THE HYPERION FRENCH SONG EDITION Songs by Reynaldo Hahn FELICITY LOTT · SUSAN BICKLEY IAN BOSTRIDGE · STEPHEN VARCOE GRAHAM JOHNSON CONTENTS TRACK LISTING ENGLISH Sung texts and translation 2 page 3 page 4 page 10 THE HYPERION FRENCH SONG EDITION Songs by Reynaldo Hahn (1874–1947) 1 Si mes vers avaient des ailes HUGO Felicity Lott [2'11] 2 Paysage THEURIET . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe [2'20] 3 Rêverie HUGO . . . . . . . . . . . . . . . . . Felicity Lott [2'32] 4 Offrande VERLAINE . . . . . . . . . . . . Susan Bickley [2'46] 5 Mai COPPÉE . . . . . . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe [1'58] 6 Infidélité GAUTIER . . . . . . . . . . . . . . Felicity Lott [2'13] 7 Seule GAUTIER . . . . . . . . . . . . . . . Susan Bickley [2'14] 8 Les Cygnes RENAUD . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe [4'04] 9 Nocturne LAHOR . . . . . . . . . . . . . . . Felicity Lott [1'24] bl Trois jours de vendange DAUDET Stephen Varcoe [3'03] bm D’une prison VERLAINE . . . . . . . . . . Felicity Lott [2'41] bn Séraphine HEINE . . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe [2'16] bo L’heure exquise VERLAINE . . . . . . . . Felicity Lott [2'33] bp Fêtes galantes VERLAINE . . . . . . . . Susan Bickley [1'47] bq br bs bt bu cl cm cn co cp cq cr 3 Douze Rondels Le Jour DE BANVILLE . . . . . . . . . . . . . . . . . Choir [3'42] Je me metz en vostre mercy D’ORLÉANS . . Varcoe [1'26] Le Printemps DE BANVILLE . . . . . . . . . Felicity Lott [1'37] L’Air DE BANVILLE . . . . . . . . . . . . . . Susan Bickley [3'19] La Paix DE BANVILLE . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe [2'11] Gardez le trait de la fenêtre D’ORLÉANS . . . . Choir [1'37] La Pêche DE BANVILLE . . . . . . . . . . . . Felicity Lott [1'59] Quand je fus pris au pavillon D’ORLÉANS . . Varcoe [1'13] Les Étoiles DE BANVILLE . . . . . . . . . . . Felicity Lott [3'00] L’Automne DE BANVILLE . . . . . . . . . . Susan Bickley [1'52] La Nuit DE BANVILLE . . . . . . . . . . . . . . . . . Choir [2'41] Le souvenir d’avoir chanté MENDÈS Stephen Varcoe [1'56] cs Quand la nuit n’est pas étoilée HUGO Bickley [3'37] ct Le plus beau présent MAGRE . . . Stephen Varcoe [2'10] cu Sur l’eau PRUD’HOMME . . . . . . . . . Susan Bickley [3'16] dl Le rossignol des lilas DAUPHIN . . . . Felicity Lott [1'57] dm À Chloris DE VIAU . . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe [2'39] dn Ma jeunesse VACARESCO . . . . . . . . . Susan Bickley [2'37] do Puisque j’ai mis ma lèvre HUGO Stephen Varcoe [4'28] dp dq dr ds dt du el em en eo Études latines DE LISLE Lydie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ian Bostridge, Choir [2'20] Néère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe [3'24] Salinum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ian Bostridge [2'10] Thaliarque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Choir [2'33] Lydé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe [3'06] Vile potabis . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ian Bostridge [1'40] Tyndaris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ian Bostridge [1'40] Pholoé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe [1'31] Phidylé . . . . . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe, Choir† [2'31] Phyllis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe [2'45] ep La Nymphe de la Source ANON . . . Susan Bickley [3'13] eq Au rossignol DE SAIX . . . . . . . . . . . . Felicity Lott [2'05] er Je me souviens DE SAIX . . . . . . . . . Susan Bickley [4'03] es Air de la lettre from ‘Mozart’ GUITRY . . . Felicity Lott [2'36] et C’est très vilain d’être infidèle . . . Felicity Lott [2'53] from ‘O mon bel inconnu’ GUITRY eu C’est sa banlieue ‘Y a des arbres …’ Felicity Lott [2'57] from ‘Ciboulette’ DE FLERS, DE CROISSET fl Nous avons fait un beau voyage Susan Bickley [2'54] from ‘Ciboulette’ . . . . . . . . . . . . . . . . Stephen Varcoe fm La Dernière Valse ............. Felicity Lott [4'14] from ‘Une Revue’ DONNAY, DUVEMOIS † with CHRIS GOULD piano (4-hands, with Graham Johnson) A LTHOUGH HE WROTE AND SPOKE in exquisite French, Reynaldo Hahn’s first language was Spanish, and his surname was German. His mother was a Venezuelan Catholic. His Jewish father, Carlos Hahn, was born in Hamburg and had moved to Caracas as a young man to make his fortune in Latin America. (The family name is thus pronounced with the aspirate H, not in the French manner as ‘Ann’.) Reynaldo used to tell the following story about his homeland: when God created Venezuela he made such magnificent flowers, birds, fruits, trees, gold, diamonds and so on that the angel Gabriel asked the Lord if He wasn’t giving the country too much. ‘Have patience,’ replied the Creator. ‘I haven’t created the Venezuelans yet!’ Reynaldo, the youngest of twelve children, was only three years old when his family left Caracas to settle in Paris. The vicissitudes and intrigues of South American politics made it prudent for his father, who was a brilliant engineer, inventor and businessman, to leave the country while the going was good. Don Carlos Hahn, as he was known, had worked hard, had made a lot of money, and could now enjoy his early retirement in the most elegant town in the world. Hahn père was particularly fond of light music and one of Reynaldo’s earliest musical memories was of being bounced on his father’s knee while fragments of operetta were hummed in his ear. It was thus that the composer first heard the music of Offenbach. Hahn later wrote: I believe that when I was three, and about the same height as the piano stool, I already knew how to use my fingers on the keyboard. At five, I remember perfectly, I was playing for the pleasure of my family. At eight I was composing. An Italian lady piano teacher had taught me to write music when I was very young. And as melodies were already singing in my young brain, I wrote them down, with that pride one has in fixing something lasting on to paper. Little Reynaldo had scarcely climbed down from his father’s knee when he became something of a child prodigy: he used to sing airs by Offenbach to the delight of his family. He made his ‘professional’ debut aged six, dressed in a new suit of black velvet, at the salon of that grand old eccentric the Princesse Mathilde de Metternich who was the niece of Napoleon. (‘If it wasn’t for my uncle,’ she said, ‘I would still be selling oranges in Ajaccio.’) The great poet Gautier had reigned supreme at these gatherings before Reynaldo was born; it was typical of the composer’s empathy with resonances of the past that he was later to introduce the song Infidélité, with its touching poem by Gautier, at this salon. At the age of ten, Hahn entered the Paris Conservatoire which was under the directorship of Ambroise Thomas. Cortot and Ravel were among his fellow students in the piano class. Gustave Charpentier was among the older pupils in the class who were astonished at the precocity of the little Venezuelan in his large white collar and knee-length breeches. Du do premier au final do From the first C to the last C Glissent les doigts de Reynaldo. Glide Reynaldo’s fingers … Giants of the future were his companions, but giants of the past also took an interest in him. Hahn had been entranced by Gounod’s Faust almost since babyhood. As a result of a special gift Reynaldo had to attract important people to his side (everyone testified to his enormous charm) the venerable Gounod gave the young man composition lessons. Some of this composer’s songs were very much part of Reynaldo’s repertory some years later when he sang to such memorable effect in the grand salons of Paris. Maid of Athens sung in Hahn’s deliciously inflected English to his own piano accompaniment is one of the classic recordings of French song. Apart from this link with Gounod, Reynaldo’s professor of composition at the Conservatoire was Massenet, a man to whom he was to stay loyal throughout his life despite the declining fashion of that composer’s music. 4 Massenet was very good to me. He never lost a chance to introduce me to influential people, to speak to me of his friends—to invite me out—he was absolutely charming. He even sang one of my songs for my composition exam at the conservatoire and it was quite a success with the judges. At the age of thirteen Reynaldo composed the immortal Hugo setting Si mes vers avaient des ailes which was published a little later by Le Figaro and became an instant favourite. In 1890 Alphonse Daudet invited the young composer to provide the music for the play L’Obstacle. The famous writer invited Reynaldo to come and sing to him in order to allay the painful sufferings of a spinal disease brought on by syphilis. He referred to Reynaldo’s music as his ‘chère musique preferée’. It was at the Daudets’ house in 1893 that the famous singer Sybil Sanderson performed Reynaldo’s songs to the texts of Verlaine. Edmond de Goncourt, who normally disliked music, wrote of them in his journal as ‘de vrais bijoux poétiques’. These were the Chansons grises (recorded by Martyn Hill on Hyperion CDH55040). Verlaine himself was present on this occasion. Although prematurely aged and ill he was able to hear these old verses of his receive a musical life which he could understand. Indifferent to Fauré’s settings of his poems, Verlaine wept to hear Hahn’s songs. No less a poet than Mallarmé was moved to write the following lines on that occasion: The tear that sings in the poet’s Le pleur qui chante au langage Du poète, Reynaldo words, Reynaldo Hahn, tendrement le dégage Hahn gently releases, Comme en l’allée un jet d’eau. like a fountain on a pathway. By the age of nineteen Reynaldo had written quite a number of songs about love, but his worldly sophistication in the fields of music, literature and painting hid a great shyness about his private feelings. As one can tell by his gallant courting of old divas, women adored him, and there was one, three years older than him, who was according to him his ideal. Her name was Cléopatre-Diane de Mérode and he wrote: ‘I worship her as a great and perfect work of art’. He loved her at a distance all his life. The other woman friend of Hahn was more colourful—none other than the grande horizontale Liane de Pougy, celebrated beauty and courtesan. (She was once discovered in flagrante delicto by one of her husbands—a soldier—and he shot her in each buttock in revenge. ‘Will this be seen, doctor?’ she asked anxiously. ‘Madame,’ said the doctor bowing, ‘that depends entirely on you’. It is certain that Reynaldo never even glimpsed these wounds of love.) Liane de Pougy wrote to him: ‘You are the only man to whom I’d give myself and you won’t have me … I don’t want to ask you to come to me: that’s something that will happen of its own accord if it is to happen at all. No, my Reynaldo, we shan’t pluck the fruit of love, we’ll stay with its pretty blossom, we’ll stay at the stage of desire. My Reynaldo, you are quite right, I was your momentary distraction, you are the passer-by and nothing more.’ The similarities of this situation to that described in Ravel’s song L’Indifférent are indicative of the combination of delicacy and frankness with which the subject of homosexuality was broached in fin de siècle France. This was the epoch of Huysmans’ A rebours and Wilde’s A Picture of Dorian Gray. Wilde’s own disgrace was just around the corner and it is significant that he sought refuge in France after he had served his gaol sentence in England. In 1894 at Réveillon, the home of the painter Madeleine Lemaire, Hahn met a man three years older than himself—a writer (it would perhaps be more accurate to say an aspiring writer) who was much less well-known than Reynaldo. He was highly strung and snobbish this Marcel Proust, and people doubted whether he would ever do anything worthwhile with his life. The two men shared a love of painting; Reynaldo knew about literature, Marcel was an avid fan of music, particularly Fauré’s. They collaborated on a 5 work for reciter and piano about painters, they went on holiday together in Brittany and to Venice where the composer wrote his enchanting Venezia cycle (recorded by Anthony Rolfe Johnson on Hyperion CDH55217). During this period Hahn developed his own literary skills. He was to become, and remain, one of the best of all writers about music and musicians, particularly in the field of vocal studies. Actors and singers fascinated him, although he always preferred to be in touch with celebrated names from the past and was highly critical of his contemporaries. When asked what he thought of the famous tenor van Dyke (who was one of Chabrier’s favourite singers) he replied ‘I prefer his paintings’. Sarah Bernhardt was at first his idol (he was taken to see her act when he was six or seven) and he became her friend and wrote a book about her. Another older legend was Pauline Viardot, opera singer, daughter of Garcia, sister of Malibran, friend of Berlioz and mistress of Turgenev: In she comes, rather round-shouldered, very affable. Her famous ugliness is toned down by age. Her white hair is soft, thick and pretty. Her eyes are touched with eye-shadow. She still has all her teeth, which must once have been dazzling; even now they’re yellow they still have some shine about them. Big mouth brimming with laughter, voice of a healthy old woman, low and sonorous. She’s eighty, but everything about her except her almost sightless eyes is full of life and fire. We chat, and straightaway she says ‘They tell me you’re Spanish!’ And then she starts to talk delightful Andalusian with extraordinary speed and purity of accent. ‘Well,’ she said to me, ‘am I not Spanish? And haven’t I spoken Spanish all my life with my sister, my daughters, my father?’ Besides, Madame Viardot has always had the reputation of being a polyglot—she speaks all languages of course, including Russian. She tells me that in Granada, where she sang Norma, the enthusiastic public, after the performances, had clamoured for Spanish songs. One of her partners had to have a piano brought on stage so that she could sing vitos and peteneras still in her Druid costume. Pen portraits such as these abound in Hahn’s books of reminiscences, and they show almost a Proustian skill in evoking the feel of a person with the use of seemingly unimportant details (those ‘yellow shining teeth’!). Proust and Hahn were lovers for the first two years of a friendship which lasted until the author’s death twenty-eight years later. From 1895 to 1899 Proust wrote Jean Santeuil, an autobiographical novel in which Hahn figures as the eponymous hero. Though unfinished and ill-constructed, it shows awakening genius and foreshadows À la recherche du temps perdu. Those idyllic two years were perhaps the only time that either artist had a relationship with a real equal. Proust left Reynaldo for the next young man, Lucien Daudet, but as the writer shook off his dilettante way of life and worked obsessively on his great novel, Hahn remained a friend. This was highly unusual in the author’s usual pattern of exiling his former lovers from his life. Reynaldo was the only person who was allowed into Proust’s cork-lined room unannounced by his watch-dog housekeeper Céleste. The elegant and lightweight companions of their later lives were to prove no match for either of them; the lack of intellectual stimulus in a loving relationship was to be keenly felt by both composer and writer. The rest of Hahn’s life was not without distinction, but there is a decided feeling of anticlimax. He became a noteworthy conductor (Maggie Teyte averred that he was the greatest of all Mozartians) and was willing to accompany the handful of singers he admired as correctly schooled (his books on singing show a merciless impatience with anything but the highest technical accomplishment) and he broadened his compositional thrust. As a youngster he had measured himself as a composer of mélodies against Massenet, Saint-Saëns and Fauré but as the bandwagon of the avant garde rolled ruthlessly through the twenties and thirties leaving him far behind (although there was a musical flirtation with Diaghilev) he took refuge in show business. As there seemed to be less and less interest in his own serious music he turned to the world of operetta which 6 has a timeless appeal and which turns the clock back with impunity. He was now spoken of in the same breath as Messager and Yvain, masters of operetta. He had some of his greatest successes in the twenties and thirties collaborating with famous names like Sacha Guitry and Yvonne Printemps, but nothing could bring back the times when great poets had likened him to a young Apollo. Bit by bit he turned into a crusty old bachelor. Modern life seemed increasingly to fill him with bile; nothing could match the achievements and standards of his youth. Hahn had always loved travel and his journeys from country to country are documented in his diary. Whether he was in Salzburg conducting Mozart’s operas, accompanying the soprano Ninon Vallin on a tour of Germany, with the Romanian royal family in Bucharest, or in Italy on a camping holiday, his expert responses to the painting and sculpture of each country were meticulously noted. The art of ancient Rome moved him to write the Études Latines and one of many return visits to Venice inspired him to write a full-length opera on Shakespeare’s Merchant of Venice. It is as if a certain melancholy in the composer made him prefer to be somewhere else in his mind. His first opera L’ile du rêve had been set as far away as Tahiti, and a number of his other works are set in historical contexts—sixteenth-century Milan, eighteenthcentury France, England in the Regency period, Mozart’s Vienna and so on. Just like his exact contemporary Fritz Kreisler, Hahn had a deft skill in evoking or suggesting different periods in musical history. The publisher Heugel told him that a provincial organist had written asking for information about the seventeenth-century composer Reynaldo Hahn of whom he had never heard. On one occasion the composer was attempting to explain the historical content of one of his works to one of Queen Victoria’s daughters at Buckingham Palace: Reynaldo: ‘It’s a ballet, Madam—an evocation of former times.’ The Princess: ‘I understand, Mr. Hahn—let me help you—you mean as the French say, a sort of pistache?’ Reynaldo: ‘Exactement, Madame.’ Renowned for his charm and manners, the composer was paying a high personal price for his unruffled outward demeanour. Unlike Proust, Reynaldo had no great confessional novel with which to exorcise his feelings. Conservative by nature, it seems that it was far from easy for him to accept himself and his way of life—years later he was still secretive: As to my sorrows, there is no one in the world who can know the reason for them, because nobody in my circle of friends knows the person who has caused them. From now on my life will be poisoned by an incurable regret: but if anyone has any affection for me, there is only one way of proving it, namely never mentioning my troubles. And with this fastidious and melancholy statement made from within what today might be termed ‘the closet’, the central tragedy of Reynaldo’s life is made apparent. For him, life was never more exciting than during the glorious successes of his youthful years when his alluring charm was a passe-partout to every great house. Of course he remained welcome and valued wherever he went, but the beautiful young men who were once to be found admiring the singers and courting the older ladies more assiduously than the younger were now themselves young enough to be his children; they went to jazz clubs and took opium. With the passing of time and the decline in his looks Reynaldo was no longer the centre of a beau monde; society had so completely changed that a beau monde scarcely existed—at any rate not one within which he felt comfortable. Fashionable society now belonged to the young Poulenc’s generation. In a far less creative way than Proust, Reynaldo became obsessed with the past and increasingly hostile to the new in music, painting and writing. For him, Fauré was the last of the great composers; even Debussy was not above stringent criticism. The ascendancy of Stravinsky in the years before the First World War, and Les Six soon afterwards, must have been anathema to him. Reynaldo was never truly 7 to belong to the twentieth century: he cocooned himself in memories. The great successes in the world of operetta in the twenties and thirties made his name more of a household word than ever, but he was all too aware that as a composer he was functioning far from centre-stage. He was too intelligent to confuse commercial success with the artistic respect given to great creators, an artistic respect that he had taken for granted, and so enjoyed, in his youth. Forced to leave Paris during the Nazi occupation because he was Jewish, he made a brief return to the public arena in 1945 when he was appointed the first director of the Paris Opera after the war. He died soon afterwards without being able to execute the reforms for which his supporters had hoped. One should not forget that the composer was renowned as an organiser of formidable intellect. This might have been a grand new phase in his career. Reynaldo Hahn freely acknowledged that Fauré was a greater master of song; indeed he knew perfectly well that he himself was petit maître. At times he wished he was more, and there are a number of bigger works where he almost convinces us that he deserves a greater appellation. But the qualities that he did have in plenty, where literary sensibility and elegant charm did not preclude deep feeling, seem rarer than ever in our own days (this last phrase sounds an authentically conservative and Reynaldian note). He represents for us more than a sum of his musical parts: his music evokes a Paris, indeed a way of life, forever gone and, like Proust’s world, retrievable only in precious moments where taste, sight or the sound of a musical phrase provoke the memory, or even perhaps the collective unconscious. Most of us are far too young to have memories of that Paris. Europe is now homogenised and the banality of a tunnel removes the effort, and thus the magic, of the journey between the hitherto opposing worlds of the Anglo-Saxon and the Gaul. If we long to travel in time as well as space, Eurostar will just not do; we need the power of a ‘petite phrase’ to set the journey in motion. But who might be the composer of this music both elusive and allusive? Those who, at the turn of the century, like Proust hankered after the Second Empire and La Belle Epoque found the muse of Reynaldo an indispensable vade-mecum. That Hahn’s melodies can continue to open the doors of that Parisian past is the reason why these songs have never lost their audience, and why Reynaldo is regarded by his devotees as very special: one is somehow fond of him, this most charming of guides, and grateful. We understand the astonished affection that was felt for him by Proust who left us with this pen-portrait which has remained posterity’s image of this composer, languid and insouciant, suffused with a world-weary sophistication that could not disguise a loving heart: When he takes his place at the piano, with a cigarette in the corner of his mouth, everyone is quiet and gathers around to listen. Every note is a word or a cry. His head is slightly tilted back: his mouth is melancholy and rather scornful. Thence emanates the saddest and warmest voice you can imagine. This instrument of genius, by name Reynaldo Hahn, moves our hearts, moistens our eyes, cures us one after the other in a silent and solemn undulation. Never since Schumann has music painted sorrow, tenderness, the calm induced by nature, with such brush strokes of human truth and absolute beauty. Recorded on 6 January, 4–6 August, 21–22 December 1995 Recording Engineers ANTONY HOWELL, JULIAN MILLARD Recording Producers MARK BROWN, ARTHUR JOHNSON Cover Design TERRY SHANNON Executive Producers JOANNA GAMBLE, EDWARD PERRY P & C Hyperion Records Ltd, London, MCMXCVI Front illustration: Two Angels (c1870) by Charles Sellier (1830–1882) 8 SOME DATES IN THE LIFE OF REYNALDO HAHN Only some of the composer’s works are noted here. There was scarcely a year that was not productive of music— particularly incidental music for the stage which was a constant source of Hahn’s income. 1875 RH born in Caracas on 9 August 1878 The Hahn family moves to Paris (6, rue du Cirque) and RH commences piano studies 1885 Enters Paris Conservatoire 1887 Commences his studies with Massenet. He begins composing the Chansons grises (Verlaine) which are completed three years later 1888 Begins the composition of his Premier Recueil de Mélodies, completed in 1896 1890 He writes the incidental music for Daudet’s L’Obstacle 1891 Begins his first opera L’ile du rêve. He finishes it in 1893. (It is performed in 1898) 1894 Meets Marcel Proust at Réveillon, the home of Madeleine Lemaire 1896 Meets Sarah Bernhardt. Composes Portraits de peintres to Proust texts [speaker and piano] 1897 RH’s father dies. The family moves to 9, rue Alfred de Vigny 1898 Begins the composition of the Deuxième Recueil de Mélodies, completed in 1920. Begins the composition of Douze Rondels (completed 1899) 1899 RH becomes the music critic of La Presse. Begins Études Latines. Composes his opera La Carmélite, performed at the Opéra Comique in 1902 1900 Journey to Rome. Completes Études Latines 1901 Begins the song cycle Feuilles blessées (completed 1906). Composes the song set Venezia 1905 Writes Le Bal de Béatrice d’Este 1906 Invited to conduct Don Giovanni at Salzburg 1910 Becomes the music critic of Le Journal 1912 Hahn becomes a naturalised Frenchman. Premiere of Le Dieu Bleu, ballet written for Diaghilev to a scenario of Cocteau 1913 Military service 1914/6 RH a soldier at the front, serving in the 31st R.I., 10th Division 9 1917 Promoted to corporal 1918 Transferred to the Ministry of War in clerical position 1919 Becomes the music critic of L’Excelsior 1920 Invited by Alfred Cortot to be professor of interpretation and singing at the newly founded École Normale de Musique 1921 Works on his book on Sarah Bernhardt 1923 Hugely successful premiere of Ciboulette at Les Variétés. The lead roles were taken by Edmée Favart and Jean Périer, the first Pelléas 1924 Made an officer of the Légion d’honneur 1925 Sacha Guitry invites him to collaborate on Mozart 1926 First performance of Une Revue 1928 First performance of Violin Concerto 1930 Piano Concerto written, as well as Brummell 1932 O mon bel inconnu 1933 Ciboulette is filmed. He becomes music critic of Le Figaro 1935 Conducts a number of performances of Die Zauberflöte. Composes the operetta Malvina. His own Shakespeare opera Le Marchand de Venise is given its first performance at l’Opéra 1936 Conducts Die Entführung. He publishes his book L’oreille au guet 1937 Conducts Figaro at the Opéra-Comique 1940 Flees Paris for the south of France where he conducts at Cannes 1942 Production of Ciboulette in Paris forbidden by the Nazis as Hahn is half Jewish. Begins his last operetta Le Oui des jeunes filles which was to be given at the Opéra-Comique in 1949 1945 Returns to Paris from Monte Carlo. He leaves Le Figaro as critic and takes up the direction of L’Opéra. Elected to l’Institut on 26 March. His last work, Concerto provençal 1946 Embarks on a European tour with Magda Tagliaferro and Ninon Vallin 1947 Dies on 28 January after a brief illness THE SONGS 1888 –1896 There are twenty songs in Hahn’s first Recueil—the most famous of his collections of mélodies perhaps, from which we perform thirteen on this album. The exclusions include the celebrated L’Enamourée and L’Incrédule (already available on CDH55040), although it is worth noting that the last song in the volume, Phidylé, is the penultimate song of the Études Latines which are performed in their entirety. Like every other French song composer of the time, Reynaldo was drawn to the poetry of Victor Hugo who relished the use of the most epic canvases both in his poetry and his novels. Like Goethe, Hugo was capable of small and unpretentious lyrics of the greatest tenderness, and his importance in the development of the mélodie cannot be over-estimated. Although Hahn placed Si mes vers avaient des ailes as the second item in his volume, it opens our recital because it has become his motto song. The youthfulness of the composer (he was thirteen) makes its perfection seem all the more extraordinary. The distinguishing marks of Hahn’s style are all there: an accompaniment which undulates in the background like the slow unfurling of a skein of sumptuous material, a background of seemingly little import which nevertheless shapes the melody as if the accompanist wielded the lightest of hands on a potter’s wheel; a vocal line which is derived from the intimacy of speech but which contains in it the seeds of a wonderful melody truly to be sung; the use of unexpected intervals and cadences (the leaps are sometimes large) which transport us suddenly from a conversational tone in the middle of the stave to the swoon-inducing delight of a cunningly placed mezza voce. Right from the beginning Hahn was writing for singers who could cast sensual spells. Although the composer’s debts to Massenet are obvious, this music has a depth of feeling which that composer was seldom to attain in his songs. 1 Si mes vers avaient des ailes Mes vers fuiraient, doux et frêles, Vers votre jardin si beau, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme l’oiseau. Ils voleraient, étincelles, Vers votre foyer qui rit, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme l’esprit. Près de vous, purs et fidèles, Ils accourraient, nuit et jour, Si mes vers avaient des ailes, Des ailes comme l’amour ! If my verses had wings My verses would flee, sweet and frail, To your garden so fair, If my verses had wings, Like a bird. They would fly, like sparks, To your smiling hearth, If my verses had wings, Like the mind. Pure and faithful, to your side They’d hasten night and day, If my verses had wings, Like love! VICTOR HUGO (1802–1885) Perhaps more typical of the Massenet style is Paysage. Of all the poets in the first Recueil André Theuriet (1833–1907) is the least remembered although he was very famous in his time as a novelist and playwright (Sarah Bernhardt appeared in his Jean Marie, and he was elected to the Académie Française to replace Dumas). He was known as a poet of the provinces and this little Breton picture captures the mood of a gentle autumn where nothing much is happening far from the bustle of city life. Hahn complements this with a repetitive melody that is exchanged between piano and voice, the vocal line sometimes soaring, at other moments murmuring on a monotone. The accompaniment breaks into semiquavers at mention of the fountain and into limpid triplets at mention of the stream. The ending, which attempts the grandiose, is less 10 successful for the poet and also, in consequence, for the composer. But this type of peroration, verging on sentimentality, is impeccably within the confines of salon style. 2 Paysage A deux pas de la mer qu’on entend bourdonner Je sais un coin perdu de la terre bretonne Où j’aurais tant aimé, pendant les jours d’automne, Chère, a vous emmener ! Des chênes faisant cercle autour d’une fontaine, Quelques hêtres épars, un vieux moulin desert, Une source dont l’eau claire à le reflet vert De vos yeux de sirène … La mésange, au matin, sous la feuille jaunie, Viendrait chanter pour nous … Et la mer, nuit et jour, Viendrait accompagner nos caresses d’amour De sa basse infinie ! A Landscape Close by the booming sea, In Brittany I know a sequestered spot Where in autumn I would so have wished, My love, to go with you! Oaks encircling a fountain, Scattered beech, an old abandoned mill, A well whose clear waters reflected The green of your Siren’s eyes … The bluetit, each morning, among yellowed leaves Would come to sing for us … And the sea, night and day, Accompany our loving caresses With its boundless bass! ANDRE THEURIET (1833–1907) Rêverie is another Hugo setting and, if less famous than Si mes vers, it has always had its admirers. The theme is unforced, dreamy charm; the piano’s vamping (alternating legato with staccato) at first seems almost comic in its accommodating will to please, and then strikes us as ever so slightly cheeky—an antidote to the romanticism of the words. The elegant onrushing of triplets against a background of steady duplets gives a delightful elasticity to the vocal line if the singer knows how to make use of the rhythmic freedom. In a cadential phrase like ‘Donne un baiser’ the composer, young as he is, is able to suggest not only the pleasure of entering into an emotional attachment but also the possibility of pain and uncertainty. It is this suggestion of a lifetime’s experience which makes Hahn’s precocious achievements so remarkable. At a similar cadence the phrase ‘De mes chansons’ (with a long-held note on the final syllable) suggests the sound of love songs of the past melting into thin air. 3 Rêverie Puisqu’ici-bas toute âme Donne à quelqu’un Sa musique, sa flamme, Ou son parfum; Puisqu’ici toute chose Donne toujours Son épine ou sa rose A ses amours ; Puisqu l’air à la branche Donne l’oiseau ; Que l’aube à la pervenche Donne un peu d’eau, 11 Reverie Since here on earth each soul Gives someone Its music, its ardour, Or its perfume; Since here all things Will always give Their thorns or roses To those they love; Since the breeze gives To the branch the bird; And dawn to the periwinkle Gives of its dew; Puisque, lorsqu’elle arrive S’y reposer, L’onde amère à la rive Donne un baiser ; Je te donne, à cette heure, Penché sur toi, La chose la meilleure Que j’aie en moi ! Reçois donc ma pensée, Triste d’ailleurs, Qui, comme une rosée, T’arrive en pleurs ! Reçois mes vœux sans nombre, O mes amours ! Reçois la flamme et l’ombre De tous mes jours ! Mes transports pleins d’ivresse, Purs de soupçons, Et toutes les caresses De mes chansons ! Since when they come To settle there, The briny waves Give the shore a kiss; I give you, at this hour, Inclining over you, The finest things I have in me! Accept, then, my thoughts, Sad though they be, Which like drops of dew Come to you as tears. Accept my countless vows, O my loves! Accept the flame and the shade Of all my days! My frenzied rapture, Devoid of all distrust, And all the caresses Of my songs. VICTOR HUGO (1802–1885) Offrande is one of Hahn’s great melodies; it stands as a proud alternative to the settings of Debussy (1888) and Fauré (1891), both of which use Verlaine’s original title Green. It is unlikely that Hahn knew either of those songs when he wrote his setting. A footnote to the edition states that the song is published with the permission of MM—who was the poet’s wife, Mathilde Mauté. This might have suggested that this song dates from 1896, the year of the Verlaine’s death (after which Mathilde would have exercised the droit moral over her late husband’s work) when the composer was twenty-two. In fact this authorisation refers only to the year of the song’s publication. The manuscript itself is dated ‘1891 in spring’, and the composer was only sixteen. The song is mysteriously dedicated ‘to ***’. However great the Fauré and Debussy songs are as pieces of music (more complex than Offrande by far), Hahn, despite his tender years, has profoundly understood the poem’s background: the melancholy and masochism inherent in Verlaine’s homosexual passion for Arthur Rimbaud. Debussy and Fauré, with the confidence of men destined to win fair ladies with ease, composed fast songs which offer baskets of fruit and bouquets of flowers with breathless delight. In Hahn’s empty accompaniment of listless minims, and a vocal line that is all but a monotone, we hear the helplessness of a man who knows that he will be treated unkindly by the object of his passion, who knows his offering will be scornfully rejected, and that nowhere will he find sympathy for his plight. Here is the state of depression which descends when love dares not speak its name. It is little wonder perhaps that, with the composer’s empathy for his words, Verlaine was said to have wept on hearing Hahn’s earlier settings of his poems, the Chansons grises. 