Uploaded by 3063703542

四级宝典

advertisement
听力常考话题词汇总结
四级听力高频词汇
mortgage 按揭(贷款)
01
职场
colleague 同事
deposit 存款;订金
fund 基金;资金
credit history 信用历史
property 财产
layoffs 裁员解雇
stockbroker 股票经纪人
interpreter 口译者
attorney 律师、检察官
testimony 证言
innovation 创新革新
inflation 通货膨胀
come due 到期
mortgage payment 抵押
wage salary pay 工资
go/under bankrupt 破产
judge 法官
fringe benefit 额外福利
feasibility study 可行性研究
be a master of ..的专家
be specialize in 专业研究于
price fluctuation 价格波动
high failure rates 高破产率
economic crisis 经济危机
economic recovery 经济复苏
government subsidies 政府补贴
charts and tables 图表和表格
market research consultant 市场研究顾问
workforce=labour force=manpower 劳动力
the persistent intensity work 持续强度的工
作
interpersonal relationship(realm) 人际关系
(领域)
economic depression/sanction 经济萧条/制
裁
free-market capitalism 自由市场资本主义
boost economy 刺激经济
02
经济
bailout 紧急融资
budget 预算
embargo 禁运
offset 抵偿
interest rate 利率
federal reserve 美联储
foreign exchange 外汇
penalty clause 处罚条款
currency shrinks 货币贬值
deposit account 存款账户
resource scarcity 资源紧缺
payment deficit 赤字、收支逆差
allowance/subsidy 津贴
loan 贷款
debt 欠款;债务
03
教育
campus 校园
bureaucracy 官僚主义
scholarship 奖学金
formula 原则
equal access 平等机会
guest professor 客座教授
academic year 学年
secondary school 中等教育
curriculum 课程
semester 学期
private school 私立学校
primary school 小学
associate professor 副教授
public institutions 公立组织(学校)
04
科技医疗
injury 受伤
blood flow 血流量
body heat 体温;体热
repair 修复
breakthrough 突破
chef salad 招牌沙拉
main course 主菜
english tea 英式下午茶
pudding 布丁
cyber 网络
digital 数字的
evolution 演变
vaccination 疫苗
immunization 免疫
dinner party 晚餐会
split the bill 分开付
regular dinner 套餐
service charge 服务费
have a good appetite 胃口好
mortality rate 死亡率
be treated with 被治疗于……
ward 病房
cognitive 认知
retina 视网膜
book/reserve=make a reservation 预定
nutrition 营养
emergency 急诊
mental health 心理健康
medical result 诊断结果
contaminated people 感染者
allies 同盟者
attorney 律师、检察官
amnesty 特赦
cabinet 内阁
campaign 竞选活动
muscle cream 肌霜
pain-killer 止痛药
autonomy 自治
veto a bill 否决议案
cast one’s ballot 投票
abstain from voting 弃权
secretary general 秘书长
absolute majority 绝对多数
shoe-string majority 微弱多数
press conference 新闻发布会
alliance 联盟
Sino-US 中美之间的
ambassador 大使
amendment 修正案
elect 选举
unanimously 全体一致的
memorandum 备忘录
turnout 出席人员
bare majority 勉强过半数
pass a resolution 通过决议
multilateral relations 多边关系
humanitarian aid 人道主义援助
strategic partnership 战略伙伴关系
resolve their differences 消除分歧
General Agreement On Tariffs and Trade 关
贸总协定
05
交通
highway 高速公路
fine 罚金
attorney 律师、检察官
traffic jam 交通堵塞
one way street 单行道
police officer 交警
motor way 机动车道
overtake 超车
overhead 轻轨
judge 法官
parking lot 停车场
round trip ticket 来回票
over speed 超速
carbon dioxide 二氧化碳
subway(美)=underground(英)地铁
06
饮食
buffet 自助餐
red wine 红酒
07
政治会议
agreement 协定
08
旅行
tent 帐篷
motel 汽车旅馆
lifeboat 救生艇
beach 沙滩
tide 潮汐
on holiday 在度假
camping gear 野营装备
travel overseas 出国旅行
get on board the plane 登机
customs 海关
travel agency 旅行社
go camping 露营
annual vacation 年假
departure gate 登机口
apply for a passport 申请护照
09
动物环境
rare animal 稀有动物
cow bone 牛骨头
fossil 化石
tame 驯服
specimen 样品;标本
rook 秃鼻乌鸦
drop litter 扔垃圾
thunder 雷;打雷
coastal 沿海的
mild weather 温和;暖和的天气
此内容来源于:网络整理
四六级写作首段写法
好的开头是高分作文必不可少的要素,是吸引阅卷老师注意的关键。通过分析近
十年的四六级高分作文,我们归纳出了四六级作文首段常用的写作方法。具体如下:
1. 现象阐释式开头
现象阐释法指的是直接就题目进行简单描述,给出自己的理解。这是现象解
释型和问题解决型作文最常用的一种方法。现象阐释法的结构素材主要分为两种:
1.1 描述现象
1. Recently, the rise in the problem of
近来,
问题的增加已经引起了公众/广泛的关注。
2. Recently, the issue of
attention.
