听力常考话题词汇总结 四级听力高频词汇 mortgage 按揭(贷款) 01 职场 colleague 同事 deposit 存款;订金 fund 基金;资金 credit history 信用历史 property 财产 layoffs 裁员解雇 stockbroker 股票经纪人 interpreter 口译者 attorney 律师、检察官 testimony 证言 innovation 创新革新 inflation 通货膨胀 come due 到期 mortgage payment 抵押 wage salary pay 工资 go/under bankrupt 破产 judge 法官 fringe benefit 额外福利 feasibility study 可行性研究 be a master of ..的专家 be specialize in 专业研究于 price fluctuation 价格波动 high failure rates 高破产率 economic crisis 经济危机 economic recovery 经济复苏 government subsidies 政府补贴 charts and tables 图表和表格 market research consultant 市场研究顾问 workforce=labour force=manpower 劳动力 the persistent intensity work 持续强度的工 作 interpersonal relationship(realm) 人际关系 (领域) economic depression/sanction 经济萧条/制 裁 free-market capitalism 自由市场资本主义 boost economy 刺激经济 02 经济 bailout 紧急融资 budget 预算 embargo 禁运 offset 抵偿 interest rate 利率 federal reserve 美联储 foreign exchange 外汇 penalty clause 处罚条款 currency shrinks 货币贬值 deposit account 存款账户 resource scarcity 资源紧缺 payment deficit 赤字、收支逆差 allowance/subsidy 津贴 loan 贷款 debt 欠款;债务 03 教育 campus 校园 bureaucracy 官僚主义 scholarship 奖学金 formula 原则 equal access 平等机会 guest professor 客座教授 academic year 学年 secondary school 中等教育 curriculum 课程 semester 学期 private school 私立学校 primary school 小学 associate professor 副教授 public institutions 公立组织(学校) 04 科技医疗 injury 受伤 blood flow 血流量 body heat 体温;体热 repair 修复 breakthrough 突破 chef salad 招牌沙拉 main course 主菜 english tea 英式下午茶 pudding 布丁 cyber 网络 digital 数字的 evolution 演变 vaccination 疫苗 immunization 免疫 dinner party 晚餐会 split the bill 分开付 regular dinner 套餐 service charge 服务费 have a good appetite 胃口好 mortality rate 死亡率 be treated with 被治疗于…… ward 病房 cognitive 认知 retina 视网膜 book/reserve=make a reservation 预定 nutrition 营养 emergency 急诊 mental health 心理健康 medical result 诊断结果 contaminated people 感染者 allies 同盟者 attorney 律师、检察官 amnesty 特赦 cabinet 内阁 campaign 竞选活动 muscle cream 肌霜 pain-killer 止痛药 autonomy 自治 veto a bill 否决议案 cast one’s ballot 投票 abstain from voting 弃权 secretary general 秘书长 absolute majority 绝对多数 shoe-string majority 微弱多数 press conference 新闻发布会 alliance 联盟 Sino-US 中美之间的 ambassador 大使 amendment 修正案 elect 选举 unanimously 全体一致的 memorandum 备忘录 turnout 出席人员 bare majority 勉强过半数 pass a resolution 通过决议 multilateral relations 多边关系 humanitarian aid 人道主义援助 strategic partnership 战略伙伴关系 resolve their differences 消除分歧 General Agreement On Tariffs and Trade 关 贸总协定 05 交通 highway 高速公路 fine 罚金 attorney 律师、检察官 traffic jam 交通堵塞 one way street 单行道 police officer 交警 motor way 机动车道 overtake 超车 overhead 轻轨 judge 法官 parking lot 停车场 round trip ticket 来回票 over speed 超速 carbon dioxide 二氧化碳 subway(美)=underground(英)地铁 06 饮食 buffet 自助餐 red wine 红酒 07 政治会议 agreement 协定 08 旅行 tent 帐篷 motel 汽车旅馆 lifeboat 救生艇 beach 沙滩 tide 潮汐 on holiday 在度假 camping gear 野营装备 travel overseas 出国旅行 get on board the plane 登机 customs 海关 travel agency 旅行社 go camping 露营 annual vacation 年假 departure gate 登机口 apply for a passport 申请护照 09 动物环境 rare animal 稀有动物 cow bone 牛骨头 fossil 化石 tame 驯服 specimen 样品;标本 rook 秃鼻乌鸦 drop litter 扔垃圾 thunder 雷;打雷 coastal 沿海的 mild weather 温和;暖和的天气 此内容来源于:网络整理 四六级写作首段写法 好的开头是高分作文必不可少的要素,是吸引阅卷老师注意的关键。通过分析近 十年的四六级高分作文,我们归纳出了四六级作文首段常用的写作方法。具体如下: 1. 现象阐释式开头 现象阐释法指的是直接就题目进行简单描述,给出自己的理解。这是现象解 释型和问题解决型作文最常用的一种方法。