Uploaded by Kenneth Brian Arquines

TRANSLATION THEORY

advertisement
NOTES IN TRANSLATION
TRANSLATION THEORY
The study of the proper principle of translation is termed translation theory. This theory,
based on a solid foundation in understanding how languages work, translation theory
recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides
translators to find appropriate ways of preserving meaning while using the most
appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for
translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions,
the inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.
Basically, there are two competing theories of translation. In one, the predominant
purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word
and turn of phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to
produce a result that does not read like a translation at all but rather moves in its new
dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator,
neither of these two approaches can ever be entirely ignored.
Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators
should meet three important requirements; they should be familiar with:



the source language
the target language
the subject matter
Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms in the
source language and does his best to produce the same meaning in the target
language - using the forms and structures of the target language. Consequently, what
is supposed to change is the form and the code and what should remain unchanged
is the meaning and the message. (Larson, 1984)
One of the earliest attempts to establish a set of major rules or principles to be referred
to in literary translation was made by French translator and humanist Étienne Dolet,
who in 1540 formulated the following fundamental principles of translation ("La
Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre"), usually regarded as providing rules
of thumb for the practicing translator:
The translator should understand perfectly the content and intention of the author
whom he is translating. The principal way to reach it is by reading all the sentences or
the text completely so that you can give the idea that you want to say in the target
language because the most important characteristic of this technique is translating
the message as clearly and naturally as possible. If the translation is for different
countries besides Mexico, the translator should use the cultural words of that country.
For example, if he/she has to translate ”She is unloyal to her husband” in this country
it can be translated as “Ella le pone los cuernos” but in Peru, it can be translated as
NOTES IN TRANSLATION
“Ella le pone los cachos”. In this case it is really important the cultural words because
if the translator does not use them correctly the translation will be misunderstood.
The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is
translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is
translating. At this point the translator must have a wide knowledge in both languages
for getting the equivalence in the target language, because the deficiency of the
knowledge of both languages will result in a translation without logic and sense. For
example if you translate the following sentence “Are you interested in sports?” as
“¿Estás interesado en deportes?” the translation is wrong since the idea of this
question in English is “¿Practicas algún deporte?”
The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing
so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression.
This point is very important and one of which if it is translated literally it can
transmit another meaning or understanding in the translation.
For example in the sentence.- “In this war we have to do or die”, if we translate
literally “En esta guerra tenemos que hacer o morir” the message is unclear. The idea
is, (.) “En esta guerra tenemos que vencer o morir.”
The translator should employ the forms of speech in common usage. The translator
should bear in mind the people to whom the translation will be addressed and use
words that can be easily understood. Example. “They use a sling to lift the pipes” if the
translation is to be read by specialists we would translate it “Utilizan una eslinga para
levantar la tubería”. If the text is to be read by people who are not specialists we
would rather translate it “Utilizan una cadena de suspension para levantar los tubos”.
6 Contemporary Theories to Translation
The six main translation theories are: sociological, communicational, hermeneutic,
linguistic, literary, and semiotic.
Let’s focus on theory! It makes sense for a translation agency‘s blog to venture into
the drylands of translation theory. Right? There are six main approaches within
contemporary translation theory: sociolinguistic; communicative; hermeneutic;
linguistic; literary; and semiotic. Are you ready?
1. THE SOCIOLINGUIST APPROACH
- According to the sociolinguistic approach to translation, the social
context defines what is and what is not translatable and what is or what
is not acceptable through selection, filtering and even censorship.
According to this perspective, a translator is necessarily the product of
NOTES IN TRANSLATION
his or her society: our own sociocultural background is present in
everything we translate. This approach was developed by the School of
Tel Aviv and by linguists and professors such as Annie Brisset, Even Zohar,
and Guideon Toury.
2. THE COMMUNICATIVE APPROACH
- This theory is referred to as interpretive. Scholars Danica Seleskovitch and
Marianne Lederer developed what they called the “theory of sense,”
based chiefly on the experience of conference interpreting. According
to this perspective, meaning must be translated, not language.
Language is nothing more than a vehicle for the message and can even
be an obstacle to understanding. This explains why it is always better to
deverbalize (instead of transcoding) when we translate.
3. THE HERMENEUTIC APPROACH
- The hermeneutic approach is mainly based on George Steiner’s
research. Steiner believed of any human communication as a
translation. His book After Babel shows that translation is not a science
but rather an “exact art”: a true translator should be capable of
becoming a writer in order to capture what the author of the original
text “means to say.”
4. THE LINGUISTIC APPROACH
- Linguists such as Vinay, Darbelnet, Austin, Vegliante, or Mounin,
interested in language text, structuralism, and pragmatics, also
examined the process of translating. From this perspective, any
translation –whether it is a marketing translation, a medical translation,
a legal translation or another type of text– should be considered from
