Uploaded by sinanju3d

The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca

advertisement
The Routledge Handbook of
English as a Lingua Franca
The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca (ELF) provides an accessible,
authoritative and comprehensive introduction to the main theories, concepts, contexts and
applications of this rapidly developing field of study.
Including 47 state-of-the-art chapters from leading international scholars, the handbook
covers key concepts, regional spread, linguistic features and communication processes,
domains and functions, ELF in academia, ELF and pedagogy and future trends.
This handbook is key reading for all those engaged in the study and research of English
as a lingua franca and world/global Englishes within English language, applied linguistics
and education.
Jennifer Jenkins holds the Chair of Global Englishes at the University of Southampton
where she is also founding director of the Centre for Global Englishes.
Will Baker is Deputy Director of the Centre for Global Englishes and convenor of MA
Global Englishes, University of Southampton.
Martin Dewey is Senior Lecturer at King’s College London, where he is Programme
Director for the MA in Applied Linguistics and ELT.
Contributors: Michaela Albl-Mikasa, Nuha Alharbi, Ishamina Athirah Gardiner, Mariko
Baird, Robert Baird, Will Baker, Yasemin Bayyurt, Beyza Björkman, Luciana Cabrini
Simões Calvo, Suresh Canagarajah, Alessia Cogo, James F. D’Angelo, David Deterding, Martin Dewey, Susanne Ehrenreich, Michele Salles El Kadri, Rinelle Evans, Nicola
Galloway, Telma Gimenez, Maria Grazia Guido, Christopher Hall, Luke Harding, Bruce
Horner, Juliane House, Julia Hüttner, Niina Hynninen, Masakazu Iino, Jennifer Jenkins,
Christopher Jenks, Anne Kankaanranta, Daisuke Kimura, Andy Kirkpatrick, Diane Larsen-­
Freeman, Constant Leung, Jo Lewkowicz, Haibo Liu, Enric Llurda, Leena Louhiala-­
Salminen, Tim McNamara, Anna Mauranen, Sonia Morán Panero, Kumiko Murata, Ruth
Osimk-Teasdale, Laura Patsko, Kaisa S. Pietikäinen, Marie-Luise Pitzl, Patricia Pullin,
Elina Ranta, Chittima Sangiamchit, Barbara Seidlhofer, Tamah Sherman, Elana Shohamy,
Nicos Sifakis, Ute Smit, Anna Solin, Ayako Suzuki, Christa van der Walt, Ying Wang,
Henry Widdowson, Ursula Wingate, Sue Wright, Melissa H. Yu and Lin Zheng.
Routledge Handbooks in Applied Linguistics
Routledge Handbooks in Applied Linguistics provide comprehensive overviews of the key
topics in applied linguistics. All entries for the handbooks are specially commissioned and
written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited Routledge
Handbooks in Applied Linguistics are the ideal resource for both advanced undergraduates
and postgraduate students.
For a full list of titles in this series, please visit www.routledge.com/Routledge-Handbooksin-Applied-Linguistics/book-series/RHAL
The Routledge Handbook of English for Academic Purposes
Edited by Ken Hyland and Philip Shaw
The Routledge Handbook of Language and Digital Communication
Edited by Alexandra Georgakopoulou and Tereza Spilioti
The Routledge Handbook of Literacy Studies
Edited by Jennifer Rowsell and Kate Pahl
The Routledge Handbook of Interpreting
Edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais
The Routledge Handbook of Hispanic Applied Linguistics
Edited by Manel Lacorte
The Routledge Handbook of Educational Linguistics
Edited by Martha Bigelow and Johanna Ennser-Kananen
The Routledge Handbook of Forensic Linguistics
Edited by Malcolm Coulthard and Alison Johnson
The Routledge Handbook
of English as a
Lingua Franca
Edited by Jennifer Jenkins, Will Baker
and Martin Dewey
First published 2018
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
 2018 selection and editorial matter, Jennifer Jenkins, Will Baker and
Martin Dewey; individual chapters, the contributors
The right of Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey to be identified
as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual
chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the
Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in
any information storage or retrieval system, without permission in writing
from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identification and explanation
without intent to infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record this title has been requested
ISBN: 978-1-138-85532-8 (hbk)
ISBN: 978-1-315-71717-3 (ebk)
Typeset in Times New Roman
by Swales & Willis Ltd, Exeter, Devon, UK
Contents
List of figures
List of tables
Acknowledgements
Permissions
List of contributors
Introduction
PART I
Conceptualising and positioning ELF
1 Conceptualising ELF
Anna Mauranen
ix
x
xi
xii
xiii
1
5
7
2 English as a lingua franca and intercultural communication
Will Baker
25
3 Communities of practice and English as a lingua franca
Susanne Ehrenreich
37
4 Complexity and ELF
Diane Larsen-Freeman
51
5 English language teaching: pedagogic reconnection with the social
dimension
Constant Leung and Jo Lewkowicz
61
6 Cognitive perspectives on English as a lingua franca
Christopher J. Hall
74
7 Standard English and the dynamics of ELF variation
Barbara Seidlhofer
85
8 Historical perspectives on ELF
H.G. Widdowson
101
v
Contents
PART II
The regional spread of ELF
9 ELF and the EU/wider Europe
Tamah Sherman
113
115
10 English as a lingua franca in the Gulf Cooperation Council states
Nuha Alharbi
126
11 The development of English as a lingua franca in ASEAN
Andy Kirkpatrick
138
12 Chinese English as a lingua franca: an ideological inquiry
Ying Wang
151
13 The status of ELF in Japan
James F. D’Angelo
165
14 ELF in Brazil: recent developments and further directions
Telma Gimenez, Michele Salles El Kadri and Luciana Cabrini
Simões Calvo
176
15 Is English the lingua franca of South Africa?
Christa van der Walt and Rinelle Evans
186
PART III
ELF characteristics and processes
199
16 Analysing ELF variability
Ruth Osimk-Teasdale
201
17 The pragmatics of ELF
Alessia Cogo and Juliane House
210
18 Pronunciation and miscommunication in ELF interactions:
an analysis of initial clusters
Ishamina Athirah Gardiner and David Deterding
224
19 Creativity, idioms and metaphorical language in ELF
Marie-Luise Pitzl
233
20 Grammar in ELF
Elina Ranta
244
21 Morphosyntactic variation in spoken English as a lingua
franca interactions: revisiting linguistic variety
Beyza Björkman
vi
255
Contents
22 Language norms in ELF
Niina Hynninen and Anna Solin
267
23 Uncooperative lingua franca encounters
Christopher Jenks
279
PART IV
Contemporary domains and functions
293
24 Translingual practice and ELF
Daisuke Kimura and Suresh Canagarajah
295
25 ELF in the domain of business—BELF: what does the B stand for?
Anne Kankaanranta and Leena Louhiala-Salminen
309
26 ELF in social contexts
Kaisa S. Pietikäinen
321
27 Humour in ELF interaction: a powerful, multifunctional
resource in relational practice
Patricia Pullin
333
28 ELF in electronically mediated intercultural communication
Chittima Sangiamchit
345
29 ELF and multilingualism
Alessia Cogo
357
30 ELF and translation/interpreting
Michaela Albl-Mikasa
369
PART V
ELF in academia
385
31 Beyond monolingualism in higher education: a language policy account
Ute Smit
387
32 EMI in higher education: an ELF perspective
Kumiko Murata and Masakazu Iino
400
33 Written academic English as a lingua franca
Bruce Horner
413
34 Transforming higher education language and literacy policies:
the contribution of ELF
Ursula Wingate
427
vii
Contents
PART VI
ELF, policy and pedagogy
439
35 ELF and teacher education
Martin Dewey and Laura Patsko
441
36 ELF-aware teaching, learning and teacher development
Nicos Sifakis and Yasemin Bayyurt
456
37 ELF and ELT teaching materials
Nicola Galloway
468
38 ELF and Content and Language Integrated Learning
Julia Hüttner
481
39 ELT and ELF in the East Asian contexts
Ayako Suzuki, Haibo Liu and Melissa H. Yu
494
40 Language as system and language as dialogic creativity: the difficulties
of teaching English as a lingua franca in the classroom
Sue Wright and Lin Zheng
41 English language teachers and ELF
Enric Llurda
PART VII
ELF into the future: trends, debates, predictions
506
518
529
42 English as a lingua franca: changing ‘attitudes’
Robert Baird and Mariko Baird
531
43 ELF in migration
Maria Grazia Guido
544
44 Global languages and lingua franca communication
Sonia Morán Panero
556
45 Language assessment: the challenge of ELF
Luke Harding and Tim McNamara
570
46 ELF and critical language testing
Elana Shohamy
583
47 The future of English as a lingua franca?
Jennifer Jenkins
594
Index
606
viii
Figures
10.1
19.1
28.1
30.1
35.1
36.1
Map of the Gulf Cooperation Council states
Idiom building and re-metaphorization
A wolf in sheep’s clothing
Bibliometric analysis as at 31 December 2015
Example task created for the input session on ELF
The three phases of ELF-aware teacher education
127
237
352
371
447
462
ix
Tables
15.1
15.2
18.1
18.2
18.3
21.1
21.2
25.1
25.2
27.1
35.1
37.1
40.1
40.2
44.1
44.2
44.3
45.1
45.2
45.3
x
Spread of English across provinces
Spread of English across racial groups
Classification of factors that caused the 321 tokens of misunderstandings
to occur
Tokens with simplified initial clusters that are not understood
Misunderstood words with changed initial clusters and no simplification
Feature overlap reported in WE varieties and in ELF
usage in general linguistic categories
Feature overlap between ELF usage reported in 59 WE varieties
Characteristics of business knowledge as perceived by practitioners
CoP dimensions in relation to the characteristics of and perspectives
to business knowledge
Contexts of examples of humour in authentic interactions
IATEFL and TESOL conference sessions with an explicit focus
on ELF
Global Englishes language teaching (GELT)
Course content in 2001
Course content in 2016
Example of global languages ranking by L1 population indicator
Example of global languages ranking by internet users
Example of rankings by estimated figures of non-native speaker
‘learners’
Illustrative studies addressing ELF concerns in language assessment
Features of a purpose-built ELF assessment task
Competence areas for a holistic rubric
187
187
227
229
230
258
259
315
317
335
452
472
512
514
558
558
559
573
577
578
Acknowledgements
The editors would like above all to thank the authors of the chapters of this handbook for
committing to this project from the start, and (in most cases!) sending us their contributions
in good time. Together they have made this first ever Handbook of English as a Lingua
Franca a rich and comprehensive resource that will remain so for years to come. We would
also like to thank Louisa Semlyen and Laura Sandford at Routledge for their encouragement
and support throughout all stages of the handbook’s development.
Jennifer Jenkins
Will Baker
Martin Dewey
xi
Permissions
The authors, editors and publisher would like to thank the following copyright holders for
permission to reprint the following material:
Excerpt from ‘Little Gidding’ from Four Quartets by T.S. Eliot. Copyright  1940
by T.S. Eliot. Copyright  renewed 1968 by Esme Valerie Eliot. Used by permission of
Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All Rights Reserved.
Evans, Vyvyan, an extract from ‘Does emoji spell the death of language?’, 21stcentury.
co.uk, 7 December 2015, reproduced by kind permission of the author and Clifford White,
the editor.
Galloway, Nicola, a table from N. Galloway and H. Rose 2015, Introducing Global
Englishes, Reproduced by kind permission of Routledge.
Harding, Luke, two tables from ‘Adaptability and ELF communication: The next steps
for communicative language testing?’ In J. Mader and Z. Urkun, eds, 2015. Language
testing: Current trends and future needs. IATEFL TEASIG. Reproduced by kind permission
of the author.
Kirkpatrick, Andy, a set of principles drawn from Kirkpatrick, Andy (2012) ‘English as
an Asian lingua franca: The lingua franca approach and implications for language education
policy’. Journal of English as a Lingua Franca 1 (1): 121–140. Reproduced by kind permission
of De Gruyter Mouton.
Extract from The Kingman Report: Report of the Committee of the Inquiry into the Teaching
of English Language. London: Her Majesty’s Stationery Office 1988.  Crown Copyright
material is reproduced with the permission of permission of the Controller of HMSO and
the Queen’s Printer for Scotland. http://www.nationalarchives.gov.uk/doc/open-governmentlicence/version/3/
Every effort has been made to contact copyright holders. Please advise the publisher of
any errors or omissions, and these will be corrected in subsequent editions.
xii
Contributors
Michaela Albl-Mikasa is Professor of Interpreting Studies at ZHAW Zurich University of
Applied Sciences. Her research and publications focus on ITELF (interpreting, translation
and English as a lingua franca), the cognitive foundations of (consecutive) interpreting, the
development of interpreting expertise, and medical interpreting.
Nuha Alharbi is Assistant Professor at King Abdulaziz University in Jeddah, Saudi
Arabia. She holds a PhD in Language, Discourse and Communication from King’s College
London. Her main research interest is intercultural communication in business settings
(Saudi multinational corporations), particularly through the use of BELF.
Mariko Baird is a Subject Manager of Language and Literature for International
Baccalaureate. Her research interests lie in the areas of language and identification, conceptualisations of language and grounded perspectives on English as a lingua franca.
Robert Baird is a Teaching Fellow at the University of Southampton. He is one of the founding members of the Centre for Global Englishes there and is editor of their working papers,
‘Englishes in Practice’. His research interests revolve around complexity and performativity
in ELF, intercultural communication, academic literacies and language education.
Will Baker is Deputy Director of the Centre for Global Englishes and convenor of MA Global
Englishes, University of Southampton. He is co-editor of the book series ‘Developments
in English as a Lingua Franca’ and author of the monograph Culture and Identity through
English as Lingua Franca (2015; both De Gruyter Mouton).
Yasemin Bayyurt, PhD, is a Full Professor of Applied Linguistics at Boğaziçi University,
Turkey. Her research focuses on EIL/ELF-aware pedagogy, ESOL teacher education, intercultural communication and mobile language learning. Her publications include articles in
international refereed/indexed journals, book chapters and edited books.
Beyza Björkman is Associate Professor of English, at the Department of English at
Stockholm University, Sweden. Her general research interests include the use of English
as a lingua franca for academic purposes, spoken academic discourse in general, academic
literacy, linguistic equality, language change and language policy.
Luciana Cabrini Simões Calvo is a Professor at the State University of Maringá, Brazil and
holds a PhD in Language Studies from the State University of Londrina, Brazil. Her research
interests include teacher education, foreign language teaching and learning, communities of
practice and English as a lingua franca.
xiii
Contributors
Suresh Canagarajah is Erle Sparks Professor of Applied Linguistics and English at
Pennsylvania State University. His recent monograph, Translingual Practice: Global
Englishes and Cosmopolitan Relations (Routledge, 2013), has received outstanding book
awards from the American Association for Applied Linguistics, British Association for
Applied Linguistics and Modern Language Association.
Alessia Cogo works as Lecturer in Applied Linguistics at Goldsmiths, University of London.
Her current research concerns ELF pragmatic and multilingual practices in professional and
academic contexts, and implications for language teaching and teacher education. She is
co-founder and co-convenor of the AILA REN on ELF (english-lingua-franca.org).
James F. D’Angelo is Professor and Chair of the Department of World Englishes, Chukyo
University. He is Editor-in-Chief of Routledge’s Asian Englishes, His work has appeared in
World Englishes, English World-Wide, and edited book collections. He holds an MBA from
Boston University and a PhD from North-West University, South Africa.
David Deterding is a Professor at Universiti Brunei Darussalam where he teaches phonetics, Malay-English translation, forensic linguistics and the history of English. His research
has focused on describing the pronunciation of English in South-East Asia and analysing
misunderstandings in ELF.
Martin Dewey is Senior Lecturer at King’s College London, where he is programme
director for the MA in Applied Linguistics and ELT. His research focuses on ELF and
the globalisation of communication, particularly exploring the impact of ELF on language
teacher education. He has presented and published widely on this work.
Susanne Ehrenreich is Professor of Applied Linguistics at the Technical University of
Dortmund, Germany. Her research interests and publications about ELF include international
business, communities of practice, pragmatics and the pedagogical implications of ELF. She
is co-editor of the Journal of English as a Lingua Franca special issue on ‘Teaching (B)ELF
and/or Intercultural Communication?’ (2015).
Michele Salles El Kadri is a Professor in the Foreign Language Department at the State
University of Londrina (Brazil) and holds a doctorate and master’s degree in Language
Studies. Her research interests include teacher education, English as a lingua franca
(co-teaching, co-generative dialogue) and technologies in the teaching of English.
Rinelle Evans is an Associate Professor and Rated Researcher in the Faculty of Education,
University of Pretoria (South Africa) and holds a doctorate in curriculum and instructional
design. She obtained a master’s degree in teaching English to speakers of other languages
from the University of Birmingham, UK and has published several textbooks and support
material for English second-language learners.
Nicola Galloway is a Lecturer at The University of Edinburgh, where she teaches a course
on Global Englishes for Language Teaching. Nicola holds a PhD from the University of
Southampton and is co-author of Introducing Global Englishes (Routledge, 2015; with
Heath Rose).
xiv
Contributors
Ishamina Athirah Gardiner conducted her PhD research on misunderstandings by
Bruneians when talking to people from elsewhere, and much of her research involves analysis of the pronunciation of English in Brunei. She is now an Adjunct Lecturer at Universiti
Brunei Darussalam.
Telma Gimenez is an Associate Professor at the State University of Londrina, Brazil, and
is currently serving as the International Relations Advisor to the President of the university.
Her research interests are in the area of globalisation, educational policies and English
language teaching.
Maria Grazia Guido is Full Professor of English Linguistics and Translation at the
University of Salento (Italy), where she is Director of the master’s course in ‘Intercultural
and Interlingual Mediation in Immigration and Asylum Contexts’ and the international PhD
programme (with the University of Vienna) in ‘Modern and Classical Languages, Literatures
and Cultures’.
Christopher J. Hall is Professor of Applied Linguistics in the School of Languages and
Linguistics at York St John University, where he also leads the Language and Identities in
InterAction (LIdIA) Research Unit.
Luke Harding is Senior Lecturer in the Department of Linguistics and English Language
at Lancaster University. His research interests are mainly in language assessment. He has
published on listening assessment, pronunciation assessment, language assessment literacy
and diagnostic language assessment.
Bruce Horner is Endowed Chair in Rhetoric and Composition at the University of
Louisville. His recent books include Rewriting Composition: Terms of Exchange (2016) and
the co-edited collections Cross-language Relations in Composition (2010) and Reworking
English in Rhetoric and Composition: Global Interrogations, Local Interventions (2014), all
published by Southern Illinois Press.
Juliane House is Emeritus Professor of Applied Linguistics at Hamburg University and
Distinguished Professor at Hellenic American University. She holds honorary doctorates from
Finnish and Spanish universities. Besides ELF, her research interests are contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness and translation. She has published widely in all these areas.
Julia Hüttner is Associate Professor in Applied Linguistics at the University of Southampton.
Her main research interests lie in Content and Language Integrated Learning (CLIL) and
English medium instruction (EMI), and teacher cognition. Her publications include a
monograph, edited volumes and numerous journal articles (e.g. in Classroom Discourse,
International Journal of Applied Linguistics, International Journal of Bilingualism and
Bilingual Education, System).
Niina Hynninen is a Postdoctoral Researcher at the Department of Modern Languages,
University of Helsinki. She has published on spoken academic ELF, with particular focus on
language regulation (including a monograph with De Gruyter Mouton in 2016). Her current
research focuses on the regulation of English-medium research writing.
xv
Contributors
Masakazu Iino, PhD (University of Pennsylvania) is a Professor of Sociolinguistics at the
School of International Liberal Studies and the Graduate School of International Culture and
Communication Studies, Waseda University, Tokyo.
Jennifer Jenkins holds the Chair of Global Englishes at the University of Southampton
where she is also founding director of the Centre for Global Englishes. She has been
researching ELF since 1988 and has authored three monographs and numerous papers
on the subject. She is also founding co-editor of the book series Developments in ELF
(De Gruyter Mouton).
Christopher Jenks teaches at the University of South Dakota. His research interests are
related to the global spread of English. He is currently writing a book that examines race and
racism in the ELT profession in South Korea.
Anne Kankaanranta, PhD, MSc (Econ), works as Senior University Lecturer at the
Department of Management Studies of Aalto University School of Business in Helsinki,
Finland. Apart from BELF, her research interests include language matters in MNCs and
international corporate communication.
Daisuke Kimura is a doctoral candidate at Pennsylvania State University. Having learned,
used, and taught English in various international settings, he now explores the global spread
of English and its interplay with multilingual and nonverbal resources from qualitative
research perspectives.
Andy Kirkpatrick is Professor in the Department of Languages and Linguistics at
Griffith University. His publications include World Englishes: Implications for ELT and
International Communication (Cambridge University Press, 2007), English as a Lingua
Franca in ASEAN: A Multilingual Model (Hong Kong University Press, 2010) and (with
Xu Zhichang) Chinese Rhetoric and Writing (Parlor Press, 2012). He is the editor of the
Routledge Handbook of World Englishes (Routledge, 2010), and (with Roly Sussex) English
as an Asian Language: Implications for Language Education (Springer, 2012).
Diane Larsen-Freeman is Professor Emerita of Linguistics and Education at the University
of Michigan, Ann Arbor, and former Director of its English Language Institute. She is also
a Professor Emerita at the SIT Graduate Institute. Currently she is a Visiting Senior Fellow
at the University of Pennsylvania.
Constant Leung is Professor of Educational Linguistics in the School of Education,
Communication and Society, King’s College London. He is a Fellow of the Academy of
Social Sciences. His research interests include additional/second language curriculum and
assessment, language policy and teacher professional development. He is joint editor of
Language Assessment Quarterly.
Jo Lewkowicz is a visiting lecturer at King’s College, London, and advisor to Warsaw
University’s Council for the Certification of Language Proficiency. Her primary research
interest is in language testing and assessment and how these impact on and are impacted by
the teaching and learning of languages.
xvi
Contributors
Haibo Liu is a college English lecturer in Capital Normal University in China. Before starting her teaching career, she completed a doctorate on language policy and practice from a
global Englishes perspective at the Centre of Global Englishes, University of Southampton.
Enric Llurda, PhD, teaches at the University of Lleida. He has edited and co-authored
five books, and has published several papers and book chapters in applied linguistics. His
research interests include non-native language teachers, English as a lingua franca, language
attitudes, multilingualism, translanguaging, and language education and policy in higher
education institutions.
Leena Louhiala-Salminen, PhD, MSc (Econ), works as Senior Fellow and Program
Director at the Department of Management Studies of Aalto University School of Business
in Helsinki, Finland. Apart from BELF, her research interests include the various genres of
business and corporate communication.
Tim McNamara is Redmond Barry Distinguished Professor in the School of Languages
and Linguistics at the University of Melbourne. He is President of the American Association
for Applied Linguistics for 2017–2018. His research interests are in language testing and
language and identity.
Anna Mauranen is Professor of English at the University of Helsinki. Her research focuses on
ELF, spoken language, corpus linguistics and academic discourses. She is co-editor of Applied
Linguistics, founding co-editor of JELF and director of ELFA and WrELFA corpora language
and brain project ‘Chunking in language: units of meaning and processing (CLUMP)’. Her
major publications include Exploring ELF (Cambridge University Press, 2012).
Sonia Morán Panero is a postdoctoral member of the Centre for Global Englishes research
at the University of Southampton. She recently completed a PhD on symbolic aspects of
the spread and variability of English as a global language. She has also taught on MA programmes in Applied Linguistics at the University of Southampton.
Kumiko Murata is Professor of English and Applied Linguistics at the School of Education
and the Graduate School of Education, Waseda University. Her most recent edited book is
Exploring ELF in Japanese Academic and Business Contexts (2016, Routledge).
Ruth Osimk-Teasdale has published on segmental intelligibility in ELF and the challenges of categorising and annotating ELF data. As a researcher for the VOICE project she
co-developed a methodology for a part-of-speech tagged version of the corpus (released
2013) completing her PhD in the topic at the University of Vienna in 2015.
Laura Patsko is Senior ELT Research Manager for a major publisher and a former English
teacher and teacher trainer. Her research interests are in the fields of English as a lingua
franca, pronunciation teaching and teacher development
Kaisa S. Pietikäinen has recently submitted her PhD at the University of Helsinki. Her
research interests include contextual differences in ELF, multilingualism, conversation analysis, and pragmatic development in long-term ELF contexts. She has previously published
on multilingual practices and misunderstandings in social ELF.
xvii
Contributors
Marie-Luise Pitzl is Postdoc/Assistant Professor at the University of Vienna. She is one of
the compilers of the Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE), co-founder
of the AILA research network on ELF and member of the JELF editorial board. She has
published on many ELF topics, including miscommunication, BELF, creativity, idiom,
metaphor, corpus building and intercultural understanding.
Patricia Pullin is an Associate Professor at the School of Business and Engineering Vaud,
University of Applied Sciences and Arts Western Switzerland. Within the Interdisciplinary
Institute for Business Development (IIDE), she is currently working on oral ELF discourse.
She has published in journals such as JELF and the Journal of Business Communication.
Elina Ranta earned her PhD from the University of Tampere on universal features in the
grammar of spoken ELF. She has also published on ELF at school contexts and on the use
of corpora in ELF research.
Chittima Sangiamchit is a PhD student in Applied Linguistics and English Language
Teaching (ELT) and also a member of the Centre for Global Englishes of the Faculty of
Humanities, University of Southampton, UK. Her research interests include English as a
lingua franca (ELF), intercultural communication, electronically mediated intercultural
communication (EMIC) and English language teaching (ELT).
Barbara Seidlhofer, Professor at the University of Vienna, is the founding director of the
Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE) and founding editor of JELF. Her
research and teaching focus on ELF, intercultural communication and multilingualism and
their implications for teacher education.
Tamah Sherman is a researcher at the Czech Language Institute, Czech Academy of
Sciences. Her research takes a sociolinguistic approach to multilingual institutions and
individuals in the Czech Republic, most recently including foreign-owned multinational
companies and Vietnamese immigrants.
Elana Shohamy is a Professor at Tel Aviv University where she researches co-existence
and rights in multilingual societies within language testing, language policy, migration and
linguistic landscape. She edited the Encyclopedia of Language and Education, Volume 7
(Springer, 2009 and 2017); authored The Power of Tests (Longman, 2001); Language Policy
(Routledge, 2006); was editor of the journal Language Policy (2006–2014); and currently
edits the journal Linguistic Landscapes.
Nicos Sifakis is an Associate Professor at the School of Humanities of the Hellenic Open
University, Greece and directs its MEd in TESOL programme. He holds a PhD in language
and linguistics from the University of Essex, UK. He has published extensively on ESOL
teacher education, language teaching methodology and distance education.
Ute Smit is Associate Professor at the Department of English Studies, University of Vienna.
Her research and recent publications focus on ELF in academia, English-medium instruction
in higher education and content-and-language-integrated learning (CLIL). She is co-founder
of the AILA Research Network on CLIL and Immersion Education.
xviii
Contributors
Anna Solin is Senior Lecturer at the Department of Modern Languages, University of
Helsinki. Her research to date has focused on discourse studies and genre and particularly
the study of genre change. She currently directs a research project entitled ‘Language regulation in academia: The shifting norms of English use’.
Ayako Suzuki is an Associate Professor in the Department of English Language Education,
Tamagawa University, Japan, where she teaches undergraduate and graduate students
English for Academic Purposes, Sociolinguistics and Multicultural Education. Her research
interest includes ELF and teacher education, language attitude, and teacher development and
study abroad.
Christa van der Walt is a Professor in the Department of Curriculum Studies, Stellenbosch
University, South Africa. She received the prestigious Von Humboldt fellowship twice
and is editor of the journal Per Linguam. She is author of the books Multilingual Higher
Education: Beyond English-Medium Orientations (2013), and Multilingual Universities in
South Africa (2014), co-edited with Liesel Hibbert, both published by Multilingual Matters.
Ying Wang is Lecturer in Global Englishes at the University of Southampton. Her research
interests include global Englishes, English as a lingua franca and language ideologies, with
particular focus on sociolinguistic issues of English in relation to China and Chinese users
in the context of globalisation.
H. G. Widdowson is Professor Emeritus, University of London, and Honorary Professor at
the University of Vienna. He is a founding editor of the journal Applied Linguistics and for
30 years the Applied Linguistics Adviser to Oxford University Press. His main interest has
been the relationship between linguistic description and language pedagogy.
Ursula Wingate is Senior Lecturer in Language in Education and works in the School
of Education, Communication and Society at King’s College London. Ursula’s research
interests are in academic literacy, English language policies and practices and language
teaching methodology. Her recent publications are concerned with the impact of formative
feedback on academic writing, the teaching and learning of argumentation and genre-based
approaches to academic literacy instruction.
Sue Wright is Professor of Language and Politics at the University of Portsmouth. She is
the author of numerous books, articles and chapters on language policy, language choice
and language spread. Her most recent publication is the revised second edition of Language
Policy and Language Planning (2016, Palgrave). She is co-editor of the trilingual journal,
Sociolinguistica and of the long-running Palgrave book series, Language and Globalisation.
She is a member of International Panel on Social Progress (ipsp.org).
Melissa H. Yu has extensive experience as an EFL teacher in Taiwan and course tutor at UK
universities. Currently, she teaches at Newcastle University London. Her research explores
TESOL, classroom discourse and international communication in various professional contexts.
Lin Zheng is a Senior Lecturer at the University of Portsmouth. She holds an MBA and a
PhD in Transnational Higher Education. She teaches business and intercultural communication related subjects to home, EU and international students. Her research interests are
mainly inter-cultural communication and ELF.
xix
Introduction
The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca, or ELF, as it is more often called,
begins where it ends: by looking back to ELF’s earliest days. The very final chapter of the
handbook, ‘The future of English as a lingua franca?’, starts by outlining ELF’s development from its beginnings – including the first time the acronym ‘ELF’ was actually used in
public – to the present day, before gazing into ELF’s hypothetical future. Nobody, myself
included, had any idea in those early days that ELF research, let alone the acronym that was
then so often met with amusement and comments about ‘little green men’, would grow so
rapidly into the vast, widely known and largely accepted research field that it is nowadays
and is likely to remain into the foreseeable future.
On its journey, ELF has attracted established scholars from a range of other fields, initially and most notably Barbara Seidlhofer and Anna Mauranen, two of the three ‘founding
mothers of ELF’ (Jenkins being the third), and compilers of the first two ELF corpora
(see Mauranen 2003; Seidlhofer 2001), as well as a plethora of newer ELF scholars, many of
whom focused on ELF in their doctoral research and subsequently became established ELF
researchers themselves – not least my two co-editors of this handbook, Martin Dewey and
Will Baker. Meanwhile, scholars in a range of other language-related disciplines, including several contributors to this handbook, have incorporated ELF into their thinking and
research into areas such as language assessment (see Harding and McNamara, Chapter 45
this volume), complexity theory (see Larsen-Freeman, Chapter 4 this volume), and literacy
practices (see Wingate, Chapter 34 this volume), to name just three.
This is not to suggest that ELF, the phenomenon, did not exist a long time prior to the start
of the research that has explored it. As is well-documented (e.g. Jenkins, Cogo and Dewey
2011), English has served as a lingua franca at many times and in many places in its long
history, stretching right back to the start of British colonialism in the sixteenth century. Nor
is English by any means the only, or even the first, language to serve as a lingua franca, or
in other words, a language used for communication among those who do not share a first
language (see Morán Panero, Chapter 44 this volume). Various languages have served this
purpose over the centuries, including Arabic, French, Greek, Persian, Portuguese, Spanish
and Turkish, and several continue to do so. What is different about ELF is the extent of its
1
Introduction
current reach both geographically and in respect of the domains in which it is used, to which
the chapters of this ELF handbook are testimony.
It is also not to suggest that ELF research has been uncritically accepted and gone unchallenged. Any kind of change tends to attract anxieties, and change relating to language often
more so than any other. And ELF, because it promotes such radical change in the way we
think about English as well as language more broadly, has received perhaps more than its
fair share of criticism. In its earlier days, ELF research was most criticised from two more
or less opposing positions: World Englishes and ELT. Somewhat confusingly, while World
Englishes scholars tended to argue that ELF researchers were promoting a monolithic kind
of English, ELT professionals took the opposite view, that ELF was promoting the idea that
‘anything goes’, with no standards whatsoever (see Seidlhofer, Chapter 7 this volume). Both
positions were of course wrong, and it is pleasing to note that many of those who promoted
them have, to a great extent, reconciled themselves to ELF thinking over the intervening years.
Inevitably, there will always be some who, because ELF does not fit neatly into their
own sometimes narrow view of linguistic life, are not able to make the conceptual leap and
acknowledge the validity of the ELF paradigm. And there will always be others who simply do not take the trouble to read the ELF literature properly, if at all, before pronouncing
on it. To paraphrase the words of the politician, Senator Patrick Moynihan, some of these
commentators seem to believe that they are entitled not only to their own opinions, but also
to their own facts. Nevertheless, while myths such as ‘ELF excludes native English speakers’ still circulate from time to time, they seem at last to be in decline. Meanwhile, others
who have had entirely legitimate concerns about ELF, particularly in its early days when
there was talk of ELF ‘varieties’ and ‘codification’, have made substantial contributions
to the development of ELF researchers’ thinking. Such scholars have played an important
role in reinforcing what was being found in empirical ELF data and contributing to moving ELF research on, for example, to the recognition of variability as a key feature of ELF
interactions (see Kimura and Canagarajah, Chapter 24 this volume), and more recently of
multilingualism as ELF’s overarching framework rather than one of its characteristics, with
translanguaging seen as an intrinsic part of ELF communication. The work of García and
Li Wei on translanguaging (e.g. 2014), and research into the multilingual turn, such as the
contributions to May (2014), have been particularly influential in these latter respects.
Turning now to the 47 chapters of this first ELF handbook, these are divided into
seven sections. Part I, ‘Conceptualising and positioning ELF’, consists of eight chapters
in five of which leading ELF researchers and commentators, Mauranen (Chapter 1), Baker
(Chapter 2), Ehrenreich (Chapter 3), Seidlhofer (Chapter 7), and Widdowson (Chapter 8),
consider ELF from a range of perspectives. Meanwhile scholars from different areas of
language and linguistics, Larsen-Freeman (Chapter 4), Leung and Lewkowicz (Chapter 5),
and Hall (Chapter 6), explore ELF in relation to their own specialisms. The second section of the handbook turns to the regional spread of ELF. By this, the authors do not mean
that ELF communication is defined by its geographical position: it is always the case that
who is speaking with whom is what counts most in ELF rather than where in the world
the speakers happen to be situated. However, in line with Mauranen’s notion of similects
(see Chapter 1), it is also evident that speakers of different first (and other) languages are
influenced, albeit to a greater or lesser extent, by their language backgrounds. The seven
chapters of Part II thus consider how, and how far, ELF is used in the regions on which
their chapters focus, along with how it is regarded within their education systems. These
chapters range widely, covering Europe (Sherman, Chapter 9), the Gulf States (Alharbi,
Chapter 10), the Association of South-East Asian Nations (Kirkpatrick, Chapter 11), China
2
Introduction
(Wang, Chapter 12), Japan (D’Angelo, Chapter 13), Brazil (Gimenez, El Kadri and Calvo,
Chapter 14), and South Africa (Van der Walt and Evans, Chapter 15).
Part III is concerned with ELF characteristics and processes. It begins with OsimkTeasdale’s chapter on ELF’s variability, moves on to explore the role of pronunciation in
miscommunication (Gardiner and Deterding, Chapter 18), then turns to the issue of creativity in ELF (Pitzl, Chapter 19), grammar (Ranta, Chapter 20), and morphosyntactic variation
(Björkman, Chapter 21). The final two chapters of Part III consider the question of ELF
norms (Hynninen and Solin, Chapter 22) and the rarely discussed issue of uncooperative
ELF encounters (Jenks, Chapter 23).
We then turn to ELF’s domains and functions. Part IV begins with Chapter 24 by
Kimura and Canagarajah in which they examine similarities and differences in approaches
taken by scholars researching translingual practices and ELF across a range of domains.
Kankaanranta and Louhiala-Salminen (Chapter 25) turn to ELF in the domain of business,
or BELF as it has become widely known, and Pietikäinen (Chapter 26) explores ELF in
social contexts, focusing specifically on close relationships. The final four chapters of this
section relate to humour in ELF (Pullin, Chapter 27), ELF in electronically mediated communication (Sangiamchit, Chapter 28), ELF and multilingualism (Cogo, Chapter 29), and
ELF in translation and interpreting (Albl-Mikasa, Chapter 30). Part V is then devoted to one
specific domain: ELF in university settings. This section consists of four chapters. First,
Smit (Chapter 31) considers academic ELF from the perspective of language policy. Next,
in Chapter 32, Murata and Iino consider English medium instruction with a particular focus
on Japan. In Chapter 33, Horner tackles the still under-researched area of written academic
ELF, and in the final chapter of the section, Wingate (Chapter 34) considers ELF in relation
to literacy in higher education.
Part VI, which will be of particular interest to readers involved in ELT, then turns our
attention to language pedagogy, starting with ELF in, respectively, teacher education (Dewey
and Patsko, Chapter 35), and teacher development (Sifakis and Bayyurt, Chapter 36), while
Galloway explores ELF in teaching materials (Chapter 37). Hüttner then focuses on the role
of ELF in content and language integrated learning, or CLIL (Chapter 38), and is followed
by Chapter 39 by Suzuki, Liu and Yu, which looks at ELT and ELF specifically in three
Asian contexts, Japan, China and Taiwan. Part VI ends with two wider-ranging chapters.
In the penultimate chapter of the section, Wright and Zheng (Chapter 40) consider the difficulty of introducing ELF into the classroom, while Llurda (Chapter 41) ends Part VI by
exploring ELF from the teacher’s perspective.
The handbook concludes with six chapters that consider a number of trends and debates,
and look into the future of ELF. In Chapter 42, Baird and Baird take a critical look at ELF
attitude research and propose new ways of framing ELF attitudes. This is followed by
Chapter 43, in which Guido discusses a particularly topical issue: migration, and the role of
ELF in (mis)communication in immigrant ELF encounters. The focus is turned by Morán
Panero in Chapter 44 to ELF among other global languages/lingua francas. We then move
on to two chapters that explore in different ways the controversial issue of ELF in respect of
language assessment. First, in Chapter 45, Harding and McNamara consider the challenges
presented by ELF and suggest possible ways forward, and second, in Chapter 46 Shohamy
discusses ELF in respect of critical language testing. Finally, the handbook ends with my
own chapter (Chapter 47), in which I take stock of the distance ELF research has travelled
since its beginnings, and evaluate a number of predictions about the future of ELF.
With such a rich and wide-ranging collection of chapters written by so many key scholars
in ELF and from other related areas, it remains only for me to wish you, on behalf of all
3
Introduction
three handbook editors, an enlightening and engrossing read, whether you choose to study
the handbook’s contents in detail from beginning to end, or simply to dip into those chapters
that align most closely with your own interests.
Jennifer Jenkins
January 2017
References
García O. and L. Wei (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Jenkins, J., A. Cogo and M. Dewey (2011). Review of developments in research into English as a
lingua franca. Language Teaching 44 (3), pp. 281–315.
Mauranen, A. (2003). The corpus of English as a lingua franca in academic settings. TESOL Quarterly
37 (3), pp. 513–527.
May S. ed. (2014). The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education.
New York and Abingdon: Routledge.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case of a description of English as a lingua franca.
International Journal of Applied Linguistics 11 (2), pp. 133–158.
4
Part I
Conceptualising and
positioning ELF
1
Conceptualising ELF
Anna Mauranen
Introduction
The two remarkable things about English today are that it has spread around the globe like no
other language before, and that it is spoken by people for whom it is a second or additional
language more than by those for whom it is a first language. Under either of those conditions,
let alone both together, one would expect a language to become unusually heterogeneous
and variable. This is exactly what we find with English. It is therefore not surprising that
we have long been talking about ‘Englishes’ in the plural in English studies (I alone have
four books called World Englishes in my bookshelf – not to speak of volumes on ‘global’
or ‘international’ Englishes). At the same time, the latest wave of globalisation has meant
an enormous growth in the volume and kinds of mobility – and thereby in language contact.
In this, too, English leads the way: it stands out from any other language in having become
the global default lingua franca. This has inspired studies of language contact and contact
languages in the last few years, with English at the centre (e.g. Schreier and Hundt 2013),
or as part of a wider multilingual contact environment (e.g. Siemund, Gogolin, Schultz and
Davydova 2013).
The significance of ELF transcends the contact of any particular individual or group with
English. ELF is not just a contact language where English is a domestic language or otherwise
especially salient in a given community, but a non-local lingua franca, the means of communicating between people from anywhere in the world. Neither is its global weight restricted
to elite usages in politics, international business or academia, but it is also employed by tourists, migrant workers, asylum seekers and just anyone in their daily lives over digital media.
There is not even need to move around physically to be in contact with English.
The term lingua franca is normally used to mean a contact language, that is, a vehicular
language between speakers who do not share a first language. While some lingua francas are
pidgins or jargons that have no native speakers but arise in contact situations as a mixture of
two separate languages, others are existing natural languages used for vehicular purposes.
Pidgins typically arise for restricted purposes, but any broad-purpose natural language can
be used as a lingua franca if speakers have access to it, with no restriction on the uses or functions it can be put to. Although the term lingua franca is today commonly used for natural
7
Anna Mauranen
languages that are particularly widespread, especially, sometimes even exclusively, English,
it is worth keeping in mind that any language, however small, can equally well be used as
a lingua franca. Lingua francas need not even be ‘living’ languages: ‘dead’ languages also
serve as vehicular languages, usually for a limited range of purposes like religion or learning, as in the cases of classical Arabic or mediaeval Latin.
Two kinds of widespread definitions of ELF circulate in the field of applied linguistics,
one that takes it to apply only to people for whom it is not a first language, to the exclusion
of native speakers (e.g. Firth 1996; House 1999), and another that accepts native speakers as
part of the mix (e.g. Seidlhofer 2004, 2011; Jenkins 2007; Mauranen 2012). The latter view
is adopted here, since a categorical division of speakers into native and non-native has been
seriously questioned in ELF, as it has been in World Englishes. The more comprehensive
definition also reflects the reality of English today: English is spoken in situations with
widely varying combinations of participants, including first-language speakers of different
varieties. So briefly, I take English as a lingua franca to mean a contact language between
speakers or speaker groups when at least one of them uses it as a second language. This is
a short working definition, and will do for the present. A number of things could be further
specified, but I hope this chapter will throw light on some of the remaining issues, as other
chapters certainly do in this volume.
We can approach ELF from a number of perspectives, but for achieving a holistic notion
I suggest a simple division: the macro, the meso and the micro. These perspectives are based
on the scale of a social unit, from the largest to the smallest, and like any categorisation, it is
an abstraction and inevitably inattentive to much of the rich detail of reality. I nevertheless
believe it to be relevant for capturing the big picture.
The division draws on earlier distinctions by scholars dealing with language contact
from different traditions. The first is the classic treatise of language contact by Weinreich
(1953/1963) who suggested two relevant levels for the occurrence of what he called language
transfer: the individual, or the level of speech, and society, or the level of language. A recent
psycholinguistic division by Jarvis and Pavlenko (2007) adopts a very similar view, distinguishing the levels of the individual (who shows cross-linguistic influence), and society
(where transfer can be observed). In a similar vein, variationist sociolinguists such as Milroy
(2002) or Trudgill (1986, 2011) also posit two key levels, the societal and the individual.
However, in the sociolinguistic case the individual refers to individuals in interaction, in
effect making interaction the other pivotal level. Interaction, that is, the micro-social or meso
level is also crucial to many social and linguistic theories: social network theory (Granovetter
1973; Urry 2007) and its applications in language change analysis (Milroy and Milroy 1985;
Raumolin-Brunberg 1998); it is also key to language use in conversation analysis, interactional sociology, interactional linguistics and more recently in neurolinguistic approaches
(see section ‘ELF from the meso perspective’ below for more detail).
Increasingly in the last decade or so, language has been viewed from Complexity
Theoretical perspectives; in these accounts, adaptive, self-organising systems are perceived
as emergent at different scales. In these accounts, two levels of language systems are recognised, the individual (idiolects) and the communal language; the crucial relationship between
the two is emergence, which results from interactions between speaker idiolects. In brief,
then, the present three-perspective approach combines principal elements from previous
approaches, and is oriented to variation, change and contact.
In this chapter, I apply the three-pronged approach, and look at the consequences of each
on the concept of ELF. At the end, I take up some integrative issues that cut across all three
perspectives, which would be awkward to discuss separately at every point.
8
Conceptualising ELF
ELF from the macro perspective
A macro-social perspective on English as a lingua franca involves two central domains: the
linguistic and the societal. Let us begin from the linguistic, since language is our main focus.
The scale of communication and mobility in the contemporary world, and as I will argue,
the complexity of language contact involving English, affect our perceptions of language
deeply. The sheer amount of contact is unprecedented, since in principle speakers of any of
the roughly 7,000 recognised languages of the world can be in some kind of contact with
English. But it is the quality of contact that is even more interesting than the quantity.
ELF bears certain recognisable affinities with dialect contact; both incorporate contact
between speakers of mutually intelligible varieties. The term ‘variety’ has been problematised with regard to ELF both from outside, usually arguing it does not fulfil all requisite
criteria to pass as a variety, and from the inside (e.g. Seidlhofer 2007; Jenkins 2015) for
implying a settled, unified language form, complete with a speech community, that can be
reliably described. While I would be inclined to apply the term more loosely, in analogy with
its counterpart at lower level analysis, ‘variant’, have settled for the more neutral term ‘lect’.
Lect coheres with sociolect, idiolect, etc., and is thus productive in a positive way. It also
reflects the likeness of ELF with dialect, which is not insignificant. We can assume that processes discovered in dialect contact research, for example, those leading to dialect levelling,
simplification, reallocation and interdialect (e.g. Britain 2013) will also be in evidence in
ELF. A number of lects reflecting contact with English have been given jocular nicknames
like Swinglish, Czenglish, Manglish or Dunglish. These nicknames reflect the fact that when
speakers who share a first language learn a given second language, their idiolects display
certain similarities in pronunciation or accent, in syntactic features, lexical choices and so
on. These lects, then, with their similarities, which arise from contacts of a particular L1 with
English, I would like to call ‘similects’.
Similects arise in parallel, as speakers learn the same L2, but since they already share
an L1, they normally use that for communicating with each other. This is also where similects part company with dialects. Dialects arise in local or regional speech communities
where people speak to each other, and the specific features that arise in the community result
from frequent interactions within that community. By contrast, similects are not lects of any
speech community.
Similects are parallel also in that they develop certain similarities even if they are learned
in different classrooms, schools and locations, by people of different ages and generations,
and at different times. Similects, therefore, remain first-generation hybrids. They do not
go through developmental stages in the way community languages do, they do not diversify, change, develop sociolects, varieties or other products of social interaction in a living
community. They nevertheless embody language contact.
Clearly, the picture so far is simplified, but it is easier to make the case in a simplified form first, and then add complicating details. Here the important simplification is
the abstraction away from multilingualism: many people learning English are bi-or multilingual already, which is why ELF contexts are inherently multilingual, as I have noted
elsewhere (e.g. Mauranen 2013), and many users also obviously learn other languages
alongside or after English. The similect concept is thus compatible with the notion of
English as a multilingua franca that Jenkins (2015) has suggested as an important missing
facet in the conceptualisation of ELF. We know from multilingualism studies (e.g. Jarvis
and Pavlenko 2007; Pavlenko 2014) that all of a speaker’s languages are present at any
time, and that they influence one another constantly. Another simplification is treating
9
Anna Mauranen
everyone’s L1 repertoires as if more or less identical, even though this may not in fact be
the case (e.g. De Bot, Lowie and Verspoor 2007). This discussion already veers towards
cognition, which will be dealt with more thoroughly below.
To remain a little while still at the individual level, it might well be argued that language
contact takes place in language learners, and therefore similects are manifestations of learner
language. However, similects do not fit under a general rubric of learner language. We may
note occasional formal resemblance to typical L1-specific learner errors (carefully recorded
in learner language studies, notably in the ICLE projects www.uclouvain.be/en-cecl-icle.
html), but the main difference of learners and users is social. ELF lects are used far beyond
any language teaching environment, in authentic second language use (SLU), by speakers in
the real world from professionals to tourists and asylum seekers, and in the digital world by
anyone anywhere. The sociolinguistic context of a language learning classroom is restricted
and specific, with important repercussions to speaker identity and the relationship to language: for a learner, language use is ‘practice’, instrumental to learning, whereas in SLU
language is used in its own right, for co-construction of meaning in interaction. One consequence is that while learners are not in a position to change the language it is their objective
to learn, any user of a language can initiate changes. Surface similarities of learner errors
and non-standard ELF forms thus hide deep incompatibilities (see further Mauranen 2012).
ELF, then, embodies contact between speakers from different similects. Put in another
way, speakers who use ELF as their means of communication speak English that is a product
of language contact between their other languages and English; a shared first language is the
source of similect affinity, and English comes in as they have encountered it in their learning
process. ELF, then, means contact between these hybrid, contact-based lects – that is, ELF
is a higher-order, or second-order language contact. Therein lies its particular complexity.
A macro-social perspective on ELF needs to address the notion of community. It must be
one that fits the nature of a contact language in complex and varied situations, and therefore
cannot rest on traditional understandings of a speech community, which is largely local,
monolingual, as well as non-mobile. Such ‘sedentary’ (Sheller and Urry 2006) ideals of
communities were widely assumed in traditional dialectology and sociolinguistics, even if
also criticised (see, e.g. Chambers 1992; Milroy 2002), just as they have been in social
sciences more broadly (Bauman 2000; Sheller and Urry 2006; Urry 2007).
The challenge of conceptualising community for ELF research has been noted by almost
all scholars who have theorised ELF, but no quite satisfactory solution has been reached yet,
possibly because this has not been perceived as pivotal to understanding ELF, or perhaps in
part also because the notion of community for ELF ought to be more complex than models
considered so far. Communities where ELF is a dominant means of communication are not
necessarily, perhaps not even very often, based on physical proximity between speakers.
Neither are they close-knit communities with multiplex internal contacts. These are key
characteristics distinguishing ELF from dialect communities and other similar communities
as traditionally conceived in dialectology and sociolinguistic research. Clearly, traditional
speech communities are on the whole getting rarer with exponential growth in contemporary
multiplicity of mobilities (Urry 2007), including developments in the digital age, when contacts across distances and with the rest of the world are ubiquitous.
Digital means of communication add to our experienced reality, with a consequent
need for redefining ‘community’, and the associated mixing of languages and communication patterns. Mobile people change environments often, acquire connections in each,
and at the same time maintain contacts with their local communities of origin or earlier
residence, their families, relatives and friends. Individuals are simultaneously members of
10
Conceptualising ELF
multifarious communities, and, for example, private and professional contacts need not
use the same languages. Mobility, as Skeggs (2004) observes, is a resource not equally
distributed among everyone. At present, we can observe an enormous scale of mobility
from regions where warfare, poverty and political unrest drive groups of people towards
regions that are perceived as safer and offering more opportunities. At the same time very
different kinds of mobility pervade the ‘safe’ regions where modern means of transportation and communication are within everyone’s reach, albeit utilised in different ways and
to different degrees by different individuals and groups.
On the whole, people are more likely to use different languages, dialects and varieties in
their diverse communities than has been the case in more stable and sedentary periods. They
are, in other words, mobilising not only themselves but also their multilingual resources on
an everyday basis, including varieties of the ‘same’ language. Clearly, we are not living the
first period of large-scale mobility in history, but equally clearly we are amid one of those,
perhaps one with the widest global reach, with community structures being reshuffled and
reinterpreted as a result. The global scale, and the availability of digital means of communication add a specifically contemporary flavour to the mix.
Much communication in ELF is ephemeral, and takes place in transient encounters. For
these chance meetings the notion of community is often inappropriate. Jenkins (2015) suggests that Pratt’s (1991) notion of ‘contact zones’ could be a useful point of departure for
depicting the temporary meeting and mixing of people from diverse backgrounds. This may
indeed help account for the ephemeral end of ELF use, but it does not exhaust the variety
in duration and stability that ELF groupings manifest. To gauge the effects of ELF on language change we must take the diversity of social formations on board, from transient like
those formed for just one occasion, such as a chance conversation among strangers or an
interview; through medium-span, like university courses or task forces; to regular but intermittent, such as conferences, or academic discourse communities; fairly permanent, like
international organisations; to married couples who adopt ELF as their family language. If
the purpose is to capture ELF as a whole, not just its diverse component communities, we
can liken ‘the ELF community’ to a diffuse language community along the lines suggested
in LePage and Tabouret-Keller (1985), that is, one where multiple sources of input prevail,
which consists of many kinds of speakers with varying language identities and social ties
and comparatively little agreement on what is shared in the language or the community.
At a general level ELF groupings and communities are perhaps most like social networks that include more and less dense relations of interaction, or stronger and weaker ties
(Granovetter 1973; Milroy and Milroy 1985; Milroy 2002). In this way, the general, diffuse
ELF network also accommodates denser, more focused concentrations of communication
patterns: some parts of the network develop and maintain closer mutual interactions, accommodate towards shared conventions, while other ties remain more sporadic. A network pattern
would allow for a kind of community, then, where weak and strong ties intermingle in the
whole, some getting stronger, reinforced by repetition, others remaining weak or weakening
and getting lost through lack of renewal. Weak ties probably dominate ELF communication,
imbuing ELF communities with what Urry (2007) calls ‘network sociality’, enabling the
accumulation of ‘network capital’, a powerful type of social capital in a mobile world.
In diffuse communities, where some parts will be more likely to become ‘focused’ than
others, the time dimension is important: both the duration of a community and its frequency
of internal communication are likely to support strengthening of ties and the emergence
of communal focus – as in the case of discourse communities or communities of practice. An intriguing case is the European Union, which is fundamentally multilingual, but
11
Anna Mauranen
whose established structures are maintained and reproduced largely in English, despite the
official and factual presence of other languages, especially French. EU English use has
assumed a few conventions of its own that depart from Standard English. Moreover, EU
employees use English as the principal language of communication in their leisure time as
well (Kriszán and Erkkilä 2014). How the EU linguistic community in Brussels develops
after Brexit will be exciting to follow; it may, for example, start assuming more regulatory
practices of its own.
Among ELF communities towards the more focused end, some are like academic discourse communities (Swales 1990), which tend to be professionally oriented, long-lasting,
and predominantly international, and where face to face meetings only involve segments
of the communities at any given time or place. The intermittent meetings are, nevertheless,
strongly binding for the maintenance of the community, along the lines that Urry (2007)
posits for network sociality. In many cases ELF communities also bear likeness to Wenger’s
communities of practice (Lave and Wenger 1991), as noted first by House (2003), followed
by Dewey (2007), Jenkins (2007) and Seidlhofer (2007). EU task forces, international
research collaborations, international university programmes and military collaborations
would all seem to fit the notion of a community of practice, “an aggregate of people coming
together around a particular enterprise”, as defined by Eckert (2000: 35). A CoP is a real
community (in contrast to imagined communities) in that it is based on members’ direct
interaction with one another; these communities consist of people who know each other.
Such comparatively focused communities are likely to develop conventions and norms
of their own as members accommodate to each other and converge towards group norms
(cf. Hynninen 2016). Linguistically this can be expected to add variation in what is regarded
as ‘English’, but since linguistic preferences also tend to stabilise, we also notice language
patterns that are very similar despite emerging from different groupings and situations
(e.g. Mauranen 2012; Carey 2013).
The global ELF-using ‘community’ is thus an umbrella community, a mesh of networks,
which, apart from being largely diffuse, shares the feature with Anderson’s (1991) imagined communities (see Wang, Chapter 12 this volume) that the members may never meet
each other in person, but maintain a general awareness of belonging to the community. The
belonging may be perceived in the case of ELF perhaps above all as a category of speakers. An ELF identity is not as binding or strong as the national communities Anderson talks
about, and it can be self-contradictory in comprising both positive and negative elements,
as many studies of language ideologies show (Jenkins 2007; Wang 2012; Pilkinton-Pihko
2013). Speakers nevertheless seem to have an awareness of themselves as users of ELF,
which for many is a central ingredient of their language identity.
In short, ELF communities are diffuse, network-based multilingual communities where
English is a dominant lingua franca. ELF as a whole is not a focused variety or language, but
as Laitinen (in press) points out, in this respect ELF is not unlike the English language for the
best part of its history, in which focused varieties only arose as standardised varieties in the
modern period. This did not prevent change or evolution in its lexicogrammatical structures
before that period. Neither did it prevent people from describing it.
ELF from the meso perspective
The meso, or micro-social, view on ELF is concerned with language use in social
interaction. Far from being just the necessary interface between the societal and the
cognitive, the interactional aspect is pivotal to language. Interaction has been given
12
Conceptualising ELF
pride of place in conversation analysis, and more recently in interactional linguistics
(e.g. Selting and Couper-Kuhlen 2001); moreover, it has been perceived as vital from
evolutionary (Lee, Miksell, Joaquin, Mates and Schumann 2009) and neurolinguistic
(e.g. Bråten 2007) viewpoints, and it is a central ingredient in linguistic models emanating from complexity theory (e.g. De Bot et al. 2007; Larsen-Freeman and Cameron
2008; The ‘Five Graces Group’ 2009). Interactional sociology, in turn, following on
Goffman’s work, posits interaction as an autonomous ‘interaction order’ (Goffman
1983), which is to be treated as a substantive domain in its own right.
Interaction is deeply intertwined with both the social and individual. Innovations do
not diffuse in society without individuals, while at the same time, individual cognition is
crucially shaped in interaction with its social environment (e.g. Bråten 2007; Hari, Sams
and Nummenmaa 2016). Secondary socialisation, typically in education, is imparted and
absorbed through interaction. This does not preclude seeing interaction as autonomous in
the Goffmanian sense, differentiated from both large-scale social institutions and individual
actors (De Jaegher, Peräkylä and Stevanovic 2016), because in this interpretation we can
view it as a self-organising system, which engages in exchanges with its adjacent systems at
different scales (see also section ‘ELF from the micro perspective’).
Macro-social accounts of language change tend to postulate mechanisms like accommodation for explaining the diffusion of features from one language group to another, for
instance in dialect contact (Trudgill 1986; Britain 2013). In this perspective, accommodation functions as Croft (2000) describes it, as a response to speakers from outside one’s own
community. Speakers accommodate to each other to compensate for the lack of common
ground by adjusting their speech by means like elaborating content or simplifying grammar
(Giles and Smith 1979). Although assumptions of this kind have usually proceeded from
research on native speakers of a given language, accommodation would seem to be at least
equally relevant to explaining what happens in successful ELF communication, as shown in
Jenkins (2000) for phonology. Some examples of morphological and phraseological accommodation in on-going interaction are also discussed in Mauranen (2012).
An important interactional process for establishing common ground is enhanced explicitness, or what in Translation Studies has become known as explicitation (Blum-Kulka
1986). Explicitation is prominent when differences in interlocutors’ backgrounds are perceived or anticipated, and it is one of the most strongly supported universals of translation
(e.g. Mauranen 2007a). In conversation it can take the form of frequent paraphrasing, rephrasing
and repetition, or syntactic strategies like fronting or tails. Explicitation is roughly equivalent
to what Giles and Smith (1979) regard as accommodation by ‘elaborating the content’.
However, this is not all there is to it: discourse adaptations of this kind can also become
drivers of grammar. Usage-based models of grammar (e.g. Du Bois 2003; Ford et al. 2003)
or acquisition (MacWhinney 2005) posit that linguistic structures reflect the demands of
communication, not the other way round, with communication shaped by available linguistic structures. In line with this, we can assume that ELF is like any other domain of
language use and therefore discourse, actual linguistic interaction, drives the development
of its grammar. Tendencies of enhanced explicitness have been observed in ELF (Seidlhofer
2004; Cogo and Dewey 2006; Mauranen 2007b, 2012). In the long term, we can expect
structural changes to follow from continued large-scale ELF interaction.
These changes in English structures can perhaps above all be expected to alter preferences in the first instance, so that certain kinds of structures become proportionally more
common, or preferred, while others get rarer. We can already see such processes going
on in syntax, where certain preferences are either stronger or weaker in ELF compared to
13
Anna Mauranen
equivalent L1 English discourse (Ranta 2013). Some kind of ‘communicative fitness’ in an
element is likely to help it spread into common use and become preferred. Speakers tend to
prefer structures that are easier to produce, and to avoid those that are hard to understand.
These may also be communicatively advantageous by being more salient than their alternatives, as Ranta (2006) argues in the case of the notable preference for the progressive form
in ELF. It is thus quite conceivable that the explicitation tendency in ELF drives grammar
towards renewed preference patterns.
As noted above, from a macro perspective one well-established expectation is that
language contact results in structural simplification. In interactional terms, this could be
understood as emanating from speakers’ search for the least common denominator and
widely shared features as the likely ingredients of communicative success. Speakers of different similects will probably try out features that foster successful communication over
features that do not (or are ‘ornamental’ cf. Szmresanyi and Kortmann 2009). These may
be especially salient or particularly learnable features of a given language, and reflect
‘subjective simplicity’ (to adapt Miestamo’s (2009) notion of user-oriented or ‘subjective
complexity’). It is an empirical question whether this reflects a parallelism between ELF and
creoles, which according to McWhorter (2001) display relatively little overall grammatical
complexity on account of their pidgin origins and therefore have little that is unnecessary to
communication. Clearly, ELF does not originate in pidgins, nor is it functionally reduced; it
is used for everything languages are normally used for. Structural simplification is nevertheless quite possible given the complex, ever-present multilingual contact in ELF. Processes
such as morphological regularisation and a preference for the most frequent vocabulary
are clearly indications of simplification, and likely to be enhanced in social interaction.
However, simplification can be of many kinds, and possible trade-offs between those are
hard to demonstrate (Nichols 2009), so an overall measure of simplicity may not be feasible.
Simplification in some features is also quite compatible with simultaneous complexification
in others, and certain interactional processes probably favour complex structures, like those
that boost explicitation.
ELF interaction manifests a large number of non-standard expressions, which usually
present no major obstacles to communication. Since we can assume a certain fuzziness in
processing language forms that are less well entrenched (see section ‘ELF from the micro
perspective’), it is a reasonable assumption that ELF interaction leads to the strengthening
of approximate forms in production. Many items in a listener’s repertoire may be comparatively weakly entrenched: if a hearer does not have a strong and well-defined notion
of the standard form, he or she is not likely to find an approximation disturbing as long as
it bears enough resemblance to a target to enable meaning construction. Thus approximate
forms that are sufficiently recognisable probably result in communicative success. The interactional success in turn is apt to support the speaker’s acceptance of the approximation.
The feedback loop that arises in spontaneous interaction is a crucial link in reinforcing and
spreading expressions that might otherwise pass as random idiosyncracies (or even, in language pedagogical contexts, as lack of success, or errors).
Frequency also plays a part here: the most frequent items of a language are on the whole
most strongly entrenched. Clearly this must hold for L1 and L2 speakers alike, since these
are the items they all are most likely to hear and use most often. Therefore, when speakers
look for the least common denominator that would support interactional fluency, it is likely
that the best guesses would be those that are the most widely shared. High-frequency items
in the lingua franca are good candidates: they have the best chances of being known to both.
Indeed, a distinct preference for the most frequent vocabulary has been attested in ELF
14
Conceptualising ELF
(Mauranen 2012; Gilner 2016). We may therefore anticipate that very frequent items beyond
lexis are also well represented in ELF discourse.
It has commonly been assumed that ELF speakers do not share much, or even any, cultural
background. This is very much an open question, which we have little research evidence on,
but clearly, some shared cultural background comes with aspects of the language held in
common. English language teaching materials tend to promote not only a given ‘code’, but
certain information, clichés and beliefs about British and North American culture that speakers will be familiar with to a greater or lesser extent. Global entertainment industry and news
services are probably even more influential in furnishing people with common information
wherever they are. Other shared concepts and terms can be historical (Midas touch, Pyrrhic
victory, holocaust, ostpolitik) or contemporary (tsunami, pizza, manga, Brexit) or embedded
in different languages (chicken and egg, Dark Ages), which can be exploited successfully
in interaction.
In addition to the possibly underestimated common background, the more interactionally
pertinent question is what we deem as relevantly shared in the on-going interaction. The
Firthian notion on ‘context of situation’ offers a good basis for sorting out shared determinants of the setting – whether an airport, souvenir shop, immigration office, or research
centre – that provides interactants with common assumptions. Historical and situational
elements constitute a priori sharedness (even though their being identically ‘given’ to participants can be questioned), whereas the interaction itself generates its own shared domain
as it moves on. Thus we should make a distinction between stored and dynamic sharedness. Actual verbal interaction makes use of multimodal as well as multilingual resources.
It progresses dynamically along the temporal dimension, incrementing shared knowledge
as it develops in participants’ joint activity (Sinclair and Mauranen 2006). Much of what is
shared is thus generated in the interaction itself. What ELF throws into sharp relief is that
this also concerns the linguistic resources; as Jenkins (2015: 64) points out, “We are often
talking not of a priori ‘resources’, but of resources that are discovered as they emerge during
the interaction”. As Jenkins observes, what gets shared may not be shared from the start,
and interlocutors may not even know what they might have in common in the beginning.
Altogether, the notion of jointly generating shared resources, such as language and knowledge, by participants in interaction, is crucial to understanding grammar in a usage-based or
emergent manner.
Usage-based models of language-in-interaction, or in alternative terms, models of languaging (Becker 1995), emphasise the nature of language as being continually created in
social interaction, or, in short, language as emergent. On this point ELF is no different from
language in general – it is basically a question of perceptions of language having shifted
from static, focused and monolingual, towards appreciating dynamic notions of languaging
and multilingualism. In line with Jenkins (2015), it is high time to take these conceptual
developments on board in re-thinking ELF. A notable proportion of empirical ELF research
hitherto has engaged with ELF in interaction. This may be a good choice, given the centrality of interaction in detecting processes of languaging, and also in detecting incipient and
ongoing change.
ELF from the micro perspective
The cognitive and the interactional are closely intertwined. Individual cognition is strikingly
attuned to intersubjectivity; consciousness develops along with dialogical competence, as
has been shown in research into early language development (e.g. Tomasello 2003, 2009)
15
Anna Mauranen
or into mirror neuron systems (e.g. Bråten and Trevarthen 2007) and their more abstract and
higher-order counterparts, alignment and coupling systems (Hassen and Frith 2016). A fair
proportion of contemporary brain research is directed to observing people in social interaction, because as Hari (2007) puts it, other people constitute the primary environment for
humans. Interaction, in effect, shapes our brains from the start. Cognition is thus attuned to
its social environment, but if interaction is viewed as an autonomous system in Goffman’s
(1983) sense and in subsequent interactional sociology (cf. the previous section), what role
does an individual’s cognition play? Goffman does not grant it any role, but research strands
like enactivism seek to reconcile the individual with social interaction as autonomous,
dynamic systems (De Jaegher, Peräkylä and Stevanovic 2016), while also recognising a tension between the autonomy of interaction and the autonomy of the individual.
Even though dynamic, autonomous systems are self-organising, their processes are also
connected to processes external to the system, and conditions external to the system may
also be necessary for system-internal processes. Since language as a complex adaptive system is generally seen as operating both in the individual, as an idiolect, and in interaction,
as communal language (e.g. The Five Graces Group 2009), it would seem that the enactivist
view captures the distinction as well as the connection appreciably well. What we have, then,
are self-organising systems at different scales, which are open, and although autonomous, at
the same time interrelated.
From the individual’s cognitive viewpoint we could expect English as a speaker’s additional language to be more weakly entrenched than the first (see also Hall, Chapter 6 this
volume). The individual’s accumulated experience must be different for languages that are
acquired from infancy (whether one or more) and those learned later. Entrenchment is one of
the two central processes postulated in usage-based accounts of language representation in
an individual’s cognitive makeup (see e.g. Dabrowska 2004; MacWhinney 2005). The other
is abstraction; both rest on a speaker’s aggregate linguistic experience. Speakers normally
have much less exposure to their later languages than their earliest, and this is likely to be
reflected in less deeply entrenched memory representations.
Production and reception in less entrenched representations may impose a greater strain
on working memory, slow down memory retrieval and schema accessibility and make
heavier demands on adaptive strategies. Psycholinguistic research has also consistently
shown considerable frequency effects in language acquisition and use (e.g. Ellis 2002). It
has been well established that frequent language elements behave differently from infrequent ones (see e.g. Bybee and Hopper 2001), and survive longest in language even over
very long periods of time (Pagel, Atkinson and Meade 2007). The cognitive correlate of
this is stronger entrenchment of the most frequent items, which in ELF means that these
are on the whole well represented; the interactional consequence of this would show in
accommodation, especially in speakers’ likelihood of finding common ground for fluent
communication (see previous section).
Does ELF processing have much effect on English grammar? This is where the other
process postulated in usage-based models, abstraction, is relevant. Cognitive processes play
a fundamental role in shaping grammars; as a speaker’s aggregate lifetime experience accumulates it gets categorised, and gradually the abstractness of the categorisation rises. At high
levels of abstraction, categories eventually become fixed in grammar (Bybee 2006; Croft
2000; Tomasello 2003). Speakers’ language repertoires are dynamic in the sense that they
undergo constant change during their whole lifetime. Most people’s repertoires comprise
elements from more than one language, and it is reasonable to expect similar processes
of abstraction for their entire multilingual repertoires even at post-childhood stages. It is
16
Conceptualising ELF
also possible that speakers’ knowledge about their language(s) may be less abstract than is
commonly believed (Dabrowska 2004). If this is the case, it would seem to have important
implications for language learning models, above all in questioning rule-based assumptions. However, it should not differentiate between an individual’s languages: exposure and
abstraction are the central building blocks in early and later acquired languages.
In a traditional view, imperfect learning is implicated in language contact situations
(Thomason 2001), assumed to cause structural or phonological rather than lexical changes
in the target language. More often than not this presumably leads to simplification rather
than complication of the target language structure. While ‘imperfect learning’ is not a useful
concept for ELF (see, e.g. Brutt-Griffler 2002; Mauranen 2012), post-childhood language
learning has often been implicated in structural simplification. As relatively late learning is
the typical case for ELF, it would lead us to predict that ELF displays structural simplification
but probably not lexical changes.
Unlike structural simplification, lexical simplification has not been of much interest for
language contact, and has been predicted to happen much less if at all. It would seem that
since lexis changes and travels fast, it could just add to the lexical stores of both languages.
However, a cognitive viewpoint reveals a somewhat different picture. Lexical simplification has been observed in learner language (e.g. Altenberg and Granger 2002; Granger,
Hung and Petch-Tyson, et al. 2002) as well as in translations (e.g. Laviosa-Braithwaite
1996; Nevalainen 2005) in addition to ELF (Mauranen 2012; Gilner 2016). The prevalence
of very frequent lexis in learner language is usually attributed to gaps in learning and to
interference from the first language. By contrast, since translations are generally carried
out into the translator’s first language, interference from the target language is the customary explanation (and learning difficulties never implicated). I would argue, as I have done
before (e.g. Mauranen 2010), that the common, more general basis for these shared lexical
processes in each situation is language contact.
As language contact is activated in an individual who is either translating from one
language to another or speaking a somewhat weakly entrenched language, it invites reliance on the most frequent vocabulary. If two competing systems are simultaneously
active in a speaker’s repertoire (cf. Jarvis and Pavlenko 2007; Riionheimo 2009), we can
hypothesise that the best-entrenched parts of each are likely to become proportionally
more salient. As a corollary, unique features of the languages are likely to get suppressed
(as in translations: Tirkkonen-Condit 2004); in ELF this might concern things like
Seidlhofer’s (e.g. 2011) ‘unilateral idiomaticity’. In productive cognitive terms, then, we
might assume that one of the consequences of language contact is the relative overrepresentation of the most frequent lexis of the language that is currently being used. And this
is precisely what we find in ELF. It must be noted, though, that this does not entail an
overall ‘impoverished’ vocabulary: we observe a difference in ELF and ENL vocabulary
among the 200 most frequent words (still very common words), but in lower frequencies
the difference disappears (Mauranen 2012; Gilner 2016).
It would seem reasonable to expect non-first language use to manifest fuzzier processing than first language processing. Not only do later languages provide less exposure,
but their acquisition begins at a later stage of brain maturation, which also contributes to
weaker entrenchment. Even if we allow for the simplifications involved in talking about
an individual’s first and later languages (many people are bi- or multilingual from the start,
their later languages may have become stronger, etc.), in large numbers the processing of
a less strongly entrenched language should be fuzzier and manifest more approximation in
cognitive processing.
17
Anna Mauranen
I would like to suggest that the most important cognitive processing phenomenon in
ELF is approximation. By approximating intended expressions well enough, speakers can
achieve communicative success. Approximation is advantageous because cognitive processing is generally fuzzy, not only speech. Precision in memory is higher when items are firmly
entrenched in long-term declarative memory, but with less deep entrenchment connections
can remain less stable. It is reasonable to postulate that cognitive approximation is involuntary and results from realities of perception, memory and access. Access routes may be
more precarious in a less entrenched language and for less frequent items. Yet it is possible
that approximation works because a speaker’s output provides enough for the interlocutor to
go on, and they can manage with less accurate detail than if standard written language was
taken as the benchmark.
We must also assume that conversationalists in an ELF encounter engage in fuzzy processing in both the speaker and the hearer roles. Weak entrenchment is equally relevant to the
hearer position as it is to the speaker position: an approximate form, for example, may not be
harder to understand than a precise form, because a typical hearer is not very precisely attuned
to Standard English (or any particular variety of English), but is likely to rely on fairly fuzzy
processing in making sense of the interlocutor’s speech. These matching cognitive processes
in turn have interactional consequences (see section ‘ELF from the meso perspective’ above):
acceptance of approximate forms in interaction. When approximation works as a communicative strategy, the positive feedback from the hearer strengthens the items for speaker.
A complex environment like ELF would seem to require widening tolerance for fuzziness,
and speakers seem to adapt to this, as shown by research that finds less miscommunication in
ELF than expected at the outset (House 2002; Kaur 2009; Mauranen 2006).
Memory for sense overrides memory for form, thus a very small proportion of language is remembered verbatim. Approximations can retain the meaning but only part of
the conventional expression, as in how people interact with each other, where they live how
they go around for their business (cf. native English go about their business) or the main
impediment in front of the gender movement (cf. impediment to). The longer the unit, the
easier it seems to accept that mental representations are partial and oriented to meaning
rather than form, so for instance we do not expect to remember books or even their chapters
verbatim, but sentences, utterances, or phrases can sometimes become bones of contention
(‘that’s not what I said’).
Some items are more salient than others, and presumably better remembered. An effective approximation is a matter of shared ground between interlocutors, be it based on stored
or contextual matter. For example, a noun like risk is a good candidate for being salient; it
is frequent, specific, and has cognates in many languages. In ELF we find it used much in
the same sense as in Standard English, but its collocations can sometimes be unusual: but
there is the risk available all the time and they are trying to avoid them. Although we may
not usually speak about risks being ‘available’, the sense of them being present is clear here.
Working memory has limited capacity; it consists of the information the speaker attends
to at a given moment (around seven units at a time) and includes the effort expended on fast
on-line retrieval from long-term memory. Its constraints drive speakers towards economising
on their efforts and preferring subjective simplicity (section ‘ELF from the meso perspective’
above) to complicated expression. Lingua franca use carries notable processing pressure, as
speakers operate under conditions of limited resources and multi-source competition.
The same constraints also favour settling on certain preferred expressions for given meanings, or ‘fixing’, as Vetchinnikova (2014) calls the process. Vetchinnikova (2014) noted
fixing in individuals who repeatedly employed certain expressions for a given meaning.
18
Conceptualising ELF
These expressions were roughly identical to what they had acquired from their previous
experience of English, which was often salient and recent. Fixing follows the one-meaningone-form principle or isomorphism recognised in language learning research (e.g. Winford
2003). But as a counterpart to approximation, it is more widely relevant to understanding the
role of ELF in language change.
If we extend the term from cognitive to the meso and macro levels, we can appreciate
the wider consequences of approximation and fixing. In interaction (meso level) accommodation seems to lead to convergence, and at communal (macro) level, it has been attested
in identical or near-identical expressions across interactions (Mauranen 2012). Altogether,
approximation leads to increasing linguistic variability, and fixing leads towards reducing it.
Their interplay helps foster and perceive language change through ELF processes. Cognitive
processes like approximation and fixing, then, have repercussions for macro-level communal
language, via interactional accommodation and adaptation.
Conclusion
This chapter has approached ELF from three perspectives, from the macro through meso
down to the micro level. A few recurrent themes have appeared throughout the discussion
bringing to light an integrated view of ELF, as the different perspectives come together. One
is the social nature of language at all levels, also incorporating individual cognition. ELF is
fundamentally a matter of language contact, which in the macro-social view manifests itself
as complex, second-order contact between similects. Similects, parallel idiolects of speakers
with similar language backgrounds, meet and mingle in interaction between speakers. Thus
in the notion of ELF as complex similect contact all three perspectives are intertwined in the
dynamic process of languaging in ELF.
When we talk about communal (macro) level languages, we can see that they are made
up of languaging, as languaging processes in the interactions of individuals sustain the
social facts that languages are. All levels of language are in constant motion, since in principle all the individual interactions that make up languages are involved in maintaining
them and altering them at every moment. However, alterations brought about in interaction do not work in unison or in the same direction. Tensions remain in languages as a
permanent feature, and so do the dynamisms of growing or diminishing variability. Natural
languages do not reach stable states of equilibrium, and ELF cannot be expected to reach
any such state either. ELF, furthermore, lacks the regulatory mechanisms characteristic of
languages with a communal status, such as nation-state languages or recognised minority
languages. While regulation that seeks to maintain standard languages may not be as successful as is generally believed, it imposes norms that are more or less explicit, and above
all sustains notions of distinct, norm-driven languages that ‘belong’ to communities of
people (cf. Widdowson 1994). Such languages are therefore adopted as building blocks and
reference points of identities, and in short, become powerful social facts.
Complex language contact foregrounds a multilingual view of ELF. At macro level multilinguality is perceptible as contact between English and an appreciable proportion of the
world’s other languages: as speakers (often multilingual to begin with) of these other languages use ELF, the complexity of the mix is striking. The co-presence of several languages
in any ELF exchange is available for interactional needs as interlocutors continuously and
mutually adapt to one another. Individuals thus cooperatively engage in languaging, connecting the interactional and the cognitive. Participants in ELF interactions are at least bilingual,
apart from possibly monolingual speakers of English, which shows how the smallest site of
19
Anna Mauranen
language contact is that which takes place in the multilingual speaker’s mind. Multilingual
proficiency is dynamic, and if we view language as a system, it is perhaps best seen as a
complex system, sharing many features with other complex systems (see Larsen-Freeman,
Chapter 4 this volume). Language systems influence each other in multilingual cognition,
and beyond that, like other complex systems they interact with their environment. For language systems at any scale, the crucial environments are social. Relating complexity to
the three perspectives in this chapter, the individual’s language can be seen as a complex
adaptive system at the micro level, as can communal languages at macro level. Interactions
occupy the meso level, and as was discussed above, they can be perceived as autonomous
dynamic systems of their own, with vital connections to the cognitive and the communal.
The concept of similect-based contact is compatible with the notion of English as a
Multilingua Franca that Jenkins (2015) put forward as a new opening in the conceptualisation of ELF. As multilingualism studies indicate, a speaker’s languages are all present at any
time, exerting mutual influence on each other. It follows that cognitive processing maintains
a multilingual undercurrent even if speakers are using only one of their languages. This may
mean competing repertoires, but also easy switching and crossing between repertoires. In
interactional terms, ELF multilingualism implies that other languages can be drawn on if
necessary. Conversely, if English is not chosen as the lingua franca in a multilingual encounter
(a possibility Jenkins suggests), it is still highly likely to have a latent presence.
We are soon going to move from the first generation of global ELF, which I have previously suggested to have started around 1995, with the worldwide access to the internet, to
the next generation (around 2020–2025). One of the intriguing questions that has not been
addressed relates to ‘ELF couples’ (e.g. Pietikäinen 2014) and the new generations of their
children. There will probably be a growing number of people whose first language is ELF –
or English – learned from parents who have ELF as their couple language. This is hardly
going to be a large or influential group, perhaps not even a ‘group’ but a number of individuals who are similar in this respect. ELF as a first language is nevertheless an interesting topic
of research for child language development as it is for ELF.
An important consideration for ELF research and conceptualisation to take on board is the
question of different time scales. These were touched on above in the connection of communities: some ELF encounters, we noticed, were transient and not easily captured in a notion
of ‘community’, but nevertheless we can appreciate the fact that these are repeated, frequent
event types that construct and maintain an important type of languaging in the contemporary
world. Other ELF event types were more compliant with group formation and permanence or
regularity of encounters between the same individuals, and finally there was a third kind of
community, such as the EU, or international companies, off-shore university branches, or on
a smaller scale, couples and families, where stability and permanence characterise the frame
of existence. These social formations entail different time scales, and consequently different roles in, say, norm-development and regulation of ELF use. Clearly, the more stable the
community at hand, the more likely regulatory practices are to set in: some usages become
the norm within the community, even if external standards imposed by prestigious bodies
of language regulation (dictionaries, grammars, educational institutions) should differ from
these. However, all interactions self-regulate in one way or another, and the accumulative
effects of masses of transitory encounters on languaging are not very well known or studied.
Relative stability at the macro level works towards reliable communication, thereby helping make languages useful. Likewise, interactions are successful if they reproduce familiar
practices and patterns and in this way achieve communication. There are thus interests in
maintaining and reproducing shared practices, and therefore centripetal forces exert pressure
20
Conceptualising ELF
both at macro and meso levels. The macro level can be expected to be particularly slow
to change: global networks drive the maintenance of ELF as a mutually comprehensible
resource even amid variability and change. At the same time, centrifugal forces are at work in
on-going interactions where the immediate interest is to make particular, specific, unfolding
communication events successful by any means available.
On the smaller scale, cognition, processes are fastest; we talk about milliseconds. Still, for
individual cognition the moment-to-moment processing also relies on stored resources that
have accumulated as aggregate lifetime experiences of languaging. The experience keeps
accumulating, thus also continually changing, albeit not very fast, because while each new
experience brings something new it also repeats, draws on and reinforces earlier resources
as well as the affordances of the on-going interaction.
In all, time scales in ELF are multiplex, and at each level we have to account for counteracting forces within those time scales. To understand them better, we need to pose good
questions for empirical research as well. ELF altogether is a complex phenomenon, which
has not only stirred up a considerable amount of controversy, but already challenged many
firmly held traditional notions of language – and paved the way for new questions.
Further reading
Hall, C.J. (2013). Cognitive contributions to plurilithic views of English and other languages. Applied
Linguistics 34, 211–231.
Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes
in Practice 2(3): 49–85. doi 10.1515/ eip-2015-0003
Larsen-Freeman, D. and Cameron, L. (2008). Complex Systems and Applied Linguistics. Oxford:
Oxford University Press.
Mortensen, J. (2013). Notes on English used as a lingua franca as an object of study. Journal of English
as a Lingua Franca 2(1): 25–46.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press
References
Anderson, B. (1991). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism.
London: Verso.
Altenberg, B. and Granger, S. (2002). The grammatical and lexical patterning of make in native and
non-native student writing. Applied Linguistics 22(2): 173–189.
Bauman, Z. (2000). Liquid Modernity. Cambridge: Polity.
Becker, A. (1995). Beyond Translation: Essays Toward a Modern Philosophy. Ann Arbor, MI: The
University of Michigan Press.
Blum-Kulka, S. (1986).Shifts of cohesion and coherence in translation. In House, J. and Blum-Kulka, S.
(eds) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and
Second Language Acquisition Studies (pp. 17–35). Tübingen: Gunter Narr.
Bråten, S. (ed.) (2007). On Being Moved: From Mirror Neurons to Empathy. Amsterdam: John
Benjamins.
Bråten, S. and Trevarthen, C. (2007). Prologue: From infant intersubjectivity and participant movements to simulation and conversation in cultural common sense. In Bråten, S. (ed.) On Being
Moved: From Mirror Neurons to Empathy (pp. 21–34). Amsterdam: John Benjamins.
Britain, D. (2013). Mundane mobility and contact in dialect death and birth. In Schreier, D. and Hundt, M.
(eds), English as a Contact Language (pp. 165–181). Cambridge: Cambridge University Press.
Brutt-Griffler, J. (2002). World English: A Study of its Development. Bristol: Multilingual Matters.
Bybee, J.L. (2006). From usage to grammar: The mind’s response to repetition. Language 82, 711–733.
Bybee, J. and Hopper, P. (2001). Introduction to frequency and the emergence of linguistic structure.
In Bybee, J. and Hopper, P. (eds), Frequency and the Emergence of Linguistic Structure (pp. 1–24).
Amsterdam: John Benjamins.
21
Anna Mauranen
Carey, R. (2013). On the other side: Formulaic organizing chunks in spoken and written academic
EFL. Journal of English as a Lingua Franca 2(2): 207–228.
Chambers, J.K. (1992). Dialect acquisition. Language 68, 673–705.
Cogo, A. and Dewey, M. (2006). Efficiency in ELF communication: From pragmatic motives to lexicogrammatical innovation. In Mauranen, A. and Metsä-Ketelä, M. (eds), English as a Lingua Franca:
Special Issue of The Nordic Journal of English Studies 5(2), 59–93.
Croft, W. (2000). Explaining Language Change: An Evolutionary Approach. London: Longman.
Dabrowska, E. (2004). Language, Mind and Brain: Some Psychological and Neurological Constraints
on Theories of Grammar. Edinburgh: Edinburgh University Press.
De Bot, K., Lowie, W. and Verspoor, M. (2007). A dynamic systems theory approach to second
language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition 10(1), 7–21.
De Jaegher, H., Peräkylä, A. and Stevanovic, M. (2016). The co-creation of meaningful action:
Bridging interaction and interactional sociology. Philosophical Transactions of The Royal Society
B 171(1693): 20150378.
Dewey, M. (2007). English as a Lingua Franca: An Empirical Study of Innovation in Lexis And
Grammar. Doctoral dissertation. King’s College, University of London.
Du Bois, J.W. (2003). Discourse and grammar. In Tomasello, M. (ed.), The New Psychology of
Language (Vol. 2, pp. 47–87). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Eckert, P. (2000). Linguistic Variation as Social Practice. Oxford: Blackwell.
Ellis, N.C. (2002). Frequency effects in language processing: A review with implications for theories of implicit and explicit language acquisition. Studies in Second Language Acquisition 24(2),
143–188.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26, 237–259.
The ‘Five Graces Group’ (2009). Language is a complex adaptive system: Position paper. Language
Learning 59(Suppl. 1): 1–26.
Ford, C.E., Fox, B.A. and Thompson, S.A. 2003. Social interaction and grammar. In Tomasello, M.
(ed.), The New Psychology of Language (Vol. 2, pp. 119–143). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Giles, H. and Smith, P. (1979). Accommodation theory: Optimal levels of convergence. In Giles, H.
and St. Clair, R.N. (eds) Language and Social Psychology (pp. 45–56). Oxford: Blackwell.
Gilner, L. (2016). Dominant vocabulary in ELF interactions. Journal of English as a Lingua Franca
5(1): 27–51.
Goffman, E. (1983). The interaction order. American Sociological Review 48, 1–17. doi:10.2307/
2095141.
Granovetter, M. (1973). The strength of weak ties. American Journal of Sociology 78(6): 1360–1380.
Granger, S., Hung, J. and Petch-Tyson, S. (eds) (2002). Computer Learner Corpora, Second Language
Acquisition and Foreign Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Hari, R. (2007). Human mirroring systems: On assessing mind by reading brain and body during social
interaction. In Bråten, S. (ed.) On Being Moved: From Mirror Neurons to Empathy (pp. 89–100).
Amsterdam: John Benjamins.
Hari, R., Sams, M. and Nummenmaa, L. (2016). Attending to and neglecting people: Bridging neuroscience, psychology and sociology. Philosophical Transactions of the Royal Society of London. B
371(1693): 20150365.
Hassen, U. and Frith, C.D. (2016). Mirroring and beyond: Coupled dynamics as a generalized
framework for modelling social interactions. Philosophical Transactions of The Royal Society B
371(1693): 20150366.
House, J. (1999). Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English- as-linguafranca and the myth of mutual intelligibility. In C. Gnutzmann (ed.) Teaching and Learning English
as a Global Language (pp. 73–93). Tübingen: Stauffenberg.
House, J. (2002). Communicating in English as a lingua franca. In Foster-Cohen, S., S., Ruthenberg, T.
and Poschen, M.-L. (eds) EUROSLA Yearbook 2 (pp. 243–261). Amsterdam: John Benjamins.
House J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics
7(4): 556–578.
Hynninen, N. (2016). Language Regulation in English as a Lingua Franca. Berlin: De Gruyter
Mouton.
Jarvis, S. and Pavlenko, A. (2007). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. London:
Routledge.
22
Conceptualising ELF
Jenkins, J. (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University
Press.
Jenkins, J. (2007). English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes
in Practice 2(3): 49–85. doi: 10.1515/ eip-2015-0003.
Kaur, J. (2009). Pre-empting problems of understanding in English as a lingua franca. In Mauranen, A.
and Ranta, E. (eds) English as a Lingua Franca: Studies and Findings (pp. 107–125). Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kriszán, A. and Erkkilä, T. (2014). Multilingualism among Brussels-based civil servants and lobbyists: Perceptions and practices. Language Policy. doi: 10.1007/s10993-013- 9302-y.
Laitinen, M. (in press). Ongoing changes in English modals: On the developments in ELF. In
Timofeeva, O., Chevalier, S., Gardner, A.C. and Honkapohja, A. (eds), New Approaches in English
Linguistics: Building Bridges. Amsterdam: John Benjamins.
Larsen-Freeman, D. and Cameron, L. (2008). Complex Systems and Applied Linguistics. Oxford:
Oxford University Press.
Lave, J. and Wenger, E. (1991). Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation Cambridge:
Cambridge University Press.
Laviosa-Braithwaite, S. (1996). The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a
Methodology for the Empirical Study of Translation. Doctoral dissertation. UMIST.
Lee, N., Miksell, L., Joaquin, A.D.L., Mates, A.W. and Schumann, J.H. (2009). The Interactional
Instinct: The Evolution and Acquisition of Language. Oxford: Oxford University Press.
LePage, R.B. and Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Language
and Ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
MacWhinnney, B. (2005). The emergence of linguistic form in time. Connection Science, 17, 191–211.
McWhorter, J. (2001). The world’s simplest grammars are creole grammars. Linguistic Typology 6,
125–166.
Mauranen, A. (2006). Signalling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language 177: 123–150.
Mauranen, A. (2007a). Universal tendencies in translation. In Anderman, G. and Rogers, M. (eds)
Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator (pp. 32–48). Bristol: Multilingual Matters.
Mauranen, A. (2007b). Hybrid voices: English as the lingua franca of academics. In Fløttum, K.,
Dahl, T. and Kinn, T. (eds) Language and Discipline: Perspectives on Academic Discourse
(pp. 233–259). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Mauranen, A. (2010). Discourse reflexivity: A discourse universal? The case of ELF. Nordic Journal
of English Studies, 19(2): 13–40.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF. Cambridge: Cambridge University Press.
Mauranen, A. (2013). Lingua franca discourse in academic contexts: Shaped by complexity. In
Flowerdew, J. (ed.) Discourse in Context (pp. 225–246). London: Bloomsbury Academic.
Miestamo, M. (2009). Implicational hierarchies and grammatical complexity. In Sampson, G., Gil, D.
and Trudgill, P. (eds), Language Complexity as an Evolving Variable (pp. 80–97). Oxford: Oxford
University Press.
Milroy, L. (2002). Social networks. In Chambers, J.K., Trudgill, P. and Schilling-Estes, N. (eds) The
Handbook of Language Variation and Change (pp. 549–572). Oxford: Blackwell.
Milroy, J. and Milroy, L. (1985). Linguistic change, social network and speaker innovation. Journal
of Linguistics 21, 339–384.
Nevalainen, S. (2005). Köyhtyykö kieli käännettäessä? – Mitä taajuuslistat kertovat suomennosten
sanastosta. In Mauranen, A. and Jantunen, J. (eds) Käännössuomeksi. Tutkimuksia käännössuomen
kielestä (pp. 139–160). Tampere: Tampere University Press.
Nichols, J. (2009). Linguistic complexity: A comprehensive definition and survey. In Sampson, G.,
Gil, D. and Trudgill, P. (eds), Language Complexity as an Evolving Variable (pp. 64–79). Oxford:
Oxford University Press.
Pagel, M., Atkinson, Q.D. and Meade, A. (2007). Frequency of word-use predicts rates of lexical
evolution throughout Indo-European history. Nature 449(11): 717–720.
Pavlenko, A. (2014). The Bilingual Mind and What It Tells Us about Language and Thought.
Cambridge: Cambridge University Press.
Pietikäinen, K. (2014). ELF couples and automatic code-switching. Journal of English as a Lingua
Franca 3(1): 1–26.
23
Anna Mauranen
Pilkinton-Pihko D. (2013). English-Medium Instruction: Seeking Assessment Criteria for Spoken
Professional English. Doctoral dissertation. University of Helsinki.
Pratt, M.L. (1991). Arts of the contact zone. Profession, 33–40.
Ranta, E. (2006). The ‘attractive’ progressive: Why use the -ing form in English as a lingua franca?
In Mauranen, A. and Metsä-Ketelä, M. (eds), English as a Lingua Franca: Special Issue of The
Nordic Journal of English Studies 5(2): 95–116.
Ranta, E. (2013). Universals in a Universal Language? Exploring Verb-Syntactic Features in English
as a Lingua Franca. Doctoral dissertation. University of Tampere.
Raumolin-Brunberg, H. (1998). Social factors and pronominal change in the seventeenth century: The
Civil War effect? In Fisiak, J. and Krygier, M. (eds) Advances in English Historical Linguistics
(pp. 361–388). Berlin: De Gruyter Mouton.
Riionheimo, H. (2009). Interference and attrition in inflectional morphology: A theoretical perspective. In Penttilä, E. and Paulasto, H. (eds) Language Contact Meets English Dialects: Studies in
Honour of Markku Filppula (pp. 83–106). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Schreier, D. and Hundt, M. (eds) 2013. English as a Contact Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of
Applied Linguistics 24, 209–239.
Seidlhofer, B. (2007). English as a lingua franca and communities of practice. In Volk-Birke, S. and
Lippert, J. (eds) Anglistentag 2006 Halle Proceedings (pp. 307–318). Trier: Wissenschaftlige
Verlag Trier.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Selting, M. and Couper-Kuhlen, E. (eds) (2001). Studies in Interactional Linguistics. Amsterdam:
John Benjamins.
Sheller M. and Urry, J. (2006). The new mobilities paradigm. Environment and Planning A 38,
207–226.
Siemund, P., Gogolin, I., Schulz, M. and Davydova, J. (eds) 2013. Multilingualism and Language
Contact in Urban Areas. Acquisition – Identities – Space – Education. Amsterdam: John Benjamins.
Sinclair, J. and Mauranen, A. (2006). Linear Unit Grammar. Amsterdam: John Benjamins.
Skeggs, B. (2004). Class, Self, Culture. London: Routledge.
Swales, J.M. (1990). Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Szmrecsanyi, B. and Kortmann, B. (2009). Between simplification and complexification: non-standard
varieties of English around the world. In Sampson, G., Gil, D. and Trudgill, P. (eds), Language
Complexity as an Evolving Variable (pp. 64–79). Oxford: Oxford University Press.
Thomason, S.G. (2001). Language Contact. Edinburgh University Press.
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique items: Over-or underrepresented in translated language?
In Mauranen A. and Kujamäki, P. (eds) Translation Universals: Do they exist? (pp. 177–184).
Amsterdam: John Benjamins.
Tomasello, M. (2003). Constructing a Language: A Usage-Based Theory of Language Acquisition.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Tomasello, M. (2009). Why We Cooperate. Cambridge: MIT Press.
Trudgil, P. (1986). Dialects in Contact. Oxford: Blackwell.
Trudgill, P. (2011). Sociolinguistic Typology: Social Determinants of Linguistic Complexity. Oxford,
New York: Oxford University Press.
Urry, J. (2007). Mobilities. Cambridge: Polity.
Vetchinnikova, S. (2014). Second Language Lexis and the Idiom Principle. Unigrafia: Helsinki.
Wang, Y. (2012). Chinese Speakers’ Perceptions of their English in Intercultural Communication.
Doctoral dissertation. University of Southampton.
Weinreich, U. (1953/1963). Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic
Circle 1953. Reprinted: The Hague: Mouton, 1963.
Widdowson, H.G. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly 28, 377–389.
Winford, D. (2003). An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.
24
2
English as a lingua franca and
intercultural communication
Will Baker
Introduction
English as a lingua franca (ELF) is deeply intercultural both as a means of communication
and as a research field. However, until recently there has been surprisingly little crossover
between the fields of ELF research and intercultural communication research. Given that
English used as a lingua franca is presently likely to be the most common medium of intercultural communication, it is a concern that there has been so little uptake of ELF research
in intercultural communication literature, and that where it has been discussed it has often
been marginalised and misrepresented. The use of English as the predominant global language makes it a prime site for both empirical and theoretical investigations of intercultural
issues. Furthermore, language choices are not trivial in intercultural communication and the
extensive use of English needs proper scholarly attention.
In this chapter I will argue that ELF research has taken a similar perspective to much
contemporary intercultural communication research in viewing communication from a poststructuralist perspective where categories of language, identity, community and culture are
seen as constructed, negotiable and contested. Furthermore, currently both ELF and intercultural communication research are concerned with notions of culture and community, identity
and intercultural communicative competence/awareness. These three themes, I believe, offer
potentially fruitful points of convergence where both research fields can inform one another.
Intercultural communication research
While a history of intercultural communication research is not the purpose of this chapter,
it is helpful to begin with distinctions between traditional ‘cross-cultural’ accounts of intercultural communication, more contemporary intercultural perspectives (Scollon and Scollon,
2001) and most recently transcultural approaches (Baker, 2016). Cross-cultural communication research typically focused on national level accounts of culture, homogeneity in cultural
groupings and the study of the communicative practices of distinct cultural groups independent from intercultural interaction (e.g. Chinese communicative practices), which were then
compared to the communicative practices of other distinct national groups (e.g. Chinese
25
Will Baker
compared with French communicative practices). Such research has been criticised for its
essentialist approach to cultural groupings (e.g. Holliday, 2011) in assuming that individuals
are synonymous with national characterisations of culture and that there are clear boundaries
between different cultures. Most problematic in such research has been the assumption that
individuals in intercultural interactions behave in the same manner as they do in intracultural
communication (communication within cultural groupings).
In contrast to cross-cultural perspectives, intercultural communication research focuses
on the communicative practices of distinct cultural, or other groups, in interaction with
each other (e.g. Italian linguists communicating with English linguists) (Scollon and
Scollon, 2001, p. 539). Cultures are not characterised as bounded entities within national
borders, but fluid and dynamic with blurred boundaries. Furthermore, cultures are viewed
as heterogeneous, containing a great deal of variety among members. This is not to deny
the role of national cultures, which are still a powerful cultural grouping, but they are one
of many cultures and communities that can be drawn upon in communication, alongside
others such as gender, generation, profession and ethnicity. Most significantly in intercultural communication research we should not make a priori assumptions about the cultural
groupings and identities that will be drawn on in interaction. Instead we need to ask,
“[w]ho has introduced culture as a relevant category, for what purposes, and with what
consequences?” (Scollon and Scollon, 2001, p. 545; see also Piller, 2011; Zhu, 2014).
Most recently, given the dynamic and flexible characterisations of language, communication, identity and culture found in ELF research, it can be argued that intercultural
communication is no longer an appropriate term in all instances, since it may not always
be clear what cultures participants are in-between or ‘inter’ in intercultural communication.
Indeed, I think ‘trans’, as in ‘transcultural communication’, provides a better metaphor with
its association of across and through rather than between and the suggestion of transgressing borders (Pennycook, 2007; Baker, 2016). However, given that much of the literature
and research referred to in this chapter makes use of the term intercultural communication,
for consistency and continuity it is easier to keep the traditional terminology, but with the
caveats and limitations noted here.
Adopting this critical view of intercultural or transcultural communication, in which
many different groupings and communities are drawn on, opens up the question of what is
distinctive about intercultural communication as opposed to other kinds of communication.
Indeed, Scollon, Scollon and Jones (2012) recommend abandoning the concept of culture
and intercultural as too large, unwieldy, ill-defined and essentialist. However, I would
argue that any alternative is equally problematic. Concepts such as identity, discourse and
community are no less complex, open to essentialism or multiply defined. Furthermore,
the notion of culture and the intercultural is made use of extensively in social life at many
levels from media and political discourses to individual interactions. If we are to take
subjective positions on social interactions and relationships seriously, then we need to
account for culture and the intercultural and not simply dismiss it as ill-informed folk
theory. Moreover, as Zhu points out in relation to culture in intercultural communication,
we “need to take care not to confuse the need to problematize the notion of culture at the
conceptual level with the need for a working definition of culture for those disciplines and
studies which investigate group variation” (Zhu, 2014, p. 199).
Zhu provides a definition of intercultural communication, which like Scollon and
Scollon’s (2001) definition takes interaction and negotiation as fundamental, but also recognises the importance of participants’ perceptions of cultural and linguistic differences
as essential in any characterisation of communication as intercultural. Furthermore, in
26
ELF and intercultural communication
research it is necessary to make a distinction between participant or lay ‘categories of
practice’ and ‘categories of analysis’ that researchers make use of (Brubaker and Cooper,
2000). Therefore, in addition to participant perceptions, if the researcher regards cultural
and linguistic differences as relevant, the interaction may also be treated as intercultural,
“with the caveat that there must be empirical or theoretical justifications for making use of
such categories” (Baker, 2015, p. 23). In sum, we can regard communication as intercultural
when participants and/or researchers regard linguacultural (linguistic and cultural) differences as significant in the interaction; however, such differences should be approached
critically and not assumed a priori.
ELF and intercultural communication research
Following the characterisation of intercultural communication above, “ELF is by definition
intercultural in nature since ELF communication is typically defined as involving speakers
from different linguacultures” (Baker, 2015, p. 43). Similar points have been made by other
ELF researchers, for example, Jenkins states that “ELF is about intercultural communication
in the broadest sense . . . intercultural communication skills and strategies are paramount”
(2014, p. 26). Likewise, Cogo and Dewey claim that “the type of research we undertake is
intercultural in nature (or maybe better still, transcultural), in that it concerns communication
that takes place among speakers from various linguacultural backgrounds” (2012, p. 26).
Mauranen also observes that “[a]s ELF gains ground in international communication, the
intercultural perspective comes increasingly to the fore” (2012, p. 43). ELF research also
shares many similarities with contemporary intercultural communication research in adopting a post-structuralist perspective on communication, identity and culture in which they are
viewed as constructed, negotiable and adaptable. In keeping with this critical, poststructuralist approach, ELF research has also been concerned with issues of hybridity and questions
of power, ideology and resistance. This has particularly centred around standard language
ideology and power imbalances related to ‘native speakerism’ and characterisations of an
Anglophone ‘centre’ and periphery ‘others’ (e.g. Jenkins, 2007; Jenks, 2013).
Two important points need to be addressed in relation to this characterisation of ELF as a
form of intercultural communication. First, and most obviously, this entails that ELF is not culturally or identity ‘neutral’, as has been suggested by some ELF researchers (e.g. House, 2014).
To claim that there is such a thing as neutral communication is to misunderstand the nature of
communication as a social practice. All communication, intercultural or otherwise, involves participants whose identities will be present in the interaction in one way or another. Furthermore,
communication is a form of cultural practice and so will necessarily involve drawing on, constructing and negotiating culturally based frames of reference and communicative practices.
This is not to claim that any particular cultural identities or practices are present a priori, or that
they are necessarily significant in understanding the interaction; but whether judged important
or not, culture and identity are always present. Second, there is no implication in this characterisation of ELF that it is a unique form of intercultural communication (as for example Firth,
2009 argues), so the communication strategies, pragmatic strategies, linguistic awareness and
intercultural awareness observed in ELF communication are likely to be present in other forms
of multilingual intercultural communication.
Indeed, it is because ELF is not a unique form of intercultural communication that research
into ELF has the potential to be highly useful for intercultural communication research in general. Given the extensive use of ELF in intercultural communication globally, ELF research
is likely to provide valuable insights into multilingual intercultural communication and the
27
Will Baker
complex relationships between languages, communicative practices, identities, communities
and cultures. However, ELF research has frequently been misunderstood, ignored or marginalised in intercultural communication literature. For example, the 600-page Routledge
Handbook of Language and Intercultural Communication (Jackson, 2012) does not contain a single reference to ELF. Of course we would not expect intercultural communication
research to only focus on English and ELF but given its extensive global use for intercultural
communication it would seem perverse to ignore it. Of most concern is that where English
is dealt with in intercultural communication studies there is frequently no awareness of ELF
research, even when dealing with issues addressed extensively in the ELF literature (see for
example Piller, 2011). Without including ELF research there is often a lack of understanding
of how issues such as identity and culture play out in contexts with few fixed connections between a language (English) and national identities and cultures. In the rest of this
chapter I will outline three areas that I believe have the greatest potential for cross-fertilisation
between intercultural communication and ELF research: culture, identity and intercultural
communicative competence/awareness.
Culture and intercultural communication through ELF
Culture has understandably been the subject of much discussion and theorisation in intercultural communication research. However, it has been of less concern in ELF research.
