INTERLANGUAGE DEVELOPMENT A Written Report In Psycholinguistics (EL 306) Submitted by: FREDERICK T. MUNDA Submitted to JENNIE M. BITO, PhD. 1|Page TABLE OF CONTENTS I. Title Page 1 II. Table of Contents 2 III. Introduction 3 IV. Interlanguage: An Illustration 3 V. Interlanguage Definition 3 VI. Interlanguage Development Meaning 4 VII. Characteristics of Interlanguage 4 VIII. The Four Stages of Interlanguage Development 6 IX. Interlanguage Formation 8 X. Effects of Interlanguage 13 XI. Teacher’s Perspective 14 XII. Report Summary 14 XIII. References 16 2|Page INTERLANGUAGE DEVELOPMENT INTRODUCTION Second-language learners may employ interlanguage in an attempt to bridge the gaps in fluency of the second language. This report provides the definition of interlanguage, an overview of interlanguage development, its characteristics, the factors that influence its formation and development, the stages of interlanguage development, and the effects of interlanguage over time. One remarkable area of research into second language acquisition is the nature and properties of the second language learner’s knowledge and use of the target language grammar commonly known as interlanguage. The term “interlanguage” (IL) was first coined by Selinker, L. which refers to the language system created by the foreign language learner based on the linguistic input accessible to him. Selinker proposed that a linguistic system (interlanguage, IL) underlies L2 learner’s language which he produces in his attempt to communicate meaningfully in the target language. This system as he further insinuated, has a structure different from the learner’s native and the target languages and ought to be investigated to associate the psychological processes influencing interlanguage over time. INTERLANGUAGE: An Illustration Imagine you are standing on a ledge. There's a huge gap, but you want to get to the other side. You can't jump across. You can't walk around. You can't fly over. But, you can build a bridge plank by plank. At first, you might be able to walk across carefully, but as you add to it, one day it might be strong enough to drive a car across! Now imagine your ledge is your native language and you are trying to conquer a second language: the other ledge. In this scenario, your bridge will be called interlanguage. INTERLANGUAGE: A Definition The term interlanguage was first introduced into the literature by Selinker, in an influential paper published in the International Review of Applied Linguistics in 1972, although it was actually written in 1969 while he was on sabbatical leave at Edinburgh University, working closely with Corder. Since then, various terms have been used synonymously with interlanguage, although there are some subtle differences between them: approximative systems, Nemser (1969); idiosyncratic dialects, Corder (1971); learner language systems, Richards and Sampson (1973). Ali these descriptions have one thing in common: the fact that second language learning is seen to be moving in the 3|Page direction of the target language, with the learner constructing successive systems of phonological, grammatical, and sem an tic usage ruIes. In a discussion of the utterances students make when attempting to say the sentences of a target language (TL), Selinker (1972: 35) states: This set of utterances for most learners of a second language is not identical to the hypothesized corresponding set of utterances which would have been produced by the native speaker of the TL had he attempted to express the same meaning as the learner. Since we can observe that these two sets of utterances are not identical … one would be completely justified in hypothesizing… the ….existence of a separate linguistic system… This linguistic system we will call 'interlanguage' (IL) Simply put, An IL is essentially an idiolect which preserves features of the learner’s mother tongue, and is likely to overgeneralize L2 speaking rules. Hence, every learner develops speech habits which are unique to them. Interlanguage (IL) is a linguistic system used by second language learners. Learners create this language when they attempt to communicate in the target language. Interlanguage is affected by the learner's native language as they use their native language knowledge to understand and organize the second language or to compensate for existing competency gaps. Interlanguage Development - refers to the process of acquiring and developing a second language (L2) by a learner who already has a first language (L1). This process involves the use of L1 as a resource to learn the L2, which leads to the development of a third language or interlanguage. CHARACTERISTICS • Interlanguage is dynamic and permeable. It serves as a bridge between L1 and L2 when learners lack knowledge and fine mastery of rules, but over time, learners progress. Selinker argues that interlanguage is characterized by permeability, that is, the learner’ grammar is susceptible to infiltration by his first language and the target language rules or forms. He changes his grammar from time to time by deleting rules, adding rules, and reconstructing the complete rules. The rules according to Al-khresheh are viewed as mental grammar which create IL system. Song best describes interlanguage as a system based on the best attempt of learners to provide order 4|Page and structure to the linguistic stimuli surrounding them. Through a gradual process of trial and error and hypothesis testing, the learner slowly succeeds in establishing closer approximations to the system used by the