Uploaded by Rathana rin722

japanese short story

advertisement
Japanese Short Stories
For Beginners
9 Captivating Short Stories to Learn
Japanese And Expand Your Vocabulary
While Having Fun
By The Language Academy
& Hiromi Zeid
Copyright © 2016
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, distributed or
transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or
other electronic or mechanical methods, without the prior written permission of
the publisher, except in the case of brief quotations embodied in reviews and
certain noncommercial uses permitted by copyright law.
Trademarked names appear throughout this book. Rather than use a trademark
symbol with every occurrence of a trademark name, names are used in an
editorial fashion, with no intention of infringement of the respective owner's
trademark.
The information in this book is distributed on an "as is" basis, exclusively for
educational purposes, without warranty. Neither the author nor the publisher shall
have any liability to any person or entity with respect to any loss or damage
caused or alleged to be caused directly or indirectly by the information
contained in this book.
Table Of Contents
Introduction: 9 Captivating Short Stories to Learn Japanese
How to Use This Book Effectively
1. Dandelion (タンポポ)
Chapter 1
Annex Chapter 1
Chapter 2
Annex Chapter 2
Chapter 3
Annex Chapter 3
2. The Old Cat Lady (ねこばあさん)
Chapter1
Annex Chapter 1
Chapter2
Annex Chapter 2
Chapter3
Annex Chapter 3
はなび
3. Fireworks (花火)
Chapter 1
Annex Chapter 1
Chapter 2
Annex Chapter 2
Chapter 3
Annex Chapter 3
たつがみむら
4. The Village of TATSUGAMI (竜神村)
Chapter 1
Annex Chapter 1
Chapter2
Annex Chapter 2
Annex Chapter 3
ふゆやす
5. Winter Vacation (冬休み)
Chapter 1
Annex Chapter 1
Chapter2
Annex Chapter 2
Chapter 3
Annex Chapter 3
はなぬすびと
6. The Flower Stealer (花盗人)
Chapter 1
Annex Chapter 1
Chapter 2
Annex Chapter 2
Chapter 3
Annex Chapter 3
7. The Grateful Butterfly (もんしろちょう)
Chapter 1
Annex Chapter 1
Chapter 2
Annex Chapter 2
Chapter 3
Annex Chapter 3
8. The Emerald (エメラルド)
Chapter1
Annex Chapter 1
Chapter2
Annex Chapter 2
Chapter3
Annex Chapter 3
ざしきわらし
9. Zashiki-Warashi (座敷童)
Chapter 1
Annex Chapter 1
Chapter 2
Annex Chapter 2
Chapter 3
Annex Chapter 3
Conclusion: Where to Go From Here
Introduction
9 Captivating Short Stories to Learn Japanese
Thank you for buying this book! It means that you are learning Japanese but
won’t settle for the common path of studying boring grammar and vocabulary at
a school or with a teacher. Instead, you've decided to go one step further,
knowing that learning a language is not just a matter of study. It can also be fun!
Apart from your Japanese classes, there are many other things you can do to
improve: speaking with native speakers, listening to the TV or radio in Japanese
(at first with subtitles in English, later without subtitles), and, of course, reading.
Indeed, reading is one of the best ways to learn a language, and that is exactly
why we created this book. This volume contains nine captivating, easy to read,
enjoyable, short stories written in Japanese, with the corresponding translation of
each line to the English language. We have included a multitude of themes:
fantasy, romance, adventure and mystery, using fascinating storytelling while
introducing the diversity of modern Japanese culture and tradition, legends,
mythical creatures, and mysterious customs of exotic Japan.
The stories are written in Hiragana, Katakana, and about 250 basic Kanji
characters which correspond to the beginner and low intermediate levels. As
said before, we have also included line-by-line English translation, which will
accelerate the learning process quite a bit. In addition, all Kanji characters have
Furigana (phonetic guide in Hiragana) above them, and their translation to English
is listed in the glossary in each chapter’s annex.
Japan is by all means an extremely interesting country. It is an advanced culture
with a mixture of high technology, traditions, and modern business practices, as
well as unique subcultures the coexist at the same time. For many of you, your
initial exposure to Japan might have been from old Samurai or Ninja movies,
anime, or manga. You might also be familiar with Japanese video games and
popular anime characters or various kinds of emoji characters. But there is so
much more than that yet to be discovered!
Modern Japanese culture, as well as the Japanese language, is a mixture of
various foreign and traditional influences.
There are three kinds of character types used in writing: Hiragana (a phonetic
system); Katakana (a phonetic system used mostly for foreign words); and Kanji
(unique symbols with their own meaning and adopted from the Chinese). This is
exactly what makes Japanese a challenging language to learn and read.
When you learn Japanese, you might be surprised with how many English words
have been adopted and used as Katakana words. Sometimes they don’t even
sound like English anymore though. For example,
コーヒー coffee
バス bus or bath
チケット ticket
コンピューター computer
This book covers both the formal and the casual style used in the Japanese
language, dialogues in both styles of masculine and feminine, abbreviations, and
well-known Japanese onomatopoeia. In addition to expanding your Japanese
vocabulary, by reading this book you will find that Japanese language and
customs differ depending on gender, time, background, generations, social
environment, and individual circumstances.
As you go through the dialogues, you may notice that spoken Japanese
sometimes differs from what you have studied in ordinary textbooks. Spoken
language often varies from the written language, and at first glance it can seem
grammatically incorrect. For example, particles, subjects, objects, or even
predicates can be omitted. Generally speaking, Japanese sentences tend to be
vague. The actual words establish a conversation but you often need to read
between the lines. The Japanese like to put it this way “You should read the
atmosphere.” (「空気を読め」). Those who don’t are often called KY, which stands
for Kuki Yomenai (空気読めない).
くうき
よ
くうきよ
That’s the reason a word-for-word English translation is not always possible. These
kinds of omission and abbreviations happen in English as well, however, it is
significantly more frequent in Japanese.
あうん
こきゅう
い
There are saying such as 「阿吽の呼吸」or「つうと言えばかあ」which mean
“understand silent conversations,” and some people don’t even need actual
speech to communicate each other. Japanese culture highly values silence and
being humble. There are so many sayings and proverbs to illustrate this. For
example:
ちんもく
きん
沈黙は金
で
くい
Silence is gold.
う
出る杭は打たれる
のう
たか
つめ
The nail that sticks out gets hammered in.
かく
能ある鷹は爪を隠す
Wise hawks hide their claws.
うち
そと
There is a well-known concept to separate inside(内) and outside(外)which
explains about Japanese society. The Japanese draw a clear boundary
between the inside and the outside. They have two faces for each side. The
family corresponds to the inside. They would show their true nature to their family
and friends in their circle. Naturally they speak in a relaxed and frank style there.
Furthermore, there are layers to categorize precise speaking methods and
manners depending on the scale of intimacy between the speaker and listener(s).
On the outside, they speak in more polite and formal styles at each level of the
relationships with the people outside the intimate circle.
Once inside a person’s circle, he/she will show you his/her true color and maybe
surprise you with unexpected actions you never imagined of the person. Once the
Japanese become friends with you, they start to treat you like a family and they
are loyal friends.
For example, some people get really relaxed and sometimes start acting crazy
when they are drunk. It could be shocking to discover someone becomes so
different in their attitude and actions toward their colleagues at a bar from when
they are at work.
ほんね
たてまえ
The words 「本音」, true personality, and「建前」, false front, are also well-known
concepts in Japanese culture. They say nice words and compliments to others to
build better and more beneficial relationships with others, and they often hide
their true intentions.
Japanese people are undoutbely complicated. Things have been changing
quickly in modern Japan, and other things are still in the adaptation process.
Furthermore, their vocabulary and even some of the standards of Japanese
language are changing to catch up with the modern society.
This book will help enhance your knowledge of Japan and the skills needed to
read and speak Japanese.
Lastly, we would like to remind you of this one thing: reading should always be a
source of entertainment, not a cause of stress. That's precisely what we want
these short stories to bring about: fun, joy, and learning. We encourage you to
approach reading as a source of distraction from your day-to-day activities and
your classes or grammar exercises. Simply take the book in your hands, look for a
quiet place, make some coffee or tea, and... enjoy!
We sincerely hope you have as much fun reading these narrations as we did
writing them. We wish you many hours of entertainment with these Japanese short
stories.
Now, let's begin!
How to Use This Book Effectively
This book focuses on improving reading skills in Japanese. It contains nine short
stories, and each story is subdivided into three chapters per tale. Furthermore,
there's an annex at the end of each chapter, which contains a summary, a
glossary and three multiple-choice questions to reinforce what you have just read.
Each sentence in Japanese has a corresponding English translation to help
readers comprehend the meaning easily.
The stories are written in Hiragana, Katakana, and about 250 basic Kanji
characters which are at the beginner and low intermediate level which is
equivalent to JLPT N5 and N4 levels*. Every Kanji character has Furigana (phonetic
guide in Hiragana) above it, and its translation is listed in each chapter’s glossary
following the order it appeared in the story. A Kanji character usually has more
than one pronunciation and multiple meanings. It is used as itself or combined
with other Kanji characters to make different words which is called Jukugo, or it’s
used followed by Hiragana to express other words. Therefore 250 Kanji characters
vary much more than 250 usages and that’s why the glossaries are sometimes
such long lists.
The first time each Kanji appears it will be highlighted in boldface type and later
listed in the glossary included in the annex of each chapter. We only included
each Kanji the first time it appears, but not every time thereafter, in order to avoid
mindless repetition. Having that said, if a certain Kanji appears in a different usage
or with a different combination with other Kanji characters as another Jukugo, it
will be once again listed in the glossary. The word inside the parentheses following
the listed word is the dictionary-form of a verb, an adjective, or advanced Kanji
not normally found at the beginner and low intermediate level.
Generally speaking, you need to know somewhere between 2,000 and 3,000 Kanji
characters to read a Japanese newspaper. It is said there are about 6,000 Kanji
characters in total in modern Japanese.
Glossary lists the essential vocabulary and idioms as well. Furthermore, when
English translations cannot cover word-for-word, there are supplemental
translations or explanations for the Japanese words and expressions on the lists.
This book covers most styles of Japanese such as formal/polite (desu/masu) style
and casual/plain (da) style, honorifics, dialogues in both styles of masculine and
feminine or spoken language, written language, abbreviations and the wellknown Japanese onomatopoeia. Through this book, you will find that Japanese
language and customs differ depending on gender, time, background,
generations, social environment, and individual circumstances.
There are several styles and forms of spoken and written Japanese. Here is a brief
outline.
[Formal (desu/masu) style and Casual (da) style]
desu/masu style: formal, polite, gentle and soft tone
da style: plain, casual in speaking and formal in writing
dearu style: plain, formal, used mostly in writing
[Spoken language/Colloquial style and Written language/Literary style]
When you make conversations with others or make a speech, you usually speak in
desu/masu style. It is one of the three kinds of **Japanese honorifics, called polite
form. In general, speaking in the polite form is considered safe and secure. That’s
why most Japanese textbooks teach this form initially. However, when talking to
family and close friends, or someone younger, the casual/plain (da) style is more
common. The polite form sometimes sounds too formal and makes the listeners
feel distant from the speaker in these situations.
Most of documents, reports, articles in newspaper and magazines or novels are
usually written in da/dearu style. It is plain style and written language.
However, there is nothing wrong with writing in the desu/masu style. For example,
when writing a letter, the desu/masu style would be better considering the nature
of letters as a communication tool. When writing an article or an essay, of course,
you can write in the desu/masu style, too. It depends on the purpose of the writing
and ultimately it’s a personal choice.
Additionally, most of children’s books are written in the desu/masu style because
they are supposed to be read to the children. The tone of the desu/masu style
sounds soft and gentle.
The first five stories of this book are written in the desu/masu style because most
Japanese learners are more familiar with this style from ordinary Japanese
textbooks. The last four stories are written in the da/dearu style which is a more
common style for novels. The difference doesn’t affect English translations.
Dialogues in the stories vary in styles depending on the speaker’s gender,
generation and the relationships with the listener(s).
*JLPT = Japanese-Language Proficiency Test
**Japanese honorifics:
(1) Respect form: (ex.) -reru/rareru (particle), -san/sama (honorific title/suffix), o/go(prefix)
(2) Humble form: (ex.) -moushiageru, -te-itadaku (helping verb)
(3) Polite form: (ex.) -desu/-masu/-gozaimasu (copula), o/go-(prefix)
***Examples: Here are a few sentences.
Kore-wa hon-da. (This is a book.)
Watashi-wa hon-(w)o yomu. (I read books.)
Kore-wa kawaii. (This is cute.)
Let’s see how the predicates “hon-da”, “yomu” and “kawaii” would vary in styles
in the chart.
Spoken language
hon-desu
yomi-masu
kawaii-desu
hon-nan-desu
Polite
yomu-n-desu
style
kawaii-n-desu
Written language
hon-deari-masu
yomu-no-dearimasu
kawaii-no-dearimasu
yon-da
yomu
kawaii
Plain
style
yon-da-yo, hon-da-ne
yomu-yo, yomu-n-da
kawaii-yo, kawaii-n-da
etc.
hon-dearu
yomu-no-dearu
kawaii-no-dearu
一
1
Dandelion
(タンポポ)
Chapter 1
ちか
はっさい
はる
しょうがくにねんせい
知花は八才、この春から小学二年生になりました。
Chika is eight years old. She became a second grader this spring.
ひ
ご
ちか
ひとり
ある
かえ
ある日のほうか後、知花は一人で歩いて帰ります。
One day after class, Chika is walking home alone.
き
も
「あたたかくて、気 持ちがいいなあ。」
“It is warm and feels good.”
ほどう
歩道のわきにはタンポポがたくさんさいています。
There are lots of dandelions blooming by the sidewalk.
いろ
なか
み
き 色いタンポポばたけの中にダンボールのはこが見えました。
She saw a cardboard box in the yellow field of dandelion.
なん
「何だろう。」
“What’s that?”
ちか
み
なか
ちい
こいぬ
はい
近づいて見てみると、ダンボールのはこの中には、小さな 子犬が入っていました。
She looked closer and found a little puppy in the cardboard box.
いぬ
「やだ、すて 犬かなー。かわいそうに。」
“Oh, no. Is it abandoned? Poor thing.”
いろ
め
しろ
いろ
せなかがうすいはい 色で、目のまわりととおなかだけ白い 色をしています。
It is light gray on its back and white around his eyes and belly.
いぬ
「うわー、かわいい。でも、うちマンションだから犬かえないなあ。」
“Aw, it is so cute. But my family can’t get a pet because of the apartment
policy.”
こいぬ
ちか
て
さき
子犬はくうんくうん、となきながら、知花の手のひらにはなの先をおしつけてきます。
The puppy is cooing and pushing Chika’s palm with the tip of nose.
こ
ちい
ところ
い
「でも、この子、まだこんなに小さいし。こんなあぶない所において行けないよ。」
“But this little one is still so tiny. I can’t leave it such an unsafe place.”
ちか
いえ
かえ
けっきょく、知花はダンボールのはこをかかえて家に帰ることにしました。
After all, So, Chika decided to take the cardboard box home in her arms.
「ただいま。」
“I’m home!”
ちか
あ
かあ
こえ
知花がげんかんのドアを開けると、お 母さんの 声がします。
When Chika opens the entrance door, she hears her mother’s voice.
ちか
「あ、知花。おかえり。」
“Hi Chika. You are home.”
ちか
はい
こいぬ
じぶん
知花はダンボールに入った子犬を自分のへやのゆかにそおっとおきました。
Chika puts down the puppy in the cardboard box carefully on the floor in her
own room.
こいぬ
こえ
だ
いえ
なか
み
子犬はくうんくうん、という声を出しながらふしぎそうに家の中を見まわしています。
The puppy is cooing and looking around curiously inside the house.
だいどころ
おと
かあ
き
台所からパタパタというスリッパの音がして、お母さんがやって 来ます。
Chika hears the sound of slippers and her mother coming over.
ちか
なに
「知花、それ何?」
“What’s that, Chika?”
ちか
い
知花は言いづらそうにもじもじしています。
Chika looks uncomfortable to answer.
いぬ
ひろ
「犬、拾ってきたの?」
“Did you pick up a dog on the way home?”
みち
「ええと、あのね、道ばたにすてられていたの。
“Uh, well, it was abandoned by the roadside.
ちい
き
まだ、こんなに小さいのに。かわいそうで、ついつれて 来ちゃった。
It is still this tiny. I couldn’t help but bring it home.
かわいいでしょう。うちでかってもいい?」
Isn’t it cute? Can we keep it?”
かあ
いぬ
す
し
「お母さんも犬は好きだけど、うちはマンションだから、ペットはかえないのよ、知っ
ているでしょう?」
“I like dogs myself but we can’t get a pet because of the apartment policy, you
know.”
「ないしょでかうのはダメ?」
“Can we keep it secretly?”
み
わたし
ぜんいん
だ
「もし見つかったら、私たち 全員マンションからおい 出されるのよ。そうしたらどうす
る?」
“What if it’s found out? All of us will be kicked out of the apartment. What are you
going to do then?”
ちか
め
知花の目からなみだがこぼれました。
Her eyes shed tear drops.
こいぬ
子犬はそのなみだをペロペロとなめながら、しっぽをふっています。
Puppy is licking the tears and wagging its tail.
ちか
こいぬ
こいぬ
ちか
こえ
あ
はじ
知花は子犬をしっかりとだきしめて、声を上げてなき始めました。
Chika hugged the puppy tightly and began to cry.
子犬は知花のほっぺをながれるなみだをずっとなめつづけています。
The puppy keeps licking the tears spilling down her cheek.
かあ
だいどころ
い
ぎゅう
だ
い
お母さんは台所に行って、れいぞうこから牛にゅうをとり出し、ボウルに入れてもどっ
て来ました。
Her mother went in the kitchen and came back with a bowl of milk from the
refrigerator.
き
ちか
こ
す
「知花、その子、おなかが 空いているんじゃない?ミルクでもあげて。」
“Chika, I guess the little one must be hungry. Give it milk.”
ちか
こいぬ
ぎゅう
はじ
知花がボウルをゆかにおくと、子犬はすごいいきおいで牛にゅうをなめ始めました。
Chika put the bowl on the floor and the puppy began to lick the milk with a rush.
か
い
あした
じょ
「とりあえず、あとでドッグフードを買いに行きましょうね。でも、明日、ほけん 所に
つれて行かないと。」
“Let’s go to pick up some dogfood later. But we have to take it to the Hokenjo
tomorrow.”
い
じょ
「ほけん所?」
“HOKENJO?”
す
いぬ
ところ
「捨てられた犬やねこをあずかってくれる所よ。
“The place that keeps abandoned dogs and cats.
あたら
み
そこで新しいおうちを見つけてくれるのよ。
They will find new homes for those animals.
あした
ちか
がっこう
かえ
き
い
明日、知花が学校から帰って来たらいっしょに行きましょうね。」
Let’s go there after school tomorrow.”
ちか
なに
い
知花は何も 言わずにくちびるをかんで、なみだをこらえています。
Chika bites her lip without a word to keep from weeping.
かあ
ちか
こいぬ
み
お母さんもかなしくなりましたが、知花と子犬を見つめるしかありませんでした。
Her mother felt sad, too. But she had no choice and just stared at Chika and the
puppy.
ひ
ちか
がっこう
かえ
く
こいぬ
つぎの日、知花が学校から帰って来ると、子犬はリビングのゆかでしずかにねむっていま
した。
When Chika came home after school next day, puppy was sleeping quietly on
the living room floor.
かあ
かお
こいぬ
あたま
お母さんは、なんだかさびしそうな顔で、子犬の頭をなでています。
Her mother is stroking the puppy’s head with a sad look on her face.
かあ
ちか
おも
「きっとお母さんもつらいんだな。」と知花は思いました。
Chika thought “Mom must be feeling pain, too.”
ちか
「あ、知花、おかえりなさい。」
“Oh, you are home, Chika.”
ちか
た
かあ
知花がだまって立っていると、お母さんは、
「知花、ほけん所がしまる前に行かないと。」と言いながら、子犬をダンボールのはこに
入れました。
While Chika is just standing without answering, mom put the puppy into the
cardboard box and told her. “Chika, we should go before the facility closes.”
ちか
い
じょ
まえ
い
い
こいぬ
じょ
こいぬ
なか
ほけん所についたとき、子犬ははこの中でまるくなってねむっていました。
When they arrived to the facility, puppy was sleeping curled up in the box.
かあ
ひと
じ
はな
しょ
きにゅう
い
お母さんがうけつけの人に事じょうを話すと、書るいに記入するように言われました。
Mother talked to the receptionist and she was told to fill out a form.
かあ
しょ
か
ちか
こいぬ
あたま
ねえ
お母さんが書るいを書いているあいだ、知花は子犬の頭をなでながら、うけつけのお 姉
さんに聞きました。
While mom was doing paperwork, Chika petted the puppy’s head and asked the
receptionist.
き
あたら
ぬし
「新しいかい 主さんをさがしてくれるんですよね?」
“Are you going to look for a new owner for this puppy, right?”
ひ
ひと
み
「引きとってくれる人が見つかるといいんですけどね。」
“We hope to find someone to adopt it,” the receptionist said.
み
こ
「見つからなかったら、この子はどうなるんですか?」
“What if you can’t find anyone? What will happen to him?” Chika asked.
じょせい
しん
ちか
かあ
かお
み
うけつけの女性は心ぱいそうに、知花のお母さんの顔を見ます。
The female receptionist looks at her mother’s face anxiously.
かあ
い
お母さんはちょっとこまって言いました。
Mother didn’t know what to say but tried.
いっしゅうかん
あいだ
あたら
み
「あのね、こちらで一週間あずかってくださるのよ。その 間に新しいおうちが見つかる
といいいわね。」
“Well, they will keep him for a week here. Let’s hope he finds a new home.”
ちか
いちど
き
知花はもう一度、聞きました。
Chika asked again.
いっしゅうかん
「一週間をすぎたら、どうなるの?」
“What will happen if it takes more than a week?”
かあ
め
お母さんは目をふせて、だまってしまいました。
Mom became silent with downcast eyes.
ちか
知花はびっくりしてさけびました。
Chika screamed in shock.
「ころされちゃうのね!」
“It will be killed, right?”
ちか
うえ
はい
こいぬ
ひ
りょうて
知花はうけつけカウンターの上のはこに入った子犬を引きもどし、両手でしっかりとだ
きかかえました。
Chika pulled back the puppy in the box on the reception counter, and held it
tightly with the both hands.
かあ
わたし
こ
あたら
ぬし
み
こ
「お母さん、私、この子の新しいかい主を見つけるから。だからおねがい、この子をつれ
て帰ってもいい?」
“Mom, I will find new owner for this puppy. So please! Can we take him back
home?”
かえ
かあ
すこ
かんが
み
お母さんは少し 考えてから、「しょうがないわね。でも、つぎのおうちが見つかるまで
よ。やくそくね。」と言って、二人はほけん所を後にしました。
After a moment’s thought, mom told her daughter. “If you insist. However just until
you find him a home. Promise?” They left the facility.
い
いえ
かえ
ちか
なに
し
こいぬ
ふたり
じょ
こいぬ
あと
はい
家に帰ると、知花は子犬をかかえて、ふとんに入りました。
When they got back home, Chika went to bed holding the puppy.
き
ちか
あしもと
はじ
何も 知らない子犬は、気もちよさそうに知花の足元でまるくなってねむり始めました。
The puppy had no idea what was going on and curled up asleep at Chika’s feet.
ちか
知花はなかなかねむれませんでした。
Chika couldn’t get to sleep for worry.
Annex Chapter 1
あらすじ
ちか
はっさい
おんな
こ
しょうがくにねんせい
ひ
ご
ちか
ほどう
こいぬ
み
知花は八才の女の子で小学二年生です。ある日のほうか後、知花は歩道わきで子犬を見つ
けて家につれて帰ります。知花はマンションに住んでいるのでペットがかえません。お
母さんと知花は子犬をほけん所につれて行きますが、そこではきげんがすぎるとしょ 分さ
れてしまうことがわかります。知花は自分でかい主をさがすとやくそくし、子犬をつれて
帰ります。
いえ
かえ
かあ
ちか
ちか
こいぬ
す
じょ
い
ちか
ぶん
じぶん
ぬし
こいぬ
かえ
Summary
Chika is an eight year-old girl, a second grader. One day after school, she finds an
abandoned puppy by the sidewalk and takes him home. Her family can’t get a
pet because of the apartment policy. Chika and her mother take the puppy to
HOKENJO. She finds out that they would kill animals after one week. She refuses to
leave puppy there. She promises her mother to find him a home by herself.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
The word inside the parentheses is the dictionary-form of a verb, an adjective, or
advanced Kanji not normally found at the beginner and low intermediate’s level.
ちか
知花 a girl’s name
八才 eight years old
*~才 = 歳 [counter suffix to count age]
春 spring
小学二年生 second grader
ある日 one day
ほうか後(放課後) after school, after class
一人 one person, alone
*~人 [counter suffix to count people]
一人 one person, 二人 two people, 三人 three people
四人 four people, 五人 five people, 六人 six people
七人/ 七人 seven people, 八人 eight people
九人/ 九人 nine people, 十人 ten people
歩い(歩く) walk
はっさい
さい
さい
はる
しょうがくにねんせい
ひ
ご
ほうかご
ひとり
にん
ひとり
ふたり
よにん
さんにん
ごにん
しちにん
ななにん
きゅうにん
くにん
ある
ある
ろくにん
はちにん
じゅうにん
かえ
かえ
帰り(帰る) go home, return
気持ち feeling, feelings, mind
さい(咲く) bloom, blossom
さい *-てる(*-て-いる)be blooming
*~て-いる = Te-form: Progressive form, Perfect progressive form
歩道 sidewalk
き色い(黄色/ 黄色い) yellow
タンポポ-ばたけ(畑)a field of dandelion
中 inside, middle
ダンボール cardboard
見え(見える) see, can see
何だろう What is __?
近づい(近づく)get close
見(見る)look, watch
小さな(小さい) small, little, tiny
子犬 puppy
犬 dog
すて-犬(捨て犬)abandoned dog, stray dog
かわいそう(可哀想) poor, pitiful
せなか(背中)back
はい色 (灰色) gray, ash color
目 eye
おなか(お腹 )belly, tummy
*~だけ= only, just
白い white
色 color
かわいい(可愛い) cute, pretty, adorable
マンション (mansion) apartment building, rental apartment, condominium
くうん [Onomatopoeia] an imitative word for cooing sound
手のひら palm
はな(鼻)nose
先 tip, end
子 child, kid
所 place, spot
行く go
おいて行く leave__ behind
き
も
さ
ほどう
いろ
きいろ
きいろ
はたけ
なか
み
み
なん
ちか
み
ちか
み
ちい
ちい
こいぬ
いぬ
いぬ
す
いぬ
かわいそう
せなか
いろ
はいいろ
め
なか
しろ
いろ
かわい
て
はな
さき
こ
ところ
い
い
いえ
家 =うち house, home, family
お-母-さん = 母 mother
声 voice
自分 myself, oneself
ゆか(床) floor
出し(出す)put out, emit, take out
*~ながら = while doing __
ふしぎ- そう curiously, wonderingly
*~そう = look __, seem __
見まわし(見回す) look around
台所= キッチン kitchen
パタパタ [Onomatopoeia] an imitative word for the sound slippers make, ‘flip
flop’
音 sound, noise
やって来(やって来る)come over
来る come
何 what
言う say, tell
言いづら(言いづらい)hard to say, hard to tell
もじもじ [Onomatopoeia] an imitative word; squirming
拾っ(拾う) pick up
道ばた roadside
つれて-来(連れて来る)bring someone over
*つい~ちゃった = ~て-しまった = couldn’t help but __, had no choice to __
かっ(飼う) get/keep/have (a pet)
好き- だ like
知っ(知る)-て-いる know
*もし~たら= what if…
見つかる find, be found out
私たち we
全員 everyone, everybody, all members
おい出さ(追い出す) evict, kicked out
ペロペロ [Onomatopoeia] an imitative word for lapping or licking sound
声-を-上げ(上げる)raise voice, be loud
なき(泣く)cry, weep
*~始める = start doing, start to do
かあ
はは
こえ
じぶん
ゆか
だ
だ
み
みまわ
だいどころ
おと
き
く
く
なに
い
い
い
ひろ
ひろ
みち
き
つ
く
か
す
し
し
み
わたし
ぜんいん
だ
こえ
お
あ
な
はじ
だ
あ
ほお
ほっぺ= ほお(頬)cheek
ずっと for quite a while, always
*~つづける(続ける)= keep doing
牛にゅう (牛乳)= ミルク milk
入れ(入れる) put in, set in
もどっ(戻る) return, get back
おなか-が-空いている be hungry
買う buy
行く go
*~ましょう = let’s do something
明日 tomorrow
ほけん所 (保健所)[Department of Health: municipal public service which
performs health related issues including animal control in Japan. ]
新しい new
*お~ [Honorific prefix] express politeness or respect (Ex.) お-うち someone’s
house/family
見つけ(見つける)find
いっしょ-に(一緒に) together
何も-言わ-ず-に say nothing, without a word
くちびる( 唇)lip, lips
かなしく(悲しい) sad
見つめる stare, watch
しずか-に(静か) quiet, serene
ねむっ(眠る)= ねる(寝る) sleep
さびし(寂しい = 淋しい)sad, lonely
顔 face
頭 head
思い(思う)think
立っ(立つ)stand, stand up
*~前に= before __
人 person, people
事じょう(事情) circumstances, situation
話す talk, speak, tell
書るい(書類 ) form, papers, document
記入-する fill in (a form), write
つづ
ぎゅう
ぎゅうにゅう
い
い
もど
す
か
い
あした
じょ
ほけんじょ
あたら
み
み
いっしょ
なに
い
くちびる
かな
み
しず
ねむ
ね
さび
さみ
かお
あたま
おも
おも
た
た
まえ
ひと
じ
じじょう
はな
しょ
きにゅう
しょるい
か
か
書い(書く)write
*~て-いる-あいだ(間) = while __, during __
お-姉-さん young lady, big sister, older sister
聞き(聞く)ask, listen
私 I
かい主 owner of a pet, keeper
* ~さん [Honorific title/suffix] a title of respect, Mr. Mrs. Ms. etc.
引き-とっ(引き取る)take, take in
女性 woman, lady
心ぱい(心配)worry
一週間 one week
その間 during the time, during the period
もう- 一度 again, once more
すぎ(過ぎる)go by, pass
びっくり-し(びっくりする)[Onomatopoeia] an imitative word; be surprised, be in
shock
引き-もどす (引き戻す) pull back
両手 both hands
少し a little
考え(考える) think, consider
つぎの(次の) next
後に-し(後にする)leave somewhere
ふとん(布団)FUTON; Japanese-style bedding
入り(入る)enter, get in
*何も~ない = not __ at all
足 foot, leg
足元 at feet
*なかなか~(でき)ない = can hardly do __, barely do __
住ん(住む)-で-いる live (somewhere), reside
きげん-が-すぎる(期限が過ぎる)expire time limit, overdue
しょ分(処分する)discard, get rid of
問題 question
答え answer
*~つ [counter suffix to count things]
一つ one, 二つ two, 三つ three, 四つ four, 五つfive
あいだ
ねえ
き
き
わたし
ぬし
ひ
ひ
と
じょせい
しん
しんぱい
いっしゅうかん
あいだ
いちど
す
ひ
ひ
もど
りょうて
すこ
かんが
かんが
つぎ
あと
あと
ふとん
はい
はい
なに
あし
あしもと
す
す
きげん
ぶん
す
しょぶん
もんだい
こた
ひと
ふた
みっ
よっ
いつ
むっ
なな
六つ six,
七つ seven,
やっ
ここの
八つ eight,
とお
九つ nine, 十 ten
どっかいもんだい
読解問題
Reading Test
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
ちか
[1]
がっこう
かえ
みち
なに
知花は学校からの帰り道で、何をひろいましたか。
a) ねこ
b) 犬
c) 小学生
いぬ
しょうがくせい
ちか
[2]
いえ
なぜ知花の家ではペットをかえないのでしょうか。
す
a) マンションに住んでいるから。
b) お母さんが犬がきらいだから。
c) ねこがいるから。
かあ
ちか
[3]
じょ
いぬ
かえ
知花はなぜ、ほけん所から犬をつれて帰りましたか。
かあ
いぬ
い
a) お母さんが犬をかってもいいと言ったから。
b) 犬がころされるかもしれないから。
c) ほけん所がしまっていたから。
いぬ
じょ
かいとう
【解答】【1】b 【2】a【3】b
Chapter 2
じつ
どようび
よく 日はよくはれた土曜日でした。
The next day was a sunny Saturday.
きょう
こいぬ
あたら
ぬし
い
今日は、子犬の新しいかい主をさがしに行かなくてはなりません。
She has to go out to find a new owner for the puppy today.
こいぬ
さき
ちか
かお
子犬はうれしそうに、ぬれたはな先を知花の顔におしつけてきます。
Puppy pushes his wet nose into Chika’s face.
ちか
こいぬ
知花は子犬のおでこにくちびるをぎゅっとおしつけて、またこみあげてくるなみだをぐっ
とこらえました。
Chika pushed her lips onto the puppy’s forehead, again holding back tears.
ピンポーン。
“Ding Dong.”
ちか
きんじょ
いえ
つぎからつぎへと、知花は近所の家をたずねてまわります。
Chika asks the neighbor one after another.
こいぬ
ひと
「すみません。この子犬をかってくれる人をさがしているんです。」
“Hello. I am looking for someone who can adopt this puppy.”
こいぬ
「まあ、かわいい子犬ね。でも、ごめんなさいね、うちではかえないわ。」
“Wow, that’s a cute puppy! But I’m sorry. We can’t take it.”
なんじかん
ある
ちか
みち
何時間も歩いた知花は、すっかりつかれてしまい、道ばたにすわりこみました。
Chika walked around for hours. She was so tired. She sat down on the sidewalk.
こいぬ
なか
ちか
みあ
くろ
め
ちか
み
子犬ははこの中から知花を見上げます。まんまるな黒い 目でうれしそうに知花を見つめ
ています。
Puppy is looking up Chika from inside the box. He is staring at Chika happily with
his big black eyes.
「ふう。こまったなあ。どうしたらいいんだろう。」
“Oh boy. I don’t know what to do.”
ちか
こいぬ
あたま
知花はためいきをつきながら、やわらかい子犬の頭をなでつづけました。
Chika sighed and kept petting the puppy’s head.
とき
ちか
うし
かわだ
いえ
あ
その 時、知花の後ろの川田さんの家のドアが開いて、
「こんにちは。あら、小山さんちの知花ちゃんじゃない。どうかしたの、だいじょう
ぶ?」と声をかけてくれました。
And then, the door opened behind Chika. Mrs. Kawada talked to her. “Hi. Oh, you
are Chika from Koyama’s family. What happened? Are you okay?”
こやま
ちか
こえ
こいぬ
「あ、すみません。ちょっとつかれちゃって、すわっていたんです。じつは、この子犬を
かってくれるおうちをさがしているんですが。」
“I’m sorry. I’m a little tired and sat down here. Actually, I am trying to find a home
for this puppy.”
ちい
「まあ、小さいのね。オス?メス?」
“How tiny it is! Male or female?”
おとこ
こ
がっこう
かえ
みち
「男の 子です。学校の帰り 道でひろっちゃったんですけど、うち、マンションなのでペ
ットがかえなくて。」
“It’s a boy. I picked him up on the way from school, but we can’t keep him
because of the apartment policy.”
とき
いえ
なか
かわだ
しゅじん
で
その時、家の中から川田さんのご 主人も出てきました。
Then, Mr. Kawada also came out from the house.
「どうかしたのか?」
“Is everything all right here?”
きんじょ
ちか
こいぬ
いえ
「あなた、ご近所の知花ちゃん。子犬をかってくれる家をさがしているんですって。」
“Honey, this is Chika, our neighbor. I’ve heard she is looking for a home for this
puppy.”
こ
いぬ
だいす
ふたり
りょこう
「そうか、うちは子どももいないし、犬は大好きなんだけど、二人でしょっちゅう旅行
に出かけるからペットはかわないことにしているんだよ。」
“I see. We have no children and we love dogs. However we often go out on
vacation so we try not to get a pet.”
で
ちか
こいぬ
わたし
ふたり
とき
こ
知花は子犬をだきしめながら、「あの、私、お二人がおるすの 時にはこの子のめんどう
を 見に来ます。さん 歩もします。なので、この子をかってもらえないでしょうか。」と
ひっ 死におねがいします。
Chika desperately asks them with the puppy in her arms. “Uh, I will come and
look after him when you are out of town. I will walk the dog, too. So would you
み
き
し
ぽ
こ
please take him in?”
おく
かお
み
奥さんはだんなさんの顔をじっと見つめています。
Mrs. Kawada is looking at her husband in the face.
おく
め
み
かんが
ふたり
だんなさんも奥さんの目を見つめかえしながらしばらく考えていましたが、やがて二人で
うなずき 合いました。
Her husband was pondering for a while, staring back to his wife in the eyes. They
nodded an agreement at last.
あ
ひ
「それじゃ、うちで引きとることにするよ。」
“Well then, we will take him.”
ちか
こころ
い
「ほんとですか?よかったあ。」知花は心からほっとして言いました。
“Really? I’m so glad!” Chika was so relieved.
こ
なまえ
「ところで、この子の名前はなんていうの?」
“By the way, what is his name?”
なまえ
「まだ、名前はないんです。」
“He doesn’t have one yet.”
ちか
なまえ
「じゃ、知花ちゃんが名前つけていいよ。」
“Well, why don’t you name him now?”
ちか
すこ
かんが
い
知花は、少し考えてから言いました。
Chika was thinking for a moment and said,
こ
いろ
しろ
いろ
「くじら。この子、せなかがはい色でおなかが白くて、くじらみたいな色でしょう?それ
に、こんなに小さいから、くじらみたいに大きくなれるように。」
“KUJIRA! It is gray on the back and white on the tummy just like a whale’s color,
don’t you think? Besides, I wish this little one to grow as big as a whale!”
ちい
おお
きょう
こ
ちか
「くじら、か。いいね、ユニークで。じゃ、くじらは今日からうちの子になるけど、知花
ちゃんは、いつでも好きな時にくじらとあそびに来ていいよ。あと、家を空けるときには
よろしくね。」
“KUJIRA sounds nice. It is unique. Okay then, he becomes our baby today. Feel
free to come to see him whenever you like. And can we count on you when we
need to be away?”
す
とき
き
いえ
あ
「はい、やくそくします。ほんとうにありがとうございます。」
“Sure. I promise. I can’t thank you enough.”
ちか
がっこうがえ
まいにち
かわだ
いえ
それから知花は、学校帰りに毎日のように川田さんの家によって、くじらとあそんでから
家に帰るようになりました。
After that day, Chika stops by Kawada’s place after school to play with KUJIRA
before going home like every day.
いえ
かえ
かわだ
りょこう
い
どお
ちか
まいにち
せわ
かよ
川田さんが旅行に行くときには、やくそく 通り、知花は毎日、くじらの世話をしに通い
ました。一年もたつと、くじらはすっかり大きくなりました。
When the Kawada’s go for a trip, Chika goes to take care of KUJIRA at their house
every day like she promised. After a year, KUJIRA grew up so big.
いちねん
おお
からだ
ちか
おな
なまえ
とお
「くじら、体をのばしたら知花ちゃんと同じくらいあるんじゃない?名前の 通り、ほん
とうに大きくなったわね。」と川田さんの奥さんが言いました。
Mrs. Kawada said “KUJIRA would be as tall as Chika if he stretches out. He has
grown so big like his name.”
おお
かわだ
おく
い
て
「くじら、お手。」「ふせ。」
“KUJIRA, hand!” “Down!”
ちか
い
とお
くじらはしっぽをふりながら、知花の言う通りにします。
KUJIRA does tricks whatever Chika tells him to do.
いぬ
い
なん
き
き
「それに、かしこい犬よね。言うことは何でも 聞くし。くじらが来てくれてから、なんだ
かうちの中が明るくなったみたいだわ。それに知花ちゃんのおかげで今まで通り旅行に
も行けるし、うれしいわ。」
“He is such a smart dog. He understands everything. It’s like he lightens up our
home. We are so happy to have him. And thanks to you, we still can go on
vacation without worrying,” Mrs. Kawada said.
なか
あか
ちか
い
ちか
おお
そうして知花もくじらといっしょに大きくなっていきました。
Chika and KUJIRA were growing up together like that.
いま
どお
りょこう
Annex Chapter 2
あらすじ
ちか
いぬ
ひと
きんじょじゅう
かわだ
知花は犬をかってくれる人をさがして、近所中をたずねてまわります。さいわい、川田さ
んという親切な夫妻が犬を引きとってくれることになりました。川田さん夫妻は、よく
旅行をするので今まではペットをかっていませんでした。知花は川田さんが旅行するあい
だ、犬の世話をするとやくそくします。知花は犬にくじらと名前をつけます。それから
知花は学校帰りに、くじらに会いに毎日川田さんの家に通うようになります。こうして
知花とくじらはいっしょに大きくなっていきます。
しんせつ
りょこう
ふさい
いぬ
ひ
かわだ
いま
いぬ
ちか
ちか
せわ
ちか
がっこうがえ
ちか
あ
まいにちかわだ
いぬ
かわだ
ふさい
りょこう
なまえ
いえ
かよ
おお
Summary
Chika starts to look for someone who can adopt the dog, knocking on every door
in her neighborhood. Fortunately she finally finds a couple, Mr. and Mrs. Kawada
who kindly offer to take in the dog. They have always wanted to get a pet but
they didn’t because they travel a lot. Chika offers them to take care of the dog
whenever they need. She names the puppy KUJIRA. Chika visits Kawada’s home
every day to see the dog after school. Chika and KUJIRA are growing up
together.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
じつ
よくじつ
よく日(翌日) next day
土曜日 Saturday
今日 today
うれし(嬉しい) happy, glad
おでこ forehead
ぎゅっと [Onomatopoeia] an imitative word; (press or squeeze) tightly
ピンポーン [Onomatopoeia] an imitative word for the sound of doorbell, ‘ding
dong’
近所 neighbor, neighborhood, vicinity
すみません “Excuse me.”, “I’m sorry.”, “Thank you.”