Nonetheless, a number of studies have looked specifically at the notion of culture in relation
to ELF communication. Meierkord (2002) offers an early example of this demonstrating
how interactants make use of English to construct and negotiate a range of cultural practices
in what she terms a ‘masala’, but also suggests that ELF can be ‘stripped’ of culture, which
is problematic as outlined above. Pölzl and Seidlhofer (2006) investigate the way in which
English is used in ELF interactions to represent local cultural references and practices. The
focus of this study was on a setting where there was a clearly identifiable L1 linguacultural
connection and how ELF communication related to this L1 culture. While important, in
much ELF interaction there may be no clearly distinguishable L1 culture that participants
identify with or refer to. In a more recent study Xu and Dinh (2013) adopt a dynamic perspective in their examination of language and culture in ELF. They explore the multiple
meanings that their study participants attribute to a number of key words that move between
local and more flexible global cultural references.
One perspective on issues of community and culture that has been of interest to ELF
researchers is the notion of community of practice (CoP) (e.g. Jenkins, 2006; Seidlhofer,
2007). Much of this discussion has been at the theoretical level, although empirical studies
are beginning to emerge (e.g. Ehrenreich, 2009; Kalocsai, 2014; Vettorel, 2014). In order to
account for the fluid communities in which ELF is typically found the CoP framework has
had to be employed in a substantially modified and more flexible manner than originally
conceived (Wenger, 1998). However, there has been little in-depth consideration of how
such localised CoPs relate to other scales of community and especially wider ideas of culture
and cultural identities (although see Kalocsai, 2014; Vettorel, 2014). Another significant
limitation is that CoPs are typically instrumental in their goals whereas cultural communities
and identities are more nebulous. Thus, while ELF studies that look at CoPs have contributed to our understanding of the role of ELF in constructing and maintaining communities,
they typically do this on a single instrumental scale, with many other types of community
and links between them still unaccounted for.
28
ELF and intercultural communication
My own research has looked extensively at the construction, adaptation and negotiation of culture in intercultural communication through ELF and how we might theorise this
(Baker, 2009, 2011, 2015). In doing so I make use of the ideas of linguistic and cultural
flows, hybridity, third places and complexity theory. While a detailed explanation of all
these concepts is beyond the scope of this chapter (see Baker, 2015 for a full discussion),
a number of central notions need outlining. In particular a perspective on culture is taken
in which it is viewed metaphorically as a complex adaptive system (Larsen-Freeman and
Cameron, 2008) in which cultural characterisations emerge from a conglomeration of multiple individual interactions but are not reducible to those individual interactions. Crucially,
this entails that while cultural characterisations may influence individuals they cannot be
read directly back to those individuals. In other words, a British person may be influenced
by the notion of ‘British culture’ (to take a national cultural characterisation) and in turn their
interactions may contribute to a characterisation of British culture, but their actions, beliefs
and values are not synonymous with British culture. Such a dynamic view of culture means
that any cultural characterisation is in a constant state of emergence but never finalised with
continuous change and adaptation. Therefore, no definitive or final characterisation of culture can ever be provided. This is easily observed in the multitude of different interpretations
of cultures and the struggles and tensions around who defines culture and how. Moreover,
individuals are simultaneously members of many different cultural groupings at a range
of levels or scales from local/regional, to national and global. Each of these groupings can
again be viewed as dynamically interacting complex systems that influence each other and
with boundaries between them blurred.
It is important at this point to clarify the relationship between language and culture in
intercultural communication through ELF interactions. Following Risager (2006), a distinction is made regarding the relationship between language and culture in the generic and
differential sense. In the generic sense language is never culturally neutral since language
is always linked to cultural practices and is itself a form of cultural practice. However, in
a differential sense particular named languages (e.g. English) are not linked to particular
named cultures (e.g. American). This provides a refutation to the strongest interpretations
of linguistic relatively in which language and culture are synonymous and also more contemporary versions of this where the structure of a language is viewed as containing unique
cultural elements (e.g. Wierzbicka, 2006). Thus, there is nothing that inexorably links
the English language to Anglophone cultures and this has been clearly demonstrated in the
research cited above. Indeed, it is the ability of language and culture to come together in
novel ways that enables a language such as English to function as a global lingua franca.
The notion of flows provides a metaphor to envisage how this relationship works, with linguistic and cultural flows converging in a particular communicative event to create meaning
(Risager, 2006; Pennycook, 2007). Crucially, how linguistic and cultural flows converge is
always an empirical question and cannot be determined in advance. In this way we can see
how a language such as English operating as a lingua franca on a global scale is part of the
construction and negotiation of a multitude of communicative and other cultural practices
and in turn becomes part of a diverse range of cultural practices in itself.
Data from my own studies (Baker, 2009, 2011, 2015) within a higher education setting
in Thailand (although not confined to that setting), have illustrated the way that various
linguistic and cultural flows converged in particular interactions to create meaning. An
analysis of a number of different communicative events shows ELF users drawing on
multiple cultural frames of reference in the same conversation, and moving between and
29
Will Baker
across local, national and global contexts in dynamic ways. Crucially, the data highlight
new cultural products, practices and interpretations emerging from ELF communication.
Furthermore, the importance of adaptation, negotiation and co-construction is clearly demonstrated. For example, participants are seen negotiating different interpretations of the
word ‘petanque’ with multiple meanings and references recognised rather than a single
fixed one (Baker, 2009, pp. 581–582). Other participants are seen playfully negotiating
the conventions for finishing a conversation consciously moving between different frames
of reference related to ‘traditional’ cultural conventions, more contemporary approaches
and linking this to a multitude of discourse communities and practice related to culture,
gender and generation (Baker, 2009, pp. 577–578).
In sum, current approaches to culture in ELF research complement much contemporary research in intercultural communication that also considers cultures as complex
and fluid sets of beliefs, ideologies and practices that are always transitory, partial
and in a constant state of emergence (Holliday, 2011; Piller, 2011; Zhu, 2014). ELF
research has a particularly valuable contribution to make in exploring English, as the
most extensively used language of intercultural communication, and how this is connected to constructions of culture and cultural identity. ELF research demonstrates how
problematic it is to posit an inexorable link between particular languages and cultures,
especially at the national level (e.g. English and Anglophone cultures) in intercultural
communication. This is not to refute the power of national languages and cultures, but
it does underscore the need to look at other scales and not to make a priori assumptions
about this relationship for English, or any other language, that is part of intercultural
communicative practices.
Identity and intercultural communication through ELF
Closely linked to the notion of culture is that of identity and this has been a fundamental
part of both intercultural communication and ELF research. As with culture, identity is most
commonly viewed from a post-structuralist perspective as multiple, emergent, dynamic and
at times contradictory. Individuals simultaneously orientate towards and construct many
different identities in communication such as gender, ethnic, generational, professional,
cultural, national, regional and religious identities. Given the focus on process in this perspective a more accurate term might be identification, since identity construction can be
viewed as the process of identification with a network of social groups and social relations
that we take part in and orientate towards. It is also important to note that identity is not only
identification with those groups we choose but also allocation by others to particular social
groups and hence negotiation and struggle are a significant feature of identity construction
(Pavlenko and Blackledge, 2004; Holliday, 2011; Zhu, 2014). Language is a key aspect in
the construction and negotiation of identity, as Zhu notes, “we have come to the view that
language practices and identity are mutually dependent and interconnected. Language practices index and symbolise identities, which in turn impact on and feedback into language
practices” (2014, p. 218). Due to the multilingual and multicultural nature of intercultural
communication this makes issues of identity and language particularly complex with notions
of hybridity, liminality and third spaces frequently drawn on to account for the new spaces
opened up for identity construction in intercultural communication (e.g. Rampton, 1995;
Pennycook, 2007; Kramsch, 2009). However, there are also dangers of essentialising and
othering participants in intercultural communication, especially if stereotypical nationally
based notions of identity are prevalent (Holliday, 2011).
30
ELF and intercultural communication
Of particular relevance to intercultural communication research is cultural identity.
Traditional intercultural communication research has quite rightly been criticised for an over
reliance on essentialised notions of cultural identity in which individuals are viewed as synonymous with national cultures and national cultural identity is the sole focus of analysis
(see Piller, 2011; Holliday, 2011 for critiques). Instead we need to be clear that individuals can
identify with a great many social groups including, potentially, multiple cultural groups. So,
for example, an individual may identify with some of the cultural practices, beliefs and values
associated with Chinese culture, but this does not determine their whole identity; it is only one
aspect of it. Thus, the relationship between culture and identity is as complex and dynamic as
any of the other aspects of intercultural communication discussed here. Current research into
cultural identity in intercultural communication has looked at the manner in which nation,
ethnicity and race contribute to the construction of cultural identity and the ways in which this
may be accepted, negotiated, resisted or ascribed in interactions (e.g. Kumaravadivelu, 2008;
Holliday, 2011; Zhu, 2014). Especially relevant to intercultural communication research have
been studies that explore the new spaces that globalisation opens up for the construction of
cultural identities (e.g. Pennycook, 2007; Canagarajah, 2013).
A growing number of ELF studies have also demonstrated the different ways in which a
range of identities are performed through ELF. Participants in ELF studies have reported and
been observed using English to create and index multiple identities moving between local L1
identities and more global orientations (e.g. Phan, 2008; Pölzl and Seidlhofer, 2006; Pitzl,
2012). Other research has demonstrated the construction of shared multilingual and multicultural identities in ELF interactions (Klimpfinger, 2009; Cogo and Dewey, 2012). Studies have
also shown the role of ELF in identification with dynamic, ad hoc communities of practice and
virtual communities (Kalocsai, 2014; Vettorel, 2014). Alongside this, my research has illustrated the third-place identities intercultural communication through ELF gives rise to with
participants embracing being ‘in-between’ and mediating between cultures or other groupings
(Baker, 2009, 2011). At other times participants have reported the use of ELF as a medium
through which they can construct freer, liminal and fluid identities that are not indexed to or
‘between’ any particular cultures or cultural identifications, while on other occasions participants may report being comfortable adopting multiple cultural identities apparently without
contradiction (Baker, 2009, 2011, 2015). Zhu (2015) and Baker (2015) both focus on issues
of cultural identity in ELF and highlight the way in which such identities are constructed
and negotiated within the interactions and warn against the danger of a priori ascriptions of
cultural identity. Issues of power and ideology in identity construction have also been of interest to ELF researchers especially in relation to the pull of ‘native speaker ideologies’ in the
discourse of ELT, which associates the use of English with Anglophone nations and cultures
(Jenkins, 2007). Furthermore, Jenks (2013) and Baird, Baker and Kitazawa (2014) caution
that while we need to be aware of the potential power imbalances native and non-native identities can give rise to, we need to carefully examine how they are constructed in interactions
and not make pre-determined assumptions. In sum, ELF studies focus on the liminal, dynamic
and multiple aspects of cultural identity construction, while also recognising potential power
imbalances, especially in relation to native speaker ideology in English.
Intercultural competence/awareness and intercultural
communication through ELF
Both intercultural communication and ELF research have underscored the complexity and fluidity of intercultural interactions at multiple levels from linguistic features to communicative
31
Will Baker
and pragmatic strategies and culture and identity construction. Likewise, both fields have been
interested in understanding how this complexity is managed in communication. There has been
shared criticism of the limitations of communicative competence, particularly as conceived
in applied linguistics, with its predominant focus on linguistic competence underpinned by
grammatical competence. Successful communication, as demonstrated by both intercultural
communication and ELF research, depends on much more than competence in a bounded set
of syntax, lexis and phonology. Indeed, Hymes’ (1972) original conception of communicative competence placed greater emphasis on wider social aspects of communication but this
was typically in relation to defined speech communities of native speakers – a very different
scenario to most intercultural communication and ELF interaction.
Within intercultural communication research the alternative notion of intercultural communicative competence (ICC) has been very influential (e.g. Byram, 1997). This represents
an attempt to widen communicative competence in recognising the intercultural dimension
to communicating in multilingual and multicultural settings. Alongside linguistic competence and communicative strategies, ICC adds features such as: knowledge about one’s
own and other cultures and communities and how communication is influenced by this;
a willingness to explore and accept differences in communication; the ability to relativise
values and practices; the ability to mediate between different cultural groups and communicative practices; and a critical approach to cultural and communicative characterisations
(Byram, 1997, 2008). Although, ICC has been drawn on extensively in intercultural communication literature, especially in relation to education (Risager, 2007), it has also been
criticised for its strong orientation to national levels of culture, its a priori assumptions of
cultural divides and differences and a lack of engagement with the current role of English as
a global lingua franca outside of Anglophone settings (Holliday, 2011; Baker, 2011, 2015).
A number of alternatives to communicative competence and ICC have been proposed and
Kramsch’s (2009, 2011) notion of symbolic competence is particularly salient. Symbolic
competence does not reject communicative or intercultural communicative competence, but
rather incorporates a reflexive perspective that addresses the ideological, historic and aesthetic aspects of intercultural communication (Kramsch, 2009, 2011). Importantly, Kramsch
assumes a more critical view of culture to the nationally orientated perspectives in ICC.
Symbolic competence is about more than understanding a cultural other and one’s own culture; it is also about understanding the fluidity of numerous ‘discourse worlds’ (Kramsch,
2011, p. 356) and the ability to navigate the complexity of change, multiple meanings and
diverse interpretations in intercultural communication. Symbolic competence is thus a process and a “dynamic, flexible and locally contingent competence” (Kramsch 2009, p. 200).
Nonetheless, Kramsch does not explore the relevance of this concept to lingua franca communication and the focus is on multilingual immigrant communities where native speakers
exert a strong influence. Canagarajah’s (2013) performative competence is also of relevance
with its emphasis on the processes of multilingual/translingual intercultural communication.
Particularly important is Canagarajah’s highlighting of the central role of communicative
strategies, but also recognition that even these strategies need to be approached flexibly.
In ELF research the notion of communicative competence has received much attention
(e.g. Seidlhofer, 2011; Widdowson, 2012). In particular, it has been criticised for its static
view of linguistic competence, reliance on native-like competence, and failure to recognise
the importance of flexibility in the employment of linguistic resources in intercultural communication. However, arguably more significant in ELF research has been an interest in
communicative and pragmatic strategies. Early ELF research such as Jenkins (2000) identified the importance of accommodation in ELF communication. Indeed, Seidlhofer and
32
ELF and intercultural communication
Widdowson argue that “it may turn out that what is distinctive about ELF lies in the communicative strategies that its speakers use” (2009, p. 37); although, I would add the caveat
that this is not necessarily distinctive to ELF but rather a central feature of intercultural communication in general. Alongside accommodation, communicative and pragmatic strategies
such as pre-empting misunderstanding, repetition, explicitness and code-switching have frequently been noted in ELF studies (see Jenkins, Cogo and Dewey, 2011 for an overview).
Importantly, these strategies are not seen as ‘compensating’ for communicative deficiencies
but rather as displays of pragmatic competence by successful multilingual and multicultural
intercultural communicators. To date, ELF research has provided detailed information about
the micro-discourse features of intercultural communication through ELF and what competence in this might entail. Nonetheless, together with this analysis of micro level features, we
need explorations of macro-level aspects of intercultural communication related to identity
and culture, such as those identified in ICC, and a means of linking the two levels.
Intercultural awareness (ICA) represents an attempt to draw research together from
both ELF and intercultural communication studies in a conception of the skills, knowledge
and attitudes needed for successful (however we might choose to define that) intercultural
communication through ELF (Baker, 2011, 2015). ICA builds on many of ICC’s notions
of the knowledge, skills and attitudes needed in intercultural communication. However,
unlike ICC, the focus is not predominantly on national conceptions of culture and language,
although they are present, but instead ICA incorporates an understanding of the fluid, complex and emergent nature of the relationship between language and culture in intercultural
communication through ELF. There is also an emphasis on intercultural communication
as a process and the need to employ any intercultural awareness in a flexible and situationally relevant manner. This means that detailed features of ICA cannot be specified in
advance but only broad areas. These broad areas include different levels of awareness moving from a general or basic awareness of communication as a cultural practice, to a more
critical awareness of varied intercultural communicative practices and finally an advanced
level of intercultural awareness where flexibility, dynamism and complexity are the norm
(Baker, 2011, 2015). It is this final level of the model with its emphasis on fluidity that is
particularly relevant for intercultural communication through ELF. However, it is important to recognise that this model of ICA, or any other model, should not be read as a set of
prescriptive features for intercultural communication. A critical approach to intercultural
communication entails an understanding that there can be no one set of communicative
practices, intercultural or otherwise, that are more effective or successful than any other in
all situations. Just as questions of language, culture and identity are always open empirical
questions, so too are notions of successful ‘competent’ intercultural communication, which
can only ever be judged in relation to individual instances of interaction.
Conclusion
In this chapter I have argued that there is much potential for productive cross-fertilisation
between intercultural communication and ELF research. First, ELF is by definition a
form of intercultural communication and so offers valuable data for intercultural research.
Contemporary approaches in both fields typically adopt post-structuralist perspectives to a
number of central concepts such as language, identity, community and culture. Furthermore,
both fields are concerned with understanding and documenting multilingual and multicultural communication in which diversity, complexity and fluidity are the norm. ELF research
can draw on much of the theoretical and empirical work in intercultural communication for
33
Will Baker
expanded views of identity, culture, community and intercultural competence and awareness.
At the same time intercultural communication research can benefit from the extensive empirical and growing theoretical work in ELF studies documenting the relationships between
languages, communicative practices, identity, community and culture in the super-diverse and
complex scenarios that are typical of intercultural communication through ELF.
Related chapters in this handbook
3 Ehrenreich, Communities of practice and English as a lingua franca
24 Kimura and Canagarajah, Translingual practice and ELF
28 Sangiamchit, ELF in electronically mediated intercultural communication
47 Jenkins, The future of English as a lingua franca?
Further reading
Baker, W. (2015). Culture and identity through English as a lingua franca: rethinking concepts and
goals in intercultural communication. Berlin: De Gruyter Mouton.
Piller, I. (2011). Intercultural communication: a critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Scollon, R., Scollon, S.B.K. and Jones, R.H. (2012). Intercultural communication: a discourse
approach (3rd edn). Chichester: Wiley-Blackwell.
Zhu, H. (2014). Exploring intercultural communication: language in action. Abingdon: Routledge.
References
Baird, R., Baker, W. and Kitazawa, M. (2014). The complexity of English as a lingua franca. Journal
of English as a Lingua Franca, 3(1), pp. 171–196.
Baker, W. (2009). The cultures of English as a lingua franca. TESOL Quarterly, 43(4), pp. 567–592.
Baker, W. (2011). Intercultural awareness: modelling an understanding of cultures in intercultural
communication through English as a lingua franca. Language and Intercultural Communication,
11(3), pp. 197–214.
Baker, W. (2015). Culture and identity through English as a lingua franca: rethinking concepts and
goals in intercultural communication Berlin: De Gruyter Mouton.
Baker, W. (2016). English as an academic lingua franca and intercultural awareness: student mobility
in the transcultural university. Language and Intercultural Communication, 16(3), pp. 437–451.
Brubaker, R. and Cooper, F. (2000). Beyond ‘identity’. Theory and Society, 29(1), pp. 1–47.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Bristol:
Multilingual Matters.
Byram, M. (2008). From foreign language education to education for intercultural citizenship: essays
and reflections. Bristol: Multilingual Matters.
Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: global Englishes and cosmopolitan relations. London:
Routledge.
Cogo, A., and Dewey, M. (2012). Analysing English as a lingua franca: a corpus-based investigation.
London: Continuum.
Ehrenreich, S. (2009). English as a lingua franca in multinational corporations: exploring business
communities of practice. In A. Mauranen and E. Ranta (eds), English as a lingua franca: studies
and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 126–151
Firth, A. (2009). The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics, 6(2), pp. 147–170.
Holliday, A. (2011). Intercultural communication and ideology. London: Sage.
House, J. (2014). English as a global lingua franca: a threat to multilingual communication and
translation? Language Teaching, 47(3), pp. 363–376.
34
ELF and intercultural communication
Hymes, D. (1972). On communicative competence In J.B. Pride and J. Holmes (eds), Sociolinguistics.
Harmondsworth: Penguin, pp. 269–293.
Jackson, J. (ed.). (2012). The Routledge handbook of language and intercultural communication.
London: Routledge.
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language: new models, new norms,
new goals. Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, J. (2006). Current perspectives on teaching world Englishes and English as a lingua franca.
TESOL Quarterly, 40(1), pp. 157–181.
Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca: attitude and identity. Oxford: Oxford University
Press.
Jenkins, J. (2014). English as a lingua franca in the international university: the politics of academic
English language policy. London: Routledge.
Jenkins, J., Cogo, A. and Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a
lingua franca. Language Teaching, 44(3), pp. 281–315.
Jenks, C. (2013). Are you an ELF? The relevance of ELF as an equitable social category in online
intercultural communication. Language and intercultural communication: Special Issue: The
Discourse of Ethics and Equity, 13(1), pp. 95–108.
Kalocsai, K. (2014). Communities of practice and English as a lingua franca: a study of Erasmus
students in a central-European context. Berlin: De Gruyter Mouton.
Klimpfinger, T. (2009). ‘She’s mixing the two languages together’: forms and functions of codeswitching in English as a lingua franca In A. Mauranen and E. Ranta (eds), English as a lingua
franca: studies and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press, pp. 348–371.
Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, C. (2011). The symbolic dimensions of the intercultural. Language Teaching, 44(3),
pp. 354–367.
Kumaravadivelu, B. (2008). Cultural globalization and language education. New Haven, CT and
London: Yale University Press.
Larsen-Freeman, D. and Cameron, L. (2008). Complex systems and applied linguistics. Oxford:
Oxford University Press.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: academic English shaped by non-native speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Meierkord, C. (2002). ‘Language stripped bare’ or ‘linguistic masala’? Culture in lingua franca communication. In K. Knapp and C. Meierkord (eds), Lingua franca communication. Frankfurt am
Main: Peter Lang, pp. 109–134.
Pavlenko, A. and Blackledge, A. (2004). Negotiation of identities in multilingual contexts. Bristol:
Multilingual Matters.
Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge.
Phan, L.H. (2008). Teaching English as an international language: identity, resistance and negotiation.
Bristol: Multilingual Matters.
Piller, I. (2011). Intercultural communication: a critical introduction. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Pitzl, M.-L. (2012). Creativity meets convention: idiom variation and re-metaphorization in ELF.
Journal of English as a Lingua Franca, 1(1), pp. 27–55.
Pölzl, U. and Seidlhofer, B. (2006). In and on their own terms: the ‘habitat factor’ in English as a lingua
franca interactions. International Journal of the Sociology of Language, 177, pp. 151–176.
Rampton, B. (1995). Crossing: language and ethnicity among adolescents. London: Longman.
Risager, K. (2006). Language and culture: global flows and local complexity. Bristol: Multilingual
Matters.
Risager, K. (2007). Language and culture pedagogy. Bristol: Multilingual Matters.
Scollon, R. and Scollon, S.W. (2001). Discourse and intercultural communication. In D. Schiffrin,
D. Tannen and H. Hamilton (eds), The handbook of discourse analysis. Oxford: Blackwell,
pp. 538–547
Scollon, R., Scollon, S.B.K. and Jones, R.H. (2012). Intercultural communication: a discourse
approach (3rd edn). Chichester: Wiley-Blackwell.
Seidlhofer, B. (2007). English as a lingua franca and communities of practice. In S. Volk-Birke and
J. Lippert (eds), Anglistentag 2006 Halle proceedings. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, pp. 307–318
35
Will Baker
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, B. and Widdowson, H.G. (2009). Accommodation and the idiom principle in English as a
lingua franca. In K. Murata and J. Jenkins (eds), Global Englishes in Asian contexts: current and
future debates. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 26–39
Vettorel, P. (2014). ELF in wider networking: blogging practices. Berlin: De Gruyter Mouton.
Wenger, E. (1998). Communities of practice: learning, meaning, and identity. Cambridge: Cambridge
University Press.
Widdowson, H.G. (2012). ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of English as
a Lingua Franca, 1(1), pp. 5–26.
Wierzbicka, A. (2006). English: meaning and culture. Oxford: Oxford University Press.
Xu, Z. and Dinh, T.N. (2013). How do “WE” (World Englishes) make sense in ELF communication?
Words and their meanings across cultures. Journal of English as a Lingua Franca, 3(2), pp. 365–388.
Zhu, H. (2014). Exploring intercultural communication: language in action. Abingdon: Routledge.
Zhu, H. (2015). Negotiation as the rule of engagement in intercultural and lingua franca communication: meaning, frame of references and interculturality. Journal of English as a Lingua Franca,
4(1), pp. 63–90.
36
3
Communities of practice and
English as a lingua franca
Susanne Ehrenreich
Introduction
A community of practice is a group of people who regularly interact with each other by
means of a shared communicative repertoire in order to accomplish a common task. In the
process, a great deal of informal learning is taking place. Old-timers show newcomers the
ropes, newcomers may inspire longer-term members to rethink and innovate established
practices. In today’s globalized world, such purpose-oriented endeavours increasingly bring
together people from diverse linguacultural backgrounds who use and develop, among other
resources, English as a lingua franca as part of their communicative repertoire.
The term “community of practice”, coined by Lave and Wenger (1991: 97–98), was
developed by Wenger (1998) as the essence of his social theory of learning. In its 1998
incarnation, the concept has developed an enormous impact, both as a heuristic notion and as
an educational model, and has been applied in a wide range of disciplines (Squires and van
de Vanter 2013). While celebrated and applied as a knowledge management tool in organizational and business studies (e.g. Wenger et al. 2002), it has also been applied, mostly in
its analytical capacity, in fields such as education and sociolinguistics (e.g. Holmes and
Meyerhoff 1999; Barton and Tusting 2005a; Hughes et al. 2007), accompanied by insightful
critical debates.
With regard to ELF theorizing, the potential relevance of the concept of community of
practice was first discussed by House (2003).1 In an attempt to find an adequate notion to
conceptualize the sociolinguistic realities of multilingual ELF speakers globally, it was initially considered a possible alternative to the established concept of the speech community.
However, as is argued in Ehrenreich (2009: 130), as a “midlevel category” (Wenger 1998: 124)
the concept of community of practice generally describes smaller and more cohesive group
configurations and is therefore not a suitable candidate for such re-conceptualization efforts
(see also Jenkins 2015: 64–66).
With regard to empirical ELF research, however, it is a very different story. Although
utilized as a framework in only a handful of studies so far – Ehrenreich (2009, 2010, 2011a)
and Alharbi (2015) in the domain of international business, and Smit (2010), Cogo and
37
Susanne Ehrenreich
Dewey (2012) and Kalocsai (2014) in the domain of higher education – the concept has been
shown to be a powerful analytical tool. If applied to suitable contexts, it enables socially
situated explorations and analyses of ELF; analyses that help to (re-)direct the focus in ELF
research to the social embeddedness of ELF in use.
In this chapter, I will provide an overview of the potential and the limitations of applying
the concept of community of practice to empirical research into ELF. After briefly tracing the
origins of the concept and its first applications in sociolinguistics, the three criterial dimensions of a community of practice – mutual engagement, its joint enterprise and a shared
repertoire – will be described, including a discussion of critical issues that have been raised
in relation to them. For each dimension, it will be shown, on the basis of existing research,
how these have been realized in ELF-based communities of practice. After a brief consideration of research methodological implications, empirically derived insights into the socially
embedded and dynamic nature of ELF-based shared repertoires will be summarized and
discussed with regard to four exemplary facets of ELF communication (strategies, multilingualism, sociopragmatic hybridity and ELF speakers’ identities). I conclude by reviewing
the concept of community of practice in its capacities as an analytical tool, as a theoretical
notion and as an educational model.
Communities of practice as an analytical research tool:
origin and applications
Lave and Wenger (1991: 97–98) introduced the concept “community of practice” as part
of their theory of situated learning, in which apprenticeship-like types of learning are conceptualized as “legitimate peripheral participation”, but did not specify the term in detail.
Its analytical potential for sociolinguistic research was recognized and explored by Eckert
and McConnell-Ginet (1992), who introduced it to language and gender research with the
following, now classic definition:
A community of practice is an aggregate of people who come together around mutual
engagement in an endeavor. Ways of doing things, ways of talking, beliefs, values,
power relations—in short, practices—emerge in the course of this mutual endeavor. As
a social construct, a community of practice is different from the traditional community,
primarily because it is defined simultaneously by its membership and by the practice in
which that membership engages.
(Eckert and McConnell-Ginet 1992: 464)
The prominence Eckert and McConnell-Ginet give in their definition to emerging “ways
of talking, beliefs, values, power relations” as these aggregates’ shared “practices”, will
be shown to prove particularly helpful in analysing the use of ELF as norm-driven,2
social behaviour in group-based social contexts. Adopting a “midlevel category”
(Wenger 1998: 124) such as the community of practice – as opposed to analytical categories describing larger and less cohesive configurations of speakers – to examine ELF
in its social contexts helps to identify and describe group-internal social parameters and
how these govern its members’ linguistic and communicative behaviour.
Holmes and Meyerhoff (1999: 174) translate the idea of social learning into a sociolinguistic perspective:
38
Communities of practice and ELF
The process of becoming a member of a CofP – as when we join a new workplace, a
book group, or a new family […] – involves learning. We learn to perform appropriately
in a CofP as befits our membership status: initially as a ‘peripheral member’, later perhaps as a ‘core member’ […]. In other words, a CofP inevitably involves the acquisition
of sociolinguistic competence.
Wenger, in his 1998 book, sets out to explore the concept of community of practice “more
systematically” in order “to make it more useful as a thinking tool” (Wenger 1998: 7).
Starting out from the fact that communities of practice are a familiar experience to everyone since “[w]e all belong to communities of practice. At home, at work, at school, in our
hobbies” (Wenger 1998: 7) and from his observation that “the learning that is most personally transformative turns out to be the learning that involves membership in these
communities of practice”, he aims to exploit this familiarity to further elaborate his conception of learning as “social participation” (Wenger 1998: 4). Crucially, participation to him
is both “a kind of action and a form of belonging” (Wenger 1998: 6).
To him, the concept of community of practice serves as a “point of entry” into his more
encompassing theory of social learning (Wenger 1998: 8). A concise definition of the
concept itself is not offered. Instead, three criterial dimensions of such communities are
described: mutual engagement, a joint enterprise and a shared repertoire (Wenger 1998:
72–85. 124–126). It is these criterial dimensions that help to specify what a community of
practice is, in contrast to other non-practice based communities (or non-community forming
types of practices).
Criterial dimensions of communities of practice
Communities of practice exist regardless of externally applied analytical categories. In
other words, a group configuration is either a community of practice, or it is not. Two implications arise from this observation. First, configurations that do not ontologically represent
a community of practice according to Wenger’s criteria cannot be transformed into such
merely for research purposes. This is a lesson that can be learnt from previous research in
sociolinguistics, where, as Meyerhoff (2005: 597) notes, enthusiasm for Wenger’s concept
has gone slightly overboard in the past. “[S]imply jumping on a bandwagon and picking
up a trendy new term [. . .] for analysing data it is not equipped to handle”, she argues
(Meyerhoff 2005: 597), is a rather unwise thing to do. Second, empirical work that does
not explicitly apply the community of practice framework may nevertheless offer de facto
portrayals of exactly such communities, their members and their shared repertoires. So, for
instance, the work by Kankaanranta and her colleagues (e.g. Kankaanranta and Planken
2010) and Räisänen’s longitudinal study (2013) represent examples of what could be categorized as conceptually ‘covert’ analyses of international business communities of practice
or selected aspects thereof.
Mutual engagement
For a community of practice to evolve as a coherent group, its members need to interact on
a regular basis. Importantly, while pursuing their tasks (or what they interpret these tasks to
be) such interactions have to be made possible in the first place. The primary channel for such
exchanges is direct face-to-face interaction, however, these days most likely complemented
39
Susanne Ehrenreich
by electronically mediated communication. Just how much face-to-face contact between members is necessary for a community of practice to establish meaningful and rich relationships
and to sustain itself as a community, is a highly controversial matter, and needs to be assessed
carefully for each individual configuration. As a result of the participants’ mutual engagement
various kinds of relationships evolve, with the community’s members being “included in what
matters” (Wenger 1998: 74), albeit to varying degrees depending on the members’ status as
“core” or “peripheral” members (Wenger 1998: 7). Establishing such group coherence requires
considerable investment on the part of its members (cf. Wenger 1998: 74). Most importantly,
however, right from the outset, Wenger (1998: 77) argues against a romanticized view of communities of practice, making it quite clear that these are not places free of conflict and power
issues. This is a point on which he has been criticized, wrongly, I would maintain, on several
occasions (see e.g. Barton and Tusting 2005a; Hughes et al. 2007). The people who are brought
together in different types of communities of practice can be very different in all kinds of ways
including the ways in which they respond to whatever their ‘joint enterprises’ are: “The resulting relations reflect the full complexity of doing things together” (Wenger 1998: 77).
Therefore, interactions among members of a community of practice can be both “harmonious or conflictual” (Wenger 1998: 125). ELF-resourced communities of practice are no
exception. It is this observation about the full range of possible interpersonal configurations
that makes the concept a particularly valuable one for ELF research. It allows a contextually and situationally informed analysis of language use, reminding ELF scholars of the fact
that ELF talk is not per se ‘cooperative’ in the sense of ‘conflict-free’. In this regard, the
community of practice framework, which requires an ethnographic and multi-dimensional
research methodology, facilitates detailed sociolinguistic and sociopragmatic analyses of
when and how ELF speakers in a given interactional sequence decide to co-operate or not to
co-operate with each other.
Taking a look at research into ELF-based communities of practice available to date,
what are the ways in which mutual engagement in such communities is enacted? Ehrenreich
(2009, 2010, 2011a), Kankaanranta and Planken (2010), and Alharbi (2015) have identified
the following forms of mutual engagement in the global workplace among business professionals, who, by the way, are always simultaneously members in several communities of
practice: face-to-face encounters in offices, in meeting rooms, in hallways or at the coffee
machine, over lunch and during business dinners. The encounters take place at home and
abroad, with colleagues in subsidiaries or with clients. Naturally, mutual engagement among
business professionals also involves phone calls, phone or video conferences (or net conferences) as well as e-mail. Group sizes and speaker configurations may vary considerably
from one encounter to the next. In the domain of higher education, interactions and relationship building in a community of practice of Erasmus students occur in shared activities such
as partying and travelling (Kalocsai 2014: 85–89), and in an international hotel management
programme, inside and outside the classroom in various subgroups (Smit 2010). Crucially,
the examples in all studies underline the fact that the concept of community of practice is
not a synonym for externally defined groups or configurations of people (i.e. a classroom,
a team, or a unit; see Wenger 1998: 74). A community of practice only evolves as a result
of the relationships its members establish through their mutual engagement. The studies
available so far also demonstrate that for some ELF speakers the communicative contexts in
which they find themselves are relatively stable and fixed for the time of their community’s
existence, as is the case with the group of Erasmus students, and even more so with the
students in the international hotel management programme. Yet, in other contexts, as can be
40
Communities of practice and ELF
seen in the international business communities of practice (Ehrenreich 2009, 2010, 2011a;
Alharbi 2015), the ELF speakers involved are simultaneously members, often in different
roles (i.e. as core or peripheral members), of several parallel communities of practice, communities that might themselves be in a state of flux to a greater or lesser extent, forming and
dissolving, acquiring new members and losing others.
Joint enterprise
The second criterial dimension of a community’s shared practice is the negotiation of a
joint enterprise. While this is a fairly intuitive notion in contexts such as Wenger’s original
research setting in an insurance company, in other domains this dimension may be more
difficult to pin down. It is no surprise, then, that as a conceptual category, the notion of a
joint enterprise seems to pose a considerable challenge when applied to sociolinguistic and
ELF research. Two of the crucial questions in this regard are: First, is ‘language’ part of a
given community’s joint enterprise or not? (see Ehrenreich 2009) And, second, how specific does a community’s joint enterprise have to be in order to be analytically meaningful?
(see e.g. Meyerhoff 2002; Prior 2003; Davies 2005; and for Business English as a lingua
franca ((B)ELF), see Ehrenreich 2009).
According to Wenger, a joint enterprise is the goal or purpose that motivates the participants’ interrelated actions, as “their negotiated response to their situation” (Wenger 1998: 77).
As a result, “relations of mutual accountability” are created, which serve as communityspecific guidelines as to “what matters and what does not” (Wenger 1998: 81). Consequently, a
negotiated joint enterprise is never a direct reflection of an official or external goal, but is transformed by the participants themselves in and through their practices to suit their own purposes
as much as is possible in a given setting.
As indicated above, in the domain of business identifying the joint enterprise of a
community of practice is a fairly straightforward issue. Companies are ‘profit-making
organizations’, it is their goal to develop and sell whatever product or service they have
specialized in. In their organizational structures, the respective departments (e.g. research
and development, production, sales, IT) as well as the units and teams contribute to this
aim. Within the departments and across them, company-internally and externally, with colleagues and with customers, members of management and employees form communities
of practice, who jointly negotiate how this ultimate goal of ‘profit-making’ defines their
everyday practices. Generally, ‘language’ or ‘speaking a language’ are not normally part of
such joint enterprises (with the exception of, for example, communication departments and
translating agencies). At the same time, this does not mean that language is not playing an
important part in such non-language focussed communities’ practices. Quite the contrary,
the participants’ mutual engagement and the negotiation of their respective joint enterprises
are realized via language – in all its social and stylistic functions – and would, quite clearly,
not be possible without it. However, for heuristic reasons, it is important not to conflate what
is symptomatic of fundamental differences in the respective ‘relevance systems’, i.e. a community’s set of priorities, of different professional or interest groups (for a brief discussion
of the sociological construct of relevance systems and its implications for ELF research, see
Ehrenreich 2009: 128–129).
As discussed in Ehrenreich (2009), language plays a pivotal role in the ‘relevance systems’
of ‘language-focussed’ people or professional groups such as linguists, language teachers
and language students (Ehrenreich 2009: 128–129). For these groups, language, or more
41
Susanne Ehrenreich
specifically, in the case of English language specialists, English, is part and parcel of the
joint enterprise of whatever professional community of practice (or related ‘constellations
of practice’) they are a member of. With regard to ‘content-focussed’ people or professional
groups, language only plays a secondary role. Content comes first, and language serves the
purpose of conveying content (Ehrenreich 2009, 2010, 2011a). This conceptual distinction
between language-focussed vs content-focussed speakers is helpful in more than one way.
Most importantly, it helps to explain the markedly different attitudes towards ELF between
different professional groups (Ehrenreich 2009).3 Second, it helps to uncover a heuristic
confusion in early attempts to apply the community of practice framework to ELF speakers
generally. For example, it was suggested with regard to applying the community of practice
framework to ELF that negotiation not only “on the content plane”, but also “on the level
of linguistic (English) forms” was part of the “‘enterprise’ in ELF talk” (House 2003: 572).
Such a perspective may be justified in ELF-based communities of practice that carry a strong
language focus such as EMI classes (for an example, see Smit 2010). Yet, in all other cases,
English (as a lingua franca) is most probably part of a community’s ‘shared repertoire’, not
part of their ‘joint enterprise’. Ultimately, however, whether and to what degree this conceptual distinction – language, or ELF, being part of a community’s joint enterprise vs not being
part of their shared enterprise – holds true for any given ELF-based community of practice
needs to be examined carefully by the researcher. It is the researcher’s task to reconstruct the
participants’ emic views on what they themselves consider to be or not to be components of
their joint enterprises, and how these components relate to their shared repertoires.
The second challenge inherent in the notion of a community’s ‘joint enterprise’ concerns
its specificity. ELF scholars are well-advised to take note of the critical voices that have
been raised in sociolinguistic research. For example, Meyerhoff (2002: 528) emphasizes that
“[i]t is important that [the] shared enterprise be reasonably specific and not very general or
abstract”. And, extending her argument, that
[i]t ought to contribute something meaningful to an understanding of the dynamics of
the group involved. Sociolinguists who wish to use the notion of CofP in their analyses have to exercise caution and ensure that as researchers they are not attempting to
constitute ‘CofPs’ for which a shared enterprise is explanatorily vacant.
(Meyerhoff 2002: 528)
To illustrate her point from a sociolinguist’s perspective, Meyerhoff presents an example
taken from her own research that cannot be explained productively using the community of
practice framework, simply because, as she states, “it was impossible to specify what kind
of enterprise all the women who were observed using sore [a Vanuatu apology routine;
SE] to express empathy might share” (Meyerhoff 2002: 530). Translating these words of
caution into ELF research, this means that, hypothetically speaking, ‘communicating via
ELF’ with no further defined shared goal would in most domains fall into the category of
an ‘explanatorily vacant’ enterprise.
Specificity of a joint enterprise in the business domain is not a problem, and the same
potentially holds for classrooms of various kinds and related programme activities. Yet, to
what extent externally defined groups such as classrooms actually transform into communities of practice is a matter of the participants’ actual mutual engagement. In other contexts,
particularly with regard to “self-constituted groups” (Davies 2005: 562), it might be more
difficult, in general, to uncover and define the possible joint enterprise of a given group
configuration. For example, online communities or student groups do not automatically
42
Communities of practice and ELF
constitute communities of practice. This is the case only if they have as a group negotiated
a shared enterprise, at least for a given time span (see Davies 2005: 562).
Returning to the questions stated at the beginning of this section regarding ‘language’ as
part of a community’s joint enterprise and the specificity of such enterprises, how have these
issues been dealt with in community-of-practice-based empirical ELF research to date? In
my own study of two Germany-based multinational corporations in the technology sector,
the members’ enterprises arise from and revolve around the individuals’ responsibilities,
for example, in engineering or in sales, or around their organizations’ structures, as well
as, importantly, the fact that several years ago their jobs had taken on a global dimension
(Ehrenreich 2009, 2010, 2011a). Their joint enterprises concern business issues. (B)ELF,
from an emic view, is part of the communities’ shared repertoires. As such it is, without any
doubt, inextricably linked to business matters in that it serves the purpose of doing business,
just like any other language or semiotic tool. In Alharbi’s study in a British-owned health
insurance company in Saudi Arabia, the employees’ focus is on how to get their jobs in the
multicultural teams of the company’s IT department done in a meaningful way (Alharbi
2015). Despite the obvious contextual differences, her findings are very similar to mine,
with the exception that in particular configurations and only for some members, in Alharbi’s
study, ‘English’ temporarily seems to surface as part of the members’ ‘enterprise’. In the
educational domain, the situation seems to be slightly different. The group of Erasmus students in Kalocsai’s (2014) study adapted the official rationale of the Erasmus programme in
a dynamic manner, a gradual process resulting in the overall joint enterprise of building an
Erasmus network of friends; an enterprise, which for some members at least, was associated
with the language-related goal of improving their English (Kalocsai 2014: 77–85). In Smit’s
(2010: 106, 131, 135) analysis of an English-medium vocational programme, the students
harmonized three components as their jointly negotiated enterprise: first, the educational
goal; second, building relationships among themselves; and finally, improving their English
language proficiency. Yet, in the overall account of the study, ‘English as a classroom language’ is on several occasions portrayed not only as the researcher’s main focus, but also
as the sole component of the community’s enterprise, a view that may not be entirely compatible, and emically justified, with the students’ nor the teachers’ perspectives. There is
content matter, too, and there are relational goals.
Shared repertoire
The third dimension of practice that contributes to creating coherence in a community
is the development of a shared repertoire for negotiating meaning among its members
(Wenger 1998: 82). The individual elements of this repertoire can be very heterogeneous
in nature and comprise both linguistic and non-linguistic elements. Diverse as they may
seem to outsiders, they are not random, but are unified by and a reflection of the members’
joint enterprise:
The repertoire of a community of practice includes routines, words, tools, ways of
doing things, stories, gestures, symbols, genres […], actions, or concepts that the community has produced or adopted in the course of its existence, and which have become
part of its practice […] It includes the discourse by which members create meaningful
statements about the world, as well as the styles by which they express their forms of
membership and their identities as members.
(Wenger 1998: 83)
43
Susanne Ehrenreich
When a community of practice evolves, its members bring with them a diverse set of communicative resources, which are then “imported, adopted, and adapted for their own purpose – if only
the language(s) they speak” (Wenger 1998: 126). With regard to their analyses, ELF scholars need
to be careful to acknowledge the fact that the shared repertoire of any ELF-based community of
practice is always much more than ‘just’ ELF. From a community of practice perspective, ELF in
its varied manifestations is part of and at the same time embedded as only one of many other elements in a multi-layered communicative repertoire; a repertoire that is itself inextricably linked
with the community members’ mutual engagement and their joint enterprise (Ehrenreich 2009;
Kalocsai 2014: 95–98). Crucially, it is the community’s joint enterprise, not any communityexternal criterion, which serves as the ultimate benchmark for appropriateness (Ehrenreich
2009). Moreover, such shared repertoires are not fixed at any given point in time, but mutable
and adaptive (Wenger 1998: 83).4 As evidenced in Ehrenreich (2009), Räisänen (2013), Alharbi
(2015) and others, in business communities these repertoires comprise, in addition to English,
several other languages as well as documents such as drawings, charts, power point presentations
or websites, also often models of different parts of technical products, and, on a more abstract
level, certain “ways of doing things” (Wenger 1998: 83). In Kalocsai’s (2014) Erasmus student
community the repertoire includes, in addition to languages, collaboratively built ‘schemata’
for partying and travelling, conversational frames, humour and communicational support. The
focus in Smit’s (2010) analysis of an EMI setting is on classroom interaction via ELF as the hotel
management students’ and their teachers’ shared repertoire.
Wenger also points out two additional implications of such repertoires being dynamic
and interactive, which provide instructive analytical clues for any socially situated research
into ELF:
Agreement in the sense of literally shared meaning is not a precondition for mutual
engagement in practice, nor is it its outcome. Indeed, mismatched interpretations or
misunderstandings need to be addressed and resolved directly only when they interfere
with mutual engagement [or the joint enterprise; SE]. Even then, they are not merely
problems to resolve, but occasions for the production of new meanings.
(Wenger 1998: 84)
Without doubt, ambiguity, in terms of linguacultural ambiguity, potentially extending to
every aspect of ELF communication, is one of its key characteristics. In ELF-based communities of practice, tolerance for ambiguity is needed, assessed against the requirements of
mutual engagement and the joint enterprise.
Wenger’s characterization of the shared repertoire of a community of practice, is, indeed,
relatively brief, as has been noted by several sociolinguists (e.g. Tusting 2005). Yet, given the
overall goal of his book, this is not necessarily a major conceptual weakness of his theory per se.
Concise as his outline of the characteristics of a shared repertoire may be, seen in conjunction
with the other two dimensions, mutual engagement and joint enterprise, it provides sufficient
orientation for sociolinguists, including ELF scholars, to develop and utilize the notion to
support their research in terms of socially situated analyses of language, or ELF, in use.
Summing up: features of a community of practice and
methodological implications
Aware of the challenge the expository nature of his characterization of the concept of
community of practice poses – with no concise definition included (see Barton and
44
Communities of practice and ELF
Tusting 2005b: 6) – Wenger (1998: 125–126) offers as an additional heuristic device the
following list of features, which indicate whether and to what degree a community of
practice has formed:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
sustained mutual relationships—harmonious or conflictual
shared ways of engaging in doing things together
the rapid flow of information and propagation of innovation
absence of introductory preambles, as if conversations and interactions were merely the
continuation of an ongoing process
very quick setup of a problem to be discussed
substantial overlap in participants’ descriptions of who belongs
knowing what others know, what they can do, and how they can contribute to an enterprise
mutually defining identities
the ability to assess the appropriateness of actions and products
specific tools, representations, and other artifacts
local lore, shared stories, inside jokes, knowing laughter
jargon and shortcuts to communication as well as the ease of producing new ones
certain styles recognized as displaying membership
a shared discourse reflecting a certain perspective on the world.
Incidentally, a close look at these features reveals again the pivotal role language plays in the
shared practices of such communities.
Adequate research techniques are required to examine the social facets of ELF use in
communities of practice from an emic, i.e. the participants’, perspective. As a general rule,
qualitative ethnographic approaches, ideally in conjunction with various conversation or
discourse analytic methods, seem to be the most promising way to capture the multidimensional realities of ELF use in such communities as perceived by their members. The
studies conducted to date have used, in various combinations, the following data collection
techniques: (participant) observation, qualitative interviews, casual conversations, online
journals, as well as audio recordings of speech data. Moreover, as challenging as it may
seem, spending an extended period of time in the field is a methodological sine qua non.
Finally, novice researchers need to be aware of the fact that a distinct set of criteria has been
developed to assess the overall quality of qualitative research (see Smit 2010: 87–88).
The shared repertoires of ELF-based communities of practice:
socially embedded and dynamic
Seidlhofer was right when, some 10 years ago, she issued her call for “clearly situated qualitative
studies with a strong ethnographic element” (Seidlhofer et al. 2006: 21). Looking at the findings
of community-of-practice-based research into the use of (B)ELF available to date, these findings
demonstrate conclusively what can be gained by such a ‘qualitative turn’ (see Ehrenreich 2009;
Kankaanranta and Planken 2010; Smit 2010; Räisänen 2013; Kalocsai 2014; Alharbi 2015).
Summarizing their overall contribution to (B)ELF research, these studies are highly innovative
in that they make ‘the social’ visible in (B)ELF, thus restoring its full communicative complexity
as ‘language in its social context’; an aspect that had previously, hence Seidlhofer’s call, been
neglected in ELF research.5 Thick ethnographic descriptions of how (B)ELF is used in context, recorded from multiple angles and including longitudinal perspectives, reveal the wealth
of social, often domain-specific, parameters at work in (B)ELF communication and how these
45
Susanne Ehrenreich
govern the use of individual linguistic and communicative elements. These parameters include,
to name but a few, issues of power and how power is defined in a given context, relating to
hierarchies with regard to speakers, languages, cultures and organizations, as well as face issues
and issues relating to social distance (see Ehrenreich 2011a). They also include domain-specific
parameters, for example, with regard to business communication or classroom discourse, parameters that are derived from multiple, and often, but not necessarily, competing cultural norms.
Rarely are these parameters stable ones, more often they are in flux and under ongoing negotiation in the respective communities of practice.
In terms of the overall qualities of (B)ELF identified so far, community-of-practice-based
work generally supports previously gained insights into ELF in many ways. Crucially, what
it offers on top of that are contextually sensitive analyses from multiple perspectives of
individual aspects of ELF communication, analyses that eventually contribute to a more
socially differentiated description of ELF. In their light, several generalizations concerning
the nature of ELF may turn out to be somewhat premature and empirically not always fully
justified. Similarly, empirically uncharted territory and several blind spots become visible.
A few examples will help to illustrate these more general observations, examples referring
to the use of communicative strategies, the multilingual nature of ELF, the role of cultural
communicative conventions, as well as, finally, (B)ELF speakers’ identities.
Communicative strategies have been studied extensively in ELF research and they are
generally regarded as an indication of the cooperative (in a somewhat narrow sense of the
word) nature of ELF communication. Often these strategies are mentioned as candidates
for possible pedagogical implications. Yet, through community-of-practice-based studies
we gain a clearer picture of the social complexity that governs speakers’ decisions as to
what strategy is appropriate to use in a given context or not. Quite clearly, in the business
domain, power issues can occasionally override short-term communicative needs or result
in uncooperative behaviour (Ehrenreich 2010; Alharbi 2015). In contrast, “collaborative
communication work” (Smit 2010: 404) has been found to eclipse typical asymmetries in
classroom talk in Smit’s analysis in the domain of higher education.
Similarly, with regard to the notion of ELF as a multilingual resource detailed analyses
of specific contexts highlight huge differences in terms of the degree to which multilingualism is played out in ELF-based encounters. In some settings, there may be a happy mix of
various languages surfacing in addition to, or as part of, ELF (e.g. Kalocsai 2014: 158–163;
Ehrenreich 2016: 146–149), while in others the minimum three languages involved, i.e. two
L1s plus English, are strictly confined to their respective communicative spaces. For example, this was the case in a somewhat hostile encounter between German and Chinese business
professionals during a meeting I observed, in which the two first languages of the participants were used extensively within the L1 groups, but in a conversationally highly impolite
way, i.e. without explaining their L1 use in any way to the other party. Two parameters
that contributed to the observed conversational climate include power and social distance.
The observed meeting involved an important, but relatively new client (the Chinese party),
and was thus an example of company-external communication, which is generally said to
be considerably more formal than company-internal communication. With regard to codeswitching, one of the most obvious instantiations of ELF as a multilingual resource, Alharbi
(2015: 150) is able to show, on the basis of her multi-method ethnographic data, how the
instances of code-switching in company-internal meetings in a Saudi MNC varied according
to the number of non-Arabic speaking, English native speaker seniors present in such meetings. In Smit’s study (2010) of an EMI setting, other languages than English were by and
large considered by the community members not to be a particularly positive resource.
46
Communities of practice and ELF
At the linguacultural interface of ELF communication (see Baker, Chapter 2 this
volume), we find a lot of empirically uncharted territory. Pragmatic hybridity in terms of
interculturally mixed communicative conventions has been found to be a key characteristic
of ELF communication (Louhiala-Salminen et al. 2005; Ehrenreich 2009, 2010, 2015).
Ethnographic insights into the practices of international business communities of practice
highlight, from an emic point of view, how such linguacultural ‘leakage’ (see for this term,
Jenkins 2015: 75) is dealt with. Sometimes, although often only initially, this mix of communicative conventions poses a challenge. Members of a community of practice negotiate
strategies to deal with these differences, often by way of integrating them into their shared
repertoires. A host of questions needs to be asked: How do such interculturally mixed repertoires develop? Which parameters are most influential in shaping them? Power issues,
local cultures (i.e. the ‘habitat factor’), the dominance of same-language-speaker groups?
When or why is the mix of different communicative conventions experienced as a challenge? What are the factors contributing to a successful or less successful handling of such
a mix? Once a community has negotiated an interculturally hybrid repertoire of communicative conventions, is this repertoire relatively stable or rather dynamic? Which parameters
govern its situational realization? And finally, are such processes mono-directional (e.g.
moving towards Western cultures?) or multidirectional? Most of these issues have only
rarely been explored empirically so far,6 not least because they pose considerable methodological challenges. Community-of-practice-based, qualitative approaches offer promising
avenues in this respect.
Finally, there is a great overlap in terms of how community-of-practice-based research
describes how members of (B)ELF-resourced communities of practice develop, over
time and through their mutual engagement around a joint enterprise, into confident userscum-learners of (B)ELF (Ehrenreich 2009, 2010; Kankaanranta and Planken 2010; Räisänen
2013; Kalocsai 2014). They seem to follow a shared “trajectory” (Räisänen 2013), in that
they start out from an EFL (English as a foreign language) learner identity with a deeply
ingrained deficiency orientation. Gradually, however, through a process of secondary socialization, they grow into competent and confident users of their respective shared repertoires.
These do not only comprise (B)ELF and other languages, but many additional enterpriserelated communicative and semiotic elements. Eventually, (B)ELF is embraced as ‘theirs’
(see also Kalocsai 2014).7 In the light of these findings, the often quoted distinction between
‘language(s) for communication’ versus ‘language(s) for identification’ has become obsolete (see House 2003 with reference to Hüllen 1992). (B)ELF is much more than just a
language for communication. For many speakers it clearly also serves a range of identificatory purposes in their global interactional spaces. Evidently, communicating extensively via
ELF within, across and beyond their communities of practice results in a type of learning
that is “most personally transformative” (Wenger 1998: 6). Yet, interestingly, in ELF settings within an institutional educational context, such emancipation from one’s ‘old’ EFL
language learner identity is not reported (Smit 2010: 408).
Conclusion
Community-of-practice-based empirical explorations of (B)ELF are still rare. Yet, as has
been shown in this chapter, individually and in their entirety, they yield invaluable insights
into (B)ELF as a social language, and clearly, more work along these lines needs to be done.
By comparing and contrasting the shared repertoires of different communities of practice –
either within the same organizational or institutional settings, or across such settings, within
47
Susanne Ehrenreich
or across different domains, and in different geographical regions – it might eventually be
possible to distinguish community-specific from more generally applicable social parameters governing the use of ELF in context. At the same time, as a research tool, the concept
of community of practice is not a methodological “be-all and end-all” (see Meyerhoff
2005: 597). Groups that are organized in different ways regarding their internal structure or
their goal-orientation require different concepts. Therefore, additional conceptual tools are
needed in the ELF research tool box to capture adequately the specific social dimensions of
ELF use in a wide range of various groupings of speakers, including larger configurations of
ELF speakers as well as more transient or one-off encounters between ELF-speaking individuals. Developing such tools is high on the agenda for future ELF research (see, for
example, Jenkins 2015: 76–77, on the notion of Pratt’s (1991) ‘contact zones’).
With regard to ELF theorizing, the discussion in this chapter underlines the fact that the
community of practice as a concept is not an adequate replacement for the sociolinguistic
concept of the ‘speech community’. The search for alternatives is still on. Yet, while the community of practice itself is not a suitable candidate, additional research based on the concept
might substantiate the observation that in certain “constellations of practice” (Wenger 1998:
126–131) or even beyond these, speakers of (B)ELF, in fact, share very similar beliefs as to
the appropriate use of language as part of their repertoires. What is more, looking at the findings available to date, there is already valuable empirical evidence indicating that these shared
beliefs result in very similar speaker identifications and, indeed, a shared sense of membership.
So maybe, after all, rather than looking for conceptual alternatives, it might suffice to recast
the concept of speech community in global terms. Similarly to Mauranen’s notion of ‘second
order language contact’ (see Mauranen, Chapter 1 this volume), ELF speakers globally could
be seen as members of ‘second order global speech communities’, of which they have become
members through a shared process of secondary socialization. This process takes place in their
respective domains, e.g. business, academia, higher education, leisure, etc., where they are
socialized into the appropriate uses of English as a multilingual and multicultural lingua franca.
Finally, the potential of the concept of community of practice in its educational dimension8
is still waiting to be discovered and explored in ELF as a field of enquiry. In some settings,
such a community of practice approach might prove to be the key to a more contextually
refined approach to fostering the users-cum-learners’ competence of ELF in its fluid and
hybrid nature, e.g. in business. In other settings, it remains to be seen to what extent communities of practice can be ‘cultivated’ (see Wenger et al. 2002) in ways that support – through
mutual engagement and organized around a joint enterprise – the development of sociolinguistic competence in ELF. To conclude, ultimately, as is the intention of Wenger’s theory,
the concept of community of practice in all its dimensions – in theorizing, in research and in
education – invites us to think about adequate conceptions of learning, including the learning
of ELF as a social language.
Notes
1 As an interesting precursor of Wenger’s concept, but already with specific reference to English as a
lingua franca, see Knapp’s notion of ‘participation communities’ (Knapp 1984/2015).
2 Norm here refers to communicative norms in the broadest and most comprehensive sense of the term.
3 See as an interesting example illustrating the positive attitudes towards BELF the following resource
from the field of Business English teaching (Handford 2016): https://medium.com/business-english/
business-english-as-a-lingua-franca-belf-ff52ebd05a66#.atiwdo9p0 (accessed 20 May 2016).
4 Which, incidentally, is one of the main reasons why teasing out pedagogical implications of
community-of-practice-informed (B)ELF research for teaching purposes poses such a great
48
Communities of practice and ELF
5
6
7
8
challenge, at least if such ‘teaching’ is not at the same time accompanied by a major philosophical reorganization of its educational framework.
Interestingly, research into BELF has always included a strong qualitative element. In fact,
Louhiala-Salminen’s (2002) seminal study can be classified as another conceptually ‘covert’
community-of-practice-based study.
But see Ehrenreich 2011b for a discussion of the interculturally mixed uses of address terms in a
German MNC and the varied parameters influencing their situational realization.
See again the resource from the field of Business English teaching (Handford 2016).
See also the paragraph on ‘Education’ in the section ‘Where is the concept being applied?’ on
Wenger’s website at http://wenger-trayner.com/introduction-to-communities-of-practice/ (accessed
20 May 2016).
Related chapters in this handbook
1 Mauranen, Conceptualising ELF
2 Baker, English as a lingua franca and intercultural communication.
25Kankaanranta and Louhiala-Salminen, ‘ELF in the domain of business – BELF:
What does the B stand for?
47 Jenkins, The future of English as a lingua franca?
Further reading
Ehrenreich, S. 2009. English as a lingua franca in multinational corporations: exploring business
communities of practice. In: Mauranen, A. and Ranta, E. eds, English as a lingua franca: studies
and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 126–151.
Holmes, J. and Meyerhoff, M. 1999. The community of practice: theories and methodologies in
language and gender research. Language in Society. 28(2), pp. 173–183.
Kalocsai, K. 2014. Communities of practice and English as a lingua franca: a study of Erasmus
students in a Central European context. Berlin: De Gruyter Mouton.
Meyerhoff, M. and Strycharz, A. 2013. Communities of practice. In: Chambers, J.K. and Schilling, N.
eds, The handbook of language variation and change. 2nd edn. Oxford: Blackwell, pp. 428–447.
Wenger, E. 1998. Communities of practice: learning, meaning, and identity. Cambridge: Cambridge
University Press.
References
Alharbi, N. 2015. Business English as a lingua franca in Saudi multinational corporations. PhD thesis,
King’s College London.
Barton, D. and Tusting, K., eds, 2005a. Beyond communities of practice: language, power and social
context. Cambridge: Cambridge University Press.
Barton, D. and Tusting, K. 2005b. Introduction. In: Barton, D. and Tusting, K. eds, 2005. Beyond
communities of practice: language, power and social context. Cambridge: Cambridge University
Press, pp. 1–13.
Cogo, A. and Dewey, M. 2012. Analysing English as a lingua franca: a corpus-driven investigation.
London: Continuum.
Davies, B. 2005. Community of practice: legitimacy, not choice. Journal of Sociolinguistics. 9(4),
pp. 557–581.
Eckert, P. and McConnell-Ginet, S. 1992. Think practically and look locally: language and gender as
community-based practice. Annual Review of Anthropology. 21, pp. 461–490.
Ehrenreich, S. 2009. English as a lingua franca in multinational corporations: exploring business communities of practice. In: Mauranen, A. and Ranta, E. eds, English as a lingua franca: studies and
findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 126–151.
49
Susanne Ehrenreich
Ehrenreich, S. 2010. English as a business lingua franca in a German MNC: meeting the challenge.
Journal of Business Communication. 47(4), pp. 408–431.
Ehrenreich, S. 2011a. The dynamics of English as a business lingua franca: a language contact
perspective. In: Archibald, A., Cogo, A. and Jenkins, J. eds, Latest trends in ELF research.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 11–34.
Ehrenreich, S. 2011b. Forms of address in English as a lingua franca (ELF) as a window on speakers’
perceptions of sociopragmatic hybridity. The Fourth International Conference of English as a Lingua
Franca, 27 May, Hong Kong.
Ehrenreich, S. 2016. English as a lingua franca (ELF) in international business contexts: key issues and
future perspectives. In Murata, K. ed., Exploring ELF in Japanese academic and business contexts.
London: Routledge, pp. 135–155
Handford, L. 2016. Business English as a ‘lingua franca’ (BELF). [Online]. [Accessed 20 May 2016].
Available from: https://medium.com/business-english/business-english-as-a-lingua-franca-belfff52ebd05a66#.atiwdo9p0
Holmes, J. and Meyerhoff, M. 1999. The community of practice: theories and methodologies in
language and gender research. Language in Society. 28(2), pp. 173–183.
House, J. 2003. English as a lingua franca: a threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics.
7(4), pp. 556–578.
Hüllen, W. 1992. Identifikationssprachen und Kommunikationssprachen [Languages for identification
and languages for communication]. Zeitschrift für Germanistische Linguistik [Journal of German
Linguistics]. 20, pp. 298–317.
Hughes, J., Jewson, N. and Unwin, L. eds, 2007. Communities of practice: critical perspectives.
London: Routledge.
Jenkins, J. 2015. Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes
in Practice. 2(3), pp. 49–85.
Kalocsai, K. 2014. Communities of practice and English as a lingua franca: a study of Erasmus students in a Central European context. Berlin: De Gruyter Mouton.
Kankaanranta, A. and Planken, B. 2010. BELF competence as business knowledge of internationally
operating business professionals. Journal of Business Communication. 47(4), pp. 380–407.
Knapp, K. 1984/2015. English as an international lingua franca and the teaching of intercultural
communication. Reprinted in Journal of English as a Lingua Franca. 4(1), pp. 173–189.
Lave, J. and Wenger, E. 1991. Situated learning: legitimate peripheral participation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Louhiala-Salminen, L. 2002. The fly’s perspective: discourse in the daily routine of a business manager.
English for Specific Purposes. 21(2), pp. 211–231.
Louhiala-Salminen, L., Charles, M. and Kankaanranta, A. 2005. English as a lingua franca in Nordic
corporate mergers: two case companies. English for Specific Purposes. 24(4), pp. 401–421.
Meyerhoff, M. 2002. Communities of practice. In: Chambers, J.K., Schilling-Estes, N. and Trudgill, P.
eds, Handbook of language variation and change. Oxford: Basil Blackwell, pp. 526–548.
Meyerhoff, M. 2005. Biographies, agency and power. Journal of Sociolinguistics. 9(4), pp. 597–603.
Pratt, M.L. 1991. Arts of the contact zone. Profession 91, pp. 33–40.
Prior, P. 2003. Are communities of practice really an alternative to discourse communities? American
Association for Applied Linguistics Annual Meeting, 22–25 March, Arlington, Virginia.
Räisänen, T. 2013. Professional communicative repertoires and trajectories of socialization into global
working life. PhD thesis, University of Jyväskylä, Finland.
Seidlhofer, B., Breiteneder, A. and Pitzl, M.-L. 2006. English as a lingua franca in Europe. Annual
Review of Applied Linguistics. 26, pp. 1–34.
Smit, U. 2010. English as a lingua franca in higher education: a longitudinal study of classroom
discourse. Berlin: De Gruyter Mouton.
Squires, S. and van de Vanter, M.L. 2013. Communities of practice. In Caulkins, D.D. and Jordan,
A.T. eds, A companion to organizational anthropology. Oxford: Blackwell, pp. 289–310.
Tusting, K. 2005. Language and power in communities of practice. In Barton, D. and Tusting, K.
eds, Beyond communities of practice: language, power and social context. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 36–54.
Wenger, E. 1998. Communities of practice: learning, meaning, and identity. Cambridge: Cambridge
University Press.
Wenger, E., McDermott, R. and Snyder, W. 2002. Cultivating communities of practice: a guide to
managing knowledge. Boston, MA: Harvard Business School Press.
50
4
Complexity and ELF
Diane Larsen-Freeman
Introduction
Despite its being a relatively new area of inquiry, the study of English as a lingua franca
(ELF) has spurred those of us in the language professions to rethink some fundamental concepts: two of which are the nature of language and the ideology of native-speaker privilege.
Offering assistance in rethinking these is Complexity Theory (CT). Complexity Theory
itself has only relatively recently been taken up in the physical sciences, but it has since
been widely applied to the social sciences as well. It is a metatheory of and for our times.
I begin by introducing CT as a metatheory; then, I discuss how the study of ELF supports
and is served by viewing language as a complex adaptive system (CAS). I turn next to the
inherent challenge to native-speaker privilege in this view. Before concluding, I briefly
discuss design features for an ELF research agenda informed by CT.
As with all theories, tenets in CT have antecedents, stretching at least as far back as the
Greek philosophers. However, the particular constellation of principles that we have come
to know as CT today has emerged from the radically transformed scientific thinking that
began in the previous century with the advent of quantum mechanics, the adoption of a nonreductionist approach, and the embrace of systems thinking.
CT is a metatheory in the way that Overton (2007: 154) defines the term:
A metatheory is a coherent set of interlocking principles that both describes and
prescribes what is meaningful and meaningless, acceptable and unacceptable, central
and peripheral, as theory—the means of conceptual exploration—and as method—the
means of observational exploration—the context in which theoretical and methodological concepts are constructed. Theories and methods refer directly to the empirical world,
while metatheories refer to the theories and methods themselves.
In other words, with a metatheory there is room for, indeed still the need for, more specialized theories that refer directly to the empirical world. For instance, any attempt to account
for second language development would minimally need a theory of language and a theory of learning/development. With CT as the metatheory, a candidate for the former might
51
Diane Larsen-Freeman
be characterized as usage-based, where language is continually transformed through use
(Beckner et al., 2009), and the latter as emergentism (Ellis and Larsen-Freeman, 2006). The
point is that when it comes to ELF, CT provides meta-level guidance, and more focused
“object” theories are still needed. As long as the theoretical concepts and principles of the
object theories are consonant with those of CT, they would sit comfortably within the scope
of CT. I turn next to consider what concepts and tenets are featured in CT as a metatheory.
Complexity theory
Perhaps the most powerful insight from CT lies in its non-reductionist concept of emergence. In a complex system, novelty emerges out of the interaction of its parts. This position
is somewhat different from the meaning of the aphorism that the whole is greater than the
sum of its parts. Emergence stresses that something new arises from the interaction of the
components of a system. Instead of assuming that every phenomenon can be explained by
breaking it down into simpler components, a more holistic perspective is called for. CT
defines the problem domain as investigating how patterns continually emerge from components interacting within the changing ecology in which they operate (van Lier, 2000: 246). It
is centrally a theory of change, in which the parts of a complex system self-organize—there
is no inherent preformationism. As patterns emerge upwards through self-organization, they
are downwardly entrained due to both the historic trajectory of the system and the conditions
present in the environment (Thompson and Varela, 2001). This cyclical dynamic has been
referred to as “reciprocal causality.” The way the science writer, James Gleick, has worded
it, “the act of playing the game has a way of changing the rules” (1987: 24).
Notice that emergence is situated within an ecology or context. Many multicomponential
systems are “merely” complicated. What makes a system complex is both the interconnectedness of its components and the fact that they are context dependent (Juarrero, 2000: 26).
A complex system changes both through internal reorganization and through the system’s
adaptation to a changing context. Furthermore, because of the interconnectedness of its components, change in any one part of the system impacts the others. Complex systems also
operate at different levels of scale—from micro to macro and levels in between. CT is a relational theory, so researchers do not just focus on one level of a complex system, but rather
look for the connections among them (Larsen-Freeman and Tedick, 2016).
Complexity arises from the nonlinear nature of the interactions among the components of
a dynamic system. Change does not occur at regular intervals; sometimes it is gradual, other
times sudden. While knowing the parameters of a linear system makes it possible to predict
its future trajectory (Byrne and Callaghan, 2014), this is not true in a nonlinear system. In
such a system, a small change in one parameter can have unanticipated consequences at a
later point in time. The result is not proportionate to the cause.
Complex dynamic systems are open: they take in and expend energy, matter, or information, depending on the type of system, all the while they are self-organizing. When
systems self-organize, they settle into preferred states, which are called attractors. The
potential for future development lies in the variability around the relatively fixed stability
of an attractor. A good way to think of an attractor state is to imagine an eddy in a stream
(Thelen, 2005). The water droplets that comprise it are always different, constantly flowing through it. However, the whorl remains a more or less continuous emergent pattern or
attractor in the flux. Its existence and rate of flow is due to the physical contours of the
streambed and the temporal conditions, e.g., the fact that its waters come from the spring
52
Complexity and ELF
melt of the snow that fell the preceding winter. If either of these change, the eddy would
disappear or be otherwise transformed.
As I have written, CT is a metatheory of and for our times. Its influence has extended
beyond its point of origin. It offers a systems-based, non-reductionist way of thinking. It
seeks patterns in the flux of performance, while maintaining stability through reciprocal
causality. It insists on the importance of interconnectedness and of perpetual dynamism
within a context. It recognizes the nonlinearity of change. It offers a metalanguage that
encodes these notions and connects a variety of phenomena. Indeed, because of its defining
characteristics—continuing variation, its situatedness, and its novelty, ELF is one of these
phenomena. The study of ELF has contributed to our rethinking the nature of language and
thus encouraging a view of language, consonant with CT, that of language as a complex
adaptive system (Seidlhofer, 2011; Mauranen, 2012; Hülmbauer, 2013; Baird et al., 2014).
Nature of language: ELF as a CAS
One of the issues in accounting for ELF is to overcome a way of thinking about language
that has been inherited from linguistics, i.e., a static, atomistic view. Linguists adopt this
view in order to describe language synchronically as an idealized system. While such an
approach may yield descriptive adequacy, this pursuit provides no vocabulary or concepts
for the discussion of dynamic processes (Larsen-Freeman and Cameron, 2008).
The problem for ELF researchers is that the predominance of this view makes it is easy to
commit the fallacy of analyzing and reifying language in use (Herdina and Larsen-Freeman,
forthcoming). As Baird et al. (2014: 177) warn,
In facing the challenges that accompany systematic and useful engagement with the
roles and proliferation of English, it should be clear that any treatment of language that
neglects the dynamic and contextual nature of communication is likely to misrepresent
both the data gathered and the explanations for what is observed.
The problem is compounded by experience with language instructional materials, where
materials authors have to corral, segment, and sequence an otherwise protean subject
(Larsen-Freeman and Freeman, 2008). Presumably, when individuals seek to communicate
with others, they do not think in terms of an inventory of constructions. Rather, as speakers
communicate with others, they employ all the semiotic resources at their disposal, including nonverbal ones and contextual cues. Of course, communication is not an individual act.
Several individuals come together in a languaging episode (Maturana and Varela, 1987),
enacting a CAS, and in so doing something new emerges.
Speakers “soft-assemble” (Thelen and Smith, 1994) their language resources in the
moment to deal with the exigencies at hand. The patterns are softly assembled, which
means that the patterns can be flexibly adapted by speakers, depending on their intentions, their interlocutors, and the context of use. By so doing, the language resources
they are using are transformed. Patterns emerge “upwards” in the sense that languageusing patterns arise from individuals using the language interactively, co-adapting to one
another’s resources. However, there is reciprocal causality, in that the language-using patterns themselves “downwardly” entrain emergent patterns in a given communal language
(Larsen-Freeman and Cameron, 2008). Importantly, because most ELF speakers are multilingual, the historical contingency that shapes the way that they use English is affected
53
Diane Larsen-Freeman
by the other languages they know. It follows then that ELF speakers who speak English
as a third language will be operating from a different base than those for whom it is a first
or second language (Jessner et al., 2016). Soft assembly and historical contingency offer
a way of conceptualizing both global and universal changes as well as local, variable, and
individual performance (Thelen and Bates, 2003).
A system denotes a set of interconnected parts, which function in coordination together.
In both product and process views of language, language operates as a system, not merely
a collection of components. In the latter case, it is a dynamic system. It is not necessary
for a dynamic system to be invariable, bounded, or without exception (Larsen-Freeman
and Cameron, 2008). Indeed, as I have already indicated, a dynamic system is perpetually
changing, never ending—in the case of language, emerging from the bottom-up interaction
of multiple speakers in communicative exchanges, where both parties’ language resources
are affected (Larsen-Freeman, 2011: 49). The mutual influence does not lead to reification.
Indeed, language should not be seen
as an entity but instead as a space in which an infinite number of possible trajectories
may be realized. None of these trajectories comes into being until language is used in
a specific context … Context, in this sense, does not mean just the physical space; it
includes the intentional or inter-subjective space between users.
(Larsen-Freeman and Freeman, 2008: 161)
It is important to remember that complex systems are comprised of multiple levels. In the
case of ELF, we can point to individual human beings, their contacts zones, and globalized
networks—nested levels that are mutually influencing each other. This does not imply that
the changed use at an individual level is immediately taken up at all levels, for change takes
place at different rates at different levels (MacWhinney, 1999). As with other complex systems, language-using patterns are heterochronous (Lemke, 2000). A language event on some
local timescale may simultaneously be part of language change on longer timescales. The
point is that both novel patterns and established ones co-exist, which make complex systems
at one and the same time both variable and stable. Systems function toward stability while
simultaneously changing in response to internal and external phenomena (Clarke et al., 2016).
CT also helps us expect that what emerges from an interaction will be distinctive—not
entirely predictable from an analysis of its antecedents.
Similarly, we cannot assume that because the participants we study use English as a
lingua franca, this will necessarily lead to the emergence of particular forms of speech
(like a preference for zero realization of the [-s] variable). In short, it is simply difficult,
if not impossible, to claim with any certainty that a specific language scenario will
necessarily generate specific speech forms and lead to the adoption of specific norms of
interaction and interpretation.
(Mortensen, 2013: 39)
Thus, the language resources of individual ELF users, i.e., people who use English in contexts where it serves as a lingua franca, may overlap, but will never be identical, not only
because of the users’ different language profiles and their use of English to satisfy their
unique needs, but also because of their history of interactions with others. Furthermore,
each language user has in principle the right to extend the language. In addition, language
54
Complexity and ELF
in use is not only for the purpose of communication but is also a tool that allows speakers to manage their identities and even to resist adopting ongoing changes present in the
speech of other members of the community (Labov, 1966), so we see tremendous variation
(Steels and Buels, 2017).
In concert with a CAS view of ELF, Baird et al. (2014) underscore
the importance of viewing language from multiple dimensions in which its contextual
embodiment is crucial, and its isolation and compartmentalisation is problematic. This
leads Larsen-Freeman and Cameron to state that “language cannot be usefully segregated
from its ecology” (2008: 79).
(Baird et al., 2014: 181)
Challenging native-speaker privilege
Language as a CAS has also contributed to challenging the privileging of English native
speaker norms. Because language as a CAS is realized in, and affected by, different contexts, there should be no one usage that is universally privileged, independent of purpose
and audience. The following excerpt from the front matter of the respected American
Heritage Dictionary (pointed out by a member of its usage panel, Anne Curzan, 2016)
makes this clear.
The Usage Panel should not be thought of as an academy empowered to rule on all
questions of disputed usage. That is an expedient that the English-speaking world has
rejected since the 18th century, and in a world where English is established as the language of a heterogeneous international community, the idea that any group or individual
might arrogate the authority to fix standards seems not only illiberal but absurd.
(American Heritage Dictionary, 2011: xii)
Along with a rejection of native-speaker privilege is the recognition that what constitutes
an “error” is subject to interpretation. Curzan (2016) addresses the polysemy of the term
“error,” pointing out that there are three instances of what might be called “an error” in
English. One is the use of double negation, which once was common in Old and Middle
English, but now only exists in non-standard varieties of English. The second is a deviation
from formal standard English, such as the increasingly common use of the subject pronoun
they as singular (e.g., I was talking to a friend of mine, and they told me). The third is a
construction that no native speaker of English would use. However, going a step further,
with regard to this third category, Jenkins (2000: 160) makes the point: “There really is no
justification for doggedly persisting in referring to an item as “an error” if the vast majority
of the world’s L2 English speakers produce and understand it.”
Interestingly, some child language researchers now describe what might have earlier been
termed “an error,” not as an error or mistake, but rather as an innovation (see also LarsenFreeman, 2016). For instance, Achimova (2008) writes about the “innovations” that children
learning English as their native language exhibit. Achimova’s justification is that “[w]e refer
to forms like goed as innovations, not mistakes because a child does not yet know the whole
system of a language and simply tries to fill in the gaps in the grammatical system creating new forms” (2008: 7). This same logic would seem to apply to other language learners/
users, and perhaps even more so to ELF users because ELF is used in a multilingual context
55
Diane Larsen-Freeman
(Jenkins, 2015), and thus what appears to be an error from a monolingual English point of
view may, in fact, be an innovation from a multilingual point of view.
The fact of the matter is that, from a CT perspective, ELF users have the capacity to
create their own forms with meanings and uses (morphogenesis) and to expand the meaning potential of English (Larsen-Freeman and Cameron, 2008). For instance, Björkman,
(Chapter 21, this volume) observes that ELF users often choose the English periphrastic
comparative form (e.g., more narrow, more cheap) over the inflected form (narrower,
cheaper). However, there are good reasons for this choice. Besides, many native English
speakers choose to do the same (Larsen-Freeman and Celce-Murcia, 2015). The history of
English is the loss of grammatical inflections (Curzan, 2016). Clearly, the form of comparatives in English is changing in this regard, and perhaps ELF users are in the vanguard in this
instance and elsewhere.
To return to the point about innovations and errors, CT offers support for the position that
there is no principled basis for distinguishing between an innovation and an error because
both are contingent upon the speakers’ perception of, and acting on, the affordances in the
context to create meaning, not in their applying a fixed set of rules. In fact, instead of applying rules, there is a tendency for speakers to reuse existing forms as much as possible, even
if the forms already have other functions. This exaptation serves a useful purpose.
If a new invention is based on the exaptation of an existing word or construction in a
slightly different context, then there is a higher chance that the hearer might guess this
new meaning than if a radically new invention is made. Hence the exapted invention has
a higher chance to propagate and survive in the communal language.
(Steels and Beuls, 2017: 32)
This process of bricolage works in both directions. Since ELF interactions are multilingual,
it is possible not only for inventions to surface in English, but for new forms to be adopted
into the contact language. For example, speakers of German now use the expression “Das
macht sinn” (That makes sense), which is not endemic to German, but is rather a back translation from English into German (Herdina, personal communication).
Much of the discussion so far has centered on the use of language for meaning-making
and communicating. While these are no doubt core functions of language use, challenging
native-speaker privilege also extends to using one’s language resources to negotiate one’s
identity and to manipulate one’s languages resources to one’s benefit as well, what Kramsch
and Whiteside (2008) refer to as “symbolic competence.” Symbolic competence “is defined
within a complexity theoretical framework as the ability to position oneself advantageously,
to be aware of the historicity of words, to reframe and change the context of the interaction”
(Kramsch and Whiteside, 2016). In other words, in keeping with CT as a metatheory, symbolic competence is dynamic, flexible, and locally contingent (Kramsch, 2009).
Implications for methodology
As was mentioned in the introduction, Overton’s definition of a metatheory has implications
for what he calls “observational exploration.” Although the study of language development
from a Complexity Theoretic perspective is still in its infancy, second language development researchers have sought to identify research methods that are more consistent with CT
as a metatheory (Larsen-Freeman, 2015). At the least, it is felicitous if such methods are
longitudinal, multiscalar, and localized, and ones that consider individual variability in the
56
Complexity and ELF
developing language resources of second language learners (Verspoor et al., 2011; Dörnyei
et al., 2015). To these characteristics, Hiver and Al-Hoorie (2016: 750 ) add,
CDST [complex dynamic systems theory] is grounded in the phenomenological reality of
the social world and calls for approaches that emerge from the needs of inquiry (Morin,
2008), which we believe complements the recent pivot toward a more transdisciplinary,
problem-focused orientation to research methodology (King and Mackey, 2016).
It would seem that research methods with these design features are also suitable for researching
ELF (Baker, 2015).
Another dimension of methodology that might be attended to, given CT, is to frame
investigations in multilingual terms, one where what emerges from ELF interactions is
a pluralistic interplay of language resources, resulting from the mutual influence of all
relevant languages in the exchange. Another important consideration has to do with the
importance of context. CT makes it clear that similar mechanisms may lead to different
outcomes as they interact with different features of the context. Central to these contextual
features are the understandings, choices, actions, and interactions of the speakers involved
(Moss and Haertel, 2016).
One other way that CT may help with the study of ELF is in the former’s encouragement
to interrogate dichotomies (Morin, 2007). Such an attitude might help to overcome the tendency to dichotomize native and non-native uses of English. It recognizes that dichotomies
can be useful when used heuristically, such as the one between mono- and multi-lingualism,
but like all heuristics, they are simplifying moves (Larsen-Freeman, forthcoming). Baird
(2012: 10) has written thusly about ELF:
Dichotomising along the lines of “standard” vs. “non-standard,” “ENL/normative” vs.
“ELF/expressive” or perhaps worse “creative” vs. “conforming” is to vastly oversimplify
the linguacultural landscapes in which language is performed, the backgrounds and roles
of the interlocutors, and the contextual identification processes involved in interactions.
Conclusion
Some have argued that theories from the physical sciences are inappropriate to apply to more
human concerns; however, linguists are increasingly drawn to CT for the analogical insights
it affords,
a linguistic system emerges in the same way as other “emergent phenomena” (the way
systems are seen in the science of complexity), through the addition and/or disuse of the
strategies that the interactants develop in the here and now of their communicative acts.
(Mufwene et al., 2017: 20)
If one accepts the analogy, there is guidance available in CT as a metatheory and support for
it from the study of ELF: the need to acknowledge the dynamicity, nonlinearity, and openendedness of ELF communication and speakers’ positionings, which lead to the emergence of
innovative, and the retention of established, patterns, partly attributable to English and partly
traceable to the interplay with the other languages present. The guidance and support include
the need to foreground the spatial, temporal, and intersubjective contextualization of ELF
speakers’ interactions, attending to speakers’ adaptive moves and the inevitable variability
57
Diane Larsen-Freeman
that accompanies the adaptation. While any of these defining characteristics of ELF could
be looked at singly, an advantage to adopting CT is that it offers a coherent framework from
which to view the whole. A corresponding point is that in order to avoid becoming awash in
holism, it is necessary to demarcate a focal system of interest. It must be recognized that in
drawing boundaries, certain aspects of a multidimensional process are foregrounded, with the
result that other dimensions are backgrounded. Any claims, therefore, must remain modest
and provisional (Cilliers, 2001).
Further reading
Baird, R., Baker, W., and Kitazawa, M. (2014). The complexity of ELF. Journal of English as a
Lingua Franca, 3, pp. 171−196.
De Bot, K., Lowie, W., and Verspoor, M. (2007) A dynamic systems theory approach to second language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 10, pp. 7−21.
Larsen-Freeman, D. (2016). A successful union: Linking ELF with CAS. In L. Lopriore and E. Grazzi
(Eds.), Intercultural Communication: New Perspectives from ELF (pp. 15−29). Rome: Roma Tres
Press.
Larsen-Freeman, D. (2016). Complexity Theory and ELF: A matter of teleology. In M.-L. Pitzl and
R. Osimk-Teasdale (Eds.), English as a lingua franca: Perspectives and prospects. Contributions
in honour of Barbara Seidlhofer (pp. 139−146). Berlin: De Gruyter Mouton.
Mufwene S., Coupé, C., and Pellegrino, F. (Eds.). (2017). Complexity in language: Developmental and
evolutionary perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
References
Achimova, A. (2008). Verb innovations in spontaneous speech of children. In T. Marinis, A. Papangeli
and V. Stojanovik. (Eds.), Proceedings of the child language seminar 2007–30th anniversary
(pp. 4−14). Reading: University of Reading.
American heritage dictionary of the English language (2011). 5th ed. Boston, MA: Houghton Mifflin.
Baird, R. (2012). English as a lingua franca: The study of language practices. Englishes in Practice:
Working papers of the Centre for Global Englishes, University of Southampton 1, 3–17.
Baird, R., Baker, W., and Kitazawa, M. (2014). The complexity of ELF. Journal of English as a
Lingua Franca, 3, pp. 171−196.
Baker, W. (2015). Culture and identity through English as a lingua franca: Rethinking concepts and
goals in intercultural communication. Berlin: De Gruyter Mouton.
Beckner, C., Blythe, R., Bybee, B., Christiansen, M.H., Croft, W., Ellis, N.C. Holland, J., Ke, J.,
Larsen-Freeman, D., and Schonemann, T. (2009). Language is a complex adaptive system: Position
paper. Language Learning, Supplement 1, pp. 1–26.
Byrne, D. and Callaghan, G. (2014). Complexity theory and the social sciences: The state of the art.
Abingdon: Routledge.
Cilliers, P. (2001). Boundaries, hierarchies, and networks in complex systems. International Journal
of Innovation Management, 5, pp. 135–147.
Clarke M., Trujillo, A., Hubbard, R., and Loven-Santos, C. (2016). Balancing mandated innovation
and personal/professional development. A paper presented at COTESOL, Denver, November 4.
Curzan, A. (2016). Survey says . . . : Determining what usage is and isn’t acceptable. A plenary
addressed delivered at the International TESOL Convention, Baltimore, April 8.
Dörnyei, Z., MacIntyre, P.D., and Henry, A. (Eds.). (2015). Motivational dynamics in language
learning. Bristol: Multilingual Matters.
Ellis, N.C. and Larsen-Freeman, D. (Eds.). (2006). Language emergence: Implications for applied
linguistics [Special issue]. Applied Linguistics, 27(4).
Gleick, J. (1987). Chaos: Making a new science. New York: Penguin.
Herdina, P. and Larsen-Freeman, D. (forthcoming). Language and complexity.
Hiver, P. and Al-Hoorie, A. (2016). A dynamic ensemble for second language research: Putting
complexity theory into practice. Modern Language Journal, 100(4), pp. 741–756.
58
Complexity and ELF
Hülmbauer, C. (2013). From within and without. The virtual and the plurilingual in ELF. Journal of
English as a Lingua Franca 2(1), pp. 47–73.
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University
Press.
Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes
in Practice 2015, 2, pp. 49–85.
Jessner, U., Allgäuer-Hackl, E., and Hofer, B. (2016). Emerging multilingual awareness in educational
contexts: From theory to practice. The Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne
des langues vivantes, 72, pp. 157–182.
Juarrero, A. (2000). Dynamics in action: Intentional behavior as a complex system. Emergence, 2,
pp. 24−57.
Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, C. and Whiteside, A. (2008). Language ecology in multilingual settings: Towards a theory
of symbolic competence. Applied Linguistics, 29, pp. 645−671.
Kramsch, C. and Whiteside, A. (2016). Annotated bibliography on symbolic competence. A presentation at the University of Arizona, February 26.
Labov, W. (1966). The social stratification of English in New York City. Washington, DC: Center for
Applied Linguistics.
Larsen-Freeman, D. (2011). A complexity theory approach to second language development/
acquisition. In D. Atkinson (Ed.), Alternative approaches to second language acquisition
(pp. 48−72). Abingdon: Routledge.
Larsen-Freeman, D. (2015). Ten “lessons” from CDST: What is on offer. In Z. Dörnyei, P. MacIntyre,
and A. Henry (Eds.), Motivational dynamics in language learning (pp. 11–19). Bristol: Multilingual
Matters.
Larsen-Freeman, D. (2016). Complexity theory and ELF: A matter of teleology. In M.-L. Pitzl and
R. Osimk-Teasdale (Eds.), English as a lingua franca: Perspectives and prospects. Contributions
in honour of Barbara Seidlhofer (pp. 139−146). Berlin: De Gruyter Mouton.
Larsen-Freeman, D. (forthcoming, 2017). Complexity theory: The lessons continue. In Z.-H. Han and
L. Ortega (Eds.), Complexity theory and language development: In celebration of Diane LarsenFreeman. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Larsen-Freeman, D. and Cameron, L. (2008). Complex systems and applied linguistics. Oxford,
Oxford University Press.
Larsen-Freeman, D. and Celce-Murcia, M. (2015). The grammar book: Form, meaning, and use for
English language teachers. 3rd ed. Boston, MA: National Geographic Learning/Heinle/Cengage
Learning.
Larsen-Freeman, D. and Freeman, D. (2008). Language moves: The place of “foreign” languages in
classroom teaching and learning. Review of Research in Education, 32, pp. 147–186.
Larsen-Freeman, D. and Tedick, D. J. (2016). Teaching world languages: Thinking differently. In
D. Gitomer and C. Bell (Eds.), Handbook of research on teaching (5th ed.) (pp. 1335−1387).
Washington DC: American Educational Research Association.
Lemke, J. (2000). Across the scales of time: artifacts, activities, and meanings in ecosocial systems.
Mind, Culture and Activity, 7, pp. 273–290.
MacWhinney, B. (Ed.) (1999). The emergence of language. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Maturana, H.R. and Varela, F.J. (1987). The tree of knowledge. Boston, MA: New Science Library.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Morin, E. (2007). Restricted complexity, general complexity. In C. Gershenson, D. Aerts, and
B. Edmonds (Eds.), Worldviews, science and us: Philosophy and complexity (pp. 5–29). Singapore:
World Scientific.
Mortensen, J. (2013). Notes on English used as a lingua franca as an object of study. Journal of English
as a Lingua Franca, 2, pp. 25–46.
Moss, P. and Haertel, E. (2016). Engaging methodological pluralism. In D. Gitomer and C. Bell (Eds.),
Handbook of research on teaching (5th ed., pp. 127−247). Washington DC: American Educational
Research Association.
Mufwene, S., Coupé, C., and Pellegrino, F. (Eds.). (2017). Complexity in language: Developmental
and evolutionary perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
59
Diane Larsen-Freeman
Overton, W. F. (2007). A coherent metatheory for dynamic systems: Relational organicismcontextualism. Human Development, 50, pp. 154–159.
Seidlhofer, B.. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
Steels, L. and Beuls, K. (2017). How to explain the origins of complexity in language: A case study for
agreement systems. In S. Mufwene, C. Coupé, and F. Pellegrino (Eds.), Complexity in language:
Developmental and evolutionary perspectives (pp. 30–47). Cambridge: Cambridge University Press.
Thelen, E. (2005). Dynamic systems theory and the complexity of change. Psychoanalytic Dialogues,
15, pp. 255−283.
Thelen, E. and Bates, E. (2003). Connectionism and dynamic systems: Are they really different?
Developmental Science, 6, pp. 378−391.
Thelen, E. and Smith, L. (1994). A dynamic systems approach to the development of cognition and
action. Cambridge, MA: The MIT Press.
Thompson, E. and Varela, F.J. (2001). Radical embodiment: Neural dynamics and consciousness.
Trends in Cognitive Science, 5, pp. 418−425.
Van Lier, L. (2000). From input to affordance: Social-interactive learning from an ecological perspective. In J.P. Lantolf and S.L. Thorne (Eds.), Sociocultural theory and second language learning
(pp. 155−177). Oxford: Oxford University Press.
Verspoor, M., de Bot, K., and Lowie, W. (Eds.) (2011). A dynamic approach to second language
development. Methods and techniques. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins.
60
5
English language teaching
Pedagogic reconnection with the
social dimension
Constant Leung and Jo Lewkowicz
Introduction
What goes on in the language classroom is fundamentally shaped by the ways in which
the very idea of language is conceptualised by curriculum developers, examination requirements, materials writers, teachers and students. The views and perceptions of these key
stakeholders are of course influenced by wider educational and ideological debates in society at any given time. Take the example of English as a school subject in England. In the
past 50 years or so, the characterisation of subject has been construed variously in terms of
‘personal expression’, ‘canons of English literature’, ‘basic requirement for participatory
citizenship’, ‘grammar and spelling’ and so on. The teaching of English as an additional/
complementary/ foreign/second language is no exception. It has in recent times been influenced by the spread of English as a lingua franca for business, educational, governmental
and technological purposes in different parts of the world, which, in turn, has further consolidated English Language Teaching (ELT) as a transnational enterprise.
Given the global reach of the English language, the way in which it is conceptualised in
ELT has a worldwide impact. In this chapter our discussion will comprise three main parts.
We will first provide a brief account of the prevailing conceptualisation of English as it is
represented in theoretical and curriculum frameworks. Then we will look at some samples
of internationally marketed ELT textbooks to explore how the ‘core’ concept of English has
been interpreted and rendered as teaching and learning activities and materials. In the final
part we will focus on the conceptual and pedagogic adequacy of the prevailing conceptualisation and suggest that it needs to be expanded in order to take account of the type of
linguistic fluidity that is characteristic of lingua franca English language use.
Social dimensions of language
From historical accounts we know that lexis and syntax have always been an important
constituent of language teaching (e.g., Howatt, with Widdowson, 2004; Stern, 1992).
Indeed it would be difficult to imagine any kind of language learning without paying
61
Constant Leung and Jo Lewkowicz
at least some attention to the formal and rule-based aspects of the language concerned.
In language education a key conceptual issue is whether grammar and lexis should be
regarded as the main focus of teaching. Taken to extremes, this concern for lexico-grammar
can be indifferent to questions such as who are the speakers/users, for what purpose/s and
under what circumstances? The fundamental epistemological assumption is that language,
as manifested in the form of lexis and syntax, has an autonomous and stable (if not permanent) existence. In ELT this was the prevailing conceptualisation in the early parts of the
twentieth century (e.g., see Bell, 1981, ch. 5; Quirk, 1990; Richards and Rodgers, 2001).
However, we witnessed a decisive paradigmatic shift in the 1980s. In fact the earliest
movements of this shift can be traced to the intellectual developments a decade or so
earlier. The work of Hymes (1972, 1977) on the ethnography of communication and communicative competence within the field of anthropology paved the way for the adoption of
a different perspective. Hymes (1972: 277) argues that it is important to learn ‘knowledge
of sentences, not only as grammatical, but also as appropriate’. Furthermore, language
learning should include social rules of use for ‘when to speak, when not, and as to what to
talk about with whom, when, in what manner’. This turn towards the social dimensions of
language and language use has significant implications for language teaching.
The work of applied linguists such as Breen (1985), Brumfit and Johnson (1979), Candlin
(1981), Halliday (1973), Morrow (1981), Savignon (1983), Widdowson (1975, 1978) and
others in this period elaborated and recontextualised this conceptual shift from anthropology
to language studies and language teaching. Canale and Swain made a significant contribution to this moment of conceptual shift in a series of highly influential articles (Canale, 1983,
1984; Canale and Swain, 1980a, 1980b). Their aim was to develop for language education
‘a somewhat modified set of principles which is consistent with a more comprehensive theoretical framework for the consideration of communicative competence’ (1980a: 1). Their
rendering of communicative competence for language education comprises four components:
grammatical competence (vocabulary and grammatical rules), sociolinguistic competence
(social conventions of use), discourse competence (elements of textual cohesion and content
meaning coherence), and strategic competence (making most of limited language resources
by using alternative expressions).
In the ensuing 30 years these principles have consolidated into what is now widely
referred to as Communicative Language Teaching (CLT) in the worldwide ELT profession.
One can readily see the principles of CLT embedded in the Common European Framework
of Reference for Languages (CEFR; Council of Europe, 2001). The CEFR is a transnational
curriculum framework for language teaching and assessment initially developed for education systems within Europe but now widely adopted globally. The CEFR (Council of Europe,
2001: 9) claims that it ‘views users and learners of a language primarily as “social agents” [. . .]
who have tasks [. . .] to accomplish in a given set of circumstances, in a specific environment, and within a particular field of action’ (though in practice the social dimension has
tended to be as an abstraction). Thus, the espoused aims of language education and language
teaching from the CEFR perspective are to endow learners with the capacity and knowhow
to communicate with others in real-world contexts. The espoused pedagogic principles of
CLT offer the requisite intellectual and linguistic sensibilities for this socially oriented view
of language education. From South Korea to Brazil, CLT is the paradigm representing a
professionally endorsed orthodoxy in language education (for further discussion see Byram
and Parmenter, 2012). Nowhere is this perspective more evident than in the internationally
marketed textbooks.
62
English language teaching
Manifestations of social dimensions of language in ELT textbooks
The adoption of CLT and the associated changes to language pedagogy have led to
a complete metamorphosis of the conceptual orientation of ELT textbooks. A cursory
comparison between the more popular textbooks of the early 1980s (e.g. Soars and
Soars, 1984) and those currently in use (e.g. Soars and Soars, 2009) show that there
have been changes at all levels from presentation, to content as well as pedagogic tasks,
though less so in the language focus of those tasks. At the heart of these changes has
been our evolving understanding of how the English language is used in the world and
what we believe authentic language use entails. To explore these changes we now turn to
look at how the English language use has been interpreted and rendered as teaching and
learning activities and materials in a range of internationally marketed textbooks. The
intention here is to highlight some of the features of coursebooks that claim to adopt a
communicative approach and how these may have changed in recent years. Our purpose
is to explore the shifts in conceptualisation and orientation influenced by the tenets of
CLT. We do not claim to be providing a comprehensive overview of such textbooks or
to evaluate their usefulness.
Perhaps one of the most striking developments since the introduction of CLT is the way in
which ‘authentic’ materials have been perceived. In the earlier textbooks such as Headway
(Soars and Soars, 1984) and English File (Latham-Koenig, Oxenden and Seligson, 1996)
the emphasis was placed on the texts being taken from sources written for non-pedagogic
purposes such as newspapers and magazines with, where possible, the original layout of the
text being retained. The sources were predominantly from the Anglophone world, reflecting
issues and topics of predominant interest to a limited audience primarily those familiar with
British or American culture. In addition, tasks that were designed to ‘boost students’ confidence in dealing with real English’ (Soars and Soars, 1984, back cover) would often require
students to talk in pairs or groups about topics unrelated to their experience (e.g. finding a
town or country house, Soars and Soars, 1984, p. 31), and would focus more on practising
taught forms than on enabling learners to convey their own meaning. Learners would be
given the information to use in their dialogues and role plays.
Acknowledging the internationalisation of English, more recent textbooks have themselves
recognised the need to deal with a wider range of material and tasks that relate to international
learners all over the world. Such textbooks, like their precursors, continue to focus on developing students’ grammar and vocabulary, but at the same time aim at developing learners’
communicative capacity to deal with authentic language use in their carrier content. If we take
the fourth edition of New Headway Intermediate (Soars and Soars, 2009) as our first example,
a number of the reading topics include a non-Anglophone perspective, such as in the first unit,
which introduces a family from Kenya and China, and Unit 6, which compares the kitchens
of women from Italy, the US and India. There is also a recurring ‘Spoken English’ section
that draws learners’ attention to features of real life language use such as sounding polite in
Unit 1 and ways of adding emphasis to what is being said in Unit 6. A further feature evident
in this textbook is the way in which many of the tasks are set up to promote communication
among the students. In Unit 6 (p. 50), for example, students work in three groups with each
group reading one of the three texts on one of three kitchens described and then work with
members of the other groups to swap and compare information. Such information-gap tasks
have been designed to promote interaction among learners and encourage a semblance of
authentic communication.
63
Constant Leung and Jo Lewkowicz
We now turn to English Unlimited Intermediate (Rea and Clementson, 2011) as a further
example of how enhancing communicative ability has been put into practice in recent years.
(For a detailed critical appraisal of this textbook from an ELF perspective, see Dewey, 2014).
This course is part of a series covering six levels (from A1 to C1 on the CEFR scale) and
is aimed at adult learners. In the introduction to the teachers’ book the course is described
as: ‘practical, authentic, international and flexible’ (p. 4 of Teacher’s Pack). The textbook
includes both scripted as well as unscripted (i.e. sourced from recordings of instances of
real-life communication) audio and video listening material among native and non-native
(expert) speakers who come from a range of places and speak with different accents. In the
first activity of Unit 2, for example, the conversations are between an Argentinean and an
Irish person and then a Canadian talking with a Turkish person, though the language oriented
tasks all focus on native speaker English. A section on intercultural awareness is included in
every second unit to further promote intercultural communication. Among the topics covered are ‘Dealing with conflict’ in Unit 9 and ‘Attitudes to family’ in Unit 11, and indeed,
intercultural communication is seen as paramount by the authors who describe intercultural
competence as a ‘fifth skill’ (Students’ Book, back cover).
The systematic use of extended tasks and projects is a further way of preparing learners
for future communicative situations outside the classroom. In English Unlimited (Rea and
Clemenston, 2011) such a task is found in each unit to consolidate and extend the learning
introduced in the opening sections of the unit. So, for example, in Unit 2 entitled ‘Good
communication’ the target activity is to discuss the issue of banning mobile phones and
MP3 players in the office, expressing opinions with greater or lesser certainty through use
of modal auxiliaries. A cumulative unit project also concludes each unit of English: No
Problem (Quinones and Karol, 2004) which is a US-oriented text for adult migrant learners
with the view of equipping them for the future.
The above examples illustrate how two dimensions of social language, that of exposure
to authentic language use as well as engaging with others in the learning activities, are being
built into the teaching materials currently in use. The increasing use of unscripted texts from
a range of real-world sources that has been facilitated by the availability of modern technology is exposing learners to samples of diverse language use. Such texts that are being
presented in speech and writing as well as in the form of illustrations incorporate information beyond the basic fabric of the language (i.e. grammar and vocabulary), thus building
awareness of socially and contextually appropriate language use, but they always do so
according to native speaker norms. In addition the activities themselves are designed to
facilitate meaningful interaction among learners, though it must be acknowledged that much
of the interaction continues to be directed by the teacher and/or textbook.
One way in which textbooks drive the interaction is through the choice of topics presented.
To appeal to as wide an audience as possible, currently used textbooks pride themselves on
selecting universal topics (see, for example, the back blurb of Soars and Soars, 2009 and Rea
and Clemenston, 2011). Yet this is one of the features of such textbooks that has come under
a good deal of criticism (e.g. Akbari, 2008; Siqueira, 2015). To be universally acceptable the
topics selected and consequently the texts associated with them have often been ‘anaesthetized to make them politically and socially harmless for an international audience’ (Akbari
2008: 282). Materials writers are advised by publishers to adhere to the PARSNIP acronym,
that is, to avoid topics of politics, alcohol, religion, sex, narcotics, isms (i.e. sexism, racism,
radicalism etc.) and pornography (Gray, 2001, cited in Akbari, 2008: 282). By reaching
out to everyone, the textbooks will not necessarily be meeting the real needs, interests and
64
English language teaching
concerns of anyone. They may be exposing learners to language as it is used in a specific
situation such as by the National Geographic as is the case in Life Intermediate (Stephenson
and Highes, 2013) or the BBC in Speak Out Upper Intermediate (Eales and Oakes, 2016).
However, this does not guarantee that the materials are relevant for the learners.
No text is culturally neutral. Thus textbooks provide learners with a perception of the
English-speaking world through the lens of the textbook writers/publishers. Typically this
world continues to be viewed from the vantage point of the idealised Anglophone world
user. Even when speakers of other cultures are introduced the language samples fail to capture the fluidity of real-time language use: the samples of language presented or indeed
elicited from the learners appear sterile and far divorced from the type of interaction that
occurs in spontaneous speech. We draw on an example from a recently published textbook
to illustrate this point. In Unit 5 of Speak Out Upper Intermediate (Eales and Oakes, 2016,
p. 137) students are asked to work in pairs to talk about ways for getting people to stop dropping litter. They are given the following list of options: get a celebrity spokesman to promote
the idea; have signs for the backs of cars: ‘Don’t even think of throwing your rubbish out’,
increase fines for dropping litter, have rubbish bins that make fun sounds when something’s
dropped in. They are then instructed to use the provided framework that shows what each
speaker is to include while role-playing the situation, as can be seen from the extract below:
A:
B:
A:
B:
How / feel / get / celebrity / endorse / campaign?
not / first choice / have to say
How / idea / increase / fines / strike you?
