Uploaded by Patricio González

House of the Dragon S01E09 1080p WEB H264-CAKES

advertisement
1
00:01:35,136 --> 00:01:38,515
<i>LA CASA DEL DRAGÓN</i>
2
00:03:00,305 --> 00:03:01,316
¿Qué?
3
00:03:11,232 --> 00:03:12,317
¿Estás segura?
4
00:03:16,779 --> 00:03:18,156
Con sus propios ojos, Majestad.
5
00:03:30,376 --> 00:03:32,003
Quédate aquí. No le digas a nadie.
6
00:03:34,589 --> 00:03:35,840
Ayúdame a vestir.
7
00:03:51,064 --> 00:03:52,148
¿Quién lo sabe?
8
00:03:55,985 --> 00:03:57,278
Mi criada Talya.
9
00:03:58,655 --> 00:03:59,906
Algunos de los sirvientes.
10
00:04:05,620 --> 00:04:07,497
Lo vi anoche.
11
00:04:08,581 --> 00:04:09,592
Antes de...
12
00:04:14,837 --> 00:04:16,839
Me dijo que quería que Aegon fuera Rey.
13
00:04:25,974 --> 00:04:27,183
Es la verdad.
14
00:04:28,434 --> 00:04:29,602
De su propia boca.
15
00:04:31,270 --> 00:04:33,481
Sus últimas palabras y sólo yo lo escuché.
16
00:04:35,400 --> 00:04:36,859
Y ahora está muerto.
17
00:05:08,057 --> 00:05:10,000
¿Qué es lo que no pudo esperar una hora?
18
00:05:10,101 --> 00:05:11,112
¿Invadieron Dorne?
19
00:05:15,273 --> 00:05:16,691
El Rey está muerto.
20
00:05:26,951 --> 00:05:29,245
Nos lamentamos por Viserys el Pacífico,
21
00:05:30,872 --> 00:05:31,956
nuestro soberano,
22
00:05:34,542 --> 00:05:35,668
nuestro amigo.
23
00:05:39,756 --> 00:05:41,758
Pero nos dejó un regalo.
24
00:05:45,136 --> 00:05:48,556
Con su último aliento,
le dijo a la Reina su último deseo.
25
00:05:49,223 --> 00:05:51,225
Que su hijo Aegon
26
00:05:52,769 --> 00:05:56,481
sea quien lo suceda
como señor de los Siete Reinos.
27
00:06:05,990 --> 00:06:10,495
Podemos proceder con su bendición
para nuestros planes.
28
00:06:11,245 --> 00:06:15,166
Si. Hay mucho por hacer,
como lo hemos discutido.
29
00:06:15,625 --> 00:06:19,611
Dos capitanes de la Guardia de la Ciudad
permanecen leales a Daemon.
30
00:06:19,712 --> 00:06:20,946
Vamos a remplazarlos.
31
00:06:21,047 --> 00:06:22,058
Lord Lannister.
32
00:06:22,340 --> 00:06:25,676
La tesorería esta lista.
El oro se dividirá para su seguridad.
33
00:06:26,052 --> 00:06:28,870
Envíen cuervos a nuestros aliados.
Riverrun y Highgarden.
34
00:06:28,971 --> 00:06:32,725
¿Debo entender que miembros del consejo
han planeado en secreto
35
00:06:33,142 --> 00:06:34,584
coronar a mi hijo sin mí?
36
00:06:34,685 --> 00:06:35,696
Mi Reina,
37
00:06:36,229 --> 00:06:38,815
no era necesario mancillarla
con sucias artimañas.
38
00:06:39,315 --> 00:06:40,483
No voy a permitirlo.
39
00:06:41,192 --> 00:06:42,568
Oír que conspiran
40
00:06:43,194 --> 00:06:46,471
para remplazar al heredero
elegido del Rey con un impostor.
41
00:06:46,572 --> 00:06:48,724
Su hijo primogénito no es un impostor.
42
00:06:48,825 --> 00:06:52,269
Cientos de lores y caballeros
le juraron lealtad a la Princesa.
43
00:06:52,370 --> 00:06:54,438
Fue hace 20 años,
muchos de ellos han muertos.
44
00:06:54,539 --> 00:06:55,689
Escuchó al lord mano.
45
00:06:55,790 --> 00:06:58,000
Complot o no, el Rey
ha cambiado de opinión.
46
00:06:59,127 --> 00:07:01,087
He vivido 76 años.
47
00:07:01,838 --> 00:07:05,758
Conocí a Viserys más tiempo
que cualquiera en esta mesa.
48
00:07:06,259 --> 00:07:10,120
Y no puedo creer que haya dicho esto
en su lecho de muerte,
49
00:07:10,221 --> 00:07:13,808
con sólo la madre del joven como testigo.
50
00:07:15,101 --> 00:07:16,112
Es usurpación.
51
00:07:17,019 --> 00:07:18,030
Es un robo.
52
00:07:18,563 --> 00:07:20,297
Es traición, por decir lo menos.
53
00:07:20,398 --> 00:07:22,483
Cuide su lengua, Lyman.
54
00:07:23,693 --> 00:07:26,946
El Rey estaba bien anoche,
a decir de todos.
55
00:07:29,699 --> 00:07:34,061
¿Quién aquí puede jurar
que murió por causas naturales?
56
00:07:34,162 --> 00:07:37,856
¿A quién está acusando
de regicidio, lord Beesbury?
57
00:07:37,957 --> 00:07:40,459
Si fue uno de ustedes o todos,
58
00:07:41,294 --> 00:07:43,320
no me importa. Yo no seré parte de...
59
00:07:43,421 --> 00:07:44,505
¡Siéntese!
60
00:07:45,006 --> 00:07:46,017
Sir Criston.
61
00:07:58,144 --> 00:08:01,230
Suelte la espada
y entregue su capa, sir Criston.
