Uploaded by

成语

advertisement
Десять чэнъюев, которые обязательно нужно знать - Часть I
"Чэнъюй" 成语 в переводе означает "законченное" или "полное" выражение. В китайском
языке их чрезвычайно много, однако точное число никто назвать не сможет. В
специальных словарях чэнъюй их насчитывается более 3 тысяч.
Использование чэнъюев в письменной или устной речи делает ее более образной,
позволяет четче донести смысл. Большинство чэнъюев - это древние выражение, блистать
ими нужно в официальной беседе, и владение ими обеспечит вам такую же хорошую
репутацию, какую обеспечивает авторитет владение сленгом в среде молодежи. Более
того, употребление и понимание чэнъюев — это признак образованности человека,
прекрасного владения языком. Происхождение чэнъюев различное: некоторые пришли из
исторических преданий, притч, философских трактатов; другие созданы на основе
устоявшихся привычных выражений.
Определенная сложность при переводе чэнъюя заключается в том, что подчас его смысл
непонятен, если исходить из значений входящих в него иероглифов. Наиболее полное его
понимание достигается через знакомство с историей, стоящей за ним. Количество знаков в
чэнъюе может варьироваться, но наиболее часто встречающиеся — четыре иероглифа.
Ниже мы предоставим вам список наиболее 10-ти употребляемых и популярных чэнъюев,
владение которыми сделает ваш язык более ярким, а также вызовет уважение к вам
собеседника-китайца.
1. 一鸣惊人 yīmíng jīngrén первым же возгласом ошеломить, (обр. в знач.: a) сразу
же приобрести славу, стать известным; б) выпалить вдруг что-л. ошеломляющее.
真了不起! 谁会想到他会一鸣惊人! - zhēn liǎobùqǐ! Shuí huì xiǎngdào tā huì yīmíngjīngrén! Удивительно! Кто бы мог подумать, что он станет известным в одночасье.
2. 一丝不苟 yī sī bù gŏu добросовестно, скрупулёзно; со всей ответственностью
относиться к делу, не упуская из виду мелочей; быть внимательным к каждой мелочи.
他对每件事都是一丝不苟. tā duì měi jiàn shì dōu shì yī sī bù gŏu Он всегда серьезно
относится к любому делу, которое делает.
3. 自相矛盾 zìxiāng máodùn обр. противоречить самому себе
矛盾 переводится, как противоречие, а если вы добавите 自, то получится противоречие
самому себе.矛盾 букв. «копье и щит»
这种人不值得相信. 他说的每句话总是自相矛盾. zhè zhŏng rén bù zhí dé xiāng xìn. tā shuō
de mĕi jù huà zǒng shì zì xiāng máo dùn Не стоит доверять таким людям, как он. Он
противоречит каждому сказанному им слову.
4. 多才多艺 duō cái duō yì обр. разносторонние способности; мастер на все руки,
многосторонние способности; весьма талантливый и искусный
才 и 艺 оба относятся к искусству или таланту. 多 - разнообразности, большинстве.
有机会学就尽量让他去学, 以后你儿子就会成为多才多艺的人. yŏu jī huì xué jiù jìn liàng
ràng tā qù xué, yĭ hòu nĭ ér zi jiù huì chéng wéi duō cái duō yì de rén Вы должны дать своему,
как можно больше возможностей учится, вскоре ваш сын станет талантливым и искусным
во всем.
5. 独一无二 dú yī wú èr единственный, несравненный, уникальный; единственный и
неповторимый
独 означает "один", "единственный", а 无 - "ничего", "никакой".
她又漂亮又能干. 简直是世界上独一无二! - tā yòu piào liàng yòu néng gàn. jiăn zhí shì shì jiè
shàng dú yī wú èr! - Она красивая и талантливая. Попросту говоря, она единственная такая
во всем мире.
6. 左右为难 zuŏ yòu wéi nán и слева и справа приходится туго, (обр. в знач.: и так и
сяк плохо), дилемма
左右为难 означает о том, что человек находится перед выбором, дилеммой или в тяжелой
ситуации.
去还是留,她真是左右为难。- qù háishì liú, tā zhēnshi zuǒyòu wéinán - У неё дилемма пойти или остаться.
7. 塞翁失马 sài wēng shī mă старик с заставы потерял лошадь.
Этот чэнъюй относит нас к целой притче. У Старика, живущего на пограничной заставе
убежала лошадь, и вначале он думал, что это плохо; но лошадь вернулась, приведя с собой
ещё одну; В дальнейшем на лошади катался его сын, упал и повредил ногу, опять в дом
старика пришло горе. Но вскоре началась война - и его сына единственного не забрали
воевать. "Нет худа без добра"; "не было бы счастья, да несчастье помогло"; то, что
кажется плохим, не всегда таковым является) полный вариант изначального выражения 塞
翁失马,焉知非福 sài wēng shī mǎ,yān zhī fēi fú - Старик с заставы теряет лошадь, где
знать счастье это или нет?
你别伤心了,塞翁失马,焉知非福? 失去了他,你以后说不定会找到更好的。Nǐ bié
shāngxīnle, sàiwēngshīmǎ, yān zhī fēi fú? Shīqùle tā, nǐ yǐhòu shuō bu dìng huì zhǎodào gèng
hǎo de Не переживай, ведь нет худа без добра. Потеряла его, но, может быть, найдешь
лучше.
8. 一箭双雕 yī jiàn shuāng diāo досл. одной стрелой уложить двух ястребов, одним
выстрелом убить двух зайцев, в знач. одним действием добиться двойного результата
我们想出了一个一箭双雕的好主意。wǒmen xiǎng chūle yīgè yījiànshuāngdiāo de hǎo
zhǔyì Мы придумали хорошую идею, которая "одним выстрелом убьет сразу двух зайцев".
9. 二话不说 èr huà bù shuo без лишних слов, без слов и пояснений, без возражений.
他二话不说, 就把钱借给了我 tā èrhuà bù shuō, jiù bǎ qián jiè gěile wǒ Без лишних слов, он
одолжил мне деньги.
10. 破镜重圆 pò jìng chóng yuán разбитое зеркало снова стало целым
(обр. разлученные супруги снова вместе), помириться, вернуться друг к другу, наладить
супружескую жизнь
破镜重圆 - означает объединять после долгого расставания. 破镜 отсылает нас к
разбитому зеркалу, а 重圆 - говорит о воссоединение повторно. Этот чэнъюй основан на
мифе о двух влюбленных, которые были разделены во время войны. Мужчина и женщина
разбили зеркало и взяли каждый по части в знак того, что вскоре они воссоединятся и
будут опять вместе.
他们分手了很多年后, 还是破镜重圆了 - tā men fēn shŏu le hěn duō nián hòu, hái shì pò jìng
chóng yuán le - После расставания на много лет, они все еще вместе.
__________________________________________________________________________
喜从天降 (降 jiàng падать) xǐ cóng tiān jiàng Счастье с неба упало; манна небесная
从天而降 cóng tiān’ér jiàng Появиться из ниоткуда (с неба свалиться)
坐立不安 zuò lì bù ān то садиться, то вставать, обр. в знач.: не находить себе места (от
беспокойства, как на иголках, волноваться); быть беспокойным (непоседливым)
脱口而出 tuō kǒu ér chū Сорвалось с языка
一模一样 yī mú yī yàng Как две капли воды
山不转路转 shān bù zhuàn lù zhuàn Мир тесен
________________________________________________
迎刃而解 yíng rèn ér jiě [подобно тому, как бамбук] расщепляется при одном
прикосновении ножа (обр. в знач.: решаться просто и легко; легко разрешимый)
Эту идиому используют, когда говорят о том, что вопрос разрешился благополучно, дело
пошло на лад.
_____________________________________________________________________________
__________________
空中楼阁 - kōng zhōng lóu gé - 1) замок, строения в воздухе; 2) обр. химера, мираж;
необоснованный, фантастический; непрактичный; обр. воздушные замки
_____________________________________________________________________________
______
东窗事发 - dōng chuāng shì fā - тайное становится явным. Дословный перевод этой идиомы:
"дело, задуманное у восточного окна, обнаружилось".
______________________________________________________________________
Часто используемая идиома: 生米煮成熟饭 - shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn сделанного
не воротишь (дословно: "из сырого риса уже сварена каша")
Похожая и по форме, и по смыслу фраза: 木已成舟 - mù yǐ chéng zhōu свершившийся
факт, который нельзя изменить (дословно: "дерево уже стало лодкой")
________________________________________________________
天下为公 tiānxiàwéigōngмир принадлежит народу; всё на земле общее
_________________________________________________________
Как по-китайски восхищаться красивыми пейзажами (идиомы)
1. 锦绣河山 - jǐn xiù hé shān - чудесный вид (пейзаж)
2. 山重水复 - shān chòng shuǐ fù - вздымаются и опускаются горные вершины, извивается
река (иногда употребляется образно - о трудностях развития)
3. 崇山峻岭 - chóng shān jùn lǐng - высокие горы и мощные хребты
4. 山清水秀 - shān qīng shuǐ xiù - горы чисты и прекрасна вода
5. 水天一色 - shuǐ tiān yī sè - вода и небо сливаются (вода касается неба)
_____________________________________________________________________________
胡说八道 hú shuō bā dào говорить вздор ; нести ахинею (галиматью); врать
____________________________________________________________
风风雨雨 fēng fēng yŭ yŭ означает "много трудностей"
___________________________________________________
Избитые фразы старого книжника: 老生常谈。[lǎo shēng cháng tán]
Китайская идиома «избитые фразы старого книжника» означает, что кто-то рассказывает
прописные истины, избитые фразы, всё время повторяя одно и то же. Это выражение
берёт своё начало из романа «Троецарствие», одного из четырёх классических китайских
романов, повествующих о периоде заката династии Восточная Хань и эпохе Троецарствия.
____________________________________________________________
缘木求鱼 - yuán mù qiú yú попусту тратить время, черпать воду решетом (дословно:
"взбираться на дерево в поисках рыбы")
________________________________________________________________________
В русском языке убивают одним выстрелом двух зайцев, а в китайском - одной стрелой
двух ястребов.
一 箭双雕 - yī jiàn shuāng diāo одним действием добиться двойного результата; убить двух
зайцев (дословно: "одной стрелой уложить двух ястребов")
_____________________________________________________________________________
___________________________________
买椟还珠 mǎi dú huán zhū дословно «покупатель шкатулку взял, а жемчужину вернул
продавцу»; не разобраться в ценности вещей, сделать неправильный выбор,
опростоволоситься
___________________________________________________________________
口蜜腹劍 kǒu mì fù jiàn на устах мёд, а за пазухой меч
_____________________________________________________________
一日三秋 "Один день - три осени"; обозначает то чувство, когда ты настолько скучаешь по
человеку, что один день тянется, как три года.
__________________________________________________
因噎废食 yīn yē fèi shí бездействовать из страха совершить ошибку (дословно:
"отказываться от еды из опасения подавиться")
____________________________________________________________
铁饭碗 tiě fàn wǎn надёжная работа, верный кусок хлеба (досл. -"железная плошка риса")
__________________________________________________________
鸡同鸭讲 jī tóng yā jiǎng Говорить на разных языках; не понимать друг друга (дословно:
"Курица и утка собрались поговорить" или "Разговор цыпленка с уткой").
______________________________________________________________________
不可开交 bù kě kāi jiāo беспрестанно, безостановочно, беспрерывно, до бесконечности, не
переставая
_____________________________________________________________________________
_________________
如影随形 rúyǐngsuíxíng следовать за (кем-либо), как тень (идиома); неразлучный
_____________________________________________________________________________
______
揠苗助长 yà miáo zhù zhǎng, 拔苗助长 bá miáo zhù zhǎng - оказывать медвежью услугу,
перестараться, переусердствовать, погубить дело торопливостью; досл. тянуть ростки,
помогая расти
_____________________________________________________________________________
_____
掩耳盗铃 yǎn’ěrdàolíng - закрывать уши, заслышав колокольчик (обр. в знач.: заниматься
самообманом, закрывать глаза на неизбежность провала, проводить страусовую политику)
____________________________________________________________________
青出于蓝 qīng chū yú lán - обр. превзойти своего учителя, превзойти своих
предшественников; букв. синяя краска получается из индиго (Сюнь-цзы, утверждая, что
возможности человеческого познания безграничны, сказал: 青取之于蓝,而青于蓝 - синяя
краска получается из индиго, но она синее самого индиго)
_____________________________________________________________________________
________
程门立雪 chéngménlìxuě - стоять на снегу у дверей Чэна (程颐 обр. в знач.: стремиться
стать учеником достойного учителя)
Синоним: 尊师重道 уважать наставника и ценить его идеи
Антоним: 班门弄斧 размахивать топором у ворот Лу Баня (обр. соваться со своим
мнением перед знатоками; вести себя как знаток)
Пример: 这位青年学者求学坚持不懈、程门立雪的精神值得我们学习。Этот молодой
ученый неустанно стремится к знаниям, его целеустремленность достойна подражания.
__________________________________________________________________
坚持不懈 jiānchí bùxiè твёрдый и неустанный; упорный (напр. о борьбе);
последовательный; неутомимый; неуклонно, настойчиво
________________________________________________________________________
过河拆桥 guòhé chāiqiáo - перейдя реку, разобрать мост (обр. в знач.: оказаться
неблагодарным, бросить человека в беде, использовав его до конца)
____________________________________________________________________________
白云苍狗 báiyúncānggǒu - то тучки белые плывут, то вдруг как сизые собаки (обр. о
быстрой смене обстановки, неожиданных переменах)
___________________________________________________________________________
门可罗雀 mén kě luó què - в воротах можно ставить сети для воробьёв, обр. в знач. никто
не приходит, мало посетителей, пусто, нет ни души
______________________________________________
面不改色 miàn bù gǎi sè- досл. лицо не поменяло цвет (обр. не испугаться, стойко
снести)
_____________________________________________________
完璧归赵 wán bì guī zhào- "вернуть нефрит в сохранности в царство Чжао" (обр. в знач.:
вернуть что-либо к законному владельцу, вернуть (драгоценность) законному хозяину)
____________________________________________________
不耻下问 bùchǐxiàwèn - не следует стесняться обращаться за разъяснением (за помощью) к
человеку менее тебя образованному (ниже тебя по положению); не гнушаться
советоваться с подчинёнными
______________________________________________
步步高升 bùbù-gāoshēng - стремительный рост; блестящая карьера
___________________________________________________
不辨菽麦 bùbiàn-shūmài - не отличать бобы от пшеницы (обр. в знач.: не знать самых
простых вещей, ни в чём не разбираться, быть круглым невеждой)
___________________________________________
不卑不亢 bùbēi bùkàng - держаться с достоинством, без высокомерия и заискивания
________________________________________________
不败之地 bùbàizhīdì - стратегически выгодная (неприступная) позиция
_______________________________________________________________
不白之冤 bùbáizhīyuān - несправедливое обвинение, несмытая обида
________________________________________________________________
敬而远之
jìng ér yuǎn zhī "почитать издалека", любить, соблюдая необходимую
дистанцию. относиться с уважением, но держаться на почтительном расстоянии
- 你不是爱国主义者吗?
- 我对俄罗斯敬而远之。
- Ты что не патриот?
- Я люблю Россию, но предпочитаю это делать на расстоянии.
________________________________________________________
八面威风 bā miàn wēi fēng - чрезвычайно внушительный; величественный и воинственный
вид
______________________________________________
八面玲珑 bā miàn líng lóng - оборотистый; изворотливый; сообразительный, умеет
устроиться; извернуться, найти выход из положения
___________________________________________________
八九不离十 bājiǔ bù lí shí - в основном верно, в большинстве случаев правильно, верно на
80-90%, обр. недалеко от истины; почти что так.
Это выражение означает "вы сделали очень верную догадку или предположение"
1) 你不告诉我, 我猜也猜个八九不离十 nǐ bù gàosù wǒ, wǒ cāi yě cāi gè bājiǔ bùlí shí Если
ты мне не скажешь, я все равно угадаю.
2) 他想当有经验, 常常能估计个八九不离十 Tā xiǎng dāng yǒu jīngyàn, chángcháng néng gūjì
gè bājiǔ bùlí shí У него есть опыт, он часто может сделать очень верные оценки.
3) 老师对学生的知识水平能估计个八九不离十 Lǎoshī duì xuéshēng de zhīshì shuǐpíng néng
gūjì gè bājiǔ bùlí shí Учитель может дать очень правильные оценки уровня знаний ученика.
_____________________________________________________
本性难移 běnxìng-nányí - собственную натуру трудно изменить, горбатого могила
исправит
_______________________________________________
本末倒置 běnmò dàozhì - ставить вопрос с ног на голову, сделать (что-л.) шиворотнавыворот, делать как раз наоборот
______________________________________________
本来面目 běnlái miànmù - настоящий облик; подлинная физиономия; истинное лицо;
первоначальный вид; все как есть; такой как есть
_________________________________________________________________
斗志昂扬 dòuzhì-ángyáng - охвачен (преисполнен) боевым духом; с подъемом боевого
духа; с боевым пафосом
___________________________________________________________
一毛不拔 yī máo bù bá - даже и волоска своего не вырвать (для других; обр. о крайней
скупости, эгоизме)
_____________________________________
一日千里 yīrìqiānlǐ - тысяча ли в день (обр. в знач.: гигантскими, семимильными шагами;
чрезвычайно быстро)
__________________________________
对牛弹琴 duì niú tán qín - играть на цитре перед быком (обр. в знач.: метать бисер перед
свиньями)
____________________________________________
瓜田李下 guā tián lǐ xià -обр. внушающая подозрение ситуация
_________________________________________________________________
破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu - разбить котлы, потопить лодки (обр. в знач.: стоять насмерть,
отрезать себе путь к отступлению, сжечь мосты, не отступать, не сдаваться)
_____________________________________________
狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi - пользоваться чужим авторитетом; досл. лиса пользуется
могуществом тигра
_____________________________________________________
炳烛而学 bǐng zhú ér xué - зажечь свечу и учиться (характеризует человека, которому
нравится получать новые знания)
__________________________________________________________
指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ - выдавать чёрное за белое; дурачить; извращать истину; досл.