It / be / done before. / think / wrong track. / It / great / if / use / signs / back of cars
(Eales and Oakes, 2016: 137; extracted from task 4B of Unit 5.3)
The objective of the task is to have students suggest ideas, however, not only are all the ideas
given, but the frame for the dialogue is presented so there will be very little variation in the
outcome of the task regardless of speaker. What students will say is therefore predictable. It
becomes a task of practising forms rather than of meaning-making, one to be completed as
quickly as possible rather than a task to become involved in. It does not capture the fluidity
and agentive characteristic of real-life interaction, which can be readily seen in the following extract taken from a ‘live’ interaction during a Biology tutorial at a London university.
The focal student (S) is a speaker of English as an additional language. The tutor is a mother
tongue English speaker. The interaction is between a tutor and a student using English as an
additional language at the beginning of a seminar when the tutor is returning marked work
to students.
01 S:
02 T:
03: S:
04 T:
05 S:
06 T:
07 S:
08 T:
09
10 S:
where is mine?1
where is yours (.) it’s a very good question
I gave it in
I (.) in the box over there (.) was it? Where did you give it?
in the box downstairs
ah, that’s why I haven’t got it
why?
because it should have been in the metal box here (.) you give it to me
again (.) it may even be lost
because if they have any (.) I have your name on your paper [inaudible]
65
Constant Leung and Jo Lewkowicz
11 T:
12
13 S:
14 T:
15
16 S:
17 T:
18
19 S:
20 T:
21
22 S:
23 T:
24 S:
25 T:
26 S:
27 T:
28 S:
yes but it’s probably got mislaid somewhere because they are not
expecting this work =
= OK
it should have been in the metal box there [pointing in the direction of
an adjacent room]
huh
this time this time I’ll let you off (.) if it happens again I can’t let
you off
OK
all tutorial work is in the box [pointing in the direction of an adjacent
room again]
in this floor
yes, on the end here
OK
OK [turning away from S] right our next job
ahh can I give you
yes, when you just give it to me as soon as possible
OK.
The student in this exchange has her own agenda. Once she finds out that her assignment is
not returned by her tutor she needs to ascertain two pieces of information: where and when
she can resubmit her assignment. The tutor is forthcoming as to where, in fact, he reiterates
the information a couple of times (ll.14–15, 20–21). But having indicated that the issue is
closed (l. 25), the tutor has not provided the second piece of information as to the time of
resubmission. The student, therefore, does not let the tutor move on (l. 26). This extract of
spontaneous and agentive speech is very different from the textbook example cited above in
that its focus is on meaning-making and continues to the point where the necessary information has been elicited (rather than merely rehearsed) (see Leung and Lewkowicz, 2013 for a
related discussion; also see Leung, 2014; Leung and Street, 2014).
Changing dynamics of language use
What the above discussion reveals is that although current textbooks aim to enhance learners’
social language by including authentic materials and encouraging students to use language
to express views and opinions, these two dimensions of social language are not sufficient to
truly prepare students for dealing with the complexities of real-life language as it has been
documented. One possible explanation relates to the carrier content of such textbooks, which
is often anodyne to the point that the authenticity is there to meet a marketing requirement
rather than enhance learners’ propensity to use language in a meaningful (for them) way.
The material is authentic in the eyes of the material writers/publishers but may not be for the
learners who may be observing others’ use of language rather than becoming involved in
the meaningful production of language. This resonates with the distinction between genuine
and authentic language that Widdowson (1978) made nearly 40 years ago, claiming that
no materials are authentic in their own right – they need to be authenticated by those using
them. This suggests that a key issue in materials design is that of interest and relevance to
the target audience and no materials can be considered authentic just by virtue of the fact
that they came from non-textbook sources. So in this context if we take authentic language
to mean any piece of language that has been actually used in society, then it may mean very
66
English language teaching
little to the student. We can call this faux authenticity. The fundamental tenets of CLT, as it
was formulated by Canale and Swain and others, were to endow students with a capacity to
engage with others in ways that are socially tuned. However, the need to package teaching
materials that are drawn from a narrow range of texts that have been used, perhaps, inadvertently reified the social in anodyne ways. It would be fine to present faux authentic materials
if we were simply interested in using them as stimulus for grammar or vocabulary exercises.
But if we are to promote genuine student engagement, then we would need to provide students with the opportunity to make or add personal meaning as part of the learning activity.
The injection of students’ personal meaning may include activities and tasks that challenge or reject the ideas and arguments in the carrier content. Giving students a voice in the
learning activities is what would make language learning activities more authentic. This
is related to the idea of personal intellectual growth as a language learning goal. Dixon
(1967: 6–7), in a seminal paper given at the oft-quoted Dartmouth College conference on
language education had this to say:
The fact is that in sharing experience with others man is using language to make that
experience real to himself [. . .] in so doing each individual takes what he can from the
shared store of experience and builds it into a world of his own.
The idea of personal growth is intrinsically social. It is also consistent with Dewey’s (1902)
idea that acquiring knowledge should not be about absorbing something new that is entirely
imposed from outside the student’s experience. The task of the teacher is to align students’
learning experience with the content of learning in a developmental journey. (For a detailed
discussion, see Leung and Scarino, 2016.)
The discussion above indicates quite clearly that in English-speaking environments the
ways in which language is used are broadly patterned in terms of types and contexts of social
interaction but not fixed in terms of moment-to-moment agentive engagement (see Nicholas
and Starks, 2014, ch. 2 and 3), particularly in situations where ethnolinguistic diversity forms
the socio-cultural backdrop. In other words, people are not social dudes and they can choose to
act on their volition. There is fluidity in the ways in which people interpret social conventions.
Similar fluidity can also be found in contexts where English as a lingua franca (ELF) is used.
As it has been well attested, in ELF-mediated interactions there is ‘inherent fluidity . . . in
the ad hoc, situated negotiation of meaning’ (Seidlhofer, 2009: 242). We would amplify the
relevance of this observation to our discussion by suggesting that in ELF contexts there is
potentially a liminal element that does not obtain even in interactions involving interlocutors
from different ethnolinguistic backgrounds in English-speaking environments such as universities in London (see the extract of a Biology tutorial above).
In interactions conducted in a lingua franca, there may well be a shared understanding
among the participants that both the conventionalised linguistic forms and functions can be
stretched and transformed to suit the communicative needs of the moment. In these interactions putative native speaker ways of doing things with language are not necessarily the only,
or the most important, reference point. We are by now familiar with ELF phenomena such
as treating non-count nouns as count nouns (e.g. information – informations and research –
researches) (e.g. Jenkins, Cogo and Dewey, 2011) and the diverse ways in which interlocutors engage one another in establishing shared meaning and rapport (Batziakas, 2016),
including the oft-quoted ‘let-it-pass’ principle that facilitates interactional flow when there
is a momentary difficulty in establishing mutual understanding (e.g. Firth, 1996; also see
Canagarajah, 2007 in relation to language learning). This ‘freedom to’ puts available shared
67
Constant Leung and Jo Lewkowicz
linguistic resources at the service of effective and felicitous communication in ways that the
interlocutors see fit adds to the fluidity discussed above.
In a recent effort to expand the conceptual frame of ELF, Jenkins (2015) points to
the importance of explicitly recognising the inescapably multilingual dimension in ELF.
While it would be fair to say that speakers’ other languages have been recognised as part of
the discussion on code-switching in the ELF literature, it is the case that the use of their other
languages has been subsumed as part of the ELF repertoire. Jenkins (2015: 61) argues that
‘for ELF users, English is only one language among others present or latent in any interaction. Its multilingual nature therefore needs to be given greater theoretical prominence
than hitherto’. From the point of view of our discussion here, this expanded view of ELF
as a potentially multilingual language practice is very significant. Since the onset of the
Direct Method in the early part of the twentieth century (Celce-Murcia, 2001; Howatt, with
Widdowson, 2004, chapter 16), the teaching of English has been largely presented in the
popular textbooks and teacher education literature as a monolingual English-only enterprise.
The adoption of this approach by large-scale language teaching providers such as Berlitz has
served to consolidate its grip on the ELT profession. (For a detailed discussion see Cook,
2010.) Littlewood (2014: 358) calls this the monolingual principle:
A practical issue that almost continuously engages teachers’ decision-making in the
classroom is the role (if any) that they should accord to the students’ mother tongue.
The ‘monolingual principle’ – that only the target language should be used – has been
enshrined in most of the methodological proposals that have influenced language teaching over the last century. In many contexts (e.g. Hong Kong and the UK) it is official
policy to teach only in the target language or at least to use the mother tongue only as
a last resort. In some other contexts (e.g. Mainland China and South Korea), teaching
through the mother tongue has been accepted in practice, but official policy now urges
teachers to exclude it.
Littlewood’s observation that the use of students’ mother tongue in language teaching/learning
is supported by recent research accounts that document this practice. For instance, in a study of
the classroom practices of four English teachers in a Japanese engineering college, Humphries
and Burns (2015: 243) report that these teachers avoid the use of English in some classroom
activities that are meant to promote communicative use:
The textbooks included activities designed to encourage exploration and discussion of
various cultural contexts where English might be used … The teachers often explained
these topics at length in Japanese, because ‘it’s quite difficult for them to understand’
[according to one of the teachers]. Moreover, they stated that they often struggled to
translate unfamiliar concepts and offer information about overseas locations and international travel. [Another teacher] asserted that the contexts were irrelevant to the students’ everyday lives. He was at a loss to explain this cultural content and omitted many
activities. [emphasis added]
With the advent of the increasingly popular Content-Language Integrated Learning (CLIL)
programmes in Europe for second/foreign language teaching, the issues of using students’
mother tongue and the target language have received renewed attention. In CLIL programmes
the subject teacher (say a German-speaking Mathematics teacher), who is not necessarily
68
English language teaching
trained in second/foreign language teaching, is required to teach the subject content through
the medium of a target language (in Europe English is the often the chosen language). In
an exploration of CLIL teachers’ views on the use of languages, Skinnari and Bovellan
(2016) find that while they expressed different opinions on the pedagogic efficacy of the
use of students’ L1 and the target language generally, using English was sometimes seen as
problematic and artificial, especially if they had to teach local or national history and civics,
which are very contextually situated. One of the Finnish teachers in their study expresses the
following opinion regarding the use English to discuss ‘local’ Finnish social issues:
[E]specially in civics, there is so many new kind of things every year, like a: what means
‘uusioperhe’ [reconstituted family in English] or that kind of things and the new kind
of words are usually, there is very often the other words which are not (.) even (.) there
is no English words for them because they are, like Finnish social security questions.
(Skinnari and Bovellan, 2016: 159)
Another participant teacher, working in Austria, reported teaching some parts of history and
geography through the shared L1 (German) because it was felt that it would be more ‘natural’
to discuss some cultural and historical issues in the students’ mother tongue:
I think we are an Austrian school and we have to know Austrian history in German,
too […] when I talk about feelings, for example when I talk about concentration
camps during the Second World War, I don’t do it in English […] German is kind of
the feeling language.
(Skinnari and Bovellan, 2016: 159)
All in all, despite the persistent curricular and professional insistence on using the target
language exclusively in language teaching, there is strong indication that many teachers are
resorting to using the mother tongue extensively. Littlewood (2014: 358) suggests that in
China and South Korea, for instance, students’ mother tongue is used ‘as much as 70 per cent
or even 90 per cent of the time’.
Concluding remarks
If we return to the questions posed by Hymes (1972: 277) – ‘when to speak, when not, and
as to what to talk about with whom, when, in what manner’, we will find that we are dealing
with an increasingly complex and dynamic range of circumstances in which English is used
in the world today. There is therefore a very strong case for re-examining the conceptual
and pedagogic appropriateness and adequacy of the established CLT paradigm, as it is currently being advocated by a number of ELF scholars (see, for example, Dewey 2012, 2014).
Nowhere is this more pertinent than in the ways that the social dimension has been interpreted
and translated into pedagogic approaches and teaching materials. Recognising diversity and
fluidity, however, can raise further conceptual and practical issues for ELT. In face of what
seems to be an inexorable movement towards greater diversity and fluidity as the use of
English continues to spread into different educational, professional and social domains across
the world, how do we deal with the multiple and always emergent and malleable language
norms and practices? And how do teaching approaches and materials cope with this flux?
69
Constant Leung and Jo Lewkowicz
Given the diversity of English language use and language users it would seem necessary to look more carefully at local needs of individual learner groups, i.e. to move away
from the international, universally (un)acceptable, bland textbook to more local solutions
(Gilmore, 2007). This would invariably require more professional training for teachers to
gain confidence in selecting and/or adjusting materials appropriately for their learners’
needs as routine practice (see Dewey and Patsko, Chapter 35 this volume; see also
e.g. Bayyut and Akcan, 2014, section 2; Vettorel, 2014). For this kind of professional practice to be adopted there would need to be a persistent effort on the part of curriculum
managers (in both publicly funded and commercially operated institutions), materials writers and publishing houses to actively promote the idea of ‘localisation’ to extend classroom
pedagogy and materials production. The ‘universal’ textbook can be regarded as one of
the starting places for the planning of teaching content, and the local extensions should be
seen as a vital part of a responsive curriculum and pedagogy. From the point of view of
teacher professionalism, there would need to be a concerted effort to encourage teachers
to examine the relevance and pedagogic merit of any recommended teaching guidelines
and materials, and to engage in reflexive examination of their own classroom practice and
educational values in relation to students’ language learning needs. Reflexivity here means
the preparedness and readiness to turn one’s own thinking (and conduct) on itself, thus
making it available as an object of critical self-examination (see Mann, 2016, ch. 1). This
capacity for reflexive examination of one’s own thoughts and actions is an important part
of independent professionalism (Leung, 2009, 2013), and it can facilitate the development
of local curriculum and pedagogic extensions.
Such an approach that would in itself acknowledge ELF as a legitimate language practice, not a deviation from the norm, would have a number of additional advantages. It would
allow teachers to encourage their students to use all the linguistic resources available to
them – be that their knowledge of the L2 as well as their L1. Teachers themselves could
determine what is relevant for their learners in terms of models of language and language
use, in addition to (or even instead of) the ones imposed by others including textbooks and
official curriculum statements. This would help to ensure that learners are better able to
engage in the language learning classroom to build confidence in expressing themselves and
their ideas rather than the ideas of a third party, unknown to them.
Note
1 Transcription key:
S – student
T – tutor
(.) pause of up to one second
= latching
? rise in intonation
(word) unclear words
[ ] noises and comments related to the utterance
Related chapters in this handbook
35 Dewey and Patsko, ELF and teacher education
42 Baird and Baird, English as a lingua franca: changing ‘attitudes’
70
English language teaching
Further reading
Burns, A. (ed.) (2005). Teaching English from a global perspective. Alexandria, VA: Teachers of
English to Speakers of Other Languages.
Kramsch, C. (2011). Language and culture. In J. Simpson (ed.), The Routledge handbook of applied
linguistics (pp. 305–317). Abingdon: Routledge.
Omoniyi, T. (2014). English as an international language/English as a lingua franca in postcolonial
and neomillenial contexts. In C. Leung and V.B. Street (eds), The Routledge companion to English
studies (pp. 100–117). London: Routledge.
Pennycook, A. (2011). Language, localization, and the real: hip hop and the global spread of authenticity.
In Li Wei (ed.), The Routledge applied linguistics reader (pp. 113–124). London: Routledge.
References
Akbari, R. (2008). Transforming lives: introducing critical pedagogy into ELT classrooms. ELT
Journal, 62(3), 276–283.
Batziakas, V. (2016). Investigating meaning-making in English as a lingua franca (ELF). Unpublished
PhD thesis. King’s College London.
Bayyurt, Y. and Akcan, S. (eds) (2015). Current perspective on pedagogy for English as a lingua
franca. Berlin: De Gruyter Mouton.
Bell, R.T. (1981). An introduction to applied linguistics: approaches and methods in language teaching.
London: Batsford Academic and Educational.
Breen, M. (1985). The social context for language learning: a neglected situation. Studies in Second
Language Acquisition, 1, 135–158.
Brumfit, C.J. and Johnson, K. (1979). The communicative approach to language teaching. Oxford:
Oxford University Press.
Byram, M. and Parmenter, L. (eds) (2012). The common European framework of reference: a case
study of cultural politics and global educational influences. Bristol: Multilingual Matters.
Canagarajah, S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition.
Modern Language Journal, 91(focus issue), 923–939.
Canale, M. (1983). From communicative competence to language pedagogy. In J. Richards and
J. Schmidt (eds), Language and communication (pp. 2–27). London: Longman.
Canale, M. (1984). A communicative approach to language proficiency assessment in a minority
setting. In C. Rivera (ed.), Communicative competence approaches to language proficiency
assessment: research and application. (pp. 107–122). Bristol: Multilingual Matters.
Canale, M. and Swain, M. (1980a). A domain description for core FSL: communication skills. Ontario:
Ministry of Education.
Canale, M. and Swain, M. (1980b). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1–47.
Candlin, C.N. (1981). Form, function and strategy in communicative curriculum design. In C. N. Candlin
(ed.), The communicative teaching of English: principles and an exercise typology (pp. 24–44).
Harlow: Longman.
Celce-Murcia, Marianne. (2001). Teaching English as a second or foreign language (3rd edn). Boston,
MA: Heinle & Heinle.
Cook, G. (2010). Translation in language teaching: an argument for reassessment. Oxford: Oxford
University Press.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Dewey, J. (1902). The child and the curriculum. Retrieved 17 July 2015, from www.gutenberg.org/
files/29259/29259-h/29259-h.htm
Dewey, M. (2012). Towards a postnormative approach: learning the pedagogy of ELF. Journal of
English as a Lingua Franca 1(1), 141–170.
Dewey, M. (2014). Pedagogic criticality and English as a lingua franca. Journal of the Spanish
Association of AngloAmerican Studies, 36(2), 11–30.
Dixon, J. (1967). Growth through English. Oxford: Oxford University Press.
Eales, F. and Oakes, S. (2016). Speakout: upper intermediate students’ book with active book.
2nd edn). London: Pearson.
71
Constant Leung and Jo Lewkowicz
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: on ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26(2), 237–259.
Gilmore, A. (2007). Authentic materials and authenticity in foreign language learning. Language
Teaching, 40, 97–118.
Halliday, M.A.K. (1973). Explorations in the functions of language. London: Edward Arnold.
Howatt, A.P.R. and Widdowson, H.G. (2004). A history of English language teaching (2nd edition).
Oxford: Oxford University Press.
Humphries, S. and Burns, A. (2015). ‘In reality it’s almost impossible’: CLT-oriented curriculum
change. ELT Journal, 69(3), 239–248.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J.B. Pride and J. Holmes (eds), Sociolinguistics
(pp. 269–293). London: Penguin.
Hymes, D. (1977). Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. London: Tavistock.
Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes
in Practice, 2(3), 49–85.
Jenkins, J., Cogo, A. and Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a
lingua franca. Language Teaching, 44(3), 281–315.
Latham-Koeig, C., Oxenden, C. and Seligson, P. (1996). English file. Oxford: Oxford University Press.
Leung, C. (2009). Second language teacher professionalism In A. Burns and J.C. Richards (eds),
Cambridge guide to second language teacher education (pp. 49–58). Cambridge: Cambridge
University Press.
Leung, C. (2013). Second/additional language teacher professionalism: What is it? In M. Olofsson
(ed.), Symposium 2012: Lärarrollen I svenska som andraspräk (pp. 11–27). Stockholm: Stockholms
universitets förlag.
Leung, C. (2014). Communication and participatory involvement in linguistically diverse classrooms. In S. May (ed.), The multilingual turn: implications for SLA, TESOL and bilingual
education (pp. 123–146). New York: Routledge.
Leung, C. and Lewkowicz, J. (2013). Language communication and communicative competence: A
view from contemporary classrooms. Language and Education, 27(5), 398–414.
Leung, C. and Scarino, A. (2016). Reconceptualizing the nature of goals and outcomes in language/s
education. The Modern Language Journal, 1000(S1), 81–95.
Leung, C. and Street, B. (2012). English in the curriculum: norms and practices. In C. Leung and
B. Street (eds), English: a changing medium for education (pp. 1–21). Bristol: Multilingual Matters.
Leung, C. and Street, B. (2014). Classroom constructions of language and literarcy activity. In
Prinsloo, M. and Stroud, C. (eds), Educating for Language and Literarcy Diversity (pp. 23–44).
London: Palgrave Macmillan.
Littlewood, W. (2014). Communication-oriented language teaching: Where are we now? Where do we
go from here? Language Teaching, 47(3), 349–362.
Mann, S. (2016). The research interview: reflective practice and reflexivity in research processes.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Morrow, K. (1981). Principles of communicative methodology. In K. Johnson and K. Morrow (eds),
Communication in the classroom (pp. 59–66). Harlow, Essex: Longman.
Nicholas, H. and Starks, D. (2014). Language education and applied linguistics: bridging the two
fields. London: Routledge.
Seidlhofer, B. (2009). Common ground and different realities: World Englishes and English as a
lingua franca. World Englishes 28(2), 236–245.
Quinones, K. and Karol, D. (2004). English no problem: language for home, school, work and community. New York: New Readers Press.
Quirk, R. (1990). Language varieties and standard language. English Today 25(1), 3–10.
Rea, D. and Clemenston, T. (2011). English unlimited intermediate. Cambridge: Cambridge University
Press.
Richards, J.C. and Rodgers, T.S. (2001). Approaches and methods in language teaching (2nd edition).
Cambridge: Cambridge University Press.
Savignon, S.J. (1983). Communicative competence: theory and classroom practice. Reading, MA:
Addison-Wesley.
Siqueira, D.S.P. (2015). English as a lingua franca and ELT materials: Is the ‘plastic world’ really
melting? In Y. Bayyurt and S. Akcan (eds), Current perspectives on pedagogy for English as a
lingua franca (pp. 239–257). Berlin: De Gruyter Mouton
72
English language teaching
Skinnari, K. and Bovellan, E. (2016). CLIL teachers’ beliefs about integration and about their professional roles: perspectives from a European context. In T. Nikula, E. Dafouz, P. Moore and
U. Smit (eds), Conceptualising integration in CLIL and multilingual education (pp. 145–170).
Bristol: Multilingual Matters.
Soars, J. and Soars, L. (1984). Headway intermediate. Oxford: Oxford University Press.
Soars, L. and Soars, J. (2009). New headway intermediate (4th edition). Oxford: Oxford University
Press.
Stephenson, H. and Highes, J. (2013). Life intermediate. Hampshire: Cengage Learning.
Stern, H.H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Vettorel, P. (2014). English as a Lingua Franca in Wider Networking. Berlin: De Gruyter Mouton
Widdowson, H. (1975). Language as communication. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H. (1978). Learning language as communication. Oxford: Oxford University Press.
73
6
Cognitive perspectives on
English as a lingua franca
Christopher J. Hall
Introduction
Although there is a formidable body of psycholinguistic work on the processing, representation, and development of English in learners and multilingual users, researchers have
not been centrally concerned with the cognitive resources and processes underlying ELF.
Several publications have addressed the cognitive dimensions of the phenomenon to a
greater or lesser extent, but so far there has been almost no empirical research, and no
assessment that distinguishes ELF from other non-native English speaker (NNES) contexts
of usage. As well as reviewing relevant published studies, therefore, this chapter attempts
to provide some foundations for a fuller cognitive account. It tries to isolate what I take to
be the distinctive nature of the phenomenon, namely the processing of English in interactions between heterolinguals (people with different L1s). It also explores how models of
mental representation, processing, and development can contribute to the broader goal of
ELF research to problematize traditional monolithic views of English.
A cognitive account must start by acknowledging the enormous variation in the depth
and breadth of L2 mental resources brought to ELF interaction, the extent to which users can
control these resources automatically or deliberately, and the degree to which they converge
with or diverge from those used by native English speakers (NESs). In the early days of ELF
research, when the object of enquiry was understood by many to be an emerging global variety of English arising from sustained interaction between heterolingual NNESs, questions
about how such a variety might be mentally represented and processed by fluent users would
have been legitimate (although they were not posed). But it is now clear that ELF is more
coherently conceptualized as a communicative mode or situation, rather than a linguistic
system that may be learned to different levels of individual proficiency (cf. e.g. Mortensen,
2013). Different kinds of NNESs will be more or less successful communicators in the ELF
mode and, independently of this, their mental resources will align to different degrees with
the norms of NES standardized varieties. NESs also participate in ELF interactions, and
they too will bring variable resources to the communicative event, deploying these resources
variably, with variable success. To further complicate matters, many ELF scholars and commentators (including almost all of those referred to in this chapter) continue to present ELF
74
Cognitive perspectives on ELF
as a linguistic system, a kind of English, using terms like ELF user/speaker and contrasting
it with English as a native language (ENL). This problem remains a serious obstacle for a
cognitive account of ELF.
The chapter is divided into three main sections. The first discusses cognitive ontologies
of English in the light of ELF research, exploring usage-based approaches and the role
of usage norms. The second addresses how ELF-informed cognitive research can shed
light on the assumed dichotomy, more broadly viewed, between native speakers (NSs)
and non-native speakers (NNSs). The third deals with the nature of the mental resources
used in ELF processing. The chapter ends with some general conclusions and suggestions
for further research.
ELF and cognitive ontologies of English
By highlighting settings in which common norms cannot be guaranteed and are not under
development at a community level, ELF studies have provoked a significant shift in
scholarly thinking about NNS Englishes. Hitherto, the issue had been dominated by:
(a) second language acquisition (SLA) research, assuming “inner-circle” national standard varieties as learning targets; and (b) World Englishes studies, focused on emerging
“outer-circle” national varieties. In “expanding-circle” contexts, where ELF prospers,
English is more of an individual, cognitive phenomenon, playing little role in interaction between colingual community members (Schell, 2008). In such contexts, users
develop similar idiolects not because of the population-level diachronic processes that
lead to indigenized varieties, but as a result of individual cognitive processes of crosslinguistic influence from a common L1. Mauranen (2012; Chapter 1 this volume) calls
these Englishes “similects” and characterizes the ELF mode as one of “second-order language contact,” in which users of different similects interact (Mauranen, 2012: 29). ELF
therefore exemplifies a cognitively marked phenomenon because it involves language
processing in circumstances where the assumption of shared (or target) community
norms cannot be taken for granted. In traditional cognitive ontologies of language, this
assumption is the default (cf. e.g. Jackendoff, 2011: 587).
The family of theoretical approaches collectively called usage-based linguistics (UBL) has
been recognized by several researchers as a particularly appropriate framework for addressing the cognitive dimensions of ELF (e.g. Mauranen, 2012; Alptekin, 2013; Mackenzie,
2014; Vetchinnikova, 2015), although ELF has not been discussed in the mainstream
UBL literature. In UBL, language is conceptualized as a cognitive resource constructed
and continuously developing on the basis of analyses of the frequency and distribution
of form-meaning pairings in the input experienced during usage events (Goldberg, 1995;
Langacker, 2000; Tomasello, 2003; Ellis, 2008). Systematic patterns of language are not
determined “top-down,” as rules conforming to hard-wired universal principles, but rather
emerge “bottom-up,” on the basis of variable, socially contextualized, individual experience.
Consistent with UBL, Complexity Theory provides a way of conceptualizing the constantly
shifting and socially contingent nature of individual language knowledge deployed in ELF
(cf. Larsen-Freeman, 2015; Chapter 4 this volume). In the ontological framework developed
by Hall (2013), these individual resources are conceived as part of polylingually constituted
“I-registers”: mentally represented idiolectal knowledge deployed in, and changed by, ELF
and other usage modes. For an example of a usage-based characterization of part of an
I-register used regularly in ELF mode, see Hall, Joyce, and Robson (2017).
75
Christopher J. Hall
But most UBL accounts of English do not provide an exact fit for ELF. Usage-based
linguists generally assume a supra-mental ontological category of language that holds at
the community level, and in fact most work within the approach is concerned with group
knowledge of national varieties (cf. Hilpert, 2014: 191–194). From the usage-based perspective of Cognitive Linguistics, for example, Langacker (2008) specifies that “a language is
characterized as the set of internalized structures (conventional units) that enable its users
to speak and understand” (p. 19), distinguishing between “what a single speaker knows and
the collective knowledge of a whole society” (p. 30). Furthermore, “[a]n individual’s notion
of what an expression means [. . .] includes an assessment of its degree of conventionality in
the speech community” (p. 30). In UBL, the individual (cognitive) view and the community
(social) view of language are distinguished by the concepts of entrenchment and conventionality. Entrenchment is the process by which repeatedly encountered tokens of language
input cause the associated neural event type to be stored and accessed as a unit in memory
as “an established routine that can be carried out more or less automatically once it is initiated” (Langacker, 1987: 100). Contrasting with the individualized nature of entrenchment,
“[c]onventionality implies that something is shared—and further, that it is recognized as
being shared—by a substantial number of individuals” (p. 72). Croft (2000: 7) interprets this
in terms of Clark’s (1985) notion of common ground, which he takes as a mental construct.
For some UBL scholars, the intersubjective role of conventionality in linguistic interaction can only be fully understood by looking beyond individual minds to joint cognition
(cf. Harder, 2010; Verhagen, 2015: 239).
On a UBL account, then, ELF interaction may be interpreted as an exercise in joint cognition to which individual heterolingual participants bring repertoires of mentally represented
linguistic resources that they have constructed on the basis of prior experience (including
L1 influence). Differing from the standard UBL view of interaction, however, the common
ground assumed by ELF participants will include shared communicative principles but not
predetermined linguistic norms. Yet patently ELF interactants assume that their linguistic
resources will be sufficiently aligned for effective linguistic communication to result—in
other words, they will assume they are all speaking a version of English. For some ELF
scholars, what holds these Englishes together as a unified resource is not group conventions
but the virtual language: “that resource for making meaning immanent in the language which
simply has not hitherto been encoded” (Widdowson, 1997: 138; cf. also Seidlhofer 2011:
109–120; Hülmbauer, 2013). Seidlhofer and Widdowson define “the language” (“virtual
English”) in terms of a set of abstract constitutive rules, which may be realized (encoded)
variably, giving rise to systems that have regulative conventions, e.g. “Standard English”
(SE), but also others that do not conform to such conventions, such as the Englishes involved
in ELF interaction.
The precise ontological status of “virtual language” has not been spelled out in published treatments, and has been interpreted as an idealized monolithic system existing
independently of users (Hall, Wickasono et al., 2017) and as completely incompatible with
UBL (Vetchinnikova, 2015). Yet there are indications that Widdowson and Seidlhofer
conceptualize it as mentally constituted and indeed consistent with UBL: Widdowson
contends that “[“ELF users”] are performing on the basis of their knowledge/awareness
of virtual rules which, as learners, they have somehow abstracted out of the actual language data they have been taught” (2010, personal communication; cf. also Seidlhofer,
2011: 120). In this view, English is understood not as the “conventional units” shared
by its users, but rather the abstract rules they construct developmentally and employ to
76
Cognitive perspectives on ELF
formulate utterances. NES production is normally constrained in usage by the particular
regulative conventions of the communities to which they belong, but NNESs in ELF mode
exercise greater freedom.
In order to be able to assess this issue more fully, we first address the fundamental question of whether—and if so to what extent—the acquisition, storage, and processing of
English are intrinsically different for NESs and NNESs, in and out of ELF mode.
ELF and cognitive aspects of the NS/NNS dichotomy
Neuropsychological accounts of the NS/NNS dichotomy formulated by Ullman (cf. 2015)
and Paradis (cf. 2009) have been applied to ELF directly by Alptekin (2011, 2013) and
indirectly by Hall (2014; Hall and Wicaksono, 2013). In separate but essentially similar models, Ullman and Paradis contend that L2 users rely more on declarative memory
systems than procedural memory systems for learning and using grammar. Declarative
memory is used to develop, process, and store idiosyncratic information that cannot be
predicted on the basis of patterns in sensory input (e.g. the arbitrariness of word forms).
Much of this knowledge is explicit, in the sense that it is available to conscious awareness and may be intentionally (deliberately) learned. Procedural knowledge is used for
skills involving the sequencing and categorization of information. It is acquired implicitly
(i.e. without awareness or intention), and gradually becomes automatized through extended
practice (“entrenched” in UBL). Procedural memory systems control L1 grammar, including syntactic, morphological, and phonological regularities. The two types of memory
are claimed to be physically instantiated in distinct neuroanatomical structures (although
see Cabeza and Moscovitch, 2013). According to Ullman, declarative memory systems
are recruited for semantic and lexical learning in both L1 and L2. For grammar, however,
there are differences related to age of acquisition and exposure: pre-adolescent learners of
L1 and L2 rely on procedural memory, but adult L2 learners depend on declarative memory, at least at early stages and in the absence of rich and prolonged experience with the
language. Ullman suggests that in addition to maturational constraints, this has to do with
the learning contexts typical of adult L2: instructed learning being less likely than uninstructed “immersion-like” learning to lead to “native-like” grammatical knowledge and
processing, because the relative lack of opportunities for practice results in dependence on
declarative knowledge (cf. DeKeyser, 2007).
Alptekin (2011) used this research to argue that the English knowledge of a “‘typical’ ELF
user” is fundamentally different from that of ENL users, because it “stem[s] from different
cognitive resources and [is] the outcome of different cognitive processes” (p. 159). For him,
most “ELF users” will have learned English using declarative memory systems as adolescents
or adults, in instructional contexts, and so in post-instruction usage will rely on controlled
lexical and semantic processing. He argued that there are two reasons why the forms used in
ELF will differ from those used in ENL: first, “ELF users” cannot access their learned grammatical knowledge efficiently enough in online processing because it is not proceduralized,
leading to the omission of forms that are obligatory in standardized versions of ENL; second,
proceduralized knowledge from their L1 might transfer to L2 production, leading to the commission of forms that do not occur in ENL grammars. Alptekin (2011: 160) claimed that the
evidence that NNES ELF interactants understand each other better than NESs do is consistent with this account, because the former have “identical cognitive resources and processes
underlying output production.”
77
Christopher J. Hall
Unlike Alptekin, Hall and colleagues (Hall and Wicaksono, 2013; Hall, 2014) use the
declarative/procedural distinction to emphasize the cognitive commonalities of NNS and
NS knowledge types and processing modes. They contend that both NNESs and NESs
can and do develop proceduralized knowledge of English, and that the Englishes developed in procedural memory will inevitably differ from the community norms of SE in both
cases. In infancy, NSs develop implicit grammatical knowledge on the basis of the speech
events they are exposed to and participate in, resulting in idiolects that conform to local
community (often dialectal) norms. As a consequence of schooling and the development
of literacy practices, they subsequently develop knowledge of SE through second dialect
acquisition (Siegel, 2010). This knowledge will be variable across individuals (Dąbrowska,
2012) and for most NESs will initially be declarative, deployed using controlled processing.
Depending on social experience, procedural control of SE norms will develop to different
degrees. For NNESs, the sequence is reversed but the outcome is similar: learners are typically exposed to SE as the learning target, and they develop explicit knowledge of it initially
in declarative memory systems. But their usage and experience of English both within and
beyond instructional contexts will inevitably lead to parallel development of implicit knowledge in procedural memory systems (Ellis and Wulff, 2015: 86–87). The knowledge thus
acquired will be influenced by the L1 system as well as the NNS Englishes to which the
learner is exposed. For learners who go on to use English regularly in ELF contexts, procedural knowledge of English will become entrenched, and will become increasingly likely to
diverge from SE norms.
Alptekin (2011) claimed that ELF and ENL (usage) are fundamentally different because,
unlike NESs, NNES participants in ELF cannot recruit procedural memory systems for the
acquisition and processing of grammar. Yet neither Ullman nor Paradis discount the possibility that NNSs can develop proceduralized grammatical knowledge. In fact, there is a good
deal of evidence to suggest that NNSs with high levels of proficiency process L2 grammatical structures essentially the same way as NSs (e.g. Clahsen and Felser, 2006; Kaan, 2014),
using the same areas of the brain (e.g. Green, 2003; Abutalebi and Della Rosa, 2012). Hall
(2014) contends that much of the evidence about “native-like” knowledge and processing
in NNSs is actually moot, based as it is on the construct of proficiency, which is defined in
SLA primarily, but uncritically, in terms of “accuracy.” The employment of accuracy-based
measures of language use, such as error rates and grammaticality judgements, conflates
“nativeness” (proceduralized grammatical processing) with conformity to exogenous norms
like SE. Assuming a cognitive ontology of English consistent with UBL, the inclusion of
“accuracy” as a criterion to measure knowledge of English is a category error.
Language resources and language processing in ELF
Much of the published discussion of ELF processing concerns issues that are common to all
L2 usage, whether with heterolinguals, colinguals, or monolinguals. It has tended to adopt
the mainstream ontology of English as a set of “conventional units” that are not completely
known by NNESs in the interaction. Mauranen’s (2012) account, for example, characterizes
ELF interaction between NNSs in terms of lack of entrenchment and limited automatization.
Like Alptekin (2011), she contends that the less entrenched linguistic forms of “ELF users”
will have “insufficient or partial” memory representations, compounded by “insufficient
access routes to the target item.” This leads to “approximation,” the production of an item
that “deviates from or falls short of the target [. . .]” (p. 42), understood as the conventional
78
Cognitive perspectives on ELF
NES norm in SE. But the discussion in the two preceding sections suggests that the distinctive feature of ELF from a cognitive perspective is that NNESs who operate regularly in
ELF mode will not assume predetermined shared norms. In much ELF performance, the
NES target (if known and/or consciously valued), will not be relevant. ELF interactants will
employ proceduralized linguistic resources that conform only partially with the conventions
of NESs (and of the similects used by their interlocutors). They engage successfully in joint
cognition because of shared communication strategies, a collaborative disposition, and the
deployment of linguistic resources shaped by similar Englishing experiences (possibly in the
form of overlapping sets of abstract rules distilled from these experiences).
An issue that pertains specifically to ELF, then, is whether the absence of an assumption of shared norms leads NNESs in ELF mode to be more creative with their resources
in production than they would be when interacting with NESs, where the pressure to align
with “target” norms is higher. Data from corpus studies have been used to show that the ELF
mode involves elevated levels of NNES creativity/innovation (e.g. Pitzl, 2012), though this
has not been explicitly compared with non-ELF usage. The common occurrence of nonconventional, innovative forms, both morphological and syntactic, has been interpreted by
Seidlhofer (2009) as evidence that processing in ELF operates according to Sinclair’s (1991)
“open choice principle” (OCP), whereby utterances are assembled from atomic units by rule.
Sinclair contrasts the OCP with the “idiom principle” (IP), according to which utterances
are assembled from “semi-preconstructed phrases” (p. 110), i.e. multi-word expressions
(MWEs) or formulaic language. This is consistent with Wray’s (2002) argument that adult
L2 learners differ from NSs because they “will fall into the process of analysis” (p. 259),
whereas the latter “start with big units and analyze them only as necessary” (p. 211). Wray
and Grace (2007) relate the use of formulaic language (consistent with the IP) with esoteric
(intra-group) communication, and suggest that more transparent language use (consistent
with the OCP) evolves in situations of exoteric (inter-group) communication, including
lingua franca usage (pp. 551–555).
Conflicting with this position, a recent review of empirical studies of the online processing of MWEs in both L1 and L2 (Siyanova-Chanturia and Martinez, 2015) concludes
that both NSs and proficient NNSs are sensitive to the frequency of MWEs and that this
has an effect on the way they are processed and stored. The evidence reviewed suggests
that NSs process frequent MWEs more quickly than novel control strings, and are able
to use their previous knowledge of them to better predict subsequent input. For NNSs,
the evidence is restricted to comprehension, mostly of idioms with different degrees of
compositionality, and almost uniquely with “proficient” users. But Siyanova-Chanturia
et al. (2011) showed that lower proficiency NNSs had essentially the same reading speeds
for frequent binomials (e.g. bride and groom) and their reversed novel versions (groom
and bride), whereas NSs and higher proficiency NNSs were faster with the former than
the latter. They take this as evidence for the UBL position on mental representation: that
language knowledge, for both L1 and proficient L2 users, is stored in units that include
but also regularly extend beyond the single lexical item, and furthermore, that the degree
of entrenchment of these chunks, and consequently their availability for automatized use,
is a function of their frequency in the input. Given that proficiency is in part a function of
experience with the language, and experience determines subjective frequency counts, the
conclusion that the IP operates in L2 processing seems more consistent with the psycholinguistic evidence (e.g. Kaan, 2014) than one in which lexical items can only be combined
by grammatical rule (i.e. the OCP).
79
Christopher J. Hall
Studies of idiom use in ELF corpora (e.g. Pitzl, 2012; Franceschi, 2013) have yielded
numerous examples of “approximation” to NES norms, and this has been taken as evidence
by Seidlhofer (2009, 2011) and others for dependence on the OCP in ELF mode. Other ELF
researchers, however, adopting a more explicitly cognitive perspective and taking into consideration also non-idiom MWEs, have questioned this argument (Mauranen, 2009, 2012;
Carey, 2013; Vetchinnikova, 2015). They suggest that such examples do indeed reflect the
IP in action, but that the MWEs are less entrenched in NNESs, and for this reason only
approximate the target (NES) form. For example, Carey (2013) found that in academic ELF
(both written and spoken), high frequency MWEs were used mostly conventionally, and
indeed more frequently than in ENL, whereas those with lower frequency were more prone
to approximation. Following Mauranen (2009), he concluded from this that “ELF users”
store and retrieve the “functionally fixed” semantic chunks that underlie unstable lexicogrammatical forms. Mauranen (2012: 42–44) argues that in ELF interactions, approximated
forms will typically be processible for meaning by interlocutors on the basis of shallow or
“fuzzy” processing driven by context and lexical knowledge rather than exhaustive parsing
(cf. Clahsen and Felser, 2006), resulting in communicative success. Vetchinnikova (2015)
makes a similar argument on the basis of an examination of the language that participants
in academic ELF experienced in the genre, as well as their own production. Her data suggest that these individuals build individual repertoires that include MWEs recycled from the
input to which they have been exposed, but often in “approximate” form at the level of “unit
of meaning.”
This evidence suggests that, consistent with the IP, NNESs who have considerable experience using English have access to stored MWEs or conceptual/semantic chunks when
processing in ELF. Yet by demonstrating that the IP is operative at semantic or lexicogrammatical levels in ELF usage, one cannot conclude that the OCP is entirely inoperative.
The process of approximation, for example, would seem to require constructional knowledge at some level of lexico-grammatical abstraction from the unanalyzed “target” form,
whether a semantically related item is substituted for a conventional one, or two conventional phrases are blended (Taylor, 2012). In other words, the processes can only occur if
the user has analyzed the internal structure of a MWE to some extent.
UBL approaches provide a psycholinguistically plausible model of language knowledge
that can account for the joint operation of the IP and OCP in processing. In construction
grammar (Goldberg, 1995; Hilpert, 2014: ch. 6), for example, individual knowledge of language takes the form of an inventory of constructions (form-meaning mappings), which range
along a continuum from single items like words (e.g. view), through semi-fixed expressions
with variables (e.g. in my N, where N can be replaced with view, opinion, perspective, etc.),
to completely abstract constructions (e.g. prepositional phrase). At the abstract end of the
continuum, constructions resemble rules, in the sense of regularities that users extract from
lexical material (cf. Culicover and Jackendoff, 2005: 39–40).
Here, perhaps, we have a cognitive interpretation of the notion of English as “virtual
language”: a mental repertoire of possibilities for novel English constructions determined
“bottom-up” by individual experience. On this interpretation, there will be as many
“virtual Englishes” as there are users of English, the degree of variation between them
constrained by (degrees of) mutual intelligibility, influence from other language knowledge (similects), and (conscious or unconscious) sensitivity to conventional norms. Given
that processing in ELF mode is characterized by the absence of the assumption of predetermined community conventions, we cannot discount the possibility that some of the
80
Cognitive perspectives on ELF
novel, creative, or unconventional forms found in transcripts of ELF interaction have
been produced via processing according to the OCP, i.e. using the resources of the user’s
“virtual English.”
Conclusions and future research
This overview has concentrated on issues that have arisen in cognitively oriented commentary on ELF, and has attempted to develop some foundations for a coherent cognitive
account of the phenomenon. Two major controversies we have addressed are the extent to
which ELF interaction relies on fundamentally different cognitive resources and processes
compared with NES–NES interaction and the extent to which processing in ELF interaction
relies on the IP as opposed to the OCP. With reference to the former, the evidence appears
to suggest that the similarities are greater than the differences, and that the main difference
stems from the absence of an assumption of predetermined norms. With reference to the
latter, it would appear that, as in NES–NES interaction, both principles are in operation,
although to different extents, depending on the degree of entrenchment and reliance on
procedural memory that individual experience results in.
Several issues remain unaddressed. One is the presence of NESs in ELF interaction.
There is a substantial body of research on the processing of NNS speech by NSs, much of it
perpetuating the traditional monolithic view that NNS speech is inherently “defective” and
therefore difficult to process (e.g. Millar, 2011). But there is no research, as far as I know, on
processing by NESs who operate consistently, or very frequently, in ELF mode (and little on
intelligibility between NNES heterolinguals: cf. Pickering, 2006). Another issue that requires
more attention is the role of cross-linguistic influence and language competition in processing in ELF mode. There is abundant evidence that bilinguals are able to operate in both
monolingual and bilingual modes (Grosjean, 2013), and there is much discussion in recent
ELF literature about the inherently bilingual nature of the phenomenon (Hülmbauer, 2013;
Jenkins, 2015); but there has not yet been any discussion of (or empirical evidence concerning) the issue of whether ELF mode inevitably entails a bilingual processing mode. Related
to this issue, there has been interesting psycholinguistic work on Slobin’s (1996) notion
of “thinking for speaking”: the conceptual packaging, conditioned by linguistic experience
(and therefore differing cross-linguistically), that a speaker carries out in order to formulate
appropriate linguistic expressions. Slobin (1996: 89 ff.) points out that “first-language thinking” might explain some “second-language speaking” patterns, and SLA research suggests
this to be the case, but that “second-language thinking” can be developed (Stam, 2010). It
would be interesting to explore whether expert NNESs are more likely to maintain “firstlanguage thinking” in ELF mode than when interacting with NESs. Finally, there may be
potential for cognitive work on social alignment in ELF (cf. Weatherholtz et al., 2014).
The position I have adopted here suggests that for such research to be effectively pursued, there are some basic matters that still need to be resolved. One is the fundamental
issue of what it is that scholars understand ELF to be. Persistent representation of ELF as
though it were a linguistic system that has users (who can represent it mentally, process
it, and dynamically modify it through usage) is an obstacle to a cognitive understanding
of the phenomenon. A second problematic issue is the lingering influence of monolithic
conceptualizations of English (Hall, 2013), where uncritical reference is made to “target”
configurations (i.e. the forms of SE, which have no clear psycholinguistic status). A third
obstacle is the broad focus that discussions of ELF processing adopt, where little attempt is
81
Christopher J. Hall
made to distinguish between NNESs operating in ELF mode and interacting with NESs or
colinguals. Evidently, cognitively oriented research on ELF has hardly begun.
Related chapters in this handbook
1 Mauranen, Conceptualising ELF
4 Larsen-Freeman, Complexity and ELF
7 Seidlhofer, Standard English and the dynamics of ELF variation
8 Widdowson, Historical perspectives on ELF
19 Pitzl, Creativity, idioms and metaphorical language in ELF
20 Ranta, Grammar in ELF
22 Hynninen and Solin, Language norms in ELF
Further reading
Alptekin, C. (2011). Beyond ENL norms in ELF use: a cognitive perspective on ELF output. Australian
Review of Applied Linguistics, 34, 2, 148–165.
Hall, C.J. (2013). Cognitive contributions to plurilithic views of English and other languages. Applied
Linguistics, 34, 211–231.
Hall, C.J. (2014). Moving beyond accuracy: from tests of English to tests of “Englishing.” ELT
Journal, 68, 4, 376–385.
Kaan, E. (2014). Predictive sentence processing in L2 and L1: what is different? Linguistic Approaches
to Bilingualism, 4, 2, 257–282.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: academic English shaped by non-native speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
References
Abutalebi, J. and Della Rosa, P.A. (2012). How the brain acquires, processes, and controls a second
language. In Faust, M. (Ed.), The handbook of the neuropsychology of language (pp. 516–538).
Oxford: Blackwell.
Alptekin, C. (2011). Beyond ENL norms in ELF use: a cognitive perspective on ELF output. Australian
Review of Applied Linguistics, 34, 2, 148–165.
Alptekin, C. (2013). English as a lingua franca through a usage-based perspective: merging the social
and the cognitive in language use. Language, Culture and Curriculum, 26, 2, 197–207.
Cabeza, R. and Moscovitch, M. (2013). Memory systems, processing modes, and components:
functional neuroimaging evidence. Perspectives on Psychological Science, 8, 1, 49–55.
Carey, R. (2013). On the other side: formulaic organizing chunks in spoken and written academic ELF.
Journal of English as a Lingua Franca, 2, 2, 207–228.
Clahsen, H. and Felser, C. (2006). How native-like is non-native language processing? TRENDS in
Cognitive Sciences, 10, 12, 564–570.
Clark, H.H. (1985). Language use and language users. In G. Lindzey and Aronson, E. (Eds.), Handbook
of social psychology (pp. 179–231). New York: Harper & Row.
Croft, W.A. (2000). Explaining language change: an evolutionary approach. London: Longman.
Culicover, P.W. and Jackendoff, R. (2005). Simpler syntax. Oxford: Oxford University Press.
Dąbrowska, E. (2012). Different speakers, different grammars: individual differences in native
language attainment. Linguistic Approaches to Bilingualism, 2, 3, 219–253.
DeKeyser, R. (Ed.) (2007). Practice in a second language: perspectives from applied linguistics and
cognitive psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
82
Cognitive perspectives on ELF
Ellis, N. (2008). The dynamics of second language emergence: cycles of language use, language
change, and language acquisition. The Modern Language Journal, 92, 2, 232–249.
Ellis, N. and Wulff, S. (2015). Usage-based approaches to SLA. In VanPatten, B. and Williams, J.
(Eds.), Theories in second language acquisition: an introduction (2nd ed., pp. 75–93). London:
Routledge.
Franceschi, V. (2013). Figurative language and ELF: idiomaticity in cross-cultural interaction in
university settings. Journal of English as a Lingua Franca, 2, 1, 75–99.
Goldberg, A. (1995). Constructions: a construction grammar approach to argument structure.
Chicago, IL: Chicago University Press.
Green, D.W. (2003). Neural basis of lexicon and grammar in L2 acquisition. In van Hout, R., Hulk, A.,
Kuiken, F., and Towell, R. (Eds.), The lexicon-syntax interface in second language acquisition
(pp. 197–218). Amsterdam: John Benjamins.
Grosjean, F. (2013). Bilingual and monolingual language modes. In Chapelle, C. (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp. 489–493). Oxford: Wiley-Blackwell.
Hall, C.J. (2013). Cognitive contributions to plurilithic views of English and other languages. Applied
Linguistics, 34, 211–231.
Hall, C.J. (2014). Moving beyond accuracy: from tests of English to tests of “Englishing.” ELT
Journal, 68, 4, 376–385.
Hall, C.J., Joyce, J., and Robson, C. (2017). Investigating the lexico-grammatical resources of a
non-native user of English: the case of can and could in email requests. Applied Linguistics
Review, 8, 1, 35–59.
Hall, C.J. and Wicaksono, R. (2013). Changing Englishes: an interactive course for teachers. Available
online at: www.yorksj.ac.uk/changing-englishes (accessed April 21, 2017).
Hall, C.J., Wicaksono, R., Liu, S., Qian, Y., and Xu, X. (2017). Exploring teachers’ ontologies of
English: monolithic conceptions of grammar in a group of Chinese teachers. International Journal
of Applied Linguistics, 27, 1, 87–109.
Harder, P. (2010). Meaning in mind and society: a functional contribution to the social turn in
Cognitive Linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton.
Hilpert, M. (2014). Construction grammar and its application to English. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Hülmbauer, C. (2013). From within and without: the virtual and the plurilingual in ELF. Journal of
English as a Lingua Franca, 2, 1, 47–73.
Jackendoff, R. (2011). What is the human language faculty? Two views. Language, 87, 3, 586–624.
Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes
in Practice, 2, 3, 49–85.
Kaan, E. (2014). Predictive sentence processing in L2 and L1: what is different? Linguistic Approaches
to Bilingualism, 4, 2, 257–282.
Langacker, R.W. (1987). Foundations of cognitive grammar: volume 1. Theoretical prerequisites.
Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, R.W. (2000). A dynamic usage-based model. In Barlow, M. and Kemmer, S. (Eds.),
Usage-based models of language (pp. 1–63). Stanford, CA: CSLI Publications.
Langacker, R.W. (2008). Cognitive grammar: a basic introduction. Oxford: Oxford University Press.
Larsen-Freeman, D. (2015). Complexity theory. In VanPatten, B. and Williams, J. (Eds.), Theories in
second language acquisition: an introduction (2nd ed., pp. 227–244). London: Routledge.
Mackenzie, I. (2014). English as a lingua franca: theorizing and teaching English. London: Routledge.
Mauranen, A. (2009). Chunking in ELF: expressions for managing interaction. Journal of Intercultural
Pragmatics, 6, 2, 217–233.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: academic English shaped by non-native speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Millar, N. (2011). The processing of malformed language. Applied Linguistics, 32, 2, 129–148.
Mortensen, J. (2013). Notes on English used as a lingua franca as an object of study. Journal of English
as a Lingua Franca, 2, 1, 25–46.
Paradis, M. (2009). Declarative and procedural determinants of second languages. Amsterdam: John
Benjamins.
Pickering, L. (2006). Current research on intelligibility in English as a lingua franca. Annual Review
of Applied Linguistics, 26, 219–233.
83
Christopher J. Hall
Pitzl, M.-L. (2012). Creativity meets convention: idiom variation and re-metaphorization in ELF.
Journal of English as a Lingua Franca, 1, 1, 27–55.
Schell, M. (2008). Colinguals among bilinguals. World Englishes, 27, 1, 117–130.
Seidlhofer, B. (2009). Accommodation and the idiom principle in English as a lingua franca.
Intercultural Pragmatics, 6, 2, 195–215.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
Siegel, J. (2010). Second dialect acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Siyanova-Chanturia, A. and Martinez, R. (2015). The idiom principle revisited. Applied Linguistics,
36, 5, 549–569.
Siyanova-Chanturia, A., Conklin, K., and van Heuven, W.J.B. (2011). Seeing a phrase “time and
again” matters: The role of phrasal frequency in the processing of multiword sequences. Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 37, 3, 776–784.
Slobin, D.I. (1996). From “thought and language” to “thinking for speaking.” In Gumperz, J.J. and
Levinson, S. (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 70–96). Cambridge: Cambridge University
Press.
Stam, G. (2010). Can an L2 speaker’s patterns of thinking for speaking change? In ZhaoHong, H. and
Cadierno, T. (Eds.), Linguistic relativity in SLA (pp. 59–83). Bristol: Multilingual Matters.
Taylor, J.R. (2012). The mental corpus. How language is represented in the mind. Oxford: Oxford
University Press.
Tomasello, M. (2003). Constructing a language: a usage-based theory of language acquisition.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Ullman, M.T. (2015). The declarative/procedural model: a neurobiologically motivated theory of
first and second language. In VanPatten, B. and Williams, J. (Eds.), Theories in second language
acquisition: an introduction (2nd ed., pp. 135–158). London: Routledge.
Verhagan, A. (2015). Grammar and cooperative communication. In Dąbrowska, E. and Divjak, D.
(Eds.), Handbook of cognitive linguistics (pp. 232–252). Berlin: De Gruyter Mouton.
Vetchinnikova, S. (2015). Usage-based recycling or creative exploitation of the shared code? The case
of phraseological patterning. Journal of English as a Lingua Franca 4, 2, 223–252.
Weatheroltz, K., Campbell-Kibler, K., and Florian Jaeger, T. (2014). Socially mediated syntactic
alignment. Language Variation and Change, 26, 387–420.
Widdowson, H.G. (1997). EIL, ESL, EFL: global issues and local interests. World Englishes, 16,
135–146.
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Wray, A. and Grace, G.W. (2007). The consequences of talking to strangers: evolutionary corollaries
of socio-cultural influences on linguistic form. Lingua, 117, 543–578.
84
7
Standard English and the
dynamics of ELF variation
Barbara Seidlhofer
Introduction
Over its (still quite brief) history, ELF research, as well as resistance to it, has been much
concerned with the theoretical and practical issue of how the conceptualization of ELF relates
to Standard English (StE), and to standard language ideology more generally. The unprecedented spread of ‘English’ in the wake of globalization has brought up for reconsideration
many basic and well-established assumptions about language and languages: assumptions
about the stability and distinctiveness of linguistic systems, about monolingual norms and
communal identity and the nature of native speaker competence, all of which are intricately
bound up with notions of the standard language.
This chapter will consider the nature of standardization, StE, and standard language ideology and how these relate to folk and expert notions of ‘English’. It will then scrutinize
and (re-)evaluate the basic assumptions that are closely connected with StE and so result in
particular beliefs and attitudes, practices and policies. The reasoning underlying this chapter
is that an awareness of the way these common assumptions relate and operate enables us to
develop a better understanding of the nature of ELF communication.
Things fall apart? This changes everything?
It is a sociolinguistic commonplace that all natural languages are variable, continually in flux,
complex and endlessly emergent (Larsen-Freeman, Chapter 4 this volume). But English, as
the global means of communication that it has become over recent decades, is a special case
altogether. As a truly post-modern phenomenon, it is used by speakers from all walks of life in
all continents, with hundreds of different first languages and varying degrees of ‘proficiency’,
and in a way that demonstrates very clearly that communicative effectiveness is frequently a
function of variability, of the destabilization of established linguistic norms. This represents
a challenge to linguists and laypersons alike, to English teachers and teacher educators, activists and policy makers. In some quarters, concerns have been voiced that, to quote W.B. Yeats,
Things fall apart, the centre cannot hold,
Mere anarchy is loosed upon the world.
85
Barbara Seidlhofer
Certainly the centre as represented by Kachru’s inner circle, “the traditional bases of
English” (Kachru 1985: 12) cannot hold – their English falls apart into a diversity of different forms and functions. Does that mean that anarchy is loosed upon the world? It is
certainly true that the present state of affairs in a globalized world changes many wellentrenched assumptions about English, and more generally about the way we think about
languages and the communities that use them.
It is, then, of the nature of languages to be intrinsically unstable: they quite naturally vary
in their use as users exploit their pragmatic possibilities to express themselves in different
contexts and for different purposes. Languages are continually emergent because they are
necessarily adaptive to ever-changing circumstances. But at the same time, humans find it
difficult to live with uncertainty: we need to assume some relative fixity, some stability that
we can rely upon. So for some intents and purposes it makes sense to assume that languages
are in a steady state, and to operate with notions of a standard language. The question is: for
what intents and purposes? And for whose intents and purposes?
In defining communal and cultural identity, language users will themselves think of their
own first language(s) as distinct, as a means of establishing their insider status and excluding outsiders. So for their intents and purposes there are distinct languages and communities.
These are essentially folk linguistic concepts that linguists have also found it convenient
to adopt. The identification of separate languages and cultures is based on historical circumstances, on the existence of relatively stable, small-scale communities and restricted
networks of interaction. But what if people from other primary cultures and communities
appropriate a language not originally their own and make it their own? We now live in a globalized world of digitalized networks and mobile, scattered communities – and, to all intents
and purposes, to use the words of the title of Naomi Klein’s 2014 book about capitalism and
the climate, This Changes Everything.
Standard English and standardization
StE, “conceived of as unmarked, stable, and uniform” (Johnston and Lange 2006: 192)
presupposes a stability that is an illusion, and has proved to be elusive of any linguistic
definition: “standard languages are fixed and uniform-state idealisations – not empirically
verifiable realities” (J. Milroy 1999: 18). Nevertheless, StE persists in that, as Bex puts it,
it does capture the folk belief that there ought to be a ‘correct’ way of speaking and
writing … and that this ideal should be enshrined both in reference works and in the
utterances of authorities. In this sense, Standard English is a descriptive term which
describes and regulates those forms of English which are regarded as social markers
of status.
(Bex 1993: 256)
The description and regulation of high-status forms of English happens in a deliberate and
perpetual process of standardization, for which J. Milroy provides a general definition, “the
imposition of uniformity upon a class of objects” (2001: 351). This means that natural languages, which are by their nature non-uniform and variable, do not just become standard,
they have standardization imposed upon them. The motivation for standardization is to stabilize the language in order to establish effective communicative conventions and a sense
of common, often national, identity and security. There is also a practical motivation in
86
Standard English and ELF variation
providing institutional norms against which individual linguistic behaviour can be measured; hence the standard language is equated with standards of linguistic behaviour and
educational achievement.
While other standard languages, such as French, for example, are associated with national
institutions such as academies, it is much less clear who undertakes the standardization of
English, who has (had) the authority to do so. Apart from literary authors, especially in the
eighteenth century (Wright 2006; Hickey 2015; Widdowson, Chapter 8 this volume), it is
mainly language experts such as lexicographers and grammarians who decide what counts
as the English standard language – which is then imposed by different kinds of institutional
authority. StE is, then, an institutionalized construct, and only really possible when the language is written. And being dependent on literacy, StE is closely associated with education,
as “the dialect normally used in writing, for teaching in schools and universities, and the
one most often heard on British radio and television” (Hughes, Trudgill and Watt 2013: 13).
It is, however, “a variety that is never perfectly and consistently realized in spoken use”
(J. Milroy 2001: 543). As Trudgill and Hannah (2013: 2) explain, “although Standard
English is the kind of English in which all native speakers learn to read and write, most
people do not actually speak it” – where “people”, one needs to note, is intended to refer
only to native speakers of English.
For Milroy and Milroy (2012: 19), a standard language can only be “an idea in the
mind rather than a reality – a set of abstract norms to which actual usage may conform
to a greater or lesser extent”. The standard, primarily written, (supposedly) stable, careful usage of English by ‘educated speakers’ is, then, a privileged variety representing a
prestige linguistic norm recognised in particular communities and set up as gatekeeping for the achievement of education and therefore social status. StE is also the variety
with a historical pedigree, which in turn is seen to bestow legitimacy on it in the eyes of
both laypersons and many linguists (and relegates other forms to the status of “illegitimate offspring” (Mufwene 2001)). ‘Major’ European languages that have a long history
of standardization such as English, French and Spanish have then constituted the basis
for most – consequently monolingual – linguistic theorizing and description. So separate
standard languages have generally become the unmarked, ‘normal’ languages providing the data for linguistic research, which in turn (wittingly or unwittingly) has fed into
and perpetuated the standard language ideology that sees imposed language uniformity
via one and only one legitimate standard variety as desirable and beneficial for society
(cf. J. Milroy 1999; 2001 for an extended discussion of this process).
Countless books and articles have been written about standardization and StE, its historical development and its current significance. Even since 2000 several new books have
appeared (e.g. Hickey 2015; Locher and Strässler 2008; Wright 2006) and classics on the
topic have seen several new editions (e.g. Milroy and Milroy 2012; Trudgill and Hannah
2013). There is then a continuing preoccupation with StE, no doubt because the concept
proves so elusive: as Bex (1993: 257) puts it, “Standard English is a powerful social myth
rather than a linguistically delimited variety”.
But this myth “is not just a reified social dialect, but rather an ideological construct
against which deviance and difference are measured”, and to “deviate from the standard is to be foreign, uneducated, criminal, deviant” (Pennycook 2000: 118, paraphrasing
L. Milroy 1999 and Lippi-Green 1997). Furthermore, this ideology is based on an apparent
contradiction. StE, as pointed out earlier, is established on the basis of the written language
and is not spoken by the majority of English native speakers. Given the tenet in linguistics
87
Barbara Seidlhofer
that the spoken language is primary, it seems curious that StE should be accorded primacy as
representing the language since it clearly does not represent the reality of how the language
is actually spoken. Where native speaker spoken usage is concerned, there is a recognition,
even a celebration, of dialectal variation that does not conform to StE norms. The same recognition is not extended to non-native speakers, however, and where their usage varies from
the standard it is stigmatized as defective, as non-English. So effectively non-native users of
the language have conditions of conformity imposed upon them that native speakers themselves do not meet within their inner-circle communities. Thus the ideology of the standard
language insists on ideal standards of ‘proper’ linguistic behaviour.
Standard and standards
Because StE, while assumed to be a linguistic entity is essentially ideologically constructed,
the discussion of the description of StE carried out on the structure of the language itself tends
to be intermingled with the prescriptive notion of ‘standards’, and the use of non-Standard
English to be taken as evidence of intellectual deficiency, of a failure to meet the standards of
proper thinking that society promotes through education. It is precisely “this interrelationship
between linguistic form and social discrimination that enables us to refer to the conceptualisation of ‘Standard English’ as ideological in its nature” (Bex and Watts 1999:13). That this
applies to StE in L1 situations is well documented by Labov, particularly in his paper “The
logic of non-standard English” (Labov 1969), where he argues against the idea that the use of
non-standard English indicates a lack of communicative and cognitive ability on the part of
its users (Widdowson, Chapter 8 this volume). What is non-standard is therefore stigmatized
as defective – a view with which researchers in ELF are all too familiar (see Jenkins 2007:
ch. 2). As Jenkins neatly summarizes it, “[f ]or many, then, ELF represents a decline in standards just as, for them, any departure from the standard necessarily represents a decline in
standards” (Jenkins 2007: 35, original emphasis). The linking of StE with standards also carries the implication that the use of non-standard English not only reveals the failure to conform
to what is socially required but is even positively anti-social. As J. Milroy points out, there is a
marked tendency to associate “tolerance of variation with ‘permissiveness’ and further identify
linguistic ‘permissiveness’ with moral permissiveness” (J. Milroy 1999: 20).
Effectively, therefore, the advocacy of StE imposes a set of conditions on ‘correct’ or
‘proper’ behaviour. These conditions are essentially fixed rules for social conduct established by institutional authority. I return here to the points made earlier about the fiction of
linguistic stability over time: although standards necessarily represent values established as
valid in the past, they carry with them the assumption of unaltered validity in the present
without regard to how circumstances may have changed. Such a conservative perspective,
which assumes a continuing stable state of affairs, seems especially questionable in the
rapidly changing contemporary world, where adaptability is at a premium.
ELF and StE ideology
So far I have been focusing on standardization and Standard English as it has developed and
been discussed with reference to Kachru’s inner circle, rather than how all this plays out for
English as spread across the whole globe. And it is with respect to this global context that it is
particularly striking how deeply entrenched standard language ideology is in the shape of StE
as described and prescribed in British and American works of reference. For what we observe
88
Standard English and ELF variation
here is the assumption – sometimes explicit, sometimes implicit – that a national standard
language should be valid and relevant not only within a particular country but globally.1
Standard English = the whole of English
ELF research has documented and described countless ELF interactions in which speakers
communicate, and commune, without fully adhering to StE correctness (as indeed is the case
in native-speaker contexts too). Therefore, one aspect of standard language ideology particularly relevant to ELF thinking is the odd, clearly counterfactual assumption widely held
among both linguistics experts and laypersons that StE constitutes English in its entirety,
the English language. We see this manifested in titles of reference books – to pick some
random examples from a shelf in my office: there is the Macmillan English Dictionary
for Advanced Learners and the Longman Grammar of Spoken and Written English, the
Cambridge Grammar of English, the Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, and
Practical English Usage. But while these titles suggest a general, all-encompassing coverage of ‘English’, they actually just denote Standard English. As J. Milroy explains, in
‘standard language cultures’ the awareness of a superordinate standard variety is kept
alive in the public mind by various channels (including the writing system and education in literacy) that tend to inculcate and maintain this knowledge – not always in a very
clear or accurate form – in speakers’ minds. The main effect of these is to equate the
standard language – or what is believed to be the standard language – with the language
as a whole and with ‘correct’ usage in that language, and this notion of correctness has a
powerful role in the maintenance of the standard ideology through prescription.
(J. Milroy 1999: 18)
There is a great discrepancy, then, between this perception of StE as English tout court, and
English in the world, for StE (if one assumes it is a descriptive reality rather than only a
myth) covers only a tiny portion of ‘all of English’. Excluded here are not only the myriad
rural and urban local dialects of Kachru’s inner circle but all ways of speaking English
across all the circles (Kachru 1992). The fact that neither publishers nor authors/compilers
of reference works such as the ones mentioned above regard it as necessary to specify that
they are equating ‘English’ with ‘Standard English’ indicates just how deeply engrained and
taken for granted the prevalence and assumed general, global relevance of StE is. In this line
of thinking, then, StE is English, and what is not StE therefore is not English.
Standard English = native-speaker English?
As we have seen above, StE is above all an ideological construct, and notoriously elusive.
Equally elusive is the idea of the native speaker – and similarly abundant is the volume of
writings that it has spawned (e.g. Coulmas 1981; Davies 2003, 2012; Paikeday 1985). The
indeterminate status of the concept has not, however, prevented it from being assigned supreme
significance for theoretical, descriptive and applied linguistics. As Brutt-Griffler (2002: 17)
observes, “[i]t has become something of an article of faith that the study of linguistics centers on the monolingual individual – the native speaker”. The question of how the concepts
89
Barbara Seidlhofer
‘Standard English’ – equated, as we have seen, with English as such – and ‘native speaker’
relate is of particular interest in the era of globalization, in which one language has morphed
from an insular vernacular with relatively few native speakers to a ‘world language’ used as a
lingua franca, predominantly by non-native speakers.
It is because StE is represented as ‘proper’ English that it is prescribed as the model for
learners of English as a foreign language (EFL). But here, the imposition of a standard is
extended even further. Sociolinguists have been at pains to point out that StE is a dialect that
can be spoken in a variety of different accents, so there is no standard accent. It is intriguing in this respect to look back at the Kingman Report (1988), a document prepared by a
government-appointed committee to enquire into the teaching of English in Britain. In it we
find the following statement about StE:
33. Since it holds this important role in the written form, it is also used to communicate across local areas and between regions in a spoken form. In its spoken form
it may be pronounced with many different regional accents – e.g. Devon, Cheshire,
Midlands, Northumbrian, East Anglian. And it is also spoken far beyond these islands
in Australian, American, Jamaican and Indian accents, as well as by speakers using
English as a foreign language and speaking it with Japanese or Brazilian or Russian
accents. There is one accent of English which is used by a minority of speakers in
Britain called ‘Received Pronunciation’... This accent is the standard for foreign
students of English in Britain, but is not used as the model of English pronunciation in
British schools, since speakers may be rightly proud of their regional pronunciation,
which identifies where they come from.
(Kingman 1988: 14, emphasis added)
According to this report, there is then a standard accent as far as foreign students are concerned, and not only those in Britain one might add, as is borne out by courses in spoken
English everywhere that are based on a model of so-called British (or American) pronunciation. Note, also, that there is no need perceived in this report to grant “foreign students of
English” the same right to be “proud of their regional pronunciation, which identifies where
they come from”. About a decade later, early ELF research prepared the ground for proposals for the acknowledgement of these “foreign students’” accents as perfectly legitimate
L2 sociolinguistic variation and expression of identity (Jenkins 2000).2
The odd claim we are confronting here is that a national standard language should have
global validity as a communicative currency. This view is most clearly exemplified by
authorities on StE, particularly leading authors of major grammars of StE such as Randolph
Quirk (Quirk et al. 1972; Quirk et al. 1985), when they pronounce on the teaching of English
in the outer and expanding circles. In a paper in which he reacts to the “half-baked quackery”
(1990: 9) of calling into question the strict insistence on StE for all purposes of EFL teaching
in all contexts, Quirk argues that standards of communication in English depend on conforming to StE, “freely current throughout the world” and described in “the best grammars and
dictionaries” (p. 10). And with reference to a study into the differences between native and
non-native speakers’ intuitions about French in France he infers – for English in the world –
that the distinction “of greatest importance educationally and linguistically is that between
native and non-native” (p. 6). Quirk concludes that this implies “the need for native teacher
support and the need for non-native teachers to be in constant touch with the native language” (p. 7). It seems, then, that the notions of ‘nativeness’ and ‘standard’ are here conflated
to such an extent that they become mutually dependent, indistinguishable and even identical.
90
Standard English and ELF variation
However, they are of course independent in principle: a majority of native English speakers
are speakers of non-standard English, and countless non-native English speakers are users
of StE. Quirk’s paper creates the impression that it is only (a minority of) native speakers of
English who can be trusted to speak proper English up to the standards that any communication situation, anywhere in the world, might require. In this line of thinking, then, StE and
native English are the same.
What then if we follow the two lines of reasoning, or tacit assumptions at any rate, that
a) StE is the whole of English and b) StE is the same as native English? The combination
of these two equations results in the conclusion that native English also is the whole of
English, and therefore non-standard non-native English is not recognized as English on
two counts. In other words, the variable, often non-standard and predominantly non-native
English usage observed in all kinds of ELF interaction (and captured in ELF corpora) “just
isn’t English”, as May (2000) complains in an article in The Times (see Seidlhofer 2011:
ch. 2 for an extended discussion).
‘Compare and contrast’: StE and ELF perspectives on some
familiar concepts
In 2006, Clyne called English “the most pluricentric and international of all languages”
(2006: 99). ELF research in the intervening years has moved on from the idea of an English
with many ‘centres’ and used between ‘nations’, and has focused more on deconstructing
and challenging the central concepts that constitute the backdrop of standard language ideology that ELF theorizing has had to contend with. This process happened in a succession
of (overlapping) phases, starting with fundamental challenges to pedagogic orthodoxy in
core areas of ELT (Jenkins 2000) and to received ideas about the scope of description of
‘English’ (Seidlhofer 2001; see also Part III of this volume). Subsequent work focused on
attitudes to ELF and ELF research (Jenkins 2007; see also Baird and Baird, Chapter 42 this
volume) and on undertaking actual descriptions of ELF interactions, in various domains and
speech event types (Cogo and Dewey 2012; Mauranen 2012). Concurrently, ELF researchers also engaged with broader theoretical issues in the context of globalization (e.g. Dewey
2007; Seidlhofer 2007). More recently, research foci have been ELF and “the politics of
academic English language policy” (Jenkins 2014, her subtitle; see also Part V of this
volume) and questions of how the study of ELF relates to frameworks of multilingualism
and (trans)languaging and thus to conceptualizations of ‘language’ as such (e.g. Hülmbauer
and Seidlhofer 2013; Cogo, Chapter 29 this volume; Jenkins 2015). In all of these phases
ELF research has had to grapple with the forces of native standard language ideology.
In order to compare the study of English as carried out within frameworks explicitly or
implicitly in keeping with standard language ideology with the study of ELF communication, it will be instructive to look at key arguments in an important article dealing with
“language ideologies and the consequences of standardization” (J. Milroy 2001, title) and
to explore how these appear in a different light when examined through ‘an ELF lens’ – and
thus what ELF thinking is up against.
In his 2001 paper, published in the Journal of Sociolinguistics, J. Milroy explores what
effects standard language ideology has had on attitudes to language, mostly English, held by
linguists and also by laypersons (assumed to be native speakers). He investigates the influence this standard language ideology has had on linguistic theorizing and empirical research,
which in turn has tended to perpetuate this ideology. He emphasizes that “standard language
cultures are not universal”, despite the fact that users of, and linguists working on, the most
91
Barbara Seidlhofer
widely used ‘major’ languages of the world tend to assume that they are.3 The examples
provided in this paper all relate to English and so lend themselves particularly readily to
investigation from an ELF perspective. Three related central concepts at work here are correctness, competence and linguistic integrity.
Correctness
J. Milroy explains that
an extremely important effect of standardization has been the development of consciousness among speakers of a ‘correct’, or canonical, form of language. In what I have
above called standard-language cultures, virtually everyone subscribes to the ideology
of the standard language, and one aspect of this is firm belief in correctness.
(2001: 535, original emphasis)
In StE ideology there is, then, a high premium on correctness, meaning that native speakers
of English are under pressure to (be able to) conform to correct standard usage, at least in
writing and in situations requiring careful language use. It is interesting that this criterion, and
this expectation, has been transferred wholesale to contexts where English is taught, learnt
and used as an additional language. It is assumed that standards of English made and upheld
by speakers of English as a native language (ENL) in their ENL communities are considered
automatically relevant and valid in quite different communities, and when no native speakers of English may even be present. As we have seen above, the native speaker ideal rules
supreme, not just at home. And so it is that StE correctness constitutes the learning target
and the criterion for success when it comes to teaching English as a foreign language. Not
meeting this target is seen, according to current orthodoxy, as failing to become communicatively competent, and is sanctioned accordingly in English tests (Harding and McNamara,
Chapter 45 this volume; McNamara 2014). In reference works for EFL teaching we see
non-standard forms explicitly proscribed, even in emphatically descriptive contemporary
grammars that also encompass casual spoken English. To pick just one example of many,
according to the Cambridge Grammar of English, which carries on its cover a ‘Real English
Guarantee’ and claims to be based on an international corpus,
About is not used with the verb discuss:
We wanted to discuss the arrangements for Chinese New Year.
(We wanted to discuss about the arrangements for Chinese New Year.)
(Carter and McCarthy 2006: 23, 5f)
and this passage is marked with an “error warning symbol”. Similarly, the Oxford Advanced
Learner’s Dictionary offers “You cannot say” proscriptions in “Help” notes, e.g.:
You cannot say ‘discuss about something’: I discussed about my problem with my parents.
(OALD, 2010, s.v. discuss)
The graphic strike-out seems to suggest that there is, in the teaching and learning of English
an a priori assumption that communicative success depends on strict adherence to the norms
of StE. This ‘Real English’ (though not all that real as just a small minority of speakers
92
Standard English and ELF variation
actually speak it) is proclaimed to be what learners and teachers of English need: the English as
recorded in standard grammars and dictionaries, proper English, Standard English. Teachers
and learners have been well schooled in standard language ideology, in the assumption that
anything that does not conform to the standard language is by definition incorrect, defective,
undesirable. So these pronouncements serve to maintain the institutionally sanctioned ideology enshrined in curricula, textbooks and official examinations, the now virtually globally
adopted Common European Framework of Reference (Council of Europe 2001) being a
prime example of such standardization (Moore 2011). Again, the reason why these proscriptions are given is to maintain stable and uniform standards – efforts that run counter to the
contemporary reality of how the language is actually used globally.
The OALD and the Cambridge Grammar assume the authority to tell users of English
what they “cannot say”. But the fact is that on the actual evidence of the ELF corpora
VOICE, ELFA and ACE, speakers can say these things, and do: discuss about is used, by
speakers from a very wide range of L1 backgrounds in a great variety of speech event types,
as are many if not all of the other linguistic forms that are proscribed in these standard works
of reference, and there is no evidence whatsoever that this non-standard use causes any
problems for the interlocutors. Empirical ELF research, then, shows that there is absolutely
no generally valid, straightforward relationship between communicative effectiveness and
correctness in terms of StE – just as we know there is no such relationship for speakers of
regional ENL dialects. Observing the dynamics of ELF use we see very clearly that communicative effectiveness cannot be guaranteed through grammatical correctness – in fact, quite
often the opposite is the case, that non-standard forms that speakers create and converge on
ad hoc in processes of accommodation and analogy seem to facilitate communication in certain contexts (Cogo and Dewey 2012; Hülmbauer 2013). Nevertheless, ELT orthodoxy has
it that what is regarded as competence in English is not the creative exploitation of available
communicative resources but adherence to correct StE forms (see also Kohn 2011).
Competence
The ability to produce ‘correct’ linguistic forms is, then, closely linked to the notion of
competence, which in turn is often invoked in the expression ‘native-speaker competence’.
Linguists have long been at pains to explain that just like discrete varieties do not exist
as such but are idealizations, or convenient fictions (Seidlhofer 2011: ch. 3; Trudgill
1999: 122), so the notion of competence is an idealized construct too – most prominently captured in Chomsky’s familiar definition as the linguistic knowledge of “an ideal
speaker-listener in a completely homogeneous speech community, who knows his language
perfectly” (Chomsky 1965: 3). Of course completely homogeneous speech communities do
not exist, and Chomsky does not claim that there actually is such a thing – it simply suits
his theorizing purpose to think of communities as if they were homogeneous, just as it suits
sociolinguists to think of varieties as if they were discrete. Nevertheless, the conviction persists in many minds that ideal speaker-listeners knowing their language perfectly actually
exist, that there is such a thing as complete native-speaker competence. Despite much agonizing debate about the impossibility of actually defining the ‘native speaker’ (Davies 2003),
the concept nevertheless has the status of an aspirational ideal in ELT, and persists in SLA
research in the concept of interlanguage, a continuum of acquisition whose terminal point is
native-speaker competence. There is, then, a ‘common sense’ conviction at large that there
are languages, discrete, complete and self-enclosed, which their native speakers know in
their entirety – that there is, in short, a well-defined, or at least a definable competence in
93
Barbara Seidlhofer
a language. Interestingly, J. Milroy points out that a powerful effect of standard language
ideology in the UK and the USA is that another dimension is added to this conviction, so that
the general public, including those who make judgements about correctness, are
often willing to admit that they themselves make mistakes and are not competent
in their own knowledge of the language. They require the guidance of privileged
authorities. … The (usually unnamed) authorities on whom speakers (and their
teachers) depend have privileged access to the mysteries of language and have
something of the status of high priests.
(2001: 536, 537, emphasis added)
This short glimpse at expert and folk ideas of correctness and (native-speaker) competence
should suffice to illustrate the many different takes on these ideas that co-exist, peacefully
or otherwise, in the minds of most language users in standard language cultures. Obviously,
on reflection these ideas just do not add up, they are irreconcilable. But beliefs and attitudes
are usually reproduced through education, and due to standard language ideology being so
well entrenched among Anglo-American linguists and non-linguists, people are not aware of
them. As J. Milroy (2001) eloquently argues, linguists themselves are affected by, but also
have contributed to, this naturalization process.
This, then, is the matrix of contradictory ideas and strongly held convictions that ELF
research is confronted with, leading to impassioned rejections of arguments that ELF interactions are worth describing and analysing in their own right, and that the insights thus gained
into ELF communication might have pedagogic implications. For example, a German university professor of English linguistics, and one who has published widely on English as a
world language, expresses his views of ELF, leaving us in no doubt about his conviction that
StE is relevant and mandatory for all purposes, for all speakers in all places:
The demand for English will continue and possibly increase, which means that more and
more people will acquire broken, deficient forms of English which are adequate to the
extent that they permit the communicational functions they were learnt for … However,
the incomplete acquisition reflected in such instances will never become the basis for a
linguistic norm, which is, and has always been, based on the consent of the learned and
guided by the accepted written norm, which has remained surprisingly homogeneous
around the globe … There is no danger of such deviant uses ‘polluting’ the standards of
native speakers even if they become a minority in the global anglophone community.
Int[ernational] E[nglish] will not be corrupted by such uses.
(Görlach 2002: 12f)
ELF researchers who have discussed possible pedagogical implications of ELF theorizing and
description have been accused equally vehemently by English language (teaching) professionals of “bring[ing] the ideal down to the gutter, with no check-point on the way” (Sobkowiak
2005: 141), “inventing a new variety’” and “installing a fledgling ugly duckling” (Maley 2009:
194, 196) and offering a “broken weapon” to L2 users that “risks bringing them stuttering onto
the world stage of ELF” (Prodromou 2008: 250). These attitudes driven by standard language
ideology have been richly documented and discussed in detail, especially as they relate to ELT,
in Jenkins (2007).
The traditional conceptualization of ‘competence’ is, of course, incompatible with the
communicative capability (Widdowson 2003) for exploiting multilingual resources that we
94
Standard English and ELF variation
see at work in the empirical study of ELF interactions. This research shows that in many, if
not most contexts in which English is currently used, speakers do not fully conform to ENL
conventions that orthodox pedagogy regards as the hallmark of being ‘competent in the language’. This is not surprising, as these ENL conventions have arisen in quite different local
communities of users and are replete with in-group markers of shared sociocultural identity
that are, to say the least, irrelevant in ELF situations (see also Baker, Chapter 2 this volume).
Linguistic integrity
An important factor contributing to the entrenchment of standard language ideology – and
one to which work in linguistics has actively contributed – is the historical process of legitimization, which in turn is linked to the idea of linguistic integrity, to ideals of a pure standard
language, not contaminated by other languages:
The historization of the language requires that it should possess a continuous unbroken
history, a respectable and legitimate ancestry and a long pedigree. It is also highly
desirable that it should be as pure and unmixed as possible.
(J. Milroy 2001: 548f)
These idealizations have been so internalized by most people who were socialized in conventional educational settings in standard language cultures that they tend to operate at the
subconscious level, are taken for granted – perhaps particularly in the dominant ‘Western’
tradition of Anglo-American linguistics. Mainstream sociolinguistics has been busy describing and delineating varieties, wedded as it has been to conventional (often national) notions
of communities inhabiting a certain physical space and engaging in daily face-to-face
contact. In European language education policy, the Common European Framework of
Reference for Languages (Council of Europe 2001), despite its proclaimed overall objective of furthering a composite plurilingualism, persists in an ‘enumerative’ and separatist
rather than integrationist approach to ‘languages’. As is discernible in some descriptors of
language proficiency developed for the Council of Europe’s European Language Portfolio,
the orientation is clearly towards monolingual native-speaker norms (cf. Hynninen 2014;
Jenkins and Leung 2014; McNamara 2011; Pitzl 2015; Seidlhofer 2011: ch. 8), so that, for
example, ‘intelligibility’ is taken to mean being intelligible to native speakers, and being
able to understand native speakers. There is no differentiation in this powerful policy document between ‘modern foreign languages’ on the one hand and ‘English’ on the other, as if
all ‘languages’ fulfilled the same role in the world and as if people’s objectives for learning
them were all the same.
These examples show how those socialized in standard language cultures find it hard to
accept that the orthodoxy of the unique validity and intrinsic superiority of a single, immutable standard language is undergoing vigorous questioning in ELF research – and perhaps
what makes this rethinking particularly difficult to countenance is that it has to do with the
extraterritorial development of English, a language with an especially strong tradition of
standard language ideology, and where it is particularly true that “‘standard variety’ has
been equated with ‘prestige variety’” (J. Milroy 2001: 532). It may therefore take a while
yet before insights into ELF communication are taken on board in ‘mainstream’ linguistics
and applied linguistics.
New proposals in sociolinguistics and applied linguistics for alternatives to standard
models have only made it into the ‘critical sectors’ of the mainstream over the last couple
95
Barbara Seidlhofer
of decades, in parallel with the development of ELF research. While there is still a great
deal of work being done on ‘code-switching’ and ‘borrowing’ and on neatly delimiting one
variety of English from another, it is gradually being recognized that getting to grips with
the complex phenomenon of global communication via ELF in our increasingly ‘virtual’
world calls for a broader outlook than can be provided by approaches dependent on standard
language orthodoxies.
It is only fairly recently that alternatives to thinking of languages as discrete and
neatly bounded entities have evolved in ‘Western’ sociolinguistics and applied linguistics, largely by taking on board work pioneered in and on non-standard language cultures
(e.g. Mühlhäusler 1996). The ways of thinking that have seen a surge in recent years
are more in keeping with the way people in the twenty-first-century “shuttle between
communities” (Canagarajah 2005; see also Morán Panero, Chapter 44 this volume). We
are encouraged to think through the processes of “disinventing and reconstituting languages” (Makoni and Pennycook 2007), and alternative metaphors for theorizing the
dynamics of ELF communication are being offered in terms of transidiomatic practices
(Jacquemet 2005), global Englishes and transcultural flows (Pennycook 2007), mobile
resources (Blommaert 2010) and translingual practice (Canagarajah 2013; Kimura and
Canagarajah, Chapter 24 this volume). Pennycook (2009: 204) suggests that “[w]e need
to escape from the circles, tubes and boxes based on nations that have so bedevilled world
Englishes and linguistics more generally”.
Standard English and code fixation
The well-entrenched notion of monolingual competence, so closely linked to correctness
and linguistic integrity, that I have briefly discussed would seem to be based on what
I have referred to elsewhere (Seidlhofer 2011) as code fixation. It is the code, and more
specifically the code that has been institutionally sanctioned as the standard that is given
overriding prominence as the essential determinant of effective communication. But as
Jakobson pointed out many years ago (1960), the code is only one factor in communication. In his conception, the message form that is produced in a particular communicative
event will be drawn from the resources of the code but what linguistic form this takes will
depend on a combination of other factors – who the participants are and what linguacultural
knowledge they can assume is shared between them, what intents and purposes they have
in communicating, and so on. The code is only one factor and participants will make use of
it as an expedient resource, exploiting whatever elements of it they have at their disposal
that are communicatively appropriate and effective, whether they conform to the norms of
StE or not.
And the code resources at their disposal will not be confined to those of English. For
what has been observed in ELF communication is that interactants do not just put to work
elements of a language that they learnt at school, being careful to use them as ‘correctly’
as possible. Rather, ELF users draw on “their multi-faceted multilingual repertoires in a
fashion entirely motivated by the communicative purpose and the interpersonal dynamics
of the interaction” (Seidlhofer 2011: 108). In these interactions, speakers “are focused on
the interactional and transactional purposes of the talk and on their interlocutors as people
rather than on the linguistic code itself” in a creative process in which “the code is treated as
malleable and adjustable to the requirements of the moment” (Seidlhofer 2011: 98; cf. also
Cogo and Dewey 2012; Jenkins 2015; Mauranen 2012; Pitzl forthcoming). In short, ELF
96
Standard English and ELF variation
users “act upon, and sometimes against, norms and standards” (Jørgensen 2008: 164), and
what they draw on in this process of (trans)languaging is not linguistic competence in StE
but communicative capability (Widdowson 2015). As Garcia and Li Wei (2014: 8) put it,
paraphrasing Becker (2000), “language can never be accomplished; and thus languaging is
a better term to capture an ongoing process that is always being created as we interact with
the world lingually”.
Conclusion
As will have become evident, thinking through issues of standardization and how they
relate to ELF constitutes a complex challenge as “the idea of what is believed to constitute a ‘language’ can hardly escape the influence of the standard ideology” (J. Milroy
2001: 539, original emphasis). Studying the fluidity of ELF practices in today’s world
thus raises issues of general theoretical significance and points us to the urgent need to
re-think not only the status and roles of English but also our conceptualizations of the
nature of language and communication in general. The challenge of understanding ELF
in relation to centuries-old ideas about standardization is embedded in the general challenge of understanding the changed circumstances of the contemporary globalized world
in relation to definite ideas about borders and boundaries between communities, cultures
and languages, which had seemed so secure for so long.
Notes
1 This assumption, so starkly evident in international higher education, is documented and critiqued in
Jenkins (2014): “[I]f English is the language of international H[igher] E[ducation], it is not appropriate for it to be a national version of HE’s Anglophone minority” (Jenkins 2014: 206. original
emphasis). See also Part V of this volume.
2 For other observations on the Kingman report from the perspective of “verbal hygiene” see
Cameron 1995.
3 There is an interesting parallel here with the assumption that the findings of second language acquisition research are universally applicable, but as Tarone, Bigelow and Hansen (2009) point out, they
are for the main part based on studies of literate subjects only.
Further reading
Jenkins, J. (2007) ‘ELF and standard language ideology’ and ‘Language attitudes’ Chapters 2 and 3 of
English as a Lingua Franca: Attitude and Identity, Oxford: Oxford University Press.
Milroy, J. (2001) ‘Language ideologies and the consequences of standardization’, Journal of
Sociolinguistics 5 (4): 530–555.
Seidlhofer, B. (2011) ‘Standard English and real English’ and ‘Reconceptualizing ‘English’. Chapters
3 and 4 of Understanding English as a Lingua Franca, Oxford: Oxford University Press.
References
Becker, A.L. (2000) Beyond Translation: Essays Toward a Modern Philology, Ann Arbor, MI:
University of Michigan Press.
Bex, A. R. (1993) ‘Standards of English in Europe’, Multilingua 12 (3): 249–264.
Bex, T. and Watts, R.J. (eds) (1999) Standard English: The Widening Debate, London: Routledge.
Blommaert, J. (2010) The Sociolinguistics of Globalization, Cambridge: Cambridge University Press.
Brutt-Griffler, J. (2002) World English: A Study of its Development, Bristol: Multilingual Matters.
Cameron, D. (1995) Verbal Hygiene, London: Routledge.
97
Barbara Seidlhofer
Canagarajah, A.S. (ed.) (2005) Reclaiming the Local in Language Policy and Practice, New York:
Routledge.
Canagarajah, A.S. (2013) Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations,
New York: Routledge.
Carter, R. and McCarthy, M. (2006) Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide.
Spoken and Written English Grammar and Usage, Cambridge: Cambridge University Press.
Chomsky, N. (1965) Syntactic Structures, London: Mouton.
Clyne, M. (2006) ‘Some thoughts on pragmatics, sociolinguistic variation and intercultural communication’, Intercultural Pragmatics, 3 (1): 95–105.
Cogo, A. and Dewey, M. (2012) Analysing English as a Lingua Franca: A Corpus-Driven Investigation,
London: Continuum.
Coulmas, F. (ed.) (1981) A Festschrift for Native Speakers, Gravenhage: De Gruyter Mouton.
Council of Europe (2001) Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment, Cambridge: Cambridge University Press.
Davies, A. (2003) The Native Speaker: Myth and Reality, Bristol: Multilingual Matters.
Davies, A. (2012), ‘Native speaker’. In The Encyclopedia of Applied Linguistics. Online. Available
at http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781405198431.wbeal0855/full (accessed 23
August 2016).
Dewey, M. (2007) ‘English as a lingua franca and globalization: an interconnected perspective’,
International Journal of Applied Linguistics 17 (3): 332–54.
Garcia, O. and Li Wei (2014) Translanguaging: Language, Bilingualism and Education, Basingstoke:
Palgrave.
Görlach, M. (2002) Still More Englishes, Amsterdam: John Benjamins.
Hickey, R. (ed.) (2015) Standards of English: Codified Varieties around the World, Cambridge:
Cambridge University Press.
Hughes, A., Trudgill, P. and Watt, D. (2013) English Accents and Dialects: An Introduction to Social
and Regional Varieties of English in the British Isles (5th edition), London: Routledge.
Hülmbauer, C. (2013) The Real, the Virtual and the Plurilingual: English as a Lingua Franca in a
Linguistically Diversified Europe, PhD dissertation, University of Vienna.
Hülmbauer, C. and Seidlhofer, B. (2013) ‘English as a lingua franca in European Multilingualism’. In
A.-C. Berthoud, F. Grin and G. Lüdi (eds) Exploring the Dynamics of Multilingualism: The DYLAN
Project, Amsterdam: John Benjamins, pp. 387–406.
Hynninen, N. (2014) ‘The Common European Framework of Reference from the perspective of
English as a lingua franca: What we can learn from a focus on language regulation’, Journal of
English as a Lingua Franca 3 (2): 293–316.
Jacquemet, M. (2005) ‘Transidiomatic practices: language and power in the age of globalization’,
Language and Communication, 25(3): 257–277.
Jakobson, R. (1960) ‘Closing statement: linguistics and poetics’, Style in language 350: 377.
Jenkins, J. (2000) The Phonology of English as an International Language: New Models, New Norms,
New Goals, Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, J. (2007) English as a Lingua Franca: Attitude and Identity, Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, J. (2014) English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic
English Language Policy, Abingdon and New York: Routledge.
Jenkins, J. (2015) ‘Repositioning English and multilingualism in English as a Lingua Franca’,
Englishes in Practice 2 (3): 49–85.
Jenkins, J. and Leung, C. (2014) ‘English as a lingua franca’. In Antony John Kunnan (ed.) The
Companion to Language Assessment, Chichester: Wiley-Blackwell, pp. 1607–1616.
Johnston, A.J. and Lange, C. (2006) ‘The beginnings of standardization: an epilogue’. In U. Schaefer
(ed.) The Beginnings of Standardization: Language and Culture in Fourteenth-Century England,
Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 183–200.
Jørgensen, J.N. (2008) ‘Polylingual languaging around and among children and adolescents’,
International Journal of Multilingualism, 5 (3): 161–76.
Kachru, B.B. (1985) ‘Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the
outer circle’. In R. Quirk and H.G. Widdowson (eds) English in the World: Teaching and Learning
the Languages and Literatures, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30.
Kachru, B.B. (ed.) (1992) The Other Tongue: English Across Cultures (2nd edition), Chicago, IL:
University of Illinois Press.
98
Standard English and ELF variation
Kingman, J. (1988) Report of the Committee of Inquiry Into the Teaching of English Language:
Appointed by the Secretary of State Under the Chairmanship of Sir John Kingman, London: HM
Stationery Office.
Kohn, K. (2011) ‘English as a lingua franca and the Standard English misunderstanding’. In
A. De Houwer and A. Wilton (eds), English in Europe Today: Sociocultural and Educational
Perspectives, Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 71–94.
Labov, W. (1969) ‘The logic on non-standard English’. In J. Alatis (ed.) Georgetown Monographs
on Languages and Linguistics. Washington, DC: Georgetown University Press, vol. 22, pp. 1–44.
Lippi-Green, R. (1997) English with an Accent: Language, Ideology and Discrimination in the United
States. Abingdon and New York: Routledge.
Locher, M.A. and Strässler, J. (2008) Standards and Norms in the English Language, Berlin: De
Gruyter.
McNamara, T. (2011) ‘Managing learning: authority and language assessment’, Language Teaching
44 (4): 500–515.
McNamara, T. (2014): ‘30 years on – evolution or revolution?’ Language Assessment Quarterly 11
(2): 226–232.
Makoni, S. and Pennycook, A. (eds) (2007) Disinventing and Reconstituting Languages, Bristol:
Multilingual Matters.
Maley, A. (2009) ‘ELF: a teacher’s perspective’, Language and Intercultural Communication, 9 (3):
187–200.
Mauranen, A. (2012) Exploring ELF: Academic English Shaped by Non-Native Speakers, Cambridge:
Cambridge University Press.
May, D. (2000) ‘It just isn’t English’, The Times, 24 March, p. 4.
Milroy, J. (1999) ‘The consequences of standardisation in descriptive linguistics’. In T. Bex and
R.J. Watts (eds) Standard English: The Widening Debate, London and New York: Routledge,
pp. 16–39.
Milroy, J. (2001) ‘Language ideologies and the consequences of standardization’, Journal of
Sociolinguistics 5 (4): 530–555.
Milroy, J. and Milroy, L. (2012) Authority in Language (4th edition), London: Routledge.
Milroy, L. (1999) ‘Standard English and language ideology in Britain and the United States’. In
Bex, T. and Watts, R.J. (eds) Standard English: The Widening Debate, London: Routledge,
pp. 173–206.
Moore, R. (2011) ‘Standardisation, diversity and enlightenment in the contemporary crisis of EU language policy’, Working Papers in Urban Language and Literacies 74. King’s College London.
Mufwene, S. (2001) The Ecology of Language Evolution, Cambridge: Cambridge University Press.
Mühlhäusler, P. (1996) Linguistic Ecology: Language Change and Linguistic Imperialism in the
Pacific Region, London: Routledge.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2010) (8th edition), Oxford: Oxford University Press.
Paikeday, T.M. (1985) The Native Speaker is Dead! Toronto and New York: Paikeday Publishing.
Pennycook, A. (2000) ‘Disinventing Standard English’ [Review of Bex and Watts 1999], English
Language and Linguistics, 4 (1): 115–124.
Pennycook, A. (2007) Global Englishes and Transcultural Flows, London: Routledge.
Pennycook, A. (2009). ‘Plurilithic Englishes: towards a 3D model’. In K. Murata and J. Jenkins
(eds) Global Englishes in Asian Contexts. Current and Future Debates. London: Continuum,
pp. 194–207.
Pitzl, M.-L. (2012) ‘Creativity meets convention: idiom variation and remetaphorization in ELF’,
Journal of English as a Lingua Franca 1 (1): 27–55.
Pitzl, M.-L. (2015) ‘Understanding and misunderstanding in the Common European Framework of
Reference: What we can learn from research on BELF and Intercultural Communication’. Journal
of English as a Lingua Franca 4 (1): 91–124.
Pitzl, M.-L. (forthcoming.) Creativity in English as a Lingua Franca, Berlin: De Gruyter.
Prodromou, L. (2008) English as a Lingua Franca: A Corpus-based Analysis, London: Continuum.
Quirk, R. (1990) ‘Language varieties and standard language’, English Today 21: 3–10.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1972) A Grammar of Contemporary English,
London and New York: Longman.
Quirk R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English
Language, London: Longman.
99
Barbara Seidlhofer
Seidlhofer, B. (2001) ‘Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua
franca’, International Journal of Applied Linguistics 11 (2): 133–158.
Seidlhofer, B. (2007) ‘English as a lingua franca and communities of practice’. In S. Volk-Birke
and J. Lippert (eds) Anglistentag 2006 Halle Proceedings, Trier: WissenschaftlicherVerlag
Trier, pp. 307–318.
Seidlhofer, B. (2011) Understanding English as a Lingua Franca, Oxford: Oxford University Press.
Sobkowiak, W. (2005) ‘Why not LFC?’ In K. Dziubalska-Kołaczyk and J. Przedlacka (eds) English
Pronunciation Models: A Changing Scene, Frankfurt: Peter Lang, pp. 131–149.
Tarone, E. Bigelow, M. and Hansen, K. (2009). Literacy and Second Language Oracy. Oxford: Oxford
University Press.
Trudgill, P. (1999) ‘Standard English: what it isn’t’. In T. Bex and R.J. Watts (eds) Standard English:
The Widening Debate, London: Routledge, pp. 117–128.
Trudgill, P. and Hannah, J. (2013) International English: A Guide to the Varieties of Standard English
(5th edition), London: Routledge.
Widdowson, H.G. (2003) Defining Issues in English Language Teaching, Oxford: Oxford University
Press.
Widdowson, H.G. (2015) ‘ELF and the pragmatics of language variation’, Journal of English as a
Lingua Franca 4 (2): 359–372.
Wright, L. (2006) The Development of Standard English, 1300–1800: Theories, Descriptions,
Conflicts, Cambridge: Cambridge University Press.
100
8
Historical perspectives on ELF
H.G. Widdowson
Introduction: a recurring theme
It has become a truism to say that the extent to which English is now used as a lingua franca
is unprecedented in that it has become an all-pervasive feature of a globalized world. But
although the extent of its use is unprecedented, it is, of course, by no means the only example
of a language that, originally confined to and defined by a relatively small community of
users, has spread beyond its borders to become an international means of communication. In
this respect, it can be said that ELF is a new phenomenon in degree but not in kind. And as
with other languages, the extension into lingua franca use quite naturally involves variation
and change as the language is adapted to meet the needs of different communicative contexts
and purposes. The study of ELF is essentially the study of adaptive variation and under what
conditions this is activated. As such, it too has its precedents, for the study of linguistic variation has long been central to sociolinguistic enquiry.
A recurring theme here is the tension between variation as a pragmatic communicative
expediency and variation as the expression of social identity. People invest their language
with sociocultural values that they quite naturally seek to preserve and protect. If, as in the
case of a lingua franca, a language is appropriated by outsiders and adapted to suit their
own communicative requirements, the integrity of the language as representing these values
would seem to be undermined. So it is that the intrinsic tendency of English, like any other
language, to spread and mutate and continually adapt itself to different conditions has often
caused alarm and despondency among linguistic preservationists who claim to have custody
over the language and its ‘proper’ use. In their view, this tendency calls for intervention to
ensure that if there is to be variation, it can be controlled so the communicative and communal integrity of the language is not compromised.
Prescriptions of appropriate language
This attitude to English is all too evident in current reactions to the uncontrolled spread
of the language in its use as a lingua franca, as ELF researchers know all too well.
101
H.G. Widdowson
But the attitude itself goes back a long way. In 1712, for example, Jonathan Swift published a pamphlet entitled ‘A proposal for correcting, improving and ascertaining the
English tongue’, in which he inveighs against ways in which the language is corrupted,
how it is full of what he calls ‘manglings and abbreviations’ (Swift 1712). In the previous
century, we find Sir Thomas Sprat also complaining about the abuse of English. His objection, however, is not to the mangling of linguistic forms but to the extravagant eloquence
of their use, what he refers to as ‘the luxury and redundance of Speech, this vicious abundance of phrase, this trick of metaphors, this volubility of tongue, that makes so great a
noise in the world’ (1667: 111–113).
Sprat was one of the founders of the Royal Society, established for the ‘Improving of
natural knowledge’ and his hostility to eloquence is because he sees it as a threat to its
mission. As he puts it,
There is one thing more about which the Society has been most solicitous, and that is
the manner of their discourse; which, unless they had been very watchful to keep in due
temper, the whole spirit and vigor of their design had been soon eaten out by the luxury
and redundance of speech.
(Sprat 1667: 111–113)
The necessary manner of discourse, he believed, was ‘a close, naked, natural way of speaking, positive expressions; clear senses; a native easiness: bringing all things as near the
mathematical plainness as they can’ (Sprat 1667: 111–113). Sprat is effectively presenting the case for English for Specific Purposes (ESP), the specific purpose here being the
advancement of science. This was, he believed, a variety of English used by ‘Artizans,
Countrymen, and Merchants’ in contrast to the vicious verbiage of ‘Wits or Scholars’. It is
of interest to observe that some 250 years later, Peter Strevens sounds a similar note in his
article significantly entitled ‘Alternatives to Daffodils’ in which he speaks out against the
predominance of literary uses of English in language teaching and in favour of what was
then called the register of scientific English. He concludes by expressing a Sprat-like view
in pedagogic terms:
the science and technology student is not at present adequately catered for: current
English teaching practice is non-scientific and sometimes anti-scientific ... Perhaps
‘Fair daffodils we weep to see thee haste away so soon’… will give way in some overseas classes to language work more relevant to the science student’s eventual needs.
(Strevens 1971: 11)
What both Sprat and Strevens argue is that we need to recognize, that to be effective,
English has to adapt to different requirements, to be appropriate to different communicative contexts and purposes. But in neither case is there any suggestion that this might
involve any structural non-conformity from established linguistic rule. What they are
talking about is not the use of a formally abnormal kind of English but the different functional use of what is formally a normal kind of English. The question arises, however,
as to whether there are domains of use where conformity to rule does not necessarily
meet communicative requirement and that call for some refashioning of the linguistic
code itself.
