上海科技翻译 Shanghai J our nal of T r anslator s f or S cience and T echnology 2004 N o. 4 翻译适应选择论的哲学理据 胡庚申 ( 清华大学外语系, 北京 100084) [ 摘要] 从“适应”、 “选择” 的视 角来探讨翻译理论问 题是对翻译研 究的一种新 的尝试, 目前尚未 见有人从 这个视角系 统 探讨翻译理论的研究。本文借鉴其它临近学科领域相关的研究思路, 借用达尔文生物进化论中“适应/ 选择 ” 学说的 基本 原理和思想, 解释和描述了译文产生的翻译过 程, 探索了“翻译适应选择论” 的哲学理据。 [ 关键词] 适应; 选择; 译论; 哲理 [ 中图分类号] H 059 1 [ 文献标识码] A 引言 [ 文章编号] 1000-6141( 2004) 04-0001-05 的达尔文主义将证明是研究人类社会及其它物种行 “ 适者生存” ( 亦称“ 自然选择” ) 是达尔文生物进 为的主要关键。在人类行为研究中运用达尔文的学 化论中的一个重要研究课题。1859 年, 查尔斯·达 说已成为一个 十分明显 的发展方 向”( L opr eat o & 尔 文 发 表 了 他 的 《物 种 起 源 》( T he Origin of Crippen, 1999: 85) 。 Sp ecies: T he Origin of Sp ecies by M eans of N atu- 人类学家图比( T oo by ) 和科斯米德( Cosmides) ral S elect ion or t he Pr eservat ion of F avored Races 一本近代生物学最 in the S truggle f or lif e) 。这是“ ( 1992: 54-55) 在 他们 关 于 《文 化 的 心 理 学 基 础》 ( Psy chol ogical Foundations of Culture) 的论文中强 具决定性的开山之作, 也是对人类整个意识形态领 调, 正是 由于一系 列的适 应才构 建了种 种的机 制 域产生深远影响的雄辩式巨著”( 叶笃庄等, 1998: 封 ( mechanisms ) , 并由这些机制“调节人类 的行为” ; 页) 。 达尔文的生物进化论从内容上来看大体上包含 “适应 即选 择的 积累 结 果”( L opreato & Cr ippen , 1999: 92) 。 生 物变异( m ut at ion ) 、生存适应( adaptat ion ) 、物种 进化( evolut ion) 三个最基本的概念。 “ 适应” 与“ 选择” 是“ 调节人类行为的基本机制” 哲学家 和符号学 家查 尔斯· 皮尔士 ( Charles S. Peirce) 在近半个世纪的探索中, 进化思想是他科 ( L opr eat o & Crippen, 1999: 85) 。正是由于这个原 学研究的一个重要的哲学基础。他说, “ 知识的增长 因, 达尔文“ 适应/ 选择” 学说不仅在自然科学领域, 是由于某些解释意义的做法具有‘ 优性’ ( g oodness) 而且在与翻译学研究相邻的其它人文科学和社会科 和‘ 活性’( 1iveliness) ( 用达尔文的术语即: 适应、生 学等各领域里, 都有着多方面的关注和研究。 存) , 而其它的做法则无果” ( Gorl e, 1994: 230) 。 文化学家普金 森( H . Perkinson) 1995 年在其 专著《 事物如何优化—— 从说话、 写作、 印刷到文化 语用学家耶夫·维索尔伦( Jef Verschuren) 在 他的《作为语言适应理论的语用学》 ( P rag matics as 转变》( H ow T hings Got Bett er : Sp eech , W rit ing , Pr inti ng , and Cultural Change ) 中指出, “文化转变 a T heory of L inguistic A dap t ation) 一书中指出, 语 言适应即指语言适应环境, 或者环境适应语言, 或者 也是达尔文主义的” 。他认为, 人类创造的文化总是 两者同时相互适应。