Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” 26 CFR § 301.7701-2 - Business entities; definitions. РАЗДЕЛ 26 КОДЕКСА ФЕДЕРАЛЬНЫХ НОРМАТИВНО-ПРАВОВЫХ АКТОВ § 301.7701-2 – коммерческие организации; терминология. (a) Business entities. For purposes of this section and § 301.7701–3, a business entity is any entity recognized for federal tax purposes (including an entity with a single owner that may be disregarded as an entity separate from its owner under § 301.7701–3) that is not properly classified as a trust under § 301.7701–4 or otherwise subject to special treatment under the Internal Revenue Code. A business entity with two or more members is classified for federal tax purposes as either a corporation or a partnership. A business entity with only one owner is classified as a corporation or is disregarded; if the entity is disregarded, its activities are treated in the same manner as a sole proprietorship, branch, or division of the owner. But see paragraphs (c)(2)(iii) through (vi) of this section for special rules that apply to an eligible entity that is otherwise disregarded as an entity separate from its owner. (а) Коммерческие организации. Для целей настоящего подраздела и параграфа 301.7701–3, коммерческой организацией является любая организация, признанная для целей федерального налогообложения (включая организацию с единственным владельцем, которая может не учитываться как организация, отдельная от своего владельца в соответствии с § 301.7701–3), которая должным образом не классифицируется как траст в соответствии с § 301.7701–4 или иным образом подпадают под особый режим в соответствии с Налоговым Кодексом США. Коммерческая организация с двумя или более участниками классифицируется для целей федерального налогообложения либо как корпорация, либо как партнерство. Коммерческая организация, имеющая только одного владельца, классифицируется как корпорация или не учитывается; если коммерческая организация не учитывается, её деятельность рассматривается таким же образом, как деятельность индивидуального предпринимателя, филиала или подразделения владельца. Но согласно параграфам (c)(2)(iii)-(vi) данного подраздела, для получения информации о специальных правилах, которые применяются к правомочной коммерческой организации, которая не рассматривается как коммерческая организация, отдельная (b) Corporations. For federal tax purposes, the term от своего владельца. corporation means — (1) A business entity organized under a Federal or State statute, (b) Корпорации. Для целей федерального налогообложения термин "корпорация" or under a statute of a federally recognized Indian tribe, if the означает — statute describes or refers to the entity as incorporated or as a (1) Коммерческая организация, сформированная в соответствии с Федеральными corporation, body corporate, or body politic; статутами или статутами Штата или в соответствии с признанным на федеральном (2) An association (as determined under § 301.7701–3); уровне статутами индейского племени, если эти статуты описывают или ссылаются (3) A business entity organized under a State statute, if the на зарегистрированную коммерческую организацию или на корпорацию, statute describes or refers to the entity as a joint-stock корпоративный орган или политический орган; company or joint-stock association; (2) Ассоциация (в соответствии с параграфом 301.7701–3); (4) An insurance company; 1 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” (5) A State-chartered business entity conducting banking activities, if any of its deposits are insured under the Federal Deposit Insurance Act, as amended, 12 U.S.C. 1811 et seq., or a similar federal statute; (6) A business entity wholly owned by a State or any political subdivision thereof, or a business entity wholly owned by a foreign government or any other entity described in § 1.892– 2T; (7) A business entity that is taxable as a corporation under a provision of the Internal Revenue Code other than section 7701(a)(3); and (8) Certain foreign entities—(i) In general. Except as provided in paragraphs (b)(8)(ii) and (d) of this section, the following business entities formed in the following jurisdictions: American Samoa, Corporation Argentina, Sociedad Anonima Australia, Public Limited Company Austria, Aktiengesellschaft Barbados, Limited Company Belgium, Societe Anonyme Belize, Public Limited Company Bolivia, Sociedad Anonima Brazil, Sociedade Anonima Bulgaria, Aktsionerno Druzhestvo. Canada, Corporation and Company Chile, Sociedad Anonima People's Republic of China, Gufen Youxian Gongsi Republic of China (Taiwan), Ku-fen Yu-hsien Kung-szu Colombia, Sociedad Anonima Costa Rica, Sociedad Anonima Cyprus, Public Limited Company (3) Коммерческая организация, организованная в соответствии со статутами Штата при условии, что эта организация описывается или упоминается как акционерное общество или акционерное объединение; (4) Страховая компания; (5) Коммерческая организация, зарегистрированное государством и осуществляющее банковскую деятельность, если какой-либо из его депозитов застрахован в соответствии с Федеральным статутом о страховании вкладов с поправками, 12 U.S.C. 1811 и далее, или аналогичным федеральным статутам; (6) Коммерческая организация, полностью