近来,
has aroused public/wide concern.
has been brought into focus/brought to public
问题已经成为人们关注的焦点。
此内容来源于:网络整理
3. With the rapid growth of
important in our daily life.
随着
的快速增长,
,
have/has become increasingly
在我们的日常生活中已经变得越来越重要。
4. Now people in growing/significant numbers are beginning/coming to realize/be
aware that
.
如今,越来越多的人开始意识到
5. With
。
playing an increasingly important role in
, more and more
.
随着在
中的作用日益重要,越来越多的
。
1.2 描述图片
1. From the graph, we know the statistics of
that
.
从图表中我们可知
和
and
的数据。我们可以很容易地看出
2. As the bar chart shows, great changes concerning
and
.
柱状图表明,从
到
,
。
took place between
发生了很大的变化。
3. As is vividly indicated in the above drawing/picture,
如上图生动地描述的那样,
It can be seen easily
.
。
2. 观点引入法
引入法是观点论证型作文常用的一种方法。该方法开门见山地提出主题,并
逐渐引出个人观点。观点引入法常用素材有:
此内容来源于:网络整理
2.1 引出观点
1. “
” is a proverb full of logic, which has been generally accepted.
“ ”是一个非常有道理的谚语,被人们普遍接受。
2. As the old saying goes, “
古语道:“
.” It tells us that
。”该谚语告诉我们
3. When it comes to
the opposite is true.
当提及
。
, some think/hold/believe that
时,有人认为
4. People's opinions about
关于
.
. Others argue that
。其他人则认为事实恰好相反。
vary from person to person.
,人们的观点因人而异。
2.2 引出观点中的道理
1. It reminds us that
它提醒我们
.
。
2. It means that
它意味着
.
。
3. The truth of this saying is
这句话的真相是
.
。
4. As far as I am concerned, I am in favor of the opinion that
就我而言,我赞同
的观点。
.
此内容来源于:网络整理
3.问题引入式开头
问题引入法是观点论证型和现象解释型作文最常用的一种方法。本方法以问
句开篇,更引人入胜。问题引入法常用素材如下:
1. We are often shown/told these days that
近来我们经常听说
。但情况真的如此吗?
2. These days we often hear about
最近,我们经常听说
. But is this really the case?
. But is this really the case?
。但是,事实真是如此吗?
此内容来源于:网络整理
四六级写作中间段写法
一般来讲,真正决定作文表达效果的还是中间段。为了紧扣题意,增强表达效果,
中间段的写作可采用以下三种方法:
1. 列举法
列举法是四级写作中常用的方法,一般用 first, second 等一系列标志词引出原因
或者可能的影响等。列举法常用的素材有:
1.1 引出列举
1. There may be a combination of factors which contribute to/are responsible for/can
explain
.
也许有一些因素造成/可以解释
。
2. There are probably three/many/several/a variety of reasons for this
dramatic/significant increase/decline in
.
引起
显著增长/下降的原因有三个/许多/几个/很多。
3. Some reasons can explain this trend.
一些原因可以解释这一趋势。
此内容来源于:网络整理
1.2 分条列举
1. In the first place,
首先,
. In the second place
。其次,
2. To begin with,
首先,
。
. Secondly,
。其次,
3. For one thing,
一方面,
.
. Last but not least,
。最后但并不是最不重要的,
. For another,
。另一方面,
.
。
.
。
4. Another reason why I disagree with the above statements is that I believe
我不同意上述观点的另一个原因是我认为
.
。
2.对比法
对比法是指通过对比两种截然不同的观点来陈述其中的利弊,从而得出自己的
结论。对比法常用的素材有:
1. The advantages gained in
we gain from
.
从
中获取的优势远远超过我们从
2. On the one hand,
一方面,
3. Although
尽管
outweigh/are much greater than the advantages
. On the other hand,
。另一方面,
.
