hen it appeared in I924, erud,, launched poet, whose work unknown ,g'eneratio Dram into from of associations, Pablo collection a young and would ignite a he international the most k}ynte spodight intimate and personal N eruda's most beloved ofpoetryjuzaposes the exuberance of youthful passion grief, the sensuality metaphorical nuances 'with the desolation o{' the body 'with of nature. Interspersed illustrations Picasso, faces also with W. S. Mcmvin's the original features translation text. This a wonderful by Oristina by Pablo masterly Spanish new of the edition Introduction Garda. Eighly years aher its publication, infe poemas de omo(y uno concidn de3eper. cl stands as an essential inspire PENGUIN collection lovers CLASSICS and that poets continues around DELUXE to the world. EDITION PENGUIN CLASSICS ( DELUXE EDITION TWENTY LOVE PABLO NERUDA grew up POEMS AND (1904-1972) in the A SONG was pioneer town born OF DESPAIR in Parral, Chile. He he met of Temuco where Gabriela Mistral. In 1920 he went to Santiago to study and began to publish his poetry. In 1924 the hugely successful Veinte poemas de amory una canclan desesperada appeared. From 1927 to 1943 Neruda lived abroad, serving as a diplomat in Rangoon, Colombo, Batavia, Singapore, Buenos Aires, Barcelona, Madrid, Paris, and Mexico City. He joined the Communist Party of Chile after World War II, and after being prosecuted for subversion, he began a life in exile. Already the most renowned Latin American poet of his time, he returned to Chile in 1952. In accepting the Nobel Prize in 1971, he said that the poet must and solidarity, between of one's self, the intimacy nature." achieve a balance "between solitude feeling and action, between intimacy of mankind, and the revelation of PENGUIN BOOKS PENGUIN BOOKS Pubhshed Penguin Group (USA) by the Penguin Inc., 375 Hudson Penguin Books Ltd, 80 Strand, Books (South Group Street, New York, New York 10014, U.S.A. London WC2R 0RL, England Penguin Books Australia Ltd, 250 Camberwell Road, Camberwell, Victoria 3124, Australia Penguin Books Canada Ltd, 10 Alcorn Avenue, Toronto, Ontario, Canada M4V 3B2 Penguin Books India (P) Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel Park, New Delhi-110 017, Indua Penguin Books (N.Z.) Ltd, Cnr Rosedale and Airborne Roads, Albany, Auckland, New Zealand Penguin Rosebank, Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Johannesburg 2196, South Avenue, Africa Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England Vefnte poemas de amory una canc6n desesperada first published Thus translation first publushed in Great Britain by Jonathan Furst published This edition in the United Published with an introduction States of Ameruca in Penguin Books and notes by Cristina m Chile 1924 Cape Ltd 1969 by Grossman Publishers 1976 Garcfa published 1969 in Penguin Books 2004 791086 English language translation Introduction Artwork by Pablo Picasso and notes W. S. Merwin, Cristina Garcfa, 2003 Estate of Pablo Picasso/Artists All rights ISBN Printed Set in Weiss with 0 14 24.3770 data available in the United States 0 of America Swash Caps and by Sabrina Bowers Sackers Heavy this book is sold subject to the condution be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without sent in any form of binding or cover other than that in which it is published tion including this condition being imposed 1969 2004 Rights Society (ARS), New York reserved CIP Pastonchi Designed Except n the United States of America, of trade or otherwise, copyright copyright on the subsequent purchaser. that t shall not, by way the publisher's prior con- and without a simular condi- The scanning, uploading and dustribution of this book via the Internet or via any other means wuthout the permissuon of the publisher is 11egal and punishable by law. Please purchase only authorized electronic editions, and do not participate in or encourage electronic pracy of copyrighted materials. Your support of the author's rghts is appreciated 'ontents Introduction ......................... vii I. Body of a Woman .................. n. The Light Wraps You ............... nI. Ah Vastness of Pines ............... IV. The Morning Is Full ............... n v. So that You vI. ! Remember , xqI. Leaning a Will Hear Me .......... You As You Were ....... into the Afternoons ........ viii. White Bee .................... IX. Drunk with Pines ................ x. We Have Lost Even ............... xI. xn. XlII. xIV. xv. xvI. Almost out of the Sky Day xwI. Thinking, Here XlX. ............ ........... You Play 4.7 ........... I Like for You to Be Still .......... In My Sky at Twilight ........... XVIII. xx. o7 aa ............. Your Breast Is Enough I Have Gone Marking Every ! Love Tangling Shadows You ............... Girl Lithe and Tawny Toni#ht I Can The Song of Despair Write 'a 7 ..... ........... ............. .................. Selected Bibliography .................. Suggestions for Further Reading ......... 71 7 77 Introduction Body of a woman, white hills, white thighs You look like a world, lying in surrender. My rough peasant} body digs in you and makes the son leap from the depth of the earth. (From From the opening of the senses. That along with world was still recovering global war--is twenty of a Woman") lines of this stunning twenty-year-old Pablo Neruda, we're in the hands of a nascent lead us, confidently, lyrically, realm "Body others, all the more this poem, was collection by the it is immediately obvious that master, of someone who can from darkness into the sweet published "Body from the ravages remarkable. of a Woman," in 1924--when That the of the first truly this collection was instantly, rapturously received signaled that the public, after being "alone in the loneliness of this hour of the dead," was hungry for a more personal, more intimate art, that they yearned for an endorsement of the individual and his struggles, loves, and losses. In Pablo Neruda, they found their poet. Neruda arrived at the age of sixteen to the capital city of Santiago to study French literature after a childhood spent largely in Temuco, a densely forested region in the south of Chile, with his railroad worker father and his loving step- mother (Neruda's an infant). He'd mother died of tuberculosis read widely and indiscriminately the tales adventurous of Victor Hugo, perimentations he'd tried of Jules Verne, the when he was as a boy: sentimental novels the pirate stories of Emilio Salgari, the exof the French symbolist poets. As a teenager, his hand at translating Baudelaire and tackled Don Quixote. Neruda's family, especially his father, was writing poems, preferring that he concentrate tical pursuits. In fact, he changed Eliecer Neftalf Reyes, torical novelist Jan to Pablo his given Neruda Neruda) in part (after to avoid opposed on more name, to his prac- Ricardo the Czech his- his father's dis- approval. But the young Neruda could not be dissuaded from, as he put it, "hunting poems." In a later poem in Isla Negra, he described the magical natural world of his childhood: Rapture of the rivers, banks of thicket and fragrance, sudden boulders, and land, ample What emerged Neruda's in Twenty second his senses, burnt-out trees, and lonely... Love collection, Poems is the voice his curiosity, and are abstract poems the messy, scented of life. These beauty or love, loves and lusts. not but Neruda needed his direct to look and a Song of a poet and who open aimed trusts experience at idealizing perceptions no of Despair, further of lived than his own world for inspiration. His poems are populated not by distant Greek goddesses but by the lovely, earthy Chilean women who enraptured him and the solitude that frequently engulfed him. His work is more intuitive than intellectual and his images are firmly rooted in the severe beauty of his native soil. He connects the erotic with telluric forces and the organic cycles of nature. A lover becomes an "earth-shell, in whom the earth sings." The morning star burns, "kissing our eyes." Even loss is a protagonist, goading life to its fullest expression. For all their formal beauty, there is an improvised, impulsive feel to these poems, as if they were written in the dank aftermath of passion. Transformed by memory, regrets, and above all, by his exquisite sensibility, Neruda writes from the nuanced points of view of his tongue and his fingertips, his nostrils, his eyes, his ears. My words rained over you, stroking you. A long time I have