native speakers of the target language. Before this stage, the learner must first discover that his output does not match the target language. He will never detect a mismatch between his forms and the target language forms if the target forms are passed through an L1 filter. Ellis declares that “L2 learner’s mental grammars are perceived as dynamic and subject to rapid change”. The dynamism is orchestrated by FL influence, stretching, and over-generation of the TL rules. Song reports that the learner’s interlanguage does not uncoordinatedly and suddenly change from one level to another; rather, it slowly revives the interim system to adapt new hypothesis to the target language system. The process of constant revision and extension of rules, as Song further postulates, is a feature of the inherent instability of interlanguage and its built-in propensity for change. Interlanguage incorporates deviant forms or errors associated with the learner’s current linguistic level as he approaches and approximates a standard of the target language • Interlanguage is systematic Although different learners have different interlanguage, they all have their own rules within their variations. There exists a certain degree of uniformity in application of rules by L2 learners, that brings us to the second characteristic of interlanguage which is, systematic. Song reports that in spite of the instability of interlanguage, it is possible to identify the rule-based nature of the learner’s interlanguage, that is, the learner follows predictable application of the rules of the target language in his efforts to communicate meaning. Wang & Fan confirm that the L2 learner bases their performance skills on the existing rule system of the target language as much as the native speaker basis his competence skills on his internalized knowledge of the L1 system. • Interlanguage is variable Learner's performance is variable. Extensive research into the L2 learner’s interlanguage provides strong evidence that variability is common in the interlanguage grammar of all L2 learners. They may apply the same rule differently in separate contexts or domains. Accuracy and fluency vary across occasions as learners have alternative rules for the same function. Aside from the systematicity of interlanguage, learners’ interlanguage grammars exhibit high degrees of variability resulting from various ways mental systems involved in the construction of interlanguage interact with different types of linguistic input. L2 learners are exposed to explicit instruction and negative feedback- linguistic input, in addition to naturally occurring sentences of the 5|Page target language which engenders learned linguistic knowledge in them. Each learner’s interlanguage presents alternative rules for performing the same function. The unstable nature of IL system reflects the overlapping stages of development as one variable rule is revised in favor of another. A typical example of interlanguage variability where native speakers would not vary is revealed by who examined the interlanguage of Igbo−English bilinguals who were given Igbo passages to translate to English. Igbo−English bilinguals were found to use attributive and absolute genitives in sentences whereas native speakers would only use absolute genitives, egs, IL (this my brother) standard English (SE) (my brother/this brother of mine). Chidi-Onwuta & Oluikpe [12] observed that Igbo lacks absolute genitives, consequently, the Igbo–English bilingual appeals to prior linguistic knowledge by using attributive genitives in place of absolute genitives not found in Igbo and sometimes, superfluously uses absolute genitives when need be. Their study reveals instances of cross-linguistic influence in L2 learners’ IL. It confirms records that learners of a new language employ a number of strategies in approaching a new language; top in the list is the native language of L2 learners. THE FOUR STAGES OF INTERLANGUAGE DEVELOPMENT Brown (1987: 175) presents four stages to describe learners’ efforts when it comes to acquiring the target language system: 1. Random errors or pre-systematic stage At this stage, the learner is hardly aware of the systematicity attached to the second language system. Hence, the learner tends to experiment with the language and produces errors at random. Random errors, a stage that Corder called presystematic, in which the learner is only vaguely aware that there is some systematic order to a particular class of items. The written utterance "The different city is another one in the another two" surely comes out of a random error stage in which the learner is making rather wild guesses at what to write. Inconsistencies like "John cans sing," "John can to sing," and "John can singing," all said by the same learner within a short period of time, might indicate a stage of experimentation and inaccurate guessing. 