ごめんなさい “I’m sorry.”
何時間-も for hours, many hours
見上げ(見上げる)look up
まんまる-な [Onomatopoeia] an imitative word; round
黒い black
ふう [Onomatopoeia] an imitative word for exhaling sound
どようび
きょう
うれ
きんじょ
なんじかん
みあ
くろ
みあ
とき
その時 at that time
後ろ back, backward
川田-さん Mr./Mrs. Kawada
開い(開く=開く)open
小山-さん-ち(小山さんのうち/家)the Koyama’s house/family
*~ちゃん [Honorific title/suffix] a title of respect for a child or someone in a close
relationship
どう-か-した? Something happened? Is there anything wrong?
だいじょうぶ(大丈夫) all right, okay, fine
声-を-かけ(声をかける)talk to, speak to
ちょっと = 少し a little
じつは actually, in fact
男の子 boy, young boy
学校 school
帰り道 one’s way home
*ご-主人 = だんなさん someone’s husband
*ご(御)~ = [Honorific prefix] express politeness or respect
出-て-き(出て来る)come out
あなた(貴方) you, my beloved, darling
子ども child, children
大好き love
旅行 trip, travel
出かける go out
お-るす(留守)being away, being out of house
*~の時 = when __
めんどう(面倒)-を-見る take care, look after
さん歩(散歩) a walk
犬の-さん歩 -を-する walk the dog
なので = だから so
ひっ死-に(必死)desperately, desperate
奥-さん wife
じっと [Onomatopoeia] an imitative word; to stare hard
うなずき-合い(うなずき合う)nod each other
心 heart, mind, spirit
ほっ-と-し-て(ほっとする)[Onomatopoeia] an imitative word; be relieved
名前 name
うし
かわだ
あ
あ
ひら
こやま
こやま
いえ
だいじょうぶ
こえ
こえ
すこ
おとこ
こ
がっこう
かえ
みち
しゅじん
ご
で
で
く
あなた
こ
だいす
りょこう
で
るす
とき
めんどう
ぽ
いぬ
み
さんぽ
ぽ
し
ひっし
おく
あ
こころ
なまえ
あ
*~みたい-な(みたい)to be like __
大きく(大きい)big, large
いつでも whenever, always
あそび(遊ぶ) play
あそび(遊び)-に-来る come over to see someone, come to play
空ける to empty
よろしく-ね(よろしくお願いします)Please take care of __.
ほんとう(本当に)truly, really, indeed
ありがとう*ございます [Honorifics] polite word; “Thank you very much.”
毎日 everyday
*~のように like __
*~通り as __, like __, the way it (says)
やくそく(約束)-通り as it’s promised
名前-の-通り like the name says
言う-通り like it says
世話 care
通い(通う)go somewhere (regularly)
一年 one year
体 body
同じ same
手 hand
ふせ(伏せる) lower down
それに besides
何でも whatever, anything
言う-こと-を-聞く behave, obey, listen
明るく(明るい)bright, cheery, lively
*~の-おかげ-で = thanks to someone
今 now
今まで until now
行ける can go, be able to go
そうして= そして and, as doing like that
近所中 all the neighbors, every neighbor
* ~中= all__, all over
親切な kind
夫妻 a married couple
おお
おお
あそ
あそ
く
あ
ねが
ほんとう
まいにち
とお
やくそく
なまえ
とお
い
とお
せわ
かよ
かよ
いちねん
からだ
おな
て
ふ
なん
い
き
あか
あか
いま
いま
い
きんじょじゅう
じゅう
しんせつ
ふさい
どお
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
つぎの問題の答えを三つの中からえらびなさい。
ちか
[1]
いぬ
ぬし
知花はどうやって犬のかい主をさがしましたか。
でんわ
a) 電話でさがした
b) 歩いてさがした
c) 学校でさがした
ある
がっこう
かわだ
[2]
いえ
いま
川田さんの家では、なぜ今までペットをかわなかったのでしょうか。
す
a) マンションに住んでいるから。
b) 旅行することが多いから。
c) 子どもがいないから。
りょこう
おお
こ
ちか
[3]
こいぬ
なまえ
知花はなぜ、子犬にくじらという名前をつけたのでしょう。
す
a) くじらが好きだから。
b) くじらのように大きくなってほしいから。
c) かしこい犬だから。
おお
いぬ
かいとう
【解答】【1】b 【2】b【3】b
Chapter 3
とき
ちか
じゅうはっさい
時がすぎ、知花は十八才になりました。
Time passed. Chika turned eighteen.
じっさい
とし
くじらも十才をすぎ、年をとりました。
KUJIRA is over ten years old. He is old now.
さいきん
ぽ
とき
ある
おお
最近はさん歩する時も、ゆっくり歩くことが多くなってきました。
He’s getting slower when he walks lately.
ちか
しがつ
とうきょう
い
たの
だいがく
い
知花は四月から東京の大学に行くことになりました。
Chika was accepted to a college in Tokyo next April.
とかい
ちか
都会に行くのは楽しみでワクワクしますが、知花はくじらとはなれてくらすことになる
のが、ざんねんでした。
Although she is excited to go to a big city, she is not happy about leaving KUJIRA.
ひ
あさ
ちか
かわだ
いえ
あ
い
引っこしの朝、知花は川田さんの家にくじらに会いに行きました。
On the morning Chika moved out, she went to see KUJIRA at the Kawada’s.
うえ
くじらは、まどぎわのざぶとんの上でまるくなってねていました。
KUJIRA curled up asleep on a cushion by the window.
さいきん
げんき
とし
かわだ
おく
「最近、あんまり元気がないのよ、くじら。もう年なのかしらね。」と川田さんの奥さん
が言いました。
Mrs. Kawada said “He isn’t active very much lately. Maybe it’s old age.”
い
わたし
とうきょう
い
なつやす
あ
く
げんき
こ
「くじら、私、東京へ行くけれど、夏休みには会いに来るからね。元気でいい子にしてい
てね。」
“Hey, KUJIRA. I am going to Tokyo. I will come see you during summer holiday. So
stay good. Take care.”
あたま
あ
ちか
かお
さき
くじらは、頭を上げて、知花の顔にぬれたはな先をおしつけます。
KUJIRA raised his head and pushed his wet nose onto her face.
しん
あ
「おまえとはなれるのはつらいけど、心ぱいしないで。またすぐ会えるからね。」
“I will miss you so much but no worries. We will see you each other before long.”
ちか
あたま
あと
知花はくじらの頭をなでて、おでこにキスをした後、ぎゅっとだきしめました。
Chika petted and kissed KUJIRA on his forehead and hugged him.
ごがつ
五月になりました。
It turned May.
ちか
だいがくせいかつ
あたら
とうきょう
せいかつ
しん
ちか
なに
とも
知花は大学生活にもすっかりなれて、新しい友だちもたくさんできました。
Chika is used to her college life and she made many friends.
たの
ま
いっ
げつ
東京での生活は新せんで楽しいことばかりで、あっという 間に一か 月がたちました。
Everything is fresh and exciting for her. The first month has passed quickly.
あさ
かお
め
ある朝、知花は何かに顔をなめられて目がさめました。
One morning, Chika woke up feeling something licking her face.
め
あ
うえ
ねぼけながら目を開けると、ベッドの上にくじらがすわっていました。
She opened her eyes in half asleep, there was KUJIRA sitting on her bed.
ちか
あ
くじらは、知花に会えてうれしそうに、しっぽをふっています。
KUJIRA seems so happy to see Chika wagging his tail.
とうきょう
き
「あれ、くじら。なんでこんなところにいるの?どうやって東京まで来たの?」
“Is that you, KUJIRA? Why are you here? How did you get to Tokyo?”
ちか
くじらは、知花にだきついて、ほっぺをペロペロとなめつづけています。
KUJIRA jumped on her chest for joy and keeps licking her cheek.
ちか
おも
知花は、ふしぎに思いながら、またねむりにおちていきました。
Chika fell asleep again wondering if it was true.
ちか
め
とき
知花がつぎに目をさました時、そこにはもうくじらはいませんでした。
The next time she woke up, KUJIRA was not there anymore.
とうきょう
く
「ゆめだったのね。くじらが東京まで来るわけないものね。」
“It was a dream. No way KUJIRA came to Tokyo.”
ちか
なか
ごと
い
知花はベッドの中でひとり 言を言いました。
Chika said to herself in bed.
ちか
じぶん
でも、知花は自分のほおがまだぬれているかんじがしました。
However, she feels her cheek is still wet.”
あ
「ああ、くじらに会いたい。」
“Oh, I miss KUJIRA so much!”
ちか
き
しかた
知花はくじらのことが気になって仕方ありません。
Chika can’t help but thinking of KUJIRA.
ちか
かわだ
いえ
でんわ
知花は、川田さんの家に電話をしてみることにしました。
She decided to call the Kawada’s.
こやまちか
かわだ
「もしもし、小山知花ですが、川田さんのおたくですか?」
“Hello. This is Chika Koyama. Is this the Kawada’s?”
ちか
「まあ、知花ちゃん!」
“Oh, Chika!”
かわだ
おく
い
川田さんの奥さんがおどろいて言いました。
Mrs. Kawada sounded surprised.
げんき
「おひさしぶりです。くじらは元気ですか。」
“It’s been a while. I was just wondering how KUJIRA is doing.”
ちか
いま
でんわ
「それがね、知花ちゃん。今ちょうどお電話しようと思っていたところなの。じつは、く
じらが老すいで、今朝、死んだの。」
“Actually, I was just about to call you. KUJIRA has passed away from old age this
morning.”
ろう
けさ
ちか
なに
し
い
知花はショックで何も言えず、くちびるをかみました。
Chika is lost for words in shock and bit her lip.
ちか
「もしもし、知花ちゃん、だいじょうぶ?」
“Hello? Are you okay, Chika?”
けさ
み
「あ、はい。今朝、くじらのゆめを見たんです。」
“Uh, yes. Actually I had a dream about KUJIRA this morning.”
ちか
さいご
わか
「そうなの。うちもね、すごくつらいわ。きっと、くじらは知花ちゃんに最後のお別れ
を言いに行ったのね。」
“You did? We are in so much pain, too. I think maybe KUJIRA came to see you to
い
い
say good-bye.”
かわだ
おく
こえ
い
川田さんの奥さんはなみだ声で言いました。
Mrs. Kawada said in teary voice.
かわだ
いま
「川田さん、くじらのこと、今までいろいろありがとうございました。
“Thank you so much for taking good care of KUJIRA, Mrs. Kawada.
かわだ
わたし
い
こ
川田さんがいなかったら、私、くじらといっしょに生きて 来られませんでした。ほんとう
にかんしゃしています。」
I wouldn’t have had all those years to grow up with KUJIRA without your support.
I couldn’t thank you more.”
わたし
たいせつ
かぞく
ちか
なつやす
かえ
「くじらは私たちにとっても大切な家族よ。知花ちゃんだってそうよ。夏休みに帰って
来たら、うちにもよってね。」
“KUJIRA was our precious family member. So are you. Will you stop by when you
come home during summer holiday?”
き
「はい。もちろんです。」
“Sure, will do.”
ちか
いちど
い
でんわ
き
知花はもう一度おれいを言って電話を切りました。
Chika said thank you again and hung up.
そと
み
いろ
まどの外を見ると、そこにはたくさんのき色いタンポポがさいています。
She looked out the window and saw so many dandelions blooming there.
じゅうねんまえ
であ
とき
十年前、はじめてくじらに出会った時にもさいていたタンポポ。
That’s the same kind of flower that was blooming in the field when she first met
KUJIRA ten years ago.
とき
はるかぜ
そらたか
あ
い
その時、春風にふかれてタンポポのわたげが空高くまい 上がって行きました。
Then, spring wind blew off fluffy dandelion seeds up toward the sky.
Annex Chapter 3
あらすじ
なが
ねんげつ
ちか
とうきょう
だいがく
い
ちか
わか
い
長い年月がすぎ、知花は東京の大学に行くことになります。知花はくじらにお別れを言い
にいきます。くじらはすっかり年をとりました。
ある朝、知花はベッドの中で目がさめます。ねぼけまなこで見ると、ふしぎなことにそこ
にはくじらがいます。次に目がさめたとき、くじらはもうそこにはいませんでした。きっ
とゆめを見たのだと思います。知花は川田さんに電話をかけて聞いてみます。すると、く
じらはその朝死んだことがわかります。きっとくじらが最後のお別れに来てくれたのでし
ょう。
とし
あさ
ちか
なか
つぎ
み
おも
め
み
め
ちか
あさし
かわだ
でんわ
き
さいご
わか
き
Summary
Years later, Chika grows up and decides to go to a college in Tokyo. She needs to
leave town. Chika goes to visit KUJIRA to let him know. The dog is old now. One
morning, Chika wakes up in bed. She is half-asleep but sees KUJIRA is there. She
gets confused. The next time she wakes up, he is gone. She thinks she just dreamt
about him. She calls Kawada’s and asks about the dog. Then she finds out that
KUJIRA died that morning. Chika believes that the dog came to see her to say
good bye.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
とき
時 time
十八才 eighteen years old
十才= 十才 ten years old
年 age, year
年-を-とり(年をとる) age, get old
最近 recently, lately, these days
*~する時 = when doing something
ゆっくり slowly, relaxed, slow
多く(多い)a lot, often
四月 April
東京 Tokyo, capital of Japan
大学 college, university
都会 big city, urban city
じゅうはっさい
じっさい
じゅっさい
とし
とし
とし
さいきん
とき
おお
しがつ
とうきょう
だいがく
とかい
おお
たの
楽しみ to look forward to, pleasure
ワクワク [Onomatopoeia] an imitative word; exciting
はなれ(離れる) get apart
くらす(暮らす )live, lead a life
ざんねん(残念) sorry, regretful
引っこし(引越)moving, relocation
朝 morning
会い(会う)see, meet
まど(窓) window
まどぎわ(窓際) window side, by the window
ざ-ぶとん(座布団)Japanese-style cushion, pillow
上 on, top, above
*あんまり(あまり)~ない = not __ very much.
*~かしら= ~かな I wonder __, I guess __
元気 energy, energetic, spirit, healthy, lively
「元気で。」 “Take care of yourself.”
夏休み summer vacation, summer holiday
つらい painful, cruel, hard
*~後 = after __
だき-しめ(抱きしめる)hug, embrace
五月 May
大学生活 college life
生活 life
友だち friend
友だち-が-できる make friends
新せん(新鮮) fresh
楽しい fun, funny, enjoyable, exciting
*~ばかり= only __, everything is __, just __
あっ-と-いう-間-に (あっと言う間に) while saying “Ah” ; in a blink, in a minute,
quickly
一か月 one month
何か something, somehow
開ける open (something)
なんで = なぜ why, how come
ねむり(眠り)-に-おち(落ちる) fall asleep
ゆめ(夢) dream
はな
く
ざんねん
ひ
ひっこし
あさ
あ
あ
まど
まどぎわ
ざぶとん
うえ
げんき
げんき
なつやす
あと
だ
ごがつ
だいがくせいかつ
せいかつ
とも
とも
しん
しんせん
たの
ま
いっ
い
げつ
なに
あ
ねむ
ゆめ
お
ま
*~わけ(が)ない = no way __, can’t be __
ひとり言(独り言) self-talk
かんじ(感じ) feeling, impression, sense
会いたい miss someone
*~たい = want to __
気-に-なっ(気になる)worry, concern, be bothered
* ~て仕方ない = can’t help it, have no choice, keep one’s mind __
電話-する(電話をする/かける)call, make a phone call
お-たく(お宅) someone’s residence/house
おどろい(驚く) be surprised
*~ところ = be about to do something
ひさしぶり(久しぶり) “It’s been a while.”, “Long time, no see.”
それがね = じつは actually, in fact, as a matter of fact
老すい(老衰)old age
今朝 this morning
死ん(死ぬ)die, pass away
すごく= とても very, so much
最後 last
お-別れ farewell, good-bye
いろいろ everything, a bit of this and that, a lot, in various ways
生き(生きる)live life
かんしゃ(感謝) acknowledgment, gratitude
私たち-に-とって-も also for us
*~にとって = for __, to __
大切な precious, valuable
家族 family
もちろん of course, sure
切り(切る)cut, hang up (the phone)
外 out, outside
*~年前 __ years ago
出会っ(出会う)meet, find
春風 spring wind, spring breeze
わたげ(綿毛)puff, soft hair like cotton fiber
空 sky
高く(高い)high, tall, expensive
まい-上がっ(舞い上がる)soar into the sky, lift in the air, fly
ごと
ひと
ごと
かん
あ
き
き
しかた
でんわ
でんわ
たく
おどろ
ひさ
ろう
ろうすい
けさ
し
し
さいご
わか
い
い
かんしゃ
わたし
たいせつ
かぞく
き
き
そと
ねんまえ
であ
であ
はるかぜ
わたげ
そら
たか
たか
あ
ま
あ
なが
長い long
年月 = 年月
ねんげつ
としつき
years and months, long time of period
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
つぎの問題の答えを三つの中からえらびなさい。
ちか
[1]
ひっこ
知花はなぜ引越したのでしょうか。
とうきょう
とも
とうきょう
だいがく
a) 東京に友だちがいるから。
b) 東京の大学に行くから。
c) お母さんが引越すから。
かあ
ちか
[2]
い
ひっこ
だいがく
なんねんせい
知花は大学の何年生ですか。
いちねんせい
a) 一年生
b) 二年生
c) 三年生
にねんせい
さんねんせい
し
[3]
くじらは、どうして死んだのでしょうか。
げんき
a) 元気がないから。
b) ほけん所でしょ分されたから。
c) 年をとったから。
じょ
ぶ
とし
かいとう
【解答】【1】b 【2】a【3】c
二
2
The Old Cat Lady
(ねこばあさん)
Chapter1
うみ
ちか
ちい
いえ
す
むかしむかし、海の近くの小さな家に、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
Once upon a time, in a little house by the sea, there lived an old man and an old
woman.
ふたり
まいにち
い
うみ
で
二人は毎日いっしょにはまに行き、ふねで海に出ました。
They’d go to the beach and take a boat to the sea together every day.
うえ
さかな
うみ
ふねの上で、おじいさんは魚をつり、おばあさんは海にもぐってかいをとります。
The old man would fish on the boat while his wife dived into the water to catch
shellfish.
きょう
い
「今日はたくさんかいがとれましたよ。」と、おばあさんがうれしそうに言いました。
“I caught a lot of shellfish today,” said the old woman happily.
さかな
いちば
い
い
「魚もたくさんとれたよ。さあ、市場に行こう。」と、おじいさんが言いました。
“I caught a lot of fish. Let’s go to the market now,” said the old man.
ふたり
とお
いちば
い
さかな
う
か
やさい
て
い
二人はふねで、遠くはなれた市場に行き、魚を売って代わりにこめや野菜を手に 入れま
す。
They’d go to the market in distance to sell fish and instead to get rice and
vegetables there.
かえ
みち
お
の
あつ
帰り道、はまでふねから下りると、どこからともなく野らねこたちが集まってきまし
た。
On the way home, the couple got off the boat when stray cats came gathering
around them.
た
「ほら、お食べ。」
“Here, have some fish.”
さかな
た
ねこたちは、おいしそうに魚を食べました。
The cats happily ate the fish.
いえ
かえ
さかな
つく
家に帰ると、おばあさんはこめをたき、魚をやいてごはんを作りました。
They got home and the old woman cooked rice and grilled fish for dinner.
きょう
いちにち
い
「今日もいい一日でしたね。」とおばあさんが言いました。
“It was another nice day, wasn’t it?” she said.
ふたり
まずしいけれど、二人はしあわせにくらしていました。
Even though they were poor, they were living happily together.
ひ
ふたり
うみ
で
しごと
きゅう
そら
くら
ある 日、いつものように二人が海へ出て仕事をしていると、急に 空が 暗くなってきまし
た。
One day, they went out in the sea to work when sky suddenly turned dark.
くろ
あま
そら
あめ
はじ
黒い雨ぐもが空をおおい、はげしい雨がふり始めました。
Dark clouds were gathering and started to rain heavily.
いそ
お
おじいさんとおばあさんは、急いではまにもどり、ふねから下りました。
The old man and his wife rushed back to the beach and got off the boat.
いそ
たか
おじいさんは急いでふねをくいにつなぎました。なみがどんどん高くなってきました。
He quickly tied his boat to the pier. Waves were getting higher and higher.
ふたり
ま
ねこたちはずぶぬれになりながらも、おなかをすかせてはまで二人を待っていました。
There were hungry cats soaking wet and waiting for them on the beach.
く
はや
「おやおや、おまえたち、あらしが来るから早くにげないとあぶないよ。」
“Oh boy, cats. You got to go somewhere to evade the storm. Be safe.”
さかな
さ
い
おばあさんが魚をやると、ねこたちはそれをくわえてどこかへ去って行きました。
The old woman gave fish to the cats and the cats went off holding fish in their
mouths.
ふたり
いそ
いえ
かえ
二人も急いで家に帰りました。
The couple also rushed home.
よ
たいふう
その夜は、台風になりました。
That night there was a typhoon.
きょうふう
き
あめ
や
ものすごい強風が木をゆらし、はげしい雨が屋ねをたたきます。
A gale force wind blew down the trees and the heavy rain fell on the roof.
かぜ
おと
ふたり
いえ
しん
ごうごうという風の音がして、二人は家がふきとばされないか心ぱいになりながら、ねむ
れない夜をすごしました。
They couldn’t sleep with the noise of the strong wind, worrying that the wind gust
would blow away their house.
よる
ひ
い
ふたり
み
つぎの日、いつものようにはまへ行ってみると、二人のふねが見あたりません。
Next day, they went to the beach and found their boat missing.
ゆう
たいふう
夕べの台風でながされてしまったようです。
It was swept away during the typhoon.
うみ
で
いちば
い
「おじいさん、ふねがないと海に出られませんね。それに市場にも行けないし。」
“We can’t go to the sea without the boat. We can’t go to the market, either,” the
old woman said.
ふたり
あたら
か
かね
二人には新しいふねを買うお 金がありません。
They couldn’t afford a new boat.
しかた
ふたり
さかな
仕方がないので、二人ははまべで魚をつり、わかめをとることにしました。
They had no choice but tried to fish on the beach and pick up some seaweed.
「でも、まあ、おまえがぶじでよかったよ。」とおじいさんは言いました。
The old man said, “I’m glad you are safe though.”
「そうですね。私もおじいさんがぶじでほんとうによかった。」
“Indeed. I’m happy you are safe, too,” she replied.
ゆうがた
夕方になりました。
It’s getting dark in the evening.
きょう
さかな
ご
い
「今日はわかめと、魚が五ひきしかとれなかったよ。」とおじいさんが言いました。
“We got only seaweed and five fish today,” the old man said.
ふたり
さん
ま
二人のそばには、おなかをすかせたねこたちが三びき、すわって待っていました。
There were three hungry cats sitting by them.
ゆう
たいふう
「おまえたち、夕べの台風でもぶじでよかったね。ほかのねこたちはだいじょうぶだった
かい?」おじいさんは、ねこたちに話しかけました。
The old man talked to the cats. “We are glad you guys survived the storm last
night. How about other cats?”
はな
きょう
いっ
さかな
おばあさんは「それじゃ、今日はみんなで一ぴきずつ魚をいただくことにしましょう
か。」と言いながら、三びきのねこたちにそれぞれ魚をやって、のこりの二ひきを持っ
て 家に 帰りました。
い
いえ
かえ
さん
さかな
に
も
“Well then, how about having one fish each today.”
The old woman shared three fish with the cats and took the rest two home.
さかな
さ
い
ねこたちは、魚をくわえてどこかへ去って行きました。
The cats went off somewhere with the fish in their mouths.
いえ
つ
に
さかな
い
家に着くと、おばあさんが二ひきの魚をやいて、おじいさんに言いました。
They arrived home and the old woman grilled the fish and told her husband.
いちば
い
やさい
て
はい
こんや
さかな
「ふねがないと市場に行けないから、おこめも野菜も手に入りません。今夜は魚とわかめ
のみそしるだけですが。」
“Since we have no boat now, we can’t get rice or vegetables any more. We
have only the fish and soy soup with seaweed tonight.”
い
た
おじいさんは、「そうだね、こまったねえ。」と言いながらごはんを食べました。
“I know. What are we going to do?” he said and ate.
Annex Chapter 1
あらすじ
うみ
ちい
いえ
す
ふたり
むかしむかし、ある海ぞいの小さな家におじいさんとおばあさんが住んでいました。二人
はふねで海に出て毎日一生けんめい 働きます。びんぼうですがしあわせにくらしていま
す。二人は野良ねこに毎日魚を分けてあげます。ある日、台風で二人のふねが流されてし
まいます。二人には新しいふねを買うお金がありません。ふねがないので市場へ行くこと
ができなくなりました。
うみ
ふたり
で
まいにち いっしょう
のら
ふたり
まいにちさかな
あたら
はたら
わ
ひ
か
かね
たいふう
ふたり
なが
いちば
い
Summary
Once upon a time, in a little house along the seaside, there lived an old couple.
They work hard together every day in the sea. They are poor but happy with
each other. When they come back to the pier, they’d share some fish with stray
cats. One day, a typhoon damages the area. The couple loses their boat. They
are in trouble because they can’t afford a new boat. They sit on the pier and fish
but they can’t go to the market any more to exchange fish with other products.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
ねこ
ねこ(猫) cat
海 sea, ocean
近く(近い)near, close
お-じい-さん old man, grandfather
お-ばあ-さん old woman, grandmother
出(出る) debouch, be out
魚 fish
もぐっ(潜る) to dive
かい(貝) shellfish
とり(取る/採る) take, get, pick, catch
市場 market
遠く(遠い) distant, far
売っ(売る) sell
代わりに instead
こめ(米) rice, raw rice
野菜 vegetable
うみ
ちか
で
ちか
で
さかな
もぐ
かい
と
いちば
とお
とお
う
う
か
こめ
やさい
と
て
い
て
い
手に- 入れ(手に入れる) get
下りる get off
どこからともなく from nowhere
野ら- ねこ(野良猫) stray cat
集まっ(集まる) gather, get together
食べ(食べる) eat
おいし(美味しい) delicious
ごはん(御飯) meal, cooked rice
作り(作る) make
一日 a day
ある日 one day
仕事 job, work
急に suddenly
暗く(暗い) dark
雨ぐも(雨雲) rain cloud, rain-bearing cloud
雨 rain
急い(急ぐ) rush
どんどん [Onomatopoeia] an imitative word; fast, rapidly
ねこ *- たち cats
*- たち [suffix] plural form of the noun
待っ(待つ) wait
おまえたち(お前たち) you all
早く(早い) fast, quickly
にげ(逃げる)run, run away, escape, flee
にげない-と-あぶない If you don’t escape, you would be in danger.
やる= あげる give
どこか somewhere
去っ(去る) leave
夜 = 夜 night
台風 typhoon
強風 strong wind, gust
木 tree
ゆらし(揺らす) shake, swing
屋ね(屋根) roof
たたく(叩く) hit, bang, beat
ごうごう [Onomatopoeia] an imitative word for windy rumbling sound
お
の
のらねこ
あつ
あつ
た
た
おい
ごはん
つく
つく
いちにち
ひ
しごと
きゅう
くら
くら
あま
あまぐも
あめ
いそ
いそ
ま
ま
まえ
はや
はや
さ
さ
よ
よる
たいふう
きょうふう
き
ゆ
や
やね
たた
かぜ
風 wind
見あたりません= 見当たらない don’t see, can’t see, missing
夕べ last night, last evening
お- 金 money
仕方- が-ない = 仕方ない have no choice
はま*べ(浜辺) beachside
* ~ べ = - side
ぶじ(無事)no damage
夕方 evening
* - ひき(匹) [counter suffix to count animals and fish]
一ぴき(一匹)one, 二ひき(二匹)two, 三びき(三匹)three
四ひき(四匹)four, 五ひき(五匹) five, 六ぴき(六匹)six
七ひき(七匹/七匹)seven, 八ぴき(八匹)eight
九ひき(九匹)nine, 十ぴき(十匹/十匹)ten
*~しか/だけ/のみ = only, just
そば = 近く by, near
話しかけ(話しかける) talk to
一ぴき*-ずつ one *each
*~ずつ = __ for each
いただく=食べる/ 飲む/もらう [Honorifics] humble word; “eat”, “drink”, “receive”
飲む drink
それぞれ each
持っ(持つ) hold, have
着く arrive, get
今夜 tonight
みそしる(味噌汁)MISO soup, soy bean paste soup
一生けんめい(一生懸命)hard, at one’s very best
分け(分ける) share
働き(働く) work
動物 animal
み
みあ
ゆう
かね
しかた
しかた
はまべ
ぶじ
ゆうがた
ひき
いっ
いっぴき
に
にひき
さん
さんびき
よん
よんひき
ご
ごひき
ろっ
ろっぴき
しち
しちひき
きゅう
きゅうひき
ななひき
はっ
じっ
はっぴき
じっぴき
じゅっぴき
ちか
はな
はな
いっ
た
の
の
も
も
つ
こんや
みそしる
いっしょう
いっしょうけんめい
わ
わ
はたら
はたら
どうぶつ
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
す
[1]
おじいさんとおばあさんはどこに住んでいましたか。
いちば
a) 市場
b) 都会
c) 海のちかく
とかい
うみ
どうぶつ
[2]
はまべにはどんな動物がいましたか。
いぬ
a) 犬
b) 子犬
c) ねこ
こいぬ
とお
[3]
いちば
い
おじいさんとおばあさんは、どうやって遠くの市場に行きますか。
ある
い
a) 歩いて行く
b) ふねで行く
c) 行かない
い
い
かいとう
【解答】【1】c【2】c【3】b
Chapter2
じつ
ふたり
で
なが
よく日、二人がはまに出てみると、なんとそこには、流されたふねがもどっていました。
The next day, the couple went to the beach and they found their boat was
back.
き
「ふしぎなこともあるものだ。でも、ふねがもどって来て、ほんとうによかったね、おば
あさん。」と、おじいさんはびっくりして言いました。
“What a surprise! How lucky we are!” the old man said.
い
「ほんとうですね、おじいさん。」
“Indeed, dear.”
い
あしもと
しろ
ぞく
おばあさんがうれしそうに言うと、足元では、白いねこがまん 足そうにゴロゴロとのどを
ならしていました。
His wife replied while a white cat was purring at her feet contently.
ふたり
いぜん
の
うみ
で
い
二人は以前のようにふねに乗り、海に出て行きました。
The couple took a boat to the sea like before.
なが
としつき
こうして長い年月がたちました。
Many years went by.
ろう
な
やがて、おじいさんが老すいで亡くなりました。
The old man passed away from old age.
まいにちひとり
うみ
で
しごと
それからは、おばあさんは毎日一人で海へ出て、仕事をしなければならなくなりました。
After that, the old woman had to work in the sea by herself.
ゆうがた
ま
夕方、はまでは、いつものようにねこたちがおばあさんを待っています。
There would be always bunch of cats waiting for her on the beach in the
evening.
た
い
おばあさんは「おまえたち、おなかがすいたかい?ほら、お食べ。」と言ってねこたちに
魚をやってから家に帰ります。
The old woman would talk to the cats, “Hey guys, are you hungry? Here are fish
for you.” She would feed them and go home.
さかな
いえ
ひ
しろ
かえ
あと
いえ
き
ある日、白いねこがおばあさんの後をつけて家までやって来ました。
One day, a white cat followed the old woman to her home.
き
「おや、うちまでついて来たのかい?おじいさんがいなくなってさみしいから、ちょうど
よかったよ、うちの子になるかい?」と言って、おばあさんはその白いねこをうちに入れ
ました。
“You followed me here? I have been feeling lonely since my husband passed
away. I could use company. Why don’t you stay with me?” She let the white cat
into the house.
こ
い
しろ
なまえ
い
いえ
おばあさんはそのねこに「たま」という名前をつけて、家でかうことにしました。
She decided to keep the cat and named it “Tama”.
まいにち
い
あと
い
それからは、たまは毎日、おばあさんがどこへ行くにもその後について 行きました。
After that day, Tama followed her everywhere.
うみ
しごと
で
く
おな
ばしょ
ま
おばあさんが海に仕事に出ると、もどって来るまで同じ場所で待っていました。
While she’d go to work in the sea, Tama waited at the same spot until she came
back.
はじ
まいにち
さかな
たまをかい始めてからというもの、毎日たくさんの魚やかいがとれるようになりました。
Since she got the cat, she had gotten lots of fish and shellfish every day.
さかな
おばあさんは、はまべでねこたちに魚をやりながら、
「たまのおかげで前よりたくさん魚やかいがとれるようになったみたいだよ。きっとおま
えはまねきねこだね。」とたまに言いました。
The old woman fed the cats fish on the beach and told Tama, “Maybe you are
my lucky charm. Thanks to you, I think I have gotten more fish and shellfish than
before.”
まえ
さかな
ぞく
たまはまん足そうにのどをならしていました。
Tama was purring contently.
ひ
いちば
かえ
お
ある日、いつものようにおばあさんは市場から帰り、はまべでふねを下りました。
One day on the way back from the market, the old woman got off the boat on
the beach.
きょう
ま
今日もたまが、ほかのねこたちといっしょにおばあさんを待っていました。
Tama and other cats were waiting for her.
さかな
いえ
おばあさんはねこたちに魚をやると家へむかいました。
The old woman fed them and headed for home.
あと
うみ
あ
い
その後を、海から上がったとうぞくがつけて行きます。
There was a bandit landed behind her. He snuck up on her.
うし
ある
い
たまは後ろをふりかえりながら歩いて行きます。
Tama was following the old woman watching back behind.
き
たまがにゃあとなくと、はまからたくさんのねこがやって来ました。
Tama gave a meow and a bunch of cats gathered from beach.
とうぞくはおばあさんにとびかかると、
「おい、いのちがおしければ金を出せ!」とおどしました。
The bandit jumped out and threatened the old woman. “Give me the money or
else!”
かね
だ
「きゃあ!だれか、たすけて!」おばあさんは、びっくりしてさけびました。
“Oh, no! Help! Somebody help me!” she screamed desperately.
なんじっ
いっ
すると、何十ぴきものねこたちが、一せいにとうぞくにとびかかりました。
Dozens of cats all together jumped the bandit.
かお
たまはとうぞくの顔をひっかきます。
Tama scratched his face.
くろ
黒いねこがとうぞくのうでにかみつきます。
Black cat bit his arm.
ちゃいろ
あし
おも
茶色のとらねこがとうぞくの足を思いっきりかきむしります。
Orange cat scraped its craws on his leg.
や
「うわあ、いたい。止めてくれ!」
“Ouch, ouch! Stop it!”
かえ
とうぞくは、きずだらけでさけびながら、にげ帰っていきました。
Bandit screamed in pain and ran away back.
いったい
「ああ、こわかった。おまえたちがいてくれなかったら、一体どうなっていたことか。み
んな、ほんとうにありがとう。」とおばあさんはほっとして言いました。
“Oh, I was so scared. I had no idea what would have happened without you
guys! Thank you so much.” The old woman was relieved.
ぞく
ねこたちはみんな、まん足そうにのどをならしていました。
Cats were purring contently.
ひ
その日から、たくさんのねこたちがおばあさんとくらすようになりました。
After that day, all those bunch of the cats lived with the old woman.
い
あと
ある
おばあさんがどこへ行くにも、その後をぞろぞろとたくさんのねこたちがついて歩きま
す。
Wherever she’d go, there were lots of cats following her.
ひとり
おばあさんは一人でも、もうさみしくありませんでした。
She didn’t feel lonely anymore.
Annex Chapter 2
あらすじ
じつ
ふたり
い
ふたり
よく日、二人がはまに行ってみると、なんとそこにふねがもどっています。二人はたいへ
んよろこびます。長い年月の 後、おじいさんが亡くなります。おばあさんは一人で生活
しなければなりません。ねこたちはかわらずはまで、おばあさんを待っています。おばあ
さんは白いねこをかうことにし、たまと名づけます。
ある日、とうぞくがおばあさんをおそいます。何十ぴきものねこがとうぞくにとびかか
り、やっつけます。それからは、たくさんのねこたちがおばあさんといっしょに住むよう
になります。ねこたちはどこへ行くにもおばあさんの後をついて行きます。
なが
ねんげつ
のち
な
ひとり
せいかつ
ま
しろ
な
ひ
なんじっ
す
い
あと
い
Summary
The next day, the couple go to the beach when they find the boat back. The
couple is so happy. Years later, the old man passes away. The old lady has to
start to make living by herself now. There still are the cats waiting for their share.
She adopts one of them and named Tama.
One day, a bandit attacks her. Dozens of cats jump him and drive him away.
After that, those cats starts to live with her. They follow her wherever she would
go.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
なんと believe it or not
ふしぎ-な(不思議)mysterious, wonderful, strange
まん足 - そう(満足 - そう)seem content, contently
ゴロゴロ [Onomatopoeia] an imitative word for purring sound
のど-を-ならし(のどを鳴らす)purr
以前 before
乗り(乗る) get on, take a ride
こうして like this, with this
亡くなり(亡くなる) die, pass away, decease
後-を-つけ(後をつける)follow, tail
*~まで = to, till
つい-て-来(ついて来る)follow
いなく-なっ(いなくなる) be gone, disappear
ちょうど just, no more and no less
ふしぎ
ぞく
まんぞく
な
いぜん
の
の
な
な
あと
あと
き
く
ちょうど-よかった be perfect, be at just the right time
後-に-ついて- 行き(後について行く)follow, tail
場所 place, spot
前 front, before
*~より than
きっと probably, surely, no doubt
まねき-ねこ(招き猫)beckoning cat to bring luck, a lucky charm
上がっ(上がる) go up, come up, rise, land
にゃあ [Onomatopoeia] an imitative word, “meow”
いのち(命)-が-おし-ければ(惜しければ)if you value your life, if you want to live
いのち(命) life
きゃあ [Onomatopoeia] an imitative word for screaming voice
だれか somebody, someone
さけび(叫ぶ) cry, scream, shout, yell
何十ぴき(何十匹/何十匹)a lot of , dozens of (animals)
*~もの = even somewhere around
一せい- に(一斉) at the same time, all together
茶色 brown
とらねこ(虎猫)tabby cat, striped cat
茶色のとらねこ orange cat
思いっきり(思い切り)as hard as possible
かきむしり(かきむしる)scrabble, claw
いたい(痛い) hurt, painful
止め(止める) stop
きず-だらけ covered in cuts
きず scar, scratch, cut
*~ だらけ all over, full of, lots of
*~たら、一体どうなっていたことか。If __, what would have happened?
一体 [emphatic expression] “heck”
ぞろぞろ [Onomatopoeia] an imitative word, “in droves”
一人-でも even though she was alone (without her husband)
*~でも even though
*もう~ない = be not__ anymore
*~の後 =後 after __
亡くなる die, pass away
起き(起きる)happen, arise, get up
あと
い
あと
い
ばしょ
まえ
まね
あ
ねこ
あ
いのち
お
いのち
さけ
なんじっ
なんじっぴき
いっ
なんじゅっぴき
いっせい
ちゃいろ
とらねこ
ちゃいろ
おも
おも
いた
や
や
いったい
いったい
ひとり
のち
な
お
お
あと
き
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
たいふう
[1]
あと
お
なん
台風の後、起きたふしぎなことは何ですか。
さかな
a) 魚がとれなくなった。
b) 流されたふねがもどってきた。
c) ねこがいなくなった。
なが
しろ
[2]
なん
なまえ
おばあさんは、白いねこに何という名前をつけましたか。
a) たま
b) しろ
c) のら
いちば
[3]
かえ
みち
市場からの帰り道で、だれがおばあさんをおそいましたか。
a) ねこ
b) とうぞく
c) 台風
たいふう
かいとう
【解答】【1】b 【2】a【3】b
Chapter3
としつき
こうしてまた年月がたちました。
More years passed.
とし
からだ
よわ
おばあさんは年をとって、だんだん体が弱くなってきました。
The old woman got older and weaker.
いま
うみ
で
しごと
今ではもう海へ出て仕事をすることができません。
She got too weak to work in the sea now.
ときどき
い
うみ
おばあさんは時々はまへ行き、海べでわかめをとります。
She’d sometimes go to the beach and pick up seaweed.
さかな
なん
あ
すると、ふしぎなことに、はまべに魚が何びきもうち 上げられてきます。
Then something strange happened. Fish would jump and land on the beach.
さかな
た
い
さかな
「おや、魚がとれたよ、おまえたちにあげよう。お食べ。」と言って、おばあさんは魚を
ねこたちにやりました。
“Wow, look! Fish came to us. I will let you guys have the fish. Go ahead,” she
gave the fish to the cats.
びょうき
やがて、おばあさんは病気になり、ふとんにねたきりになってしまいました。
She got sick and stayed in bed all day long.
で
もう、はまへ出てわかめをとることもできません。
She was no longer able to go to beach to pick up seaweed.
め
もと
おばあさんが目をさますと、まくら元にみそしるがおいてありました。
When she woke up, she found miso soup at her bedside.
も
き
「おや、こんなところにどうしてみそしるがおいてあるんだろう。だれが持って 来てく
れたのかしら?」
おばあさんはふしぎに思いながら、みそしるを飲むと、またねむり始めました。
“Who brought me soup? That’s strange,” she ate it and fell asleep again.
おも
ひ
ひ
の
よわ
はじ
い
おばあさんは日に日に弱って行きました。
The old woman became weaker day by day.
あるとき、おばあさんが目をさますと、まくら元にきれいな女の 人がすわっておばあさ
んを見ていました。
め
み
もと
おんな
ひと
She woke up and she saw a pretty woman sitting and watching her.
つく
「あなたはどなたですか?あなたがいつもごはんを作ってくださるのですか。」と、おば
あさんが聞きました。
“Who are you, young lady? Is that you who always makes me meals?” the old
woman asked.
き
ひと
わたし
なまえ
たま
すこ
た
その人は「私の名前は玉です。さあ、おばあさん、少し食べてください。」とほほえん
で、さじでおばあさんにごはんを食べさせてあげました。
“My name is Tama, ma’am. Let me help you eat. Please have some,” she said
smiling. She passed soup to the old woman with a spoon.