показывая на оленя, называть его лошадью
____________________________________________________________
骄兵必败 jiāobīng-bìbài - зазнавшаяся армия обречена на поражение; кто слишком
возносится, тот будет унижен; зазнайство ведет к поражению (гибели)
________________________________________________________
有去无回 yǒu qù wú huí) - 1) без возврата, в один конец; 2) потерять без надежды на
возврат (сехоуюй 肉包子打狗, 有去无回 кидаться в собаку мясными пирожками, они
исчезают и их не вернёшь)
__________________________________________
见风转舵 jiànfēngzhuǎnduò - править рулём в зависимости от ветра (обр. в знач.: держать
нос по ветру, действовать сообразно с обстановкой, лавировать)
___________________________________________
如坐针毡 rú zuò zhēn zhān - сидеть как на подстилке из гвоздей; испытывать крайнее
беспокойство; сидеть как на иголках
_________________________________________________________
沧海一粟 cānghǎiyīsù - зёрнышко проса в безбрежном море (обр. в знач.: ничтожная
величина, капля в море)
_____________________________________________________________
青天霹雳 qīngtiān-pīlì - [как] гром среди ясного неба; совершенно неожиданно, нежданнонегаданно
_______________________________________
不三不四 bùsān bùsì - 1) ни то ни сё, ни рыба ни мясо, ни на что не похожий; ни два ни
полтора; вздор, чепуха; 2) непорядочный
________________________________________
守株待兔 shǒu zhū dài tù - ждать у моря погоды, уповать на судьбу; досл. сторожить пень в
ожидании зайца, обр. сидеть у моря и ждать погоды; уповать на удачу
______________________________________________________
言而有信 yán’ér yǒuxìn - быть верным слову, держать слово
__________________________________
驷马难追 (sì mǎ nán zhuī) - и на четвёрке лошадей нельзя догнать [неосторожно сказанное
слово] (ср.: слово не воробей, вылетит − не поймаешь)
_________________________________________________________________
猴年马月 hóu nián mǎ yuè - неизвестно когда, когда рак на горе свистнет (досл. в год
обезьяны, месяц лошади)
______________________________________________________
五马分尸 wǔ mǎ fēn shī - (древний метод казни) разрывать тело пятёркой коней; обр. в
знач.: разорвать что-л. целое на части
____________________________________________
害群之马 háiqún zhīmá - лошадь, которая весь табун портит; паршивая овца всё стадо
портит; в семье не без урода
_________________________________________________________
风马牛 fēngmǎniú - обр. не иметь ничего общего в делах; не иметь ни малейшего
отношения друг к другу; быть совершенно безразличным (к чему-л.)
_______________________________________________
招兵买马 zhāobīng mǎimǎ -1) призывать солдат и закупать лошадей; заниматься военными
приготовлениями; 2) набирать сотрудников; 3) расширять бизнес
__________________________________________
万马齐喑 wànmǎ-qíyīn - тягостное молчание; общая подавленность; мрачный и гнетуший;
тягостный (ten thousand horses standing mute)
______________________________________
马首是瞻 mǎshǒu shìzhān - обр. идти на поводу у кого-либо; слепо следовать кому-либо;
быть в полном подчинении у кого-либо, действовать по чьей-либо воле
________________________________________________
悬崖勒马 xuányálèmǎ - сдержать коня на самом краю пропасти (обр. в знач.: одуматься в
последний момент)
_________________________________________________________
走马观花 zǒumǎ guānhuā - ехать на лошади и смотреть на цветы, не имея возможности
любоваться ими (обр. в знач.: бегло осматривать)
________________________________________________________________
骑虎难下 qí hǔ nán xià посл. если скачешь верхом на тигре — слезть трудно (невозможно
остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение), обр. оказаться в
тупиковом положении; отрезать себе путь к отступлению
___________________________________________________
老马识途 lǎomǎ shí tú - букв. старый конь дорогу знает (обр. в знач.: старый конь борозды
не испортит, многоопытный человек)
___________________________________________________
无中生有 wúzhōngshēngyǒu - 1) сделать [дело] из ничего, измышлять небылицы (ср.:
высосать из пальца); 2) даос. бытие рождается из небытия
______________________________________________
未雨绸缪 wèi yǔ chóumóu - чинить крышу, пока ещё не пошёл дождь; заготавливть сено до
дождя (обр. в знач.: подготовиться заблаговременно, заранее принять предупредительные
меры), обр. подготовить всё заранее; принять меры заблаговременно
_________________________________________________________
居安思危 jū’ān sīwēi живя в спокойствии, думать об опасности; принимать меры
предосторожности заранее; надейся на лучшее, готовься к худшему
____________________________________________
实事求是 shíshì qiúshì - обр. по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой;
реалистический
_____________________________________________________
运筹帷幄 yùn chóu wéi wò - в тылу (в ставке) разрабатывать стратегический план сражения;
составление победного плана решающего сражения
_______________________________________________________
步步为营 bùbùwéiyíng - на каждом шагу устраивать военный лагерь (обр. в знач.: а)
продвигаться шаг за шагом, закрепляя свои позиции; б) строить оборону на каждом шагу)
________________________________________________________
画蛇添足 huà shé tiān zú - нарисовав змею, пририсовать ей ноги; обр. а) сделать лишнее,
перестараться, переборщить, пятое колесо в телеге, как собаке пятая нога, б) измышлять
небылицы
我不认为此举是画蛇添足,相反我发现它非常重要。Wǒ bù rènwéi cǐ jǔ shì huàshétiānzú,
xiāngfǎn wǒ fāxiàn tā fēicháng zhòngyào. Я не думаю, что это лишнее, наоборот, нахожу это
очень важным.
对此发表评论无异于画蛇添足。Duì cǐ fābiǎo pínglùn wú yì yú huàshétiānzú. Что касается
этого комментария, то он действительно лишний.
用过如此丰盛的一餐后,再上三种不同的甜点就是画蛇添足了。Yòngguò rúcǐ fēngshèng
de yī cān hòu, zài shàng sān zhǒng bùtóng de tiándiǎn jiùshì huàshétiānzúle. После такой
обильной еды подавать ещё три десерта, это уже чересчур.
__________________________________________
鸡犬不宁 jīquǎn bùníng - даже куры и собаки не могут жить спокойно; даже кур и собак не
оставят в покое (обр. никому не давать покоя; никому житья нет)
____________________________________
醉生梦死 - zuì shēng mèng sǐ вести бессмысленную жизнь ("жить как во хмелю и умереть
как во сне")
____________________________________________
糊里糊涂 - hú li hú tu - сумбурный, путаный, глупый, тёмный
_________________________________________________
量入为出 liàng rù wéi chū - измерять доходы, чтобы делать соответствующие расходы;
жить по средствам; соразмерять расходы с доходами; по одёжке протягивай ножки
____________________________________________________
与虎谋皮 (yǔhǔmóupí) - совещаться с тигром о том, как получить его шкуру (об
участниках дела, преследующих противоположные интересы)
同老虎商量, 要剥下它的皮。 比喻跟所谋求的对象有利害冲突, 决不能成功。 后多指跟恶
人商量, 要他牺牲自己的利益, 一定办不到
_______________________________________________
黃粱夢 — húang líang mèng
«Сон, во время которого варилась каша из жёлтого проса», или «Сон жёлтого проса».
Этим выражением в китайском языке обозначают несбыточные, радужные мечты.
___________________________________________________
走马看花 zǒumǎkànhuā Любоваться цветами не останавливая лошади
В настоящее время данная идиома употребляется по отношению к людям, которые
уделяют слишком большое внимание внешности (внешней форме) и не удосуживаются
тщательно исследовать какие-либо вещи или события.
____________________________________________
鱼目混珠 yú mù hǔn zhū Выдавать рыбий глаз за жемчуг.
Сейчас эта идиома используется тогда, когда ложь выдают за правду. Доброкачественное
сырье подменяют низкокачественным, подделку выдают за подлинное, халтурят,
используя недоброкачественный материал или обманывают в цене.
____________________________________________________
瞎子摸象 xiā zi-mō xiàng Слепые ощупывают слона
Эта китайская идиома о том, что у разных людей, говорящих об одном и том же предмете,
будет своя точка зрения.
Но в комментах: 盲人 (mángrén) 摸象。“瞎子” звучит очень грубо.
________________________________________________________
犬马之劳 quǎnmǎ zhīláo - верно служить; верный слуга; служить верой и правдой;
трудиться изо всех сил; служить, как верный пес
__________________________________________________
树欲静而风不止 Shù yù jìng ér fēng bùzhǐ Дерево хочет покоя, но ветер не утихает.
Сегодня в китайской речи её употребляют для описания положения, когда человек хочет
достичь желаемого, но обстоятельства этого не позволяют.
Однако история, заложенная в эти 7 иероглифов, имеет и более глубокое значение: чтобы
не случились неприятности, подумай о будущих последствиях своих текущих дел.
____________________________________________________________
三魂七魄 sānhúnqīpò
"три духа и семь страстей"
Выражение используется в значении "душа человека", или в конкретных случаях "душа
человека во всем ее многообразии".
Если с понятием о множественности страстей, досаждающих и обременяющих наше
бренное существование мы готовы с легкостью согласиться, то как же нам понимать
тройственность нашего духа?
А вот так - оказывается, в нас есть три составляющие души:
1. дух 灵魂 (靈魂) línghún- он же небесная часть нашей души 天魂 или ее главная часть 主
魂
2. чувство 觉魂 (覺魂) juéhún- оно же земная часть нашей души 地魂 или видение (視 魂)
视魂
3. род 生魂 shēnghún- он же то, что называют человеческой частью души 人魂 или
подобием 象 魂
Дух после смерти возвращается на небо, не сдерживаемый более телесной оболочкой. И
так как он практически ничем себя за время бытия на земле, в силу своей отрешенности от
материи, запятнать не мог, то он поступает прямо в распоряжение тамошних властей.
Чувство же после смерти идет под землю, где оно подвергается суду за все решения,
принятые им за бытность на земле.
А род остается на могиле, где иногда тревожит потомков подстегивая их совесть и пугает
одиноких прохожих, осмелившихся идти ночью по кладбищу.
Семь страстей 七魄 qīpò, семь мелких бесов, семь наших слабостей распределяются
следующим образом:
радость 喜 xǐ, гнев 怒 nù, горесть 哀 āi, страх 懼 jù, любовь 愛 ài, злоумышленье 恶 (惡) è,
вожделение 慾 yù.
Или же, согласно другим комментаторам, они представлены бесами, обитающими в
нашем теле, а именно: 尸狗、伏 矢、雀阴(雀陰)、容賊、非 毒、除穢、臭 肺. Перевода
названий этих бесов, я, увы, дать не в состоянии.
Три духа обитают в мире духовном, страсти же относятся к миру материальному поэтому, когда человек умирает, три духа уходят каждый своей тропой, а семь страстей
исчезают вместе с бренным телом.
_____________________________________________________________
南柯一梦 nánkē yīmèng - царство Нанькэ (утопическая страна, увиденная во сне,
оказавшаяся наяву муравейником); перен.сновидение, несбыточная грёза, фантастическая
мечта
___________________________________________________________________
高山流水知音难觅 - Gāoshān liúshuǐ zhīyīn nán mì Высокие горы и бегущая вода —
задушевного друга, понимающего музыку, сложно сыскать.
Используют для описания искренней дружбы и верности друзей, которые понимали друг
друга без слов.
или
高山流水 gāo shān liú shuǐ Дословно: высокие горы, текущие воды. Значение: о близком
друге; о прекрасной, выразительной музыке
Синоним: 知音难觅 трудно найти человека, близкого по духу
Пример: 这位年轻的钢琴家演奏出的曲子优美动听,如高山流水,听众都赞叹不已。
Произведения в исполнении этого молодого пианиста очень красивы и выразительны,
слушатели безмерно восхищены.
___________________________________________________________
羿射不中 Yì shè bù zhòng «Стрелок И промахнулся»
Означает, что если человек чего-то страстно желает и от этого зависит очень многое в его
жизни, он это может и не получить, иными словами, не надо привязываться к результатам.
_____________________________________________
东食西宿 dōng shí xī sù Есть на востоке, а спать на западе
О ситуации, когда человек не может решиться на что-то одно. И стоит он, как буриданов
осел, не в силах принять однозначное решение.
_____________________________________________
八字没一撇 bāzì méi yī piě досл.: в иероглифе 八 нет ни одной черты. Ровным счетом
ничего не сделано, конь не валялся; ничего не ясно, (дело) пока не прояснилось
__________________________________________
哭笑不得 kūxiàobùdé И СМЕХ И ГРЕХ; не знать, то ли плакать, то ли смеяться; и смех и
грех!; из рук вон плохо; хочешь смейся, хочешь плачь!; обр. и смех и горе;
_______________________________________
一干二净 yīgān èrjìng означает “полностью”, “без остатка” или “подчистую”.
谁把冰淇淋吃了个一干二净?shéi bǎ bīngqílín chī le gè yīgān èrjìng Кто подчистую съел все
мороженое?
我要把一个人忘得一干二净。 wǒ yào bǎ yī gè rén wàng de yīgān èrjìng Я хочу навсегда
забыть одного человека.
他把饭碗舔得一干二净。 [tā bǎ fànwǎn tiǎn de yīgān èrjìng Он вылизал пиалку дочиста.
购买那些饮料把我的钱花得一干二净。gòumǎi nà xiē yǐnliào bǎ wǒ de qián huā de yīgān
èrjìng Оплата этих напитков оставила меня без копейки.
他老是向我借钱,过一些时候就忘得一干二净。tā lǎoshì xiàng wǒ jièqián, guò yīxiē shíhou
jiù wàng de yīgān èrjìng Он постоянно занимает у меня деньги, а через некоторое время
совершенно забывает об этом.
_________________________________________________
狡兔三窟 jiǎotùsānkū - у хитрого зайца три норы (обр. в знач.: иметь множество
увёрток и лазеек)
____________________________________________________
开门见山 kāi mén jiàn shān Открой дверь и увидишь гору. Смысл: зрить в корень,
приступить к сути вопроса
别绕弯子,开门见山说吧 bié rào wān zi, kāi mén jiàn shān shuō bā Не ходи вокруг да около,
приступай к сути вопроса.
你能不能开门见山讲出来?nǐ néng bù néng kāi mén jiàn shān jiǎng chū lái? Ты можешь
ухватить смысл?
_________________________________________________________________
三纸无驴 sān zhǐ wú lǘ на трех листах купчей на осла, ни слова о самом осле (образно, о
пустом бездарном сочинении).
____________________________________________________________
三豕涉河 sān shǐ shè hé три свиньи переправились через Хуанхэ (об описке, ошибочном
написании, по притче об искажении фразы 己亥涉河 jǐ hài shè hé в предложении 晉師伐秦
jìn shī fá qín,
己亥涉河 (jǐ hài shè hé) Войско царства Цзинь пошло войной на царство
Цинь и в 36-й день цикла переправилось через Хуанхэ).
___________________________________________________________
三上 sān shàng три лучших места (для обдумывания сочинения: верхом на лошади, на
подушке в постели, в отхожем месте).
______________________________________________________________________
重蹈覆辙 chóngdǎo fùzhé - наступать на одни и те же грабли, повторять то же самое;
повторять чей урок (ошибку, пример); вновь становиться на гибельный путь
_______________________________________________________________________
吃力不讨好 - chī lì bù táo hǎo - сложное и неблагодарное занятие (отнимает много усилий
и не дает никакого вознаграждения)
_______________________________________________
手无寸铁 shǒu wú cùn tiě - ни вершка железа в руках (обр. в знач.: невооруженный,
безоружный, беззащитный)
______________________________________________
虚有其表 - xū yǒu qí biǎo - иметь одну только внешность (видимость); быть пустой
видимостью (формальностью)
厚貌深情 - hòu mào shēn qíng - за красивой внешностью истинные чувства человека
глубоко скрыты (их нелегко обнаружить)
外巧内嫉 - wài qiǎo nèi jí - несоответствие приятной наружности неблаговидным
помыслам
___________________________________________________
嗤之以鼻 chī zhī yǐ bí - презрительно фыркнуть; отнестись с презрением, обр. насмехаться;
смеяться в лицо
_______________________________________________________________
唇亡齿寒 chúnwáng chǐhán - [если] губы погибнут, [то и] зубы замёрзнут (обр. в знач.:
быть неразрывно связанными, зависеть друг от друга, разделять одну и ту же участь)
_____________________________________________________________________
不可救药 bù kě jiù yào или 无可救药 wú kě jiù yào нет спасительного средства (лекарства);
обр. неизлечимый; неисправимый
_____________________________________________________
一窍不通 yīqiào bùtōng- ни в зуб ногой (обр. быть абсолютным профаном, ничего не
смыслить - как правило, в какой-либо конкретной области)
_________________________________________________________
鹤立鸡群 hè lì jī qún - стоять как журавль среди кур (обр. в знач.: возвышаться над
окружающими, выделяться, возвыситься)
___________________________________________________
藕断丝连 - ǒu duàn sī lián - ещё не все связи порваны (корневище лотоса переломлено, но
волокна тянутся)
Это выражение используется, когда говорят о паре после расставания или об эмигрантах,
сохраняющих связь между собой и с родиной.
Идиома своим происхождением обязана необычному свойству корней лотоса: когда их
разламывают, между ними образуются тянущиеся волокна.
__________________________________________________________
汗牛充栋 (hànniú chōngdòng) - [так много книг, что] вол [при перевозке] потеет, и дом
набит под самые стропила; вола (при перевозке) вгонишь в пот, а в доме подопрёшь
стропила; (обр. о множестве книг, которые возами не перевезёшь и в доме не уместишь)
________________________________________
海纳百川 hǎi nà bǎi chuān способность вмещать что-то очень большое (например,
количество); толерантность
______________________________________________________
大公无私 (dàgōngwúsī) - кристально честный, бескорыстный; альтруистический;
справедливость, беспристрастие
_________________________________________________________________
不怀好意 bù huái hào yì иметь злобный замысел; вынашивать плохие намерения; питать
недобрые намерения
___________________________________________________________________
惊弓之鸟 (jīnggōngzhīniǎo) - птица, уже пуганная луком [и стрелами] (обр. в знач.: пуганая
ворона и куста боится)
_____________________________________________________________________________
青梅竹马 qīngméi zhúmǎ зелёные сливы и бамбуковые лошадки
(детские игры, также обр. о детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства; о
влюбленных, которые дружили с детства)
_____________________________________________________________
打草惊蛇 dǎcǎo jīngshé - бить по траве, чтобы напугать змей (обр. в знач.: вспугнуть
раньше времени, насторожить, неосторожным поступком навлекать на себя внимание
врага)
_________________________________________________
夜郎自大 yèláng zìdà - Елан считает себя великим
По преданию эпохи Хань о том, как в княжество Елан, находившееся на юге Китая,
приехал китайский посол, и тамошний правитель с высокомерием спросил его, не думает
ли тот, что Китай больше его собственного княжества; обр. в знач.: невежественная
самонадеянность; бесстыдное хвастовство; мания величия
_________________________________________________
隔岸观火 gé'ànguānhuǒ
Созерцать огонь с противоположного берега (обр. в знач.: устраниться от помощи
попавшему в беду, не прийти на помощь, оставаться безучастным к чужому несчастью)
_________________________________________________
不闻不问 bùwénbùwèn обходить молчанием; не слушать того, что говорят, и не
спрашивать у других (обр. не обращать внимания, не интересоваться, закрывать глаза,
смотреть сквозь пальцы)
_________________________________________
自由自在 zìyóuzìzài Вольно, свободно, непринуждённо; "как рыба в воде"
___________________________________________________________
背水一战 bèi shuǐ yī zhàn - сражаться спиной к реке (обр. в знач. биться не на жизнь, а на
смерть; победа или смерть)
_______________________________________________________________
庸人自扰 yōngrén zìrǎo - глупец сам создаёт себе хлопоты (обр. в знач.: волноваться из-за
пустяков)
_________________________________________________________________
鸦雀无声 yā què wú shēng - не слышно ни вороны, ни воробья (обр. в знач.: (царит)
мертвая тишина, (стоит) гробовое молчание)
______________________________________________________________
力不从心 - lì bù cóng xīn - хочется, да не можется; руки коротки; не по зубам
_________________________________________________
蜀犬吠日 (shǔ quǎn fèi rì) - сычуаньская собака и на солнце лает (т. к. солнце в провинции
Сычуань большей частью закрыто горами и облаками), обр. об ограниченных людях,
которые удивляются общеизвестным вещам
_______________________________________________________
五颜六色 (wǔ yán liù sè) - сверкающий всеми красками; разноцветный, пестрый
_________________________________________________
熟能生巧 shúnéngshēngqiǎo мастерство приобретается опытом; перен.: овладеть в
совершенстве; дело мастера боится
__________________________________________________________________
四面楚歌 sìmiànchǔgē - со всех сторон слышатся песни чусцев (обр. в знач.: быть
окружённым врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении)
_________________________________________________________________
按图索骥 - àn tú suǒ jì - "искать хорошую лошадь по рисунку" (дословно):
1) быть консервативным (действовать в установленных рамках); работать по шаблону
2) искать что-то на основе имеющихся данных
__________________________________________________________
鹬蚌相争,渔翁得利 yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì - птица-рыболов и устрица
вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку;
в знач.: в конфликте двух сторон выгода достается третьему, ср. орлы бьются, а молодцам
перья достаются; кошки грызутся — мышам раздолье
_____________________________________________________________
三人成虎 sān rén chéng hǔ - трёх человек достаточно, чтобы распустить (заставить
поверить в) любую нелепость. Дословно: три человека создают тигра
_____________________________________________________________________________
________
外强中干 wài qiáng zhōng gān - внешне казаться сильным, но быть слабым внутри; являть
видимость мощи, скрывающей прогнившее нутро; быть колоссом на глиняных ногах
________________________________________________________________________
城下之盟 chéngxiàzhīméng - заключение союза со стоящим у стен города [врагом] (обр. в
знач.: вынужденный и унизительный мир), обр. сдаться на милость победителя
___________________________________________________
面面相觑 miànmiànxiāngqù - смущённо переглядываться, обмениваться растерянными
взглядами, обр. (молча) уставиться друг на друга; растерянно смотреть друг на друг
_____________________________________________________________________________
_
十全十美 shí quán shí měi - полностью и без изъяна; совершенный во всех отношениях, обр.