loved the sunned mother-of-pearl your body. I go so far as to think that you own the universe. I will bring you happyflowers from the mountains, of bluebells, dark hazels, and rustic baskets of kisses. I want to do with you what spring does with the cherry (from "Every Day You trees. Play") Neruda trusts and celebrate his senses and inextricably links his experiences, quite specifically, to the natural world he loves: to the damp forests of southern Chile; to the thick, gnarled roots of the pines deeply penetrating the earth; to the lonely rains that occluded the sun and cast the world through its fine veils; to the roiling rivers and seas that brought renewal and hope and, sometimes, destruction. For Neruda, this tightly woven web of nature symbolism became a grid through which he could begin to make sense of his life, to explore both the spiritual and physical worlds. For him, it was all one continuous geography. But you, cloudless girl, question of smoke, corn tassel. You were what the wind was making with illuminated Behind the nocturnal mountains, white lily of conflagration, ah, I can say nothing; You were made of everything. (from "Almost out of the Sky") It is this combination of the sensory and the natural, the subjective and the eternal, the instinctual and the commonly transcendent (coupled with a fierce anti-intellectualism) that distinguishes Neruda's poetry from that of his contemporaries. He finds the glorious in the ordinary, transforming it, simply and forcefully, with his lyric genius. His preoccupation with recurring personal symbols is already in evidence in Twenty Love Songs and a Song of Despair: cherries and stars, rivers and roots and trains. They will forever suffuse his poetic landscape. "In the house of poetry," Neruda once declared, "nothing remains except that which was written with blood to be listened to by blood." In Neruda's native Chile, the post-war period was marked by growing political ferment as the old, laissez-faire policy of the Parliamentary Republic (1891-1925) slowly gave way to a new constitution that not only helped erode the power of the Catholic Church but also spurred a wave of social reforms that guaranteed civil rights and social justice and established democratic-like precedents. Chileans were ready for change. They wanted their voices to be heard directly, not interpreted by others distant to their experiences. Neruda's poems spoke to this public desperate for acknowledgment. Traditionally, many Chileans of the elite and uppermiddle classes viewed themselves as European in outlook and turned to Europe, particularly France, as a guide to cultural innovation. A homegrown talent such as Neruda stirred their national pride. He spoke to them of their mountains and trees, of their rivers and nocturnal flowers, of their dreams and "the hard cold hour which the night fastens to all timeables." Neruda held up a mirror in which Chileans could view themselves and be pleased. Reading Neruda, they could feel a common identity beyond their separate lives, land- marks, and scents they could call their own. After the publication of Twenty Love Poems and a Song of Despair, Neruda grew famous well beyond his circle of bohemian friends in Santiago and the Chilean government rewarded him with the first of his many diplomatic postings. Two literary figures preceded Neruda in Chile: Mistral and Vicente Huidobro. Mistral, who knew a schoolboy, wrote her first book of love poems Gabriela Neruda as in 1914, a in a romance with a collection that apparently had its origins railway employee who committed suicide. Her other early collections, which emphasized the intensity of human emotion, included Desolaci6n (1922) and Ternura (1924) and are considered to be more hermetically personal than Neruda's poetry. Huidobro, on the other hand, was much more concernedwith matters of the literary avant-garde and sought to use modern French techniques in his poetry. While admired, Huidobro's work didn't inspire in Chileans the love and close identification In the that Neruda's poems did. beyond Chile, post-war world disillusionment and cynicism colored the collective outlook of a generation of young Europeans and Americans, one in which moral expectations were dramatically changed and the allegiances to existing social structures (government, church, moral leaders) were compromised, if not discarded. This tendency toward alienation and social dislocation was amplified by artists who pronounced the death of a discredited culture and sought fresh directions in various movements and philosophies. No more the "sleek self-satisfaction: solid, comfortable, yet decked with a faintly ironic, knowing mock-tudoring," as one critic described the Edwardian architecture of the preWorld War I years. Though Victorian England and Europe had been characterized by optimism, security, and self-assuredness, within a few years Freud (who argued for the unconscious), Einstein (who in 1904 argued for relativity), and Heisenberg (who argued for uncertainty in 1927) unseated the categorical assumptions of the nineteenth century as delivered by Darwin's theory of evolution, Pasteur's discovery of germs, the worldwide elimination of slavery, the absence of major global conflicts for several decades, and the stranglehold of religious authority. Adding further to the sense of a general breaking down of formal structures was the advent of mass culture during the 1920s through the "talkies" and the introduction of radio and records. Several artistic and literary movements flected the social and philosophical crises futurism, Dadaism, ultraism, creationism, the same year that Neruda Song of Despair, the explosion other, these movements realism and the constructions contention that art could speak to all peoples in a emerged of the times: modernism, that re cubism, and, in published Twenty Love Poems and a of surrealism. In one way or anwere all assaults on the status quo, on of national literatures, on the be ideal and universal, that it could unified, necessarily Western, voice. Of these various movements, the most influential and long-standing was modernism (although in the Spanish language, modernismo is generally acknowledged to have begun with the publication of Rubn Dafto's Azul in 1888 and ended with the Nicaraguan poet's death in 1916). Modernism flourished as it hailed the fragmentation of daily life and the emphasis on the individual's (usually disaffected) experience. As once-coherent social institutions crumbled into insignificance, what was left to relay but individual experience? Neruda aligned himself most closely with other Latin American writers of his time to the Mexican poet Ram6n L6pez Velarde (La sangre devota, 1916) and the Peruvian poet Csar Vallejo (Los heraldos negros, 1918)--who were embracing a radical departure from their literary inheritances to an as-yet uncharted world borne distinctly in and of the Amer- icas. Years later, Nemda wrote of wanting to create a poetry "corroded as if by an acid, by the toil of the hand, impregnated with sweat and smoke, smelling of urine and lilies." He reminded readers that even if they'd been to hell and back, they could still fall in love, experience beauty and rapture, nurse their indigniities and personal tragedies, and still appreciate that "the best poet is the man who delivers our daily bread." Neruda poignantly rendered the world of the common man and connected him, through the redolent details of his natural world, to forces larger than himself, forces untainted by human crassness and ambition. His poetry xIv challenged readers transformation, to less static like nature lives, lives susceptible to itself. My hfe grows tired, hungry to no purpose. I love what I do not have. You are so far. My loathing wrestles with the slow twilights. But night comes and starts to sing to me. The moon turns its clockwork dream. The biggest stars look at me with your eyes. And as I love you, the pines in the wind want to sing your name with their leaves of wire. (from "Here Neruda's literary contemporaries sense of the world in their The Wasteland in 1922, and Marianne Moore, Hilda Doolittle, los Williams, and Wallace Stevens make duced cents. Writers from genres were exploring identities, and that with them Miguel Woolf, the sudden were Luigi de Unamuno, and Junichiro other cultural I Love in English own ways. poets such You") were trying to T. S. Eliot proas Hart Crane, Ezra Pound, William Carall