1. Definitions of style. In order to a certain the borders of stylistics it is necessary to go at some length into the question of what is style. The word s t y l e is derived from the Latin word ‘stilus’ which meant a short stick sharp at one end and flat at the other used by the Romans for writing on wax tablets. Now the word ‘style’ is used in so many senses that it has become a breeding ‘ground for ambiguity. The word is applied to the teaching of how to write a composition (see below); it is also used to reveal the correspondence between thought and expression; it frequently denotes an individual manner of making use of language; it sometimes refers to more general, abstract notions thus inevitably becoming vague and obscure, as, for example, “Style is the man himself” (Buffon), “Style is depth” (Derbyshire); “Style is deviations” (Enkvist); “Style is choice”, and the like. All these ideas directly or indirectly bear on issues in stylistics. Some of them become very useful by revealing the springs which make our utterances emphatic, effective and goal-directed. It will therefore not come amiss to quote certain interesting observations regarding style made by different writers from different angles. Some of these оobservations are dressed up as epigrams or sententious maxims like the ones quoted above. Here are some more of them. “Style is a quality of language which communicates precisely emotions or thoughts, or a system of emotions or thoughts, peculiar to the 1. Definitions of style. Для того чтобы определить границы стилистики, необходимо несколько углубиться в вопрос о том, что такое стиль. Слово "стилус" происходит от латинского слова "stilus", которое означало короткую палочку, заостренную с одного конца и плоскую с другого, использовавшуюся римлянами для письма на восковых табличках. Сейчас слово "стиль" используется в стольких смыслах, что оно стало питательной средой для двусмысленности. Это слово применяется для обучения тому, как писать сочинение (см. ниже); оно также используется для выявления соответствия между мыслью и выражением; оно часто обозначает индивидуальную манеру использования языка; иногда это относится к более общим, абстрактным понятиям, которые неизбежно становятся расплывчатыми и неясными, как, например, “Стиль - это сам человек” (Буффон), “Стиль - это глубина” (Дербишир); “Стиль - это отклонения” (Энквист); “Стиль - это выбор” и тому подобное. Все эти идеи прямо или косвенно имеют отношение к проблемам стилистики. Некоторые из них становятся очень полезными, раскрывая пружины, которые делают наши высказывания author.” (J. Middleton Murry) “. . . a true idiosyncrasy of style is the result of an author’s success in compelling language to conform to his mode of experience.” (J. Middleton Murry) “Style is a contextually restricted linguistic variation,” (Enkvist) “Style is a selection of non-distinctive features of language.” (L. Bloomfield) “Style is simply synonymous* with form or expression and hence a superfluous term.” (Benedetto Croce) “Style is essentially a conational process, a body of formulae, a memory (almost in the cybernetic sense of the word), a cultural and not an expressive inheritance.” (Roland Barthes). Some linguists consider that the word ‘style’ and the subject of linguistic stylistics is confined to the study of the effects of the message, i.e. its impact on the reader. Thus Michael Riffaterre writes that “Stylistics will be a linguistics of the effects of the message, of the output of the act of communication, of its attention-compelling function”.1 This point of view has clearly been reached under the influence of recent developments in the general theory ‘of information. Language, being one of the means of communication or, to be exact, the most important means of communication, is regarded in the above quotation from a pragmatic point of view. Stylistics in that case is regarded as a language science which deals with the results of the act of communication. There is no point in quoting other definitions of style. They are too many and too heterogeneous to выразительными, эффективными и целенаправленными. Поэтому не лишним будет процитировать некоторые интересные наблюдения относительно стиля, сделанные разными авторами с разных точек зрения. Некоторые из этих наблюдений оформлены в виде эпиграмм или сентенций, подобных приведенным выше. Вот еще несколько из них. “Стиль - это качество языка, которое точно передает эмоции или мысли, или систему эмоций или мыслей, свойственных автору”. (Дж. Миддлтон Мерри) “...