L1VING LANGUAGEo A Random House Company tb ULTIMATE ADVANCED A COMPLETE LESSON ßOOK AND REFERENCE GUIDE Lively, up-to-date, authentie dialogues Clear explanations 01 grammar Cultural highlights Business voeabulary and etiquetle plus Grammar summary Verb eonjugations Glossary 118,Oll (D~"I1": $25.(0) L1VI NG LANGUAGE· .. Raotlo. HOIlI. Com,any.tb LEARN ADVANCED GERM AN WITH THE MOST COMPREHENSIVE, UP·l:O·DATE TEXT AVAILABLE! ULTIMATE GERMAN ADVANCED DevelolJC<1 by tJle experts 81 Living Language, lhis book ofTers a bighly efTcdive comhiu8lioll or ullv8ncw cOllversatioll8l German wilh grlllUnmr and cuhllre. TIlis 8cquello the ßasie-llIlerl11edillte Ullimate Cernuw book covers the equjvalelll of lwo YCIlI'8 01' coUege-lcvcl stmly. • 20 lessons, euch with a lively, authentic Gennan dialogue Ihal takes )'OU everywhere (rom a vineyard 10 a film festival 10 a lawyer's office. • English translations and explanalions of Gennun granunar (llld usage, pronullciation, vocabulary, and culturaJ !loles. • Special seclions on business vocabulary and eliquette. • Quizzes and review seclions 10 check your progress. • A complete summary of Genoan grammar, anel verb charts covering all major tenses. • A section on leller writing for business and social occasions. • An extensive two-way glossacy. While lhis book stands on ils own as a complele course and an invaluable reference, you'll find that using it wilh the recorded lessons is even more effective. Along with lhe recordings, Li.ving Lo.llguo.ge- Ultimate German: Advanced casselte packages include Ihis manual. PRAISE FOR L1VING LANGUAGE· ULTIMATE GERMAN: ADVANCED ":\ \\"t'ulllJ l)r malPrials: liwly. idiornuti(' diulul!lli'S.,.\'t'I! \\"(·JI r('SI'ardwd. UIHo-llnte." \\ilm P..lt..",. Clllif"mia Sial.. ("i\t"l"Sil~ ISBN 0-609-80252-6 L"vin!: l~Ulg". A RandGm Ne.. York w __ liv;'lg1anlluage.com 11""",, Con'IWlny PreviouslJ Imblishcd as ür:;nK Lan/lU«ge" Gennan 2 AlIt"f! ULTIMATE GERMAN ADVANCED WRITTEN BY BIRGIT NIElSEN Eomo BY HElGA SCHIER. PH.O .• AHO AHA SUFFREOIHI L I V I N G LA N G U A G EO A Random Hause Com,an,~ ACKNOWLEDGMENTS Thanks to the 5taft at Living Language: Kathy Mintz, Jessica Frankei, Chris Warnasch, Julie A. Lewis, Lenny Henderson, Mark McCauslin, Elin Bekowies, aod Lais Berkowitz. Special thanks also to Emanuel Bergmann, Steele Burrow, Cheryl Hodgson, Andreas Kasper, Chris Leibundgut, Wilm Pelters, Astrid Ranke, as weil as lack Schroeder aod Stefan Kloo from the Goethe-lnstitut Los Angeles. 'fhe following organizations have provided us with a wealth of crucial information: the Frankfurier Allgemeine Zeitung; Die Zeit; the Süddeutsche Zeitung; the Lübecker Nachrichten; Der Stem; the Neue Zürcher Zeitung; the Gennan American Cha.mber of Commerce, Los Angeles; the Goethe-lnstitut. Los Angeles; the Gemlall Information Center, New York; the Aus- stellungs- und Messeausschuß der Deutschetl Wirtschaft e. V., Köln; the Senatsverwaltungfiir Wirtschaftutld Technologie, ßerHn; the Press and Infonnation Office of the Federal Government, Bonn; the press offices of the Hansestadt Rostock, Landeshauptstadt Magdeburg, and Stadt Zwickau; the Swiss National Tourist Office: the Swiss Consulate General; the Tourist Office Bern; the Verkehrshaus Luzern; the Gemeinschaft Autofreier Schweizer Tounsmusorle; the Austrian National Tourist Office; the Vienna Tourist Board, Vienna: Wietler Messen & Kongress GmbH; COS International Inc.; and the Smithsonian Institution. Thanks to all of the above. Without their help this book would not have been possible. CONTENTS INTRÜDUCTlON 1 LEKTION 1: Ankunft. Anival. 5 A. Dialog (Dialogue) B. /n Kürze (In BrieO 5 10 C. Grammatik und Gebrauch (Grammar aod Usage); 1. Fragen (Questions) 2. Die Vemeimmg (Negation) 3. Das Präsens (The present tense) 4. Das Perfekt und (las Imperjekt (The present perfect and the simple past) 13 D. Rein geschäftlich (StricUy Business) L Quick tips for the business traveler. 2. Dos aod don'ts Übungen (Exercises) 21 25 LEK T ION 2: Wohnungssuche. Looking für an Apartment. A. Dialog 27 27 30 B. In Kürze C. Grammatik und Gebrauch: L Das Futur (Future tense) 2. Deklinationen (Declensions) 3. Koordinierende Konjunktionen CCoordinating conjunctions) 4. Zahlen (Numbers) 5. Bekommen vs. werden D. Rein geschäftlich: 1. Apartment hunting 2. Making phone calls Übungen LEK T J 0 N 3; Bankgeschäfte. Banking. 33 39 42 A. Dialog 44 44 B.h~~ 47 C. Grammatik und Gebrauch: L Modale Hilfsverben (Modal auxiliary verbs) 2. Konditionalsätze <Conditional clauses) D. Rein geschäftlich: 1. Banking in GellTlany 2. Common [omls ol payment 3. Business transactions 4. Bank terminology Übungen L E KT 10 N 4: Antiquitäten. Antiques. A. D0wg 50 53 58 60 00 B. In Kürze 64 C. Grammatik und Gebrauch: 1. Relativsätze (Relative clauses) 2. Komparativ und Superlativ (Comparative and superlative) 3. Dativpräpositi01lC~1 (Dative prepositions) 4. Demonstrativpronomen (Demonstrative pronouns) D. Rein geschäftlich L Auctions 2. 1'0 bid or not to bid 67 73 Übungen 75 "" LEKTION 5: ArbeitSSl/che. Job Search. A. Diatog B. In Kürze C. Grammatik und Gebrauch: 1. Zeitausdn'icke (Time expressions) 2. Personalpronomen (Personal pronouns) 3. Reflexive Verben (Reflexive verbs) D. Re;" geschäftlich: 1. Education in Gemlany 2. Employment opportunities 3. Emplorment benefits 4. Job applications Ubullgen LESESTÜCK 1 (Reading Section 1): Cafe lind Stammtisch A. Dialog B. bl Kürze C. Grammatik und Gebrauch: 1. Die unbestimmten Pronomen "jemand" und "niemand" Obe indefinite pronounsjemand and niemand) 2. Das Passiv Obe passive voice) 3. Demonstrative Adjektive (Demonstrative adjectives) 4. Da-Zusammensetzungen <Dtl-compounds) 5. Wo-Zusammensetzungen (Wo-compounds) D. Reill geschäftlich: 1. Challenges of a unified Berlin 2. Expressions of likes and dislikes Übungen LEK T ION 7; Umzug in ein neues Büro. Moving into ew Offices. A. Dia/ag B. In Kilrze C. Grammatik "nd Gebmuch: 1. WechselpräjJositiolle1l (Twoway prepositions) 2. Transitive und intransitive Verben (Transitive and intransitive verbs) 3. Oe" Imperativ (The imperative) D. Rein geschiiftlich: L Business letters 2. Moving and packing-a scenario Übungen LEKTION 8: Tourismlls. Tourism. A. Dwlog B. In Kürze C. Grammatik und Gebrauch: 1. Akkusarivpräpositionen (Accusarive prepositions) 2. Possessivpronomen (Possessive pronouns) 3. UJlbestimmte PrO/willen (Indefinite pronouns) D. Rei" geschäftlich: 1. General infonnation on Switzerland 2. Tbe Swiss economy 3. Environmemal awareness in lhe European Union viii 81 83 89 96 LEK T [0 N 6: Verein/es Berlill. Unified Berlin. Übungen 77 77 98 100 100 103 106 111 113 115 115 119 121 127 131 132 132 136 138 142 144 LEKTION 9: DerdeulMhspracllige Film. The Gemlan Film. A. Dialog ß. In Kürze 145 145 149 C. Grammatik und Gebrauch: 1. Konzessive Nebensätze (Concessive subclauses) 2. Wortstellung zur Betonung (Ward order for emphasis) 3. Wortbildung (Word formation) 4. ldiomatic expressions 152 D. Rein geschäftlich: 1. Film history and festivals 2. Vocabulary 3. Expressing opinions 156 Übul1gell 158 LEK T (ON 10: Investitionen und Investment. Investment. A. Dialog ß. In Kürze C. Grammatik Iltld Gebrauch: 1. Der Komparativ (The comparative) 2, Aufziihltmgen (Enumerations) 3, Verben mit Vorsilben (Prefix verbs) 4. Idiomatic expressions D. Rein geschäftlich: 1. Doing business in dm östlichen Bundesländem 2. Vocabulary Übungen 170 172 ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE (First Review Quiz) 173 LESESTÜCK 2: PllrtnersUidte 176 LEK T ION 11: Das deutsche Femsehen. Gemlan Television. A. Dialog ß. In Kürze C. Grammatik und Gebralli."h: 1. Nelwnsätze mit "daß" (daßsubclauses) 2. "daß" odu "das'? (daß or das?) 3, Injinih"vc mit "zu" (Infinitives with zu) 4. Inji"itive mit "um . . , zu" (Infinitives with um ... zu) 5. Andue Injinitive mit "zu" (Other infinitives with zu) 6. Finalsätze (Final subclauses) D. Rei,l geschäftlich: L TV in Gemlany. Switzerland, and Austria 2. Vocabulary Übrmgen 179 179 182 LEKTION 12: Fimumexpansion. Expansion. A. Dialog 191 191 ß. In Kürze C. Grammatik und Gebrauch: 1. Kausale Nebensätze (Subclauses of causality) 2. Amlere Kausale 160 160 163 165 183 187 189 194 Konjunktionen (Other causal conjunctions) 3. lI/direkte Fragewörter (lndirecl question words) D. Rein geschäftlich: l. General information on Austria and Vienna 2. Staning a business in Gennany Übungen 197 199 201 ix LEK T ION 13: Beim Rechtsanwalt. At the Lawyer's Office. A. Dialog B. In Kurze C. Grammatik und Gebrauch: 1. Indirekte Rede (Indireet speech) 2. Der Konjunktiv in indirekter Rede (The subjunctive in indirect speech) 3. Genitivpräpositionen (Genitive prepositions) 4. Zusammengesetzte Substantive (Compound nDuns) 5. Die Vorsilbe "Im" (The prefix un) 6. Wider versus wieder D. Reitl geschäftlich: 1. The German Iaw and the judicial 203 203 206 207 system 2. Vocabulary 3. Apologies and defense 214 Übungm 217 LEKTION 14: Die Presse. The Press. A. Dialog B. In Kürze C. Grammatik und Gebrauch: 1. Weitere Verben mit Vorsilben (More prefix verbs) 2. Substantivbildul/g (The fomlaLion of nouns) 3. Idionlatic expressions 219 219 223 225 D. Rein ges€häftJich: 1. The press 2. Vocabulary 3. A (fictional) newspaper article 230 Übungen 2'J3 LE K T ION 15: Besuch ei,U!r Hansestadt. Visiting a Hanseatic City. A. Dialog B. In Kurze C. Grammatik und Gebram:h: 1. Das Imperfekt (The simple pastl 2. Das Plusquamperfekt (The past perfect) 3. Adjektive mit ,,-ige" Endlmgen (Adjectives with -ige endings) 4. Substantive mit ,,-ei," ,,-Img.",,-heit.·' .. -keit," und" -schaff' (Nouns with -ei. -ung. -heit. -keit, and -schaft) 5. ldiomatic expressions D. Rein geschäftlich: 1. Shipping and moving 2. A historical 234 234 238 241 survey of craftsmanship 246 Übungen 247 LESESTÜCK 3: Ein ZeitwIgsarlikeJ 249 LEK T ION 16: Ein neues Computcrprogmmnl. A New Computer Program. A. Dialog 251 B. In Kürze C. Grammatik und Gebrauch: 1. KonditiQllalsiitze (Conditional sentences) 2. Konjunktiv 11 in Konditionalsätzen (The subjunctive 11 in conditional clauses) 3. Der Konjunktiv va,! Nil/so Imd Modafverfxm (Tbe subjunctive of auxiliary and modal verbs) 4. Der x 251 254 Konjunktiv ,-" höflichen Fragen (The sub;unctive in polite reQuests) 5. Konsekutive Nebmsätu (Consecutive c1auses) D. Rein geschäftlich: 1. Telecommunication 2. Vocabulary Übungen LEKTION 17: Werbung. Advertisement. A. Dialog B. In Kürze C. Grammatik und Gebrauch: 1. Der Gebrauch von ,,/assm" (The usage of lassen) 2. Abhängige / nfinitive (Dependem infinitives) 3. Nebensätze (Multiple subordinated subclauses) 4. Idiomatic expressions D. Rein geschä/llich: 1. Facts and trends in advertising ~: Vocabulary 3. Some Gennan advertising classics Ublwgen LEK TI 0 N 1B: Der Kundendienst. Customer Service. A. Dialog B. b, Kürze C. Grammatik ulld Gebrauch: 1. Die Vorsilben "her·" und "hin-" (The prefixes her- and lIin-) 2. Zweiteilige Konjunktionen (Compound conjunctions) 3. Wortbildung (Word fonnation) D. Rein geschäftlich: 1. A word on customer service 2. A user's manual 3. Complaints Übungen LEK l' ION 19: Weinprobe. Wine Tasting. A. Dialog B. /n Kürze 255 259 261 263 263 266 268 271 273 274 274 276 279 281 283 285 285 290 C. Grammatik und Gebrauch: 1. Adverbien mit Präpositionen (Adverbs with prepositions) 2. Ein-Wörter als Pronomen (Ein-words as pronoWls) 3. Wortbildung aus Adjektivetl (Word formation from adjectives) 4. Idiomatic expressions D. 1?ein geschäftlich: 1. Import and export 2. Vocabulary Ubllngen LEKTION 20: Kameva/. Camival. A. Dwwg B. bl Kürze 292 297 299 300 ~ 304 C. Grammah'k find Gebrauch: 1. VerlJen mit Prjjpositiomm (Verbs with prepositions) 2. Modale Adt'erbien mit ,,-It~" (Modal adverbs with -weise) 3. Partizipien der Gegenwart und der Verg<mgmheit (Present and past participles) 306 D. Rein geschäftlich: 1. Etiquette 2. Gift giving 3. On the roles of rnen and wornen 4. Giving and accepting cornpliments and presents Übungttl ZWEITE WIEDERHOLUNGSAUFGABE LESESTÜCK 4: Kehrwoche LÖSUNGEN in Baden-Württembtrg (Answer Key) APPENDIXES 314 317 319 331 A. Pronunciation Guide 331 B. Grammar Summary 333 1. The definite article 2. Der- Words 3. The indefinite article 4. Ein-Words 5. Masculine n-Nouns 6. Preceded adjectives 7. Unpreceded adjectives 8_ Personal pronouns 9. lnterrogative pronouns 10. Question words 11. The demonstrative pronoun der 12. Relative pronouns 13. Indefinite pronouns 14. Reflexive pronouns 15. Verbs in the indicative 16. Verbs in the subjunctive 17. Passive voice 18. Reflexive verbs 19. Strong, irregular weak, and modal verbs 20. Comparative and superlative 21. Imperative 22. Punctuation 23. Capitalization C. Letter Writing 1. Business letters 2. Thank-you notes 3. Infonnalletters 4. Salutations and complimentary closings 5. Fonns of address 6. Fonns of the envelope 333 333 333 GLOSSARY 334 334 334 335 336 336 336 337 337 337 337 338 341 343 344 344 348 349 349 351 352 352 356 357 359 360 361 ~ Deutsch-Englisch 363 English-German 395 INDEX xii 310 312 417 INTRODUCTION LivingLanguage™ Ultimate GennonAdvanced is a continuation of the beginnerintennediate Ultimate German program. If you have ab'eady mastered the basics of Gennan in schaol, while traveling abroad, or with other Living Language™ courses, then Ultimate German Advanced is light for you. The camplete course consists of this text aod eight haurs of recordings. However, if you are confident of your pronunciation, you can also use Lhis manual on ils own. With Ultimate Gennan Advonced you'll continue to leam how to speak, understand, read, aod write idiomatic German. The program will also introduce you to same of the more interesting aspects of Gennan culture aod business. You'lJ be able to participate in engaging conversations about a variety of tapics, as weil as recognize and respond to several styles of formal and informal speech. The course will take you everywhere, from vineyards to investment banks, while teaching useful vocabulary and expressions. You'lI get practice deciphering newspaper articles, c1assified ads, aod legal papers. You'll also leam about subtle cultural distinctions in personal interaction, such as when to insist on paying for dinner and when to stop, that will help smooth your way abroad. COURSE MATERIALS THE MANUAL Living Language™ U/timate German Advanced consists of twenty lessons. four reading passages, aod twa review sections. The reading passages appear after every live lessons, and the review sections after Lesson 10 and Lesson 20. It's best to read and study each lessan in the manual before listening to it on the recordings. Each lesson begins with a dialogue in standard, idiomatic Gennan presenting a realistic situation-a job interview, a news report, a meeting with a lawyer-set in a different German-speaking locale. All dialogues are translated into idiomatic English. DIALOG (OIALOGUE): IN KORZE (IN BRIEF); The Ilotes in this section refer to specific expressioos and phrases used in the dialogue. They'lI introduce you to the cultural and historical background relevant to a particular expression, and a1low you to see grammar rules and vocabulary "in action." AND USAGE): After a brief review of basic German grammar, you'lI concentrate on more advanced grammatical fanns aod their usage. Vou'lI also leam how to express yourself more accu- GRAMMATIK UND GEBRAUCH (GRAMMAR 1 rately and appropriately by using idiomatic Gennan. For easy reference, the heading of each topic corresponds to its Iisting in the table of contents. REIN GESCflAFTI.ICH (STRICTLY BUSINESS): In this section you'U explore different areas of the German, Auslrian, and Swiss economy, as weH as cultural and historical infonnation relevant to business etlqueue and procedures. Discussing topics such as dress codes, import and export, the government and its involvement in the economy, this section will enable you to conduct business in Germany, Austria. and Switzerland with confidence. UBU/I·GE.V (EXERCISES): This section allows you to review the grammar and vocabulary covered in the lessons. You can check your answers in the Löslmgetl (Answer Key), which appears after the last Usestück (Reading). The four reading passages-appearing after Lessons 5, 10, 15. and 20-are not translated. The material covered in the preceding lessons. along with the vocabulary notes on the more difficult words ,md phrases, will enable you to infer the meaning. just as you would when reading a newspaper article or business report abroad. LESESTÜCK (READING): WIEDERHOI.UNGSAUFGAHE (REVIEW QUll): The two review quizzes appear after Lessons 10 and 20. Similar in structure to the Üfnmglm. these sections will allow you to integrate and test your mastery of the material covered in the preceding lessons. AI'I'~:NDLXES: 'Illere are three appendixes-a pronunciation guide, a grammar summary, and a letter-writing seelion. GLOSSARY: The extensive two-way glossary will prove an illvaluable referellce as you work through this program and as you apply your knowledge when meeting Germans, Austrians. or Swiss abroad. INDEX; The manual ends with an index of the major grammar points covered in the lessons. The appendixes. glossary, and index make this manual an excellent source for future reference and study. RECORDINGS (SETS A &. 8) Trus program provides you with eight hours of audio instruction and practice. There are two sets of complementary recordings: the first is designed for use with the manual, while the second may be used independentJy. By Iistening to and imitating the native speakers, you'lI improve your pronunciation and comprehension while leaming to use new phrases and structures. 2 RECORDINGS FOR USE WITH THE MANUAL (SET AJ This set of recordings gives you four hours of audio pracuce in German only, and features the campiere dialogues of all 20 lessons. The recorded material appears in boldface in your manual. You'lI first heaT native Gennan speakers read the campiere dialogue. without interruption, at normal conversational speed. Then you'lI have a chance to listen 10 the dialogue a second time and repeat each phrase in the pauses provided. If you wish to practice your comprehension, first listen to lhe re<:ordings of the dialo!,'lIe without consulting the translations in the manual. Write down a summary of what you think the dialogue was about, and then listen to the reeordings a second time, checking how much yOu understood with the translations in the manual. After you study each [esson and practice with Set A, ga on to the second seL of recordings (Set B), whieh can be used on the go-while driving, jogging, traveling, or doing housework. RECORDINGS FOR USE ON THE GO (SET B) This set of reeordings gives yOtl foul' hours of audio instruction and practice in German and English. Because they are bilin.!,'11al, these reeordings may be used 'on the go' without the manual, wherever it's convenient 10 leam. The 20 lessons on Set B correspond to those in the manual. A bilingual narrator leads yotl through the four sections of each lesson. The first section presents the most important phrases from the original dialogue. You ....':iU first hear the abridged version of the diaJogue without interruption at normal conversational speed. You'U then hear it again. phrase by phrase, with English tr.mslations and pauses for yau to repeat after the native Gem13n speakers. The second section reviews aod expands upon the most important vocabulary introduced in the lesson. Yau will practice the most important words and phrases selected trom the Dialog (DiaJogue), 111 Kürze (ln BrieO. and Rein geschäftlich (Suictly Business). Additional expressions show how the words and phrases may be used in other contexts. Again, you are given time to repeat the German phrases after the native speakers. In the third section you will explore the lesson's most important grammatical structures. After a quick review of the rules, yOll can practice with illustrative sentences. The conversatlonal exercises in the last section integrale what you've learned and help you generate sentences in Gemlan on your own. You'lItake part in brief conversations, ask aod respond to questions. transform seotences. and occasionally translate from English into German. After YOll respond. you'll hear the correct answer trom a German native speaker. The interactive approach on this set of recordings focuses on the idiomatic spoken word and will teach you to communicate and think in Genuan. Now let's begin. 3 Page Intentionally Blank , LEKTION 1 ANKUNFT. Arrival. A. DIALOG (Dialogue) In München l bei Obermeiers 2 zu Hause. Musik spielt im Hintergrund. ANNA OBERMEIER: Bemd, es hat geklingelt. Geh doch mal bitte zur Tür. Unser Gast ist da. BERND OBERMEIER: Oh, das habe ich gar nichP gehört. ANNA OBERMEIER: Kei.n Wunder, du spielst die Musik ja auch so laut. BERND OBERMEIER: Ja, ich weiß, aber das ist doch Gabrieles Lieblingsstück. Er öffnet die Wohnungstür. BERND OBERMEIER: Grüß Gott. 4 Schön, daß Sie da sind. Der Gast aus den USA? Kevin Milton, tritt ein. Bemd Obenneier reicht ihm die Hand zur Begrüßung. BERND OBERMEIER: Legen Sie doch bitte ab. s Hier ist die Garderobe. ti KEVrN MILTON; Ich habe Blumen mitgebracht. Anna Obermeier kommt aus der Küche und nimmt die Blumen. ANNA OBERMEIER: Das ist aber nett. Vielen Dank. Willkommen in München, Herr Milton. BERND OBERMEIER: Meine Frau, Anna. KEVIN MILTON: Ich freue mich, Sie kennenzulernen. 7 Bemd begleitet Herrn Milton ins Wohnzimmer. Eine Bekannte der Obermeiers, Gabriele Schlosser, sitzt aufdem Sofa. BERND OBERMEIER: Ich stelle mal kul'"Z vor, Kevin Milton. Er ist extra für die Konferenz aus Amerika gekommen. Gabriele Schlosser steht auf und gibt Kevin Milton die Hand. 5 GABRIELE SCHLOSSER: Schlosser.' Schönen guten Abend. Woher in den USA kommen Sie denn? KEVIN MILTON: Aus Boston. GABRIELE SCHLOSSER: Das ist ja interessant. Ich war letztes Jahr in den USA und habe auch Boston kurz besucht. Eine sehr schöne Stadt. BERND OBERMEIER: Wie wär's9 mit einem Glas Wein? Oder ein Bier? KEVIN MILTON: Ein Bier, bitte. AN. A OBERMEIER: Wie lange bleiben Sie denn in Mimchen? KEVIN MILTON: Leider nur fünf Tage. Morgen beginnt die Konferenz. Am Freitag fliege ich nach Rom, und dann geht 10 es schon wieder zurück. ANNA OBERMEIER: Nur so kurz? Waren Sie schon mal in Deutschland? KEVIN MILTON: Nein, ich war noch nie in Europa. GABRIELE SCHLOSSER: Wann sind Sie denn angekommen? KEVIN MILTON: Gestern nachmittag. GABRIELE SCHLOSSER: Erst gestern? Dann haben Sie ja gar keine Zeit für eine StadCrundfahrt. KEVIN MILTON: Doch, Hemd hat mir gestern gleich die wichtigsten Sehenswürdigkeiten gezeigt. GABRIELE SCHLOSSER: Was hat Ihnen denn 3m besten gefallen? KEVIN MILTON: Oh, ich habe so viel gesehen. Oie Frauenkirche und der Marienplatz sind sehr schön. und der Viktualienmarkt 1I hat mir gut gefallen. Wir sind dort echt bayerisch essen gegangen. Wie heißt es doch gleich? Brotzeit? 12 AN NA OBERMEIER: Genau. Ich hoffe, es hat Ihnen geschmeckt, denn bayerische Spezialitäten gibt es in zehn Minuten gleich nochmal. GABRIELE SCHLOSSER: Sie interessieren sich also für historische Gebäude? KEVIN MILTON: Ja, vor allem für Kirchen aus dem Mittelalter. Ich habe einen ganzen Stapel Bücher über das Thema. GABRIELE SCHLOSSER: Das ist ja interessant. Regensburg hat einen schönen Dom. Na ja, 13 in Rom sehen Sie sich ja bestimmt den Vatikan und die Sixtinische Kirche an. 6 KEVIN MILTON: Ja, natürli ch. Entsch uldige n Sie, wie war Thr Name gleich nochm al? Ich fürchte,14 ich habe ihn nicht versta nden. GABRIELE SCHLOSSER: Ach, das macht nichts. 15 Schlos ser ist mein Name. BERND OßERM EIER: Noch einen Wein für die Frau Doktor ? 16 Gabrie le Schlos ser schiitt elt den Kopf. KEVIN MILTON: Oh, Sie sind Ärztin ? GABRrELE SCHLOSSER: Nein, ich unterr ichte Gesch ichte an der Münch ener Uni. ANNA OBER MEIER : Ich glaube , das Essen ist fertig. Ich hoffe, ihr habt Hunge r, ßERND OBER MEIER : Noch ein Bier, Herr Milton ? KEVlN MILTON: Nein, danke, und bitte nenne n Sie mich doch Kevin. 17 BERND OBER MEIER : Gem. Ich bin der Bemd. Frau Schlos ser heißt mit Vorna men Gabrie le, und das ist Anna, meine Frau, die beste Köchin ul an der Isar. H' ANNA OBER MEIER : Ach, erzähl kein' Schmarr'n!ZO Kevin, bitte greif zu. U Echter bayeri scher Kartof felsala t, Radis, Brez'n,22 Käse und Kalbsh ax'n mit Knöde l und Blaukr aut. Ich hoffe. ich habe keine Veget arier unter meine n Gästen . GABRIELE SCHLOSSER: Zu spät. Guten Appeti t. TRAN SLAT ION At the Obenn eiers' horne in Munieh. Music is playing in the background. ANNA OBER MEIER : Bemd, that was the doorbell. Can you please <Inswer the door~ Our guest has an;ved. BERND OBERMEIEK Oh. I didn'th ear thal. ANNA OBER MEIER : I'm not surprised. You're playing the music reatly loud. BERND OBER MEIER : Yes, I know, but that's Gabriele's favorite piece. He opens the door. ßERND OBERM EIER: Hello. How nice of yeu to ceme. 7 The guest from the U.S.A., Kevin Milton, enters. Bemd Obermeier greets him with ahandshake. BERND OBERMEIER: Please take off your jacket. The coatrack's right here. KEVLN MILTON: I brought some ßowers. Anna Obermeier comes out of the kitchen and takes the ßowers. ANNA OBERMEIER: How nice of you. Thank you. Welcome to Munich, Mr. Milton. BERND OBERMEIER: My wife. Anna. KEVIN MILTON: Nice to meet you. Bemd shows Mr. Milton into the living room. A friend of the Obermeiers, Gabriele Schlosser, is sitting on the sofa. BERND OBERMEIER: Let me introduce you: this is Kevin Milton. He came from America just to attend our conference. Gabriele gets up to shake Kevin's hand. GABRIELE SCHLOSSER: Schlosser. Good evening. Where in the USA. are you from? KEVIN MILTON: Boston. GABRIELE SCHLOSSER: How interesting. I was in the U.S.A. last year and visited Boston for a short while. A very beautiful city. BERND OBERMEIER: How about a g1ass ofwine? Or a beer? KEVIN MILTON: A beer. please. GABRIELE SCHLOSSER: How long are you staying in Munich? KEVIN MILTON: Unfortunately only five days. The conference starts tomorrow. I'm ftying to Rome on Friday and then it's already time to go back. ANNA OBERMEIER: Only such a short stay? Have yau ever been to Gennany before? KEVIN MILTON: No. I've never been to Europe. GABRIELE SCHLOSSER: When did yau arrive? KEVIN MILTON: Yesterday aftemoon. GABRIELE SCHLOSSER: Only yesterday? Then you'll hardly have any time far a sightseeing tour. 8 KEVIN MILTON: Oh yes, Bemd a1ready showed me all major sights yesterday. GABRIELE SCHLOSSER: What did you like best? KEVIN MILTON: Oh, I saw so much. The Frauenkirche and the Marienplatz are very beautiful and IUked the Viktualienmarkt a lot. We bad a traditionaI Bavarian meal there. What was it called again? Brotuit? ANNA OBERMEIER: Exactly. I hope you liked it, because there'U be more Bavarian specialities in about ten minutes. GABRIELE SCHLOSSER: So you are interested in historie buildings? KEVIN MILTON: Yes, especially medieval churches. I have a whole stack of books on the subject. GABRIELE SCHLOSSER: How interesting. Regensburg has a beautifu! cathedra1. Weil. I'm sure you1! go and see the Vatican and lhe Sistine Chape! in Rome. KEVIN MILTON: Yes, of course. Excuse me, what was your name again? l'm afraid I dicin't understand it. GABRIELE SCHLOSSER: Oh, that doesn't matter. Schlosser is my name. BERND OBERMEIER: Another wine, doctor? Gabriele Schlosser shakes her head. KEVIN MILTON: Oh, you're a physician? GABRIELE SCHLOSSER: No, I teach bistory at the University of Munieh. ANNA OBERMEIER: Ilhink dinner is ready. I hope you're hungry. BERND OBERMEIER: Another beer for you, Mt. Milton? KEVIN MILTON: No, thank you, and please cal1 me Kevin. BERND OBERMEIER: With pleasure. My name's Bemd. Frau Schlosser's first name is Gabrie!e and this is Anna, my wife, the best cook on the lsar. ANNA OBERMEIER: What hokwn! Kevin, help yourself. Authentic Bavarian patato salad, radish, Bm'n, cheese, and then we have leg of vea! with dump!ings and red cabbage. I hope none of my guests is vegetarlan. GAßRIELE SCHLOSSER, Too lote. Guten Appetit. 9 B. IN KURZE (In Brief) L München (Munieh) is the capital of Ba)'€f1I (Bavaria). Bayern is the Iargest GemlaIl state, weil known {or its beer, food. and lraditions. 1lIe Schuhplattler, for example, a traditional Bavarian dance. and the traditionaI folk costumes, the Dirndl and the Lederhosen. are considered to be typicaUy Bavarian. Bayern has a number of dialects that differ greatly trom each other: lhe Munich dialect, for example, is very different from the Northem Bavarian Fränkisch. 2. As in English, names take a genitive -5 10 ind.icate possession. Unlike in English, however, 00 apostrophe is added. Heml Miltotls Blumen waren sehr schön. Mr. Milton's f10wers were very beautiful. 3. Gar is a stress marker used for emphasis \Vith the negation nicht or kein. Ich habe gar kei,LC Zeit. I have no time (at all). 4. Gnlß Gott (Iiterally: Greet God) is the cammon greeting in the South of Gennany. The most popular greetings in Gerrnany are: Gulell Tag.fTag. Good day. Gulen Morgetl.fMorg~z. Good moming. Gulen Abend.!'" Abend. Good evening. You may of course hear variations on these greetings. such as Schönen gz4ten Tag (literally: [Have a] beautiful good day) or Gniß Golt m;(llond (Good day to you all). The Swiss use Gniezi and the Austrians use Griiß GoU any time of the day. In all three countries young people use Halfo in infomlal settings. 5. Ablegen (to take ofO generaJly refers to leaving the oUldoor, c1imateproteclive clothing including hat or umbrella in the hallway before proceeding into the living or waiting area, rhe office. or restaurant. Bitte legen Sie hier 1hml Mantel und ihre Taschen ab, bevor Sie die Ausstellullg betreten. Please leave your coot and bags here befare proceeding into the exhibition. 10 In other contexts ablegen means "to put down. to file." Die Sekretän'" hat die Korrespondenz Sl;hQn abgelegt. The secretary a1ready filed the correspondence. Ablegen is a verb with separable prefix (see Lessons 10 and 14). 6. Most theaters, opera houses. and restaurants ha\'e a Garderobe (c1ookroom) to check in your COOl. Sometimes lhe establishment will charge a small amount. In private hornes. the Garderobe is the cootrack in the hallway. 7. Sich freuen (to be glad. to look forv.>ard to) is a reflexive verb (see Lesson 5). Ich freue m~h. Sie kemumtulenren. Nice to meet you. Infinitives after a rnain verb are preceded by tu (see Lesson 11). Kennenlernen is a separable verb; therefore zu is inserted between the two parts of the verb (see Lessons 10, 11, and 14). Erfreut sich darauf, bei schönem Wetter segebl zu gehen. He looks forward to sailing during nice weather. 8. In fonnal situations it is most common to introduce oneself by one's last name. 9. Wie wär's (wäre es) mit ... ? (How about ... ?) is a fixed phrase. Wäre is the subjunctive IJ of sein (see Lesson 16). The expression is always followed by the dative because of the dative preposition mit. Wie wät"s (wäre es) mit einem Bier? How about a beer? 10. The idiomatic expression es geht zurüt:k impLies travel plans in which the traveler takes a passive role. It is only used with the third person singular pronoun es. In olher contexts, zurikkgehen means "to go back. .. Ich muß zun"ickgeheu, denn ich habe etwas vergessen. I have to go back, because I (orgot something. 11. Die Frauenkirche, der Manenplatz, and der Viktllolienmarkt are famous historical sights in the center of Munieh. The Frauetlkirche is a late Gothic two-spire cathedral completed in 1494. Its actual name is Dom zu unserer lieben Frau (Cathedral to Dur Dear Lady). The twin towers of the cathedral are a trademark of Munich. commonly found on brochures and postcards. The Man'tnplatz is a picturesque town square, c10sed to traftk, framed by the old and the new town hall and 11 Saint Peter's church. 1be Mariensäule, a commemorative column erected in 1638. stands in its center. The Viktualiemnarkt is one of the oldest open-air farmers' markets, with cafes and beer and snack bars serving Bavarian specialities. 12. Brotzeit (literally: bread time) is the Bavarian tenn for a cold dinner. Brotzeit traditionally involves bread, sausages, cold cuts, cheese, and large soft pretzels (Bru'n). The main meal is tradil:ionaUy eaten at lunchtime. 13. Na ja (oh weU. anyway) is a conversational term used at the beginning of a sentence, as a concessive connection or lead-in to the following statement. 14. The verb (sicll) fürchten (to be afraidlto fear something) is mostly used as a reflexive verb with the preposition vor. Ich fürchte mich vor Gewitter-n. l'm afraid of thunderstonns. WitllOut the reflexive pronoun and the preposition, it is a polite admission that you have failed to da something. Ich fürchte, ich habe es vergessen. I'm afraid I forgot. 15. Das macht nichts. (That's quite aU rightJIt doesn't matter) is an idio- matic expression. In other contexts (nuhts) machen means "to do (nothing)... Was mochst du denn? What are you doing? Im Moment mache ich nuhts. l'm not doing anything right now. 16. lbe Gennan title Doktor is equivalent to the Ph.D. and the M.D. In academic and political codes, as weU as in fonnal settings, people who have introduced themselves with their titles should be addressed as Frau Doktor Niemann oe Dokton'n Nienumn, or Herr Pro/essqr, or Professor Steiner. In semifonnal and informal social situations it is acceptable to address a Dr. Gabnele Sclllosser as Frau Schlosser. 17. In some situations Gennans address each other by their first name while still using the fonnal Sie. The use of the first name acknowledges that the parties involved have most likely known each other for a long time, whereas the continued use of SU keeps a certain distance. The offer to use first names, however, may be a first step from fonnality to friendship. First name and SU is the customary address at schools for students above the age of sixteen. Here it is a sign of respect rather than fonnality. 12 18. Note how the noun has changed from Koch to Köchin in lhe feminine. Seme nouns don't only add -in, but also change the stern vowels in the feminine: MASCULINE FE~UNI~E der Koch der Bauer der Freund der Architekt die Köch-in die Bäuer·i" die Freund-in die Architekt·in 19. 20. 21. 22. The plural of -in becomes -innen. The Isar river runs through Munieh. In summer its banks are crowded with sunbathers and swimmers. Schmarr'n is Bavarian for a scrambled pancake served with powdered sugar, raisins, andlor fruit. In the phrase Erzähl kein' Schmarrn it is used figuratively and best translated as ;'What hokwn!" Zugreifen (to grab, to grasp) is another separable prefix verb (see Lessons 10 and 14). The form used here, greif ZII (help yourself), is the imperative or command form (see Lesson 7). Brez'n is Bavarian for die Breul (pretzel). While the noun is feminine in standard German, in a dialecl such as Bavarian it can change to masculine, tkr Brez',1. Brez'" are always !arge, soft pretzels and are eaten fresh, rather lhan dried. C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH (Grammar and Usage) I. FRAGEN IQUESTIONS) The German ward order in anormal sentence is subject*verb-object. In questions, subject and verb change position. There are three ways of fonning questions in German. a. Inversion The subject and verb are inverted. Compare: Borbara ist Vegetan·eri1l. Barbara is a vegetarian. Ist Barbara Vegetarierin? Is Barbara a vegetarian? 13 b. Questions with Question pronouns The verb immediately follows the Que5tion word. Wo liegt München? Where is Munich? Wer ist Vegetarierill? Who is a vegetarian? The most common question word5 are: w", was wen wem who what who(m) to who(m) wo /oo/zer wohin wann where where trom where to when ww wievicl warum wessen how how much why whose The Gemlan equivalent of "to who(m)" changes depending on its function within the sentence. Use wer if you are asking for the subject. Wer ist eingeladen? Who i5 invited? Kevin Miltrm ist eingeladen. Kevin Milton is invited. Vse wen if you are asking for the direct object (accusative). Bemd stellt Gabriele Schlosser vor. Bemd is introducing Gabriele Schlosser. Wen stellt Bemd vor? Who(m) does Bemd introduce? Use wem if you are asking for the indirect object (dative). Wem gibt er die Blumen? Who(m) does he give the tlowers to? Please note lhat verb and subject switch position after a question word. unless the question word itself is the subject. Wer kommt zum Essen? Who is coming for dinner? 14 c. Intonation A third possibility to form questions in Gennan is by raising your voice at the end of the sentence. Cornpare: Kevin Milton ist nur4 Tage in München. Kevin Milton is only in Munich far four days. Er ist nur4 Tage in München? He is only in Munich for four days? 2. DIE VERNEINUNG (NEGATION) To change a positive statement or a question into a negative, add nicht after the conjugated (finite) verb in the present, past, and future tenses. Ich weiß nicht, wie sPät es ist. I don't know what time it iso Wird er nicht fahren? Will he not go? In cornpound tenses nicht stands between the auxiliary an<! the past participle. Wir sind nicht zur Konferenz gegangen. We didn't go to the conference. Nicht usually precedes the part of the sentence that is negated unless the whole sentence is negated. Das Olympiastadium interessierte ihn nicht. The Olympic stadium didn't mterest turn. Time expressions or time adverbs always precede nicht. Er ist gestern nicht zum Essen gekommm. He didn't corne horne for dinner yesterday. Ich bin ab 15 Uhr nicht mehr im Büro. r'm not at the office anymore after 3 P.M. 15 If the sentence has both a dative (indirect) and an accuS<ltive (direct) object, '" nicht precedes the part it negates, or, if negating the whole sentence, moves to the end. NEGATING WHQLE SENTENCE Er hat Anno das Glas nicht gegeben. He didn't give Anna the g1ass. NEGATING INDIRECT QBJECT Er hat nicht Anno das Glas gegeben (sonlu:m Bemd), He didn't give the glass to Anna (but to Bemd). NEGATING DIRECT OBjECT Er hat Anno nicht das Glas gegeben (sondern den Tetter). He didn't give Anna the glass (but the plate). Kein is used to negate nouns that have no articles or indefinite artjcles. t [t means "not any, ,. "not a," "no." or "none." Kein is declilled like the indefinite article. Heute ist kein Markt. There is 00 market today, Dmm haben Sie ja gar keine Zeit für eine Stadtnmdfahrt. Theo you woo't have any time (at all) for a sightseeing tour. 3. DAS PRÄSENS (THE PRESENT TENSEj In the present tense a1I verb {onns take endings that are attached to the stern_ These endings are: PRO:-SOUNS ENDING ich ·e du ·sl -I er/sieles Wir ·en ihr -I Sie ·en ·en Sie REGULAR VERBS -dM STE~I VERBSWITH VERBSWITH -II-ß"l STE~I kaufen antu:orteJl reuen kauf-e kauf-st kau/-t kau/-en kauf-! kau/-en kauf-en antwort-e a1ltWOrt-est antwort-et mltwort-en antwort-ef an fworf-ell antwort-eu reu-e reis-t reis-t rels-en reis-t reis-eu rels-en • lbe position of dlrect and indirect obtects is dlscussed in Lesson 5. See appendix for the declension 01 the indefuute articIe. l' 16 Some verbs change lheir stem vowel in the first and second person singular. schlafm (to sleep) du schläfst. erlsieles schilift waschm (to wash) du wäschst. er/siele$ wäscht laufen (lo run) du läufst. er/sie/es läuft geben (to give) du gibst, er/sieles gibt a becomes ä au becomes öu e becomes i e becomes ie ~Mn (ta see) du silhst, er/sieles sieht lesen (ta read) du fiest, er/sieles fiest Unlike English, Gennan has only one present lense. Therefore the following sentence can be translated in various ways. ich fahre nach München. I drive to Munich.ll'm driving to Munich.1l da drive to Munich. 4. DAS PERFEKT UND DAS IMPERFEKT (TRE PRESENT PERFECT AND THE SIA\PLE PAST! Ta describe events in the past, German uses eilher the present perfecl or the simple past. 111e prcsent perfcet is most commonly used in conversation, whereas the simple past is mainly used in writing, particularly in literary prose, newspapers, and magazines. Tbe auxiliaries haben and sein are exceplions to the rule above. They are mosUy used in lhe simple past, even in conversation. Their past tense fomls are irregular: SEIN TOBE HABEN TO HAVE ich war du warst er/sie/es war WIr waren ihr war! SIe waren Sie waren I was you were heJsheftt was we were you were lhey were you were kllllaffe du haltest er/sie/es haUe wir halten ihr haftel sie halteT! Sie halten you had he/she/it had we had you had lhey bad you had I Md 17 Most Gennan verbs are weak. They fom1 their past tense by adding endings to the stern, and their past partidple by adding ge- and -t. glauben (to believe), er glaubte, geglaubt. hTegular weak verbs (or 'mixed verbs') show additional stem-vowel changes: denken (to think), er dachte, gedacht. Strong verbs often show stem-vowel changes in the second and third person singular sinlple past, and their past partidple always ends in -en: fahren (to drive), er fuhr. ge/ähren. a. The Present Perfect The present perfeet is a compound tense, consisting of the conjugated fonn of either haben or sein. plus the past participle. Weak verbs ronn their past participle with the prefix ge- + stern + -t. KAUFEN (REGULAR) DENKEN (lRREGULAR) ICh habe gekauft du hast gekauft er/sie/es hof gekauft wir haben gekauft ihr habt gekauft sie hahen gekauft Sie haben gekauft ich habe gedacht du hast gedacht er/sieles hai gedacht wir haben gedachl ihr habt gedacht sie haben gedacht Sie haben gedacht Strong verbs fonn their past participle with the prefix ge- and -en. Since the strong verbs eilher fonn their past participle with the infinitive (to see: sehen - gesehen) ol' with vowel (to write: schreiben - geschriebeuJ and/or consonant changes (to take: nehmen - genommen) in the past participle, it is best to leam them separately. * ESSEN (STRONG) ihr habt gegessen erlsieles hai gegessen sie haben gegessell SEHEN (1'0 SEE) Er hat die Frauenkirche gesehen. He saw the Frauenkirehe. SCHHElBEN (1'0 WRITE) KeVl11 Miltoll hal seiner Familie geschrieben. Kevin Milton wrote to his family. ~ 18 wir haben gegessen ich habe gegessen du hast gegessen Flellse see the list of slrong verbs in the appendix. NEHMEN (1'0 TAKE) Anno Obenneier hat die Blumm geJIommm. Anna Obenneier took the flowers. Verbs with separable pref1.xes add ge- !>etween prefix and stern: MfTBHfNGEN <TO BRING) Kevin hai dm Obemreiers Blumen mitgebracht. Kevin brought flO\vers for the Obermeiers. Other verbs. such as those with inseparable prefixes. da not add ge-. GEFAUEN (TO l.lKE) Der Viktualienmarkt hat mir sehr gefallen. I liked the Viktualienmarkt very much. VERSTEllEN ('1'0 UNDERSTAND) Kevin hat Frau Schlossers Namen nicht verstanden. Kevin did not understand FnlU SchJosser's name. Verbs lhal end in -ieren in the infinitive da not take ge- prefixes. InSlead their past participles are formed from Slern + -iert euding. RESTAURIEREN (TO RESTORE) Die Stadl München hol die Kirche restoun'ert. The city of Munich Testored the church. While most verbs take haben as the auxiliary. same verbs of motion Iike kommen (ta arrive. to come). fahren (ta drive, to travel), lallfen (ta run). gehe" (to go), schwimmen (ta swim), sleigen (ta climb). as weil as a few verbs ol being (sein, bleiben) or dying (ertri"ken, sterben), or verbs indicating a change 01 situation (aufstehen, einschlafen, wachse,,) take se;'l as the auxiliary for the compound tenses. ANKOMMEN (TO ARRIVE) Kevin Milton isl gestern angekommen. Kevin Milton arrived yesterday. FAHREN ("1'0 DRIVE) Benzd Obenneier und Kevin Milton sind durch München gefahren. Bernd Obermeier and Kevin Milton drove through Munich. BLEIBEN (TO STAY) Frau Schlosser ist nicht lange in Boston geblieben. Frau Schlosser did not stay lang in Boston. 19 b. The Simple Past Strong verbs in lhe simple past tense show stern vowel changes. In addition. the first and third person singular take no endings. The second person singular (·sl) and all plural (orms ('fm, -I, -m) have regular endings. Verbs wilh ·e· in the Slern in the infinitive usually change to -i- or -a- in the simple paS1 tense. to go to meet gehen treffetl we went we met WIT gmgetl wir trafen Verbs \vith -0- 01' -ei- in the infinitive usually change 10 the simple past tense. tragen schlafen grtJ!t!tl 10 carry to sleep 10 grab verlieren -0- in the simple past we /vir verloren to lose -ie-. or -i- in we carried we slep1 we grabbed wir tmgen wir schliefm wir griffen Verbs with -ie- in the infinitive usually change to 1ense. -U-. IOSl Here are three example conjugations: GEHEN (Ta GO) ich ging du gingst er/sie/es ging wir gl'"gen ihr gingt sie gingen Sie gingen TREFFEN (Ta MEE,[,) S'CIfHEIIJEN ('1'0 WRITE) ich traf ich schrieb du lrafst du schriebst er/sieles traf wir trafen ihr traft sie trafen Sie Irafen er/sieles schrieb wir schrieben ihr schriebl sie schritbet, Sie schrieben Weak verbs add ·te· be1ween stern and ending in the simple past. KAUFEN (1'0 1.lUY) ich kaufte du kauftest er/sie/es kaufte wir kauften ihr kauftet sie kauften Sie kouften Weak irregular verbs take voweJ changes in addition 10 1he -te. 20 ßK/NGEN (TO BRING) Kevin Milton brachte Blumen. Kevin Milton brought flowers. KENNEN (TO KNOW) Er kat/nfe Bemd Obermeier. He knew Bernd Obermeier. D. REIN GESCHAFTLICH (Strictly Business) 1. QUICK TIPS FOR THE BUSINESS TRAVELER An Anlerican citizen must have a valid V.S. passpott to enter and travel in the Federal Republic of Gemlany (die Bundesrepublik Deutschland), S\',~tzerland (die Schweiz), and Austtia (die Republik Österreich). When entering the eountry of your destination you must dedare what you are bringing in beyond allowable limits and, upon requesl, open your luggage for inspection by the customs officers. Please eonsult your travel agency 01' the loeal embassy for specifie eustoms regulations. Publie transportation is weU developed throughout Europe. Most major airports (der Flughafen) offer fast and convellient bus. train. 01' subway cormections (die Bus-. Zug-, oder U-BaJmverbindung) to the eity centers (düs Stadtzentrum) and the major train stations (der Hauptbahnhof), where you will find further cOIUlections to anywhere within the raihvay network. ln addition, most airports and train stations have ear rental desks (der Autoverleih). When driving, please remember that Europe uses the metric system to measure distance: 1 kilometer is approximately 0.621 mile. The highway system (das Autobalmnetz) is extremely weil developed in Germany, Austm, and Switzerland, as driving is by far the most common method of travel. The speed limit (die Geschwindigkeitsbegrenzullg) on theAutobahn in Austria is 130 kmJh, and in Switzerland 120 kmIh. Unless otherwise noted, there is no speed limit on the German Autobahn. Every city and most smaller towns offer a wide assortment of hotels and pensions. Advance reservations are advised, especially for rooms in cities where intemational trade fairs are held during the major trade fair seasons, from Februar}' to lune and Oetober to November. While hotels and pensions are open twenty-foUf hours a day, seven days a week, don't be surprised to find stores and even restaurants closed when amving on a Saturday aftemoon or a Sunday. Restaurants, even in large cities, are closed one day a week, mostlyon Mondays, for their Ruhetag (literally: quiet day). While larger cities may offer 24-hour convenience stores at the airport. around train stations, 01' as part of gas stations, most areas strictly enforee 21 set store hours. Stores elose at 6 or 6:30 r.M. on weekdays. The only shopping hours past 6:30 P.M. are offered on Thursdays, when same stores stay open untiJ 8:30 P.M. On Saturdays stores are open from 8 or 9 A.M to 1 P.M. On the first Saturday of the month they are open until 4 P.M. or even 6:30 P.M. This day is calJed der lange Samstag Oong Saturday). On Sundays all stores are elosed. Usual business hours at offices are from 9 A.M. to 5 P.M. On Fridays many offices elose early, around 4 P.M. Public administration offices are open from 8:00 A.M. through 4 P.M. On Olle day a week they will stay open until5 or 6 P.M. Lo accommodate the needs of the working population. On Fridays public administration offices elose as early as 1 or 2 P.M. 2. DOS AND DON'TS SPEAKING GERMAN Your knowledge of Gennan may be one of the most effective tools when doing business in Germany, Austria, and Switzerland. While most Germans, Austrians, and Swiss speak English very weil, addressing your business partners in Gennan will help to establish a positive relationship from the start. Don't be surprised or insulted if they respond in Englishthis is not meant as a reflection on YOUf fluency, but rather an eagemess to practiee their English. Feel free to continue in Gem1an. and don't be embarrassed about your mistakes. Vour knowledge of German will enable you to read the loeal papers, watch television, enjoy the theater, and get an inside look into the social fabrie of society. Gennans enjoy discussions and appreciate well-infonned "opponents," although arguments should be avoided in an office environment. Furthermore, try to use your basts' measurement system. Talk in DM (Deutsche Mark), Liter, and Meter or Kilometer instead of dollars, gallons. and yards or miles. And, wrnle blocks are a very common measurement of distance in the U.5.A., no such concept exists in Europe. Instead, try to translate everything into minutes, meters, or kilometers. Meine Wolmwzg ist 10 Minuten von hier. My apartment is ten blocks from here. Things are different abroad. Your familiarity with the Gel111an culture will impress your partners, and keeping an open mind to a different way of life will wllock many doors for you. 22 DUZEN AND SIEZEN Social etiqueue in Gennan-speaking countnes is somewhat more formal than in the U.S.A. Introduce yourself by your last name, or by your first and last name in business or formal settings. It is common to shake hands at initial encounters in büth fom1<!l and informal situations. A kiss or a hug is only appropriate among friends or relatives. Unless explicitly asked to use the first name, use Herr or Frau and the last name. 00 not use the tenn Fräulein for young or unmarried warnen, as it is considered outdated and politically incorrect. A first step trom formal to informal address is a combination of first name and formal Sie. lf you wish to take this step. say so: Bitte, nennen Sie mich doch Hors/. Bitte, sagen Sie doch Horst zu mir. Please, call me Horst. Moving from the fomml siezen (using Sie) to the infonnal duzen (using dul is slightly more complicated. In general, unless explicitly asked to use du. use the fonnal Sie when addressing adults (and teenagers over sixteen) you are not elose or related to. The person to initiate the du is usually the older person, regardless of social or professional status, or, among people of the same age, the person of higher social or professional rank. Common phrases to initiate this change inelude; Sie können mich ruhig duzen. ich heiße Martin. You may address me with du. My name is Martin. Warum duzen wir uns eigentlich nicht? Why don't we use du with each other? If someone offers to lIse a more familiar form of address, either first name plus Sie or even du, you should always accept. It is considered an affront to refuse such an invitation, as it often coincides with an invitation to friendship and eloseness. BUSINESS DINNERS If you are planning to take someone out to dinner, ask the waiter when ordering or at the time of payment 10 give the bill to you. Should you still have trouble convincing your guest that you intend to settle the bill, use any of tl1e foUowing phrases: Das geht auf meine Rechnung. It's my bill. Ich möchte Sie geme einladen. I wouJd Ime to treat you. 23 Ich lade Sie ein. I'm buying.ll'm treating you. Service charge and tip are included in the biß, yet additional tipping is welcome. Ask the waiter or waitress to mund up {allfrunden} [0 the next 5- or lo-Mark swn when giving you change. lt is not customary to leave a tip in change or small notes on the table as it is in the U.S.A. A1though Germans Iike to protect their privacy. you may be invited to someone's horne for dinner or drinks. lf so, try to be on time. Punctuality is a virtue in Germany. lf you are running more than fifteen mmutes late, caU your hest. Otherwise people might be offended or think something has happened. Apologize iC you do carne lale: Enmhufdigen Sie die Verspätung. I'm sorry for being late. It is customary to bring either f10wers or a bottle of wine. F'lowers should always be given in uneven numbers and are usually presented to lhe host ullwrapped. Don't bring red roses, as they have clear romantic overtones. Das ist für Sie! This is for you. Ich habe Ihnen ehlJQS mitgebracht. I brought something for yOll. It is considered poIite to comment on the meal. A few common phrases may be helpful. Ich hoffe, es hat Ihnen geschmeckt. I hope YOll enjoyed your meal. Danke. es war amgezeichnet. Thanks, it was exceUent. Das hat ausgezeichnet geschmeckt. This dishlmeal was exceUent. Das schmeckt aber hervorragend. This dishlmeal is wonderful. Gnce you've been welcomed into a German home, you will find that the Getmans are bettel' than their reputation: Germans, olten stiff and reserved on a first encounter. are actually very hospitable and social. and your business connections may lead to lasting friendships. 24 ÜBUNGEN (EXERCISESj 1. Fragen Sie bitte nach dem unterstrichenen Teil des Satzes. (Fann a Question asking for the underlined part oi the sentence.) BEISPIEL: Die Party war in München. Wo war die Party? a. Anno Obenneier hat das Essen gekocht. b. Kevin Milton hat Blumen mitgebracht. c. Die Frauenkirche ist in München. d. Kevin Milton ist gestem angekommen. e. Zwei Gäste sind eingeladen. f. Die Bekannte der Obenneicrs heißt Gabrie/e Schlosser. g. Kevin Milton besucht eine Konferenz in München. h. Herr Milton kann nicht lange in München bleiben. Er fliegt Gm Freitag nach Rom. 2. Setzen Sie die folgenden Sätze ins Imperfekt. (Rewrite the following sentences in the simple past.) a. feh bin gesten! zum Marienplatz gegangen. b. Nach einer halben Stunde ist Bemd gekommen. c. Wir sind am Viktualien markt essen gegangen. d. Wir sind dann ins Büro gefahren und haben auf dem Weg Blumen für seine Frau gekauft. e. Abends bin ich zu den Obermeiers gegangen und habe AJlna die Blumen gegeben. 3. Setzen Sie die folgenden Sätze ins Perfekt. (Rewrite the follov.1ng in the present perfecL) Er fuhr mit dem Zug nach Regensblug. Abends traf er sich mit eiuem Gesclläftskollegen. Sie gingen spazieren. Er sah die vielen affen Häuser in der Imw1IStadt. e. Am nächsten Tag besuchte er den Dom und kaufte Geschenke für seine Freunde. a. b. c. d. 4. Verneinen Sie die folgenden Sätze. (Negate the following sent.ences.) a. Ich war letztes jahr in Regensburg. b. Er hat Heml Obenneier angerufen. c. Waren Sie in München? d. Wir sind ins Muse/on gegangen. e. Bayern ist klein. f. lchfallye gertJe mit dem Auto. g. Die gothische Kathedrale gefällt mir. 25 5. Setzen Sie "kein"* ein. (Fill in kein.) a. Es gab Taxi. b. Im Museum waren Bilder. c. Mensch ist in die Kirche gegangen. d. Wir hatten Besucher letztes Jaltr. e. Sie hat zum Essen eingeladen. f. Wir essen Fleisch. g. Heute ist Markt auf dem Viktualicnmarkt. 6. Suchen Sie die nä/tige Antwort. (Find the correct answer. ) 1. Wer hat Kcvitl Mi/ton deu 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Viktualienmarkt gezeigt? Wo lebt Kevin Milton? Was hat Gabn"ele Schlosser gefnmken? Warum hat Bernd Obenneier die Klingel nicht gehört? Wo arbeitet Dr. Schlosser? Wann ist Kevin Milton O1/gekommen? Wohinjfiegt er nach seinem Besuch in München? Wie hat ihm das bayen"sche Essen geschmeckt? a. An der Vni München. b. Gut. c. Nach Rom. d. Gestern. e. In Boston. f. Ein etas Wein. g. Bemd ObermeIer. h. Die Musik war sehr laut. .. In Gennan, the quotation marks at the beginnning of a quotation are placed JUS! below the line. 26 LEKTION 2 WOHNUNGSSUCHE. Looking for an Apartment. A. DIALOG Richard Söhnke sucht eine Wohnung in Frankfurt am Maiß. r Er hat einige Wohnungsanzeigen in der Samstagsausgabe'l der Zeitung angestrichen. Eine Anzeige interessiert ihn besonders. Schöne 2 Jh Z. lVhg.3 mit gr.4- Balkon, sonnig, kalt.t· 1.000 DM Kaution. 7 Tel 254 7896. Parknähe.~ 900 DM VERMIETER: Lange. HERR SÖHNKE: Söhnke, guten Tag. Ich rufe wegen der Anzeige in der Zeitung an. VERMIETER: Tut mir leid, die Wohnung ist schon vergeben. t1 HERR SÖHNKE: Oh, wie schade. Vielen Dank. Auf Wiederhören. 11 Herr SQhnke versucht es mit einer anderen Anzeige. 3 Z. Wbg., zentrale Lage. Ruhig. 89 rrr,IO Gemeinsch. Dachterr. l' Friihest. 12 zum 1.6. beziehbar. 1.500 DM & 2.000 DM Kaution. Tel. 9875756. VERMIETERIN: Schaller. HERR SÖHNKE: Guten Tag. Ist die inserierte '3 Wohnung noch frei? FRAU SCHALLER: Ja. Wollen Sie sich die Wohnung anschauen? HERR SÖHNKE: Ja, gem. 14 Können Sie mir vorher vielleicht noch ein paar kurze Fragen beantworten? FRAU SCHALLER: Ja, natürlich. HERR SÖHNKE: Warum ist die Wohnung erst Anfang Juni beziehbar? FRAU SCHALLER: Wir renovieren gerade. HERR SÖHNKE: Ist es eine Altbauwohnung?15 FRAU SCHALLER: Ja. Aber wir haben einige Umbauten vorgenommen. Das Haus hat jetzt eine große Dachterrasse. Wir werden neu tapezieren und die Wohnung bekommt neue Fenster. HERR SÖHNKE: Ist es sehr laut in der Straße? 27 FRAU SCHALLER: Nein, das Haus liegt in einer ruhigen Seitenstraße, nur 10 Minuten vom Hauptbnhnhof entfernt. Die Straßenbahn· und Bushaltestellen u. sind direkt um die Ecke. Die Wohnung liegt wirklich zentral und ist sehr praktisch I? fur Geschäftsleute. HERR SÖHNKE: Könnte· ich die Wohnung für 6 Monate mieten? FRAU SCHALLER: Unter Umständen ja. Normalel"W'eise stelle ich Mietverträge zwar nur fiir mindestens 12 Monate aus, aber ich könnte mal eine Ausnahme machen. Aber das müßten t wir noch genauer besprechen. HERR SÖHNKE: Natiirlich. In welchem StockwerkllI ist die Wohnung denn? FRAU SCHALLEI~: Im 3. Stock. 11. leh werde die Wohnung wahrscheinlich nächsten Mittwoch zeigen. HERR SÖHNKE: Kann ich die Wohnung vielleicht schon morgen sehen? FRAU SCHALLER: Leider bin ich am Wochenende nicht hier. Ich werde erst Montag im Laufe des Tages zuriickkommen. 1lO Paßt es Ihnen,21 wenn wir uns Montag um 17.30 vor dem Haus treffen? HERR SÖHNKE: Ja, das paßt mir gut. Wie ist die Adresse? FRAU SCHALLER: Hofgartenstraße 19. HERR SÖHNKE: Und wie finde ich vom Hauptbahnhof dorthin? FRAU SCHALLER: Von der Breiten Straße gehen Sie in Richtung 22 Opernplatz. An der linken Ecke ist eine Bank und eine Apotheke. Biegen Sie dort links ein. An der nächsten Kreuzung gehen Sie dann rechts in die Hofgartenstraße. Wie ist denn Ihr Name? HERR SÖHNKE: Oh, entschuldigen Sie, ich habe mich ja noch gar nicht vorgestellt. Söhnke, Richard Söhnke. FRAU SCHALLER: Das macht nichts. Wir werden uns ja am Montag kennenlernen. Mein Name ist SchaBer. HERR SÖHNKE: Vielen Dank, Frau Schaller. Ja, dann bis Montag um halb sechs. 2:J Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende. FRAU SCHALLER: Danke, gleichfalls. ... kihmle is a subjuncti\'c fonn of könllNl (see Lessons 13 and 16). t müßUN 15 a subjunclive form 28 ot IIIUssrn (~ LeSSOllS 13 and 16). TRANSLATION Richard Söhnke is looking for an apartment in Frankfurt am Main. He has marked several rental ads in the Saturday edition of the locai paper. He is particularly interested in one of them. Apt. with 2 112 rooms and large balcony. Sunny, near park. DM 900 (exd. heating) DM 1,000 security deposit. Phone 2547896. LANDLORD: Lange. MR. SÖHNKE: Söhnke. heUo, I'm calling about the advertisement in the paper. LANDLORD; I'm sorry, the apartment is gone a1ready. MR. SÖHNKE: Oh. 100 bad. Thank you. Good-bye. Mr. Söhnke tries another ad. 3 rm apt., centrallocation. quiet. 89 m 2, communal roof terrace. Earliest move-inJune 1st. DM 1,500 and DM 2.000 security deposit. Phone 987 57 56. LANDLADY: Schalle,. MR. SÖHNKE: Hello. is the apartment advertised in the paper still available? MS. SCHALLER; Yes. Would you lilie to see it? MR. SÖHNKE: Yes, I'd love to. Could you possibly answer some quick questions first? MS. SCHALLER: Yes, of course. MR. SÖHNKE: \Vhy won't the apartment be ready for move-in before early lune? MS. SCHALLER; We're currently renovating. MR. SÖHNKE: Is it an okl building? MS. SCHALLER: Yes, it iso But we've made several alterations. The house has a large roof terrace now. We'U hang new watlpaper in the apartment and put in new windows. MR. SÖHNKE: Is the street very noisy? MS. SCHALLER; No, the building is on a quiel side streel, only ten minutes kom the train station. There are tram and bus stops JUSl around the corner. Tbe apartment is really right in the center of town and very convenient (or busmesspeople. MR. SÖHNKE: Could I rent the apartment for six months? 29 MS. SCHALLER: Possibly. I usually issue rentaI agreements for a minimum of twelve monlhs, but I could make an exception. But we'd have to talk about that in more detail. MR. SÖHNKE: Of course. Which ftoor is the aparunent on? MS. SCHALLER: On the fourth floor. 1'11 be showing it on Wednesday. MR. SÖHNKE: Can I possibly see the apartment tomorrow? MS. SCHALLER: Unfortunately l'm not here over the weekend. I won't be back until sometime Monday. Is it convenient for yOll to meet me on Monday at 5:30 r.M. in front of the building? MR. SÖHNKE: Yes, that's perlect. What's the address? MS. SCHALLER: Hofgartenstraße 19. MR. SÖHNKE: And how da I get lhere from the main station? MS. SCHALLER: Take the Breite Straße and walk toward the Opernplatz. On the left-hand corner are a bank and a pharmacy. Turn left there. At the next intersection make a right into Hofgartenstraße. What is your name? MR. SÖHNKE: Oh, excuse me, I didn't even introduce myself yet. (lt is) Söhnke, Richard Söhnke. MS. SCHALLER: It doesn't mauer. We Schaller. \',~Il meet on Monday. My name is MR. SÖHNKE: Thank YOll, Ms. SchaUer. I'll see you Monday at 5:30. then. Have a nice weekend. MS. SCHALLER: Thanks, you too. B. IN KURZE 1. Frmlkfurl am Main is the financial capital of Gennany. Frankfurt also hosts several large international trade fairs such as the Frankfurt Book Fair and the Frankfurt Music Fair. Frankfurt lies on the banks of the river Main. Because of the eity's financial status, the importance of the Frankfurt Stock Exchange, and its skyline with more high-rise buildings than any other Geman city, it is aften jokingly cal1ed Mainhat/an. 2. Unlike in the U.S.A., it is the Samstagsausgabe (Saturday edition) of most daily newspapers in Germany, Austria, and Switzerland mal runs a1l c1assified ads. 3. The apartment size is defined by the number of rooms, including the living room. but not including bathroom and lOlchen. Therefore a 2'k Zimmer-Wohnung corresponds to a 11h bedroom apartment, and always includes separate lOtchen and bathroom. Z. is the abbreviation 30 4. 5. 6. 7. S. for das Zimmer (roorn) and Whg. is the abbreviation for die Wohnung (apartment). Gr. is the abbreviation for groß. Parknähe identifies the apartment as being elose or adjacent to a park. Try not to confuse the tenn with "parking availability.·' 900 DM kalt. The words kalt (cold) or wann (warm) in trus context refer to heating costs that either are ineluded in the rent (wann) or have to be paid extra (kalt). Most apartments in Gennany have central heating. Heating costs are either paid by the landlord and ineluded in the rent, or paid by the tenant directly (gas/electricJfueVcoal). Die Kaution (security deposit) is fully refundabJe, unless the apartment shows damages beyond the usual wear and tear. Often tenants have to renovate the apartment themselves (painting, hanging wallpaper, eleaning rugs and waU-ta-wall carpeting) when moving in. The frequency of required renovations is stated in the Mietvertrag (renta! agreement) or agreed upon between landJord and tenant individually. It is also common that the land!ord requires that the apartment be renovated when moving out. Please note: Die Wohnung ist schon vergebm/vennietet/weg. The apartment is already takenJrenledl"gone." 9. Au/Wiederhören is the telephone equivalent toAu/Wiedersehen. 10. The apartment size is most olten measured by the overall space available. Gennany. Iike most other European countnes, uses the metric system and therefore uses Quadratmeter (square meters) rather than square feet. 89 ml approximately corresponds to 950 ft. l 11. Gemeinsch. Dadzterr. (comrnunal roof telTaCe) stands for Gemein- schaflsdachterrasse. 12. Frühest. is an abbreviation of[rühestens (at the earliest). 