祖 的 山 光 林 禅 寺 Sotekizan Korinzenji OKYO 1 Korinji Rinzai Zen Monastery www.korinji.org Copyright 2016: The Korinji Foundation. All Rights Reserved. If you wish to copy or distribute this work for the purpose of Dharma practice, please contact Korinji. Some English translations have been taken, in whole or part, from the following works of D.T. Suzuki: Manual of Zen Buddhism and Training of the Zen Buddhist Monk 2 Contents CHOKA (Morning ceremony) MYOHO RENGE KYO KANZEON BOSATSU FUMON BON DAI NIJYU-GO……………………………………………...….7 KANNON GYO FUMONBON-GE……………………...…...12 TEIDAI DENPO BUSSO NO MYOGO…………..………......15 MAKAHANNYA HARAMITTA SHINGYO………………….17 SHOSAISHU…………………………………………………...18 DAIHI ENMAN BUKAI JINSHU……………………………..19 DAISEGAKI…………………………………………………...21 BU CHIN SON SHIN DARANI………………………………23 SHOSAISHU…………………………………………………...24 SHIKU SEIGAN MON………………………………………..25 ENMEI JUKKU KANNON GYO…………………………….25 TEISHO (Chanting before formal Dharma lecture) MAKAHANNYA HARAMITTA SHINGYO………………….27 SHOSAISHU…………………………………………………...28 DAIHI ENMAN BUKAI JINSHU……………………………..29 MUSO KOKUSHI YUIKAI…………………………………....31 SHIKU SEIGAN MON………………………………………..32 3 OTHERS HAKUIN OSHO ZAZEN WASAN…………………………...34 KOZEN DAITO KOKUSHI YUIKAI…………………….…..36 DAIE ZENJI HOTSUGANMON……………………………..37 CHUHO KOKUSHI ZAYU NO MEI………………….……...38 SHU REN NEN JIN SHU……………………………………..40 KAIKYOGE….…….………………………………………......49 MEALTIME OKYO MAKAHANNYA HARAMITTA SHINGYO…………………51 JYU BUTSU MYO……………………………………….….…52 KIS’SHUKU NO GE…………………………………….…….52 KIS’SAI NO GE………………………………………………..52 SEJIKI NO GE…………………………………...……………53 SHOKUJI GOKAN……………………………………………53 SHOKUJI SEI GAN NO GE………………………………….54 SES’SUI NO GE……………………………………………….54 SHUKKU GO GE………………………………………….......54 SAIGO GE…………………………………………………….54 4 OKYO FOR DAILY LAY PRACTICE JYU BUTSU MYO……………………………………….….….56 SANGEMON….………...……………………………………..56 SANKIKAI….……...……………………………………….......57 MAKAHANNYA HARAMITTA SHINGYO………………….57 SHOSAISHU………….………………………………………..58 HONZON EKO………….……………………....……………...59 SHIKU SEIGAN MON…….……………....…………………..59 ENMEI JUKKYU KANNON GYO…………………………...60 Seclected Okyo Translations…………........………………......62 5 CHOKA 6 MYOHO RENGE KYO KANZEON BOSATSU FUMON BON DAI NIJYU-GO (KANNON GYO) Ni-ji-mu-jin-ni-bo-sa, soku-ju-za-ki, hen-dan-uken, gassho-ko-butsu, ni-sa-ze-gon, se-son, Kan-ze-on-bo-sa, i-ga-in-nen, myo-kan-ze-on, butsu-go-mu-jin-ni-bo-satsu, zen-nan-shi, nyaku-u-muryo-hyaku-sen-man-noku-shu-jo, ju-sho-ku-no, mon-ze-kan-ze-on-bo-sa, isshinsho-myo, kan-ze-on-bo-sa, soku-ji-kan-go-onjo, kai-toku-ge-datsu, nyaku-u-ji-ze-kan-ze-onbo-sa-myo-sha, setsu-nyu-dai-ka, ka-fu-no-sho, yu-ze-bo-sa, i-jin-riki-ko, nyaku-i-dai-sui-shohyo, sho-go-myo-go, soku-toku-sen-sho, nyakuu-hyaku-sen-man-noku-shu-jo, i-gu-kon-gonru-ri, sha-ko-me-no, san-go ko-haku, shin-ju-toho, nyu-o-dai-kai, ke-shi-koku-fu, sui-go-senbo, hyo-da-ra-setsu-ki-koku, go-chu-nyaku-u, nai-shi-ichi-nin, sho-kan-ze-on-bo-sa-myo-sha, ze-sho-nin-to, kai-toku-ge-datsu, ra-setsu-shinan, i-ze-in-nen, myo-kan-ze-on, nyaku-bu-unin, rin-to-hi-gai, sho-kan-ze-on-bo-sa-myosha, hi-sho-shu-to-jo, jin-dan-dan-e, ni-toku-gedatsu, nyaku-san-zen-dai-sen-koku-do, manchu-ya-sha-ra-setsu, yoku-rai-no-nin, mon-go7 sho-kan-ze-on-bo-sa-myo-sha, ze-sho-akuki, sho-fu-no-i-aku-gen-ji-shi, kyo-bu-ka-gai, setsubu-u-nin, nyaku-u-zai, nyaku-mu-zai, chu-kaika-sa-ken-ge-go-shin, sho-kan-ze-on-bo-samyo-sha, kai-shitsu-dan-e, soku-toku-ge-datsu, nyaku-san-zen-dai-sen-koku-do, man-chu-onzoku, u-ichi-sho-shu, sho-sho-sho-nin, sai-ji-juho, kyo-ka-ken-ro, go-chu-ichi-nin, sa-ze-shogon, sho-zen-nan-shi, mottoku-ku-fu, nyo-to-oto, isshin-sho-kan-ze-on-bo-sa-myo-go, ze-bosa, no-i-mu-i, se-o-shu-jo, nyo-to-nyaku-shomyo-sha, o-shi-on-zoku, to-toku-ge-datsu, shusho-nin-mon, gu-hotsu-sho-gon, na-mu-kan-zeon-bo-sa, sho-go-myo-ko, soku-toku-ge-datsu, mu-jin-ni, kan-ze-on-bo-sa-ma-ka-sa, i-jin-shiriki, gi-gi-nyo-ze, nyaku-u-shu-jo, ta-o-in-yoku, jo-nen-ku-gyo, kan-ze-on-bo-sa, ben-toku-riyoku, nyaku-ta-shin-ni, jo-nen-ku-gyo, kan-zeon-bo-sa, ben-toku-ri-shin, nyaku-ta-gu-chi, jonen-ku-gyo, kan-ze-on-bo-sa, ben-toku-ri-chi, mu-ji-ni, kan-ze-on-bo-sa, u-nyo-ze-to, dai-i-jinriki, ta-sho-nyo-yaku, ze-ko-shu-jo, jo-o-shinnen, nyaku-unyo-nin, setsu-yoku-gu-nan, raihai-ku-yo, kan-ze-on-bo-sa, ben-sho-fuku-toku, chi-e-shi-nan, setsu-yoku-gu-nyo, ben-sho-tansho-u-so-shi-nyo, shuku-jiki-toku-hon, shu-nin8 ai-kyo, mu-jin-ni, kan-ze-on-bo-sa, u-nyo-zeriki, nyaku-u-shu-jo, ku-gyo-rai-hai, kan-ze-onbo-sa, fuku-fu-to-en, ze-ko-shu-jo, kai-o-ju-ji, kan-ze-on-bo-sa-myo-go, mu-jin-ni, nyaku-unin-ju-ji, roku-ju-ni-oku, go-ga-sha-bo-sa-myoji, bu-jin-gyo-ku-yo-on-jiki, e-buku-ga-gu, iyaku, o-nyo-i-un-ga, ze-zen-nan-shi, zen-nyonin, ku-doku-ta-fu, mu-jin-ni-gon, jin-ta-se-son, butsu-gon, nyaku-bu-u-nin, ju-ji-kan-ze-on-bosa-myo-go, nai-shi-ichi-ji, rai-hai-ku-yo, ze-ninin-fuku, sho-to-mu-i, o-hyaku-sen-man-nokugo, fu-ka-gu-jin, mu-jin-ni, ju-ji-kan-ze-on-bosatsu-myo-go, toku-nyo-ze-mu-ryo-mu-hen, fuku-toku-shi-ri, mu-jin-ni-bo-satsu, byakubutsu-gon, se-son, kan-ze-on-bo-sa, un-ga-yushi-sha-ba-se-kai, un-ga-ni-i-shu-jo-seppo, hoben-shi-riki, go-ji-un-ga, butsu-go-mu-jin-nibo-sa, zen-nan-shi, nyaku-u-koku-do-shu-jo, oi-butsu-shin-toku-do-sha, kan-ze-on-bo-satsu, soku-gen-butsu-shin-ni-i-seppo, o-i-byaku-shibutsu-shin, toku-do-sha, soku-gen-byaku-shibutsu-shin, ni-i-seppo, o-i-sho-mon-shin, tokudo-sha, soku-gen-sho-mon-shin, ni-i-seppo, o-ibon-no-shin, toku-do-sha, soku-gen-bon-noshin, ni-i-seppo, o-i-tai-shaku-shin, toku-do-sha, soko-gen-tai-shaku-shin, ni-i-seppo, o-i-ji-zai9 ten-shin, toku-do-sha, soku-gen-ji-zai-ten-shin, ni-i-seppo, o-i-dai-ji-zai-ten-shin, toku-do-sha, soku-gen-dai-ji-zai-ten-shin, ni-i-seppo, o-i-tendai-shogun-shin, toku-do-sha, soku-gen-tendai-shogun-shin, ni-i-seppo, o-i-bi-sha-monshin, toku-do-sha, soku-gen-bi-sha-mon-shin, ni-i-seppo, o-i-sho-o-shin, toku-do-sha, sokugen-sho-o-shin, ni-i-seppo, o-i-cho-ja-shin, toku-do-sha, soku-gen-cho-ja-shin, ni-i-seppo, o-i-ko-ji-shin, toku-do-sha, soku-gen-ko-ji-shin, ni-i-seppo, o-i-sai-kan-shin, toku-do-sha-sokugen-sai-kan-shin, ni-i-seppo, o-i-ba-ra-monshin, toku-do-sha, soku-gen-ba-ra-mon-shin, ni-i-seppo, o-i-bi-ku-bi-ku-ni, u-ba-soku, u-ba-ishin, toku-do-sha, soku-gen-bi-ku, bi-ku-ni, uba-soku-u-ba-i-shin, ni-i-seppo, o-i-cho-ja, ko-ji, sai-kan, ba-ra-mon, bu-nyo-shin, toku-do-sha, soku-gen-bu-nyo-shin, ni-i-seppo, o-i-do-nan, do-nyo-shin, toku-do-sha, soku-gen-do-nan, do-nyo-shin, ni-i-seppo, o-i-ten-ryu, ya-sha, ken-datsu-ba, a-shu-ra, ka-ru-ra, kin-na-ra, mago-ra-ka, nin-pi-nin-to-shin, toku-do-sha, sokukai-gen-shi-ni-i-seppo, o-i-shu-kon-go-jin-tokudo-sha, soku-gen-shu-kon-go-jin-ni-i-seppo, mu-jin-ni-ze-kan-ze-on-bo-sa, jo-ju-nyo-ze-kudoku, i-shu-ju-gyo, yu-sho-koku-do, do-datsu10 shu-jo, ze-ko-nyo-to, o-to-isshin-ku-yo-kan-zeon-bo-sa, ze-kan-ze-on-bo-sa-ma-ka-sa, o-fu-ikyu-nan-shi-chu, no-se-mu-i, ze-ko-shi-sha-base-kai, kai-go-shi-i-se-mu-i-sha, mu-jin-ni-bo-sa, byaku-butsu-gon, se-son, ga-kon-to-ku-yo-kanze-on-bo-sa, soku-ge-kyo-shu-ho-ju-yo-raku, ge-jiki-hyaku-sen-ryo-gon, ni-i-yo-shi-sa-zegon, nin-ja, ju-shi-hosse-chin-bo-yo-raku, jikan-ze-on-bo-sa, fu-ko-ju-shi, mu-jin-ni, bubyaku-kan-ze-on-bo-sa-gon, nin-ja, min-ga-toko, ju-shi-yo-raku, ni-ji, butsu-go-kan-ze-on-bosa-to-min-shi-mu-jin-ni-bo-sa, gyushi-shu-tenryu, ya-sha, ken-datsu-ba, a-shu-ra, ka-ru-ra, kin-na-ra, ma-go-ra-ka, nin-pi-nin-to-ko, ju-zeyo-raku, soku-ji-kan-ze-on-bo-sa, min-sho-shishu, gyu-o-ten-ryu, nin-pi-nin-to, ju-go-yo-raku, bun-sa-ni-bun, ichi-bun-bu-sha-ka-mu-ni-butsu, ichi-bun-bu-ta-ho-butsu-to, mu-jin-ni-kan-zeon-bo-sa, u-nyo-ze-ji-zai-jin-riki, yu-o-sha-base-kai, ni-ji-mu-jin-ni-bo-sa, i-ge-mon-watsu. 11 KANNON KYO FUMONBON-GE Se-son-myo-so-gu, ga-kon-ju-mon-pi, butsu-shiga-in-nen, myo-i-kan-ze-on, gu-soku-myo-soson, ge-to-mu-jin-ni, nyo-cho-kan-non-gyo, zen-no-sho-ho-sho, gu-zei-jin-nyo-kai, ryaku-ko-fu-shi-gi, ji-ta-sen-noku-butsu, hotsudai-sho-jo-gan, ga-i-nyo-ryaku-setsu, mon-myogyu-ken-shin, shin-nen-fu-ku-ka, no-metsu-shou-ku, ke-shi-ko-gai-i, sui-raku-dai-ka-kyo, nen-pi-kan-non-riki, ka-kyo-hen-jo-chi, waku-hyo-ru-go-kai, ryu-gyo-sho-ki-nan, nen-pi-kan-non-riki, ha-ro-fu-no-motsu, waku-zai-shu-mi-bu, i-nin-sho-sui-da, nen-pi-kan-non-riki, nyo-nichi-ko-ku-ju, waku-hi-aku-nin-chiku, da-raku-kon-go-sen, nen-pi-kan-non-riki, fu-no-son-ichi-mo, waku-chi-on-zoku-nyo, kaku-shu-to-ka-gai, nen-pi-kan-non-riki, gen-soku-ki-ji-shin, waku-so-o-nan-ku, rin-gyo-yoku-ju-jyu, nen-pi-kan-non-riki, to-jin-dan-dan-e, 12 waku-shu-kin-ka-sa, shu-soku-hi-chu-kai, nen-pi-kan-non-riki, shaku-nen-toku-ge-datsu, shu-so-sho-doku-yaku, sho-yoku-gai-shin-ja, nen-pi-kan-non-riki, gen-jaku-o-hon-nin, waku-gu-aku-ra-setsu, doku-ryu-sho-ki-to, nen-pi-kan-non-riki, ji-shitsu-pu-kan-gai, nyaku-aku-ju-i-nyo, ri-ge-so-ka-fu, nen-pi-kan-non-riki, shitsu-so-mu-hen-bo, gan-ja-gyu-fuku-katsu, ke-doku-en-ka-nen, nen-pi-kan-non-riki, jin-sho-ji-e-ko, un-rai-ku-sei-den, go-baku-ju-dai-u, nen-pi-kan-non-riki, o-ji-toku-sho-san, shu-jo-hi-kon-nyaku, mu-ryo-ku-hitsu-shin, kan-non-myo-chi-riki, no-gu-se-ken-ku, gusoku-jin-zu-riki, ko-shu-chi-ho-ben, jip-po-sho-koku-do, mu-setsu-fu-gen-shin, shu-ju-sho-aku-shu, ji-goku-ki-chiku-sho, shoro-byo-shi-ku, i-zen-shitsu-ryo-metsu, shin-kansho-jo-kan, ko-dai-chi-e-kan, 13 