。
enjoy(s) a distinct advantage,
有明显优势,但是
中获取的。
。
.
此内容来源于:网络整理
4. People differ in their opinions on
others deem that
.
人们对
. Some of them believe that
持有不同的看法。有些人认为
, while
,而有些人则认为
。
3.举例法
所谓举例法,是指以恰当的事例来佐证自己的观点,例子应该典型、精炼。举例法
常用素材有:
1. From my everyday experience and observation I can list several examples that
defend the statement that
.
根据我的日常经验和观察,我可以举出几个例子来证明
2. Perhaps the most important example of
有关
的最重要的例子可能是
3. A case in point is
.
一个恰当的例子是
。
is
。
.
。
4. I can think of no better illustration of this idea than the example of
要说明这个问题,
是一个最好的例子。
5. The latest surveys conducted by
.
由
开展的最新调查显示
6. Talking about
.
说到
show/reveal/demonstrate/indicate
that
。
, the first thing that may occur to you and me seems to be
,我们首先想到的似乎就是
7. History abounds with the example of
历史上有许多
.
方面的例子。
。
.
此内容来源于:网络整理
四六级写作末段写法
末段一般是总结全文,照应题目,点明主旨,深化中心。简洁、有力的末段可以
为文章锦上添花。末段的写作可尝试使用以下四种方法:
1.归纳总结法
归纳总结法指的是以文章前面的论述为依据,引出或重申文章的中心思想或结论。
归纳总结法常用素材有:
1. To sum up,
can benefit us tremendously if correctly used.
总而言之,如果运用得当,
会让我们受益匪浅。
2. Therefore, it is not difficult to draw the conclusion that
因此,不难得出以下结论:
.
。
3. The evidence upon all sides supports/confirms/leads to a conclusion that
各方面的证据支持/表明/得出这样一个结论:
。
4. In summary/conclusion/a word, it is important that we should
总之,我们应该
,这一点很重要。
.
.
此内容来源于:网络整理
2.提出建议法
提出建议法是指对所讨论的问题提出建设性的意见或者解决问题的具体方法。提
出建议法常用素材有:
1. Therefore, in order to
所以,为了
, effective means should be taken to
,必须采取有效措施来
2. It is high time that
immediately.
该是
.
。
. Here are some of the things that might be taken up
的时候了。这里有几项措施可以立即着手执行。
3. It is suggested that the government should make efforts to
人们建议政府应该做出努力去
.
。
3.预测展望法
预测展望法是指预测某一现象的发展趋势或某一措施的深远影响。预测展望法常
用素材有:
1. The significance of
cannot be overvalued.
的意义重大。
2. What will happen to
? Nobody really knows. But one thing is certain:
会发生什么事情?没有人确切知道。但有一件事可以肯定:
3. To reverse the trend is not a light task. It requires a good awareness of
要想扭转这一趋势并非易事。这需要充分意识到
4. There is a growing tendency for people these days to
not change in a short time.
现在,人们
.
。
.
。
, which I believe will
的趋势正在增加,而且我认为短时间内这种趋势不会改变。
大学英语四级阅读题 真题词汇
程之涵
CET4-2020-7
accessible adj. 可接近的
section n. 部分
adaptation n. 适应
abundance n. 丰富
ladder n. 梯子
mysterious adj. 神秘的
nomination n. 提名
deceive v. 欺骗
promote v. 提高
absorb v. 吸收
senior n. 长者
fragment v. 使成碎片
utter v. 表达
bizarre adj. 奇异的
innovation n. 革新
essential adj. 关键的
advance v. 发展
retain v. 保持
undergraduate n. 本科生
pattern n. 模式
sector n. 部门
psychologist n. 心理学家
label n. 标签
vivid adj. 生动的
ingredient n. 要素
engage v. 参与,从事
overwhelming adj. 压倒性的
encounter v. 遭遇
household n. 一家人
participant n. 参与者
endangered adj. 濒临灭绝的
task n. 任务
opposite n. 相反的
resemble v. 像
contain v. 包含
intensify v.加强
grocery n. 杂货店
enhance v. 提高
CET4-2020-09 (一)
appearance n. 外观
kindergarten n. 幼儿园
argue v. 争论
trial n. 试验
extreme adj. 极端的
assess v. 评估
rebel v. 反叛
proportion n. 比例
proposition n. 主张
hazard n. 危险
endure v. 忍耐
squeeze v. 挤
financial adj. 金融的
notion n. 概念
destructive adj. 破坏性的
strategy n. 策略
inherited adj. 遗传的
annual adj. 每年的
budget v. 预定
wage n. 工资
alternatively adv. 或者
frustrating adj. 令人沮丧的
critical adj. 批判的
discrimination n. 歧视
