MIDTERM GE 114 PAMANTASAN NG FATHER SATURNINO URIOS PROGRAMA NG SINING AT AGHAM SANGAY NG PANGKATAUHAN LUNGSOD NG BUTUAN Bilang ng Kurso: Pamagat ng Kurso: Guro: Akademikong Taon: Paglalarawan ng Kurso: GE 114 BALARILANG WIKANG FILIPINO Donna D. Oliverio, MATF, LPT Pangalawang Semestre, 2023-2024 Ang Kurso ay sumasaklaw sa makabago ngunit praktikal na mga kaalaman sa linggwistika: palatunugan, palabaybayan, palabigkasan, palatuldikan, palabuuan at palaugnayan na naiaangkop sa mga pagbabago sa kakanyahang natural lamang na nagaganap sa wikang Filipino na patuloy sa mabilis na pag-unlad. Pangkalahatang layunin ng kurso na matugunan ang mga malulubhang pangangailangan sa paggamit at pagkatuto sa wika. Inilalarawan din ang Filipino bilang isang natatanging wikang may kakanyahang sarili at iniiba lalo na sa mga wikang banyaga. TALÂ NG MGA ARALIN PARA SA MIDTERM I. ANG ALPABETONG FILIPINO: PAHAPYAW NA KASAYSAYAN II. PALABAYBAYANG FILIPINO, PALAPANTIGAN, AT PALAGITLINGAN III. MGA HIRAM NA SALITA IV. ANG TRANSKRIPSYON _____________________________________________________________________________________ ARALIN 1 ANG ALPABETONG FILIPINO: PAHAPYAW NA KASAYSAYAN 1. ANG BAYBAYIN: Sinaunnag Alpabeto Bago pa man dumating ang mga Kastila, ang ating mga ninuno ay may sariling sistema sa pagsulat gamit ang kanilang alpabeto na tinawag nilang Baybayin. Ito ay binubuo ng labimpitong (17) titik: tatlong (3) patinig at labing-apat (14) na katinig. Ang kasaysayan ng ortograpiya ng wikang Filipino ay maaaring ugatin mula sa sinaunang panahong gumagamit ang mga Filipino ng katutubong paraan ng pagsulat na tinatawag na baybáyin. Sa ulat ng mga misyonerong Espanyol, nadatnan niláng 100 porsiyentong letrado ang mga Tagalog at marunong sumulat at bumása sa baybáyin ang matanda’t kabataan, laláki man o babae. Dahil sa pangyayaring ito, kailangan niláng ilimbag ang unang aklat sa Filipinas, ang Doctrina Christiana (1593), nang may bersiyon ng mga dasal at tuntuning Kristiyano sa paraang baybáyin. Sa gayon, ang libro ay binubuo ng mga tekstong Espanyol at may salin sa 1|P age MIDTERM Tagalog, GE 114 nakalimbag ang tekstong Espanyol at Tagalog sa alpabetong Romano ngunit inilimbag din ang tekstong salin sa baybáyin. Nakahudyat na rin sa libro ang isinagawang Romanisasyon palatitikang buong ng Filipino panahon sa ng kolonyalismong Espanyol. 2. ANG ABECEDARIO: Romanisadong Alpabeto Sa pagdating ng mga Kastila, napalitan ang lumang baybayin ng alpabetong Romano. Itinuturing na isa sa pinakamahalagang impluwensya sa atin ng mga Kastila ang romanisasyon ng ating alpabeto. Ito ay binubuo ng tatlumpung (30) titik. Ang mga titik ay tinatawag nang pa-Kastila a t nakilala sa tawag na Abecedario. Ang pagbubukod sa mga titik E/I at O/U ay mahahalatang bunga ng matagal na panahon ng pagtuturo sa bagay na ito kaugnay ng pag-aaral ng wikang Espanyol. Sa aklat ni Tomas Pinpin, ang Librong pagaaralan nang manga tagalog nang uicang Caftilla (1610), masikap niyang ipinaliwanag na kailangang matutuhan ng mga kababayan niya ang pagkilála sa magkaibang mga tunog ng E at I at ng O at U dahil may mga salita sa Espanyol na magkatulad ng ispeling ngunit nagkakaroon ng magkaibang kahulugan dahil sa mga naturang titik. Halimbawa, iba