GEA Ariete Homogenizer 3075 #15439 Instructions Manual Translation of the original instructions Revision: 00 Use and maintenance instructions REV. DESCRIPTION DATE SIGN 10/04/2020 ANC 00 First issue …. …………………………………………………………… …………………………………………………………… …………. ………… …. …………………………………………………………… …………………………………………………………… …………. ………… …. ………………………………………………………… ………………………………………………………… …………. ………… IMAGES DISCLAIMER All pictures shown are for illustration purposes only. The actual machine may vary due to enhancements. The reproduction and the distribution of contents and images, whether in the original or amended form, without the prior written permission of GEA are forbidden in any kind of form. All rights reserved. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. any reproduction, even partial, is prohibited. COVER02_REV.4 Use and maintenance instructions FOREWORD Dear Customer, we wish to thank you for selecting our product and ensure you our best assistance in order to enable you to make the most of your machine. Also, we remind you that a good understanding of the contents of this manual - through careful reading of all sections - is essential for the correct, safe use and operation of the machine you have purchased. No one should operate or perform maintenance on this machine without first having read and understood the following Instructions for Use & Maintenance. For any further support or information, you may contact us at the below listed address. Yours faithfully, GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Via A. M. da Erba Edoari 29, 43123 Parma - Italia Tel. +39 0521 965411 Fax +39 0521 242819 gea.com/contact This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 0C00SE7C 0.1 Use and maintenance instructions CONTENTS - SECTIONS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Technical Specifications General Information Machine Operation and Use Maintenance List of Spare Parts Wiring Diagrams Documentation about Suppliers and Components How to use the manual This manual is made of separate sections as indicated in the list of CONTENTS. Each section is divided into chapters and paragraphs, and pages are numbered separately in each section. A specific list of contents is given at the beginning of each section. The pictures and tables referred to in the text are numbered inside each section. Before installing the machine you must be thoroughly familiar with the information given in Section 2, Chapter 2.8 and, in particular, paragraph 2.8.5. NOTE: Following the last update of the technical material, two names will now be used in the manual to indicate the machine model: a trade name and a technical name. The trade name appears in a key position on the cover page. The technical name, which coincides with the previous nomenclature used until now, will also be used inside the manual. Example Trade name: GEA Ariete Homogenizer 3110 Technical name: NS3110H This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 0C00SE7C 0.2 Use and maintenance instructions SECTION 1 TECHNICAL SPECIFICATIONS 1.0. MACHINE DESCRIPTION 1.1. TECHNICAL DATA 1.2. FLOW-SHEET 1.3. FLOW-SHEET LEGEND (SPEC 102) 1.4. INSTALLATION DRAWING 1.5. CONSUMPTION SPECIFICATION 1.6. OPERATION SEQUENCE 1.7. DECLARATION OF CE CONFORMITY 1.8. FINAL TEST DATA REPORT ( MP10M20 ) 1.9. AIRBORNE NOISE EMISSIONS 1.10. LUBRICANT (TT-0038) This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 1C001E7C 1.1 Use and maintenance instructions 1.0 Machine description 1.0.1 General description This GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. homogenizer consists of a positive-displacement piston pump, equipped with automatic suction and delivery spring-operated valves, and a homogenizing section connected to it in which the product undergoes a high-pressure micronization process to reduce the size of the particles suspended in the fluid and achieve homogeneous dimensional distribution. This process can be applied to a large range of products, with various viscosity, and makes it possible to obtain greater product stability through particle dispersion and micronization, depending on the pressure applied. As regards the specific configuration of the machine, model, technical data, accessories and optional features, please refer to the TECHNICAL SPECIFICATIONS enclosed in chapter 1.1 of this manual. ATTENTION The machine must not be used for uses other than those indicated in chapter 2 of this manual. The manufacturer shall not be liable for personal injury or damages caused by improper use of the machine. 1.0.2 Operation principle The machine’s operation principle is shown in the diagram below. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 1C001E7C 1.0.1 Use and maintenance instructions 1.0.3 Main machine components The main components of the machine are shown in the figures below, for a “Homogenizer” machine (standard and optional versions). 4 B 3 1 10 2 11 A Fig. A This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 1C001E7C 1.0.2 5 Use and maintenance instructions 12 13 C 6 F 9 FIG. B Components of homogenizer machine Standard version= 1-2-3-4-5-10-11-6-9-12-13 Optional version = A-B-C-F This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 1C001E7C 1.0.3 Use and maintenance instructions Legend Figures A and B Machine components (Homogenizer machine) Standard units 1) Compression head 2) Homogenizing unit –stage 1 3) Head pressure gauge 4) Head safety valve 5) Manifold unit 6) Lubrication system 7) Water system (*) 8) Pneumatic system (*) 9) Transmission body Notes Option for NS2006 / NS3006 Option for NS2006 / NS3006 10) Motor drive 11) Cover panels 12) Control panel 13) On-machine electrical system Optional units A Homogenizing unit –stage 2 B Pressure gauge -stage 2 C Suction pressure gauge D Delivery pressure gauge (*) E Delivery safety valve (*) F Suction buffer unit G Delivery buffer unit (*) H Partial aseptic system (*) I Full aseptic system (*) NOTE: The asterisk (*) indicates components in standard and optional versions that are not shown in figures A and B. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 1C001E7C 1.0.4 01/10/2005 - Rev. 2.2 GEA Niro Soavi S.p.A. GEA NIRO SOAVI MACHINE TECHNICAL DATASHEET 1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 2.11 3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 3.11 3.12 3.13 3.14 3.15 TT-0120C GENERAL SPECIFICATIONS Type of Machine Model Version Serial Number Execution Special Features Revision Index Date HOMOGENIZER NS3075H ARIETE 15439 ASEPTIC PARTIAL ASEPTIC EXEC.NOT STER. 0 24/02/20 WORKING CONDITIONS Product MAX Viscosity MAX Working Pressure Flow Rate Type MIN Flow Rate MAX Flow Rate MIN Feed Pressure MAX Backpressure MAX Product Temperature MAX CIP / SIP Temperature Ambient Conditions COCONUT MILK 500 cP 250 bar V F = Fixed; V = Variable; M = Multi 2400 L/h @ 14,9 Hz 8000 L/h @ 49,6 Hz 4-5 bar 5 bar 90 °C 140 °C 40°C MAX; R.H. 40%; 1000 m above sea level TECH FEATURES - COMPRESSION HEAD Type Material No. of Plungers Plunger Material Plunger Diameter Plunger Stroke Pumping Valve Type Pumping Valve Material Pumping Valve Seat Material Overpressure Valve Type Overpressure Valve Setpoint Packing Material Gaskets Material Overpress. Valve Type / IN LINE Overpr. Valve Setpoint / IN LINE MONOBLOCK SAF2205 3 AISI316 + CR - C 65 mm 80 mm PVP40 STELLITE GR.20 STELLITE GR.20 NSSRLV 300 PEEK+KV+PEEK+SS EPDM / / bar PAGE 1 / 2 01/10/2005 - Rev. 2.2 GEA Niro Soavi S.p.A. GEA NIRO SOAVI MACHINE TECHNICAL DATASHEET 4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 5 5.1 5.2 5.3 5.4 6 6.1 6.2 6.3 6.4 7 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 8 8.1 8.2 8.3 9 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 TT-0120C TECH FEATURES - CONNECTIONS & ACCESSORIES Connection INLET Connection OUTLET Pulsation Dampener INLET Pulsation Dampener OUTLET Feeding Pump 3" TRICLAMP 3" TRICLAMP / / / TECH FEATURES - PRESSURE GAUGES Pressure Gauge Inlet Pressure Gauge Compr. Head Pressure Gauge second Stage Pressure Gauge Outlet / MANOM. D100 0-400 BAR / / TECH FEATURES - HOMOGENIZING VALVES No. of Stages Type of Control Homogenizing Valve Type Homogenizing Valve Material 2 PNEUMATIC NVHC01 3G ASE C9M TECH FEATURES - DRIVE END RPM Crankshaft MIN RPM Crankshaft MAX Stroke Drive Type Gearbox Speed Reduction Ratio Main Motor (frame/type) Main Motor Power 52 174 80 mm GEAR REDUCER RI180 5,07 280SMB/4P 75,0 kW TECH FEATURES - LUBRICATION Type Lubricating System Oil Cooling System FORCED FP GR1-6,3 (L6) BPHE TECH FEATURES - ELECTRICAL SUPPLY No. of Phases - MAIN Voltage - MAIN Frequency - MAIN Voltage - AUX Frequency - AUX 3 380 V 50 Hz 24VDC V / Hz PAGE 2 / 2 Niro-Soavi S.p.A. LEGEND TO CONCEPT FLOW SHEET via M. da Erba Edoari, 29/A 43100 PARMA (ITALY) PHONE : +39.0521.965411 - FAX : +39.0521.242819 1. INSTRUMENT SYMBOLS REV. 0 MACHINERY AND EQUIPMENT LOCAL AUTOMATIC ACTUATOR FOR REMOTE CONTROL, GENERAL IN MAIN PANEL LIMIT VALUE H: HIGH OR OPEN L: LOW OR CLOSED ____________________ DATE ____________________ SIG. Page 1 of 2 5. SPEC - 102 C MANUAL ACTUATOR NOT FOR REMOTE CONTROL H AUTOMATIC ACTUATOR WITH INTEGRATED MANUAL CONTROL FACILITY DIAPHRAGM ACTUATOR T POINT OF MEASUREMENT WITHOUT INSTRUMENTATION SOLENOID ACTUATOR PISTON ACTUATOR 2. PROCESS LINES ELECTRIC AC MOTOR PRIMARY FLOW LINE, GENERAL ADJUSTABLE SPEED CONTROL SECONDARY FLOW LINE, GENERAL MECHANICAL CONNECTION COMPRESSOR OR VACUUM PUMP, GENERAL SUPPLY LIMIT MARKER FAN PUMP FOR LIQUIDS GENERAL 3. INSTRUMENT SIGNAL LINES CENTRIFUGAL PUMP GENERAL ELECTRICAL HIGH PRESSURE PUMP PNEUMATIC 1-STEP HOMOGENIZER HYDRAULIC 2-STEP HOMOGENIZER CAPILLARY FILTER, GENERAL HEAT EXCHANGER WITHOUT CROSS FLOW e.g. ELECTRIC HEATER 4. . FLOW LINE ABBREVIATIONS AS CIP CS CWS ES GS NS OS SS WS R AIR SUPPLY CLEANING IN PLACE CONDENSATE SUPPLY CHILLED WATER SUPPLY ELECTRIC SUPPLY GAS SUPPLY NITROGEN SUPPLY OIL SUPPLY STEAM SUPPLY WATER SUPPLY RETURN LIGHT SOURCE VALVE CLOSES (FC) VALVE OPENS (FO) VALVE RETAINS POSITION FAIL-OPEN INDICATION FOR A 3-WAY VALVE LEGEND TO CONCEPT FLOW SHEETS Niro-Soavi S.p.A. Specialty Products Division via M. da Erba Edoari, 29/A 43100 PARMA (ITALY) PHONE : +39.0521.965411 - FAX : +39.0521.242819 6. SPEC - 102 C 29/01/2003 ____________________ DATE REV. 0 ALB ____________________ SIG. Page 2 of 2 LETTER CODE FOR IDENTIFICATION OF INSTRUMENT FUNCTIONS FIRST LETTER SUCCEEDING LETTER (1) MEASURED OR INITIATING VARIABLE A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z DISPLAY OR OUTPUT FUNCTION ALARM DISPLAY OF STATE CONTROLLING DENSITY ALL ELECTRICAL VARIABLES FLOW RATE GAUGING, POSITION OR LENGTH HAND (MANUALLY INITIATED) OPERATED (2) (4) DIFFERENCE (5) SENSING ELEMENT RATIO INDICATING (3) SCAN TIME OR PROGRAMMED TIME LEVEL MOISTURE OR HUMIDITY USER'S CHOICE USER'S CHOICE PRESSURE OR VACUUM QUALITY NUCLEAR RADIATION SPEED OR FREQUENCY TEMPERATURE MULTIVARIABLE VISCOSITY WEIGHT OR FORCE UNSPECIFIED VIBRATION EXAMPLE : 1) 2) 3) 4) MODIFIER PDIRC USER'S CHOICE (5) (5) INTEGRATE OR TOTALIZE TEST-POINT CONNECTION INTEGRATING OR SUMMATING RECORDING SWITCHING TRANSMITTING MULTIFUNCTION UNIT VALVE, DAMPER, ACTU, ELEMENT (2) UNCLASSIFIED FUNCTIONS COMPUTING RELAY, RELAY EMERG. / SAFETY ACTING DIFFERENTIAL PRESSURE INDICATION, RECORDING AND CONTROL FIRST LETTER P, MODIFIER D, SUCCEEDING LETTERS I,R,C NORMAL SEQUENCE OF SUCCEEDING LETTERS : B.I.R.C.T.Q.S.Z.A. SIGNAL TYPE : ON/OFF SIGNAL TYPE : CONTINUOUS SIGNAL TYPE : NORMALLY CONTINUOUS. IF ON-OFF, S IS ADDED 5) A NOTE SPECIFIES THE MEASURED PROPERTY. E.g. FOR LETTER E, I, U, P OR F (2) 2005 1520 260 1470 1530 45 2 280 F1 225 1020 F2 1 225 230 7 8 170+K 835 1 1590+K 1420 490 1080 4 220 3 6 LEAVE AT LEAST 1m FROM EACH SIDE OF THE MACHINE OVERALL DIMENSIONS (mm) ITEM REV. NUMBER K = ± 30 mm DESCRIPTION 1 2 PRODUCT INLET PRODUCT OUTLET 3 4 5 6 7 8 WATER INLET WATER DISCHARGE OIL CONDENSATE DISCHARGE AIR INLET ELECTRICAL CABLES INLET CONDENSATE INLET CONNECTION 3" Triclamp 3" Triclamp G. 1/2" (BSP, MALE) G. 1" (BSP, MALE, TO DRAIN) INSIDE THE MACHINE G. 1/2" (BSP, MALE) HOLE G. 1/2" (BSP, MALE) WEIGHT : Kg.2800 (F1=1870KG F2=930KG) REVISION DESCRIPTION DRAWING_CREATION 00 A4O DESCRIPTION NS3075_ID_15439 DESIGNER 2 1 DIMENSIONI E PESI A SOLO SCOPO INDICATIVO PLEASE CONSIDER THE DIMENSIONS AND WEIGHTS SHOWN AS INDICATIVE ANP REVISION DESIGNER ANP APPROVED SCALE EMISSION DATE 24/02/2020 REVISION DATE 24/02/2020 APPROVAL DATE 1:30 SH. 1 OF 1 GEA Niro Soavi DRAWING GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. via da Erba Edoari, 29 43123 Parma (ITALY) PHONE:++39.0521.965411 - FAX:++39.0521.242819 NS3075_ID_15439 This drawing is property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.I, which will guard its rights by law terms. SPECIFICA CONSUMI GEA Niro Soavi TT-0141 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. via M. da Erba Edoari, 29 43123 Parma (ITALY) UTILITY SPECIFICATION PHONE : +39.0521.965411 - FAX : +39.0521.242819 NS3075H MODELLO MACCHINA MACHINE MODEL 15439 MS 11/03/2020 0 N° DI SERIE SERIAL No. SIG. SIG. DATA DATE REV. REV. - CONSUMI Fluido Liquid Rich. Required CONSUMPTION PRESSIONE PRESSURE TEMPERATURA TEMPERATURE Bar PISTONI CONDENSA STERILE PISTONS STERILE CONDENSATE Min Max Min Max 2 4 15 60 60 80 / / / / / 2 3 10 25 90 / / / / / 6 10 SI YES ACQUA WATER l/h Max GEAR BOX OIL EXCHANGER °C Min RIDUTTORE SCAMBIATORE OLIO CONSUMI CONSUMPTION SI YES SCAMB. CONDENSA CONDENSATE EXCHANGER / Note: max. durezza < 15°fH, max. dimensioni particelle 60 micron Note: max. hardness < 15°fH, max. particle size = 60 microns, filtred water SI YES ARIA COMPRESSA COMPRESSED AIR 0 Note : max. dimensioni particelle < 15 μm, max. concentrazione particelle < 8 mg/m3, max. termperatura di condesazione < 3°C, max. contenuto olio < 5 mg/m3 ( Rif. ISO 8573 ) Note: max. particel size < 15 μm, max. particel concentration < 8 mg/m3, max. presure dew point < 3°C, max. oil concentration < 5 mg/m3 (Ref. ISO8573) Bar PROD. CONDENSA °C / CONDENSATE PROD. / / kg/h / / / V Hz 24 DC Il Cliente dovrà installare un riduttore al punto di attacco del vapore per adattare la pressione alle esigenze della macchina The customer must install a pressure reducer at the steam inlet connection to adapt the pressure to the machine's requirements COMPENSAT. PULS. PULSATION DAMPER valore di pressione sul tubo di alimentazione del prodotto pressure value is referred to the inlet feeding pipe kW 50 65 0,091 0,62 50 AXIAL 50 4 F da E r b a P A R M A A X : S .p .A . E d o ar i, ( I T A L Y ) + 39.052 15439_TT0141_00_00_C.pdf 29/A 1.2428 19 1/1 NO B14 NO 82,5 137,0 1041 NO 1,71 A NO 0,75 A TERMISTORI Connection Collegamento Marca Brand Tensione Voltage Frequenza Frequency Poli Poles Potenza Rated Output Corrente Current Corr. spunto Start. current Fatt. potenza Power factor Efficienza Efficiency Forma Frame Grand. Size Protezione Protection Rulli / Edm R. bearings / Edm AXIAL 3 x 380 WEG - 50 4 VIP v ia M . 4310 0 11 0,84 kW Quadro Elettrico Switchboard NO NO 1.9654 B3 50 STELLA STAR + 39.052 95,6 0,19 9572-0127-022 N ir o S oa v i : 0,87 4 3 x 380 FORNITO SUPPLIED % 50 STELLA STAR IEC Cosφ 75 VIP WEG M-VMP MOTORS 4 9562-1206-283 IEC-CENELEC M-PO Aux. Voltage 50 3 x 380 IEC 125 Hz STELLA STAR 9572-0027-025 TRIANGOLO DELTA - TENS. AUSILIARIA V 3 x 380 9562-0323-515 IEC-CENELEC M-VM P H O N E Standards Norme Code Codice TAG TAG MOTORI M-O A THERMISTORS 380 3x Electrical supply Hz 280S/M V ELETTRICITA' GEA Niro Soavi 15/06/2017 – Rev. 7 Machine Functional Diagram GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. via M. da Erba Edoari, 29 43123 Parma (ITALY) TT-0134 PHONE : +39.0521.965411 - FAX : +39.0521.242819 MACHINE START SQ-W / SQ-C contact closed MACHINE STOP B No SP-I contact closed Start M-VM, M.VMP, M-PO, M-POP Local No Flow alarm lamp cont. open after 15 sec Yes Light on Low Feeding Pressure alarm lamp No Yes Remote Local/Remote Yes Light on Low Water /Cond. No Yes Deactivate YV-A, YV-A1LR, YV-A2LR cont. open after 15 sec activate YV-W, YV-C, YV-S A Set manuals regulator of st nd 1 ,2 stage to 0 Bar Set YU-1, YU-2 to 0Bar (4mA) Deactivate pneumatic switches of 1st,2nd stages Deactivate YV-A, YV-A1 YVA2 (note 1) CIP cont. open after 3 sec Light ON SLRV-PO open lamp Yes No Yes Reduce the pressure to the nominal value in order to close the valve (Note 7) Cut Off the Main supply to MAIN & AUX MOTORS No Stop M-VM, M.VMP, M-PO, M-POP Start M-O (note 3) M-O stopped (note 5) No Emergency contact open Stop M-O (note 4) M-O at maximum speed (note 5) SIP activate YV-A after 15 seconds No Yes Working Mode? Production Inductive Sensor SE-OP closed? SP-O, SP-OP contact closed Deactivate YV-W, YV-C, YV-S Activate SLRVPO pressure? Yes MACHINE IS STOPPED Yes No Cabinet Ventilation Fault cont. open after 15 sec Yes Light on Low Oil Pressure alarm lamp No Yes Light on Cabinet Vent. Fault alarm lamp Activate YV-AOP No No Inductive Sensor SE-OP open? Homo/Pump? Light ON malfunctioning SLRV-PO warning lamp Thermal prot. contact open Yes Pump Yes Light on Electrical protection lamp alarm No B Homo Local/Remote Remote See Note 1 REFER TO DOC TT- 0134/PID No SP-A contact closed No Light on Air Pressure warning lamp OPTIONS LEGEND: Yes Local activate 2nd st. pressure? (note6) Remote ON/OFF control only? Yes Yes ST-O, ST-C contact closed wait 15 sec. from M-O start activate pneumatic switch of 2nd st. No No Light on High Oil temp./ High Condensate temp. warning lamp No Light on Low Oil Level warning lamp Yes set pres. using 2nd st. manual regulator Yes wait 15 sec. from M-O start activate 2nd st. pressure? (note2) SL_LO contact closed activate YV-A2 No Adjust 2nd stage pressure, if required, using manual reg. Yes SP-O, Oil Pressure Switch SP-OP, Oil Pistons Pressure Switch SP-A, Air Pressure Switch SP-I, Inlet Feeding Pressure Switch SQ-W, Water Flow Switch SQ-C, Condensate Flow Switch ST-O, Oil Thermostat ST-C, Condensate Thermostat SL-LO, Low Oil Level Switch YV-W, Water Solenoid Valve YV-C, Condensate Solenoid Valve YV-S, Steam Solenoid Valve YV-BY, Feeding Pump Bypass Valve YV-A1LR, 1st stage Air LOC/REM Valve 1st stage Pressure reached? A No No wait 15 sec. Some functions are related to optional features of the machine. Consider only what is related to installed devices or options. Yes activate 1st stage pressure? No Yes wait 15 sec. from M-O start activate pneumatic switch of 1st st. set pres. using 1st st. manual regulator st activate 1 stage pressure? No NOTES: 1) Yes activate YV-A1 st Adjust 1 stage pressure, if required, using manual reg. 2) 3) 4) 5) 6) 7) Activate the REMOTE pressure control referring to the LOCAL/REMOTE options (CF17 or CF14) included with the machine. consider this block if the 2nd stage is installed with the remote control and and it's required. with variable capacity, close the digital RUN contact to the frequency converter. with variable capacity, open the digital RUN contact to the frequency converter. SIP/CIP procedure may change according to the plant specific requirement. consider this block if the 2nd stage is installed and it's required. The necessary actions to reduce the pressure are under customer responsibility YV-A2LR, 2nd stage Air LOC/REM Valve YV-A, General Air Solenoid Valve YV-A1, 1st stage Air ON/OFF Valve YV-A2, 2nd stage Air ON/OFF Valve YU-1, 1st stage Proportional Valve YU-2, 2nd stage Proportional Valve M-O, Main motor M-PO, Oil pump motor M-VM, Machine Fan motor M-VMP, Additional Fan motor on the main motor M-POP, Oil pistons pump motor SE-OP, SLRV opening sensor SLRV-PO, Pneumatic Safety Valve page 1/1 05/07/2012 – Rev. 0 REMOTE ANALOG PRESSURE CONTROL Functional Diagram GEA Niro Soavi GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. via M. da Erba Edoari, 29 43123 Parma (ITALY) TT- 0134/PID PHONE : +39.0521.965411 - FAX : +39.0521.242819 FROM TT-0134 STARTING 2nd STAGE ON PROCEDURE activate YV-A2 TURN ON 2nd stage PID controller setting parameter as follow: I = 0.1sec P = 10% D=0 RAMP = 3%/sec NO Is 2nd stage pressure over 30% of Setpoint? YES STARTING 1st STAGE ON PROCEDURE activate YV-A1 SET YU-1 signal to 12mA (note 1) NO Is 1st stage pressure over 50% of Setpoint? YES TURN ON 1st stage PID controller setting parameter as follow: I = 0.1sec P = 10% D=0 BACK TO TT-0134 note 1 : Commissioning eng. to set YU‐1/2 ranges to actual normal operating pressure +10% note 2 : Apply the Power Supply (24VDC) to the to the Proportional Valve only when is required the pressure regulation function. page 1/1 EC - Declaration of conformity for machines in accordance with EC Machinery Directive 2006/42 /EC, Annex II 1. A Manufacturer: GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Via A.M. Da Erba Edoari 29 43123 PARMA - ITALY We, as manufacturer, declare in sole responsibility that the machinery Name: HOMOGENIZER Model: GEA Ariete Homogenizer 3075 Type: Serial number: 15439 complies to all relevant provisions of this and the following directives: Relevant EC Regulations: 2006/42/CE 2014/30/UE 2014/35/UE Applied harmonized EN ISO 12100:2010 standards, in particular: EN ISO 13849-1:2008 EN 60204-1:2006 Other applied standards and technical specifications: Remarks: (EG)1935/2004 (EG)2023/2006 We also declare that the special technical documentation for this machine has been created in accordance with Annex VII, Part A and we obligate to provide these upon reasoned request from the individual national authorities by data transfer. Authorized person for compiling and handing over technical documentation: GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. FABRIZIO MICCOLI Via A.M. Da Erba Edoari 29 43123 PARMA - ITALY Parma, 10/04/2020 FABRIZIO MICCOLI Managing Director MP10M50 0,00 50,00 100,00 150,00 200,00 250,00 300,00 0,0 RPGM - Mechanical Manager RSAQ - Quality Assurance Manager Serial number 15439 MACHINE TEST REPORT Max Current (A)= 133,89 Pressure (Bar)- scale 1 Hours 0,4 0,8 da RPR Frequency (Hz)- scale 1 Appr. Max Frequency (Hz)= 48,30 0,6 Rev. 02 1,0 0,00 1000,00 2000,00 3000,00 4000,00 5000,00 6000,00 7000,00 8000,00 9000,00 5/5/2020 Max Capacity (l/h)= 8009,00 Capacity (l/h)- scale 2 data 10.04.07 Emesso da RSAQ data 10.04.07 Data collaudo – Test Date Max Pressure (Bar)= 250,00 Current (A)- scale 1 0,2 Grafico relativo alla Corrente, Frequenza, Pressione, Portata rilevate Inlet Pressure(Bar)x10- scale 1 0,1 NIRO SOAVI Max. Inlet Press. (Bar)= 4,55 scale 1 MP10M20 scale 2 Use and maintenance instructions 1.9. AIRBORNE NOISE EMISSIONS 1.9.1 SOUND PRESSURE LEVEL Machine model Sound pressure level dB(A) NS3075 78 dB(A) ± 2 dB(A) The table gives A-weighted sound pressure level measured at 1 m from the surface of the machine and 1.6 m. from the ground, in front of the machine. The above values are calculated on the basis of measurements made on machines that are technically comparable and representative of the machine herein described. This manual is the property of GEA Niro Soavi. Any reproduction, even in part, is prohibited. 1C091E0C 1.9 GEA Niro Soavi GEA Mechanical Equipment S.p.A. TT-0038-C GEA Niro Soavi LUBRICANT 12/04/2017 22 DATA REV. LAS SIG. WARNING FOR TRANSPORT SAFETY REASONS THE MACHINE IS SUPPLIED WITHOUT LUBRICATING OIL. BEFORE ANY OPERATION FILL UP THE MACHINE WITH OIL ACCORDING TO THE "INSTRUCTIONS FOR USE & MAINTENANCE". LUBRICATING OIL ISO L-HM; ISO VG 150; DIN 51524-2-HLP BRAND TYPE Class: BRAND Agip Oso 150 Klüber Klüber Klüberoil GEM1-150N Gulf IP Hydrus Oil 150 Amoco Energol HLPHM 150 DTE 10 EXCEL 150 BP Mobil TYPE Klübersynth GEM4-150N Harmony 150 AW American industrial oil 150 Total Azolla ZS 150 Fina Hyidran 150 Chevron AIO ISO 150 Api Cis 150 Castrol Hyspin AWS 150 Kuwait Petr. Int. Q8 haidn 150 Mobil Vacuoline 528 ELF Olna DS 150 ARAL Degol CL 150T Lubriplate HO-3 MORLINA Oil 150 Rando oil HD 150 Shell Texaco LUBRICATION PLANT CAPACITY (litres) * MACHINE MODEL ONE 7TS ONE11TS-ONE15TS ONE 37TF ONE 75TF NS 2006 NS 3006 NS 3011 - NS 3015 NS 3018 - NS 3024 NS 3030 NS 3037 NS 3045 NS 3055 - NS 3075 NS 3090 - NS 3110 NS 5132 - NS 5180 NS 5250 - NS 5355 NS 6200 NS 8315 FORCED / / 28 30 3 4,5 14 14 14 28 30 30 38 55 95 75 105 TYPE OF LUBRIFICATION SPLASH 2,5 9 1,5 3 * APPROXIMATE Sheet 1 of 2 TT-0038-C_Rev_22.xlsx GEA Mechanical Equipment S.p.A. GEA Niro Soavi FOOD GRADE LUBRICANT TT-0038-C 12/04/2017 22 DATA REV. LAS SIG. WARNING FOR TRANSPORT SAFETY REASONS THE MACHINE IS SUPPLIED WITHOUT LUBRICATING OIL. BEFORE ANY OPERATION FILL UP THE MACHINE WITH OIL ACCORDING TO THE "INSTRUCTIONS FOR USE & MAINTENANCE". LUBRICATING OIL NSF (Class H1) Class: BRAND TYPE Shell Cassida GL220 Fuchs Rivolta Geralyn SF220 Klüber Klüberoil 4 UH1-220 N Mobil Mobil SHC Cibus 220 Molyduval Syntholube A 220 LM Lubriplate SFGO Ultra 220 LUBRICATION PLANT CAPACITY (litres) * TYPE OF LUBRIFICATION MACHINE MODEL ONE 7TS ONE11TS-ONE15TS ONE 37TF ONE 75TF NS 2006 NS 3006 NS 3011 - NS 3015 NS 3018 - NS 3024 NS 3030 NS 3037 NS 3045 NS 3055 - NS 3075 NS 3090 - NS 3110 NS 5132 - NS 5180 NS 5250 - NS 5355 NS 6200 NS 8315 FORCED SPLASH / / 28 30 3 4,5 14 14 14 28 30 30 38 55 95 75 105 2,5 9 1,5 3 * APPROXIMATE Sheet 2 of 2 TT-0038-C_Rev_22.xlsx GEA Mechanical Equipment S.p.A. GEA Niro Soavi PNEUMATIC PLANT OIL TT-0164-C 01/03/2012 0 DATE REV. TAG SIG. RACCOMENDED OIL Class: ISO VG 32 DIN 51524-2-HLP TYPE MAKE AGIP OSO 32 IP HYDRUS OIL 32 SHELL TELLUS V 32 MOBIL DTE LIGHT BP ENERGOL HLP 32 CHEVRON EP HYDR. OIL 32 CASTROL HYSPIN AWS 32 ESSO/EXXON NUTO H 32 TEXACO RANDO OIL HP 32 GULF HARMONY 32 AW AMOCO AMERICAN INDUSTRIAL OIL 32 TOTAL AZOLLA ZS 32 FINA HYIDRAN 32 API CIS 32 KUWAIT PETR. INT. Q8 HAIDN 32 ELF OLNA DS 31 FOOD GRADE OIL Class: FOOD GRADE OIL TYPE MARQUE AGIP ROCOL FOODLUBE HI POWER 32 SHELL CASSIDA HF32 FUCHS GERALYN AW32 OIL QUANTITY NUMBER OF HOMOGENIZING STAGE QUANTITY (l) 1 1,5 2 3 Sheet 1 of 1 TT-0164-C.xlsx Use and maintenance instructions SECTION 2 2.1. SAFETY AND ACCIDENT PREVENTION 2.1.1 APPLICATIONS, INTENDED USE 2.1.2 INTENDED USE, IMPROPER USE AND PERMITTED USE 2.1.3 WORK ZONES, CONTROL ZONES, DANGER ZONES 2.1.4 RISKS, HAZARDS AND RESIDUAL RISKS IN THE ENVIRONMENT 2.1.4.1 GENERAL SAFETY 2.1.4.2 RESIDUAL RISKS AND DANGERS 2.1.5 SAFETY DEVICES ADOPTED 2.1.5.1 OVERPRESSURE VALVE 2.1.5.3 EMERGENCY PUSHBUTTON 2.1.5.4 PROTECTIVE PANEL ON HEAD 2.1.5.5 MACHINE PANELS 2.1.6 SAFETY SIGNS 2.2. CE MARK AND ISO 9000 CERTIFICATION 2.3. IDENTIFICATION OF THE MACHINE 2.4. GUARANTEE 2.4.1 SCOPE OF THE GUARANTEE 2.4.2 DURATION OF THE GUARANTEE 2.4.3 APPLICATION OF THE GUARANTEE 2.4.4 EXCLUSIONS AND LIMITATIONS 2.4.5 HOW TO RETURN THE DEFECTIVE MATERIAL 2.5. HANDLING 2.6. RECEIVING AND CHECKING THE MACHINE 2.7. STORAGE 2.7.1 STORAGE BEFORE INSTALLATION 2.7.2 STORAGE FOR PERIODS LONGER THAN 3 MONTHS 2.8. INSTALLATION 2.8.1 POSITIONING 2.8.2 ACCESS TO THE INSIDE OF THE MACHINE 2.8.3 MACHINE LEVELING 2.8.4 CONNECTION TO UTILITIES AND PRODUCT LINE 2.8.5 INSTALLATION 2.8.6 POSITIONING THE ELECTRIC EQUIPMENT 2.8.7 ELECTRICAL CONNECTIONS 2.8.8 DIRECTION OF ROTATION OF ELECTRIC MOTORS This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1 Use and maintenance instructions 2.9. SPECIAL NOTES 2.9.1 CONTROL BOARD TO BE PROVIDED BY THE CUSTOMER 2.9.2 ELECTRIC MOTOR SUPPLIED BY THE CUSTOMER 2.10. NOTES ON MACHINE TEST 2.11. CLEANING THE MACHINE 2.12. DEMOLITION AND DISPOSAL 2.12.1 DEFINITION OF WASTE 2.12.1.1 SPECIAL WASTE 2.12.1.2 TOXIC-HARMFUL WASTE 2.12.2 TEMPORARY STORAGE 2.12.3 CHARACTERISTICS OF THE CONTAINERS 2.12.4 REQUIRED REGISTRATION 2.12.5 DISPOSAL 2.13. OPTIONS 2.13.1 SECOND STAGE HOMOGENIZING VALVE 2.13.2 ASEPTIC EXECUTION 2.13.2.1 STERILIZING THE MACHINE 2.13.2.2 REGULATING THE FLOW OF COOLING WATER 2.13.2.3 DESCALING AND WASHING 2.13.3 PARTIAL HOMOGENIZING SYSTEM 2.13.3.1 HOW THE BYPASS SYSTEM WORKS This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.2 Use and maintenance instructions 2.1. Safety and accident prevention 2.1.1 Applications, intended use This GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. homogenizer consists of a positive-displacement piston pump, equipped with automatic suction and delivery spring-operated valves, and a homogenizing section connected to it in which the product undergoes a high-pressure micronization process to reduce the size of the particles suspended in the fluid and achieve homogeneous dimensional distribution. This process can be applied to a large range of products, with various viscosity, and makes it possible to obtain greater product stability through particle dispersion and micronization, depending on the pressure applied. The GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. pump consists of a piston positive-displacement pump, equipped with automatic suction and delivery spring-operated valves, whose function is to transfer fluid by increasing head. As regards the specific configuration of the machine, model, technical data, accessories and optional features, please refer to the TECHNICAL SPECIFICATIONS enclosed in chapter 1 of this manual. 2.1.2 Intended use, improper use and permitted use It is not permitted to use the machine for a purpose other than those indicated in chapter 2.1.1. In particular it is not permitted to treat different products or to use the machine with performance values (especially flow rate and pressure) other than those defined in the TECHNICAL SPECIFICATIONS enclosed in chapter 1 of this manual IMPORTANT Any use other than the one for which the machine was designed and described in this manual, shall be considered nonconforming and shall relieve GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. of all responsibility. ATTENTION The machine is not designed for use in explosive environments. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.1 Use and maintenance instructions 2.1.3 Work zones, control zones, danger zones To enable correct understanding of the topics dealt with in this paragraph, the following definitions are provided: “Work zones” : these are the areas where operators can stand during startup and during normal operation. From these areas they will be able to rapidly intervene in case of need or emergency, always within the limits of one’s duties and in compliance with intervention procedures. The work zones are located around the system in the areas where access is allowed during operation. “Control zones” : these are the areas where operators can perform system control and adjustment operations, on the special control panels. “Danger zones” : any area inside or around the machine where the presence of an exposed person creates a risk for the health and safety of this person. The danger zones are located around the system. ”Exposed person” : any person that is wholly or partly inside a danger zone. “Operator” : a person in charge of installing, operating, adjusting, servicing, cleaning, repairing or transporting the system. ATTENTION: Under normal working conditions, machine control or operation must take place only in the area designed for its operation. The control and operation zones are shown in the figure on the following page. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.2 Use and maintenance instructions Control and work zones (a) Fig. 2.1.3.A The following points provide some important precautions that relate to the above indications. ATTENTION Before starting the work process, an operator must be perfectly familiar with: • position, function and use of all electric and pneumatic controls • position, function and use of all safety devices • the characteristics of the machine • this manual and how to use it The operator must also: • have received adequate training provided on site by the manufacturer’s technicians or an authorized support service centre • have performed machine operation trials under the guidance of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. technicians NOTE for operator The operator is required to instruct any aid personnel used during the production cycle regarding precise duties and compliance with the regulations that require suitable clothing as shown in the following pages. ATTENTION - CLOTHING The operators in charge of operating and servicing the machine must wear work clothes (with tight fitting sleeves), personal protection devices (gloves, glasses, safety boots) in conformity with current laws and safety regulations. The following figures show the personal protection gear recommended for personnel in charge of maintenance who need to access danger zones. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.3 Use and maintenance instructions Wear safety boots Fig. 2.1.3.b Wear protective gloves Fig. 2.1.3.c ATTENTION Suitable protective gloves must be work in areas with possible high temperature, in particular in process zones (compression head, homogenizing valves, pipes). This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.4 Use and maintenance instructions Overalls must be in perfect condition Fig. 2.1.3.d No large objects protruding from pockets Fig. 2.1.3.e Do not wear jewellery Fig. 2.1.3.f This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.5 Use and maintenance instructions Muffs or ear plugs must be worn Fig. 2.1.3.g No access by personnel not working in the area Fig. 2.1.3.h ATTENTION The work area must NEVER be cluttered with tools or other objects that could cause hindrance. Nothing must interfere with the free movement of operators. In case of emergency, personnel in charge must be able to quickly access the line unhindered. It is the operators’ duty to ensure that these indications are complied with and report any failure to do so. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.6 Use and maintenance instructions ATTENTION Personnel not working in the area must not stand in the work zone during machine operation. Maintenance technicians can work around and inside the machine only after the machine has been set to “maintenance mode”. To set machine to maintenance mode, follow the detailed instructions indicated in chapter 4.3.1.3 in this manual. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.7 Use and maintenance instructions 2.1.4 Risks, hazards and residual risks in the environment 2.1.4.1 General safety Compulsory information and training This manual does not describe general safety aspects that should already be in place in the factory to comply with the requirements for workplace safety. However it is important to go over the main points to ensure that these are overlooked in the manual and in the factory’s safety plan. ATTENTION “Protection from risks starts with information and training of workers”. Instructing workers The Employer shall arrange for each worker to receive adequate instruction on: • safety and health risks connected with the company’s activity in general • measures and protection/prevention activities adopted • specific risks to which workers are exposed in relation with the work performed, safety regulations and company rules • procedures regarding first aid, fire prevention and evacuation plans Training workers The employer will ensure that operators and maintenance technicians receive adequate safety and health training particularly with respect to issues concerning their role and specific duties. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.8 Use and maintenance instructions 2.1.4.2 Residual risks and dangers The residual risks present in the machine are listed below: • Noise level (personal protection devices, such as plugs or muffs, must be worn) • Risk of scalding from contact with hot machine parts (protective gloves and adequate clothing must be worn) • Risk of injury caused by moving parts (the machine must be used exclusively with all of the guards in place and correctly fixed, for maintenance follow the indications given in chapter 4) • Electrocution hazard due to the presence of live parts (these parts are signalled by an electrical hazard sticker) • • Trip hazard (only for models with access step for maintenance of processing area) • Residual risk resulting from the inability to supervise the work area (this residual risk is managed by indicating the areas involved, chapter 2, and, for maintenance operation, by means of signs affixed onto the machine and the requirements described in chapter 4) • Risk of becoming trapped inside the machine (refers to maintenance technician, for models NS3037 and higher models) This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.9 Use and maintenance instructions 2.1.5 Safety devices adopted The machine is equipped with safety devices that prevent it from reaching critical conditions that would lead to sudden failure and hazard for users. Intrinsic safety is ensured by accurate design and sizing allowing large safety margins, considering the high pressure levels that can be reached as a result of incorrect operation by users or problems in the line where the machine is installed. The presence of an overpressure valve on the compression head, suitable electric protection on the main motor, emergency pushbutton and protective panel on the head, are the main safety devices present on the machine: these devices are described in the following paragraphs. 2.1.5.1 Overpressure valve The pressure limiting valve (1) has been designed and constructed by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. for the protecting the machine in case of overpressure inside the compression head as a result of the machine’s pumping action. ATTENTION The safety valve is used for machine protection; pipes downstream of the machine are only protected by a valve that may be installed in the line. The safety valve offers the following advantages: • reduced maintenance • it closes automatically in case of overpressure release, allowing production to be resumed immediately • it enables precise calibration and exact repeatability of interventio This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.10 Use and maintenance instructions Location of overpressure valve Fig. 2.1.5.1.a Operation The valve has a ball which is kept in place by a spring; this spring will allow the valve to open whenever the calibration value set during the final testing is exceeded. Spring preloading must never be changed to avoid modifying the valve opening value, as this would affect the safety conditions designed by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.i and invalidate the guarantee; for this reason the preload adjustment nut is sealed. If the calibration value is reached the valve opens automatically and discharges product via the outlet pipe; Once the overpressure valve has closed, it is possible to increase the homogenizing pressure again up to the desired working value, unless the condition that triggered the valve has damaged it to an extent that it will cause immediate stopping. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.11 Use and maintenance instructions ATTENTION The discharge pipe MUST ALWAYS be directed downwards, to prevent hazards for operators; the Purchaser is responsible for providing a suitable product collection sump connected to drainage. ATTENTION The discharged product must be disposed of properly, in compliance with current regulations in force in the country where the machine is installed. ATTENTION Triggering of the overpressure valve can cause damage to the safety valve seal with consequent reduction of the opening value set during the calibration phase. It might therefore prove necessary to replace the seat and ball after a number of opening events, in order to restore the original operating conditions. Washing Washing of the zone in contact with the product (with closed overpressure valve) normally takes place during the machine washing phase (C.I.P.). ATTENTION After triggering of the valve due to the calibration pressure having been exceeded, the valve MUST ALWAYS be removed from its position and cleaned manually. ATTENTION Do not disassemble the valve body and do not remove the plastic cap. It is prohibited to change the safety valve set value; doing so will invalidate the guarantee and affect protection of the machine, of its components and of operators. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.12 Use and maintenance instructions 2.1.5.2 Protection devices on main motor The machine is equipped with electrical protection devices to suit motor power, starting system and operating conditions: they use thermal magnetic switches, fast fuses or automatic switches against short circuits, automatic switches or inverter for protection against overheating. 2.1.5.3 Emergency pushbutton An emergency pushbutton (1), highlighted by the specific colour required by current regulations, is located on the front panel of the machine. If pressed, this button stops the machine instantly if dangerous situations arise, such as: operating problems, unusual noise level, possibility of breakage. Emergency pushbutton Fig. 2.1.5.3.a In case of danger you can also use the master switch (2) located on the switchboard as an emergency shutdown device, as shown in the figure below. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.13 Use and maintenance instructions Master switch Fig. 2.1.5.3.b ATTENTION The position of the machine and its connection with the product line must leave sufficient space to enable rapid, unhindered access to the emergency pushbutton. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.14 Use and maintenance instructions 2.1.5.4 Protective panel on head The compression head (1) is fitted with an additional panel to protect personnel from the possible projection of machine parts and from the high temperature that may be reached by the head. Compression head panel Fig. 2.1.5.4.a ATTENTION Do not enable machine use if the guard is not in place and correctly fixed. The guards must never be removed during machine operation. 2.1.5.5 Machine panels The machine is fitted with cover panels (1) made of satin-finish steel sheet which enables: • protection of internal machine components from dirt, water or product soiling • external cleaning • protection of operators from moving parts, live parts or high temperatures which could be a risk for the safety of personnel, in compliance with CE regulations and safety standards in force in the country where the machine is installed. ATTENTION The machine must be operated EXCLUSIVELY with panels or guards completely closed, to prevent the danger of operator injury, therefore it is prohibited to open the above protection devices during machine operation. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.15 Use and maintenance instructions The panels can be removed during maintenance and/or installation procedures. The side panels have handles (2) and locks with special key to access the inside of the machine, during maintenance procedures. ATTENTION Ensure that ALL the panels are closed and blocked before starting the machine, to prevent accidents; in handling the panels you should always use the handles provided. Depending on the size and weight of the panels, two people might be needed to remove and fit back the panels. ATTENTION Before removing the protection panels the operators in charge of installation and maintenance must set the machine to maintenance mode by following the detailed instructions provided in chapter 4.3.1.3 in this manual. Cover panels Fig. 2.1.5.5.A This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.16 Use and maintenance instructions 2.1.6 Safety signs A set of danger signs are affixed onto the machine to call the attention of operators and exposed persons. IMPORTANT The warning signs and compulsory action signs on the machine play an important safety function; operators and maintenance technicians are required to comply with the indications on these signs. The safety signs on the machine have been applied as indicated in the figure on the next page. ATTENTION It is prohibited to remove warning signs and compulsory action signs that perform a safety function. Failure to comply with this requirement will invalidate the guarantee and transfer all liability to the purchaser. The user is required to restore any signs that might be accidentally removed or that are dislodged from their position. Position of some safety signs present on the machine Fig. 2.1.6.a This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.17 Use and maintenance instructions PROHIBITION SIGN • No access to personnel not working in this area. DANGER SIGN • Presence of live parts COMPULSORY ACTION SIGN • Hearing protection muffs must be worn DANGER SIGN • Danger of burning or scalding due to possible high temperature of machine front DANGER SIGN • Danger of burning or scalding due to the high temperature released by hot surfaces (homogenizing units) DANGER SIGN • Danger of injury caused by moving parts This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.1.18 Use and maintenance instructions 2.2. CE mark and ISO 9001 certification The machine has been designed and built in accordance with EEC standards on the safety of equipment (2006/42/CE). GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. guarantees that this machine complies with the abovementioned standard by marking the front of the machine with “CE” as shown in figure 2.2.1 here below, on the front part of the machine. In Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS we have attached the Declaration of Conformity CE of the machine. Figure 2.2.1 In addition to this, GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. is certified according to UNI EN ISO 9001 for design, manufacturing and servicing of homogenisers and high pressure pumps, therefore your machine has been enginnereed and produced according to approved quality procedures. See figure 2.2.2 for the UNI EN ISO 9001 Quality System Certificate. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.2.1 Use and maintenance instructions Certificate Standard ISO 9001:2015 Certificate Registr. No. 01 100 1600162/58 Certificate Holder: GEA Mechanical Equipment Italia S.p.a. Via A. M. Da Erba Edoari 29 43123 Parma PR Italy Scope: Development, manufacture and service of homogenisers and high pressure pumps ® TÜV, TUEV and TUV are registered trademarks. Utilisation and application requires prior approval. Proof has been furnished by means of an audit that the requirements of ISO 9001:2015 are met. Validity: The certificate is valid in conjunction with the main certificate from 2019-06-28 until 2022-06-27. 2019-07-01 TÜV Rheinland Cert GmbH Am Grauen Stein · 51105 Köln www.tuv.com Figure 2.2.2 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.2.2 Use and maintenance instructions 2.3. Identification of the machine The machine is identified by the name plate (fig.2.2.1) located on the front panel (or on the pulley protection panel, for the Hercules versions without casing), which includes: - the manufacturer’s name - model and type - serial number. The serial number is also punched on the compression head. This number should always be quoted in any correspondence addressed to GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.’s Customer Service in order to identify the machine properly. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.3.1 Use and maintenance instructions 2.4. Guarantee If not specified otherwise in the order confirmation, the terms and conditions of guarantee are as follows: 2.4.1 Scope of the guarantee GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. guarantees the good quality and workmanship of its products and shall - during the specified guarantee period - repair or replace free of charge any part whose failure or premature wear and tear are the result of poor quality of materials, defective workmanship or assembling. The guarantee shall not apply to those parts whose failure or wear and tear are due to: • operator’s negligence in checking the levels of the fluids, cleaning the filters, providing the correct utility lines or improper feeding; insufficient infeed pressure in the machine; • use of the machine with operating values exceeding the ones specified in the contract, especially with respect to maximum pressure, flow, product treated, operating and washingtemperatures, feed pressure, specifications of required utilities. • use of inappropriate tools for the ordinary or extraordinary maintenance; • failure to perform or incorrect maintenance; • alterations or modifications carried out - whether directly or indirectly - without the specific authorization in writing by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.; • failure to comply with the INSTRUCTIONS FOR USE & MAINTENANCE. • incorrect machine use, incorrect operating procedures and conditions • incorrect machine installation or incorrect layout of feed line • use of unsuitable components upstream or downstream the machine, and in particular use of inadequate feed pump. For this reason, we strongly recommend that the instructions contained in this Manual are understood and followed, as a pre-condition for the correct and safe use of the machine. Using the machine and reading the INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE imply integral acceptance of Warranty conditions. For further information about application of the Warranty, see General Terms of Sale. 2.4.2 Duration of the guarantee The guarantee shall last for 12 MONTHS from the date of delivery of the machine, unless otherwise specified in the Order Confirmation. Such period shall remain unchanged even in the event that spare parts replacements or repairs are carried out during the 12-month period. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.4.1 Use and maintenance instructions 2.4.3 Application of the guarantee As a condition of the applied warranty, any parts claimed to be defective by the customer shall be provided to GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. to establish the cause. The cost of shipping of materials shall always be charged to the customer. Any work required for replacement/repair under guarantee shall be executed - at GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.’s option, on the manufacturer’s premises, on thirds’ party or directly on the spot. The cost of shipping materials to the customer’s presmises shall always be charged to the customer, especially in the case of urgent and specials shipments of material or spare parts. For any work carried out locally, the customer shall provide and pay for the necessary utilities, extraordinary equipment, auxiliary personnel that may be required and the costs of travel, board and accomodation of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.’s technicians. 2.4.4 Exclusions and limitations The guarantee shall not cover the materials and parts subject to normal wear and tear such as, but not limited to, all the gaskets used in the machine, v-belts, plunger seals and relevant packing and support washers, safety valve seat, filters, etc., As well as those parts whose life can not be estimated beforehand - such as lamps, fuses, plungers - together with any coating, delivery valve and their seats, homogenizing valve, pressure gauges. For the components and accessories bought from independent vendors, the guarantee shall be the one granted to GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. by such vendors. 2.4.5 How to return the defective material Before returning to GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. any part for which a replacement/ repair under guarantee is claimed, the necessary approval shall be ontained from GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.’s Customer Service. All parts shall be properly packed to avoid any damage in transit, and accompanied by: • reference to the purchase order number; • machine serial number; • code number of the part; • accurate description of the defect and the circumstances which caused it. All parts approved to be under guarantee are delivered ex works; replaced parts are the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. and shall be returned ex works. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.4.2 Use and maintenance instructions 2.5. Handling CAUTION These instructions shall be made available to the personnel involved in the handling and installation of the machine. The machine is sent to the Customer usually packed in a properly sized wooden crate and wrapped in plastic film for additional protection, unless otherwise specified in the Order Confirmation. The wooden crate allows the machine to be handled with a fork lift or crane, and appropriate marks are provided on the crate at the points for running steel cables or belts for lifting (figure 2.5.1). Figure 2.5.1 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.5.1 Use and maintenance instructions Concerning the dimensions and weight of the machine, see the “Installation Drawing” shown in Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS, in order to use the proper lifting equipment. The weight given is merely indicative and should be used only to select the correct handling and transport means. Please note that the center of gravity of the machine lies towards the compression head (front part). When handling unpacked machines use fork lifts (unless otherwise specified in the handling instructions) and make sure that the compression head lies on the operator’s side. Forks should be adequately spaced and sized so as to accomodate the entire base of the frame (figure 2.5.2) to prevent damage to the machine frame or panels. Side panels can be removed during transport to prevent damage; the front part of the bodywork, under the compression head, has not been constructed to support the weight of the machine. Do not use this part as a lifting point as this could result in damage. G G Figure 2.5.2 CAUTION In order to ensure a balanced handling of the machine and avoid damage to the machine itself or hazards for the personnel, all movements should be carried out VERY SLOWLY by authorized operators, who must wear suitable protection devices and comply with safety regulations. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.5.2 Use and maintenance instructions WARNING Before handling the machine, make sure that the route to be followed and the intended place of installation are clear of any obstacle. WARNING Operators are required to read these instructions before handling the machine; all personnel involved in handling of the machine must be acquainted with transport and handling regulations, as well as with regular safety standards. WARNING Use only tested hoisting devices approved to support the machine’s weight, as indicated in the dimension drawing in Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS. Do not under any circumstances leave suspended loads and never stand below suspended load WARNING The floor on which the machine is to be placed must withstand to at least 150% of the machine’s weight indicated in the “Installation Drawing” in Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.5.3 Use and maintenance instructions 2.6. Receiving and checking the machine Unless specified otherwise in the Order Confirmation, once the machine has left the Manufacturer’s premises, any damage shall be under the responsibility of the carrier - whether an independent one or a Customer’s employee. Therefore, when receiving the machine, the following should be checked: • contents of the packing against the Packing List; • integrity of the packing, so that any evident damage can be immediately reported to the carrier; • any damage suffered by the machine as a result of improper transport by the carrier. In order to minimize the amount of inconvenience for the Customer, GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Shipping Department is always available to assist with clarifications, evaluation of any damages, and any other action required to restore the machine to its proper and safe conditions. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.6.1 Use and maintenance instructions 2.7. Storage 2.7.1 Storage before installation During the time preceding installation, the machine and its apparatus should be conveniently stored in closed, clean premises to avoid deterioration and preserve its efficiency. If no storage place can be provided other than outdoor, a waterproof cover should be provided to prevent contact with dust, humidity, rain, etc. Special attention should be given to electric control boards and electronic equipment, which are easily affected by humidity and low temperature. If separate from the machine, they should be stored indoors and provided with special humidity absorbers. WARNING Storage temperature should not be less than -5°C and more than +55°C; humidity should be less than 95%, with no-condensate. Vibrations should be avoided as much as possible. 2.7.2 Storage for periods longer than 3 months If the machine is expected to remain stored for over three months before installation, provide a closed storage place protected from bad weather, dust or corrosive releases, as described before. Observe the above precautions for electric components. In addition YOU MUST: • loosen the tension of V-Belts using the appropriate tighteners (sees Section 3 - MAINTENANCE); • disassemble the plungers and seal packings (see Section 3 - MAINTENANCE) WARNING Pistons and seal packings should be reassembled, and belts tensioned at the time of machine installation. WARNING In case the machine plungers are chrome coated, or are using a tungsten carbide detonated coating (see Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS), they must be disassembled together with the packings if the machine is in storage more than ONE month. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.7.1 Use and maintenance instructions 2.8. Installation 2.8.1 Positioning Correct positioning of the machine in the production line enables optimal operation and easy accessibility for the required ordinary maintenance procedures. For this reason, a clearance area must be allowed around the machine for the activities of maintenance personnel; the area will depend on the size of the machine. See figure below. This clearance area must also enable staff to quickly leave the area surrounding the machine in case of accidents. The front part of the machine and the head require maintenance regularly. We recommend leaving a suitable space in the front area to enable complete removal of the head and, on the sides, if the main motor needs to be removed using hoisting means (bridge crane or fork-lift truck). It is important to keep the machine away from heat sources that could interfere with the necessary cooling process, and ensure that no objects are obstructing the flow of air. Water drainage points should also be available to prevent flooding that could affect the machine. In particular a drainage sump is needed in the safety valve discharge area. Lastly, it is necessary to prevent water ingress through the ventilation openings of the machine. ATTENTION The floor supporting the machine must be able to withstand at least 150% of its weight, as indicated in the “Installation drawing”. Fig. 2.8.1.a This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.8.1 Use and maintenance instructions 2.8.2 Access to the inside of the machine The machine is provided with a satin-finish stainless steel fairing for: • • • protection of the internal components from dirt, water or fouling with product; easy cleaning of the external parts; operator’s protection from moving, under voltage or hot parts which may be hazardous for the personnel, in compliance with EC standards and CE mark requirements, and safety regulations in force in the country where the machine is installed. CAUTION to avoid any danger of injuries to the operators, the machine should be operated ONLY with the panneling in place or protections completely closed. Panels may be removed to allow maintenance and/or installation work to be carried out. Side panels are fitted with handles and special key locks to access the inside of the machine. CAUTION To prevent accidents, ensure that ALL retainers are locked before starting the machine; to remove or replace panels always use the handles provided. Depending on the size of the panels, two persons might be needed to remove or instal the panels. CAUTION Before removing the protection panels, the installation/ maintenance personnel should cut off the power input to the machine by locking the appropriate power switch with a padlock. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.8.2 Use and maintenance instructions 2.8.3 Machine leveling To ensure a smooth, vibration free operation, the machine should be properly leveled and its legs should rest evenly on the floor. To this effect, the machine is supplied with adjustable legs and rubber pad (figure 2.8.1, item 1); in some cases, with fixed legs which do not require to be adjusted or with pivoting wheels which have to be locked before operating the machine). For the leveling, proceed as follows: • lift the machine and place the pads under the legs; • lower the machine until the legs sit firmly on the blocks; • adjust height from floor by tightening or loosening the adjustable legs, then check the levelling with respect to the machined surface of the head; • make sure that the machine’s weight is divided among all legs; • lock the legs using the appropriate lock ring (figure 2.8.1, item 2). In some cases, due to vibrations, the machine may move and consequently cause stress to the piping; if you wish to avoid this, the leg pads can be secured by steel rings fixed to the floor. 2 1 Figure 2.8.1 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.8.3 Use and maintenance instructions 2.8.4 Connection to utilities and product line The type, dimension and position of the connectors normally used to connect the machine to the production line are specified in the dimension drawing in Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS. The machine also includes (section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS): • water connection for lubrication of packs and cooling (max. hardness 8 °dH / 15 °fH; recommended chloride value < 25 mg/liter, max 200 mg/liter • water drain pipe; • (possible) connection for compressed air (for homogenizers provided with air-operated control system); • (possible) connection for steam (for aseptic versions) • condensate drain from lubrication system; • discharge grid for cooling air. For the specific requirements of each machine, type of connections and fluid specifications, please refer to Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS. As far as the utility connections, we recommend providing on/off solenoid valves designed to open at the machine start (if not already included in the machine) to be placed at the machine’s utilities inlet ports. In particular, the manual valves of the lubrication water circuit should remain always open, in a position which allows controlling an adequate flow of water for lubrication or production of enough condensate (for the aseptic version). Keep in mind that excessive lubrication water can lead to flooding of the sump where water is collected, with the risk of water going into the drive section and polluting the lubrication oil; for this reason it is important to regularly drain any condensate or water that may be found in the lubrication circuit, as described in Section 4 - MAINTENANCE. WARNING In the case of components made of Tungsten Carbide material, during washing or production, the use of reverse osmosis purified water, demineralized microfiltered water, Water for Injection is not recommended. Its aggressive action would lead to chemical etching of the material in question, drastically reducing its duration and putting the correct homogenizing operation of the machine at risk. WARNING For the machines provided with aseptic system, the Customer shall be responsible to install a steam pressure reducer to protect the aseptic system and ensure operators’ safety. Fluid specifications are shown in Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS. In case a pipe is used for the water drainage, when calculating the required diameter and slopes, remember that water is discharged by gravity and not by pressure. Provide an adequate degree of slope in the system to avoid water to accumulate in the sump. WARNING For the disposal of waste water or cooling water, refer to the specific regulations in force locally. No traces of lubrication oil or product residues are allowed in the effluents disposed. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.8.4 Use and maintenance instructions Cooling air is discharged through grids, situated on the top of the machine, controlled by a fan of suitable size for free discharge (not for all models). In case the discharged air needs to be conveyed via ducts, please contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.’s Technical Office for details. WARNING No device designed to throttle, whether totally or in part, the delivery pipe, is allowed to be installed downstream the machine, as this may cause risk of excessive pressure in the pipes and compression head. In fact, the machine has been designed to withstand output counterpressures not bigger than those indicated in the Technical Specifications, Section 10 but, as this is a positivedisplacement pump it can create dangerous overpressure which can burst the pipes downstream the machine when the outlet is closed for the liquid flow. WARNING For safety reasons we recommend you ALWAYS install a safety valve downstream the machine to protect the line and users. You should also ensure that all the valves used downstream the machine are NORMALLY OPEN valves, so that they will not close in case of accidental stops or emergency power down, or power failures. The machine has been designed to have a certain level of inertia, so it will go on pumping even after the main motor has been disconnected. Figure 2.8.2 ATTENTION If there are specific requirements of purity or a maximum permissible level of contamination of the treated product, it is necessary downstream of the homogenizing unit/pump to install a suitable system or filtering or removing potential contaminants. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.8.5 Use and maintenance instructions 2.8.5 Installation These guidelines are provided to ensure correct machine installation and operation and guarantee long life to the machine and its components while preventing situations of danger for operators. • For high-pressure positive displacement pumps and homogenizers, infeed pressure must ALWAYS be kept over a minimum level for correct operation without cavitation conditions which could damage the machine. The minimum values indicated in Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS must be observed strictly; in any case, depending on the process temperature and viscosity characteristics, it is necessary to ensure that infeed pressure is constant and sufficient to prevent cavitation and underfeeding of the machine. For further information or special requirements ALWAYS contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. • to feed the machine use an infeed pump with delivery 1.2 times greater than the rated flow in case of machines with 3 or more pistons, and 1.5 times in case of machines with 1 or 2 pistons. Pump delivery must be calculated at least over the minimum pressure required for feeding. • If a positive displacement pump (lobe, single screw, etc.) or diaphragm pump is used , a suitable by-pass pipe regulated by a modulating valve on the infeed pump, and/or an adequate speed regulating system for the infeed pump, to ensure correct machine feeding • if the products treated vary greatly in terms of viscosity, or if a positive-displacement pump must be used for viscous products and washing water, you must use a pump speed adjustment system regulated by infeed pressure to ensure that machine feeding is correct under all conditions, including during transitory production stages. • installation of the two homogenizers or piston pumps in series can only be carried out provided a few changes are made, such as providing speed variation of both machines controlled by an an infeed pressure adjustment loop and installation of a by-pass system; for information in this respect please contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. • it is necessary to use a feeding pump for each single machine; do not install two or more machines in parallel with one single feeding pump to prevent dangerour pulsation interferences • the feeding line between the feed pump and the homogenizer or piston pump must be direct, possibly without bends, and with a size equal to or greater than the size of the homogenizer/ piston pump, without section variations, to prevent loss of load; the radius of curves must be as large as possible to prevent loss of load especially in the infeed stage and to avoid noise problems at delivery. • we recommend you install a pressure gauge near the area where product is fed into the homogenizer / piston pump in order to check infeed pressure; this pressure gauge can be supplied as an optional by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. and can be standard, with minimum contact or with continuous analog signal for remote control. • if filters need to be installed on the feeding line, you must allow a clear area at least 3 times the size of the pipe used; you also need to install a pressure gauge downstream the filter to check actual infeed pressure and prevent filter clogging and danger of cavitation of the machine. For cleaning purposes we recommend installing parallel filters to be used alternatingly. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.8.6 Use and maintenance instructions • every homogenizer or piston pump is characterized by pulsating operation: for this reason, depending on the kind of system and machine flow, we recommend you install a pulsation damper both for suction and delivery (providing up to 20 bar maximum counterpressure on the line. • the pulsation damper is always recommended for flow rates exceeding 5000÷6000 l/h; on the suction end, it must be installed as close as possible to the machine inlet, while on the delivery end it must be installed on a horizontal pipe at a distance of minimum 1 meter from adjacent bends. For technical details about size and installation please contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. • if the feed pump is connected to a tank, ensure that no air is sucked in by the suction inlet through the creation of vortices by fitting suitable internal barriers to divert the flow; the feeding pump must have a net positive suction head at all times • we recommend you install a suitable safety valve downstream the homogenizer or piston pump in order to protect the system from possible overpressure caused by inexperience or incorrect operation procedures downstream the machine; the safety valve fitted in the machine, even where a piston pump is used, will protect the machine, but not the system to which it is connected, in case of dangerous overpressure. • Never use the machine to fully drain the feeding tank, to avoid product suddenly running out during operation under pressure, but provide at least one level sensor to remove pressure (in the case of a homogenizer) and stop the machine before the product being fed runs out. • the product treated must contain no air or gas, to prevent cavitation problems in the machine. If the product contains air because it is very viscous or due to previous processing phases, you need to remove the air using appropriate deaeration equipment. • the pulsation damper must be installed in a vertical position; do not install the damper so that the flow enters the damper directly, otherwise the damper will fill up too quickly and become less effective as no air will be left at the top. • if processing temperature exceeds 90 °C, it is absolutely necessary to increase feeding pressure due to increased steam pressure which can lead to cavitation. Feeding pressure should therefore be increased by 1 bar for each 5 °C of temperature increase above 90 °C added to the minimum feeding pressure specified in Section 1 - TECHNICAL SPECIFICATIONS.This value must be doubled in case of products with a viscosity value greater than 500 cP. For special products and special process temperatures contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. • the machine is fitted with automatic pumping spring valves; the load is defined according to the type of valve and the characteristics of the product. This means that if the machine has been stopped or is inactive, and the feeding line is open and under pressure, you are able to check the flow of product through the machine. To make sure there is no product flowing through the machine when the machine is inactive, the user must provide a cutoff valve for the feeding line upstream the machine. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.8.7 Use and maintenance instructions 2.8.6 Positioning the electric equipment Our machines are supplied in the standard version without electric power board; this will be designed and constructed according to the specifications of the machine as an optional; in any case the machine is fitted with a terminal box which houses all the connections of the electric devices installed in the machine, excluding the motors. Where the electric board is supplied, and as a general recommendation, the cabinet containing the electric control and power equipment - if not built in the machine - should be placed as far as possible in clean, dry, ventilated premises which should be free from vapour, suspended dust or corrosive release. Before ordering the machine, the Customer should make sure that the intended place of installation is suitable to protect the equipment from any aggression. Besides, it should be ascertained that no heat sources are present in the vicinity to avoid local overheating and ensure that all electric equipment can be cooled down efficiently. When forced ventilation is provided, any air vent should remain unobstructed. If it has been established that the ambient air is not suitable for proper ventilation, an air duct should be provided, in addition to selecting a control board suitable for the particular operating conditions existing locally. For the type, overall size, weight and installation requirements of the control board, see Section 1 TECHNICAL SPECIFICATIONS (if the board has been supplied by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.). 