12 4 Offrande Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches. Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous : Ne le dechirez pas avec vos deux mains blanches Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux. J’arrive, tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue, a vos pieds reposée, Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein, laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers, Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. An Offering Here are flowers, branches, fruit and fronds, And here too my heart that beats just for you. Do not tear it with your two white hands And may the humble gift please your lovely eyes. I come all covered still with the dew Frozen to my brow by the morning breeze. Let my fatigue, finding rest at your feet, Dream those dear moments that will give it peace. On your young breast let me roll my head Still ringing from your recent kisses; After its sweet tumult grant it peace, And let me sleep a while, since you rest. PAUL VERLAINE (1844–1896) Mai is a delicious waltz-song which is prophetic of Hahn’s gift in the realms of lighter music. The setting of ‘inconsolée’ at the end of the first verse, with its descending pattern followed by an upward leap of a seventh, is typical of this composer’s vocal writing. It was this type of song that Ravel set out to compose when he wrote Fascination, selling it to Marchetti rather than lose his reputation as a serious master. (It is recorded by Stephen Varcoe in ‘La Procession’, CDA66248). François Coppée, a Parnassian poet, was a friend of both Verlaine and Sarah Bernhardt. He was more distinguished in Hahn’s day than his present-day reputation would suggest, and he was celebrated for understanding the emotions of unimportant working Parisians, and giving them a poetic voice. To the modern ear, however, the poetry sounds rather portentous. 5 Mai Depuis un moi, chère exilée, Loin de mes yeux tu t’en allas, Et j’ai vu fleurir des lilas Avec ma peine inconsolée. Seul, je fuis ce ciel clair et beau Dont l’ardent effluve me trouble, Car l’horreur de l’exil se double De la splendeur du renouveau. En vain le soleil a souri, Au printemps je ferme ma porte, Et veux seulement qu’on m’apporte Un rameau de lilas fleuri ! Car l’amour dont mon âme est pleine Y trouve parmi ses douleurs Ton regard, dans ces chères fleurs, Et dans leur parfum ton haleine ! FRANÇOIS COPPÉE (1842–1908) 13 May It is a month, dear exile, Since you vanished from my gaze, And I have watched the lilacs bloom With my sorrow unassuaged. Alone, I avoid these lovely clear skies, Whose blazing rays disquiet me, For an exile’s dread increases With the splendour of nature’s renewal. In vain the sun has smiled; I close my door to the spring, And wish only to be brought A lilac branch in bloom! For Love, which fills my heart to overflowing, Finds among its sorrows Your gaze in the midst of those dear flowers, And in their fragrance your sweet breath! Infidélité is a perfect pastel, like Offrande a portrait of a tentative love that is doomed to disappointment and incomprehension. The accompaniment oscillates, a quaver chord in each hand. Harmonies change only with the greatest subtlety in the right hand, the left maintaining a pedal on a succession of open fifths for up to fifteen bars at a time. The vocal line seems caught within a small circle of notes as if to reflect the unchanging constancy of the narrator. The calm atmosphere of the evening is beautifully caught, and the whole song seems redolent of the perfumes of ebonies and lilacs. All of this is to set up the poignant change of harmony on ‘vous’ at the end, masterfully preceded by an unaccompanied bar where the voice is released from the strait-jacket of those gently pulsating quavers. I have in my possession a copy of this song (with a drawing of the stone bench, of course) inscribed by ‘R.H.’ to Madeleine Lemaire—‘Souvenir de Réveillon’. As Reynaldo met Proust at Réveillon it is all too tempting to wonder whether it was the failure of this relationship that the composer had in mind when inscribing this song for his hostess. 6 Infidélité Voici l’orme qui balance Son ombre sur le sentier : Voici le jeune églantier, Le bois où dort le silence. Le banc de pierre où le soir Nous aimions à nous asseoir. Voici la voûte embaumée D’ébéniers et de lilas. Où, lorsque nous étions las, Ensemble, ô ma bien aimée ! Sous des guirlandes de fleurs, Nous laissions fuir les chaleurs. L’air est pur, le gazon doux … Rien n’a donc changé que vous. Infidelity Here is an elm that sways Its shadow on the path; Here is the young wild rose, The woods where silence sleeps; The stone bench where, at evening, We would love to sit. Here is the fragrant canopy Of ebony and lilac trees, Where, when we were tired, Together, my beloved, Beneath garlands of flowers, We would let the heat waft by! The air is pure, sweet the grass … Nothing has changed but you! THÉOPHILE GAUTIER (1811–1872) Seule (like Infidélité, the text is by Gautier) shows the influence of Fauré’s early mélodies. Indeed Fauré had published a setting of this poem as early as 1871. Hahn does not permit himself to copy the manner of Fauré’s song; indeed he goes to the opposite extreme of consciously avoiding any similarity to Fauré’s rather static setting. Rather is this moto perpetuo inspired by the turbulence of a song like Toujours from the Poème d’un jour. Like Wolf, who chose not to set poems that he felt had been put into music for all time by Schubert, Hahn tended to avoid poems that he felt had been truly understood by Fauré. (We have to remember that Hahn’s Chansons grises predate Fauré’s La Bonne Chanson by some years.) In this case we have to judge Hahn’s Seule a greater success than the older composer’s. The third strophe with its mournful recitative (in contrast to the hectic opening) is particularly successful, as is the sombre depth of the vocal line at ‘morne et profonde’. The return of the flowing triplets for ‘Sombre Hellespont’ gives a watery flow to the final page. 14 7 Seule Dans un baiser, l’onde au rivage Dit ses douleurs : Pour consoler la fleur sauvage, L’aube a des pleurs ; Le vent du soir conte sa plainte Aux vieux cyprès. La tourterelle au thérébinthe Ses longs regrets. Aux flots dormants, quand tout repose, Hors la douleur, La lune parle, et dit la cause De sa pâleur. Ton dôme blanc, Sainte-Sophie, Parle au ciel bleu, Et, tout rêveur, le ciel confie Son rêve a Dieu. Arbre ou tombeau, colombe ou rose, Onde ou rocher, Tout, ici-bas, a quelque chose Pour s’épancher … Moi, je suis seul, et rien au monde Ne me répond, Rien que ta voix morne et profonde, Sombre Hellespont ! Alone In a kiss, the wave to the shore Voices its grief; To console the wild flower Dawn has its tears; The evening breeze tells its sorrow To the ancient cypress, The turtle-dove to the terebinth Its endless regrets. To the sleeping waves, when all is quiet But pain, The moon speaks, explaining why It is pale. Your white dome, Santa Sophia, Speaks to the blue sky, And, lost in dreams, the sky confides Its dream to God. Tree or tomb, dove or rose, Wave or rock, Everything here below Has something to pour out … But I am alone, and nothing on earth Ever responds to me, Nothing but your deep and gloomy voice, Sombre Hellespont! THÉOPHILE GAUTIER (1811–1872) Les Cygnes is vintage Hahn in his most expansive mood. It is dedicated to the poet Jean Lahor (Henri Cazalis) who provided Duparc with the texts of three songs—Chanson triste, Sérénade florentine and Extase (see below). He also wrote the poems set by Saint-Saëns as Danse macabre. Saint-Saëns also had a connection with Armand Renaud, poet of Les Cygnes and now all but forgotten: Renaud provided Saint-Saëns with the texts of his song cycle Mélodies persanes. The success of this song (marked ‘calme et tres blanc’) is largely due to Hahn’s skill in inventing a limpid accompaniment suggestive of the ever-widening ripples to be seen on a large lake in the wake of the swans’ royal progress across the water. The very hands of the pianist seem to move with a type of breast-stroke movement in the playing of it. Above this gliding moto perpetuo the composer writes a vocal line of some nobility. If his actual melodic invention is not equal to that of some of the other masters of the mélodie, his deployment of his musical resources is extremely cunning. Note the way that touching modulations sometimes take the place of organic development or longer-breathed melodies. As always, Hahn is a master of placing a certain key word (normally at the end of the song as in the final ‘vous’ in Infidélité) on the most exquisite cushion as if it is to be presented to the public like a precious jewel. A wonderful example of this is the song’s final word: after the long phrase an octave lower which precedes it (‘Vois, comme ils en font le tour de ton …’), the word ‘âme’ seems suddenly to float star-like in the watery heavens. 15 8 Les Cygnes Ton âme est un lac d’amour Dont mes désirs sont les cygnes … Vois comme ils en font le tour, Comme ils y creusent des lignes … Voyageurs aventureux Ils vont les ailes ouvertes … Rien n’est ignoré par eux Des flots bleus aux îles vertes … Bruyants et pompeux, les uns Sont d’un blanc que rien n’égale, Désirs, nés dans les parfums Parun soleil de Bengale ! Les autres, muets et noirs, Ont comme un air de mystère … Désirs nés pendant les soirs Où tout s’endort sur la terre … Sans nombre sont ces oiseaux Que ton âme voit éclore ! Combien déjà sur les eaux Et combien à naître encore ! Ton âme est un lac d’amour Dont mes désirs sont les cygnes … Vois, comme ils en font le tour de ton âme ! The Swans Your soul is a lake of love Whose swans are my desires … See them drifting round the lake, Furrowing its surface … Intrepid travellers, They move with wide-spread wings … Nothing is unknown to them, Neither blue waves nor green isles … Clamorous and stately, some Have a whiteness beyond compare, Desires, born during evenings, Beneath a Bengal sun! Others, silent and black, Are wreathed in mystery, Desires born from perfumes. Where all on earth falls asleep. These birds, that your soul sees forming, Are without number! How many already on the waters! And how many still to be born! Your soul is a lake of love, Whose swans are my desires … See, see how they drift round your soul! ARMAND RENAUD (1836–1894) Nocturne is a Lahor setting and it sets out to challenge Duparc in the way that he chose to set the words of his famous Extase. It cannot be rated a serious rival, for it does nothing to replace Duparc’s haunting music (inspired by Träume from Wagner’s Wesendonck Lieder) in the ear of the listener. Nevertheless it is a highly effective song, striking that note of exquisite decadence that we find so often in Reynaldo’s music. The shade of Wagner is banished in favour of home-grown composers like Massenet. By minimising the importance of the bass line Hahn even aims at a sort of rather modern harmonic ambiguity as if to emphasise the disorientating nature of sleep. 9 Nocturne Sur ton sein pâle mon cœur dort D’un sommeil doux comme la mort … Mort exquise, mort parfumée Au souffle de la bien aimée … Sur ton sein pâle mon cœur dort … Nocturne On your pale breast my heart is sleeping A sleep as sweet as death … Exquisite death, death perfumed By the breath of the beloved … On your pale breast my heart is sleeping … JEAN LAHOR (1840–1909) Trois jours de vendange is one of the few songs by Hahn which tells a story; it does so in three clear stages, as the title makes plain. It was no doubt composed as a tribute to its poet, Alphonse Daudet, who had been so kind both to Hahn and 16 to Proust. The merry acciaccaturas and staccato chords are as near as Reynaldo ever got to painting merry country life in his mélodies. The effect of heartiness is of course set up to be knocked down in the final verse where the beautiful girl, stricken by illness in the second verse, dies and is buried. The whole song seems to owe something to the narrative ballads of Saint-Saëns, in particular Le pas d’armes du roi Jean which also seeks to unify a varied story in different sections within a larger musical structure. The last page with its tolling bells and monotone incantations seems to have something in common with the spellbinding coda of Debussy’s De soir (Proses Lyriques) which also has bare octaves accompanying a vocal line similarly suggestive of medieval church ritual. Debussy’s modernity was largely inimical to Hahn and it seems curious that the Proses Lyriques were exactly contemporary with the publication of Reynaldo’s first Recueil. It must be remembered, however, that some of the Hahn songs had been written up to eight years earlier. bl Trois jours de vendange Je l’ai rencontrée un jour de vendange, La jupe troussée et le pied mignon, Point de guimpe jaune et point de chignon, L’air d’une bacchante et les yeux d’un ange. Suspendue au bras d’un doux compagnon, Je l’ai rencontrée aux champs d’Avignon, Un jour de vendange. Je l’ai rencontrée un jour de vendange, La plaine était morne et le ciel brûlant. Elle marchait seule et d’un pas tremblant, Son regard brillait d’une flamme étrange … Je frissonne encore en me rappelant Comme je te vis, cher fantôme blanc, Un jour de vendange. Je l’ai rencontrée un jour de vendange, Et j’en rêve encore presque tous les jours : Le cercueil était couvert en velours, Le drap noir portait une double frange. Les sœurs d’Avignon pleuraient tout autour. La vigne avait trop de raisin … L’Amour avait fait la vendange. Three Days of Vintaging During the vintage I met her one day, Skirt tucked in, dainty feet, No yellow veil, no coiled-up hair, A maenad with an angel’s eyes, Leaning on a sweet friend’s arm. I met her at Avignon in the fields, During the vintage one day. During the vintage I met her one day, The plain was bleak and the sky ablaze. She was walking alone, with faltering steps. Her face was lit by a curious glow … I still shudder as I remember How I saw you, dear white spectre, During the vintage one day. During the vintage I met her one day, And still almost daily I dream of it: The coffin draped in velvet, The black shroud with its double fringe. The Avignon nuns wept all around it! The vine had too many grapes … Love had gathered its harvest. ALPHONSE DAUDET (1840–1897) D’une prison was composed in 1892. Fauré’s immortal setting of this poem (Prison) was not published until 1896, so we cannot blame Hahn for lèse-majesté in deciding to set it. The Fauré song contains all the pent-up anguish and regret which is missing here. Instead of a man who sees his life ruined we have the gentle and regretful musings of a gentleman (or a lady) temporarily down on his luck. We can be sure that these thoughts of a misspent youth are accompanied by a gentle spiral of cigarette smoke floating upwards. The oscillations of the accompaniment cleverly suggest not only the slow passing of time (a musical version of a very smooth ‘tick-tock, tick-tock’) but the type of suspended animation felt by the prisoner when he is ‘doing time’. One could argue, pace Fauré, that Hahn saw the words ‘si bleu, si calme’ as the key to the song’s 17 mood. Provided one wishes to be ravished rather than have one’s withers wrung, the song is a fine one, and has long been a favourite with the public. This musical haze which softens the text from tragedy into gentle melancholy has something in common with Vaughan Williams’s setting, The sky above the roof, which dates from 1908. bm D’une prison Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu’on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l’arbre qu’on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu ! la vie est là, Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. —Qu’as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse ? From a prison The sky above the roof, So blue, so calm! A tree, above the roof, Waves its crown. The bell, in the sky I watch, Gently rings. A bird, on the tree I watch, Plaintively sings. My God, my God, life is there Simple and serene. That peaceful murmur there Comes from the town. O you, O you, what have you done Weeping without end, Say, O say, what have you done With all your youth? PAUL VERLAINE (1844–1896) Séraphine is another twilit evocation of the kind in which Hahn excels. The original Heine poem (‘Wandl’ ich in dem Wald des Abends’) is from a collection called Verschiedene (‘Sundry Women’). For two bars the vocal line continues on one note—this, combined with the formula of the undulating arpeggios, provides a neutral background, like the anonymous murmurings of nightfall. And then on the word ‘rêveuse’ the voice plunges down a fifth and once again Hahn has worked his spell of seeming to create a real tune out of very little. A minimum amount of movement in the voice part seems to spin a line of the greatest eloquence—a type of trompe l’oreille where a complete musical picture is created with only a few deft strokes of outline. bn Séraphine Quand je chemine, le soir, Dans la forêt rêveuse, Toujours chemine à mon côté Ta tendre image. N’est-ce pas là ton voile blanc ? N’est-ce pas ton doux visage ? Ou bien, ne serait-ce que le clair de lune Qui brille à travers les sombres sapins ? 