ang pesa (timbang) sa pisa (dapurakin); iba ang rota (pagkatalo) sa ruta (direksiyon ng pasada). Sa kabilâ ng pangyayaring lubhang naimpluwensiyahan ng wikang Espanyol ang mga wikang katutubo sa Filipinas, hindi isináma sa abakada ang mga letra para sa mga tunog na C, CH, F, J, LL, Ñ, Q, RR, V, X, Z. Nanatili ang mga ito sa mga pangngalang pantangi, gaya sa Carmen, Pacheco, Fullon, Jaro, Magallanes, Cariño, 2|P age MIDTERM GE 114 Quirino, Barrameda, Vizcaya, Maximo, at Zamboanga. Ngunit marami sa mga salitang hiram sa Espanyol at nagtataglay ng naturang mga titik ay tinapatan ng mga tunog sa mga titik ng abakada, gaya ng nagaganap na noong paghiram sa mga naging palasak na salitang Espanyol. HIRAM NA TITIK SALITANG BAYBAY TITIK TAGALOG ESPANYOL TAGALOG C K S CH – CALESA - TS CINE – CHEQUE KALESA SINE TSEKE S - CHNELAS SINELAS F P - FIESTA PISTA J H - JOTA HOTA LL LY – BILLAR BILYAR Y - CABALLO KABAYO Ň NY - PANO BANYO Q K - QUESO KESO RR R - BARRICADA BARIKADA V B - VENTANA BINTANA X KS S – EXPERIMENTO - XILOFONO EKSPERIMENT O SILOPONO Z S - ZAPATOS SAPATOS 3. ANG ABAKADA Noong 1940, nang mapahintulutan ang pagpapalimbag ng diksyunaryong at aklat sa gramatika ng Wikang Pambansa at ng pagpapasimula ng pagtuturo ng Wikang Pambansa ng mga paaralan, binalangkas nib Lope K. Santos ang bagong alpabeto na nakilala sa tawag na ABAKADA dahil sa tawag sa unang apat na titik 3|P age MIDTERM GE 114 niyon. Binubuo ito ng dalawampung (20) titik; labinlimang (15) katinig at limang (5) patinig, na kumakatawan sa isang makabagong tunog bawat isa. 4. ANG PINAGHIRAP/PINAGYAMANG ALPABETO Noong 1971, dahil sa madamang di-kasapatan ng dating Abakada sa malawakang panghihiram ng mga salita at sa pagbaybay ng mga pantanging ngalan, minungkahing dagdagan ng labing-isang (11) titik ang dating Abakada. Iminungkahing dagdag ang mga sumusunod: C, CH, F, J, Ñ, LL, Q, RR, V, X aT Z. Dalawang mungkahi ang ikinusidera sa magiging katawagan ng bawat titik at ang magiging kaayusan o order ng mga ito sa alpabeto: UNANG MUNGKAHI 4|P age MIDTERM GE 114 PANGALAWANG MUNGKAHI 5. ANG ALPABETONG FILIPINO: BAGONG ALPABETO Noong 1987, ipinalabas ang Kautusan Pangkagawaran Blg. 81 ng Linangan ng mga Wika sa Pilipinas (LWP), na may pamagat na Ang Alpabeto at Patnubay sa Ispeling ng Wikang Filipino. Ang bagong alpabeto ay nagkaroon nang dalawampu‟t walong (28) titik na tinatawag nang pa-Ingles maliban sa Ñ na tawag-Kastila, at may pagkakasunod-sunod na ganito: ************************* 5|P age MIDTERM GE 114 ARALIN 2 PALABAYBAYING FILIPINO, PALAPANTIGAN, AT PALAGITLINGAN A. Ang Palabaybaying Filipino Isa-isang binibigkas sa maayos na pagkakasunod-sunod ang mga letrang o titik na bumubuo sa isang salita, pantig, akronim, daglat, inisyal, simbolong pangagham, at iba pa. PANTIG PAGSULAT PAGBIGKAS tu /ti-yu/ pag /pi-ey-dzi/ kon /key-o-en/ trans /ti-ar-ey-en-es/ SALITA PAGSULAT PAGBIGKAS bayan /bi-ey-way-ey-en/ pag-asa /pi-ey-dzi kudlit ey-es-ey/ De Leon /di-i kapital el-i-o-en/ Watawat /kapital dobol-yu-ey-ti-ey-dobo;-yu-ey-ti/ AKRONIM PAGSULAT BOGO [Buy One, Get One (free)] PAGBIGKAS /kapital bi-kapital o-kapital dzi-kapital o/ SCUBA [Self-contained underwater breathing apparatus] 6|P age /kapital es-kapital