The Translator ISSN: 1355-6509 (Print) 1757-0409 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rtrn20 Translation, Presumed Innocent Translation and Ideology in Turkey Şehnaz Tahir Gürçağlar To cite this article: Şehnaz Tahir Gürçağlar (2009) Translation, Presumed Innocent, The Translator, 15:1, 37-64, DOI: 10.1080/13556509.2009.10799270 To link to this article: https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799270 Published online: 21 Feb 2014. Submit your article to this journal Article views: 550 View related articles Citing articles: 3 View citing articles Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rtrn20 The Translator. Volume 15, Number 1 (2009), 37-64 ISBN 978-1-905763-13-9 Translation, Presumed Innocent Translation and Ideology in Turkey ŞEHNAZ TAHIR GÜRÇAĞLAR Boğaziçi University, Istanbul, Turkey Abstract. In late Ottoman society, in the 19th century, translation was instrumental in the emergence of new literary genres such as the novel and western-style drama. It maintained its significance and influence in the early Republican period, starting in 1923. Apart from its literary significance, an interesting aspect of the trajectory followed by translation in Turkey concerns the way it has conspicuously allied itself with political and ideological agendas, such as westernization, Marxism and Islamism, to mention a few. This paper explores the ideological entanglements of translation in Turkey in the 20th century. It examines the discourse that emerged around translation at certain moments during that period and argues that translation served as a mirror, reflecting the literary and cultural ‘lacks’ of the target system, as much as it was meant to import new forms and ideas which would eventually help Turkish society overcome its perceived deficiencies. The study also problematizes the ways in which the translator’s subject position has been suppressed, especially in the discourse of translators reflecting upon their own work, and concludes that this self-effacing attitude seems to have become part of the professional identity of the Turkish translator. Keywords. Humanism, Islamizing translations, Nationalism, Prosecution of translators, Translator’s invisibility, Turkish. Ideology, as an inherent component of any translation, is a multifarious and often multi-layered phenomenon. The ideological complexities surrounding translation, as product and process, are discussed by Maria Tymoczko, who The ideological implications of translation are not a new subject in translation studies. During the past two or three decades, there have been numerous studies, brief and extended, detailed and general, local and global, demonstrating the political and ideological entanglements of translation from various perspectives; see, for example, Simms (1997), Fawcett (1998), Bowker et al. (1998), von Flotow (2000), Calzada Pérez (2003), Cunico and Munday (2007). ISSN 1355-6509 © St Jerome Publishing Manchester 38 Translation, Presumed Innocent writes that “even in a simplified model, the ideology of a translation will be an amalgam of the content of the source text and the various speech acts instantiated in the source text relevant to the source context, layered together with the representation of the content, its relevance to the receptor audience, and the various speech acts of the translation itself addressing the target context, as well as resonances and discrepancies between these two ‘utterances’” (2003:182). The ‘amalgam’ of ideology may not always be obvious to the recipients of a target text, while there are also cases where the ideological implications are all too clear. Modern Turkish history is rich in a multitude of examples that fall under both categories. In fact, it can be safely suggested that the history of translation from Western languages into Turkish can be traced along a political axis, and that literary translation and translation of the social sciences continue to raise ideological issues to this day. In this paper, I will argue that ideology operates on two different levels in translated texts and in the broader act of translation. I shall refer to the surface ideologies traceable in translations (in the content of the source and/or target texts or in the socio-political context within which translations are carried out) as ‘explicit’ ideology, and to the awareness (or lack of awareness) of translation as a decision-making process and of the translator as an agent equipped with his or her own worldview, hence producing a representation of the source text rather than a reproduction of it, as ‘implicit’ ideology. Translation is a major channel of encounter with foreign cultures and texts, and implicit ideologies define both the substance and the conditions of this encounter. Implicit ideologies are closely linked with translation strategies, which have been traditionally conceptualized across an axis of faithful versus free translation. The notion of fidelity has been subject to varying views and definitions throughout history, and its nature remains ambiguous. As I will argue in the following sections, fidelity can involve more than one aspect of the source text and may require different strategies that go beyond the wordfor-word and sense-for-sense dichotomy. At the same time, fidelity remains a major expectation in the context of translation, especially in the field of canonical literature, and free translation is often evaluated negatively. In its most extreme form, free translation involves such strategies as abridgement, summary, adaptation, imitation, vulgarization and retelling, among others. Yet in many cases, the exact demarcation between faithful and free translation is not so easy to draw. Implicit ideologies are not limited to the textual strategies adopted by translators. These ideologies define a whole range of translational practices, No research has been carried out on translations from non-Western languages into Turkish so far, a situation which limits the validity of this claim to translations from Western languages. In this paper, I use the term ‘ideology’ in its broadest sense, as defined by Terry Eagleton: “the process of production of meanings, signs and value in social life” (1991:1). Şehnaz Tahir Gürçağlar 39 such as the selection or rejection of source texts, the use of specific registers or lexical items to site the translation within a particular tradition in the home system and the use of various paratextual elements such as illustrations, prefaces and notes which all enable the translator to present the translation to the readers in specific ways. The Turkish translation tradition is rich in examples that demonstrate the licence taken by translators to represent their source texts in a wide variety of ways. However, this wealth, indicative of the implicit ideologies adopted by translators, is seldom explored or questioned, even by translators themselves. Implicit ideologies relate to explicit ideologies in more than one way and at times serve to reinforce them. Nevertheless, the link between implicit and explicit ideologies is not always evident and can only be revealed if translators, translated texts and translation activity are properly positioned within the broader socio-cultural and political context. In the rest of this paper, I set out to discuss and problematize the ways in which implicit and explicit ideologies have operated together in setting the course of translation activities in Turkey. It will become evident that the ideological framework in which translation has been embedded in Turkey engages with explicit ideologies, while implicit ideologies, the second and equally strong force shaping translations, have been largely ignored in the discourse of writers and translators themselves. In recent decades, the links between Turkish westernization and literary translation have been explored by a number of researchers who have shown that starting with the Tanzimat, the Ottoman reforms of 1839, translation of western classics into Turkish has been regarded as a prerequisite for modernization in literature and culture. By focusing on different periods in recent Turkish history, these researchers have shown how translation was used as a tool for culture planning (Even-Zohar 1994) by (a) state institutions such as the Translation Bureau (Tahir Gürçağlar 2008, Berk 2004), private publishers such as Remzi Publishing House (Bozkurt 2007), and various publishers active in the field of publications for and about women (Işıklar Koçak 2007), (b) intellectuals, as exemplified by the Classics Debate (Paker The examples are too numerous to mention individually, but even a general review of translations of a popular classic like Gulliver’s Travels, targeting both the adult and child readerships, is enough to reveal versions carefully observing the textual integrity and philosophical references in the source text, others changing the narrative plot at the cost of creating a simple action-oriented adventure story, instances of omission of political references to England, censorship of scatological details, insertion of nationalist statements and bringing in contemporary concerns in children’s schooling into the story (Tahir Gürçağlar, forthcoming). Westernization and modernization are often used synonymously by writers who refer to reforms carried out in Turkey in the 19th and 20th centuries (Deren 2002:382). Westernization can be considered a part and a phase in the ongoing modernization project in Turkey. It especially denotes the technological and cultural modernization efforts in the 19th century and in the 1930s and 1940s. 40 Translation, Presumed Innocent 2006, Demircioğlu 2005), and (c) popular writers and translators such as Ali Rıza Seyfi (Tahir Gürçağlar 2001) and Ahmed Midhat Efendi (Demircioğlu 2005, 2009). This paper will venture into a different type of problematic and question the extent to which the all-too-obvious ideological associations of translation find a reflection in the public eye. It will provide a brief overview of the political conundrums of translation in Turkey during the 20th century by concentrating on four important themes and moments: the Translation Bureau, Marxist translations, Islamist translations and the prosecution of translators by criminal courts, all of which have brought translation(s) to public attention and have triggered extensive debate on translation and translators. At the same time, the paper will problematize the current discourse on translation and translators in Turkey, which remains surprisingly (or perhaps not so surprisingly) naive and bound by the concept of ‘fidelity’. 