102
Historical perspectives on ELF
Recodifications of English
Domains of use naturally multiplied with the expansion of empire but since the spread was
a function of colonialism, English, like its colonized users, was under the jurisdiction of its
British rulers. Whatever variable encoding occurred in its use, such non-conformity to rule
was not sanctioned by authority as legitimate. But when the United States declared independence from colonial rule, a community of native speakers was created that was not bound
by such authority and could change the language to suit the needs of the new nation. And
Noah Webster set out to do just this:
Now is the time and this the country in which we may expect success in attempting
changes to language, science, and government. Let us then seize the present moment
and establish a national language as well as a national government.
(Webster 1789: 405)
For Webster, a recodification of English was called for so that it would serve the cause of
national identity. The recodification was relatively minor, involving mainly orthographic and
lexical innovation, but served its intended symbolic purpose. Over a century later, recodification was deemed necessary for an entirely opposite reason: not to support nationalism
but to counter it. For, in Europe, nationalism, in the early part of the twentieth century, was
taken to be a major cause of the First World War – Einstein called it ‘an infantile disease’. In
consequence, in the aftermath of war, an anti-nationalist sentiment sought to eradicate this
disease by the promotion of international understanding. It was in this socio-political context
that Ogden devised his Basic English (Ogden 1930).
Unlike Webster’s intervention, the purpose here called for a radically recoded version of
the language, a totally different kind of English, an elementary coding system, stripped of
grammatical and idiomatic complexity so as to make it readily adaptable to any demands
that might be made upon it as an international means of communication. But apart from this
practical advantage, and as a corollary to it, Basic also had a symbolic advantage: this version of English was thereby de-nationalized in that it removed features of the language that
made it distinctive as the national language of its native speakers, and who, therefore, could
no longer claim ownership of it.
Communal and communicative functions
These attempts to refashion English so as to meet the needs of different domains of use are
not only of passing historical interest. They raise controversial issues about the role and
status of the language that are centrally relevant to an understanding of its international
use and that remain unresolved to this day. One of these has to do with the relationship
referred to earlier between the function of a language as an expression of communal identity, which is Webster’s concern, and its function as a means of wider communication,
which is Ogden’s. How far are these functions compatible, how far in tension? In native
speaker communities the two would seem to be naturally compatible, indeed symbiotically
related in that effective communication is both cause and consequence of social cohesion.
This is not usually the case with ELF, however, where the language is appropriated by
other users and adapted expediently to meet their communicative needs, and where the
103
H.G. Widdowson
identifying function may have little if any relevance. In this respect, it might be said that
with such adaptive uses of English there is some reduction in function, which is why they
are often taken to be defective – expressions of incompetence.
A second issue, which is made particularly prominent in Ogden’s proposal, is how far it
is possible to identify what features of the standard language are actually essential for communication. Seen in this light, Ogden’s proposal is comparable to Jenkins’ Lingua Franca
Core (LFC) (Jenkins 2000). One is concerned with lexico-grammatical and the other with
phonological features of English, but both seek to separate out those linguistic features
that have general communicative salience from those that only incidentally serve the dual
communicative and identifying function of particular native speaking communities. In this
respect, the design of Basic English can be seen as the specification of a lingua-franca core.
Where the two specifications differ, of course, is that Jenkins’ LFC is based on
empirical findings of how people make variable use of an existing linguistic code, which
therefore, has vitality (Stewart 1968). Basic, on the other hand, is an artificially constructed code: nobody actually speaks it and it can only become vital if it is actually
put to use. So the de-nationalizing of English has the effect of de-naturalizing it. The
problem posed by Basic was how far artificially abstracted encoding specifications can
be vitalized to become a natural means of communication.
English as an international language
As it turned out, the problem disappeared as Ogden’s proposal was overtaken by events.
Basic was designed to meet the needs of international communication, but as the century progressed, English was becoming increasingly established as an international language without
the need for artificial intervention. The fledgling domain of scientific enquiry, for example,
which Sprat believed needed to be linguistically nurtured, took flight and found its own global
manner of discourse in English under its own impetus. Attention now was focused not on how
the language might be refashioned for international use, but on how this use affected the status
of the language – how ‘English’ was to be defined now that it had become what Larry Smith
called an ‘International auxiliary language (EIAL)’ (Smith 1980). As Strevens puts it:
In the case of the language called ‘English’ the sheer numbers of English users whose
individual performances (and competences) are summated within the fiction of
‘English’, their worldwide geographical distribution, the great range of social needs
and purposes they serve, and the resulting myriad of identifiably different versions of
English – all these factors combine to produce a paradox: as English becomes ever more
widely used, so it becomes ever more difficult to characterize in ways that support the
fiction of a simple, single language.
(Strevens 1980: 79)
Over 30 years later Seidlhofer points out that this fiction that English is one language and
‘evermore shall be so’ still prevails and is a major obstacle in understanding the nature of
ELF (Seidlhofer 2011). What then has happened over the intervening years? How far has the
changed status of English been recognized and what characterization has been proposed as
a factual alternative?
Strevens seeks to resolve the paradox he refers to by making a distinction between intranational and international uses of the language. By the former term he means the English
adopted as a community language in ex-colonial countries, those in what Kachru later called
104
Historical perspectives on ELF
the outer circle (Kachru 1985). Other countries, he says, need the language ‘for contact with
the external world, for communication with other individuals and communities, for access to
science, and other uses for which English is the vehicle’ (Strevens 1980: 81).
The other countries that Strevens specifically mentions are Japan, Turkey and Brazil –
countries located in Kachru’s expanding circle. Interestingly, however, Strevens makes the
point that communities who use English intranationally also need to use the language for
international purposes as well, so that his concept of international cuts across the Kachru
distinctions and in effect refers to the use of English as a lingua franca. However, subsequent
developments in the study of EIAL did not focus on international English in this sense but
on the intranational English, that of outer-circle users. And the main concern was to describe
the recurrent linguistic features that defined distinct so-called nativized varieties associated
with particular communities of users. These were accordingly assigned independent status
as World Englishes, thereby providing symbolic confirmation of the political independence
of these ex-colonial countries. The English of the inner circle was thereby de-nationalized
and then re-nationalized as the language of outer-circle communities. The primary focus
was, then, on language as a means of expressing social identity, and in this respect the World
Englishes movement (the WE paradigm as it is usually called) can be seen as the empirical
analogue of Webster’s proposals for modifying English so as to make it a symbol of independence and separate national identity – proposals that, when taken up and vitalized in use,
became established in the United States as, in effect, the first of the World Englishes.
World Englishes and English as a lingua franca
The extensive work on World Englishes, initiated and inspired by Kachru and Smith, and
published in the journal of that name, was, then, principally concerned with the description
of varieties, linguistically distinct versions of intranational English that had their own communal identity and integrity. The variable manifestations of ELF, of international English
as Strevens defines it, are not accounted for. Indeed, there is a tendency among WE proponents to dismiss such variation as unworthy of study precisely because it does not display
the formal regularities that can be systematically identified as constituting a separate variety
(for further discussion see Seidlhofer 2015).
Interestingly, Strevens himself takes up a position that is in line with an ELF rather than
a WE perspective on variation. Referring to Smith’s label EIAL (English as an international
auxiliary language) he makes the following comment:
[T]he locution ‘English as …’ presupposed the existence, to the minds of some people,
of ‘an English’ i.e. of a degree of reification, of a more or less finite, describable entity
different in some definable respects from other forms of English.
(Strevens 1980: 94)
But in the minds of WE people it is presupposed that there are indeed such describable entities, forms of English that are different from each other in some definable respects. This is
precisely what is held to justify the plural form World Englishes.
Strevens continues with a disclaimer: ‘This has not been the intention of “auxiliary” in
EIAL. On the contrary, the original concept had been of differing purposes for using English
rather than different versions of the language’ (Strevens 1980: 94; emphasis in the original).
If this was indeed the original concept of EIAL, it would seem to correspond more closely to
an ELF rather than a WE perspective, one that recognizes that there is English in the world
105
H.G. Widdowson
other than World Englishes, and one that looks at the process of variation itself, at how
English takes various forms to satisfy differing communicative purposes rather than at different formal versions of the language (for further discussion see Widdowson 2015).
Intentionally or not, these remarks by Strevens can be seen as indicating these two separate future developments in the study of international English. But these are perhaps more
clearly signaled 10 years earlier in research that makes no reference to international English
at all. I refer here to the work of William Labov. In a celebrated paper (Labov 1969a) he
challenges the privileged status of Standard English and the idea prevalent at the time that
failure to conform to it on the part of speakers of what was then called Black English vernacular (BEV) was evidence of diminished communicative and cognitive capabilities and
that its speakers had a verbal deficiency that needed to be remedied by education. This idea
that non-conformity to Standard English results in verbal deprivation and communicative
impairment is one that ELF scholars are all too familiar with. They too have had to contend
with the idea of the essential superiority of the standard language, an idea as institutionally
entrenched as ever, and the assumption that users of the language who do not conform to
it must necessarily be communicatively defective and in need of remedial treatment by
educational intervention – witness the widespread view of ELF that it is really only another
name for learner English. In this respect, Labov anticipates a basic tenet of ELF study
that people are perfectly capable of communicating effectively without conforming to the
norms of the standard language and that such conformity will even often be contextually
inappropriate and may well result in ineffective communication.
But we need to note that the people Labov is talking about in this paper are members of
a particular community of speakers, and his aim is to demonstrate that the language they
use is contextually appropropriate for their own intra-community purposes. In this case,
therefore, the communicative and identifying functions of language use converge. Labov
is concerned to show not only that the use of features of non-standard English can be pragmatically effective on particular contextual occasions, but that these features are consistent
markers of social identity. Though non-conformist in relation to the norms of the standard
language, they conform to other norms that define a different version of the language with
its own system of rules and its own social conventions of appropriate use. As Labov puts
it ,‘All linguists who work with non-standard Negro English recognize that it is a separate
system, closely related to Standard English but separate from the surrounding white dialects
by a number of persistent and systematic differences’ (Labov 1969a: 32).
Labov’s demonstration of the logic of non-standard English is designed to present a case
for the recognition of African American English as having its own independent status and
integrity as a variety in its own right. There is a clear correspondence here with the work of
WE scholars, similarly concerned with establishing versions of English that are dialectal in
that they represent the means of communication and the expression of identity of separate
speech communities, defined as groups of people who share the same primary socio-cultural
space. They too focus attention on intra-community domains of use where the communicative and identifying functions naturally converge.
Language variety and variation
But of course, what we have with ELF is the use of English between people who do not
belong to the same speech communities, as these are traditionally defined, who therefore
do not share the same primary socio-cultural or lingua-cultural space. The question arises
as to what communicative demands are made on the language in ELF domains of use and
106
Historical perspectives on ELF
how these demands can be provided for. We can perhaps best approach this question by first
considering domains of use where the demands are small and relatively easy to meet. I refer
to the use of so called pidginized forms of English. These have been a subject of linguistic
study for over 50 years, and again, raise issues that bear directly on current thinking about
ELF. In reference to Smith’s EIAL, pidgin domains of use are local and not international but
like EIAL the language can be described in the two different ways already discussed: in ELF
terms as a variable process of pidginization or in WE terms as a pidgin, a language variety.
This is a representative definition:
The process of pidginization is usually assumed to begin when a language is used only
for very limited communication between groups who speak different native languages.
Sharply restricted in domains of use, it undergoes varying degrees of simplification and
admixture. If a new stable variety of the language emerges from this process, it might
be described as a pidgin.
(Rickford 1977: 191–192)
Since pidgin English is used for ‘communication between groups who speak different native
languages’ it conforms to Seidlhofer’s definition of ELF as ‘any use of English among
speakers of different first languages for whom English is the communicative medium of
choice, and often the only option’ (Seidlhofer 2011: 7).
And as with ELF what is emphasized in Rickford’s definition is use as a process. Just as
a pidgin may emerge as a stable variety so it is conceivable that variation in ELF interaction
in some contexts may over time also lead to relative stability, when, for example, regularities
in ELF use emerge in what has been called a particular discourse community (Swales 1990)
or community of practice (Wenger 1998). And of course if the language becomes communal
in this way, so it acquires an identifying function accordingly.
Variation, then, can be studied in two ways. One way is to relate language variation
to language change, to trace its developmental trajectory by identifying interim stages of
its emergent progress towards stabilization. So one might identify certain rudimentary forms
of English as a basilect and then trace how through variable and extended use it develops
into a mesolect and subsequently into an acrolect, an established variety (Bickerton 1975).
Similarly, Schneider (2012) argues that in some of its manifestations at least, ELF variability
can be taken as an interim stage of variety development. Such an approach focuses attention
on the linguistic properties that are manifested in different ways of using English and so is
essentially concerned with variation as an indication of language change.
But a second way of studying variation is to consider the process itself and the communicative conditions that give rise to it. Here the focus of attention is not on linguistic forms
as such but on their pragmatic function, that is to say, to quote Strevens again, on ‘differing
purposes for using English rather than different versions of the language’ (1980: 94; emphasis in the original). To do this is to move from considering not the linguistic features of the
texts that are manifested in language use but the discourse that they realize – what users
mean by the linguistic forms they use. Some of these discoursal purposes are satisfied by a
very rudimentary use of linguistic forms and here there are uses of ELF that can indeed be
characterized as pidginized English. But the point is that such uses are appropriate to purpose and as and when purposes make greater communicative demands, so the language quite
naturally complexifies to meet them for, as Halliday puts it: ‘The particular form taken by
the grammatical systems of language is closely related to the social and personal needs that
language is required to serve’ (1970: 142).
107
H.G. Widdowson
In the study of pidginization, this complexification is generally discussed as a feature of
creolization, the process whereby the language extends into a wider range of domains of use
and eventually gets stabilized as a creole: a variety, a version of the language associated with
a particular community of speakers, in short, a World English. And as such, as mentioned
earlier, the communicative and identifying function of the language converge. But the two
functions do not have to converge. This process of complexification does not have to be
uniquely associated with creolization. As the use of English extends into the domains of
international communication, it will naturally complexify to meet a wide and heterogeneous
range of contexts and purposes. The use will sometimes approximate to the linguistic norms
that characterize native-speaking varieties. But this approximation is incidental, a function of communicative expediency, and carries no necessary identifying significance. What
brings about complexity in ELF usage, and the extent to which it is or is not in conformity
to established encoded forms of the language is the complexity of the contextual demands
that it has to satisfy. These demands may be intra-community in a conventional sense, as
is the case with creolization, and, as we have seen with BEV, but they can also be, and in
ELF are, inter-community – international in the Strevens sense. With ELF we have the same
motivation that furthers the development process of creolization – the increasing functional
demands that lead to formal complexity – but these are associated not with intra- but with
inter-communal contexts and purposes. With ELF we have variation that is not necessarily
an interim stage on the way to a variety but a continually adaptive pragmatic use of linguistic
resources (see Widdowson 2015).
One can of course describe the actual linguistic forms that this variation can take without
subscribing to the view that they are embryonic features of a variety. This involves focusing
attention on the variants that are textually produced rather than on the pragmatic discoursal
process that produced them. This is generally done by referring variant forms to the conventional norms of standard usage. Thus, with some ELF interactions, one can point to such
textual features as the ‘absence’ of definite articles or the third person s, or the non-standard
use of prepositions or the plural morpheme. To do this is to give privileged benchmark status
to these conventional norms. Where variants are so regular as to constitute a variety, as in
the case of World Englishes, they are then, of course no longer considered as errors but are
legitimatized as sociolinguistic markers of identity and pragmatically appropriate to context
in intra-community domains of use. But where these variants are used inter-communally,
that is to say when people from different primary communities communicate, as is the case
with ELF, the error stigma tends to remain, in spite of the evidence that they serve to textualize their users’ discourse intentions in pragmatically effective ways.
Text and discourse: analysis and interpretation
There are then two approaches to the description of ELF variation, and they correspond to
two historical traditions in linguistics. One treats instances of language use, what Saussure
refers to as actes de parole, as text, the overt linguistic forms that language users produce.
The second approach considers what users intend to mean by the texts they produce, and
how their texts are variously interpreted, in other words what discourse a text is designed
to realize, and what discourse is derived from it. To illustrate the distinction we can return
again to Labov. When he is pointing out the distinctive linguistic features of a particular
instance of BEV: for example, negative concord (as in ‘you aint goin’ to no heaven’) or
invariant be (as in ‘when they be sayin’) he is talking about text. When he says that these
features are used in a contextually appropriate way to express a complex argument, then he
108
Historical perspectives on ELF
is interpreting the text as discourse. When he demonstrates that BEV is systematic, he is
treating it as text but when he argues it is logical, he is treating it as discourse.
Over recent decades, with the development of corpus linguistics, textual description has
become increasingly precise and detailed. This has revealed that there are recurring patterns
of usage within texts, co-textual inter-dependencies that combine linguistic items into phraseological units in accordance with what Sinclair calls the ‘idiom principle’ (Sinclair 1991).
Since text is obviously produced as a sequence of linear units, the recently proposed ‘linear
unit grammar’ (Sinclair and Mauranen 2006) would therefore seem to be particularly well
suited to its description. And it has indeed been applied to the description of ELF text by
Mauranen and her colleagues (Mauranen 2012).
Text description is a matter of tracing the occurrence of different linguistic forms, and, as
indicated earlier, where they vary from conventional usage, these variants can be described
by taking some established version of the language as a norm of reference. This is what Labov
does when pointing out the distinctive features of BEV, and what Schneider does when he
makes lists of how variants in ELF compare with those in WE varieties of English. In both
of these cases the variants that are identified are isolated grammatical features. Where the
linear unit approach to the description of ELF text differs, and breaks new ground, is that the
variants identified are within phrasal sequences where linguistic elements are compounded
into larger linear units. What is of particular interest here is not the occurrence of particular
grammatical or lexical features in ELF text, but the extent to which their occurrence in these
phrasal units differs from ‘normal’ usage.
This is the approach that is applied to those data in the ELFA corpus of spoken English
that are produced by non-native speakers in academic domains of use. The non-conformist
variants that occur are described as approximations: phrasal units that resemble but do not
fully replicate normal English. In producing such variants ELF users are said to approximate
to normal English but do not quite get it right. In some cases, the approximations are said to
be ‘formal’ in that it is the linguistic form that users do not get right, but in other cases the
approximation is said to be ‘semantic’ in that the linguistic form is ‘correct’ but not used in
accordance with the conventions of idiomatic usage. Approximations, then, are ‘expressions
that are close to the target, but not entirely precise’ (Mauranen 2015: 40)
The linear unit approach to text description, though innovative in many ways, is not
entirely unprecedented. In the middle of the last century, Zellig Harris expressed the belief,
very much in tune with current thinking, that ‘language does not occur in stray words or
sentences but in connected discourse’ (Harris 1952: 3). Harris made no distinction between
discourse and text and so he proceeded to consider the nature of this connection by proposing procedures for analyzing texts by identifying what he calls morphological combinations
as sequential patterns of structural and semantic equivalences. At a time well before the
advent of corpus linguistics, his approach to text analysis was of course necessarily somewhat rudimentary and very different from that based on linear unit grammar, but it raises a
fundamental issue about the nature of such analysis – an issue that is directly relevant to the
study of ELF. After demonstrating how his analysis works, Harris concedes its limitations:
All this, however, is still distinct from an interpretation of the findings, which must
take the meaning of morphemes into consideration and ask what the author was about
when he produced the text. Such interpretation is obviously quite separate from the
formal findings, although it may follow closely in the directions which the formal
findings indicate.
(Harris 1952: 29; emphasis in the original)
109
H.G. Widdowson
To ‘ask what the author was about when he produced the text’ is to raise the pragmatic
questions of what discourse the author intended to textualize, and what discourse might be
interpretatively derived from it. Although Harris recognizes that text analysis alone cannot
deal with such questions, he suggests that discourse interpretation may follow closely from
its findings. He does not explain, however, how it might follow, just how the formal features
of texts are indicative of their pragmatic significance. The issue of the relationship between
text analysis and discourse significance is left unresolved.
And it is an issue that is raised in the linear unit analysis of ELF text. Here too the question
arises as to how its formal findings are to be interpreted. When approximations are said to be
‘not entirely precise’ this refers to their linguistic form and not to their pragmatic function:
obviously being pragmatically precise does not depend on how closely one gets to a target
linguistic norm. So the question arises as to what motivates these approximations, what
these ELF users ‘were about’ when they produced their texts? As with any pragmatic use
of language, the linguistic forms that occur are those that users have reason to suppose are
appropriate to context and purpose. In the domains of academic use that ELFA is concerned
with, what these ELF users assume to be appropriate is presumably the English that is established as conventionally normal in academic discourse. Not surprisingly, then, it is these
norms to which they seek to conform. Approximations are of their nature norm-referenced
and if the norm is known, meanings can be inferred by reference to it: ‘Approximations that
are close enough to their target may not pose too much difficulty for a hearer to construct the
meaning from the elements that are there’ (Mauranen 2015: 42). The target referred to here
is presumably the English that is conventionally used in academic texts, that is to say, the
standard language, and if the hearers are familiar with this, then it is indeed likely that they
would be able to normalize the approximation. This, of course, presupposes that meanings
are inscribed in their particular textualized form and so are not directly recoverable from the
non-conformist variant but only via reference to the standard norm. Effective communication, therefore, is assumed to depend on conformity.
But of course these conditions that encourage deference to conventional norms do not
by any means obtain in all domains of ELF use. As in any other use of language, linguistic
variation in ELF is pragmatically determined as users draw expediently and adaptively
on whatever formal resources they have at their disposal to get their meanings across, and
these resources will, as has been pointed out in the ELF literature, be multilingual in that
they will naturally include the users’ knowledge of their own first languages (Klimpfinger
2009; Hülmbauer and Seidlhofer 2013; Jenkins 2015; Hülmbauer 2016). So in many,
perhaps most cases, ELF users cannot rely on a mutual knowledge of conventionalized
norms. As, for example, research based on the VOICE corpus has shown (e.g. Pitzl forthcoming; Seidlhofer 2009), they have to negotiate conditions for understanding as they go
along and what is meant by the variants they use, whatever their linguistic provenance,
has to be inferred in the discourse process by reference to context and purpose. In these
cases where there is no conventionalized norm to refer or defer to, the interpretation of
what users are about does not, as Harris puts it ‘follow closely’ from the textual forms
they produce. This, of course, underlines the importance of recognising that the linguistic features of ELF are pragmatically determined by local contextual factors and cannot
be generalized. As Harris indicates, the relationship between the formal findings of text
analysis and their interpretation as discourse remains problematic.
And not only problematic for the study of ELF. As Labov points out, the understanding
of all language use involves an enquiry into ‘how things are done with words and how one
110
Historical perspectives on ELF
interprets these utterances as actions: in other words, relating what is done to what is said
and what is said to what is done’ (Labov 1969b: 54–55).
Conclusion
And it is this that links ELF study with the past. For all the work that I have referred to, in
one way or another, has been concerned with this relationship between what is said and what
is done, with what forms of English are needed to appropriately textualize the discourses
of different domains of use. For Sprat, the forms appropriate to the discourse of scientific
enquiry had to be of the ‘mathematical plainness’ he supposed to be characteristic of the
speech of artisans; for Webster and Ogden the language code itself had to be refashioned
to suit changed national and international discourse needs respectively. Subsequent sociolinguistic study has shown how users fashion existing linguistic resources for themselves to
suit their communicative needs. What informs all of these developments is the recognition
that different discourses, whether these are transient or become stabilized as varieties, will
make different textualizing demands on linguistic resources, and it is the same recognition
that informs the study of ELF.
With digital communication and the vastly extended networks of interaction, discourses
increase in their diversity and so the forms of English that textualize them will quite naturally vary in accordingly diverse ways. The extent of this diversity is unprecedented, but not
the adaptive process of variable discourse textualization that drives it. In this respect ELF
as a phenomenon is not new. And, since, as we have seen, different approaches to dealing
with this adaptive process have a long history, ELF study is not in its essentials new either.
It too has its precedents, and tracing them can perhaps reveal more clearly just what these
essentials are.
Further reading
Labov, William. 1969. The logic of non-standard English. In Alatis, J. (ed.) Georgetown Monographs
on Languages and Linguistics. Washington, DC: Georgetown University Press, vol. 22, pp. 1–44.
Labov, William. 1969. The Study of Non-Standard English. Champaign, IL: National Council of
Teachers of English.
Widdowson, Henry. 2015. ELF and the pragmatics of language variation. Journal of English as a
Lingua Franca 4(2): 359–372.
References
Bickerton, Derek. 1975. Dynamics of a Creole System. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K. 1970. Language structure and language function. In John Lyons (ed.) New Horizons
in Linguistics. Harmondsworth: Penguin, pp. 140–165.
Harris, Zellig. 1952. Discourse analysis. Language 28, 1–30.
Hülmbauer, Cornelia. 2016. Lingualisms, languaging and the current lingua franca concept. In
Pitzl, Marie-Luise and Ruth Osimk-Teasdale (eds) English as a Lingua Franca: Perspectives
and Prospects. Contributions in Honour of Barbara Seidlhofer. Berlin: De Gruyter Mouton,
pp.193–203.
Hülmbauer, Cornelia and Barbara Seidlhofer. 2013. English as a lingua franca in European multilingualism. In Berthoud, Anne-Claude, Francois Grin and Georges Lüdi (eds) Exploring the Dynamics
of Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins, pp. 387–406.
Jenkins, Jennifer. 2000. The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford
University Press.
111
H.G. Widdowson
Jenkins, Jennifer. 2015. Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca.
Englishes in Practice 2(3): 49–85.
Kachru, Braj, B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the
outer circle’ in R. Quirk and H.G. Widdowson (eds) English in the World. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 11–30.
Klimpfinger, Theresa. 2009. ‘She’s mixing the two languages together’: forms and functions of
code-switching in English as a lingua franca. In Mauranen, Anna and Elina Ranta (eds) English as
a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing,
pp. 348–371.
Labov, William. 1969a. The logic of non-standard English. In Alatis, J. (ed.) Georgetown Monographs
on Languages and Linguistics. Washington, DC: Georgetown University Press, vol. 22. pp. 1–44.
Labov, William. 1969b. The Study of Non-Standard English. Champaign, IL: National Council of
Teachers of English.
Mauranen, Anna. 2012. Exploring ELF: Academic English Shaped by Non-Native Speakers.
Cambridge: Cambridge University Press.
Mauranen, Anna. 2015.What is going on in Academic ELF? Findings and implications. In Paola
Vettorel (ed.) New Frontiers in Teaching and Learning English. Newcastle Upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing, pp. 31–52.
Ogden, C.K. 1930. Basic English: A General Introduction with Rules and Grammar. London:
Paul Treber.
Pitzl, Marie-Luise. Forthcoming. Creativity in English as a Lingua Franca. Berlin: De Gruyter Mouton.
Rickford, John. 1977. Pidginization and creolization: language acquisition and language universals.
In Albert Valdman, ed., Pidgin and Creole Linguistics. Bloomington, IN:Indiana University Press,
pp. 49–69.
Schneider, Edgar. 2012. Exploring the interface between World Englishes and second language
acquisition – and implications for English as a lingua franca. Journal of English as a Lingua
Franca 1(1): 57–91.
Seidlhofer, Barbara. 2009. Accommodation and the idiom principle in English as a lingua franca’.
Intercultural Pragmatics 6(2): 195–215.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University
Press
Seidlhofer, Barbara. 2015. Response to Berns (2015) World Englishes 34(2): 303–306.
Sinclair, John, 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, John and Anna Mauranen. 2006. Linear Unit Grammar. Amsterdam: John Benjamins.
Smith, Larry. 1980. English for Cross-Cultural Communication. Basingstoke: Macmillan.
Sprat, Thomas. 1667. The History of the Royal Society. London: Martyn & Allestry.
Stewart, William. 1968. A sociolinguistic typology for describing national multilingualism. In
Fishman, J (ed.) Readings in the Sociology of Language. Berlin: De Gruyter Mouton pp. 531–545.
Strevens, Peter, 1971. Alternatives to daffodils. In Perren, G.E. (ed.) Science and Technology in a
Second Language. Oxford: Centre for Information on Language Teaching, pp. 6–10.
Strevens, Peter, 1980. Teaching English as an International Language. Oxford: Pergamon.
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge:
Cambridge University Press.
Swift, Jonathan. 1712. A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue.
London: Benjamin Tooke.
Webster, Noah.1789. Dissertations on the English Language. Boston, MA: Thomas & Company.
Wenger, Etienne. 1998 Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge:
Cambridge University Press.
Widdowson, Henry. 2015. ELF and the pragmatics of language variation. Journal of English as a
Lingua Franca 4(2): 359–372.
112
Part II
The regional spread of ELF
9
ELF and the EU/wider Europe
Tamah Sherman
Introduction
This chapter presents an overview of the present situation of English as a lingua franca
(ELF) in the EU and the expanding European context. It views ELF as one of many strategies for solving communicative and sociocultural problems, both on the macro and micro
level. This strategy is realized in: 1) situations in which ELF is an alternative to the use
of other regionally and/or internationally important languages (French, German, Russian);
2) situations in which ELF is an alternative to receptive multilingualism between
closely related languages; and 3) situations in which ELF is an alternative to translation/
interpretation. It also emphasizes differences between regions and individual national contexts in Europe, particularly in regard to local language constellations and ideologies, as
well as the positions of languages/varieties on the labor market. I place particular focus
upon Central and Eastern Europe (former Soviet Bloc countries) where English has replaced
German and Russian as lingua francas in recent decades. The chapter will conclude with a
brief consideration of the position and management of ELF in light of the increasing Asian
presence throughout Europe in the business sphere, higher education and tourism.
The use of a lingua franca as a language management
In this chapter, English is understood as one of many lingua francas that have always existed
throughout history (see Ammon and Mattheier 2001 or Knapp and Meierkord 2002 for an
overview of these) in the context of inherently multilingual situations (see Jenkins 2015
on the conceptualization ELF within paradigms of multilingualism). Varieties of language
emerge as lingua francas for one generally presumed reason: that the speakers in the given
situations and communities do not otherwise share a common language that is the first language of at least some of them. Therefore, the lingua franca is selected so that the given
communication may take place at all. In other words, a variety is chosen as a strategy for
solving a communication problem. But in some situations, participants may opt for a lingua
franca for different reasons, the main one being that other candidate varieties are laden with
115
Tamah Sherman
historical and political connotations and may signal a power imbalance. In this case, the
variety is selected as a lingua franca as a strategy for solving a sociocultural problem. In
addition, the process of selecting the variety may vary greatly, ranging from a momentary
decision in the context of an individual interaction to a carefully planned policy decision on
the part of an international organization.
This problem-based view of the selection of languages for the role of lingua francas is
based on the language management approach (Jernudd and Neustupný 1987; Nekvapil 2006;
Nekvapil and Sherman 2015), in which the range of strategies described above corresponds
to the distinction between so-called simple and organized management. The language management approach enables us to integrate macro and micro perspectives on language use and
metalinguistic behaviour and to demonstrate how sociocultural and socioeconomic issues
can very strongly influence the choices that are made regarding the use of both entire varieties, e.g. opting for English instead of German for the purposes of a business meeting, and
individual linguistic features, e.g. selecting the non-standard, yet intelligible construction
“he know”, as opposed to “he knows”, in the context of such a meeting.
According to this approach, people encounter problems or inadequacies in everyday communication, either because they cannot understand others or make themselves understood, or
because they deem the linguistic or other semiotic means used to communicate to be either
incorrect or otherwise inappropriate for the given situation. A typical example is a tourist
situation, related to shopping, eating, finding accommodation or asking for directions. The
tourist, if he or she is not a native or highly competent non-native speaker of a language of
the area visited, i.e. cannot rely on the same norms for communication as at home, becomes
aware of this fact, selects another way to communicate, and enacts it. In terms of the language management approach, this roughly corresponds to the phases of noting, evaluation,
adjustment design and implementation (see Jernudd and Neustupný 1987).
Like any other form of behaviour toward language, language management related to ELF
is never a matter of language alone, but rather, is grounded in and primarily serves broader
communicative and socio-cultural issues. This applies, we will see, to the overall selection
of English as a lingua franca as the means to be used in a given communicative situation,
either spontaneously or in the form of official policy.
ELF in the new and expanding EU
Over the twentieth century, norms and expectations for the selection of lingua francas
in communication in the European context have undergone specific development in line
with a number of extra-linguistic factors, above all political and economic ones. Among
the most recent and, for the purposes of this text, the most important points of transition
are the end of the Cold War in 1989, the subsequent breakup of the Soviet Union and the
Soviet Bloc, and the gradual expansion of the European Union to include former Soviet
Bloc countries and other countries in the Mediterranean region, with the greatest change
occurring in 2004.
For many of the countries of Central, Eastern and Southeastern Europe that joined the
EU in 2004 or after (with the exception of Poland), the local or state language constitutes a
medium-sized language (Vila 2012), meaning that the pressure to speak foreign languages is
significant, and for the youngest generation of job-seekers, often a basic assumption. Most
of these states belong to the former Soviet Bloc, which, overall, means that they have experienced the following changes over the past quarter-century that are relevant to the use of
lingua francas:
116
ELF and the EU/wider Europe
1
2
3
4
5
Foreign language knowledge as a symbol of prestige and resulting manifestations of
standard language and/or native speaker ideology regarding those languages.
Russian as the most commonly taught foreign language prior to 1989 and as the lingua
franca used in communication between people living in the region.
The gradual shift to English as the most commonly taught foreign language.
A generational difference in foreign language knowledge.
Specific constellations of ideologies relating to selected languages (see Nekvapil and
Sherman 2013) and their varieties.
English, then, is often viewed as many scholars (including Kachru 1986; Pennycook 1994;
Nekvapil and Sherman 2009, 2013; Zabrodskaja and Ehala 2015) have observed in expanding-circle and even outer-circle countries, that is, as a language perceived by its speakers
as neutral for all practical purposes in selected communication situations. This means that
ideally, no particular group (e.g. Czechs vs. Germans, Estonians vs. Russians, etc.) has a linguistic or cultural advantage, although the inevitable impossibility of true neutrality has been
exemplified by many authors, e.g. Pennycook 1994 or Nekvapil and Nekula 2006. English
is also subject to the ideology of the absolute instrumentality of a language (Nekvapil and
Sherman 2013), i.e. if one learns the given language, one can communicate with anyone
else in the world. The teaching of Russian (in the Czech Republic in particular) has made a
comeback, particularly due to the employment opportunities it affords, connected to business with Russian-speaking countries. Though both Russian and English are selected for
their instrumental value, it still cannot be stated that Russian would be viewed as neutral in
the same way that English is, but rather, as a language that brings certain economic benefits.
Also, in European nation-states characterized by strong standard language ideology (see
Seidlhofer, Chapter 7 this volume) relating to the national language, there is a long tradition
of a strong orientation toward linguistic form and “correct language use”. This is attested
to by the existence of state-funded language consulting services (see Beneš et al. in prep.),
in which callers often demand that the linguists working there provide them with a single
correct linguistic variant for use in a given situation. Furthermore, in the case of selected
small- and medium-sized languages, speakers are also not accustomed to interacting with
speakers of non-native varieties and have limited ability in foreigner talk as described by
Ferguson (1971). This ideology can then easily extend to the teaching of foreign languages,
with native varieties of the languages being preferred, which, in the age of the internet and the
extensive exposure to English language popular culture, can lead to conflict between teachers and students regarding legitimate English knowledge. In this vein, the United Kingdom’s
2016 advisory referendum vote to leave the European Union, if carried out to completion,
will most likely have implications for the further development of teaching resources and the
orientation toward British varieties of English in EU institutions and policies.
Given these present conditions, while the potential to manage communication and sociocultural problems through the selection of languages other than English as lingua francas has
theoretically not lessened, it is continually subjected to the ideological and economically motivated preferences of individuals and institutions. These will be discussed in the next section.
ELF is an alternative to other regionally and/or internationally
important languages
If we are to imagine situations in which communicative management is done by selecting
a lingua franca, ELF presents one of many options, above all in situations that are more
117
Tamah Sherman
regional in the European context. The potential for the selection of languages other than
English in this role has been transformed both by the EU’s recent growth and by shifts in
the teaching of foreign languages. Other languages that have functioned as lingua francas
in recent history and continue to do so are German, French and Russian. At this point, it can
be hypothesized that the potential for any of the above-named languages as lingua francas
is very closely related to the cultural and economic power of the national states in which
those languages are the first or second languages of the majority of the population. German
is a strong case in point (see Darquennes and Nelde 2006; Ammon 2015; Dovalil 2015).
German is the language with the greatest number of native speakers in the EU (TNS Opinion
and Social 2012), as well as a second or foreign language by many Europeans. But though
German served as a major lingua franca of science and scholarship for many years, in the
last century, its position has declined. This is visible, for example, in its status as a working language of the European institutions. As Darquennes and Nelde (2006: 68) and most
recently Ammon (2015: 752­–780) describe, the United Kingdom’s joining of the European
Community in 1973 led to a decrease in the use of the previously predominant working
languages, French and German, effectively pushing German into “third place” and gradually out of de facto working language status. As a result, it is not uncommon to encounter
situations in which English is chosen as a lingua franca, but in which German would have
served this purpose. This is particularly the case in Central Europe, where, following the
Second World War, German was associated with the Nazi regime and later with post-Cold
War economic domination, thus English is often chosen with the claim that it is the “neutral”
option. This has happened despite Germany’s strong position as a foreign language for many
years, and the abundance of qualified teachers of German as opposed to qualified teachers
of English (see Dovalil 2010).
The main potential for German as a lingua franca (GLF) is shifting, from a lingua franca
used internationally to one used extensively within the borders of German-speaking countries, which are often target countries for migration. For example, due to recent economic
development in southern regions of Europe and despite the widespread markets for Spanish
in the world, it is not uncommon to find Spanish speakers from Spain and other parts of the
world working in Germany, in GLF. And with the strong economic position of Germany
in the EU context and the rising costs of university study elsewhere, there is particularly
increased potential for GLF in the German academic space as well as in the professional
one. For example, in 2015, all of Germany’s public universities were tuition-free, upon the
condition that the studies take place in German. German’s position as a language of business
communication has also shifted, due for the most part to the internationalization of large
companies that were originally German, such as automobile manufacturers. Previously,
German may have been the lingua franca for people employed at company branches
in Central Europe, whereas at present, this function is retained only regionally. In both
academia and business, then, we can presume that GLF is used mostly in informal situations,
such as when students and employees socialize in small groups.
French, like German, is used as a lingua franca inside of the countries where it is an
official language (France, Belgium, Switzerland, Luxemburg), including by numerous
migrants. It supersedes German in that it is used more often in officially EU contexts.
Wright (2006: 36–38) points to a number of reasons for the strong position of French as a
lingua franca (FLF) prior to the twentieth century, including France’s earlier military and
economic power, the colonial legacy of French, Paris as a cultural center, and French as
an important scientific and scholarly language and the most important language of world
diplomacy prior to the Second World War. The two World Wars gradually weakened this
118
ELF and the EU/wider Europe
long-established position, followed by the gradual shift from French to English in international organizations beginning in 1973, when the UK joined the European Community, and
countries joining the EU later (particularly after 2004) were not those that spoke French as
a predominant second or foreign language, being more likely to have German or Russian
(Wright 2006: 39–40). However, French continues to act in the European context as a language that has speakers of considerable enough power to keep certain genres of institutional
communication from becoming entirely monolingual. For example, an EC Sixth Framework
Programme project focused on multilingualism, Language Dynamics and Management of
Diversity (DYLAN project 2006–2011), established both French and German as working
languages and also submitted reports to the commission in French (for some examples, see
www.dylan-project.org/). In new EU-member states such as the Czech Republic, French is
often selected as a foreign language instead of German based on ideologies of “beautiful”
and “ugly” language (cf. Nekvapil and Sherman 2013). Even so, German remains more
commonly taught than French, and with the expansion of the EU eastward, the position
of FLF is challenged by that of Russian, even though countries with Russian as an official
(non-minority) language are not members.
Russian has traditionally served as a lingua franca following processes of russification
in the Russian empire and the corresponding language policy in the nineteenth century
(Pavlenko 2006), then having become a second language of citizens of the USSR, then the
first foreign language learned by people living in the Soviet Bloc throughout the twentieth
century. The potential for Russian as a lingua franca (RLF) thus still exists among a large
number of speakers who were exposed to Russian as a foreign language in countries of the
former Soviet Bloc. This is, very roughly speaking, anyone who was born prior to 1980.
The use of RLF occurs in communities of migrants from the former USSR (e.g. Russian
Federation, Ukraine, Belarus, Moldova, the Baltic states, Central Asia and the Caucasus
region) living in other European countries, and it is not uncommon to observe locals in
Central European countries “reviving” their school knowledge of Russian to communicate
with these new migrants as well as with tourists (see Pavlenko 2012). Pavlenko (2006) poses
the question of how long this potential will last. With Russian’s comeback as a foreign language, often motivated by the chance to do business in it, it can be predicted that RLF will
live on, albeit with a shift in or reduction of domains for its use. For example, it is a question
whether RLF will continue to function in the academic sphere outside of Russian-speaking
countries and fields of study focusing on the region and its languages.
For languages other than English, then, the potential of a language for use as a lingua
franca often depends on the number of speakers who can easily learn it as a foreign language. It is not uncommon for speakers of Romance languages to pick up French quickly
when studying or working in Brussels, Luxembourg or Strasbourg, or for speakers of one
Slavic language to quickly acquire another, even as a “truncated repertoire” (Blommaert
2010), which is one step removed from practices of receptive multilingualism, which will
be discussed below.
ELF as an alternative to receptive multilingualism with closely
related languages
Another proposed adjustment to the problem of communication within Europe is the concept
of receptive multilingualism (ten Thije and Zeevaert 2007), in which two or more participants
in communication can use different languages, but the minimal necessary degree of mutual
understanding takes place (see Haugen 1966 and the concept of “semicommunication”).
119
Tamah Sherman
This is also known as lingua receptive or LaRa and it has been actively presented and promoted as an alternative strategy to ELF in certain contexts, see e.g. ten Thije et al. 2012;
Kristinsson and Hilmarsson-Dunn 2012; Rehbein et al, 2012). This occurs most typically
between speakers of languages differing from one another in correspondence with Heinz
Kloss’s (1969) concept of Ausbau (varieties defined as separate languages due to elaboration)
as opposed to Abstand (varieties defined as separate languages due to extensive structural
differences). These models as a strategy, in contrast with ELF, are particularly applicable
to Germanic languages, above all in Scandinavia, in which some countries may be moving
from Kachru’s expanding circle to the outer circle, as there are some societal domains that
have shifted nearly entirely to the use of English to the detriment of the national languages.
The situation has reached such a state that it has become necessary to demonstrate and describe
situations in which receptive multilingualism is preferred to English in situations where
(at least, from the outside) English might be expected (see Barfod in prep.). And more recently,
particularly following the separation of the Soviet Union, Yugoslavia and Czechoslovakia
and the subsequent (re-)creation of national states with national languages that are the mother
tongue of the majority of the population, these paradigms have received renewed attention
in the Slavic world (see e.g. Sloboda and Brankačkec 2014). Among younger people, it is
possible to observe the selection of English as a medium of communication between Czechs
and Slovaks. For example, it even occurs occasionally, though still very rarely, that a Czech
university student will prefer an English text to a Slovak one.
One experimental exploration of the potential for ELF communication vs. receptive multilingual communication is Blees et al. (2014), who tested it on German and Dutch university
students. Their participants found it easier to solve a puzzle task with the help of ELF than
with the help of LaRa, even though they were using their L1 in the LaRa interactions. They
were also more successful in communicating when they had a positive attitude toward the
language they were using (either English or their L1), and when their passive proficiency in
the language used by their interlocutor (either English or their interlocutor’s L1) was higher.
The main explanation for these results, then, was that even though the participants’ native
languages were closely related, they were all more proficient in English, which ultimately
led to increased ability to speak to one another and handle the task. It is possible, then, to
speculate that the ease and effectiveness of communication using ELF or LaRa, and thus
their future potential, is largely dependent upon pre-existing contact between speakers of
different languages, language ideologies, and above all, trends in language teaching in the
individual countries in Europe.
ELF as an alternative to translation/interpretation
Selected spheres of communication opt for the use of language professionals, i.e. translators
and interpreters. Among the most prominent of these are the European institutions, which,
on the whole, employ many such professionals. Part of this use of language professionals
stems from the rights afforded to the de jure official languages of the European Union, of
which there were 24 in 2016. These rights concern both communication within institutions
and communication between individual citizens and those institutions. For example, EU
citizens may communicate with institutions in any official EU language. The EU has three
de facto working languages – English (used most often), French, German, but German is not
typically used in this function. Theoretically, the extent of the interpretation and translation
work that occurs in EU institutions means that it is often being done when the use of ELF
would suffice. There are significant economic considerations in the discussion surrounding
120
ELF and the EU/wider Europe
policies here. For example, the costs of working in English alone vs. translating and interpreting have been compared, e.g. by Gazzola and Grin (2013), who conclude that the latter
is more economically effective and evaluate it as fairer.
Translation and interpretation have also become the subject of debate regarding the question of dubbing of audiovisual media. A loose connection is often postulated between access
to media in the original language and foreign language (predominantly English) knowledge
of the general population. This occurs particularly in “dubbing countries”, where movements such as a Czech Facebook group “Stop mandatory dubbing, let’s replace it with the
original subtitled version”, presume that this change will lead, based on the Scandinavian
model, to higher overall competence in English nationwide. In this connection, politicians
such as German EU Commissioner Günther Oettinger and Czech Prime Minister Bohuslav
Sobotka have been colourfully mocked by internet users for their English skills, or lack of
them, very often reflecting some of the local standard language ideologies discussed above.
Translation studies emphasize the teaching of standard language varieties, as these provide them with an important source of cultural capital, and in fact, the building blocks upon
which their profession is built (for more on this potential conflict, see e.g. Hewson 2009).
There are, however, many contexts in which, despite the supply of trained translators and
interpreters on the market, they are not used, often due to the lack of specialized competence.
Instead, in-house employees are utilized, or participants simply to count on the fact that not
everyone in a meeting will understand everything, then later summarizing for those who did
not (cf. Angouri and Miglbauer 2014).
ELF and the increasing Asian presence in Europe
Older constellations of languages in the role of lingua francas have not only been influenced
by European unification and expansion, but also by the increased presence of individuals
and institutions from other parts of the world, most predominantly Africa, Asia and the
Middle East. Due to the focus of this volume as a whole, in this section I will consider the
question of contacts between Europe and Asia, in particular what is known as “the Far East”,
and countries within it that represent significant economic partners for Europe such as Japan,
China and South Korea. In all three of these countries, there has been a recent push toward
English, connected both to personal desire for lifestyle changes and to the market value
attributed to the language (see Park 2009; Seargeant 2009; Park and Wee 2012).
There are three main manifestations of these contacts between continents. The first
consists of the presence of Asian businesses of various sizes, ranging from Thai massage
parlors to Vietnamese restaurants to multinational companies producing automobiles and
electronics. This is, in part, complemented by the presence of European companies in Asia
(see Fairbrother 2015). The second is connected to the increasing Asian student presence
in Europe. Many universities have joined the wave of internationalization and used it as a
selling point. With decreases in state funding for universities, this internationalization often
consists of the increased recruitment of students from outside the European Union, among
others as a way to gain additional tuition fees. The third is the ever-growing Asian tourist
population in Europe (see e.g. Sloboda 2016 on the resulting increased linguistic repertoire
of service personnel in the center of Prague to include Chinese).
This final reality faced by Europe is a good way to analyse the possibilities for the three
language management strategies discussed in the sections above. I will use a newly emerging
example: contact between speakers of Czech and speakers of Japanese, Korean or Chinese.
First and foremost, contact between speakers of these languages is occurring for the first time
121
Tamah Sherman
in recent history. Other than language specialists, there is not an extensive history of one
group speaking the other’s language. There is also no history of the extensive and predominant use of a lingua franca other than English between these groups. There are no “natural”
opportunities for receptive multilingualism and speakers often have strong beliefs about the
languages being “completely different” (see Nekvapil and Sherman 2013). Previous contacts
were defined by the use of translators and interpreters. And indeed, translating and interpreting are used in two of the spheres of communication discussed above – in business as well
as in tourism, via which Asian languages can be increasingly observed in the linguistic landscape of European cities – on signs for businesses and attractions (one notable example is
the “Romantic Road” in Germany, the official signs for which are in German and Japanese),
in train transportation announcements, on menus, and the like. In manufacturing companies,
translators and interpreters may be employed in production, where employees hired from
abroad by agencies may not speak any other language.
The differing nature of ELF communication in these contexts reminds us of an important
consideration for the analysis of ELF communication overall, that is, the role of context. In
tourist interactions, the communication is predominantly of a transactional character, with
mutual intelligibility being of primary importance. Language is managed in these transactions above all in situations in which this mutual intelligibility is disrupted, for example,
when idiomatically named food items on a menu are translated word-for-word into English,
and thus cannot be understood by customers. Language is also managed merely on the
level of noting and evaluation, when translations or other expressions are noted as funny
or evaluated, based on local ideological assumptions, as “bad English”. In the business
interactions, linguistic form ranges in importance, but overall, is of less significance than
in the higher education interactions, where students from Asia are typically expected to
conform to European linguistic and genre norms. Rather, the business context is characterized by the management of socio-cultural issues. Problems arise in connection to differing
cultural styles of communication, for instance, in the perception of hierarchical relations in
a company unit or in the question of how much time employees should spend at work vs.
with their families.
The management of communication in one such case is as follows (see Nekvapil and
Sherman in prep.). Extensive ELF communication occurs because Korean company managers are constantly coming in and out of a large manufacturing plant, local employees get used
to the way they speak (referring to it as “Kor-English”, a local variant of what may be referred
to elsewhere as “Konglish”), eventually learning to understand it. Communication is also enabled by the use of technology – mobile translation applications are often employed in cases of
unknown vocabulary. On the shop floor, individual levels of English knowledge are typically
not evaluated negatively, while in white-collar positions, the Koreans’ English is evaluated as
problematic by Czech employees, who themselves, have spent extensive time and energy on
their English skills. However, it may not be possible to design and implement adjustments to
the Korean employees’ language due to their ownership of the company. All the while, there
is a push at the headquarters to standardize the international employees’ English, in line with
the overall push toward English in some Asian countries mentioned above.
Concluding remarks
Very frequently, the strategies of choosing ELF, other languages in the role of lingua francas, practices oriented toward receptive multilingualism, or translation and interpretation are
implemented in the same context, complementing one another (cf. Hülmbauer 2014, who
122
ELF and the EU/wider Europe
echoes the European Commission in stating that this is desirable). At the same time, it cannot
be denied that there are cases in which the selection of one strategy can lead to a decrease in
awareness that others are possible. The most apparent manifestation of this phenomenon can
be found in the changes in speakers’ understanding of the potential for receptive multilingualism, particularly in regard to closely related languages, in communication. In addition,
it is apparent that individual strategies have certain advantages, particularly economic ones,
for the actors involved at selected moments, and it is thus necessary to understand the conflict between them as a structural characteristic of human society as a whole. This is most
apparent in the question of language-related professions, in which certain varieties are commodified (cf. Heller 2010). In countries of Kachru’s expanding circle which joined the EU in
2004 or after, this is very much the case, as can be observed in contexts such as advertising
for translation agencies and language schools, and the structure and content of university
language majors.
At this point, it is important to distinguish between acting as sociolinguists and acting as
(language) teachers, policymakers or other types of language managers. As sociolinguists,
we consider the fundamental fact that people will always 1) find multiple ways to communicate using whatever means possible and available; and 2) behave toward language
in a way that corresponds to its multiple functions, even beyond basic communication.
This means that all interests must be included in our interpretations (cf. Haberland 2011).
Institutionally based language managers, then, need to be informed by sociolinguistic
research, to the degree that it is possible to create compromises in light of multiple, often
conflicting interests.
Related chapters in this handbook
2 Baker, ELF and intercultural communication
3 Ehrenreich, Communities of practice and English as a lingua franca
29 Cogo, ELF and multilingualism
44 Morán Panero, Global languages and lingua franca communication
Further reading
Linn, A., Bermel, N. and Ferguson, G. (eds) (2015) Attitudes towards English in Europe: English in
Europe, Volume 1. Berlin, Boston, MA: Walter de Gruyter.
Prendergast, C. (2008) Buying into English: Language and investment in the new capitalist world.
Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.
Przygoński, K. (2012) Sociolinguistic aspects of the functioning of English in post-1989 Poland.
Oxford: Peter Lang.
Sloboda, M., Laihonen, P. and Zabrodskaja, A. (eds) (2016) Sociolinguistic transition in former
Eastern Bloc countries: Two decades after the regime change. Frankfurt am Main: Peter Lang.
References
Ammon, U. (2015) Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. Berlin and Boston, MA: Walter
de Gruyter.
Ammon, U. and Mattheier, K.J. (eds) (2001) Verkehrssprachen in Europa – außer Englisch/
Lingua francas in Europe – except English/ Langues véhiculaires en Europe – sansl’anglais
(Sociolinguistica 15). Tübingen: Niemeyer.
123
Tamah Sherman
Angouri, J. and Miglbauer, M. (2014) ‘And then we summarise in English for the others’: The lived
experience of the multilingual workplace. Multilingua, 33, 147–172.
Barfod, S. (in prep.) On the non-use of English in a multinational company. In Sherman, T. and
Nekvapil, J. (eds) English in business and commerce: Interactions and policies. Berlin and Boston,
MA: Walter de Gruyter.
Beneš, M., Prošek, M., Smejkalová, K. and Štěpánová, V. (in prep.) Interaction between language
users and a language-consulting centre: challenges for the language management theory research.
In Fairbrother, L., Nekvapil, J. and, Sloboda, M. (eds) The language management approach: Focus
on methodology. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Blees, G.J., Mak, W.M. and ten Thije, J. (2014) English as a lingua franca versus lingua receptiva in
problem-solving conversations between Dutch and German students. Applied Linguistics Review,
5 (1), 173–193.
Blommaert, J. (2010) The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Darquennes, J. and Nelde, P. (2006) German as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics,
26, 61–77.
Dovalil, V. (2010) Sind zwei Fremdsprachen in der Tschechischen Republik realistisch? Zu den
aktuellen Problemen der tschechischen Spracherwerbsplanung. In Ammon, U., Darquennes, J. and
Wright, S. (eds) Fremdsprachen an den Schulen der Europäischen Union (Sociolinguistica 24).
Berlin and New York: Walter de Gruyter, pp. 43–60.
Dovalil, V. (2015) The German standard variety at Czech universities in the light of decision- making
processes of language management. In Davies, W.V. and Ziegler, E. (eds) Language planning and
microlinguistics. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 83– 102.
DYLAN project. Language dynamics and management of diversity. EC Sixth Framework
Programme project focused on multilingualism. Available at: www.dylan-project.org/. Accessed
1 November 2016.
Fairbrother, L. (2015) Language management in the Japanese workplace. In Davies, W.V. and
Ziegler, E. (eds) Language planning and microlinguistics. Basingstoke: Palgrave Macmillan,
pp. 186–203.
Ferguson, C.A. (1971) Absence of copula and the notion of simplicity: a study of normal speech, baby
talk, foreigner talk and pidgins. In Hymes, D. (ed.) Pidginization and creolization of languages.
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 141–150.
Gazzola, M. and Grin, F. (2013) Is ELF more effective and fair than translation? An valuation of the
EU’s multilingual regime. International Journal of Applied Linguistics, 23, 93–107. doi: 10.1111/
ijal.12014
Haberland, H. (2011) Ownership and maintenance of a language in transnational use: should we leave
our lingua franca alone? Journal of Pragmatics, 43 (4), 937–949.
Haugen, E. (1966) Semicommunication: the language gap in Scandinavia. Sociological Inquiry, 36
(2), 280–297.
Heller, M. (2010) The commodification of language. Annual Review of Anthropology, 39, 101–114.
Hewson, L. (2009) Brave new globalized world? Translation studies and English as a lingua franca.
Revue française de linguistique appliquée, 14 (1), 109–120.
Hülmbauer, C. (2014) A matter of reception: ELF and Lara compared. Applied Linguistics Review,
5 (1), 273–295.
Jenkins, J. (2015) Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes
in Practice, 2 (3), 49–85.
Jernudd, B.H. and Neustupný, J.V. (1987) Language planning: for whom? In Laforge, L. (ed.) Proceedings
of the international colloquium on language planning. Québec: Les Presses de l’Université Laval,
pp. 69–84.
Kachru, B. (1986) The alchemy of English. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Kloss, H. (1969) Research possibilities on group bilingualism: a report. Quebec: International Center
for Research on Bilingualism.
Knapp, K. and Meierkord, C. (eds) (2002) Lingua franca communication. Oxford: Peter Lang.
Kristinsson, A.P. and Hilmarsson-Dunn, A. (2012) Unequal language rights in the Nordic language
community. Language Problems and Language Planning, 36 (3), 222–236.
Nekvapil, J. (2006) From language planning to language management. Sociolinguistica, 20, 92–104.
Nekvapil, J. and Nekula, M. (2006) On language management in multinational companies in the Czech
Republic. Current Issues in Language Planning, 7 (2/3), 307–327.
124
ELF and the EU/wider Europe
Nekvapil, J. and Sherman, T. (2009) Czech, German and English: finding their place in multinational
companies in the Czech Republic. In Stevenson, P. and Carl, J. (eds), Language, discourse and
identity in Central Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 122–146.
Nekvapil, J. and Sherman, T. (2013) Language ideologies and linguistic practices: the case of multinational companies in Central Europe. In Barát, E., Studer, P. and Nekvapil, J. (eds), Ideological
conceptualizations of language: discourses of linguistic diversity. Frankfurt am Main: Peter
Lang, pp. 85–117.
Nekvapil, J. and Sherman, T. (2015) An introduction: language management theory in language policy
and planning. International Journal of the Sociology of Language, 232, 1–12.
Nekvapil, J. and Sherman, T. (in prep.) Managing superdiversity: linguistic, communicative and sociocultural management in multinational companies. In Creese, A. and Blackledge A., Handbook of
language and superdiversity. London: Routledge.
Park, J. (2009) The local construction of a global language: ideologies of English in South Korea.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Park, J. and Wee, L. (2012) Markets of English: linguistic capital and language policy in a globalizing
world. New York: Routledge.
Pavlenko, A. (2006) Russian as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics 26, 78–99.
Pavlenko, A. (2012) Commodification of Russian in post-1991 Europe. In Bär, M., Bonnet, A., DeckeCornill, H., Grünewald, A. and Hu. A. (eds) Globalisierung, Migration, Fremdsprachenunterricht.
Dokumentation zum 24. Kongress für Fremdsprachendidaktik der Deutschen Gesellschaft für
Fremdsprachenforschung (DGFF). Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren, pp. 27–43.
Pennycook, A. (1994) The cultural politics of English as an international language. London and
New York: Routledge.
Rehbein, J., ten Thije, J. D. and Verschik, A. (2012) Lingua receptiva (LaRa): remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16 (3), 248–264.
Seargeant, P. (2009) The idea of English in Japan: ideology and the evolution of a global language.
Bristol: Multilingual Matters.
Sloboda, M. (2016) Transition to super-diversity in the Czech Republic. In Sloboda, M., Laihonen, P.
and Zabrodskaja, A. (eds) Sociolinguistic transition in former Eastern Bloc countries. Frankfurt am
Main: Peter Lang, pp. 141–183.
Sloboda M. and Brankačkec K. (2014) The mutual intelligibility of Slavic languages as a source of
support for the revival of the Sorbian language. In Fesenmeier L., Heinemann S. and Vicario F.:
Sprachminderheiten: gestern, heute, morgen/Minoranze linguistiche: ieri, oggi, domani. Frankfurt
am Main: Peter Lang, pp. 25–44.
ten Thije, J.D. and Zeevaert, L. (eds) (2007) Receptive multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
ten Thije, J.D., Gorter, D., Jansen, W., Mamadouh, V., Marácz, L. and Swanenberg, J. (2012) Toolkit
for transnational communication in academia in Europe. In de Jong, N., Juffermans, K., Keijzer,
M. and Rasier, L. (eds), Papers of the Anéla 2012 applied linguistics conference. Delft: Eburon,
pp. 367–389.
TNS Opinion and Social (2012) Special Eurobarometer 386: Europeans and their languages. Brussels:
European Commission. Available at: http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_
en.pdf. Accessed 6 November 2016.
Vila, F.X. (ed.) (2012) Survival and development of language communities: prospects and challenges.
Bristol: Multilingual Matters.
Wright, S. (2006) French as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 35– 60.
Zabrodskaja, A. and Ehala, M. (2015) Language and identity in the late Soviet Union and thereafter.
Sociolinguistic Studies, 9 (2–3), 159–171.
125
10
English as a lingua franca in the
Gulf Cooperation Council states
Nuha Alharbi
Introduction
The phenomenon of English as a lingua franca (ELF) has become a subject of considerable
research during the past decade, and findings from different parts of the world continue to
enrich our understanding of this phenomenon. Research into ELF, however, has been carried
out extensively in a relatively limited number of geographical locations: predominantly in
Europe and East Asia. Therefore, investigating ELF in other parts of the world is essential
if we want a better understanding of how it operates. My principal research objective is to
help fill this empirical gap by providing an in-depth investigation of ELF in the context of
the Middle East, an area that has not yet been investigated (the only notable exception is
Zoghbor’s (2009) research on teaching Lingua Franca Core (LFC) to Arab learners). In this
chapter, I attempt to present a brief account of the use of English as a de facto lingua franca
in the Gulf Cooperation Council (henceforth GCC) states. I start this account by presenting
a historical account of English in the GCC area. I then look at the current uses of English in
the GCC area and attitudes toward its widening use.
In the last section of this chapter, I present findings from my own research on business
English as a lingua franca (BELF) in Saudi multinational corporations (MNCs) in which
I adopted an ethnographic perspective to study intercultural communication through BELF
(Alharbi, 2016). Through discursive analysis of business meetings, participant observation
and ethnographic interviews, my research findings reveal the most important communicative
strategies employed in BELF communication and shed some light on BELF users’ attitudes
toward its use in their workplace. These findings are discussed throughout this chapter, but
in greater detail in the section on GCC English.
English in the GCC: a historical account
The Gulf Cooperation Council (GCC) was established on 25 May 1981. It comprises six
states: Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Oman, Qatar, Kuwait and Bahrain (see
Figure 10.1). English spread throughout the GCC countries as it spread across the rest of
the world. Following the defeat of the Ottoman Empire, Britain expanded its colonial power
126
ELF in the Gulf Cooperation Council states
throughout many regions in the East, including Arabic-speaking countries such as Egypt,
Jordan and Palestine. (This expansion was in addition to Britain’s colonial existence in the
Indian subcontinent in Southeast Asia.) Although Britain had little colonial interest in the
Gulf area per se, Britain was interested in the Gulf’s strategic location along trade routes to
India (Charise, 2007; Onley, 2007). The Gulf states were not occupied properly as colonies;
however, between 1820 and 1915, Britain had signed agreements with all Gulf states to protect the waterways taken by British traders in India. In 1932, Saudi Arabia became the first
country to declare its independence from the British protectorship (Charise, 2007).
Since the seventh century, Islam and Arabic (itself an important lingua franca) historically have been strong unifiers in the Gulf region. Nevertheless, the region’s geographic
position – a crossway between West and North Africa, Europe, India and Asia – has guaranteed that the region is in constant contact with diverse languages and cultures. Additionally,
millions of Muslims pilgrimage to the holy sites of Saudi Arabia, Makka and Madina each
year. The diverse linguistic backgrounds of the Muslim pilgrims and travelling traders in
the area, as well as the region’s strategic location, imply that multiple languages were used
for trade purposes. Before the middle of the nineteenth century, different local varieties of
Arabic constituted the basic languages of communication (Charise, 2007). With the British
presence in the second half of the nineteenth and the first half of the twentieth centuries,
English gradually became a lingua franca as well (Fussell, 2011).
After the termination of British protectorships, the use of the English language was maintained through its addition into the Gulf states’ public schools as a subject (Fussell, 2011).
CYPRUS
Erbil
Mosul
Aleppo
Latakia
Nicosia
SYRIA
Beirut
Gaza Strip
Isfahan
I RA Q
West Bank
Amman
Kerman
Abadan
Kuwait
KUWAIT
Hafar al
Persian
Batin
Al Jubail
Gulf
Buraydah
Ad Dammam
Manama
Dhahran
QATAR
BAHRAIN
Doha
Riyadh
Tabuk
Hail
Luxor
Medina
Aswan
Yanbu
al Bahr
Halayeb
Jeddah
SAUDI
ARABIA
Bandar
Abbas
Abu
Dhabi
OMAN
Dubai Gulf of Oman
Muscat
OMAN
Mecca
Red
Sea
Salalah
Jazan
ERITREA
Asmara
Zahedan
UNITED ARAB
EMIRATES
Abha
Wad
Madani
IRAN
Shiraz
Bushehr
Asyut
Khartoum
Herat
Ahvaz
An Nasiriyah
Al Basrah
JORDAN
Al
Aqabah
Port Sudan
Tehran
Qom
Arak
Baghdad
Haifa
ISRAEL
Port Jerusalem
Said
Qazvin
Kermanshah
Damascus
LEBANON
Zanjan
Kirkuk
Massawa
Al Ghaydah
Sanaa
Al Hudaydah
YEMEN
Arabian Sea
Al Mukalla
Aden
DJIBOUTI
Djibouti
Figure 10.1
Gulf of Aden
Socotra (YEMEN)
Map of the Gulf Cooperation Council states
127
Nuha Alharbi
Because of the Gulf states’ somewhat large political independence during the time of the
British presence, English was perceived as a facilitator of the process of nation building,
rather than as an impediment to it (Charise, 2007). This perception bears some resemblance
to the sociolinguistic reality of many other countries that were former British colonies and
that belong to the so-called expanding circle in Kachru’s (1985) model, e.g., Hong Kong and
Singapore, and in which English now has a widespread official status. From the discovery of
oil in 1938 to the early 1990s, a constant wave of American and British companies arrived
in Saudi Arabia with long-term projects and contracts. Their existence intensified the use
of English in the area, albeit within a limited sector, i.e. the petroleum and minerals sector
(Habbash and Troudi, 2015).
Historically, the multilingualism in the GCC area did not threaten or affect the status of
Arabic, which has played a major role in the politics and education of this area throughout
history. Education, prior to the British colonial presence, was the responsibility of the religious institutions, which emphasized the value of Arabic as a language with a near-sacred
status (Hitti, 2002). Therefore, it can be argued that the robust historical, cultural and religious connections of Arabic guarantee its pre-eminence as a unifying language in this area.
Nonetheless, English serves numerous functions in the Gulf area, and its use continues to
expand, as will be seen in the next section.
English(es) and other languages in the GCC
Arabic is the only official language of the GCC states. Nevertheless, a number of different languages are also widely spoken, including Urdu, Hindi, Farsi, Tagalog and Pashto
(Syed, 2003), and in Saudi Arabia specifically, Indonesian languages are also spoken. As
Randall and Samimi (2010) state, official estimates are not available, but approximately
100 languages are spoken in the region by 200 nationalities and 150 ethnic groups. In addition to the region’s geographical location along a main trade route, some economic factors
have greatly impacted the existing ethnic and linguistic profile of the GCC. Enormous
income from oil exports has spurred an unparalleled growth of construction and infrastructure projects. This boom has necessitated recruiting labourers from surrounding countries.
Nowadays, in most parts of the GCC, expatriates outnumber locals (Ali, 2009). Among the
best examples of this expatriate influx is the United Arab Emirates (UAE), which Graddol
(1997) believes falls into the grey area of Kachru’s (1985) model, as English has become a
‘second’ instead of a ‘foreign’ language. In the UAE, expatriates from South and Southeast
Asia constitute nearly 80 per cent of the total population (Charise, 2007). Saudi Arabia,
Bahrain, Oman and Kuwait also have a substantial number of expatriates. Although there
are currently somewhat fewer foreign workers in Saudi Arabia, recent research shows that
expatriates are more likely to secure a new job in Saudi Arabia than in any other country in
the GCC (The Economist Intelligence Unit, 2009). Syed (2003) asserts that nearly 70 per cent
of the labour force in the GCC area is comprised of expatriates. The GCC region is clearly
multicultural and multilingual.
The abovementioned multicultural demographic composition in the GCC area has had a
significant impact on the use of languages in general and on the use of English and Arabic
in particular (cf. Al-Haq and Smadi, 1996). In this context, a lingua franca is essential to
organize the massive number of multinational expatriates in development projects. English
is obviously the most readily available lingua franca for people from diverse linguacultural
backgrounds residing in the GCC. Therefore, the UAE’s Ministry of Labour declared plans
to devise a policy that would make basic knowledge of the English language a prerequisite
128
ELF in the Gulf Cooperation Council states
for anyone applying for a working visa in the country (Al-Issa, 2006). Applying this policy
indicates that English is vital as a lingua franca among 80 per cent of the population. Such a
prerequisite is not officially implemented in Saudi Arabia, but most institutions, especially
in the private sector, require certain levels of English competence.
English is also extensively used by the vast number of Southeast Asian domestic
labourers in the GCC area, who usually originate from countries with established English
varieties (Charise, 2007). A report presented by GulfTalent (2010) asserts that India will
continue to serve as a source for skilled labour, or any work that requires English language
skills. Historical connections between the Gulf and South Asia were established during the
eighteenth and nineteenth centuries by Britain, which facilitated commonalities between
the two parts of the world such as currency, political officers and other forms of lexical exchange between Urdu and Arabic (Charise, 2007; Poole, 2006). Most families in
the Gulf rely on imported domestic labour from India, the Philippines and Indonesia
(Charise, 2007), all of which are countries that fall into Kachru’s (1985) outer circle, where
English has become nativized because it is spoken as an official second language. This
importation of labour presents more chances for English to be used alongside Arabic within
the household. Poole (2006) presents a detailed account of English in Oman, which is
largely influenced by Indian English, while adopting a normative view on both Omani and
Indian Englishes by describing them with reference to ENL. The above description implies
that English is widely recognized as a lingua franca, a fact that creates significant opportunities for linguistic research in the GCC context.
The current use of English in the GCC states cannot be confined to a certain number of
contexts. However, English is most widely and evidently employed in two important aspects
of life in the GCC states, i.e. higher education and international business. These two fields are
internationally recognized as fields where the use of English as a lingua franca prevails, and
they are, to date, the most researched domains of ELF use (Jenkins, Cogo and Dewey, 2011).
Speaking about Europe but with applicability to the rest of the world, Graddol (2006: 20)
argues that ‘an English factor is found in virtually every key macro trend’ taking place, including calls for ‘the reform of education in universities and schools’. This could not be clearer
than in the case of Saudi Arabia. Calls for educational reforms post the 9/11 attacks, in which
15 out of the 19 attackers were Saudi citizens, included calls to intensify teaching of English
as a way of promoting tolerance and acceptance of other cultures and faiths (Weber, 2011).
In the late 1990s, Saudization was introduced, i.e. the implementation of government policies
that encourage hiring Saudi nationals in private sector organizations to counter unemployment
amongst Saudi nationals. At that time, it became very important for Saudi nationals to learn
English so that they could take over service industry positions as well as positions within the
core industries (Mahboob and Elyas, 2014).
These cultural and economic needs increased the demand for improved English language
teaching (ELT), which was considered the first step toward educational reform. The Saudi
ministries of Education and Higher Education (two ministries before February 2015, one
ministry now) invested in ELT. English is taught as a subject in public schools starting
in Grade 4 in Saudi Arabia, and it is taught in all grades and levels in private schools.
The Ministry of Education aims to develop students’ ‘awareness of the importance of
English as a means of international communication’ and to enable students ‘linguistically
to benefit from English speaking nations, [as] that would enhance the concepts of international co-operation that would develop understanding and respect of cultural differences
between nations’ (Rahman and Alhaisoni, 2013: 114). This aim suggests that the Ministry
of Education is teaching English to promote the language as a lingua franca.
129
Nuha Alharbi
The GCC states’ heavy investment in ELT has resulted in importing curricula from the
inner-circle contexts, and with those curricula come NS faculty and staff to run these new
institutions. Today, every university in Saudi Arabia has an English language institute/centre
that teaches intensive English courses to students in their foundation (first) year. English
and higher education in the GCC has been a controversial issue in the past two decades
(cf. Findlow, 2006). Findlow (2006) explains how the GCC states, in particular the UAE,
have accommodated globalization of education by embracing English within a policy of
linguistic dualism whereby English is associated with business, modernity, internationalism,
material status and secularism, and Arabic is associated with religion, tradition, emotions and
localism (Findlow, 2006). This dualistic approach is not explicitly stated in language policy
documents but has obviously evolved through practice. This same practice is also starting
to emerge in the Saudi Higher Education sector, where English is currently employed as a
medium of instruction in the departments of medicine, engineering and pure sciences while
Arabic serves as a language of instruction in departments of social sciences and Islamic
studies. The GCC educationalists thus seem to acknowledge the important role English plays
in the region and that its significance will probably grow in the next years. However, a
challenge for the GCC states is how to reconcile the demands for local, national and religious identities with the homogenizing implications of globalization and the widening use
of English in education (Canagarajah, 1999). This linguistic dualism in higher education has
stirred debate and attracted criticism, as will be seen in the next section on ELF attitudes in
the GCC states.
English is, without a doubt, also the language of business in the GCC. This is seen through
multinational corporations (MNCs) adopting English as an official or a de facto language of
communication. As expatriates in the GCC MNCs outnumber locals, business English as a
lingua franca (BELF) appears to be the only viable means of intercultural communication in
the GCC business contexts (Alharbi, 2016). The use of English in business, however, has not
stirred the same controversy as it did, and still does, in the education sector. The findings of
my research will be further discussed in the next two sections.
In addition to education and business, English is also widely used in the media, including newspapers, television, radio and the internet. In Saudi Arabia, there are at least seven
English-speaking TV channels that broadcast shows produced in the West with Arabic subtitles most of the time. There are also two major English newspapers, Saudi Gazette and
Arab News, published by the two largest Saudi publication houses. Most internet websites
(including the government websites) have both Arabic and English versions. Generally,
there is wide diffusion of English at different professional and societal levels in Saudi
Arabia and the other GCC states.
It is problematic to describe the linguistic landscape in the GCC as if it were a hegemonic
entity with identical ethno-linguistic composition. Dubai (UAE), Doha (Qatar) and Dhahran
(Saudi Arabia), for example, all have greater levels of internationalism than others. In Dubai,
the situation currently is that English is required for a much greater range of social interactions, from shopping to receiving medical attention (Randall and Samimi, 2010). As Randall
and Samimi (2010) point out, there are few places in the world where a second language
is necessary to perform basic shopping tasks, from grocery stores to shopping malls; while
Arabic is the rightful official language, the authors argue that English has a de facto status
in Dubai.
Although Graddol (2006) argues that Arabic is the fastest growing of the world languages,
at least demographically, expatriates in the GCC area do not take the time and effort to learn
it. Randall and Samimi (2010: 45) cite McLaughlin (2008) to explain the lack of interest in
130
ELF in the Gulf Cooperation Council states
learning Arabic in the UAE, but with applicability to the rest of the GCC states. McLaughlin
points to ‘apprehension about the language’ and a ‘limited number of institutes that teach
Arabic properly’; moreover, ‘as the Arab population is small there is no opportunity to speak
Arabic with UAE nationals’. Some of my BELF research participants also asserted that they
did not feel the urge to learn Arabic simply because English was sufficient to communicate
with their Arabic colleagues (Alharbi, 2016). One of my non-Arabic speaking participants
explains how English in his workplace simultaneously facilitates communication and demotivates him to learn Arabic: ‘It [English] is a facilitator indeed. But ideal? No. Like in my
case it kind of somehow deprived me from learning Arabic which would not be possible in
this very westernized work environment’.
In the next section, I briefly discuss the most prevalent attitudes toward the widening use
of English as a lingua franca in the GCC states.
ELF attitudes in the GCC states
The widening use of English in the GCC states came with socio-political baggage. Concern
over the widening use of English is often expressed in the region, especially in regards to
the preservation of local cultures and identities. There are many within the GCC states who
claim that the widening use of English is threatening the quality of the Arabic language used
in the GCC in general and in Saudi Arabia in particular. There is a continuous debate in the
national press about the necessity of preserving Arabic as a cultural asset and improving the
Arabic language teaching to counter the rapid spread of English. The GCC governments, as
members of the Arab League, are committed to the promotion of the cause of ‘Arabization’
and to preserving the ‘intellectual and artistic legacy of the Arabs’ by emphasizing Arabic
history and literature in their curricula, with Arabic being ‘the language of instruction in all
subjects and in all educational stages in the Arab countries’ (Findlow, 2008: 347). However,
this commitment cannot be fully realized in the GCC states because of ‘prioritization of
international communication and competition’ (Findlow, 2008: 347). Some research findings show that the increasing reliance on English can lead to a dilemma in which English
is considered a symbol of technology, modernity, travel and employment, ‘while Arabic
is educationally marginalized and is seen to represent tradition, religion and, even worse,
backwardness’ (Habbash and Troudi, 2015: 62).
The commonly held view is that, due to its centrality to Islam, Arabic is indisputably a
valuable asset as the language of the GCC states and of all other Arabic countries. Arabic
speakers often feel that ‘their classical language is the most beautiful and logical, with an
incomparable grammatical symmetry and lexical richness’ (Findlow, 2006: 45). This sentiment toward Arabic is seen in the findings of most research done on Arabic language
attitudes. These findings suggest that the high value attached to Arabic by its speakers
stems from its religious and cultural status in the GCC context. Therefore, the opponents
of widening the use of English in the GCC area believe that the dominance of English is an
imperialistic tool aiming at diminishing or at least weakening the value of Arabic and Islam
(cf. Karmani, 2005). This belief was very common in the second half of the twentieth century, but it still stands today, even if to a lesser extent – and even despite evidence that the
use of English does not necessarily threaten Arabic or GCC identities. For example, Al-Haq
and Samadi (1996: 315–316) presented evidence that ‘Saudis’ attachment to their identity, religion and culture should not be affected negatively [by the widespread of English].
Therefore, there is no fear that English will weaken the position of Arabic and Islam’. Their
findings also showed that
131
Nuha Alharbi
Saudi students are neither Americanized nor Anglicized nor Westernized due to the
use of English; their national identity and Arab unity are not affected by the virtue of
English; and their piety does not become corrupted by the impact of English.
(Al-Haq and Samadi, 1996: 315–316)
In a more recent study, Elyas (2008: 45) also asserted that for his university student
interviewees, ‘English does not appear to be an indication of an imperialistic purpose of
Westernization of their Arabic identity’.
The reported Arabic speakers’ high esteem of their language seems to be limited to certain contexts where Arabic serves as an identity marker. For example, Habbash and Troudi
(2015) argue that their Arabic-speaking participants’ esteem of their Arabic language does
not extend to their views of Arabic as a language of education, modernity and scientific and
technological advancements. Therefore, Habbash and Troudi (2015: 71) conclude that the
increasing reliance on English in the Saudi context, especially as a medium of education,
is downgrading Arabic to ‘a second-class status’. Findlow’s (2006) findings are in parallel
with those of Habbash and Troudi (2015), but she adds that ‘changed political or socioeconomic circumstances could at any time threaten this balance and bring about a rather
different set of feelings about the prevalence of English’ (p. 34).
Any discussion of attitudes toward English in the GCC has to consider the attitudes
toward different varieties of World Englishes as well. Al-Asmari and Khan (2014), for
example, argue that the academic environment in Saudi Arabia is not welcoming of outercircle Englishes, such as the Indian Englishes spoken by a significant number of workers in
the Saudi labour market. This attitude does not usually affect speakers of World Englishes in
the business sector, but it has a significant impact on the processes of recruiting and selecting potential English language teachers in the GCC states (cf. Al-Asmari and Khan, 2014;
Ali, 2009). This can be frustrating to competent ELT practitioners from the outer circle who,
even when recruited, suffer from discrimination in comparison to their equally or even lessqualified teachers from Kachru’s (1985) inner circle (see Ali, 2009 for a detailed discussion
of the ‘brown man’s’ burden of teaching English in the GCC).
GCC state educationalists place great emphasis on inner-circle Englishes. Compared with
their NNES colleagues, NESs are more ambitiously recruited to teach in the GCC and are
offered more competitive packages. The common belief is that NESs are automatically more
competent at teaching their mother tongue (Ali, 2009). Based on my own experience as a
language teacher in a Saudi University, this belief is also common amongst university students, who usually try to sign up for the English classes given by NESs. Elyas’ (2014) study
looks at EFL student identities in Saudi Arabia. Some of his participants explained that one
of the reasons for the lack of success in learning English is their failure to speak ‘correctly’
and their feelings of inadequacy compared to the ‘perfect’ native speaker (p. 34).
The attitudes toward English in the GCC business domain seem to be more positive in
general. Based on the findings of my research on BELF in Saudi multinational corporations
(Alharbi, 2016), BELF users seem to have an overall positive and pragmatic attitude toward
the adoption of English as a medium of communication in their workplace. This positive
attitude is manifested either as acceptance or, in some cases, as enthusiasm. The participants
also seemed to agree on the level of proficiency required for business communication to
succeed. Their views concurred with findings in previous ELF/BELF research that linguistic
‘correctness’ according to ENL norms is not necessary (cf. Ehrenreich 2009). What matters
in BELF communication is effectiveness and achieving the goals of communicative events,
even if this happens at the expense of linguistic form. While discussing the attitudes toward
132
ELF in the Gulf Cooperation Council states
the use of BELF in their workplace, some of my participants showed some concerns of an
ideological nature, similar to the attitudes discussed above in relation to education. That is,
they expressed that communication through English somewhat threatens their linguacultural
identities, which they felt are better expressed through Arabic. This concern, however, is not
prevalent among the other interviewees, who generally believe that the adoption of English
is only natural in today’s globalized economies.
GCC English? Findings from BELF research in Saudi Arabia
Previous attempts to describe GCC Arabic speakers’ use of English generally adopt a deficiency perspective on non-ENL speech. They tend to report potential ‘problems’ that are
likely to occur when Arabs use English (cf. Davies and Bentahila, 2012). As this paper
adopts an ELF perspective, I will not discuss findings from this research here (see Alharbi,
2016 for a detailed discussion of intercultural communication in Saudi Arabia). The only
attempt to describe Saudi use of English in a positive light is seen in Mahboob and Elyas
(2014). Mahboob and Elyas analysed one of the English textbooks developed by the Saudi
Ministry of Education for use at the school level in order to outline some of the features that
are observed in published texts in Saudi Arabia. Their textbook analysis ‘shows that there
are a number of grammatical features used in the book that are different from “standard”
Englishes’ (Mahboob and Elyas, 2014: 135). These features include ‘variation in use of
tense markers; variation in the use of articles; variation in marking subject-verb agreement;
and number (singular/plural “–s”)’ (Mahboob and Elyas, 2014: 135). Mahboob and Elyas’s
analysis, however, cannot be taken at face value as it covers only one textbook, and it also
looks like an attempt to describe Saudi English from a World Englishes perspective, which
can be problematic considering that the sociolinguistic reality in Saudi Arabia is clearly not
similar to that of the outer-circle contexts. English use in Saudi Arabia and in the GCC states
in general is better described in light of the Global Englishes paradigm, and namely ELF.
The ethno-linguistic composition of the GCC states indicates that ELF speech in the
GCC states has developed its own character distinct from that of ELF speech in other
settings. In my own BELF research (Alharbi, 2016), Arabic, the language of ‘the habitat’
(Pölzl and Seidlhofer, 2006) of the majority of the participants; English, the perceived
corporate language; and the different L1s of the company’s staff members are all at play.
This multilingual/multicultural makeup shapes patterns of BELF interactions. In such linguistic environments, variability, one of ELF’s principal characteristics, is heightened,
and cultural hybridity is even more expected. With this in mind, I echo Klimpfinger’s
(2009: 348) concern that so far ‘little has been said about the use and role of other languages in ELF’. Although Jenkins (2015) presents a theoretical reconsideration of ELF
from a more multilingual perspective, I find it especially surprising that, with the exception of Pölzl and Seidlhofer (2006) and Mauranen (2012), the role of the language of the
habitat is often ignored in ELF research. Considering the claimed influence of Arabic on
its speakers, the habitat factor is important. Taking Hitti’s (2002: 90) often cited suggestion that ‘hardly any language seems capable of exercising over the minds of its users such
irresistible influence as Arabic’, the role of Arabic in ELF/BELF use needs to be discussed
further to grasp ELF/BELF’s cultural hybridity in regions such as the GCC states where
Arabic is the predominant language.
To account for the role of L1 in ELF communication, Mauranen (2012) proposed the term
similect to describe the features of the ‘similar lects’ that emerge through shared linguistic
histories as in the case of the BELF data in my research. In my BELF research, the shared
133
Nuha Alharbi
features resulting from ‘many speakers having the same language combination in their repertoire, and thereby similar transfer from their first language’ (Mauranen, 2012: 29) are
prevalent in BELF communication. The effect of Arabic on BELF use is reflected in some of
the discourse practices originating from Arabic. This effect is seen in the adoption of Saudi
norms in relational talk, politeness strategies, turn-taking and other face-related issues. This
adoption is revealed in the discursive analysis of the recorded meeting language in the form
of greetings and turn-taking management. This finding also emerged in my interview data, as
most of my non-Saudi participants assert that they happily adopt the local small talk norms.
The effect of Saudi Arabia’s known religiocentrism (cf. Davies and Bentahila, 2012) is
also evident in my BELF data. This religiocentrism can take the form of religion-related
words and phrases (see also Mahboob and Elyas, 2014). My participants, mostly Muslims,
and to some extent non-Muslims too, switched to Arabic quite often to express their faith by
using Arabic religious phrases. One of my non-Muslim, non-Arabic speaking participants
explained his use of the Islamic religious phrase in sha Allah (if God wills):
I say in sha Allah yeah at the beginning I was thinking it is not for not for me because
I am not Muslim of course but it kinda grows on you. You start saying it with time you
get used to it in sha Allah in sha Allah, but it is not only me now even my wife say it
ALL the time she she picked it up from work too.
Another feature related to the habitat culture and adopted by some of my participants is using
swear words and taboo words, which are sometimes translated into English or used in their
original Arabic forms. In fact, translation of culture-specific elements from Arabic, and sometimes from other mother tongues, to English is a common practice in my research field. Some
of my participants asserted that they translate proverbs, poetry and idioms from their L1s.
One of my non-Arabic speaking participants says that a proverb he once shared with his Saudi
manager is now known to all of his department members because his manager found it useful
and started using it often. Thus, it can be said that BELF users in this business context make
use of idiomatic expressions by presenting and sharing idiomatic phrases from their L1s for
their own locally emerging needs and purposes. BELF in this case serves as a shared communicative resource used to accommodate one another’s needs and to mark shared territory in
emerging communities of practice. My research findings are in line with those of Meierkord
(2002) and Firth (2009). Firth (2009) asserts that ELF is inherently hybrid in nature. For
example, participants may borrow, use and reuse each other’s language forms, create nuanced
words, and switch and mix languages. In my BELF research, one clear reflection of this fact
is my participants’ extensive, undisruptive use of code-switching, which is used to serve different communicative functions such as accommodation, inclusion/exclusion, emphasis and
signalling of cultural identities.
One of my research objectives is to determine how, in spite of the linguacultural diversity
typifying communication in MNCs in general, intercultural communication through BELF
is possible and even successful. It seems that negotiation of meaning through different communicative strategies is a common micro-level mechanism. It appears to be a necessity
and a top priority for participants in BELF communication in Saudi MNCs. It is motivated
by a range of goals, including maintaining the interactional flow, achieving communicative
effectiveness, seeking approval, reaching agreements, building rapport and solidarity, and
developing identities (Alharbi, 2016).
My analysis of recorded business meetings revealed that BELF users in Saudi
MNCs employ communicative strategies to enhance mutual understanding. Paraphrase
134
ELF in the Gulf Cooperation Council states
of problematic elements in an utterance is used both as a pre-emptive strategy and as a
repair strategy. Hedging is also employed to avoid face-threatening acts and to smooth
interactions, especially the ones that involve interlocutors from top-level management.
Some interlocutors employ utterance completions and backchannels as a means to make an
implicit or explicit appeal for assistance or to show understanding and signal listenership.
The need for these communicative strategies in BELF intercultural communication is great,
considering the variability in linguistic and cultural backgrounds and the emphasis on communication effectiveness to get the job done (Alharbi, 2016).
Conclusion
The discussion of ELF status in the GCC has to be coupled with a discussion of the wider
ideological and cultural contexts in which it is used, and this is what I attempted to do in
this chapter. This chapter is meant to present a comprehensive, albeit brief, account of
ELF/BELF use and attitudes in the GCC states and also to serve as a starting point for
future research on ELF in this multicultural/multicultural context. This paper started by
presenting a historical account of English in the GCC area. It then moved to look at the
current uses of English in the GCC area and at the attitudes toward the widening use of
English, especially in higher education and in business. In the last section of this paper,
findings from my own research on BELF in Saudi MNCs are briefly discussed on the basis
of the different ethnographic data sets.
Related chapters in this handbook
1 Mauranen, Conceptualising ELF
8 Widdowson, Historical perspectives on ELF
17 Cogo and House, The pragmatics of ELF
25 Kankaanranta and Louhiala-Salminen, ELF in the domain of business – BELF: what
does the B stand for?
Further reading
Alharbi, N. (2016). Business English as a lingua franca in Saudi multinational corporations: Qualitative
investigation of communicative strategies and orientations to use in international workplaces.
Unpublished PhD thesis, King’s College London.
Findlow, S. (2006). Higher education and linguistic dualism in the Arab Gulf. British Journal of
Sociology of Education 27 (1): 19–36.
Mahboob, A. and Elyas, T. (2014). English in the Kingdom of Saudi Arabia. World Englishes 33 (1):
128–142.
References
Al-Asmari, M. and Khan, M.S. (2014). World Englishes in the EFL teaching in Saudi Arabia. Arab
World English Journal 5 (1): 316–325.
Al-Haq, F.A. and Samadi, O. (1996). Spread of English and westernization in Saudi Arabia. World
Englishes 15 (3): 307–17.
Al-Issa, A. (2006). The Cultural and economic politics of English language teaching in Sultanate of
Oman. Asian EFL Journal 8 (1): 194–218.
135
Nuha Alharbi
Alharbi, N. (2016). Business English as a lingua franca in Saudi multinational corporations: Qualitative
investigation of communicative strategies and orientations to use in international workplaces.
Unpublished PhD thesis, King’s College London.
Ali, S. (2009). Teaching English as an international language (EIL) in the Gulf Corporation Council
(GCC) countries: The brown man’s burden. In F. Sharifian (ed.), English as an international
language: Perspectives and pedagogical issues. Bristol: Multilingual Matters, pp. 34–56.
Canagarajah, S. (1999). Resisting linguistic imperialism in English language teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Charise, A. (2007). More English, less Islam? An overview of English language functions in the
Arabian/Persian Gulf. Accessed November 2012 at http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/
courses/eng6365-charise.htm
Davies, E. and Bentahila, A. (2012). Anglo–Arab intercultural communication. In C. Paulston,
S. Kiesling, and E. Rangel (eds), The handbook of intercultural communication. Chichester:
Blackwell, pp. 231–250.
Ehrenreich, S. (2009). English as a lingua franca in multinational corporations. Exploring business
communities of practice. In A. Mauranen and E. Ranta (eds), English as a lingua franca: Studies
and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 126–151.
Elyas, T. (2008). The attitudes and the impact of the American English as a global language within the
Saudi education system. Novitas-ROYAL 2(1): 28–48.
Elyas, T. (2014). Exploring Saudi Arabia’s EFL student identity: A narrative critical approach.
International Journal of Applied Linguistics and English Literature 3(5): 28–38.
Findlow, S. (2006). Higher education and linguistic dualism in the Arab Gulf. British Journal of
Sociology of Education 27 (1): 19–36.
Findlow, S. (2008). Islam, modernity and education in the Arab states. Intercultural Education 19 (4):
337–352.
Firth, A. (2009). The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics 6 (2): 147–170.
Fussell, B. (2011). The local flavour of English in the Gulf. English Today 27 (4): 26–32.
Graddol, D. (1997). The future of English? London: British Council.
Graddol, D. (2006). English next: Why global English may mean the end of ‘English as a foreign
language’. London: British Council.
GulfTalent, (2010). Saudi Arabia and Qatar lead job creation in the Gulf. Accessed June 2012 at
www.gulftalent.com/resources/employment-news/Saudi-Arabia-and-Qatar- lead-job-creation-inthe-Gulf-43
Habbash, M. and Troudi, S. (2015). The discourse of global English and its representation in the Saudi
context: A postmodernist critical perspective. In R. Raddawi (ed.), Intercultural communication
with Arabs. Springer: Singapore, pp. 57–75.
Hitti, P (2002). History of the Arabs (10th edn). New York: Palgrave Macmillan.
Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes
in Practice 2 (3): 49–85.
Jenkins, J., Cogo, A. and Dewey M. (2011). Review of developments in research into English as a
lingua franca. Language Teaching 44 (3): 281–315.
Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguist realism: The English language in the outer
circle. In Quirk, R. and Widdowson, H. (eds), English in the world: Teaching and learning the
language and literature. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30.
Karmani, S. (2005). English, ‘terror’ and Islam. Applied Linguistics 26 (2): 262–267.
Klimpfinger, T. (2009). ‘She’s mixing the two languages together’: Forms and functions of codeswitching in English as a lingua franca. In A. Mauranen and E. Ranta (eds), English as a Lingua
Franca: Studies and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 348–371.
McLaughlin, L. (2008). British professor rubbishes false fears on learning Arabic. Gulf News, 22
January. Accessed 18 May 2009 at http://archive.gulfnews.com/ articles/08/01/22/10183870.html.
Mahboob, A. and Elyas, T. (2014). English in the kingdom of Saudi Arabia. World Englishes 33 (1):
128–142.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Meierkord, C. (2002). ‘Language stripped bare’ or ‘linguistic masala’? Culture in lingua franca
communication. In K. Knapp and C. Meierkord (eds) Lingua franca communication. Frankfurt:
Peter Lang, pp. 109–133.
136
ELF in the Gulf Cooperation Council states
Onley, J. (2007). The Arabian frontier of the British Raj: Merchants, rulers, and the British in the
nineteenth-century Gulf. Oxford: Oxford University Press.
Pölzl, U. and Seidlhofer, B. (2006). In and on their own terms: The ‘habitat factor’ in English as a
lingua franca interactions. International Journal of the Sociology of Language 177, 151–176.
Poole, B. (2006). Some effects of Indian English on the language as it is used in Oman. English Today
88, 21–33.
Rahman, M. and Alhaisoni, E. (2013). Teaching English in Saudi Arabia: Prospects and challenges.
Academic Research International Journal 4 (1): 112–118.
Randall, M. and Samimi, M. (2010). The status of English in Dubai. English Today 26 (1): 43–50.
Syed, Z. (2003). The sociocultural context of English language teaching in the Gulf. TESOL Quarterly
37 (2): 337–341.
The Economist Intelligence Unit (2009). The GCC in 2020: Outlook for the Gulf and the global
economy. Chicago, IL: Economist Intelligence Unit.
Weber, A. (2011). Politics of English in the Arabian Gulf. Paper presented at the 1st International
Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics. Accessed February 2016 at
http://eprints.ibu.edu.ba/13/
Zoghbor, W. (2009). The implications of the LFC for the Arab context. IATEFL Pronunciation Special
Interest Group Newsletter 41, 25–29.
137
11
The development of English as
a lingua franca in ASEAN
Andy Kirkpatrick
Introduction: the development of the role of English in ASEAN
In this chapter, drawing on data from the Asian Corpus of English (ACE), a corpus of English
as a lingua franca use among Asian multilinguals, the majority of whom are from ASEAN
countries, I shall illustrate how English is being shaped and adapted by Asian multilinguals,
both linguistically and culturally. The linguistic focus will be on the use or non-use of a
selection of non-standard morpho-syntactic forms and whether or not their use gives rise to
problems in communication. The role of the speaker’s first language – in terms of both codemixing and linguistic transfer – will also be discussed. The cultural focus will be on how
speakers represent their own culture(s) and the cultures of the region in their use of English.
The chapter will conclude with suggestions for ELT pedagogy and policy.
The Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) comprises 10 nations. The countries in alphabetical order and with the dates of joining ASEAN in brackets are as follows:
Brunei (1985), Cambodia (1999), Indonesia (1967), Laos (1997), Malaysia (1967), Myanmar
(1997), the Philippines (1967), Singapore (1967), Thailand (1967) and Vietnam (1995).
Of these 10 countries, only 5, namely Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore and
Thailand were the founding members at the initial ratification of ASEAN with the Bangkok
Declaration of 1967. Interestingly and, perhaps surprisingly to those who follow the language policies of the European Union where each member country’s language is an official
language, the Bangkok Declaration makes no mention of an official language or languages
that might be adopted by ASEAN. According to delegates at the Bangkok meeting on 1967,
it was simply assumed that English would be the de facto official language of the group
(Okudaira 1999). This may have been because four of the original founding members of
ASEAN had been colonies of either Britain (Brunei, Malaysia and Singapore) or America
(the Philippines) and because English had continued to play an institutional role in each of
these postcolonial settings. At the same time, however, Malay might have been a strong
candidate as an official language as Malay is the national or official language of Brunei,
Malaysia and Singapore and is spoken in parts of both the Philippines and Thailand. Here,
I give a brief account of how English has developed across ASEAN. For a full account see
Kirkpatrick (2010).
138
The development of ELF in ASEAN
ASEAN represents one of the most linguistically and culturally diverse areas of the
world, with over 1,000 languages. All the world’s great religions are also represented, with
for example, Buddhism being the major religion of Thailand, Laos, Myanmar and Vietnam,
and Islam of Indonesia, Brunei and Malaysia. Christianity and Hinduism are found throughout the region, with the Philippines being a strongly Catholic nation.
The de facto status of English as the official language was given de jure status with the
signing of the ASEAN Charter in 2009. Article 34 of the Charter states that ‘the working language of ASEAN shall be English’ (www.asean.org/storage/images/ASEAN_RTK_2014/
ASEAN_Charter.pdf). The Charter also lists, however, as one of the 14 principles listed
under Article 2, the need to have respect for the different cultures, languages and religions
of the peoples of ASEAN.
The question then arises of how respect for this linguistic, cultural and linguistic diversity can be developed if English is the sole working language of the group. How can English
play a role in encouraging linguistic, cultural and religious diversity? That English is
expected to play this role has been made clear by the ASEAN Secretary General, Le Luong
Minh, who announced in 2013 ‘with the diversity of ASEAN reflected in our diverse races,
histories, cultures and belief systems, English is an important and indispensable tool to
bring our community closer together’ (ASEAN 2013).
In this chapter I shall therefore consider how English might play this apparently contradictory role of uniting ASEAN while at the same time respecting its diversity. First
I shall briefly discuss how the use of English as a lingua franca across ASEAN is shaping
English itself linguistically and culturally. I shall also consider the communicative strategies
being adopted by ASEAN ELF speakers. I shall then consider the pedagogical implications
of these linguistic and cultural developments and suggest ways in which English can be
taught as a lingua franca that might encourage respect for the linguistic and cultural diversity
of ASEAN. The chapter will conclude with a discussion of issues and challenges that the
adoption of English as the sole working language has for other languages, in particular as
languages of education.
The nature of ASEAN ELF
The official promotion of English as the sole working language of ASEAN has provided
great impetus to its rapid development as a regional lingua franca. In addition, therefore, to
the usual motivations to use English, namely to be able to participate in and benefit from
modernisation and globalisation, its official status in ASEAN provides an extra motivation for the teaching and learning of English. The role of English as a lingua franca across
ASEAN is not, of course, unique. The major role of English in today’s world is as a lingua
franca. That is to say English is most commonly used as a lingua franca by people who
are multilinguals and for whom English is a shared language. In ASEAN, English is typically used as a lingua franca by ASEAN multilinguals for whom English is an additional
language. Thus, for example, Thais, Indonesians, Filipinos and Vietnamese will typically
use English as a lingua franca with each other. This has implications for the development of
English. As Mauranen (2006) has pointed out, with English as a lingua franca becoming the
most common role of English in today’s world, we need to know something about it; how it
is developing and how it is being shaped and used by speakers of ELF.
To understand how ELF is developing and being used has been the motivation behind the
creation of a number of corpora of the use of English as a lingua franca. Two particularly
139
Andy Kirkpatrick
well-known corpora of ELF are the Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE)
established by Barbara Seidlhofer and colleagues at the University of Vienna (www.univie.
ac.at/voice/) and the ELF corpus of academic English (ELFA) collected by Anna Mauranen
and colleagues at the University of Helsinki (www.helsinki.fi/englanti/elfa/). A third corpus,
the Asian Corpus of English (ACE) (http://corpus.ied.edu.hk/ace/), is a corpus of naturally
occurring English used by, primarily, ASEAN multilinguals. This corpus was collected by
the author of this chapter working with data collection teams across East and Southeast Asia.
ACE uses the same transcription conventions as VOICE to enable researchers to compare
data from VOICE, which is primarily European-based, with the primarily Asian-based ACE.
The discussion and examples below of how English is being used and shaped by multilingual Asian users of ELF are taken from ACE.
Linguistic features
Non-standard forms are common in the speech of ELF users (Breiteneder 2009; Kirkpatrick
2010; Seidlhofer 2011); but non-standard forms are also common in vernacular varieties of
so called native-speaker varieties of English, such as American English (e.g. Lippi-Green
1997; Green 2002), British English (Crystal 2004; Britain 2007) and Australian English
(Ransom 1987; Deldridge 1999), including Australian Aboriginal English (Harkins 2000).
Given the pervasive nature of these non-standard forms, there is a debate over the extent to
which the first language of the speakers influences their English (e.g. Mufwene 2008) or
whether there are set of vernacular universals, in other words, a set of non-standard forms
that occur in all vernacular varieties of English, regardless of the speakers’ first language,
as proposed by Chambers (2004). Kortmann and Szmrecsanyi (2004) have identified candidates for linguistic/morphosyntactic ‘angloversals’, non-standard forms that occur in certain
varieties of English. It is evident that certain non-standard forms occur across several varieties (Deterding and Kirkpatrick 2006), which does call into question the role of the first
language. In arguing for the influence of the substrate or first language, Lim and Gisbourne
(2009: 124) point out that the occurrences of similar non-standard forms across different
varieties of English does not necessarily provide evidence for the existence of universals.
Rather they argue that, in the context of Asian varieties of English, ‘these Asian varieties
have a particular feature because one or some of their substrates do, not simply because the
feature is typical of the region’. They wisely go on to point out, however, that the influence
of the first language is not the only cause for language change, a caution against assigning a
single cause to language change also noted by Thomason (2010: 31) who points out that, in
most cases, no cause can be firmly established ‘because of the real possibility that multiple
causes are responsible for a particular change’. Mauranen (2012: 29) makes an interesting
distinction between a similect and a dialect, with similects sharing linguistics features due
to substrate transfer from a shared L1 and dialects developing linguistic features from using
analogy from the L2 to give, for example, ‘discuss about’ from ‘talk about’.
It is beyond the scope of this chapter to attempt to answer the substrate vs universals
question here. Language contact, however, appears to play a major role in language change.
As Hickey (2010: 5) has observed ‘it would seem that language contact always induces
change’. Nevertheless, a number of scholars have recently questioned the role of the substrate (e.g. Gut 2009; Hundt, Hoffman and Mukherjee 2012; Seoane and Suarez-Gomez
2013; Hall, Schmidtke and Vickers 2013). For example, the research conducted by Hall
and his colleagues (2013) concluded that the countable use of mass nouns was widespread
across a range of different varieties of English. They also noted, however, that, although
140
The development of ELF in ASEAN
the countable use of mass nouns was widespread, it was rare, with an occurrence rate of
only 3.5 percent. This then raises the related question of whether the mere occurrence of
a non-standard form in a specific variety can be classified as being a typical characteristic
linguistic feature of that variety. Hall would argue that the fact that a non-standard feature
occurs does not mean it is thus a characteristic feature of that variety, a view echoed by van
Rooy (2013). It is in cases such as these that a corpus is so useful, as the actual frequency of
occurrence of a specific non-standard form can be counted and the relative percentage of its
occurrence vis-à-vis the standard form can be measured.
It was in order to test the influence or otherwise of the substrate on the use of nonstandard morpho-syntactic forms that a colleague and I investigated, using a subset of ACE,
the marking or non-marking of present simple and past simple tenses in the speech of first
language speakers of Malay (Kirkpatrick and Subhan 2014). We chose first-language speakers of Malay, as Malay is a language that does not mark for tense. We thus wanted to test the
hypothesis that, as Malay does not mark for tense, the English of these speakers would be
characterised by the non-marking of these tense forms. Many scholars, including the author
of this chapter, have long noted that the non-marking of tense forms is a feature of Malaysian
and Singaporean English (e.g. Platt 1991; Kirkpatrick 2007).
To briefly summarise our findings, we noted that, contrary to our expectations, the nonmarking of these tense forms was comparatively rare. With a total possible 413 tokens of
tense marking, the speakers used the standard marking on 306 occasions and only did not
mark for tense on 107 occasions. What was even more noteworthy, however, was how the
level of formality and the context influenced tense marking. In informal contexts, the speakers did not mark for tense on 100 occasions. Even in these informal contexts, however, the
non-marking was less frequent than marking, as they did mark for tense in 153 instances,
giving a marked to non-marked ration of about 1.5 to 1. In formal contexts, the use of nonmarking was rare. Out of a total possible 159 instances of marking, the speakers marked
the tenses correctly on 152 occasions and did not mark for tense on only 7 occasions. This
illustrates that, while the non-marking of tenses occurred in the speech of these L1 speakers
of Malay, it cannot be said to be a characteristic feature of their English. On the contrary,
in formal contexts, non-marking, while attested, was extremely rare. Even in informal contexts, the correct marking of tenses was more common than non-marking by the ratio of
1.5 to 1. This study also showed the importance of identifying and specifying the context
and level of formality of any interaction in describing the use of non-standard forms, as these
appear more frequent in informal and in formal contexts.