恰当的、 成功的交流既是适应的 在不断地改进和完善……所有文化都是在对现有文 过程, 又是适应的结果。 言语交际实际上就是在不断 化的改进和完善过程中转变( P erkinson, 1995: xii) 。 地适应( Verschueren, 1987) 。 还 有学者认为“ 文化改变是由文化演化而致”( cul - 其它人文社会科学方面的研究还有很多, 例如 tural chang e is w rought by cult ural evo lut ion ) 在意 识形 态 研究 方 面的 《达尔 文 与现 代 世界 观》 ( Daw kins, 1976; Chest er man, 1997: 6) 。 ( Darw in and the M oder n Worl d V iew ) ( Greene, 社会学家娄普里托( J. L opr eat o) 和克里潘( T . 1961) 、 社会学研究方面的 《 进化理 论: 通往未 来之 Crippen) 曾说过, 达尔文等人所做的工作, 是在自然 科学与人文科学之间建立“桥梁” 。 “ 被世人广泛理解 道》( Evolut ionary T heory : Pat hs into the Futur e) ( Po llard , 1984) ; 神学研究方面的《 进化世界的神创 [ 收稿日期] 2004-04-06 [ 作者简 介] 胡庚申( 1949- ) , 男, 清华大 学外语系国际交流语用学教授, 博士, 剑桥大学 英语与应用语言学博士后学人, 研究方 向: 翻译学, 国 际交流语用学, 英语语言教学。 ·1 · 论 》( T heology of Creation in an Evolutionary W orl d ) ( Schm itz -Mo ormann & Salmon , 1997) 、哲学 界活动之间的这种关联和通融, 也就有了本文研究 借用达尔文生物进化论中“ 适应/ 选择”学说基本思 研究方面的《创造进化论》 ( 王珍丽等, 1989) 、 文化学 想来探讨翻译活动规律的前提。 研究方面的《文化进化导论》 ( 吕斌, 1994) 、语言学研 究方 面 的 《从 进 化 视 角 看 语 言 中 的 语 言》( L an- 事实上, 人类行为与自然界内在联系和通融的 情形已早有论述, 如著名哲学家、 思想家和符号学家 guages w ithin L anguage : A n E volut ive Ap p roach ) ( I van, 2001) 等。 查尔斯·桑德·皮尔士( Charles S . P eirce ) 就曾说 过: 人类思维的认知过程是“ 自然化了的” ( nat ural- 翻译是不同语言、不同文化、 不同民族之间沟通 和交流的桥梁和媒介。从学科的角度来讲, 探讨翻译 iz ed) , 可以适用于自然界的现象; “思维本身是一种 与 自 然 界 所 有活 动 形 式 具 有相 同 特 性 的 活 动” 活动基本规律的翻译理论研究应当属于人文社会科 与 ( Gorl e, 1994: 48-49) 。人类学家凯斯( R . K eesing) 学的范畴, 上述人文社会科学领域的研究及其成果, 从一定意义上说, 也可以看作是对本文借用“ 适应/ 指出: “ 人类学家可以同时将人类视为生物机体和文 化产物, 是文化性和生物行为互动且互补的, 兼从生 选择” 学说来探讨翻译适应选择论( 参见第 4 节) 的 态系统和社会系统来看人类, 因此可以对人类状况 可行性提供了依据和支持。 的 演化 提出广 泛的透 视”( 凯 斯, 2001; 张 恭启等, 2 翻译活动与生物界的关联 2001: 11) 。中国大陆哲学理论学者钱津认为, “ 人类 本身是属于自然的”; “ 每一个人都是与自然相通的, 我们知道, 翻译活动的发生和发展, 与人类社会 以有限的方式与无限的 存在相通”( 钱津, 2001: 1, 的进化发展有着密切的联系。 “ 自从操着不同语言的 206) 。另一位中国大陆理论语言学者钱冠连得出的 人类有了相互交流的需要, 为克服语言的障碍而寻 求人类心灵沟通的努力就已经凭借翻译而实实在在 研究结论是: “ 语言与人类生存方式是互相包含的” , “ 人 类生 存方 式 与人 类 语言 是 全息 的”( 钱 冠连, 地存在着” ( 许钧、唐瑾, 2002: 2) 。 