现象阐释法的结构素材主要分为两种: 1.1 描述现象 1. Recently, the rise in the problem of 近来, 问题的增加已经引起了公众/广泛的关注。 2. Recently, the issue of attention. 近来, has aroused public/wide concern. has been brought into focus/brought to public 问题已经成为人们关注的焦点。 此内容来源于:网络整理 3. With the rapid growth of important in our daily life. 随着 的快速增长, , have/has become increasingly 在我们的日常生活中已经变得越来越重要。 4. Now people in growing/significant numbers are beginning/coming to realize/be aware that . 如今,越来越多的人开始意识到 5. With 。 playing an increasingly important role in , more and more . 随着在 中的作用日益重要,越来越多的 。 1.2 描述图片 1. From the graph, we know the statistics of that . 从图表中我们可知 和 and 的数据。我们可以很容易地看出 2. As the bar chart shows, great changes concerning and . 柱状图表明,从 到 , 。 took place between 发生了很大的变化。 3. As is vividly indicated in the above drawing/picture, 如上图生动地描述的那样, It can be seen easily . 。 2. 观点引入法 引入法是观点论证型作文常用的一种方法。该方法开门见山地提出主题,并 逐渐引出个人观点。观点引入法常用素材有: 此内容来源于:网络整理 2.1 引出观点 1. “ ” is a proverb full of logic, which has been generally accepted. “ ”是一个非常有道理的谚语,被人们普遍接受。 2. As the old saying goes, “ 古语道:“ .” It tells us that 。”该谚语告诉我们 3. When it comes to the opposite is true. 当提及 。 , some think/hold/believe that 时,有人认为 4. People's opinions about 关于 . . Others argue that 。其他人则认为事实恰好相反。 vary from person to person. ,人们的观点因人而异。 2.2 引出观点中的道理 1. It reminds us that 它提醒我们 . 。 2. It means that 它意味着 . 。 3. The truth of this saying is 这句话的真相是 . 。 4. As far as I am concerned, I am in favor of the opinion that 就我而言,我赞同 的观点。 . 此内容来源于:网络整理 3.问题引入式开头 问题引入法是观点论证型和现象解释型作文最常用的一种方法。本方法以问 句开篇,更引人入胜。问题引入法常用素材如下: 1. We are often shown/told these days that 近来我们经常听说 。但情况真的如此吗? 2. These days we often hear about 最近,我们经常听说 . But is this really the case? . But is this really the case? 。但是,事实真是如此吗? 此内容来源于:网络整理 四六级写作中间段写法 一般来讲,真正决定作文表达效果的还是中间段。为了紧扣题意,增强表达效果, 中间段的写作可采用以下三种方法: 1. 列举法 列举法是四级写作中常用的方法,一般用 first, second 等一系列标志词引出原因 或者可能的影响等。列举法常用的素材有: 1.1 引出列举 1. There may be a combination of factors which contribute to/are responsible for/can explain . 也许有一些因素造成/可以解释 。 2. There are probably three/many/several/a variety of reasons for this dramatic/significant increase/decline in . 引起 显著增长/下降的原因有三个/许多/几个/很多。 3. Some reasons can explain this trend. 一些原因可以解释这一趋势。 此内容来源于:网络整理 1.2 分条列举 1. In the first place, 首先, . In the second place 。其次, 2. To begin with, 首先, 。 . Secondly, 。其次, 3. For one thing, 一方面, . . Last but not least, 。最后但并不是最不重要的, . For another, 。另一方面, . 。 . 。 4. Another reason why I disagree with the above statements is that I believe 我不同意上述观点的另一个原因是我认为 . 。 2.对比法 对比法是指通过对比两种截然不同的观点来陈述其中的利弊,从而得出自己的 结论。对比法常用的素材有: 1. The advantages gained in we gain from . 从 中获取的优势远远超过我们从 2. On the one hand, 一方面, 3. Although 尽管 outweigh/are much greater than the advantages . On the other hand, 。另一方面, . 。 enjoy(s) a distinct advantage, 有明显优势,但是 中获取的。 。 . 此内容来源于:网络整理 4. People differ in their opinions on others deem that . 人们对 . Some of them believe that 持有不同的看法。有些人认为 , while ,而有些人则认为 。 3.举例法 所谓举例法,是指以恰当的事例来佐证自己的观点,例子应该典型、精炼。举例法 常用素材有: 1. From my everyday experience and observation I can list several examples that defend the statement that . 根据我的日常经验和观察,我可以举出几个例子来证明 2. Perhaps the most important example of 有关 的最重要的例子可能是 3. A case in point is . 一个恰当的例子是 。 