Uploaded by Yunus Emre Günden

MUT 4508 TRANSLATION CRITICISM

advertisement
FORM III: Yeni Ders Öneri Formu
MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Yeni Ders Öneri Formu (Form III)
I. Ders Bilgisi
Program/Bölüm/ABD Adı
Mütercim Tercümanlık
Program Kodu:
MUT 4508
Dersin Adı
Türkçe Adı:
Çeviri Eleştirisi
İngilizce Adı:
Translation Criticism
Ön Lisans
Ders
Düzeyi:
Lisans
Yüksek Lisans
Doktora
Kredi Dağılımı
x
Teorik:
Öğretim
dili:
Uygulama
Türkçe:
Laboratuar
İngilizce:x
Yerel Kredi
2
AKTS
4
Kredi
Diğer:
Page 1
FORM III: Yeni Ders Öneri Formu
Ders Bilgi Formu (Türkçe)
Ders Adı: Çeviri Eleştirisi
Ders Kodu:
4508
Ders Düzeyi:
lisans
Seçmeli/Zorunlu:
seçmeli
Öğretim Dili:
ingilizce
Programı:Mütercim Tercümanlık
AKTS Kredisi:
4
Yıl-Dönem:
4. yıl 8. yarıyıl
Saatler/Yerel Kredi:2
*Öğretim Eleman(lar)ı: Muazzez Uslu (muslu@mu.edu.tr)
T
2
U
L
K
*Öğretim elemanı adı yalnızca bilgi ve iletişim amaçlı olarak verilmiştir. Her bir derse öğretim elemanı ataması, dönem başında yönetim kurulu kararı ile yapılır.
Öğretim Yöntem ve Teknikleri: ders anlatım, sunum, tartışma
Dersin Amaçları: Bu dersin amacı öğrencileri modern çeviribilim kuramları çerçevesinde çeviri eleştirisine dair yaklaşımlarla tanıştırmaktır.
Dersin odağı hata avcılığı ya da kuralcı bie tutumdan ziyade bu alanda yazılmış olan kuramlara dair öğrencilerde bir farkındalık
geliştirmektir.
Ders İçeriği:
I. Week
II. Week
III. Week
IV. Week
V. Week
VI. Week
VII. Week
VIII. Week
IX. Week
X. Week
XI. Week
Çeviri eleştirisine giriş
Maier, Carol. 2009. “Reviewing and Criticism”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker,
2nd ed., 236-241. London & New York: Routledge.
Popovic Anton. 1970. The concept of “shift of expression” in translation analysis. In The Nature of Translation. Essays
on the Theory and Practice of Literary Translation, ed. James Holmes, 78-87. The Hague & Paris: Nouton.
Paker, Saliha. 2003. “Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi”. In Çeviri Seçkisi I:
Çeviriyi Düşünenler, ed. Mehmet Rifat, 153-164. Istanbul: Dünya.
Reiss, Katherina. 2000. Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester:
St. Jerome.
Broeck, R. van den. 1985. “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function”. In The
Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans, 54-62. London: Croom Helm.
Aksoy, Berrin. 2001. “Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi”, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat
Fakültesi Dergisi, 18:2, 1-16.
Arasınav
Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Trans. Françoise Massardier-Kenney, 1-79.
Kent, Ohio: Kent State University Press.
Ece, Ayşe. 2008. “Çeviri Eleştirisinde Yaklaşımlar”. In Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, ed. Mehmet Rifat,
137-147. Istanbul: Sel.
Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation”. In Handbook of Translation Studies, vol.1, ed. by Yves
Gambier and Luc van Doorslaer, 294-298. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
XII. Week
XIII. Week
XIV. Week
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker,
2nd ed., 233-236. London & New York: Routledge.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2010. “Paratexts”. In Handbook of Translation Studies, vol.2, ed. by Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 113-116. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research”. In
Crosscultural Transgression, ed. Theo Hermans, 44-60. Manchester: St. Jerome.
Hatim, Basil. 1998. “Discourse analysis and translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed.
Mona Baker, 67-71. London & New York: Routledge.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2005. “Türkiye’de Çevirmen Üzerine Söylemler”. In Kapılar, 83-123. İstanbul: Scala
Beklenen Öğrenim Çıktıları: Öğrenciler İngilizceden Türkçe’ye çevrilmiş bir metni modern çeviri eleştirisi kuramları ışığında
değerlendirip, betimleyici bir çeviri eleştirisi yazabilecek kuram ve uygulama yapabileceklerdir.
Ölçme ve Değerlendirme Yöntem(ler)i: öğrenci sunum ve çeviri eleştirisi projesi % 30, vize % 30, final %30
Ders Kitabı:
Önerilen Kaynaklar:
Ön/yan Koşulları:
Page 2
FORM III: Yeni Ders Öneri Formu
Ders Bilgi Formu (İngilizce)
Course Name: Translation Criticism
Course Code:
MUT 4508
Level of Course:
Graduate
Required/Elective:
Elective
Language:
English
Program: Translation and Interpreting Studies
ECTS Credit:
4
Year-Semester:
4-8
Hours/Local Credit:2
Instructor(s): Muazzez Uslu (muslu@mu.edu.tr)
T
2
U
L
C
Teaching Method(s): Lecture, presentation and discussion
Course Objectives:
The objective of the course is to familiarize the students with different approaches to translation criticism within the framework of
contemporary translation theories. Emphasis will be made on cultivating an awareness based on theoretical readings rather than error
identification and prescriptivism.