翻译活动存在的前 2002: 133) 。 中国台湾也有学者提出: “ 就科学知识的 提, 是不同的民族有不同的语言。 翻译是不同语言信 息的转换, 这种转换本身也是一种符号活动。“人类 探索而言, 人和大自然其实是以相互对等的地位进 行互动, 都具有主动和被动的双重、 互补的特性” (詹 创造文化依赖于符号活动。人就是进行符号活动的 志禹等, 2002: 9) 。甚至翻译理论家乔治·斯坦纳也 动物” ( R . 巴特语, 见王学文译, 1987, 15) 。 有类似的论述: 他曾经建议“ 翻译理论可以分为具有 鉴于翻译是语言的转换, 而语言是文化的一部 分; 文化是人类交际活动的积淀, 而人类又是生物界 两重 性 的普 遍 性理 论 和 相对 性 理 论( univer salist and r elat ivist t heories ) ( 1975: 235) 。更为概括地说, 的一部分, 这样一来, 我们便可以从中看到一个很有 这两种观念似乎与人类用来适应环境的两种基本做 意义的内在联系: 法是一致的” ( L ance & J acky , 1991: 34) 。 可以看出, 前面阐述的翻译活动与生物界之间 的互联关系, 以及上述不同学科的学者关于自然生 态系统与人类社会系统互动、互补特征的描写, 对于 图 1 翻译活动与生物界之间的互联关系 本文运用达尔文“ 自然选择” 、 “适者生存” 基本思想 解释翻译活动的研究来说, 可以说既是一种参照, 又 是一种支持。 图 1 表明, 作为人类行为的翻译活动, 与生物界 的活动, 不管是直接的、 还是间接的, 总体上是关联 3 “适应/ 选择” 学说对翻译活动的解释 的和通融的。既然翻译活动是人类交际行为的一部 “ 自然选择” ( 亦称“ 适者生存”) 是达尔文生物进 分, 又和生物界的活动是关联的和通融的, 那么, 这 化论中的一个重要内容——即“ 适应/ 选择” 学说。这 种关联性和通融性就为适合于生物界的基本规律也 一学说的实质是: 任何生命体都具有适应自然环境 的能力, 生命体只有适应了自然环境才能生存和繁 同样适用于翻译活动提供了一种可能。 尽管以上的简析和图标只是粗略地勾画了翻译 衍; 或者说, 任何生命体的生存和繁衍都是接受自然 活动与生物界之间的互联的关系, 然而, 这一点对本 的选择、 适应自然环境的结果。 生命体适应自然环境 文的研究是很重要的, 原因是: 有了翻译活动和生物 的基本规律是: 汰弱留强、 适者生存。 这就是适应、生 · 2· 存的自然法则。 所谓“ 自然选择” , 简单地说, 就是生命体要“ 适 f / ( HJ) ) 。而在译者选择的第二个阶段, 翻译生态环 境( HJ ) 仍是自变量, 译文( YW ) 则是因变量。由于译 应” 自然环境、 要接受自然环境的制约。 再简单一点, 文( YW) 是译者( YZ) 的函数( 即: YW= g( YZ ) ) , 所 以译文( YW ) 就是翻译生态 环境( HJ ) 的复合 函数 “ 选择”就是能“ 支配” ,“ 适应” 就是受“ 制约” 。 如果将“自然选择”的基本原理运 用到翻译中 去, 就是: 译者( 译品) 要适应翻译生态环境, 要接受 ( compound f unct ion, 即: YW = g [ f ( HJ) ] ) , 其中, 翻译生态环境的支配。根据这一基本原理, 我们便可 译者( YZ) 是中间变量( medium variable) 。但正如上 文所述, 由于在翻译过程第二阶段里的译者已经能 以对译者产生译文的翻译过程作出如下的解释。 译文的产生过程大体上可以分为两个阶段: 即 够体现和代表翻译生态环境, 因此, 在这个阶段里, 译者( YZ ) 成了自变量, 译文( YW ) 是因变量, YW 是 “ 自然”选择译者和“ 自然” 选择译文。这里所说的“ 自 YZ 的函数( 即: YW= g ( YZ) ) 。这样解释的结果就 然” 指的是“ 翻译生态环境”; 而“翻译生态环境”则指 的是原文、 原语和译语所呈现的世界, 即语言、 交际、 是: 译者相对于翻译生态环境来说是因变量; 而相对 译文来说, 又成为了自变量。 