верх совершенства; совершенный
_______________________________________________
如魚得水 rú yú dé shuǐ Как рыба, которая нашла воду. Эта метафора используется, когда
человек находит кого-то, чей характер, интересы или точка зрения очень похожи на его
собственные, или же, когда человек находится в очень подходящей и благоприятной для
него среде.
________________________________________________________________
洗耳恭听 xǐ'ěrgōngtīng промыть уши и с почтением слушать (обр. в знач.: почтительно, с
большим вниманием слушать, с уважением внимать наставлению уважаемого лица)
______________________________________________________________________
翻山越岭 fān shān yuè lǐng переходить через горы, переваливать через хребты
(преодолеть трудный путь)
_________________________________________________________
覆水难收 fù shuǐ nán shōu "Разлитую воду трудно собрать" (Из книги "Ши И Цзи") - обр. в
знач.: сделанного не воротишь; прошлому возврата нет; по притче о жене, в трудную для
мужа минуту покинувшей его; когда фортуна улыбнулась супругу, жена захотела
вернуться, но муж обещал взять её обратно, если она соберет обратно в таз вылитую им
воду
________________________________________________________
鬼由心生 guǐ yóu xīn shēng "Чертей порождает (собственный) разум" (из книги "Сюньцзы")
____________________________________________________
一日不见,如隔三秋。yī rì bù jiàn,rú gé sān qiū。隔 gé отделить; через, за; расстояние,
дистанция
"Один день, три осени" — китайский фразеологизм, означающий то чувство, когда ты
настолько скучаешь по человеку, что один день тянется, как три года.
_____________________________________________________________________________
_________________________________
自圆其说 zìyuán qíshuō
* сводить концы с концами в своей аргументации (теории)
* сглаживать противоречия в своих высказываниях
* убедительно аргументировать свои высказывания
* приводить убедительные доводы
他的解绎很难自圆其说。Его аргументы не убедительны.
他的文章逻辑混乱、前后矛盾,根本无法自圆其说。 В его статье отсутствует логика,
всюду противоречия, и доводы совершенно не убедительны.
他一再说明,竭力自圆其说。Он снова и снова объяснял, всеми силами пытаясь привести
убедительные доводы.
________________________________________________________________________
朝三暮四 zhāo sān mù sì Утром - три, а вечером - четыре (обр. одурачить, провести,
обвести вокруг пальца)
Синонимы: 反复无常 изменчивый, непостоянный, переменный
朝秦暮楚 утром – в Цинь, а вечером– в Чу / "утром служить Цинь, вечером - Чу"; а)
непостоянный, изменчивый, неверный; б) нынче здесь, а завтра там; переходить с места на
место, странствовать)
Антоним: 从一而终 посвятить себя одному [мужу] до конца жизни; остаться верной
покойному мужу 2) оставаться верным одному делу, не бросать на полпути
Примеры:
1. 你一旦有了目标就要坚持做下去,千万不能朝三暮四,否则最后只会一事无成。 Как
только у тебя появится цель, нужно ее придерживаться, ни в коем случае нельзя ее
постоянно менять, иначе в итоге ничего не получится.
2. 他是个感情上朝三暮四的年轻人,会随时追逐他遇见的每个女人。 Он очень
переменчивый молодой человек в чувствах, может в любое время начать волочиться за
каждой встречной женщиной.
3. 今天小张,明天小李, 你这样朝三暮四,可能一个女朋友也留不住。- Jīntiān xiǎo
Zhāng, míngtiān xiǎo Li, nǐ zhèyàng zhāosānmùsì, kěnéng yīgè nǚ péngyǒu yě liú bù zhù.
Сегодня Сяо Джан, завтра Сяо Ли. Если будешь и дальше так менять своих подружек, ни
одной не останется.
4. 一会儿学音乐,一会儿学美术,你这样朝三暮四,什么都学不好。Yī huǐr xué yīnyuè, yī
huǐr xué měishù, nǐ zhèyàng zhāosānmùsì, shénme dōu xué bù hǎo. Немножко поучился
музыке, немножко искусству. У тебя утром одно, а вечером другое, так ничего толком не
выучишь.
5. 他昨天跟小美分手了,今天已经跟小莉符合了。真的是朝秦暮楚!- Он вчера только
расстался с Сяо Мэй, а сегодня уже с Сяо Ли вместе. Вот уж наш пострел везде поспел!
_______________________________________________________________________
金口玉牙 jīn kŏu yù yá Знать цену своим словам. Золотой рот, яшмовые зубы
________________________________________________________
苦尽甘来 kŭ jìn gān lái На смену неудаче приходит удача. Горькое иссякнет, сладкое
придет.
_______________________________________________________________
山穷水尽 shān qióng shuǐ jìn Истощились горы и воды иссякли. Дойти до крайности. В
крайней нужде, в безвыходном положении. Исчерпать все средства. Оказаться
беспомощным. Куда ни кинь, всюду клин
________________________________________________________________________
只鸡絮酒 zhījīxùjiǔ Курица и кусок смоченной в вине ваты (обр. в знач.: мой скромный
знак уважения памяти покойного)
__________________________________________________________
木鸡养到 mùjīyǎngdào Деревянный петух вскормлен для боя (обр. о большом эрудите или
мастере, в совершенстве овладевшим своим ремеслом)
____________________________________________________________
腹背受欢 fùbèi shòuhuān Подвергнуться нападению и с фронта и с тыла. Находиться меж
двух огней
______________________________________________________
腹背受敌 fù bèi shòu dí Быть между молотом и наковальней. Быть зажатым в тиски. Быть
атакованным врагом спереди и сзади.
________________________________________________________
九牛一毛 jiǔ niú yī máo Девять быков - один волосок; капля в море, один волосок со
многих (девяти) быков (обр. в знач.: ничтожный процент)
________________________
僧多粥少 sēng duō zhōu shǎo Монахов много, каши мало. Недостаточно; слишком много
охотников; на всех не хватит
_______________________________________________
鹤发鸡皮 hè fà jī pí Куриная кожа и журавлиные (белые) волосы (обр. в знач.: престарелый,
древний; в глубокой старости)
_________________________________________________________
矮子看戏 ǎizi kàn xì Карлик смотрит театральное представление [из-за спины высоких
людей];
(обр. в знач.: быть подголоском, беспринципно примыкать, не иметь собственного мнения,
петь с чужого голоса
_____________________________________________________
山鸡舞镜 shānjīwǔjìng Фазан танцует перед зеркалом (обр. в знач.: красоваться, рисоваться;
самолюбование, самовлюблённость)
___________________________________________________
鸡争鹅斗 jī zhēng é dòu Скандалить, шуметь
_________________________________________________________
妙手回春 miàoshǒuhuíchūn Искусные руки возвращают весну [жизни] (обр. об искусном
враче)
_________________________________________________________
含笑九泉 hán xiào jiǔ quán Умереть счастливым, быть довольным прожитой жизнью
(дословно: "улыбаться в загробном мире")
___________________________________________________________
驱金牛开路 Qū jīnniú kāilù - гнать впереди золотых быков (дающих золотой навоз), чтобы
открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок)
_______________________________________________________________
魂牵梦绕 - постоянно думать о чем-то, сильно переживать из-за чего-то. Душу тянут на
веревочке, сны обматываются вокруг :
魂 [ hún ] душа; дух
牵 [ qiān ] = 牽 1) тянуть; вести ( напр., на верёвке )
梦 [ mèng ] = 夢 сон; сновидение; грёзы
绕 [ rào ] = 繞 1) мотать; наматывать; обматывать
_____________________________________________________
开天辟地 kāitiān pìdì 1) миф. сотворить мир; сотворение мира; с испокон веков; 2)
совершить небывалое; беспримерный, небывалый; эпохальный, обр. беспримерный;
эпохальный
他喝酒了?是的,这可是开天辟地头一回呀。Он что, выпил? Да, но это впервые за столь
долгий период времени (в кои-то веки).
_________________________________________________
实事求是 shíshì qiúshì «реалистический подход к действительности», «реально и
практично»; обр. по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой; реалистический;
ухватить самую суть.
_________________________________________________________
囫囵吞枣 hú lún tūn zǎo - проглотить финик целиком (обр. в знач. без разбора, залпом,
одним махом, проглотить (книгу и т. п))
__________________________________________________
举一反三 jǔ yī fǎn sān по одной части судить обо всём предмете; по части познать
целое; обр. в знач.: судить по аналогии; обобщать, экстраполировать, делать выводы
____________________________________________________________
夸父逐日 kuāfùzhúrì или 夸父追日 kuāfù zhuī rì
[как] Куа-фу гнался за солнцем (обр. в знач.: предпринимать дело свыше своих сил; по
мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной
жарой, умер в пути от жажды)
Данный фразеологизм обычно употребляется в связи с отрицательной оценкой кого-либо,
кто пытается сделать что-то, что ему явно не под силу; о человеке, не соизмеряющем свои
действия со своими возможностями.
__________________________________________________________________
亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo - чинить хлев, когда овцы пропали
* если и случилось что-то плохое, то никогда не поздно предпринять необходимые меры,
чтобы избежать новых ошибок и новых потерь
* запоздалое благоразумие
* извлекать уроки из прежних ошибок
* лучше поздно, чем никогда
С первого взгляда напоминает "после драки кулаками не машут", на самом деле нет.
Использование становится понятнее, если знать историю.
Крестьянин заметил дырку в хлеву, но не обратил внимания. На следующий день он
обнаружил, что одна овца убежала. Друг дал ему совет: "Заделать дыру никогда не поздно,
даже если овца уже потеряна", но расстроенный крестьянин не послушал его. И через
какое-то время, конечно, убежала и другая овца. Так что чэнъюй 亡羊补牢 используется в
смысле "никогда не поздно исправить случившееся", "лучше поздно, чем никогда".
______________________________________________________________________
开卷有益 kāi juàn yǒu yì «от открытой книги – большая польза», прочтешь книгу получишь пользу; читать всегда полезно; всякое чтение полезно; учиться всегда
пригодится.
Это словосочетание используется, когда речь идет о пользе чтения, ведь «кто много
читает, тот много знает».
"开卷" (kāi juàn) – «читать книгу». "有 益" (yǒu yì) – «иметь пользу», «полезный».
_________________________________________________
南辕北辙 nányuán běizhé Запрягать на юг, а ехать на север (дословно: «Южная оглобля
северная колея»)
- быть в полном противоречии с поставленной целью
- привести к обратным результатам
- идти в разрез
- делать наоборот, двигаться в противоположном направлении (от намеченной цели),
запутаться, заблудиться; желания и действия не совпадают
________________________________________________
热气腾腾 rèqì téngténg бурный подъём; жизнь бьёт ключом
______________________________________________
蒸蒸日上 zhēngzhēng rìshàng изо дня в день развиваться; повышаться с каждым днём; быть
на подъёме; идти в гору
我们的祖国欣欣向荣, 蒸蒸日上 наша Родина с каждым днём растёт и процветает
______________________________________________________________
口服心服 kǒufú xīnfú или 心服口服 xīnfú kǒufú
* полностью признавать правоту (кого-л.)
* целиком и полностью довериться (кому-л.)
* выразить полное согласие (с кем-л.)
____________________________________________________________
白日见鬼 báirì jiànguǐ Белым днем увидеть черта. Без всяких на то оснований встретить на
своем пути трудности.
___________________________________________________________
一本万利 yī běn wàn lì десять тысяч процентов на капитал; окупиться сторицей;
большая прибыль; высокодоходный, выгодный
____________________________________________________
精卫填海 jīngwèi tiánhǎi «Цзинвэй, заполняющая море», Цзинвэй носит камни в клюве,
чтобы завалить ими Восточное море
а) задаться целью отомстить
б) упорно добиваться поставленной цели
в) беззаветно бороться
г) несгибаемый, непреклонный
___________________________________________________________________
利大害大 lì dɑ̀ hɑ̀i dɑ̀ Большие доходы, большие риски
____________________________________________________
举棋不定 jǔ qí bù dìng Взяв в руку шашку (围 棋 - китайские шашки), не решаться [куда её
поставить] (обр. в знач.: быть в нерешительности, колебаться)
_____________________________________________________________________________
__________
愚公移山 yú gōng yí shān свернуть горы, преодолеть все препятствия, досл. Юй Гун
передвинул горы
_________________________________________________________________
胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú в душе (в уме) иметь готовый бамбук (прежде чем начать
рисовать его; обр. в знач.: иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь
готовый план в голове, быть в полной готовности)
__________________________________________________________________
掌上明珠 zhǎng shàng míng zhū жемчужина на ладони (обр. о горячо любимом ребёнке,
особенно дочери)
________________________________________________________________________
虎背熊腰 hǔbèixióngyāo спина тигра и поясница медведя (обр. в знач.: богатырское
сложение; здоровый)
______________________________________________________________________
鸣锣开道 míngluókāidào ударами в гонг открывать дорогу (обр. в знач.: расчистить путь,
открыть зелёную улицу — кому-л., чему-л.)
__________________________________________________________
草木皆兵 cǎo mù jiē bīng И трава, и деревья кажутся [вражескими] солдатами (обр. в знач.:
пуганая ворона и куста боится)
____________________________________________________
引经据典 yǐn jīng jù diǎn или 引经据古 yǐn jīng jù gǔ 1) цитировать классиков 2)
аргументировать цитатами из классиков
________________________________________________________
猶豫不決 yóu yù bù jué, дословно: «Ю колеблется и никак не решит». Означает, что кто-то
никак не может решиться на поступок или нетвёрд в своём решении.
«Ю» (猶) — это мифическое животное, крайне робкое и подозрительное. Всякий раз,
когда ю слышал какой-либо шорох, он, испугавшись, сразу прятался, подозревая, что
поблизости охотник, который хочет убить его или других животных.
__________________________________________________________
一蹶不振 yī jué bù zhèn - раз упал и больше не встал (обр. в знач.: пасть духом, опустить
руки, отчаяться, впасть в уныние, сломаться; сдаваться после первой неудачи или
поражения),
___________________________________________________________
暗箭伤人 ànjiàn shāngrén предать; ударить в спину; тайно навредить (поразить); нанести
удар из-за угла; губить тайным выстрелом; всадить нож в спину
__________________________________________________________
同甘同苦 tónggāntóngkǔ жить одной жизнью; в горе и в радости
____________________________________________________________________
一言为定 yīyánwéidìng 一句话说定了,不再更改 сказано – сделано, заметано
______________________________________________________________________
Идиомы про зиму:
白雪皑皑 - bái xuě ái'ái - сверкающий, искристый снег (в основном для описания пейзажей
со снегом и инеем)
冰天雪地 - bīng tiān xuě dì - царство холода и стужи; ледяное (полярное) небо,
[заснеженная земля]; царство холода и стужи, все покрыто льдом и снегом
滴水成冰 - dī shuǐ chéng bīng - "собачий холод"; капающая вода превращается в лёд (обр. в
знач.: капли замерзают на лету)
风雪交加 - fēng xuě jiāo jiā - то ветер, то снег (суровая зима); сильный ветер и снег вместе
寒气逼人 - hán qì bī rén - Холод пронизывает всё тело.
千里冰封 - qiān lǐ bīng fēng - Тысячеверстная река замерзла, всё покрыто снегом.
天寒地冻 - tiān hán dì dòng - Холодная погода, замёрзшая земля (очень холодно, лютый
мороз)
_____________________________________________________________
蹬鼻子上脸 dēngbízishàngliǎn-"забираться на лицо через нос": наглеть, вести себя нагло
_____________________________________________________________________________
_________
蹉跎岁月 cuōtuósuìyuè -пропускать годы да терять месяцы (обр. в знач.: попусту
проводить время)
_____________________________________________________________________________
________
大器晚成 dà qì wǎn chéng Большой сосуд долго делается
обр. в знач.: большой талант созревает нескоро, большому таланту нелего найти себе
применение; найти свою дорогу (прославиться, разбогатеть и т. п) в зрелом возрасте
______________________________________________________________________
庖丁解牛 páo dīng jiě niú Повар разделывает коровью тушу (обр. в знач. овладеть в
совершенстве, проникнуть в самую глубь)
_______________________________________________________________________
釜中生鱼 fǔzhōngshēngyú В котле развелись рыбки (обр. в знач.: давно не разжигать очага
за неимением пищи: находиться в крайней нужде)
_________________________________________________________________
一叶知秋 yīyè zhī qiū По одному листу узнать о наступлении осени (обр. в знач.: по
малому судить о большом, по мелким признакам представить общую картину,
прозорливость, дальновидность)
______________________________________________________________________
杯弓蛇影 bēigōngshéyǐng Пугаться созданного собственным воображением (по
историческому анекдоту: некто увидел в своём бокале отражение висящего на стене лука,
вообразил, что в бокале змея, перепугался и от страха заболел); у страха глаза велики
__________________________________________________________
三妻四妾 sān qī sì qiè букв. три жены и четыре наложницы, обр. множество жен и
любовниц; о человеке, не брезгующим случайными связями, несмотря на наличие
партнёра.
他觉得三妻四妾没什么 - "Он считает, нет ничего такого в том, чтобы иметь связи на
стороне".