It would thus appear, therefore, that, while the first language had some influence on the
marking or non-marking of the simple present and simple past tenses of these speakers, it was
by no means the major one. Care must be taken before classifying a non-standard feature as a
characteristic feature of either a variety or of ELF simply on the basis of its occurrence. As
Lim and Gisbourne stress (2009), it is the frequency and consistency of use that is important.
Only if a non-standard feature is used frequently and consistently – and, this means for at least
50 per cent of the time – can that feature be classified as a characteristic. The study of ELF
corpora such as VOICE and ACE allow researchers the opportunity to investigate, not only
the occurrence of a specific non-standard form, but also its frequency and consistency of use.
Discourse and cultural features
The substrate or first language of an ELF user may not only influence the user’s English at a
morpho-syntactic and phonological level, but also at the level of discourse. It is also possible
141
Andy Kirkpatrick
that the user’s cultural values will find expression in the English. As an example of substrate
influence at the level of discourse, the excerpt below is from the same data subset of ACE
comprising the first-language speakers of Malay. The speaker is a Malay-speaking Malaysian
Chinese female. (For a fuller account see Kirkpatrick and Subhan 2014: 396)
then he said erm if the if I was younger lah and then I would think about leaving
school lah I say why give it to your mother or father to take care lah I might have done
that lah cos my parents then he said then he said no lah the most important time for a
child is four years mah and I want to bond with my child.
The tense markings (in bold) show no non-standard forms or influence from Malay. The
excerpt also contains a number of discourse markers (underlined), including five instances
of lah and one of mah. While there is some doubt whether these discourse markers originate
in Malay or Chinese (Matthews 2010), it is clear that they represent substrate influence
and this speaker is using discourse markers from the substrate in her use of English. This
is a form of code-mixing, which is common in varieties of world Englishes as speakers of
a specific variety of a world English share, by definition, the same linguistic and cultural
backgrounds and thus code-mix freely (McLellan 2010). This use of code-mixing often acts
as a marker of identity and here we see these markers of identity occurring in English being
used as a lingua franca. One explanation of this might be that the participants in this interaction are all speakers of Malay; but then we might also expect the use of code-mixed Malay
vocabulary, but there is none in this conversation between these speakers of Malay.
This is interesting because a possible difference between the use of English as a lingua
franca and a variety of English is that the latter will contain code-mixing, including the use
of shared vocabulary items and local idioms, while ELF will not see so much of these features because the primary function of ELF is for communication, while a major function of
a variety of English is the expression of a shared identity. This is not to say, of course, that
ELF speakers cannot or do not express identity (Baker 2011) or that speakers of a variety of
English do not communicate, only that on a continuum between identity and communication, ELF speakers are placed closer to the communication end, while speakers of varieties
are placed closer to the identity end (Kirkpatrick 2007). In a recent study comparing a corpus
of Brunei English with a subset of ACE it was found that code-mixing was frequently and
consistently used in Brunei English but far less so in the ACE ELF data (Kirkpatrick and
McLellan 2012). Studies using VOICE data, however, have shown the use of code-mixing,
including the use of idioms (e.g. Pitzl 2009). One explanation for the difference between
VOICE and ACE data may be that Europeans share many cultural values, and because many
of the languages of Europe are members of the same language family. East and Southeast
Asia are more culturally and linguistically diverse and are home to several distinct language
families. This is a question that needs further investigation.
The topics people discuss in ACE tend to be, not surprisingly, Asia-centric (Kirkpatrick,
Patkin and Wu 2013). They include discussions about the qualities of different varieties of
rice, the poor treatment of ethnic minorities in Hong Kong, issues connected with taking
out loans from Islamic banks, Thai-Myanmar border issues, problems associated with communicating with people from Middle Eastern cultures, the use of languages and the place of
language and identity. In these discussions, a feature of ELF communication that becomes
apparent is the importance of adopting communicative strategies that will aid communication between people of different linguistic and cultural backgrounds, which are the topic of
the next section.
142
The development of ELF in ASEAN
Communicative strategies
Research into the communicative strategies of ELF speakers illustrates their function in
assuring cooperative and collaborative communication. In an early study, Firth (1996) noted
that what he called ‘the let it pass’ principle appeared to operate when a participant in a conversation did not understand what was being said, but made no comment, hoping it would
become clear later. This ‘let it pass’ strategy has subsequently been empirically confirmed by
Deterding (2013) as he interviewed participants who had provided data and they confirmed
that they had adopted a strategy of letting something they had not understood pass in the
hope all would become clear later. Meierkord’s research into ELF communication concluded
that the conversations are characterised by their participants’ desire to render the interactions normal and to achieve communicative success’ (2012: 15). House (2006: 94) refers to
the ‘solidarity of non-native ELF speakers’. In an early study using ACE data, Kirkpatrick
(2010: 141) identified 15 communicative strategies of ELF speakers. These distinguished
between listener strategies and speaker strategies and are listed below.
Strategy type (listener): lexical anticipation, lexical suggestion, lexical correction,
don’t give up, request repetition, request clarification, let it pass, listen to the message,
participant paraphrase, participant prompt.
Strategy type (speaker): spell out the word, repeat the phrase, be explicit, paraphrase,
avoid local/idiomatic referents.
In a review of recent research into ELF, Archibald, Cogo and Jenkins (2011: 3) concluded
that the findings ‘evidence the supportive and cooperative nature of interactions in ELF
where meaning negotiation takes place at different levels’.
The research therefore confirms that ELF interactions tend to be supportive and collaborative. However, as stressed earlier in the discussion of the use of non-standard
morpho-syntactic forms, context is all important. When the stakes are high, the preservation of the speaker’s face may not be seen as important (Jenks 2012). Such is the case in
high-level ASEAN meetings, for example, as noted by one Cambodian government minister
when stressing the importance of English:
If we don’t know English, how can we participate? We need to know English so that
we can defend our interests. You know, ASEAN is not some kissy-kissy brotherhood.
The countries are fiercely competitive, and a strong knowledge of English will help us
protect our interests.
(Clayton 2006: 230–231)
Another context where the competitive nature of the interactions will overcome the need to
be polite is the courtroom. In their study of courtroom data taken from ACE the authors show
that ‘direct, confrontational questioning and bald-on-record disagreement are common currency in these exchanges, where winning the argument supersedes the desire for interactional
comity’ (Kirkpatrick, Walkinshaw and Subhan 2016).
In this section I have provided a brief review of the nature of ELF, illustrating this
with examples from morpho-syntax, discourse, local cultural referents and topics and
communicative strategies. In the next section of the chapter I shall propose a number
of pedagogical principles for the ELF approach to English language teaching (see also
Kirkpatrick 2015).
143
Andy Kirkpatrick
Pedagogical implications
When teaching languages, teachers like to have a model or standard upon which to base
their curriculum. This presents a problem for the ELF approach, as ELF does not constitute
a stable single variety of English (Jenkins, Cogo and Dewey 2011; Seidlhofer 2011). On
the contrary, given the diverse multilingual and multicultural backgrounds of its speakers,
ELF represents multilingual diversity and its speakers, as we have seen with the type of
communicative strategies they adopt, are constantly negotiating meaning and accommodating to each other’s way of using English. The natural diversity of ELF is why I have been
careful to call the proposed method for teaching ELF as a lingua franca approach. The models or standards of English to be taught under this approach are dependent on the context.
Generally speaking within the ASEAN context, multilingual English teachers who have
learned English as an additional language and who share similar linguistic backgrounds
with their students represents the best classroom model for their students, as long as their
own proficiency levels are high. It is with this ASEAN context in mind that the following
principles of the lingua franca approach are proposed (see also Kirkpatrick 2012).
The principles of the lingua franca approach1
Principle 1: The native speaker is not the linguistic target.
The goal is mutual intelligibility
As the main role of English in ASEAN (if not elsewhere) is as a lingua franca, it follows that
the people with whom ASEAN speakers of English are primarily communicating are fellow
Asian multilinguals. The native speaker therefore provides a exonormative, if not irrelevant,
model. An appropriate linguistic model for a multilingual user of English in these contexts
is a fellow multilingual who shares similar linguistic backgrounds. As McKay (2009: 238)
has argued ‘Reliance on a native-speaker model as the pedagogical target must be set aside’.
Monolingual benchmarks should not be used to measure multilinguals (Garcia 2009: 386).
Thus, for example, an appropriate linguistic model for an Indonesian learner of English is
a fellow Indonesian who has high proficiency in English (and who, of course, is suitably
trained as a language teacher). An appropriate linguistic model for the Filipino learner of
English becomes a well-trained Filipino teacher with high proficiency in English. In short,
multilingual models need to be set by fellow multilinguals. Some decades ago, Tommy Koh,
then Singapore’s Ambassador to the United Nations said, ‘When I speak English I want the
world to know that I’m Singaporean’. By making the local multilingual model the classroom
goal, users of English throughout the region will be able to echo Tommy Koh’s wish, inserting their own nationality as relevant.
Principle 2: The native-speaker’s culture is not the target culture. The goal is
(ASEAN-centred) intercultural competence
Given that the Secretary general of ASEAN has, as noted above, stated that English is an
‘indispensable tool’ for bringing the diverse communities of ASEAN together and for forging an ASEAN identity, the English language curriculum can play a role in fulfilling this
goal. A major focus of the ELT curriculum could be to inform the students about the linguistic, cultural and religious diversity of ASEAN. For example, the ELT curriculum can
inform students about the importance of different religions to different people in the region.
144
The development of ELF in ASEAN
Indonesian children can learn about the role of Buddhism in Thailand and Catholicism in the
Philippines. Filipino children can learn about the role of Islam in Indonesia and Malaysia.
The ELT curriculum can introduce children to local literatures in English (of which there is
a great deal) so that they are able to identify with the characters portrayed (Thomson 2003)
and develop a sense of identity.
Principle 3: Well-trained local multilinguals provide the most appropriate
English language teachers
Given the first two principles proposed above, it naturally follows that it is local well-trained
multilinguals who have high proficiency in English who become the most appropriate teachers for their students. Not only do they provide an excellent role model – the usual advantage
typically ascribed to so-called non-native teachers, they also provide an excellent linguistic
model. In addition, given that they share their students’ linguistic backgrounds, they can
exploit a bilingual pedagogy in the classroom and use their students’ L1 in systematic ways
to help them learn the L2 (Littlewood and Yu 2009; Swain, Kirkpatrick and Cummins 2011).
In so doing, they can also promote a multilingual ethos among the class or schools. Instead
of students feeling they are striving to become native speakers of English – and thus being
corrected every time their accent or grammar betrays their multilingual background, students
need to be told they are developing multilinguals who are adding English to their linguistic
repertoire. They are not deficient native speakers. They are developing multilinguals.
Principle 4: Lingua franca environments provide excellent learning
environments for lingua franca speakers
Many language teaching institutions, including regional universities, send their English
majors to native-speaking environments to help them improve their proficiency in English.
Thus, classes of students are sent to countries such as Australia, Britain or the United States,
usually at great expense. These students are also often sent to parts of these native-speaking
countries where vernacular varieties of English are spoken. Lancaster and Durham, both in
the north of England and home to local dialects of English are examples. Instead, however,
of sending students to places where they either may not understand the regional dialect or
feel embarrassed and inferior about speaking in front of ‘expert’ native speakers, sending
these students to regional lingua franca environments such as the Philippines, Malaysia,
Singapore and Brunei places them in contexts where English is used naturally as a lingua
franca by fellow multilinguals. In such environments, the students may feel more at ease –
there is an absence of expert native speakers – and find their English proficiency developing
more swiftly than if they were in a native-speaking environment. It is also, of course, a much
cheaper option. A lingua franca environment may thus provide a more effective and cheaper
alternative to a native-speaking one for these students.
Principle 5: Spoken English is not the same as written English
A major difference between spoken and written English is that there are no L1 writers of
English in the sense that everyone has to learn, consciously, how to write. The rules of writing are varied and can be determined by such things as genre, culture, levels of formality,
and the medium. Even so, recent research into English as a written lingua franca (Mauranen
2012; Jenkins 2014) is calling for universities to recognise the existence of English as a
145
Andy Kirkpatrick
lingua franca, both spoken and written. I return to this in the next section, but stress that the
principles being proposed here are primarily concerned with spoken English.
Principle 6: Assessment must be tailored to the lingua franca/ASEAN context
It is essential that new assessment schemes are developed that are relevant to the lingua franca approach. It is well known how the assessment tail wags the curriculum dog.
Teachers will, naturally enough, teach to the test. Without changing the assessment regime,
therefore, there is little chance of changing the curriculum or approach. For example, Hong
Kong’s Language Proficiency Assessment for Teachers of English (LPATE) used to measure whether English teachers would gain the top score for their pronunciation of English
against the following benchmark: ‘the candidate’s accent bears no trace of his or her first
language’. Fortunately, this has since been discarded as a benchmark, but represents an
example of the type of benchmark that needs to be discarded from all assessment criteria, as
it measures multilinguals against monolingual benchmarks. Apart from being unfair, such
benchmarks are also inappropriate in the ASEAN context. ASEAN, in consultation with the
South East Asian Ministers of Education organisation (SEAMEO), could consider establishing a regional team to look into the establishment of assessment benchmarks for both
teachers and students. The publication of an ASEAN Curriculum Sourcebook (www.asean.
org/storage/images/2012/publications/ASEAN%20Curriculum%20Sourcebook_FINAL.
pdf ) is a good start, but the materials and ideas within the Sourcebook will only be adopted
once relevant and appropriate assessment criteria are developed.
In the concluding section, I turn to issues and challenges facing the growth of the role of
English as a lingua franca in ASEAN.
Issues and challenges
The fact that English has been made the sole working language of ASEAN has led, not
unnaturally, to an increased pressure to learn English in government schools throughout
ASEAN. Indeed, Indonesia is the only nation that has not made English a compulsory subject
in primary school, but even there, English is the main foreign language learned and taught.
In all the other nine nations, English is introduced in primary school and the trend is for it
to be introduced earlier and earlier. In many counties (Brunei, Malaysia, the Philippines,
Myanmar) it is introduced from Grade 1. In Singapore, it is the medium of instruction for all
subjects from Grade 1.
Generally speaking, the trend is for the nations of ASEAN to promote only two languages
in education, namely their respective national language and English. A notable exception to
this is the Philippines, which has recently adopted a system of mother tongue-based multilingual education (MTB MLE) whereby 19 of the Philippines’ 180 or so languages are now
to be taught as media of instruction for the first three years of primary school. This represents a significant turn-around from the earlier Bilingual Education Policy (BEP), which
saw Filipino and English as the two languages of education, with English being used to
teach maths and science from Grade 1 and Filipino for the other subjects. Malaysia has also
recently reversed its policy of teaching maths and science through English from Grade 1 and
has re-introduced Malay as the medium of instruction for these subjects (Gill 2012).
Generally speaking, the trend is clear, however. English is being introduced earlier
and earlier into the primary curriculum, usually at the expense of local languages. As an
Indonesian scholar lamented:
146
The development of ELF in ASEAN
with (the) emerging and mushrooming demand for English, schools then drop the local
language in order to give more time to the English teaching. As a result, in the long run,
children and the younger generation can no longer speak the local language. This is
culturally and linguistically pitiful.
(Hadisantosa 2010: 31)
A great advantage of the lingua franca approach to the teaching of English in ASEAN is that
English can be delayed until at least the later years of primary school, if not early secondary.
The usual advantage of starting to learn a second language before puberty is that it allows the
learner to develop a more native-like accent. But this advantage no longer has any relevance,
as learners will be acquiring a multilingual model, dependent upon their multilingual backgrounds. At the same time, the idea that the earlier the better applies to language learning has
regularly been challenged by scholars (e.g. Benson 2008). The earlier the better may well
be true for natural language learning environments, but classrooms are not natural language
learning environments (Cenoz 2009). The linguistic diversity of ASEAN could be maintained,
at least to some extent, if primary schools were to focus on local languages (preferably, where
practical, the learner’s mother tongue and the respective national language). The model of
allowing the primary curriculum to focus on local languages and only introducing English at
secondary would result in a win-win situation with learners developing a multilingual repertoire that included a local language, the respective national language and English. At present,
as evidenced by the constant ‘discourse of despair’ emanating from Ministries of Education
throughout the region, children are not learning English to any functional level. More importantly, many are dropping out of school, often around Grade 5, and a major reason for this is
that they are being taught in languages they do not understand (UNESCO 2007).
The dominance of English as a language of education can also be seen at tertiary level.
An increasing number of universities through the region (and in this, these universities are
following a world-wide trend (Dearden 2014)) are offering programmes and courses taught
through English. In many cases, this adoption of EMI is causing serious problems for both
staff and students. To take one example, in Myanmar the current language policy prescribes
English as the medium of instruction within all institutes of higher education. This is despite
a severe shortage of teachers who have adequate proficiency to teach English, let alone content subjects in English. As a recent report showed, the English language (EL) proficiency
levels among EL teachers indicated that many were at AO on the CEFR scales (which is to
say they spoke no English at all), with the majority at A1/A2 (Khaing 2016).
A third study, which spanned several universities in Myanmar, investigated staff and
student attitudes over the use of EMI. The findings showed an overwhelming response
(more than 90 per cent) in favour of the use of Burmese alongside English as a language of
instruction (Thant 2016), as neither staff nor students were able to teach or learn if English
was the only language used, as their proficiency levels were not adequate.
A potential solution to this challenge is to view English as a lingua franca and see it
within a framework of multilingualism. It should be taught as a lingua franca, following the
principles outlined above. In the context of higher education, this would mean that the ‘E’
of EMI would be classified as English as a lingua franca, not as a native-speaker variety. It
would also mean that English does not mean English alone. The use of the local language as
a language of scholarship and education needs to be encouraged. Students and staff should
be encouraged to use languages other than English. This would be particularly beneficial for
students who could use their first languages in preparing a task or assignment, although the
final product would need to be in English. The ability to use the first language in preparing
147
Andy Kirkpatrick
an assignment in a second language has been found to increase the level of complexity and
sophistication of the final product (Behan, Turnbull and Spek 1997).
Setting English within a multilingual frame would also mean that students should be
encouraged to consult readings and sources in languages that they know, not just those
written in English. In short, EMI should be framed in such a way that encourages staff and
students to use their own linguistic resources so they do not come to overlook or look down
on their own languages as languages of education and scholarship.
Conclusion
In this chapter I have briefly traced the development of English as a lingua franca in ASEAN
and illustrated how multilingual ASEAN users of English are shaping English in a number
of ways. I have also proposed a set of principles for adopting a lingua franca approach to
the teaching of English, which take into account this new role of English as a lingua franca
across ASEAN, especially given its status as the sole working language of the group. I have
then warned how the increasing role of English is threatening local languages in a number
of domains and have thus suggested that (1) English can be delayed until secondary school
to allow primary schools to focus on local languages, including the respective national language; and (2) the adoption of EMI in higher education should be done within a multilingual
framework. In this way, English may indeed help to draw the diverse communities of ASEAN
closer together and help forge an ASEAN identity, as hoped by the current Secretary General.
Note
1 Originally published in Kirkpatrick (2012).
Further reading
Deterding, D. (2013). Misunderstandings in English as a lingua franca. Berlin: De Gruyter Mouton.
Kirkpatrick, A. (2010). English as a lingua franca in ASEAN: a multilingual model. Hong Kong: Hong
Kong University Press.
Kirkpatrick, A. and Sussex, R. (eds) (2012). English as an international language in Asia. Dordrecht:
Springer.
References
ASEAN. (2013). Keynote address by H.E. Le Luong Minh, Secretary-General of ASEAN at the
British Council Conference on ‘Educating the next generation of workforce: ASEAN perspectives
on innovation, integration and English’. Bangkok, June 24, 2013.
Archibald, A., Cogo, A. and Jenkins, J. (2011). (eds) Latest trends in ELF research. Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Baker, W. (2011) Culture and identity through ELF in Asia: fact or fiction? In A. Archibald, A. Cogo
and J. Jenkins, eds, Latest trends in ELF research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing, pp 35–51.
Behan, L., Turnbull, M. and Spek, J. (1997). The proficiency gap in late French immersion: Language
use in collaborative tasks. Le Journal de l’Immersion 20, pp. 41–44.
Benson, C. (2008). Summary overview: Mother tongue-based education in multilingual contexts. In
C. Haddad, ed., Improving the quality of mother tongue-based literacy and learning: case studies
from Asia, Africa and South America. Bangkok: UNESCO, pp. 2–11.
Breiteneder, A. (2009) English as a lingua franca in Europe: an empirical perspective. World Englishes
28 (2), pp. 256–269.
148
The development of ELF in ASEAN
Britain, D. (2007) Grammatical variation in England. In D. Britain, ed., Language in the British Isles.
Cambridge: Cambridge University Press, pp 75–104.
Chambers, J.K. (2004) Dynamic typology and vernacular universals. In B. Kortmann, ed., Dialectology
meets typology: dialect grammar from a cross-linguistic perspective. Berlin: Mouton de Gruyter
pp. 124–45.
Cenoz, J. (2009). Towards multilingual education. Bristol: Multilingual Matters.
Clayton, T. (2006). Language choice in a nation under transition: English language spread in
Cambodia. Boston, MA: Springer.
Crystal, D. (2004) The stories of English. London: Allen Lane.
Dearden, J. (2014). English as a medium of instruction: a growing phenomenon. London: British Council.
Deldridge, A. (1999) Standard Australian English. World Englishes 18 (2), pp. 259–70.
Deterding, D. (2013). Misunderstandings in English as a lingua franca. Berlin: De Gruyter Mouton.
Deterding, D. and Kirkpatrick, A. (2006) Emerging Asian Englishes and intelligibility. World
Englishes 25 (3/4), pp. 391–410.
Firth, A, (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26, pp. 237–259.
Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: a global perspective. Malden, MA:
Wiley-Blackwell
Gill, S. (2012). The complexities of re-reversal of language-in-education policy in Malaysia. In
A. Kirkpatrick and R. Sussex, eds, English as an international language in Asia. Dordrecht:
Springer, pp. 45–62.
Green, L.J. (2002) African American English. Cambridge: Cambridge University Press.
Gut, U. (2009). Past tense marking in Singapore English. English World-Wide 30 (2), pp. 262–277
Hadisantosa, N. (2010). Insights from Indonesia. In R. Johnstone, ed., Learning through English:
policies, challenges and prospects, London: British Council, pp. 24–46.
Hall, C.J., Schmidtke, D. and Vickers, J. (2013). Countability in World Englishes. World Englishes
32 (1), pp. 1–22.
Harkins, J. (2000). Structure and meaning in Australian Aboriginal discourse. Asian Englishes 3 (2),
pp. 60–81.
Hickey, R. (2010). The handbook of language contact. London: Routledge.
House, J. (2006). Unity in diversity: English as a lingua franca in Europe. In C. Leung and J. Jenkins,
eds, Reconfiguring Europe. London: Equinox, pp. 87–104.
Hundt, M., Hoffmann, S. and Mukherjee, J. (2012). The hypothetical subjunctive in South Asian
Englishes: Local developments in the use of a global construction. English World-Wide 33 (2),
pp. 147–164.
Jenkins, J. (2014). English as a lingua franca in the international university. London: Routledge.
Jenkins, J., Cogo, A. and Dewey, M. (2011). Review of developments into research into English as a
lingua franca. Language Teaching 44 (3), pp. 281–315.
Jenks, C. (2012). Doing being reprehensive: some interactional features of English as a lingua franca
in a chat room. Applied Linguistics 33 (4), pp. 386–405.
Khaing P.H. (2016). EMI in Myanmar. Paper given at the Conference on Language Policy in
Multicultural and Multilingual Settings, Mandalay, 8–11 Feb
Kirkpatrick, A. (2007). World englishes: implications for international understanding and ELT.
Cambridge: Cambridge University Press.
Kirkpatrick, A. (2010). English as a lingua franca in ASEAN: a multilingual model. Hong Kong: Hong
Kong University Press.
Kirkpatrick, A. (2012) English as an Asian lingua franca: the lingua franca approach and implications
for language education policy. Journal of English as a Lingua Franca 1 (1), pp. 121–140.
Kirkpatrick, A. (2015). Teaching English in non-Anglo cultural contexts: principles of the lingua
franca approach. In R. Marlina and R. Giri, eds, The pedagogy of English as an international
language, Dordrecht: Springer, pp. 23–34.
Kirkpatrick, A. and McLellan, J. (2012). World Englishes, English as a lingua franca and discourse
analysis. In M. Handford and J.P. Gee, eds, The Routledge handbook of discourse analysis. London:
Routledge, pp. 654–669.
Kirkpatrick, A., Patkin, J. and Wu, J. (2013). The multilingual teacher and the multilingual curriculum:
An Asian example of intercultural communication in the new era. In F. Sharifian and M. Jamarami,
eds, Intercultural communication in the new era. London: Routledge, pp. 263–285.
149
Andy Kirkpatrick
Kirkpatrick, A. and Subhan, S. (2014). Non-standard or new standards or errors? The use of inflectional marking for present and past tenses in English as an Asian lingua franca. In S. Buschfeld,
T. Hoffman, M. Huber and A. Kautsch, eds, The evolution of Englishes, Amsterdam: John
Benjamins, pp. 386–400.
Kirkpatrick, A., Walkinshaw, W. and Subhan, S. (2016). English as a lingua franca in East and
Southeast Asia: implications for diplomatic and intercultural communication. In P. Friedrich, ed.,
English for diplomatic purposes, Bristol: Multilingual Matters, pp. 137–166.
Kortmann, B. and Szmrecsanyi, B. (2004). Global synopsis: morphological and syntactic variation in
English. In B. Kortmann, K. Burridge, R. Meshtrie, E. Schneider and C. Upton, eds, A handbook of
varieties of English, vol. 2, Berlin: Mouton de Gruyter, pp 1122–1182.
Lim, L. and Gisbourne, N. (2009). The typology of Asian English. English World-Wide 30 (2),
pp. 123–132.
Lippi-Green, R. (1997). English with an accent: language, ideology and discrimination in the United
States. London: Routledge.
Littlewood, W. and Yu, B. (2009). First language and target language in the foreign language classroom. Language Teacher 42, pp. 1–14.
McKay, S.L. (2009) Pragmatics and EIL pedagogy. In F. Sharifian, ed., English as an international
language. Bristol: Multilingual matters, pp. 227–253.
McLellan, J. (2010) Mixed codes or varieties of English? In A. Kirkpatrick, ed., The Routledge handbook of World Englishes. London: Routledge, pp. 425–441.
Matthews, S. (2010). Language contact and Chinese. In R. Hickey, ed., The Routledge handbook of
language contact. London: Routledge, pp. 757–769.
Mauranen, A. (2006). A rich domain of ELF: the ELFA corpus of academic discourse. Nordic Journal
of English Studies 5 (2), pp. 145–159.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: academic English shaped by non-native speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Meierkord, C. (2012). Interactions across Englishes. Cambridge: Cambridge University Press.
Mufwene, S. (2008). Language evolution: contact, competition and change. New York: Continuum.
Platt, J. (1991). Social and linguistic constraints on variation in the use of two grammatical variables
in Singapore English, in J. Cheshire, ed., English around the world: sociolinguistic perspectives,
Cambridge: Cambridge University Press, pp. 376–387.
Pitzl, M.-L. (2009). ‘We should not wake up any dogs’: idiom and metaphor in ELF. In A. Mauranen
and E. Ranta, eds, English as a lingua franca: studies and findings. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars, pp. 298–322.
Okudaira, A. (1999) A study on international communication in regional organizations: the use of
English as the ‘official’ language of the Association of South East Asian Nations (ASEAN). Asian
Englishes 2 (1) pp. 91–107.
Ransom, W. (1987). The historical study of Australian English. In The Macquarie Dictionary, 2nd edn.
Sydney: The Macquarie Library, pp. 37–42.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
Seoane, E. and Suarez-Gomez, C. (2013). The expression of the perfect in East and Southeast Asian
Englishes. English World-wide 34 (1), pp. 1–25.
Swain, M., Kirkpatrick, A. and Cummins, J. (2011). How to have a guilt-free life using Cantonese
in the English class: a handbook for the English language teacher in Hong Kong. Hong Kong:
Research Centre into Language Acquisition and Education in Multilingual Societies, Hong Kong
Institute of Education.
Thant S.A, (2016) The role of Myanmar language and English as MoI to teach academic disciplines
in higher education. Paper given at the Conference on Language Policy in Multicultural and
Multilingual Settings, Mandalay, 8–11 Feb.
Thomason, S. (2010). Contact explanations in linguistics, In R. Hickey, ed., The Routledge handbook
of language contact, London: Routledge, pp. 31–47.
Thompson, R.T. (2003) Filipino English and Taglish: language switching from multiple perspectives.
Amsterdam: John Benjamins.
UNESCO (2007) Education for all by 2015. Will we make it? Oxford: Oxford University Press. Available
at http://unescdoc.unesco.org/images/0015/001547/15473e.pdf (accessed 19 February 2016).
Van Rooy, B. (2013). Corpus linguistic work on Black South African English. English Today, 29,
pp. 10–15.
150
12
Chinese English as a
lingua franca
An ideological inquiry
Ying Wang
Introduction
The momentum of the spread of English has brought to the fore the role of English as
a global lingua franca used by and between speakers of different first languages (L1s),
who are increasingly exposed to intercultural encounters due to the on-going globalisation. While globalisation ‘forces sociolinguistics to unthink’ languages on the basis of
boundaries (Blommaert 2010: 1), the research into English as a lingua franca (ELF) goes
beyond territoriality and looks into multilingual and multicultural practices where English
plays a crucial role in interaction (e.g. Jenkins 2015a; Mauranen 2012; Seidlhofer 2011).
Geographical boundaries that were the cornerstone of sociolinguistic inquiry become
irrelevant in the analysis of ELF data, which focuses on how ELF users exploit various
resources available to them in order to cope with the international communication contexts in which they participate (e.g. Baker 2015; Cogo and Dewey 2012; Jenkins 2015a,
2015b; Seidlhofer 2011). This is in line with the scholarly interest in trans-lingual and
trans-cultural turn in a wider sociolinguistic discipline. As Blommaert (2010) points out,
globalisation has impacts on sociolinguistic issues and requires a perspective shift from
language-in-place to language-in-motion. His view of language as a mobile resource resonates with the concept of ELF, which acknowledges the dynamics and adaptability of
English in often transient multicultural encounters. The conception of ELF challenges
the traditional link between language and geographical boundaries and draws scholarly attention to the practice of ELF in what Pennycook (2007) describes as ‘locality’.
Correspondingly, the research into ELF supports the legitimacy of Englishes in intercultural practices, for example, business ELF and academic ELF. The shift to focus on
‘language as local practice’ (Pennycook 2007) thus offers ground for the understanding of
the connection through ELF practice between speakers of different L1s, and points to the
deterritorialisation of ELF (Seidlhofer 2011).
The conceptual shift leaves us with an open question as to how to understand the connection between non-native English speakers who have shared L1 backgrounds and participate
in respective intercultural communication where ELF is relevant for them. The lack of focus
151
Ying Wang
on this kind of connection can be ascribed to the assumptions that L1s are often tied to
nation-states and that ELF is a contact language between speakers who do not share L1s.
However, I argue that ELF as opposed to English as a foreign language (EFL) or a native
language is relevant for non-native English speakers who need international communication, no matter whether they are grouped in terms of their L1s or not. Presumably, the
connection between ELF speakers who have shared L1s – for instance, Chinese speakers of
ELF – should not become invalid when they stop mutual communication between themselves and turn to use English as a contact language to engage in their respective encounters
of speakers who do not share their L1s. In addition, the link between speakers of shared
L1 backgrounds who engage in respective encounters through ELF with those who do not
share their L1s needs to be investigated rather than simply rebutted.
My interest in the link between ELF users who have shared L1s find its support in
Mauranen’s (2012) differentiation between mutual and parallel interactions when she discusses the impacts of L1s on ELF users’ Englishes. She takes ‘Finglish’, for example, and
points out that Finnish speakers are distributed among parallel ELF encounters and engage
with speakers of other L1s by drawing on Finnish speakers’ shared repertoire. As she notes,
while ‘speakers of Finnish . . . have no reason to talk to each other in English’, ‘the shared
features of “Finglish” result from many speakers having the same language combination in
their repertoire, and thereby similar transfer from their first language’ (Mauranen 2012: 29).
The notion of parallel interaction implies the connection among ELF users who have shared
L1s. While there has been fruitful research on how ELF users who do not share L1s engage
with each other, not much has been explored as to whether ELF speakers who share L1s
engage with the connection among them, and if yes, how.
These questions have been occupying my mind for a long time, given my concern
for the link between English and Chinese speakers who are from China. English has a
long history – according to Bolton (2003), Chinese contact with English started in 1637
along with the arrival of British mercantile ships in Canton – and phenomenal existence
in China with a large population involved in the use and learning of English – as Jenkins
(2015b) notes, the English-speaking population is around 430 million in China. Thus, the
inquiry into the legitimacy of Chinese speakers’ English in an updated context not only
has implications for English education in China but also shed lights on the understanding of the global communicative order. The debates on the influence of L1s on ELF use
seem to suggest that the notion of nation associated with L1 cannot be simply ignored.
The deterritorialisation of ELF, however, breaks the link between language and nation.
There is thus a conceptual paradox in considering Chinese speakers’ ELF in association
with China.
This chapter looks into this conceptual paradox by addressing the questions about the
connection between ELF speakers in parallel engagements as opposed to mutual engagements, with a focus on Chinese users of ELF from China. It proceeds from the discussion
of different approaches to English in relation to China so as to contextualise the grouping of
Chinese speakers on the basis of their contact with English. Then it considers the grouping
of Chinese ELF users by comparing different concepts of communities and presents empirical data as to how Chinese ELF users engage with the connection among themselves. The
chapter concludes with the argument that Chinese speakers’ own English as a lingua franca
is not defined in linguistic terms but in ideological terms, with the notion of China having
implications for an imagined community of Chinese ELF speakers. This chapter thus sheds
lights on the grouping of ELF users in terms of their L1s.
152
Chinese English as a lingua franca
English and China
Since its emergence in the Chinese scene, English has served as a language that enables
Chinese speakers’ communication with foreigners. The development of English in China
has led to four main research strands.
The first strand is associated with Chinese pidgin English. In their early contact with
English dating back to 1637, Chinese speakers learned English for the purpose of communicating with those who came to China for business, missionary service and colony rule
(Bolton 2003; Eames 1974). As William (1836: 429) observes,
everywhere else it is expected that time will be devoted to the acquisition of the language of the country by strangers ... But here, the case is exactly the reverse. Foreigners
have for ages come to China from different lands for trade, and still all communication
is carried on in a foreign tongue.
Given that pidgin English was easy to learn, there was an expansion of its use across social
classes to enable language contact between Chinese and foreigners (Hall 1944). The rise of
formal English education went along with the decline of Chinese pidgin English, leaving
the use of pidgin English with Chinese speakers at the lower end of the social hierarchy.
Thus, there developed a contempt for Chinese pidgin English (Bolton 2003; Reinecke 1938).
As Reinecke (1938: 112) points out,
since the diffusion of true English among all classes of the Chinese ports, the Pidgin is
clung to only by some die-hard foreigners accustomed to use it talking down to their
servants, and its use is resented even by houseboys.
The second strand echoes a predominant pursuit of ‘correct’ English in China. The development of English education in China have been geared towards the approximation of native
English speaker competence, despite various reforms on English education. With the reference to native English, Chinese speakers’ English is often stigmatised as learner English,
which is labelled with Chinglish and Chinese English (Hu 2004; Jiang 1995). As Henry
(2010) points out, this view finds its support in the theory of interlanguage (Selinker 1972),
a cornerstone of traditional second language acquisition (SLA) research, which emphasises
the notions of authenticity and correctness of English, as well as the ownership of English by
native English speakers exclusively. In this line, an initiative is to identify Chinese speakers’
gaps in learning and using native speakers’ English so as to help to narrow the gaps or to
avoid the so-called errors (e.g. Jiang 1995; Yip 1995).
The third strand features heated debates on Chinese variety of English (e.g. Hu 2004;
Kirpatrick and Xu 2002). There emerged the need for expressions of unique Chinese cultural
ideas, which cannot be fulfilled with ‘authentic’ English. At the same time, the influence of
the World Englishes (WE) paradigm expanded to China when scholars started to consider
Chinese speakers’ own English by drawing upon WE theories (Bolton 2003; Han 2007; He
and Li 2009; Kirkpatrick and Xu 2002). Initiated from translation studies, the term of ‘China
English’ was proposed to call for the usage of English that reflects the uniqueness of Chinese
cultural ideas, so as to differentiate from Chinese English, a term that is often associated with
Chinese learner English (Hu 2004). However, the World Englishes paradigm has its focuses
on English varieties used by speakers who share their first languages for the purpose of
153
Ying Wang
intranational communication. In this sense, the relevance of Chinese variety of English and
the suitability of using the term ‘China English’ for the understanding of English used by
Chinese speakers for the purpose of intercultural communication today are to be questioned.
In the fourth strand, researchers consider the legitimacy of Chinese speakers’ own
English in intercultural communication. The strand takes shape in the twenty-first century,
which contextualises the growing involvement of Chinese speakers in intercultural communication and the widening engagement of Chinese speakers with other speakers from
various L1 backgrounds. That is, the role of ELF is becoming increasingly prominent for
Chinese speakers and for China. Li Wei (2016) argues that Chinglish should be reconsidered
in the new context where Chinese speakers are situated today. He uses examples of ‘new
Chinglish’ to illustrate how Chinese speakers engage in translanguaging skills, that is, they
draw on their entire multilingual repertoire in order to communicate successfully in intercultural interactions. Correspondingly, researchers have started to consider Chinese speakers’
own English within the framework of ELF (e.g. Fang 2015; Wang 2012, 2013, 2016). In
Wang’s (2012) work, Chinese speakers’ English used for intercultural communication is
considered as Chinese ELF (ChELF). She argues that ChELF is developing its legitimacy
in Chinese speakers’ perceptual space and that this contributes to the diversity of English in
intercultural discourse.
In short, the long history of English in China and the widespread relevance of English for
Chinese speakers have motivated unremitting efforts in exploring the link between Chinese
speakers and English. The four strands surface different perspectives on Chinese speakers’
ownership of English and point to the inquiry into what English means for Chinese speakers
in collective terms. Nonetheless, while ELF research lends support to the grouping of ELF
users in terms of their mutual engagement, how Chinese speakers of ELF can be grouped
together to support the legitimacy of Chinese speakers’ own ELF needs to be considered.
This leads to the discussion of community, which is a key element in considering language
legitimacy (e.g. Wang 2012).
Community and ELF
The notion of community is central to the understanding of how language works, develops
and changes in real-life situations and how language interacts with various factors in social
contexts (Wardhaugh and Fuller 2015). It is thus a key conceptual issue in ELF research
(Ehrenreich 2009; Mauranen 2012; Seidlhofer 2011), which looks at the unprecedented
sociolinguistic phenomenon that English is used as a global lingua franca by people who are
from different first-language backgrounds.
The notion of community basically concerns the grouping of people and demarcates
members from non-members. A conventional way of grouping language speakers for the
purpose of investigating language issues points to the concept of speech community, adopting geographical and/or social boundaries to study idealised homogeneous language groups
(e.g. Labov 2006). The investigation of Englishes in NES countries and WE contexts follows this line and reveals how English is locally developed to suit the needs and wants
in various speech communities and evolves into localised varieties closely tied to locally
defined boundaries. However, speech communities are irrelevant for the research into ELF
and unable to capture ELF as a phenomenon in intercultural settings that go beyond locally
or physically defined boundaries. Given this, House (2003) proposes to adopt the concept of communities of practice (CoP), which is centered on ‘practice’ and detached from
geographical boundaries. The proposed conception of community is now well received
154
Chinese English as a lingua franca
as the mainstay of ELF research (e.g. Ehrenreich 2009; Jenkins 2007; Seidlhofer 2011).
With membership emerging in joint engagement, communities take into shape because of
what people do rather than where people are (from). This concept provides theoretical support for ELF in its own right. ELF speakers are acknowledged as active co-constructors of
CoPs, where ELF speakers negotiate to achieve common ground showing their patterns of
language use and project their identities through ELF as the medium of communication.
Nonetheless, CoPs are not without limitations, as criticised in Ehrenreich (2009, Chapter 3
this volume). This paper argues that the focus on mutual engagement in the concept of CoPs
does not leave the space for the understanding of ELF speakers who are from the same L1
backgrounds and is thus not appropriate for the investigation into Chinese ELF speakers.
Some scholars consider the concept of ‘imagined communities’ as also relevant to ELF
users (e.g. Jenkins 2011, 2014; Mauranen 2012; Wang 2015). This concept comes from
Anderson’s (2006) work on nationalism. He argues that a nation is ‘an imagined political
community – and imagined as both inherently limited and sovereign’, while community
members do not necessarily meet each other or even know each other (Anderson 2006: 6).
For him, ‘communities are to be distinguished, not by their falsity/genuineness, but by the
style in which they are imagined’ (Anderson 2006: 6). To put it differently, membership
emerges in imagination and communities take shape in imagination. This concept emphasises
‘imaginedness’ and highlights the ideological dimension of community and membership.
What follows discusses the concept of imagined community in detail in order to identify
its relevance to the grouping of Chinese ELF speakers, which leads to the conception of an
imagined community of Chinese ELF.
First, it is not oriented towards ‘physical’ but ‘psychological’ spaces (Jenkins 2011,
2014: 37; Mauranen 2012: 18). This differentiates itself from both speech communities
and CoPs. In terms of both speech communities and CoPs, scholars define what makes a
community with the focus on what community members speak and do. As for imagined
communities, what community members think makes a community makes a community.
The concept of imagined communities sets no limitation on space in physical terms, with its
analogy to the irrelevance of physical locations for ELF speakers’ intercultural encounters.
Clearly, the focus on psychological spaces also opens up the possibility of going beyond
time frames and drawing links between the past, the present and the future. While not
much discussion has been conducted in the research into ELF, a few studies on language
learner identity (e.g. Kanno and Norton 2003; Norton 2000; Norton and Kamal 2003) have
provided references in this respect. For example, in Norton and Kamal’s (2003) study, an
imagined community has a ‘future’ dimension, which captures the future relations among
community members and relates to the present thinking about the future. Thus imagined
communities ‘extend both spatially and temporally’ (Kanno and Norton 2003) and overcome
the constraints that physically defined communities have.
Second, the notion of imagined community is not based on communication but communion. In the traditional sense, a community is ‘a local unit, characterised for its members
by common locality and primary interaction’ (Hymes 1962: 30). By contrast, in ‘imagined
communities’, community members do not necessarily meet each other or even know each
other but they conceive ‘a deep, horizontal comradeship’ (Anderson 2006: 7). The decentering of ‘primary interaction’ in the conceptualisation of community is relevant to ELF
speakers who do not necessarily communicate with each other (Mauranen 2012). This creates the space for what Mauranen (2012) defines as ‘similects’, that is, L1-influenced L2
lects that L1 speakers use in paralleling engagement with speakers of different L1s. In addition, the focus on communion draws attention to the study of what draws members together.
155
Ying Wang
In Anderson’s (2006) discussion of nation as an imagined community, comradeship is core
to community, with an emphasis on emotional attachment to the imagined affinity and
‘cultural roots’ as fundamental adhesives. This differentiates imagined communities from
speech communities, which are defined with the focus on language use, and CoPs, which
are defined with the focus on practice. With ‘comradeship’ at the core of ‘imagined communities’, how community members draw boundaries concerns who they believe are in
comradeship with them and who they do not. That is to say, drawing boundaries is not a
top-down process related to political decisions or foreign policies. This aligns with the case
of ELF where ‘the choice of language has developed through a kind of evolutionary process’
(Mauranen 2012: 23), that is, ELF is a natural choice of medium for international communication due to the needs and wants of speakers from different first-language backgrounds.
Considering the applicability of imagined communities for ELF, Jenkins (2014: 37) makes
a point that virtual affinity can be found in shared non-nativeness among ELF speakers and
she further hypothesises that ‘there may be a feeling of virtual bonds among ELF speakers
around the world, or among a particular sub-section of them, for example fellow East Asian
ELF speakers’. While the hypothesis is yet to be verified in empirical data, research shows
that ELF speakers from the same cultural backgrounds have attachment to their cultural
roots in their use of English. For example, Chinese ELF users are willing to express
‘Chinese-ness’ in their use of ELF (Wang 2012). This resembles to some extent Anderson’s
argument that cultural roots are adhesives that draw members together in their mental spaces.
Third, members of imagined communities draw ‘limited’ or ‘finite’ boundaries
in their imagination rather than regard the entire human race as belonging to the same
nation (Anderson 2006). While physical localities are often irrelevant to ELF research
(see Seidlhofer 2011), it is impossible to assume ELF speakers constitute a single and
homogeneous global community (Ehrenreich 2009; Mauranen 2012). Mauranen (2012: 23)
sees academia as an important domain for ELF research and argues that ‘academia as a
whole is an imagined community’. The boundary is drawn between academic and nonacademic ELF users. Ehrenreich (2009) draws a line between language-focused and
content-focused CoPs. While communities of ELF-speaking business professionals are
often found to be content-focused and be relaxed with linguistic accuracy (e.g. Ehrenreich
2009, 2011; Kankaanranta and Planken 2010), language accuracy and the conformity to
native English speakers’ English continue to be the focus of English language teaching
industry (Jenkins 2012). In Wang’s (2012) study, a line is drawn between Chinese ELF
users and non-Chinese ELF users who are considered as co-players in global communities
of practice. She sees Chinese ELF users as a Chinese ELF community whose members are
engaging in paralleling global communities of practice. For her, what makes a Chinese
ELF community lies in Chinese ELF users’ identification with what she hypothesised as
a Chinese ELF community. To put differently, the issue is whether Chinese ELF users
conceive of themselves as members of a community co-constructed by them (Wang 2012).
In short, boundaries beyond a geographical basis are necessary to suit different research
interests in relation to ELF.
Fourth, the concept of ‘imagined communities’ accepts independence and autonomy as
an integral feature of communities. The political agendas surrounding a nation’s sovereignty
have some resemblances to the agendas of ELF research, which is centered on ELF users’
legitimacy of using Englishes that do not conform to native English speakers’ English. The
notion of sovereignty, as originated in the time of Enlightenment and Revolution shattering
hierarchical structure of religions, implies an independent status, the call for pluralism as
well as the dream for freedom (Anderson 2006). As for the case of ELF, ELF speakers adapt
156
Chinese English as a lingua franca
English to suit their purposes and accommodate to the situations where they use English,
which results in the difference between ELF and English as a native language. Given the
global spread of English, the ownership of English has expanded beyond native English
speakers, who are traditionally conceived as custody of English (Widdowson 1994). While
native English speakers’ authority in English is challenged and to be challenged (Wang
2016), ELF speakers’ acceptance of their own way of using ELF is key to the construction of
their communities. In short, a nation’s pursuit for independent status in the world system has
resemblance to the call for the global ownership of English, which concerns ELF speakers’
legitimacy in their autonomous use of English.
In short, the concept of ‘imagined communities’ allows for an extended research scope
of ELF with the focus on ELF users’ decision on who they would like to align with. In
this imagined affinity, ELF users have legitimacy of using English in the way that they
consider as appropriate for their purpose of communicating with each other. Importantly,
understanding the imagined affinity requires perspectives from ELF users. This leads to my
investigation into Chinese ELF users’ perspective as to whether they see connection with
each other and, if yes, how. The data as presented below shows that an imagined Chinese
ELF community is emerging in Chinese ELF users’ mental space and offers space for the
development of legitimacy of Chinese speakers’ own way of using ELF.
An imagined Chinese ELF community
The data comes from a three-year research project on Chinese speakers’ perceptions of their
English in intercultural communication (Wang 2012). This includes questionnaire responses
made by 502 university students and 267 professionals whose work involved frequent contact with non-Chinese professionals, as well as interviews with 24 university students and
11 professionals among those questionnaire respondents. Questionnaire responses present
us with rich information regarding imagined affinity, imagined boundary, emotional attachment to Chinese cultural roots, and endonormativity. Interviews not only confirm these
aspects but also allow for the understanding of how the participants perceive the future of
Chinese speakers in international community. Necessarily, all these features are imagined
with the role of English as a lingua franca that enables Chinese speakers to communicate
with non-Chinese speakers.
Affinity to an imagined global community
An imagined affinity with a global community across different cultural backgrounds is evident in a few words that frequently occurred in the written responses to the five open questions
in the questionnaire. A few buzz phrases are big global family (国际大家庭), global village
(地球村), and world citizen (世界公民). Interestingly, many respondents conceive of
the affinity as if it is in the process of developing. They use phrases such as globalisation
(全球化), internationalisation (国际化) and going global (走向世界) in their comments on
the status and the role of English in the contexts that are relevant to them. For example,
If hoping to become a world citizen, you should master this lingua franca.
[English is] a tool for information exchange in globalisation and for integration [into the
global community].
(Questionnaire response)
157
Ying Wang
The responses present an aspiration for global community membership and emphasise the
role of English in the affiliation with an imagined global community that goes beyond the
boundary of China.
An imagined boundary within an imagined global community
Questionnaire responses reveal a perceived multiplicity of identities constructed in Chinese
ELF use. Chinese speakers are perceived as a collective whole and the ‘us–them’ relation
exists between Chinese speakers and non-Chinese speakers within the imagined global
community. There is a hierarchy of ELF speaking groups, with individual Chinese speakers of English at the lower end, overall Chinese speakers of English in the middle and the
global community at the higher end. The role of English in establishing the relations is made
explicit. That is, English is necessary for the integration (融入) into, merging (融合) with,
and connection (接轨) to a global community. For example,
As a member of the international family, [we] need the competence to get integrated
with the most part of the globe. Popularising communicative competence in English
will greatly promote the mutual understanding between us and the outside world.
(Questionnaire response)
This written response constructs multiple identities of Chinese ELF speakers, with Chinese
speakers’ collective identity perceived in the reference to ‘a member of the international
family’. The respondent talks about the benefit of ‘popularising communicative competence’
and implies that he has the benefit of Chinese speakers as a whole in mind. A boundary is
drawn between ‘us’ as insiders and others as outsiders.
The boundary arises in questionnaire respondents’ imagination and converges with the
geopolitical boundary of China. Ideas about Chinese speakers’ use of English are often
related to China’s engagement in the global community. For example,
Chinese economy will be integrated into the world economy. It won’t close itself off.
To some extent, the ability of speaking English will show that you are an international
person, well educated, etc.
(Questionnaire response)
In this written response, a link is established among individual Chinese speakers, China and
the global community in the respondent’s perceptual space. While English is regarded as a
key to the crystallisation of this link, the affinity with China links Chinese speakers together
who have a joint enterprise, that is, China’s economic development. A boundary is drawn
between Chinese ELF speakers and other speakers of ELF in the global community.
Emotional attachment to Chinese cultural roots
According to questionnaire analysis, Chinese speakers are to some extent proud of Chinese
culture and expect some cultural continuity in their use of English. The cultural continuity is
not only meaningful for Chinese speakers’ own sake but also valuable for the development
of English in the wider international community. Thus there reveals a sense of resistance to
be assimilated with the ‘pure’ English.
158
Chinese English as a lingua franca
Chinese language has its history for over two thousand years. What is associated with
this language is its culture. For English to be developed into a real ‘world language’,
I find it helpful to incorporate [a] sort of Chinese way of using language.
(Questionnaire response)
Apart from positivity for Chinese cultural continuity in the usage of English, it is common
to find responses that restrict Chinese speakers’ own way of using English to the purpose of
entertaining themselves. For example,
Chinglish represents Chinese speakers’ sense of humour. For this reason, I often collect
such use of English for the purpose of fun. However, I will avoid such use of English in
the encounter with foreigners.
(Questionnaire response)
It is well accepted that humour is a matter of culture. For example, Jenkins (2014: 176)
reports a comment by one of her research participants that ‘the laughing point is different’
in the jokes of British and non-British speakers of English. The questionnaire response
illustrated above recognises a positive side of Chinglish, which is presumably bad English
or awkward English produced by Chinese speakers (Hu 2004; cf. Li 2016). It highlights the
value of Chinese speakers’ English in generating humour by bringing in personal experience. It sets a boundary as to who can appreciate the humour generated through Chinglish
by indicating that Chinese speakers’ own way of generating humour is not suitable for
intercultural communication. This response shows a paradox between Chinese speakers’
collective identity and their engagement with international community.
Endonormativity
Endonormativity in terms of English might be considered as equivalent to ‘sovereignty’
in terms of politics. The questionnaire data shows a divided view of endonormativity. In
positive terms, some respondents claim the linguistic rights of Chinese speakers as an entire
group and argue for Chinese speakers’ endonormative use of English. For example,
I think Chinese people should have our own English and our own norms.
(Questionnaire response)
Some respondents draw attention to the pragmatic value of Chinese speakers’ English and
makes a point to Chinese speakers’ own English as purpose-driven, as seen in the following
written comments:
[Chinese speakers] have their purpose of communicating ideas and [their English] is
very practical.
[Chinese speakers] use simplest words to express different ideas. Their English can be
considered as practical.
(Questionnaire response)
An endonormative orientation to Chinese speakers’ English is also seen in some respondents’
speculation of language development. Those responses include comments on the influence
of first languages on second-language acquisition. Interestingly, the speculation challenges
159
Ying Wang
a traditional pursuit for authentic English and converges with some scholars’ (e.g. Jenkins
2006; Mauranen 2012; Ranta 2009) proposal to reconsider first-language transfer in English
as a second language. For example,
People from any nations would have some difficulties in learning an additional language
and inevitably be influenced by their first language. I think language involves development. As long as the language is intelligible, the language is acceptable. It is unnecessary
to emphasise the authenticity and the standardisation.
(Questionnaire response)
The terms describe a kind of English with Chinese characteristics, which I think can be
developed. Language itself involves integration and flexibility. Communication comes first.
(Questionnaire response)
To be fair, some written responses point to an exonormative orientation by associating L1
Chinese transfer with negative description. For instance,
Sinocised English, [which is] disqualified English.
[They are] a kind of English representing Chinese way of thinking and featuring Chinese
accent, [that is,] unintelligible English.
(Questionnaire response)
The diverging orientations suggest a great controversy among questionnaire respondents on
the legitimacy of Chinese speakers’ English. The data reiterates Wang’s (2012, 2013) discussion that endonormativity is a thorny issue for Chinese speakers in conceptualising their
own English, conflicting with exonormativity in Chinese speakers’ mental space.
An imagined future
In Norton and Kamal’s (2003) work, what community members hope for and foresee for the
future makes an important dimension of language learners’ imagined identity. In the same vein,
the data retrieved in this study presents a picture of an imagined future for Chinese ELF speakers.
First, the data reveal a hope that endonormativity of Chinese speakers of English will
be accepted by an imagined international community. Chinese speakers are perceived as
an entire group and simultaneously an imagined member community contributing to an
imagined international community. Interview participants talk about these two types of communities spontaneously in making comments on the role and status of English. Liting, for
example, makes comments on the legitimation of Chinese speakers’ own English, when she
was invited to make comments on the questionnaire at the beginning of the interview.
Interviewer: Do you have any ideas about or comments on the questionnaire?
Liting:
You see, now there is American English, British English, hmm, I mean
there are many kinds of English. Our Chinese speakers’ English should
also be acknowledged. Its status should be raised. Hmm, I feel proud.
I mean, if it is accepted by international society, as a Chinese speaker,
I will have a sense of national pride.
(Interview with a university student)
160
Chinese English as a lingua franca
Liting overtly expresses her thoughts about the link among Chinese speakers’ English,
international community and nationalism. In her view, Chinese speakers’ English is related
to ‘national pride’. The possessive pronoun our implies a sense of ownership of English.
Simultaneously, she regards ‘international society’ as superordinate to the group of Chinese
speakers. While she believes that the international community decides the legitimacy of
Chinese speakers’ English, she vigorously speaks for the group of Chinese speakers that
‘our’ English ‘should’ be acknowledged.
Second, a perceived value is given to Chinese speakers’ own English, with an emphasis
on its contribution to the future making of English in an international community. Hewei, for
instance, takes pride in Chinese culture, and considers the benefits of Chinese culture being
embedded in Chinese speakers’ use of English and argues for Chinese speakers’ ownership in a
subtle manner. By talking about the difference in ‘ideologies and cultures’ between Westerners
and Easterners, he suggests that diversity would benefit the development of English.
Hewei:
Our Chinese culture actually, definitely it is profound and comprehensive.
There’re a lot of things that foreigners don’t have in their cultures. If we involve
it in our use of English, it helps to some extent the development of English. It
will become more comprehensive, compatible with more ways of thinking. If
so, I think, English will develop better into a language that integrates diversified ideas and contents. [English would] not only represent Westerners’ ideas,
but also integrate with the Easterners’ ideologies and cultures. This will help
English to develop into a more comprehensive internationalised language.
(Interview with a university student)
Third, the future of Chinese speakers’ own English in international communication is perceived as closely associated with the future of China in the world system. For example:
Jun:
[…] in the future, if China’s influence increases, it [i.e. Chinese speakers’
English] would be welcome […] Because English, English involves a kind of
standard [...] set by its providers. If the providers are powerful, definitely their
standards will be promoted quickly; if the providers are not powerful enough, or
we can say, if they have little discursive power, the standard will not be acknowledged by other countries, or others. It really depends on the discursive power,
whether the country is powerful or not.
(Interview with a businessman)
Jun does not evaluate Chinese speakers’ English in itself but sees language as an issue of
discursive power. When he talks about the future of Chinese speakers’ English, he relates
it to the sociolinguistics of English in the global community. His view is made explicit that
the legitimacy of Chinese speakers’ English depends on the position of China in the world
system. That is, the future of Chinese speakers’ English is tied to the future of China. In
turn, the endonormativity of Chinese speakers’ English is tied to the development of China.
In a nutshell, the data presents how English, China and an imagined global community are mapped in the participants’ ideological space. Chinese speakers are seen as a
member community contributing to an imagined global community. Where English is
the link between an imagined Chinese community of ELF speakers and an imagined
161
Ying Wang
global community, there is a belief, among some participants, that Chinese speakers’
own English serves its function and a hope, among other participants, for the endonormativity of Chinese speakers’ own English to be developed and to be accepted by the
imagined global community in the future.
Conclusion
Previous research on ELF has challenged the tradition of evaluating ELF users’ Englishes with
reference to established norms of English as provided by NESs, leading to the reconsideration
of ELF users’ Englishes in their own right. The endeavour features a focus on deterritorialisation, with community being detached from national boundaries (Seidlhofer 2011). This
chapter adds to the discussion on the issue of territoriality and the conceptualisation of community in the ELF research. The data suggests that an imagined ELF community is taking
shape among Chinese ELF users with its endonormativity in developing. Their imagined
Chinese ELF community seems to be a glocal space that serves as an interface between an
imagined global community and an imagined Chinese community where Chinese culture and
the national boundary are the glue that holds people together.
The participants’ discussion of Chinese speakers’ own English is focused on the function of their English in intercultural communication, the link of their English with Chinese
culture and national identity, as well as the aspiration for the acceptance of an imagined
global community. In this sense, Chinese speakers’ own English is not defined in linguistic
terms but in ideological terms, with the notion of China having implications for an imagined community of Chinese ELF speakers. The space for the myth of the NES ownership
of English is shrinking to give way to a claim and an aspiration for an ownership of their
own English by Chinese ELF speakers, which they negotiate with a respect for an imagined
global community.
Related chapters in this handbook
1 Mauranen, Conceptualising ELF
3 Ehrenreich, Communities of practice and English as a lingua franca
11 Kirkpatrick, The development of English as a lingua franca in ASEAN
Further reading
Lo Bianco, J., Orton, J. and Gao, Y. 2009. China and English: globalisation and the dilemmas of
identity. Bristol: Multilingual Matters.
Norton, B. 2013. Identity and language learning: extending the conversation. 2nd edn. Bristol:
Multilingual Matters.
Pan, L. 2014. English as a global language in China: deconstructing the ideological discourses of
English in English education. London: Springer.
References
Anderson, B. 2006. Imagined communities. London and New York: Verso.
Baker, W. 2015. Culture and identity through English as a lingua franca: rethinking concepts and
goals in intercultural communication. Berlin: De Gruyter Mouton.
Blommaert, J. 2010. The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
162
Chinese English as a lingua franca
Bolton, K. 2003. Chinese Englishes: a sociolinguistic history, Cambridge, Cambridge University Press.
Cogo, A. and Dewey, M. 2012. Analyzing English as a lingua franca: a corpus-driven investigation.
London and New York: Continuum.
Eames, J.B. 1974. The English in China. London and New York: Curzon Press, Barnes & Nobel.
Ehrenreich, S. 2009. English as a lingua franca in multinational corporations: exploring business communities of practice. In Mauranen, A. and Ranta, E. (eds) English as a lingua franca: studies and
findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 126–151.
Ehrenreich, S. 2011. English as a business lingua franca in a German multinational corporation.
Journal of Business Communication, 47, 408–431.
Fang, F. 2015. An investigation of attitudes towards English accents at a Chinese university.
Unpublished doctoral thesis, University of Southampton.
Hall, R.A. 1944. Chinese pidgin English grammar and texts. Journal of the American Oriental Society,
64, 95–113.
Han, L. 2007. ‘中国英语’研究现状分析 [Analyzing the current situation of ‘China English’ research].
外语与外语教学 [Foreign languages and Their Teaching], 10, 28–32.
He, D. and Li, D.C.S. 2009. Language attitudes and linguistic features in the ‘China English’ debate.
World Engilshes, 28, 70–89.
Henry, E.S. 2010. Interpretations of ‘Chinglish’: native speakers, language learners and the enregisterment of a stigmatised code. Language in Society, 39, 669–688.
House, J. 2003. English as a lingua franca: a threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7,
556–578.
Hu, X. 2004. Why China English should stand alongside British, American, and the other ‘World
Englishes’. English Today, 20, 26–33.
Hymes, D. 1962. The ethnography of speaking. In Gladwin, T. and Sturtevant, W.C. (eds) Anthropology
and human behavior. Washington, DC: Anthropological Society of Washington.
Jenkins, J. 2007. English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, J. 2011. Accommodating (to) ELF in the international university. Journal of Pragmatics, 43,
926–936.
Jenkins, J. 2012. English as a lingua franca from the classroom to the classroom. ELT Journal, 66,
486–494.
Jenkins, J. 2014. English as a lingua franca in the international university: the politics of academic
English language policy. London and New York: Routledge.
Jenkins, J. 2015a. Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes
in Practice, 2, 49–85.
Jenkins, J. 2015b. Global Englishes. London and New York: Routledge.
Jiang, Y. 1995. Chinglish and China English. English Today, 11, 51–53.
Kanno, Y. and Norton, B. 2003. Imagined communities and education possibilities: Instruction.
Journal of Language, Identity and Education, 2, 241–249.
Kankaanranta, A. and Planken, A. 2010. BELF competence as business knowledge of international
operating business professionals. Journal of Business Communication, 47, 380–407.
Kirkpatrick, A. and Xu, Z. 2002. Chinese pragmatic and ‘China English’. World Engilshes, 21, 269–279.
Labov, W. 2006. The social stratification of English in New York city. Philadelphia, PA: University of
Pennsylvania Press.
Li, W. 2016. New Chinglish and the post-multilingualism challenge: translanguaging ELF in China.
Journal of English as a Lingua Franca, 5, 1–25.
Mauranen, A. 2012. Exploring ELF: academic English shaped by non-native speakers. Cambridge and
New York: Cambridge University Press.
Norton, B. 2000. Identity and language learning: gender, ethnicity, and educational change, Harlow:
Longman.
Norton, B. and Kamal, F. 2003. The imagined communities of English language learners in a Pakistani
school. Journal of Language, Identity, and Education, 2, 301–317.
Pennycook, A. 2007. Language as a local practice. London and New York: Routledge.
Ranta, E. 2009. Syntactic features in spoken ELF: learner language or spoken grammar? In Mauranen, A.
and Ranta, E. (eds) English as a lingua franca: studies and findings. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, 84–106.
Reinecke, J.E. 1938. Trade jargons and Creole dialects as marginal languages. Social Forces, 17,
107–118.
163
Ying Wang
Seidlhofer, B. 2011. Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
Selinker, L. 1972, Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209–231.
Wang, Y. 2012. Chinese speakers’ perceptions of their English in intercultural communication.
Unpublished doctoral thesis, University of Southampton.
Wang, Y. 2013. Non-conformity to ENL norms: a perspective from Chinese English users. Journal of
English as a Lingua Franca, 2, 255–282.
Wang, Y. 2015. Chinese university students’ ELF awareness: impacts of language education in China.
Englishes in Practice, 2, 86–106.
Wang, Y. 2016. Native English speakers’ authority in English. English Today, 32, 35–40.
Wardhaugh, R. and Fuller, J.M. 2015. An introduction to sociolinguistics. 7th edn. Chichester: Wiley
Blackwell.
Widdowson, H.G. 1994. The ownership of English. TESOL Quarterly, 28, 377–389.
William, S.W. 1836. Jargon spoken at Canton. Chinese Repository, 4, 428–435.
Yip, V. 1995. Interlanguage and learnability: from Chinese to English. Amsterdam: John Benjamins.
164
13
The status of ELF in Japan
James F. D’Angelo
Introduction
The chapter begins with background information on English language attitudes and
education in the Japanese context, from a historical and present-day perspective. The
second part of the chapter outlines the potential value of ELF-informed views to this context, in contrast to a more traditional native speakerist-informed paradigm—primarily in
societal domains. The chapter then goes on to investigate actual efforts to document and
describe ELF in Japan. It looks at several research-related initiatives, including work on
the Japan component of the Asia Corpus of English (ACE) project led by D’Angelo, and
work underway at Waseda University under the direction of K. Murata, and touches briefly
on several ELT-related efforts, both at the institutional level, and by individual professors
and practitioners. The chapter considers challenges that lie ahead regarding ELF in Japan,
in an attempt to evaluate the long-term impact that ELF may have on the Japanese context,
especially in light of likely demographic changes in Japan’s population composition and
increasing need for English in various domains. The chapter closes with a conclusion, and
suggestions for further reading.
Background on English In Japan
This section provides a short introduction to historical and present-day attitudes towards
English and English language education (henceforth ELT) in the Japanese context, especially with regard to how these attitudes may lend perspective to the relevance of English as
a lingua franca (henceforth ELF) for Japan.
English came to Japan sporadically during the era of exploration, but the major influence
of English on the archipelago came with the opening of the country by Commodore Perry
and his black ships at the beginning of the Meiji Era, in 1868. At this time Dutch was already
influential, and German was widely studied for the purposes of medicine and science. Mori
Arinori, the first Japanese ambassador to the United States (1871–1873) and later Minister
of Education, proposed abandoning the Japanese language in favor of English, and was an
165
James F. D’Angelo
advocate of Westernization (Hall, 1973). In general, the Japanese are known for valuing
authenticity and perfectionism—that there is a certain “correct” way of doing all things1—
and this has extended to their privileging of native, “inner-circle” English varieties and a
concomitant prescriptivist view of English: an entrenched influence that continues to this
day (Reischauer 1995; Honna and Takeshita 1998; D’Angelo 2011).
Since English education has been compulsory in Japan from seventh through twelfth
grades since the early postwar era, and has been extended progressively into lower levels of elementary school since 2007 (first as an “activity”—not to be evaluated on the
student’s report card), with it becoming a compulsory subject from fifth grade in 2011
(Guardian 2011), there has also long been an active ELT research community in Japan.
For example, the bimonthly Japanese magazine Eigo Kyoiku (English Education), is in
2016 in its 65th volume, dating back to 1951! As a result, in spite of the mainly native orientation towards English, due to the widespread activities of the large research community
one can find Japanese scholars working in every area of linguistics, applied linguistics,
and English pedagogy.
Japan was thus one of the first expanding-circle countries to be open to world Englishes
(hereafter WE) and other pluralistic views of the English language which are precursors to
the ELF paradigm. While the majority of Japanese scholars were influenced by mainstream
cognitivist Second Language Acquisition Theory, those with an outward-looking attitude
who attended international conferences and interacted with international scholars, inevitably
became interested in variationist approaches to ELT. One of the first of these was Suzuki
Takao (Suzuki 1973) who rejected placing America on a pedestal, and he was soon followed
by Yasukata Yano, Sanzo Sakai, Nobuyuki Honna, Hiroshi Yoshikawa, Nobuyuki Hino,
Aya Matsuda, Paul Matsuda, and others. Several of these scholars studied in the 1970s with
English as an international language (henceforth EIL) founder Larry Smith at the East/West
Center at the University of Hawaii/Manoa, and after his alignment with Braj Kachru in the
mid-1980s, began to spread interest in WE in Japan.2 This chapter argues that having this
key nucleus of WE/EIL/ELF-informed3 domestic scholars provides the support mechanism
for further growth in ELF research and its application in the Japan context. Indeed, the
majority of scholars who attended the World Englishes conference over the years are now
regular attendees and presenters at the ELF conference.
Potential value of ELF-informed views for Japan
Many of the central tenets of ELF are well-suited to the Japan context. As Japan is in the
Kachruvian “expanding circle,” which includes countries that were never colonized by
America or Britain, and where English has no official status and is used in comparatively
few internal domains (i.e. media, government, judicial, education, commerce), there is less
reason for claims of an indigenized variety of Japanese English (D’Angelo 2013), as there
might be in Singapore, India or Nigeria. Since English is used to a very limited extent among
Japanese when no non-Japanese are present, it is mainly used in situations in Japan that are
multinational in nature, or in a wide range of overseas encounters. Thus rather than focus
on documenting the features of Japanese English (or looking at outdated WE-informed concepts such as “international intelligibility,” which tends to look only at recorded one-way
interaction, and mainly phonological aspects of communication), pluricentric-leaning scholars in Japan—those already having interest in WE—have for the past 10 years begun to show
more interest in ELF as the most useful paradigm.
166
The status of ELF in Japan
ELF is centrally concerned with how users of English from different international backgrounds, each using their own idiolect of English, come together to negotiate meaning and
accommodate to one another to reach mutual understanding. As Widdowson has said (2014),
when ELF users interact, there is no common idiom, or no Gricean maxims that apply. As a
result, the interlocutors are “languaging” or “idiomatizing” in a real-time fashion, developing a common idiom to reach common ground. Research findings have shown that ELF users
are eager to meet their interlocutors halfway (even perhaps more than halfway!) and have a
strong ability to comprehend and interpret the intentions of other ELF users—mainly nonnative speakers (NNS). Considering this reality, it doesn’t make sense to teach an American
English model and an American idiom in Japan, since it is well documented that NNS outnumber NS today (Graddol, 2006; Crystal, 2007), and Japanese are more likely to come into
contact with Chinese, Indians, Vietnamese and Germans than with Americans or Canadians.
For Japanese, the key to proficiency in English is not having a high TOEFL or TOEIC
score, but in developing a new kind of proficiency that draws on ELF and EIL as well. It is
important to note, that whereas at one point EIL scholars drew a clear distinction between
EIL and ELF, there is today less claim of fundamental differences between the concepts
of EIL and ELF (Jenkins 2007, 2011). Matsuda, doing work primarily on Japan, was initially
somewhat skeptical of ELF—as were other WE scholars who tended to place too much
emphasis on ELF claims of the future development of LFE (Lingua Franca English) as a
variety, rather than a function of language (Seidlhofer 2009). Yet more recently, Matsuda
attended the ELF7 Conference in Athens, and was part of a panel devoted to ELF at the
twenty-first IAWE Conference in Istanbul, organized by Turkish scholar Y. Bayyurt. This
further strengthens the evidence that for expanding-circle scholars, ELF is the most relevant
paradigm. While EIL may be considered to largely overlap with ELF, the EIL scholarly
community currently has no conference or journal, so the acronym may be of decreasing
currency in coming years.
While in its early years ELF was mainly focused on syntactic usages of ELF-speakers
(for example Breiteneder’s 2005 work on the “dropping” of the third-person singular “s”),
it increasingly looks at cultural factors—which has been a more prominent focus in EIL
work—as well. EIL scholar Sharifian (2009: 249) stresses that we each have our own
“cultural conceptualizations,” and that “Intercultural, or meta-cultural, competence needs to
be viewed as a core element of proficiency in English used for intercultural communication.”
To over-rely on grammatical accuracy (based on NS norms), and to teach American or British
pronunciation and culture, are to do a disservice to the real needs of Japanese ELF users. As
Widdowson (2011, 2012) again points out, the speech and writing of most users of English
around the world today will be filled with what he terms “non-conformities.”4 These are not
errors per se, but forms of English that are influenced by a different reality from that of NS
users. They have a different L1 and come from multilingual backgrounds. Their L1, their
culture, their experiences will all contribute to a new idiom.
The author’s own doctoral thesis supports the complexity of this reality (D’Angelo 2016).
Forty-four graduates of the Chukyo University College of World Englishes (CWE), who
graduated between 2006 and 2014, responded to a 27-item open-ended questionnaire, and
confirmed that in their business and personal “transnational” interactions in English, they
regularly come into contact with Vietnamese, Taiwanese, Singaporeans, Koreans, Chinese,
Sri Lankans, Zambians, Germans, Brazilians, Italians, Australians, and Indonesians. They
stress that grammatical accuracy is not vital, exposure to many varieties is essential, and
that learning how to negotiate with people from other cultures in English is a crucial skill.
167
James F. D’Angelo
One student mentioned how hard it is, in her job with a major Japanese spark-plug manufacturer, to deal effectively with German and French customers. They are forceful, and she has
needed to learn how to stand her ground with them. We live in an ELF-world today, and the
sooner Japan recognizes this, the better.
Efforts to document, describe, and promote ELF in Japan
ELF was originally developed as a paradigm by various scholars in Europe. While we are all
familiar with the work of Jenkins, Seidlhofer, Mauranen, Cogo, Ehrenreich, Dewey, Pitzl,
and others, as early as the mid-1990s scholars such as A. Firth (1996), Jenkins (1996) and
Meierkord (1998) were beginning to use the term. At a panel that looked at ELF at the
2009 IAWE Conference in Cebu (the Philippines) the moderator, Kingsley Bolton (2010),
suggested why this may have been so. He indicated that there was an attempt to “import”
the WE paradigm to Europe in the 1990s and it didn’t fit the sociolinguistic context, where
there was not significant need for intra-national use of English. At the same time, he pointed
out that after the September 11, 2001 attacks on the World Trade Center and Pentagon, it
became much more difficult to get student visas in the US, and there was a shift in international students from the US, to the UK and across Europe. Other factors, including the
increase in cross-border students brought about by establishment of the EU, and the increase
in Chinese students around the world thanks to their government’s easing of travel restrictions in the early 2000s, may have further drawn attention to the need for research into ELF
interaction. A similar phenomenon (on a smaller scale) occurred decades earlier for Larry
Smith—first noticing Asians from 20 different countries interacting in English in Hawaii at
the East/West Center—when first-hand exposure provided the impetus for his pioneering
work on EIL.
As the use of English spread further and further into various domains around the world,
scholars in Asia also began to show interest in ELF. Kirkpatrick is perhaps the key player
in this effort. Through his work in Australia and at the Hong Kong Institute of Education,
he came into contact with Japanese scholar N. Honna, one of the leading proponents of a
pluralistic/multicultural approach to English in Asia. Honna developed a wide range of contacts in the region among scholars in India, China, Hong Kong, Singapore, Korea, Malaysia,
Thailand, the Philippines, and Russia. He was also connected with important ELT-related
organizations within Asia, such as RELC—the Regional Language Centre—set up by
ASEAN’s Ministers of Education Group (known as SEAMEO) in Singapore, with the blessing of Lee Kuan Yew. RELC was, and remains, an important icon for a non-native-centric
view of English for Asia—a confidence that an NNS context could provide expertise in
English. Many early WE scholars such as Edwin Thumboo, M.L. Tickoo, Ho Wah Kim, and
Anne Pakir provided a valuable forum with their contributions to the RELC Journal.
Honna was prescient in many ways, in that while a proponent of World Englishes, his
main focus has been on “English as a multicultural language” and he has served as past president of the IAICS—The International Association of Intercultural Communication Studies.
Like Hino, who has always portrayed himself as an EIL scholar more than a WE scholar,
Honna also foresaw that for Japan, a paradigm such as ELF is a model that more closely portrays the international/intercultural uses of English that are important to the Japan context.
Kirkpatrick had majored in Chinese as an undergraduate, and his familiarity with Asia
made him a logical choice to compile a corpus of English in Asia. The usefulness and
prominence of the EU-focused VOICE project headed up by Seidlhofer at the University of
168
The status of ELF in Japan
Vienna led to a similar project for Asia (Kirkpatrick 2010). Originally entitled ELFiA (ELF
in Asia), it was later renamed to “ACE”: the Asian Corpus of English. As is documented
in other chapters in this volume, ACE is composed of groups who gathered data in 10 different Asian contexts, with 10 hours or recorded interaction from each context. Kirkpatrick
asked the author of this chapter to head up the Japan component of the ACE corpus. The
10 hours of recording has been completed as of this writing, but ACE Japan lags behind
the other contexts in that only roughly two hours of the recording have been transcribed.
The ACE corpus itself came online in 2014, and is a valuable resource for scholars looking to research ELF across Asia. While the Japan component still needs much work to be
brought online, there are fortunately Japanese participants in the recordings from other contexts, such as Brunei and the Philippines. Yet ultimately, to get a deeper understanding of
Japanese participants’ behavior and handling of ELF interactions, it is necessary to bring
online the entire 10 hours of Japan-based recordings, which is a priority of the author. From
its inception, ELF has been corpus-driven, and having a corpus of actual ELF usage is a great
advantage that ELF holds over EIL research, and one of the reasons for ELF’s growth and
interest: ELF usage is well-documented and its data can be studied from syntactic, phonetic,
lexical, pragmatic, discourse, and intercultural perspectives to truly demonstrate linguistic
practices across boundaries.
A more recent important development is the formation by Kumiko Murata of Waseda
University in Tokyo, of an ELF Special Interest Group (SIG) within JACET: The Japan
Association of College English Teachers. (JACET 2016) JACET currently boasts over 2,700
members and has a huge reach and influence within Japan. Whereas it is commendable
that the above-mentioned JAFAE is completely dedicated to a pluralistic view of English,
its reach is limited, with only 100–125 active members, and average attendance of only 35
participants at its two annual conferences. JACET by contrast, is a more mainstream organization, and its impact is high. Essentially every university in Japan has several members
who belong to JACET. JACET has 60 different special interest groups,5 which makes for
much competition for members’ attention. Still, every SIG meeting (SIGS are required to
have one meeting every two months) is advertised by e-mail to all JACET members, so the
awareness-raising ability of a SIG is high. To demonstrate this, as host of the July 2016 ELF
SIG meeting, the author received inquiries from dozens of colleagues who are not normally
in touch. The ELF SIG already has 30 members, and shows the potential to have an important impact on increasing ELF efforts in Japan.
Prior to this development, Murata has been the recipient of several ongoing major ELFfocused research grants by the Japan Society for the Promotion of Science, Grants in Aid for
Scientific Research, Foundation B. She has hosted an annual “ELF International Workshop”
for the past five years, which had been attended by the major founding figures of ELF including Jenkins, Seidlhofer, Widdowson, Pitzl, and others. These workshops are well-attended and
further help to develop local scholars in Japan who are interested in conducting research into
ELF topics. In addition, in Murata’s own PhD program, she has helped to develop an increasing number of PhD recipients whose main focus is ELF (Murata 2016). It should be noted as
well that Hino at Osaka University is co-founder of the ELF SIG, and has also developed a
growing cadres of EFL/EIL-focused scholars. The CWE at Chukyo University currently only
offers a masters’ program but has also developed several young scholars who wrote their theses on ELF, and who are how teaching in local area high schools and universities.
The ELF SIG, formed at the beginning of 2016, has not yet outlined its full research
agenda, but promises to be the best vehicle to increase understanding of, appreciation for, and
169
James F. D’Angelo
implementation of ELF-informed ideas across Japan in coming years. One of the research
foci mentioned in the original proposal to create the SIG was the importance of the “Global
30” project—an effort to create a network of world-class universities in Japan that also offer
certain majors of study in English. English as a medium of instruction (heretofore EMI) is
a challenge in Japan higher education since it is difficult to have enough Japanese students
of a sufficiently high English proficiency level to interact in the classroom toe-to-toe with
international students from various backgrounds (Murata and Iino 2014; D’Angelo 2015).
EMI goes hand in hand with ELF in today’s global education sector (Jenkins 2014), and ELF
research can provide important insights into how Japanese university students can better
cope with the reality of sharing an interactive, discussion-based classroom with an internationally diverse student population. Japanese students are extremely reticent to speak out in
front of others, and this is intensified when the others may have better English skills.
Another possible research initiative for the SIG may be to develop a new corpus of ELF
in Japan. The author has attempted to communicate to the founding members that having the
SIG contribute to completing transcription of the Japan component of the ACE corpus would
be an important effort, but the prevailing mood seems to prefer assembling new/independent
data. Still, if such a new effort was undertaken, if VOICE/ACE conventions were followed,
the possibility of future sharing with ACE could be an option.
A final note on the importance of the SIG is that JACET also has several recent SIGs
whose interests may dovetail with ELF. SIG #26 is on World Englishes and cross-cultural
understanding (founded by former CWE Dean Hiroshi Yoshikawa), SIG #41 is on English
education in East Asia, and SIG #54 is devoted to English for academic purposes (EAP).
Collaborative efforts among these SIGs could further strengthen the impact of ELF in Japan.
While JACET membership is predominantly Japanese nationals, another large organization,
The Japan Association of Language Teachers (JALT), has a mainly native-speaker membership and also boasts nearly 3,000 members (JALT 2016). With its heavy NS orientation,
JALT does not currently have SIGs on World Englishes, EIL, or ELF, but has in the recent
years hosted ELF-aware scholars such as A. Matsuda, N. Hino, and S. Canagarajah as plenary speakers, so there is a trend towards openness to pluralism in JALT, and the timing is
right for an ELF scholar to step in to fill this role.
ELT-related ELF initiatives and reality in Japan
ELF in education
Regarding ELT efforts that would be informed by ELF research and insights, there are
several programs in place. In 2002 Chukyo University established the CWE as referenced
above, with a goal of making students more aware of varieties of English around the world,
and having less of a native-speaker orientation. The CWE hosted a weekend workshop in
cooperation with JAFAE in 2003 with talks by L. Smith, Hino and Honna, Sakai, Takao
Suzuki, Y. Takeshita, P. Nihalani, and Braj and Yamuna Kachru. The CWE also hosted the
2006 IAWE Conference, part of which was a special panel dedicated to the work on EIL of
Larry Smith. Over the years since then, the CWE has also hosted a series of lectures for students by leading WEs/EIL/ELF researchers including Dita, Pefianco Martin, Llurda, Dayag,
and Mahboob. While the concept of EIL or ELF is not integral to the entire curriculum, all
students take an Introduction to World Englishes class (the last three weeks of which covers
ELF and EIL) as freshmen, and are required to visit Singapore for a three-week study tour.
These undergraduate students do not acquire a deep understanding of ELF, but their raised
170
The status of ELF in Japan
awareness makes the reality of ELF sink in later, either when they do a year abroad in Italy,
Finland or Korea, or when they get out into the working world (D’Angelo 2016). It is interesting to note that even when bound for the US, CWE year-abroad students find most of their
friends are from Korea, Turkey, and Brazil. Many CWE students expressed that they now
see the reality of “World Englishes.”
Hino also has made significant efforts at Osaka University to introduce ELF/EIL to his
undergraduate and graduate students. With his graduate students especially, they are mixed
with a significant percentage of international students thanks to Osaka U. being one of the
highly competitive imperial universities. Thanks to the Global 30 project, Keio University,
Waseda University, Hiroshima University, Nagoya University, and others are wrestling with
introducing EMI programs to their curriculum, where ELF issues are an everyday reality.
One of the concerns for expanding ELF in such settings is the reluctance of many Japanese
faculty members, in spite of their ability to write and deliver academic papers in English,
to actually use English in the classroom. A foreign professor at Hiroshima University has
administered an extensive questionnaire on attitudes of Japanese faculty towards teaching in
English, and found considerable resistance to lecturing in English (Sponseller 2015).
In one effort specifically given the ELF moniker, Oda at Tamagawa University has created a Center for English as a Lingua Franca (Tamagawa University 2016). The Center has
an office area and open space for teachers and students to use. While Tamagawa does not
have an actual English major or EMI program, Oda has made an effort to bring in teachers
with an ELF research background or from non-native contexts such as the Philippines. The
Center is a resource for mainly part-time teachers who teach required English skills classes
for other departments, but does not have a mandate to conduct teacher training in ELFinformed methods, so its impact may still be limited at this point. Oda currently serves on the
Board of Asia TEFL, a very large ELT organization in this region, and his influence among
Japanese academics could help to spread ELF efforts to other universities around Japan.
One final area in education to address is secondary education. While Japan is still very
grammar-translation and test oriented in junior and senior high schools, change is beginning
to occur there as well. Textbooks are showing an increase in the number of characters who
come from, and topics that relate to, non-native backgrounds (Kawashima 2009). There is
also increased interest in “Active Learning” as teachers attempt to introduce more communicative methods into their classrooms. For over 25 years the JET program (Japanese English
Teachers) has existed, which has imported mainly NS recent college graduates to Japan to
serve as “assistant language teachers” at Japanese secondary schools, to give the students
a feel for “living English.” While this program has often been criticized as reinforcing an
NS-bias, the number of NNS JETs has increased over the decades (Kawashima 2009), including those from South Africa, the Bahamas, Singapore, The Philippines, and India/Pakistan.
In one recent example of the kind of grass roots change that is possible, an American former
international student at CWE, now working as a JET, invited the author to give a keynote
at the annual JET workshop held in Shizuoka, Japan in November 2016—an event to be
attended by over 1,000 JETs and local teachers. This is the type of rare opportunity to reach
a broader audience that can only occur once a critical mass of smaller efforts by individual
ELF-aware scholars is made. I hope to see more such opportunities in the future.
ELF in business
ELF is the reality for Japanese business people around the world today. While at one time
much of Japanese trade was conducted with America and the West, Y. Kachru pointed out
171
James F. D’Angelo
as early as 2003 that data from the Japanese Ministry of Public Management, Home Affairs,
Posts and Communications indicated that Japan’s trade with non-inner circle countries “far
exceeded that with native English speaking areas of the world” (Kachru 2003: 40). This trend
has only increased, and Japanese business people have to be prepared to interact in English
with ELF users from all over the world on a regular basis (D’Angelo 2016). Educational
programs at the secondary and university level should be preparing students for this reality,
but it requires a consistent and sustained effort. Developments such as international discount
clothing maker UNIQLO to make English its official language for all meetings, even among
all Japanese participants, and the use of English as the official language at Nissan/Renault,
show an increased commitment to ELF in business. It remains to be seen whether this trend
will increase, but it should be followed with interest.
The role of JICA—The Japan International Cooperation Agency (JICA 2016) should also
not be underplayed, as Japan is one of the largest providers of international aid projects, and
there is a strong need for ELF among JICA representatives.
Yamami 2015 demonstrates that among parents with work experience in Singapore and
elsewhere in Asia, and also among those with higher levels of English proficiency, there
is much more appreciation of ELF, and less of an NS proclivity. One positive sign of an
increased openness to the reality of ELF in Japan among business people, is the recent
demand for books on Indian and other varieties of English in Japanese book store chains.
Professor Enokizono of CWE, a fluent Hindi and Urdu speaker, and expert on the subcontinent, has authored two recent books on Indian English that are selling briskly. His recent
book on developing listening comprehension skills for Indian English (Enokizono 2016)
indicates that Japanese business people are eager to adapt to ELF-like settings.
Challenges ahead for ELF in Japan
ELF faces a more difficult context in Japan (and elsewhere in Asia) than in EU countries.
English is certainly used widely in business in Asia, but the majority of Japanese may still
believe that the goal of studying English is to reach native-like proficiency. Japan does not
possess the depth of penetration of internationalization of its population as one might find
in Europe, and on university campuses in Austria, The Netherlands, Sweden, and even Italy
and France.
Whereas in Europe a large percentage of research is conducted in English, in Japan almost
every field of inquiry still has much of its fundamental research written in Japanese—even
if later, key studies are then published in English. Japan has powerful translation abilities,
and most of the best known texts in various fields are translated in Japanese. In contrast,
the University of Helsinki project “WRELFA”: the Written Corpus of Academic ELF
(WRELFA 2015), draws on 372,000 words of academic research blogs, 330 PhD examiner
reports in English, and a Scientific ELF Corpus of 759,000 total words with writers from
10 different first language backgrounds. This fascinating compilation of ELF data would be
unconscionable in Japan.
An important step to increase the status of ELF in Japan would be for the small but growing ranks of academics committed to ELF to join hands with leading business professionals
who see the need for ELF, to launch projects to promote understanding of the paradigm. For
example, the inadequacy of traditional measures of testing English proficiency, such as the
TOEIC or TOEFL, has been repeatedly pointed out by EIL and ELF scholars (Lowenberg
2012; Shohamy 2014). In terms of business leaders, K. Ito, a CWE professor who was formerly
managing director of Toyota India, in a recent plenary address (Ito 2016) mentioned that for
172
The status of ELF in Japan
personnel officers in Japan, the TOEIC test is not a good indicator of an employee’s ability to
succeed when sent overseas to Delhi. Perhaps such scholars and business leaders could join
together to develop a more valuable form of testing.
Conclusion
ELF has made inroads into Japan at a rapid rate over just the past five years, demonstrating
the great vitality and usefulness of the paradigm. ELF makes much more sense for Japan
than world Englishes, since in Japan the main uses of English are in international, rather
than intranational domains. ELF can provide Japanese users with more confidence in their
English medium interactions, since it does not privilege native speakers, and can raise
awareness that each user’s unique “idiolect” is what they naturally bring to any ELF situation. ELF can be a significant help to implementing a more effective ELT in Japan, as well
as a paradigm to help Japanese business/science/medical professionals be more effective in
their use of English.
While Japan is not yet as fertile a ground for ELF as continental Europe, efforts such as
the “Global 30” have brought young scholars from Gambia, Uganda, Indonesia, Vietnam,
and countless other contexts to the campuses of the top Japanese graduate programs. In addition, efforts of JICA to help developing nations, Japan’s increased focus on business in Asia
and South Asia, and its role in ASEAN + 3 (ASEAN plus Japan, Korea, and China), all make
it beneficial for Japanese users of English to become effective ELF users. The status of ELF
is rising in Japan, but the progress of this increase in status requires considerable effort from
the ELF-committed academic community to take full advantage of what ELF has to offer,
lest Japan revert to more NS, prescriptivist paradigms.
Notes
1 Whether this be the tea ceremony, flower arranging, judo, archery, or speaking English.
2 The 2nd, 6th and 12th IAWE Conferences were all held in Japan, between 1995 and 2012.
3 While early work on ELF may have been more features-oriented and less cross-cultural communication oriented that traditional work in EIL, for the purposes of this chapter they are considered very
close in meaning. ELF does however, have the advantage of established corpora, and a more robust
and evolving research agenda.
4 This term is perhaps more useful that the WE efforts to define non-native usages, such as “deviations,”
“diversions,” etc.
5 It is perhaps a small triumph that ELF is JACET’s 57th SIG, while one dedicated to CEFR (which
might be considered less ELF-friendly, or more oriented towards “standard” English?) is the 58th.
Related chapter in this handbook
39 Suzuki, Liu and Yu, ELT and ELF in the East Asian contexts
Further reading
D’Angelo, J. (2013) Japanese English: Refocusing the discussion. Asian English Studies. 15: 99–124.
Hino, N. and S. Oda (2015) Integrated practice in teaching English as an international language
(IPTEIL): A classroom ELF pedagogy in Japan. In Y. Bayyurt and S. Akcan (Eds.) Current
perspectives on pedagogy for English as a lingua franca. Munich: De Gruyter.
Murata, K., Ed. (2016) Exploring ELF in Japanese academic and business contexts: Conceptualisation,
research and pedagogic implications. London: Routledge.
173
James F. D’Angelo
References
Bolton K. (2010) World Englishes and English as a lingua franca: A comparison of approaches with
particular reference to English in the Asian context. Keynote Speech, the Fourth International
Conference of English as a Lingua Franca, Hong Kong Instittue of Education, May 26, 2011.
Breiteneder, A. (2005) Exploiting redundancy in English as a European lingua franca: The case of the
“third person -s”. Unpublished MA Thesis: University of Vienna. Retrieved 20 June, 2011 from
www.univie.ac.at/voice/page/abstracts/breiteneder_2005.pdf.
Crystal, D. (2007) English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
D’Angelo, J. (2016) A broader concept of World Englishes for educational contexts: Applying the
WE Enterprise to Japanese higher education curriculum. Unpublished doctoral thesis, North-West
University, Vaal Triangle Campus library, South Africa, B. Van Rooy and S. Coetzee-van Rooy
advisors.
D’Angelo, J. (2015) Nurturing EMI in broad-based Japanese higher education: The case of Chukyo
University. In Murata, K. (Ed.) Waseda Working Papers in ELF, 4: 219–228.
D’Angelo, J. (2013) Japanese English: Refocusing the discussion. Asian English Studies. 15: 99–124.
D’Angelo, J. (2011) What nearby models can Japan consider in the era of globalized higher education?
Journal of College of World Englishes, 14: 1–20.
Eigo Kyouiku (English Education Magazine) (2016). Retrieved June 24, 2016 from www.fujisan.co.jp/
product/188/.
Enokizono, T. (2016) Indo Eigo no Tsubo (A guide to understanding Indian English). Tokyo: ALC.
Firth, A. (1996) The discursive accomplishment of normality: on “lingua franca” English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 26(2): 237–259.
Graddol, D. (2006) English next: Why global English may mean the end of English as a foreign
language. London: British Council.
Guardian (2011) Japan launches primary English push. Retrieved July 1, 2016. www.theguardian.
com/education/2011/mar/08/japan-launches-primary-english-push.
Hall, I.P. (1973) Mori Arinori. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Honna, N. 2008. English as a multicultural language in Asian contexts: Issues and ideas. Tokyo:
Kuroshio.
Honna, N. and Y. Takeshita (1998) On Japan’s propensity for native-speaker English: A change in
sight. Asian Englishes, 1(1): 117–137.
Ito, K. (2016). Can TOEIC 730-859 be the requirement for promotion to supervisor in a global corporation expanding in Asia? Keynote Address, the 38th Japan Association for Asian Englishes
Conference, Nagoya Japan, June 25, 2016.
JACET (2016) Homepage of the Japan Association of College English Teachers. Retrieved July 1,
2016 from www.jacet.org/about_jacet/jacetoverview/
JALT (2016) The Japan Association of Language Teachers. “About JALT” retrieved June 18, 2016
from http://jalt.org/main/about.
Jenkins, J. (2014) English as a lingua franca in the international university. London: Routledge.
Jenkins J. (2011) Question and answer plenary panel with B. Seidlhofer and A. Mauranen. ELF4,
Hong Kong Institute of Education, 28 May 2011.
Jenkins, J. (2007) English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, J. (1996) Native speaker, non-native speaker, and English as a foreign language: Time for a
change. IATEFL Newsletter 131: 10–11.
JICA 2016. The Japan International Cooperation Organization, retrieved June 17, 2016 from www.
jica.go.jp/english/about/index.html.
Kachru, Y. (2003) Context, competence and communication in World Englishes. In G. French and
J. D’Angelo (Eds.) Proceedings: First conference on World Englishes in the classroom. Nagoya:
Fujinari Printing, pp. 5–22.
Kawashima, T. (2009) Current English Speaker models in senior high school classrooms. Asian
English Studies, 11: 25–48.
Kirkpatrick, A. (2010) English as a lingua franca in ASEAN: A multilingual model. Hong Kong: HKU
Press.
Lowenberg, P. (2012) Assessing proficiency in EIL. In A. Matsuda, Principles and practices of
teaching English as an international language. Bristol: Multilingual Matters, pp. 84–102.
174
The status of ELF in Japan
Meierkord, C. (1998) Lingua franca English: Characteristics of successful non-native–non-native
speaker discourse. Erfurt electronic Studies in English 1998. Retrieved June 30, 2016 from
webdoc.gwdg.de/edoc/ia/eese/.
Murata, K., Ed. (2016) Exploring ELF in Japanese academic and business contexts: Conceptualisation,
research and pedagogic implications. London: Routledge.
Murata, K. and M. Iino (2014) A journey through euphoria to marginality, and eventually to the
mainstream—an ELF experience. Paper given at the ELF7 Conference, DERE The American
College of Greece, Athens, September 4–6, 2014.
Reischauer, E.O. (1995) The Japanese today. Cambridge, MA: Harvard University Press,
Seidlhofer, B. (2009) Common ground and different realities: World Englishes and English as a lingua
franca. World Englishes, 28(2): 236–245.
Sharifian, F. (Ed.) (2009) English as an international language: Perspectives and pedagogical issues.
Bristol: Multilingual Matters.
Shohamy, E. (2014). Critical language testing and English as a lingua franca: How can one help the
other? Plenary address, ELF7 Conference, Athens, Greece, September 4–6, 2014.
Sponseller, A. (2015) Poster session on EMI at Hiroshima University. JALT College and University
Education SIG Conference, Sugiyama University, Nagoya, Sept 26, 2015.
Suzuki, T. (1973) Words in context: A Japanese perspective on language and culture. Tokyo:
Kodansha International.
Tamagawa University (2016) English as a lingua franca program. Retrieved June 26, 2016 from www.
tamagawa.jp/en/highereducation/efl.html
Widdowson, H.G. (2014) ELF and the pragmatics of language variation. Journal of English as a Lingua
Franca (4)2: 359–372.
Widdowson, H.G. (2012) ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of English as a
Lingua Franca, 1(1): 5–26.
Widdowson, H.G. (2011) Only connect: The wider implications of ELF. Distinguished plenary lecture: The Fourth International Conference of English as a Lingua Franca. Hong Kong Institute of
Education, May 28, 2011.
WRELFA Project (2015) The corpus of written academic English. Retrieved June 28, 2016 from
https://elfaproject.wordpress.com/2015/04/20/wrelfa-written-corpus-of-academic-elf/commentpage-1/
Yamami, Y. (2015) Japanese parental beliefs on language learning and awareness of changing demographics of global language use. Unpublished Masters’ thesis. Chukyo University College of World
Englishes.
175
14
ELF in Brazil
Recent developments and
further directions
Telma Gimenez, Michele Salles El Kadri and
Luciana Cabrini Simões Calvo
Introduction
As we write this chapter, a major turn in our foreign language education policy has taken
place, with English replacing Spanish as the compulsory subject at high school level via a
presidential decree. As it would be expected, this is not without angry rebuttals from the
academic community that sees in the initiative another move towards a neoliberal vision of
education and one that clearly marks the connections between language and the economy.
That political decision, largely influenced by the private sector interests and in the name of
economic recovery, represents a big change in relation to a multicultural perspective that
has, if only on paper, been endorsed in the last decades. It is true, though, that making the
offer of Spanish compulsory at high school level in 2005 challenged that open approach to
the teaching of foreign languages, but the non-obligation of students attending classes was a
manoeuvre that kept the spirit of multilingualism alive.1
The fact that the teaching of English is now compulsory at high school level is, therefore,
a sign that times are changing. Brazil’s ranking in the world economy gives it a privileged
status among the leading nations. Our development has been strongly tied to global flows and
English plays an important role in our political and strategic goals. The marriage between
language and economic development could be more easily seen in the largest academic
mobility program launched by the government, the “Science without Borders Program”
(Szundy, 2016). As part of the higher education and research internationalization efforts,
the federal government invested heavily in scholarships for undergraduate students to carry
out part of their studies abroad, in “universities of excellence”. It was soon discovered that
proficiency in English was a fundamental requirement, since most of those universities were
in the English-speaking world or in countries where the leading universities were adopting
English as the medium of instruction. While this would suggest that an ELF perspective
would be readily embraced and greatly enhance the teaching of this language in schools
across the nation, “native speakerism” seems to be the predominant model.
It is in the context of the increasing visibility of English both in higher education through
movements to internationalize the universities and in schools that are now being called upon
176
ELF in Brazil
to make English compulsory, that we will address how ELF has been perceived, studied
and implemented in our country in the last decade. First, we will discuss the rise of English
in higher education due to the perceived demands to internationalize; then we will review
studies that have adopted an ELF perspective and what they tell us about English in Brazil.
Against this backdrop we will reflect on potential directions for ELF research as part of a
critical agenda in Applied Linguistics in our country.
Internationalization, English and language ideologies
It is well known that universities around the world have been pressured to adopt internationalization policies in order to demonstrate their relevance and quality (Hudzik, 2011).
Although the reasons to connect local researchers and students to a wider network of science
production and dissemination may vary, it is undeniable that rankings have been one of the
key tools in this process and a competitive ethos has dominated what can now be considered
the global market of higher education.
Brazilian universities were gradually acknowledging that need when the federal government launched in 2012 an ambitious program to qualify researchers by offering scholarships
mainly to undergraduate students in technological areas to pursue part of their studies abroad
in “universities of excellence”. The Science without Borders (SwB) program marks a turning point in the internationalization of higher education in Brazil, with its goal to “promote
the consolidation and expansion of science, technology and innovation in Brazil by means
of international exchange and mobility”. Among the purposes of such initiative, the government wanted to “induce the internationalization of universities and research centers in Brazil
by encouraging the establishment of international partnerships and a meaningful review of
their internal procedures in order to make the interaction with foreign partners feasible”
(Ciência sem fronteiras 2012).
After four years, the program managed to give 73,353 scholarships to undergraduate students, according to the control panel available for public consultation at the program website,2
and initial impact studies are being made to establish the policy effects on the development of science and technology produced in the country. At the moment the majority of
the evaluations are based on anecdotal evidence, although some of the studies on SwB tried
to use objective indicators such as the information provided in the returning students’ CVs
(Sarmento, Thiago and Andreotti 2016). In the study of a small cohort of students who went
to Canada in the initial phase of the program, those authors found that many of the returning
students seemed to have understood their experience as one that focused mainly on academic
and professional dimensions. They did not necessarily develop other capacities envisaged by
the program, such as those related to “entrepreneurship, competition and innovation”.
While the benefits of the program are challenged by some and praised by others, the new
phase announced recently by the authorities will exclude undergraduate students, with the
argument that it is too expensive to maintain that number of students abroad for one year or
more. No matter how Science without Borders is designed in its next phases, it has already
caused a great impact on language education practices in universities, especially in relation
to the teaching of English.
When the program was launched, it was soon discovered that the undergraduate students
lacked the necessary proficiency to attend classes in English-speaking universities, leading
to the creation of another important component of the internationalization efforts in Brazil: a
large-scale national English language education program – English without Borders (EwB),
177
Telma Gimenez et al.
later renamed Languages without Borders (LwB) (Gimenez 2016). This program illustrates the interconnections between internationalization of higher education and English,
and exposes the linguistic ideologies underlying its pedagogical decisions and actions. As
Szundy (2016: 104) puts it,
Despite the growing research on English as a lingua franca (ELF) and transidiomatic
practices within the fields of applied language studies, gatekeeping efforts to maintain mainstream native English standard varieties, mainly the American and British
ones, as yardsticks of academic and professional mobility remain vigorous within
educational markets.
In a similar vein, Gimenez (2016) had already discussed how the native-speaker ideology
remains implicitly endorsed by the program thanks to a market-oriented view of education,
that favors commodified testing and varieties. After analyzing the institutional discourses of
LwB through its website, Szundy (2016) concludes that the native Standard North-American
variety is the English legitimized by the program and closely associated with the proficiency
Brazilians need to achieve in order to participate in international universities and research
centers, a conclusion similar to that presented by Gimenez and Passoni (2014).
The fact that the world of policy-making seems to go in a direction opposite to many
academics who advocate a lingua franca approach to English reveals the tensions inherent
in the teaching of English for internationalization and poses challenges to researchers in this
field and it is their work that we discuss next.
ELF voices
In this section, we will present an overview of how ELF has been perceived, studied and
implemented in our country. To reach this aim, we will draw on three reviews of studies
focusing on ELF in Brazil and one recent edited book. In addition to giving this overview of
ELF in our national context, we will also focus on the results of our investigations carried
out in our state (Paraná) and in our local context of work.3 These publications will enable us
to present both national and regional perspectives, helping to create a wider picture of the
issues involved in ELF in our country.
ELF in our national context
In order to portray a picture on ELF in our national context, we draw on three main studies
(Calvo, El Kadri and Gimenez 2013; Bordini and Gimenez 2014; Grano 2016). Calvo, El
Kadri and Gimenez (2013) focused on Brazilian studies about ELF between 2005 and 2011,
investigating the following sources: a) CAPES database of dissertations and theses; b) Google
Scholar; c) Brazilian journals in the area of (applied) linguistics; d) proceedings of national
events; and e) a recent collection of papers on this subject, edited by Gimenez, Calvo and
El Kadri (2011). By using the keywords English as a lingua franca, English as an international language and English as a global language, the authors found out that the majority of
them focused on conceptual reflections about ELF, with few investigations concentrating on
empirical data or providing practical examples of how to implement ELF in the curriculum.
They also pointed out that for the investigated Brazilian researchers, the English language is
undergoing change and being reshaped by the many contacts between people from different
178
ELF in Brazil
linguistic settings, moving away from the native-speaker norms. Those authors found ELF to
be a promising area in Brazil and pointed out the increasing number of discussions involving
ELF in seminars and congresses. Additionally, they considered that not only was a lingua
franca approach challenging conceptualizations of language but also that those reflections
were being introduced in teacher education programs.