began their artistic astraditions and literary the notions of unstable and indefinite of the individual's attempt to grapple complexities Pirandello, Franz Tanizaki. of a new world order. James Joyce, Fernando Among Pessoa, Kafka, Virginia Marcel Proust, In short, the period following the end of World War I was not just marked by the conclusion of the war to end all wars, but also by a profound shift in the logistics of the world, from the collapse of the old system of European civilization (over six hundred years of the Austro-Hungarian Empire) to the shaky alliances that emerged after the war, from a Tsarist Russia to a Bolshevik one, from an isolationist America to a relatively more internationalist one. In 1924, Gandhi fasted for independence, Stalin succeeded Lenin, and Andr Breton wrote the first surrealist manifesto. When the great Spanish poet Federico Garcia Lorca introduced Neruda to his contemporaries in Madrid a few years later, he described the Chilean as "a poet closer to death than to philosophy, a poet closer to pain than to intellect, closer to blood than to ink." It would seem to discuss Twenty incomplete and Love Poems somewhat and a Song dishonest of Despair without of me com- menting on the very personal impact this work has had on my life and the lives of so many of my friends. This volume was one of the first to open my eyes and sensibility to the possibility of poetry. I first read it in my late twenties (alongside Federico Garcia Lorca and Wallace Stevens) when I was still a journalist and trying to figure out the nature of my discontent. Not only did these poems deeply resonate with me, but they galvanized me, finally, into starting to write myself. They stirred me body and soul. xvI With their gorgeous sweep and intimacy, their sensuality and rhapsody, and their "secret revelations of nature," Neruda's poems also made me want to reclaim Spanish, the language of my childhood, after a long, sad silence. It is not an exaggeration to say that they helped me to discover who ! was and what I was meant to do. How I sang these poems aloud, again and again, in Spanish and in English, for the pure joy of hearing them on my tongue, for the imagery they conjured up and the longings they roused. The morning is full of storm in the heart of summer. The clouds travel like white handkerchiefs of good-bye, the wind, traveling, waving them in its hands. The numberless beating above heart of the wind our loving silence. Orchestral and divine, resounding among like a language full of wars and songs. (from "The Morning the trees Is Full") These poems have been my companions when I've fallen madly, adolescently, in love--how often have I read them to lovers, who, too, fell under their spell?--and in the bittersweet throes of break-up anguish. Like so much of Neruda's other work, these poems are meant to with others. Each time I return to them, thing new, revitalize my perspective, and my senses and my sometimes-weary heart. Whether whispering or shouting them ems in Twenty Love Poems look closely at my persistence of love. the very first time. are possible, cycling evitable and surprising great art or faith or sistency: they offer exultantly, the poencourage me to for its small miracles and the to me from the heart, as if for me that renewal and change life like so many seasons, inThey do something that only if we're lucky, do with any con- and a Song own They They world speak remind through at once. children, hope. of Despair Oh to follow the road that leads away without anguish, death, winter waiting with their eyes open through the dew. (from be spoken, shared they give me somerefresh and restore "Almost from everything, along it out --Cristina of the Sky") Garcfa 'uer?o de mujer Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos, te pareces al mundo en tu actitud de entrega. Mi cuerpo de labriego salvaje te socava y hace saltar el hijo delfondo de la tierra. Fui solo como un tanel. De mi hu'an los pdjaros, yen m( la noche entraba su invasi6n poderosa. Para sobrevivirme te forj como un arma, como una fiecha en mi arco, como una piedra en mi honda. Pero cae ta hora de la venganza, y te arno. Cuerpo de piel, de musgo, de leche avida y firme. Ah los vasos del pecho. Ah los ojos de ausencia. Ah las rosas del pubis. Ah tu voz lenta y triste. Cuerpo Mi de mujer sed, mi ansia, Oscuros y la fatiga cauces m(a, persistirg en tu gracia. sin lmite, mi camino donde indeciso. la sed eterna sigue, sigue, y el dolor infinito. Body of a woman, white hills, white thighs, you look like a world, lying in surrender. My rough peasant's body digs in you and makes the son leap from the depth of the earth. I was alone like a tunnel. The birds fled from me, and night swamped me with its crushing invasion. To survive myself I forged you like a weapon, like an arrow in my bow, a stone in my sling. But the hour of vengeance falls, and I love y. ou. Body of skin, of moss, of eager and firm milk. Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence! Oh the roses of the pubis! Oh your voice, slow and Body of my woman, I will persist in your grace. My thirst, my boundless desire, my shifting road! Dark and river-beds weariness where the eternal follows, and the thirst infinite flows ache. sad! su En su llama llama mortal mortal la luz te envuelve. Absorta, p,lida doliente, as situada contra las viejas he'lices del crepsculo queen torno a ti da vueltas. Muda, sola mi amiga, en lo solitario de esta hora de muertes y llena de las vidas delfuego, pura heredera del d'a destruido. Del sol cae un racimo De la noche crecen en tu vestido las grandes de sbito desde oscuro. farces tu alma, y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas, de modo que un pueblo pdlido y azul de ti recign nacido se alimenta. Oh grandiosa y fecunda y magngtica esclava del c(rculo queen negro y dorado sucede: erguida, trata y logra una creaci6n tan vi'va que sucumben sus fiores, y Ilena es de tristeza. 'he ght The light wraps you in its mortal Abstracted pale mourner, against the old propellers that revolves around you. Speechless, alone my in the qas qOu flame. standing that way of the twilight friend, loneliness of this hour of the dead and filled with the lives of fire, pure heir of the ruined day. A bough of fruit falls from the sun on your. dark The great roots of night grow suddenly from your soul, and the things that hide in you come so that a blue and pallid people, your newly born, takes nourishment. Oh magnificent and fecund and magnetic of the circle that moves in turn through rise, lead and possess a creation so rich in life that its flowers perish and it is full of sadness. garment. out again slave black and gold: vastedad de pinos Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebr,ndose, lento juego de luces, campana solitaria, crepsculo caracola cayendo en tus ojos, mugeca, terrestre, en ti la tierra canta. En ti los ffos cantan y mi alma en ellos huye como t Io desees y hacia donde ti quieras. M,rcame mi camino en tu arco de esperanza y soltar(en delirio mi bandada defiechas. En torno a m; estoy viendo tu cintura de niebla y tu silencio acosa mis horas perseguidas, y eres t con tus brazos de piedra transparente donde mis besos anclan y mi hmeda ansia anida. Ah tu voz misteriosa que el amor tie y dobla en el atardecer resonante y muriendo! As( en horas profundas sobre los campos he visto doblarse las espigas en la boca del viento. q/stness of ines Ah vastness of pines, murmur of waves slow play of lights, solitary bell, twilight falling in your eyes, toy doll, earth-shell, in whom the earth breaking, sings! In you the rivers sing and my soul flees in them as you desire, and you send it where you will. Aim my road on your bow of hope and in a frenzy I will free my flock of arrows. On all sides I see your and your silence hunts my kisses anchor, and of fog, down my afflicted hours; my moist desire nests in you of transparent with your Ah your mysterious in the resonant and waist arms voice dying that love evening! Thus in deep hours I have seen, over the ears of wheat tolling in the mouth stone. tolls and darkens the fields, of the wind. la rnaana Es la maana 11ena de tempestad en el coraz6n del verano. Como pauelos el viento blancos de adi6s viajan las nubes, las sacude Innumerable latiendo llena coraz6n sobre nuestro Zumbando con sus viajeras manos. del viento silencio entre los drboles, enamorado. orquestal como una lengua Ilena de guerras y divino, y