文化、 社会, 以及作者、读者、 委托者等互联互动的整 这段解释的数学表达式为: 体。翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择 YZ YW HJ “ 事物总是处在运动变化之中的, 其主观、客观 的多种因素的集合。 根据“ 自然选择” 的基本原理, 在第一个“自然” f g 选择译者的阶段里, 重点是以原文为典型要件的翻 角色定位是一种相对状态” ( 刘祖培, 2002: 196) 。事 实也正是如此。上述这种“ 双重” 身份现象在译者身 译生态环境对译者的选择。同时, 这个阶段也可以看 上的体现是充分的、普遍的。例如, 通常所说的译者 作是译者对翻译生态环境的适应, 即译者适应。 进一步根据“ 自然选择”的基本原理, 在第二个 既 是原文的“ 读者” 、又是译文的“作者” ; 译者既是 “奴仆” 、 又是“ 主人”; 既是原文信息的“接受者” 、又 “自然” 选择译文的阶段里, 重点是以译者为典型要 是译文信息的“ 发送者”等等, 以上种种说法都可以 说是译者这种“双重” 身份的不同表达形式。 件的翻译生态环境对译文的选择。 换句话说, 这个阶 段就是译者以翻译生态环境的“身份”实施选择, 而 选择的结果就产生了译文。 究其原因, 这类现象应该不难解释。从根本上 在上述运用“自然选择” 的基本原理对翻译过程 说, 当我们谈论“ 自然选择” 的时候, 也不能忽视另外 一个事实: 即作为一种有理性的高级动物, 人类本身 的解释中, 一个值得关注的焦点是译者。 由于第一个 阶段的翻译生态环境是“选择译者” , 因此这一阶段 也是自然界的成员, 是大自然的一部分, 因此“自然 选择” 其实也已经包括了人类自己的选择。正可谓 中的翻译生态环境中是不包括译者的。 但是, 在第二 “ 人所做的一切都是大自然中发生的事情, 属于大自 个阶段里, 由于译者的状态发生了变化, 这时的译者 已经不再是一般意义上的、 泛指的“ 译者” ( a tr ans- 然 的一部分”; “人的行为代表的是大自然”( 钱津, 2001: 1, 206) 。 而且, 自然界中, 虽然所有的生物都不 lato r ) , 而已经是一个“接受了翻译生态环境的选择” 或 曰“ 适应了翻译生态环境的制约的” 、特定的“ 译 例外地需要适应自然环境, 但是, 人类与其它生物对 自然的适应又有区别: “动物是被动地适应自然; 而 者”( t he t ranslat or ) , 因此, 这时的译者就不仅仅是 能够产生译文的翻译生态环境中的一般成员, 而是 人类是主动地改造自然”( 据中国中央电视台二零零 已经成了翻译生态环境的“ 典型要件”, 可以说已经 二年四月二十八日播出的《 科技博览》 ) ; 是“ 人类的 理性选择” ( 同上, 2001: 27) ——既是“ 适应者” 、 又是 能够体现、 以至代表翻译生态环境来实施对译文的 选择。可以看出, 这里的译者具有动态的“ 双重” 身 “ 选择者” 或“改造者”—— 人类本身就有双重的、乃 至多重的身份, 更何况在翻译过程中的译者呢。 份: 一方面接受翻译生态环境的选择与制约, 另一方 “ 理性选择” 、 “主动改造”自然的能力是人类独 面又以翻译生态环境的身份实施对译文的选择与操 具的行为特征, 这一点对本课题来说是有意义的。笔 者对译者在翻译过程中的“ 中心” 地位和“ 主导” 作用 纵。 译者的这种“ 双重” 身份, 如果用数学语言来说 就 是: 在译 者 适应 的第 一 个阶 段, 翻 译生 态 环境 问题已专题探讨( 参见《中国翻译》 2004 年第 3 期) , 因此对这一点此处不再细述。 ( HJ) 是自变量( 或称“ 独立”变量) , 译者( YZ) 是因变 由于生物体( 动物和植物) 都要适应自然生态环 量( 或称“依赖”变量) , YZ 是 HJ 的函数( 即: YZ = 境, 要接受“ 自然选择” ; 而译者和译品也都要适应翻 ·3 · 译生态环境, 也都要接受翻译 生态环境的选择, 因 此, 就这一点来看, 两者 的确有相通的和类似的情 形。 这也表明, 运用适用于生物界的法则来解释包括 性” 的适应, 对译文的产生, 是一种“ 适应性” 的选择, 而无论是适应、 还是选择, 皆是由译者做出的选择。 