compound n. 化合物
pursuit n. 追赶
draft v. 起草
trait n. 特点
derive v. 源于
perceive v. 认知,察觉
essential adj. 必要的
advocate v. 提倡
specific adj. 特殊的
fulfilling adj. 令人满意的
academy n. 学院
constructive adj. 建设性的
cooperation n. 合作
variation n. 变化
negotiation n. 谈判
burst n. 爆炸
invasion n. 入侵
demand v. 要求
CET4-2020-09 (二)
associated adj. 关联的
diversity n. 多样性
coincidence n. 巧合
ethnic adj. 种族的
determined adj. 决定了的
unconscious adj. 无意识的
drastically adv. 彻底的
bias n. 偏见
enormous adj. 巨大的
crucial adj. 关键的
imitate v. 模仿
dedicated adj. 专注的
indication n. 指示
setback n. 挫折
integrate v. 使…完整
implement v. 实施
principal adj. 主要的
incorporate v. 包含
recognizable adj. 可识别的
motorist n. 汽车驾驶员
symbolize v. 象征
authority n. 当局
aviation n. 航空
campaign n. 运动
reinforce n. 加强
drastic adj. 剧烈的
emerge v. 出现
resident n. 居民
immigrant n. 移民
property n. 财产
hesitation n. 犹豫
official n. 官员
fabric n. 织物
ban v. 禁止
introductory adj. 入门级
absurd adj. 荒谬的
elementary adj. 初级的
sensible adj. 明智的
curriculum n. 课程
charge v. 控告
perspective n. 观点
tunnel n. 隧道
CET4-2020-12 (一)
constantly adv. 不断的
unequal adj. 不平等的
gather v. 聚集
fellow n. 同类物
load n. 负载
defy v. 蔑视
miserable adj. 悲惨的
inequality n. 不平等
properly adv. 适当的
debate v. 辩论
stack n. 堆
segregate v. 使隔离
suspicion n. 怀疑
regain v. 恢复
fundamental adj. 基础的
extraordinary adj. 非凡的
intolerable adj. 无法忍受的
endurance n. 耐用性
colleague n. 同事
diagnosable adj. 可诊断的
supplier n. 供应商
admission n. 承认
contractor n. 立契约者
reinvest v. 再投资
administrative adj. 管理的
counsellor n. 顾问
comparable adj. 可比较的
provision n. 规定
progressive adj. 进步的
phenomenon n. 现象
innovative adj. 创新的
gravitate v. 被吸引的
predictor n. 预言者
inferior adj. 下级的
embody v. 体现
absolute adj. 绝对的
pitch v. 投掷
peculiar adj. 特权的
prevalence n. 流行
illustrate v. 说明
CET4-2020-12 (二)
constant adj. 不变的
complicate v. 使复杂化
exhaust v. 耗尽
lobby v. 游说
negative adj. 负面的
legislative adj. 立法的
outcome n. 结果
notion n. 概念
plural adj. 多样的
income n. 收入
praise v. 夸奖
institute n. 机构
due adj. 应得的
emergency n. 紧急情况
recognition n. 承认
stereotype n. 陈词滥调
essential adj. 关键的
sustain v. 维持
accustomed adj. 习惯的
narrative n. 叙述
acknowledgement n. 承认
assumption n. 假设
poverty n. 贫穷
invisible adj. 无形的
chronically adv. 长期的
fade v. 消退
entrepreneur n. 企业家
external adj. 外部的
rural adj. 乡村的
routinely adv. 日常的
dash v. 猛冲
recipient n. 容器
struggling adj. 奋斗的
addictive adj. 上瘾的
perception n. 知觉
spur v. 刺激
unearth v. 揭露
advocacy n. 主张
reveal v. 揭露
subsidy n. 补贴
CET4-2020-12 (三)
automation n. 自动化
fascinate v. 使着迷
feature n. 特色
revolution n. 革命
lean v. 倾斜
backpack n. 背包
spare v. 幸免
scene n. 情景
empire n. 帝国
strategy n. 策略
disruption n. 打乱
convenience n. 方便的
personalize v. 个性化
announce v. 宣布
repetitive adj. 重复的
motivate v. 刺激
manufacture n. 制造
operate v. 操作
tremendous adj. 巨大的
shift v. 转变
statement n. 声明
regular adj. 常规的
bulky adj. 庞大的
dealer n. 经销商
container n. 容器
retailer n. 零售商
wrap v. 包裹
pursuit n. 追求
consolidate v. 巩固
accurately adv. 准确的
executive n. 主管的
define v. 定义
display v. 显示
refer v. 涉及
obsolescence n. 过时
launch v. 开始
fashionable adj. 流行的
frequently adv. 经常的
legislation n. 立法
capability n. 能力
character n. 角色
vague adj. 模糊的
四六级翻译提升技巧
此内容来源于:网络整理
四六级翻译:五粮液
五粮液是中国历史悠久的著名白酒品牌。它于 1915 年被授予巴拿马国际博览会(the