13. In German two words can refer to advertisernents: die AlIzeige and das Inserat. Die Anzeige is either a commercial or a dassified ad. whereas das Inserat can only be a c1assified ad. 14. Gern/gerne (gladly, with pleasure) is used in many different contexts. The -e ending is usually dropped. As short answer: Möchten Sie einen with mögen: wilh averb: In set expressions: Kaffee? Ja, gern(e). Ich mag ihn gern. Ich spiele gern Tennis. Gern geschehen. Er ist hier gern gesehen. Das glaube ich gern. Would you like some coffee? Yes. please. Ilike hirn quite a bit. 1enjoy playing terulis. Don't mention it. He is welcome here. 1 quite believe it. 31 15. The term der Altbau refers to buildings tram the time prior to World War u. It is not necessarily a disadvantage to live in an Allbou, because they may have more chameter and cbann than modem build· ings. The term may also refer to buildings trom the nineteenth cen· tury. In most cities they are nicely renovated and restored. 16. Straßenbahtl- und Bushaltestellen (tram and bus stops). Note how the two compound nouns have been connected to the noun they share. The first of the prefix nouns drops the shared noun die Haltestelle and uses a hyphen instead. This prevenls repetition of the shared noun. Note that the gender of compound nouns is determined by the second noun (die Haltesttlle): der Bus + die Haltestelle = die Bushaltestelle. 17. Beware of false friends: praktisch not only is "practical," but can mean many different things. Der Werkzeugkasten isl wirklich sehr praktisch für kleine Reparahmm. The toolbox comes in really handy for smaU repairs. Wie praktisch, daß du ein Telefon dabei hast. How convenient that you have a telephone with you. Es hat praktisch nichts zu bedeuten. It is virtually meaningless. Der praktische Ant is a general practitioner and die praktische Ausbildung is a practical training program. 18. The term "Roor" can be translated with several different words: das Stockwerk, der Stock, or die Etage. 19. In Gennany the ground f100r (or first fl.oor) is referred to as das Erdgeschoß (ground level). Therefore der erste Stock in Germany is the second Roor in Amerlca. der zweite Stock is the third Roor. and so on. ZO. The expression im Laufe (during the course 00 requires the genitive: im Laufe des Tages, im Laufe des Monats. im Laufe der Woche, im Laufe desjahres. 21. Passen (to suit, to fit) can be used both IiteraUy and figuratively. PasSetl aJways takes the dative. Das paßt mir nicht. That's not good for me.ll can't make it.lit doesn't suil me. Das fackelt paßt mir sehr gut. The jacket filS really weIl. 22. The expression in Richtung (literally: in the direction 00 requires no article. Wir fahren in Richtung Frankfurt. We are driving loward Frankfurt. 32 23. Germany uses the 24~hour dock for official time. 5:30 P.M. is there· fore 17:30 Uhr or siebzehn Uhr dreißig. ColloQuially, the 12-hour dock is used and 5:30 r.M. is 5:30 abends or halb sechs. Note that the half hour past the hour is not counted backward but forward, and therefore 9:30 is halb zehn, and 5:30 is halb sechs. C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH I. DAS FUTUR (FUTURE TENSEJ a. The simple future The simple future is formed with werden and the infinitive of the main verb. The auxiliary verb werden is conjugated and the infinitive moves to the end of the sentence. 1eh werde Montag arbeiten. I will work on Monday. Wir werden uns wiedersehen. We will see each other again. In sentences with modal auxiliaries, the auxiliary takes the last position. Er wird umziehen müssen. He will have to move. Du wirst im]uli einziehen können. You will be able to move in July. Events that are neither determined nor certain are expressed in the future tense. Jch werde wahrscheinlil:h 6 Monate in Frankfurt bleiben. I will probably stay 6 months in Frankfurt. Ich glaube. wir werden niichstes]ahr umziehen müssen. I believe we will have to move next year. Er wird in Zukunft vermutlich weniger Zeit haben. He will probably have less time in the future. Adverbs such as vennutlil:h (probably, supposedly) and wahrscheinlich (probably) are often used to express the UIlcertainty of the future action. 33 b. The presem tense as expression of the future Conversational German often uses the simple present to express the future. Trus is particularly conunon for imminent events. FtrnJRE Nächste Woche werde ich bereits in der Ho/gartenstraße wohnen. PRESENT Näch.ste Woche wohne ich weits i1l der Ho/gartettstraße. Next week 1'11 be living at Hofgartenstraße. FUTURE Im September werde ich i" Köln sein lmd kmm deswegen nicht kommen. PRESENT Im September bin ich j" Kijln !md kmm deswegen "icht kommen. I'U be in Cologne in September. and therefore I won't be able to oome. c. Werden as expression of probability Probability in the presem is often expressed with werden and the adverb wohl (weil) or u:ahrschei1llich (probably). Wo ist Herr Sölmke? Er wird wohl eine Wohnung besichtigen. Where is Mr. Söhnke?1O imagine) He's probably looking at an apartment. d. Werden in other contexts Werden also appears as auxiliary in the passive voice (see Lesson 6). ACTIVE Die Makr streich~, die FNlster. The painters are painting the windows. PASSIVE Die Fenster werden (von den Malern) gestrichen. The windows are being painted (by the painters). Werden is the German equivalent of "to become." Er will Rechtsanwalt werdeu. He would like to become a lawyer. 34 2. DEKLINATIONEN IDECLENSIONSj Nouns change the case according to their position in the sentence. The direct object takes the accusative case; the indireet object takes the dative. NOMJNATIV~: Das Haus ist aft und die Wohnung ist schön. The hause is olrl and the apartment is beautifuL ACCUSATIVE Herr Sölmke dei den Vennieler an. Mr. Söhnke called the landlord. DATIVE Ich wh/i! dem Vennieter die Kaution. I pay the security deposit to the landlord. GENlTlVf<: Das Haus der Frau Schaller wurde 1910 gebaut. Ms. Schaller's hause was built in 1910. Adjectives take on particular endings depending on gender and case of t..he noun lhey define. The chart below lists adjectives preceded by the definite artieies der, die. das. as weIl as by the indefinite articles ei". ei,ze. ein. Note the way the adjective enrlings change according 10 the article used. NOM. Ace. OAT. GEN. MASCUI.INE FEMININE NEUTER der nette Venniefer ein netter Vermieter den netten Vennieter einen netten Ven,lieter dem neUe11 Vermieter eim!m netten Ven"iefer des netten Vennieters eines "eUm Venllieters die scllöne Wollnung eine schöne Wollnung die schöne Wollmmg eine schöne Wohnung der sdIönol Wohnu1Jg e;,U?r scMmm Wohnung der schöneIl Wohnung einer schöne" Wohnung das alte Haus ein altes Haus das alte Haus ein altes Haus dml alten Haus einen,alto,Hal~ des alten Hauses eines alten Hauses Sie wohnt sehr gerne in der schönen Wohnung. She is very happy living in the beautiful apartment. Wir warten vor dem alten Haus auf den netten Venniefer. We are waiting for the nice Iancllord in from of the old hause. 35 Adjectives in the plural a1ways take precede a noun without an article. NOM. ACe. DAT. GEN. endings. exeept when they -i!11 MASCULINE FEMININE NEUTER die netten Venllieter nette Vennieter die netten Venl/ieter nette Vennieter den nettnl Vennietern netten Vennletern der netten Vennieter lletter VermietEr die schöllen Wohmtngm schöne Wohnungen die schÖllen Wohnungen schöne Wohnungen den schöllell Wohnungen schönen WoJmungm di!r SChÖtlt1l Wohnungen schöner WOh'IUllgen die alten Häuser alte Häuser die allen Häuser alle Häuser den. alten Häusern altt1l HäuSf!m der alten Häuser alter Häuser Schöne Wohnungetl sind schwer zu finden. Nice apartments are hard to find. Ich habe von nettm Vemlielern gehört. aber lIoch nie einen getroffen. I've heard of roee landlords, but never met one. The negation kein (00) and Lhe possessive adjectives (mein. dein. sein. ihr, It1lSer, euer, ete.) are so-called ein-words. as Lhey take the same endings as Lhe indefinite article. NOM. ACe. I)AT. GEN. ....IASCULINE SINGULAR FEMl.NINE SINGULAR NEtrrER SINGULAR GENOERS kein keinen keinem keines keine keine keiner keiner keill kein keinem kei"es keine keine keinen keiner PLURAl. Al.L 3. KOORDfNfUIENDE KONJUNKTIONEN (COORDINATlNG CONjUNCTIONSI Main clauses are eonnected with coordinating conjunctions. The most eommon are lwd (and), aber (but), oder (or). deml (because, since, as), sonden! (rather, but instead). Note that the word order with coordinating conjunctions does not change in the second c1ause. Herr Sähnke interessierte sich für die 2/lz Zimmer-Wohnung in Parkniihe. aber sie wa.r leider schon venllietet. Mr. Söhnke was interested in the }Ih bedroom apartment near the park but unfortunately it was already rented out. 36 Die Wohnung ist noch nicht jertig, dem, die Fenster werden gestrichen. The apartment isn't available yet because the windows are being painted. Either clause in this construction oould stand by itself as an independent sentence. Die Wohnung ist noch nichtjertig. Die Fenster werden gestriciwn. The apartment isn't available yet. The windows and doors are being painted. U the two main c!auses have the same subject, you can improve the style if yau drop the repetition of the subject after lhe oonjunction. Er verdient viel Geld und (er) hat eine schöne Wohnung. He makes a lot of money and (he) has a nice apartment. Sie können bis zum 1. Juni warten oder (Sie können) schon vorher einziehen. You can wait WltilJWle 1st or (yau can) move in eartier. TagsUber ist er im Buro und abends (ist er) zu Hause.· He is at the office during the day and at horne in the evening. lf the subject remains the same, but the verb changes and is preceded by an adverbial construction, it is necessary to repeat the subject to prevent misunderstanding. Tagsüber ist er im Buro, und abends trifft er den neuen Vermieter.· He is at the office all day and in the evening he will meet the new landlord. Jf sondern is used by itself, the preceding part of the sentence is always negative. Er will nicht im Hotel wohnen, sonden! eine eigene Wohnung haben. He doesn't want to live at a hotel, but wants to have his own apartment. Wir jahren nicht noch Ita/ie1J sondern noch Österreich. We are not going to Italy but to Austria (instead). Sonden! also appears as part of the expression nicht nur . .. sondern auch (not onJy ... but also). Er hat tlicht tlUr eine neue Wohnung gefunden, sO'ldern auch ein neues Auto gekauft· He dieln't onJy find a new apartment, but he also bought a new CM. ~ Note that both main clauses start with an adverbial conSlrUctiQn. lagsu/)er and abends. These adverbs affect the word order and the verb moves before lhe subject. 37 Two main clauses linked v.'ith a coordinating conjuncüon usua11y take a oomma. Er braucht eine lVohmmg, detln er will nicht im Hotel wohnm. He p.eeds an apartment because he doesn't want to live in a hotel. lf, however. the main c!auses have the same subject and are linked by und or oder no comma is necessary. Heute abend schaue ich mir eille Wohl/ung Im lind dmm bin ich zu Hause. Tonight I'm going to look al an apartment and afler lhat l'll be at home. 4. ZAHLEN INUMBERSj The cardinaJ numbers (Kardinalzahlen) are eins, zwei. drei (one, two. three). etc. To fonn the ordinal numbers. add -te to a11 numbers up to and incJuding 19. Heute ist der dreiulurte Mfin. Today is the thirteenth of March. Morgen ist der sechs~ DeZEmber. Tomorrow is the sixth of December. Exceptions are: eins _ erste drei -+ drille sieben -+ siebte Sie sind der siebte Mieter. You are the seventh tenant. All numbers (rom 20 on lake oste endings. Wir treffen uns immer am 25. (jiilzjJmdzwanzigsten) des Ma'tats. We always meet on the 25th of each month. Es war ihr fünfzigster Geburtstag. It was her fiftieth birthday. Ordinal llumbers take adjective endings. Die Wohnung ist im driften Stock. The aparlment is on the fourth Roof. Sie hat immer an fünfter Stelle gestanden. She always took fifth place. 38 5. BEKOMMEN YER5U5 WERDEN The verb bekommen. (ta gel, to receive) is a false friend. as it is very often mistaken for the German translation of the English "to become" (werden). Please compare: Herr Gersen bekommt ZWei' Faxe pro Woche von Frau Albert. Me Gersen gets two faxes per week from Ms. Albert. Was bekommen Sie? What can I gel you? Was möchten Sie werden? What da you want ta be? Seine Tochter ist Buchhalten"" His daughter became an accountant. geu'Orden. When used with the verb werdm, professions and nationalities da not take artides in German. Sie isi Krankenschwester gewMden. She became a nurse. Nach 25 Jahren hai er sich entschUtWl, amerika"ischer StaatsbUrger zu werden. Arter lwenty-five years he decided la become an American citizen. Werden is used in many different expressions. Er ist 50 gewordlm. He tumed fifty. lVi, wurden müde. We became tired. Ich bin krank gewon/en. I beC3me ill. D. REIN GESCHÄFTLICH (Strictly Business) 1. APARTMENT HUNTING In general, Gennans tend to move less frequently than Americans. Although many invest in /mnwbilien (real estate) and end up buying rille Eigentumswohllung (apartment, condominium) or ein Eigenheim (house), it is still rather common to rent an apanment or a house. Inner-city living is vel)' popular in Germany, Auslria, and Switzerland. because there YOll often find beautifully restored and renovated historical buildings. Apal'l (rom the obvious charm of living in a medieval building, 39 inner..aty areas are popular because they ofter convenient transportation, shopping, and emertairunent Urban areas alI over Europe continue to see a !arge amoum of new residents flocking in, as the cities offer employment opportunities and a wide variety of educalional facilities. Tberefore many major cities sufter from Wolmungs'lot (housing shortage). It is not un· usual to find people, desperate for an apartment. offering large sums as Belohnung (reward, finder's fee). As the search for an apartment can be tedious and time-consuming, many people will contact a Makler (rental agent) to find the apartment they are looking for. Tbe rental agent wiU charge Maklergebiihren (broker fees), sometimes as much as two or three times the monthly rent. Tenant rights are protected by law. Tenam rights organizations (der Mieterbund) exist all over Germany. As in the U.S., certain buildings in urban areas, especiaUy Altbauten, are subject to Mietpreisbindungen (rent contro!). A lot of apartment buildings have a caretaker (der Hausmeister) living on the premises. (S)he will clean common hallways and staircases and take care of standard repairs. In some parts of Gemlany, particularly in BadenWürttemberg, Rhineland-Palatinate, Hesse, and North Rhine-Westphalia, the tenants themselves are required to take turns cleaning common spaces such as hallways and stairs, even though a Hausmeister Iives on the premises. All rentals require a Mietvertrag (rental agreement), which is available at most stationery and convenience stores. It must be signed by both the tenant and the landlord prior lO moving in. Here are a few typical sentences and vocabulary of such a Mielvtrlrag. Die Miete ist am 1. des Monats fällig. The rent is due on the first of the month. Die Miete beträgt mO'lOtlich DM. The monthly rent is DM .. Miete und Nebmkostm sind monatlich im lJ()raus, spatestens am 3. Werktag des Monats, zu zahlen. Rent and any additional charges are payable in advance, at the latest on the third business day of the month. Die Scllönheitsreparluren trägt der Vermieter/der Mieter. Renovation will be made by the landlordlthe tenant. Nichtzutreffende Teile des Mietvertrages sind zu streichen. All parts of the renta! agreement that are not applicable are to be crossed out. Das Mietverhältnis beginnt am , und es läuft auf unbestimmte Zeit. The rent period begins on , and will run for an indefinite time. Die Kü"digungsjrist btträgt 3 Monate, wetliger als 5 Jahre vergangen sind. l/Jtml seit Überlassung des Wohnraums Notice is to be given three months in advance if less than fi"e years have elapsed since the beginning of the rent period. 40 2. MAKING PHONE CALLS While the telephone is considered a lifeline in EUTape as weil, personal contact is much preferred. As people da not live aod work as far apan from each other in Europe as they da in the U.5.A., people will ralher go visil a triend or a business partner personally than negotiate on the telephone. Voicemail aod answering machines. while increasmg constantly. are still rar less common. and certain automated services. such as re- Questing bank information Qver the phone. are unusoal. In other words, while in Europe 3void doing business or requesting infonnation Qver the phone whenever possible. If yau da use the pholle, however. try to abide by the following rules. When answering the telephone in Germany, state your last name ralher than just saying Hallo? And when calling someone, state your name befare requesting to be connected or asking for information. Su·ger. guten Tag. Könnten Sie mich bille mit Frau SchmiU verbinde,,? Berger. good aftemoon. Could you please put me through 10 Ms. Sdunitt? The Telekom issues Telefonkarten (telephone cards) for use with a Kartentelefon (card telephone booth). Contrary to American telephone cards, they are not based on your private or business telephone. They are available to anyOlle and can be purchased 3t any post office in DM 12 and DM 50 denominations. When aUthe units are used up, you simply throw the card away cr return it to the post office for recycling. While Kartettte/efone are becoming more and more popular, there are still many com-operated phone booths. Credit card telephones are gradu~ aIly being introduced. yet so far they can only be faund in airports and train stations of major cities. American long-distance cards can be used in Gennany, Auslria, and Switzerland. CaU the access code on your card and follow the instructions. Should you have problems, caU the local operator and ask him or her to oonnect you to the international operator. Könn(!1l Sie miL:h mit der internatwnal(!1l Vermittlung lierbimietl? Can you connect me with the international operator? Wie ist die Nummer fiir die intematimlOfe Auskunft? What's the number for international directory inquiries? The following is a list of phrases commonly used on the telephone. Gntber (this is a family name). HeUo. Fin"a Schtosser & Co. Schmilt am Apparat. Schlosser & Co. Schmin speaking. 41 Roth. gute1l Tag. Km", ith bitte mit Herrn Schtosser sprechen? Roth, good moming. May I speak with MT. Schlosser? A 111 Apparat. SpeakingJrhis is he. Momlmt, ich verbinde. One moment, 1'11 put you throughlconnea you. Tut mir leid, ober die Leihmg ist besetzt. I'm sorry, but the line is busy. Kmm er Sie zun'ickmjen? Can he calJ you back? Nein danke, ich nl/e später nochmolon. No thanks. 1'U call hack tater. Frau Heinrich ist nicht da? Kann ich eine Nachnchtjiir sie hinterIossal? Ms. Heinrich is not available? May Ileave a message for her? Richten Sie ihr biUe aus, daß Herr Berger angemjen hai. Please teU her that Mr. Berger calJed. KOfl1l sie mkh zlm'ickrujen? Meine Nummer ist 768945. Can (s)he caIl me back? My number is 76 89 45. Bleiben Sie bitte eine1l Mome1lt am Apparat. Please hold. I Just amoment, please. Könnten Sie bitte etwas lauter sprechen? Die Verbindung Ist sehr schlecht. Could you speak a linie louder, please? We have a bad connection. Bitte wiederholen Sie das nochmal. Ich habe Sie /eider nicht /Jerstal/den. Please repeat. I didn't catch it unfortunately. EintlI Mome1lt bitte. ich habe nichts ZIl schreiben. Just a secondlone moment. please. I don't have anything 10 write with. ÜBUNGEN 1. Verbinden Sie diejolgenden Sälze mit den Konjunktionen "und, oder. aber. sondern, denn." (Combine the foUowing sentences by using the conjunctions und, oder, aber, sondern, denn.) Sie haben Gliitk. Die Wohmmg ist sehr schön und billig. Sie haben Glück, denn die Wo/mlmg ist sehr schön und billig. Er I(.'ill den Vernlieter treffen. Er hat die Adresse vergessttl. Ich habe eine WoJmung gejlmdell. Ich kann sojort einziehen. Ich lIJohlle nicht in der Stadt. Ich wohne auj dem Lmrde. Er kann mit dem Taxi jahren. Er kaml den BitS nehmen. BEISPIEL: a. b. c. d. 42 e. Sie sucht eine WolJnu'lg in Heide/berg. Sie wird in Heidelberg studieretl. f. Herr Walker hat einß WoJzmmg gefunden. Er muß zwei Wochen warten, bis sie fertig ist. 2. Übersetzen Sie. a. b. c. d. e. I will probably buy a house in 1997. He is in Bonn tomorrow. When are you coming back? He will probably !'Iy back ta thc States in December. I think I'll be at thc hotel on thc weekend. 3. Setzen Sie den Text ins Futur. Ich brauche viele Möbel. Ich u,'eiß nicht, wo ich Möbel billig kaufen kann. aber Herr Meier hilft mir. Vielleicht woJme ich hier 100zge. Ich bralu:he einen Külr/schrank. denn die Wohnung hat keinen. Die KOfttion ist DM 2.000, aber Herr Schaller gibt mir einen Mietvertrag/ür 6 Monate und sagt.. er beree/met nur DM 1.000. Er gibt mir ei11en Se/tfüssel für die Wohnung und einC'nllausschliissel. Wir besuchen dich in der neuen WoJml/ng. 4. Setzen Sie die richtigen Ordinalzahlnr ein. (Fill in the corre<:t ordinal numbers.) 3. b. c. d. e. f. g. Die Miete ist immer am (1) des MOl/ats [iilfig. Sie wohnt im _ _ (7) Stock. Heute ist du _ _ (15) August. Das ist das _ _ (3) Taxi. Morgm ist der _ _ (30). Du mußt die Miete zahlen. Meine Großmutter ",'Or das _ _ (J 1) Kind von 12. Der FalJrstuhl lullt im _ _ (6) Stock. 5. Selzen Sie die richtigen Adjektivendungen ein. (Fill in the correcl adjective endings.) Er hat ein (alt) Haus in Bamberg gekauft. Sie willmorgm schOll ill die (neu), (schön) Wohlllt1lg ziehen. c. Wir WOllt11 das (blau) Auto sehen. d. Haben Sie (modem) WoJmungt1' in der hmenstadt? e. Ich wohne i" dem (weiß) Haus am Ende der (lange) Straße. 3. b. 6. Schreiben Sie den Text neu und benutzen Sie unbeslimmteArtikel. (Rewrite the text with indefinite articles.) a. DN' alte MQJm stand an der großen Ecke. b. Vor dem kleinen Fenster stand der weiße Kühlschrank. c. '" dm modemen Hällsem wohllt er nicht lallge, er lebt geme in der alIeIl Wohmmg. 43 LEKTION 3 BANKGESCHÄFTE. Banking. A. DIALOG Kalhr;n Meier und Marl;n Walker arbeiten beide bei DUS Trading. * Frau Meier begleitet ihren amerikanischen Kollegen, der für einige Monate in Frankfurt bleiben wird, zu einer Filiale der Deutschen Bank. FRAU MEIER: Guten Tag, Herr Weber. Haben Sie einen Moment Zeit? HERR WEBER: Aber selbstverständlich, Frau Meier. Was kann ich für Sie tun? FRAU MEIER: Vielen Dank. Ich möchte Ihnen meinen amerikanischen Kollegen, Herrn Walker, I vorstellen. t Herr Weber steht auf, gibt Herrn Walker die Hand und begrüße ihn. HERR WEBER: Willkommen in Frankfurt. Bitte nehmen Sie doch Platz. HERR WALKER: Danke. Ich werde einige Monate in Frankfurt verbringenf: und möchte ein Konto eröffnen. Ich brauche Schecks und möchte monatlich:l etwas Geld auf mein Konto in den USA überweisen. HERR WEBER: Das ist kein Problem. Sie eröffnen am besten ein Girokonto. J Beziehen Sie Ihr Gehalt aus Amerika oder werden Sie von der deutschen Zweigstelle der DUS bezahlt? HERR WALKER: Von der deutschen Zweigstelle. HERR WEBER: Prima. Dann wird Ihr Gehalt ja sicherlich jeden Monat automatisch auf Ihr Konto überwiesen. Das Girokonto ist sehr praktisch, denn Sie können alle regelmäßigen Zahlungen, z.B.41hre Miete. oder die Telefonrechnung, direkt von Ihrem Konto abbuchen lassen. HERR WALKER: Muß ich die nicht per$ Scheck bezahlen? • The DUS Trading is a lictionaI company. t ronulkn il; i1 \'erb with sepanble prefu: (see Lesson 10). Other sepanble verbs 3.ppe31'ing in this diaJogue are obbvdtert. ~. QI/.$fillm. tJbgtbm. angritm. tJbhtbm. tinrit:hkn. tlIuprtdm. ~1JjfnI is i1 verb with inse:panI»e prefix (see Les:sons 10 and 14), Other \'erbs ""th inseparabIe prefix appeMing in this diaIogue are rrfiffiwt. ribt:n«Jun. btgtnlDl. bt.Nlten, bwlJIlm, * btrtchlltn. ~. ~1tDI. 44 HERR WEBER: Nein. Sie geben Ihrem Vermieter, oder der Telefongesellschaft einfach Ihre Kontonummer, und dann wird der Betra$" per Dauerauftrag 6 von Ihrem Konto abgebucht. HERR WALKER: Für Daueraufträge berechnen Sie sicher eine Gebühr. HERR WEBER: Nein, alle Dauerauhräge innerhalb der Bundesrepublik 7 sind gebührenfrei. HERR WALKER: Dann sind Schecks also überflüssig? FRAU MEIER: Nein, das nicht. Du 8 wirst Sie sicherlich benutzen, besonders wenn du auf Geschäftsreise gehst. Du bekommst Euroschecks für dein Girokonto. Damit kannst du fast überall in Europa bezahlen. HERR WALKER: Das ist ja praktisch. Jetzt g habe ich noch eine Frage. Ich muß nächste Woche 1.000 DM 10 Kaution an meinen Vermieter zahlen. Er hat mir den Namen seiner Bank und seine Kontonummer gegeben. Was mache ich in so einem Fall? HERR WEBER: Bei einmaligen Zahlungen gehen Sie einfach 11 in eine unserer Filialen, füllen einen Uberweisungsauftrag aus und geben den arn Schalter ab. Das Geld geht dann innerhalb eines Geschäftstages auf dem Konto des Empfängers ein. l2 HERR WALKER: Und ab wann kann ich Geld von meinem Girokonto abheben? HERR WEBER: Frau Schmitt am Schalter 7 richtet [hncn gleich ein Girokonto ein. 13 Sie brauchen dafür nur ihren Paß. Dann können Sie sofort Geld einzahlen, und ab morgen abheben. FRAU MEIER: Und nicht vergessen: die Kontonummer mußt du auch der DUS angeben, damit du bezahlt wirst. HERR WALKER: Kann ich den Dauerauftrag für die Auslandsüberweisungen auf mein amerikanisches Konto schon heute bei Ihnen abgeben? HERR WEBER: Selbstverständlich. Frau Schrnitt wird Ihnen auch dabei 1<1 behilflich sein. HERR WALKER: Prima. HERR WEBER: Hier ist meine Karte. Wenn Sie Fragen haben, rufen Sie mich jederzeit 15 an. HERR WALKER: Danke. Das war ja einfach. Dein Kollege im Büro machte ein ängstliches Gesicht, als ich ihm sagte, daß wir zur Bank gehen. 45 FRAU MEIER: Na, kein Wunder! Er hat sich ein neues Auto gekauft und hat sein Konto weit iiberzogen. 16 Die Bank hat seine EUl"Oscheckkarte gesperrt. 17 TRANSLATION Kathrin Meier and Martin Walker both work at DUS Trading. Ms. Meier accompanies her American coUeague, who will be staying in Frankfurt for a tew months. to a branch of the Deutsche Bank. MS. MEIER: Hello, Mr. Weber. Do you have amoment? MR. WEBER: Of course, Ms. Meier. How can I help you? MS. MEIER: Thank you. I'd Iike to introduce you to my American colleague, Mr. Walker. Mr. Weber rises, shakes Mr. Walker's hand, and greets rum. MR. WEBER: Welcome to Frankfurt. Please, take a seal. MR. WALKER: Thanks. 1'11 be staying in Frankfurt for a few months and would like to open a bank account. I will need checks and I'd also like to transfer SQme money to my account in the U.S.A. on a monthly basis. MR. WEBER: No problem. The best thing to da would be to open a checking accounl. Will you receive your salary from the U.S.A. or the German DUS branch? MR. WALKER: From the Gennan branch. MR. WEBER: Good. Then you will probably receive your monthly salary by direct deposit. The checkiog account is very convenient because you can make aU regular payments, such as your rent or telephone biU. automatically via standing order from your accounl. MR. WALKER: Don't I have to pay these by check? MR. WEBER: No. You simply give your account number to your landlord. or the telephone company, and the amount is debited trom your account 00 a monlhly basis. MR. WALKER: You probably charge a fee for these direct debits. MR. WEBER: No, all direct debits within the Federal Republic are free of charge. MR. WALKER: So checks are unnecessary? MRS. MEIER: Not Quite. You will use them, especially on business trips. You 'will get Eurochecks ....ith your accounl and can pay with them almost everywhere in Europe. 46 MR. WALKER: That's very convenient. I have one more question. Next weck I'll have Lo transfer DM 1,000 security deposit to my landlord. He has given me the name of his bank and accoulll nwnber. What do I do in such a ca.se? MR. WEBER: For one·time-only payments, aII you have to do is go to one of our branch offices. 1111 out a transfer form. and hand it to atelier. The amount will go to the recipient's account within one business day. MR. WALKER: And when can 1 withdraw money from my account? MR. WEBER: Ms. Sduniu at position 7 will open the account for}'ou immediately. All you need is your passport. Then you can make a deposit immediately, and you may withdraw money as early as LOl11orrow. MS. MEIER: And don't forgel to give your account number to the DUS so you'U get paid. MR. WALKER: May I give you the direct debit for the transfers lO my account in the USA. today? MR. WEBER: Certainly. Ms. Schmitt will assist you with that as weil. MR. WALKER: Great. MR. WEBER: Here is my card. If you have any questions, please don't hesitate to caU me at any time. MR. WALKER: Thanks. Weil, that was easy. Your colleague at the office looked a littJe wonied when I lold him we were going lO the bank. MS. MEIER: I'm not suprised! He bought a oew car and far o\"erdrew his account. The bank froze his E Ilrosclleckkarle. B. IN KURZE 1. Note that the aceusative of Ht!1"T adds an -no Der He" beJongs to the group of masculine n·nouns, which have n-endings in all cascs excepl the nominative singular. Other such nouns include der Mensch (man. mankind). der Bauer (the (anner), and der Architekt (the architect). 2. Monatlich (monthly) is the adjective of (Jer Monat. Das jahr (one year), der Tag (day), and die Stunde (hour) fonn similar adjectives: jährlich (yearly). täglich (daily), and stündlich (hourly). 3. The Girokonto (checking account) is one of the most popular private banking accounts. It allows for frequent bank transfers. withdnlwaJs, and the use of checks withoUl limitation or additional charges. 4. Z.8. is an abbreviation of zum Beispiel (for example). It is used at the beginning of a list of examples or alternatives. Z.B. appears in fonnal and infonnal writing as an abbreviation, yet has to be fully pronounced wlten speaking: zum Beispiel. 47 5. An alternative ta per Scheck <by check. with acheck) is mit (einem) Scheck (with acheck). Kann ich per Scheck bezahlen? K01m ich mit (einem) Scheck bezahlen? Can I pay by check?/Do you take checks? 6. Der Dauerauftrag is a standing order. a permanent direct debit from one's bank account. If the account holder gives pemlission, all regular, recurring payments such as rent or loan payments are handled this way. 7. Die Bundesrepublik (Deutschland), the Federal Republic (of Germany), has been Gennany's official name since 1949. The name was retained after reunification in 1990 for hath former East and fOlmer West Gennany. The name signifies that Germany consists of several Bumlesländer (federal states). 8. Note that Frau Meier and Herr Walker address each other with the informal du. This suggests that the lwo have known each other in a professional relationship for years. 9. The regular word order in a sentence is subject-verb-objecl: Ich sah lJerrn Walker. 1saw Mr. Walker. The use of adverbs at the beginning of a sentence reverses the position of subject and verb. Jetzt habe ich /loch eine Frage. Now I still have Olle more question. 10. Gem13n punctumioll for currency amounts differs from the Ameriean system: US S24.95 DM 24.95 $1.564.35 DM 1.564.35 It is also customary for Germans to write the curreney after the amount: 35.75 DM. ",." indicates no change (0 Pfennig): 35,- DM. DM, the Gennan eurreney Deutsche Mark. is pronouneed De·Mark. Colloquially, the D is dropped. The ternl "DeutsehMark," which is olten used in English, is not a eorreet Gernlan ward <lnd is never used in Germany. Das Buch hat 10 Mark gekostet. The book cast 10 mark 48 11. Einfach is used as either an adjective or an adverb: Das war eine einfache Arbeit. That was an easy job. Gellen Sie einfach in eine unserer Filialen, und stellen sie dorl einen Sclleck aus. Simply go to one of our branches and wrile out acheck. Sometimes ganz is added as a stress marker. Das UJOr ganz ei"fach That was really easy. 12. Eingelum is a banking tenn for the receipt of funds in an account. It is a verb with a separable prefix (see Lesson 10). 13. Einn'cht€1l is a separable prefix verb (see Lesson 10). Ein Girokonto eindclltet! is a bank tenn meaning to open a checking <lccounl (for someone). In other contexts, einrichten means to decorate, to furrush. 14. Dabei is a da-compound: da replaces the object and bei is the relevanl preposition (see Lesson 6). 15. Jederzeit (always. anytime) is 01 synonym for immer (always, anytime). It is frequently used in marketing or promotionaJ material to assure the customer politely that the service is available 10 him Oll any time. 16. Das Konto überziehe" is a bank lenn meaning to overdraw the ac· count. In other contexts. überziehen has an entirely different meaning: Jch will den Pullover überziehen. I want to pul on the pullover. Hast du das Bett scholl übtrzogen? Did you already put the sheets on the bed? 17. Sperren can take on different meanings: Die Bank hat olle meine Konten gesperrt. 1be bank (roze aU my aceounts. Wir müssen mit der V-Balz" fahren. die Straßen sind gesperrt. We have to take the subway; the streets are c10sed (ta traflic). IVir haben den Hund ausgesperrt. We locked out the dog. Der Bankräuber wurde verhaftet und eingesperrt. The bank robber was arreste<:! and put in jail. Note that tinspe~, and allsspemm are verbs with a separable prefix (see Lesson 10). 49 C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH I. MODALE HILFSVERBEN (MODAL AUXILIARY VERBS) Modallluxiliary verbs indicate a wish, an ability, urgency. obligation. or pemlisslon relevant to the action expressed by the main verb (the verb of action). Thc modal verb is conjugated and fo[]ows the subject. The main verb is used in the infinitive and moves to the end of the sentence. Ich muß Herm Walker 300 DM übent>eisetl. I have LO send Mr. Walker DM 300 by bank transfer. Er darf bis zu 300 DM pro Tag vom Gtldautomotm abhebell. He may withdraw up machine. [Q 300 DM per day from the automated teller Note the position of the modal auxiliary verb and the infinitive in each of the above sentences. ich du n-Isie/es W<T ihr sie DDRFEN KÖNNEN MUSSEN WOLLE."" SOLLEN (MAYl (CAN) (MU::'T) (WAl'lT TO) (SHOULI) kann muß mußt muß müssen müßt dmf darfst daif dürfen dürft dürfen kom1st k01m können könnt können will ",11 willst sollsl will soll sollen sofft sollen wollen wollt wollen müssen Mögen is used in two different conjugations: indicative and subjunctive. The indicative form of mögen is used when stating likes or dislikes. The subjunctive fonn, on lhe other hand. is used when stating an intention. a request, or a wish. M6cEN (TO L1Kf.) INDlCATIVE SUBJUNL'TIVE INDICATIVE SUBJUNCTIVE ich mag du magst er/sieles mag möchte möchtest möchte wir mögen jhr mögt möchten möchtet möchten Ich mag Herrn Weber. Ilike Mr. Weber. 50 sie mögen Ich möchte Herrn Weber kennenlemu/. I'd like to meet Mr. Weber. LlKES![)ISLlKES Ich mag keine Schlagsahne. I don't like whipped cream. Wir mögen En'k sehr gerne. We like Erik very much. U the context makes it c1ear what is meant, the infinitive can be omitted (in parentheses). ABu.rTY Ich kann Russisch {sprechen}. I can speak Russian. Mit der Euroscheckkarle können Sie sich auch jederzeit KQntoauszüge abholen. With the checking card you are able to obtain account st.1tements anytime. WISH Ich möchte morgen nicht arbeiten. I don't want to work tomorrow. INTENTION Er möchte Geld in die USA schicken. He wants to send some money to the U.S. POUTE REQUEST Ich möchte Sie bitten, nicht zu rauchen. I'd like to ask you to refrain from smoking. NECESSITY Muß ich die nicht per Scheck bezahlen? J don't have to pay these by check? OBLIGATION Sie soll mir jetlen Monat 50 DM überweisen. She's supposed to send ll1e 50 DM each month. PERMISSION Er dllrf nicht mehr soviel arbeiten, hat seinAnl gesagt. He is not allowed to work as much anymore, said his doctor. Darf ich mehr als 500 DM abheben? May I withdraw more than 500 DM? wrSH Er will Bankatlgestellter werden. He wants to become a bank clerk. Wollen Sie schon wieder Urlaub nehmen? YOll want to take a vacation again? 51 2. KONDITIONALSÄTZE ICONDITIONAL CLAUSESJ' As in English, conditional sulx:Jauses. or wem,-5ötu (if-clauses). rntroduce 3 condition upon which the main clause depends. If the conditions stated in the subclause present cutTen! or future possibilities. i. e., if the conditions are not contrary LO fact. the indicative is used. Wemlt er ein Konto eröffnen will, (donn) muß er seinm Paß mitbringen. If he wants 10 open an acount, (then) he has to bring his passport. Note that, as in English, the main c1ause can or cannot be introduced by dan1l (then). Falls er Jluhf bezahlen kOlIn, (dmm) sperren Sie bitte seillt EI/roscheckkarte. If he can'( pay. (lhen) freeze his checking card. please. Note that the order of subject and verb is re\'ersed in the main dause, and thal the conjugated verb in the conditional subclause moves Lo the end of the conditional clause. Wenn Sie Ihren Ausweis dabei haben. (dann) richtetihneIl Frau SchmiU (Im Schalter 7 gleich ein Girokonto ein. If you have your passport with you. (then) Ms. Schmitt at position 7 can open your account for you immediately. in German, several items can be used ta introduce conditional subclauses. In fonnal and business situation>;, expressions such as vorausgesetzt, daß (provided lhat), gesetzt den Fall. daß (in case, given the fact that), lmter der Voraussetzullg, daß (under lhe condition that), tOller der Bedingung, daß (under the condition that), and angenommen, daß (assuming tnat) are used more frequently tnan we,m or !alls. Vorausgesetzt, daß sein Gehalt jeden Monat pünktlich all!seinem Konto ist, kömu", wir ihm einen Kredit anbieten. Provided that his salary arrives on time each month, we can oUer him a loon. It is also possible to use these expressions without the daß clause. Please nole the change of word order. Wir können Ihnen kurzfristig Reiseschecks bestellen. gesetzt (Jen Foll Sie fliegen nächste Woche nach Lond01l. We can order traveler checks at short natice, in case yau lravel to London next week. • lbis Iesson deals oo/y ....im oondiuonaI seß(WC6 mal Me not CQIUTary to-bn conditions. pease refer- to Lesson 16. t Mlmn is also used to Il1troducc lemporaIsubOOu5eS (see Lesson 5). 52 (0 facL For COrllrary- Unter der Voraussetzung. daß always needs the daß clause. Unter der Voraussetzung, daß Herr Walker jeden MOllat den gleichen Betrag aufsein amerikanisches Bankkonto übenvtise" will, können wir das automatisch per Dauerauftrag erledigen. Pro\'1ded mat Mt. Walker wishes to transfer the same amount each month to his American bank account, we can arrange this transfer as a sranding order. .l\nother way to express a condition in a subclause is by using the modal auxiliary sollen in the subjunctive 11 plus infinitive. Sollten Sie noch Fragen haben, so mfen Sie mich bitte jederzeit Oll. Should you have any further questions. please give me a call anytime. D. REIN GESCHÄFTLICH I. BANKING IN GERMANY Gennany has the capital markets and credit machinery of any modern economy. induding a central banking system, commercial and savings banks. building and loon associations. and special credit institutions. The three largest commercial baoks are the Deutsche Bank, Dresdner Bank, and Commerzbank. Conunercial baoks primarily serve the investment needs of private industries. engaging in any kind of banking business. Local savings banks operate closely with municipal and regional amhorities. contributing greatly to a geographically balanced development of the economy. The credit unions' principal purpose is to promote retaiJ trade. handicrafts. and agriculture. The Bundesbank is an autonomous agency whose capital is held by the federal govenunenL Its main functions are to regulate the money supply. to support the general economic policy of the federal govenunenl. and to issue banknotes. The Bundesbank sets the key discount rate and the Lombard rate (for loans against eligible collateral). as weil as minimum reserve requirements. 2. COMMON FORMS OF PAYMENT Although in the 1980s the use of credit cards became popular. Germans still use cash far more freQuently than Americans. In trade and indusLry. payment of invoices is usually done via Überweisung (bank transfer): the dient will fili out a debit form. advising hislher bank LO transfer x-amount from hislher account 10 the account xyz of hislher supplier. The supplier will then receive a copy of a Gutschrift (crediO. notifying himlher of the 53 amount received at his bank. The dient keeps a copy of this Übenveisung -the Lastsclzri/l (debit notice). * All recuning payments of a set amount are transferred via Dauerauftrag (standing order). These are arranged by supplying the payment details of the beneficiary to the bank. With regular payments such as telephone bills that vary from month to month, the customer supplies hislher bank details (account number. sorting code. account name, and bank) to the supplying company <md authorizes them to debit the cuslomer's account directly. This system guarantees timely payment, and thus saves administrative work involved ....~th late payments. Tbe Bundespost (German Federal Post Office) also ofters banking services, such as the Postgirokonto (Post Office checking account) and the papular Postparbuch (Post Office savings account). As with Euroschecks. the Postsparbuch and Girokonto are easily accessible throughout most of Europe. German banks operate an automatie overdraft alJowanee. Any working person may overdraw the Girokonto by at least the amount of his/her monthly salary. The overdraft limit iso of course, detennined at the bank's discretion. The interest on overdrafts is signifieant. but to mallY people the convenience of having a pemtanent loan at their disposal makes up for the interest expense. 3. BUSINESS TRANSACTIONS Standard letterheads and invoices differ most significantly from American sampIes in two ways: References (usually a line directly undemeath the address) are always given to provide necessary information to the customer to facilitate an easy match-up of illvoices or conespondence. Bank details <lt the bottom of the page ensure that each customer or business partner knows where. when. and how to effeet payment. Other information included at the bottom of the page. such as names of the owners, head offices, and the like, is considered legaHy significant. .. Pleasc rder 10 lhe sampie shoWIl on page 56. 54 Study the following example. DUS Trading receives the following bill: FRANKFURT BÜROMATERIAL G.m.b.H' Großer Ring 123 69023 Frankfurt a.M.1 Tel 069-44·36-70 Fax 069-44-36-7774 DUS Trading GmbH z.Hd. Herrn Meier Alte Allee 21 69022 Frankfurt a.M. 1 RECHNUNG Nr. 4789 Datum 4.51995 Ihr Auftrag vom 2.3.1995 Auftrag Nr. 759 Ihr Zeichen Unser Zeichen MEI/si! Baumann Wir berechnen Ihnen für die Lieferung von 2 Fotokopiergeräten Hersteller Rank Zerox, Marke XL2000 (nach Vereinbarung inkl. Lieferkosten und Installierung) sowie für die Reparatur Ihres Telefaxgerätes Hersteller Telefunken Marke XYZ, Gerät Nr. 12367894 zzgl. 14% MWSt. Gesamtbetrag 7.950, - DM 467,50 DM 8.417,50 DM 1.178,45 DM 9.595,95 DM Zahlbar bei Rechnungseingang. Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag. Geschäftsführer: Hessischa Landesbank DeutSChe Kommerzbank Ottnungsze~en: Karl-Heinz Muller Konto Nr. 0879437 Konto Nr. 048908 Mo-Fr 08,OO-18.00Uhr Inhaber: BLZ 620 280 760 BLZ 622 490 720 Sa 08.00-12.30Uhr Markus Müller 4' The letters GmbH are Iimited liability company). an abbreviation for Gesellschaft mil Nuhriillkler Haftung (private 55 Unterschrift des Auftraggebers Überweisungsauftrag durch Frankluner Bank fOr Handel & Industrie _ Empfänger _ Frankfurt Büromalerial GmbH _ Konto-Nr. des Emptängers Bankleitzahi 048908 622 490 720 bei Kre<lillnsuM Deutsche Kommerzbank Betrag: DM, pt 9.595,95 DM Verwendungszweck (z.B. Kundeo-Referenznummer - nur für Empfänger) Rechnung Nr. 4789 Unser Auftrag Nr. 759 Auftraggeber DUS Trading GmbHJMeier Konto Nr. des Auftraggebers 444889 ==-c=c=::: 4. BANK TERMINOLOGY der Überweisungsaujtrag die Lastschrift die Gutschrift die Buchung die Ahbuchung zu Ihren Laslen* zu Ihren Gunsten berechnen jdm. (Geld) überweisen (+ dat.) (Ge/d) anlegen (Geld) abbuchen (Geld) einzahlen (Geld) abheben (Scheck) einreichen (Konto) überziehen der Dauerauftrag die Bankleitzahl (BU) der Kontostand der Kontoauszug das Sparkunto die Sparkasse die Anlage dos Tenninkonto die (Euro-)Scheckkarle die Bearbeitungsgebühr die Umredmungsgebühr die Rechnung zuzüglich (zzgl.) MeJm/Jerlstcuer (MWSt.) der Gesamtbetrag zahlbar der Rechnullgseingang zahlbar bei Rechnungseingang zahlbar bei EmPfang der Auftrag der A ujtraggeber das Zeichen der Betrag die Lie/enmg bank transfer fonn debit (form) credit (form) banking (here: trans,lction) debit debit on your accotlnt credit to your account to charge (interest or fees) to tran~fer money to invest Illoney to debit the account to pay in, to deposit to withdraw to present acheck for payment to overdraw (an accounL) automatic bank transfer sorting code account balance bank statement savings account savillgs and loan investment account with fixed due date checking card bank fee bank charge (for conversion of currency) invoice plus. in addition value added tax, sales lax total (amount) payable, due receipt of invoice due/payable upon receipt of invoice payable upon receipt order person allthOlized to Sif,'11 on accollnt sign. reference amount delivel)' .. Zll/hren L(lSlellfzu IhreIl Guns/eil are e:<pressions usuaJly found on a bank statemCtlt. 57 das Kred;tinstitut credit union openinglbusiness hours here: for, in payment of (otherwise: purpose of use) as agreed die Öf/nu1Jgsuüen der Verwe1Jdungszweck nach Vereinbantng ÜBUNGEN 1. Bitte beantworlen Sie die Fragen zum Text. (Please answer the questions about the text.) a. Kosten Daueraufträge etwas? b. Wie lange wird Herr Walker in Frankfurl bleiben? c. Warum braucht Herr Walker keine Reiseschecks für seine Reise nach London? d. Wie oft will Herr Walker Geld auf sein Konto ill den USA überweisen? 2. Übersetzen Sie. I would like to open a chedting account. I would like to send some money to my famiJy in the V.S. I would like to transfer DM 500,75 to a company in Hamburg. Can you give me a bank transfer fonn? I would like to exchange $600 iota DM and pay the money into my account. f. Can you teU me the account balance? g. May I see yOUT passport? a. b. c. d. e. 3. Schreiben Sie die Sätze neu oder stellen Sie eine Frage mit dem ModLllverb ;" Klammern. (Rewrite the sentences or fonn a question where indicated using the modal auxiliary in parentheses. ) Er zahlt die Rechmmg "ächsten Monat. (kömlen) Er kann die Rechnung nächsten Monat bezalllen. Wir nehmen Platz. (dürfen?) Dürfen wir Pfatz nehmen? Ich helfe Ihnetl beim Ausfüffell des Formulars. (können) Er geht morgen zum Arzt. (sollen) Sie hebt heule nachmittag schOn Geld von ihrem neuen Konto ab. (können) Mein Kollege unterschreibt den Üoorweisu'lgsauftrag (dürfen?) Herr Meier und Herr Walker gehen zur Bank. (woffen) Ich bezahle sc/um wieder 500 DM für mein Auto. (müssen) BEISPIEL' a. b. c. d. e. f. 58 4. Benutzen Sie das passende Adverb: leider, selbstverständlith, jetzt, zusätzlith, gestern. (Use the correct adverb: leider, selbstuustiindlith. jetzt, zusätzlich, gestern.) Bli'.ISPIEL: Ich treffe Heml Meier bei der Post. (heute nachmittag) Heute nachmittag treffe ich Herrn Meier bei der Post. a. Sie bekommen noch eine Euroscheckkarle. b. Ich weiß. wo die Bank ist. denn Herr Meier hat mir den Weg gezeigt. c. Ich war nicht im Buro. d. Er kann Geld abheben, er hat dlxh 5()() DM eingezahlI. e. /eh muß unsere Verabredung vtmhieben. mein Auto ist kaputt. 5. Verbindm Sie die folgenden Sätze (Combine the following sentences.) BEISPIEL: Hast Du Hunger? Wir können essen gehen. (wenn) Wenn Du Hunger hast, können wir essen gehen. a. Carola bringt mir heute abend den Scheck. Ich kaml morgen zur Bank gehen und den Scheck einzahlen. (wenn) b. Mein Gehalt ist morgen auf meinem Ko"w. Ich kann dir die 300 DM zun'ickzahlen. (wenn) c. Ich treffe ihn morgen. Ich sage ich ihm Bescheid. (falls) d. Sie fahren nach Paris. Sie müssen mir ein Photo von der Notre Dame mitbringen. (wenn) e. Herr Walker schickt das Geld rechtzeitig in die USA. Es kommt pünktlich an. (wenn) f. Die Bankgebiihren sind sehr niedrig. Ich mOChte auch ein Konto bei der Bank eröffnen. (falls) g. Sein Gehalt geht rochtzeitig ein. Wir mewl ihm einen Überziehungskredit von 8.000 DM an. (vorausgesetzt. daß) h. Du kannst mein Auto leihen. Du bist um 23 Uhr wieder zurück. (unter der Bedingung, daß) 59 LEKTION 4 ANTIQUITÄTEN. Amiques. A. DIALOG Kirsten Bauer, die einen Antiquit:ilenJaden in Düsse/dorf l leitet, besucht ChriSlian Schwert, einen Sammler. "on dem sie oft Antiquitäten kauft. Chr;stian ist gerade von einer Auktion in Ziirich zuriickgekehrt. KIRSTEN: Hallo, Christinn. CHRISTIAN: Kirsten, da bist du ja! Ich warte schon seit einer halben Stunde auf dich. KIRSTEN: Entschuldige die Verspätung. 2 Ich habe keinen Parkplatz 3 gefunden und mußte gegenüber der Post parken. CHRISTIAN: Komm, ich will dir zeigen, was ich mitgebracht habe. KIRSTEN: Wie war die Auktion? CHRISTIAN: Phänomenal. Der ganze Raum war voll. Oie Glanzstücke der Auktion waren dieses Jahr das Porzellan aus dem 18. Jahrhundert und die Jugendstilmöbel." KIRSTEN: Die Lampen, die dort hinten in der Ecke stehen, sind ja schön. Sind die auch aus Zürich? CHRISTIAN: Möchtest du nicht lieber die Teekannen sehen? Das sind Raritäten, die du nie wieder findest! KIRSTEN: Die kosten doch ein Vermögen. Wo hast du die denn her? CHRISTIAN: Sammlerstücke aus Familienbestand. Es ist die beste und vollständigste Sammlung, die ich in den letzten 20 Jahren gesehen habe. KIRSTEN: Die blaue Teekanne und die Tassen mit den Goldhenkeln finde ich am schönsten. Aber die sind bestimmt sündhaft~ teuer. CHRISTIAN: Hast du die Stehlampe gesehen, die hinter dem grünen Sessel steht? Echt Jugendstil, wahrscheinlich von 1915. Du kannst sie für 800 DM haben. KIRSTEN: Ach, du bist ja komplett verrückt. CHRISTIAN: Nein, ganz im Gegenteil. Jugendstil feiert gerade wieder ein Comeback. $ 60 KIRSTEN: Die kleine Lampe neben dem Sofa paßt ja genau zu der, die du mir eben andrehen wolltest. 7 CHRJSTIAN: Liebe Kirsten, ich meine es nur gut mit dir. KIRSTEN: Ja, ja, ich weiß. Was hast du noch Sehenswertes? 8 CHRISTlAN: Pfeifen, Tabaksdosen, Krimskrams. Aber die Porzellansammlung ist wirklich ein Juwel. KIRSTEN: Die wird weggehen wie warme Semmeln. 500 DM fiir beide Lampen. CHRISTIAN: Völlig ausgeschlossen. Hier sind zwei französische Schnupftabakdosen, 1790. KIRSTEN: Die sehen so ähnlich aus wie die, die ich im Laden habe. CHRJSTIAN: Ach, wirklich? KIRSTEN: Die Dosen im Laden gefallen 9 mir aber besser. CHRISTIAN: Hier haben wir eine Leselampe aus der Jahrhundertwende. KIRSTEN: Das Glas ist viel durchsichtiger als das der Lampe, die ich vorhin gesehen habe. Schön, nicht wahr? 10 Ein echtes Schmuckstiick. Der Ständer ist ganz und gar unbeschädigt. Besser geht's nicht. 11 CHRISTIAJ.~: KIRSTEN: Wieviel kostet die kleinere Lampe, die auf dem Regal steht? CHRISTIAN: Ich gebe dir einen guten Preis, das weißt du doch. Wie gefällt dir denn der Schreibtisch, auf dem die Leselampe steht? KIRSTEN: Der ist mir zu groß. CHRISTIAN: Der sieht größer aus, als er ist. Und er ist sehr wertvoll. KIRSTEN: Der ist garantiert 12 doppelt so groß wie meiner und kostet bestimmt dreimal soviel. CHRISTIAN: : Ich gebe dir den Schreibtisch, die Stehlampe und die kleine Lampe firr einen unschlagbaren Preis. KIRSTEN: Den Schreibtisch kannst du behalten. Wie wär's, kannst du mir ein paar Uhren 13 anbieten? CHRISTlAN: Taschenuhren oder Standuhren? KIRSTEN: Beides. 61 Christian zieht eine Schublade auf. in der alte Taschenuhren liegen. KIRSTEN: Ach, das Beste 11 kommt immer zuletzt. CHRISTIAN: Na komm', du machst immer ein gutes Geschüft bei mir. Kirsten nimmt eine Uhr heraus und klappt den Deckel auf. KIRSTEN: Seit fünf Jahren suche ich schon nach dieser Uhr. CHRISTIAN: Na, also. Ich habe noch etwas besseres, eine Perlmuttuhr von demselben I!> Uhrmacher. KiRSTEN: Du hast immer die besten Sachen. CHRISTlAN: Nein, ich habe nur die besten Kontakte. 16 Die Uhr. die zwei Lampen und der Schreibtisch: 2.800 DM. KIRSTEN: 1.000 für die Uhr und die Lampen. CHRISTIAN: Na gut, aber nur weil du es bist. TRANSLATION Kirsten Bauer, who manages an antiques store in Düsseldorf, visits Christian Schwert, a collector, from whom she often buys antiques. Christian has just retumed from an auction in Zürich. KIRSTEN: Hello, Christian. CHRISTIAN: Kirsten. there you are. I've been waiting for you for half an hour already. KIRSTEN: Sorry l'm tale. I cauldn't find parking and had to park across from the post office. CHRISTlAN: Come, I want to show yau whatl got. KIRSTEN: How was the auction? CHRISTIAN: Phenomenal. The room was full. The most remarkable items this year were the china fram the eighteenth century and the Art Nouveau fumiture. KIRSTEN: The lamps lhat are Slanding in the corner over there are terrific. Are those from Zurich too? CHRISTlA : Wouldn't yau rather see the teapots? Those are rarities you'lI never find again. KIRSTEN: But they cast a fortune. Where did you get them? 62 CHRISTIAN: A private family collection. il's the best and most complete collection I have seen in the last twenty years. KIRSTEN: The blue teapot and cups ....'ith the gold handles I find most beautiful. But l'm sure they're terribly expensive. CHRISTIAN; Did you see the floor tamp standing behind the green annchair? Real Art Nouveau. probablyaround 1915. You can have it for DM 800. KIRSTEN: You're completely out of your mind. CHRISTIAN: No, quite the contrary. Art Nouveau is making a comeback. KIRSTEN: The smalllamp next to the sofa perfectly matches the big olle you tried to lure me into buying a minute aga. CHRISTIAN: Dear Kirsten, I have only your best interests in mind. KIRSTEN: Yeah, yeah, I know. What else da you have that is worth seeing? CHRISTIAN: Pipes, snuffboxes, knickknacks. But the china collection Is definitely a gern. KIRSTEN: lt'1I selllike hotcakes. DM 500 for both lamps. CHRISTIAN: Absolutely out of the Question. Here are two French snuff boxes. 1790. KIRSTEN: They look similar to the ones thatl have in the store. CHRISTIAN: Oh, really? KIRSTEN: But Ilike the ones in the store beuer. CHRISTIAN: Here we have a reading lamp trom the tum of the cemury. KIRSTEN: Tbe glass shade is rnuch more transparent than that ofthe tamp I saw before. CHRISTIAN: Beauliful, isn't it? A real gern. The stand is completely unscathed. It won't get any better than that. KIRSTEN: How rnuch is the smaller tamp Silting on the shell? CHRISTIAN: I'lJ give you a good deal: you know that. How do you like the desk the reading lamp is on? KIRSTEN: It's loo big. CHRISTIAN: illooks bigger than it iso And it's very valuable. KIRSTEN: 1 guarantee you it's twice as big as mine in the slore and probably costs three times as much. CHRISTIAN: 1'11 give you the desk. the f100r lamp. and the smalliamp for an unbeatable price. 63 KIRSTEN: You can keep the desk. How about it? Can you offer me some watches and docks? CHRISTIAN: Packet watches or docks? KIRSTEN, 80th. Christian opens the desk drawer in which old packet watches are kept. KIRSTEN: Always saving the best for last. CHRISTIAN: Come on, you always cut a good deal with me. Kirsten picks out one watch and flips open the lid. KIRSTEN: I've been looklng for tbis watch for five years. CHRISTIAN: Weil, there you go. I have something even better, a motherof-pearl watch from the same watchmaker. KIRSTEN: YOll always have the best pieces. CHRlSTIAN: No, I just have the best connections. The watch, the two lamps, and the desk for 2,800 DM. KIRSTEN: 1,000 for the watch and the lamps. CHRISTIAN: All right, but only because it's you. B. IN KÜRZE 1. Düsseldotf is the capital of Nordrhein-Wesl/alen (North Rhine-Palatinate). It lies on the banks of the Rhine, dose to Duisbllrg and Essen, in the center of the Ruhrgebiet (Ruhr area), an indllstrial area in the western part of Germany. Düsseldorf is famollS for its role in the fashion, design, and advertising indllstries. 2. Gennan uses a pronoun phrase instead of a verbal phrase as in En~ glish. Entschuldige die Verspätung. (fa miliar) Entschuldigen Sie die Verspätung. (polite) Sorry (that) I"m late. (lit.: Excuse the tardiness.) 3. As all Gennan cities were never designed for automobile trafik. a chronie lack of parking spaces afflicts all inner-city areas. [t is not uncommon for people to have to drive around for up to an hour to find parking. Unless you absolutely have tO drive, take public transportation when visiting German cities. It will save you time and headaches. 64 4. jugendstil (Art Nouveau) is an important and proüfic style period around the turn of the century. It became very popular again in the 1970s, when much was unearthed and sold on flea markets or by anliques dealers and in eslate sales. 5. Sündhaft teuer Iiterally means "wickedly expensive" and is a conunon expression for luxury items that tend to be overpriced, or rar too expensive for one's budget. 6. Das Comeback is one of several English words that have been adopted into Gennan. Other words include der Computer, das Marketi"g, die Publicity, der Cocktail. Ein Comeback feiern (to celebrate a come· back) can also be expressed as in sein (to be in), another English expression adopted into Gennan. 7. jemandem etwas andrehen is a colloquial expression and difficult to translale. It implies selling someLhing under ralse pretenses. Er hat mir seinen alten Fernseher angedreht. He tricked me into taking bis old TV. 8. Wert (worth) is a rather common suffix: preiswert (price·worthy), erwähnenswert (worth mentioning). Wert also appears in other contexts: Das islnicht der Rede wert. Don'( mention it. Ot's not worth talking about.) 9. Gefallen (+ dative) Iiterally translates as "to be pleasing to someone." Thus in sentences with gefallen the subject is the thinges) liked, and the person becomes an indirect dative objecl Das gefiillt mir. llike !.hat. (It is pleasing to me.) Another verb that takes a dalive construction is schmecken (10 taste good). Dieser Kflehen schmeckt mir aber sehr gut. This cake tastes very good. 10. Nicht wahr Iiterally means "not true?" and translates into "isn't it?", "don't you think?" or "right?" It is as common as English tag queslions. Das ist ihr Sohn, nicht wahr? That's your son, light? 11. The opposite expression of Besser gehrs nicht. (It doesn't get any better than that) would be Schlimmer kann's nil;ht werden. Ot couldn't be worse.) Note that both expressions use the impersonal es. 65 12. Garantiert is the past participle of the verb garantieren and is freQuently used as an adverb. Sie hat garantiert mehr Geld als sie sagt. I'm sure she has more money than she says (she does). 13. German uses the word die Uhr, -en for any type of time-telling instrument. It distinguishes between different types by making compound nouns such as die Taschenuhr (packet watch), die Sffmduh7' (grandfatber dock), die Wanduhr (wall dock), die Digüa[uhr (digital dock). 14. Note how the word das Beste (the best), originaUyan adjective, has become a noun. As such it has to be capitalized. 15. Gennan differentiates betweengleich, -e, -n-, -es and deTselbelditst!lbe/ dasselbe. While both are translated as "the same," there is a nuance of difference in meaning. Gleich signifies the same type of thing, but a different piece. Derselbe signifies something that is absolutely identical. Das ist dasselbe Auto, das ich gestern /uhr. lbat's the same car 1 drove yesterday. (same, identical vehide) Du hast den gleit:Mn Wagen wie uh. Vou have the same car as I. (same makel 16. Although contact and Kontakt are used in the same way in Gennan as in English, the word is used in different idiomatic expressions. Kontakt aufnehmen Kontakt haben Kontakt abbrechen 66 Ich muß mit der Firma in Singapur Kontakt aufnehmen. Haben Sie noch Kontakt zu Sabine Niemann? Nein, sie hat den Kontakt abgebrochen. Ich habe guten Kontakt zu meinen Nachbarn. I have to contact the company in Singapore. Are you still in touch with Sabine Niemann? No, she no longer keeps in touch. I have a great relationship with my neighbors. C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH I. RELATIVSÄTZE (RELATIVE CLAUSESI A relative clause is a subordinate c1ause that gives additional infomlation about a naun, either subje<:t or object, in the sentence. A relative pronoun relates ta the lloun i1 defines and can never sland by ilself. UnJike in English, Gemlan can never omit the relative pronotlil. In a relative clause the verb always moves to the end. Der Mann, der den schwarzen Mantel hier vergaß, kommt morgen wieder. Tile man wilo forgotlhe black coat is coming back tomorrow. The relatiye pronoun changes according 10 gender and C3se of the nQun it refers to. Die Frau, die im Zimmer steht. hat rote Haare. (Nominative) The woman (wilo is) standing in the room has red harr. Der Vuköu/er. lkn Sieja kame", ist bei einem Krmden. (Accusative) The salesperson (who[mJ) you know is visiting a customer. Die Finllfl, der die Bilder geltören, ist ill J-Iamburg. (Dative) The company (ta) who(m) these pittures belang is in Hamburg. Dative is used here because gehören alw'IYs take the dative. Der Sessel, dessen Sitz aus gn"inem Leder ist, steht m der Ecke. (Genitive) The annchair whose seal is made of green lealher stands in the corner. The relative clauses above all relate to the subject of the sentence. lf you fonn a relative clause relating to the object of the main sentence, the ward order changes. The relative subclause 00 longer immediately follows the noun it relates to. Sometimes the verb of the main c1ause follows the noun and precedes the relative subclause. Ich habe die Lampen gesehen, die du gestem gekauft hast. I have seen the lamps (that) you bought yesterday. Der Mann, der ja nie Geld hat, hat sich gestern Lampen gekaujl, (lic er nicht bezahlen kann. The man, who never has any money, bought lamps (that) he can't afford yeslerday, 67 Here is a summary of the relative pronouns: NOM. ACe. DAT. GEN. MASCULINE FEMININE NEtITER PLURAL der den die die die dem dcssl!1! der dos das dem denen deren deSSe11 deren die 2. KOMPARATIV UND SUPERLATIV (COMPARATIVE AND SUPERLATIVE) a. Adjectives Adjectives take an -er ending in the comparative, and an -st- ending in the superlative. ADJECTIVE COlllPAKATlVf.: SUPERL."tTIVI:: schön schöner neuer größer schomt- neu groß 1Ieuestgroßt- Adjectives in lhe comparative and superlative lake regular adjective endings depending upon lhe case and number of lhe noun lhey describe. Das neuere Auto steht Zft flause in der Garage. The newer car is in the garage 3t horne. Das ist die schönste Teekanne, die ich je gesehen habt. This is tbe most beautifu]leapot J ever saw. Most one-syllable adjectives. such as kalt or jung or groß, add an umlaut in t.he comparative and superlative form. ADJECfIVE COMPARATIVE kalt kälter jünger jung groß größer Der größere Schreibtisch steht in meine111 Laden. The bigger desk is at my store. Ich mag das wärmere Wetter. I like lhe warmer wealher. 68 SUPERLATIVE kältestjüngstgroßt- b. Adverbs The comparative of adverbs is formed in the same way as that of adjectives. The superlative is forme<! by adding the ward om to precede it and (he suffix -stm. Sein Auto fäl111 am schnellsten. His car drives the fastest Die SIeltlampe von 1915 ist am schönsten. The floor lamp from 1915 is the most beautiful. If using the verb seitl either the adjective or the adverb form of the superlative can be used. Die Stehlampe ist am schonstm. The floor lamp is most beautiful. Die Stehlampe ist die schönste. The f100r lamp is the most beautiful. c. Comparative $enlence Structures \Vhen drawing comparisons between two items or two people that are not alike, als is used. Er fährt ein neueres Auto als sein Vater. He drives a newer car than his father. Die Lampe ist teurer als die Uhr. The lamp is more expensive than the watch. 