Course Content:
I. Week
Introduction to the syllabus. General introduction to translation criticism.
II. Week
Maier, Carol. 2009. “Reviewing and Criticism”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker,
2nd ed., 236-241. London & New York: Routledge.
Popovic Anton. 1970. The concept of “shift of expression” in translation analysis. In The Nature of Translation. Essays
on the Theory and Practice of Literary Translation, ed. James Holmes, 78-87. The Hague & Paris: Nouton.
Paker, Saliha. 2003. “Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi”. In Çeviri Seçkisi I:
Çeviriyi Düşünenler, ed. Mehmet Rifat, 153-164. Istanbul: Dünya.
Reiss, Katherina. 2000. Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Trans. Erroll F. Rhodes. Manchester:
St. Jerome.
Broeck, R. van den. 1985. “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function”. In The
Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans, 54-62. London: Croom Helm.
Aksoy, Berrin. 2001. “Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi”, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat
Fakültesi Dergisi, 18:2, 1-16.
Midterm
III. Week
IV. Week
V. Week
VI. Week
VII. Week
VIII. Week
IX. Week
X. Week
XI. Week
Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Trans. Françoise Massardier-Kenney, 1-79.
Kent, Ohio: Kent State University Press.
Ece, Ayşe. 2008. “Çeviri Eleştirisinde Yaklaşımlar”. In Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, ed. Mehmet Rifat,
137-147. Istanbul: Sel.
Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation”. In Handbook of Translation Studies, vol.1, ed. by Yves
Gambier and Luc van Doorslaer, 294-298. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
XII. Week
XIII. Week
XIV. Week
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker,
2nd ed., 233-236. London & New York: Routledge.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2010. “Paratexts”. In Handbook of Translation Studies, vol.2, ed. by Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 113-116. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research”. In
Crosscultural Transgression, ed. Theo Hermans, 44-60. Manchester: St. Jerome.
Hatim, Basil. 1998. “Discourse analysis and translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed.
Mona Baker, 67-71. London & New York: Routledge.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2005. “Türkiye’de Çevirmen Üzerine Söylemler”. In Kapılar, 83-123. İstanbul: Scala
Anticipated Learning Outcomes: The students will be able to analyse a translation from English to Turkish in the frame of modern
translation criticism approaches and do translation criticism practice.
Assessment Method(s): % 30 Student presentations and translation criticism project, % 30 midterm and % 30 final exam
Textbook:
Recommended Reading:
Pre/co-requisites:
Page 3
FORM III: Yeni Ders Öneri Formu
Dersin Verileceği Program(lar)
Program/Bölüm/ABD
Ders Türü
Hedef Kitle
Ortak Zorunlu (OZ) / Zorunlu (Z) /Bölümiçi
Seçmeli (BİS) / Bölümdışı Seçmeli (BDS) /
Özel İlgi Alan Dersi (ÖİL)
1.
Mütercim Tercümanlık (İngilizce)
Ön Lisans / Lisans 1/2/3/4/
Yüksek Lisans/Doktora
Dönem
Güz/Bahar/
Yaz
BİS
2.
3.
4.
5.
Mevcut Derslerle Örtüşme
Bu dersin üniversitedeki mevcut derslerle belirgin bir şekilde örtüşmemesine dikkat ediniz. Örtüşen kısımlar var ise gerekçelendiriniz.
Benzer içerik/kod/ ad ile verilen birMÜ dersi var mıdır?
x
Benzer / Örtüşen Dersler
HAYIR
EVET (aşağıda açıklayınız)
Açıklamalar (Farklılıkları belirtiniz )
1.
2.
3.
4.
5.
Dersin Ulusal ve Uluslararası Durumu Işığında Gerekçelendirilmesi
Türkiye’deki Programlar
(Giriş taban puanı en yüksek 5
tanesi)
Ders
müfredatta
yok
Ders müfredatta var (Dersin adı, dönemi, kodu, teorik, uygulama, laboratuar vb var mı ?)
1.
İstanbul Ü.
var
Çeviri Eleştirisi MTIN 4147, 4. Sınıf 8. Dönem, 3 saat teorik
2.
Hacettepe Ü.
var
Çeviri Eleştirisi IMT 400, 4. Sınıf 8. Dönem, 2 saat teorik
3.
Marmara Ü.
var
Translation Criticism IMT 4103, 4. Sınıf, 7. Dönem, 3 saat teori
4.
Ege Ü.
var
Translation Criticism 717004282012, 4. Sınıf 8. Dönem, 3 saat teori
5.