истинная особенность стиля - это результат успеха автора в том, что он заставляет язык соответствовать его способу восприятия.” (Дж. Миддлтон Мерри) “Стиль - это ограниченная контекстом лингвистическая вариация” (Энквист). “Стиль - это набор неотличимых черт языка” (Л. Блумфилд). “Стиль - это просто синоним формы или выражения и, следовательно, излишний термин”. (Бенедетто Кроче) “Стиль - это, по сути, процесс общения, набор формул, память (почти в кибернетическом смысле этого слова), культурное, а не экспрессивное наследие”. (Ролан Барт). Некоторые лингвисты считают, что слово "стиль" и предмет лингвистической стилистики сводятся fall under one more or less satisfactory unified notion. All of them point to some integral significance, namely, that style is a set of characteristics by which we distinguish one author from another or members of one subclass from members of other subclasses, all of which are members of the same general class. It follows then that the term ‘style*, being ambiguous, needs a restricting adjective to denote what particular aspect of style we intend to deal with. It is suggested here that the term individual style should be applied to that sphere of linguistic and literary science which deals with the peculiarities of a writer’s individual manner of using language means to achieve the effect he desires. Deliberate choice must be distinguished from a habitual idiosyncrasy in the use of language units; every individual has his own manner and habits of using them. The speech of an individual which is characterized by peculiarities typical of that particular individual is called an idiolect. The idiolect should be distinguished from what we call individual style, in as much as the word ‘style* presupposes a deliberate choice. What we here call Individual style, therefore, is a unique combination of language units, expressive means and stylistic devices peculiar to a given writer, which makes that writer’s works or even utterances easily recognizable. Среди характерных черт «телеграфного стиля» писателя исследователи называют точность и лаконичность языка, холодную к изучению эффектов сообщения, то есть его воздействия на читателя. Так, Майкл Риффатерре пишет, что “стилистика будет лингвистикой эффектов сообщения, результатов акта коммуникации, его функции привлечения внимания”.1 Очевидно, что эта точка зрения была достигнута под влиянием недавних разработок в области общей теории информации. Язык, являющийся одним из средств общения или, если быть точным, самым важным средство коммуникации рассматривается в приведенной выше цитате с прагматической точки зрения. Стилистика в этом случае рассматривается как наука о языке, которая имеет дело с результатами акта коммуникации. Нет смысла цитировать другие определения стиля. Их слишком много и они слишком разнородны, чтобы подпадать под одно более или менее удовлетворительное унифицированное понятие. Все они указывают на некое интегральное значение, а именно на то, что стиль это набор характеристик, по которым мы отличаем одного автора от другого или представителей одного подкласса от представителей других подклассов, все из которых являются членами одного и того же общего класса. Из этого следует, что термин "стиль", будучи двусмысленным, нуждается в ограничивающем прилагательном для обозначения сдержанность в описаниях трагических и экстремальных ситуаций, предельную конкретность художественных деталей, умение опустить необязательное. Разработанный писателем приём вошёл в историю литературы под названием «принцип айсберга». Его сущность состоит в том, что огромный вес придаётся подтексту, так называют скрытый смысл высказывания, который внимательный читатель расшифровывает при помощи деталей, намёков, символов. Именно этот материал произведения напоминает ту значительно большую часть айсберга, которая спрятана под водой и зачаровывает своей таинственностью. того, с каким конкретным аспектом стиля мы намерены иметь дело. Здесь предлагается, чтобы термин "индивидуальный стиль" применялся к той сфере лингвистики и литературоведения, которая занимается особенностями индивидуальной манеры писателя использовать языковые средства для достижения желаемого эффекта. Преднамеренный выбор следует отличать от привычной идиосинкразии в использовании языковых единиц; у каждого человека своя манера и привычки их употреблять. Речь индивида, которая характеризуется особенностями, типичными для этого конкретного индивида, называется идиолектом. Идиолект следует отличать от того, что мы называем индивидуальным стилем, поскольку слово "стиль" предполагает осознанный выбор. Таким образом, то, что мы здесь называем индивидуальным стилем, это уникальное сочетание языковых единиц, выразительных средств и стилистических приемов, свойственных данному писателю, что делает произведения или даже высказывания этого писателя легко узнаваемыми. 2. Foregrounding (выдвижение, актуализация) and its levels. Convergence(схождение). Decoding stylistics investigates the same levels as linguistics – phonetic, graphical, lexical, grammatical. The basic difference: it studies expressive means of each level not as isolated devices but as a part of the whole text on lengthy segments of text. One of the fundamental concepts of decoding styles is foregrounding. Foregrounding means a specific role that some language items play in a certain context when the reader's attention cannot but be drawn to them. Decoding stylistics laid down a few principle methods that ensure the effect of foregrounding. They are: convergence of expressive means, irradiation, defeated expectancy, coupling, semantic fields, semi-marked structures, strong position, salient feature. Convergence – denotes a combination