1'0 make comparisons between objects that are not equal use either weniger. . als (less than) or mehr . .. als (more than). Sie hat weniger Geld bei der Auktion ausgegeben als Chrisial!. She spem less money at the auction than Christian did. Die Lampe auf dem Tist:h kostet wettiger als die Stehlampe. The Iamp on Lhe table costs less than the floor lamp. Ich habt mehr als genug. I have more than enough. Wir haben mehr Zeit als ihr. We have more time than you. When comparing two equal things oe people. so . .. wie oe genauso . .. is used. u,1'e Das Auto meines Vaters ist so alt wie kh. My fathers car is as old as I am. 69 Hast du eine rote Teekamle, die so schön ist u:ie die blaue? Da l'ou have a red teapol that is as beautiful as the blue one? Der Stuhl ist genallso alt wie das Sofa. lbe ehair is just as old as the sofa. The foUowing adjeetives and adverbs have irregtdar comparatives and superlatives. ADJECTIVE COMf'ARATIVE SUPERLATIVE gut besser lieber mehrt höher bestliebstmeisthöchst- gent'" viel hoch Ich magArl Deco fieber. 1 prefer Art De<:o. Er hat dich gern. He likes you. Er hat am meistenfiir die Picasso·Zeichnungetl bezahlt. He paid lhe most for the Picasso drawings. Ich möchte am liebsfetl nach Aus/ralim fahren. I would most like to go to Australia. Nein. ich möchte lieber an die Osfsee. No, I'd rather go to the Baltic. Haben Sie noch mehr von diesen Bildern? Do you have more of these pictures? Sie hat jeW mehr Zeit. She has more time now. 3. DATlVPRÄPOSITIONEN (DATIVE PREPOSITIONS) Most prepositions take the accusative (see Lesson 8). Some are tWO-W3Y prepositions 3nd take either dative or accusative depending on the context in which thel' are used (see Lesson 7). Relatively few in compatison alwal's take the genitive ease (see Lesson 13). Prepositions alwal's takil1g lhe dative are: (at) Ich war gesfem bei eüler Auktion. I was at an auction yesterdal'. BEI • ~ aM 70 aM superlatl\'e are used 001)' as am'erbstakell adjectil.·e endings. IlS compar.Itl\'e t mf!hr never lU (to, at) Sie gütgen zur· Post. They went tc.. the post office. Ich bin abends immer zu Hause. • I'm always at home in the evening. Du bist schon zumt zweiten Mal hier. You're here the second time aIready. Die jugemJstilmöbel sind t.Zl. t sehr billig. The Art Nouveau fumiture is currently very cheap. NACH (after, toward) Nach dem A bendesseJt möchte sie jemsehen. After dinner she wants to watch TV. Er jährt nach KÖ111 und daltnfliegt er nach G,wtemala. He drives to Cologne and after thal hell fiy to Guatemala. Noch der Arbeit bin ich ,wch Hause ergangen. After work J went horne. Er gÜlg um 23 Uhr nach Hallse. He went horne at 11 I'.M. AUS (iram) Wir kommen aus dem Süden. Und ihr? We are from the South. And you? Ich komme gerade altS der Schule. I'm jusl back from school. MIT (with, by means of) Kirsten Bauer hat mit dem Händler /lerhondell. Kirsten Bauer negotiated with the dealer. Er ist mil der Familie in den Urtaubgejohren. He went with his familyon vacation. Hier wird mit Erdgas gehLizt. We are using natural gas for heating. Wir jahren mir dem Auto nach Heide/berg. We are traveling by car to Heidelberg. Ich spreche mit dir. J'm talking with you. • Zlt t + der • ZIl'. -+ deI7f • zum. :j: z.ll. (al the moment. currentlyl IS alw;I)'S abbre\ialed III wnting. In coo\'ers<a11On 11 IS pronoun<:ed zu,. Zell. ZN 71 Kommst du mit mir noch flause? Are you coming horne with me? GEGENUHER (opposite) Sie hol gegenüber der Bank geparkt. She parked opposite the bank. (tram. tram ... to) VON Er kam lJon tkr Arbeit. He came from work. Vomi? biszum* 19. ist das Biirogeschlossen. From the 17th unril the 19th the office will be cJosed. Vom Opernplatz bis zur Wohnung ist es nicllt weit. It's not far from Opemplatz to the apartment. SEIT (for, since) Er ist seit drei Wochen in Frankfurt. He has been in Frankfurt for three weeks. Seitjanuar wolme ich in der neuen Wohnung. I have been living in tbe new apartment since January. (except) Ich habe außer den Uhrnlllichts gefunden. I didn't find anything except the watches. AUßER War außer dir 1I0ch jemand da? Was anybody else there except you? 4. DEMONSTRATIVPRONOMEN {DEMONSTRATIVE PRONOUNSJ Demonstrative pronouns are used to feter to ,m itern or a person tlmt has previously been mentioned. WIe gefljllt dir deJI1l der Schreibtisch? How do you Iike the desk? Der ist mir zu groß. It's too big. Wie verkaufen sich deine Bitder? How are your pictures selling? Die gehen weg wie wanne Semmeln. They are selling Iike hotcakes. .. von + ihm - 72 t'01II and lU + den = lrtm. Demonstrative pronouns share the same form as the definite anicles. except in the dative plural. Their usage is entirely different. While definite articles a1v.'aYs appear in front of the noun, demonstrative pronouns stand by themselves referring to a noun previously mentioned. The repetition of the nOilll is thus made superfluous. As they often take the first position. they "demonstrate," or emphasize, the noun under discussion. Demonstrative pronouns are far more effective for emphasis than personal pronouns. * Compare: Wie gefiillt dir der Schreibtisch? PERSONAL PRONQUN DEMONSTRATIVE PRONOU:-I Er gefiillt mir nicht. Der gefällt ",ir 'licht. I don'tlike it. I don't lme that one. D. REIN GESCHAFTLICH I. AUCTIONS An auction. where items are sold by bidding (t't"rsteigem). is referred to as either die Auktion or die Versteigerung. Despite the dominance of SoLheby's in Landon among coUectors throughout Europe, most major cities hold auctions, which you will find advertised in coUectors' magazines or daily newspapers. While most auctions \\~11 do the bidding in Lhe national currency. they are nonetheless intemational affairs and will accept other currencies. such as Lhe D-Mark (if in Austria or Switzerland), or the US $ or ~ Sterling. Before you go, check the exchange rate and acceptance of credit cards and other currencies. Major auction houses are Dorothe-um & DorQthcum Kunst-Palais, Wien: Wiener KWlStauktionen. Wien; Nagtl, Stuttgart & Leipzig; Villa Grisebach. Berlin; Bassenge. Ber/in; Lemperlz.. Köln; FIscher, Lllurn (Schweiz). 2. TO BlD OB NOT TO Bill The following vocabulary will be helpful at auctions. bieten der lllteressent der A uktiotlör der Käufer der Hochstbietende der Meistbietmde • The demonstnllve adjecti\"es du'sn. to bid, in other contexts: lO offer the interesled buyer auctioneer buyer the highest bidder the one who bids the most d,,~. dli~ are dealt Ilo,th Iß LE-sson 6. 13 das Gebot das Telefangebot das Original du Kopie die Reproduktion die Schätzung bid bid (via telephone) original (artwork, piece) copy reproduction estimate After the basic price has been stated, the auctioneer will say: Wer bietet mehr? Who bids higherJmore? After the last and possibly final bid has been made, the auctioneer will say: Zum ersten, zum zweiten und zum letzten/zum dn"Uell. Going, going, gone! Das Bild geht an lien Käufer zu 1.350 DM. The picture goes lO the buyer al DM 1,350. If a bid is dosed, the auctioneer will say: Keine Gebote mehr. fEs werden * keine Gebote mehr angenommen. No more bids./No more bids will be accepted. When negotiating you might need to use any of these phrases: die Verhandlung verhandehl ill Verhandlung ste/llm mit Wir stehen in VerllOndlung. Der HaJzdel ist abgeschlossen. Der Handel ist geplatzt. Das ist mein letztes Angebot. Den Preis kann ich nicht bezahlet!. Wie kÖllnen wir uns det!n einigen? KÖmlCn Sie mir ein besseres Angebot machen? An UJelchen Preis dacltten Sie denn? negotiation to negotiate 10 negotiate with We are currently negotiating. The deal went through.fThe deal c1osed. The deal feU through. This is my last offer. I can't pay that price. How can we come to an agreement? Can you make me a better after? What pnce were you thinking op. • lbe paS$we voice \\llh l«rdtPr is discussed m Lesson 6. 74 ÜBUNGEN 1. Verbinden Sie die Sätze mit ti"em ReJalivpronQmnl. (Combine the sentences with a relative pronoun.) BEJSNEL: Kirsten Bauer ist eine Händlen·1!. Kirsten Bauer hat einen Antiquitätenladen. Kirsten Bauer, die einen Antiquitätenfaden hat, ist eine F-Iändledn. a. Die Lampe ist .uhr alt. Die Lampe steht hinler dem grünen Sessel. b. Der Auktionär hat viele schöne Uhren. Der Auktumär hat ei,t Büro om Opernplalz. c. Die Sessel Si'ld gn"in. Ich sitze sehr genie in den Sesseln. d. Die Wohnung liegt sehr zentral. ich möchte gerne iu die Wohnung einziehen. e. Herr Hansen wiJJ im Winter Ski fahren. /Jerr HaI/sen hat kein Geld. f. Das Hotel liegt weit U-'tg von den Sehenswürdigkeiten. Das Hotel ist billig. 2. Selzen Sie dm richtigen Komparativ oder Superlativ ein. (Fill in the correct comparative or superlative.) Kirsten ist 38Jahre alt. Christian ist 42 Jahre alt. Kirsten ist _ _ als Christian. (jU"g) Kirsten ist jünger als ChristiQ/I. Die Lampe ist 60 cm hoch. Sie ist ]8 cm breit. Die Statue ist 1.45 m hoch. Sie ist 15 cm breit. Die Standuhr ist 2 m hoch. a. Die Lampe ist als die Stalue. (klein) b. Die Lampe ist _ _ als die Statlte. (breit) c. Die StQllduhr ist _ _ (groß). /JE/SPIEL: Die Frau hat eine große Wohnung in München. Sie hat einm Sohn in bmsbruck. Er hai ein großes Haus lind einen Garten mit vielen Blumen. Sie hat einen Balkon mit drei Geranien. d. Der Sohn hat ein Haus als seine Mittler. (groß) e. Sie Irat _ _ Blumen als er. (u.'tnig) f. Ihre Walmrmg und ihr Balkon si"d als das Haus und GaT/eIl in Jftnsbruck. (klein) g. Der Schloßgarte'l /za! die Blumen. (viel) 3. Setznl Sie dell richtigen Komparativ oder Superlativ ein: gtnrei/ieberlbesserlhäß/U:herlnlehrlschnetlerlhöchstenlam bestm. a. Er hal _ _ Zeitalsjriiher. b. Sie geht ins Theater. c. Markus mag Tennis als Ski/ahrell. d. Die alten Möbel ge/allen mir als die modemen. 75 e. Ichfimle die Ohm'lIgt vitl als du anderen. f. Der R,-ng geftiJJt mir . g. Er ist gefahren als angezeigt und bekam einen Strofzellel. üraffic citation) h. Die Berge der Welt sind im Himalaya Gebirge. 4. Benutzen Sie die passende Struktlir: (genau) so ... wie; viel . .. als; mehr als; and welliger . .. als. (Use the suitable strueture: (genall) 50 wie; viel . .. als; mehr . .. als; and weniger . .. als.) a. Das Buch kastet DM 75. Die Uhr kostet auch DM 75. Das Buch ist . b. Chn·stitm !lat sehr viele Antiquitäten. Ich habe weniger. Christian hot ich. c. Das antike. Sofa ist teuer. Es kostet DM 10.000. Die Uhr kostet nur DM 350. Das antike Sofa kostet _ _ die Uhr. Die Uhr kostel _ _ das Sofa. d. Ich habe letzlen MmlOt viel Geld verdient. Kirsten hat aruh 50viel Geld verdient. Kirsten hot ich. e. Ich kUlm mich nicht entscheiden. Die Anllbonduhr ist ___ teurer die Kette. tlber sie ist schöner. 5. Übersefz21l Sie a. She was at an antiQue dealer's yesrerday. b. I have to go to work. c. We are here for the se\"enth time already. d. What did yau (singular. informal) negotiate with him? e. YOll (plural, infonnal) have not called us since your vacation. 6. Stizen Sie das richtige Demonstrativpronomen eill. (Fill in the correct demonstrative pronoun.) 3. b. e. d. e. 76 Das Geschirr ist aus <km 18. Jahrhundert. kmm ich nicht ersetzen. Der Stuhl gefäJJt mir. werde ich kaufen. Die Bilder sind sehr schön. Haben Sie neu gekauft? Kennst du den Händler aus Zürich? Nein, kenne ich nicht. Welchem Herrn haben Sie die Uhr gezeigt? in <km gntlle11 Mantel, oder in der Lederjacke? LEKTION 5 ARBEITS5UCHE, Job Search. A. DIALOG Susanne Keller hat sich um die ausgeschriebene Position als Assistentin ' der HotelJeitungdes Hotels Stem* in Hannover' beworben.' Aufgnmd" ihrer Bewerbung hat sie ein Vorstellungsgespräch bekommen. HERR ßEHGER: Guten Tag, Frau Keller. Bitte nehmen Sie doch Platz. FRAU KELLER: Danke. HERR BERG ER: Ihr Lebenslauf und Ihre Unterlagen sind ja wirklich sehr beeindruckend. Wenn ich mich recht erinnere, haben Sie zwei Jahre in Frankreich und ein Jahr in Tschechien verbracht. FRAU KELLER: Ja, das ist richtig. In Paris habe ich im Hotel du Nordt an der Rezeption gearbeitet und später im Einkauf~ für das Restaurant. HERR BERG ER: Dann sprechen Sie ja sicher sehr gut französisch. FRAU KELLER: Ja, ich spreche fließend französisch, und ich spreche gut genug tschechisch, um mich in jeder Situation verständlich machen zu können.:j: HERR BERG ER: Gut, solche Sprachkenntnisse sind sehr wichtig für uns. Sie haben also Hotelkauffrau" gelernt und sind dann aber gleich in die Gastronomie gegangen. FRAU KELLER: Ja, damals war es schwer, als Schulabgänger der Hotelfachschule' eine Anstellung zu finden." HERR BERG ER: Was haben Sie gemacht nachdem Sie in der Gastronomie waren? FRAU KELLER: Ich habe drei Jahre lang in einem Dortmunder Hotel am Friihstücksbuffet und in der Rezeption gearbeitet. Während dieser Zeit habe ich in Abendkursen Französisch gelernt. Danach bin ich nach Paris gegangen . • The hoI:el name is fictional. Any reference coinc:idental t 1be bolel name is fictional. An)" reference coincidenlal. 10 a hotel 0( such a name 15 unmtended and pure!)· 10 a holet 0( such a name IS unintended and pure1r ; um miJ;1r vtrsWndlKh mat:lren zu könnm 15 an lllfimlwe conslructio!1 "'1th zu (see Lesson 11). ~ tim Anstellung zu fimkn is an infinitive CO!JStnlction \11th zu (see Lesson 11). 77 HERR BERG ER: In Ihrem Lebenslauf steht, daß,·lo Sie einen Kongl"ess im Hotel du Nord in Paris organisiert haben. Wieviele Teilnehmer waren bei dem Kongress? FRAU KELLER: Wir hatten über ]20 Kongressgäste allein ll im Hotel. Zusätzlich fanden täglich mindestens 4 Seminare und Gesprächsrunden in den Vel"sammlungsräumen des Hotels statt. Insgesamt wal"en bis zu 300 Kongl"essteilnehmer pro Tag im Hause. HERR BERG ER: Das war ja eine große Aufgabe fUI" Sie. FRAU KELLER: Tja, das kann man wohl sagen.l~ Aber es hat mir großen Spaß gemacht. Als der Kongress beendet war, wurde· ich in die Leitung des Restamants beförderLI:1 HERR BERG ER: Und warum haben Sie diese Position verlnssen? FRAU KELLER: Ich bekam ein Angebot von einem großen deutschen Konzel"tvel"anstaHer, für den ich als Ol"ganisatorin von Großvemnstaltungen geal"beiteC habe. So kam ich auch nach Prag. HERR BERGER: Wie lange waren Sie dann in deI" Position? fRAU KELLER: 8 Jahre. HERR BERGER: Darl ich fragen, warum Sie wieder in ein Hotel möchten? FRAU KELLER: Längerfristig sehe ich meine Karriere in der Hotelund nicht in der Konzel"tbranche. HERR BERG ER: Was ist Ihr Ziel in einem Haus wie dem Hotel Stern? FRAU KELLER: Ich möchte im Management eines Drei·Sterne· Hotels arbeiten, um die Attraktivität des Hauses eventuell zu verbessern. HERR BERG ER: Ist es im Moment nicht attraktiv? FRAU KELLER: Doch, selbstverständlich, abel" man könnte mit internationalen Toumeevel"anstaHem zusammenarbeiten, die eine l"egelmäßige Anzahl von Hotelgästen garantiel"en können. Meine Kontakte könnten dabei sehl" hilfreich sein. HERR BERGER: Ja. das ist eine recht interessante Idee. Haben Sie irgendwelche Fragen? FRAU KELLER: Ja. Suchen Sie eine Assistenlin, die stellvel"tretend für die Hotelleitung 3I"beitet. odel" jemanden, der eigenständig bestimmte Bel"eiche übernimmt? • 1I,11rrk . . . 78 btfiirderlls passive lense (see LeSS01J 6). HERR BERGE R: Wir sind ein renom mierte s 11 Haus mit über 100 Betten und möcht en unser Führu ngstea m erweit ern. Und dafür brauch en wir einen Mitarb eiter oder eine Mitarb eiterin , die das Hotelp ersona lleitet . FRAU KELLE R: Das ist genau die Positio n, die ich suche. HERR BERGE R: Gut. Ich habe noch drei weiter e Bewer bunge n auf dem Tisch, die in Frage komm en. Sobald ich eine engere Auswa hl getrof fen habe, gebe ich Ihnen natürli ch Besche id. 1$ FRAU KELLE R: Gut. Ich bedank e mich, Herr BergeT . HERR BERGE R: Nichts zu danken . 16 Auf Wiede rsehen . TRAN SLAT ION SUS<1nne Keller applied for the advertised position as Assistant Manage r of the Hotel Stern in Hanover. Because of her application she got an intervie w. MR. BERGE R: Hello. Ms. Keller. Please have a seal. MS. KELLE R: Thanks. MR. BERG ER: Your resume and papers are really very impressive. If I remem ber correctly. you spenL two years in France and one year in the Czech Republic. MS. KELLE R: Yes, lhat's correcl. In Paris I worked in the Hotel du Nord at the reception desk. and laler in purchasing in the restaurant. MR. BERGE R: I'm sure you speak French very weil. MS. KELLE R: Yes. I speak French f1uently, and I speak Czech weil enough to be able 10 make myself understood in every situation. MR. BERG ER: Good. these language skills are very important for uso Vou were trained in the hotel business bul then you went straight into catering. MS. KELLE R: Yes. Back then it was hard for graduates from the hotel business school to find employment. MR. BERGE R: \Vhat did you da after you left lhe restaurant? MS. KELLE R: I worked in a Dortmund hotel at the breakfast buffet and at the reception for three years. DuTing that time I also studied French in evening schooL Afterward I went to Paris. MR. BERGE R: According tO your resume you organized a convention at the HOlel du Nord in Paris. How many participants were presem at the convention? 79 MS. KELLER: We had 120 convention participants at the hotel alone. Additionatly at least four seminars and panels wok place in the confcrence rooms each day. Altogether up to 300 convention members gathered at the hotel daily. MR. BERG ER: That was quite a big responsibility for you. MS. KELLER: Yes, that's for sure. But I enjoyed it very much. \Vhen the convention was over, I was promoted to management of the restaurant. MR. BERGER: Why did you leave that position? MS. KELLER: I got an offer [rom a leading Gennan concert promoter where I worked as an organizational coordinator of !arge size events. Trus is how I came to go LO Prague. MR. BERG ER: For how lang did you work in this position? MS. KELLER: EighL years. MR. BERGER: May I ask why yOll wallt to retum to a hotel /low? MS. KELLER: In the long run I envision my career in a hotel and not in the concert business. MR. BERGER: What is your goal in a hotel such as Lhe Hotel Stern? MS. KELLER: I would like to work in a three-star hotel to improve the attractiveness of the hotel. Mit BERG ER: Is it not attractive 3t the moment? MS. KELLER: Yes, or course, but one could work with international tour promoters who can guarantee a regular nwnber of hotel guests. My contacts could be very vaJuable. rvlR. BERG ER: Yes, that's a rather interestmg idea. 00 you ha\'e any questians? MS. KELLER: Ves. Are you looking for an assistant who works as a representative of the management, or SOmeone who takes charge independent.ly in certain areas? MR. BERG ER: We are a renowned hotel with more than 100 beds and we'd Iike to expand aur management team. Therefore we need an employee to supervise the staff. MS. KELLER: That's exactly the position I'm looking for. MR. BERG ER: Fine. I have three more applications for consideration on my desk. As soon as I have short-listed the applicants. I'tl get back to you. MS. KELLER: Good. Thank you, MI'. Berger. MR. BERGER: My pleasure. Good-bye. 80 B. IN KURZE 1. As most German job titles have a male aod a femaJe form, advertisers are using rather unorthodox methods to remain politically correct in their use of language: yau will often see spellings such as Assistent/li or HoteJdirekkJrln. Assistent/in or HOltldirektorlin. aod Assistmt(in) Of Holtldireklor(i,.). All these {arms are meant to signify that male and female applicanls are equally welcome. 2. Hamzover. founded in 1241, is the capilal of Niedersac1lsen (Lower Saxony). Parts cf its historie architecture have been preserved and restored. A favorile tourist attraction is the Orangerie, the gaJlery of the former castle in HamlOutT·Herrenhausen. 3. Sich beweroen (to apply) is a reflexive verb and can be used with (WO preposilions: um aod bei. Sie hat sich um die Stelle als MO/zagen"" beworben. She applied for the managenal position. Sie hat sich bei Sdmeider & Co. beworben. She applied with Schneider & Co. 4. Aufgrund (because 00 always takes the genitive case. 5. Der Einkauf can refer to the purchasing depanmem of a company. a retail store. or a restaurant. as weil as purchases in general. Sie arbeitet im Einkauf des neuen Hotels. She works in the purchasing depanment of the new hotel. Meine Einkäufe gestern u:aml sehr billig. My purehases yesterday were very cheap. 6. 7. 8. 9. The word appears in several compounds. such as das EinkaufszentnulI (shopping center). and as a verb. einkaufen (geheIl) (to go shopping). Einkaufen is a separable pretix verb. Die KalIffrau (0. der Kaufmann (m) is an official litle in Gemtan for indi\-iduals with a degree in commerce. Individuals usually concentrate on a panicular fickt: E inzeihandelskaufmmm. -frall (retail business manlwoman). Gennan distinguishes between male and female titles by adding -mann or -frau. Die Gastronomie re(ers to the cateting trade or the restaurant business as a whole. Die Hotelfachuhufe. a vocational school for the hotel business. is a secondary school comparable (0 a business college. Daß (that) introduces a subordinated clause modifying or defining the main c1ause. Daß and oLber subordinate conjunctions are discussed in Lesson 11. 81 10. 1be letter ß is known as sz (pronounced: s-tset). It often replaces double s, especially in endings: miissen-nmß, messen-das Maß, 11. Allein here is used as a stress marker much Iike "alone" in English, Please note the different word order: in German the stress marker appears befare the noun it refers to. Allein im April hatten wir mehr als 50.000 DM Umsatz, In April alone we!lad more than 50.000 DM in sales. 12. Das kmm motl wohl sagen (You're righl about thatIYou can say that againffhat's for sure) is an idiomatic expression used quite frequently. Another similar expression adds a linie more colloquial color: Das kannst du lallt sagen (lit.: You can say that aloud), 13, BejOrdem (to be promoted) is l1lostly used in the passive voice with werdet!. Ich bin befijrdert worden. Toll, nicht wahr? I just got promoted. Great. iso't it? Both the noun (die Bejördenmg) aod the verb (bejördern) also appear in other contexts: Die öffe'lllicllen Verkehrsmittel bejOrdern 15000 Reisende pro Monat, Public transportation transports 15,000 travelers per month, Ich IlObe ilm zur Tür hinausbefördert. I kicked rum ouL 14, Renommiert (renowned) is only used with establishments, such as hotels, schools. companies. and organizatiolls. In reference to people use either of the following expressions: Er hat einen sellr guten Ruf He enjoys an excellenl reputation. Sie ist ei"e mrerkamzte Experti,z auf dem Gebiet. She is a renowned expert in that field. 15. Bescheid gebe" (to let someone know, to get back to someone) Er gib/mir morgen Bescheid. He's going to let me know tomon'ow. Bescheid wisse" (to know, to h.1ve been infonned) Frag ih1l, er uleiß hier über alles Bescheid. Ask him. he knows everything (around here). 82 16. Nichls zu danken (lit.: [Vou havej Nothing to thank [me farn is a common phrase best translated as "You're welcome.·· or "My pleasure." C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH 1. ZEITAUSDROCKE (TIME EXPRESSIONSj a. Subordinate Conjunctions and Prepositions Gennan has as many time expressioTls as English. Most of them are subordinate conjunctions just as "since." "when." and "as" are in English: the subclause they introduce cannot stand on its own. J{ the sentence smrts with the main clause, the word order is regular: Subject + verb + obje<:t. conjunction + subject + objcct + verb. Ich besuchte dell Zoo, ols ich in Lomkm lI..'or. J visited the zoo ""hen I was in London. J{ the sentence starts with the subordinated clause, the word order is as folIows: Conjunction + subjcct + (object or proTloun) + verb. verb + subject + object (+ verb).· Währelld ich auf Bernd warte. kocht Sybille dos Essen. While I am waiting for Bemd, Sybille is cooking dinner. Während ich ollf Bernd warteie, 11m Sybille dos Essen gekocht. While I was waiting for Bernd, Sybille was cooking dinner. The following is a list of the most common temporal conjunctions. Same of them can also appear as prepositions. WAl/NEND (duringJwhile) Er las ihrm ubefls/auj, wöhret/d sie warlete. He read her resume while she waited. As apreposition. während is always followed by the genitive. Wähnmd der Zeil {emte sie/rallzösisch. Duting that time she learned French. • 1'he ...erb is di...ided onIy illt consislS of a OOlIJugaled auxiliary and a panlCtple or mfuntive. In the case 01 a SIllg\e verb 1I remams tri the finit position. 1'he \'erb 1$ also spill mlo Slern and prefut Illhe case 01 separable \'erbs (see Lesson 10 for separable \·erbsj. 83 SOBALD (as soon as) Sobald ich mit der Schule fertig bin, gehe ich arbeiten. As soon as I have completed school, I will go and work. SOWIE (as soon as) Sow~ ich von ihr höre. rufe ich S~ an. As sooo as I hear from her, I will caU you. SEITISEITDEM (since) Seit ich hier arbeitt, verdiene ich v~/ GtUi. Since I've beeo working here, I've been making a lot of money. Ich kann bei Musik besser lernm. Seitdem ich das weiß, mache ich große Fortschritte. J can study hetter with music (playing). Since finding out about that. I'm making great progress. Note that English requires the present perfect continuous fonn in sentences with "since." Gennan takes the simple present tense after seit or seitdem. As apreposition, seit is always followed by dative (see Lesson 4). Seit dem Vorste/lungsgespräch hat sie jeden Tag auf einen Anrufgewartet. Since her interview she has been waiting for a phone ca11 every day. NACHDEM (afterward) Nochdem er gegessen hatte. ging er ins Kino. After he had eaten, he went to the movies. It is common to find the past perlect in the subordinated dause introduced by ntuhdem, foUowed by the simple past in the main clause. As nachdem already refers to the time when an action has been completed. it never takes the present or the future tense. Nachdem ich gegessen habt. gehe idI spazieren. After I've eaten, I (will) go for a walk. Although both wenn and als mean "when," they are not interchangeable. Wenn is used with the present and past lenses to describe recurrent events or habits. H can also describe singular acts in the present tense. Weml Frau Keller morgen vom Hotel Stern zurückkommt, rufe ich dich an. When Ms. Keller comes back from Hotel Stern tomolTow. 1'11 call you. Wenn ich nach Frankreich fahre, esse ich immer Crepe. When(ever) I go to France. I always eat crepe. B4 Note that wenn is also used to introduee eonditional subclauses (see Lessons 3 and 16). Als, on the other hand. is used with time expressions relating to a specifie moment or action in the past that only oceurred allee. Since als always speaks of a singular event, it is always followed by the past or perfeet tense. Als ich 1990 in Paris war, habe ich im Hotel du Nord übernachtet. When I was in Paris in 1990. I stayed at the Hotel du Nord. BEVOR (before) Bevor er ins Bett ging. putzle er sich die Zähne. Before he went to bed, he brushed his teeth. b. Ward order with time adverbs and time expressiol1s Time adverbs and time expressions are usually plaeed after the eonjugated verb. Er geht abends schwimmen. He goes swimming in the evening. Time adverbs can stand at the begirming of the sentenee to stress the time faetor. Note the inversion of verb and subjeer. Vorgestern hatten wir Schnee. We had SIlOW the day before yesterday. Heute scheint die Sonne. Today the sun is out. The most common are: früher heute gestern earlier today yesrerday später jetzt vorgestcm morgen tomon'O\v übermorgen im Moment at the moment zur Zeit (z.ZI.) rater now the day before yeslerday the day after tomorrow at present 85 2. PERSONALPRONOMEN (PERSONAL PRONOUNSJ Personal pronouns are used Lo delermine t.he person speaking or spoken of. Depending on their function in the sentence. personal pronouns appear in the nominative (subject). accusative (direct object) or dative (indireet object). ACCUSATIVE Ich habe angeu/ul. Sie hat mich gesellen. She saw me. DATIVE Er hai mir geholfell. He helped me. NOMINATIVE I called. [)ATIVE NQ:.1INATIVE ACCUSATJVE ich (I) du (you) mich (me) mir (me) dich (you) er (he) sie (she) es (il) dir (you) Ihm (him) sie (her) es (it) üm (hirn) wir (we) ihr (you) sie (they) Sie (you·formal) uns (us) euch (you) ilmcn (thern) Sie (you) 11" (her) ihm (ir) IIns (us) euch (yau) ihllen (rhern) Ihnen (you) If a sentence includes bolh indirecl aod direct übject and balh appear <lS nouns. the indirecl object (dative object) precedes the direct object (accusative object). Ich habe der Frau den Lebet/slaufper Post geschickt. I have sent the woman the resume by mail. When both indirect and direct abjects are prollOuns, the accusative precedes the dative. tch hobe es ihr per Post geschickt. I have sent it ta her by mai!. When one object is a noun and the other a pronoun. the pronoun (accusative or dative) precedes the noun. Ich JlObe es dem Direktor per Pos! geschICkt. I have sent it ta the director by mail. Ich habe ihm das Paket per Post geschickt. I have sent 86 rum the package by mail. 3. REFLEXIVE VERBEN (REFLEXIVE VERBS) As in Engiish. same verbs relating to the self require reflexive pronouns. Wir freuen lWS auf das Wochmende. We are looking forward to the weekend. Note that the reflexive pronouns are identical LO the accusative fonn of the personal pronouns except in the third person singular ,md plural and the fonnal Sie. The reflexive pronoull sich for the formal Sie is not capitalized. Sie haben sich bei uns beworben. You have applied wilh uso PERSONAl. PRONOUN REFLEXIVE PRO>lOUN ich mich (myselO du dich (yourselO sich (himself) er sich (herself) sich (ilselO SI' es ihr uns (ourselves) eucll (yourselves) sie Sie sich (themselves, yoursell) sich (yourself) /(//r SICH UNTERHALTEN (ta t.1lk) Wir haben IIns ges/em 3 Silalden lang Imterha/len. We talked for Lhree hours yesterday. SICH FREUEN (ta be glad) Ich/reue mich. Ich habe Arbeit gefunden. I am glad I found work. SICH RASIEREN (ta shave) Er hai siel! nachmittags rasiert. He shaved in the aftemoon. SICIf SONNEN (ta sunbathe) Wir lagen om Strand und haben uns gesonnl. We Iay on the beach and sunbalhed. SICH VERIRREN (ta gel lost) Sie "at sich I;enrrl. She got lost. 87 SICH ERINNERN (to remember) Du erümerst dich sicher an mich. ich habe dein Auto repariert. Surely you remember me. I repaired your car. SICH ENTSCHUWIGEN (to apolobrize) Ihr wollt euch bei uns entschuldigen? Das ist aber nett. You want to apologize to us? That's nke. Reflexive verbs also appear in reciprocal action. The English "each olher" or "oue another" is the Gennan gegenseitig. Compare: SfCH ANSEHEN (to look at, to view) Wir sahen uns die Bilder im Louvre an. We looked at the pktures in the Louvre. Wir sahe1l uns (gegmseitig) an und fingen an Z1/ lachen. We Jooked at each other and started to laugh. Reflexive pronouns take the dative case when another ohject appears in the sentence. Most of these verbs reJate to the body or to a piece of clothing. Compare: SICH KA',WMt:N (to comb) Ich kamme mich. I'm combing myself. Ich kämme mir die Haare. l'm combing my hair. SICH AUSZIEHEN (to undress, to take off cJothing) Du ziehst dich aus. You are undressing. Du ziehst dir den Mantel aus. You are taking off your caat. Note that one's own clothing or parts of the body usually don't take possessive pronouns * in Gennan. Er wäscht sich die Häude. He is washing bis hands. Ich wasche mir die Haare. I'm washing my hair. Certain reflexive verbs are always foUowed by the dative: • I'lease rcfcr to Lcsson 8 for a cOJl1plete discussioll of possessive pronO\ms. 88 (to wish) Ich wünsche mir einen Fotoapparat zum Geburtstag. I wish (to get)/have asked for/want a camera for my birthday. SiCH WÜNSCHEN (ta buy) Er hat sich ein ncues Auto gekauft. He bought (himself) a new car. SICH KAUFEN SICH HELFEN (ta help oneselO Ich kann mir nicht hel/en, ullliebe ScJwkolade. I can't help it (myself); I love chocolate. (to afford) Das kannst du dir rk!ch nicht feisten. Come on, you can't afford it. SICH LEISTEN (to dress oneself) Wir wollen uns 'was anderes atlziehen. We want to get changed. SICH ANZIEHEN (ta comb) Kämm dir mal die Haare. Comb your hair. SICH KÄMMEN (ta clean oneself) Die Katze putzt sich den ganzen Tag. The cat is deaning itself all day. SICH PUTZEN (to leave, to let) Laß dir Zeit, das muß heute nicht fertig werden. Take your time; il doesn't have to be done today. SICH I.ASSEN+ D. REIN GESCHAFTLICH 1. EDUCATION IN GERMANY All public education in Germany is free. Most kindergartens, schools, and universities are public, although some specialized private schools exist. Pre-school children enter a Kindergarten (kindergarten) at two or three years of age. At the age of four or live some children attend die Vorschule (pre-schooD. At age six all children have to be enrolled in the Grundschule (elementary schooD. Grundschulen run from the first to the fourth grade in most states (in same from first to sixth grade). The Gennan school system ofters three different types of schools after * lassen is discussed in detail in Lesson 17. 89 the fourth (or sixth) grade. The Hauptschule (to ninth f,'Tade) prepares students for apprentieeships in trade and erafts; the Rca/scllUle (to tenth grade) prepares students for administrative eareers; and the Gymnasium (to thirteenth grade) grants thc Abitur, the diploma neeessary to attend university. While the grilde point average at the end of the Gnmdschllie determines which of the three sehools the child would be most suitable for. no one is barred from attending the school of hislher choice. lf the grade point average of a student changes for tbe better or the worse. a change of sehools is reeommended. The so-called zweite Bildungsweg (seeond edueational way) offers adults who did not Stily in seboollong enough to get the Abilur but wish to go to university. the opportunity to attend special evening schools (die Abendschule) to obtain the diploma. Vocational training is greatly encouraged and very papular. The public SeilOO! system and businesses and industry work together successfully to make a W1ique cambination of on-the-job training and academic schooling possible. After having completed at least nine years of schooling, tbe student can choose to leam a craft. (S)he will work for three years as a Lehrling (apprentice) in a business of hisJ11er choice. while attending the appropriate Berufsschule (vocational school) twice a week. Tbe time needed_ to attend school is granted by tbe employer. OUling this time the Lehrling receives a salary, and at the end of the three years, the graduate will receive a Gesellwbrief, a diploma certifying that (s)he is qualified to work in the chosen field. After at least one more yeHr of working as a Geselle, thc student can return to scbooL study business administration. and apply to take the exam for the Meisterbn"ef Only as a Meister CUt.: master) are you entitled to go into business by yourself. Vocational schools for administrative cr technical professions require a RealschIllabschluß. Certain professional schools require the applicant to have eompleted the twelfth grade. These vocational schools are called Fachhochschulen (Fach-course, subject, major; -hochschulen-high schools), ofIering academic schooling with an emphasis on practical training. All Abi/urienten (graduates of the Gymnasium) who want to attend university have to apply for admission. Since in an average year more students apply than Studicuplätze are available, a quota system called Numems ClauSlIs, which admits only students of a high grade point average, was introduced for all popular subjects such as medicine, Jaw, and languages. Often it is hard even for those fulfilling the Numerus Clausus to find a Studienplatz in their subjeet or at the university of their choice. Therefore transfers f,om subject to subject and university to university are rather frequent. Foreign students are readily accepted at Gennan schools and universities. As the curriculum may vary significantly between countries. the school will conduct an evaluation test to place the student at tbe appropriate level within the German school system. Foreign college Of university students can request an application from any German university. 90 Admission requiremcnts may vary. yet most universities l'equire proof of suffident knowJedge of the German langllage. Many Gem1an universities oUer exchange pragrams with American universities. Contacl the German Academic Exchange Service (DAAD-Deutscher Akademischer Austauschdienst) for delails. 2. EMPLOYMENT OPPORTUNlTIES Any citizen of any counlry that is not a member of the European Community who wishes to seek and accept pennanent employment in Germany llluSt register with the local municiJXll authorities and obtain a residence pemut (dil: Aufenthaltserlaubnis) and a work pem1lt (die Arbeitserlaubllis) from the loeal Alien Registralion Office (das Al/sländemmtJ,· While Germany's strang economy offers employment opportunities in any gi\'en field. finding the right job may be difficult. with Ianguage problems and registration requirements complicating the job search. The local Arbeits· amt (employment office) may be able to assist you in YOUI' job search. as may ;my of the private employment agencies 01' helldhunters. The c1assifieds in the Saturday edition of the loeal newspaper. as weU as of a few larger national papers such as lhe FAZ (Frankfurter Allgemeine ZeitUIlg). Die Zeit. aod Die Süddeutsche Zeitung. are always wonh a look. 3. EMPLOYMENT BENEFITS Gennans are \'ery particular when it comes to legal matters. It is most unusual in Gennany to slart work of any kind without an employment comraet signed by the prospective employee and countersigned by the employer. Although most employment contracts are standardizecl, they are open to negotiation. Payment aS weil as all employment henefits discussed with your prospective employer \\rill be and should be part of this contract. Most employees in Gennany get at least eighteen days of bewhltf!ll Urlaub (paid vacation) per year. the minimum as stipuJated by law, Twelve days can be tilken consecutively, and the rest upon negotiation with the employer. Paid vacation excludes the numerous Feiertage (public and religious holidays), raising the amount of paid time off to much more lhan in the U.S.A. Because of eimer the Tarifvertrag (union agreement) 01' their seniority \\~th the company, moSI Gennans have mueh more \'acation than the required eighteen days: the average is around twenly-four days per year. ... EmpIoyt!es of a foreign emplo)'er can "'Iort for such an employer in Germany up to 1"'1) monlhs ...ilhoot a .... erk pennil, as Iong u ther do have a resIdence permu. 11le follo....ing employees also do not need a ....orit pennil 10 worit in Gennaß)' becauliC they repl'"esem a legal enuty: a n'ilnaging direclor (Grschäjlsfi/hrer) o( a lirnited liabillty <:ompanr (Geseflscha]llIIrl btschriJ"klcr Ha/llmg/, an cxecutivc officer (VQ~lallfls",il;jlu:d) of a stock corporation (AA'/wIIJjtullsrhajl). Ilent·ral parlners of a general rommercial partnersltip {offmt fllmdtlsgtullsclUljl/, and tertain nl('mben; o( other partnerslups and manageriaJ emp/o)'ees who !I;we the general po....er or represenlation (Prokura). 91 Most employees in both the private and the public sector receive Urlaubsgeld (an additional daily payment for vacation days), and a 13. Monatsgthalt (thineenth month's salary) as a Ctuistmas bonus. Überstlllldm (overtime) are compensated either by time off, as is common in administrative positions. or by overtime pay, as is oommon in production. Overtime is paid at an houely rate plus 25 percent, on weekends plus 50 to 100 percent. The overtime rate is set in the union-negotialed Tarifvertrag. Health insunmce is mandatory in Germany. Each employee has to have hislher own insurance arranged, through either a private carrier or a public health insurance group. The employer and the employee split the costs 50%:50%. The payment is made direcl1y by the employer. and the ernployee's share is deducted from the paycheck. During pregnancy an employee is entitled lo matemity leave (der Schwangerschaftsurlallh) six weeks prior (0 and eight weeks after lhe binh of her child. Ouring matemity leave the employee continues to receive her tun salary. This period is extended by anather eighteen months, whieh can be taken by either parent (der Mutterschafts- or VaterschaftsurlaubJ. Ouring this period the patent receives EnjeJlfwgsge.ld (child-raising expenses), the amOunt of wruch is proportional to prior eamings. After the eighteen months have expired. the employer has to guarantee the position far another eighteen months. 92 4. JOB APPLICATJONS Your language skills will be an important factor in your job search. While most Germans speak English. proficiency in Geman v.'ill almost certainly be a requirement for any position in any company. Seing ahle to respond to an employment ad (die Siel/eI/anzeige) 01' a job announcement (die Siel- lenausschreibllng) with the proper applicaLion materials in German is an absolute must. A CLASSIFIED EMPLOYMENT AD Wir suchen eine(n) Assistenlln für unser Fut1rungsteam im HOTEL STERN Der/dIe passende Kandidalln sollte zwischen 30 und 40 Jahre alt sein, mlod 5 Jahre Hoteterfahrung, sowie hervorragende Sprachkenntnisse In miod. alMr europäischen Spmdle mitbringen. Bewerbungen mit Lebenslauf u_ Uchtbild bt"e an Herrn Hartrnut Berger. Hotel Stern Am Kleinen Stern, 33052 Hannover. Wir billen von leI. Anfragen abzusehen. We are looking for an assistant for our management leam at HOTEL STERN The suitable candidate should be between thirty and forty, and have at least five years of hotel experience and excellent knowledge of at least one European language, Address applications with resume and photo to Hartmut Berger, Hotel Stern Am Kleinen Stern, 33052 Hannover, No calls, please. Note that the ad asks for a photo to be sent with the resume, This is common practice throughout Europe and not considered discriminatory, The application materials required may vary, ret a cover leUer (der Begleitbn'ej) and a resume (der ubenslauj) are standard, While it was common in the past to submit a haJldgeschn'ebt'~1l Lebellslall!(hand....'Iitten resume in prose). a typewritten tabellarischer Lebens/au! (itemized resurne) is oow common practice. 93 A COVER LETTER Susanne Keller Marienp/o!z 15 :JQS/Sllul/nOller 02.02.1996 Hote/Stern L'. Herrn BergeT .-tm Kleinen Stern.1 z. Hd. 3052 Hannover Sehr geehrter Herr BergeT. in An/wort auf Ihre Anzeige in der HamwwTollischen Pos! vom 27.01.1996. möchte ich mich hiermit um die ausgeschriebene Positioll bewerben.. Wie Sie aus beiliegendem Lebenslaufersehen können. verfüge ich über mehrjährige Hole/erfahrung im Management, sowie iiber hervorrugende Fremdsprachenkennlnisse. Ich u'ürde mich iiber die Gelegenheit eines perslinUchen Gesprächs sehr freuen Imd hoffe. bald von Ih1J{!Il zu hören. Hocllachtungsl1oll, SusunIJe Keller TRANSLATIO Februar)' 2. 1996 Susanne Keller Harienplatz 15 305181-1anover I-Iotel Stern AUn.: MT. BergeT Am Kiemen Stern 3 3052 "Iannover Dcar ~1r. BergeT. In reference to your advertlsemenL in the HaIJ110veranische Post of Januilry 27, 1996, 1would like 10 apply for Ihe position ad\'ertised. As you will see from the enclosed resurne, J ha\'e many years of managerial experience in the hotel business as weil as excel1ent language ski1ls. I would greatJ)' appreeiate the opportunity to mut you personally and look forward to hearing (rom you soon. Sineerely, Susanne Keller Ene. A RESUME Annotation LEBENSLAUF persönliche Dalen Name: Susanne Keller Familienstand: ledig (leb. 04.05.1959 in Augsbufg Wohnort: Marienplatl 15 30518 Hannover Ltbensldut resunW ~ OlIm pe1501'l11 datJ mantal stalUS hldig SIIl\lIt; ~rheiraM married; {JtSdIiMeJI dfVO/tId, Qtirtmnl se~· raled qeb. Ea~~revlaüon 01 qeIUH8f/ D.0.8. Wohnortresldence. wohn~ft in residlflQ al rel. 8954326. Schulausbjldunq 1965-1971 Grundschule Zehlendarf, Der/in 1971-1916 Realschule Wilmersdorl, Berlin Berufsausbildung & Berufliche Tätigkeit ~tsalJSl1ildunQ potesSlOllal Q/l1IIQ. bMJfIIcIr ~ empIoyment hrsl(lly 1977-1980 Hotelfachschule Berlin und 6 Monate Praktikum im Hotel Am Flughafen 1984-1987 Sprachenschule für Erwachsene (französisch) 1980-1982 Ke/lnerinl8uchhalten'n im Restaurant Mövenpick am Großen See 1982-1985 Rezeption. Hotel am Markt, Dortmund 1985-1987 Einkauf tür das Resuurant, Hotel du Nord. Paris 1987-1995 Organisation, Deutsche Konzert Agentur. Hambur{1 Zusätzljche Berufserfahrung: Organisator;n des deutschen Handelskongresses 1985 im Hotel du Nord. Paris Management des Restaurants, Hotel du Nord, Paris Konzertveranstalterin in Prag (1993-1994) Besondere Fähjakeiten und Kenntnjsse: Sehr gute Französischkenntnisse Gute Tschechischkenntnisse Weiterbildung in den Programmiersprachen Basic and Pascal Praktikum pracliCal tl'llinino Spractwnschul~lanouaoe KtI1~rin wail!VSS, SChool B(JCh~lt~rin iJC(;oonlant Re..'e(Jl1QfI rec.epbon ~fJfpurchise lUsJrzIit:1le Berutwtlhrurlg ad(f~1OIIa1 professional experience Konzerfveranslilterin concert promoter BesOfldefll FlhlfJktllft/ und Kft/nrnlsss specral skiJIs ai1d experleoce knntmsu hert; CO/MWId 95 ÜBUNGEN 1. Übersetzen Sie und beantworten Sie die Fragen. a. Why did Ms. Keller go to the Hotel Stern? b. What did she da in Dortmund? c. Where did she wQrk in Paris? 2. Setzen Sie dm; n'chtige Personalpronomen ein. (Fill in the correct personal pronoun.) BEISPiEL: Er hat (ich) gesehen, ars ich nach Hause kam. Er hat mich gesehen, als ich nach Hause kam. a. Wir haben _ _ (Sie) gesagt, daß der Zug spät ankommt. b. Er gab _ _ (ich) ein Blatt Papier. c. Kann ich (Sie) helfen? d. Du hast (ich) ein Buch mitgebracht? e. Er hat (sie) eine Tasse Kaffee gekocht. 3. Setzen Sie das richtige Reflexivpr01wmcn ein. (Fill in the correct reflexive pronoun.) HEISPIEL: Sie haben beworben, Frau Berget'. Sie haben sich beworben, Frau Berger. a. b. c. d. e. f. g. h. i. Nach dem Bad mußt du ~__ abtrocknen. Wir freuen , daß die Sonne scillen. Bitte melden Sie bei mir, wenn Sie wieder zurück sind. Als er rasierte. hater geschnitten. Ihr habt erst Montag gemeldet. Ich habe die Hände gewaschen. Er hat ausgezogen. Sie haben ~__ geirrl, Frau Keller! Du mußt den Mantel ansehen. 4. Setzen Sie "wenn" oder "ars" ein. (Fill in wenn or als.) BEISPIf.:L: Ich sah den Rhein zum ersten Mal, ich Basel besuchte. Ich sah den Rhein zum ersten Mal, als ich Basel besz«:hte. ,. das Tele/on klingelt, stehe ich immer auf b. du das letzte Mal hier warst, hast du den Regenschirnz vergessen. c. ich noch inNew York wolmte, bin ich oft im Cenlral Park spazieren gegangen. d. der Bus kam, war es 17 Uhr 33. e. die Sonne untergegangell ist, muß ich draußen das Licht über der Garage anmachen. 96 5. Formulieren Sie Sätze mit den Konjunktionen in Klammern. (Form sentences using the conjunctions in parentheses. ) m:ISPlEL: Ich wohne in Dresden. Ich geht oft ins Museum. (seitdem) Seitdem ich in Dresden wo/me. geht ich oft ins Museum. Er hat das Abendessen gekocht. Er geht ins Theater. (sobald) b. Ich It..arle auf meine Ellern. Ich lese ein Buch. (während) c. Wir haben drei Bewerber allsgelt'öhll. Wir mfen Sie an. (sobald) d. Ich war schon im Ki,w. Der Film fmg an. (bevor) e. Das Vorstellungsgespräch war beendet. Ich ging eine Tasse Tee tdnkeJl. (nachdem) 3. 97 LESESTÜCK I (Re"ding Seelion I) C.4FE UND STAMMTISCH Wahrend die Schweiz. bekannt ist für ihn he1WrTagtnOOJ (1) KiXJul und deren vielseitige Delikatessen, so sind Deutschland und Österreich bekmmt für Kaffee und KU€hen jeckr Arl. Man tnlft sich an WOCht1lemien bei schönem Wetter im Cafe ode, zu flause (mi der Terrasse (2) zu Kaffee und Kuchen. Dieser Tradition zuliebe gibt es unzählige (3) Straßetlca/es in jedem Ort. und Kaffeehäuser am See, an der Küste oder an Ausjlugsziele'l (4). Im Sommer herrscht (5) dort überall Hochbetdeb (6). Ein regelmäßiges (7) Treffen von älteren Damen wird 0/1 als Kaffeeklatsch (8) oder Kaffeekränzchen (9) bezeichnet. Obwohljunge Leute oft über dwse Tradition der älteretl GmeratWn schmunzeln (10), treffen sie sich genauso genIe in Cafis, um sich im Kreise ihrer Freunde zu unterhalten. Ca/es wurderl schon vor 1{)() Jahren zu beJiebtm Treffpunkten (11) der Künstler, Literaten und Studenten. BerUhmte Cafes aus der Zeit der jahrhundertuwnde und den 20erjahren waren das Cafi Centra/ und das Cafe Schwanberg in Wien, sowie das Cafe Kranzler und Cafi Centra/ in Berlin, das, wie auch das ben'ihmte Romanische Cafe in Berlin, in, Krieg zerstört (12) wurde. Die Wiener Kaffeehiiuser si"d noch erhalten (13), und man kann sich dort bei Sachertorte und Kaffeehausmusik die Künstlerszene (14) der vergangmenjahre gut flOrsteIlen. Diese Oasen der Gemütlichkeit (IS) dienten besonders denen, die kein Geld halten. da sie dort stundenlang bei einer Tasse Kaffee situn konnten, olme zum Zahlen oder zum weiteren Verzehr (6) aufgefordert zu werden. Das ist auch heute noch so. Viele Cafts haben noch wie flOr ihre Stammktmden (17), die tagein tagaus/ür ihren Kaffee und eine kleine Mahlzeit dert einkehren. Mam:hmal hat der Stammkunde auch ei'len Stammtisch (18), der für ihn durch ein "Reservier(' Zeichen freigehalten wird. Eine iilm/iche Stammtischtradition gibt es in Biergärten (19), Kneipen (20) und Weinstuben (21). Eine Grnppe ,J(m Gästen kann sich ihren Stammtisch für einm bestimmten Abend in der Woche, jeden Freitagabend z. B., reservieren lassen. Sie treffen sich dQrl rege/mäßig, trinken Wein oder Bier, diskutierm die wichtigsten politischen Ereignisse, oder unterhalten sich über Sport. Manchmal spielen die Stammkunden auch Karten, wie Skat oder Rommee. In Weinshiben oder K'leipen ist der Stammtisch oft durch ein kleines Wappen (22) gekennzeichnet. Es ist ein ungeschriebeIlts Gesetz (23), daß sich außer den Stammkunden niemand O1l diesen Tisch setzen darf, selbst dmm nicht, Wi!1ln er frei ist. 98 VOKABELN IVOCABULARYI 1. lJerlJOrragend excellent. fine 2. (he Terrasse 3. ll1tziihlig 4. dasAusjiugsziti innwnerable. numerous (weekend uip) reson, point of 5. herrscJu:n ulterest to rule 6. der Hochbetrieb rush hour. busy season terrace. deck. patio 7. rtgelmäßig regular 8. der Kaffeeklatsch 9. das Kaffeekrällzclum coffee gossip 10. scJw/lmzeln 11. der Treffpullkt 12. zerstören 13. erhalten 14. die Kiills/ferszene 15. die Gemütlichkeit 16. der Verzehr 17. der Stammkum!e 18. 19. 20. 21. der Stammtisch der Biergarten die Kneipe die Weinstube coffee circle to smirk, to smile meeting point. meeting place Lo destroy to preserve art scene cornfort, coziness (foOO) consumption regular, best (customer) lable for the regulars beer garden pub. bar wine bar, restaurant (in a wme region) 22. das Wappen Z'J. das ullgeschriebene Gesetz cool of arrns unwritten Iaw 99 LEKTION 6 VEREINTES BERLIN. Unmed Berlin. A. DIALOG Ein amerikanischer .4rchirekturstudent besucht BerUn' und wird \'on einer Bekannten durch die Stadt geführt. MARINA KRAUSE: Unser Besuch in der Akademie und der Kunstbibliothek:l war für dich bestimmt interessant. GARY RODRIGUEZ: Klar,3 die allen Entwürfe von Mies van der Rohe. Gropius und Taut" sind faszinierend. Ich muß auch noch ins Bauhaus·Archiv.~ MARINA: Morgen sehen wir uns die Hufeisensiedlung ll in ßritz 7 an. GARY: Die wurde 1925 gebaut, nicht wahr? MARINA: Ja, genau. Gefällt dir diese Bauweise? GARY: Nicht so sehr. Aber immer noch besser als diese anonymen Mietshäuser aus den 50cr Jahren. Es gibt" in Berlin einfach zuviele Bauten aus der Zeit. MARI NA: Na ja, Bedin war nach dem Krieg total zerstört. GARY: Das stimmt. Fahren wir jetzt zur Spreeinsel?' MARINA, Ja. GARY: Sind die langen, breiten Alleen Paradestraßen aus der Kaiserzeit? 10 MARINA: Ja, die hier um den Großen Stern wurden z.T.1l schon vom Großen Kurfürsten l:l für die Jagd angelegt. GARY: In Berlin wurde gejagt? MARINA: Natürlich. im 17. Jahrhundert wurden im Tiergarten lJ Wildschweine und Rehe gejagt. Darum heißt der Tiergarten auch ..Tiergarten." GARY: Das kann man sich gar nicht vorstellen. MARINA: Heute ist das natürlich nur ein großer Park. die ..grüne Lunge" der Stadt sozusagen. 14 Sieh mal, da vorne ist das ßrandenburger Tor und dahinter fängt Unter den Linden 1~ an. GARY: Laß mich raten, das ßrandenburger Tor wurde von Langhans 16 gebaut, stimmt's? 100 MARI. A: Ja, stimmt. So, nun sind wir auf der Spreeinsel. Hier stand das alte Stadtschloß.l1 Es war völlig zerstört und wurde dann abgerissen. Dieses moderne Gebäude hier wurde zu DDR Zeiten gebaut. Das war der Palast der Republik. GARY: Soll das Stadtschloß wieder aufgebaut werden? MARINA: Es besteht schon lntcresse daran, aber wie so oft fehlt im Moment noch das Geld. GARY: Wie schade. MARINA: Komm, ich will dir was zeigen. Wir gehen jetzt ins Nikolaiviertel. GARY: Steht da nicht das älteste Gebäude Berlins? MARINA: Richtig, die Nikolaikirche aus dem l3. Jahrhundert. Und der Gendarmenmurkt ist auch nicht weit. GARY: Und da steht Schinkels l8 Schauspielhaus und der Französische und der Deutsche Dom. 19 MARINA: Friiher war der Gendannenmarkt einfach ein :'Ilarktplatz. GARY: Oh ja, ich habe mal ein Bild gesehen, da kamen die Kähne aus dem Spreewald:lO in die Stadt und die Leute verkauften Fische und Obst. MARI NA: Im Nikolaiviertel wurde der alte Stadtkern restauriert. So wurde aus einem alten Viertel wieder ein neucs Wohnviertel im Zentrum der Stadt. GARY: Ja, das ist ganz wichtig für die Infrastruktur. MARINA: Diese alten Wohnviertel nennt man Kiez. 21 Kreuzberg und Prenzlauer Berg 22 sind die bekanntesten. GARY: Aha. MARI A: Hier, das wollte ich dir zeigen. Schau mal. da driiben. Ein Leierkastenmann! :l3 TRANSLATION An American student of architecture is visiting Berlin and i5 shown through town by an acquaintal1ce of his. MARINA KRAUSE: I assume our \isil at the academy and art library were of interest to you. GARY RODRIGUEZ: Certainly, those old dra\\ings by Mies van der Rohe. Gropius, and Taut are fascinating. I have to see the Bauhaus-Archi\'c as weU. MARINA: Tomorrow we'U go and see the Horseshoe Development in Brilz. 101 GARY: That was boot in 1925, right? MARINA: Correct. 00 you like this style? GARY: Not really. But they're still a lot better than those anonymaus tenement buildings from the 1950s, There are simply too many buildings from that time in Berlin. MARINA: Weil, BerHn was completely destroyed after the war. GARY: That's true. Are we going to the Spreeinsel now? MARINA: Yes. GARY: Are these lang, wide boulevards from imperial days? MARI A: Yes. some of these here around the Große Stern were already Iaid out by the Great Elector for his hunting trips. GARY: Hunting in Berlin? MARINA: Of course, during the seventeenth century wild boar and deer were hunted in the Tiergarten, That's why the Tiergarten is c'llled "Tiergarten. " GARY: That's hard La imagine. MARINA: These days it is just a Iarge park. of course. a "green lung" for the city. SO to speak. Look, the Brandenburg Gate is just ahead and Unter den Linden starts just beyond it. GARY: Let me guess: the Brandenburg Gate was built by Langhans: am I right? MARINA: Yes, that's right. So now we're on the Spreeinse1. This is where the old city castle was, It was totally destroyed and then tom down, This modern building right here was built during GOR times. lt was the Palace of the Republic. GARY: Are they plalming to rebuild lhe city castle? MARINA: They want to, but as usual there's no maney at the moment. GARY: Tbat's too bad. MARINA: Come, I want to show you something. We're now going into the Nikolai quarter. GARY: Isn't that where the oldest building in BerEn is? MARINA: Right, the Nikolai church from the thirteenth century, And the Gendannenmarkt isn't far either. GARY: That's where SchinkeJ's Theater and the French and German cathedrals are. M/tRI A: In the old days the Gendannerunarkt was just another market· place. 102 GARY: Oh yes, I saw a picture of that Ollee. Barges from the Spree forest callle into the city and people were selling I1sh and (ruit. MARINA: In the Nikolai Quarter the old city center was restored. 11ms an old quarter was turned imo a new residential area again right in the center of town. GARY: TItat's really important for the inh<Jstructure. MARINA: These old residential dishicts are ealled Kiez. Kreuzberg aad Prenzlauer Berg are the best known. GARY: 1 see. MARINA: Here, that's what Iwanted to show you. Look. over there. An organ-grinder! B. IN KURZE 1. Berlin is the largest city in Germany with weil o\'er 311:! million inhabilants. ßetween 1945 and 1989 Berlin was divided into four sectors: lhe British. American. and French sectors were part of West Germany, and the Russian seetor was the capital of East Gcrrmll1Y. Belween 1961 and 1989 East and West ßerlin were divided by the wall. During its occupation and division West Berlin was considered a "free" island in [he midst of a socialist East Germany. After reunificalion, ßerlin was re-elected as the capital of reunited Gennany. 2. Die Akademie, or die Akademie der Küns/e (the aeademy for the arts). is a cultural exhibition center coneentrating Oll twentieth-eentury alt and architecture. Die Kuns/bibliothek is part of the Staatliche Museen Preußischer Kutturbesitz (State Museums of Prussian Cultural Possessions). the brge local group of art. historieaJ. ceramics. and photo museums in Berlin. 3. Klar literally means "dear" and is used in infomlal conversation lO express agreement. The expression is best translated as "of course." ·'obviously." or "naturally." 4. Mies van der Rohe 0886-1969) was a world-renowned arehitect and the last director of the BauhilltS group of designers. artists. and architects. The Bauhaus, which was fonned by Walter Gropius 0883-1969). was dissoh'ed when Hitler came to power. Most of the architects and designers f1ed Gennany. and some of them. like Mies van der Rohe. resettled in the U.S.A. The Taut brothers. Bruno 0880-1938) and Max (1884-1967), were architects and became im· portant modem urban designers. Beth were forced to f1ee the Nazi regune. 5. Das BauhmtS-Archiv is a museum and archive in Berlin organizin~ exhibitions eommemoraling lhe numerous anisls emd designers of the Bauhalls from 1919 to 1933. 103 6. Die Hujeisensied/ung <the Horseshoe Development) by Bruno Taut 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 104 aod Martin Wagner is a public housing complex built between 1925 and 1931, exemp!ary for its modem definition of comfortable and space-efficient living for the working dass. Brilz is a distriet in the south of Berlin. Es gibt (there is, there are) is always singular as it an only be used with the impersonal es (it) or das (that). The past tense is es gab (there ....'as, there were). Die Spree, the river running through Berlin, fonns an istand in the center of town, die Spreeinsel. It is also olten referred to as the Museumsinsel since it houses five historie museums and other historie buildings. Die Kaiseruit is the imperial time of Prussia after 1871. After the end of the Franco-Prussian War and the formation of a Greater Gennany under ChanceUor Quo von Bismarck. Kaiser Wilhelm J was declared Emperor of Gennany in 1871. The Kaiserzeit officiaUy ended in 1918, when Kaiser Wilhelm 11 abdieated. Z. T. is the abbreviation of zum Teil (partly). Like 2. B. (Lesson 3), 2. T. is a1ways pronounced fulIy and frequently abbreviated in writing. Der Große Kurfürst was the title given to the Elector or the Electoral Prince Fn'edmh Wilhe/m, who govemed Berlin-Brandenburg during the seventeenth century. He was the great-grandfather of Friedrieh der Große (Frederick the Great). Der Tiergarten !iterally means "tbe anima! garden" and is now a major park in the center of Berlin, subdivided by boulevards that meet like beams of a star in the center at der Große Stern (Great Star), a traffic circle with the Siegessäule (victory coIwnn) in the middle. You will olten hear Germans or Austrians refer to their city parks as grüne Lungen (green lungs). expressing the need for recreational areas for the urban population. Unter den Linden (lit.: Under the Linden Trees) is a famaus boulevard leading up to the fonner castle. Many historie buildings as weU as fashionable stores and restaurants line the street. Dwing the nineteenth century and early twentieth cenrury it was famous as a papulae promenade. a status it is certain to reacquire after lying donnant between 1961 and 1989, when Unter den Linden was located in East Berlin. Th~. Brandenburg Ga~~ was built in 1788-1791 by Carl Langhans d. A. (short for der Altere, "the eider," 1732-1808) as a free reinterpretation of a gateway within the Acropolis of Atheos. 17. Das Stadfsclzloß (city castle) was destroyed during WWII, aod the remaining walls were tom down by the GOR to make room far new government buildings. It had been the primary castle tor the imperial family during the eighteenth and nineteenth centuries. Other imperial castles are Schloß Charloltmburg in Berlin and Sanssoruis in Potsdarn. 18. Karl Friedrich SchinkeJ (1781-1841), whose neoclassicaJ design becarne a trademark for stateJy grandeur, was an architect of churches, as well as imperial and public buildings in Berlin. 19. Der Französische Dom (built between 1701 and 1705) and der Deutsche Dom (built between 1701 and 1708) are calhedrals that stand opposi!e and mirror each other in design and constructiOll. ZO. Der Spreewo/d (the Spree torest) is a densely forested area outside Berlin_ It is a favorite tourist attraction for day trips and afters boat rides and festivities where locals display their costumes. 21. Der Kiez is a colloquial tenn for a deeply assimilated and traditional working-class district. The term derives from the SJavic languages. meaning änn/iche Fischersiedlung (poor fishennen settlement). aod originated in Brandenburg and Mecklenburg. 22. Krellzberg aod Prenzlaller Berg are both districts within the city center of Berlin. Kreraberg. apart offonner West Berlin, has a large Turkish community. Prenzloucr Berg is a distriet in former East Berlin. Areas such as Kreuzberg and Prenzfauer Berg today are popular residential areas for students. artists, and those who desire the mix of old inner· city life and alternative lire-style. Kreuzberg is named after the only natural hill in the city. Other hiUs are man-made from war debris. 23. Der Leierkasten, die Drehorgel is a barrel organ. Der Leierkastenmann is a traditional Berlin figure, dating back to the period of industnalization. As unemployment ran high among the working dass in llerlin during these times. beggars would often wheel the Leierkasten through town and play popular tunes on the street or in tenement yards for pennies. 105 C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH I. DIE UNBESTIMMTEN PRONOMEN "JEMAND" UND "MEMAND" (THE INDEFINITE PRONOUNS JEMAND AND NIEMAND) Jemand (someone. anyone) and niemand (00 one, not anyone) belang to a group of indefinite pronouns. which describe objects cr people that are not specifically mentioned cr defined. They are used only in the singular and take case endings as nouns. In lhe dative and accusative, however, the endings can be omitted. Nm1. ACe. DAT. GEN. jemand nittJlOlld jemand(en) niemandem) jemand(em) niemandeem) "iem(mdes jemandes Jemand alls der Schule hat mir dos MllseUJI/ gez.eif:,Ff. Someone from school has shown me the museum. Ich "abt niemand(en) gellörl. I diein't hear anyone. Er hat mit jemmld(em) vom Archiv gesprochen. He spoke with someone from the archives. Sie hat ihr Studium selbst .finanzieri. Sie brauchte niemandes Hilfe. She financed her studies hersetf. She didn't need ;myone's hetp. If "anyone" is used in a positive stalemenl or question, usejemand. Hat jemand dm Archilektell * gesehen? Has anyone seen the architect? While in English it is possible to use the pronoun a~IJ"01le in a negative slatement. it is not possible to do so witlljemalld. You have La use niemand in such cases. Ich habe niemo1Ui(en) gesehen. I didn'( see an}'one_1I saw no one. • tk,. Architekt is an ll-noUß. (Sft! Lesson 3 for details.) 106 2. DAS PASSIV (THE PASSIVE VOICEJ The passive voice is fonned with the auxiliary werden plus the past participle of the main verb. ACTIVE Der Touristjotograjiert detl Leierkastenmann. The tourist takes a piclure of the organ-grinder. PASSIVE Der LeierkaslenmmJn wird (vom Touristen) fotografiert. The organ-grinder is being photographed (by the tourist). The accusative object of the active sentence, den LeierkastemllOtl1l, becomes the subject of the passive sentence, der Leierkastenmann. The subject of the active sentence, der Tourist. becomes the agent of the passive sentence, vom Touristen, and may or may not be mentioned. Der Architekt baut das flaus. The architect is building the hause. Das Haus wird (tHmI Architekten) gebaut. The hause is being built (by the architect). The auxiliary werden takes on other lenges. The main verb remains in the paSl participle in aU lenses. PASTTENSE Das Schloß wurde 1735 gebaut. The castle was built in 1735. The present perlect is a compound tense, which in itself requires an auxiliary. Werden is conjugated with sein in compound tense5. Werden becomes worden and moves to the last position in the sentence, whereas the main verb remains in the past participle. ACTIV[ Marj"a hat uns zum Museum gefahren. Manna took us to the musewu. I'ASSIVE Wir sind zum Museum gefahren worden. We were driven to the musewn. Since the simple future uses werden as its auxiliary as wen, werden is conjugated and the main verb remains as a part participle. The passive werden as an infinitive takes the last position in the sentence. 