Republic Of The Philippines UNIVERSITY OF RIZAL SYSTEM Rodriguez, Campus “ PAGSUSURI SA MGA TEKNIK NA GINAMIT NI RUFINO ALEJANDRO SA PAGSASALIN NG MAIKLING KUWENTONG “GIFT OF THE MAGI” NI O. HENRY (WILLIAM SYDNEY PORTER) “ Mga mag-aaral: Galicia, Christiana Jane Mota, Paulo Siason, Marry Ann B. BSE-3C Kabanata 1 ANG SULIRANIN AT SALIGAN NITO Sa kabanatang ito nakapaloob ang panimula,saligan ng pag- aaral,batayang konseptuwal,paglalahad ng suliranin,haypotesis,kahalagahan ng pag-aaral, saklaw at hangganan ng pag-aaral at katuturan ng mga katawagan. Panimula Ang pagsasaling wika ang isa sa mga naging tulay upang malaman at maunawaan ang kultura, saloobin at literatura ng ibang lahi sa mundo. Malaki ang ginagampanan ng pagsasaling wika upang mapalaganap ang mga kaalaman at kaisipan mula sa mga bansang nangunguna sa larangan ng paguunlad. Sa pamamagitan nito, higit na nauunawaan ng mga mamamayan ng isang bansa ang nilalaman ng dayuhang literatura. Sa kadahilanang ito, ang pagsasalin ay isang napapanahong paraan upang maipaunawa sa mga magaaral ang saling akda mula sa Ingles patungo sa Filipino. Ayon kay Santiago (1976:42) “ang alin mang salin ay huwad lamang ng orihinal, at sapagkat huwad ay di maaaring hindi ito maiba kahit papaano sa orihinal.” Samakatuwid, kinakailangan ang ebalwasyon upang malaman ang iba’t-ibang maaaring kahinaan ng salin. Ang pagsusuri ng mga saling-akda ay isang paraan upang malaman ang mga kalakasan at kahinaan ng isinasagawang pagsasalin . Sa pamamagitan nito ay mababatid kung ang akdang isinalin ay nauunawaan at umaayon sa mga simulain at kalikasan ng wikang pinagsalinan. Saligan ng Pag-aaral Pangunahing tungkulin ng isang tagapagsalin ang lubos na unawain ang tunay na tiyak na kahulugan ng mga salita sa orihinal patunay lamang na kailangang mag-ingat sa anumang akdang isasalin upang maging epektibo at kawili-wili itong basahin. Ayon kay Newmark “ang pagsasalin ay nakatuon sa kamalayang moral at katotohanan. At ang katotohanang ito ay epektibong maipamamahagi kung ito ay naaabot ng mga mambabasa, kung gayon ay iyan ang layunin at katapusan ng pagsasalin.” Ang wikang ito ni Newmark ang nagpapatotoo kung gaano kahalaga ang ginagampanan ng pagsasalin sa paglaganap ng mga impormasyon. At sa kadahilanang ito kaya nangangailangan ng mga dalubwika na may kakayahang magsalin ng mga babasahin mula sa ibang lahi. At sa pagsasagawa ng mga pagsasaling ito ay nararapat na ang nilalaman at diwa ng orihinal na teksto ay dapat taglayin ng isinaling teksto. Ayon kay Dr. Alfonso Santiago sa kanyang aklat na “Ang Sining ng Pagsasalin”, ang isang matapat na pagsasalin ay magagawa lamang ng isang taong ang kabatiran sa wika ng orihinal ay parang isang sa katutubong nagsasalita niyon, at ang kabatiran sa wikang pagsasalinan ay parang sa isang datihang sumusulat sa wikang iyon. Anupa’t ang isang tagapagsalin ay dapat na maging isang mahusay na manunulat. Mapanganib ang pagsasaling wika kung ang tagapagsalin ay walang lubos na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sapagkat maaaring hindi niya lubos na maililipat ang diwang ipinahahayag sa orohinal na manuskrito o akda.Nararapat din na ang tagapagsalin