The Monkey and the Turtle Sangallaw, yagapanaw yang Uba padug sang lawas yamakasugat nan yang bao. A Monkey, looking very sad and dejected, was walking along the bank of the river one day when he met a turtle. Kumusta da kaw? Usip sang Bao, yamapansin nan na yagakarido yang Uba. "How are you?" asked the turtle, noticing that he looked sad. Itubag yan ng Uba, “Kay tagal’lang, baling pagkagut’m ko. Yang kalabasa ng otaw yabus kan’n ng upod na uba, amapisu’k da kuwaw ako ng gut’m.” The monkey replied, "Oh, my friend, I am very hungry. The squash of Mr. Farmer were all taken by the other monkeys, and now I am about to die from absence of food." “Ayaw da pagkarido san”, lawng ni Bao. “Indug da ansan awn akantunan ta, mapanakaw kita ng saging adto sa unan.” "Do not be discouraged," said the turtle; "take a bob and follow me and we will steal some banana plants." Yagdungan da silan manginaw hantud sa kinita nilan yang mangkadyaw na mga tan’m aw syugudan da nilan kawton. Pagkabus sagaw sinyan, ipanginawan nilan ng akatanuman yang ipanakaw nilan na saging. So they walked along together until they found some nice plants which they dug up, and then they looked for a place to set them. Sinyan da sagaw yang Uba mas ipili nan itan’m yang kanan saging sa tas ng kaw’y. Aw yang Bao, kay di man magpakapanik ng kaw’y, mas ipili da gayd nan itan’m yang kanan sa mayam’k na lupa. Finally the monkey climbed a tree and planted his in it, but as the turtle could not climb he dug a hole in the ground and set his t here. Pagkabus sidto ipanawan da muna nilan yang kanilan itan’m, aw yagasabut da muna silan a’unon da nilan kung mapanurin da yang itan’m nilan. Yagalawng yang Uba, “Kung mabunga da yang kanak tan’m, abaligya ko untak makasapi ako ng dakwa.” When their work was finished they went away, planning what they should do with their crop. The monkey said: "When my tree bears fruit, I shall sell it and have a great deal of money." Aw yatubag yang Bao, “Kung mabunga uman yang kanak itan’m, abaligya ko aw abili ng kanak dagum puli sining guba ko na sug. And the turtle said: "When my tree bears fruit, I shall sell it and buy cloth to wear in place of this cracked shell." Yamagi sang pilang ka semana, ibarikan nilan ang kanilan ipanan’m aw kinita yang sa Uba wah kabuwi kay wah pangugat sa tas ng kaw’y, kay way lupa. Yang sa Bao, baling kasubod ng kanan saging aw baling kadakwa ng bunga. A few weeks later they went back to the place to see their plants and found that that of the monkey was dead, for its roots had had no soil in the tree, but that of the turtle was tall and bearing fruit. Lawng ng Uba, “pwede ko yan panikon para makamang ta yang bunga.” Ipanik da dayon nan yang saging adun ilingawan yang Bao sa dawm. "I will climb to the top so that we can get the fruit," said the monkey. And he sprang up the tree, leaving the poor turtle on the ground alone. “Anduh saba kay tagallang, atagi pako ng kanak amakan,” lawng ng Bao, pero yang itugpo gayd ng Uba, idto gayng illaw. Kay yabus nan kan’n idtong mga inog na binaning da. "Please give me some to eat," called the turtle, but the monkey threw him only a green one and ate all the ripe ones himself. Pagkabus nan makan ubos ng magpangkadyaw na saging, yanginaw da sagaw nan ng sanga na akatugan. … When he had eaten all the good bananas, the monkey stretched his arms around the tree and went to sleep. Yang Bao sawman na yagatanaw sang Uba na yagakatug halos mabuto da sa langot. Yagplano da yang Bao aw unon nan pagpanimalos sang matakaw na Uba. The turtle, seeing this, was very angry and considered how he might punish the thief. Yangamang da sagaw yan ng mangkatawm na kawayan aw tugsukan sang palibot ng kawy na pyakatugan ng Uba. Aw guntuwa nan yang Uba na; Having decided on a scheme, he gathered some sharp bamboo which he all around under the tree, and then he exclaimed: “Iyan da yang umpo! Iyan da yang umpo!” Crocodile is coming! Crocodile is coming!" Aw i-atan yang Uba sidto sagaw yagtang yan sa mangkatawm na tunok sa dawm, sagaw yapisu’k. The monkey was so startled at the cry that he fell upon the sharp bamboo and was killed. Idto da sagaw, itadtad nan yang Uba aw buwadan sang sugah. Pagkakis’m sidto, yakadto yang Bao sa bukid aw baligyan nan yang binuwad na karne ng Uba sa upod uman na mga uba sa bukid na sa kanilan kalipay ibayluwan nilan ng kalabasa. Then the turtle cut the dead monkey into pieces, put on it, and dried it in the sun. The next day, he went to the mountains and sold his meat to other monkeys who gladly gave him squash in return. Pagkabus sidto yagdali-dali da sagaw yang Bao manawg aw inyang mawat da yan isyagitan nan yang mga uba na; As he was leaving