于是, 翻译过程中译者的适应和译者的选择便在“自 翻译行为在内的人类行为是可行的。 但是, 笔者 同时也注意到了自然法则, 特别是 然选择” 原理的基础之上实现了契合。 “ 汰弱留强” 法则在生物界和翻译界之间又有一定的 4 结论 区别。 这就是: 自然界里的物种( 动物和植物) 适应自 从以上几个方面的简述和分析可以看出, 本文 借用达尔文“适应/ 选择”学说的基本原理和思想来 然环境、 接受“ 自然选择” 的“ 淘汰” 是绝对的, 是生物 物种意义上的“ 绝迹”、 “ 消失” 、 “灭绝”, 例如恐龙的 灭绝、 南极狼的绝迹、 种子蕨的消失等等。 然而, 翻译 界里译者/ 译品适应翻译生态环境、 接受翻译生态环 境选择的“ 淘汰” 则是相对的, 是人类行为意义上的 “ 失意” 、“ 落选” 、“ 舍去” 、 “取代” 、“ 未中” 、“ 失落” 等 等。这就是说, 翻译活动中译者/ 译品的所谓“ 适” 或 “ 不适”、 “ 强”或“ 弱” , 都不是绝对的, 而是相对的。 同 时, 不同的译本、不同的译文, 由于它们适应了不同 的翻译目的、不同的读者对象, 因而又有可能共生共 存。这也是生物界和翻译界在“ 适应” 、“ 选择” 、“ 淘 汰” 等方面的区别所在。 由以上阐述可以看到, 运用“自然选择” 的基本 原理来解释译者产生译文的翻译过程, 翻译就可以 视为译者的适应和译者的选择活动。同时, 对于翻译 过程来说, 只有译者和译文才需要接受翻译生态环 境的选择。 而翻译的历史和现实都表明, 译品是译者 价值的体现; 译者的“ 生存” 质量或“生存”状态在很 大程度上取决于译者生产的译品。 从这个意义上说, 译者和译品之间存在着一种“ 因果” 关系。也正是因 为这种关系, 使得译者和译品在“ 自然选择” 、“ 适者 生存” 的法则面前, 利害一致。 从这个视角来看, 我们 可以说, 译者和译品共同遵循着“ 适者生存”的自然 法则。 从翻译适应选择论的视角来看, 翻译就是译者 的一种自觉或不自觉的、 被翻译生态环境因素所左 右的选择活动。这样的选择发生在翻译活动的各个 方面, 存在于翻译过程的各个阶段, 出现在翻译转换 的各个层次。这种选择背后的机制和动机, 就正是 “ 适者生存” 、“ 汰弱留强” 。 应当指出的是, 从“ 自然选择” 、 “适者生存”视角 来探讨翻译活动, 其重要性在于: 一方面, 它不仅为 “ 翻译即适应与选择” 的翻译观提供了哲学依据和理 论基石; 更为重要的, 运用“自然选择” 的基本原理在 解 释 译者的适 应与选择 时, 形似 “ 外部 环境”决定 —— 译者须适应环境; 实则“ 内部因素”决定——译 者的自我选择。 译者对外部环境的适应是一种“选择 · 4· 对翻译研究进行探索是可行的。 一方面, 由于翻译活 动与生物界之间是通融的、 相互关联的, 而生物界遵 循着“适者生存”的自然法则, 因此这就为“ 适应/ 选 择” 学说适用于解释翻译活动提供一种可能。另一方 面, “ 自然选择” 基本原理也能够自圆其说地解释译 者产生译文的翻译过程。再者, 不仅“ 适应/ 选择”学 说广泛应用于许多自然科学、人文社会学科领域的 研究, 就是在翻译界, “ 适应” 和“ 选择” 的客观现象也 受到了普遍的关注。 综合以上各点可以表明, 借用达尔文的“适应/ 选择” 学说的基本原理和思想可以作为探索翻译理 论的指导, 这样做能够为构建“翻译适应选择论”提 供哲学基础和理论依据。同时, 运用“ 适应/ 选择”学 说的基本原理和思想, 从适应和选择的视角来解释 翻译活动和翻译过程也是可行的。 朱纯深在论述翻译理论的“ 特色” 时曾指出: “一 个理论, 强调其个性和独创性, 证明其结构有个可依 托的基本体系, 是该理论得以存在和发展的根本” ( 2001: 8) 。袁莉在构想翻译主体研究时也认为: “这 是一个多少带有哲学和思辨意味的选题, 必须借助 于某一足够成熟、且自身极富渗透力的理论体系来 加以深入地研究和探讨”( 2002: 402) 。 这些学者的论 述表明, 寻求一个普适性较强的哲学理论作为基石, 对于翻译理论建构来说是至关重要的。 