si-kapital yu-kapital bi-kapital ey/ MIDTERM GE 114 PIN [Personal Identification /capital pi-kapital ay-kapital en/ Number] CAPTCHA [Completely Authomated Public /kapital si-kapital ey-kapital pi-kapital ti-kapital si- Turning test to tell Computers kapital eyts-kapital ey/ and Human Apart] DAGLAT PAGSULAT Jr. [Junior] Atbp. [At iba pa] No. [Number] Gng. [Ginang] PAGBIGKAS /kapital dzey-ar tuldok/ /kapital ey-ti-bi-pi tuldok/ /kapital en-o tuldok/ /kapital dzi-en-dzi tuldok/ INISYAL PAGSULAT A. V. H. [Amado V. Hernandez] G. E. M. [Genoveva Edroza Matuti] D. A. R. [Deogracias A. Rosario] P. L. [Panlapi] PAGBIGKAS /kapital ey tuldok-kapital vi tuldok-kapital eyts tuldok/ /capital dzi tuldok-kapital i tuldok-kapital em tuldok/ /kapital di tuldok-kapital ey tuldok-kapital ar tuldok/ /kapital pi tuldok-kapital el tuldok/ MGA SAMAHAN / INSTITUSYON / POOK PAGSULAT KKK [Kataas-taasang Kagalanggalangang Katipunan] 7|P age PAGBIGKAS /kapital key – kapital key – kapital key/ MIDTERM GE 114 BSP /kapital bi – kapital es – kapital pi/ [Bangko Sentral ng Pilipinas] KWF [Komisyon sa Wikang Filipino] /kapital key – kapital dobolyu – kapital ef/ SIMBOLONG PANG-AGHAM/PANGMATIMATIKA PAGSULAT Fe [Iron] lb. [Pound] Kg. [Kilogram] PAGBIGKAS /kapital ef – i/ /el – bi tuldok/ /kapital key – dyi tuldok/ ************************ B. Ang Palapantigan - Ang pantig ay binubuo ng salita o bahagi ng isang salita na binibigkas sa pamamagitan ng isang walang antalang bugso ng tinig. Bawat pantig sa Filipino ay may patinig na kalimitan ay may kakabit na katinig o mga katinig sa unahan, sa hulihan o sa magkaibilaan. - Ito itinuturing nay unit ng tunog na binubuo ng isang patinig o kambalpatinig at isa o mahigit pang katinig. Bawat patinig ( /a/ , /e/ , /i/ , /o/ , /u/ ) ay isang pantig; samantala, kailangan ng bawat katinig ang isang patinig upang maging pantig. Dagdag pa, may isa lamang patinig sa bawat pantig samantalang maaaring mahigit sa dalawa ang katinig sa isang pantig. Kayarian Ng Pantig Alinsunod sa sinundang paliwanag, ang pantig ay maaaring binubuo ng isang patinig, o isang katinig at isang patinig, o dalawa o mahigit pang katinig at isang patinig. Sumusunod ang mga kayarian ng pantig sa pasulat na simbolo at kinakatawan ng P ang panitinig at ng K ang katinig. 8|P age MIDTERM GE 114 a. P – pantig na binubuo ng patinig lamang, kaya’t tinatawag na payak. Halimbawa: o - o, a-ko, i-kaw b. KP – pantig na binubuo ng patinig na may tambal na katinig sa unahan, kaya’t tinatawag na tambal-una. Halimbawa: ba-ba-e, su-ma-yaw, lu-to c. PK – pantig na binubuo ng patinig na may tambal na katinig sa hulihan, kaya’t tinatawag na tambal-huli. Halimbawa: ok-ra, is-da, ma-is d. KPK – pantig na binubuo ng patinig na may tambal na katinig sa unahan at hulihan, kaya’t tinatawag na kabilaan. Halimbawa: su-lat, bun-dok e. KKP – pantig na binubuo ng patinig na may tambal na klaster sa unahan. Halimbawa: tse-ke, dra-ku-la, blu-sa f. PKK – pantig na binubuo ng patinig na may tambal na klister sa hulihan. Halimbawa: blo-awt, eks-tra g. KKPK – pantig na binubuo ng patinig na may tambal na klaster sa unahan at katinig sa hulihan. Halimbawa: plan-tsa, trum-pe-ta, trak. h. KPKK – pantig na binubuo ng patinig na may tambal na katinig sa unahan at kalster sa hulihan. Halimbawa: nars, kard, re-port i. KKPKK – pantig na binubuo ng patinig na may tambal na klister sa unahan at sa hulihan. Halimbawa: trans-por-ta-syon, tsart j. KKPKKK – pantig na binubuo ng tambal-katinig sa unahan, isang patinig at tatlong magkasunod na katinig sa hulihan. 