107 ACTIVE Er wird das Haus wahrscheinlich öndem. He will probably change the house. PASSIVE Das Haus wird wahrscheinlich geändert werden. The hause will probably be changed. If the active has two verbs, modal and main, the modal verb takes the last position in the passive future. ACTlVE Wir werden das Halts nicht zeigerl können. We won't be able to show the hause. I)ASSIVE Das Haus wird nicht gezeigt werden können. h won't be possibJe to show the hause. 3. DEMONSTRATIVE ADTEKTTVE (DEMONSTRATIVE ADJECTIVESI The emphasis placed on a noun can be stressed with the demonstrative adjective. Demonstrative adjectives are often called der-words, as they take the same endings as the definite article* when showing gender, number, and case of the noun they refer to. Das Haus ist schön. Dieses Haus ist schöller. The hause is beautiful. Ths hause is more beautiful. Die Kirche ist nicht weit von hier. The church is not far from here. Diese Kirche ist IIOn Schinkel, nicht wahr? This church is by Schinkel, right? The difference between demonstrative pronoun and demonstrative adjective is that the demonstrative adjective always requires a noun, whereas the pronoun can stand by itself. When differentiating between two or more things, use the demonstrative adje<:tive. The demonstrative pronoun usually ooly appears to relate to something previously mentioned. Die Kirche am Marktplau. ist lIon Schinkel. The church located at the marketpJace is by Scrunke!. • For a dwt Gi Ihc: arude endings. please refer 10 the appenchx. 108 DEMONSTRATrvE PRONOUN Die ist aber S€hön. It's really beautiful. DEMONSTRATIVE ADJECTIVE Hat er diese Kirche vor oMr nach der anderen gebaut? Did he build this church before or after the other (one)? Sind wir schon über die Schloßbrücke gefahren? Have we already driven across the castle bridge? DEMONSTRATIVE PRONOUN Was, die da vorne? What, that one up ahead? DEMONSTRATIVE ADJECTIVE Du meinst nicht diese Brücke, du meinst die beim Reichstag. You don't mean this bridge; you mean the one by the Reichstag. Other demonstrative adjectives are jede, -r, -s (every, each); manche. ·r, ·s (same, several, many a); and solche, -r, -s (such, such a). Jedes Kind mochte Riese,,,ad/ahren. Every child wants to riete on the Fertis wheel. Solche schÖPfen Rosen sind selten. Such beautifui roses are rare. Manche Besucher verlaufen sich. Some visitors get lost. The interrogative adjective welche, -r, -s, also takes the endlngs of the definite article. Ich finde diese Bi/der sehr interessant. I find these paintings/pictures very interesting. WelchesfintJe" Sie denn am interessantesten? Which one do you find Lhe most interesting? 111 welche Richtu'llf muß ich geJwn? Which direction should I take?/ln which direction do I have to go? Für welches Haus interessieren Sie sich? Which hause are you interested in? Note that if a prepositition is involved in the verbal structure the preposition precedes welche(-rl-s). 109 4. DA-ZUSAMMENSETZUNGEN (DA·COMPOUNDS) Thc dialogue mentions a few da-eompounds: dazfl (for that). dahinter and dahmten (hack theTe. over there), dafür (ror that), dabei (along), and daran (in/on that), consisting of da, referring to somelhing previously mentioned, plus the proper preposition. Dahinten ist das Bralldenburger Tor. Back there is the Brandenburg Gate. Es besteht scholl Itl/eresse darGn. There is certainly some interest in il. R is insened belween prepositions beginning with a vowel and da to facilitate pronunciation. da + an da + Oll! da + übe, da + unter da + in daran (in which. regarding, about) = darauf (onto, on which) darüber (over that, about lhat) danmter (beneath) darin (lherein, in which) Weißt du. daß wir I/1/S morgen treffen? 00 you know lhat we're meeting tomorrow? NäH, davon weiß ich nichts. No, I don'l kllOw anything about that. WeIß/ du über die flohcllzollern Bescheid? 00 you know (anything) about the HohenzoUem*? Nein, danwt'r weiß u:h "ichis. No, I know nothing about them. Ich möcltle durch Europa reistIJ. I would Iike to travel throogh Europe. Dafür brauche ich viele l"fonllotimte1l. I need a lot o( infonnation for that. 1lJe HoMlIlO1/tnt CamiI}" ,,·a;;. lhe PruSSlall unperiaJ family. 1lJe name ongmalcd in Swabia UI the: elexeTllh centurv. 1lJe dynasty "'''3S liner linke<! by inheritarlCe (0 northem Brandenburg. By a.:quiring large ternIOnes such as PruSSIil. lhe house of HoJImwl/trn became as powerfuJ lIS the I/ubsburgrr. 110 Some da-compounds actua1ly function as both da-compound and separate conjunction: DABEI (while doing /JA -COMPOUNO something, in lhe course of, during) Wml1/ bist duferlig mit dem Reiseben'cht?-lch flin gerade dabei. When will you be done with the travel report?-I'm working on it light now. DABEI (despite CONJUNCTION !hat, a1though) Sie hat immer noch nicht alles gesehen. Dabei war sie schon dreimal in der Sladf. She still hasn't seen everything, alUlOugh she's a1ready been to the city three times. 5. WO-ZUSAMMENSETZUNGEN (WO-COMPOUND5) Wo-compounds are the interrogative counterpart to da-compounds. Er hat die Tür mit einem Schliissel aufgemacht. Womit Ju1t er die Tür aufgemacht? He opened the door with a key. What did he open the door with? Ich weiß nicht mehr, wofür ich das gekauft Ju1be. I don't remember what I bought this for. The mosl common wo-compounds are: UJofür womit WOVf»1 wann whal for wh<lt with what of in what wodurch worüber worauf wozu lhrough what about what on what to what, what for D. REIN GESCHÄFTLICH I. CHALLENGES OF A UNIFfED BERLIN When the Berlin wall fell in 1989, a city that had been divided into two for decades was suddenly politically and economically reunited. After lhe initial euphoria, however, Berlin's inhabitants found themselves confrouted with a variety of unique problems. The cbasm between the eastem and the western parts turned out to be much greater thau expected, and the city will be struggling to becarne one for years to carne. Many waunds left by the waU are in plain sight: large areas such as the Potsdamer Platz and 111 the no-man's-land on the eastem side of the wall. which had been major streets and city squares in pre-war days. Iay deserted during the division. Other wounds are hidden from the naked eye: in the eastem part of Berlin wages are lower and unemployment rates higher. health care facilities underdeveloped, housing sparse and in bad condition, transportation systems and infrastructure in need of improvement. The construction sector is and will be one of the major areas for foreign investment in eastem Gennany as a whole aod Berlin in particular, as the entire infrastructure -trom roads. rails, and airports to power and sewage plants, govemment buildings, hospitals, aod private housing-needs improvement. In past years the city organized several lntemationale Bauwettbewerbe (international architectural contests) for redesigning the inner-city area of Berliß. and record numbers of architects and construction companies from around the globe contributed. The biggest private sector conSlruction project in Gemlan history will be the rebuilding of Potsdamer Platz, which before World War 1I was the busiest public square in Europe and the heart of Berlin. The project to revive it has become a symbol of Berlin's renewal and its struggie to establish an identity as the capital of areunited Germany. The biggest chunk of the site is being developed by Daimler-Bmz. Germany's biggesl industrial group and best known for building Mercedes-Benz cars and trucks. Other building projects are planned by the SOli)' CorpfJration. by Asea BrouJII Hauen' and the HerlielKarstadt AG. When doing business in housing and housing renovation in Gemlany. bear in mind thatlocal govemments and cityadministrations tend to be far Jess leniem than their American counterparts in issuing building pennils. as regulations for size, shape, foundation. and even style are strict. Der Bauherr (Iit.: the building chieO. i.e.. the person. company. or institution who conunissions the construction. has to contact die Stadtverwaltlmg Abt.· Bauwesen (city administration, construction department) for ei"e Baugenehmigung (building permil), before any work at die BaI/stelle (construction site) can be done, 2. EXPRESS IONS OF URES AND DISLIKES gefallen Das gefällt mir {sehr} gut. Das gefällt mir nicht. Ge/aUen finden Oll Er Imt Ge/allen an ihrem Vorschlag gefunden. An dtll Zeichmmgetl kOlmte ich ein/ach kei"e" GefalleIl finden . • AbteIlung (departmcnt) is moslly used 112 In to Iike I (really) like that. I don't like it. lo like, to be pleased He was quite pleased abaut your suggestion. I didn't seem to like the drawings at all. J!S abbrll\"ialed form AIJf. (depL) In ",Titing. mägen Ich mag modeme Kuns/. den Geschmack treffe'1 Das ist sehr interessant, aber leider tnfft das nicht meinen Geschwlck. dem Geschmack entsprecheu Ihr E IItwUr[entsprif:ht leider nichl lmserenl Geschmack. geSthmacklJOlI* Sie haben Ihr Haus wirklich sehr geschmackvoll eingerichtet. geschmacklos Dieses Bild ist wirklich geschmacklos. zusageu Dieser Plan sagt mir ,ücht zu. lO like I like modem art. to be to one's taste. liking That's very interesting but unlort'unately it's not to my liking. to be to one's liking Your dralt unfortunately is not to our liking. tasteful You've fumished your hause in the most tasteful way. tasteless This picture is really tasteless. to appeal This plan doesn't appeal to me. ÜBUNGEN 1. Setzen Sie das nchtige Demouslra!ivprm1omen ein. a. Ich war schon mal in Halls. b. Kirche wurde 1902 gebaut. c. Er hat Frau gestem gesehCll. d. KetUlen SIe Straße? e. Wir wareIl klzles/ahr in Ori. r. Bäume sind LindCll. g. _ _ Schloß ist (las älteste. h. (some) wohnen lieber in Altbauten. i. (which) Haus gefällt Ihllen am Msten? j. Er kennt hier (eaell) Gebäude. k. (such) Straßen uwdellnicht mehr gebaut. 2. Selzen Sie die folgenden Sätze ins Passiv. Nenmm Sre den Agenten meht. a. Er baule das Halls zwischen 1975 IIl/d 1977. b. Der Architekt zeigte Marina lmd Gary das /falts. c. Die Stadt restauriert die Kirchen aus dem Mittelalter. d. Der Hausmeister schließt die Tiir um 20 Uhr. e. Wir verkatlflen das lIalts in Berli". • 1be suffixes ·rotl (fuD) and ./os (IessJ are added to oouns (0 ronn ad}OCt.in·s. 1be IDO!it common ooes are sinHt'01I (appropnate, makcs sense) aod $In/tim (senselt,·ssl. 113 3. Übersetzen Sie und benutz.etl Sie ,jemand" und "niemand." a. Today 00 one has visited the church. b. Someone who studies architecture wants to see the Bauhaus Archiv. c. Nobody knew where the marketplace was. d. Did nobody calI? e. Has someone seen the student? C. Hasn't anyone lold you? 4. Setz.etl Sie die Joigendm Sätze in das Passiv in der Vergangenheit. Netmen Sie den Agetzte1l. BEISPIEL: Hier hat die Stadt München eine Brücke gebaut. Hier wurfk /Km du Stadt München eine Brikke gebaut. a. Die Finno Schobei & Co. streicht die alten Häuser am Marktplatz. b. Schinkel baute das Alte Museum. c. Marino hot Gary durch Berlin geführt. d. Das Architektenbüro Schmift gewann den Bauweftbewerb. e. Viele Touristen besuchten die Ausstellung. f. Wir haben viele Stadtpliine gekauft. 5. Fommlieren Sie die Sätze neu und benutzen Sie "Es gibt' oder ..Es gab." BEISPIEL: Hier war ein berühmtes Thealer. Es gab hier ein ben'ihmtes Theater. a. Viele Bäume wachsen in Berlin. b. Im Tiergarten waren Wildschweine. c. Berlin halte vor dem 2. Weltkrieg viele alte Gebäude. d. Berlin hat viele Museen. e. Hier war im letzten]ahrhunderl ein Markt f. VieleArchilektet/ arbeiten in Berlin. 6. Antworkn Sie mit da-Zusammmselzutlgen. BEISPIEL: Ich bin om Alten Museum. Wo ist der Berliner Dom? (neben) Der Dom ist daneben. 3. Wo ist die Kirche von Schinkel? (hinten) b. Wo steht der Leierkaslenmann? (drüben) c. Wo hält fkr Bus? (vorne) d. Wo soJl ich mich hinstellen, damit sie ein Foto machen können? (hinter) 114 LEKTION 7 UMZUG IN ElN NEUES BÜRO. Movmg mlQ N~w Offices, A. DIALOG Die Büro/eiter;n Gise/a Schumllnn und ihr Mitarbeiter Jens Ahrendt treffen sich mit Herrn lViek/und l'on der Umzugsfinna in den neuen Buroräumen in Stuttgarf.l GISELA SCHUMANN: Ah, Herr Wiekland, schön, daß Sie schon da sind. HERR WlEKLAND: Guten Tag. Frau Schumann. GISELA SCHUMANN: Na, dann wollen wir uns mal die Räume ansehen. Das ist übrigens 2 mein Assistent, Herr Ahrendt. JENS AHRENDT: Tag. Sie haben sicher Maßband und sowas 3 dabei. HERR WIEKLAND: Ja, natürlich. Ich habe auch Zettel I und dabei, damit ich mir Notizen machen kann. Kuli~ JENS AHRENDT: Prima!6 GISELA SCHUMANN: Hier ist der Empfang. Die Räume hier rechts sind die Büros von Herrn Neumann und Frau Schalk. Aber fangen wir am besten mit Herrn Ahrendts und meinem an. HERR WIEKLAND: Wie Sie wiinschen. 7 JENS AHRE DT: Wo stellen wir denn meine Regale auf'? GISELA SCHUMANN: Ich habe mir das so gedacht. Herr Wiekland, wenn Sie sich das notieren wollen-die Aktenschränke aus meinem Zimmer kommen hier links an die Wand. Vor das Fenster kommt der große Schreibtisch. Rechts steht dann ein Regal. Und stellen Sie den Kopierer am besten neben das Regal. JENS AHRENDT: Einverstanden." Dann habe ich auch noch Platz, um Bilder an die Wand zu hängen. GISELA SCHUMA.N"N: Ja, bestimmt. Herr Wiekland. stellen Sie bitte zwei der schwarzen Schreibtische in die Büros rechts vom Flur, und den dritten vorne in den Empfang. Je!' ein Aktenschrank kommt in die Büros. JENS AHRENDT: Das rote Regal gehört neben den Schreibtisch im Empfang. Das Faxgerät stellen Sie bitte vorerst 10 in das Regal. GISELA SCHUMAI N: Richtig. Moment. was machen wir nur mit Neumanns monslrösem Schrank? 115 JENS AHRENDT: Aus dem Fenster werfen. GISELA SCHUMANN: Ach. komm! Ich weiß, wir stellen ihn hinter die Tür. Dort sieht ihn keiner. HERR WIEK LAND: Der Kopierer, von dem Sie sprachen, kommt der auf einen extra Tisch? JENS AHRENDT: Nein, stellen Sie den einfach auf den Boden. Ich habe einen neuen Tisch dafUr bestellt. GISELA SCHUMANN: Dieser Raum hier ist das Konferenzzimmer. JENS AHRENDT: Stellen Sie bitte acht schwarze Stühle hinein. Der Glastisch kommt natürlich auch in dieses Zimmer. GISELA SCHUMANN: Die Aktenablage aus Chrom kommt unter das Fenster in das vorletzte 11 Zimmer links. Stellen Sie bitte die Statue neben den Chromtisch und zwei Stühle vor den Tisch. JENS AHRENDT: Werden die Computer eigentlich 1:1 auch von der Umzugsfirma transportiert? GISELA SCHVMANN: Nein, die bringt Herr Neumnnn am Montag. JENS AHRENDT: Was machen wir denn bloß mit Annettes Wandregal? GISELA SCHUMANN: Herr Wiekland, messen Sie doch bitte m;:t1 die Wand in dem größeren der zwei vorderen Räume aus. JENS AHRENDT: Soll ich Ihnen helfen? HERR WIEKLAND: Ja, das wär' nelt. Halten Sie doch mal bitte fest. Herr Wiek/and gibt Jens das Ende des Maßbands. HERR WIEK LAND; Wie lang, sagten Sie, ist das Wandregal? GlSELA SCHUMANN: 6 Meter. Soweit ich mich erinnere, gibt es in diesem Büro keine einzige Wand, die 6 Meter lang ist. HERR WIEKLAND: Na, an diese Wand paßt es jedenfalls nicht. JENS AHRENDT: Ich glaube, die Wand im Flur zwischen dem Konferenzraum und deinem Zimmer ist lang genug. GJSELA SCHUMANN: Gut. Herr Wiekland. bitte stellen Sie das lange Wandregal einfach in den Flur. JENS AHRENDT: Und die Telefonanschlüsse sind bereits alle da. stimmt's? 13 GISELA SCHUMANN: Ja, in jedem Raum ist mindestens ein Anschluß. 116 JENS AHRENDT: Na, prima. Ach, bevor ich's vergesse. Herr Wiek land, wir haben doch so viele Lampen. Lassen Sie die doch einfach alle vorne im Empfang. GISELA SCHUMANN: Ich glaube, das war's. Haben Sie noch irgend welche Fragen, Herr Wiekland? HERR WIEKLAND: Nein, es ist alles soweit klar. GISELA SCHUMANN: Vielen Dank. Bis Montag dann. Aber wahrscheinlich werden wir noch vorher miteinander telefonieren. HERR WIEKLAND: Ja. sicherlich. Wiedersehen. GlSELA SCHUMANN: Laß uns gehen. Hast Du Hunger? Ich lad' dich ein. JENS AHRENDT: Na prima, das hör' ich gern. TRA SLATION The office manager Gisela SChUtnalID and her co-worker Jens Ahrendt are meeting Mr. Wiekland from the moving company at the !lew offices in Stuttgart. GISELA SCHUMANN: Ah. Mr. WiekJand. good. you're here already. MR. WIEKLAND: Good afternoon, Ms. Schumann. GISELA SCHUMANN: Well, then let's go ahead and look at the offices. By the way. this is my assistant, Mr. Ahrendt. JENS AHRENDT: Hello. You probably brought a tape measure and things Iike that along. MR. WIEKLAND: Yes. of course. And I also have pen and paper to take notes. JENS AHRENDT, Great. GISELA SCHUMANN: This is the reception area. The rooms on your light are the offices of Mr. Neumann and Ms. Schalk. But it'U be best to stan with Mr. Ahrendt's and mine. MR. WIEKLAND: As you wish. JENS AHRENDT: Where are we going to put my shelves? GISELA SCHUMANN: I thought we should do the fotlowing. !\.1r. Wiekland. jf you would please write this down-the filing cabinets kom my office go against the watl on your left. lne !arge desk goes in front of the window. A shelf will stand on the righl. And lel's put the copy rnachine next to the shelf. Timt'll be best. 117 JENS AHRENDT: Fine by me. Then I'U still have some room to hang pictures on the wall. GISELA SCHUMANN: Yes. certainly. GISELA SCHUMANN: Mr. Wiekland, please put two of the black desks in the offices to the right of the hallway. and the third in the reception area. One filing cabinet goes imo each office. JENS AHRENDT: The red she[ves go next to the desk in the reception area. Please put the fax machine on the shelf for !lOW. GISELA SCHUMANN: Right. Wait Cl minute, whnt are we going to do with Neumann's monstrosity of a cupboard? JENS AHRENDT: Throw it out of t.he "","lndow. GISELA SCI-IUMANN: Oh, COOle on! I know. we'll put it behind the door. No one will see it there. MR. WIEKLAND: The copy machine you were {alking aboul. does tha{ go on aseparate table? JENS AHRENDT: No; please just put it on the Roor. I"ve ordered a oew table. GISELA SCHUMANN: This room is the conference room. JENS AHRENDT: Please put eight brack chairs in here. Of course the glass table goes ioto this room as weIl. GtSELA SCHUMANN: The chrome file cabinet goes undemeath the window in the second to [ast room on your [eft. P[ease put the statue next to the chrome table and two chairs in front of the table. JENS AHRENDT: Will the computers also be shipped by the moving company? GISELA SCHUMANN: No, Herr Neumalm will bring those on Monday. JENS AHRENDT: What in the work! are we going to do with Annette's wall unit? GISELA SCHUMANN: Mr. Wiekland, please measure the wall in the larger cf the two fronl rooms. JENS AHRENDT: 00 you want me to help you? MR. WIEK LAND: Yes, thal would be !lice. P[ease hold on to timt. Mr. Wiekland hands the end of the tape measure to Jens. MR. WIEKLAND: How long did you say the wall unit was? GISELA SCHUMA. N: Six meters. As far as I remember lhere is not a single waU in this office that's 6 meters leng. 118 MR. WIEKLAND: Well, it certainly won't go on trus wall. JENS AHRENDT: I mink the one in the hallway between the conference room and your office is lang enough. GISELA SCHUMANN: Okay. Mr. Wiekland, please put the wall unit in the hallway. JENS AHRENDT: And we already have telephone connections everywhere, light? GISELA SCHUMANN: Ves. at least one in each office. JENS AHRENDT: Weil. great. Oh, before I forgel. Mr. Wiekland, you know we have so many lamps. Justleave all of them up front in the reception area. GISELA SCHUMANN: I think thal's it. Do you have any questions, Mr. Wiekland? MR. WIEKLAND: No. so far everything looks fine. GlSELA SCHUMAN : Thank you very much. 1'11 see you on ~londay. Bul we'lI probably talk before then. MR. WIEKLAND: Yes. definitely. Good-bye. GISELA SCHUMANN: Lel's go. Are you hungry? I'm buying. JENS AHRENDT: Great. llike to hear thilL B. IN KURZE 1. Stuttgart. the capital of Baden-iVürltembtrg, located in the southwest of Gemlany. is famous for its automobile industry. most nOlably .!o,1ercedes-Benz and Porsclle. Die Schwaben· (Swabians). the inhabitants of Würllemberg. are considered 10 be an especially frugal people with a strang work ethic and a never-ending love affair with cleanliness. 2. Obrigens (by the way) is an adverb and therefore takes no endings. The adjective übrig (remaining) takes regular adjective endings. Die iibn"gen Stühle können Sie in dieses Zimmer stellC11. You may put the remaining chairs iota this room. There are also a few verbs with übrig: tn"ibrigen (ta be unnecessary). iibn"g haben (ta have left over) Du hast seI/on angent/en? Dann en"ibn"gt sich mein Annif. You already called? Then my caU won't be necessary. Ich habe alles i"s Zimmer gestellt und habe "och viel Platz fibng. I have put everything into the room and I still ha\'e lots or space left. • See wtstm:k 4. 119 3. Sowas is short for so etwas (something like that, things like th3t). Der Zettel is a colJoquial term for piece of paper. Alternative tenns are das Blatt Papier (sheet of paper) or der Briefbogen (sheet of formal 4. writing paperlletterhead). 5. Der Kuli is short for der Kugelschreiber (ballpoint pen). Previollsly only used as a colloquialism, this short foml has become accepted usage in standard German. 6. Pn'ma! has become a widespread colloquialism. Other Gennan terms for expressing enthusiastic approval are Klasse!. Toll! and Super! 7. Ganz wie Sie möchten/wünschen. Oust as you like iV,Just as you wish) can be used as alternative expressions. 8. Einverstanden is used only as <l past participle with the auxiliary sein. Bist du mit dem Vorschlag einL'erstandeu? 00 you agree with the suggestion? In a fom1al context, the tenn das Ei1lVerständnis geben (ta give one's cansent) is used. Wir haben unser Einverständnis gegeben. We agreed to it. 9. Je stands for "each" and is a short foml of jeweils. Je(weils) ein Aktensellrank gehört in jedes Bilro. One filing cabinet belangs in each office. je also appears in other contexts: je ... desto (the ... the) Je sc/meller wir umziehen, desto besser. The quicker we move, the better. 1t can be used as an exclamation: Oh je! Ich habe meine Schlüssel vergessen. Oh. no! 1 forgot my keys. ln anather usage, je is short for jemals (ever). Olme je in dem neuen ß'üro gewesen zu sein. sagte sie. es gefällt ihr nicht. Without ever having been to the new office, she said she didn't iike it. 10. Vorerst and fürs erste (for the time being, for now) are temporal adverbs. 120 11. Vor/etzt· (the one hefore last), letzt- (last) and erst- (first) take ad;ective endings. Am vorletzten Tag haben wir die Koffer gepackt. On the day before last we packed Dur suitcases (bags). Heute ist der letzte Tag im alten Büro. Today is the last day in the old office. Dies ist die erste Kiste. This is the first box. 12. Eigentlich is a flavoring adverb. leI! habe eigentlich keiue Zeit. aber ich komme mit. I don't really have time but I'1I go with you anyway. Du hast eigentlich recht. You are actually right. Eigetltlicll also appears as an adjecti\'e. Der eige'lt1iche Wert des Geldes ist vie/niedriger. The actual value of money is much less. 13. Stimmt's = stimmt es? (right?) stimmen means to correspond. to be accurate. to be true. C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH J. IVECHSELPRÄPOSITIONEN ITWO·WAY PREPOSlTlONSI Two-way prepositions take either the dative or the accusative case. \Vhen describing the location of an object or a person. the dative is used. The accusative is used when describing the movement of an object or a person. Two-way prepositions take the dative if the sentence answers the question Wo (where?) and the accusative if it answers (he question !Vohi" (where to?). DATIVE Wo hängt ACCUSATlVE \Vhere is the picture? Wohin ging das Kind? Where did the child go (to)? Das Bild MlIgi über dem Femseher. The picture is hanging above the TV. The duld went !VO ist mein Büro? Where is rny office? Where shall I put the Iamp? das BiM? Das King gI-ng in dit Schule. (0 schao!. Wohi,l so/l ich die Lampe stellen? 121 Dein Büro ist neben der Küche. StellC1l Sie die Lampe neben den Your office is next to the kitchen. Schreibtisch. Put the lamp next to the desk. The two~way prepositions are: AN (on) Das Bild hängt an der Wand. The picture hangs on the wall. Er hängt das BiM an die Wand. He hangs the picture on the wall. UNTER (beneath, under) Das Buch liegt unter dem Tisch. The book lies under the table. Stellen Sie das Regalullter deli Tisch. AUF (on, on top 00 SIe sitzt auf dem Stuhl. She sits on the chair. Setzm Sie sich auf den Stuhl. (between) Er steht zwischen dem Feuster und der Tür. He is standing between the window and the door. Put the shelf undemeath the table. Please sit on the chair. ZWISCHE.N (in front of, before) Wir haben vor dem Halls geparkt. We parked in front of the building. Stellen Sie den Stuhl zwischen das Fenster und die Tür. Put the chair between the window and the door. VOR Stellen Sie die Kiste vor die Tür. Place the box in front of the door. Other two-way prepositions include in (in, to), neben (next to), über (over, above), hinter (behind). 2. TRANSITNE UND INTRANSITIVE VERBEN (TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS) Gennan has several verbs of placement and position: stellelllstehen sitzen/setzen liegen/legen 122 to putJto stand (vertical position) to sit/to set (vertical position) to lie/to lay (horizontal position) These verbs can be distinguished as lransith'e and intransitive verbs. Transitive verbs can take a direct objecl: intransitive ones cannot. INTRANSITIVE VERBS TRANSITIVE VEHI~S Der Stuhl steht in der Ecke. Erstellt lien Stuhl in die Ecke. He puts the chair ioto the corner. The chair stands in the corner. Wo steht der Stuhl? Wohi,1 stellt er den Stuhl? Where is the chair? Where did he put the chair? In der Ecke. In the corner. (dative case) In die Ecke. Into the corner. (accusative case) As intransitive verbs usually describe an obje<:t's location. theyare followed by apreposition of place and the dative. When lransitive verbs describe an object's movement. \hey are followed by apreposition of movement and the accusative. Das Bild hängt {Jn der Wand. The picture is hanb>ing on the wall. jens hängt das Bild (111 die Walld. Jens hangs the picture on the wall. Wo ltiillgt das Bi/d? Where does the picture hang? Wohin hängt jens das Bild? Where is Jens hanging lhe picture? A" der Wand. A,1 die Walld. On the wall. (dative case) On the wall, (accusative case) Depending upon the context, hängen (to hang) can be both transitive and intransitive. Intransitive verbs take the strong verb conjugation: transitive ,'erbs take the weak conjugalion: SITZEN/GESESSEN SETZEN*JGESF:TZT Ich habe 4 Stundetl im Auto gesessen. Sie hat sich auf den Stuhl gesetzt. I sat in the car for 4 hours. She sat down on the chair. HANGEN/GEHANGEN HANGENIGEHANGT Das Bild hat an der Wand gehangen. The picture hung on the wall. Er hat das Bild al1 dk Walld gehängt. STEHEN/GESTANDEN STEUENICESTf'LLT Die Lampe hat in der Ecke gestanden. The Iamp always stood in the corner. Ich habe siejetzl ;1/ den Empfang gestellt. He hung the picture on the wall. I've put it in the reception area now. • sich stfUIl (to sit down) is always used as a rcilexive \'erb. 123 UEGENIGELECEN LEGEN-/CELEGT Wir haben bis 11 Uhr im Bett gefegen. Er hat sichflir eine ho/be Stu'lde auf das Sofa gefegt. We lay in bed unlilll He lay down on the sofa for half an A.M. hOlll". 3. DER IMPERA TfV (THE lA1PERAT1VE) The imperative verb fonn is used as arequest, command. or suggestion. An exclamat..ion mark is added in Gennan. Gib mal her! Give it to me./Show me. Bitte setz.en Sie sich! Please. take a seal. Also los, gehen u.'ir.! All right, let's go. Lnß uns gehen! Let's go. Mal is added as a stress marker. Sag mal. wo hast du den Kuli hingelegt? Tell me, where did you put the pen? Sieh mal. der Umzugsw~1 ist hier.! Look, the moving truck has arrived. T 0 soften the request, add bitte. Gellen Sie mal bilte zur Tür ulld sagen Sie ihnen, sie sollen worlt1l.! Please go to the door and tell them to wait. a. Sie-Form The polite imperative has the same form as the regular present tense conjugation. In the imperative subject and verb trade places. It is necessary to repe;;t the personal pronoun Sie. Sehen Sie sich cUlS an, Herr Kn"iger.l Look at that. Mr. Kriiger. E,llS€huldigen Sit! Excuse me. • 51th 124 Itgen (to be down) IS always ust.'Ci as a refleXIve verb. b. Du-Fonn The imperative of the second person singular familiar (du) is forrned with the stern of the verb. lt is not necessary to repeat the pronoun. Sag doch mal was. Say something. Schreib{t) die Adresse auf das Paket! Write lhe address on the parcel. Verbs such as sprechen and sehen that take vowel changes in the second and third person singular present, take the same vowel change in the imperative. Er sprich/französisch. He speaks French. Spn·ch leisef Speak Quietly. Sie sieht tktl Bus. She sees the bus. Sieh mal. (ier Bus kommt.' Look, the bus is coming! Verbs with vowel changes from 0 to ä in tlle second and third person singular presem. such as laufet! andfahml. da not add the Umlaut in the imperative. Du /iihrst zu schflel/. You drive too fast. Fohr langsamerl Drive slower (Slow down). Verbs with astern ending in -t, -d. or -ig such as bad-en (to balhe). wart-tl! (to ",ait). and entschuldig-en (10 apologize) always add an -e in the imperative. Bade nicht so fangel Don't batIte so lang. Warte.' Wait. E"tschuldige dich bitte bei 11Jm! Please apologize to rum. 125 c. Ihr- and Wir-Fonns The imperative addressing a group of people (ihr) not including the speaker takes the regular present lense form. The personal pronoun is not repeated. Gehl bitte! Ihr seid schon spat drtm. Please go. You are )ate a1ready. jlirgen uml Klaus, warlet auf mich! Jürgen and Klaus, wait for me. Vihen making suggestions to a group of people including the speaker. the imperative can be formed in two ways. First, similarly to the English "Lel's." with the verb laSSetl: Laßt uns gehen, ich bin müde. Let's go; l'm tired. Laß/lotS (second person plural of lassen) is used if the group consists of the speaker aud at least two more people. If the group consists of only two people including the speaker. the second person singular Laß' u"s is use<!. Laß' IUlS esSetl gehen. Ich habe HUlIger. Let's go and eat. I"m hungry. The second possible way to addr-ess a grOllp of people inclilding the speaker is by sinlply using the first person plural foml of the verb. Subject and verb trade places. SeIleIl wir uns das an. Let's look at ie Gehm wir. ich bin müde. Let's go. J' m tired. d. Sein The only irregtJlar verb in the imperative is sei" (to be). Sei bitte leise! Please be quiet. Seid lIicht so ulIfrewldlich! Don't be so unfriendly. Seien Sie bitte pünktlich! Please be on time. 126 e. Public Commands Publie eommands and requests such as announcements on airports or train stations, as weil as public signs. are expressed ....ith bitte and the infinitive. AlIfGleis 12 bitte einsteigen. On platform 12 all aboard. please. Bitte weitergehetl. Hier gibt's nu:hts zu sehen. Please move on. There's nothing to see here. Bitte nicht stören. Please do not disturb. D. REIN GESCHÄFTLICH I. BUSINESS LETTERS ADDRESSING A BUSINESS LETTER zu Händen Vati Herrn Schliiter Attention: Mr. Schlüter z. Hd. von Frau SchI/eider Attn.: Ms. Schneider Persönlu:h Personal Vertraulich Personal & Coniidential BEGINNING A BUSINESS LETTER lVir danken Ihnen für Ihr Schreibc'l tvJm 05.02. Thank you for your lener of February 5. Vielen Dank für Ihren Auflrag vom 10. J2. 'nlank you very much for your order of December 12. BeziigliclllhrerAnfmge vom 14.05. können wir IhnenfolgendesAllgebol machen. In reference to your inquiry of May 14. we are able to ofter the follo ....ing. 127 Unter Bezugnahme aufIhre Anfrage 110m 14.05, freru!ll wir uns, Ihnen fo/gmdes anbieten zu können. In reference to your inquiry of May 14. we are pleased (to be able) to offer you the following. ENDING A BUSINESS LETTER Bitte finden Sie in der Anlage unseren Katalog und unsere Preisliste. Please find enclosed our catalog and price list. Wir bitten um Bestätigung ihrer Zahlungs- Imd Lieferbedingungen. Please confirm your terms of payment and delivery. Wir bestätigen den Erhalt Ihres Schreibens/Ihres AI/gebots/Ihrer Anfrage vom . .. We acknowledge receipt of your ieuer/your offer/your requesl, inquiry of. .. Wir werden ihnen diegewiinschtm Daten innerhalb der tukhsten Tage zusenden. We will supply the information requested within the next few days. Wir bitten um umgehende MitteilunglBestätigzmg. Please reply/confirm A.S.A.P.Jat your earliest convenience. Wir bitten um sofortige ÜbenlJejsung des ausstehenden Be/rages. We request immediate payment of the outstanding balance. Sie erhalten bei sofortiger Zahlung 2% Skol/to. Der volle Rechnungsbetrag ist imlerhalb von 30 Tagen ab RechmmgsdatuJII fällig. Vou will receive a 2% discount on immediate paymenl. The full amount is due within 30 days from the date of invoice. CLOSING UNES OF A BUSINESS LETTER Wir (umkenfur Ihren Auftrag. We thank you for your order. Vielen Dank im voraus. Thank you in advance. Mitfreundlichem Groß. Sincerely, 128 2. MOVING AND PACKlNG-A SCENARIO Firma Eduard Schlü/er GmbH bestellI die Spedition EURAPID TRANSPORT* um ihren Umzug zu organisieren: EURAPID Spedition München· Stungart • Nürnberg TeI(0711)24708319 Fax (0711) 24 70 67 8] Eduard Schlüter GmbH Alter Schulweg 1 62390 Rüsselsheim AUFTRAGSBESTÄTIGUNG Stuugart, den 05.02.1995 Wir besUiligenlhren Auftrag für den Umzug Ihrer Firma um Freitag, den 12.02.19950011 Alter Schulweg 1, 62390 Rüsselsheim. nach Grashofstraße 75, 70231 Stuttgort. Sie bestellten bei uns: VeroackwlQSmaten'al 50 Kartons 10 gro& Sticke Styropor Wir bringen zusätzlich Decken zum Transport von: 7tqnsportqut JO Schreibtische 15 Stühle 8 Wandregale 6 Aktenschriinke Faxgera/ Warenmuster (ca, 150) 3 Compuler 2 Drucker Frankiermaschine 9Moni/ore 65<=/ 3 Tische EURAP/D stellt Ihnen am Montag, dem 08.02., die geutinschten 50 Kortons zur l'erfiJgung. Sollten Sie mehr KarlQTl$ ben6tigen, bestellen Sie diese bitte telefonisch vor Dienstag, dem 09.02., 16 Uhr, bei Frau JAmmers, Tel (0711) 247083-103, zur lieferung von weitmm Karlons am Mittwoch, dem 10.02., ab 11 Uhr. Abholung des Transportgutes: Freitag, der 12.02 zwischen 8.00 und 14.00 Uhr Lieferung am Bestimmungsort: Montag, der 15.02 ab 10 Uhr. Bitle überprüfen Sie den Lieferschein!JOr Unterschrift auffehlende Gegenstände aus dem Transport. Schäden, die durch das Transpf)rtuntemehmen erfolgten, bitten u:ir aufdem Lieferschein zu vermerken. Für unsachgemäß verpackte Kartons, die unser Personal von Ihnen in Empfang nahm. und daraus entstandenen Sachschaden übemehmen wir keine Haftung. Sämtliche nicht aufdem Lieferschein vermerkten Schäden sind innerhalb IJQn 5 Tagen schriftlich anzumelden. Die Rechnung ist nach Erhalt soforl zahlbar. Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag. Mit freundlichem GruB 129 TRANSLATION Eduard Schlüter GmbH hires the commercial freight carrier EURAPID to handle their move. EURAPID Moving Service i'lunich • Sluttgart • l\uremberg Phone (0711) 24 70 83 19 Fax (0711) 24 70 67 81 Eduard SchlüHer Gmbll Alter Schulweg I ORDER CONFIRi\IATION Stullgarl. Fchruill)' 5, 1995 62390 Rüsselsheim We confinn )'our order for the move of)'Our company on Friday. February 12. 1995. (rom Alter SChul.....eg 1, 62390 Rüsselsheim, Lo Crashofstraße 75. 70231 Stuugart. You onlered {rom us: Packiog material 50 cardboard boxt's 10 large bags of sLyrofoam We will addilonally supply blankets for the lransportation 0(; fr<iJlhl 6 filing cabinets 10 desks 15 chairs sampies (apprQJI. ISO) fax machine 2 printers 8shelves poslage meter 3 computers 9 computer monitors 6 armchairs 3 (ables EUHAPlD will supply you wilh 50 cardbO<lrd boxes on Honda)'. Februar}' 8, as requcsted. Should )'OU require more boxes, lliease call Ms. Lammers at (0711) 24 7083102, before 4 P.M. on Tuesda)', Februar}' 9. for delivery of additional boxes on Wednesda)·. February 10, after I1 ....,... Pick up on: Friday. Fehruary 12. betwfiln 8 A.M. and 2 1'.)1. Delivery at destination: Monday. February 15. 1995. after 10 A.:-I. Please check the delivery note for any missing items be(ore signing. Any damage caused b)' the moving service or our personnel is to be noted on the delivery note. We are not liable for an)' damage or lass resulting from poorly packed boxes that our staft received from you. !'lease advise us in writing within 5 da)'s o( any damage incurred not noted on the delivery note. The im'Oice is payable upOn receipt. Thank )'OU for )'our order. Sincerely, 130 ÜBUNGEN 1. Fonnulierm Sie die Sätze im Imperativ. BEISPIEL: (zum Flughafen/fahren/um 13 Uhr/bitte) Sie Fahren Sie bitte um 13 Uhr zum Flughafen! a. b. c. d. (einen Brief/scJlyeibenlan Herm WeilandtJin Hannover) du (sagen/ihmIßescheid/um 18 Uhr) ihr (setzenldich/auf die Bankllmdlwarten/auf mich/bis um 4) du (stellen/die Kisten/unter den Tisch) Sie e. (vergessenhlichtldcn Hund) du f. (legen/die Bücher/aufden Tisch) ihr 2. Setzen Sie den Artikel im n'ch/igen Fall ein. B/;;tSPIEL: Vier Kartons standen (in) Raum. Vier Karto1lS standen im Raum. a. Sie nahm die Ordner (aus) Karton und stellte sie (auf) _ Regal. b. (Auf) (unter) Regal stand eine Vase. Sie fiel hinunter und yaWe Tisch. c. Wo hast dlt die Karte hingelegt? Sie liegt (in) (Auf) Küche. Wo? Kü!lfsdIYallk. d. Stell den Fernseher (neben) Lampe! e. (Neben) Lampe steht sei/mI d{L~ Regtli. 3. Übersetzen Sie. Please put the boxes in the oflke to your left. (Sie) Has he aJready hung the picture in lhe conference roorn? The TV stands in front of the window. Please take aseat, Herr Klimke. Jens is lying on the tloor. He is tired. f. Lay the books on the desk. (Sie) g. The truck is standillg in front of the hause. h. Jens pUL the red car next la the truck. a. b. c. d. e. 131 LEKTION 8 TOURISMUS. Tourislll. A. DIALOG Zwei Schweizer! Reiseveranstalter treffen sich in Luzern~ bei einer Tourismusbörse. 3 Eine Vertreterin des Umweltschutzes spricht für die Bürgerinitiative, die in Mürnu:h, * einem Sommerund Skiressorl im Berner Oberland,,' den fluloverkehr durch VolksabstimmungS abschaffen will. HERR SCHMlD: Gruezi, Frau Vetterli. FRAU VETTERLI: Ja, gruezi! Sie auch hier? Was für eine Überraschlmg! HERR SCHMID: Na, so einen Vortrag kann man sich doch nicht entgehen lassen. Ich hoffe, Sie haben ein Billet. G FRAU VETTERLl: Natürlich. Der Vortrag ist bis auf den letzten Platz ausverkauft. HERR SCHMID: Der Umweltschutz und der Tourismus sind eben 7 heiße Themen. FRAU VETTERLI: Was halten Sie denn von den Plänen? HERR SCHMID: Ich bin ganz dafür. 8 Autofreier Urlaub ist sehr populär. Wir können in den Dörfern im Bemer Oberland mit viel mehr Sommergästen rechnen. FRAU VETTERLI: Das kann ich verstehen. Aber ich bin gegen den Vorschlag. Viele unserer Reisenden fahren mit dem Auto nach Mürrach. HERR SCHMID: Ach, tatsächlich? PRAU VETTER LI: Ja, wir buchen viele Urlauber aus Süddeutschland und Frankreich, die ohne Auto wahrscheinlich nicht kommen würden t. HERR SCHMlD: Man kann den Postbusverkehr~doch ohne Probleme erweitern. Vergessen Sie außerdem nicht die Bahn, die Pferdekutschen und die Schlitten im Winter. FRAU VETTERLI: Viele Gäste wollen nicht an einen Ort gebunden sein. Im Skiurlaub wollen Urlauber doch unabhängig sein. '" Miirracll is a fictional locatioll. t würde is the subjunctivc Jl of werden (sec lesson 16). 132 HERR SCHMID: Die Skilifts und die Zahnradbahn sind doch erstklassig. Damit kann man alle Skigebiete erreichen. Und bei den Straßenverhältnissen im Winter will nicht jeder mit dem Auto unterwegs sein. Ich habe g-ehört, daß es in den letzten Jahren auch extrem viele Probleme mit dem Parkieren 1<1 in Mürrach gegeben hat. FRAU VETTERLI: Ja, aber wenn man den Autoverkehr verbietet, hindert man doch die ansässige Bevölkerung auch daran zur Arbeit zu kommen, wenn nächstes Jahr das neue Uhrenwerk 11 aufmacht. Nicht alle Ansässigen arbeiten für den Tourismus. HERR SCHMlD: Ach, Sondergenehmigungen gibt es doch immer. 12 Das Uhrenwerk wird schon dafür sorgen. 13 EIN GAST: Ruhe. DIE REDNERIN: Ich freue mich, daß Sie so zahlreich erschienen sind. Das beweist, daß die gesamte Serviceindustrie der Schweiz in ihrem ökologischen Denken an erster Stelle in der Welt steht. Die Anwesenden lachen. DIE REDNERIN: Ganz im Ernst, meine Damen und Herren, wir haben Luzern ganz bewußt für unsere heutige Diskussion gewählt, denn das einzigartige Verkehrshaus Luzern I·' hält uns sowohl die Vergangenheit des Transportwesens als auch die Zukunft vor Augen. FRAU VETTERLI: Entschuldigen Sie die Unterbrechung. Vetterli ist mein Name. Glauben Sie nicht, daß ein Autoverbot in Mürrach den Zugang zu einem der wichtigsten Tourismusgebiete der Schweiz verhindert? DIE REDNERIN: Ganz im Gegenteil, Frau Vetterli. Wir wollen den Aufenthalt unserer Gäste erleichtern* und verschönern. Und zwar ohne Autoverkehr. HERR SCHMlD: Erwarten Sie etwa einen stärkeren Zustrom von Urlaubern? DIE REDNERIN: Genau. Die Nachfrage nach autofreiem Urlaub ist immens. Umfragen haben ergeben, daß bis zu 800 Kurgäste 15 mehr pro Jahr nach Mürrach kämen, gäbet es keinen Autoverkehr. • erlekhttnl (to faciJitale) is a verb fonned from an adjeClivc. lärM (easy). See Lesson 19 for a detailed discussion of such ..erbs. t kämen and gäbe are subjunctive Tl of kommen andgeben. Thc subjun~-tive 11 is usenlo exprcss a hypothelical sitU3tion. See Lesson 16. 133 HERR SCHMID: Wie wollen Sie die Beförderung der Urlauber organisieren? DIE REDNERIN: Durch regelmäßigen Bahn- und Busverkehr von Bern und Luzern. FRAU VETTERLI: Da das Thema pressiert,lti möchte ich wissen, wann die Volksabstimmung stattfinden wird? DIE REDNERIN: Der Termin für die kantonale 17 Abstimmung ist für den September geplant. HERR SCHMIO: Na, also. Hoppla, ich werde gebiepLl1I Ich gehe mal kurz telefonieren. FRAU VETTERLI: Kein Problem. Ich sage Ihnen, was besprochen wurde. HERR SCHMIO: Danke, bis gleich. 5alut,19 Frau Vetterli. FRAU VETTERLI: Ja, ja, salut. TRANSLATION Two Swiss tour operators meet at a tomlsm convention in Luceme. A representative of the envirolIDlental protection agency will speak on a petition by a communal initiative far a public referendum to ban automobile traffic in Mürrach, a summer and ski resort on the Bemese plateau. MR. SCHMJD: Good Day, Ms. Vetterli. MS. VETTERL1: Weil, good day. You're here, tao? What a sm·prise. MR. SCHMID: One can't miss such a lecture. 1 hope you have ticket. MS. VETTERL1: Of course. The lecture is sold out to the last seat. MR. SCHMlD: Environmenta! protection and tourism are hot subjects, after all. MS. VETTERLI: What da you think about the plans? MR. SCHM1D: J'm all für them. Car-free vac.1.tion is very popular. We can expect far more summer vacationers in the villages on the Bemese plateau. MS. VETTERL1: I call relate to that. But I'm against the proposal. Many of our travelers drive to MÜrrach. MR. SCHMID: Oh. really? MS. VETTER LI: Yes. we book many vacationers from the South of Germany and France who probably wouldn't come without their car. 134 MR. SCHMID: One could expand the pastal coach senrice without any problems. And don't forget the raüroad, the horse carriages, and the sied during the winter. MS. VETTERLl: Many guests don't wam to be tied to one plaee. DuTing t.heir skiing vacation, vacationers want to be independent. MR. SCHMID: lbe ski lifts and t.he cogwheel train are first-dass, after aU. You can get to alI ski resorts \",it.h them. And wit.h the road conditions during the winter months, not everyone wants [0 be tnIveling by car. I heard that Mürrach had lots of problems with parking in the last few years. MS. VETTERLI: Yes, but if you no longer aUow automobile traffie in Mürrach you'U also prevent the resident population from geuing (0 work when the !lew watch manufacturer opens next year. Not all residents work in the tourist industry. MR. SCHMlD: There are always special permits. The watch manufaclUrer will see to it. A GUES'!': Quiet! THE SPEAKER: l'm glad to see so many of you here. 1'hat proves that the entire service industry of Switzerland is number one in the world in their attitude loward ecolo!,'Y. The audience laughs. THE SPEAKER: But seriously, Iadies and gentlemen, we deliberately chose Luceme for the discussion today, as the uniQue transportation museum of Luceme shows us bot.h the paSl of public transponation as weil as the future. MS. VETTERLI: Pardon rny interruption. Vetterli is my name. Don't you trunk banning aU automobile trafik from Mürrach would cut off access to one of t.he most important tourist areas of Switzerland? THE SPEAKER: Quite the contrary, Ms. Vetterli. We want to facmtate an easier and more enjoyable stay for our guesls. And I mean without automobile traffk. MR. SCHMlD: 00 yOll expect higher numbers o[ vacationers? THE SPEAKER: Exactly. The demmld for car-free vacation is immense. Opinion polis have Sh0W11 tlmt up to 800 more spa guests would tarne to Mürrach per year if there was no automobile traftk. MR. SCHMlD: How do you propose to transport the vacatiollers? THE SPEAKER: With regular rail and bus connections from Beme and Luceme. 135 MS. VETTERLI: Since the subject is urgent l'd like 10 know when the referendum will take place? THE SPEAKER: The referendum in the canton has been planned for a September date. MR. SCHMID: There we have it. Whoops! l'm being beeped. I"n go make a quick phone call. MS. VETTERLI: No problem. 1"11 tell you what was discussed. MR. SCHMID: Thanks, I'IJ be back. Good-bye, Ms. Vetlerli. MS. VETTER LI: Yes, yes, bye·bye. B. IN KURZE 1. Switzerland is one of the few countries that take an artide in Gennan: die Schweiz. The nationality is der Schweizer and die Schweizerin. The Gennan dialects are called Schweizerdeutsch (in standard Gennan) or Schwyzerdütsch (in Swiss German). 2. Luzern (Luceme) is the major gateway for excursions into the Benzer Oberland. Luceme lies on the VienlJaldstätlersee (Lake Luceme). A popular tourist spot is Mt. Pilatus, where the world's steepest cogwheel train takes visitors up to the peak to enjoy a panoramic view from the Black Forest to the surrounding Alpine mountain ranges. 3. While the tenn die Börse is usually restricted to the stock markets, it is also a common name throughout Gennany, Austria, and Switzerland for convention or trade fairs such as the Tourismusbörse. 4. Das Bemer Oberland ühe ßemese plateau), a popular tourist spot in both summer and winter, is the region around Beme. 5. Die Volksabstimmung (public referendum) is a very irnportant part of the Swiss democracy. Every Swiss dtizen is entitled to bling a subject into public discussion and propose a referendum, on a cantonal (state or county) or federal level, provided (s)he collects a minimum of 100.000 signatures supporting this motion. 6. Das Billet is any kind of ticket from bus ticket to theater ticket. While this French word is commonly used in Switzerland and Austria, in Gemmny the words der Fahrschein (bus or train ticket), die Eintrittskarte (admission ticket), and das Flugticket (plane ticket) are more common. 7. Eben is a flavoring ward. lt means "just so. "exactly," "after all." or "precisely. " Das ist eben so. That's just the way it iso 136 Eben also appears as part of the expression gerade eben Gust this second). Herr Schmid ist gerade eben gegangell. Herr Schrnid 1eft just this second. 8. Dafür (for) and dagegen (against) are da-<:ornpaunds used with sein to expres s one's stand on a subject. 9. Der Postbttsverkehr ühe pasta! coach connection) is an imparta nt rneans of transportation in rernote alpine areas. Orten there is llQ other public transportation available. 10. Das Parkieren (parking) is the noun of the verb parkieren (to park), a Swiss Gennan term for "to park." Gennan uses the verb parken. Cornpare the Swiss Gennan Du kOll1tSt hier parkieren wilh the standard Gennan Du kannst hier parkul. Einparken is used to descnb e the actual rnaneuver of parking a car into aspace . The driving instructor (der Fahrlehrer) might say: Vorsicht beim Einparken! Use caution when parking your vehicle. 11. As in English, several terms refer to production facilities: das Werk (plant, production facility), die Fabnk (factory), der HersreJler (producer, manufacturer), der Fabrikont (factory owner, manufacturer). Try not la confuse das Uhrenwerk (watch manufacturer) wilh das Uhrwerk (c1ockwork). 12. Note the word order. Sonlkrgenehmigungm is emphasized by being in the first position of the sentence. Placing the object in the first position results in verb and subject (es) switching places. 13. Für etwas sorgm as a non-reflexive verb meaning "to ensure, to make sure, to take care or. " Das Uhrenwerk wird dafiir sorgen. The manufacturer will make sure. Die Familie sorgteflir das Kind. The family cared for the child. Sorge,! also appears as a reflexive verb. followed by the preposition um, and means "to worry." Er sorgte sich um das Kind, das nicht nach HarlSe kam. He worned about the child who did not corne horne. 14. Das Verkehrshaus LlItern is the Swiss Transport Museum. which is pnvately owned and subsidized by its members. It hauses a large and interest ing exhibit on transportation. 137 15. Die Kur is a spa vacation. A location thal offers spa facilities is called der Kurort (spa location) or das Kuruntmm (spa center). lt is much more papular to go on a Kur in Germany. Austria, and Switzerland than in the U.S.A., as German heallh insurance covers at least partial costs. There are a great number of spas throughoul Gennany, wruch offer special mineral waler springs or mud packs and other healthy treats. Probably the most famous Kurort is Baden·Baden in Baden· Wiirttemberg. The prefix Bad (bath) often is an indication whether a village or town is considered a Kurort. 16. Pressieren (to be urgent. to be pressing) is a Swiss or Ausuian ex· pression. In Gennany an adjective construction with wichtig (im· portant) or dn·ngend (urgent) is more common. Da die Angelegenheit dringend ist. brauche ich heute tl(xh eine A'ltwort. As the matter is urgent. I need an answer taday. 17. Der Kanton (canton, state) is the Swiss equivalent of a region or state of the confederation. Switzerland has twenty·six Kau/one. 18. Cebiept werde'z is the Gernl<!n adaption to "being beeped," or in other words, "being paged. " 19. Adieu, tschiiß, and c1ao are the Swiss equivalents lO "hye." The three variations signify Switzerland's multilingualism: adieu is French, tschiiß Gennan, and dao Italian. The more fonnal standard Gemlan Auf Wiedersehen is also used in Switzerland; however, in the Swiss dia1ect it will sound more Iike A ufwider/llege. 1lle Swiss write stan· dard German. although lheir pronunciation may lead you to believe otherwise. C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH 1. AKKUSA TlVPRÄPOSITIONEN IACCUSATIVE PREPOSITIONSI German prepositions are divided into four groups: those that take the dative (Lesson 4), two·way prepositions (Lesson 7), those that take the accusative. and those that take the genitive (Lesson 13). Prepositions with the accusative are used to describe movement, means, <Jnd directiotl. Listed below are the most common ones. DUNGH Cthrough) Wir sind durch den Wald gfgmlgen. We walked through the (orest. Ich habe durch die Nachrichten erfahren, daß die StraßegesfJerrl ist. J learned from the news that the road is blocked. 138 OHNE (....ithout) Ich komme olme das Auto nicht nach Mü"och. I can't gel to MürTach without the car. Ohne mich will sie nichl in Urlaub jahren. Without me she doesn't want Lo go on vacation. GEGEN (against) lVir müssen etwas gegen die Umweltverschmuuung tun. We have to do somel.hing against poUution. Frau Vetter!i istgegm das Auloverbol. Frau Vellerli is againsl the ban on automobile traffle. "ÜR (for) fcll binjürden Plan. I am for the plan. IVievie! hasl dujUr das Holetzimmer bezahlt? How much did you pay for the hotel room? (around) Wir gingen immer um die I njonnalionszentrale hemm und fanden dU! Tür UM 'licht. We kept walking around the infOlillation center and couldn't find the doof. When describing a circling of an object. um often teams up with hemm. UM (at) Um 17:30 muß ich zum Reisebüro. At 5:30 I have to go to the travel agent. 2. POSSESSIVPRONOMEN (POSSESSIVE PRONOUNS) Possessive pronouns indicate ownership. mtin dein sein ihr sein my your "=r euer our your his ihr Ihr I.heir your her ilS Unser Haus ist in Bem. Dur house is in Beme. Wo isl deine Wohnung? Where is your apartment? 139 Possessive pronouns take endings depending on gender. number. and case of the nouns they refer to. NOM. ACC. DAT. GEN. NOM. :\CC. DAT. GEN. MY OOG MASC. SING. FEM. SING. HER HOUSE NEUTER SING. mein Hund meinen Hund meinem Hund meines Hundes unsere Reise unsere Reise unserer Reise unserer Reise ihr Haus ihr Haus ihrem Haus ihres Hauses MY DOGS fl1ASC. PL OUR TRIPS FEM. PL HER HöUSES NEUTER PL meine Hunde meine Hunde meinen H undcn meiner Hunde unsere Reisen unsere Reisen unseren Reisen unserer Reism ihre Häuser ihre Häuser ihren Häusern ihre Häuser DUR TRIP Ich bin mit meinen Hunden spazieren gegangen. I went for a walk with my dogs. Ohne sei~1 Auto fährt er nie in den Urlaub. He never goes on vacation without his car. Auf tmseretl Reisen habe ich immer zugenommen. I always put on weight on our trips. Sie hat in ihrem Haus alles geändert. She has changed everything in her house. 3. UNBESTIMMTE PRONOMEN (INDEFINITE PRONOUNS)' Indefinite pronouns refer to indefinite rather than particular persons or objects. Gerrnan uses a variety of indefinite pronouns such as viele (many), alles (everytrung), alle (all), man t (one), irgendwer (anyolle, someone), irgendwo (anywhere, somewhere), irgendwann (sametime, anytime), etwas (something), and nichts (nothing). * Other indefinite pronouns. jemandfm·emmld. jeder. t See also Lcsson 17. 140 wdcher. etc.. werc discussed in Lesson 6. NOM. Ace. DAT. SQMEBODY ONE MANY ALL SO;\lh'THING irgelldwer irgendweIl irgelldwem mall viele viele vielen ,:wln- alle alle allen allRr etwas emell eurem GE~. lrgend-werl-wann/-wo are used only in positive statements. Irgendwer wird schon wissen, wo dßs Hotel ist. Sorneone u-"ill surely know where the hotel iso IrgendlfJO wird es ja ein Telefon geben. There's got to be a telephone somewhere. Er wird schon irgcndwann kommcn. He will get here sometime. Negative statements use niemand for persons. nirgendwo for places, and nichts for objecls or ideas. Niemand weIß, wo Sonjo ihre Ski gelassen hat. No one knows where Sonja leh her skis. Sie hat sie nirgendwo gefundm. She found them nowhere. Ich habe nichts davon gewußI. I knew nothing about ie lf you wish to make a general statement abaut many people. use viele (many) or alle (alI). Viele Menschen fahren jedes]ahr in die Schweiz. Many people go to Switzerland every year. Alle Schweizer Bürger dürfen jetzt ab dem 18. Lebensjahr wällJen. All Swiss citizens may now vote tram 18 years up. Alle and viele also appear as indefinite pronouns for a comprehensive number of objects. Es standen viele Blumen auf dem Tisch. There were many flowers on the table. Bitte stellerl Sie alle Koffer in der Rezeption ab. Please placelleave all suitcases in the reception area. 141 For comprehensive statements about objects or ideas. withoulnouns. use alles. WIr IUlbm alles eingepackt. We packed everything. Haben Sie alles verstanden? Did you understand everything? Man is fTequently used to make a general statement. It is far more common than its Engl.ish equivalent ·'one." Mall weiß nie, Walm es schlleit. Olle never knows when it will snow. Den Vor/rag kann man sich nicht entgehen lassen One can't miss the lecture. Mon hat mir das Hotel gezeigt. (Some)one showed me the hotel. Etwas (something) is used to express indefinite objects or ideas. Könnet/ Sie mir etlt'as emPfehlen? Can you recommend something? Etwas often takes the irgend-prefix. Jell mltß irgendetwas/itr mti,ze Mlttter kalt/en. Sie hat Geburtstag. I have to buy something tor my mother; it's her birthday. D. REIN GESCHAFTLICH I. GENERAL INFORMATION ON SWITZERLAND Switzerland has four offidal tanguages: German, French. ltalian, and Romansh. In the Western area. around Geneva aod up loward Neuchatel, people speak French, and in the South near Locarno aod Lugano Italian. The majority of the Swiss population speaks Gern1an in aoy of the llUmerous Swiss dialects. Romansh. a mixture of Latin and ltalian, is spaken by only 1 percent of the population in the canlon Gnmbiinde'l (Grisons). Although Romansh is estimated to be weil over 1,000 years old, it only became the fourth natiolk11 language accepted by the eleclorate in 1938. Switzerland was founded as die Helvetische Eidgenossenschaft (the Helvetic Confederation) in 1291 by the tluee Kantone (cantons) $chwyz, Uri and Ob- und Nidwalden which pledged alliance and support to each other against the neighboring Habsburg Empire. Over the centuries Switzerland added more cantons to ilS confederalion. and currently consisls ol 142 twenty-six of lhem. Switzerland gained its neutrality at the Congress of Vienna in 1815, Although Switzerland's population is only aOOut 7 million, the count!)' ranks among the richest in the warld. It is best known for its service. the high quality of its products, as weU as its finance and banking industry. The land area of Switzerland is only half the sire of Maine. More than half of the country is alpine. offering a stunning view of valleys. lakes, and snow·topped peaks. Beme is the capital o( Switzerland and is famous (or its Bärengraben (bear pit). The Swiss currency IS der Schweizer Franken rSF), consisting of 100 Rappen. 2. THE SWISS ECONOM Y Switzerland has 110 1wtiirliche Rollstoffe (natural resources). and less than 10 percent of its agricultural products are horne grown, Vet Switzerland continues to have a healthy Handelsbilanz (trade balance), Its large export/import industry is attractive to importers and foreign investment because of low import duties. first-rate financial services. and high-quality production. Except for agricultural products. Switzerland has virtually no import quotas. The Swiss industry specializes in several areas; the chemieal and pharmaceutical industries (predomil1<111t1y in Basel): insurance comp..1nies, banks. and money markets (in all major cities); precision and technical inslruITlents (mainly in Zurich); and dock making (Solothum and Geneva). The famous Swatch watdleS are made in Bienne. Switzerland's first-rate hotel. restaurant. and service industry has set worldwide standards, and Emmentaler, Appenzeller, Grnycre. and other Swiss cheeses have found their way to worldwide menus, as have chocolate products from eompanies such as Nestle in Vevey. Last but not leasl, one of Switzerland's major export items is the Swiss pockelknife. Tourism is a major source of income for Switzerland. Vacationer-s stream into the country at any time of the year for almost any type of vacation. S\vitzerland has an abundance of lakes which are perfect for sailing, \vind-surfing, and other water sports. Dllling the winter months, (amous ski resorts such as Gslaad and SI. Mon'tz host large numbers of ski and snowenthusiasts. 3. ENVIRONMENTAL AWARENESS IN THE EUROPEAN UNION Envirorunental issues are truly "hot" alI over Europe. Bolh industry aod consumers are trying to find ways to enoourage environmentally safe products and behavior. Recycling in businesses and individual households has become the role in most European countries. and the use of public transportation instead of individual cars is being encouraged, partly by incredibly high gasoline taxes, Any company thal wishes to market its products in the European Union 143 must be aware of the extensive environmental legislation. which prescribes high taxation for environmentally unsafe or wasteful business practices. These regulations are meant to give incentives to producers and consumers to aet environmenta1ly responsibly. The so-called Eco-label program, for example, requires !hat any product distributed in the European Union carry a label guaranteeing that the disuibuting company disposes of its packaging waste itself. This program assists consumers to make environmenta1ly aware purchasing decisions and to reward producers cf "greener" produets. Individual efforts should not be underestimated, either: in a concerted effort to sa"e plastic. cut down on waste, and reeycle. it is customary in Gennan, Austrian, and Swiss supermarkets to use one's own bags, as supennarkets charge ffiOney for plastic or paper hags. ÜBUNGEN 1. Übersetzen Sie a. We drove through the city. b. At 8 P.M. we amved in Luceme. e. We eouldn't find the hotel without the city map. d. We can stay here ovemight for 120. e. We kept walking around the hotellooking for a restaurant. f. At 10 P.M. we went back to the hotel. g. Iwanted to stay in Luceme but my friend was against the idea. sr 2. Setzen Sie das rUhtige Possesshj>ronomen ein. BEISPIEL: Das ist _ _ Aulo. (my) Das isl mein Auto. a. Habe" Sie _ _ Schlüssel gesehen? (his) b. Haus ist in Lausanne. (our) c. Skier stehen lJl der Ecke. (your formal) d. Ich gebe Kalzen und Hund immer zu den Nachbarn, wenn ich in Urlaub fahre. (my) e. Habt ;lIr ~__ Geld wieder gell/nden? (youe) f. Sie lIat _ _ Paß vergessen. (her) g. Wie war Reise? (YOUf familiar) 3. Entscheideu Sie sich zwischen "irgendwo, ",,;rgendwanll," Imd "jrgclIdwer. " a. War hier? b. Ja, ich habe den Zeltel _ _ hingelegt. c. Wenn du ihl1 findest. sag mir Bescheid. d. habe ich doch mal an das Hotel/nter/aken geschn'eben. e. muß der Bn"e/ja sein. 4. Übersetzen Sie die Satze aus Übung 3. 144 LEKTION 9 DER DEUTSCHSPRACHIGE FILM. The German Film. A. DIALOG Miriam Wallstiitter. eine österreichische Regisseur;'l nus Wien, I ullterhält sich mit einem Filmkritiker aus Hamburg~ ltu! der Berlinale. DIRK CLAUSEN: Na, Frau Wallslätter, was halten] Sie denn von der Konkurrenz? Was glauben Sie. wer gewinnt? MIRIAM WALLSTÄTTER: Mir gefielen der portugiesische und der kanadische Beitrag am besten. HERR CLAUSEN: Ich denke, der deutsche Film wird gewinnen. FRAU WAl.LSTÄTTER: Na, ich weißja nicht. Das einzig Umwerfende daran ist der Schnitt. Alles andere hat es schon mal gegeben. HERR CLAUSEN: Sie sind wie immer viel zu kritisch. Was gibt es denn Neues in Österreich? FRAU WALLST.4.TTER: Wir waren natürlich auf der Viennale. 1 Wo waren Sie denn? Ich habe Sie dort gar nicht gesehen. HERR CLAUSEN: Die Viennale hab' ich leider versäumt. Aber ich werde nach Venedig 5 kommen. FI~AU WALLSTÄTTER: Sagen Sie mal, wo ist denn eigentlich Ihr Kollege? HERR CLAUSEN: Dieler Hellberg? FRAU WALLSTÄITER: Genau der. HERR CLAUSEN: Der ist doch zum Filmemacher geworden. Hat sich das noch nicht bis Wien herumgesprochen?/! FRAU WALLSTÄTTER: Nein. HERR CLAUSEN: Dieler hat sich beim Kurz- und Dokumentarfilm Förderprogramm beworben und eine Dokumentation in Süd amerika gedreht. Jetzt hat er viel um die Ohren. 1 FRAU WALLSTÄTTER: Nun habe ich einen meiner besten Kritiker verloren. Was hat er denn sonst noch vor?>! HERR CLAUSEN: Er macht gerade eine deutsch·französische Koproduktion über Obdachlosenheime fürs!! Fernsehen. 