Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 Contents lists available at ScienceDirect Journal of Pragmatics journal homepage: www.elsevier.com/locate/pragma A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian EFL learners Hamid Allami a,*, Amin Naeimi b,1 a b English Dept, Yazd University, Yazd, Iran Islamic Azad University, Yazd Branch, Yazd, Iran A R T I C L E I N F O A B S T R A C T Article history: Received 17 March 2009 Received in revised form 29 June 2010 Accepted 4 July 2010 The present study aimed to recast the issue of production of refusals by Iranian EFL learners, exploring the frequency, shift and content of semantic formulas with regard to learners’ language proficiency (lower-intermediate, intermediate and upper-intermediate), status of interlocutors (lower, equal and higher) and types of eliciting acts (requests, invitations, offers, and suggestions) on realization of the strategies. Thirty Persianspeaking learners of English were asked to fill out a Discourse Completion Test (DCT), consisting of 12 situations realizing the refusal of 4 types of eliciting acts. In addition, 31 native speakers of Persian were asked to fill out the same DCT, rendered into Persian, for comparative analyses. Responses of 37 American native speakers in a relevant study (conducted by Kwon, 2004) were also reviewed for evidence of common components of speech act sets to establish a set of baseline responses. All data were coded and analyzed according to the taxonomy of refusals developed by Beebe et al. (1990). The results revealed that there were differences in the frequency, shift and content of semantic formulas used in refusals by Iranian and American speakers when responding to a higher, an equal, and a lower status person. For instance, while both groups used providing excuse/reason for the refusal, the American participants’ excuses were more specific, concrete and to the point in both place and time. On the other hand, native speakers of Persian displayed a nearly high level of frequency shift in their use of several semantic formulas, whereas American patterns for refusals were quite consistent regardless of status level. Data also indicated pragmatic transfer in the realization of the speech act of refusal among Iranian EFL learners, and that there was a positive correlation between L2 proficiency and pragmatic transfer; upper-intermediate learners tended to transfer more L1 sociocultural norms to L2 and made more pragmatic errors than the lowerintermediate learners. The results indicate that refusing in an L2 is a complex task as it requires the acquisition of the sociocultural values of the target culture. ß 2010 Elsevier B.V. All rights reserved. Keywords: Pragmatics Speech act of refusal Semantic formula Language proficiency Status of interlocutor 1. Introduction One of the issues which has come under the spotlight of many involved in the field of language teaching, especially over the past two decades, is pragmatic competence. The development of pragmatic rules as to produce and perceive the language that is appropriate in a given situation appears to be very important for language learners, failure to do so may culminate in misunderstanding or even serious communication breakdown and the labeling of language users as people who are * Corresponding author. Tel.: +98 351 8210250. E-mail addresses: hamid_allami@yahoo.com (H. Allami), naeimiamin@gmail.com (A. Naeimi). 1 Member of Young Researchers Club. 0378-2166/$ – see front matter ß 2010 Elsevier B.V. All rights reserved. doi:10.1016/j.pragma.2010.07.010 386 H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 insensitive, rude, or inept. Lacking knowledge of pragmatic rules of the target language, learners may simply transfer pragmatic norms from their native language. Crystal (1985) defines pragmatics as ‘‘the study of language from the point of view of users, especially of the choices they make, the constraints they encounter in using language in social interaction and the effects their use of language has on other participants in the act of communication’’ (p. 240). As such, the proper use of speech acts has been contended to play a vital role in this regard. Performing speech acts involves both sociocultural and sociolinguistic knowledge. Sociocultural knowledge determines when to perform a speech act and which one is appropriate in a situation in which one is functioning and sociolinguistic knowledge determines the actual linguistic realization of each speech act (Cohen, 1996). The study of speech acts appears to be necessary to the understanding of international communication styles and the differences in this regard. Whereas some speech acts such as requests, compliments, apologies and complaints have been extensively perused in the field of crosscultural pragmatics, the speech act of refusal, as a face-threatening has not been as widely studied. It has been indicated that such acts are particularly crucial to study since they are the source of so many cross-cultural miscommunications. The present study investigates the types of refusal strategies which EFL learners use in situations that require refusal in order to study to what extent their refusal strategies map those used in their L1, and to find the areas of difference between native and non-native speakers of English. It is particularly intended to address the following questions: 1. What are the most common semantic formulas used by Iranian learners at different proficiency levels with regard to the contextual variables of the status of interlocutors (higher, equal, or lower) and the eliciting acts (requests, invitations, offers, and suggestions)? 2. What are the areas of difference between Iranian EFL learners and American speakers with regard to the strategies employed to make refusals? 3. If Iranian EFL learners’ refusals are different from those of the American native speakers, does the L2 proficiency of the Iranian learners affect their possible pragmatic transfer or not? 2. Background It has been contended by numerous studies that the ability of learners to use appropriate speech acts in a given speech event is a major component of pragmatic competence. Fraser (1983) defined pragmatic competence as ‘‘the knowledge of how an addressee determines what a speaker is saying and recognizes intended illocutionary force conveyed through subtle attitudes in the speaker’s utterance’’ (p. 29). Among empirical studies of speech act behavior, Cohen (1996) listed studies of the cross-cultural speech act realization project as the most comprehensive studies, both in depth and breadth. In 1997, Rintell even went further to define pragmatics as the study of speech acts, arguing that L2 learners’ pragmatic ability is reflected in how they produce utterances to communicate some specific intentions, and also how they interpret the intentions conveyed by these utterances. Comparisons of speech acts have also revealed that the same speech act may be realized differently across cultures, following norms of usage particular to the speech community. Hence, it is obvious that L2 learners must be aware of L2 sociocultural constraints on speech acts in order to be pragmatically competent. In addition to culturally acceptable mappings of speech events to speech acts, choosing appropriate pragmatic strategies is crucial for speech act ability (Wolfson, 1981). As a case in point, Wolfson notes a tendency among middle-class Americans to ‘‘make their compliments original and less formulaic in order to convey sincerity. . .Arabic speakers prefer proverbs and ritualized phrases’’ (p. 18). The speech act of refusal, as the focus of this study, occurs when a speaker directly or indirectly says ‘no’ to a request, invitation, suggestion or offer. Refusal is a high-risk face-threatening act, because it contradicts the expectations. It is often realized through indirect strategies, and therefore, unlike acceptance, it requires a high level of pragmatic competence (Cohen, 1996). Miscommunication may occur if the non-native speaker does not know how to make refusals in the target community. Refusals are known as a ‘sticking point’ in cross-cultural communication (Beebe et al., 1990). They are a complex and tricky speech act to perform due to the inherent possibility of offending the interlocutor for failure to refuse appropriately might endanger the interpersonal relations of the speakers (Kwon, 2004). Refusals usually include various strategies to avoid offending one’s interlocutors, but the choice of them may vary across languages and cultures (Al-Eryani, 2007). As Chen (1996) notes, arriving at a set of strategies typically used by native speakers of the target language is one of the main concerns of speech act researchers. Al-Kahtani (2005) elaborates on the speech act; Saying no is difficult for nonnative speakers. How one says no is more important in many societies than the answer itself. Therefore, sending and receiving a message of no is a task that needs special skill. The interlocutor must know when to use the appropriate form and its function, the speech act and its social elements depending on each group and their culturallinguistic values (Al-Kahtani, 2005:36). He, further, stresses on the way refusals are performed as an indication of one’s pragmatic competence; ‘‘refusals, as sensitive and high-risk, can provide much insight into one’s pragmatics’’ (p. 36). Refusals can be used in response to requests, invitations, offers, and suggestions. They belong to the category of commissives because they commit the refuser to (not) performing an action (Searle, 1969). They function as a response to ‘‘an initiating act’’ and are considered a speech act by which ‘‘a speaker fails to engage in an action proposed by the interlocutor’’ (Chen et al., 1995:121). H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 387 In a preliminary study, Shigeta (1974) compared responses by Japanese and Americans in six DCT (Discourse Completion Test) situations; 2 apologies, 2 requests, and 2 refusals, and found that the Japanese were concerned about relative status while the American counterparts paid more attention to the personal relations or closeness with the person. Besides, the Japanese were more unclear in their responses. A major study carried out by Beebe et al. (1990) compared the refusals produced by native speakers of Japanese and native speakers of English, also using a DCT. The authors administered a discourse completion test with 60 participants (20 Japanesespeaking in Japanese, 20 Japanese-speaking in English, and 20 Americans speaking in English), investigating pragmatic transfer in refusals directed at higher-, equal-, and lower-status interlocutors. Analyzing refusals