Uploaded by Aries Madian

2018-Estudios sobre el español de Cuba - Humberto López Morales

advertisement
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
E. Serrano
Dirigida por: Pío
serie Biblioteca Cubana
Serie dedicada a difundir lo mejor de la literatura cubana clásica
y contemporánea. Agrupa temas y abordajes relativos a las letras
cubanas, con títulos de diferentes géneros y autores de dentro y fuera
de la Isla, en un diálogo cultural útil y generador de intercambios. Entre
los autores más destacados de la Serie, figuran: José Martí, José
María Heredia, Julián del Casal, Gertrudis Gómez de Avellaneda, Cirilo
Villaverde, Ramón Meza, Jorge Mañach, Alejo Carpentier, Pablo de la
Torriente, José María Chacón y Calvo, Humberto López Morales, Nivaria
Tejera, Juan Arcocha, Guillermo Cabrera Infante, Leonardo Padura,
Abilio Estévez, Pedro Juan Gutiérrez, José Lorenzo Fuentes, Dulce María
Loynaz, Isel Rivero, Roberto González Echevarría, José Olivio Jiménez,
Manuel Díaz Martínez, Severo Sarduy, Francisco Morán, Lilliam Moro,
Carlos Montenegro, Lino Novás Calvo, Eugenio Suárez Galbán, José
Prats Sariol, Félix Luis Viera, Rafael Alcides, Armando Álvarez Bravo,
José Abreu Felippe, Antonio José Ponte, Reinaldo Montero, Luis Manuel
García, Reinaldo García Ramos, Julio Travieso, José Kozer, Lydia
Cabrera, Eliseo Diego, Gastón Baquero, Lina de Feria, Virgilio López
Lemus, Ramón Fernández Larrea, Enrique Pérez Díaz, José Triana,
Rogelio Riverón, Virgilio Piñera…
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Estudios sobre el español de Cuba
esta obra ha recibido una ayuda a la edición del ministerio de educación, cultura y deporte
El editor agradece la colaboración de
Carlos Domínguez Cintas,
Coordinador de Publicaciones RAE
© Humberto López Morales, 2018
Imagen de portada: CUVA INSULA, fragmento
de El Mediterráneo Americano,
según T. de Bry, 1594
© Editorial Verbum, S. L., 2018
Travesía Sierra de Gata, 5. Madrid 28500
& 910 465 433
e-mail: info@editorialverbum.es
www.editorialverbum.es
I.S.B.N.: 9788490745311E
Diseño de cubierta: Pérez Fabo
Fotocopiar este libro o ponerlo en red libremente sin la autorización de los editores
está penado por la ley.
Todos los derechos reservados. Cualquier forma de reproducción, distribución,
comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada
con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley.
Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org)
si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.
ÍNDICE
Humberto López Morales, cosmopolita doméstico
Darío Villanueva ...................................................................
9
Presentación
Orlando Rodríguez Sardiñas ................................................ 11
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
Nota del autor ................................................................................. 17
Introducción .................................................................................... 19
Indigenismos en el español de Cuba .............................................. 57
Elementos africanos en el español de Cuba ................................... 73
Tres calas léxicas en el español de La Habana (indigenismos,
afronegrismos, anglicismos) ........................................................... 85
Contribución a la historia de la lexicografía en Cuba:
observaciones pre-pichardianas ..................................................... 103
Observaciones fonéticas sobre la lengua de la poesía
afrocubana ...................................................................................... 121
Fricativas y cuasifricativas no aspiradas en el español
de Cuba (notas de fonética genética) ............................................. 129
Neutralizaciones fonológicas en el consonantismo
final del español de Cuba ............................................................... 143
Nuevos datos sobre el voseo en Cuba ............................................. 151
El español de Cuba: situación bibliográfica ................................... 157
Abreviaturas bibliográficas ............................................................ 177
Bibliografía ................................................................................... 181
7
Humberto López Morales, cosmopolita doméstico
Humberto López Morales reedita sus Estudios sobre el español de
Cuba, casi medio siglo después de su primera publicación en la ciudad
de Nueva York.
Nunca he comentado el asunto con él. Con Humberto, uno de los más
generosos conversadores que he frecuentado, pocas veces hablé de libros,
suyos, míos o de terceros. No sé qué decir a este respecto: quizás nos interesaba más a ambos hablar de la vida, de las nuestras y de las de los demás.
También se ejerce de humanista, título que no nos desagrada a ninguno de
los dos, platicando sobre la condición humana. A nuestras conversaciones
de este tenor podríamos ponerles un título terenciano, si fuese necesario
hacerlo (que no lo era): Homo sum, et nihil humanum a me alienum puto.
Decía que nunca comenté con Humberto si este libro que ahora reaparece sin haber perdido vigencia en su contenido y aportaciones lingüísticas
era o no el preferido por él. Ciertamente, mi amigo tiene muchos entre los
que elegir. Alguno de ellos, además, distinguido con un codiciado premio
como el Isabel de Polanco de ensayo, y muy ampliamente difundido. Pienso, por caso, en La andadura del español por el mundo, de 2010.
Pero se me figura que estos estudios sobre el español de Cuba están
profundamente entrañados con la trayectoria vital, no solo intelectual, de su
autor. En el decenio anterior a su publicación, el joven profesor e investigador Humberto López Morales había destacado ya por sus aportaciones a un
capítulo poco cultivado de la literatura española: los orígenes medievales
del teatro castellano. Pero antes, finalizados los estudios de licenciatura en
la Universidad de su ciudad natal, La Habana, Humberto había comenzado
a pergeñar una tesis doctoral precisamente sobre el español de Cuba.
Para documentar los aspectos léxicos y fonológicos de su empeño,
el joven investigador salió al campo para entrevistar a guajiros camagüeyanos y orientales como lo que eran: los genuinos propietarios de un
idioma global como el español en su fluencia cubana. Como el propio
Humberto escribiera, "el curso de los acontecimientos nacionales" torció el renglón de su vida; aquella nonnata tesis sobre la fonología del
español en Cuba cedió paso a otros proyectos como los antes apuntados, pero sobrevivieron las hijuelas que se recogen en el libro que ahora
reaparece: Estudios sobre el español de Cuba.
9
10
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Tuve la fortuna de conocer muy pronto, al principio de mi carrera
como profesor, a Humberto López Morales, cuya producción literaria,
sociolingüística, lexicográfica y dialectológica me ha ilustrado durante
medio siglo de un aprendizaje que para nosotros, los filólogos, nunca
concluye. Pero esta relación se intensificó para mi beneficio en los años
en que conviví con él, codo con codo, en la Real Academia Española, yo
en mi función de secretario primero y de director después, y él como Secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Fue entonces cuando, amén de conversar y leernos, viajamos juntos. Y así descubrí una condición de Humberto López Morales que en
mi fuero interno lo señala e identifica: la de un gran cosmopolita doméstico. Me explico.
Humberto es un habanero puertorriqueño, un tejano madrileño, un español europeo (valga la redundancia), pero también mira directamente a los
ojos y le habla de tú a tú a cualquier nativo de esa patria ecuménica que el
mexicano Carlos Fuentes gustaba denominar "el territorio de la Mancha".
Quiero ello decir que gracias a la lengua que compartimos más de
quinientos millones de personas desparramadas por cuatro continentes,
Humberto se ha desenvuelto como Perico por su casa por casi el mundo
entero. En ningún lugar lejano de España al que yo haya llegado él había
dejado de estar una o varias veces, y en todos me preguntaban por Humberto porque invariablemente había depositado allí su huella. Huella académica e intelectual, pero también, y quizá sobre todo, huella humana.
Después de dos decenios largos de entrega a ASALE, Humberto
López Morales ha vaciado su despacho madrileño de Felipe IV, 4. Lo
sabemos en Miami, pero el cosmopolitismo doméstico que lo caracteriza le hace seguir presente en todos los lugares en que se habla español,
que conforman para él un vasto hogar sin fronteras. Conservamos además como oro en paño en la sede madrileña de ASALE su espléndida
biblioteca de varios miles de volúmenes, entre los que menudean los
de temática hispanoamericana. Pero entre todos ellos, los escritos por
Humberto López Morales (los menos) o por otros autores (lógicamente,
los más), hay uno que me gusta pensar que está muy cerca de su corazón: estos Estudios sobre el español de Cuba.
Darío Villanueva
Director de la RAE y Presidente de ASALE
Presentación
El libro recoge, como lo hace notar su autor, “una serie de trabajos
sobre el español de Cuba publicados en diferentes revistas especializadas entre 1961 y 1969”, así mismo se añaden en esta edición una serie
de estudios que pertenecen ya a este tema y que el lingüista se proponía
unificar y dar a la luz en un solo tomo. El trabajo que se recoge en estas
páginas, para la fecha de su publicación inicial, representa un gran paso
en las investigaciones lingüísticas en Cuba y, en general, en el Caribe.
Ponen de manifiesto que las escasas investigaciones llevadas a cabo con
anterioridad a la fecha de estas exposiciones necesitan ser replanteadas
“en términos científicos” y que habría que prescindir de una gran parte
de ellas ya que son más bien producto de unas ideas dialectológicas
completamente obsoletas.
La obra recorre un mundo lingüístico extenso y destacan un panorama que lleva desde los indigenismos en el español de la Isla hasta
los últimos datos sobre el voseo en Cuba, pasando por capítulos que
se adentran en los elementos africanos del español isleño, las calas
léxicas del habla capitalina, así como la historia de la lexicografía en
Cuba hasta observaciones fonéticas sobre la lengua de la poesía afrocubana. Los estudios contenidos en este trabajo sobre aspectos de las
fricativas y cuasifricativas no aspiradas, y las neutralizaciones fonológicas en el consonantismo final del español de Cuba, hacen de este
libro un tomo absolutamente indispensable tanto para especialistas
como para investigadores y estudiantes de la lengua española. El libro
contiene una amplísima, y no fácil de conseguir, bibliografía sobre el
tema del que se ocupa.
Orlando Rodríguez Sardiñas, 2018
11
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL
DE CUBA
A Rafael Lapesa, mi maestro, en humilde homenaje por sus
cuarenta años de cátedra universitaria,
siempre ejemplares y generosísimos.
Este libro recoge una serie de trabajos sobre el español de Cuba
publicados en diferentes revistas especializadas entre 1961 y 1969, más
otros que por diversas causas permanecieron inéditos o que fueron escritos para aparecer aquí. Los artículos tratan principalmente de temas léxicos y fonológicos; son fragmentos inconexos de un amplio proyecto que
debió haberse realizado y presentado a la Universidad de La Habana
como tesis doctoral, de haber sido otro el curso de los acontecimientos
nacionales. El antiguo proyecto sigue en pie, pues a estos trabajos parciales seguirá, espero que en breve, una fonología del español de Cuba.
Para los sujetos que dentro y fuera de Cuba hicieron posible estas investigaciones, mi agradecimiento más profundo, en especial para
aquellos guajiros camagüeyanos y orientales entrevistados en 1959,
que con su espléndida cooperación supieron suplir en la encuesta lingüística mi inexperiencia y mis deficiencias técnicas de entonces.
Quiero también consignar mi gratitud a Gordon von Miller, del
Radiology Department de la Baylor School of Medicine, en Houston,
sin cuya experta y generosa ayuda me hubiera sido imposible obtener
e interpretar adecuadamente las cinemarradiografías del estudio sobre
fricativas y cuasifricativas, y a Las Americas Publishing Co. por la
oportunidad que me ha brindado de volver a examinar los trabajos
publicados y replantear algunos de sus puntos.
Houston, febrero de 1970.
Introducción
Ubi nihil erit quod scribas, id ipsum scribito.
Epistulae at Atticum, IV, 8, 4.
El español de Cuba es en muchos aspectos terra incognita. Sólo
algunos puntos han sido explorados, aunque casi siempre de manera
insuficiente. Ahora que preparo mi Introducción a la fonología del español de Cuba compruebo a fondo lo que ya había observado en dos
estudios bibliográficos anteriores, que algunas de las investigaciones
hechas hasta la fecha sobre el español de la isla necesitan ser replanteadas en términos científicos y que, por consiguiente, es lamentablemente
necesario desentenderse de una buena parte de esta literatura, pues los
resultados ofrecidos son más bien producto de un empirismo diletante o
de unas ideas dialectológicas en extremo caducas.
Por el momento la penuria informativa es tal, que me he decidido
a recoger en este librito varios estudios publicados entre 1961 y 1969,
más otros inéditos, a pesar de que reconozco lo relativo y provisional de
algunos de los trabajos: Ubi nihil erit quod scribas, id ipsum scribito.
Los que aquí aparecen reunidos no ofrecen más unidad que, en
términos generales, el tema central de que se ocupan. El lector podrá
juzgar rápidamente por el índice que a pesar de esa unidad, algo forzada
desde un punto de vista lingüístico, los trabajos apuntan en varias direcciones. Demás está advertir que el alcance y el propósito de éstos es
muy desigual. He revisado todos los artículos que aquí se reimprimen
procurando ponerlos al día; el proceso ha ido desde simples retoques
bibliográficos a la reelaboración total.
I
La primera vez que me ocupé de la influencia de las lenguas prehispánicas en el español de Cuba estaba demasiado preocupado con el
sustrato 1. Cierto que ya A. Alonso (1939) había dado el golpe de gracia
1 «¿Un sustrato lingüístico indígena en el español hablado en Cuba?», Trabajos
y Conferencias, Seminario de estudios americanistas, Madrid, 3 (1961), 133-46, y
19
20
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
a la teoría indigenista de Lenz, y que Jungemann (1955) y Malmberg
(1959) habían puesto seriamente en tela de juicio varios postulados
sustratísticos tradicionalmente aceptados; pero también era cierto que
algunas conclusiones de estos últimos no parecían definitivas y que A.
Alonso, lejos de desanimar con los resultados de su investigación, invitaba a continuar sobre el asunto 2. Aquel trabajo mío tuvo, como era de
esperar, conclusiones paupérrimas. Materiales demasiado abigarrados y
resabios de un historicismo mal comprendido viciaron aquel estudio, de
concepción algo prematura además.
Hoy no parece que haya lugar para presentar el tema, pues la hipótesis de que la realización velar y ensordecida de /r̄ / pudiera tener
alguna relación con el llamado taíno está en franca decadencia. Cuando
Navarro Tomás (1966), 95, señaló el fenómeno en Puerto Rico, donde
se da con frecuencia de norma, observó que su mayor densidad coincidía geográficamente con la zona de Maricao, donde había una mayor
pervivencia de influencias indígenas en varios aspectos de la cultura;
pensó no en un hecho de sustrato, sino en una «influencia refleja» por
la que cabía «suponer que la rr velar de Puerto Rico puede ser efecto de
la acomodación del sonido castellano al medio indígena y mestizo, bajo
alguna influencia especial de la fonética boricua».
La hipótesis adelantada por Navarro Tomás tropieza con graves dificultades, algunas señaladas por él mismo. En primer lugar obliga a suponer
que el dialecto o dialectos hablados en Puerto Rico poseían /r/, pero no /r̄ /.
BFE, III (1961), 10-20.
2 En general las hipótesis de sustrato han ido perdiendo terreno desde entonces. Trabajos teóricos han cooperado a clarificar los límites y el funcionamiento del sustrato;
junto a los muy conocidos de A. Alonso (1941) y Menéndez Pidal (1950), cf. los más
recientes de Malmberg (1959, 1963), Gamillscheg (1960), Cisneros (1961), Gessmann
(1963). Modificaciones de importancia a ideas tradicionales sobre los sustratos prerromanos en la península han sido hechas, directa o indirectamente, por Haudricourt y Juilland
(1949), Martinet (1951-2, 1952), Joos (1952), Jungemann (1956) y Galmés (1962). Véase
ahora un riguroso análisis de la cuestión en Craddock (1969). Con respecto al sustrato
indígena del español de América, poco se ha avanzado desde el estudio general de Malmberg (1947-8). Los trabajos posteriores son muy contradictorios; cf. a manera de ejemplo,
Corvalán (1956), Révah (1957), da Silva Neto (1957), Dávila (1959), Stepanov (1961),
Bar- Lewan (1963) y Lope Blanch (1969, 1970 a, 1970 b). Creo que el problema del sustrato en el español (y en el portugués) americano debe plantearse de nuevo, deslindando
cuidadosamente los fenómenos de adstrato y las interferencias de hablantes bilingües.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
21
Para llegar a esta conclusión es necesario basarse en testimonios escritos
y dar por fidedignas transcripciones españolas hechas durante un período
de la historia de la lengua que se caracteriza por su gran inestabilidad y
polimorfismo; y aún así, dado que el corpus es exiguo 3, sería muy difícil
llegar a establecer este aspecto del sistema fonológico de dichos dialectos,
e imposible lo relativo a sus realizaciones alofónicas. Nadie puede asegurar
que el arauaco de Puerto Rico contaba con un fonema /r/ realizado fonéticamente como monovibrante alveolar, ni tampoco que esta realización que
hoy damos al fonema en los indigenismos no haya sido producto de una
interferencia española para suplir un sonido sin paralelo en su sistema.
El presupuesto inicial, formado a base de suposiciones, como se
ve, necesita por lo menos mayor refuerzo diatópico. Hasta ahora la
3 Se reduce a una frase recogida y transcrita por Las Casas, al léxico fósil de la
toponimia y al escaso vocabulario indígena —quizá muy hispanizado—, más observaciones aisladas de conquistadores, cronistas y misioneros. La frase que trae Las Casas
es O cama guaxerí guariquen caona yarí, que según él significaba «Oye, señor, mira el
joyel de oro». Queda claro que cualquier deducción que se saque de aquí es hipotética
en grado superlativo. La transcripción pudo no ser fiel en lo fonético, quizá el grupo
fónico está arbitrariamente dividido y es posible que la traducción sea sólo aproximada;
problemas irresolubles, como se ve. El otro texto, que durante algún tiempo se creyó
indígena, es en realidad un canto negro de Haití; hoy se sabe que Aya bomba ya bombai
/ Lamassam Ana caona / Van van tavana dogai / Aya bomba ya bombai / Lamassam
Ana caona, no son restos de ningún areíto de los indios de La Española. El fragmento
había sido conservado por tradición oral hasta 1852, en que H. R. Schoolcraft (1851-60)
lo imprimió con letra y música. Tres años más tarde, el historiador haitiano Emile Nau
(1854) explicaba el origen haitiano de este canto. Recientemente, M. Henríquez Ureña
(1963), I, 26-7, tras compendiar estos datos, observa que la música de la canción se
ajusta a la escala eptafónica y no a la pentafónica, que se entiende era la usada por los
indígenas. Además, la melodía es muy semejante a la de una canción francesa —Monsieur Contin— popular en Santo Domingo a principios del siglo XIX. Desechada la fantasía del areíto, sólo parece quedar la posibilidad de encontrar pictografías que puedan
arrojar alguna luz sobre el problema; pero esto no parece muy probable, al menos para
Cuba. En una exploración a Punta del Este (Isla de Pinos), realizada en 1922, F. Ortiz
pudo ver restos de algunas pictografías; pero la exploración dirigida por Herrera Fritol,
dieciséis años después, no pudo encontrarlas ya. En los años 1959-60, la Sociedad Espeleológica de Cuba descubrió nuevo material pictográfico, aunque muy dañado, pero
no he sabido que se haya efectuado ningún estudio sobre el mismo. Ante esta situación
es más de lamentar que se haya perdido el vocabulario de fray Domingo de Vico —cf.
P. Henríquez Ureña (1940), 121 y nota 1—, pues aunque reducido al plano léxico, sin
duda hubiera ampliado el horizonte a la investigación.
22
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
investigación dialectal ha.encontrado realizaciones de /r/ semejantes
a la de Puerto Rico en zonas de Colombia (Cértegui, Istmina, Tadó,
Condoto y Nóvita) 4, en Trinidad 5 y posiblemente en un pequeño
punto del oriente de Cuba 6. Si se acepta, como ha hecho de Granda
(1966), que la realización velo-alveolar vibrante está de algún modo
relacionada con [x], entonces habría que añadir a otras zonas de
Colombia (Montería) 7 y al oriente de Venezuela 8. La información no
4 Flórez (1951), 232-5.
5 Thompson (1957), 365.
6 En Yateras, donde parece ser norma, en contraste con Caujerí, Zapata, Güira, Yara
y Dos Brazos, donde /r/ se realiza siempre con articulación alveolar; pero este asunto
tiene que ser estudiado in situ con metodología cartográfica, pues las fuentes de información que poseo no son suficientes, ya que para Yateras, Zapata y Dos Brazos sólo
tengo datos a nivel de idiolecto. Debe tenerse en cuenta que en otros puntos orientales,
donde los antropólogos han señalado supervivencias de elementos indígenas —étnicos,
técnica alfarera y restos institucionales, como la herencia por vía materna; cf. Pichardo
Moya (1943), 289-97 y (1945) 234, y Rosenblat (1954), II, 47-54—, no se da la realización alveolar. Ni Almendros (1958), ni Salcines (1967), ni Isbăşescu (1965, 1968 a)
consignan el fenómeno, pero ello es explicable: Almendros, a pesar de lo general de su
título, trabaja sólo con materiales del Occidente, Salcines analiza exclusivamente las
áreas metropolitanas de La Habana y Santiago de Cuba, e Isbăşescu ha trabajado con un
sujeto (de Santiago) como representante de toda la provincia de Oriente.
7 Flórez (1951), 235; (1960), 177; (1963), 273. Para esta última obra, véase Bibliografía, Flórez (1964 b). Flórez (1957), 46, señala también para Guarumo, en Antioquía,
la pronunciación de /r̄ / inicial «con un elemento velar fricativo sordo», pero el autor
especifica bien que es un caso de idiolecto.
8 Rosenblat, en su reseña a El español de Puerto Rico, de Navarro Tomás, NRFH,
IV (1950), 161-6. En estas mismas páginas, Rosenblat se pregunta: «¿No será esa rr con
comienzo aspirado la primera etapa del proceso de velarización?» De Granda (1966)
trabaja en esta dirección: cree que la variante velo-alveolar es una etapa del proceso hacia la velarización total, y así lo consigna en un intento de fechar el cambio [r] → [x] en
Puerto Rico. De Granda (1966) acaba de revisar en detalle lo relativo al posible origen
indígena del fenómeno; a los materiales conocidos añade nuevos datos que imposibilitan aún más la hipótesis indigenista, entre ellos el de la «coincidencia casi exacta de
la zona de conservación de rr alveolar (ángulo S.O. de la isla desde Adjuntas a Cabo
Rojo) con los últimos testimonios que poseemos de la existencia de indios en el siglo
XVIII». En esta última revisión del problema faltan los datos suministrados por Canfield
(1962), 91-2, que dice que /r/ con realización velar sorda o sonora se da en Puerto Rico,
y «ahora se conoce en Cuba, en Santo Domingo y recientemente en las costas de Colombia y Venezuela». La información es muy imprecisa, y quizá por eso no haya sido
tomada en cuenta por de Granda. Lo cierto es que quedamos sin saber si Canfield se
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
23
es muy abundante, pero lo suficiente para comprobar que el fenómeno
no coincide geográficamente con los antiguos asientos taínos; mientras
que se da en zonas de dominio prehispánico chibcha no se encuentra en
otras arauacas, vecinas además de Puerto Rico.
También merecen consideración otros puntos extralingüísticos. A
juzgar por los testimonios antiguos, los indios de las Antillas mayores
aprendieron español muy rápidamente 9, aunque es imposible saber con
qué interferencias lo hablarían. Ahora bien, para pensar en un fenómeno
de adstrato se necesita que los hablantes indios hubieran constituido un
numeroso núcleo de población durante los siglos coloniales 10, y que,
refiere a las variantes mixtas señaladas por Flórez y Rosenblat, o si se trata de variantes
exclusivamente velares, en cuyo caso sería necesario saber más detalladamente su distribución geográfica. En cuanto a Santo Domingo y Cuba da la impresión —revisando
su bibliografía— de que sus informes proceden de los ya viejos de Henríquez Ureña
(1940), 139, y de Navarro Tomás (1966), 94. El primero dice que la realización velar es
muy rara, «cuando existe es puramente individual», y el segundo se limita a apuntar en
nota: «Informes personales dan idea de que la rr velar realiza progresos en Cuba», pero
sin más detalles es difícil formarse alguna idea sobre la exactitud de tal información.
9 Según Las Casas, hacia 1540 la extinción del llamado taíno era casi un hecho, y
desde diez años antes no era necesario aprenderlo —dice— porque los indios sobrevivientes hablaban español. P. Henríquez Ureña (1940), 119-20, pensaba que Las Casas
exageraba cuando al escribir su Historia de las Indias, 1550-61, da como extinguidos
a estos dialectos de las Antillas, pero reconoce que no debió de exagerar mucho. En
realidad, el sistema de convivencia que se implantó desde los primeros momentos propiciaba una rápida castellanización: las encomiendas, sobre todo, y también los amancebamientos y las uniones legales, donde siempre se impuso la clase dominante. Cf.
Pichardo Moya (1943), 288-352, y E. S. Santovenia (1935), 14-35. La convivencia
lingüística indígena-castellana no fue muy duradera en ninguna de las grandes Antillas.
En Cuba, quizá menor, pues aunque Colón llega a sus costas en 1492, la isla no fue
colonizada hasta 1515 con la empresa de Diego Velázquez.
10 Según informes de la Colección de documentos inéditos de ultramar (IV, 252),
en 1532, es decir, diecisiete años después de terminada la expedición de Velázquez,
quedaban en Cuba 5.000 indios. La información choca algo con la de Marrero (1966),
144, que afirma que para 1537 eran 5.000 los indios encomendados. De cualquier forma
se nota cuán escaso era su número para entonces. La población indígena con anterioridad a estas fechas ha sido objeto de especulación. Las Casas y Pánfilo de Narváez,
al terminar la expedición colonizadora, pensaron que los habitantes de la isla no pasaban de 200.000. A Las Casas, Cuba debió parecerle semideshabitada, pues hablaba
de 3.000.000 para La Española. En tiempos modernos, A. Hüne (1820) afirmó que en
1511 la población de indocubanos era de un millón, cifra astronómica que fue seguida
24
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
además, hubieran gozado de algún respaldo social, situaciones éstas
que la historia impide imaginar.
Parece, pues, forzoso abandonar la hipótesis arauaca; sin embargo,
Malmberg (1961, 1964) seguido de de Granda (1969), que han tratado
de explicar el fenómeno acudiendo a otras causas, no han ofrecido soluciones del todo convincentes 11.
Otro punto no menos interesante es el de la entonación, pero en
Cuba, así como en el resto de las Antillas mayores, resulta totalmente intocable. En el caso de Cuba sólo es posible seguir sospechando
que las diferencias de esquemas de entonación entre la zona oriental
y el resto de la isla 12 tenga alguna relación con el taíno, dado que
por algunos historiadores para «documentar» la leyenda negra. En 1942, las investigaciones de I. Rose revitalizaron la idea de una numerosísima población indígena en la
isla, porque después de hacer excavaciones y de analizar el material encontrado, Rose
pensaba que en un área de 10 kilómetros alrededor de Bañes debió de haber existido por
largo tiempo una población de 5.000 indios. La falsa suposición de que esta densidad
demográfica fuese válida para toda la isla quedó demostrada con el estudio definitivo de
A. Rosenblat (1945), donde se ofrece la cifra de 80.000 para los indocubanos en 1492.
Cf. sus riquísimos elementos bibliográficos en el Apéndice, V, 196-8.
11 Malmberg (1961), 100-1 y (1964) 237, al rechazar la influencia indígena del
fenómeno, dice: «Debe ser una casualidad que la rr uvular no se encuentre nada más
que en algunos lugares aislados americanos. Su existencia en otro dialecto hispánico
peninsular [el portugués de Lisboa] y en otras lenguas románicas [galo-romance, dialectos provenzales y fraco-provenzales] demuestra, empero, su carácter hispánico. Y la
uvularización de la rr es tan sólo aspecto de un fenómeno más general. (Cf. el artículo
sobre las r-es portuguesas de Jorge Moráis Barbosa, en el volumen III de Miscelánea
homenaje a Martinet, 1963.) Por consiguiente, no debe explicarse por influencia de ningún idioma indígena.» De Granda (1969) retoma el punto de Moráis Barbosa, y piensa
en un proceso general de desfonologización de /r/, que en el dominio español llevaría
a la neutralización sistemática de r̄ /r. El trabajo está muy documentado, y se basa en el
hecho de que r̄ /r es una oposición aislada en el sistema fonológico español, y que, por
tanto, no se integra en ninguna correlación fonológica. Señala que en Madrid y en otras
zonas hispánicas, /r̄ / se articula con sólo dos vibraciones, y que en áreas muy periféricas
—el judeo-español y el español de Filipinas— /r̄ / se ha desfonologizado y la neutralización es un hecho. Dejando a un lado otros puntos que podrían discutirse, el mismo
de Granda piensa que en Puerto Rico lo que se produce es una transfonologización,
con lo que no puedo estar de acuerdo si se toma el término en el sentido generalmente
aceptado, pero aún así, el origen de esta llamada transfonologización no parece que esté
en conexión con los fenómenos señalados más arriba. El asunto requiere más discusión.
12 Salcines (1967).
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
25
la influencia indígena subsistió con insistencia mayor en las áreas
orientales.
El artículo que se publicó con el título de «¿Un sustrato lingüístico indígena en el español hablado en Cuba?» ha sido ahora totalmente rehecho.
Como no existen influencias gramaticales de ningún tipo y como
las fonológicas —concretamente la entonación— no son susceptibles
de comprobación al haber desaparecido las lenguas indígenas desde el
siglo XVI, los estudios de las influencias lingüísticas indígenas se han
concentrado en el léxico.
Los indigenismos llenan diccionarios: allí aparecen ordenados
alfabéticamente en una confusión de etimologías, consideraciones semánticas no muy fundamentadas, y observaciones diacrónicas y sincrónicas mezcladas arbitrariamente. A veces se les ha agrupado en ámbitos
semánticos y se les ha buscado ‘autoridades’, pero no siempre éstas
constituyen la documentación probatoria o al menos sustentadora de
tal o cual teoría, sino que se las incluye como una especie de adorno 13.
Justo es reconocer que todos estos estudios pertenecen a una época en que lexicografía, lexicología, etimología y semántica integraban
un oscuro e indiscriminado conjunto. Las tendencias estructuralistas
y post-estructuralistas de la semántica, la autonomía y deslinde de
los estudios etimológicos, la lexicoestadística y la sociolexicología
son en verdad asuntos novedosos 14. Pero lo relativo a la metodología etimológica (tradicional), a la semántica diacrónica y a la técnica
lexicográfica pre-estructuralista es asunto bien conocido desde hace
13 Cf. infra, 173, 4.1.
14 Desde Hjelmslev (1958) hasta el momento son varias —y encontradas— las tendencias de la semántica, que hasta en los círculos lingüísticos norteamericanos ha sido
reconsiderada y vuelta a valorar. Véase un resumen introductorio en Pottier (1964). Hitos
significativos en los trabajos posteriores son: Coseriu (1964), Prieto (1964), Katz y Postal
(1964), Nida (1964), Greimas (1966), Pottier (1968) y Rodríguez Adrados (1969 a). Con
respecto a las nuevas directrices de los estudios etimológicos, los trabajos fundamentales
son los de Malkiel (1957, 1962). En cuanto a la lexicoestadística, la bibliografía es amplia
y desigual: una buena introducción teórica en Gudschinsky (1956), una revisión de principios en Hoijer (1956) y en Rea (1958), en Hymes (1960) un análisis de la bibliografía. Cf.,
además, infra, 83, n. 2. La sociolexicología no constituye per se un capítulo lingüístico
independiente; hay que buscar algunos principios e indicaciones de método en trabajos
sociolingüísticos de enfoque más amplio: McDavid (1946), Schatzman (1955), Bernstain
(1960), Alleyne (1961), Kurath (1962), Labov (1964, 1966, 1968).
26
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
bastantes años 15, aunque por desgracia quienes se han ocupado de estas
investigaciones han estado profesionalmente al margen de la lingüística. Su empeño primordial ha sido la recopilación, inspirada en criterios
cuantitativos casi siempre.
Cuando se compara el resultado de las recientes investigaciones de
Lope Blanch (1969) con las interminables listas de aztequismos de Robelo (1904) y de Santamaría (1959), se comprende la enorme distancia
que separa la realidad lingüística del espejismo de los diccionarios 16.
Se comprende que cualquier estudio sincrónico sobre los indigenismos debe partir de una realidad de norma. Hasta que ésta no se
determine estaremos moviéndonos sobre base poco sólida, manejando
materiales cadavéricos o de sub-norma.
El nuevo enfoque de este trabajo —«Indigenismos en el español
de Cuba»— ha sido determinar la nómina de estos elementos léxicos
en la lengua viva. Pero en realidad se trata de la nómina pasiva, y sólo
teniendo esto en cuenta los resultados que aquí se ofrecen pueden ser
tomados como índice general con bastante seguridad. Cuando pueda
hacerse el análisis sobre un corpus adecuado, tendremos acceso a la
nómina activa, que a juzgar por la tabulación de una muestra 17 debe ser
15 Los trabajos etimológicos —monográficos o en artículos de diccionario—
cuentan con muchos e ilustres cultivadores desde el Etymologisches Wörterbuch der
romanischen Sprachen, de Diez (1854). Cierto que el diccionario de Diez no fue tan
conocido y divulgado en América como el Romatisches Etymologisches ~ Wörterbuch,
de Meyer-Lübke; pero la primera edición del Wörterbuch es de 1911-20, y ya antes
habían aparecido numerosos trabajos de éste y otros romanistas. En el ámbito hispánico,
Cuervo (1883) y J. F. López (1884) habían trabajado ya en esa dirección, y en el
umbral de este siglo, Menéndez Pidal (1900) daba excelentes modelos de investigación
etimológica. Aun antes de que se terminara la impresión del diccionario de MeyerLübke, García de Diego (1919, 1920) comenzaba sus investigaciones de etimología
española. Los estudios de semántica diacrónica arrancan, en teoría, desde el mismo
Bréal, pero en realidad no es hasta 1921 cuando su discípulo A. Meillet (1921-36)
sistematiza y jerarquiza materiales que pudieron servir de pauta metodológica.
16 El equipo dirigido por Lope Blanch trabajó con un Corpus léxico de 4.600.000
palabras aproximadamente, de las cuales 2.393.000 pertenecían a la lengua escrita y
2.211.000 a la lengua hablada. El número total de indigenismos encontrados fue 21.938,
pero de éstos 18.554 son topónimos o patronímicos, lo que hace que los indigenismos
pertenecientes al sistema léxico de la capital mejicana sean sólo 3.384. Esta cantidad
equivale al 0,07 por 100 del léxico total.
17 Cf. infra, «Tres calas léxicas en el español de La Habana», 83-100.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
27
bastante más modesta. La distribución diastrática y diatópica de esta
nómina general está todavía lejos de poder intentarse, pues no hay materiales en que apoyarse 18.
El establecimiento de la nómina, o mejor, del complejo de nóminas de los indigenismos léxicos, debería estar directamente relacionado
con investigaciones estadísticas, que tampoco estamos en condiciones
de comenzar como no sea en modestísima escala. Las relaciones proporcionales entre indigenismos y el léxico básico no pueden hacerse,
simplemente porque no sabemos cuál es el léxico básico del dialecto
que estudiamos, y los análisis de frecuencia, dispersión y uso habría
que hacerlos sobre lengua escrita, lo cual no ofrece mayores inconvenientes si acudimos a la computación mecánica, pero sólo nos daría una
visión parcial de los hechos lingüísticos 19.
A la determinación de la nómina procede su clasificación. Varios
son los puntos de vista que pueden servir de base, pero ninguno presenta tantos problemas como el de clasificar por origen dialectal. El determinar la procedencia lingüística de los elementos de la nómina tropieza
—para empezar— con que, a pesar de los trabajos de la antropología
arqueológica, carecemos de suficiente información sobre las culturas
indígenas que habitaban la isla a la llegada de los descubridores 20.
El núcleo guanatahabibe sigue siendo un enigma etnolingüístico 21,
18 No hay estudios de estratificación sociocultural para La Habana ni para ningún
otro centro urbano del país; las áreas rurales están igualmente vírgenes en este sentido.
19 Cf. infra, 83, n. 2.
20 Cf. Fewkes (1904), Harrington (1921), Bureau of American Ethnology (1921) y
Loven (1935). A estos estudios ya clásicos en la arqueología antillana y cubana en particular, añádanse los más recientes de Ortiz (1943), Kriekberg (1946), Álvarez Conde
(1956) y Pichardo Moya (1945, 1956).
21 S. Loven (1935) piensa en un desprendimiento continental del Norte, del que se
encontraba en Cuba un pequeño resto a la llegada de los descubridores; los guanatahabibes estarían emparentados con los timucuanos de la Florida y habrían salido de la
península en tiempos en que la fisiogeografía antillana era distinta de la actual. Según esta
hipótesis; los guanatahabibes estuvieron extendidos por toda la isla y por las otras Antillas. Bastantes años antes, C. Thomas (1903), apoyado en una ponencia de Gatschet leída
ante un congreso de la American Philological Society en 1800, creía que, aunque el origen
de los timucuanos era incierto, en lo referente al vocabulario presentaban más semejanzas
con los indios de la América del Sur, especialmente con los arauacos, que con los del norte
de la Florida. Si los guanatahabibes estaban entroncados con los timucuanos, y junto a
28
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
y aunque creemos saber los puntos de procedencia de las invasiones
siboneyes, no es segura su filiación lingüística 22. La caracterización
cultural de guanatahabibes, siboneyes y taínos cuenta con esquemas
éstos con los arauacos, la comunidad racial y lingüística debió estar muy desvanecida
a la llegada de los españoles, quizá por un aislamiento de siglos, porque entonces estos
cortos grupos de guanatahabibes estaban claramente diferenciados de los otros indios,
también arauacos. Los testimonios no dejan lugar a dudas. Colón, en su carta a Luis de
Santángel y a Gabriel Sánchez, especifica que la parte oeste de la isla estaba poblada por
indios distintos; el Almirante se convenció de esto cuando los intérpretes que llevó en su
segundo viaje se entendieron con todos los indios de la costa Sur y de los cayos, pero no
con los guanatahabibes. Sobre ellos escribió Velázquez al rey: «Son los postreros indios
della [Cuba]; y la vivienda destos guanatahabibes es a manera de salvajes, porque no
tienen casas, ni asientos, ni pueblos, ni labranzas, ni comen otra cosa sino las carnes que
toman de los montes y tortuga y pescado», Colección (1869), XI, 429. También Bernal
Díaz (1933-4), I, 44-5, anota que en el extremo oeste de la isla está «la tierra de los guanatahaveys, que son unos indios como salvajes». Por el relato de Las Casas (1875-6), I, 400,
sabemos del aislamiento voluntario y la tenaz incomunicación de estos indios porque no
podían entenderse con los demás, entre otras razones.
22 Llegan a las Antillas procedentes de la península de la Goajira, el valle del Magdalena y, sobre todo, del delta y las inmediaciones del Orinoco. La toponimia prehispánica
de la isla pudiera ayudar a comprobar el origen geográfico de estas invasiones. Cuanajay
coincide con uno de los nombres indígenas de la isla que habitaban los guamás; Macurijes, en Pinar del Río, Matanzas, Camagüey y Oriente, con el nombre de los indios
macurix o macurijes, asentados en las márgenes del río Macurís, en Brasil. Los términos
Yara, Marianao, Guajara, Guama, Macabí y otros, tienen correspondencias exactas en
la toponimia indígena brasileña. Guanacaste ofrece notables coincidencias de estructura
con Guaranacaste, en Costa Rica; Jaruco, con Jacurucu; Tinguaro y Baire, con Tingúa
y Baurú; Soroa, con Surá, todos estos en Brasil. Sagua, en Las Villas y Oriente, parece
estar presente en Saguarema, río de Brasil; Jagua, en la Habana y Las Villas, en Jaguararí; Güira, en Güiricema, ambos en Brasil. Y muchos topónimos más que podrían aducirse. Estos materiales tienen que ser manejados con cautela, pues la presencia de estos
topónimos en Cuba puede responder a causas muy diversas. Las Casas pensaba que estos
indios, «gente bonísima... [que] llamábanse en su lengua ciboneyes, la penúltima sílaba
luenga», venían de la sierra de Cibao y que de aquí deribaba el gentilicio. Vivanco (1952)
se inclina a ver diferentes grupos étnicos en esas migraciones, pero cree que en su mayoría
eran indios de las sierras de Sibundoy y Abibes, en la zona nororiental de Colombia, y
que, por tanto, debieron llamarse sibundoyes. Es una hipótesis difícü de comprobar. Para
información sobre estos sibundoyes de Colombia, vid. Castellvi (1940), con bibliografía
lingüística en las páginas 96-7. Las clasificaciones modernas de lenguas indígenas de
Centro y Suramérica no han podido resolver la cuestión. Cf. Alden Masón (1950), MacQuown (1955), Greenberg (1960), Loukotka (1945, 1966) y Tovar (1961).
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
29
relativamente completos, pero hay otros puntos que necesitan
esclarecimiento. Nuestra considerable ignorancia con respecto al primer
núcleo quizá no sea un factor demasiado negativo en la investigación
lingüística, pues al parecer esos indios estaban ya a punto de extinguirse
a la llegada de los españoles y la documentación parece indicar que los
sobrevivientes desaparecieron rápidamente. 23
Sabemos que los siboneyes fueron en realidad los pobladores de la
isla, que durante varios siglos fueron llegando en olas sucesivas y que
la ocuparon en su totalidad, probablemente con excepción de las zonas
extremas del Occidente. Esta cultura siboney sucumbió ante la invasión
taína, pueblo de cultura superior que muy pronto se convirtió en amo,
sometiendo a servidumbre a los antiguos pobladores. Suponemos que
estas invasiones taínas datan sólo de unos cincuenta años antes de la
llegada de Colón; quizá sea por esto que la arqueología no haya podido
encontrar sus restos mucho más allá de las provincias orientales 24. La
cuestión caribe es todavía asunto debatido, aunque las investigaciones
más recientes se inclinan a ver una huella muy superficial de los caribes
en las grandes Antillas, las que habrían invadido y sojuzgado, como
habían hecho ya con las menores, de no haber llegado los españoles 25.
23 La primera posesión oficial de los españoles en Guaniguanico, tierra de guanatahabibes, es de 1554; para entonces debieron estar ya casi totalmente extinguidos
o muy apartados en cavernas costeras, pues no figuran en los censos de encomiendas.
24 P. García Valdés, en su discurso de entrada a la Academia Cubana de la Historia,
planteó la tesis de que en Pinar del Río, la región más occidental de la isla, existió un
asiento de civilización taína. Se basaba en el descubrimiento de algunos utensilios de ese
origen, según creía. Ortiz (1935) rechazó este planteamiento con argumentos sólidos.
25 Sobre el asiento caribe en las Antillas mayores no hay acuerdo entre los estudiosos de estas culturas prehispánicas. Loven (1935), 54-8, piensa que no había
establecimientos caribes en Puerto Rico a la llegada de los españoles; se apoya en Las
Casas fundamentalmente, pero su opinión sigue siendo muy discutida. Cf. Pichardo
Moya (1956); 17, y Tovar (1961), 122. Pichardo Moya (1956), 48, en cambio, pone
en duda el asiento caribe en Cuba defendido por Ortiz (1943) y por Vivanco (1952).
Pichardo piensa que los gladiolitos, que vienen considerándose como caribes, son
decididamente taínos; con respecto a unas hachas y objetos enigmáticos encontrados
en San Vicente, cree que la ornamentación presenta ciertas analogías visibles también
en ornamentaciones taínas, aunque reconoce con Ortiz que puede tratarse de una influencia remota. Véase DeGoeje (1926), 63-7. La toponimia de origen caribe que se
conserva en Oriente, y en la que se basa Vivanco en parte para su argumentación, es
factor demasiado inseguro. El mismo autor sólo aduce Maicí, nombre del cacicazgo
30
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
De todo esto se saca la conclusión de que en el momento del descubrimiento vivían en Cuba tres culturas indias y que sólo la taína, recién llegada por lo demás, es lingüísticamente clasificable; aunque el
nombre se debe a una convención propuesta por S. Loven (193.5) y
aceptada ya comúnmente, se trata de un dialecto del núcleo arauaco.
¿Hablaban también los siboneyes un dialecto arauaco? Desconocemos la situación lingüística de la isla en 1492, aunque algunos autores dan por sentado, basándose en el testimonio de algunos cronistas, de
que en las grandes Antillas se hablaba una especie de koiné arauaca 26.
más oriental de la isla, que según él significó maíz. Pero aparte de la imponente escasez de estos topónimos, Vivanco, con su miopía característica en asuntos lingüísticos,
no considera la posibilidad del vocabulario transportado, que es la única forma posible
de explicar la presencia en las Antillas mayores de elementos léxicos de otras zonas.
Parece seguro que a fines del siglo XV los caribes se habían apoderado de las Antillas
menores, y sólo entonces comenzaron a extenderse a las mayores. El testimonio de
Gómez de Gomara indica claramente el estado de asedio que padecían los habitantes
antillanos ante las irrupciones belicosas y antropofágicas de los caribes: «...los indios,
como los vieron salir a tierra con armas [a los españoles], a gran prisa huyeron de la
costa a los montes, pensando que fuesen como caribes que los iban a comer...» Cf. P.
Henríquez Ureña (1938), 95-102, y Zayas (1914), s. v. caribe.
26 Colón dice: «En todas estas islas non vide mucha diversidad de la fechura de la
gente, ni en las costumbres ni en la lengua, salvo que todos se entienden que es cosa
muy singular», Documentos, IV. Las Casas anota lo mismo repetidas veces: «Por todas
estas islas, como sea toda o cuasi toda una lengua...» «Como todas estas islas hablasen
una lengua...» «...su lengua, la cual es toda una en todas estas islas de las Indias, y todos
se entienden.» Sus referencias a «la lengua destas islas» son continuas. Cf. Las Casas
(1875-6), I, caps, xliii, xlv, xlvi, liii y ex; II, cap. xxi. Bernal Díaz (1933-4), cap. viii,
dice que él y muchos de sus compañeros de la expedición de Juan de Grijalva a Méjico
sabían la lengua indígena de Cuba y entendieron a la india de Jamaica que encontraron
en la isla yucateca de Cozumel («Muchos de nuestros soldados e yo entendimos muy
bien aquella lengua que era como la propia de Cuba»). Miembros de la expedición
conquistadora de la Florida encontraron que aquellos indígenas llamaban «con el mismo nombre que los habitantes de Cuba —guanajos— a unas aves que comían». Sin
embargo, Fernández de Oviedo (1851-5), IV, cap. xliii, hablaba de lenguas diferentes
en las Antillas, pero P. Henríquez Ureña (1940), 105 señala que Oviedo no sabía taíno
y que es posible que se confundiera con pequeñas diferencias regionales, como las
que señala el mismo Las Casas. Cf. Rosenblat (1964). Las opiniones modernas siguen
encontradas. Cf. Tovar (1961), 119, 122-3, con amplia bibliografía. Schmidt (1926) y
Rivet (1952) dieron por seguro la presencia de dialectos arauacos en la Florida, con lo
que este núcleo lingüístico adquiere una extensión muy considerable: desde la Florida
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
31
Sin embargo, el asunto no parece tan fácil de despachar, a menos que
llegásemos a saber que los siboneyes eran también arauacos y que su
dialecto con respecto al llamado taíno presentaba diferencias pequeñas
y superficiales. Pero de no ser así nos encontraríamos con el hecho de
que por lo menos la mitad de la isla pertenecía a un dominio lingüístico
diferente del taíno.
Esta situación nos presenta nuevos problemas, pues habría quizá
que considerar que eran tres los núcleos dialectales que convivieron y
no sólo el taíno y el caribe, lo que aumenta las ya no pocas dificultades
de clasificación.
Un trabajo dedicado a cuestiones léxicas no puede dejar de plantear este inconveniente. Pero hasta ahora es un caso sin solución. Nos
es imposible distinguir entre términos taínos y caribes en más ocasiones de las confesadas, a pesar de que hay dialectos del mismo núcleo
todavía vivos, así que se comprenderá fácilmente la imposibilidad total
de despejar la incógnita con respecto al siboney. Y es que el conocimiento que ahora tenemos del caribe y de algunos dialectos arauacos 27
no suple la información morfológica estructural que necesitamos a fin
de poder identificar los elementos léxicos. Los testimonios históricos
valen poco en este sentido, pues no consideran casi nunca la posibilidad
de vocabulario transportado, que no debió ser poco juzgando por las
condiciones históricas y geográficas.
La nómina puede clasificarse de muchas otras formas: (i)
atendiendo a los tipos de lexías, cuyo rendimiento sería mínimo, pues
y las Antillas hasta los territorios actuales de Bolivia y Paraguay. Recientemente la tesis
de Perea Alonso (1942) sobre el origen arauaco de las lenguas indígenas del Uruguay
ha sido rebatida por Blixen (1958).
27 Taylor (1957 c) señaló hace trece años, en su artículo sobre canoa, que este
término pudo haber provenido de alguna lengua antillana desconocida, de donde pasaría al dialecto de las primeras tribus arauacas que llegaron a las islas, pues el estudio
comparado de este término no parece apoyar origen arauaco o caribe. Quizá el mismo
razonamiento sea válido para otros términos que aún esperan estudio semejante. Taylor
(1957 a) ha señalado la dificultad de estos estudios dentro del núcleo arauaco, pues la
descripción que hoy se tiene de los diferentes dialectos que lo integran es insuficiente. Cf. para el arauaco: Holmer (1949), Taylor (1957 a, 1957 b, 1957 c, 1969, 1970),
Caudmont (1951); para el caribe: Taylor (1952, 1953) y DeGoeje (1939, 1946). No me
ha sido posible consultar el Glosario etimológico taíno-español, de J. A. y S. Perea,
publicado en Mayagüez en 1941.