62
00:08:04,442 --> 00:08:06,402
Soy su lord Comandante, sir Criston.
63
00:08:07,069 --> 00:08:08,237
Entregue la espada.
64
00:08:08,654 --> 00:08:11,306
No toleraré insultos
a Su Majestad la Reina.
65
00:08:11,407 --> 00:08:14,410
No me ha insultado, sir Criston.
Suelte la espada.
66
00:08:22,835 --> 00:08:25,546
- ¿A esto ha llegado?
- Lord Comandante, suficiente.
67
00:08:29,175 --> 00:08:31,618
Pediré que se lleven a lord Beesbury.
68
00:08:31,719 --> 00:08:32,730
No.
69
00:08:33,971 --> 00:08:36,933
La puerta seguirá cerrada
hasta concluir nuestro asunto.
70
00:08:53,950 --> 00:08:55,826
Storm's End causa preocupación.
71
00:08:56,661 --> 00:08:59,146
No podemos garantizar la lealtad
de lord Borros.
72
00:08:59,247 --> 00:09:02,023
Pero tiene cuatro hijas
y ninguna se ha casado.
73
00:09:02,124 --> 00:09:03,960
- La propuesta correcta...
- ¿Y Rhaenyra?
74
00:09:05,253 --> 00:09:08,947
La antigua heredera
no puede permanecer libre
75
00:09:09,048 --> 00:09:11,425
ya que buscaría apoyo a su reclamo.
76
00:09:13,052 --> 00:09:14,161
Quieren encarcelarla.
77
00:09:14,262 --> 00:09:16,705
A ella y a su familia se les permitirá
78
00:09:16,806 --> 00:09:20,184
jurar su lealtad al nuevo Rey, en público.
79
00:09:21,185 --> 00:09:22,311
Nunca se arrodillará.
80
00:09:23,187 --> 00:09:24,939
Y sabes que tampoco Daemon.
81
00:09:30,486 --> 00:09:31,497
Planeas matarlos.
82
00:09:37,451 --> 00:09:38,619
Y todos aquí aceptaron.
83
00:09:38,953 --> 00:09:40,788
Su padre tiene razón, Majestad.
84
00:09:41,414 --> 00:09:44,774
Un contendiente vivo invita a la batalla
y al derramamiento de sangre.
85
00:09:44,875 --> 00:09:46,836
Es desagradable, es verdad.
86
00:09:47,878 --> 00:09:51,364
Pero es un sacrificio necesario
para asegurar la sucesión de Aegon.
87
00:09:51,465 --> 00:09:53,450
Y debemos considerar a Daemon.
88
00:09:53,551 --> 00:09:57,513
- El Rey no habría querido que...
- ¡El Rey no quería que mataran a su hija!
89
00:09:58,973 --> 00:10:01,499
- Él la amaba, ¿o van a negarlo?
- Y aun así...
90
00:10:01,600 --> 00:10:04,186
Una palabra más
y haré que lo envíen al Muro.
91
00:10:15,740 --> 00:10:17,325
¿Qué sugiere, Majestad?
92
00:10:21,829 --> 00:10:23,414
El tiempo es primordial.
93
00:10:33,758 --> 00:10:35,301
Lord Comandante Westerling,
94
00:10:37,386 --> 00:10:40,598
lleve a sus caballeros a Dragonstone.
Sea rápido y certero.
95
00:10:55,321 --> 00:10:57,448
Soy el lord Comandante
de la Guardia Real.
96
00:11:00,785 --> 00:11:02,995
No reconozco más autoridad que la del Rey.
97
00:11:04,914 --> 00:11:06,415
Y hasta que haya uno,
98
00:11:09,043 --> 00:11:10,054
no tengo lugar aquí.
99
00:11:22,932 --> 00:11:26,811
Me parece que es nuestro destino
desear lo que se le otorga a otro.
100
00:11:27,895 --> 00:11:31,440
Si se posee algo, otro se lo arrebatará.
101
00:11:32,149 --> 00:11:33,160
Sí, Princesa.
102
00:11:37,154 --> 00:11:38,489
¿Dónde está Aegon?
103
00:11:41,117 --> 00:11:42,128
Aquí no.
104
00:11:42,827 --> 00:11:44,120
No está en sus aposentos.
105
00:11:51,752 --> 00:11:52,763
Padre...
106
00:12:02,430 --> 00:12:03,441
¿Qué sucedió?
107
00:12:19,155 --> 00:12:21,740
- Tu padre...
- Hay una bestia bajo las tablas.
108
00:12:22,491 --> 00:12:23,659
Mi adorada hija.
109
00:12:45,723 --> 00:12:46,765
Sir Erryk.
110
00:12:50,895 --> 00:12:52,229
¿Dónde está el Príncipe?
111
00:12:52,563 --> 00:12:55,232
Disculpe, lord mano, pero no lo sé.
112
00:12:55,649 --> 00:12:56,817
Juro protegerlo.
113
00:12:58,068 --> 00:13:01,197
Hace uso de su autoridad
para apartarse y evadirme, milord.
114
00:13:05,910 --> 00:13:07,912
Tal vez salió de la fortaleza en secreto.
115
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
Y fue a la ciudad.
116
00:13:11,040 --> 00:13:12,051
Encuéntrelo.
117
00:13:17,213 --> 00:13:19,131
No vaya con nadie más que su hermano.
118
00:13:19,965 --> 00:13:23,552
Y quítense las capas blancas.
Nadie debe saber quiénes son o qué buscan.
119
00:13:24,553 --> 00:13:26,138
Incluyendo a la Reina.
120
00:13:26,847 --> 00:13:27,858
Milord.
121
00:13:29,767 --> 00:13:32,019
Sólo a mí me lo puede entregar, sir Erryk.