Bordini and Gimenez (2014) complemented that survey by examining publications in
similar sources but extended it to the period 2005–2012 by using the key terms: English
as a lingua franca, English as a global language, English as an international language
and English as a multinational language. As it would be expected, they found similar
results, and indicated the gap in studies that looked at ELF within a linguistic perspective,
i.e. the need for studies that analysed the interactions between Brazilians participating in
lingua franca interactions. That result was probably linked to the understandings of ELF
revealed in the surveyed studies: “they bring the meaning of international communication of the language, especially due to the fact that the number of nonnative speakers has
surpassed the number of native speakers” (Bordini and Gimenez 2014: 29). Obviously,
the recognition that English is used for international communication is not sufficient
to endorse an ELF approach to language teaching, although most of the investigations
were carried out with English language professionals (students from Letras undergraduate courses and English teachers), demonstrating that pedagogical concerns were central
to the reviewed authors.
A more recent review carried out by Grano (2016) analysed the proposals for English language teaching following an ELF perspective for the period 2012–2015 in CAPES Database
of Journals (Portal de Periódicos) and at Google Scholar, using the keywords English as a
lingua franca, English as an international language and English as a global language. In
a second search, these keywords were combined with the word teaching. The author found
that the studies focused on ELF as a reconceptualization of English and its teaching that
addressed issues of culture, phonology, intelligibility and teaching materials. It seems that
researchers are moving forward in linguistic descriptions as “part of the most recent studies addressed the interactions in ELF and they were not restricted to derive implications for
teacher education” (Grano 2016: 10).
While there is a plethora of recent publications addressing language policies and the English
language in Brazil (e.g. Gimenez 2015; Miranda and Rodrigues 2015; Siqueira 2015; Storto
ad Biondo 2016; Martinez 2016; Abreu-e-Lima and Moraes 2016; Gimenez and Passoni
2016), only a few problematize what is meant by ELF in the classroom. An attempt to tackle
the issue was carried out by Gimenez, El Kadri and Calvo (in preparation (a)) by putting
together a collection entitled English as a Global Lingua Franca and Language Education:
A Brazilian Perspective. The purpose was to identify those academics who had expressed
interest in addressing ELF from a pedagogical perspective. The aim was to illustrate how
ELF has been dealt with in teacher education programs. The volume consists of three parts:
i) a conceptual one aiming at critically discussing the concept of a global language and its
implications for teaching/teacher education in our context; ii) a section in which beliefs about
ELF are explored with teachers and learners; and iii) a practical section with examples of how
English as a lingua franca has been dealt in language courses and teacher education programs.
Despite having 10 chapters, only 3 presented practices that incorporated ELF in teacher education programs (Gimenez, El Kadri and Calvo in preparation (b); Duboc in preparation;
Porfirio in preparation). Most of the other papers presented concepts that should guide educational practices within an ELF perspective. This suggests that educators consider challenging
179
Telma Gimenez et al.
English in terms of its status as a foreign language, the goals to be achieved and its role in
a global world should be at the forefront of English language teaching. However, what this
means in terms of the linguistic forms and models is unclear.
According to those authors, teaching English from a critical perspective may be the
key to having access to cosmopolitanism while reassessing local relations (Zacchi in
preparation). Zacchi’s point of view is that “the idea of connecting global Englishes with
local histories takes into account the position of lingua franca assumed by English in past
decades, but doing away with the imperialist bias”. To Zacchi (in preparation) it means
to step away from the perspective of English as an imperialist language, on the one hand,
and teaching it as a commodity, on the other. He believes it would be more suitable to
explore English as hegemonic. Its use may be subversive to the extent that it promotes
locality: to him, it would result in a situated teaching that allows for the refashioning of
students’ identities. No longer just consumers or guardians of the language.
Other points of view are that critical literacy as a form of posthuman pedagogy along with
its theoretical assumptions and pedagogical implications presents a suitable alternative for
the work in ELT from an ELF perspective (Jordão and Marques in preparation). Jordão and
Marques support such a view by stressing that meaning-making is as an on-going process of
dialogical dialogue, that is, the searching for the creation of spaces where different meanings
can be negotiated. It means to understand discourse in social practice, marked by relations
of power and negotiation, thus not being neutral or independent of subjectivity. To them, it
would mean to “be local in ELT”, that is, constructing agency for teachers and students of
English, helping them to achieve ownership over ELF, to build awareness of their own and
other’s meaning-making practices, shortcomings and potentialities in language.
A third view is the idea that an intercultural approach should be adopted (Siqueira in
preparation). Siqueira argues that English should be taught based on notions of interculturality, difference and interpersonal relations by exploring the roles English plays in their
local cultures and the cultures of their possible future interlocutors. To him, linguistic
knowledge should be linked to other culturally related phenomena in light of the current
context of globalization.
In general, to those higher education practitioners, ELF is important for three reasons:
i) the linguistic choices a teacher makes in the classroom reflect larger ideologies of dominance, internationalization and/or knowledge in our current context of globalization; ii) it
helps them advance their comprehension of culture and intercultural awareness, and to deal
with local and global cultural phenomena in more informed ways; iii) it allows them to better
position themselves regarding the politics of English in today’s age, and how it can impact
their lessons.
However, as we can see, they seem to engage more easily with ELF as a label that captures their wish to move towards a critical perspective on ELT; they have more difficulty
in translating it into practical teacher education activities beyond reading and discussion of
what English means in today’s world.
ELF in our regional context
The authors of this chapter have been engaged in attempts to introduce ELF in teaching.
Three of our studies investigated i) ELF in teacher education programs (El Kadri, Calvo and
Gimenez 2014); ii) ELF in a specific teacher education program and an analysis of the material produced by the students who attended the course (Gimenez, Calvo and El Kadri 2015);
180
ELF in Brazil
iii) ELF in a didactic unit produced for an online teacher education program (El Kadri, Calvo
and Gimenez 2017).
The study conducted by El Kadri, Calvo and Gimenez (2014) examined to what extent
an ELF perspective had informed the curriculum of English language teacher education programs in the state of Paraná. The data was gathered through an open-ended questionnaire
responded the educators of seven universities from the state. The analysis of their responses
suggested that there is the recognition that ELF is an important perspective to be introduced
into initial teacher education programs as many of them affirmed familiarity with the subject, although we could not assess their understanding of ELF. Results also indicated that
ELF is addressed mainly in the pedagogical component of the program, and not widespread
among the teaching staff, suggesting that, in general, traditional language assumptions are
not challenged in exclusive language-related courses, thus resulting in isolated attempts and
initiatives by those who had contact with the ELF literature.
Investigating the students’ understandings in the course “English as a lingua franca”,
Gimenez, Calvo and El Kadri (2015) presented a description of the optional course offered
to pre-service teachers in order to raise awareness about ELF. The authors analyzed the
production of teaching units as the materialization of the participants’ understandings. The
general aim of the course was to promote awareness on the differences between English
as a foreign language (EFL) and ELF regarding its learning in the Brazilian context.
Specifically, it aimed at i) introducing some basic references on English and its global
spread; ii) discussing ELF and the implications of the de-centering of the native speaker
as a norm; iii) familiarizing the students with some grammatical and discursive features in
transcultural communication through the analysis of ELF corpora; and iv) analysing teaching materials according to the discussions above. The production of teaching units was one
of the instruments used to assess the students in the course. Through the analysis of the
units the authors captured the participants’ views on ELF and the pedagogical implications
they identified. In general, the authors indicated that for those pre-service teachers: a) an
ELF perspective is about different English varieties (as well as accents) to be brought in
the classroom; b) intelligibility is more important than achieving a standard native-speaker
variety; c) ELF is related to social/ cultural themes although in a stereotypical way; c) the
global and the local are connected, with the students reflecting about the realities in other
countries and their own context; d) an ELF perspective can be more easily introduced in
activities that privilege oral comprehension and production.
In the analysed units, the authors then recognized echoes of the literature on ELF, but due
to its short duration, there was insufficient time to include all the aspects from the ELF perspective they considered relevant. Despite this caveat those authors assessed the experience
positively, since it moved the participants away from a strict EFL perspective.
Another investigation (El Kadri, Calvo and Gimenez 2017) focuses on an initiative to
incorporate ELF through a unit in a course that was part of an online program attended by
pre-service English language teachers in a public university. Our findings were based on the
analysis of the unit according to two instruments: a) a checklist that contained some characteristics associated with ELF according to the literature, and b) the course instructor and tutors’
responses to an open-ended questionnaire. The unit included problem-solving and argumentative tasks, but showed a limitation in proposing an articulation of ELF with teaching/didactic
practices; that is, the unit had a more reflective character but it did not bring some tasks in
which the pre-service teachers could plan lesson or didactic units articulating some of ELF
implications. For the authors, “if this aspect were considered, the future teacher would have
181
Telma Gimenez et al.
the chance to think more about the English classroom and their roles as teachers”. The activities were designed to get the student teachers’ cognitive engagement with ELF but lacked
questioning some of its assumptions. Our assessment was that if the course had been longer, it
would have been relevant to include tasks to check the participants’ understandings by asking
the student teachers to plan lessons or course units taking an ELF perspective into account, or
even to pose problems (in vignettes, for instance) and ask them to provide solutions.
These reflections are significant because they are an indication that there have been
attempts to engage with ELF issues in teacher education in Brazil. The pedagogical implications remain relevant because the teaching of English is gaining increasing importance in the
country, as we have stressed in the introduction. These experiences are far from ideal, but
they signal a movement towards incorporating perspectives that challenge the status quo and
the normativity that has guided our EFL traditions.
Concluding remarks
In this chapter we presented a (partial) picture of how the English language has been
addressed by policy-making and how an ELF perspective has been received in academic
circles in Brazil, by reviewing some of the studies recently carried out. We introduced issues
related to policy decisions regarding the teaching of English in relation to internationalization efforts in higher education and their reinforcement of normative views of language.
The tensions inherent in the teaching of English for internationalization and the ELF voices
represent the major challenges for English language teaching in Brazil today.
Despite the context of internationalization being particularly suited to a lingua franca perspective, given that academics are being pushed to function in international circles, the world
of policy-making seems to go in a different direction by reinforcing native speakerism. The
review of some of recent studies revealed that a critical perspective to English has been closely
associated with ELF, suggesting that it is an approach that, together with others derived from
postcolonial perspectives (such as World Englishes) allows the deconstruction of traditional
ways of teaching English.
To us, approaching ELT from an ELF perspective would be an empowering one, because
it would allow us to challenge and actively struggle against monolingualism and beliefs tied
up with English imperialism. It would allow teachers to focus on questioning normative views
on language and education; it would allow teachers to explore, together with learners what we
mean by communication and how power relations come into play when we use English. That
can have a transformative effect. As Dewey (2014) suggests, questioning assumptions can be
a big step forward in constructing other pedagogical practices that are more responsive to local
needs and aspirations.
Our reflections indicate that a critical agenda in language teaching in the context of
internationalization cannot leave aside the discussions carried out by ELF researchers and
practitioners. Following Paulo Freire’s steps, we believe the adoption of that perspective in
ELT would be liberating for both teachers and learners.
Notes
1 According to the law (Lei 11.161), Spanish should be offered by high schools but attendance was
not compulsory, in order to avoid conflict with the national law for education (Lei de Diretrizes e
Bases da Educação Brasileira), which establishes that a foreign language is compulsory but schools
are free to choose which language to offer.
182
ELF in Brazil
2 www.cienciasemfronteiras.gov.br/web/csf/painel-de-controle.
3 The national initiative mentioned in the section above was followed closely at the state level in
Paraná, due to the fact that the funding included only federal universities and not the state ones.
Paraná has seven state universities and they were left out of EwB. For this reason, in 2014 a regional
program was designed under the suggestive name of “Paraná Fala Inglês” (Paraná Speaks English).
With similar goals of preparing the academic community to apply for the available scholarships,
the program aimed at teaching the learners to take the TOEFL tests, a requirement for participation
in SwB (Marson and Borges 2015). Like the national program, this one also does not challenge
the standard language ideology based on native speaker norms. While there is tacit acceptance that
“English is English”, an ELF perspective remains absent from the reflections on the program. In fact,
planning for the second phase suggests that an Inner Circle variety will be privileged, thus doing
little to challenge normative models based on native speaker norms.
Related chapters in this handbook
31 Smit, Beyond monolingualism in higher education: a language policy account
32 Murata and Iino, EMI in higher education: an ELF perspective
34 Wingate, Transforming higher education and literacy policies: the contribution of ELF
35 Dewey and Patsko, ELF and teacher education
Further reading
Archanjo, R (2016). “Moving globally to transform locally? Academic mobility and language policy
in Brazil”, Language Policy, pp. 1–22. doi 10.1007/s10993-016-9408-0.
British Council (2014). Learning English in Brazil: Understanding the aims and expectation of the
Brazilian emerging middle class. A report for the British Council by the Data Popular Institute.
Available
from
www.britishcouncil.org.br/sites/default/files/learning_english_in_brazil.pdf
(accessed 3 October 2016)
British Council (2015). English in Brazil: An examination of policy, perceptions and influencing
factors. Available from https://ei.britishcouncil.org/sites/default/files/latin-america-research/
English%20in%20Brazil.pdf (accessed 3 October 2016).
Gimenez, T., Ferreira, A.J., Basso, R.A. and Cruvinel, R. (2016) “Policies for English language teacher
education in Brazil today: preliminary remarks”, Profile, 18 (1), pp. 219–234.
Szundy, P. T. C. (2016). “The commodification of English in Brazilian public universities: language
ideologies entextualized in the scope of the program English Without Borders”, Revista da Anpoll,
40, pp. 101–114.
References
Abreu Lima, D. and Moraes Filho, W. (2016) “Languages without Borders Program (LwB): building
a Brazilian policy for teaching languages towards internationalization” in K Finardi, (eds), English
in Brazil: views, policies and programs. Londrina: Eduel, pp. 85–110.
Bordini, M. and Gimenez, T. (2014) ‘Estudos sobre inglês como lingua franca no Brasil (2005–2012):
uma metassíntese qualitativa’, Signum: Estudos da Linguagem, 17(1), pp. 10–43.
Calvo, L.C.S., El Kadri, M.S. and Gimenez, T. (2013). “English as a lingua franca: a Brazilian perspective”, Proceedings of the V International Conference on English as a Lingua Franca – ELF 5,
Bogazici University, Istambul, pp. 1–8.
Ciência sem fronteiras. (2012, November and December). Available from www.cienciasemfronteiras.
gov.br/web/csf-eng/goals (accessed 29 April 2017).
Dewey, M. (2014) “Pedagogic criticality and English as a lingua franca”. ATLANTIS Journal of the
Spanish Association of Anglo-American Studies vol. 36(2), pp. 11–30.
183
Telma Gimenez et al.
Duboc, A.P M. (in preparation). “The ELF Teacher education: contributions from postmodern
studies” in Gimenez, T., El Kadri, M.S. and Calvo, L.C.S (eds), English as a Global lingua
franca and language education: a Brazilian perspective. Berlin: De Gruyter Mouton.
El Kadri, M.S., Calvo, L.C.S. and Gimenez, T. (2014) “ELF in Brazilian teacher education programs”,
paper presented to the Scientific Meeting of the 7th International Conference of English as a
Lingua Franca, Athens-Greece, 4–6 September.
El Kadri, M.S., Calvo, L.C.S. and Gimenez, T. (2017). “English as a lingua franca in an online teacher
education program offered by a state university in Brazil” in Matsuda, A. (ed.), Preparing teachers
to teach EIL: Curricular description. Bristol: Multilingual Matters, pp. 181–194.
Gimenez, T. and Passoni, T. P. (2014). “Competing discourses between English as a lingua franca
and the ‘English without Borders’ program”, paper presented to the Scientific Meeting of the 7th
International Conference of English as a Lingua Franca, Athens, Greece, 4–6 September.
Gimenez, T. and Passoni, T.P. (2016). “English as a lingua franca and the internationalization of higher
education in Brazil” in K Finardi, (eds), English in Brazil: views, policies and programs. Londrina:
Eduel, pp. 162–177.
Gimenez, T. (2015). “Renomeando o inglês e formando professores de uma língua global”, Estudos
Linguísticos e Literários, 2(52), pp. 73–93.
Gimenez, T. (2016). “English as a global language and the internationalization of universities” in
Basurto-Santos, N. and Cárdenas, M.L (eds), Investigaciones sin fronteras: temas nuevos y perdurables en lenguas extrangeras. Research without borders: new and enduring issues in foreign
language education Universidad Veracruzana, Dirección Editorial, Xalapa, , pp. 157–170.
Gimenez, T., Calvo, L.C.S. and El Kadri, M. (2011). Inglês como língua franca: ensino- aprendizagem
e formação de professores, Pontes Editores, Campinas.
Gimenez, T., Calvo, L.C.S. and El Kadri, M.S. (2015). “Beyond Madonna: teaching materials as
windows into pre-service teachers’ understandings of ELF” in Bayyurt, Y.S and Akcan, S. (eds),
Current perspectives on pedagogy for ELF. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 225–237.
Gimenez, T., El Kadri, M.S. and Calvo, L.C.S. (eds) (in preparation, a). English as a global lingua
franca and language education: a Brazilian perspective. Berlin: De Gruyter Mouton.
Gimenez, T., El Kadri, M.S. and Calvo, L.C.S. (in preparation, b). “Awareness raising about English as
a lingua franca in Brazilian teacher education programs” in Gimenez, T., El Kadri, M.S. and Calvo,
L.C.S. (eds), English as a global lingua franca and language education: a Brazilian perspective.
Berlin: De Gruyter Mouton.
Grano, A. (2016). Inglês como lingua franca global e propostas para seu aprendizado (English as a
global lingua franca and proposals for its teaching and learning), Unpublished research report, State
University of Londrina (UEL), Londrina.
Hudzik, J. K. (2011). Comprehensive internationalization: from concept to action. NAFSA –
Association of International Educators, Washington.
Jordão, C.M. and Marques, A.N. (in preparation). “English as a lingua franca and critical literacy in
teacher education: shaking off some ‘good old’ habits” in Gimenez, T., El Kadri, M.S. and Calvo,
L.C.S. (eds), English as a global lingua franca and language education: a Brazilian perspective.
Berlin: De Gruyter Mouton.
Marson, I.C.V. and Borges, E.F.V. (2015). “‘Paraná Fala Inglês’ na UEPG: experiência extensionista
com foco na mobilidade internacional”, Extensio: R. Eletr. de Extensão,12 (20), pp.73–89.
Martinez, R. (2016). “English as a medium of instruction (EMI) in Brazilian higher education” in
Finardi, K. (eds), English in Brazil: views, policies and programs. Londrina: Eduel, Londrina,
pp. 191–218.
Miranda, F.C. and Rodrigues, G.M. (2015). “A perspectiva do Inglês como língua franca e suas implicações pedagógicas” (English as a lingua franca perspective and its pedagogical implications),
Claraboia, 2 (2), pp. 42–52.
Porfirio, L. (in preparation). “The concept of ELF and English teachers’ education: what to expect
from this relationship?” in Gimenez, T., El Kadri, M.S. and Calvo, L.C.S. (eds), English as a global
lingua franca and language education: a Brazilian perspective. Berlin: De Gruyter Mouton.
Sarmento, S., Thiago, E.M.C.P.S. and Andreotti, V.O. (2016). “Science without Borders – an alternative
framework for evaluation”, Interfaces Brasil/Canadá, 16 (1), pp. 40–71.
Siqueira, S. (2015). “Inglês como língua internacional: por uma pedagogia intercultural crítica”
(English as an international language: for a critical intercultural pedagogy), Estudos Linguísticos e
Literários, 52, pp. 231–256
184
ELF in Brazil
Siqueira, S. (in preparation). “English as a lingua franca and teacher education: critical educators for
an intercultural world” in Gimenez, T., El Kadri, M.S. and Calvo, L.C.S. (eds), English as a global
lingua franca and language education: a Brazilian perspective. Berlin: De Gruyter Mouton.
Storto, A. and Biondo, F.P. (2016). “The mobility between languages and the fluxes of globalization:
reviewing paradigms, transcending paradoxes”, Revista da Anpoll, 40, pp. 77 –89.
Szundy, P.T.C. (2016). “The commodification of English in Brazilian public universities: language
ideologies entextualized in the scope of the program English Without Borders”, Revista da Anpoll,
40, pp. 101–114.
Zachi, V. (in preparation). “Global Englishes, local histories” in Gimenez, T., El Kadri, M.S. and
Calvo, L.C.S. (eds), English as a global lingua franca and language education: a Brazilian
perspective. Berlin: De Gruyter Mouton.
185
15
Is English the lingua franca
of South Africa?
Christa van der Walt and Rinelle Evans
Introduction
South Africa – like many others on the continent – is a multilingual country. The Constitution
of the Republic of South Africa (1996) declares 11 languages as official, granting 9 previously marginalised indigenous languages “parity of esteem” alongside English and
Afrikaans. However, as far as international visitors and the majority of middle-class citizens
are concerned, English is the lingua franca and the language of prestige in South Africa.
A commercial enterprise that markets South Africa, Brand South Africa (2016), declares
on its website that “English is the most commonly spoken language in official and commercial public life – but only the fourth most spoken home language”. Being so low down
on the list does not, however, upset its number one status. Numerous attitudinal studies,
particularly among higher education students and the parents of school-going children, show
the belief that English is a global language that guarantees upward social mobility and prestigious jobs (Bosch and De Klerk, 1996, p. 244; Evans and Cleghorn, 2014, p. 2; Mashiyi,
2014, pp. 156–157; Parmegiani and Rudwick, 2014, p. 117).
In this chapter, we provide a brief historical background to the prominence of English
despite less than 10 per cent of the ±54 million South Africans claiming it as their mother
tongue. We allude to the levels of proficiency and various forms of English in South Africa.
We follow with a description of the functions of English and the domains where it dominates.
Against this background we argue that in reality there is a disjuncture between the perceived
status of English and its actual grassroots usage with several other viable contenders for the
position of lingua franca.
Contextualising the rise of English in South Africa
The initial linguistic landscape of South Africa was primarily shaped by African migration
and Anglo-Dutch colonisation throughout the seventeenth and eighteenth centuries. In 1820,
the first large contingent of British settlers established themselves in regions that today
remain enclaves of White English speakers although Zulu (Natal), Xhosa (Eastern Cape),
and Afrikaans (Western Cape) are the dominant languages in terms of numbers.
186
Is English the lingua franca of South Africa?
In the aftermath of the South African War (1899–1902), the English and Afrikaans
speaking groups lived acrimoniously. An attempt at reconciliation was made in 1910 when
the “English” provinces of the Cape and Natal and the Afrikaans-speaking provinces of
Transvaal and Free State, were declared the Union of South Africa remaining under imperial governance until 1931. Under the then Prime Minister Hendrik Verwoerd a decision was
taken to break away from the Commonwealth and declare itself an independent republic in
1961. Afrikaans was then recognised as an official language alongside English. Despite the
rich cultural and linguistic diversity of the country, white supremacy negated other groups,
including their languages (Gautschi, 2010; Gough, 1996; Khokhlova, 2015).
For the next three decades, Afrikaans dominated the public domain culminating in
the 1976 Soweto uprising that saw schoolchildren vehemently oppose the introduction
of Afrikaans as a medium of instruction in certain subjects. It was not until 1994 that
the hegemony of Afrikaans was broken, when nine Bantu languages were afforded official status in a democratic attempt to extend citizens’ linguistic rights. Four of these are
Nguni languages (Zulu, Xhosa, Swati and Ndebele), three are Sotho-Tswana languages
(Northern Sotho, Southern Sotho and Tswana) while Venda and Tsonga stand on their
own as minority languages.
Table 15.1, shows an uneven distribution of English speakers across the country.
Provinces that are mainly rural have few, self-professed English home-language speakers.
Provinces, where more than a million people use English as a home language, remain the
original settler regions of the Western Cape, Kwa-Zulu Natal and Gauteng – the economic
hub of the country.
The notorious Apartheid racial labelling is still used for census data and Table 15.2
makes it clear that English is claimed as a first language by 9.6 per cent of the population
cutting across all racial categories. The most recent national census (2011) indicated that
this number was up from 8.2 per cent in a decade, ascribing this 1.4 per cent increase to
“Black Diamonds” – a rising middle class with international aspirations.
At present, the six most widely spoken South African languages are Zulu at 22.7 per cent,
followed by Xhosa at 16 per cent, Afrikaans at 13.5 per cent, English at 9.6 per cent, Tswana
at 8 per cent and Sesotho at 7.6 per cent (Statistics South Africa, 2016).
Parmegiani and Rudwick (2014, p. 118) describe the distribution and use of English
in relation to the other South African languages as “a scenario where African languages
Table 15.1 Spread of English across provinces (%)
Language Western Eastern Northern Free Kwa-Zulu North Gauteng Mpumlanga Limpopo SA
(first)
Cape
Cape
Cape
State Natal
West
English
20.2
5.6
3.4
2.9
13.2
3.5
13.3
3.1
1.5
9.6
Source: Census 2011, p. 25.
Table 15.2 Spread of English across racial groups
Language (first)
Black African
Coloured
Indian or Asian
White
Other
English
1, 167, 913
(2.9%)
945, 847
(20.8%)
1, 094, 317
(86.1%)
1, 603, 575
(29.5%)
80, 971
Source: Census 2011, p. 25.
187
Christa van der Walt and Rinelle Evans
continue to be extensively used in informal domains, while English continues to be the
undisputed intra-national lingua franca in formal domains” despite few speakers being truly
fluent in the language. Ironically, the entrenchment of the status of this colonial language has
also been fuelled by Apartheid struggle veterans’ claim that it is the “language of liberation”
(Bekker, 2012; Gough, 1996; Khokhlova, 2015; Silva, 1997).
English proficiency of South Africans
Most South Africans are at least bilingual; many are multilingual yet English does not necessarily count as one of the languages they speak with confidence or fully understand. English
is “disproportionately influential” and “acquiring competence in English is highly desirable”
yet it is used with vastly “varying degrees of sophistication” (Khokhlova, 2015, p. 985).
As reported on the website SALanguages.com (2016), a national sociolinguistic survey of English language proficiency conducted by the Pan South African Language Board
(PanSALB) in 2000 found that
••
••
••
40 per cent of the respondents reported that they used English in interaction with line
managers (followed by Afrikaans – 28 per cent and Zulu – 11 per cent);
80 per cent reported the use of English as a language of tuition in the wider educational
setting (followed by Afrikaans – 16 per cent and Zulu – 6 per cent);
Only 22 per cent fully understand political, policy and administrative-related speeches
and statements made in English.
Webb (2002, p. 7) states that “English is probably known by more than 50 per cent of the
SA population at a very basic level of communication”, which would not bode well for its
use as a lingua franca. He also reports on a survey of English language proficiency in which
49 per cent of their respondents often did not understand or seldom understood speeches
in English. This lack of English language proficiency rose to 60 per cent among speakers
of Tswana, Ndebele and Venda, particularly among less educated respondents, respondents in rural areas, and respondents in semi-skilled or unskilled communities. The lack
of English comprehension skill is also apparent in informal contexts. Respondents rated
their ability to follow a story on radio or television in English as follows: Sotho: 28 per
cent, Tswana: 14 per cent, Pedi: 19 per cent, Swazi: 27 per cent, Ndebele: 3 per cent,
Xhosa: 24 per cent, Zulu: 32 per cent, Venda: 0 per cent and Tsonga: 24 per cent.
More recently, the National Income Dynamics Study (NIDS, 2008) polled a representative
sample of South Africans to determine, among others, their self-reported English language
proficiency. The NIDS data require self-assessment of language proficiency, specifically
reading and writing, in the home language as well as in English on a 4-point Likert scale.
In their discussion of this survey, Posel and Zeller (2010) provide an overview of previous
sociolinguistic surveys and agree with Deumert, Inder and Maitra (2005) “that self-assessed
levels of proficiency are mostly over-estimated and that the language skills of those participants who report average or high proficiency in English are often less than basic”. In Posel
and Zeller’s (2010, p. 14) analysis of the NIDS data, they note differences between younger
(between 15 and 30) and older (over 30) respondents in perceived reading and writing ability
in English:
188
Is English the lingua franca of South Africa?
African adults aged 15 to 30 years are almost twice as likely as older African adults to
report reading very well in English; and whereas only 5 per cent of young adults reported
not being able to read in English at all, almost 31 per cent of older adults reported no
ability to read English.
Similar changes are apparent when comparing male and female respondents in the different age groups, with more female respondents reporting good language proficiency in their
home language and in English. Although these differences can be attributed to young people
over-reporting their competence, Posel and Zeller (2010, p. 14–15) suggest that “the data
would also be consistent with socio-economic changes since the ending of apartheid”, since
it seems unlikely that young women as a group would over-report their language abilities.
Attempting to obtain an overview of language proficiency, the authors compare respondents who reported high levels of proficiency in both their home language and in English:
“the NIDS data suggest that approximately 65 percent of adults in South Africa are home
language proficient whereas only 47 percent are English language proficient. Both home
language and English language proficiency are lowest among African adults (Posel and
Zeller, 2010, p. 17). Nel and Müller (2010, p. 636) suggest reasons for this situation:
Lack of access to newspapers, magazines, TV and radio; lack of opportunity to hear
or to speak English; lack of English reading material at home and at school; and poor
language teaching by teachers whose own English proficiency is limited.
Although spoken by so few and not understood by many, as Probyn (2001, p. 250) notes,
“English remains the language of power and access – economically, politically, socially –
despite the fact that it is the mother tongue of a relatively small minority . . . indigenous
languages, although spoken widely at family and community level, are relatively disempowered”. This trend may worsen if the highbrow push for “English-only” by the next
generation of upwardly mobile South Africans continues.
English as spoken in South Africa
Linguistic studies on the features of native and non-native varieties of English in South
Africa are scant. The existence of particular varieties is an obvious remnant of the
Apartheid system where ethnolinguistic groups were separated and particular norms for
English language use developed in each community. However, all local languages have
enriched the English spoken at the tip of the African continent, adding not only unique
vocabulary, idiomatic expressions, intonations and pronunciations but also attempting to
cement a national identity in post-apartheid South Africa.
The point of English as a lingua franca is for it to be used as an additional language by
the majority of South Africans and census records give an indication of the English language
resources that are available in the form of teachers, civil servants and the like. In terms of
language acquisition, both in- and out-of-class experiences with English will probably be
with native and non-native varieties of English. Such English language resources are spread
unevenly throughout the country, with rural areas having the least exposure to English. This
is the situation referred to by Balfour (2002, p. 27) when he notes that “In South Africa, however, what is understood to be ‘English’ [. . .] is problematic because the quality of language
instruction is dependent on social-economic as well as geographical variables”.
189
Christa van der Walt and Rinelle Evans
So does English function as a lingua franca in South Africa?
Calls for a specific South African standard for English language teaching have died
down since the 1990s. This is not ideal, since it assumes that speakers know what the most
desirable variety may be for acquisition purposes and in the process prejudice regarding
“proper English” is painfully evident in particular teachers’ attitudes (see e.g. Van der
Walt, 2007). The phenomenon that Bobda (2006) calls “the new mother tongues” in his
country (Cameroon) is also evident in South Africa, where parents who are home-language
speakers of African languages or Afrikaans make a conscious decision to introduce English
as their home language and children grow up as home-language speakers of a variety of
South African English. Bobda (2006, p. 67) argues that there should be reference to new
mother tongues since “French, English and Pidgin English have taken over the mother
tongue status and functions of indigenous languages”. Acknowledging the role of English
as a lingua franca in this way could work against additive bi-/ multilingualism, since its
role as a “traffic” language requires describing not only its context-specific use but also its
place among the many other South African languages.
The importance of access to a standardised (and by implication powerful) variety of
English is rejected by Balfour (2002, p. 10) when he says that
[t]he need for common access seems to me to be another way of defining the need for
one standardised variety available to all; yet the question of “whose standard?” has
become, most unhelpfully, the focus of a now sterile debate.
From an ELF perspective it seems necessary to revive the debate not in terms of a standard
per se, but certainly in the form of what Seidlhofer (2009, p. 241) calls codification, “with a
conceivable ultimate objective of making it a feasible, acceptable and respected alternative
to ENL [English as a native language] in appropriate contexts of use”. By codification we
mean the acknowledgement of native and non-native varieties of English in South Africa,
since it goes much further than standardization towards a single South African English.
When one thinks of English language use in terms of Kachru’s 1985 distinction between
the inner, the outer and the expanding circle of English language users, it becomes difficult
to find an easy fit for the country as a whole. We concur with Branford (1996, p. 48) when
he says, “an intelligent respect for one another’s ‘Englishes’ is one of the many tolerances
that must be learned and practised in a future South Africa”. However, the concern ought
to be less the variety of English spoken but rather the quality of an English that can ensure
success in a globalised world.
English in education
Very topical is the current national student drive (2015/2016) for decolonised, free education that again includes violent opposition against Afrikaans being permitted as a language
of tuition at tertiary institutions. Ironically, English with its undisputed colonial roots is
unquestionably the preferred language of learning and teaching despite few students being
sufficiently academically literate in it (Smit, 2010; van Dyk, 2005).
English remains the gatekeeper in higher education, although some academics call for
increased attention to African languages (Maseko, 2014) and highlight the benefits of mother
tongue education (Alexander, 2000, 2002; Heugh, 2005; Smit, 2010). Likewise, voices calling for English plus multilingual education seem louder (Koch and Burkett, 2005; Hibbert
and van der Walt, 2014; Van der Walt and Klapwijk, 2016).
190
Is English the lingua franca of South Africa?
Since English is an additional language, often even third or fourth, for the majority of
South Africans, its use as a language of learning and teaching (LoLT) has been blamed
for low pass rates, particularly at school level, to the extent that the Department of Basic
Education conducted research on the effectiveness of translating school-exit examinations into African languages. The experiment showed that “The translated paper[s] did not
improve the performance of learners because of a lack of scientific concepts in African
languages”1 (National Examinations and Assessment, 2009, p. 8). This conclusion is simplistic, but it does marginally suggest that English is not necessarily the problem, as Leibowitz
(2004) also concludes in her study of academic literacy in English at higher education level.
In his discussion of the future of English as a lingua franca in South Africa, Balfour (2002)
relativises the role of English in school success by indicating that several issues play a role;
among them poverty and poor resourcing of schools. Although all these issues demand the
urgent attention and rigorous investigation that Balfour calls for, the NIDS results suggest
that poor reading and writing proficiency in English implies that fewer students are able
to gain access to higher education, because English is the main (if not only) language of
learning and teaching. It is, therefore, worrying that surveys related to English language
proficiency at tertiary level indicate serious problems (Van Dyk, 2005).
For a language to be used as a lingua franca, it needs to be taught well and taught widely.
In their study on the effect that teachers’ poor language proficiency in English has on their
learners, Nel and Müller (2010, p. 645) conclude that, “A dark picture regarding teacher
and learner English language proficiency emerges” with diverse factors (as Balfour (2002)
also contends) conspiring against the teachers: overcrowded classes, lack of exposure to
English print materials and media outside the classroom; in fact in any language. When this
situation is coupled with “student-teachers’ perceptions of their own needs and proficiency
in English, their perceptions of the level of support that they render to ESL learners, their
perceptions regarding differentiated assessment of a diverse learner corps, and limited ESL
resources availability” (Nel and Müller, 2010, p. 646), the future of English as a lingua
franca seems dark. Moreover, voices against the dominance of English also argue that the
language entrenches disadvantage because “language habits and perceptions are formed during the cognitive development of the rising generations, that is, in the process of education,
and old habits tend to persist” (Kotzé, 2014, p. 17).
After at least three years of instruction in a home language, the vast majority of learners switch to English as a LoLT in fourth grade making mastery of English crucial for
knowledge transfer and meaning-making. It thus remains curious that in post-apartheid
education, a colonial language rather than any of the indigenous languages is favoured as
a LoLT. Elsewhere in Africa, education systems have been “looking for ways to promote
literacy in the vernaculars as a means of erasing the colonial legacy” (Lilly, 1982, n.p.; see
also Benson, 2004; Stroud, 2002; 2003). However, the strong rejection of the local Bantu
languages as LoLTs by parents and policy makers appears to stem from the historic association with the pitiable quality of Bantu education and adds to the intricacy of the current
language-in-education debates (Lafon and Webb, 2008).
The use of English in the civic domain
As the previous section showed, English is the preferred language of education, mostly
owing to its perceived elite status that acts as a social marker and access to key professions.
Despite desegregation at all levels, little cross-cultural socialisation occurs and most South
Africans would be using their home languages for such interactions. Moving beyond the
191
Christa van der Walt and Rinelle Evans
confines of the private space, geographical context and racial identity would generally determine which languages are used in service encounters. Even in urban areas, it would not be
unusual to switch from an initial encounter in English to another regional language.
English and the media
National and regional daily newspapers appear in other languages and their readership
tends to surpass that of the English dailies. According to the South African Audience
Research Foundation (Readership Summary 2015), English language newspapers like
the Cape Argus (358, 000), Citizen (426, 000), The Star (602, 000) and The Times
(331, 000) all have a fairly steady readership. However, the true status of English as a
lingua franca is clear when one compares these numbers to newspapers that were initially
published for a readership that did not use English as a home language, for example,
the Daily Voice (which includes Afrikaans articles and has a readership of 437, 000),
The Sowetan (which started out as a so-called township newspaper, with a readership
of 1, 611, 000) and The Sun (which uses a localized form of English with a readership of
5, 157, 000), it is clear that English is not merely used, but has been appropriated for local
purposes. Although there are newspapers in other languages, notably the Son (Afrikaans
with a readership of 934, 000) and Isolezwe (isiZulu with a readership of 1, 128, 000),
South Africans who read newspapers seem to read them mostly in English. The picture is
no different when it comes to popular magazines. Of the 78 monthly magazines, 70 are
English (Readership Summary, 2015).
According to the 2011 Census (Statistics South Africa, 2016), 10, 761, 27 people own
television sets and 1 million fewer own a radio. For the latter group, there is a much wider
choice of community language stations in addition to the public radio stations that include
English. English is much more evident on TV. There are three main public television channels, of which one carries mostly English content. More importantly, people who can afford
satellite TV have a slew of English language programmes, including British, American and
African (outside of South Africa) channels to choose from.
English and state departments
Since the Constitution declares 11 languages official, one would expect adherence to this
provision when it comes to service delivery at national and provincial levels as practically
stated in Section 6(3) (b):
The national government and provincial governments may use any particular official
languages for the purposes of government, taking into account usage, practicality,
expense, regional circumstances and the balance of the needs and preferences of the
population as a whole or in the province concerned; but the national government and
each provincial government must use at least two official languages. Municipalities
must take into account the language usage and preferences of their residents.
(Constitution of the Republic of South Africa, 1996)
State departments have each drafted their own language policy; a selection of these will
be described to show the differences in their responses to the call for department-specific
language policies.
192
Is English the lingua franca of South Africa?
South African National Defence Force (SANDF)
The SANDF was one of the first organs of post-Apartheid South Africa to draft its language
policy, identifying English as its “thread language” (Language Policy for the Department of
Defence 1998). Although this provision was opposed, mainly by Afrikaans-speaking members of the public, it was clear that the inclusion of former liberation army soldiers as well
as troops from the former homelands called for a speedy decision regarding the language of
command and operations (De Klerk and Barkhuizen, 1998).
The Department of Arts and Culture (DAC)
This department’s language policy was tabled and approved on 30 October 2014, two
decades after the adoption of the new Constitution. The policy seems more nuanced than
that of the SANDF when it identifies six factors that “will be taken into account in arriving at the choice of official language(s) the DAC will use in each context/situation”
(DAC, 2014, p. 4): usage, practicality, expense, regional circumstances and “the balance
of the needs and preferences of the public it serves” (DAC, 2014, p. 5). In a table that lists
the main contexts or situations, English is reserved for inter and intra-government as well
as international communication.
The Department of Science and Technology (DST)
There is a clear positioning at the start of the DST policy, where it is stated that
Compared to other government departments (e.g. the South African Police Service,
or the Department of Home Affairs) the Department’s direct communication with the
public is limited. Most of its communication is with the public entities and other government departments, where English is accepted as the language of common usage.
(Language Policy of the Department of Science
and Technology, 2014, p. 4)
The responsibility for increasing access to science and technology in African languages is
placed neatly at the door of another organ of state, the National Research Foundation:
[T]he South African Agency for the Advancement of Science and Technology, a business unit of the National Research Foundation, does the most important work in raising
public awareness of science and technology, and should therefore be encouraged to
increase its communications in official languages other than English.
(Language Policy of the Department of Science
and Technology, 2014, p. 4)
The Department of Correctional Services (DCS)
The most recent language policy to be gazetted is that of the DCS (2016). Unlike the DAC
and the DST, the policy provisions of the DCS are based on a survey (Department of
Correctional Services Language Policy, 2016, p. 8):
193
Christa van der Walt and Rinelle Evans
A survey was conducted in 2006 by the DCS. The survey findings indicated that the
majority of the DCS community (personnel and inmates), prefer English as a business
language. Although English came up as the preferred business language, the findings
further suggested that the challenge facing the Department is that the quality of written
and verbal communication in English is very poor. Eighty-one percent (81 per cent) of
participants in the survey had at least NQF level 1 (Grade 7) proficiency in English. Two
other preferred official languages were also identified by the survey for each Region and
these differ from Region to Region.
To our knowledge this is the only state department that explicitly mentions the level of
English language proficiency, but it does not indicate any measures to address the problem despite the provision that “English shall be the business language of the Department”
(Department of Correctional Services Language Policy, 2016, p. 9).
Department of Justice and Constitutional Development (DoJ&CD)
In the final report of the Language Plan Task Group (LANGTAG) the complexity of
language use in the Department of Justice was already pointed out in 1996, when the
Task Group acknowledges
that in the case of the Department of Justice, the possible impact of an official language
policy on inter-provincial and province-central Government relations, for example the
language in which judgements are written, necessitates a special and perhaps urgent
in-depth study of this sector.
(LANGTAG 1996, p. 3)
When one considers the use of English as a lingua franca in court proceedings, the language
becomes a stumbling block for ordinary people who need to gain access to justice in a language that they do not use every day. For this very reason the draft2 language policy of the
Department of Justice and Constitutional Development (2015) identifies at least three and in
some cases five languages to be used in “service points” in the various provinces. English
and Afrikaans appear in all the combinations (Department of Justice and Constitutional
Development, 2015, p. 11). In addition, the policy states that “The doj&cd [sic] will for
practical reasons, in general, use English to conduct its business and to provide services to
all the citizens” (Department of Justice and Constitutional Development, 2015, p. 17).
One of the biggest problems, however, is the provision that states, “Interpretation services
will be provided where necessary, subject only to limitations imposed by lack of resources”
(Department of Justice and Constitutional Development, 2015, p. 17). The role of court
interpreters is a problematic and contentious issue, and Lebese (2013, p. 135) in one of the
few studies on the topic, finds (among many other problems) that “court interpreters omit
information uttered in the original utterance and add information which was not contained
in the original utterance”. Needless to say, this situation does not support the exercise of
justice sufficiently.
From this admittedly brief overview, it becomes clear that “English is the undisputed
de facto language of preference in government (including the Department of Education)”
(Kotzé, 2014, p. 19), but this position is criticised by intellectuals who wish to raise the
status of African languages. Prah (2007, p. 16) bemoans the decline of multilingualism
194
Is English the lingua franca of South Africa?
in South African society and levels the following accusation: “African elites owe their
positions of privilege and influence to the use of the colonial languages”. In Parliament
Afrikaans is the only language other than English that is heard sometimes, despite the
fact that interpretation services are available for the other languages. The situation has not
changed since Luckett’s (1993, p. 39) description, where English is
the “vertical medium” for higher domains such as education, politics and law … seldom
heard outside middle class contexts … and African languages are typically used for the
“lower domains” such as family, sport, religion … [and] … are not considered suitable
for higher education or for serving the needs of the modern state.
Conclusion
The important point that emerges from this chapter is that despite its status as an apparent
lingua franca, or maybe because of its status as a lingua franca, English also acts as a barrier
to social and educational mobility, particularly as far as rural communities are concerned.
Although its high status is undisputed, there are other contenders for the position of lingua
franca. Urban vernaculars have developed rapidly and have been adopted by multilingual
communities as localised lingua francas, for example, Pretoria Sotho, tsotsitaal, or flaaitaal.
Young children growing up in such environments are increasingly heard to use these varieties as their language of communication. In the Western and Northern Cape, Afrikaans is
still widely used as a lingua franca. With the influx of immigrants and migrants, a case could
be made for an active development of Swahili or French as a Pan-African lingua franca, as
Wildsmith-Cromarty and Conduah (2015) argue.
It is in this diversity of languages, cultures and communities that English lives as one
lingua franca among several and it is in this complex context that it acquires its particular shape and flavour. South Africans have developed a taste for it and its continued use
will depend on the degree to which it maintains a reputation as a language that empowers.
However, many voices argue that the dominance of English entrenches unequal power relations (Khokhlova, 2015, p. 990) or as Balfour (2002, p. 25) notes, “the position of English
was, and continues to be, much more ambiguous; resented as an inaccessible lingua franca,
envied as a ‘gateway to progress’”.
Notes
1 This perception is widespread yet not valid. No translation will help if learners have not been
exposed to translated terms in the course of their schooling.
2 Although the time for feedback on the policy has expired, there is no evidence at this stage that a
final policy has been gazetted.
Further reading
De Klerk, V. (ed.) (1996). Focus on South Africa. Amsterdam: John Benjamins.
Evans, R. and Cleghorn, A. (2012). Complex Classroom Encounters:A South African Perspective.
Rotterdam: Sense.
Hibbert, L. and Van der Walt, C. (eds) (2014). Multilingual Universities in South Africa. Bristol:
Multilingual Matters.
Mesthrie, R. (ed.) (1995). Language and Social History. Cape Town: David Phillip.
195
Christa van der Walt and Rinelle Evans
Schneider, E.W., Burridge, K., Kortmann, B., Mesthrie, R. and Upton, C. (eds) (2004). A Handbook of
Varieties of English: Vol. 2: Morphology and Syntax, Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Van der Walt, C. (2013). Multilingual Higher Education: Beyond English Medium Orientations.
Bristol: Multilingual Matters.
www.salanguages.com/index.htm
www.statssa.gov.za/?page_id=3839 (website of Statistics South Africa)
References
Alexander, N. (2000). English Unassailable But Unattainable: The Dilemma of Language Policy in
Education in South Africa. Praesa Occasional Papers, No. 3. Cape Town: Praesa/University of
Cape Town.
Alexander, N. (2002). Linguistic rights, language planning and democracy in post-apartheid South
Africa. In S. Baker (ed.) Language Policy: Lessons from Global Models. Monterey, CA: Monterey
Institute of International Studies, pp. 116–129.
Balfour, R. (2002). Post-colonial twilight: English as a failed lingua franca. English Academy Review:
Southern African Journal of English Studies, 19(1), pp. 20–32.
Bekker, I. (2012). The story of South African English: A brief linguistic overview. International
Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 1 (1), pp. 139–150.
Benson, C. (2004). Do we expect too much of bilingual teachers? Bilingual teaching in developing
countries. International Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 7(2–3), pp. 204–221.
Bobda, S.A. (2006). The emergence of “new mother tongues” in Africa and its implications: the example of Cameroon, in C. van der Walt (ed.), Living Through Languages: An African Tribute to René
Dirven. Stellenbosch: African SunMedia, pp. 55–70.
Bosch, B and De Klerk, V. (1996). Language attitudes in the Eastern Cape. In V. de Klerk (ed.), Focus
on South Africa. Amsterdam: John Benjamins, pp. 231–249.
Brand South Africa. (2016). Available at www.southafrica.info/about/people/language.htm#distribution
(accessed 25 March).
Branford, W. (1996). English in South African society. In V. de Klerk (ed.), Focus on South Africa.
Amsterdam: John Benjamins, pp. 35–52.
Census 2011. 2011. Report No. 03-01-41. Pretoria: Statistics South Africa.
Constitution of the Republic of South Africa. (1996). Available at www.gov.za/documents/constitution/
chapter-1-founding-provisions (accessed 11 April 2016).
De Klerk, V. and Barkhuizen, G.P. (1998). Language policy in the SANDF: a case for biting
the bullet? Language Problems and Language Planning, 22(3), pp. 215–236.
Department of Arts and Culture. (2014). DAC official language policy. Available at www.gov.za/sites/
www.gov.za/files/DAC%20Official%20Language%20Policy_.pdf (accessed 11 April 2016).
Department of Correctional Services Language Policy. (2016). Available at www.gov.za/sites/www.
gov.za/files/39680_rg10560_gon166.pdf (accessed 11 April 2016).
Department of Justice and Constitutional Development. (2015). Available at www.gov.za/sites/www.
gov.za/files/38811_gon448.pdf (accessed 11 April 2016).
Deumert, A., Inder, B. and Maitra, P. (2005). Language, informal networks and social protection:
Evidence from a sample of migrants in Cape Town, South Africa. Global Social Policy 5(3),
pp. 303–328.
Evans, R. and Cleghorn, A. (2014). Parental perceptions: A case study of school choice amidst language waves. South African Journal of Education, 34(2), pp. 1–19.
Gautschi, J.R. (ed.) (2010). Hello South Africa Phrase Book 11 Official Languages. Benmore: Hello
South Africa Publishing (Pty).
Gough, D.H. (1996). English in South Africa. In P. Silva (ed.) A Dictionary of South African English
on Historical Principles. Cape Town: Oxford University Press, pp. vvii–xix.
Heugh, K. (2005). Mother tongue is best. Human Sciences Research Council Review 3(3), pp. 6–7
Hibbert, L. and Van der Walt, C. (eds) (2014). Multilingual Universities in South Africa. Bristol:
Multilingual Matters.
Kachru, B.B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the
outer circle. In Quirk, R. and Widdowson, H. (eds) English in the World: Teaching and Learning
the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30.
196
Is English the lingua franca of South Africa?
Khokhlova, I. (2015). Lingua franca English of South Africa. Procedia: Social and Behaviourial
Sciences 214, pp. 983–991.
Koch, E. and Burkett, B. (2005). Making the role of African languages in higher education a reality.
South African Journal of Higher Education 19 (6), pp. 1089–1107.
Kotzé, E. (2014). The emergence of a favourable policy landscape. In Hibbert, L. and Van der Walt, C.
(eds) Multilingual Universities in South Africa. Bristol: Multilingual Matters. pp. 15–27.
Lafon, M. and Webb, V. (eds)(2008). Standardisation of African Languages: Language Social
Realities. Johannesburg: Institute Francais d’Afrique du Sud.
LANGTAG. (1996). Overview, Recommendations and Executive Summary. Final Report of the
Language Plan Task Group. Pretoria: State Language Services.
Language Policy for the Department of Defence. (1998). Available at http://uir.unisa.ac.za/bitstream/
handle/10500/2105/08AppendixA.PDF (accessed 11 April 2016).
Language Policy of the Department of Science and Technology. (2014). Available at www.gov.za/
sites/www.gov.za/files/38155_gen947.pdf (accessed 11 April 2016).
Lebese, S.J. (2013). The undefined role of court interpreters in South Africa. Unpublished MA dissertation, University of South Africa, Pretoria. Available at http://uir.unisa.ac.za/bitstream/handle/
10500/11923/dissertation_lebese_sj.pdf?sequence=1 (accessed 3 April 2016).
Leibowitz, B. (2004). Becoming academically literate in South Africa: Lessons from student accounts
for policymakers and educators. Language and Education 18 (1), pp. 35–52.
Lilly, M. (1982). Language policy and oppression in South Africa. Cultural Survival, 6(1), n.p.
Luckett, K.M. (1993). “National additive bilingualism”: Towards the formulation of a language
plan for South African schools. Southern African Journal of Applied Language Studies, 2(1),
pp. 38–60.
Maseko, P (2014). Multilingualism at work in South African higher education: From policy to
practice. In Hibbert, L. and Van der Walt, C. (eds), Multilingual Universities in South Africa.
Bristol: Multilingual Matters, pp. 28–45.
Mashiyi, N. (2014). Tertiary educators’ reflections on language practices that enhance student learning
and promote multilingualism. In Hibbert, L. and Van der Walt, C. (eds), Multilingual Universities
in South Africa. Bristol: Multilingual Matters. pp. 145–165.
National Examinations and Assessment. (2009). Report on the National Senior Certificate
Examination Results. Department Basic Education. Available at www.education.gov.za/LinkClick.
aspx?fileticket=l3hlVk9sypk%3D (accessed 12 April 2016).
National Income Dynamics Study. (2008). Available at www.nids.uct.ac.za/nids-data/data-access
(accessed 11 April 2016).
Nel, N. and Müller, H. (2010). The impact of teachers’ limited English proficiency on English second
language learners in South African schools. South African Journal of Education, 30, pp. 635–650.
PanSALB (2000). Language Use and Language Interaction in South Africa: A National Sociolinguistic
Survey. Pretoria: PanSALB.
Parmegiani, A. and Rudwick, S. (2014). isiZulu-English bilingualisation at the University of KwaZuluNatal: An exploration of students’ attitudes. In Hibbert, L. and Van der Walt, C. (eds), Multilingual
Universities in South Africa. Bristol: Multilingual Matters, pp. 107–122.
Posel, D. and Zeller, J. (2010). Home language and English language ability in South Africa: Insights
from new data. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29 (2), pp. 115–126.
Prah, K.K. (2007). Challenges to the promotion of indigenous languages in South Africa. Cape Town:
Review commissioned by the Foundation for Human Rights in South Africa. October – November
2006. Submitted in January 2007. Available at www.casas.co.za/FileAssets/NewsCast/misc/
file/204_CV_Challenges%20to%20the%20Promotion%20of%20Indidegous%20Languages%20
in%20Sou_.pdf (accessed 11 April 2016).
Probyn, M. (2001). Teachers voices: Teachers reflections on learning and teaching through the medium
of English as an additional language in South Africa. International Journal of Bilingual Education
and Bilingualism, 4(4), pp. 249–266
Reaching critical mass (RCM). (1993). Reaching critical mass survey report. Cape Town.
Readership Summary. (2015). Available at www.saarf.co.za/amps-readership/2014/AMPS%20
JUN%2014-%20Readership%20Summary%20incl.%20Non-pay.pdf (accessed 12 April 2016).
SALanguages .com. 2016. Available at http://salanguages.com/ (accessed 7 May 2017).
Seidlhofer, B. (2009). Common ground and different realities: World Englishes and English as a lingua
franca. World Englishes 28(2), pp. 236–245.
197
Christa van der Walt and Rinelle Evans
Silva, P. (1997). The Major Varieties of English. Papers from MAVEN Conference 97, Växjö, Sweden:
Växjö University.
Smit, U. (2010). Conceptualising English as a lingua franca (ELF) as a tertiary classroom language.
Stellenbosch Papers in Linguistics, 39, pp. 59–74
Statistics South Africa. (2016). Census 2011. Available at www.statssa.gov.za/?page_id=3839
(accessed 11 April 2016).
Stroud, C. (2002). Towards a Policy for Bilingual Education in Developing Countries. Education
Division Documents No. 10. Stockholm: Sida.
Stroud, C. (2003). Postmodern perspectives on local languages: African mother-tongue education in
times of globalization. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 1, pp. 17–34.
Van der Walt, C. (2007). A World Englishes perspective in English language teacher training: reluctance and rejection. Journal for Language Teaching 41(1), pp. 101–114.
Van der Walt, C and Klapwijk, N. (2016). English-plus multilingualism as the new linguistic capital?
Implications of university students’ attitudes towards languages of instruction in a multilingual
environment. Journal of Language, Identity and Education 15(2), pp. 67–82.
Van Dyk, T. (2005). Towards providing effective academic literacy intervention. Per Linguam 21(2),
pp. 38–51.
Webb, V.N. (2002). Language policy development in South Africa. Paper presented at the World
Congress on Language Policies, Barcelona, 16–20 April 2002. Available at www.linguapax.org/
wp-content/uploads/2015/09/CMPL2002_T3_Webb.pdf (accessed 5 April 2016).
Wildsmith-Cromarty, R. and Conduah, A.N. (2015). Issues of identity and African unity surrounding the introduction of an exogenous African language, Swahili, at tertiary level in South Africa.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 17(6), pp. 638–653.
198
Part III
ELF characteristics and
processes
16
Analysing ELF variability
Ruth Osimk-Teasdale
Introduction
The variable use of language has been described as central to ELF communication, for
example by Seidlhofer (2011: 110f.), who writes that the use of ELF is characterised
by “hybridity and dynamism, fluidity, and flexibility [. . .] heightened variability and a
premium on mutual accommodation”. In essence, variable use in ELF communication
means the use of language forms and functions that are not in accordance with standard
language or conventionalised NS use of English. It is thus not surprising that such variable language use is challenging to capture. In this contribution, the experience gained
from the part-of-speech tagging (POS tagging) of VOICE serves as an example of how
to display variable aspects of language use. I argue that while it is a challenge to describe
the degree and type of variability in ELF data with pre-defined, conventional linguistic
categories, the attempt to ‘squeeze’ ELF into such categories also highlights where it varies from linguistic convention and as such challenges the validity of established linguistic
concepts for variable, adaptable language use.
Variability in ELF
Variability of use is neither novel nor unique to ELF communication but an intrinsic feature of all language use, as was already recognised some 40 years ago by William Labov
(Widdowson 2015: 360). This intrinsically dynamic and variable nature of language constitutes the very pre-requisite for it to be used as a tool in interaction. In this respect, variability
in ELF can be seen as exemplifying a general feature of all natural language use. However,
variability has also been found to be especially evident in ELF communication itself, because
there, a certain linguistic flexibility is required as speakers do not belong to a single speech
community and use ELF to bridge potential language- and culture-related gaps (Widdowson
2016: 35–36). For this purpose, English “continually gets appropriated and re-fashioned by its
speakers” (Seidlhofer 2011: 111). It is this re-fashioning of English that is particularly characteristic of ELF communication, since it also involves drawing on linguistic resources other
than English and an adaptation of these for the communicative situation at hand. As such,
201
Ruth Osimk-Teasdale
variability in ELF interactions can be seen as connected to variable communicative settings,
characterised by “temporary relationships, with speaker constellations frequently being tied
and untied anew for each emerging interaction” (Hülmbauer 2009: 325). Hülmbauer argues
that the interlocutors need to create meaning in these situations and hence, “[v]ariability, i.e.
the particularity of constellations as well as their fleetingness, can be regarded as an inherent
feature of ELF communication” (2009: 325).
The variability in ELF use concerns language forms and functions, and various linguistic
levels, e.g. phonology, lexis, morphosyntax or pragmatics. Variable forms are for example the zero-realisation of third-person -s (e.g. Breiteneder 2009), word coinages (Pitzl,
Breiteneder and Klimpfinger 2008) but also traditionally more ‘fixed’ forms such as chunks
(Mauranen 2009), idioms (Pitzl 2012) or phrasal verbs (Märzinger 2012). Variability also
occurs when certain paradigmatic forms are used with syntagmatic functions different to
their codified ones (Osimk-Teasdale 2013, 2014, 2015). Moreover, certain communicative
strategies can give rise to variability of forms. The third-person singular zero marking in
ELF, for example, has been suggested to be in part result of accommodative moves between
interlocutors (Cogo and Dewey 2006: 84).
Variability in ELF data has been approached from a number of different angles. For
example, Baird, Baker and Kitazawa (2014: 190) suggest that a fruitful way of explaining
the “fluidity, variability and dynamism of ELF interactions” is Complexity Theory, and
they stress in particular the importance of approaching a multi-faceted issue such as ELF
from different directions. Another way of viewing variation is in terms of “some virtual
capacity for exploitation, inherent in the encoded language itself” (Seidlhofer 2011: 110).
The idea of this “virtual capacity” in ELF is that speakers exploit available language
resources with regard to what is possible, though has not been codified, similar to creativity in poetry (Widdowson 1997). This does not eliminate “reference to some norm”
(Seidlhofer 2011: 118), as the definition of creativity is that it diverts in some way from
a norm (see also Pitzl, Chapter 19 this volume). Rather, in ELF interactions, these norms
are different from Standard English as well as being stretched (Seidlhofer 2011: 118).
Therefore, aspects of “adaptation and nonconformity” (Widdowson 1997: 140) in relation
to norms are integral parts of the use of language as a virtual resource. As such, variability
in language, or divergence from codifications, does not inhibit success in communication
(Seidlhofer and Widdowson 2009: 94), but forms a prerequisite for it to function in a wide
range of settings between speakers of different language and cultural backgrounds (see
e.g. Jenkins, Cogo and Dewey 2011; Seidlhofer 2011). However, ELF speakers are also
“pragmatic” about variable language use (Ehrenreich 2009: 140), applying new forms
especially when communicatively necessary (Pitzl 2012: 39).
The issue of variability is central to ELF research because of the kind and degree of variability exhibited in ELF, which makes it difficult to gloss over such language use. On the
contrary, recent ELF research has embraced and explicitly studied this variability, thus highlighting its prevalence. However, this variability is marked because rather than occurring
within L1 speech communities, it takes place between speakers of different lingua-cultural
backgrounds, and its use extends over a wide range of communicative contexts and purposes.
The way variation is approached in ELF research is thus to be clearly distinguished from a
view based on L1 speech communities where the focus is usually on which variable features
are established in order to form a variety of English (Widdowson 2015: 363). Rather, the
focus on ELF research is to investigate the “process of variation itself, on what motivates
the variable use of linguistic resources in the achievement of communicative purposes in
different contexts of use” (Widdowson 2015: 363; original emphasis). The investigation
202
Analysing ELF variability
of the way linguistic resources are adapted in ELF contexts also calls for a reconsideration
of established concepts, such as the role and usefulness of norms and standards (Dewey
2012; Widdowson 2012) or the usefulness of linguistic categorisation for actual language
use (Osimk-Teasdale 2015).
Analysing variation in ELF data by POS tagging
In order to describe ELF interactions, a large amount of systematically collected data is
needed. Since Seidlhofer’s identification of a “conceptual gap” (Seidlhofer 2001: 151)
between the reality of a widespread use of ELF and the lack of description thereof, a number
of spoken and written ELF corpora have become available. Apart from VOICE, one of the
first ELF corpora was the spoken corpus of English as a lingua franca in academic settings
(ELFA), as well as, more recently, the Asian corpus of English (ACE, which is based on
the methodology of VOICE), and the corpus of academic spoken English (CASE), which
all adopt a similar perspective and conceptual approach. The availability of the first ELF
corpora constituted without any doubt a major milestone for ELF research and description,
as it made the systematic analysis of ELF possible in a new way.
At the time of its release in 2009, VOICE was the first freely available corpus of transcribed, spoken ELF interactions, and in 2013, the first ELF corpus to be annotated with
part-of-speech (POS) tags (see VOICE 2013). POS-tagging is a common type of annotation
in which word classes, including various morphosyntactic sub-categories, are assigned to
each token in a corpus by automatic and manual procedures. This type of annotation is generally carried out with the purpose to increase the usability of corpora, as the addition of such
categories opens the data to a larger number of research questions, and can, for example,
yield insights into the ways speakers use language variably from conventionalised NS use
or standard language.
But how does one go about tagging a corpus that is characterised by variable forms and
functions that often differ from those commonly assigned in works of reference, such as
dictionaries? The only types of evidence available in corpora are the language forms and
their co-textual and contextual environment, while the speakers’ intentions are not accessible to the (digital or human) tagger. This is true for both native and non-native language
use in corpora alike. However, while for L1 corpora, taggers typically refer to commonly
assumed standards and draw on native speaker intuition, this is far more difficult, if not
impossible for unconventional corpus data such as contained in VOICE, as the speakers
refer to various different language (and cultural) resources, and adapt these to the respective
communicative settings. Hence, the tagging of VOICE was not merely a matter of letting
an automatic tagger assign L1-based word class categories. While, in principle, these categories are needed in order to increase the usability for the corpus (and tagging is product
oriented), the challenge consisted in finding a way to work with conventional categories and
codifications, while departing from these in order to do justice to the variable language use
present in spoken ELF data (for a discussion of the problems of describing natural language
use with pre-defined categories see also e.g. Denison 2013 and Widdowson 2012). As a consequence, this process of using taggers to account for unconventional, variable ELF data in
simple categorical terms drew attention to exactly those forms that were variable from codifications of English. In this sense, the tagging in VOICE had two sides: it was not only an
analytic exercise for increasing usability of the corpus, but also – even mainly – a discovery
procedure. These two aspects of POS tagging in VOICE, i.e. the product of POS tags on
the one hand, and the conceptual challenges that arose from assigning these on the other,
203
Ruth Osimk-Teasdale
created the need to assign word classes transparently without glossing over the variability
that is so prominent a feature of the ELF data being tagged. But how does one do this and
what compromises are called for?
The tagging of data means a classification of language in terms of a reference, which
defines which word class category a form belongs to. For the tagging of VOICE, a dictionary was chosen as the main point of reference. The choice for this reference dictionary
was made for reasons of convenience, e.g. to ensure consistency in the annotation and
spelling among the annotation teams, and because it presented the most customary NS
usage at the time.1
While large amounts of the data could be tagged in reference to the dictionary or with
the information supplied by automatic taggers, there were also numerous cases that occurred
with categories other than those that were listed in the reference dictionary and that therefore
presented a variation from codified language use. Notably, these issues are by no means
unique to the annotation of ELF corpora, but reportedly occur in other (L1 and L2) corpora
as well. However, in these other corpora, these issues are either only marginally addressed
(if at all),2 or the variable character of spoken, spontaneous language use is compromised.
This is done by, e.g. either editing the data to remove features typical of spoken language,
or ‘normalising’ variable forms (especially by non-native users) in the tagging procedure to
resemble standardised, written language. Naturally, some adaptation of spoken language is
to some degree inevitable, as the only way to deal with spoken utterances is to convert them
to written language, namely by transforming them into transcripts. However, it seems that
the data, especially that of non-native users, have often been adjusted to suit the particular
methodology in corpus annotation, and to ease the task of annotating the corpora. By this,
inherently, the non-codified language use is measured against conventions of NS usage,
judging any divergence from it as inferior and not worthy of linguistic description.
In tagging VOICE, within a framework of ELF research, a different approach was
chosen: The main aims were visibility of the variability as well as consistency and traceability of the tag assignment. The latter two mean that the tag assignment should be
as consistent as possible among each type of variability, and the tag decisions become
traceable for the corpus users. This traceability, in fact, is one of the main assets of the
annotation of VOICE, as the corpus comes with a large amount of documentation, such
as detailed markup and spelling conventions (VOICE Project 2007); tagging and lemmatisation guidelines (VOICE Project 2014); and the explanation of the decision processes
behind these (e.g. Breiteneder et al. 2009; Osimk-Teasdale 2015).
The visibility of variability means that variability in form or function should be displayed,
rather than disguised, in each assigned POS tag. This also meant that a tag reflects how a
form varies from codified norms, e.g. the word class categories listed in the reference dictionary, but, rather than resolving this ‘conflict’ between ELF usage and codified language
use, the variability is merely made transparent, while leaving further analysis to the corpus
user. In order to display as much information as possible about the variable language use,
a dual tagging system was developed; each token in the corpus received a double tag, one
for form followed by a tag for function of the token in brackets, in the format FORMtag(FUNCTION-tag). In cases that coincided with the word class(es) listed in the reference
dictionary, both tags are identical, in cases where a discrepancy between ELF use in VOICE
and the reference dictionary was found, the tags differ.
The display of variability with the dual tagging system developed for VOICE will be
illustrated below by three particularly frequent examples of variability found in the tagging
process.
204
Analysing ELF variability
The first type of variability encountered was the non-canonical use of paradigmatic
forms, such as realistical in the example below:
(1) S1: some questions are tricky@@ maybe not realistical (EDint330:634,
L1= scc-RS)3
This type of variability concerned forms that are not listed in the reference dictionary
at all, but are generally formed according to regular word formation processes. These
forms, such as realistical, were marked <pvc> (pronunciation variations and coinages)
during the transcription process (Pitzl, Breiteneder and Klimpfinger 2008: 22). In the
POS-tagged version these forms received a form-tag PVC, to indicate that the form is
non-canonical. A function tag according to its syntagmatic function was also assigned,
which was an adjective in the case of realistical above. The tagging of realistical was
therefore realistical_PVC(JJ).
Another type of variability were those forms listed in the reference dictionary but occurring with a different paradigmatic function in VOICE, e.g. single nouns in plural function,
such as university in two university.4
(2) S3: th- there are there are two university in [place2] (PRint30:27, L1=ita)
In such cases, the variability was made transparent by giving a form-tag for singular noun,
but a function-tag for plural noun use: university_NN(NNS).
The third type of variable language use in VOICE concerned words ending in -ing, which
can function as adjectives, verbs or nouns in sentences, both when occurring alone, as exemplified for sharing in (3) below, as well as when they are part of a compound noun, such as
steering crew in example (4).
(3) S4: for the sharing in responsibilities (POwsd372:570_3, L1= mlt-MT)
(4) S1: <6> er </6> (.) the most convenient (.) way for us AND (1) in accordance what
we agreed last time the steering (crew) steering (crew) would me would be indeed
to omit (.) the entire paragraph (1) (POmtg541:1020, L1=fin-FI)
Although the ending -ing can be used for the formation of new words in English generally,
the high number of occurrences of such tokens in VOICE that were not covered by the reference dictionary indicates that the use of the ending -ing by ELF users in VOICE is especially
variable. In total we found 14,011 tokens ending in -ing that could be either classified as
nouns, adjective or verbs, and for which a uniform tagging solution had to be sought. Given
this high number, it was no surprise that the reference dictionary was not sufficient for the
classification of such items. As a solution to this, a very open way of handling these cases
was adopted, in which the tagging was decided upon from the immediate environment of a
token ending in -ing in a manual tagging procedure. This meant that rather than comparing
the tokens directly to the reference dictionary, the researchers would look at each individual
case and decide what the most appropriate tag was according to the syntactic and contextual
environment. For example, sharing in (3) above was decided to be a noun because of the
article the preceding it. In addition, a tag was given to all tokens ending in -ing in order to
facilitate the tracing of all such forms by corpus users. With means of the dual tagging procedure all tokens ending in -ing received the form-tag VVG, referring generically to all forms
205
Ruth Osimk-Teasdale
ending in -ing. The function-tag (noun or verb) was assigned manually according to context,
as demonstrated for sharing and establishing in examples (5) and (6).5
(5) for the sharing_VVG(NN) in responsibilities
(6) so basically establishing_VVG(VVG) quotas xxx is this okay for everyone
What emerges from the examples above is that the categorisation and display of variability is
not straightforward, and involves finding an inevitable compromise between being transparent to corpus users and making room for the flexible language use of the ELF speakers. It
was found that the dual tagging system was one way to achieve exactly that.
It might be argued that the dual tagging system resembles conventional error tagging
procedures carried out for L2 corpora, in that the non-codified use is marked in reference
to an L1-based dictionary. Admittedly, using external points of reference does involve an
inevitable compromise: labelling tokens with linguistic categories inevitably has to be done
in reference to conventionally defined unit(s) in order to be recognisable for a large user base
of researchers, and this referencing may detract from the individual character of the data. At
the same time, however, it has been argued that a feasible way of displaying the character
of ELF data is by describing it in terms of similarity or difference from a familiar point
of reference (cf. Pitzl, Breiteneder and Klimpfinger 2008: 25). For a non-codified form–
function relationship as in two university above, for example, it can be said that in reference
to a traditional linguistic category, university has the form of a singular noun, but functions
as plural. The perspective taken in ELF research differs from that taken in other approaches
to L2 use of language learner corpus studies, as it does not presume that such use is erroneous. Rather, the format chosen for such cases in the POS tagging of VOICE displays that use
as different from certain codifications of English. While the tagging of VOICE highlights
cases where ELF data is variable when compared to with conventional linguistic categories,
an analysis of such cases is then left to the researcher working with the data, as in VOICE
this information is merely displayed rather than resolved.
As argued above, the POS tagging of ELF data in VOICE gives rise to numerous conceptual (re-)considerations of the way we think about and analyse language. One conceptual
question, which is discussed in the previous paragraph, concerns the limited suitability of
available categories for actual language use and how to handle this in analytical linguistic
tasks. Another issue, which also relates to learner vs. ELF language described above, and that
became prominent in the tagging process, was the treatment of (ELF) user vs. (EFL) learner
data in corpus linguistics and linguistics generally (see e.g. Mauranen 2011 and Seidlhofer
2011 for previous discussion of the importance of this distinction). In particular, the question
arose what exactly was the distinction between language learners and users and their respective data, as, though they exhibit similar characteristics, they tend to be treated very differently,
i.e. that learner data is mainly annotated in terms of errors or ‘adapted’ to what is intuitively
assumed to be native speaker usage (by, for example, means of error tagging or ‘normalising’
non-codified language use), while user data tends to be described and tagged ‘in its own
right’, thus viewing differences from standard language as variable language use. In the POS
tagging of VOICE we came to the conclusion that the main difference between learners and
(ELF) users can be viewed as being one of different perspectives, rather than the communicative setting, language proficiency or characteristics of the data, as I have argued at length
(Osimk-Teasdale 2015). Implications of these different perspectives are crucial. They relate
to the way the language output of users and learners is described in the literature, where
206
Analysing ELF variability
language learners are generally viewed in direct comparison to the target language speakers,
whereas users’ language is assumed to be communicatively purposeful and to fulfil certain
functions. This, in turn, has an influence on the different aspects of language output that are
focussed on in the literature, depending on whether the speakers are defined as learners or
users of the language, and on the conclusions that are drawn. Unfortunately, it also means
that literature on learners and users is often not taken into account mutually, even though
both fields could doubtlessly profit from such an exchange.
Conclusion
Although inherent to all language use, variability is undoubtedly a particularly prominent
aspect of ELF data as well as a focus of ELF research. The tagging of VOICE provides an
example of how to make this variability transparent in practical corpus annotation tasks.
To achieve this, a number of novel solutions were required, as well as compromises sought
between creating space for the linguistic variability evident in the data and developing a
usable product in terms of a POS-tagged corpus. This is because conventional linguistic entities and existing tagging strategies are, though in some respects useful tools, too restrictive to
describe the variability of natural language use, as is evident in ELF data. In the annotation of
VOICE, the main aims were to make the difference between codifications and the language
variability used in ELF communication visible (rather than dissolving this ‘disparity’), to
annotate the variability consistently and to make all tagging decisions traceable for the corpus users. A ‘dual tagging system’, which was especially developed for VOICE was a way
to achieve exactly this visibility, the detailed accompanying corpus documentation provided
information about the tagging system and the underlying decision processes.
The tagging of VOICE differs in approach from common annotation procedures applied
to L1 and L2 corpora in that, rather than glossing over the kind of conceptual and descriptive problems that tagging gives rise to it explicitly engages with them. This is a different
kind of tagging, appropriate for the phenomenon of ELF as described at the beginning of
the article. The very nature of ELF data is a challenge to accepted ideas and practices in
linguistic description. In particular, the attempt to describe variable aspects of ELF data
with conventional categories clearly reveals the inadequacy of existing linguistic categories
for the description of natural language use. But this inadequacy also highlights the more
extensive variability of ELF usage as being more flexible than the conventional encodings
of standard language. In carrying out a tagging exercise on ELF data, one cannot help but
become aware of the complex adaptive ways in which the resources of English can be put
to communicative use, nor, at the same time, of the limitations of conventional ways of
thinking in seeking to describe them.
Notes
1 For the transcription and annotation of VOICE, the seventh edition of the Oxford Advanced
Learners’ Dictionary (OALD7) was chosen as the dictionary of reference used for annotating VOICE. For a detailed discussion of the reasons for choosing the reference dictionary see
Breiteneder et al. (2006) and Pitzl, Breiteneder and Klimpfinger (2008). Other points of reference
used included grammars, frequency lists of other corpora and corpus descriptions. These as well as
a more detailed account of the challenges and uses of using ENL points of reference for ELF data
are discussed in Osimk-Teasdale and Dorn (2016).
2 But see for example Rahman and Sampson (2000) or Meurers and Wunsch (2010) who discuss
variable and non-codified language use and the display in corpus annotation in more detail.
207
Ruth Osimk-Teasdale
3 EDint330: ID of speech event; 634: utterance number in the speech event; L1=scc-RS: first language of speaker, here: Serbian, RS: corresponding country, here: Serbia (abbreviation of languages
according to the ISO 639-2 codes, abbreviation of corresponding countries according to the ISO
3166-1-alpha-2 codes). Emphasis added.
4 These cases and the annotation of these are discussed in more detail in Osimk (2013), OsimkTeasdale (2014) and Osimk-Teasdale and Dorn (2016).
5 As it was often particularly difficult to decide between verbal and adjectival use of a token, the only
options for function position were either noun or verb tags. The reference dictionary was used solely
for adjectival use of tokens ending in -ing, such as interesting, ongoing etc., meaning that all items
that were listed as adjectives in the reference dictionary received an adjective tag, as we considered
them to be conventionalised.
Related chapters in this handbook
4 Larsen-Freeman, Complexity and ELF
7 Seidlhofer, Standard English and the dynamics of ELF variation
8 Widdowson, Historical perspectives on ELF
19 Pitzl, Creativity, idioms and metaphorical language in ELF
21 Björkman, Morphosynctic variation in spoken English as a lingua franca interactions:
revisiting linguistic variety
Further reading
Osimk-Teasdale, R., (2014). “I just wanted to give a partly answer”: capturing and exploring word
class variation in ELF data. Journal of English as a Lingua Franca, 3 (1), pp. 109–143.
Osimk-Teasdale, R. and Dorn, N. (2016). Accounting for ELF: categorising the unconventional in
POS-tagging the VOICE corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 21(3), pp. 372–395.
Seidlhofer, B., (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H.G. (2015). ELF and the pragmatics of language variation. Journal of English as a
Lingua Franca, 4(2), pp. 359–372.
Widdowson, H G. (2016). ELF, adaptive variability and virtual language. In Pitzl, M.-L. and OsimkTeasdale, R. (eds) English as a lingua franca: perspectives and prospects. Contributions in honour
of Barbara Seidlhofer. Boston, MA and Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 31–37.
References
Baird, R., Baker, W. and Kitazawa, M. (2014). The complexity of ELF. Journal of English as a Lingua
Franca, 3 (1), pp. 171–196.
Breiteneder, A. (2009). English as a lingua franca in Europe: an empirical perspective. World Englishes,
28 (2), pp. 256–269.
Breiteneder, A., Klimpfinger, T., Majewski, S. and Pitzl, M.-L. (2009). The Vienna-Oxford
International Corpus of English (VOICE): a linguistic resource for exploring English as a lingua
franca. ÖGAI-Journal, 28 (1), pp. 21–26.
Cogo, A., and Dewey, M. (2006). Efficiency in ELF communication: from pragmatic motives to
lexico-grammatical innovation. Nordic Journal of English Studies, 5 (2), pp. 59–93.
Denison, D. (2013). Parts of speech: solid citizens or slippery customers? Journal of the British
Academy, 1, pp. 151–185. Available from: www.britac.ac.uk/templates/asset-relay.cfm?frmAsset
FileID=13251 [Accessed 6 May 2016].
Dewey, M. (2012). Towards a post-normative approach: learning the pedagogy of ELF. Journal of
English as a Lingua Franca, 1 (1), pp. 141–170.
Ehrenreich, S. (2009). English as a lingua franca in multinational corporations: exploring business
communities of practice. In Mauranen, A. and Ranta, E. (eds) English as a lingua franca: studies
and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 126–151.
208
Analysing ELF variability
Hülmbauer, C. (2009). “We don’t take the right way. We just take the way that we think you will
understand”: the shifting relationship between correctness and effectiveness in ELF. In Mauranen, A.
and Ranta, E. (eds) English as a lingua franca: studies and findings. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, pp. 323–347.
Jenkins, J., Cogo, A. and Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a
lingua franca. Language Teaching, 44 (3), pp. 281–315.
Märzinger, K.. 2012. The use of phrasal verbs in English as a lingua franca. MA thesis, University
of Vienna.
Mauranen, A. (2009). Chunking in ELF: expressions for managing interaction. Intercultural
Pragmatics, 6 (2), pp. 217–233.
Mauranen, A. (2011). Learners and users: who do we want corpus data from? In Meunier, F., Granger, S.,
Gilquin, G. and Paquot, M. (eds) A taste for corpora: in honour of Sylviane Granger. Amsterdam:
John Benjamins, pp. 155–171.
Meurers, D. and Wunsch, H. (2010). Linguistically annotated learner corpora: aspects of a layered
linguistic encoding and standardized representation [online]. Available from: www.sfs.uni-tuebin
gen.de/~dm/papers/meurers-wunsch-10.pdf (accessed 6 May 2016).
Osimk-Teasdale, R. (2013). Applying existing tagging practices to VOICE. In Mukherjee, J. and Huber, M.
(eds) Corpus linguistics and variation in English: focus on non-native Englishes (Proceedings
of ICAME 31). Helsinki: VARIENG. Available from www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/13/
osimk-teasdale (accessed 9 May 2017).
Osimk-Teasdale, R. (2014). “I just wanted to give a partly answer”: capturing and exploring word class
variation in ELF data. Journal of English as a Lingua Franca, 3 (1), pp. 109–143.
Osimk-Teasdale, R. (2015). Parts of speech in English as a lingua franca: the POS tagging of VOICE.
Unpublished PhD thesis. University of Vienna.
Osimk-Teasdale, R. and Dorn, N. (2016). Accounting for ELF: categorising the unconventional in
POS-tagging the VOICE corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 21(3), pp. 372–395.
Pitzl, M.-L. (2012). Creativity meets convention: idiom variation and remetaphorization in ELF.
Journal of English as a Lingua Franca, 1 (1), 27–55.
Pitzl, M.-L., Breiteneder, A. and Klimpfinger, T. (2008). A world of words: processes of lexical innovation in VOICE. Vienna English Working Papers, 17 (2), pp. 21–46.
Rahman, A. and Sampson, G. (2000). Extending grammar annotation standards to spontaneus speech.
In Kirk, J.M. (ed.) Corpora galore: analyses and techniques in describing English: papers from the
Nineteenth International Conference on English Language Research on Computerised Corpora.
Amsterdam: Rodopi, pp. 295–311.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: the case for a description of English as lingua franca.
International Journal of Applied Linguistics, 11 (2), pp. 133–158.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, B. and Widdowson, H.G. (2009). Conformity and creativity in ELF and learner English.
In Albl-Mikasa, M. Braun, S. and Kalina, S. (eds) Dimensionen der Zweitsprachenforschung.
Dimensions of Second Language Research. (Festschrift for Kurt Kohn). Tübingen: Narr, pp. 93–107.
VOICE Project. (2007). VOICE transcription conventions [2.1]. Available from: www.univie.ac.at/
voice/voice.php?page=transcription_general_information (accessed 6 May 2016).
VOICE. (2013). The Vienna-Oxford International Corpus of English (version POS Online 2.0).
Available from: http://voice.univie.ac.at/pos/ (accessed 6 May 2016).
VOICE Project. (2014). VOICE Part-of-Speech tagging and Lemmatization Manual [1st revised
version]. Available from: www.univie.ac.at/voice/documents/VOICE_tagging_manual.pdf (accessed
6 May 2016).
Widdowson, H.G. (1997). EIL, ESL, EFL: global issues and local interests. World Englishes, 16 (1),
pp. 135–146.
Widdowson, H.G. (2012). ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of English as
a Lingua Franca, 1 (1), 5–26.
Widdowson, H.G. (2015). ELF and the pragmatics of language variation. Journal of English as a
Lingua Franca, 4 (2), pp. 359–372.
Widdowson, H.G. (2016). ELF, adaptive variability and virtual language. In Pitzl, M.-L. and OsimkTeasdale, R. (eds) English as a lingua franca: perspectives and prospects. Contributions in honour
of Barbara Seidlhofer. Boston, MA and Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 31–37.
209
17
The pragmatics of ELF
Alessia Cogo and Juliane House
Introduction
This chapter offers an overview of research into the pragmatics of English as a lingua franca.
We begin with an exploration of the initial work on the pragmatics of ELF, which focused on
empirical studies of talk among non-native students of English, in controlled environments.
We then explore current work, which focuses on accommodation processes and pragmatic
strategies, including multilingual aspects. This more recent work delves into the intercultural nature of lingua franca communication, where more attention is dedicated to working
towards pragmatic understanding, focusing on how speakers construct and negotiate understanding and how they solve miscommunication problems. An overview of this work
includes the areas of negotiation of meaning, the use of interactional elements, discourse
markers, idiomatic expressions and multilingual resources. We also explore pragmatic strategies in two specific domains, namely business and higher education, while addressing the
relation between pragmatic aspects and issues of culture and identity.
Throughout the examination of latest developments in ELF pragmatics, we emphasize
how ELF is “an open-source phenomenon”, which is constantly adapted by its users and
varies according to the context where it is used.
Earlier studies in the pragmatics of ELF
Earlier studies in the pragmatics of ELF were based on small-scale data collection of mainly
international students’ talk in informal contexts. The findings of these early studies were
influenced by the kind of data collected and the simulated nature of the conversations, which
affected the level of engagement and pragmatic work done by the participants.
In her early work on ELF, Meierkord (1996) examined ELF as a learner language that
exhibited interlanguage characteristics, but also adaptations to the communicative potential
of the English language. Meierkord looked at audiotaped English dinner table conversations elicited in a British student residence from students of many different L1 backgrounds.
210
The pragmatics of ELF
She examined opening and closing phases, gambits, topic management, politeness, turntaking, overlaps and hesitation phenomena and found that ELF talk showed surprisingly
few misunderstandings. If misunderstandings did occur, they were generally left unresolved. Further results included short turns, frequent use of non-verbal supportive back
channels and little interference from L1 norms. This last finding is however problematic, as
Meierkord had no contrastive baseline data for the many languages involved in her study.
A further limitation of Meierkord’s study is that she collected simulated conversations,
which may explain her participants’ lack of engagement in solving misunderstandings.
Overall Meierkord’s initial work was influential in pragmatic terms for the emphasis on
interactional elements and collaborative talk.
Some of Meierkord’s findings were confirmed in other early work on ELF by Firth (1990,
1996). They analysed telephone conversations between employees of Danish companies
and their foreign partners, supplementing their analyses with ethnographic information. The
authors stress the “fleeting” nature of ELF talk, the fluidity of norms reflecting participants’
insecurity regarding which norms are operative, as well as their often strained attempts at
conversational attuning. This tended to result in overtly consensus-oriented conversational
behaviour and interactants’ attempts to “normalize” potential trouble sources in a preventive
way, rather than attend to them explicitly, via for instance repair initiation, reformulation,
or other negotiating behaviours. As long as a threshold of understanding was achieved,
ELF participants appeared to adopt the “let-it-pass” principle, an interpretive procedure that
makes the interactional style “robust”, and consensual.
In general, ELF talk was found to be a joint achievement of interactants, who successfully engage in their interactional and interpretive work in order to sustain the appearance of
normality. This behaviour is evident in the marked absence of “other repairs”, requests for
information or confirmation. “ELF participants”, says Firth “have a remarkable ability and
willingness to tolerate anomalous usage and marked linguistic behaviour even in the face
of what appears to be usage that is at times acutely opaque” (Firth 1996: 247). Furthermore
there are many remarkable collaborative actions, i.e. joint discourse production in the talk.
In sum, ELF users appear to be competent enough to monitor each others’ moves at a high
level of awareness, and to acquire new items as they become established in the ongoing
talk. However, later work, especially in more domain-dependent talk, finds less frequent
let-it-pass (only when talk is non-consequential) and tends to lose the over-emphasis on
make-it-normal, which seems to assume a deficient perspective towards ELF ELF talk,
which is considered “abnormal”.
Similar results were presented by Lesznyak (2004), who analysed an ELF interaction at
an international students’ meeting in the Netherlands and compared this interaction with
talk involving groups of native speakers of English, Hungarian and German and with an
interaction between native speakers of English and ELF speakers. Her focus was on topic
management and, as opposed to her English as a foreign language (EFL) data where topic
management corresponded to native British English norms, ELF interactions showed a
lengthy process of finding common ground, negotiating footing and establishing communicative rules as participants’ initially divergent behaviour was gradually transformed into
convergent behavioural patterns. ELF interactants were found to jointly work out the rules
for their particular encounter arriving at a shared interpretation of the social situation they
had found themselves in, including explicit marking of cohesion and coherence through
deictic procedures as expressions of shared knowledge.
211
Alessia Cogo and Juliane House
Recent work on the pragmatics of ELF
In recent work the focus is on pragmatic understanding, especially on how interactants
accommodate to each other, construct and negotiate understanding and how they solve miscommunication problems. This research can be divided into four main areas: negotiation of
meaning, use of interactional elements, including discourse markers, idiomatic expressions
and multilingual resources. All these aspects underlie the importance of accommodation in
pragmatic work, which has been has been theorized as major characteristic of ELF communication from the start (e.g. Jenkins 2000).
Negotiation of meaning
Considerable research has been dedicated to the aspect of negotiating meaning in naturally
occurring talk, focusing on the strategies used to construct meaning and/or solve non-­
understanding. Strategies research includes the moves that are performed after the trouble
in communication and those that occur before any signal of non-understanding has taken
place in conversation (cf. Cogo and Dewey 2012: 120–135ff.). Pre-emption signals draw
attention to a specific point in the conversation before any obvious non-understanding
has occurred, and strategies such as repetition and paraphrasing, can be used as proactive
measures to avert understanding problems. Excerpt 1 shows one such example and focuses
on pre-empting in relation to idiomatic expressions (transcript conventions are located in
the appendix to this chapter (p. 221)). Here the participants discuss a work-related task one
of them has just finished.
Excerpt 1
01 S1: so she’s so relieved
02 S2: oh [all right that’s goo::d
03 S1: [that she passed messages
04 S2: mhm=
05 S1: =but I have to do that by Monday
06 S2: =mhm
07 S1: =it’s ok so she’s re-that’s why I said don’t step on the stones … cause so
08
relaxed you-you might feel
09 S2: (chuckle)
10 S2: oh all ri:ght [I see
11 S1:
[yeah
12 S2: but is it just a Japanese:: eh:: way of saying?
13 S1: yeah and when we finish something
14 S2: mhm mhm
15 S1: sort of our concentration … will not be … ah how can I explain … not
16
disturbed … we can’t concentrate on something
(Cogo and Dewey 2012: 131)
This extract focuses on the expression “stepping on the stones” (line 07), which is the
item pre-emptied by S1, when she refers to her colleague who has finished a task and
was asked to be careful about stepping on the stones. The Japanese idiom is used to warn
somebody who may be “relaxed” (line 08) and careless and therefore trip over and hurt
212
The pragmatics of ELF
themselves. S1 has already started explaining the reason when this expression would be
used (because she “passed messages” line 3) even before the expression is introduced
(which happens only in line 07 “don’t step on the stones”). In line 12, a comprehension
check is carried out to explicitly clarify if the expression used by S1 is a “Japanese way
of saying” and this is immediately followed by S1’s confirmation and the addition that
the idiomatic expression is used when a task is finished (line 13). The “we” in line 13 is a
contextualization cue that refers to Japanese people who would use that idiomatic expression. S1 seems aware that these kinds of expressions may be culturally specific and not
easily understood, therefore the engagement in pre-empting work. Pre-empting strategies,
such as comprehension checks and paraphrases can prove to be quite useful in monitoring
participants’ understanding, as they require speakers to engage in a constant joint effort,
especially when explicit signals of non-understanding are absent. Other research shows
how both paraphrasing and comprehension checks are used to enhance “understanding and
to possibly even secure it in the event that shared understanding has not yet been achieved”
(Kaur 2009: 113).
A number of studies (e.g., Cogo 2009; House 2010; Lichtkoppler 2007; Mauranen 2012;
Pitzl 2005 among others) have shown that strategies such as repetition, both self-repetition
and other-repetition, and rephrasing are commonly used for this kind of interactional monitoring in intercultural communication. Furthermore, different kinds of repetitions, ranging
from word-by-word repetition to rephrasing are used for various functions. Repetition, for
instance, can be used both to draw attention to a possible non-understanding and to solve a
communication problem afterwards.
As with repetition, so-called “Represents” (cf. Edmondson 1981) are often used in ELF
interactions in order to pre-empt potential communication problems (e.g. House 2002, 2010).
Represents – in the literature also known as echo, mirror, or shadow elements – are multifunctional gambits that serve to repeat or “represent” (part of) previous speakers’ moves.
Represents fulfill different functions: (a) as a strategy with which speakers’ working memory in comprehension and production is deliberately supported; (b) a coherence-creating
strategy with which lexical-paradigmatic clusters are systematically built up for speaker and
addressee; c) a signal of receipt and confirmation of comprehension of one’s interactant;
d) a meta-communicative procedure that strengthens interactants’ awareness of their own
and others’ talk. Represents are typical of genres such as psycho-therapeutic interviews,
instructional and aircraft control discourse, where information is deliberately and routinely
restated to create coherence and ensure understanding.
Excerpt 2 is an example of the strategic use of Represents taken from the corpus of the
Hamburg ELF project “Multilingualism and Multiculturalism in German Universities”
Excerpt 2
A:
B:
a nd if erm things like Nigerian English, Indian English which is a sort of variety in
itself it should be respected
should be respected
The repetition of “should be respected” by B is not just a simple echoing of A’s words, but
provides a more obvious agreement and therefore alignment to the other speaker. In order
to be in a better position to resolve the question of whether the use of Represents is an
indication of L1 transfer (especially in Asian backgrounds where it could be used for politeness and consensus building) or an interactional strategy showing functions a–d above.
213
Alessia Cogo and Juliane House
House (2010) collected additional ELF data featuring exclusively non-Asian interactants
of varying L1s (German, French, Czech, Croatian), of the same educational level, age
group and ELF competence. In these interactions, the use of Represents was also found
to be remarkably frequent, which supports her hypothesis that Represents in ELF talk are
proof of ELF users’ strategic competence.
Other-repetition is also explored in Mauranen (2012)’s work, where it is also used to
emphasize more explicit agreement in academic talk.
Excerpt 3
S6 and the ASAT is all in the cytoplasm and in mitochondria so [that’s why]
S5[yeah]
S6 the ALAT rises more easily
S3 and is more specific
S6 yeah more specific that’s right,
S5 and then there are the serum
(Mauranen 2012: 222–223; transcript adapted for readability)
In the conversation shown in Excerpt 3, from a seminar in internal medicine, the repetition of
“more specific” by S6 has the effect of emphasizing the agreement, which is already expressed
by yeah, thus making the message more explicit. Simply using other agreement tokens, such as
yes or yeah, would not have had the same effect. Here S6 is not only agreeing, but siding with the
interlocutor and showing that they align with their assessment. Mauranen (2012: 222) explains
that this kind of repetition provides “added value” in that it emphasizes the speaker’s stance and
contributes to making the message clearer and more explicit. Other studies (Björkman 2013;
Cogo 2009; Kaur 2012; Gotti 2014; Lichtkoppler 2007) have shown that the various kinds of
repetition, Represents and rephrase/paraphrase are often used as explicitness strategies.
Self-initiated repair
Another pre-emptive strategy of meaning negotiation is self-initiated repair. When recognizing a source of potential trouble, speakers often resort to the practice of “repairing” their
own talk. In the Hamburg advising session data (House and Levy-Tödter 2010), the professor frequently undertakes such trouble-preventing self-repair, thus indicating awareness of
potential miscommunication. Consider the following excerpt:
Excerpt 4
A: Erm then you makes make a just a drawing about the distribution always you know
something I can tell the results more or less from from the plot (…)
(House and Levy-Tödter 2010: 36)
A immediately self-repairs the item “makes”, which he seems to identify as an error in
need of repair. This not only shows A’s awareness of his own production and capacity for
self-monitoring and strategic competence, but also the relevance of normative language
ideologies influencing speakers’ production (Cogo 2016).
Overall, research has highlighted how increasing explicitness is an important process
behind other strategies emerging from lingua franca communication, such as meta-discourse
and utterance completion, which make the purpose and understanding of an utterance explicit.
214
The pragmatics of ELF
Co-construction of utterances
Another powerful strategy of meaning negotiation in ELF interactions is the joint construction of utterances by participants. Such a co-construction strategy acts as a solidarity and
consensus booster. The Hamburg ELF data (House 2002, 2010) also reveals a strong and
consistent demonstration of consensus in the face of linguacultural differences.
In Excerpt 5 the three ELF users join forces to gradually (and successfully) build up the
discourse in co-operation:
Excerpt 5
A: the most of the most of Chinese in foreign countries they speak not Mandarin they
don’t speak Mandarin but can only these erm
B: dialects?
A: yes dialects
C: dialects
A: dialects their dialects
Participants’ attempts to negotiate what it is that one of them wants to convey may lead to a
feeling of community and group identity. ELF seems to be used here as an egalitarian tool
(cf. “We’re all in the same boat” in Cogo 2010: 303). Speakers often negotiate their meanings and routinely support each other, even paying each other compliments.
Interactional elements
Another aspect of ELF pragmatic research has been discourse skills related to the management of the interaction, such as discourse markers and back-channelling that aim at
managing successful discourse. Discourse markers, like other interaction managing items,
express meanings of information management and also mark interpersonal relations between
interlocutors. They range from very short, fixed expressions to longer units of more or less
variable sequence.
House (2009) and Baumgarten and House (2010a) suggest that ELF speakers may
not only use different discourse markers but also attribute different functions to them.
For instance, in the case of the discourse marker you know, ELF speakers do not seem
to use it for the interpersonal function, or for appealing to common knowledge but for
different purposes.
In House (2009) the hypothesis was put forward that you know is often re-interpreted
by ELF interactants to become a more self-referenced way of highlighting both formulation difficulties and coherence relations in speakers’ own turns. Results show that a) as
you know occurs with much greater frequency in so-called “considered talk” phases as
opposed to ritualized phatic opening, closing and small talk phases; b) the more fluent
speakers are, the more they use you know; and c) most importantly, there is a surprisingly
frequent co-occurrence of you know and the conjunctions but, and, because. When you
know co-occurs with these conjunctions, it acts as a re-enforcing or focussing strategy,
making the connection expressed by these conjunctions more salient. You know is thus
used as a focussing device, emphasizing the adversative, causal and additive relations
expressed by the conjunctions but, because, and and. Excerpt 6 is an example of you know
co-occurring with but in the sense described above:
215
Alessia Cogo and Juliane House
Excerpt 6
H:
n o matter how many people speak in the university they some of them
speak really well English but you know the real life it’s different and you
have to learn English
S: yes (ehm)(1sec)
A: this institute where you’re working at is this the only possibility to erm to
learn English …
A closer look at how the conjunctions but, because and and function in their co-occurrence
pattern with you know shows that they often signal “externally operating relations” located
in the external context of what is being said (i.e., not the socio-communicative process that
constitutes the speech event in the forms of interaction between speaker and hearer, which
would be internal). The fact that you know tends to co-occur with conjunctions that signal
experiential relations rather than addressee-related ones seems to confirm the hypothesis that you know is here not primarily used interpersonally. Interestingly, you know is
also used in ELF talk on its own as a relational phrase where speakers indicate implicit
conjunctive relations of addition, contrast, opposition, concession and cause without the
co-presence of the cue words and, but and because. Finally, you know also functions as
a coherence marker in a different sense: it is used whenever the speaker is momentarily “incoherent”, fumbles for the appropriate formulation, and tries to repair her misstep
using you know as a signal revealing planning difficulties. Here you know occurs in midutterance, often inside nominal, verbal and adverbial groups, acting at a more local, micro
level. Taken together, in ELF talk you know – despite the overt presence of you as secondperson personal pronoun in this construction – does not seem to address co-participant(s)
or elicit mutual engagement, and no response from the addressees is expected or given. So
you know is primarily used to help speakers process and plan their own output, and to link
spans of discourse.
Other discourse markers, such as I think, I don’t know and I mean are also re-interpreted
in ELF talk (Baumgarten and House 2010a). ELF speakers frequently use I think and I don’t
know in their prototypical meanings, preferring formal structures (main clause complement
structures) over the more grammaticalized structures and pragmaticalized meanings as
these are expressed in the verbal routine forms preferred by native speakers of English. For
instance, I think in ELF talk is used to express the speaker’s subjective opinion, and I don’t
know is used to express speakers’ insufficient knowledge about a topic of the discourse.
These uses indicate that ELF speakers have re-interpreted these discourse markers. I mean is
often used with a strong evaluative element in ELF talk over and above its main function of
clarification, i.e., I mean functions as a focalizing device serving as a point of departure for
subjective evaluation, expressing speakers’ affective involvement.
The marker so also seems to function more as a speaker-supportive than an interpersonally active element in the Hamburg ELF data examined. So is here used as a deictic
element to both support the planning of upcoming moves and to help speakers “look
backwards” summing up previous discourse stretches. So can thus be characterized as a
complex double-bind element, acting as a sort of (mental) hinge between what has come
before and what will occur next. So is used very frequently in the Hamburg ELF academic
advising sessions. As opposed to uses of so as an interpersonal marker, ELF users realize
it to express self-attention, as a discourse-structurer and a “fumble” to overcome formulation problems.
216
The pragmatics of ELF
Consider excerpts 7 and 8:
Excerpt 7
S:
P:
S:
P:
I actually better take some notes
mhm (1 sec) so: there is ONE one man er he is working for erm for [company 1]
mhm
and erm so he is er in the erm working in (.) with the er design and calculation
of [company 1]
P’s use of so in both his turns in Excerpt 7 is clearly not back-referenced to S’s announcement that he will take notes. Rather, following the hesitation signal mhm, the pause, the
connector and and the hesitation signal erm, P uses so to “get himself going again”,
resuming the train of thought expressed in his previous move.
Excerpt 8
S: and ja I also have a question about that I mean I think erm the erm procedures
are a little different in Germany how do you generally apply to er
firms like this for Diplomarbeit [diploma thesis]
P: mhm mhm
S: or master thesis
P: okay
S: is it just erm
P: it should be at first a letter erm where you erm you are stating er WHO who
you are and what you are doing so you are studying at this university and in
this in this program and erm so within this program you have a a module in
composites and so you are interesting in the subject and you are asking erm
erm for a a a a a subject a a a master thesis subject in this=
S: =in this field yeah
In his first use of so in excerpt 8, P uses so in mid-turn, initiating an elaboration of the previous phrase “what you are doing”, using so to egg himself on with his explanation. In its
second occurrence, so follows a hesitation marker, and in the third occurrence the connector
and – in both cases so introduces elaborations and explanations. In sum, so operates here as
a speaker-supportive strategy at particular places in the discourse, mostly following hesitations and breaks. So might also be interpreted as displaying the speaker’s mental processes
anchoring the discourse in a particular co-text and context, and contextualizing the speaker’s
processes of perception, planning, understanding, and affective stance.
Another frequent interactional element is the minimal response or backchannel item
(see, for example, Cogo 2009; Kalocsai 2011; Wolfartsberger 2011), that is, short verbal and
non-verbal signals given to interlocutors to indicate that s/he can continue speaking, such as
yeah, ok, mhm mhm. Early research in intercultural pragmatics (cf. House 1996) showed that
L2 English speakers make limited use of back-channeling discourse markers but more recent
work with naturally occurring interactions shows that backchannels are common and used
for various functions. Baumgarten and House (2010a) and House (2013, 2014), for instance,
draw a distinction between the agreement marker yes and the use of yeah as a presentation
marker at the beginning or final stage of a turn. At the beginning of an utterance the marker
is often used as a face-keeping device, to display attentiveness and gain time (similar to well),
217
Alessia Cogo and Juliane House
while at the end of the utterance it is used for positive final emphasis. The following example, taken from Baumgarten and House (2010b), shows the marker in a turn-initial position
in academic discourse at an oral examination.
Excerpt 9
E: ehm (2) why is age relevant/ (1.5) or how is age relevant in the process of second
language acquisition?
S: yeah, in the ... (1.5) if you just start with the process of learning a language
Here S is clearly not using yeah as an agreement token, but to introduce the answer, probably
displaying attention, while gaining time to think about the answer.
Mauranen (2009) explores how various kinds of interactive elements can be used in talk
when managing the topic of conversation, when organizing the succession of turns and when
displaying stance. One example she provides from her ELFA (English as a lingua franca in
academic settings) corpus is the phraseological unit in my point of view (a conflation of in
my view and from my point of view). As she puts it, this uncommonly long phraseological
unit “is at the interface of linguistic convention and creativity” (Mauranen 2009: 231), in the
sense that it uses known lexical material that is displayed in an unconventional sequence. As
well as being used in turn-taking, this expression signals the opinion of the speaker, but over
and above it also functions as a marker of a view divergent from that of the interlocutors.
Backchannels, phraseological units and discourse markers of these kinds all contribute to
supporting meaning making in intercultural communication. Other phenomena that facilitate
communication in this sense are idioms and idiomatic expressions.
Multilingual resources
Unlike common assumptions, ELF talk is not only English-language based, but often includes
items from other languages, most often from ELF users’ mother tongues. Such recourse to
speakers’ L1 is of course most common whenever interactants share an L1. Code-switching
into the L1 often occurs in routinized parts of an encounter such as small talk, opening and
closing phases as well as at topic boundaries (House 2016).