た
たま
い
すこ
た
「お玉さん、ありがとう。たすかります。」と言うと、おばあさんは少しだけ食べまし
た。
The old woman sipped soup a little and said “Thank you, Ms. Tama.”
わたし
しゅじん
たびだ
ひと
あ
たの
「私はもうすぐ主人のところへ旅立ちます。あの人に会えるのが楽しみです。でも、ねこ
たちを後にのこして行くのが心のこり。どうか、あの子たちをよろしくおねがいしま
す。」
“I will have to leave and go to my husband. I am looking forward to seeing him.
However I will be worried about leaving all those cats behind. Will you take care
of them, please?” the old woman asked.
あと
い
こころ
こ
しん
たま
こた
「ご心ぱいなく。ねこたちはだいじょうぶですよ。」と玉がやさしく答えます。
“No worries, ma’am. They are going to be fine,” replied Tama.
そして、おばあさんはとてもねむくなりました。
Then the old woman felt so sleepy.
すこ
め
たま
で
い
ねむりにおちそうになりながら、少しだけ目をあけると、玉がへやを出て行くところでし
た。
She was about to fall asleep, trying to keep her eyes open when she saw Ms.
Tama leaving the bedroom.
うし
み
おばあさんは、その後ろすがたをぼんやりと見つめました。
The old woman gazed after Tama with sleepy eyes.
たま
あか
きもの
き
しろ
で
玉は赤い 着物を 着ていましたが、こしのあたりになんと、白いしっぽが出ていました。
Tama was wearing red Kimono and she had a white tail sticking out from her
back.
たま
「おや、お玉さんにはしっぽがはえている。」とおばあさんはびっくりしました。
“Oh my! Ms. Tama has a tail,” she was surprised.
でも、すぐに、おばあさんはなっとくしました。
But the next moment, she understood everything.
たま
いま
わたし
「ああ、お玉さんはねこのたまにちがいない。たまが今までずっと私をまもってくれてい
たのね。」
“Uh, that must be my cat turned into the lady. She has been always looking after
me all those years.”
い
おばあさんは、ほほえむと、ゆっくりとねむりにおちて行きました。
The old woman smiled and fell asleep.
そして、そのまま、おばあさんがねむりからさめることはありませんでした。
She never woke up again.
たま
み
き
かお
玉がおばあさんを見に来たとき、おばあさんはおだやかな顔でねむっているようでした。
When Tama found her dead, she looked like asleep with smile on her face.
てんごく
もと
たびだ
おばあさんは、天国のおじいさんの元へ旅立ったのです。
The old woman took off to heaven to meet up with her husband.
な
なんじっ
こえ
あ
はじ
亡くなったおばあさんをかこんで、何十ぴきものねこたちが声を上げてなき始めました。
Dozens of cats surrounded her and started crying out for their loss.
くろ
きもの
き
もの
い
うみ
やがて、黒い着物を着たわか 者たちが、おばあさんをひつぎに入れてかつぎ、海ぞいの
まつ 林の中に運んで 行きました。
Later, many young men in black kimono showed up. They put the old woman into
a coffin and carried it to the pine woods along the coast.
ばやし
なか
はこ
い
そこには、おじいさんのおはかがありました。
There was a grave of the old man.
もの
わか者たちは、おばあさんをおじいさんのおはかのとなりにうめました。
Those young men buried the old woman next to her husband.
ひと
もちろん、その人たちにはみんな、しっぽがありました、とさ。
Of course, there was a tail sticking out from every one’s back.
Annex Chapter 3
あらすじ
とし
びょうき
いま
やがて、おばあさんは年をとって病気になってしまいます。今ではふとんにねたきりにな
りました。もう仕事に行くこともできません。おばあさんが目をさますと、そこにはいつ
もみそしるがおいてあります。それは長いことつづきます。ある日、きれいな女の人が
世話をしてくれていたことがわかります。おばあさんはその人がねこのたまだと気づきま
す。おばあさんはやがて亡くなり、どこからともなくやって来た人々がおじいさんのおは
かのとなりにうめます。
しごと
い
め
なが
せわ
ひ
ひと
な
き
おんな
ひと
き
ひとびと
Summary
The old woman gets older and becomes sick. Now she has to stay in bed. She
can’t go to work anymore. She wakes up, and there is always a bowl of soup at
her bedside. The delivery continues for many days. One day, she sees a pretty
woman looking after her. The old woman realizes her cat showed up in human
features. She passes away, dozens of people come together from nowhere and
carry the old lady to bury her next to her husband’s grave.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
よわ
よわ
弱く(弱い) weak
時々 sometimes
*~々 [ditto mark] used as the repetition of the Kanji to define the noun as a plural
(ex.) 家々 houses, 人々 people, 花々 flowers
何びき-も(何匹も)lots of __ (animal/fish)
*何びき(何匹)~? = How many of __ (animals/fish)?
うち上げ-られ(打ち上げられる)get stranded, get sent up
まくら(枕) pillow
まくら元(枕元)bedside
どうして= なぜ why
持って来(持って来る)bring over
ねた-きり(寝たきり) be bedridden
ねる(寝る) sleep, go to bed, lie down
弱っ(弱る)weaken
きれい-な(きれい) pretty, beautiful, clean
ときどき
いえいえ
ひとびと
なん
なんびき
なん
なんびき
あ
う
あ
まくら
もと
も
き
まくらもと
も
ね
ね
よわ
よわ
く
はなばな
おんな
ひと
女の人 woman
どなた = だれ [Honorifics] respect word; who
*~て-くださる(~てくれる)[Honorifics] respect word; “kindly do”
玉 a girl’s name, ball, gem stone
ほほえ-ん(微笑む) smile
さじ = スプーン spoon
たすかり(助かる) be helped, “I appreciate it.”
もうすぐ soon, at some point in the near future
旅立ち(旅立つ)leave, take a trip, travel
心のこり(心残り)regret
どうか please
答え(答える)answer, reply
後ろすがた(後姿)figure of one’s back
ぼんやりと見つめる give a blank look, stare absent-mindedly
赤い red
着物 kimono
着て(着る)wear, put on
こし(腰) lower back
*~のあたり at around
出-て-いる be out, be exposed
はえ-て-いる(生えている)[beard, hair, plants] be grown
すぐに immediately, quickly
*~に-ちがいない = must be, there is no doubt that __
まもっ(守る) protect, guard, secure
そのまま with no change, as-is, directly
おだやか(穏やか) peaceful, calm
天国 heaven
かこん(囲む) surround
わか者(若者)young people, the youth
まつ林(松林) pine woods
運ん(運ぶ)carry
*とさ = an ending of Japanese folk tale
気づき(気づく)realize, notice
たま
ほほえ
たす
たびだ
たびだ
こころ
こころのこ
こた
こた
うし
うしろすがた
み
あか
きもの
き
き
こし
で
は
まも
おだ
てんごく
かこ
はこ
もの
わかもの
ばやし
まつばやし
はこ
き
どっかいもんだい
読解問題
き
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
とし
[1]
おばあさんは年をとってどうなりましたか。
びょうき
a) 病気でねたきりになってしまった。
b) おじいさんが亡くなった。
c) ふねがなくなった。
な
つく
[2]
だれが、おばあさんのごはんを作っていたのでしょうか。
a) たま
b) おじいさん
c) 人々
ひとびと
[3]
おじいさんとおばあさんのおはかはどこにありますか。
うみ
なか
a) 海の中
b) まつ林の中
c) はまべ
ばやし
なか
かいとう
【解答】【1】a 【2】a【3】b
三
3
Fireworks
( 花火)
はなび
Chapter 1
あき
にがっ
しょうがっこう
ごねんせい
はい
サムはこの秋、二学きから小学校の五年生のクラスに入りました。
Sam joined the fifth grade class at the beginning of the second school term.
せんせい
こくばん
なまえ
か
先生が黒板にサムの名前を書いて、
「こちらはサムくんです。お 父さんのお仕事の都合でアメリカから来たそうです。みん
な、なかよくしてあげてね。よろしくおねがいします。」と、クラスのみんなにしょうか
いしました。
The class teacher wrote his name on the blackboard and introduced him to the
class.
“This is Sam. He came to Japan from America because of his father’s job. Please
be nice and take good care of him.”
とう
しごと
つごう
き
なまえ
「はじめまして。ぼくの名前はサムです。」
サムは、前の 日に一生けんめいれん 習した通りに、あいさつをしました。
“Nice to meet you. My name is Sam,” he said just as he practiced the day before.
まえ
ひ
いっしょう
おとこ
しゅう
こ
とお
にほんご
はな
はな
サムのとなりのせきの男の子が、「きみ、日本語が話せるんだ?」と話しかけましたが、
サムはかれが何を言っているのかわからず、へん事ができません。
“Do you speak Japanese?” The boy sitting next to Sam asked him, but Sam
couldn’t understand and didn’t know what to say.
なに
おとこ
い
じ
こ
男の子も、それきりだまってしまいました。
The boy became silent, too.
み
クラスのみんなは、めずらしそうにサムのことをチラチラと見ています。
The students were glancing at him curiously.
がいこくじん
どうやら外国人がめずらしいようです。
It seemed like they were not familiar with foreigners.
きょうしつ
み
にほんじん
おな
いろ
め
サムが教室を見まわしてみると、日本人はみんな同じようなはだの色で、かみのけや目
の色もみんな同じ黒い色をしています。
Sam looked around the class and found them with the same color of skin, with
the same dark hair and black eyes.
いろ
きん
おな
あお
め
くろ
いろ
めだ
金ぱつで青い 目のサムはとても 目立っていました。
Sam stood out among them with his blond hair and blue eyes.
なか
おんな
こ
め
はい
そんな 中で、ある女の 子が目に 入りました。
Then he saw the girl.
おんな
こ
いろ
くら
その女の子は、カールがかかったかみのけで、はだの色もほかのみんなよりだいぶ暗く、
大きなまるい目をしていました。
The girl had curly hair, darker skin than other kids, and her eyes are big and round
shaped.
おお
め
こ
み
サムはつい、その子をじっと見つめてしまいました。
Sam couldn’t help staring at her.
おんな
こ
み
き
女の子もサムが見ていることに気づいたようで、にっこりほほえんでくれました。
She noticed him watching her and smiled to him.
め
サムはドキッとして、目をふせました。
His heart was beating fast and he lowered his eyes.
ご
ひとり
きょうしつ
で
ほうか後、サムは一人で、教室を出ました。
After school, Sam left classroom alone.
こうもん
うし
はな
校門のあたりで、後ろからだれかがサムに話しかけました。
Someone spoke to him behind at the school gate.
おんな
こ
サムがふりかえると、それはあの女の子でした。
When Sam looked back, there was the girl.
はな
かえ
「わたし、花。ねえ、いっしょに帰らない?」
“I’m Hana. Want to go home with me?”
はな
なに
い
ふたり
ある
はじ
サムは花が何を言っているのかよくわかりませんでしたが、二人はならんで歩き始めまし
た。
Sam didn’t understand what she said but they started walking together anyway.
はな
み
て
いっしょう
はな
花は、身ぶり 手ぶりで 一生けんめい、サムに 話しかけます。
Hana would try to speak to Sam with gestures.
とう
じん
「わたし、お父さんが、アメリカ人。マイ、ファーザー、アメリカン。」
“Me, father, American. My father is American,” Hana said.
はな
し
えいご
つか
なん
花は、知っている英語を使って、何とかサムにわかってもらおうとしました。
She tried to let him understand her with using any English words she knew.
なん
だいたい は な
い
サムも、何となくでしたが、大体 花の 言っていることがわかりました。
Sam guessed what she said and vaguely understand most of it.
はな
まちなか
や
まえ
た
ど
い
花は、町中のそば 屋の前で立ち 止まると、「ここ、わたしのうち。」と言って、サムの
うでをとって中に入って行きました。
Hana stopped in front of a soba-noodle restaurant and said, “This is my home,”
and pulled him into there by his arm.
なか
はい
い
はな
みせ
ひと
がお
い
「あ、花。おかえりなさい。」とお 店の人がえ 顔で言いました。
“Hi Hana. You are home,” a person at the restaurant smiled to them.
こ
きょう
がっこう
てんこう
き
「おじいちゃん、この子、サム。今日からうちの学校に転校して来たの。」
“Hi Grandpa. This is Sam. He joined our class today.”
た
はな
き
「サムくん、おなかすいてないかい?おそば食べる?」と花のおじいさんが聞きました。
Grandpa asked Sam, “Are you hungry? Do you want some soba-noodles?”
た
じょせい
えいご
い
サムがだまったまま立っていると、女性がいすをひいて英語でサムにすわるように言いま
した。
Sam didn’t understand and stood in silent, and a woman pulled a chair for him to
sit in.
かあ
えいご
はな
はな
い
「うちのお母さん、英語が話せるのよ。」と花が言いました。
“She is my mother. She speaks English,” said Hana.
はな
かあ
せつめい
花のお母さんが、サムのとなりにすわって、いろいろサムに説明してくれます。
Hana’s mother sat next to Sam and explained to him about the things around
them.
はな
はこ
はな
まえ
花のおじいさんが、そばののったトレーを運んできて、サムと花の前におきました。
Grandpa brought a tray with noodles on it and set it in front of Sam and Hana.
た
「さあ、どうぞ。食べて。」
“Here you go. Enjoy it,” he said.
はな
い
あと
つか
かた
おし
花は「いただきます。」と言った後、サムにはしの使い 方を教えました。
Hana said something like grace at meal and taught him how to use chopsticks.
も
いっしょう
サムははしを持って、一生けんめいそばをつかもうとしますが、とてもむずかしいです。
Sam held the chopsticks and tried to catch the noodles but it was very hard for
him.
はな
かあ
も
き
花のお母さんがわらいながら、スプーンとフォークを持って来てくれました。
Hana’s mother laughed and brought a spoon and a fork over for him.
た
た
サムは、パスタを食べるようにそばを食べました。
Sam ate the noodles the same way he would eat pasta.
いま
た
あじ
はじめてのそばは、とにかく今まで食べたことのない味がしました。
It tasted nothing like he had ever eaten.
にほん
せいかつ
まいにち
日本での生活は、サムにとっては、毎日がはじめてのことばかりでした。
Everything was the first time for Sam in Japan.
Annex Chapter 1
あらすじ
じん
かぞく
にほん
き
にがっ
しょうがくごねんせい
はい
アメリカ人のサムは家族で日本に来て、二学きから小学五年生のクラスに入ります。
日本語が話せなかったので、クラスメイトの言っていることがわかりません。クラスの中
に、一人、日 米ハーフの 女の 子を見つけました。その女の子は花という名前で、二人は
すぐになかよくなりました。花の家はそば屋です。サムはそこではじめてそばを食べ、は
しの使い方を教わります。
にほんご
はな
ひとり
い
にち べい
おんな
こ
はな
つか
かた
み
いえ
なか
おんな
や
こ
はな
なまえ
ふたり
た
おそ
Summary
Sam is an American boy and comes to Japan with his family. He joins to the fifth
grade at the beginning of the second school term. He doesn’t speak Japanese
and he has no idea what his classmates are saying to him. There is an AmericanJapanese girl in class. Her name is Hana and they become good friends quickly.
Hana’s family runs a soba-noodle restaurant. Sam has soba-noodles for the first
time and learns how to use chopsticks.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
サム (Sam) a boy’s name
秋 fall, autumn
二学き(二学期) second term
小学校 elementary school
五年生 fifth grade
クラス class, classroom
先生 teacher, instructor
黒板 blackboard
こちら= この人/これ/ここ [Honorifics] polite word; “this person”, “this”, “this way”
*~くん [Honorific title/suffix] a title of respect for a boy, a young man or younger
people
お-父-さん = 父 father
都合 a certain reason, convenience
アメリカ = アメリカ合衆国 America, the United States of America
みんな= みな(皆) everyone, people
なかよく-する(仲良くする) be friendly, be nice one another
しょうかい-し(紹介する) introduce
あき
にがっ
にがっき
しょうがっこう
ごねんせい
せんせい
こくばん
とう
ちち
つごう
がっしゅうこく
みな
なかよ
しょうかい
はじ
「はじめまして。」(初めまして) “How do you do?”, “Nice to meet you.”
ぼく(僕)=私 I ; a masculine word
前の日 the day before
れん習-し(練習する) practice, train
あいさつ(挨拶) greeting
きみ you, kid, girl, fellow
日本語 Japanese language
かれ(彼) he
へん事(返事) answer, reply
チラチラと-見る [Onomatopoeia] an imitative word; steal a few glances at
*どうやら~らしい apparently, I seems like __
外国人 foreigner, alien
教室 classroom
日本人 Japanese people, the Japanese
金ぱつ(金髪) blonde
青い blue
目だっ(目立つ) stand out, stick out
そんな中-で among them, among such __
女の子 girl
目に-入り(入る) see, sight, enter the eye(s)
にっこり [Onomatopoeia] an imitative word; a smile, smiling
ドキッ-と-し(ドキッ-と-する)[Onomatopoeia] an imitative word; heartbeat,
jump, get excited
校門 school gate
*~のあたり around place
ふり-かえる(振り返る) look back, turn around
花 a girl’s name, flower
ならん(並ぶ) line up
身ぶり(身振り)- 手ぶり(手振り) body language, gesture
アメリカ人 American people, the American
英語 English (language)
使っ(使う) use
何とか somehow, one way or another
何となく somehow, in some vague way, for some reason
大体
mostly, approximately
町中 in the town, on the street
ぼく
まえ
わたし
ひ
しゅう
れんしゅう
あいさつ
にほんご
かれ
じ
へんじ
がいこくじん
きょうしつ
にほんじん
きん
きんぱつ
あお
め
めだ
なか
おんな
め
こ
はい
はい
こうもん
ふ
かえ
はな
なら
み
みぶ
じん
えいご
つか
なん
なん
だいたい
まちなか
つか
て
てぶ
や
そば-屋 soba (noodle) restaurant, soba restaurant business
立ち-止まる stop
うで(腕) arm
お-店 shop, store
え顔(笑顔) smile, smiley face
お-じい-ちゃん =おじいさん grandfather, old man
転校-し(転校-する) change schools, transfer one’s school
説明-し(説明-する) explain
「いただきます 」= もらう [Honorifics] humble word; “Thanks for the food,”, “I
humbly receive something”
使い-方 how to use
教え(教える) teach
むずかしい(難しい) difficult, hard
味 taste, flavor
日本 = 日本 Japan
小学五年生 fifth grader of elementary school
日米ハーフ (half) -の-女の子 an American-Japanese girl
なかよく-なる(仲良くなる) become friends
勉強 study
*何屋 ~? = What kind of shop?, What kind of business?
パン屋 bakery
花屋 flower shop, florist
た
ど
うで
みせ
がお
えがお
てんこう
てんこう
せつめい
せつめい
つか
かた
おし
おし
むずか
あじ
にほん
にっぽん
しょうがくごねんせい
にちべい
おんな
こ
なか よ
べんきょう
なにや
や
はなや
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
にほん
[1]
き
サムはどこから日本に来ましたか。
a) アメリカ
b) イギリス
c) 東京
とうきょう
にほん
[2]
き
サムは、なぜ日本に来たのでしょうか。
にほん
す
a) 日本が好きだから
b) お父さんの仕事の都合
とう
しごと
つごう
にほんご
べんきょう
c) 日本語の勉強のため
はな
[3]
いえ
なにや
花の家は何屋でしょうか。
や
a) パン 屋
b) そば屋
c) 花屋
や
はなや
かいとう
【解答】【1】a【2】b【3】b
Chapter 2
にほんご
はじめ
すこ
い
日本語はむずかしくて、始めはわからないことだらけでしたが、少しずつみんなの言っ
ていることがわかるようになってきました。
Japanese language was difficult and Sam didn’t understand it at first. But he got
better little by little.
し
えいご
はなし
クラスのみんなも、知っているいくつかのかんたんな英語でサムに話しかけてくれるよう
になっていました。
Classmates tried to talk to him with some simple English words they knew.
あき
がっこう
うんどうかい
秋には学校で運動会がありました。
They had a sports day at school in fall.
はし
ひ
走ったりつな 引きをしたり、いろいろなゲームをしました。
They ran and played various kinds of games.
ほん
まえ
なんど
しゅう
本ばんの前に、何度もれん習をしました。
They practiced over and over for that day.
しゅう
はな
て
ダンスのれん習では、サムは、花があい 手のじゅんばんになるとうれしくてドキドキしま
した。
During dance practice, Sam was excited when it was Hana’s turn to be his
partner.
じゅうにがつ
ふゆやす
十二月の冬休みになりました。
Winter holidays was in December.
まちじゅう
おんがく
町中、クリスマスのかざりがいっぱいで、音楽がながれていました。
The town was filled with Christmas decorations and music.
なん
たの
きぶん
みんな、何だか 楽しい気分になっていました。
Everyone looked happy somehow.
こ
はな
「サム、クリスマスはどうするの?うちに来ない?」と花がさそいました。
Hana asked Sam, “So what are you going to do for Christmas? Want to come
over?”
いえ
かえ
とう
かあ
き
サムは、家に帰って、お父さんとお母さんに聞いてみました。
Sam went home and asked his parents for permission.
ふたり
とも
い
二人はサムに友だちができたことをよろこんで、「いいよ。」と言ってくれました。
They were glad to know he had friends and said “Yes”.
はな
いえ
い
クリスマスイブに、サムは花の家に行きました。
Sam went to Hana’s house on Christmas Eve.
はな
かあ
にほん
おお
た
花のお母さんが「日本では、クリスマスにはフライドチキンと大きなまるいケーキを食べ
るのよ。」と言ってわらいました。
Hana’s mother told him, “We eat fried chicken and have a big round cake for
Christmas in Japan,” and laughed.
い
おお
か
はな
いえ
や
おお
大みそ 日には、花の家はそば屋なので大いそがしでした。
On New Year’s Eve, Hana’s family was very busy running the noodle restaurant.
おお
か
とし
た
しゅう
大みそ日には、年こしそばを食べるのが習かんです。
There is a custom that people eat TOSHI-KOSHI Soba on that day.
なが
ちょう
いみ
これは、そばのように長い長じゅをねがう、という意味があります。
It is for good luck and to wish longevity like a Soba-noodle.
みせ
まえ
なが
ぎょう
でき
お店の前には長い行れつが出来ました。
There was a long line in front of their restaurant.
はな
みせ
て
花はお店を手つだっていました。
Hana was helping them.
ひ
き
て
この 日はサムもやって来て、どんぶりをあらうのを手つだいました。
Sam also came over to help them by washing noodle bowels.
ゆうがた
よ
とし
しょうがつ
夕方になると、「サムくん、ありがとう。とてもたすかったわ。良いお 年を。お 正月に
あそびに来てね。」と花のお母さんが言いました。
When it became dark in the evening, Hana’s mother told Sam, “Thank you, Sam.
You were a great help today. Come by for New Year’s again. Happy New Year
to you!”
き
はな
いえ
かえ
か
よる
かあ
い
はな
みせ
よなか
サムは家に帰りましたが、花のお店は夜中すぎまでずっとやっていました。
After Sam went home, they kept open the restaurant until the early morning.
おお
てら
や
ひゃくやっ
大みそ日の夜には、お 寺がじょ 夜のかねを百八つつきます。
Buddhist temples strike the bell a hundred and eight times on New Year’s Eve.
なか
よなか
ね
き
サムは、ベッドの中で夜中になりひびくしずかなかねの 音を聞いていました。
Sam heard the heavy sound of the temple bell in the middle of the night.
がん
はな
ちか
じゃ
で
元たんに、サムは花と近くのじん 社にはつもうでに出かけました。
On New Year’s Day, Sam and Hana went to the shrine in their neighborhood for
HATSU-MOUDE.
はな
あか
きもの
き
あ
い
花はきれいな赤い着物を着て、サムに「明けましておめでとう。」と言いました。
Hana was wearing a pretty red kimono and said to Sam, “Happy New Year!”
じゃ
おお
ひと
き
じん社には、大ぜいの人がおまいりに来ていて、まるでおまつりのようでした。
Many people were at the shrine and it was just like a festival.
みせ
しょうがつ
さん
にち
やす
お店は、お正月の三が 日はお 休みでした。
Hana’s family closed the restaurant for the three days for the New Year’s holiday.
はな
かあ
きもの
き
花のお母さんもおじいさんも着物を着ていました。
Hana’s mother and grandfather were wearing kimonos, too.
きもの
き
はな
かあ
い
きもの
き
「サムくん、着物、着てみる?」と花のお母さんが言って、おじいさんの着物を着せて
くれました。
Hana’s mother asked Sam, “Do you want to wear a kimono?” and she brought
out a kimono that was one of her father’s.
い
はな
しゃしん
「わあ、サム、かっこいい。」と言いながら花が写真をとりました。
Hana said, “Wow! You look so handsome,” and took his pictures.
かお
あか
サムの顔が赤くなりました。
Sam blushed.
しょうがつ
てき
りょうり
た
お正月には、でんとう 的な「おせち 料理」を食べます。
The Japanese have traditional cuisine called OSECHI-RYOURI for New Year’s.
やさい
し
野菜のにものや、まめやたまごやきなど、いろいろなものが四かくいはこにつめてあり
ます。
There were cooked vegetables, beans, eggs and other various kinds of food in a
square box.
はい
おぞうにといって、おもちの入ったスープのようなものもありました。
There was also a kind of soup with rice cakes called O-ZOUNI.
いま
じょうず
つか
サムは、今でははしも上手に 使えるようになっていました。
Sam was now able to use chopsticks well.
あいだ
みせ
て
とし
おじいさんが、「サムくん、この 間お店を手つだってくれてありがとう。これお 年だま
だよ。」と言って、小さな紙のふくろをサムにくれました。
Hana’s grandfather gave Sam a tiny paper envelope saying, “This is OTOSHIDAMA
for you. Thanks for your help with our restaurant the other day.”
い
なか
ちい
み
かみ
かね
はい
サムが中を見ると、お金が入っていました。
Sam peaked the inside. There was some money in the envelope.
はな
しょうがつ
こ
とし
花が「お正月には子どもはお年だまをもらえるのよ。」とおしえてくれました。
Hana told him, “We, children are given the envelopes for New Year’s.”
い
サムは「ありがとうございます。」とおれいを言って、いただきました。
Sam said “Thank you,” and accepted it.
さんがっ
はじ
はな
ご
まいにち
三学きが始まり、こうしてサムと花はほうか後、毎日のようにいっしょにすごしていま
した。
The third school term began. Sam and Hana were always together after school.
ひ
はな
かあ
はな
い
ある日、花のお母さんが花に言いました。
「花、サムくんはとってもいい子だと思うわ。でもね、サムくんのご家族はそんなに長く
日本にはいられないでしょう。だから、ちょっとあなたのことが 心ぱいなの。」
One day, Hana’s mother told Hana, “I think Sam is a very good boy, Hana.
However, his family is not going to be here for long. I am a little worried about
you, you know”.
はな
こ
おも
かぞく
にほん
はな
なが
しん
とう
まち
かいぐん
ち
はたら
花のお父さんは、むかし、その町にあるアメリカ 海軍のき 地で働いていました。
Hana’s father once worked on a U.S. Naval base in that town many years ago.
かあ
し
あ
ふたり
とう
はな
お母さんと知り 合って二人はこいにおちました。
He met Hana’s mother and they fell in love with each other.
はな
う
まえ
てん
かえ
しかし、花のお父さんは花が生まれる 前に、 転きんでアメリカに帰ってしまいました。
But he was transferred and went back to America before Hana was born.
はな
とう
あ
そして、花はお父さんに会ったことがありません。
Hana never met him.
はな
なん
花は、何だかとてもかなしくなってしまいました。
Hana felt sad to hear that.
にがつ
二月のバレンタインデーのことです。
It was Valentine’s Day in February.
にほん
おんな
こ
す
ひと
はく
日本では、女の子が好きな人にチョコレートをあげて、こく 白することになっていま
す。
In Japan, it is the day when girls give chocolate to those who they secretly fond
of.
あさ
べんきょう
て
サムは、朝からそわそわして勉強に手がつきませんでした。
Sam was distracted by excitement from the morning and couldn’t study.
やす
じかん
なんにん
おんな
こ
休み 時間に、何人かの女の子がチョコレートをわたしていました。
He saw some girls giving chocolate to some boys.
ご
どお
はな
かえ
ほうか後になり、いつも 通り、花といっしょに帰ります。
After school, he went home with Hana as always.
はな
なか
てづく
も
花は、じつはかばんの中に手作りのチョコレートを持っていました。
Hana had a handmade chocolate in her bag.
はな
かあ
い
こと
こころ
でも、花は、お母さんが言った言ばが心にひっかかっていて、サムにわたすことができま
せんでした。
But she couldn’t hand it to Sam because what her mother said weighed on her
mind.
はな
いえ
まえ
あした
い
ふたり
わか
花が家の前で「じゃ、また明日ね。」と言って二人は別れました。
She just said, “See you tomorrow!” and they split.
いえ
かえ
サムは、がっかりして家に帰りました。
Sam went home disappointed.
Annex Chapter 2
あらすじ
にほん
ぎょうじ
あき
うんどうかい
サムは日本で、いろいろなでんとう 行事をけいけんします。秋の運動会、クリスマス、
大みそか、お正月。サムと花がいつもいっしょにいるので、花のお母さんは少し心ぱいに
なります。バレンタインデーに、サムは花からチョコレートをもらえると思っていまし
た。でも、花はサムにチョコレートをわたしませんでした。
おお
しょうがつ
はな
はな
はな
かあ
すこ
しん
おも
はな
Summary
Sam has experienced various kinds of Japanese traditional events, such as, Sports
Day at school, Christmas, New Year’s Eve and New Year’s. Sam and Hana are
always together and Hana’s mother starts to worry about her daughter. On
Valentine’s Day, Sam expects Hana to give him a Valentine chocolate, but she
doesn’t.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
はじ
始め(は) at first
わからない(分からない) incomprehensible, do not understand
*~だらけ full of __
少し-ずつ little by little
わかる(分かる) understand, get it
いくつか some, a few
かんたん-な(簡単) easy, simple
運動会 sports fest, sports day
走っ(走る) run
つな引き(綱引き) tag-of-war
本ばん(本番) real stage
何度も many times
*何度 ~?= How many times?
*~度 [counter suffix to count number of times]
一度 once, 二度 twice, 三度 three times
あい手(相手) partner, counterpart
じゅんばん(順番) turn, order
ドキドキ [Onomatopoeia] an imitative word for heart beating sound
わ
すこ
わ
かんたん
うんどうかい
はし
はし
ひ
ほん
つなひ
ほんばん
なんど
なんど
ど
いちど
にど
て
あいて
じゅんばん
さんど
じゅうにがつ
十二月 December
冬休み winter holiday, winter vacation
町中 all over the town, throughout a town
音楽 music
何だか for no special reason, kind of
気分 state of mind, mood, feeling
来ない not to come
「うちに来ない?」 “Why don’t you come over?” “Do you want to come to my
place?”
さそい(誘う) invite
「いい-よ」 “Okay”, “Good”
大みそ日(大晦日) New Year’s Eve
大-いそがし(大忙し) being hectic, being very busy
*大~ very
いそがしい(忙しい)busy
年こし(年越し) year-crossing
習かん(習慣) custom, habit
長じゅ(長寿) long life, longevity
意味 meaning
行れつ(行列) line, queue
出来(出来る) form, come up, can do
手つだっ(手伝う) help, lend a hand
この日 this day
良い good, nice
「良い-お年-を。」 “Have a nice year!”, “Wish you a happy year!”
お-正月(正月) New Year, New Year’s holidays
夜中 middle of the night, midnight
夜中-すぎ (- 過ぎ) after midnight, past midnight
お-寺 (寺) temple
じょ夜-の-かね(除夜の鐘)the bells on New Year’s Eve
百 hundred
百八つ a hundred and eight
なり-ひびく(鳴り響く) resound, peal
かね-の-音(鐘の音=音) peal of a bell, sound of a bell
がん旦(元旦) New Year’s Day, New Year’s Morning
ふゆやす
まちじゅう
おんがく
なん
きぶん
こ
こ
さそ
おお
か
おおみそか
おお
おおいそが
おお
いそが
とし
としこ
しゅう
しゅうかん
ちょう
ちょうじゅ
いみ
ぎょう
ぎょうれつ
でき
でき
て
てつだ
ひ
よ
よ
とし
しょうがつ
しょうがつ
よなか
よなか
す
てら
てら
や
じょや
かね
ひゃく
ひゃくやっ
な
ね
たん
がんたん
かね
ひび
ね
おと
じゃ
じんじゃ
じん社(神社) shrine
はつもうで(初詣) New Year’s visit to a shrine or a temple
「明けまし-て-おめでとう(ございます)」 “Happy New Year!”
大ぜい(大勢) many (people)
お-まいり(お参り) going to shrines/temples to pray
(正月)三が日 the first three days of New Year
三日間 three days
お- 休み(休み) being closed, day off, break, absence
着て-みる try on (clothes)
*~て-みる = try to do
写真-を-とる(撮る) take a picture
でんとう-的(伝統的) traditional
*~的 = -atic, -ical, etc.
おせち- 料理(御節料理)
に-もの(煮物)pottage, simmered dish
たまご(卵) egg
たまご-やき(玉子焼き/卵焼き)fried egg
四かくい(四角い) square
つめ(詰める) fill, pack, stuff
今では now, by now, nowadays, today
上手-に(上手) well, good, skillful
この間 the other day
お-年だま(お年玉) New Year’s gift
紙 paper
ふくろ(袋) bag
お-れい(礼) thank-you, acknowledgment, return
三学き(三学期) third term
始まり(始まる) begin, start
長く(長い) long, for long
町 town, city
アメリカ海軍(の)き地(基地) the U.S. naval base
知り-合っ(知り合う)meet, get acquainted
こい-に-おちる(恋に落ちる) fall in love
生まれる be born, come to the world
転きん(転勤) job transfer, job relocation
はつもうで
あ
おお
おおぜい
まい
しょうがつ
さん
にち
みっかかん
やす
やす
き
しゃしん
と
てき
でんとうてき
てき
りょうり
おせちりょうり
にもの
たまご
たまごや
し
たまごや
しかく
つ
いま
じょうず
じょうず
あいだ
とし
としだま
かみ
ふくろ
れい
さんがっ
さんがっき
はじ
はじ
なが
なが
まち
かいぐん
し
あ
し
ち
あ
こい
う
てん
てんきん
お
きち
*~ことがない = have never done
二月 February
こく白(告白)-する confess, ask out
そわそわ [Onomatopoeia] an imitative word; be nervous, restless
*~に-手が-つかない = cannot concentrate on __
休み時間 break, recess
何人か-の a few (people), some
*何人 ~? = How many people?
わたし(渡す) give, hand over, pass
いつも always, usual
いつも-通り as usual
手作り handmade
ことば(言葉) word
別れ(別れる) part from (someone), break up with (someone)
がっかり [Onomatopoeia] an imitative word; be disappointed
でんとう(伝統)-行事 traditional event
けいけん-する(経験する) to experience
にがつ
はく
こくはく
て
やす
じかん
なんにん
なんにん
わた
どお
てづく
ことば
わか
わか
でんとう
ぎょうじ
けいけん
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
いえ
みせ
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
はな
[1]
て
サムはいつ、花の家のお店を手つだいましたか。
おお
か
a) 大みそ日
b) お正月
c) クリスマス
しょうがつ
はな
[2]
かあ
はな
しん
花のお母さんは、なぜ花のことが心ぱいなのでしょうか。
a) サムがきらいだから。
b) サムが日本に長くいないだろうと思ったから。
c) 花の帰りがおそいから。
にほん
はな
にほん
[3]
なが
おも
かえ
なん
日本でバレンタインデーにわたすものは何でしょうか。
ほん
a) 本
b) チョコレート
c) お年だま
とし
かいとう
【解答】【1】a【2】b【3】b
Chapter 3
はる
春になりました。あちらこちらでさくらがきれいにさいています。
It was spring and the cherry blossoms were blooming everywhere.
しがつ
はな
ろくねんせい
ふたり
べつべつ
わ
四月からサムと花は六年生になり、二人は別々のクラスに分かれてしまいました。
Sam and Hana became the six graders and were in different classes.
にほん
がっこう
にほんご
うま
サムは、すっかり日本の学校にもなれ、日本語もだんだん上手くなってきました。
Sam was used to Japanese school life and his Japanese had been improved.
がっこうがえ
サムは学校帰りに、クラスメイトとサッカーをすることがふえました。
He’d often played soccer with his classmates after school lately.
はな
す
さいきん
はな
サムは、花のことが好きでしたが、最近、花がよそよそしくかんじられます。
He liked Hana but he felt like she was being distant from him.
はな
す
おも
きっと、花はサムのことが好きじゃないのかもしれないと思うようになりました。
He started to think that maybe she didn’t like him.
はな
す
かあ
はなし
き
なん
花も、サムのことが好きでしたが、お母さんの話を聞いてから、何となくサムをさけるよ
うになってしまいました。
Hana liked Sam but she avoided him because of what her mother said.
さいきん
こ
はな
い
「最近、サムくんはうちに来ないね。」とおじいさんが花に言いました。
Hana’s grandfather told Hana, “I don’t see Sam around recently.”
い
はな
「うん。サッカーがいそがしいみたい。」と言って、花はうつむきました。
“Yeah, he seems busy playing soccer,” she said while looking down.
かあ
しん
はな
み
お母さんは、心ぱいそうに花を見ていました。
Her mother was watching Hana and was worried about her.
なつ
夏になりました。
Summer came.
とう
てん
かえ
サムのお父さんが転きんになり、サムたちはもうすぐアメリカに帰ることになりました。
Sam’s father was going to be transferred and his family was to go back to the U.S.
soon.
にほん
せいかつ
とも
「せっかく日本の生活になれて、友だちもできたのに。」とサムはざんねんでした。
“I finally got used to Japan’s life and made friends here!” Sam said with
disappointment.
なに
はな
あ
おも
そして、何よりも、花と会えなくなると思うと、むねがいたくなりました。
Most of all, his heart was broken when he thought he wouldn’t see Hana any
more.
よ
まち
なつ
ある夜、町では夏まつりがありました。
One evening, there was a summer festival in town.
とも
こう
い
サムは、サッカーの友だちといっしょにその公えんに行きました。
Sam went to the park with his soccer teammates.
き
おお
ひと
おんがく
あ
ゆかたを着た大ぜいの人たちが、音楽に合わせておどっています。
There were many people in YUKATA dancing along music.
やたい
か
た
サムたちは、屋台でアイスやわたあめを買って食べていました。
Sam and friends were eating ice cream and cotton candy from stalls.
ほう
はな
ある
み
すると、むこうの 方に、花がゆかたで歩いているのを見つけました。
Sam found Hana walking in Yukata over there.
はし
はな
い
はな
サムは、走って花のそばに行き、話しかけました。
He ran to her and talked.
げんき
「ひさしぶり。元気?」
“It’s been a while. How have you been?”
はな
花もにっこりとほほえみました。
Hana smiled.
かえ
い
「じつは、ぼく、もうすぐアメリカに帰るんだ。」とサムが言いました。
“By the way, we are going back to America,” Sam said.
はな
「ええっ!」花はショックで、なみだがあふれてきました。
“What?” Hana was shocked and tears started to well up.
はな
す
すこ
い
「ぼく、花のことが好き。」とサムが少してれながら言いました。
“I like you, Hana,” said Sam blushing.
「わたしも。」
“I like you, too.”
はな
かあ
い
はな
花は、お母さんから言われたことをサムに話しました。
Hana told him about what her mother had told her.
はな
そして、花はうつむいてだまってしまいました。
She was looking down and became silent.
あ
「ぼくたち、はなれてしまうけど、ぜったい、いつかまた会おう。」とサムがはげますよ
うに言いました。
Sam wanted to cheer her up and said, “We will be apart but I will definitely see
you again. Okay?”
い
はな
ふたり
き
「うん、やくそくね。」と花が言って、二人はゆび 切りをしました。
“Okay. Promise.” Hana crossed her pinky finger with his.
とき
おお
おと
よぞら
おお
はなび
あ
と、その時、大きな音がして、夜空に大きな花火がつぎつぎとうち 上げられました。
Then, they heard a big popping sound when a huge circle of fireworks were
launched one after another in the sky.
ひとびと
そら
みあ
人々はみんな空を見上げていました。
People were watching them.
はな
ひ
ふたり
そして、サムが花のかたを引きよせ、二人はキスをしました。
Sam pulled Hana’s shoulder and they kissed.
ふたり
め
なか
はなび
ひかり
み
あ
二人は、おたがいの目の中にかがやく花火の光を見つめ合っていました。
They were staring at twinkling fireworks reflected in each other’s eyes.
Annex Chapter 3
あらすじ
はな
しがつ
ろくねんせい
わ
にほんご
うま
とも
サムと花は四月から六年生になり、クラスが分かれます。サムは日本語が上手くなり、友
だちもふえます。花は、お母さんにお父さんの話を聞いてから、何となくサムをさけるよ
うになります。二人は前のようにいっしょにいることが少なくなります。サムは家族と
アメリカに帰ることになります。夏まつりで、二人はおたがいの気もちを知ります。
はな
ふたり
かえ
かあ
とう
はなし
まえ
き
なん
すく
なつ
ふたり
かぞく
き
し
Summary
Sam and Hana become sixth graders in April and split in different classes. Sam’s
Japanese has improved and he makes other friends. Hana becomes distant from
Sam since her mother told her about Hana’s father.
Sam is going back to the U.S. with his family. When they meet at summer festival in
town, they confess their feelings for each other.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
さくら
さくら(桜) cherry, SAKURA
さい(咲く) bloom, open up
六年生 sixth grader
別々-の separate, different
分かれ(分かれる) (something) split
なれ(慣れる) get used to
上手く(上手い) well, good, skillful
学校帰り after school, on the way home from school
*~帰り= on the way home from __
ふえ(増える) increase, number up
よそよそし-く(よそよそしい) distant, unfriendly
かんじ(感じる) feel, sense
話 talk, story, speech
夏 summer
せっかく long awaited, precious, kindly
何より-も more than anything
むね(胸) chest, breast, heart
夏-まつり(夏祭) summer festival
さ
ろくねんせい
べつべつ
わ
わ
な
うま
うま
がっこうがえ
がえ
ふ
かん
はなし
なつ
なに
むね
なつ
なつまつり
こう
こうえん
公えん(公園) park
ゆかた(浴衣) summer cotton kimono, Japanese bathrobe
合わせ(合わせる) play along, go along, accommodate, negotiate, balance
アイス= アイスクリーム ice cream
むこう-の-方 over there, that direction
*~の方に = in the direction of __
「元気?」 “How are you?”, “What’s up?”