122
00:13:50,955 --> 00:13:52,456
¿Qué significa esto?
123
00:14:13,352 --> 00:14:14,895
¡Guardia!
124
00:14:29,702 --> 00:14:32,329
No encontramos al Príncipe Aegon
en el castillo, Majestad.
125
00:14:32,663 --> 00:14:34,540
Su padre envió a sir Erryk a buscarlo.
126
00:14:37,501 --> 00:14:39,712
Sir Erryk conoce a Aegon.
Tiene esa ventaja.
127
00:14:47,344 --> 00:14:51,056
Confío una vez más en usted,
sir Criston, y en su lealtad.
128
00:14:52,141 --> 00:14:54,476
Debe encontrar a Aegon y traerlo ante mí.
129
00:14:55,728 --> 00:14:57,813
El destino de los Siete Reinos
depende de ello.
130
00:14:59,982 --> 00:15:02,818
Todo lo que pueda sentir por mí,
como su Reina...
131
00:15:05,362 --> 00:15:06,373
No le fallaré.
132
00:15:07,948 --> 00:15:08,959
Iré contigo.
133
00:15:09,783 --> 00:15:11,994
Ese no es mi deseo, Aemond.
134
00:15:13,037 --> 00:15:14,246
Si algo ha sucedido...
135
00:15:14,830 --> 00:15:16,665
Cole me necesita, madre.
136
00:15:17,249 --> 00:15:19,918
Sir Erryk no es el único
que conoce los gustos de Aegon.
137
00:15:46,862 --> 00:15:50,199
Aegon me trajo a la calle de la Seda
en mi decimotercer cumpleaños.
138
00:15:51,033 --> 00:15:52,951
Dijo que era su deber como hermano.
139
00:15:53,452 --> 00:15:56,080
Asegurarse de que estuviera
tan educado como él.
140
00:16:00,584 --> 00:16:03,671
Al menos eso fue lo que entendí.
141
00:16:06,382 --> 00:16:07,466
No comprendo.
142
00:16:08,384 --> 00:16:09,677
Dijo: "Es hora de humedecerlo".
143
00:16:11,011 --> 00:16:14,640
Cada mujer es una imagen de la madre,
de la cual se debe hablar con reverencia.
144
00:16:23,524 --> 00:16:27,695
En algún momento anoche,
perdimos a nuestro compañero de bebida.
145
00:16:28,320 --> 00:16:31,681
Sabiendo que ha sido asiduo
a su fino establecimiento,
146
00:16:31,782 --> 00:16:33,659
decidimos venir a preguntar
sobre su paradero.
147
00:16:34,576 --> 00:16:35,587
Descríbalo.
148
00:16:36,870 --> 00:16:38,455
Es un asunto delicado.
149
00:16:39,998 --> 00:16:42,918
El hombre a quien buscamos
es el Príncipe Aegon.
150
00:16:44,002 --> 00:16:46,547
Confío en la discreción de su profesión.
151
00:16:47,923 --> 00:16:49,550
El Príncipe no está aquí.
152
00:16:50,968 --> 00:16:51,979
¿Estuvo aquí?
153
00:16:52,761 --> 00:16:53,929
¿Antes, tal vez?
154
00:16:54,930 --> 00:16:55,941
Hace mucho.
155
00:16:56,473 --> 00:16:57,582
Hace años, de hecho.
156
00:16:57,683 --> 00:16:58,694
¿Y recientemente?
157
00:17:00,686 --> 00:17:02,938
Él no frecuenta la calle de la Seda.
158
00:17:04,064 --> 00:17:05,774
Se sabe que sus gustos son...
159
00:17:07,568 --> 00:17:08,902
menos refinados.
160
00:17:10,237 --> 00:17:11,248
¿Eso qué significa?
161
00:17:12,948 --> 00:17:14,658
Te deseo buena suerte, sir.
162
00:17:15,451 --> 00:17:17,202
Salude de mi parte a su amigo.
163
00:17:24,585 --> 00:17:25,596
Cuánto ha crecido.
164
00:17:33,677 --> 00:17:35,262
Viserys enmendó sus deseos,
165
00:17:35,929 --> 00:17:37,014
es así de sencillo.
166
00:17:40,100 --> 00:17:42,126
Habían jurado sus estandartes a Rhaenyra,
167
00:17:42,227 --> 00:17:46,356
ahora deben jurarlas al futuro Rey.
168
00:17:53,781 --> 00:17:57,451
Debo consultar con mi casa este asunto.
169
00:17:59,119 --> 00:18:02,456
No saldrá de este salón
sin manifestar su intención.
170
00:18:12,758 --> 00:18:14,343
Yo no rompo mis juramentos.
171
00:18:17,638 --> 00:18:19,348
No voy a arrodillarme.
172
00:18:27,689 --> 00:18:28,700
¿Alguien más?
173
00:18:41,078 --> 00:18:42,329
La casa Fell
174
00:18:43,247 --> 00:18:45,582
mantiene su juramento a la Princesa.
175
00:18:49,461 --> 00:18:50,472
Muy bien.
176
00:19:10,774 --> 00:19:11,817
Larga vida al Rey.
177
00:19:12,192 --> 00:19:13,527
Larga vida al Rey.
178
00:19:45,976 --> 00:19:48,353
Parece que se equivocó
con los hábitos de Aegon.
179
00:19:48,854 --> 00:19:52,774
Podría estar en manos de mercenarios,
en un barco a Yi Ti.
180
00:19:54,109 --> 00:19:55,120
Podría estar muerto.
181
00:19:56,194 --> 00:19:58,363
Esperemos que no, por el bien de su madre.
182
00:20:14,713 --> 00:20:16,298
Vamos a ver. Vete.
183
00:20:16,882 --> 00:20:18,175
Ven acá. Anda.
184
00:20:18,592 --> 00:20:19,603
Entra, mocoso.