145 FRAU WALLSTÄTTER: Da fällt mir g'rad 1Q was ein! Geht Ihnen das auch so? 11 Im Gespräch, oder beim Zuhören, hab' ich immer die besten Ideen. HERR CLAUSEN: Nein. Bei mir passiert das immer vor der Schreibmaschine. FRAU WALLSTÄTTER: Na, Sie sind aber altmodischYl Arbeiten Sie nicht am Computer? Egal. la Passen Sie auf, Sie kennen doch den Kritiker vom Stern, I_I nicht wahr? HEim CLAUSEN: Ja, ganz gut. Allerdings habe ich ihn schon lange nicht mehr gesehen. FRAU WALLSTÄTTER: Hat der nicht das letzte Mal einen Beitrag über die Wiener Filmfestspiele geschrieben? HERR CLAUSEN: Ja, natürlich. FRAU WALLSTÄTTER: Sind Sie dann nicht dran,'~ was über das neue europäische Förderungsprojekt mit Miriam Wallstätter zu schreiben? HERR CLAUSEN: Ach, sieh mal einer an. 16 Worum geht's denn? FRAU WALLSTÄTTER: Es geht um einen politischen Spielfilm mit staatlichen Zuschüssen aus allen beteiligten Ländern. Mafia, Interpol, Plutonium Schmuggel, große Namen. '7 Ab nächste Woche sind wir am Drehort in Mailand. HERR CLAUSEN: Ich habe davon gehört. Hat es da nicht Probleme mit den Produkt'ionskosten gegeben? FRAU WALLSTÄ TTER: Ja, schon, aber die sind jetzt alle gelöst. Das Drehbuch ist einzigartig. HERR CLAUSEN: Wer hat es denn geschrieben? FRAU WALLSTATTER: Claudio Santini. HERR CLAUSEN: Der letzte Film von ihm war doch ein totaler Flop.'8 fRAU WALLSTÄTTER: Ja, aber auch nur in Deutschland. Sie sollten wirklich über uns schreiben. HERR CLAUSEN: leh denke eine Besprechung wird reichen. FRAU WALLSTÄTTER: Nein, absolut nicht. Es ist doch wichtig, europäische Koproduktionen ins Gespräch zu bringen"', um die Überschwemmung des europäischen Marktes mit amerikanischen Filmen einzudämmen. • lU 146 M'Wt" IS an Ulfuutwe coostruction WIrb lU (see Lesson 11). HERR CLAUSEN: Da haben Sie schon recht. Aber sie sollten das Interesse des europäischen Kinopublikums an Hollywoodfilmen nicht vergessen. FRAU WALLSTÄTTER; Aber das ist doch längst nicht alles. was hierzulande 19 in den Kinos gezeigt wird. HERR CLAUSEN: Natürlich nicht, aber eine Reportage vom Drehort ist deshalb doch nicht gefragt. FRAU WALLSTÄTTER; Na, schön. Dann roJe ich eben Ihren Kollegen beim Stern an. HERR CLAUSEN: Na, wenn das so ist,ZO dann werde ich wohl mal mit der Redaktionsleitung plaudern. 21 fRAU WALLSTÄTTER: Na bitte. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. TRANSLATION Miriam Wallstätter, an Austrian director from Vienna. is taJking to a film critic from Hamburg at the BerlinaJe. D1RK CLAUSEN; WeU. Ms. Wallstätter, what da you think of the competition? Who do you think will win? MIRIAM WALLSTÄTTER: Iliked the Ponuguese and the Canadian entries the best. MR. CLAUSEN: I think the Gennan film will win. MS. WALLSTÄn'ER: Weil, I don't know about that. The only fabulous thing was the editing. Everything else has been done before. MR. CLAUSEN: Vou're too critical. as usual. What's new in Austria? MS. WALLSTÄTTER: We went to the Viennale. of course. Where were you? I didn't see you there. MR. CLAUSEN: Unfortunalely, I missed the Viennale. ßut ]'lJ come to Venice. M5. WALLSTÄTTER; Tell me, where is YOUf colleague? MR. CLAUSEN: Dieter Hellberg? MS. WALLSTÄTTER: That's the One. MR. CLAUSEN: He became a filmmaker. Didn't you hear thal in Vienna yet? MS. WALLSTÄTTER, No. MR. CLAUSEN; Dieter applied for a scholarship with the shon and documentary film program and made a documentary in South America. Now be's swamped with work. 147 MS. WALLSTATTER: I just lost my best critic. \Vhat else is he up to? MR. CLAUSEN: He's doing a German-French co-production about homeless shelters for TV. MS. WALLSTÄTIER: I just thought of something. Does that happen to you too? \Vhile talking or listening to someone, I always get the best ideas. MR. CLAUSEN: No, that only happens to me in front ofthe typewriter. MS. WALLSTÄTTER; Aren't you old·fashioned! Don't you work on the computer? Never mind. Listen up, you know the critic from the Stem, don't you? MR. CLAUSEN: Yeah, quite weil. But I haven't seen him in a lang time. MS. WALLSTÄTTER: Didn't he write areport on the Viennese F~m Festival once? MR. CLAUSEN: Ves, of course. MS. WALLSTÄTTER: Isn't it your rum then to write something about a new subsidized European projecl wilh Miriam Wallstäuer? MR. CLAUSEN: Weil, who would've lhoughl! What's that aII abaut? MS. WALLSTÄTTER: it's a political feature film with state subsidies from all the countries involved. Mafia, Imerpol. plutonium smuggling, big names. As of next week we are on location in Milan. MR. CLAUSEN: I heard about it. Weren't there same problems with the production costs? MS. WALLSTÄTTER: Yes. that's right. But they've been taken care of. The script is uniQue. MR. CLAUSEN: Who wrote it? MS. WALLSTÄTTER: Claudio Santini. MR. CLAUSEN: His last film was a total Bop. MS. WALLSTÄTTER: Yes, but only in Gerrnany. You really should write abaut uso MR. CLAUSEN: I think a review will be enough. MS. WALLSTÄTTER: No, absolutely not. [l is partlcularly important to introduce and talk about European co-productions to halt the flood of U.S. films onlo the market. MR. CLAUSEN: You are right there. But don't (orget the public's interest in Hollywood films. MS. WALLSTÄTTER: But that's far from aII that's being ShO\',l1 in the movie theaters in trus country. 148 MR. CLAUSEN: Of course not. but that doesn't warrant an on-Iocation report. MS. WALLSTÄTTER: Okay, fine. Then I'U just caU your colleague at the Stern. MR. CLAUSEN: WelJ, if that's the way it is, J'lJ talk it over with the editorial depanment. MS. WALLSTÄTTER: There you go. Where there's a will. there's a way. B. IN KURZE 1. Wien (Vienna), on the banks of the river Danube (die Donau), is the capital of Austria. Like Paris, and unlike other European eities, Vienna is divided into Bezirke (districts) by numbers, starting in the center: ckr erste Bezirk (the first district). Vienna is a busy yet extraordinarily beautiful European capital. It has a great nwnber of intemationally renowned musewns, stately palaces, parks, and a fanlOus opera. Tourists and residents go on weekend excursions to the Wienern:ald (Viennese forest) or to the suburbs for Heurige'l (new wine). 2. Hamburg, a Hansestadt (see Lesson 15), is on the estuary of the river Eibe. Its first appearance in historical records is as the fort Hammaburg in 825. Hamburg is the largest German seaport, whose shipbuilding induslry enjoys international status. After World War 11 Hamburg took a key position in the service industry, as a center for banking, insurance, news media, and publishing. 3. Halten IJOn (to think oflabout) is a very conunon colloquiaJ term for expressing one's opinion. Was halten Sie flon dem Gedanke,,? What do you think about that idea? Ich hafte nichts davon. I think it's not worth anything. Literally, halten means "to stop" or "to hold." Bitte halum Sie hier an. Please stop here. Er hält einen Blumenstrauß in der Halid. He's holding a bunch of f10wers in his hand. 4. Die Vjemuzle is a newly fonned tenn, borrowing from the original Venice film festival Biennale. Other European film festivals have smce borrowed the tenn as weil: die Berlinale (Berlin Film Festspkle). 1lle official German tenn for the Viennese festival is die 11ltenzationale1l Film-Festwochen. 149 5. When speaking of Venice in trus context, they are referring to the Biennah. 6. The German expression contains a slight mockery, implying that this particular bit of news is not earth-shattering, as big news would make it to Vienna. 7. Viel um die Ohren haben is a coUoquial expression for having a fu1I schedule, being very busy, 01' being swamped with work. Literally translated it means "to have lots around the ears." Synonymous expressioßs are uielbtuhäftigt sein (ta be very oceupied) and viel zu tun haben (to have much to do). Wie geht es dem Geschäft? How's business? Wir sind vielbeschäftigt. We are very busy. Hast du Mittwoch Zeit? 00 you have time on Wednesday? Nein, Mittwoch habe iJ;h viel zu tun. No, Wednesday, I've got lots to do. 8. Etwas vorhaben (10 plan something) is a verb with separable prefix. The oorresponding noun is das Vorhaben (the project, the venture). Ich habe vor, im Mai nach Cannes zufliegen. l'm planning to fly to Cannes in May. Sei" Vorhaben ist g€fJ/atzt. His plan fell through. 9. Fürs is the coUoquial sOOrt form of für das. joined in speaking to facilitate pronunciation. Filrs, bowever, is not an accepted grammatica! short form such as vom (von dem) and should not be used in formal wriUen text. 10. The apostrophe in g'rad Gust now) replaces lhe e. This short fonn of gerade is common in colloquial language but should not be used in formal writing. E enelings in conjugated verbs are also frequently dropped and replaced by an apostrophe. Ich hab' keine Zeit. I have 00 time. 11. Gehen (to go) is used in many different set expressions: Wiegehfs? How are you? 150 Geht's ooran? Are we making progress? Das geht mir genauso. It's the same with me. 12. Altmodisch (old-fashioned) is used in the same way as the English tenn. Neu-modisch (fashionable), however. is a somewhat derogatory tenn in Gennan. Ich kann dusts ganu neumodische Gerede nicht ertragen. I can't bear aD this new, fashionable talk. Use modern (fashionable. modem) as a oomplimentary term. 13. The use and meaning of egal (indifferent) vary according to context and whether it stands by itself or not. Egal. standing alone means "Never mind. " In a sentence it means: Es ist mir egaL/Das ist egal. It makes no difference (to me). 14. Der Stenl is a popular weekly news and culture magazine. It ranks amoDg the most popular magazines in Germany. Others are Der Spiegel. Focu.s, Brigitte. and Bunte. 15. D'ran sein (10 Lake one's tum) is made up of the da-compound daraJl and sein. The apostrophe here replaces the missing a. 16. Sieh mal ei'ler an! or Schau mal einer an! is 3 fixe<:! expression implying surprise. lt is often meant ironically. 17. Große Namen (big n3mes) implies people well-known in theil" field. In this context. it refers to well-knowll actors, directors, or producers. 18. Floppen is the Gennan adaptation of "10 flop." All English verbs that are adapted into Gennan Lake weak verb endings in the past participie. ge-fllJ/JlJ-L The naun der FloP is used to express a failure and is not Iimited (0 fihns. 'The equivalent Gennan words are der Reill/all (failure) and du!' Pleite (lass. failure). Dit Pleite is also used in business terminology to describe bankruplCy. 19. Hienula,ule (in this country, in these parts) doesn't necessarily have to refer to a country as a whole (as opposed to another), but mayaIso refer to parts of a country, or a city. 20. Wenn das so ist (if thal's what it is) is an expression of concession. The stress lies on so. 21. Plaudern (to chat) is a coUoquial alternative to reden (to talk). 151 C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH I. KONZESSNE NEBENSÄTZE ICONCESSIVE SUBCLAUSESJ Subordinating conjunctions introduce adependent c1ause containing pertinent Cf additional information to the action of the main c1ause. When the information given in the subordinated clause is restrieted to the outcome of the main clause. the conjunction expresses this reslriction and is therefore calIed concessive.• A c1ause introduced by a subordinating conjunction is most often linked to a main c1ause. although it can sometimes stand on its own. Main clause and dependem c1ause are separated by a camma. fch habe mich verspätet. obwohl ich/rüh au/stand. I was running late although I got up early. Since the concessive statement made by the dependent clause is often of great importance to the action in the main clause, concessive c!auses often stand at the beginning. Obwohl 1993 die Deutschen keinen Film auf den Festsp~/en gezeigt haben, waren viele deutschejounwlisten dort. A1though the Germans did not show a film at the festival in 1993, many Gennan joumalists were there. The major concessive conjunctions are: OBWOHL (a1though) Obwohl viete gute europäische Filme in Amen"ka gezeigt werden, haben nur wenige großen Erfolg an den Kassen. Although many good European films are shown in the U.5.A., onlya few are successfuJ at the box office" OBGLEICH (a1though) Obgleich der Regisseur viel Geldfiir die Produktion bekam, hatte er nach 3 Wochen kein Geld mehr. Although the director got a lot of money for production, after three weeks he had none left. Obwohl and obgleich are identical. • Olher subordinated conjunctions are temporal (Lesson 5). l.DldJuonal (Lessons 3 and 16). final (Lesson 11), OCC3usaI (Lesson 12). 152 TROTZDEM (in spite of, despite, still) Ich lIabe alle Filme auf den FestsPielen gesehen. Trotzdem weiß ich nicht, über welchen ich schreiben soll. I saw alI films at the festival. (In spite of that)lStill, I don't know which one to write about- Trotzdem is alten used at the beginning of a new sentence that introduces the concession. Anather Crequently used concessive word is the adverb allerdings (however). Er ist sehr erfolgreich, hat allerdings keine Lust mehr, weiterzumachen. He is very successful; however, he doesn't feellike continuing to work. Trotzdem (despite, still) may also appear as an adverb, as it olten does when moving into a different position in the sentence. Ich weiß trotzdem nicht, wo das Kino ist. Despite alJ that I (still) don't know where the movie theater iso 2. WORTSTELLUNG ZUR BETONUNG (WORD ORDER FOR EMPHASISj As you know, the regular Gennan word order is subjecl-verb-object. If you want to empbasize a part of the sentence in particular, you can do so simply by moving it to the beginning of the sentence. Note that the verb and subject always switch places. In Venedig war es ganz anders. in Venice it was very different. Virtually every part of the sentence can be rnoved to the beginning fOT emphasis. Ohne das Geld kann ich den Film nicht drehen. Without the money I can't shoat that film. Den Film kann ich ohne das Geld nieht drehen. That film I can't shoot without the money. Drehen kann ich den Film ohne das Geld nicht. Shoot that film without the money, I can't do (that). 153 3. WORTBILDUNG (WORD FORMATION) 3. Verbal Nouns Verbs such asgehen (to go), schreibe" (to write), laufen (to mo), fahren (to drive) can form nouns in conjunction with apreposition. Beim A uf%hren esse ich immer Schokolade. While driving my car I always ea! chocolate. These prepositions are bei (dunng, while), zu (for). vor (before), nach (after). and von ({rom). They always require the dative. The oew verbal naun is always neuter aod is always preceded by adefinite article in the dative which contracts with the preposition: bei + dem = beim, zu + dEm = zum, and von + dem = vom. Viril Clausetl erinnme sich beim Schreiben an das Gespräch mit Miriom Wa/lstiitter. While y,.Titing Dirk Clausen remembered the conversation with Miriam WaIlstätter. Zum Femsehm muß ich eine Brille traget/. I have to wear glasses tor watehing TV. Vor aud nach don't contract with lhe article. Nach dem Aut%hren bin ich immer Imide. After driving a car I'm always tired. Vor dem Ei"schla/N1ln'nke ich immer ein Glas Milch. Befare falling asleep I always drink a g1ass of milk. U the verb has a separable pretix, the prefi.x becomes part of the naun. Dirk Clausen schlie/beim Zuhöre" ei". Dirk Clausen fell asleep while listening. b. Adjectival Nauns All adjectives can beeome nouns. If the adjeetival noun is preeeded by a definite article, the noun takes adjective endings aecording to case, number, and gender. Der Kranke saß au/dem Soja. The siek (man) sat on the sofa. Die Neue maclrt ihre Arbeit sehr gul. The new (female employee) works very weIl. DieAlten sind weise. The old (people) are wise. 154 lf the adjectivalnoun is preceded by an indefinite article, it adds the -er ending to the noun. Ein Reisender saß am T&h. A traveler sat at the table. Ein Krmlker sollte nicht reisen. A siek (person) should not trave!. The indefinite article in the masculine is used for a nondescript purpose. When speaking of a specific gender, the adjectival noun takes adjec(i\le endings. Eine Bli,lde saß am Tisch. A blind (warnan) sat at the table. lf adjectival noUßS are general and descriptive, lhey are neuter: das Gute, das Böse, das Neue. Gibt es etlL'os Neues? Did anything new happen? Das Gute daran ist, daß wir die Filme der Konkurre1l2 kenllen. The good thing is that we know the competitors' films. Alles Gltte zum Geburtstag. All Lhe best on your birthday. If they refer to a particular person or thing, their gender is defined by lhe gender of their reference point. Die Rothaarige isl älter als die BlOt/de. The redhead(ed woman) is older than (he blond (woman). Der Kleine ist älter als der Große. The little (guy) is older than the tall (guy). 4. IDIOMATIC EXPRESSIONS Gelll1an has many idiomatic expressions using parts of the human body, Let's start with the ear: SICH AUf'S OHR lEGEN (to take a nap; lit lo lie on one ear) Er hat sich für eine halbe Slunde aufs Ohr gelegt. He is taking a nap for half an hOUf. JEMAND ÜBERS OIlR HA UEN (ta trick, (0 con; Iit.: to hit someone over the earl Er hat mich bei diesem Kauf wirklich übers Ohr gehauen. He really conned me with this purchase. 155 DIE OHREN STEIF HALTEN (ta keep one's dUn up: lit.: to keep one's ears stift) Hall die Ohren steif! Es wird schon wieder besser. Keep your chin up. h'lI get better. VIEL UM DIE OHREN HABEN (ta be busy; lit.: to have much around the ears) Seit i€h befördert wurde, hab€ ich sehr viel um die Ohren. Since I gor promoted, I'm so busy. JEMANDEM IN DEN Ol/REN LlECEN (to pester someone: lie: to lie in someone's ears) Er liegt mir schon seit Tagen mit seinem I/euen Projekt in den Ohren. He's been pestering me with his new projecl for days now. zu OHREN XO/tIMEN (to corne 10 one's auention: lit.: 10 come to one's ears) Es ist mir tu Ohren gekommen, daß Sie einen lIeuen Film drehen. It has come to my attention that you're working on a new film. AUF DEN OHREN SITZf.:N (ta be absent-minded; lil.: to be siuing on one's ears) Sag mal, du sitzt wohl aufden Ohren. Jch habe di€h schon dreimal gerufen. Hey, are you dear I've called you three times already. D. REIN GESCHAFTLICH I. fiLM HISTORY AND FESTIVALS Gennany's film tradition has produced great talent. Same of the great film stars from the age of suent movies f1ed Gennany wi1h the onset of the Nazi regime. The list of German and Austrian directors. cameramen. writers, and actors who resettled in Hollywood includes Joseph von Sternberg, Ernst Lubitsch, Marlene Dietrich, Billy Wilder, and rn<lny more. German, Austrian, and Swiss talent continues to inftuence American filmmaking. Contemporaries include Rainer Werner Fassbinder, Wim Wenders, Wollgang Petersen, Maximilian ScheU. Annin MueUer-Stahl. and Klaus-Mafia Brandauer. While S"..itzerland shows foreign films in their original with subtilIes, Germany and Austria dub aU films in languages orher than German. A considerable part ol the film industry therelore is dedicated to Synchronisation (synchronization. dubbing). Munich aod Berlin have large 5ynchrollsludios. Gernlany's major film studios are in Munieh, die Bavaria Filmstudios, and ßerlin. dit UFA Studios. Although many German proouctions and TV shows are fi1med Lhere, these studios also appeal to and dr.lw many international dients. In order to keep the European film industry alive by counterbalancing the overwhelming influx of American movies on the European market, many European countries channel public and private funds into lheir film 156 industries. Every major city has programs run and finan<:ed by the local govemment, and private film funding groups offer grants to aspiring film teams. In Gennany die Landesbildstellen (regional administration for visual alls) and die Pressestellen (press and communications departments) of the Bundesländer are direcl1y involved in sponsoring independent film projects by a110cating substantial sums each year to its Fördenmgsprogramme (subsidized programs). For details on available state funds. contact the regional administrative offices. 2. VOCABULARY der Regisseur Regiejiihren der/die Schauspieler/in die Hauptrolle der Hauptdarsteller die Nebenrolle das Kino i'IS Kino gehm fernsehen die Leinwand der Fernseher das Drehbuch der Drehbut:hautor das Video die Videocasselte der Videor«order die Fernbediemmg die Kamera die Besetzung, die Mitwirkenden der Kn"tiker die Kritik tierldie Komparse director to direct actor/actress lead, main role lead, main character bit part movie theater to go to the movies to watch TV screen (movie theater) TV set script author video (film) video tape VeR remote control camera cast critic, film reviewer critique, review extra 3. EXPRESSING OPINIONS Sagen Sie mal. was halten Sie denn VO'1 . . . Tell me, what da you think about . ' ;i Wie finden Sie . .. ? What da you think about ... ) Was sagen Sie dazu? What's your opinion on this? Meiner Meinung 110Ch ... In my opinion .. 157 Ich bin sehr bteindn«kt. I'm quite impressed. Nein, ganz im Gegenteil, ichjillde. No, quite the contrary, J think . Wenn mall das so sieht. dann . .. U you Iook at it that way. then . Na, da sind wir wohl geteilter Meinung. Well, we have different opinions about it. Ich teUe Ihre Meinung nicht. I don't share your opinion. ich bill anderer Meinung. I have a different opinion.ll see that differently. Ich bill amierer A nsit:hL I have a different opinion on that.1I see that di[[erently. Ich sehe das anders. I see it di[[erently. Ich gebt Ihnen recht. You are right. Da kann it:h Ihnen aus vollem Herzen zustimmen. I can agree with you wholeheartedly. Da haben Sie wohl ruht. Weil, you're right. ÜBUNGEN 1. Beantworten Sie die Fragel' zum Text. a. Woher kommt Miriam Wallstätter und was ist sie von Beru/? b. Wo haben Frau Wallstätter und Herr Clausen sich getroffen? c. Was ist Herr Clousen und lVO lebt er? d. Wer ist Dieter Hel/berg? e. Wannn ist Dieter Hellberg nicht bei den Festspielen? f. Worum geht es in dem Film von Frau WallstätIer? 2. Fomllliieren Sie Sätze aus den folgenden Satzteilen. BEISPIEL: (voriaufstehenlithlhörenJdie Nachrichten/immer) Vor dem Aufstehen höre ich immer die NlUhrichten. a. (beilzuschauen/it:hleinschlafen) present perfect b. (muhlspieftmldie Kinder/gehen/nach Hause) 158 c. (vorlessen/erlgehenlin den Garlen) d. (IJ(mIJaufenldulwerdenlmiide) e. (beilte1l'fonierenlsie/gehenlin die Kikhe) past tense f. {nachluhwimmenlwirllegenlrmslin die Sonne} 3. Übersetzen Sie Ihre A ntworlen alls Übung 2. 4. Verbinden Sie diefoJgenden Sätze. BE.SPIEL: IVir gehen heute abend ins Kino. Ich bin sehr müde. (obwohl) Obwohl it:h sehr müde bin. gehen wir heute abmd ins Kino. a. Er hat dich zur Bien/wie eÜlgeladen. Du kamISt nicht hinfahren. (obwohl) b. Ich möchte gerne nach Cannes fahren. lch habe kein Geld. (trotzdem) c. Der Regisseur hat ge/eiert. Er hat keilllm Preis gewonnen. (obgleich) d. Die Schauspielen'n war sehr schön. Sie/and keine Rollen. (obwohl) e. Gerd ist schOll seit 5 Tagen weg. Ich lIabe seinen Blumen immer noch kein Wasser gegeben. (obwolrl) f. Wir haben unseren Stadtplan vergessen. Wir sind weiter durch Cmltles gegangen und haben das Kino gesucht. (trotzdem) 5. Fonnulieren Sie die Sätze um. /JE./SPIE.L: a. b. c. d. Der blinde Mann ging über die Straße. Der Blinde ging über die Straße. Die guten Dinge sind stiirker als die bösell Dinge. Der schu.'arzhaarige Mann bekam die Rolle. Die uhlechten Filme gewimlm selten. Die neuesten Nachrichten s;'Id immer am i,deressantesten. 159 LEKTION 10 INVESTITIONEN UND INVESTMENT, Investment. A. DIALOG Jef( Gersen ist ein Unternehmer I aus Arizona. Er besucht Frau Albert im Im'estmentbüro 2 Schneider & WiJlner in Duisburg. 3 FRAU ALBERT: An welcher Art von Investition sind Sie denn besonders interessiert? HERR GERSEN: Ich dachte zunächst daran. mir einige Industrieprojekte im Osten Deutschlands anzusehen. 4 Aber ich möchte auch etwas über Pfandbriefe erfahren. FRAU ALBERT: An Aktien sind Sie also nicht interessiert. HERR GERSEN: Nicht in erster Linie. Wenn Sie allerdings etwas ganz Besonderes im AugeS haben, sagen Sie mir Bescheid. FRAU ALBERT: Gut. An welchen Industriezweigen haben Sie besonderes Interesse? HERR GERSEN: Ich war kürzlich in Halle und Cottbus 6 und habe mir dort ein Zementwerk und eine Kabelfabrik angesehen. FRAU ALBERT: Sind Sie schon im Gespräch mit den Werken? HERR GERSEN: Nein, ich möchte erst Hintergrundinfonnationen 7 sowie eine Marktanalyse und Kapitalangaben über die Finnen haben. FRAU ALBERT: Wir werden uns selbstverständlich darum kümmern. Der Gedanke, Geld in die östlichen Bundesländer ll zu investieren, ist mit Sicherheit nicht falsch. 9 An welche Summe dachten Sie? HERR GERSEN: Ach, das hängt ganz vom Projekt ab. FRAU ALBERT: Ich kann Ihnen auch die Deutsche Bundesbahn empfehlen. Deren Aktien sind im allgemeinen sehr stabil. HERR GERSEN: Die Bundesbahn ist eine AG 10 geworden? FRAU ALBERT: Ja. Die Bahn baut ihr Netz weiter aus und nimmt enorme Erneuerungen vor, vor allem in den östlichen Bundesländern. HERR GERSEN: Was halten Sie denn von Immobilien? 160 FRAU ALBERT: Wir gehen davon aus, daß der Jmmobilienmarkt langfristig stabil bleibt und die Preise bundesweit 11 steigen. Es ist eine gute Anlage. HERR GERSEN: Lohnt 12 es sich denn für mich, mir ein paar Wohnungen oder Häuser anzusehen? FI~AU ALBERT: Ja, je schneller desto besser, denn die Grundstückspreise in den neuen Bundesländern steigen voraussichtlich um weitere fünf bis zehn Prozent. HERR GERSEN: Kann ich von Ihnen einige Angebote bekommen? FRAU ALBERT: Selbstverständlich. Welche Städte interessieren Sie denn? HERR GERSEN: Magdeburg und Dresden. 13 FRAU ALBERT: An welche Adresse darf ich das Material schicken? HERR GERSEN: Ich fliege zwar l4 morgen zurück, bin aber in einem Monat wieder in Deutschland. Trotzdem ist es das Beste, wenn Sie es mir nach Arizona schicken. Hier ist meine Karte. FRAU ALBERT: Danke. Darf ich fragen, was Sie zu uns geführt hat? HERR GERSEN: Ein Kollege von der Hoechst AG hat Sie mir empfohlen. FRAU ALBERT: Das hört man gerne. Wir werden Sie also sowohl über lmmobilienangebote wie auch Wertpapiere auf dem Laufenden l5 halten. Und wir werden uns sofort an die Marktanalyse der Werke in Halle und Cottbus machen. 16 HERR GERSEN: Prima. Sie können mir jederzeit ein Fax an diese Nummer in Arizona schicken. FRAU ALBERT: Das machen wir gerne. HERR GERSEN: Vielen Dank. Ich freue mich auf eine gute Zusammenarbeit. Ach ja, 17 schicken Sie mir bitte jeden Monat Ihre Rechnung für die Beratungskosten. FRAU ALBERT: Ja, natürlich. Und vielen Dank für Ihren Besuch. Sie werden in Kürze von uns hören. HERR GERSEN: Gut. Auf Wiedersehen, Frau Albert. FRAU ALBERT: Auf Wiedersehen. Und guten Flug! HERR GERSEN, Danke. 161 TRANSLATION Jeff Gersen is an entrepreneUT from Arizona. He is visiting Ms. Albert at the investment consultants Schneider & Wiltner in Duisburg. MS. ALBERT: Whal type ofinvestment are you most interested in? MR. GERSEN: I'm primarily thinking of looking at some industrial projects in eastern Germany. But l'm also curious 300m bonds. MS. ALBERT: So you're not interested in stock? MR. GERSEN: Not primarily. lf you have something special in mind, however. let me know. MS. ALBERT: Good. Which types of industry are of panicular interest to you? MR. GERSEN: I visited Halle and Cottbus recemly and looked at a cement plant and a cable factory. MS. ALBERT: Are you already negolialing with these plants? MR. GERSEN: No, I'd like to get some background infonnation first, as weil as a market analysis and details about the companies' assets. MS. ALBERT: We'lI certainly take care o[ that. The idea o[ investing in the eastem states is certainly not bad. Which sum did you have in mind? MR. GERSE : Oh. that depends entirely on the pro;eCl. MS. ALBERT: I can also recommend the German Federal Railroad. Their stock is, generally speaking, very stable. MR. GEI~SEN: The raiJroad has become a stock company? MS. ALBERT: Yes. The railroad is continuing to expand and update their system enormously, especially in lhe eastern states. MR. GERSEN: What do you lhink about real estate? MS. ALBERT: We presume that the real estate market will have long-term stability and that prices will rise throughout the country. That's a good investment. MR. GERSEN: Is it worthwhile for me to look at some apartments and houses? MS. ALBERT: Yes, the sooner lhe better, since the real estate prices in the new states are likely to go up by another five to 10 percent before the end of the year. MR. GERSEN: Can you show me what's on the market? MS. ALBERT: Of course. Which eities are you imerested in? MR. GERSEN: Magdeburg and Dresden. 162 MS. ALBERT: Which address may I send the material to? MR. GERSEN: J'm flying back tomolTOw, but I'll be back in Germany in a month. ft'1I still be best if YOll send it to rne in Arizona. Here's my card. MS. ALBERT: Thanks. May I ask what brought you to us? MR. GERSEN: A coUeague at the Hoechst AG recommended you to me. MS. ALBERT: That's nice to hear. We'lI keep you posted about real estate offers as weil as bonds. And we'll start working on the market analysis of the plants in Halle and Cottbus immediate!y. MR. GERSEN: Great. You can send me a fax to that number in Arizona at any time. MS. ALBERT: We'lJ be happy to assist you. MR. GERSEN: Thank you very much. I look forward to working with you. Oh yeah, please send me the bilJ for the consultant fees every month. MS. ALBERT: Yes, of course. And thank you for coming to see uso You'H hear [rom me shortly. MR. GERSEN: Good. Good-bye, Ms. Albert. MS. ALBERT: Good-bye. and have a good trip. MR. GERSEN: Th;mks. B. IN KURZE 1. Der Untemehmer (entrepreneur) is the corrunon term for a private businessman. Owners of retai! stores are referred to as der Geschäjtsinhaber (business owner). Although the word Untemehmer literally translated means "undertaker." it does not share the English connotation at all. 2. Die Investition and das Investment both mean investment. The first is mostly used for the actual transfer of funds. The second, das Investment, which was taken from English, is mostly used in compound nouns such as das Investmetltbüro (investment office) or der Invest· mentfonds (investment funds). Both terms are frequently used in Ger· man. The verb is investieren (ta invest). 3. Dll'isburg is a city in Nordrhein·Westjalen (North Rhine-WestphaJia) near Düsseldorf. The area is typically referred to as the Ruhrgebiet, the industrial area on the banks of the rivers Ruhr and Rhine. 4. This is an infinitive construction with zu (see Lesson 11). Since the infinitive is a verb with a separable prefix, zu sits between prefix and stem. Verbs with separable prefix are dealt with in detail in the grammar section of this lesson. 163 5. Etwas lnt Auge haben is used literally (to have something in the eye) as welt as nguratively (lo have something in mind). 6. Halle is an industrial city in southern Sachsen-Anhalt (Saxony-Anhalt). Cottbus is a city in the southeast of BerJin in Brandeuburg. 7. Unlike in English, die Information fom1S a plural in Gennan: die Informationen. S. The Ferleral Republie of Gennany refers to its sixteen states as Läntkr (states) or Bundesländer (federal states). The five östlichen Bundesländer (eastern states). whieh joined the republie in 1990 when Gennany was reunited. are Meckfenburg-Vorpommenz (MeeklenburgWestern Pomerania), Bmndenburg, Sachsen-Anhalt, Thüringen (Thurin&,ria), and Sachsen (Saxony). The eleven westlichen BUlldesländer (western states) are Nordrhein-Westfalen. (North Rhine-Westphalia), Badcn-Wiirl/emberg, Bayem (Bavaria), Rhein/and-Pfalz (Rhineland-Palatinate), Saarland, Hessen (Hesse), Niedersachsen (Lower Saxony), and Schleswig-Holstein. Hamburg, Bremen, and Berlin have special Land status despite being cities. After reunification in 1990, the eastern states were often referred to as die neuen BUlIdesläntkr. You may still hear people speak of neue Bun({esländer, but with time the tenn is going to disappear. 9. The expression is either used as a deliberate understatement, implying that the thought is aetually very good and appropriate, or, if in eomparison with something else, as a soft critieism. 10. AG is the abbreviation for die Aktiengesellschaft (puhlie or stock corporation). 11. Bundesweit is used to express a trend throughout the Federal RepubJie of Gennany. whereas landesweit (statewide) refers to trends throughout the state. 12. Sich lohnen (to be worthwhile, to be eost-effective, to be luerative) is a reflexive verb. 13. Magdeburg is the capital of Sachsen-AlIhalt. Dresdell i8 the eapital of Sachsen. 14. Zwar (however, although) is a concessive flavoring particle. Er hat zwar wenig Geld, aber er will mir helfen. He might not have much money, but he wants to help me. Ich fliege zwar morgen nach Hause, aber ich komme bald wieder. A1though I am going back tomorrow, I will be back soon. 15. Jemanden auf dem Lau/endm halten (to keep someone updated. to keep someone posted) is a very eommon fixed expression, used in fonnal and infonnal situations. Laufmd (running), the present participIe of laufen (ta run). is used as a nOWl (({as Laufellde) in the dative (dem Laufenden). 16. Sich machen an (ta start, to get going) is a reflexive expression. 164 17. Ach ja is a calloquial expression used in many different contexts. Infleclion can change the meaning. As an exclamation it means: Ach ja. da fällt mir ein. du solltest drillet! Bmder allm/rn. Oh. I just remembered. you were supposed to caU your brother. Ach ja.! Das waren noch Zeitm.' Ah. weU! Thase were the days. As a question it means: Er sagt, er hat Geld gcu.'01111e1l. He said he won same money. Ach ja? Das ist ja schwer zu glauben. Oh reaJly? That's hard to believe. C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH 1. DER KOMPARATIV (THE COMPARATIVEj Comparing things or people of equal attributes requires the positive of the adjective and so ... wie (as).... Meine Finlla is so groß wie deille. My company is as big as yours. Companng things of different quaJities requires the comparath'e of the adjective and als (than). Das l"teresse Oll Austamlsinves#tionen ist dieses Jahr gröfkr als letztesjahr. The interes( in foreign investment is greater this year than last year. Another way to express comparisons requires the comparative of the adjective and je . .. desto (the ... the). Je länger ich deutsch lerne, desto besser verstehe ich es. The longer I Jeam Gennan. the better 1 understand il. Nate the different ward order of subject ilnd verb in the two parts of the sentence. Je plus adjective is followed by the subject; the verb takes the last position. Deslo plus adjective is foJlowed by the verb; subject aod verb switch places. Je mehr ich erfahre, desto schneller kmm ich mich mIscheiden. The more I kno\\'. the quicker I can decide. • See Lesson 4. 165 As in English, the verb sein can be omitted in this cornparative structure. je älter das Haus, desto besser. The older the hause, the better. Even the'noun the comparison refers to cao be omitted, if [he context makes it deal' what is being talked about. Schicken Sie bitte viel Material über Wertpapiere. je mehr, desto besser. Please send rne a lot of material about bOnds. The more the better. 2. AUFZÄHLUNGEN (ENUMERATIONS) a. Punctuation in Sentences with und The most frequent way to list items in Gennan iso as in English, by separating thern wirh commas and llSing und between the last lwo ile11ls. Ich war in Magdeburg, Dresden, Halle und Cottbus. I was in Magdeburg, Dresden, Halle, and Cottbus. Note that Gemlan does not add a comma before und. b. Sowohl . .. als auch and sowie If only two items appeal' in the sentence, the teml sowohl . .. als auch (as weil as) often replaces the simple und for emphasis. Sie schickt ihm sowoh/lmmobilienangebote als auch Angaben über die Firmen in Halle und Cottbus. She is sending hirn real estate offen; as welJ as details about the companies in Halle aod Cottbus. The tem} sowie appears in a longer list of nouns to emphasize the importance of even the last item. Er hat mir drei Briefe, zwei Akten sowie fünf Faxe geschickt. He sent me three letters, two files, as weil as five faxes. c. efc., U.S.W., o.ä., u.a. Like English, Gennan has several set expressions such as ele. used in word lists. In writing, these words are used only in their abbreviations. Etc. (et cetera), a Latin expression, can be used in German just as it is used in English. The Gerrnan equivalent of etc., however. is more common: u.s. w. (und so weiter) illways appears at the end of a list too lang to be continued. 166 Du weißt, wir brauchen Unterlagen, Kapitalallgaben, die Vorstandsmitgliederliste, die Verkäufe des tetzten]ahres u.s.w. You know we need documents, details on the company's assets. the list of board members, last year's sales. etc. O.ä. (oder ähnliches) appears at the end of a list of similar things. Note that ähllliJ:h (similar. alike) changes case endings according to gender and number. when fully pronounced in conversation. In writing it always remains in its abbreviated fonn. KömM': Sie nicht mal bei der Fmna mmifeu und nach einem Bericht a.ä. fragen? Können Sie mehl mal bei der Finlla anrufen lind nach einem Bericht oder ähnlichem fragen? Can'l you caII the company and ask them for areport or something Iike that? U.A. (unierAnderem) is often used when Iisting people or organizations. It is comparable to the Engtish "among others. " jeffCersen. M01'kus Val/brecht, Sabrina Müller-5lolz li.A. waren diese Woche persönlich zu Gesprächen in unserem Büro. Jerf Gersen. Markus Vollbrecht, Sabrina Müller-Stolz. among others. visited our offices for consultation this week. 3. VERBEN MIT VORSILBEN (PREFIX VERBS I a. Separable Pretixes Most verbs wilh prepositions as prefixes are separable. an-sehen ab-hängen aus·gehen to look at to depend on to go out. to assume UQr-llehmen sich etwas vor-slellen sich vor-slel/I!1I to plan to imagine something to introduce oneself Often prefixes change the meaning of the base verb: nehmen fangcu hängen to take to catch to hang vor-nehmen an-fangen ab-hänge'l to plan to be~.i n to depend The prefix is separated from the stern in present and past tenses and takes the last position in the senlence. Ich hängtji"anzielllKm mei,J" Familie ab. FinanciaUy I depend upon my family. 167 Wir sahen uns die Stadt an. We looked at the city. Separable prefix verbs tann their past paniciple by adding -ge- between the prefix and the stern. INFINITIVE PAST PARTlCIPLE mlsehen (to look at) vonzehmen (to plan) anbieten (to offer) angesehen V<!rgenommen angeboten Sie 11immt sich IJ(Jr, in Urlaub zu fahren. Hast du dir OIu;h schon was IJOTgenommen? She plans to go on vacation. Have you also made some plans? Verbs that end in ·ieren don't add -ge- to their past participles. even though they have preposition prefixes and are separable. anmontiert abmontiert anmontieren (to install) abmontieren (to dismantle) Er montiert den Spiegel a1'. He is installing the mirror. Hat er den Spiegel schlm anmontiert? Has he installed the mirror yet? b. Inseparable Prefixes * Some prefixes cannot be separated trom the stern. These are be-, emp-, ent-, er·, ge-. lIIiß-, ver-, and zero. Inseparable prefix verbs don't use -geto form their past participles. The inseparable prefix significantly changes the rneaning of the base verb. INFL"IITIVE PASTpART. INSEl'. PREFIX PAST PART. stellen (to put) fmlgen (to catch) achten (to respect) fallen (to fall) schreiben (ta write) stehen (to stand) gestellt gefangen geachtet gefallen geschrieben gestanden besteUen (10 order) empfangm (to receh·e) mißachten (to disrespeet) gefallen (to like) beschreiben (to describe) entstehen (to fOlm) bestellt empfangen mißachtet gefallen beschn·eben entstanden FraltAlberl hat Herrn Gersen die Fabnk in Cottbus beschrnben. Ms. Albert described the factory in Cottbus to Mr. Gersen. Sie hat einen Verkaufsbericht bestellt. She ordered a sales report. • Other insepanble prefix \'erbs an<! lheIr change cf meanmg wüI be dealt wiUi in Lesson 14. 168 Herrn Gersen gefällt die Firma Mr. Gersen likes the company. c. Separahle and lnseparahle Prefixes Certain prel1xes, such as über-. ullter-, and durch, can be both separable and inseparahle. Separable prefixes can be distinguished trom their inseparahle counterpart in two ways: if the prefix is separable, the verb is stressed on the prefix, whereas if the prefix is inseparable, the verb is stressed on the stern; if the prefix is separable, the verb {orms its past participle with -ge-, whereas if the prefix is inseparable, the verb's past participle will not take -ge. SEPARAßI.E I'REFIX (STRESS ON TIIE PREFIX) INSEPARABLE PREFIX (STRESS ON THE STEM) unterlm'ugen (to accommodate) tmtergebnuht Wir bn'ngm ilm im Hotel unter. untersckreibetl (to sign) unterschrieben Er lInterschreibt tkn Vertrag. We pUL him up in a hotel. He signs the contracL durchatme'l (to hreathe deeply) durchgeatmet Er hat tief durchgeatmet. durchqueren (ta cut across) durchquert Sie hat den Wald durchquert. He breathed deeply. She walked through the forest. 4. !DrOMATlC EXPRESSIONS These expressions play on the human eye. ETWAS IM AUGE HABEN (ta have something in mind) Ich habe ein Projekt i'l Halle im Auge und weiß noch nicht. was daraus wird. I have a project in Halle in mind and don't know what's to become of that. EnVAS INS AUGE FASSEN (ta focus on; lit.: to grip something in one's eye) Wir müssen die wi€htigsten Probleme ins Augefassen. We have 10 focus on the most important problems. UNTER VIER AUGEN (face to face, in private; lit.: under four eyes) Wir sollten das später unter vier Augen besprech€1l. We should talk about trus later in private. VOR ALLER AUGEN (in public; lit.: in front of aIl eyes) So etwas komISt du doch nicht vor al/er Augen machen! You can't da something Iike thal in publi<:. 169 KEIN AUGE ZUTUN (to not sleep a wink; lit.: to not elose an eye) Gestem Nacht habe ich kein Auge zugetan. Last night I didn't sleep a wink. WIE DIE FAUST.4UFSAUGE (like a squace peg in a mund hole: lit.: like the fist on the eye) Das paßt ja wieder einmal wie die Faust aufs Auge. Ollee agaiJl this fits like a square peg in a round hole. D. REIN GESCHAFTLICH I. DOING BUSINESS IN DEN ÖSTLICHEN BUNDESLÄNDERN On Oetober 3, 1990, German reunifieation spelled the end of the German Democrati<: Repllblie. With llnification, the entire legal system of the Federal Repllblic of Gennany took effect in the iistlit;hm Bwulesländer. and, with the exception of same transitional regulations, there ace no differ· enees in doing business between the old and oew German states. The entire Federal Republie of Germany has a free market system similar to timt of the U.5.A., and die östlichm Bundesländer are also part of the integrated market of the Ellropean Union tha1 took effect in 1993. Therefore every form of European business incorporation is aUowed: a limited liability company-GmbH, a publi<:ly held corporation-AG, a limited partnership-KG. a sole proprietorship. branch offices of foreign eompanies. or joint ventures. While most aspects of doing business in eastem Gemlany are identical to those in westem Germany. a few advantages and disadvantages should be addressed. Among the major hurdles to overcome are the continlling, if declining ownership problems due 10 claims stemming from property seizures by the Nazis as weil as expropriation by the Soviets and the GOR. The deadline for filing restitution claims, however, was Oecember 31, 1992. If 00 elaims are pending far a particular property. none will matenalize in the future. Furthennore. many potential business locations in the eastem states suffer from prior envtronmental abuse, and sites should be studied to see whether or not they were subject to leakages or whether or not any substances have been dumped there. The background of most middle and senior management is not conducive to running enterprises effectively. A lack of manageriaJ expenenee with the market economy, and philosophical and educational excess bag· gage from forty-five yeacs of conununism among the labor force in general may create unforeseen difficulties. As very liule English is spoken in den Qstlichen Bundeslätldem because of the former GDR's focus on eastem Europe, be aware that your ability and willingness to speak and negotiate in German will be essential when doing business there. People in the eastem states are hungry to work 170 hard and do and learn whatever is necessary [0 catch up with the western states. The best prospects for investing in the eastem stales are, among olh~ ers, in the construction sector, • especia1Jy housing, health care fadlities, and bU:iiness centers. The uPbrrading and modemilation of medieal facilities, science and research institutes. transportation systems, and environmental protection facilities will spur the need for modem testing and moniloring equipment. The service sector offers a variety of opportunities as weU. as years of deliberate underinvesunent have left most service industries such as tourism, ineluding hotels and restaurants, wanting. In general the eastern German market is open to Amenean products, }'etlocal practices may make entering lhis markel difficult and may require the Amenean eompany to demonstrate a significant eompetilive advantage for its producl. Despite the fact that per tapita incomes are mueh lower and the unemployment rate much higher. die östlichen BundeslämJer are not a dumping ground for "cheap" goods and used equipment. If a product has no proSpeCLS in western Gennany, it won't in eastem Gerrn.1ny, either. 2. VOCAßULARY der Markt die Maschine, die Ausrüstung die Anleihe der Pfandbrief das Wertpapier das Darlehen die Zinsen der Zinssatz die Aktie die Börse der Makler der Börsenkurs der Börsenmakler der Immobilienmakler die Immobilie, -1f sleigen fallen der Aktienindex die amtliche Notienmg die Hytx;thek die Rendite die Renten market equipment 1030 (mostly used for state loans) (mortgage) bond bond. securities loan (tram a bank) interest interest rate share, stock stock exchange, stock market broker stock exchange rales, trading index stockbroker real estate agent real estate to increase, to rise to decrease. to fall share index Iisted shares and stocks at elosing mortgage yield, (rate 00 return fixed interest security • See Lesson 6. 171 der Dispositionskredit die Obligalion die Dividende die Bilanz die Börsentendenz der Spekulmlt overdraft (interest rate) bond dividend balance (sheet) the trend 01 the stock market speculator ÜBUNGEN 1. Verbinden Sie die Sätze unter Verwendung der Ausdnicke in Klammern. Schnell. es ist besser, daß wir ihn s%rt mIntfeIl. (je . .. desto) Je schneller wir ihn a}/m/en, desto besser (ist es). Das Auto fährt langsam. Er kommt spät an (je ... desto) fch habe Tee und Kaffee gekauft. (sowohl als auclt) Er hat drei Autos und zwei Fahrräder. (sowie) DieAktien sind teuer. Wenn Du lauge wartest, werden sie noch leurer. (je . .. desto) lVetln ich vOll Ihmm höre. kmm kh mu:h entscheiden. (sobald) AltL Ware. Verkau/schwer. (je . .. desto) [JEISPlEL: a. b. c. d. e. f. 2. Seizen Sie das Partizip der Vergangenheit ein. BEISPIEl.: Er hat dnl Verlrag (durchlesen) und _ (unterschreiben). Er hat cUn Vertrag durchgeksen und unterschrieben. a. lVir sind gestern (ankommen). b. lVir sind an der Biirse (aussteigen). c. Sie haben sich erst _ _ (vorstellen). d. Habt Ihr schon etwas {unternehmen}? e. Nein, un'r sind s%rl {einschlafen}. f. Ich bin um 10 Uhr _ _ {au/stehen}. 3. Setzen Sie die Sätze aus Übung 2 in das Imperfekt. 4. Fonnulierm Sie Sätze im Präsens. lJEfSPlEI.: (er/sich vorstellen/eine Investition/in Ostdeutsch/al/d) Er stellt sich eine Investition in Ostdeutschland vor. a. (es/abhängen/vonJ/nvestmenfberater) b. (wir/vornehmen/viell/tir das nächsleJallr) c. (Frau Keller/mißachten/das Gesetz) d. (Bitte/SieJanru/enlulIfJ/bescllreibenldas Haus) e. (SieJausgefumlundlsich ansehenldie Altstadt) f. (Frau Albert/anbieten/Herr GersenlAktien) 172 ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE (First Review Quiz) 1. Setzen Sie die richtigen Endunge" ein. a. Er stellte die alt Lampe in die Ecke. b. Sie setzte sich auf das schön gn,n Sofa und sah eitle klein _ _ Handtasche auf dem Boden /ieKe'" c. Er In'uht gerne kalt Wasser. d. Sie mag liebu heiß _ _ Kaffee. e. Lieben Sie modem _ _ ode, antik _ _ Möbel? f. Fitr die Umbauten brouchm Sie viel klein Nägel, einen groß Uf!d einen klein Hammu, verschieden _ Schrauben und ein Maßband. g. Haben Sie mein81l Bauplan gesehen? Er (ag auf dem flach Tisch. h. Das Haus der reich Familie wird zum zwei Male umgebaut. 2. Setzen Sie "haben" oder "sein" ein. a. Sie (pt.) gestern angekommen und sofort ausgepackt. b. Sie war müde u'ld sich hingelegt. c. Er spazieren gegangetl und sich die Umgebung des Hotels angesehen. d. Als er zurückkam, sie (pI.) skh umgezogen und essen gegangen. e. _ _ es tuch in lnnsbruck gefallen? r. Wir uul untemommnr. g. _ _ ihr oft abends weggegangen? h. Wir _ _ das Theater besucht uftd _ _ "ieJ spazieren gegangen. 3. Setzen SU die Imterstrichenen Satzteile ins Plural. a. Das Buch tag auf dem Tisch. b. Die Uhr ist tu teuer. c. Der Flug nach Mailand ist gestrichen worden. d. Ein Haus mit klei,re11 Fmstenl gefällt mir nicht. e. Er hat unser Treffen abgesagt. f. Der ÜberwelSlmgsauftrag wurde erst gestern abgegeben. g. Ich ziehe mich immer gut an, wenn ich zu einem Vorstellungsgespräch gehe. 4. Setzen Sie das richtige Modalverb ein: mögenldürfenlsollenJwoUm/können/müssen a. Sie ,loch eitle Tasse Kaffee? b. Nein. danke. Ich zahlen. c. ich mich tu Ihnen an den Tis€h setzen? d. Ja, natürlich. Sie den Tisch gleich für sich a/teine haben. ;eh _ _ leider gehen. 173 e. Oh, wie schade. Sie "icht mxh etuJOS bteibtn? f. Nein. das geht "iLht. feh meine11 Chef um 16:30 Uhr vom Bahnho/ abholen und es ist schon 16:25. g. Oh, da _ _ Sie sich aber beeiltn. 5. Setzen Sie das Folgende ins Fulur. a. feh lerne Ski/ohren. b. Er llat bestimmt schQn angerufen. c. Wir seIlen uns bald wieder. d. Bis dahin ist alles fertig. e. Er hat mehr Geld. (wahrscheinlichlim nächstaljahr) f. Sie bri"gt den Koffer vorbei. g. Sie kommt nicht mehr. (wohl) 6. Seuen Sie den bestimmten Artikel ein. a. Sie parkte ihr Auto oor Universität. b. Sie ging in BUcherei wrd suchte nach Buch, das sie fur Kurs brallchte. c_ Er legte die Papiere ouf Schreibtisch und setzte sich in _ Sessel. d. Morgens gehen wir ou/ Markt, kaufen Brot Imd Gemüse ein und fahren mit Straßenbahn wieder nach Hause. e. Haben Sie Brief an Anwalt geschrieben? (. Gehen Sie über Bn"icke. AIl/ lillken Seile ist _ Rathaus ist BusJw/lestelie. Rathaus Imd hinter 7. Personal-, Possessiv-, oder Reflexivpronomen? a. fch habe verlaufen. Kö,men Sie hellen? b. fch kt'1lne hier muh nicht gut alls. Warten il:h hole mal ehe>, _ _ Stadtplan aus dem Auto. c. Das isl aber nett von . Bekannter hat Adresse gegeben. aber leider hat er nicht gesagt, wie ich dorthin finde. 8. FOn1mlierm Sie detlfmperativ. BEISPIEL: (die Lampe/in die Ecke) Stellm Sie die Lampe in (/je Ecke! a. (Platz nehmen/bitte) b. (die Bücher/auf den Tisch) c. (die Bücherlin das Regal) d. (den Fernseher/auf de'l Tisch) e. (die Bilder/an die Wand) 174 9. Verbinden Sie die Sätze. a. Er hat den Schreibtisch verkauft. Der Schreibtisch gefiel mir am besten. (relative subcJause) b. Wir waren im letzten fahr Segeln. Meine Tochter malt nur noch Sege/mle. (seit) c. Sie besuchten Rom. Sie lernten die Familie Rossa kennen. (ats) d. Du gehsl zur Arbeit. Du mußt die Tür abschließen. (wenn) e. AtI€tte undjörg Schl/malltl leben in Mlmnheim. Sie fahren jedes fahr nach München und besuchen die Obenl/l;:iers. (related subdause) f. Der Herr mit den brautletl Haaren kommt aus Boston. Er hat gerade ein Konto eröffnet. Er arbeitet für die DUS Trading in Frankfurt. (relative subclause plus und) g. Das Geld ist do. ich gebe ihnen Bescheid. (sobald) 10. Trennbare oder unlrennbare Verben? a. Bitte _ _ Sie. (ablegen) b. Er den Bn"ef (unterschreiben) c. Bei unserem Spaziergang wir den Wald. (durchqueren) d. Wir haben uns für das nächstefaltr viel (vornehmen) die Finna slark von Exporten. (abhdngen) e. Seit fünf fahren f. Wir uns am Sonntag die Gemiildeausstellung. (ansehen) g. Er u.ns Herrn. Neumeisler. (vorstellen) 175 LESESTÜCK 2 PARTNERSTÄDTE Nach dim 2. Weltkrieg wurde im Rahmen des Wiederaufbaus l Europas, wie auch der gegenseitigen Völkerverstiindigung 2 ein Programm von weltweiten Stiidteparlnerscha/kn geschaffen. Die Partnerschaften sollen einen regelmäßigen Kontakt zwischen den Städten aufbauen. um aufdiesem Wege unsil:htbare 3 Grenze'! zwischen Menschen abzubauen. Das war vor allem/ür das Nachkmgsdeutschland 4 IJQn BedeutungS. Die Erinnerung an die]ahre der Nazidiktatur haben in vielen Europäern ein Bild vom "häßlichen Deutschen" geschaffen. Aus diesem Grunde wurden auch die Goethe Institute weltweit eingerichtet, und die Aktion "Im Dialog mit Deutschen" von der Deutschen Zentralefür Tcmnsmus organisjerl, um Reisentkn den Kontakt mit Deutschen und ihrer Kultur zu ennöglichen und zu verbessem. Die seit den SOer jahren bestehenden partnerstädtischm Gemeinschajtm zwischnt deutschen und ausländis€hen Städten haben seit der Demokratisimmg der ehemaligen Ostblockslaaten stark an Bedeutung gewOnnetl. Seit die Grenzen gefallen sind, können eill intensiver Gedankenaustausch 6, ein persönliches Kennenlenten 7 und Hilfellistungen~ stattfinden, die zuvor nur der Stadtverwaltung 9 oder kulturellen Botschaftern 10 vorbehalten waren. Obwohl Großstädte, wie z.B. Berlin, do§ eine Städteparlni.rschaft mit Los Ange/es unkrhält, oft mehr ins Licht der Offentlichkeit ll gelangen, sind es doch vor allem die kleineretl Städte, die erstaunlit:h viel zur Verstärkung 12 der inlernalUmalen VerlJindungen 13 beitragen. jede Stadt hat natur/ich ihre eigenen Ziele, die oftjedtxh nicht einf<uh zu verwirklit:hen 14 sind, da die Gelder 15 zur finawllen Unterstutzung von Austauschprojektell l6 oft nicht vorhanden sind. Trolz beis/n"elweise Mogdeburgs beeindrnckender Liste von Portnerstädtt1!, u.o. Nagasoki und Sarajevo, stehen in manchen jahren einfach nicht die Gelder zur Verfügung 17, um die partnerstädtischen Aktivitäten auszubauen. So geht es dieser Stadt hauptsächlich dan1m, die bereits bestehenden Partnerschaften zu erhalten. Rostock, eine traditionsreiche HansestadJ, hat intensivt Kontakte mit Riga in uttland, Sueuin in Polen, Turku in Finnland und Aarhus in Dänemark. In den letzlenjahren wurde regelmäßig ein Schüleraustausch zwis<:hen Turku und Rostock organisiert. Die Schüler fuhren per Boot nach Turku, untersuchten gemeinsam das Wasser der Ostsee aufSchadstoffe l8 und Algengehalt l9, und fernten dabei Finnen kenneu. Rostolk stiftete RoUstüllte"lO für Riga, sandte WeihnachtsPakete dorthin, und lud Studenten ein, über Umweltprob/eme zl zu diskutieren. Und Rostock stiftete Suezcin zwei Mü/lfahrzeuge'n., die in der po/nischen Stadt dn'ngend benfjtigt wurden. Die kleim Stadt ZwiduJu im west/ichnl 5<uhsen ist ein gutes Beispiel, wie die Hilfe aus Okonomisch stabileren Stiidten sinnvoll weitergegeben wird. Zwickall haUe im 15. und 16. jahrhundert großen wirtschaft/u;hen Er/olg durch den. Abbau 'Z3 V01l Silber, und zu DDR·Zeiten wurde hier der berühmte" Trabb('~ 176 gebaut. Seit jahren aber vem'ngert sich die Bevölkenmg Zwickatts. so daß wirtschaftliche Map'lOhmett'l$ für die Arbeitsplatzbeschaffullg'!tl vo" großer Bedeutung sind. Zwickau IlllterMIl drei Port1l(trschaften mitjab/onec llad Nisou in Tschechien. Zaanstad in Holland. Imd Dortrmmd im westliche" Deutschland. Das fünfmal so große Dortmund I/nterstützt Zwickau ",it Ge/dem. Maten'alien und Ausbildutlgstxperlen, wahrend Zu:it:kau dafur die kleinere tsch«hische Stadtjab/o"ec nad Nisou mit Verwaltungs/li/feT. und ErfaJmmgsaustausch 2IJ beim WechSL/ 29 zur Demokratie unterstiitzl. Gerade im Hi1lblU:k auf die massiL>en VerämJenmgen, die die Demokratisienmg der östlichm Länder Europas mit sich bri"gt, sind Hilfsmaßnahmm wld ErfaJmmgsaustausch zwischetl Partnerstddtell kein Tropfen auf detl heißen Stein3/), sQtldern eitl wichtiger und reeller Erfolg. VOKABELN I. der Wiederaufbau 2. die Vöfkeroerstiindigung 3. unsichtbar 4. 5. 6. 7. das Nachkriegsdeutschlalld die Bedeutung der Gedankenaustausch das KennetJlemtll 8. 9. 10. 11. 12. die Hilfeleistung die Stadtvenva/tung der Botschafter die Öfftllt/ichkeit die Verstiirklwg 13. 14. 15. 16. die Verbindung venvirklichen die Gelder das Austauschprojekt zur Verfügung stehm der Schot/stoff t/erAlgengeJwll der Rollstuhl, ~e das UlIIweltproblem das MülJ!ahrzcug der Abbau der" Tmbbi" 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. die Maßnahme rebuilding, restoration cooperation, communication bet ween nalions invisible postwar Gennany meaning exchange of ideas meeting people, get-together, getting to know one another aid city administration ambassador public, public knowledge (mi!.) support; backup; intensification; reinforcement oonnection to realize funds (mostly public) exchange program to be available hmmful substance algae concentration wheelchair environmental problem garbage truck mllung nickname für the Easl Gemlan car model Trabant rnanuf<lctured from 1949 to 1989 measure 177 26. dieArbeitsPlatzschaffung 27. die Venvaltungshilfe 28. der Erfal/nmgsaustausch 29. der Wechsel 30. ein Tropfen aufden heißen Stein 178 creation of jobs administrative assistallCe exchange of experience change proverb: lit.: a drop on a hot stoße: ßO matter how well intended the help iso it is too small even Lo be noticeable LEKTION 11 DAS DEUTSCHE FERNSEHEN. German Television. A. DIALOG .4drian McCormick kam im Rahmen des CDS Intem.1tional l Austauschprogramms nach Deutschland und ist für ein Jahr beim ZDP in Mainz 3 angestellt. Adr;an soll ;n der Produktionsabteilung und Programmgestaltung mitwirken. HERR McCORMICK: Woran arbeiten Sie denn im Moment? FRAU KROHN: Wir entwickeln gerade ein neues Programm für das Frühstücksfemsehen. HERR RIEMERS: lm Herbst, wenn Sie in der Produktionsabteilung sind, werden Sie an dem Programm mitarbeiten. das Sie mit Frau Krohn entwickeln. FRAU KROHN: Haben Sie in den USA schon an Friihst'iicksprogrammen gearbeitet? Ich weiß, daß es davon ja eine ganze Menge im amerikanischen Fernsehen gibt. HERR McCORMICK: Ja, aber wir haben auch viel mehr Sendeanstalten. HERR RlEMERS: Das sind bei uns ja auch mehr geworden. Früher waren es nur drei Programme. Eines davon sendete nur abends bzw." Nachmittags. FRAU KROHN: Es gibt jetzt soviel mehr Sender. Natürlich immer noch die zwei öffentlich-rechtlichen, ARD und ZDF, und jetzt auch noch zahlreiche private. Die Konkurrenz wird für uns immer härter. HERR RIEMERS: Sie haben ja gestern in der Vorführung gesehen, daß das Programm des ZDF sehr viel lebhafter und abwechslungsreicher geworden ist. HERR McCORMICK: Das ist richtig. Sie zeigen auch erstaunlich viele Serien aus den USA. FI~AU KROHN: Die erfolgreichsten werden eingeknuft. Aber wir entwickeln auch unsere eigenen...Derrick" beispielsweise ist eine der erfolgreichsten deutschen Krimiserien.~ Und "Tatort" von unseren Kollegen bei der ARD ist ja auch nicht schlecht. 179 HERR RIEMERS: Das Problem ist. dan in dem Wettstreit der Sendeanstalten untereinander, schnell ein Überangebot~ von Programmen entsteht, die sich alle sehr ähnlich sind. Das wollen wir natürlich vermeiden. HERR McCORM1CK: Gibt es denn keine Sender, die sich spezialisieren, wie ESPN oder CNN zum Beispiel? FRAU KROHN: Nein, nicht 50 wie in den USA. Das müssen Sie 50 sehen: das deutsche Publikum will eine bestimmte Mischung aus Unterhaltung, Information und Nervenkitzel. 7 Natürlich gibt es unter den privaten Kabelsendern einen Sportsender, und wir haben seit Jahren MTV und CNN. Aber deswegen zeigen alle anderen Sender weiterhin ihre eigenen Sport· und Nachrichtensendungen. HERR RIEMERS; Die Veränderungen. die es in den letzten 10 Jahren beim deutschen Fernsehen gab. sind viel einschneidender'" als beim amerikanischen. Vor nicht allzu!! langer Zeit konnte sich in Deutschland kein Mensch vorstellen, daß wir mal ein so reiches Angebot an Sendern haben würden. FRAU KROHN: Für Amerikaner war es selbstverständlich, daß die Sendungen mit Werbung unterbrochen wurden. Das gab es bis vor kurzem in Deutschland überhaupt nicht. HERR RIEMERS: Uns geht es darum, nicht dem Trend der Privaten einfach hinterherzulaufen, sondern stattdessen dem Publikum zu zeigen, daß die öffentlich-rechtlichen Sender nach wie vor qualitatives 10 Fernsehen bringen. FRAU KROHN: Wir wollen ein wirklich neues, originelles 11 FTÜhstiicksfemsehen entwickeln. HERR RIEMERS: Die Sendung soll sich auch soweit von den anderen Programmen unterscheiden, daß sie auch die Zuschauer anspricht, die Frühstücksfernsehen bisher abgelehnt haben. HERR McCORMICK: Sind das denn nicht einfach Menschen, die morgens nicht fernsehen wollen? HERR RIEMERS: Möglicherweise schon. Aber es geht uns darum, eine ;:mspruchsvollere, und infonnative, Sendung zu schaffen. Eine FTÜhstückssendung mit Niveau sozusagen. Ich freue mich, dan wir daran zusammen arbeiten können. FRAU KROHN: Kommen Sie, ich zeige Ihnen heute noch ein Band von Moderatoren, 12 damit Sie sich noch ein besseres Bild 13 vom deutschen Publikumsgeschmack machen können. 180 TRANSLATION Adrian McCormick Cllme to Gemlany as part of lhe COS International exchange program and will be employed at the ZDF in Mainz for one year. Adrian is scheduled to work in production and program development. MR. McCORM1CK: What are you working on at the moment? MS. KROHN: We're currently developing a new show far breakfast TV. MR. RIEMERS: In the fall. when you're in production. you'lI be working on the program you developed with Ms. Krohn. MS. KROHN: Oid you already work on breaklast shows in the V.S.? I know that you have Quite a number of them on American TV. MR. McCORMICK: Yes, but we also have more TV stations. MR. RIEMERS: Weil. we've got more now 100. Years aga Lhere were only three stations. One of them onJy broadcast during the evening and in the aftemoon. MS. KROHN: There are so many more now. Of course, we still have the two public stations. ARO and ZOF, and now in addition IlUmerous private stations. Our competition is getting tougher al1 the time. MR. RIEMERS: You could tell from the demonstration yesterday that our programming has become much more lively and diverse. MR. McCORMICK: That's fight. You're broadcasting an amazing number of senes from the U.S. MS. KROHN: The most successful are bought. But we're also developing our own. "Derrick" for instance is one of the most papular German cnme shows. And "Tatort" kom our colleagues of the ARD isn't bad either. MR. RIEMERS: The problem is that because of the competition between stations it easily happens that too many similar programs are created. Of course, we want Lo avoid this. MR. McCORMICK: Are there no stations that specialize like ESPN and CNN? MS. KROHN: No, not like in the V.S. You have to look at it this way: the German audience wants a certain mix 01 entertainment, infonnation. and thriU. oe course there is a sports channel among the cable stations and we've had MTV and CNN for years, but the public stations nonetheless continue to show their own sports and news programs. MR. RIEMERS: The changes that occurred in Gennan TV over the past 10 years are much more radical than in the U. S. Not so long aga no one in Gennany could imagine !hat we would haxe such a wide array of stations. MS. KROHN: For Americans it was second nature to have the programming interrupled by commercials. Until just recently, we didn't have that kind of thing here at alt. IBI MR. RIEMERS: We intend not to simply copy the trend of the private cable stations, but instead to show the audience that the public stations still show quality television. MS. KROHN: In other words, we want to develop a truly new and ingenious breakfast show. fI.'lR. RIEMERS: 1lle program is supposed to be different from other shows by appealing even to the viewers who've rejected breakfast TV so far. MR. McCORMICK: Aren't those simply people who dOIl't want to watch TV in the morning? MR. RIEMERS: Maybe. But we intend to create a more sophistieated and informative show. A breakfast program with a high standard, so to speak. I'm glad that we can work logether on this. MS. KROHN: Come, 1'11 show yau the presenter's tape now. so that you can get an even better idea of German viewer taste. B. IN KURZE 1. CDS International stands for Carl Duisberg Society. an American non- 2. 3. 4. 5. 6. 7. 182 profit organization founded in 1968 to orgaruze international fellow· ships. professional exchange programs. and internships around [he globe. It is linked to the Garl Duisberg Gesellschaft (GDG). founded in Germany in 1949 to foster international exchange. Das ZDF is short for das Zweite Deutsche Fernsehen (second Gemlan television). The "first" station is dieARD. short for Allgemeine Rund· junkans/allell Deutschlands (general radio and television stations of Germany). These are the two original public föjjenllich-rech/lich) TV stations. The ZDF broadcasts Il3tionalJy; the ARD runs eleven regional programs in addition to its national programming. MaillZ is on the Rhine river in Rheinland-Pjalz. It hosts the headquarters of the ZDF. Bzw. is short for beziehungsweise (respectively). It a1ways appeaTS abbreviated in writing. Der Krimi is the colJoquial term for Kriminalgeschichte (crime story). Das Überangebot (su.W1us offer) is used in both colJoquial and economie language. An Uberangebot creates a saturated market. Der Nervenkitzel is an idiomatic term which, literally translated. means "nerve tickle." It is often used in entertainment lo describe thriH ar suspense (die Spannung). 