てれ(照れる) be bashful, be embarrassed
ぜったい(絶対) definitely, absolutely
いつか someday, one day
ゆび切り(指切り)pinky promise, pinky swear
小ゆび(小指) little finger, pinky finger
夜空 night sky
花火 firework
うち-上げ(打ち上げる) shoot off, send up
かた(肩) shoulder
引き-よせ(引き寄せる) pull __ closer
光 light
見つめ-合っ(見つめ合う) stare at each other
*~合う= do something each other
少なく-なり(少なくなる) lessen
気もち (気持ち) feeling(s), mind
知る know, find out
ゆかた
あ
あ
ほう
ほう
げんき
て
ぜったい
き
ゆびき
こ
こゆび
よぞら
はなび
あ
う
あ
ひ
よ
かた
ひ
ひかり
み
あ
み
あ
あ
すく
すく
き
きも
し
どっかいもんだい
読解問題
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
もんだい
こた
みっ
なか
ご
[1]
とも
ひと
なに
サムはほうか後、友だちと何をしますか。
にほんご
べんきょう
a) 日本語の勉強
b) サッカー
c) テニス
なつ
[2]
夏まつりは、どこでありましたか。
がっこう
a) 学校
こう
b) 公えん
c) そば屋
や
はな
[3]
なに
サムと花は何をやくそくしましたか。
あ
a) もう会えないこと。
b) いつか、また会うこと。
c) アメリカに帰ること。
あ
かえ
かいとう
【解答】【1】b【2】b【3】b
四
4
The Village of TATSUGAMI
(竜神村)
たつがみむら
Chapter 1
たつがみむら
むら
むかしむかし、あるところに竜神村という村がありました。
Once upon a time, there was a village called TATSUGAMI.
な
とお
いっぴき
おお
りゅう
むら
がみ
ひとびと
そこではその 名の 通り、一匹の大きな竜が村のまもり 神として、人々といっしょにくら
していました。
There was a huge dragon living with people as a guardian god.
むら
ひとびと
あ
まいにち
村の人々は、たがいにたすけ 合い、しずかでしあわせな毎日をすごしていました。
People took care of one another and they had peaceful happy lives.
ひ
みち
ある日、わかいむすめが道ばたにすわりこんで、くるしんでいました。
One day, a young girl was sitting on the street. She seemed to be in pain.
りゅう
おお
ひく
竜は、大きなからだを低くして、むすめにたずねます。
The dragon lowered his head and asked the girl.
「おじょうさん、そんなところで、いったいどうしたんですか?けがでもしましたか?」
“Hi, young lady. What happened to you? Are you injured or something?”
ず
あたま
りゅう
かお
み
むすめは、うすいきぬの頭きんを頭にかけていて、竜はむすめの顔が見えません。
She was covering her head with a thin veil and the dragon couldn’t see her face.
りゅう
あたま
さ
むすめがだまっているので、竜は頭をさらに下げて、むすめのようすをのぞきこみまし
た。
She remained quiet and the dragon lowered his head to peer into her.
かお
ちい
すると、顔をあげたむすめは、みるみるうちにおそろしいおにになり、その小さなからだ
は百倍にも大きくなって、あっというまに竜の首ねっこをつかむと、そのうつくしいひ
すい 色の目玉をくりぬいてしまいました。
The girl looked up and she turned into a monstrous ONI, growing a hundred times
bigger. The ONI grabbed the dragon’s neck and gouged out his beautiful green
eyes in a second.
ひゃくばい
いろ
おお
りゅう
くび
めだま
し
おな
そして「これで、おまえはもうたましいをぬかれて、死んだも同じ。」
と言って、竜にのろいをかけ、竜はそのままいしになってしまいました。
“You have lost your soul. You are no different the dead now,” the ONI cursed the
dragon, who turned into stone.
い
りゅう
りゅう
りゅう
め
みち
おお
こえ
おには、くりぬいた竜の目を道ばたにほうりなげると、大きな声でさけびました。
The ONI threw away the dragon’s gouged eyeballs and yelled at the people,
むら
い
き
「おまえら、これからこの村はおれさまのものだ。おれの言うことを聞かないやつはこう
なる、よくおぼえておけ。」
“This village is mine now. Remember you will be the next if you don’t obey me”.
りゅう
めだま
ふた
たま
おにがすてた竜の目玉は、二つのひすいの玉になりました。
The dragon’s eyeballs the ONI threw away became a couple of jade balls.
ひとり
しょうねん
たま
たいせつ
一人の少年が、そのひすいの玉をこっそりとひろって、大切にふところにしまいました。
There was a boy who snuck up to the dragon’s eyeballs. He picked them up and
hid them in his pocket preciously.
むら
ひとびと
はたら
かね
た
もの
それからというもの、おには村の人々を働かせ、そのお金や食べ 物をうばってぜいたくに
くらし始めました。
The ONI started to indulge in luxury while he made the villagers work and took
their money and food.
はじ
むらびと
おお
た
おには、村人たちにめいじて、大きなしろを建てさせました。
He also made them build a big castle for him.
むらじゅう
おとこ
まいにちあさ
はたら
なん
げつ
村中の男たちが、毎日朝からばんまで働いて、何か 月もかかりました。
Everyone had to work all day without any breaks and it took months to finish.
なか
ちか
りゅう
しろの中にはふかい地下ろうがつくられ、おにはそこにいしになった竜をとじこめまし
た。
The dragon was locked in a deep dungeon that was made under the castle.
ひとびと
じゅうぶん
た
もの
おお
ひと
びょうき
人々は十分な食べ物もあたえられず、大ぜいの人が病気になったり、けがをしてくるしん
でいました。
People were given very little food so many of them became sick and injured.
Annex Chapter 1
あらすじ
たつがみむら
むら
おお
りゅう
ひとびと
がみ
むかし、竜神村という村がありました。そこには、大きな竜が人々のまもり神としていっ
しょにくらしています。ところがある日、おにがやって来て、竜の目玉をくりぬいてのろ
いをかけ、竜はたましいをぬかれて、いしにされてしまいます。おには、人々をこき 使
って、しろを建てさせ、そこでぜいたくざんまいな毎日をおくります。そして、おには
地下ろうに竜をとじこめてしまいます。
き
りゅう
りゅう
つか
た
ちか
め だま
まいにち
りゅう
Summary
Once upon a time, there was a village called TATSUGAMI. There is a huge dragon
god as their guardian living with them. They are living happily until one day, an
ONI comes and gouges the dragon’s eyeballs and curses him and turns him into
stone. After that, the ONI makes people to build a castle and leads a luxury life
there. The ONI locks the stoned dragon in the dungeon.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
りゅう
竜 RYU = TATSU; a dragon which is a guardian of the village
おに
鬼 ONI ; a vicious invader
Both RYU/TATSU and Oni are a kind of YOUKAI (mythical creatures) from Japanese
folklore.
RYU is translated as dragon. Japanese dragon is considered as a water deity and
associated with water and rainfalls. Its features is often described as a gigantic fat
snake with claw feet and is a wingless creature.
ONI is translated as ogre, devil or demon. ONI is a popular character in Japanese
art and literature since the ancient era. It is usually described as a creature with a
pair of horns and fangs and looks like a large human. Most of them are
considered bully, vicious and rough.
たつがみむら
竜神村 a fictional village
竜 =竜=龍 dragon
神 god, deity
たつ
かみ
りゅう りゅう
むら
村 village
* ~という = called __
その-名-の-通り as the name suggests
まもり神(守り神) guardian deity
たすける(助ける) help, save
たすけ-合い(助け合う) help one another, help each other
むすめ(娘) girl, daughter
くるしん(苦しむ) suffer
低く(低い) low
頭きん(頭巾) hood, veil
下げ(下げる) lower
ようす(様子) appearance, look
百倍 a hundred times
*~倍 = __ times
首= 首ねっこ neck
うつくしい(美しい) beautiful, pretty
ひすい-色(翡翠色) jade green
目玉 eye ball
くりぬい(くり抜く) gouge
たましい( 魂) soul, spirit
ぬく(抜く) pull out, remove
いし(石) stone, rock
おまえ-*ら(お前ら) you all
*~ら [suffix] plural form of the noun
おれ I = “私” ; a masculine pronoun
ひすい-の-玉 jade ball, jade stone
少年 boy, young boy
ふところ( 懐) the front tuck of kimono, pouch
しまい(しまう) stash, put away, store
食べ物 food
うばっ(奪う) rob, deprive, expropriate
ぜいたく(贅沢) luxury
村人 village people
めいじ(命じる) order
建て(建てる) build
な
とお
がみ
まも
がみ
たす
あ
たす
あ
むすめ
くる
ひく
ひく
ず
ずきん
さ
さ
ようす
ひゃくばい
ばい
くび
くび
うつく
いろ
ひすいいろ
めだま
ぬ
たましい
ぬ
いし
まえ
わたし
たま
しょうねん
ふところ
た
もの
うば
ぜいたく
むらびと
めい
た
た
むらじゅう
村中 all over the village
男 man, male
朝-から-ばん(晩)-まで from morning till night, all day long
*~から~まで = from __ till __
何か月も for months
かかり(かかる) take time
*何か月 ~? = How many months?
地下 underground
地下ろう(地下牢) dungeon
十分 enough
こき-使っ(こき使う) overwork, work someone hard
ぜいたくざんまい(贅沢三昧) indulging
おとこ
あさ
ばん
なん
げつ
なん
げつ
ちか
ちか
ちかろう
じゅうぶん
つか
つか
ぜいたくざんまい
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
むら
[1]
がみ
村のまもり神はつぎのうちのどれですか。
a) おに
b) 竜
c) 少年
りゅう
しょうねん
りゅう
[2]
なに
おには竜を何にかえたでしょうか。
a) おに
b) 人間
c) いし
にんげん
しょうねん
[3]
なん
少年がひろったものは何でしょうか。
a) いし
b) ひすいの玉
c) 食べ物
たま
た
もの
かいとう
【解答】【1】b【2】c【3】b
Chapter2
なか
いちにちじゅう
の
なんじゅうにん
つか
おには、しろの中で一日中、さけを飲みながら、何十人ものむすめを使って、ごはんを
作らせたり、そうじをさせたりしていました。
The ONI had enjoyed drinking in the castle all day long while he made dozens of
girls make meals and clean the castle.
つく
むら
もの
た
もの
も
こ
か
「村の者たちに、もっと食べ物を持って来させろ。さもないと、代わりににおまえらを
食うぞ。」
He yelled at them, “Make your people bring more food. Or I will eat you instead.”
く
わる
とき
おお
て
こ
じっさい、おにはきげんが悪い 時には、その 大きな 手でむすめや 子どもをつかまえる
と、 生きたまま 頭からのみこんでしまいました。
In fact, when he was in a bad mood, he grabbed the girls or children with his
gigantic hands and swallowed them alive.
い
あたま
ひとびと
い
とお
人々はおにがこわくて、言う通りにするしかありませんでした。
People had no choice but to obey him because they were so scared.
たつがみ
むらびと
おも
「ああ、竜神さまがいてくれたらなあ。」と、村人たちは思いました。
“Oh, we miss the dragon god so much,” they thought.
しょうねん
あね
ひとり
少年には姉が一人いました。
The boy had a big sister.
はたら
そのむすめはおににつかまり、しろで働かされていました。
She was captured and was made to work in the castle.
しょうねん
ちち
で
い
少年たちの父は、むすめをとりもどそうとしてしろに出かけて行きましたが、おににつか
まって地下ろうにとじこめられてしまいました。
Their father went to the castle to get her back but the ONI captured him and
locked him in the dungeon.
ちか
い
き
にんげん
ちか
しょくりょう
おには、言うことを聞かない人間はすべて地下ろうにとじこめて、食料にしていまし
た。
The ONI captured whoever didn’t obey him in the dungeon as his food stock.
ちか
なんじゅうにん
ひとじち
地下ろうには何十人もの人質がとらわれていました。
Dozens of people were imprisoned in there.
しょうねん
はは
しん
びょうき
少年の母は、おっととむすめをうばわれて、心ぱいのあまり病気になり、ねたきりになっ
てしまいました。
The boy’s mother was so worried about her husband and daughter that she
became ill and had to stay in bed.
しょうねん
なん
ちち
あね
だ
おも
少年は、何とか父と姉をたすけ出したいと思っていました。
The boy hoped to save his father and sister somehow.
ひ
しょうねん
りゅう
めだま
も
むら
ちょう
ところ
い
ある日、少年はひろった竜の目玉を持って、村の長ろうの所へ行きました。
One day, he went to see the village elder. The boy brought the dragon’s
eyeballs.
ちょう
たつがみ
し
「長ろうさま、竜神さまはもう死んでしまったのでしょうか。」
“Do you think the dragon god is dead, Sir?”
ちょう
たま
て
い
長ろうは、ひすいの玉を手にとると、言いました。
「このひすいの玉は竜神さまのたましいだ。もしも、この玉を竜神さまの目の場所にもど
すことさえできれば、竜神さまは生きかえることができる。でも、おにのしろの地下ろう
に入るのはかんたんではないぞ。」
The village elder held the jade balls and said, “These are the soul of the dragon
god. If you can set them back to the dragon god’s eyes, you will be able to
revive him. But it won’t be easy to sneak into the dungeon of the ONI’s castle”.
たま
たつがみ
たつがみ
たま
い
はい
ちょう
「長ろうさま、ぼく、やってみます。」
“I will try my best, Sir.”
たつがみ
め
ばしょ
ちか
Annex Chapter 2
あらすじ
にんげん
い
た
おには、しろでぜいたくなくらしをしています。おににさからう人間は、生きたまま食べ
られてしまいます。人々はおにがこわくて言うことを聞くしかありません。少年の父は、
おにのしろで働かされているむすめをとりもどしに行きますが、地下ろうにとじこめられ
てしまいます。少年は父と姉をたすけようと考え、村の長ろうの所に行きます。
ひとびと
い
き
はたら
しょうねん
い
しょうねん
ちち
あね
かんが
むら
ちち
ちか
ちょう
ところ
い
Summary
The ONI indulges himself in his castle. Whoever doesn’t obey him is eaten alive.
People are so afraid of the ONI that they have no choice to obey him. The father
of the boy tries to save his daughter who is made to work for the ONI in the castle
but he ends up being imprisoned in the dungeon. The boy wants to save his father
and sister. He goes to see the village elder to ask for an advice.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
いちにちじゅう
一日中 all day, all day long
さけ(酒) SAKE, alcohol drink
何十人 dozens of people
十人 ten people
者 people, person
代わり-に instead
食う= 食べる eat
じっさい(実際) for real, in fact
悪い bad, wrong
きげん(機嫌)-が良い/悪い be in a good/bad mood
生きた-まま alive
*~まま = as, just as __ is
頭-から from head
竜神-さま =竜神 dragon god
*~さま(様) [Honorific title/suffix] a title of respect, Mr. Mrs. Ms. etc.
姉 big sister, older sister
父 father
人間 human, person
さけ
なんじゅうにん
じゅうにん
もの
か
く
た
じっさい
わる
きげん
い
あたま
たつがみ
あね
ちち
にんげん
りゅうじん
よ
わる
しょくりょう
食料 food, victual
人質 hostage
母 mother
おっと(夫) husband
長ろう(長老)elder, wise old man
*~さえ = only, just, even
生き-かえる(生き返る) come back to life, return to life
ひとじち
はは
おっと
ちょう
ちょうろう
い
い
かえ
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
しょうねん
[1]
かぞく
なんにん
少年の家族はぜんぶで何人でしょうか。
よにん
a) 四人
b) 三人
c) 五人
さんにん
ごにん
しょうねん
[2]
あ
い
少年はだれに会いに行きましたか。
あね
a) 姉
b) 父
c) 長ろう
ちち
ちょう
りゅう
[3]
い
竜を生きかえらせるには、どうすればいいのでしょうか。
たま
りゅう
め
a) ひすいの玉を竜の目にもどす
b) ひすいの玉をおににわたす
c) ひすいの玉を長ろうにわたす
たま
たま
ちょう
かいとう
【解答】【1】a【2】c【3】a
Chapter3
しょうねん
きもの
き
しょうじょ
少年は、きれいにけしょうをし、うつくしい着物を着て、少女のふりをしました。
The boy disguised himself as a girl by putting on makeup and wearing a pretty
Kimono.
むらじゅう
あつ
おお
い
そして、村中をまわってさけを集め、大きなたるに入れました。
He gathered all the sake from the villagers and poured it into a huge barrel.
くるま
はこ
い
それを車にのせて、おにのしろへ運んで行きました。
He set the barrel onto a cart and carried to ONI’s castle.
つ
しょうねん
おんな
こえ
い
も
しろに着くと、少年は、女のような声をして言いました。「おさけをお持ちしました。ど
うぞ、中に入れてください。」
He arrived the castle and said in a feminine voice, “Please let me in. I brought
sake for tribute”.
なか
い
もん
おとこ
はい
しょうねん
ず
かお
み
しろの門ばんの男が、さけの入ったたるをしらべ、少年の頭きんをまくって顔を見ます。
The guard at the castle gate checked on the barrel and looked at the boy’s
face removing the veil.
しょうねん
ほう
め
おとこ
あいず
少年は、かた 方の目をつぶって男に合図をします。
The boy winked at the man.
おとこ
こと
り
なにごと
なか
とお
男は、事を理かいしてうなずき、何事もなかったように 中へ 通してくれました。
The guard nodded to him to let him know he understood everything and let him
in.
はい
おお
ざしきに入ると、おにが大ぜいのむすめにかこまれて、くつろいでいました。
When the boy entered the room, he saw the ONI relaxed, having a good time,
surrounded by many girls.
しょうねん
こえ
い
少年はかぼそい 声で言いました。
「おさけをお持ちしました。どうぞ、たくさんめしあがれ。」
The boy said to the ONI in soft voice, “Here is sake for you, sir. Please enjoy it”.
も
しょうねん
あね
そこには、少年の姉もいました。
His sister was in the room.
しょうねん
あね
ひとめ
おとうと
少年の姉は、一目でそれが 弟 だとわかりました。
She recognized him immediately as her little brother.
つ
そして、「さあ、だんなさま。どうぞどうぞ。」と、おににさけを注ぎました。
The sister poured sake for the ONI, “Here you go, sir. Have some more”.
「おお、そうか。どれどれ。おお、こいつはうまいさけだ。」と、おにはごきげんで、さ
けを飲みつづけました。
“Oh well, let me try. Oh, it’s so good.” The ONI was in a good mood and kept
drinking.
の
きょう
はたら
「おい、おまえも今日からここで働け。わかったな。」
“You have to stay here and work for me, you understand?” the ONI said.
の
おお
から
むすめたちは、つぎつぎとさけを飲ませ、おにはとうとう、その大きなたるを空にしてし
まいました。
The girls gave him lots of sake, and the ONI ended up emptying the huge barrel.
ば
はじ
おには、だんだんねむくなり、とうとうその 場によこになり、ぐうぐうといびきをかき始
めました。
The ONI became sleepy and eventually started snoring loudly.
いま
しょうねん
あね
い
き
「さあ、今よ。」と少年の姉が言いました。「こっち。わたしについて来て。」
“Now! Come this way. Follow me,” his sister told the boy.
しょうねん
ず
あね
ちか
はい
い
少年は、頭きんをぬぎすてると、姉についてしろの地下ろうに入って行きました。
The boy took off the veil and followed his sister toward the dungeon underground.
ひゃくにん
むらびと
そこには、百人もの村人がとらわれていました。
There were a hundred of people locked in the dungeon.
しょうねん
あね
み
だ
だ
みんな、少年とその姉を見ると、「たすけてくれ。ここから出してくれー。」とさけび出
しました。
When they saw the boy and his sister, they started screaming, “Help! Help me out
here!”
しょうねん
なか
ちちおや
み
少年たちはその中に父親を見つけました。
The boy and his sister found their father among them.
とう
だ
「お父さん、ぶじでよかった。すぐに出してあげるからね。」
“I’m so glad you are safe. I will let you out now.”
しょうねん
こ
だ
や
少年は、ふところから小がたなをとり 出すと、かぎをこわして、ろう 屋のとびらをつぎ
つぎに開けていきました。
He took out his knife from the pocket and broke the locks and opened the doors
of the cells.
あ
ひとびと
いそ
だ
人々は、急いでにげ出しました。
People jumped out of the cells and ran away.
りゅう
おお
や
つぎに、竜がとじこめられている大きなろう屋にむかいます。
The boy headed to the huge cell where the dragon was trapped.
おも
そこには、重くてがんじょうなかぎがかかっていました。
There was a heavy tough lock on the dragon’s cage.
あ
しょうねん
や
りょうて
「だめだ、開かない。」少年はろう屋のさくごしに両手をいっぱいにのばします。
“I can’t break it,” the boy stretched out both of his hands between the bars.
なん
りゅう
あたま
さき
め
何とか、竜の頭にゆび先がふれましたが、目のあたりにはとどきません。
He touch the dragon’s head but couldn’t reach his eyes.
とき
うし
ほう
ごえ
き
その時、後ろの方からだれかのさけび 声が聞こえました。
Then he heard someone screaming somewhere behind him.
「わー、おにだあ。たすけてくれー。」
“No! The ONI is here. Help!”
め
どうやら、おにが目をさましてしまったようです。
It sounded like the ONI was awake.
わたし
とう
いそ
しょうねん
こうたい
「私がやってみる。」お父さんが、急いで少年と交代します。
“Let me try,” his father said as he switched positions with his son.
とう
りょうて
りゅう
め
たま
お父さんは、せいいっぱい両手をのばして、竜の目のいちにひすいの玉をくっつけまし
た。
His father reached out as much as he could and put the jade balls in the
dragon’s eyes.
ひと たび
め
たま
たま
あか
ひか
だ
おと
た
りゅう
一 度、目に玉がつくやいなや、ひすいの玉は赤く光り 出して、みるみるうちに、 竜はい
しのからをやぶって 生きかえると、ものすごい 音を 立てて、しろのゆかや 屋ねをつき
い
や
てんたか
い
やぶり、 天高くのぼって行きました。
Once the eyeballs were put there, the jade balls turned red and shining and the
dragon got his life back and broke out of the stone shell. He ascended toward
the sky at high velocity, breaking the floor and roof of the castle with
tremendously loud sound.
そら
くら
くろ
ひろ
にわかに、空が暗くなり、黒いくもが広がります。
The sky suddenly got dark and black clouds spread out.
りゅう
うえ
おお
こえ
あ
ひかり
ちじょう
お
竜は、くもの上で大きくするどい声を上げると、光のかたまりが地上にかけ 下りまし
た。
The dragon roared with a loud voice above the clouds, then a large lightning
bolt crashed down to the ground.
ご
おと
め
その 後、ズドドドンとものすごい音がして、そのいなずまはおにを目がけておちまし
た。
The lightning bolt hit the ONI with a huge thunderclap.
なんまん
からだ
何万ボルトものいなずまが、おにの体をつきぬけました。
Tens of thousands of lightning bolts tore up the body of the ONI.
け
し
おには、あっ気なく死んでしまいました。
The ONI was killed instantly.
ひとびと
ば
た
み
人々は、その場でこおったように立ちすくんで、そのようすを見ていました。
People froze, standing there stunned, and witnessed the unreal event.
そら
あか
ひ
ひかり
やがて、くもがはれ、空には明るい日の光がもどりました。
After a while, all the clouds passed away and the sunshine returned to the sky.
てん
りゅう
ちじょう
き
そして、天からゆっくりと竜が地上におりて来ました。
The dragon slowly flew down on the ground.
たつがみ
「やったー、竜神さまがもどっていらした。これで、もうだいじょうぶ。」
村人たちは、うれしそうに竜を見上げて言いました。
People looked at the dragon in the sky and said, “Yay! The dragon god is back.
What a relief”.
むらびと
しょうねん
りゅう
ちち
あね
みあ
はは
い
ま
いえ
かえ
い
少年は、父と姉といっしょに、母の待つ家へ帰って行きました。
The boy headed home with his father and sister, where his mother was waiting for
them.
もと
むら
ひとびと
こうして、元のへいわな村にもどり、人々はいつまでもしあわせにくらしました、とさ。
The village returned to a peaceful life and they lived happily forever.
めでたし、めでたし。
That’s the end of the story.
Annex Chapter 3
あらすじ
しょうねん
おんな
の
少年は、女のふりをして、おにのしろにしのびこみます。おには、たくさんさけを飲んで
ねむり始めます。少年は地下ろうに行き、父や村人をたすけ出します。そして、いしにさ
れてとじこめられていた竜にひすいの玉をとりつけるや、竜はいのちをふきかえし、天に
のぼります。空が暗くなって黒いくもが広がり、大きないなずまが地上のおにをめがけて
おち、おには死んでしまいます。こうして村にはへいわがもどり、人々は元のように竜神
といっしょにしあわせにくらします。
はじ
しょうねん
ちか
い
りゅう
そら
くら
ちち
むらびと
たま
くろ
りゅう
ひろ
し
だ
おお
むら
てん
ちじょう
ひとびと
もと
たつがみ
Summary
The boy disguises himself as a girl and sneaks into the ONI’s castle. When the ONI
drinks a lot of sake, he falls asleep, and the boy rushes down into the dungeon.
He frees his father and other prisoners and puts the jade balls back into the
dragon’s eyes. As soon as the dragon gets his eyes back, his soul is revived. The
dragon ascends above the clouds at a high velocity. The sky gets dark and
shoots a huge lightning bolt down to the ground. It hits and kills the ONI. The
village becomes peaceful again and the people live happily ever after.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
しょうじょ
少女 girl, young girl
*~の-ふり-を-する = pretend, disguise as __
集め(集める) gather, collect
車 wheels, car, vehicle
女 woman, female
お-持ち-し(お持ちする)持って来る/行く [Honorifics] humble word; “bring”, “bring
over”
門ばん(門番) gate guard, gatekeeper
しらべ(調べる) check, examine, look
かた方(片方) one side
合図 sign, signal
事 thing, matter
理かい-し(理解する) understand, comprehend
何事もなかったように as if nothing happened, like nothing happened
あつ
あつ
くるま
おんな
も
も
もん
もんばん
しら
ほう
かたほう
あいず
こと
り
なにごと
りかい
も
く
い
とお
とお
通し(通す) permit the passage, pass
ざしき(座敷) room, Japanese room
かぼそい(か細い)声 weak voice, soft voice
めしあがれ(召し上がる)食べる/飲む [Honorifics] respect word; “eat”, “drink”
一目-で at one view, in one glance, at first sight
弟 little brother, younger brother
だんな-さま(旦那様)milord, sir, husband
注ぎ(注ぐ) pour
ご-きげん(御機嫌)-で in a good mood
つぎつぎ(次々) one after another
空 empty
その場 the spot, the place
よこ(横)-に-なる lie down
ぐうぐう [Onomatopoeia] an imitative word for snoring sound, ‘zzz’
いびき(鼾)-を-かく snore
こっち(こちら) this way, here
百人 a hundred people
出し(出す) take out, get out, let out
さけび(叫び)出す start crying, start shouting
*~出す = start to do, start doing
小がたな(小刀) knife, small sword
とり(取り)出す take out
かぎ(鍵) lock, key
ろう屋(牢屋) jail, prison
重く(重い)heavy
ゆび-先(指先) tip of finger
さけび声(叫び声) scream, yelling voice, shout
聞こえ(聞こえる) hear, sound
交代-し(交代する)switch, switch places
いち(位置) position, spot
のばし(伸ばす) stretch, reach
くっつけ(=付ける)put on, stick __ together, attach
一度 = 一度 once
*~やいなや = as soon as __
光り(光る) shine, gleam
ざしき
ぼそ
こえ
め
あ
ひとめ
おとうと
だんなさま
つ
つ
ごきげん
つぎつぎ
から
ば
よこ
いびき
ひゃくにん
だ
だ
さけ
だ
だ
こ
こがたな
と
だ
かぎ
や
おも
ろうや
おも
さき
ゆびさき
ごえ
き
さけ
ごえ
き
こうたい
こうたい
いち
の
つ
ひとたび
ひか
いちど
ひか
た
の
おと
た
た
音-を-立て(立てる) make a sound
もの-すごい = すごい great, big
天高く sky high, as high as the sky
するどい(鋭い) shrill, sharp, keen
かたまり( 塊) mass, chunk, body
地上 ground
かけ-下り(駆け下りる)thunder down, run down
その後 after that, afterward
ズドドドン [Onomatopoeia] an imitative word for heavy sound
いなずま(稲妻) bolt, lightning
目がけ(目がける) target, aim
おち(落ちる) fall, fall down, drop
何万 tens of thousands
千 (1,000) a thousand
万 (10,000) ten thousands
ボルト volt
つき-ぬけ(突き抜ける) pierce, go through
あっ気-なく(呆気ない) all too soon
立ち-すくん(立ちすくむ) stand transfixed, stand frozen
はれ(晴れる) clear up
明るい bright
日-の-光 sunshine, sunlight
元の former, previous, original
へいわ(平和) peace, peaceful
いつまでも ever after, forever
「めでたし、めでたし。」(目出度い) happy ending
てんたか
するど
かたまり
ちじょう
お
か
お
ご
いなずま
め
め
お
なんまん
せん
まん
つ
ぬ
け
あっけ
た
た
は
あか
ひ
ひかり
もと
へいわ
めでた
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
しょうねん
[1]
はい
少年はどうやって、しろに入ることができましたか。
おんな
a) 女のふりをした。
b) 門ばんのふりをした。
c) 姉が手つだった。
もん
あね
て
[2]
おにはどうしてねむってしまったのでしょうか。
a) つかれていたから。
b) さけをたくさん飲んだから。
c) のろいをかけられたから。
の
し
[3]
おには、どうして死んだのでしょうか。
りゅう
た
a) 竜に食べられたから。
b) いなずまにうたれたから。
c) さけを飲みすぎたから。
の
かいとう
【解答】【1】a【2】b【3】b
五
5
Winter Vacation
(冬休み)
ふゆやす
Chapter 1
だいがくせい
なん
しゅう
す
サムは大学生で、アメリカの南ぶの州に住んでいます。
Sam is a college student and lives in a southern state in America.
こ
かぞく
にほん
いちねんかん
す
子どものころ、サムは家族で日本に一年間、住んでいたことがあります。
He once lived in Japan when he was a child with his family.
おな
しょうがっこう
どう
せい
はな
おんな
こ
いらい
てがみ
同じ小学校の同きゅう 生だった花という女の子と、それ以来ずっと、手紙やメールのや
りとりをして来ました。
Since then, he stayed in touch with a girl named Hana from his class in
elementary school, by letter and email.
き
ふゆやす
しちねん
はな
あ
き
サムは冬休みに七年ぶりに花に会いに来たのです。
He came to see her after seven years during winter vacation.
はな
て
花はサムのはつこいのあい手です。
Hana was Sam’s first love.
にほんじん
じん
ちい
めだ
日本人とアメリカ人とのハーフで、小さいころからかわいくて目立っていました。
Because she was half Japanese and half American, her beauty stood out from
when she was a little girl.
くう
つ
はな
ま
空こうに着くと、花がサムを待っていました。
When he arrived to the airport, he found Hana waiting for him.
なが
たび
いっき
はな
サムは、長い 旅のつかれが一気にふきとんで、花にかけよりました。
Sam forgot the tiredness as soon as he saw her and rushed to her.
はな
あ
「花、ひさしぶり。会いたかったよ。」
“Good to see you, Hana. I missed you.”
はな
花は、ますますうつくしくなっていました。
Hana became even more beautiful.
すこ
あいだ
み
サムは少しの間、見とれていました。
Sam couldn’t help gazing and admiring her.
わたし
く
ま
げんき
「私も。サムが来るのをたのしみに待っていたわ。元気そうでよかった。」
い
はな
えき
い
ふたり
でんしゃ
の
と言うと、花はサムをつれて駅に行き、二人は電車に乗りました。
Hana said to him, “Me, too, Sam. I couldn’t wait to see you. You look great!” and
led him to the station to take a train.
はな
いえ
つ
ふたり
あ
あいだ
かた
あ
花の家に着くまでずっと、二人は会わなかった間のことをあれこれと語り 合いました。
They talked and caught up with each other all the way to get to Hana’s home.
げんき
はな
す
まち
つ
い
「ああ、なつかしいな。みんな、元気?」花の住む町に着くと、サムがしみじみと言いま
した。
The train got to their stop, Sam said, “Oh, I remember everything. How is everyone
doing?”
しょうがっこう
とき
とも
とうきょう
だいがく
い
はんぶんいじょう
まち
「うん、小学校の時の友だちは、東京とかの大学に行って、半分以上 町からいなくなっ
ちゃったけどね。」
“Well, more than half of our classmates left town to go to college in Tokyo or
somewhere else, “Hana said.
はな
かあ
「花のお母さんとおじいさんはどうしてる?」
“How about your mom and grandfather?” Sam asked.
ふたり
げんき
みせ
で
かあ
「二人とも、元気よ。おじいちゃんは、もうお店には出てなくて、お母さんがけっこん
した田中さんっていう人が今はおそばを作っているのよ。私も学校の後とか週まつは手
つだってるの。」
Hana answered, “They are both well. Grandpa retired and Tanaka, who Mom
married, makes soba-noodles now. I help them after class and weekends.”
たなか
ひと
いま
つく
わたし
がっこう
あと
しゅう
て
「へえ、そうなんだ。」
“Oh, yeah?”
や
まえ
く
はな
しょうがくせいじだい
おも
だ
そば屋の前に来ると、サムは花とすごした小学生時代をきのうのことのように思い 出し
ました。
When they got to the soba restaurant, it vividly reminded Sam of the days he
spent with Hana when they were children.
ひる
じかん
お
みせ
す
いそがしいお 昼の 時間が 終わって、お店は空いていました。
The lunch rush hour was over and the restaurant was slow.
ぶん
たか
はな
みせ
はい
はな
「サムくん!ひさしぶり。ずい 分、せが高くなったわね。」サムと花が店に入ると、花の
お母さんが急いでやって来て言いました。
いそ
き
い
When Sam and Hana entered, Hana’s mother rushed out and said, “Sam! Hi, it’s
been so long since I’ve seen you. You’ve grown so tall”.
げんき
「おひさしぶりです。みなさん、お元気そうでよかったです。」
Sam replied, “It’s great to see you again. I’m glad to hear you all are well.”
はな
かあ
ふたり
とお
はな
こえ
花のお母さんは、二人をおくのざしきに通すと、花のおじいさんに声をかけました。
Hana’s mother led them to the room behind the restaurant and called to Hana’s
grandfather.
とう
き
「お父さん、サムくんが来ましたよ。」
“Father, here is Sam.”
「おお。そうかい。サムくん、ゆっくりしていきなさい。」
テレビを見ていたおじいさんは、サムを見ると、うれしそうに言いました。
Hana’s grandfather, who was watching TV, looked at Sam and happily said,
“Sam! Make yourself at home.”
み
み
せわ
い
い
はなし
きん
き
あ
みせ
ほう
「お世話になります。」とサムが言い、みんなでむかしの話や近きょうを聞き合ってい
ると、
花のお母さんが、「おなか、空いてるんじゃない?おそばでもどう?」と店の方に行きま
した。
Sam said, “Thank you.” While they were talking about the old days and catching
up with each other, Hana’s mother asked Sam, “Aren’t you hungry? How about
some soba-noodles?” She went into the restaurant.
はな
かあ
す
かあ
おとこ
ひと
い
く
やがて、お母さんは、そばをのせたトレーをもって、男の 人といっしょにもどって来る
と、
「サムくん、私の夫の田中です。もう花から聞いたかしら?」と言ってサムにご主人をし
ょうかいしました。
She came back holding a tray with soba-noodles on and brought a man to meet
Sam, “Sam, this is Mr. Tanaka. Did Hana tell you already?”
わたし
たなか
おっと
わたし
たなか
はな
えいご
き
い
しゅじん
い
田中さんは、「私は英語はあんまりとく 意じゃないんですけど、よろしく。」とあいさつ
をしました。
Mr. Tanaka greeted to Sam, “Nice to meet you. I’m not very good at English
though”.
たなか
サムは、「はじめまして、田中さん。サムです。おそば、いただきます。おなかペコペコ
です。」と上手な日本語であいさつをします。
じょうず
にほんご
Sam replied in very good Japanese, “Nice to meet you, Mr. Tanaka. I’m Sam. I
appreciate the soba. I’m starving”.
にほんご
たなか
しん
い
「よかった、サムくんは、日本語がペラペラなんだね。」と田中さんがかん 心して言い
ました。
“Oh, I’m glad you are fluent with Japanese.” Mr. Tanaka was impressed.
Annex Chapter 1
あらすじ
だいがくせい
こ
かぞく
にほん
いちねん
す
いらい
大学生のサムは子どものころ、家族で日本に一年くらい住んだことがあります。それ以来
、その小学校で同きゅう生だった花という女の子と手紙やメールのやりとりをしていま
す。サムは冬休みに、花に会うために日本にやって来ます。七年ぶりに会う二人。
しょうがっこう
どう
ふゆやす
せい
はな
はな
あ
おんな
にほん
こ
てがみ
き
しちねん
あ
ふたり
Summary
Sam is a college student and in his childhood, he once lived in Japan for about a
year with his family. Since then, he exchanges letters and e-mails with a girl
named Hana who was a classmate in elementary school. Sam comes to Japan
to see Hana during a winter vacation. They see each other after seven years.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
だいがくせい
大学生 college student
南ぶ(南部) the south, southern part
州 state
子ども-の-ころ childhood
*~ころ(頃) when __, sometime around, the days of __
一年間 a period of one year, one year
同きゅう生(同級生)=クラスメイト classmate
*~以来 = since __, after __
手紙 letter, mail
メール e-mail
七年- *ぶり after seven years
空こう(空港) airport
長い long
旅 journey, trip, travel
一気-に at once, in one go
ふき-とん(吹き飛ぶ) go away, blow off
少し-の-間 for a little while, for a while
見とれ(見とれる) gape at, gaze admiringly at
駅 train station
電車 train
なん
なんぶ
しゅう
ころ
いちねんかん
どう
せい
どうきゅうせい
いらい
てがみ
しちねん
くう
くうこう
なが
たび
いっき
ふ
すこ
み
えき
でんしゃ
あいだ
み
と
かた
かた
語り(語る) speak, talk
なつかしい nostalgic, to miss someone/something
しみじみと with feeling, feelingly
半分 half
*~以上 = more than __
二人*とも both of the two
*~とも = both of __, all of __
田中-さん Mr. Tanaka; a surname
週まつ(週末) weekend
小学生 elementary student
時代 times, era, days, age
きのう(昨日)-の-こと-の-よう-に like yesterday
思い出す remember, recall
お-昼 (昼) lunch, lunch time
時間 time, period, hours
終わっ(終わる) end, finish
空い-て-いる be empty
ずい分(随分) very, quite, much
せ(背)-が高く(高い)/ 低い tall/short
ゆっくり-する relax, mellow out
近きょう(近況) update, recent event
男の人 man, adult man
とく意(得意) being good at, long suit
おなかペコペコ [Onomatopoeia] an imitative word; I’m hungry.
日本語がペラペラ [Onomatopoeia] an imitative word; be fluent at Japanese
かん心-し(感心する) be impressed
はんぶん
いじょう
ふたり
たなか
しゅう
しゅうまつ
しょうがくせい
じだい
きのう
おも
だ
ひる
ひる
じかん
しゅう
お
す
ぶん
ずいぶん
せ
たか
きん
おとこ
たか
ひく
きんきょう
ひと
い
とくい
にほんご
しん
かんしん
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
にほん
[1]
す
サムが日本に住んでいたのはいつですか。
a) こどものころ
b) 大学生のとき
c) 七年
だいがくせい
しちねん
はな
[2]
かあ
しゅじん
花のお母さんのご主人はだれですか。
じん
a) アメリカ人
b) 田中さん
c) サム
たなか
はな
[3]
なん
サムと花がしていたことは何ですか。
てがみ
a) 手紙やメールのやりとり
b) スカイプ
c) 電話
でんわ
かいとう
【解答】【1】a【2】b【3】a
Chapter2
はな
ふゆやす
あいだ
なに
けいかく
た
サムと花は、冬休みの間に何をするか計画を 立てていました。
Sam and Hana were discussing what to do during winter vacation.
ふじさん
おも
い
「ぼく、富士山にのぼってみたいとずっと思っていたんだ。」とサムが言います。
Sam said, “I have always wanted to climb Mt. Fuji”.
ふじさん
ふゆ
なつ
あいだ
はな
い
「富士山は冬にはのぼれないのよ。夏の間だけきょかされているの。」と花が言い、「ね
え、わりと近くに虹色山っていう山があるんだけど、そこはどう?」と聞きました。
Hana told him, “Well, it’s banned to climb Mt. Fuji in winter. You are allowed only
in summer time,” and suggested him, “There is Mt. Nijiiro not so far from here. How
about that?”
ちか
にじいろやま
にじいろやま
やま
き
なまえ
「虹色山?きれいな名前だね。」
“Mt. Rainbow Colors? That’s a pretty name.”
あき
にじいろ
いま
「うん、秋にはこうようがきれいで、ほんとうに虹色になるのよ。今はもうもみじもちっ
てしまったけど、そんなに高くもないし、のぼるにはちょうどいいかも。」
“Yeah, it literally turns into rainbow colors in autumn. It’s too late for the foliage
now but it is not very high and I think it’s nice for casual climbing,” Hana
explained.
たか
やま
い
い
「よし、じゃあ、その山に行こう。」とサムが言いました。
“Okay, sounds good. Let’s go to the mountain,” Sam said.
あさ
ふたり
もの
ようい
よく 朝、二人はリュックにひつような物をつめて、用意をしました。
The next day, they packed essential stuff for climbing into their backpacks.
にじかん
くら
かえ
おも
「二時間くらいでのぼれるから暗くなるまでには帰ってこられると思うけど、ねんのた
め。」と言いながら、花はかい 中電とうも入れました。
Hana packed a flashlight and said, “It will take only a couple of hours to the
mountain top so I think we can come back before it gets dark but just in case,
you know”.