185
00:20:30,062 --> 00:20:31,073
¿Qué esperan?
186
00:20:39,446 --> 00:20:40,697
¿Qué edad tienen?
187
00:20:42,240 --> 00:20:43,825
Unos diez años, supongo.
188
00:20:45,035 --> 00:20:47,412
Les dejan crecer las uñas
y les afilan los dientes.
189
00:20:48,246 --> 00:20:49,414
Así son más temibles.
190
00:20:51,875 --> 00:20:53,919
El Príncipe Aegon pasa muchas noches aquí.
191
00:20:54,878 --> 00:20:56,213
Ahora ves lo que él es.
192
00:20:57,297 --> 00:20:58,382
Pero no has visto todo.
193
00:21:06,974 --> 00:21:07,985
¿De Aegon?
194
00:21:08,225 --> 00:21:09,851
Apuesto que es uno de muchos.
195
00:21:27,619 --> 00:21:29,413
Heme aquí, recorriendo la ciudad,
196
00:21:29,830 --> 00:21:31,898
como un buen soldado,
buscando a un holgazán
197
00:21:31,999 --> 00:21:34,126
al que no le interesa
su derecho de nacimiento.
198
00:21:36,294 --> 00:21:39,280
Soy yo, el hermano menor,
quien estudia historia y filosofía.
199
00:21:39,381 --> 00:21:42,700
Soy yo quien entrena con la espada
y monta al dragón más grande del mundo.
200
00:21:42,801 --> 00:21:44,136
Soy quien debería...
201
00:21:48,724 --> 00:21:51,435
Yo sé lo que es esforzarse
por lo que a otros les es gratis.
202
00:21:55,147 --> 00:21:56,773
No podemos encontrarlo, Cole.
203
00:21:57,858 --> 00:22:00,676
Eres un hombre decente
sin gusto por la depravación.
204
00:22:00,777 --> 00:22:03,697
Él tiene sus secretos
y puede conservarlos.
205
00:22:04,322 --> 00:22:06,283
Yo soy el siguiente en la línea al trono.
206
00:22:07,242 --> 00:22:10,620
Si llegaran a buscarme,
pienso estar disponible.
207
00:22:21,256 --> 00:22:24,200
Algo debe hacerse.
Aegon no es apto para gobernar.
208
00:22:24,301 --> 00:22:26,327
Has tolerado sus tendencia por años.
209
00:22:26,428 --> 00:22:27,995
Porque es mi deber, Arryk.
210
00:22:28,096 --> 00:22:29,765
La mano debe buscar sabiduría.
211
00:22:30,182 --> 00:22:32,291
Nosotros juramos servir hasta la muerte.
212
00:22:32,392 --> 00:22:34,102
Les pido un momento, mis lores.
213
00:22:35,562 --> 00:22:37,647
Aquí nadie comprará tus servicios.
214
00:22:41,777 --> 00:22:43,612
Sé dónde está el Príncipe Aegon.
215
00:22:45,280 --> 00:22:47,449
Mejor dicho, me envía alguien
que sabe dónde está.
216
00:22:48,408 --> 00:22:50,243
Y se los dirá, si pagan.
217
00:22:51,995 --> 00:22:54,790
Entréguenlo y consideraremos el pago.
218
00:22:55,624 --> 00:22:58,210
Mi señora no tratará
con los sirvientes de la fortaleza.
219
00:22:59,628 --> 00:23:01,213
Por eminentes que sean.
220
00:23:02,631 --> 00:23:04,591
Sólo se lo revelará a la mano del Rey.
221
00:23:05,050 --> 00:23:06,061
Imposible.
222
00:23:07,886 --> 00:23:11,264
Creo que le gustaría escuchar
lo que el Gusano Blanco puede decirle.
223
00:23:26,988 --> 00:23:28,698
¡Alto! ¡Cierren la puerta!
224
00:23:31,993 --> 00:23:34,704
- ¡Suéltenme!
- Trataba de escapar.
225
00:23:35,080 --> 00:23:37,916
- ¿Saben quién soy?
- Para advertir a la Princesa, supongo.
226
00:23:40,669 --> 00:23:41,795
¿Qué tiene que decir?
227
00:23:43,004 --> 00:23:45,257
El confesor hace suposiciones.
228
00:23:47,634 --> 00:23:49,427
No siento amor por la Princesa.
229
00:23:50,095 --> 00:23:52,722
¿A dónde iba entonces,
con tanta urgencia?
230
00:23:59,271 --> 00:24:01,022
Que la Justicia Real se encargue.
231
00:24:05,819 --> 00:24:06,987
¡Suéltenme!
232
00:24:07,696 --> 00:24:09,698
- Buen trabajo, lord Larys.
- ¡Esto es un error!
233
00:24:10,782 --> 00:24:12,534
Sólo es mi deber, lord mano.
234
00:24:14,244 --> 00:24:16,580
Ha pasado muchas horas
con la Reina últimamente.
235
00:24:23,753 --> 00:24:28,008
No hay razón por la que esas horas
no puedan beneficiarlo a usted.
236
00:25:58,723 --> 00:26:02,251
Te daré la cortesía de suponer
que hay una buena razón
237
00:26:02,352 --> 00:26:04,854
por el indignante trato de esta mañana.
238
00:26:06,523 --> 00:26:09,025
Mis sinceras disculpas
por la falta de ceremonia.
239
00:26:12,195 --> 00:26:13,206
El Rey.
240
00:26:19,411 --> 00:26:21,187
Estás usurpando el trono.
241
00:26:21,288 --> 00:26:22,998
Fue el último deseo de mi esposo.
242
00:26:23,790 --> 00:26:26,334
No tiene importancia si lo crees o no.
243
00:26:27,002 --> 00:26:28,086
Aegon será Rey.