1. Politics of the political As a multi-ethnic, overwhelmingly Muslim society, Turkey has been characterized by an identity problematic since at least the 19th century, and it has had to deal with an abundance of cultural and socio-political issues throughout its recent history. Many of these issues continue to haunt the country, with various degrees of visibility. Following the promulgation of the Turkish Republic in 1923, a new identity building process started in Turkey. Throughout the 1920s and 1930s this process was defined by painstaking and systematic efforts that covered not only administrative and political institutions but that also expanded into a variety of fields, with repercussions for the daily lives of citizens, not to mention an overall re-organization of the cultural and social practices of the country. Carried out under a range of ‘reforms’, these efforts included, among others, the abolishment of the Caliphate (1924), the Romanization of the alphabet (1928), an imposed change in the dress code (1925), various changes in the educational system, and the establishment of a Turkish Historical Society (1931) and a Turkish Linguistic Society (1932), both of which worked to establish a national identity based on the idea of a common language and history as the building blocks of the young Republic. The Ottoman idea of unity based on the religious concept of the ummah was abolished – for a general overview of the early Republican context in Turkey, see Lewis (1961), Akşin (1997), Zürcher (1993) and Karpat (2004). Once a secular orientation was established and the alphabet ‘reformed’ (coupled with extensive language planning efforts to purge Turkish of Arabic and Persian words), an ideological and philosophical basis was created for the national-identity-under-construction in the 1930s. Starting from the mid1930s, the idea of ‘humanism’, understood as the common cultural heritage of the West based on pre-Christian Greek and Latin works, came to the fore. Şehnaz Tahir Gürçağlar 41 The intention was to present humanism as a universal cultural and literary model on the basis of which a new Turkish culture and literature would emerge and give way to a Turkish identity. This is one of the moments where the entanglement between translation and politics became acutely visible. The humanism trend, along with long-standing demands by intellectuals for the initiation of a state-sponsored movement which could support the translation and publication of selected western classics in Turkish, led to the establishment of the Translation Bureau (1940-1966), which was given the clear mandate of translating works that had a humanist dimension, especially in the early 1940s. In the meantime, the high esteem in which the western classics were held dated back to the 19th century, when Ottoman intellectuals had already started building the basis for the translation movement which would only materialize half a century later. Starting from the 19th century, a certain image of the West constructed in opposition to the Ottoman/Turkish context was mirrored in the discourse of Ottoman intellectuals. This was often the image of a civilization regarded as ‘superior’ to Ottoman culture from both a technical and a cultural/literary perspective, giving rise to a self-image of Ottoman society as incompetent or backward. This self-image of inferiority vis-a-vis the West had concrete ramifications in the field of politics, where a westernist paradigm started to make itself felt and led to a series of western-inspired reforms and the establishment of western-style institutions throughout the 19th century. Not surprisingly, literary translation was one of the fields problematized within this paradigm: it became the subject of open debate, where intellectuals with varying opinions discussed the importance and the benefit of translating western classics into Turkish. It should be noted that the general feeling of inferiority which dominated the technical, political and social fields also spilled over into the field of literature, where Ottoman prose was considered deficient or under-developed relative to its western counterparts. This continued to be the general perception of Ottoman/Turkish literature throughout the 19th century and for a good part of the 20th. The first Turkish translations of western prose started to be published in the second half of the 19th century. Spurred by the ideals of the Tanzimat, these translations were not limited to literature, but also covered political and philosophical texts. Münif Paşa selected and translated a number of political dialogues by Voltaire, Fénelon and Fontenelle (1859), offering the basic This is evident in numerous statements made by intellectuals in both the Ottoman and Republican periods. For instance, in 1887-88, Halid Ziya, a major Ottoman writer of the 19th and 20th centuries, openly lamented a lack of Ottoman writers who could change the way fiction was written and drew attention to “both deficiency and belatedness in the literary system” (Paker 2006:329), while in 1890-91, Ahmed Midhat offered European classics as a ‘model’ for the Ottoman literary system (ibid.:331). This perception of “lag and lack” (ibid.:332) brought with it a need for translation, which came to be seen as a remedy. 42 Translation, Presumed Innocent tenets of European Enlightenment to the Ottoman readership for the first time (Paker 1998:57). Abbé Fénelon’s Les Aventures de Télémaque, a political and philosophical novel, was also published in the same year. A series of translations of works by Jean-Jacques Rousseau were carried out in the second half of the 19th century by major writers of the time, such as Ziya Paşa, Namık Kemal and Ahmed Midhat Efendi. The choice of titles to be translated was not accidental, and the works were largely selected according to political criteria (Berk 2004:53). It can be safely argued that in the selection and translation of even literary works, a Europeanizing ideology played a significant role in the 19th century. The first comprehensive public debate on translation into Turkish took place towards the end of the 19th century. The discussion, known as the ‘Classics Debate’, was carried out in several newspapers and magazines and lasted for about three months in 1897. A number of famous literary figures of the late Ottoman period – like Ahmet Cevdet, Ahmet Râsim, Cenap Şehâbettin, Hüseyin Dâniş, Hüseyin Sabri, İsmail Avni, Necip Asım and Sait Bey – took part in this discussion, which was launched by Ahmed Midhat Efendi with an article he published in Tercümân-ı Hakikat in September 1897 (Kaplan 1998). Cemal Demircioğlu writes that the debate reveals the cultural and literary conditions of Ottoman society “in a moment of encounter or confrontation with Europe towards the turn of the twentieth century” (Demircioğlu 2005:154). Indeed, the debate laid bare a series of problematics hitherto untouched by Ottoman intellectuals, and revealed not only how writers perceived (potential) translations from the West but also their views on the general state of Ottoman literature in the late 19th century. As formulated by Saliha Paker, the Classics Debate “was also a moment (perhaps the first) of collective confrontation with the problems of translating a ‘foreign’ literature and culture on the one hand and, on the other, with the problems of generating a comparable literature ‘of their own’” (2006:325). The Classics Debate can be considered as the precursor of a public debate on translation that continued throughout the 1930s and culminated in the establishment of the Translation Bureau in 1940. 2. The Translation Bureau and after The establishment and work of the Translation Bureau, including its official journal Tercüme, have been discussed in detail by a number of researchers during the past decade (Berk 2004, Tahir Gürçağlar 2008). As pointed out above, the Translation Bureau was the embodiment of the ruling elite’s wish to establish a western-inspired, universalist and humanist culture in the newly founded Turkish Republic. The discourse leading to the establishment of the Bureau in 1940 projected a hypothetical canon into the Turkish literary system that was mainly made up of translated Greek and Latin classics, supplemented by French, English, Russian and German literature. This hypothetical canon Şehnaz Tahir Gürçağlar 43 was created by various writers, intellectuals and statesmen who constantly stressed the need for the translation of these classics. In the case of the Translation Bureau, discourse appears to pre-empt changes in practice, rather than following them (Paker 2006:345). In other words, rather than assessing what was already being practised, the discourse created around translation by the individuals involved in the activities of the Translation Bureau aimed to transform translational practices which they regarded as being defective. The most significant purpose underlying the republican discourse on translation before 1940 was the creation of a ‘need’ for the translation of classics. Writers argued that Turkish culture and literature suffered from a lack of literary works designed for a younger generation of readers – a real problem, since Turkey had broken its ties with its Ottoman literary repertoire by abruptly adopting the Roman script, thereby making Ottoman prose and verse inaccessible to the young generation. The translation of seminal works of western literature into Turkish was considered to be a remedy for this problem, as these translations would provide young readers with much-needed reading material (Tanpınar 1998:78-79). Nevertheless, the role of translation was not confined to the practical mission of supplying these readers with new books. Translation was also considered vital for the development of a contemporary Turkish literature and culture (Köprülü 1928:405, Nayır 1937:162). The need for a new kind of language and literature to express the modern condition of Turkey was often emphasized, and translation was offered as a means of creating this new language and literature (Ediz 1939:280). The Turkish literary repertoire was regarded as “weak, and even poor” (Nayır 1935:305), and Turkish writers were considered to be of a lower calibre than their European counterparts (Dürder 1939:269). These and similar statements demonstrate that the perceived superiority of western culture and literature evident in the discourse of the late 19th century continued to prevail among Turkish intellectuals in the 1930s and 1940s. Apparently, the context within which translation was discussed was political and ideological, with translation being openly given the mission of creating an intellectual and literary context for cultural westernization. Interestingly enough, translation was not only shown to be an instrument of familiarization with western culture, but it was also presented as a means of self-discovery (Kâzım Nami 1934:333). It was through a better appreciation of (translated) humanist sources that Turkish readers would understand their own national history, culture