as a formulaic sequence, they found that Japanese speakers of English and native speakers differ in three areas: the order of the semantic formula, the frequency of the formula, and the content of the utterances. For example, American participants tended to offer specific details when giving explanations, while the Japanese ones often produced explanations that might be interpreted as ambiguous. The findings of Beebe et al. (1990) clearly demonstrated the importance of status in the refusal strategies selected by the respondents. Americans, in refusing requests usually employed a form of indirect communication. Conversely, the Japanese used more direct strategies if the respondents were addressing a lower-status person. Status was also an important factor in refusing invitations. As with requests, the Japanese respondents were more likely to use direct strategies in refusing from someone of lower status. However, in refusing invitations from persons of higher status, the Japanese were more polite, using more indirect strategies than in addressing persons of lower status. However, Americans used similar indirect strategies in refusing invitations. With status equals, they often ended the refusal with a ‘‘thank you’’. Generally speaking, the difference was that Japanese learners were mostly aware of the necessity of stressing the status difference in interactions, while the Americans denied the existence of such differences (Beebe et al., 1990). Robinson (1992) reported that Japanese ESL learners were all aware of the differences in appropriate American and Japanese situations of the speech act. Yet, the lower proficient students were more influenced by their native language refusal style, while the more proficient learners knew how to use the rules of English in completing the DCT items. In another comparative study, Lyuh (1992) concluded that native speakers of Korean normally used more semantic formulas and more polite strategies per response than native speakers of American English. Besides, Korean speakers used more avoidance and gratitude formula than native speakers of American English. The latter often used reference to their personal decisions and preferences in their excuses and preferences whereas the former resorted to circumstances beyond their control, de-personalizing their explanations (Lyuh, 1992). In addition, plain refusal such as no and thank you were rarely used by Korean speakers because, as Lyuh states, they were highly face-threatening. Finally, as for the content of formulas, excuses were present for all groups, but they were less specific for Japanese and Korean speakers alike. Korean refusals were more elaborate, more indirect, and more accommodating to face needs. The reason for the frequent use of these indirect, mitigated and less transparent refusals such as ‘‘I am sorry’’ (Regret), ‘‘Don’t worry’’ (Letting the interlocutor off the hook), ‘‘I am not sure’’ (Hedging) or ‘‘If I don’t show up on time, my wife will kill me’’ (Elaboration on the reason) lies in the fact that they contain a strategy that softens and cushions the blow of the refusal. In another study, Saeki and O’Keefe (1994) investigated the way American and Japanese speakers make refusals. Participants responded to a scenario where they were asked to refuse to hire a candidate looking for a job, by writing what they would say to the person in the situation. Three independent variables were nationality, relation with the candidate, and qualification of candidate and the dependent measures were the responses in terms of the idea units. Americans and Japanese were reported to be similar in that they both employed more literal and direct strategies than was expected. The magnitude of the request, status of the interlocutors, and the closeness of the interlocutors were manipulated in a DCT on refusals by Kitao (1996). The most common strategy was demonstrated to be an expression of regret followed by an excuse or reason (30% of the responses). Regarding the American English data, giving a reason seemed to be central, and the reasons were found to be generally clear, concrete and specific. Expression of regret occurred in more than half of the refusals (especially refusing a small request by those of equal status) although apologies were more often offered in response to a larger request. A set of semantic formulas was used by Chen (1996) to study refusals employed by American and Chinese speakers of English. It was noticed that ‘‘direct refusal was not a common strategy for any of the subjects, regardless of their language background’’, and also that ‘‘an expression of regret, common in American speakers’ refusals, was generally not produced by the Chinese speakers, which could lead to unpleasant feelings between speakers in an American context (Chen, 1996:261). Liao and Bresnahan’s (1996) analysis of American English and Mandarin Chinese refusal strategies revealed that Americans used more strategies than the Chinese in making refusals. The Chinese tended to begin the refusal with an apology, an indirect strategy, followed by a reason attributed to a concern for ending the refusal quickly. Respondents from both cultures varied their refusal strategies according to the status of the requester. A number of studies on Arabic made further contribution to the general study of the speech act of refusal. Arabic and English refusals were earlier studied by Stevens (1993) who used a written DCT consisting of 15 situations. He came to this conclusion that refusals involve multiple strategies and that interlocutors seldom refuse outright. His analysis indicated that both Arabic and English speakers used many of the same strategies (e.g., explanations, partial acceptances, and white lies). Discussing refusals in Arabic, Hussein (1995) listed the strategies used by Arabic native speakers in refusals and maintained that indirect refusals are used with acquaintances of equal status and with close friends of unequal status. His study was descriptive in nature and based on examples which he gathered by means of a participant observation. Yet a caveat exists; even though he asserted that the data occurred naturalistically (spoken), most of the examples used were written in Modern Standard Arabic, a formal variety which is not used for daily communication. Al-Issa (1998) found that Jordanians were more likely to express regret (e.g., 388 H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 ‘‘I’m sorry’’) than Americans and that both groups employed explanations and reasons more than any other strategy. However, results of study by Nelson et al. (2002) on Egyptian Arabic and American English refusals via a modified version of DCT indicated that both groups used similar direct and indirect strategies with similar frequency in making refusals. In another influencing probe, Al-Issa (2003) studied the phenomenon of sociocultural transfer and its motivating factors within the realization patterns of the speech act of refusals by Jordanian EFL learners. EFL refusal data were, again, collected using a DCT which was designed and developed based on observational field note data. Using semantic formulas as units of analysis, EFL refusal responses were compared with similar data elicited from native speakers of English responding in English and native speakers of Arabic responding in Arabic. The results showed that sociocultural transfer appeared to affect the EFL learners’ choice of semantic formulas, the length of their responses, and the content of the semantic formulas. In actual facts, the cases of transfer were seen to reflect cultural values transferred from Arabic to English. In a recent comparative study on the use of refusals by the two language groups of Yemeni and American, Al-Eryani (2007) noticed that in spite of the presence of a similar range of strategies, cross-cultural variation was evident with regard to the frequency and content of semantic formulas in relation to the contextual variables, including the status of interlocutors (i.e., higher, equal, or lower status) and eliciting acts (i.e., requests, invitations, offers, and suggestions). Nevertheless, the subjects in question afforded enough indications of pragmatic competence of the target language. Kwon (2004) studied refusals of 40 Korean speakers in Korea and 37 American English speakers in the USA. The results indicated that Korean speakers ‘‘hesitated more frequently and used direct refusal formulas much less frequently than did English speakers. Thus, Korean speakers’ refusals at times sounded less transparent and more tentative than those of English speakers. In addition, Korean speakers frequently paused and apologized before refusing, while English speakers often stated positive opinion and expressed gratitude for a proposed action’’ (Kwon, 2004:339). It was also suggested that Korean speakers ‘‘tended to take a more mitigating approach in dealing with a higher status person as compared to other status types, whereas English speakers did not seem to be particularly sensitive to one status versus another in their refusals across the different situations’’ (Kwon, 2004:339). Kwon concluded that the way Korean-as-a-foreign-language learners speak often digresses from conventional patterns and may fail to convey the intended illocutionary force or level of politeness and appear unintentionally rude, uncultured or awkward. In a very recent and relevant study, Keshavarz et al. (2006) investigated the pragmatic transfer in refusal strategies used by Iranian EFL learners, demonstrating that even speech acts of language learners with a fairly advanced level of proficiency still contain non-native pragmatic features arising from pragmatic transfer. Their findings showed that ‘‘the level of directness used and the amount of transfer is related not only to proficiency level but also to other factors such as the eliciting speech act, the importance of L1 cultural values, and the ease of use of the formula in L1 or L2’’ (p. 391). Regarding the pragmatic transfer of tone Keshavarz et al. (2006) alluded to the fact that Persian is a more ‘‘flowery’’ language than English, which is perceived as ‘‘dry’’; ‘‘Persian learners of English, especially the advanced learners, complained that they couldn’t express the same sentiments and warmth in their English language use’’ (p. 390). In general, current literature on refusals indicates that specifically one’s cultural orientation, language proficiency, interlocutor status and residence in the target community seems to affect the type and frequency of strategies, and also the amount of directness a person uses in making a refusal. In this regard, age and gender have not been generally discussed as factors that might influence refusal strategy. As it was brought up earlier in this paper, the study of speech acts appears to be vital to the understanding of international communication styles and differences. Research has been mostly done on a number of face-threatening speech acts, for example, on apologies, requests and complaints, yet the speech act of refusal, as a face-threatening has not been as widely studied with regard to Iranian foreign language pedagogy. Learners of all languages are shown to have difficulty understanding the intended meaning communicated by a speech act, or producing a speech act using appropriate language. In fact, Bardovi-Harlig (2001) provided evidence that learners differ considerably from native speakers in their perception and production of speech acts. Besides, one should bear in mind that ESL and EFL learners potentially have different characteristics which must be studied separately. Takahashi and Beebe (1987), for example, found that transfer of Japanese refusal strategies was more prevalent among English as a foreign language than English as second language learners. Thus, any cross-linguistic examination of the speech acts in this area should be based on data, systematically collected and analyzed, that take into account many influencing factors such as status, language proficiency, context, etc (Nelson et al., 2002). This study attempts to present such an inquiry. 