32
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
todas son del tipo lexema (+gramema, –s); (ii) atendiendo a la sustancia
semántica de las lexías, que al igual que (i) daría una clasificación
nada productiva, pues todas caen dentro de la misma categoría. Más
variedad arrojaría una clasificación que atendiera a (iii) semas, (iv)
sememas, (v) archisemenas, y/o (vi) clasemas; pero creo que siendo
los indigenismos parte integral de la norma léxica y mostrándose
sincrónicamente indiferenciados, ese tipo de clasificación no pasaría
de ser un ejercicio académico, muy interesante, pero de una utilidad
relativa 28. Los indigenismos se diferencian de otros elementos léxicos
por razones de procedencia y a veces por su estructura fonológica,
pero ninguno de esos dos factores conlleva suficiente importancia
como para patrocinar un estudio semántico independiente. La misma
observación me parece válida con respecto al análisis de la sustancia
de los indigenismos en relación con la estructura de la norma
dialectal. No es que dejen de producirse casos de neutralización,
infección, polarización y otros fenómenos estudiados por Fernández
Adrados (1969 a) ni que algunas distribuciones dejen de crear ciertos
microproblemas, pero es que lo mismo ocurre con elementos de otro
origen. En un plano sincrónico no veo cómo pueda desmembrarse el
sistema léxico partiendo de consideraciones tan endebles.
En un estudio diacrónico de los indigenismos los puntos de vista cambian, principalmente porque aquí sí resulta muy pertinente el
estudio semántico exhaustivo de los indigenismos en proceso de incorporación que permitan explicar lo relativo a introducción, com28 Una clasificación por sememas, aunque con método intuitivo, es lo que se ha venido haciendo hasta ahora cuando los autores nos hablan de que tal o cual porcentaje de
indigenismos pertenece a la fauna, o a la flora, o designan utensilios, etc. Creo que esto
es útil en términos diacrónicos, pero que en una descripción léxica sincrónica no es esta
la información más relevante, pues aquí se impone la consideración de toda la estructura léxica, o si fragmentada, atendiendo a categorías semémicas generales, donde también podría verse la proporción de indigenismos. Aunque en «Indigenismos del español
de Cuba» no fue mi intento pasar más allá de la lexicoestadística, resultó imposible
evitar la sustancia semántica de las lexías en la etapa de reconocimiento. Una revisión
de estos resultados obliga en algunos casos a replantear las llamadas definiciones de
nuestros diccionarios de indigenismos. Al elaborar estos materiales tuve la oportunidad
de comprobar in extensu varias de las observaciones teóricas presentadas por Rodríguez
Adrados (1969 a), 27-90, pero es asunto complejo del que no puedo ocuparme aquí.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
33
petición, desplazamiento y reajustes del sistema, y ver además proporcionalmente qué mundos nocionales se enriquecen, empobrecen o
quedan indiferentes. Nada de esto es posible conseguir sin proyectar
semánticamente los indigenismos sobre la estructura de la lengua.
Claro que esto exige trabajos previos de glotocronología o lexicoestadística diacrónica que aún están por hacerse y que dejarían saber,
además, la frecuencia y proporción de los indigenismos en diversas
épocas y en distintos planos de lengua.
II
Otro de los trabajos reproducidos aquí trata de la influencia africana en el español de Cuba.
Los resultados lingüísticos del contacto entre africanos e hispanohablantes de Cuba es tema de gran interés, aunque no exento de problemas de difícil solución, sobre todo si se enfocan estos estudios desde un
ángulo diacrónico progresivo.
En cualquier consideración al respecto tiene que entrar como
premisa el conocimiento adecuado de la estructura y el léxico de las
lenguas africanas que entran en contacto con el español colonial. Es
necesario, además, disponer de cuadros cronológicos que especifiquen el núcleo etnolingüístico de los esclavos importados, así como
su proporción, y, por último, aunque no menos importante, contar
con suficiente información sociológica que ayude a trazar los esquemas de influencia 29.
La investigación tropieza con dificultades desde los primeros momentos. Estamos lejos de saber con seguridad el origen de los africanos
transportados a América, pues los datos que podemos manejar son pocos, inseguros y muy irregulares.
Los problemas de información son de dos tipos: ausencia de documentación para reconstruir la fase de captura y transporte a los puertos
29 Muy recientemente, algunos trabajos de De Granda (1968 a, 1968 b, 1968 c) han
venido a llamar la atención de los dialectólogos hispánicos hacia las múltiples facetas
que es necesario considerar para un enfoque integral de la cuestión negra. Pienso en lo
futuro poder ocuparme de éste y otros problemas teóricos y de método de la dialectología hispanoamericana.
34
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
de embarque, fase ésta no manejada por europeos, sino por mercaderes
africanos y autoridades políticas locales, e insuficiencia de los documentos de las etapas posteriores. Lo primero, que parece ser un lugar
común en la historiografía africana, sigue todavía en pie a juzgar por las
recientes palabras de P. Curtin (1964 a), 40, que insiste en que no podrá
llegarse a conocer el verdadero impacto de la trata hasta que no se sepa
más sobre las fuentes de suministro y las formas en que se satisfacían
las demandas de esclavos.
La situación ha llevado a historiadores y antropólogos a la literatura
testimonial en busca de fuentes. La pauta inicial fue dada por Koelle en su
introducción a la Polyglotta Africana (1854), donde recoge la narración
de 179 casos de captura y esclavización, analizados y valorados recientemente por Hair (1965). Curtin (1967) defiende la legitimidad historiográfica de tales testimonios y da amplia información bibliográfica de textos
que no figuran en su antología (pág. 4, nota 2). Por otra parte, los capítulos VII, VIII y IX de Ortiz (1916 b) están elaborados exclusivamente
sobre este tipo de fuentes; son en su mayoría narraciones de viajeros de
la segunda mitad del siglo XIX: William B. Baikie, Narrative of an exploring voyage up the rivers Kwora and Binué in 1854 (London, 1856);
Thomas J. Hutchinson, Ten years wanderings among the ethiopians; with
sketches of the manners and customs of the civilized tribes, from Senegal to Gabon (London, 1861); Degranpre, Voyage à la côte occidental
d’Afrique fait pendant les années 1786 et 1787 (Paris, 1801); extractos
de Campagne dans le haut Senegal et le haut Niger, citados en Frey, Côte
occidentale d’Afrique (Paris, 1890); Lander, Expedition to Niger (New
York, 1858); Laffitte, Le Dahomé (Tous, 1874); D. Turnbull, Travels in
the West-Cuba, with notices of Porto Rico and the Slave Trade (London,
1840), y selecciones de las narraciones recogidas en los tomos de la Collection des relations de voyages, de Walckenaer. Ortiz también hace uso
de textos más novelados, como el libro de V. Tissot y C. Amero, Au pays
des nègres, peupaldes et paysages d’Afrique (Paris, 1887), y de observaciones de comentaristas de la trata. En esto recoge y amplía los materiales
de la enciclopédica obra de A. Saco (1879), ya clásica en la historia de la
esclavitud africana en América.
Aún así la información sigue siendo precaria, pues en unos casos
se reduce a experiencias personales, en otros, a narraciones de tono muy
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
35
subjetivo donde es difícil entresacar el dato histórico, y en su mayoría
se trata de testimonios muy recientes.
Con anterioridad, las incursiones al interior en busca de esclavos debieron ser también de grandes proporciones, aunque quizá
menos organizadas, a juzgar por la catastrófica devastación comentada por viajeros de principios del siglo pasado, como observa Curtin (1964 a), 41.
En ayuda de esta literatura confesional o testimonial ha venido el
estudio de la tradición oral, que cuenta ya con trabajos importantes 30,
pero hasta ahora no se ha conseguido arrojar más luz sobre esta fase
de la trata. Quizá en lo futuro, las investigaciones arqueológicas en
África, que ahora comienzan con gran intensidad 31, puedan ayudar a
resolver la nebulosa.
Con respecto a la documentación conservada —filiaciones,
registros generales de esclavos, declaraciones de la Compañía de
Assiento, documentos aduanales, contratos de venta 32— sucede
que en numerosas ocasiones no se consigna la procedencia del esclavo, sino otros datos más importantes para el comercio 33, y que
30 N’Diaye Leyti (1966) ha podido construir un esquema de la historia de los reyes
y su genealogía desde el siglo XVI hasta el XX, así como de la organización política y
administrativa del antiguo reino del Senegal; Afigbo (1966) ha trabajado en la historia
de la Nigeria oriental y ha expuesto principios metodológicos con respecto a la tradición
oral; Alagoa (1967) ofrece pautas para el fechado de estos materiales. Más dedicados al
análisis de casos concretos, Brou Tanoh (1967), Fischer y Tame-Tabmen (1967) y Camochan (1967). P. E. H. Hair (1967) expone algunos reparos al utilizamiento exclusivo de
fuentes orales en asuntos africanos e indica que la investigación documental, siempre que
esto sea posible, debe preceder a la valoración de datos —especialmente en los casos de
Wölkerwanderungen— generosamente suministrados por la tradición oral. Más recientemente, J. Ki-Zerbo (1969) ha pasado revista a las posibilidades de utilizar la tradición oral
como fuente de la historia africana.
31 Cf. Davies (1967), esp. 305-20.
32 Cf. ahora la recopilación de repositores documentales sobre africanos y sus descendientes en América, preparado por especialistas de los países americanos bajo la
dirección de M. Acosta Saignes (1969). Lamentablemente, Cuba no proporcionó información al respecto.
33 Álvarez Nazario (1961), después de revisar tres manuscritos, posiblemente los
únicos conservados de los que podrían arrojar luz sobre la procedencia de los esclavos
llegados a Puerto Rico, observa lo siguiente. En el primero de ellos —Libro, en que por
el Governador Juez-conservador de la Rl. Compañía de Assiento de Negros, hecho por
36
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
cuando el origen se encuentra especificado, no siempre es informe
fiable.
Son varias las causas conocidas que hacen dudar al investigador. Parece que desde el mismo siglo XVI comenzaron a infringirse
las disposiciones de la corona y que muchos esclavos procedían de
otras zonas que no eran las autorizadas de Angola, Guinea, costas de
Cabo Verde e islas vecinas. Parece también que los traficantes tuvieron otra razón de peso para encubrir el verdadero origen de ciertos
grupos étnicos: la fama de belicosos e insubordinados que algunos
comenzaron a disfrutar desde muy pronto 34. Si sumamos a éstos los
casos en que, por ignorancia o comodidad, los esclavos pasarían a
los registros como originarios del puerto de exportación 35, las poDn. Miguel de Uriarte, para proveer de ellos diferentes Provincias de Indias; se toma
razón de los que dicha Compañía vende en esta Ysla, con expresión del día de la venta,
la calidad del Negro, quien lo compró y en quanto [1768-1779]— «no consta el registro
de la procedencia de los negros importados, y sí tan sólo el nombre del comprador del
esclavo, con la especificación de si este es ‘pieza’, ‘muleque’ o ‘mulecón’, sexo, precio,
y en alguno que otro caso, si se informa que el negro es ‘ladino’ se da su nombre».
En el segundo MS. —Negros emancipados. Filiaciones (1859)— «que contiene 434
filiaciones de los negros que arribaron a Humacao en la barca Majestic, confiscada por
las autoridades españolas a traficantes contrabandistas»; y en el tercero —apenas unos
folios del Registro Central de Esclavos: Quinto y Séptimo Departamentos (1872)—
«sólo se declara en contados casos el origen africano particular de los negros aludidos»,
17, nota. La situación no parece haber sido diferente para Cuba, pero esto es difícil de
precisar hasta que no contemos con una investigación seria y sistemática que venga a
sustituir el trabajo de Ortiz (1916 b), 168-73. Información más segura, pero también
precaria en cuanto al origen, en Aimes (1907), que, sin embargo, ha podido construir
un cuadro con los precios de venta según las fechas, y en ocasiones según la calidad del
esclavo (bozal, muleque, mulecón, pieza, ladino, criollo), Vid. explicación detallada de
estas categorías en Ortiz (1916 b), 171-2. Fuera de las Antillas la situación parece ser
muy heterogénea.
34 Fue lo que sucedió con los yolofes desde el alzamiento general de esclavos en
Puerto Rico, en 1527. Una real cédula firmada por Carlos V en 1532 menciona a los
jelofes como causantes de la revuelta y los califica de «soberbios, inobedientes, revolvedores e incorregibles»; es la misma cédula que prohíbe su importación a las Indias sin
licencia expresa. Cf. Álvarez Nazario (1961), 50.
35 Cf. A. Ramos (1943), 70-1. Es muy de lamentar que la ponencia conjunta presentada ante un congreso de especialistas por el Instituto de Estudios Africanos en
América Latina y el Caribe, de La Habana, sobre «Aspectos del establecimiento de la
esclavitud en América», sólo sea una antología de lugares comunes sobre el tema. Cf.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
37
sibilidades de trabajar con cálculos de error mínimo se reducen aún
más.
A pesar de estas limitaciones, se hicieron varios intentos de clasificación étnica de los negros llevados a Cuba. El trabajo más extenso, el de
Ortiz, fue publicado en forma definitiva en 1916 como parte de su libro Los
negros esclavos (24-48) 36. Como resultado de este intento Ortiz ofrece una
nómina de noventa y nueve regiones africanas, no todas ellas localizadas
sobre el mapa. Sería, sin embargo, algo apresurado lanzarse a trabajar en un
plana lingüístico sobre estos resultados. La identificación de grupos étnicos
y núcleos dialectales sigue siendo difícil, aún después de los trabajos de
Greenberg (1953, 1963), Hair (1966) y Ladefoged (1968) principalmente,
pero no del todo imposible. Lo que detiene cualquier intento es que la base
etnológica ofrecida por Ortir no parece científicamente sólida. No se precisa ser especialista en esta materia para hacer ciertos reparos de método y,
en consecuencia, dudar de las conclusiones ofrecidas.
En primer lugar, Ortiz trabaja con elementos de segunda mano;
no ha hecho su investigación en forma sistemática sobre los archivos,
sino recopilando nombres que ha visto citados en libros antiguos de
autores cubanos y en documentos que quedan sin especificar. En
realidad lo que ofrece es una lista de «apelativos etnográficos usados
por los afro-cubanos», pág. 24, pero sin ninguna jerarquización en
cuanto a la naturaleza de las fuentes, y sin ni siquiera ocuparse del
fechado de los testimonios. Los materiales coleccionados, que no
reciben el menor análisis —el mismo autor reconoce que su trabajo
está desprovisto de «depuración etnológica», pág. 48—, aparecen
presentados en línea alfabética. Entre sus fuentes figuran, por un lado,
el Diccionario de Pichardo y su mapa de 1866, entonces inédito, Macías, Pérez Beato, periódicos del siglo XIX, viejos negros amigos del
autor, etc. Todas ellas de poca solvencia científica. Otras fuentes menos
impresionistas, como reales cédulas, libros de geografía, estadísticas,
IEA (1969) en la Bibliografía.
36 En 1866, E. Pichardo preparó un mapa de procedencias para ser incluido en
la Antropología y Patología comparada de los negros esclavos, de H. Dumont, que
empezó a publicarse en 1515 (RBC, X, núms. 3 y ss.). Este material ha sido utilizado
en el estudio de Ortiz de 1916. También están recogidos en este libro los datos proporcionados por M. Pérez Beato (1910) y, por supuesto, los de un trabajo previo del mismo
Ortiz (1905).
38
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
comentarios y diarios de viaje, libros históricos, mapas de la Enciclopedia Británica, etc., están aducidos con cierta incoherencia y superficialidad; el autor identifica caprichosamente sus materiales con los de
estas obras, sin que medie explicación alguna. Muchas de las hipótesis
que se presentan parecen en extremo discutibles.
Dejando aparte la información de detalle, las conclusiones que se
sacan de este trabajo de Ortiz indicarían que los elementos africanos
transportados a Cuba eran principalmente mandingas, gangás, minas,
lucumíes [yorubas], carabalíes y congos, aunque en menor escala fueron también introducidos ashantis, falas y yolofes 37. Aun suponiendo
que se tratara de resultados irrefutables resulta que en un área bastante
menor que la que supone la localización geográfica de estos grupos,
Westermann y Bryan (1952) encuentran alrededor de 173 diferentes
lenguas o complejos dialectales. Investigaciones más recientes han ampliado este número considerablemente 38.
37 Álvarez Nazario (1961), con rica documentación, aunque con todas las reservas
del caso, ha preparado para Puerto Rico el siguiente esquema para los negros traídos
directamente de África: (i) bozales de origen sudanés, y (ii) bozales de origen bantú.
Entre los primeros están los yolofes, los mandingas, los fula, los biafaras, los gangá,
los mendé, los grebo, los minas (procedencia fanti o ashanti), los lucumíes [yorubas],
los hausas y los carabalíes; entre los de origen bantú, los congos, los angolos y los
mozambiques. Cf. especialmente las páginas 46-74. La base de tal clasificación no
deja de parecer algo simplificada, tanto desde un punto de vista antropológico como
lingüístico, pero cuenta con el apoyo de otros autores. Muller (1964), 108-11, habla del
Sudanic Branch, donde incluye los dialectos fula, mandinga, mossi, kpelle, twi-fante,
mende; fon, ewe, hausa, kanuri, yoruba, iba, bini, efik y nubio, y del Bantú Branch,
donde coloca los dialectos congo, lingala, fangbulu, mbundu, ndongo, makua, thonga,
shona, nyanja, bemba, sotho, zulu, xhusa y tswana. El reciente trabajo de Mukarousky
(1966), tras analizar treinta lenguas con propósito lexicoestadístico, ofrece parecida
conclusión, ya que habla de dos grandes núcleos lingüísticos, el Erythreo-Sudanic y el
Bantu-Guinean, para el África occidental, aunque hay algunas discrepancias de catalogación. Vid. la nota siguiente.
38 Spencer ha compilado las respuestas de un cuestionario que investigaba la diversidad de lenguas en esa área del continente, y los resultados indican que debe haber
cerca de trescientas lenguas diferentes en Sierra Leona, Costa de Marfil, Gana y Nigeria. Ladefoged (1968), xi, que cita esta investigación de Spencer, especifica que si
se añaden las lenguas habladas en el Senegal, Gambia, la Guinea portuguesa, Guinea,
Mali, Liberia, el Alto Volta, el Níger, Togo, Dahomay y parte de la República de Cameroun, que comúnmente se la considera perteneciente al África occidental, la suma total
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
39
Un ensayo de clasificación lingüística de (i) mandingas, (ii) gangas, (iii) minas, (iv) lucumíes y (v) carabalíes arroja el siguiente resultado: (i) dyola, serer, bambara, fula (?); (ii) temne, limba, loko, soso; (iii)
cama, nzima, fante, effutu, ga, twi, kyerepong, late; (iv) batonu, yoruba,
bini, y (v) igbo, kalabari, ibidio, efik, ngwo, ngwe, bafut, kom.
Teniendo en cuenta que la localización geográfica de estos grupos
étnicos es imprecisa en tiempos históricos 39 y que la información
lingüística utilizada es moderna se comprenderá lo tambaleante de
tales ensayos. Sólo es posible trabajar por aproximación, y aún así,
sobre informes etnológicos inadecuados. Pero aunque los problemas
de procedencia estuvieran resueltos no es posible realizar el análisis
contrastivo, pues no sólo desconocemos lingüísticamente los dialectos
aumentaría a más de quinientas lenguas. La clasificación de las lenguas africanas ha
sido tema de investigación desde hace largo tiempo, pero el período de mayor intensidad y crédito científico se abre con los dos volúmenes de Migeod y Hugh (1911-13). A
este estudio suceden los trabajos de Delafosse (1929) sobre los dialectos mandingas en
particular, de Werner (1930) y Delafosse (1930), de Guthrie (1948, 1953, 1959) sobre
el bantú y sus dialectos, de Homburger (1949) y los rigurosos trabajos de Greenberg
(1955, 1963 a), que marcan época en estos estudios, más el de Bryan (1961) sobre las
lenguas bantúes. Sin embargo, la clasificación de las lenguas africanas es asunto no
terminado. Cf. el trabajo de Johnson (1965), que plantea un problema más serio que el
de simple terminología, el de Jungraithmayr (1967), el de Goodman (1969) y, en menor escala, el de Weil (1968). Las obras generales también ofrecen discrepancias. Cf.
Meillet y Cohen (1952) y Paul (1952). Lo mismo se advierte en los manuales de von
Ostermann (1952) y de Muller (1964).
39 Faltan trabajos para otras regiones centrales del occidente africano comparables
al estudio de P. E. H. Hair (1967) para la costa de Guinea. Hair ha trazado un inventario
de las unidades etnolingüísticas de esta región costera del continente basándose en la documentación portuguesa y en otras fuentes europeas de entre 1440 y 1700. Comparando
este inventario con otro preparado sobre materiales actuales, el autor demuestra que en
nomenclatura, localización y lengua estas unidades han permanecido bastante inalterables
durante tres, cuatro y hasta cinco siglos. Hair se refiere a condiciones lingüísticas externas, principalmente a cuestiones de límite y desplazamiento. Trabajo de parecido propósito es el de Moreira (1964), pero limitado a los fulas de la Guinea portuguesa. Steward
(1966) comprueba que ha habido poco cambio en el dominio lingüístico del dialecto
guan, a pesar del prestigio de dialectos vecinos, especialmente del norte de Akan pero los
materiales con los que trabaja son modernos, igual que los analizados por Wioland y Calvet (1967). La localización de las unidades etnolingüísticas del África de los siglos XV al
XVIII sigue siendo desconocida en detalle. A partir del XVIII ya se cuenta con información
más rica, gracias a investigaciones históricas, como la de Arhin (1967).
40
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
africanos, sino también el español colonial de Cuba. Esta última
deficiencia puede ser salvada en lo futuro, aunque es trabajo de grandes
proporciones; pero no parece posible por el momento llegar a conocer
el estado de los dialectos africanos del Oeste central con anterioridad al
siglo XIX, dada la falta casi total de corpus analizable. Hoy, a pesar del
enorme avance de la dialectología africana de los últimos años, todavía
no se está en condiciones de iniciar procesos de reconstructivismo 40, y
sólo pueden rastrearse estados anteriores de lengua a través de arcaísmos
de la tradición oral.
Hasta 1841 no se contó con estudios de importancia sobre las
lenguas africanas. Los vocabularios que habían sido confeccionados
con anterioridad a esta fecha quedaron compilados en el pequeño
diccionario multilingüe que E. Morris preparó para uso de la famosa
expedición del Níger: Outline of a Vocabulary of a Few of the Principal Languages of Western and Central Africa (1841) 41. Constaba de
más de 1.500 palabras inglesas y sus equipavalentes en hausa, ibo,
yoruba, fulfulde, mandinga, bambara, fante y wolof. Después de esta
compilación aparecieron grandes diccionarios de fanti, eyo, yoruba y
ashanti 42. Para 1847 se conocían catorce vocabularios de lenguas de
akán, once de varios dialectos ibo, ocho de yoruba y varios otros 43.
40 En realidad el único trabajo de reconstrucción lingüística de una lengua del Occidente central que conozco es el de Gregersen (1967), y se ocupa sólo de las consonantes
palatales. Swadesh (1966) y Painter (1966) han iniciado investigaciones glotocronológicas y lexicoestadísticas, pero con radio muy reducido. Fuera de estos pocos casos específicos sólo se cuenta con los estudios accesorios de Dalby (1967, 1968), que ha trazado
la historia de los silabarios de vai, mende, loma, y kpelle y el alfabeto del bassa, todos
dialectos de Sierra Leona, y el silabario de Surinam; la investigación sólo se ha podido
remontar hasta alrededor de 1830.
41 El diccionario de Norris continuó un primer esfuerzo de la Senegal Company en
cuanto a preparar un lexicón multilingüe de las lenguas africanas. Cf. las Mémoires de
la Societé Ethnologique, II (1845), 205-67. Curtin (1964 b), 388-400, que cita este trabajo, ofrece una exposición de conjunto sobre este primer momento de la investigación
lingüística en Africa. Valoración lingüística e identificaciones modernas de los núcleos
dialectales, en Hair (1966 b). Especialmente sobre las lenguas bantúes, Doke (1954),
11-9; para los trabajos posteriores a 1860, Doke (1945).
42 Brookings (1843), Raban (1831), Crowther (1843) y Halleur (1845).
43 Cf. R. G. Latham, «On the Present State and Recent Progress of Ethnographical
Philology», Reports of the British Association for the Advancement of Science, XVII
(1847), 154-229, citado y comentado por Curtin (1964 b), 392.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
41
Siete años más tarde se publicaba la primera edición de la famosa
Polyglotta Africana.
Durante este período inicial, con excepción de las obras de Macbriar (1837) y de Brookings (1843), la atención de los investigadores
se concentró exclusivamente en el léxico. Hay que esperar a la segunda mitad del siglo XIX y, sobre todo, al XX para poder contar con
descripciones gramaticales más extensas, aunque a menudo viciadas
por deficiencias teóricas propias de su momento. Las descripciones
estructurales que hoy tenemos de ciertos dialectos africanos son trabajos recientes 44, algunos de ellos muy discutidos todavía 45.
De acuerdo con esto, lo que parece más accesible al investigador
es el estudio léxico, pero aun aquí no parece que pueda avanzarse más
allá de mediados del siglo XVIII. En cuanto a estructuras, en principio y
siempre en un plano hipotético, podría trabajarse con descripciones de
modernos dialectos del oeste africano. De esta forma, sin embargo, no
es posible calcular el margen de error que forzosamente se producirá al
suponer esquemas estructurales paralelos entre el dialecto actual y el de
períodos anteriores en varios siglos.
Otra desventaja para iniciar estos estudios es lo inadecuado de
nuestra información en cuanto a la cantidad, fecha y localización de los
elementos africanos. El investigador cuenta con fuentes generales de
información 46, y en particular para Cuba con los trabajos de Saco (1879),
Humboldt (1856), de la Pezuela (1863-1866), Aimes (1907), Ortiz (1916),
Guerra (1935, 1938) y Corwin (1967). Es idea general que de 1512 a
1886 entraron en la isla cerca de un millón de africanos. A esta cifra se
ha llegado sumando las cantidades que ofrece Aimes para el período de
1512 a 1865, que arrojan un total de 527.828, y añadiendo cada uno por
su cuenta los cálculos que ha creído oportuno para los años subsiguientes.
44 Pueden consultarse en las revistas especializadas, principalmente ALR, ALS, AN,
AS, JAL, JWAL.
45 Véanse las discrepancias de Newman (1965) y Jungraithmayr (1967) sobre ciertas características de los dialectos del occidente de Chadie, y la polémica de Oladele
Awobuluyi (1967 a, 1967 b), y Ayg Bamgbgse (1967 a, 1967 b) sobre algunos aspectos
del vocalismo yoruba.
46 Scelle (1906, 1910), Monheim (1927), Donnan (1930-35), Wyndham (1935),
King (1943), Ducasse (1948), Bonilla (1961), Mannix (1962), Mellafe (1964), Uranich
(1966), Lapeyre (1967), Cowley (1968), Curtin (1969) y Fage (1969), trabajos como
se supondrá muy desiguales en cuanto a su alcance y utilidad para nuestro propósito.
42
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Como el trabajo de Aimes se basa solamente en las importaciones legales,
se ha abierto otra puerta a la especulación con las entradas de contrabando.
Ortiz suma a la cifra de Aimes unos 200.000, y en otro lugar (1916 b), 20
nota 1, casi el doble, pero sin apoyo documental.
No sorprende que las estadísticas de la esclavitud en Cuba varíen con
los diferentes autores, pues otro tanto sucede en todo el continente: las cifras van desde los cálculos más conservadores, como el de Mellafe (1964)
—1.000.000 de entradas legales y otro de contrabando durante todo el período colonial de la América española—, hasta los más alucinantes, como
los de Cooper (1876), Curtin (1969), que con mucha minuciosidad acaba
de reestudiar la cuestión, afirma categóricamente que los esclavos que llegaron a América no pudieron ser más de 9.000.000, y es muy probable
que hasta menos. Curtin se basa, entre otras cosas, en la disponibilidad de
transporte transatlántico de esos siglos, punto novedoso y probadamente
útil en este tipo de estudios. Parece que las cifras de las investigaciones más
recientes y serias aconsejarían reducir los cálculos para Cuba, pues resulta
exagerado pensar que la isla absorbiera la mitad de toda la importación a
Hispanoamérica, si atendemos a los números de Mellafe, o la novena parte
de la importación continental, si seguimos los de Curtin.
Sin embargo, el que pueda llegarse a precisar la cantidad de africanos
llegados a Cuba durante los trescientos setenta y cuatro años de la trata,
es factor de utilidad relativa, pues para un enfoque socio-lingüístico de la
cuestión se necesitarían cifras clasificadas y densidad demográfica en los
distintos momentos del período esclavista. Intentando proporcionar en parte esta información, Ortiz (1916 b) compuso un cuadro tomando informes
de diversas fuentes, donde a base de cálculos aproximados muestra la proporción de blancos y negros 47.
47 López Prieto (1882), 40; Ferrara (1915)) 8-9; Saco (1879), I, 261; Labra (1873),
251, y Colección de documentos inéditos de Ultramar, IV, 252. Obsérvese que el cuadro deja sin especificar la proporción entre negros esclavos y libres, información que
podría ser significativa para un estudio lingüístico, dado el mayor porcentaje de criollos
entre estos últimos. De los 76.180 habitantes negros de 1792, sólo 44.333 eran esclavos,
según Guerra (1935), 71. De acuerdo con informes del censo de 1817, recogidos por
Humboldt (1856), 224.268 eran esclavos y 115.691 eran negros libres. Guerra (1938),
188, ha subrayado que en 1791 uno de cada cuatro habitantes era esclavo. Corvvin
(1967), 12-3, dice que para este mismo año había en Cuba un esclavo por milla cuadrada, proporción muy modesta en comparación con Haití y las Barbados. El número de
esclavos fue disminuyendo drásticamente hacia la segunda mitad del siglo XIX; en 1869
los esclavos eran 363.288; nueve años más tarde la cifra se había reducido a 227.902.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
43
BLANCOS
NEGROS
1532
37,5
62,5
1620
93,4
6,6
1775
56,2
43,8
1792
56,4
43,6
1811
45,5
54,5
1817
45
55
1827
44,2
55,8
1830
44
56
1841
41,5
58,5
1846
47,4
52,6
1849
48,5
51,5
1855
47,8
52,2
1859
52,2
47,8
1860
51,6
48,4
1861
56,8
43,2
1872
55,4
44,6
1877
67,8
32,2
1899
67,9
32,1
1907
70,3
29,7
El cuadro muestra que, con excepción de la violenta fluctuación de 1620, la población negra superó a la blanca casi constantemente hasta 1859, y que sólo en este siglo la población blanca la
duplicó con amplio margen.
En términos matemáticos, el elemento africano debería haber
tenido gran importancia durante el contacto lingüístico, pero es
preciso tener también otros factores en consideración. Mientras
que los hablantes blancos presentaban, en general, homogeneidad
lingüística, el elemento africano era dialectalmente diverso hasta
Claro que más útil que este tipo de estadística sería saber la proporción entre negros
bozales y criollos, pues sabemos que los negros nacidos en Cuba hablaban ya sin interferencias. Cf. infra, 76, 1.24. A veces es posible conseguir esta información a través de
los censos, pero sólo para épocas relativamente recientes.
44
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
un grado imposible de precisar. Además, esta diversificación tuvo
siempre proporciones irregulares, a pesar de ciertas prohibiciones de
importación y de algunos períodos de mayor preponderancia de unos
grupos sobre otros 48. Pero por sobre todo, el ínfimo nivel social de
estos africanos, muchos de ellos sometidos a la esclavitud, impone al
análisis consideraciones sociolingíiísticas especiales.
Sin embargo, lo que en realidad resulta más problemático es el no
disponer de un corpus analizable. Un estudio contrastivo, además del conocimiento previo de las lenguas que entran en contacto, necesita de textos
que permitan analizar y fechar los procesos de interferencias en el español
de los hablantes negros, y su grado de permeabilidad en la norma lingüística, con los casos de fracaso y regresión. Quizá con respecto al léxico esto
pueda intentarse, pero exigiría manipular un volumen tal de textos que no
veo posibilidad de efectuarlo a menos que se mecanice la investigación.
La situación podría quedar esquematizada así:
I
II
III
IV
x
X
N
Y
N
y
N
w
W
N
Z
N
N1
z
48 La importación de yolofes se prohibió, o al menos se restringió, desde el mismo
siglo XVI, pero ello no garantiza que en realidad dejasen de traerse. En el siglo XIX
disminuyó la trata de mandingas y gangas, pues al parecer, los ingleses de Sierra Leona
vigilaban muy estrechamente las costas vecinas y sus flotillas de cruceros impedían el
comercio a otros países. Dumont, en cita recogida por Ortiz (1916 b), nos informa también de que «hace mucho tiempo que los mandingas han dejado de ser transportados a
Cuba». El P. Dumont escribía esto poco después de mediar el siglo pasado, lo que hace
suponer que esta unidad etnolingüística no llegó a la isla —o al menos no llegó en cantidad significativa— desde el siglo XVIII. Marrero (1966), 147, afirma que se prohibió la
importación de mandingas, pero es información no documentada; no me ha sido posible
confirmar el dato en otras fuentes. Marrero asegura también que entre 1845 y 1850 entraron gran número de carabalíes como consecuencia de las guerras tribales africanas,
y que de todos los esclavos importados a la isla, el mayor renglón lo constituían los
lucumíes [yorubas]. Pero estas afirmaciones necesitan confirmación.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
45
Donde (I) serían las lenguas africanas, (II) la norma dialectal, (III) el
español adquirido por las unidades etnolingüísticas llegadas de África y
(IV) la norma dialectal modificada por los elementos africanos incorporados. El proceso estaría representado por la siguiente fórmula:
[ [
Y
W
Z
[ [
X
+N→
x
N
y
N
w
→N
1
N
z
N
Queda clara la imposibilidad de hablar de la influencia de un dialecto sobre otro hasta que el proceso no haya cumplido su ciclo, hasta
que no se tenga un estado de lengua como el representado por N1 en la
fórmula de arriba. Es importante no caer en la simplicidad teórica de
confundir N(x, y, w, z) con N1, pues aunque lo uno sea teóricamente causa de lo otro, son en sí fenómenos diferentes. Un estudio de N(x, y, w, z)
será, en rigor, un análisis de interferencias lingüísticas en los hablantes
bilingües o en proceso hacia el bilingüismo.
En el caso de estas lenguas africanas y el español no puede hablarse
de lenguas en contacto con el sentido que la expresión tiene desde
Weinreich (1953), puesto que en realidad, al menos en las Antillas, no se
establece una situación de bilingüismo. Los hablantes negros se vieron
forzados a aprender rápidamente un nuevo código de comunicación,
y con esto se inició un proceso hacia la mortandad lingüística de sus
dialectos 49, lo que explica que los elementos africanos transportados a
la norma española no hayan sido muchos.
A falta de otros textos más fidedignos, se hace necesario en el
caso de Cuba acudir a obras literarias y a testimonios 50, pero lamentablemente estos últimos son breves y muy recientes. La excepción a esta
49 Algunos han vivido hasta hoy como lengua de agrupaciones religiosas y sociedades secretas. Cf. J. L. Martín (1944, 1945, 1946), Díaz Fabelo (1956) y L. Cabrera
(1957). Es asunto que necesita revisión muy cuidadosa.
50 Cf. infra, 72-76.
46
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
penuria de materiales es una lista de veintiún términos que se supone
especie de vocabulario para la comunicación rudimentaria con los negros bozales. De éstos, quince fueron anotados por Pichardo (1836) y
el resto añadidos por Ortiz (1916 b), sin que ninguno parezca tener más
fuente que la experiencia personal: brucu ‘malo, mal hecho, desaprobación’, capiango ‘ladrón’; cucha-cucha ‘escuchar, oír’; chapi-chapi
‘chapear, limpiar la tierra de hierba con el machete’; fino-fino ‘bueno,
bien hecho, aprobación’; fon-fon ‘castigo de azotes, azotar’; guari-guari ‘lavar, limpiar’; luku-luku ‘ver, mirar’; llari-llari ‘llorar, tener melancolía o tristeza, padecer de algún dolor, enfermar’; meri-meri ‘estar
borracho’; musenga-musenga ‘¡caña, caña!’, excitación al trabajo del
corte de caña de azúcar’, napi-napi ‘dormir’; ñami-ñami ‘comer, comida’; piquinini ‘cosa o persona pequeña’; pisi-pisi ‘orinar’; puru-puru
‘evacuar el viente’; quiquiribu ‘morir’; sangara ‘caminar, aguardiente’;
soqui-soqui ‘fornicar’, y tifi-tifi ‘robar’ 51.
51 Pichardo (1836) ofreció ocho etimologías inglesas de este vocabulario: lukuluku < (to) look, napi-napi < (to) nap, pisi-pisi < (to) piss, tifi-tifi < (to) thieve y merimeri < marry, que da por seguras; mientras que propone con signo interrogante: guasiguasi < (to) wash, llari-llari < (to) yearn y guari-guari < (to) ward. De las ocho, las
seis primeras parecen irrefutables; la séptima no logra sostenerse, pues no hay ningún
contacto semántico entre llari-llari y to yearn; y sí mucha analogía fonética, además de
semántica, con el español llorar, étimo que también apunta Pichardo como posibilidad.
Con respecto a guari-guari pensó en el verbo to ward, que sin duda es error por word
(Ortiz corrigió to word, pero tal verbo no existe). Creo que es posible pensar en word
como hipótesis mientras no se encuentre explicación más satisfactoria. En 1923, Ortiz
rechazó dos de estas etimologías inglesas: guari-guari le pareció reduplicación verbal
de un lexema guarí —también presente en guariao y guaricandilla, dice— con la significación de ‘cacareo’; se apoya en Crowther (1843), 167, que trae el lucumí o yoruba
shwerewere ‘charlar, hablar mucho sin ton ni son, cotorrear’, y llari-llari fue explicado
partiendo del fanti o ashanti yari ‘enfermedad’. Las dos hipótesis son problemáticas,
pues habría que empezar por preguntarse por qué los negreros aprendieron estos términos de ciertos dialectos africanos y no al revés, como sería de esperar, y aún así, si sería
funcional emplearlos, dado el muy diferente origen lingüístico de los esclavos. En el
caso del yoruba shwerewere no tenemos transcripción fonética, lo que dificulta precisar
la evolución (aunque el haber sido escrito así por un inglés haría pensar en un elemento
inicial palatal fricativo, cuya desaparición no se explica bien). El étimo fanti para llarillari me parece ocioso, tanto por las razones señaladas arriba como por las que trae
Álvarez Nazario (1961), 127 y 377. Quizá sea posible añadir soqui-soqui a la lista de
los anglicismos (< to fock?) o a la de onomatopeyas, como ñami-ñami y fon-fon. Con
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
47
Este pequeño vocabulario abre nuevas interrogantes, pues no sabemos si fue norma general entre los bozales o sólo entre ciertos grupos, o
si Pichardo y Ortiz lo compusieron por acumulación a base de informes
tomados de diferentes idiolectos. Tampoco sabemos si esta lista es exhaustiva, si es válida para épocas anteriores al siglo XIX y si se trata de
transcripciones fieles o convencionales. Problemas irresolubles como se
ve. Pero lo esencial a nuestro tema es observar que los africanismos de
esta lista no pasaron a ser norma léxica en ninguna de las áreas de Cuba.
Este camino de diacronía progresiva parece llevarnos a un callejón
sin salida. No sucedería lo mismo si se enfocaran estas investigaciones
diacrónicas en dirección regresiva, pues en el caso de Cuba el elemento
africano tiene su representación activa en la norma léxica actual.
Zwernemann (1968) acaba de hacer este trabajo con un vocabulario recogido en el Brasil en el siglo XX 52, y también sería posible hacerlo con los llamados afrocubanismos. Esto exigiría como trabajo previo una revisión cuidadosísima de las nóminas léxicas preparadas hasta
ahora, pues en parte al menos son pródigas en etimologías inaceptables.
Partiendo de una base segura podría iniciarse el proceso de identificación y estadística, y sabríamos por fin cuáles son los verdaderos afrocubanismos léxicos, cuáles sus fuentes dialectales y cuál su proporción.
La investigación es seductora, pero requiere un trabajo preparatorio
amplio que aún está por hacer. Painter (1966) ha demostrado, con respecto a las lenguas africanas mismas, que este tipo de estudio, proyectado
sobre una línea cronológica, además de su valor lingüístico, es un instrumento inapreciable para otras disciplinas, especialmente la historia.
respecto a piquinini hay que pensar en el portugués pequenino y no en el español pequeñín o pequeñito. En el inglés del sur de los Estados Unidos se conservan las formas
picaninny, piccaninny y pickaninny, introducidas por los negros de las Antillas. Partridge (1958) piensa en el español pequeñito o en el portugués pequenini [sic]. En resumen,
ocho términos parecen provenir del inglés, cuatro del español, uno del portugués, dos o
quizá tres sean de origen onomatopéyico y cinco de origen desconocido, posiblemente
africanismos adaptados o productos híbridos.
52 El vocabulario fue recogido y publicado por Nina Rodrigues en su libro Os Africanos no Brasil a finales del siglo pasado (2.K edição, São Paulo, 1935). Zwernemann
ha comparado esta lista con las preparadas por Koelle, Westernan y Rattray, y ha llegado a la conclusión de que se trata de un vocabulario de origen buli (o bulea), dialecto del
grupo mosi, pues a él pertenece el 89,5 por 100 de sus elementos.
48
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Si desde un punto de vista diacrónico la investigación tropieza
con obstáculos a veces insalvables, al trabajar con un corte sincrónico en nuestro siglo el panorama cambia totalmente; se cuenta con
un corpus amplísimo (hipotéticamente) y con suficiente información
extralingüística, al menos en cuanto a población y a algunos aspectos antropológicos. Sin embargo, excepción hecha del léxico, es muy
poco lo estudiado.
Los lexicógrafos han estado trabajando a caballo entre etimologías
y uso, pero la atención ha ido preferentemente a las primeras 53. Igual
que con los indigenismos se necesita establecer las nóminas activas y
pasivas, y efectuar análisis de frecuencia y proporción en la lengua viva.
Me ocupé de las influencias africanas en el español de Cuba en
1964 y 1967 54. Este último trabajo, de tono más bien divulgador, incorporó el material anterior donde sólo trabajaba con el plano fonológico y
añadió consideraciones generales sobre el léxico, pero ahora he creído
de más utilidad desglosar la estadística del léxico negro y su sustancia
semántica. Ya he apuntado anteriormente las razones que me impulsan
a no dar consideración semántica particular a un grupo léxico por el
simple hecho de su origen extrahispánico. Sin embargo, en el caso de
los afronegrismos y aun tratándose de un corte sincrónico actual, quizá
valdría la pena estudiar monográficamente algunos casos de competición —que no se dan con los indigenismos—, por ejemplo. Pero de esto
no me es posible ocuparme por el momento.
III
Estudiadas las nóminas pasivas de indigenismos y afronegrismos quedaban en pie dos investigaciones muy relacionadas. Tratar de
establecer la nómina activa de ambos núcleos y obtener datos de su
proporción dentro del léxico total. Esta tarea tiene que ser relegada
para el futuro por falta de corpus y de investigaciones sociológicas
previas para conseguirlo. Se puede acudir a la lengua escrita, pero
trabajando con materiales tan parciales sólo se conseguirían cifras de
muy relativa aproximación, y habría que resolver serios problemas
53 Cf. infra, 158-168.
54 «El supuesto africanismo del español de Cuba», Arch, XIV (1964), 202-11, y
«Elementos africanos en el español de Cuba»; BFE, XXI (1967), 27-43.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
49
de selección como los señalados por Muller, ZRPh, LXXXI (1965), y
Bustos (1966-67) al material utilizado en la computación de Juilland
y Chang-Rodríguez (1964).
Aprovechando el léxico recogido recientemente con el cuestionario preliminar del PILEI (1968) decidí practicar algunas calas sobre indigenismos, africanismos y anglicismos. Poco después de completado este trabajo se terminó la transcripción de las primeras doce
encuestas de un corpus destinado al estudio de la norma culta del
español de La Habana 55; sometí este texto a tabulación con el mismo
propósito y así poder confrontar las proporciones entre diálogo espontáneo y encuesta dirigida. Se trata, por supuesto, de una muestra muy
acotada diastrática y diatópicamente.
IV
Sobre la fonología del español de Cuba aquí se vuelven a publicar dos trabajos de muy diferente propósito. Las «Observaciones
fonéticas sobre la lengua de la poesía afrocubana» 56 surgió como
reacción a uno de los tantos mitos que por ahí circulan sobre el
español de América y el de Cuba en particular, y es que algunos críticos literarios, preocupados con la llamada poesía afrocubana, han
pensado que ciertas características fonéticas, que la lengua escrita
transcribe, son copia fidedigna del habla de los negros.
Desde un punto de vista lingüístico tal razonamiento es muy
ingenuo. En el ámbito hispánico, la lengua de los negros y la de
otros personajes exóticos de algunas obras literarias ha sido estudida por de Chasca (1946), Veres d’Ocón (1950) y Weber de Kurlat (1967). Gillet (1925), Weber de Kurlat (1959), Lihani (1958),
Teyssier (1959) y López Morales (1965) han examinado total o parcialmente la lengua rústica de los pastores de la literatura peninsular de los siglos XV y XVI. Toda esta investigación ha tenido por
objeto describir los elementos lingüísticos utilizados por un autor
para construir el habla de sus criaturas literarias. Todos estamos de
55 Cf. Boletín informativo de la Comisión de lingüística y dialectología iberoamericanas del PILEI, núm. 2 (Lima, 1970), y López Morales (1970).
56 Publicado en EA, 7 (1966), 1-3, con el título de «La lengua de la poesía
afrocubana».
50
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
acuerdo con Rona (1962) en que esos elementos no surgen de la
nada, sino de una observación más o menos cuidadosa y penetrante
de la realidad lingüística. Pero este ejercicio tiene diferentes grados
de éxito, el más sobresaliente de ellos bastante alejado de la realidad
que se intenta imitar.
Muchos factores, y todos subjetivos, condicionan de algún modo
esta parcialidad, que se hace muy obvia cuando se compara el esfuerzo
del autor con los resultados de un análisis lingüístico. Es un error de
método —en el mejor de los casos— proyectar los resultados de un
análisis de T (texto literario) hacia H (habla real) y describir H por T,
porque la relación H → T es teóricamente falsa: mientras H → ea .........
ez, T → ed + eh+ep.
Esto sólo hace referencia al punto más grueso de la cuestión, pero
en rigor factores como la distribución y frecuencia de los elementos
son también decisivos en la comparación. Todo esto, suponiendo que
el autor haya alcanzado conciencia de diferenciación dialectal y que no
mezcle elementos de H con H1, H2, etc., o que no haga privativos de H,
lo que es también común a H1 y H2, como ha sucedido con las ‘caracterizaciones’ de la lengua de la lírica afrocubana.
V
En el estudio «Neutralizaciones fonológicas en el consonantismo
final del español de Cuba» 57 los problemas abordados son otros; se ha
intentado analizar un aspecto del sistema.
A algunos lectores parecerá anacrónico el que después de la
irrupción del transformacionalismo siga yo insistiendo en estos esquemas estructurales. Decidí dejar el trabajo como estaba, con algún
dato nuevo de distribución, porque es material que retomaré en la Introducción a la fonología del español de Cuba; no se crea con esto
que estoy convencido de que la lingüística transformativa ha superado
completamente al estructuralismo funcional y que se han acabado los
problemas teóricos para el dialectólogo. El asunto es complicadísimo
y no voy a desarrollarlo aquí, pero convendría recordar que la descripción integral y coherente de un complejo de normas dialectales
57 Publicado en AL, V (1965), 183-90.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
51
supone un enorme paso de avance dentro de lo limitado de nuestro
conocimiento de ciertas áreas hispánicas.
La descripción de cualquier sistema dialectal presupone necesariamente una teoría lingüística de base. El sistema puede ser
considerado como una estructura estática o como un conjunto de
procesos, una serie de cadenas de comportamientos predictibles; se
tendrá entonces una descripción llamada estructural o una generativa (no menos estructural que la anterior).
Pero aún dentro del estructuralismo fonológico las diferentes
interpretaciones de principios teóricos fundamentales pueden llevar a
posturas conceptuales muy diferenciadas. Es erróneo creer que en estos
casos estamos ante discrepancias metodológicas, y nada más. El fonema es
—para los fonólogos de Praga y sus seguidores— una unidad bifuncional:
demarcativa y distintiva. Entendido así el fonema, la tarea de localizarlos,
identificar sus alófonos y trazar los esquemas de distribución en el sistema
se centra en el carácter contrastivo que le dan sus rasgos relevantes.
En tales términos, la descripción de un sistema fonológico puede alcanzar gran complejidad al comprobar que en ciertos decursos el carácter
contrastivo desaparece; se hace necesario entonces llegar a una complicada maquinaria de neutralizaciones, tanto más complicada en cuanto se
acepten sin modificación los postulados de Trubestkoy (1938) y los teóricos de su línea, puesto que hay situaciones de norma dialectal que no logran ser explicadas según las clásicas cuatro posibilidades de realización
del archifonema, como creo haber ejemplificado en «Neutralizaciones
fonológicas en el consonantismo final del español de Cuba».