and literature (Arıkan 1999, Tahir Gürçağlar 2008:64-67). The mirror metaphor reflects this double role of translation in early republican Turkey: translated works would not only serve as a mirror of foreign cultures but would also serve as a All translations from Turkish sources are mine. 44 Translation, Presumed Innocent looking glass through which Turks could see their own reflection, only much more clearly. There was general agreement over the fact that translations from western languages since the Tanzimat were “sporadic and arbitrary”, with little positive impact on Turkish culture (Ülken 1997:347), and that they were of a low quality (Ediz 1939:279), either too “free” (Nayır 1935:305), or too “literal” (Ülken 1997:346). A report submitted by a translation committee to the First National Publishing Congress held in 1939 stated that a “method and order” had to be introduced for improving translation activity, which was in a “deplorable state” (Birinci Türk Neşriyat Kongresi 1939:125). The deliberations in the Congress which led to the establishment of the Translation Bureau within the Ministry of Education10 are a clear example of the kind of ideological context within which the Bureau, and its journal Tercüme, flourished. In his inaugural address to the Congress, the Minister of Education, Hasan-Âli Yücel, presented the translation of classical and modern works of the “civilized world” as a must if Turkey was to become a member of the “western cultural and intellectual community”, indicating that translation was regarded as an official instrument of cultural planning by the state (Birinci Türk Neşriyat Kongresi 1939:12). The Translation Committee also prepared a list of recommended titles for translation which was largely composed of works chosen from among the western classics, including Greek classics, as well as more modern works. Above all, works belonging to a humanist culture would be prioritized (ibid.:125-27). That the report of the Committee was met with general approval shows that the discourse leading up to the establishment of the Translation Bureau had already succeeded in creating a general consensus (among the literati) on the necessity and importance of translation. Neither was there any disagreement about the humanist mission given to translation, which remained the Translation Bureau’s calling until the mid-1940s. This link between humanism and translation was further elaborated in the early 1940s by the translators and writers involved with the Bureau. For instance, in the first issue of Tercüme, Bedrettin Tuncel, the editor, wrote that in order to launch a “humanist movement” in Turkey, the best examples of the “Greco-Latin civilization” had to be translated (Tuncel 1940:81). The referThe mirroring function of translation in Turkey needs to be distinguished from the mirroring capacity of translation in the Anglo-American world as discussed by Lawrence Venuti (1998). I will return to this issue in the following pages. Here and throughout the paper, all translations from Turkish sources are mine. 10 One function that has always been associated with translation in Turkey since the 19th century has been education. It is therefore not surprising that the Translation Bureau was set up under the auspices of the Ministry of Education. Although the Ministry of Education is no longer directly involved in translation activity, it still continues to play a role in the market for translated literature by issuing a list of approved works for school children, some 30 per cent of which are translations. I discuss this further in the following sections. Şehnaz Tahir Gürçağlar 45 ences made to the connection between translation and an expected “humanist movement” in Turkey in the early 1940s are too numerous to cite here. Suffice it to say that translators mentioned a “mission of creating a humanist culture” (Sinanoğlu 1941:485) and that the translated classics commissioned by the Translation Bureau were seen as a step towards creating “true humanism” (Ünsel 1947:9). It would be wrong to claim however, that the work of the Translation Bureau was met with unquestioning approval. Given that Turkey had adopted the multi-party system, and the Republican People’s Party that had been single-handedly ruling Turkey since 1923 had to pull back from some of its modernizing cultural policies, the Bureau was also transformed in terms of its structure and staff in 1947. This was a deliberate decision on the part of the government. Although the Translation Bureau continued to publish lists of classics it intended to commission for translation, its scope and pace were dramatically reduced. This was a milestone in terms of ending the explicit political contextualization of translation since the 19th century. With it, the frequency and nature of the discourse created around translation also changed. For instance, Tercüme started to publish more translations and fewer reviews and theoretical pieces on translation (Keseroğlu and Gökalp 1985). The prefaces written by the President of the Republic and the Minister of Education (published in the introduction of all translated classics by the Translation Bureau) also disappeared. Although most of the western classics translated into Turkish in the second half of the 19th and the first half of the 20th centuries are not overtly political in terms of their content or message, the discourses elaborated around the activity of literary translation gave them an ideological dimension. One might also wonder about the implicit ideologies present in translated literature in the same period. Although the period bracketed by the Classics Debate and the Translation Bureau was very rich in terms of the ‘marginal’ translation practices11 carried out by private publishers and translators, there seems to be little These cover textual production strategies such as abridgements, vulgarizations, adaptation, translations with extensive omissions/additions, pseudotranslation (Toury 1995:40) and concealed translation (ibid.:70-71), all of which appeared to be commercially driven but also helped insert interesting explicit ideologies in translations. For instance, Ali Rıza Seyfi brought out his translation of Bram Stoker’s Dracula as an original work under the title Kazıklı Voyvoda, and embellished it with many nationalist additions (Tahir Gürçağlar 2001). In his translation of Gulliver’s Travels published in 1935, Ercümend Ekrem Talû added passages alluding to the alphabet reform and statements on his vision of an ideal educational system (Swift 1935:56). The implicit ideology furthered by these two translators is one that is permissive of the translator’s intervention in the source text in line with his or her general worldview. This intervention cannot be explained away by using the ‘fidelity’/‘freedom’ dichotomy which excludes the translator’s subject position. As I argue below, these (subjective) categories are imposed on texts, not on people, and therefore fall short of accounting for the factors which drive translators to translate in specific ways. 11 46 Translation, Presumed Innocent engagement in the public discourse with such practices. The period leading up to the foundation of the Translation Bureau, as well as the first few years of its existence, is marked by statements, comments or criticisms reflecting the writers’ conceptualization of translation as an idealized activity. However, these statements have a largely textual focus and, rather than problematizing the issue of the translator’s socio-political position as reflected in his or her translations, they assume an impersonal distinction between ‘fidelity’ and ‘freedom’. ‘Fidelity’ was approached from a number of different angles and could involve fidelity to textual integrity, fidelity to content and form, or fidelity to the ‘tone’ adopted in the text; in sum, it was a relative and unchallenged concept over which there was no general agreement, except that it was something desirable (Tahir Gürçağlar 2008:130). Against ‘fidelity’ stood the concept of ‘freedom’ which was almost always seen in a negative light, and which covered a host of different translatorial practices such as omissions, adaptations and excessive use of domestic phrases and idioms (ibid.:130-35). Evidently, ‘free’ translation was perceived as allowing the insertion of domestic values which were unwelcome in translated texts, at least by intellectuals. Those who wrote about translation in the 1930s and 1940s wanted to see only aspects of the source text and the source author in translations – which would then serve the double role of introducing foreign cultures (in their ‘pure’ form), thereby offering a channel of (critical) self-discovery. Interested as they may have been in textual translation strategies, early republican writers and translators did not refer to larger issues such as the translator’s politics (as opposed to the writer’s), his or her responsibility, or the ethics of translation and the limits of interpretation. An exception to this is the discussion of the creative aspects of translation initiated by some writers and translators (Ataç 1940, Ataç 1941, Özdenoğlu 1949). However, this discussion, which could have been developed to empower translators as creative agents, was in fact used to support the ideal model of a ‘writer-translator’ in the 1940s. The proponents of this model attempted to encourage writers to become translators, with the aim of enhancing the quality of literary translations. They implied that literary translation required literary talent and that only creative writers could make creative translators (Tahir Gürçağlar 2008: 122-123). After 1947, some translations produced by the Translation Bureau started to be openly criticized, not only in terms of their quality, but also in terms of their content. For example, Lermontov’s Demon, published by the Ministry of Education in 1945, was criticized in the National Assembly for containing passages that are unfavourable to Turks, with one MP even proposing to delete these passages from the book (Karpat 1959:377). Starting in 1946 (an important year in Turkish politics, when the multi-party system was adopted and the cultural policies of the single-party era started to be softened and modified), the missions attributed to literary translation by the state started to disappear from public discourse, with less attention Şehnaz Tahir Gürçağlar 47 given to the explicit functions or roles associated with translation in speeches and printed material. Translation was no longer expected to lead to a “Turkish renaissance” as was the case in the early 1940s but to lead to a “literary renaissance” (‘Önsöz’ 1951:293). The reason for this shift was no doubt political: the cultural policy-makers of the multi-party era did not attach the same kind of importance to translation as their early republican counterparts, and they repositioned translation as a merely literary, rather than a cultural and political, phenomenon. I would like to argue that this led to a naturalization of the role attributed to translated literature in society by the intellectuals of the country. Coupled with the increasing silence and invisibility of translators in public debates throughout the decades that followed the 1940s, the ideological implications of translation became harder to trace despite the fact that Turkish readers’ multi-faceted encounters with foreign ideas and values were not interrupted. There have also been other periods when translation was used as an ideological instrument to attain political goals in Turkey. The 1960s witnessed the rise of translations of leftist works that served a specific political agenda, and the first decade of the 21st century set the stage for a particular type of ideologically manipulated translation activity. However, despite public knowledge of the explicit ideological background of translation (as product and activity) in the 1940s (westernization), the 1960s (Marxism), and the first decade of the 21st century (Islam), the implicit ideologies inherent in translation are largely ignored. It seems that for Turkish intellectuals, the ideological implications of translation seem to surface only when translation is attached to a clear political agenda, sometimes with scandalous results. 