2.1. The study The present study was carried out with the aim of finding the relationship between pragmatic transfer and language proficiency, and to expand pragmatic studies to EFL contexts. A cross-linguistic differences between Persian speakers and American speakers of English were perused in the frequency, shift and content of semantic formulas used by each group with respect to the effect of the learners’ language proficiency (lower-intermediate, intermediate and upper-intermediate), status of interlocutors (lower, equal and higher) and types of eliciting acts (requests, invitations, offers, and suggestions) on realization of the strategies. In this regard, the total number of a given semantic formula in each situation for each group was examined (e.g., the total number of reasons used by the Iranian native speakers in situation 4). Then the frequency shift (the range of difference in frequency) of semantic formulas used by the three groups according to the status of the interlocutors was compared (e.g., Did the high proficiency learners tend to elaborate more on reason to a higher status person than to a lower status person, while the native speakers of English elaborated on reason with similar frequency regardless of the status of the interlocutor?). Finally, any H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 389 difference in the actual content of semantic formulas, along with the incidence of transfer, was analyzed (e.g., the difference in type of reasons, regrets, empathies, etc. based on the respondents language proficiency and native language). 2.2. Participants 30 Persian-speaking learners of English who were all undergraduate males, and 31 native speakers of Persian (all males) participated in this study. The EFL learners were between 16 and 29 years of age, with the mean of 19. The reason for choosing 30 learners was that, it has been claimed that in using the DCT for interlanguage speech act studies, questionnaires with 30 subjects will serve as an appropriate guide (Kasper & Dahl, 1991). Regarding the native speakers of Persian, the ages ranged from 17 to 27, with a mean range of 21. The EFL learners selected for the research project consisted of three different groups of 10 upperintermediate, 10 intermediate and 10 lower-intermediate students at a Language Institute in Yazd. All of the learners were the researchers’ students for at least three terms, hence the teachers being largely aware of their language proficiency. According to their TOEFL scores; the learners were assigned to these different classes. Out of 640, scores below 400 were placed in the lower-intermediate class, scores from 400 to 530 in the intermediate class, and scores above 530 in the upperintermediate class. The native speakers of Persian were a heterogeneous group of 31 teachers and students of various fields of study. In order to have a pertinent cross-linguistic examination of the speech act of refusal, 37 Americans’ responses to the same DCT in a study conducted by Kwon (2004) were also analyzed. The American speakers were between 18 and 22 years of age, and were all university students in Boston. 2.3. Instruments Research data were gleaned through a written Discourse Completion Test (DCT) which was in the form of a questionnaire introducing some natural situations to which the respondents were expected to respond when making refusals. DCTs have their own advantages in interlanguage pragmatic research; they can be readily administered to a large number of participants, no transcription is needed, and they are easy to assess. DCTs are controlled elicitation methods to provide researchers with a means of controlling for various variables and establish the differences statistically which are significant intralinguistically as well as cross-culturally (Olshtain, 1993). Kasper argues that a DCT is an effective means of data collection when the purpose of the study is to ‘‘inform about speakers’ pragmalinguistic knowledge of the strategies and linguistic forms by which communicative acts can be implemented, and about their sociopragmatic knowledge of the context factors under which particular strategic and linguistic choices are appropriate’’ (Kasper, 2000:329). Besides, as pointed out by Hill and his associates (1986 as cited in Kwon, 2004:341), ‘‘the virtue of authenticity in naturally occurring speech must be weighed against its reflection of speakers’ sociolinguistic adaptation to very specific situations’’. Here, the respondent is, in fact, ‘‘providing the prototype of the variants occurring in the individual’s actual speech’’, and hence the DCT tends to ‘‘trigger subjects’ mental prototypes, while natural speech data are more likely to include atypical items’’ (p. 342). Since the goal of the present study was to scrutinize the participants’ use of refusal strategies under some given situations, a DCT was believed to be an adequate instrument to choose. The English format of the DCT in the present study was, in fact, an open-ended modified version of the 12-item discourse completion test developed by Beebe et al. in 1990 (Appendix A). The DCT consisted of three requests, three invitations, three offers, and three suggestions. Requests are defined by Nelson et al. (2002) as polite demands for something; the requester asks a favor of the other person (e.g., asking to borrow class notes). Invitations are considered as types of requests (e.g., asking someone to come to dinner); however, instead of asking a favor, the inviter is usually attempting to be thoughtful and kind. They referred to offers as asking individuals if they want something (e.g., a piece of cake), and suggestions as ideas put forward for people to consider (e.g., to lecture less in class). Furthermore, each situation type included one refusal to a person of higher status, one to a person of equal status, and one to a person of lower status (for classification of the DCT, see Appendix C). Some minor modifications were made to make the questionnaire appropriate for Iranian context. For example, in situation 4, ‘‘Next Sunday, my wife and I are having a little party ay my house. . .’’ was changed to ‘‘Next Friday’’ to show the weekends based on Iranian calendar. In addition, a second group of participants were asked to fill out the same DCT translated into Persian (see Appendix B). It was designed for the comparison of Persian native speakers’ employed semantic formulas with those of the EFL learners. It is worth mentioning that in translating the DCT several necessary changes were made to make the situations more familiar for the respondents. To insure the equivalence of the Persian and English versions of the elicitation instrument, the Persian version was assessed by five individuals (English teachers) fluent in Persian and English, and the existing discrepancies were resolved over some discussion sessions. Qualitatively, four native speakers’ responses were analyzed to account for the validity of questionnaires and comparative purposes. 2.4. Procedure The respondents were given the DCT and were encouraged to respond quickly. They were asked not to carefully analyze what they thought their response should be. Responses were returned to the researcher personally. All subjects responded immediately, taking about 20–30 min in the researchers’ presence. The responses were reviewed to determine which language forms (semantic formulas) were present or absent as compared with the 31 native speakers’ responses in Persian, and with 37 native speakers’ responses in English. The collected 390 H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 data were analyzed for components of each speech act present in the responses. In order to have a sound analysis of the data, the produced refusals were parsed into strategies. This keeps the researchers analytically honest, and also all the data are accounted for. As Miles and Huberman (1994) argue, qualitative data should be quantified as a test for possible researcher bias. Using the subjects’ responses to the DCTs, the speech act sets were formulated for each item. The same classification of semantic formulas as employed by Beebe et al. (1990) was used (Appendix D). 