them he called back: “Hoy! mga mangkataka, pyagkan da mayo yang inagad mayo; adun ikan da mayo kamayo lawas. "Lazy fellows, you are now eating your own body; you are now eating your own body." Sagaw sidto ilupog yan ng mga uba aw kadatungi man sagaw, idto da ida yan sa kanilan bay. Then the monkeys ran and caught him and carried to their own home. “Kamang kammo adto ng paraku kay apiyak’n ta yang mandangan”, lawng pa sinyang matikadun na uba. Let us take a hatchet," said one old monkey, "and cut him into very small pieces." Inikuan gayd silan ng Bao na yagalawng pa ng, “Yan yang paganan ko.” Madayg da yang yatibas kanak. Tanawa pa gaw yang kanak likod. But the turtle laughed and said: "That is just what I like. I have been struck with a hatchet many times. Do you not see the black scars on my shell?" Sagaw sidto yagalawng yang sang ka uba na, “Atimbag ta yan sa lawas.” Then one of the other monkeys said: "Let us throw him into the water." Adto da kal’k yang Bao. Na piyangayo-ngayo nan na di yan atugpo sa lawas, pero wa nilan kal’lati yang bao aw timbagan nilan sa tubig. At this the turtle cried and begged them to spare his life, but they paid no heed to his pleadings and threw him into the water. Yagtang da sagaw yang bao, pero paglintad nan yamakadaa yan ng wabang. I-atan yang mga uba na yagatanaw, awn pay yapangusip na pag-unon pagdak’p yang wabang. He sank to the bottom, but very soon came up with a lobster. The monkeys were greatly surprised at this and begged him to tell them how to catch lobsters. “Ilamb’d ko yang lubid sang kanak awak,” “Aw sa sangkilid na tumoy ng lubid, inikutan ko ng bato sagaw ako malintad”, lawng ng Bao. "I tied one end of a string around my waist," said the turtle. "To the other end of the string I tied a stone so that I would sink." Yagsiling da sagaw yang mga uba sidtong inindo ng bao kanilan, aw lugpat man silan sagaw sang tubig ni isa way yamakalutaw barik. The monkeys immediately tied strings around themselves as the turtle said, and when all was ready they plunged into the water never to come up again. Hantud adun, di da magkan yang mga uba ng karne kay piyakataduman pa nilan yang inistorya ng mga kamangkatikadungan. And to this day monkeys do not like to eat meat, because they remember the ancient story. Translated by: Kate B. Otto Med-LT 2 NOTE: The language used in t he translation is Kalagan (Kagan Tribe) dialect . Attached below is a short description of its language and origin. LANGUAGE: The Kalagan language is similar to the Tagakaolo language but have increasingly incorporated some Tausug and Maguindanaon words. Some also know Cebuano, Filipino(Tagalog), English, and Arabic. It is related to the Mandayan language as well as Maguindanaon, Tausug, Tagalog and Visayan language. ORIGIN: The Kalagan (also spelled Kagan, Kaagan, or by the Spanish as Caragan) are a subgroup of the Mandaya-Mansaka people who speak the Kalagan language. The Kalagan comprise three subgroups which are usually treated as different tribes: the Tagakaulo, the Kagan, and the Kal’lao people of Samal. They are native to areas within Davao del Sur, Compostela Valley, Davao del Norte (including Samal Island), Davao Oriental, and North Cotabato; between the territories of t he Blaan people and the coastline. They were historically composed of small warring groups. They are renowned as agriculturalists, cultivating rice, corn, abaca, and coconut for cash crops, whereas their counterparts living along the coast practice fishing. The "Kalagan" or "Kaagan" or "Kagan: name came from the native word "Kaag", which means "fellow" and the other meaning is "to inform" or "secrecy" because they are the people who bring the news and warn their neighbouring tribes ( the Mansaka and Mandayas) on any types of attacks from the other ethnic groups since they are living on shorelines and river deltas of Davao Gulf, on which they are the first one who can encounter on whatever attacks or conquering happen. They were historically composed of small groups led by datus. The Kagan subgroup are the Islamized-indigenous people in the Davao gulf area. They are one of the Muslim minority groups in Mindanao and belong to the 13 Muslim Moro tribes of the Bangsamoro family. They became Muslim in the middle of the 19th century due to a combination of factors, including political pressure or influence of Tausug migrants from Davao, extensive exposure or contact with the communities of their Maguindanaon neighbors, and intermarriages between Kalagan and Maguindanaons or Tausugs. The Islamized Kagan was heavily influenced with Maguindanaon culture. Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Kalagan_people