Excerpts 10 and 11 show how an academic advisor, a German professor (P), makes use
of code-switching to get his meaning across to the other two participants who both know
German. WM, his assistant, is a native speaker of German, and the Spanish student (S) has
a working knowledge of German, the professor here uses code-switching as a strategy to
overcome his own limitations in ELF:
Excerpt 10
P:
S:
P:
S:
P:
S:
P:
S:
218
(reads title softly) yeah then just take this off
yes
we’ll do it by quickly its
so I need to (0.5) write=
=ja ja [yes yes]
this office for uh (1 sec) they approve the new
ja ja ja [yes yes yes]
without
The pragmatics of ELF
WM: without
P:without this application always it it it it it is easily you can design a a a a a a
cantilever slab within one week (0.5) not more to do it=
WM: =or a shorter time
P:
(fast) for a shorter everything (…)
S:
erm
P:
joh ja können wir mal ruhig machen (to WM) [yes yes we can certainly
do this] it should be no problem
By using the German discourse marker ja, the professor also reassures the student about
changing the title of her work. This is done automatically and subconsciously, and as soon
as the phrase starting with ja is uttered, a switchback into English occurs. In the last move,
P again resorts to German to give a brief instruction, but in mid-utterance he again switches
back to ELF. Consider also Excerpt 11, in which another code-switching sequence occurs:
Excerpt 11
P:
Statements are sometimes aber [but] in general you just say here for
example the code something something like this and then you you don’t say
(0.5) basis is maybe about this one they made some tests or whatsoever or
from the other equation you cannot read I I think somewhere did did you
cho this one is ok (fast) in principle (fast) but the other equation the next
one the cc equation cc equation you to your code so there must be some
similarity there is literature available about this (0.5) mister [name3] has
made some publication in Germany about this how he comes to this number
this is for example the big discussion the be the debate about this number it
is something which must be in your thesis
S:
(fast) Ja[yes]
P:
Okay? for this YES and erm haben sie noch was nee des is der erste Teil
war fertig [anything else no this is the first part is finished]
WM: Ja [yes]
In Excerpt 11, P’s switch into German is followed by WM’s uptake with the German ja. P’s
code-switching occurs at a critical point in the talk in that it marks the end of one part of the
advising session where P asks whether the session should go on or not. We can characterize P’s utterance as an organizational move and liken it to the type of “management talk”
frequently used in other instructional settings such as language classrooms. Code-switching
often involves the use of discourse markers , in particular “uptakers” (Edmondson 1981).
They usually occur as second-pair parts of an exchange, often expressed with reduced
monitoring of one’s own production, i.e., automatically and with little conscious control.
That switching into one’s L1 should occur in this particular interactive slot is thus easily
explained. A similar finding is presented in Pölzl and Seidlhofer (2006), where the authors
document the use of Arabic gambits and other L1 discourse phenomena in ELF talk. Cogo
(2009) also documents the use of code-switching in ELF discourse. Interestingly, she found
that interactants sometimes switch not to their respective L1s but to a third shared language.
Research has shown that multilingual strategies are used to various ends, which are
often overlapping and inter-related. These are: (1) the sharing of a sense of non-nativeness
(cf. Cogo 2009, 2012; Hülmbauer 2009); (2) the collaborative construction of meaning
219
Alessia Cogo and Juliane House
(cf. Cogo 2010; Vettorel 2014); and (3) the creation of a sense of intercultural communitymembership or identity (cf. Pölzl and Seidlhofer 2006). Across most studies there is an
understanding that using multilingual resources involves the development of accommodation practices, which ensure sensitivity to speakers’ cultural backgrounds and linguistic
repertoires, while adapting their resources for communicative effectiveness.
Other studies explore how speakers engage in collaborative co-construction of meaning,
while signalling their community membership and making code-switching an intrinsic part
of their ELF interaction. In the example below, a negotiation and expansion of meaning by
using multilingual resources becomes an opportunity to display intercultural identities. A
group of colleagues engage in small-talk and comment on a set of pictures posted by a wedding couple on a personal website, which are described as “cheesy”, before the interactants
start elaborating on the meaning of “cheesy”.
Excerpt 12
S2 yeah a bit too much I think @@
S1 so … blue flower we say … fleur bleue
S3 why? …[ to say that it’s cheesy?
S1
[fleur-yeah … fleur bleue means … you know when you have these
pictures with little angels of
S2 a:::h
[yeah
S3
[yeah
S1 fleur bleu
S2 kitsch- [kitschig
S1
[kitschig yeah @@@
Cogo (2010: 301)
The adjective cheesy provides an opportunity to engage in negotiation of meaning, and is taken
up by participants and translated by means of code-switching into French first and German
later, thus searching for common understanding and nuances of meaning. While S1 attempts
to provide a different version of the cheesy meaning with fleur bleue, he pre-empts a possible
non-understanding with a paraphrase of the meaning, i.e. the pictures of little angels carrying
blue flowers, which are considered (in S1’s sociocultural community) cheesy. Then, S2 offers
her own interpretation with the German kitschig and they confirm understanding with various
repetitions and confirmatory discourse markers (yeah and laughter). In documenting the use
of back-channelling, discourse markers and utterance completion characteristic of ELF intercultural exchanges, this extract is also another example of the sort of interactional supportive
work explored above in the section on Interactional elements. Moreover, the interaction in
Excerpt 12 seems to go beyond the search for meaning and negotiation of understanding.
Participants resort to their own socio-cultural background, build on participants’ contributions, while at the same time creating a sense of comity, solidarity and in-group belonging.
Conclusion
In sum, recent findings with naturally occurring ELF data (as opposed to the earlier set-up,
experimentally collected data) show that the let-it-pass strategy is not as frequent as earlier
studies anticipated. This may be justified by the purpose-oriented nature of communication
220
The pragmatics of ELF
(such as business context in Cogo 2012, 2016 and Pitzl 2005; academic contexts in Björkman
2013 and Mauranen 2006), which, unlike small talk, is consequential if understanding is not
achieved. Such findings also support earlier observations (House 2002; Mauranen 2006) that
communication problems are not very frequent in ELF discourse, because speakers resort
precisely to the pre-emptive and negotiating strategies described above to ensure possible
misunderstandings are either avoided or carefully negotiated.
Overall, ELF research has developed exponentially in recent years and the initial emphasis on systematic and recurrent features has been replaced by a focus on ELF’s flexibility and
fluidity, which, in pragmatic terms, has translated into more research on pragmatic processes
and accommodation. Lately, more work was done on emergent multilingual practices, which
highlight the complexity of ELF intercultural pragmatics. These include translanguaging
practices (cf. Jenkins 2015, Cogo Chapter 29 this volume), which involve mobilizing a repertoire of resources in a flexible and integrated way, going beyond the stable and fixed
separation between languages.
Appendix: Transcript conventions
=
latching (i.e. speech following the previous turn without a pause)
(.)
short pause (unmeasured)
(0.5)
measured pause
[ abc]
overlapping speech
[...]
omitted transcript
@
laughing
<L1de>utterances in the speaker’s first language (L1) are put between tags indicating
the speaker’s L1, such as de = German, sp = Spanish.
<LNde> utterances in languages THAT are neither English nor the speaker’s first
language are marked LN with the language indicated.
Further reading
Kaur, J. 2016. Using pragmatic strategies for effective ELF communication. In Murata, K. (ed.)
Exploring ELF in Japanese Academic and Business Contexts. Oxford: Routledge, 240–254.
Mortensen, J. 2012 Subjectivity and Intersubjectivity of epistemic stance marking. In N. Baumgarten,
J. House and I. Du Bois (eds) Subjectivity in Language and in Discourse. Bingley: Emerald,
229–246.
Zhua, H. 2015. Negotiation as the way of engagement in intercultural and lingua franca communication. Journal of English as a Lingua Franca 4, 63–90.
References
Baumgarten, N. and House, J. 2010a. I think and I don’t know in English as a lingua franca and native
English discourse. Journal of Pragmatics 45, 1184–1200.
Baumgarten, N. and House, J. 2010b. Discourse markers in high-stakes academic ELF interactions:
Oral exams. Paper given at the 3d ELF conference, Vienna, May 2010.
Björkman, B. 2013. English as an Academic Lingua Franca. Berlin: De Gruyter.
221
Alessia Cogo and Juliane House
Cogo, A. 2009. Accommodating difference in ELF conversations: a study of pragmatic strategies.
In Anna Mauranen and Elina Ranta (eds), English as A Lingua Franca: Studies and Findings.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 254–273.
Cogo, A. 2010. Strategic use and perceptions of English as a lingua franca. Poznań Studies in
Contemporary Linguistics 46/3, 295–312.
Cogo, A. 2012. ELF and super-diversity: A case study of ELF multilingual practices from a business
context, Journal of English as a Lingua Franca, 1/2, 287–313.
Cogo, A. 2016. “They all take the risk and make the effort”: Intercultural accommodation and multilingualism in a BELF community of practice. In L. Lopriore and E. Grazzi (eds) Intercultural
Communication. New Perspectives from ELF. Rome: Roma Tre Press, 365–383.
Cogo, A. and Dewey, M. 2012. Analysing English as a Lingua Franca: A Corpus-Driven Investigation.
London: Continuum.
Edmondson, W. 1981. Spoken Discourse: A Model for Analysis. London: Longman.
Firth, A. 1990. “Lingua franca” negotiations: Towards an interactional approach. World Englishes 9, 69–80.
Firth, A. 1996. The discursive accomplishment of normality: On “lingua franca” English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26, 237–258.
Gotti, M. 2014. Explanatory strategies in university courses taught in ELF. Journal of English as a
Lingua Franca 3/2, 337–361.
House, J. 1996. Developing pragmatic fluency in English as a foreign language: Routines and
metapragmatic awareness. Studies in Second Language Acquisition 18, 225–252.
House, J. 2002. Communicating in English as a lingua franca . In S. Foster-Cohen (ed.) EUROSLA
Yearbook 2. Amsterdam: Benjamins, 243–261.
House, J. 2009. Subjectivity in English as a lingua franca: The case of you know. Intercultural
Pragmatics 6, 171–194.
House, J. 2010. The pragmatics of English as a lingua franca. In A. Trosborg (ed.) Handbook of
Pragmatics, vol. 7. Berlin: de Gruyter, 363–387.
House, J. 2013. Developing pragmatic competence in English as a lingua franca. Journal of Pragmatics
59, 57–67.
House, J. 2014. Managing academic discourse in English as a lingua franca. Functions of Language
21, 50–66.
House, J. 2016. Own-language use in academic discourse in English as a lingua franca. In K. Murata
(ed.) Exploring ELF in Japanese Academic and Business Contexts. Oxford: Routledge, 59–70.
House, J. and Levy-Tödter, M. 2010. Linguistic competence and professional identity in English
medium institutional discourse. In B. Meyer and B. Apfelbaum (eds) Multilingualism at Work.
Amsterdam: Benjamins, 13–45.
Hülmbauer, C. 2009. “We don’t take the right way. We just take the way that we think you will
understand”: The shifting relationship of correctness and effectiveness in ELF communication. in
A. Mauranen and E. Ranta (eds) English as Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 323–347.
Jenkins, J. 2000. The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University
Press.
Jenkins, J. 2015. Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes
in Practice 2/3, 49–85.
Kalocsai, K. 2011. The show of interpersonal involvement and the building of rapport in an ELF community of practice. In A. Archibald, A. Cogo and J. Jenkins (eds) Latest Trends in ELF Research.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 113–137.
Kaur, J. 2009. Pre-empting problems of understanding in English as lingua franca. In Mauranen,
A. and Ranta, E. (eds) English as Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, 107–123.
Meierkord, C. 1996. Englisch als Medium der interkulturellen Kommunikation: Untersuchungen zum
non-native-/non-native-speaker Diskurs. Frankfurt: Peter Lang.
Kaur, J. 2012. Saying it again: Enhancing clarity in English as a lingua franca (ELF) talk through selfrepetition. Text & Talk, 32/5, 593–613.
Lesznyak, A. 2004. Communication in English as an International Lingua Franca. Norderstedt:
Books on Demand.
Lichtkoppler, J. 2007. “Male. Male.” – “Male?” – “The sex is male” The role of repetition in English
as a lingua franca conversations. Vienna English Working Papers, 16/1, 39–65.
222
The pragmatics of ELF
Mauranen, A. 2006. Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language 177, 123–150.
Mauranen, A. 2009. Chunking in ELF: Expressions for managing interaction. Journal of Intercultural
Pragmatics, 6, 217–233.
Mauranen, A. 2012. Exploring ELF in Academia. Cambridge: Cambridge University Press.
Pitzl, M-L. 2005. Non-understanding in English as a lingua franca: Examples from a business context.
Vienna English Working Papers 14/2, 50–71.
Pölzl, U. and Seidlhofer, B. 2006. In and on their own terms: the “habitat factor” in English as a lingua
franca interaction. International Journal of the Sociology of Language 177, 151–176.
Vettorel, P. 2014. English as a Lingua Franca in Wider Networking. Berlin: De Gruyter.
Wolfartsberger, A. 2011. ELF business/business ELF: Form and function in simultaneous speech. In
A. Archibald, A. Cogo and J. Jenkins (eds). Latest Trends in ELF Research. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, 163–184.
223
18
Pronunciation and
miscommunication
in ELF interactions
An analysis of initial clusters
Ishamina Athirah Gardiner and David Deterding
Introduction
It is nowadays well established that not all features of pronunciation are equally important in
maintaining intelligibility in ELF interactions, and Jenkins (2000) has proposed a Lingua Franca
Core (LFC) of the features of English phonology that are essential for avoiding misunderstandings in international communication in English. Jenkins (2007) further notes that, for features
of pronunciation that do not cause misunderstandings to occur, variation in their realisation
can contribute to the distinct accent of speakers, allowing them to maintain their own identity
without too much danger of affecting intelligibility. However, further research involving more
data in a wide range of different environments is needed to establish with greater confidence
which features of pronunciation really are important for ensuring intelligibility in ELF settings.
Jenkins (2000) claims that it is important for initial consonant clusters to be maintained,
while there is scope for some simplification of final clusters without too much impact on intelligibility, and Deterding (2013) confirms these suggestions, showing that simplification of initial
clusters such as /kl/ and /pr/ can often give rise to misunderstandings, while omission of a final
/t/ in phrases such as mashed potatoes or a /d/ in bend back, is less likely to affect intelligibility.
Indeed, speakers in the UK routinely omit /t/ and /d/ in phrases such as this (Cruttenden, 2014,
p. 314), and Wells (2008, p. 145) suggests that any /t/ in Christmas is only present ‘in very careful speech’, so it would seem strange to expect ELF speakers to produce these sounds.
The current study investigates ELF conversations that took place in Brunei, looking at
initial clusters in more detail in order to determine the extent to which simplification or substitution occurs and focusing on the degree to which accurate production of initial clusters is
important for maintaining intelligibility.
Data
Recently, a corpus of misunderstandings has been collated from ELF conversations that took
place in Asia (Deterding, 2013). The corpus is based on nine recordings collected as part of
224
Pronunciation and miscommunication in ELF
the ACE project (Kirkpatrick, 2010), eight of them involving two speakers and one involving four speakers. Just the eight recordings involving two speakers are analysed here. All of
the speakers in these eight recordings come from places in Southeast and East Asia: Brunei
(Br), China (Ch), Hong Kong (Hk), Indonesia (In), Japan (Jp), Laos (Ls), Malaysia (Ma) and
Taiwan (Tw). In addition, data from a second corpus is also analysed in this chapter, with 10
recordings of between 20 and 25 minutes each, all involving a Bruneian being interviewed
by someone from elsewhere (Ishamina and Deterding, 2015). The non-Bruneian speakers
in this second corpus come from China (Ch), France (Fr), Korea (Ko), the Maldives (Md),
Oman (Om) and Vietnam (Vn). In both sets of data, the two speakers in each recording do
not share a common first language, so the data fits the definition provided by Seidlhofer
(2011, p. 7) that ELF involves ‘any use of English among speakers of different first languages
for whom English is the communicative medium of choice, and often the only option’. In
total, about 9 hours and 20 minutes of speech is investigated.
The speakers are labelled with F or M (to indicate their gender) followed by a two-letter
code to indicate their place of origin. In cases where there is more than one participant of
the same gender from a country they are numbered, so, for example, the six female speakers
from Brunei are labelled FBr1 to FBr6. Even though FBr6 and FCh5 are from the first corpus that was recorded, they are labelled with a high number, in order to ensure consistency
with the labelling in other analyses (e.g. Ishamina and Deterding 2015).
A total of 3,313 words with initial clusters have been identified in the data, 64 with
three consonants, mostly /str/ (e.g. strong, stress) and /stj/ (e.g. student), while the remaining 3,249 tokens have two consonants in the cluster. Of the two-consonant initial clusters,
983 involve /s/ plus another consonant, particularly /st/ (e.g. study, still), /sk/ (e.g. school,
skill) and /sp/ (e.g. speak, spicy), while the other 2,266 involve a consonant other than /s/
together with a liquid /r, l/, especially /fr/ (e.g. from, friend), /pr/ (e.g. probably, primary), /pl/
(e.g. place, play) and /kl/ (e.g. class, close), or a consonant other than /s/ together with
an approximant /w, j/, such as /kw/ (e.g. quite, question), /fj/ (e.g. few, future) and /mj/
(e.g. music, museum). The clusters with the fewest tokens are /sf/, with just a single token of
sphere, and /ʃr/, with two tokens of shrimp.
Consonant omission
Of the 64 words that begin with three consonants, the middle plosive is omitted in six words:
MHk omits the /p/ in one token of split and the /t/ in one token of stroke, while MBr3 omits
the /t/ in three tokens of stress and MBr2 omits the /t/ in one token of stressful. In all the
other 58 cases, all three consonants are produced.
Of the 3,249 words that begin with two consonants, the cluster is simplified in 136 tokens.
In all cases, it is the second consonant that is omitted apart from two tokens: in one, /b/ is
omitted from black by FCh5 who pronounces the word as [rɛk]; and in another case, FVn
omits the initial /f/ in free, pronouncing the word as [riː]. The most common simplifications
are: 31 tokens of /r/ omitted from /pr/ in words such as probably (5 tokens) and project
(3 tokens); 19 tokens of /r/ omitted from /fr/ in a range of words including fry/fried
(5 tokens), free/freedom (4 tokens) and from (3 tokens); 16 tokens of /r/ omitted from /br/,
especially in brunei (10 tokens) and breakfast (5 tokens, all by MLs); and 15 tokens of /l/
omitted in /pl/, including play (5 tokens by MLs) and plastic (4 tokens by MHk). The only
omission of consonants other than liquids and approximants involves /t/, which is absent
from /st/ in 13 tokens, including 4 tokens of start/started.
225
Ishamina Athirah Gardiner and David Deterding
Consonant change
A total of 74 words exhibit a change in the initial cluster. Five tokens exhibit both change
and simplification, with the /bl/ at the start of black pronounced as [r] by FCh5 (as mentioned above) and 4 tokens beginning with ‘thr’ pronounced as [f], 3 tokens of three and
one of throw, all by MHk.
Of the 69 words in which there is a change in the consonant cluster but no simplification, a
common change involves the 25 words beginning with ‘thr’: in 10 tokens the initial cluster is
pronounced as [fr] by MHk, in 10 tokens it is pronounced as [tr] by a range of speakers, and
in 5 tokens it is pronounced as [sr], 4 by FTw and 1 by MFr. However, given that variable
realisation of voiceless TH is often regarded as acceptable in ELF interactions (Jenkins, 2007)
and also that use of [t] for voiceless TH is widespread throughout Southeast Asia and might
even be emerging as the norm in the region (Deterding and Kirkpatrick, 2006), it is questionable whether these words involving initial voiceless TH should be classified as involving
consonant change in an ELF setting.
The remaining 44 words mostly involve /l/ being pronounced as [r]: there are 19 tokens
in which /pl/ is pronounced as [pr], especially in words such as play and place(s) by various speakers from China, and 17 tokens in which /kl/ is pronounced as [kr], particularly 10
tokens of class starting with [kr] by FJp. There is just a single token of /r/ in a cluster being
pronounced as [l]: MLs pronounces brother with [bl] at the start. It seems that, while /l/ is
sometimes omitted and sometimes pronounced as [r], in contrast /r/ may be omitted but is
rarely pronounced as [l].
Misunderstandings
Kaur (2009) makes a valuable distinction between a ‘misunderstanding’, in which the listener thinks they know what is said but gets it wrong, and a ‘non-understanding’, in which
the listener is unable to guess what is said. However, in reality, it is often hard to make this
distinction, so here we refer to all words that are not understood as misunderstandings.
Only a small percentage of misunderstandings are signalled in the recordings, as many
speakers, including speakers of ELF, have a tendency to adopt the ‘let-it-pass’ strategy
(Firth, 1996) in the hope that a few misunderstood words will not matter in the long run.
Deterding (2013, p. 113) estimates that only about 11 per cent of the instances of misunderstanding in the ELF interactions in his data are signalled by means of such strategies as
asking for clarification or when the interlocutor makes an inappropriate response, and in the
overwhelming majority of cases, the interlocutor keeps quiet or provides some kind of backchannel to pretend that they actually do understand.
Therefore, in order to identify misunderstandings that are not signalled, we depended on
feedback from the participants. We asked them about what they did not understand, and in
some cases, we asked them to transcribe a few words in a selected extract that we suspected
might have been problematic. There are two limitations to this methodology. First, we cannot be sure, on the basis of a subsequent failure to transcribe some words accurately, that a
misunderstanding did actually occur, as it is possible that, in the context of the conversation,
everything was understood perfectly well, and it was only later, when listening to the recording, that some words were not clear. And second, we have almost certainly missed some
tokens of words that were not understood. It would be ideal to get both participants in all the
conversations to transcribe the whole recording, but transcribing speech is tedious and time
consuming, and it is clearly not feasible to ask all participants to do this.
226
Pronunciation and miscommunication in ELF
Altogether we identified 321 misunderstandings. We then attempted to classify the factors that caused them, and in many cases more than one factor is implicated. For instance, in
Example 1, FTw does not understand meal plan, and she hears view pen instead. (In these
examples, the location from the start of the recording is shown in seconds. Short pauses are
shown as ‘(.)’ while the duration in seconds of longer pauses is indicated inside the brackets.
Misunderstood words are bold and underlined. In this case, FTw also does not understand
dorm, but here we will just focus on meal plan.)
Example 1: MHk + FTw (Location: 1969)
Context: MHk is talking about the cost of tertiary education in America.
1 MHk you send the kid you know to the university (1.3) tuition is a major part of it
2 you know (.) all the (.) you know (.) dorm (.) the meal plan (.) just killing
3 FTw view pen what is that
4 MHk yeah meal you know eating you know
5 FTw ah meal
There are two key factors that cause this misunderstanding of meal plan to occur: first, MHk
omits the /l/ in plan; and second, FTw is not familiar with the term meal plan to refer to a
schedule for university students in the USA to pay for their meals. So we classify this as
involving both pronunciation and unfamiliar lexis.
The classification of factors causing the 321 tokens of misunderstandings to occur is
shown in Table 18.1, in which the figures do not add up to 100 per cent because of crossclassification.
Clearly, pronunciation is the biggest factor in causing misunderstandings to occur,
confirming the claims of Jenkins (2000) that pronunciation is crucial in international interactions in English, though unfamiliar lexis can also cause a problem. Bruneians sometimes
use lexical items that are unfamiliar to speakers of English from elsewhere, including in our
data words such as turrets, shawl, starchy and wharf and phrases such as acquired taste, for
good, role playing and cooperating teacher, and they also occasionally use Malay terms
such as ugama (‘religion’) and sekolah rendah (‘primary school’), forgetting that their interlocutors may not know these words. While such unfamiliar lexis and code-switching by the
non-Bruneian speakers also sometimes causes misunderstandings, such as hotpot by FCh5,
knuckle of pork by FTw, and pehin menteri ugama (‘the honorable minister of religion’) by
MIn, most of the instances of misunderstanding involving lexis and code-switching in our
data are by the Bruneian speakers.
Grammar is implicated in just over 20 per cent of misunderstandings, though both
Deterding (2013) and Ishamina and Deterding (2015) suggest that it usually only plays a
minor role and is rarely the main factor in causing misunderstandings to occur.
Table 18.1 Classification of factors that caused the 321 tokens of misunderstandings to occur
Classification
Misunderstandings
Pronunciation
Lexis
Grammar
Code-switching
Miscellaneous
237 (73.8%)
106 (33.0%)
66 (20.6%)
17 (5.3%)
8 (2.5%)
227
Ishamina Athirah Gardiner and David Deterding
One further point should be made about the frequency of misunderstandings involving
pronunciation: in some cases in which it is implicated as the main factor, it is actually the
listener’s pronunciation that causes the problem. For example: MKo hears neuro-linguistic
spoken by MBr3 with initial /nj/ as ‘nearer linguistics’ because he is most familiar with an
American accent in which words which start with neuro would not generally have /j/ (Wells,
2008, p. 537); and FVn hears shrimp spoken by FBr2 as ‘trip’ even though the /ʃr/ at the
start sounds perfectly clear. FVn subsequently confirmed that she knows the word shrimp,
and we conclude that this misunderstanding may have occurred because Vietnamese has no
/ʃ/ (Hansen, 2006), so FVn has problems differentiating /t/ from /ʃ/. We should remember
that understanding is a cooperative venture by both parties, and phonological failures cannot
always be attributed to the speaker (Smith, 1992).
Misunderstanding of words with simplified initial clusters
A total of 52 words that are misunderstood start with an initial cluster. In 19 of these tokens,
there is no simplification or change in the cluster, so in most of these tokens the problem is lexical, not phonological. Examples include starchy, freshies, spinning (top), squash
(the game) and stranded by various Bruneian speakers and great in the phrase ‘great leap
forward’ by FTw. In other cases, the issue is phonological but connected with something
other than the initial cluster. For instance, there is no simplification of the initial /sp/ in spade
(in ‘garden spade’) said by MHk, but the word is misunderstood by FTw because the final
/d/ is missing and she subsequently transcribed ‘garden spade’ as ‘gardens where’ with no
final consonant; and pressure said by MIn has an initial /pr/ that is not simplified, but the
word is misunderstood by FTw, probably because the medial consonant is voiced, though it
is hard to be certain as in her transcription she was unable to make a guess about the word.
In 29 words that are misunderstood, the initial cluster is simplified. Of these tokens,
20 are spoken by MHk; 18 tokens with simplified initial clusters uttered by him are not
understood when he is talking to FTw and 2 are not understood by FMa; 9 tokens involve
/l/ omitted from /pl/: plastic (4 tokens), plough (2 tokens), plant, planting and plan (1 each).
Example 2 illustrates that even in the common phrase ‘plastic container’ in the context of
talking about pollution, FTw hears past instead of plastic as a result of the omitted /l/.
Example 2: MHk + FTw (Location: 1564)
Context: MHk is talking to FTw about wastage and pollution.
1 MHk
how long you know for the (.) nature you know to digest this plastic container
MHk also omits the /l/ from /kl/ in two tokens of close and one of class, though the biggest
problem with this last one is the absent final /s/, and he omits the /l/ from /fl/ in one instance of
flaming (to be discussed below in Example 3), and one of floating. In addition, there are five
words spoken by MHk that are misunderstood because of omission of /r/: three tokens of process and one each of provide, phrase and three, the last of which is produced with an initial [f ].
Even when simplification of the consonant cluster seems to be the main issue, it is not
always the sole factor. In line 1 of Example 3, FMa understands freezing perfectly well, even
though the /r/ is omitted, because ‘freezing cold’ is a common phrase; but when the /l/ is omitted from flaming, she hears fuming instead of flaming, largely because ‘flaming hot’ is not a
common phrase. So we can conclude that this token of misunderstanding occurs because of
unexpected lexical usage as well as the simplified consonant cluster at the start of flaming.
228
Pronunciation and miscommunication in ELF
Example 3: MHk + FMa (Location: 1211)
Context: MHk is discussing why he does not like relocating.
1 MHk because every time when i relocate you know. either really cold freezing cold
2 FMa mm
3 MHk or flaming hot
The eight misunderstood words with simplified initial consonants spoken by participants
other than MHk are listed in Table 18.2. (In cases in which the listener, in subsequent
feedback, was not able to make a guess, or in which, in the recording, the listener appears
completely puzzled, the entry in the ‘Heard as’ column is shown as ‘?’.) In black spoken by
FCh5, the initial /b/ is omitted, and in free by FVn, /f/ is omitted. In all other cases, it is the
second consonant that is omitted.
In the context in which they occur, some of these misunderstandings are surprising, but
they were all confirmed either by feedback from the participants or occasionally they are
signalled in the recording. An instance of the latter is shown in Example 4. Clearly FBr2
does not understand FVn as a result of the missing /f/ from the start of free, as in line 2 she
says pardon, even though we might expect ‘free time’ to be understandable from context.
(In this example, ‘?’ indicates rising intonation.)
Example 4: FBr2 + FVn (Location: 1211)
Context: FVn is asking FBr2 about her hobbies.
1
2
3
4
FVn
FBr2
FVn
FBr2
yeah e:rm and how about what do you often do in your free time?
pardon?
what do you usually do in your free time?
well erm (.) i like to (.) mmm (2) play games?
Clearly, simplified initial consonant clusters can be problematic. Of the 142 tokens with a
simplified initial cluster, 52 (37 per cent) are misunderstood. It is not true that simplification
of initial clusters always leads to misunderstandings, and for instance the /r/ in brunei is omitted on nine occasions by a range of different speakers but this word is never misunderstood,
as there is not much else that [buːnaɪ] could refer to. Nevertheless, simplification of initial
clusters does quite often have an impact on intelligibility.
Table 18.2 Tokens with simplified initial clusters that are not understood
Speaker
Listener
Word
Heard as
Context
FBr1
FBr3
FCh3
FCh5
MLs
MLs
MLs
MLs
FVn
FMd
FCh2
FBr4
FBr6
FBr6
FBr6
FBr6
FBr6
FBr2
grandparents
studied
trick
black swan
break
treaty
present
present
free
?parents
said
tick
rex one
bake
?
?
?
?
my late grandparents erm are
was in korea like i i studied there right?
and trick the mosquitoes
yes i just saw the (.) black swan. i liked it.
the food they serve in (.) coffee break or
when we discussions er the treaty agreement
i saw: some present from er: my former
the former prime minister present to your
what do you often do during your free time?
229
Ishamina Athirah Gardiner and David Deterding
Table 18.3 Misunderstood words with changed initial clusters and no simplification
Speaker
Listener
Word
Heard as
Context
FJp
FCh5
FCh5
MIn
FBr6
FBr6
FBr6
FTw
fluently
club
trekking
three
poetry
crowd
(checking)
three?
to study abroad? can: speak English fluently
the president of er international club they talk to
er rafting? and trekking
i have three children (.) how many you have
Misunderstanding of words with changed initial clusters
Of the 74 words with a changed consonant in the initial cluster, just 6 are misunderstood.
Two of these have already been mentioned because they also involve simplification: black
with initial [r] by FCh5, and three with initial [f] by MHk. The remaining four tokens are
shown in Table 18.3.
In the first token, fluently has [fr] at the start, and FBr6 subsequently indicated that she
mis-heard it as poetry. In the second token, club starts with [kr], and after the recording FBr6
stated that she heard it as crowd. The third misunderstanding involves trekking pronounced
with initial [tʃ], and the wider context is shown in Example 5. Although there is no evidence
from the recording that a misunderstanding has occurred, in FBr6 subsequently transcribed
the word as ‘(checking)’ to indicate that she did not know what the word was.
Example 5: FCh5 + FBr6 (Location: 1415)
Context: They are talking about outdoor exercise, such as walking through the forest.
Temburong is a rural district in Brunei, with lots of forest.
1 FBr6 so what did you do in temburong
2 FCh5 er rafting? and trekking
3 FBr6 oh wow
We might note that trekking as [tʃekɪŋ] is actually quite similar to the way that someone
from the UK might say the word, as initial /tr/ is often pronounced as [tʃr] (Wells, 2011). It
seems that mimicking native patterns of speech is not necessarily effective in maintaining
intelligibility in ELF interactions.
Finally, there is the misunderstanding of three because of the initial [tr], one of the very rare
instances in our data in which use of a sound other than [θ] for initial voiceless TH seems to
cause a problem, and we might note that variation in the pronunciation of TH is one of the key
areas of variation which are seen as acceptable in the LFC (Jenkins, 2000). The context is shown
in Example 6 (in which overlaps are shown with <1> and <2>, and laughter is shown with ‘@’).
Example 6: MIn + FTw (Location: 1415)
Context: FTw is asking MIn about his family
1
2
3
4
5
6
230
FTw
MIn
FTw
MIn
FTw
MIn
so all your family are here?
yeah eventually er (.) i have three children (.) how many you have
we got two
oh great <1> @@@ </1>
<1> and how about </1> you. do you <2> (have three) </2>
<2> three i have three </2> i have three childrens yeah
Pronunciation and miscommunication in ELF
In fact, FTw seems to guess correctly in line 5 (though the overlapping speech makes it hard
to be sure, which is why the words ‘have three’ are shown in brackets). However, even if she
does appear to guess correctly, the fact that she needs to ask for clarification after MIn has just
said that he has three children suggests that some kind of misunderstanding has taken place.
We noted above that there are 69 words in which the initial cluster is changed (excluding
the 5 tokens that also exhibit simplification). Here, we find that only 4 of these 69 words
(6 per cent) are misunderstood, which is much less than the 37 per cent noted above for
misunderstanding the words with a simplified initial cluster. It seems that, while using [r] in
place of /l/ in an initial cluster can occasionally have an impact on intelligibility, substitution
of consonants in initial clusters is generally less of a problem than simplifying them.
Discussion
In this chapter, we have focused on misunderstandings that occurred in ELF recordings
made in Brunei of conversations between speakers from different countries, and we have
analysed 321 tokens of misunderstanding. This is almost certainly an underestimate, as
there are likely to have been lots of words that were misunderstood but that we cannot detect
in the absence of full, detailed transcripts by all of the participants, something that is not
feasible in many cases. Yet, at the same time, it can also be considered an overestimate, as
many of the tokens that we have identified do not represent any kind of breakdown in communication. Even if the participants may not have understood every single word in some
cases, the conversations nearly always proceeded smoothly with few awkward moments.
Indeed, participants in ELF interactions are generally proficient in making themselves
understood (Mauranen, 2006), in accommodating to the needs of their interlocutors (Cogo
and Dewey, 2012; Jenkins, 2007), and by adopting a ‘let-it-pass’ strategy under which a few
misunderstood words do not matter too much (Firth, 1996). Indeed, 321 misunderstandings
in 9 hours and 20 minutes represents one every 1 minute and 44 seconds, which is not very
frequent, confirming the successful nature of the interactions.
Nevertheless, some misunderstandings do occur, and it is valuable to consider what contributes to them. Pronunciation has been identified as a key factor in many cases, and it
seems that in more than one-third of tokens in which simplification of initial consonant
clusters occurs, this results in a misunderstanding. While it is not necessary to retain all
consonants in every case, as omitting the /r/ in brunei is not a problem (in the context of
recordings taking place in Brunei), and the occasional omission of /r/ in from is unlikely to
have much impact on intelligibility, other omissions, such as the omission of /r/ in process
or the /l/ in plastic can be more problematic.
Conclusion
Overall, the study supports the claim by Jenkins (2000) that initial consonant clusters are
important in maintaining intelligibility in English interactions in international settings, but
it suggests that replacement of the second consonant is less of a problem than its omission.
In particular, the current data finds that use of [r] in place of /l/ in an initial cluster is not
often a problem, and this suggests that teachers should focus on maintaining the full number
of consonants in initial clusters, but they might not need to worry too much about the exact
nature of the second consonant. Of course, further research is needed in a wider range of
contexts to confirm this conclusion, as it is likely that only some modifications are acceptable while others have a serious impact on intelligibility. However, if the result is replicated
231
Ishamina Athirah Gardiner and David Deterding
elsewhere, it has important implications for priorities in the classroom. Furthermore, there is
little evidence that use of [t], [s] or [f] for the sound at the start of words that begin with ‘thr’
has much impact on intelligibility, and this confirms the suggestion that the exact realisation
of voiceless TH is not something that teachers should focus on.
Related chapters in this handbook
11 Kirkpatrick, The development of English as a lingua franca in ASEAN
22 Hynninen and Solin, Language norms in ELF
41 Llurda, English language teachers and ELF
42 Baird and Baird, English as a lingua franca: changing ‘attitudes’
Further reading
Cruttenden, A. (2014). Gimson’s Pronunciation of English (8th edn.). Abingdon: Routledge.
Deterding, D. (2013). Misunderstandings in English as a Lingua Franca: An Analysis of ELF
Interactions in South-East Asia. Berlin: De Gruyter Mouton.
Jenkins, J (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University
Press.
Seidlhofer, B (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Wells, J.C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edn. Harlow: Longman.
References
Cogo, A. and Dewey, M. (2012). Analysing English as a Lingua Franca: A Corpus-Driven
Investigation. London: Continuum.
Cruttenden, A. (2014). Gimson’s Pronunciation of English (8th edn.). Abingdon: Routledge.
Deterding, D. (2013). Misunderstandings in English as a Lingua Franca: An Analysis of ELF
Interactions in South-East Asia. Berlin: De Gruyter Mouton.
Deterding, D., and Kirkpatrick, A. (2006). Emerging South-East Asian Englishes and intelligibility.
World Englishes, 25(3/4), pp. 391–409.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26, pp. 237–259.
Hansen, Jette G. (2006). Acquiring a Non-Native Phonology. London: Continuum.
Ishamina, A., and Deterding, D. (2015). The role of noun phrases in misunderstandings in Brunei
English in ELF settings. Journal of English as a Lingua Franca, 4(2), pp. 283–308.
Jenkins, J. (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University
Press.
Jenkins, J. (2007). English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford: Oxford University Press.
Kaur, J. (2009). Pre-empting problems of understanding in English as a Lingua Franca. In English as a
Lingua Franca: Studies and Findings, Mauranen, A. and Ranta, E. (eds), pp. 107–123. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kirkpatrick, A. (2010). Researching English as a lingua franca in Asia: the Asian Corpus of English
(ACE) project. Asian Englishes, 13(1), pp. 4–18.
Mauranen, A. (2006). Signaling and preventing misunderstanding in English as a lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language, 177, pp. 123–150.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Smith, L.E. (1992). Spread of English and issues of intelligibility. In The Other Tongue: English across
Cultures, Kachru, B. (ed.), pp. 74–90. Urbana, IL and Chicago, IL: University of Illinois Press.
Wells, J.C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd edn). Harlow: Longman.
Wells, J.C. (2011). How do we pronounce train? John Wells’s Phonetic Blog, 22 March 2011. Accessed
11 September 2016 at http://phonetic-blog.blogspot.com/2011/03/how-do-we-pronounce-train.html.
232
19
Creativity, idioms and
metaphorical language in ELF
Marie-Luise Pitzl
Introduction
Idioms are semi-fixed (multi-word) expressions that have acquired a conventionalized,
specific, usually figurative, meaning in the course of time and are usually codified with this
meaning in reference works. There is an abundance of definitions of the concept in the literature, which usually also overlap with related terms like phraseology, fixed expressions,
proverbs and multi-word units. Many idiom researchers have proposed a rough distinction
between a broad and a more narrow definition of idiom, with the narrow meaning of idiom
referring to a unit which is “fixed and semantically opaque or metaphorical” (Moon 1998: 4).
Expressions in this narrow idiom category and their variable and creative use in ELF are
the focus of this chapter.
For a number of years, ELF researchers have been interested in the use of idioms in
ELF, investigating phenomena like idiomatizing (e.g. Seidlhofer and Widdowson 2007;
Seidlhofer 2009, 2011) and chunking (e.g. Mauranen 2009), but also metaphoricity
(e.g. Pitzl 2009, 2011, 2012) and figurative language (e.g. Franceschi 2013) in relation to
idioms. Idioms as discussed in this article (i.e. in the narrow sense) are typically low in frequency and high in metaphoricity; they stick out from the surrounding conversation because
of their figurativeness. Other expressions often referred to as ‘idiomatic’ and captured by
terms like collocations, phraseological units or formulaic language are very often just the
opposite: high in frequency, but low in metaphoricity. These will not be discussed here in
detail (but see e.g. Mauranen 2012; Vetchinnikova 2015 for insights on ELF phraseology).
After introducing the concept of norm-following and norm-developing creativity and
exploring the synchronic-diachronic link between idiom and metaphor, this chapter will use
examples mostly from the Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE) to provide an overview of how ELF speakers vary idioms. It will discuss the multilingual aspect
of metaphorical creativity in ELF settings and finally illustrate the range of functions that
creative idioms and metaphors have been shown to fulfill in ELF interactions.
233
Marie-Luise Pitzl
Creativity in language use, creativity in ELF
Many descriptive studies have brought to light the variability and situational adaptability of
ELF (see e.g. Jenkins et al. 2011; Seidlhofer 2011; Cogo and Dewey 2012; Björkman 2013;
Vettorel 2014 and many chapters in this handbook). Although certain processes of variation
as well as certain functional motivations, such as increasing explicitness or emphasizing
(see below), recur, ELF is different in each context of use, influenced by “the situationality
factor which determines every lingua franca interaction anew and on its own” (Hülmbauer
2009: 323; emphasis in original). Prompted by descriptive ELF insights (from the mid-2000s
onwards), creativity has thus been proposed as an essential category for ELF to help us make
sense of the variability that is so characteristic of it.
Creativity is a phenomenon that psychologists often see as a precursor (or even prerequisite) for innovation and change in a particular domain (e.g. Csikszentmihalyi 1999).
Fields of science or art or technology are usually seen as such domains, but so is language
(cf. e.g. Carter 2004; Pope 2005; Pitzl 2012, 2013). It is therefore not surprising that creativity is generally viewed as one of the key properties of human language (e.g. Pope 2005;
Yule 2010). Humans’ ability to coin new words, build novel sentences, write new texts is
something that many linguists and non-linguists call creative.
If we delineate the concept more concisely in relation to variability, i.e. a key characteristic of ELF interaction, we might define linguistic creativity as “the creation of new
(i.e. non-codified) linguistic forms and expressions in ongoing interaction/discourse or the
use of existing forms and expressions in a non-conventional way” (Pitzl 2012: 37). Defined
in this way, linguistic creativity includes new (surface) forms as well as new meanings
ascribed to conventional forms. Crucially, this does not imply intentional creation or even
necessarily open-choice processing (see e.g. Sinclair 1991; Erman and Warren 2000); it
only describes the occurrence of forms or meanings we might call ‘creative’. Whether these
forms are brought about consciously by (ELF) speakers or not, is a different matter.
As is evidenced in this definition, creativity in language use (and other domains) always
relies on norms and conventions. As is discussed below, creativity needs norms, since without
them, any attempt at creativity would be inappropriate, meaningless and unintelligible –
and thus useless (and not creative) (see Pitzl 2013: 5–7). A crucial aspect of conceptualizing
(linguistic) creativity therefore rests in the role we attribute to these norms and conventions.
Norm-following and norm-developing creativity
During the past decades of research in linguistics, linguistic creativity has, on the one hand,
been conceived of as essentially rule-governed, even rule-generated by Chomsky (whose
position is critically examined by Joseph 2003, for example). While Chomsky’s account of
rule-generated creativity is certainly an extreme one (not shared by the author of this chapter),
more moderate but similar positions on creativity being brought about through the more or
less regular application of norms are also held by many non-generativists. Thus a new word
can be created relying on the norms of morphology, for example. On the other hand, linguistic creativity has also been conceived as going beyond this rule-generated nature, subverting
existing ‘laws’ and conventions (Ricoeur 1981 [2000]: 344). Like the first kind, this second
kind of creativity necessarily involves the recognition of and reliance on existing norms.
Crucially, it is not just generated by these norms; it tests their boundaries and expands them.
We can therefore distinguish two types of creativity: norm-following and norm-developing
creativity. Norm-following creativity is rule-generated, combinational, and exonormative
234
Creativity and metaphorical language in ELF
(cf. Type 1 creativity in Pitzl 2012). It encompasses the infinite number of ways in which
a normative system can be realized, resulting in a potentially infinite number of creative
linguistic outcomes. In contrast to this, norm-developing creativity is rule-generating,
exploratory-transformational, and endonormative (cf. Type 2 creativity in Pitzl 2012). It goes
beyond what the normative system allows at a certain point in time. Variability, as is so
characteristic of ELF, occurs as a result of both these types of creativity. But it is the second
type of creativity that may prompt linguistic change, since it has the potential to transcend the
boundaries of current norms and may therefore effect changes in the normative system itself
(Pitzl 2012; cf. Larsen-Freeman 2016: 141).
A crucial issue, which is the subject of ongoing discussion in ELF research (see e.g.
Baird et al. 2014; Baker 2015b; Vetchinnikova 2015; Larsen-Freeman 2016) in this respect,
concerns the question of what we mean by normative system. At which level are linguistic norms (creatively) applied and potentially transcended? On the one hand, it is common
to conceive of ‘languages’ and ‘varieties’ as such systems. So one way of transcending
conventional boundaries might be to transcend language boundaries. Code-switching, codemixing and multilingual practices might be viewed as examples of this in many contexts
(see section on metaphorical creativity and multilingual resources below). Yet, if extensive
code-mixing is the common mode of communication for a particular Transient International
Group (cf. Pitzl 2016) of ELF speakers, transcending language boundaries might arguably
not be seen as very creative for this group (cf. e.g. Jenkins 2015; Cogo 2016). On the other
hand, it is equally commonplace to view different levels within a language as normative
systems (such as grammar, lexis, morphology, pronunciation – and also idioms). Each of
these levels is governed by norms that are more or less regular (at the level of morphology or
grammar, for example) or rather intransparent and somewhat unsystematic (like at the level
of idioms). Crucially, because of these different levels, it is possible for norm-following
and norm-developing creativity to occur simultaneously. So although words like increasement, approvement, or bigness (cf. Pitzl et al. 2008; Seidlhofer 2011: 103–104) are instances
of norm-developing creativity (Type 2) at the level of lexis, they are also norm-following
(Type 1) since they conform to general principles of ‘English’ morphology by making use
of ‘regular’ suffixation. It is this tension between conventionality and norm-following creativity at one level and nonconformity and norm-developing creativity at another level that
ensures intelligibility and functionality of many new linguistic expressions. This is also central for the use – and variation – of idioms in ELF interactions.
A second crucial issue, once again of particular (but not exclusive) relevance for idioms,
is that norms and conventions are always tied to a particular context and point in time. Norms
are not norms, once and for all. They are not generalizable across centuries, sometimes not
even across decades or years. What used to be creative at one point in time, may become
‘normal’ and regular – and thus eventually un-creative. (Or it may not.) Linguistic creativity
can thus be regarded as an essential driving force of language change. It offers a synchronic
pragmatic window on developments that may (or may not) have more long-term diachronic
effects. This synchronic-diachronic dimension of creativity is particularly relevant when we
look at the notion of idiom and also metaphor, in the context of ELF, but also in L1 use of
any language.
Idioms, metaphors and re-metaphorization in ELF
Considering the definition of idiom proposed at the beginning of this chapter, researchers commonly agree that the distinction between what is seen as an idiom and what as a
235
Marie-Luise Pitzl
metaphor is, in many ways, a diachronic one. Best-example idioms of a language are often
described as “frozen phrases that were originally metaphors” (Hanks 2006: 26). Idioms are
regarded as complex linguistic constructions that are intrinsically creative because “their
internal structure incorporates the systematic and creative extension of semantic structures”
(Langlotz 2006: 11).
Broadly speaking, metaphors – in themselves a highly complex category – can be viewed
as instances of norm-following and potentially norm-developing creativity. They are normfollowing and combinational in that they combine previously unrelated words/concepts in
individual realizations of the general convention ‘A is B’. This leads to instances of normdeveloping creativity at the level of semantics and idioms, i.e. new meanings and new
syntagmatic combinations are created. The fact that some creative metaphors eventually
become established as conventional idioms (as illustrated in Figure 19.1) indicates the link
between dispersed individual instances of linguistic creativity and the general process of
language variation and change.
If we are interested in idiom variation and in creativity as it occurs in ELF, it makes sense
to take on board the argument that
the degree to which an idiom can be systematically and creatively manipulated in
discourse is dependent on the degree to which the idiom’s intrinsic creativity [i.e. its
metaphoricity] remains accessible to the language user or can be reestablished by him
or her.
(Langlotz 2006: 11)
In other words, the degree of metaphoricity still inherent in a conventional idiom might be an
indicator of how/in what way this conventional expression can be varied by a speaker. While
the statement by Langlotz is made for L1 English use, it seems essential for ELF, which is
characterized by linguistic variability (see e.g. Dewey 2009).
What we might find in ELF – as well as in language play with idioms by L1 users
(e.g. Carter 2004) – is that the possibly dormant metaphors ‘contained’ in idioms are actually quite active (or re-activated) and thus allow for a considerable degree of flexibility in
the formal use of an idiom, while still maintaining intelligibility through the (re-)activated
metaphor. I have thus proposed that idioms might undergo a process of re-metaphorization
(Pitzl 2009, 2011, 2012; cf. also Franceschi 2013: 86) in ELF (and sometimes also L1 use),
through which metaphoricity is re-introduced or re-emphasized in otherwise conventionalized idioms. Whether this is done intentionally (or not) by a speaker, is secondary; the
underlying mechanism of re-metaphorization is the same.
The path described by the upper arch and upper arrow in Figure 19.1 is thus the commonly known and generally accepted one in L1 use: Some creative metaphors turn into
conventional, semi-fixed (and possibly codified) idioms. A conventionalized idiom (on the
right) then has mostly ceased to be creative – at a particular time for a particular group of
(L1) speakers in a particular context. It might still be interpreted as a creative metaphor,
however, by someone who is not part of the particular group of speakers (or by someone
who makes the interpretation in a different decade or century).
If the idiom is varied in form, whether intentionally or not, and therefore different from
what is conventional at the time for the group, this is an instance of linguistic creativity, as
defined above. Some idiom variations might be norm-following creativity in that they are
relatively systematic. Whether a speaker says smooth the way or smooth the path, for example, makes relatively little difference semantically, as way and path are nearly synonymous.
236
Creativity and metaphorical language in ELF
Idiomatizing/idiom
conventionalized
taken up by
other speakers
creative
metaphor
(semi-)ixed,
lexicalized
codiied
idiom
formal variation
Re-metaphorization
Figure 19.1
Idiom building and re-metaphorization
If an ELF speaker in VOICE says we should not wake up any dogs (cf. Pitzl 2009) or it
will explore por- hopefully not in our faces but it will explore (cf. Pitzl 2012), however,
this clearly transcends the boundaries of conventional syntagmatic idiom structures; so
these examples would be instances of the second type of creativity (i.e. norm-developing).
Crucially, this does not mean that these occurrences necessarily lead to long-term changes;
it just means that they would have the potential to trigger them.
Formal variation, especially when it transcends accepted conventional use, can thus heighten
and re-emphasize the metaphoricity of an expression through the process of re-metaphorization
(see the lower arch and lower arrow in Figure 19.1). Instead of regarding an idiom as a frozen
or dead metaphor, one might therefore consider certain deliberate uses of metaphors in ELF
as formally resembling already existing English – or also other language – idioms. Crucially,
re-metaphorization is not a process that is ‘reserved’ or specific just to ELF; it also happens in
L1 use (e.g. in language play and punning as well as unintentional idiom variation by ‘native
speakers’). Similarily, idiom building is not just the prerogative of L1 speakers, but can also
happen in ELF contexts (see e.g. Seidlhofer 2009).
Starting with more conventional and systematic examples of idiom variation, the next
section will outline how ELF speakers vary idioms. This will be followed by a short
discussion of more complex instances of creative idioms that relate to the multilingual
dimension of metaphorical creativity. Finally, the range of functions that creative idioms
and metaphorical language fulfill in ELF interactions will be illustrated.
How are idioms varied in ELF?
In describing formal characteristics of creative idioms in ELF (i.e. idioms that are instances
of linguistic creativity), it makes sense to start categorizing examples according to three
types of idiom variation that are well attested also in L1 English corpora: lexical substitution,
syntactic variation and morphosyntactic variation (cf. Langlotz 2006: 179). The examples
cited in the following sections are produced by ELF speakers in speech events recorded in
VOICE, unless otherwise indicated.
Beginning with the first type, lexical substitution means that a speaker replaces one lexical element in an idiom with another lexical element. Original and substituted elements tend
237
Marie-Luise Pitzl
to belong to the same word class, i.e. a noun is usually replaced by a noun, an adjective by
an adjective. One way of classifying instances of creative idioms with lexical substitution is
therefore in relation to the word class. Alternatively, however, it seems more interesting to
look at the semantic relationship between the two words (cf. Langlotz 2006: 180).
Not surprisingly, ELF speakers generally tend to substitute semantically related words,
creating expressions like draw the limits (cf. ‘draw the line’) or turn a blank eye (cf. ‘turn a
blind eye’). Sometimes these substituted words are hyponyms or superordinate terms, such
as in don’t kill the messengers (cf. ‘shoot the messenger’) or sit in the control of (cf. ‘be
in control of’) in VOICE. Examples of this are also found in ELF online use by Vettorel
(2014: 202), for example play with phrases (cf. ‘play with words’), and in ELFA (English
as a lingua franca in academic settings) by Franceschi (2013: 86), for example, don’t step
on each other’s feet (cf. ‘step on somebody’s toes’). In the example by Franceschi, a term
of embodiment is substituted for another (feet for toes), but lexical substitution also occurs
with terms of embodiment being used in the place of more abstract concepts. Examples of
this kind in VOICE are keep in the head (cf. ‘bear/ keep [sb/sth] in mind’) or doesn’t come
to their head (cf. ‘come to mind’) (cf. also Seidlhofer 2009: 204–205; Pitzl forthc.). Only
on rare occasions is the substituted word more abstract than the original. If this is the case,
the substituted term is usually more closely linked to the topic of discussion, as in smooth
the process (cf. ‘smooth the path/way’), which is uttered when ELF speakers are actually
discussing a process.
With regard to morphosyntactic variation, creative idioms in VOICE exhibit instances
of pluralization, (such as carved in stones or pieces by pieces), flexible use of determiners
(like in sit in the control of, already mentioned above), and prepositional variation such as in
the right track, on the long run and remember from the head (cf. also examples in Vettorel
2014: 202–203 in ELF online use). Syntactic variation, i.e. changes in the constructions
that are considered part of an idiom, happens either via extending constructions or, more
frequently, via internal syntactic modification. Such internal modification may, for example,
occur through insertion of adjectives, adverbs or pronouns. Some examples of this in VOICE
are a bigger share of this pie, go er into much details, the big crest of the wave and two
different sides of the same coin.
As some examples indicate, the three types of variation are not mutually exclusive. They
can occur in combination, up to the point where it becomes difficult to identify a particular type (or types) of variation. Thus, expressions like it will explode por-hopefully not in
our faces but it will explode or the phrase i feel that many times i am pulling the brakes
are varied considerably from potentially corresponding idioms, to the extent that it seems
justifiable to regard them also without reference to conventional idioms. As ELF speakers build on, re-activate and exploit the “metaphoric potential” (Cameron 1999: 108) and
inherent creativity (cf. Langlotz 2006: 11) of conventional expressions, it makes sense to
look at some examples primarily as instances of metaphorical creativity, that is to say, new
linguistic forms and expressions that rely upon and become possible through metaphor as a
shared universal mechanism.
Metaphorical creativity and multilingual resources
Shifting the focus from idiom to metaphor, we can therefore posit that deliberate metaphors
and metaphorical creativity in ELF interactions tend to arise in three different ways: they
may be related to and varied from existing English idioms (like most examples in the previous section). Second, they may be entirely novel in that the metaphorical image seems to be
238
Creativity and metaphorical language in ELF
created ad hoc by the speaker. And third, metaphors may be created when other language
idioms are transplanted into ELF. While in theory, each of these scenarios can occur on its
own, expressions like we should not wake up any dogs illustrate that more than one of them
may also apply to the same expression. That is to say, the metaphor we should not wake up
any dogs may have been influenced by an idiom from another language as well as by an
English idiom (see Pitzl 2009: 308–310).
The extent to which the individual multilingual repertoires (IMRs) of speakers in an
ELF interaction will overlap in the shared multilingual resource pool (MRP) of a particular
ELF group is unpredictable (see Pitzl 2016; cf. also Hülmbauer 2009, 2013; Cogo 2012).
The shared MRP of a group of ELF speakers is bound to vary considerably from context to
context and will often only be discovered gradually by participants throughout an interaction (see Jenkins 2015: 64). Sometimes speakers’ IMRs may overlap quite a bit; in other
ELF contexts, they may be rather distinct.
Of course, idioms in languages other than English are always present in ELF speakers’
IMRs – and any idiom that is part of the speaker’s IMR is linked to a particular metaphorical
image. We can thus conceive of a speaker’s IMR as encompassing idioms in several languages
as well as their corresponding metaphors. This means that the shared MRP in a particular ELF
context also encompasses (the same or similar) idioms in different languages – as well as the
corresponding metaphors and mental images. Participants in an ELF situation therefore do
not only have a shared MRP, but, more specifically a shared multilingual idiom resource pool
and a shared multilingual metaphor resource pool (see Pitzl 2011: 289–290; 2016: 301–304).
If, to what extent and how ELF speakers make use of these (shared) non-English idioms and
metaphors, however, is situationally dependent.
When non-English idioms and/or their corresponding metaphorical images become relevant in ELF contexts, this can happen in essentially two ways. On the one hand, metaphorical
images inherent in non-English idioms can ‘leak’ (see Jenkins 2015: 75 on ‘language leakage’)
into ELF discourse without speakers’ (and listeners’) awareness, for example by means of
implicit and usually unconscious transfer. This is, of course, a process that is not unique to ELF
as a site of transient language contact in transient international groups (Pitzl 2011: 33–36; 2016;
see also Jenkins 2015) but a process that is equally relevant for long-term language contact
situations typical in postcolonial settings (see Schneider 2012). On the other hand, non-English
idioms may enter ELF interactions as explicitly signaled and flagged instances of multilingual
metaphorical creativity that function as representations of multilingual and multi/transcultural
identities and repertoires. In these cases, the speakers themselves draw attention to the multilingual and transcultural nature of ELF as a site of language contact and emphasize that ELF is
always more than just ‘English’ or ‘Anglo’.
Such explicit signaling can occur with ‘Englishized’ versions, i.e. non-English idioms
and metaphorical images from other languages translated into English. This happens, for
example, when a Dutch ELF speaker introduces a saying in holland that er we don’t have
savings but under the bed we have a lot of er money in the sock in an ELF business meeting in VOICE (see Pitzl 2009: 314–316). Yet, metaphorical creativity may occasionally
also involve switches into another language, which may (or may not) be the speaker’s L1.
When a Serbian ELF speaker in conversation with Maltese ELF speakers signals we [i.e.
Serbians] have a proverb like Italians immediately before uttering the idiom fuma come
un turco in its original Italian wording in VOICE, this switch is clearly motivated by the
particular situation; it is appropriate and functional because of the shared MRP of these
particular ELF speakers. Uttering the proverb in Italian, the Serbian ELF speaker indicates “a special bond to another language or culture” (Klimpfinger 2009: 361) with regard
239
Marie-Luise Pitzl
to Italian, i.e. the language she switches into, but also with regard to Serbian (i.e. her L1),
which, she says, has a proverb just like Italian. She displays her multilingual identity and
builds linguistic as well as ‘cultural’ rapport with her Maltese ELF interlocutors, who, she
knows, will understand her Italian phrase (see Pitzl 2016 for a more detailed discussion).
Why do ELF speakers use metaphors and creative idioms?
As is illustrated by this example of multilingual metaphorical creativity, ELF speakers’
use of idioms and metaphors – including non-English ones – tends to fulfill a range of
functions in different ELF contexts. Signaling ‘cultural’ affiliation(s) and multilingual
identities is particularly noticeable when non-English idioms are explicitly introduced, as
in the examples in the previous section. Oftentimes ELF speakers negotiate their ‘cultural’
identities as individuals and/or members of particular communities in ELF encounters,
affiliating (or distancing) themselves from others (cf. Baker 2015a, 2015b; Zhu Hua 2015).
In this way, ELF speakers build inter/transcultural territories relevant to particular ELF
contexts. As illustrated, this inter/transcultural dimension of (non-English) idioms and
metaphors often also coincides with other functions, like creating solidarity and rapport in
the case of fuma come un turco.
When creative idioms and metaphors are used without explicit reference to other
languages/cultures, they fulfill a range of specific functions in ELF interactions that can be
broadly organized along the lines of Halliday’s (1985: xiii) distinction between ideational
and interpersonal (see e.g. Pitzl 2012; Pitzl forthc.). A similar organization of two overall categories is also suggested by Franceschi (2013), who distinguishes communication
strategies and social functions in relation to idioms in ELFA, a distinction that also partly
corresponds to the Hallidayan one.
With regard to the interpersonal/social dimension of idioms and metaphors, establishing
and maintaining rapport and solidarity are just one aspect, illustrated for example by creative idioms like we are all on the same [. . .] on the same boat I think . . . on the bus on the
train discussed by Cogo (2010: 303). Related to maintaining rapport, creative idioms and
metaphors are also used by ELF speakers to mitigate propositions and minimize potential
face threats, which may involve humorous undertones, as in the ball is in your corner in
VOICE (Pitzl forthc.; see also examples in Pitzl 2009; Franceschi 2013). Humor and joking
by means of metaphorical creativity can, however, also occur just for their own sake, i.e.
without being intended to mitigate a face threat. Furthermore, ELF speakers sometimes use
creative idioms and metaphors to express subjectivity, project stance and position themselves in relation to a particular issue, as in expressions like to my head or i feel that many
times i am pulling the brakes in VOICE.
When we turn to the second category, i.e. idioms and metaphors being used for ideational
and transactional purposes, metaphorical expressions serve functions like emphasizing
(e.g. i’m up to my hh big toe i’m a cargo guy; all this shit it takes hell a lot of time), summarizing (e.g. what i was trying to sort of like put together in a nutshell here) and increasing
explicitness (e.g. a joint program doe- doesn’t exist in the air so to say) in different ELF
interactions. On several occasions, these transactional functions become especially relevant when speakers are discussing rather abstract concepts or topics that they try to explain
or describe by using metaphors and idioms.
A central characteristic of many creative idioms and metaphors in ELF interactions is
that they are multifunctional, that is to say they fulfill more than one specific function.
Thus, many instances of metaphorical creativity cited above operate at an interpersonal as
240
Creativity and metaphorical language in ELF
well as at an ideational level. The same phrase can express humor and mitigate a sensitive
proposition (interpersonal/interactional) and summarize what was said before (ideational/
transactional). Although evidence in VOICE suggests that some ELF speakers have a greater
tendency of using creative idioms and metaphors than others, metaphorical creativity as
discussed in this chapter is widely used by ELF speakers from all kinds of L1 backgrounds.
Individual creative expressions, as illustrated in this chapter, are generally not on the way
to becoming new lexicalized ‘ELF idioms’, i.e. they are not on the way ‘back’ to becoming
conventional idioms in the idiom-metaphor loop proposed in Figure 19.1. They are, however, part of localized practices of ELF communication. Rather than being a hindrance or the
cause for confusion, they are usually successful in the respective ELF contexts in fulfilling
a range of interpersonal and ideational discourse functions.
Conclusion
This chapter has summarized existing research on creativity and the use of idioms and
metaphor in ELF. Having outlined the notion of norm-following and norm-developing creativity, it has discussed these concepts in relation to idiom and metaphor, paying particular
attention to the synchronic-diachronic link of idiom and metaphor and to the process of
re-metaphorization. In the second half, the article has attempted to provide insights to the
questions how idioms are varied and why they are used by ELF speakers. Relying primarily
(though not exclusively) on examples from VOICE, the chapter has provided an overview
of different types of formal idiom variation, such as lexical substitution, syntactic and morphosyntactic variation. The multilingual aspect of metaphorical creativity was discussed,
showing how non-English idioms may enter ELF either implicitly (without being flagged or
noticed) or explicitly as ‘Englishized’ versions or code-switches. Finally, the range of interpersonal and ideational functions fulfilled by creative idioms and metaphors was illustrated,
providing evidence that metaphorical creativity is part of ELF as situationally created by
multilingual speakers.
Related chapters in this handbook
4 Larsen-Freeman, Complexity and ELF
16 Osimk-Teasdale, Analysing ELF variability
17 Cogo and House, The pragmatics of ELF
24 Canagarajah and Kumura, Translingual Practice and ELF
27 Pullin, Humour in ELF interaction
29 Cogo, ELF and multilingualism
40 Wright and Zheng, Language as system and language as dialogic creativity: the
difficulties of teaching English as a lingua franca in the classroom
Further reading
Franceschi, V. (2013). Figurative language and ELF: idiomaticity in cross-cultural interaction in
university settings. Journal of English as a Lingua Franca, 2 (1), pp. 75–99.
241
Marie-Luise Pitzl
Pitzl, M.-L. (2009). “We should not wake up any dogs”: idiom and metaphor in ELF. In Mauranen, A.
and Ranta, E. (eds), English as a lingua franca: Studies and findings. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, pp. 299–322.
Seidlhofer, B. (2009). Accommodation and the idiom principle in English as a lingua franca.
Intercultural Pragmatics, 6 (2), pp. 195–215.
References
Baird, R., Baker, W. and Kitazawa, M. (2014). The complexity of ELF. Journal of English as a Lingua
Franca, 3(1), pp. 171–196.
Baker, W. (2015a). Culture and complexity through English as a lingua franca: rethinking competences and pedagogy in ELT. Journal of English as a Lingua Franca, 4(1), pp. 9–30.
Baker, W. (2015b). Culture and identity through English as a Lingua Franca: Rethinking concepts and
goals in intercultural communication. Boston, MA: De Gruyter Mouton.
Björkman, B. (2013). English as an academic lingua franca: An investigation of form and communicative effectiveness. Berlin: De Gruyter Mouton.
Cameron, L. (1999). Identifying and describing metaphor in spoken discourse. In Cameron, L. and
Low, G.D. (eds), Researching and applying metaphor. Cambridge: Cambridge University Press,
pp. 105–132.
Carter, R. (2004). Language and creativity. The art of common talk. Abingdon: Routledge.
Cogo, A. (2010). Strategic use and perceptions of English as a lingua franca. Poznan Studies in
Contemporary Linguistics, 46 (3), pp. 295–312.
Cogo, A. (2012). ELF and super-diversity: a case study of ELF multilingual practices from a business
context. Journal of English as a Lingua Franca, 1 (2), pp. 287–313.
Cogo, A. (2016). “They all take the risk and make the effort”: intercultural accommodation and multilingualism in a BELF community of practice. In Lopriore, L. and Grazzi, E. (eds), Intercultural
communication: New perspectives from ELF. Rome: Roma Tre Press, pp. 365–383.
Cogo, A. and Dewey, M. (2012). Analyzing English as a lingua franca: A corpus-driven investigation.
London: Continuum.
Csikszentmihalyi, M. (1999). Implications of a systems perspective for the study of creativity. In
Sternberg, R. (ed.), Handbook of creativity. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 313–335.
Dewey, M. (2009). English as a lingua franca: heightened variability and theoretical implications. In
Mauranen, A. and Ranta, E. (eds), English as a lingua franca: Studies and findings. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 60–83.
ELFA. (2008). The corpus of English as a lingua franca in academic settings. www.helsinki.fi/elfa/
elfacorpus (accessed 22 December 2016).
Erman, B. and Warren, B. (2000). The idiom principle and the open choice principle. Text, 20 (1), pp. 29–62.
Franceschi, V. (2013). Figurative language and ELF: idiomaticity in cross-cultural interaction in
university settings. Journal of English as a Lingua Franca, 2 (1), pp. 75–99.
Halliday, M. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Hanks, P. (2006). Metaphoricity is gradable. In Stefanowitsch, A. and Gries, S.T. (eds), Corpus-based
approaches to metaphor and metonymy. Berlin: de Gruyter, pp. 17–35.
Hülmbauer, C. (2009). “We don’t take the right way. We just take the way that we think you will
understand”: the shifting relationship between correctness and effectiveness in ELF communication. In Mauranen, A. and Ranta, E. (eds), English as a lingua franca: Studies and findings.
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 323–347.
Hülmbauer, C. (2013). The real, the virtual and the plurilingual: English as a lingua franca in a linguistically diversified Europe. Unpublished Dissertation: Universität Wien.
Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. Englishes
in Practice, 2 (3), pp. 49–85.
Jenkins, J., Cogo, A. and Dewey, M. (2011). Review of developments in research into English as a
lingua franca. Language Teaching, 44 (3), pp. 281–315.
Joseph, J.E. (2003). Rethinking linguistic creativity. In Davis, H.G. and Taylor, T.J. (eds), Rethinking
linguistics. London: Routledge Curzon, pp. 121–150.
Klimpfinger, T. (2009). “She’s mixing the two languages together”: forms and functions of codeswitching in English as a lingua franca. In Mauranen, A. and Ranta, E. (eds), English as a lingua
franca: Studies and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 348–371.
242
Creativity and metaphorical language in ELF
Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and
idiom-variation in English. Amsterdam: John Benjamins.
Larsen-Freeman, D. (2016). Complexity theory and ELF: a matter of nonteleology. In Pitzl, M.-L. and
Osimk-Teasdale, R. (eds), English as a lingua franca: Perspectives and prospects. Contributions
in honour of Barbara Seidlhofer. Boston, MA: De Gruyter Mouton, pp. 139–145.
Mauranen, A. (2009). Chunking in ELF: expressions for managing interaction. Intercultural
Pragmatics, 6 (2), pp. 217–233.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford:
Clarendon Press.
Pitzl, M.-L. (forthc.). Creativity in English as a lingua franca: Idiom and metaphor. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Pitzl, M.-L. (2009). “We should not wake up any dogs”: idiom and metaphor in ELF. In Mauranen, A.
and Ranta, E. (eds), English as a lingua franca: Studies and findings. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, pp. 299–322.
Pitzl, M.-L. (2011). Creativity in English as a lingua franca: Idiom and metaphor. Unpublished PhD
Thesis, University of Vienna.
Pitzl, M.-L. (2012). Creativity meets convention: idiom variation and re-metaphorization in ELF.
Journal of English as a Lingua Franca, 1 (1), pp. 27–55.
Pitzl, M.-L. (2013). Creativity in language use. In Östman, J.-O. and Verschueren, J. (eds), Handbook
of Pragmatics: 2013 Installment. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1–28.
Pitzl, M.-L. (2016). World Englishes and creative idioms in English as a lingua franca. World Englishes,
35 (2) (Special issue on Language contact in World Englishes), pp. 293–209.
Pitzl, M.-L., Breiteneder, A. and Klimpfinger, T. (2008). A world of words: processes of lexical
innovation in VOICE. Vienna English Working Papers, 17 (2), pp. 21–46. Available from: http://
anglistik.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/dep_anglist/weitere_Uploads/Views/views_0802.pdf
(accessed 1 April 2016).
Pope, R. (2005). Creativity: History, theory and practice. London: Routledge.
Ricoeur, P. (1981) [2000]. The creativity of language. In Burke, L. Crowley, T. and Girvin, A. (eds),
The Routledge language and cultural theory reader. London: Routledge, pp. 340–344.
Schneider, E.W. (2012). Exploring the interface between World Englishes and second language
acquisition – and implications for English as a lingua franca. Journal of English as a Lingua
Franca, 1 (1), pp. 57–91.
Seidlhofer, B. (2009). Accommodation and the idiom principle in English as a lingua franca. Intercultural
Pragmatics, 6 (2), pp. 195–215.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, B. and Widdowson, H.G. (2007). Idiomatic variation and change in English: The idiom
principle and its realizations. In Smit, U., Dollinger, S., Hüttner, J., Kaltenböck, G. and Lutzky, U.
(eds), Tracing English through time: Explorations in language variation (Festschrift for Herbert
Schendl, Austrian Studies in English vol. 95). Wien: Braumüller, pp. 359–374.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Vetchinnikova, S. (2015). Usage-based recycling or creative exploitation of the shared code? The case
of phraseological patterning. Journal of English as a Lingua Franca, 4 (2), pp. 223–252.
Vettorel, P. (2014). English as a lingua franca in wider networking: Blogging practices. Berlin: De
Gruyter Mouton.
VOICE. (2013). The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 2.0 online). Director:
Barbara Seidlhofer; Researchers: Angelika Breiteneder, Theresa Klimpfinger, Stefan Majewski,
Ruth Osimk-Teasdale, Marie-Luise Pitzl, Michael Radeka. http://voice.univie.ac.at (accessed
1 April 2016).
Yule, G. (2010). The study of language (4th edn). Cambridge: Cambridge University Press.
Zhu Hua, (2015). Negotiation as the way of engagement in intercultural and lingua franca communication: Frames of reference and interculturality. Journal of English as a Lingua Franca, 4 (1),
pp. 63–90.
243
20
Grammar in ELF
Elina Ranta
Introduction
Many ELF-related sources cite grammar as one of the “most studied” aspects of ELF. In actual
fact, however, serious investigations into the syntax or structure of ELF are still rare, and ELF
grammar easily loses out in popularity to descriptions of other linguistic levels, such as lexis
or pragmatics in ELF. The impression of a vast number of grammatical studies may be due to
numerous publications listing “frequently occurring” grammatical features of ELF – without
analysing them further or sometimes even without providing their occurrence rates. This kind
of listing could rather be termed “feature spotting” (see Seidlhofer 2009), which, without more
in-depth investigation does not really help in describing ELF grammatically or in illuminating
how (or whether!) ELF differs from other kinds of Englishes in terms of grammar.
The reason why ELF syntax has drawn rather little scholarly attention so far may lie in
the assumption that because ELF is (mostly) second-language1 use, SLA (second-language
acquisition) studies on grammar have already covered the area and, thus, studies on ELF
material could not bring out anything new. This assumption will be addressed below in
the first section that argues for the importance of ELF-specific grammatical studies. To do
this, we will also have to distinguish between ELF and SLA, and define ELF linguistically.
Material-wise, there should no longer be hindrances for in-depth ELF grammar research
as large enough databases – first and foremost the ELFA, VOICE and ACE corpora – on
authentic ELF use from different parts of the world and from different domains of language
use are already there for researchers to utilize.
The present chapter seeks to answer three central questions of ELF grammar in light of
what we know so far. After giving justification to ELF-specific grammatical studies (i.e. “Why
study grammar in ELF?”) and after providing a brief linguistic conceptualization of ELF,
I move on to ask: What can we expect from ELF grammar (on the basis of what we know
about other fields of English studies)? And what do we know about ELF grammar so far?
Why study grammar in ELF?
So why undertake grammatical investigation into ELF, when there is already a large body of
information on grammar in SLA? What distinguishes between SLA and ELF? The distinction
244
Grammar in ELF
is actually two-fold. On the one hand, the circumstances for interaction we are looking at in
each case are different, and on the other hand, the ways researchers look at their data differ
dramatically in each field. Let us take a closer look at the differences, beginning with the
circumstances of interaction.
In essence, research into English as a lingua franca is research on language use in real-life
circumstances between different speakers, while the goal of second-language acquisition research is to uncover the processes underpinning individual learners’ acquisition of
a certain code – and most often in a classroom setting. Mauranen (2012) defines ELF as
second-language use (SLU) in contrast to second-language acquisition (SLA). As she says,
because SLA usually takes place in a classroom, educational goals (i.e. “getting it right”)
often override communicative goals in interaction, and learners are also cognitively attuned
to the language form (because that is what they will be ultimately tested on). Also, learners
in ELT classrooms typically share an L1 and/or cultural background, which contributes to
the fact that comprehensibility in interaction in L2 does not need to be top priority for learners as they can always fall back on their shared linguistic and cultural knowledge in case of
possible communicative breakdowns in L2. In outside-classroom ELF/SLU situations, in
contrast, the speakers do not share an L1 and may know very little about each other’s cultures.
Thus, in SLU, guaranteeing mutual comprehensibility in L2 becomes of heightened importance to all participants – and because lingua franca speakers orient cognitively to contents
over form (e.g. Mauranen 2012), it is quite acceptable to rely on whatever seems to work in
interaction, whether this means diverging from standard language or, for example, mixing
languages. This way natural, spontaneous norms arise to safeguard mutual intelligibility in
SLU (Mauranen 2012: 6–8). Further, the cognitive load in ELF/SLU situations is bound to
be far heavier than that in classroom settings. As the multitude of speakers using English for
lingua franca communication around the world constantly increases and diversifies, it means
that speakers have to be able to juggle simultaneously many more cultural practices, accents
and proficiency levels than they would in a typical EFL class, where learners quickly get
used to each others’ ways of speaking due to regular contact (Mauranen 2012: 7).
The same speakers can, of course, assume the role of either a language user or a learner
at different times, and in each role and context one thing remains, of course, the same: in
both cases we are looking at people speaking English as their second or non-native language,
and therefore, as pointed out by Mauranen (2011, 2012), the cognitive, bilingual processes
affecting especially lexicogrammar in these speakers’ speech are bound to be the same, independent of the context. Therefore, we can also expect to find similar processes in operation in
SLU as those postulated by SLA research. However, exercising due caution vis-à-vis some
of the “taken-for-granted” explanations deriving from SLA is in order. In SLA, learners’
“deviating” forms have very often been ascribed to, for instance, transfer from the learners’
respective L1’s. This has happened regardless of the fact that the same kind of deviation
may be present in the output of a number of learners coming from typologically versatile
L1 backgrounds (cf. e.g. the transfer explanations in articles in Swan and Smith 2001).
Another important observation is that we can also assume that L2 speakers’ second languages, especially language forms, are not as deeply “entrenched” (Mauranen 2012: 4) in
their minds as their L1’s due to speakers having less exposure to L2 during their lifetime.
This might show in things like ease and speed of retrieval of linguistic items from the memory. For instance Birdsong (2004: 85) also notes that L1 and L2 grammars are different by
nature in their end-state realization. According to him, the L2 “steady-state grammar” actually seems “unsteady”, because it “admits more variability in surface realizations and more
uncertainty of intuitions”. However, it is quite obvious that not all dysfluencies found in L2
245
Elina Ranta
speakers’ speech are due to “less deep” entrenchment because, for example, reformulations,
hesitations and pauses are just normal features of speech for any language user.
In addition to the circumstances of SLA and SLU, it is crucial to see that the ways
SLA and ELF research approach their data also differ in fundamental terms. Mainstream
SLA has traditionally looked at learners from a “deficit” point of view trying to find
explanations for second-language speakers falling short of mastering an L2 (see especially Jenkins 2006). The explanations have typically been found in first-language
negative transfer, specific communication strategies employed by L2 speakers to compensate for (what SLA sees as) their lacking language skills, and/or other extra-linguistic
sources (such as perceptions about lack of motivation). Moreover, the reference point
for L2 production has typically been standard language, i.e. the written code, even when
judging learners’ spoken language skills – not authentic (spoken) L1 production. This
has, naturally, skewed the results at the second-language speakers’ disadvantage. Also,
the emphasis in SLA studies has been on the differences between L1 and L2 production,
not their similarities.
The user perspective of ELF, on the other hand, departs from the deficit view and looks at
L2 output from the same perspective as any other natural language. This means, first of all,
that if, for instance, spoken ELF is compared to native English speaker production, the point
of comparison has to be, of course, naturally occurring L1 speech, not a written standard
found in reference grammars. This avenue has remained virtually unexplored in L2 studies. However, even in some descriptive ELF studies carried out so far a common drawback
has been their failure to use any kind of baseline data to support claims for “ELF-specific”
uses (see the discussion below), or alternatively, comparisons of spoken ELF with standard
(written) language. Second, setting ELF on a par with native-speaker English means that
also similarities between L1 and L2 use become relevant and interesting objects of study. It
is only through this kind of approach that we can really discover what is particular to ELF
communication and what is perhaps shared in “all” English, whether L1 or L2 based. Thus,
the shift in the research perspective, from that of a learner to user, can open up new views
on the linguistic output observed.
Finally, on a macrosocial note, research on syntactic features of ELF is of heightened
importance from the perspective of possible language change in English. The sheer volume
of ELF in the world is bound to have an effect on the English language at large, and a recent
account of ELF by Laitinen (2016) already places ELF on a diachronic continuum with other
varieties of English in this respect. Thus, studying ELF grammar can, at best, mean studying
nascent or already ongoing syntactic changes in English.
What can we expect from grammar in ELF?
Before we can answer the question above, we must define ELF linguistically in order to
know where and what to look for when talking about “ELF grammar”. Space does not allow
for an in-depth discussion, but put briefly, ELF is obviously not a fixed code spoken by
a uniform community the whole world over (see e.g. Jenkins 2000; Seidlhofer 2011; and
Mauranen 2012), and therefore there cannot be a uniform entity called “ELF grammar”,
either.2 In contrast, ELF is whatever it is in a situation where two (or more) speakers need
to communicate through a lingua franca. Thus, ELF ranges from fleeting tourist contacts
to daily interactions between business partners or married couples who share English as
their (only) common language, and anything in between. The proficiency levels of speakers,
understood in the SLA sense, are bound to vary tremendously – even of the interlocutors
246
Grammar in ELF
in the same communicative situation – but that is what ELF is, and this reality has to be
accepted as a fact also in ELF research if we want to stay true to the phenomenon at hand.
Rather than a code, then, we can perhaps depict ELF as a series of more or less demanding
communicative situations where speakers come with whatever their language skills to tackle
the communicative tasks at hand. Harnessing this kind of huge entity for scientific scrutiny
is, of course, challenging, and can be done only by studying various kinds of functional
varieties of ELF (such as academic ELF, business ELF, etc.) one at a time, and seeing if the
accumulating data brings forth recurrent phenomena and developments. It is precisely the
larger scale processes that should be of interest to ELF grammar researchers, not so much
the individual features.
On the other hand, ELF is also linguistically a contact language. Mauranen (2012: ch. 2)
describes ELF more precisely as a hybrid language or “second-order contact between similects”
(2012: 29). By a “similect” Mauranen refers to a “variety” of English (or lect) that arises from
contact between English and another language such as Finnish or Swedish, producing what, in
lay terms, is known as, for instance, “Finglish” or “Swinglish” respectively. These lects display
features of the L1 (e.g. Finnish or Swedish) of their speakers but are still understandable to
speakers from other L1 backgrounds. In this sense they resemble regional dialects of a language,
but as opposed to dialects, they never develop or undergo linguistic changes because they are not
used for communication between the speakers of the same L1 (for example, Finnish speakers
have no need to speak to each other in English among themselves). As Mauranen (2012: 29)
puts it: these L1-based lects “remain forever first-generation hybrids: each generation’s, each
speaker’s idiolect is a new hybrid” and thus they arise “in parallel, not in mutual interaction”
(hence the term “similect”). But what makes ELF a complex matter is that in ELF communication, large numbers of these similects come into contact with each other rendering ELF a contact
between hybrids – or “second-order language contact” as Mauranen (2012: 29) calls it.
Even if ELF cannot be considered a uniform code, there are certain things we can
expect from its grammar due to its nature as a contact language and due to the fact that
it is mainly spoken by L2 speakers. First, from previous research into contact linguistics
we know that processes such as simplification (especially in grammar and phonology)
and leveling (i.e. convergence of grammatical systems in contact) typically take place
when dialects or languages come into contact with each other, and thus we can predict
that this is also likely to happen in ELF. Locally and temporarily, this may even happen
during one conversation as interlocutors converge on a grammatical form or pronunciation that diverges from a standard – albeit hardly leading to any lasting change in the
language. Examples of simplification in grammar include replacing bound morphology
with periphrastic (or analytic) means to gain more transparency in production, and isomorphism (i.e. the principle of assigning one form to one meaning), which are used in an
attempt to systematize language data but also to achieve ease of perception and production
(see e.g. Winford 2003: 217–218) by eliminating opacity and/or redundancy in grammar.
In addition to simplification, language-internal innovations may sometimes be used to
serve the same purposes, as when derivational affixes are used in creative ways, yielding,
for instance, unpossible instead of impossible. As Winford (2003: 220) points out, all these
strategies and innovations are not necessarily manifestations of “incomplete mastery” of
L2 but actually evince the learners’ command of the language. Also, they seem to testify
for “the need to achieve maximum regularity and transparency in the grammar” as speakers
“seek optimality in structure as far as possible” (Winford 2003: 220).
Second, we know that in contact language situations, language universals often start to
emerge. In a lingua franca situation, in particular, as speakers try to safeguard communication
247
Elina Ranta
in a very complex and heterogeneous linguistic setting by seeking common denominators,
it seems a sound strategy to rely on forms and features that can be assumed to be widespread in languages in general – rather than relying on, for instance, transfer from one’s L1.
This way, ELF use could possibly tend towards what is universal in language (Mauranen
2012: 32). In fact, ELF provides an excellent testing ground for hypotheses of language
universals as it manifests a contact between virtually all (major) languages in the world,
that is, contact between typologically very versatile languages. The above-mentioned
simplification/leveling and language universals are actually connected as these processes
have been attributed to loss of marked forms in language, and thus steering the language
towards “naturalness”. Language universals are best visible in unedited speech, which has
not undergone deliberate modification – unlike (standard) written language – and that is
why a “language universal” becomes a near synonym of a “spoken language universal”.
Also a more restricted, language-specific term “angloversals” has started to gain popularity
among English linguists (see e.g. Szmrecsanyi and Kortmann 2009). This term (originally
launched by Mair (2003: 83–84) in reference to common tendencies found in the outer-circle
Englishes) limits the scope of the search for universals to possible English-internal (spoken
language) “universals”, for which ELF seems like an ideal testing ground (see Ranta 2013
for a more detailed discussion). What seems to be lying behind the universal tendencies
found in contact-language situations are actually the general cognitive or processing constraints common to all speakers (whether L1 or L2) such as short-term memory limitations
or time constraints in interaction. The processing principles that speakers resort to in these
situations actually also help to impose order on the incoming language data, and according
to Winford (2003: 226), such processing principles seem to override the influence of L1 on
L2 and other kinds of creative innovations in L2.
Third, because ELF is mostly spoken by L2 speakers, we can also expect to find similar
processes in operation as those postulated by SLA research. However, as SLA is in actual
fact only a particular instance of language contact, these processes are very much akin to
the ones already mentioned (such as simplification and leveling). Another factor following
from the L2 speaker status was also already noted above: L2 speakers’ grammars are likely
to be “unsteady” or less well entrenched than L1 grammars are. This leads, among other
things, to a phenomenon that Mauranen (2012: 41) calls “approximation”. As the less deeply
entrenched language forms require more effort in retrieving and processing in L2 speech,
L2 users may start resorting to processing shortcuts and thus approximating the ENL forms.
As memory for sense in language is stronger than memory for form, the approximations
usually retain the meaning of the ENL expression but may use a different wording (such as
building stones for building blocks) (Mauranen 2012: 42). The approximations, however,
give the interlocutors enough information to go on and other speakers may even adopt these
approximations for use as well – thus they become mutually understood and shared items in
conversation. This may happen with grammatical items just as well as with the lexicon, so
such approximations are also to be expected in ELF grammar.
What do we know about ELF grammar so far?
As pointed out in the introduction, most references to ELF grammar thus far have been
in the fashion of “feature spotting”, i.e. listings of individual non-standard features spotted in different datasets – frequently without statistical information on their occurrence
or no further investigation of their syntactic context. These “ELF features” first started
to draw researchers’ attention around the turn of the millennium, and one of the first lists
248
Grammar in ELF
to appear was given in Seidlhofer (2004). The list has gained vast popularity as a set of
“known” grammatical features of ELF although Seidlhofer notes that the features have
mainly emerged in small-scale seminar projects carried out on the VOICE data and are only
provided so as to generate hypotheses for further research. (Among the features Seidlhofer
gives are, for instance, “dropping” the third-person -s, “confusing” the use of the relative
pronouns who and which, invariable tag questions and non-standard use of articles and
prepositions.) Indeed, for instance, Breiteneder (2005) in her study on the zero marking of
the “third-person -s” in VOICE data concludes that this feature is not particularly salient in
ELF, contrary to what the list in Seidlhofer (2004) gives us to understand.
Other early remarks on grammatical features of ELF are made, for instance, in Erling
and Bartlett (2006) who note the non-standard use of articles, prepositions and adverbs in
ELF as well as fluctuation in time, tense and aspect markers (including extended use of the
progressive), and the extended use of would in conditional if-clauses. Dewey (2007), on
the other hand, reports on the following recurring features in his data: 3rd person singular
zero, omitting the object/complement of a transitive verb, variable use of prepositions and
articles, non-standard collocation patterns with high-frequency verbs, non-standard adverbial positions, and non-standard use of relative pronouns (especially who and which). And
Björkman (2010), again, gives an extensive list of non-standard forms found in her data on
noun and verb phrase levels, clause level, and morphology, which include, for instance, not
marking the plural on the noun, non-standard article usage, double comparatives and superlatives, non-standard formulations of the passive voice and miscellaneous tense, aspect and
word order issues (including the non-standard use of the progressive and indirect questions).
Based on the ACE corpus, Kirkpatrick (2013) mentions non-standard features such as omission of articles and of plural “s”, omission of “be”, and base form of the verb for past tense
as features spotted in the corpus data. Also Mauranen (2012) touches upon the non-standard
use of prepositions and determiners in ELF but does not analyse them in further syntactic
context. While mere spotting of features without proper quantification and in-depth syntactic analysis does not really help us to describe ELF further, the accumulating lists do bring
forth one observation. Non-standardness in ELF seems to have a direction as many studies
point to similar kinds of structural findings, and is not just a collection of random, idiosyncratic errors – as has been put forth by ELF critics (see e.g. Mollin 2006).
A fairly popular approach to non-standard features in ELF grammar research has been to
try to establish “ELF-specific” functional motivation for the non-standard (and sometimes
also standard) uses (see e.g. Dorn 2011 on the use of the progressive in ELF, and Dewey
2007 on processes that he finds underlying the non-standard uses listed above). But often the
drawback in such studies has been their non-use of baseline data to corroborate the findings.
Without a doubt, some non-standard forms may well be motivated by functional criteria
but whether the functions are ELF-specific or more general kinds of “functions” in natural,
spoken language is a question that remains unanswered without reference data. Thus, at least
for grammar, the general claims that in ELF “form follows function” (Cogo 2008: 60; see
also Cogo and Dewey 2006; Seidlhofer 2009, 2011) seem somewhat premature. However,
processes found in other linguistic domains of ELF research (cf. pragmatics, discourse and
phonology) such as accommodation, enhanced explicitness and enhanced cooperativeness
seem to find support in grammatical ELF studies. For instance, Dewey (2007; see also Cogo
and Dewey 2012), Björkman (2010), and Ranta (2006, 2013) all point to the fact that nonstandard grammatical forms in ELF could, in various ways, serve the purpose of making
what the speaker has to say more explicit e.g. by added prominence or by making the construction “heavier” than necessary and thus perceptually more salient.
249
Elina Ranta
Enhanced explicitness and cooperativeness also shows in the fact that non-standard features in ELF do not, as a rule, cause misunderstandings in communication. For instance,
Meierkord (2004) found in her data of 22 hours of informal student conversations between
non-native English speakers in Germany and the UK that misunderstandings were
extremely rare and suggests this is due to the speakers in her data employing strategies that
“modify their utterances in a way which seems to render discourse easier to process”
(p. 125). Björkman (2010; see also 2013) studied a corpus of approximately 500,000 words
of lectures and student group-work discussions in an international engineering degree program at a Swedish university to see whether the found non-standard constructions caused
communicative breakdowns and concluded that only the non-standard word order in direct
questions (accompanied by flat intonation) “resulted in overt disturbance in communication” (2010: 85). Ranta’s (2013) study on four non-standard verb-syntactic constructions
in the ELFA corpus (the progressive, embedded inversions, existential there-constructions
and would in hypothetical if-clauses; see below) supports these findings, as no misunderstandings due to non-standard use were detectable in the features.
On the whole, it is also notable that contrary to common beliefs, non-standardness in grammar in ELF actually seems to be fairly infrequent. For instance, Meierkord (2004) found that
of the 2,063 utterances she analysed, only some 9 per cent diverged from Standard English.
The same low trend is attested also in Breiteneder (2005) for the third-person singular zero,
in Ranta (2006) and Dorn (2011) on the non-standard progressives, and in Björkman (2010)
and Ranta (2013) on a number of different constructions. However, comparing ELF and
L1 speakers, Ranta (2013) did find that overall, non-standard uses were more pronounced
among ELF speakers – which is only to be expected on the basis of the above-mentioned
less deep entrenchment of grammatical patterns in L2 users’ repertoire. Yet, it is noteworthy
that in the case of existential there constructions in her study, it was actually the L1 speakers
whose use evinced a much higher degree of non-standardness, so it is not necessarily always
the ELF speakers whose use “deviates” most from the standard.
Breiteneder (2005), Björkman (2010) and Ranta (2013) also note the qualitative similarities between the attested non-standard features in ELF and in other varieties of English in
the world. As discussed in the previous section, such similarities would seem to point to language universals rather than ELF-specific uses. Ranta (2013) is the first ELF grammar study
to explore the possibility of language universals (or “angloversals”) in ELF data, and also
the first in-depth syntactic analysis of non-standard features. The study is based on a subset
of ca. 760,000 words of the ELFA corpus with the findings compared to naturally-occurring
L1 spoken data in a 1.7 million word reference corpus MICASE (The Michigan Corpus of
Academic Spoken English). As noted above, the non-standard features she investigated were
the inverted word order in indirect questions or “embedded inversions” (as in I don’t know
have they left yet / They asked how old is she), the extended use of the progressive (e.g. with
stative verbs or general truths), the use of would in hypothetical if-clauses (as in I would
leave immediately if she would come or I would have left immediately if she would have
come), and the preference for singular agreement in existential there-constructions even with
plural notional subjects (as in There’s still a lot of unanswered questions). The selection of
the features was purely data-driven, as the attempt was to find reoccurring features in ELFA
that diverged from the standard use but had no link to any particular L1 background. All the
features are kinds of simplification (see Ranta 2013) and have been cited as features of many
other L1- and L2-based Englishes around the world as well, which gives further impetus to
the universality hypothesis.
250
Grammar in ELF
The results indicated that qualitative similarities are, indeed, to be found in the nonstandard uses of the structures between spoken ELF and spoken L1 English. The similarities
were not equally strong with all the four features but as a whole, nevertheless, compel us to
reconsider at least the transfer explanation given to them in SLA literature, and also make
questionable the “ELF-specificity” of the features. Most striking the similarities were in
embedded inversions where the syntactic conditioning for the occurrence of non-standard
use in speech appeared to be virtually identical for both L1 and ELF speakers. On the other
hand, non-standard second conditionals (I would leave immediately if she would come) was
the only feature of the ones studied that appeared to be clearly ELF/L2-specific as no common linguistic denominators for its appearance could be found in the L1 and ELF data.
As the qualitative tendencies in the other features are in many respects the same, it seems
reasonable to ascribe the occurring non-standardness in both datasets to a common source:
most likely the general constraints of on-line, real-time speech production and processing
that are the same for all speakers, whether from an L1 or L2 background, and that are often
cited as sources of language universals. In other words, the results suggest that ELF speech
is just “as normal” or natural as L1 speech in terms of grammar because ELF speakers seem
to exploit the same affordances of the English language as native speakers to streamline their
spoken production, thus actually demonstrating their competence in the language, rather
than purported incompetence.
This study challenges the views found in, for example, Dewey (2007) that regard nonstandard grammatical features in ELF as “innovations” by ELF speakers. Rather than being
purely innovative use, it seems that many of the non-standard constructions in ELF resemble
the use in other varieties of English. Further, it is likely that some of the found non-standard
features are due to L2 speakers approximating the ENL forms (as discussed above) rather
than having a communicative function in themselves. However, as the studies above indicate,
the approximations “work” and serve the purpose of conveying the speakers’ propositions in
ELF, as misunderstandings due to grammatical form are extremely rare.
As seen from the above, practically all studies on ELF grammar to date have been carried
out on spoken language – probably because this is the unedited mode of language where
possible unique features and/or new developments of language will most readily be discernible, but also because of the lack of written ELF databases so far. This is likely to change
with the advent of the first written ELF database, the WrELFA corpus (Written Academic
ELF) by Anna Mauranen and her team (see www.helsinki.fi/elfa/wrelfa.html), but already,
two pioneering case studies of grammatical constructions in written ELF exist. Laitinen and
Levin (2016) look at subjective progressives (as in she’s always talking too much) in their
own written ELF corpus and compare the uses to American English and to learner essays in
the ICLE corpus. Most importantly their results show that ELF data and learner data clearly
differ from each other both qualitatively and quantitatively in the usage of this particular
construction. Laitinen (2016), on the other hand, delves into the ongoing changes in the
use of modals in written and spoken American English, British English and ELF, i.e. the
increase in the use of so-called emergent modals (e.g. BE going to, HAVE to, and WANT to)
and a corresponding decrease in the use of core modals (e.g. can, may, will etc.). His results
indicate that while ELF does not lead the change (AmE does), the same change is visible in
ELF, too, and actually more pronounced than in BrE. Also, ELF seems to be polarizing the
recent frequency changes (both the increase and the decrease) and thus assumably accelerating the diffusion of the ongoing change. These are fascinating preliminary findings that we
will hopefully see more of in the near future as results from written ELF accumulate.
251
Elina Ranta
Conclusion
On the basis of the results discussed above, we can conclude in summary that ELF grammar does seem to manifest some simplification in structure but to a relatively low degree as
non-standardness in (spoken) ELF is, overall, fairly infrequent. Further, the features found
point to non-standardness in ELF having a direction, because many studies attest similar
kinds of non-standard uses (that are also similar in L1 production). Non-standard structures
do not generally appear to cause problems in ELF communication – which would, indeed,
be unlikely at least with the constructions that seem to be English-internal universals (used
to smoothen the communication through streamlining either the production or processing
of language data). The fact that some non-standard uses clearly manifest universal tendencies in (spoken) English indicates that ELF is in many respects as natural language use as
other (focused) varieties of English, including ENL – and not just a “learner distortion”.
Indeed, the first tentative results from written ELF seem to further corroborate the distinction between SLA and ELF also in terms of grammar, and demonstrate how ELF does
participate in and accelerate on-going grammatical changes in English.
The latter-mentioned, fascinating results are gained through comparisons of ELF to other
(focused) varieties of English. This is the kind of research we need more in ELF grammar
to discover what actually is specific to ELF interaction and what perhaps general tendencies
(cf. universals) in “all” (spoken) English. Obviously, studying ELF in a linguistic “void”
without baseline data does not really further this kind of knowledge, although it is understandable that along with the new ELF research paradigm, researchers have wanted to take
“a fresh look” at their data without reference to, for instance, L1 English. But whether ELF
speakers use particular constructions in truly innovative ways for functions of their own still
seems to be a moot point that would need to be verified against reference data.
We also need more research on the differences and similarities between grammar in spoken and written modes of ELF – both within ELF and in relation to established varieties of
English. This knowledge is sure to start to accumulate with the new written ELF databases
in the near future.
On the whole, however, we can say that the theoretical and methodological distinction
between SLA and SLU/ELF has already provided new insights into (spoken) English L2
grammar that have very much gone unnoticed thus far. As reported above, recent evidence
also suggests that the distinction is not only theoretical but also linguistically motivated. Thus,
the fascinating journey into the grammar of ELF has only just begun – and will most likely
also provide its researchers with a first-hand view of any grammatical changes in the English
language at large.
Notes
1 The term “second language” or “L2” is used in this chapter as a shorthand to refer to a person’s
use of English as an additional language regardless of how many other languages (besides his/her
mother tongue(s)) the person knows or the order in which s/he has acquired them.
2 This is also why English language teaching at school has to rely grammar-wise still on Standard
English in the absence of endonormative models, at least in the expanding circle. However, the
target of learning – i.e. what students are expected to produce themselves (see Melchers and Shaw
2003: 191 for a distinction between exposure, model and target in language learning) – could start
to be informed by research results on ELF grammar thus shifting the expected “ultimate attainment”
from that of “native-speaker competence” to “a proficient ELF speaker” (see Ranta 2013 for a more
detailed discussion).
252
Grammar in ELF
Related chapters in this handbook
1 Mauranen, Conceptualising ELF
11 Kirkpatrick, The development of English as a lingua franca in ASEAN
21 Björkman, Morphosyntactic variation in spoken English as a lingua franca
interactions: revisiting linguistic variety
Further reading
Björkman, B. (2013). English as an Academic Lingua Franca: An Investigation of Form and
Communicative Effectiveness. New York: De Gruyter Mouton.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English Shaped by Non-Native Speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Ranta, E. (2013). Universals in a Universal Language? – Exploring Verb-Syntactic Features in
English as a Lingua Franca. PhD Thesis. University of Tampere. Available online at: http://urn.fi/
URN:ISBN:978-951-44-9299-0
References
Birdsong, D. (2004). “Second Language Acquisition and Ultimate Attainment” in Davies, A. and
Elder, C. (eds) The Handbook of Applied Linguistics. Oxford, Blackwell, pp. 82–105.
Björkman, B. (2010). Spoken Lingua Franca English at a Swedish Technical University: An
Investigation of Form and Communicative Effectiveness. Unpublished PhD thesis. Stockholm
University.
Björkman, B. (2013). English as an Academic Lingua Franca. An Investigation of Form and
Communicative Effectiveness. New York: De Gruyter Mouton.
Breiteneder, A. (2005). “The Naturalness of English as a European Lingua Franca: The Case of the
‘Third Person -s’”, Vienna English Working Papers, 14 (2), pp. 3–26.
Cogo, A. (2008). “English as a Lingua Franca: Form Follows Function”, English Today 24 (3),
pp. 58–61.
Cogo, A. and Dewey, M. (2006) “Efficiency in ELF Communication: From Pragmatic Motives to
Lexicogrammatical Innovation”, The Nordic Journal of English Studies 5 (2), pp. 59–93.
Cogo, A. and Dewey, M. (2012) Analysing English as a Lingua Franca: A Corpus-Driven Investigation.
London: Continuum.
Dewey, M. (2007). English as a Lingua Franca: An Empirical Study of Innovation in Lexis and
Grammar. Unpublished PhD thesis. King’s College London.
Dorn, N. (2011). Exploring -ing: The Progressive in English as a Lingua Franca. Saarbrücken:
VDM-Verlag Müller.
Erling, E.J. and Bartlett, T. (2006). “Making English Their Own: The Use of ELF among Students of
English at the FUB”, Nordic Journal of English Studies 5 (2), pp. 9–40.
Jenkins, J. (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University
Press.
Jenkins, J. (2006). “Points of View and Blind Spots: ELF and SLA”, International Journal of Applied
Linguistics 16 (2), pp. 137–162.
Kirkpatrick, A. (2013). “The Asian Corpus of English: Motivation and Aims”, Learner Corpus Studies
in Asia and the World 1, pp. 17–30.
Laitinen, M. (2016). “Ongoing Changes in English Modals: On the Developments in ELF”, in
Timofeeva, O., Chevalier, S., Gardner, A. and Honkapohja, A. (eds) New Approaches in English
Linguistics: Building Bridges. Amsterdam: John Benjamins, pp. 175–196.
Laitinen, M. and Levin, M. (2016). “On the Globalization of English: Observations of Subjective
Progressives in Present-Day Englishes”, in Seoane, E. and Suárez-Gómez, C. (eds) World
Englishes: New Theoretical and Methodological Considerations. Amsterdam: John Benjamins,
pp. 229–252.
253
Elina Ranta
Mair, C. (2003). “Kreolismen und verbales Identitätsmanagement im geschriebenen jamaikanischen
Englisch”, in Vogel, E., Napp, A. and Lutterer, W. (eds) Zwischen Ausgrenzung und Hybridisierung:
Zur Konstruktion von Identitäten aus kulturwissenschaftlicher Perspektive. Identitäten und
Alteritäten 14. Würzburg: Ergon, pp. 79–96.
Mauranen, A. (2011). “Learners and Users: Who Do We Want Corpus Data from?”, in Meunier, F.,
De Cock, S., Gilquin, G. and Paquot, M. (eds) A Taste of Corpora: In Honour of Sylviane Granger.
Amsterdam: John Benjamins, pp. 155–171.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English Shaped by Non-Native Speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Meierkord, C. (2004). “Syntactic Variation in Interactions across International Englishes”, English
World-Wide 25 (1), pp. 109–131.
Melchers, G. and Shaw, P. (2003). World Englishes: An Introduction. London: Edward Arnold.
Mollin, S. (2006). Euro-English: Assessing Variety Status. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Ranta, E. (2006). “The ‘Attractive’ Progressive. Why Use the -ing Form in English as a Lingua
Franca?”, Nordic Journal of English Studies 5 (2), pp. 95–116.
Ranta, E. (2013). Universals in a Universal Language? – Exploring Verb-Syntactic Features in
English as a Lingua Franca. PhD Thesis. University of Tampere. Available at: http://urn.fi/
URN:ISBN:978-951-44-9299-0 (accessed November 5, 2016).
Seidlhofer, B. (2004). “Research Perspectives on Teaching English as a Lingua Franca”, Annual
Review of Applied Linguistics vol. 24, pp. 209–239.
Seidlhofer, B. (2009). “Orientations in ELF Research: Form and Function”, in Mauranen, A. and
Ranta, E. (eds) English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, pp. 37–59.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Swan, M. and Smith, B. (eds) (2001). Learner English: A Teacher’s Guide to Interference and Other
Problems. 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.
Szmrecsanyi, B. and Kortmann, B. (2009). “Vernacular Universals and Angloversals in a Typological
Perspective”, in Filppula, M., Klemola, J. and Paulasto, H. (eds) Vernacular Universals and
Language Contacts: Evidence from Varieties of English and Beyond. London: Routledge,
pp. 33–53.
Winford, D. (2003). An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell.
254
21
Morphosyntactic variation in
spoken English as a lingua
franca interactions
Revisiting linguistic variety
Beyza Björkman
Introduction
It is now well known that in ELF settings, we have complex language contact situations
with high linguistic heterogeneity. The linguistic diversity present in ELF settings naturally
reflects itself in several areas, including variation in morphosyntactic use. While the conventional wisdom has been that non-standardness is associated with a speaker’s L1, ELF
research has shown repeatedly that this variation cannot be fully explained by speakers’
L1 backgrounds (see e.g. Björkman, 2013a; Ranta, 2013), and that there are too many
non-standard forms shared by a wide spectrum of L1 backgrounds, which in turn can be
considered as candidates for commonalities. ELF research has revealed several trends in ELF
syntax, such as reducing redundancy (e.g. Björkman, 2010; Ranta 2013) (e.g. ‘not marking
the plural on the noun’), and creating extra explicitness (e.g. ‘unraised negation’, ‘double
comparative and superlatives’). When it comes to morphology, similar trends have been
observed (Björkman, 2010), namely non-standard word forms with semantic transparency
(e.g. discriminization, levelize), analytic comparatives (e.g. more narrow, more cheap), and
finally non-standard plural forms (e.g. how many energy, how much litres).