9|P age MIDTERM GE 114 Pansinin na ang mga itinanghal na kayarian ng pantig ay nakabatay sa paraan ng pagsulat sa kasalukuyan at hindi sa posibleng tunog sa isang pantig. Sa gayon, hindi nito nailalarawan ang pagkakaroon ng kambal-patinig sa pantig dahil sa kasalukuyang tuntunin sa pagsulat ng pantig na may kambal-patinig. Pansinin din na ang mga pantig na may dalawa o mahigit pang katinig ay malimit na taglay ng salitang hiniram mula sa Espanyol o Ingles. Pagpapantig Ng Salita Ang pagpapantig ay paraan ng paghati sa isang salita alinsunod sa mga pantig na ipinambuo dito. Nakabatay ito sa grafema o nakasulat na mga simbolo. Narito ang ilang tuntunin: Una, kapag may magkasunod na dalawa o mahigit pang patinig sa posisyon pang-una, panggitna at pandulo, ito ay inihihiwalay na pantig. Halimbawa: / a-ak-yat / (aakyat) / a-la-a-la / (alaala) / to-to-o / (totoo) Ikalawa, kapag may magkasunod na katinig sa loob ng isang salita, ang una ay isinasama sa sinundang patinig at ang ikalawa ay isinasama sa kasunod na pantig. Halimbawa: /ak-lat/ (aklat) /es-pe-syal/ (espesyal) /pan-sit/ (pansit) Ikatlo, kapag may tatlong magkakasunod na katinig sa loob ng isang salita, ang unang dalawa ay sumasama sa patinig ng sinundang pantig at ang ikatlo ay napupunta sa kasunod na pantig. 10 | P a g e MIDTERM GE 114 Halimbawa: /eks-per-to/ (eksperto) /trans-fer/ (transfer) Ikaapat, kapag ang una sa tatlong magkakasunod na katinig ay M o N at ang kasunod ay alinman sa BL, BR, DR, PL, AT TR, ang unang katinig (M/N) ay isinasama sa unang patinig at ang sumunod na dalawang katinig ay napupunta sa kasunod na pantig. Halimbawa: /a-sam-ble-a/ (asamblea) /tim-bre/ (timbre) Ikalima, kapag may apat na magkakasunod na katinig sa loob ng isang salita, isinasama ang unang dalawang katinig sa sinusundang patinig at isinasama ang huling dalawang katinig sa kasunod na pantig. Halimbawa: /eks-plo-si-bo/ (eksplosibo) /trans-plant/ (transplant) Pantig Na Inuulit UNA. Kapag ang salita ay nagsisimula sa patinig, ang patinig lamang ang inuulit. Halimbawa: /a-ak-yat / (aakyat) / i-i-big / (iibig) Nagaganap din ito kahit may panlapi ang salita. Halimbawa: / ma-a-ak-yat / 11 | P a g e (maaakyat) MIDTERM GE 114 /u-mi-i-big/ (umiibig) /u-mu-u-bo/ (umuubo) PANGALAWA. Kapag nagsisimula sa kayariang KP ang salita, ang unang pantig lamang ang inuulit. Halimbawa: /la-la-kad/ (lalakad) /ba-ba-lik/ (babalik) Nagaganap din ito kahit may panlapi ang salitang-ugat. Halimbawa: /mag-la-la-kad/ (maglalakad) /pag-ba-ba-lik/ (pagbabalik) PANGATLO. Kapag nagsisimula ang salita sa kambal-katinig o kumpolkatinig (consonant cluster), ang unang katinig at patinig lamang ang inuulit. Halimbawa: /i-pa-pla-no/ (ipaplano) /mag-ta-trans-port/(magtatransport) /pi-pri-tu-hin/ (piprituhin) Nagaganap ito kahit sa kaso ng hindi pa nakareispel na salitang banyaga. Halimbawa: /mag-be-blessing/ /i-pa-ko-close/ /i-se-share/ Gayunman, maaaring ituring