hi-kan-gyu-ji-kan, jo-gan-jo-sen-go, mu-ku-sho-jo-ko, e-nichi-ha-sho-an, no-buku-sai-fu-ka, fu-myo-sho-se-ken, hi-tai-kai-rai-shin, ji-i-myo-dai-un, ju-kan-ro-ho-u, metsu-jo-bon-no-en, jo-sho-kyo-kan-jo, fu-i-gun-jin-chu, nen-pi-kan-non-riki, shu-on-shitsu-tai-san, myo-on-kan-ze-on, bon-non-kai-cho-on, sho-hi-se-ken-on, ze-ko-shu-jo-nen, nen-nen-motsu-sho-gi, kan-ze-on-jo-sho, o-ku-no-shi-yaku, no-i-sa-e-ko, gu-itsu-sai-ku-doku, ji-gen-ji-shu-jo, fuku-ju-kai-mu-ryo, ze-ko-o-cho-rai, ni-ji, ji-ji-bo-sa, soku-jyu-za-ki, zen-byaku-butsu-gon, se-son, nyaku-u-shu-jo, mon-ze-kan-ze-on-bo-sa-bon, ji-zai-shi-go, fu-mon-ji-gen, jin-tsu-riki-sha, to-chi-ze-nin, ku-doku-fu-sho, butsu-setsu-ze-fu-mon-bon-ji, shu-chu-hachi man-shi-sen-shu-jyo, kai-hotsu-mu-to-do, a-noku-ta-ra-san-myaku-san-bo-dai-shin. 14 TEIDAI DENPO BUSSO NO MYOGO (gassho) Bibashi Butsu Shiki Butsu Bishahu Butsu Kuruson Butsu Kunagonmuni Butsu Kasho Butsu Shakamuni Butsu Kanadaiba Sonja Ragorata Sonja Sogyanandai Sonja Kayashata Sonja Kumorata Sonja Shayata Sonja Basubanzu Sonja Manura Sonja Kakurokuna Sonja Shishi Sonja Bashashita Sonja Hunyomitta Sonja Hannyatara Sonja (India) Makakasho Sonja Anan Sonja Shonawashu Sonja Ubakikuta Sonja Daitaka Sonja Mishaka Sonja Basumitsu Sonja Buddanandai Sonja Hakudamitta Sonja Kyo Sonja Hunayasha Sonja Memyo Sonja Kabimora Sonja Ryujyu Sonja (China) Bodai Daruma Daishi Niso Eka Daishi Sanso Kanchi Zenji Doshin Daii Zenji Gunin Daiman Zenji Eno Daikan Zenji Nangaku Ejyo Zenji Baso Doitsu Zenji 15 Hyakujyo Ekai Zenji Obaku Kiun Zenji Rinzai Gigen Zenji Koke Sonsho Zenji Nanin E-gyo Zenji Fuketsu Ensho Zenji Shuzan Seinen Zenji Funnyo Zensho Zenji Sekiso Soen Zenji Yogi Hoe Zenji Hakuun Shutan Zenji Goso Hoen Zenji Engo Kokugon Zenji Kukyu Shoryu Zenji Oan Donge Zenji Mittan Kanketsu Zenji Shogen Sogaku Zenji Unnan Fugan Zenji Kido Chigu Zenji Muin Soin Zenji Nippo Soshun Zenji Giten Gensho Zenji Sekko Soshin Zenji Toyo Eicho Zenji Taiga Tankyo Zenji Koho Genkun Zenji Sensho Zuisho Zenji Ian Chisatsu Zenji Tozen Soshin Zenji Yozan Keiyo Zenji Gudo Toshoku Zenji Shido Bunan Zenji Dokyo E-tan Zenji Hakuin E-kaku Zenji Gasan Jito Zenji Inzan Itan Zenji Taigen Shigen Zenji Gisan Zenrai Zenji Tekisui Giboku Zenji Ryoen Genseki Zenji Seisetsu Genjyo Zenji Bokuo Soun Zenji Tekio Sogen Zenji (Japan) Nanpo Shomyo Zenji Shuho Myocho Zenji Kanzan Egen Zenji Jyuo Soshitsu Zenji 16 MAKAHANNYA HARAMITA SHINGYO Kan-ji-zai-bo-satsu, gyo-jin-han-nya ha-ra-mitta-ji, sho-ken-go-on-kai-ku, do issai ku-yaku. Sha-ri-shi, shiki-fu-i-ku, ku-fu-i-shiki, shikisoku-ze-ku, ku-soku-ze-shiki, ju-so-gyo-shiki, yaku-bu-nyo-ze. Sha-ri-shi, ze-sho-ho-ku-so, fu-sho fu-metsu, fu-ku fu-jo, fu-zo fu-gen. Ze-ko ku-chu, mu-shiki mu-ju-so-gyo-shiki, mu-gen-ni-bi-zesshin-i, mu-shiki-sho-ko-misoku-ho, mu-gen-kai-nai-shi-mu-i shiki-kai-mumu-myo-yaku mu-mu-myo-jin, nai-shi-mu-roshi, yaku-mu ro-shi-jin, mu-ku shu-metsu-do, mu-chi-yaku mu-toku. I-mu-sho-tok-ko, Bodai-sat-ta, e-han-nya ha-ra-mi-ta-ko, shin-mukei-ge, mu-kei-ge-ko, mu-u-ku-fu, on-ri issai ten-do-mu-so, ku-gyo, ne-han. San-ze-shobutsu, e-han-nya-ha-ra-mi-ta-ko, toku-a-noku ta-ra-san myaku-san-bo-dai, ko-chi-han-nya-hara-mit-ta, ze-dai-jin-shu, ze-dai-myo-shu, zemu-jo-shu, ze-mu-to-do-shu, no-jo-issai-ku, shin-jitsu-fu-ko, ko-setsu-han-nya-ha-ra-mit-tashu, soku-setsu-shu-watsu, “Gya-tei gya-tei, hara-gya-tei, haraso-gya-tei, bo-ji sowaka.” Hannya-shingyo. 17 SHOSAISHU (repeat three times) Na-mu-sa-man-da, mo-to-nan, o-ha-ra-chi, koto-sha, so-no-nan, to-ji-to, en, gya-gya, gya-ki, gya-ki, unnun, shi-fu-ra-shi-fu-ra, ha-ra-shi-fura-ha-ra-shi-fu-ra, chi-shu-sa-chi-shu-sa, shushi-ri-shu-shi-ri, so-ha-ja-so-ha-ja se-chi-gya, shi-ri-ei, so-mo-ko. 18 DAIHI ENMAN BUKAI JINSHU Na-mu-ka-ra-tan-no, to-ra-ya-ya, Na-mu-o-ri-ya, bo-ryo-ki-chi-shi-fu-ra-ya, fu-jisa-to-bo-ya, mo-ko-sa-to-bo-ya, mo-ko-kya-ru-ni-kya-ya, en, sa-ha-ra-ha-ei, shu-tan-no-ton-sha, Na-mu-shi-ki-ri-to-i-mo-o-ri-ya, bo-ryo-ki-chi-shi-fu-ra-ri-to-bo, Na-mu-no-ra-ki-ji-ki-ri-mo-ko-ho-do-sha-mi, sa-bo-o-to, jo-shu-ben, o-shu-in, sa-bo-sa-tono-mo-bo-gya, mo-ha-te-cho, to-ji-to, en, o-boryo-ki, ryo-gya-chi, kya-ra-chi, i-ki-ri, mo-ko-fuji-sa-to, sa-bo-sa-bo, mo-ra-mo-ra, mo-ki-moki-ri-to-in-ku-ryo-ku-ryo-ke, mo, to-ryo-to-ryoho-ja-ya-chi, mo-ko-ho-ja-ya-chi, to-ra-to-ra, chi-ri-ni, shi-fu-ra-ya, sha-ro-sha-ro-mo-mo, hamo-ra, ho-chi-ri, i-ki-i-ki, shi-no-shi-no-o-rasan-fu-ra-sha-ri, ha-za-ha-za, fu-ra-sha-ya-kuryo-ku-ryo-mo-ra, ku-ryo-ku-ryo-ki-ri, sha-rosha-ro, shi-ri-shi-ri, su-ryo-su-ryo, fu-ji-ya-fu-jiya, fu-do-ya-fu-do-ya, mi-chi-ri-ya, no-ra-kin-ji, chi-ri-shu-ni-no, 19 Ho-ya-mo-no, Shi-do-ya, Mo-ko-shi-do-ya, Shi-do-yu-ki, shi-fu-ra-ya, No-ra-kin-ji, Mo-ra-no-ra, Shi-ra-sun-o-mo-gya-ya, So-bo-mo-ko-shi-do-ya, Sha-ki-ra-o-shi-do-ya, Ho-do-mo-gya-shi-do-ya, No-ra-kin-ji-ha-gya-ra-ya, Mo-ho-ri-shin-gya-ra-ya, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, Na-mu-ka-ra-tan-no-to-ra-ya-ya, Na-mu-o-ri-ya, bo-ryo-ki-chi, shi-fu-ra-ya, so-mo-ko, shi-te-do-mo-do-ra-ho-do-ya, so-mo-ko. 20 DAISEGAKI (gassho) Jya-jin-nyu-ryo-shi, san-shi-i-shi-fu, in-kan-ha-kai-shin, i-shi-yui-shin-zo, Na-mu-ji-ho-fu, Na-mu-ji-ho-ha, Na-mu-ji-ho-sen, Na-mu-hon-su-shi-kya-mu-ni-fu, Na-mu-dai-zu-dai-hi-kyu-ku-kan-shi-in-bu-sa, Na-mu-ki-ko-o-nan-son-sha, Na-mu-sa-bo, do-to-gya-to, Bo-ryo-ki-chi, en, san-mo-ra, san-mo-ra, kin, Na-mu-su-ryo-bo-ya, to-to-gya-to-ya, to-ji-to, en, su-ryo-su-ryo, bo-ya-su-ryo, bo-ya-su-ryo, So-mo-ko. Na-mu-sa-man-da, ho-do-nan-ban. Na-mu-ho-shin-ji-rai, Na-mu-to-ho-ji-rai, Na-mu-myo-se-shin-ji-rai, Na-mu-ko-ha-shin ji-rai, Na-mu-ri-fu-i-ji-rai, Na-mu-kan-ro-yo-ji-rai, Na-mu-o-mi-to-ji-rai, 21 Na-mu-o-mi-to-bo-ya-to-to-gya-to-ya, to-ni-yato, o-mi-ri-tsu-bo-bi, o-mi-ri-to, shi-ta-bo-bi, omi-ri-to, bi-gya-ra-chi, o-mi-ri-to, bi-gya-ra-to, gya-mi-ni, gya-gya-no-shi-to-gya-ri, so-mo-ko. Jin-shu-kya-ji-jin-nin-shi, fu-shi-o-sa-shu-ki-jin, gen-kai-ba-mon-sha-ken-shin, shi-do-yu-minsan-zen-do, ki-i-sam-po-ha-bu-ji, kyu-kin-teshin-bu-jo-ka, kun-te-bu-hen-jin-mi-rai, i-shishun-san-zun-pa-shi, ji-ten-ki-jin-shu, go-kinsu-ji-kyu, su-ji-hen, ji-ho-i-shi-ki-jin-kyu. I-su-shu-an-shu-sen-gen, ho-ta-bu-mo-ki-ro-te, son-sha-fu-ra-ju-bu-kyu, mo-sha-ri-ku-san-nannyo, su-in-san-nyu-shi-an-shi, san-zu-ha-nanku-shun-san, kyu-mo-kui-ko-sen-nan-su, jinshu-rin-nui, san-jin-zu, Gen-ni-su-kun-tei, fu-kyu-o-i-shi, go-ten-ishun-san, kai-kyu-jin-bu-do, ji-ho-san-shi-i-shi-shi-bu, shi-son-bu-sa, mo-kosa, mo-ko-ho-ja-ho-ro-mi. 22 BU CHIN SON SHIN DARANI No-bo-ba-gya-ba-tei, ta-re-ro-ki-ya, ha-ra-chi, bi-shi-shu-da-ya, ho-da-ya, ba-gya-ba-tei, tan-iya-ta, on-bi-shu-da-ya, bi-shu-da-ya-sa-ma-sama-san-man-da, ha-ba-sha, so-ha-ra-da, gyachi-gya-ka-no, so-ba-han-ba, bi-shu-tei. A-bishin-sha, to-man-so-gya-ta, ha-ra-ba-sha-no, ami-ri-ta, bi-sei-kei, ma-ka-man-da-ra, ha-da-i, aka-ra, a-ka-ra, a-yu-san-da-ra-ni, shu-da-ya, shuda-ya, gya-kya-no, bi-shu-tei. U-shu-ni-sha, bijya-ya, bi-shu-tei, sa-ka-sa-ra-a-ra, shin-mei, sanso-ni-tei, sa-ra-ba, ta-ta-gya-ta, ba-ro-gya-ni, sata-ha-ra-mi-ta, ha-ri-ho-ra-ni, sa-ra-ba, ta-tagya-ta, ki-ri-da-ya, chi-shu-ta-no, chi-shu-chi-ta, ma-ka-mo-da-rei, ba-za-ra-gya-ya, so-gya-ta-no, bi-shu-tei. Sa-ra-ba, ha-ra-da, ha-ya-to-ri, gyachi-ha-ri-bi-shu-tei, ha-ra-chi-ni, ha-ra-da-ya, ayo-ku-shu-tei, san-ma-ya, chi-shu-chi-tei, ma-nima-ni-ma-ka-ma-ni, ta-ta-ta-bo-da, ku-chi-ha-rishu-tei, bi-so-bo-da, bo-ji-shu-tei, jya-ya-jya-ya, bi-jya-ya, bi-jya-ya, sa-mo-ra, sa-mo-ra, sa-ra-ba, bo-da, chi-shu-chi-ta-shu-tei, ba-ji-ri-ba-za-ra, gya-ra-be-ba-za-ran, ha-ba-to-ma-ma, sha-riran, sa-ra-ba-sa-do-ba-nan, sha-gya-ya-ha-ri-bishu-tei. Sa-ra-ba, gya-chi-ha-ri-shu-tei, sa-ra-ba23 ta-ta-gya-ta-shitsu-sha-mei, san-ma-jin-ba, so-endo-sa-ra-ba, ta-ta-gya-ta, san-ma-jin-ba, so-chishu-chi-tei, bo-ji-ya, bo-ji-ya, bi-bo-ji-ya, bi-boji-ya, bo-da-ya, bo-da-ya, bi-bo-da-ya, bi-bo-daya, san-man-da, ha-ri-shu-tei, sa-ra-ba-ta-ta-gyata, ki-ri-da-ya, chi-shu-ta-no, chi-shu-chi-ta-maka-mo-da-rei, so-wa-ka. SHOSAISHU (repeat three times) Na-mu-sa-man-da, mo-to-nan, o-ha-ra-chi, koto-sha, so-no-nan, to-ji-to, en, gya-gya, gya-ki, gya-ki, unnun, shi-fu-ra-shi-fu-ra, ha-ra-shi-fura-ha-ra-shi-fu-ra, chi-shu-sa-chi-shu-sa, shushi-ri-shu-shi-ri, so-ha-ja-so-ha-ja se-chi-gya, shi-ri-ei, so-mo-ko. 24 SHIKU SEIGAN MON (gassho, repeat three times) Shu-jo mu-hen sei-gan-do; Bon-no mu-jin sei-gan-dan; Ho-mon mu-ryo sei-gan-gaku; Butsu-do mu-jo sei-gan-jo. ENMEI JUKKU KANNON GYO (gassho, repeat three times) Kan-ze-on, na-mu-butsu, yo-butsu-u-in, yobutsu-u-en, bup-po-so-en, jo-raku-ga-jo, chonen-kan-ze-on, bo-nen-kan-ze-on, nen-nen-jushin-ki, nen-nen-fu-ri-shin. 25 TEISHO 26 MAKAHANNYA HARAMITTA SHINGYO Kan-ji-zai-bo-satsu, gyo-jin-han-nya ha-ra-mitta-ji, sho-ken-go-on-kai-ku, do issai ku-yaku. Sha-ri-shi, shiki-fu-i-ku, ku-fu-i-shiki, shikisoku-ze-ku, ku-soku-ze-shiki, ju-so-gyo-shiki, yaku-bu-nyo-ze. Sha-ri-shi, ze-sho-ho-ku-so, fu-sho fu-metsu, fu-ku fu-jo, fu-zo fu-gen. Ze-ko ku-chu, mu-shiki mu-ju-so-gyo-shiki, mu-gen-ni-bi-zesshin-i, mu-shiki-sho-ko-misoku-ho, mu-gen-kai-nai-shi-mu-i shiki-kai-mumu-myo-yaku mu-mu-myo-jin, nai-shi-mu-roshi, yaku-mu ro-shi-jin, mu-ku shu-metsu-do, mu-chi-yaku mu-toku. I-mu-sho-tok-ko, Bodai-sat-ta, e-han-nya ha-ra-mi-ta-ko, shin-mukei-ge, mu-kei-ge-ko, mu-u-ku-fu, on-ri issai ten-do-mu-so, ku-gyo, ne-han. San-ze-shobutsu, e-han-nya-ha-ra-mi-ta-ko, toku-a-noku ta-ra-san myaku-san-bo-dai, ko-chi-han-nya-hara-mit-ta, ze-dai-jin-shu, ze-dai-myo-shu, zemu-jo-shu, ze-mu-to-do-shu, no-jo-issai-ku, shin-jitsu-fu-ko, ko-setsu-han-nya-ha-ra-mit-tashu, soku-setsu-shu-watsu, “Gya-tei gya-tei, hara-gya-tei, haraso-gya-tei, bo-ji sowaka.” Hannya-shingyo. 