of stylistic devices promoting the same idea, emotion or motive; any type of expectancy means will make sense stylistically when treated as a part of the whole unit (the context, the whole text). Defeated Expectancy. may be found on any linguistic level. It may be expressed by unusual suffix, zeugma, oxymoron, paradox…. Coupling. Provides cohesion, consistency & unity of the text form & content. It may be found on any linguistic level. The affinity сходство may be phonetic (alliteration, assonance, rhyme, rhythm.) & semantic (use of synonyms, antonyms, root 2. Foregrounding (выдвижение, актуализация) and its levels. Convergence(схождение). Стилистика декодирования исследует те же уровни, что и лингвистика, – фонетический, графический, лексический, грамматический. Основное отличие: здесь изучаются выразительные средства каждого уровня не как изолированные приемы, а как часть всего текста на длинных отрезках текста. Одной из фундаментальных концепций декодирования стилей является выделение на передний план. Выдвижение на передний план означает определенную роль, которую играют некоторые языковые элементы в определенном контексте, когда внимание читателя не может не быть привлечено к ним. Стилистика декодирования заложила несколько принципиальных приемов, обеспечивающих эффект выделения на первый план. К ним относятся: конвергенция выразительных средств, иррадиация, ожидание поражения, сцепление, семантические поля, полуразмеченные структуры, сильная позиция, характерная черта. Конвергенция – обозначает комбинацию стилистических приемов, продвигающих одну и ту же идею, эмоцию или мотив; любой тип средств ожидания будет иметь стилистический смысл, если рассматривать его как часть целого блока (контекста, всего текста). Побежденное ожидание. может быть найден на любом лингвистическом уровне. Это может быть выражено необычным суффиксом, зевгмой, repetition, paraphrase.) & structural (all kinds of parallelism, syntactical repetition- anadiplosis, framing). Semantic field. It identifies lexical. elements in text segments and the whole work that provide its thematic and compositional cohesion. Lex. ties relevant to this kind of analysis will include synonymous and antonymous relations, morphological derivation, relations of inclusion (various types of hyponymy and entailment), common sense in the denotative or connotative meanings of different words. Semimarked structures is associated with the deviation from the grammatical and lexical norm. It's an extreme case of defeated expectancy much stronger than low expectancy encountered in a paradox or anti-climax, the unpredictable element is used contrary to the norm so it produces a very strong emphatic impact. оксюмороном, парадоксом.... Связь. Обеспечивает связность, непротиворечивость и единство формы и содержания текста. Его можно найти на любом лингвистическом уровне. Сходство сходство может быть фонетическим (аллитерация, ассонанс, рифма, ритм.) и семантическим (использование синонимов, антонимов, повторение корня, парафраза.) и структурным (все виды параллелизма, синтаксический повтор- анадиплосис, обрамление). Семантическое поле. Он идентифицирует лексический. элементы в текстовых фрагментах и в целом произведении, обеспечивающие его тематическую и композиционную связность. Лексические связи, имеющие отношение к такого рода анализу, будут включать синонимические и антонимические отношения, морфологическую деривацию, отношения включения (различные типы гипонимии и влечения), общий смысл в денотативных или коннотативных значениях различных слов. Полуразмеченные структуры связаны с отклонением от грамматической и лексической нормы. Это крайний случай подавленного ожидания, гораздо более сильного, чем низкое ожидание, встречающееся в парадоксе или антиклимаксе, непредсказуемый элемент используется вопреки норме, поэтому он производит очень сильное выразительное воздействие. 3. Denotation and connotation. Types of connotation. Connotation (со-обозначение) is different from Denotation (основное значение). The denotative meaning of a word gives us a mere fact (objects, phenomena, qualities, actions, a manner of performing an action). Connotation accompanies denotation. Not every word in a language has connotative meaning, because we often name objects directly. Some words may have no connotation in one meaning and may be heavy with connotation in another. Pig (animal – a greedy person) Connotation may differ from language to language and even within the language. Pig (greedy) – Swine (dirty), when in Russian “свинья» doesn't have the connotation «greedy” Sometimes words with the same denotation have different connotation. Donkey (hard-working) – ass (stupid and stubborn) A very simple and neutral word may also be foregrounded. Заболоцкий: «Лицо коня» A word can be neutral in the language, but acquire new connotations in the text. That’s why connotation can be of the following types: 1) Language 2) Speech/textual Language connotations are shared by all the speakers of the language and recorded in dictionaries. 