ay may lubos na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kasangkot sa pagsasaling-wika. Sinabi ni Dr. Alfonso Santiago sa kanyang aklat na “Ikalawang edisyon sa sining ng pagsasaling-wika, sa Filipino mula sa Ingles,” dapat na may sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasalin. Kung ang isasalin sa Filipino ay isang materyales na nasusulat sa Ingles, isang gawaing lagi nating nasusumpungan kahit sa labas ng paaralan, natural lamang na asahan na ang magsasagawa ng pagsasalin ay may sapat na kaalaman sa nasabing dalawang wika, lalo na sa Filipino, sapagkat ito ang wikang pagsasalinan. Batayang Teoretikal A. Teknik ng Pagsasalin Ang labing-walong teknik ng pagsasalin na inilahad ni Newmark (1998a:81-93 at 1988b:30-31) sa kanyang dalawang aklat ay ginamit na batayan sa pagsusuri. Ito ay ang mga sumusunod : 1. Transference (Adapsyon)-ang ibang katumbas nito ay adoption,transcription o loan words (salitang hiram) na ang ibig sabihin ay ang paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita mula sa PW patungo sa TW nang walang pagababago sa ispeling. Mahalaga ito lalo na sa mga salitang pekulyar o tanging sa kultura lamang ng PW makikita o ginagamit. 2. One-to-one Translation (Isahang Pagtutumbas)- o literal na salin na may isa-sa-isang pagtutumbasan ng salita sa salita, parirala sa parirala, sugnay sa sugnay, o pangungusap sa pangungusap. Ipinalalagay na akpag humahaba ang yunit ay mas hindi angkop ang pamaraang ito. 3. Through Translation (Saling Hiram) Katumbas- katumbas ng salinghiram o loan translation na ginagamit sa pagsasalin ng mga karaniwang collocations (i.e. dalawa o higit pang salita na ‘masaya’ o natural na nagsasama), pangalan ng organisasyon, o kaya’y institusyunal na salita. 4. Naturalisation (Naturalisasyon)- may pagkakahawig sa transferencengunit ditto ay inaadap muna ang normal na pagbigkas at pagkatapos ang normal na morpolohiya sa target na wika. Sa madaling salita, inaayon sa ortograpiya ng TW. 5. Lexical Synonym (Leksikal na Sinonim)- pagsasalin na ibinibigay ang malapit na katumbas o angkop na kasingkahulugan sa target na wika ng pinagmulang wika. 6. Transposition (Transposisyon)- tinatawag ding shiftna ang ibig sabihin ay ang pagkakaroon ng pagbabago sa gramatika ng pinagmulang wika kapag isinalin na sa target na wika. 7. Modulation (Modulasyon)- pagsasalin na may pag-iiba ng punto de bista o pananaw sa pagbibigay-kahulugan dahilan sa iba’t-ibang konteksto. 8. Cultural Equivalent (Kultural na Katumbas)- ito ang malapit o halos wastong salin (approximate translation) na kung saan ang isang kultural na salita sa TW ay isinasalin sa katimbang ding kultural na salita sa TW. 9. Functional Equivalent (Panksyunal na Katumbas)- pagsasalin na ibinibigay ang higit na gamitin at tinatanggap na katumbas o kahulugan. Tinatawag din itong pagdede-kulturalisa ng wika (deculturalizing the language). 10. Descriptive Equivalent (Amplipikasyon)- tinatawag din itong amplification, na ang ibig sabihin ay pagbibigay ng katumbas na kahulugan sa pamamagitan ng depinisyong naglalarawan, gaya ng paggamit ng noun-phrase o adjectival clause. 