い
はな
かあ
はな
ちゅうでん
い
ふたり
つく
花のお母さんが二人のためにおべんとうを作ってくれました。
Hana’s mother made them lunch to take.
でんしゃ
の
いちじかん
ふたり
にじいろやま
ちか
えき
つ
電車に乗って一時間ほどで、二人は虹色山の近くの駅に着きました。
They arrived at the train station by Mt. Nijiiro after about an hour on the train.
やまみち
ふたり
ばなし
い
あ
たの
なだらかな山道を、二人はむかし 話をしたり、じょうだんを言い合ったりしながら、楽
しそうにのぼって行きました。
They walked up the gentle slope happily talking and joking each other.
い
にじいろやま
す
ふたり
み
虹色山は空いていて、二人のほかにはだれも見あたりません。
They saw nobody else on the path.
てんき
さむ
はな
い
「いい天気でよかったね。ちょっと寒いけど。」と花が言い、サムがうなずきます。
Hana told Sam, “I’m glad it cleared up and it’s sunny. A bit chilly though.” Sam
nodded and said,
「でも、のぼっているうちにきっとあったかくなるよ。だいじょうぶ。」
“Don’t worry. We are going to be warm while climbing”.
どお
ひる
さん
つ
よてい通り、お昼ごろに山ちょうに着きました。
They got to the top of the mountain at around noon as they planned.
せい
あ
「うわあ、きれいだ。」と、サムがかん 声を上げました。
Sam yelled delightfully, “Wow! It’s so beautiful”.
さん
みお
とお
ひとびと
す
いえいえ
ちい
み
山ちょうから見下ろすと、遠くに人々が住むたくさんの家々が小さく見えます。
They looked down and saw a lot of houses of people that were so small in
distance.
くうき
たび
からだ
なか
き
空気がすんでいて、こきゅうする度に体の中がきれいになっていくような気がします。
The air was so clean and it felt like it was cleansing their bodies every time they
breathed in.
い
はな
ひろ
「ああ、おなかすいた。」とサムが言い、「ほんとね。」と花がおべんとうを広げます。
“I’m so hungry,” Sam said and Hana spread out the lunch, “I know. Here you go”.
た
サムは、「おにぎりだ。ひさしぶりだなあ、うれしい。」とおいしそうにおにぎりを食べ
始めました。
“Yay! Rice balls. I really missed them, you know,” Sam grabbed one and started
to eat.
はじ
ふたり
しゃしん
あ
たの
二人は、ケータイのカメラで写真をとり合い、楽しそうにわらっていました。
They took pictures of each other and having fun.
ちゅうしょく
お
とお
ほう
おと
き
昼食を終えると、遠くの方でかみなりの音が聞こえました。
When they finished lunch, they heard thundering in distance.
ふたり
そら
みあ
あお
そら
きゅう
くら
二人が空を見上げると、あんなに青くすんでいた空が急に暗くなってきました。
While they were looking up the blue sky, it suddenly turned dark.
やま
てんき
はな
しん
い
「山の天気はかわりやすいわね。」と花が心ぱいそうに言いました。
“Mountain weather changes quickly, you know,” Hana said anxiously.
あめ
だ
まえ
いそ
もつ
「ほんとだね、雨がふり 出す 前に 急いでおりよう。」とサムがに 物をまとめます。
“Indeed. Let’s go back before it starts to rain.” Sam started packing up the stuff.
ふたり
き
みち
いそ
ひ
ま
くら
そら
二人は来た道を急いで引きかえしますが、あっという間に暗いくもが空をおおい、ぽつ
ぽつとゆきがふり始めました。
They rushed back the way they came but the dark clouds covered the sky and it
started to snow.
はじ
あめ
はな
い
「ねえ、雨どころかゆきよ。」と、花がおどろいて言いました。
“Look, it is snowing. That’s worse than raining,” Hana said surprised.
しろ
あと
あと
白いゆきが後から 後から、ふってきます。
White snowflakes kept falling over them.
すこ
ある
ふたり
あしもと
しろ
い
かぜ
つよ
少し歩くうちに、二人の足元はどんどん白くなり、さらに行くと、風も強くなってきて、
だんだんし 界が悪くなってきました。
While they were walking, the ground quickly got covered in white. After a while,
the wind got stronger and it became hard to see.
かい
まえ
わる
み
て
かお
い
「前がよく見えないよ。」サムが手で顔をおおいながら言います。
“I can’t see anything in front of me,” Sam said covering his face with his hand.
はな
ころ
あしもと
き
い
花は転びそうになって、「足元がすべりやすいから気をつけましょう。」と言いました。
Hana slipped and almost fell. She told Sam, “Be careful. It’s so slippery here”.
はんぶん
き
ところ
はな
じ
お
半分くらい来た所で、花がさけびました。「やだ、地すべりが起きてるわ。」
When they reached half of the way, Hana screamed, “Oh, no! There is a
landslide”.
やまみち
つち
うえ
ゆ
て
山道は、くずれた土の上にゆきがつもって、行く 手をさえぎっていました。
There was a pile of soil covered with snow blocking the path.
ふあん
い
「これはまずい。どうしよう。」サムが不安そうに言いました。
“We are in trouble. What are we going to do?” Sam said anxiously.
ま
いち
ま
しろ
そういう間にも、ゆきはどんどんふりつもり、あたりは一めん、真っ 白になっていまし
た。
The snow still kept accumulating and covered the area all in white.
みち
はな
い
ちず
み
「まわり 道がないかしらべてみよう。」と花が言ってスマホであたりの地図を見ようと
しますが、山の中で天気が悪いからか、電ぱがとどきません。
“I will look for another route.” Hana tried to look at a map on her smartphone but
it had no reception because it was in a mountain area and the bad weather.
やま
なか
てんき
わる
でん
つか
はな
こえ
い
「やだ、どうしよう、ケータイが使えないわ。」花がなきそうな声で言いました。
“There is no reception,” Hana said with teary voice.
つ
かんが
い
だ
「とりあえず、おち 着いて考えよう。」と言うと、サムはリュックからもうふを出して
二人でそれにくるまり、あたたまろうとしました。
“Let’s think, okay?” Sam told her and took out the blanket from the backpack to
warm themselves.
ふたり
ちず
も
く
はな
こう
「まさか、こんなことになるなんて。地図を持って来ればよかった。」と花が後かいし
ます。
“I never did think something like this would happen. I should’ve brought a map,”
Hana said regrettably.
よわ
でん
なん
「ゆきが弱くなれば、電ぱがもどるかもしれない。そうしたらきっと何とかなるよ。」と
サムがはげまします。
“When the snow lets up, we’ll get cell phone reception back. Everything is going
to be all right,” Sam said trying to cheer her up.
いっ
や
しかし、ゆきは一こうに 止みそうにありません。
However, the snowfall didn’t seem to be stopping anytime soon.
つよ
むしろ、さらに強くふりつづきます。
It even seemed to be getting stronger.
なんじかん
とき
い
そうして、何時間も時がすぎて行きました。
Hours went by.
し
はな
ふあんげ
い
「このまま、ここにいたらこごえて死んじゃうわ。」と花が不安気に言いました。
“We could die if we stay here like this,” Hana said worriedly.
はな
なん
い
サムは、花のかたをだきしめ、「きっとだいじょうぶ。何とかなるよ。」と言いながら、
どうしたものか、と 方にくれました。
Sam held her shoulders and said, “Don’t worry. We are going to be just fine.” But
he just didn’t know what else to say.
ほう
Annex Chapter 2
あらすじ
ふたり
にじいろやま
さん
つ
てんき
き
二人は、虹色山にのぼることにします。山ちょうに着くと、いい天気で、気もちがいいで
す。二人はおべんとうを食べ、写真をとり合います。ところが、午後になって、急に空が
暗くなってきます。遠い空でかみなりがなり始めます。あっという間に黒うんが広が
り、ゆきがふり始めます。二人は急いで山をおりようとしますが、と 中で、地すべりが
起きて道がふさがれています。ゆきは止むようすもなく、つもりつづけます。
ふたり
た
くら
とお
はじ
お
しゃしん
そら
ごご
はじ
ふたり
みち
あ
いそ
やま
ま
きゅう
こく
ちゅう
そら
ひろ
じ
や
Summary
Sam and Hana climb Mt. Nijiiro. They get to the top of the mountain. It feels great
and the sky is cleared up. They have lunch and take pictures. In the afternoon, it’s
suddenly getting cloudy and thundering in distance. Dark clouds spread quickly
and it starts snowing. They try to rush back the way they came. When they get
half way down, the path is blocked by a landslide. Snowfall still keep
accumulating.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
けいかく
計画 plan
計画-を- 立てる make plans
富士山 Mt. Fuji
冬 winter
きょか(許可する) allow, permit
虹色山 Mt. Nijiiro; a fictional name
虹 rainbow
山 mountain
こうよう(紅葉 = 紅葉) autumn leaves, foliage,
よく朝(翌朝 = 翌朝) next morning
リュック= デイパック, バックパック backpack
ひつよう(必要) necessity, need
物 thing, stuff
用意(用意する) prepare, get ready
二時間 *- くらい about two hours
*~くらい/ほど = about, approximately
けいかく
た
ふじさん
ふゆ
きょか
にじいろやま
にじ
やま
こうよう
あさ
よくあさ
ひつよう
もの
ようい
にじかん
ようい
もみじ
よくちょう
ちゅうでん
かいちゅうでんとう
かい中電とう(懐中電灯) flashlight
お-べんとう(弁当) lunch, lunch box
一時間 on hour
山道 mountain trail/track, mountain road
むかし話(昔話) old story, folk tale
ほか(他) other
*~のほか(他)には = other than __
天気 weather
寒い cold
あったかく(暖かい) warm
山ちょう(山頂) mountain top
かん声(歓声)-を- 上げる shout for joy, happy cry
見下ろす look down
空気 air, atmosphere
こきゅう(呼吸)- する breathe
*~度 = every time __
広げ(広げる) spread, expand, unfold
ケータイ= 携帯電話 cell phone, mobile phone
カメラ camera
わらっ(笑う) laugh, giggle, smile
昼食 lunch
終える finish, end
かみなり( 雷) thunder, lightning
かわり(変わる) to change
*~やすい = easy to do
雨-が- ふり(降り)- 出す it starts raining
に物(荷物) luggage, belongings
道 path, street, way
引きかえし(引き返す) return, go back
ぽつぽつ [Onomatopoeia] an imitative word for light rain or snow
ゆき(雪) snow
後から- 後から rapidly
*~うちに = while doing
強く(強い) strong
し界(視界) visibility, sight, range of view
べんとう
いちじかん
やまみち
ばなし
むかしばなし
ほか
ほか
てんき
さむ
あたた
さん
さんちょう
せい
かんせい
あ
みお
くうき
こきゅう
たび
ひろ
ひろ
けいたいでんわ
わら
ちゅうしょく
お
かみなり
か
あめ
ふ
もつ
だ
にもつ
みち
ひ
ひ
ゆき
あと
あと
つよ
つよ
かい
しかい
かえ
ころ
ころ
転び(転ぶ) fall, trip
転び-そう-に-なる about to fall, almost fall
気-を-つけ(気をつける) be careful, take care
地-すべり(地滑り) landslide
すべる(滑る)slip, slide, glide
くずれ(崩れる) collapse
土 dirt, soil
行く手 the way ahead, in one’s way
まずい bad, wrong
不安 to be anxious, to be worried
そう-いう-間に while talking about it, while saying it
一めん(一面) all over
真っ白 very white
*真 ~ = true, truly, entire, entirely
まわり道(回り道 ) detour, roundabout route
スマホ = スマートフォン smartphone
あたり(辺り) surroundings, vicinity
地図 map
電ぱ(電波) electric(al) wave, air, radio wave
おち着い(落ち着く) calm down, settle down,
もうふ(毛布)-に-くるまる wrap oneself in a blanket
まさか no way, I don’t/didn’t think that __
後かい-し(後悔する) regret
*一こうに(一向に) ~ない = not __ at all
止み(止む) stop, end
不安 *- 気 look worried, anxiously
*~気 = look __, seem __
と方(途方)-に-く(暮)れる be baffled, be out of ideas
午後 afternoon
黒うん(黒雲) black cloud, dark cloud
広がり(広がる) pervade, cover, spread
と中(途中) in the middle, on the way
ころ
き
き
じ
じすべ
すべ
くず
つち
ゆ
て
ふあん
ま
いち
いちめん
ま
しろ
ま
みち
まわ
みち
お
つ
あた
ちず
でん
でんぱ
つ
もうふ
こう
こうかい
いっ
いっこう
や
や
ふあん
げ
げ
ほう
とほう
ごご
こく
こくうん
ひろ
ひろ
ちゅう
とちゅう
どっかいもんだい
読解問題
くれ
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
はな
[1]
い
サムと花はどこに行きましたか。
ふじさん
a) 富士山
b) 空こう
c) 虹色山
くう
にじいろやま
なん
[2]
おべんとうは何でしたか。
a) そば
b) おにぎり
c) サンドイッチ
ひ
[3]
やま
てんき
この日の山の天気はつぎのうちどれでしたか。
あめ
a) はれのち雨
b) ゆき
c) はれのちゆき
かいとう
【解答】【1】c【2】b【3】c
Chapter 3
はな
なか
さむ
サムと花は、ふりつもるゆきの中で、寒さにふるえていました。
Sam and Hana were shivering in the snowfalls.
ごご
さんじ
ゆうがた
くら
まだ午後の三時くらいですが、あたりは夕方のように暗くなっていました。
Even though it was around 3 o’clock in the afternoon, it was as dark as late
evening.
ちゅうでん
だ
はな
い
サムはリュックからかい中電とうをとり出すと、花に言いました。
Sam took out the flashlight from the backpack and told Hana,
しかた
はやし
なか
はい
お
「ここにいても 仕方ないから、とりあえず林の中に入ってふもとに下りるしかない
よ。」
“There is no point to stay here. We have to get in the woods and try to go down
the mountain”.
ふたり
くら
ふゆ
はやし
なか
はやし
なか
ちゅうでん
て
すす
二人は、暗い冬がれの林の中を、かい中電とうを手に進みます。
They moved forward in the winter woods holding the flashlight.
はな
ふあん
い
「でも、林の中でまよったらどうしよう。」と、花はますます不安になって言いました。
Hana got worried more and said, “What if we get lost in the woods?”
すす
のち
ふたり
た
ど
み
しばらく進んだ後、二人は立ち止まってあたりを見まわしました。
After a while, they stopped and looked around.
はやし
なか
ほう
みち
みち
林の中は、どちらの方こうも、にたようなようすで、道らしい道もありません。
There was not any path in the woods and it looked the same in all directions.
ゆ
ゆ
やま
お
じ
も
行けども 行けども、山を下りているのか自しんが持てません。
They were not even sure if they were going down.
ほう
み
すっかり方こうを見うしなってしまいました。
They were completely lost.
さいあく
「最悪だ。ほんとうにまよった。」と、サムがためいきをつきました。
“It’s worst now. We are really lost,” Sam sighed.
ふたり
しろ
せかい
ゆきは、まだふりつづき、二人は白いこおりの世界にとじこめられてしまったようでし
た。
It kept still snowing and they felt trapped in the white ice world.
とき
ふたり
ぜんぽう
ひか
しろ
もの
うご
と、その時、二人の前方に、ぼうっと 光る 白い 物が 動きました。
Then there was something glowing in front of them.
み
なに
はな
「見て。何あれ?」と花がゆびさします。
Hana pointed it and told Sam, “Look! What is that?”
め
しろ
いぬ
どうぶつ
二人が目をこらすと、どうやらそれは白い犬のような動物でした。
They figured out it was an animal like a white dog.
いぬ
はな
い
「犬かしら?」と花が言います。
“Do you think it’s a dog?” Hana asked.
いぬ
おお
い
サムが「犬にしちゃ、しっぽが大きい。あれは、きつねだよ。」と言いました。
“It has such a huge tail for a dog. That’s a fox,” Sam answered.
はな
い
「きつね?」花はおどろいて言いました。
“A fox?” Hana said surprised.
はな
やせい
み
花は野生のきつねを見たことがなかったのです。
She had never seen a wild fox before.
ぎんいろ
ふたり
み
銀色のきつねは、じっと二人をふりかえり、見つめています。
The silver fox was looking back and staring at them.
じぶん
あと
こ
い
おも
まるで、自分の後をついて来いと言っているように思えました。
It seemed like trying to tell them to follow him.
はな
あと
い
い
「花、あのきつねの後をついて行ってみよう。」とサムが言いました。
“Let’s follow the fox, Hana.”
ふたり
ぎん
あと
はし
だ
二人は、銀ぎつねの後をおって、走り出しました。
They started to run after the silver fox.
ときどきうし
ふたり
き
た
ど
きつねは、時々後ろをふりかえり、二人がついて来ていることをたしかめるように立ち止
まります。
Sometimes the fox stopped and looked back, like he wanted to make sure they
were catching up with him.
はし
どれだけ走ったでしょうか。
How long were they running?
はな
た
ど
サムと花はかたでいきをしながら、立ち止まりました。
Sam and Hana stopped breathing heavily.
はな
い
「ああ、つかれた。」花が言いました。
“I’m so tired,” Hana said.
「だいじょうぶかい?」
“Are you okay?” Sam asked her.
ふたり
かお
あ
はやし
ひら
やま
つ
二人が顔を上げると、林が開けて、山のふもとに着いていました。
They looked up and they found themselves at the bottom of the mountain and
out of the woods.
はな
やま
お
「花、やったよ。ぼくたち、山を下りたんだ。」とサムがさけびました。
“Yes! We made it, Hana,” Sam cried.
はな
「ああ、よかった。」と、花がサムにだきつきました。
“Oh, I’m so glad,” Hana hugged Sam.
はな
き
「ねえ、あのきつねは?」と花が聞きます。
“Where is the fox?” Hana said.
ぎん
そこには、もうあの銀ぎつねのすがたはありませんでした。
They didn’t see the fox anywhere.
はな
いそ
えき
ある
い
かえ
でんしゃ
の
サムと花は、急いで駅に歩いて行き、帰りの電車に乗りました。
Sam and Hana rushed to the station and got on the train to head back home.
ま
や
まち
ちか
じ
いつの 間にかゆきは止み、町に近づくにつれて、地めんはかわいていきました。
Snow was stopped before they knew it. The closer it got to the town, the drier the
ground looked.
ふたり
よる
はな
いえ
つ
二人は、夜おそくなって花の家にたどり着きました。
They arrived home late at night.
やま
はな
かあ
き
「おかえり。山、どうだった?」と花のお母さんが聞きました。
“You are home. How did it go with the hike?” Hana’s mother asked them.
ふたり
じ
お
せつめい
二人は、ゆきがふって、地すべりが起きていたことを説明しました。
They explained what happened and about the snow and the landslide.
たい
「そうなの?こっちでは、ゆきなんてぜんぜんふらなかったわ。大へんだったわね。」
“Really? It didn’t snow here. It sounds like you two had it tough,” Hana’s mother
said.
はなし
き
はな
はなし
話を聞いていた花のおじいさんが、みんなにある話をしてくれました。
Hana’s grandfather was also listening and told them a story.
にじいろ やま
じゃ
「虹色山のふもとにはじん社があって、おいなりさまをまつってあるんだ。きっとおきつ
ねさまがたすけてくれたにちがいないよ。」
“There is a shrine at the bottom of Mt. Nijiiro which worships INARI deity. I believe
the silver fox was the messenger of the deity and saved you two”.
はな
ひ
にじいろやま
で
い
サムと花は、つぎの日、また虹色山に出かけて行きました。
Sam and Hana went back to Mt. Nijiiro the next day.
そら
てんき
空ははれ、いい天気で、きのうふったはずのゆきはすっかりとけてなくなっていました。
It was clear and a nice day. The snow from the day before was already gone.
はな
い
「ねえ、きのうのことって、ゆめだったのかしら?」と花がサムに言いました。
“Do you think we were dreaming yesterday?” Hana asked Sam.
ふたり
おな
み
「まさか二人で同じゆめは見ないだろう?」
“No way, we had the same dream at the same time,” Sam answered.
「そうよね。」
“You have the point,” Hana agreed.
ふたり
にじいろやま
じゃ
つ
いっ
二人が、虹色山のふもとのじん社に着くと、そこには一ついのきつねのぞうがありまし
た。
They arrived the shrine at the bottom of Mt. Nijiiro and they found a pair of foxes
stand at the gate.
わたし
はな
い
「私たちをたすけてくださって、ほんとうにありがとうございました。」と花が言い、
二人は社に手を 合わせました。
“Thank you so much for saving us,” Hana said and they prayed to the shrine.
ふたり
やしろ
て
あ
Annex Chapter 3
あらすじ
はな
はやし
なか
みち
くら
はやし
なか
サムと花は、ゆきがふりつもる林の中で道にまよってしまいます。すると、暗い林の中
に、銀色に光る犬のような動物を見つけます。よく見るとそれはきつねでした。二人はき
つねの後について林の中を走りつづけます。やがて、二人はどうにか山を下りてふもとに
着きます。ぶじに家に着いた二人は、花のおじいさんから山のいなりじん社の話を聞きま
す。
ぎんいろ
ひか
いぬ
あと
つ
どうぶつ
はやし
なか
いえ
つ
み
み
はし
ふたり
ふたり
ふたり
はな
やま
やま
お
じゃ
はなし
き
Summary
Sam and Hana get lost in the woods. They find an animal in the dark woods
which is glowing and looks like a white dog. They figure out it is a fox. They follow
the fox and come out of the woods. They end up at the bottom of the mountain
somehow. When they get back home, Hana’s grandfather tells them the story
about the shrine of the mountain.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
さむ
寒さ coldness
ふるえ(震える) shake, shiver
三時 three o’clock
*~時 = o’clock
*~も仕方ない = there is no point to do
進み(進む) move forward, proceed, progress
どちら(どの) which
方こう(方向) direction, angle
にた(似た) similar
*~ような = like, seem
道らしい道 clear way, a path which you can call so
行けども- 行けども though go further and further
自しん(自信) confidence, assurance
見うしなっ(見失う) lose, miss
最悪-だ(最悪) worst
ためいき(ため息)-を-つく sigh
世界 world
ふる
さんじ
じ
しかた
すす
すす
ほう
ほうこう
に
みち
ゆ
じ
みち
ゆ
じしん
み
さいあく
みうしな
さいあく
いき
せかい
ぜんぽう
前方 front
ぼうっ-と- 光る [Onomatopoeia] an imitative word; gleam in the dark, luminesce
動き(動く) move
ゆび-さし(指差す) point, indicate
目-を-こらし(凝らす) look hard, look carefully
野生 wild, wildness
銀色 silver
*~ように思える = It seems like ___
銀-ぎつね(銀狐) silver fox
かた(肩)-で-いき(息)-を-する breathe with shoulders, breathe hard
開け(開ける) be open, open up
すがた(姿) figure, appearance
いつの間にか before one knows
地めん(地面)ground, land surface
*~につれて = as __, with __
かわい(乾く) get dry
たどり着く arrive, get to, make one’s way through to
*ぜんぜん(全然)~ない = not __ at all
大へん(大変) tough, hard, quite, very
まつっ(祀る) worship
*~はず = be supposed to, should __
とけ(とける) melt, dissolve
なく-なっ(無くなる) disappear
一つい(一対)-の a pair of
ぞう(像) statue, figure
*~てくださっ(下さる)=くれる [Honorifics] respect word; “kindly to do”
社 shrine
手-を-合わせる put one’s palms together in prayer
ひか
うご
うご
ゆびさ
め
こ
やせい
ぎんいろ
おも
ぎん
ぎんぎつね
かた
ひら
いき
ひら
すがた
ま
じ
じめん
かわ
つ
ぜんぜん
たい
たいへん
まつ
な
いっ
いっつい
ぞう
くだ
やしろ
て
あ
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
はな
[1]
はやし
はい
サムと花はどうして林に入ったのでしょうか。
じ
お
a) 地すべりが起きていたから。
いぬ
み
b) 犬を見つけたから。
c) 地図を見たから。
ちず
はやし
[2]
み
なか
はな
み
なん
林の中でサムと花が見たものは何でしょうか。
いぬ
a) 犬
b) きつね
c) きつねのような犬
いぬ
にじいろやま
[3]
なに
虹色山には何があるでしょうか。
じゃ
a) じん社
b) 駅
c) 空こう
えき
くう
かいとう
【解答】【1】a【2】b【3】a
六
6
The Flower Stealer
(花盗人)
はなぬすびと
Chapter 1
ちはる
まち
す
よんじゅうねん
千春はこの町に住みつづけて四十年。
Chiharu has lived in this town for forty years.
こ
ひとり
ふたり
りつ
いま
ふたり
せいかつ
むす 子とむすめが一人ずついるが、二人ともどく 立して、今はおっとと二人で生活して
いる。
She has a son and a daughter who are independent now and she lives with her
husband.
ちはる
いま
いん
いえ
千春は、かんごしをしていたが、今は引たいして家にいる。
Chiharu once was a medical nurse but she retired and now stays home.
ちはる
み
し
とお
じゅう
いろ
はな
千春のしゅ 味は、にわいじりで、四きを通して、にわ中、色とりどりの花がさいてい
る。
Her hobby is gardening and there are always various colorful flowers blooming in
her garden.
はる
はなみずき
春には、さくら、モクレン、花水木。
In spring, there are cherries, magnolias and dogwood.
すい
はな
チューリップに水せん、ひなげしの花。
Also, there are, tulips, daffodils and poppies.
はなや
みせさき
はな
まるで、花屋の店先のようにさまざまな花でいっぱいだ。
It’s like a flower shop full of many kinds of flowers.
まえ
はな
うらにわだけでなく、前にわにもびっしりと花のはちがならべられている。
Not only in the backyard but in the front, there are many flower pots in a row.
ひ
ゆうがた
ちはる
はなばな
みず
とき
ある日の夕方、千春がいつものように花々に水をやっていた時、げんかんのわきにあった
はずのチューリップのはちがなくなっていることに気づいた。
き
One day, in the evening, Chiharu was watering the flowers and she realized that
her tulip pot, which was next to the entrance door, was missing.
ひら
「まあ、どうしたことかしら。せっかくつぼみが開きかかっていたところだったの
に。」
“What happened? I was looking forward to seeing the buds coming up”.
ちはる
千春は、がっかりしてしまった。
She was very disappointed.
ひ
ちはる
き
つぎの日、千春は、またしても、げんかんわきのはちうえがなくなっていることに気づい
た。
The next day, she found another flower pot was missing.
こん
すい
今どは、水せんのはちである。
It was daffodils this time.
こころ
ひと
い
「きっとだれか、心ない 人がぬすんで行ったのね。」
“Some heartless person must have stolen them”.
ちはる
こころ
はな
千春は、心から 花どろぼうをにくんだ。
She hated the flower thief.
いえ
ひと
ひと
はな
わたし
まいにちたいせつ
わたし
かぞく
「この家にある一つ 一つのお花は、私が毎日大切にそだてたもの。私にとって家族みた
いなものなのに。」
“I take care of each flower with great care. They are like family members to me”.
かんが
あさ
ちはる
いえ
まえ
びん
しんぶん
で
とき
すい
よく考えてみると、朝、千春が家の前のゆう 便うけに新聞をとりに出た時には、水せん
のはちはまだそこにあった。
She remembered in the morning when she went out to the mailbox to pick up the
newspaper and the daffodils were still there.
ひる
か
もの
かえ
き
とき
すい
昼すぎに、買い 物から帰って来た時にも、水せんはまだそこにあった。
When she came back home from shopping after noon, they were there.
はな
ごご
あいだ
おも
どうやら、花がぬすまれたのは、午後の間だと思われた。
She figured out it must have been sometime in the afternoon when someone took
her flowers.
まえ
ひろ
どう
くるま
い
き
ひとどお
おお
げんかんの前は、わりと広い道ろで、車の行き 来や人通りが多い。
There is a larger street in front of her home with a lot of traffic.
ぶん
ひとめ
おお
ところ
はたら
その 分、人目も多いはずなのに、こんな所でぬすみを働くなんて。
It means there should be a greater chance of the theft being witnessed. Who
would commit a theft at a place like this?
はな
びと
い
むかしから、「花ぬす人はつみにならない」と言われている。
There is an old saying, “It is no crime to steal flowers.”
はな
ひと
も
かえ
ひと
きも
花のうつくしさに、つい、その一えだをおって持ち 帰る 人がいても、その 気持ちはわか
るからゆるしてやろうという、ゆうがな 日本の 習わしだ。
にほん
なら
It justifies flower-pickers who adore your flowers should be forgiven if you
understand the love for the beauty. It is a quaint and generous tradition in Japan.
たいせつ
はな
き
だが、じっさいに大切にそだてた花をぬすまれてみると、それをゆるす気にはなれなかっ
た。
However, when she had her precious flowers stolen, she didn’t feel like forgiving
the thief.
ひ
いちにち じゅう
ちはる
くら
きぶん
その日、一日 中、千春は暗い気分ですごした。
Chiharu felt depressed the entire day.
ひ
ちはる
とお
だいどころ
はな
み
つぎの日から、千春は通りにめんしている台所のまどぎわにすわって、はちうえの花を見
はることにした。
Chiharu decided to watch her flowerpots from her kitchen facing the street
through the windows next day.
ごご
さんじ
ちはる
はな
にん
もく
午後の三時をまわったころ、千春は花どろぼうのはん 人を目げきすることになった。
At around three o’clock, Chiharu finally saw the flower thief.
しょうがくせい
おとこ
こ
そのどろぼうは、なんと、ランドセルをせおった小学生の男の子だったのである。
The thief was a little boy with an elementary school backpack on his back.
おとこ
こ
ちはる
さき
みごと
はな
男の子はまようことなく、千春のげんかん 先に見事な花をさかせていたシャクヤクのは
ちを重そうにだきかかえると、そのまま歩き去って行った。
おも
ある
さ
い
Without hesitation, the little boy lifted a heavy pot of peonies and just walked
away. It seemed like it was no big deal to him.
しょうねん
どうどう
ちはる
け
み
その少年が、あまりにも堂々としていたので、千春はあっ 気にとられてそのようすを見
ていた。
Chiharu’s jaw dropped because he acted like he was doing nothing wrong.
Annex Chapter 1
あらすじ
しごと
ちはる
み
はな
かんごしの仕事をリタイアした千春のしゅ味はにわいじりで、いろいろなしゅるいの花を
そだてている。ある日、げんかんのわきにおいてあったチューリップのはちうえがなくな
っていることに気づく。つぎの日には、水せんのはちがなくなった。だれかがぬすんだに
ちがいないと思った千春は花を見はることにする。千春が見つけた花どろぼうは、なんと
ランドセルをせおった少年だった。
ひ
き
おも
ひ
ちはる
はな
み
すい
ちはる
み
はな
しょうねん
Summary
Chiharu retired her job which was a medical nurse and her hobby is gardening.
She grows various kinds of flowers. One day, she finds her tulip pot at her door is
missing. Next day, a daffodil pot goes missing. She thinks someone stole her flowers
and decides to watch the flowers. The flower thief she finds out is a little boy with
a school backpack on his back.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
はなぬすびと
花盗人 flower stealer, flower thief
ぬすむ(盗む) steal
ぬすっ人(盗人)= どろぼう(泥棒) thief, stealer
千春 a woman’s name
四十年 forty years
むす子(息子) son
どく立-し(独立する)live independently, be independent
生活-し(生活する) make a living, live a life
かんごし(看護師) registered nurse
引たい-し(引退する)=リタイア-する retire
しゅ味(趣味) hobby, favor, taste
ぬす
と
ぬすっと
ちはる
よんじゅうねん
こ
りつ
せいかつ
むすこ
どくりつ
せいかつ
かんごし
いん
いんたい
み
しゅみ
どろぼう
にわ
にわ(庭)-いじり= ガーデニング gardening
四き(四季) four seasons
*~を通して through __
色とりどり colorful
花水木 dogwood
水 water
水せん(水仙) daffodil
まるで like, as if, so to speak
店先 out the front of a store
いっぱい full, be filled
うらにわ(裏庭) backyard
前にわ(前庭) front yard
びっしり [Onomatopoeia] an imitative word; crammed full of, filled with __,
ならべ(並べる) set out, line __ up
水-を-やっ(やる=あげる) give water, water the plant
げんかん entrance door
わき aside
あった*はず *supposed to be there, should be there
開き *-かかって be about to come up/open
*~かかる = about to do, almost __
またしても = また again
今ど(今度) this time, now, next time
心ない-人 heartless person
心から from the bottom of the heart
一つ一つ each one, one by one
そだて(育てる) raise, nurture, grow
よく-考え(考える) think hard, think carefully
ゆう便(郵便) postal mail
ゆう便(郵便)- 受け mailbox
新聞 newspaper
昼すぎ(過ぎ) a little after midday, past noon
買い物 = 買物 shopping
わりと= わりに rather, kind of
行き来 come-and-go, traffic
人通り traffic
人通り- が- 多い high traffic, crowded, busy
し
しき
とお
いろ
はなみずき
みず
すい
すいせん
みせさき
うらにわ
まえ
まえにわ
なら
みず
ひら
こん
こんど
こころ
ひと
こころ
ひと
ひと
そだ
かんが
かんが
びん
ゆうびん
びん
ゆうびん
しんぶん
ひる
す
か
もの
い
き
かいもの
ひとどお
ひとどお
おお
う
ぶん
その分 at that rate
人目 people’s eyes, public attention
つみ(罪) sin, crime
言わ-れ-て-い(言われている) it is said, they say, be said, be called
つい despite oneself
一えだ(一枝)a sprig, a branch
おっ(折る) snap off, fold, break
持ち帰る bring back, bring home
ゆうが-な(優雅) gracious, graceful, elegant
習わし= 習かん(習慣) custom, tradition
*~気になる= feel like doing
見はる(見張る) watch, stake out
まわっ(回る) turn, round, go around __
花どろぼう flower theft
はん人(犯人) criminal, perpetrator
目げき(目撃)-する to witness, eyewitness
ランドセル school bag, satchel
せおっ(背負う) carry on one’s back
げんかん先 front of an entrance door
見事-な(見事) admirable, wonderful, beautiful
だき- かかえる(抱きかかえる) hold, get one’s arms around
あまりにも too
堂々と-して-いる act with a confidence, look imposing
あっ気(呆気)-に-とら-れ-て be appalled, be in amazement
ひとめ
つみ
い
い
ひと
ひとえだ
お
も
かえ
ゆうが
なら
しゅう
しゅうかん
き
み
みは
まわ
はな
にん
はんにん
もく
もくげき
せお
さき
みごと
みごと
だ
どうどう
け
あっけ
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
ちはる
[1]
かぞく
千春の家族はだれですか。
ひとり
a) おっとと、むすめ、むすこ一人ずつ
b) おっとと、むすめが二人
c) おっとと、むすこが二人
ふたり
ふたり
ちはる
[2]
しごと
なに
千春の仕事は何でしたか。
a) かんごし
b) 先生
c) 花屋
せんせい
はなや
はな
[3]
花どろぼうはだれでしたか。
おとこ
こ
a) 男の子
b) 少女
c) 動物
しょうじょ
どうぶつ
かいとう
【解答】【1】a【2】a【3】a
Chapter 2
ちはる
じぶん
いち
き
い
はな
千春は、自分の一ばんのお 気に 入りだったシャクヤクの花をぬすまれたことで、すっか
り頭に 来ていた。
Chiharu was very upset because the stolen peony pot was her favorite.
あたま
き
こ
おも
いくら子どもがしたこととはいえ、とてもゆるせないと思った。
She didn’t think she could forgive the boy so easily even though he was a child.
じつ
ちはる
こん
はな
そのまたよく日、千春は、今どは、げんかんわきのうえこみのかげにかくれて、花どろぼ
うの少年を待ちかまえた。
The next day, this time, Chiharu waited for the flower stealer behind the shrubbery.
しょうねん
ま
ごごさんじ
しょうねん
午後三時をまわったころ、その少年があらわれた。
At around three o’clock, again, the boy showed up.
わるぎ
も
あ
ある
だ
悪気ないようすで、ひなぎくのはちを持ち 上げると、いつものように歩き出した。
He lifted a pot of daisies and walked away even without a guilty look.
ちはる
しょうねん
あと
い
千春は、少年の後をつけて行くことにした。
Chiharu started following him.
しょうねん
み
しょうがくにねんせい
さんねんせい
少年は、見たところ、小学二年生か三年生くらいだ。
The boy looked like a second or a third grader.
ちい
おとこ
こ
はな
ちはる
おも
「こんなに小さな男の子が、なんで花をほしがるのかしら。」と千春はふしぎに思った。
“Why is such a young boy into flowers so much?” Chiharu was wondering.
しょうねん
おも
ちゅう
ど
やす
少年は、かかえたはちうえが重いらしく、と中で何ども立ち止まって休んでいた。
The boy had to stop and rest many times with the heavy pot.
にじっぷん
ある
しょうねん
たてもの
なか
はい
い
二十分くらい歩いたところで、少年はある建物の中に入って行った。
After about twenty minutes, the boy walked into a building.
ちはる
しょうねん
あと
たてもの
あ
はい
千春は、少年の後をおって、その建物のドアを開けて入った。
Chiharu opened the door and followed him into the building.
びょう いん
そこは、病 院だった。
It was a hospital.
しょうねん
の
少年は、エレベーターに乗った。
The boy got on an elevator.
ちはる
の
千春は、そのエレベーターには乗らず、ドアがしまったのをかくにんしてから、エレベー
ターの前で、とびらの上のかいすうをあらわすすう 字をながめた。
Chiharu passed the elevator and made sure the door was closed. Then she
watched for the number of the floor the elevator stopped.
まえ
しょうねん
うえ
じ
の
さん
と
少年の乗ったエレベーターは三がいで止まった。
It stopped on the third floor.
ちはる
さん
千春は、かいだんで三がいにのぼった。
Chiharu took the stairs to the third floor.
りょう
びょうしつ
むっ
そこには、両がわに病室が六つずつならんでいた。
There were six rooms on each side.
ちはる
てまえ
びょうしつ
なか
み
ある
い
千春は、手前の病室からじゅんばんに中を見ながら歩いて行った。
She walked along the hallway looking in each room.
さん
め
みぎて
びょうしつ
しょうねん
三ばん 目の右手の病室に、あの少年がいた。
She saw the boy in the third room on her right.
しょうねん
ちはる
うえ
少年は、千春のひなぎくのはちをまどぎわのつくえの上においた。
He put the daisies on a desk by the window.
うえ
すい
そのつくえの上には、チューリップと水せんとシャクヤクのはちもあった。
There were Chiharu’s tulips, daffodils and peonies as well.
しょうねん
おんな
ひと
はな
少年が、ベッドにねている女の人に話しかけた。
The boy talked to a woman in the bed.
かあ
きょう
し
「お母さん、今日はちょう 子はどう?」
“How are you feeling today, mom?”
おんな
ひと
しょうねん
かあ
女の人は、少年のお母さんのようだ。
The woman was his mother.
きょう
し
はな
けん
がっこう
「今日はだいぶちょう子がいいわ。きれいなお花ね、ありがとう。健、学校はどうだっ
た?」
“I feel much better. Thank you for the lovely flowers. How was your day at school,
Ken?”
しょうねん
なまえ
けん
少年の名前は健というらしい。
His name was Ken.
けん
こた
「うん、まあまあ。」と、健は答えると、うつむいた。
“Uh, it was okay,” Ken said so and looked down.
いえ
なに
けん
かあ
しん
き
「おじさんの家はどう?何かこまったことはない?」と健のお母さんが、心ぱいそうに聞
いた。
His mother asked with concern filled eyes, “How is it going with your uncle’s
family? Is everything okay?”
けん
した
い
かあ
いん
健は下をむいたまま、言った。「お母さん、いつたい 院できるの?」
Ken just said looking at the floor, “When will you come home?”
かあ
けん
あたま
おも
い
お母さんは、健の頭をなでながら、「ごめんね。もうすぐだと思うから。」と言った。
She patted his head and said, “I’m sorry. It won’t be long.”
けん
かあ
かお
健はだまってうなずくと、お母さんのひざに顔をうずめた。
Ken nodded without a word and buried his face in her lap.
ちはる
びょういん
あと
千春は、そのまま、そっと病院を後にした。
Chiharu just returned the way she came and left the hospital.
Annex Chapter 2
あらすじ
ちはる
はな
しょうねん
あと
しょうねん
み
い
しょうねん
びょういん
はい
い
千春は花をぬすんだ少年の後をつけて行く。すると、少年は、ある病院に入って行く。さ
らにつけて行くと、少年を見つける。そこには彼の母親が入院していた。少年は母親の
ために花をぬすんだようすだった。千春は何も言わずに病院を後にする。
い
はな
かれ
ちはる
なに
い
ははおや
にゅういん
びょういん
しょうねん
ははおや
あと
Summary
Chiharu follows the flower thief. The boy walks into a hospital. As she follows him
and finds there is the boy’s mother staying in the hospital. It seems like the boy
stole the flowers for his mother. Chiharu just leaves the hospital.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
いちばん
一ばん(一番) first, number one, most, best
お-気に入り favorite
頭-に- 来(頭に来る) be angry, be mad
*いくら~とはいえ/でも = even if __, even though __
*とても~ない = can hardly to do
待ち-かまえ(待ち構える)= wait, be on the watch
悪気 offense, malice
持ち上げる lift, uplift
ほし-がる(欲しがる) want, yearn for
休ん(休む) rest, take a break, absent
二十分 = 二十分 twenty minutes
建物 building
後-を-おっ(追う) chase after, go after, follow
病院 hospital, clinic
しまっ(閉まる) close, shut
かくにん-し(確認する) make sure, confirm, check
とびら(扉)= ドア door
かいすう(階数) floor number
あらわす(表す) show, express, display, indicate, represent
すう字(数字) number, numeric character
き
い
あたま
き
あたま
ま
く
ま
わるぎ
も
あ
ほ
やす
やす
にじっぷん
にじゅっぷん
たてもの
あと
お
びょういん
し
かくにん
とびら
かいすう
あらわ
じ
すうじ
かま
なが
ながめ(眺める) view, look
三 *-がい(三階) the third floor
*~階 [counter suffix to count floors]
一階 the first floor, 二階 the second floor
止まっ(止まる) stop, come to a stop
両がわ(両側) both sides
病室 hospital room, patients room
手前 front, one’s side, this side
三 *-ばん目(三番目) the third
*~ 番目 [counter suffix to count in order]
一番目 the first, 二番目 the second, 三番目 the third
右手 right hand, right side
右 right
ちょう子(調子) trim, condition, health, tone,
健 a boy’s name
まあまあ so-so, not so bad
おじ-さん uncle, (middle aged) man
こまっ(困る) have a trouble
下 under, below, beneath
むい(向く) face, look toward
いつ when
たい院(退院) being discharged, discharge
もうすぐ almost, just around the corner, soon
ひざ (膝) knee, lap
そっと [Onomatopoeia] an imitative word; softly, gently, quietly
母親 mother
入院 hospitalization
さん
さんがい
かい
いっかい
にかい
と
と
りょう
りょうがわ
びょうしつ
てまえ
さん
め
さんばんめ
ばんめ
ばんめ
にばんめ
さんばんめ
みぎて
みぎ
し
ちょうし
けん
こま
した
む
いん
たいいん
ひざ
ははおや
にゅういん
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
しょうねん
[1]
い
少年はどこへ行きましたか。
がっこう
a) 学校
b) 病院
びょういん
はなや
c) 花屋
しょうねん
[2]
はな
て
少年が花をあげたあい手はだれでしたか。
けん
a) 健
b) 母
c) かんごし
はは
さん
[3]
びょうしつ
三がいには病室がいくつありましたか。
むっ
a) 六つ
b) 十二
c) 三つ
じゅうに
みっ
かいとう
【解答】【1】b【2】b【3】b
Chapter 3
じつ
ちはる
しょうねん
ま
そのよく日、千春は、また、げんかんわきのうえこみのかげで少年を待っていた。
The next day, Chiharu waited for the boy behind the shrubbery again.