244
00:26:31,965 --> 00:26:33,508
He venido a pedir tu apoyo.
245
00:26:34,759 --> 00:26:36,928
Debo darte crédito por tu audacia.
246
00:26:38,263 --> 00:26:41,415
La casa Velaryon es aliada
de la Princesa Rhaenyra desde hace mucho.
247
00:26:41,516 --> 00:26:42,809
¿En qué les ha beneficiado?
248
00:26:44,811 --> 00:26:45,854
Tu hija murió,
249
00:26:46,563 --> 00:26:47,647
sola en Pentos.
250
00:26:48,982 --> 00:26:50,442
Tu hijo, cornudo.
251
00:26:51,151 --> 00:26:53,069
Los herederos de Rhaenyra no son de él.
252
00:26:54,738 --> 00:26:58,533
Es tu esposo el que se aferra
negligentemente al trono.
253
00:26:59,659 --> 00:27:01,310
Hasta él te ha abandonado.
254
00:27:01,411 --> 00:27:04,021
Se fue seis largos años a pelear
una batalla desesperada,
255
00:27:04,122 --> 00:27:06,708
y regresa herido de gravedad,
o incluso herido de muerte.
256
00:27:07,250 --> 00:27:09,836
Dejó a la señora de Driftmark
para decidir por sí sola.
257
00:27:12,797 --> 00:27:15,216
La palabra de mi casa no es voluble.
258
00:27:17,677 --> 00:27:20,305
No, pero querida prima...
259
00:27:22,599 --> 00:27:26,686
Tú más que ninguna otra persona
entiende lo que estoy diciendo.
260
00:27:27,103 --> 00:27:30,774
Princesa Rhaenys, amé a mi marido,
pero diré la verdad que ambas sabemos.
261
00:27:32,317 --> 00:27:33,777
Tú debiste haber sido Reina.
262
00:27:36,446 --> 00:27:38,555
Jamás pensé escuchar esas palabras de ti.
263
00:27:38,656 --> 00:27:41,368
El trono de hierro era tuyo
por sangre y temperamento.
264
00:27:41,826 --> 00:27:44,144
Viserys habría vivido
como un señor de campo,
265
00:27:44,245 --> 00:27:46,581
satisfecho con cazar
y estudiar sus historias.
266
00:27:47,457 --> 00:27:48,468
Pero henos aquí.
267
00:27:50,960 --> 00:27:54,506
No gobernamos, pero podemos guiar
a los hombres que lo hacen.
268
00:27:55,298 --> 00:27:56,341
Gentilmente,
269
00:27:57,050 --> 00:28:00,553
lejos de la violencia y la destrucción,
para encaminarlos hacia la paz.
270
00:28:02,347 --> 00:28:04,724
¿Es en el nombre de la paz
que me aprisionas?
271
00:28:05,558 --> 00:28:06,750
¿Qué le pasó a mi dragón?
272
00:28:06,851 --> 00:28:10,063
Si nos superan, Rhaenyra podría atacarnos
y se desatará una guerra.
273
00:28:12,148 --> 00:28:14,859
Sin tu dragón,
podríamos convencerla de negociar.
274
00:28:17,695 --> 00:28:19,989
Tendrás Driftmark, si es lo que quieres.
275
00:28:20,865 --> 00:28:23,785
Para ti y para tus nietas.
Lo heredarás a quien te plazca.
276
00:28:29,040 --> 00:28:31,167
Eres más lista de lo que creí,
277
00:28:34,963 --> 00:28:36,297
Alicent Hightower.
278
00:28:37,674 --> 00:28:40,760
Una verdadera Reina
evalúa el costo para su pueblo.
279
00:28:42,178 --> 00:28:44,931
Aun así, estás al servicio de los hombres.
280
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
Tu padre, tu esposo, tu hijo.
281
00:28:50,770 --> 00:28:54,941
No deseas ser libre, sino una ventana
en la pared de tu prisión.
282
00:28:56,651 --> 00:28:58,862
¿Alguna vez te has imaginado
283
00:28:59,904 --> 00:29:01,281
en el trono de hierro?
284
00:29:14,294 --> 00:29:15,670
Te dejo para que lo medites.
285
00:29:18,965 --> 00:29:21,176
Toca la campana
cuando tengas la respuesta.
286
00:29:45,450 --> 00:29:46,461
Mi Príncipe.
287
00:29:56,836 --> 00:30:00,548
Supongo que es usted
el misterioso Gusano Blanco.
288
00:30:02,342 --> 00:30:05,553
¿O simplemente una capa más
de esta apestosa cebolla?
289
00:30:08,097 --> 00:30:11,017
Mis condolencias
por el fallecimiento de su Rey.
290
00:30:26,199 --> 00:30:27,742
¿Dónde está el Príncipe Aegon?
291
00:30:28,201 --> 00:30:33,540
Pensé: El Príncipe en Flea Bottom,
donde no se puede confiar en nadie.
292
00:30:34,290 --> 00:30:36,876
Es mejor esconderlo en un lugar seguro,
293
00:30:37,585 --> 00:30:39,528
en caso de que vengan a buscarlo.
294
00:30:39,629 --> 00:30:40,922
¿Dónde está el Príncipe?
295
00:30:41,839 --> 00:30:43,466
Está oculto y a salvo.
296
00:30:46,719 --> 00:30:50,890
Quiero que concluya la explotación
de niños en Flea Bottom.
297
00:30:51,849 --> 00:30:54,018
Son obligados a pelear, y peor.
298
00:30:54,852 --> 00:30:58,606
Sus Capas Doradas aceptan sobornos
para ignorar lo que sucede.
299
00:30:59,691 --> 00:31:01,067
Una obscenidad
300
00:31:02,026 --> 00:31:05,572
tolerada o desdeñada por la corona.
301
00:31:07,907 --> 00:31:09,158
Yo me haré cargo.