принадлежащая государству или любому его политическому подразделению, или организация, полностью принадлежащая иностранному правительству или любой другой коммерческой организации, указанной в параграфе 1.892–2T; (7) Коммерческая организация, которая подлежит налогообложению как корпорация в соответствии с положениями Налогового кодекса, отличными от раздела 7701(a)(3); и (8) Некоторые иностранные организации — (i) в целом. За исключением случаев, предусмотренных в параграфах (b)(8)(ii) и (d) настоящего раздела, следующие коммерческие организации созданы в следующих юрисдикциях: American Samoa, Corporation Argentina, Sociedad Anonima Australia, Public Limited Company Austria, Aktiengesellschaft Barbados, Limited Company Belgium, Societe Anonyme Belize, Public Limited Company Bolivia, Sociedad Anonima Brazil, Sociedade Anonima Bulgaria, Aktsionerno Druzhestvo. Canada, Corporation and Company Chile, Sociedad Anonima 2 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” Czech Republic, Akciova Spolecnost Denmark, Aktieselskab Ecuador, Sociedad Anonima or Compania Anonima Egypt, Sharikat Al-Mossahamah El Salvador, Sociedad Anonima Estonia, Aktsiaselts European Economic Area/European Union, Societas Europaea Finland, Julkinen Osakeyhtio/Publikt Aktiebolag France, Societe Anonyme Germany, Aktiengesellschaft Greece, Anonymos Etairia Guam, Corporation Guatemala, Sociedad Anonima Guyana, Public Limited Company Honduras, Sociedad Anonima Hong Kong, Public Limited Company Hungary, Reszvenytarsasag Iceland, Hlutafelag India, Public Limited Company Indonesia, Perseroan Terbuka Ireland, Public Limited Company Israel, Public Limited Company Italy, Societa per Azioni Jamaica, Public Limited Company Japan, Kabushiki Kaisha Kazakstan, Ashyk Aktsionerlik Kogham Republic of Korea, Chusik Hoesa Latvia, Akciju Sabiedriba Liberia, Corporation Liechtenstein, Aktiengesellschaft Lithuania, Akcine Bendroves People's Republic of China, Gufen Youxian Gongsi Republic of China (Taiwan), Ku-fen Yu-hsien Kung-szu Colombia, Sociedad Anonima Costa Rica, Sociedad Anonima Cyprus, Public Limited Company Czech Republic, Akciova Spolecnost Denmark, Aktieselskab Ecuador, Sociedad Anonima or Compania Anonima Egypt, Sharikat Al-Mossahamah El Salvador, Sociedad Anonima Estonia, Aktsiaselts European Economic Area/European Union, Societas Europaea Finland, Julkinen Osakeyhtio/Publikt Aktiebolag France, Societe Anonyme Germany, Aktiengesellschaft Greece, Anonymos Etairia Guam, Corporation Guatemala, Sociedad Anonima Guyana, Public Limited Company Honduras, Sociedad Anonima Hong Kong, Public Limited Company Hungary, Reszvenytarsasag Iceland, Hlutafelag India, Public Limited Company Indonesia, Perseroan Terbuka Ireland, Public Limited Company Israel, Public Limited Company Italy, Societa per Azioni Jamaica, Public Limited Company Japan, Kabushiki Kaisha 3 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” Luxembourg, Societe Anonyme Malaysia, Berhad Malta, Public Limited Company Mexico, Sociedad Anonima Morocco, Societe Anonyme Netherlands, Naamloze Vennootschap New Zealand, Limited Company Nicaragua, Compania Anonima Nigeria, Public Limited Company Northern Mariana Islands, Corporation Norway, Allment Aksjeselskap Pakistan, Public Limited Company Panama, Sociedad Anonima Paraguay, Sociedad Anonima Peru, Sociedad Anonima Philippines, Stock Corporation Poland, Spolka Akcyjna Portugal, Sociedade Anonima Puerto Rico, Corporation Romania, Societate pe Actiuni Russia, Otkrytoye Aktsionernoy Obshchestvo Saudi Arabia, Sharikat Al-Mossahamah Singapore, Public Limited Company Slovak Republic, Akciova Spolocnost Slovenia, Delniska Druzba South Africa, Public Limited Company Spain, Sociedad Anonima Surinam, Naamloze Vennootschap Sweden, Publika Aktiebolag Switzerland, Aktiengesellschaft Thailand, Borisat Chamkad (Mahachon) Kazakstan, Ashyk Aktsionerlik Kogham Republic of Korea, Chusik Hoesa Latvia, Akciju Sabiedriba Liberia, Corporation Liechtenstein, Aktiengesellschaft Lithuania, Akcine Bendroves Luxembourg, Societe Anonyme Malaysia, Berhad Malta, Public Limited Company Mexico, Sociedad Anonima Morocco, Societe Anonyme Netherlands, Naamloze Vennootschap New Zealand, Limited Company Nicaragua, Compania Anonima Nigeria, Public Limited Company Northern Mariana Islands, Corporation Norway, Allment Aksjeselskap Pakistan, Public Limited Company Panama, Sociedad Anonima Paraguay, Sociedad Anonima Peru, Sociedad Anonima Philippines, Stock Corporation Poland, Spolka Akcyjna Portugal, Sociedade Anonima Puerto Rico, Corporation Romania, Societate pe Actiuni Russia, Otkrytoye Aktsionernoy Obshchestvo Saudi Arabia, Sharikat Al-Mossahamah Singapore, Public Limited Company Slovak Republic, Akciova Spolocnost 4 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” Trinidad and Tobago, Limited Company Tunisia, Societe Anonyme Turkey, Anonim Sirket Ukraine, Aktsionerne Tovaristvo Vidkritogo Tipu United Kingdom, Public Limited Company United States Virgin Islands, Corporation Uruguay, Sociedad Anonima Venezuela, Sociedad Anonima or Compania Anonima (9) Business entities with multiple charters. (i) An entity created or organized under the laws of more than one jurisdiction if the rules of this section would treat