Quienes reaccionan contra las implicaciones semánticas que
casi forzosamente acompañan al carácter contrastivo del fonema no
se limitan a proponer un análisis donde las oposiciones fonológicas
no se busquen en contextos de ceteris paribus, según la expresión
de Jakobson, sino en el examen de múltiples contextos fónicos y la
observación distributiva de sus unidades. Cuando esta otra postura estructuralista niega de hecho que lo distintivo sea un carácter
o una función del fonema, no estamos sólo ante diversos métodos
analíticos, sino ante dos teorías: una que ve al fonema como unidad
demarcativa y distintiva, los funcionalistas, y otra que lo ve sólo
como unidad demarcativa, los formalistas. La relevancia contrastiva
52
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
es función fonológica para los primeros, mientras que es resultante
extrafonológica para los segundos. Las implicaciones de esta última
definición del fonema son de larguísimo alcance teórico, pues una
vez suprimido el carácter contrastivo, los conceptos de neutralización, archifonema, el propuesto de archialófono, prosodema y tonema son enteramente inoperantes.
El problema no pertenece al pasado, como pudiera pensarse al
cotejar las fechas de los trabajos de Bloch (1950), Harris (1951),
Hockett (1955) y otros defensores del formalismo fonológico, sobre
todo en Norteamérica, donde las ideas de Chomsky se han impuesto vertiginosamente y con un dogmatismo que asusta. Chomsky ha
ganado los círculos teóricos, pero sólo parcialmente los dialectales.
Eso que ahora se llama «lingüística antropológica», sin que se sepa
muy bien por qué 58, sigue cultivando tal formalismo en sus análisis
de lenguas indígenas americanas y de lenguas africanas. Cierto que
lo que ahora se construye para ellas son más bien sketches de los que
estuvieron de moda por los años cuarenta para las llamadas lenguas
de cultura 59.
La llegada del estructuralismo a la semántica, por el contrario, ha
revitalizado —redefiniéndolos según el nuevo alcance— conceptos ya
muy tradicionales dentro de la fonología funcional, lo que invita a revisar dichos conceptos en su totalidad, como ha hecho ya Alarcos Llorach
(1957) con el de neutralización.
VI
Las notas fonéticas sobre fricativas y cuasifricativas estaban redactadas ya en 1965, pero no quise publicarlas hasta poder comprobar
algunos puntos que aún me parecían cuestionables. Ahora he tenido
oportunidad de someter el asunto a nuevo análisis, utilizando palatogra58 Véase la certera crítica de K. Teeter (1964) que rechaza la denominación, y la
respuesta de C. F. Voegelin (1965), que en defensa de la lingüística antropológica termina por identificarla con una especie de metodología de colecta de materiales lingüísticos. El libro de J. H. Greenberg (1968), a pesar de su título, no trae nada que lo haga
diferir de la llamada lingüística descriptiva.
59 Para las insuficiencias de tales trabajos, cf. la reseña de Martinet, Word, (1949),
13-35, al esquema preparado por R. Hall (1948) para el francés.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
53
mas y cinemarradiografías, y completando la investigación con material
filmado del movimiento labial de las articulaciones. Sólo en unos pocos
casos, el resultado de esta última investigación obligó a modificar el
trabajo de 1965. Con posterioridad a esta fecha salieron las monografías de Isbăşescu (1965-1968 a) y las tesis de Lamb (1967) y Salcines
(1967); mis resultados no siempre son coincidentes, pero me atengo
aquí de hacer consideraciones al respecto, primero para respetar la estructura original del artículo, y después porque de ello me ocuparé in
extensu en mi libro sobre la fonología del español de Cuba.
VII
La única investigación geolingüística que pude llevar a efecto antes
de 1960 fue la del voseo, y también surgió como reacción a una vieja tradición libresca de la dialectología hispanoamericana 60. Como allí digo,
no se trata de resultados definitivos, pues algunas zonas marginales a las
que integraban mi programa de encuestas deberían ser revisadas también.
Ahora añado que quizá valdría la pena reexaminar la cuestión con una red
más tupida de la que pude preparar entonces y aprovechando los avances
teóricos y las modificaciones técnicas de los últimos diez años de la geolingüística. Como se comprenderá, trabajar en esta línea desde fuera de
Cuba se hace muy difícil, aunque no del todo imposible 61.
VIII
He añadido al libro otros dos trabajos que hacen todavía más heterogéneo el material, pero que no dejan de tener cierto denominador común
con su tema central. «Contribución a la historia de la lexicografía en Cuba:
60 «Nuevos datos sobre el voseo en Cuba», EA, 4 (1965), 4-6; 5 (1965), 12. No está de
más seguir insistiendo en el asunto: Gutu-Romalo (1959) piensa que en español, vos persiste
sólo en oraciones y en la lengua dramática o jurídica, y M. Molho (1968) dice que el voseo
se extiende por «la majeure partie des territoires américains de langue espagnole», pág. 56.
61 Es de lamentar que las instituciones que podrían patrocinar este tipo de estudio
no se preocupen del asunto, aunque quizá sea mejor así, pues en definitiva es de agradecer que no se nos someta a la ingrata tarea de revisar trabajos de un nivel científico
ínfimo, como la opera magna del Instituto de Literatura y Lingüística [sic] de la Academia de Ciencias de Cuba: La lingüística en Cuba (1868-1968). O miseras hominum
mentes, o pectora caeca! (Lucrecio, De Rerum Natura, II, 59).
54
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
observaciones prepichardianas» debió haber aparecido en el volumen de
homenaje a Ramón Menéndez Pidal de Filología, pero otras ocupaciones
inminentes me impidieron terminarlo antes de la fecha señalada. Desde
aquí agradezco vivamente la gentil invitación de Frida Weber de Kurlat.
El otro trabajo, «El español de Cuba: situación bibliográfica», fue
originalmente una ponencia presentada al V Congreso del PILEI, motivada por lo disperso e insuficiente de la información bibliográfica sobre
el español de Cuba. En espera de la gran Computarized Bibliography of
Spanish Linguistics, que prepara el profesor R. J. Campbell y su equipo
de la Universidad de Indiana, me propuse reunir los materiales disponibles, tratando de valorarlos lingüísticamente, en la medida de lo posible.
Cuando preparé este trabajo —en 1968— la información que el estudioso del español de América tenía a su disposición para Cuba era la proporcionada por Nichols (1941) y por Serís (1964) principalmente. Nichols,
en un trabajo no superado todavía en algunos aspectos, daba 35 títulos para
Cuba, distribuidos entre estudios generales, diccionarios y vocabularios,
trabajos individuales, influencias de otras lenguas y toponimia. La Bibliografía de la lingüística española, de H. Serís, aprovecha íntegramente los
materiales de Nichols, incorporándoles las adiciones de los reseñantes L. B.
Kiddle, RI, VII (1943), 213-40; C. Rosenbaun, RR, XXXIV (1943), 285-7,
y R. H. Valle, Hisp, XXXVII (1954), 274-84, más los trabajos posteriores
de Hatzfeld (núm. 14.875), Wagner (núm. 14.876), Conrad (núm. 14.877)
y Cantell-Patrick (núm. 14.979). En la sección «Cuba» aparecen 45 títulos
agrupados en: estudios generales, fonética, sintaxis, lexicografía, fauna y
flora, jerga, toponimia y onomástica, y lexicografía local. En la sección
«Indigenismos», un título; en «Lenguas indígenas de América», otros seis;
en «Lexicografía» [general], otro, y quizá sea posible encontrar alguno más
buscando exhaustivamente en esta caótica bibliografía.
El trabajo bibliográfico de Alvar (1962) incluye al español de
América como «Complemento bibliográfico», de ahí que siendo otra la
finalidad de la obra se anoten sólo unos pocos títulos para Cuba. La bibliografía de Quilis (1963), por la misma causa apuntada para el trabajo
de Alvar, da también muy contados títulos.
Revisando las bibliografías cubanas (generales) tampoco es mucho lo
que podía encontrarse. En los ocho volúmenes de la Bibliografía cubana
del siglo XIX, de Carlos M. Trelles (1911-5), se anotan siete títulos (Cf.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
55
especialmente, VII, 431-3); en los dos tomos de su Bibliografía cubana del
siglo XX (1916-7), cuatro; en su Biblioteca científica cubana (1918-9), tres,
y en su Biblioteca histórica cubana (1922-6), seis; advirtiendo que muchos
de los títulos están repetidos varias veces. Mayor información trae Dihigo
(1936), pero ni aquí los números útiles a nuestro propósito superan la docena. Una revisión de las obras escritas o dirigidas por Fermín Peraza, el más
docto de nuestros bibliógrafos, no arrojaba resultados más positivos. En
su imprescindible Anuario bibliográfico cubano, publicado en La Habana
hasta 1959, en Medellín (Colombia) durante 1961-2, y desde entonces en
Gainesville (Florida) no se encuentran más de trece títulos, que el lector
puede consultar en la sección de «Filología y literatura» desde su fundación
hasta 1943, en la de «Filología general» entre 1944-5 y en la de «Lingüística» a partir de 1946. Los números del Anuario publicados en Gainesville,
lamentablemente, carecen de índice de materias.
Cuando preparaba el material de este libro llegó a mis manos La lingüística en Cuba, ensayo histórico y bibliográfico, de F. M. Mota (1968).
El propósito de esta bibliografía es anotar los estudios lingüísticos hechos
en Cuba desde 1868 a 1968; dentro de este plan, los estudios sobre el español en Cuba son minoría. Para nuestro interés, el aporte de este trabajo
es muy limitado, pues excluye las investigaciones sobre Cuba hechas en
el extranjero, que en los últimos diez años son las únicas científicamente
aceptables, y aún la lista de las hechas en el país es en extremo deficiente 62.
La bibliografía sobre el español de Cuba que acompañaba al artículo de 1969 ha sido ahora integrada a la bibliografía general 63, pero
los números que presentan alguna importancia para el estudio de esta
área hispánica van marcados con un asterisco.
62 Cf. infra, 157-158, 0.13.
63 Igual que el artículo de 1969, esta bibliografía excluye: (i) estudios sobre la
lengua de autores específicos, (ii) libros de folklore (colecciones de cuentos, cantos,
adivinanzas, etc., con excepción de la obra de Feijoo, que aunque incluye adivinanzas
y trabalenguas, trae también refranes y dicharachos; científicamente es obra modestísima, pero informativa), (iii) vocabularios colocados al final de novelas, cuentos, etc., y
(iv) obras que, a pesar de su título, no dan información lingüística alguna, por ejemplo,
los Apuntes caracteriológicos sobre el léxico cubano, de Entralgo (La Habana, 1941).
Indigenismos en el español de Cuba
0. Hasta el momento, los indigenismos del español de Cuba han
ocupado mucho la atención de los investigadores, pero esta labor ha estado concentrada principalmente en (i) la discusión de etimologías para
aceptarlos o rechazarlos como tales indigenismos, y (ii) su recolección
exhaustiva para alinearlos en diccionarios 1. No hay recuento de cubanismos que no recoja una impresionante cantidad de estos elementos
léxicos. Cierto que muchos de ellos incluyen topónimos, antropónimos
y gentilicios, pero aun descontando estas aportaciones, el número de
indigenismos seguía siendo impresionante.
Revisando estos materiales era fácil llegar a la conclusión de que
el inventario de indigenismos, tal y como era presentado en los diccionarios, no correspondía con el de la lengua hablada. La razón principal para explicar este hecho es que ninguno de los diccionaristas había
hecho uso sistemáticamente de materiales orales. Las deficiencias de
información aumentaban al comprobar que, en gran parte, se habían
mezclado con mucha arbitrariedad fuentes de épocas muy diversas, lo
que daba entrada lo mismo a elementos sacados de los cronistas que a
los de un relato popular del siglo XX. Y todo presentado con idéntico
índice de vitalidad, cuando en realidad una buena proporción estaba
constituida por fósiles léxicos, términos que llegaron a las páginas de
los historiadores de Indias, pero que si se habían incorporado a la norma
léxica de entonces, fueron eliminados de ella posteriormente.
Otra causa de este espejismo son los trabajos de léxico especializado —como el de Roig Mesa (1963) en el ámbito botánico, por ejemplo—, donde con puntillosa insistencia se han recogido centenares de
indigenismos (reales o supuestos), cuyo reconocimiento se hace difícil o imposible de unas áreas rurales a otras. Es éste un trabajo valioso
de especialización y constancia, pero que no logra dar idea justa de la
nómina general.
1 Cf. infra, 158-168.
57
58
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Con respecto a la supuesta vitalidad de algunos indigenismos,
debe señalarse el hecho de que en el siglo XIX alcanzó gran moda un
movimiento literario llamado siboyenismo 2, que resucitó y reanimó a
un gran número de indigenismos ya caducos. Se trataba de una resurrección libresca que nada o poco tenía que ver con la lengua hablada,
pero que lamentablemente influyó en los trabajos posteriores que partían de textos escritos, dando con esto una visión falsa del inventario.
1. La presente investigación tiene por finalidad cooperar al establecimiento de la nómina pasiva de los indigenismos léxicos en la norma general del español hablado en Cuba.
1.1 Preparación de los materiales.
1.11 Se comenzó por revisar el diccionario de Pichardo (1953) y sacar todos los indigenismos verdaderos que aparecen en su lexicón, excepción hecha de topónimos, antropónimos y gentilicios. Las ediciones del
diccionario de Pichardo son todas del siglo XIX (descontando el Pichardo
novísimo), lo que la hace la colección léxica más antigua de que podemos
disponer en Cuba. Como a partir de entonces no surgen nuevos indigenismos, sino a lo más, algunos se reajustan o se modifican semánticamente,
seleccionarlo como base de la investigación parece ser una medida prudente, pues el riesgo de omisiones se reduce así lo más posible.
1.12 Pero como el Pichardo es un diccionario de voces cubanas
solamente, necesita ser complementado, a fin de incluir en nuestros materiales básicos indigenismos de otras procedencias que pudieran pertenecer también a nuestra norma. Una segunda lista fue confeccionada
2 El movimiento comenzó en 1855, cuando José Fornaris publica su libro de poemas Cantos del siboney; el éxito popular fue inmediato, a pesar de la ínfima calidad
literaria de sus composiciones, que llevan títulos tales como «Los últimos siboneyes»,
«Muerte de Doreya», «La canoa», «La canción del cacique», «El cacique del [sic] Camagüey», «Hatuey», etc. José L. Luaces, también poeta y gran amigo de Fornaris, se
unió al siboneyismo, y juntos fundaron la revista La Piragua, de corta vida, que vino
a constituir el órgano de expresión del movimiento. Pero ninguno de los siboneyistas
llegó a tanta mediocridad estética como Napóles Fajardo, más conocido por «El Cucalambé»; su único libro, Rumores del Hórmigo (1856), recoge poemas como «Hatuey
y Guarina», «Al cacique de Maniabón», «El behique de Yariguá», «Caonaba» y otros
títulos por el estilo; sus composiciones avulgaradas e incongruentes pueden ejemplificarse con la siguiente estrofa: Con un cocuyo en la mano / y un gran tabaco en la boca,
/ un indio desde una roca / miraba el cielo cubano. Sin comentarios.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
59
con los materiales de Buesa Oliver (1965); se incluyeron todos los indoamericanismos aparecidos en su monografía, inclusive los elementos
arauacos y caribes. La lista resultó muy extensa y parcialmente inadecuada, debido a la cantidad de elementos chibchas, quechuas, aimaras,
tupí-guaraníes y araucanos desconocidos en esta área antillana; sin embargo, no me pareció indicado hacer una selección a nivel de idiolecto
o basada en experiencias lingüísticas individuales.
Se realizó entonces una encuesta previa de carácter eliminatorio
con doce sujetos, dos de cada una de las provincias del país 3. Aquellos
elementos que no fueron identificados por ninguno de los sujetos quedaron automáticamente excluidos.
1.13 El próximo paso fue la composición del inventario base.
Se integraron los materiales sacados del Pichardo y los que arrojó la
encuesta de los indoamericanismos de Buesa Oliver; se eliminaron las
repeticiones, y, además, los términos batea, boniato, fotuto, guagua,
guarapo, jimagua, maloja, manjuarí, tabaco y tanda, que no parecen
ser indigenismos 4.
1.14 Como el propósito de la investigación no era el reconocimiento formal de los elementos, sino el reconocimiento integral
del signo en cuanto forma y sustancia, se añadió a cada término del
inventario base una serie de semas —de 2 a 6— sacadas de las definiciones de Pichardo (1953), Macías (1885), Suárez (1921), Ortiz
(1923), Martínez Moles (1928), Dihigo (1928-1946) y Rodríguez
Herrera (1959). Este cotejo arrojó múltiples discrepancias, como era
de esperar, tratándose de diccionarios compuestos a lo largo de más
de un siglo y hechos sobre muy diferentes criterios y bases teóricas. En los casos en que evidentemente estábamos ante diferentes
sememas se hizo necesario abrir una nueva entrada en el inventario
3 Cf. el cuadro del 1.2. Los sujetos fueron 1, 5, 8, 10, 18, 19, 24, 28, 32, 35, 46 y 49.
4 Todos estos términos están ampliamente discutidos en el DCELC, y aunque en algunos casos (batea, boniato, manjuarí, fotuto) Corominas no rechaza de plano la posibilidad de indigenismo, sus razonamientos en contra son lo suficientemente poderosos
como para eliminarlos de nuestro inventario. Guagua es efectivamente indigenismo,
pero como nombre popular del insecto fue identificado sólo por dos sujetos; su homónimo guagua ‘ómnibus’, que es al que me refiero arriba, aunque de etimología discutida,
no parece que tenga nada que ver con el indigenismo.
60
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
base. Lo mismo sucedió con las homonimias causadas por metaforización; en este último caso el proceso de adición no se detuvo hasta
después de terminadas las encuestas 5.
1.2 Los sujetos entrevistados fueron cincuenta: procedían de todas
las provincias del país, de todos los estratos sociales —reflejados en las
ocupaciones— y de todos los niveles culturales; la edad fluctuaba entre
un mínimo de dieciocho y un máximo de sesenta y uno. Los sujetos
fueron entrevistados en Miami durante el verano de 1966; ninguno de
ellos llevaba más de seis meses de residencia fuera de Cuba.
CUADRO I 6
I
II
III
IV
V
VI
VII
1
M
52
B
A
médico
Pinar del
Río
2
M
29
B
C
oficinista
Pinar del
Río
3
F
48
B
E
ama de casa
Los
Palacios,
PR
5 Por esta razón el inventario base duplicó sus entradas para doce términos: caguama2: animado (persona), sexo femenino, edad avanzada; ciguato, -a2: animado (persona), aspecto enfermo general / pálido, decaído/desanimado; guanajo, -a2: animado
(persona), estúpido / atontado / imbécil; guajiro, -a2: animado (persona), trato social
torpe, retraído en reuniones por temor social; güin2: animado (persona), delgadez extrema; jaiba2: animado (persona), cobarde; jutía2: animado (persona), cobarde; loro2:
animado (persona), hablador incansable; morrocoyo2: animado (persona) / inanimado,
de gran tamaño, de movimientos pesados/ de formas pesadas; papaya2: inanimado, órgano sexual femenino; tiburón 2: animado (persona), arriesgado / atrevido, actividades
exitosas; guataca2: animado (persona), adulador.
6 I = sujeto, II = sexo, III = edad, IV = raza (M[ulato]), V = nivel educativo, VI =
profesión y VII = procedencia. El código utilizado para designar el nivel educativo es el
siguiente: A = estudios universitarios a nivel de doctorado, B = estudios universitarios
a nivel de licenciatura, C = estudios superiores especializados (no universitarios), D =
estudios secundarios, E = estudios primarios a nivel superior, F = estudios primarios y
G = sin educación escolar; el diacrítico volado + indica que el sujeto ha desarrollado
estudios en el nivel inmediato superior, pero sin completarlos. Esta escala se basa en
el esquema de las instituciones educativas de Cuba con anterioridad a 1961. Las profesiones que figuran en el cuadro son las desempeñadas en Cuba por nuestros sujetos.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
61
I
II
III
IV
V
VI
VII
San Juan,
PR
4
M
31
N
G
carpintero
5
F
34
B
C
oficinista
San Luis,
PR
6
F
28
M
E
peluquera
San Luis,
PR
7
M
47
B
G
campesino
Artemisa,
PR
8
M
33
B
B
ingeniero
La Habana
9
F
32
B
B
profesora
La Habana
10
F
58
B
C
oficinista
11
M
46
N
C
maestro
Guanabacoa, H
12
F
55
B
E
dueño de
tintor
Guanabacoa, H
13
F
36
M
F
dueña de
tintorería
Bejucal, H
14
M
31
B
D
ama de
casa
Marianao, H
15
F
21
B
C
negociante
Marianao, H
16
M
41
B
F
estudiante
San José de
lasVegas, H
17
M
44
B
F
obrero
Batabanó, H
18
F
40
B
B
dueño de
bar
Matanzas
19
M
48
B
C
profesora
Matanzas
20
F
34
M
E
concejal
Cárdenas, M
21
M
39
B
F
dependiente
Jovellanos,
M
22
M
41
M
G
chófer de
camión
San Jn. de
los Ramos,
M
Regla, H
62
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
I
II
III
IV
V
VI
VII
23
M
47
B
B
carpintero
Santa Clara,
LV
24
M
53
B
C
abogado
Santa Clara,
LV
25
F
35
B
C
dueño de
hotel
Placetas, LV
26
F
33
B
E
ama de
casa
Caibarién,
LV
27
M
61
B
C+
empleada
Cienfuegos,
LV
28
F
47
B
B
negociante
Cienfuegos,
LV
29
M
40
M
E
abogada
Quemado de
Güines, LV
30
M
58
B
E
dueño de
tabaquería
Remedios,
LV
31
M
41
B
C
maestro
Camagüey
32
F
36
B
C
actriz
Camagüey
33
F
37
M
C
maestra
Ciego de
Ávila, C
34
M
53
B
B
abogado
Ciego de
Ávila, C
35
F
28
B
D+
oficinista
Nuevitas, C
36
M
50
B
B
médico
Morón, C
37
M
55
B
A
juez
Santiago de
Cuba, O
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
I
II
63
III
IV
V
38
M
46
M
C
dirigente
obrero
Santiago de
Cuba, O
39
F
38
B
C
ama de
casa
Santiago de
Cuba, O
40
M
43
B
B
sacerdote
Guantánamo, O
41
F
51
B
E
modista
Guantánamo, O
42
M
47
M
B
periodista
Guantánamo, O
43
F
18
B
E+
estudiante
Holguín, O
44
M
48
B
E
empleado
Bayamo, O
45
M
53
B
C
dueño de
ferretería
Manzanillo, O
46
M
49
B
G
campesino
Yateras, O
47
M
40
B
E
obrero
Alto Songo,
O
48
F
52
B
F
ama de
casa
Victoria de
las Tunas, O
49
M
50
N
B
notario
Victoria de
las Tunas, O
50
M
42
M
E
empleado
Puerto
Padre, O
64
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
1.3 Cada elemento del inventario base fue presentado al sujeto.
Para colocarlo en la columna positiva era necesario que éste diera en su
definición un mínimo de dos semas. Por consiguiente, si el sujeto no lograba llenar este requisito, el término se marcaba como no reconocido 7.
2. Los resultados de la encuesta fueron tabulados. Se desecharon los elementos identificados por menos de 31 sujetos, y los otros
fueron agrupados en cinco categorías, de acuerdo a la cantidad de
sujetos que identificó los indigenismos: I (31-34), II (35-38), III
(39-42), IV (43-46) y V (47-50) 8.
8, 9
7
1, 2
5, 6 4
3
11, 12
14 10 16
15 13
17
18, 19
20
21
22
27, 28
29
30
26
23, 24
25
36
33, 34
35
31, 32
50
48, 49
45
44
43 42
47
37, 38, 39
40, 41
46
Mapa 1
7 Las respuestas fueron desde parcas negativas a larguísimas y muy detalladas descripciones. La exigencia de los dos semas permitió eliminar respuestas del tipo «es una
mata», «es un pájaro», cuando el sujeto no pudo añadir más información; se trata de
identificaciones vagas, demasiado generales para tomarlas en consideración. También
pudieron ser eliminados los casos en que a la sustancia semántica de la lexía se le ha
impuesto la de una estructura paremeológica, como sucedió con piragua, no identificada como tal (embarcación, de gran tamaño, para navegación marinera) por la mayoría
de los sujetos, probablemente porque se han impuesto las expresiones «Estar al borde
de la piragua», «Estar en el pico de la piragua» (riesgo, situación peligrosa), que dejan
sin identificación semántica al elemento en cuestión.
8 Es justo reconocer que al preparar el cuadro con los resultados del cómputo ha
sido necesario acudir a límites arbitrarios. En primer lugar, al seleccionar sólo los términos reconocidos por más de 30 sujetos implica que la norma está constituida por los
elementos comunes a un 60 por 100 de los sujetos. Si se cree que es una proporción muy
baja para el establecimiento de la norma, siempre se podrá poner la línea divisoria entre
cualquiera de los grupos, y se tendrán así proporciones de un 70, 78, 86 y 94 por 100
respectivamente. También la agrupación propuesta es arbitraria, como lo hubiera sido
cualquier otra; me he decidido por esta división de tipo matemático para que no haya
lugar a apreciaciones subjetivas.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
65
CUADRO 2
I
II
III
IV
V
aguacate
aguacate
aguacate
aguacate
aguacate
ají
ají
ají
ají
ají
anón
anón
anón
anón
anón
areíto
aura
aura
aura
aura
aura
bajareque
bajareque
bajareque
bajareque
bajareque
barbacoa
batey
batey
bejuco
bejuco
bejuco
bohío
bohío
bohío
bohío
butaca
butaca
bija
bohío
butaca
butaca
butaca
cacao
cacao
cacao
cacique
cacique
cacique
cacique
cacique
caimán
caimán
caimán
caimán
caguama2
caimán
caimito
caimito
caimito
caníbal
caníbal
caníbal
caníbal
canoa
canoa
canoa
canoa
canoa
caoba
caoba
caoba
caoba
caoba
carey
carey
catibía
catibía
catibía
catibía
cayo
cayo
cayo
cayo
cayo
cazabe
cazabe
cazabe
ceiba
ceiba
ceiba
ceiba
ceiba
ciguato
ciguato
ciguato
ciguato
coca
coca
66
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
I
II
III
IV
V
cocuyo
cocuyo
cocuyo
cocuyo
cocuyo
colibrí
colibrí
comején
comején
comején
comején
comején
curiel
cusubé
chapapote
chapapote
chapapote
chapapote
chapapote
chicle
chicle
chicle
chicle
chicle
chirimoya
chirimoya
chirimoya
chirimoya
chirimoya
chocolate
chocolate
chocolate
chocolate
chocolate
guacamole
guajiro
guajiro
enagua
guacamayo
guacamole
guacamole
guácima
guácima
guajiro
guajiro
guajiro
guanábana
guanábana
guanábana
guanábana
guanábana
guanajo
guanajo
guanajo
guanajo
guanajo
guano
guano
guano
guao
guao
guao
guao
guasa
guasa
guataca
guataca
guataca
guataca
guataca
guateque
guateque
guayaba
guayaba
guayaba
guayaba
guayaba
guayo
guayo
guayo
guayo
guayo
güin
güin
güin
güin
güin
güira
güira
güira
hamaca
hamaca
hamaca
hamaca
hamaca
henequén
henequén
huracán
huracán
huracán
huracán
huracán
jaba
jaba
iguana
iguana
iguana
jaba
jaba
jaba
jagüey
jagüey
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
I
jaiba
II
jaiba
67
III
jaiba
IV
V
jaiba
jaiba
jarana
jarana
jarana
jarana
jarana
jején
jején
jején
jején
jíbaro
jíbaro
jíbaro
jíbaro
jícara
jícara
jíbaro
jicotea
jicotea
jicotea
jicotea
jicotea
jutía
jutía
jutía
jutía
jutía
loro
loro
loro
loro
loro
maíz
maíz
maíz
maíz
maíz
majagua
majagua
mamey
mamey
mamey
macana
magüey
mamey
mamey
manatí
manatí
mangle
mangle
mangle
maní
maní
maní
maní
maní
manigua
manigua
manigua
manigua
manigua
maraca
maraca
maraca
maraca
maraca
marañón
marañón
marañón
marañón
marañón
miraguano
miraguano
miraguano
morrocoyo2
morrocoyo
morrocoyo
morrocoyo
papa
papa
papa
papa
papa
papalote
papalote
papalote
papalote
papalote
papaya
papaya2
papaya
petaca
petaca
piragua
pita
pita
sabana
sabana
sabana
sicote
sicote
sicote
sicote
sicote
sinsonte
sinsonte
sinsonte
sinsonte
sinsonte
tamal
tamal
tamal
tamal
tamal
68
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
I
II
III
IV
V
tiburón
tiburón
tiburón
tiburón
tiza
tiza
tiza
tiza
tiburón
tomate
tomate
tomate
tomate
tomate
tuna
tuna
yagua
yagua
yuca
yuca
yuca
yuca
yuca
zapote
zapote
zapote
zapote
3. La clasificación de esta nómina pasiva de los indigenismos del
español de Cuba, atendiendo a su procedencia dialectal, presenta dificultades irresolubles. Nuestro conocimiento de las lenguas prehispánicas
habladas en las Antillas es muy insuficiente, y a pesar del trabajo de los
especialistas no es mucho lo que puede afirmarse con entera seguridad.
Después de examinar las etimologías y las opiniones de Cuervo
(1954), Friederici (1960), Lokotsch (1926), Henríquez Ureña (1935,
1938), DeGoeje (1939, 1946), algunas monografías de Taylor (1953,
1956, 1957 a, 1957 b, 1957 c) y el imprescindible Corominas (19541957) ofrezco la siguiente clasificación provisional.
CUADRO 3 9
I
ARAUACO
II
CARIBE
III
ARAUACO O
CARIBE
IV
NÁHUATL
V
QICHUA
ají
butaca
bija
aguacate
coca
anón
*caimán
caguama
cacao
*chirimoya
areíto
caníbal
catibía
chapapote
*jarana
batey
loro
cocuyo
chicle
papa
bejuco
*manatí
guayaba
chocolate
bohío
morrocoyo
guasa
guacamole
cacique
piragua
guateque
jícara
huracán
papalote
caimito
9 El asterisco indica que la clasificación ofrece grandes dudas a los especialistas.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
I
II
69
III
IV
caoba
mangle
petaca
carey
maraca
*sicote
cayo
sinsonte
cazabe
tamal
*ceiba
tiza
comején
tomate
curiel
zapote
enagua
guacamayo
guácima
guajiro
guanábana
*guanajo
*guao
*guayo
güira
hamaca
iguana
jaba
jagüey
*jaiba
*jején
*jíbaro
jicoteca
jutía
macana
magüey
maíz
majagua
mamey
V
70
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
I
II
III
IV
V
maní
*manigua
*miraguano
sabana
runa
yagua
yuca
MAYA
TUPÍ
ANTILLANISMOS
?
*henequén
*tiburón
aura
cusubé
bajareque
marañón
barbacoa
pita
canoa
ciguato
colibrí
guataca
güin
papaya
papaya2
5. En resumen, los indigenismos que integran la nómina del español hablado en Cuba suman 97, distribuidos (provisionalmente) de la
siguiente forma, según el origen dialectal:
CUADRO 4
INDIGENISMOS
arauaquismos
caribismos
clasificados
NÚM.
POR CIENTO
45
46,38
7
7,21
nahuatlismos
15
15,46
quichuísmos
4
4,12
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
INDIGENISMOS
clasificados
inclasificados
71
NÚM.
POR CIENTO
mayismos
1
1,03
tupismos
1
1,03
arauaquismos o
caribismos
10
10,30
antillanismos
10
10,30
3
3,00
?
Elementos africanos en el español de Cuba
0. Es casi un lugar común en los estudios de dialectología hispanoamericana pensar que la influencia africana en el español de Cuba es
grande y fácilmente observable en el plano fonológico y por supuesto
en el léxico. En lo relativo a la pronunciación el examen de estos postulados se dificulta sobremanera, pues nunca han sido presentados en
términos específicos, sino de manera general y vaga 1.
El que carezcamos de referencias concretas y el hecho —mucho
más importante— de que los análisis más recientes no arrojen ninguna
1 Montori (1916), 109, habla de «la influencia prosódica de los negros africanos
que desde los primeros tiempos de la colonización fueron importados». La apreciación
es enteramente subjetiva como casi todo el libro. Cf. la reseña de Dihigo, RFLQ XXIII
(1916), 353-5. Se explica mejor que a partir de esta información dada por un estudioso
cubano, y apoyándose en factores extralingüísticos como el mestizaje y el folklore, lo
de la influencia negra se haya convertido en un tópico de nuestra dialectología. Las
obras de Ortiz han cooperado, de manera nada modesta, a perpetuar esta imagen desfigurada. Pero conviene recordar, por una parte, lo ya puntualizado por los McDavid hace
diecinueve años en su trabajo «The Relationship of the Speech of American Negroes to
the Speech of Whites», con respecto a las relaciones entre raza, como concepto biofísico, y lengua, tema que ha vuelto a conquistar gran popularidad gracias a los recientes
estudios de etnolingüística. Por otra parte, la africanía de la música cubana es fenómeno
del siglo XX (danzón [?], son, mambo, sucusucu, [ahora mozambique]), como ha observado el mismo Ortiz (1950, 1951), y mucho antes que él, los musicólogos Sánchez
de Fuentes (1923, 1927), García Agüero (1936) y Elíseo Grenet (1939), pues antes del
siglo XX, excepción hecha de la conga, el elemento consustancial del cancionero cubano tradicional (zapateo, punto cubano, guajira, bolero, guaracha, habanera, canción y
rumba) es la música andaluza. Con respecto al español de Puerto Rico, se han señalado
específicamente ciertos fenómenos que algunos autores creen atribuibles a la influencia
negra. Álvarez Nazario (1961), 198-9, piensa entre otros, en la neutralización 1/r, la aspiración o desaparición de -/s/, las asimilaciones de /l,r/ y la velarización de / r̄ /; también
Dillard (1962) defiende la influencia afronegroide en la aspiración de -/s/. Todos estos
casos son insostenibles por razones diacrónicas y diatópicas que se anotan más adelante. En cuanto a la velarización de /r̄ /, cf. de Granda (1966), con refutación detallada a
Álvarez Nazario y a otros autores que han mantenido el punto.
73
74
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
diferencia fonética entre la lengua de los hablantes blancos y negros 2,
obliga a revisar la cuestión desde un punto de vista diacrónico progresivo.
1. Los textos más antiguos que tenemos son ya del siglo XIX, y la
gran mayoría, de carácter literario.
1.11 Por una parte, novelas y narraciones costumbristas: la más conocida de estas novelas es Cecilia Valdés o La loma del Angel, de Cirilo
Villaverde, publicada por primera vez completa en 1882, pero el primer
volumen había visto la luz en 1839. Le siguen Francisco, de Ambrosio
Suárez, que empezó a escribirse en 1838; Petrona y Rosalía, de Féliz
Tanco, también de 1838, y El negro Francisco, de Antonio de Zambrana,
escrita en 1875. Además de estas novelas, los relatos Escenas de la vida
privada en la Isla de Cuba, de Félix Tanco; las Costumbres del campo,
de Anselmo Suárez, recogidos en el libro Colección de artículos (1859);
Tipos y costumbres populares. Los negros curros, de Carlos Noreño (s.
a.); Tipos y costumbres populares, de Francisco P. Gelabert (1881), y la
Garandísima y sobreisaliente baile de gente de colore, en la grurieta de
Marinabo, la noche de vinticuatro de angosto diete mimo saño de la Siñó
y de la rinvuetura de la mundo. Dincrinsión jecha po la negro bosale
cuñusío po Creto Gangá, a quiene tata Dió lo bindiga, amene, de Creto
Gangá [seudónimo de Bartolomé Crespo Borbón], escrita en 1863.
1.12 En teatro, del mismo Bartolomé Crespo, el juguete cómicolírico Debajo del tamarindo (1864).
1.13 Por último 3, unas coplas anónimas publicadas en un periódico de Matanzas y transcritas por Bachiller y Morales (1883), 100-1:
Criollo. Venga uté a tomai seivesa
y búquese un compañero,
que hoy se me sobra ei dinero.
En medio de la grandesa,
Dio, mirando mi probesa,
me ha dado una lotería,
2 Cf. Almendros (1958), Isbăşescu (1965, 1968) y en un futuro próximo mi Introducción a la fonología del español de Cuba.
3 No he tenido acceso a la Proclama anónima; es «una hoja suelta de la época del
marqués de Someruelos [1799-1813] en que el rey del cabildo congo de La Habana
llama a sus súbditos a rechazar la invasión de Bonaparte ». Cf. Alzola (1965), 361-6.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
75
y en mi randiante alegría
me ha convertido en poeta;
y aquí está mi papeleta,
que no he cobrao entuavía.
Africano. ¡Ah! si oté no lo cubra,
si oté tovía no fue,
¿pa qué buca que bebe?
¿Con qué oté lo va pagá?
Cuando oté lo cubra, anjá,
antonsí ma qui ti muere
bebe oté como oté quiere,
come oté como dan gana,
y durmi oté una semana
má que lan tempo si piere.
1.2 En estos textos se encuentran hablantes blancos, negros y mulatos; entre los negros, los hay bozales o nacidos en África y criollos.
Algunos autores han intentado expresamente ofrecer una caracterización
dialectal de bozales y criollos —como el autor de las coplas de arriba—;
pero aun éstos se sirven de determinados fenómenos de manera muy irregular. En síntesis, la norma de los bozales de esta literatura decimonónica
estaría caracterizada en cuanto a su fonología de la siguiente forma:
1.21 La estructura silábica general corresponde al esquema:
S → (C)(C)(‘)V(V) {C}
{V}
Dentro de ella habría que distinguir una serie de fenómenos diversos no sólo en naturaleza, sino también en distribución y frecuencia.
De los textos analizados pueden sacarse conclusiones siempre relativas,
puesto que no hay homogeneidad lingüística en la presentación. Los
fenómenos comunes en estos textos son:
λ→ɳ/
(3)
s→θ/
(4)
r→θ/
(5) r→
(6)
l→
(7)
d→θ/v#
(8)
θ→h/
(9)
λ→j/
//
#
//
#
#
//
#
//
l
i
r
i
/
/
v
//
#
v#
#
v
//
(10)
d→r/
#
v#
v
{
{
#
//
#
//
{
{
{
{
{
{
{
(2)
#
{
{
{
{
{
θ→s/
//
{
(1)
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
{
76
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
77
Todas estas reglas deben ir marcadas como potestativas, pues en
los textos los fenómenos señalados alternan continuamente con los fenómenos de norma 4.
Con respecto al vocalismo:
e
{
({
i
{
o
u
{
(´) V →
{ )
a
e
{
(11)
aunque habría que hacer la misma observación anterior.
1.22 Comparando estos resultados con los del dialecto (literario)
del criollo, los fenómenos que resultan comunes al dialecto (literario)
del bozal son los representados por las reglas 1, 3, 5, 6 y 7. Los otros
han desaparecido.
Sin embargo, con excepción de las coplas, estos fenómenos comunes ocurren muy esporádicamente en los criollos, cuyas peculiaridades
lingüísticas, según esta literatura, son la preferencia de un léxico arcaizante (entodavía, semos, dende, dispierte, dispués, naiden, rompido,
mesmo, vide, vinió, escuro, asina, dentre, etc.) y el empleo de algunos
vulgarismos fonéticos, ya lexicalizados (suidad, haigan, güenos, etc.),
bien conocidos en todo el ámbito hispánico.
1.23 El testimonio de Bachiller y Morales (1883 b) coincide, en
líneas generales, con la información que se saca de los textos: el negro
criollo distinguía bien los elementos vocálicos, realizaba -/s/ como cero
fonético y neutralizaba las oposiciones l/r, l/i, r/i en contextos fónicos
específicos. (A estos fenómenos se podría añadir el seseo y el yeísmo
esporádicos y la pérdida de /d/ intervocálica que traen los textos.)
Partiendo de aquí se podría llegar a la conclusión de que el dialecto de los negros criollos estaba fonéticamente caracterizado por 1,
3, 5, 6, 7 (y 9). El siguiente paso de la investigación sería contrastarlos
4 En principio traté de analizar todos los idiolectos de los personajes negros de
Cecilia Valdés para tener no sólo la descripción de los mismos, sino datos estadísticos;
pero el polimorfismo y la alternancia son tales que el habla de muchos de los personajes
es un verdadero caos que no parece conducir al investigador a ninguna parte. Lo mismo, aunque en menor medida, puede observar el lector en las coplas transcritas: uté y
búquese, pero está; cobrao, pero dado y convertido.
78
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
con la norma cubana del XIX y ver si en realidad se trata de fenómenos
caracterizadores, es decir, discrepantes de la norma o comunes a ella.
De nuevo aquí el investigador se encuentra con limitaciones, pues no
hay estudios serios sobre el español de Cuba del siglo XIX, y los textos
sobre los que podrían hacerse están, según creo, erizados de problemas.
1.24 Acudiendo de nuevo a los testimonios tenemos que, según
Pichardo, que escribe en 1836, «un lenguaje relajado y confuso se
oye diariamente en toda la isla, por donde quiera, entre los negros
bozales o naturales de África (...): este lenguaje es común e idéntico en los negros, sean de la nación que fuesen, y que conservan
eternamente, a menos que hayan venido mui niños: es un castellano
desfigurado, chapurrado, sin concordancia, número, declinación ni
conjugación, sin r fuerte, s ni d final; frecuentemente trocadas la
ll por la ñ, la e por la i, la g por la v…» (liii). Adviértase que estas
características fonéticas pertenecen a los hablantes negros que a su
llegada a la isla como esclavos eran expuestos al primer contacto con el español. Este proceso de exposición y contacto se repitió
constantemente durante más de dos siglos, pero estas peculiaridades
fonéticas —resultado de un esfuerzo de adaptación del español—
casi desaparecen en la primera generación, en los negros criollos.
El mismo Pichardo exceptúa ya entre los hablantes de ese «lenguaje
relajado y confuso» a los que han venido mui niños, que adoptaban
fácilmente la lengua de los amos. «Los negros criollos —dice— hablan como los blancos del país (léase región) de su nacimiento o
vecindad, aunque en la Habana y Matanzas, algunos de los que se
titulan curros, usan la i por la r y l; v. g., poique ei niño puee considerai que es mejoi dinero que papei (liv).
1.3 Que la neutralización l/r no era en Cuba fenómeno exclusivo de los hablantes negros se desprende claramente del mismo
Pichardo cuando al hablar de algunas características generales del
español de la isla dice: «En la Habana se oye con frecuencia pronunciar con l las voces terminadas en r, amal por amar, y viceversa,
sordado por soldado» (liv). El seseo y el yeísmo estaban totalmente
generalizados entre los criollos blancos y negros. Pichardo dice: «…
en la isla de Cuba no hay persona de su suelo que pronuncie ce, ci
y la z como se debe: lo mismo sucede con la ll y la y, con la v y la
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
79
b; todo es s y b…» Las neutralizaciones l / i, r / i son señaladas por
Pichardo como usual en algunos negros curros, pero conviene señalar que para nuestro diccionarista, curro significa «de movimientos
afectados y de pronunciación andaluza», lo que parece indicar que
Pichardo no atribuye el origen de la solución vocalizada de estas
neutralizaciones a los hablantes negros. También a este fenómeno se
refiere Bachiller y lo explica porque «fueron andaluces los más de
los pobladores (...) que dejaron huellas que van desapareciendo», y
añade: «por lo demás tiene que confesarse que una gran parte de sus
alteraciones [las de los negros criollos] las inicia la generalidad de la
gente del pueblo, con especialidad la del campo» (101).
1.4 Afortunadamente todos estos fenómenos tienen, en el ámbito
hispánico general, una historia y una geografía muy conocidas.
Las neutralizaciones l/r se registran en Andalucía desde el siglo
XIV, y en América, desde principios del XVI; la confusión andaluza
de las sibilantes estaba ya en marcha en el siglo XV; en América hay
muestras de seseo desde el primer cuarto del siglo XVI; la pronunciación yeísta está documentada en la península desde el siglo XVI, y posiblemente desde mucho antes a juzgar por algunos textos mozárabes;
en América, desde el siglo XVII. La aspiración de -/s/ parece darse en
la península desde el siglo XVI; lo mismo sucede con la desaparición
de /d/ intervocálica, aunque es muy posible que estos fenómenos estuviesen vivos desde antes en la lengua oral. Sólo las neutralizaciones
l/i, r/i —casi inexistentes hoy en el español de la isla— parecen recientes, pero el testimonio de Pichardo y de Bachiller, así como el hecho de su actual vitalidad en áreas del Mediodía y de Canarias, y entre
los hablantes más viejos, hacen sospechar que el fenómeno tenga un
nacimiento anterior y que sea igualmente de procedencia peninsular.
La revisión de la actual geografía de estos fenómenos termina por
rechazar su procedencia africana 5.
5 Cf. Malmberg (1947, 1947-8, 1950), MacCurdy (1950), Matluck (1951), Silva Fuensalida (1952-3), Canfield (1952, 1953, 1960, 1961, 1962), A. Alonso (1953),
A. Alonso y R. Lida (1953), Toscano (1953), Washington Vázquez (1953), Corominas
(1953), Alvar (1955, 1959 a, 1959 b, 1966, 1968), Galmés (1962), Catalán (1956-7, 1960,
1964), Lapesa (1956, 1957, 1964), Boyd-Bowman (1960), Menéndez Pidal (1962), Alarcos (1964), Vidal de Battini (1964), Flórez (1964, 1965), Cárdenas (1967) y Clegg (1969).
80
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
2. Pero si desde el punto de vista fonético no puede aceptarse influencia africana, no ocurre lo mismo con el léxico 6.
2.11 Conviene advertir desde el principio que una buena parte de
este vocabulario transportado son topónimos, antropónimos y gentilicios,
y que igual que con los indigenismos, los diccionarios y monografías,
con su acumulación exhaustiva e indiscriminada cronológica, diatópica
y diastráticamente, dan una idea muy equivocada hasta de la nómina
pasiva de estos afronegrismos léxicos 7.
2.12 Por eso se hizo necesario repetir con los afronegrismos del español
de Cuba el mismo tipo de investigación llevada a cabo con los indigenismos.
(Cf. supra, 56-66.) Se utilizó la misma metodología y los mismos sujetos,
sólo que aquí el inventario base fue construido exclusivamente sobre el Glosario, convenientemente podado de (i) topónimos, antropónimos y gentilicios, (ii) elementos de origen extra-africano que amparados por etimologías
insostenibles fueron incluidos por Ortiz en muy generosa proporción 8.
2. 2 Los resultados de la encuesta aparecen ordenados en el cuadro
que sigue. En principio se trató de hacerlo paralelo al de los indigenismos, pero a medida que se tabulaban los materiales se fue imponiendo una clasificación diferente. Los cinco grupos de los indigenismos
quedaron reducidos a tres, delimitados de acuerdo con el número de
sujetos que los identificaba satisfactoriamente: I (31-35), II (36-44), III
(45-50). De nuevo aquí son procedentes las consideraciones hechas en
la nota 8 de la pág. 62.9
6 Nadie —hasta donde llegan mis noticias— ha planteado o señalado influencias
africanas en la morfosintaxis del español cubano.
7 El Glosario de afronegrismos trae más de quinientos términos; el mismo autor
consideró que el material reunido por él era escaso: «No son muchos, sin embargo,
si se tiene en cuenta que aún hoy [1922], según el censo de población de 1917, el 27
por 100 de los habitantes de Cuba son de color, y de ellos, 2.500 nativos de África. La
escasa influencia lingüística africana en el habla vernácula criolla queda explicada por
la diversidad de lenguas...»
8 El Glosario —ya ha quedado dicho en otras ocasiones— necesita de una cuidadosa revisión, pues la fantasía etimológica de Ortiz ha hecho aparecer como afronegrismos a muchísimos términos indígenas e hispánicos. Véase, a manera de ejemplo, sus
etimologías para cáncamo, cucaracha, churre, fo, fuñió, gago, merengue, sambumbia.
Cf., además, Rosenblat (1956).