2. Emergent stage Emergent stage of learner language finds the learner growing in consistency in linguistic production. The learner has begun to discern a system and to internalize certain rules. These rules may not be correct by target language standards, but they are nevertheless legitimate in the mind of 6|Page the learner. This stage is characterized by some backsliding, in which the learner seems to have grasped a rule or principle and then regresses to some previous stage. This phenomenon of moving from a correct form to an incorrect form and than back to correctness is referred to as U-shaped learning (Gass & Selinker, 2001). In general the learner is still, at this stage, unable to correct errors when they are pointed out by someone else. Avoidance of structures and topics is typical. Slowly but surely, the learner’s knowledge of the L2 increases. The learner is more aware of the rules that create the whole second language system and is able to apply them in a relatively successful manner. Nevertheless, the learner continues to make errors and cannot correct them on his/her own. Typically, the learner is in his/her comfort zone and avoids using certain structures. Finally, the phenomenon of backsliding is likely to occur. Consider the following conversation between a learner (L) and a native speaker (NS) of English: L: I go New York. NS: You're going to NewYork? L: [doesn't understand] What? NS: You will go to New York? L: Yes. NS: When? L: 1972. NS: Oh, you went to New York in 1972. L: Yes, I go 1972. According to Han (2004:102), backsliding is the “variational reappearance over time of interlanguage features that appear to have been eradicated.” 3. Systematic stage stage is a truly systematic stage in which the learner is now able to manifest more consistency in producing the second language. While those rules that are stored in the learner's brain are still not all well-formed, and some of them conform to the above mentioned U-shaped processes, they are more internally self-consistent and, of course, they more closely approximate the target language system. The most salient difference between the second and third stage is the ability of learners to correct their errors when they are pointed out-even very subtly-to them. Consider the English learner who described a popular fishing-resort area. L: Many fish are in the lake. These fish are serving in the restaurants near the lake. 7|Page NS: [laughing] The fish are serving? L: [laughing] Oh, no, the fish are being served in the restaurants! Here, the learner shows greater consistency in producing the L2. Output approximates TL norms, even though the rules are not all well-formed. Furthermore, the learner is capable of self-correction when prompted to do so by a teacher. 4. Stabilization or post-systematic stage Here the learner has relatively few errors and has mastered the system to the point that fluency and intended meanings are not problematic. This fourth stage is characterized by the learner's ability to self-correct. The system is complete enough that attention can be paid to those few errors that occur and corrections be made without waiting for feedback from someone else. At this point learners can stabilize too fast, allowing minor errors to slip by undetected, and thus manifest fossilization of their language. At this stage, the IL form is prone to stabilization. The learner produces few instances of incorrect language, and is able to self-correct. Despite these positive traits, the learner’s linguistic system is far from native speaker competence. Unfortunately, the stabilized language is more likely to 'get stuck' rather than develop. In essence, the learning process begins to resemble a 'plateau'. INTERLANGUAGE FORMATION There are five agreed-upon factors that are believed to shape how learners create interlanguage: overgeneralization, learning strategies, language transfer, transfer of training, and communication strategies. 1. Overgeneralization Overgeneralization (Ellis, 2000) involves the use of existing L2 knowledge by extending it to new IL forms. It happens when people apply a grammatical rule across all members of a grammatical class without making the appropriate exceptions. In fact, language overgeneralization always indicates the ignorance of rule restrictions, including semantic restrictions of lexis or other linguistic items. For instance, using the -ed suffix to indicate past tense for verbs like "go" and "think." The reason for which overgeneralization is important in L2 acquisition is that it leads to failure in detecting the errors for language learners. The phenomenon always occurs unconsciously. Without timely instruction and correction, the errors will stay for as long as it can do. 8|Page Overgeneralization involves learners extending the application of a rule in L2. They group similar items together and try to predict their behavior based on a rule they already know. Using the same rule in new situations leads to errors: the plural for ''deer'' becomes ''deers''; the past tense of ''go'' becomes ''goed.'' Richards J. defines over-generalization as “the use of previously available strategies in new situations.” This process is widely observed in child language acquisition, and it is termed a developmental process. At this level, the acquirer or the L2 learner shows evidence of mastering a rule but does not take cognizance of exceptions to the rule. For example, the learner knows the past tense marker ‘ed’ is used to express past actions with verbs, without conscious observance of regular and irregular verbs alike: washed, danced, *drinked, *goed, *teached. Chidi-Onwuta & Oluikpe provide negative evidence of adult Igbo−English bilinguals engaged in writing production who instanced overgeneralization in their IL: Over-generalization is a deviation from the TL rules which may present in form of addition of linguistic units or omission of required features. Overgeneralization may result in simplification of the target language rules; in that case, the L2 learner is seen reducing the linguistic burden in the TL. The omission of the third person simple present tense marker‘s’ in (she eat rice often) is a typical example of simplification of the TL rules in