it as a corporation with reference to any one of the jurisdictions in which it is created or organized. Such an entity may elect its classification under § 301.7701–3, subject to the limitations of those provisions, only if it is created or organized in each jurisdiction in a manner that meets the definition of an eligible entity in § 301.7701–3(a). The determination of a business entity's corporate or non-corporate classification is made independently from the determination of whether the entity is domestic or foreign. See § 301.7701–5 for the rules that determine whether a business entity is domestic or foreign. Slovenia, Delniska Druzba South Africa, Public Limited Company Spain, Sociedad Anonima Surinam, Naamloze Vennootschap Sweden, Publika Aktiebolag Switzerland, Aktiengesellschaft Thailand, Borisat Chamkad (Mahachon) Trinidad and Tobago, Limited Company Tunisia, Societe Anonyme Turkey, Anonim Sirket Ukraine, Aktsionerne Tovaristvo Vidkritogo Tipu United Kingdom, Public Limited Company United States Virgin Islands, Corporation Uruguay, Sociedad Anonima Venezuela, Sociedad Anonima or Compania Anonima (9) Коммерческие организации с несколькими уставами. (i) Коммерческая организация, созданная или организованная в соответствии с законодательством более чем одной юрисдикции, если правила настоящего подраздела будут рассматривать её как корпорацию со ссылкой на любую из юрисдикций, в которых она создана или организована. Такая организация может выбрать свою классификацию в соответствии с параграфом 301.7701–3, с учетом ограничений этих положений, только в том случае, если она создана или организована в каждой юрисдикции таким образом, который соответствует определению приемлемой организации в параграфе 301.7701–3(a). Определение корпоративной или некорпоративной классификации коммерческой организации производится независимо от определения того, является ли организация внутренней или иностранной. Правила, определяющие, является ли коммерческая организация внутренней или иностранной, приведены в параграфе 301.7701–5. 5 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” (c) Other business entities. For federal tax purposes— (1) The term partnership means a business entity that is not a corporation under paragraph (b) of this section and that has at least two members. (2) Wholly owned entities—(i) In general. Except as otherwise provided in this paragraph (c), a business entity that has a single owner and is not a corporation under paragraph (b) of this section is disregarded as an entity separate from its owner. (ii) Special rule for certain business entities. If the single owner of a business entity is a bank (as defined in section 581, or, in the case of a foreign bank, as defined in section 585(a)(2)(B) without regard to the second sentence thereof), then the special rules applicable to banks under the Internal Revenue Code will continue to apply to the single owner as if the wholly owned entity were a separate entity. For this purpose, the special rules applicable to banks under the Internal Revenue Code do not include the rules under sections 864(c), 882(c), and 884. (iii) Tax liabilities of certain disregarded entities—(A) In general. An entity that is disregarded as separate from its owner for any purpose under this section is treated as an entity separate from its owner for purposes of— (1) Federal tax liabilities of the entity with respect to any taxable period for which the entity was not disregarded; (2) Federal tax liabilities of any other entity for which the entity is liable; and (3) Refunds or credits of Federal tax. (iv) Special rule for employment tax purposes— (A) In general. Except as provided in paragraph (c)(2)(iv)(C) of this section, paragraph (c)(2)(i) of this section (relating to (c) Другие коммерческие организации. Для целей федерального налогообложения— (1) Термин партнерство означает коммерческую организацию, которая не является корпорацией в соответствии с пунктом (b) настоящего раздела и которая имеет по крайней мере двух участников. (2) Предприятия, находящиеся в полной собственности — (i) В целом. За исключением случаев, предусмотренных в настоящем пункте (c), коммерческая организация, которая имеет единственного владельца и не является корпорацией в соответствии с пунктом (b) настоящего раздела, игнорируется как юридическое лицо, отдельное от своего владельца. (ii) Специальное правило для определенных коммерческих организаций. Если единственным владельцем коммерческого предприятия является банк (как определено в разделе 581, или, в случае иностранного банка, как определено в разделе 585(a)(2)(B) без учета его второго предложения), то специальные правила, применимые к банкам в соответствии с Налоговым кодексом по прежнему будет применяться к единственному владельцу, как если бы организация, находящаяся в полной собственности, была отдельным юридическим лицом. С этой целью специальные правила, применимые к банкам в соответствии с Налоговым кодексом, не включают правила, предусмотренные разделами 864(c), 882(c) и 884. (iii) Налоговые обязательства определенных неучтенных коммерческих организаций — (A) в целом. Коммерческая организация, которая не учитывается как отдельная от своего владельца для любых целей в