111e ward anly appears as a naun. The adjective kil2/ig (ticklish) describes the sensitivity to touch. The corresponding adjective to Nervenkitzel is spannend (suspenseful. thrilling). 8. Einschneidend (radical, drastic) is a derivative of schneiden (to cut). While Gennan also uses drastisch (drastic) and rodikal (radical). einschneidend is more effective because of its visual connotation (sev. ering. penetrating). 9. Allzu stresses zu (too) in negative descriptions with nicht. Wenn es nicht allzu viel kostet, nehme ich es. If it doesn't C05t too much, I'1I take it. zu. on the other hand, is used just Iike its English equivalent "too... Was? Eine halbe Stunde muß ich warten, das ist mir zu lang. What? Half an hour I have to wait? Tbat's too long. 10. The adjective qualitativ (with regard to quality) appears frequently in Genuan texts and conversation. Its partner word is quantitativ (with regard to quantity). hoch-lmi1lderwertig (high value or inferior value) is often added. Wir wollen quotitativ hochwertiges Fernsehf!1/ anbieten. We want to offer high-quality TV. 11. Originell (funny, innovative, unusual. ingenious) is qUlte different trom original (original). 12. Der Moderator (anchor, showmaster) and die Moderation (presenlalion) are false friends. as they don't share the meaning of the English "moderation. " 13. Sich ei'l Bild machm kÖlIlIetl (to be able to get a deal' idealpicture of something) is an idiomatic expression always used reRexively. lt oflen appears with the comparative besser: Er soll sich ein besseres Bild vom deutschm Publikum mochen können. We want rum to get a better idea of German viewers. C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH J. NEBENSÄTZE MIT .,DAß" (DAß·SUBCLAUSESJ As in English. expressions of hope, belief. expectation, ;md wishes are followed by daß (that). Unlike in English, it is not possible to drop daß. Ich hoffe, daß ich ml dem Austauschprogramm teilIlehmen kWI1l. I hope (that) I can participate in the exchange program. 183 Wir envarten, daß sie schon nächste Woche konkrete Pläne entwickelt haben. We expect (that) you will have developed precise plans by next week. Sie verspricht, daß sie am Montag pünktlich kommt. She promises (thatJ she wiU be on time on Monday. Subclauses with daß always have a subject, whieh can, but doesn't have to, be identical with the subject in the introductory main clause. Ich denke, daß ich morgen zu Hause bleibe. I think I will Stay at home tomorrow. Meine Eltern erwarten, daß ich erfolgreich bin. My parents expect me to be successfuJ. The verb in the daß·subclause takes the last position. 2. "DAß" ODER "DAS"! (DAß OR DAS!) Although they are pronounced identieally, daß and das are spelIed differently, and they have very different meanings. Das is the definite article for singular neuter nouns, and their relative pronoun, referring either to the subject (nominative) or the object (accusative or dative) of the preceding main c1ause. Das Theaterstück, das gestern abend im 2. lief, wurde 1988 schon mal gezeigt. The play that was broadcast last night on ehannel 2 was already shown in 1988. Das Programm, das Sie heute nachmittag gesehen haben, ist das gleiche, das jetzt veräntkrt werden soll. The program that you watched trus aftemoon is the same that is to be changed now. Daß introduces a subordinate c1ause different from a relative c1ause. It doesn't refer to a subject or object, hut adds to the infonnation of the entire sentence. Ich weiß, daß Sie das nicht wissen können. I know that you can't know that. Er befürchtet, daß es zu spät ist. He fears that it's too late. Both das- and daß-sentences require a comma. 184 3. lNflNITIVE MIT "ZU" (INFINITIVES WITH ZU) While daß-sentences require a subject. infinitive constructions with zu never have a subject, but relale to the subject and action of the introductory main clause. Er plont, Samstag zum FenISI!hsludio zu fahren. He is planning to drive to the TV studio on Saturday. ln these infinitive constructions, zu always precedes the infinitive. Hast du Zeil, heute mit mi, zu arbeiten? Do you have time to work wilh me today? lf the infinitive is a separable verb, zu stands between prefix and stern. Wir erwarten, schon vor 23 Uhr (lnzukomlllC1/. We expecl to arrive even before 11 l'.M. If the subclause has more than one verb, an auxiliary or modal verb and the main verb. zu always stands between the main verb and thc auxiliary or modal in the last position. Sie war iiberrascht, sc/roll im M(,; }lach Schwedfll reisen zu können. She was surprised ta be able to lravel to Sweden as early as May. Wir waren glück/ich, soviel Geld verdient zu haben. We were glad to have eamed so much money. 4. lNFINITIVE MIT "UM ZU" (INFINITIVES WlTH UM ZU) Um ... zu plus infinitive is comparable to the English "in order to." AdntJ1l McConniek ging /loeh Mai'lz. zu lernen. 11m etwas über das deutseht Fernsehe" Adrian McCormick went to Mainz in order to leam something about Gerrnan TV. Just like infinitives with zu, the 1/111 ••• zu constmclion demands that main and subclause share the same subjecL Das Fn'ihstüeksjernsellen SoUl/eu gestaltet werden.. gewinnen. 1/1/1 mehr Zuschauer ZII Breakfast TV is to be redesigned in order ta win more viewers. A camma ta separate maill c1ause and subclause is required here as weil. 185 In order to ask for the purpose of an action. use wantm (why) or wozu (what for). lVir brmKhm viel Zeit, um die neue Sendung zu gestalten. We need a lot of time to create the new show. Warum brauchen Sie viel Zeit? Um die neue Sendung UI gestalten. Why do you need a lot of time? '1'0 create the new show. Wozu brauchen SiE das Programmhejt? Um die Programme zllvergleichel/. What do you need the program booklet for? 1'0 compare the programs. 5. ANDERE INFINITfVE MIT "ZU" (OTHER INFINITIVES WITH ZU) Sentences with olme . .. zu plus infinitive (....rithout) or anstalt . .. zu plus infinitive {instead 00 also never have their own subject and are always separated from the main clause by a comm<l. Er sel/lie/ ein, olme den Fernseher tmszul1Iachen. He fell <lsleep without switching off the TV. Sie blieb ein/ach weg, anstalt 0I1zum/en. She jUSl stayed away instead of calling. Note that if the main clause follows rbe switch places. Ut constfUction, subject and verb AI/statl ZI/ warlen, geht sie immer eil/kall/e1I, We1I1/ die Läden voll sinti. She always goes shopping when the stores are packed instead of waiting. 6. FINALSÄTZE (FINAL SUBCLAUSES) Like um ... zu plus infiniti\'e. subclauses with damit or sodaß express rbe purpose of an action. Unlike um ... zu, subclauses wirb damit and sodaß require their own subjccl. Compare: Ich zeige Herrn McConnick die beliebteste Fernsehshol/} des fetzten Jahres. damit er sich ein Bild vom deutschen Zuschauergeschmack machen kalm. I'll show MI. McCormick last year's favonte TV show so that he can get an idea of Gennan viewer taste. Ich zeige ihm die be/wb/este Fernsehshow. um ihm einen Ei~ldrnck vom <kutschen Zuschauergeschmack zu geben. 1'11 show him the fa\'onte TV show in order to give him an idea of Gennan viewer taste. 186 Sie müssen mit der ProgrammgestaltuJlg bis August/ertig sein, damit wir am 1. Oktober jn die Produktion gehen können. Vou have to eomplete the program developmem by August SO that we can start production on Getobe r 1. Ich zeige Ihnen jetzt die beliebteste PcnJsehshow des letzten jahres. so doß Sie sich ein BiltJ vom deutschen Zuschauergeschmack machen können. I'U show you the favorite TV show of last year so that you ean get an idea of German viewer taste. As with Iml . • . zu. the appropriate question words are wozu. Please note that the answer requires a subjecL WaYlllII and Unser Reporter benutzt eine Videokamera. damit er jleribel ist. Our reporte r uses a video eamera in order to be flexible. Wozu benutzt der Reporter diese Kamera? Damit er flexibel ist. What does the reporte r use Lhis camera for? To be flexible. D. REI N GES CHÄ FTL ICH I. TV IN GERMANY, SWITZERLAND, AND AUSTRlA Die öffentlich-rechtlichen Sender (pubtic television stations) ARD and ZDP are funded by viewer fees. Everyone who owns and operate s a TV set or radio is required to pay Femseh· und Rundfunkgebiihrell (TV and radio fees). These fees make it possible to broadcast virtually eommercial-fre e. Commercials interru pt programs only onee, and that only during breakfa st TV and in the evening betwee n 6 I'.M. and 81'.M. The Bundesländer have thei! own local TV and radio stations. Same of these Iocal TV stations are öffentlich-rechtliche Sender operate d by the ARD: WDR. Westdeutscher Rundfunk. located in Cologne; BR. Bayerischer Rundfunk, from Munieh: NDR, Norddeutscher Rundfunk: and many more. Two stations in Berlin still carry names tl1<1t are reminis eent of the eity's recent divided past: SFB, Sender Freies Ber/in (Radio Free Berlin), and RIAS, Radio im Amerikanischen Sektor (Radio in the Ameri· can Seetor) . Geman television takes part in Eurovision. the simultaneous broadea sl of certain major features such as live caverage of sports events. The European media collaboration also includes the numerous Koproduktione n (co-produetions) ranging from crime-seareh programs broadcast in Germany, S\\~tzerland. and Austria, to TV series made in, by, and for several European countries. The major private stations indude Pro 7, Snl J. and Sot 2 as weil as 3 Sat. New private stations are eonstantly put imo operation. often owned and operate d by print media conglomerates. film studios. or other vax. 187 private eorporations. Tbe rapid development in cable hook-up wiU guarantee that alI of Gennany will soon have cable television. The competition between the öffentlich-recht/ichetl and the privaten Set!deanstalten is fieree, especially in view of the eommercial appeal of private cable stations. ARD and ZDF. whieh have always competed against each other, are now faeed with strang eompetition from outside. In an attempt to mllintain their powerful hold on the Gennan television audienee, ARD aod ZDF are working together more elosely than ever before. SwitzerIand's major TV stations are DRS, Deutsch lind Rätoromallisch~ Schweiz (Gennan aod Rhaeto-Romansh Switzerland). and Spills. There are also TSR (Television Swiss Roman) and TSI (Television Svizzera Italiana). DRS, TSR, and TSI are owned and operated by SRG. Schll.:eiur Radio & Femsehgl!Sl/lschaft (Swiss Radio and Television Company). S\vitzerland also receives ARD and ZDF, Südwest 3, and Bo)'em 3 (from Soulhem Germany), as weil as the Austrian ehannel ORF, ÖsteTTeichischer Rundjllnk (Austrian TV & Radio). Several cable ehalillels exist. Beeause of Switzerland's multilingual population, and the proximity to Pranee and Haly, Fronce TF, Television Frrl'WllSe 1. 2. and 3 as weil as the !talian station RAl, Radio Televlsicme ltoliollo 1, are rather popular. Tbe major Auslrian TV stations are ORF 1 and ORF 2 (Österreic1lischer Rund/unk 1 and 2). Austria also receives the Gerrnan stations and is hooked up to international and European eable stations. 2. VOCABULARY der Zuschautr die Einschaltquote einschalIen die Semleollstaft der Live Bericht ou/zeichne" die A ujuiJ:hnung die Reportage der Reporter die Werbung der Sender die Programmvorsdulll die Nachrichten der Spielfilm die Kindtrse"dullg dieSene die Fernsehsendtmg die Sendung das Fenlsehspiel die Show 188 viewer rate of viewers switch on (TV) TV station live report to record (pre)recording repol1 repol1er commercial break (T\') station preview, upcoming prol:,rrams news feature film ehildren's program (mini) series TV series. program series, program theater «(ar TV) show. entertainment die Musiksendung die Sportsendung die "Sporlschau" music program spons broadcast weekly sports program, originated by thc ARD. running for decades on Saturday evenings; because of its incredible popularity its name has been adopted for all and <lny type of sports program ÜBUNGEN 1. "daß" oder "das" BEISPIEL: Es ist schön, ich Deutschland besuchen komi. (daß) Die Sendung läuft doch immer im ZDF, I/ltjßt du doch. (das) a. Das war das tetzte Mal, b. Er hat gemerkt, ich mir diese Sendung angesehen habe. Ursula schon zu HaU5e war. viele Programme aus den USA gekauft c. Adn"an wußte nicht, werden. d. Er ist in Italien? habe ich nicht gewußt. e. Das Fernsehgerät, in der Ecke steht, ist alt. f. Sie eru:arlen, ich Sie morgen anmfe. g. Sie Programmdirektor beim ZDF sind. ist mir neu. h. Das Sportprogramm. _ _ abends zwischet, 19:30 Imd 20 Uhr lief, gibt es "icht mehr. 2. Beantworten Sie die Fragen zum Text. Benutzen Sie "damit" oder "zu" oder "um . .. zu BE/SPIEL: Wamm ist Adrilm McComll'ck nach Deutschland gekommen? Adrilm McCormick ist nach Deutschland gekommm, Iml im Rahmen des Austauschprogramms beim ZDF zu arbeiten. a. Wozu zeigt Herr Riemers Adrian das Moderatenband? b. Wamm ist Adrian McConnick i" Maillz? c. Warum freut sich Herr Riemers? d. Wozu gibt es AU5tauschprogramejiir Geschäftsleute? 189 3. Verbinden Sie die Sätze mit "um . .. zu," "Q11statt ... Zu," or "ohne . .. zu." Stadt. BE/SP/E L: Er hat mich durch Maim gefahren. Erzeigte mir die zu zeigen. Stadt die mir um n, gefahre Mainz Er hat mich durch a. Sie schaltete das Licht an. Sie mtll:hte den Fernseher aus. b. WerbUflg wird gezeigt. Die Sendungen werden ,licht unlerbroche,1. c. Wir u:Qllen deutsch lernen. Wir fliegen nach Hannover. d. Er ging schlafen. Er schloß die Tür nicht ab. e. Adrian ist nach Mainz gekommen. Er arbeitet beim ZDF. f. Wir sahen uns Schlösser an. Wir haben geschlafen. . g. Sie ändern das Fernsehprogramm. Sie senden immer wieder dasselbe 4. Übersetzen Sie. a. He decided to go to Innsbruck as part of the exchange program. b. We look forward to seeing you in Freiburg. (formal you) c. I'm planning to become program director at the ARD. d. They decided 10 change the breakfas1 program. e. We expect to be able to change our program by January. f. They hope lo have the program ready by April. 5. Fonnulieren Sie die Sätze neu und benlltun Sie "I-mmer," ..immer wieder," ..schon immer, ., "immer noch," "immer noch nicht." BEISPIEL: Jeden. Dienstag sehen wir uns die Talkshow an. Am Dienstag sehen wir uns immer die Talkshow an. a. Ich habe den Film säum gam oft gesehen. will. b. Ich weiß sclum seit vielen/ohren. daß er beim Fernsehen arbeiten . Wochen seit schon warte Ich en? angern/ nicllt c. Was? Er hat d. Sie/ohren jedes Jahr nach Dänemark. e. Ich habe seit vielen Jahren das gleiche Auto. f. Ihr Fernseher ist nicht repariert. Er ist seit 3 Wochen kaputt. 190 LEKTION 12 FIRMENEXPANSION. EXPANSION. A. DIALOG Sylvia Stettner ist Innenausstatterin. Sie war auf der Internationalen Bau- und Einrichtungsmesse im lViener Messezentrum Pnllcr ' und hat mehrere Aufträge bekommen, davon zwei in Deutschland, einen in Sruttgarl und einen anderen iIl KieP SYLVIA STETTNER: Was meinst du, liege ich richtig J in der Annahme, daß wir in zwei Monaten anfangen und zum September fertig sind? WOLFGANG MIERBACH: Von welchem Auftrag sprichst du? SYLVIA STETTNER: Von dem Kunstzcntrum in Kiel. WOLFGANG MIERBACH: Ja, sichedich. SYLVIA STETTNER; Den Stuttgarter Auftrag kann ich noch gar nicht abschätzen. WüLFGANG MIERBACH: Hast Du denn überhaupt schon eine feste Zusage aus Stutlgurt? SYLVIA STETTNER: Ja, ich hab' sogar eine Unterschrifl. Und wir haben schon so einiges fixiert,l was den Stil und die Farben angeht. 5 WOLFGANG MIERBACH: Was ist denn das für ein Gebäude? SYLVIA STETTNER: Ein Bürohaus mit Arztpraxen, Rechts· anwälten, ein Architekt und eine Grafikzentrale-sowas halt. 1I WOLFGANG MIERBACH: Soll ich nach Kiel fahren. oder fährst du selber' hin? SYLVIA STETTNER: Ich finde, du solltest nach Kiel fahren. WQLFGANG MIERBACH: Einverstanden. Und wer fährt nach Stuttgart? SYLVIA STETTNER: Wir werden sehen. So, wie sieht's aus mit dem Kieler Projekt? WOLFGANG MIERBACH: Nun, wir brauchen die Bestätigung des Kostenvoranschlages aus Kiel. Ich warte auf deren Rückruf. SYLVIA STETTNER: Frag auch. ob sie uns Arbeitsräume zur Verfügung stellen 11 und ob sie dich unterbringen können. 191 WOLFGANG MIERBACH: Ich halte es für ratsam, schon ein paar Tage vorher hinzufahren, um Kontakte zu kniipfen. 9 SYLVIA STETTNER: Gute Idee. D.h. 1o also, du brauchst ein Auto, damit du beweglich bist. WOLFGANG MIERBACH: Wer weiß, vielleicht kannst du ja schon bald eine deutsche Zweigstelle aufmachen, .,Exclusiv Design Vienna." SYLVIA STETTNER: Immer mit der Ruhe. 1I Ich freue mich wahnsinnig '2 über l3 diese Aufträge. Aber für eine zweite Filiale ist es noch zu früh. WOLFGANG MIERBACH: Wer weiß ... SYLVIA STETTNER: Bleib mal schön auf dem Teppich. Ich habe dem Kunstzentrum in Kiel angeboten, etwas in Richtung Hundertwasser l' zu machen. IVQLFGANG MIERBACH, Warum? SYLVIA STETTNER: Weil die Deutschen ganz verrückt sind nach Hundertwasser, und weil ihnen meine Entwürfe gut gefallen haben. WOLFGANG MIERBACH: Wie wäre es denn mit einem Spiegelglastreppenaufgang. damit schön viel l $ Licht von den Dachfenstern in die Ausstellungshalle dringt. SYLVIA STETTNER: Eine großartige Idee! Als erstes muß ich mich um die Gewerbeanmeldung in Kiel kümmern, damit wir so schnell wie möglich ein Bankkonto in Deutschland eröffnen können. Dann muß ich dir nicht immer Geld schicken, solange du in Kiel bist. WOLFGANG MIERBACH: Bekommen wir etwa keinen VorschuB? SYLVIA STETTNER: Doch natürlich. Damit kannst du dann Einkäufe machen und die Handwerker anheuern. 16 Das Telefon klinge/l. WOLF'GANG MIERBACH: Das ist bestimmt der Anruf aus Kiel. Exdusiv Design, Mierbach am Apparat. Grüß Gott. 192 TRANSLATION Sylvia Slettner is an interior designer. She went to lhe International Fair for ßuilding and Interior Design at the Viennese Fair Center I'rater. and got several new contracts, two of which are in Gennany, one in Stuttgart, aod another in Kiel. SYLVIA STETTNER: What da you think. am I right in assuming that we can glart in two months and will be ready by September? WOLFGANG MIERBACH: Which contract are you talking about? SYLVIA STETTNER: About the art center in Kiel. WOLFGANG MIERBACH: Yes. sure. SYLVIA STETTNER: I can't really assess the job in StuugaI1 yet. WOLFGANG MIERBACH: Did Stuugart even confirm yet? SYLVIA STETTNER: Yes. I even have a signature. And we already decided upon several things concerning style and color scheme. WOLFGANG MIERBACI-I: What type of building is it? SYLVIA STETTNER: An office building ""ith doctors' practices, lawyers. an architect, and a graphie design center ~that kind of thing. WOLFGANG MIERBl\CH: Should I go 10 Kiel or are you going there yourself? SYLVIA STETTNER: I think you should go to Kiel. WOLFGANG MIERBACH: Agreed. And who's going to 5tuttgart? SYLVIA 51'ETT IER: We'lI see. So. where are we with the Kiel project? WOLFGANG MIERBACH: Weil. we need confirmation from Kiel on our estimate. I'm waiting for them to return my call. SYLVIA STETTNE'~: Also. ask tllem whether they can give us some work space and whether lhey can put you up. WOLFGANG MJERBACH: I think it would be a good idea if I went up there a few days earlier to make same contacts. SYLVIA STETTNER: Good idea. That means you'lI need a car so you'lI be mobile. WOLFGANG MIERBACH: Who knows. maybe you can even open a German branch soon. "Exclusiv Design Vienna." SYLVIA STETTNER: Hold yOUT horses. rm extremely excited abaut these contracts. But I1 is far too early for a second branch. WOLFGANG MIERBACH: Who koows .. 193 SYLVIA STETTNER: Let's stick to reality, shall we? I offered the art center in Kiel to do something along the lines of Hundertwasser. WOLFGANG MIERBACH, Why' SYLVIA 5TETTNER: Because the Gernlans are crazy about Hundertwasser and because they liked my drafts. WüLFGANG MIERBACH: How about a mirror glass staircase, so that plenty of light can corne in through the skylights down to the exhibition hall? SYLVIA STETTNER: A grand idea. First, I'll have to look into getting a business Jicense for Kiel. so that we can open a bank account in Gennany as soon as possible. Then I won't have to keep sending you money while you're in Kiel. WOLFGANG MIERBACH: Aren't we getting an advance? 5YLVIA 5TETTNER: Of course we are. You'll use that for shopping and hiring the workmen. The telephone rings. WOLFGANG MIElmACH: I'rn sure that's the call from Kiel. Exclusiv Design, Mierbach speaking. Good afternoon. B. IN KURZE 1. The Vienna fairgrounds are das Wiener Messezentmm Pra/er. Der Prater is an amusement park. famaus for a recreational park area and the largest cabin Fertis wheel in the world. The fairgrouods are a modern complex hosting many international trade (airs. Die Wiener Messen & Kongress GmbH also organizes fairs and exhibitiollS in 5alzburg aod 51. Pölten, Pra&1Ue, Budapest. ~nd Bucharest. 2. Kiel, the capital of the Bundesland Sclzleswig-Holsteill, is io the north of Gennany 00 the Baltic Sea. 3. Richtig/falsch liegen (ta be right or wrong; lit to Jie right or false) is <l commoo idiomatic expression. Da liegst du total falsch. You're (totaUy) wrang there. Ich liege doch richtig in dem Glauben, daß Sie heute geöffnet haben. l'm correct in thinking that you're open taday, right? 4. Fixieren (to confinn, to decide) is an Austrian expression. Standard Germao would use the tenn schriftlich festhalten (to put ioto writing) or bestätigen (to coofirrn) or reservieren (to reserve). 194 5. Was . .. angeht (as far as ... is concemed. regarding) is a fixed expression that could be replaced by was ... betrifft. Was das Geld angeht. werdt1l wir ein BOIlkkonto in Deutschlend einrichtet/. As far as money is concemed. we'U open a bank account in Gennany, Was den Kieler Auftrag betnfft, habe ich gestem die schriftliche Bestätigung des Kostenvoranschlages per Fax erhalten. Regarding the Kiel projecl. I received the written confirrnation of the estimate by fax yesterday. Note that the ward order changes (subjecl and verb invert) in the clause following the comma. 6. Halt, which tends to be more common in the soulh. and eben. whieh is more common in the north, are used syTlonymously when they are used as stress markers. Er hat eben recht, He's right. after alt. Sie ist halt/niher gekommen, Weil. she did arrive earlier. 7. Selbst (seiO and seiher are synonymous. 80th never take endings and folIoweither the subjecl or the verb in simple tenses. In oompound tenses selbst stands between the auxiliary and the main verb: Er hat alles selbst gebaul. He built everything himself. If selbst precedes the noun it means "even" and cannot be replaced by selber: Selbst meine Konkurrenz war beeindmckt. Even my competitors were impressed. 8. Compare: jemandem etwas tur Verfügung stellen (to offer) and z"r Verfügung slehen (to be available) Ich stelle Ihnen genie mein Büro zur Verfügung. 1'11 be happy to offer you my office for your use. Mein Auto steh/Ihnen jederzeit zur Verfügung. My car is available to you at any time. 9. Km,takte knÜpfetl (to set up contacts, to fonn friendships. lo get aCQuainted) is an idiomatic expression. Knüpfe1l literally means "to knoL. " 195 10. D.h. is an abbreviation of das heißt (that means, thal is). It often appears abbreviated in writing and is always fuIly pronouneed in eonversation. 11. Less coIotiul synonyms for immer mit der Ruhe (hold yOUT horses; don't panje) are: NWI mal langsam. Let's take it slow. Eins nach dem andere". One thing at a time. 12. Wahnsinnig (crazy, insane) appears in severalliteral expressions as an adje<:tive- wahnsinnig werden (to becomelgo erazy, to go mad): Bei diesem Lön" werde ich wahnsinnig. I'm losing my mind in this noise. as an adverb- jemanden wahnsinnig machen (to make someone go insane, to drive someone mad): Sie macht mich waJmsinnig mit ihrem Gesang. She's driving me mad with her singing. 13. Sich freuen can appear with two different prepositions, auf and über. Sie fre"t sich sehr über die neunl Aufträge. She is very happy about the new eontracts. Woifgang frtllt sich auf den A ufentholl in Kiel. Walfgang looks forward to his stay in Kiel 14. Friedensreich Hundertwasser (bom 1928 as Friedrieh Stowasser) is an Austrian eontemporary artist who is wen known for his oolorlul, vivid paintings. Vienna has two (amous Hundertwasser sites, the Hundertwasser-Haus and the KunstHaus Wietl. Both are unique and uneonventional buildings, with eolorful tiles, eolorlul window trames, and no symmetrical fonns. 15. Schön viel is a eotloquialism meaning "a good amount, an abundanee" and should not be translated literally as "pretty mueh." Schön can generally be used as a stress marker: Sie möchte schön viele Blu11tm lmd Bäume ums Haus. She wants an abundance of f10wers and trees surrounding the house. Wir hoben schön sauber gemacht. We really cleaned the place (to a shine). 196 16. A"heuenJ (to hire) originated in the merchant and navy ship trade. Sailors or seamen would go to the harbor or port and wait to be hired on board (mJheltern). Nowadays this tenn is used coIloquially for hir· ing for a limited time rather than permanently. BeschäftIgen and beauftragen can be used in similar contexts: Wir haben ein paar Leute mit den Bauarbeiten beschäftigt. We hired a couple of people for the building work. Wir haben einige Bmi/eule beauftragt. We ordered some builders to work for uso C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH I. KAUSALE NEBENSÄTZE (SUBCLAUSES OF CAUSALITY) The reason for a particular action in the main clause is often given in a subclause. introduced by a subordinating conjunction such as weit (because). da (because. since. as), or zumal (especiaJly because. since). The verb in the subclause takes the last position. and the subclause is separated from the main c1ause by a comma. Wir sind nach Kiel gefahren. weil wir uns das Projekt ansehen mußtm. We drove to Kiel because he had to take a look at the projecL Da unser Auto alt ist, fahren wir lieber mit dem Bus. As our car is old. we prefer 10 take tlle bus. Ich komI diesen Mo"at wirklich "icllt verreisen, zl/mal ich auch gar kein Geld habe. I really can't go away this month, expecially since I don't have any money. While weil and da are often interchangeable, subclauses introduced by da can precede the main clause, whereas those with weil should always follow the main clause. Da heute schönes Wetter isl, gehen wir nachmittags in den Park. Since the weather is nice today, we're going to the park in the aftemoon. Sylvia Stettners Telefonrechnung ist viel höher. wei' sie jetzt jetlell Tag mit Deutschland telefoniert. Sylvia Stettner's telephone bill is much higher as she makes phone caUs to Germany every day now. Da die FimlQ neue Kunden hat, mÜSS~1 die Dekorateure hart arbeiten. As the company has new clients. the designers have to work hard. 197 Note that when lhe subclause precedes the main c1ause, subjecl and verb in the main clause switch places. Zumal is used to introduce an additional cause or reason that has not been mentioned previously. or that takes precedence over other reasons. Subclauses with zumal always follow the main clause. Du hast wirklIch zuviel Arbeit, zumal du jetzt a/Uh noch zur Messefiihrst. You really have too much work, especially since you're now also going to the trade fair. Subclauses introduced by zumal often add the adverbial construction auch or auch noch (in addition. also) as a stress marker. 2. ANDERE KAUSALE KONJUNKTIONEN IOTHER CAUSAL CONJUNCTIONSI AJthough sentences introduced by damm (that's why), deswegen (for that reasan), and deshalb (for that reason. lhat's why) can stand by themse1ves, they depend upan the preceding c1ause, whieh explains the cause of the action. Darum replies to wanml (why), deswegen replies to weswegen (why), and deshalb rep~es to weshalb (why). Warum hat Frau Stellner ei,l Büro i" Kiel aufgemacht? Sie hat einm großen Auftrag in Kiel bekommen. Darum IlOt sie ein Büro aufgemacht. Why did Ms. Stettner open an offiee in Kiel? She got a large contract in Kiel. Thal's why she opened an office. WesWf'gen bist du nach Stutlgart gefahmz? lVir hawl einen Auftrag bekommen. DeswegeIl bin ich ntlch Stuttgart gefahren. Why did you go to Stuttgan? We got a eontraet. That's why I went to Stuttgart. 3. INDIREKTE FRAGEWÖRTER IINDlRECT QUESTION WORDS} Question words, such as wer (who), wo (where), wie (how), wieviel (how much), was (what), weswegen (for what reason, why), weshalb (why), and wanon (why), often appear as cOlljunctions to introduce a subordinate c1ause. Herr Mierbach weIßt nicht. wann er nach KieJfährt. MI'. M..ierbach doesn't know when he is going to Kiel. Frau SteWler weiß, warum sie souiele neue Auftrage bekam. Ms. Stettner knows why she gOl so many new contracts. 198 Er weiß nicht, wo er Arbeit finden soll. He doesn't know where to find work. Ich habe nicht verstanden, was er gesagt hat, I didn't understand what he said, These question words are also used in indirect speech.• DlRECT SPEECH Herr Mierbach: "Wantm fahren wir nicht nächste Woche nach KIel?" Mr. Mierhach: "Why don't we go to Kielncxt week?" INDIRECT SPEECH Herr Mierbachfragt, warum wir nächste Woche nicht nacll Kiel fahren. Mr. Mierbach asks why we don't go to Kiel next week. Questions without a question word use the conjunction ob (whether, iO lO introduce the subclause. Compare lhe use of ob with the English "if"J "whether. " Kömlet/ SI/! uns irgendtoo in K,el unterbn'ngen? Can you put us up somewhere in Kiel? Wir werden sü fragen, ob sie uns tmterbn·ngen können. We will ask thern whether they can pul us up. leI! habe Herrn Mierbaeh gefragt, ob er mich anntfen kanll. I asked Mr. Mierbach if he could cal! me. D. REIN GESCHAFTLICH I. GENERAL INFORMATION ON AUSTRIA AND VIENNA Öste"eich (Austria) has been a neutral state since 1955. when it regained its sovereignty after World War 11, In a referendum in 1994. the population (8 million) overwhelmingly voted (0 become a member of the European Union. Wien (Vienna), the capitaI of the Republik Öste"eich (Republic of Austria). has always been a g'dteway to the East. Its elose proximily to Prague, Budapesl, 'lnd Bratislava has not on!y deepened its dtizens' Ullderstanding and involvement in East-West relations, but also created a city deeply rooted in tradition and diplomacy. Vienna is, with New York. Geneva, and Paris, one of the major UN locations in tlte wortd. Its strategically imponallt and central location was first discovered by the Romans. who set up camp, named it Vindobona. and stayed for lhree " See Lesson 13. 199 eenturies. Auslria's most famous and best-remembered period was under the Habsburg family, which came to power in 1278 and formed the famous Austro-Hungarian Empire (das Habsburger Reich). The monuments of the Empress Maria-Theresa, the Emperor FranzJoseph. and the much loved Queen (and later Empress) Elizabeth, lovingly called Sissi, still remind the visitor of Vienna's grandiose past and the Austrians' love for their imperial family. Vienna played a major role in the history of music and eofree. Ouring multiple, unsuccessful attempts by the Turks to conquer Vienna. the invaders. as legend has it. forgot a couple of bags of coffee beans outside the city. The bags and their contents were duly inspected by the curious Viennese and quickly tumed into one of their most beloved drinks. Viennese coffeehouses are a charming reminder of a past when the city's musical and literary talent gatllered around Melange (coffee with steamed milk). EinsPänner (mocha in a glass with whipped cream). and kleiner Brauner (blaek with cream on the side). Music without Vienna, and Vienna without music, is unimaginable. Wolfgang Amadeus Mozarl, the Strauss family. who invented the waltz. Gustau MalJ/er, fohannes Brahms, and Llldwig I>'On Beetheuen have left their grandiose mark on musical history as weil as on Vienna. The Austnan currency is the &hiUing, consisting of 100 Groschen. 2. STARTlNG A BUSINESS IN GERMANY Everyone is required to report the establishment of an enterprise at the local licensing office (Ordungsamt) to recei\'e a business certificate (Gewerbeschein). The conunercial register (Handelsregister) lists aU corporations. commercial partnerships. and sole proprietorships. Registration at this public register includes the company's name. the name of the managing director, and the name o[ any employee with the power o( attomey [or procuremenl (Prokunst). Every new finn name must be diSlinct trom all olher firm names registered in the Handelsregister. The easiest way lo start a business is to form a GbR, eine Gesellschaft biirgerli€hen Rechts (company under civillaw). No minimum investment or start-up capital is required. The owners are personally liable [or any debt or punitive damages with their privale and company assets. The application for a GbR is available trom theAmtfür FinanzeI/ lind Wirtschaft (state authority tor finances and economy). Anather alternative is 10 [onn a GmbH, eine Gesellscllaft mit beschränkter Haftung (company \Vith limited liability). This requires minimum slartup capital o[ 50,000 DM. 50% o[ which has to be deposited into a eompany bank account at the time o( founding; the other 50% can be shown as assets, in the form o[ business equipmenl. Other types of companies are KG, Komma"ditgesellschaft (a limited partnership o[ one or more general partners); AG. Aktiengesellschaft (a public or stock corporation); and OHG. OffeneH01tdelsgesellschaft (general partnership). 200 ÜBUNGEN 1. Beantworten Sie die Frage" zum Text. a. Warum muß sie ihre FimUl in Deutschland anmelden? b. Warum will Frau StühleT ein BankkontQ in Deutschland (lufmachen? c. Warum bleibt Frall Sfettner in Wien? 2. Fomllliieretl Sie Fragen. HEISPIEL: Das Papier ist aus. Deshalb kommt das Faxllu:ht 01/. Weshalb kommt das Fax nicht an? a. Ich war schon oft in Wien, aber darum/ahre ich immer wieder hin. b. Der Stil ist sehr modem. und das Haus ist alt. Deswegen möchte ich lieber was ollderes. (use Sie) c. Es ist heiß in der Messehalle. Deshalb habe ich Kopfschmerzen. (du) d. Wir kennen da abenja keineIl Menschen. Deswegen brauche1t wir unbedingt Kontakte in Kiel. e. Da wir keinen Menschen in Kiel kennen. müssen wir dort hinjahren. 3. FOnJlIl/ieren Sie die Fragen um. Benutzm Sie "wissen Sie" ,md indl'rekle Fragewörter. BEISPIEL: Kennt Frau Stettner detl Kiele, Kumkn gut? Wissen Sie, ob Frau Stettner den Kieler K,aulen gut km"t? a. Fährt Herr Mierbach jetzt jede Woche einmal nach Wien? b. Findet die Bal(- und Design Messe einmal pro}ahr statt? c. Warm ist der Brief angekommen? d. Hat der Arzt den Kostenvoranschlag schon zurückgeschickt? e. Ich habe das Fax aufden Tisch gelegt. Ichfillde es nicht mehr. f. Ist der Vertrag datiert. und unterschriebe"? g. SytvlQ hat Geld abgehoben. Die Summe uwiß icll nicht. 4. Überselzm Sie. a. Ms. Stetlfler drives to Stuugart because she has a dient in Stuttgart. b. Sinee the building in Stuttgart isn't ready, I don't have to work on the design just yet. (noch nicht) e. Did he tell you why he thinks so? d. What did yOll say? (formal) e. Mr. Mierbaeh. da you know whether Ms. Stettner is at IlOme? f. I eannat take arental car. espeeially sinee I forgot my eredit eard. 201 5. "Da," "weil" oder "deswegen/deshalb"? a. b. c. d. e. 202 wir morgen schon in Wien sind, muß ich heute abend noch den Stadtfiihrer lesen. Ich bin eingeschlafen. weiß ich das Ende 00111 Film nicht. Er ist 'lach New York zurückgekehrt. er sein Studium bunden will. wir neue Aufträge haben, müssen wir länger arbeiten. Frau Stelft/er hat sehr viel 11m die Ohre1/. geht sie vor 22 Uhr nichl noch flause. LEKTION 13 BEIM RECHTSANWALT. At the Lawyer's Office. A. DIALOG N.'1ch einem leichten Verkehrsunfall, bei dem nur Sachschaden I verursacht wurde, spricht Frau Schröder mit ihrem Rechtsanwalt. RA~ HUBERT: Tag, Frau Schröder. Bitte setzen Sie sich doch. Ich habe heute die Gegendarstellung des Unfalls vom Kläger bekommen. FRAU SCHRÖDER, Und? RA HUBERT: Tja, er behauptet, Sie hätten das Vorfahrtsrecht:l nicht beachtet. FRAU SCHRÖDER: Wer mit über 60 in einer 30 kmlh 4 Zone:> um die Ecken schleudert, braucht 6 sich doch wohl nicht zu wundern ... RA HUBERT: Haben wir denn dafür Zeugen? FRAU SCHRÖOER: Der Mann am Kiosk hat mir bestätigt, daß der Fahrer des BMW mit mindestens 60 um die Ecke gefahren sein muß. Er sagt, er sei richtig erschrocken, weil die Reifen so gequietscht haben. RA HUBERT: Sie sind also die Marburger Straße entlang gefahren, die schon vor dem UnfaUort, Marburger Ecke Stoltzstraße, ein 30 kmlh Gebiet ist. FRAU SCHRÖOER: Ja, der BMW kam von rechts aus der Stoltzstraße, und da war es schon zu spät. RA HUBERT: Sie haben also vor der Kreuzung nicht gehalten. FRAU SCHRÖOER: Das braucht man doch nicht. Ich bin langsam gefahren, um zu sehen, ob ein Wagen aus der Stoltzstraße kommt. RA HUBERT: Und Sie haben den BMW nicht gesehen? FRAU SCHRÖDER, Nein. RA HUBERT: Hmm. Sie sagen, Sie hätten den Wagen nicht gesehen, haben allerdings nicht angehalten, sondern sind mit, sagen wir, 20 kmlh quasi über die Kreuzung gerollt. Richtig? FRAU SCHRÖDER, Ja. 203 RA HUBERT: Dann müßte ja der Fahrer des BMW blitzschnell auf die Kreuzung zugeschossen sein, so daß der Zusammenstoß überhaupt noch stattfinden konnte. Der BMW war doch schon in der Kurve, als Ihr Wagen auf seinen hinteren Kotflügel stieß. Es muß also mehrere Sekunden gegeben haben, in denen Sie den BMW direkt vor Augen haUen. FRAU SCHRÖOER: Ich schwöre, ich habe den BMW vorher nicht gesehen. Die Ecke Marburger und Stoltzstraße ist mit Büschen bepflanzt. Die müßten· dringend mal geschnitten werden. RA HUßERT: Na, wenn Sie nicht sehen konnten, ob da ein anderer Verkehrsteilnehmer 7 aus der Seitenstraße kommt, hätten Sie aber anhalten müssen. FRAU SCHRÖOER: Ja schon. Aber ist es denn nicht genauso verkehrswidrig$ mit überhöhter Geschwindigkeit zu fahren? RA HUBERT: Natürlich. Das Problem ist nur, daß mein Kollege schreibt, sein Mandant sei nicht schneller als 40 gefahren. FRAU SCHRÖOER: Das ist nicht wahr. Das wird der Gutachter sicherlich bestätigen_ Ganz abgesehen davon habe ich doch auch noch die Aussage von dem Kioskverkäufer. RA HUBERT: Der andere Zeuge, der am Fußgängeriibergang stand, hat zwar auch die quietschenden Reifen gehört, aber er behauptet, Sie hätten eindeutig die Vorfahrt mißachtet. FRAU SCHRÖDER: Aber, Herr Rechtsanwalt,!} bei 40 quietschen doch nicht die Reifen! RA HUBERT: Das mag sein, aber das ändert nichts an der Tatsache, daß Sie gegen die Straßenverkehrsordnung lli verstoßen und somit vennutlich den Unfall verschuldet haben. FRAU SCHRÖDER: Oie Vorfahrt beachten ist wohl oberstes Gebot. 11 auf deutschen Straßen. TRANSLATION After a light traffic accident which caused only material damage. Ms. Schröder consults her lawyer. LAWYER HUBERT: Hello. Ms. Schröder. Please lakea seat. I received the counterclaim on the accident from lhe plaintiff loday. MS. SCHRÖDER, And' • mußten is tlle subjunctive 1I of the modal auxilial)' mUsstll. nIe statement onphes a contrary· to-fact condition. Contrary-to-fact statements are discussed in Lesson 16. 204 LAWYER HUBERT: WeU, he claims that you ignored the fight ofway. MS. SCHRÖOER: Whoever skids around the corner at 60 in a 30 kmIb zone shouldn't be surpfised ... LAWYER HUBERT: 00 we have witnesses for that? MS. SCHRÖOER: The man at the kiosk confinned that the driver of the BMW must have been doing at least 60 around that corner. He says he was alarmed, because the tires were screeching. LAWYER HUBERT: So you were driving along Marburger Straße, which is already a 30 kmIh zone before the site of the accident at Marburger and Stoltzstraße. MS. SCHRÖOER: Yes, the BMW eame from the right out of Stoltzstraße and then it was already too late. LAWYER HUBERT: So you didn't stop before the intersection. MS. SCHRÖOER: You don't have to. I was going slowly to see whether a car was coming from t.he Stoltzstraße. LAWYER HUBERT: And you didn't see the BMW? MS. SCHRÖDER: No. LAWYER HUBERT: Hmm. Vou say you didn't see the ear, yet you didn't stop and instead, as it were, you rolled across the interseetion at, say, 20 kmIh. Correct? MS. SCHRÖDER: Yes. LA WYER HUBERT: Then the driver of the BMW had to have shot into the intersection in a flash for the accident to have happened. The BMW was already at the corner when your car hit its rear fender. There must have been several seconds during whieh you must have had the BMW right in front of your eyes. MS. SCHRÖOER: I swear I didn't see the BMW beforehand. There are bushes and plants on the corner of Marburger and Stoltzstraße. They really should be trimmed. LAWYER HUBERT: Weil, if you couldn't see whether another car was eoming out of the side street, you should've stopped. MS. SCHRÖOER: Yes, okay. But isn't it just as iUegal to speed? LAWYER HUBERT: üf course. The problem is that my eolleague writes that his dient was doing 00 more than 40. MS. SCHRÖOER: That's not true. The expert will definitely confirm that. Besides, I also have the statement of the kiosk salesperson. LAWYER HUBERT: The other witness who was at the crosswalk also heard the screeehing tires, but he claims that you dearly ignored the right of way. 205 MS. SCHRÖDER: But, Mr. Hubert, tires don't screech at 40! LAWYER HUBERT: That may be so, but il doesn't change the {aet that you violated trank regulations and thus probably caused the aecident. MS. SCHRÖDER: The right o{ way obviously roles supreme on Gerrnan streets. B. IN KÜRZE 1. Sachschaden (material damage) has a more serious counlerpart; Personenschaden (personal injury). 2. RA is short for Rechtsanwalt (lawyer). This abbreviation is used in wrltlen correspondence with a lawyer, especially in the address: Hem, RA Jürgen Hubert. 3. Das Vor/ahrtsrechl (right of way), also just called die Vorfahrt, is different in Gennany; if 110 yield or right of way signs are posted, the traffie eoming from the right always has the right of way, even if the side street to the right is much smaller. This role applies in most residential areas. 4. Gennany uses the metric system: 30 km/h is approximately 20 miles an hour. Ta convert from milelh to km/h multiply by 1.6. Km/h stands for Stultdmkilomcter (kilomeler per hour). 5. 30 kmlh ZOlle is a reduced-speed area, set into e({ect in most residentiai areas and in the vicinity of schools and kindergartens. Same 30 kmlh Zonen have speed bumps. Tlle speed limit in these areas is strictly enforced. 6. Brauchen (to needJ can act as a main verb. Ich brauche ei" Auto. I need a car. It can also replace the modal auxiliar)' müssen (to have to, must), in lhe negative. Here il takes an infinitive with zu. Man braucht doch hier ni€ht anzuha/lm. VOll don't have to stop here. 7. Der Verkehrsteilnehmer (traffle participant) is a comman term in Germany {or everyone participating in traffie (pedestrians, bicydists, cars, buses, trucks). 8. The suffix -widrig a1ways implies that a violation has occurred: gesetz(es)widrig (illegal. in violation of the law), verkehrswidng (agamst traffie regulations). 206 9. A lawyer in court, and sometimes in consultation, is fonnally addressed as Herr Rechtsmlwalt. 5imilar ways to address individ· uals with a litle would be Herr/Frau Doktor, or Herr Professor (see Lesson 1). These forms of address have become uncommon in regular conversation. 10. Die StraßemJerkehrsordnung (street traffk order) contains all official tenns of Gennan traffic regulations. VOll will receive a Slrajzdtel (traffic citation) if you violate the Slra,ßenverkehrsordmmg. 11. Das Gebol (order, command, role) is rather common in figurative expressions. (He 10 Gebote the Ten Conunandments Das Gebot der Vernunft Ilindert mich darml, ilm zu verklagen. Reason prevents me from taking him to court. Wir können nichts machen. Das Gebot der Stunde heißt abwarten. We can do nothing. The only thing to do is to wail. C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH I. iNDiREKTE REDE IlNDIRECT SPEECH) Indirect speech (also known as reported speech or indirect discourse) reports what someone has said without giving a direct quote. Morlies Schroder: "Ich habe den BMIV mcht gesehen." Marlies Schröder: "I didn't see the ßMW." Marlies Schröder sagt, sie habe den BMW nicht gesehen. Marlies Schröder says she didn't see the ßMW. Note mat the pronoun changes as the point of view shifts. The mtroductory phrase and indirect speech are always separated by a comma. The conjunction daß is often used to link the introductory phrase with the indirect speech. If daß is used. the sentence reporting indirect speech becomes a suhordinate clause, and the verb moves to the end. Compare: Mei'l Koffege schreibt, daß sein MOIldant nit:ht mwr als 40 kmlh geJallrf!n sei. My colJeague wntes that his dient was not dri\.mg faster than 40 kmfh. 207 Mein Kollege schreibt auch, ein Fußganger an der Kreuzung könne dies bezeugen. My colleague also writes, a pedestlian at the intersection would be able to confinn that. When reporting a Question, you must repeat the Question word. Er fragte: "Wanan haben Sie /licht angehalten." He asked: "Why didn't you stop?" Er fragte, warum sie nidll angehalten habe. He asked why she didn't stop. lf the Question reported has no Question word, ob is used. Marlies fragte den Mann: "Köm/eil Sie für mich als Zeuge aussagen?" Marlies asked the man: "Could you act as my witness?" Marlies fragte den Mann, ob er für sie als Zeuge aussagen könne. Marlies asked the man wbetber he could act as her witness. 2. DER KONJUNKTIV TN INDIREKTER REDE (THE SUBJUNCTIVE IN INDIRECT SPEECH) A1though indirect speech reQuires tbe subjunctive I, it is generally aceepted to use the indieative in conversation. In writing, however, tbe subjunetive should be used. Cornpare: Er sagte: "Ich komme morgen." He said: "I'H eome tomorrow." Er sagt, er ko-mmt morgen. (indicative) Er sagte, er ko-mme morgen. (Subjullctive n He said he'd come tornorrow. Tbe endings of the subjunetive I in the present tense- -e, -(e)st, -e, -cu, ·(e)t, and -en-are added to the present tense stern of the verb. Except for the third person singular, the fOlms of the subjunetive I are almost identical to the indicative fonns. KOMMEN GEHEN ich komme du kO'mm(e)st er komme wir kommen ihr komm(e)l sie kommen ich gehe du geh(e)s! er gehe wir gehen ihr geh(e)! sie gehen 208 If you wish to distance yourselr from the message you're reporting, indicating that you doubt the truth or the reported statement, you must use the subjunctive. As the subjunctive I is almost identical to the indicative, the subjunctive 11 * is orten used to make the distinetion between c1irect and indirect speech clear. Compare: Der Anwalt sagte, der Bericht des Gutachters komme morgen. (subjunctive I) The lawyer said the expert's report will corne tomorrow. Der A'lwalt sagte, der Bericht des Gutachters käme morgen. (subjunctive 11) The lawyer said the expert's report would carne tarnorrow. The endings or the subjunctive ll- -e, -(eJst, -e, -nt, -{e)t. -nt-are added to the past tense stern of the verb. Many strang verbs. such as kommen, take an umlaut, and some, such as gthm, undergo a vowel change. KOMMEN GEllEN ich käme du käm(e)st sie köme wir kämen ihr käm(e)t sie kiimnJ ich ginge du ging(e)st sie ginge wir gingen ihr ging(eJt siegingen Ta report events in the past. the subjunctive fonns compound tenses with haben or sein plus the past participle. The subjunctive land II of haben and sei'l are used frequently. As the subjunctive I of haben is hard to distinguish tram the indicative, the subjunctive rr is rnostly used instead (hätte). INFINITIVE INDICATIVE HABEN SEIN SUBJUNC11VE I SU8JUNCTIVE U HABEN SEIN IlABEN SEiN sei sei(e)st hätte hättest hätte hätten hättet hätten hätten wäre u;h hol>e bin hoI>e du hast Inst erlsieles hot ~t habest habe Wf1" Sie haben habt haben Sie hol>en sind seid sind sind ihr hol>e» hab(e)f hol>en hol>en s" selen sei(e)! seien sm» wär(e)st wäre wären wär(e)l wären wären • This is discussed in detail in Lesson 16. 209 Der BMW Fahrer sagte, ein Fußgänger habeJhätle an der Ecke gestanden. The BMW driver said the pedestrian (had) stood on the corner. Marlies Schröder sagte, sie sei/wäre langsam gefahren. Marlies Schröder said she droveJhad driven slowly. Der Anwalt sagte, daß seine Mandantin dtm BMIV nicht gesehen habe/hätte. 1ne Iawyer said that bis dient did not seeJhad not seen I.he ßMW. 3. GENITfVPRÄPOSITIONEN (GENITIVE PREPOSITIONSJ lust as there are prepositions with dative (Lesson 4), prepo~itions with accusative (Lesson 8), and two~way prepositions (Lesson 7). there are prepositions thaL always take the genitive. * Here is a list of the most common ones: B/.VNENI/NNERHALB (within) Der Briefdes Gutachtus sollte innerhalb einer Woche hier eintreffen. The expert's letter should arrive here within one week. Binnen eines Monats will er sein flaus verkaufen. He wants to seil his hause within one rnonl.h. A1though the two prepositions are interchangeable, if used as atemporal preposition, innerhalb is a little more COtnmon. Innerhalb can also be used as apreposItion of place. Binnen, howcver. cannat. Innerhalb der 30 km/h Zone dürfen nur Krankemuagen lind die Polizei schneller als 30 fallrm. Within the 30 km/h zone, only ambulances and the police can drive faster than 30. JlUßERHAI.8 (outside, beyond) Außerhalb des Landes sollten Sie Ihren Paß <labei haben. Outside of the country you should carry your passport with you. I.AUT (according to) Laut Stra./3nlVerkehrsordnullg § 42 Absatz 2 haben Sie die GeschlUi'ldigkeitsfwgrnlZlmg iiberschritttm. According to traffic regulation § 42 No. 2 you exceeded the speed limit. Note that the noun following lau! often stands without article. Ln wrinen text. laut is often abbreviated into It. (by use 00 Er hat mir anhand des Gesetzbuches bewiesen, daß ich r€Chl habe. Sy use of the law book he proved to me that I was right. ANHAND • For a review of the genitive cndings of nouns. please see the appendix. 210 ENTLlWG (along, a1ongside) Sie fuhr entlang (in- Autobahn. She drove a10ngside the highway. JENSEITS (beyond) jenseits der Grenze können Sie zollfrei einkaufe'l. Beyond the border you can shop duty-free. INMJ77"EN (in the midst of. in the middle 00 lmnitten der Kreuzung saß ein kleinerjunge. A young bay sal in the middle of the interseelion. WAHREND· (during) Während des Treffens mit dem Anwalt kam ei,l Anruf During the meeting with the lawyer a caU came in. WEGEN t (because of. due to) Wir sind wegen des schlechten Wetters nicht gefahren. We didn't go because of the bad weather. TROTZ (in spite of. despite) Trotz des RegNls sind wir spazieren gegangen. Despite the rain we went for a walk. (AN)STA77" (inslead 00 (An)statt des GutlUhtens bekam sie einen Brief vom Gericht. She received a letter from the court instead of the evaluation. 4. ZUSAMMENGESETZTE SUBSTANTIVE ICOMPOUND NO UNS) If a possessive connection exists between two nouns. the possession is expressed either by using the genitive case, das Biiro des Anwalts, or by forming a compound noun, das Anwattsbüro. Compound nouns describing a possessive cormection ohen add an -s- belween the two nouns. As with aU compound nouns, the last noun maates the gender. der Anwalt + die Kanzlei die Straße + der Verkehr + die Ordnung der Verkehr + der Unfall die Vorfahrl + das Recht = die Anwaltskonzlei (law office) = die Straßenverkehrsordnung (traffic regulation) der Verkehrsunfall (traffic accident) = das Voifahrlsrecht (right of way) • Compare the use of k.'lÜImad as a gerUm'e preposiuon ..ith u.'iiJu'tml as a temporal conJW1Clion (Lesson 5). t 11 is genera1Iy aocepted to use the dative after trotz. IdiJlmuJ, and you shouJd always use the genitive in writing. -am in conversation. OOt 211 der Verhehr + der Teilnehmer = der Verkehrsteilnehmer (road user. traffic der Schaden + der Ersatz = = = = = = tier Schadensersatz (compensation) der Verbandskast€ll (flrst-aid kit) das Gen'chtsgebiiude (courthouse) der UnfaUwagen (damaged vehicle) das Polizeiauto (police earl die Zeugenaussage (witness's statement) participanl) der Verotmd + der Kasten das Gericht + das Gebäude der Unfall + der Wagen die Polizei + das Auto der Zeuge + die Aussage 5. DIE VORSILBE" UN" (THE PREFIX UNI The pretix Im- expresses the opposite. It can be alt..1ched to nouns and adjectives. gewiß (eertain. definite) das Wissen (knowledge) die Schuld (guiIt) schuldig (guüty) vorsichtig (carefuJ) der Sinn (sense. mind) ungewiß (uneertain) das Unwissen (lack of knowledge) die Unschuld (innocence) unschuldig (innocent. not guilty) unvorsichtig (careless) der Unsinn (nonsense) Es ist unvorsichtig, das Auto nicht abzuschließen. It's careless not to lock the car. Wie das Gerichtsverfahren ausgeh!, ist «Ilgewiß. How the court case will end is uncertain. Sie sagte. sie sei unschuldig. She said she was not guilty. Same words take on a completely different rneaning with the prefix Im-. Ikr Fall (fall) der Rat (adviee) sicher (sure. secure) der UnfaU (accident) der Unrat (garbage. waste) unsicher (self-eonscious, insecure, nervous) Er ist sehr unsicher beim Autofahren. He is very nervous driving a car. Bist du dir sicher, daß wir hier nclztig sind? Are you sure we carne to the right plaee? 212 6. WIDER VERSUS WIEDER While gegen (against) is used to describe an adverse reaction (againsl, anti-), wider (against, contrary to) is used in certain fixed expressions to describe a change of position 01' perspeclive. Note that fixed expressions with wider mostly appear in elevated language. The most common of these expressions is wider Erwarten. Das Autoverbot wurde wider Erwarltm abgelehnt. The car stap was rejected,. contrary to expectation. Wider famls compound verbs and nouns. WiDERSTEHEN (to resist) DER WIDERSTAND (resistance) Könne1j Sie diesem Angebot widerstehen? Can you resist such an offer? Während des Krieges gab es eine Widerstandsbewegung. During the war there was a resistanee mo\'ement. WIDERSPRECHEN (to contradict) DER WIDERSPRUCH (contradiction) Das witkrspricht meinen Prinzipien. That's against ruy principles. Der Rechtsallwalt hat ihr widersprochelI. The lawyer contradicted her. WIDERRUFEN (to withdraw. to DER WIDERRUF (denial. canceUation) cancel) Ich »Wehte dieseAussage widemtfen. I'd like to withdraw that statement. Der Richter war sehr crstaunt über (Icn Widern4f seiller Aussage. The judge was very surprised that he denied his statement. Wieder (agam) expresses repetition. WIEDERSEHEN (to see again) DAS Wlf.:DERSEflEN (reunion) Ich holfe. wir Sl!hen uns bald wieder. I hope we see each other again soon. Ich freue m;cll auf unser Wiedersehen. I look forward to when we meet again. IVJEDERHOLEN (to repeat) DIE WIEDERHOLUNG (repetition. rerun) Wiederholen Sie das bitte! Please repeat. Ich habe die Wiederholung im Fenrsehen gesehen. I saw the rerun on TV. 213 D. REIN GESCHÄFTLICH I. THE GERMAN LA W AND THE JUDICIAL SYSTEM The German [egal system is based on das Grundgesetz (basic law), which guanmtees human fights. individual rights within society, and the fights of the individual versus the state. Das Grundgesetz was drawn up in 1949 and became the constitution of the Federa! Republic of Germany. The highest court in Gennany is das BUlldesverfassungsgericht (Federal Constitutional Court) in Karlsruhe. Baden-Wilittemberg, which handJes aU constitutional complaints that have exhausted alI other legal channeis. 1be courts are otherwise sulxtivided into das Arbeitsgericht (Court of Labor). das SoziaJgericht (Sodal Court), das FitlOlu.gen'cht (Finance Court), aod das Venooltlmgsgericht (Administrative Court). Each is headed by a federal court in its division. Civillaw and criminallaw in Germany are divided ioto das Zivilrecht and das Strafrecht. Civil and criminal lawsuits are brought to justice at das Amtsgencht (Local Court). Bezirksgericht (Regional Court), or Landesgeneht (Higher Regional Court or State Court). AU these are headed by the BtmdesgerichtshQf(FederaJ Court of justice). Der Richter (tbe judge) is independent and subject only to the law. There are no Geschworetle comparable to American jurors. The German jury system is only in effect for capital crimes. jury selection is made at theAmtsgericht from candidate lists compiled from the electorate. Being a Schöffe is an honorary post for four years. A trial for a capital crime is supervised by the judge and the Schöffen who sit on either side of the judge. The makeup of the bench varies, depending on the court division and the crime: same benches consist of 1hree judges and two Schöffen, whereas less severe cases may only have one judge and four Schöffen. All legal professionals, including those in commerce and legal advisers, have to go through the same course of university studies and professional training. No separate law schools exist in Germany. Instead. a future 13wyer studies]ura (13w studies) at the uni"ersity. After four to six years of course work are completed. 13w students take das erste Staalsexamen (first state law examination). Before applying for das zweite Staatsexamen (se<::ond state 13w examination> any legal professional has to complete two and a half years of practicaJ training, either in the courts, with public authorities, 01' in an attorney's office. Apersan apprehended in suspicion of a ctime can be held for only one day. Arraignment has 10 take place the following day, when either a warrant for arrest (der Haftbefehl) is issued or the suspect is release<!. Under the Gennan criminallaw everyone has the Iighl to an attorney. Die Todes· strafe (capital punishment> was abolished in Germany in 1949. 214 2. VOCABULARY der Mandant (legal) dient die Klage lawsuit (civii Jaw) plaintiff (civillaw) defendant defense counsel public prosecutor legal professional. Iawyer der Kläger der Angeklagte du Verteidiger der Staatsanwalt du Jurist der Zeuge der Kronzeuge klagen vor Gericht gelletl IJfrklagen der Rechtsweg recht/ich gegetl jenuznden vorgehen die erste Instanz in die zwei/e Instanz gehen der (Rechts)anwalt die Anwaltskanzlei, das Anwaltsbüro der Eid unter Eid stehen vereidigt werden aussagen dieAusSllgt die falSf:he Aussage falsch aussagen der Hajtbe[eJII vorladen die Vorladung eine Vorladung bekommen die Genchtsverhandlllng, das Gerichtsverfahren tkrSchaden der Sachschnden der Personenschaden der Schadensersatz das Verhör der Strafzet/el der Verstoß. die Ordnungswiddgkeit die Parkuhr das Halteverbot das Aktenzeichen witness main witness (for lhe prosecution) to file a complaint, to file a lawsuit to go to court to sue (someone) legal steps to take legal sleps against someone court case, first trial to appeal lawyer. attomey lawoffices oath to be under oath to be swom in, to be put under oath to testify testimony false statement 10 make a false statement, to lie (before the court) warrant for someone's arrest to subpoena subpoena to receive a subpoena triaJ damage, punitive damages material damage personal injury compensation (far damages) questioning (by police) tTaffic violation. citation violation parking meter no-slopping zone case number 215 das Verwanllmgsgeld der PKW. der Personenkmftwagen fine automobile. (private) vehicle. car Hohes Gericht.' Honorable JudgeIHonorable Court. Sie haben das Ruht. eimm A ,twalt hinzuzuziehen. You have lhe light to obtain legal counseVadvice. Sie Ilaben das Recht, die Aussage zu veru.:eige",. You have the light to remam silene 3. APOLOGIES AND DEFENSE Das tut mir leid. Das habe ich nicht gesehen. I am sorry/l apologize; I didn't see it. Es hIt mir leid. I'm sorry. Ich bitte um Verzeilumg. Please forgive me. Das habe ich nicht gewollt/beabsichtigt. That's not what I intended. Es war nicht meine Absicht. Sie zu verletzen. It was not my intentionli didn't mean to hurt yau. Das ist mir aber peinlich. I'm embarrassed. Entschuldigen Sie bitte. Ich habe mich geirrt/getäuscht. Please accept my apologies. It was an oversight on my part./I was wrong. Das ist meine Schuld. It's my fault. Ich konnte nichts anderes tun. I couldn't do anything else. Ich wußte nicht, was ich iHn sollte. I didn't know what to do. Ich mußte mich verteidiget!. I had to defend myself. Es /t'ar Se/bstl.!erteidigung. It was self-defense. Es gab keine andere Möglichkeit. There was 216 00 alternative.!I had no choke. Ich bille um Verständnis für meine Situation. Please understand my position. Was häUen Sie denn an meiner Stelle getan? What would you have done in my place? Zu meiner Verteidigung möchte ichfolgelldes anmerken. In my defense I'd like to add the following. ÜBUNGEN 1. Übersetzen Sie diefofgenden Fragen zlIm Text und alltworten Sie auf deutsch. /JEISPlEI.: Where does the lawyer work? Wo arbeitet der Redltsa/lwall? Der Rechtsanwalt arbeitet in einer Allwoltskanzlei. a. Where was the accident? b. Who are (he witnesses? c. Whal does lhe driver of the BMW claim? d. Why is Marlies Schröder probably at fault in the accident? 2. Bi/dttl Sie Siitzt mit dem Genitiv. BEISNEL: (das Auto/der Maml/sei'llgnin/neu) Das Auto des Mannes ist gnifl lind neu. a. (dm Büro/derAnwaltltiegen/außerhalbldi, Stadt) b. (die Gegendarstellung/der Mmldant/sein/falsch) c. (der Kotfliige/ldasAutolsein/kapuU) d. (Frau Schröderldas A uto/sein/ncu) e. (aujkrhalbldie Imu!1Istadt/sein/die Am('ältefbilliger) f. (binnen/ein Monat/werden/die Bäume/sc/meidell) 3. Fommlieren Sie den folgenden Texl in der indirekten Rede. BEISPIEL: Frau Schröder fragte Heml Huberl: ., Wisse/! Sie, wie hoch der Schade" ist?" Frau Schröder fragte Herrn Hllberl. ob er wisse. wie hoch der Sc/lOden sei. a. Er sagte: ,.Ich weIß, daß der ßMW Fahrer seh/uller als 40 grfahren ist." b. Wir fragten: "Können Sie uns den Weg zeigen?" (use er for Sie) c. Herr Hubert sagte: "Der Bericht des Gutachters ist noch nicht da." (use daß) d. Der Mmm (Im Kiosk sagte: "Ich habe mich n'chtig erschrocken. " (present tense. use daß) e. Frau Schröder sagte: "Ich habe noch nie einen Unfall gehabt." f. Herr Hubert sagte: "Die Gegendarstellung war n·chtig.·· (use dafl) 217 4. Fonlluliere1t Sie das Gegenteil. a. Der Angeklagte ist schuldig. b. Ich bin mir sicher. c. Der Zeuge hattegelogm und wurcU sicher. d. Das Emu cUs Gerichtsvafalmns ist gewiß. e. Er zeigte Seitl Wissen. indem er alles lalsch beantwortete. 5. Bilden Sie zusammengesetze SubsUmtive und übersetzen Sie. a. das Gericht b. der Zeuge c. der Verkehr d. das Recht e. die Zeitung f. der Anwalt g. die Veifassung 218 1. die Ordnung 2. das Gericht 3. der Hof 4. die Aussage 5. der Weg 6. der BerUht 7. die Kanzlei LEKTION 14 DIE PRESSE. Tbe Press. A. DIALOG Björn Heidemann und Anita Schiller arbeiten kurz vor RedaktionsschJuß einer Göttinger l Zeitung an zwei kürzlich eingetroffenen Berichten. BJÖRN: Na, Anita, alles klar? 2 ANITA: Nichts ist klar. Ich bin müde, der Artikel ist langweilig, und ich finde einfach keine passende Schlagzeile. BJÖRN: 10 Minuten hast du noch. ANITA: Ach, hör bloß auP Willst du mich ärgern? BJÖRN: Nein, ganz im Gegenteil. Kann ich dir helfen? Ich bin mit meinem Artikel fertig. Worum geht's denn? ANITA: Der sechste Einbruch bei einem leitenden Angestellten der Go·Bau KG.4 BJÖRi'l: Immer bei demselben? ANITA: Nein, immer bei einem anderen AngestelJten. BJÖRN: Das hört sich ja stark nach Spionage an. ANITA: Wie meinst du das denn? BJÖRN: Na, das sieht doch so aus, als ob da jemand bei der Gö-Bau was herausfinden will. ANITA: Ja, ich habe mir auch schon überlegt, was die Einbrecher dort wohl:l suchen. Leider stehlen sie immer nur Wertsachen und keine Papiere. BjÖRN: Na, da liegt doch der Hase im Pfeffer. 6 Ich bin mir sicher, die Gö-Bau gibt der Polizei gar nicht an, daß Papiere gestohlen worden sind, weil sie keine Schlagzeilen über Industriespionage lesen wollen. ANITA: Meinst du? BjÖRN: Ist doch durchaus im Bereich des Möglichen.? ANITA: Wieviele Minuten habe ich noch? BjÖRN: Sieben. Was für eine Schlagzeile hast du denn bis jetzt? ANITA: Einbruch beim Gö-Bau Prokuristen. II 219 BjÖRN: Das ist ja wirklic h zum Gähne n. ANITA: Fällt dir viellei cht was Besser es ein? BjÖRN: Wie wär's mit: Myste riöse Einbru chseri e bei Gö·Ba u setzt sich fort. ANITA: Am liebste n würde ich schrei ben: Was hat Gö-Bau in den Privat häusem zu verber gen? BjÖRN: Damit hast du den Nagel auf den Kopf getroff en. aber das geht leider nicht. Pure Vermu tung ohne Fakten . Was hältst du von: Myste riöse Einbre cher suchen die Gö·Bau zum sechst en Mal heim. ANITA: Gö-Bau Einbrü che gehen weiter . BjÖRN: Nein, wie wär's mit: Was suchen Einbre cher bei Führu ngskrä ften der Gö-Bau? Das impliz iert eine Intrige , aber verstö ßt nicht gegen journa listisc he Objek tivität. 