The relationship between Translation and Linguistics The relationship between linguistics and translation has long been marked by mutual ignorance, if not haughty exclusion. Until the late 1960s, linguistics was equated with structuralism and generative theory. Some authors have attempted to base their general, methodological reflections in translation on linguistics (Catford 1965, Mounin 1976, Koptjevskaja-Mamm 1989, etc.). A conception of translation as transfer, comparison of structures, independent of any pragmatic, sociolinguistic or discursive dimension, then predominated. At the same time, this somewhat mechanistic view of languages and translations was reinforced by the utopia of machine translation. The abundance of linguistic theories and their long influence on translation can no doubt be explained by the very conception of the latter. First, doesn’t the most common definition that considers translation to be the passage of a message from a source language to a target language imply that the latter is a purely linguistic phenomenon ? In any case, Jakobson’s design leaves no room for doubt : (1) Intralingual translation, or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. (2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language. (3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems (Jakobson 1987 : 429).(39) Interlingual translation, which interests us, is defined here by Jakobson as the interpretation of source linguistic signs by other target linguistic signs. The object of linguistics is the study of the knowledge that speaking subjects have of the language. At this level Baylon & Fabre (1999 : 17) (40) distinguish two opposing conceptions of linguistics: Linguistics as a description of languages which considers a language as a system of linguistic signs ; and Linguistics as a study of the functioning of language as a system of rules. According to Chomsky’s linguistic theory, there are general features common to all languages that generative grammar should endeavor to make explicit. According to Chomsky (Chomsky, 1969 : 96), (41) the study of the universal conditions that prescribe the form of everything that is human language constitutes “general grammar”. These universal conditions, we do not learn them ; rather they provide the principles of organization that allow you to learn a language, and that must exist in order to move from data to knowledge. As for sociolinguistics, which can be considered as a branch of linguistics, it is interested in the relationships between society and language. It studies, among other things, linguistic variation as a manifestation of belonging to a social class, group, etc. The organization of the message has a social implication that linguistic analysis can elucidate. For sociolinguistics, the understanding of a statement goes beyond the linguistic framework and encompasses social factors. The many theories of translation based on linguistics and / or sociolinguistics are not sufficient to analyze the relationship between language and culture, because most of these approaches revolve around the concept of equivalence, the content of which varies from one approach to another. Hence the need for approaches that encompass not only linguistic factors, but also cultural factors. For Catford, translation is an operation between languages, that is, a process of substituting a text in one language for another text in another language (1965 : 1). (42) This conception of translation leads Catford to posit equivalence as being at the center of the practice and theory of translation : “A central problem of translation-practice is that of finding TL [target language] translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence. “ (Catford 1965 : 21). (43) Catford distinguishes two types of equivalence : textual equivalence and formal correspondence. Textual equivalence is any form of target text which, on observation, can be said to be the equivalent of a form of source text (1965 : 27), (44) while there is formal correspondence when the different categories of the target language occupy the same place as those of the source language. Catford also distinguishes the reduced translation (“restricted translation ”), as opposed to“ total translation ”, defined as“ replacement of SL textual material by equivalent TL textual material, at one level ” (1965 : 22). (45) This notion of reduced translation designates equivalence at the phonological, graphological, grammatical or lexical levels. This type of translation is of very little interest for translation which, as the therocians will agree thereafter, relates in general to texts. According to Catford, translation may be impossible, and he distinguishes two situations : linguistic untranslatable and cultural untranslatable. Linguistic untranslability results from the lack of equivalents in the target language, and cultural untranslability refers to the absence of cultural elements of the source language in the culture of the target language. After analysis, Catford brings back cultural untranslatable to linguistic untranslatable, because he says: “to talk of “cultural untranslatability“ may be just another way of talking about colloquial untranslatability : the impossibility of finding an equivalent collocation in the TL. And this would be a type of linguistic untranslatability. “ (Catford 1965 : 101). (46) Of all the linguistic theories of translation, Catford’s has been the least successful, because it focuses too much on the linguistic system rather than its use. Despite the distinction between formal correspondence and textual equivalence that Catford establishes, he fails to perceive that this difference arises from the close connection between language and culture, and that, therefore, translation cannot be reduced to a transfer purely linguistic. The “translation shifts” that Catford sees are a description of the results of the process, rather than a theorization that can be used in the translating activity. Catford’s approach represents theories with a linguistic conception and mechanistic approach to translation which not only does not correspond to the practice, but very often leads to the impossibility of translation between two languages. Contrastive linguistics and translation studies approach Today, when we talk about translation we are talking about contrastive linguistics and translation studies. These are two very close areas and we will try to clarify the differences and similarities between the two. Contrastive linguistics consists in opposing two different linguistic systems in order to be able to find the interferences. It is to make a rigorous and systematic comparison of two languages and especially of their structural differences. Traditionally, contrastive linguistics has aimed to bring out the structural similarities and divergences between two linguistic systems and to look at all possible equivalents. For translation studies approach each analysis is unique and translation analysis is an end in itself and not a means. It is, mainly, interested in how units are translated. Contrastive linguistics seeks to explain linguistic phenomena by making use of contrasts between languages, whereas translation studies approach focuses its activity on the process of translation. Eriksson notes that translation analysis is not a method but the goal of the work of the translation specialist. It is the role of translation specialists to see how one can solve specific translation problems, such as dialects, images, idioms, etc. in a