18 Seraphina When at evening I walk Through the dreamy forest, Always at my side Your sweet image walks too. Is that not your white veil? Is that not your gentle face? Or might it be but the moonlight Gleaming through the dark pines? Est-ce mes propres larmes Que j’entends couler doucement ? Ou se peut-il, réellement, Que tu viennes, pleurant à mes côtés ? Are these my own tears That I hear gently flowing? Or might it really be you, Coming to weep by my side? HEINRICH HEINE (1797–1856) L’heure exquise from the Chansons grises competes with Si mes vers as the composer’s most famous mélodie. Many of the typically Hahnian features that we have noted in the songs already heard on this disc here come together to achieve a rare perfection of utterance. A flowing accompaniment which starts in the bottom of the left hand’s stave and flows to the upper reaches of the keyboard sets up a hypnotic pattern. Over this the voice begins a gentle melody which is hardly a melody at all, rather a recitation with a ghost of a tune. Modulations in the interlude are eloquent beyond all measure of their sophistication, or even ingenuity. At ‘Ô bien-aimée’ the voice soars a sixth, and as it does so, our hearts skip a beat. Absolute calm returns for the second strophe; once again the voice climbs high at ‘Rêvons’ and plunges into the silky depths for ‘c’est l’heure’. At the third strophe the sense of calm is so great that the vocal line is beset by the most exquisite languor as if the singer scarcely has the energy to move from note to note. At the end, with a jump of a seventh, the singer launches his line into the unknown on ‘C’est l’heure exquise’. This excursion, perilously unaccompanied (has a mere D sharp—on the third line of the treble stave—ever seemed so unattainably high?) seems to reverberate in infinite space. Out of utterly ordinary, even hackneyed, ingredients, Hahn has created a masterpiece. He has also demonstrated his stunning ability to use time and space (rather than melody and harmony alone) as essential ingredients in the creation of a song’s magic. Vistas of calm space and twilight grandeur seem effortlessly evoked. bo L’heure exquise La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée … O bien-aimée. L’étang reflète, Profond miroir. La silhouette Du saule noir Où le vent pleure … Rêvons, c’est l’heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l’astre irise … C’est l’heure exquise. PAUL VERLAINE (1844–1896) 19 The Exquisite Hour The white moon Shines in the woods; From every branch There comes a voice Beneath the bower … O my beloved. The pool reflects, Deep mirror, The silhouette Of the black willow Where the wind is weeping. Let us dream, it is the hour. A vast and tender Consolation Seems to fall From the firmament Iridescent with stars … Exquisite hour. Fêtes galantes is another Verlaine poem which many a French composer has felt obliged to set. There is the Watteau-like elegance—somewhat laid back—of Fauré’s song, entitled Mandoline. Debussy’s early setting of the same title is breathless and piquant, a whirl of activity in a froth of swirling skirts. Hahn’s combines attributes of each without quite being as successful as either. In his hands there is something (deliberately?) banal about these exchanges of courtly pleasantries. Fauré suggests the artifice of studied self-control, but here we have the small-talk of Louis XV’s Versailles exchanged by the mindless courtiers and hangers-on. The left hand in the treble clef sounds the twanged note of the mandoline, the right is preoccupied with a the circular repetition of a high and tinkling phrase in double thirds which is cheekily repeated until the entry of the voice. ‘L’éternel Clitandre’ gets a raised eyebrow of impatience and boredom with a sudden plunge in the bass. At ‘Leurs courtes vestes de soie’ Hahn introduces an individual touch, unusual in his writing: descending semitones in the vocal line are followed by upward jumps of an octave; these are abetted by deft piano arpeggios in the same direction. Accompanying the final word ‘brise’ two chromatic scales in contrary motion usher in a final ritornello. There is a real impression of emptiness at the end of it all, and this gay superficiality may well have been exactly what the composer intended. bp Fêtes galantes Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses. C’est Tircis et c’est Aminte, Et c’est l’éternel Clitandre, Et c’est Damis qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues Tourbillonnent dans l’extase D’une lune rose et grise. Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise. The serenading swains And the fair listening ladies Exchange sweet nothings Beneath singing boughs. Tircis is there, Aminte is there, And the tiresome Clitalidre too, And Damis who for cruel maids aplenty Writes many a tender song. Their short silken doublets, Their long trailing gowns, Their elegance, their joy And their soft blue shadows Whirl madly in the rapture Of a grey and roseate moon, And the mandolin babbles on Amid the quivering breeze. PAUL VERLAINE (1844–1896) DOUZE RONDELS Like many another composer of conservative leanings, Hahn was fascinated by the past and the strict rules that governed the art of former times. In this set of twelve songs he was able to enter into the spirit of the literary discipline which governs the making of the rondel. This is a thirteen-line poem consisting of two quatrains and one cinquain. There are only two rhymes permitted, and there are three appearances of a fixed refrain: at the beginning, middle and end of the poem. The rhyme scheme is as follows (the capital letters indicate refrains which almost always incorporate the title of the poem itself): A B b a a b A B a b b a A. 20 CHARLES D’ORLÉANS (1391–1465) was one of the great masters of the rondel and probably the best of the fifteenthcentury poètes courtois. He was taken prisoner at Agincourt and remained in prison in England for twenty-five years. On returning to France he lived at Blois where his court was a centre of the arts. His use of the rondel form (in a way a verbal prison where one’s choices of rhyme are confined by the form) is only one indication of Charles’s great technical skill in these later years. THÉODORE DE BANVILLE (1823–1891) was also renowned for his technical skill; he was a modern master of old poetic forms such as the triolet, ballade, villanelle, virelai and of course rondel. He was famous for his facility for rhyme. In 1873 he published ballades in the manner of Villon, and part of the Poésies of 1875 was a section entitled Rondels a la manière de Charles d’Orléans. In Banville’s volume on French versification there is a chapter on poetic license, albeit a short one. In fact it consists of one line: ‘II n’y en a pas’—‘There isn’t any.’ How Hahn must have relished this! The composer had the idea of juxtaposing Banville’s latter-day rondels with three of Charles d’Orléans originals (the second, sixth and eighth songs of the cycle). At the end there is a rondel by Catulle Mendès which, with its reference to singing, may well have been written as a closing item for this cycle at Reynaldo’s request. Hahn’s lavish musical plan included the use of a chorus in the first, sixth and eleventh items; this makes modern-day performance of the work on the concert platform expensive and unlikely. The musical style of the Banville settings is more or less in the ‘modern’ style of the composer’s second Recueil of mélodies (some of the piano parts are as difficult as anything he wrote for the instrument) while in contrast the Charles d’Orléans settings bring out Hahn’s gifts as a pasticheur. There had been a long tradition in the composers of mélodie (Gounod and Fauré were the greatest, but by no means the only examples) of matching early poetry with music in ‘madrigal’ style evocative of earlier times. The use of this time-travelling in film music has rather debased the coin (despite Walton’s splendid music for Olivier’s Henry V) and after hearing ‘early’ music churned out by the yard in costume dramas, listeners no longer regard pastiche as serious composition. It was, however, something on which Reynaldo was increasingly to rely for the visitations of his muse. In any case, at the turn of the century even a giant like Debussy (in his Villon ballads and his own settings of Charles d’Orléans) was not above the use of archaic colour in his songs to suggest the fifteenth-century provenance of the words. Ravel too had an early success with his Pavane pour une infante défunte. The cycle opens appropriately enough with Le Jour, a sunrise. A piano ritornello of solemn simplicity alternates with unaccompanied choral writing of neo-classical fluency. The mention of murmuring waters prompts sextuplets in the piano, and what has begun tentatively ends in a blaze of light. There is a long postlude for the piano. bq Le Jour Tout est ravi quand vient le Jour Dans les cieux flamboyants d’aurore. Sur la terre en fleur qu’il décore La joie immense est de retour. Les feuillages au pur contour Ont un bruissement sonore; Tout est ravi quand vient le Jour Dans les cieux flamboyants d’aurore. 21 Day All is delight when day breaks In the blazing skies of dawn. On the flowering earth it beautifies Endless joy is back again. Sharply silhouetted leaves Are rustling loudly; All is delight when day breaks In the blazing skies of dawn. La chaumière comme la tour Dans la lumière se colore, L’eau murmure, la fleur adore, Les oiseaux chantent, fous d’amour. Tout est ravi quand vient le Jour. THÉODORE DE BANVILLE (1823–1891) 6 Cottage no less than tower Is tinged with light, Water murmurs, flowers are fragrant, Birds sing, madly in love. All is delight when day breaks. Je me metz en vostre mercy is a courtly ballad in gentle 8 rhythm. The vulnerability of the words is beautifully caught and the piano writing, as befits the words, is a model of shy lucidity with its lack of accidentals and its ‘white note’ modality. br Je me metz en vostre mercy, Très belle, bonne, jeune et gente ; On m’a dit qu’estes mal contente De moy, ne sçay s’il est ainsy. De toute nuit je n’ay dormy, Ne pensez pas que je vous mente ! Je me metz en vostre mercy, Très belle, bonne, jeune et gente. Pour ce, tres humblement vous pry Que vous me dittes vostres entente : Car d’une chose je me vente Qu’en loyauté n’ay point failly : Je me metz en vostre mercy. I submit to your mercy Most fair, kind, young and noble lady; I hear you are displeased With me, know not if that is so. All night long I have not slept; You must not think I He. I submit to your mercy, Most fair, kind, young and noble lady. Thus I beseech you most humbly To tell me your intent, For I pride myself That in loyalty I have never failed. I submit to your mercy. CHARLES D’ORLÉANS (1394–1465) In complete contrast, Le Printemps ranks as one of the composer’s most exuberant songs. At the top of the music Hahn writes the words ‘Viens enfant, la terre s’eveille’—the opening lines from Gounod’s Chanson de printemps (recorded on Hyperion CDA66801/2). From that mélodie he adopts the ceaseless semiquavers of the accompaniment. The song is marked ‘Animé. Avec enthousiasme, avec ivresse.’ It is rare that we find this mood of exuberant intoxication in Hahn’s music for voice and piano which is usually introvert rather than extrovert. This is truly a song for a high voice of some power, and both singer and pianist are challenged by its élan. bs Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses des lilas fleurissent. Les amantes, qui te chérissent Délivrent leurs cheveux flottants. Sous les rayons d’or éclatants Les anciens lierres se flétrissent. Te voilà, rire du Printemps ! Les thyrses des lilas fleurissent. Couchons-nous au bord des étangs, Que nos maux amers se guérissent ! 22 Smiling Spring, you have arrived! Sprays of lilacs are in bloom. Lovers who hold you dear Unbind their flowing hair. Beneath the beams of glistening gold The ancient ivy withers. Smiling Spring, you have arrived! Sprays of lilacs are in bloom. Let us lie alongside pools That our bitter wounds may heal! Mille espoirs fabuleux nourrissent Nos cœurs émus et palpitants. Te voilà, rire du Printemps ! A thousand fabled hopes nourish Our full and beating hearts. Smiling Spring, you have arrived! THÉODORE DE BANVILLE (1823–1891) The accompaniment to L’Air could not be more different; it takes its inspiration from a phrase by Barbey d’Aurevilly—‘a hammock of harmonies’. Mezzo staccato quavers (bathed and softened by both pedals) seem plucked out of thin air as they move from the bottom of the stave up into the stratosphere. This accompaniment (if something so insubstantial may be termed such) cradles a vocal line which is scarcely a tune, more of a recitative high in the voice. We are already familiar with Hahn’s ability to evoke atmosphere so strongly that we do not even notice the lack of a real melody. This song demonstrates a debt to the impressionists; it seems that the influence of Debussy has seeped into Hahn’s consciousness. It reminds us forcefully that behind the songs of both Debussy and Hahn lies a figure of common inspiration—the ethereal muse of Massenet. The mysterious and rarefied world of half-light evocation is to be found time and again in the work of that composer. bt L’Air Dans l’Air s’en vont les ailes. Par le vent caressées ; Mes errantes pensées S’envolent avec elles. Aux cieux pleins d’étincelles, Dans la nue élancées, Dans l’Air s’en vont les ailes Par le vent caressées. Vers des terres nouvelles, Sur les rayons bercées, Vous fuyez, dispersées, Ô blanches colombelles ; Dans l’Air s’en vont les ailes ! Air Wings cleave the air, Caressed by wind; My wandering thoughts Take wing with them. Towards star-teeming skies And high clouds, Wings cleave the air, Caressed by the wind. Towards new lands, Cradled on moonbeams, You scatter in all directions, O young white doves; Wings cleave the air! THÉODORE DE BANVILLE (1823–1891) It is one of Hahn’s traits to invent mélodies which begin on the repetition of a single note. In La Paix this is carried to its logical conclusion: there is only one note in this song, an A which is sung over a hundred times; perhaps this is meant to denote security and stability of place. Accompanying this there is a solemn march in measured and noble style. It is in this mood (marked by the composer ‘un peu majestueux’) that we can feel what it must have been like to live at the turn of the century. As Stefan Zweig describes in his autobiography, writers felt that war was a thing of the past. On the threshold of the new century the burgeoning glories of science promised ever-increasing prosperity. The great powers felt secure in their imperial dominion, and only the very far-sighted could imagine the devastating conflict to ravage Europe only fourteen years later. In La Paix, far from Hahn’s best music, we hear the complacency of the Edwardian age in music where a sunset is mistaken for a sunrise. It is no coincidence that Elgar was capable of writing similar (if better) marches across the channel at exactly the same time. It is certain that both composers were genuinely moved by patriotic emotions, and both were convinced that peace had permanently triumphed over war, in Europe at least. 