9 Eylül Ü.
var
Çeviri eleştirisi IMT 4002, 4. Sınıf 8. Dönem, 3 saat teori
Yurtdışındaki Programlar
Ders
müfredatta
yok
Ders müfredatta var (Dersin adı, dönemi, kodu, teorik, uygulama, laboratuarvb var mı ?)
1.
Leicester University
X
2.
Universite de Geneve
X
3.
University of Ottawa
X
4.
Kent State University
X
5.
Barcelona University
X
II. Akademik Gerekçelendirme
Mevcut programyeterlilik gerekliliklerini nasıl sağlıyor? Yapacağı katkılar nelerdir?
Öğrenciler İngilizceden Türkçeye yapılmış bir çeviriyi eleştirel bir gözle değerlendirip belli kriterer doğrultusunda eleştirilerini ortaya koyabilecek kuramsal
perspektife erişecek ve metin çözümlemesi ve söylem analizi derslerinde aldıkları birikimi uygulamada kullanabilecek yeterliliğe ulaşacaklardır.
Page 4
FORM III: Yeni Ders Öneri Formu
III. Kaynaklar
Öğretim Elemanı
Dersi verecek yeterli öğretim elemanı mevcut mu?
x
Hayır (Yeni / Birim dışı eleman görevlendirilecektir)
Evet
“Hayır”ise şu soruları da cevaplayınız:
Kaç öğretim elemanı gerekli?
Bölümiçi =
Üniversite içi =
Üniversite dışı=
Hangi alandan eleman görevlendirilmesi gerekiyor (İlgili
birim onayı var mı?)
Laboratuar/Atölye / Klinik/ Diğer Uygulamalar (Bilgisayar Laboratuarları dahil)
Laboratuar/Atölye/Klinik/ diğer ihtiyacı var mıdır?
Evet
“Evet” ise:
Açıklamalar
Hayır
x
“Evet” ise ayrıca şu soruları cevaplandırınız:
Hazır Laboratuar/Atölye/Klinik/ Diğer var mıdır?
Mevcut değilse planlaması yapılmış ve onayı alınmış mıdır?
Öğretim yardımcısı ihtiyacı olacak mıdır?
Teknik personel ihtiyacı olacak mıdır?
Ders Alet/Ekipmanı Gereksinimi
x
x
Projektör
Video
Oynatıcı
Bilgisayar
x
İnternet
Bağlantısı
Diğer (açıklayınız)
Ekipmanın bulunabilirliğine dair notlar:
Yazılım gereksinimi:
Ofis programları
Önerilen Dersin
Dersin Başlayacağı
Eğitim-Öğretim Yılı
20
Ortalama sınıf mevcudu
22
Dönem: 2
Güz
/ 20
23
40
Diğer bölümlere ayrılabilecek kontenjan
x
0
Bahar
Yaz
Ders alması olası öğrenci sayısı
20
IV. Bölüm Kurulu Onayı
Kurul Kararı
Toplantı No
Karar No
Başkan
İmza
Tarih
Kurul Kararı
Toplantı No
Karar No
Dekan/Müdür
İmza
Tarih
Unvanı/Adı
V. Enstitü/Fakülte/ Yüksekokul Kurulu Onayı
Unvanı/Adı
Page 5
FORM III: Yeni Ders Öneri Formu
VI. Üniversite Müfredat Komisyonu Değerlendirmesi
Müfredat Komisyonu Kontrol Listesi
İçerik
Uygun
Uygun
Değil
Gerekçe / Öneriler
Sunuş:
Genel format (formların tam olarak sunulması)
Son tarihler
İmza ve paraflar
Müfredat:
Üniversite müfredat politikası ile uyumluluk
Gerekçelendirmelerin genel tutarlılığı
Ders kodlamanın uygunluğu
Ders adı ve tanımlamaların uygunluğu
Ders adı ve tanımlamaların dil açısından doğruluğu
Kredi hesaplarının doğruluğu
Öğrenim çıktılarına dayalı kredi hesaplamalarının doğruluğu
Toplam mezuniyet kredisine uygunluğu
Ön koşul ve yan koşullu derslerin uygunluğu
Dersi verebilecek uygun öğretim eleman(lar)ının varlığı
Benzer derslerle gerekçelendirilebilir asgari örtüşme
Akreditasyon:
YÖK kriterlerine uygunluk
Tabiolduğu akreditasyon kurumuna (ABET, MÜDEK, vb)
uygunluğu
Uygulama:
İnsan kaynaklarının yeterliliği
Fiziki altyapı ve ekipmanların yeterliliği
Bütçenin yeterliliği
Başlayacağı dönemin uygunluğu
Genel Değerlendirme
Kabul edilebilir
Yukarıda önerilen düzeltmelerden sonra kabul edilebilir
Kabul edilemez
Komisyonun değerlendirmeye ilişkin notları (gerekli görülürse):
Rapor-Karar No:
Komisyon Başkanı (Rektör Yardımcısı)
Unvanı/Adı
VII. Senato Onayı
Senato toplantı tarihi
Toplantı
No
Karar No
Açıklamalar:
Page 6
FORM III: Yeni Ders Öneri Formu
Page 7
Download