is 。 . 。 4. I can think of no better illustration of this idea than the example of 要说明这个问题, 是一个最好的例子。 5. The latest surveys conducted by . 由 开展的最新调查显示 6. Talking about . 说到 show/reveal/demonstrate/indicate that 。 , the first thing that may occur to you and me seems to be ,我们首先想到的似乎就是 7. History abounds with the example of 历史上有许多 . 方面的例子。 。 . 此内容来源于:网络整理 四六级写作末段写法 末段一般是总结全文,照应题目,点明主旨,深化中心。简洁、有力的末段可以 为文章锦上添花。末段的写作可尝试使用以下四种方法: 1.归纳总结法 归纳总结法指的是以文章前面的论述为依据,引出或重申文章的中心思想或结论。 归纳总结法常用素材有: 1. To sum up, can benefit us tremendously if correctly used. 总而言之,如果运用得当, 会让我们受益匪浅。 2. Therefore, it is not difficult to draw the conclusion that 因此,不难得出以下结论: . 。 3. The evidence upon all sides supports/confirms/leads to a conclusion that 各方面的证据支持/表明/得出这样一个结论: 。 4. In summary/conclusion/a word, it is important that we should 总之,我们应该 ,这一点很重要。 . . 此内容来源于:网络整理 2.提出建议法 提出建议法是指对所讨论的问题提出建设性的意见或者解决问题的具体方法。提 出建议法常用素材有: 1. Therefore, in order to 所以,为了 , effective means should be taken to ,必须采取有效措施来 2. It is high time that immediately. 该是 . 。 . Here are some of the things that might be taken up 的时候了。这里有几项措施可以立即着手执行。 3. It is suggested that the government should make efforts to 人们建议政府应该做出努力去 . 。 3.预测展望法 预测展望法是指预测某一现象的发展趋势或某一措施的深远影响。预测展望法常 用素材有: 1. The significance of cannot be overvalued. 的意义重大。 2. What will happen to ? Nobody really knows. But one thing is certain: 会发生什么事情?没有人确切知道。但有一件事可以肯定: 3. To reverse the trend is not a light task. It requires a good awareness of 要想扭转这一趋势并非易事。这需要充分意识到 4. There is a growing tendency for people these days to not change in a short time. 现在,人们 . 。 . 。 , which I believe will 的趋势正在增加,而且我认为短时间内这种趋势不会改变。 大学英语四级阅读题 真题词汇 程之涵 CET4-2020-7 accessible adj. 可接近的 section n. 部分 adaptation n. 适应 abundance n. 丰富 ladder n. 梯子 mysterious adj. 神秘的 nomination n. 提名 deceive v. 欺骗 promote v. 提高 absorb v. 吸收 senior n. 长者 fragment v. 使成碎片 utter v. 表达 bizarre adj. 奇异的 innovation n. 革新 essential adj. 关键的 advance v. 发展 retain v. 保持 undergraduate n. 本科生 pattern n. 模式 sector n. 部门 psychologist n. 心理学家 label n. 标签 vivid adj. 生动的 ingredient n. 要素 engage v. 参与,从事 overwhelming adj. 压倒性的 encounter v. 遭遇 household n. 一家人 participant n. 参与者 endangered adj. 濒临灭绝的 task n. 任务 opposite n. 相反的 resemble v. 像 contain v. 包含 intensify v.加强 grocery n. 杂货店 enhance v. 提高 CET4-2020-09 (一) appearance n. 外观 kindergarten n. 幼儿园 argue v. 争论 trial n. 试验 extreme adj. 极端的 assess v. 评估 rebel v. 反叛 proportion n. 比例 proposition n. 主张 hazard n. 危险 endure v. 忍耐 squeeze v. 挤 financial adj. 金融的 notion n. 概念 destructive adj. 破坏性的 strategy n. 策略 inherited adj. 遗传的 annual adj. 每年的 budget v. 预定 wage n. 工资 alternatively adv. 或者 frustrating adj. 令人沮丧的 critical adj. 批判的 discrimination n. 歧视 compound n. 化合物 pursuit n. 追赶 draft v. 起草 trait n. 特点 derive v. 源于 perceive v. 认知,察觉 essential adj. 必要的 advocate v. 提倡 specific adj. 特殊的 fulfilling adj. 令人满意的 academy n. 学院 constructive adj. 建设性的 cooperation n. 合作 variation n. 变化 negotiation n. 谈判 burst n. 爆炸 invasion n. 入侵 demand v. 要求 CET4-2020-09 (二) associated adj. 关联的 diversity n. 多样性 coincidence n. 巧合 ethnic adj. 种族的 determined adj. 决定了的 unconscious adj. 无意识的 drastically adv. 彻底的 bias n. 偏见 enormous adj. 巨大的 crucial adj. 关键的 imitate v. 模仿 dedicated adj. 