___________________________________________________________
虎落平阳 hǔ luò píng yáng -"тигр попал на равнину": потерять власть, лишиться влияния
_______________________________________________________
言传身教 - yánchuánshēnjiào - "речь передаёт, тело учит", перен. - учить и словом и делом
______________________________________________________________
不务正业 - bùwùzhèngyè - заниматься чем угодно, только не делом; не заниматься
исполнением своих обязанностей.
_______________________________________________________
斗 鸡走狗 - dòujīzǒugǒu - "петушинные бои, собачьи бега", перен. - предаваться пустым
развлечениям, вести праздный образ жизни; бесполезное времяпрепровождение.
_____________________________________________________________________________
__
电光石火 diàn guāng shí huǒ Молния блеснула, камень вспыхнул; обр. в знач.:
моментально, в мгновение ока, в один миг, молниеносно
____________________________________________________________
膏火自煎 gāohuǒzìjiān Жир в светильнике сам себя жарит; обр. в знач.: человек навлекает
на себя беды своим талантом
__________________________________________________________
势如破竹 shìrúpòzhú подобно тому, как раскалывают бамбук (обр. в знач.: сметать все
на своем пути, сокрушить все препятствия, одержать стремительную победу, с легкостью
добиться успеха)
неудержимая сила / сокрушительная сила
______________________________________________________________________
Знаете ли вы, что выражение "одного поля ягоды" переводится на китайский как "с одного
холма еноты"? :)
一丘之貉 - yī qiū zhī hé - одного поля ягода; совсем такой же, одинаковый (дословно: "с
одного холма еноты")
Употребляется это выражение в негативном ключе (если два человека похожи друг на
друга плохими качествами).
___________________________________________________________
天马行空 tiānmǎxíngkōng Небесный скакун мчится по воздуху (обр. о стремительном
полёте мысли, фантазии или о живости изложения)
_____________________________________________________________________________
_______________________
饮水思源 - yǐn shuǐ sī yuán - не забывай о корнях: будь благодарен за то, что они тебе дали
(дословно: когда пьёшь воду, думай об источнике)
_____________________________________________________________________________
_______
不明觉厉 bù míng jué lì Современный 成語, используется в значении «Не понял [что это],
но [выглядит] прикольно!».
_____________________________________________________________________________
_____
趁热打铁 chèn rè dǎ tiě ковать железо, пока горячо; использовать выгодную ситуацию
(обстановку). По другим источникам, правильно - 打铁趁热 dǎtiěchènrè
_____________________________________________________________________________
___________
倾国倾城 - qīng guó qīng chéng Бесподобная, несравненная красавица (дословно: покорять
государства, покорять города)
_________________________________________________________________________
一帆风顺
yīfānfēngshùn
1) попутный ветер раздувает парус (обр. в знач.: без препятствий, гладко; проходить
гладко; всё идёт как по маслу)
2) поздр. Пусть ветер всегда дует вам в спину! (распространенное пожелание удачи в
бизнесе или карьерном росте)
______________________________________________________________
一路顺风 yi lu shun feng Пожелание "попутного ветра" - так говорят, когда кого-то
провожают.
_______________________________________________________________________
一针见血 yīzhēnjiànxiě кровь с первого укола (обр. в знач.: попасть в самую точку)
______________________________________________________________
天翻地覆 tiānfāndìfù небо перевернулось и земля опрокинулась (обр. в знач.; а)
колоссальные перемены; б) полный хаос, всё вверх дном)
游戏有了天翻地覆的变化 В игровой индустрии произошли колоссальные изменения
____________________________________________________________
心如止水 xīnrúzhǐshuǐ букв. в душе штиль обр. быть в гармонии с самим собой; спокойный.
___________________________________________________
爱屋及乌 àiwūjíwū любя друга, любить и ворону на крыше его дома; любишь меня, люби
и мою собаку; любя человека, любить все, что с ним связано.
___________________________________________________
宝刀不老 bǎo dāo bù lǎo хороший меч никогда не стареет (обр. о пожилых людях все еще в
расцвете сил)
__________________________________________________
老蚌生珠 lǎobàngshēngzhū старая устрица породила жемчужину (обр. в знач.: иметь
сыновей в старости, иметь достойного сына; на склоне лет родить ребёнка)
_____________________________________________________
人老珠黄 rén lǎo zhū huáng старый человек что пожелтевшая жемчужина (обр. в знач.
постареть, состариться)
____________________________________________________
牛头马面 niútóu mǎmiàn Бычья голова и лошадиная морда (по будд. мифологии два
служителя в потустороннем мире, один - с головой быка, другой - с лошадиной мордой);
обр. в знач.: мерзкий, отвратительный; тёмные силы
______________________________________________________________
咬文嚼字 yǎowén jiáozì грызть иероглифы и жевать слова (обр. в знач.: оттачивать каждое
слово, придираться к каждому слову; педантизм; педантичный)
____________________________________________________
庐山真面 lúshānzhēnmiàn истинный вид гор Лушань (обр. в знач.: действительное
положение вещей; предмет в истинном свете)
庐山真面目 [lú shān zhēn miàn mù] - настоящий облик
_______________________________________________________________________
偷天换日 tōutiānhuànrì букв. "украсть небо, заменить солнце", перен. "ловко мошенничать,
умело жульничать, творить неслыханные коварства"
__________________________________________________________________
混世魔王 hùnshìmówáng великий смутьян, злой гений мира, главный преступник (букв.
князь демонов, дезорганизующий мир)
_________________________________________________________________
与人为善 (yǔrénwéishàn) - обр. питать добрые чувства к людям; доброжелательный
1) помогать людям в добрых делах; доброжелательный
2) делать благородное дело вместе (сообща) со всеми
________________________________________________________________________
见死不救 jiàn sǐ bù jiù - оставить умирать без помощи, бросить на произвол судьбы
_________________________________________________
三思而行 sān sī ér xíng Трижды подумать, затем действовать; семь раз отмерь, один раз
отрежь (обр. в знач.: хорошо обдумывать свои предстоящие действия; действовать
предусмотрительно)
_______________________________________________________
轻而易举 qīng ér yì jǔ Легко; проще простого; очень легко; просто и легко
______________________________________________________________
白手起家 báishǒu qǐjiā Голыми руками начать дело (обр. в знач.: создать своё
благополучие собственным трудом; создавать на пустом месте)
___________________________________________________________
痴人说梦 chīrénshuōmèng- 1) дурень толкует сны (обр. в знач.: нести чушь, рассказывать
небылицы; о бреде, небылице, фантазии)
2) вм. 痴人前说梦 толковать сны перед дураком (обр. в знач.: толковать неспособному
понять; ср.: метать бисер перед свиньями)
____________________________________________________________
大智若愚 dà zhì ruò yú Большая мудрость, подобная глупости (об умном образованном
человеке, который не умеет или не хочет себя показать)
Также употребляется в значении "прикидываться дурачком": 是头脑简单,还是大智若愚?
- "Он наивный или только прикидывается?"
___________________________________________
鸡毛飞上天 jimao feishang tian буквально "Куриное перо взлетело в небо". О каких либо
чудесных делах. Или когда произошло что-то невозможное в принципе.
____________________________________________________________________
提笔忘字 tíbǐwàngzì взявшись за кисть, позабыть иероглифы (обр. в знач.: не знать, с чего
начать)
_______________________________________________________________
孤芳自赏 gūfāng zìshǎng Любоваться самим собой; самолюбование, самовлюблённость.
____________________________________________________________________
土豪劣绅 tǔháo lièshēn тухао и лешэнь (в знач.: местные мироеды; тираны и эксплуататоры)
_______________________________________________________
明哲保身 míngzhé bǎoshēn Мудрый себя оберегает (в знач.: ни во что не вмешиваться,
избегать осложнений, беречь свою шкуру)
________________________________________________
自力更生 (читается zì lì gēng shēng) - обходиться собственными силами (без помощи
извне), обр. опора на собственные силы
_________________________________________________________________
老牛舐犢 lǎoniú shìdú - [как] старая корова лижет своего телёнка (обр. в знач.: баловать
своих детей; безоглядная родительская любовь)
_________________________________________________________
男盗女娼 nán dào nǚ chāng - мужчины воруют, женщины занимаются проституцией, обр. в
знач. мерзавцы, негодяи, отбросы общества
___________________________________________________
七手八脚 qī shǒu bā jiǎo - суетиться, в суматохе, в спешке
___________________________________________________
不打不相识 bù dǎ bù xiāng shí — без драки друг друга не узнаешь; пока не подерешься, не
узнаешь друг друга; узнать друг друга в споре (в ссоре)
________________________________________________________
大跌眼镜 dà diē yǎnjìng - сильно удивиться, глаза на лоб вылезли, вытаращить глаза от
изумления, (букв. уронить монокль)
_____________________________________________________________
回头是岸 huí tóu shì àn Всё в твоих руках. или: Спасение утопающих — дело рук самих
утопающих
- будд. оглянешься (раскаешься) — и берег [виден] (обр. в знач.: спасение приходит
только к тому, кто искренне раскаялся в содеянном)
___________________________________________________________________________
大获全胜 dàhuò quánshèng Одержать полную победу, безоговорочно победить.
我们的队大获全胜,赢得所有的奖。Wǒmen de duì dà huò quán shèng, yíngdé suǒyǒu de
jiǎng. Наша команда одержала безоговорочную победу и выиграла все медали.
明天比赛,祝你们大获全胜。Míngtiān bǐsài, zhù nǐmen dà huò quán shèng. Желаем вам
одержать полную победу в завтрашнем матче!
_________________________________________________________________________
喜出望外
xǐchūwàngwài Неожиданная радость, приятный сюрприз; быть вне себя от
неожиданной радости.
他们第一次参加奥运会就获得了冠军,大家都喜出望外。Tāmen dì yī cì cānjiā àoyùnhuì jiù
huòdéle guànjūn, dàjiā dōu xǐchūwàngwài. Они впервые участвовали в Олимпийских играх и
стали чемпионами, все были вне себя от радости.
他们喜出望外。Tāmen xǐchūwàngwài. Они пришли в восторг.
_______________________________________________________________________
取长补短 qǔchángbǔduǎn Учиться у других, чтобы самому стать лучше
我们在一起学习可以互相取长补短, 共同进步。Wǒmen zài yīqǐ xuéxí kěyǐ hùxiāng
qǔchángbǔduǎn gòngtóng jìnbù. Обучаясь вместе мы можем учиться другу у друга и
совместно развиваться.
人无完人,我们应该学会取长补短。Rén wú wán rén, wǒmen yīnggāi xuéhuì qǔchángbǔduǎn.
Никто не совершенен, мы должны уметь учиться у других, чтобы самим стать лучше.
___________________________________________________________________
刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn - Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти
оброненный в воду с этого места меч; обр. делать по мёртвому шаблону, кондово, без
учёта изменений
_______________________________________________________________________
良药苦口 liángyàokǔkǒu - Доброе лекарство горько во рту (обр. в знач.: правда глаза колет),
хорошее лекарство всегда горчит; обр. правда бывает горька
______________________________________________________
三纲五常 sāngāngwǔcháng - три устоя и пять незыблемых правил (三纲 - три устоя
(абсолютная власть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой —
этические нормы старого Китая), 五常 - пять постоянств (пять добродетелей)
___________________________________________________
大相径庭 dàxiāng jìngtíng - сильно различаться, как тропинка и двор (обр. в знач.: сильно
расходиться, резко отличаться, кардинальные различия, большая разница)
_______________________________________________________
Чэнъюй с иероглифом 龙
龙马精神 lóng mǎ jīng shén Быть полным жизненных сил в преклонном возрасте. Этот
китайский фразеологизм часто используется в качестве пожелания на китайский Новый
год или день рождения. (бодрости духа, как у коня-дракона, обр. в знач.: боевой характер
(в положительном смысле)
龙盘虎踞 lóngpán hǔjù Свиваться в клубок драконом, приседать на корточки тигром (обр.
в знач.: занимать командное положение над местностью; стратегически важный пункт;
неприступное место)
人中之龙 rén zhōng zhī lóng досл. Дракон среди мужчин. Идиома используется для того,
чтобы описать исключительно непревзойденный статус человека.
龙生九子 lóngshēngjiǔzǐ У дракона рождается девять сыновей, и все они разные по виду и
характеру (обр. в знач.: хоть и братья, да разные; брат брату рознь)
叶公好龙 yègōng hàolóng Е-гун любит драконов (обр. в знач.: любить лишь на словах;
пустые слова, не подкрепленные делом, пустая болтовня. Или Любить то, чего не видел и
не знаешь. - 嘴里天天说 “唤起民众”,
民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样! - "Изо дня в день
рассуждать о восстании масс, а когда массы восстанут, перепугаться до смерти - это всё
равно что любить драконов подобно Е-гуну!")
龙争虎斗 lóngzhēng hǔdòu Борьба драконов и тигров (суровое противостояние; яростная
схватка, беспощадная борьба, жестокая конкуренция, схватка двух равных по силе
противников)
飞龙在天 fēilóngzàitiān В небе летящий дракон (обр. предзнаменование появления
мудрого владыки)
画龙点睛 huàlóng diǎnjīng Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (обр. в знач.: закончить,
сделать последние один-два мастерских штриха; нанести завершающий штрих;
подчеркнуть самое существенное). Данное устойчивое сочетание употребляется в
ситуации, когда одно или два ключевых слова или предложения придают всему
высказыванию гораздо больший смысл, чем значительный контекст.
龙潭虎穴 lóng tán hǔ xué Пучина дракона [и логово тигра] (обр. об опасном месте)
望子成龙 wàng zǐ chéng lóng Надеяться, что сын станет драконом, обр. возлагать большие
надежды на ребёнка; лелеять надежду на то, что сын станет талантом (знаменитостью)
鲤鱼跳龙门 lǐyú tiào lóngmén Карп перепрыгнул ворота дракона (обр. сдать
государственный экзамен, получить повышение и сделать стремительную карьеру)
车水马龙 chē shuǐ mǎ lóng Поток экипажей и вереница лошадей (обр. большое движение и
оживление на улицах)
龙腾虎跃 lóng téng hǔ yuè Дракон взлетает, тигр прыгает (обр. в знач.: 1) бегать и прыгать,
носиться туда-сюда; 2) полон сил и энергии; 3) преуспевать)
直捣黄龙 zhídǎohuánglóng Ударить прямо по жёлтому дракону (обр. в знач.: захватить
столицу противника)
降龙伏虎 xiánglóngfúhǔ
1) укрощать драконов и усмирять тигров (обр. в знач.: обладать огромной силой,
быть могущественным)
2) даос. усмирить страсти, победить свои чувства (с помощью пилюли
бессмертия)
龙吟虎啸 lóngyínhǔxiào Свист дракона и рёв тигра ― предвестники дождя и ветра (также
обр. о звонком, громком голосе)
一龙一猪 yīlóngyīzhū Lракон и свинья (обр. о полном несходстве, о людях разных
способностей
骥子龙文 jìzǐlóngwén Лихие скакуны, драконова масть (обр. о высокоталантливых
молодых людях)
云起龙骧 yúnqǐlóngxiāng [когда] поднимаются облака — [тогда] вылетают драконы (обр. в
знач.: герои появляются в подходящей обстановке)
龙头蛇尾 lóngtóushéwěi Голова дракона, а хвост змеи (обр. в знач.: громкое начало и
бесславный конец)
蛟龙得水 jiāolóngdéshuǐ Водяной дракон добрался до воды (обр. в знач.: выдающийся
человек достиг своих целей; добиться своего; исполнение желаний)
龙蟠凤逸 lóngpánfèngyì Как дракон свернувшийся, как феникс, скрывшийся из вида (обр.
о человеке необычайно талантливом, выдающихся дарований, держащемся в тени, в
народе, в деревне)
放龙入海 fàng lóng rù hǎi Пустить дракона в море (обр. дать возможность развернуть
дарования)
匣里龙吟 xiá lǐ lóng yīn Меч в ножнах издает звук, подобный свисту дракона; обр. иметь
людей, обладающих большим талантом и надеяться их использовать
鱼质龙文 yúzhìlóngwén Сущность рыбья, а узоры драконьи (обр. в знач.: ворона в
павлиньих перьях; одна видимость; показуха)
群龙无首 qún lóng wú shǒu Стая драконов без главы (обр. в знач.: массы без вождя;
остаться без руководства)
龙飞凤舞 lóng fēi fèng wǔ Взлёт дракона и пляска феникса (обр. а) об исключительно
красивом почерке; б) о небрежном скорописном почерке; в) плыть величаво, выплывать)
生龙活虎 shēng lóng huó hǔ обр. преисполненный жизненной энергии; полный сил
1) живой дракон и живой тигр
2) ожить, вернуться к жизни, воспрянуть духом, преисполниться жизненных сил
3) бодрый, энергичный
________________________________________________________________
攀龙附凤 pān lóng fù fèng Дословно: опираться на дракона и феникса
Значение: пользоваться (высокими) связями, опираться ни сильных мира сего
Синоним: 趋炎附势 стремиться к свету (блеску) и льнуть к силе (обр. заискивать перед
сильными мира, низкопоклонничать, льстить власть имущим)
Антоним: 安贫守道 спокойно мириться с бедностью, соблюдать этические нормы
Пример: 居心叵测的人,常常用攀龙附凤的办法达到向上爬的目的。Коварные люди
часто добиваются продвижения за счет высоких связей.
____________________________________________________
刮目相看 guā mù xiāng kàn - посмотреть другими глазами (на кого-л.; обр. в знач.:
переменить мнение о ком-л.)
Синоним: 另眼相看 смотреть другими глазами
Антоним: 视同一律 не делать различия, стричь под одну гребёнку
________________________________________________________
玩火自焚 wánhuǒzìfén - играя с огнем, обжечь самого себя (обр. в знач.: самому копать
себе яму, рубить сук на котором сидишь)
______________________________________________________________
大公無私 dàgōngwúsī кристально честный, бескорыстный; альтруистический;
справедливость, беспристрастие
_______________________________________________________________________
天配良缘 Tiān pèi liáng yuán. - Браки заключаются на небесах
__________________________________________________
一见钟情 yījiàn zhōngqíng - Полюбить (любовь) с первого взгляда
你相信一见钟情吗? Nǐ xiāngxìn yī jiàn zhōng qíng ma? Ты веришь в любовь с первого
взгляда?
在这次西藏旅行中,他们俩一见钟情,回来后很快就结了婚。 Zài zhè cì XīZàng lǚxíng
zhōng, tāmen liǎ yī jiàn zhōng qíng, huílái hòu hěn kuài jiù jiéle hūn. Во время путешествия в
Тибет они влюбились друг в друга с первого взгляда и после возвращения быстро
поженились .
__________________________________________________________
礼尚往来 lǐshàngwǎnglái - отвечать вежливостью на вежливость; на подарок надо
отвечать подарком.
中国人十分注重礼尚往来。 Zhōngguó rén shífēn zhùzhòng lǐshàngwǎnglái. Китайцы
уделяют большое внимание обмену любезностями.
Когда вы благодарите кого-то или дарите ответный подарок, а человек не хочет его
принимать, можно сказать:
礼尚往来是人之常情,你不必推辞。 Lǐshàngwǎnglái shì rén zhī chángqíng, nǐ bùbì
tuīcí. Отвечать вежливостью на вежливость - это естественно, ты не должен отказываться.