笔者近年来在这方面作了专题的研究, 并试图 构建 译者 为中 心 的“翻 译适 应 选择 论”( 胡 庚申, 2001: 3; 2002: 98; 2003: 283-291; 2004: 9-15) 。现将 笔者依据达尔文生物进化论中的“ 适应/ 选择”学说 发展的“ 翻译适应选择论” 的本体作如下的表述: 本论基本理念: 翻译即适应与选择; 最佳翻译是 译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的累 计结果; 对于译者, 适者生存、发展; 对于译文, 适者 生存、 生效。本论对翻译的定义: 翻译是译者适应翻 译生态环境的选择活动。本论的译评标准: 多维转换 程度、 读者反馈、 译者素质; 最佳翻译是“ 整合适应选 择度” 最高的翻译。 林 出版有限公司, 2000. 参考文献: [ 1] 巴 特. 董学文, 王 葵译. 符号学美学[ M ] . 沈阳: 辽 [ 14] of I deas in T ranslation T heory . A mster dam and 宁人民出版社, 1987. [ 2] [ 4] [ 5] [ 15] 亚州翻译家论坛宣读, 香港, 2001. D ent & Sons L td . 197. Hu , G engshen . T r anslation as A daptat ion and Se- 胡庚申. 译 论 的 繁 荣、困 惑 与 探 索 [ J ] . 翻 译 季 刊, [ 16] 2002, ( 3) : 80-104. lect ion. Per sp ectiv es: S tud ies in T r anslatology , vo l. 胡庚申. 从译 者“ 主 体”到译者 “ 中心 ” [ J ] . 中国 翻译, 11, No . 4, 283-291, 2003. [ 17] 凯 [ 8] 钱 [ 18] 瑾. 翻译: 崇高的 事业( 代前言 ) , 巴别 塔 [ 19] Crisis in Sociology : P erkinson, H. J. H ow T hing s Got Better : Sp eech, 文丛[ M ] . 武汉: 湖北教育出版社, 2002. W riting, Pr inting, and Cultur al Change. W est po rt / 严 复译著, 冯君豪注 解. 天 演论: 物 竞天择 适者生 存 Co nnecticut / Lo ndo n : Ber g in & G arv ey, 1995. 袁 [ 20] 莉. 关于翻译主体研究的构想, 载 张柏然、 许 钧 Co rl e, L . Semiotics and the Pr oblem of T ranslation: w ith Sp ecial Ref er ence to the Semiotics of Charles S . Amster dam/ A tlanta: Edit ions Ro do pi B. ( 主编) : 面 向二十一世纪的译 学研究[ M ] . 北京: 商务 P eir ce. 印书馆, 2002: 397-409. V . , 1994. 詹志禹. 建 构论: 理论基 础与教 育应 用[ M ] . 台 北: 正 [ 21] 中书局股份有限公司, 2002. [ 13] L o pr eato , J. & T . Cr ippen. T ransactio n Publisher s, 1999. 钧, 唐 [ M ] . 郑州: 中州古籍出版社, 1998. [ 12] Red ef ining T ranslation : Lo ndo n / N ew Y or k : T he Need fo r Da rw in . N ew Brunswick / L ondo n : 津. 生存 的 选择 [ M ] . 北京: 中 国社 会 科学 出 版 社, 2001. [ 11] Jacky . R outledg e, 1991. 钱冠连. 语言全息论[ M ] . 北京: 商务印书馆, 2002. 许 L ance, H . & M . T he V ariatio nal A ppro ach . 斯. 张 恭启, 于嘉云 译. 