interlanguage. Overgeneralization error reveals evidence of the learner’s progress in TL development; it shows that the learner has learnt some general language rules and waiting to master the exceptions. This claim, however, is contrary to Firth MB. who earlier sees learners who over-generalize as those who have limited exposure to the TL rules and create deviant structures. Firth further believes that overgeneralization illustrates an attempt by the L2 learner to build up hypothesis about the TL from their limited exposure to it, as such, the following utterances can be found among L2 learners: *I am not liking it *she must goes to jim every day. The review above confirms that L2 learners employ different strategies in approaching the TL, top in the list is appeal to the native language which results in cross-linguistic influence. Generalizations about cross-linguistic influence have 9|Page been revisited with empirical studies and such studies are used to support the claim of absence of cross-linguistic influence in second language acquisition. For example, some groups of Igbo−English bilinguals were engaged in a study carried out by Chidi-Onwuta G, Oluikpe B. where they were to apply pluralization as a categorical feature of nouns in their writing and translation. The following negative evidence were noted in their writing: The negative evidence above does not reflect cross-linguistic influence. From the perspective of contrastive analysis (CA), both the target language (English) and the learners’ first language (Igbo) have the noun category. Similarly, both languages have noun subcategories (± count and non-count noun). Again, English and Igbo languages recognize the notion of pluralization with minor differences in plural marking. Pluralization is marked morphologically in English and characterized by exceptions while the same is post-nominally marked in Igbo using numerals. When the noun is singular, the numeral “one” is used pre-nominally to mark singularity. Since noun category and pluralization are features found in both English and Igbo languages, the negative evidence above could be explained to have risen as the Igbo-English bilingual attempts to reinterpret the rules in the two languages by invoking the learning principle of generalization. It is further interpreted that the general principle of generalization as a learning process was at work rather than appealing to L1. Chidi-Onwuta & Oluikpe study reveals all errors in the target language as unexplainable from transfer and could not only be induced by cross-linguistic influence. 2. Learning Strategies of L2 Learning strategies consist of learners adopting different learning approaches. Some incorrect learning strategies may result in stagnation in the development of some aspect of L2, such asyntactic, lexical, or sociocultural. One such example is the act of simplification, as in ''I am clean my room now'' instead of ''I am cleaning my room now.'' When the L2 learners’ IL structures and rules are a result of their identifiable approach to the TL, such approach becomes their strategy for second language learning. Possible learning strategies that shape IL rules according to [23] include hypothesis formation (simplification and inferencing) and hypothesis testing. 10 | P a g e The developmental nature of interlanguage reveals that L2 learners go through a process of making and testing hypotheses about the target language, a process which leads to internalizing the rules. Successful hypotheses become mental constructions that correspond to the rules of the TL while unsuccessful hypotheses are revised and discarded. The implication of this claim is that L2 learners are located on an interlanguage (IL) continuum between their L1 and the target language. Highly successful L2 learners attain commensurate level of competence while less successful L2 learners become fossilized somewhere along the IL continuum. 3. Language Transfer Selinker (1972) believed that some language rules in the learner’s IL are transferred from his/her L1. The errors in the use of L2 result mainly from L1, and the difference between L1 and the L2 is the reason for the occurrence of errors. The transfer of L1 can be positive or negative. Positive transfer refers to that the similarities shared by the L1 and L2 help second language acquisition. Likewise, negative transfer refers to the differences between L1 and L2 that interfere second language acquisition. The negative transfer of L1 is what the behaviorists believe to be proactive inhibition; that is to say, the influence of what has been previously learned appears in the context of and interrupts what is learned afterwards. Language transfer involves learners using their knowledge of L1 to understand or produce meaning in L2. If L1 and L2 are very different, errors are likely to occur in L2, like ''I cats love.'' It is a formation theory that recognizes the significant role prior experience plays in any learning act. On the one hand Cross Linguistic Influence (CLI), which is used interchangeably with Language Transfer, according to Odlin T., is “the influence resulting from similarities or differences between the target language (TL) and any other language that has already been previously (and perhaps imperfectly) acquired”. The second language learner appeals to previous knowledge he has had with language to facilitate learning of new experiences. The first language, according to Brown, is the obvious set of prior experiences accessible to the L2 learner. Following Brown’s claim, transfer is imperative in any language learning. (Chidi-Onwuta & Oluikpe) traced the theory of transfer as being construed within the Behavioral framework as habits generalized from one language to another. Behavioral psychologists claim that transfer is evident in every second language learning and is subdivided into positive and negative. When the first language is similar to the target language to the extent that learning is facilitated by prior experience, positive transfer is in place. Negative transfer, however, is observed when the influences of the first 11 | P a g e language are inhibitory to the learning of the target language especially when there are remarkable differences between the two languages. 