11. Recognized Translation (Kinikilalang Salin)- pagsasalin sa opisyal at tinatanggap ng marami na salin ng ano mang institusyunal na termino. 12. Addition/Expansion (Pagdaragdag)- gramatikal na pagdaragdag ng salita sa salin upang maging malinaw ang kahulugan. 13. Reduction/Contraction (Pagpapaikli)- gramatikal na pagpapaikli o pagbabawas ng mga salita na hindi nababago o nasisira ang kahulugan ng orihinal. 14. Componential Analysis (Komponensyal na Analisis)- paghahatihati ng mga leksikal na yunit sa mga makabuluhang component o segment. 15. Paraphrase (Hawig)- ito ang tawag sa malayang pagpapaliwanag sa kahulugan ng isang segment, pangungusap o talata. Tinatawagdin itong recasting of sentences at sinasabing pinakahuling dapat gamitin ng tagasalin, sapagkat malimit na mas mahaba pa ito kaysa orihinal. 16. Comprehension (Kompensasyon)- ginagamit kapag ang pagkawala ng kahulugan ng isang bahagi ng parirala, pangungusap, o talata ay natutumbasan o nababayaran sa ibang bahagi. Nangyayari ito kung ipaghalimbawang may kinaltas na salita sa isang pangungusap sapagkat ang kahulugan nito ay nabanggit na sa naunang pangungusap. 17. Improvements (Pagpapabuti)- pagwawasto sa mga gramatikal o taypograpikal na pagkakamali sa OT, kaya’t walang mali sa ST. 18. Couplets (Kuplets)- pagsasalin na pinagsasama ang paggamit ng dalawa, tatlo, o higit pa sa mga pamamaraang nabanggit. B. Kahinaan ng Salin Ang pagsusuri sa kahinaan ng salin ay hinati sa tatlong pangkalahatang kategorya o klasipikasyon na siyang ginamit na batayan. 1. Wika o W- ito ang paglalarawan sa salin kung may maling pili ng salita, maling posisyon ng salita, hindi angkop na katumbas, kawalan ng konsistensi sa gamit ng salita at pagtutumbas ng salita-sa-salita na nagresulta sa ‘barok’ o ‘telegrapik’ (i.e. hindi madulas at natural ang pagbasa) na daloy kapag binasa. 2. Labis na Salin o LaS- ito ang paglalarawan sa salin kung may nadagdag na diwa o kahulugan na wala naman sa orihinal, at dagdag na mga salita sa salin na hindi kailangan o mahalaga. 3. Kulang sa Salin o KuS- ito ang paglalarawan sa salin kapag may nakaltas na salita o segment na nagresulta sa kulang na diwa o kahulugan. Ang pagkawala (ommission) ng katumbas na salin ay nagdudulot din ng kulang na salin. Batayang Konseptwal Ang konseptong “walang ganap na salin” ang pinaniniwalaang katotohanan ng maraming dalubhasa sa pagsasalin. Tunay may ngang ang ano mang orihinal na likha na isinalin lamang sa ibang wika ay nababahiran ng kahit kaunting pagbabago kapag naisalin na. Hindi man pagbabago sa salin ay maaring kaibahan sa orihinal ngunit tama ring salin. Ipinaghahalimbawang isalin ng dalawampung iba’t ibang tagasalin ang isang akda, maasahang dalawampung iba’t ibang salin din ang malilikha. Kung alin sa dalampung ang pinakamaganda, pinakamaayos, pinakamalapit, o pinakamatapat at may kahirapang sagutin. Subalit ano man ang larawan ng salin, ang isang kritikal na pagsusuri o ebalwasyon ay makakatulong nang malaki sa pagtataya ng kahusayan ng salin. Ang proseso ng pagsasalin ay masalimuot at nag-iiba ayon sa hinihingi ng orohinal at pagsasalinang teksto. Maraming modelo o sistema ang magagamit sa pagsusuri bata,y sa iab’t ibang kalagayan o