27 SHOSAISHU (repeat three times) Na-mu-sa-man-da, mo-to-nan, o-ha-ra-chi, koto-sha, so-no-nan, to-ji-to, en, gya-gya, gya-ki, gya-ki, unnun, shi-fu-ra-shi-fu-ra, ha-ra-shi-fura-ha-ra-shi-fu-ra, chi-shu-sa-chi-shu-sa, shushi-ri-shu-shi-ri, so-ha-ja-so-ha-ja, se-chi-gya, shi-ri-ei, so-mo-ko. 28 DAIHI ENMAN BUKAI JINSHU Na-mu-ka-ra-tan-no, to-ra-ya-ya, Na-mu-o-ri-ya, bo-ryo-ki-chi-shi-fu-ra-ya, fu-ji-sa-to-bo-ya, mo-ko-sa-to-bo-ya, mo-ko-kya-ru-ni-kya-ya, en, sa-ha-ra-ha-ei, shu-tan-no-ton-sha, Na-mu-shi-ki-ri-to-i-mo-o-ri-ya, bo-ryo-ki-chi-shi-fu-ra-ri-to-bo, Na-mu-no-ra-ki-ji-ki-ri-mo-ko-ho-do-sha-mi, sa-bo-o-to, jo-shu-ben, o-shu-in, sa-bo-sa-tono-mo-bo-gya, mo-ha-te-cho, to-ji-to, en, o-boryo-ki, ryo-gya-chi, kya-ra-chi, i-ki-ri, mo-ko-fuji-sa-to, sa-bo-sa-bo, mo-ra-mo-ra, mo-ki-moki-ri-to-in-ku-ryo-ku-ryo-ke, mo, to-ryo-to-ryoho-ja-ya-chi, mo-ko-ho-ja-ya-chi, to-ra-to-ra, chi-ri-ni, shi-fu-ra-ya, sha-ro-sha-ro-mo-mo, hamo-ra, ho-chi-ri, i-ki-i-ki, shi-no-shi-no-o-rasan-fu-ra-sha-ri, ha-za-ha-za, fu-ra-sha-ya-kuryo-ku-ryo-mo-ra, ku-ryo-ku-ryo-ki-ri, sha-rosha-ro, shi-ri-shi-ri, su-ryo-su-ryo, fu-ji-ya-fu-jiya, fu-do-ya-fu-do-ya, mi-chi-ri-ya, no-ra-kin-ji, chi-ri-shu-ni-no, 29 Ho-ya-mo-no, Shi-do-ya, Mo-ko-shi-do-ya, Shi-do-yu-ki, shi-fu-ra-ya, No-ra-kin-ji, Mo-ra-no-ra, Shi-ra-sun-o-mo-gya-ya, So-bo-mo-ko-shi-do-ya, Sha-ki-ra-o-shi-do-ya, Ho-do-mo-gya-shi-do-ya, No-ra-kin-ji-ha-gya-ra-ya, Mo-ho-ri-shin-gya-ra-ya, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, so-mo-ko, Na-mu-ka-ra-tan-no-to-ra-ya-ya, Na-mu-o-ri-ya, bo-ryo-ki-chi, shi-fu-ra-ya, so-mo-ko, shi-te-do-mo-do-ra-ho-do-ya, so-mo-ko. 30 MUSO KOKUSHI YUIKAI (gassho) Ware-ni san-to-no deshi-a-ri, iwa-yuru moretsu-ni-shite shoen-o ho-ge-shite sen-itsu-ni koji-o kyu-mei-suru, kore-o jyo-to-to-na-su, shu-gyo jyun-nara-zu-haku-zatsu-ni-shite gakuo kono-mu, kore-o chu-to-to-iu, mizu-kara kore-i no ko-ki-o kura-mashi-te bu’-sono en-dao tashi-namu, kore-o geto-to nazu-ku moshisore shin-o gesho-ni yowa-shi-me gyo-o bunpitsu-ni tatsu-ru-mono, kore-wa te-zu-no zokunin na-ri, geto-to nasu-ni tara-zu, iwan-ya hojiki an-min ho-itsu-ni-shite toki-o sugo-sumono kore-o shiryu-to iwan-ya, ko-jin yon-de eka-han-no-to-na-su, sude-ni-kore so-ni aru-zu, waga-deshi-to-sho-shite ji-chuu oyo-bi ta’chuuni shutsu-nyu-suru-koto-o yuru-sa-zu, zan-ji-no shutsu-nyu-sura yuru-sa-zu, nan-zo iwan-ya kita’-te kato-o moto-muru-o-ya, ro-so kaku-nogoto-kino setsu-o-na-su, iu-koto-naka-re hakuai-no jio-kaku-to, tada-tano-hio-shiri ayamichi-o ara-tame-te, somon-no shuso-oto-nasu-ni ta-enkoto-o yo-suru-no-mi. 31 SHIKU SEIGAN MON (gassho, repeat three times) Shu-jo mu-hen sei-gan-do; Bon-no mu-jin sei-gan-dan; Ho-mon mu-ryo sei-gan-gaku; Butsu-do mu-jo sei-gan-jo. 32 OTHERS 33 HAKUIN OSHO ZAZEN WASAN (gassho) Shujo honrai hotoke nari, mizu to kori no gotoku nite, mizu o hanarete kori naku, shujyo no hoka ni hotoke nashi. Shujyo chikaki o shirazu shite, toku motomuru haka nasa yo. Tatoeba mizu no naka ni ite, katsu o sakebu ga gotoku nari. Chojya no ie no ko to nari te, hinri ni mayou ni koto narazu. Rokushu rinne no innen wa, onore ga guchi no yamiji nari. Yamiji ni yamiji o fumi soete, itsuka shoji o hanaru beki. Sore makaen no zenjo wa, shotan suru ni amari ari. Fuse ya jikai no sho hara mitsu, nenbutsu zange shugyo to, sono shina oki shozengyo, mina kono uchi ni ki suru nari. Ichiza no ko o nasu hitomo, tsu mishi muryo no tsumi horobu, akushu izuku ni ari nubeki, 34 jodo sunawachi to karazu. Katajikenakumo kono nori o, hito tabi mimi ni fururu toki, santan zuiki suru hito wa, fuku o uru koto kagiri nashi. Iwanya mizu kara e ko shite, jiki ni jisho o sho sure ba, jisho sunawachi musho nite, sudeni keron o hanaretari. Inga ichinyo no mon hirake, muni musan no michi naoshi. Muso no so o so to shite, yuku mo kaeru mo yoso narazu, munen no nen o nen to shite, utau mo mau mo nori no koe zanmai muge no sora hiroku, shichi enmyo no tsuki saen. Kono toki nani o ka motomu beki, jyaku metsu genzen suru yue ni, tosho sunawachi renge koku, kono mi sunawachi hotoke nari. 35 KOZEN DAITO KOKUSHI YUIKAI (gassho) Nanjira shonin, kono sanchu ni kittate, do no tame ni, kobe o atsumu. Ejiki no tame ni suru koto nakare. Kata atte kizu to yu koto naku, kuchi atte kurawazu to yu koto nashi. Tada sube karaku, jyuni jichu, murie no tokoro ni mukatte, kiwame kitari kiwame sarubeshi. Koin ya no gotoshi, tsutsushinde zoyojin suru koto nakare. Kanshu seyo, kanshu seyo. Roso angya no nochi, aruiwa jimon hanko, bukkaku kyokan kingin o chiribame, tashu nyonetsu, aruiwa jyukyo fujyu, choza fuga, ichijiki bosai, rokuji gyodo, tatoi in mo ni shi saru to iedomo, busso fuden no myodo o motte, kyokan ni kazai sezunba, tachimachi inga o hatsumushi, shin pu chini otsu. Mina kore jama no shuzoku nari. Roso yo o saru koto hisashiku tomo, jison to shosuru koto o yuru saji. Aruiwa ichi nin ari, yagai ni menzetsu shi, ippa botei, sekkyaku shonai ni, ya sai kon o nite, kisshite hi o sugu sutomo, sen-itsu ni, koji o kyumei suru tei wa, roso to nichi-nichi shoken, ho on tei no hito nari. Tareka aete kyokotsu senya, bensen, bensen. 36 DAIE ZENJI HOTSUGANMON (gassho) Tada nega wakuba sore gashi doshin kengo ni shite cho on futai shitai kyo an shinjin yumyo shubyo koto gotoku nozoki kon san sumiyakani shoji munan musai muma musho jaro ni mukawazu jiki ni sho do ni itte bonno shometsu shi chie zochoshi tonni daiji o satotte hotoke no emyo o tsugi moro moro no shujo o doshite busso no on wo hozen koto o tsugi ni koi nega wakuba sore gashi rimmyo jyu no toki sho byosho no shichi jitsu izen ni arakajime shi no itaran koto shitte anjyu shonen matsugo jizai ni konomi o sute owatte sumiyaka ni butsudo ni shoji ma no atari shobutsu ni mamie shokaku no ki o uke hokkai ni bunshin shite amaneku shujo o dosen koto o juppo sanze issai no sho butsu sho son bosatsu makasatsu makahannya haramitsu. 37 CHUHO KOKUSHI ZAYU NO MEI (gassho) Ma’se-no-biku kata-chi sha-mon-ni-nite kokoroni zan-ki-naku mini-hoi-eo-tsuke-te omo-i zoku-jin-ni-so-mu kuchi-ni kyo-ten-o-jyushi-te koko-roni don-yoku-o omo-i hiru-wa myo-rinifuke-ri yoru-wa ai-chaku-ni-yo-u hoka-jika-ioara-wa-shi uchi-mitsu-bon-o-na-su sudi-ni sero-o ito-nan-de naga-ku shutsu-rio bo-zu hito-eni mo-so-o shu-shi sude-ni sho-chio nage-utsu hito tsuni-wa do-shin ken-goni-shite sube-kara-ku ken-sho-o yo-sube-shi futa-tsuniwa wato-o gicha-kushi-te san-tetsu-o kamu-gagoto-ku-seyo mitsu-niwa cho-za futo-n wakiseki-ni tsuku-ru-koto-naka-re yotsu-niwa bussono-go-mite tsune-ni mizu-kara zan-kise-yo itsutsuni-wa kai-tai sho-jyo-ni-shite shin-shin-o kega-su-koto-naka-re mutsu-niwa igi-jaku-jyoni-shite bo-ran-o hoshi-i-mama-ni suru-kotonaka-re nana-tsuni-wa sho-go tei-sei kesho-o kono-mu-koto-naka-re yatsu-niwa hito-no shinzuru nashi-to-ie-domo hito-no soshi-rio ukuru-koto naka-re koko-notsu-niwa tsune-ni jyoshu-o tazu-sae-te do-shano-chiri-o-hara-e toniwa do-gyo umu-koto-no-shite aku-made on38 jiki suru-koto-naka-re sho-ji-jida-i ko-in oshimube-shi mujyo-o-jin-soku toki-hito-o mata-zu jin-shin uke-gata-shi ima-sude-ni-uku bu-ppokiki-gata-shi ima-sude-ni-kiku kono-mi kon-jyoni mukka-te-dose-zun-ba sara-ni izu-reno-tokoroni mukka-te-ka kono-mio do-sen. 39 SHU REN NEN JIN SHU Surangama Sutra Dharani (Note while chanting: hyphens here indicate a “stretching” of the preceding syllable) No ren nen wi jo- ji ho zoRen nen wi jo- ji ho zoRen nen wi jo- ji ho zoRen nen wi jo- ji ho zoChapter one: Nan mu sat tan do-, su gya- to ya-, ora ko- chi-, sammya sa- fudo sha-, sa ta do-, fudo kyu shishu ni san, namu sa- bo- fudo fuchi, sato bibya-, namu sato nan, sammya sa fudo-, kyu shi nan, so ja ra bo gya, su gya nan, namu ryo- ki ora kato nan, namu su- ryo- to bo no nan, namu so ge ri to- gya min nan, namu ryo- kisammya gya to nan, sammya gya ho ra-, chi bo to no nan, namu chi- bo- ri shu nan, namu shi do ya-, bi chi ya-, tora ri shu nan, sha- ho- noke ra ko- so- ko- so- ra mo to nan, namu ho ra ka mo ni, namu in to- ra- ya-, nam bo gya bochi-, ryo to- ra ya-, u mo ho- chi-, so- ki- yaya-, nam bo gya bo- chi-, no ra ya no ya-, ho ja 40 mo ko-, sa mo to ra-, namu shi ge ri to ya-, nam bo gya bo- chi-, mo ko kya ra ya-, chi ri ho ra no- kya- ra-, bi do ra- ho no-, gya ra ya-, o chi mo chi-, shi mo sha no ni-, ho shi ni-, mo to ri kya no-, namu shi ge ri to ya-, nam bo gya bochi-, to to gya to kyu ra ya-, namu ho chi mokyu ra ya-, namu ho jya ra- kyu ra ya-, namu mo- ni- kyu ra ya-, namu kya sha kyu ra ya, nam bo gya bo- chi-, chi ri sa- shu ra shi no-, ho ra ko ra no ra sha ya-, to to gya to ya-, nam bo gya bo- chi-, namu o mi to bo ya-, to to gya to ya-, ora ko- chi-, sammya sa- fudo ya-, namu bo ya bo- chi-, o- su bi ya-, to to gya to ya-, ora kochi-, sammya sa- fudo ya-, nam bo gya bo- chi, bi sha jya ya-, kyu ryo- bi shu ri ya-, hora hora sha ya-, to to gya to ya-, nam bo gya bo- chi, sam bu su bi to-, sa ren- no ra ra sha ya-, to to gya to ya, ora ko- chi-, sammya sa fudo ya-, nam bo gya bo- chi, sha ki ya- mo no ei, to to gya to ya-, ora ko- chi-, sammya sa- fudo ya-, nam bo gya bo- chi, ra to no- ki tsu ra sha ya-, to to gya to ya-, o ra ko- chi-, sammya sa- fu do ya-, chi bya na- mu- so ge ri to-, ei tan bo gya bo to-, sa to do- kya tsu shu mi san-, sa ta doho do ra-, namu o ho ra- shitan, ho ra, cho- ki ra-, sa ra bo- fudo- ke ra ko-, ni ke ra ko-, ke 41 gya ra ko ni-, ho ra bi chi ya-, shi do ni-, o kya ra-, mi ri shu-, ho ri to ra ya- ni ke ri-, sa ra bo-, ho do no-, mo sha ni-, sa ra bo-, to shu sa- to shi han-, ho no ni- ho ra ni-, sha- tsu- ra- shi chi nan-, ke ra ko- so ko- so ra sha jya ya-, bi do ben sa no ke- ri-, o shu sa- bi sha chi nan-, no sha ja- tora sha ja-, hora sa to no ke ri-, o shu sa- nan mo ko- ke ra ko sha ja-, bi do ben sa no ke- ri-, sa bo sha- tsu ryo ni- ho ra sha ja-, ko ra to shi han- no sha no sha ni-, bi