3. The 1960s State involvement in translation activity in Turkey was a phenomenon of the early republican period, mainly carried out through the Ministry of Education, while translation of popular literature has always been carried out by private publishing companies in Turkey. As the Translation Bureau lost its initial impetus and influence over the literary system in the 1950s, private publishers continued to bring out translated canonical literature, admittedly with less force and systematicity.12 Many translator-writers who were initially associated with the Translation Bureau – such as Sabahattin Eyuboğlu, Orhan Burian, Vedat Günyol and Hasan Ali Ediz, to mention a few – either set up their own publishing business or worked for private publishers during and after their involvement with the Bureau. These individuals played a significant role in In fact, the Remzi publishing house preceded the Translation Bureau in launching a large series of translated world classics under the title ‘Translations from World Authors’ in 1937. Remzi was a pioneer among private publishers who later became engaged in systematic translation activity in the field of canonical literature. 12 48 Translation, Presumed Innocent carrying the mission and activities of the Bureau into the private sector. The political function of translation came to the fore once more in the 1960s. Although the Translation Bureau continued to be active until 1966, this time it was not the state but various private publishers whose leftist orientations gave rise to a re-contextualization of the social role of translation. Leftist translation activity was conveyed on two different fronts. The first of these was the translation and publication of essays on critical thought and art criticism, mainly by two literary magazines: Yeni Dergi and Cep Dergisi. These magazines translated a range of materials covering a wide spectrum of topics which were popular in contemporary western thought. Among other themes, the topics included existentialism, psychoanalysis and Marxist literary criticism (Tahir Gürçağlar 2002). Interestingly, although both the underlying ideology and ‘institutional support structures’ had changed, the ultimate didactic function attributed to translation remained a constant. Many contemporary writers and intellectuals continue to express their appreciation of the way these magazines, especially Yeni Dergi (1964-1975), put them in touch with western critical thought (Belge 2006:7, Doğan 2006:39). The focus on translations of contemporary material developed against the background of an increasingly international and highly politicized environment. Turkey was no longer the isolated young republic it was in the 1940s but had become a member of such international organizations as the United Nations, NATO and the Council of Europe. Throughout the 1950s, the Democrat Party rule had had a pronounced focus on economic, rather than cultural, development and had built close ties with the United States. The decade was characterized by an increasingly oppressive political environment, including anti-communist pressures and press censorship (Zürcher 1993:251). With the rising discontent of the armed forces, largely supported by the intelligentsia and university students, a military coup took place in 1960 which toppled the Democrat government. A new constitution drafted in 1961 supported a relatively freer environment that tolerated a wider range of political opinions and activities in the initial few years. In this environment, there was a large appetite shown by readers for contemporary non-fiction materials. The 1960s proved to be the golden age of political and literary magazines. Forum and Yön, two political magazines with local content, provided the stage for lively debate among intellectuals and academics about various kinds of political and social issues (ibid.:267). These magazines were deemed insufficient in terms of conveying international ideas to Turkey, however, and this led to the establishment of new magazines with mainly translated content. The editor of Yeni Dergi, Memet Fuat, underlined the intellectual agenda of the magazine in his editorial articles and carefully avoided giving the impression of being ideologically-driven. He wrote that he refused to make the journal a mouthpiece for specific ideas or people (Memet Fuat 1965:51) and that he would publish the works of all authors who had gained respect (Memet Fuat 1968:462). In retrospect, however, the general profile of the journal as- Şehnaz Tahir Gürçağlar 49 sociated it with Marxism and Marxist critical theory. Around 80 per cent of the content of another magazine, Cep Dergisi (19661969), also consisted of translated material. Its editor, famous translator and publisher Yaşar Nabi Nayır, presented the mission of the magazine as one which aimed to convey to its readers “interesting, thought-provoking and enlightening articles, ideas, and information in foreign periodicals and books” (Nayır 1966:1-3). Like Yeni Dergi, Cep Dergisi avoided making clear statements about its ideological position, but its critical content – which included material on existentialism and structuralism but no Marxist criticism – was enough to associate it with dissident ideas, and the magazine was included in a list of books banned from school libraries (Türkiye Yazarlar Sendikası 1976:14). Elsewhere (Tahir Gürçağlar 2002:271), I have written that Both Yeni Dergi and Cep Dergisi continued the vision of translation which came about in early republican Turkey. This vision is closely related to three others: the reliance on “imports” rather than indigenous creation in the setting up of a sound intellectual infrastructure in Turkey, a continued admiration of Western cultural products and a wish to import these into the Turkish cultural system and a specific vision of the “intellectual” as someone who assumes the role of a leader for cultural/intellectual progress. The editors or writers of the two magazines, who were largely instrumental in importing western critical thought into Turkey, did not explicitly articulate the ideological entanglements of translation – unlike their counterparts in the late 19th century or the 1930s and 1940s. Although the explicit ideology of translated critical texts could still be understood within a paradigm of modernization, this was not openly stated. The international political radicalism of the 1960s found its most manifest expression in Turkey in the intense translation activity carried out by publishers of leftist books. Translations of various Marxist and socialist works, including those by Marx, Engels, Lenin, Harold J. Laski, John Strachey, Herbert Marcuse and Roger Garaudy, were published in Turkish throughout the 1960s (Landau 1990:25-26). In his pioneering and extensive study of translations of Marxist literature into Turkish in the 1960s, Erkal Ünal lists 33 publishing houses with leftist inclinations which produced a total of 347 translated non-fiction leftist books between 1960-1971 (2006:41). These translations covered ‘Marxist classics’, including, but not limited to, Marx and Engels’ works. The publishers tried to contextualize their translation activity vis-à-vis certain debates of the day (such as Islam and socialism and the Asiatic mode of production), and expanded the list of source authors (Ünal 2006:52-54). Amidst all this publishing activity, leftist intellectuals tried to establish a ‘canon’ and offered readers (recommended) reading lists through the essays they published in various magazines (ibid.:85-88). 50 Translation, Presumed Innocent This leftist translation activity, which appeared to have a mainly intellectual and ‘utopian’ character, took on a more activist role with the onset of translations of works on guerilla warfare which aimed to import the actual guerilla experiences of other countries into Turkey and to serve as ‘models’ for comparable activities (ibid.:74). These translations started with the publication of Che Guevara’s Man and Socialism in Cuba and a collection of writings by Mao and Guevara on guerilla warfare in 1967, and were met with great interest. They did have effects that went beyond ideational positions and were, to a certain extent, instrumental in the escalation of political radicalism and activism in Turkish society in the late 1960s. There were various attempts at restricting the circulation of leftist books – and especially those on guerilla warfare – by the government, which often prosecuted their publishers and translators (Berk 2004:193, Ünal 2006:79). The silence of publishers, editors, writers, translators and readers regarding the role played by translation, not only in terms of relaying foreign ideas and trends to Turkey, but also in terms of contributing to the violent political events of the late 1960s and early 1970s, is striking. Another interesting point is the lack of engagement with the use of translation as a tool for juxtaposing the local condition with international leftist debates in meaningful ways. Ünal discusses how issues of authenticity, and the representation of the leftist individual as someone disconnected from the realities of his own nation, continue to be at the heart of the general critique of the Turkish left (2006:50). Translation of Marxist works in the 1960s both reinforced and modified this situation, firstly by importing foreign ideas and making them available to