23 bu La Paix La Paix, au milieu des moissons, Allaite de beaux enfants nus. A l’entour, des chœurs ingénus Dansent au doux bruit des chansons. Le soleil luit dans les buissons, Et sous les vieux arbres chenus La Paix, au milieu des moissons Allaite de beaux enfants nus. Les fleurs ont de charmants frissons. Les travailleurs aux bras charnus, Hier soldats, sont revenus, Et tranquilles, nous bénissons La Paix, au milieu des moissons. Peace Peace, in the midst of the harvest, Suckles lovely naked children. All around, simple choirs Dance to the sweet sound of songs. The sun gleams in the bushes. And beneath the old hoary trees Peace, in the midst of the harvest, Suckles lovely naked children. Flowers tremble delightfully. Labourers with plump arms, Soldiers but yesterday, have returned, And serenely, we bless Peace, in the midst of the harvest. THÉODORE DE BANVILLE (1823–1891) Gardez le trait de la fenêtre for SATB returns to a gracious madrigal style. Hahn lets us know that he is aware of the techniques of old music by writing ‘Mode Hypodorien’ under the title. It is perhaps here that we can best imagine Reynaldo as a composer of film music—this would accompany a scene of dancing at court in a most effective way, with the tenors and sopranos given alternating lines followed by the introduction of altos and basses. All four lines then combine in elegant manner. A choreographer would enjoy the possibilities of this music in grouping and re-grouping a troupe of dancers costumed in tights and wimples. cl Gardez le trait de la fenêtre Gardez le trait de la fenestre Amans, qui par ruez passez : Car plus tost en serez blessez Que de trait d’arc ou d’arbalestre. N’allez à destre ne à senestre Regardant ; mais les yeulx baissez : Gardez le trait de la fenestre Amans, qui par ruez passez : Se n’avez médicin bon maistre Se tost que vous serez navrez À Dieu soyez recommandez. Mors vous tiens ; demandez le prestre : Gardez le trait de la fenestre. Beware the arrow from the window Beware the arrow from the window, You lovers who pass along the street: For they will wound you sooner Than any bow or crossbow. Neither look to the right nor the left, But walk with lowered gaze: Beware the arrow from the window, You lovers who pass along the street. If you do not have a good doctor, As soon as you are wounded, Commend your souls to God. Death awaits you, call the priest: Beware the arrow from the window. CHARLES D’ORLÉANS (1394–1465) La Pêche catapults us into another world; it does seem that Hahn has planned this set to underline contrasts—here is the difference not only between the fifteenth and nineteenth centuries but also between courtly life and the work of a fisherman outdoors. Swirling arpeggios (marked ‘forte’—there is nothing at all ethereal about this song!) depict the act of the 24 fisherman emptying his nets. Shimmering pentatonic arpeggios paint the profusion of fish on his deck, their own multicoloured scales gleaming in the sunlight. The vocal line is bold, almost guttural, in the manner of folksong. A few years later Joseph Canteloube was to publish the first of his arrangements of the Chants d’Auvergne. The exuberance and earthiness of Hahn’s music seems prophetic of this style. cm La Pêche Le pêcheur vidant ses filets, Voit les poissons d’or de la Loire Glacés d’argent sur leur nageoire Et mieux vêtus que des varlets. Teints encor des ardents reflets Du soleil et du flot de moire, Le pêcheur vidant ses filets, Voit les poissons d’or de la Loire. Les beaux captifs, admirez-les ! Ils gisent sur la terre noire, Glorifiant de sa victoire, Jaunes, pourpres et violets, Le pêcheur vidant ses filets. Fishing The fisherman, emptying his nets, Sees the golden fish of the Loire With streaks of cold silver on their fin And better dressed than a valet-de-chambre. Tinged still with fiery reflections Of sun and moiré waves, The fisherman, emptying his nets, Sees the golden fish of the Loire. Admire the handsome captives! They shine on the black earth, Glorifying the victory, Yellow, crimson and violet, The fisherman emptying his nets. THÉODORE DE BANVILLE (1823–1891) The return to Charles d’Orléans is for the most often performed song of the Rondels—perhaps because it is to be found in the second Recueil. Quand je fus pris au pavillon is one of Hahn’s most celebrated pastiches. Indeed it ranks with À Chloris as one of the most successful songs in this quasi-ancient style by any composer. It is dedicated to Lucien Fugère who was among the most famous singers of the day, and certainly the one destined to have the longest career. This is a delicious poem with just a touch of the risqué about it, and Fugère was noted for his buffo roles. Hahn’s music, with its leaping staccato basses, is utterly delightful—note the jaunty melisma on the word ‘belle’ in the second verse. The main melody comes in the piano and the vocal line, as is so often the case with this composer, is a descant which gives the impression of blossoming into memorable melody without actually doing so—with the exception perhaps of the final exuberant ‘Quand je fus pris au pavillon’. cn Quand je fus pris au pavillon De ma dame, très gente et belle, Je me brûlai à la chandelle Ainsi que fait le papillon. Je rougis comme vermillon, À la clarté d’une étincelle, Quand je fus pris au pavillon De ma dame, très gente et belle. Si j’eusse été esmerillon Ou que j’eusse eu aussi bonne aile, 25 When in her pavilion I lost my heart To my most beautiful and noble lady, I burnt myself in the candle’s flame, As the moth does. I flushed vermilion In the brightness of a spark, When in her pavilion I lost my heart. To my most beautiful and noble lady. If I had been a merlin Or had wings as strong, Je me fusse gardé de celle Qui me bailla de l’aiguillon Quand je fus pris au pavillon. I should have shielded myself From her who stung me, When in her pavilion I lost my heart. CHARLES D’ORLÉANS (1394–1465) Les Étoiles is Hahn at his most sumptuous; it is certainly one of the most sophisticated of his mélodies, and his own feelings about its stature seem indicated by the choice of not one but two sidereal quotations at its head by Ovid and Victor Hugo. This song too is to be found in the second Recueil. The piano writing consists of alternating chords in both hands spaced a semiquaver apart. When these chords are played softly enough, and smoothly between the hands, they produce a shimmering effect of grandeur and heavenly repose. Dotted semibreves high in the treble are pricked out by the little finger of the right hand; as each of these notes sounds we hear a new star emerge from the swirling heavens with a clear pencilpoint of audible light, each a part of a magisterially-ascending pentatonic scale. In the vocal line Hahn writes more of a tune than is often the case with atmospheric songs of this genre. The melody is long-breathed and spacious and makes its effect over a long span. Towards the end there is an imposing climax at ‘ces fournaises de diamants’ which is probably the grandest moment in any of the composer’s mélodies. This is one of the songs that it would have been out of the question for the composer to have sung himself—it is simply too difficult for all but the most accomplished of professionals. Whereas Reynaldo had written most of the songs of his first Recueil to perform himself (the tessitura shows this) the later songs reflect an increasing acquaintance with great singers who used his songs in recitals. There is a famous recording of Les Étoiles with Ninon Vallin whom Reynaldo was to accompany a great deal in later years. However, she was still in her cradle when this song was written. co Les Étoiles Les cieux resplendissants d’Étoiles Aux radieux frissonnements, Ressemblent à des flots dormants Que sillonnent de blanches voiles. Quand l’azur déchire ses voiles, Nous voyons les bleus firmaments, Les cieux resplendissant d’Étoiles, Aux radieux frissonnements. Quel peintre mettra sur ses toiles, Ô dieu ! leurs clairs fourmillements, Ces fournaises de diamants Qu’à nos yeux ravis tu dévoiles, Les cieux resplendissants d’Étoiles ? The Stars The heavens resplendent with stars, Glittering and shimmering, Are like slumbering waves Streaked with white sails. When the azure breaks through its veils, We see the blue firmament, The heavens resplendent with stars, Glittering and shimmering. What painter will capture on canvas, O God, this limpid teeming, These diamantine furnaces You unveil to my enraptured eyes, The heavens resplendent with stars? THÉODORE DE BANVILLE (1823–1891) 26 L’Automne is dedicated to the extraordinary Jane Bathori who was more or less to sight-read the first performance of Ravel’s Shéhérazade and who was to accompany herself in recordings of songs from the same composer’s Histoires naturelles. Hahn has envisaged a stately dance but to distinguish it from the ‘old’ music of Charles d’Orléans it is written in 7 a more modern 4 (4 beats + 3 beats). The mood of the whole remains courtly, however, and is much closer to the Orléans settings than to the other Banville songs. The main melody, which begins high in the stave, is announced in the piano at the beginning and the voice follows suit a bar later. There is a pleasing sense of pomp and circumstance, as if autumn was indeed a guest of some grandeur. The song is also somehow suffused with a feeling of regret for the passing of sunnier days. cp L’Automne Sois le bienvenu, rouge Automne. Accours dans ton riche appareil, Embrase le coteau vermeil Que la vigne pare et festonne. Père, tu rempliras la tonne Qui nous verse le doux sommeil ; Sois le bienvenu, rouge Automne, Accours dans ton riche appareil. Déjà la Nymphe qui s’étonne, Blanche de la nuque à l’orteil, Rit aux chants ivres de soleil Que le gai moissoneur entonne, Sois le bienvenu, rouge Automne. Autumn Welcome, russet Autumn. Hurry in your rich apparel, Embrace the bright red hillside Decked and festooned in vines. Bacchus, fill the barrel That dispenses gentle sleep for us; Welcome, russet Autumn, Hurry in your rich apparel. The astonished nymph, White from head to toe, Smiles at the sun-drunk songs The happy harvester intones, Welcome, russet Autumn. THÉODORE DE BANVILLE (1823–1891) This cycle has opened with daybreak so it is fitting that to all intents and purposes it should close with nightfall. La Nuit is set for three-part chorus (without the basses) and is a gently flowing lullaby with artful mingling of the voice parts and discreet support from the piano. There is a climax at ‘Un flot d’astres frissonne et luit’ where the piano suddenly abandons its sober minims and crotchets and takes wing with demisemiquaver figurations sweeping across the keyboard like meteors flying through the sky. This is followed by a gentle reprise of the rather haunting opening melody. A better-known setting of the poem is the duet by Chausson of the same title (1883). cq La Nuit Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Sous ses voiles on se sont vivre Sans inquiétude et sans bruit. Le souci dévorant s’enfuit, Le parfum de l’air nous enivre ; Nous bénissons la douce Nuit, Dont le frais baiser nous délivre. Pâle songeur qu’un Dieu poursuit, Repose-toi, ferme ton livre. 27 Night We bless the sweet night, Whose cool kiss sets us free. Beneath its veils we feel we live Without noise or anxiety. Devouring care slips away, The fragrant air enraptures us; We bless the sweet night Whose cool kiss sets us free. Pale dreamer whom a god pursues, Rest, and close your book. Dans les cieux blancs comme du givre Un flot d’astres frissonne et luit, Nous bénissons la douce Nuit. In the heavens as white as rime A stream of stars quivers and shines, We bless the sweet night. THÉODORE DE BANVILLE (1823–1891) The Rondels finish with Le souvenir d’avoir chanté. Even at the age of twenty-four Reynaldo is tempted to look back at his golden days of the past with regret and a rueful smile. It is true that by 1899 the love affair with Proust (the most important emotional relationship of his life) was already over. The song is dedicated to Madeleine Lemaire who introduced Reynaldo to Marcel. The poem is perhaps the weakest of the set; the reference to the old gypsy (gitane) who has sung in the sun sounds, to modern ears, uncomfortably like a life of singing ruined by smoking. Mendès always had a gift (as his libretti show—particularly that of Gwendoline for Chabrier) for anachronism and an unhappy turn of phrase. Like La Paix this is one of Hahn’s ‘spacious’ songs with rich chords and a sense of a pilgrim’s march in the rhythm. Fervent music of this kind suggests that the ghost of Cesar Franck presides over Reynaldo’s work from time to time: the song is reminiscent of an organ voluntary with choral descant. cr Le souvenir d’avoir chanté Au soleil, sous l’azur céleste, Est l’infini trésor qui reste Aux cigales après l’été. Quel est, vieux gitane éreinté, Ton recours quand tout te moleste ? Le souvenir d’avoir chanté Au soleil sous l’azur céleste ! Quand un autre aura ta beauté, Mésange, et ton rire et ton geste, Mon cœur, en son ombre runeste, Gardera, comme une clarté, Le souvenir d’avoir chanté. The memory of singing In the sun beneath the heavens’ blue, Is the cicada’s priceless delight When summer has ended. Old, exhausted gypsy, what solace Do you seek, when life oppresses you? The memory of singing In the sun beneath the heavens’ blue! When your beauty, O Mesange, passes To another, and your laughter and gestures— My heart, in its gloom, Shall preserve, like a ray of light, The memory of singing. CATULLE MENDÈS (1841–1909) THE SONGS 1898 –1920 We perform seven of the twenty songs in the Deuxième Recueil de Mélodies published by Heugel. Three of the Rondels were included in that collection, and Les Fontaines and La chère blessure are to be found on Martyn Hill’s Hahn recording (Hyperion CDH55040). The second Recueil opens, like the first, with a setting of Victor Hugo. Quand la nuit n’est pas étoilée is an earlier work than many other songs in this collection. Its low tessitura suggests the laconic crooning style of the composer himself (at least in the opening pages) and Hahn has invented a marvellous accompanying pattern with triplets in the right hand and duplets in the left which suggests the gentle tug of sea currents. Hugo’s poem is immense in its imagery and this rhapsodic setting rises to the challenge. The vocal line is more melodically memorable in its own right than many a Hahn song of this type. There is a real sense of inevitable recapitulation just before ‘Toi, demande au monde nocturne’ with the 28 return of one of the composer’s best tunes. The most typical of Reynaldo’s songs are more intimate than this, but as in Les Étoiles he takes his brush to a larger canvas and succeeds. cs Quand la nuit n’est pas étoilée Viens te bercer aux flots des mers ; Comme la mort, elle est voilée, Comme la vie, ils sont amers. L’ombre et l’abîme ont un mystère Que nul mortel ne pénétra ; C’est Dieu qui leur dit de se taire Jusqu’au jour où tout parlera ! D’autres yeux de ces flots sans nombre Ont vainement cherché le fond ! D’autres yeux se sont emplis d’ombre À contempler ce ciel profond ! Toi, demande au monde nocturne De la paix pour ton cœur désert ! Demande une goutte à cette urne ! Demande un chant à ce concert ! Plane au-dessus des autres femmes, Et laisse errer tes yeux si beaux Entre le ciel où sont les âmes Et la terre où sont des tombeaux ! When night is not studded with stars Come, rock yourself on the ocean waves; Night, like death, is veiled, Waves, like life, are bitter. The dark and the abyss hold mysteries Unfathomed by human kind; It is God who summons them to silence Until the day when all shall speak. Other eyes have in vain Sought to sound these depths! Other eyes have filled with dark In scanning the deep sky. You—O ask the nocturnal world To shed peace on your forsaken heart! Entreat a drop from this urn, From this harmony entreat a song! Soar above all other women, And let your beautiful eyes roam Between heaven with its souls And earth with its tombs! VICTOR HUGO (1802–1885) Le plus beau présent could not be more different; it dates from much later (1917). It has the same air of masochistic melancholy that we find in the Verlaine Offrande updated by thirty years of amatory experience and