国际工程合同翻译(01) 本周作业 自行阅读《国际工程承包管理和实务英语》第五章的内容,有问题上课提问。翻译 应独立完成,不使用机器翻译,不参考网上的材料或者以前的讲义。讲义中有未出 版或属于其他机构版权的资料,仅供个人学习之用,不要上传或者分享 1. Translate the following into English. 1. Translate the following into Chinese and compare the sub-clauses 4.12 and 5.1 in the two versions of FIDIC Conditions of Contract. EPCT 4.12 4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 Except as otherwise stated in the Contract: 除非合同另有规定,以下条款成立 (a) the Contractor shall be deemed to have obtained all necessary information as to risks, contingencies and other circumstances which may influence or affect the Works; 承包商应提前获得本工程可能产生的风险,意外事件以及影响该工程的一些其他情 况的全部必要信息。 (b) by signing the Contract, the Contractor accepts total responsibility for having foreseen all difficulties and costs of successfully completing the Works; and 通过签署合同,承包商应承担在顺利完成该工程中所有可能产生的困难和费用的全 部责任。 (c) the Contract Price shall not be adjusted to take account of any unforeseen difficulties or costs. 并且,承包商不会因为任何未预见的困难和费用而调整合同价格。 P & DB 4.12 Unforeseeable Physical Conditions 不可预见的物质条件 In this Sub-Clause, "physical conditions" means natural physical conditions and man-made and other physical obstructions and pollutants, which the Contractor encounters at the Site when executing the Works, including sub-surface and hydrological conditions but excluding climatic conditions. 在该次条款中,物质条件是指承包商在实施工程的施工现场遇到的自然物质条件和 人为物质条件的以及其他物质障碍和污染物,包括地下条件和水文条件,但排除气 候条件。 If the Contractor encounters adverse physical conditions which he considers to have been Unforeseeable, the Contractor shall give notice to the Engineer as soon as practicable. 1/4 如果承包人遇到他认为不可预见的不利物质条件,承包人应尽快通知工程师。 This notice shall describe the physical conditions, so that they can be inspected by the Engineer, and shall set out the reasons why the Contractor considers them to be Unforeseeable. The Contractor shall continue executing the Works, using such proper and reasonable measures as are appropriate for the physical conditions, and shall comply with any instructions which the Engineer may give. If an instruction constitutes a Variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply. 该通知应该说明具体的物质条件,以便工程师检查,并且在通知中明确说明承包商 认为该物质条件不可预见的原因。承包商应继续实施工程,采取与这些物质条件相 适应的适当和合理的措施 ,并且遵循工程师给出的所有指示。当某项指示发生变动 时,请按照第十三条[变更和调整]进行处理。 If and to the extent that the Contractor encounters physical conditions which are Unforeseeable, gives such a notice, and suffers delay and/or incurs Cost due to these conditions, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to: 如果承包商遇到不可预见的物质条件,并发出通知,因此而导致的延误和费用,承 包商有权根据第 20.1 条款[承包商索赔],做出如下要求: (a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and 根据第 8.4 条款[工期延期]的规定,如果完工日期因上述原因而延误或即将延期,承 包商有权获得相应工期的延长。 (b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price. 任何此类费用的支出都应包含在合同价格中,支付给承包商。 After receiving such notice and inspecting and/or investigating these physical conditions, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) whether and (if so) to what extent these physical conditions were Unforeseeable, and (ii) the matters described in sub-paragraphs (a) and (b) above related to this extent. 收到通知和检验或调查这些物质条件后,工程师应按照第 3.5 款[确定]同意或确定 1. 该物质条件是否以及在多大程度是不可预见的以及 2. 与上述程度有关的(a)和(b)项 所述的事项。 However, before additional Cost is finally agreed or determined under sub-paragraph (ii), the Engineer may also review whether other physical conditions in similar parts of the Works (if any) were more favourable than could reasonably have been foreseen when the Contractor submitted the Tender. If and to the extent that these more favourable conditions were encountered, the Engineer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the reductions in Cost which were due to these conditions, which may be included (as deductions) in the Contract Price and Payment Certificates. However, the net effect of all adjustments under sub-paragraph (b) and all these reductions, for all the physical conditions encountered in similar parts of the Works, shall not result in a net reduction in the Contract Price. 但是,根据上述(ii)最终商定和确定额外费用前,工程师还可审查工程类似部分其他 物质条件是否比承包商提交投标书时能合理预见的更为有利。如果确定存在更优越 的物质条件,工程师可按照第 3.5 款[确定],同意或确定因这些条件而产生的费用减 2/4 少额,这些减少额看可以作为(扣减额)计入合同价格和付款证书。但对工程类似 部分遇到的所有物质条件根据(b)所作的调整和所有这些减少额的净影响,不得导致 合同价格的净减少。 