Turkish leftist readers, ideas which some considered ‘inauthentic’, and then juxtaposing the Turkish local condition with the foreign one, leading to a re-assessment of the local situation and the engendering of a “native Turkish Marxism” (ibid.:128). Once more, the Marxist intellectual was confronted with the same problem the intellectuals had to solve in the 1940s, namely, the need to look at one’s own condition through a foreign filter in order to become more authentic. This time the double mirror of translation, reflecting both the other and the self, failed to rekindle a public debate on the use, necessity and nature of translation. Yet one can also argue that there was no need for such a debate. Unlike humanism, which was endorsed and encouraged by the government in the 1940s, Marxism was a subversive ideology, perceived to be against the state. With translators already being prosecuted by the government, a public debate on the role of translation in disseminating Marxism would subject publishers to further risk. One could also argue that the intentions of the translators and publishers of leftist books were quite clear and did not need further elaboration for their readers. The implicit ideologies at work in the translation of Marxist classics in the 1960s have not been studied. There was no discourse which specifically dealt with translation strategies and the translators’ positioning vis-à-vis their source Şehnaz Tahir Gürçağlar 51 texts, just as there was no discussion of the political context of these translations. The evidence regarding the general position on translation strategies may be inferred from a series of articles on translation criticism published in Yeni Dergi in 1966 and 1967. The writers of these articles encouraged close adherence to the source author’s style and condemned ‘free’ translations. The translators were advised to restrain their creativity. This can be linked to the journal’s constant emphasis on the importance of gaining access to the meaning and style of the material being translated in order to acquire an in-depth knowledge of the ideas being expressed (Tahir Gürçağlar 2002:268-69). With the advent of the 21st century, implicit translation ideologies suddenly moved into the foreground. The biggest public debate on translation which took place in Turkey in recent decades was occasioned by the so-called ‘Islamist’ translations of a series of children’s classics. The issue exploded in the media in August 2006 and quickly turned into a scandal, with Turkish readers, writers and even statesmen feeling the need to express their views on the subject. The islamization of children’s classics provided an opportunity for writers and readers to express their views about the ideological implications of translation. While Marxist translations mainly foregrounded the use of translation for disseminating an explicit ideology already present in the source text, Islamized translations revealed the translator’s role in creating an ideological context for translations, a context which is not present in the source text. In other words, in Islamized translations, the implicit ideology functioned to create an explicit ideological framework for the reception of translations. 4. Islamizing children’s classics Islamist publications, which had begun to appear in the 1960s, started to grow in number after the 1980s and expanded into the field of literary and non-fiction translation from western languages (Eker 2001). Some Islamist publishers have an openly religious agenda which is reflected in both their discourse and their publications. Two recent academic works have explored the aims of Islamist publishers, their expectations in relation to translation and their criteria for selecting titles to be translated (Eker 2001, Karadağ 2003).13 Karadağ (2008) shows how in a retranslation of Robinson Crusoe into Turkish Ali Çankırılı, the translator, repositions the work within an Islamic context, presenting it as 13 Arzu Eker’s MA thesis (2001) explores the translation of social science texts into Turkish and offers a discussion of the activities of some Islamist publishers, namely İz, İnsan and Pınar. She also includes transcripts of her interviews with the editors of the publishing houses in the appendix. Banu Karadağ’s PhD thesis (2003) focuses on two translations of Robinson Crusoe into Turkish, one of which is translated and published by Timaş, a conservative publishing house that has of late become more mainstream. She too appends the transcripts of her interview with the editor of Timaş, which deals with the specific work (Robinson Crusoe) as well as the publisher’s general translation policy. 52 Translation, Presumed Innocent a plagiarized work from the Arabic Hayy Ibn Yaqzan by Ibn Tufayl.14 Çankırılı wrote extensive footnotes which included references to the links between Hayy Ibn Yaqzan and Robinson Crusoe and to slavery and its incompatibility with Islam; he also introduced textual additions in praise of Islam. However, it was not this translation which brought Islamist translations into the public arena. The scandal broke out when a news item harshly criticizing the translations of some European classics was published in one of the leading Turkish dailies, Radikal (Aktaş Salman 2006). The reason why these translations were being criticized had to do with a specific domestication strategy adopted by the translators and the publishers. The fact that the terms and phrases used in the translated texts and some additions that did not originate in the source texts reflected an Islamist worldview attracted negative attention from the public. As mentioned before, ‘free’ translation, including various strategies of domestication, was a translatorial tool used extensively in the late Ottoman and early republican contexts. Nevertheless, the public debate which followed the initial article in 2006 demonstrated that the negative view of ‘free’ translation, which had dominated the field of translated canonical literature in Turkey since the 1930s, was still alive and well. In fact, the severity of the reaction against these translations showed that in its Islamized form, domestication would not be permitted by either intellectuals or the government. The criticism levelled against these translated books mainly focused on the fact that the translations had been recommended by the Ministry of Education for inclusion in school curricula.15 The news read: “Chaos rules the ‘100 Essential Works’ recommended by the Ministry of Education to students in primary school. There is no control by the Ministry and therefore all publishers can publish these books, and the way the stories are told in these books vary depending on the ideology of the publishing house” (Aktaş Salman 2006). Salman’s article then moves on to illustrate the point using mainly lexical examples to show how Islamic terms and phrases are used to domesticate the texts and how some of the protagonists in the books are made to say things in Hayy ibn Yaqzan is an Arabic philosophical romance written by Ibn Tufayl, a twelfthcentury physician and philosopher born near Granada. It tells the story of a hermit who attains knowledge of the divine following a long seclusion on an island. The book was translated into several European languages in the 17th century and was widely read (The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition, 2007, available from http://www.bartleby.com/65/ ib/IbnTufay.html, last consulted on 20 January 2008). 15 The Ministry of Education issued a circular in 2004 that introduced a list of “100 Essential Works”, with the aim of helping the students to acquire good reading habits; the Ministry claimed that the works in the list have “a high literary value” and that they are suitable for the age group of the students (http://www.meb.gov.tr/duyurular/duyurular/100TemelEser/ 100TemelEserGenelge.htm, last consulted on 1 December 2007). For a full list of the “100 Essential Works”, see http://www.meb.gov.tr/haberler/haberayrinti.asp?ID=924, last consulted on 1 December 2007. The list includes 30 translations from various languages. 14 Şehnaz Tahir Gürçağlar 53 support of Islam. This initial article immediately connects the issue of domestication with an explicit ideology. Other articles follow in the same tone, listing examples of various Islamic and local references in the translations. The most typical complaint concerns the way Allah (as a specifically Muslim concept) is used to translate the English word God (Berkan 2006, Boztepe 2006). In the meantime, publishers were criticized for editing and abridging existing translations for their own purposes and reprinting them without mentioning the name of the translators in return for unfair financial gains (‘Sorumsuz Yayıncılık’ 2006, Neydim 2006). The public reaction caused by the media coverage also alarmed the Ministry of Education, which issued a press statement maintaining that the Ministry “would not approve of translations that tampered with the originals, detaching them from their essence and origin” (‘Basın Açıklaması’ 2006). There were several articles by columnists, writers and translators condemning the Islamist interventions in translation (Hızlan 2007, ‘Pinokyo’yu Dini Bütün Yaptılar’ 2006). These comments mostly referred to the ethical aspects of domestication and criticized the use of translation as a tool for creating an Islamist framework for western children’s classics. Meanwhile, three academics wrote lengthy newspaper articles that explored various aspects of the scandal (Neydim 2006, Karadağ 2006, Daldeniz 2006). Writing from the perspective of an informed translation scholar, Ayşe Banu Karadağ stresses the ideological nature of any translation activity, argues in support of the translator’s ‘visibility’, and criticizes the tendency to see the translator as an ‘innocent’ and ‘impartial’ agent. Her stance towards the Islamist strategies of domestication is not judgmental. Instead, she calls for a better contextualization of these translations, and while one would have expected her approach to lead to a dialogue with writers who indiscriminately want such translation activity to be banned, this did not happen. Published in Radikal, the main medium through which the Islamist translations were reported and examined, her article attracted no response or reaction from those who had previously written on the subject. Necdet Neydim’s article, likewise published in Radikal, problematizes the issue of domesticating interventions in translation and argues that alterations in the translations of children’s classics may be permissible, provided that they aim to protect the child from the bad influence of a hegemonic culture and from religious propaganda. Neydim points out, for example, that Christian elements have often been downplayed or omitted from Turkish