ŁÓDŹ, 24 lutego 2009 r. Jak czytać metryki w języku łacińskim – warsztaty Cz. I Księgi metrykalne Piotr Młynarczyk Podstawowe źródła do cz. I pokazu: 1. M. Nowaczyk – Poszukiwania przodków 2. Łacina - Podręczny słownik genealoga http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-sub8.html W większości ksiąg parafialnych z wieku XVII oraz XVIII oraz z początków wieku XIX występują zapisy narracyjne. ZaleŜy to od pochodzenia ksiąg: w Wielkopolsce mamy księgi z zapisami narracyjnymi aŜ do niemal połowy XIX wieku, podczas gdy w Galicji księgi z XVIII wieku są formatu kolumnowego Posługiwano się ustalonymi formułkami. Formuły zawarte w księgach narracyjnych pochodzą z listu pasterskiego z 1601 roku, ogłoszonego podczas synodu krakowskiego Księgi metrykalne Liber natorum księga narodzonych Liber copulatorum księga zaślubionych Liber mortuorum księga zmarłych Instrukcja do księgi urodzeń cz. I Instrukcja do księgi urodzeń cz. II Źródło: http://www.genpol.com/images/html/liber_natorum/liber_natorum_str_1.jpg Instrukcja do księgi zaślubionych cz. I Instrukcja do księgi zaślubionych cz. II Źródło: http://www.genpol.com/images/html/liber_copulatorum/liber_copulatorum_str_1.jpg Instrukcja do księgi zmarłych Źródło: http://www.genpol.com/images/html/liber_mortuorum/liber_mortuorum_str_1.jpg Rubryki w Liber natorum str. I Źródło: http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art22.html Rubryki w Liber natorum str. II Źródło: http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art22.html Zapisywanie dat w metrykach W księgach z zapisami narracyjnymi całe daty, łącznie z rokiem, napisane są słownie po łacinie. Czasami rok podany jest cyfrą jako nagłówek parę kartek wcześniej, z następującymi pod nim nagłówkami nazw miesięcy, z datami dni przy poszczególnych zapisach. Trzeba w takim przypadku przewertować księgę do tyłu aby znaleźć odpowiedni zapis roku i miesiąca. MoŜna teŜ spotkać formułki: "Diem quid supra", "w dniu jak wyŜej" albo "anno ut supra" "w roku jak wyŜej" czyli trzeba przeczytać zapis powyŜej tego, który nas interesuje. "Anno Domini millesimo sescentisimo octogestimo septimo et die decimo quarto mensis junii" - Roku pańskiego tysiąc sześćset osiemdziesiątego siódmego dnia czternastego miesiąca czerwca W księgach parafialnych z drugiej połowy wieku XIX oraz w kopiach ksiąg metrykalnych robionych dla archiwów diecezjalnych lub archidiecezjalnych rok jest zapisany w formie cyfrowej na górze kaŜdej strony. Dzień podany jest w formie cyfrowej, nazwy miesięcy oraz określenie czasu podawane są po łacinie. W wypadku godziny jest to często forma skrótowa. Określenia czasu styczeń Januarius luty Februarius marzec Martius kwiecień Aprilis maj Maius czerwiec Junius lipiec Julius sierpień Augustus wrzesień September, 7ber, VIIber październik October, 8ber, VIIIber listopad November, 9ber, IXber grudzień December, 10ber, Xber Źródło: M. Nowaczyk – Poszukiwania przodków niedziela dominica, dies dominica, dominicus, dies Solis, feria prima poniedziałek feria secunda, dies Lunae wtorek feria tertia, dies Martis środa feria quatra, dies Mercurii czwartek feria quinta, dies Jovis piątek feria sexta, dies Veneris sobota feria septima, sabbatum, dies sabbatinus, dies Saturni Skróty: # numer & (w prawo lub lewo) i (oraz) a. anno roku conj. conjungo poślubiony dni domini pańskiego dt ditto jak wyŜej legit. legitimus prawny nme nomine imieniem pm post meridiem po