302
00:31:09,826 --> 00:31:11,077
Le doy mi palabra.
303
00:31:16,791 --> 00:31:21,462
Cuando su plan fructifique
e instale a su nieto en el trono,
304
00:31:22,797 --> 00:31:25,383
recuerde que fui yo quien lo puso ahí.
305
00:31:25,967 --> 00:31:29,804
Lo pude haber matado tan fácilmente
como a una mosca de la fruta.
306
00:31:30,430 --> 00:31:34,892
No hay más poder
que el que el pueblo le permita tener.
307
00:31:37,895 --> 00:31:38,980
Lo recordaré.
308
00:32:04,255 --> 00:32:05,266
Escucha.
309
00:32:26,319 --> 00:32:27,820
¿Dónde está el Gusano Blanco?
310
00:32:28,571 --> 00:32:29,846
Ella te vendió.
311
00:32:29,947 --> 00:32:31,282
¿Y por qué pagaron?
312
00:32:33,242 --> 00:32:34,327
Quiero a mi madre.
313
00:32:36,120 --> 00:32:39,040
Su abuelo, la mano,
lo verá a las afueras de la ciudad.
314
00:32:47,924 --> 00:32:49,967
Huyes de lo que otros ansían, Aegon.
315
00:33:06,984 --> 00:33:08,486
Lo lamento, amigo.
316
00:33:40,435 --> 00:33:41,519
¡No! ¡Detente!
317
00:33:46,149 --> 00:33:47,758
Esperaba que desaparecieras.
318
00:33:47,859 --> 00:33:49,092
¿Nuestro padre murió?
319
00:33:49,193 --> 00:33:52,155
Sí. Y van a hacerte Rey.
320
00:33:54,323 --> 00:33:55,908
¡No! ¿Vas a ayudarme?
321
00:33:56,409 --> 00:33:58,161
¡No! Déjame ir.
322
00:34:00,580 --> 00:34:02,206
- Déjame ir.
- ¿Dónde está tu hermano?
323
00:34:04,709 --> 00:34:05,720
¡Suéltame!
324
00:34:06,419 --> 00:34:07,430
¡Hermano!
325
00:34:14,677 --> 00:34:15,688
¡Suéltame!
326
00:34:17,638 --> 00:34:19,122
¡No quiero ser Rey!
327
00:34:19,223 --> 00:34:21,833
No quiero cumplir con el deber.
No estoy preparado.
328
00:34:21,934 --> 00:34:23,019
Eso no lo discuto.
329
00:34:24,270 --> 00:34:27,940
Déjame ir y encontraré un barco.
Cuando huya, nunca me encontrarán.
330
00:34:32,195 --> 00:34:33,362
La Reina espera.
331
00:35:04,685 --> 00:35:05,696
Bien jugado.
332
00:35:06,521 --> 00:35:07,532
Esto no es un juego.
333
00:35:07,980 --> 00:35:09,774
Aun así, lo tratas como tal.
334
00:35:11,317 --> 00:35:13,069
Una encantadora competencia
335
00:35:14,695 --> 00:35:16,614
y el premio es una bolsa de plata.
336
00:35:21,702 --> 00:35:23,812
Nos hemos apoyado tantos años.
337
00:35:23,913 --> 00:35:27,250
Y ahora es el bien de la familia
lo que ambos deseamos.
338
00:35:28,793 --> 00:35:31,754
Aún con diferencias,
nuestros corazones siguen siendo uno.
339
00:35:34,173 --> 00:35:35,299
Nunca fueron uno.
340
00:35:35,967 --> 00:35:37,051
Eso ahora lo veo.
341
00:35:37,760 --> 00:35:40,370
Sólo he sido una pieza
que mueves en el tablero.
342
00:35:40,471 --> 00:35:44,183
Si eso es cierto, te convertí
en la Reina de los Siete Reinos.
343
00:35:45,893 --> 00:35:47,270
¿Habrías deseado otra cosa?
344
00:35:48,271 --> 00:35:49,282
¿Cómo saberlo?
345
00:35:50,356 --> 00:35:52,692
He querido lo que tú me has hecho querer.
346
00:35:54,652 --> 00:35:56,571
Y la hora de pagar ha llegado.
347
00:35:57,446 --> 00:35:59,866
- Una deuda que felizmente pagas...
- Un sacrificio.
348
00:36:01,242 --> 00:36:04,203
Un sacrificio hecho
por la estabilidad del reino.
349
00:36:05,079 --> 00:36:08,482
No existe Rey que no haya tenido
que entregar la vida de algunos pocos
350
00:36:08,583 --> 00:36:11,735
para proteger la de muchos.
Aunque entiendo tu aprensión.
351
00:36:11,836 --> 00:36:15,047
¡Renuencia a matar no es una debilidad!
352
00:36:19,135 --> 00:36:20,146
Tengo a Aegon.
353
00:36:20,887 --> 00:36:22,471
Vamos a proceder como me parezca.
354
00:36:29,478 --> 00:36:31,898
Enviaremos los términos
a Rhaenyra en Dragonstone.
355
00:36:32,690 --> 00:36:35,675
Buenos términos que acepte sin disgusto.
356
00:36:35,776 --> 00:36:41,014
Si ella vive, sus aliados se unirán
bajo su estandarte, esperando su regreso.
357
00:36:41,115 --> 00:36:42,158
No debe regresar.
358
00:36:43,701 --> 00:36:46,144
Mi marido habría deseado
clemencia para su hija.
359
00:36:46,245 --> 00:36:47,330
¿Tu marido
360
00:36:48,039 --> 00:36:50,374
o tú, la compañera
en la infancia de su hija?
361
00:36:55,338 --> 00:36:58,341
Criston Cole será nombrado
Comandante de la Guardia Real.
362
00:36:59,926 --> 00:37:01,802
Mi hijo será coronado mañana al amanecer.