9 ANITA: Ist zwar ein bißche n lang, aber immer hin. BJÖRN: Ach ja, ich könnte mir den ganzen Tag lang Schlag zeilen ausden ken. ANITA: Schon wieder ein Anfall von Größe nwahn ! lO So beraus chend 11 sind deine Einfäl le auch wieder nicht, mein Lieber! BjÖRN: Soll ich dir mal meine n Artike l vorles en? 12 ANITA: Hast du den schon abgege ben? Da komm t schon der Cher. HARTMUT BERGER: Na. was ist? Fertig? BjÖRN: Ja, die fleißig sten Göttin ger Jouma listen warten schon auf Sie. Hier, unsere heutig en Beiträ ge. HERR BERGER: Prima. a, dann mache n Sie mal Feiera bend 13 für heute. Bis morge n. ANITA: Tschüß.I'1 , BJÖRN: Sag mal. sollten wir nicht mal bei der Polizei nachfo rschen ist?l:; los u Gö-Ba der bei lich eigent was da ANITA: Das macht schon der Jens. so BjÖRN: Das wage ich zu bezwe ifeln. 16 Sonst würde er doch nicht m. abliefe t Berich eiligen einen langw ANITA: Doch. doch, er ist ganz mit Nachfo rschun gen beschä ftigt. Darum schrei be ich den Berich t für ihn. Norma lerwei se macht er sowas doch selber . BJÖRN: Ach. sieh mal einer an. Kollege Schille r und Kollege Altdor f spiele n Detekt iv. 220 ANITA: Na und? Das ist völlig nonnale Joumalistenarbeit. Was willst du eigentlich? Das betrifft dich doch überhaupt nicht. BJÖR : Pure Neugier, Anita, nichts als pure Neugier. Der wichtigste Instinkt eines Journalisten. ANITA: Wie spät ist es eigentlich? BJÖRN: Kurz nach 6. ANITA: So ein Mist, jetzt habe ich meinen Bus verpaßt. BJÖRN: Komm, ich fahr dich nach Hause. Liegt sowieso l7 auf meinem Weg. TRANSLATION Just before copy deadline at a Göttingen newspaper, Bjöm Heidemann and Anita Schiller are working on two reports that recently arrived. BJÖRN: Anita, everything okay? ANITA: Nothing's okay. I'm tired, the anide is boring, and I simply can't find a suitable headline. BJÖR : Vou still have ten minutes. ANITA: Ugh, don't start. Are you trying to annoy me? BJÖRN: No, on the contrary. Can I help you? I'm done \\.'ith my anicle. What's yours about? ANITA: Sixth burglary at the hause of a leading employee of the Gö-Bau KG. BJÖRN: Aiways the same? ANITA: No, a1ways a different employee. BJÖRN: Sounds very much Iike espionage to me. ANITA: What do you mean? BJÖRN: Weil, looks Iike someone wants to find out something about the GöBau. ANITA: I've also been trying to figure out what the burglars could be looking for. Unfortunately they only steaJ valuables and no papers. BJÖRN: Weil, that's exactly the crux of the matter. I'm sure the Gö-Bau never teils the police aboul the stolen papers, because they don't want to read headlines about industrial espionage. ANITA: 00 you think so? BJÖRN: WeU, it's certainly possible. 221 ANITA: How many more minutes do I have? BJÖRN: Seven. What kind of headline do you have so far? ANITA: Burglary at the head accountant's of the GÖ-Bau. BjÖRN: That really makes me ya\\:n. ANITA: Weil, can you think of anything better? BjÖRN: Howabout: Mysterious series of break-ins at Gö-Bau continues. ANITA: I'd really love to write: What is Gö--Bau hiding a1 their private residences? BjÖRN: That hits the nail on the head: unfortunately you can't write that. Pure assumption, no facts. What do you think of: Mysterious burglars hit home for sixth time at GÖ-Bau. ANITA: Gö-Bau burglaries continue. BjÖRN: No, howabaut: \Vhat are the burglars at Gö--Bau's executive hornes tooking for? 'That implies an intrigue and won't violate journalistic objectivity. ANITA: !t's a bit long, but still. BjÖRN: Oh weil, I could invent headlines all day lang. ANITA: Yet another case of delusioDS of grandeur! Your ideas aren't that fabuJous. my dear! BjÖRN: Shall I read my article to you? ANITA: Did YOll already submit it? The boss is approaching. HARTMUT BERG ER: Weil, what's up? Are you done? BjÖRN: Yes, the hardest-working journalists in Göttingen have been waiting for you. Here Me today's pieces. MR. BERGER: Great. WeIl, let's call il a day. See you tomorrow. ANITA: Bye. BjÖRN: Tell me, shouldn't we go and investigate with the police as to what's going on with Gö-Bau? ANITA: jens is doing that already. BjÖRN: I have my doubts. If he were, he would hardly deliver such aboring article. ANITA: Yes, he's quite busy investigating. That's exactly why I'm writing the article for him. UsuaIIy he does stuff like that himself. BjÖRN: Weil, what do you know! A liule detective game is going on between colleague SchiI1er and colleague Altdorf. 222 ANITA: So what? That's regular joumalistic work. What are you after anyway? It has nothing to do with you at all. BjÖRN: Pure curiosity, Anita, nothing but pure curiosity. The most import,lnt instinct of any joumalisl. ANITA: What time is it? BjÖRN: just after 6. ANITA: What a drag! Now I missed the bus. BjÖRN: Come. 111 drive you horne. It's on rny way. anyway. B. IN KURZE 1. GäUingen is a city in the southem part of Niedersachsen (Lower Saxony), which has become weU known for its university, the MaxPlanck-lnstitute for brain research. and the KarI-Bonhoeffer-lnstitute for biophysical chemistry. Göttingen's industry includes microscopic instrument production, phannaceutical cornpanies, printers. and puhlishers. 2. Affes klar (lit.: aJ] clear) is a colloquial expression that can be used as a question or as a response. lt can also be used as the English "I see" or "I understand. " Alles klar? Everything okay? Alles klar. Yes. everything's okay. 3. Hör bloß oll/is an idiomatk expression that translates best into "Don't start" or "Don't remind me." Aufhören means "to stop" and bloß means "rnerely," if used as an adverb, and is very similar in meaning to Ilur (only). Bloß as an adjective means "naked" or "exposed." Er brauch! bloß zur Polizei zu gehen. All he needs tO do is go to the police. Erstand mit bloßem Oberkörper !JOr dem Feilster. He stood at the window bare-chested, 4. KG is short for die Kommanditgesellschaft (limite<! partnership). 5. Wohl is an adverb that appears in many different contexts. Was können flie Einbrecher wohl gesuch! haben? What could the burg1ars possibly have been looking for? Sehr wohl. Very weU. Ich/ühle mic" sehr Iml!l in der neiWI Wohnullg. I am very comfortable in the new apartment. 223 Das mag wohl sein. That may weU be. Er wird wohl Dokumente gesw:ht hoben. Surely he was looking for documents. 6. Da /iq,fl doch der Hase im Pfeffer (lit.: That's where the hare lies in the pepper) is an idiomatic expression comparable to "That's the crux of the matter." The expression sterns from the myth that pepper chases away hares and rabbits. Therefore. if tlle hare is lying in the pepper. something must be seriously wrong. 7. Im Bereich des Möglichen liegen (to be within the realm of possibility) has a very similar synonym: im Bereich der Möglichkeit. 8. Der Prokurisl is the head accountant of a company. The word derives [rom the Latin lernl procura, which is the individual with the power of attomey to sign documents or arrange payments. 9. Zwar . .. aber immerhin is a conjunctional oonstruction that's best translated as "... but at least. .. Ich habe zwar kein Auto mehr, aber immerhin spare ich Geld. I don't have a car anymore. but at least I'm saving money. Der Grö,ßet,wahn (delusions of grandeur) also fonns an adjective in Gennan: größenwahnsinnig. 11. BerallSchend (thrilling, fabulaus) is a present participle* fonned from the verb berauschen. Although its literal meaning is "intoxicating," it 10. is mainly used fi&'Uratively: Das war ei" berauschendes Fest. That was a fabulouslthrilling party. Das ist "icht ja gerade berauschend. It didn't exactly blow my mind. 12. Der Chef is always "the boss, " and never "the chef." The chef in the kitchen is der Chejkoch. 13. Der Feitrabend is the conunon term for the end of a workda~·. The verb is Feierabend haben (to be off work) or Feierabend machen (to leave work). 14. Tschüß (good-bye. bye) is a colloquial term most common among young people and friends. 15. Los sein (Iit.: to be loase) is a colloquialism. Wezj1t du. was da los ist? Do you know what's going on there? • PresenI participles are discussed in Lesson 2Q. 224 Was ist los? What's going on? 16. Etwas bezweIfeln (to doubt something) is often Iinked with wagen (ta dare) as a polite expression of doubt. Wagen (to dare to do something) takes zu plus infinitive. Ich wage das zu bezweifebI. I have rny doubts about that. Bezweifeln can also stand my itself and is always followed by a daß subclause: Sie bezweifelte. daß die Einbrecher nur Wertsachen suchten. She doubted that the burglars were only looking for valuables. Zweifeln (to doubt) is always followed by the preposition an. Er zweIfelle an ihrer Unschuld. He doubted her innocence. 17. Sowieso (anyway) and so oder so (anyway, either way you look at it) are interchangeable. Ich brauche mir das nicht überlegen, ich habe sowieso kei" Geld. I don't need to think about it; I don't have any mOlley anyway. Es macht so oder so keiften Sinn. It doesn'l make sense, either way rou look al iL C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH I. WEITERE VERBEN MiT VORSILBEN (MORE PREFIX VERBS) As mentioned before. prefixes, whether sepal7lble or inseparable. change the meaning of averb, Compare: Marl;n und Lisa treffen sich jeden Tag. Martin and Lisa meet every day. Herr Berger trifflum 18.25 Uhr eil/. Me. Berger amves al 6:25 P.M. Das betrifft mich "icht, That doesn't concern me. 225 In previous chapters we were dealing with separable prefixes such as aus-, vor-, and mit-. New separable prefixes are ein~. ab-, and Zlt-. lnseparable prefixes are be-. ver·, and zero. an~, BRECHEN (to break) SEPARABLE; INSEPARAßLE: einbrechen. (to break in), zusammenbrechm (to verbrechm (to commit amme), (sich) erbrechen (ta vomit) break down, to collapse), ausbrechen (to break out, to escape) Gestern abend brachen drei Personetl in das Haus des Gö-Boll Prokuristen ei". Last night three burglars entered the house of the Gö-Bau head accountant. Wir habetl ni€hts verbrochen. We didn't do anything (illegal). Er war sehr krank und hat sich erbrochen. He was very siek aod vomited. Sie war so erschöpft, daß sie total zusammengebrochen ist. She was so exhausted that she totally collapsedlhad a breakdown. Im 14. Jahrhundert brach die Pest aus. In the fourteenth century the bubonie plague broke out. STOjJEN (to push) SEPARAßLE: INSEI'ARABLE: zusroßen (ta meet up IJtrstoßen (to break a with, to be affticted). ansroßen (ta toast, to drink to someone) Iaw or a rule) Ich hiirle, bei Webers wuriU eingebrochen. 1st ihnen etwas zugestoßen? I hear thal the Webers were burglarized. Were they injured at aU? Wir wollten auf dich anstoßen. Hier, nimm ein Glas Sekt. We wanted to drink to you./Let's have a toast. Here, take a glass of champagne. Sie haben gegen das Gesetz verstoßen. Vou broke the law. 226 DENKEN (to think) SEPARABLE: ausdi!llkm (10 dream up. to think of), umdi!1fknz (to change plans, to rethink) INSEI'AKABLE: (lIit:1Jtj verdmken (not to blame someone), htdn,kell (ta think about something carefully) Er muß sich etwas ausdnzkell. aber ihm /ällt nic1Jts eill. He must think of something, but nothing comes to mind. Ihr müßt umdenken, diese Schlagzeile gehl so nicht. You have to reconsider; this headline won'l work. Sie ist nach Hamburg zum Stern gegangen. Das kann IIIml ihr nicht verdenken. She went to the Stern in Hamburg, You can't blame her for that. Bitte bedenke" Sie, daß unsere Zeihmg recht klein ist. Please remember that our paper is relalively smaU, LESEN (to read) SEPARABLE: vorlesen INSEPARABLE: (to read out loud, to read to someone) verlese" (to slip up in reading) Bitte fesm Sie mir Ihren Artikel vor. Please read your articJe to me. War das /alsclt? Dann IIIUß ich mich wohl verlesen habe1/. Was that wrang? Then I must've slipped up while reading. GEBEN (to give) SEPARABLE: INSEi'ARAßLE: abgeben (ta hand in, to -submit), zugeben (to vergebe" (to forgive admit) - someone, La give away. La hand out) Ich gab meine Arbeit am Montag ab. I handed in my work on Monday. Ich gebe zu, daß ichmxh "ie in Giittingen war. ladmit that I've never been to Göuingen. Er vergibt Aktien zu Weihnachten. He hands out shares at Christmas. Gott vergibt die Sünden God forgives the sins. FAllElV (ta fall) SEPARABLE: INSEPARAßLE: e;'l/allm (to have an zeifallen (to decay. La rot). t'eifallen «0 -idea, 10 remember), aus/aUm (ta be canceled) become void, to expire) 227 Es fiel Sytllia ein. daß sie ihren Chtf(IIIn4/e1l wollte. Sylvia remembered that she had wanted to caU her boss. Die Redaktio"ssilzllng/ällt alls. The editorial meeting is canceled. Das Holz ist ganz zeifallen. The wood MS roued. Mein Abonnement vcrfällt im April 1996. My subscriplion expires in April 1996. While the number of prefix verbs may look overwhelmil1g, it is best to learn them Ol1e by one. As a general guideline, the zer- prerlX usually implies some destructive action as in zerreißen (to tear apart), zerstöml (to destroy), and zerbrechen (10 break apan). The prefix be· usually inlplies some internal, personal action as in bemerken (10 nOlke), bespreche'l (to discuss in detail). The prefix afr. usuaUy implies a negative action or a separating action as in absagen (to cancel), abbreclum (10 break off). abhaken (10 cross off). Some prefix verbs change meaning when used reftexively: t->ersfJr«hen (10 promise) and sich versprechen (to mispronounce. to make a slip of the tongue). Er hat mir den Bencht versprochen. He promised me lhat article. Ich habe mich wohl versprochen, denn er sagte, ein Herr fIeidemann arbeite hier nicht. I must have mispronounced somelhing, because he said Mr. Heidemann didn't work lhere. BUT: sich etwas uersprechen (to expect) Was versprichst du dir davon? What do you expect to gain from that? 2. SUBSTANTIVBTLDUNG (THE FORMATION OF NOUNSJ Weak verbs fonn nouns either by taking the same form as the infinitive leben schreibcn das Leben (life) lias Schreiben (letter. writing) or by fonning a noun trom the stern schlafen arbeite" sttehen :m ot lhe infinitive: der Schlaf (sleep) die Arbeit (work) die Suche (search) Strang verbs fonn nouns from the infinitive with vowel andlor consonant changes: die Anl/ahme (supposition. acceptance) die Gabe (gift) annehmen geben ei'lbreclu?n der Einbnteh (burglary) die Sicht (view) der Gang (walk) die Fahrt (drive, {'rip) sehen g<hen fahren Same verbs fonn nauns with the ge·prefix: das Gespräch (talk) dßs Gebäck (cookies. small bakery items) der Gedanke (Lhought) sprechnl backen denkm Although most adjectives fonn the noun by adding ·keit or ·Jwi! (see Lesson 15), there are several comman nouns from adjeclives that are exceptions: die Kälte (cold) die Hitze (heat) das Alter (age) die Wänne (warmth) die Feme (distance) die Weite (width) kali heiß alt warm fern weit 3. IDIOMATIC EXPRESS IONS Human body parts feature in several idiomatic expressions. SICH EIN BEIN AUSREIßEN (to overexert oneself; li1.: to pul! om a leg) Sie hat sich ein Bein ausgerissen für diese Finlla. She worked so hard for that company. HALS- UND BEINBRUCH (10 wish someone weil: li1.: break one's neck and leg) Sie investieren i'l Eiskrem? Na. dmm //Jütische ich IJmen Hals· und Beinbruch. You're investing in ice cream? Weil. good luck to you. JEMANDEM EIN BEIN !J7EUEN (ta trip someone up: lit.: to put a leg in front of someone) Immer, fwm mir was gelingt, kommt sie dazwischen und stellt mir ein Bein. Every time I manage to gel samething done, she gets involved and trips me up/ruins it. 229 JEMANDEM BEINE MACHEN (to scare away; Iit.: to make someone legs) Meinen Bericht willst du kopierm? Ich nllKh' dir gleich Beine. »U!in LUber. You want to copy my report? Let's hope you can run fast (be(ore I catch you). AUF DEN ARM Nt:IIMEN (to pull someone's leg; lit.: to take someone into one's arm) Sag mal, du willst mich wohl auf den Arm nehmen! Hey, you're pulling my leg. JEMANDEM UNTEN DIE ARME GREIFEN (ta help someone out; lit.: to hold someone under their arms) Kam1st du mir mal Imler die Anne greifen, Papa? Ich bralU:he elwas Geld. Can you help me out, Dad? I need some money. jEMAN1)EM IN DIE ARME LAUFEN (to run into someone; lit.: to run into someones' arms) Ich wolf/e Horst nie mehr wiedersehen, aber ich bin ihm geslern direkt in die Annegelaufen. I never wanted to see Horst again, but I ran directly into him yesterday. DEN KOPF VOll HABE."-' (to be busy; lit.: to have one's head full) Er kaml im M011l.mt nicht 011 Urlaub dmken; er hat den KOPf 00/1. He can't think about his vacation at the moment; he is very busy. SICIJ 1)EN KOPF ZERIJRECIIE.V (to worry; lil.: to break one's head) NUtl zerbrech' dir mal nit:ht den KOPf deswegen. Es ist alles nicht so schlimm. Oon't worry yourself (ta death). Nothing's that bad. SEINEN KOPF DURCHSETZEN (to have it one's way; lit.: to push one's head through) Immer muß er seinett Kopf durchsetzen. He always has to have it his way. SICH AUS DEM KOPF SCHLAGEN (ta banish something from one's mind) Eine Gehaltserhöhung schlagen Sie sich lieber aus dem KOPf You belter banish the raise tram your mind. D. REIN GESCHÄFTLICH I. THE PRESS Tbe Germans. Austrians, and Swiss are avid newspaper readers. Most households subscribe to a daily newspaper. Every city has one major local paper, and same metropolitan areas such as Berlin, Munich, Stuttgart, Frankfurt, and Hamburg even have two or three. The tabloids such as 230 BILD (national), Berliner Zeitung (Berlin). and lhe Morgenpost (Hamburg. Berlin) are the most popular ones with more man one million circulation. The most respected German newspapers are die Frankfurter Allgemeine Zeitung, or short F.4Z (Frankfurt). die Siiddeutsche ZeitlU1g (Munieh), d2r Tagesspiegel (Berlin), and the weekly Die, Zeit (Hamhurg). Popular weekly magazines are Der SPiegel, focusing on political, soda!. and economic news, and Der Stenl. a color magazine focusing on culture, entertainment, aod politics. Der StenJ is also weU respecled for its photojournalism. Other papular color magazines include FOCUS, Bngifte, BUNTE, and Freundin. Das Capita' focuses on financial reporting. The most weU-knowll Swiss paper is Die Neue Zürcher Zeitung (Zurieh). Austrian papers are Die Krolle1lzeiiung, Der Standard. and Der Wiener Kurier (Vienna). Freedom of the press is part of the law. and lherefore any foml of censorship is illegal. German newspapers tend to have rar less advertising than their American counterparts. Prospective joumalists study jounralismus (joumalism) or Kommuni· kah'oJlswissenscha/l (communication science) at the university. Ouring or after their course of study, students complete a two-year VolO1ltariat (practical Lraining) at a newspaper, magazine, or media finn. The most important press agencies are the d/>a, short for Deutsche Presse Agentur (Gennan press agency), based in Hamburg; the ADN. short for AlfgenU!iner Deutscher Naclzrichtelldietlst (general German news service), based in Berlin; and the ddp, short for Deutscher Depeschen Dienst (Gennan cabJe message service), based in Bonn. 2. VOCABULARY die Schlagzeile die Rubrik die Redakh'on der Leitartikel das Jmpressum der Kommentar die Spalte die BoulevardPresse abonnieren das AbOtmement der Beitrag die Zeitungsente headline seclion (or a newspaper) editorial (department) editorial (in a newspaper) imprint: details or publicatkm. address. etc. conunentary column popular press. tabloid press to subscribe SUbSCliption cOlltribution. report false news report 231 3. A (FICTIONAL) NEWS PAPER ARTICLE WAS SUCHEN EINBRECHER BEI FÜHRUNGSSPITZE' DER GÖ-BAU? Göttingen. 15.10.1995-Willms aus pofiul1ichen Ben"eliletl bekmznl wurde. ist in der vergangenen Nacht ein weiterer Einbnu:h bei einem leitendetl Angestellten der Gö·Bau venlbt worden. Die Einbrecher drangen gegen Mitternacht in das Halls des Prokuristen ein und tntwtndeten 2 Eigentum im Wette VOll ca. DM /7.500. Die Polizei. die sojort alannierf wurde, konnte nur noch den Sachsc/rodm au/nehnwl. J Bisher/ehltjede Spur der Täter.!> Es wird IHm polizeilicher Seite angenommen, daß dies der sechste einer seit IMT Monaten andaumll/en Ej,rbrudl5serie ist, die 5if:h aufAngestellte der hiesigen Gii-Bau KG, die Z.Zt. mit dem Bau der Entlastungssfraße 6 im Nordetl der Stadt beeschäftigt ist, kam.entder!. Bei jedem dEr sechs Einbrüche wurden ausschließlich Wertgegenställde 7 entwendet. Die Geschäftsleitung der Gö~Bau bestähgte. daß keinerleis Dokumente oder betriebseigene' Unterlagen ttltuJendet wurden, Imd somit e/'n Motiv Jur die Einbntehserie immer ,/Och unklar ist. Von polizei/u;her Seite wurde bestätigt. daß alle Privathiiuser der Gö-Ball Führungsspitze fortan 11011 einer Wach~ und Schließgesellschaftlo übenuacht werden. VOKA BELN die Führungsspitze entwenden aufnehmen (4) die Spur (5) der Täter (6) die Entlastungsstraße (1) (2) (3) (7) der Wertgegenstand (8) keitlerlei (9) betriebseigen (0) die Wach- und Schließgese/~haft 232 top management to steal, to remove (illegitimately) to take down (on paper), to record trate criminal, suspect a city freeway circumventing the inner city valuable (item) none (whatsoever) owned or originated by the company security (company) ÜBUNGEN 1. Beantworten Sie die Fragen zum Text. a. Bei wievieJm Angestellten wurde eingebrochen? b. Was wurde etlfwcmJet? c. Wanml schreibt Amia die Zeitungsbenchlejür Jens? d. Womm glaubt Bjöm, daß die Eillbret:her spionierm? 2. Setzen Sie die/olgnlden Verben in illnr korrekten Fonn ein: eintreffen. absagen, versprechen. bemerken. aussagen, u"cijJen. a. Er nahm den Arlikel und ihn. b. Sie hat mir , am Samstag um 17 Uhr hier zu sein. lind dann hai sie plötzlich kurz nach 16 Uhr . c. Der Zeuge VQr Gericht • daß der Einbrecher eine schwaru Jacke tmg. d. Wir um 18.40 zu Hause und sofort. daß Einbrecher im H(JIls waren. 3. Übersetzen Sie a. Don't slart.. b. What's going on? c. He's nol old enough. anyway. d. We left the office at 1 A.M. At 11:45 1),1\1. the last piece of news arrived. e. f. g. h. The boss wished us a nice evening. I'd tike to research the burglary at lhe police station. Are you done? 4. Finden Sie die richtige Alten/otive. a. Da liegt doch der Hase im P/e//er. b. Wie geht es voran? c. Nicht gerade berauschend! d. Erklär das mal genalle,.. e. Sie w,,.d ja wohl zu Hause sei". f. Ich habe sowieso keine Zeit. g. Alles klar? h. So geht es abe,. nicht. 1. Wie meimt du das? 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Das kannsl du 'licht so machen. Ich vennute. sie ist zu Hallst. Da stimmt doch lt'Os nicht. Alles in Ordnung? Maclzt ihr Fortschrit/e? Ich habe so oder so keim Zeit. Ich bin nicht beeindmckt. 233 LEKTION 15 BESUCH EINER HANSESTADT. Visiting a Hanseatic City. A. DIALOG Brigilte Liidicke und Hans Bomheim sind Mitglieder einer Gesellschaft für Kulturgeschichte. Zum diesjährigen Treffen besuchen sie Lübeck. 1 FRAU LÜOICKE: Am besten gibst du mir auf unserem Spaziergang durch die Altstadt eine Kostprobe von deinem Vortrag. HERR BORNHEIM: Zuerst gehen wir zu Niederegger~ Marzipan essen. FRAU LÜDICKE: Das habe ich befürchtet. Keine fünf Minuten in der neuen Stadt, und schon sind alle meine guten Vorsätze dahin. HERR BORNHEIM: Die Spezialitäten einer Stadt sind ein Teil ihrer Geschichte, liebe Brigiue. FRAU LÜDICKE: Womit wir beim Thema sind. Lübeck ist doch eine der ältesten Hansestädte,3 nicht wahr? HERR BORNHEIM: Ja, nicht nur das, sie war auch der Sitz der Hanse" und somit der größte UmschlagplatzS für die Ostsee und alle angrenzenden Länder. FRAU LÜDICKE: Und wann genau war das? HERR BORNHEIM: Du willst mich wohl prüfen. FRAU LÜDlCKE: Na, klar. HERR BORNHEIM: Also gut, Lübeck wurde, nach totaler Zerstörung im Jahre 1138, 1159 neu gegründet und war bald danach neben Köln ll die größte deutsche Stadt. FRAU LÜorCKE: Wie, größer als die heutigen deutschen Städte? HERR BüRNHEIM: Ja, die waren damals fast alle noch nicht einmal gegründet. Es gibt zwar noch ältere Städte in Deutschland, aber durch den Handel wurde Lübeck damals zu einer richtigen Metropole. FRAU LÜDICKE: Schön sind sie ja wirklich, diese alten Häuser mit den Speicherkammern unter den Giebeln. Womit wurde denn entlang der Trave 7 gehandelt? 234 HERR BORNHEIM: Mit allem, was du dir vorstellen kannst. Weizen, jede Art von Getreide, Fische natürlich, Gewürze, Tee, Wein und Salz, das über die alte Salzstraße" aus Uineburg kam. FRAU LÜDICKE: Die Hanse war als0 9 ein Handelsverhund. 'o HERR BORN HEIM: Genau. Nach und nach 1I kamen immer mehr Städte hinzu, die sich durch das Handelsabkommen gegenseitig den Wohlstand garantierten, gleichzeitig aber auch ein Abkommen hatten, sich nie gegenseitig anzugreifen und sich in Kriegszeiten zu beschützen. FRAU LÜDICKE: Welche Städte gehörten noch dazu? HERR BORNHElM: Hamburg und Bremen natürlich, die sich wie auch Lübeck weiterhin 12 Freie Hansestädte nennen. Die Hanse reichte bis nach Nowgorod. Stralsund, Rostock,I3 Stettin, Kolberg und Danzig l l gehörten auch dazu. Riga und Tallin I!> natürlich ebenfalls. FRAU LÜDlCKE: Und bis wann gab es die Hanse? HERR BORN HEIM: Bis in die Mitte des 17. Jahrhunderts. Aber die Glanzzeit war im 14. und 15. Jahrhundert. Die damaligen Lübecker Kaufleute waren so einflußreich, daß die Dänen um Erlaubnis bitten mußten, wenn sie einen neuen König ernennen wollten. FRAU LÜDlCKE: Dann war Lübeck ja weit über 16 seine Grenzen hinaus bekannt. HERR BORN HEIM: Oh ja, bis nach Rom und London. FRAU LÜDICKE: Hier entlang des Ufers haben also die Schiffe geankert, und die Waren sind mit Seilen in die Speicher gezogen worden, richtig? HERR BORNHEIM: Ja, und der Kaufmann saß unten im Kontor,17 hat alles mitgezählt und vermutlich den Lieferschein unterschrieben und Münzen gezählt. FRAU LÜDlCKE: Wenn du dir den Mercedes und die Ampeln wegdenkst,I8 kann man sich das ganz gut vorstellen. HERR BORN HEIM: Viele Leute sehen Lübeck natürlich auch als die Stadt der Buddenbrooks, nach Thomas Manns berühmtem Roman. 19 FRAU LÜDlCKE: Sag mal, die Mann Familie war doch auch eine wohlhabende Lübecker Kaufmannsfamilie. Weiß man eigentlich, ob das seine Familie war, die er in ..Die Buddenbrooks" beschrieb? 235 HERR BüRNHEIM: Na, ich wurde sagen mit Abstrichen:lO ja. Der schrütstelJerischen Freiheit sind keine Grenzen gesetzt. FRAU LÜDlCKE: Er ist doch ganz schön ins Gerede gekommen, weil viele Lübecker Hanseaten sich mächtig auf den Schlips21 getreten fühlten. HERR BORNHEIM: Ja, klar. In den Charakteren im Roman erkannten sich einige vermeintlich hochangesehene Lübecker wieder, und die waren naturlich empört über seine Darstellung. Kritik aus den eigenen Rängen ist immer am schwersten zu verkraften. FRAU LÜDlCKE: Vor allem, wenn man so ein stolzer Hanseat ist. HERR BORNHEIM: Du weißt ja, d::tß die Leute im hohen Norden oft als stocksteif22 beschrieben werden ... FRAU LÜDlCKE: Das braucht du mir nicht zu sagen! Die Familie meines Mannes ist doch aus Luneburg. HERR BORNHEIM: Na, wie wär's jetzt mit einem Marzipanschwein?:U FRAU LÜDICKE: Auf jeden Fall, und eine Tasse Kaffee. TRANSLATION Brigiue Lüdicke and Hans Bomheim are members of a society for cultural hislOry. This year tbey are visiting Lübet:k for their annual meeting. MS. LÜDICKE: The best thingU be if you give me a taste of your speech while we take a walk through the old town. MR. BüRNHEIM: First we'll go to Niederegger to eat marzipan. MS. LÜDlCKE: I was afraid of that. We've been in a new city hardly five minutes and all my resolutions have gone to pol. MR. BüRNHEIM: The specialties of a city are Bligiue. part of its history, dear MS. LÜDlCKE: Which brings us back to the subject. Lübeck is one of the oldest Hanseatic cities, light? MR. BORNHEIM: Yes. not only that. it was also the center of the Hanseatic League, and therefore the biggest commerdal hub for the ßaltic Sea and a1I bordering countries. MS. LÜmCKE: And when exactly was that? MR. BORNHEIM: Vau're quizzing me, aren't you? MS. LÜDlCKE: Of course. 236 MR. BORNHEIM: Okay, Lübeck. after being totally destroyed in 1138. was oewly founded in 1159 and soon after became the biggest city in Gennany besides Cologne. MS. LÜDICKE: What, bigger than today's Gennan eities? MR. BORNHElM: Yes. most of those weren't even founded at that time. There are older Gennan eiues than Lübeek. but because of its trade Lübeck became areal metropolis. MS. LÜDlCKE: They are certainly beautiful, these old houses with lhe storage lofts under the gabled roofs. What were they trading a10ng the Trave? MR. BORN HEIM: Everything you can imagine. Wheat. every kind of grain. fish of course, spiees, tea. wine. and salt. which came via the old salt road from Lüneburg. MS. LÜDICKE: So the Hanseatic League was reaJly a trade federation. MR. BORNHEIM: lbat's it. Gradually more and more ciues joined the League. which guaranteed wealth to eaeh other while joining in a mutual non-aggression and protection pact in war limes. MS. LÜDICKE: What other eities belonged to it? MR. BORNHEIM: Hamburg and Bremen, of course, which, just like Lübeck. continue to calI themselves Free Hanseatic Cities. It stretched alllhe way to Nowgorod. Stralsund, Rostock. Szczecin, Kolberg, and Gdansk belonged to it, too. And of course Riga and Tallinn. MS. LÜDlCKE: And untü when did the Hanseatic League exist? MR. BORNHEIM: Until the mid·seventeenth century. But il had its best days in the fourteenth and fifteenth centuries. The former Lübeck tradespeople were so influential timt the Danes had (0 ask permission before electing a new king. MS. LÜDlCKE: Then Lübeck was weil known far beyond its borders. MR. BORNHEIM: Oh yes, aII the way to Rome and London. MS. LÜDlCKE: Here a10ng the banks the ships lay anchored and the goods were hoisted up into the storage lofts with rope. right? MR. BORNHEIM: And the tradesman sat downstairs in the office, checking everything that carne in. probably signed the delivery note and counted the coins. MS. LÜOICKE: lf you ignore the Mercedes and the traffic lights, it's easy to imagine. MR. BORNHEIM: Many people see Lübeck of course as the city of the Buddenbrooks. made famous by Themas Mann's nove!. 237 MS. LÜDJCKE: Tell me. the Mann family was also a wealthy Lübeck trade family, light? Does one know whether he described his own family in Die Buddenbrooks? MR. BORN HEIM: Weil, I'd say to some extent. Artistic freedom l.;nows no restrictions. MS. LÜDlCKE: Wasn't he bad-mouthed quite a bit because some Lübeck Hanseats were offended? MR. BüRNHEIM: Yes. of course. Same alIegedly well-respected Lübeck citizens recognized themselves in some of the novel's characters, and they weren't pleased about the characterization. Critique from one's own ranks is always hard to swallow. MS. LÜDlCKE: Especially if you're a proud Hanseat. 1\I R. BORNHEIM: As you know, people in lhe nonh are often described as very stiff. MS. LÜDICKE: Tell me about it! My husband's family is from Lüneburg. MR. BORNI-IEIM: Weil, how about a marzipan pig(let) now? MS. LÜDICKE: Definitely, and a cup of coffee. B. IN KURZE 1. Liibeck, originally Liubice (the Lovely), is in the Bundesland ScMeswig-Holstein, on the Baltic Sea. 2. Niedercgger is the name of the world-renowned marzipan manufacturer which. even after centuries, has its headquarters in lhe center ofLübeck. 3. The tille dir Hansestadt (city of the Hanseatic League) is still used by Lübeck, Hamburg. and Bremen. Their long-Slanding tradition of trade and pride in its liberal history is preserved in family chronicles and museums. 4. Die Hanse (the Hanseatic League) was the name of the trade league. At the peak of the HQ1lse same 100 cities were either part of lhe league or associated with it. 5. Der Umschlagplatz (trade center; also processing center) refers to a place of transfer of goods. If you want to be more specific as to the means of transportation. use der UmschlagbaJmhof (transfer raH station of commercial goods) or der Umschtaghafe1l (port of transfer). Note that du Umschlag (envelope) and umschlagen (to roll up) have different meanings in different contexts. 238 6. K6/n (Cologne) is one of the oldest settlements. dating back to Roman times. In the Middle Ages. Köln and Lilbet:k are both said to have had more than 25,000 inhabitanls, thus making them lhe [argest German cities at the time. One of the most important export items in modern Köln is Kiilllisch Wasser (Eau de Cologne = water [rom CoJo&>'Jle. 70% aJcohol). The inventor allegedJy is the Italian Giovanni PaoJo Feminis. who lived in CoJogne when he first produced the perfume. 7. Die TralJe is one of the lwO rivers running through Lübeck. The other is the Waketlilz. 60th flow into the Baltic Sea. 8. D~ Alte Salz.stroße is an old country road that became a significant trade route as early as the Middle Ages for lhe salt from Lüneburg, which was sent to Lübeck to be shippe<! overseas. The Salzstraße still exists. leading lhrough old villages with thatched-roof fannhouses. 9. Also (therefore) shouJd not be confused with the English "also" (auch). 10. Der Verbund (union. federation) is a federation of cilies, states. or groups. whereas der Verband (association) usuaUy refees to a group of people such as a club (der Verein). Verband also means bandage or (wound) dressing. 11. Nadl ulld nach (gradually) describes progress over time. 12. Weiterhin (furlhermore. contillllously, still) is an adverb used to describe a continuous action. A related verb is weitermachen (ta continue). Wenn ihr so IL'eilennocht. werdei ihr Geld vertieren. If you go on like that, youlilose money. 13. Stratsund and Rostock are cities to the east of Lilbeck on the Baltic Sea. 14. Sietlin (Szczedn), Kolberg (KoJobrzeg), and DOllzig (Gdansk) are Polish dties. Their German names are used in this chapter as you will frequently hear them used in Gennany. allhough the cities ha\'e not belonged to Gennany since the end of WWlI. 15. Riga is the capital of the Baltic state laMa. Tollin (TaIlinn) is the capital of the Baltic state Estonia. l6. Weit über seine Grenzen (far beyond its borders) uses the adverbial construction weif iiber/unter (far abovelbelow or under). Other commOll expressions using this Slructure are: Er lebt weit über seine Verhältnisse. He lives far beyond his means. Meine Note lag weit unter dem Durchschnitt. My grade was far below average. 239 17. Das Kontor is an antiquated term for an office in a warehouse or storage facility. 18. Wegdenkm is hard to translate as its English equivalenl, to unthink. is rarely used. The prefix weg means "away" or "gone." Wegdenken is a separable prefix verb. Weml du dir die Beule wegdenkst. sieht das Auto doch noch prima (ltts. If you disregard the denl. the car looks great. 19. Thomas Mann (1875-1955), one of the most influential and distinguished Gerrnan writers, won the Nobel prize for Literalure in 1929. Die Buddenbrooks (1909), which is about the rise and fall of a Lübeck trade family during the nineteenth century, is olle of his most farnaus novels. During rhe Nazi regime he had to emigrate to Switzerland and later to Califomia. He retumed 10 Switzerland in the early fifties. 20. Mil Abstnchen (Iit.: with mark-downs, cutbacks) is an idiomatic expres· sion. Abstriche mache" is used to express acceptance without full compli· ance, or despite same ßaws. Der Umzug haluJls viel Geld gekostet. jetzt müssen wir anderswo Abstriche machen. The move cast us a lot of money. We have to cut back somewhere else. Ich finde seine Arbeit mit Abstrichm ganz. gut. If I'm not too critical, I like bis work quite a bit. 21. AufdenSchlips Ireten (ta offelld: Iit.: to step on someone else's tie) is an old idiomatic expression. Please see the Idiomatic Expressions in this lesson. 22. Stocksteif (very stifO is frequently used to describe a reserved, rigid, and often humorless mentality <lnd composure. People from northem Germany. and in parlicular the Honseat;c cities, are rumored la be that way while peaple fram the sauth are supposed to be cheerful, fun-Ioving folk. Like all prejudice, it is largely unfounded, presumptu· aus, and easily proved wrang. 23. Das Marzipansdllvein is a pig or piglet made of marzipan. Niederegger has become famous all over Gennany for designing frui1, vegetables, and animals out ef marzipan. The pig is a Glücksbringer (good luck chamü in Germany, <lnd yeu will often find little pigs decorating Aowers or greeting cards. 240 C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH 1. DAS IMPERFEKT (THE SIMPLE PAST) As discussed before, the present perfecl tense is commonly used in conversation to refer to events in 1he past. ulztes Jahr haben wir in der Stad/mitte gewohnt. Last year we lived downtown. Wir sind le12tes}ahr noch Italien gefahren. We went to ltaly last year. The simple p..1st is used mostly in written texts or in histoncal narration LO fefer to past events (narrative past): Hier stal/d /736 die Stadtl1J(lUer. Sie wurde J 737 abgerissen Ilmi durch deu Graben ersetzt. This is where the city fortification stood in 1736. It was tom down in 1737 and replaced by the ditch. As in English, the simple pasl is also the camman lense for fonna! or literal writing: Frau Coldbreck saß an ihrem Schreibtisch und sah aus dem Fenster aufdIe Straße hinunter. Vor ,J"em flaus hielt eine Klitsche. Bald damuf klingelte es. Ms. Goldbreck sat at her desk and looked out of the window into the street below. Ahorse carriage stopped in from of the house. Soon afterward the doorbell rang. Please note that haben and sein form exceptions as they are mostly used in the simple past tense. even in conversation. Wo warst du? Ich habe aufdic.h gewariet. Where were youJhave you been? I've been waiting for you. While English uses "would" plus infinitive to describe a repetitive course of action in the distam pasl, Germi1n uses either the simple ))<lst or the present perfect: Der Kaufmann saß in seinem Kontor. zählte Miinzen und sall zu. wie die Waren geliefert wurden. The trader would sit in his office. counl the coins, and watch the goods amve. 241 Hier hat der Seemann gestandet! und gewartet. Während er hier gewartet hat. ist er sicher auch allf und ab gegangen. Here the sailor would stand and wait. While he was waiting. he probably paced up and down. To relate a more Iively and immediate account of a specific event in the distant past, use the present perfecL Often adverbs of time and place are used to locate the event clearly. Am 17.03.1764 istltier der Seeman" johmmes Wachter erlnmken. On March 17. 1764. the seaman 10hannes Wachter drowned at this spot. Hier hat Napoleon eill Lager errichtet und olljosephine geschriebtm. This is where Napoleon set up camp and wrote to Josephine. 2. DAS PLUSQUAMPERFEKT (THE PAST PERFECTJ The past perfect is fonned with the past tense of the auxiliary verb habell or sein plus the past participle of the main verb. It relates events in the past that began and ended before another event in the past set in. Wir haUe" Hamburg besucht bevor wir "ach Liibeck fuhren. We had visited Hamburg before we went to Lübeck. Sie war immer mit dem Auto 1zach Liib«k gefahren. bevor sie von den billigen Bahnpreisen härte. She had always driven by car to Lübeck before she heard of the cheap train ticket prices. \Vhen relating (WO events in the past, of which one preceded lhe other, use a combmation of simple past and past perfect. Schon bevor die Hanse t630 endete. hatten viele ehemalige Hansestädte lieue Abkommen mit anderen Ländern und Städten abgeschlossen. Even before the Hanseatic League ended in 1630. several former Hanseatic cities had already entered into agreemems with other countries and cities. Es llatte viele Jahre gedaum, bis der Bau der Stadtmauer IJOllendet war. It had taken many years umil the construction of the city fortification was completed. Wir hatten uns schon schlafen getegt. als das Tele/on klingelte. We had a1ready gone to sleep when the phone rang. 242 3. ADTEKTIVE ~UT ,,-IGE" ENDUNGEN (AOJECTIVES WITH -IGE ENDlNGSj Damals is a temporal adverb. Vor dem 1. Weltkrieg stand hier das alte Ra/haus. Damals gab es Q1u::h noch die alte KettmlmU:ke. Befare WWI the old town hall stood light here. Back then the old chain bridge still existed too. Ta fonn an adjective, damals drops the final -s aod adds ~jg plus adjective ending depending on gender, case, and number: Das damalige Rathaus war aus dem Mittelalter. 1lle ronner town hall was from the Middle Ages. Die damaligen Schiffe waren alle aus Holz. Ships back then were made of wood. Olher temporal adverbs, such as vorher (previous), heute (today, present), jeu! (now, present). einst (anee), and ehemals ({amter. previous), also fonn adjectives in this way. Die vorherige Ansage war falsch. The previous announcement was wrang. Voriges jahr waren wir in Dänemark. Last year we were in Denmark. Der ehemalige Burgermeister Lubtcks UJ(lhnt jetzt in Bad Schwarlau. Lubeck's former mayor now lives in Bad Schwartau. Der jetzige Biirgenneister lebt itl der Nähe des Holstentores. The current mayor lives near the Holstentor. Im einstigen Fürstentum mußten die Bürger Steutrn an detl Fürsten zahlen. In the former principality, citizens bad to pay taxes to the prince'" In der heutigen Zeit ist allEs anders. In the present age, everything is different 243 4. SUBSTANTIVE MIT ""EI, ,,-UNG," ,,-HElT, ,,-KElT,'UND ,,-SCHAFT" (NO UNS WITH -EI, -UNG, -HElT, -KElT, AND -SCHAF7) U U Some verbs fonn nouns WiUl the suffix -ung: die Bearbeitung (processing, review) die Beschreibung (description) die Darstellung (charaeterization) die Vermittlung (arranging. mediation) die Anmeldwlg (registration) die Meldung (message, news item) bearbeite'l beschreiben darstellen wn"itte/n al/me/dm meldetl Adjectives fonn nouns witll the suffixes -heit and -keil. die Wahrheit (truth) die Krankheit (sickness. iIIness. disease) die Schönheit (beauty) die Freundlichkeit (friendliness) die Wahrscheinlichkeit (probability) u:ahr krank sdlön freund/ich wahrscheinlich Nouns with the suffixes feminine. -ei, -ung, ·heil. -keil. ,md -sciraft are always -U,\'G -KElT -/JEIT die Darstellung (charac- die Unabhöllgigkeit (in- die Einheit (unity) terization) die Beschreibung (description) die Gn'indung «(onnation) die Verantwortung (responsibility) -SCHAfT dependence) die E illSomkeit Ooneliness) die Sauberkeit (c1eanli- cuJture) 244 ity) die Schönheit (beauty) ness) die Dankbarkeit (thankfulness) -EI die Bäckerei (bakery) die Eigenschaft (trait) die Landwirtscllaft (agri- die Metzgerei (meat die Gesellschaft (society) die Wirtschaft (economy) die Eigenheit (peculiar- store, butcher) die Dummlleit (stupidity. siUiness) 5. IDIOMATIC EXPRESSIONS Gennan has many idiomatic expressions that use clothing symbolically. The expression auf den Schlips treten (to offend: Ht.: to step on someone's tails), for example. emerged when Schlips (illllorthern dialect) still meant ;'jacket tails" ralher lhan the modern ·'tie." Dit Bürger fühltet! sich Oll/ dm Scldips getreten. The cilizens feit offended. The expression den Mantid ,lOch dem Wind hängen (ta follow the trend; He: to hang one's COOl in the wind) is mostly used in a political context and always has a derogatory cannotation. Du kennst ihn doch. der hat keine Meinung. Der hängt seinen Mantel nur nach dem Wind. YOll know him. He has ooopinion. He's a\ways been a yes-man. Other expressions are: DIE HOSEN ANHABEN (ta be dominant: He: to wear the pants) 111 der Familie hat sie die Hosell an. In that family she's the dominant partner. (to blame someone; lit.: to shove something into someone else's shoes) Dm Fehler wQllte er mir in die Schuhe schieberl, He wanted (0 blame me for ie JEMltNDEM Env.4S IN DIE SCHUHE SCHIEBEN IN JEMANDES SCHUIIEN STECKEN (to be in someone else's place: lit.: to stand in someone else's shoes) In deimn Schuhen mochte ich nicht stecken. I wouldn't like to be in your place/position. (ta make sacrifices: lit,: to pull the belt tighter) In dieser u.,'jrtschajtlichen Lage müssen wir alle den Gürtel etwas enger schnallen. In this economic state we all have to make sacrifices. DEN GVRTEL ENGER SCH.\'AUE."'· (to get cracking; lit.: to sit down on the bottom of yOU! pants) Du mußt dich halt auf den Hosenboden setulI, wtlln du heute noch fertig werdLn willst. Weil, you just have to get cracking. if you want to be finished today, SICH AUF DEN HOSENBODEN SETZEN 245 DER HUT HOCHGEHEN (to be enragedlfurious; lit.: hat-raising, lhe hat lifts off) Als er das hörle, ist ihm der Hut hochgfgangen. When he heard that. he was furioos. JACKE WIE HOSE SEIN (to be lhe same, either way you slice it; lit.: like jackets like pants) Ob wir zuerst nach LÜlleburg und dmm nach Lübeck fahren. ist Jacke wie Hose. Wir müssen aufjeden Fall über Hamburg. Whether we go to Lüneburg or 10 Lübeck first makes no difference. Either way we have to go via Hamburg. D. REIN GESCHAFTLICH 1. SHlPPING AND MOV1NG Lübeck and Kiel are the major German seaports on the Baltic Sea. Most sea cargo shipped from the United 5tates. however, enters Germany through the ports (der Hafell) of Hamburg, Bremen, and Bremerhaven. Bremen, Bremerhaven, Cuxhaven, Emden, Hamburg, and Kiel have free port facilities where foreign goods may enter and be stored without customs inspection or declaration. Eastern Germany does not have container ports aod relies heavily on the western ports. Many industrial raw materials are unIoaded at Dutch or Belgian ports and transported by barge (der Lastkahn) directly to the manufacturing areas along the Rhine and its tributaries. Gennany's inland waterway system is the busiest in Europe. The system is centered along the Rhine river, has over sixty inland harbors, and is about 4.500 kilometers lang. The Rhine river is also a major freight route between 5witzerland. Germany, aod the Netherlands. The container ports of Hamburg, Bremen. and Bremerhaven are linked by daily rail service with pnmary container temlinals in Frankfurt, Hanover. Bochurn. Cologne. Düsseldorf, Mannheim, Ludwigsburg (near 5tuttgart). Nuremberg, and Munich. In addition. container cars can be transported to a number of secondary terminals throughout the country. The German rail system WB. sOOrt for Deutsche Bundesbahn) with a network of aOOu130.000 kilometers of track (and increasing as the dilapidated rail tracks in the eastern states are being improved) also links these inland terminals with those of the adjacent Europe'lIl countries. Domestic air (reight. while extensively used by U.5. exporters, is limited by the relatively short distances between major cities ami the rapid service provided by surface carriers. Most commercial shipping within Europe is done on surface roads. The German highway and municipal road network is extensive (over 173,600 highway kilometers and an additional 320,000 kilometers of municipal roads) and in excellent condition. All major AlltobaJmen are weU serviced with gas stations (die Tankstelle) and rest areas (die Raststätte). Trucks (der LKW, der Lastkraftwagen) are subject 246 to a Straßenbenutzu'lgsgebühr (toU), which is an attempt to reduce heavy freight traffic and jX)llution while keeping the major transport rOUles open and unclogged. Alpine passes and tunnels in Austria and Switzerland reQuire a toU. Some alpine passes are dosed during the winter months. 2. A HlSTORICAL SURVEY OF CRAFTSAiANSHlP Germany's refined apprenticeship system'" for those who \Vish to leam a particuJar eraft (das HalIdwerk) has a long-standing tradilion. Up untillhe beginning of the lwentielh century part of this tradition required thal an apprentice (der Lehrling, der Auszubildende, der AzubI) go on Wanderschaft (travels) after having received the GeselJenbriej. a certilicate of completed studies aod apprenliceship. tuming a Lehrling ioto a GeselJe. The tradition originated io rural areas where young men would leam a craft with a local craftsman and then embark on a three·year and one-day stretch wandering the countryside (on foot!) in search of work. They were welcome an over the country as they were considered hardworking, honest folk who sought lO carve an existence for themselves. Tradition dictated certain outfits for Wondergeselfm üoumeymen) such as black corduroy suits with [WO zippers. enamel or horn buttons on the jackets. a hat. and a carved walking stick. 11le suits were sewn with pockets in both jackets and pants to store tools such as hammers and pliers. Legend has it that these young men tied their possessions into a checkered cloth which would dangle from their walking stick. A varielY of Gem1an folk songs are dedicated to these Wanderburschm (walking boys), the most famous being Das Wondem ist des Müllers Lust ("Walking 15 the MilIer's Joy"). 'Ibe trials and tribulations of Wanderschaft are funher immortalized in Johann Wallgang von Goelhe's novel Wilhelm Meisters Wanderyahre. ÜBUNGEN 1. Setzen Sie diefolgendetl Sätze in das Perfekt. Imperfekt, oder Plusquamperfekt. a. Die Kaufleute setzen die Preise fest. b. Obwohl wir schOll lange unseren Besuch geplant haben, müssen wir absagen. c. Das Rathaus wird umgebaut. Damm sind der Bürgermeister und die Stadtverwaltung in ein onderes Haus gezogen. d. Er soll zuerst nach Kiel und damJ nach Magdeburgfahrm, obwohl er gar nicht soviel Zeit hat. e. Si"d Sie in Schweri,,? • See Lesson 5. 247 f. Ich weiß lIu:ht, wie weit die Stadt entjemt ist. g. Sie haben Ims vorher Bescheid gesagt. Danim bleiben wir hier. 2. Bilden Sie ganze Sätze. (n11Sl/eslgebenlhierlvieleIHeringe) Einst gab es hier viele Heringe. (friiherJhawnldie SchiflelhierJanhaftenlumlWarenlliefern) (jetztldaslgebenleslnichtlmehr) (wirlseinl1950lumziehenlvonlF riedn'chshafenlnachlHelmsledtJ (die Hansestadtlwerden/gn'inden/1143) (dieiheuieIStadtiwerdenJgn'indenIJ 158) (daldw SiadtlojtJwerdenJzerstörenJmüssenJsielneuJgn'tndenJwerden) (damalsJsieJuinJeineJgrößfenJStädleJDeutschlattd) BEISPIEL: a. b. c. d. e. f. g. 3. Übersetzen Sie. a. b. c. d. e. Several years ago I visited the lrade museum in Bremen. We had lost him but then we found him. The lradespeople visited the former factory. In the beginning it was diffieult. bul now it is easy. The lradespeople came to Lübeck tram all over for the Hanse meetings. 4. Bilden Sie Substantive. a. schnell b. leicht c. freundlich d. sauber e. krank f. gn'tndm g. beobtuhten h. richtig i. beschreiben 248 LESESTÜCK 3 EIN ZEITUNGSARTIKEL IN OSTDEUTSCHlAND FEHLEN 200 M1WARDENI DM FÜR DEN UMWEL7SCflUTZ~'" Rostock. 29. April 1994-8e; ei11er Tagung3, die das blSti!utjür Wirlschajlsjorschltng 4 in Halle. das Ostseeinstifutjür SeerechtS und Umweltschutz und die Zeitung für atlgewandte Umweltforschung6 gemeinsam in Rostock lJ€ronstalteF hatten, wurde deutlich. dnß die Belastungen' der Umu!e/t 111 Os/delilschland noch immererhebli€h /Wher sind als im Westen. Um den Umwe/tstanda,d dort auf das westdeutsche Niveau zu bringen, beda,p es mehr als 200 Milliarden DM, schätzte lO Marlin}unkern-Heinrich vom WirtsdlQ[tsforschungsinstitu/ 11 in Halle. Ein Großrei/ dieser Kosten bliebet an tUn Kommunen 12 und den neuen Bumieslämiern hängen, die diese Aufwendungen 13 ni€ht in wenigen Jahren leisten können. Obwohl mehr Umweltschutz die wirlschajiuhe AtlrakHvität 14 einer Region verbessern könne, muß es aber nicht so sein. So wird angenommen, daß Ostdeutschland erst im Jahre 2000 genau 51% der westdeutschen Wirtschaftskraft15 erreichen werde. Es ist viel ;tl den letzten 4 Jahrm getan worden. Das zeigt die BiJanz 16 der deutschen UmweltullUm. KorlheillZ Anding vom Umweltministen'um tlQtI Mecklenburg-Vorpommem sagte, nur 3% der laufenden und nur 1% der stehemien Gewässer l1 in Ostdeuts€hlmul wären 1990 intakt gtwesen. Heuu sdum habe mon den Quecksilbtrgehalt 1s der El~ um du Hälfte reduzrert und bis 1995 sollen oru::h du Schodstoffwerle" der Ostsee um du Hälfte reduzierl sem. Doch bevor noch mehr für die Umwelt germt werden kann, steht in den 'leuen Bundesländern die Sorge umArbeitspliitze an erster Stelle 1lJ• Diese Eillschätzu1lg 21 sei durch eine Umfragen bestätigt worden, die die "Nffle Zeit" kürzlich veröffentlichte. Daraus geht hervor, daß jeder lweite über die hohe Arbeitslosigkeit~ besorgt sei, aber nur jeder fünjte über den Zustand'blo der Umwelt. VOKABELN L du Milliarde (= ]00 Millionen) 2. 3. 4. 5. die Billion der Umweltschutz die Tagung die Wirtschajtsjorschung das Seerecht billion trillion environmental proteetion conference, convention economic research maritimelocean regulations • Eltcerpu from Dr. Manfred Schäfer, /" (htdl:uJst/dq,uf /dt1nlZOO MiJ/wn!nl DM fiir tkn U"'lDtltsdrulz. Frankfurter Allgemeine Zeiumg GmbH. ApriI:lJ. 1994. t Note the style of the anicIe. in particuIar the ~l use IX the subjuncti\·e. the insertions. and the multiple subordinate dauses. 249 6. die Umwe/tjoruhung 7. veranstalten 8. die Belastung 9. bediirfen 10. schätzen 1L das Wirlschaflsforscillmgsinsfitut 12. die Kommune 13. dieAufwendung 14. die A tlraklivilät 15. die Wirtschaflskraft 16. die Bilanz 17. laufende/stehende Gewässer 18. das Quecksilber der Quecksilbergehalf 19. der Schadstoff der Schadstoffu:ert 20. an erster SteJle stehen 21. die Einschätzlmg 22. die Umfrage 23. die Arbeitslosigkeit 24. der Zustand 250 environrnental research to orgamze stress. pressure, adverse effects to need, to demand to estimate institute for economic research commwuty, region funds, financial expenditures altrdctiveness. attraction economic power balance, outcome, result current/still water (waterways) mercury amount of mercury harmful substance amount or value of hannful substance tO be first priority, to dommate evaluation, estimate survey, poil unemployment condition LEKTION 16 EiN NEUES COMPUTERPROGRAMM. A New Computer Program. A. DIALOG Zwei Angestellte eines Heide/berger l Marktforschungsinstituts, Markus Val/slätter und Bente Bäcker, nehmen an einer Schulung für ein neues Computersoftwareprogrnmm teil. HERR WALLNER: Da Sie jetzt gelernt haben, Dateien einzurichten und das Programm schon recht gut im Griff haben,2 wUrde ich vorschlagen, daß wir jetzt zu einem konkreten Beispiel übergehen. BEATE BÄCKER: Was mich ganz besonders interessieren würde, wären statistische Abbildungen. MARKUS VOLLSTÄITER: Können wir vielleicht eine demographische Abbildung 3 herstellen? HERR WALLNER: Gut, sagen wir mal, Sie sollen die Aufteilung von Angestellten, Arbeitern, Freiberuflichen und Geschäftsinhabem in der werktätigen 4 Bevölkerung Deutschlands aufzeichnen. FRAU BÄCKER: Am besten macht man das wohl mit einer Torte. 5 HERR WALLNER: Genau, Kreisdarstellung. Richten Sie sich eine neue Datei ein, und klicken Sie mit der Maus in die obere Randleiste, so daß Sie den Werkzeugkasten auf dem Bildschirm ti sehen. FRAU BÄCKER: Ich habe den Kreis und die Linien für die Kreisabschnitte gezogen. Wie rechne ich jetzt die prozentuale Verteilung aus? HERR WALLNER: Das macht der Computer für Sie. FRAU BÄCKER: Ich habe ein Problem. Die Farben sehen nicht so aus, wie ich sie gerne hätte. HERR WALLNER: Das liegt daran,' daß Sie an Ihrem Computer nicht alle Farbnuancen zur Verfügung haben. Wenn Sie Ihre Farbskala auf 48 erweitern, dann müßte das klappen. 1I HERR VOLLSTÄTTER: Mein Kreis ist zu groß. Ich habe keinen Platz fiir die Legende. HERR WALLNER: Hätten Sie Platz, wenn der Kreis kleiner wäre? 251 HERR VOLLSTÄTTER: Ja, klar. Darlluf9 hälle ich selbst kommen können. HERR WALLNER: Wie sieht es denn bei Ihnen aus, 10 Frau Bäcker? FRAU BÄCKER: Bunt auf jeden FaJl. Ich habe mit den Farbskalen gespielt. Jetzt ist es allerdings etwas unübersichtlich. 11 HERR VOLLSTÄTTER: Oh je, meine Legende ist über den Rand hinausgeschossen. HERR WALLNER: Demnach haben Sie den Seitenrand nicht eingegeben. Bitte immer daran denken: wenn Sie das Formal der Datei von horizontal auf vertikal oder umgekehrt l:.l ändern, müssen Sie die Seitenränder neu eingeben. HERR VOLLSTÄTTER: Ah, da liegt der Fehler. FRAU BÄCKER: Ich glaube, mir gefällt mein altes Softwareprogrnmm besser. HERI~ WALLNER: Na, na! Nicht gleich das Handtuch werfen! 1:1 So, Frau Bäcker, nun richten Sie sich mal eine neue Datei ein und kopieren Ihre Kreise als Säulendarstellungen. FRAU BÄCKER: In der neuen Datei muß ich ja wohJ eine 100% Randskula einrichten, um die proportional richtige Angabe zu übertragen. HERR WALLNER: So ist es, Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen. 11 HERR VOLLSTÄTTER: Können wir dann vielleicht erst mal eine Pause machen? TRANSLATION Two employees of a Heidelberg market research institute. Markus Vollstätter and Beate Bäcker. are taking part in a training program for new computer software. MR. WALLNER: Since you have now leamed how toopen new files and you have a fee! for the program, l'd suggest that we go on to a concrete example. MS. BÄCKER: What I would be most inlerested in are statistical charts. MR. VOLLSTÄTIER: Perhaps we can create a demographie chan? MR. WALLNER: Fine, let's say you were to show the percentage of emp[oyees, workers, freelancers, and entrepreneurs in the working populaLion in Germany. 252 MS. BÄCKER: The best way to show that would probably be with a pie chart. MR. WALLNER: 1'hat's it, cirde graphie. Open up a new file and dick with the mouse into the upper menu bar so that you'll see the toolbox on your monitor. MS. BAcKER: I've drawn a circJe and lines for cirde sections. How da I caJculate the percentage now? MR. WALLNER: 1'he computer will da lhat for you. MS. BÄCKER: I have a problem. The colors don't look the way I'd like them lO. MR. WALLNER: 1'hat's because you don't have alJ the color llUances available in your computer. If you expand the color chart to 48. it should work. MR. VOLLSTÄ1'TER: My cirde is too big.l have no room forthe legend. MR. WALLNER: Would you have room ifthe cirde were smaller? MR. VOLLSTÄ1'1'ER: Yes, of course. I could've thought of that myself. MR. WALLNER: How is it coming along, Ms. Bäcker? MS. BÄCKER: eolorful, that's for sure. I played around with the color chart. Now it's a Iittle unorganized. MR. VOLLS1'ÄT1'ER: Oops, the legend shot way over the margin. MR. WALLNER: That means you didn't enter the margin. Please always remember if you change the format of your file from horizontal to vertical or vice versa, you have to enter the margins again. MR. VOLLS1'ÄTTER: Oh, that's what's wrong. MS. BÄCKER: I think I like my old software program better. MR. WALLNER: Weil, welJ, let's not give up that quickly! Ms. Bäcker, why don't you create a new file and copy-transfer your circles into column charts. MS. BÄCKER: l'll have to draw a 100% scale in the new file in order to copy the data in the right proportion. MR. WALLNER: That's it; you got it. MR. VOLLS1'ÄTTER: Maybe we could take a break first? 253 B. IN KUR ZE 1. HtUhlbtTfL which lies on the banks oi the Neckar river in the northem part of Baden-Wurltemberg, is a favorite destination for tourists because of its picturesque panorama with an old town, a castle, numerallS bridges over the Neckar, and a lively university quarter. 2. Im Griff haben (to get a hold on, to grasp a situation) is derived trom greifen (to grip; lit.: to grasp) and begreifen (to understand, to comprehend; fig.: to grasp). 3. Die Abbildung (illustration) refers to pha1os, prints, charts, or iUustrations in books, catalogs, and any other written documentalion. In an index or table ol conlent s it is frequently abbreviated as Abb. (ill.). 4. The adjective werktiitig (working) can also build a noun: der Werktätige, die Werktätigen. This term refees to the entire work force, i.e., 5. 6. 7. 8. anybody wllo is gainfuUy employed. A synonym is berufstätig (employed). fts cOITesponding nouns are die Berufstätigen (l.he work force) and die Berufstiiligkeil (employment). Die Torte (pie, cake) here is used as a colloquial term for a pie chart with seetions resembling slices of a cake. Torie is German for a Iayered, round cake or a (large) fruit tart. Der Biltkhin1J (monitor, screen) is used in Gennan to describe the comput er monitor and the TV screen. Der Monitor (monitor, screen) is predominantly used in comput er language and in the film and TV industries. Das liegt daran, daß/Es liegt daran, daß (that's because) is used only a with l.he impersonaI das or es. The express ion is always followed by depend ent clause with daß. Klappm is an idiomatic term referring to the outcome of a project: Hol es geklappt? Did it work? Bis jetzt hat al/es geklappt. All smooth sailing so far. Heule klaPPI aber gar nU:hts. Today nothing works. /lt's not my day today. ic 9. Darauf kommen (to occur to somebody, to realize) is an idiomat expression. Bist du auch schon darauf gekommen, daß diese Idee nilht gut war? Has it (finally) occurred to you that trus idea wasn't so great? Wie kommst du denn darauf? What made you think of that? 254 10. Aussehen (to appear, to look) only takes on a figurative meaning in conjunction with the impersonal es. Sie sah sehr gut aus in dem schwarzen Mantel. She looked good in that black coat. Wie sieht's denn aus? How is it coming along? 11. Compare unübersichtlich (unorganized, confusing; lit.: unoverseeable) with unübersehbar (immense, uncalculable; lit.: unoverseeable): Aufdieser unübersichtlichen Karte findet man nichts. You can't find anything on this confusing map. Der Schaden nach dem katastrophalen Sturm war unübersehbar. The damage from the catastrophic stonn was uncalculable. 12. Umgekehrt (lit.: turned upside down) is the Gennan equivalent to vice versa. The corresponding verb is umkehren (ta turn around, to go back). 13. Das Handtuch wer/en (to give up) literally means "to throw in the towel" and originates in the sport of boxing, where the coach throws a towel into the ring to signal surrender. Another idiomatic expression signaling resignation is die Flinte ins Korn weifen (ta throw the shotgun into the grain field). Nur weil du verloren hast, brauchst du nichtgleich die Flinte ins Kom zu weifen. lust because you lost, doesn't mean you have to give up. 14. Den Nagel auf den Kopf treffen (lit.: to hit the nail [right] on the head) is a rather frequent idiomatic expression for getting something exactly right. C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH I. KONDITIONALSÄTZE (CONDITIONAL SENTENCESJ As in English, Gennan conditional sentences consist of an if-clause (wenn-Satz) stating the condition and a main clause stating the conclusion. In Gennan, the wenn-5atz is a subordinate c1ause. Thus the conjugated verb lS in the last position. Sie kauft einetl neuen Computer, wenn sie genug Geld hat. She'U buya new computer iflwhen she has enough money. 255 If the conditional sentence starts with the U10l1l..5alz, the main sentence begins with the verb. We1m sie genug Geld hat, kauft sie einen fJeuen Computer. When/if she has enough money. she'lJ buy a new computer. If the conditional c1ause starts the sentence, the conditional omitted. tutml can be Hai sie mehr Geld. kauft sie einen nel/ln Computer. (10 she has more müney, shell buy a new computer. The condition stated in the wenn..5atz may or may not be contrary to fact. Use the indicative if it is not contrary to f'ICL. Wetm mm: das Fonnat ämfert. muß man den Werkuugkasten benutzen. Cf you change the formal. you have to use the toolbox. In alI other cases. use the subjunctive 11. 