na variant ang pag-uulit ng dalawang katinig at patinig, gaya sa /i-pla-pla-no/, /mag-ble-blessing/. ************ 12 | P a g e MIDTERM GE 114 C. Palagitlingan Bukod sa pangkaraniwang gamit ng gitling sa paghahati ng salita sa magkasunod na taludtod, mayroon pang ilang sadyang gamit ito sa palabaybayang Filipino, tulad ng mga sumusunod: a. Kapag ang salita ay inuulit. Halimbawa: gabi-gabi paa-paano matamis-tamis malayung-malayo dala-dalawa babaing-babae Sa dalawang huling halimbawa, mapapansing ang /o/ ng malayung-malayo ay nagging /u/ nang ulitin at ang /e/ naman ay naging /i/. Ito’y isang tuntuning sinusunod mula pa nang sulatin ang Matandang Balarila na kapag ang huling patinig ng salitang inuulit o hinuhulapian ay /o/ o kaya’y /e/, ang /o/ ay nagiging /u/ at ang /e/ ay nagiging /i/. Tandaan din na ang mga salitang alaala, paruparo, gunamgunam ay hindi ginitlingan sapagkat ang ala, paro at gunan ay hindi mga salitang morpema. b. Kapag ang unlapi ay nagtatapos sa katinig at ang salitang-ugat na nilalapian ay nagsisimula sa patinig. Halimbawa: mag-alis pang-ulo mang-una pang-ako may-ari pang-aral Gaya ng nabanggit na, mag-iiba ng kahulugan kung hindi lalagyan ng gitling ang mga halimbawang salita: magalis, pangako, manguna, pangulo, mayari, pangaral. Kung minsan naman, ang paggamit ng gitling sa ganitong pagkakataon ay nagiging opsyunal o di sapilitan, kung ang salita ay hindi naman nag-iiba ng kahulugan, gitlingan man o hindi. Halimbawa: pag-ibig o pagibig basag-ulo o basagulo 13 | P a g e pag-asa o pagasa tag-ulan o tagulan MIDTERM GE 114 c. Kapag may katagang nawala sa sa pagitan ng dalawang salitang pinagsasama. Halimbawa: bahay na kubo = bahay-kubo bulaklak sa parang = bulaklak-parang kahoy sa bundok = kahoy-bundok mingas na kugon = ningas-kugon d. Kapag ang isang panlapi ay inilapi sa unahan ng isang ngalang pantangi. Halimbawa: maka-Quezon taga-Nueva Ecija pang-Mahal na Araw mag-Aba Ginoong Maria Ngunit pansinin na hindi ginagamit ang gitling kapag ang mga halimbawang panlapi sa itaas ay inilalapi sa mga pangalang pambalana. Halimbawa: makabayan tagabukid pangkasal magbale pang-ako nag-alis Ngunit – dahil sa tuntunin b. e. Kapag ang panlaping ma- ay iniuuna sa mga pang-uri, lalo na sa mga nagsisimula sa m at nagbibigay ng kahulugang maging. Halimbawa: ma-mayaman ma-malaki 14 | P a g e ma-mahirap ma-maliit MIDTERM GE 114 f. Kapag ang panlaping ika- ay inuunlapi sa mga tambilang. Halimbawa: ika-10 mag-iika-5 Ngunit hindi na gingamit ang gitling kapag isinatitik ang bilang: Ikasampu mag-iikalima Ikawalo Ikasiyam g. Kapag isinusulat nang patitik ang yunit ng praksyon. Halimbawa: isang-katlo (1/3) tatlo at dalawang-kalima (3-2/5) tatlong-kapat (3/4) walo at dalawang-katlo (8-2/3) h. Kapag nananatili ang kahulugan ng dalawang salitang pinagtatambal. Halimbawa: tawang-aso dalagang-bukid (babae) barong-Intsik punung-kahoy Kapag nawawala na ang likas na kahulugan ng dalawang salitang pinagtatambal at nagkakaroon na ng ikatlong kahulugan, isinusulat na nang walang gitling ang salita. Halimbawa: hampaslupa kapitbahay hanapbuhay dalagangbukid (isda) i. Sa kasunod ng “De”, ginagamitan ng gitling ang salitang may unlaping de- mula sa Espanyol na nangangahulugang “sa pamamagitan