disappointment. The poem by Maurice Magre is magazine verse, but Reynaldo seems to empathise with this story of the man who has everything from his amourette except an acknowledgement of love. The adjectival endings show us that the object of the poet’s adoration is a girl with plenty of money, but it is not hard to imagine Reynaldo longing for a sign of emotional depth or commitment from a spoiled and rich young man of his acquaintance. The accompaniment is an incessant quaver movement shared between the hands which is reminiscent Infidélité. This and the limited range of the vocal line emphasise both the obsessional nature of the attachment and its secrecy. There is something decadent about this music, as if the relationship is somehow unhealthy and doomed. The postlude ends in a distant key as if what is to happen in the future remains an unanswered question. ct Le plus beau présent Tu m’as donné un coussin de soie, Un brûle-parfums d’un art persan ; Tu m’as donné ton rire et ta joie, Ta peau jeune où court ton sang. 29 The Loveliest Gift You gave me a silken cushion, A Persian perfume-brazier; You gave me your laugh and your joy, Your young flesh and your coursing blood. Tu m’as donné tes jours de vacances, Des larmes d’adieu en me quittant, Des lettres d’amour sans innocence, Des portraits compremetants, Tu m’as donné tes bouquets de roses, Ton long corps blond sur mon lit défait Je suis confus de toutes ces choses, Accablé de tes bienfaits. O chère enfant, généreuse et folle, Tu m’as tout donné, je le sais bien, Sauf la toute petite parole Qui m’aurait fait tant de bien ! You gave me your vacations, Tears as you bade me farewell, Knowing letters of love And compromising portraits. You gave me bouquets of roses, Your tall white body on my crumpled bed. I am perplexed by all these things. Overwhelmed by all your gifts. O dear, extravagant child, You have given me all, well I know, Except the tiny little word That would have reaped me such reward! MAURICE MAGRE (1877–1941) Sur l’eau is a setting of Sully Prud’homme—a poet one associates more with Fauré (Les Berceaux) and Duparc (Soupir) than with Reynaldo Hahn in the years of the First World War. The poem actually is more reminiscent of an earlier Fauré song to a Prud’homme text, Au bord de l’eau, where water imagery is also a central theme. This song is one of the most experimental on the disc in terms of harmony. It shares with Poulenc’s song C the unusual distinction of being in A flat minor (seven flats) but it seems to float unanchored both in terms of quay and key, changing harmonic direction with almost every beat. This is the side of Hahn which was influenced by Fauré’s later songs. There is the familiar limpid atmosphere and exquisite deployment and husbanding of basically limited resources of invention, but the music is definitely more modern, and seems to come, for once, from the twentieth century. The song’s final pages abandon the 6 rocking 8 piano figurations in favour of much more simple accompanying chords. Read in personal terms the text seems to be a reaffirmation of Reynaldo’s own emotional inscrutability and ambiguity in the eyes of the world. The harmonic ambivalence illustrates the watery indecision inherent in the text. cu Sur l’eau Je n’entends que le bruit de la rive et de l’eau, Le chagrin résigné d’une source qui pleure Ou d’un rocher qui verse une larme par heure, Ou le vague frisson des feuilles de bouleau. Je ne sens pas le fleuve entraîner le bateau, Mais c’est le bord fleuri qui passe, et je demeure; Et dans le flot profond, que de mes yeux j’effleure, Le ciel bleu renversé tremble comme un rideau. On dirait que cette onde en sommeillant serpente, Oscille et ne sait plus le côté de la pente: Une fleur qu’on y pose hésite à le choisir. Et, comme cette fleur, tout ce que l’homme envie Peut se venir poser sur le flot de ma vie, Sans désormais m’apprendre où penche mon désir. SULLY PRUD’HOMME (1839–1907) 30 On the Water The sound of bank and water is all I hear, The sad resignation of a weeping spring Or a rock that hourly sheds a tear, And the birch leaves’ vague quivering. I do not see the river bear the boat along— The flowering shore flits past, and I remain; And in the watery depths that I skim, The reflected blue sky flutters like a curtain. Meandering in their sleep, you might say the waters Waver, no longer sure where the bank lies: And the flower thrown in hesitates to choose. And like this flower, all that man desires Can settle on the river of my life, Without teaching me which way my wishes lie. Le rossignol des lilas is a rondel (a form with which the listener to CD1 is already familiar) and might easily have been included in the Douze Rondels had Hahn wanted to issue an updated edition (Treize Rondels?) of that work in 1913. As in the settings of Banville (but to much less of an extent than in the settings of Charles d’Orléans) Hahn employs enough of the pasticheur’s art to suggest the elegance of a fifteenth-century poetic form at the same time as using the full resources of the piano to engender a romantic warmth. This song is one of Hahn’s loveliest creations—and most unusual in that the vocal line and the piano are welded together throughout (the one frequently doubling the other). The composer’s usual custom is to invent an accompanying figuration (often wherein lies the most interesting of the song’s tunes); once this is established the vocal lines are made to weave in and out of the piano’s texture often in the manner of speech. But here the plan is different: this is something like an aria, a real melody for the voice supported throughout, almost quaver for quaver, by the piano. The song has a middle section at ‘Nocturne ou matinal’ and a ravishing postlude derived from the main melody. The shape of the song shows beyond doubt Hahn’s experience in the world of operetta where the voice has to carry the main melody, which has to be instantly memorable. dl Le rossignol des lilas Ô premier rossignol qui viens Dans les lilas, sous ma fenêtre, Ta voix m’est douce a reconnaître ! Nul accent n’est semblable au tien ! Fidèle aux amoureux liens, Trille encor, divin petit être ! Ô premier rossignol qui viens Dans les lilas, sous ma fenêtre ! Nocturne ou matinal, combien Ton hymne à l’amour me pénètre ! Tant d’ardeur fait en moi renaître L’écho de mes avrils anciens, Ô premier rossignol qui viens ! The nightingale among the lilac O first nightingale to appear Among the lilac beneath my window, How sweet to recognise your voice! There is no song like yours! Faithful to the bonds of love, Trill away, divine little being! O first nightingale to appear Among the lilac beneath my window! Night or morning—O how Your love-song strikes to my heart! Such ardour re-awakens in me Echoes of April days long past, O first nightingale to appear! LÉOPOLD DAUPHIN (1847–?) À Chloris is beyond doubt the summit of Reynaldo Hahn’s art as a pasticheur, and it ranks as perhaps the most successful example of musical time-travelling in the French mélodie repertoire (if one excludes that peerless masterpiece of the madrigal style, Fauré’s Clair de lune). À Chloris has charm, elegance, gravity and the ability to move audiences—what more could one ask of a song, whether or not it is a pastiche? The fact that it is based on the striding bass line of Bach’s ‘Air on the G-string’ seems irrelevant: one smiles at the composer’s audacity at the beginning, but one stays to listen to the music, Hahn’s music, in its own right. It uses one of his favourite devices where the accompaniment is a piano piece with its own momentum; over this the voice embroiders an inspired overlay which seems half sung and half spoken, moving with conversational grace between whispered confidences and declarations of love in full voice. Here is a different world from the Charles d’Orléans settings—this is seventeenth-century France where the medieval has ceded to the baroque. All the grace of Louis XIII’s epoch seems encapsulated here, but there is also an undertone of sadness. 31 Théophile de Viau was born a Protestant and converted to Catholicism, but this was not the only schism in his life. A brave soldier renowned for his dashing personality and freedom of thought he incurred the enmity of the Jesuits. Théophile (for thus is he also known in literary history, without his second name) was a bisexual and was denounced and imprisoned on morals charges and for writing licentious poetry. At that time there was a death penalty for homosexual practices. He died at the age of thirty-six, broken by the uncertainty about his future as his trial dragged on, and by years of imprisonment at the Châtelet. One can be certain that Reynaldo knew all about this fellow-sufferer when he came to choose this text. Théophile is best remembered today as the author of an exceptional work for the theatre, Pyrame et Thisbé, familiar as a subject to English readers as the humorous play within a play in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream. dm À Chloris S’il est vrai, Chloris, que tu m’aimes, Mais j’entends, que tu m’aimes bien, Je ne crois point que les rois mêmes Aient un bonheur pareil au mien. Que la mort serait importune À venir changer ma fortune Pour la félicité des cieux! Tout ce qu’on dit de l’ambroisie Ne touche point ma fantaisie Au prix des grâces de tes yeux. To Chloris If it be true, Chloris, that thou lovst me, (And I understand that thou dost love me well), I do not believe that even kings Could know such happiness as mine. How unwelcome death would be, If it came to exchange my fortune With the joy of heaven! All that they say of ambrosia Does not fire my imagination Like the favour of thine eyes. THÉOPHILE DE VIAU (1590–1626) Ma jeunesse. It seems highly likely that Reynaldo chose to set this poem by Hélène Vacaresco in 1918 because of the final verse with its reference to vanished youth and the presence of a thousand sad memories. He had taken part in a terrible war (he was forty-three) and had lost many friends and seen much carnage. The music seems disorientated, mournful and lost; it is complicated by syncopations in the accompaniment which, like similar instances in the later songs of Schumann, are more comprehensible and interesting on paper than to the ear. The piano writing seems disjointed, an obsessively repeating pattern which begins on the second quaver of each bar. The vocal line is as usual in the Hahn style a mixture of recitative and arioso. This is a strange fruit of the composer’s muse, but it is not without its own sad beauty. dn Ma jeunesse Ma jeunesse, toujours brisée, Comme une forêt par le vent, Garde encore assez de rosée Pour briller au soleil levant. Ma jeunesse, toujours remplie Par l’amour ou le désespoir, Garde encore assez de folie Pour aimer leur mortel pouvoir ! 32 My youth My youth, ever broken, Like a forest by the wind, Still preserves enough dew To glisten at sunrise. My youth, ever filled With love or despair, Still preserves enough folly To love their fatal power. Ma jeunesse, aux fleurs finissantes, Garde encore, malgré les jours, Ce charme frêle des absentes, Qui semblent être là, toujours. My youth of fading flowers Still preserves, despite the days, This fragile charm of absences, Which seem ever to be there. HELENE VACARESCO (1864–1947) We end this survey of Hahn’s Deuxième Recueil with Puisque j’ai mis ma lèvre. This setting of Hugo is the nearest Reynaldo ever came to writing a Lied. The influence of the whimsicality of Schumann can be heard relatively often in his work, but here for the first time we detect in the composer an ambition to write a really profound song in the German manner. The result seems to have something in common with the Hugo Wolf of such Mörike settings as Lebewohl and the Peregrina songs. In any case, Hahn’s scrupulous prosody and his preference for vocal lines which follow the contours of speech (both lifelong characteristics of his work) link him to the work of the Austrian master no matter how different the musical results. Hahn has paid unusual attention to the two-part writing between the vocal and bass lines; the function of the right hand is mainly to fill in the harmony. The Wolfian impression is strengthened by a chromaticism that is restless to the point of confusing the ear, as well as the appearance of an extended interlude between the verses and an even longer postlude. Another influence may be detected in the writing for piano in the passage beginning ‘Je puis maintentant dire aux rapides années’: we can hear at this point the harmonic world of late Fauré—Paradis from La Chanson d’Eve comes strongly to mind. Once again the choice of poem seems to reflect melancholy of a deep and nameless nature; a key phrase for this composer seems to be ‘J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir !’ do Puisque j’ai mis ma lèvre … Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine ; Puisque j’ai sur ton front posé mon front pâli ; Puisque j’ai respiré parfois la douce haleine De ton âme, parfum dans l’ombre enseveli ; Puisqu’il me fut donné de t’entendre me dire Les mots où se répand le cœur mystérieux ; Puisque j’ai vu pleurer, puisque j’ai vu sourire Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux ; Je puis maintenant dire aux rapides années : –Passez ! passez toujours ! je n’ai plus à vieillir ! Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées ; J’ai dans l’âme une fleur que nul ne peut cueillir ! Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre Du vase où je m’abreuve et que j’ai bien rempli. Mon âme a plus de feu que vous n’avez de cendre ! Mon cœur a plus d’amour que vous n’avez d’oubli ! VICTOR HUGO (1802–1885) 33 Since I’ve pressed my lips … Since I’ve pressed my lips to your still brimming cup; Since on your brow I’ve laid my pale brow; Since at times I have caught the sweet breath Of your soul, fragrance in the shrouded shade; Since I’ve been favoured to hear you utter Words poured from a mysterious heart; Since I’ve seen tears, since I’ve seen smiles, Your mouth on my mouth, your eyes on mine; I can now say to the swift years: Roll on, roll ever on! I can age no more! Away with you and your withered flowers; In my soul I’ve a flower that none can gather! Should your wing jolt it, nothing will spill From the vessel where I drink and which I have filled My soul has more fire than you have ashes! My heart has more love than you oblivion! ÉTUDES LATINES The poetry of Leconte de Lisle (1818–1894) had a large influence on the world of the mélodie. His first important collection (published in 1852) was Poèmes antiques and turning the pages of that book we find the beginnings of much delightful music. In the section entitled Poèmes écossaises we find the poems for Chausson’s Nanny, Fauré’s Nell, Debussy’s piano piece La fille aux cheveux de lin (as well as his early song Jane) and Ravel’s Chanson du rouet. Here in its full glory (with six extra strophes cast aside by the composer) we have the very Phidylé (one of several poems of that title) that made Duparc world-famous. The section entitled Odes anacréontiques was later to inspire Albert Roussel to a volume of songs. The Études Latines is a group of eighteen poems, ten of which Hahn chose to set for his cycle. He begins with Lydie—the poem with which Leconte de Lisle opens his set—but after that rearranges the order at will. As an act of piety he excluded the poem Lydia which Fauré had set once and for all as early as 1871. But it is the Attic tone of that masterpiece—sparing of notes, pure in spirit—which Reynaldo wished to emulate. This is pastiche of quite a different kind to À Chloris for example. At least we know what seventeenth-century music sounded like. The music of the ancients has remained a much more mysterious proposition and gives the composer a free hand in imagining a world of musical calm where modes replace scales and shepherd pipes replace the piano. This type of evocation has very much a fin de siècle feel to it (as does the Debussy cycle about the Greek girl Bilitis, for example) and a host of images of a fey and fake antiquity come to mind: the classical paintings of Alma-Tadema, countless early photographs of young girls and comely youths posed in white tunics, the barefoot dancing of Isadora Duncan and so on. For the purposes of this ‘revival’ the words ‘Greek’ and ‘Roman’ seem fairly interchangeable and there is no sign that composers differentiated between the two (very different) cultures when transporting us to a sort of all-purpose antiquity. There is no doubt that the re-exploration of the ancient world was fashionable among the aesthetes; homosexual love between man and boy, misunderstood and persecuted in modern times, was thought of as an accepted fact of everyday life in distant centuries (we now know this to be an oversimplification of the historical facts). The ideals of classical purity were thus tinged with a delicious decadence. (For Pierre Louÿs, the author of Chansons de Bilitis, it was an epoch inhabited by teenage nymphs in the briefest of chitons, and no less delicious.) Reynaldo finished the composition of this cycle during a visit to Rome in 1900. Hahn employs a chorus in three of these songs (numbers I, IV and IX). The opening chorus with tenor solo entitled Lydie dp has the energy of youthful games; perhaps Hahn has the famous Degas painting of ‘The Young Spartans’ in mind, the girls facing the boys and sexual tension in the air. The piano ostinati propel the vocal line without adding much to the musical argument. Indeed, throughout this cycle the piano’s contribution is kept to a minimum as if to keep an obvious anachronism in the background. Both Néère dq and Lydé dr are beautiful songs in the manner of late Fauré (Dans la Nymphée and Diane, Séléné come to mind). Crotchets in the piano, almost monotonous, change the harmonies discreetly while the vocal line weaves its spell in quavers. The first of these songs is hypnotically gentle and personal, the second is grander and more in the manner of an oration or religious ceremony. Salinum ds is a free recitative accompanied by flute; this is Hahn at his most minimalist. Thaliarque dt, the least Fauréan of the cycle’s songs is nevertheless dedicated to that master. It is a duet between two choruses—‘Jeunes filles’ and ‘Jeunes hommes’. A flowing tune is rendered slightly more piquant by a hemiola in the accompaniment which sets up a rhythmic conflict between voices and piano. 