sha ja- shi do ra-, o ki ni- u to- kya ra sha ja-, o ho ra- shi do kyu ra-, mo ko ho ra sen- shi-, mo ko te cho-, mo ko chi sha-, mo ko sui to- sha ho ra-, mo ko ho ra- ho do ra-, ho shi ni-, o ri ya to ra-, bi ri kyu shi-, shi bo bi sha ya-, ho ja ra- mo ri chi-, hi sha ryo- to-, bo to mo kya-, ho jya ra, shikano o sha, mora shi bo, hora shi do, ho jya rasen- shi-, bi sha ra sha-, se to sha-, bi chi bo-, fu shi do-, su mo ryo- bo-, mo ko sui- to-, o ri ya to ra-, mo ko ho ra- o ho ra-, ho jya ra-, sha ke ra shi bo-, ho jya ra- kyu mo ri-, kyu ra to ri-, ho jya ra-, ka sa to sha- bi chi ya-, ke sha- no-, mo ri gya-, kyu su mo bo-, ke ra to no-, bi ru sha no-, kyu ri ya-, ya ra to-, shu ni san, bi sha ryobo-, mo ni sha-, ho jya ra-, kya no- kya ho ra bo-, ryo sha no-, ho jya ra- to shi sha-, sui to 42 sha- kya mo ra-, sa sha shi-, ho ra bo-, ei chichi-, mo to ra ke no-, so bi ra san-, ki han- tsu, in- tsu no, mo- mo- sha-. Chapter two: U ki ri shu ken- no-, ho ra sha- shi- do-, sa ta do- katsu shu ni san-, ku ki- tsu ryo- yo-, se bo no-, ku ki- tsu ryo- yo-, shita ho no, ku ki- tsuryo- yo-, ho ra shu chi ya-, sa bo sha-, no ke ra-, ku ki- tsu ryo- yo-, sa bo ya sha-, ka ra so so-, kera ko sha ja-, bi do ben- sa no ke ra-, ku ki- tsu ryo- yo-, sha tsu ra-, shi chi nan-, ke ra ko-, so ko- so ra nan-, bi do ben-, sa no ra-, ku ki- tsu ryo- yo-, ra sha bo gya ban, sa to do-, kya tsu shu ni san-, ho ra ten- sha ki ri-, mo koso ko sa ra-, fu jyu so ko- sa ra-, shi ri sa-, kyu shi so ko- sa ni chi ri-, o bi chi-, shi bo ri to-, sasa- a gya-, mo ko ho ja-, ryo to ra-, chi ri fu bo no-, man sa ra-, u kin-, u shi chi- ho bo tsu-, mo- mo-, in tsu no, mo- mo-sha-. Chapter three: Ra sha bo ya-, shu ra bo-ya-, o ki ni bo ya-, u to kya bo ya-, bi sha bo ya-, sha sa to ra bo ya-, ho ra- sha- ke ra bo ya-, to shi sha bo ya-, o sha ni bo ya-, o kya ra-, mi ri shu bo ya-, to ra ni- fu 43 mi ken-, bo gya bo to bo ya-, u ra kya bo to bo ya-, ra sha- ta sha- bo ya-, no kya- bo ya-, bi shu ta bo ya-, su bo ra no bo ya-, ya sha- ke ra ko-, ra sha su- ke ra ko-, bi ri do- ke ra ko-, bi sha jake ra ko-, fu do ke ra ko-, kyu ha za- ke ra ko-, fu ta no- ke ra ko-, kya sha fu ta no- ke ra ko-, shi ge do- ke ra ko-, ohashi mora- ke ra ko-, uta moto- ke ra ko-, sha ya ke ra ko-, ki ri ho chi- ke ra ko-, sha to ko ri nan-, ke bo ko ri nan-, ryo chi ra- ko ri nan-, mo so- ko ri nan-, me to- ko ri nan-, mo sha- ko ri nan-, sha to- ko ri ni-, shi bi do- ko ri nan-, bi do- ko ri nan, ho do- ko ri nan-, o shu sa- ko ri ni-, shi do- ko ri ni-, chi sa sa bi san, sa bo- ke ra ko nan-, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, hori ho ra-, sha gya-, ki ri tan, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, sai ni-, ki ri tan-, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, mo ko ho jyu, ho do ya-, ryo to ra-, ki ri tan-, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, no ra ya no-, ki ri tan-, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, to to gya- ryo sa shi-, ki ri tan-, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, mo ko kya ra-, mo to ri kya no-, ki ri tan-, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, kya ho ri gya-, ki ri tan-, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, sha ya ke ra-, mo to ke ra-, sa bo ra to-, so 44 to no-, ki ri tan-, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, sha tsu ra- ho ki ni-, ki ri tan-, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ri ya mi-, bi ri yo-, ki ri shi-, natto- ki sa ra-, kya no ho chi-, so ki ya-, ki ri tan, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, no ke no-, sha ra ho no-, ki ri tan, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, o ra kan-, ki ri tan, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, bi do ra gya-, ki ri tan, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, ho ja ra ho ni-, kyu ki ya kyu ki ya, kya chi ho chi, ki ri tan-, bi do ya sha-, shi do ya mi-, ki ra ya mi-, ra sha bo-, bo gya ban-, in- tsu no, mo- mo- sha-. Chapter four: Bo gya ba-, sa tan do-, ho do ra-, na mu sui tochi-, o shi do- no ra ra gya-, ho ra bo-, shi fu sa-, bi gya sa ta do-, ho chi ri-, shi fu ra- shi fu ra-, to ra- to ra-, bi do ra- bi do ra-, shi do shi do-, ku ki ku ki-, ha za han za-, ha za ha za-, ha za so ko-, ki- ki- han, o mo gya ya han, o ho ra chi- ko to han, ho ra- ho ra to han, o su ra- bi do ra- bo gya ban, sa bo chi- bi bi han, sa bo-, no kya bi han, sa bo-, ya sha bi han, sa bo-, ke to bo bi han, sa bo-, fu ta no bi han, kya sha fu ta no bi han, sa bo to ryo- ki chi bi han, sa bo-, 45 to shu bi ri-, kyu shu chi bi han, sa bo-, shi bo ri bi han, sa bo-, ohashi mo ri bi han, sa bo-, sha ra- ho no bi han, sa bo-, chi chi ki bi han, so bo-, ta mo- to ki bi han, sa bo-, bi do ya ra-, shi sha ri bi han, sha ya ke ra- mo to ke ra-, sa bo-, ra to- so to ki bi han, bi chi ya-, sha ri bi han, sha tsu ra-, ho ki ni bi han, ho hya ra- kyu mo ri-, bi do ya ra shi bi han, mo ko ho ra cho- sha ki ri bi han, ho hya ra-, sho- ke ra ya, ho ra- sha ki ra-, sha- e han, mo ko- kya ra ya-, mo ko mo to ri kya no-, na mu so ke ri to- ya han, bi shu no-, bi e han-, ho ra ko- mo ni e han, o ki ni e han, mo ko ke ri e han, ke ra to ji e han, me to ri e han, ro - to ri e han, sham bu so- e han, ke ra ra to ri e han, kya ho ri e han, o chi mo shi do-, kya shi mo sha no-, ho su ni e han, en ki shi, sa- to bo sha, mo mo, in tsu no- mo- mosha-. Chapter five: To shu sa shi do, o mo to ri shi- do -, u sha- ko ra-, kya bo ko ra-, ryo chi ra ko ra-, ho so ko ra-, mo ja ko ra-, sha to ko ra-, shi bi do ko ra-, ho ra ya- ko ra-, ken- to ko ra-, fu su bo ko ra-, ho ra- ko ra-, ho jya ko ra-, ho bo shi do-, to shu sa shi do-, ro- to ra shi do-, ya sha- ke ra 46 ko-, ra sha su- ke ra ko-, bi ri do- ke ra ko-, bi sha jya- ke ra ko-, fu do ke ra ko-, kyu ha za- ke ra ko-, shi ge do- ke ra ko-, u ta mo to ke ra ko-, sha ya ke ra ko-, o ha sa mora- ke ra ko-, sa ki ga- sa- ki ni- ke ra ko-, ri fu ji- ke ra ko-, sha mi gya- ke ra ko-, sha ki ni- ke ra ko-, mo to ra-, na chi gya- ke ra ko-, o ra bo- ke ra ko-, ke to ho ni ke ra ko-, shi fu ra-, i gya- ki gya-, sui- chi ya gya-, to ri chi ya- gya-, sha to- ta gya-, ni chi shi fu ra-, bi sa mo-, shi fu ra-, ho chi gya-, bi chi gya-, shi ri shu mi gya-, so ni ho chi gya-, sa bo-, shi fu ra-, shi ryo- ki chi-, mo to bi-, ta ryo shu ken, o ki ryo ken, mo ki ryo ken, ke ri toryo ken, ke o ko ke ran, ke no shu ran, tan- to shu ran, ki ri yo shu ran, mo mo shu ran, ho ri shi bo shu ran, bi ri shu sa shu ran, u to ra shu ran, ke shi shu ran, ho shi chi shu ran, u ryoshu ran, sho- gya shu ran, ka shi do shu ran, ho do shu ran, so bo a gya-, ho ra sha gya shu ran-, fu do bi do sa-, sa ki ni- shi fu ra-, to to ryo gya- ke to ryo ki shi- ho ru to- bi -, sa bo ryoko ri gya-, shu sa to ra- so no ke ra-, bi sa yu gya-, o ki ni- u to gya-, mo ra bi ra-, ken- to ra-, o kya ra- mi ri shu- ta ri bo gya-, chi ri ra sa-, bi ri shu shi gya-, sa bo no- kyu- ra-, sui- gya- bi ke ra ri ya sha do ra su-, mo ra su- bi chi san- so 47 bi san-, shi te do- ho do ra-, mo ko ho ja ryoshu ni san-, mo ko ho ra- sha ki ran-, ya ho to do- sha yu sha no-, me to ri no-, bi do ya- ho do kya ru mi-, chi shu ho do kya ru mi-, ho ra bi do- ho do kya ru mi-, to ji to- en-, o no ri-, bi sha chi-, bi ra ho ja ra to ri-, ho do ho do ni, ho ja ra- ho ni han-, ku ki tsu ryo yo han, so- moko-, mo- ko- ho- ja- ho- ro- mi-, mo- ko- ho- ja- ho- ro- mi-, mo- ko- ho- ja- ho- ro- mi-, mo- ko- ho- ja- ho- ro- mi-. (Note from Hosokawa Roshi regarding this version of Shu Ren Nen Jin Shu: “All the Daihonzan in Japan have a different way of chanting this Darani (Shu). I chant it according to the Tenryu-ji tradition because of my background.”) 48 KAIKYOGE (gassho) Mujo jinjin mimyo no ho hyaku sen man go nan sogu ga kon kenmon toku juji gan ge nyorai shinjitsu gi. 49 MEALTIME OKYO 50 MAKAHANNYA HARAMITTA SHINGYO Kan-ji-zai-bo-satsu, gyo-jin-han-nya ha-ra-mitta-ji, sho-ken-go-on-kai-ku, do issai ku-yaku. Sha-ri-shi, shiki-fu-i-ku, ku-fu-i-shiki, shikisoku-ze-ku, ku-soku-ze-shiki, ju-so-gyo-shiki, yaku-bu-nyo-ze. Sha-ri-shi, ze-sho-ho-ku-so, fu-sho fu-metsu, fu-ku fu-jo, fu-zo fu-gen. Ze-ko ku-chu, mu-shiki mu-ju-so-gyo-shiki, mu-gen-ni-bi-zesshin-i, mu-shiki-sho-ko-misoku-ho, mu-gen-kai-nai-shi-mu-i shiki-kai-mumu-myo-yaku mu-mu-myo-jin, nai-shi-mu-roshi, yaku-mu ro-shi-jin, mu-ku shu-metsu-do, mu-chi-yaku mu-toku. I-mu-sho-tok-ko, Bodai-sat-ta, e-han-nya ha-ra-mi-ta-ko, shin-mukei-ge, mu-kei-ge-ko, mu-u-ku-fu, on-ri issai ten-do-mu-so, ku-gyo, ne-han. San-ze-shobutsu, e-han-nya-ha-ra-mi-ta-ko, toku-a-noku ta-ra-san myaku-san-bo-dai, ko-chi-han-nya-hara-mit-ta, ze-dai-jin-shu, ze-dai-myo-shu, zemu-jo-shu, ze-mu-to-do-shu, no-jo-issai-ku, shin-jitsu-fu-ko, ko-setsu-han-nya-ha-ra-mit-tashu, soku-setsu-shu-watsu, “Gya-tei gya-tei, hara-gya-tei, haraso-gya-tei, bo-ji sowaka.” Hannya-shingyo. 51 JYU BUTSU MYO (gassho) Shin-jin-pa-shin-bi-ru-sha-no-fu. En-mon-ho-shin-ru-sha-no-fu. Sen-pai-kya-shin-shi-kya-mu-ni-fu. To-rai-a-san-mi-ru-son-bu. Ji-ho-san-shi-i-shi-shi-fu. Dai-shin-bun-ji-su-ri-bu-sa. Dai-an-fu-gen-bu-sa. Dai-hi-kan-shi-in-bu-sa. Shi-son-bu-sa-mo-ko-sa. Mo-ko-ho-jya-ho-ro-mi. KIS’SHUKU GE (Morning meal [shukuza] only; gassho) Shu-yu-jyu-ri, Nyo-i-an-jin, Koho-buhen, Kyu-kin-jyo-ra. KIS’SAI GE (Midday meal [saiza] only; gassho) San-te-ru-mi, Shi-fu-kyu-sun, Ha-kai-yu-jin, Fu-zun-kyu-nyo. 52 SEJIKI NO GE (Saba Ge) Ji-ten-ki-jin-shu, Go-kin-su-ji-kyu, Su-ji-hen-ji-ho, I-shii-ki-jin-kyu. SHOKUJI GOKAN (Gokan Mon) (gassho) Hitotsu-ni-wa-koo-no-tasho-o-hakari-ka-noraisho-o-hakaru. Futatsu-ni-wa-onore-ga-tokugyo-no-zenketsuo-hakatte-kuni-o-zu. Mit’tsu-ni-wa-shin-o-fusegi-togatonto-ohanaruru-o-shuu-to-su. Yot’tsu-ni-wa-masa-ni-ryoyaku-o-koto-to-suruwa-gyo-ko-o-ryo-zen-ga-tame-nari. Itsutsu-ni-wa-do-gyo-o-jo-zen-ga-tame-nimasa-ni-kono-jiki-o-uku-beshi. 