专注的 indication n. 指示 setback n. 挫折 integrate v. 使…完整 implement v. 实施 principal adj. 主要的 incorporate v. 包含 recognizable adj. 可识别的 motorist n. 汽车驾驶员 symbolize v. 象征 authority n. 当局 aviation n. 航空 campaign n. 运动 reinforce n. 加强 drastic adj. 剧烈的 emerge v. 出现 resident n. 居民 immigrant n. 移民 property n. 财产 hesitation n. 犹豫 official n. 官员 fabric n. 织物 ban v. 禁止 introductory adj. 入门级 absurd adj. 荒谬的 elementary adj. 初级的 sensible adj. 明智的 curriculum n. 课程 charge v. 控告 perspective n. 观点 tunnel n. 隧道 CET4-2020-12 (一) constantly adv. 不断的 unequal adj. 不平等的 gather v. 聚集 fellow n. 同类物 load n. 负载 defy v. 蔑视 miserable adj. 悲惨的 inequality n. 不平等 properly adv. 适当的 debate v. 辩论 stack n. 堆 segregate v. 使隔离 suspicion n. 怀疑 regain v. 恢复 fundamental adj. 基础的 extraordinary adj. 非凡的 intolerable adj. 无法忍受的 endurance n. 耐用性 colleague n. 同事 diagnosable adj. 可诊断的 supplier n. 供应商 admission n. 承认 contractor n. 立契约者 reinvest v. 再投资 administrative adj. 管理的 counsellor n. 顾问 comparable adj. 可比较的 provision n. 规定 progressive adj. 进步的 phenomenon n. 现象 innovative adj. 创新的 gravitate v. 被吸引的 predictor n. 预言者 inferior adj. 下级的 embody v. 体现 absolute adj. 绝对的 pitch v. 投掷 peculiar adj. 特权的 prevalence n. 流行 illustrate v. 说明 CET4-2020-12 (二) constant adj. 不变的 complicate v. 使复杂化 exhaust v. 耗尽 lobby v. 游说 negative adj. 负面的 legislative adj. 立法的 outcome n. 结果 notion n. 概念 plural adj. 多样的 income n. 收入 praise v. 夸奖 institute n. 机构 due adj. 应得的 emergency n. 紧急情况 recognition n. 承认 stereotype n. 陈词滥调 essential adj. 关键的 sustain v. 维持 accustomed adj. 习惯的 narrative n. 叙述 acknowledgement n. 承认 assumption n. 假设 poverty n. 贫穷 invisible adj. 无形的 chronically adv. 长期的 fade v. 消退 entrepreneur n. 企业家 external adj. 外部的 rural adj. 乡村的 routinely adv. 日常的 dash v. 猛冲 recipient n. 容器 struggling adj. 奋斗的 addictive adj. 上瘾的 perception n. 知觉 spur v. 刺激 unearth v. 揭露 advocacy n. 主张 reveal v. 揭露 subsidy n. 补贴 CET4-2020-12 (三) automation n. 自动化 fascinate v. 使着迷 feature n. 特色 revolution n. 革命 lean v. 倾斜 backpack n. 背包 spare v. 幸免 scene n. 情景 empire n. 帝国 strategy n. 策略 disruption n. 打乱 convenience n. 方便的 personalize v. 个性化 announce v. 宣布 repetitive adj. 重复的 motivate v. 刺激 manufacture n. 制造 operate v. 操作 tremendous adj. 巨大的 shift v. 转变 statement n. 声明 regular adj. 常规的 bulky adj. 庞大的 dealer n. 经销商 container n. 容器 retailer n. 零售商 wrap v. 包裹 pursuit n. 追求 consolidate v. 巩固 accurately adv. 准确的 executive n. 主管的 define v. 定义 display v. 显示 refer v. 涉及 obsolescence n. 过时 launch v. 开始 fashionable adj. 流行的 frequently adv. 经常的 legislation n. 立法 capability n. 能力 character n. 角色 vague adj. 模糊的 四六级翻译提升技巧 此内容来源于:网络整理 四六级翻译:五粮液 五粮液是中国历史悠久的著名白酒品牌。它于 1915 年被授予巴拿马国际博览会(the Panama International Exposition)金质奖章,至今已获得 30 多项国际一等奖。该酒由优质五 谷酿造而成:高粱(sorghum)、大米、糯米(glutinous rice)、小麦、玉米。因此,该酒命名 为“五粮液”,字面意思是五种粮食的酒。五粮液酒香气浓郁,无色纯净。味道醇厚爽口。五 粮液产于四川宜宾,该地年温差小,昼夜温差小,湿度很大,对谷物生长非常有利,适合酿 酒(wine brewing)所需微生物的生存。 