2.8.7 Electrical connections The power line to the control board should be of appropriate type according to the length, type of routing, ambient temperature, nature of the load, and always in accordance with the provisions of the local regulations on this matter. If no specific agreements have been made in writing with GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A., the user shall be responsible for establishing the features of the power line and earthing conductor up to the terminal board of the machine, as well as selecting appropriate protection devices against short-circuits and contact voltage. Where the electric board is supplied by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. we will provide a list of cables with size calculated assuming a length of 50 meters, closed conduit with three-pole cables and 40 °C ambient temperature. As far as the power details of the machine and wiring diagrams, reference should be made to the electric specifications and diagrams shown in Section 1 - TECHNICAL SPECIFICATIONS and in Section 6 – WIRING DIAGRAM. CAUTION The indications given concerning the wiring refer to standard laying and environmental conditions; the values shown are purely indicative, therefore they should ALWAYS be crosschecked by the user depending on the actual operating conditions. The electric connections between machine and electric power board and between electric power board and power mains must be made by the Customer who is also responsible for checking that they have been properly executed and that they comply with the wiring diagram, before the machine is started up. GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. shall not be liable for injury to people or damage to objects caused by incorrect connection of electric equipment; all electric connection must be checked by authorized personnel. If in doubt please contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.8.8 Use and maintenance instructions 2.8.8 Direction of rotation of electric motors At the time of wiring, make sure that all motors rotate in the correct direction: CAUTION To check the direction of rotation, the motors should be operated ONLY by impulses. When performing these operations, follow strictly the safety rules and stay away from any moving part inside the machine. Remove only the panels on the LEFT HAND SIDE of the machine. Before starting the machine, make sure that the protection panels on the RIGHT HAND SIDE (drive) of the machine are in place. • • • • main motor: the correct direction of rotation is shown by the arrow on the flywheel; it is COUNTERCLOCKWISE for machines with FORCED LUBRICATION and gear reducer); COUNTERCLOCKWISE for machines with splash lubrication (see Section 1 - TECHNICAL SPECIFICATIONS), unless otherwise specified by the direction of the arrows on the machine (flywheel and/or motor) oil pump motor (only for machines with motor-driven lubrication pump): follow the direction of the arrow printed on the pump body. In case of mistake, the low pressure in the circuit triggers the pressure switch, which prevents the machine operation;; electric fan of main motor (only for machines designed for variable speed): follow the direction indicated by the arrow; electric fan of machine body: follow the direction indicated by the arrow. Auxiliary motors may be installed depending on the type of machine: verify the actual installation with reference to the technical sheet and the wiring diagrams, Section 1 -TECHNICAL SPECIFICATIONS. If the direction of rotation is not correct, reverse any of the two phases of the supply cord. CAUTION Before starting the motors ensure that ONLY installation personnel are present in the vicinity, and that NOBODY is in contact with the machine. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.8.9 Use and maintenance instructions 2.9. Special notes 2.9.1 Control board to be provided by the customer If the electric power and control board (optional) is not supplied with the machine, GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. will include a Technical Sheet (Section 1 - TECHNICAL SPECIFICATIONS) showing the electrical requirements of the machine, together with an operation sequence to enable the Customer to establish the elements of the control board and the operating features of the required protection devices for a correct execution and the selection of appropriate control and protection devices. CAUTION GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. shall not be held liable for damages caused to either persons or the machine due to mistakes made in the design and/or execution of the control board. CAUTION The control board should be built in accordance with the local operational and safety regulations in force. 2.9.2 Electric motor supplied by the customer The electric motor shall be made in accordance with the general specifications laid down by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. as to POWER, NUMBER OF POLES, SIZE, SERVICE (Section 1 - TECHNICAL SPECIFICATIONS). The motor shall be placed either on the supporting plate and secured by bolts in the holes provided (or made at the time of installation) taking care that the motive pulley is in line with the flywheel. For information on installation and tensioning of V-belts see Section 3 - MAINTENANCE. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.9.1 Use and maintenance instructions 2.10. Notes on machine test Before shipment all of our machines are accurately tested by qualified personnel through operational tests which simulate the normal working conditions. Through the operational tests - run with cold water - it is possible to verify the actual performance of the machine against the design data, the calibration of safety, control and check devices, the conditions of any seals, as well as the noise and vibration-free operation of the machine and the parameters introduced in any programmable instruments or equipment that might be used. To test the conditions of operation of the machine (flow rate with the maximum operating pressure allowed, noise level, electric absorption) the machine is run with water at a temperature of approximately 20 °C, so it is possible to verify the deviation of the machine’s actual flow rate compared to the rated value ± 5% with product. However, at the time of start-up, after the machine has been installed in the production line, a final test of the conditions of operation is required. Upon request of the Customer, GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. can dispatch an engineer for the first machine start-up in order to check that the wiring has been executed correctly and that the machine has been properly installed, besides providing any additional information or instruction to the operators and service personnel with reference to this Manual. CAUTION Should the Customer decide not to ask for the attendance of our engineer at the time of the start-up, GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. shall not be liable for damages to persons or property caused by failure to observe the instructions provided in this Manual (INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE). This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.10.1 Use and maintenance instructions 2.11 Cleaning The Machine The machine is supplied with external paneling in glazed stainless steel plate (ARIETE version) which is easy to clean with water. Washing prevents the deposit of product residuals on the machine: wash the bodywork with running water from time to time, paying particular attention to the compression head and the sump. If required you may use a cloth and any standard mild detergent. To prevent water from entering the machine, place a suitable covering over the ventilation hole; do not wet the electric panel or the control panel. The HERCULES industrial version is supplied without external paneling, but only with protection panels to cover moving parts: in this case make sure you do not wet unnecessarily the electrical components of the machine. WARNING Before washing with running water, make sure that power has been cut off by means of the sectioning switch of the supply line that should be locked with appropriate padlock. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.11.1 Use and maintenance instructions 2.12. Demolition and disposal 2.12.1 Definition of waste Waste means any substance and object deriving from human activity or natural cycles, which is abandoned or destined to be abandoned. 2.12.1.1 Special waste The following can be considered special waste: • Residues deriving from industrial processes, agricultural, artisan, commercial and service-related activity which, because of its quality or quantity, cannot be included in municipal wastei • Deteriorated, obsolete machinery and equipment • Motor vehicles and discarded parts 2.12.1.2 Toxic-harmful waste Toxic and harmful waste means all waste containing or contaminated by the substances indicated in the annex to DPR 915/82, as amended, implementing the directives 75/442/EEC, 76/403/EEC and 768/319/EEC and/or the laws or regulations of the Country in which the machine is installed. In particular, the classification of waste is now regulated by the environmental consolidation law D.Lgs 152/06, as amended, and pursuant to European Regulation no. 1357/2014 harmonizing the hazardous properties with the new labelling for hazardous substances governed by European Regulation no. 1272/2008 Fig. 2.12.1.2 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.12.1 Use and maintenance instructions 2.12.2 Temporary storage Temporary storage of toxic and harmful waste is allowed prior to planned disposal by means of treatment and/or final storage. In any case environment protection laws in force in the user’s country must be complied with. 2.12.3 Characteristics of the containers All fixed and movable containers destined to contain toxic and harmful waste must have adequate resistance characteristics depending on the chemical-physical properties and the hazardousness of the waste contained. All containers holding dangerous or harmful products or substances must bear indications and signs designed to reveal the nature of their content. 2.12.4 Required registration For the disposal of used oil, we recommend the use of in/out registers for special waste or toxicharmful waste deriving from machine processes. 2.12.5 Disposal Any refuse materials product must be disposed of in accordance with the laws in force in the country where the system is installed. The substances produced during maintenance or machine demolition procedures are : • used lubricants; • recovery materials (coating, electric cables, etc.); • plastic and rubber materials (pipes, gaskets, etc.); • metals (head and transmissions components, frame, panels, pipes, bearings, gears, etc.); • electric and electronic components. Any polluting product must be disposed of in compliance with the provisions contained in the laws of the country where the machine is installed. Pursuant to directives 2002/95/CE (RoHS) and 2002/96/CE (RAEE)relating to disposal, it is compulsory to ensure that the products subject to these directives are recycles using the best technology available for treatment, reuse and recycling to safeguard the health of people and the environment. The purchaser, i.e. owner of the GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. product, is required to comply with the obligations laid down by the above mentioned directives. In particular, it should be noted that: a) it is prohibited to dispose of RAEE waste as municipal waste; this waste must be disposed of through the separate collection facilities provided by public or private authorities; b) potential effects exist for the environment and human health due to the presence of dangerous substances in the electrical and electronic equipment or due to improper use of the equipment of part of it. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.12.2 Use and maintenance instructions 2.13. Option 2.13.1 Second stage homogenizing valve As an option, a second homogenizing stage can be installed on GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Homogenizers in series with the first stage valve. In this way it is possible to reduce the increase of viscosity produced by the treatment of the product, in case it contains colloidal or thickening substances. Although the micronization effects obtained with the 1 stage are unaffected, the 2nd homogenizing stage reduces the product viscosity and allows the distributing of the pressure drop. Moreover, it is possible to avoid the clustering of micronized particles, due to the homogenizing effect. The application of the 2nd stage should be decided on the basis of specific considerations concerning the type of product. As a general rule, the second stage pressure is usually applied as 1/10 to 1/5 of the maximum homogenizing pressure, according to the processed product requirements. The formula which relates the homogenizing pressures in a two stage system (see figure 2.13.1) is the following: Ptot = P1 = P2 + dP where: Ptot = P1 is the total pressure measured on the compression head, equivalent to the 1st stage pressure P2 is the pressure applied to the 2nd stage dP = P1 - P2 is the pressure difference between the 1st and the 2nd stage, applied in the passage through the 1st stage valve. Do not hesitate to contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. for advice and clarifications. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.13.1 Use and maintenance instructions P2 dP P tot=P1 Figure 2.13.1 2.13.2 Aseptic execution Whenever a sterile plant and product needs to be ensured, an aseptic version of the GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. machine is available. This can be achieved by running sterile condensate through the plungers in the seal section and through the seal of the homogenizing valve shaft using appropriate sterile chambers to avoid contamination from outside sources. Condensate is produced by steam condensation at a temperature of 140 °C through water run in a heat exchanger. The cooling water should be clean and preferably softened to avoid scaling deposits in the exchanger. Water hardness must be under 8 °dH / 15 °fH, with recommended chloride value < 25 mg/liter and in no case greater than 200 mg/liter. The required flow rate and water temperature values are indicated in the consumption tables, Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.13.2 Use and maintenance instructions 2.13.2.1 Sterilizing the machine Before starting up the machine following an extended period of standstill - or at first start-up - we recommend sterilizing the areas to be maintained aseptic with live steam (max temperature 140 °C at 2.6 bar) and with the machine stopped: to do so, open the steam on/off tap without sending any water to the exchanger. After sterilizing cool down the system by flowing the sterile condensate obtained from steam condensation through the aseptic circuit. This operation should be performed with the machine stopped to avoid damaging irreparably the seal packings of the plungers. ATTENTION If the machine relies on a supply system with a bypass circuit (feed pump and modulating valve), refer to the sterilization procedures described in the feed pump manual. • The Control Logic Requires The Feed Pump To Stop In The Sterilization Phase. • Before restarting in the production phase, reckon on a machine cooling time long enough to cool the system (t<40°c or three hours). The machine’s product circuit can be sterilized using live steam or pressurized water, with a maximum temperature of 140 °C and for maximum 30 minutes. To avoid damaging the seal packings of the plungers and thus reduce their life, we recommend that you stop the machine before sterilizing it or that you alternate 1 minute operation phases with 10 minute stops (in case of fixed flow rate/speed machines), or with the lowest speed possible in case of operation with frequency converter. During the sterilizing phase the alarm for “ HIGH CONDENSATE TEMPERATURE” may go on: you may either exclude it or just switch it off 2.13.2.2 Regulating the flow of cooling water During operation, the cooling water on/off valve (whether manual or solenoid) should remain open. An additional manual valve on the outlet of the exchanger has been provided to control the water flow and obtain sterile condensate at a temperature of 40 to 50 °C. This has the extra advantage of helping reduce any waste of softened water. 2.13.2.3 Descaling and washing The use of water – even when softened - for steam condensation inevitably produces some deposits of lime in the exchanger. Whenever a reduced exchange power is noticed - evidenced by an insufficiently cooled condensation - a descaling of the aseptic system is required. It is impossible to predict the frequency of this operation, since the formation of lime deposits depends largely on the hardness of the water available. For more details on maintenance operations, see Section 4 - MAINTENANCE. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.13.3 Use and maintenance instructions 2.13.3 Partial homogenizing system GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. homogenizers can have installed, as an option, a partial homogenizing system, to homogenize only a part of the total flow which is then mixed with the remaining non homogenized part in a special mixing chamber (see figure 2.13.2). The homogenized part is normally around 30% of the total capacity of the system. A typical application is the homogenization of fresh milk where only the fat part (milk cream) coming directly from the centrifuge is homogenized then mixed downstream of the homogenizing valve to get fresh milk with standardized fat content. The system includes, in addition to the homogenizing valve, a special mixing chamber featuring the recombination of the two portions using the high speed turbulence of the flow, plus a by-pass system with pneumatic valve and check valve (see figure 2.13.3) to feed the machine properly during the centrifuge desludging phase and avoid underfeeding at the homogenizer inlet. A typical scheme of partial homogenizing system is shown in figure 2.13.4. Figure 2.13.2 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.13.4 Use and maintenance instructions 2.13.3.1 How the bypass system works To make the by-pass circuit work properly, it is necessary to open and close the pneumatic butterfly valve (position A, figure 2.13.3) with a signal coming from the centrifuge. This valve must be closed during normal operation, opened during desludging phase and cleaning of the equipment. A Figure 2.13.3 Follow the instructions below for the correct operation of the system: • Open the pneumatic butterfly valve few seconds before the desludging phase of the centrifuge;the single-acting check valve installed prevents the product to be homogenized from flowing through the by-pass even when the butterfly valve is open • Close the pneumatic butterfly valve few seconds after the desludging phase of the centrifuge has been completed; • Keep downstream the homogenizer a minimum backpressure of 1÷2 bar, to allow the back flow of the homogenized product into the suction manifold through the by-pass, when opened. Thus it is necessary to avoid a free discharge into an open vessel or tank without pressure; if the backpressure generated by the downstream plant is not enough to make the system work properly, it will be necessary to install a suitable adjustable backpressure valve necessary to install a suitable adjustable backpressure valve This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.13.5 Use and maintenance instructions WARNING To ensure the complete and proper cleaning of the by-pass circuit, it is necessary to keep the pneumatic butterfly valve (pos. A, figure 2.13.3) during the cleaning phase. Moreover, the backpressure downstream the homogenizer must always be higher than the suction side pressure. Fig. 2.13.4 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 2C001E17C 2.13.6 Use and maintenance instructions SECTION 3 OPERATION & USE OF THE MACHINE - INDEX 3.1. Generals 3.2. Checks before start-up 3.3. Start-up procedure 3.3.1 Operator’s position 3.3.2 Control panel 3.3.3 Start-up 3.4. Operation and adjustment 3.4.1 Homogenizing pressure adjustment – 1 stage 3.4.2 Homogenizing pressure adjustment - 2 stages 3.4.3 Remote pneumatic control (optional) 3.5. Machine stop 3.5.1 Emergency stop 3.6. Cleaning 3.7. Safety devices 3.7.1 Overpressure valve 3.7.1.1 Operation 3.7.1.2 Cleaning 3.7.2 Protections on main motor 3.7.3 Emergency push-button 3.7.4 Compression head guard 3.8. Troubleshooting 3.9. Special features of non standard machines This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.1 Use and maintenance instructions 3.1. Generals The GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Homogenizer consists of a positive-displacement piston pump provided with automatic valves with suction and delivery spring , connected to a homogenizing section where the product undergoes the process of high-pressure micronization to reduce the size of the solid particles suspended in the fluids and achieve homogenous dimensional distribution. This process can be applied to a wide range of products with variable viscosity, and it allows to obtain more stable suspensions through micronization and dissipation of solid particles, depending on the level of pressure applied. To find out about the specific configuretion of the machine, model, technical data, accessories and optionals, see Section 1 - TECHNICAL SPECIFICATIONS. WARNING For safety during transport, the machine is supplied WITHOUT LUBRICATION OIL inside the drive section. Before carrying out any operation fill with oil as described in Section 4 –MAINTENANCE, paragraph 4.9 LUBRICATION. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.1.1 Use and maintenance instructions 3.2. Checks before start-up WARNING The operating temperature of the machine must be between +5°C and +40°C; maximum humidity 90%; maximume altitude 1000 m. For operating conditions outside these value limits a special version must be used. WARNING Any operation involving the removal of the machine panelling should be performed with the MACHINE STOPPED AND ISOLATED from the power line by locking the isolator switch with a padlock, so that nobody can accidentally give power to the machine. Since the GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. homogenizer has been designed to reach high pressures, good practice is to take certain precautions to avoid injuries/damage to persons, the plant or the machine itself. These instructions refer to the first startup or after period during which the machine is not in constant use. For correct and safe use of the machine we recommend that you carry out the periodical check required depending on the type of machine use, to ensure the machine is in perfect condition and prevent possible problems, if any; it is also a good practice to check from time to time that the machine is being operated in accordance with the prescription of the manual. Specific indications concerning normal start are given in chapter 3.3. • • Check the connections with utilities and product line. Refer to Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS for their specifications and location. Check that the pipes upstream and downstream the machine are clean and free from scaling or welding residues which may damage the machine seriously. CAUTION Do not use the machine to dispose of any impurities found in the piping up- and downstream the machine • • • • • • • Check the V-belt drive assembly. For the correct tensioning and alignment of belts refer to Section 4 - MAINTENANCE. Verify the level of lubrication oil through the sightglass: this should be covered with oil by 3/4 or reach the level shown on the special visual indicator. When checking the oil level, the machine should be stopped, because normally the start-up causes the level to lower as it fills the circuits. If topping-up is needed, use only the oil types indicated in Section 4 - MAINTENANCE. For machines equipped with gear reducer, check the level of lubrication oil through the inspection hole provided on the reducer. If topping-up is needed, use only the oil type indicated in Section 4 -- MAINTENANCE. Make sure that the high pressure flanges, unions and nuts in the compression head are properly tightened to the values shown in the “Tightening torque” table, Section 4 - MAINTENANCE Verify that plungers are tight and that seal packings are in place, if they have been removed during storage or after standstill of over 3 months. Check the direction of rotation of motors as described in Section 2 - GENERALS, chapter 2.8.8 Make sure that all protection panels are in place and securely fixed. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.2.1 Use and maintenance instructions CAUTION Failure to observe the last recommendation here above may - in case of machine starting result in a severe risk of injury for anyone standing near moving parts. • • • Make sure that the homogenizing pressure controls (figure 3.2.1) (air-operated switch A and reducer B) are either completely loosened or on the OFF position, and that any manual controls are fully loosened (fig.3.2.2). Verify that all safety and protection devices are in perfect operating condition. Make sure that any valves and parts of the system downstream the homogenizer are open to prevent overpressure in pipes when the homogenizer is started. C D A B FIGURE 3.2.1 + - FIGURE 3.2.2 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.2.2 Use and maintenance instructions 3.3. Start-up procedure 3.3.1 Operator’s position To ensure the safe use of the machine during start-up and adjustment operations, we recommend that the operator should stand as indicated in figure 3.3.1. The control panel - configurated according to the Customer’s requirements - is on the left hand side of the machine front; an EMERGENCY STOP PUSH-BUTTON is always fitted on each machine. ATTENTION Adequate free space must be provided in front of the machine under any circumstances in order to allow immediate access to the emergency push-button and any start/stop or setting devices. FIGURE 3.3.1 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.3.1 Use and maintenance instructions 3.3.2 Control panel The control panel is located on the front left side of the machine (in the Ariete version with paneling). There is a single panel for all the different languages which shows the symbols and instruments used to control the machine (see fig. 3.3.2): • Emergency Stop push-button to halt the machine instantly in case of emergency • On/Off push-button (indicated by the symbols I/O); general alarm light (with ! symbol). These controls are available only if the electric board has been supplied by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. • Pneumatic controls for adjustment of the homogenizing pressure (1st and 2nd stage) consisting in an air-operated control to switch pressure ON and OFF and a pneumatic regulator to increase or reduce pressure (shown on a measuring scale). • Pressure gauges for controlling pressure of air sent to the pneumatic head in order to reach homogenizing pressure. • Pressure gauge for controlling pressure of drive lubrication oil, identified by a relevant symbol. FIGURE 3.3.2 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.3.2 Use and maintenance instructions 3.3.3 Start-up WARNING The lubrication oil indicated in the specifications is suitable for operating temperatures between +5°C ed i +40°C: DO NOT START the machine if ambient temperature is lower than +5°C to avoid damage to the lubrication system. Check with GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Customer Service for the type of lubricant suitable for the specific local conditions. ATTENTION If ambient temperature is lower than +5°C, do not start the machine before checking the conditions of the plunger water lubrication system and any water heat exchanger. Once all preliminary checks have been completed, the machine can be started following the procedure below. • Open all on/off valves on utility lines (water, air, steam) and regulate the flow rates if necessary) ATTENTION The machine must NEVER be started without water for plunger lubrication, otherwise serious damage could be caused to the seal packings and plungers; with ceramic plungers, this incorrect procedure may cause plungers failure because of thermal shock. For further details on thermal shock problems with ceramic plungers see Section 4 - MAINTENANCE. WARNING An excess of cooling water can lead to flooding of the sump or excessive water splashing on guiding pistons, with the risk of water going into the drive section. Then check the flow of water and regulate it if needed according to the flow rate indicated in TT-0141 in Section 1 - TECHNICAL SPECIFICATIONS. The lubrication circuit should be regularly drained to drain out any water that might have gone inside the oil. • Feed the machine with product at the required flow rate and pressures as indicated in Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS. WARNING Feeding pressures lower than the limits given will cause CAVITATION in the machine, recognized by the typical noise produced by the head, which will seriously damage the whole machine. GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. shall not be libale for breakages, malfunctions or damage to the machine caused by CAVITATION even if this occurs during the 12 month guarantee period. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.3.3 Use and maintenance instructions • • Give power using the main switch on the electric power board. Press the start push-button. In case the control board has been supplied by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A., this operation allows to start the machine according to the correct sequence, depending on the type of machine and optionals provided: - opening of any utility solenoid valve (optional) - start of the oil motor-driven pump (if this type has been provided) - start of electric fans (if provided) - start of main motor In case the control board is supplied by the Customer, the correct operating sequence is provided (see Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS), and should be observed strictly. To identify the machine configuration refer to Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.3.4 Use and maintenance instructions 3.4. Operation and adjustment Once the machine has been started, before increasing the homogenizing pressure, check that the machine itself is operating normally, with a particular attention paid to the feed pressure, establishing it is stable and within limits as prescribed in Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS. Then it is possible to operate the control devices in order to increase the homogenizing pressure up to the desired process value. If your machine is equipped with a second stage homogenizing valve, refer to paragraph 3.4.2. 3.4.1 Homogenizing pressure adjustment – 1 stage This type of adjustment, through an air-operated cylinder, controls the position of the homogenizing valve to establish the homogenizing pressure. On the machine front panel (see figure 3.4.1) it is located a pneumatic switch (A) and a pressure regulator (B). Adjustment operations consist of: • make sure that pressure reducer (B) is fully backed off, counterclockwise • set the pneumatic switch to ON position; • rotate the reducer knob clockwise until the desired homogenizing pressure is obtained, by reading the reached value on the pressure gauge. CAUTION To allow a slow, gradual pressure increase, the pneumatic adjustment system has been designed to ensure a certain inertia. Operate the pressure regulator slowly while checking the actual homogenizing pressure increase until the operating value has been reached. WARNING check the increase of air pressure on the pneumatic head using the pressure gauge installed on the panel control; this makes it possible to have a slow increase of homogenizing pressure. It is also possible to use the air pressure gauge to refer to if the head pressure gauge is not working correctly. Once the homogenizing pressure has been set to the desired value, lock the reducer knob (B) by pressing it. If the set pressure is the one used normally during production, the homogenizing pressure can be applied or released by operating ONLY the pneumatic selector (A), with the reducer left on the adjustment position. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.4.1 Use and maintenance instructions CAUTION this procedure is allowed ONLY for machines with operating pressure up to 250 bar, to prevent overstressing the machine and avoid too rapid an increase of pressure as this could cause the safety valve to open. 2 C D 1 A B FIGURE 3.4.1 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.4.2 Use and maintenance instructions 3.4.2 Homogenizing pressure adjustment - 2 stages To adjust the pressure, follow the same steps as for the single-stage machine. In order to adjust the pressure, please read carefully what is written in paragraph 3.4.1, and in specific all warnings. In machines in which the 1st stage pressure works up to 450 bar, the 2nd stage pressure can reach a maximum of 1/5 of the 1st stage pressure. In machines in which the 1st stage pressure works at over 450 bar, the 2nd stage pressure can reach a maximum of 1/10 of the 1st stage pressure WARNING The intended homogenizing pressure value must be set FIRST on the second stage, THEN on the first stage to reach the total desired pressure. A different operating sequence may result in SERIOUS RISK because the machine may inadvertently and suddenly reach higher pressure values than those for which the machine is designed. Adjustment operations consist of (see figure 3.4.1): • make sure the pneumatic regulator ( B , D ) is completely backed off counterclockwise • set the 2nd stage pneumatic switch (C) to ON position; • rotate the 2nd stage reducer knob (D) until the desired homogenizing pressure is obtained, by reading the reached value on the pressure gauge. • set the 1st stage pneumatic switch (A) to ON position; • rotate the 1st stage reducer knob (B) until the desired homogenizing pressure is obtained, by reading the reached value on the pressure gauge. WARNING check the air pressure increase on the pneumatic adjuster using the air pressure gauge located on the control panel; this allows a slow rise of the pressure. It is also possible to use this air gauge as a reference for the homogenizing pressure in case the main gauge on the compression block is not working properly as a temporary solution to be able to work with the machine. Once the homogenizing pressure has been set to the desired value, block the reducer knob (B and D) by pressing it. If the set pressure is the one used normally during production, the homogenizing pressure can be applied or released by operating ONLY the pneumatic selector (A and C), with the reducer left on the adjustment position WARNING To allow a slow, gradual pressure increase, the pneumatic adjustment system has been designed to ensure a certain inertia. Operate the pressure regulator slowly while checking the actual homogenizing pressure increase until the operating value has been reached. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.4.3 Use and maintenance instructions WARNING To release homogenizing pressure in a two-stage system you need to reverse the procedure used to give pressure. Therefore first release pressure from the 1st stage and then from the 2nd stage. 3.4.3 Remote pneumatic control (optional) The pneumatic control for adjustment of homogenizing pressure can be designed as a remote system using a proportional solenoid valve actuated by a 4÷20 mA signal; the type of system used depends on the configuration selected by the Customer. The method for adjusting homogenizing pressure is the same as the one described for standard pneumatic systems in paragraphs 3.4.1 and 3.4.2. The supervision and control system (installed by the Customer) must send an electric regulation signal to the proportional valves, with suitable ramp time and graduality. CAUTION Even with remote control, if the system has two stage the intended pressure value should be set FIRST on the second stage, THEN on the first stage to reach the total desired pressure. A different operative sequence may result in SERIOUS RISK because the machine may inadvertently reach higher pressure values than those designed for the machine. It is important to send the signal gradually over approximately 30 seconds/1 minute to avoid a sudden increase of homogenizing pressure which could cause the overpressure valve located on the compression head to open. The remote control system via proportional solenoid valve uses also an ON/OFF solenoid valve for switching pressure on and off; this can be installed as an optional even with the manual control system instead of the pneumatic switch (see paragraphs 3.4.1 e 3.4.2). Another optional available is the automatic pressure control system, actuated by a regulation loop which can also mount, as an optional, a pressure gauge with 4÷20 mA analog outpu. Using this system it is possible to set an operating pressure value which will be kept constant even if the operating conditions of the machine or of the product change (e.g. variations in flow rate. Fpr further information about operating and control features please contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Machines fitted with remote system for control of the homogenizing pressure can also be equipped, upon request by the Customer, with local repetition of remote controls for operation during servicing. The use of the local system is described in paragraphs 3.4.1 and 3.4.2. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.4.4 Use and maintenance instructions 3.5. Machine stop To stop the machine, follow these steps: • release the homogenizing pressure by operating either the pneumatic switch to the OFF position, or the remote control electric valve (or proportional valve) via an appropriate electric signal; • press the stop push-button (if available on the machine’s control panel) or give a stop signal via the control system. For machines with electric board supplied by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. this operation makes it possible to stop any auxiliary electric motors and the main motor by following the correct sequence given in Section 1 TECHNICAL SPECIFICATIONS for Customers who wish to make their own board if it has not been supplied by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.; • cut off power using the main switch. 3.5.1 Emergency stop In case of dangerous situations or serious machine failure, the operation can be immediately halted by pressing the emergency push-button located on the front panel (figure 3.5.1) After you have done that, release pressure following the procedure described before. WARNING Before resuming the machine operation, elimitate the condition which led to the emergency stop. WARNING By resetting the emergency push-button to its normal status, the machine is not started automatically, but it is enabled to start operating through the normal startup procedure. FIGURE 3.5.1 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.5.1 Use and maintenance instructions 3.6. Cleaning A thouroug of the machine will maintain the sanitary or aseptic conditions as necessary to avoid harmful deterioration or contamination of the product handled. When designing the machine, special care has been given to the parts in contact with the product to make them easily cleanable (C.I.P.) and to avoid recesses where the product may stagnate. However, the following recommendations should be followed to ensure hygiene: • to avoid the formation of a product film on the inner surfaces and product deposit, the machine should be cleaned IMMEDIATELY after production. Do not allow the product to rest inside the machine, and do not let the empty machine stand still without rinsing it; • make sure that any residue of chemical solution used for cleaning is completely removed by rinsing the machine thoroughly; • if the cleaning solutions involve the use of concentrated products or powders, first prepare the solutions separately in order to avoid any undissolved clods or solid particles. Cleaning should be performed in a closed cycle (C.I.P.) while the machine is running at homogenizing pressure equal to zero (for homogenizers). This allows avoiding energy waste and damage to the homogenizing valve. WARNING In the case of components made of Tungsten Carbide material, during washing or production, the use of reverse osmosis purified water, demineralized microfiltered water, Water for Injection is not recommended. Its aggressive action would lead to chemical etching of the material in question, drastically reducing its duration and putting the correct homogenizing operation of the machine at risk. WARNING For the machines with variable or double capacity, the cleaning should be performed at the maximum speed admitted, however not exceeding the maximum operating capacity by more than 20% (see Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS). WARNING The products used for cleaning and rinsing of the equipment should contain only the substances specified in Table 3.6.A. The presence of CHLORINE and IODINE ions - including simple traces - is very harmful to the materials used in the construction of the machine, as it may lead to stress corrosion phenomena which may cause the compression block failure in a short time and unpredictably. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.6.1 Use and maintenance instructions P R O D UCT max concentr. (%) max temp. (°C) Caustic Soda (NaOH) 3 90 Nitric Acid (HNO3) 1 70 Phosphoric Acid (H3PO4) 3 85 Hot Water - 90 Hot Pressurized Water / Steam - 140 TABLE 3.6.A CAUTION Dispose of the cleaning solution and washing fluids as prescribed by the laws in force locally. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.6.2 Use and maintenance instructions 3.7. Safety devices GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. machines are provided with safety devices to prevent reaching critical conditions which may cause sudden breakage of the machine and hazards for the personnel. In addition the machines are designed with ample safety margins, in consideration of high pressures which may be reached as a result of improper operations by the user or failures of the line in which the machine has been included. The following safety devices have been incorporated: overpressure valve on the compression head, electric protections on the main motor (if the machine includes a control board), an emergency pushbutton and a guard to protect the head, as described here below. 3.7.1 Overpressure valve The pressure relief valve has been designed by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. to protect the machine from the possibility of overpressure which might be producted inside the compression head as a consequence of the pumping action of the machine. CAUTION The safety valve is used to protect the machine; piping downstream the machine can be protected only if a valve is fitted on the line. ATTENTION the valve protects only the pressurized chamber on which it is installed. It features the following advantages: • reduced maintenance • designed to “3-A” Standards, suitable for C.I.P. • it closes automatically in case the overpressure is released to allow the immediate resuming of production • accurate calibration and repeatable actuation This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.7.1 Use and maintenance instructions 3.7.1.1 Operation The valve consists of a ball maintained in place in its seat by a spring, which allows it to open when the calibration set point is exceeded. The spring loading should not be changed as this would modify the valve opening value and cause the immediate forfeiture of the safety conditions established by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. and the guarantee. Therefore a seal has been applied to the spring load adjustment nut. In the event the calibration setting is exceeded, the valve opens automatically and lets the product flow out of the discharge pipe; it closes again when pressure reduces below the opening value. This can be achieved by adjusting the pressure regulating device until the valve is closing, or reducing the pump speed in case of high pressure pumps. Once the valve has closed again, normal operating pressure can be re-established, provided the machine has not been damaged and the cause of overpressure has been addressed. ATTENTION The discharge pipe must ALWAYS be directed downwards to avoid harming the operator; the Customer shall be responsible to install a funnel to collect the outcoming product and carry it to the drainage system ATTENTION Dispose of any waste fluids as prescribed by the laws in force locally. ATTENTION the valve seat of the overpressure relief valve is damaged to some extent each time the valve blows. This will lower the pressure setpoint of the safety valve. Therefore it is necessary to replace seat and ball to recover the original setpoint conditions. 3.7.1.2 Cleaning The part in contact with the product is normally cleaned during the machine washing (C.I.P.). CAUTION it is ALWAYS necessary to disassemble the valve from the compression head and clean it manually, especially the valve seat and the discharge pipe, after any overpressure relief valve discharge. For disassembling and maintenance, please refer to Section 4 - MAINTENANCE. CAUTION Do not disassemble the valve body and do not remove the plastic cap. Changes to the safety valve setting are not allowed and shall invalidate the guarantee and affect protection of the machine, of its components and of the operators, unless a written authorization has been obtained from GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.7.2 Use and maintenance instructions 3.7.2 Protections on main motor If the machine is supplied by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. complete with electric power board, this includes the electric protections suitable for the main motor power and amps, type of starting device and conditions of operation. These protections consist of magnetic and thermal cutout switches, quick fuses or automatic switches for short-circuits, automatic switches or the frequency converter itself for protection against overheating. For the specific case see Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS. 3.7.3 Emergency push-button On the front panel of the machine there is installed an emergency stop push-button (figure 3.5.1) of the colour prescribed by the safety standards in force. This device allows the operator to stop the machine immediately in case of hazardous situations for the personnel or the machine itself (abnormal operation, unusual noise, risk of failures). For the stop procedure and relevant notes see paragraph 3.5. In the event that the machine is supplied complete with the electric power board, the main switch can be used for emergency stops as well. WARNING When positioning the machine and making the connections with the production line, allow enough space to reach the emergency stop push-button of the machine quickly and without obstacles. 3.7.4 Compression head guard The compression head is provided with an additional guard to protect the operator from any projection of machine parts, from high temperatures possibly reached by the head and from any injury caused by protruding, sharp parts. WARNING The machine should not be used if the guard is not correctly secured in place. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.7.3 Use and maintenance instructions 3.8. Troubleshooting This chapter lists the most frequent problems which are likely to be encountered during the machine operation, their possible causes and remedies in order to restore normal working conditions. If the failure persists, or does not appear among those listed below, our Service Department will be pleased to give you the advice and means required to achieve the best possible results. TROUBLE 1. The machine does not run 2. There is no product flow POSSIBLE CAUSE REMEDY • main motor does not start • check the electrical wiring, fuses, automatic switches • the drive belts are broken or loose • replace or tighten the belts • no feed flow or pressure to the machine inlet • feed properly the machine (see Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS) • feeding piping clogged or closed • clean properly the pipeline and filters • bypass valve (if any) opened • close the bypass valve 3. Reduced flow rate • not enough feeding • feed properly the machine • not correct operation (wear) of suction/delivery valves • clean or remove particles between valve and seat (see Section 4 MAINTENANCE) • verify the wear conditions of the seating surface of the valves and if needed replace • slipping belts • provide correct belts tension (Section 4 - MAINTENANCE) • low main motor speed • verify the correct motor speed (Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS) • leakage on plunger packings • replace (Section 4 - MAINTENANCE) • air into the product • eliminate air This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.8.1 Use and maintenance instructions TROUBLE POSSIBLE CAUSE REMEDY 3. Reduced flow rate • broken valve springs • replace (Section 4 - MAINTENANCE) 4. Noisy compression head • broken springs • replace (Section 4 - MAINTENANCE) • not enough or too high feeding pressure • feed properly the machine • worn out pumping valves • replace (Section 4 - MAINTENANCE) • pumping valves not working properly • verify the valve cleaning and wear • air into the product • eliminate air • wear of bearings • check, lubricate/grease and eventually replace the bearings • loose plungers • tighten (Section 4 - MAINTENANCE) 5. Noisy drive end • not enough feeding pressure • feed properly the machine 6. Noisy belt drive • slipping belts • provide correct belts tension (Section 4 - MAINTENANCE) 7.Vibrations of the machine • the machine is not properly supported by all feet • check the machine level adjusting the feet height • not enough feeding pressure • feed properly the machine (see Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS) • pulsations at suction and / or • install suitable pulsation delivery damper (contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.) 8.No cooling water on plungers • valve on water plant closed • water filter clogged • open the plant • disassemble and clean This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.8.2 Use and maintenance instructions TROUBLE POSSIBLE CAUSE 8.No cooling water on plungers • no pressure in the water circuit 9. Pulsating delivery pressure 10.Total lack of homogenizing pressure REMEDY • check the required water supply conditions at Section 1–TECHNICAL SPECIFICATIONS • not enough feeding pressure • feed properly the machine • damaged or worn out pumping valves • replace (Section 4 - MAINTENANCE) • pump valves not suitable for the product • Contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. • valves springs not suitable for the product • Contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. • Unsteady backpressure • Adjust the backpressure • Not enough flow • See trouble point 3 • Damaged homogenizing valve • Check, clean or replace (Section 4 MAINTENANCE) • No air pressure in pneumatic • Check the pneumatic circuit and the air circuit supply (Section 4 - MAINTENANCE) • Defective pneumatic actuator 11. Homogenizing pressure not reached • Replace • Not enough feeding pressure • Feed properly the machine • Blocked homogenizing valve • Disassemble and clean (Section 4 – MAINTENANCE) • Worn out homogenizing valve • Replace (Section 4 – MAINTENANCE) • Faulty pressure gauge • Replace (Section 4 – MAINTENANCE) • Damaged homogenizing valve shaft • Replace (Section 4 – MAINTENANCE) This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.8.3 Use and maintenance instructions TROUBLE 12.Fluctuating homogenizing pressure 13. Noisy homogenizing valve POSSIBLE CAUSE REMEDY • Air or bubbles in the product • Remove air or bubbles • Air into the compression head • Release pressure, then apply pressure again • Not enough or unsteady feeding pressure • Feed properly the machine • Not correct operation of the pumping valves • Check, clean or replace (Section 4 – MAINTENANCE) • Not correct operation of the homogenizing valve dampening device • Check the pneumatic plant and dampening device (Section 4 – MAINTENANCE) • Pumping valves not suitable for the product • Contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. • Unsteady backpressure • Adjust the backpressure • Worn out homogenizing valve • Replace (Section 4 - MAINTENANCE) • No oil or air pressure into the • Check and restore correct dampening device operating conditions (Section 4 – MAINTENANCE) • Resonance in the plant • Modify the backpressure; install pulsation damper dowstream; move away the existing damper; contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. 14.Oil level drops quickly • Leakage in the lubricating circuit • Check the plant and look for leakage, replace gaskets, tighten joints, replace the oil cooler 15.White foam in the lubricating oil • Water into the oil • Stop the machine for at least 1 hour and drain water from lowest point (Section 4 – MAINTENANCE) This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.8.4 Use and maintenance instructions TROUBLE 15.White foam in the lubricating oil 16. Oil overheats and darkens 17.No oil flow and pressure 18.Not enough oil pressure and intervention of pressure switch 19. Main motor overload POSSIBLE CAUSE REMEDY • Water in the oil because of broken oil cooler • Pressure check the oil cooler and replace • Excess of water on the plungers • Adjust the water flow to reduce splashing and sump flooding • Machine overload • Eliminate overload • Faulty oil cooler or lack of cooling water • Check the oil cooler and the water flow • Worn out bearings • Contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. • Wrong oil pump rotation • Change the direction of rotation of the oil pump (Section 2 – GENARAL INFORMATION) • Failure of the oil pump • Contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. • Leakage on the lubricating circuit • Check the oil circuit, replace gaskets and tighten joints • Low oil level • Restore correct oil level. • Worn out sliding bearings or crankshaft • Contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. • Faulty pressure switch • Check the pressure switch and in case replace; contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. • Leaking oil cooler • Check and replace; contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. • Too high homogenizing pressure • Reduce to nominal value • Wear on drive end • Check wear and contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. • Too high belts tension • Check belts tension This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.8.5 Use and maintenance instructions TROUBLE POSSIBLE CAUSE REMEDY 19. Excessive absorption of the electric motor • Faulty main motor • Check main motor; in case replace 20.Oil leakage in the water sump • Leakage from crossheads seals • • Scratched crosshead extensions • Replace gaskets (Section 4 – MAINTENANCE) • • Replace (contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.) 21. Safety relief valve leakage • The safety relief valve seat is worn • Replace the safety relief valve seat 22. Safety relief valve frequent • Overpressure openings • Verify machine operation and feeding system • Cavitation • Verify machine operation and feeding system • Loss of safety relief valve calibration • Please contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. customer service for safety relief valve re-calibration 23. Safety relief valve sensor signals that safety valve is open, but there is no product discharge (for machines with NSSLRVPO safety relief valve) • The safety valve inductive sensor has lost the factory setting • Set the inductive sensor 24. Safety relief valve sensor signals that safety valve is closed, but there is product discharge (for machines with NSSLRVPO safety relief valve) • The safety valve inductive sensor has lost the factory setting • Set the inductive sensor • The inductive sensor has broken • Replace the inductive sensor • The union cable is damaged • Replace the cable This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C001E14C 3.8.6 Use and maintenance instructions 3.9. Special features of non standard machines Blank page This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 3C090E3C 3.9.1 Use and maintenance instructions Section 4 Maintenance - index 4.1 General maintenance information 4.1.1 General information 4.1.2 Instructions for correct maintenance 4.1.3 Safety, precautions and maintenance procedures 4.2 Ordinary maintenance 4.3. Tighening bolts and studs 4.4. Compression head 4.5. Homogenizing group 4.6. Overpressure valve and pressure gauge 4.7. Transmission 4.8. Power end - crankcase 4.9. Lubrication 4.10. Pneumatic plant 4.11. Aseptic plant This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C00SE7C 4.1 Use and maintenance instructions 4.1. General information 4.1.1 General information’ 4.1.1.1 Definition of personnel duties. Maintenance operations must be performed in accordance with the following areas of competence. The manufacturer shall not be liable if the following indications are not complied with. Duties of person in charge of operating the machine (operator) An operator is authorized only to the use of controls and instruments in the panel and on the control board. Any other procedure on mechanical or electrical equipment is prohibited. In particular, operators are not allowed to: remove mechanical components and access internal parts open electrical boards and access the equipment installed inside them remove the safety devices protecting live parts on the machine, such as for example: terminal strip covers of junction boxes, etc. All these operations must be performed by maintenance technicians and electricians. Duties of electrician and maintenance technician This is a suitably trained and experience technician in charge of machine maintenance and eletrical system maintenance. He is responsible for keeping the key that enables access to live parts. The maintenance technician must reset all safety devices and guards and will also perform machine repair jobs within the limits and with the methods indicated by the manual. ATTENTION Any new components replacing faulty parts must have the same technical characteristics and performance; in case of safety components, they must be certified and belong to the same class as the original being replaced. The new components must be set to the same values that had been used for the components replaced. Any changes applied to the machine and all complex repair jobs must previously be agreed with our TECHNICAL SUPPORT SERVICE. The manufacturer shall not be liable if the following indications are not complied with. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.1.1 Use and maintenance instructions 4.1.2 Instructions for correct maintenance 4.1.2.1 For adequate maintenance operations: Use only original spare parts and tools suited for the purpose and in good condition. Respect the frequency intervals indicated in the maintenance manual for preventive and periodic maintenance; the interval (indicated as time or work cycles) between maintenance procedures is intended as the maximum and should not be exceeded. This interval can be shortened if needed . Corrective preventive maintenance is based on constant attention and continuous monitoring of the machine. Promptly check any anomalies such as excessive noise, overheating, leaking of fluids, etc. and apply the required remedy. If in doubt, contact the manufacturer. To perform maintenance operations correctly, please refer to the attached documents, such as: 1) – Functional diagrams for electrical equipment and auxiliary equipment, with indications on power connections. 2) – List of possible failures and solutions suggested (chapter 8 in this manual). 4.1.2.2 Maintenance plan From a construction point of view, the operations regard mechanical and electrical parts. For practical reasons, the operations are grouped according to time criteria and complexity. Therefore every operation or group of operations may deal with mechanical or electrical aspects. Ordinary maintenance is divided into two categories: • scheduled ordinary (or preventive) maintenance. • ordinary maintenance in response to a specific condition. Scheduled ordinary maintenance (also referred to as periodic or preventive) includes inspections, checks and operations designed to prevent shutdowns and failure through a systematic control program: • machine lubrication • condition of wear parts Ordinary maintenance in response to a specific condition regards machine components that are not subject to periodic checks and whose wear cannot be estimated beforehand. These need to be checked or replaced when their condition requires it. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.1.2 Use and maintenance instructions ATTENTION All of the actions must be performed by qualified technicians after setting the machine to maintenance mode, i.e. MACHINE OFF and master switch PADLOCKED in the OPEN POSITION, for the safety of personnel. ATTENTION Do not allow machine use, access to inside parts and maintenance by members of personnel who are not familiar with the indications contained in this manual and ensure that the manual is available to all operators. ATTENTION The only operations allowed are those described in these INSTRUCTIONS; for any extraordinary operations please contact our Technical Support Service. The following paragraphs list the procedures, divided by category. These are followed by the descriptions and illustrations of the procedures, with safety precautions. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.1.3 Use and maintenance instructions 4.1.3 Safety, precautions and maintenance procedures 4.1.3.1 General safety information Machine and operator safety depends also on the correct and regular performance of maintenance procedures in accordance with the indications provided herein. Ordinary and extraordinary maintenance procedures must be performed exclusively by qualified technical staff in accordance with the criteria indicated in the introduction of this instruction manual. ATTENTION - RISK OF ELECTROCUTION by direct contact with switchboard and power supply cable. It is prohibited to open the switchboard when the system is powered; - AFTER EVERY MAINTENANCE PROCEDURE FIT BACK AND RESET ALL GUARDS AND PROTECTION DEVICES that have been removed or switched off during the procedure. ATTENTION All maintenance procedures must be carried out in accordance with the instructions given in 4.1.3.3 “setting machine to maintenance mode”. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.1.4 Use and maintenance instructions 4.1.3.2 Safety symbols The following symbols indicate the precautions that MUST be complied with during maintenance operations. Prohibitions No access to unauthorized persons No naked flames Do not lubricate, repair or adjust while machine on Do not remove safety devices No smoking Do not use water to put fires out Types of inspections and procedures Visual inspection. Lubrication with oil. Hearing inspection. Lubrication with grease. Procedure with tools. Personal protection devices Protective helmet must be worn at all times. Overalls must be worn. Protective gloves must be worn. Mufflers must be worn. Protective glasses must be worn. Protective mask must be used. Safety boots must be worn. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.1.5 Use and maintenance instructions 4.1.3.3 Setting machine for maintenance Before performing any maintenance procedure, the machine must be disconnected from the power supply line using the necessary precautions to prevent accidental starting and the risk of electrocution. Before proceeding with any operation on the machine, the electrician and maintenance technician must wear adequate personal protection devices. ATTENTION If the switchboard is not supplied by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A., refer to the manufacturer’s instructions for information on this procedure. Procedure for setting machine to maintenance mode A qualified technician is in charge of this procedure which includes the following steps: • The master switch on the electrical cabinet must be set to “0” (OPEN), and blocked in that position with a padlock. • The padlock key is removed and kept by the maintenance technician in charge until the procedure has been completed. Fig. 4.1.3.3.a This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.1.6 Use and maintenance instructions • The emergency pushbutton located in the control pushbutton panelm must be pressed as shown in the figure. Fig. 4.1.3.3.b • If the type of maintenance needed requires the side panels to be removed, use the special key provided. If the panels are large or very heavy, two people are needed to remove the panels. ATTENTION Do not restart the machine before closing the panels and checking that closing and locking parts are efficient. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.1.7 Use and maintenance instructions 4.2. Ordinary maintenance operations Here below are the tables showing the periodical maintenance required by the machine to operate efficiently and safely. Values shown refer to a normal use of the machine; heavy-duty conditions or particularly abrasive/ aggressive products may reduce sensibly the life of some parts, which should therefore be checked more frequently. In case of machine malfunction or abnormal noise, we suggest you try to identify the components which seem to produce the noise and check whether they have been correctly assembled and tightened or whether they might be worn and in need of replacement. In particular, machines operatine on very high pressure (over 600 bar) require frequent servicing to replace gaskets, plunger seals, delivery valves, valve seats and springs, homogenizing valves, depending on the type of product used – see the Table of Periodical Maintenance for high pressure machines – in addition to regular checks. All the operations listed here below are described with detailed procedures in the following paragraphs. Execute carefully all the checks prescribed in these tables and note scrupulously the DATE, MACHINE HOURS, OPERATOR in the Tables for the checks to be performed every 1500 HOURS - 6 MONTHS and every 3000 HOURS - 12 NONTHS. In this way the machine will be maintained in the best conditions of running and safety, and a track will be kept of the maintenance operations actually completed. WARNING The Periodical Maintenance tables shown below refer to normal operating conditions and in any case provide merely an indication as to the average life of a component and not a guarantee of minimum component life. Special conditions such as high operating pressure, high temperature, steam sterilization and frequent washing, incorrect operating procedures, can substantially affect the life of the machine and of its components and therefore the intervals suggested for maintenance of compression head components may vary significantly. As additional tool for ordinary maintenance of the machine, please refer to the form “checklist for machine inspection” at Section 5 – SPARE PARTS LIST. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.2.1 Use and maintenance instructions Periodical maintenance table – generic for all machines When After first start-up Every day Once a week - 40 hrs When (hrs) Action required Machine hrs • Check belt tensioning • replace lubrication oil • replace lubrication filter 200 500 500 • check oil level and top up and if needed • visual check for leaks in seals and gaskets • • • • • • visual check of plunger gaskets drain condensate from lubrication system check tightening of nuts and plungers check drive check belt tensioning check tightening of drive elements and reducer support Action required Mach. hrs Operator • change lubrication oil • clean/replace filters (lubrication system, pneumatic system, water system) • check drive belt wear, tensioning and 1500 and if required replace every • check wear of plungers and if 1500 hrs required replace • check pressurization of pneumatic system and oil level • check oil level in gear reducer • check / replace springs and pumping 3000 and valves every • check / replace homogenizing valve 3000 hrs every 5000 hrs • replace lubrication oil in gear reducer (mineral oil) This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.2.2 Date Use and maintenance instructions When (hrs) Action required Mach. hrs 4500 • change lubrication oil • clean/replace filters (lubrication system, pneumatic system, water system) • check drive belt wear, tensioning and if required replace • check wear of plungers and if required replace • check pressurization of pneumatic system and oil level 6000 • check / replace springs and pumping valves • check / replace homogenizing valve 7500 • change lubrication oil • clean/replace filters (lubrication system, pneumatic system, water system) • check drive belt wear, tensioning and if required replace • check wear of plungers and if required replace • check pressurization of pneumatic system and oil level 9000 • check / replace springs and pumping valves • check / replace homogenizing valve 10500 • change lubrication oil • clean/replace filters (lubrication system, pneumatic system, water system) • check drive belt wear, tensioning and if required replace • check wear of plungers and if required replace • check pressurization of pneumatic system and oil level 12000 • check / replace springs and pumping valves • check / replace homogenizing valve Operator This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.2.3 Date Use and maintenance instructions When (hrs) Action required Mach. hrs 13500 • change lubrication oil • clean/replace filters (lubrication system, pneumatic system, water system) • check drive belt wear, tensioning and if required replace • check wear of plungers and if required replace • check pressurization of pneumatic system and oil level 15000 • check / replace springs and pumping valves • check / replace homogenizing valve Operator Date Periodical maintenance table for high-pressure machines (over 600 bar) When Every 50 hrs Every 100 hrs Every 200 hrs Action required • visual check for leaks in packings and head gaskets • check tightening of nuts in all high-pressure head elements • check packings and head gaskets and if required replace • check pumping valve seats and if required replace • check ball valves and if required replace • check springs and if required replace • check homogenizing and if required replace • check oil-air operated system for vibration damping in homogenizing valve • check cooling water piping, check water flow • tighten nuts in high-pressure head using dynamometric wrench This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.2.4 Machine hrs Use and maintenance instructions ORDINARY MAINTENANCE LOG When (hrs) Mach. hrs Action required This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.2.5 Operator Date Use and maintenance instructions 4.3. Tightening nuts and studs All the studs used in the compression head are subject to vibrating stress so, in addition to being made of special, highly resistant material with an accurate processing cycle, they require specific tightening in accordance with the values shown in Table 4.3.1. It is also necessary to frequently check screwn and nuts to make sure that they do not become loose. GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. supplies a Maintenance box with the wrenches needed for the nuts fitted on their machines; we suggest you use a dynamometric wrench (not included) to check tightening torques as specified in the table below. Stud size Tightening torque (n*m) Tightening torque (lb.*Ft.) M8 8 ÷10 6 ÷8 M 10 15 ÷ 20 11 ÷ 15 M 12 25 ÷ 30 19 ÷22 M 16 60 ÷ 70 44 ÷52 M 20 120 ÷ 140 89 ÷104 M 24 210 ÷ 230 155 ÷ 170 M24x2 235 ÷ 260 174 ÷ 192 M 27 310 ÷ 340 229 ÷251 M27x2 350 ÷ 390 258 ÷ 288 M 30 410 ÷ 450 304 ÷ 332 M 33 560 ÷ 600 413 ÷ 445 M33x2 635 ÷ 680 469 ÷ 502 M39 880 ÷ 960 650 ÷709 Table 4.3.1 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.3.1 Use and maintenance instructions ATTENTION The head maintenance operations require disassembling the parts which are secured by studs and nuts. When tightening them, refer to the torque values shown in Table 4.3.1 to avoid imposing abnormal stress and undermining their strentgh. WARNING For safety reasons it is strictly forbidden to replace studs in the high-pressure head with nonoriginal spare parts, which might not be able to stand the stress applied resulting in severe risk of injury! This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C010E7C 4.3.2 Use and maintenance instructions 4.4. Compression head (monoblock) ATTENTION The compression head maintenance operations require to remove the head guard, unscrewing the side screws. The machine should not be used if the guard is not correctly secured in place. ATTENTION The head maintenance operations require disassembling the parts which are secured by stud bolts and nuts. When tightening them, refer to the torque values shown in Table 4.3.1 to avoid imposing abnormal or excessive stress and undermining their strentgh. Before proceeding with the description of maintenance operations on the compression head, it is necessary to remind that the high pressure sealing between the components of the high pressure area (main block, flanges) are made using O-Rings of various rubber materials, sometimes with additional antiextrusion rings. These gaskets are suitable for food contact and can resist to the temperatures which can be reached with the machine during normal operation or cleaning. As an option, it is possible to have installed FDA certified and approved material gaskets. As a good maintenance practice, we suggest to replace the gaskets every time the parts of the machine are disassembled for maintenance or inspection, in addition to what is required because of leaking or damaged gaskets. Gaskets should be greased with food-grade vaseline and assembled with non-sharp tools which might damage them; in any case remember that forced or incorrect assembling might undermine the gasket life and effectiveness. To identify and place the gaskets correctly, refer to the drawings provided herein for the disassembling of compression head and its components, and in specific at Section 5 – SPARE PARTS CATALOG, where are available the drawings and the list of parts effectively installed on the machine. 4.4.1 Pumping plungers Plungers are subject to normal wear and tear; however, wear may be accelerated by certain conditions of use, such as: • not enough or no lubrication water; • washing with unsuitable solutions; • misalignment caused by fixing with guide piston become loose. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.1 Use and maintenance instructions Pumping plungers are available in different materials, which are suggested by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. according to the experience on different products and various applications. The available materials are: • stainless steel with hard chrome coating • stainless steel with tungsten carbide detonated coating • solid ceramic. Chrome-coated plungers and tungsten carbide detonated coated plungers should be replaced when scratched or flaking on the surface because, in these conditions, they can not guarantee an effective seal of packings and cause a short lifetime of the same. Normally, ceramic plungers are not subject to surface wear, however they need replacement in case of breakage due to a thermal shock, mechanical shock or misalignment. ATTENTION if the machine is equipped with ceramic plungers, it it necessary to follow special precautions of use in order to avoid damage because of thermal shock. Please find listed below some specific information on ceramic plungers handling: • thermal shock is due to quick change in temperature, for the fluid in contact with the plunger, above approx 70 °C • it is absolutely necessary to avoid to run the plungers dry, without water lubrication, even for a limited period of time; because of friction, the local temperature raise on the plunger surface may cause breakage for thermal shock when cold water is opened at a later stage • it is necessary to avoid any quick change from hot to cold liquid inside the compression block and product path, where the plunger moves back and forward • the cooling water temperature must be in the specified range (+10÷+25 °C or +40÷+60 °C in case of aseptic version). See Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS • the temperature gradient must be not more than 70 °C in 15 minutes (approx 5 °C per minute). ATTENTION check periodically and regularly that the plungers are properly tightened, either with direct thread connection or with clamp, in order to avoid they can get loos or out of the clamp during the operation of the machine. The use of unsuitable cleaning agents or wrong concentrations and temperatures may cause corrosion of coatings on plungers, therefore causing a shorter packings lifetime than usual. The damage pof plungers’ coating because of corrosion is not covered by any warranty from GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.2 Use and maintenance instructions 4.4.1.1 Disassembling ATTENTION disassembling of plungers may cause the damage of the gaskets (plungers packings): check the gaskets and in case replace before reassembling plungers and compression head components (see paragraph 4.4.2). Before proceeding with disassembling of the parts, check availability of spare parts. Disassembling procedure may slightly differ according to the type an material of the plungers, according to the different fixing system. Pumping plungers can be: FIGURE 4.4.1 • • connected directly with thread to the crosshead extension (standard configuration for stainless steel chrome coated plungers): in this case loose the plunger using appropriate wrench, on the end part of the plunger (see figure 4.4.1) connected with clamp (B) (standard configuration for solid ceramic or stainless steel tungsten carbide detonated plungers): in this case (see figure 4.4.2) loose the clamp screws (A) and move the plunger away from the crosshead extension (C). To easily open the clamp, it is possible to use one of the screws in the center hole to enlarge the clamp opening. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.3 Use and maintenance instructions FIGURE 4.4.2 Proceed disassembling the front flanges (see figure 4.4.3): • loose nuts (A) and remove the front flanges (B); gasket (C) usually remains in position on the flange • remove the spacer cage (D); • remove the valve stop cover (H) if this prevents from easy extraction of the plunger This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.4 Use and maintenance instructions FIGURE 4.4.3 To remove the plungers, use the extracting tool supplied in the maintenance box (figure 4.4.4): if present, use the special groove in the front end of the plunger, otherwise clamp the plunger on its outside end and pull it out (figure 4.4.5). This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.5 Use and maintenance instructions C B FIGURE 4.4.4 FIGURE 4.4.5 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.6 Use and maintenance instructions 4.4.1.2 Assembling ATTENTION solid ceramic plungers don’t have a specifica direction of assembly (both faces are the same), while tungsten carbide detonated plungers may have a specific direction of installation; in this case the center hole must be placed towards the clamp side (figure 4.4.2, item B) and the extension (figure 4.4.2, item C), NOT towards the product side. • • Put the plunger inside the block cylinder, and fix it into the standard operating position tightening the thread on the crosshead extension In case of use of clamp system, put the plunger completely flat against the crosshead extension, and the clamp completely against the change of diameter on the crosshead extension, then tighten the clamp with proper screws (see figure 4.4.2, pos. A), using a tightening torque of 7÷8 N*m ATTENTION During assembly check carefully that plunger and clamp are properly assembled and fixed in the correct position, and there is not interference durino the reciprocating movement of the pistons. We suggest to turn by hand the pulley bifore starting the machine in order to verify the correct alternate movement of the pumping plungers. • • • • • check that the position of the packing is correct (figure 4.4.3, item F) place valve cap back on (H), if it has been removed insert the spacer (D), press the valve cap (H see. Figure 4.4.9 or 4.4.10) to overcome spring resistance (a screwdrive can sometimes be needed)) assemble the flange (B)with the gasket (C) tighten the nuts (A) as specified in chapter 4.3, Table 4.3.1 WARNING the packing spacer (D) can be hard to mount if the valve cap has not been mounted correctly or if it does not move freely in its seat. Make sure it is not blocked or press it down with a suitable tool (e.g. curved diagonal pliers) while the spacer is being inserted. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.7 Use and maintenance instructions ATTENTION tighten the nuts and bolts in cross, according to the shown pattern in figure 4.4.6. FIGURE 4.4.6 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.8 Use and maintenance instructions 4.4.2 Plunger seals The lifetime of these parts is dependent on the following factors: • conditions of plungers surface; • process temperature; • type of product; • machine underfeeding (not enough feeding pressure, see Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS for reference); • worn parts (washers, spacers) in contact with the seals. Some of these factors - such as the peeling off of coatings on plungers and the machine underfeeding - are likely to lead to an early deterioration of the seals. Replacement is required when product leakage is noticed in the water sump; however, if the machine is fed correctly, the processing cycle can be completed without risk of contamination of the product itself. For the replacement procedure it is necessary to disassemble the pumping plungers, see paragraph 4.4.1. To avoid situations where production has to be stopped due to leaking plunger gaskets, we suggest you schedule preventive replacement on the basis of their expected average lifetime. WARNING Before you begin with maintenance and gasket replacement make sure all the necessary spare parts and tools are available. To increase the life of packings special anti-extrusion and support rings can be used (figure 4.4.14 items Z, W); these rings are made of high-performance plastic. Normally two rings are used on each plunger: one (W) is placed before the packing (F) on the side which is pressed against the front of the machine, and one (Z) is placed immediately after the packing (F), before the bronze packing washer (G); in some configurations washer (G) is not present. These rings are also considered wearing parts and should be replaced regularly to maintain perfect coupling with plunger, preferably when changing the packings or when they are showing signs of wear in the inner diameter. Refer to figure 4.4.14 and general drawing in sections 5 – SPARE PARTS CATALOGUE. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.9 Use and maintenance instructions FIGURE 4.4.14 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.10 Use and maintenance instructions 4.4.2.1 Disassembling After having removed the plungers, use the supplied packing extractor to remove the packings from its place (figure 4.4.3, pos. F) and the packing washer (G), accordino to what shown in figure 4.4.7: • insert the packing extractor tool (A) into the cylinder • turn the handle to expand its end • pull out together the packing washer (D) and packing (C). C D A FIGURE 4.4.7 WARNING some special versions use additional anti-extrusion rings in the seal packing. Refer to specific drawings in Section 5 - SPARE PARTS CATALOGUE or to figure 4.4.14. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.11 Use and maintenance instructions 4.4.2.2 Assembling To install the plunger gaskets (packings) first of all you need to assemble the plungers as described in paragraph 4.4.1. After you have done that, follow the steps below and refer to figure 4.4.8: • put the plunger fully backwards • insert the packing washer (A) • insert the packing (B) as a SINGLE PIECE, using greasing or lubricating product (food grade if required) • put the packing in place using the provided inserting tool (C) and some hammering with plastic head hammer • make sure no air is trapped between the packings rings and take care not to damage the packing or pull it out of shape during assembly. C B A FIGURE 4.4.8 Complete the assembly of the compression head parts as decribed at paragraph 4.4.1. WARNING check direction of packing: the tip of the “V” on the rings must point towards the back of the head (see detail in figure 4.4.7). This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.12 Use and maintenance instructions 4.4.3 Suction and delivery valves The good conditions of suction and delivery valves are essential for a trouble-free operation of the machine; an impaired seal of the valves would cause leakage and product backflow, resulting in pressure and flow instability. Generally, the valve assembly consists of a shutter, spring, valve cap and seat. Depending on the type of product handled, the shutter may vary in design; even though it has generally a long life, because manufactured with heavy-duty materials, it may need replacement when then seal surface is cut or dented. The spring tends to lose gradually the original elasticity and, for this reason, it should be replaced approximately every 3000 hours of operation, unless broken earlier generally because of the machine is not fed correctly. For the replacement procedure of the valve assembly see here below; check in Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS the type of valve installed. 4.4.3.1 Disassembling The disassembly procedure requires access to inner parts of the head as required for disassembling the plungers and packings (paragraphs 4.4.1 e 4.4.2) First remove the front flanges (figure 4.4.3): • loosen the nuts (A) and rimove the front flanges (B); the gasket (C) is normally left in position on the flange • loosen the nuts (N) and remove the upper flanges (O); the gasket (P) is normally left in position on the flange • remove the spacer (D) from the plunger cylinder • for delivery side valves, from the upper side of the block extract the valve cover (H) with spring (J) and valve (L), figures 4.4.9 or 4.4.10; • with suction valves proceed likewise through the boring of the plunger cylinder, which first needs to be moved back to the inner dead center. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.13 Use and maintenance instructions 4.4.3.2 Reassembling Once replacement has been completed, reassemble the valves using the tools provided: • insert the valve (L) and the valve cover (H) with spring (J), according to figures 4.4.9 or 4.4.10; • insert the spacer (D) into the cylinder and reassemble the flanges, then tighten nuts crosswise as described on chapter 4.3. FIGURE 4.4.9 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.14 Use and maintenance instructions With ball type valves (PVB), see figure 4.4.10, the valve cover is slightly different and provides a guide for the ball’s movement. FIGURE 4.4.10 WARNING when tightening the head nuts observe the tightening torques shown in chapter 4.3, Table 4.3.1; use a torque wrench (not provided). This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.15 Use and maintenance instructions 4.4.4 Valve seats Valve seats (figure 4.4.11 pos. H and G) are of removable type, inserted into the compression block; they are made from a particularly hard material to ensure wear resistance and longer life. Possible light marking by pricks on seat surface does not affect the valve sealing and functionality. The lifetime of the seats is normally longer than the one of the valves, and depends on the characteristics of the product and on the working conditions of the machine. In case of particularly abrasive products, seats can be refurbished or replaced when necessary; proceed to replacement following the procedure and using the tools described here below. 4.4.4.1 Disassembling WARNING The tools used for removing the valve seats are NOT included in the maintenance box. Tightening of the head nuts must be made using the torque values indicated in chapter 4.3, Table 4.3.1.; use a torque wrench (not supplied). To remove the seats you need to have the rights tools (these can be supplied by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. upon request) to be able to follow the steps described below: G H FIGURE 4.4.11 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.16 Use and maintenance instructions • • • • • • procede with disassembling of valve groups (see paragraph 4.4.3); remove the suction manifold put the pumping plunger fully backwards (inner dead center) remove first the suction valve seat (H), then the delivery side seat (G) use a rod made of a soft material, such as bronze or aluminium, to be inserted in the head under the suction valve; the diameter of the bar must be as large as possible, and to make it fit well with the seat the support can be made with a conical shape to match the bottom part of the seat strike the bar with a hammer until the seat has been removed If this procedure is not sufficient to extract the valve seats a traction system with a threaded bar can be used. To follow this procedure (see figure 4.4.12) it is necessary to have: • a threaded bar (A) made of high-resistance steel with the maximum diameter allowed by the bores of the valve seats (H) • a bronze or aluminium pad (D) positioned under the seat, with the bore for the threaded bar nuts (B)with washer (C) • a pad (E) to be laid against the pressure gauge flange (F) used to provide thickness • once the threaded rod is properly in tension using suitable torque on the nuts it is possibile to hammer the lower part of the threaded rod (using a plastic hammer or a piece of wood to avoid the damage of the thread, to remove the seats This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.17 Use and maintenance instructions A E F H H D C B FIGURE 4.4.12 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.18 Use and maintenance instructions 4.4.4.2 Assembling • • • • FIRST install the suction valve seat, THEN the delivery valve seat; put the seat (H) in place (see figure 4.4.13); using a suitable rod (A), see figure 4.4.13, lock the seat in its position with hammer repeat the same procedure for the delivery side valve seat The definitive blocking of the valve seat in its working position is made durino the operation of the machine because of the pressare. Proceed wit reassembling of valve groups as described at paragraph 4.4.3 A H FIGURE 4.4.13 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C041E6C 4.4.19 Use and maintenance instructions 4.5. Homogenizing group ATTENTION before start up and after every nanovalve® maintenance, it’s necessary to execute the procedure for valve allignment, as explaned in instruction manual paragraph 4.5.4. 4.5.1 Homogenizing valve nanovalve® The NANOVALVE ® homogenizing assembly (optional) (ITALIA patent 1.282.765, EPO patent 97107416.6, USA patent 5.887.971) has been designed by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. to create a valve with improved homogenizing efficiency with compared to traditional homogenizing valve. Like the standard type, this valve consists of three parts (figure 4.5.1): H2 H1 H3 FIGURE 4.5.1 • • • passage head (H3) impact head (H1) impact ring (H2). Homogenization takes place when the product passes between the opposing surfaces of the two heads H1 and H3 at extremely high speed and is completed by the impact with the outer ring. The action of high-pressure fluid dynamics effects taking place inside the homogenizing valve is complex; in general the micronization of the particles contained in the liquid phase can be described as a combination of turbulence, shear, localized cavitation and impact. The three parts of the homogenizing valve, made with very hard material to resist abrasion, are normally subject to wear at a rate which depends on the type of product treated; therefore, various effects resulting from wear or damage can be noticed on their surface. Therefore, various effects resulting from wear or damage can be noticed on their surface: • radial grooves developing from the internal diameter on the working surface of the passage head (H3); • small craters next to the external diameter of the impact head (H1); • craters and wear next to the internal diameter of the impact ring (H2). This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C052E7C 4.5.1 Use and maintenance instructions Worn valves lead to gradual decrease of the homogenizing effect: in addition, when wear reaches a certain level, it becomes impossible to reach the required homogenizing pressure. At that point it is therefore necessary to replace the valve components (impact head, impact ring, passage head). To maintain high homogenizing efficiency, we suggest you replace the impact ring (H2) when the groove caused by wear is approximately 1 mm deep. As for the impact head (B), the NANOVALVE ® designs makes it possible to use this element TWICE by simply turning it around: see instructions in paragraph 4.5.2. The working surface of the passage head (H3) can be refurbished to remove maximum 0.5 mm from the original element. When the effect of wear on the elements described above seems excessive, it may be connected with the use of material that is not suitable to the product handled: contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.’s Customer Service for explanations and solutions. ATTENTION the impact head and the passage head are manufactured from a material whose hardness is suitable to withstand the abrasive action of the product handled for a long time. Whenever wear signs appear that may jeopardize the homogenizing efficiency, working surfaces can be rectified: this can be done either at GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. or at properly equipped workshops. ATTENTION the guidelines given above refer to normal operating conditions and provide suggestions for ordinary and preventive maintenance. It is important to bear in mind that wear of components of the homogenizing valve is NORMAL and it will depend on the kind of action taking place inside the valve. If the valve deteriorates too quickly, contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. for explanations and alternative solutions. ATTENTION Maximum service pressure for pneumatic plant and pneumatic actuators is 1 MPa (10 bar). WARNING In the case of components made of Tungsten Carbide material, during washing or production, the use of reverse osmosis purified water, demineralized microfiltered water, Water for Injection is not recommended. Its aggressive action would lead to chemical etching of the material in question, drastically reducing its duration and putting the correct homogenizing operation of the machine at risk. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C052E7C 4.5.2 Use and maintenance instructions 4.5.2 Homogenizing group nanovalve ® When carrying out maintenance work refer to the figure here below. FIGURE 4.5.2 DISASSEMBLY (figure 4.5.2) • • loosen retaining screws (A) on the bottom flange (B), then loosen the screw on the spring guide (C) and pull everything out, including the springs (D); loosen the retaining screws on the homogenizing block (E) and disconnect the pipe for pneumatic control of the plunger. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C052E7C 4.5.3 Use and maintenance instructions ATTENTION the homogenizing assembly block is quite heavy! When removing, handling and positioning the block use both hands to prevent injury and wear suitable personal protection devices. • • • remove the top homogenizing chamber (F) together with the pneumatic cylinder (G); you can lever on the two blocks and use the lifting handles supplied in the maintenance box; remove the impact head assembly (H) and then the impact ring (J) and passage head (L); if necessary, loosen the stud nuts (M) and pull out the bottom homogenizing chamber (N). ASSEMBLY (figure 4.5.2) ATTENTION before reassembly make sure you clean all the element and remove any product residue. ATTENTION for easier assembly of the gaskets we suggest you grease them with a food-grade lubricant. • • • • • • • • mount the O-Ring (P) and the passage head (L); mount the O-Ring (R - S) on the guide plunger of the impact head, then the anti-extrusion rings (T - V); grease the gaskets with food-grade vaseline to facilitate assembly; grease the gaskets with food-grade vaseline to facilitate assembly; insert the impact head assembly in the bottom homogenizing chamber until the surface of the impact head(H) has come into contact with the passage head (L); position the impact ring (J); mount the O-Ring (W) on the top homogenizing chamber (food-grade vaseline can be used to hold it in position); mount the top homogenizing chamber (F) complete with pneumatic cylinder (G); ATTENTION Assembly must be carried out with care to prevent damaging the gaskets! • • tighten the nuts diagonally (E); mount the bottom flange (B) with the spring guide screw (C) and Belleville washers (D); ATTENTION Belleville washers must be mounted one opposite the other (one by one), unless otherwise specified. • • tighten the screws (A); connect the pneumatic cylinder with the control pipe. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C052E7C 4.5.4 Use and maintenance instructions 4.5.3 Impact head assembly When the impact head needs to be replaced, for instance due to wear, this element can be separated from the two top and bottom guide plungers according to the instructions given below. FIGURE 4.5.3 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C052E7C 4.5.5 Use and maintenance instructions Disassembly (figure 4.5.3) • • • insert the two screws in the bottom part of the plunger so that the assembly may be blocked in the vice; loosen the screw (X) using an Allen wrench; separate the three pieces (K, H, Y). Assembly (figure 4.5.3) • • • keep the bottom plunger (K) blocked in the vice; replace or turn around the impact head (H), then put the assembly back together after replacing and correctly positioning the O-Ring (Q, Z); tighten the assembly with the screw (X). • . ATTENTION Tightening torque: SCREW M20=200 Nm; SCREW M27=500 Nm. ATTENTION Do not replace the middle retaining screw! Use only ORIGINAL parts. 4.5.4 Nanovalve ® alignment As explained above, NanoValve® is a high-efficiency homogenizing assembly which works with a minimum distance between the passage head (H3) and the impact head (H1). For this reason if the alignment of the parts made during assembly is not perfect it might not be possible to reach the required operating pressure. To avoid this problem, below we give the procedure for valve ALIGNMENT • with the machine NOT IN OPERATION, loosen the 4 bottom screws (E) of the valve assembly, without removing them, and loosen the screws (A) of the flange (B) • connect the pneumatic cylinder (G) the compressed air pipe and apply pressure as if to close the valve • this way the impact head (H1) and the passage head (H3) come into contact and are aligned • maintaining air pressure on the pneumatic head, tighten the 4 screws (E) one after the other diagonally, in order to close the bottom and top parts of the homogenizing chamber (F, N) • remove compressed air • tighten the bottom flange (B) with the four screws (A) • verify that the impact head assembly (H) can move freely by giving and releasing pressure to the pneumatic head and checking the movement of the middle bolt. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C052E7C 4.5.6 Use and maintenance instructions 4.5.5 Aseptic nanovalve ® assembly The maintenance procedure (assembly and disassembly of components) for the aseptic assembly is not different from the standard version. The only difference is in the pipes used for aseptic condensate, which have to be disassembled and reassembled for maintenance, and the double O-ring on the guide plunger of the impact head. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C052E7C 4.5.7 Use and maintenance instructions 4.6. Overpressure valve and pressure gauge 4.6.1 Overpressure valve The pressure relief valve (see SECTION 3 - Paragraph 3.7.1) is usually installed on the compression head or on the high-pressure delivery line to protect the machine and operators from accidental overpressure which can create risk of danger. Maintenance (see figure 4.6.1) is limited to checking and possibly replacing the gaskets (G) and (H), the ball (E) and valve seat (F); in some versions an anti-extrusion ring is fitted between the seat and the O-ring gasket (G) to protect the O-ring. To remove the valve from its operating position you have to loosen the nuts (A) then remove the complete valve body (B) and its flange (C); these two parts can be separed once the two-part ring (D) is removed from its position. Then remove the O-ring (H), the seat (F) housing the ball (E) and the O-ring (G). Make sure you do not misplace the ball (E), as the valve cannot work without it; we recommend you always keep a spare seat and ball in case you need to replace them. Valve maintenance does NOT require replacing the spring. Carefully clean the seat (F) from any product residues but take care not to damage the sealing area. If the sealing area between the seat (F) and the ball (E) is damaged or worn, there can be product leaks and the valve can be triggered at a pressure value lower than the valve setting; we therefore recommend you replace the seat and ball. Steps to be followed for assembly: • Insert the gasket (G) into its housing in the flange or head; food-grade Vaseline or other suitable lubricants should be used for easier assembly • prepare the seat (F) for assembly, place the ball (E) and O-ring gasket (H) inside it • insert the valve body (B), the flange (C) and place the two semi-rings (D) to hold the flange in position • insert the seat (F) prepared on the valve body, and keep it in position with your fingers while you insert the whole valve on the flange housing (or, in some versions, directly on the head) • insert the flange (C) on the studs and screw the nuts (A) by hand, so as to correctly lock the valve by inserting the seat (F) on the O-ring gasket (G) • when the valve is in a stable position, before tightening the nuts (A), place the discharge pipe in the correct position. For safety reasons the discharge pipe must always be kept open and turned downwards. • tighten the nuts (A) fully. For futher information on operation of the overpressure valve see paragraph 3.7.1. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C061E5C 4.6.1 Use and maintenance instructions WARNING it is absolutely FORBIDDEN to modify the overpressure valve setpoint and break the seal, unless with written authorization by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. In case of modification of the valve setpoint without authorization, the warranty on the machine is immediately void, and moreover this may cause ranger for the safety of the personnel using the machine, as the overpressure relief valve is a fundamental safety device for the machine accordino to the CE safety regulations. WARNING It is absolutely FORBIDDEN to close the discharge pipe of the overpressure valve with a valve. The valve discharge must always be unobstructed and turned downwards. FIGURE 4.6.1 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C061E5C 4.6.2 Use and maintenance instructions 4.6.2 Pressure gauge The pressure gauge installed on the machine is a component of fundamental importance as it makes it possible to measure the machine’s operating pressure and thus keep its operation under control. With a faulty pressure gauge the required working pressure cannot be maintained, so we recommend you keep a spare pressure gauge in stock in case a replacement is needed. The type of pressure gauge installed can vary depending on the machine model or if optional configurations are used. The standard pressure gauge is analog with Bourdon spring and sanitary baffle separator especially designed by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.; it is also equipped with a separator used to filter the normal pulsations of the plunger machine to allow steady readings of operating pressure. Never separate the pressure gauge from its separator. Other versions of pressure gauges or pressure measuring devices are available as alternatives: • analog pressure gauge with signal transmitter: with 4÷20 mA output for remote transmission of pressure signal • pressure transducer: this is a sensor which gives an electric signal to be amplified in order to obtain a 4÷20 mA output of the pressure signal • digital pressure gauge with built-in display: this transducer has a display to directly indicate the pressure value measured. Powered by internal battery. The pressure gauge normally requires no maintenance, however we recommend a periodical check to: • verify the condition of the diaphragm which comes into contact with the product; if it is punctured or damaged the pressure gauge must be replaced • for analog pressure gauges, check the level of glycerine inside the dial; if necessary fill the dial up to ¾ with 99.5% pure glycerine • replace the gasket between the pressure gauge and the head For instruments provided with electric equipment refer to the wiring diagram, which also indicates the setting range of the instrument. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C061E5C 4.6.3 Use and maintenance instructions Refer to figure 4.6.2: to disassemble the pressure gauge (or pressure gauge with transmitter, or pressure transducer) you need to loosen the nuts (G) and pull out the pressure gauge complete with flange (F). The pressure gauge (A) and flange (F) can be separated once the semi-rings (D) have been removed. Figure 4.6.3 shows the analog configuration for disassembling the pressure transducer. FIGURE 4.6.2 Steps to be followed for assembly (figure 4.6.2 or 4.6.3): • insert the gasket (E) on the pressure gauge rod (used only to protect from dirt) • insert the gasket (G) inside its housing in the flange or head; food-grade Vaseline or other suitable lubricants should be used for easier assembly • insert the anti-extrusion ring (C), if used, on the manometer; this ring is used in high-pressure versions from 600 bar upwards • insert the flange (F) on the pressare gauge body (A) and fit the two semi-rings (D) to hold the flange in position • insert the pressure gauge prepared in this way into its housing, and place the flange (F) on the studs (H) • screw the nuts on (G) by hand before tightening them fully. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C061E5C 4.6.4 Use and maintenance instructions FIGURE 4.6.3 In high-pressure versions, equipped with transducer (T) or digital pressure gauge (M) (see figure 4.6.4), a threaded locking ring (D) is used. FIGURE 4.6.4 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C061E5C 4.6.5 Use and maintenance instructions For disassembly, unscrew the ring (D) and pull the instrument out; remove also the gasket (B) and anti-extrusion rings (A, C) from their housing. For assembly follow these steps (figure 4.6.4): • fit anti-extrusion ring (C), gasket (B) and anti-extrusion ring (A) onto the end of the pressure gauge (M) or transducer (T); food-grade Vaseline or other suitable lubricants should be used for easier assembly • fit the pressure gauge (M) or transducer (T) into its housing; with digital pressure gauges make sure you do not force the element using the head of the instrument to prevent breakages • tighten the locking ring (D) fully The digital pressure gauge (M) will switch automatically after a few minutes if no pressure is measured, to preserve the internal battery. To start the pressure gauge simply press the front ZERO/ON push-button; keep this button pressed for a few seconds to reset the instrument to ZERO if the reading given is NEGATIVE. If the display reads “BATT” it means that the battery is down and needs to be replaced. Disassemble the pressure gauge and, on a dry surface, remove the rear screws to lift off the cover on the battery housing. The battery used is a long life 9V lithium battery, size PP3; in special circumstances a standard 9V alkaline battery may be used. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C061E5C 4.6.6 Use and maintenance instructions 4.7. Trasmission (g-fx system) The machine is equipped with a drive system consisting in: • fixed-mounted parallel-axle reduction gear, fitted on the machine’s crankshaft and secured to the drive body by a connection flange; • V-belts drive and pulleys between main motor and gearbox. ATTENTION All jobs must however be assigned to qualified technicians and always require maintenance shutdown of the machine, that is with the MACHINE STOPPED and the power line circuit breaker LOCKED (with a padlock) IN THE OPEN POSITION for the safety of staff. The elements of the drive system usually require only a visual inspection, carried out with the machine not in operation, to check for possibile lubrication oil leaks and, more importantly, for loosening of nuts, bolts, belt tensioning components and reduction gear support parts. Excessive movement of drive components, due to loosening of locking elements caused by vibrations, can result in slack couplings and consequent breakage of elements during machine operation. ATTENTION It is important to regularly check tightening of nuts and bolts in the belt tensioning system and reduction gear support system. Abnormal vibrations due to incorrect machine operation or cavitation conditions can cause these components to loosen and damage the drive system. Instructions for maintenance of drive components are given below. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.1 Use and maintenance instructions 4.7.1 Reduction gear The reduction gear does not require special maintenance precautions; you only need to check the level of lubricating oil through the inspection hole in the casing. It is good maintenance practice to protect the seal rings with waterproofing lubricating grease, and to protect the locking system on the shaft from the effects of oxidation which would make it difficult to disassemble the reduction gear, if necessary. For reduction gears equipped with cooling coil inside the casing for artificial refrigeration, the water circuit needs to be drained off completely if room temperature drops below +4 °C. For further information and instructions for disassembling the reduction gear from the machine refer to the reduction gear manual, included in Section 6 – INFORMATION ABOUT SUPPLIERS. FIGURE 4.7.1.1 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.2 Use and maintenance instructions LUBRICATION OIL Only use oil of the type indicated in TT-0162, attached to section 1 of this manual. OIL CHANGE INTERVALS The oil must be changed every 5000 hours if using MINERAL OIL or 20000 hours if using SYNTHETIC OIL. OIL QUANTITY FOR REDUCTION GEAR The quantity of oil for the gear reducer depend by the model of machine as specified in TT-0162, attached to section 1 of this manual. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.3 Use and maintenance instructions 4.7.2 Installing the belts ATTENTION All jobs must however be assigned to qualified technicians and always require maintenance shutdown of the machine, that is with the MACHINE STOPPED and the power line circuit breaker LOCKED (with a padlock) IN THE OPEN POSITION for the safety of staff. INSPECTION OF THE PULLEYS Worn pulleys significantly reduce the life of belts, which can touch the bottom of the groove causing slipping which provokes wear and superficial burning. If the sides of the groove are hollow, the contact between the sides of the belt and the pulley is not uniform, and the lower part of the pulley causes wear of the lower edge of the belt, causing it to break prematurely. Thus, it is necessary to check the state of wear of the pulleys and remove any rust, grease or oil that may be present. ALIGNMENT CHECK Correct alignment is essential to ensure long-life of the drive belts. This operation must be carried out during assembly by skilled personnel: it is important to check alignment by placing a metal ruler on the 2 pulleys (fig.4.7.2.1). FIGURE 4.7.2.1 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.4 Use and maintenance instructions If necessary alignment can be corrected by loosening the retaining bolts of the conic bush and slightly move the driven pulley (by a few mm.) to reach optimal position then lock the bushing. SELECTION OF BELTS Use at the same time belts of the same make, of the same type and of the same lot, since there may be differences both in size and in performance. Moreover, it is essential not to use new belts with others that have already been used, because of a different extension, adjustment to the grooves of the pulleys, and differences in performance, which would considerably affect the duration of the drive train. In order to ensure correct operation and avoid premature breaking, the belts must be stored without any noticeable bends and must not be exposed to temperatures that are too high or too low, or to a high degree of humidity. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.5 Use and maintenance instructions DESCRIPTION OF G-FX DRIVE SYSTEM The drive unit is composed of the motor (1), driving pulley (2), belts (3), flywheel (4), reduction gear unit (5). The motor is secured to the frame by a belt tensioning chassis (10). The chassis is equipped with a micro-regulating system for belt tensioning and pulley alignment, composed of an adjusting and positioning screw (6) in figure 4.7.2.3. The adjusting screw (6) is accessible by dismantling the window (7) located on the rear panel (8) of the homogenizer. The reduction gear unit is secured to the drive body by G-FX flange at position (11). The gearbox hollow shaft is fixed to the crankshaft by means of the locking system indicated in figure 4.7.2.4 pos. 12. FIGURE 4.7.2.2 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.6 Use and maintenance instructions FIGURA 4.7.2.3 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.7 Use and maintenance instructions ASSEMBLY OF THE BELTS The drive belts should be assembled and tensioned in the following sequence: • Remove the rear window (7) • Turn the adjusting screw (6) so as to move the motor closer to the reduction unit, decreasing the centre distance between the pulleys (2, 4) • Install the drive belts • Using the adjusting screw (6) move the motor to tension the belts • Check the pulley positioning and alignment. To tension the belts correctly, see paragraph 4.7.3. During installation belts must never be forced with a tool into the pulley’s grooves to avoid the risk of damage thus reducing the life of the drive. To make this operation easier, simply reduce the distance between the pulleys. Fit the belts into the grooves and rotate the pulley to facilitate insertion and prevent damage. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.8 Use and maintenance instructions 4.7.3 Stretching the belts ATTENTION All inspection and maintenance operations must be carried out by qualified technicians and only when the machine is in maintenance status, that is, with the MACHINE NOT IN OPERATION; the power mains switch must be LOCKED IN THE OFF POSITION (with a padlock) for the safety of personnel. The procedure for placing the machine in maintenance status is described in chapter 4.1.3.3 of this manual. ATTENTION The V-belt transmission may create danger of crushing or entrapment. Use always the necessary fixed protections and in case remove them only after having checked the machine to be completely stopped in any moving part.. The ideal stretch is the lowest at which the belts do not slip under maximum load. During the first 24-48 hours of running-in, check the stretch frequently; remember that excessive stretch reduces the life of the belts and of the bearings that support the drive. Arrange for the stretch to be tightened as soon as any slipping occurs. Belt slipping can cause overheating and create hazard particularly if the machine is designed for operation in danger zones (explosion-proof version). The following are two methods to identify the correct degree of stretching of the belts; the first, which is easier, can be used when a new train of belts is installed, or after loosening them completely; the second allows stretch to be checked even during normal operations of servicing and control. The procedures of the operations are described in paragraph 4.7.2. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.9 Use and maintenance instructions BELTS TENSIONING – FIRST METHOD Before stretching the belts assembled on the pulleys, trace two fine marks across the back of one belt and measure the distance between them; they should be as far from each other as possible but must remain on the straight-line of the belt. Stretch the belts gradually after having them rotate for approx. 1 minute in successive stages; at each stage, tighten the belts so that the distance between the two marks has a percentage increase as shown in table 4.7.3.1, considering the case of medium diameter pulleys. Type of transmission Not constant Torque - one small size pulley 0,8% - short shaft center distance - medium or big size pulleys 1% - medium or big shaft center distance TABLE 4.7.3.1 BELTS TENSIONING – SECOND METHOD Measure the length of the free section “t” (figure 4.7.3.1) and apply to its half-point a force P perpendicular to the belt, that causes a deformation of 1.6 mm every 100 mm. of free length: F=1,6 x T/100 (mm) The intensity of the force, in Newton, should be in the interval of values shown in table 4.7.3.2; ; it is measured by means of a special dynamometer which is not supplied. In order to calculate the peripheral speed value it is sufficient to use the formula: V = 0,052 x n x d x r (m/s) where n is the number of revolutions per minute of the crankshaft as indicated in SECTION 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS, and d is the diameter of the flywheel indicated in metres; r gear reduction ratio; 0.052 is a constant, the result of converting from r.p.m. to rad/sec It is important to remember that at the first stretching, the correct value is 1.3 times the maximum value shown in table 4.7.3.2, so as to compensate the natural extension and initial settling of the belts. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.10 Use and maintenance instructions FIGURE 4.7.3.2 Tipo / Type SPZ SPA SPB SPC D (mm) Forza / Force P (Newton) V = 0÷10 m/s V = 10÷20 m/s V = 20÷30 m/s 67÷95 12 – 18 10 – 16 8 - 14 > 95 19 – 26 17 – 24 15 – 22 100÷140 22 – 32 18 – 26 15 – 22 > 141 33 – 48 27 – 40 23 – 34 160÷265 38 – 56 32 – 50 28 – 42 > 266 57 – 72 51 – 64 43 – 58 224÷355 72 – 102 60 – 90 50 – 80 > 356 103 – 132 91 – 120 81 - 110 TABLE 4.7.3.3 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.11 Use and maintenance instructions 4.7.4 Maintenance of belts The belt drive is an efficient, reliable means for power transmission. The following are some simple instructions to ensure reliability and long life of the system. LOOK AND LISTEN This allows you to easily identify the defects to be corrected: - Visual check if any oil or grease is present on the belts, since this may cause premature deterioration; excess oil on the supports and bearings may cause the belts to be dirtied, while a lack may cause increased friction and subsequent burning of the belts due to overload. - Listening to the noise during transmission. If there is any screeching when the motor accelerates or during operation at full load, this means that there is insufficent stretch of the belts. Once the correct stretch has been restored, if the noise persists try to identify any overload in transmission (due to wear, seizure, insufficient lubrication...). The presence of a regular squeaking, similar to that of a bearing that is insufficiently lubricated, does not cause any damage to the transmission and may be caused by the presence of dirt. Do not try to eliminate this noise by oiling the belts. DIRT AND FOREIGN MATERIALS Dirt and dust may accelerate wear of the belts and pulleys and obstruct a good traction. It is necessary to regularly clean the drive system and prevent any foreign material from being trapped between the belts and pulleys. OVERLOADS Any overload shortens the life of the belts. Check that operation is taking place under the initial project conditions, and that no overloads occur due to wear or slipping and superficial burning. PROTECTIONS The drive should always be protected by a suitable guard, which not only protects the operators but also protects the parts from dust or dirt and contact with foreign objects which may cause serious damage to the system. BREAKING AND CRACKS Check the condition of the belts, and see if there are any cuts or cracks, that are a sign of excessive wear and the need to replace the part. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.12 Use and maintenance instructions TENSIONING Check and maintain the correct stretch of the belts, to prevent irregular vibrations. EXPOSURE TO HEAT Check that the belts are not exposed to sources of heat; an exposure to temperatures greater than 60°C will shorten their life. WEAK Check the condition of the sides of the belt: an anomalous wear may cause slipping or excessive wear of the grooves of the pulleys. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.13 Use and maintenance instructions 4.7.5 Assembling and disassembling of pulleys Drive pulleys are usually mounted both on the input shaft of the reduction gear and on the motor shaft using a “Taper-Lock” conical bushings. With reference to figure 4.7.5.1, the procedure for disassembly is the following: FIGURE 4.7.5.1 • • • loosen retaining screws A use one of the screws in bore B to force the bush open extract the bush and pulley from the shaft. Assembly procedure: • clean bush and shaft thoroughly • insert “Taper-Lock” bush into pulley • partially insert threaded screws into bores (A) • mount the pulley on the shaft • align the pulleys • tighten screws A fully If the motor pulley is not fitted with a “Taper-Lock” bush, to install or remove the pulley use a suitable pulley extractor and threaded rod to mount the pulley on the shaft, using the threaded bore on the end of it. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C079E3C 4.7.14 Use and maintenance instructions 4.8. Power end - crankcase The reciprocating linear motion of the plungers is created by an oversized and sturdy crank mechanism (crankshaft, connecting rod, crosshead). The system is illustrated in the general exploded view (figure 4.8.1) below. FIGURE 4.8.1 The type of construction, the high-quality materials used and the careful assembly by highly-qualified personnel are a guarantee of excellent reliability and durability. Correct lubrication is fundamental for the life of the drive body and of its components, so it is absolutely necessary to comply with the instructions given in terms of recommended change frequency (Chapter 4.2), filter cleaning, level and type of lubricant used (Chpater 4.9). Under normal conditions the power end does not require servicing. Should you notice abnormal noise levels, irregular machine operation or low pressure of lubrication oil triggering the pressare switch, contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.’s Customer Service to request technical service. Under normal working conditions and without specific faults, it is recommended to check the sleeve bearings (W) and crank pin bearings (S), the wrist pin (O) and its bearing on the conrod (R) at least every approx 10.000 hours of operation, and to check the roller bearings (B) of the crankshaft at least every 20.000 hours of operation. Such kind of maintenance requires skilled personnel, therefore it is recommended to contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Customer Service for advice and support. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C081E6C 4.8.1 Use and maintenance instructions The only ordinary maintenance operation required is replacement of guide plunger gaskets, in case of lubrication oil leaks inside the sump. If the surface of the crosshead extension is badly scratched, it is necessary to replace the complet guide pistons. Such kind of maintenance requires skilled personnel, therefore it is recommended to contact GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Customer Service for advice and support. WARNING All inspection and maintenance operations must be carried out with the MACHINE NOT IN OPERATION; the power mains switch must be LOCKED IN THE OFF POSITION (with a padlock) for the safety of personnel. WARNING Lubricating oils are extremely harmful to environment and should be disposed of correctly in suitable disposable, in accordance with the local regulations, to avoid environment and water pollution. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C081E6C 4.8.2 Use and maintenance instructions 4.8.1 Replacing guide plunger gaskets Before removing the flanges you need to drain out, at least partially, the oil inside the body to prevent accidental spillage. Refer to figure 4.8.2 for the assembly and disassembly procedures described below. FIGURE 4.8.2 DISASSEMBLY • remove the plunger following the procedure described in Charter 4.4 • loosen the screws (K) and extract the flange (M) from the guide plunger (Q) • remove the scraping ring (L) and the seal gasket (J). ASSEMBLY • fit the scraping ring (L) and gasket (J) inside the flange (M), in the seat. • check and clean the plunger stem, if the surface is badly scored or the chrome plate damages the whole plunger must be replaced. The guide plunger stem cannot be supplied separately as spare part • insert the complete O-Ring flange (H) onto the guide plunger (Q) as far as the edge. During assembly take care not to damage the sealing lip of the gaskets; use lubrication grease for easier assembly • tighten the screws (K). This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C081E6C 4.8.3 Use and maintenance instructions In some models a rubber bellows is installed to protect the guide plunger stem. In this case the bellows (Z) must be removed to replace the gaskets, and then inserted onto the guide plunger stem (Q) and snapped on locked against the flange (M) in the seat provided. FIGURE 4.8.3 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C081E6C 4.8.4 Use and maintenance instructions 4.9. Lubrication Proper machine lubrication is required to guarantee its correct operation. For this reason it is absolutely necessari to follow directions for oil change intervals (see Charter 4.2), the cleaning or replacement of filters, check of oil level and use of specified lubricating oil. The lubrication system can be either FORCED or SPLASH, depending on the machine model; see Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS to find out type of lubrication used. For top-ups and oil changes use ONLY one of the oils indicated in document TT-0038, attached to section 1 of this manual; the same table indicates the capacity of the lubrication plant for the various models according to the type of lubrication. ATTENTION: The lubrication oil is suitable for operating temperatures ranging from 5°C and +40°C: please contanct GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Customer Service to obtain the type of lubricant suitable for any specific conditions found locally. ATTENTION: Used oils are extremely harmful to environment and should be disposed of correctly, in accordance with the local regulations. ATTENTION: All inspection and maintenance operations must be carried out with the MACHINE NOT IN OPERATION; the power mains switch must be LOCKED IN THE OFF POSITION (with a padlock) for the safety of personnel. It is important to periodically ensure there is no foam in the oil as this is a sign that air is being incorporated due to cavitation in the oil pump or to bad sealing of the lubrication circuit. You also need to check for a whitish water/oil emulsion which is caused by inefficient drainage of condensate or water infiltrations inside the body (faulty water/oil exchanger or worn guide plunger gaskets). Any type of oil used should have the following specifications: Suitable for hydraulic circuits, of mineral origin, viscosity ISO VG 150 (150 cSt at 40°C) with nonfoaming, antioxidative additives, etc. The list of recommended oils, including food-grade oils, is given in document TT-0038 attached to Section 1 of this manual. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C091E12C 4.9.1 Use and maintenance instructions 4.9.1 Foorced lubrication with motor-driven pump Forced lubrication is by means of a lubrication unit (CONTROL UNIT) with separate electric motor, which makes it possibile to have adeguate flow of lubrication oil and pressure even when the rotation speed of the crankshaft is low (variable load machine). The oil circuit inside the drive body is made with rigid or flexible pipes and keeps oil under pressure to lubricate the crankshaft main bearings, connecting rod bushings and connecting rod pins, to censure reliable machine operation and durability of contact surfaces in the crank mechanism. The machine is equipped with a pressure gauge on the front panel for continuous control of lubrication pressure and a safety pressure switch set to 3 bar to stop the machine if lubrication pressure is insufficient. The lubrication system diagram is shown in Section 5 – SPARE PARTS CATALOGUE, while figure 4.9.1 gives an exploded view of the lubrication unit. The lubrication control unit is made up of the sub-components shown in figure 4.9.1: • electric motor • joint between pump and motor (G) • body (C) with by-pass valve (F) • gear pump (D) • tank (A) • intake filter (B) The intake filter is fitted inside the tank, so to be able to remove it you need to remove the whole control unit assembly. Before removing the control unit, oil needs to be drained out of the body. The filter must be cleaned or replaced every time the oil is changed according to the indications given in the PERIODICAL MAINTENANCE TABLES. ATTENTION: The by-pass valve (F) MUST NOT BE DISASSEMBLED from the body (C). For adjustment of lubrication pressure see the instructions given below. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C091E12C 4.9.2 Use and maintenance instructions G F C D B A - tank B - intake filter C - body D - gear pump F - bypass valve G - joint between pump and motor A Fig. 4.9.1 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C091E12C 4.9.3 Use and maintenance instructions OIL LEVEL CHECK The oil level needs to be checked every day, before the machine is started; the oil should reach the level indicated on the sightglass located or inside the machine on the crankcase or on the machine front panel. The oil level must be checked with the machine stopped for at least 1 hour. See for reference figure 4.9.2. Fig. 4.9.2 The start of the machine is causing the oil to flow into and fill the lubricating circuit, then it is normal to observe a lowering of the oil level on the sightglass during the operation of the machine. If oil drops below the required level top it up through the orange filler located inside the machine on the body cover. To reach the fill you need to remove the side panel of the machine. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C091E12C 4.9.4 Use and maintenance instructions PRESSURE CHECK The pressure gauge located on the front panel is used to measure the pressure in the lubricating circuit. During the final machine test optimal lubrication pressure is calibrated under steady operating conditions; this value is largely affected by oil viscosity and temperature so when the machine is started pressure is usually high and then tends to decrease and become stable as the machine warms up with operation. If pressure drops too low at high temperatures this may be due to problems with the cooling system of the water/oil exchanger (where used) connected with scaling or very high water temperature. The water temperature must conform with the values given in Section 1 –TECHNICAL SPECIFICATIONS. The pressure in the lubrication circuit can be adjusted via the by-pass valve (F) in the lubrication unit body (C) (figure 4.9.3): A C F A - tank B - intake filter F - bypass valve Fig. 4.9.3 • • • • DO NOT REMOVE THE VALVE FROM THE BODY Loosen the lock nut and turn the Allen screw (Allen spanner) to reach the correct pressure value Turn the screw CLOCKWISE to increase pressure and COUNTERCLOCKWISE to reduce it Tighten the lock nut. Adjustments must be made at high temperatures, with a value of approximately 5÷6 bar. ATTENTION: If the pressure level is too high the circuit may be damaged, particularly during cold starts: oil viscosity problems can lead to damage in the delivery oil filter and motor overload triggering the electric protection devices. When adjusting pressure you need to take into account ambient conditions and the temperature of cooling water. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C091E12C 4.9.5 Use and maintenance instructions OIL CHANGE The frequency of oil change intervals is given in the “Tables for Regular Servicing” at Chapter 4.2. Only use oil of the type indicated in TT-0038, attached to section 1 of this manual. To change the oil (see figure 4.9.1): • prepare a collection tray of sufficient capacity to contain the quantity of oil contained in the machine according to TT-0038, attached to section 1 of this manual • open the filling tap on the crankase cover • open the drain valve and the plug (J) and let the oil drain out. • once the oil has drained out completely, close the tap and the plug (J), and pour in the new oil through the filler plug • check the oil level through the sightglass. ATTENTION: Used oils are extremely harmful to environment and should be disposed of correctly, in accordance with the local regulations. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C091E12C 4.9.6 Use and maintenance instructions VAPOUR CONDENSATE DISCHARGE Inside the crankase it is possible to have condensation of vapours depending on the characteristics of the ambient where the machine is working in, therefore it is necessary to remove regularly the condensate to avoid any mixing with lubricating oil. The frequency of the discharge depends on the amount of condensate formed in the drive unit (which depends on the working temperature, relative humidity, frequency of starting and stopping the system); however, refer to the “Tables for Regular Servicing”, chapter 4.2. The condensate drain can be done when the machine is stopped for at least 4 hours. To drain the condensate: • Prepare a basin for collection and open the drain valve at the bottom of the lubricating unit • Water is heavier than oil, therefore it is collected at the bottom of the oil tank; once the oil starts to pour out, close again the drain valve • Check the oil level again and, if necessary, top it up through the filler plug Presence of water into the oil may be caused by cooling water entering trough the crosshead seals; it is recommended to check the surface of crosshead extensions for scratches, and to replace the crosshead seals in case of oil leakage or oil into the water, according to what is mentioned in paragraph 4.8.1. OIL FILTERS CHANGE Oil filters change is extremely important to guarantee proper and reliable operation of the lubricating system. It is therefore necessary to replace or cleand the oil filters each change of oil as recommended on the periodical maintenance indications. The delivery side filter is of “spin-on” disposable cartridge type; the suction side filter is of metallic mesh and is placet inside the tank (figure 4.9.1, item B). If the intake filter is of the type “with disposable cartridge”, it should be replaced as often as indicated in the “Table for Regular Servicing”, paragraph 4.2. The filter is equipped with an internal by-pass valve: this opens when the pressure drop due to clogging exceeds a preset level, bypassing the filtering element. To replace the filter cartridge it is necessary to empty the complete lubricating circuit: • Remove the spin-on filter cartridge with suitable too (not supplied) • Install the new filter cartridge after having lubricated with oil the gasket The intake filter housed inside the oil tank does not have a built-in by-pass. If the filter clogs up the pressare drop through the filter will increase leading to cavitation of the gear pump and pressure switch action. Cleaning frequency is given in the “Table of Periodical Maintenance”, Chapter 4.2. To clean the metal mesh intake filter (figure 4.9.1, item B): • remove the oil tank as previously explained • disconnect the tank (A) from the body (C) by loosening the retaining screws and removing the filter (B) from the tank • unscrew the filter (B) off the end of the suction pipe • put it in a container with petrol or solvent for about 30 minutes; • clean it with compressed air blown opposite to the filtering direction (i.e. from the inside towards the outside). This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C091E12C 4.9.7 Use and maintenance instructions ATTENTION: Carry out the operations with utmost caution, wearing suitable protection for the body and the eyes against any petrol splashes; wear a filtering mask and do not inhale the vapour; if there is any contact with the eyes, wash abundantly with water and consult a doctor. OIL COOLER MAINTENANCE The machine is equipped with a water / oil cooler which is not requiring usually any maintenance. In case of use of hard water, it is possible to have problems with clogging of the cooler because of calcium carbonates deposits, which is reducing the heat transfer efficiency. It is therefore necessary to replace the oil cooler if it is not able to reduce anymore the oil temperature (usually the temperature difference between oil inlet and outlet is in the range of 5 to 10 °C); in case the oil cooler is made of stainless steel (optional) it is possible to clean it with suitable cleaning solution to scale the tubing This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C091E12C 4.9.8 Use and maintenance instructions 4.10. Pneumatic plant Machines provided with pneumatic control system of the homogenizing pressure are supplied with specific hydraulic dampening system of the homogenizing valve. The force required to close the homogenizing valve and consequently achieve the homogenizing pressure is applied through a pneumatic actuator using compressed air on its upper part; the lower part of the actuator is connected with the pressurized oil dampening system. The dampening system is not installed on the machine when the pneumatic valve installed is type NanoValve®. The pneumatic actuator does not require any periodical maintenance but it is recommended to protect it from extreme temperatures (which may damage the gaskets) and corrosive fluids, as its body is made with Aluminium alloys and not in stainless steel. In case the pneumatic actuator is not working properly we recommed its replacement; it’s anyway available upon request to GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Spare Parts Dept. the complete gaskets spare kit. The pneumatic plant can be configured in various versions, according to the options installed; on figure 4.10.1 it is shown a basic version for single stage homogenizer with manual pneumatic adjustment of the homogenizing pressure installed on the machine front panel. The scheme of the plant actually installed on the machine is given in Section 5 – SPARE PARTS CATALOG with components list; you can also check the Flow-sheet (P&ID) given in Section 1 – TECHNICAL SPECIFICATIONS. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C101E9C 4.10.1 Use and maintenance instructions FIGURE 4.10.1 The components present on the circuit according to the scheme presented in figure 4.10.1 are: • Inlet air pre-treatment unit (A) with pressure gauge (B); • One pneumatic switch (C) (or as option a solenoid valve) to give pressure to the actuator (G); • One manual pressure regulator (D) (or as option a proportional valve for remote controls; • Throttle valves (E, H) to achieve a stable operation of the pneumatic system and to adjust the speed of the raise of the homogenizing pressure by throttling the oil backflow; • A pressure gauge (F) installed on the machine front panel, indicating the pressure effectively supplied to the pneumatic actuator; • A damper tank (K) for oil and pressurized air. The effect of dampening of the vibrations induced on the homogenizing valve by the normal reciprocating movement of the plungers is granted by a suitable air/oil damper vessel (K) which is connected to the lower part of the pneumatic actuator of the homogenizing group. This damper tank is preloaded with compressed air, pressure 0,5 bar. The gauge (L) allows to check the pressure in the tank, and ina case of need it is possibile to use the quick connection (M) to restore the correct pressure inside the tank. If the pneumatic dampening system is checked on a regular basis for correct preload pressure and oil level, it is possible to avoid problems of valve vibrations and resonance, which may cause reduction of homogenizing efficiency and can be dangerous for the machine itself. Ordinary maintenance operations are listed below: • Check regularly the oil level inside the damper tank through the sightglass • Check regularly into the damper tank the correct pressure value: must be 0,5 bar with machine stopped • In case refilling of oil is required, close the valve (J) and open slowly the upper filling plug (there is pressure inside); once the pressure is gone, fill the necessary oil quantity. The specifications of the suitable oil are listed on table 4.10.2 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C101E9C 4.10.2 Use and maintenance instructions WARNING the damper tank containing oil is under pressure; open carefuly and slowly to allow air pressure go down and avoid danger for personnel. Close the upper plug and connect a compressed air source to the quick connection (M) to restore the pressure of 0,5 bar inside the damper tank Open the valve (J) and check if the air pressure is still at the set value of 0,5 bar. Pressure inside the camper tank cannot be higher than 0,6 bar when the machine is stopped. Oil into this circuit does not require any change but only refilling in case the level is low. If during the above mentioned procedures of filling up, or during the homogenizing valve maintenance some air bubbles are present into the plastic pipes, it is possible to eliminate the same by application and release of the pressure to the actuator through the pneumatic switch (C), with machine stopped and with the manual pressure regulator set to allow some air to go through (not at zero). The presence of air bubbles, anyway, cannot prevent the system to work properly, even if the dampening effect may be sometimes reduced. The adjustment of the throttle valve (E, H) allows to regulate the speed of the homogenizing pressare raise. Usually the setting of this valve is made during the machine test, in order to avoid a sudden raise of the homogenizing pressure which may cause the opening of the overpressure relief valve. Before making any modification to the setting, please tae note of the original setting on the scale in order to recover the original setpoint in case of need. As general information the closing of the valve (H) is slowing down the pressure raise, its opening is making it faster. WARNING Used oils are extremely harmful to environment and should be disposed of correctly, in accordance with the local regulations. Only use oil of the type indicated in TT-0164, attached to section 1 of this manual. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C101E9C 4.10.3 Use and maintenance instructions 4.10.1 Pneumatic plant with local manual adjustment The pneumatic plant for local and manual pressure adjustment allows to adjust the homogenizing pressure from the machine front panel through a pneumatic regulator and pneumatic switch. No maintenance is required on these components, and in case of evident malfunctioning replacement of faulty parts is recommended. 4.10.2 Pneumatic plant with remote pressure adjustment The pneumatic plant with remote pressure adjustment is using a proportional valve (or I/P converter) to adjust the homogenizing pressure (figure 4.10.2.1). This proportional valve requires a suitable ramp signal on a 4÷20 mA scale; the signal must be isolated and amplified, with electrical connection to the proportional valve according to the following diagram shown in figure 4.10.2.2. FIGURE 4.10.2.1 It is anyway always recommended to follow the indications in the specific wiring diagram supplied in the manual, which is showing also the numbering of terminals on the terminal board for proper connection. In case of malfunctioning of the system, it is possible to follow the below listed indications: • Wrong connection: make sure the wiring is made according to the supplied diagram • Not enough air pressure supply (required minimum 7,5 bar air pressure) • Moisture or oil into the supplied air, which is necessary to eliminate • Not enough power in the signal coming from valve pilot source (especially if directly connected to a PLC output): it is necessary to install a suitable signal amplifier. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C101E9C 4.10.4 Use and maintenance instructions FIGURE 4.10.2.2 The proportional valve is tested and calibrated during the machine test run. The setting is related to the range of pneumatic signal output related to the electrical signal input; in case of need it is possible to modify the factory settings by following the procedure described below and also indicated in the specific valve manual in Section 7 – SUPPLIERS CATALOGUE. The proportional valve is installed inside the machine cabinet, on left hand side, and it is possible to access to it by removing the left side panel of the machine. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C101E9C 4.10.5 Use and maintenance instructions The proportional valve is normally in LOCKED state. By touching one of the control keys on the top part of the valve (figure 4.10.2.1) the display will show “LOC” message. Making reference to figure 4.10.2.3: FIGURE 4.10.2.3 • • • • Unlock the valve pressing the UNLOCK button for at least 2 seconds, “LOC” will blink on display Press the SET button to have F_1 indication shown on display, which corresponds to the output air pressure equivalent to 4 mA input signal – USUALLY THIS VALUE MUST BE 0,00 Press the SET button to have F_2 indication shown on display, which corresponds to the output air pressure equivalent to 20 mA input signal Using arrow UP and DOWN buttons, modify the air pressure value (example 4,50) in bar units which is required to drive the homogenizing valve, equivalent to the max input signal (20 mA) This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C101E9C 4.10.6 Use and maintenance instructions ATTENTION Before changing the factory setting of the valve, take note of the actual setting for future reference. The set value must be approx 0,5 bar higher than required air pressure used to achieve the required homogenizing pressure. Such value can be checked during machine running on the air pressure gauge installed on the front panel of the machine. • To lock the valve settings (the valve is locked automatically the first time the voltage supply is switched OFF and ON), press the LOCK button for at least 2 seconds; in this way the indication “UNL” is blinking on the display, and it is possibile to lock the valve by pressing the SET button Usually it is not required to have any maintenance on these components, and in case of faulty operation their replacement is recommended ATTENTION Maximum service pressure for pneumatic plant and pneumatic actuators is 1 MPa (10 bar). This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C101E9C 4.10.7 Use and maintenance instructions 4.11. Aseptic Plant Machines in aseptic version are equipped with a circuit for the distribution of sterile condensate used to flush the plunger aseptic chambers and the steam of the homogenizing valve in order to prevent external contamination. The distribution circuit and its components do not usually require maintenance; if a heat exchanger for the produciton of sterile condensate is included we recommend you periodically clean it to remove scaling which forms due to hard cooling water. Scaling reduces the efficiency of the exchanger and consequently reduces the quantity of water required for steam condensation. Cooling water should be softened to achieve a maximum hardness of 8 °dH / 15 °fH. WARNING The sterile system is crossed by live steam at 140 °C: avoid touching the piping and surfaces before they have cooled down completely (approx. 30 minutes) to avoid burns; operate the sterile plant only when wearing gloves and protective clothing. CLEANING THE HEAT EXCHANGER Cleaning operations are carried out when the exchanger is isolated from the rest of the system using the supplied valves and circulating a descaling solution into the cooling water side of the exchanger, at the concentration and temperature indicated by the suppliers (e.g. caustic soda NaOH solution at 3% and 80°C, or 2% nitric acid HNO3 at 50°C). The heat exchanger and related tubing is made from stainless steel. Use products that are suitable for use with stainless steel grade AISI 304 and never use substances containing SALT (NaCl) and SULPHURIC ACID (H2SO4). After each chemical cleaning, rinse the system with large amount of clean water. WARNING Avoid contact with descaling products, and follow the instructions supplied by manufacturers concerning handling and what to do in case of accidents. WARNING Prepare the collection of water and cleaning products for disposal in compliance with regulations currently in force. The aseptic system is equipped with valves for adjusting the flow of condensate to the various point of use (item N, figure 4.11.1); these valves are calibrated during the final machine test so we recommend you do not change these settings. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C111E6C 4.11.1 Use and maintenance instructions FIGURE 4.11.1 These valves (N) can be used to adjust the backpressure inside the exchanger (E), measured by the pressure gauge (K); to ensure proper operation of the exchanger it should be set to 1÷2 bar. Valves (C) are used to adjust the flow of cooling water so that the temperature of the condensate flow is approximately 40÷60 °C. ASEPTIC CHAMBERS The aseptic chambers of the plungers only require replacement of the gaskets. To avoid contamination, make sure you accurately clean and sterilize the aseptic chambers whenever there are product leaks from the packings. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C111E6C 4.11.2 Use and maintenance instructions With reference to figure 4.11.2, the parts that need to be replaced are gaskets (P) and (S) and any guide rings (T, U). To remove the gaskets you need to disassemble the plungers and remove any sealing elastic rings not shown in the drawing; refer to the exploded view in SECTION 5 – SPARE PARTS CATALOGUE. FIGURE 4.11.2 This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 4C111E6C 4.11.3 Use and maintenance instructions SECTION 5 Spare Parts Catalogue - Index 5.1. How to use the spare parts catalogue 5.2. How to order spare parts 5.3. Recommended spare parts 5.4. Maintenance box This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 5C001E6C 5.1 Use and maintenance instructions 5.1. How to use the spare parts catalogue To ensure that effective operation and quality characteristics are maintained only original spare parts must be used on GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. machines. The use of non original spare parts shall instantly invalidate the guarantee. This catalogue has information on how to order spare parts, selecting the parts in the attached tables and their code number in the relative tables. 5.2. How to order spare parts Spare parts can be ordered directly from GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A., Service Department, or through your local GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. agent or Authorized Dealer, who can provide useful advice and forward your request immediately. When placing an order please specify: • SERIAL NUMBER of the machine • spare part code number • if necessary, a brief description of the component for easier identification • if applicable, the item number on the assembly drawing in the SPARE PARTS CATALOGUE • the means of transport or dispatch requested; if this is not specified GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. will arrange suitable transport at their discretion • whether urgent, as this may affect cost • exact address and name of contact person To order spare parts or request quotations for spare parts, copy the standard form below and send it by fax. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 5C001E6C 5.2 Use and maintenance instructions GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. ORIGINAL SPARE PARTS INQUIRY FORM To: Fax No. From: Name: Reply Fax No. e-mail: Model: Serial No. ¨ URGENT ¨ QUOTATION Part CODE Qty ¨ ORDER No. Description Shipping Specs. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 5C001E6C 5.3 Use and maintenance instructions 5.3. Recommended spare parts In order to limit the number of shutdowns during production, and the time required for maintenance of the machine, we recommend you stock a set of spare parts to replace elements which are normally subject to wear. The number of spare parts to be stocked will depend on production needs and on how important it is to avoid long shutdowns due to unavailable spare parts. In specific, in case of homogenizing valves, the replacement at due time allows to keep the homogenizing efficiency and consequently the quality of the processed product. GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. cannot guarantee that a given spare part will be in stock either at their central warehouse or at the Dealer’s due to problems with material availability or to special requirements for dispatch. Please note that shipment is no guarantee of successful delivery and that delays may occurr due to customs problems or miscarriage. In any case GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. shall not be responsible for delays occurring due to the shipment of spare parts. The following is a list of spare parts which, in our experience, is important to have in stock: • a complete set of gaskets, two sets in case of VHP high-pressure compression blocks • two sets of packings, including packing washers and anti-extrusion rings • one or two plungers, if ceramic plungers are used • a homogenizing valve set for each stage (for homogenizers) • a set of balls and valve seats, for VHP high-pressure heads • a set of seats and pumping valves, if the machine is used with abrasive products • a set of pumping valve springs • a pressure gauge for the compression block • seat and ball for overpressure relief valve • oil filters • a set of guide plunger gaskets • crankshaft oil guard In addition to the ordinary maintenance operations described in Section 4 - MAINTENANCE, below you will find a table with checklist for machine inspection that you can use to check which spare parts are needed before performing ordinary maintenance on the machine. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 5C001E6C 5.4 Use and maintenance instructions GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. CHECKLIST FOR MACHINE INSPECTION Machine Type : Working Hours : Serial Number : Date : Checked Replaced Checked Replaced 1 Compression head 34 Transmission 2 Suction Valves 35 Main motor 3 Suction Springs 36 Auxiliary motors 4 Suction valve seats 37 Gear box 5 Delivery Valves 38 Gear box tightening kit 6 Delivery Springs 39 Gear box oil level 7 Delivery valve seats 40 Belts 8 Gaskets 41 Pulley 9 Plungers 42 Water plant 10 Plunger Packings 43 Water filter 11 Overpressure cleaning/seat 44 Water solenoid valve 12 Homogenizing group 45 Water drain check 13 Passage head 1°st 46 14 Impact ring 1°st 47 Lubrication plant 15 Impact head 1°st 48 Lubrication unit 16 Gaskets 1°st 49 Pump driven by crankshaft 17 Passage head 2°st 50 Heat exchanger (oil/water) 18 Impact ring 2°st 51 Suction oil filter 19 Impact head 2°st 52 Delivery oil filter 20 Gaskets 2°st 53 Condensate discharge 21 54 Gaskets 22 55 Oil level 23 56 Oil piping check 57 Pneumatic plant 24 Transmission body 58 Dampening system check 25 Crankshaft 59 Air filter/Pressure regulator 26 Conrods 60 Accessories 27 Guide pistons 61 Tightening of the nuts 28 Conrod bronze bearings 62 Tightening of plungers 29 Main bronze bearings 63 Pressure gauges 30 Pins 64 Aseptic plant 31 Bearings 65 Steam heat exchanger 32 Gaskets 66 Steam valve 33 Oil splash guards 67 Aseptic chambers gaskets Notes: This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 5C001E6C 5.5 Use and maintenance instructions 5.4. Maintenance box The machine is supplied complete with a set of spanners and tools to be used during ordinary maintenance; they include special tools for installing or removing plungers and packings, where required. The set of spanners DOES NOT INCLUDE a Torque Wrench, which is recommended for correct tightening of nuts and studs to the torque values given in Section 4 - MAINTENANCE. The maintenance box includes a basic set of spare gaskets. Please find attached a list of the tools supplied for ordinary maintenance. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 5C001E6C 5.6 Maintenance box Maintenance box - Mitgeliefertes werkzeug - Herramientas suministradas en la caja de mantenimiento - Liste des outils et des pièces de rechange livrées avec la trousse d’entretien Item - Part Code Qty 9538-1213-000 9538-1217-000 9538-1219-000 9538-1224-000 9538-1230-000 9538-1236-000 9538-1241-000 9538-1308-000 9538-1003-000 9538-1612-000 9538-1612-000 9538-1312-000 9538-1314-000 9538-1317-000 9538-1319-000 9538-1445-000 9512-0628-000 9533-5015-000 9512-7452-000 9538-1558-000 9510-4613-000 9536-9112-060 9512-4934-000 9537-0112-040 9538-1419-000 9538-8003-000 9533-5229-000 9531-4085-591 9531-4098-591 9534-1792-659 9513-2558-000 9514-0608-030 9531-4069-591 9531-4213-591 9531-4226-591 9531-4087-591 9531-4049-591 9531-4024-591 9531-4189-591 9531-4191-591 9531-3027-591 9531-4017-591 9531-4011-591 9531-4188-595 9531-3031-591 9531-4071-591 9531-4571-405 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 3 6 3 6 4 4 2 2 2 2 2 2 2 2 1 2 1 2 3 2 5C041E3_15439 Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC Description Beschreibung Descripción Description CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF PINZA CURVA PINCERS ZANGE PINZAS PINCE LEVA GOMME PRY BAR HEBEL PRY BAR BARRE D'EXTRACTION LEVA GOMME PRY BAR HEBEL PRY BAR BARRE D'EXTRACTION CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF CHIAVE WRENCH GABELSCHLUSSEL LLAVE CLEF CHIAVE WRENCH GABELSCHLUESSEL LLAVE CLEF MANICO HANDLEGRIP GRIFF MANGO MANCHE VENTOSA SUCTION CUP SAUGKOPF VENTOSA VENTOUSE ESTRATTORE PISTONE PLUNGER EXTRACTOR KOLBENAUSZIHER EXTRACTOR PARA PISTON EXTRACTEUR DE PISTON ESPANSORE EXPANDER EXPANDER EXPANSOR EXPANSEUR MANICO HANDLEGRIP GRIFF MANGO MANCHE VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS INTRODUTTORE PACCHETTO PACKING INTRODUCER PACKUNGINFUHRE ÚTIL EMPLAZAMIENTO EMPAQUETADURAS INTRODUCTEUR DE GARNITURE VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS CHIAVE WRENCH GABELSCHLUESSEL LLAVE CLEF ATTREZZO TOOL WERKZEUG HERRAMIENTA OUTILLAGE CHIAVE UNIFAST UNIFAST KEY UNIFAST KEIL LLAVE UNIFAST CLEF UNIFAST O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE PACCHETTO PACKING PACKUNG EMPAQUETADURA GARNITURE DE PISTON RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT 1/2 GEA Mechanical Equipment / GEA Niro Soavi Maintenance box Maintenance box - Mitgeliefertes werkzeug - Herramientas suministradas en la caja de mantenimiento - Liste des outils et des pièces de rechange livrées avec la trousse d’entretien Item - Part Code 9531-4026-591 9531-4041-591 9512-9226-010 9535-5651-591 9531-4069-591 5C041E3_15439 Qty 1 1 6 3 4 Unit Descrizione PC PC PC PC PC O-RING O-RING MOLLA GUARNIZIONE O-RING Description Beschreibung Descripción Description O-RING O-RING SPRING GASKET O-RING O-RING O-RING FEDER DICHTUNG O-RING JUNTA TÓRICA JUNTA TÓRICA MUELLE JUNTA JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE JOINT TORIQUE RESSORT JOINT JOINT TORIQUE 2/2 GEA Mechanical Equipment / GEA Niro Soavi Use and maintenance instructions 5.5. Spare parts list and assembly drawings You will find attached assembly drawings and a list of components and spare parts. The first code of each spare parts list indicates the assembly drawing which the components refer to. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 5C050E4C 5.1 Spare parts list Compression head - Kompressionkopf - Cabezal de compresión - Tete de compression Item 0010 0020 0030 0040 0050 0060 0070 0080 0090 0100 0110 0140 0150 0160 0170 0180 0190 0200 0210 0220 0230 0240 0250 Part Code Qty 9512-9113-270 9513-3938-000 9591-2001-315 9591-2001-345 9511-8069-000 9537-6011-000 9531-4085-591 9512-9216-000 9512-9215-000 9511-8069-000 9537-6011-000 9512-5540-000 9537-6013-000 9512-2408-000 9537-6014-000 9512-9214-000 9531-4098-591 9512-9222-120 9534-1792-659 9513-2558-000 9513-5284-000 9591-3116-541 9591-7116-512 1 1 3 3 4 4 3 1 2 8 8 4 4 12 12 3 3 3 3 6 3 3 3 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC ASSIEME Description Beschreibung Descripción Description ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE TESTATA COMPRESSION HEAD ZYLINDERBLOCK CABEZAL DE COMPRESIÓN BLOC DE COMPRESSION ASSIEME ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE ASSIEME ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE PRIGIONIERO STUD STIFTSCHRAUBE PRISIONERO GOUJON DADO NUT MUTTER TUERCA ECROU O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE FLANGIA FLANGE FLANSCH BRIDA BRIDE FLANGIA FLANGE FLANSCH BRIDA BRIDE PRIGIONIERO STUD STIFTSCHRAUBE PRISIONERO GOUJON DADO NUT MUTTER TUERCA ECROU PRIGIONIERO STUD STIFTSCHRAUBE PRISIONERO GOUJON DADO NUT MUTTER TUERCA ECROU PRIGIONIERO STUD STIFTSCHRAUBE PRISIONERO GOUJON DADO NUT MUTTER TUERCA ECROU FLANGIA FLANGE FLANSCH BRIDA BRIDE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE DISTANZIERE SPACER DISTANZSTUECK DISTANCIADOR ENTRETOISE PACCHETTO PACKING PACKUNG EMPAQUETADURA GARNITURE DE PISTON RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE ASSIEME ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE ASSIEME ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE 1 / 18 COMPRESSION HEAD 5C051E3_15439 Spare parts list Suction valve group - Saugventil Baugruppe - Grupo válvula aspiración - Ensemble clapets d'aspiration Item Part Code Qty 0010 0020 0030 0040 0050 3 3 3 3 3 9512-9112-000 9511-8640-000 9512-9280-000 9512-9226-010 9512-9218-010 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC Description Beschreibung Descripción Description ASSIEME ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE SEDE VALVOLA VALVE SEAT VENTILSITZ ASIENTO VALVULA SIEGE DE SOUPAPE VALVOLA VALVE VENTIL VALVULA SOUPAPE - VANNE MOLLA SPRING FEDER MUELLE RESSORT COPERCHIO VALVOLA VALVE COVER VENTILKAPPE TAPA PARA VALVULA CAPUCHON DE SOUPAPE 2 / 18 SUCTION VALVE GR. 5C051E3_15439 Spare parts list Delivery valve group - Druckventil Baugruppe - Grupo válvula salida - Ensemble clapets de refoulement Item Part Code Qty 0010 0020 0030 0040 0050 3 3 3 3 3 9512-9112-000 9511-8640-000 9512-9280-000 9512-9226-010 9512-9218-010 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC Description Beschreibung Descripción Description ASSIEME ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE SEDE VALVOLA VALVE SEAT VENTILSITZ ASIENTO VALVULA SIEGE DE SOUPAPE VALVOLA VALVE VENTIL VALVULA SOUPAPE - VANNE MOLLA SPRING FEDER MUELLE RESSORT COPERCHIO VALVOLA VALVE COVER VENTILKAPPE TAPA PARA VALVULA CAPUCHON DE SOUPAPE 3 / 18 DELIVERY VALVE GR. 5C051E3_15439 Spare parts list Plunger group - Kolbengruppe - Grupo piston - Ensemble piston pompant Item Part Code Qty 0010 0020 0030 0040 0050 3 3 3 3 6 9512-8496-000 9513-7371-290 9512-9182-000 9513-0019-000 9536-9108-025 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC Description Beschreibung Descripción Description ASSIEME ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE PISTONE PLUNGER KOLBEN PISTON PISTON MORSETTO CLAMP KLEMME ABRAZADERA MORS PROLUNGA EXTENSION VERLAENGERUNG PROLONGADOR PROLONGATEUR VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS 4 / 18 PLUNGER GR. 5C051E3_15439 Spare parts list Aseptic chamber - Aseptikkammer - Cámara Aséptica - Chambre aseptique Item Part Code Qty 0010 0020 0040 0060 0070 0080 3 3 3 3 12 6 9512-0204-140 9513-4217-090 9535-5651-591 9531-4098-591 9536-9110-030 9539-9015-000 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC Description Beschreibung Descripción Description ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE CAMERA ASETTICA ASEPTIC CHAMBER ASEPTIKKAMMER CÁMARA ASÉPTICA CHAMBRE ASEPTIQUE GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT ASSIEME O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS SPINA PIN STIFT CLAVIJA CHEVILLE 5 / 18 ASEPTIC CHAMBER 5C051E3_15439 Spare parts list Pressure gauge - Manometer - Gr. Manómetro - Ensemble manometre Item Part Code Qty 0010 0020 0030 0040 0050 0060 0070 0080 0090 1 1 1 1 1 1 2 2 0 9512-4219-000 9533-1010-000 9510-0036-000 9512-3102-000 9531-3031-591 9531-3027-591 9511-7400-000 9537-6006-000 9519-9999-999 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC ASSIEME Description Beschreibung Descripción Description ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE MANOMETRO PRESSURE GAUGE MANOMETER MANOMETRO MANOMÈTRE RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE FLANGIA FLANGE FLANSCH BRIDA BRIDE GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE PRIGIONIERO STUD STIFTSCHRAUBE PRISIONERO GOUJON DADO NUT MUTTER TUERCA ECROU CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT 6 / 18 PRESSURE GAUGE 5C051E3_15439 Spare parts list Manifold group - Einlassrohr - Gr. Colector - Collecteur Item Part Code Qty 0010 0020 0030 0040 0050 0060 0070 0080 0090 0100 0110 0120 1 1 3 1 1 1 12 0 0 0 0 0 9513-4197-030 9513-0313-000 9531-4071-591 9532-7154-000 9531-4571-405 9533-5130-000 9536-9112-035 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC Description Beschreibung Descripción Description ASSIEME ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE COLLETTORE MANIFOLD EINLASSROHR COLECTOR COLLECTEUR O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE TRONCHETTO FERRULE ANSCHLUSS-STUTZEN TENAZAS INTERRUPTEUR GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT MORSETTO CLAMP KLEMME ABRAZADERA MORS VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT 7 / 18 MANIFOLD GR. 5C051E3_15439 Spare parts list Outlet flange group - Auslassflansch baugruppe - Gr. Brida de salida - Bride de refoulement Item Part Code Qty 0010 9513-4204-110 0020 9513-7233-000 0030 9531-4026-591 0040 9532-7154-000 0050 9531-4571-405 0060 9533-5130-000 0070 9536-9116-035 0080 9513-3271-000 0090 9531-4041-591 0100 9536-9220-040 0110 9519-9999-999 0120 9519-9999-999 1 1 1 1 1 1 2 1 1 4 0 0 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC ASSIEME Description Beschreibung Descripción Description ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE BRIDE FLANGIA FLANGE FLANSCH BRIDA O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE TRONCHETTO FERRULE ANSCHLUSS-STUTZEN TENAZAS INTERRUPTEUR GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT MORSETTO CLAMP KLEMME ABRAZADERA MORS VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS DISTANZIERE SPACER DISTANZSTUECK DISTANCIADOR ENTRETOISE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT 8 / 18 OUTLET FLANGE GR. 5C051E3_15439 Spare parts list Relief valve - Druckbegrenzungsventil - Gr. Válvula de seguridad - Vanne de securite Item Part Code Qty 0010 9512-4720-000 0020 9531-3027-591 0030 9512-3695-000 0040 9531-9044-010 0050 9531-4017-591 0060 9510-0036-000 0070 9512-6123-030 0080 9512-3102-000 0090 9514-1952-000 0100 9537-6006-000 0110 9511-7400-000 0120 9519-9999-999 0130 9536-9106-015 0140 9531-4011-591 0150 9512-4713-000 0160 9512-4714-000 0170 9512-4712-000 0180 9512-4716-000 0190 9512-4943-000 0200 9531-4188-595 0210 9512-6615-000 0220 9512-4711-000 0240 9512-4943-000 0250 9533-5043-000 0260 9531-3031-591 0270 9519-9999-999 0280 9519-9999-999 0290 9519-9999-999 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 0 6 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC ASSIEME Description Beschreibung Descripción Description ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA SEDE VALVOLA VALVE SEAT VENTILSITZ ASIENTO VALVULA SIEGE DE SOUPAPE SFERA BALL KUGEL BOLA SPHERE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE ALBERINO PUSHROD WELLE EJE ARBRE FLANGIA FLANGE FLANSCH BRIDA BRIDE CORPO BODY GEHAEUSE CUERPO CORPS DADO NUT MUTTER TUERCA ECROU PRIGIONIERO STUD STIFTSCHRAUBE PRISIONERO GOUJON CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE BRONZINA BRONZE BUSHING BRONZELAGER COJINETE DE BRONCE COUSSINET EN BRONZE CONTENITORE MOLLA SPRING HOUSING FEDERGEHAEUSE ALOJAMIENTO MUELLE CONTENEUR RESSORT MOLLA SPRING FEDER MUELLE RESSORT DADO NUT MUTTER TUERCA ECROU O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE COPERCHIO VALVOLA VALVE COVER VENTILKAPPE TAPA PARA VALVULA CAPUCHON DE SOUPAPE VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS DADO NUT MUTTER TUERCA ECROU PIOMBO SEAL PIOMBO PLOMO PLOMB GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT 9 / 18 RELIEF VALVE 5C051E3_15439 Spare parts list 1st Stage homogenizing group - Homogenisierventil baugruppe 1s - GR. Homogeneización 1 etapa - Gr. Homogeneisant 1er etage Item Part Code Qty 0010 9513-7123-150 0020 9513-7484-000 0030 9513-7448-000 0040 9513-7282-000 0050 9514-0507-200 0060 9514-1286-000 0070 9514-1288-000 0080 9514-1287-000 0090 9513-7286-090 0100 9514-1291-000 0110 9512-9972-000 0120 9537-6006-000 0130 9512-9965-130 0140 9512-9968-130 0150 9512-9967-130 0160 9513-8567-000 0170 9536-9116-110 0180 9536-9216-100 0190 9536-9108-020 0200 9532-7221-000 0210 9532-6751-000 0220 9514-0608-030 0230 9531-4069-591 0240 9531-4069-591 0250 9514-0608-030 0260 9531-4213-591 0270 9531-4226-591 0280 9531-4087-591 0290 9531-4049-591 0300 9531-4024-591 0310 9531-4189-591 0320 9531-4191-591 0330 9533-9068-000 0340 9539-9015-000 0350 9537-4720-070 0360 9531-4069-591 0370 9531-4069-591 0380 9533-5240-000 0390 9536-9206-025 0400 9532-6488-000 0410 9532-6721-000 0420 9531-7054-000 0430 9532-6762-000 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 4 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 16 2 1 1 1 4 4 2 2 2 4 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC Description Beschreibung Descripción Description ASSIEME ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE CAMERA OMOGENEIZZANTE HOMOGENIZING CHAMBER HOMOGENISIERKAMMER CÁMARA DE HOMOGENEIZACIÓN CHAMBRE HOMOGÉNÉISANTE CAMERA OMOGENEIZZANTE HOMOGENIZING CHAMBER HOMOGENISIERKAMMER CÁMARA DE HOMOGENEIZACIÓN CHAMBRE HOMOGÉNÉISANTE FLANGIA FLANGE FLANSCH BRIDA BRIDE PISTONE PLUNGER KOLBEN PISTON PISTON PISTONE PLUNGER KOLBEN PISTON PISTON PISTONE PLUNGER KOLBEN PISTON PISTON PISTONE PLUNGER KOLBEN PISTON PISTON GUIDA GUIDE FUEHRUNG GUIA GUIDE PROLUNGA EXTENSION VERLAENGERUNG PROLONGADOR PROLONGATEUR PRIGIONIERO STUD STIFTSCHRAUBE PRISIONERO GOUJON DADO NUT MUTTER TUERCA ECROU TESTINA D'URTO IMPACT HEAD PRALLKOPF CABEZA DE CHOQUE TÊTE DE CHOC TESTINA DI PASSAGGIO PASSAGE HEAD PRALLPLATTE CABEZA DE PASO TÊTE DE PASSAGE ANELLO D'URTO IMPACT RING PRALLRING ANILLO DE CHOQUE ANNEAU DE CHOC CILINDRO PNEUMATICO PNEUMATIC ACTUATOR PNEUMATIKZYLINDER CILINDRO NEUMATICO CYLINDRE PNEUMATIQUE VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS RIDUZIONE REDUCTION REDUZIERUNG REDUCION RÉDUCTION SILENZIATORE ACTUATOR SCHALLDAMPER SILENCIADOR SILENCIEUX RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE MOLLA SPRING FEDER MUELLE RESSORT SPINA PIN STIFT CLAVIJA CHEVILLE VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS TAPPO O-RING STOPFEN TAPON BOUCHON O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE TAPPO PLUG STOPFEN TAPON BOUCHON VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD MANIGLIA HANDLE GRIFF MANGO POIGNEE TAPPO PLUG STOPFEN TAPON BOUCHON 10 / 18 1ST STAGE HOMOGENIZING GR. 5C051E3_15439 Spare parts list 2nd Stage homogenizing group - Homogenisierventil baugruppe 2s - GR. Homogeneización 2 etapa - Gr. Homogeneisant 2eme etage Item Part Code Qty 0010 9513-7123-150 0020 9513-7484-000 0030 9513-7448-000 0040 9513-7282-000 0050 9514-0507-200 0060 9514-1286-000 0070 9514-1288-000 0080 9514-1287-000 0090 9513-7286-090 0100 9514-1293-000 0110 9512-9972-000 0120 9537-6006-000 0130 9512-9965-130 0140 9512-9968-130 0150 9512-9967-130 0160 9533-5162-030 0170 9536-9210-065 0180 9536-9116-110 0190 9536-9108-020 0200 9532-7221-000 0210 9532-6751-000 0220 9514-0608-030 0230 9531-4069-591 0240 9531-4069-591 0250 9514-0608-030 0260 9531-4213-591 0270 9531-4226-591 0280 9531-4087-591 0290 9531-4049-591 0300 9531-4024-591 0310 9531-4189-591 0320 9531-4191-591 0330 9533-9068-000 0340 9539-9015-000 0350 9537-4720-070 0360 9531-4069-591 0370 9531-4069-591 0380 9531-1695-000 0390 9536-9206-025 0400 9532-6488-000 0410 9532-6721-000 0420 9531-7054-000 0430 9532-6762-000 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 4 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 16 2 1 1 1 4 4 2 2 2 4 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC Description Beschreibung Descripción Description ASSIEME ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE CAMERA OMOGENEIZZANTE HOMOGENIZING CHAMBER HOMOGENISIERKAMMER CÁMARA DE HOMOGENEIZACIÓN CHAMBRE HOMOGÉNÉISANTE CAMERA OMOGENEIZZANTE HOMOGENIZING CHAMBER HOMOGENISIERKAMMER CÁMARA DE HOMOGENEIZACIÓN CHAMBRE HOMOGÉNÉISANTE FLANGIA FLANGE FLANSCH BRIDA BRIDE PISTONE PLUNGER KOLBEN PISTON PISTON PISTONE PLUNGER KOLBEN PISTON PISTON PISTONE PLUNGER KOLBEN PISTON PISTON PISTONE PLUNGER KOLBEN PISTON PISTON GUIDA GUIDE FUEHRUNG GUIA GUIDE PROLUNGA EXTENSION VERLAENGERUNG PROLONGADOR PROLONGATEUR PRIGIONIERO STUD STIFTSCHRAUBE PRISIONERO GOUJON DADO NUT MUTTER TUERCA ECROU TESTINA D'URTO IMPACT HEAD PRALLKOPF CABEZA DE CHOQUE TÊTE DE CHOC TESTINA DI PASSAGGIO PASSAGE HEAD PRALLPLATTE CABEZA DE PASO TÊTE DE PASSAGE ANELLO D'URTO IMPACT RING PRALLRING ANILLO DE CHOQUE ANNEAU DE CHOC CILINDRO PNEUMATICO PNEUMATIC ACTUATOR PNEUMATIKZYLINDER CILINDRO NEUMATICO CYLINDRE PNEUMATIQUE VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS RIDUZIONE REDUCTION REDUZIERUNG REDUCION RÉDUCTION SILENZIATORE ACTUATOR SCHALLDAMPER SILENCIADOR SILENCIEUX RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE MOLLA SPRING FEDER MUELLE RESSORT SPINA PIN STIFT CLAVIJA CHEVILLE VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS TAPPO O-RING STOPFEN TAPON BOUCHON O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE TAPPO PLUG STOPFEN TAPON BOUCHON VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD MANIGLIA HANDLE GRIFF MANGO POIGNEE TAPPO PLUG STOPFEN TAPON BOUCHON 11 / 18 2ND STAGE HOMOGENIZING GR. 5C051E3_15439 Spare parts list Transmission body - Antriebsgehause baugruppe - Gr. Cuerpo transmisión - Carter de transmission Item Part Code Qty 0010 9514-3046-000 0020 9513-1814-000 0030 9514-2874-000 0040 9532-2101-000 0050 9513-3647-000 0060 9537-0316-035 0070 9531-4145-533 0080 9514-2872-000 0090 9531-8356-585 0100 9511-3286-000 0110 9538-1894-000 0150 9511-6728-000 0160 9532-5015-000 0170 9510-3498-000 0180 9511-3847-090 0190 9511-3150-000 0200 9513-3959-000 0210 9531-6136-516 0220 9531-4146-533 0230 9536-9110-025 0240 9513-3775-000 0250 9539-9017-000 0260 9510-1114-030 0270 9536-3005-576 0280 9537-0112-025 0290 9511-2031-000 0300 9537-0410-016 0310 9537-0120-040 0360 9531-6135-516 0370 9537-0316-070 0380 9531-4227-533 1 1 1 2 1 8 2 1 1 2 1 3 3 6 3 3 3 3 3 12 3 2 1 3 14 1 8 4 3 8 1 - 9537-9063-000 9531-2921-000 9537-0320-070 9511-2388-000 9537-9100-150 9532-6001-000 9531-2175-000 9537-9100-050 9537-9100-190 9512-1076-000 9531-2179-000 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A 1 1 4 4 1 1 1 1 1 1 1 Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC ASSIEME Description Beschreibung Descripción Description ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE CORPS DE TRANSMISSION CORPO DI TRASMISSIONE TRANSMISSION BODY ANTRIEBSGEHAEUSE CUERPO DE TRANSMISIÓN ALBERO A GOMITI CRANKSHAFT KURBELWELLE CIGÜEÑAL VILEBREQUIN CUSCINETTO BEARING LAGER COJINETE ROULEMENT SUPPORTO SUPPORT LAGER SOPORTE SUPPORT VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE FLANGIA FLANGE FLANSCH BRIDA BRIDE GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT BRONZINA BRONZE BUSHING BRONZELAGER COJINETE DE BRONCE COUSSINET EN BRONZE LINGUETTA KEY PASSFEDER LENGUETA CLAVETTE PISTONE DI GUIDA CROSS-HEAD KREUZKOPF PISTÓN GUÍA GUIDE PISTON SPINOTTO WHRIST PIN KOLBENBOLZEN CLAVIJA AXE RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE BIELLA CONROD PLEUEL BIELA BIELLE BRONZINA BRONZE BUSHING BRONZELAGER COJINETE DE BRONCE COUSSINET EN BRONZE FLANGIA FLANGE FLANSCH BRIDA BRIDE ANELLO RASCHIATORE ROD SCRAPER ABSTREIFER ANILLO RASCADOR JOINT RACLEUR O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS SOFFIETTO BELLOWS PNEUGEBLASE FUELLE SOUFFLET SPINA PIN STIFT CLAVIJA CHEVILLE COPERCHIO COVER ABDECKUNG TAPA COUVERCLE GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS COPERCHIO COVER ABDECKUNG TAPA COUVERCLE VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE A COMPLETAMENTO: IN ADDITION: ZUR ERGAENZUNG: PARA COMPLETAMIENTO POUR COMPLETE: TUBO PIPE ROHR TUBO TUBE - CONDUITE TAPPO PLUG STOPFEN TAPON BOUCHON VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS BUSSOLA BUSHING BUCHSE MANGUITO FOURREAU TUBO PIPE ROHR TUBO TUBE - CONDUITE PORTAGOMMA HOSE COUPLING SCHLAUCHKUPPLUNG ACOPLAMIENTO GOMA PORTE CAOUTCHOUC FASCETTA HOSE CLAMP ROHR CLEMME ABRAZADERA BANDEAU TUBO PIPE ROHR TUBO TUBE - CONDUITE TUBO PIPE ROHR TUBO TUBE - CONDUITE RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD FASCETTA HOSE CLAMP ROHR CLEMME ABRAZADERA BANDEAU 12 / 18 TRANSMISSION BODY 5C051E3_15439 Spare parts list Drive end - Antrieb - Gr. Motorización - Ensemble de Motorisation Item Part Code Qty 0010 0020 0030 0070 0080 0090 0100 0110 0120 0130 0150 0160 0170 0180 0190 0200 1 1 1 1 1 4 1 1 0 17 8 1 4 8 8 1 9513-6393-030 9569-0000-001 9533-4086-000 9536-1625-000 9536-1638-000 9534-0012-580 9536-1641-000 9536-1672-000 9519-9999-999 9535-3016-000 9537-0616-048 9533-4096-210 9537-0120-035 9537-6006-000 9536-8018-000 9533-4096-180 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC L PC PC PC PC PC PC ASSIEME Description Beschreibung Descripción Description ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE MOTORE MOTOR MOTOR MOTOR MOTEUR RIDUTTORE GEARBOX ZAHNRADGETRIEBE REDUCTOR RÉDUCTEUR PULEGGIA PULLEY SCHEIBE POLEA POULIE BUSSOLA CONICA TAPER BUSHING BUCHSE KONISCH MANGUITO CÓNICO FOURREAU CONIQUE CINGHIA BELT RIEMEN CORREA COURROIE PULEGGIA PULLEY SCHEIBE POLEA POULIE BUSSOLA CONICA TAPER BUSHING BUCHSE KONISCH MANGUITO CÓNICO FOURREAU CONIQUE CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT OLIO OIL OEL ACEITE HUILE PRIGIONIERO STUD STIFTSCHRAUBE PRISIONERO GOUJON SLITTA MOTORE MOTOR SLIDE MOTORSCHLITTEN CORREDERA DE MOTOR CHARIOT MOTEUR VITE SCREW SCHRAUBE TORNILLO VIS DADO NUT MUTTER TUERCA ECROU RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE BUSSOLA BUSHING BUCHSE MANGUITO FOURREAU 13 / 18 DRIVE END 5C051E3_15439 Spare parts list Pneumatic plant - Pneumatiksystem - Planta Neumática - Circuit pneumatique Item Part Code Qty 0010 0020 0040 0050 0080 0090 0100 0110 0120 0130 0160 0170 0190 1 1 1 1 0 0 2 2 2 2 0 0 0 9513-5480-000 9532-6162-000 9533-9286-000 9533-1003-000 9519-9999-999 9519-9999-999 9532-6932-620 9532-6932-270 9535-8104-280 9533-1049-000 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC Description Beschreibung Descripción Description ASSIEME ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE NIPPLO THREAD NIPPEL NIPLE NIPPLE FILTRO FILTER FILTER FILTRO FILTRE MANOMETRO PRESSURE GAUGE MANOMETER MANOMETRO MANOMÈTRE CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT INTERRUTTORE PNEUMATICO PNEUMATIC SWITCH PNEUMATIKSCHALTER INTERRUPTOR NEUMÁTICO INTERRUPTEUR PNEUMATIQUE RIDUTTORE PRESSIONE PRESSURE REDUCER DRUCKREDUZIERER REDUCTOR DE PRESION RÉDUCTEUR DE PRESSION DOSATORE FLOW BATCHER FLOSSDOSIERANLAGE DOSIFICADOR DOSEUR MANOMETRO PRESSURE GAUGE MANOMETER MANOMETRO MANOMÈTRE CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT 14 / 18 PNEUMATIC PLANT 5C051E3_15439 Spare parts list Aseptic plant - Aseptiksystem - Planta Aséptica - Circuit aseptique Item Part Code Qty 0010 0020 0030 0090 0130 0150 0170 0180 0190 0200 0210 0220 0230 0240 0250 0260 0270 0280 0290 0300 0340 0510 0520 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 3 3 1 1 1 1 1 1 1 9513-5949-010 9532-6162-000 9550-0000-491 9550-0000-073 9532-6045-000 9532-6381-000 9533-1050-000 9532-6723-000 9532-6724-000 9513-2760-000 N.A. 9535-8053-000 9532-6323-000 9532-6488-000 9532-6490-000 9532-6721-000 9532-6488-000 9532-6488-000 9532-6488-000 9532-6721-000 9538-8051-000 9514-7607-000 9550-0001-147 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC ASSIEME Description Beschreibung Descripción Description ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE NIPPLO THREAD NIPPEL NIPLE NIPPLE ADATTATORE ADAPTER ADAPTER ADAPTADOR ADAPTATEUR ELETTROVALVOLA ELECTROVALVE MAGNETVENTIL ELECTROVALVULA ÉLECTROVANNE VALVOLA VALVE VENTIL VALVULA SOUPAPE - VANNE RACCORDO A T TEE CONNECTION T-STUECK CONEXIÓN TIPO T RACCORD EN T MANOMETRO PRESSURE GAUGE MANOMETER MANOMETRO MANOMÈTRE RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD DISTRIBUTORE CONDENSA CONDENSATE DISTRIBUTOR CONDENSAT VERTILLER DISTRIBUIDOR CONDENSADOS DISTRIBUTEUR DE CONDENSATS CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT VALVOLA VALVE VENTIL VALVULA SOUPAPE - VANNE RIDUZIONE REDUCTION REDUZIERUNG REDUCION RÉDUCTION RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD RACCORDO CONNECTION ANSCHLUSS RACOR RACCORD TUBO PIPE ROHR TUBO TUBE - CONDUITE SUPPORTO SUPPORT LAGER SOPORTE SUPPORT TUBO PIPE ROHR TUBO TUBE - CONDUITE 15 / 18 ASEPTIC PLANT 5C051E3_15439 Spare parts list Lubrication plant - Schmiersystem - Planta Lubricación - Circuit de lubrification Item Part Code 0010 0020 0030 0040 0050 0060 0070 0080 0100 0110 0120 0190 0200 0210 0220 0230 0240 0245 0250 0255 0290 Qty 9513-3377-140 1 9532-6932-320 1 9569-0000-001 1 9532-3009-000 1 9533-6101-000 1 9533-1047-000 1 9533-8100-110 1 9531-7073-200 1 9531-7013-000 1 9535-8012-000 1 9532-6904-000 1 9537-9060-000 1 9519-9999-999 0 9532-6001-000 2 9533-5167-000 1 9513-6396-000 1 9519-9999-999 0 A COMPLET. PER LIV1 9532-6670-000 2 A COMPLETAMENTO:1 9538-8055-000 1 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC ASSIEME Description Beschreibung Descripción Description ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE CENTRALINA LUBRICATION UNIT ZENTRALSCHMIERUNG CENTRAL DE LUBRICACIÓN CENTRALE DE LUBRIFICATION MOTORE MOTOR MOTOR MOTOR MOTEUR FILTRO FILTER FILTER FILTRO FILTRE SCAMBIATORE HEAT EXCHANGER WAERMETAUSCHER INTERCAMBIADOR EXCHANGEUR DE CHALEUR MANOMETRO PRESSURE GAUGE MANOMETER MANOMETRO MANOMÈTRE PRESSOSTATO PRESSURE SWITCH DRUCKWAECHTER PRESOSTATO PRESSOSTAT TAPPO PLUG STOPFEN TAPON BOUCHON LIVELLO OLIO OIL LEVEL OELSTAND-ANZEIGE NIVEL DE ACEITE NIVEAU D'HUILE RUBINETTO BALL TAP HAHN VÁLVULA DE BOLA ROBINET TAPPO PLUG STOPFEN TAPON BOUCHON TUBO PIPE ROHR TUBO TUBE - CONDUITE CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT PORTAGOMMA HOSE COUPLING SCHLAUCHKUPPLUNG ACOPLAMIENTO GOMA PORTE CAOUTCHOUC VALVOLA STROZZATORE THROTTLE VALVE REDUZIERVENTIL EXTRANGULADOR VANNE D'ÉTRANGLEMENT SUPPORTO SUPPORT LAGER SOPORTE SUPPORT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT POUR COMPLETE A COMPLETAMENTO IN ADDITION ZUR ERGAENZUNG PARA COMPLETAMIENTO MANICOTTO SLEEVE KUPPLUNG MANGUITO MANCHON A COMPLETAMENTO IN ADDITION ZUR ERGAENZUNG PARA COMPLETAMIENTO POUR COMPLETE ADATTATORE ADAPTER ADAPTER ADAPTADOR ADAPTATEUR 16 / 18 LUBRICATION PLANT 5C051E3_15439 GEA Niro Soavi GEA Niro Soavi 1 08/07/2015 - Rev. 4.0 Description Code Lubricating Unit TP3 TT - 0100 Type NSOA Code FP-GR1-6,3 (L6) 9532-6932-320 (Motor Type IEC) 1.1 Description Lubricating unit with gear type oil pump (displacement 6,3 cm3/rev), adjustable bypass valve to regulate the operating pressure, suction side filter and oil tank, volume 6 L. The unit is prearranged for electric motor installation, including adapter flange and two-parts elastic joint. 1.2 Technical Data Gear Pump Displacement Motor RPM @ 50 Hz Motor RPM @ 60 Hz Motor Type IEC Oil Tank Volume Suction Filter Type Max Working Pressure Oil Type 1.3 Performances Data 6,3 1500 1800 0,75 6 90 15 Unit Note 3 cm /rev rpm rpm kW Frame 80 B14 4 poles l micron bar ISO VG 150 Note Data Unit Nominal Flow @ 50 Hz 9,5 l/min Nominal Flow @ 60 Hz 11,3 l/min STD Pressure @ 35°C 6 bar higher value allowed at cold start 1.4 List of Components - drawing 9514-1878-000 (NS3030-3037-NS3075-NS3110-ONE37-ONE75) Description Description Part code Item Part code Item Filter kit Moto Flange 9532-6932-400 A 9532-6932-470 F Suction filter 3/4"G mesh 90 Motor flange (IEC size 80 B14) 16 11 Coupling 3/4"G-3/8"G 10 Copper washer 3/8"G 9 Body Kit 9532-6932-410 B Oring Body TP3A 1 5 Supporting bracket 28 Overpressure valve Tank 14+2 9532-6932-480 G Tank Lt. 6 1"G 15 By-Pass 9532-6932-420 C Overpressure valve Plug kit 14 9532-6932-490 H PLUG "P1" 3/4 - 16UNF 3 PLUG 4 Joint 9532-6932-450 D Motor/Pump joint PLUG TCEI DIN 908 G1/4 OR 18-19-32 6 PLUG 7 PLUG TCEI 1/2+PLUG F.1 12-13 Main pump kit 9532-6932-460 E Pump OT100 P65 D/N16 B2 COUPLING+EXTENSION 31 21-22-23 Discharge manifold kit PLUG G1/4+COUPLING 1/4 26-30-25 24-27 Motor /Pump joint 18-19-32 Screw kit 9532-6932-500 I Screw TCEI M6X45 8 33-29-17-20 SCREW TCEIM8+M10+M8 file: TT-0100.xls - TT-0100 page 1/1 Spare parts list Water plant - Kuhlwassersystem - Planta de agua - Circuit d'eau Item Part Code Qty 0010 0020 0021 0040 0050 0060 0070 0080 0090 0100 0110 0120 0140 0150 0160 0170 0180 0190 0200 0210 0220 0230 0240 0250 0260 0270 0280 0290 0300 0310 0320 0330 0340 0350 0360 0370 0380 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 9513-3601-010 9550-0000-491 9519-9999-999 9519-9999-999 9533-7202-000 9535-8010-000 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9532-6502-000 9519-9999-999 9532-6162-000 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9538-8054-000 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 9519-9999-999 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC ASSIEME Description Beschreibung Descripción Description ASSEMBLY DRAWING BAUGRUPPEN ZEICHNUNG DESPIECE DESSIN D'ENSEMBLE ADATTATORE ADAPTER ADAPTER ADAPTADOR ADAPTATEUR CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT ELETTROVALVOLA ELECTROVALVE MAGNETVENTIL ELECTROVALVULA ÉLECTROVANNE RUBINETTO BALL TAP HAHN VÁLVULA DE BOLA ROBINET CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT NIPPLO THREAD NIPPEL NIPLE NIPPLE CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT NIPPLO THREAD NIPPEL NIPLE NIPPLE CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT ADATTATORE ADAPTER ADAPTER ADAPTADOR ADAPTATEUR CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT CODICE NON PRESENTE N.A. NICHT BESTEHENDER KODE CÒDIGO NO PRESENTE CODE ABSENT 17 / 18 WATER PLANT 5C051E3_15439 Spare parts list Extra spare parts - Zusatliche ersatzteile - Lista de ricambios añadidos - Liste des pièces détachées additionnelles Item Part Code - 9531-4085-591 9531-4098-591 9534-1792-659 9513-2558-000 9514-0608-030 9531-4069-591 9531-4213-591 9531-4226-591 9531-4087-591 9531-4049-591 9531-4024-591 9531-4189-591 9531-4191-591 9531-3027-591 9531-4017-591 9531-4011-591 9531-4188-595 9531-3031-591 9531-4071-591 9531-4571-405 9531-4026-591 9531-4041-591 9512-9226-010 9535-5651-591 9531-6136-516 9531-4146-533 9531-6135-516 9532-3002-000 9532-6932-470 9512-3695-000 9531-9044-010 9531-4069-591 Qty 6 12 6 12 8 8 4 4 4 4 4 4 4 4 2 4 2 4 6 4 2 2 6 6 3 3 3 1 1 1 1 8 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC PC O-RING Description Beschreibung Descripción Description O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE PACCHETTO PACKING PACKUNG EMPAQUETADURA GARNITURE DE PISTON RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE RONDELLA WASHER UNTERLEGSCHEIBE ARENDELA RONDELLE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE MOLLA SPRING FEDER MUELLE RESSORT GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT ANELLO RASCHIATORE ROD SCRAPER ABSTREIFER ANILLO RASCADOR JOINT RACLEUR O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JUNTA JOINT CARTUCCIA FILTRO FILTER CARTRIDGE FILTEREINSATZ CARTUCHO FILTRO CARTOUCHE FILTRANTE CARTUCCIA FILTRO FILTER CARTRIDGE FILTEREINSATZ CARTUCHO FILTRO CARTOUCHE FILTRANTE SEDE VALVOLA VALVE SEAT VENTILSITZ ASIENTO VALVULA SIEGE DE SOUPAPE SFERA BALL KUGEL BOLA SPHERE O-RING O-RING O-RING JUNTA TÓRICA JOINT TORIQUE 18 / 18 EXTRA SPARE PARTS 5C051E3_15439 Use and maintenance instructions SECTION 6 ELECTRICAL DIAGRAMS - INDEX 6.1. Electrical diagrams This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 6C001E5C 6.1 Use and maintenance instructions 6.1. Electrical diagrams In the following pages it is possibile to find the wiring diagrams of the electrical devices installed onboard the machine, or as an alternative, the complete electrical diagram of the Electric Power Board if the same or its engineering is supplied by GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A.. We recommend to check carefully the wiring diagrams to proceed with correct connection of the machinhe and its components. The wiring of the machine and its components must be done by qualified personnel who must be able to understand properly the supplied electrical documentation and wiring diagrams. This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 6C001E5C 6.2 Electrical list Electrical list - Elektrische - Lista parte eléctrica - Liste de pièces électrique Item Part Code Qty - 9562-1206-283 9562-0323-515 1 1 GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A Unit Descrizione PC PC Description Beschreibung Descripción Description MOTORE MOTOR MOTOR MOTOR MOTEUR MOTORE MOTOR MOTOR MOTOR MOTEUR 1/1 ELECTRICAL LIST 6C011E3_15439 Use and maintenance instructions Section 7 Suppliers catalogue - index 7.1. Sub-suppliers and components catalogue This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 7C001E5C 7.1 Use and maintenance instructions 7.1. Sub-suppliers and components catalogue We have included copies of the suppliers’ catalogues and of components installed in the machine. In addition to the maintenance guidelines provided in this USE AND MAINTENANCE MANUAL, you should refer to the specific instructions of any installed components This manual is the property of GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Any reproduction, even in part, is prohibited. 7C001E5C 7.2 GEA Niro Soavi LIST OF SUB-SUPPLIERS COMPONENTS Ref. 7.01.1 7.01.2 7.01.3 7.01.4 7.01.5 Part Code 9562-1206-283 9562-0323-515 9533-1010-000 9533-4086-000 9532-6932-320 Description Description MOTORE MOTORE MANOMETRO RIDUTTORE MOTOR MOTOR PRESSURE GAUGE GEARBOX LUBRICATION UNIT CENTRALINA 7C011E0_C_15439 1 of 1 GEA Niro Soavi Ref. Part Code Description Description 7.01.1 9562-1206-283 MOTORE MOTOR 7.01.1 GEA Niro Soavi Ref. Part Code Description Description 7.01.2 9562-0323-515 MOTORE MOTOR 7.01.2 INSTALLATIONANDMAINTENANCEINSTRUCTIONS FORELECTRICMOTORS ENGLISH INSTRUCCIONESPARAL AINSTALACIÓNY MANTENIMIENTODE MOTORESELÉCTRIC OS ESPAÑOL BETRIEBS- UNDWARTUNGSANLEITUNGEN FÜRELEKTROMOTOREN DEUTSCH INSTRUCTIONSPOURINSTALLATIONET MANUTENTIONDE MOTEURSÉLECTRIQUES FRANÇAIS ISTRUZIONID’USO EMANUTENZIONE PERMOTORIELETTRICI ITALI ANO INSTALLATIONS-OGVEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING FORELEKTRISKEMOTORER DANSK INSTALLATIONS-OCHUNDERHÅLLSINSTRUKTIONER FÖRELEKTRISKAMOTORER SVENSKA 0280.1400 PYCCKNÑ BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNGEN FÜRELEKTROMOTOREN 19-2 6 INSTRUCTIONSPOURINSTALLATIONET MANUTENTIONDEMOTEURSÉLECTRIQUES 27-3 4 ISTRUZIONID’USOEMANUTENZIONE PERMOTORI ELETTRICI English 43-4 8 INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSINSTRUKTIONER FÖRELEKTRISKAMOTORER 49-5 4 Svenska 55-6 1 Dansk INSTALLATIONS-OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNINGFOR ELEKTRISKEMOTORER Pyccknñ 35-4 2 Español 11-1 8 Deutsch INSTRUCCIONESPARALAINSTALACIÓNY MANTENIMIENTODE MOTORESELÉCTRICOS Français 5-10 Italiano INSTALLATIONAND MAINTENANCE INSTRUCTIONSFORELECTRICMOTORS In case the motors are stored for more than two years, the bearings must be replaced or the lubrication grease must be totally removed after cleaning. Single phase motors when kept in stock for 2 years or more must have their capacitors replaced (if any). We recommend to turn the shaft (by hands) at least once a month, and to measure the insulation resistance before installing it, in cases of motors stored for more than 6 months or when subject to high humidity areas. If motor is fitted with space heaters, these should be switched on. READ C AREFULLY THIS MANUAL BEFORE INSTALLING THE MOTOR RECEIVINGCHECK Check if any damage has occured during transportation. Check nameplate data. Remove shaft locking device (if any) before operating the motor. Turn the shaft with the hand to make sure it is turning freely. HANDLINGANDTRANSPORTATION 1 - General Insulation Resistance Check MOTORS MUST NOT BE LIFTED BY THE SHAF T, BUT BY THE EYEBOLTS Measure the insulation resistance before operating the motor and/or when there is any sign of humidity in the winding. Lifting devices, when supplied, are designed only to support the motor. If the motor has two lifting devices then a double chain must be used to lift it. Lifting and lowering must be done gently without any shocks, otherwise the bearings can get damaged. The resistance measured at 25ºC must be: Ri (20 x U) / (1000 + 2P) [M ] (measured with a MEGGER at 500 V d.c.) where U = voltage (V); P = power (kW). If the insulation resistance is less than 2 megaohms, the winding must be dried according to the following: Warm it up inside an oven at a minimum temperature of 80ºC increasing 5ºC every hour until 105ºC, remaining under this temperature for at least one hour. Check if the stator insulation resistance remains constant within the accepted values. If not, stator must be reimpregnated. DURING TRANSPORTATION, MOTORS FITTED WITH ROLLER OR ANGULAR CONT ACT BEARINGS ARE PROTECTED AGAINST BEARING DAMAGES WITH A SHAFT LOCKING DEVICE. THIS LOCKING DEVICE MUST BE USED ON ANY FURTHER MOTOR TRANSPORTATION, EVEN WHEN THIS MEANS TO UNCOUPLE THE MOTOR FROM THE DRIVEN MACHINE. INSTALLATION STORAGE 1 - Safety If motors are not immediately installed, they must be stored in dry places, free of dust, vibrations, gases, corrosive smokes, under constant temperature and in normal position free from other objects. Motor storage temperature must remain between 5ºC to 60ºC, with relative humidity not exceeding 50%. All personnel involved with electrical installations, either handling, lifting, operation or maintenance must be well informed and updated concerning safety standards and principles that govern the work and carefully follow them. We strongly recommend that these jobs are carried out by qualified personnel. 5 ENGLISH ENGLISH designed in such a way to stop any vibration originated from resonance. MAKE SURE THAT ELECTRIC MOTORS ARE SWITCHED OFF BEFORE STARTING ANY MAINTENANCE SERVICE. 4 - Drain Holes Motors must be protected against accidental starts. When performing any maintenance service, disconnect the motor from the power supply. Make sure all accessories have been switched off and disconnected. In order to prevent from penetrating dust and/or water into the te rminal box, cable glands or threaded pipe in the lead holes must be installed. Do not change the regulation of the protecting devices to avoid damaging. Make sure the drains are placed in the lower part of the motor when the mounting configuration differs from that specified on the motor purchase order. 5 - Balancing WEG MOTORS ARE D YNAMIC ALLY BALANCED WITH HALF KEY, AT NO LOAD AND UNCOUPLED. Transmission elements such as pulleys, couplings, etc must be dynamically balanced with half key before installation. Use always appropriate tools for installation and removal. 2 - Operating Conditions Electric motors, in general, are designed for operation at an altitude of 1000m above sea level for an ambient temperature between 0ºC and 40ºC. Any variation is stated on the nameplate. 6 - Alignment ALIGN THE SHAFT ENDS AND USE FLEXIBLE COUPLING, WHENEVER POSSIBLE. COMPARE THE CURRENT, VOL TAGE, FREQUENCY, SPEED, OUTPUT AND OTHER VALUES DEMANDED BY THE APPLICATION WITH THE DATA GIVEN ON THE NAMEPLATE. Ensure that the motor mounting devices do not allow modifications on the alignment and further damages to the bearings. When assembling a half-coupling, be sure to use suitable equipment and tools to protect the bearings. Suitable assembly of half-coupling: Check that clearance Y is less than 0.05 mm and that the difference X1 to X2 is less than 0.05 mm, as well. Motors supplied for hazardous locations must be installed in areas that comply with that specified on the motor nameplate. KEEP AIR INLET AND OUTLET FREE AND CLEAN. THE AIR BLOWN OUT BY THE MOTOR SHALL NOT ENTER AGAIN. THE DISTANCE BETWEEN THE AIR INLET AND THE WALL MUST BE AROUND ¼ OF THE INLET OPENING DIAMETER. 3 - Foundation Note: Dimension X1 and X2 must be 3mm minimum Figure and alignment tolerances Motors provided with feet must be installed on solid foundations to avoid excessive vibrations. The purchaser is fully responsible for the foundation. Metal parts must be painted to avoid corrosion. The foundation must be uniform and sufficiently tough to support any schock. It must be 7 - Belt Drive When using pulley or belt coupling, the following must be observed: Belts must be tighten just enough to avoid slippage when running, according to the 6 Make sure to use the correct cable dimension, based on the rated current stamped on the motor nameplate. WARNING: Excessive tension on the pulleys will damage the bearings and lead to a probable shaft rupture. BEFORE ENERGIZING THE TERMINALS, CHECK IF THE GROUNDING IS MADE ACCORDING TO THE CURRENT STANDARDS. THIS IS ESSENTIAL AGAINST ACCIDENT RISKS. 8 - Connection When the motor is supplied with protective or monitor temperature device such as thermostats, thermistors, termal protector, etc, connect their terminals to the corresponding devices on the control panel. WARNING: Voltage may be connected at standstill inside the terminal box for heating elements or direct winding heating. WARNING: The capacitor on single-phase motors can retain a charge which appears across the motor terminals, even when the motor has reached standstill. 10 - Start-Up THE KEY MUST BE FASTENED OR REMOVED BEFORE STARTING THE MOTOR. a) The motor must start and operate smoothly. In case this does not occur, turn it off and check the connections and the mounting before starting it again. b) If there is excessive vibration, check if the fasteni ng screws are correctly fastened. Check also if the vibration comes from a neighbour machine. Periodical vibration checks must be done. c) Run the motor under rated load for a short period of time and compare if the running current is equal to that stamped on the nameplate. A WRONG CONNECTION CAN BURN THE MOTOR. Voltage and connection are indicated on the nameplate. The acceptable voltage variation is ±10%; the acceptable frequency variation is ±5% and the total acceptable variation is ± 10%. 9 - Starting Methods The motor is rather started through direct starting. In case this is not possible, use compatible methods to the motor load and voltage. The rotation direction is clockwise if the motor is viewed from DE side and if the phases are connected according to the sequence L1, L2, L3. To change the rotation direction, interchange two of the connecting leads. MAINTENANCE WARNING: SAFETY CHECK LIST 1 - General Inspection Check the motor periodically. Keep the motor clean and a ssure free air flow. Check the seals or V Ring and replace them, if required. Check the connections as well as supporting screws. Check the bearings and observe: Any excessive noise, vibration, bearing temperature and grease condition. When a change, under normal conditions, is detected, check the motor and replace the required parts. THE CONNECTION TO THE POWER SUPPLY MUST BE DONE B Y QUALIFIED PERSONNEL AND WITH FULL ATTENTION TO ASSURE A SAFE AND PERMANENT CONNECTION. AFTER CONNECTING THE MOTOR, CHECK FOR ANY STRANGE BODY INSIDE THE TERMINAL BOX. THE CABLE INLETS NOT IN USE MUST BE CLOSED. 7 ENGLISH specifications stated on the belt supplier recommendation. 2 - Machines Fitted with Grease Nipples The frequency of the inspections depends on the motor type and on the application conditions. It is strongly recommended to grease the machine while running. This allows the grease renewal in the bea ring housing. When this is not possible due to turning parts by the grease device (pulleys, bushing, etc) that offer some risk to the physical integrity of the operator, proceed as follows: Clean the area near the grease nipple. Put approximately half of the total grease and run the motor for 1 minute at full speed. Then turn off the motor and insert the rest of the grease. The injection of all the grease with the motor in standstill can make the grease penetrate into the motor, through the inner seal of the bearing housing. LUBRICATION FOLLOW THE REGREASING INTERVALS. THIS IS FUNDAMENTAL FOR PROPER MOTOR OPERATION. 1 - Machines without Grease Nipples Motors up to frame 200 are normally fitted without grease nipples. In these cases the regreasing shall be done at the preventive maintena nce job observing the following aspects: Disassemble carefully the motors. Take all the grease out. Wash the bearing with querosene or diesel. Regrease the bearing immediately. FOR LUBRICATION USE ONLY MANUAL GREASE GUN. RELUBRICATION INTERVALS TABLE 1 - BALL BEARINGS - Series 62/63 Relubrication intervals (running hours – horizontal position) II pol e IV pole VI pol e VIII pol e X pole XII pol e Grea se Serie 62 Bearing 6209 6211 6212 60Hz 18400 14200 12100 50Hz 20000 16500 14400 60Hz 20000 20000 20000 50Hz 20000 20000 20000 60Hz 20000 20000 20000 Bearing 6309 6311 6312 6314 6316 6319 6322 60Hz 15700 11500 9800 3600 - 50Hz 18100 13700 11900 4500 - 60Hz 20000 20000 20000 9700 8500 7000 5100 50Hz 20000 20000 20000 11600 10400 9000 7200 60Hz 20000 20000 20000 14200 12800 11000 9200 50Hz 60Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 Serie 63 50Hz 60Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 16400 17300 14900 15900 13000 14000 10800 11800 50Hz 20000 20000 20000 60Hz 20000 20000 20000 50Hz 20000 20000 20000 60Hz 20000 20000 20000 50Hz 20000 20000 20000 (g) 9 11 13 50Hz 20000 20000 20000 19700 18700 17400 15100 60Hz 20000 20000 20000 19700 18700 17400 15100 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 18600 15500 60Hz 20000 20000 20000 20000 20000 18600 15500 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 19300 (g) 13 18 21 27 34 45 60 TABLE 2 - ROLLER BEARINGS - Series NU 3 Relubrication intervals (running hours – horizontal position) II pol e Bearing NU 309 NU 311 NU 312 NU 314 NU 316 NU 319 NU 322 NU 324 60Hz 9800 6400 5100 1600 - 50Hz 13300 9200 7600 2500 - IV pole 60Hz 20000 19100 17200 7100 6000 4700 3300 2400 50Hz 20000 20000 20000 8900 7600 6000 4400 3500 VI pol e 60Hz 20000 20000 20000 11000 9500 7600 5900 5000 VIII pol e 50Hz 20000 20000 20000 13100 11600 9800 7800 6600 60Hz 20000 20000 20000 15100 13800 12200 10700 10000 8 50Hz 20000 20000 20000 16900 15500 13700 11500 10200 X pole 60Hz 20000 20000 20000 16900 15500 13700 11500 10200 50Hz 20000 20000 20000 19300 17800 15700 13400 12100 XII pol e 60Hz 20000 20000 20000 19300 17800 15700 13400 12100 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 17300 15000 Grea se (g) 13 18 21 27 34 45 60 72 The stator grips must be applied over the side face of the inner ring to be disassembled or over an adjacent part. It is essential that bearings assembly be done under cleanning conditions to ensure good operation and to avoid damages. New bearings shall only be taken out from their cases when assembling them. Before installing a new bearing it is required to check the shaft fitting for any sharp edge or strike signals. For bearing assembly warm their inner parts withsuitable equipment - inductive pocess - or use suitable tools. SPAREPARTS When ordering spare parts, please specify the full type designation and product code as stated on the motor nameplate. Please also inform the motor serial number stated on the nameplate. WE RECOMENDED TO USE BALL BEARINGS FOR MOTORS DIRECTLY COUPLED TO THE LOAD. WARNING: EXCESS OF GREACE CAN CAUSE BEARNING OVERHEATING RESULTING IN COMPLETE DAMARGE. MOTORS FOR HAZARDOUS LOCATIONS Besides the recommendations given previously, these ones must be also followed: THE SPECIFIC ATION OF THE MOTOR INSTALLATION PLACE IS FOR CUSTOMER’S RESPONSIBILITY, WHO WILL ALSO DETERMINE THE ENVIRONMENT CHARACTERISTICS. Compat ibilit y of Polyre x ® EM grease with other type s of greas e: Containing polyurea thickener and mineral oil, the Polyrex ® EM grease is compatible with other types of grease that contain: Lithium base or complex of lithium or polyurea and highly refined mineral oil. Inhibitor additive against corrosion, rust and anti-oxidant additive. Motors for hazardous locations are manufactured according to specific standards for such environments and they are certified by worldwide certifying entities. Note s: Although Polyrex ® EM is compatible with types of grease given above, we do not recommended to mix it with any other greases. If you intend to use a type of grease different than those recommended above , first contact WEG. On applications (with high or low temperatures, speed variation, etc), the type of grease and relubrification interval are given on an additional nameplate attached to the motor. 1 - Installation The complete installation must follow procedures given by the local legislation in effect. THE INSTALLATION OF HAZARDOUS LOCATION MOTORS MUST BE CARRIED OUT BY SKILLED PEOPLE, AND THE THERMAL PROTECTION MUST BE ALWAYS INST ALLED, EITHER INSIDE OR OUTSIDE THE MOTOR, OPERATING AT THE RATED CURRENT. THE USE OF ST ANDARD MOTORS IN SPECIFIC AREAS OR SPECIAL APPLICATIONS MUST BE DONE BY CONSULT TO THE GREASE MANUFACTURER OR WEG 2 - Maintenance Maintenance must be carried out by repair shops authorized by WEG. Repair shops and people without Weg’s authorization who will perform any service on hazardous location motors will be fully responsible for such service as well as for any consequential damage. DISASSEMBLYANDASSEMBLY Disassembly and assembly must be done by qualified personnel using only suitable tools and appropriated methods. 9 ENGLISH Note: The ZZ bearings from 6201 to 6307 do not require relubrication as its life time is about 20,000 hours. Tables 1 and 2 are intended for the lubrication period under bearing temperature of 70°C (for bearings up to 6312 and NU 312) and temperature of 85°C (for bearings 6314 and NU 314 and larger). For each 15°C of temperature rise, the relubricat ion period is reduced by half. The relubrication periods given above are for those cases applying Polyrex ® EM grease. When motors are used on the vertical position, their relubrication interval is reduced by half if compared to horizontal position motors. Lower efficiency. Higher vibration. Higher noise level. Higher rated current. Higher temperature rise. Reduced motor insulation. Reduced bearing life. ANY ELECTRICAL OR MECHANICAL MODIFICATION MADE ON HAZARDOUS L OC ATION MOTORS WILL VOID THE CERTIFIC ATION. When performing maintena nce, instal lation or relubricat ion, fo llow these instructions: 1- Standard Motors Check if all components are free of edges, knocks or dirt. Make sure all parts are in perfect conditions. Lubricate the surfaces of the endshield fittings with protective oil to make the assembly easier. Use only rubber hammer to fit the parts. Check for correct bolts tightening. Use clearance cali brator for correct T-box fitting (smaller than 0.05mm). Voltages lower than 440V do not require filter. Voltages equal or higher than 440V or lower than 57 5V require filter for motor power supply cables longer than 20 meters. Voltages equal or higher than 575V require filter for any size of power supply cables. IF SUCH RECOMMENDATIONS ARE NOT FOLLOWED ACCORDINGLY, MOTOR WARRANTY WILL BE VOID. DO NOT REUSE DAMAGED OR WORN PARTS. REPLACE THEM BY NEW ONES SUPPLIED BY THE FACTORY. 2- Inverter Duty Motors: MOTORS DRIVEN BY VFD Check power supply voltage of the forced cooling set. Filters are not required. Applications using VFD´s without filter can affect motor performance as follows: WARRANTYTERMS Weg warrants its products against defects in workmanship and materials for twelve (12) months from the invoice date issued by the factory, authorized distributor or agent limited to eighteen (18) months from manufacturingdate independent of installation date as long as the following items are fulfilled accordingly: - - - This warranty does not include disassembly services at the purchaser facilities, transporta tion costs with product, tickets, accomodation and meals for technical personnel when requested by the customer. The warranty service will be only carried out at Weg Authorized Repair Shops or at Weg’s facilities. Proper transportation, handling and storage; Correct installation based on the specified ambient conditions and free of corrosive gases; Operation under motor capacity limits; Observation of the periodical maintenance services; Repair and/or replacement effected only by personnel duly authorized in writing by Weg; The failed product be available to the supplier and/or repair shop for a required period to detect the cause of the failure and corresponding repair; Immediate notice by the purchaser about failures accured and that these are accepted by Weg as manufacturing defects. Components whose useful life, under normal use, is shorter than the warranty period are not covered by these warranty terms. The repair and/or replacement of parts or components, when effected by Weg and/or any Weg Authorized Repair Shop, will not give warranty extension. This constitutes Weg’s only warranty in connection with this sale and the company will have no obligation or liability whatsoever to people, third parties, other equipment or installations, including without limitation, any claims for consequential damages or labor costs. 10 ESPAÑOL Si los motores no fueran inmediatamente instalados, deben ser almacenados en un local seco, libre de polvo, vibraciones, gases y vapores corrosivos; dotado de temperatura uniforme, colocándolos en posición normal y sin apoyar sobre ellos otros objetos. La temperatura de almacenaje de los motores debe quedar entre 5ºC y 60ºC, con humedad relativa no excediendo a 50%. En el caso de motores con más de dos años de almacenaje, se debe proceder al cambio de rodamientos o a la substitución total de la grasa lubricante después de la limpieza de los mismos. VERIFICACIÓN EN LARECEPCIÓN Verifique si ocurrieron daños durante el transporte. Verifique los datos de la placa de características. Retire el dispositivo de bloqueo del eje (cuando exista), antes de poner el motor en funcionamiento. Gire el eje con la mano para verificar si está girando libremente. MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE 1 - General En los motores monofásicos almacenados durante dos años o más, se debe además cambiar los condensadores (cuando existan). LOS MOTORES NO DEBEN SER IZADOS POR EL EJE, USE PARA ELLO LOS CÁNCAMOS DE SUSPENSIÓN, YA QUE LOS MISMOS ESTÁN DISEÑADOS SOLAMENTE PARA SOPORTAR EL PESO DEL MOTOR. Recomendamos girar el eje del motor (con la mano) al menos una vez al mes y medir la resistencia del aislamiento antes de instalarlo, en caso de motores almacenados durante más de 6 meses o cuando están sometidos a ambientes con alta humedad. Si el motor por su diseño constructivo tiene dos cáncamos de suspensión, use dispositivos que permitan el izaje por ambos elementos al mismo tiempo. Si el motor dispone de resistencias de calefacción, estas deberán ser conectadas. El izaje así como el descenso del motor deben ser realizados en forma suave, sin golpes, caso contrario los rodamientos pueden sufrir daños. Medición de la resistencia del aislamiento Mida la resistencia del aislamiento antes de poner el motor en servicio y/o cuando haya indicios de humedad en el bobinado. LOS MOTORES CON RODAMIENTOS DE RODILLOS O DE CONT ACTO ANGULAR ESTÁN PROTEGIDOS, DURANTE EL TRANSPORTE, CONTRA DAÑOS POR MEDIO DE UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO. La resistencia, medida a 25ºC, debe ser: Ri (20 x U) / (1000 + 2P) [M ] (medido con MEGGER a 500 V c.c.); donde U = tensión (V); P = potencia (kW). Si la resistencia del aislamiento medida es inferior a 2 Mohm, el bobinado deberá ser secado de acuerdo con lo que sigue: LOS DISPOSITIVOS DE BLOQUEO DEBEN SER USADOS SIEMPRE QUE SE TRANSPORTE EL MOTOR, AUNQUE ESTO IMPLIQUE EN TENERLO QUE DESACOPLAR NUEVAMENTE DE LA MÁQUINA ACCIONADA. Calentar el estat or bobinado en un horno partiendo de una temperatura de 80ºC y elevando 5ºC por hora hasta llegar a los 105ºC; 11 ESPAÑOL ALMACENAMIENTO LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INICIAR LA INSTALACIÓN DEL MOTOR. esta última temperatura debe permanecer durante un período mínimo de una hora. Medir nuevamente la resistencia del aislamiento del bobinado para comprobar si es constante y con valores dentro de los mínimos recomendados; caso contrario, se deberá proceder a una nueva impregnación del estator bobinado. COMPARE LA CORRIENTE, TENSIÓN, FRECUENCIA, VELOCIDAD, POTENCIA Y OTROS VALORES EXIGIDOS POR LA APLIC ACIÓN, CON L OS DATOS CONTENIDOS EN LA PLACA DE IDENTIFICACIÓN. Motores para áreas clasificadas deberán ser instalados en lugares de conformidad con la identificación en la placa del motor. INSTALACIÓN 1 - Seguridad MANTENER LA ENTRADA Y SALIDA DE AIRE DEL MOTOR SIEMPRE LIMPIAS. EL AIRE EXPELIDO POR EL MOTOR NO DEBE SER ASPIRADO NUEVAMENTE. LA DISTANCIA ENTRE LA ENTRADA DE AIRE DEL MOTOR Y LA PARED, NO DEBE SER INFERIOR A ¼ DEL DIÁMETRO DE LA ABERTURA DE LA ENTRADA DE AIRE QUE POSEE DICHO MOTOR. Los profesionales que trabajan en instalaciones eléctricas, sea en el montaje, en la operación o en el mantenimiento, deberán estar permanentemente informados y actualizados sobre las normas y requisitos vigentes en materia de seguridad y cuidadosamente ponerlas en práctica. Se recomienda que éstos servicios sean efectuados por personal cualificado. 3 - Fundaciones del motor VERIFIQUE QUE LOS MOTORES ELÉCTRICOS ESTÉN DESCONECTADOS ANTES DE INICIAR CUALQUIER TRABAJO DE MANTENIMIENTO. Los motores con patas deberán ser instalados sobre apoyos rígidos para evit ar excesivas vibraciones. El comprador es totalmente responsable de estos apoyos. Los motores deben estar protegidos contra arranques accidentales. Las partes metálicas deberán estar pintadas para evitar la corrosión. Al realizar servicios de mantenimiento sobre el motor, desconecte la red de alimentación. Verifique si todos los accesorios fueron desconectados. La base debe ser uniforme y lo suficientemente robusta para soportar fuertes choques. Debe ser diseñada de manera que impida las vibraciones originadas por resonancias. Para impedir la penetración de polvo y/o agua en el interior de la caja de conexiones, es necesario instalar prensaestopas o tapones roscados en la salida de los cables de conexión. 4 - Agujeros de drenaje No modifique el ajuste de los dispositivos de protección, para evitar daños. Asegúrese que los agujeros de drenaje del motor se sitúen en su parte inferior, cuando la forma de montaje del motor difiera de la especificada en la compra del mismo. 2 - Condiciones de Operación Las máquinas eléctricas, en general, están diseñadas para operación a una altitud hasta 1000m sobre el nivel del mar con temperaturas ambientes de 0º a 40ºC. Variaciones respecto a los valores mencionados deben estar indicados en la placa de características. 5 - Equilibrado LOS MOTORES WEG SON EQUILIBRADOS DINÁMICAMENTE CON “MEDIA CHAVETA”, EN V ACÍO Y DESACOPLADOS. 12 Los elementos de tra nsmisión, tales como, poleas, acoplamientos, etc., precisan ser equilibrados dinámicamente con “media chaveta” antes de ser instalados. Utilice siempre herramientas apropiadas tanto en la instalación como en el desacople de los motores. PELIGRO: Aún con el motor detenido, puede existir energia eléctrica en el interior de la caja de conexiones debido a la presencia de resistencias calefactoras o en el mismo bobinado en el caso de que éste sea usado como elemento de calefacción de reposo. 6 - Alineación ALINEAR LAS P UNTAS DE EJE Y UTILICE SIEMPRE QUE FUERA POSIBLE ACOPLAMIENTOS FLEXIBLES. PELIGRO: Los condensadores de los motores monofásicos pueden tener energia eléctrica, la misma estará presente en los terminales del motor aún cuando el motor estuviere detenido. Certifiquese de que los dispositivos de montaje del motor no permitan alteraciones en la alineación y futuros daños en los rodamientos. TODA CONEXIÓN EFECTUADA DE FORMA INCORRECTA P UEDE QUEMAR EL MOTOR. Cuando se proceda al montaje de una mitad del acoplamiento, deben ser usados los medios adecuados y las herramientas necesarias para no dañar los rodamientos. La tensión y forma de conexión están indicadas en la placa de características. La variación aceptable de tensión es de ±10%, la variación admitida en la frecuencia es de ±5% y la variación simultánea total de ambas es de ±10%. Montaje correcto de la mitad del acoplamiento:compruebe que la distancia y sea inferior a 0,05 mm y que la diferencia de X1 a X2 también sea menor que 0,05mm. 9 - Sistema de arranque Es preferible que el motor arranque en forma directa, en el caso de que esto no sea posible, utilizar métodos alternativos que sean compatibles con la carga y tensión del motor. El sentido de giro es el horario, mirando el motor desde el extremo del eje y conectando las fases en la secuencia L1, L2 y L3. Para cambiar el sentido de giro, invertir dos de los tres cables de alimentación. Obs.: X1 y X2 deberan ser inferiores a 3mm Figura y tolerancias para la alineación LA CONEXIÓN DE LOS CABLES DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRIC A DEBE SER EFECTUADA POR PERSONAL CUALIFICADO CON MUCHA ATENCIÓN PARA ASEGURAR UN CONTACTO SEGURO Y PERMANENTE. DESPUÉS DE HABER CONECT ADO EL MOTOR, VERIFIQUE QUE NINGÚN CUERPO EXTRAÑO PERMANEZCA EN EL INTERIOR DE LA CAJA DE CONEXIONES. TODA ENTRADA DE CABLES A LA CAJA QUE NO ESTÉ SIENDO UTILIZADA, DEBE SER CERRADA. 7 - Poleas Cuando se utilice un acoplamiento por medio de correas y poleas, se debe observar: Las correas deben ser tensadasapenas lo suficiente como para evitar deslizamento en el funcionamiento, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante de las correas. ATENC IÓN: Una excesiva tensión en las correas dañará los rodamientos y hasta puede provocar la rotura del eje. 13 ESPAÑOL 8 - Conexión 1 - Inspección General Asegúrese de utilizar el diámetro correcto para el cable de alimenta ción, tomando como base la corriente nominal indicada en la placa de características del motor. Inspeccionar el motor periódicamente. Mantener limpio el motor y asegurar libre flujo de aire. Verifique el sello o V Ring y efectúe la sustitución caso sea necesario. Verifique el ajuste de las conexiones del motor Verifique el estado de los rodamientos teniendo en cuenta: aparición de fuertes ruidos, vibraciones, temperatura excesiva y condiciones de la grasa. Cuando se detecte un cambio en las condiciones de trabajo normales del motor, analice el motor y reemplaze las piezas requeridas. La frecuencia adecuada para realizar las inspecciones dependerá del tipo de motor y de las condiciones de aelicación. ANTES DE CONECTAR EL MOTOR, VERIFIQUE QUE LA CONEXIÓN A TIERRA FUE REALIZADA DE ACUERDO CON LAS NORMAS VIGENTES. ESTE DET ALLE ES FUNDAMENTAL P ARA EVITAR ACCIDENTES. Cuando el motor esté equipado con dispositiv os de protección o control de temperatura como termostatos, termistores, protectores térmicos, etc., conecte sus respectivos terminales al panel de control que le corresponda. LUBRICACIÓN 10 - Puesta en Marcha Inicial (Start-Up) PROCEDA DE ACUERDO CON LOS INTERVALOS DE REENGRASE RECOMENDADOS. ESTO ES VITAL PARA LA OPERACIÓN DEL MOTOR. LA CHAVETA DEBE ESTAR COMPLETAMENTE ASEGURADA O POR EL CONTRARIO RETIRADA ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR. 1 - Motor es sin engra sador a) El motor debe arrancar y funcionar de manera suave. En el caso de que esto no ocurra, desconecte el motor y verifique nuevamente el sistema de montaje y de conexiones antes de nueva puesta en marcha b) Si se perciben vibraciones excesivas, verifique el sistema de fijación del motor a la base así como el acoplamiento motor-máquina. Puede ocurrir también que la vibración sea originada por máquinas adyacentes se recomienda hacer controles periódicos de las vibraciones. c) Dejar en marcha el motor bajo carga nominal durante un pequeño periodo de tiempo y comparar la corriente de operación con la placa de características del motor. Los motores hasta la carcaza IEC 200 normalmente no llevan engrasador. En éstos casos el reengrase deberá ser efectuado conforme al plan de mantenimiento preventivo existente, tenien do en cuenta los siguientes aspectos: Desarmar cuidadosamente los motores. Retirar toda la grasa. Lavar los rodamientos con keroseno o gasóleo. Reengrasar el rodamiento inmediatamente. 2 - Motores con engrasador Es aconsejable efectuar el reengrase durante el funcionamiento del motor, de modo que permita la renovación de la grasa en el alojamiento del rodamiento. Si esto no fuera posible debido a la presencia de piezas giratorias cerca de la entrada de grasa (poleas, acoplamientos, etc.) que puedan poner en riesgo la integridad física del operador, se procede de la siguiente manera: MANTENIMIENTO PELIGRO: CONTROL DE SEGURIDAD (CHECK LIST) 14 Limpiar las proximidades del orificio del engrasador. Inyectar aproximadamente la mitad de la cantidad total de grasa estimada y poner en marcha el motor durante 1 minuto aproximadamente en rotación nominal Desconectar nuevamente e l motor y colocar la grasa restante. La inyección de toda la grasa con el motor parado puede llevar a la penetración de parte del lubricante al interior del motor, a través del orificio de pasaje de eje en las tapas de rodamientos interiores. ESPAÑOL PARA LA L UBRICATIÓN, USE EXCLUSIVAMENTE PISTOLA ENGRASADORA MANUAL. INTERVALOS DE RELUBRICACION TABLA 1 - RODAMIENTOS DE ESFERAS - Series 62/63 Intervalo de relubricación (horas de operación - posición horizontal) II pol os IV polos VI pol os VIII po los X polos XII po los Grasa Serie 62 6209 6211 60Hz 18400 14200 50Hz 20000 16500 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 (g) 9 11 6212 12100 14400 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 13 50Hz 20000 20000 20000 19700 18700 60Hz 20000 20000 20000 19700 18700 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 60Hz 20000 20000 20000 20000 20000 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 (g) 13 18 21 27 34 17400 15100 17400 15100 18600 15500 18600 15500 20000 19300 45 60 Rodamiento 6309 6311 6312 6314 6316 60Hz 15700 11500 9800 3600 - 50Hz 18100 13700 11900 4500 - 60Hz 20000 20000 20000 9700 8500 50Hz 20000 20000 20000 11600 10400 60Hz 20000 20000 20000 14200 12800 Serie 63 50Hz 60Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 16400 17300 14900 15900 6319 6322 - - 7000 5100 9000 7200 11000 9200 13000 10800 Rodamiento 14000 11800 TABLA 2 - RODAMIENTOS DE ROLLOS - Serie NU 3 Intervalo de relubricación (horas de operación - posición horizontal) Rodamiento NU NU NU NU NU NU NU NU 309 311 312 314 316 319 322 324 II pol os 60Hz 50Hz 9800 13300 6400 9200 5100 7600 1600 2500 - IV polos 60Hz 50Hz 20000 20000 19100 20000 17200 20000 7100 8900 6000 7600 4700 6000 3300 4400 2400 3500 VI pol os 60Hz 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 11000 13100 9500 11600 7600 9800 5900 7800 5000 6600 VIII po los 60Hz 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 15100 16900 13800 15500 12200 13700 10700 11500 10000 10200 Observa ción: X polos 60Hz 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 16900 19300 15500 17800 13700 15700 11500 13400 10200 12100 XII po los 60Hz 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 19300 20000 17800 20000 15700 20000 13400 17300 12100 15000 Grasa (g) 13 18 21 27 34 45 60 72 NU 314 y mayores). Para cada 15°C de elevación, el periodo de relubricación se reduce a la mitad. Los periodos presentados en las tablas anteriores, son para el uso de grasa Polyrex ® EM. Motores instalados en la posición vertical deben tene r periodo de relubricación reducido por la mitad. Los rodamientos ZZ que van del 6201 hasta el 6307 no necesitan ser relubricados, una vez que la vida útil de estos rodamientos es aproximadamente de 20.000 horas. Las tablas 1 y 2 se destinan al periodo de relubricación para temperatura de cojinete de 70°C (para rodamientos hasta 6312 y NU 312) y temperatura de 85°C (para rodamientos 6314, 15 Es esencial que el montaje de los rodamientos sea ejecutado en condiciones de rigurosa limpieza, para asegurar el buen funcionamiento y evitar daños. En el caso de colocar rodamientos nuevos, éstos deberán ser retirados de su embalaje solamente en el momento previo de su montaje al motor. Antes de la colocación de un rodamiento nuevo, es necesario verificar si el alojamiento del mismo en el eje se encuentra exento de rebarbas o señales de golpes. Para el montaje de los rodamientos calentar la pista inte rna de los mismos utilizando máquinas adecuadas (proceso inductivo de calentamiento ), o en su defecto utilizar herramientas apropiadas. RECOMENDAMOS EL USO DE ROLAMIENTOS DE ESFERAS PARA MOTORES ACOPLADOS DIRECTAMENTE A LA CARGA. GRASA EN EXCESO PUEDE PROVOVAR SOBREC ALENTAMIENTO DE LOS RODAMIENTOS, RESULTANDO DE DANOS COMPLETOS. Compatibilidad de la grasa Polyrex ® EM con otros tipos de grasa: Conteniendo espesante polyureia y aceite mineral, la grasa Polyrex ® EM es compatible con otros tipos de grasa las cuales contengan: Base de litio o complejo de litio o polyureia y aceite mineral altamente refinado. Aditivo inhibidor contra corrosión, herrumbre y aditivos antioxidantes. PARTESYPIEZAS- REPUESTOS Al solicitar piezas para reposición, es conveniente indicar la designación completa del motor, así como el código del mismo que aparecen marcados en la placa de características. Rogamos informen también el número de serie indicado en la placa de características. Nota s: Aunque la grasa Polyrex ® EM sea compatible con lis tipos de grasa mencionados arriba, no recomendamos la mezcla con cualquier tipo de grasa. Si Ud. necesita utilizar otro tipo de grasa distinta de las recomendables arriba, primeramente se contacte con Weg. Para aplicaciones en elevada o baja temperatura ambiente, variación de velocidad, etc, el tipo de grasa y el intervalo de lubrificación son dados en una placa adicional fijada al motor. MOTORESPARAAMBIENTES PELIGROSOS Además de las recomendaciones anteriores se deben tener en cuenta las siguientes: LA UTILIZACIÓN DE MOTORES NORMALES EN LOCALES Y/O APLICACIONES ESPECIALES DEBE ESTAR PRECEDIDA DE UNA CONSULTA AL F ABRICANTE DE GRASAS Y/O A WEG. LA ESPECIFICACIÓN DEL LOCAL PARA LA INSTALACIÓN DEL MOTOR ES DE RESPONSABILIDAD DEL USUARIO, QUE DETERMINARÁ LAS CARACTERÍSTICAS DE LA ATMOSFERA AMBIENTE. DESMONTAJE YMONTAJE Los motores para ambientes peligrosos son fabricados conforme normas específicas para estos ambientes, siendo certificados por organismos acreditados. El desmontaje y montaje del motor deberá ser efectuado por personal cualificado, utilizando solo herramientas y métodos adecuados. Las garras del extractor deberán estar aplicadas sobre la pista interna del rodamiento o sobre la tapa de rodamiento interior al intentar extraer el rodamiento. 1 - Instalación La instalación debe seguir procedimentos elaborados por la legislación vigente en el lugar. 16 MOTORES ACCIONADOS POR CONVERTIDORDEFRECUENCIA LA INSTALACIÓN DE MOTORES PARA AMBIENTES PELIGROSOS DEBE SER EJECUTADA POR PERSONAL ESPECIALIZADO Y LA PROTECCIÓN TÉRMICA DEBERÁ SIEMPRE SER INSTALADA, SEA ESTA INTRINSEC A AL MOTOR O EXTERNA AL MISMO, OPERANDO CON CORRIENTE NOMINAL. Rendimiento menor. Vibración mayor. Ruido mayor. Corriente nominal mayor. Elevación de temperatura mayor. Vida util del aislamiento menor. Vida util de los rodamientos menor. 2 - Mantenimiento El mantenimiento debe ser ejecutado por talleres tecnicos autorizados y acreditados por Weg Motores. Talleres y personal sin autorización que realicen reparación en los motores para ambientes peligrosos, serán totalmente responsables por el trabajo ejecutado y los daños ocurridos en su servicio. 