translations of children’s books in the past, a form of domestication which he sees as legitimate. At the same time, he naively and quite paradoxically claims that using translation as an ideological tool is unethical and unacceptable, thus implying that ideology is outside the remit of translation (Neydim 2006). What was almost a routine textual practice in the past – manipulation, adaptation or domestication of the source text – is now presented and perceived as scandalous, mainly because of the specific Islamist ideology it encodes. This collective amnesia with respect 54 Translation, Presumed Innocent to translational and textual practices of the past in Turkey is surprising. Only Neydim and Karadağ referred to the history of domesticating translations in Turkey and, as mentioned earlier, both writers failed to trigger any kind of rethinking of translation strategies or the social functions of translation on the part of journalists or translators. The Islamist translations debate shows how translation continues to be seen as problematic when associated with explicit ideologies. The discourse of writers and journalists (with the exception of Karadağ, Neydim and Daldeniz, who are all translation scholars) seems to take for granted the idea that, in its ideal form, translation is a neutral and ideology-free activity. These writers specifically denounce ideological manipulations on the level of lexical or matricial (Toury 1995:59) decisions and show no interest in entering into a dialogue with those who are willing to entertain the presence of ideology on a much wider and deeper scale in translated texts. Another recent debate, to which I now turn, demonstrates the extent to which this kind of dialogue may or may not be possible to conduct. This is a debate triggered by the prosecution of translators under the Turkish penal code. 5. Prosecution of translators Legal proceedings against translators are not a new phenomenon in Turkey. Translators were forced to appear in courts, both as witnesses and defendants, in different periods, under different laws. The most notable period in terms of litigation against translators is the 1960s, as discussed above. Although the 1961 Constitution offered a higher degree of political freedom and tolerance, it still retained articles which banned “communist propaganda” (Berk 2004:184). These articles not only covered original books and their writers, but also translations. There were numerous court cases against translators and publishers of such books, involving famous literary figures such as Sabahattin Eyuboğlu and Vedat Günyol (tried for compiling and translating writings by Graechus Babeuf in 1964) and Can Yücel (tried for translating Che Guevara’s Guerilla War in 1968) (Kabacalı 1990:195; Gürsel 1983:322; Ünal 2006:79). A series of recent court cases revolving around the violation of Article 30116 of the Turkish Penal Code, and the ensuing discussions in the media, have once more drawn attention to the political burden borne by translation in Turkey. Article 301, which continues to be the topic of a heated public debate, criminalizes statements that are perceived as an insult against ‘Turkishness’. The critical Paragraph One of Article 301 reads as follows: “(1) Türklüğü, Cumhuriyeti veya Türkiye Büyük Millet Meclisini alenen aşağılayan kişi, altı aydan üç yıla kadar hapis cezası ile cezalandırılır” (Those who publicly denigrate Turkishness, the Republic of Turkey or the Turkish Grand National Assembly shall be sentenced to between 6 months and 3 years of imprisonment). 16 Şehnaz Tahir Gürçağlar 55 Numerous writers, editors, translators and publishers have been tried under this article in recent years. One of the court cases involved the publisher, editor and translator of Noam Chomsky’s Manufacturing Consent, who was acquitted in 2006 (‘Turks Acquitted over Chomsky Book’ 2006). Another case involved the translation of Turkish author Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul. Originally written in English, the novel was translated into Turkish by Aslı Biçen. An investigation was launched against Şafak on the grounds that one of the Armenian characters in the novel “denigrated Turkishness”, a charge which also implicated the publisher and the translator of the novel. Although the case was dismissed in the first trial (‘Top Novelist Acquitted in Trial’ 2006), the indictment issued by the public prosecutor triggered extensive debate on the responsibility of the translator and on the prosecution of translators for translating works in breach of the penal code. The Association of Book Translators (ÇEVBİR) started a campaign against the prosecution of translators for their professional activities, which they entitled ‘Çevirmene Zeval Olmaz’ (Don’t Shoot the Translator). The campaign and the discourses that emerged around it have led to divided views on the legal responsibility and accountability of translators. One view, elaborated mainly by practising translators involved in ÇEVBİR, seems to represent translation as a ‘conduit’. In the press statement prepared by the Association, the translator’s ‘task’ is described clearly: “The translator has the obligation to translate the message (a text or a speech) from one language into another, in line with the properties of both languages and cultures, in a faithful, accurate and impartial manner. This is his or her sole responsibility” (‘Tercümana Zeval Olmaz’ 2006). In a statement he made to the press, the Chairman of ÇEVBİR, Tuncay Birkan, summed up this view as follows: “A translator does not express his or her own views, he or she is bound by what the author has said. Therefore he or she should not be prosecuted” (Birkan, in ‘Çevirmeni Yargılama’ 2006). He was supported by a range of intellectuals, both translators and non-translators. Lawyer Turgut Ağar wrote that “the offensive content is written and created solely by the writer of the work. The translator only practices his or her profession and translates a work he or she is commissioned to undertake in return for a fee” (Ağar 2006). Aslı Biçen, Şafak’s translator, also argued for a similar view: “Of course every translator has a certain political stance and a worldview but leaves it behind while doing his or her job. He or she has to relay a text by remaining faithful to the original and to the rules of his or her own language without adding or omitting anything, without introducing ideological distortions. This is required by professional ethics” (Biçen 2006). Although he acknowledged and sympathized with the translator’s creativity, writer and translator Yiğit Bener wrote that “the translator’s interpretation is limited by the principle of fidelity to the content of the original message” and that “the translator must be a reliable conduit” (Bener 2006). Translator and academic Hasan Anamur 56 Translation, Presumed Innocent wrote that the translator’s task was to create an equivalent effect on the readers of the target text (2007). Although the statements quoted above share the same point of departure, they seem to diverge on a basic point: the exact task of the translator. Their main argument is that the translator remains ‘innocent’ while translating a dissident message, because he or she is limited by a very ambiguous notion of fidelity or equivalence. Birkan, Bener and Ağar seem to link fidelity to the content/message of the source text. Biçen refers to a nebulous idea of “fidelity to the original text”, but to this she adds fidelity to the rules of the target language. Hasan Anamur, on the other hand, focuses on a completely different aspect, describing the translator’s role as one that should facilitate a reproduction of the source text’s effect in the target culture. An elusive concept of fidelity thus becomes the yardstick against which the translator’s innocence is measured and promoted. The writers seem to ignore the contours of the decision-making process that shapes the translators’ choices and ignore questions like “fidelity to what?” and “fidelity according to whom?”. Birkan, Bener and Anamur also refer to the second view that can be extracted from the discourse that emerged around ÇEVBİR’s campaign but are extremely critical of it. This second view is held mostly by academics or students of translation studies and is voiced by Alev Bulut (2006), Meral Camcı (2006) and Sabri Gürses (2006). These writers point at two major flaws in the way the campaign was conceptualized. They maintain that by arguing for the translator’s innocence, the campaign divides what should otherwise be a united front against violations of freedom of expression. In other words, according to this view, the translator’s innocence should only be dealt with in conjunction with the writer’s innocence. These academics also claim that the campaign represents the translators as a transparent conduit and goes against the much-desired visibility of the translator in the public sphere. Birkan (2007) gave several lengthy responses against this view, arguing that the disagreements are indicative of a general lack of dialogue between translators and translation scholars. What concerns me here, however, is the way the mainstream media approached the campaign. The few critical views on the campaign were read as conference papers in an academic setting or were printed as part of the discussion on ÇEVBİR’s website, while the campaign and statements by its proponents enjoyed wide coverage in mainstream papers, including major national dailies such as Hürriyet (Hızlan 2007, İnce 2007), Radikal (Hamsici 2006) and Star (‘Karamazov Kardeşler Yıllarca Sansürlendi’ 2006). News items reporting on the press conference that launched the campaign provided an account of the meeting without referring to any of the criticisms. In the meantime, columnists Doğan Hızlan (2007) and Özdemir İnce (2007) endorsed the campaign fully in their essays. Birkan’s and Biçen’s views were printed in the daily Radikal, thus giving currency to the main argument for the translator’s Şehnaz Tahir Gürçağlar 57 presumed ‘innocence’ and the importance of fidelity, while arguments by opponents remained confined to a small professional and academic circle. The investigation against Şafak and Biçen lays bare the ideological implications of translation in twenty-first century Turkey. This court case can be regarded as a continuation of the same practice which led to translators being accused of relaying potentially harmful ideologies in the 1960s. This time, the threatening ideology is not communism but an ethnic separatism that allegedly finds expression in statements denigrating ‘Turkishness’. On the other hand, the visibility of the translator is an implicit aspect of the ideological framing of this discussion: The self-erasing attitude of the translators involved in the campaign is interesting, and in my view needs to be assessed as part of the reproduction and maintenance of the myth of the translator’s reliability as a true ‘channel’, a myth which, it would seem, is a basic building block of the Turkish translator’s professional self-identity. Needless to say, no argument can be made in favour of the prosecution of translators because of the translations they produce. Freedom of speech belongs to everyone – to translators as well as writers. What is interesting in the specific case of Şafak and Biçen is that instead of arguing for the universal freedom of speech, including that of translators, ÇEVBİR concentrated on constructing and reinforcing an image of the translator as a neutral individual, completely lacking in power or agency. 