Panama International Exposition)金质奖章,至今已获得 30 多项国际一等奖。该酒由优质五
谷酿造而成:高粱(sorghum)、大米、糯米(glutinous rice)、小麦、玉米。因此,该酒命名
为“五粮液”,字面意思是五种粮食的酒。五粮液酒香气浓郁,无色纯净。味道醇厚爽口。五
粮液产于四川宜宾,该地年温差小,昼夜温差小,湿度很大,对谷物生长非常有利,适合酿
酒(wine brewing)所需微生物的生存。
参考翻译:
Wu Liang Ye is a famous Chinese liquor brand that has a very long history. It was
awarded the Gold Medal of the Panama International Exposition in 1915. Since then, it
has won more than 30 international first prizes. It is made of five high-quality grains:
sorghums, rice, glutinous rice, wheats and corns. Thus, it was named as “Wu Liang Ye”,
literally meaning five-grain liquor. Wu Liang Ye Liquor is of strong aroma, colorless
and pure. It tastes mellow and refreshing. Wu Liang Ye is made in Yibin, Sichuan
Province, where the annual temperature difference and the temperature difference
between day and night are small, and the humidity is very high, which are very
beneficial to the growth of grains and suitable for the survival of microorganisms
needed in wine brewing.
四六级翻译:黄梅戏
黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、
评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏
剧形式 现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽
剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生
活,受到了群众的喜爱。
参考翻译:
Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county,
Hubei province. It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue
Opera, Ping Opera and Yu Opera. It first appeared as a simple drama of song and dance.
Later, it was spread to Anqing, Anhui Province by immigrating victims of
floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei
Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses
by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.
此内容来源于:网络整理
难点点拨:
1. 黄梅戏源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大
戏 曲 :后 半 句 可 以 理 解 为 “黄 梅 戏 是 中 国 五 大 戏 曲 之 一 ”,即 Huangmei Opera is one of
the Five Operas in China。 再 翻 译 句 子 的 剩 余 部 分 连 同 京 剧 、 越 剧 、 评 剧 和 豫 剧 ”时 ,
可 将 其 看 作 是 句 子 的 状 语 , 译 为 together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and
Yu Opera。
2. 它最 初是 以一种 简单 的载 歌载舞 的戏 剧形式
现 的 :“简单 的载 歌载舞 的戏 剧形 式”
可译为 a simple drama of song and dance。
3. 后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,
其中主干则是 it was spread to...by immigrating victims of floods。
四六级翻译:中国概况
中 国 这 片 古 老 神 秘 而 又 美 丽 的 土 地 吸 引 着 很 多 喜 欢 冒 险 的 (adventurous)外国人。
作 为 面 积 960 万平方 公里的世界第 三大国,中国 地势(terrain)和气候 的多样性塑造 了
无 数迷 人的 自然 景观 。中 国植 物、 动物 和矿 产资 源丰 富。 这片 土地 孕 育(nurture)了 一
代代勤奋的中国人民。除“四 大发 明 ”外,中国也有独一无二的艺术和手工艺品,包含
绘画、书法、曲艺、刺绣(embroidery)和丝绸。
参考翻译:
China is an ancient, mysterious and beautiful land, which attracts a host of adventurous
foreigners. As the third largest country in the world, China covers an area of 9.6 million
square kilometers. Various terrains and climates in China shape countless fa scinating
natural attractions. In China, there are abundant plants, animals and mineral resources. This
land has nurtured generations of diligent Chinese people. In addition to “The Four Great
Inventions”, China has unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas,
embroideries and silk.