2.5. Data analysis All data were coded according to the taxonomy of refusals developed by Beebe et al. (1990). Responses of American native speakers were reviewed for evidence of common components of speech act sets and establishing a set of baseline responses. The responses made by non-native speakers were then evaluated for the presence and quality of the speech act components as compared to the native speakers. Semantic formulas were used as units of analysis. A semantic formula refers to ‘‘a word, phrase, or sentence that meets a particular semantic criterion or strategy; any one or more of these can be used to perform the act in question’’ (Cohen, 1996:265). In the case of a refusal, for example, one might produce three separate speech acts: (1) an expression of regret, ‘‘I’m so sorry,’’ followed by (2) a direct refusal, ‘‘I can’t come,’’ followed by (3) an excuse, ‘‘I will be out of town on business’’. Moreover, new categories of semantic formulas were identified through this study. The complexity of the speech act of refusal was illustrated by the number of strategies in each refusal. The average number of semantic formulas used by the American respondents was 4.00. The Iranian refusals in the Persian DCT averaged 3.10 formulas while regarding the EFL learners it was 3.30. Americans appeared to use more semantic formulas whereas the variety of the strategies used by Iranians was demonstrated to be significantly more. The number of semantic formulas employed by each group in response to each DCT situation was also calculated and tabulated. The obtained frequencies were converted into percentages. If among the 10 upper-intermediates, for example, 8 used the semantic formula of excuse/reason in refusing a suggestion from a person in a lower status, 80% would be written in the table. Analyzing the Persian questionnaire, we did not consider the responses separately. In other words, the 31 respondents have been regarded as one group of native speakers. Having a detailed analysis of each semantic formula is beyond the scope of this study; nonetheless, we are to bring into focus the main points regarding the similarities and differences among these three groups of 37 American native speakers answering the DCT (in Kwon’s study), 30 Iranian EFL learners responding to the same DCT, and 31 Persian native speakers answering the DCT translated into Persian by the researchers. The shift of frequencies of semantic formulas relative to status of interlocutors was also considered. The character used for higher status was a boss. For equal status, a classmate and a friend were used. For lower status, an employee, a salesman, a student and a cleaning lady were included. For example, in one item in the DCT, a boss asked the subject to spend extra time in the office. The type of this act is request, and subject’s status is lower than the boss. In addition to the frequency of the semantic formulas, any difference in the content in which the semantic formulas were expressed was also investigated. The use of different formulas with regard to respondents’ level of proficiency has also been scrutinized. 2.6. Refusal of request Respondents were asked to refuse three requests each from a person of a different status; Situation 12: A boss asks an employee to spend an extra hour or two at work. Situation 2: A classmate asks to borrow the respondent’s notes. Situation 1: An employee asks a boss for a raise. 3. Frequency and shift of formulas and the EFL learners’ level of proficiency The respondents were divided into 5 groups of 37 American native speakers, 31 native speakers of Persian, 10 upperintermediate EFL learners, 10 intermediate EFL learners and 10 lower-intermediate EFL learners. Table 1 presents the frequency and shift of semantic formulas used in refusals of requests from a higher, an equal and a lower status person i.e. situations 12, 2 and 1, respectively. The numbers (in percent) show how many respondents in each group used a given semantic formula. 80, for example, shows that 80% of the upper-intermediate EFL learners (8 respondents) used direct refusal to a person of lower status (situation 1). A typical example of an Iranian refusal in the situation where a friend asks for some notes (situation 2) consisted of: na, nemshe.?akhe man ham fardaa emtehaan daram. lotfan dige az man jozve nagir. xodet baayad dar kelaas sherkat koni. No, it is not possible (Direct refusal). It is that I also have an exam tomorrow (Excuse). Please never take my notes (Request). You yourself have to attend the class (Criticize). Generally speaking, Iranians were shown to use a greater variety of strategies as compared with their American counterparts. Among the three groups, the most frequent coded semantic formulas were excuse/reason, direct refusal, and expression of regret. The difference between Iranian EFL respondents at the three levels of proficiency and American native speakers on the one hand and the similarity between EFL learners and Iranian native speakers who answered the Persian DCT on the other Table 1 Frequency and shift of semantic formulas in refusals of requests relative to interlocutor status (situations 12, 2, 1). Formulas 37 native Americans to the English DCT 31 native Persians to the Persian DCT Higher Equal Lower Higher Equal 43 54 0 0 8 5 3 0 81 0 0 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 30 54 8 14 0 3 0 0 70 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 49 46 0 0 3 11 8 5 46 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 44 62 0 0 6 0 0 0 90 0 6 3 6 0 27 0 0 0 3 3 6 0 37 44 0 17 0 0 6 3 90 0 6 0 3 0 24 0 0 0 3 0 3 0 10 upper-intermediates to the English DCT 10 intermediates to the English DCT 10 lower-intermediates to the English DCT Lower Higher Equal Lower Higher Equal Lower Higher Equal Lower 90 41 0 3 0 27 0 3 62 0 0 0 0 0 0 0 0 0 10 3 0 3 30 40 0 0 0 0 0 0 80 10 10 10 10 10 20 0 0 0 0 0 0 0 30 80 0 10 0 0 0 10 90 0 0 0 0 0 10 0 0 0 0 0 0 0 80 30 0 0 10 10 40 0 30 0 0 0 0 0 0 10 10 0 0 0 0 0 30 60 0 0 0 10 0 0 100 0 0 0 10 30 0 0 0 10 0 0 0 0 40 70 0 0 0 30 0 0 100 0 0 10 0 10 0 0 0 0 0 0 0 0 90 60 0 10 0 30 0 0 30 0 0 0 0 0 0 0 0 30 0 0 0 0 40 80 0 0 0 0 20 0 80 0 0 0 0 0 20 0 10 0 0 0 0 0 50 40 0 20 0 0 20 10 80 0 10 0 0 0 10 0 0 10 10 10 0 0 80 40 0 0 0 20 0 0 30 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 Direct refusal Regret St. principle Criticize Postponement St. empathy Pause fillers St. solidarity Excuse, Reason Wish Set condition Promise Request Gratitude Elaboration Ask. question St. consequence St. philosophy St. pos. opinion Hedging Joke St. alternative Respondents and status % of each group that used a given formula. 391 392 H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 hand, was demarcated in the frequency of the use of some formulas in refusing the requests. As shown in the table, the most frequent formula, among the three groups, was excuse/reason. Accepting such similarity, we also have to admit that the lower-intermediates’ answers were more similar to the English data. Also, the frequency of the semantic formula of excuse/reason was, as expected, more in higher and equal status than in the lower status in all cases. Besides, while the frequency of some semantic formulas such as making criticism (esp. in equal status) was observed to be similar across the three groups (x2 = 5.40, df = 4, p = .248), there were also some differences. An interesting point indicating the reliance of Iranian learners of English on their native culture-specific refusal strategies was the use of direct refusal. The EFL learners of English used direct refusal considerably more towards a person of low status as compared with high or equal one at the three levels of proficiency, this being similar to those used in the Persian DCT and distinct from those of Americans; the frequency mean by the EFL learners was 83.33%, in the Persian data 90%, and in the English data 49%. Further, as it was expected, all respondents used statement of empathy much more frequently in addressing the requester in lower status, regarding the EFL intermediate and lower-intermediate learners (30% and 20%) and Iranian natives responding to the Persian DCT (27%), the frequency being more similar. Considering the upper-intermediates’ responses, however, the frequency of use of empathy was similar to the American’s (x2 = 0.04, df = 1, p = .822). Taking a closer look at the frequency of elaborations on reason and statements of solidarity used by upper-intermediate and lower-intermediate EFL learners, we can see that there was no difference between these two groups in using these refusal strategies. Nonetheless, the responses by the intermediate learners in this regard were shown to be similar to those by the Americans. Save for the case of excuse/reason, native speakers of English did not show a high level of frequency shift of the use of formulas based on the interlocutors’ status, and therefore, did not seem to be sensitive to a certain status type. Native speakers of Persian, however, displayed a nearly high level of frequency shift in their use of several semantic formulas based on the status of the interlocutor. Most noticeable examples were the use of direct refusals (at all three proficiency levels), regret (by upper- and lower-intermediates) and excuse/reason (at all three proficiency levels). For instance, regarding the use of regret, there was no significant shift of frequency of semantic formulas by the American respondents (x2 = 0.87, df = 2, p = .645). The same was true about the intermediate learners’ responses (x2 = 1.05, df = 2, p = .591). However, like the native Persians’, the upper-intermediate and lower-intermediate learners’ use of regret was sensitive to interlocutor status (x2 = 28.00, df = 2, p = .000 and x2 = 20.00, df = 2, p = .000). 3.1. Content of semantic formulas Speech act realization by learners and native speakers may also differ with regard to content, and it is within this issue that things seem to get more difficult for learners. The quality of the components produced by native speakers is claimed to differ from those produced by non-native speakers. To illustrate the content of common refusal strategies used by the Iranian and American respondents, some examples are provided. The refusals, indeed, consisted primarily of excuses/reasons, as is illustrated by the following examples in which the respondent refused a boss’s request to work late (situation 12): raiis, man xeyli mixam bemunam vali emruz xunamun mehmunie. baayad zud beram. bebaxshid. Boss, I really want to stay, but we have a party in the house today. I have to go early. Sorry. In the same situation, an Americans answered: I had a prior commitment and since you just told me now, and my shift usually ends at seven, I probably can’t stay late this evening. Some EFL learners’ answers are mentioned below: I really want it, but I can’t give you much money too (a lower-intermediate’s response). Oh no, I haven’t take a look at them myself. Sorry (an intermediate’s response). My note is away from me, I don’t have anything (an upper-intermediate’s response). In all, excuses/reasons were commonly given as part of American refusals. Americans typically started with expressing a pause filler or direct refusal, then expressed regret, and finally gave an excuse (e.g. Umm, I’m sorry I have already made other plans that I can’t reschedule on such short notice). Iranian speakers typically used the order of regret, excuse/reason and, especially in refusing a higher-status person, elaboration on reason. (e.g., Sorry, I need my notes. I have promised to give them to someone else). However, Americans were generally more concrete and specific in their responses than Iranians. For example, an upper-intermediate learner, when asked to spend an extra hour or two at work, responded ‘‘I will have a party somewhere’’. Also, Americans and Iranians gave reasons that were different in content. For example, in situation 12 (refusing a boss’s request to stay longer at work), Americans customarily referred to a previous engagement or dinner with a spouse or friends (Kwon, 2004) whereas Iranians usually resorted to their poor physical well being (e. g., ‘I am really tired’ or ‘I have a headache’). Americans usually asserted their alternatives to the boss as in ‘‘I’ll come in early tomorrow and finish it’’ (Kwon, 2004). However, Iranians sounded more mitigating than Americans in general. They used various formulas to soften their refusals that were not H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 393 used by Americans. Specifically, Iranians in refusing an employee in both DCTs used a statement of solidarity to as in ‘‘I know you always work very hard’’, or ‘I know that you are one of my best workers’ to let the interlocutor know that his request is respected. 