ng” o “ginawa o ginagamit sa paraang”. Halimbawa: 15 | P a g e MIDTERM j. Sa GE 114 de -kolor de-mano de-kahon de-lata kasunod ng “Di”, na ginagamit ang gitling ang salitang pinangngungunahan ng „di (pinaikling hindi) at nagkakaroon ng kahulugang idyomatiko, tila kasabihan, malimit na kasalungat ng orihinal nito, at malimit na may mapagbiro o mapang-uyam na himig. Halimbawa: di-mahipo di-mahugot-hugot di-kagandahan di-maliparang-uwak k. Sa apelyido, ginagamit ng gitling ang mga apelyido ng babaeng nagasawa upang ipakita ang orihinal na apelyido noong dalaga pa. Halimbawa: Carmen L. Guerrero-Nakpil Maria S. Legaspi-Aquino Genoveva Edroza-Matute Kapag ginagamit ang anyong ito sa lalaki, gaya sa kaso ni Graciano LopezJaena, ang apelyido pagkatapos ng gitling ang apelyido sa ina. Kung iwawasto alinsunod sa praktikang Espanyol, ang dapat sanang anyo ng pangalan ng dakilang Propagandista ay Graciano Lopez y Jaena. l. Sa pagsaklaw ng panahon, ginagamit ng gatlang en (en dash) ang panahong sakop o saklaw ng dalawang petsa. Halimbawa: 1882-1903 (Panahon ng Patinding Nasyonalismo) 23 Hulyo 1864-13 Mayo 1903 (Apolinario Mabini) 16 | P a g e MIDTERM GE 114 Gatlang en din ang ginagamit kapag nawawala ang pangwakas na petsa ng isang panahunan, gaya sa: 1870 – ( hindi tiyak ang petsa ng kamatayan ) Ang mas mahaba, ang gitling em (em dash), sa halip na gitling, ang dapat gamitin kapag ibinitin ang daloy ng pangungusap at may idinadagdag na impormasyon sa loob ng isang pangungusap. Halimbawa: Napalingon ako at nanlaki ang mata nang makita siya. Kailangan ng taumbayan ang anumang tulong pagkain, damit, higaan, malinis na palikuran, tubig, atbp. Ang Kudlit Ginagamit ang kudlit kung may nawawalang letra o mga letra sa dalawang salitang pinag-uugnay. Halimbawa: ako at ikaw = ako’t ikaw iba at iba = iba’t iba mayaman at mahirap = mayama’t mahirap bayan at lunsod = baya’t lunsod May mga salita, kung sabagay, na sa katagalan ng panahon ay maituturing nang “patay” sapagkat hindi na ginagamit nang hindi kakabit ang dinaglat na at. Ang mga salitang ito ay hindi na dapat kudlitan. Halimbawa: Subalit Datapwat Ngunit Sapagkat (subali at) (datapwa at) (nguni at) (sapagka at) Noong araw ay buhay sa ating mga ninuno ang mga salita subali, datapwa, ngunit, sapagka. Ngunit ngayon ay iila-ilang matanda na lang ang mariringgan ng mga ito. **** 17 | P a g e MIDTERM GE 114 ARALIN 3 MGA SALITANG HIRAM SA INGLES “Ang pagsasalin ay iniaayon sa mga salita kapag ito’y mauunawaan, at ginagawang malaya naman kapag iyon ay may kalabuan datapwa’t hindi lumalayo kailanman sa kahulugan.” Paciano Mercado Rizal (1886) Panimula Mga paraan ng panghihiram ang kailangang sundin sa pag-asimila sa mga salitang buhat sa Ingles. Sa ngayon ay tatlong paraan ng pag-asimila ng mga salitang hinihiram sa Ingles ang maaaring imungkahi. PARAAN 1 - Pagkuha sa katumbas sa Kastila ng hinihiram sa salitang Ingles at pagbaybay dito nang ayon sa palabaybayang Filipino. Ito ang pinakakaraniwang paraan ng panghihiram ng mga salita sa Ingles na sinusunod sa ngayon. Halimbawa: Kung ibig hiramin ang salitang Ingles na electricity, kunin ang katumbas nito sa Kastila – electricidad. Pagkatapos ay baybayin ito nang ayon sa palabaybayang Filipino – elektrisidad. 