四六级翻译:一带一路
人 类 社会 正 处 在 一个 大 发 展 大 变革 大 调 整 时代 。 6 年 来 , 全 球 100 多个国家和
国 际 组 织 积 极 支 持 和 参 与 “ 一 带 一 路 ” 建 设 (the Belt and Road Initiative)。 2014 年 至
2018 年,中国同“一带 一路 ”沿 线 国 家 贸易 总 额 超 过 6 万亿美元。中国对“一带 一路 ”
沿线国家投资累计超过 500 亿美元。中国企业已经在 20 多个国家建设 56 个经贸合
作区(economic cooperation zone),为有关国家创造近 24 亿美元税收(tax revenue)和
27 万个就业岗位。
此内容来源于:网络整理
参考翻译:
Humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound
changes. Six years on, over 100 countries and international organizations have supported
and got involved in the Belt and Road Initiative. Trade between China and other Belt and
Road countries exceeded 6 trillion U.S. dollars in the 2014 -2018 period, and China’s
investment in these countries surpassed 50 billion dollars. Chinese companies have set up
56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some 2.4 billion dollars of
tax revenue and 270 thousand jobs for them.
四六级翻译:高等教育
高等教育(higher education)是教育系统中最重要组成部分之一,它通常包括高层次
的学习、教学和研究活动,以及各类教育机构。目前,中国共有高等学校 2723 所, 研
究生培养单位 797 个,这些为中国的发展起到了巨大作用。近些年来,教育体制改革
不断深化。中国将不断地探索更加公平和科学的人才培养机制,并借鉴国外的有益经
验,以提升教学质量和科研水平,增强大学生在劳动力市场当中的竞争力。
参考翻译:
Higher education, one of the most important parts of the education system, usually
includes learning, teaching and research activities at a high level, and also various
education institutions. At present, there are 2723 institutions of higher learning and 797
institutions of graduate students’ development in China, which play a big role in China’s
development. In recent years, the education system reform has been deepened. China will
continuously explore more fair and more scientific talent development system, and borrow
the good experience from other countries (in order) to improve teaching quality and
research level and enhance the college students’ competitiveness in the labor market.
四六级翻译:5G
所谓 5G 网络,是指第五代移动通信网络,5G 技术是全球新一轮科技和产业革命
的关键技术,具备高速率、低延时和大容量等特征。在 2019 年的全国两会上,新闻
中心首次实现了 5G 信号全覆盖,“部长通道”首次进行了 5G+VR 直播,全新的技术加
持,进一步丰富了金融媒体的报道方式和手段,也为传递两会盛况注入了新的活力与
元素。
参考翻译:
The so-called 5G network refers to the fifth-generation mobile
communication
network. 5G technology is a key technology in the new round of global scientific and
industrial revolution, featuring high speed, low latency and large capacity. At the two
sessions in 2019, the press center realized the full coverage of 5G signal for the first time,
此内容来源于:网络整理
and the "minister channel" carried out the 5G+VR live broadcast for the first time. With the
support of brand-new technology, it further enriched the reporting methods and means of
financial media and injected new vitality and elements into the two sessions.
四六级翻译:筷子
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具( dining utensils),至今已有
数千年的历史。筷子在古代被称为“箸 ”,大约从明朝开始才有了“筷 子”的称呼。筷子
多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下
圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷
子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国
人民的智慧。
参考翻译:
Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese dining
utensils. They were called "zhu" in ancient China and the name of "Kuai Zi" began to be
used in Ming Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood,
ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower parts round, or they
are all round with thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are,
they are used in pairs and the pair must be identical to each other. Chopsticks are the
necessary dining utensils in Chinese people's daily life, the invention of which fully
displays the intelligence of Chinese people.
四六级翻译:苏州园林
苏州古典园林享有"江南园林甲天下,苏州园林甲江南"之美誉。苏州古典园林始于春秋
时期,形成于五代,成熟于宋代,兴旺鼎盛于明清,其中以拙政园、留园最为 名。苏州古
典园林,以写意山水的高超艺术手法,蕴含浓厚的中国传统思想和文化内涵,是东方文明的
造园艺术典范,是中国园林的杰 代表。
参考翻译:
The Classical Gardens of Suzhou are reputed as "Jiangnan gardens are the best in the
world and Suzhou gardens are the best in Jiangnan”. It began in the Spring and Autumn
Period, formed in the five Dynasties, matured in the Song Dynasty and flourished in the
Ming and Qing Dynasties. Among them, the Humble Administrator Garden and the
Lingering Garden are the most famous. The Classical Gardens of Suzhou, with the superb
artistic technique of freehand brushwork landscape, contains the strong Chinese trad itional
thought and cultural connotation, is the oriental civilization garden art model and is the
outstanding representative of the Chinese garden.
Download