BAYBAYIN 101 workbook A supplementary material for the Baybayin 101 course by Allan Torres Camba PLP7 a1 a* H&D m#mh% s kNy* sLt \ mHG+ s h]( a+ ml&s* i_d | i BAYBAYIN 101 workbook A supplementary material for the Baybayin 101 course by Allan Torres Camba ii © 2020 by Allan Torres Camba under Riverboy Studios. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the written permission of the Publisher. RIVERBOY STUDIOS Professional Development Center riverboy@riverboystudios.com http://www.facebook.com/kultura101 STUDENT NAME KID # ___________ i FRONTISPIECE ii Table of Contents PROLOGUE ................................................................... 1 1. WRITING AND READING BAYBAYIN .......................... 2 2. VOWELS AND CONSONANTS .................................... 3 3. THE USE OF KUDLIT .................................................. 5 4. PUNCTUATIONS ....................................................... 9 5. SOME RULES .......................................................... 10 5.1 Da/Ra ................................................................. 10 5.2 Dropping of Consonants (In The Traditional Form) ................................................................................ 11 5.3 Write It Like It Sounds ........................................ 12 5.4 Translate It to A Philippine Language First .......... 12 iii PROLOGUE Beyond the controversy of this poem below, whether or not it was written by Dr. Jose P. Rizal, I couldn't find better words to prologue this booklet than every word embedded in the poem. Sa Aking Mga Kabatà To My Fellow Youth Kapagka ang baya'y sadyáng umiibig Sa kanyáng salitáng kaloob ng langit, Sanlang kalayaan nasa ring masapit Katulad ng ibong nasa himpapawid. If a nation's people certainly love The gift of their language bestowed by heaven, So too will they regain their pawned freedom Like a bird who takes to the sky. Pagka't ang salita'y isang kahatulan Sa bayan, sa nayo't mga kaharián, At ang isáng tao'y katulad, kabagay Ng alin mang likha noong kalayaán. Ang hindi magmahal sa kanyang salitâ Mahigit sa hayop at malansáng isdâ, Kayâ ang marapat pagyamaning kusà Na tulad sa ináng tunay na nagpalà. Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin Sa Inglés, Kastilà at salitang anghel, Sapagka't ang Poong maalam tumingín Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin. For language is a measure of worth Of cities, nations, and kingdoms, And each person alike deserves it, As does any creation born free. One who does not treasure his own language is worse than a beast or a putrid fish, Thus it should be nurtured intently, As a mother nurtures her child. The Tagalog language is like Latin, Like English, Spanish, and the language of angels Because the Lord, in His wisdom Bestowed it, He gave it to us. Our language is like that of others, With its own alphabet and its own characters, But they vanished as if a sudden storm had come upon A boat in a lake in an age long past. Ang salita nati'y huwad din sa iba Na may alfabeto at sariling letra, Na kaya nawalá'y dinatnan ng sigwâ Ang lunday sa lawà noóng dakong una. Poem and translation citation: http://en.wikipedia.org/wiki/Sa_aking_mga_Kabata 1 1. WRITING AND READING BAYBAYIN Writing Baybayin should be naturally easy for Filipino and/or English writers. Reading, on the other hand, can be difficult. Like English, the Baybayin is to be written and read horizontally from left to right or vertically from top to bottom. HORIZONTAL V E R T I C A L PLP7 a1 L P 7 Here's an early challenge. After going through the lesson, return to this page and translate the Baybayin sample. a ` _______ _______ _______ ________ _______ _______ 2 2. VOWELS AND CONSONANTS The Baybayin writing system has three vowels and 14 consonants. The three vowels are a, e/i, and o/u. The 14 consonants are ba, ka, da/ra, ga, ha, la, ma, na, nga, pa, sa, ta, wa, and ya. It is an abugida (alphasyllabary) writing system which—in the case of the Baybayin—all of its consonants naturally include the "a" vowel. TABLE 1: TABLE OF VOWELS A a E/I e O/U o Come on! A little practice won't hurt. Try to follow the script in the spaces given. Practice more on the next page. 3 TABLE 2: TABLE OF CONSONANTS Ba b Ka k Da/Ra d Ga g Ha h La l Ma m Na n Nga j Pa p Sa s Ta t Wa w Ya y 4 3. THE USE OF KUDLIT To change the vocalic sound to e/i, a diacritic mark is added at the top of the symbol, while to change the vocalic sound to o/u, a diacritic mark is added at the bottom of the symbol. Other Indic scripts, more or less, share these same characteristics according to Gardner.1 The e/i kudlit Ka Ke/Ki k K The o/u kudlit Ka Ko/Ku k 1 1 Gardner, Philippine Indic Studies; Francisco, "Philippine Palaeography"; Caldwell, "South Sulawesi A.D. 1300-1600: Ten Bugis Texts," 17. 