53 SHOKUJI SEI GAN NO GE (San Shi Ge) (gassho) Ikku idan issai aku. Niku isshuu issai zen. Sanku ido shoshu jyo. Kaigu jyo butsu do. SES’SUI NO GE (After both meals; gassho) Ga-shi-sen-pa’sui, nyo-ten-kan-ro-mi, Se-yo-kijin-shu. Shitsu-ryo-toku-bo-man, On-ma-kura-sai-so-wa-ka. SHUKKU GO GE (After morning meal [shukuza] only; gassho) Nya-ku-ki-shuku-i, Togan-shu-jo, sho-sa-kai-ben, Gu-sho-bup’po. SAIGO GE (After midday meal [saiza] only; gassho) Bon-jiki-kot’chi-shiki-riki-ju, I-shin-jip’po-san-ze-yu. E-in-ten-ka-fu-sai-nen, I’sai-shu-jo-gyaku-jin-zu. 54 OKYO FOR DAILY LAY PRACTICE 55 (If you maintain an altar [butsudan], light candles and offer incense) JYU BUTSU MYO (gassho) Shin-jin-pa-shin-bi-ru-sha-no-fu. En-mon-ho-shin-ru-sha-no-fu. Sen-pai-kya-shin-shi-kya-mu-ni-fu. To-rai-a-san-mi-ru-son-bu. Ji-ho-san-shi-i-shi-shi-fu. Dai-shin-bun-ji-su-ri-bu-sa. Dai-an-fu-gen-bu-sa. Dai-hi-kan-shi-in-bu-sa. Shi-son-bu-sa-mo-ko-sa. Mo-ko-ho-jya-ho-ro-mi. SANGEMON (gassho, repeat three times) Ga shaku sho zo shoakugo kaiyu mushi tonjinchi jushin gui shi shosho issai gakon kai sange. 56 SANKI KAI (gassho, repeat three times) Namu-kie-butsu, namu-kie-ho, namu-kie-so. Kie-butsu-mujo-son, kie-ho-riyoku-son, kie-so-wago-son. Kie-butsu-kyo, kie-ho-kyo, kie-so-kyo. MAKAHANNYA HARAMITA SHINGYO Kan-ji-zai-bo-satsu, gyo-jin-han-nya ha-ra-mitta-ji, sho-ken-go-on-kai-ku, do issai ku-yaku. Sha-ri-shi, shiki-fu-i-ku, ku-fu-i-shiki, shikisoku-ze-ku, ku-soku-ze-shiki, ju-so-gyo-shiki, yaku-bu-nyo-ze. Sha-ri-shi, ze-sho-ho-ku-so, fu-sho fu-metsu, fu-ku fu-jo, fu-zo fu-gen. Ze-ko ku-chu, mu-shiki mu-ju-so-gyo-shiki, mu-gen-ni-bi-zesshin-i, mu-shiki-sho-ko-mi57 soku-ho, mu-gen-kai-nai-shi-mu-i shiki-kai-mumu-myo-yaku mu-mu-myo-jin, nai-shi-mu-roshi, yaku-mu ro-shi-jin, mu-ku shu-metsu-do, mu-chi-yaku mu-toku. I-mu-sho-tok-ko, Bodai-sat-ta, e-han-nya ha-ra-mi-ta-ko, shin-mukei-ge, mu-kei-ge-ko, mu-u-ku-fu, on-ri issai ten-do-mu-so, ku-gyo, ne-han. San-ze-shobutsu, e-han-nya-ha-ra-mi-ta-ko, toku-a-noku ta-ra-san myaku-san-bo-dai, ko-chi-han-nya-hara-mit-ta, ze-dai-jin-shu, ze-dai-myo-shu, zemu-jo-shu, ze-mu-to-do-shu, no-jo-issai-ku, shin-jitsu-fu-ko, ko-setsu-han-nya-ha-ra-mit-tashu, soku-setsu-shu-watsu, “Gya-tei gya-tei, hara-gya-tei, haraso-gya-tei, bo-ji sowaka.” Hannya-shingyo. SHOSAISHU (repeat three times) Na-mu-sa-man-da, mo-to-nan, o-ha-ra-chi, koto-sha, so-no-nan, to-ji-to, en, gya-gya, gya-ki, gya-ki, unnun, shi-fu-ra-shi-fu-ra, ha-ra-shi-fura-ha-ra-shi-fu-ra, chi-shu-sa-chi-shu-sa, shushi-ri-shu-shi-ri, so-ha-ja-so-ha-ja se-chi-gya, shi-ri-ei, so-mo-ko. 58 HONZON EKO (gassho) NYAN-NI SAMPO ANSU SHINSHI. JO-RAI FUN-ZU “HO-JYA SHIN-KIN” “SHO-SAI-MYO KI-JYO JIN-SHU” SUSHI-KUNTEI UI-KYO “HON-SU SHI-KYA JI-RAI”.* SHIN-JI JI-SHI SO-NEN BU-JYO BUKO BU-JI JYO HOSU-IN ASU SAN NYU HAKAI GIN SAN ZUN-NEN SHU-SHI. JI-HO SAN-SHI I-SHI-SHIBU-SHI-SON BUSA MOKO-SA MOKO HO-JYA HORO-MI. *If the honzon (the main statue on the butsudan) is Sakyamuni. If not, this may be changed e.g. “Daishin Bunji Suri Busa” if the honzon is Monju. SHIKU SEIGAN MON (gassho, repeat three times) Shu-jo mu-hen sei-gan-do; Bon-no mu-jin sei-gan-dan; Ho-mon mu-ryo sei-gan-gaku; Butsu-do mu-jo sei-gan-jo. 59 ENMEI JUKKU KANNON GYO (gassho, repeat three times) Kan-ze-on, na-mu-butsu, yo-butsu-u-in, yobutsu-u-en, bup-po-so-en, jo-raku-ga-jo, chonen-kan-ze-on, bo-nen-kan-ze-on, nen-nen-jushin-ki, nen-nen-fu-ri-shin. (Perform three bows [sanpai] at the completion of chanting) 60 SELECTED OKYO TRANSLATIONS 61 MYOHO RENGE KYO KANZEON BOSATSU FUMON BON DAI NIJYU-GO (KANNON GYO) Avalokitesvara Sutra (Chapter 25 from the Lotus Sutra) At that time Mujinni Bosatsu rose from his seat, and, baring his right shoulder, turned, with his hands folded, towards the Buddha, and said this: World-honoured One, for what reason is Kanzeon Bosatsu so named? The Buddha said to Mujinni Bosatsu: Good man, when those innumerable numbers of beings--hundred-thousands of myriads of kotis of them--who are suffering all kinds of annoyances, hearing of this Kanzeon Bosatsu, will utter his name with singleness of mind, they will instantly hear his voice and be released. Even when people fall into a great fire, if they hold the name of Kanzeon Bosatsu, the fire will not scorch them because of the spiritual power of this Bosatsu. When they are tossed up and down in the surging waves, if they pronounce his name they will get into a shallower place. When hundred-thousands of myriads of kotis of people go out into the great ocean in order to seek such treasures as gold, silver, lapis lazuli, conch shells, cornelian, coral, amber, pearls, and other precious stones, their boats may be wrecked by black storms, and they may find themselves thrown up into the island of the Rakshasas; if among them there is even a single person who will utter the name of Kanzeon Bosatsu all the people will be released from the disaster [which is likely to befall them at the hand] of the Rakshasas. For this reason the Bosatsu is called Kanzeon. When, again, a man is about to suffer an injury, if he will utter the name of Kanzeon Bosatsu, the sword or the stick that is held [by the executioner] will be at once broken to pieces and the man be released. When all the Yakshas and Rakshasas filling the three thousand chiliocosms come and annoy a man, they may hear him utter the name of Kanzeon Bosatsu, and no wicked spirits will dare look at him with their evil eyes, much less inflict injuries on him. When again a man, whether guilty or innocent, finds himself bound in chains or held with manacles, he uttering the name of Kanzeon Bosatsu will see all these broken to pieces and be released. When all the lands in the three thousand chiliocosms are filled with enemies, a merchant and his caravan loaded with precious treasures may travel through the dangerous passes. One of the company will say to the others: "O good men, have no fear; only with singleness of thought utter the name of Kanzeon Bosatsu. As this Bosatsu gives us fearlessness, utter his name and you will be delivered from your enemies." Hearing this, all the company joins in the recitation, saying, "Kanzeon Bosatsu be adored!" Because of this uttering the name of the Bosatsu they will be released. O Mujinni, such is the awe-inspiring spiritual power of Kanzeon Bosatsu Makasatsu. When people are possessed of excessive lust, let them always reverentially think of Kanzeon Bosatsu and they will be freed from it. If they are possessed of excessive anger, let them always reverentially think of Kanzeon Bosatsu, and they 62 will be freed from it. When they are possessed of excessive folly let them always reverentially think of Kanzeon Bosatsu, and they will be freed from it. O Mujinni, of such magnitude is his spiritual power which is full of blessings. Therefore, let all beings always think of him. If a woman desire a male child, let her worship and make offerings to Kanzeon Bosatsu, and she will have a male child fully endowed with bliss and wisdom. If she desire a female child, she will have one graceful in features and in possession of all the characteristics [of noble womanhood], and because of her having planted the root of merit the child will be loved and respected by all beings. O Mujinni, such is the power of Kanzeon Bosatsu. If all beings worship and make offerings to Kanzeon Bosatsu, they will derive benefits unfailingly from this. Therefore, let all beings hold the name of Kanzeon Bosatsu. O Mujinni, if there is a man who holds the names of all the Bodhisattvas equal in number to sixty-two billion times as many as the sands of the Ganga, and till the end of his life makes them offerings of food and drink, clothing and bedding and medicine, what do you think? Is not the merit accumulated by such a man very great? Mujinni said: Very great, indeed, World-honoured One! The Buddha said: Here is another man; if he should hold the name of Kanzeon Bosatsu even for a while and make offerings to the Bosatsu, the merit so attained by this one is fully equal to that [of the previous one], and will not be exhausted even to the end of hundred-thousands of myriads of kotis of kalpas. Those who hold the name of Kanzeon Bosatsu gain such immeasurable and innumerable masses of blissful merit. Mujinni Bosatsu said to the Buddha: "World-honoured One, how does Kanzeon Bosatsu visit this Saha world? How does he preach the Dharma to all beings? What is the extent of his skillful means? The Buddha said to Mujinni Bosatsu: O good man, if there are beings in any country that are to be saved by his assuming a Buddha-form, Kanzeon Bosatsu will manifest himself in the form of a Buddha and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a Pratyekabuddha-form, the Bosatsu will manifest himself in the form of a Pratyekabuddha and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a Sravaka-form, the Bosatsu will manifest himself in the form of a Sravaka and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a Brahma-form, the Bosatsu will manifest himself in the form of a Brahma and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a Sakrendra-form, the Bosatsu will manifest himself in the form of a Sakrendra and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming an Isvara-form, the Bosatsu will manifest himself in the form of an Isvara and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a Mahesvara-form, he will manifest himself in the form of a Mahesvara and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a Chakravartin-form, the Bosatsu will manifest himself in the form of a Chakravartin and preach them the Dharma. 