6. Conclusion Lawrence Venuti discusses the ‘mirroring’ process enabled by translation within a given target culture and writes that “the foreign text becomes intelligible when the reader recognizes himself or herself in the translation by identifying the domestic values that motivated the selection of that particular foreign text, and are inscribed in it through a particular discursive strategy” (1998:77). He describes this process as a largely narcissistic one where “the reader identifies with an ideal projected by the translation” (ibid.). The different moments and discourses in translation explored in this paper have also been used to argue for the mirroring capacity of translation in Turkey. Yet there is a difference in the way the mirror reflects and mobilizes sentiments about the domestic situation in Turkey. As represented by the Classics Debate, the late nineteenth-century discourse on literary translation not only focuses on the function of translation as a tool for bringing Turkish readers in contact with French literature but also stresses the country’s need for these translations. It seems that writers recognized an inferior and defective self in the mirror of translation, a self which again needed translation in order to improve. Translation in the 1940s had a similar function. This time, the self-reflection in the mirror was a nation in quest of its own renaissance. The mirror image still showed a lesser literature that needed translation to find models for the creation of a new, domestic literary canon. In the 1960s, the self-image reflected by the 58 Translation, Presumed Innocent mirror of translation had hardly changed, translation serving not only to fill, but also to point at the lack readers suffered from in terms of understanding and synthesizing the basic ideas of western critical thought.17 In 2006, the Islamist interventions in translated children’s books reflected a society suffering from a different anxiety, fearful of a potential fundamentalist influence that threatened to shake the foundations of the country’s secular system. As discussed throughout the present paper, both translation as a professional and intellectual activity and translations as texts have often been associated with certain ideologies in Turkey in the course of the past century. In the 1960s and in the opening decade of the 21st century, the potential risks of these associations became visible as translators were taken to court for their professional activities. Interestingly, although public discourse draws attention to the explicit ideologies relayed or introduced by the translators, there seems to be little awareness or problematization of what I have referred to as the implicit ideologies encoded in translation. The translator’s subject position is not adequately explored and contextualized in lay discourse, and when it is recognized, as in the case of the Islamist translations or the debate triggered by the Şafak case, it is seen in a negative light, as an ethical problem. What is also interesting is the fact that this position is advocated by translators themselves, who might be expected to have more insight into the impact of their social and translational stance on the resulting translation. The root of this apparent paradox is difficult to explain. The paradox has been pointed out before by various scholars (see Jänis 1996 and Simeoni 1998, among others) and the Turkish case is not different from other cases – in terms of the split between theory and practice. Using the conceptual framework offered by Pierre Bourdieu, Simeoni seeks an answer in the internalized positions of the translators, in their habitus. Simeoni quotes from Marja Jänis’s study, in which she interviewed Finnish translators of theatre plays and concluded that 94.4 % of her sample population saw their role as being subservient to the playwright. Simeoni writes that “translators seem to have been not only dependent, but willing to assume their cultural and socio-economic dependence – to the point that this secondariness has become part of the terms of reference for the activity as such” (1998:11-12). He depicts a picture which is very similar to the case of the Turkish translators who seem to be denying their agency in the act of translating. Simeoni adds that “the more vocal calls for translatorial emancipation have not originated in the ranks of translators as such, but among peripheral observers” (ibid.:12), who happen to be translation scholars in Turkey. Perhaps the widespread discourse on subservience among translators, which has also surfaced in a number of other public debates on The sense of deficiency felt by readers was evident in the writings of Memet Fuat, the editor of Yeni Dergi. He advised his readers, who were complaining about not being able to understand the essays he published in the magazine, to read the essays more than once and even to underline the parts they found important (Memet Fuat 1965:2). 17 Şehnaz Tahir Gürçağlar 59 translation in Turkey,18 is indicative of an enduring translatorial habitus which defines the identity of the professional translator in Turkey. ŞEHNAZ TAHIR GÜRÇAĞLAR Department of Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University, Bebek, Istanbul, Turkey. sehnaz.tahir@boun.edu.tr References ‘100 Temel Esere İslami Makyaj’ (Islamic Makeover for the 100 Essential Works) (2006) Hürriyet, 20 August. Available at http://arama.hurriyet.com. tr/arsivnews.aspx?id=4947734 (last accessed 17 November 2007). Ağar, Turgut (2006) ‘İfade Özgürlüğü Bağlamında Çevirmenin Konumu’ (The Position of the Translator within the Framework of Freedom of Expression). Paper presented at the Translation Ethics Conference at Istanbul University (7-8 December). Available at http://www.cevbir.org/panel.html (last accessed 17 November 2007). Akşin, Sina (ed.) (1997) Türkiye Tarihi 4: Çağdaş Türkiye 1908-1980 (History of Turkey 4: Modern Turkey 1908-1980), Istanbul: İletişim Yayınları. Aktaş Salman, Umay (2006) ‘Hayırlı Sabahlar Hans!’ (Good Morning Hans!), Radikal, 19 August. Available at http://www.radikal.com.tr/haber.php? haberno=196195 (last accessed 17 November 2007). Anamur, Hasan (2007) ‘Tercümana Zeval Olmaz! Kampanyası ve Çeviri Kavramı Üzerine Özetlenmiş Görüşler’ (Brief Thoughts on the Don’t Shoot the Messenger! Campaign and the Concept of Translation). Available at http://www. cevbir.org/zeval1.html (last accessed 1 December 2007). Arıkan, Zeki (1999) ‘Cumhuriyet Döneminde Hümanizma Akımı’ (The Republican Humanist Movement), in Bilanço (A Balance Sheet) 1, Istanbul: Tarih Vakfı Yayınları, 83-94. Ataç, Nurullah (1940) ‘Tercümeye Dair Notlar’ (Notes on Translation), Tercüme (Translation) 1(4): 404-405. ------ (1941) ‘Tercümeye Dair’ (On Translation), Tercüme 1(6): 505-507. ‘Bakan Hüseyin Çelik: Haberleri ihbar sayıyorum’ (I Consider These News Items Formal Complaints) (2006) Radikal, 26 August. Available at http://www. radikal.com.tr/haber.php?haberno=196892 (last accessed 17 November 2007). ‘Basın Açıklaması’ (Press Release) (2006), 26 August. Available at http://www. meb.gov.tr/haberler/haberayrinti.asp?ID=1079 (last accessed 17 November 2007). Belge, Murat (2006) ‘Şiddetin, milliyetçilik ve her şeyle bir ilişkisi vardır’ (Violence Is Linked to Nationalism and Everything Else), Üç Nokta Edebiyat Dergisi (Ellipsis Literary Magazine) 5(6): 7-12. 18 One example is the discussion which ensued in the press in 2005 following the translation of George Perec’s La Disparition into Turkish. 60 Translation, Presumed Innocent Bener, Yiğit (2006) ‘Tercümana Neden Zeval Olmamalı’ (Why Should One Not Shoot the Messenger?). Available at http://www.cevbir.org/zeval_neden.html (last accessed 17 November 2007). Berk, Özlem (2004) Translation and Westernisation in Turkey, from the 1840s to the 1980s, Istanbul: Ege Yayınları. Berkan, İsmet (2006) ‘Pinokyo’ya Allah rızası için bir parça ekmek’ (For God’s Sake, a Piece of Bread for Pinocchio), Radikal, 22 August. Available at http:// www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=196497 (last accessed 17 November 2007). Biçen, Aslı (2006) ‘Çeviriden Vaz Geçmek İster misiniz?’ (Would You Be Willing to Give Up on Translation?), Radikal, 8 October. Available at http://www. radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=r2&haberno=6319 (last accessed 17 November 2007). ‘Bir yazar denetleme kurulu’ (2006) (A Supervisory Board to Oversee Writers) Radikal, 10 September. Available at http://www.radikal.com.tr/ek_yorum. php?ek=r2&yorumno=11165&cevapno=0&haberno2=6227 (last accessed 17 November 2007). Birinci Türk Neşriyat Kongresi, Raporlar, Teklifler, Müzakere Zabıtları (The First Turkish Publishing Congress, Reports, Proposals, Proceedings) (1939) Ankara: Maarif Vekilliği. Birkan, Tuncay (2007) ‘Sabri Gürses’e Cevap’ (A Response to Sabri Gürses). Available at http://www.cevbir.org/arsiv/gurcevap.html (last accessed 1 December 2007). Bowker, Lynne, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds) (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing. Bozkurt, Seyhan (2007) Tracing Discourse in Prefaces to Turkish Translations of Fiction by Remzi Publishing House in the 1930s and 1940s. Unpublished MA Thesis, Istanbul: Boğaziçi University. Boztepe, Emre (2006) ‘Victor Hugo’yu da hidayete erdirdiler’ (Victor Hugo Converts to Islam Too), Radikal, 25 August. Available at http://www.radikal.com. tr/haber.php?haberno=196801 (last accessed 17 November 2007). Bulut, Alev (2006) ‘Tercümana Hiç mi Zeval Olmaz?’ (Should One Never Shoot the Messenger?). Available at http://www.cevbir.org/hicmizeval.html (last accessed 1 December 2007). Calzada Pérez, María (2003) ‘Introduction’, in María Calzada Pérez (ed.) Apropos of Ideology, Manchester: St. Jerome Publishing, 1-22. Camcı, Meral (2006) ‘Sorumluluk, Görünürlük ve Etik’ (Responsibility, Visibility and Ethics). Paper presented at the Translation Ethics Conference at Istanbul University (7-8 December). Available at http://www.cevbir.org/bildiri2.html (last accessed 1 December 2007). Cunico, Sonia and Jeremy Munday (eds) (2007) Translation and Ideology. Encounters and Clashes, Special Issue of The Translator 13(2). ‘Çevirmeni Yargılama’ (Trying the Translator) (2006) Radikal, 1 October. Available at http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=200188 (last accessed 17 November 2007). Şehnaz Tahir Gürçağlar 61 Daldeniz, Elif (2006) ‘Çevirmenin Tarafsızlığı’ (Impartiality of the Translator), Radikal, 1 October. Available at http://www.radikal.com.tr/Default.aspx?aTy pe=EklerDetay&ArticleID=874216&CategoryID=42&Date=17.10.2008 (last accessed 17 October 2008). Demircioğlu, Cemal (2005) From Discourse to Practice: Rethinking’Translation’ (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Light of Ahmed Midhat Efendi’s Works in the Late Ottoman Literary Tradition. Unpublished PhD Thesis, Istanbul: Boğaziçi University. ------ (2007) ‘Translating Europe: The Case of Ahmed Midhat as an Ottoman Agent of Translation’, in John Milton and Paul Bandia (eds) Agents of Translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 131-60. Deren, Seçil (2002) ‘Kültürel Batılılaşma’ (Cultural Westernization), in Uygur Kocabaşoğlu (ed.) Modern Türkiye’de Siyasi Düşünce: Modernleşme ve Batıcılık (Political Thought in Modern Turkey: Modernization and Westernization) (Volume 3), Istanbul: İletişim Yayınları, 382-427. Doğan, Mehmet H. (2006) ‘1960’larda eleştiri ortamı’ (The Climate of Criticism in the 1960s), Üç Nokta Edebiyat Dergisi 5(6): 37-40. Dürder, Baha (1938) ‘Çift Tercümeler’ (Double Translations), Kalem 6: 269-70. Eagleton, Terry (1991) Ideology: An Introduction, London: Verso. Ediz, Hasan Âli (1939) ‘Tercümeye ve Mütercime Dair’ (On Translation and the Translator), Oluş 18: 279-80. Eker, Arzu (2001) Publishing Translations in the Social Sciences Since the 1980s: An Alternative View of Culture Planning in Turkey. Unpublished MA Thesis, Istanbul: Boğaziçi University. Even-Zohar, Itamar (1994) ‘Culture Planning and the Market: Making and Maintaining Socio-Semiotic Entities’. Paper presented at the Darmouth Colloquium, ‘The Making of Culture’ (Dartmouth College, 22-27 July). Fawcett, Peter (1998) ‘Ideology and Translation’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 106-111. Gürsel, Nedim (1983) ‘Uygarlık ve Çeviri’ (Civilization and Translation), in Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi (The Encyclopedia of Republican Turkey), Istanbul: İletişim Yayınları, 320-23. Gürses, Sabri (2006) ‘Çevirmen: Mesleki Sorumluluk Sahibi Kişi’ (Translator: An Individual with a Professional Responsibility). Available at http://www. cevbir.org/mesleki_sorum.html (last accessed 1 December 2007). Hamsici, Mahmut (2006) ‘Tercümana Zeval Olur mu?’ (Should One Shoot the Messenger?), Radikal, 26 December. Available at http://www.radikal.com. tr/haber.php?haberno=208337 (last accessed 17 November 2007). Hızlan, Doğan (2006) ‘Tek Sahtekarlık Çeviri Değil’ (Translation Is Not the Only Source of Fraud), Hürriyet, 22 August. Available at http://arama.hurriyet.com. tr/arsivnews.aspx?id=4957766 (last accessed 17 November 2007). ------ (2007) ‘Tercüman Cezalandırılır mı’ (Can One Prosecute the Translator), Hürriyet, 9 January. Available at http://www.hurriyet.com.tr/yazarlar/5742089. asp?yazarid=4&gid=61 (last accessed 1 December 2007). 62 Translation, Presumed Innocent İnce, Özdemir (2007) ‘Avrupa Birliği’ne İhbar: Tercümana Zeval Olmaz’ (A Complaint to the European Union: Don’t Shoot the Messenger), Hürriyet, 7 January. Available at http://www.hurriyet.com.tr/yazarlar/5732844.asp?yazarid=72 (last accessed 1 December 2007). Işıklar-Koçak, Müge (2007) Problematizing Translated Popular Texts on Women’s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959. Unpublished PhD Thesis, Istanbul: Boğaziçi University. Jänis, Marja (1996) ‘What Translators of Plays Think About Their Work’, Target 8(2): 341-64. Kabacalı, Alpay (1990) Başlangıçtan Günümüze Basın Sansürü (Press Censorship Since the Beginning), Istanbul: Gazeteciler Cemiyeti Yayınları. Kaplan, Ramazan (1998) Klâsikler Tartışması (The Classics Debate), Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları. Karadağ, Ayşe Banu (2003) Edebiyat ve Kültür Dizgesini Şekillendirmede ‘İdeolojik’ Açıdan Çevirinin ve Çevirmenin Rolü (The ‘Ideological’ Role of Translation and the Translator in Shaping the Literary and Cultural System). Unpublished PhD Thesis, Istanbul: Istanbul University. ----- (2006) ‘Çevirinin İdeolojik Doğası’ (The Ideological Nature of Translation), Radikal, 10 September. Available at http://www.radikal.com.tr/ek_haber. php?ek=r2&haberno=6227 (last accessed 17 November 2007). ------ (2008) ‘Religious Ideology and the Translations of Robinson Crusoe into [Ottoman and Modern] Turkish’, in Micaela Muñoz-Calvo, Carmen BuesaGómez and M. Ángeles Ruiz-Moneva (eds) New Trends in Translation and Cultural Identity, New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 195-216. ‘Karamazov Kardeşler yıllarca sansürlendi’ (Brothers Karamazov Was Censored for Years) (2006) Star, 25 December. Available at http://www.stargazete.com/ starextra/index.asp?haberID=43564 (last accessed 17 November 2007). Karpat, Kemal (1959) Turkey’s Politics: The Transition to a Multi-Party System, Princeton & New Jersey: Princeton University Press. ------ (2001) Studies in Turkish Politics and Society, Leiden & Boston: Brill. Kâzım Nami (1934) ‘Hümanisma’ (Humanism), Ülkü (Ideal) 3(17): 332-36. Keseroğlu, Hasan S. and Serdar Gökalp (1985) ‘Cumhuriyetten Günümüze Çeviri Üzerine Yazılar Kaynakçası’ (The Bibliography of Texts on Translation in the Republican Period), Dün ve Bugün Çeviri (Translation Yesterday and Today), Book 2, Istanbul: Bilim Sanat Felsefe Yayınları, 192-228. Köprülü, Fuat (Köprülüzade Mehmet Efendi) (1928) ‘Tercüme Meselesi’ (The Question of Translation), Hayat (Life) 3(75): 445-46. Landau, Jacob M. (1990) ‘Language Policy and Political Development in Israel and Turkey’, in Brian Weinstein (ed.) Language Policy and Political Development, New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 133-49. Lewis, Bernard (1961) The Emergence of Modern Turkey, Oxford: Oxford University Press. Memet Fuat (1965) Untitled Editorial, Yeni Dergi (The New Magazine) 1(5): 2 ------ (1968) ‘Yeni Dergi’nin Yeni Düzeni Üstüne’ (On the New Structure of the New Magazine), Yeni Dergi 5(51): 461-64. Şehnaz Tahir Gürçağlar 63 Nayır, Yaşar Nabi (1935) ‘Klasikler Katliamı’ (The Classics Massacre), Varlık (Wealth/Existence) 2(44): 305-306. ------ (1937) Edebiyatımızın Bugünkü Meseleleri (Current Issues in Our Literature), Istanbul: Kanaat Kitabevi. ------ (1966) ‘Bu Dergi Üstüne’ (On This Magazine), Cep Dergisi (The Pocket Magazine) 1(1): 1-3. Neydim, Necdet (2006) ‘Masumiyetini Tamamen Kaybeden Seçki: 100 Temel Eser’ (The Selection Which Lost Its Innocence: 100 Essential Works), Radikal, 30 August. Available at http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=197202 (last accessed 17 November 2007). ‘Önsöz’ (Preface) (1951) Tercüme 9(53-54): 293. Özdenoğlu, Şinasi (1949) Edebiyatımızın Beş Ana Meselesi (Five Major Issues in Our Literature), Istanbul: İnkılap Kitabevi. Paker, Saliha (1998) ‘Turkish Tradition’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 563-82. ------ (2006) ‘Ottoman Conception of Translation and its Practice: The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus for Examining Change’, in Theo Hermans (ed.) Translating Others (Volume 2), Manchester: St. Jerome, 325-48. ‘Pinokyo’yu Dini Bütün Yaptılar’ (Pinocchio Becomes Religious) (2006) Milliyet, 20 August. Available at http://www.tumgazeteler.com/?a=1654575 (last accessed 17 November 2007). Robinson, Douglas (1998) ‘Free Translation’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 87-90. Simeoni, Daniel (1998) ‘The Pivotal Status of the Translator’s Habitus’, Target 10(1): 1-39. Simms, Karl (1997) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam & Atlanta: Rodopi. Sinanoğlu, Suat (1980) Türk Humanizmi (Turkish Humanism), Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. ‘Sorumsuz yayıncılık’ (2006) Radikal, 21 August. Available at http://www.radikal. com.tr/haber.php?haberno=196367 (last accessed 17 November 2007). Swift, Jonathan (1935) Cüceler ve Devler Memleketinde Gulliver’in Seyahatleri, trans. Ercümend Ekrem Talû, Istanbul: Akşam Kitapevi. Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2001) ‘On a Turkish Translation of Bram Stoker’s Dracula: Adding Towards a Nationalist Text’, Target 13(1): 124-48. ------ (2002) ‘Translation as Conveyor: Critical Thought in Turkey in the 1960s’, Works and Days 39/40, 20(1-2): 252-76. ------ (2008) The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960, Amsterdam & New York: Rodopi. ------ (forthcoming) ‘Gulliver Travels in Turkey: Retranslation and Intertextuality’, in Lance Weldy (ed.) From Colonialism to the Contemporary: Intertextual Transformations in World Children’s and Youth Literature, 2nd Extended Edition. New Castle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Tanpınar, Ahmet (1998) ‘Tercüme Meselesi’ (The Translation Question), in Edebiyat Üzerine Makaleler (Essays on Literature), Istanbul: Dergâh Yayınları, 77-79. 64 Translation, Presumed Innocent ‘Tercümana Zeval Olmaz’ (Don’t Shoot the Messenger) (2006). Available at http://www.cevbir.org/zeval.html (last accessed 17 November 2007). ‘Top Novelist Acquitted in Trial’ (2006) BBC News, 21 September. Available at http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/5366446.stm (last accessed 17 November 2007). Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins. Tuncel, Bedrettin (1940) ‘Tercüme Meselesi’ (The Translation Question), Tercüme 1(1): 79-83. ‘Turks Acquitted over Chomsky Book’ (2006) BBC News, 20 December. Available at http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/6198021.stm (last accessed 17 November 2007). Türkiye Yazarlar Sendikası (1976) Toplatılan Kitaplardan Seçmeler (Selections from Banned Books), Istanbul: Türkiye Yazarlar Sendikası Yayınları. Tymoczko, Maria (2003) ‘Ideology and the Position of the Translator. In What Sense Is a Translator ‘In Between’?’, in María Calzada Pérez (ed.) Apropos of Ideology, Manchester: St. Jerome Publishing, 181-202. Ülken, Hilmi Ziya (1997) Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü (The Role of Translation in Periods of Awakening), Istanbul: Ülken Yayınları. Ünal, Erkal (2006) Invited Sojourners: A Survey of the Translations into Turkish of Non-fiction Left Books between 1960 and 1971. Unpublished MA Thesis, Istanbul: Boğaziçi University. Ünsel, Kemal Edip (1947) ‘Klâsiklerden Faydalanma Dâvası’ (The Issue of Benefiting from the Classics), Ülkü 1(7): 9-10. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation, London & New York: Routledge. von Flotow, Luise (ed.) (2000) Translation and Ideology, Special Issue of TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 13(1). Zürcher, Erik J. (1993) Turkey. A Modern History, London & New York: I.B.Tauris.