Uploaded by kate otto

Translated Story and E-book

advertisement
The Monkey and the Turtle
Sangallaw, yagapanaw yang Uba padug sang lawas
yamakasugat nan yang bao.
A Monkey, looking very sad and dejected, was walking along the bank of the
river one day when he met a turtle.
Kumusta da kaw? Usip sang Bao, yamapansin nan na
yagakarido yang Uba.
"How are you?" asked the turtle, noticing that he looked sad.
Itubag yan ng Uba, “Kay tagal’lang, baling pagkagut’m
ko. Yang kalabasa ng otaw yabus kan’n ng upod na uba,
amapisu’k da kuwaw ako ng gut’m.”
The monkey replied, "Oh, my friend, I am very hungry. The squash of Mr. Farmer
were all taken by the other monkeys, and now I am about to die from absence
of food."
“Ayaw da pagkarido san”, lawng ni Bao. “Indug da ansan
awn akantunan ta, mapanakaw kita ng saging adto sa
unan.”
"Do not be discouraged," said the turtle; "take a bob and follow me and we will
steal some banana plants."
Yagdungan da silan manginaw hantud sa kinita nilan
yang mangkadyaw na mga tan’m aw syugudan da nilan
kawton. Pagkabus sagaw sinyan, ipanginawan nilan ng
akatanuman yang ipanakaw nilan na saging.
So they walked along together until they found some nice plants which they
dug up, and then they looked for a place to set them.
Sinyan da sagaw yang Uba mas ipili nan itan’m yang
kanan saging sa tas ng kaw’y. Aw yang Bao, kay di man
magpakapanik ng kaw’y, mas ipili da gayd nan itan’m
yang kanan sa mayam’k na lupa.
Finally the monkey climbed a tree and planted his in it, but as the turtle could
not climb he dug a hole in the ground and set his t here.
Pagkabus sidto ipanawan da muna nilan yang kanilan
itan’m, aw yagasabut da muna silan a’unon da nilan kung
mapanurin da yang itan’m nilan. Yagalawng yang Uba,
“Kung mabunga da yang kanak tan’m, abaligya ko untak
makasapi ako ng dakwa.”
When their work was finished they went away, planning what they should do
with their crop. The monkey said: "When my tree bears fruit, I shall sell it and have
a great deal of money."
Aw yatubag yang Bao, “Kung mabunga uman yang kanak
itan’m, abaligya ko aw abili ng kanak dagum puli sining
guba ko na sug.
And the turtle said: "When my tree bears fruit, I shall sell it and buy cloth to wear
in place of this cracked shell."
Yamagi sang pilang ka semana, ibarikan nilan ang
kanilan ipanan’m aw kinita yang sa Uba wah kabuwi
kay wah pangugat sa tas ng kaw’y, kay way lupa. Yang
sa Bao, baling kasubod ng kanan saging aw baling
kadakwa ng bunga.
A few weeks later they went back to the place to see their plants and found
that that of the monkey was dead, for its roots had had no soil in the tree, but
that of the turtle was tall and bearing fruit.
Lawng ng Uba, “pwede ko yan panikon para makamang
ta yang bunga.” Ipanik da dayon nan yang saging adun
ilingawan yang Bao sa dawm.
"I will climb to the top so that we can get the fruit," said the monkey. And he
sprang up the tree, leaving the poor turtle on the ground alone.
“Anduh saba kay tagallang, atagi pako ng kanak
amakan,” lawng ng Bao, pero yang itugpo gayd ng Uba,
idto gayng illaw. Kay yabus nan kan’n idtong mga inog na
binaning da.
"Please give me some to eat," called the turtle, but the monkey threw him only a
green one and ate all the ripe ones himself.
Pagkabus nan makan ubos ng
magpangkadyaw na saging,
yanginaw da sagaw nan ng
sanga na akatugan.
…
When he had eaten all the good bananas,
the monkey stretched his arms around the
tree and went to sleep.
Yang Bao sawman na
yagatanaw sang Uba na
yagakatug halos mabuto da sa
langot. Yagplano da yang Bao
aw unon nan pagpanimalos
sang matakaw na Uba.
The turtle, seeing this, was very angry and
considered how he might punish the thief.
Yangamang da sagaw yan ng
mangkatawm na kawayan aw tugsukan sang palibot ng
kawy na pyakatugan ng Uba. Aw guntuwa nan yang Uba
na;
Having decided on a scheme, he gathered some sharp bamboo which he all
around under the tree, and then he exclaimed:
“Iyan da yang umpo! Iyan da yang umpo!”
Crocodile is coming! Crocodile is coming!"
Aw i-atan yang Uba sidto sagaw yagtang yan sa
mangkatawm na tunok sa dawm, sagaw yapisu’k.
The monkey was so startled at the cry that he fell upon the sharp bamboo and
was killed.
Idto da sagaw, itadtad nan yang Uba aw buwadan sang
sugah. Pagkakis’m sidto, yakadto yang Bao sa bukid aw
baligyan nan yang binuwad na karne ng Uba sa upod
uman na mga uba sa bukid na sa kanilan kalipay
ibayluwan nilan ng kalabasa.