EPCT 5.1 General Design Obligations 一般设计义务 The Contractor shall be deemed to have scrutinized, prior to the Base Date, the Employer’s Requirements (including design criteria and calculations, if any). The Contractor shall be responsible for the design of the Works and for the accuracy of such Employers Requirements (including design criteria and calculations), except as stated below. 承包商应在基准日期前检查雇主要求(包括设计标准和计算资料) 。承包商应负责工 程的设计以及雇主要求的正确性(包括设计标准和计算资料),下列信息除外。 The Employer Shall not be responsible for any error, inaccuracy or omission of any kind in the Employer’s Requirements as originally included in the Contract and shall not be deemed to have given any representation of accuracy or completeness of any data or information, except as stated below. Any data or information received by the contractor, from the Employer or otherwise, shall not relieve the contractor from his responsibility for the design and execution of the Works. 雇主不负责原先包括在合同内的雇主要求中的任何错误、不准确或遗漏,此外,雇 主也不必对任何信息和资料给出精确和完整的表示,下列情况除外。承包商从雇主 或其他地方收到的任何数据和资料不能解除承包商对工程设计和工程实施的责任。 However, the Employer shall be responsible for the correctness of the following portions of the Employer’s Requirements and of the following data and information provided by (or on behalf of) the Employer: 但是,雇主应对雇主要求中的下列部分的正确性,以及由雇主提供的下列数据和资 料的正确性负责。 (a) portions, data and information which are stated in the Contract as being immutable or the responsibility of the Employer, 合同中规定为不可改变的或由雇主负责的部分、数据和信息; (b) definitions of intended purposes of the Works or any parts thereof, 对工程或其任何部分的预期目的的说明。 (c) criteria for the testing and performance of the completed Works, and 竣工工程的试验和性能的标准 (d) portions, data and information which cannot be verified by the Contractor, except as otherwise stated in the Contract. 承包商无法核实的部分、数据和资料。除合同另有说明外, PB & DB 5.1 General Design Obligations 一般设计义务 The Contractor shall carry out, and be responsible for, the design of the Works. Design shall be prepared by qualified designers who are engineers or other professionals who comply with the criteria (if any) stated in the Employer’s Requirements. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall submit to the Engineer for consent the name and particulars of each proposed designer and design Subcontractor. 3/4 承包商应进行和负责工程的设计。设计应由合格的设计师完成,设计师可以由符合 雇主要求中规定标准的工程师或专业人员担任。除合同另说明外,承包商应将拟雇 佣的每位设计师和设计分包商的姓名和详细信息,提交工程师,征求同意。 The Contractor warrants that he, his design Subcontractors have the experience and capability necessary for the design. The Contractor undertakes that the designers shall be available to attend discussions with the Engineer at all reasonable times, until the expiry date of the relevant Defects Notification Period. 承包商应保证其自身和设计分包商具备从事设计的必要经验和能力。承包商承诺, 设计师应在合理的时间内随时参与工程师的讨论,直至相应的缺陷通知期的截止日 期为止。 Upon receiving notice under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works], the Contractor shall scrutinize the Employer’s Requirements (including design criteria and calculations, if any) and the items of reference mentioned in Sub-clause 4.7 [Setting Out]. Within the period stated in the Appendix to Tender, calculated from the Commencement Date, the Contractor shall give notice to the Engineer of any error, fault or other defect found in the Employer’s Requirements or these items of reference. 收到第 8.1 条款[工程的开工]的通知后,承包商应仔细检查雇主要求(包括设计标准 和计算资料)以及第 4.7 款[放线]中提到的参考资料。在投标书附录规定的自开工日 期算起的期间内,承包商应通知工程师在雇主要求或这些参考资料中发现的任何错 误、失误或其他缺陷。 After receiving this notice, the Engineer shall determine whether Clause 13 [Variations and Adjustments] shall be applied, and shall give notice to the Contractor accordingly. If and to the extent that (taking account of cost and time) an experienced contractor exercising due care would have discovered the error, fault or other defect when examining the Site and the Employer’s Requirements before submitting the Tender, the Time for Completion shall not be extended and the Contract Price shall not be adjusted. 收到该通知后,工程师应确定是否英译第 13 条[变更和调整],并相应地通知承包商。 如果经过审查(考虑到费用和时间),一位有经验的承包商在提交投标书前检查现 场和雇主要求时本应发现此类错误、失误或其他缺陷,则工期不会延长,合同价格 也不会调整。 参考书目 FIDIC 合同条件 戴若愚,国际工程承包和管理实务英语,外语教学与研究出版社,2020 (中国大学 慕课网) 李克兴,张新红,法律文本与法律翻译,中国对外翻译出版公司,2005 冷冰冰,王华树,科技译者职业能力实训教程,南京大学出版社,2020 傅勇林,唐跃勤,科技翻译,外语教学与研究出版社,2012; 4/4