人 类学 绪论[ M ] 台 北: 巨 [ 7] [ 10] I nt ro duced by L . M at thews & F . R. S. Harr iso n. L o ndon: M . M . 流图书有限公司, 2001. [ 9] D arw in, C. T he Or igin of Sp ecies . 胡庚 申. 翻译 适应选 择论 初探[ C ] . 国际 译联 第三 届 2004, ( 3) : 9-15. [ 6] P hiladelphia: Benjamins , 1997. 达尔文. 叶笃庄, 周建人, 方 宗熙译. 物 种起源[ M ] . 台 北: 商务 印书馆, 1988. [ 3] Chester man, A . M emes of T r anslation: T he Sp r ead V er schueren, J. Pr ag matics as a T heor y of L inguistic A dap tation. IP rA Wo r king Do cument 1, 1987. 朱纯深. 翻 译探微: 语言 ·文本 ·诗 学[ M ] . 台 北: 书 Theoretical Props of the Approach to Translation as Adaptati on and Sel ecti on HU Geng -sheng ( D ept . of F or eig n Lang nages , T singhua U niv ersit y, Beijing 100084, China ) [ Abstract] In lig ht of the studies o n Dar winian ev olutio nar y idea o f natur al selection car ried out in ma ny r ela ted area s, the author in t his paper ex po unds the theo retica l pr ops of a theo ry of T r anslation as A dapta tio n and Selectio n. T he pr oduct ion of tex ts is also inter pr eted and descr ibed fr o m the new perspectiv e. [ Key words] adaptatio n; selection; t ransla tio n t heo ry ; t heo ret ical pr op “上海市公共场所中文名称英译专家委员会”成立 9 月 16 日, “上海市公 共场所中文 名称英译 专家委员会”在上 海国际会议 中心成立, 这是国 内首个 这类性 质的专 家委员 会。这个委员会由英语语言学、汉语语言学、 汉英翻译学、法学、 社会 学专家共 26 人组成, 其中包括外藉人士 4 名。 委员会主要有四 大职能: 制定 规则、 审核 名称、 协调处 理分歧以及为社会 提供相关的咨询服 务。目前, 第一 次全体委员会 议已经审议通过了《上海市公共场所中文名称英译基本规则》。《 规则》确定了中文英译的普遍原则: 专名音译和通名意译 。比 如, 静安宾馆译为“ Jing'an Hotel”, 前一个词属于专有名词所以音译 , 后一个词属于通用名词所以意译。当 然, 普遍规则之外也 有例外, 比如, “长城饭店” 中的“长城” 是专有名词, 但是特定的专有名词, 因此 还是译为“ Gr eat W all ”。 普遍适用的规则制订 后, 接下来 要做的就是确定分领 域( 行业 ) 的英译规 范, 这需要 花更多的时间, 因为情况更具体、更复 杂。“分领域” 包括上 海的路名、 旅 游景点标志、市政公用服务设 施( 如电话 亭、 厕所、停车库等) 、 党政 机关和社会团体的 名称、 文化体育场所以及流动性 较大的大型国际会 展、 公益广告 上出现的中文英译。而 在以上类别之中, 又以路名翻 译的情况最复 杂、难度最大。据 了解, 专家委员会成员在对各类英译进行审议时, 将采用少数服从多数的原则, 各抒己见、 充分讨论, 要有 2/ 3 以上的专家认可才能通过。 ·5 ·