1- Motores normales. Para tensión menor a 440V no hay necesidad de utilizar filtros. Para tensión mayor o igual a 440V y menor a 575V, debe ser utilizado filtro para cables de alimentación de motor mayores a 20 metros. Para tensión igual o superior a 575V debe ser utilizado filtro para cualquier largo de cable. CUALQUIER MODIFICACIÓN ELÉCTRICA O MECÁNICA EN LOS MOTORES PARA AMBIENTES PELIGROSOS ACARREARÁ LA PÉRDIDA DE LA CERTIFICACIÓN DE LOS MISMOS EL NO CUMPLIMIENTO DE ESTAS ORIENTACIONES CAUSA LA PÉRDIDA DE GARANTÍA DEL MOTOR. En la ejecución del mantenimiento, instalación y relubricación, se deben seguir las siguientes orientaciones: 2- Motores Inverter Duty Observar tensión de alimentación del conjunto ventilación forzada. No necesita instalación de filtros. Verificar si los componentes están exentos de rebabas, golpes y suciedad. Observar si las piezas están en perfectas condicione s. Lubricar superficialmente los encastres de las tapas con aceite protector para facilitar el montaje. Utilizar solamente martillo de material blando en la colocación de las piezas. Verificar si todos los tornillos están bien apretados. Utilizar sonda calibrada para verificar asiento de la caja de conexiones (menor de 0,05 mm). NO RECUPERAR PIEZAS DAÑADAS O CON DESGASTE. SUSTITUIR POR NUEVAS, ORIGINALES DE FÁBRICA. 17 ESPAÑOL Instalaciones con Convertidores de Frecuencia sin filtro pueden modificar las siguientes características de funcionamiento del motor: GARANTIA Weg ofrece garantía contra defectos de fabricación o de materiales para sus productos, por un período de 12 meses, contados a partir de la fecha de la emisión de la factura por parte de fábrica o del distribuidor/revendedor, teniendo como límite 18 meses de la fecha de fabricación independiente de la fecha de instalación del motor, siempre y cuando hayan sido satisfechos los siguientes requisitos: comprador, de los defectos detec tados y que los mismos sean posteriormente analizados por Weg como causados por defectos de fabricación. La garantía no incluye los servicios de desmontaje del motor en las instalaciones del comprador, costos de transporte del producto y gastos de traslado, alojamiento y alimentación del personal de Asistencia Técnica cuando sean solicitados por el cliente. • transporte, manipulación y almacenamiento adecuados; • instalación correcta y en condiciones ambientales específicas y sin presencia de gases corrosivos; • operación dentro de los límites de la capacidad del motor; • realización periódica del debido mantenimiento preventivo; • realización de reparaciones y/o modificaciones al producto original efectuada solo por los agentes autorizados de la Red de Asistencia Técnica Weg; • entregar el producto al proveédor en el caso de ocurrir un fallo con reclamación de garantía en un período mínimo suficiente como para identificar la causa de la anomalia y su conveniente reparación; • dar aviso inmediato a Weg, por parte del Los servicios en garantía serán prestados exclusivamente en talleres de Asistencia Técnica Autorizada Weg o en la propia fábrica. Se excluyen de esta garantía los componentes cuya vida útil, en uso normal, sea inferior al período de garantía otorgado por Weg . Las reparaciones o substituciones de piezas o productos, a criterio de Weg o su Asistencia Técnica Autorizada, no prorrogará el plazo de garantía original. La presente garantía se limita al producto entregado, no siendo responsable Weg por daños a personas, a terceros, a otros equipos e instalaciones, lucros cesantes o cualquier otro daño emergente o consecuente. 18 DEUTSCH VOR MONTAGE DES MOTORS, BITTEN WIR SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG MIT ALLER SORGFALT DURCHZULESEN! Motoren, die nicht sofort nach Lieferung installier t werden, sind in geschlossenen, trockenen Räumen, frei von Staub, Gasen, korrosiven Dämpfen und Schwingungen, bei gleichmäßiger Temperatur und in normaler Montageposi-tion zu lagern. Es dürfen keine anderen Teile gegen den Motor gestellt werden. Die Temperatur für das Largen von Motren muss zwischen 5ºC und 60ºC, mit einer Luftfeuchtigkeit nicht übes 50% fiegen. Werden Motoren länger als als zwei Jahre gelagert werden, müssen vor Inbetriebnahme die Kugellager gewechselt werden, oder nach entfernen des alten Fettes neu geschmiert werden. Bei Einphasenmotoren, die länger als zwei Jahre gelagert werden, müssen die Kondensatoren vor Inbetriebnahme gewechselt werden. Werden Motoren länger als 6 Monate in Räumen mit hoher Feuchtigkeit gelagert, empfehlen wir die Welle des Motors mindestens einmal pro Monat von Hand zu drehen und vor Inbetriebnahme den Isolationaswiderstand zu messen. Ist der Motor mit Stillstandsheiz ung versehen, ist es empfehlenswert diese ständig eingeschaltet zu lassen. EINGANSPRÜFUNG Unmittelbar nach dem Empfang ist der Motor auf äußerliche Transportbeschädi-gungen zu untersuchen. Die auf dem Leistungschild angegebenen Daten prüfen. Wenn vorhanden,Tranportsicherung vor Inbetriebnahme entfernen. Motorwelle muß von Hand frei drehbar sein. HANDHABUNG UND TRANSPORT 1 - Allgemein MOTOREN DÜRFEN NIEMALS AN DER WELLE, SONDERN NUR AN DIE DAFÜR VORGESEHENE RINGSCHRAUBE GEHOBEN WERDEN. Hebevorrichtungen, wenn vorgesehen, haben allein den Zweck den Motor zu heben. Ist der Motor mit zwei Hebevorrichtungen versehen, muß zum Transport eine Kette durch diese Hebeösen gezogen werden. Prüfung des Isolationswiderstandes Anheben und Ablegen der Motoren muß vorsichtig ohne Aufschlag gemacht werden, da sonst die Kugellager beschädigt weden können. Vor erstmaliger Inbetriebnahme und/oder bei Feststellung von Feuchtigkeit an den Wicklungen, muß der Isolationswider-stand der Wicklungen ermittelt werden. MOTOREN MIT ZYLINDERROLLENLAGERN BZW.SCHRÄGKUGELLA GERN HABEN EINE LÄUFERHALTEVORRICHTUNG, UM TRANSPORTSCHÄDEN AN DEN LAGERN ZU VERMEIDEN. Der Widerstand bei 25ºC gemessen, beträgt: Ri (20 x U) / (1000 + 2P) [M ] (gemessen mit einem Widerstandsmeß-gerät bei 500 Vdc); wo: U = Spannung (V); P = Leistung (kW). DIE TRANSPORTSICHERUNGEN ODER LÄUFERFESTSTELLVORRICHTUNGEN NÜSSEN IMMER BEIM TRANSPORT DES MOTORS VERWENDET WERDEN, AUCH WENN DIES DIE ABKUPPLUNG DER ANGETRIEBENEN MASCHINE ERFORDERT. Liegt der gemessene Isolationswiderstand der Wicklung unter 2 MW, muß sie nach der unten angegebenen Methode getrocknet werden: Den Motor in eine m Trockenschrank mit einer Temperatur von 80ºC lagern.Die Temperatur jede Stunde um 5ºC bis auf 105ºC 19 DEUTSCH LAGERUNG Motoren für gefährdeten Zonen dür-fen nur in Gebieten eingebaut werden, wenn die Angaben des Leistungsschildes dieser Zone entsprechen. erhöhen. Den Motor mindestens eine Stunde bei dieser Temperatur halten. Überprüfen, ob der Isolationswiderstand der Wicklung sich konstant verhält und dem Mindestwiderstand entspricht. Wenn nicht, eine neue Tränkung des Ständers vornehmen. BEI MASCHINEN MIT KÜHLUNG DURCH UMGEBUNGSL UFT, MUß DIE KÜHLLUFT UNGEHINDERT ZU- UND ABSTRÖMEN KÖNNEN. DIE WARNE VOM MOTOR ABGEGEBEN LUFT DARF NICHT WIEDER VOM LÜFFTER ANGESAUGT WERDEN. DER ABSTAND ZWISCHEN DEN LUFTEINTRITTSÖFFNUNGEN DES MOTORS UND DER WAND SOLL UNGEFÄHR ¼ DES DURCHMESSERS DER LUFTEINTRITTSÖFFNUNG ENTSPRECHEN. INSTALLATION 1 - Wartung und Installation Der elektrische Anschluß und die Motorschutzvorrichtungen müssen nach den örtlichen Vorschriften ausgeführt werden. Installation, Inbetriebnahme, Wartung und Reparaturen dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. BEVOR WARTUNGSARBEITEN GEMACHT WERDEN, VERGE WISSERN SIE SICH BITTE, DAß DER MOTOR VOM NETZ GETRENNT IST. 3 - Fundament Motoren mit Füßen müssen auf einem festen Fundament aufgebaut werden um Schwingungen zu vermeiden. Die Motoren müssen gegen zufälliges Eisnchalten geschützt sein. Der Käufer trägt die Verantwortung für die Vorbereitung des Maschinenfun-damentes. Bei Wartungsarbeiten darauf achten, daß Zusatzgeräte, wie Kondensatoren, Frequenzumwandler oder ähnliches vom Netz getrennt und entladen sind. Stahlstrukturen sollten einen korrosionsschützenden Anstrich erhalten. Um das Eindringen von Staub oder Wasser in den Innern des Klemmen-kastens zu verhindern, müssen die Öffnungen mit Kabelverschraubung oder Genwinderohr geschlossen werden. 4 - Entwässerungsöffnungen Falls die Bauform des Motors nicht der Standa rddausführung entspricht, ist zu gewährleisten, daß alle Entwässerungsöffnungen nach unten gerichtet sind. 2 - Betriebsbedingungen 5 - Auswuchten Elektrische Motore können normalerweise bis zu einer Höhe von 1000 m über den Meeresspiegel und einer Umgebungstemperat ur bis höchstens 40ºC ohne Leistungsreduktion eingebaut werden. Abweichung sind auf dem Leistungschild angegeben. DIE WEG MOTOREN SIND WERKSEITIG DYNAMISCH MIT HALBER PASFEDER OHNE LAST, ABGEK UPPELT A USGEWUCHTET. Die Antriebselemente, wie Riemenscheiben, Kupplungen, usw. müssen dynamisch mit halber Passfeder vor dem Einbau ausgewuchtet Werden. Zum Auf-und Abziehen der Antriebselemente immer dafür geeignete Werkzeuge verwenden. DIE STROM-, SPANNUNGS, FREQUENZ-, UMDREHUNGS-, LEISTUNGSWERTE, USW., DIE ZUM BETRIEB ERFORDERLICH SIND, MIT DEN DATEN DES LEISTUNGSSCHILDES VERGLEICHEN. 20 6 - Ausrichten 8 - Anschluß WARNUNG: Auch beim Stillstand des Motors können gefährliche Spannungen im Klemmenkasten für die Versorgung vom Heizelementen oder für eine direkte Wicklungsbeheizung anliegen. DIE WELLENENDEN GEGENSEITIG AUSRICHTEN. WENN MÖGLICH FEXIBLE KUPPLUNGEN VERWENDEN. Vor Inbewtriebnahme vergewissern, daß Paralelität der Wellen gewährleitet ist. Beim Auf- und Abziehen von Riemenscheiben, Kupplungen, usw. geeignete Werkzeuge zur Vermeidung von Lagerschäden benutzen. FALSCHER ANSCHLUß KANN DIE WICKLUNG DES MOTORS ZERSTÖREN. Bei Montage von Kupplungshälften sicherstellen, daß der Luftspalt Y kleiner als -0,05 mm und der Unterschied von X1 bis X2 kleiner als 0,05 mm ist. Netz- und Anschlüsspannung laut Leistunschild beachten. Spannungsschwankungen von ±10%, Frequenzschwankungen von ±5% und Schwankungen der Summe der beiden von ±10% sind zulässig. 9 - Motorschaltungen Motore sollten bevorzugt direkt eingeschaltet we rden. Falls dies nicht möglich ist, sollten geeignete Lastund Spannungsschaltungen gewählt werden. Der Anschluß der Phasen in der Reihenfolge L1, L2, L3 ergibt Rechtslauf, auf die Kupllung gesehen. Der Drehsinn kann durch Vertauschen zweier beliebiger Kabel geändert werden. Bemerkung: Maß X1 und X2 muß min. 3mm sein Ausrichtungstoleranz 7 - Riemenscheiben UM EINE SICHERE VERBINDUNG ZU GEWÄHRLEISTEN, SOLL DER ANSCHLUß VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN. NACH DEM ANSCHLUß MUß ÜBERPRÜFT WERDEN, OB NICHT FREMDKÖRPER IM ANSCHLUßKASTEN VERGESSEN WURDEN. NICHT BENUTZTE KABELEINGÄNGE MÜSSEN VERSCHLOSSEN SEIN. Wenn die Übertragung über Scheiben und Riemen erfolgt, muß beachtet werden: Daß die Riemen nur so viel gespannt sind, daß sie während des Betriebes nicht schlupfen; maximal zulässige Riemenspannung, den entsprechenden Katalogen entnehmen. ACHT UNG: Übermäßiges Spannen der Antriebsriemen hat Beschädigung der Lager und Bruch der Welle zur Folge ! Anschlußkabel entesprechend dem Leistungsschild angegebener Stromstärke auswählen. 21 DEUTSCH WARNUNG: Bei Einphasenmotoren, kann die Restladung des Kondensators auch beim Stillstanddes Motors eine elektrische Spannung über die Motorklemmen zur Folge haben. 1 - Allgem eine Überpr üfung VOR DEM EINSCHALTEN DES MOTORS, DIE ERDUNG PRÜFEN UND SICHER-STELLEN, DAß SIE VORSCHRIFTSMÄßIG AUSGEFÜHRT WURDE. GEEIGNETE ERDUNG IST WICHTIG UM UNFÄLLE ZU VERMEIDEN. Überprüfen Sie den Motor in regel-mäßigen Abständen. Halten Sie den Motor sauber und sorgen Sie für eine freie Kühllufzuführung und Abführung. Überprüfen Sie den Zustand der Wellendichtungen (z. B. - V-Ring) und ersetzen Sie sie , wenn nötig. Überprufen Sie den Zustand aller Verbindungen und Verbindungselemente (z. B. Schrauben). Überprüfen Sie den Zustand der Lager auf ungewöhnliche Geräusche, Lagertemperat urerhögung und Zustand des Schmierfettes. Im Falle von Zustandsveränderungen ist der Motor zu zerlegen, die Bauteile zu untersuchen und ggf. zu erneuern. Diese Überprüfungsintervalle hängen vom Motortyp und von den Arbeits - und Umweltsbedingungen ab. Wenn der Motor mit Schutzeinrichtungen, wie Temperaturfühler, Thermostate, Thermistore, thermische Schutzeinrichtungen, usw. ausgerüstet ist, sind die entsprechenden Anschlüsse zu machen um die größte Sicherheit zu gewährleisten. 10 - Einschalten BEVOR DER MOTOR EINGESCHALTEN WIRD, PASSFEDER SICHERN ODER ENTFERNEN. SCHMIERUNG UM EINEN SICHEREN BETRIEB DES MOTORS ZU GEWÄHRLEISTEN, SIND DIE VORGESEHENEN SCHMIERFRISTEN DER KUGELLAGER EINZUHALTEN. a) Der Motor muß ruhig laufen. Falls dies nicht der Fall ist, Motor abschalten und Montage und Anschlüsse vor einem neuen Einschalten überprüfen. 1 - Motoren ohne Nachmiereinrichtung b) Treten zu hohe Schwingungen auf, überprüfen, ob die Befestigungsschrau-ben angezogen sind, oder bestimmen, ob die Schwingungen von angekuppelten Maschinen übertragen werden. Bis Achshöhe 200 sind die Motoren in der Regel ohne Nachschmiervorrichtung gebaut. Diese Motoren müssen wie folgt nach dem Wartungspaln nachgeschmiert werden: Motor sorgfältig zerlegen. Altes Schmierfett entfernen. Lager mit geeignetem Waschmittel auswaschen und mit Druckluft ausblasen. Lager sofor wieder mit neuem Fett füllen. c) Während einer kurzer Zeit die Maschine mit Nennlast betreiben und den Betriebsstrom mit dem des Leistungs-schildes vergleichen. 2 - Motoren mit Nachmiervorrichtung Um einen einwandfreiem Fettwechsel im Innern des Lagers zu gewährleisten, wird empfohlen den Motor während des Laufes nachzuschmieren. Falls dies wegen drehender Teile (Riemenscheiben, Kupplungen, usw.) in der Nähe des Schmiernipples nicht möglich ist, WARTUNG WARNUNG: SICHERHEITS - CHECK LIST 22 Das Einpressen des ganzen vorge-sehenen Fettes mit einem mal kann das Eindringen des Fettes im Innern des Motors verursachen. soll folgendermaßen vorgegangen werden: Schmiernippel und Schmiernippelumgebung reinigen. Ungefähr die Hälfte Menge des vorgesehenen Fettes einpressen und den Motor während eine Minute bei Nenn-drehzahl betreiben; den Motor ausschal-ten und das restliche Fett einpressen. ZUR NACHMIERUG NUR HANDFERRPRESSEN VERWENDEN NACHSCHMIERINTERVALLER TABELLE 1 - KUGELLAGER - Serie 62/63 Nachschmierintervall e (Betriebsstunden – horizontale Aufstellung) IV polig VI polig VIII poli g X polig XII pol ig Fettmenge Lager 6209 60Hz 18400 50Hz 20000 60Hz 20000 50Hz 20000 60Hz 20000 Serie 62 50Hz 60Hz 20000 20000 6211 6212 14200 12100 16500 14400 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 11 13 Lager 6309 60Hz 15700 50Hz 18100 60Hz 20000 50Hz 20000 60Hz 20000 Serie 63 50Hz 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 60Hz 20000 50Hz 20000 60Hz 20000 50Hz 20000 (g) 13 6311 6312 6314 6316 6319 11500 9800 3600 - 13700 11900 4500 - 20000 20000 9700 8500 7000 20000 20000 11600 10400 9000 20000 20000 14200 12800 11000 20000 20000 16400 14900 13000 20000 20000 17300 15900 14000 20000 20000 19700 18700 17400 20000 20000 19700 18700 17400 20000 20000 20000 20000 18600 20000 20000 20000 20000 18600 20000 20000 20000 20000 20000 18 21 27 34 45 6322 - - 5100 7200 9200 10800 11800 15100 15100 15500 15500 19300 60 50Hz 20000 60Hz 20000 50Hz 20000 60Hz 20000 50Hz 20000 (g) 9 TABELLE 2 - ROLLENLAGER - Serie NU 3 Nachschmierintervall e (Betriebsstunden – horizontale Aufstellung) II polig Lager NU 309 NU 311 NU 312 NU 314 NU 316 NU 319 NU 322 NU 324 60Hz 9800 6400 5100 1600 - 50Hz 13300 9200 7600 2500 - IV polig 60Hz 20000 19100 17200 7100 6000 4700 3300 2400 50Hz 20000 20000 20000 8900 7600 6000 4400 3500 VI polig 60Hz 20000 20000 20000 11000 9500 7600 5900 5000 50Hz 20000 20000 20000 13100 11600 9800 7800 6600 VIII poli g 60Hz 20000 20000 20000 15100 13800 12200 10700 10000 50Hz 20000 20000 20000 16900 15500 13700 11500 10200 X polig 60Hz 20000 20000 20000 16900 15500 13700 11500 10200 50Hz 20000 20000 20000 19300 17800 15700 13400 12100 XII pol ig 60Hz 20000 20000 20000 19300 17800 15700 13400 12100 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 17300 15000 Fettmenge (g) 13 18 21 27 34 45 60 72 Für jede Temperaturerhöhung von 15 0 C reduziert sich der Nachmierintervall wiederum um die Hälfte. Die oben angegebenen Schmierintervalle beziehen nur für den Einsatz von Polyrex ® Fette. Bei Motoren der vertikalen Bauform reduziert sich der Nachschmierintervall um die Hälfte im Vergleich zu den Motoren der horizontalen Bauform. Bemerkung: ZZ Kugellager von 6201 bis 6307 brauchen nicht nachgeschmiert werden. Sie haben eine Lebensadauerschmierung über 20.000 Betriebsstunden. Tabelle 1 und Tabelle 2 geben Nachmierintervalle an für Lagertemperaturen bis zu 70 0C (für Lager bis 6312 und NU 312) und Temperaturen bis 85 0C (für Lager 6314 und NU 314 und größer). 23 DEUTSCH II polig Vorrichtungen werwenden, die auf die Seitenfläche des abzuziehenden Innen-deckel oder auf ein Nebenteil drücken müssen. Um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten und spätere Schäden zu vermei-den, is es wichting, daß der Wechsel von Kugellagern mit großer Sorgfalt und Sauberkeit vorgenommen wird. Neue Kugellager sollen erst kurz vor dem Einbau ausgepackt werden. Vor dem Einbau neuer Kugellager sicherstellen, daß Lagersitz gratfrei und ohne Schlagmarken ist. Zum aufziehen sollte das Lager im Ölbad oder induktiv erhitzt werden. Niemals mit harten Gegeständen auf das Lager schlagen. WIR EMPFEHLEN KUGELLAGER FÜR DIREKT GEKUPPELTE MOTOREN. ACHTUNG ÜBERSCHUSS AN SCHMIERFETT KANN LAGERÜBERHITZUNG VERURSACHEN UND DAS LAGER VOLLSTÄNDIG ZERSTÖREN. Vertr äglich keit von Polyr ex ® E M Schmierfe tt mit ande ren Fett en: Polyrex ® EM enthält Verdickung auf Polyuhrethanbasis und Mineralöl. Es ist daher kompatibel mit anderen Schmierfetten , die folgende Komponenten enthalten: Lithium-Basis oder Zusammensetzungen aus Lithium oder Polyuhrethan und hoch-raffiniertes Mineralöl. Additive gegen Korrosion, Rost und Additive gegen Oxidation. ERSATZTEILE Bei der Bestellung von Ersatzteilen sollte die vollständige Typenbezeichnung des Motors (Leistungschild) angegeben werden. Wenn der Motor mit einer Seriennummer gekennzeichne t ist, so ist diese ebenfalls anzugeben. Anmerkun g: Obwohl Polyrex ® EM kompatibel ist mit Schmierfetten wie oben beschrieben, empfehlen wir es nicht mit anderen Fetten zu mischen . Wenn Sie beabsichtigen andere Schmierfette als die oben empfohlenen einzusetzen, fragen Sie bitte bei WEG nach. Für Anwendungen mit hohen oder tiefen Temperaturen, Drehzahlwechseln, etc., wird der Typ des Schmierfettes und die Nachschmierfrist auf einen zusätzli chen Typenschild am Motor ausgewiesen. MOTORENFÜR EXPLOSIONSGEFÄHRDETE BEREICHE Ausser den oben genannten Empfehlungen is noch folgendes zu beachten: DIE EINORDUNG DER AUFSTELLUNGS-RÄUME NACH VORKOMMENDEN EXPLOSIONSFÄHIGEN GEMISCHEN IST VERANTWORTLICHKEIT DES KUNDES. BEI DER ANWENDUNG VON STANDARDMOTOREN IN SONDERUMGEBUNGEN ODER SONDERANWENDUNGEN, BITTEN WIR SIE SICH VON WEG BERATEN ZU LASSEN. Motoren für explosionsgefährdet e Bereiche werden nach bestimmten Normen hergestellt und von Prüfgesellschaften für diese Bereiche Breiche bescheinigt. DEMONTAGEUND MONTAGE Demontage und Montage soll nur von Fachpersonal, unter Verwendung von geeigneten Werkzeugen und Methoden, durchgeführt werden. Zum Abziehen von Kugellagern, Abdrückscharauben bzw. geeignete 1 -Aufstellung Die Aufstellung muss unter Berücksichtung der lokalen Gesetzen vorge-nommen werden. 24 DIE AUFSTELLUNG DER MOTOREN IN EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN BEREICHEN MUSS VON QUALIFIZIERTEM PERSSONAL VORGENOMMEN WERDEN. DIE MOTOREN, WENN BEI NENNSTROM BETRIEBEN, MÜSSEN IMMER MIT ENTSPRECHENDEM THERMOSCHUTZ VERSEHEN SEIN.DIESE SCHUTZEINRICHTUNG KANN BESTANDTEIL DES MOTORS SEIN ODER ÄUSSERLICH ANGEBAUT WERDEN. NICHT VERSUCHEN BESCHÄDIGTE TEILE ZU REPARIEREN. BESCHÄDIGTE TEILE MÜSSEN GEGEN NEUE VOM WERK HERGESTELLTE TEILE ERSETZT WERDEN. Wird der Motor über Fequenzumrichter ohne Filter betrieben, können folgende Motoreigenschaften negativ beeinflusst werden: Wirkungsgrad. Schwingung. Geräuschpegel. Nennstrom. Übertemperatur. Lebensdauer der Isolation. Lebendauer der Wälzlager. 2 - Wartung Die Wartung sollte nur von geschultem Fachpersonal oder WEG-Servicedienst ausgeführt werden. Wird die Reparatur dieser Motoren in nicht zugelassenen Werkstätten von nicht genehmeigtem Service-Personal durchge-führt, trägt der Kunde alleinige Verantwor-tung für alle Schaden, die durch diese Arbeit verursacht werden können. 1 - Normmotoren Bei Betriebsspannungen unter 440V, braucht kein Filter eingesetzt werden Bei Betriebsspannungen gleich oder höher als 440V, aber niedriger als 575V, müssen, wenn die Kabel zwischen Motor und Umrichter länger als 20 m sind, Filter eingesetzt werden. Bei Betriebsspannungen gleich oder höher als 575V, müssen immer, unab-gesehen von der Kabellänge, Filter eingesetzt werden. JEDE ELEKTRISCHE ODER MECHANI-SCHE ÄNDERUNG DER MOTOREN FÜR EXPLOSIOSGEFÄHRDETE BEREICHE ERKLÄRT DIE BESCHEINIGUNG DIESER MOTOREN UNGÜLTIG. Bei der Auftellung, Wartung und Nachschmierung muß folgendes beachtet werden: Sicherstellen, dass die Bauteile frei von Grat, Schmutz oder Schlagmarken sind. Besichtigen, ob die Bauteile einwand-freiem Betriebszustand aufweisen. Die Zusammenbauflächen der Lagerschilder einölen um den Einbau zu erleichtern. Zur Montage nur Gummihammer verwenden Sicherstellen, dass alle Schrauben fest engezogen sind. Zur Messung des Spieles des Klemmenkastensitzes eine Lehre benutzen (kleiner als 0,05mm). DIE NICHTEINHALTUNG DIESER EMPFEHLUNGEN FÜHRT ZUR AUFHEBUNG DER GARANTIE. 2 - Motoren für Umrichterbetrieb (Inverter Duty) Bei Motoren für Umrichterbetrieb, die Betrieb sspannung des Motors für die auferzwungene Kühlung beobachten. Motoren diese Reihen erfordern keinen Einsatz von Filter Filter. 25 DEUTSCH MOTORENÜBER FREQUENZUMRICHTERBETRIEBEN GEWÄHRLEISTUNGEN Die Gewährleistungsfrist der WEG- Produkte beträgt 12 Monate fü r Material-mängel, Konstruktion oder Ausführung. Sie Beginnt mit dem Rechnungsdatum des Herstellers oder Verteiler/Verkäufer und endet spätestens 18 Monate nach dem Herstell ungsdatum,unter Berücksich-tigung und Einhaltung folgender Bedingungen: verbundenen Kosten ein, wie Transport des • sofortige Benachrichtigung des Kunden über die aufgetretenen Fehler, die später von WEG als Herstellungsfehler bestätigt werden müssen. Produktes, Reise-, und Aufenthaltskosten des Kundendienstpersonals, sowie die Kosten für den Ein- und Ausbau beim Besteller. Die Kundendienstleistungen während der Gewährleistu ngsfrist werden allein in WEG Kundendienstwerkstätten oder im Werk des Herstellers vorgenommen. • geeigneter Transport, Handhabung und Lagerung; • Korrekte Aufstellung unter vorgeschriebenen Umgebungsbedingungen, ohne die anwesenheit von aggressiven Mitteln; • Betrieb unter Berücksichtigung der Daten des Leistungschildes; • Ausführung der vorbeugenden Wartung in vorgesehenen Zeitabständen; • Ausführung von Reparaturen / Ände-rungen nur durch WEG-Service-Personal; • Das fehlerhafte Produkt während einer Mindestzeitspanne zur Reparatur zur Verfügung stellen, um während dieser Zeit die Ursache des aufgetretenen Problems festzustellen und die entsprechende Reparatur ausführen zu können; Von dieser Gewährleistung sind ausgeschlossen die Bauteile, deren Lebensdauer unter normalem Einsatz kürzer ist als die vorgesehene Gewährleistungsfrist. Eine während der Garantiezeit aus geführte Reparatur oder Ersatzteill eistung verlängert die Garantiezeit nicht. Diese Gewährleistung beschränkt sich allein auf das gelieferte Produkt. WEG trägt keine Haftung für Personenver-letzung,oder Schaden an andere Einrichtungen/Geräten, Gewinnverlust oder irgendwelche sich ergebende Folgenschäden. Die Gewährleistung schließt nicht die damit 26 FRANÇAIS STOCKAGE LIRE ATTENTIVEMENT CET TE NOTICE AVANT D’INSTALLER LE MOTEUR. Les moteurs qui ne sont pas directement installés doivent être stockés dans un endroit sec, à l’abri des poussières, des vibrations, des fumées et vapeurs corrosives, des variations de température, et en position normale, séparés des autres objets. CONTROLE A LA RECEPTION Vérifier que le moteur n’a subi aucun dommage pendant le transport. Vérifier les données de la plaque signalétique. Enlever le dispositif de blocage de I’axe (s’il y en a un) avant de faire tourner le moteur. Faire tourner l’arbre à la main pour s’assurer qu’il tourne librement. La température de stockage des moteurs doit rester parmi 5ºC et 60ºC, avec l’humidité pas excédant 50%. MANUTENTION ET TRANSPORT 1 - Généralités Nous recommandons de faire tourner l’arbre, à la main, au moins une fois par mois, et, avant install ation, de mesurer la résistance d’isolation des moteurs stockés depuis plus de 6 mois, ou dans des zones à forte humidité. UN MOTEUR NE DOIT JAMAIS ÊTRE SOULEVÉ PAR SON ARBRE, MAIS PAR LES OEILLETS DE LEVAGE, QUI SONT CALCULÉS POUR EN SUPPORTER LE POIDS. Si le moteur est muni de résistances de réchauffage, celles-ci devraient être mises en service. Les accessoires de levage, s’il y en a, sont calculés pour supporter uniquement le poids du moteur. S’il y en a deux, il faut utiliser une chaîne double pour soulever le moteur. Vérification de la résistance d’isolement Les mouvements de levée et de pose doivent être fait s en douceur, sans aucun choc, sinon les roulements pourraient être endommagés. II faut mesurer la résistance d’isolement avant de mettre le moteur en service, et / ou si l’on suspecte que les enroulements soient humides. PENDANT LE TRANSPORT, LES ROULEMENTS DES MOTEURS À ROULEMENTS À ROULEAUX OU À CONTACT ANGULAIRE SONT PROTÉGÉS PAR UN DISPOSITIF DE BLOCAGE DE I’AXE. La résistance, mesurée à 25ºC doit être: Ri (20 x U) / (1000 + 2P) [M ] (mesuré avec un MEGGER à 500 V CC); ou U = tension (en V); P = puissance (en kW). Si la résistance d’isolement est inférieure à 2 Mohms, les enroulements doivent être séchés en chauffant le moteur dans une étuve, à un minimum de 80ºC, augmentant de 5ºC toutes les heures jusque 105ºC, et restant à cette température pour au moins 1 heure. CE DISPOSITIF DE BLOCAGE DOIT ÊTRE UTILISÉ LORS DE TOUT TRANSPORT ULTÉRIEUR DU MOTEUR, MÊME SI CECI IMPLIQUE LE DÉMONT AGE DE SON ACCOUPLEMENT AVEC LA MACHINE ENTRAÎNÉE. Vérifier que la résistance d’isolement reste 27 FRANÇAIS Si un moteur est conservé en stockage pour plus de deux ans, les roulements doivent être remplacés, ou la graisse complètement éliminée et nettoyée. Pour les moteurs monophasés, après deux ans de stockage il faut remplacer les condensateurs (s’il y en a). constante et conforme aux valeurs prévues. Si non, l’imprégnation du stator doit être refaite. Les moteurs fournis pour installation en zone à risques ne peuvent être installés que dans des zones dont les caractéristiques correspondent à celles définies sur la plaque signalétique. INSTALLATION 1 - Sécurité VEILLER À GARDER LES ORIFICES D’ENTRÉE ET DE SORTIE D’AIR BIEN DÉGAGÉS ET PROPRES. L’AIR EXTRAIT DU MOTEUR NE DEVRAIT PAS SE MÉLANGER À L’AIR ENTRANT. LA DISTANCE ENTRE L’ENTRÉE D’AIR ET LA PAROI NE DEVRAIT PAS ÊTRE INFÉRIEURE À ¼ DU DIAMÈTRE DE L’ORIFICE D’ENTRÉE D’AIR. Tout le personnel qui installe des systèmes électriques (y compris manutention, levage), en utilise ou en assure la maintenance doit être bien au courant des normes et règles de sécurité applicables, et doit les respecter soigneusement. Nous recommandons de réserver ces activités à du personnel dûment qualifié. 3 - Fondation S’ASSURER DE CE QUE L’ALIMENTATION DES MOTEURS ÉLECTRIQUES SOIT COUPÉE AVANT TOUTE OPÉRATION DE MAINTENANCE, ET PROTÉGÉE CONTRE T OUTE MISE SOUS TENSION ACCIDENTELLE. Les moteurs munis de pattes doivent être installés sur une fondation rigide pour éviter les vibrations excessives. L’acheteur est ent ièrement responsable de cette fondation. Déconnecter le moteur de son alimentation, et vérifier que tous les accessoires, soient également mis à l’arrêt et déconnectés. Pour éviter toute pénétrat ion de poussière et / ou d’eau dans la boîte à bornes, munir les orifices d’entrée des conducteurs de presseétoupes ou de tubes filetés. Les pièces métalliques doivent être peintes pour les protéger de la corrosion. La fondation doit être plane et suffisamment résistante pour supporter tout effort de chocs elle doit être conçue pour amortir toute vibration qui serait due à mise en résonnance. Pour éviter tout dommage, ne pas modifier la régulation des dispositifs de protection. 4 - Orifices de drainage Si la configuration d’installati on est différente de celle prévue à la commande, s’assurer, dans la configuration envisagée, de ce que les orifices de drainage des condensats se trouvent bien à la partie inférieure. 2 - Conditions de service Sauf autre indication sur la plaque signalétique, les moteurs sont en général calculés pour être utilisés à une altitude d’au maximum 1000 m au dessus du niveau de la mer, à des températures ambiantes comprises entre 0 et 40ºC. 5 - Equilibrage LES MOTEURS WEG FONT I’OBJET D’UN ÉQUILIBRAGE DYNAMIQUE, AVEC DEMI-CLAVETTE, À VIDE ET SANS ACCOUPLEMENT. VÉRIFIER LA CONFORMITÉ DES CARACTÉRISTIQUES DE TENSION, INTENSITÉ, FRÉQUENCE, VITESSE, PUISSANCE, ETC. DU MOTEUR, INDIQUÉES SUR LA PLAQUE SIGNALÉTIQUE, AUX VALEURS PRÉVUES À LA COMMANDE. Les éléments de transmission, tels que les poulies, accouplements, etc.; doivent faire I’objet d’un équilibrage dynamique avec demi-clavette, avant installa tion. Toujours utiliser un outillage approprié pour le montage et le démontage. 28 6 - Alignement ATTENTION: Le condensateur d’un moteur monophasé peut conserver une charge résiduelle, qui apparaît aux bornes du moteur, même après l’arrêt. ALIGNER LES BOUTS D’ARBRE ET UTILISER DES ACCOUPLEMENTS FLEXIBLES CHAQUE FOIS QUE C’EST POSSIBLE. S’assurer de ce que les fixations du moteur ne permettent pas d’altérations de l’alignement, qui pourraient être cause de dommages aux équipements. UN RACCORDEMENT ERRONÉ PEUT GRILLER LE MOTEUR! La tension et le mode de connexion sont indiqués sur la plaque signalétique. Les variations maximum acceptables sont de 10% pour la tension, de 5% pour la fréquence, et de 10% pour le total des deux. Lors du montage d’un demiaccouplement, veiller à utiliser un outillage approprié pour protéger les roulements. Montage correct d’un demiaccouplement: vérifier que le jeu Y soit inférieur à 0,05 mm, et que la différence X1 - X2 soit également inférieure à 0,05 mm. De préférence, démarrer le moteur en direct. Si ce n’est pas possible, employer une méthode compatible avec la charge et la tension du moteur. Le sens de rotation est le sens horlogique, lorsque le moteur est vu du côté de I’accouplement et si la séquence de connexion des phases est L1, L2, L3. Pour changer le sens de rotation, intervert ir deux des trois conducteurs d’alimentation. Note: L’ecarts X1 et X2 doit être d’un minimum de 3mm Figure, dessin et tolérances d’alignement 7 - Transmission par courroie En cas de transmission par poulie et courroie, il faut tendre la courroie juste assez pour éviter le glissement en fonctionnement, conformément aux spécifications du fournisseur. LE RACCORDEMENT AU RÉSEAU D’ALIMENTATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉ PAR DU PERSONNEL COMPÉTENT, EN VEILLANT À ASSURER UNE CONNEXION SÛRE ET DURABLE. APRÈS RACCORDEMENT DU MOTEUR, VÉRIFIER QU’IL NE RESTE AUCUN CORPS ÉTRANGER DANS LA BOÎTE À CONNEXIONS, ET VEILLER À FERMER LES ENTRÉES DE CÂBLE NON UTILISÉES. ATTEN TION : Une tension excessive peut endommager les roulements et conduire à la rupture de l’arbre. 8 - Raccordement électrique ATTENTION: Même lorsque le moteur est à l’arrêt, certaines bornes de la boîte à connexions peuvent rester sous tension, pour l’alimentation de résistances de réchauffage, ou pour le chauffage direct des enroulements. Veiller à utiliser les dimensions de câbles correctes, correspondant aux intensités indiquées sur la plaque signalétique. 29 FRANÇAIS 9 - Méthode de démarrage Si, en fonctionnement normal, une variation est décelée, vérifier le moteur et remplacer les pièces qui devraient l’être. AVANT DE METTRE LES BORNES SOUS TENSION, VÉRIFIER QUE LA MISE À LA TERRE SOIT FAITE CONFORMÉMENT AUX NORMES APPLICABLES. CECI EST ESSENTIEL POUR LA PROTECTION CONTRE LES RISQUES D’ACCIDENT. La périodicité des vérifications est fonction du type de moteur et des conditions de service. LUBRIFICATION Si le moteur est muni de dispositifs de protection thermique, ou de surveillance de la température, tels que thermostats, thermistors, etc., veiller à raccorder ceux-ciaux appareils correspondants du tableau de commande. RESPECTER LA PÉRIODICITÉ DE GRAISSAGE, CELLE-CI EST FONDAMENTALE POUR LE BON FONCTIONNEMENT DU MOTEUR. 10 - Démarrage 1 - Moteurs sans graisseurs LA CLAVETTE DOIT ÊTRE BIEN FIXÉE, OU ENLEVÉE, AVANT TOUT DÉMARRAGE DU MOTEUR. Les moteurs jusqu’au type 200 ne comportent normalement pas de graisseur. Dans ce cas, le graissage se fait, lors de la maintenance préventive, de la façon suivante: a) Le moteur doit démarrer et fonctionner de façon régulière. Si ce n’est pas le cas, I’arrêter et vérifier les connexions et le montage avant de le démarrer à nouveau. Démonter précautionneusement le moteur. Enlever toute la graisse. Nettoyer le roulement avec du kérosène ou du diesel. Directement renouveler le graissage du roulement. b) En cas de vibration excessive, vérifier que les fixations soient correctement serrées. Vérifier également si les vibrations ne proviennent pas d’une machine voisine. Un contrôle périodique des vibrations doit être effectué. 2 - Moteurs avec graisseurs II est fortement conseillé d’effectuer le graissage pendant le fonctionnement, pour assurer la répartition de la graisse dans le carter de palier. Si ce n’est pas possible, à cause de pièces en rotation trop proches des graisseurs (poulies, etc.), qui risqueraie nt de blesser l’opérateur, procéder comme suit: c) Faire fonctionner le moteur à sa charge nominale pendant une courte durée, et vérifier que le courant correspond à celui indiqué à la plaque signalétique. MAINTENANCE Nettoyer la zone a utour du graisseur. Injecter environ la moitié de la quantité de graisse et faire tourner le moteur pendant une minute à pleine vitesse; puis l’arrêter et injecter le restant de la quantité de graisse. L’injection de la quantité tota le de graisse en une fois quand le moteur est à I’arrêt, risquerait de faire pénétrer la graisse dans le moteur, au travers du joint d’étanchéité intérieur du roulement. ATTENTION: LISTE DE SECURITÉ 1 - Vérification générale Vérifier régulièrement le moteur. Le garder propre et assurer une bonne ventilation. Vérifier les joints d’étanchéité des “V Ring”, les remplacer si nécessaire. Vérifier l’état des connexions et des fixations. Vérifier les roulementes, et plus particulièrement leur température, leur graissage et l’absence de bruit excessif. POUR L UBRIFIC ATION SI DOIT USER SEULEMENT UN COMPRESSEUR A GRAISE MANUAL. 30 PERIODICITÉ DU GRAISSAGE TABLE 1 - ROULEMENTS À BILLES - Série 62/63 Periodicité du graissage (heures de travail - position horizontale) Pole IV Pole VI Pole Série 62 50Hz 60Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 Série 63 Palier 6209 6211 6212 60Hz 18400 14200 12100 50Hz 20000 16500 14400 60Hz 20000 20000 20000 50Hz 20000 20000 20000 60Hz 20000 20000 20000 Palier 6309 6311 6312 6314 6316 6319 60Hz 15700 11500 9800 3600 - 50Hz 18100 13700 11900 4500 - 60Hz 20000 20000 20000 9700 8500 7000 50Hz 20000 20000 20000 11600 10400 9000 60Hz 20000 20000 20000 14200 12800 11000 50Hz 20000 20000 20000 16400 14900 13000 6322 - - 5100 7200 9200 10800 VIII Pole X Pole XII Graisse 50Hz 20000 20000 20000 60Hz 20000 20000 20000 50Hz 20000 20000 20000 60Hz 20000 20000 20000 50Hz 20000 20000 20000 (g) 9 11 13 60Hz 20000 20000 20000 17300 15900 14000 50Hz 20000 20000 20000 19700 18700 17400 60Hz 20000 20000 20000 19700 18700 17400 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 18600 60Hz 20000 20000 20000 20000 20000 18600 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 (g) 13 18 21 27 34 45 11800 15100 15100 15500 15500 19300 60 TABLE 2 - ROULEMENTS À ROULEAUX - Série NU 3 Periodicité du graissage (heures de travai - position horizontale) Palier NU 309 Pole II 60Hz 50Hz 9800 13300 Pole IV 60Hz 50Hz 20000 20000 Pole VI 60Hz 50Hz 20000 20000 Pole VIII 60Hz 50Hz 20000 20000 Pole X 60Hz 50Hz 20000 20000 Pole XII 60Hz 50Hz 20000 20000 NU NU NU NU NU 6400 5100 1600 - 9200 7600 2500 - 19100 17200 7100 6000 4700 20000 20000 8900 7600 6000 20000 20000 11000 9500 7600 20000 20000 13100 11600 9800 20000 20000 15100 13800 12200 20000 20000 16900 15500 13700 20000 20000 16900 15500 13700 20000 20000 19300 17800 15700 20000 20000 19300 17800 15700 20000 20000 20000 20000 20000 18 21 27 34 45 - - 3300 2400 4400 3500 5900 5000 7800 6600 10700 10000 11500 10200 11500 10200 13400 12100 13400 12100 17300 15000 60 72 311 312 314 316 319 NU 322 NU 324 Note: Graisse (g) 13 verticale, leur intervalle de regraissage est réduit a la moitié si comparé aux moteurs utilisés en position horizontale. Les paliers ZZ de 6201 jusqu’à 6307 n’exigent pas de regraissage car leur vie utile est autour de 20,000 heures. Les tables 1 et 2 sont de stinés pour le temps de graissage sous une temperature du palier de 70°C (pour paliers jusqu’à 6312 e t NU 312) et température de 85°C (pour les paliers 6314 et les NU 314 e t plus grand). Pour chaque augmentation de 15°C de la temperature du pali er, le temps de regraissage est réduit a la moitié. Les termps de regraissages données cidessus sont pour les cas qui s’appliquent la graisse Polyrex ® EM. Quand les moteurs sont utilisés en position NOUS RECOMMANDONS L’UTILISATION DES ROULEMENTS A BILLES POUR LES MOTEURS MONTES EN ACCOUPLEMENT DIRECT. ATTENTION : UN EXCES DE GRAISSE PEUT CAUSER DES DOMMAGES IRREMEDIABLES AU ROULEMENT DUS A UNE SURCHAUFFE. 31 FRANÇAIS Pole II Pour monter un roulement, chauffer sa partie interne avec l’équipement adéquat (procédé inductif) ou utiliser l’outil adéquat. Compta bilité de la grais se Polyre x ® EM avec les autres graisses : La graisse Polyrex ® EM contient du polyurea et l’huile minérale qui la rend compatible avec les graisses contenant : Lithium, composé de lithium ou polyurea et huile minérale hautement raffinée. Additif anti-corrosion, anti-rouille et antioxydant. PIECESDERECHANGE Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez veiller à spécifier la désignation complète de type et le code de produit, de même que le numéro de série du moteur, tels qu’indiqués sur la plaque signalétique. Notes : Bien que la graisse Polyrex ® EM soit compatible avec les graisses mentionnées cidessus, nous déconseillons le mélange avec d’autres graisses. Avant toute utilisation d’une autre graisse que celle préconisée, nous vous prions de contacter WEG. Les applications en hautes ou basses températures, variation de vitesse, etc…, le type de graisse et l’intervalle de lubrification seront indiqués sur une plaque signalétique additionnelle fixée sur le moteur. MOTEURS POUR ZONES A RISQUES Veiller à respecter les recommandations suivantes, en plus de celles indiquées précédemment: LA DÉFINITION DE L’ENDROIT OÙ INSTALLER LE MOTEUR, DE MÊME QUE LA DÉTERMINATION DES CARACTÉRISTIQUES DE L’ENVIRONNEMENT, SONT DU DOMAINE DE RESPONSABILITÉ DU CLIENT. TOUJOURS CONSULTER LE FABRICANT DES LUBRIFIANTS OU WEG, EN C AS D’UTILISATION DE MOTEURS STANDARDS DANS DES ZONES SPÉCIALES OU POUR DES UTILISATIONS PARTICULIÈRES. Les moteurs pour zones à risques sont fabriqués suivant les normes spécifiques à ces environnements, et sont certifiés par des organisations de certification internationales. DEMONTAGE ET MONTAGE Le démontage et le remontage doivent être effectués selon procédure appropriée, par du personnel qualifié, utilisant I’outillage convenable. 1 - Installation L’installation doit se faire en con formité avec la réglementation locale applicable. L’extracteur doit être appliqué sur la face latérale de I’anneau intérieur à démonter, ou sur une pièce adjacente. L’INSTALLATION DE MOTEURS POUR ZONES À RISQUES NE DOIT ÊTRE EFFECT UÉE QUE PAR DU PERSONNEL COMPÉTENT, ET LA PROTECTION THERMIQUE DOIT TOUJOURS ÊTRE INSTALLÉE, QUE CE SOIT EXTERNE OU INTERNE AU MOTEUR, POUR FONCTIONNER À L’INTENSITÉ NOMINALE. II est essentiel que le démontage et le remontage des roulements soient faits dans un environnement propre, pour assurer un bon fonctionnement et éviter toute avarie. Les nouveaux roulements ne seront extraits de leur emballage qu’au moment de les monter. Avant d’installer un nouveau roulement, il faut vérifier l’absense d’arêtes vives ou de traces de coups sur I’arbre. 32 Hausse de la température. Isolation du moteur réduite. Durée de vie des roulements réduite. 2 - Maintenance La maintenance doit être assurée par un atelier de réparation agréé par Weg. 1 - Moteurs standards Un atelier ou du personnel non agréé par Weg, qui effectue toute intervention de maintenance sur un moteur pour zones à risques, sera pleinement responsable de cette intervention et de tout dommage qui en résulterait. Tensions inférieures à 440 V n’exige pas de filtre. Tensions équivalentes ou supérieure à 440 V ou inférieures à 575 V exigent un filtre pour des cables d’alimentation en puissance du moteur plus long que 20 mètres. Tensions équivalentes ou plus élevées que 575 V exigent un filtre pour toute dimension de cables d’alimentation. TOUTE MODIFIC ATION ÉLECTRIQUE OU MÉCANIQUE D’UN MOTEUR POUR ZONES À RISQUES INVALIDE SA CERTIFICATION. Lors de toute intervention de maintenance, installation, graissage, respecter les consignes suivantes: 2 - Nouvelle série de Moteurs adaptés au convertisseur Vérifier que tous les composants sont propres, exempts d’arêtes ou coups. Vérifier que toutes les pièces sont en état parfait. Graisser les surfaces des garnitures de protection avec une huile de protection pour faciliter l’assemblage. N’utiliser que des marteaux en caoutchouc pour assembler les pièces. Vérifier le serrage correct des écrous. Utiliser une jauge pour vérifier le jeu de l’assemblage de la boîte à bornes (moins de 0,05 mm). Contrôler la tension fournie par l’ensemble de refroidissement forcé. Filtres ne sont pas demandés. NE PAS RÉUTILISER DE PIÈCES ENDOMMAGÉES OU USÉES. LES REMPLACER PAR DES PIÈCES NEUVES D’ORIGINE. MOTEURSENTRAINESPAR CONVERTISSEURDEFREQUENCE Applications comportant l’utilisation d’un convertisseur de fréquence sans filtre peut affecter les performances de la manière suivante: Rendement moins élévé. Vibration plus élevée. Niveau de bruit plus élevé. Courant nominal plus élevé. 33 FRANÇAIS SI DE TELLES RECOMMANDATIONS NE SONT PAS SUIVIES, LA GARANTIE DU MOTEUR S’ANNULE. CONDITIONSDEGARANTIE Weg garantit ses produits contre tout défaut de matériaux et de main d’oeuvre pour douze (12) mois à partir de la date de la facture émise par l’usine, le distributeur autorisé ou l’agent, avec une limite de dix-huit (18) mois après la date de fabrication, indépendamment de la date d’installation, pour autant que les conditions suivantes soient satisfaites: Cette garantie n’inclut pas le démontage dans les installations de l’acheteur, ni les coûts de transport, les frais de logement et subsistance du personnel technique si requis par le client. Le service de la garantie ne sera assuré que dans des Ateliers Agréés Weg ou dans les usines de Weg. Les composants dont la vie utile, en usage normal, est inférieure à la durée de la garantie, ne sont pas couverts par les termes de la présente garantie. • Transport, manutent ion et stockage appropriés; • Installation correcte sur base des conditions d’ambiance spécifiées, et absence de vapeurs corrosives; • Fonctionnement dans les limites d’utilisation; • Respect de la périodicité des interventions de maintenance; • Réparation et / ou remplacement effectués seulement par du personnel dûment autorisé par écrit par Weg; • Le produit defaillant sera mis à disposition du fournisseur et / ou de l’atelier de réparation le temps nécessaire pour déterminer la cause de la défaillance et la réparation correspondante; • Information immédiate par l’acheteur de toute défaillance survenue, et que celle-ci soit acceptée par Weg comme défaut de fabrication. La réparation et / ou le remplacement de pièces ou composants, effectués par Weg et / ou tout Atelier Agréé Weg, ne donne pas lieu à extension de la garantie. Ceci constitue la seule garantie de Weg pour cette vente, et la société n’est en rien liée ou obligée en quoi que ce soit vis-à-vis de personnes, tierces parties, autres équipements ou installations, y compris, sans aucune limitation, toute réclamation pour dommages conséquents ou coûts de production. 34 ITALIANO IMMAGAZZINAGGIO SI PREGA DI LEGGERE CON AT TENZIONE QUESTO MANU ALE PRIMA D’INIZIARE I’INSTALLAZIONE. Se i motori non sono installat i immediatamente, devono essere immagazzinati in luogo asciutto, privo di polvere, di vibrazioni, di gas, di fumi corrosivi, con temperat ura uniforme, mettendoli in posizione normale e senza accostarli con altri oggetti. La temperatura di stoccaggio dei motori dovrà rimanere tra 5ºC e 60ºC, con una umidità relativa non oltre 50%. Nel caso di motori con più di 2 anni di magazzinaggio, si devono cambiare i cuscinetti o sostituire tutto il grasso dopo la pulizia. Nei motori monofasi in magazzino da 2 anni si devono cambiare i condensatori (quando provvisti). CONTROLLO DI RICEVIMENTO Verificare se il motore non ha subito danni durante il trasporto. Verificare i dati di targhetta. Rimuovere il dispositivo di bloccaggio dell’albero usato per il trasporto (quando il caso), prima di far partire il motore. Girare l’albero per verificare se lo stesso è libero. MANEGGIAMENTO E TRASPORTO I MOTORI NON DEVONO ESSERE SOLLEVATI PER L’ALBERO, MA PER GLI ANELLI DI SOLLEVAMENTO, CHE SONO PROGET TATI PER IL PESO DEL MOTORE. Controllo della resistenza d’isolamento Dispositivi di sollevamento, quando forniti, servono appena per alzare il motore. Se il motore è provvisto di due dispositivi di sollevamento, si deve usare una catena doppia. Misurare la resistenza d’isolamento prima della messa in servizio del motore e/o quando si sospetti l’esistenza di umidità nell’avvolgimento. II sollevamento e deposito deve essere dolce, senza urti, perchè altrimenti i cuscinetti possono essere danneggiati. La resistenza, misurata a 25ºC, deve essere: Ri (20 x U) / (1000 + 2P) [M ] (misurato con MEGGER a 500 V.c.c.); dove U = tensione (V); P = potenza (kW). MOTORI CON CUSCINETTI A RULLI O CONTATTO ANGOLARE SONO PROTETTI DURANTE IL TRASPORTO, PER EVITARE DANNI, MEDIANTE UN DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO. Se la resistenza d’isolamento è inferiore a 2 megaohms, l’avvolgimento deve essere essicato come segue: Riscaldare in forno alla temperat ura minima di 80ºC, aumentando di 5ºC adogni ora, fino a 105ºC. A questa temperatura deve rimanere per una durata minima di una ora. I DISPOSITIVI DI BLOCCAGGIO DEVONO ESSERE USATI PER QUALSIASI ALTRO TRASPORTO DEL MOTORE, ANCHE SE QUESTO ESIGA CHE LO STESSO SIA DI NUOVO DISACCOPPIATO DALLA MACCHINA AZIONATA. Verificare se la resistenza d’isolamento dello statore rimane costante ed entro i valori 35 ITALIANO Si raccomanda che l’albero dei motori sia girato a mano almeno una volta al mese e che la resistenza d’isolamento sia misurata prima della installa zione, nel caso che i motori siano in magazzino da più di 6 mesi o immagazzinati in condizioni d’umidità sfavorevoli. Se il motore è provvisto di scaldiglie, queste devono di preferenza essere alimentate. 1 - Generale minimi raccommandati, contrariamente si dovrà fare una nuova impregnazione dello statore. I Motori per ambienti a rischio dovranno essere installa ti in aree in conformità con la identificazione sulla targhetta del motore. INSTALLAZIONE MANTENERE I’ENTRATA E L’USCITA DEL MOTORE SEMPRE P ULITA. L’ARIA CONVOGLIATA VERSO IL MOTORE NON DOVRÀ ESSERE ASPIRATA DI NUOVO DALLA VENTOLA. LA DISTANZA TRA I’ENTRATA DI ARIA DEL MOTORE E LA PARETE DEVE ESSERE ALMENO DI ¼ DEL DIAMETRO DELLA APERTURA DELLA ENTRATA D’ARIA . 1 - Sicurezza II personale che lavora con installazioni elett riche, sia nel montaggio, che nelle operazioni o manutenzione, dovrà essere continuamente informato ed aggiornato al riguardo delle norme di sicurezza che il servizio richiede con I’obbligo che dette norme vengano scrupolosamente seguite. Si raccomanda che tali servizi siano sempre fatti da personale qualificato. 3 - Fondazione ACCERTARSI SEMPRE CHE I MOTORI ELETTRICI SIANO DISINSERITI PRIMA D’INIZIARE QUALSIASI LAVORO DI MANUTENZIONE. I motori con piedi dovranno essere installa ti sopra fondazioni rigide per evitare eccessiva vibrazione. L’acquirente ha la piena responsabilità per la preparazione della fondazione. I motori devono essere protetti contro avviamenti accidentali. Le parti metalliche delle stesse devono essere verniciate per evitare la corrosione. Quando occorrono servizi di manutenzione del motore, disinserire tutta la rete d’alimentazione. Verificare che tutti gli accessori siano stati scollegati e disinnestati. Le fondazioni dovranno essere in piano e sufficientemente rigide per sopportare eventuali sollecitazioni da urti. Devono essere dimensionate in modo da evitare vibrazioni dovute alle risonanze. Per evitare la penetrazione di polvere e/o acqua nell’interno della morsettiera è necessario istallare pressa cavi o elettrocondoti filettati nella uscita dei cavi collegamento. 4 - Fori di scarico condensa Non alterare la taratura dei dispositivi di protezione, perchè gli stessi potrebbero diventare non operanti. Controllare che i fori di scarico condensa siano situati nella parte inferiore quando il montaggio è diverso da quello specificato nella ordinazione del motore. 2 - Condizioni di operazione 5 - Bilanciamento Le macchine elettriche in genere sono indicate per la installazione e servizi ad altitudine fino a 1000m sopra il livello del mare, con una temperatura ambiente da 0ºC a 40ºC. Variazioni sono definite sulla targhetta. I MOTORI WEG SONO BILANCIATI DINAMICAMENTE CON “MEZZA CHIAVETTA”A VUOTO E DISACCOPPIATI. COMPARARE I VALORI DI CORRENTE, TENSIONE, FREQUENZA, ROTAZIONE, POTENZA, ETC, RICHIESTI PER LA APPLICAZIONE, CON I DATI CONTENUTI SULLA TARGHETTA DEL MOTORE. Gli elementi di trasmissione, come per esempio, pulegge, giunti, etc devono essere bilanciati dinamicamente con “mezza chiavetta”prima che essi siano installati. Usare sempre utensili adeguati nella installazione e smontaggio. 36 8 - Collegamento 6 - Allineamento AVVERTENZA Con il motore fermo si può avere tensione all’interno della scatola morsetti utilizzata per alimentare le scaldiglie o direttamente l’avvolgiment o per tener lo in temperat ura. a motore fermo. ALLINEARE LE ESTREMITÀ DELL’ALBERO OD USARE UN ACCOPPIAMENTO FLESSIBILE SEMPRE CHE QUESTO SIA POSSIBILE. AVVERTENZA: Nei motori monofasi i terminali dei condensatori possono essere in tensione anche. Controllare che i dispositivi di montaggio del motore non comportino alterazioni nell’allineamento e conseguenti danneggiamenti nell‘ equipaggiamento. Nel montaggio della puleggia si devono usare mezzi adeguati ed utensili necessari per non danneggiare i cuscinetti. II COLLEGAMENTO FATTO IN MODO NON ADEGUATO PUÒ BRUCIARE IL MOTORE. Montaggio corretto della puleggia: assicurarsi che il gioco sia inferiore allo 0,05mm e che la differenza da X1 a X2 sia inferiore allo 0,05mm La tensione ed il collegamento sono indicati sulla targhetta. La tolleranza accettabile di tensione è del ±10% la tolleranza accettabile per la freqüenza è del ±5% e la tolleranza accettabile nella somma di ambedue è del ±10%. Di preferenza il motore deve partire con avviamento diretto. Nel caso che non sia possibile, usare metodi compatibili con il carico e la tensione del motore. II senso di rotazione è orario visto dal lato comando, collegando le fasi nella sequenza L1, L2, L3. Nota: Le misure X1 e X2 deve avere al minimo 3mm Figura e tolleranze del allineamento (in nero) Per invertire il senso di rotazione scambiare tra loro i collegamenti di due terminali qualsiasi. 7 - Azionamento con cinghie II COLLEGAMENTO DEI TERMINALI DELLA RETE DOVRÀ ES SERE F ATTA DA UNA PERSONA QUALIFIC ATA E CON MOLTA ATTENZIONE PER GARANTIRE UN CONTATTO SICURO E PERMANENTE. DOPO IL COLLEGAMENTO DEL MOTORE SI VERIFICHI CHE NESSUN OGGETTO STRANO SIA STATO LASCIATO ALL INTERNO DELLA MORSETTIERA. LE ENTRATE DEI TERMINALI CHE NON VENGONO USATE DOVRANNO ES SERE CHIUSE. Quando è usato un accoppiamento a mezzo pulegge e cinghie si deve verificare: Le cinghie devono avere la tensione appena sufficiente per evitare lo slittamento nel funzionamento, seguendo i limiti del manuale del produttore delle cinghie. ATTE NZION E Un’eccessiva tensione delle cinghie danneggerà i cuscinetti e potrà anche causare una rottura dell’albero. 37 ITALIANO 9 - Metodo D’Avviamento Controllare le condizioni delle connessioni e dei bulloni di fissaggio e fondazione. Controllar e le condizioni dei cuscinetti prestando attenzione: ad eventuali rumori forti, vibrazioni, temperatura dei cuscinetti e condizioni del grasso. Quando si rilevino condizioni anomale nel funzionamento, si devono controllare le parti e, se necessario, sostituirle. Assicurarsi di utilizzare la sezione adeguata per i cavi d alimentazione del motore alla rete, in base alla corrente nominale riportata sulla targhetta dello stesso. PRIMA DI ALIMENT ARE I TERMINALI, VERIFICARE CHE LA MESSA A TERRA SIA STATA F ATTA IN ACCORDO CON LE NORME VIGENTI. QUESTO È ESSENZIALE CONTRO IL RISCHIO D INCIDENTI. La frequenza delle ispezioni dipende dal tipo del motore e dalle condizioni locali di utilizzo. Quando il motore è provvisto di dispositivi di protezione di temperatura come: termostati, termistori, protettori termici etc, collegare i loro corrispondenti terminali nel dispositivo adeguato per ottenere il corretto funzionament o. LUBRIFICAZIONE 10 - Messa in marcia VERIFICARE GLI INTERVALLI DI LUBRIFICAZIONE DEI CUSCINETTI. QUESTO È VIT ALE PER LI BUON FUNZIONAMENTO DEL MOTORE. LA CHIAVETTA DEVE ESSERE COMPLETAMENTE FIS SA O TOLTA PRIMA DI ATTACC ARE IL MOTORE ALLA RETE. a) II motore deve partire e funzionare in modo regolare. In caso contrario fermare il motore e verificare di nuovo il montaggio ed i giunti prima del nuovo avviamento. 1 - Motori non provvisti di ingrassatori I motori fino alla grandeza 200 sono normalmente forniti con cuscinetti ad ingrassaggio permanent e. In questo caso il reingrassaggio dovrà essere effetuato durante la manutenzione periodica, controllando i seguenti aspetti: b) Se si è verificata una vibrazione eccessiva, controllare se le viti di fissaggio sono allentate o se la vibrazione è proveniente da macchine adiacenti. Smontare con attenzione i motori. Togliere tutto il grasso. Pulire i cuscinetti con cherosene o gasolio. Rilubrificare i cuscinetti immediatamente. c) Adoperare il motore sotto carico nominale per un certo periodo di tempo e comparare la corrente d’esercizio con quella della targhetta. 2 - Motori provvisti di ingrassatori MANUTENZIONE Si raccomanda di fare la rilubrificazione del motore quando è in funzione, per permettere la penetrazione ed il ricambio del grasso nell’alloggiamento del cuscinetto. Se questo non fosse possibile a causa della presenza di’parti in movimento prossime al dispositivo d’ingrassaggio(pulegge, giunti etc) che possono essere un rischio per l’integrità fisica dell’operatore, procedere come segue: AVVERTENZA: CHECK LIST DI SICUREZZA 1 - Ispezione generale Ispezionare il motore periodicamente. Mantenere il motore pulito e assicurare una buona ventilazione prodotta dalla ventola. Controllare le condizioni di anelli di tenuta o V-ring e cambiarli se necessario. Pulire I’ orifizio dell’ingrassatore. Iniettare più o meno la metà della quantità totale 38 stimata di grasso e far girare il motore per un(1) minuto circa a piena rotazione. Fermare il motore per iniettare il restante grasso. Con la iniezione di tutto il grasso a motore fermo può succedere che parte del grasso. PER LA LUBRIFICAZIONE USARE ESCLUSIVAMENTELA PISTOLA D’INGRASSAGGIO. INTERVALI LUBRICAZIONE TABELLA 1 - CUSCINETTI A SFERE - Serie 62/63 Intervalli lubricazione (ore di lavoro-posizione orizzontale) Polo IV Polo VI Polo VIII Serie 62 50Hz 60Hz 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 6209 6211 60Hz 18400 14200 50Hz 20000 16500 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 6212 12100 14400 20000 20000 20000 20000 20000 Serie 63 Cuscinetto 6309 60Hz 15700 50Hz 18100 60Hz 20000 50Hz 20000 60Hz 20000 50Hz 20000 6311 6312 6314 6316 6319 6322 11500 9800 3600 - 13700 11900 4500 - 20000 20000 9700 8500 7000 5100 20000 20000 11600 10400 9000 7200 20000 20000 14200 12800 11000 9200 20000 20000 16400 14900 13000 10800 Cuscinetto Polo X Polo XII Grasso 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 (g) 9 11 20000 20000 20000 20000 20000 13 60Hz 20000 50Hz 20000 60Hz 20000 50Hz 20000 60Hz 20000 50Hz 20000 (g) 13 20000 20000 17300 15900 14000 11800 20000 20000 19700 18700 17400 15100 20000 20000 19700 18700 17400 15100 20000 20000 20000 20000 18600 15500 20000 20000 20000 20000 18600 15500 20000 20000 20000 20000 20000 1930O 18 21 27 34 45 60 XII 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 17300 15000 Grasso (g) 13 18 21 27 34 45 60 72 TABELLA 2 - CUSCINETTI A RULLI - Serie NU 3 Intervalli lubricazione (ore di lavoro-posizione orizzontale) Cuscinetto NU NU NU NU NU NU NU NU 309 311 312 314 316 319 322 324 Polo 60Hz 9800 6400 5100 1600 - II 50Hz 13300 9200 7600 2500 - Polo 60Hz 20000 19100 17200 7100 6000 4700 3300 2400 IV 50Hz 20000 20000 20000 8900 7600 6000 4400 3500 Polo 60Hz 20000 20000 20000 11000 9500 7600 5900 5000 VI 50Hz 20000 20000 20000 13100 11600 9800 7800 6600 Polo 60Hz 20000 20000 20000 15100 13800 12200 10700 10000 VIII 50Hz 20000 20000 20000 16900 15500 13700 11500 10200 Polo X 60Hz 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 16900 19300 15500 17800 13700 15700 11500 13400 10200 12100 Polo 60Hz 20000 20000 20000 19300 17800 15700 13400 12100 Per ogni 15°C di aumento su la temperatura, il periodo del reingrassaggio è ridotto a metà. I periodi di reingrassaggio dati sopra sono per quelli casi dove applicano il grasso Polyrex ® EM. Quando i motori sono utilizz ati in la posizione verticale, loro intervallo di reingrassaggio è ridotto a met à se comparò a motori della posizione orizzontali. Nota: I cuscinetti ZZ da 6201 a 6307 non richiedono reingrassaggio poirché il suo tempo di vita utile è circa di 20,000 ore. I Tabelle 1 e 2 sono intesi per il periodo de ingrassaggio sotto la temperatura del cuscinetto di 70°C (per cunscinetti su a 6312 e NU 312) e la temperatura di 85°C (per cuscinetti 6314 e NU 314 e più grande). 39 ITALIANO Polo II applicati sulla faccia laterale dell’anello interno che deve essere smontato, o ad un pezzo adiacente. È essenziale che il montaggio dei cuscinetti sia fatt o in condizioni di completa pulizia, per avere un buon funzionamento ed evitare danneggiamenti. I cuscin etti nuovi dovranno essere tolti dall’imballaggio nel momento del montaggio. Prima del montaggio d’un cuscinetto nuovo, sarà necessario controllare che la sede dell’albero sia senza sbavature o segni di colpi. Per il montaggio dei cuscinetti riscaldare la pista interna degli stessi con macchina specifica a processo induttivo od utilizza re utensile adeguato. RACCOMANDIAMO L’USO DEI CUSCINETTI A SFERE NEI MOTORI AD ACCOPPIAMENTO DIRETTO AL CARICO. AT TENZIONE! UN ECCESSO DI GRASSO PUO’ PROVOCARE SOVRARISCALDAMENTO DEL CUSCINETTO E CONSEGUENTE C0MPLETO DANNEGGIAMENTO. Compa tibil ita’ del grasso “Polyr ex ® EM” con altr i tipi di grasso: Il grasso Polyrex ® EM, in virtu’ del contenuto di indurente poliurea e di olio minerale, e’ compatibile con altri tipi di grasso contenenti: Una base di litio o una miscela di lito-poliurea e un olio minerale raffinato. Un additivo inibitore della corrosione, della ruggine e un additivo antiossidante. PARTI DI RICAMBIO Nell’ordinare le parti di ricambio per un motore indicare i dati completi del motore con codice del prodotto, come stampigliati sulla targhetta del motore stesso. Sulla targhetta c’è il numero di serie del motore, questo dovrà essere comunicato nella richiesta delle parti di ricambio. Note: Anche se il grasso “Polirex ® EM” e’ compatibile con i tipi di grasso sopraindicati, non raccomandiamo di mescolarlo con altri tipi di grasso. Prima d’impiegare grassi diversi da quelli raccomandati, si prega di contattare Weg. Nelle applicazioni speciali (con alte o basse temperature, con variazi oni di velocita’ ecc...) Gli intervalli di rilubrificazione sono riportati nella targhetta aggiuntiva, applicata sul motore. MOTORI DA UTILIZZARSI IN LUOGHIPERICOLOSI Oltre alle raccomandazioni fatte in precedenza, si aggiungano le seguenti: LE SPECIFICHE DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE DEI MOTORI È DI RESPONSABILITÀ DEI CLIENTI, CHE DECIDERANNO ANCHE LE CARATTERISTICHE DELL’AMBIENTE. L’USO DI MOTORI IN AREE SPECIALI O APPLICAZIONI SPECIALI DEVE ESSERE PRECEDUTO D’ UNA RICHIESTA AL FORNITORE DEL GRASSO O ALLA WEG. I motori destinati ad ambienti pericolosi sono fabbricati secondo standard specifici per questi luoghi e sono garantiti da certificazioni valide in tutto il mondo. SMONTAGGIO E MONTAGGIO 1 - Installazione Lo smontaggio e montaggio dovrà essere fatto da personale qualificato, utilizzando solo utensili e metodi adeguati. I ganci dell’estrattore dovranno essere L’installazione completa deve seguire le regolamentazioni previste dalla legislazione locale vigente. 40 MOTORI ALIMENTATI CON INVERTER L’INSTALLAZIONE DEI MOTORI IN AMBIENTI PERICOLOSI DEVE ESSERE EFFET TUATA DA PERSONALE ESPERTO E LA PROTEZIONE TERMICA DEVE ESSERE SEMPRE INSTALLATA SIA ALL’INTERNO CHE ALL’ESTERNO DEL MOTORE FUNZIONANTE A CORRENTE ADEGUATA. Le installazioni con convertitori di frequenza senza filtro possono modificare le prestazioni del motore come segue: Minore rendimento. Maggiori vibrazioni. Maggiore rumore. Maggiore corrente nominale. Maggiore temperatura. Minore durata dell’isolamento. Minore durata dei cuscinetti. 2 - Assistenza L’assistenza deve essere affettuata da officine per riparazioni autorizzate dalla WEG. Le officine di assistenza e le persone non autorizzate dalla WEG che effettueranno riparazioni ai motori in ambienti pericolosi dovranno assumersi la piena responsabilità per questo servizio e ogni eventuale danno provocato. Per tensioni minori di 440 V non è necessario installare il filtro. Per tensioni uguali o maggiori di 440 V e minori di 575 V è necessario installare il filtro se i cavi di collegamento del motore sono lunghi più di 20 metri. Per tensioni maggiori di 575 V è necessario installare il filtro qualunque sia la lunghezza dei cavi di collegamento. QUALSIASI MODIFICA ELETTRICA O MECC ANICA APPORTATA (AI MOTORI) IN QUESTI LUOGHI A RISCHIO RENDERÀ NULLA LA GARANZIA. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SUDDETTE RACCOMANDAZIONI COMPORTA IL DECADIMENTO DELLA GARANZIA. Durante le operazioni di assistenza, installazi one o lubrificazione, si seguano le segenti norme: Controllare che tutti i componenti siano privi di parti affilate, deformate o sporche. Assicurarsi che tutte le parti siano in ottime condizioni. Lubrificare le superfici degli scudi di fissaggio con olio protettivo per facilitare l’assemblaggio. Usare esclusivamente martelli di gomma per inserire le parti. Controllare el corretto serraggio delle viti. Usare uno spessimetro per un corretto fissaggio della scatola a T (meno di 0,05 mm). 2 - Motori per inverter Controllare l’alimentazione del servoventilatore. I filtri non sono necessari. NON RIUTILIZZARE LE PARTI DANNEGGIATE O CONSUMATE. SOSTITUIRLE CON PARTI NUOVE FORNITE DALLA DITTA. 41 ITALIANO 1 - Motori standard GARANZIA La WEG offre per i suoi prodotti garanzia per i difetti riguardanti la fabbricazione o i materiali, per un periodo di 12 mesi, che decorrono dalla data della fattura emessa dalla fabbrica o dal distributore / rivenditore, limitatamente a 18 mesi dalla data di fabbricazione, indipendentemente dalla data di installazione e a patto che siano soddisfatti i seguenti requisiti: • Che vi sia stata la denunzia immediata, da parte dell’acquirente, dei difetti presenti e che la WEG li abbia riconosciuti in seguito come diffeti di fabbricazione. La garanzia non include i servizi di smontaggio delle installazioni dell’acquirente, i costi di trasporto del prodotto e le spese di trasferta, di vito e alloggio del personale dell’Assistenza Tecnica quando è richiesta dal cliente. I servizi in garanzia saranno prestati esclusivamente presso officine di Assistenza Tecnica autorizzate dalla WEG o nel proprio stabilimento. • Che il trasporto, il trattamento e I’immagazzinaggio siano stati adeguati; • Che I’installazione sia stata corretta e sia stata effettuata in condizioni ambientali idonee e senza la presenza di agenti aggressivi; • Che ogni operazione sia stata svolta entro i limiti delle proprie competenze; • Che siano stati realizzati periodicamente i necessari interventi di manutenzione preventiva; • Che le riparazioni e/o modifiche siano state effettuate solamente da persone autorizzate per iscritto dalla WEG; • Che nel caso di una anomalia il prodotto sia stato reso disponibile al fornitore per il periodo minimo necessario per I’identificazione della causa della stessa anomalia e per la realizzazione della dovuta riparazione; Sono esclusi da questa garanzia i componenti la cui vita media di utilizzo, in condizioni normali d’uso, sia minore del periodo di garanzia. La riparazione e/o la sostituzione di pezzi o prodotti, di competenza della WEG durante il periodo di garanzia, non prorogherà il periodo di garanzia originario. La presente garanzia è limitata al prodotto fornito e la WEG non è responsabile per i danni a persone, a terzi, ad altre attrezzature o installazioni, per il lucro cessante o qualunque altro danno emergente o conseguente. 42 DANSK mellem 5ºC and 60ºC, med en relativ luftfugtighed der ikke overstiger 50%. For motorer, der har været lagret i mere end to år, skal lejerne udskiftes eller tømmes for smørefedt og renses grundigt. Enfasede motorer skal desuden have fornyet kondensatorerne (hvis sådanne er monteret). LÆS DENNE MANUAL GRUNDIGT FØR INSTALLATION AF MOTOREN. CHECKVEDMODTAGELSEN Fjern låseanordningen på akselen før motoren idriftsættes. Drej akselen manuelt for at sikre at den drejer frit. Fjern aksel låseanordning (hvis en sådan findes) før idriftsættelse af motoren. Drej akslen med hånden for at sikre at den roterer frit. Det anbefales at dreje akselen manuelt mindst en gang om måneden og at måle isolationsmodstanden på motorer, der har været lagret mere end 6 måneder eller har været udsat for fugt. HÅNDTERING OG TRANSPORT Motorer med stilstandsvarme skal have denne tilsluttet. 1 - Generelt MOTOREN MÅ IKKE LØFTES VED AKSELEN, MEN KUN I ØJEBOLTEN, SOM ER DIMENSIONERET I FORHOLD TIL MOTORENS VÆGT. Kontrol af isolationsmodstand Mål isolationsmodstanden inden drift af motoren eller hvis der er tegn på fugt i viklingen. Løfteanordningerne er kun beregnet til al løfte motoren. Hvis motoren er udstyret med to øjebolte, skal der benyttes en dobbelt kæde til loftet. Modstanden målt ved 25 grader C skal være: Ri (20 x U) / (1000 + 2P) [M ] (målt med en MEGGER ved 500 V); U = spænding (V); P = effekt (kW). Løft og sænkning skal foretages med forsigtighed og uden rystelser, da lejerne ellers kan beskadiges. MOTORER UDSTYRET MED RULLE ELLER VINKELKONTAKTLEJER ER BESKYTT TET MOD TRANSPORTSKADER VED EN AKSEL LÅSEANORDNING. Varm den op i en ovn til 80 grader C og forhøj temperaturen med 5 grader hver time til 105 grader, hvor den skal stå mindst en time. Kontroller at stator isolationsmodstanden er konstant indenfor de tilladte væ rdier. Hvis ikke, skal statoren imprægneres om. DENNE ANORDNING SKAL BENYTTES VED ENHVER TRANSPORT AF MOTOREN, SELVOM DETTE NØDVENDIGGØR ADSKILLELSE AF MOTOR OG MASKINE. INSTALLATION 1 - Sikkerhed OPBEVARING Personale der arbejder med elektriske installa tioner, håndte ring, drift eller vedligeholdelse skal instruereres grundigt om sikkerhedsnormer og principper på området og det anbefales, at kun kvalificerede teknikere beskæftiges med disse opgaver. Motorer, som ikke tages i brug straks, skal opbevare s tørt, støvfrit, ikke udsætt es for vibrationer, gasser, ætsende eller korroderende luftarter og ved konstant temperatur. Motorenes lager temperatur skal ligge 43 DANSK Hvis isolationsmodstanden viser sig at være mindre end 2Mohm, skal viklingen tørres på følgende måde: 4 - Drænhuller MAN SKAL SIKRE SIG, AT MOTOREN ER SPANDINGSLOS, FØR VEDLIGEHOLDESESARBEJDER PÅBEGYNDES. Dræn skal være placeret lavest på motoren, hvis montageformen afviger fra indkøbsordrens specifikation. Der skal tages forholdsregler, så utilsigtede starter ikke kan forekomme. 5 - Afvejning WEG MOTORER ER DYNAMISK AFBALANCERET MED HALV NOT, UDEN LAST OG UKOBLET. Ved enhver form for service afbrydes strømforsyningen fra motoren og alt tilbehør skal frakobles og afbrydes. Trasmissionselementer, såsom remskiver, koblinger etc. skal dynamisk afbalanceres med halv not inden installation. Anvend alt id korrekt værktøj. Der må ikke ændres på indstillingen af beskyttelsesudstyret. 2 - Driftsforhold 6 - Opretning Generelt er el-motorer konstrueret til drift i en højde af 1000 meter over havet og for en omgivelsestemperatur mellem 0 og 40 Grader C. Eventuell e afvigelser fremgår af motorens typeskilt.beskyttelsesudstyret. OPRET AKSELENDERNE OG ANVENDE FL EXIBEL KOBLING, NÅR DETTE ER MULIGT. Tilbehør for motormontagen må ikke muliggøre modifikationer af opretningen til skade for lejerne. SAMMENLIGN DEN STRØM, SPÆNDING, FREKVENS, OMDREJNINGSTAL, EFFEKT OG ANDRE VÆRDIER, DER ER NØDVENDIGE FOR DEN RESPEKTIVE ANVENDELSE, MED DE PÅ TYPESKILTET ANFØRTE DATA. Ved samling af halvkoblinger skal der benyttes de rigtige udstyr og værktøjer, så lejerne ikke lider overlast. Motorer leveret til aggressive miljøer skal installeres i overensstemmelse med det på typeskiltet specificerede. Korrekt samling af halvkoblinger: Kontroller at sløret er mindre end 0.05 mm og at forskellen mellem X1 og X2 ligeledes er mindre end 0.05 mm. HOLD IND-OG UDGANG FOR LUFT FRI OG REN. UDGANGSLUFTEN FRA MOTOREN MÅ IKKE RE-CIRKULERE I MOTOREN. AFSTANDEN MELLEM LUFTINDGANG OG VÆG SKAL MINIMUM VÆRE 1/4 AF INDGANGSÅBNINGENS DIAMETER. Bemærk: Dimensioner X1 i X2 skal minimum ucere 3mm. Figur og opretnings tolerancer 3 - Fundament Motorer forsynet med fødder skal installeres på et solidt fundament for at forebygge unødige vibrationer. Fundamentet skal være jævn og tilstrækkelig hå rd udformet for at forebygge unødige mekaniske vibrationer. Køber har det fulde ansvar for fundamentet. Metaldelene skal males for at undgå korrosion. 7 - Remtræk Når der anvendes remskiver eller remkoblinger skal følgende bemærkes. Remmene skal strammes netop tilstrækkeligt, så slip ved drift undgås, i henhold til de af remtræk - leverandøren specificerede anbefalinger. 44 INDEN TILSLUTNING TIL NETTET KONTROLLER AT JORDING ER FORETAGET EF TER GÆLDENDE NORMER. DETTE ER NØDVENDIGT FOR AT UNDGÅ UHELD. ADVARSEL : En for hård stramning af remtrækket vil beskadige lejerne og sandsynligvis føre til et akselbrud 8 - Tilslutning Hvis motoren er leveret med temperatur beskyttelses eller styringsanordning, såsom termostat, termistor, termisk beskyttelse etc., skal disses terminaler forbindes til de tilsvarende på kontrolpanelet. ADVARSEL: Ved stilstand kan spænding tilsluttes i klemkassen til varmeelementer eller direkte viklingsvarme. 10 - Start ADVARSEL: Kondensatoren i en-fasede motorer kan holde ladningen, der forekommer over motorterminalerne, selv efter motorstilstand. KILEN SKAL SPÆNDES ELLER FJERNES INDEN MOTOREN STARTES. a) Motoren skal starte og køre ubesværet. Hvis dette ikke er tilfældet, skal den afbrydes og tilslutningerne og montagen kontrolleres inden den startes igen. EN FORKERT TILSLUTNING KAN AFBRÆNDE MOTOREN. Spænding og forbindelsesdiagram er angivet på motorens typeskilt. Acceptable spændingsvariation er +/- 5% og den totale acceptable variation +/- 10%. b) Hvis der forekommer unormale vibrationer, skal fastgørelsesboltene kontrolleres. Desuden bør det konstateres, om vibrationerne eventuelt kan hidrøre fra en anden nærstående motor. 9 - Startmetoder c) Lad motoren køre med den nominelle last i en kort periode og sammenlign, om strømmen svarer til den på motorskiltet anførte. Motoren startes almindeligvis ved direkte start. Skulle dette ikke være muligt, skal metoder forenelige med motorlast og spænding anvendes. Omdrejningsretning er med uret set fra drivenden (DE), forudsat faserne er forbundet i fasefølge L1, L2, L3. VEDLIGEHOLDELSE 1 - Generelt eftersyn For at ændre omdrejningsretningen skal to af lederne ombyttes. Efterse motoren regelmæssigt. Motoren skal holdes ren og en fri, uhindret luftstrøm skal sikres. Kontroller pakningerne eller V-ringen og udskift disse hvis nødvendigt. Kontrollér tilslutninger og fastgørelser. Kontrollér lejer og bemærk eventuel fremmed stoj, lejetemperatur og smøringstilstand. Hvis unormale forhold afsløres, skal motoren gennemgås og dele om nødvendigt udskiftes. FORBINDELSE TIL KRAFTFORSYNINGEN SKAL UDFØRES AF KVALIFICERET PERSONALE OG MED OMHU FOR AT OPNÅ EN SIKKER OG PERMANENT TILSLUTNING. EFTER TILSLUTNING AF MOTOREN SKAL KLEMKASSEN KONTROLLERES OG EVENTUELLE UBENYTTEDE KABELINDGANGE SKAL LUKKES. SMØRING Kablerne skal være i de korrekte dimensioner, baseret på den nominelle strøm stemplet på motorskiltet. FØLG NØJE INTERVALLERNE FOR EFTERSMØRING. DETTE ER AFGØRENDE FOR DRIFTEN. 45 DANSK ADVARSEL: SIKKERHEDSKONTROLLISTE. huset. Er smørenipplen ikke let tilgængelig, sker udskiftning af smørefedt på følgende måde: 1 - Motorer uden smørenippler Motorer til størrelse 200 er normalt uden smørenippler. Eftersmøring af disse skal foretage ved de normale vedligeholdelseseftersyn: Fjern generende genstande. Sprøjt det halve af fedtmængden ind i lejet og lad motoren køre et minut ved fuld hastighed. Afbryd motoren og påfyld resten at fedtmængden. Indsprøjtning af hele fedtmængden i en stilleståen de motor kan medføre, at smørefedtet siver ind i selve motoren gennem den indre tætning. Adskil motoren omhyggeligt. Fjern al smørefedt. Vask lejet i petroleum eller dieselolie. Nyt smørefedt tilsættes. 2 - Motorer med smørenippler VED SMØRING, ANVEND KUN MANUEL SMØREPISTOL. Det anbefales, at motoren smøres under drift. På denne måde fornys smørefedtet i leje EFTERSMØRINGSINTERVALLER TABEL 1 - KUGLELEJER - Serie 62/63 Eftersmøringsintervalle r (driftstimer - horisontal montage) II IV VI VI II X XI I Fedtmængde Serie 62 Lejer 6209 6211 6212 60Hz 18400 14200 12100 50Hz 20000 16500 14400 60Hz 20000 20000 20000 50Hz 20000 20000 20000 60Hz 20000 20000 20000 50Hz 60Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 Serie 63 50Hz 20000 20000 20000 60Hz 20000 20000 20000 50Hz 20000 20000 20000 60Hz 20000 20000 20000 50Hz 20000 20000 20000 (g) 9 11 13 Lejer 6309 6311 60Hz 15700 11500 50Hz 18100 13700 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 (g) 13 18 6312 6314 6316 6319 6322 9800 3600 - 11900 4500 - 20000 9700 8500 7000 5100 20000 11600 10400 9000 7200 20000 14200 12800 11000 9200 20000 16400 14900 13000 10800 20000 17300 15900 14000 11800 20000 19700 18700 17400 15100 20000 19700 18700 17400 15100 20000 20000 20000 18600 15500 20000 20000 20000 18600 15500 20000 20000 20000 20000 19300 21 27 34 45 60 TABEL 2 - RULLELEJER - Serie NU 3 Eftersmøringsintervalle r (driftstimer - horisontal montage) II Lejer NU 309 NU 311 NU 312 NU 314 NU 316 NU 319 NU 322 NU 324 60Hz 9800 6400 5100 1600 - IV 50Hz 13300 9200 7600 2500 - 60Hz 20000 19100 17200 7100 6000 4700 3300 2400 VI 50Hz 20000 20000 20000 8900 7600 6000 4400 3500 60Hz 20000 20000 20000 11000 9500 7600 5900 5000 VI II 50Hz 20000 20000 20000 13100 11600 9800 7800 6600 60Hz 20000 20000 20000 15100 13800 12200 10700 10000 50Hz 20000 20000 20000 16900 15500 13700 11500 10200 X 60Hz 20000 20000 20000 16900 15500 13700 11500 10200 XI I 50Hz 20000 20000 20000 19300 17800 15700 13400 12100 60Hz 20000 20000 20000 19300 17800 15700 13400 12100 Fedtmængde 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 17300 15000 (g) 13 18 21 27 34 45 60 72 Tabellerne 1 og 2 er smøringsperioder ved lejetemperatur på 70ºC (lejer op til 6312 og NU 312) og temperatur på 85ºC (lejer 6314 og NU 314 og større). Bemærk: ZZ lejerne fra 6201 til 6307 kræver ingen eftersmøring, da deres levetid er omkring 20.000timer. 