południu Inne określenia czasu Źródło: M. Nowaczyk – Poszukiwania przodków annus rok anno domini roku Pańskiego anno incarnationsis roku Pańskiego (dosł. Roku od inkarnacji Boga) annus bissextus rok przestępny ante meridiem przed południem altera die następnego dnia biduum czas dwu dni, w przeciągu dwu dni cras jutro die sequenti następnego dnia die vero dzisiaj, właśnie dzisiaj dies dzień ebdomada tydzień ejusdem die tego samego dnia eodem anno tego samego roku eodem die w tym samym dniu eodem mense tego samego miesiąca eo tempore obecnie hodie dzisiaj, jeszcze dzisiaj hora godzina longo tempore od bardzo dawna, bardzo długi okres czasu Inne określenia czasu Źródło: M. Nowaczyk – Poszukiwania przodków mane rankiem, rano matutina ranny, poranny, wczesny mensis miesiąc meridie w południe nocte w nocy nocis noc nox noc nudius tertius trzy lata wcześniej nunc dies tertius trzy dni wcześniej nunc temporis obecnie perendie pojutrze pomerid popołudnie post po post meridiem po południu postridie dzień później, nazajutrz pridem dawno, od dawna pridie poprzedniego dnia pro tempore na teraz triduum czas trzech dni, w przeciągu trzech dni tunc temporis przeszły, były vesper, vesperis wieczór vespere wieczorem L. główny L. porządkowy (rodzaj męski) 1 unus primus 2 duo, duae secundus 3 tres, tria tertius 4 quattuor quartus 5 quinque quintus 6 sex sextus 7 septem septimus 8 octo ocatvus 9 novem nonus 10 decem decimus 11 undecim undecimus 12 duodecim 13 Liczebniki główne i porządkowe 40 quadraginta quadragesimus 50 quinquaginta quinquagesimus duodecimus 60 sexaginta sexagesimus tredecim tertius decimus 70 septuaginta septuagesimus 14 quattuordecim quartus decimus 80 octoginta octogesimus 15 quindecim quintus decimus 16 sedecim sextus decimus 90 nonaginta nonagesimus 17 septemdecim septimus decimus 100 centum centesimus 18 odeviginti duodevicesimus 101 centum unus centesimus primus 19 undeviginti undevicesimus 150 centum quinquaginta centesimus quinquagesimus 20 viginti vicesimus albo vigesimus 21 viginti unus vicesimus primus 200 ducenti ducentesimus 22 viginti duo vicesimus secundus 300 trecenti trecentisimus 23 viginti tres vicesimus tertius 400 quadrigenti quadringentesimus 24 viginti quattuor vicesimus quartus 500 quingenti quingentesimus 25 viginti quinque vicesimus quintus 26 viginti sex vicesimus sextus 600 sescenti sescentesimus 27 viginti septem vicesimus septimus 700 septigenti septingentesimus 28 viginti octo vicesimus octavus 800 octingenti octingentesimus 29 viginti novem vicesimus nonus 900 nongenti nongentesimus 30 triginta tricesimus 100 0mille 0 millesimus Określenia przynaleŜności klasowej stosowane w księgach metrykalnych Źródło: M. Nowaczyk – Poszukiwania przodków, www.genpol.com W księgach metrykalnych z XVII oraz XVIII wieku obok zapisów wykonywanego zawodu znajdziemy określenia przynaleŜności klasowej z reguły zapisywane po łacinie. Później, w wiekach XIX oraz XX zapisywane one były tylko w wypadku szlachty. Nomenklatura ta przez wieki uległa gruntownej dewaluacji. W pierwszej Rzeczypospolitej przestrzegano jej bardzo uwaŜnie, pod zaborami bywało róŜnie. Pod koniec XVIII wieku oraz później kaŜdy szlachcic był "jaśnie wielmoŜny", czyli illustrissimus ac magnificus, kaŜdy wiejski ksiądz reverendissimus, oraz kaŜdy mieszkaniec miasta (nawet małego) "sławetny" czyli famatus Określenia przynaleŜności klasowej stosowane w księgach metrykalnych Źródło: M. Nowaczyk – Poszukiwania przodków, www.genpol.com Oto co na ten temat pisze W. Dworzaczek: "Wiejscy plebani przewaŜnie nie byli szlachtą, toteŜ często nie znali dobrze genealogicznych stosunków swych szlacheckich parafian, przekręcali nazwiska i piastowane urzędy. Nie umieli odróŜnić tych, którzy z prawa naleŜeli do uprzywilejowanego stanu od pnących się do niego poprzez swoisty awans społeczny. Tedy nomenklatura: magnificus, generosus, nobilis, która w praktyce kancelarii sądowych miała swoje dość ściśle określone znaczenie, tutaj bywała raczej wyrazem materialnego autorytetu, jakiego zaŜywał wobec plebana ten czy inny posesjonat, dzierŜawca lub nawet wpływowy ekonom pański". Władysław Dworzaczek: Genealogia. PWN Warszawa 1959, str. 63. Określenia przynaleŜności klasowej stosowane w księgach metrykalnych Źródło: http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art32.html Circumspectus powaŜany, znakomity, otoczony czcią; w księgach sądowych i parafialnych określenie ubogiego rzemieślnika Civis obywatel, mieszkaniec; civissa - obywatelka Generosus urodzony, szlachetny, wspaniałomyślny, zacny; szlacheckiego pochodzenia; w księgach sądowych i parafialnych określenie urzędników ziemskich i szlachty; właściciel jednej wsi Honestus 1. uczciwy; określenie rolnika z małego miasteczka lub rzemieślnika wiejskiego; 2. dostojny znakomity, szanowany; określenie duchownego prawosławnego lub unickiego Honoratus zacny, czcigodny, tytuł szlachcica w dokumentach i księgach sądowych i parafialnych; honorarus: pan feudalny, patrycjusz Infidelis/ perfidus niewierny/ przewrotny; śyd Vir excellens/ egregius mąŜ znamienity; uczony, lekarz, filozof Famatus/famosus okrzyczany, osławiony; sławetny - w księgach sądowych i parafialnych określenie mieszczan, średniozamoŜny rzemieślnik Illustrissimus ac magnificus jaśnie wielmoŜny w Średniowieczu uŜywano przymiotnika illustris dla określenia rodzin ksiąŜęcych; illustrissimus (-a, -um) uŜywano w stosunku najwyŜszych magnatów i senatorów Magnificus wspaniały, świetny, okazały; wielmoŜny, w księgach sądowych i parafialnych określenie senatorów w dawnej Polsce; takŜe urzędników grodzkich lub ziemskich Nobilis szlachetny; przymiotnik określający szlachtę; szlachcic, nobilissa – szlachcianka; właściciel części wsi lub dzierŜawca Providus/ circumspectus opatrzny, rozsądny, mądry, przezorny; w księgach sądowych i parafialnych określenie ubogiego rzemieślnika Określenia przynaleŜności klasowej stosowane w księgach metrykalnych Źródło: http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art32.html Spectabilis godny, znakomity, dostojny; w księgach sądowych i parafialnych określenie patrycjusza z duŜego miasta Reverendissimus przewielebny; tytuł, którym określano duchownego wyŜszej rangi na przykład biskupa ordynariusza Reverendus czcigodny, wielebny , tytuł, którym określano w dokumentach duchownego katolickiego, opata, prałata, biskupa sufragana Venerabilis dostojny; od venerabilitas przewielebność - tytuł dostojników duchownych, stosowany dla proboszcza lub członka kapituły Honorabilis zaszczytny, czcigodny, dostojny, godny szacunku; określenie wiejskiego plebana, wikariusza Agricola chłop; zwrot uŜywany w drugiej połowie XIX wieku Arator bogaty chłop (Prusy); rataj-zagrodnik pracujący teŜ na folwarku; olęder-osadnik na prawie olęderskim (najczęściej z Niderlandów) Cmetho kmieć; chłop, poddany; gospodarz na 1 lub więcej łanie; cmethona - chłopka, wieśniaczka Colonus 1. dzierŜawca gruntu, 2. Śr. chłop, tzw. zagrodnik, 3. rataj- robotnik wiejski nie posiadający roli; w późniejszych wiekach - ubogi chłop Famulus parobek, sługa; pracownik gospodarski lub folwarczny Hortulanus zagrodnik, chłop bezrolny, rataj, robotnik wiejski nie posiadający własnego pola ani inwentarza; hortulana - Ŝona zagrodnika Inquilinus lokator; komornik, kątnik - ubogi chłop mieszkający u innego chłopa; takŜe chłop pańszczyźniany Laboriosus pracowity, w księgach sądowych i parafialnych określenie chłopów Semi-cmetho półkmieć; gospodarz na pół łana Określenia przynaleŜności klasowej stosowane w księgach metrykalnych Źródło: http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art33.html laboriosus Simeon inquilinus pracowity Szymon kątnik/komornik (chłop bez roli) laboriosus Petrus Koper cmetho de Pamiątkowo pracowity Piotr Koper kmieć z Pamiątkowa generosa Katarzyna Trzebinska nobilissa urodzona Katarzyna Trzebinska szlachcianka famatus Kazimierz Andrzeieski proconsul civis Gostin sławetny Kazimierz Andrzeieski rajca miejski obywatel gostyński reverendissimus dominus Szymon Cerekwicki capellanus czachoroviensis wielebny pan Szymon Cerekwicki kapelan czachorowski famata Marianna Macieieska vidua, civissa gostyniensa sławetna Marianna Macieieska wdowa, obywatelka Gostynia laboriosa Catharina, materfamilias capellani czachoroviensis pracowita Katarzyna, gospodyni kapelana czachorowskiego laboriosus Lucas Urbanowicz, ferrifarber de villa Czachorowo pracowity Łukasz Urbanowicz kowal z wioski Czachorowo Podstawowe słownictwo genealogiczne oraz słowa pochodne (przymiotniki, przysłówki, formy bezosobowe czasowników, rzeczowniki) Chrzest baptismi, baptizatus/baptizata (ochrzczony/a), renatus (nowo-ochrzczony, np. dla osoby niewierzącej), plutus, lautus (obmyty – w sensie sakralnym), purgatus (oczyszczony), ablutus (obmyty), lustratio (ofiara oczyszczalna) Dziecko infans, filus (syn), filia (córka), puer (chłopiec), puella (dziewczynka), proles (dzieci) Imię nomen MałŜeństwo matrimonium, copulatio (wziąć ślub), (pobrali się): copulati, cojnujcti, intronizati, nupti, sponsati, ligati, mariti Matka mater MąŜ maritus, sponsus (pan młody), conjux, vir Nazwisko cognomen Ojciec pater Pogrzeb sepultura, humatio, sepultus/sepulta (pogrzebany/a), Rodzice parentes, genitores Rodzice chrzestni patrini, levantes, susceptores, compater/commater, matrina (matka chrzestna) Śmierć mors, mortis; mortuus (zmarły), defunctus, obitus, denatus (zmarły), (zmarł/zmarła): decessus, peritus, obiit, decessit Urodzenie nati, natus, genitus (właściwie: urodził się, urodzony; dla dziewczynki – nata, genita), natales (pochodzenie, stan), ortus (urodzenie), oriundus (pochodzący) Zapowiedzi banni, proclamationes, denuntiationes śona uxor, marita (męŜatka), conjux, sponsa (panna młoda), mulier (małŜonka), femina (kobieta) Źródło: http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art16.html SŁOWNIK GENEALOGICZNY ŁACIŃSKO - POLSKO - ANGIELSKI LATIN - POLISH - ENGLISH GENEALOGICAL DICTIONARY Jolanta Skalska & Jacek Cieczkiewicz Źródło: http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art36.html Cz. II KSIĘGI METRYKALNE pisane w języku łacińskim Krystyna Wróblewska-Jakubowska Najstarsze księgi metrykalne w AAŁ Pochodzą z parafii: Tuszyn 1585r Parzno 1589r Łask 1590r Czarnocin 1593r Dłutów 1599r JeŜów 1599r Określenia czasu Anno Domini AD Ego qui supra -Ja /ksiądz, zakonnik Fr/ jak wyŜej Anno ut supra - roku jak wyŜej Dies - dzień Ejusdem die - tego samego dnia Hodie – dzisiaj Hebdomadata – tydzień Eodem anno – tego samego roku Eodem die – w tym samym dniu Eodem mense – tego samego miesiąca Hodie – dzisiaj Mensis – miesiąc Księga 1700-1753r Czas narodzin In galli cantu – o pianiu koguta, o świcie In occasus solis – o zachodzie słońca Post ocassus solis - po zachodzie słońca Ante meridiem - przed południem Post meridiem - po południu Plenilunium - pełnia księŜyca Novilunium - nów księŜyca Takie pismo teŜ bywa! Imiona Martinus Martini Matthaeus Mattaei Matthias Mattiai Marcin Mateusz Maciej H/a/eva Aeva Eva Egidius Aegidus Ewa Idzi Francisca Franciscus Franciscus de Paula 2.IV Franciszka Franciszek Katarzyna Sienensis 30.IV Katarzyna Vastanensis 23.III Dzieci Infans Filia Filius Puella Puer Pueri Gemellus Gemelli Geminus Altra jeden z dwóch, drugi bliźniak Illegitimi thori z Patrini fuere chrzestni Levante a sacro fonte - -Chrzestni święte źródło nieprawego łóŜa Ignorati nieznany Rodzice parents śONA SIOSTRA Uxor Soror Consorta Marita BRAT frater MĄś Maritus Germanus rodzony np. brat Zawody przodków Faber rzemieślnik Figlus garncarz Ferrifaber, ferrarius kowal Lignifaber stolarz cieśla kołodziej Ovilio, opilio owczarz Auriga woźnica Braxator piwowar Barbarius cyrulik Tabernarius karczmarz Tunnarius bednarz Ancilla słuŜąca SKRÓTY stosowane CL coniugum legitimorum prawnie zaślubieni CLPF coniugum legitimorum patrini fuere ptune Pro tune wtedy, w tym czasie Vesp vespere wieczorem LL laboriosus Agnes c. Wojciech p. def. Zofia - post defectam po zmarłej Omnes ex ead(em) villa osoby, ludzie z tej samej wsi Testimonium copulationis Ecclesia kościół Parochia parafia Denuntiatio zapowiedzi Missa solemnia msza uroczysta , summa Prasentibus testibus obecni świadkowie Testes erant- świadkami byli Juvenis młodzieniec Virgo panna Vidua wdowa Viduus wdowiec Zgony testimonium mortis metryka śmierci Obiit zmarł Sole et aqua post baptismum obiit Obdormitus est zasnął /zmarł/ h/ebdomadata tydzień Aetatis, aetas wiek, czas Ŝycia Vitam cessit przestała Ŝyć In domo propia propiatus bliski Vetula stara kobieta Pauper biedak Mendicus Ŝebrak Vidua, viduus Munita namaszczona, opatrzony sakramentami Reddidio złoŜenie wyznania wiary, spowiedź Sacris provisns opatrzony sakramentami Miejsca pochówku CMENTARZ Ad occasum – na zachód Ad septentione – na północ Aquilonalis - strona północna Ad meridiem – na południe Ad orientem – na wschód KOŚCIÓŁ pod ołtarzem Sepultus- pochowany, pogrzebany Sepelini corpus – grzebać, złoŜyć do grobu Słownik Kościelny Łacińsko –Polski Ks. Alojzy Jougan Perełki ksiąg łacińskich ok.1700r Bernard z Morales (?) Omni die dic Mariae Omni die dic Mariae Mea laudes anima: Eius festa, eius gesta Cole devotissima. Contemplare et mirare Eius celsitudinem: Dic felicem genitricem, Dic beatam Virginem. Ipsam cole, ut de mole Criminum te liberet, Hanc appella, ne procella Vitiorum superet. Dnia kaŜdego Boga mego (Hymn św. Kazimierza Dnia kaŜdego Boga mego * Matkę, duszo, wysławiaj; * Jéj dni święte, sprawy wzięte * Z naboŜeństwem odprawiaj. * Przypatruj się, a dziwuj się * Jéj wysokiéj zacności; * Zwij ją wielką Rodzicielką, * Błogą Panną w czystości. To XII-wieczna sekwencja ku czci Najświętszej Maryi Panny, do XIX wieku jej autorstwo mylnie przypisywano św. Kazimierzowi królewiczowi. Serdeczne podziękowania za linki dla Bartosza M