363
00:37:02,720 --> 00:37:04,931
Todo King's Landing
será testigo de su ascensión.
364
00:37:06,307 --> 00:37:09,060
Él asumirá la autoridad.
No habrá más titubeo.
365
00:37:10,061 --> 00:37:12,379
Tomará la corona
de su homónimo, el Conquistador.
366
00:37:12,480 --> 00:37:14,065
Y blandirá a Blackfyre, su espada.
367
00:37:14,732 --> 00:37:17,902
Que el pueblo recuerde
la fuerza ancestral de la casa Targaryen.
368
00:37:22,114 --> 00:37:25,159
Te pareces mucho a tu madre
en ciertos aspectos.
369
00:37:36,587 --> 00:37:37,598
Como desee.
370
00:37:49,517 --> 00:37:50,601
Majestad.
371
00:37:54,981 --> 00:37:56,774
Ya es tarde, lord Larys.
372
00:37:58,651 --> 00:38:01,404
He descubierto algo que debería saber.
373
00:38:14,166 --> 00:38:16,293
Me pregunto si ha considerado
374
00:38:17,420 --> 00:38:18,462
cómo es que...
375
00:38:19,714 --> 00:38:21,716
su padre, la mano,
376
00:38:23,676 --> 00:38:25,177
encontró a Aegon primero?
377
00:38:58,836 --> 00:39:01,839
Hay una red de espías
trabajando en la Fortaleza Roja.
378
00:39:02,631 --> 00:39:06,469
Por sus hilos viajan noticias
de todo lo que acontece.
379
00:39:07,595 --> 00:39:11,390
Su padre sabe esto, pero la ha conservado.
380
00:39:13,100 --> 00:39:16,645
Más de una vez ha resultado ventajosa
para aquellos dispuestos a...
381
00:39:18,314 --> 00:39:19,899
alimentar a su tejedora.
382
00:39:21,901 --> 00:39:23,235
¿Y esta tejedora me observa?
383
00:39:48,677 --> 00:39:52,556
Una de las pequeñas arañas
es su dama de compañía.
384
00:39:55,059 --> 00:39:56,167
¿Talya?
385
00:39:56,268 --> 00:39:57,836
Hay muchas más como ella.
386
00:39:57,937 --> 00:39:59,438
Ni yo sé cuál es su número.
387
00:40:04,819 --> 00:40:07,488
Hay una forma de destruir su ventaja.
388
00:40:08,989 --> 00:40:11,367
Debe ser cortada desde la cabeza.
389
00:40:13,828 --> 00:40:18,082
Cuando la Reina muere,
las abejas vuelan sin propósito.
390
00:40:20,417 --> 00:40:23,254
Le pido perdón por la analogía, Majestad.
391
00:40:25,339 --> 00:40:27,842
Supongo que esta tarea
está dentro de su experiencia.
392
00:40:28,801 --> 00:40:29,812
Si lo desea,
393
00:40:32,263 --> 00:40:33,274
será un hecho.
394
00:41:52,676 --> 00:41:53,761
¡A un lado!
395
00:42:02,603 --> 00:42:03,729
Venga, Princesa.
396
00:42:04,271 --> 00:42:05,856
No puedo permitir esta traición.
397
00:42:46,438 --> 00:42:47,523
¿Dónde estamos?
398
00:42:48,274 --> 00:42:49,441
Al sur del Camino del Rey.
399
00:42:50,526 --> 00:42:52,027
Blackwater está por aquí.
400
00:43:20,723 --> 00:43:21,974
No dejaré a Meleys.
401
00:43:23,350 --> 00:43:26,687
- Si pudiéramos ir a la fosa...
- No. La esperarán ahí, Princesa.
402
00:43:27,313 --> 00:43:28,564
No pasará de las puertas.
403
00:43:30,065 --> 00:43:31,076
Venga.
404
00:43:31,483 --> 00:43:35,112
Debe llegar a la ribera y buscar un barco.
Antes de que noten que no está.
405
00:43:35,821 --> 00:43:37,990
¡Muévanse! ¡Rápido!
406
00:43:38,324 --> 00:43:39,307
¡Por aquí!
407
00:43:39,408 --> 00:43:41,493
¡Sigan avanzando! ¡Muévanse!
408
00:43:41,910 --> 00:43:43,120
¡Adelante!
409
00:43:43,704 --> 00:43:46,064
- ¿Qué esperan?
- ¡Avancen!
410
00:43:46,165 --> 00:43:47,207
Por aquí.
411
00:43:51,795 --> 00:43:53,130
¡No se detengan!
412
00:43:58,719 --> 00:44:00,512
¡Sigan avanzando!
413
00:44:05,392 --> 00:44:06,403
¡Caminen!
414
00:44:18,364 --> 00:44:19,375
¡A un lado!
415
00:44:20,741 --> 00:44:21,752
¡A un lado!
416
00:44:43,430 --> 00:44:45,474
Ten la decencia de fingir agradecimiento.
417
00:44:46,850 --> 00:44:49,186
¿Sabes qué se ha hecho
para poder darte este día?
418
00:44:52,898 --> 00:44:54,549
En una hora, serás Rey.
419
00:44:54,650 --> 00:44:56,217
Mi padre nunca quiso esto.
420
00:44:56,318 --> 00:44:57,329
No es cierto.
421
00:44:57,569 --> 00:45:00,114
Tuvo 20 años para nombrarme
heredero y nunca lo hizo.
422
00:45:00,614 --> 00:45:02,866
Mantuvo el reclamo de Rhaenyra.
423
00:45:03,575 --> 00:45:04,586
Cambió de parecer.
424
00:45:04,868 --> 00:45:05,879
No.
425
00:45:07,704 --> 00:45:08,715
No.