46 For hver 15ºC temperaturstigning halveres eftersmøringsperioden. Eftersmøringsperioderne nævnt ovenfor omhandler Polyrex ® EM Grease. For vertikalt monterede motorer halveres eftersmøringsinter-va llerne sammenlignet med horisontalt opstillede motorer. Inden montagen af nye lejer skal akselen efterses for skarpe kanter eller anden form for beskadigelser. RESERVEDELE Ved bestilling af reservedele bedes den fulde typebetegnelse og produkt-kode som anført på motorskiltet opgivet. Desuden bedes motorens serie-nummer, som ligeledes er anført på motorskiltet, opgivet. ADVARSEL OVERSKUD AF FEDT KAN FORAARSAGE OVEROPHEDNING AF LEJET MED TOTAL-SKADE TIL FOELGE. MOTORERTILEKSPLOSIONSFARLIGE OMRÅDER ® Pol yrex E M s m o e r e m i d l e t s foreneligh ed med andre fedtt yper: Foruden de allerede givne vejledninger skal følgende iagttages: ® Polyrex EM indeholder polyurea fortykningsmiddel og mineralolie og er derfor compatibelt med andre fedttyper indeholdende: Lithium eller en sammensaetning med lithium eller polyurea og mineralolie. Tilsaetni ngsstof mod corrosion, rust og oxidering. STEDET FOR INSTALLATION AF EN MOTOR ER KUNDENS ANSVAR, DENNE SKAL VURDERE INSTALLATIONSFORHOLDENE. Motorer til eksplosionsfarlige områder er fremstillet efter specifikke standarder for sådanne områder, og de er certificeret af globalt anerkendte klassifikationsselskaber. Bema erk: 1. Installation ® Selvom Polyrex EM er foreneligt med de naevnte fedttyper, kan det ikke anbefales at blande med andre typer. Har De til hensigt at anvende andre fedttyper end de anbefa-lede, så kontakt foerst WEG. Ved anvendelsesomraader (med hoeje eller lave temperaturer, varierende hastigheder etc.) angives fedttype og efter-smoeringsinterval paa en separat maerkeplade paa motoren. MOTORER I EKSPLOSIONSFARLIGE OMRÅDER SKAL INSTALLERES AF FAGFOLK OG DEN TERMISKE BESK YTTELSE SKAL ALTID MONTERES, ENTEN I SELVE MOTOREN ELLER SEPARAT, FOR DRIFT VED DEN NOMINELLE STRØM. VED ANVENDELSE AF STANDARD MOTORER I SPECIELLE OMRÅDER ELLER TIL SPECIELLE FORMÅL SKAL ENTEN OLIELEVERANDØREN ELLER WEG KONTAKTES. 2. Vedligeholdelse Vedligeholdelse skal foretages af WEG - autoriserede værksteder. Ikke WEG - autoriserede værksteder eller andre, der foretager enhver service på motorer til eksplosionsfarlige områder vil blive holdt ansvarlig for sådan service og for enhver følgeskade. DEMONTAGEOGMONTAGE Demontage og montage skal udføres af kvalificeret personale og kun egnede værktøjer må anvendes. Fastspændelse af stator foretages på den indre rings sideflade eller på en tilsluttende del. Det er vigtigt at en demontage/montage af lejer foretages under rene forhold for at sikre en god drift og undgå beskadigelser. Nye lejer skal først tages ud af emballagen ved montering. CERTIFICERINGEN BORTFALDER, HVIS DER FORETAGES ELEKTRISKE ELLER MEKANISKE MODIFIKATIONER PÅ EN MOTOR TIL EKSPLOSIONSFARLIGT OMRÅDE. 47 DANSK Den Komplette installation skal følge de procedurer. Højere støjniveau. Højere nominel strøm. Reduceret motorisolation. Nedsat leje-levetid. Følg disse instrukser ved vedligeholdelse installation eller smøring: Kontroller at alle konponenter er under grater, stød eller snavs. Kontroller at alle delle er i perfekt stand. Smør overfladerne på endeskjoldets fittings med beskyttende olie for at gøre montage lettere. Benyt kun gummihammer til montage af dele. Kontroller bolte for korrekt stramning. Benyt kalibrator for korrekt slør ved klemkassemontage(mindre end 0,05 mm). 1- Standard motorer For spændinger under 400 V kræves ikke filter. For spændinger på over 440 V og indtil 575 V er filter nødvendigt for motorforsyningskabler på mere end 20 meter. Spændinger på eller over 575 V kæver filter for alle forsyningskabel-dimensioner. GENANVEND IKKE BESKADIGEDE ELLER SLIDTE DELE. UDSKIFT SÅDANNE MED NYE ORIGINALDELE FRA WEG. HVIS DISSE PUNKTER IKKE FØLGES NØJE, BORTFALDER MOTORGARANTIEN. MOTORERMED FREKVENSOMFORMER Anvendelse af frekvensomformere uden filter kan influere således på motorfunktionen: Lavere virkningsgrad. Højere vibrationer. 2- Frekvensomformermotorer: Kontroller kraftforsyning til den forcerede kølingsventilat or. Filtre er ikke nødvendige. GARANTI WEG garanterer sine produkter imod fabrikations - og materialefejl i 12 måneder regnet fra fabrikens faktureringstado, autoriseret distributør eller agent begrænset til 18 måneder fra fabrikationsdato, uafhængigt af dato for installation, forudsat følgende er opfyldt: opståede fejl og at disse af WEG godkendes som fabrikationsfejl. Garantien omfatter ikke demontage hos køber, transportomkost ninger, rejseudgifter fo r teknikere, logi og fortæring. Garanti-se rvice udføres kun af værksteder med WEG’s autorisation eller i WEG’s egne v irksomheder. • Forsvarlig transport, håndtering og oplagring; • Korrekt installation baseret på de specificerede ydre forhold, uden korroderende gasser; • Drift indenfor motorens kapacitet; • Under hensyntagen til de periodiske vedligeholdelsese ftersyn; • Reparationer og/eller udskiftninger foretaget af teknikere med skriftlig autorisation fra WEG; • En defekt motor eller dele stilles til leverandørens rådighed for konstatering af fejlårsag; • Omgående advisering fra køber om Komponenter, hvis levetid normalt er kortere end garantiperioden er ikke omfattet af garantien. Reparation og/eller udskiftining af dele eller komponenter udført af WEG og/eller WEG autoriseret værksted, medfører ikke forlængelse af garantien. Dette angiver WEG’s garanti i forbindelse med salget og selskabet har in gen forpligtelse eller ansvar overfor personer, trediepart, andet udstyr eller installationer og enhver fordring for følgeudgifter eller arbejdsomkostninger er WEG uvedkommende. 48 SWEDISH Om motorerna lagras mer än 2 år måste antingen lagren bytas ut eller smörjfettet avlägsnas totalt efter rengöring. LÄS IGENOM INSTRUKTIONERNA INNAN NI INSTALLERAR MOTORN. MOTTAGNINGSKONTROLL På enfas motorer som lagras i 2 år eller längre måste kondensatorerna bytas ut. Kontrollera om något har skadats under transporten. Kontrollera informationen på märkskylten. Avlägsna transportlåsningen (om det finns någon) innan motorn tas i bruk. Vrid axeln för hand för att kontrollera att den rör sig fritt. Om motorerna lagras mer än 6 månader eller om motorerna lagras på ett fuktigt ställe rekommenderar vi att man vrider axeln, för hand, minst en gång i månaden och mäter isolationsresistansen innan installation. HANTERING OCH TRANSPORT Om motorn installeras med stillestå ndsuppvärmning skall den vara ansluten. 1. Allmänt Isolationsresistansk ontroll MOTORERNA SKALL INTE LYFTAS I AXELN UTAN I LYFTÖGL ORNA SOM ÄR KONSTRUERADE FÖR ATT KLARA MOTORNS VIKT. Mät isolationsresistansen innan Ni använder motorn och/eller vid minsta tecken på fukt i lindningen. Lyftöglorna är enbart till för att stödja motorn. Om motorn har två skall två kedjor användas för att lyfta motorn. Mätningen genomförd vid 25 o C skall vara: Ri > (20 x U) / (1000 + 2P) [Mohm] (mät med en MEGGER vid 500 V c.c); U = Volt (V); P = Effekt (kW). Höjning och sänkning måste ske försiktigt utan slag och stötar för att inte skada lagren. Om isolationsresistansen är mindre än 2 megaohm måste lindningen torkas enligt följande: UNDER TRANSPORT ÄR MOTORER FÖRSEDDA MED RULL- ELLER VINKELKONTAKTLAGER , UTRUSTADE MED TRANSPORTLÅSNING FÖR ATT FÖRHINDRA SKADA PÅ LAGREN. Värm upp den i en ugn vi minimum 80 oC öka temperaturen 5 oC varje timma upp till 105 oC, behåll denna temperatur i minst en timma. TRANSPORTLÅSNINGEN MÅSTE ANVÄNDAS VID ALL TRANSPORT AV MOTORN, ÄVEN VID URKOPPLING FRÅN DEN ENHETEN SOM DRIVS AV MOTORN. INSTALLATION LAGRING 1. Säkerhet Om motorerna inte instal leras direkt, måste de förvaras i ett torrt utrymme fritt från damm, vibratione r, gaser, korrosionspåverkan och vid konstant temperatur och i normal position och skilt från andra föremål. Lagringstemperatur för motorn skall vara mellan 5ºC och 60ºC, och den relativa fuktigheten får ej överstiga 50%. All personal som berörs av elektrisk installation, vad gäller hante ring, lyft, drift eller underhåll måste vara väl informerad om säkerhet och övriga rutiner som berör arbetet och följa dessa noggrant. Detta arbete får endast utföras av behörig personal. 49 SVENSKA Kontrollera att sta torns isolationsresistans förblir konstant inom accepterade värden, om inte måste statorn impregneras igen. Fundamentet måste vara jämt och tillräckligt hårt för att kunna stå emot eventuella stötar. Det måste vara konstruerat så att det förhindrar vibratione r som eventuellt uppkommer pga resonans. KONTROLLERA ATT ELEKTRISKA MOTORER ÄR FRÅNKOPPLADE INNAN UNDERHÅLLSSERVICE PÅBÖRJAS. Motorer måste skyddas mot ofrivilliga starter. 4. Dräneringshål Bryt strömmen innan underhållsservice påbörjas. Se till att alla tillbehör är avstängda och bortkopplade. Försäkra Er om att dräneringshålen är placerade i den nedre delen av motorn om monteringen skiljer sig från vad som sagts i inköpshandlingarna. För att undvika att damm och/eller vatte n kommer in i kopplingsboxen, bör förskruvningar installeras i kabelgenomföringen. Förändringar skyddsutrustninge n. får ej göras 5. Balansering WEG MOTORER ÄR DYNAMISK BALANSERADE MED HALV KIL UTAN LAST OCH URKOPPLAD. på Transmissionsdelar såsom remskiva, kopplingar etc måste vara dynamiskt balanserade med halv kil innan installation. Använd alltid lämpliga verktyg vid installation och borttagande. 2. Användningsvillkor Elektriska motorer är i allmänhet konstruerade för att användas <1000 m över havet vid en temperatur mellan 0 oC och 40 oC. Varje avvikelse från detta finns noterat på märkskylten. 6. Inställning STÄLL IN AXELÄNDAN OCH ANVÄND OM MÖJLIGT EN FLEXIBEL KOPPLING. JÄMFÖR STRÖMSTYRKA, SPÄNNING, FREKVENS, HASTIGHET, ANGIVEN EFFEKT OCH ANDRA VÄRDEN. Se till att motorns monteringsanordning inte ändrar inställningen och dessutom inte skadar lagren. Motorer som levererats för riskfyllda utrymmen skall installeras i ett utrymme som överensstämmer med specifikationen på motorns märkskylt. Vid montering av en halv-koppling, använd alltid rätt ut rustning och verktyg för att skydda lagren. SE TILL ATT L UFTINTAG OCH LUFTUTSLÄPP ÄR RENA OCH FRIA. UTSLÄPPSLUFTEN SKALL INTE GÅ IN I MOTORN IGEN. AVSTÅNDET MELLAN L UFTINTAG OCH VÄGGEN MÅSTE VARA CA 1/4 AV DIAMETERN PÅ L UFTINTAGET. Lämplig montering av halv-koppling: Kontrollera att Y är mindre än 0,05 mm och att även skillnaden mellan X1 och X2 är mindre än 0,05 mm. 3. Fundament Motorer försedda med fött er skall installeras på ett fast fundament för att undvika för stor vibration. OBS: Dimensionen mellan X1 Och X2 skall vara 3 mm minimum. Köparen har fullt ansvar för fundament. 7. Remdrift Metalldelar måste målas för att undvika korrosion. Vid användning av remskiva eller remkoppling måste följande iakttagas: 50 Om motorn är försedd med temperaturvakter eller givare som termostater, termistorer mm koppla in dessa i motsvarande kontrollpanel. Remmen måste spännas tillräckligt för att undvika slirning när den används, enligt specifikationen från leverantören. VARNING: Överdriven dragning av remskivan skadar lagren och kan leda till axelbrott. 10. Uppstart KILEN SKALL FÄSTAS ELLER AVLÄGSNAS INNAN MOTORN STARTAS. 8. Koppling VARNING: Vid stillastå ende kan spänning varainkopplad kopplingslådan för värmeelement eller för direkt lindningsuppvärmning. a) Motorn måste starta och arbeta jämnt, om detta inte sker skall starten avbrytas och anslutningarna och kopplingarna kontrolleras före omstart.. b) Om det förekommer onormala vibrationer kontrollera att skruvarna är korrekt åtdragna. Kontrollera också om vibrationerna kommer från en närstående maskin. Vibrationskontroller måste göras med jämna mellanrum. VARNING: Kondensatorn på enfas motorer kan innehålla laddning, som förekommer över motorplinten, även efter avstängning. EN FELAKTIG KOPPLING KAN MEDFÖRA ATT MOTORN BRÄNNER. c) Kör motorn med maximal belastning en kort stund och kontrollera att/om strömtillförseln överensstämmer med det som är angivet på märkplåten. Spänning och koppling anges på märkskylten. Högsta tillåtna variation i spänningen är +/- 10% Högsta tillåtna i frekvensvariation är +/-5%. UNDERHÅLL VARNING! UNDERHÅLL SÄKERHETSKONTROLLISTA. 9. Start metoder Kontrollera motorn med jämna mellanrum. Håll motorn ren och se till att luftintag inte hindras. Kontrollera packningar eller v-ringar och byt ut dessa vid behov. Kontrollera kopplingar såväl so m skruvar. Kontrollera lagren och observera eventuella ovanliga ljud, vibrationer, lagrens temperatur och smörjmedlets kondition. När en förändring, under normala förhållanden, upptäcks, kontrollera motorn och byt even tuellt nödvändiga delar. Hur ofta man behöver göra dessa inspektioner beror på motortyp och på användningsförhållandet. INSTALLATION F ÅR ENDAST SKE AV BEHÖRIG PERSONAL. SE TILL ATT INGA FRÄMMANDE FÖREMÅL FÖREKOMMER I KOPPLINGSLÅDAN EFTER ANSLUTNING. KABELINGÅNGARNA SOM INTE ANVÄNDS MÅSTE TILLSLUTAS. Använd alltid rätt kabeldimension enligt strömmen på märkskylten. SMÖRJNING INNAN SPÄNNINGEN SLÄPPS PÅ KONTROLLERA ATT JORDNINGEN ÄR KORREKT, DET TA ÄR VÄSENTLIGT FÖR ATT UNDVIKA OLYCKOR. FÖLJ NOGA INTERVALLERNA FÖR EF TERSMÖRJNING. DET TA ÄR AVGÖRANDE FÖR DRIFTEN. 51 SVENSKA 1. Allmän inspektion Motorn startas helst genom direktstart. Om detta inte är möjligt, skall metoder förenliga med motorlast och spänning användas. Motorn roterar medsols, sedd mot Dändan och nätets fasföljd är L1, L2, L3. Om motsatt rotat ionsriktning önskas, växlas två av ledningarna som är anslutna till motor. under drift. På detta vis förnyas smörjfettet i lagerhusen. Är smörjnippeln inte tillgänglig sker smörjning på följande sätt: Avlägsna ev kåpor. Tillsätt ca hälften av smörjfettet som behövs och kör motorn med full hastighet ca 1 minut. Stäng av motor och tillsätt resten av smörjfettet. Insprutningen av hela fettmängden i en stillastående motor kan medföra att smörjfettet kommer in i själva motorns inre tätning. 1. Motorer utan smörjnipplar Motorer upp till storlek 200 tillve rkas normalt utan smörjnipplar. Dessa skall eftersmörjas i samband med underhåll och på följande sätt: Montera ner motorn försiktigt. Avlägsna allt gammalt fett. Tvätta lagren med bensin eller dieselolja. Nytt smörjfett tillsättes. 2. Motorer med smörjnipplar VID SMÖRJNING ANVÄND ENDAST MANUELL SMÖRJPISTOL Det är tillrådligt att smörja motorerna SMÖRJ INTE RVAL LER TABELL 1 - KULLAGER - Serie 62/63 Smörjinterval l (drifttimmar - horisontellt montage) II-po l IV-p ol VI-po l VIII-p ol Serie 62 50Hz 60Hz X-po l XII-po l Fettmängd Lager 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz 60Hz 50Hz (g) 6209 6211 6212 18400 14200 12100 20000 16500 14400 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 Serie 63 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 9 11 13 Lager 6309 6311 60Hz 15700 11500 50Hz 18100 13700 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 60Hz 20000 20000 50Hz 20000 20000 (g) 13 18 6312 6314 6316 6319 6322 9800 3600 - 11900 4500 - 20000 9700 8500 7000 5100 20000 11600 10400 9000 7200 20000 14200 12800 11000 9200 20000 16400 14900 13000 10800 20000 17300 15900 14000 11800 20000 19700 18700 17400 15100 20000 19700 18700 17400 15100 20000 20000 20000 18600 15500 20000 20000 20000 18600 15500 20000 20000 20000 20000 19300 21 27 34 45 60 TABELL 2 - RULLAGER - Serie NU 3 Smörjinterval l (drifttimmar - horisontellt montage) Lager NU 309 NU 311 NU 312 NU 314 NU 316 NU 319 NU 322 NU 324 60Hz 9800 6400 5100 1600 - II-po l 50Hz 13300 9200 7600 2500 - IV-p 60Hz 20000 19100 17200 7100 6000 4700 3300 2400 ol 50Hz 20000 20000 20000 8900 7600 6000 4400 3500 VI-po l 60Hz 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 11000 13100 9500 11600 7600 9800 5900 7800 5000 6600 VIII-p ol 60Hz 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 15100 16900 13800 15500 12200 13700 10700 11500 10000 10200 X-po l 60Hz 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 16900 19300 15500 17800 13700 15700 11500 13400 10200 12100 XII-po l 60Hz 50Hz 20000 20000 20000 20000 20000 20000 19300 20000 17800 20000 15700 20000 13400 17300 12100 15000 Fettmängd (g) 13 18 21 27 34 45 60 72 För varje 15°C temperat urstegring, kortas smörjintervallet ned till hälften. Ovan angivna smörjintervall gäller i de fall Polyrex ® EM fett används. När motorer används vertikalt monterade kortas smörjintervallet ned till hälften jämfört med angivna tider i tabeller ovan. Anmärkni ngar: ZZ-lager från 6201 till 6307 behöver ej återinfettas eftersom deras livslängd är ca 20.000 timmar. Smörjintervall enligt Tabell 1 och 2 gäller vid lagertemperaturer upp till 70°C (för lager upp till 6312 och NU312) respektive 85°C (för lager 6314 och NU314 eller större). 52 RESERVDELAR VI REKOMMENDERAR ANVÄNDANDE AV KULLAGER FÖR MOTORER SOM ÄR DIREKTKOPPLADE TILL LASTEN. Vid beställning av reservdelar se till att ha rätt typbeteckning och produktkod. Dessa står angivna på märkskylten. VARNING: FÖR STOR MÄNGD FETT KAN ORSAKA ÖVERHETTNING I LAGREN OCH DÅRMED FÖRSTÖRA DEM HELT. Uppge även motorn serienummer som anges på märkskylten. MOTORERFÖRRISKFYLLDA MILJÖER Polyre x ® EM fett är kompatibelt med andra fett Förutom den tidigare givna vägledningen skall följande iakttagas: Polyrex ® EM innehåller polyuretan förtjockningsmedel och mineral olja och är kompatibelt med andra fett som innehåller: Lithiumbaserade eller lithium – polyuretan – och mineraloljeblandningar med tillsatser som hämmar korrosion, rost & oxidering STÄLLET FÖR INSTALLATIONEN AV EN MOTOR ÄR KUNDENS ANSVAR, DENNE ANSVARAR ÄVEN FÖR MILJÖN DÄR MOTORN SKALL INSTALLERAS. Noteringar: Även om Polyrex ® EM är kompatibelt med andra fett enligt ovan re kommenderar vi åndock Er att inte blanda med andra fett. Om du har för avsikt att använda andra fett än de vi ovan rekommenderat, kontakta Weg först. Vid speciella applikationer (hög eller lag temperatur, höga varvtal mm) när motorn är specialbeställd anges typ av fett och smörjintervall på motorns märkskylt. Motorer för riskfyllda miljöer tillverkas enligt specifik standard för sådana områden och är certifierade av respektive internationel la klassningssällskap. 1. Installation Den kompletta installationen skall ske efter lokala förskrifter. INSTALLATIONEN AV MOTORER I EXPLOSIONSFARLIGA MILJÖER SKALL SKE AV BEHÖRIG PERSONAL OCH DET T ERMISKA SKYDDET SKALL MONTERAS ANTINGEN I SJÄLVA MOTORN ELLER SEPARAT . VID ANVÄNDANDE AV STANDARDMOTORER I SPECIELLA OMRÅDEN ELLER TILL SPECIELLA APPLIKATIONER SKALL ANTINGEN OLJELEVERANTÖREN ELLER WEG KONTAKTAS. 2. Underhåll DEMONTERING OCH MONTERING Demontering och montering skall endast utföras av kvalificerad personal och endast lämpliga verktyg och metoder användas. Ej WEG-auktoriserade verkstäder och andra som företar någon service på motorer i riskfyllda miljöer ansvarar för sådan service och alla eventuella skador. Statorn skall monteras mot den inre ringen i skölden. Det är viktigt att en demontering/ montering av lagren sker under rena förhållanden för att säkra en god drift och för att undvika skador. Nya lager skall tas ut ur sitt emballage först när de skall monteras. CERTIFIERINGEN SLOPAS OM DET SKER ELEKTRISKA ELLER MEKANISKA MODIFIERINGAR PÅ EN MOTOR LOKALISERAD I EN RISKFYLLT MILJÖ. Innan montering av nya lager, kontrollera att det inte finns några skarpa kanter eller annan skada på axeln. Följ dessa instruktioner vid underhåll, installation eller smörjning: Vid lagermontering, värm de inre delarna med lämplig utrustning och använd lämpliga verktyg. Kontrollera att alla komponenter inte har vassa kanter, deformation och smuts. 53 SVENSKA Underhåll måste ske av verkstäder auktoriserade av WEG. Högre märksström. Ökad temperaturstegring. Minskad motor isolation. Minskad lagerlivslängd. Kontrollera att alla delar är i perfekt kondition. Smörj ytan på sköldlagrets fästen med olja för att göra montaget lättare. Använd endast gummi hammare vid montering av delarna. Kontrollera bultarna för korrekt åtdragning. Montera kopplingslådan noggrannt, glappet ska vara (mindre än 0,05 mm). 1. Standard motorer Om spänningen är under 460V krävs inga filter. Om spänningen är mellan 460V eller lägre än 575V krävs filter om anslutningskabeln är längre än 20 meter. Om spänningen är lika med eller högre är 575V krävs filter oavsett längden på kabeln. ÅTERANVÄND INTE SKADADE ELLER SLITNA DELAR. BYT UT DESSA MOT NYA ORIGINALDELAR. MOTORER DRIVNA AV FREKVENSOMRIKTARE OM REK OMMENDATIONERNA INTE FÖLJS, GÄLLER INTE GARANTIN. Användandet av frekvsomr utan utgångsfilter kan påverka motorns prestande som följer: Lägreeffektivitet. Högre vibrationer. Högre ljudnivå. 2. IDM Motorer (Inverter Duty Motors) Kontrollera spänningen till den forcerade kylningen. Utgångs filter behövs inte. GARANTI WEG garanterar sina produkter mot fabrikations- och materialfel i 12 månader från fabrikens fakturadatum. Auktoriserad återförsäljare eller agent begränsas till 18 månader från tillverkningsdatum, oberoende på installationsdatum och under förutsättning att följande är uppfyllt: Garantin omfattar inte demontering hos köparen, transportkostnader, resekostnader och uppehälle för teknikern. Garanti-se rvice utförs endast hos av WEG auktoriserad verkstad eller i WEG egna verkstäder. Komponenter, vilkas normala livslän gd, vid normalt bruk, är kortare än garantitiden omfattas inte av garantin. • Korrekt transport, hantering och lagring • Riktig installat ion baserad på de specificerade yttre förhållanden och utan frätande gaser. • Drift inom motorns kapacitet • Regelbunden underhållsservice utförs • Reparation och/eller utbytande av delar utförs av tekniker med skriftlig auktorisation av WEG. • En defekt motor eller delar därav skall finnas tillgänglig för leverantören och/eller verkstaden så att arten på felet kan konstateras och motorn repareras • Köparen skall så snart ett fel uppstår kontakta WEG för att få felet godkänt som ett fabrikationsfel Reparationer och/eller utbyte av delar som utförs av WEG och/eller av WEG auktoriserade verkstad, medför inte förlängning av garantitiden. Detta anger WEGs garanti i samband med försäljningen och företaget har ingen skyldighet gentemot personer, tredje part, annan utrustning eller installationer. Alla andra fordringar eller krav på ersättning tillbakavisas. 54 PYCCKNÑ PYCCKNÑ 55 56 57 PYCCKNÑ 58 1500 1200 1000 900 ( 160 180 200 225 250 280* 280 315* 315 355 13 18 21 27 27 27 34 27 45 27 15700 11500 9800 3600 3600 3600 18100 13700 11900 4500 4500 4500 3600 4500 2400 4500 200 225 250 280 315 355 21 27 27 34 60 60 9800 3600 3600 3600 720 600 500 ) 20000 20000 20000 9700 9700 20000 20000 20000 11600 11600 20000 20000 2000 14200 14200 20000 20000 20000 16400 16400 20000 20000 20000 17300 17300 20000 20000 20000 19700 19700 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 20000 8500 10400 12800 14900 15900 18700 20000 20000 20000 7000 9000 11000 13000 14000 17400 17400 20000 20000 20000 9700 9700 8500 5100 5100 20000 11600 11600 10400 7200 7200 20000 14200 14200 12800 9200 9200 20000 16400 16400 14900 10800 10800 20000 17300 17300 15900 11800 11800 20000 19700 19700 18700 15100 15100 20000 20000 20000 18700 15100 15100 20000 20000 20000 20000 15500 15500 20000 20000 20000 20000 19000 19000 20000 ) PYCCKNÑ ( 11900 4500 4500 3500 750 59 60 61 PYCCKNÑ WEG EXPORTAD ORA S.A. AV. PREF. WALDEMAR GRUBBA, 3000 89256-900 JARAGUÁ DO SUL, SC - BRAZIL PHONE (55) (47) 372-4002 FAX (55) (47) 372-4060 http:/ /www.weg.com.br FOR FURTHER INFORMATION PLEASE CONTACT YOUR NEAREST WEG SALES OFFICE GEA Niro Soavi Ref. Part Code Description Description 7.01.3 9533-1010-000 MANOMETRO PRESSURE GAUGE 7.01.3 Mechanical Pressure Measurement Bourdon Tube Pressure Gauges Stainless Steel, Safety Pattern Version Model 232.30/233.30, without/with Liquid Filling WIKA Data Sheet PM 02.04 k Applications T Increased safety requirements T With liquid filled case for applications with high dynamic pressure pulsations or vibrations T Suitable for corrosive environments and gaseous or liquid media that will not obstruct the pressure system T Process industry: chemical/petro-chemical, power stations, mining, on- and offshore, environmental technology, mechanical engineering and plant construction Special Features T Safety pressure gauge with solid baffle wall designed in compliance with operational safety requirements of EN 837-1, BS 1780 and ASME B 40.1 T Excellent load-cycle stability and shock resistance T All stainless steel construction T Scale ranges up to 0 … 1600 bar Bourdon Tube Pressure Gauge Model 232.30 Description Design EN 837-1 Nominal size 63, 100 and 160 mm Accuracy class 63 mm: 1.6 100, 160 mm: 1.0 Scale ranges 63 mm: 0 ... 1 to 0 ... 1000 bar 100 mm: 0 ... 0.6 to 0 ... 1000 bar 160 mm: 0 ... 0.6 to 0 ... 1600 bar or other equivalent units of pressure or vacuum Working pressure 63 mm: Steady: Fluctuating: Short time: 100, 160 mm: Steady: Fluctuating: Short time: full scale value 0.9 x full scale value 1.1 x full scale value full scale value 0.9 x full scale value 1.3 x full scale value Operating Temperature Ambient: -40 ... +60 °C without liquid filling -20 ... +60 °C gauges with glycerine filling Medium: +200 °C maximum without liquid filling +100 °C maximum with liquid filling Temperature effect When temperature of the pressure element deviates from reference temperature (+20 °C): max. ±0.4 %/10 K of true scale value Ingress protection IP 65 per EN 60 529 / IEC 529 Page 1 of 2 WIKA Data Sheet PM 02.04 · 01/2004 Stainless steel series model 232.50 High pressure series model 222.30 For UHP applications, safety pressure gauges model 232.35 see data sheet PM 02.02 see data sheet PM 02.09 see data sheet PM 02.11 Standard features Optional extras Pressure connection Material: stainless steel 316L Lower mount (LM) or lower back mount (LBM) 1) 63 mm: G ¼ B (male), 14 mm flats 100, 160 mm: G ½ B (male), 22 mm flats (160 mm only lower mount) T T T T T T T T Pressure element Material: stainless steel 316L < 100 bar: C-type ≥ 100 bar: helical type Other pressure connections Monel pressure system (model 262.30) Pressure system stainless steel 1.4571 3-hole panel mounting flange, stainless steel or stainless steel, polished Surface mounting lugs on case, stainless steel Ambient temperature -40 °C: silicon oil filling Alarm contacts (see data sheet AC 08.01) Transmitter (model 89X.34, see data sheet AE 08.02) Standard version Radial bottom pressure entry (LM) 1034 588 Movement Stainless steel Dial White aluminium with black lettering, 63 mm with pointer stop pin Pointer Black aluminium Case Natural finish stainless steel, case with solid baffle wall and blow-out back Lower back pressure entry (LBM) 1) 1034 596 Window Laminated safety glass Bezel ring Cam ring (bayonet type), natural finish stainless steel Liquid filling (for model 233.30) Glycerine 99.7 % 1) Connector position back mount only for gauges NS 63 and 100 without liquid filling Dimensions in mm NS 63 100 160 Dimensions in mm Weight in kg a b b1 b2 D1 D2 e f G h±1 SW Mod. 232.30 Mod. 233.30 17.5 25 27 1) 42 59.5 42 59.5 61 93 63 101 63 100 14.5 17 18.5 30 G¼B G½B 54 87 14 22 0.20 0.65 0.26 1.08 65 2) - - 161 159 17.5 - G½B 118 22 1.30 2.34 Standard pressure entry with parallel thread and sealing to EN 837-1 / 7.3 1) 41.5 mm with pressure ranges ≥ 100 bar 2) 79 mm with pressure ranges ≥ 100 bar Ordering information Pressure gauge model / Nominal size / Scale range / Size and location of connection / Optional extras required Page 2 of 2 WIKA Data Sheet PM 02.04 · 01/2004 WIKA Alexander Wiegand GmbH & Co. KG Alexander-Wiegand-Straße 30 63911 Klingenberg/Germany Phone (+49) 93 72/132-0 Fax (+49) 93 72/132-406 E-Mail info@wika.de www.wika.de 9019766 01/2004 GB Modifications may take place and materials specified may be replaced by others without prior notice. Specifications and dimensions given in this leaflet represent the state of engineering at the time of printing. Mechanische Druckmesstechnik Druckmessgerät mit Rohrfeder CrNi-Stahl, Sicherheitsausführung Typ 232.30/233.30, ohne/mit Flüssigkeitsfüllung WIKA Datenblatt PM 02.04 k Anwendungen T Erhöhte sicherheitstechnische Anforderungen für Personenschutz T Mit Gehäuseflüssigkeitsfüllung bei hohen dynamischen Druckbelastungen und Vibrationen T Für gasförmige und flüssige, aggressive, nicht hochviskose und nicht kristallisierende Messstoffe, auch in aggressiver Umgebung T Für die Prozessindustrie in: Chemie, Petrochemie, Kraftwerke, Bergbau, On-/Offshore, Umweltsektor, Maschinenbau und allgemeiner Anlagenbau Leistungsmerkmale T Sicherheitsdruckmessgerät mit bruchsicherer Trennwand nach Anforderungen und Prüfbedingungen gemäß EN 837-1 T Höchste Lastwechselbeständigkeit und Schockresistenz T Komplett aus CrNi-Stahl T Anzeigebereiche bis 0 … 1600 bar Rohrfederdruckmessgerät Typ 232.30 Beschreibung Ausführung EN 837-1 Nenngröße 63, 100, 160 Genauigkeitsklasse NG 63: 1,6 NG 100, 160: 1,0 Anzeigebereiche NG 63: 0 ... 1 bis 0 ... 1000 bar NG 100: 0 ... 0,6 bis 0 ... 1000 bar NG 160: 0 ... 0,6 bis 0 ... 1600 bar sowie alle entsprechenden Bereiche für negativen bzw. negativen und positiven Überdruck Verwendungsbereiche NG 63: Ruhebelastung: Wechselbelastung: kurzzeitig: NG 100, 160: Ruhebelastung: Wechselbelastung: kurzzeitig: Skalenendwert 0,9 x Skalenendwert 1,1 x Skalenendwert Skalenendwert 0,9 x Skalenendwert 1,3 x Skalenendwert Zulässige Temperaturen Umgebung: –40 … +60 °C bei ungefüllten Geräten –20 … +60 °C bei Geräten mit Glyzerinfüllung Messstoff: +200 °C maximal bei ungefüllten Geräten +100 °C maximal bei gefüllten Geräten Temperatureinfluss Bei Abweichung von der Referenztemperatur (+20 °C) am Messsystem: max. ±0,4 %/10 K vom jeweiligen Skalenwert Schutzart IP 65 (EN 60 529 / lEC 529) WIKA Datenblatt PM 02.04 · 01/2004 CrNi-Stahl-Ausführung Typ 232.50 siehe Datenblatt PM 02.02 Hochdruckausführung Typ 222.30 siehe Datenblatt PM 02.09 Für UHP-Anwendungen, Sicherheitsausführung Typ 232.35 siehe Datenblatt PM 02.11 Seite 1 von 2 Standardausführung Optionen Druckanschlusszapfen CrNi-Stahl 316L, Außengewinde unten oder rückseitig 1) NG 63: G ¼ B, SW 14 NG 100, 160: G ½ B, SW 22 (NG 160 nur unten) T T T T T T T T Messglied CrNi-Stahl 316L, < 100 bar: Kreisform ≥ 100 bar: Schraubenform Zeigerwerk CrNi-Stahl Anderer Prozessanschluss Messsystem Monel (Typ 262.30) Messsystem CrNi-Stahl 1.4571 Befestigungsrand vorn, CrNi-Stahl oder CrNi-Stahl poliert Befestigungswinkel hinten, CrNi-Stahl Umgebungstemperaturen –40 °C: Silikonölfüllung Grenzsignalgeber (Datenblatt AC 08.01) Ferngeber (Typ 89X.34, Datenblatt AE 08.02) Standardausführung Anschluss radial unten 1034 588 Zifferblatt Aluminium, weiß, Skalierung schwarz, NG 63 mit Anschlagstift Zeiger Aluminium, schwarz Gehäuse CrNi-Stahl, mit bruchsicherer Trennwand (Solidfront) und ausblasbarer Rückwand Sichtscheibe Mehrschichten-Sicherheitsglas 1) 1034 596 Anschluss rückseitig exzentrisch Ring Bajonettring, CrNi-Stahl Füllflüssigkeit (bei Typ 233.30) Glyzerin 99,7 % 1) Anschlusslage rückseitig nur bei ungefüllten Geräten NG 63 und 100 Abmessungen in mm NG 63 100 160 Maße in mm Masse in kg a b b1 b2 D1 D2 e f G h±1 SW Typ 232.30 Typ 233.30 17,5 25 27 1) 42 59,5 65 2) 42 59,5 - 61 93 - 63 101 161 63 100 159 14,5 17 17,5 18,5 30 - G¼B G½B G½B 54 87 118 14 22 22 0,20 0,65 1,30 0,26 1,08 2,34 Druckanschlusszapfen nach EN 837-1 / 7.3 1) Bei Anzeigebereichen ≥ 100 bar: 41,5 mm 2) Bei Anzeigebereichen ≥ 100 bar: 79 mm Bestellangaben Typ / Nenngröße / Anzeigebereich / Anschlussgröße / Anschlusslage / Optionen Seite 2 von 2 WIKA Datenblatt PM 02.04 · 01/2004 WIKA Alexander Wiegand GmbH & Co. KG Alexander-Wiegand-Straße 30 63911 Klingenberg Telefon 0 93 72/132-0 Telefax 0 93 72/132-406 E-Mail info@wika.de www.wika.de 9098127 01/2004 D Änderungen und den Austausch von Werkstoffen behalten wir uns vor. Die beschriebenen Geräte entsprechen in ihren Konstruktionen, Maßen und Werkstoffen dem derzeitigen Stand der Technik. GEA Niro Soavi Ref. Part Code Description Description 7.01.4 9533-4086-000 RIDUTTORE GEARBOX 7.01.4 Services Media No. 4090 Riduttori e motoriduttori Gear reducers and gearmotors Istruzioni d'uso Operating instructions Edition December 2010 Istruzioni d'uso riduttori e motoriduttori Indice 1 - Avvertenze generali sulla sicurezza 3 2 - Condizioni di impiego 3 3 - Stato di fornitura 3.1 - Ricevimento 3.2 - Targa di identificazione 3.3 - Verniciatura 3.4 - Protezioni e imballo 3 3 3 3 4 4 - Immagazzinamento 4 5 - Installazione 5.1 - Generalità 5.2 - Montaggio di organi sulle estremità d’albero 5.3 - Fissaggio pendolare 5.4 - Albero lento cavo 4 4 5 5 5 6 - Lubrificazione 6.1 - Generalità 6.2 - Tabella lubrificazione 6.3 - Lubrificazione sopporto estrusore 7 - Sistema di raffreddamento 7.1 - Raffreddamento artificiale con ventola 8 8 6 8 8 8 Riciclaggio (tenere presente le prescrizioni in vigore): – gli elementi della carcassa, gli ingranaggi, gli alberi e i cuscinetti del riduttore devono essere trasformati in rottami d’acciaio. Gli elementi in ghisa grigia subiranno il medesimo trattamento nella misura in cui non esiste alcuna prescrizione specifica; – le ruote a vite sono realizzate in bronzo e devono essere trattate di conseguenza; – gli oli esausti dovranno essere recuperati e trattati conformemente alle prescrizioni. I paragrafi contrassegnati dal simbolo qui a lato contengono disposizioni da osservare tassativamente onde garantire l’incolumità delle persone ed evitare danni rilevanti alla macchina o all’impianto (es: lavori effettuati sotto tensione, su apparecchi di sollevamento, ecc.); I’installatore o il manutentore deve comunque attenersi scrupolosamente a tutte le istruzioni contenute nel presente manuale. 1 - Avvertenze generali sulla sicurezza I riduttori e i motoriduttori presentano parti pericolose in quanto possono essere: – poste sotto tensione; – a temperatura superiore a +50 °C; – in movimento durante il funzionamento; – eventualmente rumorose (livelli sonori > 85 dB(A)). Un’installazione non corretta, un uso improprio, la rimozione delle protezioni, lo scollegamento dei dispositivi di protezione, la carenza di ispezioni e manutenzione, i collegamenti impropri, possono causare danni gravi a persone o cose. Pertanto, il componente deve essere movimentato, installato, messo in servizio, gestito, ispezionato, manutenuto e riparato esclusivamente da personale responsabile qualificato (definizione secondo IEC 364). Si raccomanda di attenersi a tutte le istruzioni del presente manuale, alle istruzioni relative all’impianto, alle vigenti disposizioni legislative di sicurezza, e a tutte le normative applicabili in materia di corretta installazione. Attenzione! Componenti in esecuzione speciale o con varianti costruttive possono differire nei dettagli rispetto a quelli descritti e possono richiedere informazioni aggiuntive. Attenzione! Per l’installazione, I’uso e la manutenzione del motore elettrico (normale, autofrenante o comunque speciale) e/o apparecchiatura elettrica di alimentazione (convertitore di frequenza, soft-start ecc.), e eventuali accessori (flussostato, unità autonoma di raffreddamento, termostati ecc;) consultare la documentazione specifica ad essi allegata. All’occorrenza richiederla. Attenzione! Per eventuali chiarimenti e/o informazioni ulteriori, interpellare Rossi, specificando tutti i dati di targa. I riduttori e i motoriduttori del presente manuale sono normalmente destinati ad essere impiegati in aree industriali: protezioni supplementari eventualmente necessarie per impieghi diversi devono essere adottate e garantite da chi è responsabile dell’installazione. IMPORTANTE: i componenti forniti da Rossi sono destinati ad essere incorporati in apparecchi o sistemi finiti e ne è vietata la messa in servizio fino a quando l’apparecchio o il sistema nel quale 7.2 - Raffreddamento artificiale con serpentina 7.3 - Unità autonoma di raffreddamento 8 8 8 8 - Messa in servizio 9 - Manutenzione 9.1 - Generalità 9.2 - Serpentina 9.3 - Anelli di tenuta 9.4 - Sostituzione motore 9.5 - Cuscinetti 9.6 - Tappo di carico metallico con filtro e valvola 10 - Livelli sonori 8 8 9 9 9 9 9 9 9 Tabella verniciatura Tabella momenti di serraggio per le viti di fissaggio assiale e dell’unità di bloccaggio 10 Tabella momenti di serraggio per le viti di fissaggio (piedi e flange) 10 Tabella momenti di serraggio per i tappi 10 Anomalie riduttore: cause e rimedi 11 il componente è stato incorporato non sia stato dichiarato conforme: –a lla Direttiva macchine 2006/42/CE e successivi aggiornamenti; in particolare, eventuali protezioni antinfortunistiche per estremità d’albero non utilizzate e per passaggi copriventola eventualmente accessibili (o altro), sono a cura dell’Acquirente; –a lla Direttiva «Compatibilità elettromagnetica (EMC)» 2004/108/CE e successivi aggiornamenti. Qualunque tipo di operazione sul riduttore (motoriduttore) o su componenti ad esso connessi deve avvenire a macchina ferma: scollegare il motore (compresi gli equipaggiamenti ausiliari) dall’alimentazione, il riduttore dal carico e assicurarsi che si siano attivati i sistemi di sicurezza contro ogni avviamento involontario e, ove si renda necessario, prevedere dispositivi meccanici di bloccaggio (da rimuovere prima della messa in servizio). In caso di funzionamento anomalo (aumento di temperatura, rumorosità inusuale, ecc.) arrestare immediatamente la macchina. I prodotti relativi a questo manuale corrispondono al livello tecnico raggiunto al momento della stampa del manuale stesso. Rossi si riserva il diritto di apportare, senza preavviso, le modifiche ritenute opportune per il miglioramento del prodotto. 2 - Condizioni di impiego I riduttori sono progettati per utilizzo in applicazioni industriali in accordo con i dati di targa, temperature ambiente 0 +40 °C (con punte a -10 °C e +50 °C), altitudine massima 1 000 m. Non è consentito l’impiego in atmosfere aggressive, con pericolo di esplosione, ecc. Le condizioni di funzionamento devono corrispondere ai dati di targa. 3 - Stato di fornitura 3.1 - Ricevimento Al ricevimento verificare che la merce corrisponda a quanto ordinato e che non abbia subito danni durante il trasporto; nel caso contestarli immediatamente allo spedizioniere. Evitare di mettere in servizio riduttori o motoriduttori danneggiati anche solo lievemente. 3.2 - Targa di identificazione Ogni riduttore è dotato di targa di identificazione di alluminio anodizzato contenente le principali informazioni tecniche relative alle caratteristiche funzionali e costruttive e ne definisce assieme agli accordi contrattuali, i limiti applicativi (ved. fig. 1); la targa non deve essere ri­mossa, e deve essere mantenuta integra e leggibile. Tutti i dati riportati in targa devono essere specificati sugli eventuali ordini di parti di ricambio. 3.3 - Verniciatura I prodotti sono verniciati come da tabella verniciatura riportata a pag. 10. In caso di sovraverniciatura (possibile solo con prodotti bicomponente) occorre proteggere adeguatamente gli anelli di tenuta (che non devono essere né danneggiati né verniciati), sgrassare e carteggiare le superfici del riduttore (o motoriduttore). Istruzioni d'uso 4090INS.VPR-it1210HQM Rossi 3 IT EN Designazione (ved. tabella a lato) Bimestre e anno di costruzione Esecuzioni speciali Forma costruttiva (se diversa da IM B3 o B5) Potenza motore Fattore di servizio motoriduttore Velocità di uscita motoriduttore IT Potenza nominale riduttore Rapporto di trasmissione Designazione Macchina Rotismo Grand. R, MR R, MR R, MR R, MR R R V, IV, 2IV 2I, 3I I, 2I, 3I, 4I CI, ICI, C2I, C3I C 2I 32 ... 250 32 ... 180 40 ... 631 40 ... 631 80 ... 320 85 ... 250 Esecuzione UO ... FC ..., PC ..., UC ... UP ... UO ... PO ..., FO ... OP Prodotto Vite Coassiali Assi paralleli Assi ortogonali Rinvii Pendolari Ø Flangia - albero motore Fig. 1 (per maggiori indicazioni, ved. cataloghi tecnici Rossi; interpellarci). Nota: A decorrere dal 04/05/2010 la società già ROSSI MOTORIDUTTORI S.p.A. ha assunto la denominazione sociale Rossi S.p.A. e le targhe sono state aggiornate corrispondentemente. Attenzione! per la manutenzione, l’installazione dei riduttori accoppiati ai servomotori sincroni e asincroni (anche se targati diversamente da quanto sopra indicato) valgono le prescrizioni del presente manuale. EN 3.4 - Protezioni e imballo Le estremità libere degli alberi sporgenti e gli alberi cavi vengono protetti con olio antiruggine di lunga durata e con cappellotto (solo fino a D 48 mm per alberi sporgenti, D 110 mm per alberi cavi) in materiale plastico (polietilene). Tutte le parti interne sono protette con olio antiruggine. Se non concordato diversamente in sede d’ordine, i prodotti vengono adeguatamente imballati: su pallet, protetti mediante pellicola di po­lietilene, nastrati e reggiati (grandezze superiori); in carton-pallet na­strati e reggiati (grandezze inferiori); in cartoni nastrati (per piccole di­mensioni e quantità). All’occorrenza i riduttori sono convenientemente separati con cellule di schiuma antiurto o cartone da riempimento. I prodotti imballati non devono essere accatastati l’uno sull’altro. 4 - Immagazzinamento L’ambiente deve essere sufficientemente pulito, secco, esente da vi­brazioni eccessive (veff 0,2 mm/s) per non danneggiare i cuscinetti (tale necessità di contenere le vibrazioni, pur se entro limiti più ampi, deve essere soddisfatta anche durante il trasporto) e a una temperatura di 0 +40 °C: sono ammesse punte di 10 °C in meno o in più. Durante il trasporto e l’immagazzinamento, i riduttori completi di olio devono essere posizionati nella forma costruttiva prevista all’ordine. Ruotare semestralmente gli alberi di qualche giro per prevenire danneggiamenti a cuscinetti e anelli di tenuta. In ambienti normali e purché vi sia stata una adeguata protezione durante il trasporto, il componente viene fornito per un periodo di immagazzinamento fino a 1 anno. Per un periodo di immagazzinamento fino a 2 anni in ambienti normali è necessario seguire le seguenti ulteriori disposizioni: – ingrassare abbondantemente le tenute, gli alberi e le eventuali superfici lavorate non verniciate, controllando periodicamente lo stato di conservazione dell’olio antiruggine; – per i riduttori e motoriduttori forniti senza olio: inserire pastiglie anticondensa nei riduttori sostituendole alla scadenza e togliendole prima della messa in servizio (in alternativa riempire completamente i riduttori con l’olio di lubrificazione riportandolo a livello prima della messa in servizio). Per immagazzinamento con durata superiore ai 2 anni o in ambiente aggressivo o all’aperto, interpellare Rossi. 5 - Installazione 5.1 - Generalità Prima di effettuare l’installazione, verificare che: – non vi siano stati danni durante l’immagazzinamento o il trasporto; – I’esecuzione sia adeguata all’ambiente (temperatura, atmosfera, ecc.); – I’allacciamento elettrico (rete o altro) corrisponda ai dati di targa del motore; – la forma costruttiva di impiego corrisponda a quella indicata in targa. Attenzione! Per il sollevamento e la movimentazione del ri­duttore o del motoriduttore utilizzare i fori passanti o filettati della carcassa riduttore, accertarsi che il carico sia convenientemente bilanciato e che siano disponibili apparecchia­ ture di sollevamento, sistemi di aggancio e cavi di portata adeguata. All’occorrenza l’entità delle masse dei riduttori e dei motoriduttori è indicata sui cataloghi tecnici Rossi. Assicurarsi che la struttura sulla quale viene fissato il riduttore o il mo­toriduttore sia piana, livellata e sufficientemente dimensionata per ga­rantire la stabilità del fissaggio e l’assenza di vibrazioni (sono accetta­bili velocità di vibrazione veff 3,5 mm/s per PN 15 kW e veff 4,5 mm/s per PN > 15 kW), tenuto conto di tutte le forze trasmesse dovute alle masse, al momento torcente, ai carichi radiali e assiali. Per le dimensioni delle viti di fissaggio dei piedi riduttore e la profondità dei fori filettati consultare i cataloghi tecnici Rossi. Nel caso di utilizzo, per il fissaggio, dei fori filettati scegliere accuratamente la lunghezza delle viti di fissaggio che deve essere tale da garantire un tratto di filetto in presa sufficientemente esteso, ma non 4 Rossi tale da sfondare la sede filettata o non assicurare il corretto serraggio del riduttore alla macchina. Attenzione! La durata dei cuscinetti e il buon funzionamento di alberi e giunti dipendono anche dalla precisione dell’allineamento tra gli alberi. Pertanto, occorre prestare la massima cura nelI’allineamento del riduttore con il motore e con la macchina da comandare (se necessario, spessorare; per riduttori grand. 400 servirsi dei fori filettati di livellamento), interponendo tutte le volte che è possibile giunti elastici. Un allineamento errato può dar luogo a rotture degli alberi (che possono causare danni gravi alle persone) e/o cuscinetti (che possono causare surriscaldamenti). Non utilizzare, per il sollevamento dei motoriduttori, i golfari del motore. Collocare il riduttore o il motoriduttore in modo da garantire un ampio passaggio d’aria per il raffreddamento e del riduttore e del motore (soprattutto dal lato ventola sia riduttore, sia motore). Evitare: strozzature nei passaggi dell’aria; vicinanza con fonti di calore che possano aumentare la temperatura dell’aria di raffreddamento e del riduttore (per irraggiamento); insufficiente ricircolazione d’aria e in generale applicazioni che compromettano il regolare smaltimento del calore. Montare iI riduttore o motoriduttore in modo che non subisca vibrazioni. Le superfici di fissaggio (del riduttore e della macchina) devono essere pulite e di rugosità sufficiente (orientativamente Ra 6,3 m) a garantire un buon coefficiente di attrito: asportare con un raschietto o con solvente l’eventuale vernice delle superfici di accoppiamento del riduttore. In presenza di carichi esterni impiegare, se necessario, spine o arresti positivi. Nelle viti di fissaggio e nel fissaggio tra riduttore e macchina e/o tra riduttore ed eventuale flangia B5, si raccomanda l’impiego di adesivi bloccanti (anche nei piani di unione per fissaggio con flangia). Prima di effettuare l’allacciamento del motoriduttore assicurarsi che la tensione del motore corrisponda a quella di alimentazione; se il senso di rotazione non corrisponde a quello desiderato, invertire due fasi della linea di alimentazione. Quando l’avviamento è a vuoto (o comunque a carico molto ridotto) ed è necessario avere avviamenti dolci, correnti di spunto basse, sollecitazioni contenute, adottare l’avviamento Y-. Nel caso si prevedano sovraccarichi di lunga durata, urti o pericoli di bloccaggio, installare salvamotori, limitatori elettronici di momento torcente, giunti idraulici, di sicurezza, unità di controllo o altri dispositivi similari. In generale proteggere sempre il motore elettrico con adeguato interruttore magnetotermico; però per servizi con elevato numero di avviamenti a carico è necessaria la protezione del motore con sonde termiche (incorporate nello stesso); il relé termico non è idoneo, in quanto dovrebbe essere tarato a valori superiori alla corrente nominale del motore. Collegare sempre le eventuali sonde termiche ai circuiti ausiliari di sicurezza. Limitare i picchi di tensione dovuti ai contattori mediante l’impiego di varistori e/o filtri RC. Qualora il riduttore sia provvisto di dispositivo antiretro1), prevedere un sistema di protezione nel caso in cui un cedimento dell’antiretro possa causare danni a persone e cose. Quando una perdita accidentale di lubrificante può comportare gravi danni, aumentare la frequenza delle ispezioni e/o adottare accorgimenti opportuni (es.: indicatore a distanza di livello, lubrificante per industria alimentare, ecc.). In presenza di ambiente inquinante, impedire in modo adeguato la possibilità di contaminazione del lubrificante attraverso gli anelli di tenuta o altro. Per installazione all’aperto o in ambiente aggressivo (classe di corrosività C3 secondo ISO 12944-2) sovraverniciare il riduttore o il motoriduttore con adeguata vernice (bicomponente) anticorrosiva, proteggendolo eventualmente anche con grasso idrorepellente (specie in corrispondenza delle sedi rotanti degli anelli di tenuta e delle zone di accesso alle estremità dell’albero). 1) La presenza sul riduttore del dispositivo antiretro è segnalata dalla freccia in prossimità delI’asse lento che indica il senso della rotazione libera, ad eccezione dei riduttori pendolari per i quali è segnalata dalla esecuzione B o C (ved. cataloghi tecnici Rossi). Istruzioni d'uso 4090INS.VPR-it1210HQM Quando è possibile, proteggere il riduttore o il motoriduttore con opportuni accorgimenti dall’irraggiamento solare e dalle intemperie; in quest’ultimo caso la protezione diventa necessaria quando gli assi lento e veloce sono verticali o quando il motore è verticale con ventola in alto. Per funzionamento a temperatura ambiente maggiore di +40 °C o minore di 0 °C interpellare Rossi. Nel caso in cui il riduttore o motoriduttore sia fornito con il raffreddamento artificiale con serpentina o unità autonoma di raffreddamento ved. cap. 7. 5.2 - Montaggio di organi sulle estremità d’albero Per il foro degli organi calettati sulle estremità d’albero, si raccomanda la tolleranza H7; per estremità d’albero veloce con D 55 mm, purché il carico sia uniforme e leggero, la tolleranza può essere G7, per estremità d’albero lento con D 180 mm, salvo che il carico non sia uniforme e leggero, la tolleranza deve essere K7. Prima di procedere al montaggio, pulire accuratamente e lubrificare le superfici di contatto per evitare il pericolo di grippaggio e l’ossidazione di contatto. Attenzione! ll montaggio e lo smontaggio devono essere effettuati con l’ausilio di tiranti e di estrattori servendosi del foro filettato in testa all’estremità d’albero (ved. tabella in fig. 2), avendo cura di evitare urti e colpi che potrebbero danneggiare irrimediabilmente cuscinetti, anelli elastici o altre parti, per accoppiamenti H7/m6 e K7/j6 è consigliabile effettuare il montaggio a caldo riscaldando l’organo da calettare fino a 80 100 °C. 5.4 - Albero lento cavo Per il perno della macchina sul quale deve essere calettato l’albero cavo del riduttore, si raccomandano le tolleranze h6, j6, k6 secondo le esigenze. Importante! Il diametro del perno della macchina in battuta contro il ri­duttore deve essere almeno pari a 1,18 1,25 volte il diametro interno dell’albero cavo. Per altri dati sul perno macchina, nel caso di albero len­to cavo normale, differenziato, con anelli o bussola di bloccaggio, con unità di bloccaggio ved. cataloghi tecnici Rossi. Attenzione! Per montaggi verticali a soffitto, e solo per riduttori dotati di anelli o bussola di bloccaggio, il sostentamento del riduttore è dovuto al solo attrito per cui è necessario prevedere un sistema di arresto. Per facilitare il montaggio e lo smontaggio dei riduttori e motoriduttori ad albero lento cavo provvisti di gola per anello elastico – sia con cava linguetta sia con unità di bloccaggio – procedere come raffigurato a pag. 12 fig. 4a e 4b rispettivamente. Avvertenza. Pur essendo gli alberi lenti cavi lavorati complessivamente in tolleranza H7, un controllo mediante tampone potrebbe rivelare due zone con diametro leggermente minorato (ved. Fig. 5a): tale minorazione è intenzionale e non pregiudizievole della qualità del calettamento - che anzi ne risulta migliorato in termini di durata e precisione - e non costituisce ostacolo al montaggio del perno macchina eseguito con gli usuali metodi come ad esempio quello illustrato a pag. 12 in Fig. 4a. Estremità d’albero 11 00 14 19 24 28 30 38 42 55 60 75 80 95 100 110 125 140 160 210 240 320 d Ø M 5 M 6 M 8 M 10 M 12 M 16 M 20 M 24 M 30 M 36 M 45 Fig. 5a UT.C 886 D Ø Fig. 2 I giunti con velocità periferica sul diametro esterno fino a 20 m/s devono essere equilibrati staticamente; per velocità periferiche superiori occorre effettuare l’equilibratura dinamica. Quando il collegamento tra riduttore e macchina o motore è realizzato con una trasmissione che genera carichi sull’estremità d’albero (ved. fig. 3), è necessario che: – non vengano superati i carichi massimi indicati a catalogo; – lo sbalzo della trasmissione sia ridotto al minimo; – le trasmissioni a ingranaggi non abbiano punti senza gioco; – le trasmissioni a catena non siano tese (all’occorrenza – carico e/o moto alterni – prevedere opportuni tendicatena); – le trasmissioni a cinghia non siano eccessivamente tese. Errato UT.C 666 UT.C 117 Corretto Errato Corretto Fig. 3 5.3 - Fissaggio pendolare Nel fissaggio pendolare il riduttore deve essere sopportato radialmente e assialmente (anche per forme costruttive B3 ... B8) dal perno della macchina e ancorato contro la sola rotazione mediante un vincolo libero assialmente e con giochi di accoppiamento sufficienti a consentire le piccole oscillazioni, sempre presenti, senza generare pericolosi carichi supplementari sul riduttore stesso. Lubrificare con prodotti adeguati le cerniere e le parti soggette a scorrimento; per il montaggio del­le viti si raccomanda l’impiego di adesivi bloccanti. Per il montaggio del «kit di reazione a molle a tazza» (grand. 125 ad assi paralleli) servirsi del foro filettato in testa al perno macchina e delI’invito all’imbocco dell’incavo di reazione per comprimere e inserire il pacco di molle a tazza nell’incavo medesimo. In relazione al sistema di reazione, attenersi alle indicazioni di progetto indicate nei cataloghi tecnici Rossi. In ogni caso qualora vi siano pericoli per persone o cose derivanti da cadute o proiezione del riduttore o di parti di esso, prevedere appropriate sicurezze contro: – la rotazione o lo sfilamento del riduttore dal perno macchina conseguenti a rotture accidentali del vincolo di reazione; – la rottura accidentale del perno macchina. Per lo smontaggio dell’albe­ro lento cavo dei riduttori ad assi paralleli e ortogonali (è la prima operazione da eseguilato gola re per smontare il riduttore) orientare la cava linguetta verso l’asse intermedio come indicato nella fig. 5b e spingere l’albero sul lato gola di riferimento (scanalatura cirUT.C 322 conferenziale sulla battuta lato opposto gola Fig. 5b dell’albero). Per il fissaggio assiale si può adottare il sistema raffigurato a pag. 12 fig. 4c e 4d; quando il perno della macchina è senza battuta (metà inferiore del disegno) si può interporre un distanziale tra l’anello elastico e il perno stesso. Le parti a contatto con l’anello elastico devono essere a spigolo vivo. Utilizzando gli anelli di bloccaggio (pag. 12 fig. 4e) o la bussola di bloccaggio (pag. 12 fig. 4f) è possibile conseguire un montaggio e uno smontaggio più facili e precisi e l’eliminazione del gioco tra linguetta e relativa cava. Gli anelli o la bussola di bloccaggio devono essere inseriti dopo il montaggio e dopo avere accuratamente sgrassato le superfici da accoppiare. Non utilizzare bisolfuro di molibdeno o lubrificanti equivalenti per la lubrificazione delle superfici a contatto. Per il montaggio della vite si raccomanda l’impiego di adesivi bloccanti. Rispettare i momenti di serraggio riportati in tabella a pag. 10. In caso di fissaggio assiale con anelli o bussola di bloccaggio – soprattutto in presenza di cicli gravosi di lavoro, con frequenti inversioni del moto – verificare, dopo alcune ore di funzionamento, il momento di serraggio della vite ed eventualmente riapplicare l’adesivo bloccante. Per il calettamento con l’unità di bloccaggio (pag. 12 fig. 4g) procedere come segue: – sgrassare accuratamente le superfici dell’albero cavo e del per-no macchina da accoppiare; – montare il riduttore sul perno macchina seguendo il metodo indicato a pag. 12 fig. 4a; – serrare le viti dell’unità di bloccaggio in modo graduale e uniforme con sequenza continua (non in croce!) e in più fasi sino al raggiun­ gimento del momento di serraggio riportato in tabella a pag. 10; – al termine delle operazioni verificare il momento di serraggio delle viti con chiave dinamometrica (piatta, in caso di montaggio sul lato macchina). Istruzioni d'uso 4090INS.VPR-it1210HQM Rossi 5 IT EN 6.2 - Tabella lubrificazione Prodotto IT Vite grand. 32 ... 81 Stato di fornitura* e tappi Norme per l’eventuale primo riempimento COMPLETI DI OLIO SINTETICO AGIP Blasia S 320, KLÜBER Klübersynth GH 6-320 MOBIL Glygoyle HE 320, SHELL Tivela S 320 Con velocità vite 280 min-1 KLÜBER Klübersynth GH 6-680 MOBIL Glygoyle HE 680 SHELL Tivela S 680 Tappo di carico 1 tappo di carico per grand. 32 ... 64 Tappo di carico/scarico 2 tappi di carico/scarico per grand. 80, 81 SENZA OLIO (salvo diversa indicazione sulla targa di lubrificazione) EN Vite grand. 100 ... 250 Tappi di carico con valvola, scarico e livello Coassiali grand. 32 ... 41 Rinvii (cat. L) grand. 80 ... 125 Gradazione di viscosità ISO [cSt] Prima della messa in funzione, immettere fino a livello, olio sin­ tetico (AGIP Blasia S, ARAL Degol GS, BP-Energol SG-XP, MOBIL Glygoyle HE, SHELL Tivela S ... , KLÜBER Klübersynth GH 6...) avente la gradazione di viscosità ISO indicata in ta­bella. Temperatura ambiente 0 +40 °C2) Velocità vite Grandezza riduttore min-1 100 125 ... 161 200, 250 B31), V5, V6 B6, B7, B8 B31), V5, V6 B6, B7, B8 2 800 1 400 3) 1 400 710 3) 710 355 3) 355 180 3) < 180 320 320 220 220 320 320 320 460 460 460 680 680 460 460 680 680 680 220 320 1) N on indicata in targa. 2) Sono ammesse punte di temperatura ambiente di 10 °C (20 °C per 460 cSt) in meno o 10 °C in più. 3) Per questa velocità si consiglia di sostituire l’olio dopo il rodaggio. COMPLETI DI GRASSO SINTETICO SHELL Tivela GL 00 IP Telesia Compound A MOBIL Glygoyle Grease 00 Tappo di carico/scarico (solo per coassiali) COMPLETI DI OLIO SINTETICO KLÜBER Klübersynth GH 6-220, MOBIL Glygoyle 30 SHELL Tivela S 220 Coassiali grand. 50 ... 81 Assi paralleli e ortogonali grand. 40 ... 81 Tappo di carico/scarico 2 tappi di carico/scarico per grand. 80, 81 Coassiali grand. 100 ... 180 SENZA OLIO** (salvo diversa indicazione sulla targa di lubrificazione) Assi paralleli e ortogonali grand. 100 ... 631 Rinvii (cat. L) grand. 160 ... 320 Pendolari Tappi di carico con valvola (con sfiato, per riduttori pendolari), scarico e livello Prima della messa in funzio- Gradazione di viscosità ISO [cSt] ne, immettere fino a livello, Temperatura ambiente1) [°C] olio minerale (AGIP Blasia, Velocità n2 ARAL Degol BG, BP-Energol min-1 olio minerale olio sintetico GR-XP, ESSO Spartan EP, IP Rinvii Mellana oil, MOBIL Mobilad angolo Altri 0 20 10 40 0 40 gear 600, SHELL Omala, > 710 000 > 224 150 150 150 TEXACO Meropa, TOTAL 710 280 224 22,4 150 220 220 Carter EP) oppure olio sin280 90 22,4 5,6 220 320 320 tetico a ba­se di poliglicoli** (KLÜBER Klübersynth < 90 000 < 5,6 320 460 460 GH6 ..., MOBIL Glygoyle, 1) Sono ammesse punte di temperatura ambiente di 10 °C (20 °C) in meno o SHELL Tivela S) o di polial10 °C in più. faolefine** (AGIP Blasia SX, CASTROL Tribol 1510, ELF Reductelf SYNTHESE, ESSO Spartan SEP, KLÜBER Klübersynth EG4, MOBIL SHC Molykote L11 ...) avente la gradazione di viscosità ISO indicata in tabella. Cuscinetti con lubrificazione indipendente, cuscinetti motore, dispositivo antiretro montato sul motore: la lubrificazione è «a vita» (escluso il caso di motori nei quali è previsto il dispositivo di rilubrificazione). In caso di possibilità di inquinamento del grasso o in presenza di servizi particolarmente gravosi è bene verificare (tra un cambio e l’altro oppure ogni 1 o 2 anni) lo stato del grasso e asportare e sostituire (ogni 1 o 2 cambi oppure ogni 2 o 4 anni) il grasso nei cuscinetti con lubrificazione indipendente. Il cuscinetto va riempito completamente con grasso per cuscinetti ESSO BEACON 3 se a sfere, KLÜBER STABURAGS NBU 8 EP se a rulli; lubrificare il dispositivo antiretro con ESSO BEACON 2. 6 Rossi Istruzioni d'uso 4090INS.VPR-it1210HQM Intervallo di lubrificazione e quantità di lubrificante Quantità di olio [l] per riduttori a vite grand. 32 ... 81 Per le altre grand. la quantità è individuata dal livello segnalato dall’apposito tappo R V, MR V R IV, MR IV Grand. B31), V5, B6, B7 B81) B31), V5, B6, B7 B81) B31) V6 V6 32 40 50 63, 64 80, 81 0,16 0,26 0,4 0,8 1,3 0,2 0,35 0,6 1,15 2,2 0,16 0,26 0,4 0,8 1,7 0,2 0,32 0,5 1 1,5 0,25 0,4 0,7 1,3 2,5 MR 2IV B6, B7 B81) V5, V6 IT 0,2–––– 0,32 0,42 0,5 0,42 0,42 0,5 0,6 0,8 0,6 0,6 1 1,2 1,55 1,2 1,2 2 1,7 2,8 2,3 1,8 1) Non indicata in targa (B8, solo per grand. 32 ... 64). Temperatura ambiente 0 +40 °C con punte fino a –20 °C e +50 °C. EN Temperatura olio [°C] Orientativamente l’intervallo di lubrificazione, in assenza di inquinamento dall’esterno, è quello indicato in tabella. Per sovraccarichi forti, dimezzare i valori. 0 0 65 80 95 Indipendentemente dalle ore di funzionamento, sostituire o rigenerare l’olio ogni 5 8 anni secondo la grandezza, le condizioni di servizio e ambientali. Intervallo di lubrificazione [h] 18 000 12 500 9 000 6 300 65 80 95 110 Quantità di grasso [kg] per riduttori coassiali R 2I MR 2I, 3I Grand. B31), B6, B7, B8 V5, V6 B51) Lubrificazione «a vita» (in assenza di inquinamento dall’esterno). 0,14 0,26 32 40, 41 0,25 0,47 V1, V3 0,1 0,19 0,18 0,35 1) Non indicata in targa. Temperatura ambiente 0 +40 °C con punte fino a –20 °C e +50 °C. Lubrificazione «a vita» (in assenza di inquinamento dall’esterno). Quantità d’olio [l] per grand. 50 ... 81 R 2I, 3I MR 2I, 3I Coassiali B6, B7, grand. V5 B31) B8, V6 50, 51 63, 64 80, 81 0,8 1,6 3,1 1,1 2,2 4,3 1,4 2,8 5,5 1) Non indicata in targa. 2) Valori validi per R 2I; per MR 2I i valori sono ri­spettivamente 0,8; 1,2; 2,3. 3) La prima riduzione (le prime due per 4I) è lubri­ ficata con grasso a vita. Temperatura ambiente 0 +40 °C con punte fino a –20 °C e +50 °C. Paralleli grand. 40, 00 50, 00 63, 64 80, 81 Ortog. grand. 40, 00 50, 00 63, 64 80, 81 RI 1) B3 , B7 B81), – – – – 0,7 0,8 1,2 1,5 R 2I, MR 2I 1) B6, B3 , B62) V5, V6 B81), – 0,4 0,9 – 0,6 0,9 1,0 0,9 1,4 1,9 1,5 2,7 R CI, MR CI B31), B8 B6, B7 0,26 0,35 0,4 0,60 0,8 1,00 1,3 2,00 R 3I, MR 3I B7, V5, V6 0,55 0,80 1,20 2,30 1) B3 , B7, B6 B81), V53), V6 0,47 0,7 0,6 0,70 1,05 0,9 1,00 1,50 1,3 1,70 2,90 2,5 R ICI, MR ICI V5, V6, 0,3 0,45 0,95 1,80 B31), B6 B8 B71), 0,31 0,5 0,40 0,45 0,8 0,65 1,00 1,6 1,20 1,60 2,7 2,20 Orientativamente l’intervallo di lubrificazione, in assenza di inquinamento dall’esterno, è quello indicato in tabella. Per sovraccarichi forti, dimezzare i valori. Indipendentemente dalle ore di funzionamento: – sostituire l’olio minerale ogni 3 anni; – sostituire o rigenerare l’olio sintetico ogni 5 8 anni secondo la grandezza del riduttore, le condizioni di servizio e ambientali. La quantità d’olio è individuata dal livello segnalato dall’apposito tappo. Temperatura olio [°C] 65 80 95 65 80 95 110 1) 1) 1) 1) MR 4I 1) B3 , B6 B81), – – – – 1,1 1,8 1,9 3,2 B7, V6, – – 1,4 2,7 V53) – – 1,3 2,5 MR C3I V5, V6, 0,35 0,50 1,15 2,00 B31), B6 B8 B71), – – – 0,5 0,9 0,7 1,2 1,8 1,4 1,9 3,0 2,5 V5, V6, – 0,55 1,35 2,30 Intervallo di lubrificazione [h] olio minerale olio sintetico 8 000 25 000 4 000 18 000 2 000 12 500 – 9 000 1) Valori ammessi solo per assi paralleli, ortogonali e rinvii e per servizi non continuativi. ** Individuazione anche mediante targa di lubrificazione specifica. ** Lubrificazione con olio sintetico (a base di poliglicoli; necessaria verniciatura interna speciale; a base di polialfaolefine: consigliabile per grand. 200 e tassativo per grand. 400). Sempre raccomandabile, in particolare per riduttori veloci: per aumentare l’intervallo di lubrificazione («lunga vita»); per aumentare il campo della temperatura ambiente; per aumentare la potenza termica o ridurre la temperatura dell’olio. Istruzioni d'uso 4090INS.VPR-it1210HQM Rossi 7 6 - Lubrificazione EN UT.C 764 IT 6.1 - Generalità I riduttori e motoriduttori possono essere, secondo il tipo e la grandezza, lubrificati con grasso e vengono forniti COMPLETI Dl GRASSO, o con olio (sintetico o minerale) e vengono forniti COMPLETI Dl OLIO o SENZA OLIO secondo il tipo e la grandezza (ved. cap. 6.2). Nel caso di fornitura SENZA OLIO, il riempimento fino a livello (segnalato normalmente dal tappo trasparente di livello) è a cura del Cliente. Ogni riduttore è dotato di targa di lubrificazione. Per tipo e quantità di lubrificante, tipo di riduttore, stato di fornitura, tappi, norme per il riempimento, intervallo di lubrificazione, ecc. ved. cap. 6.2 «Tabella lubrificazione». Assicurarsi che, per riduttori e motoriduttori grand. 100, il tappo di ); in caso contrario, ca­rico sia del tipo munito di valvola (simbolo so­stituirlo con quello sfuso che in tali occasioni viene fornito in dotazione. Se il riduttore o motoriduttore è dotato di tap­po di livello a sfioramento (colore ros­so) il riempimento deve essere effettuato svitando il tappo medesimo onde verificare il raggiungimento del livello di sfioramento. Se il riduttore o motoriduttore è dotato di tappo di livello con astina, riempire con olio fino al raggiungimento del livello indicato dalla tacca. Qualora il riduttore o motoriduttore sia fornito di tappo di livello (grand. 100), la quantità di lubrificante da immettere è quella che consente il raggiungimento del livello suddetto a riduttore non in moto in mezzeria del tappo e non quella, solo indicativa, menzionata a catalogo. I cuscinetti sono normalmente lubrificati in modo automatico e continuo (a bagno d’olio, a sbattimento, mediante appositi condotti o pompa) dal lubrificante stesso del riduttore; questo vale anche per l’eventuale dispositivo antiretro montato sul riduttore. Per certi riduttori in forma costruttiva verticale V1, V3, V5, V6 e anche orizzontale B3, B6, B51 per riduttori (non motoriduttori, per i quali vale quanto detto sopra) ad assi ortogonali, i cuscinetti superiori hanno lubrificazione indipendente con grasso speciale per lubrificazione «a vita» in assenza di inquinamento dall’esterno; questo vale anche per i cuscinetti motore (esclusi alcuni casi nei quali è previsto il dispositivo di rilubrificazione) e per l’eventuale dispositivo antiretro quando è montato sul motore. Verificare che iI riduttore venga montato nella forma costruttiva prevista all’ordine, che è indicata sulla targa; quando non è indicata, il riduttore è previsto per essere montato in forma costruttiva orizzontale B3 o B5 (B3, B8, riduttori a vite grand. 64), verticale V1 (per rinvii ad angolo in esecuzione con flangia FO1...). Gruppi riduttori (combinati). La lubrificazione è indipendente e pertanto valgono le norme dei singoli riduttori. 6.3 - Lubrificazione sopporto estrusore (assi paralleli e ortogonali) La lubrificazione del sopporto estrusore è separata rispetto al riduttore tranne che: – per esecuzioni HA ... HC – in presenza dell’unità autonoma di raffreddamento se utilizzata per lubrificare sia il riduttore sia il sopporto stesso. La lubrificazione separata del supporto estrusore migliora sensibilmente l’affidabilità e la durata del cuscinetto assiale; la separazione fra riduttore e sopporto è realizzata con un anello di tenuta. Con la lubrificazione separata, utilizzare per il supporto estrusore olio sintetico a base di polialfaolefine (MOBIL SHC XMP 680, CASTROL Tribol 1510/680) con gradazione di viscosità ISO 680 cSt. Con la lubrificazione congiunta (esecuzioni HA ... HC, in presenza dell’unità autonoma di raffreddamento se è utilizzata per lubrificare sia il riduttore sia il supporto stesso) la gradazione di viscosità ISO del lubrificante deve essere secondo quanto indicato al cap. 6.2 tabella di lubrificazione e l’olio deve essere sintetico a base di polialfaolefine. Per il riempimento d’olio del supporto estrusore vedi tabella seguente. Per la lubrificazione del riduttore fare riferimento a quanto indicato al cap. 6.2, tabella lubrificazione. Grandezza riduttore 125 ... 451 Lubrificazione sopporto estrusore Lubrificazione separata1) Lubrificazione congiunta2) Riempimento fino a livello (del sopporto) Riempimento fino a livello (del riduttore) 1) Sopporto con tappo di carico metallico con filtro e con valvola, livello e scarico. 2) Il livello è quello della carcassa riduttore. 7 - Sistema di raffreddamento 7.1 - Raffreddamento artificiale con ventola Quando il riduttore sia dotato di ventola è necessario prevedere e verificare che resti un adeguato spazio per l’aspirazione dell’aria di raffreddamento, anche dopo aver montato la protezione (carter forato o rete metallica) del giunto. Se necessario smussare il mozzo del giunto. 8 Rossi aria 7.2 - Raffreddamento artificiale con serpentina La presenza della serpentina è segnalata dagli attacchi (raccordi DIN 2353) per l’acqua sporgenti dalla carcassa come da figura sottostante. Attenzione: Non manomettere l’eventuale piastrina che mantiene A grand. 125 ... 180 200 ... 280 320 ... 360 400 ... 631 d Ø 12 12 16 16 A1) chiave ≈ 140 22 150 22 160 30 200 30 1) Questi valori per alcune forme costruttive possono variare bloccati i raccordi; in particolare mantenere bloccato il raccordo mentre si stringe il dado di serraggio del tubo di collegamento. L’acqua di alimentazione deve possedere i seguenti requisiti: – bassa durezza; – temperatura max +20 °C; – portata 10 20 dm3/min; – pressione 0,2 0,4 MPa (2 4 bar). Per temperatura ambiente minore di 0 °C prevedere scarico acqua e attacco aria, per lo svuotamento della serpentina mediante aria compressa onde evitare il pericolo di congelamento dell’acqua. Se vi è il rischio di avere picchi elevati di pressione in mandata, monta­ re una valvola di sicurezza tarata a un’opportuna soglia di intervento. 7.3 - Unità autonoma di raffreddamento Ved. documentazione specifica fornita in dotazione con l’unità. 8 - Messa in servizio Effettuare un controllo generale assicurandosi in particolare che il riduttore sia completo di lubrificante. Nel caso di avviamento Y-, la tensione di alimentazione de­ve corrispondere a quella più bassa (collegamento ) del motore. Per il motore asincrono trifase, se il senso di rotazione non corrisponde a quello desiderato, invertire due fasi della linea di alimentazione. Per i riduttori muniti di dispositivo antiretro, controllare – prima delI’avviamento – che ci sia corrispondenza tra il senso di rotazione libera e i sensi di rotazione della macchina da azionare e del motore. Attenzione! Uno o più avviamenti nel senso bloccato, an­che se brevi, possono danneggiare irrimediabilmente il di­spositivo antiretro, le sedi accoppiate e/o il motore elettrico. È consigliabile un rodaggio: – di circa 400 1 600 h per i riduttori con ingranaggio a vite, affinché si possa raggiungere il massimo rendimento; – di circa 200 400 h per i riduttori con ingranaggi cilindrici e/o conici, affinché si possa raggiungere la massima funzionalità. Durante questo periodo la temperatura del lubrificante e del riduttore può raggiungere valori più elevati del normale. Dopo tale periodo può essere necessario verificare il serraggio dei bulloni di fissaggio riduttore. Nota: il rendimento dei riduttori a vite è più basso nelle prime ore di funzionamento (circa 50) e in occasione di ogni avviamento a freddo (il rendimento migliora con l’aumentare della temperatura dell’olio). Per ulteriori informazioni consultare i cataloghi tecnici Rossi. 9 - Manutenzione 9.1 - Generalità A macchina ferma, controllare periodicamente (più o meno frequentemente secondo l’ambiente e l’impiego): a)la pulizia delle superfici esterne e dei passaggi d’aria di ventilazione del riduttore o del motoriduttore, in modo da non pregiudicare lo smaltimento del calore; b)il livello e il grado di deterioramento dell’olio (controllare a riduttore freddo); c)il corretto serraggio delle viti di fissaggio. In esercizio controllare: – rumorosità; – vibrazioni; – tenute; – ecc. Attenzione! Dopo un periodo di funzionamento, il riduttore (eccetto i pendolari) è soggetto a una lieve sovrapressione interna che può causare fuoriuscita di fluido ustionante. Pertanto, prima di allentare i tappi (di qualunque tipo) attendere che il riduttore si sia raffreddato, diversamente avvalersi di opportune protezioni contro le ustioni derivanti dal contatto con l’olio caldo. In ogni caso procedere sempre con la massima cautela. Le massime temperature dell’olio, indicate nella tabella lubrificazione (ved. cap. 6.2), non sono pregiudizievoli per il buon funzionamento del riduttore. Cambio olio. Eseguire l'operazione a macchina ferma e riduttore freddo. Istruzioni d'uso 4090INS.VPR-it1210HQM Predisporre un adeguato sistema di raccolta dell'olio esausto, svitare sia il tappo di scarico sia quello di carico per favorire lo svuotamento; smaltire il lubrificante esausto in conformità alle disposizioni vigenti in materia. Lavare internamente la carcassa del riduttore utilizzando lo stesso tipo di olio previsto per il funzionamento; l'olio impiegato per questo lavaggio può essere riutilizzato per ulteriori lavaggi previo filtraggio con 25 μm di potere filtrante. Riempire nuovamente fino a livello il riduttore. È sempre opportuno sostituire gli anelli di tenuta (ved. cap. 9.3). Qualora venga smontato il coperchio (per i riduttori che ne sono provvisti), ripristinare la tenuta con mastice dopo aver pulito e sgrassato accuratamente le superfici di accoppiamento. 9.2 - Serpentina Se il riduttore è destinato a soste prolungate a temperature ambiente inferiori a 0 °C, effettuare lo svuotamento dell’acqua dalla serpentina mediante pompaggio di aria compressa, per prevenire possibili danni causati dal congelamento. – – – – – prestare attenzione a non danneggiare la superficie esterna del distanziale; la linguetta nella cava, assicurandosi che sia garantito un tratto in presa di almeno 0,9 volte la larghezza del pignone; il pignone preriscaldato a 80 ÷ 100 °C; il sistema di fissaggio assiale ove previsto (vite autobloccante in testa con fondello e distanziale o collare con uno o più grani, fig. a); per i casi previsti senza fissaggio assiale (fig. b), cospargere di mastice tipo LOXEAL 58-14 anche la porzione di albero motore sottostante il pignone; in caso di sistema di fissaggio assiale con collare e grani, assicurarsi che questi non sporgano rispetto alla superficie esterna del distanziale: avvitare a fondo il grano e se necessario improntare l’albero motore con una punta; lubrificare con grasso (tipo KLÜBER Petamo GHY 133N) la dentatura del pignone, la sede rotante delI’anello di tenuta e l’anello di tenuta stesso, ed effettuare – con molta cura – il montaggio. 9.3 - Anelli di tenuta È sempre opportuno sostituire gli anelli di tenuta nel caso in cui: vengano smontati o in occasione delle revisioni periodiche del riduttore; in tal caso, il nuovo anello deve essere abbondantemente ingrassato e collocato in modo che il filo di tenuta non lavori sulla stessa pista di scorrimento dell’anello precedente. In particolare gli anelli di tenuta devono essere protetti contro le radiazioni del calore, anche durante eventuali lavori di montaggio a caldo di componenti. La durata dipende da molti fattori quali velocità di strisciamento, temperatura, condizioni ambientali, ecc,; orientativamente può variare da 3 150 a 25 000h. 9.4 - Sostituzione motore Poiché i motoriduttori sono realizzati con motore normalizzato, la so­stituzione del motore – in caso di avaria – è facilitata al massimo. È sufficiente osservare le seguenti norme: – assicurarsi che il motore abbia gli accoppiamenti lavorati in classe precisa (IEC 60072-1); – pulire accuratamente le superfici di accoppiamento; – controllare ed eventualmente ribassare la linguetta, in modo che tra la sua sommità e il fondo della cava del foro ci sia un gioco di 0,1 0,2 mm; se la cava sull’albero è uscente, spinare la linguetta. Per motoriduttori a vite MR V ad assi paralleli MR 2I e MR 3I 140 ... 360, ad assi ortogonali MR CI, MR C2I (estremità d'albero motore calettata direttamente nel codolo vite, nel pignone cilindrico o conico rispettivamente): – controllare che la tolleranza dell’accoppiamento (di spinta) foro/ estremità d’albero sia G7/j6 per D 28 mm, F7/k6 per D 38 mm; – lubrificare le superfici di accoppiamento contro l’ossidazione di contatto. Per motoriduttori ad assi paralleli (2I, 3I) con motori grand. 200 ... 315 e motoriduttori MR V, MR 2I e MR CI in esecuzione «Flangia quadrata per servomotori», per lo smontaggio procedere come segue: – allineare il foro passaggio chiave con la vite di serraggio del collare di bloccaggio; – allentare la vite di serraggio e di conseguenza il collare di bloccaggio; – smontare il motore. Per motoriduttori a vite MR IV e MR 2IV, ad assi paralleli MR 3I 40 ... 