63 If beings are to be saved by his assuming a Vaisravana-form, the Bosatsu will manifest himself in the form of a Vaisravana and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming the form of a Provincial chief, the Bosatsu will manifest himself in the form of a provincial chief and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a householder's form, the Bosatsu will manifest himself in the form of a householder and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a lay-disciple's form, the Bosatsu will manifest himself in the form of a lay-disciple and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a state-officer's form, the Bosatsu will manifest himself in the form of a state-officer and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a Brahman-form, the Bosatsu will manifest himself to them in the form of a Brahman and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a Bhikshu-form, or a Bhikshuni-, or an Upasaka-, or an Upasika-form, the Bosatsu will manifest himself in the form of a Bhikshu, or a Bhikshuni, or an Upasaka, or an Upasika, and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a female form of the family of a householder, or a lay-disciple, or a state-officer, or a Brahman, the Bosatsu will manifest himself in the form of such a female and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a youth- or a maiden-form, the Bosatsu will manifest himself in the form of a youth or a maiden and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a Deva-, Naga-, Yaksha-, Gandharva-, Asura-, Garuda-, Kinnara-, Mahoraga-, Manushya-, or Amanushyaform, the Bosatsu will manifest himself in any of these forms and preach them the Dharma. If beings are to be saved by his assuming a Vajrapani-form, the Bosatsu will manifest himself in the form of Vajrapani and preach them the Dharma. O Mujinni, this Kanzeon Bosatsu performs such meritorious deeds by assuming varieties of forms, and by visiting different lands saves and releases beings. Therefore, you will make offerings with singleness of thought to Kanzeon Bosatsu. In the midst of fears, perils, and disasters, it is he who gives us fearlessness, and for this reason he is called in this Saha world the one who gives fearlessness. Mujinni Bosatsu said to the Buddha: I wish now to make an offering to Kanzeon Bosatsu. So saying, he took off his necklace strung with all kinds of precious gems worth hundreds of thousands of gold pieces, and presented it to Kanzeon Bosatsu with this word: Venerable Sir, accept this necklace of precious gems as a Dharma offering. Kanzeon Bosatsu refused to accept it, whereupon Mujinni said to him: Venerable Sir, Pray accept this out of compassion for us all. Then the Buddha said to Kanzeon Bosatsu: Out of compassion for Mujinni Bosatsu and all the four classes of beings, and also for the Devas, Nagas, Yakshas, 64 Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, Manushyas, Amanushyas and others, accept, O Kanzeon Bosatsu, this necklace of his. Then because of his compassion for all the four classes of beings and for Devas, Nagas, Manushyas, Amanushyas and others, Kanzeon Bosatsu accepted the necklace, and dividing it into two parts he presented the one to Shakamunibutsu (Sakyamuni Buddha) and the other to the shrine of Tahobutsu (Prabhutaratna Buddha). O Mujinni, Kanzeon Bosatsu who is the possessor of such a miraculous spiritual power, visits in this wise this Saha world. At that time Mujinni Bosatsu asked in verse, saying: [KANNON GYO FUMONBON-GE] The final verses of the preceding, sometimes chanted alone. O World-honoured One who is in possession of exquisite features, I now again ask him: For what reason is the son of the Buddha called Kanzeon? The Honoured One in possession of exquisite features answered Mujinni in verse: just listen to the life of Kanzeon! He is always ready to respond to calls from all quarters. His universal vows are as deep as the ocean. For ages beyond conception, he has served myriads of Buddhas and made great vows of purity. I will briefly tell you about them. When people hear his name and see his body and think of him in their minds not vainly, they will see every form of ill effaced in all the worlds. If an enemy wishing to harm a man pushes him down to a pit of great fire, let his thought dwell on the power of Kannon and the fiery pit will be transformed into a pond. Or if drifting in the vast ocean a man is about to be swallowed up by the Nagas, fishes, or evil beings, let his thought dwell on the power of Kannon, and the waves will not drown him. Or if from the top of Mount Sumeru a man is hurled down by an enemy, let his thought dwell on the power of Kannon, and he will stay in the air like the sun. Or if pursued by wicked persons a man falls on the Vajra mountain, let his thought dwell on the power of Kannon, and not a hair on him will be injured. Or if surrounded by an army of enemies a man is threatened by them, each of whom with a sword in hand is about to injure him, let his thought dwell on the power of Kannon, and the enemies will cherish a compassionate heart. Or if persecuted by a tyrant a man is about to end his life at the place of execution, let his thought dwell on the power of Kannon, and the executioner's sword will at once be broken to pieces. Or if a man should find himself imprisoned and enchained with his hands and feet manacled and fettered, let his thought dwell on the power of Kannon, and he will be released from the shackles. If harm is going to be done to a man by means of magic or poisonous herbs, let his thought dwell on the power of Kannon, and the curse will revert to the people from whom it started. 65 Or if a man should encounter a party of Rakshasas, or Nagas exhaling poison, or evil spirits, let his thought dwell on the power of Kannon, and no harm will ever be done to him. If a man is surrounded by wild beasts whose sharp teeth and claws are to be dreaded, let his thought dwell on the power of Kannon, and they will quickly run away in all directions. If a man is attacked by venomous snakes and scorpions breathing poisonous gas ready to scorch him, let his thought the power of Kannon, and they will all turn away from him shrieking. When thunder-clouds burst with flashes of lightning, a storm of hailstones or pouring rain in torrents, thought dwell on the power of Kannon and the storm will in no time clear away. If a calamity falls on beings and they are tortured with interminable pain, [let them resort to] Kannon who, being endowed with the mysterious power of wisdom, will save them from all troubles in the world. Kannon is the possessor of miraculous powers, widely disciplined in knowledge and skillful means, and in all the lands of the ten quarters there is not a place where he does not manifest himself. The various evil paths of existence such as hells, evil spirits, beastly creatures, etc., and the pains arising from birth, old age, disease, and death--they will all by degrees be annihilated. [Kannon is] the one who views the world in truth, free from defilement, with knowledge extending far, and full of love and compassion; he is to be always prayed to and always adored. He is a pure, spotless light and, like the sun, dispels all darkness with wisdom, and also subverts the disastrous effects of wind and fire; his all-illuminating light fills the world. His body of love he keeps under control like thunder that shakes the world; his thought of compassion resembles a great mass of cloud from which a rain of the Dharma comes down like nectar, destroying the flames of evil passions. If a man is held at court with a case against him, or if he is intimidated at a military camp, let his thought dwell on the power of Kannon, and all his enemies will beat retreat. [His is] a most exquisite voice, a voice that surveys the World, the voice of Brahma, the voice of the ocean-one that excels all the voices of the world. For this reason let our thought always dwell on him. Let us never cherish thoughts of doubt about Kanzeon who is thoroughly pure and holy and is really a refuge and protector in trouble, grief, death, and disaster. He is in possession of all merits, regards all things with an eye of compassion, and like the ocean holds in himself an inestimable mass of virtues. For this reason he is to be adored. At that time Jiji Bosatsu rose from his seat, and standing before the Buddha said: World-honoured One, they are truly furnished with no small amount of merit who listen to his Chapter on Kanzeon Bosatsu, in which his life of perfect activities is described--the life of one who endowed with miraculous powers, manifests himself in all directions. 