_____________________________________________________________________________
_______
言听计从 yán tīng jì cóng - безропотно слушаться; безоговорочно доверять (советам)
Употребляется с предлогом 对: 对+谁+言 听计从
他对父母的话言听计从。Tā duì fùmǔ de huà yántīngjìcóng. Он всё время следует советам
родителей.
他对老板一向言听计从,不知道为什么今天也被炒鱿鱼了。Tā duì lǎobǎn yīxiàng
yántīngjìcóng, bù zhīdào wèishéme jīntiān yě bèi chǎoyóuyú le. Он всё время безропотно
слушался босса, не знаю, почему его сегодня тоже уволили.
(炒鱿鱼 - разг. уволить; уволиться)
报纸上关于保健的知识五花八门,有的还十分矛盾,如果都言听计从,人就没办法活了。
Bàozhǐ shàng guānyú bǎojiàn de zhīshì wǔhuābāmén, yǒu de hái shífēn máodùn, rúguǒ dōu
yántīngjìcóng, rén jiù méi bànfǎ huóle. В газетах столько всевозможных советов, как
сохранить здоровье, некоторые их них настолько противоречивые, что если им
безоговорочно следовать, то просто будешь в недоумении от того, что именно делать.
(五花八门 - разнообразный, всевозможный; разношёрстный, разнородный)
______________________________________________________________________
画饼充饥 huàbǐngchōngjī утолять голод нарисованной лепёшкой (обр. в знач.:
основываться на иллюзии; обманывать самого себя); обр. тешить себя несбыточными
мечтами; несбыточный / кормить баснями соловья
_____________________________________________________________________________
弱肉强食 ruò ròu qiáng shí - мясо слабого — пища сильного (обр. в знач.: волчий закон,
закон джунглей, сильный поедает слабого); выживает сильнейший, обр. закон джунглей;
право сильного
_____________________________________________________________________
耳边风 ěrbiānfēng пропускать мимо ушей; в одно ухо впускать, в другое выпускать; как об
стенку горох
繁荣富强 fán róng fù qiáng процветание и могущество; процветающий и могучий;
цветущий, богатый и сильный
方枘圆凿 fāngruì yuánzáo квадратный шип и круглое гнездо (обр. о несоответствующих
или несовместимых вещах; неподходящий)
方兴未艾 fāng xīng wèi ài бурно развиваться; находиться на крутом подъеме; переживать
бурный подъем; идти в гору; в расцвете
飞黄腾达 fēi huáng téng dá Фэйхуан (легендарный конь) доскакал (обр. в знач.: сделать
стремительную карьеру; быстро пойти в гору; получить важную должность, преуспеть)
风声鹤唳 fēng shēng hè lì Ветра шум и крики журавлей (принимать за крики
преследующего врага); обр. в знач.: бояться всего и вся; у страха глаза велики; паника,
впасть в панику; подозрительность, паранойя. Пуганая ворона куста боится. У страха
глаза велики.
风雨同舟 fēngyǔtóngzhōu Плыть в бурю в одной лодке. Быть вместе в невзгодах; жить
одной судьбой; делить горе (лишения)
扶摇直上 fúyáozhíshàng вихрем взлетать; идти резко вверх (напр. об уровне жизни);
сделать головокружительную карьеру
付诸东流 fù zhū dōng liú букв. унесло восточным течением: впустую, втуне, пошло
прахом, пошло насмарку, пропало
赴汤蹈火 fù tāng dǎo huǒ шагать по кипятку, ступать по огню (обр. в знач.: а) проходить
сквозь огонь и воду; не останавливаться перед опасностью; пренебрегать опасностями; б)
находиться в крайней опасности, на краю гибели)
盖棺论定 gàiguānlùndìng Окончательную (правильную) оценку человеку можно дать
только после его смерти.
肝胆相照 gāndǎn xiāng zhào относиться друг к другу с открытым сердцем (чистосердечно);
идти друг к другу с открытой душой; отвечать друг другу искренностью
(чистосердечностью, преданностью)
狗仗人势 gǒu zhàng rén shì собака пользуется покровительством человека; (обр.
распоясаться под защитой сильного покровителя)
沽名钓誉 gūmíngdiàoyù покупать известность, ловить на крючок славу (обр. в знач.: не
брезговать никакими средствами ради приобретения славы)
孤家寡人 gūjiā guǎrén 1) изгой, одиночка; оторвавшийся от масс (от коллектива),
лишившийся поддержки; в (полном) одиночестве 2) устар. я (монарх о себе) полная
изоляция; самоизоляция; одинокий; в одиночку
瓜熟蒂落 guā shú dì luò Созревшая тыква сама отделяется от плети. Всему свое время.
Всякому овощу свое время.
官官相护 guānguānxiānghù Ворон ворону глаз не выклюет. Рука руку моет. Чиновники
покрывают друг друга.
管中窥豹 guǎn zhōng kuī bào смотреть на леопарда через трубку (т. е. видеть только одно
пятно на его шкуре; обр. в знач.: а) узкий взгляд, ограниченный кругозор; б) материала
мало, но выводы сделать можно по аналогии; судить по аналогии)
过犹不及 guòyóubùjí Перелет так же плох ,как недолет. Перегиб и в ту, и в другую сторону
опасен. Все хорошо в меру.
海市蜃楼 hǎishì shènlóu мираж; марево; воздушные замки; фата моргана
邯郸学步 hándānxuébù Учиться походке в Ханьдане (в погоне за показным утратить суть,
об одном человеке, который не только не научился ходить по-ханьданьски, но забыл как
сам ходил и приполз обратно на карачках)
好事多磨 hǎo shì duō mó хорошее дело не бывает без сложностей Нет розы без шипов.
Счастье не дается без труда. Нелегка дорога к счастью.
后顾之忧 hòugùzhīyōu 1) проблемы внутри (дома, организации); проблемы 2)
беспокойство (опасение) за свой тыл
后继有人 hòujì-yǒurén иметь продолжателей (последователей); есть кому продолжать;
появление новой смены
后 来居上 hòu lái jū shàng Новое превосходит старое. Последние становятся первыми.
Последователи превосходят предшественников. Последующие поколения превосходят
предшествующие. Ученик обгоняет учителя. Позже пришел, да дальше пошел.
虎头蛇尾 hǔ tóu shé wěi голова тигра, хвост змеи (обр. в знач.: пойти на спад; не довести
до конца; кончиться ничем; начать за здравие, закончить за упокой)
焕发青春 huànfā qīngchūn обретать вторую молодость; чувствовать прилив молодых сил
灰心丧气 huīxīn sàngqì падать духом; терять надежду; унывать; хныкать; отчаиваться;
вешать нос
浑水摸鱼 húnshuǐ mōyú ловить рыбу в мутной воде; мутить воду
火上加油 huǒshàngjiāyóu подливать масла в огонь; подкидывать хворост в огонь; лить
воду на чью-то мельницу
火中取栗 huǒzhōngqǔlì таскать каштаны из огня; чужими руками жар загребать
祸不单行 huò bù dān xíng Беда не приходит одна. Беда беду родит. Одна беда не ходит, за
собой горе водит.
鸡鸣狗盗 jī míng gǒu dào [как] петух поёт [и как] собака крадёт (обр. в знач.: а) ловкий
трюк, тонкое мошенничество; б) ловкий, изворотливый человек; по притче о
Мэнчанцзюне, слуги которого украли у князя шубу и помогли ему бежать из тюрьмы,
отвлекая стражу подражанием пению петуха)сборище; сброд; темная компания;
ничтожное умение; незавидные способности; мошенничество; махинации
继 往开来 jìwǎng kāilái принимать эстафету от старшего поколения и приносить ее в
будущее; развивать традицию, продолжать как прежде
假公济私 jiǎ gōng jì sī злоупотреблять служебным положением; присваивать казенное
имущество; использование служебного положения в своекорыстных целях
坚壁清野 jiān bì qīng yě 1) укрепить стены и опустошить поля, взять противника измором
2) перен. бойкотировать. Укреплять оборонительные сооружения и вывозить
(эвакуировать) население и имущество; оставлять врагу пустые дома
焦 头烂额 jiāo tóu làn é "обожжённая голова и разбитый лоб": обр. в знач.: обжечься (на
чём-л.), попасть в переделку; быть чрезмерно занятым или загруженным
揭杆而起 jiēgǎnérqǐ поднимать восстание (бунт); поднимать кого на восстание (бунт);
подниматься на восстание; восставать
噤若寒蝉 jìn ruò hán chán молчать как цикада зимой (обр. в знач.: не сметь и слова
вымолвить)
泾渭不分 jīngwèibùfēn не отличать Цзинхэ от Вэйшуй (обр. в знач.: не отличать
прозрачную воду от мутной, чистого от грязного, белого от чёрного; не разбираться,
путаться)
旧调重弹 jiùdiàochóngtán затягивать старую песню, заниматься перепевами старого;
повторять одно и то же; приниматься за старое; старая песня, перепев
咎由自取 jiùyóu zìqǔ самому навлечь на себя беду; понести заслуженную кару; получать
по заслугам; поделом; так и надо; пенять на себя; заварил кашу, сам и расхлебывай
__________________________________________________________
引人入勝 yǐn rén rù shèng, буквально означает «привести в красивое место». Этим
выражением описывают что-то очаровательное, пленительное или интересное, например,
историю, рассказ, представление, фильм, музыку и т.п.
____________________________________________________
安居乐业 ān jū lè yè спокойно жить и работать; жить в мире и спокойствии; наслаждаться
мирным трудом и спокойствием
安然无恙 ān rán wú yàng цел и невредим; оставаться целым
安于现状 ānyú xiànzhuàng довольствоваться тем, что есть, мириться с создавшимся
положением, ни к чему не стремиться
安图索骥 àn tú suǒ jì искать нужное по имеющемуся образцу; находить нужные места по
карте; gо нитке дойдешь до клубка
百思不解 bǎi sī bù jiě сто раз обдумать и все равно не понять; уму непостижимо
班门弄斧 bān mén nòng fǔ размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня (公输班, бог
плотников; обр. в знач.: а) соваться со своим мнением перед знатоками; вести себя как
знаток; брать на себя слишком много б) осмелюсь показать своё скромное искусство,
осмелюсь высказать свое скромное мнение
杯水车薪 bēi shuǐ chē xīn Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров. Бесполезная
трата сил; тщетная попытка; капля в море
逼上梁山 bīshàng liángshān загнать на Ляншань (обр. в знач.: поставить в безвыходное
положение, толкать на вынужденные действия; по эпизоду из романа «Речные заводи»,
когда загнанный в горы Ляншань Линь Чун был вынужден оказать сопротивление)
闭关自守 bìguān zìshǒu закрыть границы и защищаться; замыкаться; изолироваться;
отгораживаться от зарубежных стран; замкнутость; самоизоляция
闭门造车 bì mén zào chē делать телегу при закрытых дверях (не зная ширины колеи); а)
прожектерствовать, сидя в четырех стенах; действовать в отрыве от жизни; вариться в
собственном соку б) попасть в точку, точно подгадать, потрафить
别出心裁 biéchū xīncái создавать новое (оригинальное), изыскивать новые пути, идти
непроторенными тропами; новаторский, оригинальный
并驾齐驱 bìngjiāqíqū идти (бежать) бок о бок; идти голова в голову; на одном уровне;
наравне с кем; не уступать кому
并肩携手 bìngjiān xiéshǒu Рука об руку;плечом к плечу
病入膏肓 bìng rù gāo huāng болезнь проникла в самое нутро (обр. быть в безнадёжном
состоянии, болезнь зашла слишком далеко, недуг стал неизлечимым; неизлечимый,
безнадежный; на краю могилы; быть при смерти)
拨乱反正 bōluàn fǎnzhèng 1) подавить мятеж и восстановить порядок; усмирить
мятежников и вернуть их на правую сторону 2) выправление ошибочного и
восстановление правильного
不懂装懂 bù dǒng zhuāng dǒng напускная осведомленность; напускать на себя вид знатока;
кто делает вид, что знает
不负重望 bù fù zhòng wàng оправдать доверие; не обмануть надежд
不翼而飞 bù yì ér fēi без крыльев, а улетело. Обр. в знач.: а) куда-то запропаститься,
потеряться, о вещи; б) молниеносно распространиться) бесследно пропасть; как в воду
кануть; как сквозь землю провалиться
步调一致 bùdiàoyízhì идти в ногу; в едином строю; действовать согласованно; одинаковое
движение; координировать деятельность
畅所欲言 chàngsuǒyùyán откровенно (свободно, до конца) высказываться; открыто
высказывать свое мнение; говорить все, что лежит на душе
乘虚而入 chéng xū ér rù вторгнуться, воспользовавшись слабостью противника; ворваться
через слабо защищенное место; использовать образовавшийся вакуум, захватить
освободившееся место. Где тонко, там и рвется. Ударить по слабому месту
崇洋媚外 chóng yáng mèi wài раболепствовать (низкопоклонничать) перед
иностранщиной; пресмыкаться перед иностранщиной
出类拔萃 chūlèi bácuì незаурядный; выдающийся; из ряда вон выходящий; быть на голову
выше других; лучший из лучших
初露锋芒 chūlùfēngmáng впервые обнажить остриё (обр. в знач.: вдруг проявить
способности, блеснуть умением; впервые отличиться)
吹毛求疵 chuīmáoqiúcī раздувать шерсть (животного), ища болячки (обр. в знач.:
придираться, выискивать мельчайшие недостатки); придирчивый, мелочный, въедливый
垂头丧气 chuí tóu sàng qì падать духом; вешать голову; унывать; поникнуть головой;
опустить руки; понурить голову; как в воду опущенный; повесить нос
此起彼伏 cǐqǐbǐfú 1) этот поднимается, тот падает (обр. в знач.: волнами) 2) то затухая, то
вспыхивая вновь; волна за волной; следовать непрерывно одно за другим
打入冷宫 dǎrù lěnggōng наложить опалу на...; отстранить в тень; сдавать в архив;
списывать в тираж; отложить что под спуд (под сукно); отложить в долгий ящик;быть в
опале
大发雷霆 dàfā léitíng метать громы и молнии; быть вне себя от гнева (от ярости); пылать
гневом; рвать и метать; лезть в бутылку
大喊大叫 dàhǎndàjiào поднимать (неистовую) шумиху; звонить во все колокола;
пронзительно кричать
大有作为 dàyǒu zuòwéi иметь большие (широкие) возможности (перспективы); многое
можно сделать; есть где проявить себя; сыграть огромную роль
得不偿失 dé bù cháng shī Польза не покрывает ущерба. Овчинка выделки не стоит. Игра не
стоит свеч.
得道多助 dédào-duōzhù Кто справедлив, тот пользуется широкой поддержкой.
得陇望蜀 dé lǒng wàng shǔ овладев областью Лун (Ганьсу) , зариться на Шу (Сычуань);
обр. в знач.: быть ненасытным, не знать предела своим аппетитам, не удовлетвориться на
достигнутом, ...всего мало
得天独厚 dé tiān dú hòu родиться в рубашке(в сорочке); родиться под счастливой звездой;
иметь превосходные природные условия; обладать естественным преимуществом
得意忘形 dé yì wàng xíng добиться своей цели и забыть обо всём (обр. в знач.:
возгордиться, зазнаться, вскружить голову, самодовольный)
德才兼备 dé cái jiān bèi обр. обладать высокими моральными и деловыми качествами;
сочетание высокой нравственности и таланта
德高望重 dé gāo wàng zhòng почтенный, солидный, всеми уважаемый, авторитетный
颠倒黑白 diāndǎo hēibái выдавать черное за белое; искажать (извращать) истину;
передергивать факты
颠三倒四 diān sān dǎo sì беспорядочный; неорганизованный; спутанный; бестолковый
丢三落四 diū sān là sì обр. рассеянный; забывчивый
东拉西扯 dōng lā xī chě судачить; болтать о том о сем; пустословить; точить лясы; чесать
(трепать, мозолить) язык
东施效颦 dōng shī xiào pín жалкое подражание, неумелое копирование; обезьянничать,
досл. Дун-ши хмурит брови в подражание [красавице Си-ши], ср. куда конь с копытом,
туда и рак с клешней
顿开茅塞 dùn kāi máo sè мгновенно раздвинуть заросли тростника, обр. в знач. будто
вдруг пелена с глаз спала, внезапно понять, осознать, осенило, дошло
多此一举 duō cǐ yī jǔ не стоило бы и браться (затевать); излишний, ненужный; лишняя
работа (действие, поступок); делать лишний шаг; ломиться в открытую дверь
尔虞我诈 ěr yú wǒ zhà надувать друг друга; взаимные обман и подозрение; человек
человеку волк; волчий закон
_____________________________________________________________________________
走投无路 zǒu tóu wú lù некуда бежать, некуда метнуться (податься); не уйти (обр. в знач.:
быть в тупике, находиться в безвыходном положении)
__________________________________________________________
坐怀不乱 zuò huái bú luàn не поддаваться соблазну, контролировать себя, обнимать
девушку и оставаться при этом спокойным (образно - о целомудренном и скромном
мужчине)
_______________________________________________________
不欢而散 bùhuān'érsàn разъехаться (разойтись) с неприятным осадком в душе; рассориться,
порвать, разойтись
_________________________________________________
软磨硬泡 ruǎn mó yìng pào уговаривать и так и сяк, уламывать, приставать, надоедать,
нудеть, добиваться своего не мытьем, так катаньем; долгие уговоры; неотступно,
настойчиво
__________________________________________________________
泪流满面 lèiliúmǎnmiàn все лицо в слезах, перен. сильно расстроиться, сильно сожалеть
__________________________________________________________
大模大样 dà mú dà yàng важный, напыщенный; с гонором, заносчиво, с гордым видом
他竟然大模大样地走过去,好像不认识一样。Он с гордым видом прошел мимо, будто
вовсе и не был знаком
_______________________________________________________________
三令五申 sān lìng wǔ shēn, буквально - отдать три указания и пять раз объяснить.
Употребляется, когда приходится повторять одно и то же распоряжение снова и снова,
или многократно что-то объяснять.
____________________________________________________________
鼠目寸光 shǔ mù cùn guāng глаза мыши видят не дальше одного цуня (обр. в знач.:
ограниченный; обладать узким кругозором)
_________________________________________________________________________
一雪前耻 yī xuě qián chǐ букв. сделать старые унижения белыми как снег; обр. воздать по
заслугам, свести счеты; отмщение
__________________________________________________
集思廣益 jí sī guǎng yì - от совместных раздумий больше пользы (обр.: одна голова
хорошо, а две - лучше; ум хорошо, а два - лучше; совместное обдумывание, совместный
поиск решения, мозговой штурм, дискуссия, дискутировать;)
____________________________________________________
孰真孰假
shúzhēn shújiǎ где правда, где ложь (в знач. не разобрать истинное
положение дел)
__________________________________________________________________________
夜长梦多 yècháng mèngduō Ночь длинна, снов много (обр. в знач.: 1) положение
может измениться к худшему; 2) упустить время, упущенное не наверстаешь; 3) с
течением времени всё может не раз измениться)
_______________________________________________________________________
国色天香 guósè tiānxiāng
Необыкновенная красота и божественный аромат (обр. о
пионе)
____________________________________________________________________
宁静致远 níngjìng zhìyuǎn терпение и труд все перетрут; тише едешь — дальше
будешь
_____________________________________________________________________________
__
丢三落四
diū sān là sì букв. "отбрасывать третье, опускать четвёртое"; обр.