125 e MR 4I, ad assi ortogonali MR ICI e MR C3I, coassiali (pignone cilindrico calettato sull'estremità d'albero motore); – controllare che la tolleranza dell’accoppiamento (bloccato normale) foro/estremità d’albero sia K6/j6 per D 28 mm, J6/k6 per D 38 mm; – assicurarsi che i motori abbiano cuscinetti e sbalzi (quota S) come indicato in tabella; Grandezza motore Capacità di carico dinamico min daN Anteriore Posteriore 63 450 335 71 630 475 80 900 670 90 1 320 1 000 100 2 000 1 500 112 2 500 1 900 132 3 550 2 650 160 4 750 3 350 180 6 300 4 500 200 8 000 5 600 225 10 000 7 100 250 12 500 9 000 280 16 000 11 200 Sbalzo max ‘S’ mm 16 18 20 22,5 25 28 33,5 37,5 40 45 47,5 53 56 –m ontare sull’albero motore, nell’ordine: – il distanziale preriscaldato a 65 °C avendo cura di cospargere la porzione di albero motore interessata con mastice tipo LOXEAL 58-14 e assicurandosi che fra la cava linguetta e la battuta dell’albero motore vi sia un tratto cilindrico rettificato di almeno 1,5 mm; IT EN 9.5 - Cuscinetti Poiché ogni riduttore contiene più cuscinetti, anche di diversa tipologia (a sfera, a rulli conici, a rulli cilindrici, ecc.), ciascuno dei quali funziona con carichi e velocità dipendenti dalla velocità in entrata, dalla natura del carico della macchina azionata, dal rapporto di trasmissione ecc., e con diverso tipo di lubrificazione (a bagno d’olio, a sbattimento, a grasso, a circolazione.) non è ragionevolmente possibile stabilire a priori interventi manutentivi di sostituzione dei cuscinetti. Se si desidera una manutenzione preventiva eseguire periodici controlli della rumorosità e delle vibrazioni utilizzando idonee apparecchiature e qualora si constati un peggioramento nei valori rilevati, anche di modesta entità, arrestare il riduttore o motoriduttore ed eseguire un’ispezione visiva interna e, se necessario, procedere alla sostituzione dei cuscinetti ritenuti a rischio. 9.6 - Tappo di carico metallico con filtro e valvola Qualora il riduttore o motoriduttore (grand. 100) sia equipaggiato con tappo di carico metallico con filtro e valvola (ved. fig.) per la pulizia del medesimo occorre svitarlo dal riduttore (proteggere il riduttore dall’ingresso della polvere e corpi estranei ecc.), smontarne la calotta, lavarlo con solvente, asciugarlo con aria compressa, rimontarlo). Effettuare tale intervento in funzione dell’ambiente. 10 - Livelli sonori La maggior parte della gamma dei prodotti Rossi è caratterizzata da livelli di pressione sonora LpA (media dei valori misurati, a ca­rico nominale e velocità entrata n1 = 1 400 min1 , a 1 m dalla su­perficie esterna del riduttore si­tuato in campo libero e su piano riflettente, secondo ISO/CD 8579) inferiori o uguali a 85 dB(A). Nella tabella a lato sono indicati i prodotti che possono superare tale soglia. Ulteriori informazioni sui livelli sonori dei singoli prodotti sono contenute nei cataloghi tecnici Rossi. Istruzioni d'uso 4090INS.VPR-it1210HQM iN Macchina/rotismo Assi paralleli RI Grand. 3,15 160 4 200 R 2I tutti 320 R 3I tutti 400 R 4I 160 500 200 630 R CI tutti 320 R C2I 63 400 71 500 R C3I tutti 630 RC 1 250 Assi ortogonali Rinvii ad angolo Rossi 9 Tabella verniciatura Prodotto Grand. Verniciatura interna Verniciatura esterna Colore finale blu RAL 50101) IT Vite 32 … 81 Assi paralleli e ortogonali 40 … 81 Coassiali 32 … 41 Vite 100 … 250 Coassiali Assi paralleli e ortogonali EN 50 … 81 100 … 631 Coassiali 100 … 180 Rinvii (cat. L) 160 … 320 Rinvii (cat. L) 80 … 125 Polveri epossidiche (preverniciato) Coassiali2) Ortogonali2) Caratteristiche Polveri epossidiche (preverniciato) Fondo monocomponente a Fondo base di resine estere monocomponente epossidiche o fenoliche a base di resine (preverniciato) estere epossidiche o + fenoliche Smalto bicomponente (preverniciato) poliacrilico all’acqua Pendolari – Smalto bicomponente poliacrilico all’acqua – Fondo epossipoliammidico bicomponente + Smalto bicomponente poliacrilico all’acqua (nero opaco RAL 9005) 56 … 142 85 … 142 Note Resistente agli agenti atmosferici e aggressivi. (classe di corrosività C3 secondo ISO 12944-2) Sovraverniciabile solo con prodotti bicomponente3) Le parti lavorate restano non verniciate e vengono protette con olio antiruggine facilmente asportabile (prima di verniciarle, asportare il protettivo) La verniciatura interna non resiste agli oli sintetici a base di poliglicoli (si può Resistente agli agenti impiegare olio sintetico a atmosferici e aggressivi. base di polialfaolefine) (classe di corrosività C3 secondo ISO 12944-2) Asportare con un raschietto o con solvente la vernice Sovraverniciabile solo con dalle superfici di accoppiaprodotti bicomponente3) mento del riduttore Parti lavorate verniciate con smalto bicomponente Asportare con un raschietto poliacrilico all’acqua o con solvente la vernice dalle superfici di accoppiamento del riduttore Resistente agli agenti atmosferici e aggressivi (classe di corrosività C3 secondo ISO 12944-2) Sovraverniciabile solo con prodotti bicomponente3) Le parti lavorate restano non verniciate e vengono protette con olio antiruggine facilmente asportabile (prima di verniciarle, asportare il protettivo) 1) Quando i riduttori sono accoppiati a servomotori (servomotoriduttori) il colore finale è nero opaco RAL 9005. 2) Servomotoriduttori epicicloidali di precisione integrati. 3) Prima di sovraverniciare, proteggere adeguatamente gli anelli di tenuta e procedere alla sgrassatura delle superfici del riduttore. Tabella momenti di serraggio per le viti di fissaggio assiale e dell’unità di bloccaggio2) Grand. riduttori 32 40 50 — a vite 63, — 64, 80, 100 125, 160 161 81, 126, — 200 — 250 — — — — — — — — — Grand. riduttori 40 50 — 63 64 80 81 100 125 140 — 160 180 200 225 250 280 320, 360 400, 450, 500, 560, 630, paralleli e ortogonali 321, 401, 451, 501, 561, 631, M [daN m] per anelli o bussola 2,9 3,5 4,3 4,3 4,3 5,1 5,3 9,2 17 21 21 34 43 66 83 135 166 257 315 — — — — — Viti fissaggio assiale UNI 5737-88 M81) M81) M101) M10 M10 M10 M10 M12 M14 M16 M16 M20 M20 M24 M24 M30 M30 M36 M36 M30 M30 M36 M36 M36 classe 10.9 M [daN m] per unità di blocc. — 0,4 — 1,2 1,2 — 3,0 3 3 — 6 6 Viti unità di blocc. UNI 5737-88 classe 10.9 — M5 — M6 M6 M6 — M8 M8 M8 — M10 M10 M12 M12 M16 M16 M16 M16 M20 M20 M20 M20 M24 1,2 10 10 25 25 25 25 49 49 49 49 84 1) Per riduttori a vite UNI 5931-84. 2) Le viti dell’unità di bloccaggio devono essere serrate in modo graduale e uniforme con sequenza continua (non diagonalmente!) e in più fasi sino al raggiungimento del momento di serraggio massimo indicato in tabella. Tabella momenti di serraggio per le viti di fissaggio (piedi e flange) M (daN m) UNI 5737-88 Vite classe 8.8 M50 M60 M80 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24 M27 M30 M33 M36 M39 M42 M45 M48 M56 10 Rossi 000,6 001,1 002,5 005,6 008,5 013,5 020,5 028,5 040,5 055,5 071,5 100,5 138,5 200,5 250,5 295,5 410,5 500,5 610,5 980,5 classe 10.9 0,85 1,50 0003,55 0007,15 0012,85 0019,85 0029,85 0040,85 56 0077,00 0100,00 0140,00 0195,00 0280,00 0355,00 0420,00 0580,00 0710,00 0860,00 1380 Tabella momenti di serraggio per i tappi Dimensione filettatura [daN m] G 1/4’’ 16 MB G 1/2’’ G 3/4’’ G 1’’ 0,7 1,4 1,4 1,4 2,5 Nota: - normalmente è sufficiente la classe 8.8. - prima di serrare le viti accertarsi che gli eventuali centraggi delle flange siano inseriti - l’uno nell’altro - le viti devono essere serrate diagonalmente con il massimo momento di serraggio. Istruzioni d'uso 4090INS.VPR-it1210HQM Anomalie riduttore: cause e rimedi Anomalia Eccessiva temperatura dell’olio Rumorosità anomala Perdita di lubrificante dagli anelli di tenuta Perdite di lubrificante dal tappo di carico Asse lento non ruota anche se l’asse veloce o il motore ruotano Perdita di lubrificante dalle giunzioni (coperchi o giunzioni semicarcasse) Acqua nell’olio Possibili cause Rimedi Lubrificazione inadeguata: – olio in quantità eccessiva o insufficiente – lubrificante inadatto (tipolo­gia, troppo viscoso, esausto, ecc.) Forma costruttiva errata Cuscinetti a rulli conici registrati troppo stretti Riduttore a vite con carico eccessivo durante il ro­daggio Temperatura ambiente ec­cessiva Controllare: – il livello dell’olio (a riduttore fermo) o la quantità – il tipo e/o stato del lubrificante (ved. cap. 6.2, tabella lubrificazione) ed eventualmente sostituirlo Cambiare la forma costruttiva Interpellare Rossi Ridurre il carico Passaggio aria ostruito Aria lenta o mancanza di ricircolo Irraggiamento Inefficienza dell’eventuale si­stema ausiliario di lubrifi­ ca­zio­ne cuscinetti Cuscinetti in avaria o mal lubrificati o difettosi Sistema di raffreddamento dell’olio inefficiente o fuori servizio: filtro intasato, portata dell’olio (scambiatore) o dell’acqua (serpentina) insufficiente, pompa fuori servizio, temperatura dell’acqua 20 °C, ecc. Uno o più denti con: – ammaccature o sbeccature – rugosità eccessiva sui fianchi Cuscinetti in avaria o mal lubrificati o difettosi Cuscinetti a rulli conici con gioco eccessivo Vibrazioni Anello di tenuta con labbro di tenuta usurato, bachelizzato, danneggiato o montato erroneamente Sede rotante danneggiata (ri­gatura, ruggine, ammaccattura, ecc.) Posizionamento in forma co­struttiva diversa da quella prevista in targa Troppo olio Forma costruttiva errata Valvola di sfiato inefficiente Togliere il materiale ostruente Creare ventilazione ausiliaria Schermare in modo adeguato riduttore e motore Controllare la pompa e i condotti Rottura linguetta Ingranaggio usurato completamente Aumentare il raffreddamento o correggere la temperatura am­biente Interpellare Rossi Controllare la pompa, i condotti, il filtro dell’olio e l’efficienza degli indicatori di sicurezza (pressostati, termostati, flussostati, ecc.) Interpellare Rossi Interpellare Rossi Interpellare Rossi Controllare il fissaggio e i cuscinetti Sostituire l’anello di tenuta (ved. cap. 8.3) Rigenerare la sede Orientare correttamente il ri­duttore Controllare livello olio o quantità Controllare la forma costruttiva Pulire o sostituire il tappo di carico con valvola Interpellare Rossi Tenuta difettosa Interpellare Rossi Serpentina o scambiatore di calore difettosi Interpellare Rossi Per il motore vedere il relativo manuale. NOTA Quando si interpella Rossi, indicare: – tutti i dati di targa del riduttore o motoriduttore; – la natura e la durata dell’avaria; – quando e sotto quali condizioni l’avaria si è verificata; – nel periodo di validità della garanzia, per non farne decadere la validità, non eseguire smontaggi o manomissioni del riduttore o del motoriduttore in nessun caso senza l’autorizzazione di Rossi. Istruzioni d'uso 4090INS.VPR-it1210HQM Rossi 11 IT EN Montaggio fig. 4a) e smontaggio fig. 4b) Installing fig. 4a) and removing fig. 4b) fig. 4a) fig. 4b) IT Vite grand. 32 ... 50 Assi paralleli e ortogonali grand. 50 Assi paralleli e ortogonali grand. MR 3I 50 Vite grand. 63 ... 161 Assi paralleli e ortogonali grand. 64 ... 160 Worm sizes 32 ... 50 Parallel and right angle shaft size 50 Parallel and right angle shaft size MR 3I 50 Worm sizes 63 ... 161 Parallel and right angle shaft sizes 64 ... 160 Assi paralleli e ortogonali grand. MR 3I 63 Parallel and right angle shaft size MR 3I 63 Vite grand. 200, 250 Assi paralleli e ortogonali grand. 180 ... 360 Parallel and right angle shaft sizes 180 ... 360 EN Assi paralleli e ortogonali grand. 63 Parallel and right angle shaft size 63 Worm sizes 200, 250 Fissaggio assiale fig. 4c) fig. 4d) Axial fastening Vite grand. 32 ... 50 Assi paralleli e ortogonali grand. 50 Worm sizes 32 ... 50 Parallel and right angle shaft size 50 Calettamento con linguetta e anelli di bloccaggio fig. 4e), con linguetta e bussola di bloccaggio fig. 4f) Fitting with key and locking rings fig. 4e), with key and locking bush fig. 4f) Assi paralleli e ortogonali grand. 63 Parallel and right angle shafts size 63 Vite grand. 63 ... 161 Assi paralleli e ortogonali grand. 64 ... 160 Worm sizes 63 ... 161 Parallel and right angle shaft sizes 64 ... 160 Vite grand. 200, 250 Assi paralleli e ortogonali grand. 180 ... 360 Parallel and right angle shaft sizes 180 ... 360 Worm sizes 200, 250 fig. 4e) fig. 4f) Assi paralleli e ortogonali grand. 140 ... 631 Parallel and right angle shaft sizes 140 ... 631 Assi paralleli e ortogonali grand. 50 ... 125 Parallel and right angle shaft sizes 50 ... 125 Assi paralleli e ortogonali grand. 400 ... 631 Parallel and right angle shaft sizes 400 ... 631 1) fig. 4g) Calettamento con unità di bloccaggio fig. 4g) Fitting with shrink disk fig. 4g) 1) Vale solo per grand. 140 ... 360. 1) Valid only for sizes 140 ... 360. UT.C 825A 12 Rossi Istruzioni d'uso 4090INS.VPR-it1210HQM Operating instructions gear reducers and gearmotors Contents 1 - General safety instructions 13 2 - Operating conditions 13 3 - How supplied 3.1 - Receipt 3.2 - Name plate 3.3 - Painting 3.4 - Protections and packing 13 13 13 13 13 4 - Storing 14 5 - Installation 5.1 - General 5.2 - Fitting of components to shaft ends 5.3 - Shaft-mounting 5.4 - Hollow low speed shaft 14 14 15 15 15 6 - Lubrication 6.1 - General 6.2 - Lubrication table 6.3 - Extruder support lubrication 18 18 16 18 7 - Cooling system 7.1 - Cooling by fan 18 18 Recycling (keeping in mind the instructions in force): – the elements of casing, gear pairs, shafts and bearings of gear reducer must be transformed into steel scraps. The elements in grey cast iron will be subjected to the same treatment if there is no particular instruction; – t he worm wheels are made in bronze and must be treated adequately; – exhausted oils must be recycled and treated according to the instructions. The paragraphs marked with present symbol contain dispositions to be strictly respected in order to assure personal safety and to avoid any heavy damages to the machine or to the system (e.g.: works on live parts, on lifting machines, etc.); the responsible for the installation or maintenance must scrupulously follow all instructions contained in present handbook. 1 - General safety instructions Gear reducers and gearmotors present dangerous parts because they may be: – live; – at temperature higher than +50 °C; – rotating during the operation; – eventually noisy (sound levels > 85 dB(A)). An incorrect installation, an improper use, the removing or disconnection of protection devices, the lack of inspections and maintenance, improper connections may cause severe personal injury or property damage. Therefore the component must be moved, installed, commissioned, handled, controlled, serviced and repaired exclusively by responsible qualified personnel (definition to IEC 364). It is recommended to pay attention to all instructions of present handbook, all instructions relevant to the system, all existing safety laws and standards concerning correct installation. Attention! Components in non-standard design or with constructive variations may differ in the details from the ones described here following and may require additional information. Attention! For the installation, use and maintenance of the electric motor (standard, brake or non-standard motor) and/or the electric supply device (frequency converter, soft-start, etc.) and accessories, if any (flow indicators, independent cooling unit, thermostat, ecc) consult the attached specific documentation. If necessary, require it. Attention! For any clarification and/or additional information consult Rossi and specify all name plate data. Gear reducers and gearmotors of present handbook are normally suitable for installations in industrial areas: additional protection measures, if necessary for different employs, must be adopted and assured by the person responsible for the installation. IMPORTANT: the components supplied by Rossi must be incorporated into machinery and should not be commissioned before the machinery in which the components have been incorporated conforms to: –M achinery directive 2006/42/EC and subsequent updatings; 7.2 - Water cooling by coil 7.3 - Independent cooling unit 18 18 8 - Commissioning 18 9 - Maintenance 9.1 - General 9.2 - Coil 9.3 - Seal rings 9.4 - Motor replacement 9.5 - Bearings 9.6 - Metal filler plug with filter and valve 18 18 19 19 19 19 19 19 10 - Sound levels Painting table 20 Table of tightening torques for axial fastening bolts and shrink disc 20 Table of tightening torques for fastening bolts (foot and flange) 20 Table of tightening torques for plugs 20 Gear reducer troubles: causes and corrective actions 21 in particular, possible safety guards for shaft ends not being used and for eventually accessible fan cover passages (or other) are the Buyer’s responsibility; – «Electromagnetic compatibility (EMC)» directive 2004/108/ EC and subsequent updatings. When operating on gear reducer (gearmotor) or on components connected to it the machine must be at rest: disconnect motor (including auxiliary equipments) from power supply, gear reducer from load, be sure that safety systems are on against any accidental starting and, if necessary, pre-arrange mechanical locking devices (to be removed before commissioning). If deviations from normal operation occur (temperature increase, unusual noise, etc.) immediately switch off the machine. The products relevant to this handbook correspond to the technical level reached at the moment the handbook is printed. ROSSI MOTORIDUTTORI reserves the right to introduce, without notice, the necessary changes for the increase of product performances. 2 - Operating conditions Gear reducers are designed for industrial applications according to name plate data, at ambient temperature 0 +40 °C (with peaks at -10 °C and +50 °C), maximum altitude 1 000 m. Not allowed running conditions: application in aggressive environments having explosion danger, etc. Ambient conditions must comply with specifications stated on name plate. 3 - How supplied 3.1 - Receipt At receipt verify that the unit corresponds to the one ordered and has not been damaged during the transport, in case of damages, report them immediately to the courier. Avoid commissioning gear reducers and gearmotors, that are even if slightly damaged. 3.2 - Name plate Every gear reducer presents a name plate in anodised aluminium containing main technical information relevant to operating and constructive specifications and defining, according to contractual agreements, the application limits (see fig. 1); the name plate must not be removed and must be kept integral and readable. All name plate data must be specified on eventual spare part orders. 3.3 - Painting Products are painted according to the painting table shown on page 20. Before adding further coats of paint (use dual-compound paints only), properly protect the seal rings (which must neither be damaged nor painted), degrease and sand the gear reducer (or gearmotor) surfaces. 3.4 - Protections and packing Overhanging free shaft ends and hollow shafts are treated with protective anti-rust long life oil and protected with a plastic (polyethylene) cap (only up to D 48 mm for overhanging shafts, D 110 mm for hollow shafts). All internal parts are protected with protective anti-rust oil. Operating instructions 4090INS.VPR-en1210HQM Rossi 13 IT EN Designation (see table on the right) Two months and year of manufacture Non-standard designs Mounting position (when differing from IM B3 or B5) Motor power Gearmotor output speed IT Gear reducer nominal power Gearmotor service factor Transmission ratio Designation Machine Train of gears Size R, MR R, MR R, MR R, MR R R V, IV, 2IV 2I, 3I I, 2I, 3I, 4I CI, ICI, C2I, C3I C 2I 32 ... 250 32 ... 180 40 ... 631 40 ... 631 80 ... 320 85 ... 250 Design UO ... FC ..., PC ..., UC ... UP ... UO ... PO ..., FO ... OP Product Worm Coaxial Parallel shafts Right angle shafts Right angle shafts Shaft mounted Ø Flange - motor shaft Fig. 1 (for more information, see Rossi technical catalogs; consult us). Note: Starting from 04/05/2010 the company name ROSSI MOTORIDUTTORI S.p.A. has been changed into Rossi S.p.A., and the nameplates have been updated accordingly. Attention! for the maintenance, installation of gear reducers coupled with synchronous and asynchronous servomotors (even if with a different name plate) follow the instructions of present handbook. EN Unless otherwise agreed in the order, products are adequately packed: on pallet, protected with a polyethylene film, wound with adhesive tape and strap (bigger sizes); in carton pallet, wound with adhesive tape and strap (smaller sizes); in carton boxes wound with tape (for small dimensions and quantities). If necessary, gear reducers are conveniently separated by means of anti-shock foam cells or of filling cardboard. Do not stock packed products on top of each other. 4 - Storing Surroundings should be sufficiently clean, dry and free from excessive vibrations (veff 0,2 mm/s) to avoid damage to bearings (excessive vibration should also be guarded during transit, even if within wider range) and ambient storage temperature should be 0 +40 °C: peaks of 10 °C above and below are acceptable. The gear reducers filled with oil must be positioned according to the mounting position mentioned on the order during transport and storage. Every six months rotate the shafts (some revolutions are sufficient) to prevent damage to bearings and seal rings. Assuming normal surroundings and the provision of adequate protection during transit, the unit is protected for storage up to 1 year. For a 2 year storing period in normal surroundings it is necessary to pay attention also to following instructions: – generously grease the sealings, the shafts and the unpainted machined surfaces, if any, and periodically control conservation state of the protective anti-rust oil; – for gear reducers and gearmotors supplied without oil: insert anticondensation pastilles into the gear reducers to be replaced before due date and remove them before commissioning (as alternative completely fill the gear reducers with lubrication oil and the specified level before commissioning). For storages longer than 2 years or in aggressive surroundings or outdoors, consult Rossi. 5 - lnstallation 5.1 - General Before the installation, verify that: – there were no damages during the storing or the transport; – design is suitable to the environment (temperature, atmosphere, etc.); – electrical connection (power supply, etc.) corresponds to motor name plate data; – used mounting position corresponds to the one stated in name plate. Attention! When lifting and transporting the gear reducer or gearmotor use through holes or tapped holes of the gear reducer casing; be sure that load is properly balanced and provide lifting systems, and cables of adequate section. If necessary, gear reducer and gearmotor masses are stated in Rossi technical catalogues. Be sure that the structure on which gear reducer or gearmotor is fitted is plane, levelled and sufficiently dimensioned in order to assure fitting stability and vibration absence (vibration speed veff 3,5 mm/s for PN 15 kW and veff 4,5 mm/s for PN > 15 kW are acceptable), keeping in mind all transmitted forces due to the masses, to the torque, to the radial and axial loads. For the dimensions of fixing screws of gear reducer feet and the depth of tapped holes consult the Rossi technical catalogues. Carefully select the length of fixing screws when using tapped holes for gear reducer fitting, in order to assure a sufficient meshing thread length for the correct gear reducer fitting to the machine without breaking down the threading seat. Attention! Bearing life and good shaft and coupling running depend on alignment precision between the shafts. Carefully align the gear reducer with the motor and the driven machine (with the aid of shims if need be, for gear reducers size 400 use level tapped holes), interposing flexible couplings whenever possible. 14 Rossi Incorrect alignment may cause breakdown of shafts and/or bearings (which may cause overheatings) which may represent heavy danger for people. Do not use motor eyebolts when lifting the gearmotors. Position the gear reducer or gearmotor so as to allow a free passage of air for cooling both gear reducer and motor (especially at their fan side). Avoid: any obstruction to the air flow; heat sources near the gear reducer that might affect the temperature of cooling air and of gear reducer (for radiation); insufficient air recycle and applications hindering the steady dissipation of heat. Mount the gear reducer or gearmotor so as not to receive vibrations. Mating surfaces (of gear reducer and machine) must be clean and sufficiently rough (approximately Ra 6,3 m) to provide a good friction coefficient: remove by a scraper or solvent the eventual paint of gear reducer coupling surfaces. When external loads are present use pins or locking blocks, if necessary. When fitting gear reducer and machine and/or gear reducer and eventual flange B5 it is recommended to use locking adhesives on the fastening screws (also on flange mating surfaces). Before wiring-up the gearmotor make sure that motor voltage corresponds to input voltage. If direction of rotation is not as desired, invert two phases at the terminals. Y- starting should be adopted for no-load starting (or with a very small load) and for smooth starts, low starting current and limited stresses, if requested. If overloads are imposed for long periods or if shocks or danger of jamming are envisaged, then motor-protection, electronic torque limiters, fluid couplings, safety couplings, control units or other similar devices should be fitted. Usually protect the motor with a thermal cut-out however, where duty cycles involve a high number of on-load starts, it is necessary to utilise thermal probes for motor protection (fitted on the wiring); magnetothermic breaker is unsuitable since its threshold must be set higher than the motor nominal current of rating. Connect thermal probes, if any, to auxiliary safety circuits. Use varistors and/or RC filters to limit voltage peaks due to con­ tactors. When gear reducer is equipped with a backstop device1), provide a protection system where a backstop device breaking could cause personal injury or property damage. Whenever a leakage of lubricant could cause heavy damages, increase the frequency of inspections and/or envisage appropriate control devices (e.g.: remote level gauge, lubricant for food industry, etc.). In polluting surroundings, take suitable precautions against lubricant contamination through seal rings or other. For outdoor installation or in a hostile environment (atmospheric corrosivity category C3 according to ISO 12944-2), protect the gear reducer or gearmotor with a proper dual-compound anticorrosion paint; added protection may be afforded by applying water-proof grease (especialIy around the rotary seating of seal rings and at shaft end access points). Gear reducers and gearmotors should be protected whenever possible and by appropriate means from solar radiation and extremes of weather: protection becomes essential when high or low speed shafts are vertically disposed or when the motor is installed vertical with fan uppermost. For ambient temperature greater than +40 °C or less than 0 °C, consult Rossi. When gear reducer or gearmotor is supplied with water cooling by coil or independent cooling unit, see ch 7. 1) The presence on gear reducer of backstop device is stated by the arrow near the low speed shaft, indicating the free rotation, excluding shaft mounted gear reducers where B or C designs are stated (see Rossi technical catalogues). Operating instructions 4090INS.VPR-en1210HQM 5.2 - Fitting of components to shaft ends It is recommended that the holes of parts keyed onto shaft ends should be machined to H7 tolerance; for high speed shaft ends having D 55 mm, tolerance G7 is permissible provided that the load is uniform and light; for low speed shaft end having D 180 mm, tolerance must be K7 if load is not uniform and light. Before mounting, thoroughly clean mating surfaces and lubricate against seizure and fretting corrosion. Attention! Installing and removal operations should be carried out with the aid of jacking screws and pullers using the tapped hole at the shaft butt-end (see table in fig. 2) taking care to avoid impacts and shocks which may irremediably damage the bearings, the circlips or other parts, for H7/m6 and K7/j6 fits it is advisable that the part to be keyed is preheated to a temperature of 80 100 °C. Shaft ends 11 00 14 19 24 28 30 38 42 55 60 75 80 95 100 110 125 140 160 210 240 320 M 5 M 6 M 8 M 10 M 12 M 16 M 20 M 24 M 30 M 36 M 45 Fig. 5a Fig. 2 UT.C 666 The couplings having a tip speed on external diameter up to 20 m/s must be statically balanced; for higher tip speeds they must be dynamically balanced. Where the transmission link between gear reducer and machine or motor generates shaft end loads, (see fig. 3), ensure that: – loads do not rise above catalogue values; – transmission overhang is kept to a minimum; – gear-type transmissions must guarantee a minimum of backlash on all mating flanks; – drive-chains should not be tensioned (if necessary – alternating loads and/or motion – foresee suitable chain tighteners); – drive-belts should not be over-tensioned. Incorrect IT d Ø UT.C 886 D Ø Attention! For vertical ceiling-type mounting and only for gear reducers equipped with locking rings or bush, gear reducer support is due only to friction, for this reason it is advisable to provide it with a fastening system. When installing and removing gear reducers and gearmotors with hollow low speed shaft incorporating a circlip groove – whether with keyway or shrink disc – proceed as per fig. 4a and 4b, respectively, on page 12. Warning. Even if low speed shafts are principally machined within H7 tolerance, a check using a plug could detect two areas with slightly smaller diameters (see Fig. 5a): this reduction is intentional and does not affect the quality of keying - which in fact will be improved in terms of duration and precision - and it does not represent an obstacle to the assembly of a machine shaft end executed according to the usual methods, such as to the one shown on Fig. 4a. Correct Incorrect Fig. 3 Correct UT.C 117 5.3 - Shaft-mounting When shaft mounted, the gear reducer must be supported both axially and radially (also for mounting positions B3 ... B8) by the machine shaft end, as well as anchored against rotation only, by means of a reaction having freedom of axial movement and sufficient clearance in its couplings to permit minor oscillations always in evidence without provoking dangerous overloading on the gear reducer. Lubricate with proper products the hinges and the parts subject to sliding; when mounting the screws it is recommended to apply locking adhesives. For the mounting of the “kit using reaction disc springs” (sizes 125 parallel shafts) use the tapped butt end hole on the shaft end of the driven machine and the flat machined chamfered surface for compressing and fitting the disc springs into the reaction recess. Concerning the reaction system, follow the project indications stated in the technical catalogues Rossi. When-ever personal injury or property damage may occur, foresee adequate supplementary protection devices against: – rotation or unthreading of the gear reducer from shaft end of driven machine following to accidental breakage of the reaction arrangement; – accidental breakage of shaft end of driven machine. EN In order to remove the hollow low speed shaft of the parallel and right angle shaft gear reducers (this is the first operation to pergroove side form when disassembling the gear reducer) turn the shaft until the keyway is fac­ ing the intermediate shaft as indicated in fig. 5b and push the shaft from the refUT.C 322 opposite side to groove erence groove side (circumFig. 5b ferencial keyway on shaft shoulder). The system shown in fig. 4c and 4d, page 12, is good for axial fastening; when the shaft end of the driven machine has no shoulder (as in the lower half of the drawing) a spacer may be located between the circlip and the shaft end itself. Parts in contact with the circlip must have sharp edges. The use of locking rings (fig. 4e, page 12) or locking bush (fig. 4f page 12),will permit easier and more accurate installing and removing and eliminate backlash between the key and keyway. The locking rings or bush are fitted after mounting and after having carefully degreased the coupling surfaces. Do not use molybdenum bisulphide or equivalent lubricant for the lubrication of the parts in contact. When tightening the bolt, we recommend the use of a locking adhesive. Respect the tightening torques stated in the table on page 20. In case of axial fastening with locking rings or bush – especially when having heavy duty cycles, with frequent reversals – verify, after some hours of running, the bolt tightening torque and eventually apply the locking adhesive again. When fitting with shrink disc (fig. 4g, page 12) proceed as follows: – carefully degrease the surfaces of hollow shaft and shaft end of driven machine to be fitted; – mount the gear reducer onto the shaft end of driven machine following the method indicated in fig. 4a, page 12; – gradually and uniformly tighten the screws of shrink disc by a continuous sequence (not crossing) and during several phases up to a torque stated in the table on page 20; – at operation end verify the screw tightening torque by means of a dynamometric key (flat, when it is mounted onto machine end). 5.4 - Hollow low speed shaft For machine shaft ends onto which the hollow shafts of gear reducers are to be keyed, h6, j6, and k6 tolerances are recommended, according to requirements. Important! The shoulder diameter of the shaft end of the driven machine abutting with the gear reducer must be at least 1,18 1,25 times the internal diameter of hollow shaft. For other data on machine shaft end, in case of standard hollow low speed shaft, stepped shaft, with locking rings or bush, with shrink disc see Rossi technical catalogues. Operating instructions 4090INS.VPR-en1210HQM Rossi 15 6.2 - Lubrication table Product IT Worm sizes 32 ... 81 How supplied* and plugs Directions for first filling FILLED WITH SYNTHETIC OIL AGIP Blasia S 320, KLÜBER Klübersynth GH 6-320, MOBIL Glygoyle HE 320, SHELL Tivela S 320 Worm speed 280 min-1 KLÜBER Klübersynth GH 6-680 MOBIL Glygoyle HE 680 SHELL Tivela S 680 Filler plug 1 filler plug sizes 32 ... 64 Filler/drain plug 2 filler/drain plugs for sizes 80, 81 EN Worm sizes 100 ... 250 Coaxial sizes 32 ... 41 Right angle shaft (cat. L) sizes 80 ... 125 WITHOUT OIL (except different statement on Before putting into lubrication name plate) service, fill to specified level with synthetic oil (AGIP Blasia S, ARAL Degol GS, BP-Energol SG-XP, MOBIL Glygoyle HE, SHELL Tivela S ... , KLÜBER Klübersynth GH 6...) having the ISO viscosity grade given in the table. Filler plug with valve, drain and level plug ISO viscosity grade [cSt] Ambient temperature 0 +40 °C2) Worm speed Gear reducer size min-1 100 125 ... 161 200, 250 B31), V5, V6 B6, B7, B8 B31), V5, V6 B6, B7, B8 2 800 1 400 3) 1 400 710 3) 710 355 3) 355 180 3) < 180 320 320 220 220 320 320 320 460 460 460 680 680 460 460 680 680 680 220 320 1) N ot stated on the name plate. 2) Peaks of 10 °C above and 10 °C (20 °C for 460 cSt) below the ambient tem­ perature range are acceptable. 3) For these speeds we advise to replace oil after running-in. FILLED WITH SYNTHETIC GREASE SHELL Tivela GL 00 IP Telesia Compound A MOBIL Glygoyle Grease 00 Filler/drain plug (only for coaxial) FILLED WITH SYNTHETIC OIL Coaxial sizes 50 ... 81 KLÜBER Klübersynth GH 6-220 MOBIL Glygoyle 30 SHELL Tivela S 220 Parallel and right angle shaft sizes 40 ... 81 Filler/drain plug 2 filler/drain plugs for sizes 80, 81 Coaxial sizes 100 ... 180 WITHOUT OIL** (except different statement on lubrication name plate) Parallel and right angle shaft sizes 100 ... 631 Right angle shaft (cat. L) sizes 160 ... 320 Shaft mounted Filler plug with valve (with breathing for shaft mounted gear reducers), drain and level plugs Before putting into service, ISO viscosity grade [cSt] fill to specified level with Ambient temperature1) [°C] mineral oil (AGIP Blasia, Speed n2 ARAL Degol BG, BP-En­ergol min-1 mineral oil synthetic oil GR-XP, ESSO Spartan EP, IP Right Mellana oil, MOBIL Mobilgeangle shaft Others 0 20 10 40 0 40 ar 600, SHELL Omala, TEXA> 710 000 > 224 150 150 150 CO Meropa, TOTAL Carter 710 280 224 22,4 150 220 220 EP) or poly­glycol** synthe280 90 22,4 5,6 220 320 320 tic oil (KLÜBER Klübersynth GH6 ..., MOBIL Glygoyle, < 90 000 < 5,6 320 460 460 SHELL Tivela S) or polyal1) Peaks of 10 °C (20 °C) below and 10 °C above the ambient temperature phaolefines** synthetic oil range are acceptable. (AGIP Blasia SX, CASTROL Tribol 1510, ELF Reductelf SYNTHESE, ESSO Spartan SEP, KLÜBER Klübersynth EG4, MOBIL SHC Molykote L11 ...) having the ISO viscosity grade given in the table. Independently-lubricated bearings, motor-bearings, backstop device fitted to motor: lubrication is «for life» (except some cases of motors in which relubrication device is adopted). Should there be either a possibility of the grease becoming contaminated, or a very heavy type of duty-cycle, it is good policy to check on the state of the grease (between one change and the next, or every year or 2 years) and remove and replace grease in independently-lubricated bearings (every change or every other change, or every 2 or 4 years). Bearings should be filled with ESSO BEACON 3 bearing-grease for ball bearings, KLÜBER STABURAGS NBU 8 EP for roller bearings; lubricate the backstop device with ESSO BEACON 2. 16 Rossi Operating instructions 4090INS.VPR-en1210HQM Oil-change interval and lubricant quantity Oil quantity [l] for worm gear reducers sizes 32 ... 81 For the other sizes the quantity is given by the level stated by the proper plug. R V, MR V R IV, MR IV Size B31), V5, B6, B7 B81) B31), V5, B6, B7 B81) B31) V6 V6 32 40 50 63, 64 80, 81 0,16 0,26 0,4 0,8 1,3 0,2 0,35 0,6 1,15 2,2 0,16 0,26 0,4 0,8 1,7 0,2 0,32 0,5 1 1,5 0,25 0,4 0,7 1,3 2,5 MR 2IV B6, B7 B81) V5, V6 IT 0,2–––– 0,32 0,42 0,5 0,42 0,42 0,5 0,6 0,8 0,6 0,6 1 1,2 1,55 1,2 1,2 2 1,7 2,8 2,3 1,8 1) Not stated on name plate (B8, only sizes 32 ... 64). Ambient temperature 0 +40 °C with peaks up to –20 °C and +50 °C. EN An overall guide to oil-change interval is given in the table, and assumes pollution-free surroundings. Where heavy overloads are present, halve the values. Oil temperature [°C] Oil-change interval [h] 65 65 80 80 95 95 110 18 000 12 500 9 000 6 300 Apart from running hours, replace or regenerate the oil each 5 8 years according to size, running and environmental conditions. Grease quantity [kg] for coaxial gear reducers R 2I MR 2I, 3I Size B31), B6, B7, B8 V5, V6 B51) Lubrication «for life» (assuming external pollution-free environment). 0,14 0,26 32 40, 41 0,25 0,47 V1, V3 0,1 0,19 0,18 0,35 1) Non stated on name plate Ambient temperature 0 +40 °C with peaks up to –20 °C and +50 °C. Lubrication «for life» (assuming external pollution-free environment). Oil quantity [l] for sizes 50 ... 81 R 2I, 3I MR 2I, 3I Coaxial B6, B7, size V5 B31) B8, V6 50, 51 63, 64 80, 81 0,8 1,6 3,1 1,1 2,2 4,3 1,4 2,8 5,5 1) Not stated on name plate. 2) Values valid for R 2I; for MR 2I the values are respectively: 0,8; 1,2; 2,3. 3) The first reduction stage (the first two for 4I) is lu­bricated with grease for life. Ambient temperature 0 +40 °C with peaks up to –20 °C and +50 °C. Parallel size RI R 2I, MR 2I 40, 00 50, 00 63, 64 80, 81 B31), B7 B81), – – – – 0,7 0,8 1,2 1,5 Right angle size R CI, MR CI B31), V5, B8 B6, B7 V6, 40, 00 50, 00 63, 64 80, 81 0,26 0,4 0,8 1,3 B6, B31), B62) V5, V6 B81), – 0,4 0,9 – 0,6 0,9 1,0 0,9 1,4 1,9 1,5 2,7 0,35 0,60 1,00 2,00 0,3 0,45 0,95 1,80 An overall guide to oil-change interval is given in the table, and assumes pollution-free surroundings. Where heavy overloads are present, halve the values. Apart from running hours: — replace mineral oil each 3 years; — replace or regenerate synthetic oil each 5 8 years according to gear reducer size, running and environmental conditions. The oil quantity is given by the level stated by the proper plug. R 3I, MR 3I B7, V5, V6 0,55 0,80 1,20 2,30 MR 4I B31), B7, B6 B81), V53), V6 0,47 0,7 0,6 0,70 1,05 0,9 1,00 1,50 1,3 1,70 2,90 2,5 B31), B6 B81), – – – – 1,1 1,8 1,9 3,2 B7, V6, – – 1,4 2,7 V53) – – 1,3 2,5 R ICI, MR ICI B31), B6 B8 B71), V5, V6, MR C3I B31), B6 B8 B71), V5, V6, 0,31 0,45 1,00 1,60 0,35 0,50 1,15 2,00 – 0,5 1,2 1,9 – 0,55 1,35 2,30 0,5 0,8 1,6 2,7 0,40 0,65 1,20 2,20 Oil temperature [°C] 65 80 95 65 80 95 110 1) 1) 1) 1) – 0,9 1,8 3,0 – 0,7 1,4 2,5 Oil-change interval [h] mineral oil synthetic oil 8 000 25 000 4 000 18 000 2 000 12 500 – 9 000 1) Values admissible only for parallel, right angle shaft gear reducers (cat. G and L) an for non-continuous duties. ** Identification through specific lubrication name plate. ** Lubrication with synthetic oil (polyglycol basis must be with special internal painting; polyalphaolefines basis is advisable for sizes 200 and obligatory for sizes 400). It is always recommended, particularly for: high speed gear reducers, increase of oil-change interval («long life»), increase of the ambient temperature range, increase of the thermal power or decrease of oil temperature. Operating instructions 4090INS.VPR-en1210HQM Rossi 17 6 - Lubrication EN UT.C 764 IT 6.1 - General Depending on type and size, gear reducers and gearmotors may be grease-lubricated and supplied FILLED WITH GREASE, or (synthetic or mineral) oil-lubricated and supplied FlLLED WlTH OlL or WlTHOUT OIL depending on type and size (see ch. 6.2). When supplying WITHOUT OIL, the filling up to specified level (normally stated by means of transparent level plug) is Buyer’s responsibility. Every gear reducer has a lubrication plate. Concerning lubricant type and quantity, gear reducer type, how supplied, plugs, filling instructions, oil-change interval, etc. see lubrication table (6.2). Be sure that for gear reducers and gearmotors size 100, the filler plug is provided with a valve (symbol ); otherwise, replace it with the one normally supplied with. When gear reducer or gearmotor is provided with a spilway plug (red colour) fill after unscrewing a.m. plug in order to check the obtained level by oil outlet. When gear reducer or gearmotor is provided with a level plug with rod, fill with oil up to specified level on rod. When gear reducer or gearmotor is supplied with a level plug (size 100), the necessary lubricant quantity is that which reaches a.m. Ievel in center line of plug (gear reducer at rest) and not the approximate quantity given on the catalogue. Usually bearings are automatically and continuously lubricated (bathed, splashed, through pipes or by a pump) utilising the main gear reducer lubricant. The same applies for backstop devices, when fitted to gear reducers. In certain gear reducers in vertical mounting positions V1, V3, V5 and V6, and right-angle shaft gear reducers in horizontal positions B3, B6 and B51 (though not gearmotors in this case, for which the above indications hold good) upper bearings are independently lubricated with a special grease «for life», assuming pollution-free surroundings. The same applies for motor bearings (except some cases in which relubrication device is adopted) and backstop devices when fitted to motors. Always be sure that the gear reducer is located as per the mounting position ordered, which appears on the name plate. When no indication is given, the gear reducer may be used in horizontal mounting position B3 or B5 (B3, B8, worm gear reducers size 64), or vertical position V1 (in the case of right angle shaft gear reducers in the design incorporating flange FO1...). Combined gear reducer units. Lubrication remains independent, thus data relative to each single gear reducer hold good. 6.3 - Extruder support lubrication (parallel and right angle shaft) The lubrication of extruder support is separate from the gear reducer, except: – for designs HA ... HC; – in presence of the independent cooling unit, if applied to lubricate both the gear reducer and the support. The separate lubrication of extruder support sensibly improves the reliability and real life of the axial bearing; the separation between gear reducer and support is granted by a seal ring. With separate lubrication, for the extruder support, use polyalphaolephines based synthetic oil (MOBIL SHC XMP 680, CASTROL Tribol 1510/680) with ISO 680 cSt viscosity grade. With common lubrication (designs HA ... HC in presence of independent cooling unit, if applied to lubricate both the gear reducer and the support), lubricant ISO viscosity grade must be according to the instructions given in ch. 6.2 «lubrication table» and oil must be polyalphaolephine based synthetic type. For the filling up of oil of extruder support, see the table below. Gear reducer size 125 ... 451 Lubrication of extruder support Separate lubrication1) Joint lubrication2) Filling up to the level (of support) Filling up to the level (of gear reducer) 1) Support with metal filler plug with filter and valve, level and draining plug. 2) The level is metal only in the gear reducer casing. For the lubrication of gear reducer refer to ch. 6.2, lubrication table. 7 - Cooling system 7.1 - Cooling by fan If there is fan on the gear reducer verify that there is sufficient space allowing for adequate circulation of cooling air also after fitting coupling protection. If a coupling protection is fitted (drilled case or wire netting), smooth, the coupling hub, if necessary. 18 Rossi air 7.2 - Water cooling by coil The presence of coil is given by water inlets (pipes DIN 2353) protruding from the casing as shown in the following figure. Size d A1) spanner Ø ≈ 125 ... 180 12 140 22 200 ... 280 12 150 22 320 ... 360 16 160 30 A 400 ... 631 16 200 30 1) These values for some mounting positions and designs can vary. Attention: Do not tamper with the eventual stop plate in order to keep the pipes them locked; in particular keep the pipe locked while tightening the nut of connection pipe. Water fed into the system must: – be not too hard; – be at max temperature +20 °C; – flow at 10 20 dm3/min; – have a pressure 0,2 0,4 MPa (2 4 bar). Where ambient temperature may be less than 0 °C, make provision for water drain and compressed air inlet, so as to be able to empty out the coil completely and avoid freezing up. When risking high input pressure peaks, install a safety valve set to a proper operating threshold. 7.3 - Independent cooling unit See specific documentation supplied together with the unit. 8 - Commissioning Carry out an overall check, making particularly sure that the gear reducer is filled with lubricant. Where star-delta starting is being used, input voltage must match the motor lower voltage ( connection). For asynchronous three-phase motor, if the direction of rotation is not as desired, invert two phases at the terminals. Before running gear reducers fitted with backstop device, make sure that the direction of rotation in machine, gear reducer and motor all correspond correctly. Attention! One or more startings in the false direction, even if short, could irremediably damage the backstop device, the coupling seats and/or the electric motor. A running-in period is advisable: – of approx. 400 1 600 h for gear reducers with worm gear pairs in order to reach maximum efficiency; – of approx. 200 400 h for gear reducers with bevel and/or cylindrical gear pairs in order to reach maximum functionality. The temperature of both gear reducer and lubricant may well rise beyond normal values during running-in. After the running-in period it may be necessary to verify the gear reducer fastening bolt tightness. Note: worm gear reducer efficiency is lower in the first running hours (about 50) and at every cold starting (efficiency will be better with oil temperature increasing). For further information consult Rossi technical catalogues. 9 - Maintenance 9.1 - General At machine rest, verify at regular intervals (more or less frequently according to environment and use): a)all external surfaces are clean and air passages to the gear reducer or gearmotors are free, in order that cooling remains fully effective; b)oil level and deterioration degree (check with cold gear reducer at rest); c)the correct fastening screws tightening. During the operation check: – noise level; – vibrations; – seals; – etc. Attention! After a running period, gear reducer (excluding the shaft mounted gear reducers) is subject to a light internal overpressure which may cause burning liquid discharge. Therefore, before loosening whichever plug wait until gear reducer has become cold; if not possible, take the necessary protection measures against burning due to warm oil contact. ln all cases, always proceed with great care. Maximum oil temperatures indicated in lubrication table (see ch.6.2) do not represent a hindrance to the gear reducer regular running. Oil change. Execute this operation at machine rest and cold gear reducer. Prearrange a proper drain oil collection, unscrew both the drain plug and the filler plug in order to facilitate oil draining; dispose the exhaust lubricant in compliance with the laws in force. Operating instructions 4090INS.VPR-en1210HQM Wash the inside part of gear reducer housing using the same oil type suitable for the running; the oil used for this wash can be applied for further washings after proper filtering by 25 μm of filtration standard. Fill in the gear reducer again up to level. It is always recommended to replace the seal rings (see ch. 9.3) When dismounting the cap (whenever gear reducers are provided with), reset the sealing with adhesive on cleaned and degreased mating surfaces. 9.2 - Coil In case of long non-running periods at ambient temperatures lower than 0 °C, the coil should be emptied out using compressed air to blast out all the coolant, so as to avoid freezing-up which would cause the coil to break. – t he axial fastening system when foreseen (self locking screw on motor shaft butt-end with washer and spacer or hub clamp with 1 or more dowels, fig. a); for the cases foreseen without axial fastening (fig. b), apply adhesive type LOXEAL 58-14 also on the motor shaft part laying under the pinion; – in case of axial fastening system with hub clamp and dowels, make sure that they do not overhung from spacer external surface: screw the dowels completely and, if necessary, imprint the motor shaft with a point; – grease (with grease type KLÜBER Petamo GHY 133N) the pinion teeth, the seal ring rotary seating and the ring itself, and assemble carefully. 9.3 - Seal rings It is always recommended that the seal rings are replaced with new ones when they are removed or during periodic checks of gear reducer; in this case, the new ring should be generously greased and positioned so that the seal line does not work on the same point of sliding contact as the previous ring. Oil seals must be protected against heat radiation, also during the shrink fitting of parts, if applicable. Durating depends on several factor such as dragging speed, temperature, ambient conditions, ect.; as a rough guide; it can vary from 3 150 to 25 000h. 9.4 - Motor replacement Since gearmotors are realised with standardised motor, motor re­placement – in case of failure – is extremely easy. Simply observe the following instructions: – be sure that the mating surfaces are machined under accuracy rating (IEC 60072-1); – clean surfaces to be fitted thoroughly; – check and, if necessary, lower the parallel key so as to leave a clearance of 0,1 0,2 mm between its top and the bottom of the keyway of the hole. If shaft keyway is without shoulder, lock the key with a pin. For worm gearmotors MR V, parallel shaft gearmotrs MR 2I and MR 3I 140 ... 360, right angle shaft gearmotors MR CI, C2I (motor shaft end keyed directly into the worm, the cylindrical or bevel pnion shaft, respectively); – check that the fit-tolerance (push-fit) between hole and shaft end is G7/j6 for D 28 mm, F7/k6 for D 38 mm; – lubricate surfaces to be fitted against fretting corrosion. For parallel shaft gearmotors (2I, 3I) with motor size 200 ... 315 and gearmotors MR V, MR 2I and MR CI with non-standard design «Square flange for servomotors», proceed as follows for disassembling: – align the key through hole with the tightening screw of the hub clamp; – loosen the tightening screw and consequently the hub clamp; – disassemble the motor. For worm gearmotors MR IV and MR 2IV, parallel shaft gearmotors MR 3I 40 ... 125 and MR 4I, right angle shafts gearmotors MR ICI and MR C3I, coaxial gearmotors (cylindrical pinion keyed on to the motor shaft end); – check that the fit-tolerance (standard locking) between hole and shaft end is K6/j6 for D 28 mm, and J6/k6 for D 38 mm; – make sure that the motors have bearing location and overhang (distance S) as shown in the table; Motor size Min dynamic load capacity daN Front Rear 63 450 335 71 630 475 80 900 670 90 1 320 1 000 100 2 000 1 500 112 2 500 1 900 132 3 550 2 650 160 4 750 3 350 180 6 300 4 500 200 8 000 5 600 225 10 000 7 100 250 12 500 9 000 280 16 000 11 200 Max dimension ‘S’ mm 16 18 20 22,5 25 28 33,5 37,5 40 45 47,5 53 56 –m ount onto the motor shaft as follows: – the spacer pre-heated at 65° C treating the relevant motor shaft area with adhesive type LOXEAL 58-14 and checking that between keyway and motor shaft shoulder there is a cylindrical part ground by 1,5 mm at least; pay attention not to damage the external surface of spacer; – the key in the keyway, making sure that a contact length of at least 0,9 times the pinion width is present; – the pinion pre-heated at 80 ÷ 100 °C; IT EN 9.5 - Bearings Since there are many different types of bearings in a gear reducer (roller, tapered roller, straight roller, etc.) and each bearing works with different loads and speeds depending on the input speed, the nature of the load of the driven machine, the transmission ratio, etc., and with different lubricants (oil bath, oil splash, grease, oil circulation, etc.), it is not possible to define any periodical maintenance and replacement of bearings in advance. If a precautionally maintenance is required, undertake periodical checks to verify noise level and vibration with the help of appropiate diagniostic equipment and instruments. If the measured values worsen even slightly it is necessary to stop gear reducer or gear motor and after having inspected inside the unit replace the bearings which are subject to breakdown. 9.6 - Metal filler plug with filter and valve When the gear reducer or gearmotor (size 100) is equipped with metal filler plug with filter and valve (see fig.), in order to clean it, it is necessary to unscrew it from the gear reducer (preventing any debris or other foreign items from entering the reducer, disassemble the cover, wash it with solvent, dry with compressed air and reassemble it). This operation is to be made according to environment conditions. 10 - Sound levels Most of the Rossi product range is cha­racterised by sound pressure levels L̄pA (mean value of mea-surement, assuming nominal load and input speed n1 = 1 400 min -1, at 1 m from external profile of gear reducer standing in free field on a reflecting surface, according to draft proposal ISO/CD 8579) lower or equal to 85 dB(A). The table indicates the pro­ducts which can exceed a.m. threshold. For further information about sound levels of every single product see Rossi technical catalogues. Operating instructions 4090INS.VPR-en1210HQM iN Machine/Train of gears Parallel shaft RI Size 3,15 160 4 200 R 2I all 320 R 3I all 400 R 4I 160 500 200 630 R CI all 320 R C2I 63 400 71 500 R C3I all 630 RC 1 250 Right angle shaft Right angle shaft Rossi 19 Painting table Product Size Internal painting External painting Final color Blue RAL 5010 IT EN Worm 32 … 81 Parallel and right angle 40 … 81 Coaxial type Worm 32 … 41 100 … 250 Coaxial type 50 … 81 Epoxy powder (prepainted) Parallel and right angle 100 … 631 Coaxial type 100 … 180 Right angle (cat. L) Right angle (cat. L) 160 … 320 80 … 125 – Shaft mounted Coaxial2) 56 … 142 Right angle shaft2) 85 … 142 Features Resistant to atmospheric and aggressive agents Machined parts remain unpainted and are protected with an easily removable anti-rust oil (before painting Suitable for further coats of remove the protective oil) 3) dual-compound paints only Epoxy powder (prepainted) Single-compound ester epoxy or phenolic resin basis primer (prepainted) Notes (atmospheric corrosivity category C3 according to ISO 12944-2) The internal painting does not resist polyglycol synResistant to atmospheric thetic oils (polyalphaolefines and aggressive agents synthetic oils are suitable). (atmospheric corrosivity category C3 Remove by a scraper or according to ISO 12944-2). Suitable for further coats of solvent the possible paint of gear reducer coupling dual-compound paints only3) surfaces Machined parts are painted wih water-soluble polyacrylic Remove by a scraper or dual-compound enamel Water-soluble solvent the possible paint polyacrylic of gear reducer coupling dual-compound enamel surfaces Single-compound ester epoxy or phenolic resin basis primer (prepainted) + Water-soluble polyacrylic dual-compound enamel Dual-compound epoxy Resistant to atmospheric Machined parts remain polyamide primer and aggressive agents unpainted and are protect+ (atmospheric corrosivity category C3 ed with an easily removable according to ISO 12944-2). Water-soluble dual-comanti-rust oil (before painting pound polyacrylic enamel Suitable for further coats of dual-compound paints only3) remove the protective oil) (matt black RAL 9005) – 1) When gear reducers are coupled with servomotors (servogearmotors) the final colors is matt black RAL 9005. 2) Integrated low backlash planetary servogearmotors. 3) Before adding further coats of paint, properly protect the seal rings and carefully degrease and sand the gear reducer surfaces. Table of tightening torques for axial fastening bolts and shrink disc2) Worm gear 32 40 50 — reducers size 63, — 64, 80, 100 125, 160 161 81, 126, — 200 — 250 — — — — — — — — — Parallel and right 40 50 — 63 64 80 81 100 125 140 — 160 180 200 225 250 280 320, 360 400, 450, 500, 560, 630, angle shaft size 321, 401, 451, 501, 561, 631, M [daN m] for rings or bush 2,9 3,5 4,3 4,3 4,3 5,1 5,3 9,2 17 21 21 34 43 66 83 135 166 257 315 — — — — — Bolts for axial fastening UNI 5737-88 M81) M81) M101) M10 M10 M10 M10 M12 M14 M16 M16 M20 M20 M24 M24 M30 M30 M36 M36 M30 M30 M36 M36 M36 class 10.9 M [daN m] for shrink disc — 0,4 — 1,2 1,2 — 3,0 3 3 — 6 6 Bolts for shrink disc UNI 5737-88 class 10.9 — M5 — M6 M6 M6 — M8 M8 M8 — M10 M10 M12 M12 M16 M16 M16 M16 M20 M20 M20 M20 M24 1,2 10 10 25 25 25 25 49 49 49 49 84 1) For worm gear reducers UNI 5931-84. 2) The bolts of shrink disc must be gradually and uniformly tightened, with continuous sequence (not diagonally!) and in several phases up to the reaching of maximum tightening torque stated on table. Table of tightening torques fastening bolts (foot and flange) Bolt M (daN m) UNI 5737-88 class 8.8 M50 M60 M80 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24 M27 M30 M33 M36 M39 M42 M45 M48 M56 20 Rossi 000,6 001,1 002,5 005,6 008,5 013,5 020,5 028,5 040,5 055,5 071,5 100,5 138,5 200,5 250,5 295,5 410,5 500,5 610,5 980,5 class 10.9 0000,85 0001,50 0003,55 0007,15 0012,85 0019,85 0029,85 0040,85 56 0077,00 0100,00 0140,00 0195,00 0280,00 0355,00 0420,00 0580,00 0710,00 0860,00 1380 Table of tightening torques for plugs Thread dimension [daN m] G 1/4’’ 16 MB G 1/2’’ G 3/4’’ G 1’’ 0,7 1,4 1,4 1,4 2,5 Note - Class 8.8 is usually sufficient. - Before tightening the bolt be sure that the eventual centering of flanges are inserted properly - The bolts are to be diagonally tightened with the maximum tightening torque. Operating instructions 4090INS.VPR-en1210HQM Gear reducer troubles: causes and corrective actions Trouble Excessive oil temperature Anomalous noise Lubricant leaking from seal rings Possible causes Corrective actions Inadequate lubrication: – excessive or insufficient oil quantity; Check: – oil level (gear reducer at rest) or quantity –u nsuitable lubricant (diffe­rent type, too viscous, ex­hausted, etc.) wrong mounting position Too tightened taper roller bearings Worm gear reducer with excessive load during running-in Excessive ambient tempe­rature Obstructed passage of air Slow or missing air recycle Radiance Inefficiency of auxilia­r y bearing lubrication system Worn, faulty or badly lubricated bearings – lubricant type and/or state (see ch. 6.2 lubrication table); replace if necessary Change mounting position Consult Rossi Reduce the load Inefficient or out of service oil cooling system: obstructed filter, insufficient oil (exchanger) or water (coil) flow rate, pump out of service, water temperature 20 °C, etc. One or more teeth with: – dents or spallings – excessive flanks roughness Worn, faulty or badly lubricated bearings Taper roller bearings with ex­cessive clearance Vibrations Seal ring with worn, bakelized, damaged or false mounted seal lip Damaged raceway surface (scoring, rust, dent, etc.) Increase the cooling or correct the ambient temperature Eliminate obstructive material Arrange auxiliary ventilation Screen gear reducer and motor properly Check the pump and the pipes Consult Rossi Check pump, pipes, oil filter and safety devices efficiency (pressure switchs, thermostats, flow indicators, etc.) Consult Rossi Consult Rossi Consult Rossi Check the fastening and the bearings Replace seal ring (see ch. 8.3) Restore the raceway Mounting position differs from the one stated on the Position the gear re­ducer correctly name pla­te Oil leaking from filler plug Too much oil Check oil level/quantity Incorrect mounting position Check mounting position Inefficient vent valve Clean/replace filler plug with vent valve Low speed shaft not rotating Broken key even with high speed shaft/ Consult Rossi Completely worn gear pair motor running Lubricant leaking from joints (covers or half-casing joints) Water in the oil IT Defective oil seals Consult Rossi Defective cooling coil or heat exchanger Consult Rossi Motor: see specific instructions. NOTE When consulting Rossi state: – all data of gear reducer or gearmotor name plate; – nature and duration of failure; – when and under which conditions the failure occured; – during the warranty period, in order not to loose validity, do not disassemble nor tamper the gear reducer or gearmotor without approval by Rossi. Operating instructions 4090INS.VPR-en1210HQM Rossi 21 EN Note Notes IT EN 22 Rossi Operating instructions 4090INS.VPR-en1210HQM 19 - Installazione e manutenzione 19 - Installation and maintenance Il montaggio e lo smontaggio si effettuano con l’ausilio di tiranti ed estrattori servendosi del foro filettato in testa all’estremità d’albero; per accoppiamenti H7/m6 e K7/j6 è consigliabile effettuare il montaggio a caldo riscaldando l’organo da calettare a 80 100 °C. Installing and removal operations should be carried out with pullers and jacking screws using the tapped hole at the shaft butt-end; for H7/ m6 and K7/j6 fits it is advisable that the part to be keyed is pre-heated to a temperature of 80 100 °C. Albero lento cavo Hollow low speed shaft Per lo smontaggio dell’albero lento cavo (è la prima operazione da eseguire per smontare il riduttore) orientare la cava linguetta verso l’asse intermedio come indicato nella figura a fianco e spingere l’albero sul lato gola di riferimento (ved. cap. 18). Per il perno delle macchine sul quale va calettato l’albero cavo del riduttore, raccomandiamo le tolleranze h6, j6 oppure k6 secondo le esigenze. Altri dati secondo quanto indicato al paragrafo «Estremità d’albero» e «Perno macchina» (cap. 18). Per facilitare il montaggio e lo smontaggio dei riduttori grandezze 64 ... 360 (con gola anello elastico), procedere come raffigurato nelle figg. a, b rispettivamente (escluso MR 3l 100 con grand. motore 112 e 3I 125 con grand. motore 132; interpellarci) Per MR 3I 64 ... 81, prima inserire nell’albero cavo del riduttore (dal lato opposto motore) la rosetta munita di vite e l’anello elastico, quindi montare sul perno macchina. Per il fissaggio assiale si può adottare il sistema raffigurato nelle figg. c, d. Per grandezze 64 ... 360, quando il perno macchina è senza battuta, si può interporre un distanziale tra l’anello elastico e il perno stesso (metà inferiore della figura d). Utilizzando gli anelli di bloccaggio (grandezze 40 ... 63, fig. e), o la bussola di bloccaggio (grandezze 64 ... 360, fig. f) si possono avere un montaggio e uno smontaggio più facili e precisi e l’eliminazione del gioco tra linguetta e relativa cava, sistema ad atrito compatibile con Atex. Gli anelli o la bussola di bloccaggio devono essere inseriti dopo il montaggio (per MR 3I 64 ... 81 inserire la bussola sul perno macchina o nell’albero cavo prima del montaggio; fare attenzione ad orientare la cava linguetta); il perno macchina deve essere come indicato al cap. 18 (o 20 nel caso di albero lento cavo: differenziato, con unità di bloccaggio). Non utilizzare bisolfuro di molibdeno o lubrificanti equivalenti per la lubrificazione delle superfici a contatto. Per il montaggio della vite si raccomanda l’impiego di adesivi bloccanti tipo LOCTITE 601. Per montaggi verticali a soffitto interpellarci. In caso di fissaggio assiale con anelli o bussola di bloccaggio – soprattutto in presenza di cicli gravosi di lavoro, con frequenti inversioni del moto – verificare, dopo alcune ore di funzionamento, il momento di serraggio della vite ed eventualmente riapplicare l’adesivo bloccante. A richiesta si può fornire (cap. 20) la rosetta di montaggio, smontaggio (escluso grand. 40 ... 63) e fissaggio assiale riduttore con o senza gli anelli o la bussola di bloccaggio (dimensioni indicate in tabella) o l’albero lento cavo con unità di bloccaggio (dimensioni indicate al cap. 20) e il cappellotto di protezione albero lento cavo. Le parti a contatto con l’eventuale anello elastico devono essere a spigolo vivo. Se vi sono pericoli per persone o cose derivanti da cadute o proiezioni del riduttore o di parti di esso, prevedere appropriate sicurezze contro: – la rotazione o lo sfilamento del riduttore dal perno macchina conseguenti a rotture accidentali del vincolo di reazione; – la rottura accidentale del perno macchina. In order to remove the hollow low speed shaft (this is the first operation to perform when disassembling the gear reducer) turn the shaft until the keyway is facing the intermediate shaft, as shown in the drawing alongside, and push the shaft from the reference groove side (see ch. 18). For the shaft end of machines where the hollow shaft of the gear reducer is to be keyed, h6, j6 or k6 tolerances are recommended (according to requirements). Other details are given under «Shaft end» and «Shaft end of driven machine» (ch. 18). In order to have an easier installing and removing of gear reducer sizes 64 ... 360 with circlip groove proceed as per the drawings a, b, respectively (excluding MR 3l 100 with motor size 112 and 3I 125 with motor size 132; consult us). For MR 3I 64 ... 81 first insert the washer with screw and the circlip into gear reducer hollow shaft (on motor opposite side); then mount on machine shaft end. The system illustrated in the fig. c, d is good for axial fastening. For sizes 64 ... 360, when shaft end of driven machine has no shoulder a spacer may be located between the circlip and the shaft end itself (as in the lower half of the fig. d). The use of locking rings (sizes 40 ... 63, fig. e), or of locking bush (sizes 64 ... 360, fig. f) will permit easier and more accurate installing and removing and to eliminate backlash between key and keyway, friction system complying with Atex. The locking rings or the locking bush are fitted after mounting (for MR 3I 64 ... 81 insert the bush onto machine shaft end or into hollow shaft before mounting; pay attention when positioning the keyway); the shaft end of the driven machine must be as prescribed at ch. 18 (or 20 in case of hollow low speed shaft: stepped, with locking assembly). Do not use molybdenum bisulphide or equivalent lubricant for the lubrication of the parts in contact. When tightening the bolt, we recommend the use of a locking adhesive such as LOCTITE 601. For vertical ceiling-type mounting, contact us. In case of axial fastening with locking rings or bush – especially when having heavy duty cycles, with frequent reversals – verify, after some hours of running, the bolt tightening torque and eventu-ally apply the locking adhesive again. A washer for installing, removing (excluding sizes 40 ... 63) and axial fastening of gear reducer (ch. 20) with or without locking rings, locking bush (dimensions shown in the table) or hollow low speed shaft with shrink disc (dimensions stated on ch. 20), and a protection cap for the hollow low speed shaft can be supplied on request. Parts in contact with the circlip must have sharp edges. Whenever personal injury or property damage may occur, foresee adequate supplementary protection devices against: – rotation or unthreading of the gear reducer from shaft end of driven machine following to accidental breakage of the reaction arrangement; – accidental breakage of shaft end of driven machine. Montaggio a) e smontaggio b). Installing a) and removing b). Fissaggio assiale Axial fastening Callettamento con linguetta e anelli di bloccaggio e), con linguetta e bussola di bloccaggio f). Fitting with key and locking rings e), with key and locking bush f). G05 June 2011 139 19 - Installazione e manutenzione Grandezza riduttore Gear reducer size 40 50 63 64 80 81 100 125 140 160 180 200 225 250 280 320, 321 360 A D Ø D1 Ø D3 Ø 19 - Installation and maintenance E3 ≈ F F1 h h1 h2 L n Vite fissaggio assiale Bolt for axial fastening UNI 5737-88 4) 4) – – – 19 24 30 22,5 27,5 34 15 194) 254) – – – – – – – – – 18 18 18 32 38 40 23 27 28 27 32 34 9 11 11 M 10 M 10 M 10 M 65) M 65) M 60 23 30 36 48 60 70 35 45 54 41 52 62 13 15 15 M 12 M 14 M 16 45 49 56 80 90 100 63 72 81 70 80 88 20 20 24 64 72 87 110 125 140 89 98 102,5 110 117 125 97 117 160 180 133,5 140 153 160 14,8 14,8 18,5 4) 2) M [daN m]1) 2,8 2,8 3,7 4 4 5 12,6 12,64) 18,94) 1,1 1,2 1,4 M 8 25 M 8 252) M 10 302) 2,9 3,5 4,3 10 12 12 – – – – – – 19 23 23 6 6 6 M 10 M 10 M 10 35 353) 353) 4,3 5,1 5,3 M 80 M 10 M 12 14 16 19 – – – – – – 28 35 40 7 7 8 M 12 M 14 M 16 453) 453) 50 9,2 17 21 M 20 M 20 M 24 M 12 M 16 M 16 19 23 23 – – – – – – 45 49 52 8 9 10 M 20 M 20 M 24 60 603) 70 34 43 66 24 30 30 M 24 M 30 M 30 M 16 M 20 M 20 24 28 30 – – – – – – 60 67 76 10 11 12 M 24 M 30 M 30 703) 90 903) 83 135 166 41 41 M 36 M 36 M 24 M 24 33 36 – – – – 86 95 13 14 M 36 M 36 110 1103) 257 315 1) Momento di serraggio per anelli o bussola di bloccaggio. 2) UNI 5931-84. Per MR 3I: M 8 35 e M 10 40 UNI 5737-88. 3) Per bussola di bloccaggio: M 10 35, M 12 45, M 14 45, classe 10.9; M 20 65, M 24 80 e M 30 100 UNI 5737-88 classe 10.9; M 36 120 UNI 5931-84 classe 10.9. 4) Bussola di bloccaggio non possibile per MR 3I. 5) Non utilizzabile per lo smontaggio MR 3I. 1) Tightening torque for locking rings or bush. 2) UNI 5931-84. For MR 3I: M 8 35 and M 10 40 UNI 5737-88. 3) For locking bush: M 10 35, M 12 45, M 14 45, class 10.9; M 20 65, M 24 80 and M 30 100 UNI 5737-88 class 10.9; M 36 120 UNI 5931-84 class 10.9. 4) Locking bush is not possible for MR 3I. 5) It cannot be used for the disassembly of MR 3I. Lubrificazione Lubrication La lubrificazione degli ingranaggi è a bagno d’olio eccetto la prima riduzione dei riduttori ad assi paralleli rotismo 3I e le prime due riduzioni dei motoriduttori 4I grandezze 125 in forma costruttiva V5 che sono lubrificate con grasso «a vita» (SHELL Tivela Compound A). Anche i cuscinetti sono lubrificati a bagno d’olio, o a sbattimento, eccetto i cuscinetti superiori che sono lubrificati con pompa (ved. cap. 20) o con grasso «a vita» (con o senza anello NILOS secondo la velocità). Grandezze 40 ... 81: i riduttori vengono forniti completi di olio sintetico (KLÜBER Klübersynth GH 6-220, MOBIL Glygoyle 30), per lubrificazione – in assenza di inquinamento dall’esterno – «a vita». Temperatura ambiente 0 40 °C con punte fino a -20 °C e +50 °C. Importante: verificare la forma costruttiva tenendo presente che se il riduttore viene installato in forma costruttiva diversa da quella indicata in targa potrebbe richiedere l’aggiunta – attraverso l’apposito foro – della differenza tra le due quantità di lubrificante indicate nei cap. 8, 10, 12 e 14. Grandezze 100 ... 360: i riduttori vengono forniti senza olio; occorre quindi, prima di metterli in funzione, immettere fino a livello1), olio minerale (AGIP Blasia, ARAL Degol BG, BP-Energol GR-XP, ESSO Spartan EP, IP Mellana oil, MOBIL Mobilgear 600, SHELL Omala, TEXACO Meropa, TOTAL Carter EP) avente la gradazione di viscosità ISO indicata in tabella. Normalmente il primo campo di velocità riguarda il rotismo I, il secondo riguarda i rotismi 2I e CI, il terzo riguarda i rotismi 3I, 4I, C2I, ICI e C3I, il quarto riguarda i gruppi. Quando si vuole aumentare l’intervallo di lubrificazione («lunga vita»), il campo della temperatura ambiente e/o ridurre la temperatura dell’olio impiegare olio sintetico (a base di poliglicoli: KLÜBER Klübersynth GH6 ..., MOBIL Glygoyle, SHELL Tivela S oil...; a base di polialfaolefine, sempre consigliati, soprattutto per grand. 200: AGIP Blasia SX, CASTROL Tribol 1510, ELF Reductelf SYNTHESE, ESSO Spartan SEP, KLÜBER Klübersynth EG4, MOBIL SHC Molykote L11 ...) avente la gradazione di viscosità ISO indicata in tabella. Gear pairs are oil-bath lubricated with the exception of the first reduction stage in parallel shaft gear reducers train of gears 3I and the first two reduction stages of gearmotors 4I sizes 125 in V5 mounting position, which are lubricated «for life» with grease (SHELL Tivela Compound A). Bearings are either oil-bathed or splashed with the exception of the top bearings which are lubricated with a pump (see ch. 20) or lubricated «for life» with grease (with or without NILOS ring according to speed). Sizes 40 ... 81: the gear reducers are supplied filled with synthetic oil (KLÜBER Klübersynth GH 6-220, MOBIL Glygoyle 30) providing lubrication «for life» – assuming pollution-free surroundings. Ambient temperature range 0 40 °C with peaks of –20 °C and +50 °C. Important: verify mounting position keeping in mind that if gear reducer is installed in a mounting position differing from the one stated on name plate, it could need the addition – through the proper hole – of the difference between the two lubricant quantities as shown in ch. 8, 10, 12 and 14. Sizes 100 ... 360: gear reducers are supplied without oil; before putting into service, fill to the specified level1) with mineral oil (AGIP Blasia, ARAL Degol BG, BP-Energol GR-XP, ESSO Spartan EP, IP Mellana oil, MOBIL Mobilgear 600, SHELL Omala, TEXACO Meropa, TOTAL Carter EP) having the ISO viscosity grade given in the table. Under normal conditions the first speed range is for train of gears I, the second is for trains of gears 2I and CI, the third is for trains of gears 3I, 4I, C2I, ICI and C3I, while the fourth is for combined units. When it is required to increase oil change interval («long life»), the ambient temperature range, and/or reduce oil temperature, use synthetic oil (with polyglycol basis: KLÜBER Klübersynth GH6 ..., MOBIL Glygoyle, SHELL Tivela S oil...; with polyalphaolefines basis, always suggested especially for sizes 200: AGIP Blasia SX, CASTROL Tribol 1510, ELF Reductelf SYNTHESE, ESSO Spartan SEP, KLÜBER Klübersynth EG4, MOBIL SHC Molykote L11 ...) having ISO viscosity grade as indicated in the table. 1) Le quantità di lubrificante indicate ai cap. 8, 10, 12, 14 sono da intendersi orientative ai fini dell’approvvigionamento. La quantità esatta di olio da immettere nel riduttore è definita dal livello. 1) The lubricant quantities contained in ch. 8, 10, 12, 14 are approximate and indicative for provisioning. The exact oil quantity the gear reducer is to be filled with is definitely given by the level. Gradazione di viscosità ISO ISO viscosity grade Valore medio [cSt] della viscosità cinematica a 40 °C. Mean kinematic viscosity [cSt] at 40 °C. Velocità n2 min-1 224 224 22,4 22,4 5,6 5,6 Temperatura ambiente1) [°C] olio minerale olio sintetico 0 20 10 40 0 40 150 150 220 320 150 220 320 460 Speed n2 min-1 224 224 22,4 22,4 5,6 5,6 150 220 320 460 Ambient temperature1) [°C] mineral oil synthetic oil 0 20 10 40 0 40 150 150 220 320 150 220 320 460 150 220 320 460 1) Sono ammesse punte di temperatura ambiente di 10 °C (20 °C per olio sintetico) in meno o 10 °C in più. 1) Peaks of 10 °C above and 10 °C (20 °C for synthetic oil) below the ambient temperature range are acceptable. Se il servizio è continuo, è consigliabile impiegare olio sintetico nei seguenti casi: – R ICI, MR C3I 100, 125 e MR ICI 100 ... 