соответствии с настоящим разделом, рассматривается как юридическое лицо, отдельное от своего владельца, для целей— (1) Федеральные налоговые обязательства организации в отношении любого налогооблагаемого периода, за который организация не была проигнорирована; (2) Федеральные налоговые обязательства любой другой организации, за которые организация несет ответственность; и (3) Возмещения или зачеты федерального налога. (iv) Специальное правило для целей налогообложения занятости— 6 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” certain wholly owned entities) does not apply to taxes imposed under Subtitle C—Employment Taxes and Collection of Income Tax (Chapters 21, 22, 23, 23A, 24, and 25 of the Internal Revenue Code). (B) Treatment of entity. Except as provided in paragraph (c)(2)(iv)(C) of this section, an entity that is disregarded as an entity separate from its owner for any purpose under this section is treated as a corporation with respect to taxes imposed under Subtitle C—Employment Taxes and Collection of Income Tax (Chapters 21, 22, 23, 23A, 24, and 25 of the Internal Revenue Code). For special rules regarding the application of certain employment tax exceptions, see §§ 31.3121(b)(3)–1(d), 31.3127–1(b), and 31.3306(c)(5)–1(d) of this chapter. (C) Special rules. (1) Paragraphs (c)(2)(iv)(A) and (B) of this section do not apply to withholding requirements imposed by section 3406 (backup withholding). Thus, in the case of an entity that is disregarded as an entity separate from its owner for any purpose under this section, the owner is subject to the withholding requirements imposed by section 3406 (backup withholding). (2) Paragraph (c)(2)(i) of this section applies to taxes imposed under subtitle A of the Code, including Chapter 2—Tax on SelfEmployment Income. Thus, an entity that is treated in the same manner as a sole proprietorship under paragraph (a) of this section is not treated as a corporation for purposes of employing its owner; instead, the entity is disregarded as an entity separate from its owner for this purpose and is not the employer of its owner. The owner will be subject to selfemployment tax on self-employment income with respect to (A) в целом. За исключением случаев, предусмотренных в пункте (c)(2)(iv)(C) настоящего раздела, пункт (c)(2)(i) настоящего раздела (относящийся к определенным предприятиям, находящимся в полной собственности) не применяется к налогам, взимаемым в соответствии с подзаголовком C — Налоги на занятость и сбор подоходного налога (Главы 21, 22, 23, 23А, 24 и 25 Налогового кодекса). (B) обращение с юридическим лицом. За исключением случаев, предусмотренных в пункте (c)(2)(iv)(C) настоящего раздела, юридическое лицо, которое игнорируется как юридическое лицо, отдельное от своего владельца, для любых целей в соответствии с настоящим разделом, рассматривается как корпорация в отношении налогов, взимаемых в соответствии с подзаголовком C — Налоги на занятость и сбор подоходного налога (Главы 21, 22, 23, 23А, 24 и 25 Налогового кодекса). Специальные правила, касающиеся применения определенных исключений из налога на занятость, приведены в §§ 31.3121(b)(3)-1(d), 31.3127–1(b) и 31.3306(c)(5)1(d) настоящей главы. (C) особые правила. (1) Пункты (c)(2)(iv)(A) и (B) настоящего раздела не применяются к требованиям об удержании налогов, установленным разделом 3406 (резервное удержание налогов). Таким образом, в случае юридического лица, которое игнорируется как юридическое лицо, отдельное от своего владельца, для любых целей в соответствии с настоящим разделом, на владельца распространяются требования об удержании налога, установленные разделом 3406 (резервное удержание налога). (2) Пункт (c)(2)(i) настоящего раздела применяется к налогам, взимаемым в соответствии с подзаголовком A Кодекса, включая главу 2 — Налог на доходы от самозанятости. Таким образом, юридическое лицо, которое рассматривается таким же образом, как индивидуальный предприниматель в соответствии с пунктом (а) настоящего раздела, не рассматривается как корпорация для целей найма своего владельца; вместо этого юридическое лицо игнорируется как юридическое лицо, отдельное от своего владельца, для этой цели и не является работодателем своего 7 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” the entity's activities. Also, if a partnership is the owner of an entity that is disregarded as an entity separate from its owner for any purpose under this section, the entity is not treated as a corporation for purposes of employing a partner of the partnership that owns the entity; instead, the entity is disregarded as an entity separate from the partnership for this purpose and is not the employer of any partner of the partnership that owns the entity. A partner of a partnership that owns an entity that is disregarded as an entity separate from its owner for any purpose under this section is subject to the same self-employment tax rules as a partner of a partnership that does not own an entity that is disregarded as an entity separate from its owner for any purpose under this section. (d) Special rule for certain foreign business entities— (1) In general. Except as provided in paragraph (d)(3) of this section, a foreign business entity described in