66 When the Buddha finished preaching this Chapter on the All-sided One all the people in the assembly, amounting to 84,000 in number, cherished the desire for the supreme enlightenment with which there is nothing to compare. MAKAHANNYA HARAMITTA SHINGYO Skt: Mahaprajnaparamita Hridaya Sutra: The Great Perfection of Wisdom Heart Sutra When the Bodhisattva Avalokitesvara was engaged in the practice of the deep Prajnaparamita, he perceived that there are the five Skandhas; and these he saw in their self-nature to be empty. "O Sariputra, form is here emptiness, emptiness is form; form is no other than emptiness, emptiness is no other than form; that which is form is emptiness, that which is emptiness is form. The same can be said of sensation, perception, mental formations, and consciousness. "O Sariputra, all things here are characterized with emptiness: they are not born, they are not annihilated; they are not tainted, they are not immaculate; they do not increase, they do not decrease. Therefore, O Sariputra, in emptiness there is no form, no sensation, no perception, no mental formations, no consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, mind; no form, sound, colour, taste, touch, objects; no Dhatu of vision, till we come to no Dhatu of consciousness; there is no knowledge, no ignorance, till we come to there is no old age and death, no extinction of old age and death; there is no suffering, no accumulation, no annihilation, no path; there is no knowledge, no attainment, [and] no realization, because there is no attainment. In the mind of the Bodhisattva who dwells depending on the Prajnaparamita there are no obstacles; and, going beyond the perverted views, he reaches final Nirvana. All the Buddhas of the past, present, and future, depending on the Prajnaparamita, attain to the highest perfect enlightenment. "Therefore, one ought to know that the Prajnaparamita is the great Mantram, the Mantram of great wisdom, the highest Mantram, the peerless Mantram, which is capable of allaying all pain; it is truth because it is not falsehood: this is the Mantram proclaimed in the Prajnaparamita. It is: 'Gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi, svaha!' * [Gone, gone, gone to the other shore, gone completely to the other shore, awakening, hail!] *The Sanskrit version of the mantra is here shown 67 DAISEGAKI Prayer on the Occasion of Feeding the Hungry Spirits If one wishes to know all the Buddhas of the past, present, and future, one should contemplate the nature of this Dharmadhatu essentially as the creation of Absolute Mind. Adoration to the Buddhas in the ten quarters; adoration to the Dharma pervading the ten quarters; adoration to the Sangha in the ten quarters; adoration to Sakyamuni the Buddha who is our Master; adoration to Kanzeon the Bodhisattva, who is the great compassionate and pitying one, ready to save beings from afflictions; adoration to Ananda the Arhat who is the expounder of the Teaching. Namu sabo totogyato boryakite, yen! Sammola sammola, un! Namu suryoboya totogyatoya tojito, yen! Suryo suryo boya suryo boya suryo, somoko! Namu samanda motonan, ban! 1 Adoration to Hoshin the Tathagata; adoration to Taho the Tathagata; adoration to Myoshishin the Tathagata; adoration to Kohashin the Tathagata; adoration to Rifui the Tathagata; adoration to Kanroo the Tathagata; adoration to Omito the Tathagata.2 Namu omitoboya totogyatoya, Toniyato, Omiritsubomi, Omirito, Shitabomi, Omirito bigyaratei, Omirito bigyarato gyamini, Gyagyano shitogyari, Somoko! By the supernatural power of this Dharani the food and drink is purified, and this we offer to the spiritual beings as numerous as the sands of the Ganga. We pray that they shall all be fully satisfied and abandon their greed; that they shall all leave their abodes of darkness and be born in the blissful paths of existence; and further that taking refuge in the Triple Treasure they shall awaken the desire for supreme enlightenment and finally come to the realization of it. The merit they thus attain is inexhaustible and will continue on to the end of time, making all beings equally share in this Dharma-food. O you hosts of spiritual beings, we make this offering of food to you all, which we pray will fill the ten quarters and that all beings of your kind will partake of it. By the practice of this meritorious deed we pray that we repay what we owe to our parents, who have done all they could for our sakes. May those who are still alive continue to enjoy their happy and prosperous lives forever, while those who are no more with us be released from suffering and born in the land of bliss. We pray that all sentient beings in the triple world who are recipients of the fourfold benefaction, together with those beings suffering in the three evil paths of existence and tormented with the eight kinds of calamities, may repent of all their sins and be cleansed of all their sores, so that they may all be released from the cycle of transmigration and be born in the land of purity. We pray to all the 68 Buddhas, all the Bodhisattva-Mahasattvas in the ten quarters, of the past, present, and future, and to Mahaprajna-paramita, that by virtue of this merit universally prevailing, not only we but all beings shall equally attain Buddhahood. This passage and another following are dharani, transliterations from Sanskrit preserved for their mantric quality rather than literal meaning. 1 These are the names of various Buddhas: 1. Hoshin: "Jewel-excelled" (Ratnaketu). 2. Taho: "Abundant-in-jewel" (Prabhutaratna). 3. Myoshishin: "Fine-form-body" (Surupakaya). 4. Kohashin: "Broad-wide-body" (Vipulakaya). 5. Rifui: "Freed-from-fear" (Abhayankara). 6. Kanroo: "Nectar-king" (Amritaraja). 7. Omito: "Amida" (Amitabha). 2 SHIKUSEIGANMON The Four Great Vows Sentient beings are boundless: I vow to liberate them. Afflictions are endless: I vow to cut them off. Dharma gates are immeasurable: I vow to practice them. The Buddha way is unsurpassable: I vow to attain it. ENMEI JUKKU KANNON GYO The Ten-phrase Avalokitesvara Life-Prolonging Sutra Adoration to Kanzeon*! Adoration to the Buddha! To the Buddha we are related in terms of cause and effect. Depending on the Buddha, the Dharma and the Sangha, [Nirvana is possible, which is] eternal, ever-blessed, autonomous, and free from defilements. In the morning our thoughts are on Kanzeon; in the evening our thoughts are on Kanzeon. Every thought issues from the Mind, every thought is not separated from the Mind. *The Boddhisattva of compassion, Avalokitesvara 69 MUSO KOKUSHI YUIKAI The Admonitions of National Teacher Muso [Soseki] I have three kinds of disciples: those who, vigorously shaking off all entangling circumstances, and with singleness of thought applying themselves to the study of their own [spiritual] affairs, are of the first class. Those who are not so singleminded in their study, but scattering their attention are fond of book-learning, are of the second. Those who, covering their own spiritual brightness, are only occupied with the dribblings of the Buddhas and Patriarchs, are called the lowest. As to those minds that are intoxicated by secular literature and engaged in establishing themselves as men of letters and are simply laymen with shaven heads, they do not belong even to the lowest. As regards those who think only of indulging in food and sleep and give themselves up to indolence-could such be called members of the Black Robe? They are truly, as were designated by an old master, clothes-racks and rice-bags. Inasmuch as they are not monks, they ought not to be permitted to call themselves my disciples and enter the monastery and sub-temples as well; even a temporary sojourn is to be prohibited, not to speak of their application as student-monks. When an old man like myself speaks thus, you may think he is lacking in all-embracing love, but the main thing is to let them know of their own faults, and, reforming themselves, to become growing plants in the Patriarchal gardens. HAKUIN OSHO ZAZEN WASAN Hakuin’s “Song of Zazen” All beings are primarily Buddhas. Like water and ice, There is no ice apart from water; There are no Buddhas apart from beings. Not knowing how close the Truth is to them, Beings seek for it afar--what a pity! It is like those who being in water Cry out for water, feeling thirst. It is like the rich man's son, Who has lost his way among the poor. The reason why beings transmigrate through the six worlds, Is because they are lost in the darkness of ignorance. Wandering from darkness to darkness, How can they ever be free from birth-and-death? As to Zazen taught in the Mahayana, No amount of praise can exhaust its merits. The Six Paramitas, beginning with the Giving, Observing the Precepts and other good deeds, variously enumerated As Nembutsu, Repentance, and so on-- 70 All are finally reducible to Zazen. The merit of even a single sitting in Zazen Erases the countless sins accumulated in the past. Where then are there the evil paths to misguide us? The Pure Land cannot be far away. Those who, even once, in all humility, Listen to this Truth. Praise it and faithfully follow it, Will be endowed with innumerable merits. But if you turn your eyes within yourselves And testify to the truth of Self-nature-The Self-nature that is no-nature, You will have gone beyond the ken of sophistry. The gate of the oneness of cause and effect is opened; The path of non-duality and non-trinity runs straight ahead. Your form being the form of no-form, Your going-and-returning takes place nowhere but where your are; Your thought being the thought of no-thought, Your singing-and-dancing is none other than the voice of Dharma. How boundless and free is the sky of Samadhi! How refreshingly bright, the moon of the Fourfold Wisdom! At this moment what is there that you lack! Nirvana presents itself before you, Where you stand is the Land of Purity. Your person, the body of Buddha. KOZEN DAITO KOKUSHI YUIKAI The Admonitions of National Teacher [Kozen] Daito O you, monks, who are in this mountain monastery, remember that you are gathered here for the sake of