kahingian ng sinusuri. Ang bahagi ng Orihinal na teksto ay naglalaman ng Ingles na teksto. Ito ang isasaling salita,parirala, pangungusap, at talata na nasa wikang Ingles. Ang bahagi ng Saling Teksto ay naglalaman ng katumbas na salin sa Filipino ng salita, parirala, pangungusap at talata. Ang bahagi ng Komentaryo ay inilalahad ang mga puna, paliwanag, o kaya’y mungkahi tungkol sa segment na sinuri. Ang bahagi naman ng Teknik ay naglalahad ngmga daglat na kumakatawan sa teknik na ginamit sa bawat sinuring segment, at sa kahinaang nakita. Ang pag-alam sa mga teknik na ginamit sa pagsasalin, mga paraan ng panghihiram, at mga kahinaan ng salin kung mayroon man ay nangangailangan ng isang maayos at sistematikong proseso. Ang segmentasyon bilang isang metodo ay nagamit sa malinaw na pagsusuri ng kinakailangang datos. Sa pamamarang ito, Paglalahad ng Suliranin 1. Anu-ano ang mga teknik na ginamit ni Rufino O. Alejandro sa pagsasalin ng akdang “The Gift of the Magi” ni William O. Henry? 2. Anu-ano ang teknik ng panghihiram na ginamit ni Rufino Alejandro sa pagsasalin ng akda? 3. Anu-ano ang mga kahinaang taglay ng pagsasalin na isinagawa ni Rufino Alejandro? Haypotesis Sa pag-aaral na ito, ipinapalagay ng mga mag-aaral na ang pagsusuri ng akdang isinalin ay nangangailangan ng ibayong pag-aaral, pananaliksik at kaalaman sa larangan ng pagsasalin. Saklaw at Delimitasyon ng Pag-aaral Ang pag-aaral na ito ay sumasaklaw lamang sa pagsusuri sa mga teknik na ginamit ni Rufino Alejandro sa akdang “Gift of the Magi” ni O. Henry (William Sydney Porter). Ang mapaghambing at masuri ang saling akda ang pangunahing layunin ng pag-aaral. Ang pagbibigay ng komentaryo at puna ng mga mananaliksik ay aayon batay sa pagsusuri. Binalangkas ang mga sumusunod na layunin tunguhin ng pag-aaral. upang higit na malinaw ang 1. matukoy ang mga teknik ni NewMark na ginamit ng tagasalin; 2. mailahad ang mga teknik na ginamit ng tagasalin na wala sa/kay NewMark. 3. maisa-isa ang mga paraan ng panghihiram na ginamit ng tagasalin; at 4. matukoy ang mga kahinaan ng salin kung mayroon man. Ang saklaw ng pag-aaral na ito ay isa lamang sa kalipunan ng mga akda mula sa antolohiyang “The Four Million” ang aklat na binubuo ng mga akda ni O. Henry na inilimbag noong abril, 1906. Ang maikling kuwento ito na orihinal na isinulat sa wikang Ingles ay isinalin ni Rufino Alejandro sa pamagat na “Aginaldo ng mga Mago” mula sa aklat na Panitikang Pandaigdig ng Grade 10. Kahalagahan ng Pag-aaral Sa mga Mag-aaral. Maibahagi at maipabatid sa mga mag-aaral ang kinalabasang pagsusuri ng akda. Makikilala ng mga estudyante o mag-aaral ang pagkakaiba ng dalawang wika, sa bokabularyo at estruktura gayon din sa kulturang nakabuhol sa bawat wika. Sa mga Guro. Mahikayat ang mga guro na pag-aralan at linangin ang larangan ng pagsusuri ng mga akdang salin upang makapagbigay ng mga puna at komento na makapagpataas ng kalidad ng pagsasalin ng akda. Paradima ng pag-aaral Orihinal na teksto Kinapapalooban Saling teksto Komentaryo/Puna Teknik teknik at orihinal na akdang sa Filipino ng akda sa sinuring segment. pamamaraan na Ingles ng “Gift of the na nasuring ginamit ni magi” ni O. Henry