18 | P a g e MIDTERM GE 114 INGLES KASTILA FILIPINO population populacion populasyon liquid liquido likido delegate delegado delegado biology biologia Biyolohiya/byolohya mathematics matematica matematika barricade barricada barikada ceromony ceremonia seremonya PARAAN 2 - Paghiram sa salitang Ingles at pagbaybay dito nang ayon sa palabaybayang Filipino. Karaniwang isinasagawa ang paraang ito kung – 1. hindi maaari ang Paraan 1. 2. walang katutubong salita na maaaring magamit bilang salin o katumbas ng salitang Ingles. Tingnan ang sumusunod na ilang halimbawa: Ingles Christmas Tree Filipino Krismas Tri Pansinin na mayroon tayong Pasko bilang panumbas sa Christmas ngunit wala sa Christmas Tree. 19 | P a g e MIDTERM GE 114 Ang katumbas ng bicycle ay bisikleta na ang ginagamit ay Paraan 1. Subalit ang tricycle ay hindi trisikleta. Ingles Tricycle Filipino Traysikel PARAAN 3 - Paghiram sa salitang Ingles nang walang pagbabago sa baybay. Ginagamit lamang ang paraang ito kapag hindi praktikal na gamitin ang mga Paraan 1 at 2. Pansinin pa rin na dito lamang sa paraang ito nagagamit ang mga letrang wala sa 20 letra ng Abakada. Narito ang ilang halimbawa: Manila Zoo, chess, golf, coke, visa, Quezon City, Juan de la Cruz, Villa Caridad, atb.Kung gagamitin ang letrang c, f, j, ñ, q, v, x, z, ch, ll, rr, sa mga karaniwang salita, ang palabaybayang Filipino ay magugulo sapagkat maraming mga salita ang magkakaroon ng iba’t ibang baybay. Ang coffee, gaya ng nabanggit na sa una, ay tinutumbasan natin sa Filipino ng kape. Subalit kung hindi magkakaroon ng control sa paggamit ng c at f, maaaring tanggapin ang sumusunod na baybay: cape-kape, café-kafe. Maaari pa ring idagdag dito ang sumusunod na mga anyo: kopi, kofi, copi, cofi. Samakatwid, sapgakat ang palabaybayang Filipino ay konsistent, hangga’t maaari ay dapat manatili ang isa-sa-isang pagtutumbasan ng ponema o makahulugang tunog at ng letra o titik. Ang mga simbolong c, f, j, q, v, x, z, gayndin ang mga digrapong ch, ll, rr, at ang mga kilay na ñ ay hindi dapat mapasama sa pagbaybay ng mga karaniwang salita sapagkat sa ngayon ay hindi pa nagrereprisinta ang alinman sa mga ito ng makabuluhang tunog sa Filipino. ******* 20 | P a g e MIDTERM GE 114 ARALIN 4 ANG TRANSKRIPSYON Ang transkripsyon ay tulad din ng palatuldikan. Ginagamit ang transkripsyon at palatuldikan bilang giya o patnubay kung papaanong bibigkasin nang wasto ang mga salita sa isang wika at unang nabuo kaysa palatuldikan. Una ito nang maraming-maraming taon ng mga dalubwika sa Europa. Ito ay nilikha upang maitala nila nang maayos ang mga salita o pangungusap na kanilang naririnig sa mga impormante mula sa mga wikang kanilang pinag-aaralan. Hindi nila magagamit ang ortograpiya o sistema ng pagsulat na ginagamit sa isang particular na wikang kanilang sinusuri sapagkat bukod sa iba’t ibang Sistema ng pagsulat ang ginagamit, karaniwang nang ang ispeling ng isang salita, kung sistemang Romano ang ginagamit, ay hindi matapat na naglalarawan ng aktwal na bigkas nito. Dalawang uri ng transpkripsyon na karaniwang ginagamit ng mga dalubwika: transkripsyong ponetiko at transkripsyong ponemiko. 