FORM III: Yeni Ders Öneri Formu MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ Yeni Ders Öneri Formu (Form III) I. Ders Bilgisi Program/Bölüm/ABD Adı Mütercim Tercümanlık Program Kodu: MUT 4508 Dersin Adı Türkçe Adı: Çeviri Eleştirisi İngilizce Adı: Translation Criticism Ön Lisans Ders Düzeyi: Lisans Yüksek Lisans Doktora Kredi Dağılımı x Teorik: Öğretim dili: Uygulama Türkçe: Laboratuar İngilizce:x Yerel Kredi 2 AKTS 4 Kredi Diğer: Page 1 FORM III: Yeni Ders Öneri Formu Ders Bilgi Formu (Türkçe) Ders Adı: Çeviri Eleştirisi Ders Kodu: 4508 Ders Düzeyi: lisans Seçmeli/Zorunlu: seçmeli Öğretim Dili: ingilizce Programı:Mütercim Tercümanlık AKTS Kredisi: 4 Yıl-Dönem: 4. yıl 8. yarıyıl Saatler/Yerel Kredi:2 *Öğretim Eleman(lar)ı: Muazzez Uslu (muslu@mu.edu.tr) T 2 U L K *Öğretim elemanı adı yalnızca bilgi ve iletişim amaçlı olarak verilmiştir. Her bir derse öğretim elemanı ataması, dönem başında yönetim kurulu kararı ile yapılır. Öğretim Yöntem ve Teknikleri: ders anlatım, sunum, tartışma Dersin Amaçları: Bu dersin amacı öğrencileri modern çeviribilim kuramları çerçevesinde çeviri eleştirisine dair yaklaşımlarla tanıştırmaktır. Dersin odağı hata avcılığı ya da kuralcı bie tutumdan ziyade bu alanda yazılmış olan kuramlara dair öğrencilerde bir farkındalık geliştirmektir. Ders İçeriği: I. Week II. Week III. Week IV. Week V. Week VI. Week VII. Week VIII. Week IX. Week X. Week XI. Week Çeviri eleştirisine giriş Maier, Carol. 2009. “Reviewing and Criticism”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 2nd ed., 236-241. London & New York: Routledge. Popovic Anton. 1970. The concept of “shift of expression” in translation analysis. In The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, ed. James Holmes, 78-87. The Hague & Paris: Nouton. Paker, Saliha. 2003. “Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi”. In Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, ed. Mehmet Rifat, 153-164. Istanbul: Dünya. Reiss, Katherina. 2000. Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome. Broeck, R. van den. 1985. “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function”. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans, 54-62. London: Croom Helm. Aksoy, Berrin. 2001. “Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi”, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18:2, 1-16. Arasınav Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Trans. Françoise Massardier-Kenney, 1-79. Kent, Ohio: Kent State University Press. Ece, Ayşe. 2008. “Çeviri Eleştirisinde Yaklaşımlar”. In Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, ed. Mehmet Rifat, 137-147. Istanbul: Sel. Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation”. In Handbook of Translation Studies, vol.1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294-298. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins XII. Week XIII. Week XIV. Week Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 2nd ed., 233-236. London & New York: Routledge. Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2010. “Paratexts”. In Handbook of Translation Studies, vol.2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 113-116. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research”. In Crosscultural Transgression, ed. Theo Hermans, 44-60. Manchester: St. Jerome. Hatim, Basil. 1998. “Discourse analysis and translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 67-71. London & New York: Routledge. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2005. “Türkiye’de Çevirmen Üzerine Söylemler”. In Kapılar, 83-123. İstanbul: Scala Beklenen Öğrenim Çıktıları: Öğrenciler İngilizceden Türkçe’ye çevrilmiş bir metni modern çeviri eleştirisi kuramları ışığında değerlendirip, betimleyici bir çeviri eleştirisi yazabilecek kuram ve uygulama yapabileceklerdir. Ölçme ve Değerlendirme Yöntem(ler)i: öğrenci sunum ve çeviri eleştirisi projesi % 30, vize % 30, final %30 Ders Kitabı: Önerilen Kaynaklar: Ön/yan Koşulları: Page 2 FORM III: Yeni Ders Öneri Formu Ders Bilgi Formu (İngilizce) Course Name: Translation Criticism Course Code: MUT 4508 Level of Course: Graduate Required/Elective: Elective Language: English Program: Translation and Interpreting Studies ECTS Credit: 4 Year-Semester: 4-8 Hours/Local Credit:2 Instructor(s): Muazzez Uslu (muslu@mu.edu.tr) T 2 U L C Teaching Method(s): Lecture, presentation and discussion Course Objectives: The objective of the course is to familiarize the students with different approaches to translation criticism within the framework of contemporary translation theories. Emphasis will be made on cultivating an awareness based on theoretical readings rather than error identification and prescriptivism. Course Content: I. Week Introduction to the syllabus. General introduction to translation criticism. II. Week Maier, Carol. 2009. “Reviewing and Criticism”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 2nd ed., 236-241. London & New York: Routledge. Popovic Anton. 1970. The concept of “shift of expression” in translation analysis. In The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, ed. James Holmes, 78-87. The Hague & Paris: Nouton. Paker, Saliha. 2003. “Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi”. In Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, ed. Mehmet Rifat, 153-164. Istanbul: Dünya. Reiss, Katherina. 2000. Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome. Broeck, R. van den. 1985. “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function”. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans, 54-62. London: Croom Helm. Aksoy, Berrin. 2001. “Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi”, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 18:2, 1-16. Midterm III. Week IV. Week V. Week VI. Week VII. Week VIII. Week IX. Week X. Week XI. Week Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Trans. Françoise Massardier-Kenney, 1-79. Kent, Ohio: Kent State University Press. Ece, Ayşe. 2008. “Çeviri Eleştirisinde Yaklaşımlar”. In Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, ed. Mehmet Rifat, 137-147. Istanbul: Sel. Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation”. In Handbook of Translation Studies, vol.1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294-298. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins XII. Week XIII. Week XIV. Week Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 2nd ed., 233-236. London & New York: Routledge. Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2010. “Paratexts”. In Handbook of Translation Studies, vol.2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 113-116. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research”. In Crosscultural Transgression, ed. Theo Hermans, 44-60. Manchester: St. Jerome. Hatim, Basil. 1998. “Discourse analysis and translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 67-71. London & New York: Routledge. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2005. “Türkiye’de Çevirmen Üzerine Söylemler”. In Kapılar, 83-123. İstanbul: Scala Anticipated Learning Outcomes: The students will be able to analyse a translation from English to Turkish in the frame of modern translation criticism approaches and do translation criticism practice. Assessment Method(s): % 30 Student presentations and translation criticism project, % 30 midterm and % 30 final exam Textbook: Recommended Reading: Pre/co-requisites: Page 3 FORM III: Yeni Ders Öneri Formu Dersin Verileceği Program(lar) Program/Bölüm/ABD Ders Türü Hedef Kitle Ortak Zorunlu (OZ) / Zorunlu (Z) /Bölümiçi Seçmeli (BİS) / Bölümdışı Seçmeli (BDS) / Özel İlgi Alan Dersi (ÖİL) 1. Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Ön Lisans / Lisans 1/2/3/4/ Yüksek Lisans/Doktora Dönem Güz/Bahar/ Yaz BİS 2. 3. 4. 5. Mevcut Derslerle Örtüşme Bu dersin üniversitedeki mevcut derslerle belirgin bir şekilde örtüşmemesine dikkat ediniz. Örtüşen kısımlar var ise gerekçelendiriniz. Benzer içerik/kod/ ad ile verilen birMÜ dersi var mıdır? x Benzer / Örtüşen Dersler HAYIR EVET (aşağıda açıklayınız) Açıklamalar (Farklılıkları belirtiniz ) 1. 