paragraph (b)(8)(i) of this section will not be treated as a corporation under paragraph (b)(8)(i) of this section if— (i) The entity was in existence on May 8, 1996; (ii) The entity's classification was relevant (as defined in § 301.7701–3(d)) on May 8, 1996; (iii) No person (including the entity) for whom the entity's classification was relevant on May 8, 1996, treats the entity as a corporation for purposes of filing such person's federal income tax returns, information returns, and withholding documents for the taxable year including May 8, 1996; (iv) Any change in the entity's claimed classification within the sixty months prior to May 8, 1996, occurred solely as a result владельца. Владелец будет облагаться налогом на самозанятость с дохода от самозанятости в отношении деятельности юридического лица. Кроме того, если партнерство является владельцем юридического лица, которое игнорируется как юридическое лицо, отдельное от своего владельца, для каких-либо целей в соответствии с настоящим разделом, юридическое лицо не рассматривается как корпорация для целей найма партнера партнерства, которому принадлежит юридическое лицо; вместо этого юридическое лицо игнорируется как отдельное юридическое лицо из партнерства для этой цели и не является работодателем какого-либо партнера партнерства, которому принадлежит юридическое лицо. Партнер партнерства, владеющий юридическим лицом, которое не учитывается как юридическое лицо, отдельное от своего владельца, для любых целей в соответствии с настоящим разделом, подпадает под действие тех же правил налогообложения самозанятости, что и партнер партнерства, которому не принадлежит юридическое лицо, которое не учитывается как юридическое лицо, отдельное от своего владельца, для любых целей в соответствии с этим разделом. (d) Специальное правило для определенных иностранных коммерческих организаций— (1) В целом. За исключением случаев, предусмотренных в параграфе (d)(3) настоящего подраздела, иностранная коммерческая организация, описанная в пункте (b)(8)(i) настоящего подраздела, не будет рассматриваться как корпорация в соответствии с пунктом (b)(8)(i) настоящего подраздела, если— (i) Организация существовала на дату 8 мая 1996 г.; (ii) Классификация организации была актуальной (как определено в параграфе 301.7701–3(d)) на дату 8 мая 1996 г.; (iii) Ни одна персона (включая коммерческую организацию), для которой классификация организации была актуальна на 8 мая 1996 года, не рассматривает коммерческую организацию как корпорацию для целей подачи деклараций по федеральному подоходному налогу такой персоны, информационных деклараций и 8 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” of a change in the organizational documents of the entity, and the entity and all members of the entity recognized the federal tax consequences of any change in the entity's classification within the sixty months prior to May 8, 1996; (v) A reasonable basis (within the meaning of section 6662) existed on May 8, 1996, for treating the entity as other than a corporation; and (vi) Neither the entity nor any member was notified in writing on or before May 8, 1996, that the classification of the entity was under examination (in which case the entity's classification will be determined in the examination). (2) Binding contract rule. If a foreign business entity described in paragraph (b)(8)(i) of this section is formed after May 8, 1996, pursuant to a written binding contract (including an accepted bid to develop a project) in effect on May 8, 1996, and all times thereafter, in which the parties agreed to engage (directly or indirectly) in an active and substantial business operation in the jurisdiction in which the entity is formed, paragraph (d)(1) of this section will be applied to that entity by substituting the date of the entity's formation for May 8, 1996. (3) Termination of grandfather status—(i) In general. An entity that is not treated as a corporation under paragraph (b)(8)(i) of this section by reason of paragraph (d)(1) or (d)(2) of this section will be treated permanently as a corporation under paragraph (b)(8)(i) of this section from the earliest of: (A) The effective date of an election to be treated as an association under § 301.7701–3; (B) A termination of the partnership under section 708(b)(1)(B) (regarding sale or exchange of 50 percent or more of the total документов об удержании налога за налогооблагаемый год, включая 8 мая 1996 года; (iv) любое изменение в заявленной классификации коммерческой организации в течение шестидесяти месяцев, предшествовавших 8 мая 1996 года, произошло исключительно в результате изменения организационных документов организации, и организация и все её члены признали федеральные налоговые последствия любого изменения в классификации организации в течение шестидесяти месяцев, предшествовавших 8 мая 1996 г.; (v) на 8 дату мая 1996 года существовали разумные основания (по смыслу раздела 6662) для рассмотрения организации как иного, чем корпорация; и (vi) ни организация, ни какой-либо член не были уведомлены в письменной форме на дату 8 мая 1996 года или ранее о том, что классификация организации находится на рассмотрении (в этом случае классификация организации будет определена в ходе