4. Transfer of Training Transfer of training is a cognitive process where the L2 learner applies rules learned from textbooks or instructors. Sometimes, the L2 learner applies these rules correctly, but at other times, they are superfluously used. For example, when simple past forms of the verb are used to express events that happened in the distant past. Chidi-Onwuta & Oluikpe provide negative evidence of Igbo−English bilinguals who superfluously used forms of the verb and articles to communicate meaning in the TL. Transfer of training has to do with how instruction plays a significant role in language acquisition. The way learners are taught produces both progression and mistakes. Lack of formal instruction or wrong instruction may result in replicating incorrect language forms. For example, a student keeps saying: ''We don't have many homeworks,'' and in attempt not to overcorrect, the teacher does not fix the sentence whenever the student produces it. They are left under the impression this form is correct and continue using it. The observable errors above are directly traceable to the manner of presentation of the language features in the school course. In a foreign language teaching setting where the major source of comprehensible input in English is the teaching manual and the teacher, errors traceable to transfer of training would affect learners’ IL. The transfer of training errors above reveals an attempt, according to Oluikpe, of the Igbo−English bilingual to grapple with idiosyncratic usage patterns of verb forms and articles (ART) in the English language. These errors showed up in the learners’ IL because Igbo does not have all the verb forms as found in English. Again, there is no ART in Igbo language. In using ART and other verb forms not found in Igbo, the Igbo−English bilingual use those linguistic features superfluously. 5. Strategies of Communication Strategies of communication come about when, during a conversation in L2, especially with a native speaker, learners may become more concerned with how fluent they sound rather than how accurate. Depending on when, where, and how communication takes place, learners make choices. They identify approaches that they feel comfortable with and that seem to work for them. For example, a learner may try to simplify L2 in a conversation by using simple constructions and simple words, which leads to repetition, but they feel comfortable at that level. 12 | P a g e Strategies of communication are cognitive processes the L2 learner engages to convey meaning when faced with production problems in the TL. Less proficient L2 learners adopt communication strategies like avoidance, message abandonment, literal translation, and language switching while their more proficient counterparts explore strategies like circumlocution, word coinage, and approximation. Factors that affect the L2 learner’s choice of a particular communication strategy depending on the learner’s personality and context. As Ellis (2002) defined, the cognitive component of procedural knowledge is composed of the various mental process involved in both internalizing and automatizing new L2 knowledge and using L2 knowledge along with other knowledge sources to communicate in L2. It’s evident that these processes involve L2 learning and using, where the former concerns learning strategy and the latter communication strategy. In real communication, learners may turn to communication strategy, a systematic skill that a speaker resorts to while having difficulties in expression to keep the communication going on. Unfortunately, sometimes such “successful use of communication strategies will prevent acquisition”, Ellis (2002) said, for the learner may become so “skillful” in making up for lack of linguistic knowledge by the use of various communication strategies such as avoidance or paraphrase. Also, the learner inclines to simplify the target language, especially to simplify the grammatical rules, for instance, the use of the articles, plural forms and the use of tenses. And this reflects the unsatisfactory effect of communicative teaching methods. EFFECTS OF INTERLANGUAGE Fossilization Over time, interlanguage slowly evolves and starts to resemble L2. The ultimate goal is equivalence or near equivalence. However, adult learners rarely reach this perfection level. Instead, somewhere along the way, they hit a language stagnation point, or fossilization. It does not happen all at once. The learner freezes a form rather than correcting it. Certain aspects of the language may freeze much earlier than others. Reasons for fossilization have different roots. Once a student reaches a comfortable communicative level, they may lose motivation to correct forms where they make mistakes. Other reasons include the inability to overcome certain linguistic obstacles, an inadequate learning environment