426
00:45:09,373 --> 00:45:11,125
Pudo haberlo hecho, pero no fue así.
427
00:45:12,584 --> 00:45:13,794
Porque yo no le agradaba.
428
00:45:15,295 --> 00:45:16,306
Aun así,
429
00:45:16,713 --> 00:45:20,592
con su último aliento, me susurró
que deberías tomar su lugar en el trono.
430
00:45:41,321 --> 00:45:42,680
No juegues conmigo, madre.
431
00:45:42,781 --> 00:45:44,199
Hablo con la verdad.
432
00:45:58,964 --> 00:46:00,257
Escúchame, Aegon.
433
00:46:01,592 --> 00:46:05,578
Tu abuelo, la mano, tratará de convencerte
de que Rhaenyra debe ser sacrificada.
434
00:46:05,679 --> 00:46:07,598
Debes rechazar este consejo.
435
00:46:08,891 --> 00:46:10,750
No debemos regir con brutalidad.
436
00:46:10,851 --> 00:46:13,711
Con todas sus faltas, es tu hermana,
es la hija de tu padre...
437
00:46:13,812 --> 00:46:14,855
¿Me amas?
438
00:46:18,692 --> 00:46:19,860
Eres un imbécil.
439
00:46:20,486 --> 00:46:22,404
¡Dejen pasar a la carroza real!
440
00:46:39,213 --> 00:46:40,297
¡Oye, no te detengas!
441
00:46:43,050 --> 00:46:45,010
¡De prisa! ¡Muévanse! ¡Avanza!
442
00:46:58,315 --> 00:46:59,483
¿Qué esperas?
443
00:47:00,651 --> 00:47:01,662
¡Rápido!
444
00:47:14,581 --> 00:47:15,592
¡Avancen!
445
00:47:16,416 --> 00:47:17,668
¡Sigan avanzando!
446
00:47:22,756 --> 00:47:23,882
¡No se detengan!
447
00:47:25,092 --> 00:47:26,802
- ¡Muévanse!
- ¡Avancen!
448
00:47:27,386 --> 00:47:28,470
¡Regresa!
449
00:47:47,155 --> 00:47:48,657
Pobladores de King's Landing,
450
00:47:49,741 --> 00:47:51,910
hoy es el más triste de los días.
451
00:47:53,453 --> 00:47:55,247
Nuestro amado Rey,
452
00:47:56,206 --> 00:47:58,041
Viserys el Pacífico,
453
00:48:00,210 --> 00:48:01,670
está muerto.
454
00:48:07,926 --> 00:48:10,762
Pero también es de los días más gloriosos.
455
00:48:12,723 --> 00:48:15,017
Pues cuando su espíritu se alejaba,
456
00:48:17,311 --> 00:48:19,354
susurró su último deseo,
457
00:48:19,688 --> 00:48:21,940
que su hijo primogénito,
458
00:48:22,524 --> 00:48:23,692
Aegon,
459
00:48:25,277 --> 00:48:26,987
lo sucediera.
460
00:48:38,415 --> 00:48:39,426
¡Avancen!
461
00:48:40,876 --> 00:48:42,711
- ¡A un lado!
- ¡Retírense!
462
00:48:51,887 --> 00:48:52,971
¡Alto!
463
00:48:53,513 --> 00:48:54,524
¡Flanco!
464
00:49:04,149 --> 00:49:06,568
¡Presenten armas!
465
00:49:40,686 --> 00:49:42,604
Es su gran fortuna
466
00:49:43,063 --> 00:49:46,400
y privilegio estar aquí
para presenciar esto.
467
00:49:48,193 --> 00:49:50,195
Un nuevo día para nuestra ciudad.
468
00:49:51,738 --> 00:49:53,615
Un nuevo día para nuestro reino.
469
00:49:54,616 --> 00:49:58,120
Un nuevo Rey que nos guiará.
470
00:50:04,960 --> 00:50:06,211
¡Guarden sus espadas!
471
00:50:22,436 --> 00:50:23,447
¡Marchen!
472
00:50:57,262 --> 00:50:59,681
Que el guerrero le dé valentía.
473
00:51:02,976 --> 00:51:07,022
Que el herrero le dé fortaleza
a su espada y escudo.
474
00:51:09,733 --> 00:51:12,277
Que el padre lo defienda en su necesidad.
475
00:51:16,072 --> 00:51:19,159
Que la anciana levante
su brillante lámpara
476
00:51:20,076 --> 00:51:22,579
e ilumine su camino a la sabiduría.
477
00:51:47,687 --> 00:51:50,774
La corona del Conquistador,
heredada a través de generaciones.
478
00:52:09,292 --> 00:52:11,044
Que los Siete sean testigos.
479
00:52:11,837 --> 00:52:12,921
Aegon Targaryen
480
00:52:13,255 --> 00:52:15,340
es el verdadero heredero
al trono de hierro.
481
00:52:50,500 --> 00:52:52,586
Salve, Su Majestad.
482
00:52:53,587 --> 00:52:54,598
Aegon,
483
00:52:55,422 --> 00:52:57,114
segundo con el nombre,
484
00:52:57,215 --> 00:52:59,366
Rey de los Ándalos y de los Rhoynar,
485
00:52:59,467 --> 00:53:00,719
y los primeros hombres,
486
00:53:01,052 --> 00:53:05,473
señor de los Siete Reinos
y protector del reino.
487
00:53:09,269 --> 00:53:10,280
¡El Rey Aegon!
488
00:54:13,041 --> 00:54:14,233
¡El Rey Aegon!
489
00:54:14,334 --> 00:54:15,377
¡Salve el Rey!
490
00:55:18,940 --> 00:55:20,358
¡Abran las puertas!
491
00:55:28,033 --> 00:55:29,044
¡Abran las puertas!
492
00:55:35,040 --> 00:55:36,051
Ve por Helaena.
Download