3.2. Refusal of invitation Respondents were asked to refuse three invitations each from a person of a different status; Situation 4: A boss invites the respondent to a party at short notice. Situation 10: A friend invites the respondent to dinner. Situation 3: A salesman from another company invites the respondent to dinner. 4. Frequency and shift of the formulas and the EFL learners’ level of proficiency Table 2 presents the frequency of semantic formulas used in refusals of invitations from a higher, an equal and a lower status person. While, compared with refusing requests, the number of direct refusals decreased; there was a considerable increase in the frequency of pauses and statement of positive opinions. Excuse/reason was, once more, coded as the most frequent used refusal strategy among all groups. Overall, areas of similarities between groups were vast mostly in using direct refusal, regret, reason and statement of positive opinion, leading us to this tentative conclusion that in refusing invitations there exit many common patterns and strategies between Iranians and Americans. Nevertheless, there were some slight differences particularly associated with the use of semantic formulas of postponement, elaboration, condition setting, statement of positive opinion and gratitude where the EFL learners’ responses roughly across all three levels seemed to be more similar to those of Iranians answering the Persian DCT as compared with those of Americans, showing some cross-linguistic variations in their refusal patterns. For instance, regarding the use of elaboration by Americans, we have the frequency of 11%, 3% and 0% for each of the interlocutor status, respectively. 10% of Persian speakers completing the Persian DCT used elaboration on the reason regardless of the status of interlocutor. Now, the frequency of semantic formulas by the EFL learners is pretty much more like that of the Persian natives. Moreover, in refusing the invitation of a friend, 11% of the Americans stated an alternative, while this was never used by Iranian respondents. Instead, gratitude (e.g. thanks a lot) was used especially by the lower-intermediate EFL learners (40%), and condition setting (e.g. if you had told me earlier) especially by the upper-intermediate EFL learners (30%), these two never being used by the American natives. Evidence contrary to this has been offered in the study conducted by Keshavarz et al. (2006), in which the American native speakers were shown to express gratitude much more frequently than Iranians in refusing a friend’s invitation to a dinner party. As for the shift of the frequency of semantic formulas, Americans appeared to be more status-difficult in refusing invitations than in other types. Yet, Iranians’ sensitivity was depicted to be more dramatic especially in using the formulas of regret, excuse/reason and statement of positive opinion. An example is in realizing regrets by intermediate learners who counter-intuitively used 10%, 70% and 100% regret to a higher-, equal- and lower-status person, respectively (x2 = 70.00, df = 2, p = .000). The noteworthy point is that, in many cases, lower-intermediate learners, like their American counterparts, were not sensitive to status especially in their use of pause fillers, regret and excuse/reason. 4.1. Content of semantic formulas As already brought up in the previous part, regarding the respondents’ declining invitations, expression of excuse and regret was the most frequently used strategy. Broadly speaking, since Iranians mitigated the refusals more than Americans and used more expressions of regret, solidarity, promise, gratitude, and statement of positive opinion, their overall refusal tone seemed softer than those of Americans. Traces of possible pragmatic transfer were found in EFL learners’ content of semantic formulas. For instance, A lower-intermediate student in refusing the invitation of his boss (situation 4) wrote ‘‘oh, really. I’m very happy from hearing this suggestion. But if you let me, I don’t come because I am sick’’. Taking a look at the counterpart of this utterance to the Persian questionnaire, we are bound to admit the role of the learners’ L1: man az shanidane in pishnehad xeyli xoshhaalam, vali age ejaze bedid sherkat nakonam. I am very happy from hearing this suggestion, but if you let me, I don’t take part. Some other instances are as follows: Sorry, but I have visit with my doctor (an intermediate’s response). No, I can’t. I have to go outside for a work (an intermediate’s response). That is a proud for me. I wanna come, but my son is waiting for me. I’m really sorry (an upper-intermediate’s response). An statement of refusal in the same situation by an American is illustrated in the following: Saturday night? Oh goodness, I have an appointment Saturday night. I can’t make it. I’m sorry. 394 Table 2 Frequency and shift of semantic formulas in refusals of invitations relative to interlocutor status (situations 4, 10, 3). Formulas Respondents and status Direct refusal Regret Hesitation Postponement Pause fillers St. solidarity Excuse, Reason Set condition Promise Request Gratitude Elaboration St. pos. opinion Hedging Joke Self-defense St. alternative Repetition 31 native Persians to the Persian DCT 10 upper-intermediates to the English DCT 10 intermediates to the English DCT 10 lower-intermediates to the English DCT Higher Equal Lower Higher Equal Lower Higher Equal Lower Higher Equal Lower Higher Equal Lower 24 43 0 0 8 0 97 0 0 0 25 11 22 0 0 0 0 0 27 35 0 8 24 0 97 0 0 0 11 3 11 0 0 0 11 0 32 27 0 3 3 0 81 0 0 0 8 0 4 0 0 0 0 0 37 67 0 13 3 0 93 3 0 0 10 10 31 0 0 0 0 0 27 48 0 6 3 3 93 17 0 0 17 10 13 0 0 0 0 0 44 48 0 27 3 0 67 3 0 0 10 10 20 0 0 0 0 0 40 40 0 30 0 10 80 0 0 0 10 10 10 10 10 10 0 0 20 20 0 10 10 0 70 30 0 0 0 0 20 0 0 0 0 0 10 70 0 10 0 10 90 10 0 10 0 20 20 0 0 0 0 0 42 10 0 10 10 0 100 0 0 0 0 10 40 0 0 0 0 0 14 70 0 0 10 0 100 0 0 0 10 0 10 0 0 0 0 0 42 100 10 0 60 0 90 10 0 0 10 0 0 0 0 0 0 10 50 50 0 0 20 0 90 10 10 0 20 20 60 0 0 0 0 0 30 50 0 10 20 0 90 0 0 0 40 10 10 0 0 0 0 0 50 50 0 10 20 0 90 0 10 0 10 10 30 0 0 0 0 0 % of each group that used a given formula. H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 37 native Americans to the English DCT H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 395 Iranian speakers sometimes gave less clear and specific excuses when refusing invitations as in ‘‘sorry I am busy’’, ‘‘let me have it another time’’, ‘‘if I were alone, I would come. But. . .sorry’’, and or ‘‘I can’t accept it’’. American speakers, on the other hand, usually gave more concrete and specific excuses. An example was, ‘‘I’d love to go, but I have to attend a wedding on that day’’. Besides, in giving reasons, Americans usually mentioned dinners they had planned with their spouse or family. They never used parents’ birthdays as an excuse (Kwon, 2004). They also sounded much less formal than did Iranians. Iranians mostly referred to another appointment or invitation. 4.2. Refusal of suggestion Respondents were asked to refuse three suggestions each from a person of a different status; Situation 6: A boss gives the respondent a suggestion on how to be better organized. Situation 5: The respondent is asked by a friend to try a new diet. Situation 8: A student gives the respondent a suggestion for more conversation practice. 5. Frequency and shift of the formulas and the EFL learners’ level of proficiency Table 3 presents the frequency of semantic formulas used in refusals to suggestions from a higher, an equal and a lower status person. We can see that the number of semantic formals decreased with regard to American speakers. The reason might be due to the fact that the respondents felt no necessity to elaborate or apply so many face-saving strategies for suggestions. Americans’ statements of reason also appeared more frequently as compared with other strategies, yet the frequency was significantly higher in both DCTs filled up by Iranian respondents, with the mean of 76.5% for the Iranians and 45% for the Americans (x2 = 8.39, df = 1, p = .004). This indicates that Iranians attempt to observe more politeness in such situations mirroring their cultural specificities. Another area of similarity among Iranian respondents is related to the use of direct refusal. In general, Iranians sounded more direct in their frequency and tone of refusals (saying ‘‘no’’) than Americans did. The frequency of direct refusal was, naturally, the lowest in addressing a higher-status person (the boss) while American respondents used more direct refusals in addressing their friend than in addressing their boss or the student who suggested including more conversation in a language classroom. American respondents never expressed regret (apology) in refusing the invitations regardless of the status of the interlocutor, while Iranian learners followed the norms of their L1 by apologizing, especially to a person of higher status. While Americans never elaborated on reason, Iranians tended to use elaboration with approximately similar frequencies. This might be influenced by the different features of high and low-context cultures. In a high-context, less direct culture such as Iran, people tend to use more elaborations on reasons trying to adopt politeness strategies and avoid offending the addressee. Similarly, Cohen (1990) points out that in a high-context culture ‘‘circumlocution, ambiguity, and metaphor help to cushion against the danger of candor’’ (p. 43). Instead, Americans stated some principles such as ‘‘I was never one for notes’’ and ‘‘Fad diets never work in the long run’’ to the person in higher and equal status, whereas Iranians never used that in either DCTs. All the groups were to some extent, similar in the frequency of using the semantic formula of gratitude. Besides, while Americans stated more alternatives especially in an equal status, Iranians used a diverse set of semantic formulas including postponement, saying I tried, criticism, statement of positive opinion, self-defense, pause fillers and joking more frequently. Iranians also used promises and postponement strategies by asking questions, not being used by the Americans. Interestingly, Americans were shown to be more status-sensitive with regard to declining suggestions. In other words, the native speakers of English did show a high level of frequency shift of the use of formulas based on the interlocutors’ status when refusing a suggestion, and therefore, appeared to be sensitive to a certain status type. Examples abound; direct refusal, statement of principle, excuse/reason, gratitude, joke and statement of alternative. The same was true for Iranian respondents especially by upper- and lower-intermediates. For example, the frequency shift of the semantic formula of direct refusal was significantly different from a higher-status person to a person of equal-status (x2 = 45.00, df = 1, p = .000). 