de cantos. Viento que lleva en rdpido robo la hojarasca y desv'a lasfiechas latientes de los pjaros. Viento que la derriba y sustancia en ola sin espuma sin peso, yfuegos inclinados. Se rompe y se sumerge su volumen de besos combatido en la puerta del viento del verano. The morning in the is full of storm heart The clouds The numberless the wind, beating of summer. travel like white traveling, heart above handkerchiefs waving them of the our loving in its hands. wind silence. Orchestral and divine, resounding among like a language full of wars and songs. Wind and that bears deflects off the dead the pulsing of good-bye, leaves arrows with the trees a quick of the birds. Wind that topples her in a wave without spray and substance without weight, and leaning fires. Her assailed mass of kisses in the door breaks of the and sinks, summer's wind. raid Para Para Collar, me oigas que t me oigas mis palabras se adelgazan como que a veces las huellas de las gaviotas cascabel en las playas. ebrio para tus manos suaves como las uvas. Y las miro lejanas mis palabras. Mds que m(as son tuyas. Van trepando en mi viejo dolor como las yedras. Ellas trepan as' por las paredes hmedas. Eres t la culpable Ellas estrin huyendo Todo de este juego de mi guarida sangriento. oscura. lo 11enas t, todo lo llenas. Antes que t poblaron y estrin acostumbradas la soledad que ocupas, rods que t a mi tristeza. Ahora quiero que digan lo que quiero decirte para que ta me oigas como quiero que me oigas. .5o that q4'll [-ffear So that you will hear me my words sometimes grow thin as the tracks of the gulls on the Necklace, drunken for your And hands I watch They are more They climb beaches. bell smooth my as grapes. words yours on my from than a long way off. mine. old suffering like ivy. It climbs the same way on damp walls. You are to blame for this cruel sport. They are fleeing from my dark lair. You fill everything, you fill everything. Before you they peopled and they are more used Now I want to make you them hear the solitude to my sadness that you occupy, than you are. to say what I want to say to you as I want you to hear me. El viento de la angustia Huracanes Escuchas an las suele arrastrar. de sueNos an a veces las turnban. otras voces en mi voz dolorida. Llanto de viejas bocas, sangre de viejas splicas. mame, compaqera. No me abandones. Sigueme. S'gueme, compaqera, en esa ola de angustia. Pero se van tiendo Todo lo ocupas con tu amor mis palabras. t, todo lo ocupas. Voy haciendo de todas un collar infinito para tus blancas manos, suaves como las uvas. The wind of anguish still hauls hurricanes of dreams Sometimes You listen Lament to other voices of old mouths, Love me, Follow companion, making for your them white stained you into hands, painful with occupy an endless smooth them over. voice. of old supplications. forsake me. on this wave But my words become You occupy everything, ! am in my Don't as usual. still knock blood companion. me, on them Follow of anguish. your love. everything. necklace as grapes. me. recuerdo recuerdo como como eras en el ltimo Eras la boina gris y el coraz6n eras otoo. en calma. En tus ojos peleaban las llamas del crepsculo. Y las hojas catan en el agua de tu alma. Apegada a mis brazos como una enredadera, las hojas recogCan tu voz lenta yen calma. Hoguera de estupor en que mised ard(a. Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma. Siento viajar tus ojos y es distante el otoo: boina gris, voz de pdjaro y coraz6n de casa hacia donde emigraban mis profundos anhelos y ca'an mis besos alegres como brasas. Cielo desde un nav(o. Campo desde los cerros. Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma. Mds alld de tus ojos ard'an los crepasculos. Hojas secas de otoo giraban en tu alma. I xmember o.ls 'Yu qbre I remember you as you were in the last autumn. You were the gray beret and the still heart. In your eyes the flames of the twilight fought And the leaves fell in the water of your soul. Clasping my arms like a climbing plant the leaves garnered your voice, that was slow Bonfire of awe in which my thirst was burning. Sweet blue hyacinth twisted over my soul. on. and at peace. I feel your eyes traveling, and the autumn is far off: gray beret, voice of a bird, heart like a house towards which my deep longings migrated and my kisses fell, happy as embers. Sky from a ship. Field from the hills. Your memory is made of light, of smoke, Beyond your eyes, farther on, the evenings Dry autumn leaves revolved in your soul. of a still pond! were blazing. Inclinado Inclinado en las tardes en tarde tiro mis tristes redes a tus ojos ocednicos. All( se estira y arde en la rods alta hoguera mi soledad que da vueltas los brazos como un ndufrago. Hago rojas seales sobre tus ojos ausentes que olean como el mar a la orilla de un faro. S61o guardas de tu mirada Inclinado tinieblas, hembra distante y m(a, emerge a veces la costa del espanto. en las tardes a ese mar que sacude echo mis tristes redes tus ojos ocednicos. Los pdjaros nocturnos picotean las primeras estrellas que centellean como mi alma cuando te arno. Galopa la noche en su yegua sombr(a desparramando espigas azules sobre el campo. Ianing Leaning towards into your into the ./Jernoons the afternoons oceanic eyes. I cast There in the highest blaze my and flames, its arms turning like a drowning I send out that move red signals across like the sea near You keep from your only darkness, regard sometimes Leaning to that The that birds flash The night shedding my solitude sad lengthens man's. your absent a lighthouse. my eyes distant female, the coast of dread into the afternoons I fling my sad sea that beats on your marine eyes. of night peck at the first stars like my soul when I love you. gallops on its shadowy blue tassels over the nets mare land. nets emerges. beja blanca Abeja blanca zumbas, ebria de miel, en mi alma y te tuerces en lentas espirales de humo. Soy el desesperado, ta palabra sin ecos, el que lo perdi6 todo, y el que todo lo tuvo. Itima amarra, cruje en ti mi ansiedad En mi tierra desierta eres la ltima Ah ltima. rosa. silenciosa. Cierra tus ojos profundos. Alh' aletea la noche. Ah desnuda tu cuerpo Kenes ojos profundos de estatua temerosa. donde la noche alea. Frescos brazos de ftor y regazo de rosa. Se parecen tus senos a los caracoles blancos. Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa Ah silenciosa! de sombra. VIII q;hite White bee, you buzz in my soul, drunk with honey, and your flight winds in slow spirals of smoke. I am the one without hope, the word without echoes, he who lost everything and he who had everything. Last hawser, in you creaks my last longing. Ah are silent! In my barren you who land you are the final rose. Let your deep eyes close. There the night flutters. Ah your body, a frightened statue, naked. You have deep eyes in which Cool arms of flowers Your breasts seem like white A butterfly of shadow Ah you who the night flails. and a lap of rose. are silent! snails. has come to sleep on your belly. He aqu la soledad de donde estds ausente. Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas. El agua anda descalza por las calles mojadas. De aquel drbol se quejan, como enfermos, las hojas. Abeja blanca, ausente, an zumbas en mi alma. Revives Ah en el tiempo, delgada silenciosa; y silenciosa. Here is the solitude from which you It is raining. The sea wind is hunting The water From White You Ah walks barefoot that tree the leaves bee, even when live again you who in time, are silent! in the wet complain stray gulls. streets. as though you are gone slender are absent. and you buzz silent. they were sick. in my soul. brio de trernentina Ebrio de trementina y largos besos, estivai, el velero de las rosas dirijo, torcido hacia la muerte del delgado dfa, cimentado en el s61ido frenes' marino. Pdlido y amarrado a mi agua devorante cruzo en el agrio olor del clima descubierto, an vestido de gris y sonidos areargos, y una cimera triste de abandonaria espuma. Voy, duro de pasiones, montado en mi ola nica, lunar, solar, ardiente y fifo, repentino, dormido en la garganta de las afortunadas islas blancas y dulces como caderas frescas. embla Iocamente de modo en la noche hmeda cargado heroico y embriagadoras mi vestido de besos de el(ctricas gestiones, dividido en sueos rosas practicdndose en m(. Aguas arriba, en medio de las olas externas, tu paralelo cuerpo se sujeta en mis brazos como un pez infinitamente pegado a mi alma rdpido y lento en la