рассеянный; забывчивый; через пень колоду; с пятого на десятое
______________________________________________
口若懸河 kǒu ruò xuán hé Из уст словно река изливается (обр. в знач.: красноречивый,
велеречивый), обр. язык хорошо подвешен
__________________________________________________________
黄粱梦 huáng liáng mèng - обр. радужные мечты, напрасные мечты, несбыточные
иллюзии, букв. сон просяной каши (Лу Шэн, бедный ученый, уснул в гостинице в
Ханьдане, пока для него варили кашу, и ему приснилось, будто он попал в чудесную
страну, женился, обзавёлся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте 80 лет; когда же он
проснулся, то оказалось, что каша ещё не успела свариться)
______________________________________________
濫竽充數 làn yú chōng shù - обр. чтобы место не пустовало, для круглого числа,
бесплатное приложение, в бочке затычка
____________________________________________
力不從心 lì bù cóng xīn 1) букв. сила не подчиняется желанию; при всём желании не в
силах; 2) ослабеть, утратить силу, не по силам, не способен, руки коротки; обр. хочется, да
не можется
________________________________________
忠言逆耳 zhōng yán nì ěr
Правдивые слова режут слух
他真的是我的贵人。他说的忠言逆耳的话让我反省很多。- Он и правда мой ангелхранитель. То, что он мне говорил, хоть и неприятно, зато заставило меня одуматься.
___________________________________________________
起死回生 qǐsǐ huíshēng
1) возвращать к жизни, воскрешать мертвого, оживлять (также
обр. о чудесах медицины, о добрых поступках, благодеяниях); 2) вернуться к жизни,
ожить, обр. спасти кого-либо от верной гибели; возвратить кого-либо к жизни
______________________________________________
黔驴技穷 qiánlǘ jìqióng
Искусство осла из Гуйчжоу на этом иссякло (обр. в знач.:
выбиться из сил, выдохнуться), обр. полностью исчерпать свои возможности; показать
своё полное бессилие
Синоним: 无计可施 ничего не поделать, бессилен, ничего не может предпринять
Антоним: 神通广大 обладать огромными способностями (удивительным мастерством)
Пример: 犯罪分子自以为很精明,作案隐蔽、方法巧妙,但事后总是黔驴技穷,被我公安
人员擒获。
Преступники думают, что они умные, все хорошо маскируют и используют искусные
методы, но по факту они всегда бессильны, и полиция их всегда ловит.
___________________________________________________________
挟山跨海 xiéshān kuàhǎi
С горой подмышкой перескочить море (обр. в знач.:
совершать невозможное; вершить титанические дела)
_____________________________________________________
学海无涯 xué hǎi wú yá нет предела новым знаниям; век живи, век учись
________________________________________________________________
千人一面 qiān rén yī miàn все на одно лицо (часто в отношении однотипных
литературных произведений)
________________________________________
金蝉脱壳 jīnchán-tuōqiào золотая цикада сбрасывает с себя оболочку (обр. в знач.
скрываться, используя прием подмены; делать для отвода глаз, а самому ускользнуть;
камуфляж для прикрытия отступления)
________________________
半途而废 (bàntú ér fèi) остановиться (бросить) на полпути; быть половинчатым (в
решении, деле), обр. бросить на полпути; остановиться на полпути; не довести дело до
конца
Пример: 知难而进,绝不半途而废 Пробивайся вперёд не смотря на трудности и не
бросай начатое.
________________________
不管三七二十一 bù guǎn sān qī èr shí yī досл. не обращать внимания на то, что трижды
семь - двадцать один;
не обращать ни на что внимания, на все наплевать, была не была, очертя голову, семь бед
- один ответ
_____________________________________
天下无双 tiānxià wúshuāng букв. нет второго (такого) в Поднебесной обр. неповторимый,
уникальный, редко встречаемый
_____________________________
学富五车 xuéfùwǔchē — наукою богат на целых пять возов (обр. о большом учёном)
__________________________
天衣无缝 tiān yī wú fèng - платье небожителей не имеет швов (обр. в знач.: совершенный,
безупречный, без изъянов, идеальный)
_________________________________
盜鈴掩耳 (dào líng yǎn ěr) - досл. красть колокол, прикрывая уши; обр. в знач. человек
пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя
________________________________________
调虎离山 diàohǔlíshān выманить тигра с гор (обр. в знач.: спровоцировать врага,
выманить врага из его укреплённой базы)
______________________________
执牛耳 zhíniúěr — держать быка за уши (обр. в знач.: занимать доминирующее положение;
находиться во главе, главенствовать)
_______________________________________________
爱乌及乌 ai wū ji wū любя друга, любить и ворону на крыше его дома; любя человека,
любить все,что с ним связано.
_____________________________________________________
井底之蛙 jǐng dǐ zhī wā - человек с ограниченными взглядами, узким кругозором, досл.
лягушка на дне колодца, обр. ограниченный человек. Выражение "лягушка на дне
колодца" обычно употребляется по отношению к человеку, находящемуся в неведении,
довольному своим положением и не желающему ничего менять.
____________________________________________________
悬梁刺股 xuán liáng cì gǔ - привязываться к балке, колоть ногу; в знач. упорно учиться (по
притчам о Сунь Цзине 孙敬, который привязывал волосы к балке, чтобы проснуться от
боли, если заснул за книгой, и о Су Цине 苏秦, который колол себе ногу шилом, чтобы не
заснуть за книгой)
___________________________________________________________________
屁滚尿流 pì gǔn niào liú - обделаться и обмочиться (от сильного испуга), ссать, наделать в
штаны, бояться, обр. наделать в штаны (напр., от страха)
__________________________________________________________
不寒而栗 bù hán ér lì и не холодно, а дрожать (обр. в знач.: содрогнуться от страха,
прийти в ужас, бросить в дрожь;); мурашки по коже
______________________________________________________
凿壁偷光 záobì tōuguāng - продолбить стену, чтобы пользоваться светом [от свечи соседа]
(обр. в знач.: учиться, не останавливаясь перед материальными трудностями;
самозабвенно заниматься)
______________________________________________
網開一面 wǎng kāi yī miàn - открыть сети с одной стороны (обр. в знач.: допускать
послабление законов, относиться снисходительно)
________________________________________________
樂極生悲 lè jí shēng bēi - чрезмерная радость влечёт за собой печаль; чрезмерно радоваться,
радоваться раньше времени
_______________________________________________
萬馬奔騰 wàn mǎ bēn téng - [будто] мчатся десять тысяч коней (обр. о неудержимом
движении вперёд, огромной энергии, быстрых темпах; быстрый, стремительный), обр.
неудержимо стремиться вперёд; в неудержимом порыве
________________________________________________
快馬加鞭 kuàimǎ jiābiān - погонять рысака плетью (обр. в знач.: во весь опор, стремглав,
галопом; ускоренным темпом, быстро, стремительно), обр. нажимать на все педали; лететь
на всех парусах
________________________________________________________
亡羊補牢 wáng yáng bǔ láo - чинить хлев, когда овцы пропали (обр. в знач.: а) запоздалое
благоразумие; б) извлекать уроки из прежних ошибок; лучше поздно, чем никогда), обр.
лучше поздно, чем никогда
________________________________________________________________
眼高手低 yǎn gāo shǒu dī - высокие (гордые) глаза, низкие (плохие) руки (обр. в знач.:
хочется, да не можется; одного хотения мало; и хочется и колется; ставить себе
невыполнимые задачи)
_________________________________________________________
探骊得珠 tànlídézhū — искать чёрного дракона, чтобы добыть жемчужину (обр. в знач.:
изложить суть, сосредоточиться на главном, выделить существенное),речь идет о 骊龙
lílóng - чёрный дракон (обладатель чудесной жемчужины, которую можно взять у него с
подбородка, когда дракон спит
________________________________________________________________________
高枕無憂 gāo zhěn wú yōu - почивать на лаврах, пребывать в праздности, чувствовать себя
беззаботно, благодушествовать (досл.подложить высокую подушку и не знать забот)
________________________________________
歧路亡羊 qílù wáng yáng - запутаться; досл. на развилке дорог потерять барана
_____________________________________________
兵不厌诈 bīngbùyànzhà на войне не возбраняются хитрости; на войне все средства хороши
______________________________________
吴牛喘月 wúniú chuǎnyuè— уский буйвол [боясь жары] пыхтит при виде луны (принимая
её за солнце), обр. а) пугаться от всякого пустяка, впадать в панику, умирать от страха, ср.
пуганая ворона куста боится; б) невыносимая жара
____________________________________
道聽塗說 dào tīng tú shuō - подслушивать на дорогах и рассказывать на тропинках; обр.
питаться слухами; сплетничать, болтать; сплетни, пустые слухи; понаслышке, узнать по
наслышке
______________________________________________________________
断鹤续凫 duànhèxùfú - отрубить ноги журавлю и приставить их утке (обр. о
противоестественном)
_______________________________________
知错能改 zhī cuò néng gǎi признавать и исправлять ошибки
_____________________________________________
江郎才尽 jiāng láng cái jìn - букв. талант Цзян Лана иссяк (обр. утратить (лишиться)
таланта; исписаться, исчерпать себя, выдохнуться; утративший талант писатель;
вдохновение ушло)
Синоним: 黔驴技穷 искусство осла из Гуйчжоу на этом иссякло (обр. выбиться из сил,
выдохнуться)
Антоним: 才华横溢 талантливый, выдающийся
1. 一个有天分的人,若恃才傲物,不肯力学,总有一天会江郎才尽。Если талантливый
человек будет задаваться и не захочет усердно учиться, в один прекрасный день его
таланты иссякнут.
2. 有的作家写不出好的作品来,并不是江郎才尽了,而是缺少生活阅历。 Некоторые
писатели не могут написать хорошее произведение не потому, что у них иссяк талант, а
потому что у них нет жизненного опыта.
__________________________________________________________
江淹梦笔 jiāng yān mèng bǐ -По преданию, Цзян Янь (Цзян Лан) во сне увидел как
писатель Го Пу (郭璞) попросил вернуть его кисточку. Написанные им после этого
произведения потеряли свой литературный блеск. обр. Об утрате литературного таланта,
вдохновения.
___________________________________________________________
相由心生 xiāng yóu xīn shēng - внешнее отражает внутреннее; форма идёт за содержанием;
какой человек внутри, такой и снаружи. «Внешняя картина порождается сердцем»;
используется как напоминание, что происходящее вокруг человека прямо зависит от
состояния его души и мыслей.
___________________________________
囫圇吞棗 hú lún tūn zǎo - проглотить финик целиком (обр. в знач. без разбора, залпом,
одним махом, проглотить (книгу и т. п))
____________________________________________
高枕无忧 gāo zhěn wú yōu -почивать на лаврах, пребывать в праздности, чувствовать себя
беззаботно, благодушествовать (досл.подложить высокую подушку и не знать забот), обр.
почивать на лаврах
___________________________________________________________
不同凡响 bùtóng fánxiǎng - необычное звучание, необычный голос (обр. в знач.:
выдающийся, незаурядный, необычный, исключительный)
____________________________________________
将心比心 jiāngxīn bǐxīn ставить себя на место других; чувствовать себя как другие
__________________________________________
抱薪救火 bào xīn jiù huǒ - тушить огонь охапкой хвороста (обр. в знач.: усугублять
катастрофу; ср.: подливать масла в огонь)
______________________________________________
一望无垠 не окинуть взглядом
出人头地 выбиться в люди
屈指可数 можно по пальцам перечесть
一气呵成 закончить/ сделать одним духом
系于一发 висеть на волоске
心心相印 (жить) душа в душу
如鱼得水 чувствовать себя как рыба в воде
目不暇接 глаза разбегаются
珍馐美味 кататься как сыр в масле
马前泼水 брызгать водой на голову лошади
顺水推舟 пустить лодку по течению
舔犊情深 глубокая родительская любовь
手足之情 братские чувства
休戚与共 кровно взаимосвязан
陶朱之富 такая же удача, как Таочжу (Таочжу-гун—так назвал себя вельможа Фань Ли из
древнего княжества Юэ после своего бегства с красавицей Сиши.)
___________________________________
舉棋不定 jǔ qí bù ding - взяв в руку шашку (в 围棋), не решаться [куда её поставить] (обр.
в знач.: быть в нерешительности, колебаться), обр. быть в нерешительности; не знать, как
поступить
_______________________________________________________
棋逢对手 qíféngduìshǒu [на доске] сошлись достойные (равные) противники (обр. силы
равны, достойный соперник, достойный противник)
___________________________________________________
微乎其微 wēi hū qí wēi почти ничто; нечто такое маленькое, чем можно пренебречь
粒子的总体积是微乎其微的。 – lì zǐ de zǒng tǐ jī shì wēi hū qí wēi de - Объемом частиц
можно пренебречь.
___________________________________________________________________________
月满则亏 yuèmǎnzékuī Луна, став полной, обязательно пойдёт на ущерб (обр. в знач.: всё,
что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок)
__________________________________________________
全无心肝 quán wú xīn gān [не иметь] ни сердца, ни печени (обр. в знач.: ни стыда, ни
совести, бессовестный)
_________________________________________________
水落石出 (shuǐ luò shí chū) - вода спала — камни обнажились (обр. в знач.: стать
очевидным, все тайное становится явным; проясниться), обр. тайное становится явным;
вывести на чистую воду
______________________________________________
如臨深淵 rú lín shēn yuān дословно: "как будто стоять на краю бездны"
__________________________________________________
入座针毡 rùzuòzhēnzhān сидеть на иголках
其实每一次的国际会议中,我都入座针毡 - На международных конференциях каждый
раз себя чувствую как на иголках.
________________________________________________________
中看不中吃 zhòng kàn bù zhòng chī хорош на вид, но гадок на вкус
這些水果皿中看不中吃 - Эти фрукты здесь для красоты лежат, не надо их есть.
Особенно если 吃 заменить на 用, сразу усиливает эмоциональную окраску:
他们全都是中看不中用的家伙 - Они там все - кучка бестолковых уродов.
_________________________
三湊六合 sān còu liù hé дословно: "сошлись три [начала], слились шесть [направлений]".
Три начала - это небо, земля и человек, шесть направлений - вверх, вниз и четыре стороны
света. Выражение означает ситуацию, в которой сошлись множество факторов, звёзды
тоже сошлись, и в общем всё было правильно - место, время и проч., и проч.
__________________________________________________________
雜事如毛 zá shì rú máo дословно: "разных дел - как волос"/ Имеется в виду ситуация, когда
у человека дел - по горло, невпроворот, и вертится он, как белка в колесе. Сам виноват.
___________________________________________________________________
搜索枯腸 sōu suǒ kū cháng дословно: "высохнуть/оголодать нутром в поисках". О том, как
человек в поисках ответа или творческих потугах мучит себя и доводит до изнеможения
умственным творчеством.
___________________________________________________________________________
搔首弄姿 sāo shǒu nòng zī дословно: "вставить в волосы шпильки и принимать нарочитые
позы".
Это когда человек нарочито искусственно улыбается, говорит вымученные лощёные
разговоры, манерно себя ведёт. Заигрывать, кокетничать.
____________________________________________________________________________
蟻萃螽集 yǐ cuì zhōng jí "скопляться [массой, как] муравьи, собираться [роем, как]
саранча". О множестве людей, столпившихся в каком-то одном месте, или вообще ком-то,
кто многочисленен в ограниченном пространстве.
_______________________________________________________
沙里淘金 shā lǐ táo jīn дословно: "намывать золото из Сали".
Сали - это такая местность в Тибете, называемая по одноимённой реке, а само выражение
означает: заниматься кропотливой работой, делать что-либо тщательно.
_____________________________________________________________________
退思補過 tuì sī bǔ guò дословно: "отойдя от дел, размышлять [о былом и]
исправлять/искупать ошибки".
Несмотря на слова об исправлении, в реальном употреблении чаще всего подразумевается,
что какой-либо деятель вышел на пенсию и перебирает былое, щедро снабжая его думами
о том, как можно было сделать по-другому и почему сделано именно так, а не иначе.
__________________________________________
煞費苦心 shà fèi kǔ xīn дословно: "[требует] тратить, не скупясь, и [работать] усердно".
Это про старания изо всех сил и результаты, дающиеся потом, кровью и невероятной
тяжестью ягодичного чугуна.
___________________________________________________________
天南地北 tiān nán dì běi дословно: "на небо и на землю, на север и на юг". Это значит:
далеко-далеко, за тридевять земель (если туда), или во всех уголках (если уже там).
____________________________________________________________
夷為平地 yí wéi píng dì Дословный аналог русского "сравнять с землёй", разрушить до
основания.
________________________________________________
一诺千金 Yī nuò qiān jīn Уговор дороже денег.
___________________________________________________________
一順百順 yī shùn bǎi shùn В одном [решающем] удача — и всё остальное пойдёт как по
маслу
____________________________________________________
獨樹一幟 dú shù yī zhì дословно: "водрузить одинокое знамя". Обр. в знач.: оригинальный,
самобытный, стоящий особняком
_______________________________________________________
一目了然 yī mù liǎo rán понятный с одного взгляда; бросаться в глаза, заметный,
наглядный; ясно, отчётливо, обр. понятно с первого взгляда; совершенно очевидно
________________________________________________
改朝換代 gǎi cháo huàn dài дословно: "сменилась династия, поменялась эпоха". Обр. 1)
смена династий 2) смена правительства; переворот
_____________________________________________________
大驚失色 dàjīngshīsè от испуга измениться в лице; побледнеть от страха
_______________________________________________
不知所措 bù zhī suǒ cuò не знать, как поступить; растеряться
____________________________________________________
吞刀刮腸 tūn dāo guā cháng дословно: "глотать ножи, [чтобы] выскоблить кишечник". Это
о том, как люди исправляют допущенные ранее ошибки, в буквальном смысле - не щадя
своего живота.
__________________________________________________________________
飲灰洗胃 yǐn huī xǐ wèi дословно: "пить золу, чтобы очистить желудок".
Вот ещё есть его более прозрачный вариант:
悔過自新 huǐ guò zì xīn. Он дословно, а предыдущий - иносказательно означают:
"[полностью] раскаяться, исправиться и стать новым человеком".
_____________________________________________________________________________
深思熟慮 shēn sī shú lǜ продумывать, всесторонне обдумывать; глубокое размышление;
вдумчивость, обр. основательно [как следует] продумать
__________________________________________
左右開弓 zuǒ yòu kāi gōng "стрелять из лука и слева и справа": выполнять какое-либо
движение обеими руками (по очереди или одновременно); одновременно выполнять
несколько заданий.
______________________________________________
重整旗鼓 chóngzhěngqígǔ приводить в порядок знамёна и барабаны (обр. в знач.:
перестраиваться: учесть ошибки и поражения и перегруппировать силы)
обр. вновь собираться с силами; готовиться к реваншу
_________________________________________________________
洞若觀火 dòngruòguānhuǒ ясно как на ладони; чёткий и понятный; обр. яснее ясного
__________________________________________________________
君子固窮 jūn zǐ gù qióng совершенный муж тверд в бедности
__________________________________________________
迫在眉睫 pò zài méi jié давит на брови и ресницы; обр. в знач.: не терпеть отлагательства,
на носу; нависать над головой
__________________________________________
肩摩踵接 jiān mó zhǒng jiē дословно: "прижиматься плечами и наступать на пятки"
или он же, но в другом порядке:
摩肩接踵 mó jiān jiē zhǒng
Обозначает многолюдное место с высоким уровнем затолпленности, в котором яблоку
негде упасть, и мертвецов хоронят вертикально.