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
I
81
II
III
[de] ampanga
bachata
de] ampanga
bachata
de] ampanga
bachata
banana
bemba
bembé
*biyaya
bongó
cachimba
cachimbo
candangazo, cañangazo
conga
banana
bemba
bembé
biyaya
bongó
cachimba
banana
bemba
candangazo, cañangazo
conga
congo
cumbancha
cundango
congo
cumbancha
cundango
congo
cumbancha
champola
champola
champola
cheche
cheche
cheche
chimpancé
chimpancé
chimpancé
fufú
guaguancó
guinea
*jelengue
jubo
fufú
guaguancó
guinea
jelengue
jubo
fufú
biyaya
bongó
cachimba
guinea
jelengue
jubo
macaco
majá
majá
majá
malanga
malanga
malanga
mambo
mambo
mambo
2
*ñame
*ñame
*ñáñara
ñinga
ñame
ñame
ñáñara
9 El * indica que la etimología africana ofrece serias dudas a los especialistas.
82
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
quimbamba (s)
quimbamba (s)
quimbamba (s)
quimbombó
quimbombó
sanaco, -a
sirimba
sanaco, -a
quimbámbara (s)
quimbombó
quimbumbia, cambumbia
sanaco, -a
*sirimba
subuso10
*titingó
tonga
*yaya
titingó
tonga
yaya
yaya
3. Conclusiones.10
3.1 Hoy no es posible observar diferencias de realización fonética entre hablantes blancos y negros11. Por otra parte, la idea de que
algunos rasgos de la pronunciación cubana general se deben a influencia de los hablantes negros tiene que ser totalmente rechazada,
pues los fenómenos que según los textos y los testimonios parecían
típicos de los negros criollos del siglo XIX son todos de carácter hispánico, tienen documentación temprana y están presentes en otras
áreas donde no es posible pensar en influencia africana. Todo esto
nos lleva a una conclusión contraria al supuesto que muchos han venido aceptando sin análisis: la fonética del español de Cuba no tiene
influencias africanas; por el contrario, fueron los negros criollos los
10 A diferencia de los otros términos, subuso parece ser de introducción reciente;
originariamente fue término jergal hampesco tomado del vocabulario ñáñigo —como
iyamba, ecobio, manguá —, pero hoy es ya parte de la norma léxica, sobre todo en el
occidente de la isla. La influencia del vocabulario ñáñigo y brujero en el léxico popular
cubano no deja de tener cierta importancia. En la mayoría de los casos se trata de calcos semánticos en formas hispánicas: araña "inofensivo, cobarde"; bayú "amancebado"
(Castellanos, s.v.), hoy exclusivamente "prostíbulo"; bicho "cuchillo"; bolo "falto de
inteligencia"; casco "prostituta agotada, sin valor" (hoy, cualquier mujer en las condiciones señaladas); fiñe "muchacho"; grajo "hedor fortísimo que se despide de las axilas;
guillarse " marcharse, fugarse", en la actualidad "disimular en general"; indio "sol";
jama "comida", etc.
11 Las excepciones son contadísimas. Cf. Alzola (1965), 366, que describe una
entrevista hecha en mayo de ese mismo año con Salomé Urrutia Vasallo, anciano negro
de ciento nueve años de edad.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
83
que aprendieron un español con rasgos fonéticos de origen andaluz,
asentados ya en la isla por lo menos desde el siglo XV 12.
3.2 En cuanto al léxico, si consideramos que la norma general
pasiva está compuesta por I en el cuadro de arriba, los afronegrismos
que la integran son 40, prescindiendo de las derivaciones (bemba:
bembón, bembona, bembita, bembetear, bembeteo), que en realidad
son siempre fenómenos de estructura hispánica. Pero en esto serán los
índices de frecuencia y dispersión los que dirán la última palabra.11
12 13
12 Esta es la conclusión a que se llega analizando la información de que se dispone hasta este momento. Dado el estado incipiente y precario de la dialectología hispanoamericana
no es posible especificar más. Cuando se cuente con análisis sistemáticos del vocalismo
hispánico de América y de muchas regiones peninsulares que aún están por estudiar con
rigor, se podrá proceder con los estudios de dialectología comparada. No es que no haya
problemas
con el consonantismo (para no decir nada de los elementos suprasegmentales,
11
la morfosintaxis
y hasta el léxico), pero la masa de información sobre realizaciones de los
12
fonemas
13 vocálicos no puede ser más anacrónica, excluyendo las excepciones de rigor.
Tres calas léxicas en el español de La Habana
(indigenismos, afronegrismos, anglicismos)
0. En ocasiones anteriores he tratado de establecer la nómina pasiva de indigenismos y afronegrismos léxicos en la norma cubana 1. En
esos trabajos expresaba la necesidad de llegar a la nómina activa y a
índices de frecuencia y dispersión, pero al mismo tiempo indicaba la
imposibilidad de llevar a efecto la investigación, dada la escasez de
registros de lengua viva 2.
0.1 Muy recientemente, y gracias al proyecto de estudio de la norma lingüística culta de las grandes ciudades del mundo hispánico que
patrocina el Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de
Idiomas (PILEI), ha sido factible la recolección de materiales para el
estudio de la norma habanera.
1 Cf. supra, 55-69, 78-81.
2 Hasta el presente los únicos trabajos léxico-estadísticos que conozco, dedicados exclusivamente al español, son los de Keniston (1920), Cartwright (1925), Buchnan (1927),
Céspedes (1928-9), Rodríguez Bou (1952), García Hoz (1953), Juilland Chang-Rodríguez (1964), Patterson (1967), Urrutibéheity (1968) y Lope Blanch (1969). Para otros
trabajos estadísticos sobre el español que no se ocupen esencialmente del léxico, e investigaciones hechas sobre otras lenguas, cf. las bibliografías de Dale (1948) y de Guiraud
(1954). Todos estos autores, con excepción de Rodríguez Bau y Lope Blanch, trabajan
exclusivamente con lengua escrita. Rodríguez Bau incluye en su universo 1.073.243 elementos de lengua oral (aproximadamente una séptima parte), y Lope Blanch, 2.211.000
en un universo de 4.600.000. Estas investigaciones han sido motivadas por muy diferente
propósito: se trata en unos casos de diccionarios de frecuencia con base a aplicaciones
pedagógicas de la enseñanza gradual del léxico básico español, o con finalidad lingüística
pura, para estudiar la estructura del léxico, y, consecuentemente, estructuras morfológicas
y fonológicas. Casi todos trabajan con un interés centrado en el léxico básico, por eso no
resultan comparables ni en teoría ni en método con nuestro propósito, donde más que la
frecuencia y la dispersión nos interesan los índices de densidad de cierto tipo de elementos. El cuarto punto de la investigación de Urrutibéheity que trae el cómputo de elementos
heredados, prestados y creados del universo de Juilland y Chang-Rodríguez, resulta de
especial interés para nuestro tema, pero el trabajo de Lope Blanch es el único que en
realidad ofrece posibilidades de comparación.
85
86
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Por una parte, la aplicación de un cuestionario de 4.649 puntos a
doce sujetos arrojó un corpus léxico de 54.825 unidades; por otra, al
completarse la transcripción gráfica de las doce primeras entrevistas
de un conjunto de trescientas ochenta horas de grabación —destinado
principalmente al análisis fonológico y morfosintáctico— se contó con
otro corpus de aproximadamente 39.695 unidades, lo cual hace un universo de 94.515 palabras.
0.2 A primera vista estas cantidades pudieran parecer demasiado
pobres para efectuar un recuento léxico. Sin embargo, conviene especificar que el universo que sirve de base a este trabajo no es en modo
alguno insignificante, si se tiene en cuenta que se trata de (i) un área
urbana particular, y (ii) dentro de ésta, un estrato sociocultural específico 3. Lo que sí resulta —a mi juicio— insuficiente es el número de sujetos que han participado en la creación del universo —27 en total 4—,
hecho que aconseja tomar estos materiales como muestra y tener por
provisionales los resultados de este cómputo hasta que pueda trabajarse
con un universo más representativo.
1. Corpus léxico A.
1. 11 Se obtuvo mediante la aplicación del cuestionario léxico
del PILEI 5. El cuestionario divide su universo en veintiuna áreas, cada
3 Lope Blanch utiliza un corpus de 2.211.000 términos de lengua hablada para
su estudio de los indigenismos en la ciudad de Méjico, que tenía una población de
3.353.033, según United Nations (1968). La Habana, según la misma fuente, cuenta
con una población de 1.665.770, lo que para igualar la proporción de Lope obligaría
a trabajar con un corpus de 1.098.413 términos. Pero esta cifra tiene que ser reducida
muy drásticamente, pues mientras Lope Blanch trabaja con todos los estratos socioculturales, este estudio se hace sólo sobre uno de ellos, el menos populoso, además.
Lamentablemente no se cuenta con medios para intentar un cálculo aproximado ■sobre
la población clasificable en este estrato; no existe estratificación sociólógica para La
Habana, y los datos estadísticos que ofrece el Gobierno cubano no son fiables, como
acaba de demostrar Mesa-Lago (1969) con materiales irrebatibles.
4 El número de sujetos empleados en la recolección del corpus de lengua hablada
para el estudio de Méjico fue de 490, pero sólo el 29 por 100 de esta cifra correspondía
aproximadamente al nivel sociocultural alto (personas cultas = 19 por 100; personas de
cultura superior = 10 por 100); es decir, unos 122 sujetos.
5 Cuestionario provisional para el estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica, I (México,
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
87
una de ellas con un número de entradas que variaba desde un máximo
de 447 a un mínimo de 17.
CUADRO 1
ÁREAS
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
El cuerpo humano
Alimentación
Vestuario
La casa
La familia. El ciclo de la vida. La salud
Vida social. Diversiones
La ciudad. El comercio
Transporte y viajes
Medios de comunicación y difusión
Cine, televisión, radio, teatro
Comercio exterior. Política nacional
Sindicatos. Cooperativas
Profesiones y oficios
El dinero. La banca. Las finanzas. La bolsa
Instituciones. La enseñanza. La Iglesia
Meteorología
El tiempo cronológico
El terreno
Vegetales. Agricultura
Herramientas caseras
Animales. Ganadería
ENTRADAS
328
348
447
346
265
298
277
346
214
112
241
39
197
102
148
50
104
239
170
17
300
1.12 Los sujetos fueron seleccionados de acuerdo con las normas del
proyecto del PILEI, según la reunión de Madrid, más requisitos especiales
para el caso de La Habana, cuya investigación no se lleva a efecto in situ 6.
1968), editado por el Centro de Lingüística Hispánica de la UNAM y el Centro de
Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México, bajo la dirección de J. M.
Lope Blanch. Contiene: fonética y fonología (18-61), morfosintaxis (65-205) y léxico
(209-399). En la reunión de Méjico —septiembre de 1969— se revisó cuidadosamente
lo relativo al léxico, que quedó completamente rehecho. Esta última versión, que no
será todavía la definitiva, se publicará en breve en Madrid, por el Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, con el cuidado editorial de Antonio Quilis.
6 (a) mayores de veinticinco años; (b) igual proporción de hombres y mujeres —que
88
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
CUADRO 2 7
I
II
III
A
M
51
B
C
A
B
M
39
M
C
C+
C
C
S
V
C
C
V
D
S
S
C+
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
F
F
M
M
M
F
M
F
F
44
42
28
58
48
61
63
50
33
34
IV
B
B
M
B
N
B
B
B
B
B
V
VI
A
C
A
B
C
B
C
B
B
VII
VIII
IX
X
médico
PR
LH
LH
maestro
LH
LH
LH
corredor de aduana
inspector escolar
maestra
catedrático de química
abogado
negociante
ama de casa
dirigente de coperativa
maestra de ballet
maestra
LH
LH
LH
LH
O
LH
LH
LH
LH
LH
LH
LV
LH
LH
LH
LH
LH
LH
LH
LH
M
LH
LH
LH
LH
LH
LH
1.13 Al tabular los resultados del cuestionario se hizo necesario
reajustar las cifras iniciales debido a (i) eliminación de entradas que no
consiguieron respuesta por parte de ninguno de los sujetos, (ii) inclusión de los añadidos léxicos producidos al aplicar una técnica de series
abiertas en la encuesta, y (iii) suma de nuevas entradas producto de la
sinonimia y la metaforización.
no me fue posible cumplir—; (c) hijos de hispanohablantes nativos de La Habana o
residentes en ella por más de cinco años, y (d) nivel terciario o educación no sistemática equivalente. En el caso de La Habana, por tratarse de una situación especial bien
conocida de todos que nos obliga a trabajar con refugiados políticos en Miami, se ha
añadido otra exigencia a la selección de los sujetos: tras la llegada de La Habana, una
permanencia en Miami no superior a tres meses; en muchos casos nuestros sujetos
fueron entrevistados a las pocas horas de su llegada de Cuba, gracias a la ayuda de los
oficiales de inmigración. Cf. el Boletín informativo de la Comisión de Lingüística y
Dialectología Iberoamericana del PILEI, 2 (Lima, 1970).
7 I = sujeto; II = sexo; III = edad; IV = raza (M[ulato]); V = estado civil (C[asado]),
(S[oltero]), (V[iudo]), (D[ivorciado]); VI = nivel cultural (A, educación universitaria
a nivel de doctorado; B, educación universitaria a nivel de licenciatura; C, educación
superior especializada —no universitaria—; el diacrítico+ indica que además se han
cursado algunos estudios en el nivel inmediato superior); VII = ocupación; VIII = lugar
de origen del padre; IX = lugar de origen de la madre; X = lugar de origen del cónyuge
(PR, Pinar del Río; H, Habana; M, Matanzas; LV, Las Villas; O, Oriente). Para la organización de los informes he seguido en parte la pauta de Shuy et al (1968).
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
89
CUADRO 3
(i)
322
312
430
321
262
245
263
319
199
105
237
35
194
101
145
42
101
230
151
17
283
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
(ii)
4
71
16
7
5
26
5
16
3
6
8
20
18
12
1
1
1
5
86
7
76
Total
(iii)
63
1
21
10
32
1
6
2
0
0
0
0
0
2
2
1
0
0
5
0
10
Total
389
384
466
338
299
271
274
337
202
111
245
55
212
115
148
44
102
235
242
24
369
4.862
1.21 Los resultados lineales de esta investigación fueron los siguientes 8.
CUADRO 4
INDIGENISMOS
I marañón [nariz de]
AFRONEGRISMOS
ANGLICISMOS
bembón
8 No me he planteado aquí algunos problemas que están todavía en pie con respecto al
origen de ciertos términos. Cf. los trabajos citados en la nota 1. En los casos de duda acudo al
DCELC como autoridad máxima, y en su defecto, al consensus de los especialistas. En el caso
de los anglicismos también dejo por resolver algunos puntos que no son axiales a este trabajo.
Los he alineado a todos como si se tratara del mismo tipo de anglicismo, prescindiendo de si se
trata de traslados in solidum, como paddock y handicap (términos deportivos), o de versiones
hispanizadas, como parquear, ponche, etc.; tampoco he atendido al tipo de adaptación —ni
fonológica ni morfosintáctica—, lo que hubiera dado por sí tema para un largo estudio.
90
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
INDIGENISMOS
AFRONEGRISMOS
ANGLICISMOS
güin
II maíz [sopa de]
bisté
jaiba
rosbif
guanajo
bacon
ají
cake
mamey
pie
anón
bar
guanábana
guayaba
chocolate
aguacate
zapote
chrimoya
III enagua
overol
zipper
straples
blume
tisar(se) (to tease)
boy [corte a lo]
vanity
smoking
sprey
champú
shawl
suéter
Dandy [como un]
IV guayo
bar (mueble)
doilies
frigidaire
high fidelity
file
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
INDIGENISMOS
91
AFRONEGRISMOS
ANGLICISMOS
block
V manigua [hijo de la]
VI
mambo
poquer
conga
bridge
mozambique
ring
round
crawl
fútbol
high (la)
fox (-trot)
blues
night club
show
coctel
paddock
handicap
short field
right field
central field
left field
pitcher
catcher
home
ampaya (umpire)
hit
homerun
inning
out
VII
bell boy
92
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
INDIGENISMOS
AFRONEGRISMOS
VIII
ANGLICISMOS
ticket
steward
jet
ponche (to punch?)
parquear
cloche
chasis
yippy (jeep)
convertible
X butaca
ticket
cawboys [películas de]
dial
XI cacique
clearing
mitin (meeting)
líder
retirado (retired)
marketing
XIII
barman
XV
clergyman
XVI huracán
XIX guayabe
caoba
majagua
apasote
guácima
henequén
yuca
tuna
ñame
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
INDIGENISMOS
93
AFRONEGRISMOS
ANGLICISMOS
ceiba
mamey
maní
zapote
marañón
anón
guanábana
XX guataca
cocuyo
jubo
comején
majá
jején
sinsonte
guanajo
jaiba
carey
jicotea
guano
1.22 Estos resultados arrojan las siguientes proporciones por área:
CUADRO 5
ÁREAS
INDIGENISMOS
I
II
III
2
12
1
IV
AFRONEGRISMOS
ANGLICISMOS
0,51 %
3,12
0,21
1
0
0
0,25 %
0,00
0,00
0
6
13
0,00 %
1,56
2,78
1
0,29
0
0,00
6
1,77
V
VI
VII
1
0
0
0,33
0,00
0.00
0
3
0
0,00
1,10
0,00
0
26
1
0,00
9,59
0,36
VIII
0
0,00
0
0,00
9
2,64
IX
0
0,00
0
0,00
0
0,00
94
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
ÁREAS
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
Totales
INDIGENISMOS
1
1
0
0
0
0
1
0
0
15
1
9
45
AFRONEGRISMOS
0,90
0,40
0,00
0,00
0,00
0,00
2,27
0,00
> 0,00
6,19
4,16
2,43
0,98 %
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
2
7
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,41
0,00
0,54
0,14 %
ANGLICISMOS
3
5
1
0
0
1
0
0
0
0
0
0
71
2,70
2,04
1,80
0,00
0,00
0,67
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
0,00
1,42 %
2. Corpus léxico B.
2.1 A diferencia del corpus léxico A, éste no es producto del estímulo lingüístico de un cuestionario; no se trata, por tanto, de léxico
provocado, sino libre 9.
2.21 Los resultados lineales del análisis fueron los siguientes:
CUADRO 6
INDIGENISMOS
AFRONEGRISMOS
ANGLICISMOS
aguacate
ají
bijol
canoa
guayaba
güin
güira
hamaca
maíz
sinsonte
tomate
congas
majá
malanga
ñame
basket (ball)
bisté
blume
cake
convertible
ferry
frigidaire
fútbol
guinga (gingham)
yaquis
jet
9 Los sujetos, en términos generales, fueron seleccionados según las normas establecidas. Todos los detalles específicos los encontrará el lector en la tesis que prepara
B. Vallejo (The Social Stratification of Cuban Spanish) para la Universidad de Texas.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
INDIGENISMOS
95
AFRONEGRISMOS
ANGLICISMOS
monorail
o.k.
ping pong
sandwich
shock
slide
standard
subway
test
2.22 Estos resultados arrojan las siguientes proporciones:
CUADRO 7
INDIGENISMOS
AFRONEGRISMOS
ANGLICISMOS
0,03%
0,01%
0,05%
3. Resultados generales.
3.1 Al comparar los resultados de ambos cómputos en cuanto a
proporción, las diferencias son verdaderamente notables. Esto es explicable, puesto que en A no ha sido posible recopilar nexos ni un altísimo
porcentaje de verbos, adverbios y adjetivos 10, materiales que ayudarían
a reducir el coeficiente de densidad de indigenismos, afronegrismos y
anglicismos, que con pocas excepciones caen en la clase de sustantivo
(de lengua).
3.2 Con respecto a la frecuencia, el contraste de A y B es igualmente notable. El caso de ser A léxico provocado explica por sí solo el
amplio índice de frecuencia de algunos elementos.
10 Las estadísticas de Urrutibéheity (1969) muestran que las lexical words (nombres, verbos, adjetivos y adverbios) constituyen el 97 por 100 del vocabulario básico,
pero que sólo alcanzan el 46 por 100 del uso. En cambio, las funtion words (pronombres, artículos, preposiciones y conjunciones), que constituyen el 2 por 100 del vocabulario básico, alcanzan el 52 por 100 del uso.
96
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
CUADRO 8
indigenismos
I (A)
II (B)
III (A)
IV (B)
V
12
3
15
ají
9
1
10
anón
16
16
1
1
aguacate
apasote
bijol
butaca
cacique
1
1
12
12
3
3
canoa
1
carey
2
2
caoba
11
11
ceiba
10
10
cocuyo
5
5
comején
5
5
chirimoya
6
6
chocolate
12
12
enagua
2
2
guácima
3
guajiro
3
2
2
guanábana
17
17
guanajo
15
15
guataca
2
2
guano
4
4
guayaba
19
guayo
8
güin2
1
henequén
5
24
8
1
güin
1
1
güira
2
2
hamaca
4
4
6
6
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
I (A)
II (B)
97
III (A)
IV (B)
V
huracán
8
8
jaiba
5
5
jején
6
6
jicotea
8
maíz
6
8
3
9
majagua
4
4
mamey
14
14
maní
9
9
manigua
1
1
marañón
3
3
sinsonte
9
tomate
tuna
1
yuca
12
zapote
1
10
5
5
1
16
6
28
6
CUADRO 9
Afronegrismos
I (A)
II (B)
III (A)
bembón
12
IV (B)
V
12
conga
12
jubo
3
1
13
majá
6
2
8
malanga
4
10
14
3
mambo
11
11
mozambique
5
5
ñame
6
1
7
98
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
CUADRO 10
Anglicismos
I (A)
II (B)
ampaya
III (A)
IV (B)
V
10
10
bacon
3
3
bar
9
9
bar (mueble)
1
1
barman
1
basket (ball)
bisté
1
1
12
3
15
bell boy
1
1
blues
1
1
blume
4
block
11
11
1
1
boy [corte a lo]
bridge
1
1
5
1
cake
12
catcher
10
10
9
9
10
1
cawboys [películas de]
center field
4
12
clearing
1
1
clergyman
1
7
cloche
7
9
coctel
9
11
convertible
(auto)
10
1
1
crawl
1
3
chassis
3
1
dandy [como
un]
1
1
dial
7
7
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
I (A)
II (B)
champú
doilies
99
III (A)
IV (B)
V
11
11
4
4
ferry
1
1
file
1
1
fox (-trot)
1
1
frigidaire
8
1
9
fútbol
5
1
6
1
1
1
1
guinga
handicap
1
high fidelity
1
high (la)
1
1
1
hit
10
10
home
10
10
home run
10
10
inning
10
yaquis
jet
10
9
9
left field
10
9
12
3
10
lider
6
6
marketing
1
1
mitin
4
monorail
night club
4
1
5
o.k.
1
5
1
1
out
8
8
overol
3
3
paddock
1
1
parquear
12
12
6
6
pie
ping pong
7
7
100
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
I (A)
II (B)
III (A)
IV (B)
V
pitcher
10
10
ponche
12
12
póquer
511
5
retirado
10
11
right field
7
10
ring
1
7
rosbif
6
1
round
6
sandwich
shwal
4
2
shock
4
2
1
1
short field
10
10
show
10
10
yipy
9
smoking
3
9
slide
sprey
9
1
4
standard
strapless
steward
1
6
6
6
6
12
12
1
test
ticket
1
4
1
subway
suéter
12
1
1
17
17
tisar(se)
7
7
vanity
8
8
zipper
4
4
4. Conclusiones.
4.1 Por tratarse del análisis de una muestra sólo se han ofrecido
resultados generales en cuanto a índices de densidad y frecuencia. Teniendo a mano un corpus limitado y no del todo homogéneo, no me ha
parecido útil preparar coeficientes de dispersión y de uso. En un futuro
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
101
espero poder trabajar en un léxico básico del español de Cuba, y entonces habrá que entrar de lleno en estos asuntos que todavía presentan
serios problemas teóricos.
4.2 Por el momento disponemos de tres elementos de juicio con
respecto a indigenismos y afronegrismos. En cuanto a inventario es fácil observar las diferencias entre la nómina pasiva y el empleo provocado y libre de los elementos.
CUADRO 11
NÓMINA PASIVA
LÉXICO PROV.
LÉXICO LIBRE
Indigenismos
97
45
11
Afronegrismos
39
7
4
El mismo decrecimiento es observable en la frecuencia. El corpus
A nos da, además, la oportunidad de ver el índice de densidad en sus
diferentes áreas.
4.31 He incluido los anglicismos en este cómputo, aun cuando no
tenemos nómina pasiva como punto de comparación, porque es idea
bastante difundida que en Cuba la influencia inglesa (supongo que en
el léxico) es enorme; Criado del Val (1957) incluye a Cuba entre las
«zonas de competencia con el ingés», y Roña (1964) la coloca entre
las «zonas de mezcla [con el inglés]». Es imposible reprochar estas
afirmaciones cuando los dialectólogos han carecido de estudios esclarecedores sobre Cuba 11.
4.32 Convendría añadir a la información ofrecida por el cómputo algunas especificaciones. En primer lugar, la investigación ha sido
hecha en un área urbana, justamente la más cosmopolita del país, y
con unos sujetos de nivel cultural alto, donde son muy frecuentes los
estudios universitarios especializados, el dominio de lenguas extranjeras —fundamentalmente el inglés— y los viajes al extranjero. El material utilizado es, por tanto, el más propicio para encontrar anglicismos,
11 El único trabajo moderno sobre el tema es el de Padrón (1962), donde el
nivel teórico no puede ser más elemental ni la información más insuficiente; se
ocupa ■—muy subjetivamente— de galicismos, anglicismos, italianismos y latinismos.
Cf. López Morales (1970).
102
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
galicismos, latinismos, etc., en mayor proporción. En otras palabras,
que las cifras anotadas aquí son, con mucha probabilidad, las más altas que pudieran encontrarse. Y aun así, conviene tener presente que
algunos elementos, como slide, pertenecen a una norma léxica especializada —según mis materiales—, pues sólo aparece en el idiolecto de
una históloga que describe un proceso de biopsia. Naturalmente que el
coeficiente de dispersión en un universo adecuado sería lo único que
pudiera confirmar estos casos. Si se trabajara con otros estratos socioculturales, y por supuesto con áreas rurales, de seguro desaparecerían
del inventario —no es posible saber en qué proporción— anglicismos
relativos a la moda y a la vida social. Pero esto habrá que comprobarlo
en trabajos futuros.
Contribución a la historia de la lexicografía
en Cuba: observaciones pre-pichardianas
En 1795 se sintió por primera vez la necesidad de componer un
diccionario de regionalismos para Cuba. Fray José María Peñalver presentó entonces a la Sociedad Económica de Amigos del País una propuesta para que se confeccionara un Diccionario provincial de la isla
de Cuba 1 pero la idea nunca llegó a realizarse.
Sin embargo, los estudiosos de asuntos léxicos disponen hoy de
dos valiosos textos antiguos: un fragmento del Viaje de Perico Ligero
al país de los moros, de A. López Matoso (1816), y una lista de palabras aparecidas en el Cuadro estadístico de la siempre fiel isla de Cuba
(1827); ambos documentos anteriores al Diccionario de Pichardo 2.
I
El Viaje de Perico Ligero al país de los moros es un manuscrito
parcialmente inédito donde el mejicano López Matoso narra las vicisitudes de su exilio político 3. Su estancia en La Habana, además de
1 Cf. Dihigo (1916), 328-9. Debe citarse, además, el Diccionario de provincialismos cubanos preparado por Domingo del Monte, con la colaboración de Francisco
Ruiz, José Estévez, Joaquín Santos Suárez y José del Castillo. El manuscrito de este
diccionario se ha perdido, pero E. J. Varona, que lo conoció, publicó unos severos comentarios en La Enseñanza, Revista quincenal de Instrucción Pública, 3 (1875), 29-33.
Cf. Rodríguez Herrera (1953), xvi-ii.
2 Es también de mucho interés la colección de «Vozes provinciales» incluida en el
Cuadro estadístico de la siempre fiel isla de Cuba, compuesto durante el gobierno de
O’Donnell y publicado en 1847, pero este trabajo es posterior en once años al Diccionario de Pichardo.
3 El manuscrito pertenece a la colección del Middle American Research Institute
de la Universidad de Tulane; lleva por título Viaje de Perico Ligero al país de los moros, y fue escrito «por el Lic. A. López Matoso, Relator de la Audiencia de México,
desterrado por Calleja en 1816». El texto consta de cinco capítulos, llamados libros
en el MS. En el IV, 37-45, describe su estancia en La Habana. D. Wogan ha publicado
dos fragmentos del Viaje: «La Habana vista por un mexicano en 1817-1829» (1955)
y «El primer vocabulario de cubanismos de A. López Matoso» (1961). En este último
103
104
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
pintorescas descripciones de la ciudad y sus gentes, le animó a anotar
una serie de términos que llamaron su atención. «El idioma y nombres
teqnicos de los avaneros —escribió con su estilo burlón y satírico— es
una monserga de el diablo» 4:
Anones son las anonas q. en nada se distinguen de las nuestras.
Ajiaco es un guizo de baca, tazajo, platano, jamón, yuca, muniato, y
mucha especería.
Alegría es maíz crudo tostado asta q. revienta, y asi sin mas ni mas se
une con miel en unas pelotas.
Anafe es el braserillo de lunbre para cigarrarricho [sic].
Ají es el chile. Los ai de todas claces: grandes y dulces q. se comen
crudos y no saben mal: ó encurtidos en vinagre: otros chicos amarillos
mui picantes, q. saben a cucaracha.
trabajo, Wogan reproduce las páginas donde se encuentra la pequeña colección léxica;
el vocabulario va acompañado sólo de una brevísima nota preliminar con algunos datos
sobre el autor, pero sin comentarios lingüísticos. Recientemente, el MS de López Matoso ha sido objeto de una edición preparada por James C. Tatum como tesis doctoral,
aún inédita, para la Universidad de Tulane (A Critical Edition of Antonio Ignacio López
Matoso’s Viaje de Perico Ligero al pais de los moros: The Unpublished Diary of a
Mexican Political Exile). Agradezco esta última información al profesor Otto Olivera,
quien, además, me facilitó la consulta del Cuadro estadístico (1829), uno de cuyos rarísimos ejemplares se guarda en la Howard Tilton Library de la Universidad de Tulane. El
«perico ligero» es auto-designación del autor, y el «país de los moros» hace referencia
a Ceuta, «donde López Matoso temía que hubiesen de terminar sus andanzas de exilado
político». Nació en la ciudad de Méjico en 1761, de padre habanero y madre segoviana.
Según Wogan (1961), López Matoso llegó a La Habana el 16 de octubre de 1817, y
allí permaneció hasta el 15 de mayo de 1820, cuando pudo regresar a Méjico gracias al
indulto del virrey Apodaca, sucesor de Calleja; tendría entonces entre sesenta y sesenta
y cinco años. Más información personal sobre López Matoso en Tatum (1968), 1-21; el
vocabulario —IV, 37-46 del MS— en 253-260.
4 He sustituido los acentos graves del MS por acentos agudos, pero he respetado la
ortografía original, sin desarrollar las abreviaturas, tengan o no diacrítico. Mantengo el
orden de las entradas según el original, aunque no siempre éste sea estrictamente alfabético; he corregido un evidente error del MS: guajira por guajiro. A pesar de que este
texto ha sido editado en dos ocasiones, como queda dicho, ninguno de estos trabajos
es enteramente fiable. En la edición de Wogan falta el artículo tazajo brujo, y en la de
Tatum, el de cazavi. Hay otros descuidos editoriales: la entrada para melón debe ser
melón de agua, y las de los tasajos, tazajo aporreado y tazajo brujo; la coma de Wogan
entre tazajo y aporreado carece del menor sentido.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
Bélicas llaman a las Ysabeles qizá porq. fueron aciendo didiminutivos:
de Ysabelitas, Ysabelicas, y de estas bélicas.
Búcaros son las jícaras ó tecomates.
Bojíos son las casuchas de paja o jacales.
Bolántas son las q. los guachinangos dicen bolantes.
Cajéles son las naranjas agria-dulces de cascara berde.
Conchitas son las Concepciones qizá porq. primero dijeron conchón y
como esto era mui gordo lo achicaron en conchita.
Candéla es la lumbre de cigarro o puro.
Caimitos son una fruta mui parecida en la figura al zapote blanco; pero
su gusto es agri-dulce: la carne incipida, y el ueso en un capullo como
algodón q. es lo q. principalme. se come y sabe bien.
Crianderas son las amas de leche q. los Guachinangos dicen chichiguas.
Comadronas son las parteras.
Cativia es la yuca grueza mui molida y echa masa de q. se forman unas
grandes tortillas. Son un pan mui seco y terroso; pero en dulce, remojado
con vino es mui deleitoso.
Cazavi es la yuca grueza mui molida y echa masa de q. se forman unas
grandes tortillas. Son un pan mui seco y terroso; pero en dulce, remojado
con vino es mui deleitoso.
Chunhos llaman a los Geronimos.
Chanos a los Sebastianes.
Cozinar es guizar, y asi «cocíname un par de uebos» es freírlos.
Cheleqe es chaleco por q. suena mas curro lo Primero.
Corujo es el coyole, el cual lo ablandan no se como y acen en dulces.
Chico es el octavo ó tlaco.
Contra son unas monedas de ojalata con una seña de cada tienda en
donde unicame. sirven y valen lo q. los pilones en Méjico.
Cantinas son las tiendas de comestibles, y en las q. se vende carbón y
manteca se dicen tabernas.
Funche es una arina de maíz cocida la cual ó se guiza con arroz, gallina,
o carne de zerdo, ó se ace en dulce.
Fuetes son unos látigos delgados de tejido de cañamo o de cuero mui
105
106
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
duros, mas q. garrotes. Al negro q. al amo condena a su antojo es con la
prudena. de darle 100. o 200 latigazos, ó sin señalar docis cascarle el
tienpo de la voluntad. Tanbien las negras se regalan con igual agazajo,
aun cuando están preñadas. Si muere el paciente mas pierde el amo q. es
su dinero. Si escapa, mejor, mañana se repetirá la misma comedia.
Fogón es el fuego de la cocina.
Flusion es el catarro ó resfriado.
Fletar es frotar, y asi decir q. un enfermo se flotó con aceite; es diciendo
q. se fletó.
Guarapo es el suco de la caña, ó miel sin fuego, y lo comen como un
plato regalado.
Guanajo es el guajolote.
Guachinango es voz de desprecio á todos los nativos de Veracruz á todo
el reino. Asi es q. asta los negros unos a otros cuando acen una pica
día se dicen: esa es guachinangada. Aun en la jente de rango es este
jenial desprecio. El año de 818 parió la sr̄ a Yntendenta una niña a
quien se puso por nonbre Guadalupe, y por cariño todos le decíamos
Guachi nanguita. Fué a visitar a la sra otra de las señoronas, y aco
tumbrada aqella al cariño dicho; dijo a una criada: traeme á la Gu
chinanguita. Al verla la visita dijo con seriedad: no le dee vm. ese
nombre a esta niña ¿no vee vm. q. es blanca y bonita?
Guanabana es una tercera entidad entre chirimoya y Anona. La cascara
en su color, delgado, y terso es de chirimoya aunq. un poco mas verde.
La carne es una masa blanca mui semejante a la mas dulce chirimoya:
la pepita esta dentro de un capullo como algodon de un agrio mui gustoso.
Se come natural, ó en agua con azúcar, ó en dulce. De todos modos es
mui sabrosa y mui fria. La cascara tiene unos votoncitos pequeños.
Guano son unas pencas del gruezo, color y tamaño q. las de magei,
de las cuales acen los techados de las casas pobres, y las sacan de las
ojas secas de la palma real.
Guajiros son los rancheros, ó payos del campo.
Güiras son tecomates.
Con mucha gracia equibocan la h y la j; y así dicen hardin por jardín
hornada por jornada.
Hotel es la hospedería, ó posada por seguir la voz inglesa.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
Insultar es acer tomar colera a otro; y asi fulano está insultado es decir
q. está colérico.
Jovos son los mui pocos y malos tejocotes.
Jaibas son los cangrejos peqeños.
Jabas son los tonpiates, y Jabucos los chicos.
Maní son los cacahuates.
Muniato es el camote.
Jutia son unos ratones del campo q. los comen como conejo.
Mangos son una fruta como zapotes amarillos: su carne amarilla mui
ebrosa y cierto gusto á reciña: el ueso, está dentro de una túnica delgada
pero dura como la de zapote blanco.
Malanga aunq. amarilla y grande es en todo una papa.
Maloja es el tlazole ó zacate de maíz.
Melón de agua es la zandía.
Malarrabia es un dulce mui sabroso de camote frito y miel.
Manjarete es un dulce de maíz molido cocido en leche.
Mata-hambre es la yuca mui molida y cocida en dulce.
Maruga es lo mismo q. maula. Tu relox es maruga es decir: q. anda mal.
Ñame es la raíz de chayote.
Palmitos son los cohogollos de la palma mui blancos y tiernos y se
comen en dulce.
Palmiche es una semilla q. produce la palma como pimienta grueza y
sirve para engordar marranos.
Palanqetas son ponte-duro.
Pacana la nuez criolla chica.
Papagayos son los papelotes de los muchachos.
Quimbonbó es una fruta q. tiene muchas pepitas redondas y pardas, las
cuales se cocinan y dan una baba espesa y mui larga y se comen con
carne de cerdo, gallina, etc.
La r. y la 1 siempre la pronuncian alrebes. Armas del pulgatorio: almas
de los sordaos: cerdas de monja: celdas de marrano.
Sumideros son las letrinas.
107
108
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Tibor es el vacin.
La letra s siempre la sincopan. En un conbite una señorita pidió un mulito
de gallina por decir un muslito.
Tazajo aporreado es un guizo de tazajo en ebras peqeñas, baca y platano
frito.
Tazajo brujo es la baca mal tasajeada q. solo comen los negros.
Tarros son los cuernos.
Virar es moverse de un lado a otro.
Vatarraba ó Vatarrabia es el vetabel.
Yo solo es frace para decir q. se singulariza. Yo solo me rei: Yo solo lloré:
Yo solo comi; quiere decir que yo mas q. nadie rei, lloré y comi.
Yaguas son las pencas mui gruesas y grandes de palma real y sirven
para techados de casas pobres.
Ziguato se dice al pezcado q. olisca.
Ziguas son los caracoles marinos, q. se comen.
La lista consta de 70 entradas, y es —como se ve— un conjunto indiscriminado de observaciones personales basadas en una
experiencia dialectal única. Junto al léxico aparecen expresiones y
hasta apuntes de carácter fonético. El fragmento en cuestión viene
a ser una especie de comparación entre el dialecto de La Habana y
el de la meseta central mejicana, hecho en forma casual, divertida
y sin el menor asomo científico, como demuestra ejemplarmente su
explicación para el hipocorístico Conchita.
El tratamiento de muchas de las entradas responde a este propósito
comparativista de manera gruesa: anones = anonas, ají = chile, búcaros
= jícaras o tecomates, corujo = coyole, chico = octavo ó tlaco, guanajo
= guajolote, maloja = tlazote ó zacate de maíz, etc. Aun cuando el autor
se libra algo de este ingenuo esquema y añade mayor información, nunca logra desprenderse del todo de su experiencia dialectal (cf. bojíos,
caimito, criandera, contra, jabas, mangos, ñame), sólo que algunas
comparaciones están equivocadas y otras no parecen del todo exactas.
El autor compara búcaro con tecomate y con jícara, pero tecomate es
«vasija ordinaria de barro en forma de jícara (...) usado para beber en
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
109
él», y según el mismo Santamaría (1959) 5, jícara es (1) «fruto del árbol
[Crescentia cujete, L] (...) sólido, duro, con pulpa y pepitas semejantes
a la de la calabaza, de corteza leñosa como el espesor de un peso duro,
de la cual se hacen vasijas del mismo nombre, (2) Vasija hemisférica
de boca grande, hecha del fruto anterior. Se pinta de varios colores, se
graba y pulimenta, y aun se negrea al humo, (3) Por extensión llegóse
a llamar así cualquier vasija empleada principalmente para tomar chocolate, que fue el uso primitivo de la jícara». Como se ve en estas definiciones el sema más importante es utensilio para beber en él, que no
corresponde en absoluto al contenido semántico de búcaro, que nunca
ha sido utensilio para beber en él, sino para colocar flores y plantas.
Lo que corresponde al tecomate y a la jícara mejicanos es jícara, que
se hace cortando en dos mitades una güira, sacando la pulpa y dejando
secar la corteza; la usan todavía los campesinos para tomar café sobre
todo. Güira y güiro son nombres del «fruto semejante a la calabaza,
producido por el árbol tropical Crescentia cujete» (Vid. Buesa Oliver,
21); se trata del mismo árbol y del mismo fruto, sólo que en Cuba se
prefiere el arauaquismo güira para designar el fruto. Con respecto a jovos hay una confusión ya señalada por Tatum (1968): «The author may
mean jocotes since jobos and tejocotes are not the same, nor are called
the same in Cuba. Possibly the te- dropeed from tejocotes at later date.»
También Tatum señaló la inexactitud de identificar ñame con chayote:
«The Academy identifies ñame as a plant of the dioscoraceous family
and chayote of the cucurbitaceous or gourd family. Pichardo says essentially the same, as does Santamaría.» Se trata, en efecto, de plantas
diferentes, el Sycios edulis —chapote— y la Dioscorea alata, sativa,
etc., los diversos tipos de ñames. El autor dice que bolantas son las
5 Aunque trabajo con el Diccionario de mejicanismos, publicado en 1959, conviene recordar que la recolección léxica de Santamaría comienza a principios de siglo. El
primer y único tomo de su Provincialismo tabasqueño es de 1921, y según confesión
del autor (1959), XXIII-IV, el «caudal lexicolójico» del Diccionario de mejicanismos
estaba completo cuando decidió acometer la empresa del Diccionario de americanismos; esta obra, publicada en 1942-3, llevó a Santamaría treinta años de labor. Luego
el Diccionario de mejicanismos es en realidad del primer cuarto de este siglo. No debe
olvidarse tampoco que en la elaboración de sus trabajos, Santamaría incorporó los materiales de García Icazbalceta y que éstos fueron recogidos en el siglo XIX, pues su
inconcluso Vocabulario de mexicanismos comenzó a publicarse en 1899.
110
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
que los guachinangos llaman bolantes (Vid. infra, guachinango). En
el léxico dialectal de Méjico no encuentro bolantes, sino bolán, volán,
«nombre con que se conoce la volanta en Yucatán; carruaje que en otras
partes se llama chispa; usual en pueblos y haciendas. VARS. bolán,
bolánkoche, volancoché», Santamaría (1959), s. v. volán. Por lo demás, volanta parece ser término conocido en todo Méjico a juzgar por
Santamaría, que lo define como «Quitrín descubierto, con varas largas,
tirado por una sola bestia»; muy usado por los campesinos. Es quizá el
mismo volante [?] de las Antillas. En Cuba no fue carruaje rural, sino
urbano, y en contra de lo que dice Acad. (1956) los hubo también de
cubierta desplegable, tal y como se ven en los grabados de la época.
Según las identificaciones de López Matoso, una jaba es un tonpiate. Tompiate, tompeate es una «esportilla tejida de palma, cilíndrica y
honda, a manera de bolsa o morral, muy usada para guardar granos y
cosas semejantes», según Santamaría (1959); pero la jaba, además de
que pudo estar hecha de otros materiales y tener otras formas, se usaba
y se usa principalmente para transportar cosas, no para guardarlas. La
maloja queda definida como tlazole o zacate de maíz; tlazole es «planta y hojas secas de la caña de maíz o de azúcar, que sirve de forraje y
combustible»; zacate, «paja, rastrojo, cañas secas de maíz». La identificación, lo mismo que en jaba, es parcial, pues maloja es «hierba de
prados empleada como pienso» y no conlleva las anotaciones de hojas
secas, paja, rastrojo, que sugiere la comparación del autor, aunque éstas pudieran estar presentes.
En otros casos, donde la comparación no es tan insistente y donde
el autor se detiene a presentar algunos rasgos del objeto que describe,
López Matoso abunda en información, que puede ser irrelevante lingüísticamente, como es el caso de fuetes, o, por el contrario, muy útil,
como en caimito y guanábana.
Sorprende encontrar los términos comadronas, cozinar y hotel en
esta lista de supuestos occidentalismos cubanos. Comadrona es término
que no recoge Pichardo, quizá por parecerle —con razón— elemento patrimonial hispánico y no regionalismo. Se trata de un arcaísmo
conservado en varias partes del mundo hispánico. Aut (1726-1739) trae
comadre como «mujer que tiene por oficio el asistir y ayudar á parir á
otras: que por otro nombre se llama Partéra». No parece muy explica-
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
111
ble tampoco el que López Matoso haya incluido a cozinar en su lista,
cuando se trata de un término hispánico de difusión general en el siglo
XIX y desde bastante antes. Cf. Fernández de Palencia (1490) y Aut
(1726-39). En tiempos del autor convivía con cocer y guizar; cocinar
es término conocido también en Méjico. Vid. Santamaría (1959). No se
comprende bien por qué incluye hotel; es galicismo y no anglicismo,
como piensa López Matoso —en inglés es también galicismo, cf. Partridge (1958)—, muy conocido y extendido por todo el mundo hispánico; debió ser también conocido en Méjico, al menos entre la gente culta.
Los artículos para cantina, contra y guachinango son confusos. La
distinción entre cantina y taberna parece ser arbitraria, pero carecemos de
otras fuentes lexicográficas contemporáneas para comprobarlo. En contra
parece que López Matoso generalizó lo que debió de haber sido costumbre
de algunos comercios habaneros, pues la contra no es «la moneda de ojalata», que no pasaría de ser una contraseña cualquiera, sino lo que se regala
al comprador. Pilón en Méjico es «lo que da por añadidura el vendedor al
comprador», según Santamaría (1959), lo que prueba que el autor tenía
ciertas ideas adecuadas que no logró expresar con claridad. Es cierto que
guachinango sirvió para apodar al mejicano, pero no encuentro el sentido
depreciativo en los diccionaristas cubanos, a lo más como sinónimo de astuto. Cf. Pichardo (1953), Suárez (1921), Ortiz (1923). En cuanto a guachinangada, es término desconocido en las otras fuentes consultadas para
Cuba, pero en Méjico debió ser popular. Santamaría (1959) lo trae como
«acción indigna y poco arreglada a la decencia, propia de un guachinango»,
y añade, «de uso costeño». ¿Se refiere López Matoso a Veracruz en este
pasaje? Es significativo que no recoja la acepción de pez (pargo) que dan
Pichardo (1953) y Maclas (1888), y que pareció ser la más común.
Fuera de estas objeciones, sólo queda por especificar que el anafe
no fue para cigarrillos, que fogón no es el fuego, sino, como ya señaló
Tatum (1968) apoyado en Acad (1956) y en Gagini (1919), el lugar donde se hace el fuego para cocinar; que el chichigua de la descripción de
criandera es efectivamente ‘nodriza’, pero que no es término de norma
desde hace mucho tiempo en que se encuentra relegado a niveles rurales y muy populares; que muniato fue una variante muy poco frecuente
de boniato, y que el papelote del artículo de papagayo es de López
Matoso; pues en La Habana, la norma dijo papalote. Por otra parte,
112
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
papagayo y tarro, que el autor siente necesidad de «traducir», no fueron términos desconocidos en Méjico; papagayo es común en Tabasco,
Campeche y Yucatán, y tarro parece ser general. Cf. Santamaría (1959).
II
El Cuadro
está lleno de valiosa información léxica,
especialmente las secciones destinadas a los «reinos animal, vegetal
y mineral» (6-17); sin embargo, conviene detenerse en la «Definición
de varias voces provinciales», especie de vocabulario de regionalismos
compuesto para ayudar en la lectura del libro a los no familiarizados
con las peculiaridades léxicas de la isla, principalmente —supongo— a
los españoles de la administración pública del reino.
La Definición consta de veintiocho entradas, pero de ellas, dos
deberían eliminarse por razones de sinonimia (burén-cazabe, hacienda
o sitio de criar-hato), y, en cambio, deberían añadirse otras siete; son
términos que resultan definidos dentro de los artículos (burenes, bramadero o fundo, conuco, trapiche, miel de descarga, hormas y furos). Esto
hace un corpus léxico de treinta y dos términos.
Definición de varias voces provinciales y algunos objetos de esta
isla de que se hace mención en el Cuadro estadístico:
estadístico 6
Algodonal. Finca de muy poco cultivo establecida sobre las costas algo escabrosas, en terrenos estériles poco útiles para otros objetos de agricultura: el algodón que se produce en este pais no es de la mejor calidad; y la razón que dan generalmente para ello es, que este arbusto se
reciente mucho de la desigualdad de temperatura que se esperimenta
en estos climas.
Bocoy. Embase construido con duelas á semejanza del tonel, y sirve para
la miel de purga, el azúcar mascabado y el café: los de la primera
especie tienen 110 galones de capacidad, los de la segunda de 50 á
6 Cuadro estadístico / de la siempre fiel / Isla de Cuba, / correspondiente al año de
1827, / Formado / por una comision de gefes y oficiales, / de orden y bajo la dirección
/ del escelentisimo señor capitan general / don Francisco Dionisio Vives; / precedido /
de una descripción histórica, física, geográfico, y acompañada de / cuantas notas son
conducentes para la ilustración del cuadro. / Habana, Oficina de las viudas de Arazoza
y Soler, impresoras del Gobierno y Capitanía / general por S. M., 1829.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
54 arrobas, los de la tercera se dividen en pequeños y grandes, y su
cabidad ordinaria es de 28 hasta 40 arrobas.
Burén. Véase casabe.
Caballería de tierra. Medida agraria provincial, que equivale á un cuadrado de
432 varas de lado, ó una superficie de 186.624 varas cuadradas.
Cacagual ó cacaotal. Finca de mas ó ménos estension en terrenos de bosques
húmedos, en que se crian los árboles que producen el cacao: fructifica
solamente con ventaja en parages sombríos, y necesita poco cultivo.
Cafetal. Finca destinada al cultivo y beneficio del café, establecida en
esta Isla de pocos años á esta parte: hay grandes y pequeños cafetales, los primeros suelen ser de gran costo y casi tanta servidumbre como los ingenios. Este arbusto se siembra simétricamente en
cuadros de dos varas y se deja crecer poco: las habitaciones están
colocadas por lo general en el centro donde terminan las calles
pobladas de árboles frutales, palmas y otros árboles que atraviesan
la finca, haciendo de ella una mansión de recreo muy deliciosa.
