LA TECNOLOGIA DE TRADUCCION La globalización, las tendencias económicas y de trabajo, las computadoras, el Internet y las tecnologías de información y comunicación (information and comunication technology, ICT por sus siglas en inglés) están constantemente evolucionando y han transformado el lugar y el flujo de trabajo de organizaciones en todo el mundo. Estos cambios han tenido un importante impacto en como las vías de producción y distribución, así como también los recursos, se manejan. Mientras la imagen del traductor rodeado de libros trabajando en aislamiento solitario ha sido la única imagen en la mente del público por cientos de años, la realidad contemporánea ahora nos impone de otra manera. Comparable a la manera en la cual las organizaciones y las empresas (esto es decir, los clientes del traductor) han sido obligados a ajustarse a las circunstancias cambiantes, así como también las compañías de traducción y los traductores han tenido que adaptar sus procedimientos profesionales para que satisfagan las necesidades y requisitos de diversos clientes. Esto es particularmente cierto en términos de tecnología. Por medio de simple analogía, así como muchos de los programas office suite y el software se encargan de las demandas básicas que surgen de las funciones y la ejecución de office, es decir comunicación y correspondencia, procesamiento de texto, recolección y recuperación de datos, publicación en el Web, cálculos y presentaciones, así también una gran variedad de aplicaciones de mesa de trabajo para traducción --conocidas como Translation Environment Tools (Herramientas para el medio de traducción, TEnT por sus siglas en inglés) o ComputerAssisted Translation tools (Herramientas CAT, por sus siglas en inglés)-- corresponden a los diversos procesos necesarios para llevar a cabo trabajo específico de traducción. Estas herramientas y tecnología especializadas permiten a los traductores buscar y recuperar datos a los niveles de término, de colocación y de segmento, a través de bases de datos de terminología, concordancias y memorias de traducción. Ellas proporcionan funcionalidades para que los traductores creen alineaciones, para consultar contenido traducido previamente, corpus y documentación paralela, y para manejar contenido formateado electrónicamente mientras protegen el código y etiquetas. Ellas asisten a los traductores en mantener una alta calidad de trabajo profesional, a pesar de cargas de trabajo pesadas, fechas de entrega rápidas y múltiples, y a veces formatos de documentos complejos. HT, CAT, MT, MAHT y HAMT son siglas utilizadas comúnmente en la traducción profesional para referirse, respectivamente, a Human Translation (traducción humana), Computer-Assisted Translation (traducción asistida por computadora), Machine Translation (traducción automática), Machine-Assisted Human Translation (traducción de humanos asistida por traducción automática), y Human-Assisted Machine Translation (traducción automática asistida por humanos). Ellas reflejan las diversas escalas de intervención por humanos o máquinas junto al continuo de tecnología de traducción sujetos en un extremo por la traducción exclusivamente humana y en el otro extremo únicamente por la traducción automática. MAHT (incluyendo CAT o TEnT) se refiere al uso de programas computacionales de los traductores para ayudarlos durante el proceso de traducción, mientras que HAMT se refiere a la intervención por traductores humanos en la traducción de textos traducidos por traducción automática, por ejemplo en la poscorrección. Al paso del tiempo, las estaciones de trabajo de traductores se han transformado gradualmente en redes de trabajo locales o en línea Web "estaciones de trabajo de traducción", por lo cual herramientas y tecnología especializadas se pueden acceder y compartir. Estas herramientas y tecnología se pueden unir con otros programas pequeños y utilidades que han sido probadas en ser de beneficio para los traductores, por ejemplo, contadores de palabras, herramientas de conversión y herramientas de extracción de contenido. Ya sean patentadas, código abierto o basados en buscadores como Google, las herramientas y la tecnología diseñada para el medio de la traducción continuamente integran funcionalidades de los muchos otros contextos con los que ellas se interconectan: administración de proyectos, autoedición o edición de sitio web plurilingüe, localización de software, sitio web, juegos y aparatos móviles y traducción automática (de máquina). La tecnología de voz, tal como dictado digital y reconocimiento voz, también están aumentando en popularidad. ¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA? Se podría decir que se llama Traducción Automática a los sistemas informáticos que llevan a cabo traducciones de una lengua a otra con o sin intervención humana. Si usa con la computadora o algún otro dispositivo electrónico para traducir de un idioma a otro, en algunos casos incorporando investigación en el entendimiento y generación del lenguaje natural. De este modo, la traducción automática desempeña la misma función que un traductor humano, traduciendo textos o documentos de una lengua a otra, o más de una, pero sin la intervención humana, simplemente con un programa automático. Traducción automática: una promesa que no se acaba de cumplir Por su parte, la traducción automática (TA) se refiere a las traducciones realizadas por una máquina, en lugar de un humano. Parece algo muy moderno, pero en realidad es bastante antiguo. Ya en los años 50 se llevó a cabo el experimento Georgetown-IBM, en el que la Universidad de Georgetown y la multinacional IBM desarrollaron un programa muy rudimentario que permitía «traducir» frases del ruso al inglés. Se necesitó un ordenador que ocupaba casi una habitación entera y los resultados no fueron muy espectaculares, pues apenas era capaz de traducir sesenta frases de pocas palabras. Pero la innovación causó tanta expectación que alguien llegó a afirmar que en «tres o cuatro años ya no se necesitarán traductores humanos». Como verás, las expectativas no se cumplieron porque sesenta años después se necesitan más traductores que nunca. Y es que la traducción es una tarea bastante más complicada de lo que parece y de momento ningún ordenador ha logrado igualar el trabajo de un buen traductor: solo tienes que ver los flagrantes errores que sigue cometiendo el Traductor de Google, el programa más popular de este tipo, o los servicios de traducción fraudulentos que se ofrecen mediante estas herramientas. Sin embargo, la traducción automática resulta útil para automatizar la traducción de palabras o frases breves que no admiten dobles sentidos, o para comprender qué dice un documento o página web en otro idioma (pero no por ejemplo para traducir una tienda online al inglés, si pretendes que algún cliente llegue a comprar algo en ella). En conclusión, la traducción asistida y la traducción automática han simplificado mucho las tareas de traducción. Pero la participación de un traductor profesional y con experiencia sigue siendo imprescindible si quieres conseguir buenos resultados.