specific text, (Eriksson, 2000 : 15). (48) The dissociation between the translational point of view and the linguistic point of view can be found in the same theorist. We will only take as proof the case of the most illustrious French author in the field, namely Georges Mounin. We know of two equally remarkable books by him, which contradictorily reflect two sides of the author himself, as well as two divergent views on translation. In Les belles infidèles (a work that is not unknown but too little known), Georges Mounin is the poet, the fine literator and the translator; in Les problèmes théoriques de la traduction (written a decade later), he is the functionalist linguist. The result is two radically different approaches to translation that, curiously, do not seem to meet anywhere. One could say, by reducing these works to categories that did not exist when they were written, and in which they are precursors, that in the first one, Mounin works as a translator, while in the second one he works as a contrastivist linguist. The theoretical problems of translation have had a more glorious fate than Les belles infidèles. Linguistics and translation issues The practice of translation is not a simple task. (49) It requires a lot of knowledge and exceptional skills, which include daily learning and professional competence, in order to avoid empirical problems that interpose misunderstanding of the translated message. Although translation is known as an ancient profession, it is a vital part of our human society where no one can be independent of another. The difficulties of translation practice have two slopes, namely: the textual slope and the translator’s slope. We can also add the failure of technology in the amateur translator. That is to say, the Gordian knots of translation that come from the technicality of the language and the incompetence of the translator. One of the first to take an interest in the problem of translation from the perspective of textual linguistics was de Beaugrande (1978). Early on, he saw the extreme importance of the role played by the notion of textual linguistics, both conceptually and methodologically, in the study of translation strategies and techniques. In his description of the three types of strategies guiding the translation process, de Beaugrande explains that they respond to the constraints imposed by the text. However, the author is quick to point out that, logically, the strategies activated by the context will not solve all the problems. In his opinion, it is inappropriate to demand that a translation theory provide solutions to all translation problems. On the other hand, it should be able to offer the principles and strategies necessary to tackle them (de Beaugrande 1978 : 14). (50) According to J.P Vinay and J. Darbelnet, there are three linguistic problems that false friends (faux amis) cause in English-French and French-English translation. They are semantic, stylistic and structural (pp.70-72, 170): (51) – The semantic aspect : The meaning of words varies from one language to another. The trap of translation is that the target language and the source language share some words of the same spelling. – The stylistic aspect : As far as the stylistic aspect is concerned, the wrong associations/“false friends“ (faux amis) appear in the order of evoking or referring to a different environment in the target text because the style varies from one language to another in intellectual, psychological, literary, technical, scientific, commercial and specialized value. But, stylistic misnomers can possess almost the same meaning. – Structural/phraseological/syntactic aspect : The wrong associations/“false friends“ (faux amis) show themselves in the global meaning which is divergent to the meaning of the sentence structure. The structural aspect of false friends unites the lexicality and syntax of a sentence which make the phraseological structure. Whether working on a translation of a technical document or a sworn translation, there are five types of translation problems : lexical-semantic, grammatical, syntactic, rhetorical, pragmatic and cultural. And that’s not counting the administrative, computer and nervous problems… (52) 1. Lexical-semantic problems Lexical-semantic problems are those that can be solved by consulting dictionaries, glossaries, terminology banks and experts. This is the case for terminological alternations, neologisms, semantic gaps, contextual synonymy and antonymy (which concern polysemous units : synonymy/antonymy concerns only one meaning and it is the context that allows one to know which meaning is to be taken into consideration), semantic continguity (a process of coherence that functions thanks to the recall of common semantic features between two or more terms) and lexical networks. 2. Grammatical problems Grammatical problems concern for example questions of temporality, aspect (aspect indicates the way in which the process or state expressed by the verb is considered from the point of view of its development – as opposed to time), pronouns, and whether or not the subject pronoun is explicit. 3. Syntactic problems Syntactic problems can arise from syntactic parallelisms, rection, passive voice, focalization (point of view according to which a narrative is organized) or rhetorical figures of construction such as hyperbate (inversion of the natural order of discourse) and anaphora (repetition of the same word or segment at the head of a verse or sentence). 4. Rhetorical problems Rhetorical problems are related to the identification and recreation of figures of speech (simile, metaphor, metonimic, sinecdoche, oxymoron, paradox, etc.) and diction. 5. Pragmatic problems: the example of marketing translation Pragmatic problems include differences in the use of “you” and “you”, idiomatic phrases, locutions, sayings, irony, humor and sarcasm. But these difficulties can also include other challenges, such as, in an English-French marketing translation, the translation of the personal pronoun “you” : the translator may have to struggle to define whether to use the informal pronoun “tu” or formal “vous” – not always an obvious decision. • Examples of Grammatical Mistakes • Literal translation of “ am, is, are, was, were” • BUT There are two exceptions which they used the past simple of “ be”, are translated literally into ” “كانboth as well as auxiliary which is writing as a main verbs and as auxiliary in the past progressive but in the past passive voice sentence we should dropped them: As the main verbs: “ the child was ill ” = “ ” ً كان الطفل مريضاAs auxiliary: the past progressive : “ Our guests were playing ” = “ ”كان ضيوفنا يلعبونBUT as the past passive voice : “ The food was eaten ” = “ ”أُكــل الــطـعـام • Translating of Question: Questions in English are formed in two ways only: A) Yes/No Questions (the answer to the question is "Yes" or "No") B) Question Word Questions (the answer to the question is "Information") The first problem appear in the possibility of imitating the question form: so the students will find this not possible because simply there are NO such equivalents in Arabic but just one word for Yes/No questions it is( .) هــلe.g. : “Are you playing tennis?” “Have you played tennis?” “Do/Did you play tennis?” OR the disappearance of ( )هلwith WH-question: when “do” and the subject –verb conversation are used in WH-question, they are meaningless. “ ”هلis on longer used in the Arabic translation here e.g. “what have you said?” = ““ ”ماذا تقول؟why they are crying?” = “”لماذا يبكون؟