рассмотрения). (2) Обязательное правило контракта. Если иностранная коммерческая организация, описанная в пункте (b)(8)(i) настоящего раздела, создана после 8 мая 1996 года в соответствии с письменным обязательным контрактом (включая принятую заявку на разработку проекта), действующим с 8 мая 1996 года, и все последующие периоды, в которых стороны договорились участвовать (прямо или косвенно) в активной и существенной коммерческой деятельности в юрисдикции, в которой создана организация, пункт (d)(1) настоящего подраздела будет применяться к этой организации путем замены даты её образования на 8 мая 1996 года. (3) Прекращение статуса дедушки — (i) В целом. Организация, которая не рассматривается как корпорация в соответствии с параграфом (b)(8)(i) настоящего раздела по причине параграфа (d)(1) или (d)(2) настоящего подраздела, будет постоянно рассматриваться как корпорация в соответствии с пунктом (b)(8)(i) этого раздела с самого раннего из: (A) дата вступления в силу выборов, которые будут рассматриваться как объединение в соответствии с параграфом 301.7701–3; 9 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” interest in an entity's capital or profits within a twelve-month (B) Прекращение партнерства в соответствии с подразделом 708(b)(1)(B) (в period); отношении продажи или обмена 50 или более процентов от общей доли участия в (C) A division of the partnership under section 708(b)(2)(B); or капитале или прибыли юридического лица в течение двенадцати месяцев); (C) разделение партнерства в соответствии с подразделом 708(b)(2)(B); или (D) The date any person or persons, who were not owners of (D) дата, когда любое лицо или группы лиц, которые не были владельцами the entity as of November 29, 1999, own in the aggregate a 50 организации по состоянию на 29 ноября 1999 года, владеют в совокупности 50 percent or greater interest in the entity. процентами или более акций предприятия. (ii) Special rule for certain entities. For purposes of paragraph (ii) Специальное правило для определенных организаций. Для целей параграфа (d)(2) of this section, paragraph (d)(3)(i)(B) of this section shall (d)(2) настоящего раздела параграфа (d)(3)(i)(B) настоящего раздела не применяется, not apply if the sale or exchange of interests in the entity is to если продажа или обмен долей участия в организации осуществляется связанному a related person (within the meaning of sections 267(b) and лицу (по смыслу разделов 267(b) и 707(b)) и наступает не позднее, чем через 707(b)) and occurs no later than twelve months after the date двенадцать месяцев после даты образования юридического лица. of the formation of the entity. (e) Дата вступления в силу/применимости. (e) Effective/applicability date. (1) Если иное не предусмотрено в настоящем параграфе (e), правила настоящего (1) Except as otherwise provided in this paragraph (e), the rules раздела применяются с 1 января 1997 года, за исключением того, что параграф (b)(6) of this section apply as of January 1, 1997, except that настоящего раздела применяется 14 января 2002 года или после этой даты к paragraph (b)(6) of this section applies on or after January 14, коммерческой организации, полностью принадлежащей иностранному 2002, to a business entity wholly owned by a foreign правительству, независимо от любой предшествующей классификации организаций government regardless of any prior entity classification, and и параграф (c)(2)(ii) настоящего подраздела применяются к налогооблагаемым paragraph (c)(2)(ii) of this section applies to taxable years годам, начинающимся после 12 января 2001 года. Ссылка на финские, мальтийские beginning after January 12, 2001. The reference to the Finnish, и норвежские организации в параграфе (b)(8)(i) настоящего подраздела применима Maltese, and Norwegian entities in paragraph (b)(8)(i) of this с 29 ноября 1999 года. Ссылка на тринидадскую организацию в параграфе (b)(8)(i) section is applicable on November 29, 1999. The reference to настоящего подраздела применяется к организациям, образованным 29 ноября the Trinidadian entity in paragraph (b)(8)(i) of this section 1999 года или после этой даты. Любые мальтийские или норвежские организации, applies to entities formed on or after November 29, 1999. Any которые становятся правомочными организациями в результате параграфа (b)(8)(i) Maltese or Norwegian entity that becomes an eligible entity as настоящего подраздела, вступившего в силу 29 ноября 1999 года, могут до 14 a result of paragraph (b)(8)(i) of this section in effect on февраля 2000 года принять решение о том, чтобы быть классифицированной для November 29, 1999, may elect by February 14, 2000, to be целей федерального налогообложения как организация, отличная от корпорации, classified for Federal tax purposes as an entity other than a имеющая обратную силу в отношении любого период с 1 января 1997 года 10 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” corporation retroactive to any period from and including January 1, 1997. Any Finnish entity that becomes an eligible entity as a result of paragraph (b)(8)(i) of this section in effect on November 29, 1999, may elect by February 14, 2000, to be classified for Federal tax purposes as an entity other than a corporation retroactive to any period