しょうねん
ひ
ちはる
ぶっしょく
少年は、その日も千春のはちうえを物色していた。
He was looking at the pots, choosing which one to pick.
ちはる
で
しょうねん
はな
「こんにちは。」千春は、うえこみから出て、少年に話しかけた。
“Hello,” Chiharu said as she stepped out from the shrubbery to talk to him.
けん
だ
健は、びっくりしてにげ出そうとした。
Ken was surprised and he was about to run.
ま
ちはる
い
けん
おとな
と
ちはる
「待って、にげないで。」と千春が言うと、健は大人しく 止まって、 千春にむきなおる
と 言った。「ごめんなさい。」
“Wait! Don’t run,” Chiharu said and Ken stopped. He looked at her and said, “I’m
sorry, ma’am.”
い
ちはる
けん
じ
はな
い
千春は、健に「どういう事じょうなのか、話してくれる?」と言った。
Chiharu asked him, “Will you tell me what is going on?”
けん
き
はな
はじ
健は、気まずそうに、話し始めた。
Ken started talking in an uncomfortable tone.
かあ
びょうき
にゅういん
はは
ふたり
いま
「ぼく、お母さんが病気で入院しているんです。うちは母と二人きりで。今はおじさん
の家にいます。お母さん、花が好きだから、元気になってほしくて。ぼく、お金がないか
ら、お店で花が買えなくて。ほんとうにすみませんでした。」
“My mother is staying in a hospital. She is the only family I have. I am staying at my
uncle’s now. My mom loves flowers and I wanted to cheer her up. But I can’t
afford flowers from the shop. I am so sorry for taking your flowers.”
いえ
かあ
みせ
はな
はな
す
げんき
かね
か
ちはる
き
い
千春は、しかる気にもなれず、やさしくこう言った。
Chiharu didn’t want scold him and just told him,
かあ
はや
み
はな
も
「そう、お母さん、早くよくなるといいわね。でも、お 見まいにはちうえの花を持って
行くのはえん 起が悪いのよ。しょく 物の『ね(根)がつく』は人が『ね(寝)づく』に
通じるって言ってね。だから、お見まいには切り 花を持って行くものなの。さ、こっち
へいらっしゃい。」
い
つう
ぎ
い
わる
ぶつ
み
ね
き
ひと
ばな
も
い
ね
“I am sorry to hear that. I hope your mother gets well soon. But you know what?
You are not supposed to bring pots of flowers to sick people because it’s
considered a bad luck. The word ‘NE GA TSUKU,’ which means ‘Plants to root’
sounds like ‘NEDUKU’ which means ‘Keep staying in bed’ and they don’t like it.
You are supposed to bring cut flowers instead. Well, come over this way.”
ちはる
けん
千春は健をうらにわにまねいた。
Chiharu invited him to her backyard.
ちはる
はなばな
ところ
そこには、千春がそだてた花々が、所せましとさきほこっていた。
There were lots of kinds of beautiful flowers blooming.
ちはる
いえ
なか
も
く
き
か
い
千春は、家の中からはさみを持って来ると、うめのえだを切って花びんに生けた。
She brought out a pair of scissors from her house and cut a branch from a plum
tree and put in a vase.
はな
も
い
かあ
「かわいいでしょう、うめの花。さ、これを持って行きなさい。お母さん、よろこんでく
れるといいわね。」と千春は花びんごと健に持たせた。
“Isn’t this plum flower pretty? You can take this for your mother. I hope she likes it.”
She handed the vase to Ken.
ちはる
か
けん
けん
ちはる
かお
も
み
「え、いいんですか。」健は、千春の顔を見た。
“Really? Are you sure?” Ken was stunned and looked at her.
まいにち
かあ
いん
はな
びょういん
わたし
はな
「もちろんよ。これから、毎日、うちによりなさい。お母さんがたい院するまで私が花を
切ってあげるから。」と千春は言った。
“Sure. You can stop by every day. I will cut flowers for your mother until she gets
out the hospital,” she said.
き
ちはる
けん
まいにち
い
がっこうがえ
ちはる
いえ
かよ
それからは、健は毎日、学校帰りに千春の家によって、花をもらって病院に通った。
After that day, Ken came to Chiharu’s house every day after school, and he
brought flowers to the hospital.
にしゅうかん
ひ
けん
ちはる
いえ
二週間ほどがたったある日、いつものように健が千春の家のドアをたたいた。
Two weeks later, Ken knocked the door of Chiharu’s.
けん
い
ちはる
あ
「健くん、いらっしゃい。」と言いながら、千春がドアを開けた。
“Hi Ken. Come in,” Chiharu opened the door.
けん
はは
た
すると、そこには、健とその母がならんで立っていた。
Ken was there with his mother.
けん
はは
ちはる
い
健の母が千春に言った。
Ken’s mother said,
けん
はは
こ
いん
きょう
き
たいせつ
はな
「ごめんください。はじめまして、健の母です。この子から聞きました。大切なお花をい
ただいて、ほんとうにもうしわけありませんでした。こんなによくしていただいて、あり
がとうございます。おかげさまで、たい院しまして、今日から家にもどります。」
“Hello. I’m Ken’s mother. Nice to meet you. I heard everything from him. I really
appreciate what you did and I am sorry he took your flowers. I’m glad I can go
home today”.
いえ
いん
「まあ、そうでしたか。よかったです。たい院、おめでとうございます。」
“That’s great to hear. I’m so glad you got out of the hospital,” Chiharu said.
かあ
けん
ちはる
い
お母さんのよこでうれしそうにニコニコしている健にむかって、千春が言った。
Chiharu told to Ken, who was smiling next to his mother,
けん
かあ
たいせつ
「健くん、よかったわね。これからもお母さんを大切にしてあげてね。」
“I’m happy for you. You take good care of your mother, Ken”.
はな
けん
あたま
さ
「はい。お花、たくさん、ありがとうございました。」と健は頭を 下げた。
“Yes, I will. Thank you again for your flowers,” Ken said and bowed to her.
い
ちはる
けん
「また、たまにはあそびにいらっしゃい。」と言うと千春は健にほほえんだ。
“Why don’t you come by sometimes,” Chiharu said smiling to him.
ちはる
ふたり
うし
みおく
て
千春は、二人の後ろすがたを見送りながら、手をふった。
She waved to them as they were leaving.
き
みず
ちはる
ごと
い
にわにもどって、いつものようにうえ 木に水をやりながら、千春はひとり言を言った。
Chiharu went back to her backyard and watered the plants. She said to herself,
はな
はな
「けっきょくほとんどの花をあげちゃったけど、まあ、いいわ。また、つぎのきせつの花
がすぐにさき始めるわね。」
“I ended up losing most of my flowers. But it’s okay. I have more flowers coming
up next season”.
はじ
ちはる
なん
きぶん
うた
うた
みず
千春は、何だかいい気分ではな 歌を歌いながら、水をやりつづけた。
She felt so good that she was humming and she kept watering the flowers.
Annex Chapter 3
あらすじ
ちはる
しょうねん
ま
こえ
しょうねん
ちはる
千春は、少年を待ちかまえて声をかける。少年はびっくりしてにげようとする。千春は
少年をよび止めて事じょうを聞く。少年が言うには、病気で入院している母親が花が好き
で、でも、お金がなくて買えなかったため千春の花をぬすんでしまったとあやまる。千春
は、しからずに、少年のために花を切ってあげることにした。二週間後、少年はたい院し
た母親といっしょに千春をたずねる。
しょうねん
と
じ
き
かね
しょうねん
か
しょうねん
ははおや
い
ちはる
はな
き
びょうき
にゅういん
ははおや
はな
はな
す
ちはる
にしゅうかんご
しょうねん
いん
ちはる
Summary
Chiharu waits for the boy and talks to him. He tries to run. Chiharu stops him and
asks him what is going on. The boy says that his mother, who is staying in a
hospital, loves flowers so he stole the flowers because he can’t afford them and
apologizes to her. Chiharu doesn’t scold him. Instead, she cuts some flowers for his
mother. Two weeks later, the boy shows up with his mother on the way back
home from the hospital.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
ぶっしょく
ぶっしょく
物色-し(物色する) rummage, look for
大人しく(大人しい) quiet, docile, shy
大人 adult
むきなおる(向き直る) turn around, turn to look at
事じょう(事情) circumstances, situation
気まず(気まずい) awkward, uncomfortable
病気 sickness, illness, disease
二人きり= 二人だけ only two of us, only two people
やさしく(やさしい) gentle, kind, nice
お-見まい(見舞い) visit for patients in hospital, get-well-wishes
えん起(縁起) luck
縁起-が- 良い/ 悪い good luck/bad luck, jinx
しょく物(植物) plant, vegetable
ね(根) root
通じる lead, connect
切り花 cut flower
おとな
おとな
おとな
む
じ
なお
じじょう
き
き
びょうき
ふたり
ふたり
み
みま
ぎ
えんぎ
えんぎ
よ
ぶつ
ね
つう
き
ばな
わる
しょくぶつ
ところ
所せまし-と crammed, crowded
さき- ほこる(咲き誇る) bloom proudly, bloom amazingly
花びん(花瓶) vase
花-を-生け(生ける) put flowers in a vase, arrange flowers
生け花 flower arrangement
花びん*-ごと with the vase, including the vase
*~ごと= the whole __, every, by, per
二週間*-ほど about two weeks
*~ほど = about
たっ(経つ) pass, go by
「いらっしゃい。」 “Welcome!”
「ごめんください。」 “Hello.” “Excuse me.”
もうしわけ(申し訳)ありません [Honorifics] humble word; “I’m sorry.”
おかげさまで fortunately, I’m pleased to say that__, thanks to you
「おめでとうございます。」 “Congratulations.”
ニコニコ [Onomatopoeia] an imitative word; smiling
大切に-し(する) take good care
頭- を- 下げ(下げる) bow, lower one’s head
いらっしゃい = 来なさい [Honorifics] respect word; “come over”, “you will be
welcomed”
見送り(見送る) see off
手-を- ふっ(振る) wave hand
うえ木(植木) garden plant, garden tree
けっきょく(結局) after all, in the end
ほとんど most, mostly, almost
きせつ(季節) season
はな歌(鼻歌) hum, humming
歌っ(歌う) sing
さ
か
ほこ
かびん
はな
い
い
い
ばな
た
もう
わけ
たいせつ
あたま
さ
さ
き
みおく
みおく
て
ふ
き
うえき
けっきょく
きせつ
うた
うた
はなうた
うた
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
ちはる
[1]
こえ
とき
けん
なに
千春に声をかけられた時、健は何をしましたか。
a) ないた。
b) にげようとした。
c) 花をぬすんだ。
はな
ちはる
[2]
しょうねん
なに
千春は、少年に何をしましたか。
a) しかった。
b) 何もしなかった。
c) 花をあげた。
なに
はな
しょうねん
[3]
ちはる
いえ
き
ひと
少年が千春の家につれて来た人はだれですか。
しょうねん
はは
しょうねん
ちち
a) 少年の母
b) 少年の父
c) 友だち
とも
かいとう
【解答】【1】b【2】c【3】a
七
7
The Grateful Butterfly
(もんしろちょう)
Chapter 1
じん
さいきん
とうきょう
き
アメリカ人のサムは、最近、東京にやって来た。
Sam, an American young man, came to Tokyo a little while ago.
はる
と
しごと
み
にほん
せいかつ
春になって、都ないで仕事を見つけて、だんだん日本での生活にもなれてきた。
It was spring and he found a job in the town. Little by little, he got used to the life
in Japan.
きょう
にちようび
てんき
きんじょ
こう
い
今日は日曜日で天気がいいので、近所の公えんに行ってみることにした。
One very nice day on Sunday, he went to the park in his neighborhood.
ひろ
こう
ある
き
した
広い 公えんを 歩いてまわると、さくらの 木の 下にはびっしりとビニールシートがしい
てあり、すき 間もないくらいに大ぜいの人がすわって、飲んだり食べたり歌ったりして
いた。
He was walking in the big park and saw many people sitting crammed on plastic
sheets under cherry trees. They were eating, drinking and even singing there.
ま
おお
ひと
おんな
の
こ
おんがく
た
うた
あ
ギターやたいこのえんそうや、わかい女の 子たちが音楽に合わせておどっていた。
He saw more people playing guitars and drums and some young girls were
dancing to the music.
た
もの
の
もの
やたい
で
アイスやアメリカンドッグなどの食べ物や飲み 物の屋台もたくさん出ていた。
There were a lot of snack vendors selling food and drinks such as ice cream and
corndogs.
たの
みんなとても楽しそうにしている。
Everybody looked so happy.
ちか
はな
サムは近くのグループに話しかけてみた。
Sam talked someone from a group nearby.
なに
「すみません。みなさん、ここで何をしているんですか?」
“Excuse me. What is everyone doing here?”
はなみ
にほんじん
とくべつ
はな
「お 花見ですよ。さくらは日本人にとって特別な 花なんです。」
“We are enjoying cherry blossoms. ‘SAKURA’ is very special to the Japanese.”
ちちおや
おな
とし
だんせい
こた
サムの父親と同じくらいの年の男性が答えてくれた。
The man who looked like as old as Sam’s father answered.
とくべつ
「特別?」
“Special?” Sam asked again.
にほんじん
はな
「うーん、日本人にとって、花といえばやっぱりさくらなんだよね。
The man said, “Well, when it comes to flowers, it means SAKURA to us.
はる
にほん
はる
がっこう
しごと
はじ
さくらは春にさくでしょう?日本では、春は学校や仕事が始まるきせつで、みんなさくら
がさくころになると、何だかウキウキするんだよね。
SAKURA blooms in spring. It is the season to begin a new school or a new business
year, so people feel excited when they see SAKURA blooming.
なん
みごと
ひら
みじか
あいだ
それに、さくらはパッと見事に開いてサッとちっちゃうので、短い 間だからこそ、また
いいのかもね。」
Besides, SAKURA blooms are gorgeous and they end quickly and gracefully. We
maybe admire the flowers more because it is only for a short period of time”.
たの
「みなさん、すごく楽しそうですね。」
“Everyone looks so happy,” Sam said.
き
い
ひと
「むかしから、さくらの木にはさくらのせいがいるって言われていて、これが人をちょっ
とおかしくするらしいんだよ。
“They say there are fairies in cherry trees and they magically make people act a
little crazy. That is an age-old belief.
はな
ほかの花じゃ、みんなこんなにさわいだりしないからね。」
Because other flowers don’t excite people this much, you know,” the man said.
にほんじん
ひと
そと
おお
こえ
だ
「たしかに。ぼくは日本人の人が、外でこんなに大きな声を出したりわらったりしている
のをあまり見たことがありません。」
“You are right. I have never seem any Japanese talking and laughing this loudly
before,” Sam said.
み
なまえ
なん
「ははは。ほんとうにそうだね。よかったら、きみもこっちにすわりなさい。名前は何て
いうの?」
“Ha ha ha. Indeed. Hey, would you like to join us? Have a seat here. What is your
name?”
じん
「サムです。アメリカ人です。」
“Sam. I’m from America.”
「おーい、みんな。こちら、サムさん。よろしくね。
“Hey everyone, this is Sam. Got it?
なん
す
た
なに
の
さあ、サムさん、何でも好きなものを食べて。何、飲む?ビール?ジュースもあるけ
ど。」
Hey Sam, you can try anything you like. What do you want to drink, beer or a soft
drink?”
こう
の
「え、公えんでビールを飲んでもいいんですか?」
“What? Can you drink beer in the park?” Sam asked.
ある
かえ
「もちろんだよ。みんな歩いて帰るしね。」
“Why not? We walk home anyway, you know,” the man said.
「じゃあ、ビールをおねがいします。」
“Okay then. May I have a beer?”
た
「さあ、どうぞどうぞ。えんりょしないでたくさん食べて。」
“Go ahead. Feel free to eat whatever you like.”
「はい、じゃ、いただきます。」
“Thank you,” Sam started eating.
まち
す
ひと
はな
そのグループは、みんなこの町に住んでいる人たちで、サムがはじめに話したおじさんは
駅前でいざか屋をやっているらしい。
Apparently, the people in this group live in the town and the man Sam talked first
owned a bar near the train station.
えきまえ
きょう
や
みせ
いち
ひと
く
てんいん
あさ
はなみ
ばしょ
今日はお店で一ばんわかいアルバイトの店員さんが、朝からお花見の場所とりをしたそう
だ。
The youngest part timer among his employees came to the park early in the
morning to hold a nice spot for the party.
おお
ばしょ
はなみ
ばしょ
大ぜいの人が来るので、いい場所でお花見をするために場所とりをするのはよくあること
らしい。
They said that it was common to hold a nice spot because so many people
came to the park.
はなみ
だいす
「みんな、お花見が大好きなんですね。」
“Wow. Everyone is so enthusiastic about cherry blossoms,” Sam thought.
はなみ
こん
や
い
サムはお花見のグループとすっかりなかよくなって、今どそのいざか屋に行くやくそくを
して別れた。
Sam made some good friends with the group and when he left, he promised to
come see them at the bar sometime.
わか
Annex Chapter 1
あらすじ
きん
とうきょう
き
はる
にちようび
きんじょ
こう
い
サムはさい近アメリカから東京にやって来た。ある春の日曜日、近所の公えんに行くと、
そこにはたくさんの人がお花見をしている。サムは、あるグループに声をかけ、お花見の
なか 間に入れてもらう。そして、日本人にとってさくらは特別な花なのだと教えてもら
う。
ひと
ま
い
はなみ
こえ
にほんじん
とくべつ
はな
はなみ
おし
Summary
Sam came to Tokyo from America. One Sunday in spring, he goes to a park in his
neighborhood. There are many people enjoying cherry blossoms there. He talks to
a man and joins to his group and enjoys the party. He learns that cherry blossom
viewing is very special to the Japanese.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
もんしろちょう= モンシロチョウ cabbage butterfly, cabbage white
ちょう(蝶) butterfly
都-ない(=東京都内) in Tokyo
日曜日 Sunday
広い large, wide
ビニールシート (vinyl sheet) plastic sheet
しい(敷く) spread, mat, overlay, pave
すき間(隙間) interspace, gap, crack
女の子 girl, young girl
アメリカンドッグ (American- dog) corndog
飲み物 drink, beverage
屋台 stand, stall
みな- さん= みんな [Honorifics] respect word; “everyone”
お- 花見 cherry blossom viewing
さくら(桜) cherry, SAKURA
特別-な special, exceptional
父親 father
男性 man, male
日本人にとって for the Japanese
ちょう
と
とうきょう とない
にちようび
ひろ
し
ま
おんな
こ
の
もの
すきま
やたい
はなみ
さくら
とくべつ
ちちおや
だんせい
にほんじん
ウキウキ [Onomatopoeia] an imitative word; exciting, happy
パッと [Onomatopoeia] an imitative word; abruptly, burst open, flash
サッと [Onomatopoeia] an imitative word; quickly, quick
[花が] -ちっ(散る) [flower or leaf] fall, end
短い short
おかしく- する drive someone crazy
おかしい strange, weird, funny
さわい(騒ぐ) act up, have fun, make a scene
たしか-に(確か) indeed, for sure, truly, true, for real
よかったら if you like
ジュース (juice) soft drink, fruit juice
飲ん-でも-いい-ん-です-か? Is it okay to drink?
*~て-も-いい = one can do, it is allowed to do, it is okay to do
じゃあ =じゃ/ では well then, then
駅前 in front of a train station
いざか- 屋(居酒屋) IZAKAYA, Japanese-style bar
アルバイト (arbeit; German) part-timer, part time job
店員 store staff, store worker, clerk, sales clerk
お花見-を-する*ために for the cherry blossom viewing
*~ために = to do, for the purpose of doing
よくあること common matter, nothing unusual
すっかり totally, completely
なか間(仲間)associate, friend, company, group
はな
ち
みじか
さわ
の
えきまえ
や
いざかや
てんいん
はなみ
ま
なかま
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
す
[1]
サムはどこに住んでいますか。
a) アメリカ
b) 東京
c) 公えん
とうきょう
こう
こう
[2]
はなし
サムは公えんで、だれに話かけましたか。
じん
a) アメリカ人
b) 男性
c) 女性
だんせい
じょせい
こう
[3]
なん
公えんでサムがしたことは何ですか。
はなみ
a) お花見
b) 歌うこと
c) 場所とり
うた
ばしょ
かいとう
【解答】【1】b【2】b【3】a
Chapter 2
いえ
かえ
サムは、そろそろ家に帰ることにした。
Sam was heading back home.
りょうり
す
サムは料理が好きだ。
By the way, He likes to cook.
しごと
ぎょう
まいにち
てん
いつも仕事がいそがしくてざん 業ばかりだけれど、きちんと毎日、しょう 店がいのスー
パーで買物をして自分でごはんを作る。
He is always busy with overtime at work. Still he goes grocery shopping at a
supermarket at a local shopping street and makes dinner for himself every day.
かいもの
ほう
じぶん
がいしょく
つく
からだ
かね
その 方が外食より体にいいし、お金のせつやくにもなって、いいことばかりである。
It is better than eating out and he could also save money.
こう
でぐち
ちか
やさい
やたい
で
公えんの出口の近くに、野菜の屋台が出ていた。
There was a vegetable stand by the gate of the park.
み
やさい
う
見てみると、とれたての野菜がたくさん売られている。
Sam saw various kinds of fresh vegetables.
にんじんはまだはっぱがついたままだ。
Carrots still had leaves on them.
やさい
「いかがですか。うちのはたけでとれたばかりの野菜ですよ。
“Would you like some? Our vegetables are fresh straight from the field.
はる
やす
春キャベツはやわらかくてあまくておいしいよ。それに、スーパーより安いし。」
These spring cabbages taste sweet and are so good. Besides, our prices are lower
than the supermarkets,” the vender said.
「ほんとうに、おいしそうですね。じゃ、それとこれ、ください。」
“Looks really good. Well then, I will take this and that”.
か
かえ
サムは、にんじんとキャベツを買って帰ることにした。
Sam bought some carrots and a head of cabbage.
「ありがとうございます。」
“Thank you, Sir. Here you go”.
えきまえ
てん
さき
じゅう
ち
サムのアパートは、駅前のしょう店がいの先の住たく 地にある。
Sam’s apartment is located in the residential area beyond the shopping street by
the train station.
とうきょう
したまち
まち
たか
このあたりは東京の下町で、まだむかしながらの町なみがのこっていて、それほど高い
ビルはない。
This area is a commuter town of Tokyo and old houses and shops still remains.
There are no tall buildings.
でんしゃ
さんじっぷん
い
こう
としん
電車で三十分も行くと高そうビルだらけの都心に出る。
It takes only half an hour by train to reach the center of Tokyo where the tall
buildings are.
まいにちでんしゃ
としん
えいかいわがっこう
かよ
サムは毎日電車で都心の英会話学校に通っている。
Sam takes a train to work at an English conversation school in the middle of
downtown.
えいご
おし
そこで英語を教えているのだ。
He teaches English at the school.
にほん
えいご
まな
ひと
おお
日本には、英語を学びたいという人が大ぜいいる。
There are so many people who have a passion to learn English in Japan.
しょうがっこう
ちゅうがく
こうこう
だいがく
えいご
まな
えいかいわ
て
ひと
おお
小学校から中学、 高校、大学でも英語を学ぶが、英会話がにが 手な人が多いようであ
る。
Generally, most people learn English from elementary school through college. Still
many people don’t speak English very well.
せい
おとな
えいかいわがっこう
えいご
べんきょう
ひと
サムの生とたちは、大人になって英会話学校でもっと英語を勉強したいという人たちだ。
His students are adults who want to continue learning, especially to practice
English conversation.
かれ
だいがく
しごと
あと
かよ
く
彼らは大学や仕事の後にレッスンに通って来る。
They come to his class after college class or after work.
しごと
じかん
ごご
よる
なので、仕事の時間はいつも午後から夜まで。
So he works afternoons and evenings.
ときどき
しゅう
しごと
い
時々、週まつに仕事に行くこともある。
He sometimes works weekends.
とうきょう
ひと
おお
でんしゃ
まち
とお
東京は人が多くて、電車も町もいつもこんざつしているけれど、通りはゴミもなくてきれ
いだし、地下てつもバスもきっちり時こくひょう 通りに 来るので、 便りである。
There are so many people in Tokyo. Trains are always crowded and downtown is
full of people but the streets are clean. Subways and buses are always on time. It
is very convenient.
ちか
じ
い
どお
き
く
べん
みせ
どこに行っても、かぞえ 切れないくらいの店やデパートやレストランであふれている。
Wherever one goes, there are lots of shops and department stores or restaurants.
とうきょう
き
なに
いま
とかい
サムも、東京に来たばかりのころには何かとびっくりしていたが、今ではすっかり都会の
生活にもなれた。
When Sam was new in Tokyo, he was overwhelmed with everything but he soon
got used to it.
せいかつ
えき
じゅうごふん
ある
つ
駅から十五分ほど 歩くと、サムはアパートに 着いた。
It took Sam about fifteen minutes to walk from the train station to his apartment.
あ
ち
いろ
な
はな
アパートのとなりは空き 地で、き色い菜の 花がたくさんさいていた。
There was an empty lot next to the apartment and the land was filled with
yellow “field mustard”.
な
はな
おも
さくらではなくても、サムは菜の花もきれいだと思った。
Sam thought the yellow flowers were pretty like the SAKURA was.
ゆうがた
やさい
つく
夕方になって、サムは野菜いためを作ることにした。
Sam started to cook the vegetables he bought.
おお
ま
なか
ふた
き
まないたに大きなキャベツをおいて、ほうちょうで真ん 中から二つに切った。
He put the big cabbage on the board and cut it in half with a knife.
なか
ちい
いろ
で
すると、中から小さなみどり 色のいもむしが出てきた。
He saw a tiny green caterpillar coming out.
しん
あんぜん
やさい
「うわあ、びっくりした!でも、むしがいるってことは、それだけ新せんで安全な 野菜
だってことだな。」
“Wow! You scared me, little guy! But it proved the cabbage is so fresh and safe to
eat, right?”
ちい
み
い
サムはその小さないもむしをじっと見ながら言った。
Sam said to the little caterpillar with his eyes on it.
からだ
うえ
いもむしは体をくねらせて、まないたの上をゆっくりとはっている。
The caterpillar was wiggling its body and moving forward on the cutting board
slowly.
み
かお
よく見ると、わりとかわいい顔をしている。
The more he stared at it, he thought it looked kind of cute.
おとな
あ
ち
「きみは大人になったら、きっときれいなちょうちょになるね。そうだ、となりの空き地
に菜の花がさいているから、そこにはなしてあげるよ。」
“You will turn into a pretty butterfly. You know what? I will release you in the field
mustard flowers next door,” Sam told the caterpillar.
な
はな
て
あ
あ
ち
で
サムはいもむしをそっと手のひらにのせて、げんかんのドアを開け、空き地に出た。
Sam put the caterpillar on his palm gently and opened the door to the field.
な
はな
うえ
そして、菜の花のはっぱの上に、いもむしをのせた。
He put it onto a leaf of field mustard.
ちい
あたま
あ
かお
み
み
いもむしは、小さな頭を上げ、サムの顔をじっと見つめているように見えた。
The caterpillar raised its tiny head and it looked like it was staring at Sam.
げんき
「じゃ、元気でがんばれよ。」
“Good luck, little guy!”
い
いえ
なか
サムは、いもむしにそう言うと、家の中にもどった。
Sam went back into the house.
Annex Chapter 2
あらすじ
こう
かえ
みち
やたい
しん
やさい
か
いえ
かえ
りょうり
サムは、公えんからの帰り道、屋台で新せんな野菜を買う。家に帰って料理しようとキャ
ベツを切ってみると、中からいもむしが出てきた。ちょっとびっくりしたが、かわいい顔
をしている。ちょうどとなりの空き地に菜の花がさいていたので、そこににがしてやっ
た。
き
なか
で
あ
ち
な
かお
はな
Summary
Sam buys some vegetables at a vegetable stand on the way from the park. He
starts to cook and cuts the cabbage in half when he finds a caterpillar inside. He
is stunned a little but he thinks it is cute. He let the caterpillar go in the field
mustard.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
そろそろ about, about time to do
料理 cooking, cuisine
ざん業(残業) overtime, after-hours work
きちんと regularly, neatly, tidily, accurately
しょう店がい(商店街) local shopping area, mall, market plaza, shopping street
スーパー=スーパーマーケット supermarket
その-方-が that way, that one
外食 eat-out, dinning out
体に- いい(良い)/ 悪い good for you, healthy/ bad for you/unhealthy
出口 exit
とれ(取れ)*-たて being picked straight from the field
*~たて = fresh, freshly
はっぱ(葉っぱ)= 葉 leaf
いかが = どう [Honorifics] respect word; “how”
「いかが-です-か?」 “How is it?”, “Would you like something?”
*~た- ばかり= fresh from, only to do
やわらかく(やわらかい) soft
安い cheap, inexpensive
アパート apartment, apartment building
*~の先 = beyond __, ahead of __, the end of __
りょうり
ぎょう
ざんぎょう
てん
しょうてんがい
ほう
がいしょく
からだ
よ
わる
でぐち
と
は
やす
さき
は
じゅう
ち
じゅうたくち
住たく地(住宅地) residential area, residential district
下町 suburb
町なみ(町並み) townscape, cityscape
*それほど ~ない = not very much, not so much
ビル building
三十分 = 三十分 thirty minutes, half an hour
高そう(高層) high-rise, multistory
都心 the center of Tokyo, downtown
英会話学校 English conversation school
学び(学ぶ) learn, study
中学(中学校) middle school, junior high
高校 high school
にが手(苦手) being not good at/with, having trouble
生と(生徒) student, pupil
彼ら they
レッスン lesson
*~こともある = it happens sometimes
通り street, way
ゴミ= ごみ trash, garbage
地下てつ(地下鉄) subway
きっちり= きちんと accurately regularly, neatly, tidily
時こくひょう(時刻表) timetable, schedule
便り-で(便利) convenient, useful
かぞえ(数え)切れない-くらい uncountable, countless, so many
デパート department store
あふれて(溢れる) be filled, overfull
何かと one way or another, for everything
十五分- ほど about fifteen minutes
空き地 empty space, empty lot
菜の花 field mustard
野菜いため(炒め) stir-fried vegetables, a sauté of vegetables
まないた(まな板) cutting board, chopping block
ほうちょう(包丁) kitchen knife
真ん中 middle, in the middle
みどり色(緑色) green
むし(虫)-が-いる-って-いう-こと having a bug, the thing that a bug is there
したまち
まち
まちな
さんじっぷん
さんじゅっぷん
こう
こうそう
としん
えいかいわがっこう
まな
まな
ちゅうがく
ちゅうがっこう
こうこう
て
せい
にがて
せいと
かれ
とお
ちか
ちかてつ
じ
じこくひょう
べん
べんり
かぞ
き
あふ
なに
じゅうごふん
あ
ち
な
はな
やさい
いた
いた
ほうちょう
ま
なか
いろ
むし
みどりいろ
それだけ as much as that, only that, that’s it
安全 -な safe, safety, secure, security
よく-見る look hard, look carefully
はなし(放す) release
ちょうちょ= ちょうちょう(蝶々)butterfly
がんばれ(頑張る) “Good luck!” / do one’s best
気味-が- 悪い scary, creepy
あんぜん
み
はな
ちょうちょう
がんば
きみ
わる
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
ひ
[1]
やさい
か
サムはこの日、どこで野菜を買いましたか。
やたい
a) 屋台
b) スーパー
c) しょう店がい
てん
しごと
[2]
なん
サムの仕事は何ですか。
せんせい
a) 先生
b) 大学生
c) 学校
だいがくせい
がっこう
み
おも
[3] サムはいもむしを見てどう思いましたか。
きみ
わる
a) 気味が 悪い
b) かわいくない
c) キャベツが新せんだ
しん
かいとう
【解答】【1】a【2】a【3】c
Chapter 3
はな
か
き
さくらの花もすっかりちってしまい、しょ 夏のよう 気になった。
SAKURA season ended and it became warm like early summer.
しごと
い
えき
みち
でんわ
が
ある
サムは仕事へ行く駅までの道を、いつものようにケータイ電話の画めんをながめながら歩
いていた。
Sam was walking to the train station for work, looking at the tiny screen on his cell
phone.
まち
す
き
となり 町に住むガールフレンドからメールが来ていた。
He found an email from his girlfriend who lived in the next town.
あ
ここのところいそがしくて、しばらく会っていなかった。
They hadn’t seen each other for a while because both of them were busy.
やす
あ
か
ある
つぎの休みに会えるか、とメールを書きながら歩きつづけた。
Sam was walking and writing a reply to ask her if he could see her on a day off.
とき
なに
ひだり
い
その時、何かがサムの左ほおをそっとなでて行ったのをかんじた。
Sam felt something slightly touched his left cheek.
かお
あ
サムは、ふと顔を上げた。
So he looked up.
かん
かい
はい
ほどう
き
と、そのしゅん 間、サムのし界に入ったトラックが、歩道につっこんで来た。
At the moment, Sam saw an out-of-control truck zoom by crashed into the
sidewalk curb.
なん
サムはとっさにわきにとびのき、何とかそのトラックをかわした。
Sam managed to leap aside quickly and somehow barely dodged the truck.
ひとびと
「きゃあー!」と人々がさけんだ。
People screamed.
ほどう
みせ
てまえ
と
あ
トラックは、歩道わきの店のわずかに手前で止まり、もうもうとけむりを上げていた。
The truck stopped only a few inches in front of the shops behind the sidewalk. It
was reeking smoke.
さいわい、だれもけがをしなかったようだ。
Fortunately, nobody was hurt.
いま
め
まえ
お
こと
きも
サムは、たった 今、目の 前で起きた事がげんじつだとはしんじられないような気持ち
で、その場でかたまってしまった。
Sam froze on the spot wondering if it had really happened. He couldn’t believe it.
ば
でんわ
も
て
ケータイ電話を持った手がふるえている。
His hand holding the cell phone was shaking.
うんてんしゅ
くるま
なか
き
うご
トラックの運転手は、車の中で気をうしなっているようすで、動かない。
The truck driver looked like he lost consciousness. He didn’t move.
おも
うんてん
の
うんてんしゅ
ひ
だ
サムは、思わずトラックの運転せきに乗りこみ、運転手を引っぱり 出した。
Before Sam realized it, he got into the truck and pulled out the driver.
うんてんしゅ
はな
「だいじょうぶですか?」サムは運転手に話しかけた。
Sam asked the driver, “Are you okay?”
くちもと
サムはその口元にみみをあてた。
He put his ear close to the driver’s mouth.
うんてんしゅ
い
運転手は、いきはしているが、意しきがないままだ。
The driver was breathing but still unconscious.
きゅうしゃ
「だれか、きゅう 急車をよんでください!」サムはさけんだ。
“Somebody! Call the ambulance!” Sam yelled.
うんてんしゅ
ひと
サムと運転手をかこんで人がきができていた。
There were many people surrounding Sam and the driver.
ば
おんな
ひと
ひゃくじゅうきゅう
きゅう
でんわ
その場にいた女の人がケータイで 119ばんにきん 急 電話をかけた。
A woman made an emergency call to 119.
ごふん
きゅうしゃ
ちゃく
やがて、五分もしないうちにきゅう急車がとう 着した。
The ambulance arrived within five minutes.
あと
「後は、よろしくおねがいします。」
“Please take care of him,” Sam said.
きゅう
いん
て
うんてんしゅ
きゅうしゃ
はこ
きゅう 急たい 員たちが、じつに手ぎわよく 運転手をきゅう 急車に 運びこむと、サイレ
さ
い
ンをならしながら去って行った。
The ambulance crews carried the driver into the ambulance and immediately
took off with the siren on.
サムは、ほっといきをついた。
Sam exhaled a deep breath.
そら
みあ
ずじょう
ちい
しろ
空を見上げると、サムの頭上に小さな白いちょうがいた。
When he looked up the sky, there was a tiny white butterfly above his head.
うえ
そらたか
い
そのちょうは、しばらくサムの上でひらひらとまうと、空高くとんで行った。
The butterfly was fluttering above him for a while and then it flew away higher in
the sky.
きも
み
サムはふしぎな気持ちで、そのちょうを見つめた。
Sam was watching the butterfly and felt something unusual.
とき
こころ
その時、サムの心にひらめくものがあった。
An idea suddenly flashed in his mind!
「あ、あのいもむしだ。あのいもむしがちょうになって、おんがえしをしてくれたにちが
いない。ぼくのいのちをたすけてくれたんだね、ありがとう。」
“That was the caterpillar I released in the field! It turned into such a beautiful
butterfly. It remembered me and came back to save my life. Thank you, little
guy!”
しろ
ちい
み
た
サムは、白いちょうが小さく見えなくなるまで、ずっとそこに立ちつくしていた。
Sam kept standing there watching the butterfly until he couldn’t see it.
Annex Chapter 3
あらすじ
ひ
でんわ
しごと
しろ
ある日、サムがケータイ電話をにらみながら仕事にむかっていると、どこからか白いちょ
うがやってきてサムのほおをなでてとんでいく。と、そのしゅん間、トラックが歩道につ
っこんで来る。サムはなんとかよけてぶじだった。先日のいもむしがちょうになっておん
がえしにサムのいのちをたすけてくれたにちがいない。
かん
く
ほどう
せんじつ
Summary
One day, Sam heads for work, walking and looking at his cell phone when a
white butterfly touches his cheek and flies away. At that moment he looks up, a
truck crashes into the sidewalk curb. Sam barely manages to dodge the truck. He
realizes that the caterpillar he saved months ago turned into the butterfly and
saved his life.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
か
しょか
き
ようき
しょ夏(初夏) early summer
よう気(陽気) weather, season, cheerful
画めん(画面) screen
となり町(隣町) next town
ここのところ recently, these days, lately
左ほお left cheek
左 left
ふと on a whim, somehow
しゅん間(瞬間) moment
つっこん(突っ込む)careen into, crash into, plunge
とっさ-に quickly, in a moment
とびのき(飛びのく) leap, jump away
もうもうと [Onomatopoeia] an imitative word; smoky, with heavy smoke
たった今 just this moment, just now
目の前 right in front, before one’s nose
げんじつ(現実)reality, fact
しんじ-られ-ない(信じられない) unbelievable
信じる believe, trust
が
がめん
まち
となりまち
かん
しゅんかん
ひだり
ひだり
つ
こ
と
いま
め
まえ
げんじつ
しん
しん
かた
かたまっ(固まる) freeze, get hard
運転手 driver
気-を-うしなっ(気を失う) lose consciousness, pass out
思わず without thinking, automatically, unwillingly
運転せき(運転席) driver’s seat
乗りこみ(乗り込む)get in, get aboard
引っぱり出し(出す)= 引き出す pull out
口元 mouth, around mouth
口 mouth
みみ(耳) ear
あて(当てる) put, apply, win (a lottery)
意しき(意識) consciousness
意識-が-ない/ある be unconscious/ be conscious
きゅう急車(救急車) ambulance
よんで(呼ぶ) call, bring in
人がき(人垣) a crowd of people
うんてんしゅ
き
き
うしな
おも
うんてん
うんてんせき
の
の
こ
だ
だ
ひ
だ
くちもと
くち
みみ
あ
い
いしき
いしき
きゅうしゃ
きゅうきゅうしゃ
よ
ひと
ひとがき
ひゃくじゅうきゅう
ばん
119 ばん(番) emergency call
きん急(緊急) emergency, urgency, urgent
緊急電話-を-かける make an emergency call
五分 five minutes
*~もしないうちに= within, no longer than __
とう着-し(到着する) arrive
後 the rest
きゅう急-たい員(救急隊員) ambulance worker, emergency staff
救急隊 EMS, emergency medical assistance
手ぎわ(手際)-よく deftly, effectively
運びこむ(運び込む) carry in, deliver in
ならし(鳴らす) sound, honk
いき(息)-を-つい(つく) draw a breath, take a breath
頭上 above head, overhead
ひらひらと [Onomatopoeia] an imitative word; flit, aflutter, flyaway
まう(舞う) flutter, hover, fly, dance
おん-がえし(恩返し) to return a favor, repayment
先日 the other day, recently
きゅう
きんきゅう
きんきゅうでんわ
ごふん
ちゃく
とうちゃく
あと
きゅう
いん
きゅうきゅうたいいん
きゅうきゅうたい
て
てぎわ
はこ
はこ
こ
な
いき
ずじょう
ま
おんがえ
せんじつ
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
えき
[1]
ある
なに
み
サムは駅にむかって歩きながら何を見ていたのでしょうか。
ほどう
a) 歩道
b) 空
c) ケータイ電話
そら
でんわ
でんわ
[2]
い
サムは電話でだれをよんでと言ったのでしょうか。
きゅうしゃ
a) きゅう急車
b) ガールフレンド
c) だれか
[3]
サムをたすけてくれたのはだれでしょうか。
とも
a) 友だち
b) ちょう
c) きゅう急たい員
きゅう
いん
かいとう
【解答】【1】c【2】a【3】b
八
8
The Emerald
(エメラルド)
Chapter1
あきな
きょうこ
じゅうななさい
こうこう
どう
せい
秋菜と京子は十七才。高校の同きゅう生である。
Akina and Kyoko are seventeen years old. They are classmates in high school.
