Uploaded by PinHan Huang

翻譯報告1

advertisement
翻譯人物報告
柯柔伊 劉育廷 黃品翰
Hans Vemeer (1930-2010)
漢斯·弗米爾
■ 德國語言學家和翻譯學者,曾是位於格爾默斯海姆
(Germersheim)的美因茲大學(University of
Mainz)的語言學教授,並在海德堡大學
(Heidelberg University)擔任翻譯研究系主任。
■ 首次於 1978 年在德國期刊 Lebende Sprachen 上
發表的一篇文章中提出翻譯目的論一詞 (skopos
theory),帶動 20 世紀後期出現的德國功能主義翻
譯理論。
德國翻譯功能理論學派
(functional theories of translation)
源起
卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出,主張根據譯本的功能和讀者群體的類別來對
翻譯批評進行分類。其學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以行為理論為基礎,發展並創
立了翻譯目的論。
弗米爾提出「翻譯是一種以源文為基礎的、有目的的、人際間的跨文化言語交際行為。」
特點
■ 把翻譯視為跨文化的溝通活動
■ 不像傳統語言學派所著重的語言符碼轉換
■ 強調以文本類型和譯文的目的來決定翻譯的方法。
Hans Vermeer試圖彌合翻譯理論與實踐的斷裂,他提出的目的論(skopos theory)將翻
譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。目的論影響深遠,功能學派因此有時也被稱
為目的學派。
■ 「skopos」一詞來自希臘語,指行為的目標、功能或意圖。該理論認
為成;翻譯必須翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結果的行為,這
一行為必須經過協商來完遵循一系列法則,其中目的法則居於首位,
即是說譯文取決於翻譯的目的。此外,翻譯還應遵循「語內連貫法則」
功能主義翻譯目的論的主要原則:
■ 目的原則:指翻譯行為是由目的決定的。翻譯應能在譯入語情境和文
化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。
■ 連貫性原則:指譯文具有可讀性和可接受性。譯者應當充分考慮目標
接受者的文化背景和社會環境。
■ 忠實性原則:指譯文和源文必須保持一定的關係。不過,原文忠實的
程度和形式取決於譯文的目的和譯者對原文的理解。
~END~
Thank you for listening
Download