As many chapters in this handbook document in different ways, English is the most predominant lingua franca in the world today, used as a vehicular language in a number of
critical domains, often for very high-stakes purposes. While the need for a common language is not a new phenomenon in any way (see Mortensen’s discussion on the need for a
common language; Mortensen 2013), one language achieving such a dominant lingua franca
status globally is unprecedented. In many international domains, English is often the only
vehicular language available to the speakers. Settings where English is used as a lingua
franca (ELF) are by nature diverse in terms of individuals’ sociocultural, conceptual and
linguistic backgrounds (Mauranen 2010). In ELF settings, speakers from different levels of
proficiency, first-language backgrounds, and educational systems rely predominantly on one
language for different communicative purposes. These different types of diversities lead to
a high degree of morphosyntactic variability in ELF interactions.
255
Beyza Björkman
While the review in the present chapter recognizes the fluidity of ELF as a resource
employed primarily by multilingual speakers who perform in “transient multilingual
communities” (Mortensen 2013: 37), it focuses predominantly on the well-documented
morphosyntactic commonalities that emerge in ELF interactions as well as the processes
behind them. It reviews the now well-known features reported from empirical ELF studies
(e.g. Björkman 2010, 2013a, 2013b; Ranta 2009) along with a review of the features of
different varieties of English covered in the World Englishes paradigm, showing a considerable degree of overlap. Its contribution in particular will be a discussion of this overlap,
highlighting the need to problematize the theoretical construct ‘variety’ on empirical
grounds. ELF research may have moved far away from earlier discussions of whether ELF
is a variety or not; nevertheless, some leading researchers have suggested that the types
of ‘innovation’ observed in ELF usage may as well spread (Mauranen 2013) and that it
“may lead to stabilization of [such] usage habits in the course of time [in reasonably stable
contact environments]” (Schneider 2012: 60). Taking into account the overlap of features
from varieties covered in World Englishes, and what has been suggested previously in
literature about stabilization and spreading (as mentioned above), a problematization of
variation and variety does not seem irrelevant. This chapter will have as its primary focus
morphosyntactic variation and will take into account morphosyntactic features only when
problematizing the notion of variety. Any political or ideological discussions are beyond
the scope of this chapter.
Background
In the early days of ELF research when the aim was to understand the phenomenon, research
started with descriptive studies, investigating (any) commonalities of morphosyntactic usage
from ELF settings. Seidlhofer, based on her following observations from the VOICE corpus
data, called researchers to work on whether similar features would be found in ELF interactions in other datasets from different settings:
‘Dropping’ the third person -s (e.g., He say);
The interchangeable use of the relative pronouns which and who (e.g. The man which
was here yesterday … );
The non-standard usage of articles in general;
Invariable tag questions, for example, isn’t it? No?;
‘Redundant’ prepositions, for example, study about;
High frequency of some verbs of ‘high semantic generality’, for example, do, have,
make;
Using that clauses instead of infinitive clauses, for example, I want that … ;
Increased explicitness, for example, black color.
(Seidlhofer 2004: 220)
The call made by Seidlhofer in 2004 paved the way to a number of empirical studies investigating (morpho)syntactic variation in different ELF settings in different geographical
regions, some focusing on a selection of features (e.g. Breiteneder 2005 on the third-person
singular -s, Ranta 2009 on the progressive -ing form) while others focused on larger pieces
of spoken discourse (e.g. Björkman 2010, 2013a, 2013b; Cogo and Dewey 2006, 2012;
see a thorough review in Jenkins et al. 2011: 288–290). While there were some striking
256
Morphosyntactic variation in spoken ELF
differences in the findings of these studies in terms of the frequency of the features found,1
it is remarkable that similar tendencies were observed in ELF interactions, such as reducing redundancy (when the grammatical ‘standard’ form is not necessary for understanding,
e.g. dropping the third-person singular present tense -s, Breiteneder 2005) and increasing
explicitness (duplicating certain grammatical forms for increased semantic transparency,
e.g. black color instead of black in Seidlhofer’s list above, 2004).
I documented the following features elsewhere earlier (Björkman 2010, 2013a, 2013b),
using 69 hours of naturally occurring data from a Swedish higher education setting where
engineering lecturers and students from 19 different first-language backgrounds relied on
English as their lingua franca:2
Not marking the plural on the noun in the presence of a quantifier, e.g. two system, five
reactor;
Non-standard article usage (absence or overuse of articles), e.g. Anyone can define the
renewability?;
Double comparative/superlatives, e.g. much more higher (seems to be triggered with
the use of ‘much’);
Non-standard analytic comparative, e.g. more big;
Subject-verb agreement, e.g. A reactor have … ;
Tense and aspect issues, using the continuous -ing form instead of Simple Present tense,
e.g. In these systems, air is traveling through … ;
Non-standard passive voice, e.g. It can be happened that… ;
Non-standard question formulation (missing auxiliary), e.g. How many pages we have
now?; What means endothermic?
Word order issues, e.g. Salinity affects what kind of material you can use;
Negation (not preceding what needs to be negated), e.g. This looks not sophisticated.
The features found above show the tendencies observed in earlier work and observations
(e.g. Seidlhofer 2004), namely that explicitness seems to be increased by devices that
increase comprehensibility (e.g. the unraised negative) and redundancy seems to be reduced
successfully (e.g. not marking the plural on the noun). The strict set of criteria used for the
reporting of the features signaled further that these features could not have been caused
simply by first-language (L1) transfer. Another interesting aspect of the research project
at hand was the ratio of standard usage versus non-standard usage, where the non-standard
features were found to have low frequency in the total number occurrences throughout for
all features, standard usage making up at least 69 per cent of student talk and 89 per cent
of lecturer talk (see Björkman 2013a and 2013b for a longer discussion of this ratio). This
highlighted further that the proficiency in the setting investigated was quite high, as it can
be expected of a higher education context where there are language proficiency-related
admission requirements.
What is perhaps even more interesting is a comparison of these features with features in
varieties of English covered in the World Englishes (henceforth WE) paradigm. As stated
by Jenkins et al. (2011: 284), “considering its [ELF] similarities to and differences from the
well-established World Englishes paradigm” is crucial3 when trying to define and understand ELF as a phenomenon.
I have reported elsewhere on a certain degree of overlap of these features and features
found in the varieties covered in the WE paradigm, taking the review of features reported in
Mesthrie and Bhatt (2008) as a point of comparison. The preliminary finding that 11 of the
257
Beyza Björkman
13 features documented in Björkman (2010 and 2013b) were actually found in documented
WE varieties showed that this overlap was worth investigating, which will be undertaken in
the present chapter.
The immediately following section therefore aims to provide a more thorough review
of the overlap of features reported in the author’s earlier work (2010, 2012 and 2013a) and
varieties of English organized into the following geographical regions “relevant for the discussion of varieties of English” (Kortmann and Schneider, cited in Kortmann et al. 2004: 3):
the British isles, the Americas and the Caribbean, the Pacific and Australasia, and finally,
Africa and South and Southeast Asia, in the comprehensive four-volume World Englishes
(WE) textbook edited by Kortmann et al. (2004). It should be noted that the present review
will only focus on the presence or absence of the features reported rather than their frequency, also following the “qualitative rather than quantitative” approach adopted in the
volumes mentioned above (Kortmann and Schneider, cited in Kortmann et al. 2004: 4).
Morphosyntactic features of varieties of Englishes: looking
at the World Englishes paradigm
The purpose of this section is to provide a general systematic review of the types of morphosyntactic usage reported in ELF interactions against features of different varieties in World
Englishes. The present review is by no means exhaustive, including all morphosyntactic
features in all recognized varieties of WE. Also, the review relies on one source (Kortmann
et al. 2004) and is therefore dependent on the inclusion criteria made in this particular source.
The source (Kortmann et al. (2004)) is a comprehensive four-volume handbook of World
Englishes, which offers a thorough review of all 59 different varieties, covered in four main
geographical areas.
Kortmann lists the morphosyntactic features of WE varieties to serve as a reference
point for all the four volumes (Kortman et al. 2004: xxv–xxix). The features listed amount
to 76 items (numbered) under 11 main linguistic categories. A check of these features of
WE reveal some overlap with morphosyntactic usage reported in ELF interactions: six
of the linguistic categories listed by Kortmann and Schneider (cited in Kortman et al.
2004) actually include features that have been observed in ELF usage earlier, as shown
in Table 21.1.
The features in the right column in Table 21.1 have all been previously reported in ELF
usage (see e.g. Breiteneder 2005; Cogo and Dewey 2006, 2012; Ranta 2009, and the brief
review in the ‘Background’ section above). The corresponding feature numbers have been
kept the same as listed in Kortmann’s list (Kortman et al. 2004: xxv–xxix). The picture in
Table 21.1 F eature overlap reported in WE varieties and in ELF usage in general linguistic categories,
drawing on Kortmann et al. (2004)
Linguistic category
Feature overlap (reported in WE varieties and in ELF usage)
Noun phrase
17
19
21
52
54
69
73
Verb phrase: tense and aspect
Negation
Agreement
Complementation
Discourse organization and word order
258
Irregular use of articles
Double comparatives and superlatives
Wider uses of the progressive
Invariant tags
Invariant present tense forms
Inverted word order
Lack of inversion in Wh- questions
Morphosyntactic variation in spoken ELF
Table 21.1 provides us with a general overlap of features between ELF usage and features
of WE varieties. For a clearer and more elaborate picture however, it is necessary to look at
each of the 59 varieties covered in WE and check their features against the morphosyntactic
features reported from ELF usage.
A systematic review undertaken here of the varieties covered in the handbook4
by Kortmann et al. (2004) provide us with the following features, as summarized in
Table 21.2. For reasons of space, the overlap is shown in terms of the broader geographical
region (e.g. the British Isles), and the names of varieties are mentioned only when a particular variety shows a significant difference from the other varieties in the region. The four
columns of Table 21.2 represent the broader geographical regions applied in Kortmann et al.
(2004) while the rows include usage reported on ELF research earlier, in the author’s previous work (2010, 2013a and 2013b).
The review summarized in Table 21.2 shows a significant overlap with features covered
in ELF usage. If we look at the invariant present tense forms and concord in general, we
see that they occur frequently in the British Isles (Kortmann et al. 2004: 482) and in the
Americas and the Caribbean (Schneider, cited in Kortmann et al. 2004: 767). Another feature that is very much present in ELF interactions is the invariant question tag isn’t it, which
Table 21.2 F eature overlap between ELF usage and usage reported in 59 WE varieties, drawing on
Kortmann et al. (2004)
The British Isles
The Americas and the
Caribbean
The Pacific and
Australasia
Africa, South and
Southeast Asia
Invariant present tense
forms
Invariant concord tags
e.g. isn’t it?
Progressive ‘used with a
wider range of uses’
(especially northern
dialects, Irish English,
the Orkney and
Shetland Isles)
Absence of plural marking
Variability in concord
in general
–
–
–
Invariant tag
questions
–
Invariant tag
questions
–
Lack of plural marking
after numerals and
nouns of measure
(common in north
America and the
Caribbean)
Absence or overuse of
articles
–
–
Absence of articles
(e.g. in Aboriginal
English)
Absence of articles
Word order issues
Rising intonation used
in questions (e.g. in
Australian and New
Zealand English)
Word order
–
Lack of auxiliary
inversion in
questions
Irregular use of articles
(e.g. in Orkney,
Shetland, the North and
in the Celtic Englishes)
Lack of inversion
and auxiliaries in
Wh- questions
–
–
–
Double comparatives
259
Beyza Björkman
is common in parts of the British Isles (Kortmann et al. 2004: 484) in its variants. This usage
is found in the varieties in the Pacific and Australasia as well (Burridge, cited in Kortmann
et al. 2004: 599).
The progressive has been reported to be ‘overused’ and used for different purposes in
ELF interactions (see e.g. Ranta 2009; Björkman 2010). We see that it has a number of
uses in the varieties in the British Isles, “display(ing) a wider range of uses” (Kortmann
et al. 2004: 479). Kortmann refers to Gachelin (1997, cited in Kortmann et al. 2004:
34–36) who suggests that the progressive may even be in the process of turning into a
general imperfective.
An interesting feature found in my earlier work (e.g. Björkman 2010) was the absence
of plural marking on the noun in the presence of a quantifier, e.g. ‘two reactor’. This particular feature to date has not been reported on in other ELF studies, including the work
that has the ELFA corpus as their data source. It is clear from the review that absence of
plural marking is common after numerals and in units of measure in the Americas and the
Caribbean (Schneider, cited in Kortmann et al. 2004: 771), constituting yet another syntactic form that is in common between WE and usage observed in ELF interactions. Two other
(sets of) features in common are irregular use of articles, lack of inversion and auxiliaries
(and word order) in questions, observed in all four geographical regions (see Table 21.2).
Finally, double comparatives, again reported in ELF usage is common in Africa, South and
Southeast Asia (Mesthrie, cited in Kortmann et al. 2004: 631).
So what can be said in light of the above review with regard to the overlap observed
between the morphosyntactic features in varieties covered in the World Englishes paradigm
and the features observed in ELF interactions? First of all, it is noteworthy that so many
varieties covered in WE share these features despite their very different sociolinguistic
realities. Mesthrie draws the reader’s attention to these “similarities” noticed in the WE
varieties (cited in Kortmann et al. 2004: 631):
The large number of similarities across L2 Englishes needs to be explained more carefully than in the past, where the default assumption has often been the interference from
the substrates. It is prima facie implausible, areal linguistics notwithstanding, that over
a thousand languages should induce the very same (or very similar) influences.
What Mesthrie says above gives support to what has been suggested in the ELF paradigm, namely that the morphosyntactic non-standardnesses found are not simply random
‘nonstandardnesses’ but actually successful reductions of redundancy and increased explicitness (e.g. Seidlhofer 2004; Björkman 2010). It is beyond the scope of the present chapter
to investigate the underlying principles and the psycholinguistic and cognitive processes
behind these tendencies, and they are to be left for psycholinguists and cognitive linguists
(but see Cogo and Dewey 2012 and Mauranen 2012 for underlying principles). It is, however, certainly interesting that the same tendencies are found in ‘legitimate’ WE varieties.
As Mesthrie maintains (above), it is impossible that more than a thousand languages
should display similar tendencies, leaving the ‘substrate influence’ claim out of the question. Similarly, in ELF interactions where there is usage shared by a large number of first
languages from different language families (Björkman 2010), the conventional wisdom
that this is all caused by L1 transfer simply falls short. The fact that ELF usage, which is
‘contact use’, has so many features in common with features from varieties covered in WE,
i.e. not contact features, signals some important cognitive processes that must be behind
such usage (see Hall, Chapter 6 this volume).
260
Morphosyntactic variation in spoken ELF
Kortmann and Schneider (cited in Kortman et al. 2004: 3–4) report that a large portion
of the features
are not unique to these (sets of) varieties. This is true both morphology and syntax
and for phonology. As a matter of fact, quite a number of morphosyntactic features
described as salient properties of individual varieties may strike the reader as typical of
other varieties, too.
This brings to the fore another question that descriptive ELF research on morphosyntax has
had to answer, namely whether the observed features are unique to ELF usage. Researchers
have seen and known all along that the features observed in ELF usage are not sui generis
(e.g. Firth 2009), and they have been saying all along that they do not need to be sui generis.
The features are simply the findings of empirical work describing ELF usage.
Let us now turn to the implications of the above observations and overlap for the established construct of ‘variety’.
Problematizing variety
Henry Widdowson reminds us of the need to revisit established ‘convenient’ constructs,
questioning “how far they remain convenient” (2012: 5).
We can only make sense of the world by imposing our own order on it by devising
abstract constructs so as to bring it under conceptual control. This is true of linguistics
and language pedagogy as of everything else: both of them necessarily disconnect the
continuum of actual experience to make simplifying distinctions so as to come to terms
with reality distinctions between language and varieties […] Making abstract distinctions of one kind or another is a necessary convenience and cannot be avoided, […]
but we also need to consider how they are related and how far they remain convenient.
The question we will tackle here is to what extent, if at all, the construct variety is useful
and reliable, and ‘convenient’ as Widdowson puts it for ELF usage. It may come as a surprise to ELF researchers that the present chapter re-opens the ‘variety’ discussion. Scholars
have said in relatively recent publications repeatedly that ELF is not a variety; it cannot be
a variety, because it simply lacks stability and a stable speech community (see e.g. Jenkins
et al. 2011: 296). As will hopefully be clear in this section, the aim here is not to go into
discussions of ELF usage and whether or not it has or can reach variety status. It is instead
an attempt to show that the issue is much more complicated than achieving, having or lacking variety status, as the two prerequisites of the construct variety, i.e. stability (vs variation
and variability), and speech community, are not unproblematic. As noted earlier here, the
present chapter is certainly not the first one to discuss the relevance of the theoretical construct ‘variety’ with reference to ELF usage (see e.g. Ferguson 2009; Firth 2009; Seidlhofer
2009; Widdowson 2012). However, the overlap reported in the previous section between
ELF usage and varieties in WE calls for further discussion.
First, there is the question of how much variation is allowed in a variety, bringing into
question its usefulness and reliability as a construct. If we take into consideration the fact
that there is a considerable degree of variation in the varieties covered in WE, even in the
inner-circle varieties in the Kachruvian model (Kachru 1992) (as shown in the previous
section), one can easily question what degree of the stability suffices for a variety to qualify
261
Beyza Björkman
as such. What the grammarians Quirk, Greenbaum, Leech and Svartvik said in their discussion ‘Varieties within a variety’ already in the early 1970s still seems to hold true, especially
in the presence of globalization we are experiencing today:
All societies are constantly changing their languages with the result that there are always
co-existent forms, the one relatively new, the other relatively old; and some members
of a society will be temperamentally disposed to use the new (perhaps by their youth)
while others are comparably inclined to the old (perhaps by their age). But many of us
will not be consistent either in our choice or in our temperamental disposition. Perhaps
English may give rise to such fluctuation more than some other languages because of
its patently mixed nature.
(Quirk et al., 1972: 31)
Quirk et al. (1972: 31) go on to discuss “variation in terms of the relationships”, where they
acknowledge that there is a continuum for any given variety of English to be anywhere from
“relatively uniform” to “relatively diverse”, allowing room for variation both in individuals’
and communities’ use. Variability has been reported to be largely present in ELF usage. As
Canagarajah (2007) maintains, the form of ELF is context-bound, as it is determined and
negotiated by the speakers for that particular setting, making variability inherent in ELF
interactions. Variability has even been described as a characteristic of ELF (e.g. Firth 2009).
As Firth puts it
speakers within the same social setting, while engaged in interaction with the same
co-interactants, have demonstrated variability of linguistic form – not as a result of
‘unstable learning’ – but, arguably at least, as a result of the need to adapt to locally
unfolding interactional exigencies and demands.
(Firth 2009: 163)
How can one then reliably distinguish varieties from each other, with different types of variation present, and with so many features in common between them (see previous section).
Widdowson, in his discussion of the “inconvenience of established concepts”, refers to Trudgill
(1999), who described the classification of varieties from linguistic variation as being “linguistically arbitrary” (Trudgill 1999: 122, cited in Widdowson 2012: 9) (see also Seidlhofer
(2006: 46) on the division between languages and varieties being arbitrary). Widdowson
(2012: 10) continues on the hardships to define or “establish varieties on empirical grounds”,
as they are “essentially abstractions, convenient fictions”.
If these categorizations used as bases for general fields of studies such as WE and sociolinguistics are described as arbitrary, and if there is considerable variation and variability
in the varieties of English, how are we to understand ELF usage? The problematicity of
the construct variety has not stopped researchers from debating whether ELF has or can
achieve variety status. On one hand, scholars have argued that it is impossible to say with
certainty that ELF cannot develop into a type of variety after the first stage of high variability, followed in sociolinguistics by the stages of levelling, simplification and regularization,
described by Trudgill (1986: 98, cited in Ferguson 2009: 123). On the other hand, scholars
have also said that the variability in ELF usage is different since this particular type of variability “goes beyond the traditional understanding of variation as deriving from a common
core of grammar and language norms” and that “variation is at the heart of this system,
not secondary to a more primary common system of uniform norms” (Firth 2009: 163).
262
Morphosyntactic variation in spoken ELF
What variation and variability will mean for the future of ELF usage is not by any means
an easy question to answer. As Ferguson (2009) says, we cannot claim that the features
observed in ELF usage by different first-language backgrounds cannot possibly stabilize.
This is further supported by Mauranen (2013) and Schneider (2012), who have discussed
the possibility of spread and stabilization of innovation and usage habits (see also the
‘Introduction’ above). At the same time, we know that all change (and stabilization) is preceded by variation but not all variation leads to change (stabilization) (Mesthrie et al. 2000).
Another dimension the present chapter aims to enter into the equation is that of linguistic level. We are often able to make guesses as to where a speaker comes from and which
variety s/he speaks, largely based on his/her accent features, more so than on lexis and pragmatics. When it comes to morphosyntax, however, things get complicated. Variety becomes
a much less reliable notion when we focus on individuals’ morphosyntactic production. For
example, a speaker from a variety in the British Isles (see Table 21.2) or a speaker in an ELF
setting both could lack plural marking on the noun after quantifiers. I will suggest that the
only area where the construct variety is most helpful is phonology, which is the linguistic
level where ELF usage is highly variable. When phonology-related issues are left out, what
we have left is morphosyntax (along with lexis and pragmatics), where variety as an organizational criterion falls (very) short. On this note, it can even be suggested with some degree
of certainty that variety as a construct cannot really be applied to ELF usage.
To sum up what I have said above then, the construct variety is not unproblematic for
speech communities that are by nature transitory5 in varying degrees, but the construct presents challenges even for the varieties covered in WE since the “common core of grammar
and language norms” (Firth, 2009: 163) used as a yardstick itself shows considerable variation even in the inner-circle varieties in the Kachruvian framework (Kachru 1992). The
assumption that there is a standard, ‘legitimate’ type of English against which we can test
features to be standard or non-standard is questionable, as discussed by leading scholars
(Widdowson 2012: 10; Crowley 2003). The ‘standard language’ is not ‘uniform’, and this
will continue creating difficulties for linguists (see Crowley 2003 for thorough discussions
on the notion of Standard English6).
As I have already mentioned, my aim in the brief discussion above has not been to discuss the variety status of ELF usage. The question is not whether ELF usage can constitute
a type of variety or not. The issue is whether the construct is actually useful, or ‘convenient’
as Widdowson puts it (2012: 6), as a way of thinking about language use/usage in our times,
with reference to the unprecedented impact English has had in the world. The term variety
is becoming increasingly difficult to apply with the variation and variability observed in the
use of English throughout the world with speech communities that are by nature ‘unstable’.
The construct variety does not seem relevant for ELF usage where what we are able to
document as candidates for commonalities are in the level of morphosyntax, which is where
variety becomes a much less helpful notion.
Conclusion
My aim in this chapter has been to draw attention to the overlap of morphosyntactic features
observed in ELF interactions and the features documented in varieties of English in the
WE paradigm, previously documented by the author elsewhere in a more general fashion
(Björkman 2010). The review of the features of the 59 varieties of English covered in the
WE paradigm (Kortmann et al. 2004) and ELF usage has made it necessary to (re-)visit the
construct variety, established in linguistics. I am suggesting here that, on top of being highly
263
Beyza Björkman
problematic in general, the construct variety is not a reliable organizational criterion for
ELF usage, as it applies mostly to phonology and much less to morphosyntax. This in turn
suggests that discussions on the potential of ELF to reach variety status or not is not immediately relevant for the ELF paradigm.
Acknowledgments
The author is grateful to Professor Philip Shaw for very useful discussions on English as a
lingua franca and World Englishes on the topic of variety. The author is also indebted to the
editor Martin Dewey for his patience and help along the way.
Notes
1 I have found in my previous work that subject-verb agreement was standard in more than 90 per cent of
all the cases documented (Björkman 2010 and 2013a and 2013b), Breiteneder reports the -s variant to
be 83 per cent (Breiteneder 2005) (also see Mortensen 2013: 32 for a discussion of these percentages).
2 Some of these examples can be found in my earlier publications (see Björkman 2010, 2012 and
2013a and 2013b).
3 Jenkins et al. (2011) say in their article that a discussion of similarities and differences between
ELF usage and World Englishes is necessary to be able to define ELF. The aim in the present review
article is not to provide a definition of ELF; however, a comparison of the features documented in
ELF interactions and the features of varieties covered in the World Englishes paradigm reveal interesting morphosyntactic processes.
4 Which consistent of 11 in the British Isles, 18 in the Americas and the Caribbean, 12 in the Pacific
and Australasia and 18 in Africa, South and Southeast Asia.
5 Relevant to the discussion above is the construct ‘speech community’, which is equally complicated. It is certainly true that ELF interactions take place most often in “transient multilingual
communities” (Mortensen 2012: 37) unlike in more stable speech communities. What complicates
matters though is the fact that these transient multilingual communities make up a substantial portion of the world’s population; an increasing number of communities in important domains are by
nature ‘transient’. So with so many ‘transient’ communities globally, it must be fair to ask whether
we should instead talk about “global discourse communities” in the Swalesian sense (1990).
6 Crowley’s conclusion is that there is no identifiable Standard English. The Oxford Dictionary
of English has a section on Standard Englishes in its introduction where it defines the concept
as “(word or senses) being in normal use in both speech and writing everywhere in the world,
at many different levels of formality, ranging from official documents to casual conversation”
(Ayto 2010: xv). This definition is largely vague and presupposes a high level of homogeneity not
observed in any variety of English.
Related chapters in this handbook
6 Hall, Cognitive perspectives on English as a lingua franca
7 Seidlhofer, Standard English and the dynamics of ELF variation
20 Ranta, Grammar in ELF
Further reading
Ferguson, G. 2009. Issues in researching English as a lingua franca: a conceptual enquiry. International
Journal of Applied Linguistics, 19(2), 117–135.
Widdowson, H.G. 2012. ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of English as a
Lingua Franca, 1(1), 5–26.
264
Morphosyntactic variation in spoken ELF
References
Ayto, J. (2010). Oxford dictionary of English idioms. Oxford: Oxford University Press.
Björkman, B. (2010). Spoken lingua franca English at a Swedish technical university: An investigation
of form and communicative effectiveness. Unpublished PhD thesis.
Björkman, B. (2013a). English as an academic lingua franca: An investigation of form and communicative effectiveness (Vol. 3). Berlin: Walter de Gruyter.
Björkman, B. (2013b). Grammar of English as a lingua franca. In Chapelle, C.A. (ed.) The Encyclopedia
of Applied Linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell, pp. 1–9.
Breiteneder, A. (2005). The naturalness of English as a European lingua franca: the case of the ‘third
person -s’. Vienna: Vienna English Working Papers, 14(2), pp. 3–26.
Canagarajah, S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition.
The Modern Language Journal, 91(1), pp. 923–939.
Cogo, A. and Dewey, M. (2006). Efficiency in ELF communication: From pragmatic motives to lexicogrammatical innovation. Nordic Journal of English Studies, 5(2), pp. 59–93.
Cogo, A. and Dewey, M. (2012). Analysing English as a lingua franca: A corpus-driven investigation.
London: Bloomsbury.
Crowley, T. (2003). Standard English and the politics of language. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
ELFA corpus. www.uta.fi/laitokset/kielet/engf/research/elfa (accessed 5 June 2015).
Ferguson, G. (2009). Issues in researching English as a lingua franca: a conceptual enquiry.
International Journal of Applied Linguistics, 19(2), pp. 117–135.
Firth, A. (2009). The lingua franca factor. Intercultural pragmatics, 6(2), pp.147–170.
Gachelin, J.M. (1997). The progressive and habitual aspects in non-standard Englishes. In Gachelin,
J.M. Englishes around the world. Amsterdam: John Benjamins, pp. 33–46.
Jenkins, J., Cogo, A. and Dewey, M., (2011). Review of developments in research into English as a
lingua franca. Language Teaching, 44(3), pp. 281–315.
Kachru, B.B. (1992). Models for non-native Englishes. The Other Tongue: English across Cultures, 2,
pp. 48–74.
Kortmann, B., Schneider, E.W., Burridge, K., Mesthrie, R. and Upton, C. (2004). A handbook of
varieties of English: a multimedia reference tool. 4 vols. Berlin: Walter de Gruyter.
Mauranen, A. (2010). English as a lingua franca: issues for research and practice. Higher linguistics
seminar, Department of English, Stockholm University.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Mauranen, A. (2013). Lingua franca discourse in academic contexts: Shaped by complexity. Discourse
in context: Contemporary applied linguistics, 3, pp. 225–245.
Mesthrie, R., Swann, J., Deumert, A. and Leap, William, L. (2000). Introducing sociolinguistics.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mesthrie, R. and Bhatt, R.M., (2008). World Englishes: The study of new linguistic varieties.
Cambridge: Cambridge University Press.
Mortensen, J. (2013). Notes on English used as a lingua franca as an object of study. Journal of English
as a lingua franca, 2(1), pp. 25–46.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English
language (Vol. 397). London: Longman.
Ranta, E. (2009). Syntactic features in spoken ELF-Learner language or spoken grammar. In
Mauranen, A. and Ranta, E. English as a lingua franca: Studies and findings. Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 84–106.
Ranta, E. (2013). Universals in a universal language?-Exploring verb-syntactic features in English as
a lingua franca. Unpublished PhD thesis. University of Helsinki.
Schneider, E.W. (2012). Exploring the interface between World Englishes and second language acquisition and implications for English as a lingua franca. Journal of English as a Lingua Franca 1(1),
pp. 57–91.
Seidlhofer, B., (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of
Applied Linguistics, 24, pp. 209–239.
Seidlhofer, B. (2006). English as a lingua franca in the expanding circle: what it isn’t. In Rubdy, R. and
Saraceni, M. (eds) English in the world: Global rules, global roles. Continuum: New York, p. 40.
265
Beyza Björkman
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge
University Press.
Trudgill, P. (1999). Standard English: What it isn’t. In Bex, T. and Watts, R.J (eds) Standard English:
The widening debate. London: Routledge, pp. 117–128.
VOICE. (2013). The Vienna-Oxford International Corpus of English (version 2.0 XML).
Widdowson, H.G. (2012). ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of English as
a Lingua Franca 1(1), pp. 5–26.
266
22
Language norms in ELF1
Niina Hynninen and Anna Solin
Introduction
The question of language norms and normativity is central to studies on English as a lingua
franca (ELF). It is relevant from the perspective of descriptions of ELF (what norms do ELF
users draw on?), speaker orientations to norms (what counts as “good English” for different ELF users?) and the perspective of pedagogical applications (which norms, and to what
extent, are relevant for English teaching?). In this chapter, we provide an overview of the
concept of language norms, review recent research on normativity in ELF and discuss how
the notion of language regulation can be used to analyse ELF settings.
Much of the descriptive research on ELF has been concerned with the ways in which
ELF communication differs from English used as a native language (ENL). The use of ENL
as a point of comparison is necessary “in order to discern variation and innovation in ELF”
(Mauranen 2005: 275). Indeed, ELF research has shown that non-conformity to ENL may
be functionally motivated and even enhance mutual understanding (e.g. Björkman 2013;
Cogo 2009), and in this sense, ELF research can be seen to “document ELF users’ degree
of independence of ENL norms” (Seidlhofer 2009: 242). However, approaching ELF use in
terms of how it diverges from ENL may be problematic if the analysis is mainly interested
in mapping non-conformity and not the whole variety of normative orientations that participants in an ELF interaction might adopt, including moments when codified norms are
made relevant (or imposed). On the whole, more attention has been directed at the creativity
of individual ELF users than the processes through which norms are negotiated between
individuals in particular interactions. We start from the assumption that ELF research also
needs to consider the ways in which speakers construe what is “acceptable”, “functional”, or
“correct” for them in specific ELF settings, which might also include a role for ENL norms.
Within the ELF paradigm, there is relatively little conceptual discussion about language
norms. In fact, Blommaert (2006: 520) claims that the notion of norms is “often invoked
but rarely theorised” in (socio)linguistics in general (see also Piippo 2012). Thus, there is a
need for a more in-depth discussion of language norms not only within ELF research, but
also beyond. There is also a need for conceptual clarity: as Mauranen (2012) points out, a
267
Niina Hynninen and Anna Solin
term such as “native-speaker norms” can be used to refer both to prescriptive norms and to
a corpus-based understanding of native-like usage, the latter of which is much more accommodating of variety.
In this chapter, we discuss a number of different ways of conceptualising language
norms, especially in terms of what they can give to the analysis of ELF. We also illustrate
how language norms can be studied using the notion of language regulation. We approach
both language norms and ELF from a social perspective. In line with, for example,
Mauranen (2012) and Seidlhofer (2011), we define lingua franca use from a situation-based
perspective, not in terms of shared features: English used as a lingua franca is a “vehicular
language used by speakers who do not share a first language” (Mauranen 2012: 8). That
is, we understand ELF as context-bound, functionally driven language use, not as a stable
variety (see Jenkins 2015 for a discussion on defining ELF).
In the following, we first outline three possible meanings of the term “language norms”,
after which we move on to suggest a focus on language regulation as a means to empirically investigate how norms are created, maintained and negotiated. We then illustrate our
approach with examples from ELF data from academic contexts. Our discussion mainly
concerns spoken language, but it will also briefly touch on issues related to writing. While
we will not consider ELF and English language teaching in any detail in this chapter, the
discussion has relevance for pedagogical debates as well (on ELF and language norms in
ELT, see Dewey 2012).
The concept of language norms
There are a number of typologically oriented characterisations of language norms, distinguishing between different types of norms (see e.g. Andersen 2009 on declarative vs. deontic
norms; Bamgboṣe 1998 on code norm, feature norm vs. behavioural norm; for a review, see
Hynninen 2016). For the purposes of a discussion of language norms in ELF we argue that
the following three understandings of the concept are most important.
Norms describe what is common in a particular setting
In this meaning, language norms refer to how members of a particular community habitually behave linguistically. Norms can be identified by analysing usage, on the basis of
recurring instances of behaviour. Evidence on recurrence and sharedness can be gained for
example through corpora. Such norms are not understood as being upheld through codification or sanctions, but through repeated usage and the gradual achievement of acceptance
in a given community.
Corpus evidence can be used to gain access to what kinds of regularities there are in
lingua franca interactions, what is typical and recurrent when English is used as a shared
language by second language (L2) speakers (see e.g. Mauranen 2012; Ranta 2013). Thus,
corpora allow us to make judgments about usage-based norms for ELF. Importantly, corpora
are also used to show that ELF interactions are not non-normative (“anything goes”): there
is regularity in ELF usage.
Many ELF communities are relatively transient and short-lived and it may therefore
be difficult to think of them in terms of typification or sharedness. It can be assumed,
however, that speakers who frequently participate in interactions where English is used in
such a way develop “habits” and recurring practices for dealing with possible challenges
(see e.g. Pietikäinen 2016 on permanence in ELF usage). This recurrence can be seen to
268
Language norms in ELF
create normative pressure, or a sense of “oughtness” (Piippo 2012) for speakers to act
in certain ways. It is important to note, though, that what actually is common and what
speakers experience as common may differ.2
Norms are what is expected/accepted in a particular setting
In this conceptualisation, the term “norm” describes expectations and beliefs held in a particular community with respect to what kind of linguistic behaviour is acceptable. These
expectations and beliefs are not made explicit in the form of written codes (cf. the next
section), which means that they may remain relatively implicit from the point of view of
discourse participants. The notion of “language ideology” is particularly useful in conceptualising such beliefs. Language ideologies are not interesting simply because they are
often relatively ingrained/entrenched and thus have some permanence, but because they
are likely to have an impact on language practices; witness, for example, the influence of
“standard language ideology” on language education policy (on language ideologies, see
e.g. Milroy 2001; Woolard 1998).
Normative beliefs can be studied by analysing metalanguage, or “language about
language”, as expressed for example in interview data. As Irvine (2002: 25) points out, participant accounts of sociolinguistic norms are necessarily partial and interested, offered from
an individual’s specific social position. Interview data on beliefs should therefore be treated
as a socially situated representation rather than a straightforward description of community
norms. A number of ELF studies (e.g. Hynninen 2016; Kalocsai 2013) have used interviews
in this way to analyse speaker beliefs, particularly how ELF users talk about what kinds of
Englishes are functional in the speech events they have participated in.
In addition to normative beliefs, it is important to analyse what language users treat as
acceptable in their interactions with others. That is, normative beliefs need not be understood
as static, as stable sets of beliefs that ELF users bring to all the interactions they engage in.
Instead, we can assume that speakers vary in their normative orientations, depending on
their interlocutors, the setting and what kind of speech event they are participating in. We
have found Andersen’s (2009) concept of “living norms” useful in analysing acceptability
and appropriateness as an emerging phenomenon, as a focus of collective negotiation within
groups of speakers.
One way of accessing such negotiation is to study interactional data. Such an approach is
taken by Hynninen (2016) where interactions between ELF speakers are studied, for example, by looking at what kinds of English uses speakers intervene in and how they do it
(e.g. by correcting another speaker or by commenting on a language feature). The findings
suggest that it is important to go beyond standard native Englishes when analysing the normative expectations and beliefs construed in ELF settings. This observation is supported by
earlier research on ELF: for example, Hülmbauer (2009) shows that seemingly “incorrect”
forms may be treated as “correct” by speakers in particular interactional situations; and
Ehrenreich (2009), Kalocsai (2013) and Smit (2010), with focus on three different communities of practice, report on ELF speakers establishing relatively permanent norms relevant
for their communities of practice, norms that partly deviate from codified standards.
Norms are what is codified in or for a particular setting
This is perhaps the most prototypical lay understanding of norms: norms are what some
authority lays out as correct, acceptable or preferable for a given situation, text or interaction.
269
Niina Hynninen and Anna Solin
Such norms typically emanate from written codes such as grammars, usage handbooks and
language policies or language authorities such as language teachers, editors and language
revisers. Codified norms have relative permanence and (apparent) stability and may have
broad scope across a variety of settings. Power relations are in operation relating to one party
(e.g. speakers of a high-prestige native variety) having more symbolic resources (language
competence) than another (e.g. L2 users).
It may appear that this third type of conceptualisation is least relevant to ELF as ELF
research typically emphasises users’ non-conformity to or divergence from codified norms.
However, we believe that an understanding of language norms as an imposed, ratified “code”
is relevant in the analysis of ELF use, for a variety of reasons:
••
••
••
Divergence is typically described in ELF studies in relation to a construct such as “ENL
norms” or the like, which typically draws on the “norms as what is codified” meaning.
Codes and standards may have an impact on ELF usage even where “Standard English”
is not the main normative order that participants orient to (see discussion below).
There is much discussion in the research field on the implications of ELF for teaching
and testing. This raises the question of whether competence in ELF can be described/
evaluated without drawing on the meaning of norms as imposed code.
Overall, we believe that it is fruitful for ELF research to be clear about what is meant by
the concept of language norm and also to go beyond the dualistic model whereby codified,
imposed norms are contrasted with situated, emergent norms that may have no bearing
beyond a particular interactional situation. We argue that is important to consider the
complex interplay of codified and emergent norms in ELF communities. Recent studies
on ELF data show that the analysis of normative expectations and what participants treat
as acceptable linguistic behaviour in interaction helps us to gain valuable insights into
participants’ understandings, and complements corpus approaches to the description of
ELF interactions.
An additional issue of much interest for ELF research is whether we conceptualise norms
as stable or dynamic. From the point of view of “norms as code”, norms may appear fixed
and non-negotiable, while an exploration of “norms as what is common”, for example
through corpora, usually provides a view into much greater variability. Similarly, speakers’
normative expectations and what they treat as acceptable in interaction have been shown to
be variable and context dependent. Thus, the conceptualisation of language norms an analyst
chooses to draw on has implications for how stable language norms appear to be.
Norms and language regulation
On the whole, we find it important to approach norms from a social perspective, given the
focus in ELF research on analysing communities and interactions that vary in their stability. This means that we analyse norms as socially negotiated, socially ratified and socially
resisted. We will now turn to a theme that emphasises the social nature of norm negotiation,
but that ELF research rarely engages with: language regulation. We understand language
regulation as practices through which language users monitor, intervene in and manage their
own and others’ language use (Hynninen 2016). The concept comprises both regulatory
practices as they manifest in interaction (e.g. a speaker “correcting” his or her interlocutor’s
language use) and also those that represent more organised forms of regulation (e.g. institutional language policies). The value of the notion for ELF is that it focuses our attention
270
Language norms in ELF
on the ways in which norms are created, maintained and resisted, and the processes through
which normative expectations and beliefs are expressed.
In the literature on ELF (e.g. Seidlhofer 2011), it is typical that two types of norms
are referred to: “native-like English”/ “ENL norms” and situated norms emerging in ELF
interactions. The focus of analysis is how speakers use their varying linguistic resources
creatively and intelligibly while not fully conforming to norms of native-like usage. As
noted above, ELF usage is typically described with reference to how it diverges from ENL.
Norms are often analysed in terms of how they are negotiated during interaction (rather
than imposed), and speakers as orienting to the demands of the situation rather than preexisting standards. A good example of such discourse in the ELF literature is the following:
“norms are tacitly understood to be established during the interaction, within the current
possibilities . . . they are primarily regulated by interactional exigencies rather than what
native speakers would say, or would find correct, or ‘normal’, or appropriate” (Seidlhofer
2011: 18). We find this view overly generic: while it may describe language use in everyday
non-institutional interaction, in many institutional settings the situation is likely to be more
complex. Participants may be obliged to orient both to norms that are transient and situation
specific and to those that have more permanence and scope beyond the particular interactional situation, including codified norms. In any case, this is a question that needs to be
empirically investigated rather than assumed.
Moreover, it is not a generic feature of ELF interactions that participants are free agents
who can just choose what works for them locally. There are many contexts where speakers
face sanctions if they fail to orient to norms relevant to the situation, and such norms may
include codified norms. In order to understand ELF scenarios, we cannot focus solely on
individual creativity. The notion of language regulation is helpful specifically in mapping
the ways in which language users are constrained, whether it is through top-down language
policies or more ad hoc practices of intervening in language in everyday situations.
We suggest that especially when studying institutional interactions, analysts need
to look at what relatively stable practices of regulation are in place in the setting they are
studying. Such constraints include, for example, how access to a given setting is regulated
(see e.g. Jenkins 2014). There may be formal language competence requirements before a
person is allowed entry to ELF-using institutional contexts (e.g. English-medium higher education, business meetings, EU press conferences). Regulation also includes practices whereby
participants’ language use is monitored and intervened in. Such practices also need mapping
since they vary across different settings and genres. For example, while English-language
research articles by L2 users are typically objects of language revision prior to publication,
this kind of regulation is usually not directed at research blogs (see Mauranen 2013).
The presence of relatively permanent practices of regulating language use means that
participants may orient to codified norms in some ways and at specific moments even in
settings where English is not regularly policed with regard to correctness norms. We can
assume that the more institutionalised the setting is, the more regulation we will encounter.
We will now move on to discuss some data examples that illustrate practices of language
regulation. The examples relate both to normative expectations and codified norms. When
we analyse the regulation of “norms as what is expected/accepted”, a key focus of interest is
speaker beliefs about language use (for example, how speakers construe “correct” English).
Another focus is speaker expectations about language use (e.g. to what extent this “correct”
English is seen to matter in a particular setting). To see what participants actually treat as
acceptable, focus should also be laid on language regulation as it is manifested in interaction
(for example, when and how speakers “correct” each other).
271
Niina Hynninen and Anna Solin
An analysis of the role of codified norms in language regulation involves, for example,
exploring documents with a language regulatory intent (e.g. guidelines and manuals) as they
are made relevant in a specific setting, including the processes through which such documents are created, disseminated and managed. It is also necessary to investigate participant
understandings of the relevance of such documents and the ways in which they come to be
used (or not used) as instruments of regulation.
Examples of different forms of regulation
Below we exemplify different forms of language regulation in academic contexts. Issues
such as language choice (which languages can and should be used in specific settings) are
typically regulated through institutional language policies, but language “quality” also often
becomes an object of regulation. For instance, many forms of published research writing are
heavily regulated through mechanisms which impose obligatory language revision prior to
publication. Moreover, most institutions have formally established language competence
requirements for applicants into English-medium programmes. Both types of regulation
draw on “norms as code”, that is, standard English is the main reference point in evaluating
language use.
In the following we illustrate the regulation of “norms as what is expected/accepted” in
academic speech events. The data presented in the examples (and analysed in more detail
in Hynninen 2016; see also Hynninen 2012) come from English-medium instructional contexts at a multidisciplinary university in Finland (transcription conventions are located in the
appendix to this chapter (p. 275)).3 The first example illustrates negotiation of acceptability
in the form of language commenting. The example is from a seminar session in forestry,
where a student (S8, L1 Arabic) has just given a presentation based on a written research
report, and the participants are discussing the presentation/report. T2 (L1s Finland Swedish
and Finnish), one of the seminar teachers, takes up language as a topic.
Example 1
T2:
er er <FIRST NAME S8> correctly used the the th- th- the name of the country
as the sudan remember that this is the the name of the country the sudan like
the gambia there are a few country names where you have the although the
modern usage is (to omit it) the only thing you have to be con- consequent either
you always say the sudan the sudan or then without the but there are this is one
of the few country names where where it is
BS2: [so why (is it why is it)]
T2:
[er and th- the] government uses it’s the republic of the sudan that’s (the) official
name of the country
<TURNS OMITTED>
T2:
((...)) but it’s also correct to say without the [nowadays] <S2> [mhm-hm] </S2>
especially in scientific contexts
As the example illustrates, T2 takes on the role of language regulator by commenting on the
use of the form “the Sudan” in a student’s presentation/report. The teacher first suggests that
it is correct to refer to the name of the country using the definite article “the”. He evaluates
272
Language norms in ELF
the students’ use of the article as correct, by referring to the official name of the country, as
well as to a rule according to which some country names include “the”. What is interesting
in this example, though, is that the teacher suggests that despite this, “the modern usage is
(to omit it)” and that “especially in scientific contexts” it is “correct” to also talk about
“Sudan”, that is, to refer to the name of the country without the definite article. What we see
here, then, are alternative sources for norm construction. The teacher accepts a form that he
regards as correct in scientific contexts, even if the form, according to the teacher, is not correct ENL usage. Example 1 thus illustrates the way the relevance of codified norms may be
negotiated in interaction. The example further shows that non-native speakers of English can
and do act as language regulators in ELF interactions, also when native speakers of English
are present. A number of studies have suggested that in academic ELF contexts, academic
expertise may override native speaker status (see e.g. Mauranen 2014; Hynninen 2016).
The second example, from a tutored group work meeting in biology, similarly illustrates
language commenting as a form of language regulation, but in this case, correctness is
construed simply in relation to native speakers of English.
Example 2
S3:
and for example if you check(ed) the language it (would) be easier to, speak
(right) <NS5> mhm-hm </NS5> like @right@ right way
In Example 2, a student (S3, L1 Finnish) turns to another student (NS5, L1 Canadian English)
for language support in proposing that the native speaker of English check the language of
the group’s presentation slides that they were preparing together. The native speaker of
English is construed as a language authority, who has the means to judge what is the “right
way” of using the language. This suggests reliance on ENL as an/the accepted form of
English and a willingness to defer to the presumed expertise of the native speaker. NS5 also
commented in an interview that it was a typical practice among the students to assign her as
a proofreader for collaborative writing tasks simply because of her status as a native speaker
of English. It is clear, then, that speakers also orient to expectations concerning language use
outside particular interactions.
To exemplify analysis of speaker beliefs and expectations, we now turn to research
interview data to see what it is that speakers bring with them to the interactions. The data
also come from Hynninen (2016), from interviews conducted with the students and teachers participating in the interactions analysed. Example 3 is from a research interview with
a student (L1 Brazilian Portuguese) and illustrates how talk about language can reveal
both speaker beliefs about language use and speaker expectations of language use in
particular situations.
Example 34
((...)) because here <I.E. IN FINLAND> it’s not an english er country everybody speaks
a more or less correct english and because everyone understand each other you
don’t pay attention that you are sometimes making some mistakes especially pronunciation or or some grammar mistakes but everyone is understanding you but when
i had the chance to talk to somebody from america or from some other english-speaking
country then i realise that i have bad english if i have to pronounce (ev-) everything
correctly and try to make me er to to m- to make the other understand me well @@
273
Niina Hynninen and Anna Solin
In the account, the interviewee separates two different types of interactions, talking to
non-native speakers as opposed to native speakers of English. The need to orient to
(codified) ENL norms is construed as relevant when talking to native speakers, whereas
“mistakes” are not construed as a problem in ELF interactions. This suggests that speakers’ beliefs about language use (e.g. what is correct English) and their expectations about
language use in specific settings (e.g. how English is used in ELF encounters) may not
coincide. The account further illustrates how speakers may expect different norms to be
relevant in different settings or with different people, and also how they may evaluate
their own language use differently in relation to the contexts or positions from which
they are talking. This also raises the issue of perceived social advantage of particular
forms of English and how such perceptions may influence speakers’ regulatory practices
(see Wang 2013).
The three examples together illustrate a certain discrepancy between speakers’ notions
of correctness and what is expected and accepted in ELF interaction (see also Hynninen
2016). Even if ELF users have been found to often attach correctness to (codified) ENL,
analysis of interview talk suggests that such correctness is not always construed as relevant
for ELF interaction (as suggested by Example 3). Analysis of ELF interaction suggests that
such correctness may not necessarily be oriented to in interaction either (as illustrated in
Example 1). As discussed in relation to Example 2, though, irrespective of whether such
correctness is treated as relevant in a particular interaction or not, it may of course be construed as a relevant norm outside the particular interaction. It also seems that the mode of
communication is an important factor. Hynninen (2016) found that more variability was
accepted for speech than for writing in the context of English-medium instruction, and that
the participants were more concerned with correctness in relation to writing than speech
(however, cf. Example 2 where correcting the written English on slides is seen as an aid
to speaking correctly).
Another form of institutionally organised language regulation in many universities is
provided by staff training courses intended as support for lecturers teaching in English. To
exemplify regulation in one such course, let us look at Example 4.5 In the example, one of
the course instructors (T1, L1 Finnish) comments on the English used by one of the participating lecturers (S2, L1 Finnish). The lecturer has just given a short practice lecture that is
now discussed in class.
Example 4
T1:
((...)) but a few things that i know erm are i often hear, in in finland so (you meet
that in) other international contexts too that erm strictly speaking are a bit strange
when you know if if we want(ed) to use some kind of erm proper english if
if something like that exists er and on- one of these things is erm, (i believe)
<NAME S2> said you said something can be found in net <FINNISH> netissä
</FINNISH> in finnish <S2> mhm </S2> what would be the you know strictly
speaking what what do you know if we want to be a bit more correct everyone
understands in net, but that’s not the the phrase that would be used among let’s
say canadian english speakers
The example shows that the instructor pays attention to the use of a particular preposition in the participating lecturer’s talk when the preposition diverges from (codified)
274
Language norms in ELF
ENL norms (see the reference to Canadian English speakers). What is notable, though,
is the extensive hedging in the instructor’s turn: “strictly speaking” the usage could be
“a bit more correct”, “if something like that [i.e. proper English] exists”. The primary
aim of the course was to encourage lecturers to teach in English and allow them to
practice lecturing in a supportive environment. Thus, we may assume that in terms of
regulation, the instructor did not wish to establish rigorous top-down correctness norms
for English-medium instruction, but to generate awareness and negotiation of what kind
of English is functional in EMI settings, for example in terms of values such as intelligibility (“everyone understands in net”).
We have selected these four examples to illustrate the negotiability of language norms
in ELF settings. All the examples suggest that norm negotiation is a feature of ELF interactions and that even in a language teaching setting, the instructor is careful not to impose
specific norms on academic speech events. The challenge is to understand when regulation
remains situational, and when it has a more long-term bearing on language use and gains
some degree of permanence. What is clear, though, is that without focusing on language
regulation as a social practice and as experienced by speakers, we cannot understand the
range of different norms speakers may need to orient to.
Conclusion
We have argued in this chapter for an approach to language norms that emphasises the process (how norms develop situationally through practices of language regulation), rather than
the product (what “the norms” are). In this approach, norms are understood as socially based,
rather than as something natural, pre-given or stable, and as ideologically invested and necessarily subject to negotiation and struggle. This means that norms need to be analysed in
terms of what contexts they arise in, and how and by whom they are promoted, maintained
and resisted. The assumption that norms are context-bound and situated also means that a
fair amount of variability in what participants treat or ratify as acceptable is to be expected.
For example, there may be variation in the degree to which speakers intervene in the use
of a particular feature. To approach norms in this way is particularly relevant for researching complex language contact situations such as ELF interactions, where we can expect
some negotiation of norms, simply because of speakers’ different linguistic backgrounds.
However, focusing on the ways in which language is regulated situationally may very well
reveal new insights concerning the formation of norms also in other, more homogenous and
stable settings.
Appendix: Transcription conventions
Speaker codes
S#
Student (non-native speaker of English)
NS#
Student (native speaker of English)
BS#
Student (bilingual speaker with English as one of the L1s)
T#
Teacher/instructor
275
Niina Hynninen and Anna Solin
Transcription symbols
,
Brief pause 2–3 sec.
.
Pause 3–4 sec.
te-
Unfinished utterances
[text 1] [text 2]Overlapping speech (approximate, shown to the nearest word, words
not split by overlap tags)
(text)
Uncertain transcription
@@
Laughter
@text@
Spoken laughter
<S#> text </S#> Back channelling when marked within another speaker’s turn
<NAME S#>
Names of participants in the same speech event
<TEXT>
Descriptions and comments between tags
((…))
Text omitted from transcription
bold
Portion of transcript emphasised by authors
Notes
1 This article has been written in the “Language regulation in academia: the shifting norms of English
use” project (see www.helsinki.fi/project/lara), funded by the Kone Foundation.
2 We are here drawing on Andersen’s (2009) distinction between “descriptive” and “experiential” norms.
3 The data were collected for the “Studying in English as a Lingua Franca” (SELF) project directed
by Professor Anna Mauranen at the University of Helsinki. The project received funding from the
University of Helsinki Research Funds for the three-year period of 2008–2010. For more information, see www.helsinki.fi/elfa/self (accessed 29 March 2016).
4 Note that interviewer back channelling has been removed from the transcript.
5 These data were also collected as part of the SELF research project, see note 3.
Related chapters in this handbook
3 Ehrenreich, Communities of practice and English as a lingua franca
7 Seidlhofer, Standard English and the dynamics of ELF variation
9 Sherman, ELF and the EU/wider Europe
24 Canagarajah and Kumura, Translingual practice and ELF
Further reading
Andersen, H. (2009). “Living norms”, In Lunde, I. and Paulsen, M. (eds), Poets to Padonk:. Linguistic
authority and norm negotiation in modern Russian culture (Bergen Series in Linguistics 9),
pp. 17–33. Bergen: Universitetet i Bergen.
Hynninen, N. (2016). Language regulation in English as a lingua franca: Focus on spoken academic
discourse. Berlin: De Gruyter Mouton.
276
Language norms in ELF
Nekvapil, J. and Sherman, T. (eds) (2015). “Special issue: The language management approach:
Perspectives on the interplay of bottom-up and top-down”. International Journal of the Sociology
of Language, 232.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.
References
Andersen, H. (2009). “Living norms”, In Lunde, I. and Paulsen, M. (eds), Poets to Padonki. Linguistic
authority and norm negotiation in modern Russian culture. (Bergen Series in Linguistics 9),
pp. 17–33. Bergen: Universitetet i Bergen.
Bamgboṣe, A. (1998). “Torn between the norms: Innovations in World Englishes”, World Englishes,
17 (1), pp. 1–14.
Blommaert, J. (2006). “Language ideology”, in Brown, K. (ed.), Encyclopedia of language and
linguistics. Amsterdam: Elsevier. pp. 510–522.
Björkman, B. (2013) English as an academic lingua franca. Berlin: De Gruyter Mouton.
Cogo, A (2009). “Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies”,
In Mauranen, A. and Ranta, E. (eds), English as a lingua franca: Studies and findings. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 254–273.
Dewey, M. (2012). “Towards a post-normative approach: Learning the pedagogy of ELF”, Journal of
English as a Lingua Franca, 1 (1), pp. 141–170.
Ehrenreich, S. (2009). “English as a lingua franca in multinational corporations: Exploring business
communities of practice”, in Mauranen, A. and Ranta, E. (eds), English as a lingua franca: Studies
and findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 126–151.
Hülmbauer, C. (2009) “’We don’t take the right way. We just take the way we think you will understand’: The shifting relationship between correctness and effectiveness in ELF”. In Mauranen,
A. and Ranta, E. (eds), English as a lingua franca: Studies and findings. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, pp. 323–347
Hynninen, N. (2012). “ICL at the micro level: L2 speakers taking on the role of language experts”.
Special issue: Integrating Content and Language in Higher Education at Mainland European
Universities, eds U. Smit and E. Dafouz Milne. AILA Review, 25, pp. 13–29.
Hynninen, N. (2016). Language regulation in English as a lingua franca: Focus on spoken academic
discourse. Berlin: De Gruyter Mouton.
Irvine, J. (2002). “‘Style’ as distinctiveness: the culture and ideology of linguistic differentiation”.
In Eckert, P. and Rickford, J.R. (eds), Style and sociolinguistic variation. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 21–43.
Jenkins, J. (2014). English as a lingua franca in the international university: The politics of academic
English language policy. Abingdon: Routledge.
Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca, Englishes
in Practice, 2 (3), pp. 49–85.
Kalocsai, K (2013). Communities of practice and English as a lingua franca: A study of students in a
Central European context. Berlin: De Gruyter Mouton.
Mauranen, A. (2005). “English as lingua franca: An unknown language?’, In Cortese, G. and
Duszak, A. (eds), Identity, community, discourse: English in intercultural settings. Bern: Peter
Lang, pp. 269–293.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Mauranen, A. (2013). “Hybridism, edutainment, and doubt: Science blogging finding its feet”, Nordic
Journal of English Studies, 12 (1), pp. 7–36.
Mauranen, A. (2014). “Lingua franca discourse in academic contexts: Shaped by complexity”, in
J. Flowerdew (ed.), Discourse in context. Bloomsbury, London. pp. 225–245.
Milroy, J. (2001). “Language ideologies and the consequences of standardization”, Journal of
Sociolinguistics, 5, (4), pp. 530–555.
Pietikäinen, K.S. (2016). “Misunderstandings and ensuring understanding in private ELF talk”,
Applied Linguistics. doi:10.1093/applin/amw005.
Piippo, I. (2012) Viewing norms dialogically: An action-oriented approach to sociolinguistic metatheory.
Unpublished doctoral thesis, University of Helsinki.
277
Niina Hynninen and Anna Solin
Ranta, E. (2013). Universals in a universal language? Exploring verb-syntactic features in English as
a lingua franca, Doctoral dissertation, University of Tampere, Tampere, accessed 23 March 2016,
http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-44-9299-0.
Seidlhofer, B. (2009). “Common ground and different realities: World Englishes and English as a
lingua franca”, World Englishes, 28 (2), pp. 236–245.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford University Press, Oxford.
Smit, U. (2010). English as a lingua franca in higher education. A longitudinal study of classroom
discourse. Berlin: De Gruyter Mouton.
Wang, Y. (2013). “Non-conformity to ENL norms: A perspective from Chinese English users”,
Journal of English as a Lingua Franca, 2 (2), pp. 255–282.
Woolard, K. (1998). Introduction: Language ideology as a field of inquiry. In Schieffelin, B., Woolard,
K. and Kroskrity, P. (eds), Language ideologies: Practice and theory. New York: Oxford University
Press, pp. 3–47.
278
23
Uncooperative lingua
franca encounters
Christopher Jenks
Introduction
The global spread of English has shaped, and continues to shape, how scholars approach the
study of languages. Notions of what a speaker of English looks and sounds like, and what
nations and ethnicities are associated with the language, are being challenged. New communicative contexts have emerged that require, or are mediated through, English; individuals
from distinct, and often geographically dispersed, speech communities are communicating
in English more now than ever before. Such issues and phenomena complicate previously
held assumptions and theoretical constructs within sociolinguistic scholarship, including
global and English as a lingua franca (ELF) research.
A number of advancements have been made within this body of work (for criticisms, see
Swan 2012). Researchers have examined the cultural and intercultural dimensions of ELF
(e.g. Holmes and Dervin 2016), the pedagogical implications of the global spread of English
(e.g. Seidlhofer 2004; McNamara 2012), and the language ideologies of multilingual speakers (e.g. Jenks and Lee, in press). Scholarship has also investigated the phonology of global
Englishes (e.g. Jenkins 2000), the theoretical and practical issues related to English varieties
that do not conform to so-called native speaker models (e.g. Kachru 2005), the politics of
linguistic imperialism (e.g. Phillipson 2008), and the communicative and pragmatic conventions of interacting in lingua franca encounters (e.g. Matsumoto 2011).
For this latter body of work, a key finding of early pragmatic research is the observation
that ELF speakers are overtly mutually supportive and consensus oriented (e.g. House 1999,
p. 75; Seidlhofer 2001, p. 143; Kordon 2006; p. 78). Many of the aforementioned studies
observe that speakers follow the “let-it-pass” principle, which entails letting an “unknown
or unclear action, word or utterance ‘pass’ on the (common-sense) assumption that it will
either become clear or redundant as talk progresses” (Firth 1996, p. 243). The let-it-pass
principle, as well as the observation that speakers of global Englishes are overtly mutually
supportive and consensus oriented, have been highly influential in shaping how scholars
view lingua franca encounters. Indeed, such findings shed light on the professional and institutional contexts in which the let-it-pass principle and related lingua franca observations are
279
Christopher Jenks
largely based. Despite the contributions made by this line of work, scholarship has not fully
explored non-institutional settings and the extent to which the let-it-pass principle is applicable in “casual” or less formal interactions. This gap in the literature has created a number
of empirical questions, including the possibility that, in some contexts, ELF speakers are
pragmatically uncooperative and unruly.
In a recent study of lingua franca interaction, Jenks (2012) examines precisely this issue;
his study of online chat rooms shows how lingua franca speakers interact in a mutually
unsupportive way and do not seek to build consensus. The study demonstrates that interactants in lingua franca encounters highlight problems or troubles in communication through
laughter, joking, and ridicule. These findings expand the current ELF literature by demonstrating that interactants in non-institutional settings deviate from the pragmatic norms
observed in business and academic encounters.
In this chapter, I expand on Jenks’ (2012) examination of reprehensive talk in online chat
rooms by reporting on the ways in which lingua franca speakers are disagreeable, objectionable, confrontational, and generally unpleasant. To this end, the analysis explores how
interactants are demonstrably uncooperative interactionally, pragmatically, and socially, and
what this form of interaction means for ELF research. I examine a range of communicative
situations and interactional contexts, including online chat rooms, conversations in a shared
kitchen space, and project group work at an international university. Furthermore, I investigate how uncooperative talk is organized interactionally, and identify the pragmatic and
social actions and practices involved in being mutually unsupportive.
Uncooperative interaction
Grice’s (1975, p. 45) seminal work on the “cooperative principle,” though conceptually
vague and methodologically clumsy (see, for example, Thomas 1995, p. 87), provides an
appropriate starting point for a discussion of uncooperative interaction. In setting up his discussion of the cooperative principle, Grice (1975, p. 45) states this of conversational norms:
Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks,
and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least,
cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common
purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.
This characterization of talk is used to identify four conversational maxims (i.e. quantity,
quality, relation, and manner), which will not be discussed in this chapter, that entail what
and how to say and do things in social interaction. The quote above is useful in making sense
of pragmatic research in ELF scholarship, as Grice’s (1975) discussion of the cooperative
principle recognizes that the bulk of what interactants do in most social encounters is mutually supportive and consensus oriented. Societies, communities, businesses, industries, and
the like would simply not be able to maintain order and social progression otherwise.
The main theoretical aim of the cooperative principle is to provide a way of understanding how social encounters are managed (cf. four conversational maxims; see also the
politeness maxims by Leech 1983), but one of the underlying messages is that people do
not typically go about their daily lives being rude, recalcitrant, and/or reprehensive. This
observation does not suggest that impolite or uncooperative behavior is absent in social interaction. Numerous opportunities and situations present, or lead to, such acts and behavior
280
Uncooperative lingua franca encounters
(e.g. Arendholz 2013). The notion that social interaction is inherently cooperative does,
however, suggest that deviations from Gricean norms (see also Brown and Levinson 1987),
which may include being rude, recalcitrant, or reprehensive, are noteworthy empirically and
socially given the marked nature of such talk. Arendholz (2013, p. 89), in her book-length
study of inappropriate behavior in online message boards, shares a similar view when discussing scholars’ propensity to investigate cooperative and polite interaction to the detriment
of understanding unruly or uncooperative talk (see also House 2010).
This sustained lack of interest for impoliteness is also astonishing considering the fact
that negatively marked behavior was always assumed to be easier to detect than behavior which conforms to politeness norms … As impoliteness was hastily dismissed as a
by-product of or a deviation from politeness, unworthy of being treated as an autonomous field of research, scientific approaches inadequately tried to explain impoliteness
in terms of politeness, either by making use of models and methods which were originally designed for a completely different phenomenon or by deriving models for the
description of impoliteness from politeness models.
If communication is inherently cooperative, then what is the empirical value in investigating
such behavior or by making claims that a particular speech community is mutually accommodating? Put differently, the characterization that individuals are interactionally supportive
merely establishes what is already known about human interaction. What then is there to be
gleaned from investigating such interactions or by characterizing speech communities as inherently cooperative? This question is partly addressed by scholars working in the larger area of
study concerned with pragmatic issues (e.g. Levinson 1983; Barron, Gu and Steen 2017). The
work of Brown and Levinson (1987), for example, identifies the social “tools” that are used
by participants to engage in social interaction, which are the same resources employed by
researchers examining such encounters (see also, for example, Hutchby and Wooffitt 2008).
These theorists add to pragmatics scholarship by providing the methodological tools to examine and understand social interaction.
While similar methodological contributions have been made by lingua franca researchers,
the impact of such work is comparatively small (for a discussion of theory and methodology
in ELF research, see Seidlhofer 2011). That is, ELF research has yet to develop methodological tools or theoretical constructs that have been used in any significant way by
social interaction researchers working in other disciplines. Rather, existing methodological tools, such as conversation analysis, are used to investigate linguistic and interactional
patterns in lingua franca contexts. While this is not a criticism, the somewhat theoretically
insular nature of ELF scholarship means that, in order to make contributions to other disciplines, researchers must demonstrate the extent to which their observations are different
than other English-speaking contexts. For example, research that characterizes lingua franca
encounters as being mutually supportive and consensus oriented must demonstrate how
such observations add to the larger body of work devoted to pragmatic issues. Are there reasons to believe that lingua franca speakers are inherently uncooperative? Do lingua franca
contexts make it difficult for interactants to be mutually supportive? In other words, what is
interesting and/or revelatory about the observation that lingua franca speakers are consensus
oriented and mutually supportive?
I am not suggesting here that such observations have little empirical value, nor is the
discussion above an attempt to argue that stating the obvious or reporting on pragmatic
281
Christopher Jenks
“givens” amounts to shoddy research. What I am arguing, however, is that if ELF scholars
want to make a contribution to the larger body of work that deals with pragmatic issues, then
such researchers must discuss the extent to which their research participants (and/or contexts under investigation) are pragmatically different (or similar) than other situations where
(1) English is used as the primary mode of communication and/or (2) multiple languages are
being used. For example, my 2012 research cited above that examines lingua franca encounters in an online setting could have discussed more fully the extent to which the interactions
are similar to other chat rooms hosted and participated by “non-ELF” interlocutors. I can
imagine, for instance, a pragmatics scholar working on French as a lingua franca in online
settings asking of my research whether my findings are simply a reflection of technological
affordances and constraints.
Put differently, the onus is on lingua franca researchers to demonstrate that situations
where English is spoken by individuals that do not share a common primary language are
different than contexts where English is spoken among speakers that all possess the same
linguistic background. This would seem to be a sensible requirement for any body of work
attempting to create a distinct empirical identity. Furthermore, in order for lingua franca
researchers to make empirical contributions to the larger body of work devoted to pragmatic
issues, as well as beyond such disciplinary boundaries, they must demonstrate what is interesting about, for example, being mutually supportive and consensus oriented.
To this end, I do not make the claim that the lingua franca contexts investigated in this
chapter are somehow different than other English-speaking situations. Apart from not
sharing the same primary language as their fellow interlocutors, the interactants examined
in the present study are no different than speakers of English communicating in monolingual contexts. Therefore, what makes this study unique and/or interesting is not the
fact that the speakers are communicating in lingua franca contexts. Rather, this chapter
contributes to the larger body of work devoted to pragmatic issues by uncovering some
of the ways uncooperative interaction is organized in different lingua franca contexts.
Put differently, a study of uncooperative interaction contributes to both ELF research and
pragmatics scholarship. The chapter adds to the body of ELF scholarship by demonstrating how speakers deviate from the prototypical consensus oriented talk reported widely
in the literature (for a critique of such findings, see Jenks 2012). Furthermore, the chapter
adds to the body of work devoted to pragmatic issues by uncovering the social and interactional features of uncooperative communication; again, this is an empirical issue that has
not received a great deal of attention in the literature.
Uncooperative interaction is defined here as communication that does not attempt to create a harmonious encounter between interactants. Culpepper (1996, p. 350) uses the term
“social disruption,” but is largely concerned with “strategies oriented towards attacking face,
an emotionally sensitive concept of the self.” Although face and self are potentially interesting and important factors in understanding uncooperative interaction, much of the work in
this area is based on theoretical frameworks designed to understand politeness norms. The
extent to which such frameworks can adequately address disharmonious or social disruption
interaction remains unclear.
The social discord that is experienced in and through uncooperative interaction may stem
from a single utterance within a larger conversation or can manifest as a series of actions
and/or utterances. In other words, uncooperative interaction is not bound to a particular
time frame or spate of talk. Creating discord between interactants can be accomplished by
disrupting norms that are established either a priori (in the case of a chat room with official
rules or in situ (as with an impromptu meeting between two unacquainted interlocutors).
282
Uncooperative lingua franca encounters
Examples of uncooperative interaction may include violating turn-taking norms, ridiculing
or making fun of co-interlocutors, impeding progress when the interactional goal is to reach
consensus, excluding speakers from participation, and withholding information when it is
requested, to name a few. Uncooperative interaction may result from unintentional acts or
individuals may strategically create a disharmonious social encounter. Uncooperative interaction should not be confused with impoliteness or rudeness (cf. House 2010), as these two
latter terms may mean nothing for the interactants communicating in such contexts. That is
to say, the degree to which a social encounter is impolite or rude is an issue that is jointly
determined by speakers as talk unfolds. Furthermore, an uncooperative exchange does not
necessarily mean that speakers are being impolite or rude (for definitions of impolite communication, see Bousfield and Locher 2008, pp. 3–4).
The methodological challenge in identifying and analyzing uncooperative interaction
is that it requires analysts to not only demonstrate how the interactants themselves create
discord within a social encounter, but also possess an awareness of the communicative
norms and expectations that shape the context under investigation. This is because not all
exchanges deemed uncooperative (or impolite, for that matter) by the analyst are treated as
such by the interactants under investigation.
In the analysis that follows, several data extracts that exhibit uncooperative interaction
are investigated. The analysis adopts applied conversation analysis, which can be interpreted in several ways (e.g. Antaki 2011). In this chapter, applied refers to the adoption
of next-turn proof procedure, a core conversation analytic principle that privileges how
utterances are responded or oriented to, with a detailed treatment of the cultural and social
aspects of the people and interaction under investigation. In analytic terms, this means
balancing emic observations of interaction with macro, and often critical, descriptions
of communicative contexts. The analysis, in other words, reflects the understanding that
conversation analytic principles can assist in uncovering the mechanics and dynamics of
interaction, but also recognizes that the degree to which an exchange is uncooperative is
based on a complex set of pragmatic norms and expectations that require a treatment of
context that extends beyond a turn-taking system. That is to say, examining uncooperative
interaction requires the analyst to identify, or at least know, what norm is being broken.
Again, norms are sometimes established a priori, but interactants have resources to negotiate them during a communicative encounter. In many cases, interlocutors themselves
reveal when a norm is being broken in and through interaction. In many other situations,
however, an uncooperative act or practice may not be explicitly attended to during a communicative encounter.
Uncooperative lingua franca encounters
An oft-cited definition of a lingua franca encounter states that such contexts comprise the
communication of English between speakers that do not share a common primary language
(Jenkins 2007). A small group of academics from different Asian countries discussing
research in English at a conference represents a prototypical example of a lingua franca
encounter. While this definition may cover a range of lingua franca contexts, this study
also includes encounters where English is spoken by at least one monolingual speaker or an
interactant that grew up speaking the language. For instance, a monolingual speaker from
England interacting in English with a Korean is considered a lingua franca encounter.
The five data extracts examined below represent a range of communicative contexts and
include a number of different uncooperative acts. The first two data extracts are taken from a
283
Christopher Jenks
voice-enabled chat room used for interactants wanting to practice English. The third extract
is an exchange in a shared kitchen space for international students living in England. The last
two data extracts are from studies conducted by different scholars: the first encounter is a US
soldier interacting with several Iraqi boys at an undisclosed location in Iraq and the second is
an exchange during group work at an international university in Denmark (Bysouth, Ikeda,
and Jeloos-Hagi 2015; Day and Kjærbeck 2011, respectively). These last two extracts are
included in this study to demonstrate the range of lingua franca contexts in which uncooperative interaction takes place. Furthermore, the goal in examining the five extracts below is to
establish that because lingua franca encounters take place in a plethora of settings, they also
consist of varied participatory structures (e.g. asymmetries in power and the distribution of
interactional privileges, such as turn-taking rights); the cultural and linguistic backgrounds of
the speakers that engage in ELF communication additionally varies from context to context.
The first data extract is a greeting exchange taken from the beginning of a longer recording of a chat room used by speakers from different countries to converse in English. S5 has
not participated in the chat room leading up to the beginning of this extract (transcription
conventions are located in the appendix to this chapter (p. 289)).
Data extract 1
1 S4: so, can you introduce yourself
2
(1.6)
3 S5: eh? (0.4) me
4
(0.9)
5 S4: ye↓ah↑
6
(0.8)
7 S5: .hhhhhhh
8
(1.6)
9 S5: uhm (0.5) hi. (0.3) >hehe> .hhhh (1.1) eh- (0.2)
10
uh::[m
11 S4: [yeah↓ (0.3) yeah don’t be (shy) yeah like (* * *)
12
(0.5) let’s↑ talk. let’s open your mouth
S4 begins the exchange by nominating S5 to speak by asking her to “introduce yourself.”
This question either surprises, and/or does not provide enough information for, S5, as she
responds by requesting clarification; the first request for clarification “eh” does not specifically identify what or where the trouble is in the previous turn and the second clarification
“me” seeks to confirm whether she is being nominated. After S4 confirms that S5 is to whom
he is speaking, S5 begins her self-introduction in line 7 with a deep audible inhalation. After
a relatively long pause for this communicative setting (cf. Jenks 2014), which contributes to
an already slow beginning of a turn, S5 continues with six disjointed constructions: “uhm,”
“hi,” “hehe,” audible inhalation, “eh,” and “uhm.”
The slow and stilted turn could be responded to in a polite or cooperative situation with
words of encouragement, by providing more time to respond, or any other utterance that
does not threaten the face of the speaker. In this uncooperative situation, however, S4
promptly commands S5, as indicated by the latching of turns in line 11, to “talk” and “open
your mouth.” In so doing, S4 uses a moment of disfluency, and possibly embarrassment
(as indicated by S5’s laughter tokens), to provide a scolding response. The exchange between
both interactants continues to unfold beyond this data extract in an uncooperative manner.
284
Uncooperative lingua franca encounters
The speaker in the next data extract also treats a moment of disfluency as an opportunity to
be uncooperative. Below S7 is engaging in his first meaningful exchange in this data extract.
Data extract 2
1 S7:
2
3
4 S6:
5 =where y- f- f- f- uh:: (.) g- uh:: (.) go to (.)
where f- (.) go to (1.5)
I go to shit (2.5) ∙hh.hhh∙hhh (.) hhhh he.hh∙ (.) oh
you mean where are we from? (0.4) I am from India
The extract begins with S7 attempting to get acquainted with S6. S7’s turn, however, is made
up of several disfluent features, including abrupt stops, the elongation of utterances, pauses,
and restarts. Although it appears that S7 is attempting to construct the phrase “where are you
from,” a prototypical utterance in a getting-to-know-you exchange (Jenks 2009), what he
actually utters is “where you go to.”
A recipient in this situation responding in a cooperative manner could respond by answering the question that S7 presumably attending to utter (i.e. “where are you from”). In so
doing, the recipient ignores the disfluency in the previous turn and mitigates a potential
face-threatening situation for S7. In perhaps a less face-saving act, yet still polite and cooperative, the recipient could request S7 to repeat the previous question or seek clarification.
In so doing, the recipient does not ignore the disfluency, but nonetheless demonstrates an
interest in answering the question.
In this uncooperative exchange, however, S6 decides to overlook the pragmatic conventions of getting acquainted by not answering what is likely a question seeking where he
resides. S6 does, in fact, demonstrate this awareness at the end of line 5 by correcting the
previous disfluent turn and providing his current place of residence. By answering the question that is uttered (and not intended), S6 treats the moment of disfluency as an opportunity
to provide a joke at the expense of S7 (“I go to shit”).
Like the first data extract, linguistic disfluency is used as a resource to engage in uncooperative interaction. This finding is noteworthy, as it establishes that interactants may have no
predisposed interactional or institutional reason (e.g. engaging in an argument during court
mediation or closing a business deal) to engage in uncooperative interaction.
The next data extract is between acquainted speakers. The interlocutors in this example
all use a shared kitchen space for international students. In the data extract below, Shine and
Wendy are preparing a food dish. Pete is in the kitchen, but is not participating in the actual
food preparation event.
Data extract 3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Shine:
Wendy:
Shine:
Wendy:
Shine:
tomato?
m:: just cut it into half and then just drop it
there
(3.5)
((looks at Wendy))
can I use all↑
(1.0)
too much.
half
285
Christopher Jenks
10
11
12
13
14
15
16
17
(0.6)
Pete:
yeah. [only half
Wendy: [mmm only half
(0.5)
Pete:
yeah.
Shine:
((points to Pete))
hehe DO YOU KNOW THAT you seem like you cook you
know (0.3) but can’t cook (0.4) but Wendy cook
The data extract begins with Shine asking what to do with the tomato and Wendy telling
her what to do with it. In line 9, Shine asks Wendy whether half the tomato is to be used.
However, Wendy does not provide an immediate answer; instead, Pete confirms that half is
the correct quantity. After the “yeah” confirmation, Wendy and Pete in overlap state that only
half is needed. Pete provides an additional acknowledgement token in line 14. In so doing,
Pete positions himself as a participant capable of assisting in the food preparation activity.
In this situation, Shine could acknowledge Pete’s attempt to position himself as a knowledgeable participant, thereby creating a polite, cooperative, and otherwise harmonious
encounter. She could, for example, allow Pete to take part in the food preparation activity or
even thank him for his assistance.
Shine, however, chooses to threaten Pete’s face by explicitly treating him as an illegitimate participant. This face-threatening act is accomplished in several ways: Shine points to
Pete, laughs at him, questions and ridicules his knowledge, and reconfirms her orientation to
Wendy as the expert in this food preparation activity.
Unlike the first two data extracts, the students in the shared kitchen space engage in
uncooperative interaction while managing a task that is of mutual benefit to all participants
(i.e. preparing and eating food). The intimacy shared by these students allows them to situate their uncooperative interactions within the boundaries of their friendship. It can be said,
in other words, that uncooperative interaction is one of many resources that these students
deploy while engaging in communication in a shared kitchen space.
The data extract below is an exchange between a US soldier and several Iraqi boys. The
interaction takes place at a checkpoint in Iraq. The entire exchange is centered on a soldier
making fun of the boy.
Data extract 4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
286
((camera pans down towards three young boys
below the checkpoint position))
(2.0)
Soldier 1: DO YOU LIKE POOP?
(2.0)
Soldier 1: DO YOU LIKE POOP? ((camera zooms in on Boy 1))
(1.0)
Boy 1:
WHAT?
(.)
Boy 2:
[WHAT?
Boy 3:
[WHAT?
Soldier 1: [DO YOU LIKE POOP?
Boys:
WHAT WHAT=
Uncooperative lingua franca encounters
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Boy 1:
Soldier 1:
Boy 1:
Soldier 1:
=YE::S
YOU LIKE POOP?
((nods)) Yeah.
DO YOU WANT ME TO THROW YOU
SOME POOP
(2.0)
Soldier 1: IT’S LIKE CHOCOLATA,
(2.0)
Soldier 1: EXCEPT THERE’S CO(h)RN IN IT!
((camera shakes up and down))
(from Bysouth et al. 2015)
The uncooperative exchange begins with the soldier asking the boys “do you like poop.”
As reported in Bysouth et al. (2015), the boys ostensibly possess a limited understanding of
English and do not appear to understand the target tease word. This is most demonstrably
evidenced in line 16, when one of the boys nods and utters “yeah.” The soldier responds to
this affirmation token by continuing with the tease. This final tease sequence is constructed
in two parts: a question (“do you want me to throw you some poop”) and a declaration (“it’s
like chocolata . . . except there’s corn in it”). After this data extract, the tease is met with
laughter by the soldier and his nearby colleague.
In this dehumanizing encounter, there are no cooperative alternative approaches to dealing with a tease like this. A cooperative (or polite) encounter would simply not exhibit such
behavior. Conversely, the exchange between the soldier and boys possesses several distinct
uncooperative features. The soldier exploits the interactional function of requests. That is,
the soldier conceals his tease by giving the boys the impression that he is offering them
something nice. The solider thus abuses the boys’ limited understanding of English in order
to dehumanize them. The boys’ presence and participation in this encounter is simply used
for the enjoyment of others. More troubling and problematic, the soldier exploits the boys’
desire, and possibly need, to receive a nice gift or food.
While this data extract provides an extreme case of uncooperative interaction, the
exchange above nonetheless demonstrates that such behavior is potentially bound to power
imbalances between interactants and a demonstrable disdain for, or hostility towards, a
co-interlocutor (see also the first two data extracts).
The final data extract is an exchange between students at an international university in
Demark. PET, who is from the US and Denmark, and ERN, a German student, are discussing when to meet for the next group project discussion.
Data extract 5
1
2
3
4
5
6
7
8
PET: when do you wanna meet wednesday=
ERN: =you’re you’re really really fast I’m (xx) I’d
say
PET: well that’s because like we’ve been doing this
(.) for a little while now [hehh hh hhh ]
ERN:
[yeah but that’s]
because you didn’t wait until something else was
↑done so you’ve got to repeat it
(from Day and Kjærbeck 2011)
287
Christopher Jenks
The data extract begins with PET suggesting a meeting time. Rather than provide an assessment
of the proposed time, which would demonstrate an attempt to be cooperative even if Wednesday
is not ideal, ERN immediately (as indicated in the latching of turns) evaluates, and thus complains
about, PET’s approach to group work (“you’re really really fast”). PET also does not respond in
a cooperative manner; he could, for example, mitigate the already face-threatening sequence by
asking ERN to suggest an alternative time. However, PET defends his proposed time by being
critical of the time it takes to do group work. In so doing, PET provides a veiled criticism of
ERN (“we’ve been doing this . . .”). ERN treats the previous assessment as an opportunity to
explicitly criticize PET (“you didn’t wait . . .”), and thus continues the uncooperative exchange.
This final data extract establishes that historical issues may shape, and be the impetus for,
uncooperative interaction. PET and ERN possess a history of conflict and disagreement, as
reported in Day and Kjærbeck (2011). This shared history can manifest in many ways. In the
exchange above, the different approaches to group project work adopted by PET and ERN
lead to both interactants deviating from the immediate task of establishing a meeting time.
Conclusion
This chapter contributes to the body of work devoted to pragmatics by analyzing how
uncooperative interaction unfolds in a number of contexts. The examples analyzed above
demonstrate that it does not matter whether a speaker is intentional in performing an
uncooperative act (cf. Terkourafi 2008), but rather what is significant is the interactional
repercussions of such behavior. Furthermore, the findings add to lingua franca scholarship
that is concerned specifically with uncooperative interaction (e.g. Guido 2012; Jenks 2012);
by providing additional examples of the ways in which speakers from different language
backgrounds engage in uncooperative talk, this study provides a more nuanced understanding of, for instance, teasing and mocking in lingua franca encounters.
The findings established that uncooperative interaction can potentially occur in a
number of contexts and be accomplished in many ways. In this study, uncooperative
interaction occurred between both unacquainted and acquainted speakers. Interactants can
be uncooperative in institutional settings, such as the project group work exchange, and
informal encounters, as in the case of the shared kitchen space example. Speakers engage
in uncooperative interaction because of some inherent hostility towards a co-interlocutor
or such behavior is a characteristic of interacting in a convivial setting. Uncooperative
interaction can occur capriciously and suddenly for no immediate reason or may be the
result of a shared history of conflict. The range of contexts in which uncooperative interaction takes place demonstrates that such behavior is a rich and complex area of study that
deserves more attention than what has been given hitherto.
Although this chapter aimed to understand how English is used in contexts where speakers do not share a common primary language, this analytic focus should not be interpreted
as an attempt to refute existing lingua franca research (namely, the let-it-pass principle), nor
is the analysis above an effort to establish an “ELF feature.” In other words, uncooperative
interaction is not a communicative feature unique to lingua franca encounters.
The observation that uncooperative interaction is not unique to lingua franca encounters
does not mean, however, that such contexts are devoid of contextual features that may lead
to teasing, mocking, and ridicule. For example, lingua franca encounters present opportunities for interactants to exploit differences in proficiency levels. Although there are many
288
Uncooperative lingua franca encounters
reasons why such exploitation occurs (e.g. achieving an institutional goal or taking advantage of a service encounter transaction), the data extracts above showed that speakers use
differences in proficiency levels to tease, mock, and ridicule co-interlocutors (a theoretical
lens that may assist in understanding why this occurs, but requires space that is not available
in this chapter, is Bourdieu’s 1984 cultural capital).
In other situations, speakers use their familiarity of, and friendships with, co-interlocutors
to be uncooperative. In the most extreme case of uncooperative interaction, speakers may
exploit differences in proficiency levels to dehumanize co-interlocutors. In many of the situations examined above, uncooperative interaction takes place at the expense of a speaker’s
participation in a lingua franca encounter. That is to say, speakers engage in uncooperative
interaction because they simply want to tease, mock, or engage in other similar rude behavior. The absence of an underlying institutional purpose or role in engaging in uncooperative
interaction establishes that such behavior is a mundane resource that can be deployed at any
time and for a number of communicative goals.
Appendix: Transcription conventions (modified from Atkinson and
Heritage 1984)
[]
Overlapping utterances
=
Contiguous utterances (or continuation of the same turn)
(0.4)
Represents the tenths of a second between utterances
(.)
Represents a micro-pause (one-tenth of a second or less)
:
Elongation (more colons demonstrate longer stretches of sound)
.
Fall in pitch at the end of an utterance
,
Slight rise in pitch at the end of an utterance
?
Rising in pitch at utterance end (not necessarily a question)
-
An abrupt stop in articulation
CAPITAL
Loud/forte speech
__
Underline letters/words indicate accentuation
↑↓ Marked upstep/downstep in intonation
°°
Surrounds talk that is quieter
hhh
Exhalations
.hhh
Inhalations
he or ha
Laugh particle
(hhh)
Laughter within a word (can also represent audible aspirations)
(( ))
Analyst notes
()
Approximations of what is heard
289
Christopher Jenks
Related chapters in this handbook
1 Mauranen, Conceptualising ELF
2 Baker, English as a lingua franca and intercultural communication
17 Cogo and House, The pragmatics of ELF
22 Hynninen and Solin, Language norms in ELF
Further reading
Bousfield, D. and Locher, M.A. (Eds.) 2008, Impoliteness in language: Studies on its interplay with
power in theory and practice, Mouton de Gruyter, Berlin.
Firth, A. 1996, “The discursive accomplishment of normality: On conversation analysis and ‘lingua
franca’ English,” Journal of Pragmatics, vol. 26, pp. 237–259.
Holmes, P. and Dervin, F. (Eds.) 2016, The cultural and intercultural dimensions of English as a
lingua franca, Multilingual Matters, Bristol.
References
Antaki, C. (Ed.) 2011, Applied conversation analysis: Intervention and change in institutional talk,
Palgrave, London.
Arendholz, J. 2013, (In)appropriate online behavior: A pragmatic analysis of message board relations,
John Benjamins, Amsterdam.
Atkinson, J.M. and Heritage, J. (Eds.) 1984, Structures of social action: Studies in conversation analysis,
Cambridge University Press, Cambridge.
Barron, A., Gu, Y., and Steen, G. (Eds.) 2017, The Routledge handbook of pragmatics, Routledge, London.
Bourdieu, P. 1984, Distinction: A social critique of the judgement of taste. Harvard University Press,
Cambridge.
Bousfield, D. and Locher, M.A. (Eds.) 2008, Impoliteness in language: Studies on its interplay with
power in theory and practice, Mouton de Gruyter, Berlin.
Brown, P. and Levinson, S.C. 1987, Politeness: Some universals in language usage, Cambridge
University Press, Cambridge.
Bysouth, D., Ikeda, K., and Jeloos-Haghi, S. 2015, “Collateral damage: An investigation of non-combatant
teasing by American service personnel in occupied Iraq and Afghanistan,” Pragmatics and Society,
vol. 6, no. 3, pp. 338–366.
Culpepper, J. 1996, “Towards an anatomy of impoliteness,” Journal of Pragmatics, vol. 25, pp. 349–367.
Day, D. and Kjærbeck, S. 2011. “Educational practices in the international university: Language as
a resource for intercultural distinction in a project group meeting,” in Language and learning in
the international university: From English uniformity to diversity and hybridity, Eds. B. Preisler,
I. Klitgård, and A. Fabricius, Multilingual Matters, Bristol, pp. 99–121.
Firth, A. 1996, “The discursive accomplishment of normality: On conversation analysis and ‘lingua
franca’ English,” Journal of Pragmatics, vol. 26, pp. 237–259.
Grice, H.P. 1975, “Logic and conversation,” in Syntax and semantics, Eds. P. Cole and J. Morgan,
Academic Press, New York, pp. 41–58.
Guido, M.G. 2012, “ELF authentication and accommodation strategies in crosscultural immigration
encounters,” Journal of English as a Lingua Franca, vol. 1, no. 2, pp. 219–240.
Holmes, P. and Dervin, F. (Eds.) 2016, The cultural and intercultural dimensions of English as a
lingua franca, Multilingual Matters, Bristol.
House, J. 1999, “Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as a lingua
franca and the myth of mutual intelligibility,” in Teaching and learning English as a global language: Native and non-native perspectives, Ed. C. Gnutzmann, Stauffenburg, Tübingen, pp. 73–93.
House, J. 2010, “Impoliteness in Germany: Intercultural encounters in everyday and institutional talk,”
Intercultural Pragmatics, vol. 7, no. 4, pp. 561–595.
Hutchby, I. and Wooffitt, R. 2008, Conversation analysis, Polity, Cambridge.
290
Uncooperative lingua franca encounters
Jenkins, J. 2000, The phonology of English as an international language, Oxford University Press,
Oxford.
Jenkins, J. 2007, English as a lingua franca, Oxford University Press, Oxford.
Jenks, C.J. 2009, “Getting acquainted in Skypecasts: Aspects of social organization in online chat
rooms,” International Journal of Applied Linguistics, vol. 19, no. 1, pp. 26–46.
Jenks, C.J. 2012, “Doing being reprehensive: Some interactional features of English as a lingua franca
in a chat room,” Applied Linguistics, vol. 33, no. 4, pp. 386–405.
Jenks, C.J. 2014, Social interaction in second language chat rooms, Edinburgh University Press,
Edinburgh.
Jenks, C.J. and Lee, J.W. 2016, “Heteroglossic ideologies in world Englishes: An examination of the
Hong Kong context,” International Journal of Applied Linguistics, vol. 26, no. 3, pp. 384–402.
Kachru, B.B. 2005, Asian Englishes: Beyond the canon, Hong Kong University Press, Hong Kong.
Kordon, K. 2006, “‘You are very good’: Establishing rapport in English as a lingua franca: The case of
agreement tokens,” Vienna English Working Papers, vol. 15, no. 2, pp. 58–82.
Leech, G.N. 1983, The principles of pragmatics, Longman, London and New York.
Levinson, S.C. 1983, Pragmatics, Cambridge University Press, Cambridge.
McNamara, T. 2012, “English as a lingua franca: The challenge for language testing,” Journal of
English as a Lingua Franca, vol. 1, no. 1, pp. 199–202.
Phillipson, R. 2008, Linguistic imperialism of neoliberal empire,” Critical Inquiry in Language
Studies, vol. 5, no. 1, pp. 1–43.
Matsumoto, Y. 2011, “Successful ELF communications and implications for ELT: Sequential
analysis of ELF pronunciation negotiation strategies,” The Modern Language Journal, vol. 95,
no. 1, pp. 97–114.
Seidlhofer, B. 2001, “Closing the conceptual gap: The case for a description of English as a lingua
franca,” International Journal of Applied Linguistics, vol. 11, no. 2, pp. 133–58.
Seidlhofer, B. 2004, “Research perspectives on teaching English as a lingua franca,” Annual Review of
Applied Linguistics, vol. 24, pp. 209–239.
Seidlhofer, B. 2011, Understanding English as a lingua franca, Oxford University Press, Oxford.
Swan, M. 2012, “ELF and EFL: are they really different?,” Journal of English as a Lingua Franca,
vol. 1 no. 2, pp. 379–389.
Terkourafi, M. 2008, “Toward a unified theory of politeness, impoliteness, and rudeness” in
Impoliteness in language: Studies on its interplay with power in theory and practice, Eds.,
D. Bousfield and M.A. Locher, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 45–74.
Thomas, J. 1995, The study of pragmatics. Cambridge University Press, Cambridge.
291
Part lV
Contemporary domains
and functions
24
Translingual practice and ELF
Daisuke Kimura and Suresh Canagarajah
Introduction
In this chapter, we trace the theoretical and research developments in both translingual practice
and ELF to show their evolving convergence and remaining distinctions. Though ELF was
initially focused on identifying the core linguistic features shared among multilingual speakers
of English (e.g., Jenkins, 2000, 2002; Seidlhofer, 2001, 2004), it has adopted the position that
ELF involves situated practices of constructing intersubjective norms that are always changing according to participants and contexts (Jenkins, Cogo, and Dewey, 2011; Hülmbaner and
Seidlhofer 2013; Seidlhofer 2011). Translingual practice has similarly evolved from its focus
on code-meshing in a product-oriented manner (Canagarajah, 2006) to consider the situated
practices that lead to meaning making (Canagarajah, 2007). However, there are still some
minor differences in theory and research focus between the two approaches. The understanding of community, the relationship between sharedness and diversity, the place of grammar
in communication, and the connection between language and other multimodal resources
suggest some differences. We discuss the strengths of both approaches in hopes that scholars
of the two schools might learn from each other. ELF researchers have conducted empirical
studies adopting analytical tools from conversation analysis (CA) and corpus research, which
reveal the ways multilinguals negotiate English in their interactions. Translingual practice
has focused more on issues of literacy, pragmatics, and pedagogy. These strengths can prove
to be complementary as both approaches continue to research and theorize the diversity of
English in a globalized and multilingual world.
Translingual orientation to communication
Moving beyond the notion of multilingualism as a collection of discrete language systems,
the translingual orientation offers a more integrated and nuanced way of understanding
how people communicate. Without assuming the need for shared norms for communicative
success, the translingual orientation attends to negotiation practices and diverse semiotic
resources. One way to explain the term translingual is to consider its prefix—trans—because
it highlights the two central premises of the term. First, the prefix acknowledges the fact that
295
Daisuke Kimura and Suresh Canagarajah
communication transcends individual languages. Since modernity, societies have had a long
tradition of labeling languages and varieties within them, such as English, Japanese, and
African American Vernacular English. However, partly because of the postmodern social
conditions, featuring the increasingly immense mobility of people across geographical and
digital spaces, scholars (e.g., Blommaert, 2010; Canagarajah, 2007, 2013b; Pennycook,
2012) are now compelled to view communication as involving mobile semiotic resources
that can be put together for particular contexts, audiences, and purposes. In recognition
of this social backdrop, Blommaert (2010), for instance, has proposed a shift from sociolinguistics of community to sociolinguistics of mobility: “a sociolinguistics of speech, of
actual language resources deployed in real sociocultural, historical, and political contexts”
(p. 5). Aligned with this practice-oriented perspective, translingual practice regards linguistic boundaries not as empirically attestable objects, but as ideological constructs. By the
same token, the binary relationship between native speakers and nonnative speakers is also
abandoned in the translingual perspective.
Second, the prefix also enables us to attend holistically to diverse semiotic resources
beyond words. Though often unconscious, people always juxtapose various modalities
(e.g., oral and gestural) and make use of ecological resources (e.g., physical objects) in creating meanings for their communicative purposes. For this reason, focusing solely on words is
not reflective of everyday communication practices. In short, translingual practice allows us
to move beyond the “lingual bias” (Block, 2014) of language as bounded and communication as involving only words and provides a more complex means of viewing language use
that aligns closely with people’s everyday practices.
Though translingualism is a newer theoretical perspective in linguistics, it is important
to stress that translingual practices are neither a new phenomenon nor a unique tradition
of certain areas of the world (see Canagarajah, 2013b, ch. 3). Rather, it has always existed
everywhere for many centuries. This becomes apparent if we break away from the traditional
notion of communities as bounded, static, and homogenous. More than two decades ago,
Mary Louise Pratt (1991) proposed an alternative model to conceptualize communities—
i.e., contact zones—which she defined as “social spaces where cultures meet, clash, and
grapple with each other, often in contexts of highly asymmetrical relations of power, such
as colonialism, slavery, or other aftermaths as they are lived out in many parts of the world
today” (p. 34). Contrary to the traditional notion of community, contact zone foregrounds
the interplay between diverse languages and cultures. Importantly, contact zone is not a
secondary, liminal space between more primary communities; rather, all communities are
contact zones by definition. As such, even so-called monolingual native speakers are engaging in translingual practice to negotiate different registers, semiotic resources, and cultures
on a daily basis, even if they feel that their communities and languages are homogenous.
Given that shared norms can hardly be assumed in contact zone interactions, the type of
competence translinguals possess cannot be defined solely in terms of some pre-existing
grammatical knowledge. Thus, the translingual orientation requires us to redefine the notion
of competence to accommodate the possibilities for achieving shared understandings out of
linguacultural diversity. From this perspective, rather than predefined grammatical knowledge, it is the ability to respond strategically to unexpected norms and to collaboratively
generate meanings out of diverse resources that constitutes competence. In other words,
the type of competence translinguals have is a performative one, which does not exist independently of communication. Enabling this performative competence are their cooperative
dispositions. Developed through socialization and practice, the dispositions provide them
with the readiness to deal with unpredictable contact zone interactions. By focusing on
296
Translingual practice and ELF
meaning-making practices, rather than fixed norms, the translingual orientation allows us
to stay open to further diversification of seemingly stable norms. García and Li Wei (2014)
theorize that the prefix in translingual refers to transformation of existing norms.
Crucially, negotiation of diverse codes for successful communication need not imply that
all communicators in all situations have equal rights, nor does translingual practice assume
there are no established norms. In fact, through the process of sedimentation (Pennycook,
2010), a set of linguistic resources can acquire the appearance of stability, which in turn may
become symbolic of power (e.g., Received Pronunciation). Partly because of this process,
contact zone interactions are always influenced by power differentials among interactants.
Ignoring the powerful can lead to negative consequences. For instance, when completing
a writing section of a standardized test, like TOEFL, the test taker is expected to closely
observe the conventions of English academic writing, or he/she will not receive a good
grade. Thus, however arbitrary they may be, linguistic conventions must not be disregarded
because communicative success involves gaining the desired uptake from one’s intended
audience. Importantly, however, the translingual orientation views power as contextdependent and negotiable. Through careful attention to contextual expectations and use
of negotiation strategies, such as code-meshing (Canagarajah, 2006), one can interweave
his/her identity and voice even in seemingly rigid genres. The academic writings of sociolinguist Geneva Smitherman (1999) demonstrates how she includes different varieties of
Black English for rhetorical effect in texts mainly constructed in standard written English.
The translingual orientation is most extensively applied in literacy studies (Canagarajah,
2013a; Horner, Lu, Royster, and Trimbur, 2011). Holistically entertaining the production,
circulation, and reception of texts, the translingual orientation moves our understanding
of literacy beyond the existing frameworks that are either exceedingly product oriented
(i.e., autonomous literacy) or local-practice oriented (i.e., new literacy). Breaking away
from these traditional approaches, the translingual orientation views language as one type
of semiotic resources that can be packaged together for particular contexts, audiences, and
purposes. Rather than relying on linguistic norms to account for communicative success, the
translingual approach considers the ways in which linguistic differences and multimodality might contribute to meaning making endeavors. Put differently, this approach does not
treat linguistic differences as problems in and of themselves, but as resources for producing meanings. To date, a great deal of research has been conducted from this perspective,
attesting to the fact that the translingual approach is in close alignment with the everyday
language practices in various domains, e.g., classroom (Canagarajah, 2013b), scientific
writing (Poe, 2013), and everyday business landscapes (Ayash, 2013).
Translingual orientation and the global use of English
The contemporary use of English on the global level can be conceived as a form of translingual practice. Sharing the translingual orientation to language and communication,1
a number of studies in various contexts have explored diverse communicative practices
involving English (Blackledge and Creese, 2017; Canagarajah, 2016; Han, 2013; Pennycook
and Otsuji, 2015). Research shows that while it is a matter of fact that English is the most
widely used resource for international communication (Crystal, 2008), the ways in which
English is used are not always restricted by the ideological boundaries of languages. To
understand the kind of competence needed for translocal professional work, Canagarajah
(2016) examines the interview narratives of 65 highly skilled African migrants in universities in the US, the UK, Australia, and South Africa. His analysis reveals that multiple
297
Daisuke Kimura and Suresh Canagarajah
norms co-exist within translocal workplaces and that they are open to interpretation and
negotiation. While showing vigilance to linguistic norms and power, Canagarajah’s participants exhibit the ability to foreground their profession, class, and education to (re)frame
interactions in advantageous manners.
By contrast, Han (2013) and Blackledge and Creese (2017) study relatively unskilled
migrants. In her ethnographic study of Africa Town in China, Han argues that one’s multilingual repertoire reflects and to a certain extent determines his/her life trajectory in line
with Blommaert and Backus (2011). Hailing from low socioeconomic and educational
backgrounds, her participants are unable to fulfill the requirements of elite multilingualism, and as a consequence, their global mobility is immensely compromised. Nevertheless,
within the local space of Africa Town, their incomplete linguistic repertoires, or grassroots
multilingualism, enable them to successfully perform their work. Furthermore, they keep
expanding their multilingual repertoires through everyday interaction. Similarly, Blackledge
and Creese’s (2017) work on Chinese butchers in a market in the UK underscores the interplay between translingual practice, life trajectories, and learning. One notable difference
between the two studies is that Blackledge and Creese construe learning as encompassing both linguistic resources and voices, adopting a Bakhtinian approach. In other words,
individuals continue to become what they are by adopting and adapting words of the other.
Demonstrating this type of learning, Blackledge and Creese’s analysis of an interaction at
the butcher shop shows the ways in which the Chinese shop owner takes and appropriates
his customer’s words.
Focused specifically on urban contexts, Pennycook and Otsuji (2015) examine interactions at two international restaurants in Tokyo and Sydney to underscore the socially
dependent nature of communicative competence. That is, since one has to simultaneously deal with multiple tasks and people through an array of linguistic and ecological
resources, one’s ability to participate in social activities cannot be reduced to the linguistic
resources at his/her disposal. From this perspective, the authors advance the notion of
spatial repertoire: “the available and sedimented resources that derive from the repeated
language practices of the people involved in the sets of activities related to particular
places” (Pennycook and Otsuji, 2015, p. 166). Spatial repertoire is not individually owned.
Rather, it is tied to a particular social space and its associated activities and materiality. In
this sense, it offers a middle ground between the individual and the social; particular social
purposes call for the use of certain resources, and the use of such resources construct the
social space into existence.
To sum up, the studies reviewed in this section consistently point to the fluidity of linguistic norms and boundaries, though they examine dissimilar groups of participants and
contexts. Even without advanced proficiency in an established variety of English, one can
adopt negotiation strategies to orchestrate the resources at his/her disposal to collaboratively achieve intersubjective understanding. Again, it is important to underscore that global
contact zone interactions are not free of norms and conventions. In situations where there
is a sedimented variety that is associated with power (e.g., Standard American English),
a person without such knowledge may be at a disadvantage. Conversely, a native speaker
of English who does not have the ability and/or willingness to negotiate linguistic differences may experience communication breakdowns in global contact zone encounters. Each
contact situation features a unique mix of speakers and resources, giving rise to different
constraints and affordances. Thus, rather than the knowledge of established varieties per se,
it is the sensitivity to contextual expectations and the ability to deploy appropriate resources
that constitute competences needed for mobile users of English in contact zones today.
298
Translingual practice and ELF
Changing orientations of ELF research
A vibrant field of research, ELF has developed at a rapid pace over the past two decades. A
cursory look at some key publications reveals the extent to which their research orientations
have evolved in this relatively short period of time, particularly with regard to the definition
of ELF as a topic of inquiry and the objective of ELF as a research field.
While early research focused on showing how multilinguals shared norms that differed
from native speakers of English, more recent research on ELF has largely abandoned
the distinctions between native speakers and nonnative speakers in recognition that
“communication via ELF frequent
Download