3. Denotation and connotation. Types of connotation. Коннотация (со-обозначение) отличается от обозначения (основное значение). Денотативное значение слова дает нам простой факт (предметы, явления, качества, действия, способ выполнения действия). Коннотация сопровождает денотацию. Не каждое слово в языке имеет коннотативное значение, потому что мы часто называем объекты напрямую. Некоторые слова могут не иметь коннотации в одном значении и могут быть насыщены коннотацией в другом. Свинья (животное – жадный человек) Коннотация может отличаться от языка к языку и даже внутри языка. Свинья (жадный) – свинья (грязный), когда в русском языке “свинья» не имеет коннотации «жадный”. Иногда слова с одним и тем же значением имеют разную коннотацию. Осел (трудолюбивый) – осел (глупый и упрямый) На первый план также может выйти очень простое и нейтральное слово. Заболоцкий: «Лицо коня» Слово может быть нейтральным в языке, но приобретать новые коннотации в тексте. Вот почему коннотация может быть следующих типов: 1) Язык 2) Речевой/текстовый Языковые коннотации являются общими для всех носителей этого языка и зафиксированы в словарях. Textual connotations are unique. They are created by the author for his exact purpose. Some speech connotations become clear from the immediate context but some textual connotations may not be revealed until you have read the whole text. Kinds of connotation Irina Arnold points out 4 types of connotation according to the info they convey. Emotive ( darling, honey, бледненький) Evaluative (stubborn, obstinate, miserly, thrifty) – by using such words we suggest that we like/dislike, approve/disapprove of this thing. It’s not a matter of feelings, but of reasoning. Very often we evaluate a certain phenomenon as good/bad, but it does not mean that the words we use have connotations: Смелый, честность. Бесстрашный is a stronger word in meaning, so it has a connotation. Expressive (huge vs big, grab vs take, up he jumped – inversion) – deals with intensity Stylistic (лицо – лик – рожа, purloin похищать – steal – pinch защипнуть) – whether the word or structure is neutral or belongs to the elevated or colloquial or low colloquial language. Текстовые коннотации уникальны. Они созданы автором именно для его цели. Некоторые речевые коннотации становятся понятны из непосредственного контекста, но некоторые текстовые коннотации могут быть не выявлены до тех пор, пока вы не прочтете весь текст целиком. Виды коннотации Ирина Арнольд выделяет 4 типа коннотации в зависимости от информации, которую они передают. - Эмоциональный ( дорогая, солнышко, бледненький) - Оценочный (упрямый, строптивый, скупой, бережливый) – используя такие слова, мы предполагаем, что нам нравится/не нравится, одобряем/неодобрительно относится к этой вещи. Это вопрос не чувств, а рассуждений. Очень часто мы оцениваем определенное явление как хорошее/плохое, но это не значит, что используемые нами слова имеют коннотации: Смелый, честность. Бесстрашный - более сильное по значению слово, поэтому у него есть коннотация. - Выразительный (огромный против большого, захват против взятия, вверх он прыгнул – инверсия) – имеет дело с интенсивностью - Стилистический (лицо - лик - рожа, purloin похищать – украсть, ущипнуть защипнуть) – является ли слово или структура нейтральными или принадлежат к возвышенному, разговорному или низкому разговорному языку. 4. Sources of connotation. All in all there are 4 sources: 4. Sources of connotation Всего существует 4 источника: 1) Synonymical relations (father – daddy) 1) Синонимические отношения (отец – daddy) 2)Relations between the direct and figurative meaning (don’t be a pig – don’t be greedy) 2)Соотношение между прямым и переносным значением (не будь свиньей – не будь жадным) 3) Relations of formal similarity (connotations arise because the very sound form of a word may suggest a certain meaning) (the qualities of light glitter (about gold) – glisten ( a river) – glimmer (pearls) – glare ( about the sun) всё блестеть 3) Отношения формального сходства (коннотации возникают потому, что сама звуковая форма слова может предполагать определенное значение) (качества света - блеск (о золоте) – поблескивать (река) – мерцать (жемчуг) – блики (о солнце) всё блестеть (flee –fly – flutter трепетать – fast light movement – escape – bird - wings) (бежать –летать – трепыхаться трепетать - быстрое легкое движение побег - птичьи крылья) It gives an author the opportunity to create new words that might suggest a meaning, though the word does not exist. 4) Restriction. Some words are restricted in usage to a particular style or a sphere where they sound quite expected but if they appear outside the expected sphere, they produce a striking effect. Very often restriction gives us the effect of defeated expectancy on the sentence level. Это дает автору возможность создавать новые слова, которые могли бы подсказать значение, хотя самого слова не существует. 4) Ограничение. Некоторые слова ограничены в употреблении определенным стилем или сферой, где они звучат вполне ожидаемо, но если они появляются за пределами ожидаемой сферы, они производят поразительный эффект. Очень часто ограничение дает нам эффект ожидания неудачи на уровне предложения.