34 Vile potabis du—a tenor solo in this performance—is a drinking song with a heart, a gentle and unexceptional fragment. The jewel of the cycle is undoubtedly Tyndaris el. It is here that Hahn finds the perfect pasticheur’s voice to evoke this dream of distant antiquity. The limpidity of the quasi-modal accompaniment (who else would make something so beautiful of a simple downward scale at the song’s opening?) and the unforced prosody of a vocal line which seems to flow from the heart combine to ravishing effect. Here is a song as fresh and unspoiled as Hahn imagined the civilisation which inspired it to be. Distance has truly lent enchantment. Pholoé em has a grave beauty of its own. Less winning than Tyndaris, it has a measured grace and sacerdotal manner which is at one with the sacred mood planned by Hahn for some of these pieces. After this essay in the aeolian mode the composer allows himself the mischievous luxury of a tierce de picardie at the final cadence. Phidylé en—quite a different poem from that set by Duparc—is the song in the cycle which calls for the largest forces: six sopranos, four tenors, a solo bass, and piano duet accompaniment. The steady progress of unexceptional dotted quavers in the accompaniment is the background to a depiction of a religious ceremony. The beautiful Phidylé makes the offering under the watchful eye of the officiating priest. The dedication reads ‘À mon ami Marcel Proust’. The final song of the set, Phyllis eo, was chosen as such by the composer because of the final words: ‘Ô belle fin de mes amours.’ This suggests that the protagonist, after a life of many lovers, has at last found his ideal. The song is headed 9 ‘serieux et tendre’ and the music lives up to this marking. The opening refrain in a lilting 8 binds the song together in the best Hahnian manner, its repetitive nature making the point of undying love. The poems of Leconte de Lisle can sometimes be impossibly grand and marmoreal. Sometimes they defeat Hahn and the result seems affected and cold, but here the flexibility of the vocal line and Reynaldo’s empathy with the words warm the images into life. dp Lydie La jeunesse nous quitte, et les Grâces aussi. Les désirs amoureux s’envolent avec elles, Et le sommeil facile. A quoi bon le souci Des Éspérances éternelles ? L’aile du vieux Saturne emporte nos beaux jours, Et la fleur inclinée au vent du soir se fane ; Viens à l’ombre des pins ou sous l’épais platane Goûter les tardives amours. Ceignons nos cheveux blancs de couronnes de roses ; Buvons, il en est temps encore, hâtons-nous ! Ta liqueur, ô Bacchus, des tristesses moroses Est le remède le plus doux. Enfant, trempe les vins dans la source prochaîne, Et fais venir Lydie aux rires enjoués, Avec sa blanche lyre et ses cheveux noués À la mode Laconienne. 35 Lydia Youth abandons us, the Graces too. Desire takes flight with them, And easy sleep. What does the worry Of eternal expectation avail? Old Saturn’s wing bears off our palmy days, And the flower, drooping in the evening breeze, fades Beneath shady pine or dense plane, come And taste late-flowering love. Let us wreathe white locks with roses; Let us imbibe; quick, there is still time! Your potion, Bacchus, for sullen sadness Is the sweetest remedy of all. Immerse the wines, child, in the nearest spring, And send for Lydia with her playful laugh, With her white lyre and tresses fastened A la Laconienne. dq Néère II me faut retourner aux anciennes amours : L’Immortel qui naquit de la Vierge Thébaine, Et les Jeunes Désirs et leur Mère inhumaine Me commandent d’aimer toujours. Blanche comme un beau marbre, avec ses roses joues, Je brûle pour Néère aux yeux pleins de langueur ; Venus se précipite et consume mon cœur : Tu ris, ô Néère, et te joues ! Pour appaiser les Dieux et pour finir mes maux, D’un vin mûri deux ans versez vos coupes pleines ; Et sur l’autel rougi du sang pur des agneaux Posez l’encens et les verveines. dr Salinum Le souci, plus léger que les vents de l’Épire, Poursuivra sur la mer les carènes d’airain ; L’heure présente est douce : égayons d’un sourire L’amertume du lendemain. La pourpre par deux fois rougit tes laines fines; Ton troupeau de Sicile est immense ; et j’ai mieux : Les Muses de la Grèce et leurs leçons divines Et l’heritage des aïeux. ds Thaliarque Neaera I must return to the loves of old: The Immortal One, born of the Theban Virgin, And youthful Desires and their cruel Mother Command me to love anew. White as beautiful marble, with her pink cheeks, It is Neaera I burn for with her languishing look; Venus rushes up and consumes my heart: You laugh, O Neaera, and frolic! To appease the gods and end my woes, Fill your goblets with two-year-old wine; And on the altar, stained with lambs’ pure blood, Set the incense and verbena. Salinum Care, lighter than the winds of Epirus, Shall pursue on the sea the brazen hulls; Sweet is the present hour: let us smile away Tomorrow’s bitterness. Purple dye has reddened twice your fine wool; Your Sicilian flock is huge; and I have better: The Muses of Greece and their sacred lessons And the heritage of ancestors. Thaliarque tenor solo ROBERT BURT soprano solo JENNIFER SAUNDERS Ne crains pas de puiser aux réduits du cellier Le vin scellé quatre ans dans l’amphore rustique ; Laisse aux Dieux d’apaiser la mer et l’orme antique, Thaliarque ! Qu’un beau feu s’égaye en ton foyer ! Pour toi, mets à profit la vieillesse tardive : Il est plus d’une rose aux buissons de chemin. Cueille ton jour fleuri sans croire au lendemain ; Prends en souci l’amour et l’heure fugitive. Les entretiens sont doux sous le portique ami ; Dans les bois où Phœbé glisse ses lueurs pures, Il est doux d’effleurer les flottantes ceintures Et de baiser des mains rebelles à demi. dt Lydé Viens ! C’est le jour d’un Dieu. Puisons avec largesse Le Cécube clos au cellier. Fière Lydé, permets au plaisir familier D’amollir un peu ta sagesse. 36 Do not fear to fetch from the cellar’s recesses The four-year-old wine in the rustic amphora; Leave the gods to appease the sea and ancient elm, Thaliarque! Let a fine fire brighten your hearth! Put tardy old age to good account: Wayside bushes have more than one rose. Gather your flowering day with no fear of the morrow Attend to love and passing time. It is sweet to talk under the friendly porch; In the woods where Phoebus darts his pure rays; It is sweet when flowing girdles touch And sweet to kiss half-resisting hands. Lyde Come! The day is god-like. Let us drink liberally Of Caecuban wine from the cellar. Proud Lyde, allow domestic pleasure To diminish a little your modesty. L’heure fuit, l’horizon rougit sous le soleil, Hâte-toi. L’amphore remplie Sous Bibulus consul, repose ensevelie : Trouble son antique sommeil. Je chanterai les flots amers, la verte tresse Des Néréides ; toi, Lydé, Sur ta lyre enlacée à ton bras accoudé Chante Diane chasseresse. Puis nous dirons Vénus et son char attelé De cygnes qu’un lieu d’or guide, Les Cyclades, Paphos, et tes rives, ô Gnide ! Puis un hymne au ciel étoilé. du Vile potabis En mes coupes d’un prix modique Veux-tu tenter mon humble vin ? Je l’ai scellé dans l’urne Attique Au sortir du pressoir Sabin. II est un peu rude et moderne ; Cécube, Calès ni Falerne Ne mûrissent dans mon cellier ; Mais les Muses me sont amies, Et les Muses font oublier Ta vigne dorée, ô Formies ! el Tyndaris Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis : Ils aiment les Muses Latines ; Et l’aneth et le myrte et le thym des collines Croissent aux prés qu’ils m’ont soumis. Viens ! mes ramiers chéris, aux voluptés plaintives, Ici se plaisent à gémir ; Et sous l’épais feuillage il est doux de dormir Au bruit des sources fugitives. em Pholoé Oublie, ô Pholoé, la lyre et les festins, Les Dieux heureux, les nuits si breves, les bons vins Et les jeunes désirs volant aux lèvres roses. L’âge vient : il t’effleure en son vol diligent, Et mêle en tes cheveux semés de fils d’argent La pâle asphodèle à tes roses ! 37 Time passes, the horizon reddens the sun, Make haste. The amphora, filled When Bibulus was consul, rests in its tomb: Disturb its ancient slumber. I shall sing of the briny deep, the Nereids’ Green tresses; you, Lyde, On your lyre that nestles in your arms, Shall sing of Diana the Huntress. Then we shall invoke Venus and her swan-drawn Chariot with golden reins, The Cyclades, Paphos, and your shores, O Gnidus! And hymn the starry sky. You will drink … Into my goblets of modest price Will you lure my humble wine? I sealed it in the Attic urn As it left the Sabine presses. It is a little coarse and young; Caecuban, Calenian, Falernian wines Do not mature in my cellar; But the Muses are friends of mine And the Muses make one forget Your golden vines, O Formiae! Tyndaris Oh, white Tyndaris, the gods are friends to me: They love the Latin Muses; And dill and myrtle and thyme from the hills Thrive in the meadows they gave me. Come! My beloved ring-doves, delighting in grief, Here are pleased to moan; And beneath dense leaves it is sweet to sleep To the sound of running springs. Pholoë Forget, O Pholoe, lyre and banquet, Contented gods, brief nights, good wine, And young desires flying to rosy lips. Age advances: brushes you in its swift flight, And mingles in your silver-stranded hair The pale asphodel with your roses! en Phidylé Offre un encens modeste aux Lares familiers, Phidylé, fruits récents, bandelettes fleuries ; Et tu verras ployer tes riches espaliers Sous le poids des grappes mûries. Laisse, aux pentes d’Algide, au vert pays Albain, La brebis, qui promet une toison prochaine, Paître cytise et thym sous l’yeuse et le chêne ; Ne rougis pas ta blanche main. Unis au rosmarin le myrte pour tes Lares. Offerts d’une main pure aux angles de l’autel, Souvent, ô Phidylé, mieux que les dons plus rares, Les Dieux aiment l’orge et le sel. eo Phyllis Depuis neuf ans et plus dans l’amphore scellé Mon vin des coteaux d’Albe a lentement mûri ; II faut ceindre d’acanthe et de myrte fleuri, Phyllis, ta tresse déroulée. L’anis brûle a l’autel, et d’un pied diligent Tous viennent couronnés de verveine pieuse ; Et mon humble maison étincelle joyeuse Aux reflets des coupes d’argent. Ô Phyllis, c’est le jour de Vénus, et je t’aime ! Entends-moi ! Téléphus brûle et soupire ailleurs ; Il t’oublie, et je t’aime, et nos jours les meilleurs Vont rentrer dans la nuit suprême. C’est toi qui fleuriras en mes derniers beaux jours : Je ne changerai plus, voici la saison mûre. Chante ! les vers sont doux quand ta voix les murmure, Ô belle fin de mes amours ! Phidyle Offer a little incense to the Lares Familiares, Phidyle, fresh fruit, fillets of flowers; And you shall see your lush espaliers bend Beneath the weight of ripened clusters. On the slopes of Algidum, on Alba’s green land, Let the ewe, soon to be fleeced, remain To browse cytisus and thyme beneath ilex and oak; Do not tinge with red your white hand. Offer your Lares rosemary and myrtle With unsullied hand at the altar’s edge. Often, O Phidyle, rather than gifts more rare, The gods will favour barley and salt. Phyllis For nine years and more in the sealed amphora My Alban Hills wine has been slowly maturing; We must garland with acanthus and flowering myrtle, O Phyllis, your unfastened locks. Anise burns on the altar, and all hasten along, Crowned with godly verbena; And my humble abode sparkles with joy At the reflection of silver goblets. 0 Phyllis, it is the day of Venus, and I love you! Listen! Telephus burns and sighs for another; He forgets you, and I love you, and our finest days Shall return in our final night. It is you who shall blossom in the fair days left me: I shall change no more, the ripe season is here. Sing! Poetry is sweet when uttered by you, O fair conclusion of my loves! As something of an appendix to the songs of the two Recueils and the two cycles, we are including on this disc three songs from a collection entitled Neuf Mélodies Retrouvées and published in 1955, eight years after the composer’s death. This posthumous collection includes songs from different times in Hahn’s life. La Nymphe de la Source (in the unlikely key of C flat major) belongs to the world of the Études Latines from the point of view of the writing for the voice, but the delightful accompaniment (flowing water music which reaches high above the treble stave) seems more ornate. The nymph has a source, but sadly the poem does not. The music is headed by the words ‘Texte par … X’. 38 ep La Nymphe de la Source Si tes pas t’ont conduit vers l’heureuse vallée Où la source murmure au milieu des roseaux, Souviens-toi, voyageur, que sa paix embaumée Est due à la fraîcheur qu’y répandent mes eaux. Ce sont elles qui font les fleurs douces éclore Et verdir l’arbre vaste agréable à tes yeux ; Et si, dormant auprès de son âme sonore, Tu vois nue à tes pieds la Nymphe de ces lieux, Vénère-là. Reprends ton chemin sans offense, Contente-toi de l’ombre où tu t’es abrité, Du bruit mélodieux qui s’ajoute au silence Et de la coupe bue à mon flot argenté. The Water Nymph If your steps lead you to the happy valley Where the spring murmurs amid the reeds, Remember, traveller, that its balmy peace Is caused by my fresh waters flowing there. It is they who make the sweet flowers bloom And the great tree grow green that you love to watch. And if, asleep by its murmuring soul, You see the native Nymph naked before you, Be reverent. Go on your way without offence; Be content with the shade that gives you shelter, With the melodious sound that enhances the silence, With the cup that you drank from my silvery waves. ‘TEXTE PAR … X’ Au rossignol sets a poem by Guillot de Saix whose name we find at the end of the second Recueil in one of Hahn’s worst songs, La douce paix, an overblown thanksgiving for the end of the First World War. Here the same poet treating the same theme leaves bombast behind and inspires the composer to write one of his most simple and touching songs. The image of a nightingale singing of peace seems to touch the composer (and therefore us) far more than the visions of massed choirs evoked in the larger song. eq Au rossignol Viens tout près et chante, Ô cher rossignol, Car ta voix enchante Le ciel et le sol. Le bois et la plaine Rêvent de ton chant, Car ta voix est pleine D’un amour touchant, Si touchant. Le val se recueille Comme, au bois épais, La plus humble feuille. C’est la douce paix, c’est la paix … To the Nightingale Come close to me, Dear nightingale, For your voice enchants Both heaven and earth. Wood and plain Dream of your song, For your voice brims With a touching, So touching love. The valley meditates Like, in a dense wood, The humblest leaf. Sweet peace, peace … GUILLOT DE SAIX (1895–1964) The third item from this collection is by way of a transition into the world of Hahn’s songs for the theatre. It is another Guillot de Saix setting, a slow melancholy waltz entitled Je me souviens with the subtitle: ‘Un soir, au reçu d’une lettre bleue.’ This denotes a telegram and it is possible that in this scenario it contains news of a lover’s death, perhaps during the 1914–18 War. Here is something for those listeners (and they are in the majority) who are disappointed to see our composer quit the world of Fauré in favour of that of Messager. The piano here begins to stand in for a missing orchestra. This is of course another type of Hahn, without literary pretensions or ambitions but infinitely willing (and able) to touch us. And without casting aspersions on this composer’s important contributions to the mélodie, this is also the purest and most natural Hahn; a side of his nature that was profoundly at home in the theatre. Once again he could be little Reynaldo entertaining the great and the good, the Reynaldo who could both write and sing (not to mention play!) a ‘hit’. 