1. Transkripsyong ponetiko – tumutukoy sa lahat ng tunog na itinuturing na “hilaw” o hindi makahulugan tunog. Ito ay ginagamitan ng braket [ ] upang magsilbing pangulong salita. 2. Transkripsyong ponemiko – pinag-aaralan dito ang mga makahulugang tunog na itinuturing na “set” ng mga ponemang bumubuo sa wikang sinusuri. Sa pagtatala ng mga ponema ng isang wika, ginagamit ang mga pahilis na guhit / / o virgules. Kapag ang isang linggwista, halimbawa, ay nagsusuri ng isang partikular na wika, ang una niyang ginagawa ay kumukuha siya ng mga impormante o ng mga taong likas na nagsasalita ng nasabing wika. Itinatala niya ang mga salita o pangungusap na binibigkas ng mga impormante sa pamamagitan ng transkripsyong ponetiko. Sa transkripsyong ponemiko, lahat ng tunog na marinig ng nagsusuring 21 | P a g e MIDTERM GE 114 linggwist, makahulugan man o hindi, ay kanyang itinatala. Kaya nga’t sa transkripsyong ponetiko, hindi lahat ng tunog na binigyan ng kaukulang simbolo ng isang nagsusuri ay makahulugan o ponemiko. Halimbawa: SALITA TRANSKRIPSYON DIIN TULDIK AT SIMBOLO NG TULDIK 1. abàla (istorbo) abalá /aba.lah/ malumay Paiwa ( ` ) /abalah/ mabilis Pahilis ( ´ ) /akoh/ mabilis Pahilis ( ´ ) /a.ko / maragsa Pakupya ( ^ ) /babaʔ/ maragsa Pakupya ( ^ ) /ba..baʔ/ malumi Paiwa ( ` ) /ba.lot/ malumi Paiwa ( ` ) /balot/ mabilis Pahilis ( ´ ) /ba.sah/ malumay Paiwa ( ` ) maragsa Pakupya ( ^ ) (maraming ginagawa) 2. akó (pantukoy sa sarili) ʔ akô (angkinin) 3. babâ (pumanaog) babà (bahagi ng mukha) 4. bàlot (balat) balót (pagkain) 5. bàsa (read) basâ (wet) ʔ /basa / Ang halimbawa nito ay nagpapakita ng paraan kung papaano gingamit ang transkripsyon. Kapag naibukod o naialis na ng nagsusuring linggwista ang mga “hilaw” o di makahulugang mga tunog, ang matitira na makahulugang tunog siya niyang itinuturing na set ng mga ponemang bumubuo sa wikang kanyang sinusuri. 22 | P a g e MIDTERM GE 114 Sa pagtatala ng mga ponema ng isang wika, ang ginagamit ay transkripsyong ponemiko. Sa ibang dako, transkripsyong ponetiko, ang ginagamit na pangulong sa mga salita ay mga braket [ ], samantalang sa transkripsyong ponemiko, ang ginagamit naman ay mga pahilis na guhit / / o virgules. ****** ________________________________________________________________________________ Ang mga araling ito ay sinaliksik at inayos upang magsilbing gabay ng mga mag-aaral na kumukuha ng GE 114 – BALARILA NG WIKANG FILIPINO. Ilang mga impormasyon ay hinalaw sa iba’t ibang aklat na ginamit ng guro para sa asignaturang ito. MGA SANGGUNIANG AKLAT: Garcia, Lydia G. 2000. Makabagong Gramar ng Filipino-Binagong Edisyon. Rex Book Store: Quezon City. Montera, Godfrey G. 2013. Komunikasyon sa Akademikong Filipino. Likha Publications: Cebu City. Santiago, Alfonso O. 1979. Panimulang Linggwistika. Rex Book Store: Quezon City. Santiago, Alfonso O. at Tiangco, Norma G.2003. Makabagong Balarilang Filipino.Rex Book Store: Manila City. Zamora, Nina Christina et al. Komunikasyon sa Akademikong Filipino. Mutya Publishing, Inc.: Malabon City. Ugot, Irma V. 2005. Batayang Linggwistika. University of San Carlos Press: Cebu City. _______________. Manual sa Panimulang Linggwistika. Mindanao State University, Marawi City. _______________.2014.Ortograpiyang Pambansa.Komisyon ng Wikang Filipino:Manila City. 23 | P a g e