Carga ó caballo. Es el peso que se considera generalmente á una béstia de
carga, que es de ocho arrobas.
Casabe. Tortas circulares y muy delgadas de 10 hasta 20 pulgadas de diámetro, de una especie de pan que se fabrica de la raíz harinosa de
la yuca ágria rallada despues de esprimido el jugo venenoso de esta
planta: se cuecen en unos hornos que se llaman burenes y son como
fogones sobre cuya parte superior hay marcados uno ó mas círculos
algo cóncavos, de igual diámetro prócsimamente al de las tortas, en
los que se echa por un cedazo la fécula ya preparada; se estiende y
comprime con una paleta hasta que cocida de un lado la vuelven del
otro; en este estado se conservan mucho tiempo; es el pan común de
los campos, y usado también en las poblaciones.
Cimarrón. Adjetivo que se aplica a los esclavos prófugos; también al ganado que se huye á los montes, y otros parajes solitarios sin domicilio
ni cuidado del propietario.
Colmenar. Pequeño espacio de tierra regularmente cercado, en donde se reune un cierto número de colmenas, ó cajas que contienen los enjambres de abejas productoras de la cera y miel: estas pequeñas fincas,
se hallan generalmente anecsas á las haciendas de crianza, aunque
113
114
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
también las hay aisladas en los terrenos mas solitarios. La colmena
de este pais se forma, ya de trozos de cedro, guácima, varía, ó palma
real ahuecados ó bien de un cajón de cuatro tablas, pues se carece de
corcho.
Corral. Espacio circular de tierra de una legua provincial de rádio que es de
5 varas castellanas, y tiene por objeto la cria de todo ganado. (Véase
Hato.)
Guano. Ramas ó pencas secas de las diferentes especies de palmas que
hay en la Isla; el guano llamado de Yarey es la palma que sirve á los
tegidos de serones, sogas y esteras, particularmente para sombreros
de paja, por ser mas fino y flexible que los demás; el de cana es el que
se usa generalmente para techar casas, aunque también se emplea á
este objeto el de manacas y palma real; pero este último es de mucha
ménos duración que los anteriores: la palma real se cria generalmente
en toda la Isla, sobre las costas y en los terrenos bajos muy feraces de
lo interior; la de manaca solo es peculiar á ciertos parages pedregosos
y anegadizos, las demas clases son propias de las sabánas ó llanuras.
Hacienda ó sitio de criar. Véase Hato.
Hacienda principal. Con este nombre genérico se designan en la presente
estadística los hatos, corrales y realengos de alguna estension que hay
en la Isla de Cuba, por no haber sido posible clasificar con exactitud
el de cada una de estas clases, en razón á la obscuridad que aparece
sobre esta materia en varios distritos.
Hato. Hacienda principal de una periferia circular de dos leguas de rádio,
ó para hablar con mas propiedad, un polígono de muchos lados con
dicho rádio: tanto estos como los corrales son haciendas destinadas
á la cria de toda especie de ganado que se alimenta en sus llanuras
y bosques, y que se multiplica naturalmente sin mas esmero que el
de un corto número de hombres que las recorren constantemente. La
primera casa que se fabricó en cada una de estas haciendas se llamó
bramadero, fundo, ó sitio principal de ellas; mas en muchas, vendieron, cedieron ó arrendaron después algunas partes de terreno en
que establecieron también sus habitaciones los nuevos propietarios,
herederos ó arrendatarios; estas partes constituidas cada una de ellas
en una finca, se han indicado con el nombre de hacienda ó sitios de
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
criar, incluyendo también bajo esta denominación los sitios principales. Todas ellas, ó el mayor número, tienen sus pequeños espacios
cercados que llaman conucos, en donde se cultivan las viandas para
el consumo de sus habitantes. En los principios de las concesiones de
estas tierras, el hato solo criaba ganado vacuno, caballar y mular, asi
como el corral el de cerdo. En el dia muchos de los hatos y corrales
están demolidos en parte ó en el todo, y reducidos sus terrenos á la
agricultura.
Miel de purga. Aunque sale de la caña, y está denominada de este modo
en los estados de producciones, no es la que viene directamente del
guarapo ó zumo de dicha planta, sino la que produce el azúcar cuando
se está purgando. La miel de purga se divide en dos clases, la primera
resulta del azúcar despues de compactado por medio del cocimiento y
baticion, hasta antes de purgarla y se llama miel de descarga, es mas
gruesa y apropósito para convertirla en azúcar y de mejor sabor; la
segunda que es propiamente de la que se trata, la produce el mismo
azúcar cuando se está purgando en las hormas, que son unas piezas
de barro de figura cónica, de tres cuartas de alto, 18 á 20 pulgadas
de diámetro en su base, y en la cúspide tienen un agujero de 2 á 3, se
sientan ó colocan perpendicularmente en una tabla en sentido inverso,
en que hay otros agujeros de 14 pulgadas nombrados furos: se le echan
dos tortas de barro batido en el espacio de 30 á 40 dias, con la distancia
de 16 de uno á otro, y durante esta operación, está destilando la miel
de purga que es mas delgada y participa de mas ácidos que la anterior,
aunque toda se mezcla y espende por miel de purga.
Mascabado. Azúcar bruto, sin el beneficio de la purga, al cual tampoco se
le dá tanta baticion, para que quede de calidad poroso y grano mas
entero.
Potrero. Porcion indeterminada de terreno cercado que se destina al pasto,
cria y cepa de toda especie de ganado.
Pulpería. Tienda que abraza el ramo de taberna y el de comestibles; las
del campo están ademas provistas de loza, fierro c. y son las que se
indican con el nombre de mistas.
Rapadura. En los ingenios en que se elabora azúcar son aquellas partículas
que van quedando pegadas en la resfriadera donde se bate el azúcar
115
116
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
para cuajarla, y se hace una masa compacta que se la dá este nombre.
En los pequeños en que solo se hace rapadura, se le dá a la miel el
punto correspondiente, y despues de una pequeña batición se echa
en unos moldes que se tienen para su venta; es el azúcar mas común
en los campos, particularmente en los departamentos del Centro y
Oriente.
Realengo. Terreno encerrado entre las curvas circulares que sirven de límite á
los hatos y corrales: aquel cuya superficie llega por lo menos á la de un
corral, está comprendido entre las haciendas principales, y si menos, en
las haciendas ó sitios de criar; en lo demas ocurren las mismas cicunstancias que en los hatos y corrales. Estos espacios que se consideraron
como realengos, fueron despues cedidos ó vendidos á los particulares,
y conservaron el mismo nombre.
Sitio de labor ó estancia. Finca de corta estension destinada á todos los
cultivos menores, y de cuyos productos se abastecen los pueblos.
Tasajo. Carne de vaca, cerdo ú otro animal, salada ó ahumada y seca.
Tejamaní. Listones de madera de 12 á 18 pulgadas largo, 4 á 6 de ancho y
media de grueso, que se emplean en techar edificios; pero es preciso
darles betún ó pintura para que resistan á la intemperie: generalmente
son de pino tea ó blanco, aunque algunos los usan también de cedro:
la duración de esta cubierta no escede de 15 años.
Tejar. Fábrica de teja, ladrillo, hormas c.: una parte de éstos forman por sí fincas rurales, y los demas están anecsos á ingenios, cafetales y potreros.
Vega. Se distingue con este nombre un pedazo de tierra baja, regularmente
sobre las márgenes de los rios, destinado al cultivo del tabaco.
Yaguas. Véase la palma real en el reino vegetal.
Ingenio. Se dá este nombre á unas haciendas de gran estension de terreno, en donde se cosecha la caña dulce y se elabora el azúcar. Cuando las fincas de esta especie son pequeñas y solo producen miel
ó rapadura se llaman trapiches, cuya denominación tiene también
el molino ó máquina donde se esprime la caña. Son los ingenios
las fincas mas valiosas que se conocen en la Isla por sus fábricas,
laboratorios y servidumbre, que en algunos pasa de 500 esclavos:
muchas de estas fincas queman sus mieles, que reducen á aguardientes por medio de alambiques.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
117
Al revisar este vocabulario de regionalismos sorprende encontrar
algunos términos que aparecen con idéntico significado en diccionarios antiguos. Algodonal está ya registrado en Aut (1726-39): «La tierra
en que nacen las plantas del algodón: yá sea producidas por la misma
tierra, ó yá sembrádas y cultivadas», aunque es posible, como pudiera
sugerir la definición del Cuadro, que se haya aplicado también a cualquier finca de las características señaladas (poco cultivo, establecida
sobre costas algo escabrosas, terrenos estériles), aunque no se cultivase
en ellas algodón. Cacaotal está igualmente en Aut: «El sitio donde se
plantan los cacaos, que los hai mui dilatados y mui numerosos en las
Indias. Es voz formada por los españoles de la palabra Indiana, y en
terminación castellana»; es el mismo contenido semántico que da el
Cuadro. Modernamente la significación sigue en pie en algunos lugares
americanos, principalmente en Méjico, aunque a juzgar por Santamaría (1921) es cultismo: «Lo común en Tabasco es llamar hacienda al
plantío de cacao; sólo las personas leídas usan de cacaotal, aunque aparezca algo exótica la voz.» Santamaría rechaza las variantes cacahual
y cacagual que da el cubano Ramos Duarte (1898) y antes el Cuadro,
y que son las que han prevalecido en Cuba, aunque hoy sólo se conoce
como topónimo. Cazabe, en Aut (1726-39): «Torta, que á manéra de
pan se hace en algúnas partes de las Indias Occidentales de la raíz de
la Tucubia ó Yuca, la qual raen fuertemente los naturales y después la
ponen como en lagár con una gran piedra encima, para que exprima
todo el zumo, y lo que queda seco se cuece á fuego lento en vasos de
barro, cuya figura dexa hechas las tortas, que sirven de pan á los Indios
y Españoles. Nuestros Historiadores casi vulgarmente le llaman Pan de
cazábe.» El término está documentado desde 1492 en el diario de Colón. Cimarrón, en Requejo (1717): «Monticula, ae; Montivagus, i»; Aut
(1726-39): «Sylvestre, indómito, montaráz. Llámanse por común nombre estos toros y vacas cimarrones: y aun es nombre común en las Indias de todos los animales sylvestres.» Aplicado también a personas fue
conocido en la literatura áurea y en América. Vid. DCELC y Registro
(1951), 258. Colmenar, con idéntico sentido al del Cuadro, desde Nebrija: «aluearium, ii; apiarium, ii; mellarium, ii»; Covarrubias (1611):
«El lugar donde tienen las colmenas»; Aut (1726-39): «El cercado, sitio
ó lugar donde están las colménas.» Azúcar mascabado, en Aut (1726-
118
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
39), que trae un texto de la Recopilación de Indias (s. a.): «Que del primer azúcar blanco, cuajado y purificado le pague de diezmo á razón de
cinco por ciento: y del refinado, espumas, caras, mascabádos, cogúyos,
clarificados, miéles y remiéles, se pague á razón de quatro por ciento.»
Pulpería está documentado desde Simón (1627), y lo trae Aut (172639) así: «Tienda en las Indias, donde se venden diferentes géneros para
el abasto: como son vino, aguardiente y otros liquóres, géneros pertenecientes á droguería, buhonería, mercería y otros, pero no paños, lienzos
ni otros texidos.» Tasajo, en Covarrubias (1611) y Aut (1726-39); tejar,
desde Nebrija (1942): «do hazen tejas, t. do hazen ladrillos»; Aut (172639): «El sitio, ú oficina donde se fabrican las tejas.» Ingenio de azúcar,
en Aut (1726-39), con prolija descripción.
Claro que la aparición de estos términos en diccionarios antiguos no
acredita que fueran conocidos de la norma léxica peninsular de principios
del siglo XIX. Si estas definiciones se incluyeron en el Cuadro, dada la
finalidad específica de la «Definición», parece indicar que los términos
no eran usuales entonces. Esto parece explicable en los casos de cacaotal,
cazabe, pulpería, ingenio, y cimarrón (en ambientes ciudadanos de la
península), que aunque recogidos por estos diccionaristas son casi todos
de procedencia americana; más difícil resulta explicar la inclusión en el
Cuadro de tasajo, tejar y hasta algodonal, pues son de origen peninsular,
y en la península vivieron sin competición léxica.
Aceptables resultan los que pudiéramos llamar regionalismos semánticos, pues se comprende que aunque la lexía fuese idéntica a la
española, una sustancia semántica diferente podía confundir la lectura.
Por esto aparece caballería de tierra; según Aut (1726-39): «Se llama
también en las Indias cierto repartimiento de tierras á haciendas que
permitieron los Reyes se pudiessen dar á las personas que fuessen pobladores de las partes que se conquistaban, para que se avecindassen y
mantuviessen en ellas.» Pero entonces una caballería era «solár de 100.
pies de ancho, y 200 de largo», y no «un cuadrado de 432 varas de lado,
ó una superficie de 186, 624 varas cuadradas». En cuanto a carga o caballo, ya Nebrija (1492) trae el concepto; Covarrubias (1611) dice: «El
peso que lleva sobre si la bestia (o el hombre)», y añade: «Carga menor,
la que lleva un jumento. Carga mayor, la del macho»; Aut (1726-39)
repite: «El peso que lleva, ó puede llevar sobre sí el hombre ó la bestia,
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
119
transportándolo de una parte a otra, como también el carro ó la nave»,
y más adelante: «Cierta porcion de granos, que en castilla son quatro
fanegas. Díxose assi por ser el peso que regularmente puede llevar una
bestia.» La clave diferenciadora parece estar en la medida de la carga,
pero las comparaciones resultan imposibles porque el arabismo fanega
fue medida de capacidad (equivalente a ‘saco’ aproximadamente, Vid.
DCELC), mientras que lo que se da en el Cuadro es una medida de
peso (ocho arrobas). En cuanto a corral, Fernández de Palencia (1490)
habla de corrales de ovejas, pero Nebrija (1492) y otros diccionaristas
antiguos hablan exclusivamente de corral como lugar para aves. Covarrubias (1611), sin especificación de medidas, trae corral de bacas,
aunque con referencia concreta al que «tienen en los mataderos». Aut
(1726-39) sólo recoge el término como «sitio o lugár que ahi en las
casas ó en el campo, cercado o descubierto, que sirve para diversos
ministerios: como son para tener gallinas, leña y otras cosas semejantes». No sabemos cuándo se hace general la acepción ‘recinto para
encerrar ganado’ que traen los diccionarios modernos, pero parece
que en Cataluña y en Mallorca la acepción es antigua. Cf. DCELC,
s. v. corral. De aquí pasaría a designar en Cuba el espacio de tierra
«que tiene por objeto la cría de todo ganado», y que, según el Cuadro,
tuvo medida y forma específicas. Lo mismo sucede con hato, cuya
acepción de ‘rebaño, manada’ (ya en Nebrija y en Aut) daría base a
la definición ofrecida por el Cuadro. En el caso de realengo, como
indican los mismos compiladores, estamos ante un arcaísmo; fue el
terreno «encerrado entre las curvas circulares que sirven de límite a
los hatos y corrales», que debió pertenecer a la corona, antes de que
fuesen cedidos o vendidos a particulares; aunque dejaron de pertenecer al rey, «conservaron el mismo nombre».
Los términos cafetal, miel de purga, ra(s)padura y tejamaní son de
creación reciente, y quizá sean americanismos semánticos; todos de formación hispánica. Potrero quizá esté documentado en un texto mozárabe
de 1204 (Vid. DCELC, s. v. potro), pero no lo recogen los diccionarios
antiguos; hoy es común a toda América, donde ha sustituido a prado.
Bocoy es galicismo reciente (fr. boucaut ‘odre, barril grosero para
materias secas’); ésta parece ser la primera documentación, pues es
anterior en 26 años a la mejicana (1853) que trae Corominas.
120
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
En realidad los regionalismos de forma y contenido son sólo los
seis indigenismos anotados: burén, cacagual, cazabe, guano, yaguas y,
quizá, conuco.
III
La información lexicográfica sacada de los vocabularios del Viaje
y del Cuadro resulta, en rigor, incomparable, dado lo disímil del propósito y el carácter de ambas obras; mientras que López Matoso anota
principalmente terminología gastronómica, hipocorísticos y de actividades urbanas diversas, el Cuadro se interesa por los regionalismos técnicos relativos más bien a la agricultura y a la industria.
A pesar de estas direcciones encontradas los dos vocabularios
coinciden en tres indigenismos (cazabe, guano, yagua) y en tazajo; en
el tipo de definición ofrecida puede apreciarse el carácter más utilitario
de los compiladores del Cuadro.
Aunque la publicación de la obra de Pichardo reduce considerablemente la importancia de estos vocabularios, todavía es preciso acudir a ellos en el caso de varios términos no recogidos en el Diccionario
provincial de voces cubanas, y, por supuesto, para trabajos glotocronológicos del léxico cubano.
Observaciones fonéticas sobre la lengua
de la poesía afrocubana
1. Cuantos se han ocupado del tema con alguna amplitud han creído
necesario apuntar al menos que dentro del carácter de la poesía afrocubana el hecho lingüístico constituye un factor importante. Valoraciones de
diversa índole y diverso alcance se suceden desde hace bastantes años.
1.1 Cuando Francisco Martín Llorente estudia al poeta negro del
siglo XIX, Cabrera Paz 1 subraya que «nadie antes —que sepamos—
escribió, con firma responsable, en jerga africana» (10). Lo que Martín
Llorente llama jerga africana no es más que un español sometido convencionalmente a ciertos cambios fonéticos que en un tiempo quizá
hayan caracterizado el habla de los negros africanos recién llegados a
la isla. Esta situación requiere un análisis más detenido que no puedo
hacer aquí 2. Baste indicar que estos fenómenos casi desaparecen por
completo del habla de los criollos, y que no siempre hubo que esperar
a la primera generación nativa porque «ese lenguaje relajado y confuso» de que habla Pichardo, ese «castellano desfigurado, chapurrado, sin
concordancia, número, declinación ni conjugación, sin r fuerte, s ni d
final [en el que aparecen] frecuentemente trocadas la ll por la ñ, la e por
la i, la g por la v» no alcanza ya a los que han venido mui niños 3.
Cierto que los contingentes de esclavos africanos estuvieron llegando
a Cuba por lo menos hasta 1886, y, por consiguiente, la imitación literaria
del habla de estos negros —llamados congos popularmente— pudo contar
con modelos vivos hasta el primer cuarto de este siglo o algo más. Pero
no fue así; desde mucho antes, la jerga se había estereotipado. Todavía
hoy, las novelas y los dramas que traen a sus páginas el período colonial
1 Presencia negra en la poesía popular cubana del siglo XIX, conferencia leída en
la Sociedad de Estudios Afrocubanos (Club Atenas) el 19 de abril de 1938, y publicada
el mismo año en La Habana. El trabajo se imprimió bajo el seudónimo literario del
autor, Armando Guerra. Cf. Bibliografía: Guerra, Armando (1938).
2 Cf. «Elementos africanos en el español de Cuba», en este volumen, 71-81.
3 Pichardo (1953), LIII.
121
122
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
hacen que sus negros hablen como los de la novela costumbrista de
entonces. Esta convención lingüística, muy desligada ya de toda realidad,
es tradición literaria; precisamente esa tradición es la que engañosamente
lleva a Martín Llorente a decir que cuando Cabrera Paz describe en un
poema unos festejos de su pueblo lo hace en congo (12).
1.2 Esta línea caricaturesca, siempre moldeable al propósito cómico o dramático del autor, es olvidada por la poesía afrocubana del siglo
XX, que utiliza diferentes recursos lingüísticos.
Basándose en ellos, Max Jiménez dice de la obra de Güirao:
«Cuba tiene poetas, pero no de carácter internacional, es decir, de
hablar castellano. Sus mejores poetas son regionales, Cuba y África» 4. El mismo Güirao (1938) habla de una «poesía bilingüe», pero
sospecho que la expresión es metafórica porque en otro lugar dice
«en nuestro caso, la ingenuidad primitiva del negro utiliza el cauce
seguro de lo español para hacerse, por así decir, localmente universal» (xxiv). Emilio Ballagas (1946), sin entrar en mayores especificaciones, anota que «la poesía negra posee un material lingüístico
inconfundible a base de sonidos consonantes nasales y de terminaciones agudas en o, en a, en e y en u, generalmente de gentilicios
o nombres de bailes afroamericanos, como arará, gangá, bongó [?],
tombuetú» (11-2).
1.3 José J. Arrom (1941-2) y Dorothy Feldman Harth (1956) son
los primeros que analizan la lengua de esta poesía. Arrom empieza
por hablarnos del dialectalismo negro (393) y más adelante expone lo
que considera «más comunes cambios morfológicos [sic] del lenguaje
del negro cubano», nota 28, pág. 411. La señora Harth, por su parte,
considera que la innovación lingüística es uno de los factores que distinguen a la poesía de Nicolás Guillén, pero apunta en seguida que el
poeta emplea «el dialecto peculiar de las Antillas y varias partes de
la América del Sur». La confusión que se produce es todavía mayor
cuando la autora sostiene que Guillén da sabor popular a su poesía
«de una manera imitativa (...) por medio de cambios fonológicos».
Las contradicciones no pueden ser mayores y no parecen explicarse ni
siquiera pensando en autores que manejan la terminología lingüística
de manera tan impresionista.
4 Apud, Guerra, A. (1938), 6.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
123
Tras semejantes introducciones ya no causa sorpresa el candoroso
análisis fonético a que Arrom y Harth someten los textos. Ambos han
visto rasgos tipificadores en la pérdida de -/d/, -/l/, -/r/ y, sobre todo,
-/s./; la pérdida de /d/ intervocálica en las terminaciones -ado, -ada, y
en las expresiones apocopadas pa ‘para’, pa na ‘para nada’, ta ‘está’.
Arrom, por su parte, añade las peculiaridades: seseo, yeísmo, asimilación de consonantes, metátesis de líquidas, reduplicaciones de consonantes, y finaliza con la ininteligible afirmación de que «el rotacismo
pasa también a la escritura: bo<voz» [! ]. La señora Harth, en lo que llama «nota de filología negra», suma a lo dicho la pérdida de las «letras»
j, x y z en posición final y la simplificación del grupo /kt/.
2. Vayamos a estas ‘peculiaridades’.
2.1 Realizaciones fonéticas del fonema /d/.
2.11 En posición inicial de sílaba (intervocálica), /d/ se realiza
como cero fonético en el habla popular de todo el país; fuera de este
ámbito, aunque se trate de pronunciación espontánea, rara vez desaparece, al contrario de lo que ocurre en zonas castellanas. Lo normal
es [δ]: [kansáδo]. En expresiones enfáticas el habla popular alarga el
elemento vocálico anterior [kansá:o]. Cuando esta /d/ se encuentra
entre elementos vocálicos iguales, desaparece y se funden las vocales; pero en el habla popular, que ■es donde ocurre, no es sistemático:
frente a [patá] ‘patada’, [tó] ‘todo’, [kansá] ‘cansada’, se encuentra
[kóδo, méδiko]. Nunca se oye [kóo, méiko], como notó Navarro Tomás
(1966) en Puerto Rico.
2.12 La realización del fonema /d/ en posición final de sílaba
es variable. Lo normal es una fricación muy poco tensa, producida con gran abertura del canal linguoalveolar; la fricación plena es
afectada, pero realizaciones oclusivas y ensordecidas son frecuentes
en pronunciación cuidadosa. En el habla muy popular puede realizarse como [r, ɹ, ŗ, 1, ļ]; la realización [1] no es muy frecuente, y
parece darse preferentemente en las zonas rurales del Occidente. El
cero fonético no es común y la realización linguointerdental sorda,
totalmente desconocida.
2.13 El fonema /d/ en posición final absoluta desaparece casi
sistemáticamente en el español de Cuba; las excepciones sólo ocurren
124
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
en pronunciación cuidadosa, donde se articulan muy ensordecidas y
relajadas [berδáᶁ, uhtéᶁ]. La norma es [berδá, uhté]. En pronunciación
afectada llega a [δ], pero nunca se soniza plenamente.
2.14 En los enlaces fonosintácticos también desaparece con bastante regularidad: [berδáehke, uhte:htá].
2.2 Realizaciones del fonema /s/.
2.21 La tendencia más general de -/s/ es la realización aspirada,
con múltiples diferencias de grado y con variantes sordas y sonorizadas.
En pronunciación cuidadosa, /s/ se realiza como dorsodentoalveolar
convexa, generalmente sorda. La aspiración más intensa parece darse
en Occidente: [h, h] se dan ante cualquier sonido; ambos son siempre
laríngeos y en términos generales predomina la aspiración sorda. Las
situaciones en que la aspiración se realiza con alguna sonoridad son
pocas: ante /b, d, g, 1, n/, pero no sistemáticamente. El cero fonético es
infrecuente, aunque a veces la aspiración resulta de difícil percepción.
2.22 Las asimilaciones de /s/ son muy raras. Formas como [lobbráso, il-líta], que Navarro Tomás encontró en Puerto Rico, no tienen
paralelo en mis materiales, donde la aspiración es siempre clara. Ante
nasal la aspiración se nasaliza con alguna frecuencia, casi nunca se asimila, aunque no faltan casos de [mímmo].
2.23 /s/ en posición final absoluta tiene varias realizaciones, desde la dorsodentoalveolar convexa en pronunciación cuidadosa hasta el
cero fonético, pasando por diversos grados de aspiración. Cuando ocurre el cero fonético, se observa el desdoblamiento fonológico de las vocales anteriores, aunque las realizaciones fonéticas de estas vocales no
parecen coincidir con las ya conocidas en otras áreas. La aspiración de
/s/ es fenómeno muy extendido en América y en la península 5, pero su
pérdida no es tan frecuente. También aquí la aspiración es débil y sorda
a veces, y entonces se dificulta la percepción.
2.3 Realizaciones de /l/.
2.31 /1/ en posición final absoluta se realiza normalmente como en
posición final de sílaba; el habla popular la pronuncia algo ensordecida,
pero no la hace desaparecer [sóḽ, káɹseḽ].
5 Cf. la nota de A. Alonso al número 155 de Espinosa (1930), I, y Henríquez Ureña
(1938 b), 304-5. Cf., además, supra, 77, n. 5.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
125
2.32 En las ciudades, el habla popular a veces neutraliza l/r, y entonces es posible oír una realización fricativa apicoalveolar muy poco
tensa y algo ensordecida. También en el habla popular, /l/ llega a realizarse como una aspiración nasalizada y sorda: [papɛɦ, saɦ]. No es
frecuente que /l/ llegue al cero fonético.
2.4 Realizaciones de /r/.
2.41 En posición final las realizaciones son múltiples, aunque predomina la fricativa; puede ser sonora o sorda, y la tensión articulatoria
puede ser mínima.
2.42 También en el habla popular de las ciudades se realiza como una
aspiración nasalizada sorda: [benĭɦ, koměɦ]. No es común que -/r/ llegue a
cero fonético, pero sin una observación cuidadosa, estas variantes podrían
hacer sospechar que no se ha producido articulación de ningún tipo.
2.5 Realizaciones de /k/ en el decurso /kt/.
2.51 El fonema /k/ de este grupo ofrece varias realizaciones. La
normal es [karaγteɹ, doγtóɹ]. El habla popular de las ciudades relaja
considerablemente esta [γ], que casi nunca llega a perderse.
2.52 La realización oclusiva sorda es afectadísima, lo mismo que
en otras partes del mundo hispánico.
2.53 Los casos de asimilación no son excepcionales, y se dan por
lo menos en La Habana, Matanzas y Las Villas: [dot-tóɹ].
2.54 Sólo en áreas rurales -/k/ llega al cero fonético, pero allí este
fenómeno compite con la vocalización a /i/, aunque no mucho.
2.6 Las metátesis de líquidas son raras y ocurren en situaciones
fijas [próβe, graβjeɦ], que hacen sospechar que quizá no se trate de un
fenómeno fonético, sino de arcaísmos léxicos.
2.7 Las neutralizaciones l/r ocurren en posición final (de sílaba y
absoluta), pero no con más frecuencia que en otras zonas americanas y
del Mediodía peninsular 6.
2.8 La asimilación de consonantes es fenómeno mucho más intenso
de lo que Arrom supone, y, por supuesto se da en todos los hablantes
6 Cf. A. Alonso y R. Lida, «Geografía fonética: -1 y -r implosivas en español»,
RFH, IV (1945), 313-345; el trabajo, con algunas adiciones, está recogido en Alonso,
A. (1953), 263-331.
126
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
negros y blancos del país, mayormente en el habla muy popular. El
ejemplo que trae Arrom me parece infeliz (connettin<cornetín), porque
en el habla popular es difícil que /r/ se asimile a una nasal, y mucho más
frecuente es que se aspire: [kohnetíŋ].
2.9 La geografía del seseo y del yeísmo es bien conocida; no es
necesario insistir aquí en que semejantes fenómenos no pueden ser caracterizadores de los hablantes negros de Cuba 7.
2.10 Los casos de pérdida de las «letras» j, z y x son perfectamente ociosos: [r̄ eló] por [r̄ elóx] es la pronunciación normal de cualquier
hispanohablante; [ar̄ ó] por [ar̄os] ‘arroz’ es lo más esperable en una
zona donde /θ/ ha sido desfonologizado y donde -/s/ se realiza con aspiración. El caso de [flú] ‘flux’ debe añadirse al de aspiración de -/s/;
la autora se ha dejado llevar por lo que Rosenblat llama el «fetichismo
de la letra».
3. Repasando lo de arriba se llega fácilmente a la conclusión de
que el esfuerzo del poeta por acercarse a la realidad lingüística es aquí
pobre y limitado. Conviene subrayar además que los factores usados
para crearla no son ni siquiera rasgos fonéticos dialectales típicos y
característicos de los cubanos en general, no ya de los hablantes negros
del país. Los datos más recientes de la dialectología hispánica confirman cada vez más la amplitud geográfica de estos fenómenos 8.
No hay aquí más «innovaciones lingüísticas» —estirando el contenido semántico de la expresión— que la introducción de vocabulario
africanos 9.
7 Sigo sin entender lo que este autor quiere decir con «reduplicación de consonantes»; su ejemplo es de nuevo connettin. No debe ser alargamiento consonántico porque
este fenómeno no se da en los hablantes cubanos, y porque es precisamente lo contrario
lo que podría caracterizar el dialecto cubano.
8 Vid. supra, nota 5 de la pág. 77.
9 El primer lugar lo ocupan los nombres de los dioses lucumíes heredados por la
santería cubana (Sensemayá, Changó, Ochún, etc.); además, gentilicios ya totalmente olvidados, en resurrección libresca, como arará cuébano, arará sabalú, y algunos
cantos (Congo solongo del Songo) y fórmulas rituales (mayombe, bombe, mayombé)
utilizados en su mayoría —quizá fuera de contexto— por la feliz armonía imitativa del
bongó. Este afán de musicalidad lleva a algunos poetas, como Guillén, a la expresión
jitanjafórica, de la que es un buen ejemplo el título de su libro Sóngoro cosongo. Para
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
127
4. El tema negro, siempre fascinante, ha creado otros espejismos.
No son pocos los que ven en esta poesía una novedad estilística emanada de lo misterioso y exótico de la raza. Pero conviene no perderse
en ingenuas confusiones étnico-literarias. La peculiaridad de estilo que
se observa en algunos buenos poetas —que no en toda la poesía negra— no es indicio de originalidad de recursos poéticos. Aliteraciones,
onomatopeyas y cuantas figuras retóricas se observan en la poesía negra
tiene ya antecedentes en la producción poética occidental. (Ya se ha
señalado en más de una ocasión cómo hasta el atrevido juego de metáforas de Nicolás Guillén encuentra fuentes peninsulares.) Las excelencias, y mucho menos la originalidad de esta poesía no hay que buscarla
en su instrumento lingüístico 10.
lo relativo a la brujería, el ñañiguismo y la santería en Cuba, cf., principalmente, Perseverancia, R. (1894), Trelles (1909), Ortiz (1914), Castellanos, I. (1916, 1928), Valdés
Rodríguez (1929) y Lachatañeré (1940, 1942, 1943).
10 Sin tener que acudir a la lengua de los negros del teatro prelopesco (y lopesco)
concebida con un propósito muy particular, el siglo XIX cubano ofrece incontables
ejemplos en las novelas y relatos costumbristas. También del siglo XIX es la pequeña
colección de poemas negroides que puede leerse en la Antología de Güirao (1938),
«Antecedentes folklóricos», 3-25.
Fricativas y cuasifricativas no aspiradas
en el español de Cuba
(Notas de fonética genética)
0. En el español de Cuba siete son los fonemas que se realizan
fonéticamente como fricativos no aspirados: /b, d, g, f, s, j, r/ 1. Estos fonemas también presentan otras varias realizaciones, incluyendo el cero
fonético en ciertos contextos. Fenómenos de diverso tipo patrocinan las
múltiples realizaciones: relajamiento o refuerzo de tensión articulatoria, influencias de contexto fónico, como asimilaciones totales o parciales, neutralizaciones, condicionadas o no, etc. Toda esta interesantísima
fenomenología queda excluida de estas notas, cuyo propósito es el estudio de las realizaciones fricativas en sí, más algunas consideraciones
en cuanto a su distribución.
0.1 Como es sabido, un sonido fricativo se produce cuando el aire
atraviesa un canal expiratorio estrecho (en todos o algunos de sus puntos) producido por el cierre incompleto de dos órganos articulatorios.
Empleo el término cuasifricativo para aquellas articulaciones en que el
canal queda considerablemente abierto, los órganos que forman la zona
articulatoria están más distanciados que en la norma hispánica general,
y, por tanto, al no producirse estrechez en el canal, la fricación disminuye y, en ocasiones, la articulación se acerca al tipo vocálico. El sonido
resultante es poco fricativo y muy débil de tensión.
1.10 El fonema /b/ se realiza a través de dos variantes fricativas:
1.11 [β] fricativa bilabial sonora, común a la norma hispánica
general 2.
1 Excluyo de este inventario, siguiendo la tradición, al fonema /l/, cuyas realizaciones son también fricativas, pero laterales.
2 Para lo relativo a la articulación de [β, δ, γ], según la norma de Madrid, cf. Quilis
(1964), con esquemas hechos sobre cinemarradiografías y con abundante material espectrográfico (1966 c). No conozco ningún estudio cinemarradiográfico sobre dialectos
hispánicos de América.
129
130
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
1.12 [β] cuasifricativa bilabial sonora. En su articulación queda
entre los labios una abertura elíptica más alta y ancha que en la norma
hispánica; ante /o, u/ la labialización es mucho mayor. En todos los
casos hay poca fricación y tensión débil. En las figuras 1-4 puede observarse el contraste de abertura de canal expiratorio entre articulación
fricativa y cuasifricativa de /b/ 3. En las figuras 3 y 4, según el corte
vertical de la técnica cinemarradiográfica 4.
4
3
2
------------------------------
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Figura 1
Abertura del canal bucal en la articulación de /b/ en /trabajaba/ por un
hablante segoviano.
4
3
------------------------------------------------
-------------
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Figura 2
Abertura del canal bucal en la articulación de /b/ en /trabajaba/ por un
hablante de La Habana.
3 El material filmado fue: para el movimiento labial de las articulaciones de /b/,
(1) trabajaba en La Habana, (2) el baile está muy bueno, (3) Beva viene el jueves; para
/f/, (4) fueron fieles, (5) eso fue fácil, (6) era una fiesta fugaz. Las fotos se proyectaron
sobre papel milimetrado para facilitar la comparación de los gráficos.
4 Los esquemas han sido preparados siguiendo la técnica usual en cinemarradiografía. Cf. Quilis (1964, 1966 a), que es la autoridad máxima en estos estudios en el
ámbito hispánico. El material cinemarradiografiado que aquí utilizo corresponde a los
siguientes grupos fónicos: trabajaba en La Habana, Beva viene el jueves, ese dedal, el
dedo de Dios, agua gaseada, la guagua, el guante grande, fueron fieles, eso fue fácil, se
asustó, ese asunto, san seacabó, ese cantar, comer sabroso, se armó la gorda.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
131
Figura 3
/b/ en /lababa/, según Quilis y Fernández (1966)
Figura 4
/b/ en /trabajaba/
1.10.1 En general, las dos variantes fricativas de /b/ ocurren en
todos los contextos fónicos, menos tras un sonido nasal articulado; en
posición inicial absoluta y tras /l, r/ son muy poco frecuentes según
mis materiales, pero tengo ejemplos de diversos idiolectos 5: [hwέʹβeh
~ hwέβeh, sáβaδo ~ sáβaδo, pwéβlo ~ pwéβlo]; [aβía, nwεʹβe, laβana,
líβros, iβailã:moh, r̄ epúβlika, aβsolúto]; [peγaβamoh, traβahaβa:í, tuβe,
boβo, taβa ‘estaba’].
5 En posición inicial absoluta: [βwéno] (3 veces); tras /l/: [kálβo, alβehtiδo, alβérto,
elβíso]; tras /r/: [karβóŋ, komerβoβería], estos últimos con articulación vibrante de /r/;
pues en los casos en que /r/ se realiza fricativo, la fricación de /b/ es más frecuente.
132
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Figura 5
/d/ en /todo/, según Quilis y Fernández (1966)
Figura 6
/d/ en /dedo/
De los ejemplos anteriores puede notarse que la tendencia a la mayor abertura articulatoria ocurre en situación intervocálica —como en
la norma hispánica—, especialmente en a# — a. Tras nasal articulada
siempre encuentro [b], pero hay dos casos [kaɳõβjého, φwerõβwénoh]
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
133
en que la nasal no se articula 6, y, por consiguiente, la nasalidad deja de
ser un elemento consonántico de la estructura fónica y se convierte en
un rasgo de la articulación vocálica anterior. En realidad estamos ante
situaciones intervocálicas (ó#—je, o# — we).
Figura 7
/g/ en /paga/, según Quilis y Fernández (1966)
Figura 8
/g/ en /lagana/
6 En posición final absoluta y final de palabra en grupo fónico se realiza generalmente
velarizada [pãɳ, tãmbjēɳ, r̄ asõɳ]. Fonosintácticamente se presentan algunos problemas interesantes que han sido explicados en otras áreas por influjo de una transición abierta; el fenómeno es muy complejo y no puedo detenerme aquí a discutirlo. Lo relevante ahora es ver
que la pérdida de -/n/ parece ocurrir sólo en algunos casos de final de sílaba; mis materiales
no son suficientes para ver si hay algún tipo de contorno fónico determinante.
134
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
1.20 El fonema /d/ tiene dos realizaciones fricativas:
1.21[δ] fricativa linguointerdental sonora, común a la norma hispánica.
1.22 [δ] cuasifricativa linguointerdental sonora. Se articula con
gran abertura entre el ápice y el borde de los incisivos superiores. Véanse las figuras 5 y 6 para el contraste del canal articulatorio en ambas
realizaciones 7.
1.20.1 Las variantes fricativas de /d/ ocurren en todos los contextos
fónicos, menos en posición inicial absoluta 8, tras /n, 1/ y con frecuencia
tras /r/, cuando su articulación es vibrante. Entre las variantes fricativas
la distribución es libre, pero la tendencia a la mayor abertura articulatoria se da en posición intervocálica: [kasaδe, sáβaδo, méδjo, salíδo,
oportuniδá:, aproγsimaδamente], y en posición potsnuclear: | aδβertir,
aδmirar] 9.
1.30 El fonema /g/ se realiza a través de dos variantes fricativas:
1.31 [γ] fricativa linguovelar sonora, como en la norma hispánica.
1.32 [γ] cuasifricativa linguovelar sonora. Se articula con muy
poca fricación debido a la gran abertura entre el postdorso y el velo,
que la acerca a una articulación vocalizada posterior alta. Obsérvense
las diferencias del canal articulatorio en [γ, γ] en las figuras 7 y 8.
7 Encuentro un caso de cuasifricativa ensordecida en posición intervocálica [toδo.
El grupo fónico donde aparece —[tenemoɦδetoδoaki]— fue sometido a análisis espectrográfico, donde se comprobó que a pesar de articularse esta [δ] con un canal bucal muy
abierto, la frecuencia del primer formante no sólo no era alta, como debía esperarse,
sino que no había reflejo de vibraciones laríngeas en la barra de sonoridad. El ejemplo
parece estar aislado.
8 Anoto un solo caso [δetóδo] tras pausa muy breve.
9 La asimilación no es fenómeno frecuente, con excepción de /rd/ en el habla popular: [bébde, adde]; en estos casos la /d/ asimiladora es oclusiva, tensión más fuerte
que lo regular en las oclusivas antillanas; la /d/ asimilada es también oclusiva, pero
muy ensordecida. Cuando la fricación ocurre tras /r/ nunca se realiza con refuerzo del
elemento interdental, ni tampoco adquiere el redondeamiento labial ni el principio de
vocalización que observó Navarro Tomás (1966) en Puerto Rico.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
135
Figura 9
/f/ en /fue/
Figura 10
/f/ en /fue/
Figura 11
/f/ en /fue/
1.30.1 La distribución de las variantes fricativas es como sigue: en
posición inicial absoluta la realización oclusiva es casi constante ante
136
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
/a, e, i/, y muy variable ante /o, u, w/: [γóma, γúhto, γwáγwa ~ gotéra,
gúhto]. En el resto de los casos se dan las variantes fricativas en franca mayoría, con la única excepción de posición postnasal, donde predomina, con mucho, la oclusión: [luγár, laγíto, maγníφiko, sjéγo ~ sjéγo,
iγnorante, lohγátoh] 10.
Figura 12
/s/ en /siempre/
Figura 13
/s/ en /sano/
1.40 el fonema /f/ se realiza a través de tres variantes fricativas:
1.41 [φ] cuasifricativa bilabial sorda, con diverso grado de fricación.
1.42 [φ’] fricativa cuasilabiodental sorda; la zona articulatoria entre
el borde de los incisivos superiores y la pared interna del labio inferior 11.
10 Ante /we, wa/ hay tendencia a la fricación a pesar de la nasal: [lēɳγwa, uɳγwájo].
11 Compruébese la apertura del canal bucal en las figuras 9-11.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
137
1.43 [f] fricativa labiodental sorda, como en la norma hispánica.
1.40.1 La distribución de las tres variantes de /f/ es totalmente libre, pero la variante labiodental plena es escasísima: [φo ~ φ’o, φjéhta
~ φ’jehta, φásil ~ φ’ásil].
Figura 14
Palatograma de /j/, según Navarro Tomás
1.50 El fonema /s/ se realiza a través de dos variantes fricativas:
1.51 [s] fricativa predorsodentoalveolar convexa sorda. Se articula con
el ápice apoyado en la pared interna de los incisivos inferiores, y, en ocasiones, en los alveolos; la zona articulatoria formada por el predorso y los alveolos superiores; en ocasiones esporádicas, por el predorso y la zona prepalatal.
Según mis materiales, es el sonido más fricativo de todos los analizados.
Figura 15
Palatograma de /ʝ/, según Quilis y Fernández (1966).
138
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
1.52 [s] fricativa predorsodental plana sorda; no he conseguido
ejemplos en el corpus que ahora analizo, pero la he oído esporádicamente.
1.50.1 Aparece indistintamente en posición prenuclear y postnuclear cuando esta última no se realiza como aspiración.
1.60 El fonema /j/ se realiza mediante dos variantes fricativas:
1.61 [j] fricativa linguo(pre)palatal sonora; en general, como la
norma hispánica 12.
1.62 [j] cuasifricativa linguo(pre)palatal sonora. Se articula con
el dorso elevado en forma muy convexa tocando los molares a ambos
lados; en ocasiones toca también, aunque levemente, la bóveda. La
altura y la amplitud del canal linguopalatal es mucho mayor que en la
norma hispánica. Compárense los palatogramas de las figuras 14-17.
1.60.1 La distribución de las variantes fricativas de /ʝ/ es libre:
ocurre en todos los contextos fónicos, incluyendo posición inicial absoluta y postnasal, donde alterna con [J]: [jo ~ Jo, jéma ~ Jema], [unjélo
~ unJélo]. ̶
Figura 16
Palatograma de /j/ en /eja/
12 Cf. Quilis (1966 b), 87.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
139
Figura 17
Palatograma de /j/ en /aja/
1.70 El fonema /r/ se realiza a través de cuatro variantes fricativas:
1.71 [ɹ] fricativa linguoalveolar sonora, igual que en la norma hispánica.
1.72 [ɹ] cuasifricativa linguoalveolar sonora. Se articula dejando
un amplio canal expiratorio entre el ápice y los alveolos, ■como puede
comprobarse en la figura 19.
1.73 [ŗ] fricativa linguoalveolar ensordecida.
1.74 [ŗ] cuasifricativa linguoalveolar ensordecida.
Figura 18
/r/ en /arar/, según Quilis y Fernández (1966)
140
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Figura 19
/r/ en /pera/
1.70.1 La distribución de las variantes sonoras es libre, pero lo común es que ocurran en posición final; las variantes ensordecidas sólo ocurren —según mis materiales— en posición final. Aquí alternan entre sí los
alófonos fricativos y también el vibrante, aunque en pequeña proporción:
[kóɹo, koloɹáo ~ kolorao, kantáɹ ~ kantáɹ ~ kantáɹ ~ kantár, daɹ ~ daɹ].
2.1 De los fonemas con realización fricativa, seis tienen variantes
muy abiertas, de las que hemos llamado cuasifricativas:
ORDEN
labial
linguodental
lingualveolar
linguo(pre)palatal
linguovelar
SERIE
sorda
sonora
ŗŗ
[β]
[δ]
[ɹ]
[ĵ]
[γ]
[φ]
Aparte de los alófonos fricativos (plenos) de los fonemas /b, f,
d, r, ĵ, g/ y de las realizaciones de /s/, es notable que en el español
de Cuba existe una tendencia a relajar las articulaciones fricativas,
abriendo el canal bucal. Determinar la proporción de tal tendencia exigiría investigaciones cuantitativas que aún están por hacerse, pues con toda seguridad estas cuasifricativas se dan también en
otras áreas hispánicas, y no será la naturaleza del fenómeno, sino
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
141
su frecuencia, lo que podría llegar a caracterizar en parte la norma
dialectal cubana.
Debe notarse, además, otra tendencia a hacer desaparecer o a convertir en realizaciones aspiradas a las fricativas de articulación posterior. Obsérvese que /x/ nunca se realiza [x] —rasgo que parece ser general en las Antillas y en muchas otras zonas hispánicas a ambos lados
del Atlántico—, y que el alófono [γ] no sólo tiene un uso más amplio
que [γ] y por supuesto que [g], sino que a veces llega a vocalizarse y a
fundirse con la vocal que le sigue, si ésta es posterior alta o media, y con
mucha más frecuencia si es [w].
De nuevo aquí faltan análisis estadísticos de estas realizaciones,
pero en principio y como hipótesis de trabajo podría plantearse que, con
respecto a las realizaciones fricativas, la norma dialectal cubana parece
distinguirse por la tendencia a la distensión articulatoria extrema y a la
eliminación de articulaciones fricativas posteriores.
2.2 Con respecto a /s/ se impone una reconsideración. En 1940, Henríquez Ureña anotó que [s] (coronal predorsodental plana) era la norma en
Santo Domingo, y que la predorsodentoalveolar convexa y la apical eran
realizaciones muy esporádicas. Se sintió entonces autorizado a decir que
«la coronal plana es (...) la que se usa en las Antillas, Santo Domingo y
Colombia» (¡porque al parecer Santo Domingo no entra en las Antillas!). A
partir de aquí la especie se ha seguido difundiendo, a pesar de los estudios
de Navarro Tomás (1966) y de Matluck (1961) para Puerto Rico. Navarro,
en sus investigaciones de 1927-8, encontró que la variante plana parecía
ser la más común, pero que también existían la dorsoalveolar convexa y la
apicoalveolar cóncava, más una apicodental que adquiría en muchas ocasiones timbre interdental, dando la impresión de ceceo. Esta variante, decía,
se oye «con más frecuencia de lo que suele creerse». Treinta años después,
Matluck (1961) volvía a encontrar que a pesar de que la coronal dentoalveolar plana seguía siendo muy frecuente, a menudo adquiría timbre dentointerdental; estas afirmaciones parecen indicar que resulta arriesgado generalizar sobre la realización de /s/ en Puerto Rico.
En Cuba los materiales recogidos y analizados hasta ahora hacen
pensar, por el contrario, que la realización de norma es la convexa, aunque en rigor sólo una investigación diatópica podría resolver definitivamente esta última cuestión.
Neutralizaciones fonológicas en el
consonantismo final del español de Cuba 1
1. Se entiende por neutralización el fenómeno fonológico que resulta cuando desaparece una oposición distintiva entre dos fonemas. El
archifonema es, según Trubetzkoy, el conjunto de los rasgos pertinentes
comunes a los dos miembros de la oposición.
Para que desaparezca la oposición es necesario que uno de los dos
fonemas pierda la relevancia fonológica de sus rasgos. Martinet da buenos ejemplos con las nasales españolas, donde /m, n, n/ llegan a neutralizarse en determinadas posiciones: ante sonido bilabial desaparece
la oposición m / n; ante palatal, la oposición n/n. En estas posiciones lo
único que tiene valor fonológico es la nasalidad, ya que la zona articulatoria pierde su relevancia. De aquí que el archifonema —representado
convencionalmente por N— contenga los elementos comunes a m/n y a
n / n, que son nasalidad y sonoridad.
1.1 Cuando nos encontramos con otras oposiciones que las de nasales, laterales o vibrantes entre sí, cada miembro de la oposición puede
ser un archifonema, resultando entonces entre alma / arma lo que Alarcos Llorach describe como una oposición lateral / intermitente de los archifonemas L/R 2. ¿Qué sucede cuando una oposición de archifonemas
como ésta se neutraliza?