with no exposure to colloquial language, or incompletely or incorrectly learned linguistic forms that cannot be unlearned. All in all, after fossilization, there may be a slim potential for further developing conceptual understanding of L2. Selinker first put forwarded the notion of fossilization in the paper Interlanguage in 1972. He noted that 95% of L2 learners failed to reach the same level of L1 13 | P a g e competence from his observation. This kind of phenomenon is defined by Selinker (1972) as fossilization. Fossilization, a mechanism…underlies surface linguistic material which speakers will tend to keep in their IL productive performance, no matter what the age of the learner or the amount of instruction he receives in the TL. Selinker and Lamendella (1978) redefined fossilization as a permanent cessation of IL learning before the learner has attained TL norms at all levels of linguistic structure and in all discourse domains in spite of the learner’s positive ability, opportunity, and motivation to learn and acculturate into target society. The notion of fossilization has been interpreted differently by different scholars since it was proposed. For instance, there are terms like backsliding, stabilized errors, learning plateau, typical error, persistent non-target-like performance, de-acceleration of the learning process, ingrained errors, systematic use of erroneous forms, cessation of learning, structural persistence, ultimate attainment, long-lasting free variation, persistent difficulty, and inability to fully master target language features describing the similar meaning, which lead to confusion for quite a long time. There are some commonly accepted concept about fossilization. (1) it may appear at different language levels; (2) it may occur at different learning stages among age groups; (3) it may be either structure fossilization or competence fossilization; (4) it is usually manifested as the deviant forms from the TL norms; (5) there are soft and hard degrees of fossilization. TEACHER'S PERSPECTIVE Nonetheless, understanding interlanguage can help teachers understand what learners go through in L2 acquisition. They can develop reasonable expectations and prepare authentic and suitable materials to avoid inadequate training or early fossilization. Teachers may develop a deeper understanding of errors learners make and determine whether they need to make changes to their teaching plan. Errors can show learners' progress and ability and their struggles with using L2. LESSON SUMMARY To sum up, interlanguage is a linguistic system created by second language learners to assist their second language acquisition. Rules are created by individual learners, so they are unique for every learner. Interlanguages are systematic, but they are also open to changes, which take place with progress. Interlanguage is variable across contexts and domains. According to Selinker, the four stages of interlanguage development are: . random errors or pre-systematic stage, emergent stage, systematic stage, and stabilization or post-systematic stage. 14 | P a g e Factors that shape interlanguage include overgeneralization, learning strategies, language transfer, transfer of training, and strategies of communication. The final stage of interlanguage is called fossilization, and it is when a form freezes in the state it is in, correct or not. Instructors who understand interlanguage well can work to prevent fossilization. ________________________________________________________________ References: Al-khresheh MH. A review study of interlanguage theory. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. 2015;4(3):124-131 Brown, H. D. (1987). Principles of language learning, New Jersey: Prentice Hall. Chidi-Onwuta G, Oluikpe B. Analysis of fossilized errors in speech production of adult Igbo-English bilinguals. International Journal of Communication and Media Studies. 2016;6(1):1-12 Corder, S.P. (1967). ‘The Significance of Learner's Errors’, IRAL, 5/4 NOV, 161-170. Retrieved at https://edisciplinas.usp.br/mod/resource/view.php?id=3204637 Ellis R. Sources of variability in interlanguage. Applied Linguistics.1985;6:118-131 Frith M.B. Second Language Learning: A Study of Form and Function at Two Stages of Developing Interlanguages. Ann Arbour: Indiana; 1976 Han, Z. (2004). Fossilization in Adult Second Language Acquisition, Multilingual Matters: UK. Retrieved at https://academiccommons.columbia.edu/doi/ 10.7916/D8F480XK/ James, C. (2013). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis, Routledge: Taylor & Francis Group. London & New York Nemser, W. (1971). Approximative Systems of Foreign Language Learners, IRAL, 9/2 MAY, 115-123. Retrieved at http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED026639.pdf Odlin T. Language Transfer: Cross Linguistic Influence in Language Learning. New York: Cambridge University Press; 1989 Richards J. Social factors, interlanguage, and language learning. Language Learning. 1972;22:149-188 15 | P a g e Selinker, L. (1972). ‘Interlanguage’, IRAL, 10/3 AUG, 209-241. Retrieved at https://kupdf.net/download/selinker interlanguage_59f1ff3fe2b6f5604ea71872_pdf Song L. On the variability of interlanguage. Theory and Practice in Language Studies. 2012;2(4):778-783 Towell, R., and Hawkins, R. (1994). Approaches to Second Language Acquisition, Multilingual Matters: UK. Retrieved at https://www.academia.edu/33294803/ Wang X, Fan L. An analysis of interlanguage features and English learning. Journal of Higher Education Research. 2020;1(1):31-37 16 | P a g e