_____________________________________________________________________________
愛屋及烏 ài wū jí wū обр. любя человека, любить всë, что с ним связано; ср. любишь меня,
люби и мою собаку; букв. любить не только дом, но и ворон на его крыше
________________________________________________________________
九天揽月 jiǔ tiān lǎn yuè сорвать луну с небес; обр. в знач. дерзкие мечты; возвышенные
идеалы; высокие стремления
_____________________________________________
所向披靡 suǒ xiàng pī mǐ дословно: "рассыпаются/бегут во всех направлениях,
или альтернативная его версия:
所向風靡 suǒ xiàng fēng mǐ дословно: "все стороны склоняются под ветром"
Всепобеждающе-неотразимый чэнъюй о чём-то или ком-то, сметающем на пути все
препятствия и разбивающем всех врагов.
_____________________________________________
應接不暇 yìng jiē bù xiá 1) нет времени управиться; рук не хватает 2) глаза разбегаются,
невозможно увидеть все; обр. не в состоянии справиться [управиться] (напр., с работой)
___________________________________________________
嗜酒如命 shìjiǔ rúmìng ценить спиртное (вино) как свою жизнь
_______________________________________________________________
沐猴而冠 mù hóu ér guàn - ирон. вымыть обезьяну и надеть ей головной убор
совершеннолетнего, обр. в знач.: быть несерьёзным, взбалмошным человеком; ворона в
павлиньих перьях
Синонимы:
虚有其表 иметь одну только внешность (видимость); быть пустой видимостью
(формальностью); формальный, чисто внешний
衣冠禽兽 разодетая скотина; зверь в человеческом облике (в человеческой шапке)
Антоним: 正人君子 человек высокой морали, благородный человек
Примеры:
1. 自从他上任后,他身边那些小人不也一个个沐猴而冠,成了单位主管了吗?После его
назначения несерьезные люди в его окружении ведь тоже стали главными менеджерами
компании?
2. 他虽然穿着西装革履,不过是沐猴而冠,举止谈吐仍是粗俗不堪。Хотя он одет поевропейски, он всего лишь ворона в павлиньих перьях, у него по-прежнему очень грубые
манеры.
__________________________________________________________
自食其言 zì shí qí yán дословно: "самому съесть свои слова". Идиома описывает ситуацию,
в которой человек берёт свои слова назад или просто нарушает данное слово или
обещание.
______________________________________________________________
橫征暴斂 héng zhēng bào liǎn дословно: "обирать [народ], ни с чем не считаясь".
Так говорят о правителе, который вводит налоги, никак не коррелирующие с реальным
экономическим положением в стране, а направленные на улучшение финансового
состояния отдельных частных экономических систем.
_______________________________________________________________
竭泽而渔 jié zé ér yú осушить пруд, чтобы выудить рыбу; обр. хищническая эксплуатация
(охота, вырубка и т.п.)
___________________________________________________________________
不了了之 bù liǎo liǎo zhī
不了而了 bù liǎo ér liǎo .
Дословно оба переводятся так: "закончить тем, что не закончить", по сути же имеется в
виду ситуация, не кончившаяся ничем, или проблема, которую отложили в долгий ящик;
проблема разрешилась сама собой.
______________________________________
落汤螃蟹 luò tāng páng xiè краб, упавший в кипяток; обр. в знач.: оказаться в полной
беспомощности, потерять всякое присутствие духа,
__________________________________________________________________
隔墙有耳 gé qiáng yǒu ěr И стены имеют уши (предупреждение о возможной утечке
информации)
________________________________________________________
举案齐眉 jǔ àn qí méi Дословно: поднять поднос к бровям. Значение: любить и почитать
друг друга, жить в мире и согласии (о супругах)
Синоним: 相敬如宾 уважать друг друга (о супругах), взаимоуважение (между супругами)
Антоним: 琴瑟不调 цинь и сэ не в ладу (обр. о разногласиях между мужем и женой)
Пример: 老张和老伴共同生活了接近半个世纪,近五十年来,老俩口一直举案齐眉、相敬
如宾,今年被当地社区评为模范夫妻。
Старый Чжан с женой прожили вместе почти полвека, на протяжении почти 50 лет
супруги прожили в мире, согласии и взаимоуважении, в этом году местное сообщество
удостоило их звания «образцовых супругов».
История: В эпоху Хань Лян Хун с женой Цзымэн Гуан были любящей парой. Каждый
день когда Лян Хун возвращался домой, Цзымэн Гуан почтительно подносила ему поднос
с едой. Чтобы выразить уважение к мужу, жена не смела заглядывать ему в лицо, и все
время поднимала поднос к бровям, муж тоже всегда любезно двумя руками принимал
поднос. Выражает взаимоуважение и равноправные отношения супругов.
________________________________________________________
宰予晝寢 zǎi yǔ zhòuqǐn дословно: "Цзай Юй спит днём"; (Цзай Во - второе имя Цзай Юя).
Едкий упрёк (не только учителя ученику) в том, что нет на него управы: бьёт баклуши,
когда должен работать.
____________________________________________________________________________
挖肉補瘡 wā ròu bǔ chuāng выковыривать [здоровое] мясо, чтобы залатать болячку; обр. в
знач.: заботиться о сиюминутной выгоде в ущерб основным интересам
__________________________________________________________
听其言而观其行 tīng qí yán ér guān qí xíng не доверять словам слепо, а судить по
поступкам; доверяй да проверяй; букв. слушая слова людей, смотреть на их дела
______________________________________________
洛阳纸贵 luò yang zhǐ guì Дословно: в Лояне бумага подорожала (так как вся она ушла на
печатание выдающегося литературного произведения Цзо Сы «Ода трем столицам»)
Значение: расхватать, идти нарасхват, не успевать печатать
Синонимы: 有口皆碑 каждые уста — стела (обр. всеми восхваляемый, широко известный,
прославленный)
一字千金 за каждый иероглиф — тысяча золотых (обр. золотые слова; о высокоценном
произведении литературы или каллиграфии)
Антоним: 敬而远之 держаться на почтительном расстоянии, держаться подальше
Пример: 这系列武侠小说印行后,一时洛阳纸贵,许多人争相购买阅读。
Эта серия рыцарских романов после издания какое-то время шла нарасхват, многие
покупали ее наперебой.
______________________________________________________________________
一字千金 yī zì qiān jīn
Дословно: за каждый иероглиф — тысяча золотых; ранее означало награду в тысячу
золотых за исправление одного иероглифа, в Цинь иероглиф 金 «золото» означал
«латунь».
Значение: золотые слова; о высокоценном произведении литературы или каллиграфии
Синоним: 字字珠玑 что ни слово, то жемчужина; изящный слог
Антоним: 一文不值 ломаного гроша не стоит
Примеры: 1. 今天在古董拍卖会场上,某些名人的书法作品以高价卖出,可以说是一字千
金。
Сегодня на аукционе по продаже антиквариата произведения каллиграфии некоторых
знаменитостей были проданы по высокой цене, можно сказать, каждый иероглиф на вес
золота.
2. 这是颜真卿的手稿,自是一字千金,价值非凡。У этой рукописи Янь Чжэньцина,
разумеется, каждый иероглиф на вес золота, ценность необыкновенная.
___________________________________________________________
風雲人物 fēngyún rénwù дословно: "человек как ветер и облака", т.е. тот, чьи слова
разносятся с быстротой ветра; метафора означает великую силу влияния чьих-либо слов и
поступков
____________________________________________________________________
毛遂自荐 máo suì zì jiàn Дословно: как Мао Суй, самому рекомендовать себя и
выдвинуться. Значение: представиться, отрекомендоваться, предложить свои услуги
Синоним: 自告奋勇 отважиться; первым (самому) вызваться
Антоним: 自惭形秽 стыдиться самого себя, ощущать свою неполноценность
现在的社会讲究自我广告,学会把握机会、毛遂自荐是很重要的。 В нынешнем
обществе принято рекламировать самого себя, очень важно научиться пользоваться
случаем и рекомендовать себя.
_____________________________________________________________________________
__________
风流人物 fēngliú rénwù дословно: "человек как ветер и поток"
1) заслуженный деятель; настоящий человек; истинный герой
2) развязный; ветреный; легкомысленный;
_____________________________________________________________
无名小卒 wúmíng xiǎozú Дословно: "мелкий чиновник без имени". Пешка; человек на
побегушках
________________________________________________
無名鼠輩 wúmíng shǔbèi дословно: "кучка ничтожных крыс без имени"; здесь у 鼠輩 есть
самостоятельное значение "негодяй, подлец" - мало этого, он ещё и без имени, это самое
дно, товарищи
____________________________________________________________________
事后聪明 shìhòu cōngmíng задним умом крепок. Дословно: "после дела знает
всё". "Всякий умен: кто сперва, кто опосля." "Была пора, так не было ума, а пора ушла, и
ум пришел."
________________________________________________
掛羊頭賣狗肉 guà yáng tóu mài gǒu ròu Дословно: "на вывеске нарисовать баранью голову,
а продавать собачье мясо", это чэнъюй, сдержанно указывающий на несправедливость
мира.
____________________________________________________
一叶障目 yī yè zhàng mù Дословно: один листок заслонил глаза. Значение: за деревьями не
видеть леса, не видеть главного; необоснованный вывод
Синоним: 以偏概全 односторонний подход; необоснованный вывод; субъективное
суждение
Антоним: 洞若观火 проникнуть до конца, как будто смотреть на огонь (обр. ясно как на
ладони; чёткий и понятный)
Пример: 你们不能一叶障目,仅仅因为一些小的失误就全盘否定我们所取得的成就。
Нельзя оценивать односторонне, только лишь из-за мелких промахов полностью отрицать
полученные нами результаты.
_____________________________________________
大放厥词 dà fàng jué cí пуститься в пространные рассуждения; нести чушь; пороть всякий
вздор; разводить демагогию
____________________________________________________
眼如铜铃 yǎn rú tónglíng Дословно: "глаза что бронзовые бубенчики", аналог нашего
"глаза по пять копеек", но означает глаза, широко раскрытые именно от гнева.
__________________________________________________________
废寝忘餐 fèiqǐn wàngcān отказываться от сна и забывать о пище (обр. в знач.: работать
самоотверженно не покладая рук, самозабвенно отдаваться своему высокому делу)
____________________________________________
兔死狗烹 tù sǐ gǒu pēng Дословно: когда заяц убит, из собаки варят похлёбку. Значение:
устранять, уничтожать за ненадобностью; забыть былые заслуги
Синонимы: 卸磨杀驴 убить осла, когда помол закончен (обр. избавиться от тех, кто более
не нужен)
鸟尽弓藏 когда птицы истреблены, то лук прячут (обр. мавр сделал свое дело, мавр может
уходить)
Антоним: 感恩戴德 быть весьма признательным
Пример: 自古以来,能有几个功臣能逃过兔死狗烹的命运?С древних времен скольким
заслуженным сановникам удалось избежать судьбы уничтожения за ненадобностью?
______________________________________________________________________
喜气洋洋 - xǐ qì yáng yáng - “вне себя от радости“. Идеальный чэнъюй для описания
праздничного настроения. Или можно использовать просто в качестве прилагательного
"ликующий, восторженный".
一位 5 岁的男孩抬起头,用准确无误的英语问我是哪里人,并翻译给喜气洋洋的母亲听。Пятилетьний мальчик на идеальном английском спросил меня откуда я, и заодно перевёл
для восторженной мамаши.
_______________________________________
熙熙攘攘 xīxī rǎngrǎng бродить толпами, беспорядочно сновать туда и сюда; оживление;
жизнь бьёт ключом, оживлённый; оживление; сновать туда-сюда
熙熙攘攘的群。都是因为他们张贴很多猫咪。 - Это очень оживлённый паблик. А всё
потому что они котиков постят.
_____________________________________________________________________________
_________
岂有此理 qǐ yǒu cǐ lǐ где это видано?!; что за безобразие?!; безобразие! на что это похоже!
какое безобразие!; чёрт знает что это такое!
天下岂有此理耶? - Разве есть справедливость в Поднебесной?
______________________________________________________________
望梅止渴 wàng méi zhǐ kě Дословно: утолять жажду, издали глядя на сливы. Значение:
утешаться мечтами, утешать себя химерой, напрасные мечты
Синоним: 画饼充饥 утолять голод нарисованной лепёшкой (обр. тешить себя иллюзиями;
обманывать самого себя; принимать желаемое за действительное)
Антоним: 实事求是 по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой;
реалистический
Пример: 这些珠宝在太贵了,我们也只能瞧瞧橱窗里陈列的样品望梅止渴,过过干瘾罢了。
Эти драгоценности слишком дорогие, нам только и остается смотреть на образцы на
витрине, утешаясь напрасными мечтами.
_____________________________________________________________________________
____________________
曲高和寡 qǔ gāo hè guǎ Дословно: мелодия настолько изысканна (высока), что потянут
немногие. Значение: быть малодоступным, трудно понимаемым; предназначается для
избранных
Синоним: 阳春白雪 о классической мелодии, канонической музыке, произведении
литературы или искусства высокого стиля
Антоним: 下里巴人 простые народные песни; популярная художественная литература
Пример: 高雅艺术并不曲高和寡,譬如交响乐的受众就十分广泛,下至学语的儿童,上至
白发的老人,都可以领略交响乐的魅力。
Изящное искусство вовсе не предназначено для избранных, например, у симфонической
музыки очень обширная аудитория, от детей, которые только учатся говорить, до седых
стариков – все они могут ощутить очарование симфонической музыки.
_____________________________________________________________
画虎类狗 huà hǔ lèi gǒu рисовал тигра, а получилось некое подобие собаки (обр. о провале
взявшегося не за своё дело, за работу не по силам)
___________________________________________________
图穷匕见 tú qióng bǐ xiàn Дословно: карта развернулась, в ней обнаружился кинжал
Значение: карты были раскрыты, преступный замысел полностью обнаружился; все
тайное стало явным
Синоним: 东窗事发 дело, задуманное у восточного окна, обнаружилось; обр. тайное
злодейство стало явным, злое дело обнаружилось, история вышла наружу
Антоним: 显而易见 предельно ясный, совершенно очевидный
1. 心怀不轨的人,终有一天会图穷匕见,露出他的真面目。Человек, затаивший недоброе
в душе, в итоге раскроется и покажет свое реальное лицо.
2. 他虚情假意一番之后,便图穷匕见,露出了本来的面目。Он какое-то время
притворялся, а потом раскрылся и показал свое настоящее лицо.
_____________________________________________________________________________
_
螳臂当车 táng bì dāng chē Дословно: богомол плечом задерживает колесницу
Значение: пытаться сделать непосильное, переоценивать свои силы; лезть на рожон,
заведомо терпеть поражение
Синонимы:
以卵击石 пытаться разбить камень яйцом (обр. пытаться проломить стену головой,
браться за непосильную задачу; обречь себя на заведомое поражение)
不自量力 переоценивать свои силы; не учитывать своих возможностей; самонадеянность
Антоним: 量力而行 действовать исходя из своих возможностей; браться только за
посильное дело
Примеры: 1. 任何人企图阻碍改革的脚步,都将只是螳臂当车,毫无作用。Любой
человек, пытающийся препятствовать ходу реформ, заведомо обрекает себя на поражение,
толка от этого не будет.
2. 他妄想以一人之力扭转局势,简直就是螳臂当车嘛。 Он понапрасну мечтал повернуть
обстановку лишь своими силами, это явно непосильная задача.
____________________________________________________
随遇而安 suí yù ér ān легко сживаться с любыми условиями, быть всегда довольным своим
положением, приспосабливаться, примиряться
___________________________________________________
心花怒放 xīn huā nù fàng цветы сердца бурно расцвели (обр. в знач.: приходить в восторг;
ликовать, быть в восторге), обр. радоваться всей душой
______________________________________________
临池学书 Дословно: заниматься каллиграфией у пруда. Значение: усердно учиться
каллиграфии
Синоним: 手不释卷 не выпускать из рук свитка, не расставаться с книгой (обр. прилежно
заниматься)
Пример: 少不肯临池学书,字丑拙。Если в молодости не заниматься каллиграфией, то
иероглифы будут некрасивые и корявые.
_________________________________________________________________________
土崩瓦解 tǔ bēng wǎ jiě Дословно: обвалиться как земля и рассыпаться как черепица
Значение: развалиться, распасться, рухнуть, рассыпаться в прах; полный развал
Синоним: 分崩离析 разваливаться, разобщаться, развал, разрозненный, разобщённый,
трещать по швам
Антоним: 固若金汤 неприступная крепость (позиция), несокрушимая твердыня; крепкий
орешек
Пример: 民心士气凝聚不易,但要它土崩瓦解可快得很。 Чаяния народа и боевой дух
консолидировать не просто, а разваливаются они очень быстро.
__________________________________________
雕虫小技 diāo chóng xiǎo jì Дословно: вырезать иероглифы в стиле письма, напоминавшем
птиц и насекомых, - дело нехитрое
Значение: пустяки, детские забавы
Синоним: 雕虫小巧 пустяки, детские забавы
Антоним: 雄才大略 огромный талант и великая стратегия; великий стратег,
стратегический талант, дерзкая стратегия
Пример: 1) 这些雕虫小技,实在难登大雅之堂。 С такими пустяками действительно очень
сложно попасть в культурное место.
2) 雕虫小技居然解决了大问题,真令人匪夷所思。 Мелочи помогли разрешить большую
проблему – уму непостижимо.
________________________________________________
昏迷不醒 hūn mí bù xǐng Быть без сознания
他是植物人,一个星期昏迷不醒。- Он в вегетативном состоянии, уже неделю не
приходит в себя.
_______________________________________________________________________
钻牛角尖 zuān niú jiǎo jiān "застрять в бычьем роге"
Как муха может залететь внутрь пустого бычьего рога, субъект может попасть в тупик
своих собственных взглядов и биться о них лбом пока не убьётся; навязчиво носиться с
какой-то занозой, забыв, что "решение проблемы - это исчезновение проблемы".
- 我每天都问自己,为什么神帝对我那么惨……
- 你更好问自己比较有用的问题。比如说,如何處理鑽牛角尖的思想?你觉得谁应该处理
你的问题?普京嘛?
- Каждый день я спрашиваю себя, за что Господь ко мне так жесток...
- Ты лучше б себя о чём-нибудь полезном спросил. Как избавиться от своего тупикового
мышления, например. Кто за тебя твои проблемы должен решать? Путин?
___________________________________________________________________
梁上君子 liángshàng jūnzǐ господин с чердака (первоначально об интеллигентном воре,
спрятавшемся на чердаке дома; обр. в знач.: а) вор, рыцарь с большой дороги; б)
интеллигент-одиночка)
_____________________________________________________________________________
危如累卵 - wēi rú lěi luǎn - хрупко, как горка яиц. Чэнъюй означает шаткость ситуации.