Como toda neutralización lleva implícita la idea del archifonema,
no cabe duda de que aquí también se encontrará un archifonema,
sólo que un archifonema total, que no podrá reunir en sí los rasgos
comunes de los dos archifonemas parciales de la oposición, sino los del
archifonema triunfante en la neutralización, liste archifonema total será
1 Comunicación leída ante la Comisión de Lingüística y Dialectología Hispanoamericana
durante la celebración del III Congreso del Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas (PILEI), celebrado en Montevideo del 4 al 13 de enero de 1966.
2 Alarcos Llorach (1954), 156. En este texto pueden consultarse las ideas de
Trubetzkoy y Martinet sobre la neutralización y el archifonema, págs. 35-6. La exposición es breve, pero muy clara, dado su carácter didáctico.
143
144
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
relativo y subordinado a la naturaleza de su realización fonética, alma/
arma se neutraliza [árma]/[árma] en zonas de Andalucía, y [álma]/
[álma] en Puerto Rico. La neutralización andaluza se realiza con un
sonido vibrante, la puertorriqueña con uno lateral, luego en el primer
caso el archifonema total será R; en el otro, L:
Andalucía:
Puerto Rico:
/áRma/áRma/
/áLma/áLma/
2. Tanto en el español general como en los dialectos, las neutralizaciones consonánticas se producen generalmente en posición final donde
hay distención silábica y relajamiento articulatorio. Desde 1945, en que
Amado Alonso publicó su trabajo «Una ley fonológica del español: variabilidad de las consonantes en la tensión y distensión de la sílaba» 3,
sabemos con precisión por qué la nómina de fonemas consonánticos se
reduce en posición final. Sus conclusiones, basadas en el español general,
adquieren continuo refuerzo a medida que la dialectología va ocupándose
seriamente de diferentes zonas del dominio lingüístico español.
En las costas del golfo de Méjico, y muy especialmente en las
Antillas, el inventario de estos fonemas finales es todavía menor. Aunque faltan investigaciones cuidadosas y recientes para muchos puntos
de estas áreas, los datos allegados por Henríquez Ureña (1940) para
Santo Domingo y por Navarro (1966) para Puerto Rico ya nos hacían
sospechar que en las islas la reducción del consonantismo final era de
importancia notable.
2.1 Treinta años después de las encuestas de Navarro, Joseph Matluck (1961) vuelve al análisis del español de Puerto Rico, rectificando y
aumentando las antiguas conclusiones. En posición final absoluta, Matluck encuentra sólo dos de los seis fonemas que se dan en el español
regular. Dejando al margen la desfonologización de /θ/, vemos que han
desaparecido /d/ y /s/; /r/ se neutraliza sistemáticamente destruyendo la
oposición r/1. Quedan /l/ y /ɳ/. En posición final de sílaba, los siete posibles fonemas del español general se reducen a tres: /s/ realizado fonéticamente como aspiración; /ɲ/ que existe únicamente en la nasalización
de la vocal anterior, y de nuevo la neutralización de r/1 que elimina de
3 A. Alonso (1951). Originalmente apareció en la HR, XIII (1945), 91-101.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
145
las posibilidades a la realización vibrante o fricativa. Puede verse sin
dificultad que la neutralización es uno de los factores en la reducción de
los fonemas consonánticos finales en los dialectos.
3.0 En Cuba, como en el resto del mundo hispánico, son comunes ciertas neutralizaciones en posición final de sílaba. En pronunciación normal se escucha: [aséβto, konseβsjõn, eklíβse], [aδmóhφera,
ariδmétika], [aγsjȏn, áγto], etc.; con neutralización de las oposiciones
proporcionales y privativas p/b, t/d y k/g, tan conocida en todas partes.
3.1 Otras neutralizaciones que se dan en el español de Cuba no
merecen ser tomadas en consideración, o porque ocurren en casos aislados: [aɹmiráħ, almiráħ] o porque se trata de una tendencia semiculta y
esporádica: [aγsolúto, konseγsjõn, oγseɹβáɹ, eklíγse].
3.2 Como en la isla la asimilación es fenómeno intenso, aunque no
tanto como en Puerto Rico, también ocurren otras neutralizaciones de carácter general: [manníφiko, innoránte, dottóħ]. Son del tipo que Alarcos,
siguiendo a Trubetzkoy, califica de condicionadas por el contexto. En
pronunciación muy popular los ejemplos podrían multiplicarse.
4.0 Atención especial merece el tratamiento de /r/ final de sílaba. La conocida neutralización vibrante/líquida ocurre sólo esporádicamente, tanto en esta situación como en otras. En posición inicial de
sílaba se da en unos casos aislados: [seléβro] ‘cerebro’, [peleγríno] ‘peregrino’, que indican que no se trata de un fenómeno fonológico vivo,
sino de arcaísmos léxicos. En posición agrupada no se da. En posición
final, esta neutralización no es, como dicen Amado Alonso y R. Lida
(1953), muy corriente en el habla vulgar, sino que, por el contrario, se
encuentra reducida a áreas rurales con pocos ejemplos. Se conoce que
los autores están pensando en Santo Domingo y Puerto Rico cuando hablan en términos generales sobre las Antillas. Los datos que traen para
Cuba son los de Pichardo, según la edición de 1862; es decir, que traen
una situación que era válida para algunas regiones del Occidente de la
isla hace más de un siglo.
Henríquez Ureña (1938 b), 152, nota, siguiendo a Navarro, dice:
«En Puerto Rico, como en Cuba y Santo Domingo, abunda un tipo peculiar de r final que sirve indistintamente para sustituir la r y la l.» La
observación es muy imprecisa y lingüísticamente vaga. Para posición
final de sílaba, lo más cercano a esta neutralización apuntada son casos
146
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
de asimilación. En el habla vulgar, tanto /r/ como /l/ ofrecen la misma
realización fonética ante dentales:
‘caldo’ [kád-do]/[kád-do] ‘cardo’
‘marta’ [mát-ta]/[mát-ta] ‘malta’
4.1 /r/ final de sílaba se realiza normalmente [ɹ] con cierta tendencia al ensordecimiento, menos en caso de pronunciación culta cuidadosa, o como [ɹ] ante consonante sorda. En el habla popular hay una
fuerte tendencia a la asimilación de /r/ ante dental, como hemos visto,
especialmente ante /d/: [béd-de] ‘verde’, [kwéd-da] ‘cuerda’, [bed-dá]
‘verdad’, [kwéd-do] ‘cuerdo’. Este tipo de neutralización asimilatoria
es menos frecuente cuando la vocal que antecede es otra que /e/; [addéħ] ‘arder’, por ejemplo, sólo se oye en el habla muy vulgar. En el
resto de los casos las neutralizaciones son esporádicas; conviven [láɹγa
~ lág-ga], [kwéɹpo ~ kwép-po], [pwéɹta ~pwet-ta].
4.2 La neutralización de r/i es casi totalmente desconocida. Las
formas [pwé i ta, tá i δe, pó i ke] no tienen existencia regular en Cuba, probablemente desde hace más de setenta años. Marden, y después Henríquez Ureña (1938 b), 63, en nota a su texto, registran este fenómeno
para la isla, seguramente influidos por el prólogo del Diccionario de Pichardo. También en Puerto Rico existió la vocalización en voces como
[tá i de, po i ke], pero Navarro Tomás ya no la encontró en sus investigaciones de 1927 y 1928.
4.3 Lo más notable en cuanto a neutralizaciones de elementos finales de sílaba es la desaparición de la oposición r/s, constante en el
español regular.
î
î
î
î
î
Toda /s/ final de sílaba puede aspirarse en todo el país, aunque con
diferencias de grado; la aspiración más intensa se da en Occidente. En
pronunciación culta se necesita un esfuerzo para restituir la variante [s].
En toda Cuba, [h] convive con [h] ante cualquier sonido. Ambos son
siempre laríngeos y en términos generales predomina la aspiración sorda. Las situaciones en que la aspiración se realiza con alguna sonoridad
son pocas: ante /b, d, g, 1, n/. Las asimilaciones de -/s/ son rarísimas;
formas como [lob-brásɔ] ‘los brazos’, [lax-xayínä] ‘las gallinas’, [illíta] ‘islita’, que Navarro anotó para Puerto Rico, no tienen paralelo en
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
147
mis materiales, donde la aspiración es siempre clarísima. Ante nasal
la aspiración se nasaliza con alguna frecuencia; casi nunca se asimila,
aunque no faltan casos de [mímmo].
En fonosintaxis /s/ presenta las mismas características. Sólo ante
/c/ desaparece en el habla popular [locíkɔ] ‘los chicos’, [locáhlɔ] ‘los
chascos’. En poquísimas ocasiones de enlace sintáctico la lengua popular pronuncia [s] sibilante.
La oposición no bilateral r/s resulta neutralizable en el español
popular de Cuba ante /l, n/. Los siguientes ejemplos demuestran muy
claramente la neutralización:
‘isla’ [íɦla] / [iɦla] ‘ir la’ (a ver)
‘verlo’ [béɦlo] / [béɦlo] ‘veslo’
‘hazlo’ [áɦlo] / K[áɦɔ] ‘Carlos’
‘asno’ [áɦno] / Kant[áɦnɔ] ‘cantarnos’
‘irnos’ [iɦnɔ] / t[íɦnɔ] ‘tizno’
El hecho de que aquí la neutralización fonológica ocurra a través de una variante dialectal de un fonema nos coloca de plano ante
un problema teórico con respecto al archifonema. Si concebimos
el archifonema sólo como unidad parcial de neutralización, en las
oposiciones originales de los ejemplos anteriores, tendríamos la
oposición de archifonemas S/R. Pero cuando esta oposición de archifonemas queda a su vez neutralizada, como hemos visto, se hace
necesario buscarle archifonema.
Vemos entonces que ni aun entendiendo el concepto de archifonema en una forma más amplia, éste resulta satisfactorio para los casos aducidos, puesto que lo que aquí produce la neutralización S/R
no son rasgos de las realizaciones normales de estos archifonemas.
Veámoslo en esquema 4:
4 He suprimido del cuadro original las indicaciones de distribución complementarias,
pues aunque todavía no me es posible afirmar nada categóricamente, los materiales que
llevo analizados para la Introducción a la fonología del español de Cuba me hacen dudar
muy seriamente de esta distribución en la norma cubana. He preferido dejar la presentación de estos fenómenos en forma de cuadro, aunque si se prefiere podrían indicarse
mediante reglas generativas; en este caso la diferencia sería sólo de formalización.
Norma hispánica
148
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Fonema
Alófonos
/s/
/s/
/θ/
Fonema
/r/
Alófonos
/r/
/ş/
/ɹ/
[h]
h
[θ]
[θ]
[ɦ]
ɦ
Como archifonema de esta neutralización, /R/ no sirve ni remotamente, puesto que en definitiva es él quien resulta neutralizado y puesto que aquí
su realización fonética no es nunca vibrante. De /S/ los rasgos que se dan
en la realización fonética son: el modo articulatorio —ambos fricativos— y
a veces la misma distribución complementaria de sordez-sonoridad. Pero
estos rasgos no son suficientes para perfilar la unidad de neutralización en
[iɦla] / [iɦla], donde el rasgo común más significativo es la aspiración.
Si las posibilidades de encontrar un archifonema para esta neutralización no satisfacen, ya que la aspiración no se da como rasgo pertinente
ni en /s/ ni en /r/, no queda otro camino que pensar en una nueva unidad
de neutralización que reúna en sí todas (o casi todas) las características
comunes a los dos alófonos específicos -[ɦ] y -[ɦ], o sea en un archialófono.
El archialófono será, pues, una unidad de neutralización —utilísima
en el estudio de los dialectos— basada en los rasgos de una determinada
variante y no en los de las realizaciones fonéticas normales de un fonema.
Se representará también con mayúsculas por tratarse de un arquetipo, y
entre corchetes para indicar su carácter alofónico. De manera que en los
ejemplos de arriba, la neutralización fonológica se realiza en el archialófono [H]; la transcripción fonológica de la neutralización isla / ir la se
hará así: /í[H]la/ í[H]la/ 5.
5 Comprendo que el concepto de archialófono necesita mayor elaboración, pero no
es mi propósito ofrecer aquí una exposición teórica detallada del asunto, sino estudiar
estas neutralizaciones del español popular de Cuba. Como me es imposible explicarlas
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
149
5.0 La neutralización de fonemas consonánticos en posición final
absoluta ocurre solamente en la oposición r/1.
Es posición final absoluta /r/ casi nunca se realiza [r] ni [ŗ]. Es siempre fricativa en las hablas culta y semiculta. En el habla popular esta [ɹ]
convive con una aspiración nasalizada. Ya Henríquez Ureña había advertido algo de este fenómeno describiéndolo como un sonido nasal alveolar precedido por una aspiración sorda. Sólo en el habla muy vulgar -/r/
puede perderse, pero no es fenómeno común. Nunca se vocaliza en /i/.
En los siguientes casos:
‘mal’ [máɦ] / [máɦ] ‘mar’
‘oral’ [oráɦ] / [oráɦ] ‘orar’
las neutralizaciones son muy obvias, pero una vez más surge el problema del archifonema. Ni R ni L pueden serlo, porque la realización
fonética de esta neutralización carece de sus rasgos más específicos, ni
intermitencia ni lateralidad. Se realiza como aspiración nasalizada, y
esta realización no se da en español regular ni para -/r/ ni para -/l/. De
nuevo el concepto de archialófono se hace imprescindible, ya que la
oposición R/L desaparece a costa de una variante dialectal específica.
El archialófono de la neutralización [máɦ]/[máɦ] es, pues, [Ĥ],
6. Conclusión.—En el español popular de Cuba están presentes casi
todas las neutralizaciones condicionadas que se dan en el español general
(menos en las que interviene el fonema /θ/, como en [maδríθ/maδríɖ]. Estas
neutralizaciones —sobre todo las asimilatorias— son más frecuentes de lo
que normalmente se cree, ya que algunos estudios podrían hacer pensar que
el consonantismo final de sílaba del español de Cuba es casi nulo.
Fuera de los casos regulares, la neutralización de la oposición S/R,
que ocurre siempre ante /n/ o /l/, no encuentra archifonema satisfactorio, y es preciso acudir a otro concepto que satisfaga teóricamente
la situación fonética. Ese otro concepto es el archialófono: unidad de
neutralización que posee los rasgos comunes de los alófonos que se
neutralizan y que no se encuentran en las realizaciones regulares de
ninguno de los fonemas de la oposición primitiva.
sin el archialófono, doy unas breves consideraciones, dejando para otra oportunidad una
caracterización más completa.
150
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
En el consonantismo final absoluto —más pobre que el de final
de sílaba— sólo encuentro un caso de neutralización que responde a
las mismas necesidades teóricas del archialófono para una explicación
satisfactoria.
Nuevos datos sobre el voseo en Cuba
1. En 1836 se publicó en Matanzas la primera edición del Diccionario provincial de voces cubanas, de Esteban Pichardo. Las ediciones
sucesivas aparecieron notablemente enriquecidas 1; las dos cortas páginas del primer prólogo se multiplicaron hasta diecinueve, y en ellas
aparecieron muy valiosos datos para el conocimiento del español hablado en Cuba en el siglo XIX.
Fue Pichardo quien consignó por primera vez el voseo en la isla: «En
tierra-dentro, singularmente en Puerto Príncipe [hoy Camagüey] y Bayamo, es aún mui usado el antiguo pronombre personal vos, mal empleado
el verbo que le sigue por una especie de síncopa de rutina, v. g.: vos habís
visto..., vos sabís esto..., por vos habéis visto..., vos sabéis esto..., etc. De
consiguiente se conserva el traella, dalle, mercallo, etc.» (VII).
Ya en nuestro siglo, Cuervo (1954) 2, II, 543, y mucho después
Tiscornia (1930), 135, aprovechan sin modificaciones su información.
Bien es verdad que en las referencias al mapa del voseo que encabeza
el libro de Tiscornia (289-90), el autor agradece a P. Henríquez Ureña
nuevos datos sobre la geografía del fenómeno. Los datos a que aquí
hace referencia llevan a la original conclusión de que «el uso de vos, en
las Antillas, sólo se registra en una pequeña región oriental de Cuba».
El mismo Henríquez Ureña había escrito en 1921: «...y podría
decirse que falta totalmente en las Antillas españolas (...) si no fuera
porque en Cuba quedan rezagados entre los campesinos del [sic] Camagüey restos de voseo...» (390). En aquella ocasión Henríquez Ureña se
apoyaba en una nota del poeta Regino Botti que decía: «Todavía puede
asegurarse que el vos suplantando al tú se usa con bastante frecuencia
entre los campesinos camagüeyanos, si bien su empleo se va limitando
1 Para las ediciones del Diccionario, cf. Bibliografía: Pichardo y Rodríguez Herrera (1953).
2 La información procede de su trabajo «El castellano en América», que se publicó
por primera vez en el BH, III (1901), 35-62.
151
152
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
cada vez más... Se pronuncia vo [sic]... Los campesinos cuando van a la
ciudad o tienen la oportunidad de hablar con una persona desconocida
nunca emplean dicho vocablo... Se oye comúnmente traélo o tráelo
[sic] por traedlo, vendélo por vendedlo» (390, nota 3).
Diecinueve años después el mismo autor escribe: «... el vos
hizo su aparición [sic] en los campos de Camagüey, Bayamo y Manzanillo, al oriente de Cuba...» 3, con lo que la situación del fenómeno
regresaba a tiempos de Pichardo, con la diferencia de que ahora se
incluía también a Manzanillo, en la costa oeste de la provincia de
Oriente.
Henríquez Ureña ha sido la fuente de todos los investigadores
posteriores. Kany (1945) dice: «In Puerto Rico and Santo Domingo
only tú is used. In Cuba the voseo is known to a very limited section
in the eastern part of the island. (...) so that vos appeared only in
the interior of easter Cuba, principally Camagüey, Bayamo y Manzanillo.» (Véase en el mapa 3 cuán interior es Manzanillo.) Kany
cita también a Pichardo y el artículo de Henríquez Ureña. Además,
como «evidencia» de que el uso se mantiene, añade varios ejemplos
de la novela Ciénaga (1937). Padrón (1948), en comentarios al libro
de Kany, dijo: «El voseo en Cuba subsiste, como muy bien dice Ud.
en la pág. 90, en las provincias de Camagüey y Oriente. En cuanto
a las formas verbales que se usan en tales casos son las empleadas
por Luis Felipe Rodríguez en su novela «Ciénaga», de la cual transcribe Ud. algunos pasajes en la pág. 91» (483). ¿Cómo iba a saber
un dialectólogo sin conocimiento directo del fenómeno en Cuba que
las palabras de Padrón, estudioso cubano algo improvisado, no eran
más que unas afirmaciones hechas al correr de la pluma, sin observación ni análisis previo y llenas de inexactitudes?
3 Henríquez Ureña (1940), 49.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
153
FLORIDA
SAN JERÓNIMO
ALTAGRACIA
CAMAGÜEY
VERTIENTES
Río San
VISTA HERMOSA
CONTRAMAESTRE
Pedro
Mapa 2
Más adelante, Lapesa (1949), apoyado en el mapa de Tiscornia y
en las palabras de Kany, trae la existencia del voseo «en una pequeña
parte de Cuba». Zamora Vicente (1960) dice que «en Cuba quedan rastros muy ricos de voseo en una comarca pequeña al este de la isla (Camagüey, Bayamo y Manzanillo)» 4. La señora Vidal de Battini (1964 b)
incluye a Cuba en su reciente mapa del voseo, conservando los mismos
límites de Tiscornia y de Lapesa. Por último, José Pedro Roña (1964),
al hablar de la zona 18 (Cuba y Puerto Rico), hace la salvedad de que
«hay restos de un voseo del tipo A en el oriente de Cuba» 5.
2. Estas afirmaciones necesitan una revisión cuidadosa.
2.1 Atendiendo a la geografía del fenómeno, vemos que, según
Pichardo —que había recorrido toda la isla por tierra y por mar—, en
1846 (en las ediciones posteriores Pichardo se limita a repetir este párrafo) había voseo en los alrededores de Camagüey y Bayamo. Y añade
4 El profesor Zamora Vicente ha corregido el pasaje en la segunda edición de Dialectología española (1967), 403 y nota 23, de acuerdo con la información de estos
Nuevos datos.
5 El profesor Roña, en su esperada Geografía y morfología del voseo (1967), recoge
los nuevos datos aportados por mi investigación de 1959, publicados en 1965.
154
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
en 1875: «Sin embargo, los progresos de la civilización en aquellos
lugares van reduciendo ese lenguaje a un corto número del vulgo. En
1921, Henríquez Ureña dice que sólo hay voseo en Camagüey (obsérvese que en ningún momento apunta que no tenga datos recientes para
Oriente como los que confiesa haberle proporcionado el papelito de
Botti para Camagüey), y también consigna que «se va limitando cada
vez más», según las palabras de su informante. Pero en 1940 el voseo
no sólo ha recuperado sus antiguos dominios, sino que se encuentra
también en Manzanillo. Hasta hoy no me ha sido posible averiguar el
origen de esta última afirmación de Henríquez Ureña. Sabemos que estuvo en Cuba en varias ocasiones: 1904-5; marzo-junio de 1911, estos
meses compartidos con una estancia en Santo Domingo; abril-noviembre de 1914, y quizá alguna otra vez, también por breve tiempo 6; pero
todo parece indicar que no visitó el interior del país, ya que en 1921 no
pudo valerse de experiencias personales con respecto al uso del vos.
Tampoco pudo haberse apoyado para la adición de Manzanillo en la
novela de Luis Felipe Rodríguez, pues las ediciones de Ciénaga no le
fueron conocidas como a Kany.
2.2 Atendiendo a la estructura del fenómeno no es menor la confusión. Pichardo denuncia un voseo de tipo B 7: habís, tenis, y sólo da
ejemplos de la segunda conjugación. A este tipo B se atiene Cuervo:
«... sabis, tenis, y lo mismo se oye en parte de Cuba.» Pero Henríquez
Ureña habla de un voseo «con matiz culto, acompañado comúnmente
de os y de vuestro, sin la mezcolanza con te y tuyo». Vale decir: tenéis,
habéis, etc., en expresiones como os tenéis que marchar a vuestra casa;
en otras palabras, voseo del tipo A. ¿Por qué recoge para Cuba este tipo
de voseo, después de confesar que «ninguno de los novelistas y costumbristas cubanos que ha leído recoge el vos (390, nota 3) y después de citar a Pichardo? Francamente no lo sé; pero es este último tipo de voseo
del que habla Roña en 1964, claramente influido por Henríquez Ureña.
2.3 Se impone una última consideración del material acumulado
hasta aquí; los ejemplos de Ciénaga. Luis Felipe Rodríguez nace en
1888 en un pequeño pueblo cercano a Manzanillo. Casi a los cincuenta
años de edad publica esta novela, ampliación de la de 1923, La conju6 Cf. Roggiano, A. (1961).
7 Empleo los tipos de voseo propuestos por Roña (1964).
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
155
ración de la ciénaga. A poco que se lean unos cuantos capítulos puede
verse que el lenguaje de los campesinos es enteramente convencional,
tanto en el uso del vos como en las características fonéticas con que el
autor trata de presentar el habla de los guajiros. En la media docena de
personajes que vosean no hay la menor sistematización, como es de
esperar en una lengua fabricada. Se conoce que Rodríguez quiso dar
un lenguaje pintoresco y arrusticado, y para ello recurrió —entre otras
cosas— a revivir el arcaísmo que en su juventud debió escuchar a los
más viejos. De acuerdo con el material de la novela, el escenario de
este relato no puede ser considerado como zona de voseo: son pocos los
viejos que vosean, y los que vosean no son todos viejos, lo cual es ya
un absurdo lingüístico, sin considerar que en las mismas circunstancias
todos los personajes alternan voseo y tuteo indiscriminadamente. Poner
voseo en boca de un representante de la República, por muy populachero que éste sea, es ya demasiado.
SALADO
GUAMO
CAUTO
DEL PASO
Río Cauto
CAUTO
CAUTO
EMBARCADERO
JIGUANÍ
BAYAMO
MANZANILLO
CAMPECHUELA
CALIC
ITO
VEGUITAS STA. RITA
YARA
GUISA
ZARZAL
BAIRE
SAN RAMÓN
Mapa 3
3. Teniendo en cuenta algunas de estas consideraciones, me propuse,
en septiembre de 1959, realizar una investigación sobre el voseo en
156
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
el oriente de Cuba. Fue una encuesta directa en Camagüey, Bayamo y
Manzanillo y sus alrededores, en áreas cuyo radio oscilaba entre los 30
y los 70 kilómetros (Vid. mapas 2 y 3). Además de un cuestionario sencillísimo, utilicé el diálogo espontáneo en todos los casos, sin tomar en
consideración la primera parte del mismo, que naturalmente casi nunca
era todo lo espontáneo que necesitaba.
De las 153 personas entrevistadas entonces, el 67 por 100 pertenecía al sexo masculino y el 33 por 100 al femenino; sólo seis eran menores de cuarenta años, pero mayores de treinta y uno; un poco menos de
las dos terceras partes carecía de educación escolar; pero ninguno de los
sujetos había pasado del cuarto grado de la escuela primaria.
La investigación arrojó sistemáticamente la ausencia de voseo de
ningún tipo. De mis entrevistados, aun los de mayor edad (entre 69 y
71), nadie fue capaz de seguir un simple ejercicio de sustitución con os,
y un 40 por 100 aproximadamente recibió con extrañeza modelos como
vuestro bohío, vuestra siembra.
A finales de marzo de 1964 recibí los dos tomos de Presente y futuro de la lengua española. Allí encontré dos trabajos, donde utilizando
la información tradicional se colocaba al oriente de Cuba dentro de la
zona de voseo. Las monografías de la señora Vidal de Battini y del profesor Roña, ambas de magnífica calidad, me comprometieron a ordenar
y clasificar mis datos sobre el voseo, recogidos en el 59.
No creo que el resultado de esta investigación deba tomarse como
definitiva hasta que puedan ser estudiadas las zonas del sur de Vertientes y Contramaestre, en Camagüey, y las del oeste de Guamo y Cauto,
en Oriente.
No es de sorprender que el voseo haya desaparecido de las regiones clásicas, ya que fueron éstas las que sufrieron transplantes de
núcleos enteros de población rural con las vicisitudes de las guerras
de independencia, y las que mayores beneficios —dado su aislamiento
anterior— han recibido con el crecimiento constante de las comunicaciones en la época republicana.
El español de Cuba: situación bibliográfica 1
0. Los estudios sobre el español de Cuba presentan una situación
bien paradójica. En 1836, cuando para el español de América sólo se
contaba con las ya viejas observaciones de los cronistas, unos pocos
datos marginales, entresacados de gramáticas y vocabularios de lenguas
indígenas, y comentarios de algún viajero curioso, se publica en Matanzas el Diccionario provincial de voces cubanas, de Esteban Pichardo.
Esta semilla, nueva entonces en América 2, dio sus frutos en Cuba, y
otros diccionarios, glosarios, catauros, vocabularios, etc., salieron casi
ininterrumpidamente hasta los alrededores del año 30, en que, salvo
excepciones, estas colectas léxicas quedaron detenidas.
Fuera de este tipo de trabajo, los estudiosos cubanos mismos no
parecieron muy interesados en otros aspectos de la lengua, como no
fuera discutir etimologías —muchas veces peregrinas— o señalar de
paso y apresuradamente algunos rasgos fonéticos. En los últimos años
la bibliografía sobre temas lingüísticos cubanos ha decrecido notablemente, tanto que el conocimiento que el dialectólogo puede tener hoy
sobre el español de Cuba es, en el mejor de los casos, de venerable antigüedad. No sorprende entonces encontrarnos muy significativas deficiencias de información en valiosas investigaciones dialectales; a veces
1 Comunicación leída ante la Comisión de Lingüística y Dialectología Hispanoamericana
durante la celebración del V Congreso del Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas (PILEI), celebrado en São Paulo del 9 al 14 de enero de 1969.
2 Antes de Pichardo, Mayáns, en sus Orígenes de la lengua española (1737), había agrupado las «voces americanas y de germanía» [!] que encontró en el castellano
peninsular, y Alcedo (1786-9), en un trabajo mucho más ambicioso, había dado entrada
en su Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales a numerosas «voces
provinciales de la América». Pero estas obras no se escriben en América y son de enfoque general. Aun después de Pichardo, hay que esperar a 1882 para ver aparecer los
primeros tomos de E. Busto (1882-6), pero esta obra no es, en rigor, un diccionario de
mejicanismos, sino una especie de enciclopedia léxica del mundo hispánico, que quedó
además inconclusa. El Diccionario de Macías sale por primera vez en 1885.
157
158
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
porque se ha utilizado al decimonónico Pichardo como fuente única, en
otros casos porque se ha dado crédito científico a trabajos más recientes, pero preparados por entusiasmos de aficionado 3.
Esta breve introducción nos lleva de la mano a contemplar el panorama: Cuba, que primero en América contó con un estudio sobre un
aspecto de su lengua, es hoy una de las áreas lingüísticas americanas
más insuficientemente conocidas 4.
0.1 Las bibliografías cubanas sobre materia lingüística son tres, si
exceptuamos el trabajo inaugural de Bachiller y Morales (1885) 5.
0.11 «El movimiento lingüístico en Cuba», de Dihigo (1916), es
una revisión muy completa de la labor lingüística llevada a cabo en el
3 Revisando las bibliografías de los tomos de la Biblioteca de Dialectología Hispanoamericana (1930-49), encuentro que, con excepción de las obras de Pedro Henríquez
Ureña, la fuente de información para el español de Cuba es el Pichardo, afirmación que
puede extenderse también a algunos trabajos de geolingüística de Amado Alonso. El
DCELC de Corominas es obra de excepción, pues trae, como fuentes lexicográficas
para Cuba, además de Pichardo, a Bachiller y Morales (1883), Suárez (1921), Ortiz
(1923 c, 1924 c) y Martínez Moles (1928).
4 En el «Bosquejo histórico de la filología hispanoamericana», de G. L. Guitarte (1965), no se menciona ni un solo estudio sobre Cuba; es cierto que se trata de
un brevísimo panorama, donde tampoco han tenido cabida trabajos importantes sobre
otras áreas americanas. Entre los trabajos del volumen IV de la serie Current Trends
in Linguistics, dedicado a Ibero-American and Caribbean Linguistics (1968), Coşeriu
no hace mención de los estudios sobre Cuba; Lope Blanch cita a Pichardo, Dihigo
(1928-46), Rodríguez Herrera (1952-3, 1954-5, 1958-9), A. F. Padrón (1948, 1949 a,
1949 b, 1951), N. Almendros (1958); Malkiel menciona a Pichardo, Perdomo (1940)
y Rodríguez Herrera (1954-5). En los trabajos de objetivos más específicos del mismo
volumen, Erica García habla de Almendros (1958) y de Padrón (1938); F. A. Martínez
cita a Pichardo y a Vivanco (1956-58). Es también significativo que en el I Congreso
de Instituciones Hispánicas, cuyas ponencias y recomendaciones fueron recogidas en
los dos volúmenes de Presente y futuro de la lengua española (1964), no haya un solo
trabajo sobre Cuba.
5 En esta bibliografía se reseñan las siguientes obras: Diccionario filológico comparado de la lengua castellana, de M. Calandrelli (Buenos Aires, 1882); el Diccionario
cubano-etimológico, de J. M. Macías (Veracruz, 1885); las Apuntaciones críticas sobre
el lenguaje bogotano, cuarta edición, notablemente aumentada, de R. J. Cuervo (Chartres, 1885); Elementos latinos del español, sinopsis de las lecciones dadas en la clase
de raíces del colegio preparatorio de Veracruz, de J. M. Macías (Veracruz, 1884), y el
Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, de R. J. Cuervo (Paris,
1884) (Cuaderno de muestra).
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
159
país hasta 1916. El concepto de labor lingüística que inspira el trabajo está tomado en un sentido muy amplio, por lo que se da entrada a
gramáticas y otros textos escolares (cuadernos de ejercicios de latín
y griego, paradigmas, vocabularios, etc.), traducciones, principalmente
de lenguas clásicas, y de cuanta actividad tuviese algo en común con
la investigación lingüística. Los trabajos dedicados al español de Cuba
y a las lenguas prehispánicas habladas en la isla están recogidos en la
sección «El idioma primitivo y los provincialismos» (328-39), donde
Dihigo ofrece información relevante, pero acompañada de juicios críticos muy mediatizados por el afecto personal que le unía a varios de los
autores cuyas obras comenta.
0.12 El discurso de ingreso a la Academia Cubana de la Lengua de
Alfredo F. Padrón (1961), «Dicccionaristas de cubanismos», recogido
después en el BACL, no es —lamentablemente— más que un imperfecto recuento hecho con el modesto nivel científico que siempre caracterizó el trabajo del autor.
0.13 Por último, el ensayo histórico y bibliográfico de Francisco
M. Mota (1968) titulado La lingüística en Cuba (1868-1968), sexto
trabajo de la serie «Cien años de lucha. Cien años de ciencia», que
publica la Academia de Ciencias de Cuba. La bibliografía trae 382
números ordenados cronológicamente, aunque un índice onomástico
ayuda —a pesar de sus numerosos errores— en la búsqueda por autores.
El material es amplio y heterogéneo, pues se ha seguido el viejo criterio
de Dihigo y se ha dado entrada a cuanto trabajo se ha encontrado (y aun
a aquellos de los que el autor sólo tiene referencias lejanas e inseguras),
independientemente de su solvencia científica y sin el enjuiciamiento
crítico necesario. El ensayo que abre el folleto divide la materia en los
siguientes apartados: «el latín, el griego, el sánscrito, lenguas semitas,
lenguas orientales, el francés, el italiano, el alemán, el inglés, las
lenguas eslavas, las lenguas africanas, lenguas aborígenes, el estudio
del español, los gramáticos, la prosodia y la ortografía, la sintaxis, la
filología y la lingüística, la lexicología y la semántica, la onomatología
y la etimología, la fonética, los diccionaristas, los cubanismos [y] los
instrumentos bibliográficos». Tras leer esta clasificación, que parece
sacada de un manual del siglo XVIII, ya no es necesario que el autor nos
confiese que es uno de los «pocos —y en muchos casos improvisado—
160
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
trabajadores» de esta disciplina. Las consideraciones críticas que se
hacen a lo largo de este «ensayo», el extraño panorama de la lingüística
general en que el autor parece moverse, y su examen de las causas
motivadoras del «subdesarrollo» de la lingüística en Cuba, son de un
infantilismo aterrador; por lo demás, la información bibliográfica en
sí es deshilvanada y los criterios selectivos denuncian una ingenuidad
lingüística muy desbordada. Cf. mi reseña en RIB, para errores, falsas
interpretaciones y omisiones de esta bibliografía.
1. Cualquier comentario de la labor lingüística sobre Cuba parece
obligado a comenzar por los estudios léxicos.
1.1 Dejando a un lado las anotaciones anteriores a Pichardo sobre
vocabulario de la isla 6, ocupa un primer lugar indiscutido su Diccionario provincial de voces cubanas. A la primera edición sucedieron las
de 1849, 1862 y 1875, todas ellas notablemente enriquecidas 7: el pri6 Cf. supra, «Contribución a la historia de la lexicografía en Cuba: observaciones
pre-pichardianas», 101-118.
7 El Diccionario ha sido reeditado hace unos pocos años: Pichardo Novísimo o
Diccionario provincial casi-razonado de vozes y frases cubanas, novísima edición, corregida y ampliamente anotada por Esteban Rodríguez Herrera (1953). Este es uno de
los poquísimos casos, como bien anota Malkiel (1968, 181), en que un trabajo lexicográfico antiguo recibe la atención de una edición moderna. El Pichardo Novísimo lleva
un prólogo con información biográfica sobre Pichardo y unos comentarios algo desarticulados y caducos sobre el Diccionario, sus materiales y sus formas gráficas. Tanto el
prólogo como las anotaciones tienen un tono científico muy limitado. De un editor moderno se hubiera esperado: a) una revisión sistemática y cuidadosa de todas las críticas
y comentarios hechos sobre el Diccionario; b) estudio y jerarquización de a; c) análisis,
a la luz de la lingüística moderna, de todos los artículos del Diccionario, determinando
lo relativo a (i) la etimología, (ii) la sustancia semántica, (iii) la distribución vertical
(niveles socioculturales), y (iv) la distribución horizontal (alcance geolingüístico). Con
esto Rodríguez Herrera hubiera hecho un servicio útil a la dialectología, actualizando
las observaciones de Pichardo. En lugar de este mínimo necesario, el editor deja sin
tocar muchísimos artículos, a otros se contenta con añadirles alguna ‘autoridad’ o con
indicar, a veces, «es anticuado», sin especificación alguna; suele extenderse en consideraciones ociosas sin relevancia lingüística o en observaciones «novísimas», como que
algunos términos que Pichardo consideró «corrompidos» son, en realidad, arcaísmos
conservados, generalmente en áreas rurales. El Diccionario hubiera merecido un tratamiento más inteligente; pero esta edición tiene, al menos, la ventaja de hacer accesible
a muchos el texto de Pichardo. Cf. la elogiosa reseña de Chacón y Calvo, BACL, II
(1953), 111-2. La reseña de M. P. González, NRFH, IX (1955), 169-70, es también muy
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
161
mer prólogo, de sólo dos páginas, se multiplicó hasta diecinueve, y el
mismo cuerpo léxico del Diccionario dio cabida a nuevas entradas y
acepciones. Como obra de su tiempo, el Diccionario delata un criterio
híbrido: hay consideraciones etimológicas unas veces, diversas indicaciones geo-semánticas otras, no faltan observaciones impresionistas del
uso, según niveles socioculturales, ni contrastes con elementos léxicos
peninsulares. Nada que pueda reprochársele a un lexicógrafo de principios del siglo XIX, y menos a Pichardo, que fue hombre esencialmente
dedicado a otras cuestiones 8. A pesar de que algunas etimologías han
sido rectificadas y que otros varios juicios están todavía sujetos a revisión, el balance de un estudio detenido del material del Diccionario es
muy positivo, como algún día se verá.
Tras Pichardo, el Diccionario cubano, etimológico, critico, razonado y comprensivo, de José Miguel Macías 9 (1885), es la primera de
nuestras colecciones de cubanismos. La obra incorpora, a veces críticamente, el Diccionario provincial de voces cubanas, el Diccionario
geográfico, estadístico é histórico de la Isla dé Cuba, de Jacobo de la
Pezuela (1863-66), y los vocabularios de Juan Ignacio de Armas (1882)
y de Antonio Bachiller y Morales (1883). Inspirado básicamente en las
ideas de Armas toma una postura anti-indigenista tan extremosa que le
lleva a decir: «... lo que se habla [en toda América] es castellano, no son
lenguas indígenas, sino castellances; esto es, romances corrompidos.»
Y más adelante, en el mismo prólogo: «Las voces americanas que se
entusiasta, aunque al final se lamenta de que el editor no haya puesto al día el Diccionario con las adiciones necesarias.
8 Abogado, poeta, novelista, autor de un arte poético, recopilador de corpus jurídicos, pero por sobre todo geógrafo. Jacobo de la Pezuela, amigo y biógrafo de Pichardo,
dice que fueron siempre las ciencias las que constituyeron su verdadera vocación. Pichardo recorrió la isla varias veces de un extremo a otro en busca, principalmente, de datos topográficos; producto de estas investigaciones son: Itinerario general de la isla, los cuatro
tomos de su inacabada Geografía de la isla de Cuba y su Gran carta geográfica de Cuba,
considerada por los geógrafos de su tiempo como trabajo excepcionalmente notable.
9 Profesor, periodista, escritor didáctico, de vida inquieta y azarosa; la situación política de la isla le llevó al exilio veracruzano, donde preparó casi todo el material de su
Diccionario. Fue el más fanático de los defensores del anti-indigenismo lingüístico: son
famosas sus polémicas con Bachiller y Morales, a quien trata, sin embargo, de «egregio
y sabio maestro», y las más virulentas con el periódico La Nueva Iberia. Dihigo (1916,
330-1), ofrece de Macías un juicio amistoso y muy consecuente.
162
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
reputan de origen indio hasta por la misma Academia de la Lengua, son
todas —absolutamente todas— adulteraciones del español, salvo las
procedentes del nahuatl o mexicano, del maya o yucateco, del quichua
o peruano, o de alguno que otro idioma determinado.» Su Diccionario
es, pues, un continuo rechazo del origen americano de términos, como
ají, anón, batey, Caguaguán, guayacán, huracán, hutía, Jagua, Jagüey,
yuca, papa, etc., para las que ofrece etimologías pintorescas y fantásticas, que limitan considerablemente el valor científico de la obra. Hasta
a Fernando Ortiz, no muy versado en asuntos lingüísticos, le ha parecido obra marcadamente ridícula, a pesar de sus aciertos.
En la primera mitad del siglo XX van a recopilarse en América
muchos diccionarios de americanismos, tanto generales como regionales 10. En Cuba, los diccionarios de cubanismos que llegaron a publicarse son los de Suárez (1921), Ortiz (1923), Dihigo (1928-1946),
Rodríguez Herrera (1959) y, en parte, Bustamante ( ?-l 948).
El Vocabulario cubano, de Constantino Suárez (1921), fue concebido originalmente como un suplemento a la decimocuarta edición del
Diccionario académico: trae 6.828 términos, 6.005 cubanismos, 513
americanismos y 310 términos comunes. Es un intento de recopilar el
léxico cubano más característico, pero la base técnica poco sólida del
autor, así como la metodología enteramente casual que empleó arrojan
como resultado grandes lagunas en diferentes áreas léxicas 11.
Un catauro de cubanismos. Apuntes lexicográficos, de Fernando
Oritz (1923), tuvo una larga gestación a través de artículos y reseñas. Es
obra asistemática y muy irregular, sin criterio de ningún tipo, ni siquiera el alfabético, para la organización de sus materiales. Los materiales
10 Para una visión de conjunto de los diccionarios de americanismos disponibles
hasta comienzos del siglo XX, Cf. Lenz (1904); para los trabajos posteriores, Toro y
Gisbert (1912) y Malaret (1940), además de las bibliografías generales.
11 La reseña de Ortiz, RBC, XVI (1921), 58-64, empieza con una defensa de C.
Suárez, «El Españolito», al que aparentemente acusaban de «haber colocado palabras
indecentes» en su Vocabulario [!]; después se lamenta de que, en cuanto al lenguaje
hampesco, la obra no fuera tan exhaustiva y recomienda la consulta de Montori y de
Castellanos para subsanar esa deficiencia. Invita a que en los registros de cubanismos
se trate cuidadosamente lo relativo a la etimología y que se preste mayor atención a
los vocablos afrocubanos. En general, sobre la obra de Suárez dice: «No dudamos en
calificarla de recomendable.»
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
163
mismos son muy heterogéneos, algunos muy valiosos por lo informativos, pero demasiados artículos resultan lingüísticamente irrelevantes.
A las deficiencias lexicográficas se une su improvisación en materia
etimológica 12.
El monumental Léxico cubano, de Dihigo (I, 1928, II, 1946), ha
quedado interrumpido en sus principios (A-B). Es el único de los diccionarios de cubanismos que ha sido preparado conforme a un método
coherente, si bien no del todo satisfactorio para las exigencias actuales.
Dihigo trabajó exclusivamente con un corpus de lengua escrita, confeccionado con obras de la literatura costumbrista y popular, de aquí que el
Léxico sea obra rica en ‘autoridades’, elemento que el autor consideraba
de importancia sobresaliente. El Léxico es el mejor y más completo de
esta clase de estudios: su caudal informativo, la presentación y revisión
de conceptos aparecidos en los diccionarios y trabajos anteriores (Pichardo, Poey, Macías, Gómez de la Maza, de la Torre, Arboleya, Gundlach,
Zayas, Suárez) lo convierten en un verdadero tesoro de cubanismos 13.
El Léxico mayor, de E. Rodríguez Herrera (1959), no es en rigor
un diccionario de cubanismos; sus dos volúmenes recogen palabras
y acepciones usuales en Cuba, por lo que aparecen igualmente
elementos autóctonos y exóticos, pero de arraigo en la isla. Es trabajo
12 Cf. Corominas, DCELC, I, LI-II. El profesor Nicolás Farray, ahora en la Universidad de Costa Rica, me informa que la Universidad de La Habana ha hecho una nueva
edición del Catauro, en la que los artículos —por fin— han sido ordenados alfabéticamente, y hasta se le han añadido a unos pocos algunas «novedades», como que amarrar
es de origen marinero. No conozco ejemplares de esta segunda edición.
13 Cf. la entusiasta reseña de Chacón y Calvo, BACL, I (1952), 28-34. El resto
del Léxico (C-Z) se conserva en 18, 171 fichas depositadas en la Academia Cubana de
la Lengua. Por los tres trabajos de Dihigo que aquí comentamos no se tendrá una idea
exacta de la significación e importancia de su obra. Desde sus cátedras de Lingüística
y Filología Clásica de la Universidad de La Habana, Dihigo fue el verdadero director
y orientador de la cultura lingüística en Cuba durante los primeros cuarenta años de
este siglo. Desde las páginas de la RFLC comentó y analizó los trabajos de Bréal, Hatzidakis, Meillet, Meyer-Lübke, Rousselot, de Saussure, y cuanta actividad lingüística
importante se desarrollaba por entonces. Junto a sus trabajos eruditos, dedicó gran parte
de su tiempo a la divulgación de temas lingüísticos, como aquel ciclo de conferencias
sobre el español de América que dictó para los obreros de las escuelas nocturnas. Entre
libros, artículos, reseñas, consultas y conferencias, la imponente bibliografía de Dihigo
consta de 816 títulos, en los que trata de griego, latín, árabe, catalán, francés, inglés,
italiano, filología clásica, arte, literatura e historia. Cf. E. Dihigo (1964).
164
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
de observación personal que intenta ser una especie de léxico básico;
resulta apreciable como resumen general, pero igual que en el Léxico de
Dihigo, la descripción está constantemente viciada por consideraciones
normativas. Coexisten las etimologías con observaciones de semántica
y hasta fonología diacrónica, pero hechas a un nivel muy elemental 14.
La Enciclopedia popular cubana, de C. J. Bustamente (?-1948), es
obra de síntesis. Se ocupa de afrocubanismos, cubanismos, indigenismos y provincialismos junto a agricultura, artes, biografías, botánica,
ciencias, comercio, comunicaciones, diplomacia, docencia, estadística,
folklore, geografía, geología, historia, industria, legislación, literatura,
mineralogía, mitología y zoología. La Enciclopedia hace uso de trabajos especializados; desde un punto de vista estrictamente lingüístico
carece de mayor interés 15.
1.2 Entre los estudios léxicos de menor extensión habría que consignar algunos artículos de Fernando Ortiz (1923 a, 1924 a, 1926 a,
1926 b) que no entraron entre los materiales del Catauro 16, y las recolecciones ametódicas y llenas de observaciones, un tanto pueriles, de
Juan Marinello (1926, 1927, 1928).
1.3 El estudio de los cubanismos también ha sido hecho atendiendo a algún aspecto específico del universo léxico: hay monografías y
vocabularios sobre (i) botánica, (ii) onomatología, (iii) sistema monetario, (iv) ornitología, (v) economía, (vi) jurisprudencia, (vii) asuntos
marítimos y pesqueros, (viii) industrias del tabaco, (ix) de la construcción, (x) de jabones, detergentes, glicerina, perfumes y cosméticos, y
(xi) sobre el mundo de la marihuana 17; todos estos trabajos son ricos en
14 Véase la amistosa reseña de J. M. Chacón y Calvo, BACL, VII (1958), 182-4.
J. M. Lope Blanch (1968 b), 74, dice: «A veces las explicaciones que ofrece sobre el
origen y evolución de las voces cubanas no están bien fundadas y resultan discutibles.»
15 El Diccionario de observaciones criticas sobre el lenguaje de escritores cubanos
(1912), de Ramos Duarte, no es absolutamente léxico, sino también morfológico y sintáctico, lo que no deja de añadir cierta originalidad a este tipo de trabajo, por lo demás, muy
preocupado en establecer normas de corrección idiomática; su interés es principalmente
histórico, pues sus consideraciones están basadas en principios muy caducos.
16 El Catauro salió primero, en forma de artículos, en la RBC: XVI (1921), 51-7,
65-75, 129-57, 201-32, 262-94, 328-53; y XVII (1922), 17-55, 87-106, 150-65, 209-31,
295-314; y conservó la misma estructura en su publicación de 1923
17 (i) Poey (1856), Griesebach (1866), Gómez de la Maza (1889, 1914), Roig Mesa
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
165
información, pero exigen —como es de esperar— una consulta cuidadosa dada la disparidad de criterios, de épocas, de finalidad de las obras
mismas y de formación profesional de sus autores.
1.4 El único trabajo lexicográfico sobre materiales acotados en un
plano diatópico es el voluminoso Vocabulario espirituano, de Martínez
Moles 18 (1928). Ha sido hecho con un criterio exhaustivo, por lo que
da entrada a cientos de términos que son norma léxica en toda Cuba y
fuera de ella, y no sólo en Sacti Spiritu. Los términos se ordenan alfabéticamente, pero no hay consideraciones marginales 19.
1.5 En cuanto a las lenguas prehispánicas 20, los estudios deberían
haber seguido dos direcciones: (i) investigaciones de los dialectos
indígenas, por una parte, y (ii) influencia de éstos sobre la norma
cubana; pero lo cierto es que, sin excepciones, los trabajos hechos
hasta el momento mezclan en forma indiscriminada ambas cuestiones.