from and including September 1, 1997. However, paragraph (d)(3)(i)(D) of this section applies on or after October 22, 2003. (2) Paragraph (c)(2)(iii) of this section applies on and after September 14, 2009. For rules that apply before September 14, 2009, see 26 CFR part 301, revised as of April 1, 2009. (3) (i) General rule. Except as provided in paragraph (e)(3)(ii) of this section, the rules of paragraph (b)(9) of this section apply as of August 12, 2004, to all business entities existing on or after that date. (ii) Transition rule. For business entities created or organized under the laws of more than one jurisdiction as of August 12, 2004, the rules of paragraph (b)(9) of this section apply as of May 1, 2006. These entities, however, may rely on the rules of paragraph (b)(9) of this section as of August 12, 2004. (4) The reference to the Estonian, Latvian, Liechtenstein, Lithuanian, and Slovenian entities in paragraph (b)(8)(i) of this section applies to such entities formed on or after October 7, 2004, and to any such entity formed before such date from the date any person or persons, who were not owners of the entity as of October 7, 2004, own in the aggregate a 50 percent or greater interest in the entity. The reference to the European Economic Area/European Union entity in paragraph (b)(8)(i) of включительно. Любая финская организация, которая становится правомочной организацией в результате параграфа (b)(8)(i) настоящего подраздела, вступившего в силу 29 ноября 1999 года, может до 14 февраля 2000 года принять решение о том, чтобы быть классифицированной для целей федерального налогообложения как организация, отличная от корпорации, имеющая обратную силу в отношении любого периода с и включая 1 сентября 1997 года. Однако параграф (d)(3)(i)(D) настоящего подраздела применяется с 22 октября 2003 года или после этой даты. (2) Параграф (c)(2)(iii) настоящего подраздела применяется с 14 сентября 2009 года и после этой даты. Правила, действовавшие до 14 сентября 2009 года, приведены в части 301 26 CFR, пересмотренной с 1 апреля 2009 года. (3) (i) Общее правило. За исключением случаев, предусмотренных в параграфа (e)(3)(ii) настоящего раздела, правила параграфа (b)(9) настоящего подраздела применяются с 12 августа 2004 года ко всем организациям, существующим на указанную дату или после этой даты. (ii) Правило перехода. Для коммерческих организаций, созданных или организованных в соответствии с законодательством более чем одной юрисдикции по состоянию на 12 августа 2004 года, правила параграфа (b)(9) настоящего подраздела применяются с 1 мая 2006 года. Эти организации, однако, могут полагаться на правила параграфа (b)(9) настоящего подраздела по состоянию на 12 августа 2004 года. (4) Ссылка на организации Эстонии, Латвии, Лихтенштейна, Литвы и Словении в параграфе (b)(8)(i) настоящего подраздела применяется к таким организациям, которые были образованы 7 октября 2004 года или после этой даты, и к любой такой организации, образованной до указанной даты, начиная с даты, когда любые персоны, которые не были владельцами предприятия по состоянию на 7 октября 2004 года, владеют в совокупности 50 процентами или более акций предприятия. Ссылка на Европейскую экономическую зону/субъект Европейского союза в параграфе (b)(8)(i) настоящего подраздела применяется к таким субъектам, образованным 8 октября 2004 года или после этой даты. 11 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” this section applies to such entities formed on or after October 8, 2004. (5) (i) Except as provided in this paragraph (e)(5), paragraph (c)(2)(iv) of this section applies with respect to wages paid on or after January 1, 2009. (ii) Paragraph (c)(2)(iv)(B) applies with respect to wages paid on or after September 14, 2009. For rules that apply before September 14, 2009, see 26 CFR part 301 revised as of April 1, 2009. (iii) Paragraph (c)(2)(iv)(C)(1) of this section applies with respect to wages paid on or after November 1, 2011. For rules that apply before November 1, 2011, see 26 CFR part 301, revised as of April 1, 2011. However, taxpayers may apply paragraph (c)(2)(iv)(C)(1) of this section with respect to wages paid on or after January 1, 2009. (6) (i) Except as provided in this paragraph (e)(6), paragraph (c)(2)(v) of this section applies to liabilities imposed and actions first required or permitted in periods beginning on or after January 1, 2008. (ii) Paragraphs (c)(2)(v)(B) and (c)(2)(v)(C) Example (iv) of this section apply on and after September 14, 2009. (iii) Paragraph (c)(2)(v)(A)(5) of this section applies for periods after December 31, 2014. (iv) References to Chapter 49 in paragraph (c)(2)(v) of this section apply to taxes imposed on amounts paid on or after July 1, 2012. (7) The reference to the Bulgarian entity in paragraph (b)(8)(i) of this section applies to such entities formed on or after (5) (i) За исключением случаев, предусмотренных в настоящем параграфе (e)(5), параграф (c)(2)(iv) настоящего подраздела применяется в отношении заработной платы, выплаченной 1 января 2009 года или после этой даты. (ii) Параграф (c)(2)(iv)(B) применяется в отношении заработной платы, выплаченной 14 сентября 2009 года или после этой даты. Правила, действующие до 14 