参考翻译: Wu Liang Ye is a famous Chinese liquor brand that has a very long history. It was awarded the Gold Medal of the Panama International Exposition in 1915. Since then, it has won more than 30 international first prizes. It is made of five high-quality grains: sorghums, rice, glutinous rice, wheats and corns. Thus, it was named as “Wu Liang Ye”, literally meaning five-grain liquor. Wu Liang Ye Liquor is of strong aroma, colorless and pure. It tastes mellow and refreshing. Wu Liang Ye is made in Yibin, Sichuan Province, where the annual temperature difference and the temperature difference between day and night are small, and the humidity is very high, which are very beneficial to the growth of grains and suitable for the survival of microorganisms needed in wine brewing. 四六级翻译:黄梅戏 黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、 评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏 剧形式 现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽 剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生 活,受到了群众的喜爱。 参考翻译: Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province. It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera. It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing, Anhui Province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style. 此内容来源于:网络整理 难点点拨: 1. 黄梅戏源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大 戏 曲 :后 半 句 可 以 理 解 为 “黄 梅 戏 是 中 国 五 大 戏 曲 之 一 ”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。 再 翻 译 句 子 的 剩 余 部 分 连 同 京 剧 、 越 剧 、 评 剧 和 豫 剧 ”时 , 可 将 其 看 作 是 句 子 的 状 语 , 译 为 together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。 2. 它最 初是 以一种 简单 的载 歌载舞 的戏 剧形式 现 的 :“简单 的载 歌载舞 的戏 剧形 式” 可译为 a simple drama of song and dance。 3. 后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句, 其中主干则是 it was spread to...by immigrating victims of floods。 四六级翻译:中国概况 中 国 这 片 古 老 神 秘 而 又 美 丽 的 土 地 吸 引 着 很 多 喜 欢 冒 险 的 (adventurous)外国人。 作 为 面 积 960 万平方 公里的世界第 三大国,中国 地势(terrain)和气候 的多样性塑造 了 无 数迷 人的 自然 景观 。中 国植 物、 动物 和矿 产资 源丰 富。 这片 土地 孕 育(nurture)了 一 代代勤奋的中国人民。除“四 大发 明 ”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含 绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。 参考翻译: China is an ancient, mysterious and beautiful land, which attracts a host of adventurous foreigners. As the third largest country in the world, China covers an area of 9.6 million square kilometers. Various terrains and climates in China shape countless fa scinating natural attractions. In China, there are abundant plants, animals and mineral resources. This land has nurtured generations of diligent Chinese people. In addition to “The Four Great Inventions”, China has unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas, embroideries and silk. 四六级翻译:一带一路 人 类 社会 正 处 在 一个 大 发 展 大 变革 大 调 整 时代 。 6 年 来 , 全 球 100 多个国家和 国 际 组 织 积 极 支 持 和 参 与 “ 一 带 一 路 ” 建 设 (the Belt and Road Initiative)。 2014 年 至 2018 年,中国同“一带 一路 ”沿 线 国 家 贸易 总 额 超 过 6 万亿美元。中国对“一带 一路 ” 沿线国家投资累计超过 500 亿美元。中国企业已经在 20 多个国家建设 56 个经贸合 作区(economic cooperation zone),为有关国家创造近 24 亿美元税收(tax revenue)和 27 万个就业岗位。 此内容来源于:网络整理 参考翻译: Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes. Six years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in the Belt and Road Initiative. Trade between China and other Belt and Road countries exceeded 6 trillion U.S. dollars in the 2014 -2018 period, and China’s investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some 2.4 billion dollars of tax revenue and 270 thousand jobs for them. 四六级翻译:高等教育 高等教育(higher education)是教育系统中最重要组成部分之一,它通常包括高层次 的学习、教学和研究活动,以及各类教育机构。