5.1. Content of semantic formulas The data illuminate that sociocultural similarities to L1 norms were present in the actual content of the semantic formulas employed by EFL group members in refusing suggestions. Of special interest is the fact that many of these similarities were reported to be produced by the upper-intermediate learners. Some instances of the learners’ refusal, primarily consisting of reasons, are as follows: I have habit this situation if I change it I will have many problems (an upper-intermediate’s response). If I am the teacher, I’ll know what to do (an upper-intermediate’s response). I have been teaching for many years, and I have experienced many paths. I think it’s the best way (an upper-intermediate’s response). In addition, certain tones were found in the Iranian refusals, being absent in those of Americans and vice versa. For example, in refusing a student’s suggestion, Iranians emphasized their positions as teachers and sometimes sounded critical 396 Table 3 Frequency and shift of semantic formulas in refusals of suggestions relative to interlocutor status (situations 6, 5, 8). Formulas Respondents and status 37 native Americans to the English DCT 10 upper-intermediates to the English DCT 10 intermediates to the English DCT 10 lower-intermediates to the English DCT Higher Equal Lower Higher Equal Lower Higher Equal Lower Higher Equal Lower Higher Equal Lower 8 0 8 0 0 0 8 0 70 0 0 0 32 0 0 0 3 0 24 0 0 0 3 32 0 27 0 0 0 0 0 54 0 0 0 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 24 3 0 0 0 0 0 14 0 11 0 0 0 8 0 0 0 3 0 0 0 0 0 5 27 17 0 0 0 0 0 0 68 0 13 0 6 13 0 0 20 0 3 0 6 13 3 48 17 0 0 0 3 3 0 65 0 0 3 6 10 0 3 3 0 13 3 6 0 10 34 3 0 3 0 3 0 0 86 0 3 0 6 27 0 0 10 0 3 0 0 10 3 10 10 0 0 0 0 20 0 100 0 0 0 0 10 0 0 20 0 0 0 10 0 0 70 10 0 0 0 10 20 0 40 0 0 0 10 0 10 0 0 0 10 0 0 0 0 30 20 0 0 0 0 0 0 80 0 0 0 0 10 0 0 10 0 10 0 0 0 0 40 30 0 10 0 0 10 0 90 0 0 0 10 0 0 0 30 0 0 0 0 0 0 60 0 0 0 10 0 10 0 90 0 0 0 10 10 0 0 0 0 0 0 0 0 10 70 0 0 30 0 0 10 0 70 0 0 0 10 10 0 0 0 0 0 0 0 10 0 10 20 0 0 0 0 20 0 70 10 10 10 0 0 0 0 30 20 0 0 20 0 0 70 20 0 0 0 0 10 10 70 0 0 10 20 10 0 0 10 20 0 0 10 0 0 50 10 0 10 0 0 10 0 90 0 0 0 20 20 0 0 0 0 0 0 10 10 10 % of each group that used a given formula. H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 Direct refusal Regret St. principle Criticize Hesitation Postponement Pause fillers St. solidarity Excuse, Reason Set condition Promise Request Gratitude Elaboration Ask questions St. philosophy St. pos. opinion Hedging Joke Topic Switch Saying I tried Self-defense St. alternative 31 native Persians to the Persian DCT H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 397 towards the student, as in ‘‘my experience shows that’’, ‘‘it is me who decides’’, and ‘‘don’t interfere in my work’’. Americans, on the other hand, never cited their status as teachers and referred to the curriculum of the school as grounds for the refusals such as ‘‘Thanks for your suggestion but we’re following a very strict curriculum’’ (Kwon, 2004). As for the expressions of excuse/reason in refusing their boss’s suggestion, Iranians (in both DCTs) tended to have some plain reasons mostly referring to their habit as in ‘‘I like to do it, but I do my work with this way’’, ‘‘It’s a habit and I am used to it’’, or ‘‘I have habit this situation if I change it I will have many problems’’ (all three examples were produced by upperintermediate learners, and interestingly, some lower-intermediate and intermediate learners responded in a way more similar to the English data as in ‘‘I have tried that, but I don’t know why it doesn’t work’’ or ‘‘It’s a great idea, but I can’t do that’’. Similarly, Americans tended to state their principle about organizing as in ‘‘I was never one for notes’’. Regarding a friend’s suggestion to try a new a diet, Iranian respondents unanimously asserted their lack of interest or ability as in ‘‘I can’t. . ., I don’t like. . ., I don’t care. . ., I don’t need. . ., I hate. . ., I prefer don’t. . ., It’s difficult. . ., it’s hard for me’’, while Americans, again, tended to state their principle about diets as in ‘‘Fad diets never work in the long run’’, this never being applied by Iranians. 5.2. Refusal of offer Respondents were asked to refuse three offers each from a person of a different status; Situation 11: A boss offers the respondent a raise and promotion. Situation 9: A friend offers the respondent another piece of cake. Situation 7: A cleaning lady offers to pay for a broken vase. 6. Frequency and shift of the formulas and the EFL Learners’ level of proficiency Table 4 presents the frequency of semantic formulas used in refusals of offers from a higher, an equal and a lower status person. The most noticeable similarity among all groups is the use of the semantic formula of letting the interlocutor off the hook (95% by Americans, and 85% by Iranians). Other similarities concern refusing directly and expressing gratitude. All respondents, for example, stuck more to direct refusal strategies as compared with other types of refusal. Also, the lowerintermediates showed an undeniable similarity to their American counterparts, considering the expression of direct refusals to a higher- and equal-status person, (90%, 100% for the former and 89%, 100% for the latter). On the other hand, while Iranians expressed regret much more frequently especially to a higher-status person (with a mean of 33.5%), only 5% of Americans used this formula (x2 = 21.56, df = 1, p = .000). Other areas of difference lay in the use of elaboration on reason, statement of positive opinion, statement of frankness, criticizing, statement of solidarity, requesting and setting condition being only used by Iranian respondents. For instance, unlike Americans, Iranians similarly used the semantic formula of statement of positive opinion especially to a higher-status person, 20% in the Persian DCT and on average 23% in the English DCT (x2 = 0.20, df = 1, p = .647). Other examples can be the use of request (only in equal status by upper-intermediate and intermediate respondents) and condition setting (especially to a lower-status person). While Americans stated alternatives to higher (3%), equal (3%) and also lower status persons (5%), Iranians used this formula only to a higher status person. Overall, it can be concluded that Iranians enjoyed a greater diversity of strategies (semantic formulas) as compared with Americans. As for refusing suggestions, American patterns were shown to be sometimes consistent regardless of status level (in expressing regret, statement of alternative and pause filler) and sometimes inconsistent (in expressing gratitude, excuse/ reason, direct refusal and letting the interlocutor off the hook), while Iranians were shown to shift the frequency of their semantic formulas based on the status of the interlocutor in all cases and with no exception. A justification can be that since the American subjects were college students, their responses could have been affected by their family upbringings as they were at the point of their lives lacking much workplace experience and maturity. 6.1. Content of semantic formulas Variations in the quality of the components of the speech acts realized by Iranian learners and American native speakers are also evident in their refusing offers. A typical example of an Iranian refusal in the situation where a boss offered a raise and promotion that involved moving (situation 11) consisted of: Sorry (Regret), I feel comfortable here (Excuse). Actually, Iranians comparably used this statement of regret more frequently (especially to their boss) than the Americans did. Many Americans, on the other hand, gave a statement of gratitude often at the beginning or the end, yet, at the same time, they refused more directly by giving negative willingness as in ‘‘It sounds great, but I really don’t want to move away’’. The following refusal illustrates the use of gratitude and negative willingness by American respondents: I appreciate the opportunity, and I would like to take it. But it’s not the best thing for my family right now. I will have to turn the offer down. 398 Table 4 Frequency and shift of semantic formulas in refusals of offers relative to interlocutor status (situations 11, 9, 7). Formulas Respondents and status 37 native Americans to the English DCT 10 upper-intermediates to the English DCT 10 intermediates to the English DCT 10 lower-intermediates to the English DCT Higher Equal Lower Higher Equal Lower Higher Equal Lower Higher Equal Lower Higher Equal Lower 89 5 0 0 0 3 0 60 0 0 0 35 0 0 0 0 0 0 0 0 3 100 0 0 0 0 8 0 35 0 0 0 76 0 0 0 0 0 0 0 0 3 24 0 0 0 0 3 0 84 0 0 0 5 0 0 0 0 0 0 0 95 5 58 34 0 3 0 0 6 72 0 0 0 20 17 20 0 0 0 0 0 0 10 89 3 6 0 0 0 0 51 0 0 10 68 6 3 0 27 20 0 0 0 0 44 0 0 0 3 0 0 34 0 20 0 3 13 0 0 3 0 3 0 89 0 40 20 0 0 0 10 20 60 10 0 0 0 0 10 0 0 0 0 0 0 30 90 0 20 0 0 10 0 70 0 10 20 70 0 10 0 0 0 0 0 0 0 10 0 10 0 0 10 0 40 0 10 0 0 10 0 10 0 0 0 0 90 0 40 40 0 0 0 30 0 70 0 0 0 30 0 40 0 0 0 0 0 0 10 70 30 0 0 0 10 0 90 0 0 30 90 0 0 0 10 0 0 0 0 0 10 0 10 0 10 30 0 30 0 40 0 10 0 0 10 0 0 0 0 90 0 90 40 0 0 0 20 0 90 0 0 0 20 10 20 0 0 0 0 0 0 0 100 10 0 0 0 20 10 80 0 20 0 70 10 0 0 10 10 0 0 0 0 30 0 0 0 20 20 0 40 0 20 0 20 10 10 0 20 0 10 0 70 0 % of each group that used a given formula. H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 Direct refusal Regret Criticize Hesitation St. empathy Pause fillers St. solidarity Excuse, Reason Wish Set condition Request Gratitude Elaboration St. pos. opinion Hedging Joke St. frankness Topic Switch Saying I tried Let off the hook St. alternative 31 native Persians to the Persian DCT H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 399 Iranians (especially upper-intermediates and intermediates), however, sounded less direct about their unwillingness and used the strategy of consideration of interlocutor’s feelings more than did the Americans. An example is given below: Sorry, sir. I think if I stay here, it will be better anyway. When the respondents were offered a piece of cake by a friend, they mostly refused by expressing gratitude, direct refusal or excuse/reason. When an American, for example, refused the cake, he commented: No, thank you, I really shouldn’t. When a cleaning woman offered to pay for a broken vase, both groups typically said that the vase was not expensive or that they could get another one. However, while Americans mostly said, ‘‘Don’t worry’’ or ‘‘Never mind’’ and reinforced it with expressions like ‘‘I know it was an accident’’ or ‘‘It’s really not a big deal’’ to let the interlocutor off the hook (Kwon, 2004), Iranians mainly stated alternatives to the cleaning lady as in ‘‘just try to be careful’’, ‘‘be careful about the other things’’, ‘‘you must pay attention at work’’, and ‘‘you should cleaning carefully from this time’’ much more frequently. Iranian respondents also added a statement of philosophy such as ‘‘things break anyway’’, ‘‘Anyone can make a mistake’’, or ‘‘It’s happen’’. 