religion and not for the sake of clothes and food. As long as you have shoulders [that is, the body], you will have clothes to wear, and as long as you have a mouth, you will have food to eat. Be ever mindful, throughout the twelve hours of the day, to apply your selves to the study of the Unthinkable. Time passes like an arrow, never let your minds be disturbed by worldly cares. Ever, ever be on the look-out. After my departure, some of you may preside over five temples in prosperous conditions, with towers and halls and holy books all decorated in gold and silver, and devotees may noisily crowd into the grounds; some may pass hours in reading the sutras and reciting the dharanis, and sitting long in contemplation may not give themselves up to sleep; they may, eating once a day and observing the fast days, and, throughout the six periods of the day, practice all the religious deeds. Even when they are thus devoted to the cause, if their thoughts are not really dwelling on the mysterious and untransmissible Way 71 of the Buddhas and Fathers, they may yet come to ignore the law of moral causation, ending in a complete downfall of the true religion. All such belong to the family of evil spirits; however long my departure from the world may be, they are not to be called my descendants. Let, however, there be just one individual, who may be living in the wilderness in a hut thatched with one bundle of straw and passing his days by eating the roots of wild herbs cooked in a pot with broken legs; but if he single-mindedly applies himself to the study of his own [spiritual] affairs, he is the very one who has a daily interview with me and knows how to be grateful for his life. Who should ever despise such a one? O monks, be diligent, be diligent. DAIE ZENJI HOTSUGANMON Zen Master Ta-Hui’s Prayer My only prayer is to be firm in my determination to pursue the study of Truth, so that I may not feel weary however long I have to apply myself to it; to be light and easy in the four parts of my body; to be strong and undismayed in body and mind, to be free from illnesses, and to drive out both depressed feelings and lightheartedness; to escape every form of calamity, misfortune, evil influence, and obstruction, so that I may instantly enter upon the right way and not be led astray into the path of evil; to efface all the evil passions, to make grow the prajna, to have an immediate enlightenment on the matter that most concerns me, and thereby to continue the spiritual life of the Buddhas, and further to help all sentient beings to cross the ocean of birth and death, whereby I may requite all that I owe to the loving thoughts of the Buddhas and Patriarchs. My further prayer is not to be too ill, or to be too suffering at the time of my departure, to know its coming beforehand, say, seven days ahead, so that my thoughts may dwell peacefully and properly on the Truth; abandoning this body, unattached to any tie at the last moment, to be reborn without delay in the land of the Buddhas, and seeing them face to face to receive from them the final testimony of supreme enlightenment, and thereby enabled to divide myself infinitely in the Dharmadhatu to help universally all sentient beings in their fording the ocean of birth and death. These prayers are offered to all the Buddhas and BodhisattvasMahasattvas of the past, present, and future in the ten quarters, and to Mahaprajnaparamita. 72 CHUHO KOKUSHI ZAYU NO MEI Inscriptions on the Right-Hand Side of the Seat, written by Chung-feng the National Teacher The Bhikshus in these latter days resemble in form those homeless ones but at heart have no feelings of shame and remorse. Their bodies are covered with the priestly robe but their minds are tainted with worldly defilements. They recite with their mouths the sacred scriptures, but they harbor in their minds greed and lust. During the day they are addicted to the pursuit of fame and wealth, while at night they are drunk with impure attachment. Outwardly they observe the moral precepts, whereas inwardly they are secret violators of the rules. Forever busy with worldly affairs, they are neglectful of disciplining themselves for deliverance. They are devoted so much to the cherishing of idle thoughts that they have already thrown away right knowledge. 1. Have the desire for Truth firmly set up in order to be able to see into your own nature. 2. Cherish deep doubt in regard to the koan you have and be as if biting at an iron ball. 3. Keeping up your erect posture on the seat, never lie down in bed. 4. Cultivate a sense of humility and remorse by reading books and sayings left by the Buddha and the Patriarchs. 5. Keeping the body pure in accordance with the Precepts, never get it tainted, and the same is to be said of the mind. 6. Behave yourselves on all occasions with quiet dignity and be in no circumstances rash and boisterous. 7. Talk softly and in a low tone, do not be given up to idle joking. 8. There maybe people who do not believe you, but do not let them deride you. 9. Be always ready to use your dusters and brooms in order to keep the monastery buildings and courts free from dust. 10. Untiringly pursuing the course of Truth, never be addicted to excessive eating and drinking. Birth and death is the grave event, Every moment of this life is to be begrudged, Impermanence will be here too soon, Time waits for no one. A rare event it is to be born as human beings, And we are now born as such; It is not easy to be able to listen to the Buddha’s teaching, And we have now listened to it. This being so, if we do not attain emancipation in this life, In what life do we expect to emancipate ourselves? 73 KAIKYOGE Sutra-Opening Verse The Dharma, incomparably exquisite and profound, is rarely met with even in hundreds of thousands of millions of kalpas. We are now permitted to hold it, see it, hear it, and accept it. May we awaken to the deep true Mind of the Tathagata. JYU BUTSU MYO Names of the Ten Buddhas 1. 2. 3. Vairochana Buddha as the Dharmakaya, Pure and Undefiled; Lochana Buddha as the Sambhogakaya, Perfect and Full; Sakyamuni Buddha as the Nirmanakaya, Whose Forms are Manifested in Hundreds of Thousands of Kotis; 4. Maitreya the Venerable Buddha, Who is to be Born Here in Time to Come; 5. All the Buddhas of the Past, Present, and Future in All the Ten Quarters; 6. Manjusri the Bodhisattva of Great Wisdom; 7. Samantabhadra the Bodhisattva of Great Activity; 8. Avalokitesvara the Bodhisattva of Great Compassion; 9. All the Venerable Bodhisattva-Mahasattvas; 10. Mahaprajnaparamita. KIS’SHUKU GE Verse of the Morning Gruel-Meal The gruel-meal has ten advantages by which the Yogins are benefitted; The results accruing from it are boundless, finally leading them to eternal happiness. KIS’SAI GE Verse of the Midday Meal The meal has three virtues and six tastes, offered to the Buddha and the Sangha; Let all sentient beings in the Dharmadhatu universally share alike the offering. 74 SEJIKI NO GE Verse of the Saba [The Food Offering] Oh you of the spiritual worlds, I now offer this to you; Let this food fill the ten quarters, and all the spirits enjoy it. SHOKUJI GOKAN The Five Reflections First, let us reflect on our work, and let us see whence this food comes. Secondly, let us reflect on how imperfect our virtue is, and whether we deserve this offering. Thirdly, what is most essential is to hold our minds in control and thus to be detached from greed, anger and delusion. Fourthly, that this is taken as medicine to keep our bodies in good health. Fifthly, we accept this food in order to accomplish the task of enlightenment. SHOKUJI SEI GAN NO GE Verse of the Three Morsels of Food The first morsel is to cut all delusions; The second morsel is to practice all good deeds; The third morsel is to save all sentient beings – may we all attain the Buddha Way. SES’SUI NO GE Verse of the Waste Water Offering The water in which the bowls were cleansed has the taste of heavenly nectar. I offer it to you beings of the spiritual realms: may you all be filled and satisfied! Om Ma-ku-la-sai Svaha!* *[Skt.: Om Mahākushalaya Svaha] 75 SHUKKU GO GE Verse After the Morning Gruel-Meal Having finished the morning gruel-meal, let us pray that all beings accomplish whatever tasks they are engaged in and be furnished with all the Buddha-dharmas. SAIGO GE Verse After the Midday Meal Having finished the rice-meal, my bodily strength is fully restored, my power extends over the ten quarters and through the three periods of time, and I am strong; As to reversing the wheel of cause and effect, no thought is to be wasted over it; May all beings attain miraculous powers! SANGEMON Verse of Purification All my past and harmful karma, born from beginningless greed, hate, and delusion, through body, speech, and mind, I now fully avow. SANKI KAI Taking Refuge in the Three Treasures I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. I take refuge in the Buddha, honored above all. I take refuge in the Dharma, honored for its freedom from attachment. I take refuge in the Sangha, honored for its harmony. I have taken refuge in the Buddha. I have taken refuge in the Dharma. I have taken refuge in the Sangha. 76 HONZON EKO Dedication of Merit Faith in the Three Jewels brings true liberation. We return the merit of the preceding chants to Shakyamuni Buddha. We place our faith in the Great Heart of Perfect Wisdom; may all beings attain liberation! Invoking the Buddhas, Venerable Bodhisattva-Mahasattvas and the Great Maha Prajna-paramita in the ten directions and three worlds. 77