目前,中国共有高等学校 2723 所, 研 究生培养单位 797 个,这些为中国的发展起到了巨大作用。近些年来,教育体制改革 不断深化。中国将不断地探索更加公平和科学的人才培养机制,并借鉴国外的有益经 验,以提升教学质量和科研水平,增强大学生在劳动力市场当中的竞争力。 参考翻译: Higher education, one of the most important parts of the education system, usually includes learning, teaching and research activities at a high level, and also various education institutions. At present, there are 2723 institutions of higher learning and 797 institutions of graduate students’ development in China, which play a big role in China’s development. In recent years, the education system reform has been deepened. China will continuously explore more fair and more scientific talent development system, and borrow the good experience from other countries (in order) to improve teaching quality and research level and enhance the college students’ competitiveness in the labor market. 四六级翻译:5G 所谓 5G 网络,是指第五代移动通信网络,5G 技术是全球新一轮科技和产业革命 的关键技术,具备高速率、低延时和大容量等特征。在 2019 年的全国两会上,新闻 中心首次实现了 5G 信号全覆盖,“部长通道”首次进行了 5G+VR 直播,全新的技术加 持,进一步丰富了金融媒体的报道方式和手段,也为传递两会盛况注入了新的活力与 元素。 参考翻译: The so-called 5G network refers to the fifth-generation mobile communication network. 5G technology is a key technology in the new round of global scientific and industrial revolution, featuring high speed, low latency and large capacity. At the two sessions in 2019, the press center realized the full coverage of 5G signal for the first time, 此内容来源于:网络整理 and the "minister channel" carried out the 5G+VR live broadcast for the first time. With the support of brand-new technology, it further enriched the reporting methods and means of financial media and injected new vitality and elements into the two sessions. 四六级翻译:筷子 筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具( dining utensils),至今已有 数千年的历史。筷子在古代被称为“箸 ”,大约从明朝开始才有了“筷 子”的称呼。筷子 多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下 圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷 子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国 人民的智慧。 参考翻译: Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese dining utensils. They were called "zhu" in ancient China and the name of "Kuai Zi" began to be used in Ming Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower parts round, or they are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. Chopsticks are the necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully displays the intelligence of Chinese people. 四六级翻译:苏州园林 苏州古典园林享有"江南园林甲天下,苏州园林甲江南"之美誉。苏州古典园林始于春秋 时期,形成于五代,成熟于宋代,兴旺鼎盛于明清,其中以拙政园、留园最为 名。苏州古 典园林,以写意山水的高超艺术手法,蕴含浓厚的中国传统思想和文化内涵,是东方文明的 造园艺术典范,是中国园林的杰 代表。 参考翻译: The Classical Gardens of Suzhou are reputed as "Jiangnan gardens are the best in the world and Suzhou gardens are the best in Jiangnan”. It began in the Spring and Autumn Period, formed in the five Dynasties, matured in the Song Dynasty and flourished in the Ming and Qing Dynasties. Among them, the Humble Administrator Garden and the Lingering Garden are the most famous. The Classical Gardens of Suzhou, with the superb artistic technique of freehand brushwork landscape, contains the strong Chinese trad itional thought and cultural connotation, is the oriental civilization garden art model and is the outstanding representative of the Chinese garden.