5 6 7 Due to the frustrations among the Spanish missionaries during their Philippine conquest2 —mainly due to their lack of knowledge of the language which caused them confusion in reading the Baybayin writing system—they went to the point of modifying the script by introducing the x or cross kudlit to drop the vowel.3 The x or cross kudlit Ka K k ! This modification (modernization) is to resolve the limitation on the Traditional form of writing where consonants are dropped—causing confusion (see page 11). Roman Alphabet Traditional Form Modern Form Pi-NoY GuS-To P7 3= P7} 3_= Padre Agustin de Magdalena, Arte de la lengua tagala sacado de diversos artes, (Manila, 1679). Unpaginated; Gaspar de San Agustin, Compenio del arte de la lengua tagala, 2nd ed. (Sampaloc: Convento de Nuestra Senora de Loreto, 1787): 155; C. Marcilla, Estudio de los antiguos alfabetos filipinos (Malabon: Asilo de Huerfanos, 1895):19 (Cited in Rafael 1988:46). 3 Padre Francisco López, Belarmino (1621), quoted in W. E. Retana, Los antiguos alfabetos en Filipinas, La Politica España en Filipinas 21 (1895): 6. (Cited in Rafael 1988:46) 2 8 4. PUNCTUATIONS Unlike any other writing systems that contains many punctuation marks, the Baybayin has only two. The vertical line, used as a comma or a break, and the double vertical line, used at the end of a sentence as a period or to separate words or statements. Examples: mgd \ m`T \ a mtL7 | Magara, mabuti, at matalino. Sy \ mgd | a1 \ m`T | k] \ mtL7 | Siya, magara. Ako, mabuti. Kayo, matalino. Do you know what form of Baybayin is used on this page? TRADITIONAL FORM or MODERN FORM 9 5. SOME RULES 5.1 Da/Ra If you've noticed from the Consonant Table, Da and Ra shares the same symbol. Rules suggests that when the consonant "D" is between two vowels, it becomes a "R". Root Word Pronounced as dp+ da-pat Di& di-in 27* du-nong Root + Affix Pronounced as mdp+ ma-ra-pat mDe& ma-ri-in m27* ma-ru-nong Because of the many loanwords we've borrowed from other languages, certain words may no longer be applicable to this Da/Ra rule. An example of these loanwords include: Presidente, Republika, Radyo, Presko, Lugar, Sarado, etc. With this limitation, many enthusiasts and alike created their own modification of the script to symbolize the "R" consonant. 10 5.2 Dropping of Consonants (In The Traditional Form) In the Traditional form of Baybayin, consonants are dropped when written and readers will have to understand the writing through contextualization. Roman Alphabet Dropped Consonant Written In Traditional Form Pi-NoY Ha-La-MaN Ma-GaN-Da Yu-NgiB BuN-DoK BuN-DoL Y N N B N,K N,K P7 hlm mgd ]J `2 `2 1. 2. Is Sy P7 | `ML Sy n P7| A. _______________________________ B. _______________________________ What consonants were dropped in the sentences above? How did you know if P7 is Penoy or Pinoy? The problem with this rule and the Traditional form, in general, is when you start seeing written sentences like the one below. 3= n 3= a P7 n 3= 1mi n 3= a P7 s k= | 11 5.3 Write It Like It Sounds Remember that consonants are very dependent on the vowels when it comes to its sound or articulation. It is hard to sound it or articulated it by itself without the vowel. Others are often mistaken when writing the word "Ng" (sounded as "Nang") as shown below. One might be thinking that by eliminating the vowel it will still make it sound "Nang" like how it is pronounced when written in the roman alphabet "Ng". Roman Alphabet Baybayin Lungsod ng Maynila 5*-@ * m}Nl When you drop the vowel in j(Nga), you don't have a word but instead, you are left with the phoneme "ng"—a velar nasal sound or also known as "agma"— as in the last units of sound in libang, gising, and barong. Applying the rule Write It Like It Sounds, the word "Ng", in this case, is sounded with the consonant "Na" plus the phoneme "Ng"; thus, creating "Nang" and should be written as it sounds as shown in the first example below. Roman Alphabet Baybayin Lungsod ng Maynila 5*-@ n* m}Nl Lea Salonga Ly s5*g In the case of the name of Lea Salonga, the better transliteration of the name would be the example given above instead of La s5j where the reader may read it as Le-Ah Sa-Lo-Nga. 12 5.4 Translate It to A Philippine Language First Indeed, with so many Baybayin enthusiast from various cultures nowadays, some may be tempted to use the Baybayin writing with other languages. So, the question is: Can we write other languages in Baybayin? The simple answer to this would be: Sure! You can. But should you? Try to read and understand the writings below. p} K& k{ k&| tBm-| What languages are written in Baybayin? Nn1%| Also, in the case of the English language, English have so many homophones which are two words that sounds the same but have different meanings, like: Ate and Eight, Bare and Bear, Buy and Bye and By, and Dew and Do and Due, transliterating English words to the Baybayin script may further add to the layers of difficulty in reading the script. 13 One great thing about written languages is that it makes it easier for the reader to understand which language they are reading by simple associating the script to the spoken language. When you see a Thai script, you can safely assume you'll be reading a Thai language. When you see kanji, you can safely assume you'll be reading a native Japanese language. And so on… The same thing with the Baybayin script. p} K& k{ k&| THAI: ไปกินข ้าวกัน! (Sounds like: Pị kin kdĥāw kạn!) tBm-| JAPANESE: 食べましょう!(Sounds like: Tabemashou) Nn1%| ARABIC: ﻞ% ( !ﻟﻨﺄSounds like: Ninakol) So, for the sake of readability, it is better to translate the word/message to a Philippine language first and then write it in Baybayin like so: ke& n| Kain na! 14 15 16