7. Discussion Results from the comparative data of EFL learners have been widely used to delineate whether the L1 might influence the L2. Because of little opportunity for interaction, non-native speakers might not have knowledge of the routines of semantic formulas or the rules of appropriately producing them. The findings of this study show how a specific speech act is performed in two culturally and linguistically diverse groups (Americans and Iranians) and how these differences affect the language use of learners, as different languages and cultures have different criteria of appropriateness of speech act strategies (Rubin, 1981). Regarding the first research question, the most common semantic formulas used by Iranian learners with regard to the contextual variables including the status of interlocutors (higher, equal, or lower) and the eliciting acts (requests, invitations, offers, and suggestions) were elaborated on in the previous parts. Refusals were hence shown to be sensitive to contextual variables: the four different kinds of refusal situations did get different kinds of responses. Requests were mostly refused by an excuse/reason, with a statement of regret (especially when refusing someone of higher status) or direct refusal (especially when refusing someone of lower status). Regarding an invitation, statement of positive opinion was also expressed along with an excuse/reason, regret and direct refusal. Gratitude and pause fillers were used more while regret and direct refusal less, along with an excuse/reason in refusing an offer. As for suggestions, beside excuse/reason, gratitude and pause filler, regret (especially when refusing someone of higher status), direct refusal (especially when refusing someone of equal status) and letting the interlocutor off the hook (when refusing someone of lower status) were also used. The second question asked about the areas of difference between Iranians and Americans in employing strategies in making refusals. Having compared refusals between Iranian and American speakers in terms of the frequency, shift and the content of semantic formulas, we came to this conclusion that they displayed variations in these aspects of refusals. The findings showed that the subjects were different in the ways they performed refusals, but not across all situations. The groups, yet, employed many different strategies. Based on the simultaneous comparison of native language, interlanguage and target language systems offered by Selinker (1969), the frequency of semantic formulas used in the refusals by Iranian EFL learners were first compared to those of Americans. The respondents were found to use particular types of semantic formulas at different degrees of frequency; Iranians normally used a greater proportion of semantic formulas and more polite strategies per response than native speakers of American English. As in many other studies (Stevens, 1993; Kitao, 1996; Al-Issa, 1998; Nelson et al., 2002; Kwon, 2004, among others), the most frequent strategy used by both groups was providing excuse/reason for the refusal; however, Iranians used them more than Americans did. These refusal strategies, indeed, function to reassure the interlocutor that he/she is still approved of but that there are some necessary reasons for the refusal. Kanemoto (1993), for example, suggests that in Japanese culture, refusal means not only a ‘‘no’’ to a request but also to personal relationships and that reasons and other strategies were employed as a social lubricant to soften the impact of the refusal assertion. Further, Participants displayed a considerable level of indirectness, though direct refusal strategies were also frequent. It is to be noted that the differences in the level of directness are on the basis of the eliciting speech act. The role of status in relation to the use of indirect strategies was also addressed. As we have seen, American patterns for refusals were quite consistent regardless of status level (except for some cases especially in declining suggestions). In other words, native speakers of English did not show a high level of frequency shift of the use of formulas based on the interlocutors’ status, and hence, did not purport to be sensitive to a certain status type. Native speakers of Persian, however, displayed a nearly high level of frequency shift in their use of several semantic formulas in the need for face saving in refusals (particularly in realizing direct refusal, regret and excuse, respectively). Even wherever American patterns were shown to be sensitive relative to status level, for example in refusing suggestions, Iranians’ sensitivity was depicted to be more dramatic. The same results were obtained in the study conducted by Keshavarz et al. (2006) when they examined the range of difference in the semantic formulas used with different status interlocutors by American and Persian speakers, and came to this conclusion that Iranians were more noticeably sensitive to higher and lower status types. For instance, in refusing requests, Iranians had a much greater frequency shift of semantic formulas when addressing higher, equal and lower status interlocutors. 400 H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 The third area of variation was recognized as the quality and content of formulas. One noteworthy difference occurred in the component of excuse/reason. Japanese and Arab native speakers have been shown by Shigeta (1974), Hall and Hall (1987), Beebe et al. (1990) and Al-Kahtani (2005), to be less clear and specific than their American counterparts with regard to making refusals. The findings of the present study are in support of both studies regarding the Iranian EFL learners of English. Seemingly, the American participants’ excuses were more specific, concrete and to the point in both place and time compared with the Iranians. The same results were driven in Keshavarz et al.’s probe (2006) in which ‘‘the explanations given by Iranians were, in most cases, less specific as to place, time, and parties involved than American explanations’’ (p. 387). Similarly, Nelson et al. (2002) concluded that American culture shows a preference for direct, accurate, clear and explicit communication whereas Arab culture exhibits an indirect, symbolic, ambiguous, and implicit style. The fact that Iranians, Arabs or Japanese gave less specific reasons than Americans might be explained by the different features of high and lowcontext cultures. In a high-context (i.e., less direct) culture such as Iran, people tend to put more emphasis on the implicit rather than on the explicit. It is usually left to the hearer to infer what the speaker intended to utter (Triandis, 1995). In their comparative cross-cultural studies, however, Saeki and O’Keefe (1994) demonstrated that Japanese subjects employed more direct strategies in making refusals than the US subjects or than the researchers expected. Beebe et al. (1990) and Al-Kahtani (2005) also discussed that their Japanese and Arab respondents sounded more formal than the American counterparts because of their more frequent use of statement of principle and statement of philosophy which are considered formal by nature. In the same way, Iranian respondents used more such semantic formulas as compared with Americans. In response to the third research question and in relation to the issue of language proficiency effect on possible pragmatic transfer, our study supported the positive correlation hypothesis suggested by Takahashi and Beebe (1987); our upperintermediate learners had more instances of similarities to their L1 norms and forms than lower-intermediate or intermediate learners. This notion that learners’ limited target language competence hinders transferring native language pragmatic knowledge has also been demonstrated in some other studies (e.g., Blum-Kulka, 1982; Cohen, 1997; Cohen and Olshtain, 1981; Hill, 1997; Olshtain and Cohen, 1989) whose results do support the positive correlation hypothesis. Keshavarz et al. (2006) also lent support to this claim when the advanced learners of English in their recent study showed the highest amount of pragmatic transfer in target language use. The difference between the upper- and lower-intermediate learners can be justified regarding the fact that within the ‘‘intermediate’’ range, learners on the low end, due to their lack of the necessary linguistic resources, stick more to formulaic conversations from the textbooks (i.e., using memorized formulaic sentences) and thus have made fewer pragmatic errors, whereas those on the high end feel freer to express themselves in English, stick less to textbooks (i.e. producing more real utterances) and have consequently made more pragmatic errors. More interestingly, similar to their native language use, the upper-intermediate learners showed higher sensitivity to status differences than the others. Besides, as the learners’ general linguistic performance approximated that of native speakers in some parts and differed in some other areas, the learners themselves differed in the content and frequency of semantic formulas they used. For example in refusing offers, the lower-intermediate learners were, like the American counterparts, more direct than the higher level EFL learners. To sum up, the research findings stand to the fact that there are differences in the frequency, shift and content of semantic formulas used in refusals by Iranian learners and American speakers when responding to a higher, an equal, and a lower status person, and there is also the evidence of pragmatic transfer on these three levels. 