Con respecto a (i), la penuria documental no permite afirmar nada en
términos categóricos. Atendiendo a la transcripción de la frase taína,
que trae Las Casas 21, pudiera conjeturarse que, en el plano morfológico,
los formantes constitutivos tenían una distribución condicionada en
el decurso, que su ordenamiento era relevante semánticamente, y en
(1928), Alain y León (1951-3); (ii) Ramos Duarte (1905); (iii) Portell-Vilá (1927); (iv)
Gundlach (1893); (v) Riccardi (1958); (vi) Rodríguez Herrera (1942); (vii) Masden
(1943), Sánchez Roig (1952); (viii) Perdomo (1940), Coult (1952); (ix) Guiral Moreno
(1908); (x) Boehme (1959); (xi) Sobrado (1943). Véase la reseña del libro de Perdomo
hecha por Amado Alonso en la RFH, IV (1942), 390-2; el tono es muy consecuente; sin
embargo, los reparos de Malkiel —(1968), 186, nota 55— son muy justificados.
18 Senador de la República y estudioso del folklore de su Sancti Spiritu natal.
Fundó en 1926 la revista Contribución al Folklore, de la que sólo llegó a publicarse el
primer tomo (hasta donde llegan mis noticias), con trabajos sobre historia y regionalismos de Sancti Spiritu; también catalogó y estudió las colecciones de periódicos de la
Biblioteca municipal de su ciudad. Cf. Martínez Moles (1930). Se comprenderá ahora
mejor que el Vocabulario sea más una obra de devoción que de lingüística. Corominas,
DCELC, I, XLIX, lo califica generosamente de «rico y espontáneo».
19 También se han hecho estudios de etimología y semántica de elementos léxicos
aislados: pringar, mambí, criollo y chévere. Cf. Ortiz (1926 a), Martín (1944) y Arrom
(1951,1966).
20 Desde un punto de vista arqueológico, las indoculturas cubanas han sido muy
estudiadas y la bibliografía es amplia. Cf. supra, 28-31.
21 Cf. supra 19 y nota 3.
166
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
el plano fonológico, que el acento —al parecer de intensidad— era
marca distintiva. Pero esto es sólo conjetura. Tampoco en cuanto a lo
semántico parece que pueda ahondarse demasiado 22.
Esta situación ha propiciado el que muchos autores hayan dado
en ejercitar su imaginación a costa de estos núcleos lingüísticos prehispánicos. Así la obra más característica por lo disparatada de Fort
Roldán (1881), seguida de cerca por el delirio de Armas (1882), por el
22 Según Las Casas: «...Una provincia (...) se llama Cubanacán, cuasi en medio
de Cuba, porque nacán quiere decir en la lengua destas islas medio o en medio, y así
componían este nombre Cubanacán, de Cuba y nacán.» Y otros pocos ejemplos como
éste. Pero quizá esta observación no sea del todo exacta, pues es posible que nacán
sea a su vez un compuesto de dos morfemas, dada la frecuencia del formante na en los
topónimos conservados (Guanabacoa, Tinama, Chipiona, Habana, Aguainama, Canabacoa, Caonao, etc.). Formalmente, es también posible aislar los morfemas: gua (Bacumagua, Managuato, Yaguarí, Sagua, Guajay, Guamacaro), co (Sisuagaco, Guajumico),
ne (Guane, Guaney), re (Guareira), ra (Guara, Guaraguasi, Jaragua), ni (Guanimar,
Guatiguanico, Camajuaní), no (Higuanojo, Turiguano), ya (Guayananes, Guacanayabo,
Cuyaguateje); pero sin lengua viva ni textos más amplios, el análisis no puede llegar a
establecer una nómina de morfemas, y menos su sistema distributivo. Todos los intentos
de explicación semántica de estos formantes parecen gratuitos; el único testimonio antiguo es el de P. Martyr de Anghiera, que dice que gua es artículo determinado: ‘el que
es’ o ‘este que es’. Bachiller y Morales repite esta información al analizar el término
guaranis —entre otros—, que explica como compuesto de gua, artículo, y arami, «corrupción de Arián» [?]. Navarro Tomás (1966), 183, recoge la atribución en términos
muy generales. Zayas (1914), xxii, la acepta en parte: «El cacique de la provincia de la
Habana se llamaba Habaguanex, ‘el que es de la Habana’, y el de Yacayo, Yaguacayex,
‘el que es de Yacayo’»; pero rechaza tal función en otros términos. Cf. Taylor (1953
a). Para Pichardo, la terminación agua tenía idéntico contenido semántico al español.
Zayas (1892), 33-4, y (1914 a), xxi-iv, tras estudiar una buena cantidad de elementos
léxicos, ofrece algunas hipótesis semánticas: ari, ‘río’ o ‘cosa que al río se refiere’, porque aparece con bastante frecuencia en nombres de ríos (Arimao, Mayarí), crustáceos
(cayari) y peces de agua dulce (manjuarí); pero hay una larga lista de nombres de ríos
sin este morfema (Ay, Azimo, Bacajama, Baconao, Bacunagua, Bacunayagua, Cauto,
para citar sólo unos pocos); Navarro Tomás (1966), 183, encuentra que en nombres de
ríos el morfema de mayor frecuencia en Puerto Rico es bon. Según Zayas, abo indica
«pluralidad de individuos de una misma especie o abundancia de lo designado»; así, de
caoba, Caobabo; de jiquí, Jiquiabo; de guano, Guanabo; de majagua, Majaguabo; de
caona, Caonabo. Para indicar ‘estado’, condición de una persona o cosa: ato (cynato,
‘el que está airado’; manicato, ‘el que está animoso’; ciguato, ‘el que está enfermo’;
jupato, ‘el que está aguachento’, etc.).
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
167
absurdo más obvio de las explicaciones semánticas de Macías 23 (1885)
y por la tesis, sencillamente increíble, de Pérez Beato, que en 1942
pensaba que los conquistadores y colonizadores que llegaron a Cuba
—y a las Antillas en general— no hablaban sino «la aljamia hablada en
Granada y Málaga»; de aquí que derroche sus etimologías árabes para
explicar cuanto indigenismo cayó en sus manos: caribe vendrá de kerib,
‘vecino’; ajiaco de axiaj, ‘reunión o junta’; los topónimos Gibara y Jibacoa —regiones montañosas— de geb, ‘monte’, y así sucesivamente.
Paralelamente a esta cómica corriente anti-indigenista se habían
desarrollado estudios más sensatos. Desde 1800, Bachiller y Morales 24,
con todas las limitaciones de época esperables, acomete la tarea de estudiar la Cuba primitiva, donde abundan las observaciones sobre las
lenguas pre-hispánicas; al final de la obra se incluyen listas de palabras
indias. Mucho más adelante aparece la Lexicografía antillana, de Alfredo Zayas (1914). No es obra de rigor científico, pero aquí la fantasía
aparece en menores dosis. Zayas creía en la posibilidad de reconstruir
23 Véanse, a manera de ejemplos, un par de sus etimologías: Para Armas, patata
«procede del arábigo bad, ‘piedra’, más la desinencia burlesca -ata, como de cosa,
cosiata, que todavía se usa en tierra firme como término despreciativo. Es voz castellana de uso antiguo en España (...); se lee en un refrán de la colección del Comendador
Griego publicada en 1555: ‘Más valen dos bocados de vaca que siete de patata’ ». Sin
comentarios. No menos curiosa es la etimología de Macías para yuca, pues la hace
derivar de una variante * suca, del latín juca, de donde resulta que suca ( ~ yuca) es
peyorativo de suco, ‘jugo’. Estas etimologías fueron muy pronto rebatidas por Bachiller
y Morales (1882), E. J. Varona (1885) y por Ramos Duarte (1893, 1919). Sin embargo,
no se haría justicia a la figura de J. I. de Armas si sólo presentáramos estos excesos.
Armas trabajó también en otros campos de la cultura, y en el plano lingüístico (1882) se
le debe la primera clasificación de Hispanoamérica en zonas dialectales, que más tarde
tomara y ampliara P. Henríquez Ureña, cosa que suele olvidarse con injusta frecuencia.
Claro que ambos intentos sólo tienen hoy un valor histórico.
24 Bachiller y Morales fue abogado, hombre público y trabajador incansable. Para
tener una idea de la amplitud temática de sus investigaciones, léanse los siguientes títulos: Memoria sobre el libre tráfico del tabaco en rama, Apuntes para la historia de las
letras [en Cuba], Cuba primitiva, Estudio sobre los filósofos italianos contemporáneos,
Elementos para la filosofía del derecho, La educación pública en los Estados Unidos.
Por sus trabajos bibliográficos ha sido llamado «el padre de la bibliografía cubana».
Es de notar que fue Bachiller y Morales quien hizo la primera bibliografía en América
sobre el español hablado en el Nuevo Mundo («El castellano en América: bibliografía
americana», RC, II (1885), 276-83).
168
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
la lengua india antillana, tanto su gramática como su léxico, y aquí adelanta algunas observaciones sobre su morfología, que no parecen del
todo desatinadas 25. Ramos Duarte es quizá el hombre que más tiempo
de su vida ha consagrado al estudio de lo indígena. En sus Orígenes del
lenguaje cubano (1892) había rechazado las conclusiones de Armas, y
en 1919 comenta críticamente algunas etimologías propuestas por Pichardo, de la Torre, Fort, Armas, Macías, Bachiller y Morales, Zayas y
Montori; pero la gran obra de su vida fue el Diccionario yucayo, que
constaba de 6.000 artículos y 1.000 ilustraciones. Se ha conservado sólo
el manuscrito de la primera parte (A-M) y algunas pocas muestras impresas. Los que conocieron el manuscrito emitieron juicios muy laudatorios, pero en opinión de Fernando Ortiz la importancia del Diccionario yucayo descansa más bien en la gran acumulación de datos, y añade:
«Por lealtad intelectual debemos hacer constar que el crédito científico
de los trabajos de Ramos Duarte no es brillante. Son obra de paciencia
desdichada, de labor mal invertida, de erudición atropellada, de conocimientos incompletos, de fantasía infrenada, de entusiasmos sobreconsentidos» 26. Más recientemente encontramos los trabajos lexicográfi25 Cf. la crítica de Dihigo (1916), 331-3, donde se le reprocha severamente su
poca base de lingüística diacrónica española y sus deficiencias técnicas de lexicógrafo.
Sin embargo, convendría reparar en que algunas de sus hipótesis son teóricamente muy
aceptables desde un punto de vista lingüístico. Si bien es verdad que su análisis morfológico está hecho siempre en función semántica y es algo endeble, la idea de que el
acento tuviera función contrastiva en estos dialectos no carece de fundamento, pero está
muy pobremente documentada (macana, ‘garrote’ o ‘instrumento para dar muerte’ /
macaná, ‘acción de matar’). Lo mismo ocurre en cuanto a la relevancia de las metátesis
de formantes (manaca, ‘madera de la palmera’ / macana, ‘garrote hecho de manaca’).
Lo más notable es que toda esta labor de minucioso estudio fuera llevada a cabo en
medio de ajetreos de una vida pública que se hizo más activa después de la independencia, cuando llegó a desempeñar los cargos de senador, vice-presidente y presidente de
la nación. La segunda edición de la Lexicografía, corregida y ampliada, se publica en
1931, dos años después de haber abandonado la Presidencia. Para una valoración de su
obra literaria Cf. Silva M. Céspedes Ponce (1949).
26 En el artículo de M. I. Mesa Rodríguez, «Félix Ramos y Duarte y el Diccionario
Yucayo» (1950), encontrará el lector una presentación del Diccionario escrita por el
mismo Ramos Duarte, la muestra de algún artículo y ciertas opiniones muy favorables,
más la citada de Ortiz. En las páginas 190-206 se copia el título de las 212 obras que
sirvieron de fuente bibliográfica para la confección del Diccionario. Mesa Rodríguez
ofrece también una biografía sucinta del autor, como parte de este trabajo que acom-
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
169
cos de otro entusiasta aficionado. El lenguaje de los indios de Cuba,
de Julián Vivanco (1946), es una lista alfabética de indigenismos; su
Diccionario americanista (1956-58) sigue la misma técnica en cuanto
a presentar sólo las equivalencias semánticas. No trae prólogo ni especificaciones, ni siquiera —como Zayas— el de los núcleos lingüísticos
de procedencia; en cambio, en algunos momentos aislados se extiende
en la narración de leyendas y en la consideración de ciertos elementos
mitológicos. Parte de las graves omisiones señaladas se suplen en otros
lugares, y aquí sus teorías resultan muy discutibles 27.
1.6 Los afronegrismos cuentan con una bibliografía relativamente
amplia donde descuella el nombre de Fernando Ortiz 28, seguido muy de
lejos por Mesa Rodríguez, Nascentes, Castellanos, Larrazábal, Beceo y
D’Alburquerque. Ortiz ha dedicado muchos años de su vida a estudiar
las culturas negras de Cuba, y con ello los afronegrismos a través del
lenguaje de las comparsas, de la economía política, de la toponimia, de
la culinaria, de los juegos infantiles, etc., material que ha recopilado y
ampliado en su conocido Glosario de afronegrismos. El Glosario es un
vivo ejemplo de trabajo de aficionado donde la técnica lexicográfica
está suplida por un constante interés en el tema y donde la formación
lingüística se compensa con su amoroso apego al trabajo. El Glosario,
pañaba a una gestión que hizo ante la Junta Nacional de Arqueología y Etnografía para
conseguir —ya muerto Ramos Duarte— la publicación del manuscrito conservado: las
gestiones fueron infructuosas. Además de la obra sobre Cuba, Ramos Duarte escribió
durante su exilio en Méjico un Diccionario de mexicanismos (1896), elogiosamente
enjuiciado por A. Malaret, IL, II (1934), 357-8.
27 Vivanco (1952, 1953).
28 Abogado, fiscal de la Audiencia, profesor de Economía política, Hacienda y Derecho constitucional en la Facultad de Derecho, y de Etnografía en la Escuela de Verano
de la misma Universidad de La Habana. Fundador de la Sociedad del Folklore Cubano,
la Sociedad de Estudios Afrocubanos y la Institución Hispanocubana de Cultura. Dirigió durante muchos años la RBC, fundó los AFC, los EAF y el mensuario Ultra. Ha
dirigido la publicación de varias colecciones de libros cubanos; ha traducido y reeditado
importantes obras de arqueología y etnografía. La bibliografía de Ortiz es imponente,
pues escribió sobre las materias más diversas con resultados muy desiguales, como era
de esperar; aunque su obra —y no sólo en el aspecto lingüístico— necesita de una revisión a fondo para poder ser utilizada, su contribución a la cultura de su tiempo fue muy
estimable. Cf. Le Riverend (1966) para un enjuiciamiento crítico de su labor intelectual.
Para la bibliografía de Ortiz Vid. Valle (1957) y Becerra (1957).
170
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
también exhaustivo en su criterio, trae más de quinientos términos, algunos de ellos con varias entradas. Una revisión cuidadosa denuncia, en
primer lugar, que muchos de los términos son indiscutiblemente indígenas y que otros muchos están en el Glosario amparados por una etimología africana más que discutible. Ortiz se dejó engañar, además, por un
espejismo, el de las «palabras amulatadas», concepción que le abrió las
puertas a muchísimos términos, como mangüé y cachumbambé, para
los que acepta etimología extra-africana, pero que incluye de todos modos por terminar en /e/ tónica, lo mismo que los africanismos cumbé,
bembé, cocuyé. El Glosario, sin embargo, tiene el mérito de rechazar
etimologías absurdas, como algunas de Leo Wiener (1920-24) 29, aunque incomprensiblemente esos mismos términos desposeídos de origen
africano pasen también a formar el Glosario. El vocabulario de Ortiz
tiene múltiples errores que en realidad no le son achacables a él, sino
a las fuentes que seleccionó como autoridades de los diversos núcleos
dialectales africanos. En general, el Glosario, convenientemente podado, puede ofrecer al dialectólogo algunas indicaciones seguras 30.
2 Sobre cuestiones morfosintácticas el silencio es casi absoluto.
Apenas si pueden señalarse unos pocos trabajos de Alfredo F. Padrón
sugeridos por el libro de Charles E. Kany, American Spanish Syntax
(1945). En el primer artículo, «Giros sintácticos corrientes en el habla
popular, culta y semiculta cubanas» (1948), sigue número a número el
libro de Kany, añadiendo comentarios e información específica sobre
el español de Cuba, trabajo que repite con poquísimas modificaciones
en sus «Comentarios acerca de sintaxis cubana» (1949). Con una estructura un poco más independiente redacta los «Giros sintácticos usados en Cuba» (1949), en cuya introducción dice: «Nuestros filólogos
y lingüistas hasta ahora no han hecho un estudio serio respecto a los
giros sintácticos que son peculiares de nuestra habla. Sólo se han escrito libros, monografías y artículos en cuanto al aspecto lexicológico
29 Acierto ya ampliamente reconocido desde P. Henríquez Ureña (1940), 131, nota 1.
30 También se han hecho trabajos sobre elementos léxicos particulares: Cf. Galvís
(1929) y Mesa Rodríguez (1929). Los términos africanos de la lengua del hampa han
sido estudiados por Israel y Jesús Castellanos; interesante información sobre la lengua
del hampa en Cuba se encontrará en Fidel Aragón y Arturo Nespereira (1913) y Rafael
Roche (1914), aunque, como se supondrá, resultan anticuadas para el estudio de un
léxico tan fluctuante.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
171
[sic], morfológico [?] y fonético del español hablado en Cuba; pero
de la sintaxis propiamente dicha sólo se ha tratado esporádicamente»,
y añade: «Conscientes de que un estudio de esta naturaleza requeriría una extensión que no cabría dentro de los límites de estas breves
apuntaciones, nos ceñiremos a dar a conocer algunos de los giros más
usuales en las hablas popular, culta y semiculta de Cuba.» Exactamente
la misma finalidad atomista y folklórica guía su otro artículo «Giros
sintácticos en las hablas cubanas» (1951). Para estos últimos, además
del citado libro de Kany, se ha tenido en cuenta el Cuestionario lingüístico hispanoamericano, de Navarro Tomás. Tomados en conjunto
estos trabajos, y eliminando sus constantes repeticiones, el lector se
encuentra con que bajo la expresión «giros sintácticos» se han agrupado fenómenos de muy diversa procedencia y categoría. Padrón incluye
ciertas irregularidades paradigmáticas (pronombre, adjetivo, verbo) que
son sólo problemas morfológicos, y señala varios casos de coexistencia
o preferencia de formas que poco tienen que ver con la sintaxis, sino
con un rudimentario análisis de frecuencia 31. Los fenómenos realmente
sintácticos de los que trata están organizados de forma heterogénea y
seleccionados en virtud de los postulados de la vieja dialectología, nada
integral. Padrón trabaja con un corpus casual al que aplica un sistema
de análisis algo anacrónico. La información es valiosa por lo singular
de estos estudios dentro de los del español cubano, pero deshilvanada
y dispersa. A pesar de algún título que hace referencia a ciertos niveles
de lengua, es necesaria mucha cautela en el manejo de los datos, pues
la distribución del material lingüístico en niveles ha sido hecha a priori
y en forma subjetiva 32, teniendo en cuenta criterios normativos en más
de los casos esperables.
También responden al mismo criterio, quizá de una manera
más rígida, los trabajos de E. Rodríguez Herrera y Juan Fonseca.
31 Hay, además, muchos casos de léxico y no pocos de elementos lexicalizados,
cuya inclusión en estos trabajos no se explica bien. Para el dialectólogo tienen interés
especial las páginas finales del primer artículo de 1949, donde trata de algunas fórmulas
de tratamiento; pero debe estar prevenido, porque Padrón, además de asistemático, no
es exhaustivo en la presentación de las variantes, no especifica el carácter patrimonial o
transitorio de los «giros» ni, con rigor, los niveles socioculturales.
32 Situación nada singular en los estudios americanos; véase lo que señalo en
RFE, L (1967), 331-34.
172
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Son representativos los comentarios que ambos autores ofrecen en
las páginas del BACL. «La gramática, el lenguaje y los periódicos»
(1952-3), de Rodríguez Herrera, como indica su título, es una serie
de correcciones al descuido y la «barbarie» de la lengua periodística
hechas con todo el peso, rigurosamente aplicado, de la doctrina
académica. Su valor es muy relativo, lo mismo que «El plebeyismo
en Cuba» (1954-5), donde su purismo gramatical llega a extremos
jocosos 33. Nada, sin embargo, puede compararse a los trabajos que
Fonseca ha agrupado en su sección del BACL, «Modos y modas de
hablar mal» (1958-64). Con una lengua farragosa y trasnochada,
Fonseca toma la defensa del «hermoso y caudaloso romance»; sus
ataques carecen de límites sensatos, lo mismo en cuanto a la selección
del material que estudia como en la forma misma de presentarlos:
en cada párrafo abundan interjecciones como ¡horribile dictu! [sic] y
comentarios como Así, ya no es posible vivir [!].
Por último, debemos señalar una nota sobre el voseo aparecida en
EA, «Nuevos datos sobre el voseo en Cuba» (1965). El trabajito tiene
más un carácter geolingüístico que estrictamente morfosintáctico. Presenta resultados negativos —aunque no definitivos— sobre el voseo
en Cuba, en contra de una larga tradición libresca de la dialectología
hispanoamericana 34.
3. En cuanto a la fono-fonología, se impone antes de cualquier
recuento una división de objetivos: estudios y observaciones de carácter
meramente fonético, y los de criterio fonológico.
3.1 Los apuntes fonéticos se abren desde el siglo XIX con el prólogo de Pichardo y el trabajo de Bachiller y Morales «Desfiguración a que
está expuesto el idioma castellano al contacto y mezcla de las razas»
33 Véase la reseña de Fonseca en el BACL, XI (1964), 229-32, donde con su enervante estilo de siempre hace algunos reparos etimológicos (chusma, belitre, greña) o de
alcance geolingüístico (pasar el charco, soplón).
34 Los resultados de esta investigación han sido recogidos en Zamora Vicente
(1967), 407, nota 23, y en Roña (1967), 52. Sin embargo, con respecto a este último
libro convendría especificar que en mi trabajo de 1965 no se «niega terminantemente
la supervivencia del vos en el oriente de Cuba», sino que, por el contrario, allí digo:
«No creo que el resultado de esta investigación deba tomarse como definitivo hasta que
puedan ser estudiadas las zonas del sur de Vertientes y Contramaestre, en Camagüey, y
las del oeste de Guamo y Cauto, en Oriente.»
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
173
(1883), que plantea por primera vez, después de Pichardo, el problema
de la influencia negra. A partir de aquí —y a pesar de que ni Pichardo
ni Bachiller y Morales dan pie para ello— los estudiosos cubanos e
hispanoamericanos han repetido una y otra vez lo de la fuerte influencia
negra en la fonética cubana. Lo insostenible de esta afirmación, la imposibilidad de pensar que fenómenos como yeísmo, seseo, aspiración
de -/s/, neutralización l/r, etc., obedezcan a influencia de los hablantes
negros —sino al revés— creo haberlo demostrado ya en otra ocasión 35.
En este siglo tenemos el artículo de Dihigo «El habla popular a
través de la literatura cubana: estudio sobre su transformación» (1915),
que tiene la desventaja de ofrecer resultados basados exclusivamente en
el análisis de textos literarios 36. Al año siguiente, A. Montori escribe su
libro Modificaciones del idioma castellano en Cuba (1916). El profesor de la Escuela Normal parte desde la romanización de la península
Ibérica, y al llegar a las modificaciones del castellano en Cuba está ya
cansado después de haber recorrido tan largo camino. Vuelve a plantear
la tesis de la «profunda influencia africana en la prosodia [sic] y presenta una breve nómina de lo que estimó peculiaridades fonéticas 37. El
discurso de Espinosa Rodríguez «La evolución fonética de la lengua
castellana en Cuba» (1935) apenas si tiene nada útil en sus veinticuatro
páginas. Mayor información traen las cincuenta páginas de Castellanos
Bonilla «De cómo se habla el español en Cuba» (1950), pero en lo fonético sigue siendo una nómina indiscriminada.
El trabajo de Néstor Almendros «Estudio fonético del español
de Cuba» (1958) fue lo más reciente hasta aparecer el artículo
de C. Isbăşescu. El lector hábil puede entresacar de las páginas
35 Convendría estudiar con más detenimiento los problemas de interferencia en el
español de los llamados bozales. Vid. supra, 73-76. Cf. la interesante observación de
E. García (1968), 74, con respecto al alófono [ɳ] intervocálico del moderno yoruba /ĵ/
en conexión con formas como [ɳamár] ‘llamar’ de algunos dialectos españoles de las
Antillas.
36 El trabajo es una traducción y ampliación de su «Histoire de la phonétique du
langage populaire à Cuba», ponencia presentada al Congrés International des Orientalistes [!] de 1912, celebrado en Atenas. La versión española lleva mejor título con el
añadido «a través de la literatura».
37 Con anterioridad se habían publicado algunos capítulos en CP y en CC. Cf. la
dura, pero justa reseña de Dihigo, RFLC, XXIII (1916), 353-5.
174
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
de este artículo alguna información, después de vencer ciertos
inconvenientes como la inexistencia de transcripciones fonéticas, la
mezcla de material morfológico y las deficiencias teóricas de todo
tipo. El artículo está, además, muy pobremente estructurado, de
manera que fenómenos muy diferentes, como [sjakaβó] ‘se acabó’ y
mesmo, aparecen en el mismo apartado vocálico. Es penoso tener que
desechar muchos párrafos, pues la descripción de las realizaciones
fonéticas de los respectivos fonemas no está hecha atendiendo a
criterios genéticos ni genémicos (si separamos el análisis acústico
científico de las impresiones de oyente inexperto). La pronunciación
paine por peine queda presentada así y descrita en los siguientes
términos: «... el sonido no está exactamente representado con la vocal
a, pues es más bien un sonido intermedio entre la a y la e» Hablando
de la pronunciación de -/r/ dice: «La r final de palabra, bien marcada
y clara en España, es muy rara oírla aquí.» Son pronunciadas entre
personas de cierta cultura —como una especie de transacción que
compromete menos [!]— de tres maneras: «(...) la más popular de
ellas ‘con un sonido atenuado’.» Unos últimos ejemplos: «la b y la v
suenan en Cuba como en España, con el mismo sonido sordo. La rr
es más suave que en España. La x [se refiere a la letra] tiene un sonido
parecido al de s». Como si esto fuera poco, despacha fenómenos
fonéticamente complicadísimos en un par de líneas, y salpica su
trabajo con extrañas referencias a una metanorma indescifrable: «...
ya en Santa Clara —dice— se puede oír en algunas personas una
pronunciación más próxima a la corrección normal.»
3.2 Me he detenido en el artículo de Almendros más de lo recomendable, porque dada la fecha de su publicación y en una revista de
bastante circulación como el BACL podría servir de fuente a algunos
estudiosos, como ha sido el caso de Cristina Isbăşescu. Su libro El español de Cuba: observaciones fonéticas y fonológicas (1968) es con
mucho lo mejor que se ha escrito sobre este aspecto del español de
Cuba. La profesora rumana ha sabido suplir casi todas las deficiencias
de Almendros y ha trabajado con buen método; lástima que se haya
contentado sólo con observaciones de lo que considera rasgos caracterizantes, pero al menos trata de establecer y presentar lo fonológico como
sistema y no como un inorgánico repertorio.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
175
4. Una recapitulación de lo dicho hasta aquí nos lleva a las siguientes conclusiones:
4.1 La situación de los estudios léxicos no es demasiado precaria.
En Cuba, como en el resto de América, muchos aficionados entusiastas
se han ocupado de preparar estos recuentos léxicos donde la observación personal —con mayor o menor acierto— ha sustituido a la base
técnica lexicográfica. Los resultados, desde un punto de vista informativo, son apreciables, aunque científicamente modestos. Se necesitan
todavía trabajos que respondan a las necesidades de la dialectología
contemporánea. Obsérvese que casi todos nuestros diccionaristas han
llegado a los estudios léxicos desde otros campos de trabajo (folklore,
etnografía, literatura, historia) sin una preparación lingüística previa.
Esto explica las insuficiencias de método en la recogida, interpretación
y organización de los materiales. Los trabajos de más rigor metodológico se han limitado a textos escritos con muy pocas indicaciones a la
lengua viva. Los diccionarios de indigenismos y afronegrismos, hechos
todos con carácter exhaustivo, son en buena parte depósitos de cadáveres; faltan análisis de frecuencia y cómputos estadísticos que nos dejen
saber la proporción de estos elementos en la norma léxica de cada estrato sociocultural. Falta también un léxico básico del español de Cuba
hecho a base de frecuencias sobre un corpus vivo y no sobre fuentes
librescas o literarias.
4.2 Parece que con respecto a la morfosintaxis los comentarios
finales huelgan, puesto que en realidad todo está por hacer.
4.3 En cuanto a la fono-fonología, los estudiosos del español americano tienen a mano para Cuba varios intentos de nóminas de sonidos:
casi todos presentan como denominador común notables deficiencias
teóricas que los invalidan parcialmente. Las nóminas son muy precarias, ya que el oído no especializado sólo anota las diferencias más
gruesas, y aun los sonidos consignados están tan insuficientemente descritos, con tanto vocabulario acientífico (sonidos claros, suaves, bien
marcados, oscuros, sordos —no con la significación de ausencia de vibraciones laríngeas—, correctos...), que la interpretación no es siempre
fácil. La única excepción, el trabajo de C. Isbăşescu, aunque representa
un paso de avance, deja todavía muchísimo por hacer. Faltan descripciones minuciosas de las múltiples realizaciones fonéticas de cada uno
176
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
de los fonemas del sistema, estudio de su distribución, de las oposiciones constantes, de las neutralizables; en fin, del sistema fonológico del
español en Cuba 38.
4.4 La investigación sobre el español de Cuba está en pañales,
como se ve. A pesar de una bibliografía que excede los cien títulos,
es poco —y ese poco, desorganizado— lo que sabemos de esa área
lingüística. La tarea que queda por realizar es ardua, pero podemos
sentirnos optimistas porque en los últimos seis años se ha comenzado
a trabajar seriamente en estos estudios, canalizados en monografías,
tesinas y tesis doctorales presentadas en universidades norteamericanas
principalmente, y porque en breve comenzará el análisis de un corpus
en proceso de recolección sobre la norma culta de La Habana 39.
38 En este trabajo, que es esencialmente una reseña bibliográfica, he evitado entrar en problemas de teoría y de método. No es éste el lugar de discutir qué es, en este
aspecto, lo más conveniente a una investigación dialectal. De esto pienso ocuparme en
otra ocasión.
39 Cf. Salcines, Clegg, Lamb, Farray y Castellanos. De los trabajos de fonología me
ocuparé en Introducción a la fonología del español de Cuba. La ponencia del profesor
Farray, no incluida en los Résumés des Communications (Bucarest, 1967), fue escrita
todavía en Cuba; es un interesante estudio semántico, preparado con criterio pre-estructuralista. El trabajo sobre el español de La Habana es parte del proyecto del Programa
Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas (PILEI), que estudiará la norma
culta del español hablado en las grandes ciudades del mundo hispánico (México, La
Habana, San Juan, Bogotá, Caracas, Lima, Santiago, Buenos Aires, Madrid y Sevilla).
El corpus total que piensa recolectarse ha sido ya grabado en el caso de La Habana; se
han utilizado refugiados políticos recién llegados a Miami, con límites de permanencia
en esa ciudad entre unas horas —en muchos de los casos— y tres meses, para evitar la
más mínima posibilidad de interferencia. El análisis del material se hará conforme a una
guía-cuestionario compuesta por un equipo de especialistas, cuyo primer volumen de la
versión provisional se publicó en Méjico en 1968. Cf. supra, 84, n. 5.
ABREVIATURAS BIBLIOGRÁFICAS
AA
American Anthropologist, Washington.
ACALH Actas Capitulares del Ayuntamiento de La Habana, La Habana.
AFC Archivos del Folklore Cubano, La Habana.
AI
América Indígena, Méjico.
AION-R Annali dell’Istituto Universitario Orientale, Sezione Romanza, Napoli.
AJIL
American Journal of International Law, Washington.
AJS
American Journal of Sociology, Chicago.
AL
Anuario de Letras, Méjico.
ALR
African Language Review, London.
ALS
African Language Studies, London.
AN
African Notes, Ibadan.
Arch
Archivum, Oviedo.
AS
African Studies, Johannesburg.
ASp
American Speech, New York.
AU
Afrika und Uebersee, Hamburg.
BAAL Boletín de la Academia Argentina de Letras, Buenos Aires.
BACL Boletín de la Academia Cubana de la Lengua, La Habana.
BADL Boletín de la Academia Dominicana de la Lengua, Santo Domingo.
BAE
Boletín de la Academia Española, Madrid.
BCGP Boletim Cultural da Guine Portuguesa, Bissau.
BFE
Boletín de Filología Española, Madrid.
BFL
Boletim de Filología, Lisboa.
BFM
Boletín de Filología, Montevideo.
BFS
Boletín de Filología, Santiago de Chile.
BH
Bulletin Hispanique, Bordeaux.
BIFAN Bulletin de L’Institut Fondamental d’Afrique Noire, Dakar.
BILIEGT Bulletin d’Information et de Liason des Instituts d’Ethno-Sociologie et
de Géographie Tropicale, Abidjan.
BIS
British Journal of Sociology, London.
177
178
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
BSACbH Bulletin of the Society for African Church History, Birmingham
CA
Cuba y América, La Habana.
CAm
El Curioso Americano, La Habana.
CAn
Current Anthropology, Chicago.
CC
Cuba Contemporánea, La Habana.
CP
Cuba Pedagógica, La Habana.
CS
Caribbean Studies, Río Piedras.
EA
Español Actual, Madrid.
EAf
Estudios Afrocubanos, La Habana.
ECN
Estudios de Cultura Náhualt, Méjico.
ET
Études Togolaises, Lomé.
Fil
Filología, Buenos Aires.
FM
Filología Moderna, Madrid.
GNQ Ghana Notes & Queries, Legon, Accra.
Hisp
Hispania, Palo Alto, Washington, Wallingford, Storrs, Lawrence, Menasha.
HMP Homenaje a Menéndez Pídal, Madrid.
HR
Hispanic Review, Philadelphia.
HS
Historia y Sociedad, Méjico.
IJAL
International Journal of American Linguistics, Baltimore.
IL
Investigaciones Lingüísticas, Méjico.
JAH
Journal of African History, London-New York.
JAL
Journal of African Languages, Hertford.
JNH
The Journal of Negro History, Washington.
JSA
Journal de la Societé des Américanistes, Paris.
JWAL Journal of Western African Languages, New York-London.
KFLQ Kentucky Foreign Language Quarterly, Lexington.
LARR Latin American Research Review, Austin.
LQ
Language Quarterly, Tampa.
MLJ
Modern Language Journal, Menasha.
NRFH Nueva Revista de Filología Hispánica, Méjico.
PALA Publicaciones del Atlas Lingüístico de Andalucía, Granada.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
179
PFLE Presente y Futuro de la Lengua Española, Madrid.
PhP Philologica Pragensia, Praga.
RAE
Revista de Arqueología y Etnografía, La Habana.
RAPVSA Revista de la Asociación de Propietarios y Vecinos de la Sierra y
Almendares, LaHabana.
RBC
Revista Bimestre Cubana, La Habana.
RBN
Revista de la Biblioteca Nacional, La Habana.
RC
Revista Cubana (1885-95), La Habana.
RC(2) Revista Cubana (1935-57), La Habana.
RDTP Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, Madrid.
RdeC Revista de Cuba, La Habana.
RFE
Revista de Filología Española, Madrid.
RFH
Revista de Filología Hispánica, Buenos Aires.
RFHC Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, Montevideo.
RFLC Revista de la Facultad de Letras y Ciencias, La Habana.
RHM Revista Hispánica Moderna, New York.
RI
Revista Iberoamericana, Méjico-Iowa City.
RIB
Revista Iberoamericana de Bibliografía, Washington.
RIbL
Revista Iberoamericana de Literatura, Montevideo.
RICP Revista del Instituto de Cultura Puertorriqueña, San Juan.
RL
Revista Lusitana, Lisboa.
RN
Romance Notes, Chapel Hill.
RPh
Romance Philology, Berkeley.
RR
Romanic Review, New York-Lancaster.
RRL
Revue Roumaine de Linguistique, Bucarest.
SB
Studium Berolinense, Berlin.
SF
Social Forces, Chapel Hill.
SJA
Southwestern Journal of Anthropology, Alburquerque.
SKN(K) Internationaler Kongress für Namenforschung. Kongressberichte,
München.
SL
Studia Linguistica, Lund.
180
TIL
TLL
ZE
ZRPh
ZPSK
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Travaux de l’Institut de Linguistique, Paris.
Travaux de Linguistique et de Littérature, Centre de Philologie et
Littératures Romanes, Strasburg.
Zeitschrift für Ethnologie, Berlin.
Zeitschrift für Romanische Philologie, Berlin.
Zeitschrift für Phonetik Sprachwissenchaft und Kommunikationsforchung,
Berlin.
BIBLIOGRAFÍA
Acad (1956). Real Academia Española: Diccionario de la lengua española 18, Madrid.
Acosta Saignes, M. (1969): «Introducción al estudio de los repositorios documentales sobre los africanos y sus descendientes en América», AI, XXIX, 727-86.
Afigbo, A.E. (1966): «Oral tradition and history in Eastern Nigeria (an essay in historical methodology)», AN, 3, 17-27.
* Aguayo, Alfredo (1920): El vocabulario de los niños cubanos, La Habana.
Aimes, H. H. Suffern (1907): The history of slavery in Cuba, 1511 to 1868, New York.
Alagoa, Eblegberi Joe (1966): «Dating oral tradition», AN, 4, 6-10.
* Alain (Hno.) y León (Hno.) (1951-3): Flora de Cuba, 3 vols., La Habana.
Alarcos Llorach, E. (1954): Fonología española 2, Madrid.
— (1957): «La Notion de neutralisation, TIL, II.
— (1964): «Algunas cuestiones fonológicas del español de hoy», PFLE, II, 151-61.
Alcedo Antonio de (1786-9): Diccionario geográfico-histórico de las Indias Occidentales, o América, Madrid.
* Almendros, Néstor (1958): «Estudio fonético del español en Cuba», BACL, VII,
138-76.
Alonso, Amado (1939): «Examen de la teoría indigenista de Rodolfo Lenz», RFH, I,
313-50. Cf. Alonso, A. (1953), 332-98.
— (1941): «Substratum y superstratum», RFH, III, 209-18. Cf. Alonso, A. (1951), 259-71.
— (1951): Estudios lingüísticos. Temas españoles, Madrid.
— (1953): Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos, Madrid.
Alvar, Manuel (1955): «Las hablas meridionales de España y su interés para la lingüística comparada», RFE, XXXIX, 284-313.
— (1959 a): El español hablado en Tenerife, Madrid.
— (1959 b): «El Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía», PALA, I, Granada.
— (1962): «Dialectología española», Cuadernos bibliográficos CSIC, 7, Madrid.
— (1966): «El español de Tenerife. Cuestión de principios», ZRPh, LXXXII, 507-48.
— (1968): Estudios canarios, I, Gran Canaria.
Álvarez Conde, José (1956): Arqueología indocubana, La Habana.
Álvarez Nazario, Manuel (1959): «Nota sobre el habla del negro en Puerto Rico
durante el siglo XIX», RICP, 2, 43-8.
— (1961): El elemento afronegroide en el español de Puerto Rico, San Juan.
* Alzola Vega, Concepción (1965): «Habla popular cubana», RDTP, XXI, 358-69.
Alleyne, Nervyn (1961): «Language and Society in St. Lucia», CS, I, 1-10.
Antal, László (1964): Content, Meaning and Understanding, The Hague.
* Aragón, F., y A. Nespereira (1913): Impresiones policíacas. El delito y la delincuencia, La Habana.
Arhin, Kawme (1967): «The financing o f the Ashanti expansión (1700-1820)», África,
37, 287-91.
181
182
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
* Armas, Juan Ignacio de (1882): Oríjenes [sic] del lenguaje criollo, La Habana.
*— (1886): «Las etimologías de la Academia», RC, II, 306-19, 442-57.
— (1888): La zoología de Colón y los primeros exploradores de América, La Habana.
Armstrong, R. G. (1964): The Study of West African Languages, Ibadan.
Arrom, José Juan (1941-2): «La poesía afrocubana», RI, IV, 379-411.
*— (1951): «Criollo: definición y matices de un concepto», Hisp, XXXIV, 172-6.
*— (1966): «Origen y semántica de la palabra ‘chévere’», Hispanic Studies in Honor
of Nicholson B. Adams, Chapel Hill.
*— (1968): «Sobre el africanismo de unos topónimos antillanos», BFE, 28-9, 16-25.
Aut (1726-39). Real Academia Española: «Diccionario de Autoridades» (Diccionario
de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su
naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua), Madrid.
Awobuluyi A. Olandele (1967 a): «Vowel and Consonant Harmony in Yoruba», JAL,
6, 1-8.
— (1967 b): «Two views of Vowel Harmony in Yoruba», JAL, 6, 274-77.
* Bacardí, Emilio (1928): «Refranes afrocubanos», Crónicas de Santiago de Cuba, II,
405, Santiago de Cuba, y AFC, V (1930), 189.
* Bachiller y Morales, Antonio (1882): «Disquisición histórico-crítica sobre el aje y
las batatas de Cuba», RdeC, XI, 306-16.
*— (1883 a): Cuba primitiva. Origen, lenguas, tradiciones e historias de los indios de
las Antillas Mayores y las Lucayas, La Habana.
*— (1883 b): «Desfiguración a que está expuesto el idioma castellano al contacto y
mezcla de las razas», RdeC, XIV, 97-104.
— (1885): «El castellano en América» (Bibliografía americana), RC, II, 276-83.
Ballagas, Emilio (1946): Mapa de la poesía negra americana, Buenos Aires.
Bamgboşe, Ayǫ (1967 a): «Vowel Harmony in Yoruba», JAL, 6, 268-73.
— (1967 b): «Two views of Vowel Harmony in Yoruba», JAL, 6, 274-7.
Bar-Lewaw, I. (1963): «Traces of the Náhuatl language in Mexican Castilian», AIONR, 5, 183-99.
* Bartȏs, Lubomir (1964): «Notas al problema de la comprensión del habla cubana»,
ZPSK, XVII, 133-6.
Beceo, Homero J. (1951): «Lexicografía religiosa de los afroamericanos», BAAL, XX,
305, 38.
Becerra, Berta (1957): «La obra escrita de don Fernando Ortiz», RIB, VII, 347-71.
* Bernardo Estrada, R. (1854): «Voces facultativas», Manual de agrimensura cubana,
Sagua la Grande.
Bernstein, B. (1960): «Language and social class», BJS, II, 271-6.
Blixen, Olaf (1958): Acerca de la supuesta filiación Arawak de las lenguas indígenas
del Uruguay, Montevideo.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
183
Bloch, Bernard (1948): «A Set of Postulates for Phonemic Analysis», Language, 24,
3-47.
— (1950): «Phonemics», Language, 26, 85-125.
Bloomfield, Leonard (1933): Language, New York.
* Boehme, Ernesto (1959): Vocabulario técnico industrial, español-inglés, inglésespañol, para las industrias de jabones, detergentes, glicerina, perfumes y cosméticos, La Habana.
Bonilla, Luis (1961): Historia de la esclavitud, Madrid.
Boyd-Bowman, Peter (1960): El habla de Guanajuato, Méjico.
Brookings, R. (1843): Nucleus of a Grammar of the Fanti Language: With a Vocabulary, London.
Bryan, M. A. (1959): The Bantu Languages of Africa, London.
Brou Tanoh, Antoine (1967): «La tradition orale chez les Agni Ahali du Moronou»,
BILIEGT, 2, 45-8.
Buchanan, M.A. (1927): A Graded Spanish Word Book, Toronto.
Buesa Oliver, Tomás (1965): «Indoamericanismos léxicos en español», Monografías de ciencia moderna, núm. 73, CSIC, Madrid.
Bureau of American Ethnology (1921): A Prehistoric Island Area of America,
Washington.
* Bustamante, Luis (?-1948): Enciclopedia popular cubana, I, La Habana, s. a.; II,
Cienfuegos, s. a.; III, La Habana, 1948.
Busto, Emiliano (1882-6): Diccionario enciclopédico mexicano del idioma español
(A-L), Méjico.
Bustos Tovar, Eugenio de (1966-7): «Un nuevo recuento del vocabulario español»,
FM, 25-26, 171-92.
* Cabrera, Lydia (1957): Anagó: vocabulario lucumí (el yoruba que se habla en
Cuba), La Habana.
Canfield, Délos L. (1952): «Spanish American Data for the Chronology of sibilant
changes», Hisp, XXXV, 25-35.
— (1953): La pronunciación del español en El Salvador, San Salvador.
— (1960): «Observaciones sobre el español salvadoreño», Fil, VI, 29-76.
— (1961): «Andalucismos en la pronunciación hispanoamericana», KFLQ, VIII, 177-81.
— (1962): La pronunciación del español en América. Ensayo histórico-descriptivo,
Bogotá.
Cárdenas, Daniel N. (1967): El español de Jalisco, Madrid.
Carnochan, J. (1967): «The coming of the Fulani: a Bachama oral tradition», BSOAS,
30, 622-33.
Cartwright, C .W. (1925): «A Study of the Vocabularies of Eleven Spanish Grammars
and Fifteen Spanish Reading Texts», MLJ, X, 1-14.
* Castellanos, Israel (1914 a): Hampa afrocubana. El diablito, La Habana.
— (1914 b): El tipo brujo, La Habana.
184
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
*— (1916): La brujería y el ñañiguismo desde el punto de vista médico legal, La Habana.
— (1926): «Instrumentos musicales de los afrocubanos», AFC, II, 193-208, 336-58.
* Castellanos, Jesús (1914): «La briba hampona», RBC, IX, 94-105, 183-98, 253-9.
Castellanos, Mary C. (1968): English Lexical and Phonological influences in the
Spanish of Cuban refugees in the Washington metropolitan area, tesis inédita,
Georgetown University.
* Castellanos Bonilla, Isidro (1950): De cómo se habla el español en Cuba, La
Habana.
Castellvi, P. Marcelino de (1940): «Bibliografía sobre los Sibundoyes y otros de la
familia lingüística Kamsá o Coche», Preceedings of the Third Convention of the
Inter-American Bibliography and Library Association, Washington, 86-97.
Catalán, Diego (1956-7): «El ceceo-zezeo al comenzar la expansión atlántica de Castilla», BFL, XVI, 305-34.
— (1961): «El español canario: entre Europa y América», BFL, XIX, 317-337.
— (1964): «El español en Canarias», PFLE, I, 239-80.
Caudmont, Jean (1951): «El género, el número y la determinación en Goajiro», Aulas,
1-13.
Céspedes, T. R. (1928-9): Investigación acerca de las palabras usadas en castellano,
Panamá.
Céspedes Ponce, Silvia (1949): «Alfredo Zayas en la literatura cubana», RBC, LXIV,
211-30.
Clegg, Joseph H. (1967): Análisis espectrográfico de los fonemas /a e o/ en un idiolecto de La Habana, tesina inédita, University of Texas.
— (1969): Fonética y fonología del español de Texas, tesis inédita, University of Texas.
Cisneros, L. J. (1961): «Cronología y substratum», Sphinx, 14, 231-4.
Cohen, M. (1956): «Social and Linguistic Structure», Diogenes, 15, 38-47.
Colección (1869). Colección de documentos inéditos del Archivo de Indias, Segunda
serie, XI, Madrid.
Cooper, J. (1876): Un continent perdu, Paris.
Corominas, Joan (1953): «Para la fecha del yeísmo y del lleísmo», NRFH, VII, 81-7.
— (1954-7): Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Berna.
Corvalán, O. (1956): «El sustrato quechua en Santiago del Estero», Humanitas, 3,
85-94.
Corwin, Arthur F. (1967): Spain and the Abolition of Slavery in Cuba, 1817-1886,
Austin.
Coşeriu, Eugenio (1964): «Pour une sémantique diachronique structurale», TLL, II,
139-86.
— (1968): «General Perspectives», Ibero-American and Caribbean Linguistics, 4-62.
Coult, Mary (1952): Dictionary of the Cuban Tabacco Industry, based primarily on
Léxico tabacalero cubano by José E. Perdomo, and including selected additions
from other sources, Washington.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
185
Covarrubias, Sebastián de (1611): Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid.
Cowley, M. (1968): Historia de la trata de negros, Madrid.
Craddock, J. R. (1969): Latin Legacy Versus Substratum Residue, University of California Publications in Linguistic, LIII, Berkeley.
Criado del Val, Manuel (1957): Fisonomía del idioma español, Madrid.
Crowther, S. (1843): Vocabulary of the Yoruba Language, London.
Cuervo, Rufino José (1883): «Tentativas etimológicas», Romania, XII,. 105-12. Cf.
Cuervo (1954), II, 85-94.
— (1954 a): «Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano», Obras, Bogotá, 1,
1-868.
— (1954 b): «El castellano en América», Obras, Bogotá, II, 522-86.
Curtin, Phillip (1964 a): African History, New York.
— (1964 b): The Image of Africa. British Ideas and Action, 1780-1850, Madison.
— (1967): Africa Remembered, Madison.