the point of view of its fundamental units, that is the word, the syntagm,
and the sentence.
5. THE LITERARY APPROACH
- The literary approach does not consider that a translation is a linguistic
endeavor but instead a literary one. Language has an “energy”
revealed through words that is the result of experiencing a culture. This
charge is what gives it strength and ultimately, meaning: this is what the
translation writer should translate.
NOTES IN TRANSLATION
6. THE SEMIOTIC APPROACH
- Semiotics is the study of signs and signification. A meaning is the result of
a collaboration between a sign, an object, and an interpreter. Thus,
from the perspective of semiotics, translation is thought of as a way of
interpreting texts in which encyclopedic content varies and each
sociocultural context is unique.
REFLECTION
1. WHY DO WE NEED TRANSLATION?
- Translation is important because it allows individuals who speak different
languages to communicate and understand one another. It bridges
linguistic boundaries by transforming text or speech from one language
to another, allowing people to communicate information, ideas, and
emotions across languages. Translation builds harmony, cooperation,
and mutual comprehension in our various societies by promoting crosscultural exchange and boosting worldwide collaboration.
2. IN WHAT AREAS DO WE CONSIDER TRANSLATION AS ESSENTIAL?
- The translation is essential in many aspects of life. It helps
communication between persons who speak various languages.
Translation, for example, enables businesses to interact with clients in
other nations. Translation aids doctors and patients who do not speak
the same language. Legal translation guarantees that the law is
understood by everybody. Translation also helps individuals from various
cultures communicate and exchange ideas through education,
literature, and diplomacy.
3. ACCURACY IN TRANSLATION
- The accuracy of translation is important. When we translate, we want to
ensure that the original text's meaning is retained and correctly
represented in the target language. This means paying close attention
to the original material's details, nuances, and context. Translation errors
can cause misunderstandings, confusion, and even misinterpretations.
To achieve accuracy, translators must have an in-depth understanding
of both the languages involved as well as the subject matter. Their
objective is to produce an accurate representation of the original
content while enabling the intended meaning to show through in the
translated language.
NOTES IN TRANSLATION
Certainly! Let's delve further into each approach and their application in writing and
translating, along with examples for better understanding.
1. Sociolinguist Approach:
- Definition: The Sociolinguist Approach considers the social and cultural factors that
influence language use. It focuses on the language as it is used in real-life contexts,
such as informal vs. formal language, dialects, and regional variations.
- Application: When using this approach, translators must be mindful of the target
audience's sociocultural background to ensure that the translation resonates with
them.
- Example:
English Sentence: "What's up, dude?"
Filipino Translation (Sociolinguist Approach): "Kamusta, pare?" (The translator uses
informal Filipino language suitable for a casual conversation between friends.)
2. Communicative Approach:
- Definition: The Communicative Approach prioritizes effective communication of the
main message without being restricted by the exact words of the source text. It aims
to convey the intended meaning in a clear and easily understandable manner.
- Application: This approach is commonly used in business and everyday
communication where clarity and comprehension are essential.
- Example:
English Sentence: "Could you please pass me the salt?"
Filipino Translation (Communicative Approach): "Pwede mo bang ipasa sa akin yung
asin?" (The translation conveys the request in a straightforward manner.)
3. Hermeneutic Approach:
- Definition: The Hermeneutic Approach focuses on interpreting the deeper meaning
and cultural context of the source text to ensure an accurate representation in the
target language. It considers the cultural nuances and idiomatic expressions.
- Application: This approach is particularly useful for literary and culturally significant
texts.
- Example:
English Sentence: "All that glitters is not gold."
NOTES IN TRANSLATION
Filipino Translation (Hermeneutic Approach): "Hindi lahat ng kumikinang ay ginto."
(The translation retains the metaphorical meaning, using a Filipino cultural reference
to convey the message.)
4. Literary Approach:
- Definition: The Literary Approach aims to preserve the literary devices, style, and
artistic elements of the source text. It focuses on maintaining the original author's tone
and creativity in the translation.
- Application: This approach is vital when translating poetry, prose, and literary works
to keep the essence and beauty of the original text intact.
- Example:
English Sentence: "She danced with the wind, her hair flowing like a river."
Filipino Translation (Literary Approach): "Sumayaw siya kasama ang hangin, ang
kanyang buhok ay agos na parang isang ilog." (The translation maintains the poetic
imagery of the original sentence.)
5. Linguistic Approach:
- Definition: The Linguistic Approach closely examines the grammatical and
syntactical structures of both languages to ensure an accurate and precise
translation.
- Application: This approach is suitable for technical, legal, and scientific texts where
accuracy is paramount.
- Example:
English Sentence: "The conference will commence at 9 AM sharp."
Filipino Translation (Linguistic Approach): "Magsisimula ang kumperensya ng 9:00 ng
umaga." (The translation retains the precise time mentioned in the original sentence.)
6. Semiotic Approach:
- Definition: The Semiotic Approach involves understanding the signs and symbols
used in the source text beyond their literal meanings to create an equivalent in the
target language.
- Application: This approach is often utilized when translating advertisements, logos,
or visual materials.
- Example:
NOTES IN TRANSLATION
English Sentence: "A red heart symbolizes love."
Filipino Translation (Semiotic Approach): "Ang puso na kulay pula ay simbolo ng pagibig." (The translation considers the semiotic meaning of the red heart.)
In summary, the choice of approach depends on the nature of the source text, the
target audience, and the desired effect in the translation. A skillful translator may
integrate multiple approaches to ensure a comprehensive and accurate rendition of
the original text in the target language.
Download