8. Conclusion The present study tried to contribute to the existing literature on cross-linguistic speech act research by probing into sociolinguistic variations in the performance of refusals among Persian and American speakers with respect to such parameters as language proficiency, types of eliciting acts and status of interlocutor. The purpose was to examine the refusal strategies from the two cultures and some underlying values behind them. The main reason for studying Persian communication style lies in the fact that so little has been known about the Iranian EFL learners’ pragmatic difficulties and needs, and their pragmatic knowledge of the sociocultural rules of speaking has remained underdeveloped. The results support Walter’s claim that conceptualization and verbalization of the speech acts vary to a great extent across cultures and languages, and that even though L2 learners may have access to the same range of speech acts and realization strategies as do native speakers, they can differ from native speakers in the strategies that they choose (Walters, 1980:340); comparisons of speech acts from the two different cultures of Iranian and American revealed that the same speech act may be realized differently across cultures, following norms of usage of these speech communities. If the sociocultural and sociolinguistic differences are neglected in second language learning and teaching, the learners may face misunderstanding and conflicts of interaction in real-life situations. In fact, the differences in verbalizing speech act of refusals among the native speakers of English and the non-native speakers can be attributed to lack of sociocultural and pragmalinguistic ability as well as the interference of the non-native’s first languages (Al-Kahtani, 2005). In order to avoid this problem, it is crucial for second language teachers to help learners enhance their knowledge or competence of appropriate use of speech acts in the target language and make them aware of L2 sociocultural constraints on the speech acts in order to be pragmatically competent. In all, by providing data about the differences between American and Iranian responses in different refusal situations, the present study tried to touch upon some pragmatic variations in English and Persian patterns which require thorough heed. Variation of pragmatic strategies across cultures is very vast and seemingly not so constrained. Actually, research literature H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 401 has identified quite a number of ways in which learners differ from native speakers of the target language (Bardovi-Harlig, 2001). It is therefore natural that language teachers would take up the challenge of implementing instruction in pragmatics and researchers would investigate the ramifications of such intervention. Appendix A. The English DCT Instruction: Please read the following 12 situations. After each situation you will be asked to write a response in the blank after ‘You’. Imagine that you do NOT want to comply with their request, invitation, etc. Please respond as naturally as possible and try to write your response as you feel you would say it in the situation. The data will be used for research purposes only. 402 H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 Appendix B. (The Persian DCT) 403 H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 404 Appendix C. Classification of the DCT Stimulus according to the status of the interlocutor Stimulus type Refuser status relative to the interlocutor DCT item Situation Request Lower Equal Higher #12 #2 #1 Stay late at night Borrow class notes Request raise Invitation Lower Equal Higher #4 #10 #3 Boss’s party Dinner at fiend’s house Milad restaurant Offer Lower Equal Higher #11 #9 #7 Promotion to move Piece of cake Pay for broken vase Suggestion Lower Equal Higher #6 #5 #8 Write reminder letters Try a new diet More conversation H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 405 Appendix D. Classification of refusal strategies References Al-Eryani, A., 2007. Refusal strategies by Yemeni EFL learners. The Iranian EFL Journal 1, 84–101. Al-Issa, A., 1998. Socio-pragmatic transfer in the performance of refusals by Jordanian EFL learners: evidence and motivating factors. Ph.D. Diss. University of Pennsylvania. Al-Issa, A., 2003. Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: evidence and motivating factors. International Journal of Intercultural Relations 27, 581–601. Al-Kahtani, S., 2005. Refusal realizations in three different cultures: a speech act theoretically-based cross-cultural study. Journal of King Saud University 18, 35–57. Bardovi-Harlig, K., 2001. Evaluating the empirical evidence: Grounds for instruction in pragmatics? In: Rose, K., Kasper, G. (Eds.), Pragmatics in Language Teaching. Cambridge University Press, Cambridge, pp. 13–32. Beebe, L., Takahashi, T., Uliss-Weltz, R., 1990. Pragmatic transfer in ESL refusals. In: Scarcella, R., Anderson, E., Krashen, S. (Eds.), Developing Communication Competence in a Second Language. Newbury House, New York, pp. 55–73. Blum-Kulka, S., 1982. Learning how to say what you mean in a second language: a study of speech act performance of learners of Hebrew as a second language. Applied Linguistics 3, 29–59. Chen, H.J., 1996. Cross-cultural comparison of English and Chinese metapragmatics in refusal. Ph.D. Diss. Indiana University. Chen, X., Ye, L., Zhang, Y., 1995. Refusing in Chinese. In: Kasper, G. (Ed.), Pragmatics of Chinese as a native and target language. University of Hawaii, Hawaii, pp. 119–163. Cohen, A., 1996. Developing the ability to perform speech acts. Studies in Second Language Acquisition 18, 253–267. 406 H. Allami, A. Naeimi / Journal of Pragmatics 43 (2011) 385–406 Cohen, A., 1997. Developing pragmatic ability: Insights from the accelerated study of Japanese. In: Cook, H.M., Hijirida, K., Tahara, M. (Eds.), New Trends and Issues in Teaching Japanese Language and Culture. University of Hawaii, Second Language Teaching and Curriculum Center, Honolulu, (Technical Report No. 15), pp. 133–159. Cohen, A., Olshtain, E., 1981. Developing a measure of sociocultural competence: the case of apology. Language Learning 31, 113–134. Cohen, R., 1990. Culture and Conflict in Egyptian–Israeli Relations: A Dialogue of the Deaf. Indiana University Press, Indianapolis, IN. Crystal, D., 1985. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Blackwell, Oxford. Fraser, B., 1983. The domain of pragmatics. In: Richards, J.C., Schmidt, R.W. (Eds.), Language and Communication. Longman, New York, pp. 29–59. Hall, E.T., Hall, M.R., 1987. Hidden Differences: Doing Business with the Japanese. Anchor Press/Doubleday, Garden City, NY. Hill, T., 1997. The development of pragmatic competence in an EFL context. Dissertation Abstracts International 58, 3905. Hussein, A., 1995. The sociolinguistic patterns of native Arabic speakers: implications for teaching Arabic as a foreign language. Applied Language Learning 6, 65–87. Kanemoto, M., 1993. A comparative study of refusal assertion in the United States and Japan. Ryudai Review of Language and Literature 38, 199–212. Kasper, G., 2000. Data collection in pragmatics research. In: Spencer-Oatey, H. (Ed.), Culturally Speaking. Continuum, London/New York, pp. 316–341. Kasper, G., Dahl, M., 1991. Research Methods in Interlanguage Pragmatics. University of Hawaii, Honolulu. Keshavarz, M., Eslami-Rasekh, Z., Ghahraman, V., 2006. Pragmatic transfer and Iranian EFL refusals: a cross-cultural perspective of Persian and English. Pragmatics and Language learning 11, 359–402. Kitao, S.K., 1996. Communicative competence, preference organization, and refusals in British English. Sougou Bunka Kenkyujo Kiyou 13, 47–58. Kwon, J., 2004. Expressing refusals in Korean and in American English. Multilingua 23, 339–364. Liao, C., Bresnahan, M.I., 1996. A comparative pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences 18, 703–727. Lyuh, I., 1992. The art of refusal: comparison of Korean and American cultures. Unpublished manuscript. Indiana. Miles, M., Huberman, A., 1994. Qualitative Data Analysis. Sage, Thousand Oaks. Nelson, G.L., Carson, J., Al Batal, M., El Bakary, W., 2002. Cross-cultural pragmatics: strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals. Applied Linguistics 23 (2), 163–189. Olshtain, E., 1993. Learning in society. In: Hadley, A.O. (Ed.), Research in Language Learning: Principles, processes, and prospects. National Textbook Company, Lincolnwood, pp. 47–65. Olshtain, E., Cohen, A., 1989. Speech act behavior across languages. In: Dechert, H.W., Raupach, M. (Eds.), Transfer in Language Production. Ablex, Norwood, NJ, pp. 53–67. Rintell, E.M., 1997. Getting your speech act together: the pragmatic ability of second language learners. Working Papers on Bilingualism 17, 98–106. Robinson, M.S., 1992. Introspective methodology in interlanguage pragmatics research. In: Kasper, G. (Ed.), Pragmatics of Japanese as Native and Target Language. Second Language Teaching and Curriculum Center, University of Hawaii at Manoa. Rubin, J., 1981. How to tell when someone is saying ‘‘no’’ revisited. In: Wolfson, N., Judd, E. (Eds.), Sociolinguistic and Language Acquisition. Newbury House, Rowley, MA, pp. 10–17. Saeki, M., O’Keefe, B., 1994. Refusals and rejections: designing messages to serve multiple goals. Human Communication Research 21, 67–102. Searle, J.R., 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press, Cambridge. Selinker, L., 1969. Language transfer. General Linguistics 9, 67–92. Shigeta, M., 1974. Ambiguity in declining requests and apologizing. In: Condon, J.C., Saito, M. (Eds.), Intercultural Encounters with Japan: Communication – Contact and Conflict. Simul Press, Tokyo, pp. 193–195. Stevens, P., 1993. The pragmatics of ‘‘No!’’: some strategies in English and Arabic Ideal 6, 87–112. Takahashi, T., Beebe, L.M., 1987. The development of pragmatic competence by Japanese learners of English. JALT Journal 8 (2), 131–155. Triandis, H.C., 1995. Individualism and Collectivism. West View Press, Inc, Boulder, CO. Walters, J., 1980. Grammar, meaning, and sociological appropriateness in second language acquisition. Canadian Journal of Psychology 34, 337–345. Wolfson, N., 1981. Invitations, compliments, and the competence of the native speakers. International Journal of Psycholinguistics 8, 7–22.