Then the turtle cut the dead monkey into pieces, put on it, and dried it in the
sun. The next day, he went to the mountains and sold his meat to other monkeys
who gladly gave him squash in return.
Pagkabus sidto yagdali-dali da sagaw yang Bao manawg
aw inyang mawat da yan isyagitan nan yang mga uba na;
As he was leaving them he called back:
“Hoy! mga mangkataka, pyagkan
da mayo yang inagad mayo; adun
ikan da mayo kamayo lawas.
"Lazy fellows, you are now eating your own body; you are now eating your own
body."
Sagaw sidto ilupog yan ng mga uba aw kadatungi man
sagaw, idto da ida yan sa kanilan bay.
Then the monkeys ran and caught him and carried to their own home.
“Kamang kammo adto ng paraku kay apiyak’n ta yang
mandangan”, lawng pa sinyang matikadun na uba.
Let us take a hatchet," said one old monkey, "and cut him into very small
pieces."
Inikuan gayd silan ng Bao na yagalawng pa ng, “Yan yang
paganan ko.” Madayg da yang yatibas kanak. Tanawa pa
gaw yang kanak likod.
But the turtle laughed and said: "That is just what I like. I have been struck with a
hatchet many times. Do you not see the black scars on my shell?"
Sagaw sidto yagalawng yang sang ka uba na, “Atimbag ta
yan sa lawas.”
Then one of the other monkeys said: "Let us throw him into the water."
Adto da kal’k yang Bao.
Na piyangayo-ngayo
nan na di yan atugpo sa
lawas, pero wa nilan
kal’lati yang bao aw
timbagan nilan sa tubig.
At this the turtle cried and begged them to spare his life, but they paid no heed
to his pleadings and threw him into the water.
Yagtang da sagaw yang bao, pero paglintad nan
yamakadaa yan ng wabang. I-atan yang mga uba na
yagatanaw, awn pay yapangusip na pag-unon pagdak’p
yang wabang.
He sank to the bottom, but very soon came up with a lobster. The monkeys were
greatly surprised at this and begged him to tell them how to catch lobsters.
“Ilamb’d ko yang lubid sang kanak awak,” “Aw sa
sangkilid na tumoy ng lubid, inikutan ko ng bato sagaw
ako malintad”, lawng ng Bao.
"I tied one end of a string around my waist," said the turtle. "To the other end of
the string I tied a stone so that I would sink."
Yagsiling da sagaw yang mga uba sidtong inindo ng bao
kanilan, aw lugpat man silan sagaw sang tubig ni isa way
yamakalutaw barik.
The monkeys immediately tied strings around themselves as the turtle said, and
when all was ready they plunged into the water never to come up again.
Hantud adun, di da magkan yang mga uba ng karne kay
piyakataduman pa nilan yang inistorya ng mga
kamangkatikadungan.
And to this day monkeys do not like to eat meat, because they remember the
ancient story.
Translated by:
Kate B. Otto
Med-LT 2
NOTE:
The language used in t he translation is Kalagan (Kagan Tribe) dialect . Attached
below is a short description of its language and origin.
LANGUAGE:
The Kalagan language is similar to the Tagakaolo language but have
increasingly incorporated some Tausug and Maguindanaon words. Some also
know Cebuano, Filipino(Tagalog), English, and Arabic. It is related to the
Mandayan language as well as Maguindanaon, Tausug, Tagalog and Visayan
language.
ORIGIN:
The Kalagan (also spelled Kagan, Kaagan, or by the Spanish as Caragan)
are a subgroup of the Mandaya-Mansaka people who speak the Kalagan
language. The Kalagan comprise three subgroups which are usually treated as
different tribes: the Tagakaulo, the Kagan, and the Kal’lao people of Samal. They
are native to areas within Davao del Sur, Compostela Valley, Davao del Norte
(including Samal Island), Davao Oriental, and North Cotabato; between the
territories of t he Blaan people and the coastline. They were historically composed
of small warring groups. They are renowned as agriculturalists, cultivating rice,
corn, abaca, and coconut for cash crops, whereas their counterparts living along
the coast practice fishing.
The "Kalagan" or "Kaagan" or "Kagan: name came from the native word
"Kaag", which means "fellow" and the other meaning is "to inform" or "secrecy"
because they are the people who bring the news and warn their neighbouring
tribes ( the Mansaka and Mandayas) on any types of attacks from the other
ethnic groups since they are living on shorelines and river deltas of Davao Gulf,
on which they are the first one who can encounter on whatever attacks or
conquering happen. They were historically composed of small groups led by
datus.
The Kagan subgroup are the Islamized-indigenous people in the Davao gulf
area. They are one of the Muslim minority groups in Mindanao and belong to the
13 Muslim Moro tribes of the Bangsamoro family. They became Muslim in the
middle of the 19th century due to a combination of factors, including political
pressure or influence of Tausug migrants from Davao, extensive exposure or
contact with the communities of their Maguindanaon neighbors, and
intermarriages between Kalagan and Maguindanaons or Tausugs. The Islamized
Kagan was heavily influenced with Maguindanaon culture.
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Kalagan_people
Download