ふたり
だい
よ
二人は大のなか 良しで、いつもいっしょである。
They are so close and always hang out together.
きょうこ
ぼ
うたこ
いえ
か
どう
おし
あきな
きょうしつ
かよ
京子のそ 母、 歌子は、家で華 道を教えていて、秋菜もその教室に通っている。
Utako, who is Kyoko’s grandmother, teaches KADO (floral art) at home and Akina
is one of her students.
きょうこ
びょうき
はは
な
ちち
まこと
うたこ
さんにん
京子は、おさないころに病気で母を亡くし、父の真と、歌子と三人でくらしている。
Kyoko lost her mother when she was little, and she lives with her father, Makoto
and Utako.
まこと
ゆうめい
しょどうか
こくない
かいがい
かい
ひら
ねんじゅう
真は有名な 書道家で、国内のみならず海外でもひんぱんにてんじ 会を開いていて、年中
いそがしく世界中をとびまわっているらしい。
Makoto is a famous calligrapher. He holds exhibitions not only in the country but
overseas as well and he often travels around the world.
せかいじゅう
いえ
なか
て
はるこ
せわ
家の中のことは、お 手つだいの春子さんが世話をしてくれているそうだ。
They have a housekeeper, Haruko, who takes care of the family.
ひ
しゅう
いち
い
ばな
ひ
あきな
がっこうがえ
きょうこ
この日は、週に 一どの生け花のレッスンの日で、秋菜は学校帰りに、京子といっしょに
彼女の家に行った。
One day, Akina went to Kyoko’s home with her for the IKEBANA class which she
had once a week.
かのじょ
いえ
い
うたこ
せんせい
ほんじつ
ぐち
「こんにちは、歌子先生。本日もよろしくおねがいいたします。」と、げんかん 口で
秋菜がおじぎをして言った。
When she got to the house, Akina bowed and greeted Ms. Utako, “Hello, ma’am.
Nice to see you”.
あきな
い
あきな
あ
うたこ
い
あきな
きょうこ
なが
「秋菜ちゃん、いらっしゃい。さあ、上がってね。」と歌子が言い、秋菜と京子は長いろ
う下を歩いて教室に入った。
Utako said “Hello, Akina. Come on in,” and Akina and Kyoko walked along the
long hallway to the classroom.
か
ある
しち
きょうしつ
はちにん
はい
せい
き
あきな
きょうこ
いそ
か
どう
すでに七、 八人の生とが来ていて、秋菜と京子は急いで、はさみや花きなどの道ぐをそ
ようい
ろえて用意をした。
There were already seven or eight students there. Akina and Kyoko took out
scissors and a flower vase to get ready.
こんしゅう
はっ
かい
す
さくひん
「みなさん、今週まつはいよいよ発ぴょう 会ですね。それぞれにお好きなように作品を
仕上げてください。お一人ずつ見てまわりますので、では、始めてください。」と先生が
言うと、みんな一せいに花を生け始めた。
Utako said, “Our Presentation Day will be this weekend. Try to finish your work in
your style. I will walk around to look at your work one by one. Let’s start,
everyone,” The students started to work on their floral arrangements.
しあ
ひとり
い
いっ
み
はな
はっ
い
はじ
せんせい
はじ
かい
じつ
うたこ
い
ばなきょうしつ
せい
なか
せい
や
かいじょう
ひ
まこと
いえ
いよいよ、発ぴょう会のとう 日、歌子の屋しきが会場で、この日は真も家にいた。
It was Presentation Day at Utako’s mansion and Makoto, her son was also there
that day.
らい
おお
かぞく
ゆうじん
来きゃくの多くは、生け花教室の生とで、あとはその家族や友人たちであった。
Most of the guests were Utako’s students and their families and friends.
あ
や
い
ばなさくひん
開けはなたれた屋しきの中には、生とたちの生け花作品がならべられていた。
The house was open up and there were student’s floral works displayed
everywhere.
まこと
に
ぶん
おお
かみ
か
はな
かんじ
ひともじ
真がたたみ 二じょう 分ほどもある大きな紙に書いた「華」という漢字 一文字が、にわに
立てたいたにかかげられ、その前には歌子の大きな作品がかざられていた。
Makoto’s calligraphic work, which was a huge kanji character for “Flower” drawn
with a giant brush, was displayed on a board as big as two TATAMI mats in the
garden with Utako’s big floral work in front.
た
まえ
うたこ
かずおお
いろ
はな
うたこ
き
おお
さくひん
つか
い
い
さくひん
歌子は、数多くの色とりどりの花や木のえだを使って、ごうかで生き 生きとした 作品に
仕上げていた。
Utako made a gorgeous and lively floral work with a bunch of flowers in various
kinds and colors.
しあ
はな
か
みごと
ごじゅう
また、花のみならず、その花きも見事なうつわで、そこには五十カラットのエメラルドが
かざられていて、キラキラとうつくしくかがやいていた。
The flower vase was a beautiful fancy china with a fifty-carat emerald set in the
middle, sparkling and reflecting the sunlight.
うたこせんせい
さくひん
せい
ほう
さくひん
「さすがに歌子先生の作品はすばらしいわね。」と生とたちは、あらゆる方こうから作品
をながめた。
“It is beautiful! That’s a master’s work, isn’t it?” People admired her work from
every angle.
うたこせんせい
だいだい
か
おお
「あのエメラルド、歌子先生のおうちに代々つたわる家ほうなんですって。あんなに大
きなほうせき、見たことがないわ。」と、人々はその前で見とれていた。
“Look at the big emerald! I heard the emerald was their family heirloom. I have
never seen such a big emerald.” People were attracted with the beauty of the
display.
み
ひとびと
まことせんせい
しょ
まえ
み
みごと
くちぐち
「それに、真先生の書の見事なこと。すばらしいわね。」と口々にほめていた。
“Besides, the calligraphy of Mr. Makoto is amazing! It is dynamic,” people admired
it, too.
ひろ
しろ
たま
ところどころ
ふる
広いにわには、白くてこまかい玉じゃりがしきつめてあり、所々に古いまつやさくらの
木がうえられ、その真ん中に大きな池があった。
The garden was gravelled with white pebbles and it had old pine and cherry
trees. There was a beautiful big pond in the middle of the garden.
き
いけ
ま
なか
いっぴき
なか
おお
いけ
すうひゃくまんえん
あか
きんいろ
おお
池の中には、一匹、数百万円もするという赤や金色の大きなこいがたくさんおよいでい
た。
Lots of red and gold KOI fish were swimming in the pond. They were valued at a
couple of millions of yen each.
きょうこ
あきな
て
はるこ
て
ちゃ
だ
らい
ない
京子と秋菜は、お手つだいの春子さんを手つだってお 茶を出したり、来きゃくのあん 内
をしたりしていた。
Kyoko and Akina were helping Haruko, the housekeeper serve tea and show the
guests around the place.
Annex Chapter 1
あらすじ
あきな
きょうこ
こうこう
どう
うたこ
や
せい
あきな
きょうこ
ぼ
うたこ
かどうきょうしつ
しゅう
いち
かよ
秋菜と京子は高校の同きゅう生である。秋菜は京子のそ母、歌子の華道教室に週に一ど通
っている。
ある週まつ、歌子の屋しきで、生とたちの生け花の発ぴょう会が行われる。歌子の作品と
ともに、京子の父で書道家の真の書もてんじされている。
歌子の生け花はさすがにすばらしく、その花きには、家ほうのエメラルドがかざられてい
る。人々は、そのうつくしさに見とれる。
しゅう
きょうこ
うたこ
い
ちち
しょどうか
せい
まこと
い
ばな
はっ
かい
おこな
うたこ
さくひん
しょ
ばな
か
か
み
Summary
Akina and Kyoko are friends from high school. Akina takes Kyoko’s grandmother,
Utako’s KADO class once a week. One weekend, the students have Presentation
Day for their floral works at Utako’s house. There is Utako’s floral work with Kyoko’s
father, Makoto’s calligraphic artwork. Utako’s work is beautiful and the vase is
decorated with a gem which is the family’s heirloom emerald. People are
attracted by the artwork.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
あきな
秋菜 a girl’s name
京子 a girl’s name
十七才 seventeen years old
大の-なか良し(仲良し) great friends
そ母(祖母) grandmother
歌子 a woman’s name
華道 floral art, IKEBANA
*~道 = art of __
亡くし(亡くす) lose someone
なくす(無くす) lose something
真 a man’s name
有名-な(有名) famous, well-known
書道家 calligrapher
書道 calligraphy, chirography
国内 inside the country, domestic
きょうこ
じゅうななさい
だい
よ
ぼ
そぼ
うたこ
かどう
どう
な
な
な
まこと
ゆうめい
しょどうか
しょどう
こくない
ゆうめい
なかよ
かいがい
海外 overseas, international, foreign
*~のみならず = not only __ but
ひんぱん-に(頻繁) often
てんじ- 会(展示会) exhibition, show, fair
開く open, hold
年中 through the year, all the time, always
世界 world
世界中 all over the world, worldwide
とび-まわっ(飛び回る) fly around, travel around
お- 手つだい(手伝い) house keeper, help, helper
春子 a woman’s name
*~そうだ = apparently, I heard that __
週-に-一度 once a week
彼女 she
本日 today
いたします=します [Honorifics] humble word; do
げんかん- 口(玄関口)entrance, front door
おじぎ bow, bowing
上がっ(上がる) get in a house, come in, come up
ろう下(廊下) hallway
七、八人 seven or eight people
花き(花器) flower vase for IKEBANA
道ぐ(道具) tool
今週末 this weekend
いよいよ finally
発ぴょう- 会(発表会) presentation, show
お- 好きな [Honorific prefix] express politeness or respect; what you like
お-好きな-よう-に how you like
作品 work, artwork
仕上げて(仕上げる) finish, complete
とう日(当日) that day, on the day
屋しき(屋敷) house, house building, mansion
会場 venue, site
来きゃく(来客) guest, visitor
友人 friend
ひんぱん
かい
てんじかい
ひら
ねんじゅう
せかい
せかいじゅう
と
て
まわ
てつだ
はるこ
しゅう
いちど
かのじょ
ほんじつ
ぐち
あが
げんかんぐち
あ
か
しち
ろうか
はちにん
か
かき
どう
どうぐ
こんしゅうまつ
はっ
かい
はっぴょうかい
す
す
さくひん
しあ
しあ
じつ
や
とうじつ
やしき
かいじょう
らい
ゆうじん
らいきゃく
あ
あ
はな
開けはなた-れ(開け放つ) open up
たたみ(畳) straw mat; TATAMI is a floor material used for traditional Japanese
style rooms. The size of a TATAMI mat is approximately 90 cm x 180 cm (35 x 71
inches)
二じょう(二畳) two TATAMI mats
*~畳 [counter suffix to count TATAMI mats]
*~分 = as much as __, the amount of __
華 = 花 flower
漢字 Kanji, Chinese character
一文字 a letter, one letter/character
文字 letter, character
立て(立てる) stand something up
いた(板) board
かかげ(掲げる) set up, raise
かざら(飾る) decorate, display
数多く(数多い) many, a lot
生き生き-とした dynamic, vital, vivid, lively, fresh
うつわ(器) holder, vessel
五十- カラット fifty carats
キラキラ [Onomatopoeia] an imitative word; twinkle, sparkling, shiny
かがやい(輝く) shine, sparkle
さすが- に impressive, true to one’s title, as expected
すばらしい(素晴らしい) wonderful, amazing
代 generation, era, time
代々 for generations, from generation to generation
つたわる(伝わる) inherit, pass down
家ほう(家宝) family heirloom
ほうせき(宝石) gem, jewel
書 calligraphic work
口々に speak in their own way, with one’s words
こまかい(細かい)small, little, fine
玉- じゃり(玉砂利) round pebbles
所々 here and there
古い old, aged
池 pond
たたみ
に
にじょう
じょう
ぶん
はな
はな
かんじ
ひともじ
もじ
た
た
いた
かか
かざ
かずおお
い
かずおお
い
うつわ
ごじゅう
かがや
すば
だい
だいだい
つた
か
かほう
ほうせき
しょ
くちぐち
こま
たま
ところどころ
ふる
いけ
たまじゃり
すうひゃく まん
数百万 a few millions, millions
百万 a million
円 = Yen; Japanese currency
金色 gold
お- 茶 tea, Japanese green tea
あん内(案内) guide
行わ(行う) conduct, do
習っ(習う) learn, practice
空手 KARATE
出品 -し(出品する) exhibit
ひゃくまん
えん
きんいろ
ちゃ
ない
あんない
おこな
おこな
なら
なら
からて
しゅっぴん
しゅっぴん
どっかいもんだい
読解問題
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
もんだい
こた
あきな
[1]
みっ
なに
なか
ひと
なら
秋菜は何を習っていますか。
しょどう
a) 書道
b) 華道
c) 空手 道
かどう
からて
きょうこ
[2]
どう
ちち
はっ
かい
しゅっぴん
なん
京子の父が発ぴょう会に出品したものは何でしょうか。
い
ばな
a) 生け花
b) 花き
c) 書
か
しょ
うたこ
[3]
さくひん
か
なん
歌子の作品の花きにかざられていたものは何ですか。
a) ほうせき
b) ダイヤモンド
c) ルビー
かいとう
【解答】【1】b【2】c【3】a
Chapter2
ごごよじ
はっ
かい
お
ちか
午後四時をまわり、発ぴょう会が終わりに近づいたころのこと。
It was a little after four o’clock in the afternoon, the presentation day almost
finished.
きょうこ
ごえ
あ
にわにいた京子がさけび声を上げた。
Kyoko suddenly screamed in the garden.
「エメラルドがなくなってるわ!」
“The emerald is missing!”
きょうこ
ちち
き
「なんだって?」京子の父がやって来た。
“What did you say?” Kyoko’s father said as he came to her.
あきな
うたこせんせい
さくひん
まえ
い
か
秋菜もおどろいて、歌子先生の作品の前に行ってみると、たしかに、花きにかざられてい
たエメラルドがなくなっていた。
Akina also rushed to Utako’s work. The emerald which was decorated on the
flower vase was gone.
きょうこ
あきな
さくひん
だい
した
ちか
京子と秋菜はしゃがみこんで、作品をのせた台の下や、その近くをけんめいにさがした。
Kyoko and Akina looked for the gem everywhere, including under the table and
around the display.
まこと
でんわ
じっぷん
ふたり
き
真が、けいさつに電話をかけると、十分もしないうちにけいさつかんが二人やって来た。
Makoto called the police and a couple of police officers arrived within ten
minutes.
まこと
きょうこ
じ
き
らい
ぜんいん
も
もの
けいさつかんは、真と京子から事じょうを聞くと、来きゃく全員の持ち 物をしらべようと
した。
The police officers listened the explanation from Makoto and Kyoko and tried to
search the belongings of every single guest.
うたこ
き
そこに歌子がやって来て、「もうしわけございませんが。こちらにいらっしゃるみなさま
は、全て、私の大切な生とさんとそのご家族ご友人のみなさまです。この方々をうたが
うわけにはまいりませんので、持ち物のけんさなど不ようです。」ときっぱりと言った。
Then, Utako came and cut off them immediately. “Excuse me but there is no
need to search them. They are all my precious students and their families and
they have nothing to do with this trouble,” she said in a firm tone.
すべ
わたし
たいせつ
せい
かぞく
も
もの
ゆうじん
かたがた
ふ
い
かあ
い
や
か
まこと
い
「でも、お母さん、そうは言ってもあのエメラルドはわが家の家ほうですよ。」と真が言
ったが、歌子は「いいえ、かまいません。ほうせきよりも、みなさまとのごえんの方がよ
ほど大切なものです。さ、もうおきゃくさまをお見送りする時間です。いいですね。」と
言うと、まるで何事もなかったかのように来きゃくの 元へもどって行った。
Makoto told her, “But that emerald is our family heirloom, mother”.
“I don’t care, son. I value our people much more than a gem. It’s time to show
our guests the way out now. Did you understand?” Utako went back to the
guests like nothing happened.
うたこ
ほう
たいせつ
みおく
い
なにごと
らい
しかた
じかん
もと
しょ
い
かえ
い
けいさつかんたちは、仕方なくちょう 書だけをとって帰って行った。
The police didn’t pursue the investigation and just took the perfunctory paperwork
and left.
かい
じかん
うたこ
かいじょう
でぐち
らい
ひとりひとり
がお
へい 会の時間になったので、歌子は、会場の出口で、来きゃく一人一人にえ顔であいさつ
をし、送り 出していた。
At the close of the day, Utako saw each guest off with a smile and bow at the
exit.
おく
だ
さくひん
きょうしつ
ま
「みなさん、すばらしい作品でしたね。また、お教室でお待ちしています。」
“Each work looked beautiful. Great job, everyone! See you in class”.
らい
どう
あと
いっさいどう
うたこ
どう
来きゃくたちは、そう 動の後でも、一切動じない 歌子のりんとしたたいどにかん 動し
ていた。
Utako impressed the guests with her undistracted and noble attitude even after
the trouble.
じつ
がっこう
あきな
きょうこ
き
よく日、学校で秋菜は京子に聞いた。
Next day, Akina asked Kyoko at school.
あきな
「ねえ、秋菜、あれからどうなったの?」
“Hey, how did it go after the event?”
とう
はるこ
いえじゅう
「うん、お父さんや春子さんといっしょに家中をさがしたけど、けっきょくエメラルドは
出てこなかったよ。やっぱりぬすまれたんだと思う。」と京子がざんねんそうに言った。
“I searched throughout the house inside and out with my dad and Haruko, but
we didn’t find the emerald. We think it must’ve been stolen,” Kyoko said with
mortifying voice.
で
おも
こと
きょうこ
い
い
か
「おばあちゃんがね、すぎた 事だから、もうわすれなさいって言うんだけど。でも、家
ほうだからね、何とかして見つけたいよ。」
なん
み
“My grandma told us to forget it already because what happened has
happened. Still, it was our family heirloom! I wish I could get it back,” Kyoko said.
にん
あきな
い
「そりゃそうだよね。ねえ、いっしょにはん人をさがしてみない?」と秋菜が言った。
“I understand. Hey, how about we try to find the thief?” Akina told her.
きょうこ
い
「え?どうやって?」と京子がおどろいて言った。
“What? How?” Kyoko asked.
かいじょう
ひと
こ
ひと
ひと
かんが
「きのう、会場にいた人で、もうレッスンに来ない人とか。あやしい人がいないか考えて
みよう。」
“Let’s think about it. Who is suspicious? Is there someone who stop coming to
class?”
いっしゅうかん
あいだ
い
ばなきょうしつ
やす
ひと
ふたり
それから一週間の間に、生け花教室を休んだ人は二人いた。
After that there were a couple of students who didn’t show up for the class the
next week.
ひとり
あきな
かよ
すいようび
きょうしつ
ちはる
ひとり
きんようび
一人は、秋菜の通っている水曜日の教室でいっしょの千春さんで、もう一人は金曜日の
洋子さんだった。
One of them was Chiharu who was in the same class as Akina is and the other
one was Yoko who was in Friday’s class.
ようこ
ちはる
おも
あきな
い
「でも、千春さんは、とてもどろぼうをするような人には思えないなあ。」と秋菜が言っ
た。
“I don’t think Chiharu would steal anything from others though,” Akina said.
ひと
きょうこ
い
「そうだよね。ありえないよ、あんなにやさしくていい人だもの。」と京子も言った。
“No way. She can’t be the one. She is such a nice and kind person,” Kyoko
agreed.
ようこ
きょうこ
し
ひと
「じゃ、洋子さんだけど、京子はよく知っている人?」
“How about Yoko? Do you know her well?” Akina asked Kyoko.
ようこ
せんげつ は い
ひと
「あんまり。洋子さんは先月 入ったばかりの 人で、そういえば、ちょっとよくないう
わさを 聞いたことがあるんだ。」と 京子が 声をひそめて 言った。
“Not really. She joined us only last month. But I heard something not so good
about her,” Kyoko said in a low voice.
き
うたこ
きょうしつ
きょうこ
せい
じぶん
はな
こえ
も
い
き
うたこ
ようい
歌子の教室では、生とがそれぞれ自分で花を持って来てもいいし、あるいは歌子が用意し
はな
か
つか
でき
た花を買って使うことも出来る。
At Utako’s classes, the students could bring their own flowers to use in class or
they could buy flower materials from her if they liked.
ようこ
きょうしつ
はな
つか
も
あ
洋子はレッスンのたびに、教室の花を使っていたが、そのたびに持ち 合わせがないと
か、わすれたと言って代金をはらわないばかりか、レッスン 料もはらっていないそう
だ。
According to Akina, Yoko didn’t pay for the flowers she used in class, telling them
that she didn’t have money on her or she forgot to bring money. Also, she didn’t
paid the tuition, either.
い
はっ
だいきん
かい
りょう
じつ
ちゅう
かいじょう
しかも、発ぴょう会のとう日、と中で会場からいなくなっていた。
Besides, she left the place in the middle of the Presentation Day.
きょうこ
ようこ
じゅうしょ
あきな
き
「うーん、それはあやしい。京子、洋子さんの住所はわかる?」と秋菜が聞いた。
“Well, that sounds suspicious. Do you know where Yoko lives?” Akina asked.
おな
ちょうない
びょういん
だいがくいちねんせい
「うん。同じ町内の、病院のおじょうさんだから。たしか大学一年生よ。」
“Yeah, she is a daughter of a doctor in town. I think she is a freshman in college.”
いしゃ
かねも
「え、お 医者さんのむすめさん?それってお 金持ちってことじゃない?どろぼうなんて
するひつようないんじゃない?」と秋菜が言うと、
「そうだよね。でも、ちょっと気になるからしらべてみたい。」と京子が言った。
“What? She is a daughter of a doctor? It means she is from a rich family, doesn’t
it? How come that kind of person needs to steal?” Akina said but Kyoko told her,
“I know. But something bothers me. I want to check it out”.
あきな
い
き
ふたり
がっこうがえ
げ
じんびょういん
きょうこ
ようこ
か
い
びょういん
そこで二人は、学校帰りに、洋子のじっ 家の病院をたずねてみることにした。
The two girls went to visit Yoko at her house after school.
おお
や
そこは外かのこ 人病院で、うらにまわってみると、大きなお屋しきがあった。
It was a private surgical clinic and there was a large house behind it.
きょうこ
おんな
ひと
で
き
京子がドアのチャイムをならすと、女の人が出て来た。
Kyoko rang the doorbell and a woman came out.
ようこ
きょうこ
き
「ごめんください。あの、洋子さんはいらっしゃいますか?」と京子が聞いた。
“Hello. How are you? Is Yoko home?” Kyoko asked the woman.
わたし
て
もの
よう
ひと
い
「私は、お手つだいの者なんですが。どういったご 用でしょうか?」とその人が言った。
“I’m a housekeeper. May I ask you what this is about?” she asked.
ようこ
わたし
ぼ
い
ばなきょうしつ
せい
き
「あの、洋子さんは、私のそ母の生け花教室の生とさんなんですが、ちょとお聞きしたい
ことがありまして。」と京子が言うと、お手つだいさんは「少しお待ち下さい。」と言っ
ておくにもどって行った。
“Well, Yoko is one of my grandmother’s students at her IKEBANA class. Actually I
want to talk to her about something,” Kyoko said. “Please wait a minute,” the
woman said and she went back in the house.
きょうこ
い
て
すこ
ま
くだ
い
い
ようこ
で
き
うたこせんせい
ところ
きょうこ
しばらくすると、洋子が出て来た。「あら、歌子先生の所の京子ちゃんね。」
After a minute, Yoko came out and said, “Oh, you are Kyoko from Ms. Utako’s
place”.
き
「こんにちは。すみません、とつぜん。ちょっとお聞きしたいことがありまして。」と
京子が言うと、洋子は二人を中に入れてくれた。
“Hello. I’m sorry for showing up like this. Actually I want to ask you about
something,” Kyoko told her and she let them into the house.
きょうこ
い
ようこ
ようこ
ふたり
あいだ
なか
きょうしつ
い
やす
きょうこ
「洋子さん、この間、お教室お休みされましたよね。どうなさったんですか?」と京子が
切り 出すと、洋子は気まずそうに言った。
Kyoko asked to her, “You didn’t come to class the other day. I was wondering
why,” and Yoko started looking uncomfortable and said,
き
だ
ようこ
き
い
「あ、もしかして、おしはらいのこと?」
“Is it about the money I owe you?”
き
ようこ
りょうしん
はな
ぎょう
り
い
ばな
なら
聞けば、洋子の両親は花よめしゅ 業としてむすめにむ 理やり 生け 花を 習わせたが、
洋子 自しんは全くきょう 味がなく、いやいや何かいか通ったものの、やはり行く気がし
なくなってしまったそうだ。
Kyoko started to tell the girls the story. Her parents insisted her to take IKEBANA
lessons as a bridal training but she herself wasn’t into it at all. She reluctantly went
to class a few times but she didn’t want to continue it any more.
ようこ
じ
まった
まい
おや
み
なん
はなだい
かよ
い
りょう
き
かね
毎かい、親からお 花代やレッスン料をもらっていたにもかかわらず、そのお金をほかの
ことに使ってしまったとのこと。
Her parents gave her the money for tuition and for the flower materials every time
but she used it for something else.
つか
だいがく
はい
ようふくだい
の
かい
かね
こ
た
大学に入って、洋服代や飲み 会にお金がかかって、お 小づかいだけでは足りないそう
だ。
She said her allowance was not enough to buy more new clothes and go
drinking since she became a college student.
はっ
かい
りょうしん
き
くぎ
きょうしつ
い
ちゅう
かえ
発ぴょう会には両親も来ていたが、それを区切りに教室をやめると言って、と中で帰って
しまったのだと言う。
Her parents were at the Presentation Day and she told them that she would quit
the class. She thought she did enough to show her respect for her parents and
left.
い
かね
おや
くだ
「ごめんなさい。お金はかならずはらいますので、うちの親にはないしょにして下さい。
おねがい!」と洋子は頭を下げた。
“I’m sorry. I will pay the money. I promise. So don’t tell my parents. Please!” Yoko
asked them with a deep bow.
ようこ
ようこ
いえ
で
あたま
きょうこ
さ
あきな
かお
みあ
だ
洋子の家を出ると、京子と秋菜は顔を見合わせて、くすくすとわらい出した。
When Kyoko and Akina left Yoko’s house, they started giggling.
ようこ
きょうこ
い
「洋子さんは、エメラルドどろぼうってかんじじゃないね。」京子が言うと、
「うん、ちがうね、あれは。」と秋菜も言った。
“I don’t think Yoko stole the emerald,” Kyoko said and Akina nodded back.
“I don’t think so, either”.
あきな
い
Annex Chapter 2
あらすじ
はっ
かい
ちゅう
きょうこ
ごえ
あ
も
もの
ちち
発ぴょう会のと中で、京子がさけび声を上げる。エメラルドがなくなっていたのだ。父の
真がけいさつをよんで、来きゃくの持ち物をしらべることになる。歌子は、それをきっぱ
りとことわり、何事もなかったかのように来きゃくを送り出す。
京子は秋菜とはん人さがしを始める。生け花教室を休んでいる生との中にあやしい人物が
いないか考える。一人は秋菜と同じクラスの千春。もう一人は金曜日のクラスの洋子だ。
京子と秋菜は洋子の家をたずねて行く。
まこと
らい
なにごと
きょうこ
あきな
きょうこ
らい
にん
かんが
はじ
ひとり
あきな
ようこ
うたこ
あきな
いえ
い
おな
おく
ばなきょうしつ
ちはる
だ
やす
せい
ひとり
きんようび
なか
じんぶつ
ようこ
い
Summary
At the Presentation Day, Kyoko screams. She finds the emerald is gone. Her father
calls the police and they try to search the belongings of the guests. Utako stops
the investigation and sees the guests off like nothing happened.
Kyoko and Akina try to find the thief. They think if there is anyone suspicious such as
who misses class after the incident. They think of a couple of people. One is
Chiharu who is in the same class as Akina is and the other one is Yoko. Kyoko and
Akina go to see Yoko at her house.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
お
終わり ending
しゃがみ-こん(しゃがみ込む) crouch, squat down
台 rack, table, platform
けいさつ(警察) police
けいさつかん(警察官) police officer
持ち物 belongings
もうしわけ(申し訳)ございません = すみません [Honorifics] humble word;“ I’m
sorry”
いらっしゃる= いる/行く/来る [Honorifics] respect word; “be”, “go”, “come”
全て all, whole
方 = 人 [Honorifics] respect word; “person”
方々 = 人々 [Honorifics] respect word; “people”
うたがう(疑う) doubt, suspect
こ
だい
けいさつ
けいさつかん
も
もの
もう
わけ
い
すべ
かた
かたがた
ひと
ひとびと
うたが
く
*~わけには-まいりません = -いかない [Honorifics] humble word; “cannot allow
oneself to do”
まいる(参る)= 行く [Honorifics] humble word; “go”
*~わけには-いかない = cannot allow oneself to do
けんさ(検査) examination, search, test
不よう(不要) unnecessary, needless
きっぱり-と decisively, resolutely, clearly
そう-は-言って-も with all due respect
わが- 家(我が家) my house, my family
お- 見送り [Honorifics] polite word; “to see off”
*~の元 = the place/spot close to __
ご-えん(ご縁) [Honorifics] polite word; tie, bond, fate, relationship
よほど much more, so much
仕方なく reluctantly, involuntarily
ちょう書(調書) record, statement
へい会(閉会) closing of a meeting
送り出し(送り出す) send off
お-待ち-し(-する)= 待つ [Honorifics] polite word or humble word; “wait”
*お~する [Honorifics] polite word or humble word; “do”
そう動(騒動) affray, fuss, trouble
一切 all, at all
動じ-ない unfazed, unmoved
りんと-した-たいど(凛とした態度) a cool, calm, collected attitude
かん動し(感動する) be moved, be impressed
けっきょく(結局) after all, in the end, eventually
やっぱり= やはり as suspected, after all
すぎた(過ぎた)- 事 what happened (in the past)
水曜日 Wednesday
金曜日 Friday
洋子 a girl’s name
あり-えない(あり得ない) inconceivable, impossible
先月 last month
そういえば as I recall, come to think of it, incidentally
うわさ(噂) rumor, gossip
その-たび-に every time when
持ち合わせ = お金 cash, money
まい
い
けんさ
ふ
ふよう
い
や
わ
や
みおく
もと
えん
しかた
しょ
かい
おく
ちょうしょ
へいかい
だ
おく
だ
ま
ま
どう
そうどう
いっさい
どう
りん
どう
かんどう
けっきょく
す
こと
すいようび
きんようび
ようこ
え
せんげつ
うわさ
も
あ
かね
たいど
だいきん
代金 charge, payment
はらわ(払う) pay
*~ばかりか = not only __ but
レッスン料 tuition for the lessons
*~料 = tuition for __
住所 address, mailing address
町内 in town
お-じょう-さん(お嬢さん)[Honorifics] respect word;
“young lady”
お-医者-さん [Honorifics] respect word; “doctor”
医者 medical doctor
お-金持ち the rich, rich people
気-に-なる curious, worry
じっ家(実家) family home, parents’ place
外か(外科) surgery, trauma department
こ人(個人) individual, private, personal
うら(裏)back, rear, reverse
ドアのチャイム (chime) doorbell
者 person
ご-用(用) affair, need, use, errand
*~下さい = please do
とつぜん(突然) abruptly, suddenly, all at once
なさっ(なさる)= する [Honorifics] respect word; “do”
切り出す open a conversation, broach, hew out
もしかして maybe, by any chance
お-しはらい(支払い) payment
聞けば according to, what I hear
両親 parents
花よめ(花嫁) bride
しゅ業(修業) training
む理(無理) unreasonable, impossible
無理やり forcibly
自しん(自身) oneself
全く truly, absolutely, entirely
きょう味(興味) interest
はら
りょう
りょう
じゅうしょ
ちょうない
じょう
いしゃ
いしゃ
かねも
き
か
げ
じっか
げか
じん
こじん
うら
もの
よう
よう
くだ
とつぜん
き
だ
しはら
き
りょうしん
はな
はなよめ
ぎょう
り
しゅぎょう
むり
むり
じ
じしん
まった
み
きょうみ
someone’s
“daughter”,
きょうみ
興味がある/ない be interested/ be uninterested
いやいや(嫌々) unwillingly, reluctantly
何かい(何回)-か a few times or so
*~回 = 度 [counter suffix to count number of times]
一回 once, 二回 twice, 三回 three times
*何回 ~?= How many times?
毎かい(毎回) every time
親 parent
お- 花 -代 payment for flowers
*~代 = money for __, payment for __
*~にもかかわらず = despite, although
洋服 clothes, western-style clothes
飲み会 party, drinking party
かかっ(かかる) cost
お- 小づかい(小遣い) allowance
足り(足りる) be enough, be sufficient
区切り closure, end, chapter
かならず(必ず) surely, certainly, necessarily
ないしょ(内緒) secret, confidential
くすくす [Onomatopoeia] an imitative word for sound, giggling
ちがう(違う) different, wrong
人物 person
そうさ(捜査) investigation
止め(止める) stop
しつれい(失礼) rude, disrespectful
いやいや
なん
なんかい
かい
ど
いっかい
にかい
さんかい
なんかい
まい
まいかい
おや
はな
だい
だい
ようふく
の
かい
こ
た
こづか
た
くぎ
かなら
ないしょ
ちが
じんぶつ
そうさ
と
と
しつれい
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
うたこ
[1]
と
歌子はなぜけいさつのそうさを止めたのでしょうか。
き
a) ほうせきのことが気にならなかったから。
b) はん人を知っていたから。
c) 来きゃくにしつれいだから。
にん
らい
し
きょうこ
[2]
あきな
なに
はじ
京子と秋菜は何を始めましたか。
はじ
a) ほうせきをさがし始めた。
b) はん人をさがし始めた。
c) 勉強を始めた。
にん
べんきょう
ようこ
[3]
はじ
はじ
うたこ
かね
洋子はどうして歌子にお金をはらわなかったのでしょうか。
a) びんぼうだったから。
b) お金をほかのことに使ってしまったから。
c) わすれていたから。
かね
つか
かいとう
【解答】【1】c【2】b【3】b
Chapter3
すいようび
ご
あきな
い
ばなきょうしつ
水曜日のほうか後、秋菜は生け花教室にいた。
After school on Wednesday, Akina was in IKEBANA class.
ちはる
き
き
千春が来ていたので聞いてみた。
Chiharu was there and Akina asked her,
ちはる
せんしゅう
やす
「千春さん、先週お休みでしたね。どうなさったんですか?」
“You missed the last class. What happened?”
はな
み
「ええ、じつはね、ちょっと花どろぼうを見つけるために、はりこみをしたりしていたも
のでね。」と千春がわらいながら言った。
“Yeah, actually, I was staking out to catch a flower thief,” Chiharu said with a
giggle.
ちはる
い
あきな
きょうこ
い
「え、どろぼう?」と秋菜と京子がおどろいて言うと、
“What? Thief?” Akina and Kyoko was surprised.
うたこせんせい
なん
ちはる
「いえいえ、歌子先生のごひがいにくらべたら何でもないことなんだけれど。」と千春が
話し出した。
“I’m joking. It was nothing compared to Ms. Utako’s problem though,” Chiharu
continued,
はな
だ
さき
はな
にん
み
ちい
おとこ
「げんかん先のはちうえの花がぬすまれてね。でも、はん人を見つけてみたら、小さな男
の子が入院しているお母さんにあげるためだって言うものだから、それからうちの花を分
けてあげることにしたのよ。」
“Someone stole my flower pots from my front door. I ended up catching the thief
and it was a little boy who brought the flowers to his mother in the hospital. So I
started to give him some flowers after that”.
こ
にゅういん
かあ
い
ちはる
きょうこ
い
はな
あきな
こころ
ひろ
わ
「千春さん、やさしいですね。」と京子が言うと、秋菜も「ほんと、心が広い。」とかん
心して言った。
“You are such a nice lady,” Kyoko told her. Akina was also impressed and said,
“You are so generous”.
しん
い
きょうしつ
あと
あきな
きょうこ
で
はじ
お教室の後、秋菜は京子とにわに出ておしゃべりを始めた。
After the lesson, Akina and Kyoko were having a chat in the garden.
きょうこ
はっ
かい
き
きょうしつ
せい
しゃ
「ねえ、京子。発ぴょう会に来ていたのは、お教室の生とさんとそのかんけい 者だけ
がい
にんげん
あきな
い
で、外ぶの人間はいなかったじゃない?」と秋菜が言った。
“Let’s say there were just the students and their people here on the Presentation
Day. There was nobody from outside, right?” Akina told Kyoko.
きょうこ
「うん、そうだね。」と京子。
“Yes, that’s right,” Kyoko said.
おも
て
はるこ
おも
あきな
こえ
「あのさ、まさかとは思うけど、お手つだいの春子さんとか、どう思う?」と秋菜が声を
ひそめて言った。
“I know it sounds crazy but what do you think about your housekeeper, Haruko?”
Akina asked her with her voice down.
はるこ
わたし
う
まえ
はたら
ひと
「まさか!春子さんは、私が生まれる前からうちで働いてくれてる人だよ、ありえな
い。」と京子が大きな声を出した。
“No way! She has been working in this house since before even I was born,”
Kyoko said in a loud voice.
きょうこ
おお
こえ
だ
きょうこ
うし
うたこ
ちか
き
すると、「京子、いいかげんにしなさい。」と後ろから歌子が近づいて来た。
Utako walked up behind them and said, “That’s it! Stop it, Kyoko”.
あきな
きょうこ
秋菜と京子はびっくりしてふりかえった。
The girls were startled and looked back.
きょうこ
「おばあちゃん!」京子がさけんだ。
“Grandma!” Kyoko cried.
はるこ
かぞく
いちいん
ま
くち
「春子さんは、もう家族の一員。間ちがってもそんなことを口にするものじゃありませ
ん。」と歌子が京子をしかった。
“Haruko is like a family member to us. How dare you even say something like
that?” Utako scolded her granddaughter.
うたこ
きょうこ
べつ
はるこ
きょうこ
「ごめんなさい。でも、別に春子さんのことをうたがったわけではないの。」と京子があ
やまった。
“I’m sorry. I didn’t mean it. I never doubt Haruko,” Kyoko apologized.
きょうこ
わたし
お
「京子、私だってあのエメラルドをなくしてしまったことはざんねんよ。でもね、もう起
きてしまったことは仕方がない。ただ、なくしたのはただの『物』でしょう。私がおそれ
ているのは、もっと大切な、お金では買えないようなものをなくすことなの。『人』や『
人とのつながり』というような大切なこと。わかる?」と歌子が二人に言い聞かせた。
“Kyoko, I am sorry we lost the emerald, too. But you have to let it go now. What
しかた
たいせつ
ひと
もの
かね
たいせつ
わたし
か
ひと
うたこ
ふたり
い
き
happened has happened. But what we lost was just a thing. I am afraid to lose
something more precious which you can never buy with money. Something like
people or relationships. Do you understand what I mean?” Utako asked them.
あきな
きょうこ
あきな
いけ
うたこ
こと
おも
秋菜と京子は、それぞれに、歌子の言ばについて思いをめぐらせていた。
Akina and Kyoko thought about what Utako said.
なか
み
秋菜は池の中をおよぐにしきごいを見つめていた。
Akina was looking at KOI fish in the pond.
いけ
なか
なに
みどりいろ
ひか
もの
すると、池の中に何か緑色に光る物があった。
She saw something green and sparkling in the water.
み
なに
あきな
い
うたこ
きょうこ
め
み
「あっ!見て。あそこに何かあるわ。」と秋菜が言うと、歌子と京子も目をこらして見
た。
“Look! There is something in the pond!” Akina told them and Utako and Kyoko
took a good look.
きょうこ
おお
こえ
い
「おばあちゃん、あれ、エメラルドじゃない?」と京子が大きな声で言うと、くつをぬい
で池の中に入って行った。
“Grandma, isn’t that the emerald?” Kyoko cried. She took off her shoes and got
into the water.
いけ
なか
きょうこ
いけ
はい
い
うたこ
み
京子が池のそこからそのいしをつかんで歌子に見せた。
She picked up the rock from the bottom of water and showed it to Utako.
み
きょうこ
「見て!ほら、エメラルドよ。ああ、よかったー!」と京子がうれしそうにさけんだ。
“Look! It is the emerald. Oh, I’m so glad,” Kyoko yelled with a happy voice.
せんせい
さくひん
いけ
「でも、先生の作品があったあのいちから、池にエメラルドがひとりでにとびこむわけが
ないですよね。だれかが花きからほうせきを外して、わざと池の中におとしたとしか考え
られないけど、でも、一体だれがそんなことをしたんでしょう?」と秋菜が言った。
“It couldn’t have ended up in the water by itself. Someone must have removed
the gem from the flower vase and dropped it in the water on purpose because it
was not close to the vase. The question is ‘Who did it?’” Akina said.
か
はず
いけ
いったい
うたこ
きょうこ
かんが
なか
かんが
あきな
い
うたこ
歌子と京子はしばらく考えていたが、歌子がためいきをついた。
Utako and Kyoko pondered for a little while and Utako said with a sigh,
ひと
き
まこと
「人をうたがうのはいやなことだけれど、ちょっと気になることがあるわ。真にもそうだ
い
うたこ
いえ
なか
い
んしてみます。」と言うと、歌子は家の中にもどって行った。
“It is sad to doubt someone but something came to my mind. I will talk to Makoto
later,” and she went back in the house.