— (1969): The Dimensions of the Atlantic Slave Trade, Madison.
Chasca, Edmond de (1946): «The Phonology of the Speech of the Negroes in the Early
Spanish Drama», HR, XIV, 323-39.
* D’Alburquerque, A . Tenório (1953): «Cubanismos e brasileirismos. Interessantes
coincidencias lingüísticas entre paises irmãos mas distantes», BACL, II, 268-87.
Dalby, Daniel (1967 a): «A survey of the indigenous scripts of Liberta and Sierra
Leone: Vai, Mende, Loma, Kpelle and Bassa», ALS, 8, 1-51.
— (1967 b): «Studies devoted to S. W. Koelle’s Polyglotta Africana», ALR, 6, 109-58.
— (1968): «The indigenous scripts of West Africa and Surinam: Their inspiration and
design», ALS, 9, 156-97.
Dale, Edgar (1948): Bibliography of Vocabulary Studies, Apud. Rodríguez Bau
(1952), 3.
Davies, Oliver (1967): West Africa before the Europeans, Southampton.
Dávila Garibi, J. I. (1959): «Posible influencia náhualt en el uso y abuso del diminutivo en el español en México», ECN, I, 91-4.
Davis, John (1966): The history of the Cariby islands, with a Caribbian Vocabulary
rendered into English, London.
DeGoeje, C. H. (1939): «Nouvel examen des langues des Antilles», JSA, Nueva serie,
XXXI, 1-120.
— (1946): Études linguistiques caribes, Amsterdam.
Delafosse, Maurice (1929): La langue mandingue et ses dialects (malinké, bambara,
dioula), Paris.
— (1930): Esquisse géneral des langues d’Afrique, Paris.
Díaz del Castillo, Bernal (1933-4): Verdadera y notable relación del descubrimiento
y conquista de la Nueva España y Guatemala, 2 vols., Guatemala.
* Díaz Fabelo, I. (1956): Lengua de santeros (Guiné Góngoli), La Habana.
186
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Dihigo, Ernesto (1964): «Bibliografía del Dr. Juan Miguel Dihigo y Mestre», BACL,
XI, 130-217.
* Dihigo, Juan Miguel (1915): «El habla popular a través de la literatura cubana; estudio sobre su transformación». RFLC, XX, 53-110.
— (1916): «El movimiento lingüístico en Cuba», RFLC, XXIII, 233-65, 299-352.
*— (1928-46): Léxico cubano. Contribución al estudio de las voces que lo forman, I,
La Habana, 1928; II, La Habana, 1946.
— (1936): Bibliografía de la Universidad de La Habana, La Habana.
Dillard, J. L. (1962): «Sobre algunos fonemas puertorriqueños», NRFH, XVI, 422-4.
Doke, C. M. (1945): Bantu: Modern Grammatical, Phonetical and Lexicographical
Studies since 1860, London.
— (1954): The Southern Bantu Languages, Oxford.
* Doménech, Francisco (1939): Errores de nuestro lenguaje, La Habana.
Donnan, E. (1930-5): Documents illustrative of the history of slave trade to America,
4 vols., Washington.
Ducasse, André (1948): Les négriers ou le trafic des eslaves, Paris.
Espinosa, Aurelio (1930): Estudios sobre el español de Nuevo Méjico, Buenos Aires,
I, 1930; II, 1946.
* Espinosa Rodríguez, Ciro (1935): La evolución fonética de la lengua castellana en
Cuba, La Habana.
Fage, J. D. (1969): «Slavery and Slave Trade in the context of West African History»,
JAH, X, 393-404.
Fansilawe, D. B. (1948): «Glossary of Arawak Names in Natural History», IJAL, XV,
57-74.
* Farray, Nicolás (1967): «Homonimias y polisemias en la nomenclatura zoológicobotánica del español hablado en Cuba», ponencia presentada al Xéme Congrés
International des Linguistes, Bucarest.
* Feijoo, Samuel (1960-2): Refranes, adivinanzas, dicharachos, trabalenguas, cuartetas y décimas antiguas de los campesinos cubanos, 2 vols., La Habana.
Fernández de Oviedo, G. (1851-5): Historia general y natural de las Indias, 4 vols.,
Madrid.
Fernández de Palencia, A. (1490): Universal Vocabulario en latín y en romance, Sevilla.
Ferrara, Orestes (1515): Anuario estadístico de la República de Cuba, La Habana.
Fewkes, J. W. (1904): «Prehistoric Culture of Cuba», AA, VI, 585-98.
Fischer, E. y G.M. Tame-Tabmen (1967): «Erzählgut der westlichen Dan in Liberia. I.
Mythen, Erzählungen und Sprichwörter», Anthropos, 62, 686-744.
Flórez, Luis (1951): La pronunciación del español en Bogotá, Bogotá.
— (1957): Habla y cultura popular en Antioquia. Materiales para un estudio, Bogotá.
— (1960): «La pronunciación del español en Bolívar», BICC, XV, 174-9.
— (1964 a): «El español hablado en Santander», AL, IV, 71-94.
— (1964 b): «El español hablado en Colombia y su Atlas lingüístico», PFLE, I, 5-77.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
187
* Fonseca, Juan (1958-64): «Modos y modas de hablar mal», BACL, VII (1958), 11032, 315-40; IX (1960), 90-6; XI (1964), 59-67.
Fort Roldán, Nicolás (1881): Cuba indígena, Madrid.
Friederici, Georg (1960): Amerikanistiches Wörterbuch, Hamburg.
Gagini, Carlos (1919): Diccionario de costarriqueñismos 2, San José.
* Galbís, Ricardo (1929): «El vocablo ‘congrí’», AFC, IV, 185.
Galmés de Fuentes, A. (1962): Las sibilantes en la Romanía, Madrid.
Gamillscheg, E. (1960): «Substrat und Verkehrsprache», SB, 525-44.
García, Erica (1968): «Hispanic Phonology», lbero-American and Caribbean Linguistics, 61-83.
García Agüero, Salvador (1936): «Presencia africana en la música nacional», Ultra,
I, 519-24.
* García Arboleya, José (1852): «Vocabulario cubano», Manual de la isla de Cuba,
La Habana.
García de Diego, V. (1919): «Etimologías españolas», RFE, VI, 113-31; VII, 113-49.
— (1920): «Miscelánea etimológica», BAE, VII, 249-63.
García Hoz, V. (1952): Vocabulario usual, vocabulario común y vocabulario fundamental, Madrid.
García Icazbalceta, Joaquín (1899-1905): Vocabulario de mexicanismos (A-G), Méjico.
Gessman, A. M. (1963): «Substrata as a major factor in linguistic change», LQ, 2, 2-8.
Giese, W. (1932): «Notas sobre a fala dos negros em Lisboa no principio do século
XVI», RL, 251-7.
Guillet, Joseph (1925): «Notes on the Language of the Rustics in the Drama of the
Sixteenth Century», HMP, I, 443-53.
* Gómez de la Maza, Manuel (1888): Diccionario botánico de nombres vulgares
cubanos y puertorriqueños, La Habana.
* Gómez de la Maza, M., y J.T. Roig Mesa (1914): Flora de Cuba. Datos para su
estudio, La Habana.
Granda, Germán de (1966): «La velarización de /r̄ / en el español de Puerto Rico»,
RFE, XLIX, 181-227.
— (1968 a): «Sobre el estudio de las hablas ‘criollas’ en el área hispánica», BICC,
XXIII, 64-74.
— (1968 b): «Materiales para el estudio sociohistórico de los elementos lingüísticos
afroamericanos en el área hispánica», BICC, XXIII, 547-73.
— (1968 c): «La tipología ‘criolla’ de dos hablas del área lingüística hispánica», BICC,
XXIII, 193-205.
— (1969): «La desfonologización de /r̄ /-/r/ en el dominio hispánico», BICC, XXIV,
1-11.
Greenberg, J. H. (1955): Studies in African Linguistic Classification, New Haven.
— (1960): «The General Classification of Central and South American Languages»,
Men and Culture, Philadelphia.
188
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
— (1963): «The languages of Africa», IJAL, 29.
— (1968): Anthropological Linguistics: an Introduction, New York.
Gregersen, Edgar (1967): «The palatal consonants in Hausa: internal reconstruction
and historical inference», JAL, 6, 170-84.
Greimas, A.J. (1966): Semantique structurale, recherche de méthode, Paris.
Grenet, Eliseo (1939): Música popular cubana, Dirección de Cultura del Ministerio
de Educación, La Habana.
* Grisebach, August (1866): Catalogus plantarum exhibens Collectionem Wrightianam aliasque minores ex Insula Cuba missas…, La Habana.
Goodman, M. (1969): «Some Questions on the Classification of African Languages»,
IJAL, 35.
Gudschinsky, Sarah C. (1956): «The ABC’s of lexicostatistics» (glottochronology),
Word, XII, 175-210.
Guerra, Armando (1934): «Poetas negros y mestizos de la época esclavista. Antología»,
Bohemia, 26 de agosto de 1934.
Guerra, Ramiro (1935): Azúcar y población en las Antillas, La Habana.
— (1938): Manual de la historia de Cuba (económica, social y política), La Habana.
* Güiral Moreno, M . (1908): Diccionario tecnológico del constructor. Recopilación
de todos los términos usados en ingeniería y arquitectura, y en las artes y oficios
anexos…, La Habana.
Güirao, Ramón (1938): Órbita de la poesía afrocubana, 1928-37, La Habana.
Guiraud, P. (1954): Bibliographie critique de la statistique linguistique, Utrech-Anvers.
Guitarte, Guillermo (1965): «Bosquejo histórico de la filología hispanoamericana »,
El Simposio de Cartagena. Informes y comunicaciones, Bogotá, 231-44.
* Gundlach, Juan (1893): Ornitología cubana o catálogo descriptivo de todas las
especies de aves indígenas i de paso observadas en 53 años, La Habana.
Guthrie, Malcolm (1948): The Classification of the Bantu Languages, London.
— (1953): The Bantu Languages of the Western equatorial Africa, Oxford.
— (1959): Non-Bantu Languages of North-Eastern Africa, London.
Gutu-Romalo, V. (1959): «Remarques sur le système du pronom personnel dans les
langues romanes», Recueil d'études romanes. Publié à l’occassion du IXème Congrés International de Linguistique Romane, Bucarest.
Hair, P.E.H. (1965): «The Enslavenent of Koelle’s Informants», JAH, 6, 193-203.
— (1966 a): «Niger languages and Sierra Leone missionary linguists», BSAChH, 2,
127-38.
— (1966) b): «Collections of Vocabularies of Western Africa before the Polyglotta: a
Key», JAL, 5, 208-17.
— (1967): «Ethnolinguistic continuity of the Guinea coast», JAH, 8, 247-268.
Hall, Robert (1948): French: Structural Sketch, I, Baltimore.
Halleur, H. (1845): A.B.C. darium der Ashanti-Sprache, Basel.
Harrington, M. R. (1921): Cuba before Columbus, New York.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
189
Harris, Z. S. (1951): Methods in Structural Linguistics, Chicago.
Harth, Dorothy F. (1956): «La poesía afrocubana, sus raíces e influencias», Miscelánea, II, 801.
Haudricourt, A. G., y A. G. Juilland (1949): Essai pour une histoire structurale du
phonétisme français, Paris.
Henríquez Ureña, Max (1963): Panorama histórico de la literatura cubana, 2 vols.,
New York.
Henríquez Ureña, P. (1921): «Observaciones sobre el español de América», KFE,
VIII, 357-90, [XVII (1930), 277-84; XVIII (1931), 120-49].
— (1935): «Palabras antillanas en el Diccionario de la Academia», RFE, XXII, 175-86.
— (1938 a): Para la historia de los indigenismos, Buenos Aires.
— (1938 b): «El español en Méjico, los Estados Unidos y la América Central», BDH,
IV, Buenos Aires.
— (1940): «El español en Santo Domingo», BDH, IV, Buenos Aires.
Hiernaux, Jean (1968): «Bantu expansion: the evidence from physical anthropology
confronted wich linguistic and archaeological evidence», JAH, 9, 505-15.
Hjelmslev, L. (1958): «Dans quelle mesure les significations des mots peuvent-elles
être considerées comme formant une structure?», Proceedings of the Eight International Congress of Linguists, Oslo, 636-54.
Hockett, Charles (1955): A Manual of Phonology, Bloomington.
Hoijer, Harry (1956): «Lexicostatistics: A critique», Language, XXXII, 49-60.
Holmer, Nils M. (1949): «Goajiro (Arawak), I, Phonology; II, Nouns and associate
morphemes; III, Verbs and associate morphemes; IV Texs», IJAL, 15, 45-56, 11020, 145-57, 232-5.
Homburger, Lilias (1949): The Negro-African Languages, London.
Hubschmid, J. (1962): «Zur Geschichte, Problematik und Methodik der Erklärung von
Ortsnamen aus dem mediterranen Substrat», SKN(K), 2-3, 284-402.
Humboldt, Alexander von (1856): The Island of Cuba, Traslated from the Spanish
with notes and a preliminary essay by J. S. Thrasher, New York.
Hüne, Albert (1820): Historisch-philosophische Dastellung des Neger-Sklavenhandels, I, Apud. Rosenblat (1945).
Hymes, D. H. (1960): «Lexicostatics so far», CA, 1, 3-44.
Ibero-American (1968). Ibero-American and Caribbean Linguistics, vol. IV de Current
Trends in Linguistics, The Hague-Paris.
IEA (1969). Instituto de Estudios Africanos en América Latina y el Caribe (La Habana):
«Aspectos del establecimiento de la esclavitud en América», AI, XXIX, 665-97.
* Isbăşescu, Cristina (1965): «Algunas peculiaridades fonéticas del español hablado
en Cuba» (Ensayo descriptivo), RRL, X, 571-94.
*— (1968): El español en Cuba. Observaciones fonéticas y fonológicas, Bucarest.
— (1968 b): «Sobre la existencia de una fricativa labiodental sonora /v/ en el español cubano», ponencia presentada al III Congreso Internacional de Hispanistas, Méjico.
190
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Joos, Martin (1952): «The Medieval Sibilants», Language, XXVIII, 222-31.
Jungemann, F. H. (1956): La teoría del sustrato y los dialectos hispanoromances y
gascones, Madrid.
Juilland, A. G., y E. Chang - Rodríguez (1964): Frequency Dictionary of Spanish
Words, The Hague.
Jungraithmayr, H. (1967 a): «A brief note on certain characteristics of ‘West Chadic’
Languages», JWAL, 4, 57-8.
— (1967 b): «Specimens of the Pa’a (‘Afa’) and Warja languages with notes on the
tribes of Ningi chiefdom (Bauchi Province, N. Nigeria)», AU, 50, 194-205.
Johnson, Gabriel Kwaoui (1965): «Un probléme de terminologie: le mot ewe [eve]
du bas Togo dans la classification des langues négro-africaines», ET, 1, 38-50.
Kany, Charles E. (1945): American-Spanish Syntax, Chicago.
Katz, J. J., y J.A. Fodor (1963): «The Structure of a Semantic Theory», Language,
39, 170-210.
Katz, J. J., y P. Postal (1964): An integrated theory of linguistic Description, Cambridge, Massachusetts.
Keniston, H. (1920): «Common words in Spanish», Hisp, III, 85-96.
Ki-Zerbo, Joseph (1969): «The Oral Tradition as a Source of African History», Diogenes, 67, 110-24.
King, James F. (1943): «Descriptive data on negro slaves in Spanish importation, records and bills of sale», JNH, XXVIII.
Koelle, S.W. (1854): Polyglotta Africana, or a Comparative Vocabulary of Nearly 300
Words and Phrases in more that 100 Distinct African Languages, London.
Kriekberg, Walter (1946): Etnología de América, Trad. de P. Hendrich, Méjico.
Kurath, Hans (1962): «Interrelation between regional and social dialects», Proceedings of the 9th International Congress of Linguists, The Hague.
Labov, William (1964): «Phonological Correlates of Social Stratification», AA, 66,
164-76.
— (1966): The social stratification of English in New York City, Washington.
— (1968): A proposed program for research and training in the study of language in its
social and cultural setting, Washington.
Labra, R.M. (1873): La abolición de la esclavitud en el orden económico, Madrid.
* Lachatañeré, Rómulo (1940): «El sistema religioso de los lucumís y otras influencias africanas en Cuba», EAf, V, 27-38.
(1942): Manual de santería; estudios afrocubanos, el sistema de cultos lucumís, La
Habana.
— (1943): «Las religiones negras y el folklore cubano», RHM, IX, 138-43.
Ladefoged, Peter (1968): A Phonetic Study of West African Languages, Cambridge.
* Lamb, Anthony (1967): A Phonological Study of the Spanish of Havana, tesis inédita, University of Kansas.
Lapesa, Rafael (1949): Historia de la lengua española 4, Madrid.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
191
— (1956): «Sobre el ceceo y seseo en Hispanoamérica», RI, XXI, 409-16.
— (1957): «Sobre el ceceo y seseo andaluces», Estructuralismo e historia. Miscelánea
homenaje a André Martinet, I, 67-94.
— (1964): «El andaluz y el español de América», PFLE, II, 173-82.
Lapeyre, Henri (1967): «Le trafic négrier avec l´Amérique espagnole», Homenaje a
Jaime Vicéns Vives, II, Barcelona, 285-306.
* Larrazábal Blanes, C. (1941): «Vocabulario de afronegrismos», BADL, II, 54-78.
Las Casas, Fray Bartolomé de (1909): Apologética historia de las Indias, Madrid.
—(1875-6): Historia de las Indias, Madrid.
Latham, R. G. (1847): «On the Present State and Recent Progress of Ethnographical
Philology», Reports of the British Association for the Advancement of Science,
XVII, 154-229.
Lenz, R. (1904): «Bibliografía crítica de diccionarios de americanismos», Diccionario
etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas,
Santiago de Chile, 58-89.
Le Riverend, Julio (1966): «La ciencia histórica en Cuba, 1920-1958», HS, 6, 11-20.
Leroy, M. (1960): «Les langues du monde et la typologie linguistique», Memoires et
Publications de la Société des Sciences, des Arts et des Lettres du Hainaut, 74,
169-204.
Lihani, John (1958): «Some notes on ‘Sayagués’», Hisp, XLI, 165-9.
Lokotsch, K. (1926): Etymologisches Wörterbuch der amerikanischen (indianischen)
Wörter im Deutschen, Heidelberg.
Lope Blanch, J.M. (1964): «Estado actual del español en México», PFLE, I, 79-91.
— (1968 a): «Hispanic Dialectology», Ibero-American, 106-57.
— (1968 b): El español de América, Madrid (es la versión original de la entrada anterior).
— (1969): El léxico indígena en el español de México, Jornadas 63, Méjico.
— (1970 a): «La influencia del sustrato en la fonética del español hablado en México»
(se publicará en la RFE).
— (1970 b): «La influencia del sustrato en la gramática del español mexicano» (se
publicará en el Homenaje a Daniel Cosío Villegas, que prepara El Colegio de
México).
López, J.F. (1884): Filología etimológica y filosófica de las palabras griegas de la
lengua castellana 3, Paris.
López Morales, H. (1965): «Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los
siglos XV y XVI», Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas,
Nimega, 411-9.
— (1970): «Ultimos estudios sobre el español de Cuba, 1960-70», (se publicará en el
BICC).
López Prieto, Antonio (1882): Boletín Oficial de Hacienda y Estadística de la Isla de
Cuba, La Habana, 15-30 de enero, 40.
192
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Loukokta, Cestmir (1945): «Klassification der südamerikanischen Sprachen», ZE, 74,
1-69.
— (1966): Classification of South American Indian Languages, Los Angeles.
Loven, Sven (1935): Origins of Tainan Culture: West Indíes, Goterborg (es traducción del
original alemán Ueber die Wurzeln der Tainischen Kultur, 1924).
Lyons, John (1963): Structural Semantics, Oxford.
Macbriar, R.M. (1837): Mandinga Grammar, London.
MacCurdy, Raymond R. (1950): The Spanish dialect in St. Bernard Parish, Louisiana,
Alburquerque.
* Macías, José Miguel (1885): Diccionario cubano, etimológico, crítico, razonado y
comprensivo, Veracruz.
MacQuown, Norman (1955): «The Indigenous Languages of Latin America», AA, 57, 561.
Malaret, A. (1940): «Suplemento al Diccionario de americanismos», BAAL, VIII, 10-35.
Malkiel, Yakov (1957): «A Tentative Typology of Etymological Studies*. IJAL,
XXIII, 1-17.
— (1962): «Etymology and General Linguistics», Word, XVIII, 198-219.
— (1968): «Hispanic Philology», Ibero-American, 158-228.
Malmberg, Bertil (1947 a): «Notas sobre la fonética del español en el Paraguay»,
Yearbook of the New Society of Letters, Lund.
— (1947-8): «L’espagnol dans le Nouveau Monde, probléme de linguistique général»,
SL, I (1947), II (1948).
— (1950): Études sur la phonétique de l’espagnol parlé en Argentine, Lund.
— (1959): «L’extension du Castillan et le probléme des substrasts», Actes du Colloque
International de Civilisations, Littératures et Langues Romanes, Bucarest, 249-60.
— (1961): «Linguistique ibérique et ibérique et ibéro-romane, problémes et méthodes»,
SL, XV, 57-113.
— (1963): «Encore une fois le substrat», SL, XVII, 40-6.
— (1964): «Tradición hispánica e influencia indígena en la fonética hispanoamericana»,
PFLE, II, 227-43.
Mannix, Daniel P. (1962): Black Cangoes: A History of the Atlantic Slave Trade,
1518-1865. In collaboration with Malcolm Cowley, New York.
* Marinello, Juan (1926-8): «Un guacalito de cubanismos», AFC, I (1926), 108-9,
228-35; II (1927), 363-8; III (1928), 21-6.
* Martín, Juan Luis (1927): «Sobre el dialecto cubano y el origen de las razas primitivas de América», RBC, XXII, 43-62.
* — (1944 a): Los orígenes de la voz 'mambí', La Habana.
— (1944 b): Perfil del lenguaje ñáñigo, La Habana.
— (1945): Mutiaroco: Sanga recobebó, La Habana.
*— (1946): Vocabulario de ñáñigo y lucumí. Breve estudio de lingüística afrocubana,
La Habana.
Martinet, André (1949): «About Structural Sketches», Word, I, 13-35.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
193
— (1951-2): «The Unvoicing of Old Spanish Sibilants», RPh, V, 133-56.
— (1952): «Celtic Lenition and Western Romance Consonants», Language, XXVIII,
192-217.
Martínez, F. A. (1968): «Lexicography», Ibero-American, 84-105.
Martínez Moles, M. (1928): Vocabulario espirituano, La Habana.
— (1930): Periodismo y periódicos espirituanos, La Habana.
Marrero, Levi (1966): Geografía de Cuba 3, New York.
Mason, J.Alden (1950): The languages of South American Indians (vol. 6 del Handbook of South American Indians), Washington.
Matluck, Joseph (1951): La pronunciación en el español del valle de México, Méjico.
— (1961): «Fonemas finales en el consonantismo puertorriqueño», NRFH, XV, 332-42.
Mayáns, Gregorio (1737): Orígenes de la lengua española, Madrid.
McDavid, Raven (1946): «Dialect geography and social Science problems», SF, 25,
169-72.
McDavid, Raben, y Virginia G. (1951): «The relationship of the Speech of American
Negroes to the Speech of Whites», ASp, XXVI, 3-17.
McLoughlin, Peter (1964): Language-switching as an index of socialization in the
Republic of the Sudan, Berkeley y Los Angeles.
Meillet, Antoine (1921-36): Linguistique historique et linguistique général, Paris, I
(1921), II (1936).
Meillet, A., y M. Cohen (1952): Les langues du monde, Paris.
Mellafe, Rolando (1964): La esclavitud en Hispanoamérica, Buenos Aires.
Menéndez Pidal, R. (1900): «Etimologías españolas», Romania, XXIX, 334-79.
— (1950): «Modo de obrar el sustrato lingüístico», RFE, XXXIV, 1-8.
— (1962): «Sevilla frente a Madrid», Estructuralismo e historia, Miscelánea homenaje
a André Martinet, III, 99-165.
Merchán, Rafael M. (1886): «Estalagmitas del lenguaje», Estudios críticos, Bogotá.
Mesa Lago, C. (1969): «Availability and Reliability of Statistics in Socialist Cuba»,
LARR, IV, 53-91; IV (2), 47-81.
Mesa Rodríguez, M . I. (1950): «Feliz Ramos y Duarte y el Diccionario Yucayo»,
RAF, V, 159-206.
Migeod, F., y W. Hugh (1911-3): The languages of West Africa, 2 vols., London.
Miscelánea (1955-7). Miscelánea de estudios dedicados a Fernando Orliz, La Habana,
I (1955), II (1956), III (1957).
Molho, Maurice (1968): «Observations sur le ‘voseo’», BH, LXX, 56-76.
Monheim, Ch. (1927): Étude sur le traite des négres au XVIéme siècle d’après les documents contemporains, Lovaina.
Monteil, Vincent (1966): «La transcription des langues africaines», BIFAN, 28, 723-30.
* Montori, Arturo (1916): Modificaciones del idioma castellano en Cuba, La Habana.
Morais Barbosa, Jorge (1962): «Sur le /R/ portugais», Estructuralismo e historia.
Homenaje a André Martinet, III, 211-26.
194
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
* Morales, O. (1929): «Algunos gitanismos de uso frecuente en Cuba», ABC, IV, 363-8.
Moreira, J. M. (1964): «Os Fulas da Guiné portuguesa na panorâmica geral do mundo
fula», BCGP, 19, 289-327, 417-32.
Morínigo, Marcos (1964): «La penetración de los indigenismos americanos en el español», PFLE, II, 217-26.
Mota, Francisco M. (1968): La lingüística en Cuba. Ensayo histórico y bibliográfico,
La Habana.
Mukarousky, Hans G. (1966): «West African and Hamito-Semitic languages», Wiener völkerkdl. Mitt, 13, 9-36.
Muller, Siegfried (1964): The World's Living Languages. Basic Facts of their Structure, Kinships, Location and Number of Speakers, New York.
* Nascentes, Antenor (1929): «Glosario de afronegrismos», AFC, IV, 156-60.
Nau, Émile (1854): Les caciques de l'Île d'Haïti, Paris.
Navarro Tomás, T. (1966): «Apuntes sobre el español dominicano», RI, XXI, 417-28.
— (1963): Manual de pronunciación española 5, New York.
— (1966): El español en Puerto Rico 2, Río Piedras.
Nebrija, Antonio de (1492): Vocabulario de Romance en Latín, Salamanca.
Newman, P. (1965): «A brief note on certain characteristics of ‘West Chadic’ Languages»,
JWAL, 2.
N’Diaye Leyti, O. (1966): «Le Djoloff et ses Bourbas», BIFAN, 28, 966-1008.
Nichols, M. W. (1941): A Bibliographical guide to materials on American Spanish,
Cambridge, Massachusetts.
Nida, E. A. (1964): Towards a Science of Translating, Leiden.
Noda, Tranquilino Sandalio de (1849): Diccionario siboney (inconcluso), La Habana.
*— (1858): «Los guajiros de Vuelta Abajo», Anales y Memorias de la Real Junta de
Fomento, La Habana.
Noreño, Carlos (s. a.): Tipos y costumbres de la Isla de Cuba, La Habana.
Norris, E. (1841): Outline of a Vocabulary of a Few of the Principal Languages of Western and Central Africa: Compiled for the use of the Niger Expedition, London.
* Olmsted, D. L. (1954): «A note on the Dialect of Regla», Hisp, XXXVII, 2934.
Ortiz, Fernando (1905): «Procedencia de los negros de Cuba», CA, XX, 91-2.
— (1914): Hampa afrocubana: los negros brujos2, Madrid.
— (1916 a): «La abolición de la esclavitud en Cuba», CA, VI (Segunda época), 95-100.
*— (1916 b): «Los negros esclavos. Estudio sociológico y de derecho público, La Habana.
*— (1922 a): «Los afronegrismos de nuestro lenguaje», RBC, XVII, 321-36.
— (1922 b): Historia de la arqueología indocubana, La Habana.
*— (1923 a): «Una ambuesta de cubanismos», RBC, XVIII, 297-312.
*— (1923 b): «La cocina afrocubana. Notas lexicográficas», RBC, XVIII, 401-23; XX
(1925), 94-112.
*— (1923 c): Un catauro de cubanismos. Apuntes lexicográficos, La Habana.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
195
*— (1924 a): «Vocablos de la economía política afrocubana», CC, XXXV, 136-46.
*— (1924 b): «Cataurito de cubanismos», AFC, I, 174-5.
*— (1924 c): Glosario de afronegrismos, La Habana.
*— (1924 d): «Cachumbambé», AFC, I, 169-71.
*— (1925 a): «Chocolongo. Chichiagua», AFC, I, 274-77.
* — (1925 b): «Bómboro fototo», AFC, I, 275-6.
*— (1925 c): «Lenguaje de las comparsas», AFC, I, 286.
*— (1925-8): «Cuchumba», AFC, I (1925), 275; III (1928), 185-6.
*— (1926): «Del lenguaje vernáculo en Cuba», AFC, II, 68-71, 120-5.
— (1935): «En Vuelta Abajo no hubo civilización taína», RC, I, 187-221.
— (1943): Las cuatro culturas indias de Cuba, La Habana.
*— (1946): «Algunos afronegrismos en la toponimia de Cuba», AFC, XI, 91-112.
— (1950): La africanía de la música folklórica de Cuba, La Habana.
— (1951): Los bailes y el teatro de los negros en el folklore de Cuba, La Habana.
— (1952): Los instrumentos de la música afrocubana, La Habana.
Ostermann, George F. Von (1952): Manual of Foreign Languages 4, New York.
* Otero Masdeu, C. (1943): Vocabulario marítimo, La Habana.
* Padrón, Alfredo F. (1938): Sobre —TL— como grupo medial. Estudio fonético ortológico, La Habana.
*— (1941): Comentarios a «Arcaísmos españoles usados en América», de Carlos Martínez Vigil, La Habana.
*— (1947): Cuestiones lingüísticas y gramaticales, La Habana.
*— (1948): «Giros sintácticos corrientes en el habla popular, culta y semiculta cubanas», BFM, V, 467-95.
*— (1949 a): «Giros sintácticos usados en Cuba», BICC, V, 163-75.
*— (1949 b): «Comentarios acerca de sintaxis cubana», RBC, LXIV, 195-210.
*— (1951): «Giros sintácticos en las hablas cubanas», RBC, LXVI, 34-48.
— (1961): «Diccionaristas de cubanismos», BACL, X, 56-75.
*— (1962): «Uso y abuso de los extranjerismos en Cuba», BFM, IX,175-81.
Painter, C. (1966): «The Guang and West African historical reconstruction», GNQ,
9, 58-66.
Partridge, Eric (1958): Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English,
New York.
Patterson, William T. (1967): The lexical structure of Spanish with special consideration of the Chronological and Genealogical Properties, tesis inédita, Standford
University.
Paul, Albert (1952): Sprachenhandbuch, Bielefeld.
* Perdomo, José E. (1940): Léxico tabacalero cubano, La Habana.
Perea, Juan Augusto y Salvador (1941): Glosario etimológico taíno-español, Mayagüez.
Perea Alonso, S. (1942): Filología comparada de las lenguas y dialectos Arawak, I,
Montevideo.
196
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Pérez Beato, M. (1910): «Procedencia de los negros de Cuba», CAm. Apud. Ortiz
(1916 b), 24, nota 2.
*— (1942): La falacia del idioma indígena, ensayo lexicográfico, La Habana.
* Pérez López, Luis (1968): Así hablaba Cuba. Sus dichos populares, Miami.
Perseverancia, Ramón de (1894): La magia negra bruja, La Habana.
Pezuela, Jacobo de la (1863-6): Diccionario geográfico, estadístico, histórico de la
isla de Cuba, 4 vols., Madrid.
* Pichardo, Esteban (1836): Diccionario provincial de voces cubanas, Matanzas.
*— (1849): Diccionario provincial cuasi-razonado de voces cubanas, Matanzas.
*— (1861): Diccionario provincial cuasi-razonado de vozes cubanas, La Habana.
*— (1875): Diccionario provincial cuasi-razonado de vozes y frases cubanas, La Habana.
Pichardo Moya, F. (1943): «La edad media cubana», RC, XVII, 288-325.
— (1945): Caverna, costa y meseta. Interpretaciones de arqueología indocubana, La
Habana.
— (1956): Los aborígenes de las Antillas, Méjico.
* Poey, F. (1856): «Observaciones filológicas», Floresta cubana, I, La Habana, 271,
343-8.
* Ponce de León, N. (1909): «En mi biblioteca. Notas al vuelo», RBN, II, 81-9.
* Portell-Vilá, H. (1927): «Nomenclatura monetaria cubana», AFC, II, 393-4.
Pottier, Bernard (1964 a): «Vers une sémantique moderne», TLL, II, 107-37.
— (1964 b): «La semántica y los criterios funcionales», Actas del Primer Congreso
Internacional de Hispanistas, Oxford, 415-9.
— (1965): «La definition sémantique dans les dictionnaries», TLL, III, 33-9.
— (1968): Presentación de la lingüística, Madrid.
Prieto, J. L. (1964): Principles de Noologie, Hague.
Quilis, Antonio (1963): «Fonética y fonología españolas». Cuadernos bibliográficos
CSIC, 10, Madrid.
— (1964): «Datos fisiológico-acústicos para el estudio de las oclusivas españolas y sus
correspondientes alófonos fricativos», Homenajes. Estudios de Filología Española, I, Madrid, 33-42, más 16 figuras.
— (1966): «Sobre los alófonos dentales de /s/», RFE, XLIX, 335-43, más 16 figuras.
Quilis, A., y J.A. Fernández (1966): Curso de fonética y fonología españolas 2, Madrid.
Raban, J. (1831): Vocabulary of Eyo, or Akw, a Dialect of Western Africa, London.
Ramos, A. (1943): Las culturas negras en el Nuevo Mundo, Méjico.
* Ramos Duarte, F. (1893): «Orígenes del lenguaje criollo», RC, XVII, 5-15.
— (1897): Estudio filológico del nombre Lucayo, Congreso Internacional de Americanistas, Méjico.
— (1898): Diccionario de mejícanismos, Méjico.
— (1905): Tratado de onomatología, Méjico.
*— (1912): Diccionario de observaciones críticas sobre el lenguaje de escritores cubanos, Méjico.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
197
*— (1919 a): «Toponimia tradicional e histórica de la isla de Cuba», CA, V, 33-4, 63-5.
* — (1919 b): Crítica de filología cubana, La Habana.
— (1950): «Duocentón bibliográfico (1904)», RAE, V, 190-206.
— (?): Diccionario Yucayo, Ms. inédito.
Rea, John A. (1958): «Concerning the validity of lexicostatistics», IJAL, XXIV, 14550.
* Rebollar, Evaristo (1937): Mexicanismos y cubanismos 3, La Habana.
Registro (1951). Romero Navarra, M.: Registro de lexicografía hispánica, Madrid.
Requejo, Valeriano (1717): Thesaurus Hispano-Latinus Utriusque Lingua, Verbis, et
Phrasibus Abundans, Madrid.
Révah, I. S. (1957): «Comment et jusqu’à quel point les parlers brésiliens permettent-ils
de reconstituer le système phonétique des parlers portugais des XVIème-XVIIème
siècles?», Actas do III Colóquio Internacional de Estudos Luso-Brasileiros,
Lisboa, 273-91.
* Riccardi, Antonio (1958): Pequeño diccionario de economía, La Habana.
Rivet, Paul (1952): «Langues américaines», Les langues du monde, Paris.
Robe, Stanley L. (1960): The Spanish of rural Panamá, Berkeley.
Robelo, Cecilio A. (1904): Diccionario de aztequismos, Cuernavaca.
Roche, Rafael (1914): La policía y sus misterios en Cuba 2, La Habana.
Rodríguez Adrados, F. (1969 a): Estudios de lingüística general, Barcelona.
— (1969 b): Lingüística estructural, 2 vols., Madrid.
Rodríguez Bau, L. (1952): Recuento del vocabulario español, San Juan.
* Rodríguez Herrera, E. (1942): Sinónimos jurídicos, La Habana.
*— (1952-3): «La gramática, el lenguaje y los periódicos», BACL, I (1952), 387-463;
II (1953), 40-110, 147-37.
*— (1953): Pichardo Novísimo o Diccionario provincial cuasi-razonado de voces y
frases cubanas, de E. Pichardo, ed. por .........., La Habana.
*— (1954-5): «El plebeyismo en Cuba», BFS, VIII, 407-37.
* — (1958-9): Léxico mayor de Cuba, 2 vols., La Habana.
Roggiano, Alfredo A. (1961): Pedro Henríquez Ureña en los Estados Unidos, State
University of Iowa Studies in Spanish Language and Literature, 12, Méjico.
Roig de Leuchsenring, E. (1931): «La introducción de esclavos africanos. Trato que
se daba a los negros esclavos y libres. Vida, costumbres y actividades de unos y
otros. Disposiciones del Cabildo», ACALH, 113-9.
* Roig Mesa, Juan T. (1928): Diccionario botánico de nombres vulgares cubanos, La
Habana.
Roña, José Pedro (1962): «La reproducción del lenguaje hablado en la literatura gauchesca», RlbL, 4, 107-19.
— (1964): «El problema de la división del español americano en zonas dialectales»,
PFLE, I, 215-26.
— (1967): Geografía y morfología del ‘voseo’, Porto Alegre.
198
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Rosenblat, Ángel (1945): La población indígena de América desde 1492 hasta la
actualidad, Buenos Aires.
— (1954): La población indígena y el mestizaje en América, Buenos Aires.
— (1956): «Un presunto africanismo: macandá», Miscelánea, II, 1289-96.
— (1964): «La hispanización de América. El castellano y las lenguas indígenas desde
1492», PFLE, II, 189-216.
Saco, José Antonio (1879): Historia de la esclavitud de la raza africana en el Nuevo
Mundo, y en especial en los países américo-hispanos, 4 vols., Barcelona.
* Salcines, Dagmar (1967): Phonetic Contrats in Two Dialects of Cuba, tesina inédita,
Georgetown University.
Sánchez de Fuentes, E. (1923): El folklor en la música cubana, La Habana.
— (1927): Influencia de los ritmos africanos en nuestro cancionero, La Habana.
* Sánchez Roig, M. (1952): «Léxico pesquero», La pesca en Cuba, La Habana.
Santamaría, Francisco J. (1921): El provincialismo tabasqueño. Ensayo de un vocabulario del lenguaje popular (A-C), Méjico.
— (1942-3): Diccionario de americanismos, 3 vols., Méjico.
— (1959): Diccionario de mejicanismos, Méjico.
Santovenia, Emeterio S. (1935): «La colonización en Cuba. Organización institucional», RC, III, 14-35.
Scelle, Georges (1906): La traité negrière aux Indes de Castille, contrats et traité
d’assiento, 2 vols., Paris.
— (1910): «The Slave Trade in the Spanish Colonies», AJIL, IV, 612-61.
Schatzmam, L., y A. Strauss (1955): «Social class and modes of communication»,
AJS, 60, 329-38.
Schmidt, W. (1926): Die Sprachfamilien und Sprachen-Kreise der Erde, Heidelberg.
Schoolcraft, Henry R. (1851-60): Information respecting the history, condition and
prospects of the Indian tribes of the United States, Philadelphia.
Serís, Homero (1964): Bibliografía de la lingüística española, Bogotá.
Silva-Fuensalida, I. (1952-3): «Estudio fonológico del español de Chile», BFS, VII,
153-76.
Silva Neto, S. da (1957): «Um traço de pronúncia caipira», Actas do III Coloquio
Internacional de Estudos Luso-Brasileiros, Lisboa, 292-300.
Silverstein, Raymond O. (1968): «A Note on the term ‘Bantu’ as first used by W. H.
I. Bleek», AS, 27, 211-2.
Shuy, R. et al (1968): Field Techniques in an Urban Language Study, Washington.
* SmiȒicky, Lubomir (1968): «La voz compañero en el español cubano», PhP, IX,
158-62.
* Sobrado López, J. (1943): «Jerga o argot de marihuaneros», El vicio de la droga en
Cuba 2, La Habana, 76-80.
Sommerfelt, Alf (1962): «Principles of unilingual dictionary definitions», Diachronic
and synchronic aspect of Language, The Hague.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
199
— (1965): «Linguistic Structure and the Structure of Social Groups», Diogenes, 51,
186-92.
Stepanov, G. V. (1961): «El sustrato en el español hispanoamericano», Problemy Jazykoznaniia, Leningrad, 211-16.
Stewart, J. M. (1966): «Akan history: some linguistic evidence», GNQ, 9, 54-8.
* Suárez, Constantino (1921): Vocabulario de voces cubanas, La Habana.
Swadesh, Mauricio (1951): «Diffusional Cumulation and Archaic Residue as Historic
Explanation», SJA, VII, 1-21.
Swadesh, Mauricio et al (1966): «A preliminary glottochronology of Gurlanguages»,
JWAL, 2, 27-65.
Tatum, James C. (1968): A Critical Edition of Antonio Ignacio López Matoso’s Viaje
de Perico Ligero al pais de los moros: The Unpublished Diary of a Mexican Political Exile, tesis inédita, Tulane University.
Taylor, Douglas (1953 a): «Note on the identification of some Island Carib Suffixes»,
IJAL, 19, 195-200.
— (1953 b): «Note on some Arawak-Carib lexical resemblances», IJAL, 19, 316-7.
— (1956): «Spanish huracán and its congeners», IJAL, 22, 275-6.
— (1957 a): «A note on some Arawakan words for man», IJAL, 23, 46-8.
— (1957 b): «Spanish hamaca and its congeners», IJAL, 23, 113-4.
— (1957 c): «Spanish canoa and its congeners», IJAL, 23, 242-4.
— (1969): «A Preliminary view of Arawak Phonology», IJAL, 35, 234-8.
Teeter, Karl V. (1964): «Anthropological Linguistics and Linguistic Anthropology»,
AA, 66, 878-9.
Teyssier, Paul (1959). La langue de Gil Vicente, Paris.
Tiscornia, E. F. (1930): «La lengua de Martín Fierro», BDH, III, Buenos Aires.
Thomas, Cyrus (1903): The Indians of North America in Historic Times, Philadelphia.
Thompson, Robert W. (1957): «A preliminary survey of the Spanish dialect of Trinidad», Orbis, VI, 353-72.
Toro Gisbert, M. de (1912): Americanismos, París, 169-219.
Toscano, Humberto (1953): El español en el Ecuador, Madrid.
— (1964): «El español hablado en el Ecuador», PFLE, I, 111-25.
Tovar, Antonio (1961): Catálogo de las lenguas de América del Sur, Buenos Aires.
— (1964): «Español y lenguas indígenas: algunos ejemplos», PFLE, II, 245-57.
Trelles, Carlos M. (1909): «La brujería en Cuba en el siglo XVI», CA.
— (1991-5): Bibliografía cubana del siglo XIX, Matanzas.
— (1916-7): Bibliografía cubana del siglo XX, Matanzas.
— (1918-9): Biblioteca científica cubana, Matanzas.
— (1922-6): Biblioteca histórica cubana, Matanzas.
Trubetzkoy, N. S. (1949): Principes de Phonologie, Paris.
United Nations (1968): Demographic Yearbook / Annuaire demographique, 1967, New York.
200
HUMBERTO LÓPEZ MORALES
Uranich, S. B. (1966): «Gaspar de Arguijo y el comercio de negros», Homenaje a
Rodríguez Moñino, II, Madrid, 293-302.
Urrutibéheity, Héctor (1968): The Lexical Structure of Spanish, with special
consideration to the Functional, Physical and Statistics Properties, tesis inédita,
Standford University.
Valdés Rodríguez (1929): «Superstición afrocatólica», AFC, IV, 95-6.
Valle, Rafael H. (1957): «Para la bibliografía afroamericana», Miscelánea, III, 1467.
* Valle Pérez, Juana M. de (1951): Se dice o no se dice (Barbarismos cubanos), La
Habana.
* Varona, Enrique José (1871-2): «Carta sobre arcaísmos empleados en el lenguaje
provincial de Cuba», El Fanal (Puerto Príncipe), 12 de julio de 1871 y 20 de
febrero de 1872.
*— (1955): «Las etimologías del Sr. Armas», RC, II, 354-6.
— (1955): «Observaciones lexicológicas y gramaticales», BACL, IV, 154-98.
Vázquez, Washington (1953): «El fonema s en el español del Uruguay», RFHC, 10,
87-94.
* Vélez, Francisco J. (1954-9): «El idioma del siboney», RAPVSA, números 21-67.
Veres D’ocon, E., (1950): «Juegos idiomáticos en la obra de Lope de Rueda», RFE,
XXXIV, 195-237.
Vidal de Battini, B. (1964 a): El español de la Argentina, I, Buenos Aires.
— (1964 b): «El español de la Argentina», PFLE, I, 183-92.
* Vivanco, Julián (1946): El lenguaje de los indios de Cuba, La Habana.
*— (1952): Indología cubana, La Habana.
*— (1953): Las raíces de la lingüística indígena en Cuba, La Habana.
*— (1956-8): Diccionario americanista (De antro, fito, zoo y toponimias indígenas), 6
fascículos, La Habana.
Voegelin, C. F.: «Sociolinguistics, Ethnolinguistics and Anthropological Linguistics»,
AA, 67, 484-5.
Weber de Kurlat, F. (1959): «El dialecto sayagués y los críticos», FU, I, 43-50.
— (1962): «El tipo cómico del negro en el teatro prelopesco», FU, 139-68.
— (1967): «La lengua del negro en el teatro de Lope, I. Fonología», Fil.
Weil, Peter M. (1968): «Language distribution in the Gambia. 1966-7», ALR, 7, 101-6.
Weiner, Leo (1920-4): Africa and the Discovery of America, Philadelphia.
Weinreich, Uriel (1953): Languages in Contact, New York.
Werner, Alice (1930): Structure and relationship of African languages, London.
Westermann, D., y M, A. Byran (1952): Languages of West Africa, Oxford.
Wioland, F., y M. Calvet (1967): «L’expansion du wolof au Senegal», BIFAN, 29,
604-18.
Wogan, Daniel (1955): «La Habana vista por un mexicano en 1817-1829», RBN, VI,
27-41.
*— (1961): «El primer vocabulario de cubanismos de A. López Matoso», RN, III, 78-83.
ESTUDIOS SOBRE EL ESPAÑOL DE CUBA
201
Wyndham, H. A. (1935): The Atlantic and the Slavery, London.
Zamora Vicente, A. (1960): Dialectología española, Madrid.
— (1967): Dialectología española 2, Madrid.
Zayas, Alfredo (1892): «Una terminal en ciertos nombres indígenas cubanos», RC,
XV, 33-4.
— (1914 a): Lexicografía antillana: diccionario de voces usadas por los aborígenes de
las Antillas Mayores y algunas Menores y consideraciones acerca de su significado y de su formación, 2 vols., La Habana.
— (1914 b): «Lexicografía antillana», CC, IV, 382-9.
Zayas, J. M. (1886): «Etimologías», RC, III, 303-17, 528-54.
Ziff, Paul (1962): Semantic Analysis, New York.
Zwernemann, Jürgen (1968): «Ein Gurunsi-Vokabular aus Bahia», Tribus, 17, 147-56.
JAVIER MEDINA
El español de América
y Canarias desde una
perspectiva histórica
I.S.B.N.: 978-84-7962-076-9
Trazar las líneas fundamentales de lo que ha sido la evolución de la
lengua en América y en Canarias ofrece un gran atractivo para los
lingüistas e interesados en general, ya que de esta forma adquierene
mejor comprensión no sólo la realidad lingüística actual de las regiones
contempladas en esta obra, sino también las peculiaridades del proceso
de expansión del castellano a partir del siglo XV en adelante.
AUGUSTA LÓPEZ BERNASOCCHI
Y MANUEL GALEOTE
Tesoro castellano
del primer diccionario
de América
I.S.B.N.: 978-84-7962-485-9
Fray Alonso de Molina ocupa un lugar de honor en la Lingüística
Misionera de tradición hispánica por confeccionar el diccionario bilingüe,
que da origen al Tesoro que el lector tiene entre manos. Su Vocabulario
castellano-náhuatl (1555) –un “incunable americano” (Menéndez Pidal)–
fue “vocabulario de urgencia” para la comunicación de religiosos e
indígenas y testimonio de las preocupaciones renacentistas por la lengua,
incluso fuera del Viejo Continente. Como un Nebrija de las Indias, Molina
completó la labor de sus maestros Olmos y Sahagún.
Culminó un Arte de la lengua mexicana y tres diccionarios (castellano-náhuatl
y náhuatl-castellano de 1555 y 1571) nunca superados ni superables. La
presente recopilación, lematizada y con las concordancias del vocabulario
castellano contribuye al conocimiento minucioso del olvidado diccionario,
que estableció las equivalencias entre el caudal léxico del español que arribó
al Nuevo Mundo y el vocabulario de una lengua indoamericana que jamás
había conocido la ortografía. En consecuencia, este Tesoro está llamado
a convertirse en fuente historicolingüística para revisar los diccionarios
etimológicos y completar el anhelado Diccionario histórico del español,
justo cuando se cumplen quinientos años del nacimiento de Molina (15102010). La metodología, los datos y el esfuerzo editorial que subyace en
estas páginas brindan una potente herramienta, que enriquecerá el corpus
documental para la Historia de la Lengua Española en América, desde una
perspectiva histórica y etimológica.
Download