制裁以后经济情况完全可用“危如累卵”来形容。- После введения санкций экономическая
ситуация стала хрупкой, как кучка яиц.
_________________________________________________________________________
升官发财 - shēng guān fā cái - получить должность и разбогатеть
升官發財未必好 - Занять пост и разбогатеть - не всегда к лучшему.
_________________________________________________
棺材瓤子 - guāncai rángzi - старый хрен, одной ногой в могиле (употребляется только в
чёрно-юмористическом или просто чёрном контексте)
___________________________________________________________________
任人摆布 - rèn rén bǎi bù - быть под чьим-то руководством, позволять другому повелевать
собой
"我是不会任人摆布的, "她对她丈夫说 - "Я не позволю помыкать мной" - сказала она
своему мужу.
____________________________________________________
礼多必诈 - lǐ duō bì zhà - исполненный приветливости и коварства
言多必失, 禮多必詐 - ошибки скрываются за обилием слов, коварство скрывается за
обилием вежливости.
___________________________________________
垂头丧志 - chuí tóu sàng zhì - "повесить голову и утратить волю", подавленный
其实他们也是一个政治体系畸形、人民垂头丧气的国家亟需变革 - На самом деле это
такая же страна с ущербной политической системой и угнетённым населением, отчаянно
нуждающаяся в переменах.
______________________________________________________________
愁云惨雾 - chóu yún cǎn wù -"свинцовые тучи, густой туман". Описывает ситуацию,
приводящую людей в мрачное расположение духа.
一些人在愁云惨雾中看到希望。- Некоторые люди среди беспробудного мрака видят
возможности.
___________________________________________________________
言出必行 - yán chū bì xíng - практикуй то, о чём рассуждаешь
________________________________________
聚沙成塔 jù shā chéng tǎ будд. из собранных песчинок соорудить пагоду (обр. в знач.: на
малом деле добиться многого)
_________________________________________
食言而肥 shí yán ér féi обр. нарушать слово, не выполнять обещание, "толстеть от
обещаний". Употребляется в значении "не держать слова".
_____________________________________________________________________________
__
乱七八糟 luàn qī bā zāo беспорядок, путаница, кавардак; хаос; беспорядочный,
безобразный; вверх дном, в полном беспорядке, как-попало, обр. кавардак; беспорядок;
неразбериха; путаница
- 怎么乱七八糟的…… - Ну и бардак...
- 不是啊!乱而不脏。 - Да не, это творческий беспорядок.
______________________________________________________
心神不宁 xīn shén bù níng Душа неспокойна, сердце не на месте
____________________________________________
深藏若虚 shēncángruòxū скрывать в глубине, как будто и нет ничего (обр. в знач.: не
выпячивать свои таланты, скромничать, скрывать свои достоинства, держаться скромно)
________________________________________
僧多粥少 sēng duō zhōu shǎo монахов много, каши мало; недостаточно; людей много,
вещей мало; на всех не хватит
____________________________________________________________
以柔克刚 yǐróukègāng использовать мягкость для преодоления жесткости (использовать
мягкость для победы над твердым, мягкое подчиняет себе твердое)
___________________________________________________________
刻骨铭心 kè gǔ míng xīn "выгравировать на костях и запечатлеть в сердце", запомнить
навсегда
深荷王公之德,铭刻心骨 Глубокая добродетель правителя навсегда отпечаталась в моём
сердце.
______________________________________________________
杀鸡儆猴 shā jī jǐng hóu "предупредить обезьяну, убив курицу", наказывать кого-то в
назидание другим.
______________________________________________________________
人云亦云 - rén yún yì yún - "люди говорят, он тоже говорит", повторять за всеми, не иметь
собственного мнения.
_____________________________________________________
焚书坑儒 fénshūkēngrú ист. сжигать книги и закапывать живьём в землю конфуцианцев;
сожжение книг и истребление конфуцианцев (213 г. до н. э.)
_________________________________________________________________
无话可说 wú huà kě shuō Нет слов, нечего сказать
对于这样理由我再无话可说 - "На это мне тебе нечего сказать",
无话可说最好,无话可说是佛陀 - "Если тебе нечего сказать - это хорошо, это значит ты
достиг просветления".
_____________________________________________________________________
落叶归根 luò yè guī gēn "падающий лист возвращается к корням", человек,
возвращающийся домой после долгих скитаний.
________________________________________________
陈词滥调 chén cí làn diào Избитые фразы, прописные истины
他的坏习惯之一就是喜欢说些陈词滥调。- "Одной из его плохих привычек было
постоянное употребление речевых клише"
在大规模暴乱面前,这种陈词滥调变成了令人难堪的空话。- "Перед лицом народного
бунта, все эти избитые фразы стали для людей невыносимым пустословием"
_____________________________________________________________________________
__
借酒浇愁 jiè jiǔ jiāo chóu Заливать горе вином
想借酒浇愁于事无补 - "Топить печаль в вине - этим делу не поможешь".
_______________________________________________________________
似是而非 sì shì ér fēi "похоже на правду, на самом деле ложь", выглядит правдоподобно
他的推理似是而非。- "Его рассуждения лицемерны"
_______________________________________________________________
手忙脚乱 - shǒu máng jiǎo luàn - "руки заняты, ноги путаются". Суетиться, действовать
беспорядочно, бессистемно.
_______________________________________________________________
三顾茅庐 sān gù máo lú Дословно: Трижды посещать шалаш (о троекратном посещении
Чжугэ Ляна 诸葛亮 Лю Бэем 刘备
Значение: Настоятельно просить помощи опытного человека, настоятельно приглашать на
службу
______________________________________________________
说到做到 shuōdào zuòdào Сказано - сделано; держать слово
____________________________________
重男轻女 zhòng nán qīng nǚ Дорожить мальчиками и пренебрегать девочками
_______________________________________
闻过则喜 wénguòzéxǐ Быть благодарным за критику в свой адрес, охотно выслушивать о
своих недостатках
__________________________________________________________
先苦后甜 - xiān kǔ hòu tián "сначала горько, потом сладко" (обр. в знач.: испытать
превратности судьбы: из бедняка стать богачом)
__________________________________________________________
酸甜苦辣 suān tián kǔ là кислое и сладкое, горькое и терпкое (обр. в знач.: превратности
судьбы, жизненные перипетии)
________________________________________________________
习非成是 xí fēi chéng shì привычная ложь становится правдой, постоянная ошибка
становится привычкой.
___________________________________________________________
异性相吸 yì xìng xiāng xī “противоположности притягиваются“
_________________________________________________________
一了百了 yī liǎo bǎi liǎo "завершится одно - завершится всё", в некоторых случаях можно
передать выражением "и дело с концом", обр. в знач.: решить проблему одним махом,
одним ударом решить все проблемы, ...и конец делу)
__________________________________________________
不修边幅 bù xiū biān fú Быть неопрятным в одежде, не обращать внимания на внешний
вид, небрежный человек.
_______________________________________________________
良心未泯 liáng xīn wèi mǐn Не совсем ещё совесть потерял
你看吧!他看来还是良心未泯啊! - "Ты глянь-ка! А он кажется не совсем ещё совесть
потерял!"
_________________________________________________________
人定胜天 rén dìng shèng tiān Решимость человека преодолевает небо, обр. в знач.: силы
человека могут преодолеть силы природы, твёрдость человека побеждает судьбу
______________________________________________________
天道酬勤 tiān dào chóu qín Небо награждает упорных
______________________________________________________
鲜艳夺目 xiānyàn duómù "ослепительной красотой приковывать взгляды"
Не такой уж романтический чэнъюй, как может показаться. На самом деле обозначает
нечто очень яркое и красочное, в основном употребляется для описания разных цветочков
и узоров, к девочкам применяется только метафорически.
她是如此鲜艳夺目,我不禁打了个愣怔,连忙把眼睛转向别处。- Она подобна
ослепляющему своей яркостью [цветку], сперва я невольно оцепенел, но тут же отвёл
глаза.
_______________________________________________________
知足常乐 zhī zú cháng lè Быть удовлетворённым настоящей жизнью; радоваться тому, что
есть
_______________________________________________________
才子佳人 cáizǐjiārén Талантливый молодой человек (юноша) и красавица девушка (обр. в
знач.: достойная пара)
Пример: 这些书就是一套子,左不过是些才子佳人, 最没趣儿。- "Все эти истории такие
одинаковые. Всё только про гениев да красавиц, ну и тоска".
_____________________________________________________________
一手一足 - yīshǒuyīzú - "одними руками, одними ногами", т.е. усилиями одного
человека, в одиночку (обр. о незначительном усилии)
我一手一足赚钱,他呢?只看电视,批评我们的政府! - Я одна зарабатываю деньги, а он
что? Только смотрит телек и ругает правительство!
_________________________________________________________________________
前度刘郎 qiándù liúláng “Однажды уже побывавший здесь Лю” - о человеке,
стремящемся вернуться туда, где ему хорошо. По преданию о Лю Чэне, побывавшем
некогда на горе Тянь-тай и вернувшемся туда снова.
_____________________________________________________________________
见怪不怪 jiànguài bùguài Хорошо владеть собой, обладать выдержкой; досл. не
удивляться при виде странного.
见怪不怪,其怪自败 - jiàn guài bù guài qí guài zì bài - Если взглянуть на страшное без
страха, его "страшность" исчезнет сама собой.
_______________________________________________________
一如既往 yī rú jì wǎng По-прежнему, точно так же, как раньше, не изменять ранее
принятому курсу
"我一到家,父亲便一如既往地乐呵呵地迎了上来。" - "И когда я снова возвращаюсь
домой, отец всё так же радостно выходит мне на встречу." (из книги 庞瑞垠 《我们还会相
逢……》)
__________________________________________
心甘情愿 xīngānqíngyuàn Испытывать готовность; с готовностью, с удовольствием,
охотно идти (на что-л.) ; испытывать готовность; охотно, обр. по доброй воле, по
собственному желанию, обр. по доброй воле; по собственному желанию
无异议地, 心甘情愿地...- "Не сопротивляясь, с большим удовольствием..."
_____________________________________________________________
魑魅魍魉
chīmèi wǎngliǎng "нечистая сила", 1) чудища лесов и гор; нечисть,
нечистая сила; 2) перен. негодяй, абсолютно дурной (дрянной) человек
Используется как в буквальном смысле, так и в переносном, для обозначения разного рода
плохих людей.
__________________________________________________
自知之明 zì zhī zhī míng Знающий себя мудр; знать себя; знать свои достоинства и
недостатки, знать себе цену
_______________________________________________________________
物是人非 wù shì rén fēi Вещи остались прежними, а люди - нет (зачастую указывает на
тоску по минувшим дням и старым друзьям или умершим)
_______________________________________________
三头六臂 sān tóu liù bì "три головы и шесть рук", обр. в знач.: сильный, дюжий, мастер на
все руки. Иметь сверхчеловеческие возможности.
他要没有三头六臂,怎么能在短时间内完成这项艰巨的任务?- У него должно быть
сверхспособности! Как можно было решить такую сложную задачу за такой короткий
срок?
_____________________________________________________________
不以为然 bùyǐwéirán Не принимать, не считать что-либо правильным, не принимать
всерьез, возражать против; недовольство, ; относиться отрицательно
他对我的观点不以为然,还是坚持己见。 - Он не хочет принять мою точку зрения и всё
равно остаётся при своём.
___________________________________________________________________________
无征不信 wú zhēng bù xìn "Без доказательств не поверить"
听起来有点无征不信。- "Звучит как-то неправдоподобно".
_____________________________________________________________________
马到成功 mǎdàochénggōng Желаю скорейшего успеха!, достигнуть успеха, с ходу
добиться полной победы (успеха)
Аллюзия здесь на военного коня, который, стремительно пробиваясь сквозь ряды
противника, приносит победу армии. В основном, используется как пожелание успеха, но
иногда может просто констатировать факт, тоже с восторженным акцентом, впрочем.
他不论做什么都是马到成功 - "За что бы он ни взялся, пацан придёт к успеху".
_______________________________________________________________
尸位素餐 shīwèisùcān Cостоять в должности, но ничего не делать, даром есть хлеб
__________________________________________________________
四大美女 sì dà měi nǚ Четыре красавицы Древнего Китая
Легенды об их привлекательности легли в основу идиом:
1) 西施沉鱼 - xī shī chén yú - Си Ши топит рыб ("Утонувшая рыба")
2) 昭君落雁 - zhāo jūn luò yàn - Ван Чжаоцзюнь заставляет падать птиц ("Упавший гусь")
3) 貂蝉闭月 - diāo chán bì yuè - Дяочань затмевает Луну ("Затмившая Луну")
4) 贵妃羞花 - guì fēi xiū huā - Ян-гуйфэй посрамляет цветы ("Смущенные цветы")
___________________________________________________________________________
不寒而慄 ( 不寒而栗 bù hán ér lì - упрощ.) Дословно означает «не холодно, а дрожать»;
дрожать от страха
___________________________________________
相濡以沫 - xiāng rú yǐ mò - помогать друг другу в трудной ситуации
Эта идиома возникла благодаря старой китайской легенде: однажды две маленькие рыбки
оказались вместо моря в стремительно высыхающей луже, почти без воды. Несмотря ни
на что, они продолжали держаться вместе, питая друг друга пеной из своего рта.
____________________________________________________________________
放马后炮 fàng mǎ hòu pào буквально: «стрелять из пушки позади коня», означает быть
крепким задним умом; махать кулаками после драки, предпринимать запоздалые действия,
запоздалые меры.
Сам Мао Цзе Дун использовал это выражение: 毛泽东《农业合作化的一场辩论和当前的
阶级斗争》三: «一有问题就去解决。切记不要使问题成了堆,才来一个总结,放马后炮!»
Как только появилась проблема – её надо сразу решать. Зарубите себе на носу –
недопустимо накопить кучу проблем, а потом делать выводы и принимать запоздалые
меры!
______________________________________________________________
和气致祥 héqìzhìxiáng Мягкость и приветливость приносят удачу
_____________________________________________________________________
滴水不漏 dī shuǐ bù lòu Комар носу не подточит (очень тщательно)
做事要滴水不漏 - Делать дела надо тщательно и без изъяна.
____________________________________________________
彪形大汉 biāoxíng dàhàn здоровенный детина; косая сажень в плечах, великан, рослый
мужчина
__________________________________________________
身强力壮 shēnqiáng lìzhuàng обр. в расцвете сил; полный сил и энергии
_______________________________________________________________
铜筋铁骨 tóngjīntiěgǔ медные мышцы, железные кости (обр. в знач.: крепкого
телосложения, здоровый, сильный)
_________________________________________________________
人见人爱 rén jiàn rén ài влюблять в себя с первого взгляда, нравиться с первого взгляда,
вызывающий немедленную симпатию
___________________________________________________
闭月羞花 bìyuè xiūhuā затмить луну и посрамить цветы (обр. о красавице)
_________________________________________________
沉鱼落雁 chén yú luò yàn [даже] рыбу заставит погрузиться вглубь, а [летящего] гуся
опуститься на землю (обр. о красавице, перед красотой которой никто не может устоять)
_____________________________________________________________
冰肌玉骨 bīngjīyùgǔ белая кожа и яшмовые кости
обр.
1) красавица (о женщине); 2) белый и гладкий (о коже); 3) благородный и незапятнанный
(о репутации)
_______________________________________________
肤如凝脂 fūrú níngzhī кожа [бела] как застывший жир (обр. о лоснящейся, мягкой и
блестящей коже)
_______________________________________________________
婀娜多姿 ē nuó duō zī Грациозность, грация, нежность
______________________________________________
千娇百媚 qiānjiāobǎimèi 1) невиданная красота, изумительная прелесть; обворожительный,
прелестный; 2) множество лучших красавиц
_____________________________________________
亭亭玉立 tíngtíngyùlì 1) стройная изящная фигура; стройный; 2) тянуться ввысь
________________________________________________
废寝忘食 fèi qǐn wàng shí Отказаться от сна и забыть о еде (обр. в знач.: самоотверженно,
самозабвенно, не покладая рук, неустанно)
_____________________________________________
聚精会神 jùjīng huìshén Сосредоточиться, отдаться целиком одному делу;
сосредоточенный, внимательный, зоркий
_______________________________________________
锲而不舍 qiè ér bù shě Гравировать не переставая (обр. в знач.: обладать упорством и
настойчивостью; неотступно, упорно, настойчиво)
_____________________________________________
人走茶凉 rén zǒu chá liáng "человек ушел, чай остыл": тот кто больше не имеет бывшего
положения или власти, уже не так нужен другим
________________________________________________________
水火无情 shuǐhuǒwúqíng вода и огонь безжалостны (обр. в знач.: величайшие стихийные
бедствия, слепая стихия), огонь и вода - слепые стихи; пожар и наводнение - страшные
стихийные силы
__________________________________________
病从口入 bìngcóngkǒurù болезнь входит через рот (обр. в знач.: рот (пища) ― источник
заболевания; недосказано: беда выходит изо рта, собственные слова ― источник
несчастия)
_______________________________________________
祸从口出 huò cóng kǒu chū длинный язык до добра не доведет; язык мой — враг мой
______________________________________________________
年幼无知 nián yòu wú zhī маленький и глупый, молодой и неопытный, молодой годами и
несведущий
______________________________________
鸠车竹马 jiū chē zhú mǎ горлица на колесиках и палочка-лошадка (детство)
______________________________________________
年富力强 niánfùlìqiáng полный жизни и энергии, в расцвете лет и сил
_______________________________________
能文能武 néng wén néng wǔ
Быть способным равно и к гражданской, и к военной работе, обр. уметь работать как на
военном, так и на гражданском поприще, уметь заниматься как умственным, так и
физическим трудом
_____________________________________________
手舞足蹈 shǒuwǔzúdǎo руки пляшут, ноги притоптывают (обр. в знач.: прыгать от радости)
__________________________________________________________
赶鸭子上架 gǎn yāzi shàng jià обр. требовать невозможного (букв. гнать утку на насест)
_________________________________________________
孜孜不倦 zī zī bú juàn стараться изо всех сил, работать без устали; неустанный
________________________________________________________
如饥似渴 rújīsìkě как голодный и томимый жаждой (обр. в знач.: жадно, страстно; с
величайшей охотой)
_____________________________________________
空手套白狼 kōngshǒu tào báiláng Голыми руками обуздать белого волка
Эта поговорка широко распространена в Китае. Означает она « Получить большую
выгоду без особых затрат»
В древнем Китае белый волк являлся символом счастливого предзнаменования. Его
появление предвещало появление великого святого и смену династий.
В период Сражающихся царств 战国时期 zhànguó shíqī в исторических записях княжества
Вей 《竹书纪年》407-225 до н. э. было записано: «Появился священный белый волк, на
котором была надета шлея и пришла Династия Шан». (“有神牵白狼衔钩而入商朝”)
А вот выдержка из « Записей Императора» 《帝王世纪》: Великий Тан объединил страну
и вошел на престол, появился священный водяной олень и белый волк в узде, и наступил
мир» (“汤得天下,有神獐、白狼衔钩入殿朝。”)
Считалось, получить расположение священного белого волка может только
высоконравственный, благородный правитель.
Поэтому выражение “空手套白狼” означает, что человеку пришла большая удача, награда,
несмотря на то, что особых усилий он не прилагал.
_________________________________________________________________
Download