39 er Je me souviens Je me souviens, je me souviens Des beaux jours de notre tendresse, Des clairs instants, des entretiens, Dont le rappel m’oppresse. Je me souviens, je me souviens, Tous nos rêves étaient les mêmes, Tous tes bonheurs étaient les miens— Bonheur de ceux qui s’aiment. Te souvient-il encor De ce subtil accord ? Brodé sur un thème Si faible et si fort, Quand nos lèvres un soir Où vibrait notre espoir, Unirent dans l’ombre leurs fièvres ? Suprême au revoir ; Pour moi les ans ont passé. Rien ne semble effacé. Je me souviens, je me souviens, Tout semblait un heureux présage, Nos souvenirs sont nos seuls biens, Ils ont un frais visage. Je me souviens, je me souviens ! Pour qu’en toi je me reconnaisse. Quel sortilège est donc le tien ? Vers toi je viens, je viens Retrouver ma jeunesse. Ah ! pourrai-je bannir Tous nos étranges souvenirs ! Je crois entendre L’écho lointain De ta voix claire et tendre, Quand nos cœurs sans détours Cherchaient à deux, Cherchaient l’Amour ! I remember I remember, I remember The halcyon days of our love, The serene moments, the conversations, The memory of which now oppresses me. I remember, I remember: All our dreams were the same, All your happiness was mine, The happiness of those in love. Do you still remember That subtle harmony? Embroidered on a theme So faint and strong That our lips—one evening When our hopes were vibrant— Met passionately in the dark? O final farewell. Though years have passed, Nothing to me seems faded. I remember, I remember— Everything seemed to augur well. Memories are our only asset, They have a fresh complexion. I remember, I remember! That I might collect myself in you. What is this spell you weave? I draw near to you To find again my youth. Ah! could I but banish All those strange memories! I seem to hear The distant echo Of your bright and tender voice, When our hearts quite openly Both were seeking, Seeking Love! GUILLOT DE SAIX (1895–1964)‘Un soir, au reçu d’une lettre bleue …’ (One evening, on receiving a telegram) It is not our aim here to document the great contribution made by Reynaldo Hahn to the French musical theatre; that would take a volume in itself, so important a part did he play as a composer of operas and operettas as well as countless pieces of incidental music for plays over a number of decades. The five items on this disc are by way of encores after a recital; they round out a picture of Reynaldo and show that his skills as a melodic composer are often the same skills which he deployed in the field of light music. Firstly, two songs which stem from Reynaldo’s collaboration with Sacha Guitry. Air de la lettre is from Guitry’s Mozart (1925) and was written for the great singing actress Yvonne Printemps who was also the writer’s wife. Between 1920 and 1932 this was the golden couple of Paris, capable of ravishing audiences with an astonishing succession of plays both light 40 and serious, musicals and revues. Amongst these successes, Andre Messager had written the music for L’Amour masqué in 1923 and Oscar Straus was to write the music for Mariette in 1928. It is difficult to analyse why this little letter song should be so affecting. Mozart (Printemps en travesti) writes to his wife Constanze and we hear something of his child-like vulnerability in Guitry’s words. Hahn knows exactly how to use time to depict in musical terms the composition of a letter (as Mozart does himself in Figaro) and there is, as usual, just enough of a suggestion of a melody to enchant us, and yet not too much to distract us from the words. The slow curtain which followed this air found many of the audience in tears. es Air de la lettre from ‘Mozart’ Act 2 « Depuis ton départ, mon amour, Depuis, hélas, de si longs jours, Ma pensée ne te quitte pas. » C’est de ma fiancée Que j’ai laissée là-bas. « Porte-toi bien, travaille bien Et puis aussi amuse-toi, certainement. Mais, je t’en prie, quand tu m’écris, Dis-moi toujours que tu t’ennuies Horriblement ! Dépuis ton depart, mon amour, Ta pensée ne me quitte pas. » Sa pensée ne me quitte pas ! ‘Since you left, my love, Alas, so many days ago, I think of you ceaselessly.’ So writes my fiancée Whom I have left down there. ‘Keep well, work well, And be sure to have good fun. But I beg you, when you write to me, Tell me that life Is deadly dull! Since you left, my love, I think of you ceaselessly.’ She thinks of me ceaselessly! SACHA GUITRY (1885–1957) C’est très vilain d’être infidèle is from Guitry’s musical play Ô mon bel inconnu given at the Théâtre des BouffesParisiens in October 1933. Printemps did not figure in this production (she and Guitry were soon to part) although it did feature the immortal Arletty as well as Hahn’s friend and companion, Guy Ferrand. It is amazing how much atmosphere and charm the composer could spin without writing so much as a tune. Indeed this ‘song’ seems very near to speech, the better to emphasise the risqué and sophisticated nature of the words. The song is sung by the character of Antoinette Aubertin (an unhappily married 39-year-old), a role created by Suzanne Dantès. et C’est très vilain d’être infidèle It is very bad to be unfaithful from ‘O mon bel inconnu’ Act 2 C’est très vilain d’être infidèle, C’est infâme et c’est révoltant, Voilà la chose sur laquelle On est d’accord depuis longtemps. Bien entendu. D’ailleurs, c’est plus que révoltant! C’est défendu … C’est bien pour ça que c’est tentant. 41 It is very bad to be unfaithful. It’s unspeakable, it’s revolting, on that, all have long since been agreed. Of course. Besides, it’s more than revolting! It’s forbidden … And that is why it’s tempting. Ah ! pauvres femmes que nous sommes. Bien plus à plaindre qu’à blâmer, Toujours à la merci des hommes, Nous ne désirons qu’être aimées ; Et c’est ce qui nous fait parfois tomber Sur Dieu sait qui ! Et c’est pour ça que c’est exquis ! Les consequences de la chose— Chagrins, remords, honte et douleur— Auxquels l’infidèle s’expose. Ah ! Nous le connaissons par cœur. Et nous savons ce que bien souvent nous perdons Quand nous tombons. Mais c’est pour ça que c’est si bon ! Combien de femmes à ma plac’, Courageuses, ont resisté, Mais qui plus tard, trop tard, hélas ! Cruellement l’ont regretté ! Car les saisons, ça passe, passe Et rien ne peut les arrêter, Et c’est en vain qu’on crie : Hélas ! L’automne vient après l’été. Moi, je ne veux pas vous connaître, pleurs Superflus et vains regrets, Je ne veux pas, un jour, peut-être me dir’: « Pourquoi ne l’ai-je pas fait ? » Ce serait trop bête, en effet … Et c’est pour ça que je le fais. Ah, poor women that we are! Much more to pity than to blame, ever at the mercy of men, we only desire to be loved; and that is what makes us sometimes fall in love with God knows who! And that is why it’s so exquisite! The consequences of the deed— sorrow, remorse, shame and pain— to which the faithless lover is exposed Ah, we all know it by heart. And we know that we very often lose when we fall. But that is why it’s such fun! How many women in my place have courageously resisted, but have later—too late, alas— most cruelly regretted it! For the seasons hurry past and nothing can halt them, and it’s in vain you cry ‘Alas!’ Autumn follows summer. I do not wish to know you, superfluous tears and vain regrets; I do not wish to ask myself one day: ‘Why did I not do it?’ That, indeed, would be too foolish … And that is why I do it! SACHA GUITRY (1885–1957) The next two songs come from the work which is perhaps Hahn’s greatest claim to popular fame—the operetta Ciboulette which was premiered at the Théâtre des Variétés in April 1923. The composer was far too great an expert on the popular music of the past to be interested in writing an ordinary romantic story. Instead, with the librettists Robert de Flers and Francis de Croisset, he worked out a story rich with allusion and quotation which would incorporate a homage to his beloved models Offenbach and Hervé as well as permitting himself an affectionate parody of Massenet. The composer Olivier Métra appears as a character in the work. The role of Duparquet is in fact the same Rodolphe who has loved Mimi in La Bohème—we have to imagine him thirty years older. C’est sa banlieue is a touching little number, sung by Ciboulette in the second act, which touches a familiar vein in this composer’s music—that of the sad waif, the wounded heart which suffers bravely in silence. 42 eu Y a des arbres … (C’est sa banlieue) There are trees … from ‘Ciboulette’ Act 2 Y a des arbres, des maisons, Y a l’église et la mairie, Y a des filles, des garçons— Y a tout c’ qui faut pour qu’on s’ marie … On n’y jargonne aucun patois, La grand’ ville est à quelques lieues, Mi-Parisien, mi-villageois, C’est pas Paris, c’est sa banlieue. Quand on s’ aim’ c’est pour toujours ; La campagn’ c’est pleine d’innocence, Mais parfois ça n’ dur’ pas huit jours, La grand’ vill’ c’est plein d’inconstance. Alors ça fait un compromis ; On cultiv’ la p’tit’ fleur bleue, On la cueille en changeant d’ami … C’est pas l’amour, c’est sa banlieue. Pourtant, y a bien des rancœurs, Plus d’un pleure et s’mont’ la tête … A la campagn’ les pein’s de cœur Dur’nt plus longtemps, car on s’embête. Mais c’est si près, si gai, Paris, Que l’souci fait tête à queue Sam’di l’on pleur’, dimanch’ l’on rit ; C’est pas l’ chagrin, c’est sa banlieue. There are trees, houses; church and town hall; girls, boys— and all you need to get married. No more patois now; the city is several leagues away! Half Parisian, half rustic, it’s not Paris, it’s the banlieu. When two people love, it’s for ever— the countryside is full of innocence! But sometimes it won’t last a week— the city’s full of inconstancy! So a compromise is made— you tend the little blue flower, you pluck it while changing friends— It’s not love, but it’s the banlieu. Yet there’s bitterness in plenty; there’s more than one who weeps and frets; In the countryside the heart’s sorrows last longer, for life is dull! But Paris is so near, so cheerful, That sorrow wheels round. Saturdays you weep, Sundays you smile! It’s not sorrow but it’s the banlieu. ROBERT DE FLERS (1872–1927) & FRANCIS DE CROISSET (1877–1937) The duet Nous avons fait un beau voyage is simply one of the national treasures of French operetta. It is a rollicking waltz (which is also suffused with real Hahnian tenderness and delicacy), an outdoor breeziness and innocence combined with sophisticated double entendre—drunk country yokels played by worldly Parisians with love and understanding. It is little wonder that this song has played its part in making Reynaldo immortal with a public who would never have heard of the Chansons grises. fl Nous avons fait un beau voyage We’ve had a lovely trip from ‘Ciboulette’ Act 2 Nous avons fait un beau voyage Nous arrêtant à tous les pas Buvant du cidre à chaque village Cueillant dans les clos des lilas ! 43 We’ve had a lovely trip, stopping at every step, drinking cider in every village, picking lilac in every garden! Nous avons rencontré Des dindons emphatiques, Des lapins prolifiques, Des chapons, Vieux garçons, Nous avons rencontré Des oies très distinguées, Des poules intriguées Et des chœurs de pinsons : Nous avons rencontré Monsieur l’Maire et l’Curé, La mercièr’ Et son frèr’, Le r’ceveur Et sa soeur. Nous avons fait un beau voyage, C’est le premier jour du printemps ; Les oiseaux se mett’nt en ménage, Chacun voudrait en faire autant. Nous avons fait des découvertes Tous les ruisseaux ont rajeuni, Les bois ont mis leur robe verte Et l’on dit que c’ n’est pas fini. Nous avons rencontré Des abeill’s enfiévrées, Des cigal’s inspirées, Des lézards couchés tôt. Nous avons rencontré, Des vach’s en rob’ de bure, Des chèvres en fourrure, Des moutons en manteau. Nous avons rencontré, L’ sacristain Et son chien. La barone Et sa bonn’ Le bedeau Et son veau ! Nous avons fait des découvertes On refus’ du monde dans les nids. Une seule rose s’est offerte A vingt papillons réunis. Nous avons fait un beau voyage C’est le premier jour du printemps Les oiseaux se mett’nt en ménage, Tout l’ monde voudrait en faire autant. We have come across some rather pompous turkeys, some prolific rabbits, and confirmed old bachelor capons; We have come across some distinguished geese, some curious young hens and choirs of finches. We have come across the mayor and the vicar, the haberdasher and her brother, the tax-collector and his sister. We’ve had a lovely trip; it is the first day of spring; birds are moving in together, and all would like to do the same. We’ve discovered a thing or two: every little stream’s got younger, the woods have put on their green dresses and they say yet more’s to come. We have come across some busy bees some inspired cicadas, and lie-abed lizards. We have come across some cows in sackcloth robes, some goats in fur coats, some sheep in woollen cloaks. We have come across the sexton and his dog, the Baroness and her maid, the verger and his calf! We’ve discovered a thing or two: there’s no more room in the nests, a single rose offered herself to a throng of twenty butterflies. We’ve had a lovely trip, it is the first day of spring; birds are moving in together, and all would like to do the same. ROBERT DE FLERS (1872–1927) & FRANCIS DE CROISSET (1877–1937) The disc ends with La Dernière Valse, taken from Une Revue (1926). There is an unforgettable 78rpm record of this by Ninon Vallin with a Busby Berkeley-type backing chorus. This music is in the great tradition of the valse chantée (Satie’s Je te veux and Poulenc’s Les chemins de l’amour are other such waltzes by ‘serious’ composers) and it shows Reynaldo’s ability to write a memorable popular tune when he wishes to do so. As the title suggests, there is more than a whiff of nostalgia about music and text. Who better to provide this than Reynaldo Hahn? He was the great master of charms, the prince of evocation, and the grand guardian of memories of a France now long forgotten … except by those who are able to rediscover it in almost Proustian fashion by the sound of music in the ear. 44 fm La Dernière Valse The Last Waltz from ‘Une Revue’ Les feuilles tombent, c’est l’automne. Tu pars, tout est fini ! Ecoute le vent monotone Dans la forêt sans nid. Dans sa tristesse la nature Révèle à ma raison Que l’amour est une aventure Qui dure une saison. Mais ce soir valsons ensemble, C’est pour la dernière fois. Presse encor ma main qui tremble, Que j’entende encor ta voix, Et si tu vois des larmes Qui brillent dans mes yeux, Peut-être alors mes yeux Auront des charmes délicieux. Pour m’étourdir dans ma détresse, Valsons comme aux beaux jours, Quand tu jurais à ta maîtresse De l’adorer toujours. Valsons, valsons, ton bras me serre Bien fort contre ton cœur ; Et je pense : était-il sincère Ou bien toujours menteur ? Mais ce soir, valsons ensemble C’est pour la dernière fois, Presse encor ma main qui tremble, Que j’entende encor ta voix ! Et si tu vois des larmes Qui brillent dans mes yeux, Peut-être alors mes yeux Auront des charmes mystérieux. Dernier baiser, dernière étreinte, Tu pars ! voici le jour ! Une étoile s’est éteinte Dans le ciel de l’amour. Cruel, cruel, tu vois les larmes Qui coulent de mes yeux ! Mais les larmes n’ont plus de charmes Pour les cœurs oublieux. The leaves fall; autumn is come. You depart; all is ended! Listen to the droning wind in the nestless forest. Nature, in her sadness, tells me that love’s an affair which lasts one season. But this evening let us waltz together. It will be for the final time. Press my trembling hand once more; once more let me hear your voice, and if you see tears glistening in my eyes— perhaps my eyes will sparkle with charm. To ease the pain of my distress let us waltz as we did in halcyon days, when you swore to your mistress to love her always. Let us waltz, you hold me close against your heart; and I think: Was he sincere or lying once again? But this evening let us waltz together; it will be for the final time. Press my trembling hand once more; once more let me hear your voice. and if you see tears glistening in my eyes— perhaps my eyes will sparkle with mystery. A final kiss, a final embrace, you depart! Day now dawns. A star has gone out in the firmament of love. Cruel one, you see the tears flowing from my eyes! But tears no longer charm forgetful hearts. MAURICE DONNAY (1859–1945) & HENRI DUVERNOIS (1875–1937) Notes by GRAHAM JOHNSON © 1996 Song translations by RICHARD STOKES © 1996 45 THE HYPERION FRENCH SONG EDITION ‘Musical jewels surface with delightful consistency’ ‘There are major discoveries to be made here’ ‘As ever in Hyperion’s song surveys, the piano accompaniments and the written documentation are immaculately presented’ ‘If you like French song this album is a treasure trove’ ‘It sounds as if Hyperion is inviting us to embark on what will become a deeply satisfying voyage’ 46 47 www.hyperion-records.co.uk