200 forma costruttiva B6; – R I 100 con n2 375 min-1; – R CI 100 con n2 150 min-1; – R 2I e MR 2I 125 con iN 12,5, forma costruttiva B7, n1 950 min-1; – MR ICI 200 con motore grandezza 225; – riduttori e motoriduttori di grandezza e forma costruttiva contras- For continuous duty, the use of synthetic oil is recommended in the following cases: – R ICI, MR C3I 100, 125 and MR ICI 100 ... 200 mounting position B6; – R I 100 with n2 375 min-1; – R CI 100 with n2 150 min-1; – R 2I and MR 2I 125 with iN 12,5, mounting position B7, n1 950 min-1; – MR ICI 200 with motor size 225; – gear reducers and gearmotors with size and mounting position 140 G05 June 2011 20 - Accessori ed esecuzioni speciali 2I, 3I, C2I 140 ... 360 20 - Accessories and non-standard designs CI 125 ... 360 Grandezza riduttore Gear reducer size 125, 140 160, 180 200, 225 Vite Bolt Molla a tazza Disc spring UNI 5737-88 DIN 2093 T F R Ø 1) M 16 M 20 M 24 110 130 160 A 50 n. 2 A 63 n. 3 A 80 n. 2 25 32 25 38 29 48 20 13,1 24 17,9 30 20,7 250, 280 M 30 320 ... 360 M 36 200 260 A 100 n. 2 37 60 A 100 n. 3 45 75 36 26,2 42 32,2 1) Valore teorico: tolleranza 0 -1. 1) Theoretical value: tolerance 0 -1. Descrizione aggiuntiva alla designazione per l’ordinazione: bullone di reazione a molle a tazza. Supplementary description when ordering by designation: reaction bolt using disc springs. Albero lento cavo differenziato Stepped hollow low speed shaft I riduttori e motoriduttori grandezze 64 ... 360 possono anche essere forniti ad albero lento cavo differenziato sempre con cava linguetta; questa esecuzione facilita il montaggio e lo smontaggio e aumenta notevolmente la rigidezza e la resistenza a flessotorsione del perno macchina. Il foro con Ø D2 è sempre lato opposto gola. Gear reducers and gearmotors sizes 64 ... 360 can be also supplied with stepped hollow low speed shaft always with keyway; this design facilitates installation and removal and affords a notable increase in rigidity and resistance to bending and torsional stresses at the shaft end of the driven machine. Hole with Ø D2 is always opposite to groove side. Grandezza riduttore Gear reducer size D D2 Ø Ø D3 Ø E E1 E2 E3 l m n r H7/h6 64 80 81 100 125 140 160 180 200 225 32 38 40 48 60 70 80 90 100 110 250 280 320, 321 360 125 140 160 180 H7/j6, k6 H7/h6, j6 35 40 42 52 65 75 85 100 110 120 27 32 34 41 52 62 70 80 88 98 110 134 134 162 201 228 250 274 308 331 63 75 72 92 118 135 147 162 188 195 28 35 38 41 47 52 57 63 66 75 10 12 12 14 16 16 21 21 25 25 70 90 90 110 140 180 200 200 250 250 28 30 30 35 40 35 36 50 42 55 6 6 6 7 7 8 8 9 10 10 1,5 1,5 1,5 2 2 2 3 3 3 3,5 135 150 170 195 110 125 140 160 380 410 471 506 228 238 276 293 84 94 107 116 32 32 43 43 320 320 400 400 40 60 45 72 11 12 13 14 4 4 5 5 Posizione gola di riferimento (ved. cap. 18). Position of the reference groove (see ch. 18). Il disegno a sinistra raffigura il perno macchina per calettamento con linguetta. Il disegno a destra raffigura il perno macchina per calettamento con linguetta e bussola di bloccaggio (ved. cap. 19). Importante: il diametro del perno della macchina in battuta contro il riduttore deve essere almeno (1,18 1,25) · D. The left drawing shows a shaft end of driven machine for coupling with a key. The right drawing shows a shaft end of driven machine for coupling with a key and locking bush (see ch. 19). Important: the shoulder diameter of the shaft end of the driven machine abutting with the gear reducer must be at least (1,18 1,25) · D. Descrizione aggiuntiva alla designazione per l’ordinazione: albero lento cavo differenziato. Supplementary description when ordering by designation: stepped hollow low speed shaft. G05 June 2011 149 IT EN Operating instructions 4090INS.VPR-en1210HQM Rossi 23 Austria Habasit GmbH A-1234 Wien Phone +43 1 690 66 fax +43 1 690 66 10 e-mail: info.austria@habasit.com www.habasit.com Finland Habasit AB S - 430 63 Hindås Phone +46 301 226 00 fax +46 301 226 01 e-mail: info@habasit.se www.habasit.se Moldova Habasit GmbH A-1234 Wien Phone +43 1 690 66 fax +43 1 690 66 10 e-mail: info.austria@habasit.com www.habasit.com Switzerland Habasit GmbH CH - Reinach - Basel Phone +41 61 715 15 75 fax +41 61 715 15 56 e-mail: info.ch@habasit.com www.habasit.ch Australia Rossi Gearmotors Australia Pty. Ltd. AU - Perth WA Phone +61 8 94557399 fax +61 8 94557299 e-mail: info.australia@rossi-group.com www.rossigearmotors.com.au France Rossi Motoréducteurs SARL F - Saint Priest Phone +33 472 47 79 30 fax +33 472 47 79 49 e-mail: info.france@rossi-group.com www.rossimotoreducteurs.fr New Zealand Rossi Gearmotors New Zealand Ltd. NZ - Auckland Phone +61 9 263 4551 fax +61 9 263 4557 e-mail: info.nz@rossi-group.com www.rossigearmotors.com.au Taiwan Habasit Rossi (Taiwan) LTD. TW - Taipei Hsien Phone +886 2 22670538 fax +886 2 22670578 e-mail: info.hea@habasit.com www.rossi-group.com Benelux Habasit Netherlands B.V. NL - Nijkerk Phone +31 33 247 20 30 Fax: +31 33 246 15 99 e-mail: netherlands@habasit.com www.rossi-group.com Germany Habasit GmbH D - Eppertshausen Phone +49 6071 / 969 - 0 fax +49 6071 / 969 -150 e-mail: rossi.germany@habasit.com www.habasit.de Norway Habasit Norge A/S N - 1001 OSLO Phone +47 81 558 458 fax +47 22 301 057 e-mail: info@habasit.se www.habasit.no Ucraina Habasit GmbH A-1234 Wien Phone +43 1 690 66 fax +43 1 690 66 10 e-mail: info.austria@habasit.com www.habasit.com Bielorussia Habasit GmbH A-1234 Wien Phone +43 1 690 66 fax +43 1 690 66 10 e-mail: info.austria@habasit.com www.habasit.com Hungary Habasit GmbH A-1234 Wien Phone +43 1 690 66 fax +43 1 690 66 10 e-mail: info.austria@habasit.com www.habasit.com Portugal Rossi Motorreductores S.L. E - Viladecans (Barcelona) Phone +34 93 6377248 fax +34 93 6377404 e-mail: info.spain@rossi-group.com www.rossimotorreductores.es United Kingdom Habasit Rossi Limited UK - Coventry Phone +44 2476 644646 fax +44 2476 644535 e-mail: info.uk@habasitrossi.com www.habasitrossi.co.uk Canada Rossi Gearmotors Division of Habasit Canada Limited CA - Oakville, Ontario Phone +1 905 8274 131 fax +1 905 8252 612 e-mail: info.canada@habasit.com www.rossi-group.com Iceland Habasit AB S - 430 63 Hindås Phone +46 301 226 00 fax +46 301 226 01 e-mail: info@habasit.se www.habasit.se Russia Habasit GmbH A-1234 Wien Phone +43 1 690 66 fax +43 1 690 66 10 e-mail: info.austria@habasit.com www.habasit.com India Rossi Gearmotors Pvt. Ltd. IN - Coimbatore Phone +91 422 262 7879 fax +91 422 262 7214 e-mail: info.india@rossi-group.com www.rossi-group.com Spain Rossi Motorreductores S.L. E - Viladecans (Barcelona) Phone +34 93 6377248 fax +34 93 6377404 e-mail: info.spain@rossi-group.com www.rossimotorreductores.es United States Rossi Gearmotors A Division of Habasit America US - Suwanee Phone +1 800 931 2044 fax +1 678 288 3658 e-mail: rossi.info@us.habasit.com www.habasitamerica.com Mexico Rossi Gearmotors A Division of Habasit America US - Suwanee Phone +1 800 931 2044 fax +1 678 288 3658 e-mail: rossi.info@us.habasit.com www.habasitamerica.com Sweden Habasit AB S - 430 63 Hindås Phone +46 301 226 00 fax +46 301 226 01 e-mail: info@habasit.se www.habasit.se China Rossi Gearmotors China P.T.I. CN - Shanghai Phone +86 21 3350 5345 fax +86 21 3350 6177 e-mail: info.china@rossi-group.com www.rossigearmotors.cn Denmark Habasit AB DK - 3400 Hillerød Phone +45 48 28 80 87 fax +45 48 28 80 89 e-mail: info@habasit.se www.habasit.dk Responsabilità relative ai prodotti e al loro uso Il Cliente è responsabile delle corretta scelta e dell’uso del prodotto in relazione alle proprie esigenze industriali e/o commerciali, salvo il caso in cui l’utilizzo sia stato raccomandato da personale tecnico Rossi, debitamente informato dal Cliente delle proprie necessità operative. In questo caso, tutti i dati necessari per la selezione dovranno essere comunicati fedelmente e per iscritto dal Cliente, riportati nell’ordine e confermati da Rossi. Il Cliente è sempre responsabile della sicurezza nell’ambito delle applicazioni del prodotto. Nella stesura del catalogo è stata dedicata la massima attenzione al fine di assicurare accuratezza delle informazioni. Tuttavia Rossi non può accettare responsabilità dirette o indirette per eventuali errori, omissioni o dati non aggiornati. A causa della costante evoluzione dello stato dell’arte, Rossi si riserva la possibilità di apportare in qualsiasi momento modifiche al contenuto della presente pubblicazione. Il responsabile ultimo della selezione del prodotto è il Cliente, salvo accordi diversi debitamente formalizzati per iscritto e sottoscritti dalle Parti. Product liability, application considerations The Customer is responsible for the correct selection and application of product in view of its industrial and/ or commercial needs, unless the use has been recommended by technical qualified personnel of Rossi, who were duly informed about customer’s application purposes. In this case all the necessary data required for the selection shall be communicated exactly and in writing by the Customer, stated in the order and confirmed by Rossi. The Customer is always responsible for the safety of product applications. Every care has been taken in the drawing up of the catalog to ensure the accuracy of the information contained in this publication, however Rossi can accept no responsibility for any errors, omissions or outdated data. Due to the constant evolution of the state of the art, Rossi reserves the right to make any modification whenever to this publication contents. The responsibility for the product selection is of the customer, excluding different agreements duly legalized in writing and undersigned by the Parties. Rossi S.p.A. Via Emilia Ovest 915/A 41123 Modena - Italy Phone +39 059 33 02 88 fax +39 059 82 77 74 e-mail: info@rossi-group.com www.rossi-group.com Registered trademarks Copyright Rossi S.p.A. Subject to alterations Printed in Italy Publication data 4090INS.VPR-it1210HQM 4090INS.VPR-en1210HQM GEA Niro Soavi Ref. Part Code Description Description 7.01.5 9532-6932-320 CENTRALINA LUBRICATION UNIT 7.01.5 Istruzioni assemblaggio – Assembly instructions Serie MR – MW – MC – MS – FP MK – VT – P1509 – P1507 – TP – TPS – TPM DOC00032 Rev. C 1/8 Applicare etichetta Brevini Fluid Power S.p.A. Via Moscova, 6 – 42124 Reggio Emilia (RE) – Italy Tel. +39 0522 270711 - Fax +39 0522 270660 www.brevinifluidpower.com – www.hydr-app.com – info@brevinifluidpower.com INDICE LEGENDA ACRONIMI E SIMBOLI ........................................................ 1 CARATTERISTICHE GENERALI DEL MANUALE ............................... 1 USO PREVISTO DELLA UNITÀ DI POTENZA ...................................... 2 LIMITI DI IMPIEGO .................................................................................. 2 SPECIFICHE DI SICUREZZA................................................................... 2 IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO .................................................... 3 CONFORMITÀ ALLE DIRETTIVE .......................................................... 3 LIMITI DI FUNZIONAMENTO ................................................................ 4 STOCCAGGIO ........................................................................................... 4 SCELTA DEL FLUIDO IDRAULICO ....................................................... 4 INSTALLAZIONE ..................................................................................... 5 TABLE OF CONTENTS LEGEND OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ................................. 1 GENERAL INSTRUCTIONS FOR THE USE OF THIS MANUAL ......... 1 PRESCRIBED USE OF THIS POWER UNIT ........................................... 2 LIMITS OF USE ........................................................................................ 2 SAFETY SPECIFICATIONS ..................................................................... 2 IDENTIFYING THE UNIT ........................................................................ 3 COMPLIANCE WITH DIRECTIVES ....................................................... 3 OPERATIONAL LIMITS .......................................................................... 4 STORAGE .................................................................................................. 4 CHOOSING THE HYDRAULIC FLUID .................................................. 4 INSTALLATION ....................................................................................... 5 Norme generali per una corretta installazione .......................................................................... 5 General rules for correct installation ....................................................................................... 5 Collegamento elettrico per motore DC ...................................................................................... 5 Connecting a DC motor ........................................................................................................... 5 Collegamento motore AC .......................................................................................................... 6 Connecting an AC motor ......................................................................................................... 6 Collegamento valvola ad intervento elettrico............................................................................. 6 Connecting electrically actuated valves ................................................................................... 6 Collegamento idraulico ............................................................................................................. 6 Hydraulic connection............................................................................................................... 6 Montaggio leva comando manuale ............................................................................................ 6 Installation of manual pressure control group ........................................................................ 6 AVVIAMENTO .......................................................................................... 7 RACCOMANDAZIONI ............................................................................. 7 MANUTENZIONE ..................................................................................... 7 START UP ................................................................................................. 7 TIPS ............................................................................................................ 7 MAINTENANCE ....................................................................................... 7 Sostituzione del filtro................................................................................................................. 8 Replacing the filter................................................................................................................... 8 Smontaggio e rimontaggio dei serbatoi ..................................................................................... 8 Removing and reinstalling the tanks........................................................................................ 8 Serraggi consigliati ................................................................................................................... 8 Recommended tightening torque values .................................................................................. 8 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO ........................................................ 8 DISMANTLING AND DISPOSAL ........................................................... 8 LEGENDA ACRONIMI E SIMBOLI Unità di potenza, centralina idraulica UP Brevini Fluid Power S.p.A. BFP Corrente alternata AC Corrente continua DC Valvola di massima VM Orario CW Polietilene PE Polipropilene PP Le operazioni che rappresentano una situazione di potenziale pericolo per persone, animali o cose sono evidenziate tramite il simbolo riportato a fianco. Le operazioni che necessitano di particolare attenzione per il buon funzionamento dell’ impianto sono evidenziate tramite il simbolo riportato a fianco. Coppia di serraggio da applicare, espressa in Nm LEGEND OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS Power unit, Hydraulic power pack PU Brevini Fluid Power S.p.A. BFP Alternating current AC Direct current DC Relief valve RV Clockwise CW Polyethylene PE Polypropylene PP Operations that may create a dangerous situation to persons, animals or property are indicated by the symbol on the left. CARATTERISTICHE GENERALI DEL MANUALE Il presente manuale fa riferimento alle unità di potenza (di seguito UP) serie MR, MW, MC, MS, FP, MK, VT, P1509, P1507, TP, TPS, TPM. L’ Utilizzatore è il solo responsabile dell’ uso di questo manuale. Il rischio relativo è assunto completamente dall’ Utilizzatore. In nessun caso la Brevini Fluid Power S.p.A. (di seguito BFP) sarà responsabile per danni speciali, indiretti, accidentali o consequenziali dipendenti dall’ uso o dall’ inesperienza nell’ utilizzo del manuale o del prodotto. BFP non sarà responsabile per una cattiva od impropria installazione, manutenzione, riparazione del prodotto, anche nei confronti di GENERAL INSTRUCTIONS FOR THE USE OF THIS MANUAL This manual applies to hydraulic power units (hereafter called PU) of the following series: MR, MW, MC, MS, FP, MK, VT, P1509, P1507, TP, TPS, TPM. The User is solely responsible for the use of this manual and completely assumes the relative risk. Brevini Fluid Power S.p.A. (hereafter called BFP) will not be responsible for special, indirect, accidental or consequential damage deriving from the use of this manual or the product, or from inexperience with the use of this manual or of the product. BFP will not be responsible - even to third parties - for poor or improper installation, maintenance, or repair of the product, or for the use of non-original Procedures that require special attention to obtain proper system operation are indicated by the symbol on the left. Tightening torque to be applied, in Nm Proprietà dell’ azienda Brevini Fluid Power S.p.A. vietata qualsiasi riproduzione anche parziale senza l’ autorizzazione della stessa. Property of Brevini Fluid Power S.p.A. Reproduction in whole or in part without express written consent is prohibited. ISTRUZIONI ORIGINALI ORIGINAL INSTRUCTIONS Istruzioni assemblaggio – Assembly instructions Serie MR – MW – MC – MS – FP MK – VT – P1509 – P1507 – TP – TPS – TPM terzi, nonché per l’ utilizzo di ricambi non originali. Nessuna parte di questo manuale può essere riprodotta in qualsiasi forma o mezzo, per qualsiasi uso, che non sia quello personale dell’ Utilizzatore, senza il permesso scritto della BFP. BFP ringrazia per aver scelto uno dei suoi prodotti ed invita l’ Utilizzatore a seguire attentamente le istruzioni ed i suggerimenti di questo manuale per un corretto utilizzo del prodotto. Questo manuale è indirizzato ad Utilizzatori con personale competente (specializzato nel settore idraulico, elettrico e meccanico). Questo manuale non può sostituire la professionalità e le competenze del personale dell’ Utilizzatore. L’ Utilizzatore deve accertarsi che il proprio personale abbia ricevuto questo manuale e abbia recepito le istruzioni in esso contenute. La BFP è orientata ad una continua ricerca e sviluppo dei propri prodotti e pertanto si riserva il diritto di modificare in qualunque momento e senza alcun preavviso tutte le caratteristiche tecniche ritenute necessarie. Per assicurare la disponibilità di alcuni componenti, la BFP si avvale di una rete di fornitori selezionati e qualificati, pertanto potranno esistere differenze dimensionali e di aspetto degli stessi componenti. Il presente manuale potrà subire variazioni ed integrazioni, ma non potrà in alcun caso ritenersi superato. L’ UP è un prodotto complesso con configurazioni molto variabili, pertanto i disegni rappresentati hanno la funzione di agevolare la comprensione dei testi, ma spesso non rappresentano l’ esatta realtà del prodotto. Operazioni di assemblaggio, installazione, manutenzione ed avviamento delle UP e dei componenti applicati devono essere effettuate da personale tecnico competente. L’ Utilizzatore è responsabile della scelta del prodotto e dei suoi accessori. Risulta quindi importante che l’ Utilizzatore analizzi le problematiche della propria applicazione, eseguendo analisi e prove adeguate. E’ inoltre il responsabile dell’ applicazione, delle sicurezze e delle avvertenze richieste dalle direttive in vigore. DOC00032 Rev. C 2/8 replacement parts. This manual may not be reproduced, in whole or in part, in any form or by any means, for any use which is not the User’s personal use, without the express written consent of BFP. BFP thanks you for choosing one of its products. In order to use the product correctly, BFP asks you to carefully follow the instructions and suggestions contained in this manual. This manual is intended for Users with trained personnel (who specialize in the hydraulics, electrical and mechanical sectors). This manual is no substitute for the professionalism and skill of the User’s personnel. The User must make sure that its personnel have been provided with this manual and understand the instructions contained in it. Since BFP is committed to ongoing research and development, it reserves the right to modify the technical characteristics of its products, at any time and without prior notice, as deemed necessary. To ensure the availability of certain components, BFP draws upon a network of select, qualified suppliers; as a result, these components may vary in size and appearance. This manual is subject to change and addition, but must not be considered to be out of date. Since PU are complex products with configurations that vary a great deal, the diagrams contained in this manual are intended only to make it easier to understand the text and often do not show the product exactly as it is. The PU and its components may be assembled, installed, started and maintained by trained technical personnel, only. The User is responsible for choosing the product and its accessories. Thus, it is important for the User to investigate the problems associated with its specific application by performing suitable analyses and tests. The User is also responsible for installing the safety systems and affixing the warnings that are required by current regulations. USO PREVISTO DELLA UNITÀ DI POTENZA La UP è destinata ad automazione oleodinamica come organo di comando. Data la vastità applicativa della UP e non essendo sempre nota la destinazione finale del prodotto, questo manuale è stato realizzato limitatamente in funzione delle generiche applicazioni conosciute come ad esempio: carrelli elevatori, piattaforme e tavole elevatrici, ponti sollevatori per auto, gru per piccoli autocarri, spartineve, automazioni settore industriale. PRESCRIBED USE OF THIS POWER UNIT This PU is designed to be the main control unit in hydraulic automation systems. Given the wide range of applications of PU, and since the final destination of the unit is not always known to the manufacturer, this manual will provide information only on popular applications such as forklifts, lifting platforms and beds, lifts for cars, cranes on small trucks, snowplows, and automated systems in the industrial sector. LIMITI DI IMPIEGO Non sempre è nota la destinazione finale del prodotto. L’ Utilizzatore, nella scelta della UP, deve identificare il prodotto adeguato anche con l’ ausilio di test attraverso un prototipo campione. I nostri uffici sono a disposizione per aiutare l’ Utilizzatore nella scelta della UP idonea. La UP non deve essere utilizzata nelle seguenti applicazioni : LIMITS OF USE The manufacturer does not always know the final destination of the product. When the User chooses a PU, it must therefore determine which product is suitable by running a test with a sample prototype. Our offices are available to help the User choose the correct PU for its needs. A PU must not be used in the following applications: • • • • • • • • ambienti dove esista il pericolo di esplosione e di incendio; veicoli ed impianti aeronautici e spaziali; sistemi frenanti, di blocco e di stallo in genere; attrezzature ed impianti di applicazione in campo militare, nucleare, medicale ed ospedaliero Tuttavia la BFP si riserva, dietro richiesta, di valutare le applicazioni sopra citate e di darne, qualora lo ritenga opportuno, l’ autorizzazione. environments where there is a danger of explosion or fire aeronautical/space vehicles and systems braking, locking and retention systems in general equipment and systems used in military, nuclear, medical or hospital applications In any case, BFP reserves the right - upon request - to evaluate the applications listed above and to authorize an application, if appropriate. La UP non deve essere utilizzata per assolvere funzione di sicurezza. A PU must not be used to perform safety functions. Alcune condizioni che possono causare problemi: • forti sollecitazioni e vibrazioni possono causare fuoriuscita di fluido dal tappo carico-sfiato. • Ambienti particolarmente polverosi possono causare l’ occlusione del tappo carico-sfiato. • Forti pressioni di scarico nel serbatoio possono generare schiuma e alterare il fluido idraulico. • Esposizione dell’ UP ai raggi solari possono causare danni alle parti in plastica esposte (soprattutto i serbatoi). • Il collegamento elettrico dei motori DC deve essere eseguito con cavi adeguati • Nella scelta dei motori AC monofase è necessario considerare la minima tensione di alimentazione di rete. • Le valvole elettriche normalmente utilizzate non sono a tenuta perfetta, pertanto tale caratteristica deve essere considerata dall’ Utilizzatore in sede di progettazione della propria macchina o attrezzatura. • Le UP subiscono un collaudo funzionale e di verifica della tenuta idraulica in pressione, inoltre un flussaggio garantisce la pulizia dei condotti interni. È pertanto consigliabile la massima pulizia dell’ impianto sul quale l’ UP deve essere applicata, nonché l’ utilizzo di fluido idraulico pulito e filtrato. The following are possible problem areas: • Strong stresses and vibration may cause fluid to be ejected from the breather and fill cap. • Highly dusty environments may cause the breather and fill cap to become plugged. • Strong discharge pressure into the tank may generate foam and alter the characteristics of the hydraulic fluid. • Exposing the PU to sunlight may cause damage to the exposed plastic parts (especially the tanks). • The DC motors must be wired using suitably large cables. SPECIFICHE DI SICUREZZA L’ UP è realizzata secondo lo stato dell’ arte, della tecnica e delle normative applicabili. Assemblare l’ UP alle macchine o attrezzature è compito dell’ Utilizzatore. Assemblaggio, avviamento e manutenzione devono essere eseguiti da personale competente. Di seguito vengono descritte alcune situazioni di SAFETY SPECIFICATIONS Your PU has been designed and built to the current state of the art and complies with all applicable laws and regulations. The User is responsible for connecting the PU to its machineries or equipment. The unit and the system where it is installed must be assembled, placed into service and maintained by properly trained • • • Single-phase AC motors must be chosen to handle the minimum voltage available from the power mains. The electrically actuated valves that are normally used in these applications are not perfectly sealed, and this characteristic must be considered by the User when designing its machinery or equipment. Each PU is given a final leak test under pressure, and its internal ducts are flushed to ensure cleanliness. As a result, the system where the PU is installed should be perfectly clean, and the hydraulic fluid used must be clean and filtered. Proprietà dell’ azienda Brevini Fluid Power S.p.A. vietata qualsiasi riproduzione anche parziale senza l’ autorizzazione della stessa. Property of Brevini Fluid Power S.p.A. Reproduction in whole or in part without express written consent is prohibited. ISTRUZIONI ORIGINALI ORIGINAL INSTRUCTIONS Istruzioni assemblaggio – Assembly instructions Serie MR – MW – MC – MS – FP MK – VT – P1509 – P1507 – TP – TPS – TPM pericolo che possono essere ancora presenti durante il funzionamento. A volte alcune situazioni possono risultare apparentemente banali, ma comunque da non sottovalutare, come da non sottovalutare è l’ eccessiva confidenza e abitudinarietà al lavoro che possono prevalere sull’ attenzione da dedicare alla sicurezza. Durante le operazioni di avviamento, normale lavoro, manutenzione, regolazione, sfiato dell’ impianto, intervento e azionamento di valvole e vari elementi di controllo possono verificarsi degli schizzi improvvisi e delle fuoriuscite di fluido idraulico, il quale può raggiungere temperature tali da causare ustioni alla pelle. Il fluido idraulico può essere pericoloso per la salute in quanto il contatto con la pelle e gli occhi può causare gravi danni. Attenersi scrupolosamente alle disposizioni di protezione e sicurezza imposte dal produttore del fluido idraulico riportate sulla scheda tecnica e tossicologica. Il fluido idraulico può essere un prodotto inquinante. E’ perciò buona norma evitare perdite di fluido idraulico servendosi di vasche di raccolta e cautelarsi contro accidentali perdite e fuoriuscite del fluido idraulico con prodotti oleoassorbenti. Non manomettere alcun tipo di valvola, raccordo, accessorio o componente della UP; un semplice allentamento di una valvola potrebbe provocare la caduta libera di carichi o il cedimento di strutture. Tutte le operazioni d’ installazione, montaggio, manutenzione, smontaggio e sostituzione della UP e dei componenti ad essa applicati devono essere eseguiti nel massimo rispetto delle norme di sicurezza. Durante queste operazioni, all’ interno del circuito oleodinamico non deve mai essere presente pressione (pressione zero) e non deve esistere nessun tipo di carico sulla struttura dell’attrezzatura o della macchina a cui la UP è applicata (carico zero). Tutti i collegamenti e scollegamenti elettrici devono essere eseguiti da personale specializzato e competente. Prima di procedere a qualsiasi tipo di operazione o di intervento sulla UP, devono essere scollegati dalla linea elettrica di alimentazione (sia AC che DC) i motori e qualsiasi altro dispositivo di tipo elettrico. Nel caso di motorizzazioni o dispositivi diversi da quelli elettrici (pneumatici, idraulici, meccanici, ecc…), essi devono sempre essere preventivamente scollegati dalla rete di alimentazione e messi in condizioni di non produrre, nemmeno in condizioni accidentali, energia e quindi movimento. Nelle UP con motore DC ventilato, alcune zone della UP potrebbero non essere protette dagli organi in movimento (ventola): è compito dell’ Utilizzatore predisporre ripari adeguati. Le zone non protette sono segnalate da opportuno avviso. Alcune parti dell’ UP e lo stesso fluido idraulico possono raggiungere temperature elevate e causare ustioni alla pelle: attenersi alle prescrizioni di sicurezza. L’ Utilizzatore deve prevedere l’ installazione della UP sulle macchine e attrezzature in posizione tale da facilitare qualsiasi tipo di intervento di riparazione e manutenzione. Per tutte le operazioni si consiglia di: Usare protezioni antinfortunistiche (occhiali, guanti, scarpe, etc); lavorare in condizioni di massima pulizia, usare strumenti, attrezzi e banchi di servizio adatti, puliti ed efficienti; lavorare in condizioni di massima sicurezza; usare prodotti oleoassorbenti. DOC00032 Rev. C 3/8 personnel. A number of dangerous conditions that may occur during operation will now be described. Sometimes, a potentially dangerous situation may seem to be normal, but must not be underestimated. Likewise, the possibility of overconfidence and performing tasks by habit, which may take the place of paying proper attention to safety, must also not be underestimated. Unexpected spurts and leaks of hydraulic fluid hot enough to cause burns may occur during startup, normal operation, maintenance, adjustment, bleeding of the system, and operation and actuation of the valves and the control systems. Hydraulic fluid may be hazardous to health, since contact with the skin and eyes can cause serious damages. Carefully follow the instructions on personal protection and safety that are specified by the manufacturer of the fluid, as specified on the technical/toxicological information sheet. Hydraulic fluid may be a pollutant. As a result, it is good practice to avoid losing fluid by using basins to collect it. Also, use oil-absorbent products to protect the skin from accidental leaks and spurts of fluid. Never tamper with any valve, connection, accessory or component on the PU. Simply loosening a valve may cause loads to fall freely or structures to give way. All installation, assembly, maintenance, disassembly and replacement operations on the PU and its components must be performed in full compliance with safety regulations. During these operations, the hydraulic circuit must never be pressurized (zero pressure), and no load must be exerted on the tool or machinery the PU is connected to (zero load). All electrical connections and disconnections must be performed by trained, specialized personnel. Before performing any type of operation or service on the PU, electrically disconnect the power line (whether AC or DC) from the motors and from any other electrical device on the PU. Before servicing non-electrical devices or motorization systems (whether pneumatic, hydraulic, mechanical, etc.), such devices and systems must first be disconnected from the relative feed lines and must be set up so that they cannot produce energy and thus cause movements, even accidentally. On PU with a ventilated DC motor, some areas of the PU may not be protected from moving parts (the fan). In this case, the User is responsible for providing suitable guards. Unprotected areas are labeled with a suitable warning. Some parts of the PU - and the hydraulic fluid itself - may reach high temperatures and burn the skin. Be sure to follow all safety instructions. The User must install the PU in a position on the machinery and equipment that makes repair and maintenance procedures easy to perform. When performing any such operation, it is good practice to: Use proper safety equipment (goggles, gloves, shoes, etc.); Work in conditions of utmost cleanliness and use tools, equipment and benches that are clean and in good operating condition; Work in conditions of maximum safety; Use oil-absorbent products. IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO Tutte le UP sono corredate di etichette. IDENTIFYING THE UNIT PU are provided with identification labels. Alcuni campi possono essere opzionali. Nei documenti di accompagnamento le UP sono identificate mediante codice anagrafico e codice di selezione. Tutte le richieste di chiarimenti o di ricambi devono essere accompagnate dai codici sopradescritti. Some fields may be optional. PU are identified by a part number and an ordering code on the documents provided with the units (invoice). All requests for explanations or replacement parts must be accompanied by the identification codes described above. CONFORMITÀ ALLE DIRETTIVE Direttiva Macchine 2006/42/CE La UP è costruita per essere incorporata in una macchina e può essere messa in servizio solo quando la macchina (in cui è incorporata) è stata dichiarata conforme alle disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE. Direttiva EMC 2004/108/CE Motore AC – Trifase e Monofase: non applicabile. Motore DC – Campi avvolti: conforme. Motore DC – Magneti permanenti: non conforme, è compito dell’ Utilizzatore COMPLIANCE WITH DIRECTIVES Machinery Directive 2006/42/EC This PU is designed to be incorporated into another machinery and may be placed into service only when that machinery has been certified as complying with Machinery Directive 2006/42/EC. EMC Directive 2004/108/EC AC Motor – Three-phase or single-phase: not applicable. DC motor - Field wound: compliant. DC Motor - Permanent-magnet type: not compliant. The User must install an Proprietà dell’ azienda Brevini Fluid Power S.p.A. vietata qualsiasi riproduzione anche parziale senza l’ autorizzazione della stessa. Property of Brevini Fluid Power S.p.A. Reproduction in whole or in part without express written consent is prohibited. ISTRUZIONI ORIGINALI ORIGINAL INSTRUCTIONS Istruzioni assemblaggio – Assembly instructions Serie MR – MW – MC – MS – FP MK – VT – P1509 – P1507 – TP – TPS – TPM predisporre un filtro antidisturbo sulla linea di alimentazione. Direttiva BT 2006/95/CE Motore AC – Trifase e Monofase: conforme. Motore DC: escluso dalla Direttiva (fino a 75 V). DOC00032 Rev. C interference filter on the power line. LV Directive 2006/95/EC AC Motor - Three-phase or single-phase: compliant. DC motor - Excluded from the Directive (up to 75 V). 4/8 LIMITI DI FUNZIONAMENTO Portata: è determinata dalla pompa e dal motore scelti ed utilizzati. La UP è realizzata per gestire una portata ottimale di min. 5 litri/min ed una max. di 20 litri/min. Pressione minima: la UP è realizzata per controllare una pressione minima di 10 bar. La stessa pressione minima occorre per il buon funzionamento di eventuali regolatori di portata che controllano il flusso in scarico. Pressione massima: è determinata dalla pompa, dal motore e dalla valvola di massima pressione (di seguito VM). Pertanto tutti i componenti della UP sono scelti in funzione della VM adottata. Nelle massime condizioni e con componenti specifici, i limiti di pressione sono i seguenti: 250 bar: pressione intermittente di lavoro 290 bar: pressione intermittente per max 20 s 320 bar: pressione di picco Si fa divieto di sostituire la VM senza previa autorizzazione della BFP Temperatura: la UP è realizzata per una temperatura del fluido -10 ÷ 70 °C. Consultare il capitolo “scelta del fluido idraulico” per verificare le temperature limite. Rapide variazioni di temperatura possono pregiudicare sia le caratteristiche che la durata del prodotto, pertanto è indispensabile proteggerlo da queste situazioni. OPERATIONAL LIMITS Flow rate: The flow rate is determined by the pump and motor chosen. This PU is designed to handle an optimal minimum flow rate of 5 liters/min and a maximum flow rate of 20 liters/min. Minimum pressure: This PU is built to control a minimum pressure of 10 bars. The same minimum pressure is also required for proper operation of possible flow regulators that control the outgoing flow. Maximum pressure: The maximum pressure is determined by the pump, the motor and the relief valve (hereafter referred to as the RV). Nevertheless, all the components in the PU have been chosen to suit the RV that is installed. Under the most severe conditions and with specific components, the pressure limits are as follows: 250 bar: intermittent operating pressure 290 bar: intermittent peak pressure for a max. of 20 s 320 bar: overshooting pressure The RV must not be replaced without prior authorization from BFP. STOCCAGGIO Le UP sono un prodotto da maneggiare con cura ed attenzione. Alcune parti, normalmente sporgenti, possono essere soggette a rottura, come ad esempio il tappo di carico-sfiato posto sul serbatoio. Altro punto debole è il serbatoio di materiale plastico. Una particolare attenzione deve essere riservata alla flangia, alle sue valvole e ai suoi componenti poiché particolarmente esposte agli urti. Quando la UP è provvista di blocchetti, è necessario proteggere gli stessi da urti, da ammaccature, ed evitare di creare pericolose flessioni che potrebbero dare origine a danni irreversibili. Per UP con serbatoi di piccole dimensioni, poiché il motore è la parte più pesante della UP, è indispensabile che la stessa sia riposta, nell’ immagazzinamento, in senso orizzontale (mai in verticale col serbatoio in basso e il motore in alto). La UP deve essere riposta in ambiente protetto da polvere e al riparo da luce solare (raggi UV) con temperatura ambiente compresa tra -10+30°C (fino a un massimo di 40°C per brevi periodi). STORAGE PU must be handled with care and attention. Certain protruding parts may be subject to breakage, such as the breather and fill cap on the tank. Another weak point is the tank made of plastic. Pay special attention to the flange, its valves and its components since they are particularly vulnerable to impact. If the PU is equipped with valve assemblies, they must be protected from impacts and dents. Also, avoid bending the assemblies excessively, as this could cause irreversible damage. For PU with tanks of small dimensions, since the motor is the heaviest component on a PU, it is essential that the PU be stored horizontally (and never vertically, with the tank underneath and the motor on top). A PU must be placed in an environment that is protected from dust and direct sunlight (UV rays), and at an ambient temperature of -10 to +30 °C (up to 40°C max. for brief periods). SCELTA DEL FLUIDO IDRAULICO Tutti i fluidi idraulici a base minerale sono adatti all' impiego. Nella loro scelta è necessario considerare i dati di funzionamento e della temperatura ambientale per ottenere un’ ottimale prestazione di esercizio. Utilizzare fluido idraulico a base minerale HM-HR-HV secondo ISO 6743/4 (DIN 51524), classe di viscosità secondo ISO 3448 con le seguenti condizioni di utilizzo: • viscosità minima: 12 cSt viscosità massima: 80 cSt • viscosità massima all' avviamento: 500 cSt • viscosità d’ esercizio: 20÷50 cSt • temperatura ottimale d’ esercizio dell’ olio: 30° ÷ 60 °C • temperatura ambiente minima: -15 °C • temperatura ambiente massima: 40 °C (con picchi di 50 °C) L’ utilizzo di altri fluidi può danneggiare e compromettere il buon funzionamento dell’impianto. Tuttavia la BFP si riserva, dietro richiesta, di valutare l’ utilizzo di altri fluidi e di darne, qualora lo ritenga opportuno, l’ autorizzazione. CHOOSING THE HYDRAULIC FLUID Any mineral-based hydraulic fluid can be used. When choosing a fluid, the operational parameters of the system and the ambient temperature must be taken into consideration to obtain best performance. Use HM-HR-HV mineral-based hydraulic fluid meeting ISO 6743/4 (DIN 51524) specifications, with an ISO 3448compliant viscosity class, and with the following conditions of use: • minimum viscosity: 12 cSt - maximum viscosity: 80 cSt • maximum viscosity at startup: 500 cSt • operating viscosity: 20 to 50 cSt • oil optimum operating temperature: 30° to 60 °C • minimum ambient temperature: -15 °C • maximum ambient temperature: 40 °C (with peaks of 50 °C) The use of other fluids may damage the system and prevent it from operating properly. In any case, BFP reserves the right - upon request - to evaluate the use of other fluids and to authorize such use if appropriate. L’ UP subisce un collaudo funzionale e nel suo interno possono rimanere alcuni cc di fluido con le caratteristiche sopradescritte. È importante non miscelare fluidi idraulici di diversi produttori o di diverso tipo poiché possono essere causa di formazione di fanghi e di sedimentazioni che potrebbero compromettere il buon funzionamento della UP. I valori sopradescritti sono le condizioni di utilizzo standard, ma non tengono in considerazione le varie tipologie di serbatoi e le conseguenti limitazioni. Se si utilizzano dei serbatoi in plastica è opportuno considerare le loro inferiori prestazioni nei confronti della temperatura Temperature ottimale di utilizzo dei serbatoi in lamiera e polietilene (PE): -10 °C (ambientale) ÷ 70 °C (di esercizio) Temperature limite di utilizzo dei serbatoi in lamiera : -15 °C (ambientale) ÷ 80 °C (di esercizio) Temperature limite di utilizzo dei serbatoi in polipropilene (PP): -10 °C (ambientale) ÷ 60 °C (di esercizio) I dati riportati sono frutto di esperienza e test di laboratorio, e tengono conto di fissaggi essenziali alle macchine o attrezzature con medie vibrazioni (trans pallet in ambiente da officina). Temperature: This PU is designed to operate with fluid at a temperature of -10 to 70° C. See the chapter, “Choosing the Hydraulic Fluid” for more information on temperature limits. Since rapid temperature changes may deteriorate the properties and service life of the fluid, it is essential to protect the fluid from this type of situation. Since each PU is given a final test for proper operation, several cc of fluid with the above characteristics may remain in the unit. It is important not to mix hydraulic fluids from different manufacturers or fluids of different types. Such mixing may cause sludge and sediment to form that could prevent the PU from operating properly. The values reported above are standard conditions of use that do not take into account the various types of tanks that may be installed and the resulting limitations. If plastic tanks are used, it is a good idea to consider that they offer poorer temperature performance. Optimal temperature for using tanks made of sheet metal and polyethylene (PE): -10 °C (ambient) to 70 °C (operating) Temperature limits for using tanks made of sheet metal : -15 °C (ambient) to 80 °C (operating) Temperature limits for using tanks made of polypropylene (PP) : -10 °C (ambient) to 60 °C (operating) The above parameters, which are the result of experience and laboratory tests, take into account the mounting systems and fasteners that are essential to machineries or equipment with average levels of vibration (transpallets in a workshop environment). Proprietà dell’ azienda Brevini Fluid Power S.p.A. vietata qualsiasi riproduzione anche parziale senza l’ autorizzazione della stessa. Property of Brevini Fluid Power S.p.A. Reproduction in whole or in part without express written consent is prohibited. ISTRUZIONI ORIGINALI ORIGINAL INSTRUCTIONS Istruzioni assemblaggio – Assembly instructions Serie MR – MW – MC – MS – FP MK – VT – P1509 – P1507 – TP – TPS – TPM INSTALLAZIONE Durante l’ installazione preoccuparsi della massima pulizia effettuando le principali operazioni di collegamento in un locale pulito e non polveroso. La UP deve essere montata in posizione ergonomica in modo tale da permettere una facile accessibilità alle ispezioni e alla manutenzione. È altrettanto indispensabile che essa venga montata in una zona protetta da urti accidentali e riparata da casuali contatti fisici, poiché la temperatura raggiunta durante il funzionamento può essere causa di ustioni. La UP deve essere fissata saldamente alla macchina nei punti di maggiore resistenza (es: telaio portante, longheroni, ecc..), lontano da qualsiasi fonte o parte di macchina che possano vibrare, trasmettere o amplificare rumore e vibrazioni. La UP con serbatoio in plastica deve essere applicata in ambienti protetti da esposizione ai raggi solari e con limitate escursioni termiche. DOC00032 Rev. C 5/8 INSTALLATION During installation, be sure that important assembling operations are carried out with the greatest degree of cleanliness in a clean, dust-free area. The PU must be installed in an ergonomic position that provides easy access for inspection and maintenance. It is just as important to install it in an area which is protected from accidental impact and kept away from accidental physical contact, since the high temperature of the unit during operation may cause burns. The PU must be securely fastened to the machinery at its sturdiest points (such as the load-bearing frame, longitudinal members, etc), away from all sources of noise and vibration, and away from parts of machinery that may vibrate or transmit and/or amplify noise and vibration. PU with a plastic tank must be installed in areas with limited temperature swings and away from direct exposure to sunlight. La UP deve essere fissata con i due fori ISO M10 presenti sul corpo in alluminio. Le stesse UP sopra descritte si possono fissare con l’ utilizzo dell’ apposito piedino fornito a richiesta. Su macchine fisse (posizione orizzontale o verticale) i limiti di peso consigliati per il fissaggio con i 2 fori M10 sono: • con motore AC B14 Grandezza 112 • con serbatoio 10 litri • con serbatoio 12 litri utilizzando anche i piedi del serbatoio stesso The PU must be installed using the two ISO M10 holes in its aluminum body. The PU described above may be installed with a special foot that is available upon request. On fixed machineries (horizontal or vertical position), the weight limits recommended for fastening with the two M10 holes are: • with B14 AC motor, size 112 • with 10 liter tank • with 12 liter tank and the additional support of the feet on the tank Sulle macchine mobili (prediligere posizione verticale e fissare vicino al baricentro) i limiti di peso consigliati per il fissaggio con i 2 fori M10 sono: On moving machineries (the vertical position is preferable, mount the unit close to the center of gravity), the weight limits recommended for fastening with two M10 holes are: • con tutti i motori DC • con serbatoi 6 litri in lamiera • con serbatoi 5 litri in plastica PP • con serbatoi 4 litri in plastica PE Se l’ Utilizzatore analizza la propria applicazione si possono applicare alle UP serbatoi di capacità superiore ancorando, per esempio, anche lo stesso serbatoio alla struttura del mezzo mobile. Norme generali per una corretta installazione Prendere visione dello schema oleodinamico e dell’eventuale schema elettrico (il nostro ufficio tecnico/commerciale è a Vostra disposizione per qualsiasi spiegazione). Evitare di asportare i tappi in plastica di protezione fino al momento del collegamento dei tubi. Alcune valvole ad intervento elettrico sono munite di emergenza manuale a vite, tale emergenza deve sempre essere disattivata prima di rimettere in funzione l’ impianto. Per UP con blocchi modulari CETOP utili per il collegamento di elettrodistributori, utilizzare per i fori di attacco raccordi cilindrici secondo la normativa DIN 3852 e le filettature in accordo con le normative UNI-ISO 228. Si ricorda che l’avvitamento di raccordi (in acciaio) con ammaccature sul filetto maschio provoca una asportazione di truciolo nella sede femmina (in alluminio) causa principale del difettoso funzionamento di valvole. Collegamento elettrico per motore DC Esempio di schema di collegamento: • with all DC motors • with 6 liter tanks in sheet steel • with 5 liter tanks in PP • with 4 liter tanks in PE Tanks with a higher capacity can be installed on PU for special applications. For example, the tank can be anchored to the frame of a moving vehicle. General rules for correct installation Examine the hydraulic diagram and the electrical diagram (if available). Our technical/business office is at your disposal for further information/explanations. Avoid removing the plastic protection plugs until you connect the hoses. Some electrically actuated valves have a screw-type manual safety device. This safety must be deactivated before operating the system. For PU equipped with CETOP modular assemblies for connecting proportional solenoid valves, use DIN 3852 cylindrical fittings with UNIISO 228 threads as the connection ports. Remember that when a steel fitting with a dented male thread is tightened, it will remove burrs from a female (aluminum) seat. These burrs are the main cause of valve malfunctions. Connecting a DC motor Sample connection diagram: When wiring a motor, it is important to consider the cross-sectional area Nel collegamento elettrico è importante considerare la sezione e la and length of the power cables. Cables with overly small cross-sections lunghezza dei cavi di alimentazione: sezioni troppo piccole e lunghezze troppo elevate possono causare cadute di tensione tali da compromettere il buon and overly long lengths may cause voltage drops that could prevent the PU from operating properly. funzionamento della UP. Prima della messa in funzione si consiglia di effettuare alcuni cicli di Before placing the unit into service, we recommend cycling the start switch several times at low to medium loads to break in the switching system. assestamento al teleruttore con cariche medio basse. Proprietà dell’ azienda Brevini Fluid Power S.p.A. vietata qualsiasi riproduzione anche parziale senza l’ autorizzazione della stessa. ISTRUZIONI ORIGINALI Property of Brevini Fluid Power S.p.A. Reproduction in whole or in part without express written consent is prohibited. ORIGINAL INSTRUCTIONS Istruzioni assemblaggio – Assembly instructions Serie MR – MW – MC – MS – FP MK – VT – P1509 – P1507 – TP – TPS – TPM Per i poli del motore e del teleruttore, attenersi alle seguenti coppie di serraggio ISO M8 5÷7 ISO M6 3÷5 DOC00032 Rev. C Use these tightening torque values on the motor terminals and the start switch ISO M8 ISO M6 6/8 5 to 7 3 to 5 Collegamento motore AC Collegamento meccanico dei motori AC forma B14: il giunto di trasmissione lato motore deve essere montato secondo le dimensioni specificate in tabella Quote accoppiamento Z ( pompa Z (pompa Grand. gruppo 1) gruppo 0.5) mm mm 63 42.8 62.7 71 42 42 80 53 53 90 63 63 100 81.5 81.5 Esempio di collegamento elettrico motori AC trifase: Connecting an AC motor Mechanical connection to AC motors with form factor B14: the motor side of the transmission coupling must be mounted at the distances shown on the table Coupling distances Z (pump, Z (pump, Size group1) group 0.5) in mm in mm 63 42.8 62.7 71 42 42 80 53 53 90 63 63 100 81.5 81.5 Sample electrical connection of three-phase AC motors: L’ allacciamento elettrico del motore e delle valvole ad intervento elettrico devono essere realizzati da personale competente. Entrambi i dispositivi devono essere collegati alla linea elettrica considerando: • Le Leggi e le Norme tecniche vigenti nel luogo di installazione • I dati riportati sulla targa del motore e sulle valvole. L’alimentazione elettrica del motore deve essere effettuata tramite cavo multipolare con sezione adeguata alla normativa vigente. L’ingresso del cavo nella morsettiera è previsto con apposito pressacavo e la connessione deve avvenire tramite i morsetti. La tensione di alimentazione deve essere quella specificata nei dati di targa del motore. La scatola della morsettiera contiene elementi metallici che si trovano a tensione pericolosa; dopo avere effettuato i collegamenti richiudere sempre il coperchio della scatola. Nella scelta del motore monofase è necessario considerare la minima tensione di alimentazione di rete: tensioni troppo basse invalidano il funzionamento del motore. Electrical connections to the motor and to electrically actuated valves must be made by trained personnel. Before these devices are connected to the power line, the following factors must be considered: • The laws and technical standards applicable in the installation location • The data indicated on the motor identification plate and on the valves The electric power feed line connected to the motor must be a multi-core cable with a cross-sectional area that is large enough to meet current regulations. The cable enters the terminal board through a special cable gland and is connected to the terminals. The voltage supplied to the motor must be the same as the voltage specified on its identification plate. The housing for the terminal board contains metal components carrying dangerously high voltage. Be sure to close the cover of the housing after wiring the terminal board. Single-phase AC motors must be chosen that operate at the minimum voltage supplied by the power mains. The motor will not operate properly if the voltage is too low. Collegamento valvola ad intervento elettrico Nelle UP con valvole ad intervento elettrico, le bobine devono essere alimentate con le tensioni previste e con i seguenti limiti: -10+5% della tensione nominale. Il superamento di tali limiti può compromettere il funzionamento delle valvole e la vita della bobina. Connecting electrically actuated valves On PU with electrically actuated valves, the coils must be supplied with the prescribed voltages with the following limits: -10 to +5% of nominal voltage. If these limits are exceeded, valve operation and coil life may be adversely affected. Collegamento idraulico Il collegamento idraulico deve essere eseguito con raccordi cilindrici e con guarnizione di tenuta in rame. Si consiglia di utilizzare raccordi secondo le norme DIN 3852 con filettature secondo le norme UNI-ISO 228 e guarnizioni secondo le norme DIN 7603. Gli utilizzi della UP ed eventualmente dei blocchetti sono protetti da tappi in plastica, i quali devono essere rimossi al momento del montaggio dei raccordi. Controllare la filettatura dei raccordi che deve essere pulita e senza ammaccature. Utilizzare tubazioni rigide o flessibili con diametro interno corrispondente o superiore alle bocche di collegamento dell’ UP, con riferimento ai seguenti parametri di velocità del fluido entro le tubazioni : mandata (pressione) 4 ÷ 6 m/s ritorno (scarico) 1,5 ÷ 3 m/s Per tratti di tubazione di notevole sviluppo (oltre 3 m), i valori consigliati devono essere aumentati. La pulizia dell’ impianto è essenziale per il buon funzionamento dell’ UP. La Tab. seguente descrive le portate e i serraggi consigliati in riferimento alle filettature GAS UNI-ISO 228 Hydraulic connection The hydraulic connection must be made with cylindrical fittings and copper sealing gaskets. We recommend using DIN 3852 fittings with UNI-ISO 228 threads and DIN 7603 gaskets. The ports on the PU and on the valve assemblies (if installed) are protected by plastic plugs that must be removed when the fittings are installed. Check the thread on the fittings, which must be clean and without dents. Use rigid or flexible hoses whose internal diameter is the same as or larger than the connecting orifices on the PU. The speed of the fluid in the hoses must be as follows: Portata (l/min) <5 ÷ 10 10 ÷ 20 >20 Montaggio leva comando manuale 30 30 30 Il gruppo leva è normalmente non montato: • ingrassare le parti interne del gruppo leva e della valvola sulla quale il gruppo leva deve essere montato (grasso per guarnizioni); • introdurre il gruppo leva fino al contatto fra camma e perno; return (discharge): 1.5 to 3 m/sec. The recommended values must be increased if very long sections of hose (over 3 m) are used. The system must be clean to obtain proper operation from the PU. The following table lists flow rates and tightening torque values for UNI-ISO 228 gas threads: Flow rate (l/min) Filettatura G. 1/4 G. 3/8 G. 1/2 delivery (pressure): 4 to 6 m/sec. Thread <5 to 10 G. 1/4 10 to 20 G. 3/8 >20 G. 1/2 Installation of manual pressure control group 30 30 30 Usually, the manual pressure control group is not installed. • Grease the internal parts of the manual pressure control and the valve where the unit will be installed (use gasket grease). • Insert the lever until the cam hits the pin. Proprietà dell’ azienda Brevini Fluid Power S.p.A. vietata qualsiasi riproduzione anche parziale senza l’ autorizzazione della stessa. Property of Brevini Fluid Power S.p.A. Reproduction in whole or in part without express written consent is prohibited. ISTRUZIONI ORIGINALI ORIGINAL INSTRUCTIONS Istruzioni assemblaggio – Assembly instructions Serie MR – MW – MC – MS – FP MK – VT – P1509 – P1507 – TP – TPS – TPM orientare secondo esigenze e fissare con le due viti: 4 Nm. In caso di avaria (difficoltà di funzionamento, perdita olio, ecc..) smontare il gruppo leva a macchina ferma e non alimentata elettricamente, con pressione “zero” nell’ impianto idraulico. Ogni intervento sulla UP deve essere eseguito a macchina ferma e non alimentata elettricamente, con pressione “zero” nell’ impianto idraulico. DOC00032 Rev. C 7/8 Arrange as desired and fasten with the two screws: 4 Nm. In case of malfunction (difficult operation, oil leaks, etc.), remove the manual pressure control group from the machinery when it is shut down with the power disconnected. Make sure the pressure in the hydraulic system is zero. All operations on the PU must be carried out with the machinery shut down and with the power disconnected. Make sure the pressure in the hydraulic system is zero. AVVIAMENTO START UP Senso di rotazione, osservando la UP dal lato motore è orario CW (a meno che non sia stato specificato un senso di rotazione differente in fase di ordine e se previsto dalla tipologia di flangia). I motori che devono essere sottoposti al controllo di rotazione sono tutti gli AC e i DC a magneti permanenti. È preferibile controllare il senso di rotazione con motore smontato, oppure procedere nel seguente modo: • Collegare elettricamente il motore • Regolare al minimo la VM • Azionare l’ UP con brevissimi impulsi • Ripristinare la VM Il senso di rotazione errato causa danni irreparabili alla pompa quando la stessa è in pressione. L' operazione di verifica del corretto collegamento elettrico e del corretto senso di rotazione del motore, deve essere ripetuta ogni volta che la UP o il sistema venga disconnesso dalla rete. Una volta avviato l’ impianto controllare l’ esatto funzionamento di tutti i comandi. Nei primi movimenti dello stesso, occorre effettuare lo sfiato dell’ aria contenuta nell’ impianto per evitare la formazione di schiuma nel serbatoio ed eventuali movimenti indesiderati ed incontrollati degli attuatori. In contemporanea verificare di nuovo il livello del fluido e se necessario ripristinarne il livello. Dopo qualche ora di funzionamento verificare l’ eventuale presenza di trafilamenti in tutta la UP, controllare ancora il livello del fluido nel serbatoio e l’eventuale presenza di schiuma. The direction of motor rotation is clockwise CW, as observed from the side of the PU where the motor is located (unless a different direction of rotation was specified on the order and the different direction is determined by the type of flange on the unit). The direction of rotation must be checked on all AC motors and on DC motors with permanent magnets. It is better to check the direction of rotation when the motor is not installed; or, proceed as follows: • Wire the motor as specified • Adjust the RV to minimum • Actuate the PU with very short pulses • Adjust the RV for normal operation If the motor rotates in the wrong direction, the pump may be permanently damaged when it reaches operating pressure. The connections to the motor and its direction of rotation must be checked every time the PU or the system is disconnected from the power mains. After the system is started, make sure all the controls operate properly. When executing the first movements with the system, air must be bled from the system to prevent foam forming in the tank and possible undesired and uncontrollable movements of the actuators. Also, recheck the fluid level and top it up if necessary. After the system has operated for a few hours, check the entire PU for fluid seepage, recheck the fluid level in the tank, and again look for foam in the tank. RACCOMANDAZIONI Leggere i capitoli: “Uso previsto dell’ Unità di Potenza”, “Limiti di impiego”, “Specifiche di sicurezza”, “Limiti di funzionamento”, “Installazione”. Nelle fasi sottodescritte si vuole consigliare una serie di operazioni da eseguire, per un corretto avviamento. Eseguire il riempimento del serbatoio con fluido idraulico nuovo e filtrato (vedere capitolo “Scelta del fluido idraulico”). Scollegare la linea di pressione del cilindro e riporla all’ interno di un contenitore pulito. Deve essere garantito che il fluido idraulico non possa finire negli scarichi, nelle canalizzazioni o nel terreno. Avviare e spegnere il motore della UP con cicli ON/OFF di 1 s, procedere fino alla fuoriuscita del fluido idraulico dalla linea di pressione. Ricollegare la linea di pressione al cilindro e rabboccare il serbatoio. Effettuare diverse corse complete del cilindro per spurgare dall’ aria il circuito e verificare di nuovo il livello del fluido idraulico. Controllare la taratura della VM. La maggior causa di rottura, cattivo funzionamento ed usura precoce dei sistemi idraulici è lo scarso livello di pulizia, quindi all’assemblaggio, assicurarsi della pulizia dei tubi, dei cilindri. TIPS Read the following chapters: “Prescribed use of this Power Unit”, "Limits of Use”, “Safety Specifications”, “Operational Limits”, “Installation”. The operations described below are the recommended way to start up the unit properly. Fill the tank with new, filtered hydraulic fluid (see the chapter, “Choosing the Hydraulic Fluid”). Disconnect the pressure hose from the cylinder and place it into a clean container. Do not allow hydraulic fluid to flow into drains or discharge channels, or onto the ground. Turn the motor on the PU on and off at intervals of 1 sec. until hydraulic fluid is ejected from the pressure hose. Reconnect the pressure hose to the cylinder and top up the tank. Execute a number of complete cycles on the cylinder to purge the air from the circuit and check the level of hydraulic fluid once again. Make sure the RV is set correctly. The most common cause of breakage, poor operation and premature wear of hydraulic systems is lack of cleanliness. For this reason, make sure all hoses and cylinders are perfectly clean during assembly. MANUTENZIONE Il buon funzionamento della UP (e dell’ impianto) dipende anche da una corretta manutenzione. Dopo un breve periodo di funzionamento verificare il corretto serraggio delle viti e dei raccordi, poiché pulsazioni e vibrazioni possono causare allentamenti e conseguenti perdite o trafilamenti di fluido idraulico; a tale proposito è importante mantenere la UP pulita per individuare meglio detti trafilamenti: per la pulizia utilizzare esclusivamente stracci puliti. Escludere assolutamente solventi o detergenti. Controllare il livello e lo stato del fluido idraulico, si consiglia di eseguire il primo cambio del fluido idraulico dopo le prime 10 ore di lavoro. Eseguire i successivi cambi ogni 3000 ore di lavoro ( o una volta all’ anno). Ad ogni cambio del fluido idraulico sostituire il filtro d’ aspirazione (ed eventualmente altri filtri) ed eseguire la pulizia interna del serbatoio, si consiglia di eseguire il cambio del fluido idraulico smontando direttamente il serbatoio (vedere capitoli “Smontaggio dei serbatoi” e “Sostituzione del filtro”). Prima di effettuare il cambio del fluido idraulico svuotare completamente tutto l’ impianto. La frequenza del cambio del fluido idraulico sopra descritto è riferito a temperature di esercizio comprese fra 30° ÷ 60°C (temperatura del fluido idraulico). MAINTENANCE Proper operation of the PU (and of the system it is installed in) also depends on correct maintenance. After a short period of operation, make sure all the screws and fittings are tight, since pulsation and vibration may cause these components to loosen, which may lead to leakage and seepage of hydraulic fluid. It is important to keep the PU clean so that leaks and seepage can be more easily seen. Only use clean cloths for cleaning. Never use solvents or detergents. Check the level and the condition of the hydraulic fluid. We recommend changing the fluid the first time after the first 10 hours of operation. Afterwards, change the fluid every 3000 hours of operation (or once a year). Whenever the hydraulic fluid is changed, replace the intake filter (and the other filters, if installed) and clean the inside of the tank. It is a good idea to change the fluid by removing the tank (see the chapters, " Removing and reinstalling the tanks " and “Replacing the Filter”). Before changing the hydraulic fluid, empty the entire system completely. The fluid change interval described above applies at operating temperatures of 30° C to 60 °C (temperature of the hydraulic fluid). • • Proprietà dell’ azienda Brevini Fluid Power S.p.A. vietata qualsiasi riproduzione anche parziale senza l’ autorizzazione della stessa. Property of Brevini Fluid Power S.p.A. Reproduction in whole or in part without express written consent is prohibited. ISTRUZIONI ORIGINALI ORIGINAL INSTRUCTIONS Istruzioni assemblaggio – Assembly instructions Serie MR – MW – MC – MS – FP MK – VT – P1509 – P1507 – TP – TPS – TPM Temperature più elevate possono determinare una drastica riduzione delle caratteristiche di durata del fluido idraulico. DOC00032 Rev. C Higher temperatures may seriously reduce the service life of the fluid. 8/8 Sostituzione del filtro Il filtro può essere sostituito con uno stesso filtro nuovo oppure può essere lavato e pulito, quindi riutilizzato (vedere “Specifiche di sicurezza”) Azioni da eseguire: • svitare il filtro bloccando il tubo di aspirazione onde evitare lo svitamento dello stesso; • cambiare o pulire il filtro; • avvitare il filtro percorrendo lo stesso tratto utile filettato del tubo, forzare in modo da far compenetrare la filettatura metallica del filtro sul tubo. Replacing the filter The filter can be replaced with a new filter of the same type or it can be washed, cleaned and reused (see the section, "Safety Specifications"). Proceed as follows: • Unscrew the filter while holding on to the intake hose to prevent it from unscrewing • Clean or replace the filter • Screw the filter back into place onto the same section of threading on the hose. Use enough force so that the metal thread on the filter is snugly seated on the hose. Smontaggio e rimontaggio dei serbatoi Smontaggio • svitare il sistema di fissaggio • sfilare il serbatoio senza l’ aiuto di leve che possono causare ammaccature Rimontaggio • controllare la pulizia del serbatoio • verificare il buono stato della guarnizione di tenuta • verificare il buono stato della bocca del collare del serbatoio (pulito, senza ammaccature, senza solchi anomali) • ingrassare la bocca del collare del serbatoio • introdurre il serbatoio • Fissare il serbatoio stringendo le viti in modo uniforme È consigliato ingrassare la bocca del serbatoio e non la guarnizione, in questo modo l’ UP rimarrà più pulita, il grasso scorrerà verso l’ interno del serbatoio. I serbatoi hanno differenti metodi di fissaggio Fissaggio diretto con filettatura diretta sul serbatoio (normalmente in lamiera) 6 M6 Fissaggio con staffa (normalmente per serbatoi in PP) Fissaggio con fascetta (normalmente per serbatoi in PE) Removing and reinstalling the tanks Removal • Unscrew the mounting system • Pull out the tank, but without the aid of levers that could cause dents Reinstallation • Make sure the tank is clean • Make sure the sealing gasket is in good condition • Make sure the opening on the collar of the tank is in good condition (it must be clean, free from dents and without unusual grooves) • Grease the opening on the collar of the tank • Install the tank • Secure the tank tightening the screw evenly It is a good idea to grease the opening of the tank and not the gasket. The PU will be cleaner because the grease will flow toward the inside of the tank. The tanks have different mounting systems Direct mounting using the threading on the tank (usually made of sheet metal) 6 M6 Mounting with a bracket (usually for PP tanks) Mounting with a collar band (usually for PE tanks) Avvitamento tappi sui serbatoi Tappi di plastica con chiave Tappi di plastica ad avvitamento manuale Tappi metallici Screwing plugs into the tank Plastic plug with key Manually tightened plastic plugs Metal plugs 10 A mano 30 Filettatura G. 1/2 G. 3/4 10 By hand 30 Thread G. 1/2 G. 3/4 Serraggi consigliati Nel caso si rendano necessari eventuali smontaggi e rimontaggi di componenti delle UP, nelle tabelle seguenti sono riportate le coppie di serraggio consigliate Recommended tightening torque values If components on the PU must be removed and reinstalled, tighten them at the torque values listed on the following table: Coppie di serraggio da applicare alle viti o ai tiranti per il montaggio dei motori M8 M6 M5 1/4-20 UNC Tightening torque values to be used on the screws or tie rods used to fasten motors M8 M6 M5 1/4-20 UNC 25 10 6 10 Per le coppie di serraggio dei poli dei motori DC e dei teleruttori, vedere paragrafo “Collegamento elettrico per motore DC” Coppie di serraggio da applicare sul corpo flangia 3/4 -16 M6 M8 M10x1.5 M16x1.5 UNF 10 25 45 30 30 BSPP 1/4 BSPP 3/8 30 30* 25 10 6 10 For tightening torque values used on the terminals of DC motors and start switches, see the paragraph, “Connecting a DC motor” Tightening torque values to be used on the flange body 3/4-16 M6 M8 M10x1.5 M16x1.5 UNC 10 25 45 30 30 BSPP 1/4 BSPP 3/8 30 30* *= non applicabile nelle cavità di scarico del lato serbatoio *= not applicable in the discharge cavities on the tank side of the unit I serraggi consigliati nella tabella sono considerati in riferimento al materiale, al tipo di filettatura del corpo flangia e ai più comuni componenti montabili. I serraggi non sono validi per altri componenti in materiali diversi (plastiche) o componenti che hanno diverse possibilità di avvitamento (come cacciaviti a taglio, croce o altro) o se diversamente specificato. I serraggi non sono validi per tappi e raccordi con filettature coniche. The recommended tightening torque values on the table are differentiated according to material and type of thread on the flange body and apply to the components that are most commonly removed. The values do not apply to other components made of different materials (plastic) or components that are tightened using other methods (such as slot-head or Philips head screwdrivers, or other tools), or unless otherwise specified. The torque values do not apply to plugs and fittings with tapered threads. DISMANTLING AND DISPOSAL If the PU must be dismantled, empty the fluid and dispose of it according to the laws that apply in the country where it will be disposed of. The same holds true for the other parts of the PU; that is, dispose of them according to the laws that apply to disposal of plastic and ferrous materials, as the case may be. When dismantling the unit, separate the plastic parts from the electrical components, which must be disposed of separately in accordance with current regulations. The large metal sections of the PU should be separated into parts made of steel and parts made of other metals or alloys, so that they can be correctly melted down for recycling. Dismantling is not a particularly risky operation, as long as it is performed by properly trained personnel using adequate tools (see the chapter, “Safety Specifications”). DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO Nel caso in cui la UP debba essere demolita la si dovrà svuotare dall’ olio contenuto che verrà smaltito secondo le prescrizioni di legge in vigore nel Paese in cui avviene lo smaltimento. Lo stesso vale anche per le altre parti della UP, considerando la tipologia dei materiali che la compongono, plastici e ferrosi. All' atto della Demolizione è necessario separare le parti in materiale plastico dalla componentistica elettrica, che devono essere inviate a raccolta differenziata nel rispetto delle Normative vigenti. Per quanto concerne la massa metallica della UP, è sufficiente procedere alla suddivisione tra le parti in acciaio e quelle in altri metalli o leghe, per un corretto invio al riciclaggio per fusione. L' operazione di demolizione non presenta rischi particolari, a condizione che sia effettuata da persone sufficientemente preparate e dotate di mezzi adeguati (vedere capitolo “Specifiche di sicurezza”). Proprietà dell’ azienda Brevini Fluid Power S.p.A. vietata qualsiasi riproduzione anche parziale senza l’ autorizzazione della stessa. Property of Brevini Fluid Power S.p.A. Reproduction in whole or in part without express written consent is prohibited. ISTRUZIONI ORIGINALI ORIGINAL INSTRUCTIONS We live our values. Excellence • Passion • Integrity • Responsibility • GEA-versity GEA Group is a global engineering company with ­multi-billion euro sales and ­operations in more than 50 countries. Founded in 1881, the company is one of the largest providers of ­innovative equipment and ­ process technology. GEA Group is listed in the STOXX® Europe 600 Index. GEA Italy GEA Mechanical Equipment Italia S.p.A. Via A. M. Da Erba Edoari, 29 Phone + 39 0521 965411 43123 Parma (Italy) Fax +39 0521 242819 gea.com/contact