ng Ang sipi ng Isinalin Puna at komentaryo Mga pinamagatang “Aginaldo Mago” Alejandro Pigura 1 ng ni mga Rufino Rufino Alejandro . Kabanata 2 PAMAMARAAN AT KAGAMITAN SA PAG-AARAL Ang kabanatang ito ay tumatalakay sa disenyo , pook at instrumento ng pag-aaral sa pangangalap ng mga datos. Disenyo ng Pag-aaral Ang disenyong ginamit sa pag-aaral na ito ay pamamaraang palarawan (descriptive method). Ang pamamarang ito ang ginamit ng mga mananaliksik upang suriin at maipakita ang mga teknik, pamamaraan na ginamit ni Rufino Alejandro sa pagsasalin ng akda. Ang pamaraang palarawan (descriptive method) ang gagamitin ng mga mananaliksik sa pagsusuri. Ayon kay Gay (1976) isa itong disenyo para sa mananaliksik upang makakalap ng mga impormasyon tungkol sa kasalukuyang kalagayan. Ang pagsusuri ng akdang isinalin ay nangangailangan ng ibayong pagaaral at pangangalap ng impormasyon upang lubos na maipakita at maipaliwanag ang ginawang paraan ng pagsasalin. Ayon naman kay Best (1963) “Isang imbestigasyon ang pananaliksik na paglalarawan at pagbibigay kahulugan sa kung ano. May kinalaman ito sa mga kundisyon ng mga ugnayang nagaganap, mga epektong nararamdaman o mga kalakarang nadedebelop upang mapalawak at mapalalim ang pagsusuri. Bukod sa pangangalap ng datos ay nangangailangan din ng maayos at masusing segmentasyon ng mga parirala at pangungusap upang maipakita ang pagkakatabi-tabi nito batay sa orihinal na akda. Pook ng Pag-aaral Ang pananaliksik na ito ay walang tiyak na pag-aaral. Ang silid-aklatan na pinupuntahan at pinangagalingan ng mga kinakailang impormasyon ang isa sa maituturing na pangunahing pook ng pag-aaral. Sumunod ay sa mga internet café kung saan nananaliksik ang mga mag-aaral ng mga impormasyon na makiikita sa mga website. Ang iba pang mga lugar kung saan malayang makakapag-isip at nakakakuha ng mga impormasyonanng mga mananaliksik ay maituturing din na pook ng pag-aaral. Instrumento ng Pag-aaral Ang instrumento na ginamit sa pag-aaral na ito ay mga aklat na pinagkunan ng impormasyon ng mga mananaliksik. Ang aklat sa Filipino ng mga mag-aaral sa Grade 10 na pinamagatang Panitikang Pandaigdigang pinagkuhanan ng sipi ng akdang “Aginaldo ng mga Mago” na isinalin ni Rufino Alejandro. Pangalawa, ang sipi ng isinagawang pagsusuri ni Gng. Wilfreda P. Jorge, Legazpi ng Unibersidad ng Pilipinas. Sa kadahilanang walang makalap na sipi ng aklat ni Peter Newmark ang mga mananaliksik ang pagsusuri ni Gng. Legazpiang pinagbatayan at pinakunan ng mga teknik ni New Mark sa pagsasalin. At ang internet na kinapapalooban ng mga website na kinaroroonan ng mga kinakailangang impormasyon na gagamitin sa pagsusuri. Katuturan ng mga salitang Ginamit -Pagsusuri. Ang ebalwasyon , pagsusuri, o paglilitis ay ang proseso ng paghihimaymay ng isang paksa o sustansiya upang maging mas maliliit na mga bahagi, upang makatanggap ng isang mas mainam na pagkaunawa rito -Teknik. Isang pamamaraan upang makumpleto ang isang gawain. -Pagsasaling-wika. Paglilipat sa pinagsasaling wika pinakamalapit na katumbas ng diwa o mensaheng isinasaad sa wikang isinasalin. - Segmentasyon. ang proseso ng paghahati ng isang bagay sa mga bahagi o mga segment