翻譯人物報告 柯柔伊 劉育廷 黃品翰 Hans Vemeer (1930-2010) 漢斯·弗米爾 ■ 德國語言學家和翻譯學者,曾是位於格爾默斯海姆 (Germersheim)的美因茲大學(University of Mainz)的語言學教授,並在海德堡大學 (Heidelberg University)擔任翻譯研究系主任。 ■ 首次於 1978 年在德國期刊 Lebende Sprachen 上 發表的一篇文章中提出翻譯目的論一詞 (skopos theory),帶動 20 世紀後期出現的德國功能主義翻 譯理論。 德國翻譯功能理論學派 (functional theories of translation) 源起 卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出,主張根據譯本的功能和讀者群體的類別來對 翻譯批評進行分類。其學生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)以行為理論為基礎,發展並創 立了翻譯目的論。 弗米爾提出「翻譯是一種以源文為基礎的、有目的的、人際間的跨文化言語交際行為。」 特點 ■ 把翻譯視為跨文化的溝通活動 ■ 不像傳統語言學派所著重的語言符碼轉換 ■ 強調以文本類型和譯文的目的來決定翻譯的方法。 Hans Vermeer試圖彌合翻譯理論與實踐的斷裂,他提出的目的論(skopos theory)將翻 譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。目的論影響深遠,功能學派因此有時也被稱 為目的學派。 ■ 「skopos」一詞來自希臘語,指行為的目標、功能或意圖。該理論認 為成;翻譯必須翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結果的行為,這 一行為必須經過協商來完遵循一系列法則,其中目的法則居於首位, 即是說譯文取決於翻譯的目的。此外,翻譯還應遵循「語內連貫法則」 功能主義翻譯目的論的主要原則: ■ 目的原則:指翻譯行為是由目的決定的。翻譯應能在譯入語情境和文 化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。 ■ 連貫性原則:指譯文具有可讀性和可接受性。譯者應當充分考慮目標 接受者的文化背景和社會環境。 ■ 忠實性原則:指譯文和源文必須保持一定的關係。不過,原文忠實的 程度和形式取決於譯文的目的和譯者對原文的理解。 ~END~ Thank you for listening