2. 3. 4. 5. Dersin Ulusal ve Uluslararası Durumu Işığında Gerekçelendirilmesi Türkiye’deki Programlar (Giriş taban puanı en yüksek 5 tanesi) Ders müfredatta yok Ders müfredatta var (Dersin adı, dönemi, kodu, teorik, uygulama, laboratuar vb var mı ?) 1. İstanbul Ü. var Çeviri Eleştirisi MTIN 4147, 4. Sınıf 8. Dönem, 3 saat teorik 2. Hacettepe Ü. var Çeviri Eleştirisi IMT 400, 4. Sınıf 8. Dönem, 2 saat teorik 3. Marmara Ü. var Translation Criticism IMT 4103, 4. Sınıf, 7. Dönem, 3 saat teori 4. Ege Ü. var Translation Criticism 717004282012, 4. Sınıf 8. Dönem, 3 saat teori 5. 9 Eylül Ü. var Çeviri eleştirisi IMT 4002, 4. Sınıf 8. Dönem, 3 saat teori Yurtdışındaki Programlar Ders müfredatta yok Ders müfredatta var (Dersin adı, dönemi, kodu, teorik, uygulama, laboratuarvb var mı ?) 1. Leicester University X 2. Universite de Geneve X 3. University of Ottawa X 4. Kent State University X 5. Barcelona University X II. Akademik Gerekçelendirme Mevcut programyeterlilik gerekliliklerini nasıl sağlıyor? Yapacağı katkılar nelerdir? Öğrenciler İngilizceden Türkçeye yapılmış bir çeviriyi eleştirel bir gözle değerlendirip belli kriterer doğrultusunda eleştirilerini ortaya koyabilecek kuramsal perspektife erişecek ve metin çözümlemesi ve söylem analizi derslerinde aldıkları birikimi uygulamada kullanabilecek yeterliliğe ulaşacaklardır. Page 4 FORM III: Yeni Ders Öneri Formu III. Kaynaklar Öğretim Elemanı Dersi verecek yeterli öğretim elemanı mevcut mu? x Hayır (Yeni / Birim dışı eleman görevlendirilecektir) Evet “Hayır”ise şu soruları da cevaplayınız: Kaç öğretim elemanı gerekli? Bölümiçi = Üniversite içi = Üniversite dışı= Hangi alandan eleman görevlendirilmesi gerekiyor (İlgili birim onayı var mı?) Laboratuar/Atölye / Klinik/ Diğer Uygulamalar (Bilgisayar Laboratuarları dahil) Laboratuar/Atölye/Klinik/ diğer ihtiyacı var mıdır? Evet “Evet” ise: Açıklamalar Hayır x “Evet” ise ayrıca şu soruları cevaplandırınız: Hazır Laboratuar/Atölye/Klinik/ Diğer var mıdır? Mevcut değilse planlaması yapılmış ve onayı alınmış mıdır? Öğretim yardımcısı ihtiyacı olacak mıdır? Teknik personel ihtiyacı olacak mıdır? Ders Alet/Ekipmanı Gereksinimi x x Projektör Video Oynatıcı Bilgisayar x İnternet Bağlantısı Diğer (açıklayınız) Ekipmanın bulunabilirliğine dair notlar: Yazılım gereksinimi: Ofis programları Önerilen Dersin Dersin Başlayacağı Eğitim-Öğretim Yılı 20 Ortalama sınıf mevcudu 22 Dönem: 2 Güz / 20 23 40 Diğer bölümlere ayrılabilecek kontenjan x 0 Bahar Yaz Ders alması olası öğrenci sayısı 20 IV. Bölüm Kurulu Onayı Kurul Kararı Toplantı No Karar No Başkan İmza Tarih Kurul Kararı Toplantı No Karar No Dekan/Müdür İmza Tarih Unvanı/Adı V. Enstitü/Fakülte/ Yüksekokul Kurulu Onayı Unvanı/Adı Page 5 FORM III: Yeni Ders Öneri Formu VI. Üniversite Müfredat Komisyonu Değerlendirmesi Müfredat Komisyonu Kontrol Listesi İçerik Uygun Uygun Değil Gerekçe / Öneriler Sunuş: Genel format (formların tam olarak sunulması) Son tarihler İmza ve paraflar Müfredat: Üniversite müfredat politikası ile uyumluluk Gerekçelendirmelerin genel tutarlılığı Ders kodlamanın uygunluğu Ders adı ve tanımlamaların uygunluğu Ders adı ve tanımlamaların dil açısından doğruluğu Kredi hesaplarının doğruluğu Öğrenim çıktılarına dayalı kredi hesaplamalarının doğruluğu Toplam mezuniyet kredisine uygunluğu Ön koşul ve yan koşullu derslerin uygunluğu Dersi verebilecek uygun öğretim eleman(lar)ının varlığı Benzer derslerle gerekçelendirilebilir asgari örtüşme Akreditasyon: YÖK kriterlerine uygunluk Tabiolduğu akreditasyon kurumuna (ABET, MÜDEK, vb) uygunluğu Uygulama: İnsan kaynaklarının yeterliliği Fiziki altyapı ve ekipmanların yeterliliği Bütçenin yeterliliği Başlayacağı dönemin uygunluğu Genel Değerlendirme Kabul edilebilir Yukarıda önerilen düzeltmelerden sonra kabul edilebilir Kabul edilemez Komisyonun değerlendirmeye ilişkin notları (gerekli görülürse): Rapor-Karar No: Komisyon Başkanı (Rektör Yardımcısı) Unvanı/Adı VII. Senato Onayı Senato toplantı tarihi Toplantı No Karar No Açıklamalar: Page 6 FORM III: Yeni Ders Öneri Formu Page 7