あきな
うたこ
ごじつ
がっこう
なに
かんが
き
ひ
おとな
かえ
秋菜は歌子が何を考えているのか気になったが、その日は大人しく帰ることにした。
Akina wanted to know what it was but had to just go home.
きょうこ
あきな
こと
いちぶしじゅう
はな
後日、学校で京子が秋菜に事の一部始終を話してくれた。
Later, Kyoko told Akina the whole story at school.
にん
ながねん
うたこ
いえ
てい
おとこ
ほうせきどろぼうのはん人は、長年 歌子の 家のにわの 手入れをしていた、にわしの男だ
ったそうだ。
It was their landscaper, who had worked for the family for years, stole the
emerald.
はっ
かい
じつ
き
てい
まこと
しょ
発ぴょう会のとう日も、にわ 木の手入れや、真の書をかかげたいたをせっちしたりするた
めに屋しきに来ていたという。
He was there on the Presentation Day to take care of the garden and put up the
board to display Makoto’s calligraphic work.
や
き
おとこ
ひとめ
いけ
なか
ごじつ
いけ
にわしの男は、人目をぬすんで、エメラルドをさりげなく池の中におとして、後日、池
のそうじをしに来たときに、だれからもあやしまれることなく、そのほうせきを持ち帰る
つもりでいたらしい。
He snuck out the emerald and dropped it in the pond. He was going to pick it up
when he came back to clean the water without attracting anybody’s notice.
き
うたこ
も
まこと
しごと
く
かえ
ま
歌子と真はけいさつをよんで、にわしが仕事に来るのを待ちかまえていた。
Utako and Makoto waited for the man with the police secretly.
うたこ
いけ
歌子は、エメラルドをあえて池のそこにもどしておいた。
Utako set the emerald back in the bottom of water.
いけ
あ
こう
にわしが池のそこをさぐってエメラルドをひろい 上げたところを、けいさつがげん 行は
んでたいほしたそうだ。
When the landscaper picked it up in the pond, the police arrested him on the
spot.
ば
にん
こう
げん 場をおさえられたはん人は、かんねんしてはん 行をみとめた。
He confessed to the crime since he was caught red-handed.
か
うたこ
よう
家ほうのエメラルドはぶじにもどったわけだったが、歌子はしん 用していたにわしにう
ら 切られたのがショックで、だいぶおちこんでいるらしい。
The emerald was safe and returned to the family. However Utako was depressed
about the fact that one of the people she trusted betrayed her.
ぎ
こんかい
うたこせんせい
おそ
どうじ
よ
なか
「今回のことで、歌子先生にはいろいろ教わることがあったわ。でも、同時に、世の 中
にはやっぱり悪い人もいるんだ、ってことも分かったよね。」と秋菜が言った。
“I learned a lot from Ms. Utako this time. At the same time, I realized there are
bad people out there. Reality bites,” Akina said.
わる
ひと
わ
きょうこ
きも
あきな
い
い
「うん、たしかに。」と京子もふくざつな気持ちで言った。
“Tell me about it,” Kyoko said with a mix of emotions.
「ま、でもさ、エメラルドがぶじでよかったね。」
“Anyway, I’m happy you got back the emerald,” Akina told Kyoko.
とき
ぎょう
かいし
ふたり
きょうしつ
い
その時、つぎのじゅ 業の開始をつげるチャイムがなりひびき、二人は教室にもどって行
った。
Then the class bell rang and the two girls went back in the classroom.
Annex Chapter 3
あらすじ
ようこ
いえ
りょうしん
はな
ぎょう
ようこ
い
ばな
なら
洋子はゆうふくな家のむすめだった。両親が花よめしゅ業にと、洋子に生け花を習わせた
が、洋子はいやいや教室に通っていたらしい。京子と秋菜は洋子ははん人ではないと考え
る。
ようこ
きょうこ
きょうしつ
あきな
かよ
きょうこ
にん
あきな
し
ようこ
うたこ
にん
かんが
きょうこ
京子と秋菜がはん人さがしをつづけていることを知って、歌子は京子をしかりつける。
その時、池の中のこいを見ていた秋菜が、池のそこに光る緑色の物を見つける。京子が池
に入って見ると、それはなくなったエメラルドだった。このことから歌子はあることを思
いつく。
とき
いけ
はい
なか
み
あきな
いけ
ひか
みどりいろ
もの
み
み
うたこ
きょうこ
いけ
おも
Summary
Yoko is a daughter from a rich family. Her parents made her take IKEBANA class
for bridal training but she doesn’t like it. Kyoko and Akina thinks Yoko is not the
thief.
Utako scolds her granddaughter when she finds out the girls are still trying to find
the thief.
Akina is looking at KOI fish in the pond and then she sees something green and
sparkling in the water. Kyoko gets into the water and finds out it’s the emerald.
That makes Utako think of who the real thief is.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
せんしゅう
先週 last week
はりこみ(張り込み)stake out
いえいえ= いいえ no
ご-ひがい(被害) damage
何でも-ない nothing
かんけい- 者(関係者) relevant people, involved people
外 -ぶ(外部) outside
一員 a member of __
間ちがっ(間違う) make a mistake
*間違っても~ない = in no circumstances, under no conditions
口 に-する say, eat
は
こ
ひがい
なん
しゃ
がい
がいぶ
いちいん
ま
まちが
まちが
くち
かんけいしゃ
べつ
別に not really, nothing
*~わけではない = I don’t mean that __
言い聞かせ(言い聞かせる) talk someone into
ぬい(脱ぐ) take off, undress
そこ(底) bottom
つかん(つかむ) hold, grab
見せ(見せる) to show
いち(位置) position, point
ひとりでに by itself, on its own, naturally
とびこむ(飛び込む) jump in, dive
外し(外す) take off, remove
わざと on purpose, purposely
*~としか考えられない = only make sense if __
そんな-こと such thing, that thing
そうだん-し(相談する) consult, talk, discuss
後日 at a later date, another day
一部 some, part
全部 everything, all
一部始終 whole story, everything from beginning to end
長年 for many years
手入れ care, care and cleaning
にわし(庭師) gardener, landscaper
にわ木(庭木) garden trees and shrubs
せっち-し(設置する) set up, install
人目-を-ぬすんで secretly, stealthily
さりげなく with a straight face, casually
あやしま(怪しむ) suspect, doubt
*~つもり = intend to do, plan to do, be going to do
あえて daringly, on purpose
さぐっ(探る) search
ひろい- 上げ(拾い上げる) pick up
げん行はん(現行犯) criminal act on-the spot
たいほ-し(逮捕する) arrest
げん場(現場) on-site, site
かんねん-し(観念する) resign oneself to, give up
はん行(犯行) crime, criminal act
みとめ(認める) admit, accept, confess
い
き
い
き
ぬ
そこ
み
み
いち
と
はず
こ
はず
かんが
そうだん
ごじつ
いちぶ
ぜんぶ
いちぶしじゅう
ながねん
てい
にわし
き
にわき
せっち
ひとめ
あや
さぐ
あ
ひろ
こう
げんこうはん
たいほ
ば
げんば
かんねん
こう
はんこう
みと
あ
よう
しんよう
しん用-し(信用する) trust
うら切(裏切る) betray
おちこん(落ち込む) get depressed
今回 this time, this go-round
教わる learn
同時 same time
世の中 world, out there
ふくざつ-な(複雑) complex, complicated
じゅ業(授業) class, lesson
開始 start, beginning
思いつく think of, conceive
大金 big money, lots of money
ぎ
うらぎ
お
こ
こんかい
おそ
どうじ
よ
なか
ふくざつ
ぎょう
じゅぎょう
かいし
おも
たいきん
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
あきな
[1]
み
秋菜はどこでエメラルドを見つけましたか。
いえ
なか
a) 家の中
b) 学校
c) にわの池の中
がっこう
いけ
なか
うたこ
[2]
たいせつ
おも
にんげん
a) すべての人間
b) お金では買えない人とのえん
c) 大金
かね
か
ひと
たいきん
にん
[3]
なん
歌子がエメラルドよりも大切に思っているものは何ですか。
ほうせきをぬすんだはん人はだれでしたか。
うたこ
せい
a) 歌子の生と
b) お手つだい
c) にわし
て
かいとう
【解答】【1】c【2】b【3】c
九
9
Zashiki-Warashi
(座敷童)
ざしきわらし
Chapter 1
あき
ひ
こ
つとむ
はな
ふたり
した
こ
こ
りょこう
い
ある秋の日、サムと花は二人の子どもをつれて、おんせん旅行に行くことにした。
One fall day, Sam and Hana went for an ONSEN trip with their two children.
うえ
ななさい
ひろし
よんさい
ふたり
おとこ
こ
上の子は勉、七才、下の子は洋、四才、二人とも男の子である。
Their elder son was Tsutomu, a seven-year old and the younger son was four
years old.
はな
しゅう
しごと
じつ
に
みっか
しょうりょこう
サムと花は、週まつは仕事なので、へい 日、二はく 三日の小旅行である。
Since Sam and Hana work on weekends, the trip was a three-day, two-night
weekday trip.
じつ
ち
でんしゃ
なか
す
へい日なので、おんせん 地にむかう電車の中は空いていた。
The train heading for the ONSEN area was empty because it was a weekday.
こ
子どもたちはもちろん、サムにとってもはじめてのおんせんである。
It was a first-time ONSEN experience not only for the children but for Sam, too.
なに
つとむ
はな
き
「ねえ、おんせん、って何?」勉が花に聞いた。
“What is ONSEN?” Tsutomu asked his mom.
かざん
てん
「そうねえ、おんせんっていうのはね、火山のねつでわいたおゆをためた、天ねんのお
ふろみたいなものかしらね。大きなおふろに、プールみたいにみんなでいっしょに入るの
よ。」
“Well, a hot spring is like a natural bath filled with hot water heated by a volcano.
You can enjoy big baths with other people just like public pools,” Hana explained.
おお
みずぎ
も
はい
こ
つとむ
おお
こえ
い
「ぼく、水着 持って 来なかった!」 勉が 大きな 声で 言いました。
“Oh, no! I didn’t bring my swim trunks,” Tsutomu yelled.
つとむ
みずぎ
き
はい
はい
「勉、おんせんは、水着は着ないで入るの。おうちのおふろといっしょよ。はだかで入る
のよ。」
“You don’t need swim trunks, Tsutomu. You go in ONSEN naked just like when you
take a bath at home,” Hana told him.
ひと
はい
「え?よその人もみんなはだかで入るの?」
“What? You take a bath naked with strangers?”
おとこ
おんな
だんじょべつ
わ
つとむ
「そうね。でも、男ゆと女ゆって、おふろが男女別に分かれているけれど。だから、勉
ひろし
とう
はい
はな
せつめい
と洋はお父さんといっしょに入るのね。」と花が説明した。
“Yes. But men and women are separated so you and your brother will go with
your dad.” Hana explained.
うち
はい
はな
き
「おんせんって、家のおふろみたいにふつうに入ればいいのかな?」とサムが花に聞い
た。
Sam asked her, “Can I just bathe in an ONSEN like I do at home?”
はい
まえ
あら
ば
からだ
あら
はな
おし
「ゆぶねに入る前に、洗い 場で体を洗ってね。それがマナーよ。」と花が教えた。
“You wash and clean yourself before going in. It’s the custom at an ONSEN,”
Hana explained.
こ
そと
しき
み
かぞくりょこう
子どもたちは、まどの外をながれるけ 色を見ながら、家族旅行にわくわくしていた。
The boys were excited about the trip and looked at the view passing out of the
train windows.
でんしゃ
やま
なか
はい
い
あか
きいろ
電車は、だんだんと山の中に入って行き、赤や黄色のこうようがきれいだった。
The train went through a mountain area and the fall foliage was beautiful in red
and yellow.
いちじかんはん
でんしゃ
ち
えき
ちゃく
一時間半もすると、電車はおんせん地の駅にとう着した。
After an hour and half ride, the train arrived at the station near the ONSEN.
えき
お
た
やま
くうき
駅のホームに下り 立つと、山の空気がひんやりとかんじられた。
They felt the cool air when they stepped out on the platform.
えき
の
みん
つ
サムたちは、駅からバスに乗り、よやくした民しゅくに着いた。
They took a bus from the train station to the inn they booked.
はな
こえ
「ごめんください。」と花がやどのおくに声をかけた。
Hana called for someone, “Hello! Excuse me”.
で
き
「いらっしゃいませ。」とやどのおかみさんが出て来た。
“Hello, welcome to our inn,” the host lady came out.
せわ
「こんにちは。お世話になります。」とサムもあいさつをした。
“Hello. Nice to meet you,” Sam greeted her with a bow, too.
い
はい
「こちらへどうぞ。」と言うおかみさんについて、へやに入った。
“This way, please,” The host led them to their room.
はち
ま
よ
はん
ま
わ
たたみじきの、八じょう 間で、四じょう 半のつぎの 間がついている和しつだった。
It was a Japanese style suite with an eight-mat room and a four and half-mat
room.
ゆう
じかん
「みなさま、ごゆっくりどうぞ。お 夕はんまでお時間がありますので、よろしければお
にわの方へも出てみてください。」とおかみさんが言って去って行った。
“Please make yourself at home. You can go out in our garden until dinner is
ready,” the host told them before she left.
ほう
で
い
こふう
ところ
はな
さ
い
い
おと
き
「古風ですてきな所ね。」と花が言うと、サムが「なんかへんな音がしない?」と聞い
た。
Hana said, “It is an old traditional Japanese building. I like it.” Then Sam asked her,
“Do you hear the strange sound?”
はな
こ
ほう
なに
花と子どもたちがみみをすますと、となりのへやの方から、たしかに何かザー、ザーとい
う音が聞こえた。
They listened carefully, and yes, they heard a strange noise coming from the next
room.
おと
つとむ
き
おと
なん
かんが
おと
い
あいだ
勉は、その音が何なのか考えていたが、「ほら、この音だよ。」と言って、へやの間にあ
るふすまを開けたりしめたりして見せた。
Tsutomu thought about what could be making the sound. “Look, it’s the sound
those sliding doors make,” and he said as he slid the doors between the
bedrooms open and close to show them.
あ
ひろし
み
ふたり
あ
しろ
洋もくわわって、二人でふすまを開けたりしめたりして、おも 白がっていた。
Hiroshi joined his brother and they started playing with the sliding doors.
こ
はな
い
「きっと、おとなりのおへやにもお子さんがいるのね。」と花が言った。
“Maybe there is a guest with children like us next door,” Hana said.
い
い
「みんな、にわに行ってみようよ。」とサムが言った。
Sam said, “Hey, let’s go to the garden”.
ちい
もり
い
よ
おお
やどのにわは、「小さな森」と言っても 良いくらい、大きかった。
Their garden was as big as a small forest.
き
こみち
はな
ある
たくさんの木にかこまれたしずかな小道を、サムと花はうでをくんで歩いた。
Sam and Hana walked a quiet path under beautiful trees on each other’s arm.
つとむ
ひろし
ぜんぽう
はし
勉と洋はきゃっきゃとはしゃいで、前方を走りまわっている。
Tsutomu and Hiroshi were running around laughing and screaming way ahead of
their parents.
Annex Chapter 1
あらすじ
はな
ふたり
かぞくりょこう
い
でんしゃ
やま
なか
はい
い
サムと花は、二人のむすこと、おんせんに家族旅行に行く。電車で山の中に入って行く
と、秋のこうようがうつくしい。駅でバスに乗りかえ、民しゅくに着く。古い和風の建物
で、大きなにわがついている。サムも子どもたちも、はじめてのおんせんが楽しみだっ
た。
あき
えき
おお
の
こ
みん
つ
ふる
わふう
たてもの
たの
Summary
Sam and Hana go to an ONSEN with their two sons. The train goes into a mountain
area and the fall foliage is beautiful. They take a bus from the train station and
get to the inn. It is an old traditional Japanese style building with a big garden.
Sam and his sons are excited with their first trip to an ONSEN.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
ZASHIKIWARASHI is one of the Japanese mythical creatures such as ONI, KAPPA,
TENGU or Dragon.
Apparently, they just look like a five/six year old boy/girl believed to protect and
bring good fortune to the home where they stay. They say people hear the
sounds which the child makes in the next room through the door or see his/her
footprints on the hard wood floors. Furthermore, they are only seen by children.
おんせん
おんせん(温泉) ONSEN, hot spring
勉 a boy’s name
洋 a boy’s name
へい日(平日) weekday
二はく(二泊)三日 two nights-three days
小旅行 excursion, short trip
おんせん- 地(温泉地) ONSEN site, ONSEN area
火山 volcano
お-ゆ(湯) hot water
天ねん(天然) natural, wild
お-ふろ(風呂) bath
水着 swimsuit, swimwear
つとむ
ひろし
じつ
へいじつ
に
にはく
みっか
しょうりょこう
ち
かざん
ゆ
てん
てんねん
ふろ
みずぎ
おんせんち
よそ
よそ-の(他所) others’ __, other family’s __
男ゆ(男湯) men’s bath
女ゆ(女湯) women’s bath
男女 men and women, male and female
男女別-に separated by gender
ゆぶね(湯船) bathtub
洗い場 washing place, shower bath
洗っ(洗う) to wash
マナー manner, manners
け色(景色) view, scenery, landscape
一時間半 an hour and half
一時半 one thirty (1:30)
駅のホーム platform
下り立つ= 降り立つ step out
民しゅく(民宿) inn, MINSHUKU
やど(宿) inn, accommodation
お-かみ-さん landlady, female master, wife
たたみ-じき(畳敷き) TATAMI flooring
八じょう間(八畳間) an eight-TATAMI-mat room
四じょう半(四畳半) a four-and-half-TATAMI-mat room
つぎの間(次の間) adjoining room, the second room
和しつ(和室) Japanese style room, a room with TATAMI floor
お- 夕はん(夕飯) dinner, supper
よろしければ/よろしかったら=よかったら [Honorifics] respect word; “if you like”
古風 old-fashioned, traditional, conservative
すてき(素敵) nice, lovely, charming
なんか= 何か something, somehow
へん-な(変) strange, unusual, weird
ふすま(襖) Japanese sliding door
おもしろがっ(面白がる) feel amused, enjoy
おもしろい(面白い) funny, amusing, interesting
森 forest, woods
*~と言っても良い = It’s fair to say (that) __
小道 path, trail, footpath
うで-を-くん(腕を組む) to link one’s arm in another’s, cross one’s arms, fold one’s
おとこ
おとこゆ
おんな
おんなゆ
だんじょ
だんじょ べつ
ゆぶね
あら
ば
あら
あら
いろ
けしき
いちじかんはん
いちじはん
えき
お
た
お
みん
た
みんしゅく
やど
たたみじ
はち
ま
はちじょうま
よ
はん
よじょうはん
ま
わ
つぎ
ま
わしつ
ゆう
ゆうはん
こふう
すてき
なに
へん
ふすま
おもしろ
おもしろ
もり
い
よ
こみち
うで
く
arms
きゃっきゃ [Onomatopoeia] an imitative word for sound; playful voice, yelping
はしゃい(はしゃぐ) frolic, effervesce, get playful
和風 Japanese style
わふう
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
はな
[1]
なんにん
サムと花には何人のこどもがいますか。
ひとり
a) 一人
b) 二人
c) 三人
ふたり
さんにん
かぞく
[2]
い
サムの家族はどこに行きますか。
しごと
a) 仕事
b) おんせん
c) 電車
でんしゃ
かぞく
[3]
りょこう
い
サムの家族はどうやって旅行に行きますか。
でんしゃ
a) 電車
b) バス
c) 電車とバス
でんしゃ
かいとう
【解答】【1】b【2】b【3】c
Chapter 2
ゆうしょく
ようい
へやにもどると、夕食の用意がしてあった。
When they came back to their room, dinner was ready.
うえ
やさい
もの
ところ
テーブルの上には、おさしみや野菜のにものや、なべ 物などが、所せましとならべられて
いた。
There were many dishes spread on the table such as SASHIMI, vegetables and a
hotpot to cook in at the table.
つとむ
い
ひろし
ま
「うわあ、ごちそうだー!」と勉がうれしそうに言うと、「ごちそうだー。」と洋も真ね
をして言った。
Tsutomu said excitedly, “Yay! It’s a feast,” and Hiroshi mimicked him, “Feast!”
い
はな
ちゃ
花が、おひつから茶わんにごはんをよそって、みんなにわたした。
Hana scooped rice into a bowl and handed one to each member of the family.
い
い
た
はじ
「いただきまーす。」とサムが言うと、みんなも「いただきまーす。」と言って食べ始め
た。
Sam said a prayer of thanks, “ITADAKIMASU,” and everyone echoed him,
“ITADAKIMASU”. They started to eat.
い
うえ
「ごちそうさま。ああ、おなかがいっぱいだ。」とサムが言って、たたみの上によこにな
った。
“Oh, I’m stuffed!” Sam lay down on the TATAMI mats.
つとむ
ひろし
ま
ころ
ころ
勉と洋も真ねをして、たたみにね 転がると、そのままゴロゴロと転がった。
The boys did the same thing as their dad and rolled themselves on the TATAMI
mats.
こ
はし
あしおと
き
すると、となりのへやから、子どもが走りまわっているような足音が聞こえてきた。
Then they heard something sounded like a kid running around next door.
こ
げんき
い
「子どもは元気だなあ。」とサムが言った。
“Kids are so tireless,” Sam said.
しょくやす
あと
はな
い
はい
い
しばらく食休みをした後、花が言った。「ねえ、そろそろおんせんに入りに行かない?」
After a while, Hana told her family, “Hey, why don’t we go in the ONSEN?”
つとむ
ひろし
た
あ
こ
「よし、勉、洋、おんせんだぞ。」とサムが立ち 上がると、子どもたちもうれしそうに
た
あ
立ち上がった。
“Okay! Hey, boys, let’s go,” Sam got up and the excited boys followed him.
なが
か
ある
い
たてもの
みんなで、長いろう下を歩いて行くと、はなれになった建物におんせんがあった。
They walked down a long hallway to the annex of the ONSEN.
はい
だんじょ べつべつ
いり ぐち
はなれに入ると、男女別々のおんせんの入 口があった。
There were two different doors one for men and one for women at the end of the
annex.
こ
あ
あ
「じゃ、子どもたちをよろしくね。おふろから上がったら、おへやで会いましょう。」と
花がサムに言った。
Hana told her husband, “Take care of the boys. I’ll see you in our room later”.
はな
い
おとこ
い
い
こ
「よし、じゃあ、ぼくたちは男ゆに行くぞ。」とサムが言うと、子どもたちがつづいた。
“Okay, boys, come with me.” Sam walked in the men’s door and the boys
followed him.
おとこ
あ
なか
はい
じょう
男ゆのドアを開けて中に入ると、そこはだつい 場になっていた。
There was a locker room behind the door.
ふく
い
「ここで服をぬぐんだな。」とサムが言って、みんなではだかになった。
“It looks like this is where we take off our clothes,” Sam told his boys. They
became naked.
ひろ
み
つとむ
ひろし
こえ
あ
「わあ、広ーい!」「おっきい!」おんせんを見ると、勉と洋がおどろいて声を上げた。
“Wow! It’s big”, “Huge!” Tsutomu and Hiroshi yelled when they saw the ONSEN.
あら
あ
みんなで、からだを洗い合って、いよいよ、ゆぶねにつかることになった。
They washed each other’s body before getting in the ONSEN.
てん
でき
おくがい
で
そこは、ろ 天ぶろで、ごつごつとしたいわで出来たゆぶねが屋外につき 出ていた。
This ONSEN was an outside, open-air and the tub was made with natural rocks
sticking outside under the sky.
うみ
ば
おも
「なんだか、海のいわ 場みたいだな。」とサムは思った。
“It looks like a rocky coast,” Sam thought.
みあ
よぞら
み
見上げると、夜空にほしがたくさん見えた。
He looked up the sky and saw thousands of stars twinkling.
み
こ
い
「おい、見てみろよ。ほしがきれいだぞ。」とサムが子どもたちに言った。
“Look! You can see the beautiful stars,” Sam told his sons.
こ
ふたり
子どもたちは、あいかわらずはしゃいで、二人であそんでいた。
The excited boys were still playing together.
よぞら
み
サムはおんせんにつかりながら、夜空にかがやくほしに見とれていた。
Sam was totally caught up with stargazing.
つとむ
おお
こえ
とう
しばらくすると、勉が大きな声でさけんだ。「お父さん、たいへん、たいへん!」
After a while, Tsutomu cried, “Dad! Dad! Come here”.
こ
ところ
サムは、びっくりして子どもたちの所へむかった。
Surprised, Sam rushed to his sons.
つとむ
て
勉がおんせんのへりにしゃがみこんで、サムに手まねきをしていた。「こっち、こっ
ち。」
Tsutomu was sitting on the edge of the tub and waved his hand to his dad, “Here,
Dad!”
み
ひろし
あい
わる
見ると、洋がゆかによこたわっていて、ぐ 合が 悪そうにしていた。
Sam saw Hiroshi was lying down on the floor sick.
いったい
「一体、どうしたんだ?」
“What happened?” Sam asked.
ひろし
こ
ひろし
「洋がのぼせて、おぼれそうになったんだよ。でね、あの子が洋をたすけてくれたの。」
と、勉が説明した。
Tsutomu explained to him, “Hiroshi stayed in the hot water too long and he was
about to drown. That boy saved him”.
つとむ
せつめい
こ
ひろし
み
き
「どの 子が洋をたすけてくれたんだい?」とサムがあたりを見まわしながら聞いた。
“Where is the boy?” Sam looked around.
なか
み
おんせんの中には、サムたちのほかにはだれも見あたらなかった。
There was nobody else other than Sam and his two sons.
つとむ
み
「あれ、おかしいなあ。さっきまでそこにいたのに。」と勉もまわりを見まわした。
“It’s weird, Dad. He was here a minute ago,” Tsutomu looked around but saw
nobody.
ひろし
い
ひろし
「洋、だいじょうぶか?」と言いながら、サムは洋をだきかかえてへやにもどった。
“Hey, Hiroshi! Are you okay?” Sam asked. He carried Hiroshi to their room.
Annex Chapter 2
あらすじ
ゆうしょく
あと
かぞく
はい
い
いりぐち
だんじょべつ
わ
夕食の後、サムの家族はいよいよおんせんに入りに行く。入口で男女別に分かれて、サム
は二人のむすこたちと男ゆに入る。そのおんせんは、大きなろ天風ろだった。ほしがきれ
いで、サムはつい夜空に見とれる。勉がさけんだので、おどろいてサムが行くと、洋がお
ゆにのぼせてゆかにたおれていた。勉が言うには、男の子が洋をたすけてくれたらしい。
ふたり
おとこ
よぞら
はい
み
おお
てんぶ
つとむ
つとむ
い
い
おとこ
こ
ひろし
ひろし
Summary
After dinner, the family goes in the ONSEN. They split at the entrance and Sam
goes into the men’s ONSEN room with his two sons. The ONSEN is open-air. Sam
gets caught up in stargazing when Tsutomu cries to call him. Sam rushes to his sons
and finds Hiroshi lying down on the floor dizzy. Tsutomu tells his dad that there was
a boy and he saved Hiroshi.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
ゆうしょく
夕食 dinner, supper
お-さしみ(刺身) SASHIMI ; thinly sliced raw fish
なべ物(鍋物) hotpot
ご-ちそう(馳走) feast, big dinner
真ね(真似) mimicry, emulation, copy
お-ひつ(櫃) rice tub
茶わん(茶碗) rice bowl, teacup
ごちそうさま=「ごちそうさまでした。」 “Thank you for dinner.”, “I enjoyed the
food.”
ね転がる(寝転がる) lie down, flop down
ゴロゴロ [Onomatopoeia] an imitative word for sound of rolling, rumbling
転がっ(転がる)to roll
足音 footsteps, sound of footsteps
食休み rest after a meal
立ち上がる stand up, get up
はなれ(離れ) annex, guest house
入口 entrance
だつい場(脱衣場) locker room, dressing room
さしみ
もの
なべもの
ちそう
ま
まね
ひつ
ちゃ
ちゃわん
ころ
ねころ
ころ
ころ
あしおと
しょくやす
た
あ
はな
いりぐち
じょう
だついじょう
ふく
服 clothes
ゆぶね(湯船) bathtub
ろ天ぶろ(露天風呂) open-air bath, outside bath
ごつごつ-と-した-いわ(岩) rough rocks
*~で出来た = be made of/from/with
屋外 outdoors, outdoor, outside
つき出る(突き出る) stick out
いわ場(岩場) rocky spot, rocks
手まねき(手招き)beckoning
ぐ合(具合) feeling, state of condition
具合-が-良い/悪い good shape, feel well/ bad shape, feel ill
のぼせ(のぼせる) be dizzy
おぼれ(溺れる) drown
どの子 which child
*どの~? = which __?
さっき a little while ago, before
出来事 incident, affair, event
ゆぶね
てん
ろてんぶろ
いわ
でき
おくがい
で
つ
ば
いわば
て
で
てまね
あい
ぐあい
ぐあい
よ
わる
おぼ
こ
できごと
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
こ
[1]
はい
子どもたちはだれとおんせんに入りましたか。
りょうしん
a) 両親
b) 父親
c) 母親
ちちおや
ははおや
お
[2]
できごと
なん
おんせんで起きた出来事は何ですか。
ひろし
a) 洋がおゆにのぼせた。
b) 洋が病気になった。
c) 洋がおぼれた。
ひろし
びょうき
ひろし
ひろし
[3]
だれが洋をたすけてくれたのでしょうか。
ちちおや
a) 父親
あに
b) 兄
c) 男の子
おとこ
こ
かいとう
【解答】【1】b【2】a【3】c
Chapter 3
ひろし
つとむ
はな
き
サムが洋をかかえて、勉とへやにもどると、花がおどろいて聞いた。
When Sam came back to the room carrying Hiroshi. Hana was surprised and
asked,
ひろし
「まあ、洋どうかしたの?」
“What happened to Hiroshi?”
こた
「おゆでちょっとのぼせちゃったみたいなんだよ。」とサムが答えた。
“Hiroshi stayed in the hot water too long and got dizzy,” Sam told her.
ひろし
はな
しん
はな
ひろし
き
ひろし
め
あ
「洋、だいじょうぶ?」と花が心ぱいそうに聞くと、洋は目を開けてうなずいた。
“Are you okay?” Hana asked Hiroshi as he opened his eyes and nodded to her.
みず
の
みず
の
「さ、お水を飲んで。」と花が洋に水を飲ませた。
“Here, have some water.” Hana gave Hiroshi a glass of water.
おとこ
こ
ひろし
つとむ
はな
い
「男の子が洋をたすけてくれたんだよ。」と勉が花に言った。
“There was a boy and he saved Hiroshi,” Tsutomu told his mom.
たい
はな
い
「そうなの?よかったわ。大したことなくて。」と花がほっとして言った。
“Really? I’m glad. He looks okay now,” Hana said relieved.
き
とき
こ
こ
「それがさ、ぼくが気づいた時には、もうその子はいなかったから、どこの 子なのかわ
からないんだけど。」とサムが説明した。
“When I looked, there was nobody around. I even didn’t see the boy,” Sam told
her.
せつめい
あした
き
い
い
い
はな
「明日、やどのおかみさんに聞いて、おれいを言いに行きましょう。」と言いながら、花
は洋をふとんの上にねかせた。
“I will ask the host tomorrow so we can say thank you,” Hana said and laid Hiroshi
on a FUTON bed.
ひろし
うえ
あさ
こ
はや
お
よく朝、子どもたちは早くから起きていた。
Next morning, the boys got up early.
ひろし
きぶん
き
「洋、気分はどうだい?」とサムが聞いた。
“How are you feeling, Hiroshi?” Sam asked.
ひろし
こえ
あ
つとむ
はじ
りょうしん
あんしん
洋は、にっこりすると声を上げて勉とあそび始めたので、両親は安心した。
Hiroshi smiled at him and was already back to playing with his brother. The
parents were relieved.
おお
こえ
だ
はな
「あんまり大きな声を出さないでね、ほかのおきゃくさんにめいわくだから。」と花が
注意した。
“Keep your voice down, boys! You are bothering other guests,” Hana told her
sons.
ちゅうい
て
はな
い
い
「さ、おふとんをかたづけるの、手つだって。」と花が言うと、「はーい。」と言って、
子どもたちもふとんをたたみ始めた。
“Hey, can you give me a hand to put away the FUTON?” she asked. The boys
said, “Okay.” They started to fold up the FUTON mattresses.
こ
はじ
ちょうしょく
じかん
あさ
き
朝食の時間になり、やどのおかみさんが朝ごはんをはこんで来た。
At breakfast time, the host brought a meal to their room.
ゆう
やす
はい
「おはようございます。夕べはよくお休みになれましたか?」とおかみさんがへやに入っ
て来た。
“Good morning. Did you have a good night’s sleep?” the host asked.
き
おお
きも
こた
「はい、おかげさまで。おんせんが大きくて気持ちがよかったです。」とサムが答えた。
“Yes, we did, thank you. The ONSEN is huge and great,” Sam said.
した
こ
こ
「あの、うちの下の子がおんせんでちょっとのぼせて、どちらかのお子さんがたすけてく
ださったそうなんですが、おれいをもうし上げたくて。どちらのお子さんかわかります
か?」と花が聞いてみた。
“I have a question. Our younger son got dizzy in the bath last night and
someone’s boy saved him. We’d like to say thank you. Do you have any idea
who he was?” Hana asked her.
あ
はな
こ
き
いま
こ
「そうですか。おかしいですね。今のところ、お 子さまづれのおきゃくさまは、こちら
さまだけなんですけど。」とおかみさんが言った。
“Really? That’s weird. We don’t have any other guests with children. You are the
only family with children,” she said.
い
きんじょ
こ
こころ
「ご近所のお子さんとか、お 心あたりはありませんか?」
“Is there any chance it was your neighbor’s boy or something?” Hana asked
again.
きんじょ
い
ぶん
こ
はい
く
「いえ、近所と言っても、ここはずい分はなれていますし、子どもがおんせんに入りに来
るなんてことはありませんよ。ただ、おきゃくさまからよく 言われることがあって。」
とおかみさんがつづけた。
“No way. This place is far from everyone and the nearest neighbor is too far for
children come over by themselves. However there is something that comes to
mind…” the host continued.
い
よなか
こ
はし
い
「よく、夜中にとなりのへやの子どもが走りまわっていてうるさい、とか言われるんです
が、そのへやにはだれもとまっていないのに、ですよ。うちではざしきわらしじゃないか
と思っているんです。」
“We get complaints from our guests sometimes about loud noises, something like
children’s footsteps even though there is no one in the next room. So we guess
there might be a ZASHIKI-WARASHI living with us”.
おも
にほん
い
こ
ざしきわらしとは、日本でむかしから言いつたえられている子どものようせいとかゆうれ
いと考えられていて、少しいたずらをしたりもするが、ざしきわらしのいる家にはこう 運
がもたらされるとしんじられている。
ZASHIKI-WARASHI is one of the Japanese mythical creatures from ancient times
and it is believed to be like a child featured goblin or ghost. He/she plays pranks
on people sometimes but generally they are believed to bring a good fortune to
the house where they stay.
かんが
すこ
いえ
こ
め
み
おとな
み
うん
い
また、ざしきわらしは、子どもの目には見えても、大人には見えないとも言われている。
They say ZASHIKI-WARASHI are only seen by children, but not by adults.
はなし
き
はな
「へえ、ざしきわらしって、話には聞いていたけど、ほんとうにいるんですかね?」と花
が言った。
“I have heard about ZASHIKI-WARASHI in folklore but I didn’t believe they
existed,” Hana said.
い
わたし
め
なん
い
「いえね、私も目にしたことはありませんので、何とも言えませんが。」とおかみさんが
わらった。
“Well, I’ve never seen them, so I can’t say if they exists for sure, you know,” the
host said as she laughed.
じつ
あと
よく日、サムたちはそのやどを後にした。
The next day, the family was leaving the inn.
せわ
「おんせんでゆっくりできて、ごはんもおいしかったし、いろいろお世話になりまし
た。」とサムがおかみさんにあいさつをした。
Sam told the host, “We enjoyed our stay very much. The ONSEN was nice and the
meals were delicious. Thank you very much for everything”.
せわ
つとむ
い
ひろし
「お世話になりました。」と勉が言うと、洋もまねをした。
“Thank you very much!” Tsutomu said and Hiroshi mimicked him again.
い
あたま
「ありがとうございました。どうぞ、またお 出でくださいませ。」とおかみさんが頭を
下げた。
“You are very welcome. Please come back again,” the host said as she bowed
to them.
さ
ある
ひろし
て
バスていにむかって歩いていると、洋がふりかえって手をふった。
While walking toward to the bus stop, Hiroshi looked back and waved his hand.
つとむ
おお
こえ
い
勉も、ふりかえると、「バイバーイ!」と大きな声で言った。
Tsutomu looked back and said, “Good bye!”
こ
ひろし
こ
つとむ
りょうしん
い
「ほら、あの子だよ、洋をたすけてくれた子。」と勉が両親に言った。
Tsutomu told his parents, “Look! That is the boy who saved Hiroshi!”
はな
み
サムと花もふりかえって見たが、そこにはだれもいなかった。
Sam and Hana looked back, however, there was nobody there.
Annex Chapter 3
あらすじ
じつ
みん
ゆう
できごと
はな
おとこ
こ
き
よく日、民しゅくのおかみさんに、夕べあった出来事を話して、男の子について聞いてみ
るが、ほかには子どもはとまっていないとのこと。おかみさんは、ざしきわらしのでん 説
を話してくれる。花も話には聞いたことがある。つぎの日、サムたち家族は民しゅくを後
にする。
こ
はな
せつ
はな
はなし
き
ひ
かぞく
みん
あと
Summary
The next day, they tell the host the story what happened the night before. They
finds out there are no other children staying at the inn. The host tells them a story
about ZASHIKI-WARASHI. Hana knows about the mythical creatures from
Japanese folklore. The family leaves the inn next day.
ようごかいせつ
用語解説
Glossary
たい
大した quite, great, significant
どこの子 which family’s child
安心-し(安心する) get relieved, feel relieved
めいわく(迷惑) inconvenience, nuisance, infliction
注意-し(注意する) warn, beware
たたみ(畳む) fold
朝食= 朝ごはん breakfast
どちら= だれ/どれ/どこ [Honorifics] respect word; “who”, “which”, “where”
今のところ for now, at the moment, so far
お-子さま-づれ(子ども連れ)someone with children
お-心あたり(心当たり) idea, something in mind
よく言われる often be said, “I get that a lot.”
うるさい loud, noisy
とまっ(泊まる)stay, stay overnight
言い伝えら(言い伝える)pass down, have a legend
こう運(幸運) good luck, good fortune
もたらさ(もたらす) conduce, redound
目に-し(目にする) see
お-出で= 来る/出る/行く/いる [Honorifics] respect word; “come”, “be out”, “go”,
こ
あんしん
あんしん
めいわく
ちゅうい
ちゅうい
たた
ちょうしょく
あさ
いま
こ
こ
こころ
づ
こころあ
い
と
い
つた
うん
め
い
つた
こううん
め
い
く
で
い
“be”
お出で-ください-ませ please come
バス-てい(バス停) bus stop, bus station
でん説(伝説) legend
生き物= 生物 living thing, living matter, creature
い
てい
い
せつ
でんせつ
もの
せいぶつ
どっかいもんだい
読解問題
もんだい
こた
みっ
なか
ひと
つぎの問題の答えを三つの中から一つえらびなさい。
こ
[1]
なに
て
子どもたちは何を手つだいましたか。
a) ふとんをかたづけた。
b) ふとんをしいた。
c) 朝ごはんを運んだ。
あさ
はこ
はな
[2]
せつ
い
もの
なん
おかみさんが話した、でん説の生き 物は何ですか。
おとこ
こ
a) 男の子
b) ざしきわらし
c) おに
み
[3]
い
だれが、ざしきわらしを見ることができると言われていますか。
おとな
a) 大人
b) 子ども
c) 動物
こ
どうぶつ
かいとう
【解答】【1】a【2】b【3】b
Conclusion
Where to Go From Here
Congratulations! You have reached the end of this book. That means you have
fully read nine stories with their three chapters per tale.
If you remember, in the introduction of this book, we mentioned the silent
conversations the Japanese are supposed to understand. Not only words but less
body contact is common among Japanese social communication. When people
meet, the Japanese bow to each other as a greeting which is considered polite.
The Japanese shake hands or smile to each other on certain occasions.
When I, Hiromi Zeid, witnessed the scenes of western things, especially American,
whether in person or in the movies or TV shows, I was deeply impressed. When
parents say “We are proud of you,” or “We love you,” to their children and give
them big hugs in public, I was a bit envious. As a Japanese person, I don’t recall
getting a hug from my parents after I grew up. I believe I’m not the only
Japanese person to experience this.
Even in romantic relationships, the Japanese rarely say “I love you,” especially in
public. I think maybe the actual translation for love (ai/aishiteiru) is a bit of a
dramatic term to mention in daily life. I believe “I like you a lot,” (daisuki) is more
common and more suitable for the Japanese to use when they want to say “I
love you,” instead
While the Japanese are flattering toward people outside of their family, they
usually don’t show much affection to their family or romantic partners in public
with actual complementary words. It’s kind of humble not to show off one’s good
points or of those close to you. It is considered a virtue or maybe the Japanese
are afraid of people becoming jealous.
Because the Japanese are not used to give compliments, they would often feel
uncomfortable when they are flattered and simply try to deny it. However, this
humble denial is considered a virtue as well. I learned that you can just say
“Thank you,” to the compliments in America. But it doesn’t work that way when
you are in Japan.
I personally think you should say it out loud if you want somebody to know it. You
should express your love and affection more freely, even in public. I love getting
hugs and compliments. They are so warm and nice, and give you a close feeling.
Maybe that’s one reason I ended up marring an American man.
Lastly, I am grateful and deeply thankful to The Language Academy for giving
me such a great opportunity to join this project and for their support and
patience.
I also thank my wonderful husband, Mark Zeid, for encouraging me to write the
book and for his advice on English translations.
Go on quenching your thirst for learning, keep on doing a little something every
day to know even more about the Japanese world, its language and culture.
You will always be very welcome! We hope to see you soon again in the
upcoming editions of our stories and language learning books.
Until next time,
The Language Academy
Hiromi Zeid
Download
Study collections