сентября 2009 года, приведены в 26 CFR, часть 301, пересмотренная с 1 апреля 2009 года. (iii) Параграф (c)(2)(iv)(C)(1) настоящего подраздела применяется в отношении заработной платы, выплаченной 1 ноября 2011 года или после этой даты. Правила, действующие до 1 ноября 2011 года, приведены в 26 CFR, часть 301, пересмотренном с 1 апреля 2011 года. Однако налогоплательщики могут применять параграф (c)(2)(iv)(C)(1) настоящего подраздела в отношении заработной платы, выплаченной 1 января 2009 года или после этой даты. (6) (i) За исключением случаев, предусмотренных в этом параграфе (e)(6), параграф (c)(2)(v) настоящего подраздела применяется к наложенным обязательствам и действиям, которые впервые потребовались или разрешены в периоды, начинающиеся 1 января 2008 года или после этой даты. (ii) Параграфы (c)(2)(v)(B) и (c)(2)(v)(C) Пример (iv) этого раздела применяются с 14 сентября 2009 года и после этой даты. (iii) Параграф (c)(2)(v)(A)(5) настоящего подраздела применяется к периодам после 31 декабря 2014 года. (iv) Ссылки на главу 49 в параграфе (c)(2)(v) настоящего подраздела применяются к налогам, взимаемым с сумм, уплаченных 1 июля 2012 года или после этой даты. (7) Ссылка на болгарскую организацию в параграфе (b)(8)(i) настоящего подраздела применяется к организациям, образованным 1 января 2007 года или после этой даты, и к любой организации, образованной до указанной даты, начиная с даты, когда в совокупности доля участия составляет 50 процентов или более в такой организации принадлежит любому лицу или лицам, которые не были владельцами 12 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” January 1, 2007, and to any such entity formed before such date from the date that, in the aggregate, a 50 percent or more interest in such entity is owned by any person or persons who were not owners of the entity as of January 1, 2007. For purposes of the preceding sentence, the term interest means— (i) In the case of a partnership, a capital or profits interest; and (ii) In the case of a corporation, an equity interest measured by vote or value. (8) Paragraph (c)(2)(iv)(C)(2) of this section applies on the later of— (i) August 1, 2016; or (ii) The first day of the latest-starting plan year beginning after May 4, 2016, and on or before May 4, 2017, of an affected plan (based on the plans adopted before, and the plan years in effect as of, May 4, 2016) sponsored by an entity that is disregarded as an entity separate from its owner for any purpose under this section. For rules that apply before the applicability date of paragraph (c)(2)(iv)(C)(2) of this section, see 26 CFR part 301 revised as of April 1, 2016. For the purposes of this paragraph (e)(8)— (A) An affected plan includes any qualified plan, health plan, or section 125 cafeteria plan if the plan benefits participants whose employment status is affected by paragraph (c)(2)(iv)(C)(2) of this section; (B) A qualified plan means a plan, contract, pension, or trust described in paragraph (A) or (B) of section 219(g)(5) (other than paragraph (A)(iii)); and (C) A health plan means an arrangement described under § 1.105–5 of this chapter. организации по состоянию на 1 января 2007 года. Для целей предыдущего предложения термин "процент" означает— (i) в случае партнерства - долю в капитале или прибыли; и (ii) В случае корпорации - долю в акционерном капитале, измеряемую голосованием или стоимостью. (8) Параграф (c)(2)(iv)(C)(2) настоящего раздела применяется позднее— (i) 1 августа 2016 года; или (ii) первый день последнего года плана, начинающегося после 4 мая 2016 года, и 4 мая 2017 года или ранее затронутого плана (на основе планов, принятых ранее, и лет плана, действующих по состоянию на 4 мая 2016 года), спонсируемого организацией, которая игнорируется как организация, отдельное от своего владельца, для любых целей в соответствии с настоящим подразделом. Правила, которые применялись до даты вступления в силу параграфа (c)(2)(iv)(C)(2) настоящего подраздела, приведены в части 301 CFR 26, пересмотренной с 1 апреля 2016 года. Для целей настоящего параграфа (e)(8)— (A) Затронутый план включает в себя любой квалифицированный план, план медицинского обслуживания или план кафетерия по разделу 125, если план выгоден участникам, на статус занятости которых влияет параграф (c)(2)(iv)(C)(2) настоящего подраздела; (B) Квалифицированный план означает план, контракт, пенсию или траст, описанный в параграфе (A) или (B) подраздела 219(g)(5) (кроме параграфа (A)(iii)); и (C) План медицинского обслуживания означает соглашение, описанное в параграфе 1.105–5 настоящей главы. (9) Отчетность, требуемая в соответствии с разделом 6038A. Параграф (c)(2)(vi) этого подраздела применяется к налогооблагаемым годам организаций, начинающимся после 31 декабря 2016 года и заканчивающимся 13 декабря 2017 года или после этой даты. 13 Документ составлен группой “Lex Academy of Nature by Dr.O” (9) Reporting required under section 6038A. Paragraph (c)(2)(vi) of this section applies to taxable years of entities beginning after December 31, 2016, and ending on or after December 13, 2017. http://droacademy.org/ www.youtube.com/@dro3551 https://t.me/DrOAcademyofNature https://t.me/DrOAcademy https://t.me/PranaFlowChannel https://t.me/DrOLibrary 14