energia subceleste. with Drunk with pines like summer bent towards stuck and long Pines kisses, I steer the fast sail of the roses, the death of the thin day, into my solid marine madness. Pale and lashed to my ravenous water, I cruise in the sour smell of the naked climate, still dressed in gray and bitter sounds and a sad crest of abandoned spray. Hardened by passions, I go mounted on my lunar, solar, burning and cold, all at once, becalmed in the that are white throat and of the sweet In the moist night charged to insanity my heroically into and divided intoxicating garment with roses fortunate as cool of kisses electric isles hips. trembles currents, dreams practicing on me. Upstream, in the midst of the outer waves, your parallel body yields to my arms like a fish infinitely fastened quick and slow, in the energy to my soul, under the sky. one wave, [-tiernos ?erdido aun Hemos perdido aun este crepsculo. Nadie nos vi6 esta tarde con las manos unidas mientras la noche azul ca'a sobre el mundo. He visto desde mi ventana lafiesta del poniente en los cerros lejanos. A veces como una moneda se encend un pedazo Yo te recordaba de esa tristeza Entonces, Entre Diciendo con el alma apretada que ta me conoces. d6nde que gentes. de sol entre mis manos. estabas? ? qu( palabras? Pot qu se me vendrd todo el amor de golpe cuando me siento triste, y te siento lejana? Cay6 el libro que siempre se toma en el crepsculo y como un perro herido rod6 a mis pies mi capa. Siempre, siempre te alejas en las tardes hacia donde el crepsculo corre borrando estatuas. We have lost even this twilight. No one saw us this evening hand in hand while the blue night dropped on the world. I have seen from my window the fiesta of sunset in the distant Sometimes of sun a piece burned like a coin I remembered in that sadness Where Who Saying Why when were else tops. my hands. you with my soul clenched of mine that you know. you was between mountain then? there? what? will the whole of love come on me suddenly I am sad and feel you are far away? The book fell that is always turned to at twilight and my cape rolled like a hurt dog at my feet. Always, towards always where you recede the twilight through the evenings goes erasing statues. asi fuera del cielo Casi fuera del cielo ancla entre dos montaas la mitad de la luna. Girante, errante noche, la cavadora de ojos. A vet cudntas estrellas trizadas en la charca. Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye. Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas, mi coraz6n da vueltas como un volante loco. Nia venida de tan lejos, tra(da de tan lejos, a veces fulgurece su mirada debajo del cielo. Quejumbre, tempestad, remolino de furia, cruza encima de mi coraz6n, sin detenerte. Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu razz soolienta. Desarraiga los grandes drboles al otto lado de ella. Pero t, clara nia, pregunta de humo, espiga. Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas. Detrs de las montaas nocturnas, blanco lirio de incendio, ah nada puedo decir! Era hecha de todas las cosas. Almost out of the sky, half of the moon anchors between two Turning, wandering Let's see how many It makes mountains. night, the digger stars are smashed a cross of mourning and runs away. between of eyes. in the pool. my eyes, Forge of blue metals, nights of still combats, my heart revolves like a crazy wheel. Girl who sometimes Rumbling, you cross Wind sleepy from have come from so far, been brought from so far, your glance flashes out under the sky. storm, cyclone of fury, above my heart without stopping. the tombs root. carries off, wrecks, scatters your The big trees on the other side of her, uprooted. But you, cloudless girl, question of smoke, corn tassel. You were what the wind was making with illuminated leaves. Behind the nocturnal ah, I can say nothing! mountains, white lily of conflagration, You were made of everything. Ansiedad que partiste mi pecho a cuchillazos, es hora de seguir otto camino, donde ella no sonr'a. Tempestad que enterr6 las campanas, turbio revuelo de tormentas para qu tocarla ahora, para qu entristecerla. Ay seguir el camino que se aleja de todo, donde no est atajando la angustia, la muerte, el invierno, con sus ojos abiertos entre el roc'o. Longing that sliced it is time to take Storm why that buried touch my breast another into pieces, road, on which the bells, muddy her now, why make their eyes open through does not swirl of torments, her sad. Oh to follow the road that leads away without anguish, death, winter waiting with she the dew. from everything, along it smile. ==== XII Para Para rni mi coraz6n corazdn basra tu pecho, para tu libertad bastan mis alas. Desde mi boca llegard hasta el cielo Io que estaba dormido sobre tu alma. Es en ti la ilusi6n de cada d'a. Liegas como el roclo alas corolas. Socavas Eternamente el horizonte con tu ausencia. en fuga como la ola. He dicho que cantabas en el viento como los pinos y como los rodstiles. Como ellos eres alta y taciturna. Y entristeces de pronto, como un viaje. Acogedora como un viejo camino. Te pueblan ecos y voces nost,lgicas. Yo despertg y a veces emigran y huyen p,jaros que dorm(an en tu alma. 'Yaur 2Breast Is nough Your breast is enough for my heart, and my wings for your freedom. What was sleeping above your soul will rise out of my mouth to heaven. In you is the illusion of each day. You arrive like the dew to the cupped You undermine the horizon with your Eternally in flight I have said that you like the pines and flowers. absence. like the wave. sang in the wind like the masts. Like them you are tall and taciturn, and you are sad, all at once, like a voyage. You gather things to you like an old road. You are peopled with echoes and nostalgic I awoke and at times birds fled and migrated that had been sleeping in your soul. voices. l-re ido rrtavcando He ido marcando el atlas blanco con cruces de fuego de tu cuerpo. Mi boca era una araa que cruzaba escondi(ndose. En ti, detr,s de ti, temerosa, sedienta. Historias que contarte a la orilla del crepasculo, mueca triste y dulce, para que no estuvieras Un cisne, un drbol, algo lejano y alegre. El tiempo de las uvas, el tiempo madufo triste. y frutal. Yo que viv' en un puerto desde donde te amaba. La soledad Acorralado Callado, cruzada de sueo y de silencio. entre el mar y la tristeza. delirante, entre dos gondoleros inm6viles. Entre los labios y la voz, algo se va muriendo. Algo con alas de p,jaro, algo de angustia y de olvido. As' como las redes no retienen el agua. Mueca m(a, apenas quedan gotas ten4blando. Sin embargo algo canta entre estas palabras fugaces. Algo canta, algo sube hasta mi dvida boca. Oh poder celebrarte con todas las palabras de alegr'a. I tave I have gone with marking crosses one 4ar:ing the atlas of your My mouth went across: a spider, In you, behind you, timid, driven Stories to tell sad and gentle A swan, a tree, The season of I who lived in a harbor Soundless, and The trying to hide. by thirst. you on the shore of evening, doll, so that you should not be sad. something far away and happy. grapes, the ripe and fruitful season. The solitude crossed Penned up between Between Something body of fire. delirious, from which with dream the sea and between I loved and with sadness. two you. silence. motionless gondoliers. the lips and the voice something goes with the wings of a bird, something oblivion. way nets cannot hold water. My toy doll, only a few drops are left trembling. Even so, something sings in these fugitive words. Something sings, something climbs to my ravenous Oh dying. of anguish to be able to celebrate you with all the words mouth. of joy. Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos Triste ternura mia, qu te haces de repente? Cuando he llegado al vrtice mds atrevido y fr'o mi co'a6 s ci''a como t fio' de un loco. Sing, burn, flee, like a belfry at the hands My sad tenderness, what comes over you of a madman. all at once? When and I have reached the most awesome summit my heart closes like a nocturnal flower. the coldest Juegas XIV todo los dias Juegas todos los dfas con la luz del universo. Sutil visitadora, llegas en la fior y en el agua. Eres mds que esta blanca cabecita que aprleto como un racimo entre mis manos cada dfa. A nadie te pareces desde que yote arno. Djame tenderte entre guirnaldas amarillas. Quid4 escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur? Ah djame recordarte c6mo eras entonces, cuando an no existfas. De pronto el viento alla y golpea mi ventana cerrada. El cielo es una red cuajada de peces sombr'os. Aquf vienen a dar todos los vientos, todos. Se desviste Pasan la 11uvia. huyendo El viento. los pdjaros. El viento. Yo sIo puedo luchar contra la fuerza de los hombres. El temporal arremolina hojas oscuras y suelta toda las barcas que anoche amarraron al cielo. Every Every Subtle )ay day you play with visitor, you arrive lay the light of the universe. in the flower and the water. You are more than this white head that I hold tightly as a cluster of fruit, every day, between my hands. You are like nobody Let me spread you Who since I love you. out among yellow writes your name of the Oh south? let me remember garlands. in letters of smoke you as you were before among the stars you existed. Suddenly the wind howls and bangs at my shut window. The sky is a net crammed with shadowy fish. Here all the winds let go sooner or later, all of them. The rain takes off her The birds go by, fleeing. The wind. The I can contend The storm wind. only whirls clothes. against dark and turns loose all the boats the sky. the power of men. leaves that were moored last night to T estds aquf. Ah t no huyes. T me responderds hasta el ltimo grito. OvAlate a mi lado como si tuvieras toledo. Sin embargo alguna vez corri6 una sombra extraa pot tus ojos. Ahora, ahora tambin, pequea, me traes madreselvas, y tienes hasta los senos perfumados. Mientras el viento triste galopa matando mariposas yote arno, y mi alegrt'a muerde tu boca de ciruela. Cuanto te babrd dolido acostumbrarte a mi alma sola y salvaje, a mi nombre Hemos a m que todos ahuyentan. visto arder tantas veces el lucero besdndonos los ojos y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepasculos en abanicos gitantes. Mis palabras llovieron sobre ti acaricidndote. Am desde hace tiempo tu cuerpo de ndcar soleado. Hasta te creo dueaa del universo. Te traer de las montaaas fiores a legres, copihues, avelianas oscuras, y cestas silvestres de besos. Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos. You are here. Oh, you do not run away. You will answer me to the last cry. Cling to me as though you were frightened. Even so, at one time a strange shadow ran through your eyes. Now, now too, little one, you bring me honeysuckle, and even While your breasts the sad wind smell of it. goes slaughtering I love you, and my happiness butterflies bites the plum of your mouth. How you must have suffered getting accustomed my savage, solitary soul, my name that sends to me, them'all running. So many times we have seen the morning star burn, kissing and over our heads the grey light unwind in turning our My eyes, words rained over you, stroking you. A long time I have loved the sunned mother-of-pearl I go so far as to think that you the universe. I will bring you happy flowers from the mountains, body. dark hazels, and rustic baskets own fans. of kisses. of your bluebells, I want to do with you what spring does with the cherry trees. gustas cuando callas Me gustas cuando callas porque estds como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas estdn 11enas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma tufa. Mariposa de sueo, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancol'a. Me gustas cuando callas y estds como distante. Y estds como quejdndote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: Djame que me calle con el silencio tuyo. D(jame que te hable tambin con tu silencio claro como una Idmpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. I like for you to be still: it is as though and you hear me from touch It seems you. as though far away you were absent, and my voice does your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed As you You and are filled with my soul from the things, filled with my soul. my soul, a butterfly of dream, like the word Melancholy. all things emerge are like you are your I like for you to be still, and you seem It sounds like And as though a dove. you: Let me come And you were lamenting, you hear me from reach not far away, to be still in your let me talk to you with your mouth. far away. a butterfly cooing and my voice does silence. silence that is bright as a lamp, simple as a ring. You are like the night, with its stillness and constellations. Your silence is that of a star, as remote and candid. not _Me gustas cuando callas porque estds como ausente Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonflsa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto. I like for you to be still: it is as though you were absent, distant and full of sorrow as though you had died. One word then, one smile, is enough. And I am happy, happy that it's not true. XVI n mi cielo al crepSsculo Este poema es una parfifrasis del poema El jardinero de Rabindranath Tagore. En mi cielo al creMsculo 30 de eres como una nube y tu color yforma son como yo los quiero. Eres m'a, eres re(a, mujer de lablos dulces y viven en tu vida mis infinitos sueos. La l,mpara de m alma te sonrosa los pies, el agrio vino mo es m,s dulce en tus lablos, oh segadora de mi canci6n de atardecer, c6mo te sienten ma mis sueos solitarios: Eres mk, eres re(a, voy gritando en la brisa de la tarde, y el viento artastra mi voz viuda. Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo estanca como el agua tu mirada En la red de mi msica nocturna. estds presa, amor m'o, y mis redes de msica son anchas como elcielo. Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto. En tus ojos de luto comienza el pa(s del sueo. ' 60 XVI In This poem is a paraphrase in Rabindranath Tagore at -wilight of the 3oth poem The Gardener. In my sky at twilight you are like a cloud and your form and color are the way ! love them. You are mine, mine, woman with sweet lips and in your life my infinite dreams live. The lamp of my soul dyes your feet, My sour wine is sweeter on your lips, oh reaper of my evening song, how solitary dreams believe you to be mine! You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's wind, and the wind hauls on my widowed voice. Huntress of the depths of my eyes, your plunder stills your nocturnal regard as though it were water. You are taken in the net of my music, and my nets of music are wide as the My soul is born on the shore of your In your eyes of mourning the land of my love, sky. eyes of mourning. dreams begins. ensando, enredando sorrtbras Pensando, enredando sombras en la profunda soledad. T tambi(n estds lejos, ah rods lejos que nadie. Pensando, soltando enterrando Umparas. pdjaros, desvaneciendo iredgenes, Campanario de brumas, qu( lejos, alU arriba. Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sorehr,'as, molinero taciturno, sete viene de bruces la noche, lejos de la ciudad. Tu presencia Pienso, camino es ajena, extraa largamente, a m; como una cosa. mi vida antes de ti. Mi vida antes de nadie, mi dspera vida. El grito frente al mar, entre las piedras, corriendo libre, loco, en el vaho del mar. La furia triste, el grito, la soledad del mar. Desbocado, violento, estirado hacia el cielo. T, mujer, qu( eras all, qu raya, qu( varilla de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora. Incendio en el bosque. Arde en cruces azules. Arde, arde, llamea, chispea en drboles de luz. 'T'hi. ki.g, angling.Shadows Thinking, tangling shadows in the deep solitude. You are far away too, oh farther than anyone. Thinking, freeing birds, dissolving images, burying Belfry lamps. of fogs, how Stifling laments, taciturn far away, milling miller, up there! shadowy hopes, night falls on you face downward, far from the city. Your presence is foreign, as strange to me as a thing. I think, I explore great tracts of my life before you. My life before anyone, my harsh The shout facing the sea, among Headlong, violent, running free, mad, in the sea-spray. The sad rage, the shout, the solitude stretched life. the rocks, towards of the sea. the sky. You, woman, what were you there, what ray, what vane of that immense fan? You were as far as you are now. Fire in the forest! Burn Burn, burn, up, sparkle flame in blue crosses. in trees of light. Se derrumba, Y mi alma Quinn crepita. Incendio. baila herida llama? Incendio. de virutas Qu silencio poblado defuego. de ecos? Hora de la nostalgia, hora de la alegr,'a, hora de la soledad, hora ma entre todas! Bocina en que el viento pasa cantando. Tanta pasin de llanto anudada a mi cuerpo. Sacudida de todas las ra'ces, asalto de todas las olas! Rodaba, Pensando, Qui'n alegre, triste interminable, enterrando eres t, qui& ldmparas eres? mi alma. en la profunda soledad. It collapses, crackling. Fire. Fire. And my soul dances, seared with curls of fire. Who calls? What silence peopled with echoes? Hour of nostalgia, hour of happiness, hour of solitude, hour that is mine Hunting of weeping of all the all! tied to my body. waves! soul wandered, Thinking, Who them of all the roots, attack My among horn through which the wind passes singing. Such a passion Shaking from happy, burying are you, lamps who are you? sad, unending. in the deep solitude. oIqu( Aqu; te arno te arno. En los oscuros pinos se desenreda el viento. Fosforece la luna sobre las aguas errantes. Andan d'as iguales persiguindose. Se descite la niebla en danzantes figuras. Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. A veces una vela. Altas, altas, estrellas. 0 la cruz negra de un barco. Solo. A veces amanezco, Suena, y hasta mi alma estd hameda. resuena el mar lejano. ste es un puerto. Aqul te arno. Aqul te arno yen vano te ocutta el horizonte. Te estoy amando an entre estas fffas cosas. A veces van mis besos en esos barcos graves, que corren por el mar hacia donde no Ilegan. Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. Son rods triste los muelles cuando atraca la tarde. Se fatiga mi vida intilmente hambrienta. Arno Io que no tengo. Estgs ta tan distante. Mi hasffo forcejea con los lentos crepsculos. Pero la noche Ilega y comienza a cantarme. xvIII b-f ere I lve Here I love you. In the dark pines the wind The moon glows like phosphorus Days, all one kind, disentangles go chasing The snow unfurls in dancing A silver gull slips down from Sometimes a sail. High, high Oh %u the black cross each itself. on the vagrant other. figures. the west. stars. of a ship. Alone. Sometimes I get up early Far away the sea sounds This is a port. Here I love you. and and even my soul is wet. resounds. Here I love you and the horizon hides you in vain. I love you still among these cold things. Sometimes my kisses go on those heavy vessels that cross the sea towards I see myself forgotten The piers sadden when My I love life grows what tired, I do not My loathing wrestles But night comes and no arrival. like those old the afternoon hungry have. with starts anchors. moors to no purpose. You are so far. the slow twilights. to sing to me. there. waters. La luna hace girar su rodaje de sueo. Me miran con tus ojos las estrellas rods grandes. Y como yote arno, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre. The moon The And biggest stars look at me with your eyes. as I love you, the pines in the wind want to sing turns your its clockwork name dream. with their leaves of wire. XIX Xiha morena y dgil Nia morena y cgil, el sol que hace las frutas, el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas, hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos y tu boca que tiene la sonrisa del agua. Un sol negro y ansioso se de la negra roelena, cuando T juegas con el sol como y I te deja en los ojos dos te arrolla en las hebras estiras los brazos. con un estero oscuros remansos. Niga morena y cgil, nada hacia ti me acerca. Todo de ti me aleja, como del mediodla. Eres la delirante juventud de la abeja, la embriaguez Mi coraz6n de la ola, la fuerza sombr;o te busca, de la espiga. sin embargo, y arno tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada. Mariposa morena dulce y definitiva como el trigal y el sol, la amapola y el agua. XIX irl the Girl lithe and tawny, and wny the sun that forms the fruits, that plumps filled your body with the grains, that curls seaweeds joy, and your luminous eyes and has your mouth A black yearning of your black You play that sun mane, with and it leaves smile is braided when the two the sun dark into you as with pools of the stretch water. the strands your arms. a little brook in your eyes. Girl lithe and tawny, nothing draws me towards you. Everything bears me farther away, as though you were noon. You are the frenzied youth of the bee, the drunkenness of the wave, the power of the wheat-ear. My somber heart searches for you, nevertheless, and I love your joyful body, your slender and Dark butterfly, like the wheat-field sweet and and flowing voice. definitive the sun, the poppy and the water. uedo Puedo escribir escribir los versos rods tristes esta nocbe. Escribir pot ejemplo: ((La nocbe estd estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos. El viento de la nocbe gira en el cielo y canta. Puedo escribir los vetsos rods tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella tambi(n En las noches como me quiso. sta la tuve entre mis brazos. Le best tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo tambin la queria. C6mo no haber areado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los vetsos m,s tristes esta noche. Pensat que no la tengo. Sentit que la he perdido. Oir la noche inmensa, Y el verso cae al alma rods inmensa sin ella. como al pasto el roc'o. night Tonight I can Write, write for example, and the stars The night the saddest "The are blue wind I On and revolves qrite lines. night is starry shiver in the distance." in the sky and sings. Tonight I loved I can write the her, and sometimes Through I kissed nights like this one I held her in my her again and again under the endless She loved How Tonight To think me, could one I can that sometimes not have saddest she I loved loved lines. loved her me arms. sky. too. her great write the saddest lines. I do not have her. To feel too. still eyes. that ! have lost To hear the immense night, still more immense without And the verse falls to the soul like dew to the pasture. her. her. Qu importa La noche que mi amor no pudiera guardaria. estd estrellada y ella no estd conmigo. Eso es todo. A Io lejos alguien Mi alma Como no se contenta para acercarla Mi corazdn La misma Nosotros, canta. A lo lejos. con haberla mi mirada la busca, perdido. la busca. y ella no estd conmigo. noche que hace blanquear los mismos drboles. los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cudnto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su ofdo. De otto. Serd de otto. Su voz, su cuerpo Como antes de mis besos. claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque mi alma en noches como no se contenta sta la tuve entre mis brazos, con haberla perdido. Aunque ste sea el ltimo dolor que ella me causa, y stos sean los Itimos versos que yo le escribo. What The This does night it matter that is starry and my she is all. In the distance is not satisfied love is not could someone that not keep with is singing. it has her. me. My soul lost My My sight heart The We, same night whitening the same trees. of that time, are no longer the same. In the distance. her. tries to find her as though to bring her closer. looks for her, and she is not with me. I no longer My voice love her, that's certain, but how I loved her. tried to find the wind to touch her hearing. Another's. Her voice, She will be another's. As she was before her bright body. Her infinite eyes. I no longer love Love is so short, her, that's forgetting Because nights my through soul Though and is not satisfied certain, but maybe is so long. like this one that this be the last pain these the last verses that it has lost that she I write I held my I love her in my me suffer her. makes for her. kisses. her. arms cancidn Emerge tu recuerdo deses?erada de la nocbe en clue estoy. El r;o anuda al mar su lamento Abandonado como los muelles obstinado. en el alba. Es la hora de partir, oh abandonado. Sobre mi coraz6n llueven fr'as corolas. Oh sentina de escombros, feroz cueva de n,ufragos. En ti se acumularon las guerras y los vuelos. De ti alzaron las alas los p,jaros del canto. Todo te Io tragaste, como la lejan'a. Como el mar, como el tiempo. Todo en tifue naufragio; Era la alegre hora del asalto y el beso. La hora del estupor que ardt'a como un faro. Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego, turbia embriaguez de amor, todo en tifue naufragio! En la infancia de niebla mi alma alada y herida. Descubridor perdido, todo en tifue naufragio. fie .Song of )epair The memory of you emerges from the night around me. The river mingles Deserted its stubborn like the wharves lament with the sea. at dawn. It is the hour of departure, oh deserted one! Cold flower heads are raining over my heart. Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked. In you the wars and the flights accumulated. From you the wings of the song birds rose. You swallowed everything, like distance. Like the sea, like time. In you everything It was The the happy hour of assault of the spell that blazed Pilot's dread, turbulent hour fury of a blind drunkenness In the childhood Lost discoverer, and sank! the kiss. like a lighthouse. diver, of love, in you everything of mist my soul, winged in you everything sank! sank! and wounded. Te ceiste al dolor, te agarraste al deseo, te tumb6 la tristeza, todo en ti fue naufragio! Hice anduve retroceder la muralla de sombra, rods alia del deseo y del acto. Oh carne, carne ma, mujer que am( y perd, a ti en esta hora hameda, evoco y hago Como la infinita ternura, un vaso albergaste canto. y el infinito olvido te triz6 como a un vaso. Era la negra, negra soledad de las islas, y all',mujer de amor, me acogieron tus brazos. Era la sed y el hambre, y ta fuiste la fruta. Era el duelo y las ruinas, y ta fuiste el milagro. Ah mujer, no s( c6mo pudiste contenerme en la tierra de tu alma, yen la cruz de tus brazos. Mis deseo de tifue el rods terrible y corto, el rods revuelto y ebrio, el rods titante y avido. Cementerio de besos, aan hay fuego en tus turnbas, aan los racimos arden picoteados de pajaros. You girdled sorrow, you clung to desire, sadness stunned you, in you everything sank! ! made the wall of shadow beyond desire and draw act, I walked back, on. Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost, I summon you in the moist hour, ! raise my song to you. Like a jar you housed the infinite and the infinite oblivion There and There There was the black there, were were Ah woman, in the earth woman shattered solitude of love, tenderness. your you like a jar. of the islands, arms took me in. thirst and hunger, and you were the fruit. grief and the ruins, and you were the miracle. I do not know how you could contain me of your soul, in the cross of your arms! How terrible and brief was my desire How difficult and drunken, how tensed of you! and avid. Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs, still the fruited boughs burn, pecked at by birds. Oh la boca mordida, oh los hambrientos, oh los besados miembros, dientes, oh los cuerpos trenzados. Oh la c6pula loca de esperanza y esfuerzo en que nos anudamos y nos desesperamos. Y la ternura, leve como el agua Y la palabra apenas comenzada y la harina. en los labios. Ese fue mi destino yen elviaj6 mi anhelo, yen elcay mi anhelo, todo en tifue naufragio! Oh, sentina de escombros, en ti todo ca'a, qu dolor no exprimiste, qu dolor no te ahoga. De tumbo en tumbo an De pie como un marino An fioreciste en cantos, Oh sentina de escombros, llamaste y cantaste. en la proa de un barco. an rompiste en corrientes. pozo abierto y areargo. Pdlido buzo ciego, desventurado hondero, descubridor perdido, todo en tifue naufragio! Oh the bitten mouth, oh the hungering Oh the mad coupling in which we merged And And oh the kissed limbs, teeth, oh the entwined bodies. of hope and force and despaired. the tenderness, light as water and as flour. the word scarcely begun on the lips. This was my destiny and in it was the voyage and in it my longing Oh pit of debris, what sorrow drowned! From Standing You Oh billow fell, in you everything everything fell into you, did you not express, to billow like a sailor still flowered pit of debris, in what sorrow you still called in the prow in songs, open and of my longing, sank! and sang. of a vessel. you still broke bitter well. Pale blind diver, luckless slinger, lost discoverer, in you everything are you not sank! in currents. Es la hora de partit, la dura y fr(a hora que la noche sujeta a todo horatio. El cintur6n ruidoso del mar cite la costa. Surgen fr'as estrellas, emigran negros pijaros. Abandonado en el alba. S61o la sombra como tr(mula los muelles se retuerce en mis manos. Ah mds alli de todo. Ah mds alld de todo. Es la hora de partit. Oh abandonado; It is the hour of departure, the hard cold hour which the night fastens to all the timetables. The rustling belt of the sea girdles the shore. Cold stars heave up, black birds migrate. Deserted Only like the wharves the tremulous shadow at dawn. twists in my hands. Oh farther than everything. Oh farther than everything. It is the hour of departure. Oh abandoned one! Selected A list of the principal of their first appearance works Sib liograp hy of Pablo Neruda with the dates La canclan de lafiesta (Ediciones Juventud, Santiago, 1921 ) Crepusculario (Editorial Claridad, Santiago, 1923) Viente poemas de amory una canciSn desesperada (Nascimento, Santiago, 1924) ntativa del hombre infinito (Nascimento, E1 habitante y su esperanza (Nascimento, Anillos (Nascimento, Santiago, Santiago, Santiago, 1926) 1925-26) 1925-26) El hondero entusiasta (Empresa Letras, Santiago, 1933) Residencia en la tierra 1925-1931 (Nascimento, Santiago, 1933) Residencia en la tierra t925-t935 (Cruz y Raya, Madrid, 1935) rcera residencia 1935-1945 (Losaria, Buenos Aires, 1947) Canto general (Private Edition and Editorial Ocano, Mexico, 1950) Los versos del capitdn (Private Edition, Naples, 1952) Las uvas y el viento (Nascimento, Santiago, 1954) Odas elementales (Losaria, Buenos Aires, 1954) Neuvas odas elementales (Losada, Buenos Aires, 1956) rcer libro de odas (Losada, Buenos Aires, 1957) Obras completas (Losaria, Buenos Aires, 1957; rev. and augrn., 1962) Estravagario (Losaria, Buenos Aires, 1958) Navegaciones y regresos (Losada, Cien soneros de amor (Private Buenos Aires, Buenos Edition, Aires, 1959) Santiago and Losada, 1959) Cantos ceremoniales (Losada, Buenos Aires, 1961 ) Plenos poderes (Losada, Buenos Aires, 1962) Memorial de Isla Negra (Losada, Buenos Aires, 1964) EDITOR'S NOTE: There is uncertainty, to some details of Neruda's bibliography. even among experts, as 5u,ggeationajr further x,e.ading Bestiary. Trans. Elsa Neuberger. World. 1965. New York: Harcourt Brace & The Heights ofRlaccbu Piccbu. Trans. Nathaniel Tarn. New York: Farrar, Straus and Giroux. Twenty Poems. Trans. Robert Bly, John Knoepfle, and James Wright. Boston, Mass.: Beacon Press. 1967. Neruda and Vallqo: Selected Poems. Trans. Robert Bly, John Knoepfle, 1971. and James Wright. Boston, Mass: Beacon Press. The Captain} lrses. Trans. Donald D. Walsh. New York: New Residence on Earth. Trans. Donald D. Walsh. York: New Directions. 1972. Directions. 1973. New Extravagaria. Trans. Alastair Reid. New York: Farrar, Straus and Giroux. ! 974. Fully Empowered. Trans. Alastair Reid. New York: Farrar, Straus, and Giroux. 1975. Song of Protest. Trans. Miguel row. Algafin. New York: William Mor- 1976. A Call for the Destruction of Nixon and Praise for the Chilean Revolution. Trans. Teresa Anderson. Cambridge, Mass.: West End Press. 1980. Isla Negra: A Notebook. Trans. Alastair Reid. New Straus and Giroux. 1981. York: Farrar, Art of Birds. Trans. Jack Schmitt. Austin: University of Texas Press. 1985. One Hundred Love Sonnets. Trans. Stephen Tapscott. Austin: University of Texas White Pine Press. 1986. The Stones of Chile. Trans. Dennis Maloney. Press. 1986. Fredonia, N.Y.: Winter Garden. Trans. William O'Daly. Port Townsend, Wash.: Stones of the Sky. Trans. James Nolan. Port Townsend, Wash.: Copper Canyon Press. 1986. Copper Canyon Press. 1987. Wash.: Copper Canyon Press. 1988. Wash.: Copper Canyon Press. 1990. The Sea and the Bells. Trans. William O'Daly. Port Townsend, The Yellow Heart. Trans. William O'Daly. Selected Odes of Pablo Neruda. Trans. Margaret Berkeley: University of California Port Townsend, Sayers Peden. Press. 1991. The Book of Questions. Trans. William O'Daly. Port Townsend, Wash.: Copper Canyon Press. 1991. Canto General. Trans. Jack Schmitt. Berkeley: University California Press. 1991. 2000. Trans. Richard Schaaf. Falls Church, of Va.: Azul Editions. 1993. Seaquake. Trans. Mafia Jackertl and Dennis Maloney. Fredonia, N.Y.: White Pine Press. 1993. 94 Poets, and Award and the Hawanan for Literature his versions among of of El Cid and Governor:s classics such The Song of Roland was and grew up in New author of Dreaming m Cuban, National Book and has Hodder three in City. She nominated Award, and Monk N G U I N C LASS Havana is the Sisters, for a Hunting-- University, Writers' MICHELLE E Poem Fellow, PENGUINBOOK POETRY P The Aguer0 was of a Whiting BY WWW. born which at Princeton has are standards. a Guggenheim Fellow DESIGN York He as novels--The been the recipient COVER them. [CS.C O M a and Award.