2. KONTUNKTfV n IN KONDITIONALSÄTZEN (THE SUBJUNCTIVE [[. IN CONDITIONAL CLAUSES) The wtfftl-$a12 may state a condition that is COßlrary 10 facl. Sie würde einetl Computer kaufen, wenn sie mehr Geld hätte. She would buy a computer if she had more money. Ich wünschte, er würde anrufen. I wish he would calI. Er hatte kein Geld und kannte niemanden. Er wünschte, es wäre anders. He had no money and knew no one. He wished it were different. lf the conditional starts with a wenn-Satz, the main sentence begins wilh the finite verb. Wenn sie mehr Geld hätte, wurde sie einen Computer kaufetl. If she had more money. she would buy a computer. Again. wenn can be omitted. Hätu sie m~hr Geld, würde sie einen Computer kaufen. Had she more money, she would buy a computer. • Refer to Lesson 13 for an explanation or the structure or ~llbjunctl\'e [I. 256 [f the condition stated is in the present, use the present subjunctive 11. If the condition is in the past, use the past subjunctive 11. Compare: Wnm er mehr Zeit hätte, würde er die Schulung ,ticht verpassen. U he had more time, he would nm miss the training. Wenn er mehr Zeit gehabt hätte, IläUe er die Schulung nicht IJtrj1aßi. If he had had more time. he wouldn'l have missed the training. As many of the subjunctive U fomls are outdated. würde (subjunctive 11 of werdtm) plus infiniti"e is used in colloquial conversation. In writing, however, it is common to stick with the subjunctive. Compare; Er sagte, er ginge heute abend zur Schulung. Er sagte, er würde heute abend zur Schul/mg gehen. He said he would go to the training tonight. Note that the würde plus infinitive construction is never llsed in thc wenn-$atz. 3. DER KONJUNKTIV VON HtLFS- UND MODALVERBEN (THE SUBJUNCTIVE OF AUXILIARY AND MODAL VERBS) Würde is ~ used to replace the subjunc1ive 1I of sein, haben, or modal verbs. Er sagte, ich müßte nicht kommen. He said I didn'( need lolhave 10 come. Wnm ich das gewußt hätte, wäre ich nicht gekommen. If I had kno\lo'll that. I wouldn't have come. IVnm ich nur wüßte, t/..'O sie ist, könnte ich zu ihrfahrn/. Ir (only) I knew where she is, J could drive to her. Mein Arzt hat gesagt, ich dürjk keinen Kaffee mehr tn'nken. My doc1or said 1 should not drink any more coffee. With modal verbs, a double infinitive construction is often necessary. Er sagte, wir hätten Ultseren Anwalt anmfen sollen. He said we should have calJed our lawyer. Wenn Sie rechtzeitig angentfen hätten. hülle ich das Treffen absagen können. If you had called in time. I could have canceled the meeting. Sie müßten das Programm Idngst gelentt habelt. You should have leamed the program by now. 257 4. DER KONJUNKTTV IN HÖFLICHEN FRAGEN (THE SUBJUNCTIVE IN POLITE REQUESTSJ 1'0 make Questions Of requests more polite. use either würde plus infinitive Of-if appropriate-lhe subjuncthre 11 of the modals. Compare: Zeigen Sie mir bitte. wo die Schiffe ist. Please show me where the school iso Könnten Sie mir zeigen, wo die Schille ist? Cculd you show me where the school is? Würden Sie mir zeigen, Would yOll wO (/ie Schule ist? show me where lhe school is? 1'0 make Questions wilh wollen (to want) more polite. use möchten (subjuoctive of mögen*), Compare: Wollen Sie Hoch eint Tasse Tee? 00 you want another cup of tea? Möchten Sie noch eine Tasse Tee? Would you [ike another cup of tea? Another possibility is to use the following set phrases: Seien Sie so nett U11d wiederholen das bitte. Please be so kind as to repeat !.hat Wären Sie so freundlich, mir dabei zu helfen? Would you be so kind as to help me with that? S. KONSEKUTTVE NEBENSÄTZE (CONSECUTIVE CLAUSESJ Consecutive conjunctions introduce conclusions or results of the previous action. so daß (so that) and dtJmit (so, so that) 5agul Sie mir bitte rechtzeitig Bescheid, so daß ich den Kurs nicht verpasse. Please let me know in time so that I won't miss the course. Dntcken Sie die Dateien bitte aus, damit wir sie vergleichen können. Please print out your files so that we can compare them. • See Lesson 3. 258 So daß is ohen spüt up, so joining the main dause and daß remaining at the beginning of the subordinated dause. Zeichnen Sie das Haus so, daß mon das Dach von oben sehen kann. Draw the house in such a way that you can see the roof from above. Wenn Sie die Datei so eingeridtet häNe", daß die Legentk am Rmld liegt, könnten Sie die Abbildung muh unten vergrößern. Ir you had organized the file in such a way that the legend was positioned in the margin, you would be able to enlarge the illustration at the boUorn. While so daß and damit introduce subordinate clauses, /olglil:h (subsequently. therelore, thus), deshalb (therelore, thus), and demnach (therelore) introduce main dauses. Ich habe vergCSSetl, die Datei zu speichern. Folglich ging die letzte Version verloren. I forgot to save the file. Therefore I lost the last version. Ich habe al/es vergessen, was ich letztes]allr geIenIl habe. Deshalb muß ich dm Kurs dwses]ahr nochmal machen. I forgot everything I leamed last year. That's whytrherefore I have to take the course again this year. Hier stelrt, motl sol/ den Test zuerst eingeben. Demnach hoben wir wohl einen Fehler gemocht. Here il says one should do the test firsL Therefore we must have made a mistake. D. REIN GESCHAFTLICH 1. TELECOMMUNICATION Communications is an integral part ol the national infrastructure, and the industry continues to have above-average growth potential. The industry is composed ol many independent companies such as Tele/unken, Bfaupunkt, and Siemens, which are on the lorefront ol the Iatest developments in telecommunications. Several trade fairs cater to telecommunications and computer technoJogy: the CeBIT in Hanover, the Internationale Funkausstellung in Berlin, Computer in Lausanne, LogiclTele Ne! Corn and Fera in Zunch, MicroComp in Luceme, Telecom in Geneva, and IFABO in Vienna. However. telecommunication devices and computers overall are still far more expensive in Europe than in the U.S.A. or South East Asia. 259 2. VOCABULARY Most Germans understand and frequelltly use English wards when discussmg computers. \Yards such as "software." "hardware," and "layout" have been adopted imo everyday use. However, there are some German wards you should know. die Fes/platte der Netzanschluß hard drive power outlet, plug der Speicher der Bi/dschinn/Monitor die Kapazität das Laufwerk die Datenverarbeitung EDV (Elektronische monitor. screen capacity. memory drive data processing electronic dala processing memory Dotetlverarbeilung) die Diskette du Arbtitsspeicher die Tastatur Menüleiste, Programmleiste die Dalei der Be/ehl der Werlzzeugkastetl die Maus die Ein/ei/ung eillfiigm bearbeitetl ausschneiden die Zwisc.hmablage die Ansicht kopieren die Hilfe Formol das Dnlckbild ersetzen Schnft die StandardscJmjt lJer Seitmumbnlch dnu:ke11 das Fenster die Tabelle das 1nhaltsverzet'c1lnis die Fußnote numfruren 260 floppy disk on·screen memory keyboard menu bar file command toolbox mouse seclioning, al1ocation. posilioning to insert, paste to change. to process to cut temporary memory vlew to copy help formal print pre\;ew to replace font standard font page break to print window table index. labJe of contents footnote LO number öffnen schließen Kopjzeile Fußzei/e Sei/i! dndchtm speichern eingtbm bienden to open to elose header footer page setup to save to enter to shut down ÜBUNGEN 1. Übersetze" SW a. Vou (familiar) should have leamed it by now. b. I wish I had known timt yesterday. c. If onJy I had a car, I would drive to Augsburg. d. If we had bought the prograrn last year, we would not have made that mistake. e. Could you tell me where the bus stop is? f. H only I knew where he iso g. U only I had known where he had been. 2. Setzen Sie die unterstrichenen Satzteite in den Konjunkh·v. a. Sie kommt fn"iher, u:enn sie weiß. wann die Schulung biginnt. b. W~l1I er um 18 Uhr noch Hause gegangen ist, muß er khlgst zu Hause seill. c. Wenn die FirnUl kein Te/efon JuJt. gibt es keine Aufträge. d. Herr Krüger sagte: "Sie ist "ich/ In der Schule gewesen. " e. Ich u.'Ußte, er wird nicht mehr ,uu:h Regensburg kommen. f. Wenn ich Geld habe, kaufe ich mir sofort ein Haus. 3. Fonnu/ieren Sie die Sätze um. BEISPIEL: Der Zug ist verspätet. Weml der Zug nur pünktlich käme. a. Sie habm keine Zeit. Wem, Sie doch . b. Es isters! 16 Uhr. Ich wünschte, es _ _. (später) c. Wir haben das Auto nicht gekauft. Ich wünschte, wir . d. Du bist nicht zum Zahnarzt gegmlgen. Wetm du doch nur e. Es wird nicht klappen. Ich wünschte, es _ f. Ihr habt nichts gelernt. Wenn ihr doch n/lr . (etwas) g. Leider regnet es. Ich wÜIlschte, es . . 261 4. Verbinden Sie die Sätze. Benutzen Sie die Kunjunktion in Klammern. a. Er hat einen Preis gewonnen. Er kann seine Schulden bezahlen. (jolglich) b. Sie hat die statistischen Angaben verändert. Jetzt kann man die Angaben viel besser verstehen. (so . .. rklß) c. S~ hat 1()()% im Test bekommen. Sie hat alles mhhg gemacht. (demnruhJ d. Ich weiß, was wir mfUMn mUsstn. Wir müssen noch ret:htzeitig ankommen. (damit) e. Ihr verdient viel mehr Geld als wir. Ihr habt recht gehabt mit eurer Idee. (demzufolge) f. Gib ihm alle Unterlagen. Er kann sonst dieArbeit llit:htferligsullen. (rklmitJ g. Mir hat es sehrgut in Prag gefallen. Ich fahre jedes Jahr ~r hin. (lksholbJ 262 LEKTION 17 WERBUNG. Advertlsement. A. DIALOG Margot Walther. Stelan Meier und Stibine Ranke von der Agentur lValther & Schimler besprechen das Konzept für eine neue Werbekampagne. Ihr Kunde ist das große Sport· und Freizeitmodehaus l AktivChic- in Aachen. 2 FRAU WALTHER: Also, wie gesagt, der Kunde will sowohl eine Anzeigenkampagne, einen Werbespot 3 fürs Fernsehen und einen fürs Radio. als auch Flugblätter. Und das Ganze mit Schwerpunkt auf Radfahr-, Bergsteiger- und Segel kleidung. I HERR MEIER: Man könnte die Flugblätter zum einen s als Wurfsendung' rausgehen lassen, und zum anderen per Hand in der Einkaufspassage, 7 vor Schulen und Sportzentren verteilen. FRAU WALTHER: Hört sich gut an. Sabinej laU mal deine Entwürfe sehen. FRAU RANKE: leh habe drei verschiedene für jede Kategorie, wobei eine jeweils" Jugendliche anspricht. \Vir sollten die Farbgestaltung der Anzeigen unbedingt mit der der Werbespots koordinieren: Segeln in aqua, Bergsteigen in orangerot und Radsport in grün und lila auf schwarz. PRAU WALTHER: Wie siehes denn mit Slogans aus? HERR MEIER: Ich finde, wir sollten vor allem die Qualität der Kleidung hervorheben. Die Bergsteigerkluft fl ist komplett reißfest und wasserdicht. FRAU RANKE: Die Radfahrer· und Segelkleidung auch. FRAU WALTHER: Na, also. da haben wir's doch. FRAU RANKE: Hier ist mein Vorschlag fürs Radio: Mann und Frau unterhalten sich. Geräuschkulisse: rollende Steine, Fußtritte auf Kiesel. Dann irgendsowas wie: "Gisela, achte auf die Distel!" und plötzlich: ritsch-ratsch! 1'1 "Mensch, mit der Jacke von AktivChic wäre das nicht passiert!" • Tttis is a fictionaJ cornpany. 263 HERR MEIER: Klasse, können wir so auch gleich filmen: Steinbruch reicht aus als Bergkulisse, ein paar verstreute Disteln. Und der Segelspot sieht so aus: Wassergeplätscher, Haifischflosse gleitet durchs Wasser. Musik im Hintergrund: "Und der Haifisch, der hat Zähne." I1 Und dann der Kommentar: "Meine Segeljacke schafft der Haifisch nicht!" FRAU WALTHER: Nicht schlecht fürs Femsehen, aber im Radio läßt sich der Hai wohl kaum zeigen, mein Lieber! FRAU RANKE: Können wir jetzt vielleicht mal wieder auf die Slogans kommen? Ich soU nächsten Monat schon erste Anzeigen in den Tageszeitungen und Sportzeitschriften haben. FRAU WALTHER: Fallen Sie aus der Rolle,I2 tragen Sie AktivChic. HERR MEIER: Das Beste seit Seide, AktivChic für Sommer und Winter. FRAU RANKE: 1 A·achener 13 Qualität. FRAU WALTHER: Okay, Spaß beiseite! Jetzt laßt uns mal ange· strengt nachdenken. Die Leute wollen gut aussehen, bequeme Kleidung tragen und weder frieren noch schwitzen ... Das müßte sich doch in 3 Worte fassen lassen. HERR MEIER: Sicher ans Ziel! Bei allen drei Sportarten geht es um Transport, Fortbewegung und ein Ziel erreichen. FRAU WALTHER: Ich glaube, heute wird das nichts mehr. Machen wir Schluß für heute! Neue Entwürfe und Slogans bis morgen um 15 Uhr. Dieser Kunde darf uns nicht verloren gehen, also laßt euch was einfallen. HERR MEIER: In Promokleidung l4 läßt sich besser denken! FRAU RANKE: Steian, du blindes Huhn. Seit drei Tagen steht doch eine riesige Kiste mit AktivChic Kleidung in deinem Büro. FRAU WALTHER: Moment mal! Unser blindes Huhn hat gerade den genialen Slogan erfunden: ..In AktivChic läßt sich jeder Berg erklimmen." HERR MEIER: Ja, natürlich...In AktivChic läßt sich besser segeln. "In AktivChic läßt sich radeln wie der Wind." Ich bin ein Genie! FRAU RANKE: Ab und zu findet auch ein blindes Huhn mal ein Kom. u 264 TRANSLATION Margot Walther, Stefan Meier, and Sabine Ranke of the Walther & Schirmer agency are discussing the concept for a new ad campaign. Their dient is the large sports and leisurewear fashion house AktivChic in Aachen. MS. WALTHER: So, as I said, the dient wants an ad campaign, a TV commercial. and an ad for the radio, as well as flyers. And the whole thing of course should concenlrate on dothing for cycling, mountain dimbing, and sailing, MR. MEIER: The flyers eould go out as bulk mail and also be distributed in the shopping area, in front of schools and sport centers. MS. WALTHER: Sounds good. Sabine, let's see your drafts. MS. RANKE: I have three for each category, ofwhich olle in each is targeted to teenagers. We should definitely coordinate the color desi&'Tl of the ads with that of the commercials. Sailing in aqua, mountain dimbing in orange red, and cyding in green with purpIe on black. MS. WALTHER: What about the slogans? MR. MEIER: lthink we should mainly emphasize the quality oi the c1othing. The mountain climbing gear is absolutely tear- and waterproof. MS. RANKE: The cyding ami sailing wear as weIl. MS. WALTHER: WelJ, there we are, then. MS. RANKE: Here is my suggestion for the radio: man and woman talking. Background sound: roHing rocks, footsteps on gravel. Then something like "Gisela, watch out for the thistle," and suddenly, tip, "Oh dear, this wouldn't have happened with the wind jacket from AktivChic. .. MR. MEIER: Great, we ean film that too: a quarry will sufflce for mountain scenery, a couple of seattered thistles. And the commercial for sailing: soft sound of water splashing, shark fin cuts through the water. Music in the background. "And the shark he has bis teeth (and there they are for all to see)." And then the commentary: ''The shark can't handle my sailing jacket." MS. WALTHER: Not bad for TV, bul you'l] have trouble showing a shark on radio. my dear. MS. RANKE: Maybe we could gel back to the slogans now? l'm supposed to have first ads in the daily papers and sports magazines next monlh. MS. WALTHER: Dare to be different; wear AktivChic. MR. MEIER: The best thing since silk. AktivCluc for summer and winter. MS. RANKE: First-dass Aachen quality. 265 MS. WALTHER: Okay, okay. 10king apan. Let's concentrate now. People W'dnt [0 look good, wear comfortable c1othing, and neither {reeze nor sweat ... We should be able to pUl that into three words. MR. MEIER: Get there safe! All three types of sports deal with transport, malion, and reaching adestination. MS. WALTHER: I don't lhink we'lI gel anywhere today. Let's calJ it a day. New drafts and slogans by 3 P.M. tomorrow. We can't aCford LO lose tms dient. So you better come up with something. MR. MEtER: Promotional c10thes help the thinking process. MS. RANKE: Stefan, you really are blind. A huge box of AktivChic clothes has been siUing in your office for three days. MS. WALTHER: Wail a second. I think our blind man just invented the petfect slogan: "AktivChic helps you c1imb every mountain... MR. MEIER: Yes. of course. "AktivChic guarantees easy sailing.·· "AktivCmc will help you ride like the wind." I'm a genius. MS. RANKE: Sometimes even a blind man can see. B. IN KURZE 1. Die Freizeit (spare time) is revered by Europeans. and many people engage in VarlOUS kinds of activities. Sports. camping, fishing, and gardening are among the most papular spare time activities. as are cultural pursuits. bar-hopping, and playing cards. Die Freudtge· staUung (organization of spare time) has become a serious business, as Gennans have a lot of spare time available. 2. Aachen is a small German town elose to the Dutch, ßelgian. and French borders. Jt is most famous for its Gothic cathedral and its chocolate-covered gingerbread (Aachener Printm). 3. Der lVerlJespot is the commercial in both TV and radio. Commerdal breaks in general are caJled die lVerolmg (advertising). 4. A1though soccer beats all other sports in numbers of enthusiastic fans and amateur players. Rad/ohren, Bergsteigen und Segeln are next lO Wandern (hiking) and Windsur/en (wind surfing) probably the most popular and rigorolls sports activities in Germany, Austria, and Switzerland. The bicyde is also ,I favored means of transponation. increasingly so in urban areas. as Gennans are very umweltbewußl (ecologically aware) and have adopted the bike as a perlect way to cut down on traffic jams. pollution, and noise. Cyclists' lives are made easier by a well-developed network of bicyde paths. 5. Don't mix up zum einen und zum atlderen (while ... also) with einerseil.s und andererseits (on the one hand and on the other hand). 266 Zum einen sollten wir Werlnmg machen IIl1d zum muhTen ullsere Preise set/keil. While we should advertise, we should also lower our prices. Eillerseits ist Werbung wichtig, andererseits ist sie im MOli/eilt zu feuer. On the one hand advertising is important; on the other hand it's too expensive right now. 6. Die Wurfsendung (bulk mail; Iit.: throw mail) is what Americans generally refer to as "junk mail." In Germany Wur!sendulIgen are not distributed by the mailman, but by private carriers who are employed for that purpose only. By posting Keine Werlmng on your mailbox. you avoid receiving Wur!sc"d,wgen. 7. Die Einkau/spassage (shopping mall) is a small indoar shopping mall on the ground Roor level in the center of cities and town5. There is no real equivalent to the suburban American mall, as Europe has more Kaufhäuser (department stores) and Fußgängerzoneu (pede5trian shopping streets baning all automobile traffte) than Eillkaujspassagen (shopping malls). 8. Jeweils (in eaeh case, respectively, 3t times) is an adverb. Verleilen sie jeweils 100 Flugblätter in den Aacllt11er Sehulm. Distribute 100 flyers respectively in all Aachen schools. 9. Die Kluft is a particular kind of dress or unifonn such as garb or gear. Die Klu/t also refers to a cleft or a symbolic gap. 10. Rjtseh-mtsch is Lhe sound of paper or fabrie being tom. Its English equivalent would be "rip. " 11. Und du Haj/iS€h, der hat Zähne (And I.he shark he has bis teeLh and) is a line from Mackii! Messer (Mac the Knife), a song by Kurt Weil!, whieh became famous as part of the DreigroscJu!tloper (Threepenny Opera) by Bertholt Brecht. 12. Aus der Rolle/al/eu is borrowed from theatricallanguage and literally translated means "to fall out of your role. " Er fäl/l immer alts der Rolle. He a1ways does bis own thing. 13. 1 A (pronouneed Eins A) descnbes excellence. It is used here as a joke on advertising slogans in a combination wiLh Lhe city name, Aachen. The llumber 1 also stands for exeeUence in the Gernlan school system. Grades are 1 (excellent), 2 (goOO), 3 (fair), 4 (marginal pass). Fail grades are 5 (failedJ and 6 (not aeceptable). 14. The English tenn "promotional" is often used in Lhe short fonn Promo as a eolloquialism. 15. Ein blindes Huhnfindet aueh mol ein Korn (lil.: ablind hen sometimes also finds a grain) is a proverb meaning "Ablind man sometimes can see... German has rnany oUler idiomatic expressions that incorporate animals. 267 C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH 1. DER GEBRA veR VON ••LASSEN" (THE USAGE 0> LASSEN) Lassen (to let) is used in several ways: 1'0 LE.'\VE Ich lasse meinen Hund immer zu Hause. I always leave my clog at IlOme. Laß mich in Ruhe! Leave me alane. 1'0 LET Laß mal sehen! Let me look at it. Ich lasse dich Sabines Entwürfe später sehe1/. rillet YOll see Sabine's drafts later. 1'0 GET/TO HAVE Ich lasse mehlen Wagen repan"eren. l'm having/getting my car repaired. Läßt du deine Haare auch immer von ihm seJmeiden? 00 YOll have him cut your hair too? 1'0 ALLOW Ich lasse dich nicht gehen. Du bist krank und solltest zu Hause bleibell. I won't let you go.fYou're siek aod should stay at hOrne. Lassen Sie es mich versuche1l/ AHaw me (to try it myselO! SiCH U1SSEN (reflexive) (alternative to the passive voice) In Promokleidung läßt sich besser denken! lt's easier to think in promotional cJothes. Es läßt sich besser so machen. It can be done better this way. In idiomatic expressions: ES KANN SICH SEilEN USSEN (lo look [really] good, to be impressive) Diese Anzeige kann sich sehen lasse1/. This ad looks really good. SICH NICHTS SAGEN LASSEN (to let nobody interfere) Er läßt sich nichts sagen. He won't listen.JHe won't let anyone tell hirn what to do. 268 ES NICHT utSSEN XONNEN (to be indulgent. unable to refrain) Du kalll/st es 'licllt lassen. You just don't stop, do you? fASSEN VON (to renounce, to let be) Sie muß endlich von der Sache lassen. She should finalIy let it be. 2. ABHÄNGIGE lNFlNlTlVE (DEPENDENT INFINITIVES) Lassen (to let> is one of several Gennan verbs that require an infinitive construction. The others are sehen (to see). hörm (to hear). and IIelfen (10 help). Ich höre ihn jeden Morgen singen. I hear rum sing every moming. Laß mich mal sehen. Let me see. Er hilft mir einkaufen. He helps me shopping. Ich sehe Frau Walther kommen. I can see Frau Walther approaching. Just like modals, in compound tenses a double infinitive becomes necessary. Er hat sich bei den E'llwürfetllulfen lassen. He has had others help him with the drafts. 3. NEBENSÄTZE (MULTIPLE SUBORDINATED SUBCLAUSESI Multiple subordinated c1auses often appear in one sentence. To facilitate an easier comprehension of such lang sentences, find the main c1ause, read it first. then add the subordinated clauses one by one. FIRST SUBORDINATED MAlN SECOND SUBORDINATED MAIN sollten wir, Anstalt uns nur auf die Mode zu konzentrieren, um auch die Kleidung langfristig attraktiv zu machen, den Sicherheitsaspekt hervorheben. Instead of concen+ we should trating on fashion in order to make the clothing attractive in the long run stress the safety aspect. 269 MAIN INSEKTION Mon könnte die RodfahranzeIgen, gatlZ One could place the cycling ads quite apart from the saiJing ads, RELATIVE CLAUSE abgesehen die in Reisevon den Segelan- pros/Jtkte und zeIgen, Segelmagazine gehören, which belong in travel brochures and sailing magazines MAIN vora//em in Familienzeitschnften setzen. predominanuy in family magazines. Gerrnan has many ways of adding vital information to a sentence by inserting the c1ause, between commas, before the end of the sentence. Insertions do not have a verb and therefore are not considered subordinated sentences. Students get disoriented by long Gennan sentences, especially when they contain a compound verb. It may seem as if you were expected to compute an abundance of information about something wilhout knowing the main verb until the very end of the sentence. It is actually much simpler to understand, especiaUy when listening to native speakers, as they tend to pause and use inftection to facilitate the understanding of a sentence with numerous insertions. 4. rmOMAT1C EXPRESSrONS There are several idiomatic expressions using animals in German: EINEN AFFEN ANJEMANDEN GEf"RESSEN HABEN (to be crazy about someone; lit.: to have eaten an ape) Sylvia hat wirklich einen Affen an ihrem neuen Freund gefressen. Sylvia is totaUy crazy about her new boyfriend. SCHWEIN HABEN (to be lucky; lit.: to have a pig) Mein Auto uJurth geklaut, aber nichts umrth gestohlen. Da hast du aber Sc/minn gehabt! My car was stolen, but they didn't take anything. 'That was lucky. EINEN KA TER HABEN (to have a hangover; lit.: to have a tomcat) Wir warNl auf einer Party und heute morgen bin ich mit einem Kater aufgewacht. We went to a party and this moming I woke up \vith a hangover. EIN HOHNCHEN RUPFEN MITJEMANDEM (to pick a bone with someone; lit.: to pluck a crocken with someone) Mit dir habt ich mxh ein Hiihnchm zu rupfen. Du hast mir nicht dit Wahrheit gesagt. I have to pick a bone with you. You didn't tell me the truth. 270 BEKA1VNT WIE EIN BUNTER HUND (to be ootorious; lit.: as famous as a eolored dog) Diese Familie ist bekannt wie ein bunfer HJmd. Laß dir bloß nichts erzähletI! This family is notorious. Don't let anyolle teU you any different. DASTEllEN WIE DER OCHS VORM TOR (to be dumbfounded; lit.: to stand like the ox in front of the gate) Als wir ihr das sagten, slolld sie da wie der Ochs L'onll Tor. When we told her, she was dwnbfounded. Here is a selection of common Gennan onomalopoeias: ritsch·ratsch kJingeiing miau wallWOll muh kikeriki S(hnllrren bellen rip (paper, fabrie) ring-ring, dingaling (bieycle. doorbeU) meow (eat) art, woof-woof (dog) moo (cow) cock-a·doOOle-doo (rooster) to purr (cat) (0 bark (dog) D. REIN GESCHAFTLICH I. FACTS AND TRENDS IN ADVERTISING Gennan advertising resembles its American counterpart in most aspects. il should be noted, however. that lhe use of comparisons and superlatives in advertising is stricLiy regulated. and that die Vergleichswerbullg (open comparison of two competitors) is illegal in both eommercial and political advertising. Advertising is common on the radio, on private and public TV, in movie theaters, and in newspapers and magazines. Although cigaretle commercials have been banned from television. they may still appear anywhere else. Newspapers and periodicals rank high in importance in tenns of annual advertising expenditures, as daily newspaper eireulation a\'erages 25 million copies, and the eorresponding number for periodicals is 275 million copies. Publie television stations, whieh began showing advertisements in 1956, are operated by regional authorities, v·..1th only a limited number of time spots allotted to advertising. Private gatellite or cable stations are largely financed by advertising and come e10ser to the American commercial system. * • ~ Lesson 11. 271 Radio advertising, Like TV commercials, is subject to state controls and reaches a large audience. Cinema advenising in the form ol slides or motion-picture shorts still offers an effective and significant medium. a1though its growth has been aftected by the impact of television and homevideo equipment. Litfaßsäulen (advertising pillars), round street columns specifically designed for bill posting, <Ire still rtll.her common carriers of advertising in Europe. Litfaßsäulen lake their name from their inventar, Emst Litfaß 0816-1874), and were first used in 1854 in Berlin as bulletin boards far public notices and news items. Lit/aßsäuletl continue to be popular displays for theater schedules, armouncements ol concerts and spons events, as weil as prim advertising. Advertising ageneies are called Werbeag€llturen. Public personalities and entertainers have a Pllblizist (publieist), Presseagenien (press agents), ami/or freie Promoler (independent promotional personneI). The Werbeagenturen often list market research among their services, while others after this service in cooperation with speeialized research institutes. Ageneies generally provide counsel, creative art and copy work, and translations as weil as media selection and placement services. Most people heading for a career in advertising will study either Medienkommunikallon (media communicationlmedia science), Fotojournalismus (photo joumalism), or Grafik (graphie design). 2. VOCABULARY die AnzeigetlObteilung eille Anzeige aufgeben dieAnzeigenmmahme das Budget das Layout der Entwurf eine Anzeige buchen /tl/lauterer Wettbewerb die Falsthwerbung advertising department to place an ad classifieds department budget layout drall to book an ad (in advance) unfair competition false advertising 3. SOME GERMAN ADVERTISING CLASSICS Meister Proper putzt so sauber, daß man sich drin spiegeln kann. Meister Proper cleans so clean that you can see your own reflection. This is the slogan for an alI-purpose cleaner. Proper is a synonym for sauber and means "very clean." Mr. Clean, a similar product, exists in the U.S. 272 Asbach uralt ist der Geist des Weines. Asooch uralt is the spirillessence of the wine. 1be term Asbach uralt has been adopled into colloquiallanguage for somelhing lhal's been around forever. as "ralt translates inta "ancient.·· Dasch wäscht so weiß. weißer geht's nicht. Dasch washes so wrute that wruter is impossible. The slogan for trus laund!)' detergent plays on words as the comparative of "white"-whiter-does not exist. Mami, Mami. er hat überhaupt nicht gebohrt. Mom. Mom. he didn't drill at all (ta fiU cavities). This slogan for loothpaste became a phrase used whenever referring to an unpleasant expenence. ÜBUNGEN 1. Übersetzen Sie. a. b. c. d. e. Would you say that the ad campaign was successful? It can be done quite easily. You should have cal1ed hirn before. You would have to call the paper <md change the ad. He was supposed to de~ver the text yesterday aftemooll. 2. Fonmtlieren S~ die Sätze um und benutzetl Sie ..lassen." a. Die Anzeigen wurden gestem IHm ihm gebucht. b. Das kann man so nicht sagetl. c. Der Marketingchtf wurde mit dem Auto zllm Flugllafen gefahren. d. Wir wollen morgen weiter machen. (use the imperative) e. Man kann ihm nichts sagen. f. Das ist leicht zu machen. 3. Setzen Sie das richtige Verb ein: sehenlhörenlhelfenllassen. a. fch die Anzeigen machen. b. Sie _~ das Telefon klingeln. c. Wir ihr umziehen. d. Wir unsere Fotos beim ScJmeJ/service entwickebl. e. Sie VQn sich hören! f. Ich Frau Ranke an ihrem Tisch sitzen. 273 LEKTION 18 DER KUNDENDIENST. CU$tomer Service. A. DIALOG Jens-Martin Köhler geht zum Kundendienst eines Kaufhauses. Eine Angestellte, Anke Kreibach, bedient ihn. FRAU KREIBACH: Kann ich Ihnen helfen? HERR KÖHLER: Ich habe hier vor einer Woche dieses Diktiergerät gekauft, und es funktioniert nicht? I FRAU KREIBACH: Wieso, was stimmt denn damit nicht. 2 HERR KÖHLER: Es nimmt nicht mehr auf. FRAU KREIßACH: Lassen Sie mich mal hineinschauen. Sie öffnet das GeriU. FRAU KREJBACH: Tja,3 kein Wunder, daß der nicht aufnimmt. Die Aufnahmevorrichtung ist lose. Tja, leider kann ich da gar nichts machen. Sie mußten das Gerät ans Werk schicken, damit die das nachsehen:1 HERR KÖHLER: Nein, das geht nicht.!i Ich bin geschäftlich in der Stadt und brauche ständig ein Diktiergerät. Ich möchte es umtauschen. FRAU KREIBACH: Das kann ich leider nicht machen. Wenn das Gerät beim Gebrauch beschädigt worden ist, haftet 6 das Werk leider nicht. Schauen Sie, wenn Sie das Gerät ans Werk zurückschicken, und es sollte sich herausstellen, daß dieses Gerät tatsächlich fehlerhaft 1 ist, dann bekommen Sie doch Ihr Geld zurück. Diese Dinger 8 sind ja nicht so teuer, daß man sich nicht mal ein neues kaufen könnte. HERR KÖHLER: Also, hören Sie mal! Ich kann mir doch nicht laufend 9 neue Diktiergeräte kaufen. FRAU KRElBACH: Ist es denn nicht möglich, daß mit dem Gerät vielleicht etwas unbehutsam umgegangen 10 worden ist? HERR KÖHLER: Was unterstellen 11 Sie mir denn da? Jahrelang ' :,! benutze ich diese Dinger schon, und jetzt behaupten Sie, ich kann damit nicht umgehen. Also entweder bekomme ich jetzt mein Geld zuriick oder ein neues Gerät, oder ich wende mich gleich mal an Ihren Vorgesetzten. 274 FRAU KREIBACH: Das wird nicht nötig sein, ich leite diese Abteilung. HERR KÖHLER: Na, dann habe ich wohl Pech gehabt. Kann man denn nicht mal eine Ausnahme machen? Ich meine. das Gerät könnte doch auch bei Ihnen im Lager kaputtgegangen sein. FRAU KREIBACH: Das einzige, was wir machen können, ist, das Gerät ans Werk zurilckzuschicken. HERR KÖHLER: Wie lange dauert das denn, bis das Werk Bescheid gibt? FRAU KREIBACH: Etwa 4 bis 8 Wochen. HERR KÖHLER: Tja, da kann man wohl wirklich nichts machen. Was sein muß, muß sein. 13 TRANSLATION Jens~Martin Köhler goes to the customer service of a department store. An employee, Anke Kreibach, serves him. MS. KREIBACH: Can I help you? MR. KÖHLER: I bought trus microcassette recorder here a week ago and it doesn't work. MS. KREIBACH: Why, what's wrong with it? MR. KÖHLER: lt doesn't record anymore. MS. KREIBACH: Let me take a look at it. She opens the device. MS. KREIBACH: Weß, no wonder it won't record. The recording mechanism has come loose. WeU. unfortunately I can't da anything about that. You'U have to send the machine to the manufacturer so that they can take a look at iL MR. KÖHLER: No, that's impossible. I'm in town on business and I need a recorder constantly. 1 want to exchange it. MS. KREIBACH: I can't do that, wlfortunately. If the device was damaged while in use by thc customer, the manufacturer is not liable. Look. if you send the device back to the manufacturer and it should be detennined that this device was indeed faulty, then you'U get your money back. These things aren't that expensive that you couldn't buy yourself a new one from time to time. MR. KÖHLER: Well, listen, I can't keep buying new recorders 311 the time. 275 MS. KREIBACH: Js there a chance that maybe the device was handled in a somewhat careless manner? for MR. KÖHLER: What are you insinuating? I have been using these things I either WeIl, them. handle to how know don't I claim you now years and to straight go I'U gel my money back light now or a new machine, or your supervisor. MS. KREIBACH: That won't be necessary. I'm in charge of this department. MR. KÖHLER: Weil, I guess that means l'm out of luck. Wouldn't it be possible to make an exception in this case? I mean that device could have been damaged in your warehouse. MS. KREIBACH: The only thing we can do is return the machine to the manufacturer. MR. KÖHLER: How long will it take until I hear from the manufacturer? MS. KREJBACH: About four to eight weeks. MR. KÖHLER: üh weU, itlooks like nothing reaDy can be done. What's got to be done, has got to be done. B. IN KÜR ZE to L Nicht funktimlieren (not working) is the most common expression describe a malfunctioning machine. Dil Fernbedinlu1lf1funklionierl nit:ht. Du mußt sie umtauschen. 1lle remote contral doesn't work. You have to exchange it. Other expressions of malfunction are: Der Fernseher geht nit:ht. The TV won't work. Mein Auto läuft nicht. My car has broken down, Wie spät ist es? Meine Uhr geht nit:ht ridlHg. What time is it? My watch is not accurate. Die Wanduhr ist stehengeb/ieben. The waU dock has stopped. 2. Stimmen has different meanings according to oontext. Das stimmt. I agree.rrhat's right. 276 Ich stimme dafür. I vote for it.fl'm for it. Afit ihm stimmt etiu(lS nicht. 'l1lere's somelhing wrong with rum. Da stimmt dtxh etwas llicht. There's something wrong with thal. 3. Tja (oh weil) is a common concessive expression. 4. Nachsehen is a separable prefix verb with several meanings. feh mllß das Datum im Lexikon l!achsehen. I have to look up the date in the encyclopedia. Kannst du ma/nachsehen, wer an der Tür ist? Can you check who's at the door? 5. Here nicht gehen takes on a different meaning from above. Das geht nicht. I can't do that.rrhat won't be possible. So geht das aber nicht. That's not how it's supposed [0 be. 6. Haften (to be liable) is used in business and legal contexts. The noun is die Haftung (liability). Das Werk haftet nicht bei umachgemäßer Benutzung. The manufacturer does not accept liability in case of misuse. Wir üben/ehll/m keine Haftung. We da not accept liability. Elten/ haften für ihre Kif,der. Parents will be held liable for damages caused by their children. 7. Laufend (constantly, continuously) is a present paniciple fonned from the verb laufen (to go, to tun). Das Auto stand mit faufendem Motor aufdem Parkplatz. The car stood with its eogine running 00 the parking lot. It also takes on different meanings: Ich will ihn nicht lau/end ollrufen. I don't want (0 keep calling rum. 277 The expression am laufenden Meter usually conveys initation. Er will nicht am laufenden Meter lieue Batterien kaufen müssen. He doesn't want to continue having to buy batteries over and over again. 8. Fehlerhaft (faulty) describes an object with defects. You will often see substandard goods offered asfehlerhafte Ware at very low cost. 9. Diese Dinger (these things. this stufO is a colloquialism. Note tImt the regular plural of das Ding (thing) would be die Dinge. Dinger is a more derogatoryexpression. A synonym is das Zeug. 10. Note that the expression umgehen mit (to be able to handle) requires an article in the singular but not in the plural. Er kann mit der Maschine umgellen. He can handle the machine weIl. Wir gehen gut mit Hunden um. We treat dogs weil. 11. Unterstellen is used. as hoth a separable and an inseparable verb: /ln/erstellen (to put. place underneath) S/ell die Kis/e unter den Ladentisch. Put the box under the counter. sich unterstellen (to seek cover) Es fing an zu regnen. Wir haben uns unter einen Baum gestellt. It started to rain. We sought cover under a tree. unterstellen (to insinuate) Was unterstellst du mir denn da? What are you insinu<lting? 12. -lang is a COinmOll suffix: it frequently appears with Woche (week) and Jahr (year), Sekunde (second), Mü/U/e (minute). aud Stunde (hüur). When forrning the adverb, all nouns take the plural famt: sekunden- lang, wochenlang, monatelang. 13. Was sein muß, muß sem is a proverb: "What's gOl to be done. has got to be done." 278 C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH I. DIE VORSILBEN "HER-" UND "HIN-" (THE PREFIXES HER- AND HIN-) Some prepositions build compounds with the prefixes her- and lIin-. hinaus hinei" heraus here;" out in hinauf herauf up hinunter hinüber henmter down across. over hen"iber These prefixes describe the direction of the action. showing whether something is moving toward (her) Of away from the speaker (hin). Kommen Sie "erei". Please carne in. The speaker is in the room the addressee is supposed to enter. Ge/um Sie mhig hinein. Go inside (VOll won'l disturb himlher). 1be speaker is nOl in lhe room the addressee is supposed to enter. Er kommt gerO(u in de'l Gartett heraus. He is jusl coming/srepping out into the garden. The speaker is in the garden. Ich gehe mal schnell in den Gartetl hinaus. 111 just quickly go iota the garden. 1be speaker is not in lhe garden. In colloquial usage both prefixes are often shortened to 'r. Compare: Komm doch mal bitte herauf Komm doch mal bitte 'raltf Please come upstairs. Ich komme sdwn hit/unter. Ich komme schon 'nil/ter. I'm coming dO....Tlstairs. 279 Wir wollten heute 1/;'1aus/ahren. Wir wollte'1 heute 'raus/almm. We wanted to drive out (to the COWltry) taday. Als wir aus dem Kino herauskamen, schien die Sonne. Als wir aus dem Kino 'rauskamen, schien die Somle. When we came out of the movie thealer, the sun was shining. Er ist hinuntergegangen, um nacllzusehen. UII/ nachzusellen. Er ist 'nmtergegangen, He went downstairs to take a look. 1'0 dedde which prefix to use, ask yourself which question word would be appropriate: wohi" (where to) or woher (where frarn). Wir sind 'rausgekommen und sollen, daß das Auto weg war. We went outside and saw that the car was gone. Woher kamt ihr denn? Where did you corne from? Wir kametl alts dem Halls meiner Freunde heraus. We came out of my friends' hause. Wir wollen 'raus/ahren, und nun müssen wir ZII Hallse bleiben. We wanted to go driving, and now we have to stay at horne. Wohin wolltet ihr denn? Where did you want to go? IVir wollten aufs Lal/d hinaus. We wanted to go into the counlry(side). 2. ZWEITEILIGE KONJUNKTIONEN (COMPOUND CONJUNCTIONS) The expression nicht nur . .. sondern auch (not only ... but also) was briefly discussed in Lesson 2. Other such compound conjWlctions include etltweder . .. oder (either ... or) and weder . .. II(xh (neither ... nor). Entweder bekomme ich jetzt mein Geld zurück, oder ich gehe mich beschweren. Either 1'11 get my money back now or 1'11 go and complain. Note that subject and verb switch places after entweder, but keep their nonnal position, the subject followed by the conjugaled verb, in the c1ause preceded by oder. The conjunction can also precede the object. rather rhan take the first position in either part of the sentence. Ich bekomm/! jetzt tnhceder mtin Geld oder eilten neuen Apparat. I'U get either my money or a new macrune now. 280 Sie brauchen weder das eine noch das andere tun. VOll needn't da one nor the other. Er möchte weder nach Bremen noch nach Koblenzfahren. sondern zu Hause bleiben. He wants 10 go neither to Bremen nor to Koblenz, but instead to stay at home. Sie hat mir lIicht nur ein Telegramm geschickt. sondern mich auch (mgentfetl. She not only sent me a telegram but also called me. Sondern and auch are usually separated by subject or pronoun öf the second clause which moves between them, unless 110 subject or pronoun is present. lf nicht nur starts the sentence, subject and verb switch places. Nicht nur bin ich gestern im Kaufhaus gewese1I. som/em auch im Kino. Not only did I go to the department store hut also to the movies. 3. WORTBILDUNG (WORD FORMATION) Verbs that end in -ieren fom, nouns with -ion suffixes: rekraul/eren diskutieren informieren die Reklamation die Diskussion die Information return, complaint discussion information der Respekt das A rrallgement die Reservierung respect arrangement reservation Exceptions are: respektieren arrangieren reservieren D. REIN GESCHÄFTLICH l. A WORD ON CUSTOMER SERVICE Although in Germany the customer is always right (Der Kunde isl König). customer service is not quite as elaborate as it is in the U.S.A. Service in restaurants, stores and supermarkets, and service stations tends to be less attentive to the individual than the American equivalent. Often there is no hostess in restaurants, you are expected to pack your own bags in supennarkets, and most gas stations offer only self-service lines. In gen~ eral, you may not be automatically helped in a store. Yet if yOll politely ask for help, you will find that people are friendly and most willing to assist you. 281 If you are not satisfied with a product you bought or a service that was performed, turn to the customer service department (der Kundendienst). U it is still under warranty (die Garantie) you are alIowed 10 return (zunick· geben) a defective machine or appliance to lhe store to be repaired (re/XInert teerdm) or to be replaced by a new one (ersetzt wudim). YOll can also return it [0 the manufacturer (die Reklamation). Retuming something for an exchange (der Umtausch) or a voucher (der Gutschein) may be subject to limitations. Often sales items cannat be exchanged. A complaint about the QuaJity of the service is calJed die Beschwerde. The corresponding verb is reflexive: sich beschweren (to complain). Ir you return food or drinks in a restaurant. use the term ZUnteNgehen lassen. 2. A USER'S MANUAL Always check dU! Gebrauchsanweisung or d~ Bedieungsanleitung (owner's manual) before operating an instrument. Here is a sampie: Diese Bedienu1Jgsanleitung befaßt skh mit delI GnmdfimktlOnen ihm Aufn'1hmegerätes. Die Aujbeu:ahrul1g. Handhabung sowie die AuflU1hme. das Uberspielen. und die Abspielfunktion werden in folgenden Kapiteln erklärt. Sehen Sie sich zuerst die Abbildung der TastmfunkHonen auf Seite 4 (In. Zur weiteren Bedienung des Gerätes brauchen sie entweder einen Netzanschluß oder 2 AA Batterien. Am E mle (Ier Betlwnungsanleitung befinde! sich eine Problemaufstellwzg. Bei Störullgen oder Problemen mit dem Gerät iiberprüfen SIe bitte, ob Sie den Fehler dort aufgeführt finden. Sollten Sie (lie Stönmg nicht beheben kömlen, bringen Sie Ihr Gerät ZU11I näcllstliegenden Kzwdendimst oder Händler. Öfflletl Sie dtlS Gerät nicht setbstständig. da wir für gewaltsame Bescllädigungetl oder u1Isacltgemii.ße Bedienung des Gerätes keine Ha/tulig iibernehmetl. TRANSLATION This instruction manual covers lhe basic fimctions of your recording device. Storage :md handling as weil as recording, rerecording, and playback are explained in the folJowing chapters. First. please tum to page 4 for a chart of the key functions. 1'0 operate the recorder you will need an adapter or 2 AA batteries. Toward the end of the manual you will find a troubleshooting guide. In case of problems in the operation of your recorder, please check first to see whether the problem is liste<:! lhere. Should you be unable to solve the problem, please take the recorder to the nearest customer service or dealership. 00 not open the device yourself as we are not liable for any damages incurred by force or inapproprlate handling and operation of the device. 282 3. COMPLAINTS Ich möchte mich beschweren. I'd Iike to complain. Ich mochte eine Bescllll.!erde einreU:hen. I'd Iike to filelsubmit a complaint Ich muß das leider reklamieren. Unf0l1unately. I have to return trus. Können Sie mir einen Ersatz anbieten? Can you offer me a substitute/an adequ3te replacement? Ich möchte mein Geld/meine Anzahlung zun'ickbekommen. I would like to have my müney/my deposit back. Ich habe de1l Beleg dabei. lieh lege den Beleg bti. I have the receipt (on me)./I'm enclosing lhe receipt. Ich bitte um IJOlle Rii<:kerstattung meiner Kastell. I request a fu1l refund o( my costlexpenses. Ich bin leider nicht mit dem Produkt/mit Ihrem Seroice zufmden. Unfortunately, l'm not satisfied \\ith the productlwith your service. ÜBUNGEN I. Beantworlm Sie die Fragetl zum Text. a. Warn'" brachte He" Köhler das Diktiergerät zum Kundendienst? b. Wasfimktioniert nicht mehr? c. IVantm wollte Herr Kohler kein neues Gerät kalifen? d. Wantm mllß das Geriit zum Hersteller geschi€kt werden? e. Wann wird Herr Köhler IJOm Hmttller hOren? 2. Obersetzen Sie. a. (,d like to file a complaint. b. She wants to exchange the VeR. c. Can you repair my car? d. My car is being repaired. e. rd like to return the soup. It is cold. f. We want to exchange these tickets. 3. Wählen Sie die n·chtige Vorsilbe. a. Wir gingen ins HOIIS ein. b. Gerade in dem Moment kam Herr IVilke c. Er ging die Treppe _ _ unter. alls. 283 d. e. f. g. Wir riefen ihm nach und sagten, er solle doch wieder aufkommen. Er hörte uns nicht, so gitlgen wir ei'l, und warteletl. Sein Kollege mm:hte die Tür auf. und bal uns, einzukommen. Der Kollege sagte, Herr Wilke käme gleich, tT höre ihn schon die Treppe aufkommen. 4. Verbinden Sie die Sätze und mit "weder . .. noch," ,.entweder . .. oder," or "nicht nur . .. S()1ltlern am:h." a. (das Gerätlkapult gehenJseinISielhabenlbeschädigenle.s) b. (ichlhabenISielanTUfenlJhnenischreiben) c. (das Gerätlsein/kaputtldie Batterien/sein/verbraucht) d. (ich/jemand anders/habenlbenutzenles) e. (Sie/gebenlmirleinlbesserlGerätlichlsich beschweren) f. (wirlseUrlfahrenJnach Mannheimlnoch Ludwigshafen) 5. Beenden Sie die Sätze. a. Ich weiß. warum das Gerät (werden, müssen. reparieren). b. Er sagt, er habe den Recorder nicht _ _ (fallen. lassen). c. Der Hersteller bl!richtet. das Geröl (können, nicht mehr, werden. reparieren). d. Frau Kreibach sagte zu ihrem Kollegen, dem andemt Kunden _ (helfen, müssen, werden). e. Der Kollege fragte, ob er der Frau _ _ (helfen, können). 284 LEKTION 19 WEINPROBE. Winc Tasting. A. DIALOG Claudia Zöllner und Eric McCarthy fuhren VQn Graz 1 jn Richtung slowenische Grenze entlang der öSlerre;chiscIJen lVeinstraße. 2 Sie wollen zur lVeinprobe 3 auf das Weingut Meibel. '* HERR McCARTHY: Es ist schön, mal von diesem ewigen Zollpapierkrieg I wegzukommen, um sich die schöne Landschaft anzusehen. Außerdem kann ich so meine Weinkenntnisse erweitern. FRAU ZÖLLNER: Das ist wohl wahr. Waren Sie nicht das letzte Mal in Frankreich? HERR McCARTHY: Oh ja, bei meinen Weinhauern an der Cöte du Rhöne bin ich sehr beliebt. Ich fahre oft zur Weinlese 5 hin. FRAU ZÖLLNER: Na, ich bin gespannt auf Herrn Meibel. leh hoffe, ich kann etwas fur mein Restaurant bestellen. HERR McCARTHY: Beziehen Sie Ihren Wein denn nicht vom Großhandel? FRAU ZÖLLNER: Doch, aber ich möchte auch was Besonderes anbieten. Wir bekommen in Salzburg 6 so viele Gäste durch die Salzburger Festspiele und die Mozarttouristen. Da will man schon konkurrenzfähig sein. Ach, quatsch! Um ehrlich zu sein, ich will, daß der Besitzer vom Cafe über mein schönes Restaurant grün vor Neid wird. HERR McCARTHY: Fahren Sie mal langsam. Das da vome müßte Meibels Gut sein. FRAU ZÖLLNER: Sie haben recht. Fast hätte ich die Abfahrt verpaßt. HERR McCARTHY: Na, dann auf ins Vergnügen. 1m Weingut. HERR MEIBEL: WiJlkommen. Sie sind genau zur rechten Zeit gekommen. Das ist schön. So können Sie ein, zwei Tropfen 7 in Ruhe genießen . • This is a fictionaJ vineyard. 285 FRAU ZÖLLNER: Grüß Gott, Herr Meibel. Das hört sich ja an, als seien Sie heute schon voll beschäftigt gewesen. HERR MEIßEL: Ja, freilich. 8 Gleich um 10 Uhr früh kam eine ganze Reisegruppe, dann ein paar einzelne Touristen. Und dann kamen noch zwei weitere Busse. Aber ich beklage mich nicht. HERR McCARTHY: McCarthy.1l Gruß Gott, Herr Meibel. Ich bin ganz begeistert von Ihren Weinbergen. Bauen Sie hauptsächlich weiß oder rot an? HERR MEIßEL: Beides. Aber ich habe wohl 60 bis 70% Weißwein. Kommen Sie herein! Dort, durch die Holztiir bitte. Hier drinnen ist es angenehm kühl. FRAU ZÖLLNER: Mein Bekannter, der Sie empfohlen hat, sagte, Sie seien bekannt für lhren hervorragenden Chardonnay.lo HERR MEIßEL: Ja, der 94er ist wunderbar. Ein ganz besonders edles Bouquet, blumig. Hier, bitte schön. Zum Wohle,u Herr McCarthy und Frau Zöllner probieren. Herr Meibel stellt einen Teller mit Brot und Käse hinzu. HERR McCARTHY: Ja, der Wein ist gut. Auf den können Sie wirklich stolz sein. Leicht, aber schön abgerundet. Ein wunderbarer Nachgeschmack. Frau Zöllner halt das Glas hoch. FRAU ZÖLLNER: Und mit der Farbe können Sie auch sehr zufrieden sein. HERR MEIßEL: Danke, danke. Wir haben wirklich gute Jahrgänge. Die diesjährige Lese ist auch erstklassig. Hier habe ich jetzt einen Riesling. Wenn Sie die alten Gläser dort hinstellen möchten? Danke. HERR McCARTHY: Wer macht Ihre Exporte, Herr Meibel? HERR MEIßEL: Finna Groß in Graz. Aber ich bin dort nicht exklusiv vertreten. Über meine österreichischen Einkäufer habe ich auch Direktabnehmer im Ausland bekommen. FRAU ZÖLLNER: HOlm, der Riesling ist sehr gut. Den nehme ich auf jeden Fall. Sie nimmt ein Stück Brot. FRAU ZÖLLNER: Geben Sie mir noch etwas von dem Riesling, bitte. Halt, welches ist denn jetzt mein Glas? HERR McCARTHY: Das hier ist meins. HERR MEIßEL: Wären Sie auch an Rotwein interessiert? 286 HERR McCARTHY: Auf jeden Fall. HERR MElBEL: Hier ist ein blauer Portugieser. 12 Und ich habe noch einen roten Landwein, auf den ich sehr stolz bin. Mein eigener Rebstock, sozusagen. Sehr schön, trocken, abgerundet, samtig könnte man fast sagen. Meibels Rote Lese ... zum Wohle! FRAU ZÖLLNER: Hmmm, der schmeckt mir sehr gut. HERR McCARTHY: Ab welcher Menge können wir uns denn mal über gute Exportpreise unterhalten? HERR MEIßEL: Na, ich würde sagen, ab 300 Flaschen mache ich Ihnen einen guten Preis. HERR McCARTHY: 300, das ist ja gar nichts. HERR MEIßEL: Sie müssen ja schließlich den Transport und den Zoll bezahlen. HERR McCARTHY: Und können Sie mir jederzeil ein Zertifikat über die Herstellung liefern, das garantiert, daß das Weingesetz 13 beachtet wurde? HERR MEIßEL: Na, selbstverständlich, bei mir ist noch nie gepanscht 1 I worden. HERR McCARTHY: Frau Zöllner, was haben Sie denn? Sie sind plötzlich blaß geworden. FRAU ZÖLLNER: Ich glaube, der Riesling hat mir zu gut geschmeckt. Wenn ich so weiter mache, bin ich blau, und dann müssen wir hier übernachten. Herr !\1cCarthy. HERR MEIßEL: Na, das ist doch eine hervorragende Idee. Dann können wir uns Zeit lassen, Sie können noch ein paar Spätlesen 15 probieren, und ich zeige Ihnen ein paar besondere Jahrgänge. HERR McCARTHY: Und Sie versprechen uns, daß wir morgen früh keinen Kater haben! HERR MEIßEL: Nein, niemals_ Außerdem gehen wir nachher gut essen. TRANSLATION Claudia Zöllner and Enc MeCarthy are driving from Graz toward the Slovenian border along the Austrian wine road. They want to go to Meibel's vineyard for a wille lasting. MR. McCARTHY: It's nice lo get away onee in a while from thal eontinuous red tape of euSloms fonns to look at the beautiful coumryside. And on top of lhat 1'm able 10 expand my knowJedge of wine. 287 MS. ZÖLLNER: 1'00 true. Didn't you go to France last time? MR. McCARTHY: Oh yes. my wine growers at the Cöle du Rhöne love me. I often go there during the gathering season. MS. ZÖLLNER: Well, I'm curious about Mr. Meibel. I hope 1 can order something for my restaurant. MR. McCARTHY: Don't you get your wine wholesale? MS. ZÖLLNER: Of course, but I'd really like to offer something special. We're having so many visitors in Salzburg, with the Salzburg Festival and the Mozart tourists. Vou have to be competitive. Oh, never mind. Ta be honest. I want the owner of the cafl: to tum green with envy over my beautiful restaurant. MR. McCARTHY: Slow down a bit. That one up here should be Meibel's vineyard. MS. ZÖLLNER: You're right. lahnost missed the tum-off. MR. McCARTHY: WeH, here comes the fun part. In the vineyard. MR. MEIßEL: Welcome. You're coming at exactly the righl time. That's great. That way you can enjoy a drop or two in peace and quiet. MS. ZÖLLNER: Hello there, MI'. Meibel. It sounds as if you were busy today. MR. MEIßEL: Yes. of course. right at 10 in the moming a whole travel group stoppe<! by. then a few individual tourists. And then two more buses. ßut I won't complain. MR. McCARTHY: (My name is) McCarthy. Good aftemoon, Mr. Meibel. YOUf vineyard is fabulous. 00 you mostly grow white or red? MR. MEIßEL: Balh. But I probably grow about 60% to 70% white. Please come! There through the wooden door. please. It's nice and cool inside. MS. ZÖLLNER: My aCQuaintance. who recommended you, said you were weU known for your excellent Chardonnay. MR. MEIBEL: Yes, the '94 vintage is wonderful. An especially elegant bouquet. flowery. There you are. to yOUf heaIth. Mr. McCarthy and Ms. Zöllner lry the wine. Mr. Meibel offers a plate with bread and cheese. MR. McCARTHY: Yes, this wille is good. You can truly be proud ofthat. h's light but satisfying in a nice way. And an exceptional aftertaste. Ms. Zöllner raises the glass to lhe light. MS. ZÖLLNER: And you should be content with that color. too. 288 MR. MEIBEL: Thank you. Ulank YOll. We really have had some gocxl vintage years. This year's gathering is also first rate. Here we have a Riesling. lf YOll don't mind. place the used glasses over there? Thank you. MR. McCARTHY: Who does your exports. Mr. Meibel? MR. MEIBEL: The Groß company in Graz. But I'm not exclusively with them. Some of my Austrian clients have also set me up direct.ly with customers abroad. MS. ZÖLLNER: The Riesling is very gocxl. 1'11 definitely take that one. She takes a piece of bread. MS. ZÖLLNER: Please give me a little bit more of the Riesling. Wait. which one is my glass? MR. McCARTHY: This one is mine. MR. MEiBEL: Would you be interested in red wine too? MR. McCARTHY: Definitely. MR. MEIßEL: Here's a blue Port'uguese. And I also have a red table wine that I'm particularly proud of. My own grapevine so to speak Very nice. dry. very satisfying. velvety, one could almost say. Meibel's Red Harvest. ... Cheers! MS. ZOLL ER: Hmmm. it really tastes gocxl. MR. McCARTHY: What kind of quantity would be acceptable to start talking abaut reasonable export prices? MR. MEIßEL: Weil, I'd say !rom about 300 bottles up 1'11 give you a good price. MR. McCARTHY: Three hundred, that's nothing. MR. MEIBEL: After all. you'lI have to pay transportation and customs. MR. McCARTHY: And will you be ahle to supply me with a certificate of production that guarantees tull compliance wirh the wine regulations? MR. MEIBEL: Of course, we have never done any diluting here. MR. McCARTHV: Ms. Zöllner. what's the l11iltter: You tumed pale all of a sudden. ~·IS. ZÖLLNER: I think lliked the Riesling too much. U I go on like this. 1'11 be drunk and then we'lI have to stay ovemight. Mr. McCarthy. MR. MEIBEL: Weil, that's a greal idea. Then we can take our time, you rnay try some special reserves, and vintages. ru show )lau some exceptional 289 MR. McCARTHY: And you promise Lhal we won'l have a hangover tomorrow morning. MR. MEIBEL: No, never. In any case, we'l] go and eal a niee dinner laler on. B. IN KÜRZE L Gnu. in southern Austria. is the second-Iargest city after Vienna. It is famous for its clock tower high above the city, which used to be part of its fortification. 2. Die Weinstraße (wine road) in Austria is located to the south and southel1st of Graz spanning from Deutschlandsberg, Kietzeck, Leibnitz, and Silberberg to Schloßberg near the Siovenian border. Austria has 56,000 vineyards and grows 200 different grapes, of which only 28 are approved for high-quaiity wines. The major wine regions are along the Danube river, around Vienna. Lower Austria, and the BurgenJand. 1be Austrian harvest is 86% white and 14% red. Primary Austrian wines are Grüner Veltliner. Müller-Thurgau, Weißer Burgtmder, and Traminer (white), as weU as Blauer Portugieser, Blauer Burgzmder, and Blaufränkischer (red). Gennan wine-growing regions are in the south and southwest of the country around the rivers Rhein, Mosel, Saor. Neckar, Main, and Nahe. Major wine grapes are Müller-Thurgatt. Riesling, Silvaner (all white), as well as Spätburgu,ukr and Porfuguser (red). 3. DU! WeI'"probe (wine tasting) can be arranged at every vineyard. Call ahead of time to make reservations. Unlike famous American vine· yards, European vineyards do not automatically cater to visitors by offering year-mund tours. Check the local tourist office for informa· tion abaut particular vineyards. 4. Der Papierkn€g (paper war) is the equivalent of "red tape." You will also hear people refer to "red tape" as die Bürokratie (bureaucracy). 5. Die Wej"lese (grape gathering. vintage) is the official tenn for the fall season of harvesting. ln Gennan wine-producing areas. the Weinlese will be officially started by an announcement from the mayor of the town and the localWj,uer Genossemehaft (wine growers' comrnittee). Immediately prior to and during the Wei"fese the vineyards are closed, and everyone except the cutters and gatherers is denied access. 6. Salzburg has become a fuvorite tourist spot. Mozart lived and worked thefe before pennanently relocating to Vienna as a young adult. Salz· burg is extremely picturesque against the backdrop of Alpine mountain ranges, the castle overJooking the city. and an array of ancient cobblestone Gas~n (alleys). It also hosts the classical music festival. the Salzburger Festspiele. from July through August 290 7. Der Tropfen (drop) is used in wine circles. colloquially. and in advertis- 8. 9. 10. 11. t2. 13. 14. 15. ing as a synonym for wine. Ein guter/edler Tropfen (a goodlspecial drop) is an exceptianally gaod bottle of wine. Freilich (of course. naturally) is a common expression in southern Gernlany, Austria, and Switzerland. Remember that people will often introduee themselves simply by stating their last name. Cl1ardfmnay is partieular to Austria. just as it is to Califomia, Australia, alld South Africa. The white grape comes from Chardonnay (France) in the Burgundy region. Zum Wohle! (1'0 your health!) is considered the appropriate toast when drinking wine. It is eonsidered informal or even unsophisticaled to say Prost or Prosit with wine. These expressions are used when drillking beer or spirits. Prost is also llsed at New Year's when toasting with ehampagne or Sekt (sparkling wille): Prost Neujahr (Happy New Year). Der blrme Portugieser is the name of a red wine frequemly grown and served in Allstrrn. There are other willes that also carry the name Portugieser (Portuguese), such as Portugieser Weißherbst. a bJush wine from Bf/flen-Württemberg. None of these wines is actually grown in Portugal. and they only lake lheir name after a grape originating in Portugal. Das deutsche Weingesetz (purity law) prohibits additives ,md dilutive processes. It groups wine into three major calegones: L deutscher Tafelwein (table wine). made [rom a variety of wille from various legally approved wine-producing areas; sugar is added; 2. Qualitätswein (quality wine). made fram a variety of wine from Olle particulör wine-producing area; sugar is added; 3. Qualitätswein mit Prädikat (special title quality wine), made [rom wines from one area. no added sugar allowed. Qualitätswein can only be bottled after inspection and approval. A similar law exists for beer. The beer la\V is called das Reinheitsgebot, limiting the ingrediems for beer to hops. \Vater, malt, and barley. These laws are strictly enforced. Panschen is a COllO(IUialism meaning "ta mush. to mix." In wine tenninology, it means "ta dilute." "ta mix." "to add." During a mild (and sunny) fall season some grapes will be left on the winestock for die Spätlese, a speciallate gathering for reserve quality wines. lf the gr<lpes are still on the winestoek during the first night frost, the wine produced from it is called Eiswein (iee wine). Frost adds a partieular richness to the already ripened grape. 291 C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH 1. ADVERBIEN MIT PRÄPOSITIONEN (ADVERBS WITH PREPOSITlONS) The case of the objecl foJlowing these adverbs is determined by the preposition. l FkOH ÜBEH (glad about) Ich bin froh über ihren Erfolg bei der Wein messe. I'm glad about yauf success at the wine fair. GLÜCKLICH UBER (happy about) Er ist sehr glücklich über das Ergebnis der Verhandlungen. He is vel)' happy about the Qutcome of the negotiations. FREUNDLICH ZU (friendly, nice toward) Sie waren sehr freundlich zu uns und wir möchten ihnen danken. YOll were very nice ta us and we wanted ta thank you. ZUFRIEDEN MIT (satisfied, happy wilh) Sie war sehr zufrieden mit dem Bericht über die Messe. She was very happy with the report on the fair. VOll VON (full 00 Wir waren voll von Begeisterung über die hervorragenden VerkäuJe. We were (un o( enthusiasrn about the excellent sales. VERRÜCKT NACH (crazy about) Du bist vemtckt nach belgischer Schokolade. Vou're crazy about Belgian chocolate. VERWANDT MIT (related to) Sind Sie venvandt mit ihm? Are you related to him? ENTSE7ZT ÜBER (shocked byl Er war entsetzt uber die VerkauJszahletl. He was shocked by the sales figures. EIFERSÜCHTIG AUF (jealous 00 Ihr seid eifersüchtig auf unserett Erfolg. You are jealous o( our success. BEGEISTERT VON (to be enthusiastic about) [eh war tofal begeistert von ihren Plänen. I was totally enthusiastic about her plans. 292 HEU/DIGT ÜBEN (insulted by) Sie war beleidigt über meme Antwort. She feit insulted by my answer. BEUEHT 8/:..'/ (Iovedladmired by) Er ist seltr beliebt bei den Gäste" des Hotels. He is much loved by the hotel guests. HOSE AUf' (angry with. atlmad at) Si"d Sie böse allf mich? Are yOll angry with me? HEKANNT "'UR (weil known for) Herr Miil/er ist bekannt/ür seine Verkäufe. Mr. Müller is weil known for his sales. BEKANNT M/T (acQuainted with) Wir sind seit jahren mit Heml Meibel bekal/llt. We have been aCQuainted with MI'. Meibel {or years. 2. EIN- WÖRTER ALS PRONOMEN (EIN-WORDS AS PRONOUNSI The possessive adjectives mein, dei,t, sein, as weil as the indefinite article ein and the negative form kein can be used as pronouns. Compare: Wessen Glas ist das? Das ist seins. Whose glass is that? 1st das Ihr Mantel? That's his. Nein. das ist nicht ls tha.t yOllt caat? Ist das euer SchWsset? No, that's not mine. ja, das ist unserer. 15 that your key? 1st das deine Katze? Yes, that's ours. Yes. that's our key. ja, das ist meine. ja, das ist melJle Kalte. 15 that your cat? Yes. that's mine. Yes. that's my cat. memer. Das ist sein Glas. That's his glass. Nein. das ist nicht mein Malltet. No. that's not my caal. ja. das ist ullser SclJliisse/. 293 3. WORTBILDUNG AUS ADTEKTIVEN (WORD FORMATION FROM AD/ECTIVESj Several verbs derive from adjectives such as leicht, schwer. schön, klein. and groß plus prefix and ending. The prefixes er· and ver· indicate a progressive movement cr development defined by the comparative form of the adjective that joins the prefix. LEICHT ERLEICHTERN- (10 make easy[-ierD Ihr Preisangebol erleichtert die Sache sehr. Your price offeT makes the whole thing much easier. SCHON VERSCHQNERN- (to improve. to beautify) Der Garten wird durch die Rosenbäume verschönert. The garden is made more beautiful by thc rosebushes. KLEIN VERKLEINERN- (to reduce) Wir möchten diesen Raum verkleinem. Wir werden Wände ziehen. We want to make the room smalJer. We will pul up walls. GROß VERGR6ßERN· (to increase. to enlarge) Se;'le FimlO hat sich i" den fetzten 3 Jahren um 10 Angestellte vergrößert. His company grew by ten employees during the last three years. DUNKEL VERDUNKELN- (to darken, to shut out the light) Du mußt das Zimmer verdunkeln. wenn du dir Dias (lI/sehen mochtest. You have to shut out the light if you want to look at slides. SCHLECHT VEHSCHLECIITEHN- (to turn bad, to deteriorate) Die Lage "at sich extrem I..'ersch/echtert. The situation drastically deteriorated. SCHUMM VERSCHUMMERN- (to worsen) Seine fehfmden Verkäufe verschlimmem die Bilanz. His lack of sales worsens the (trade) balance. - These verbs form feminme oouns '11th -ung endJngs; dlt Vt,klnlftrwng. dK Btsc#llnm,gung. E,ltI(:hlmlllg. dit &fählJfUlfll. dw VtTMhkdtl7Mng. eIe. See Lesson 15 for noun endings aOO formatlOO. d~ 294 A few verbs formed from adjectives take (he prefix bt-. They end in -igen and describe a falsifying, c1arifying, or temporary, sudden change, hut no development. SCHON (beautiful) make somelhing more or heuer than it is) BESCHOX1GEN- (to Ich glaube. sie beschönigt die Situation, I drink she makes the situation look better (than it is), HE.'IN (clean) U/:.'H/:.'INIGEN- (to clear up a situation, to resolve) Du mußt die Auge/eget/heit mit den 2.000 DM Schulden noch bereinigen. You still have (0 resolve that matter conceming the 2,000 DM debt. FAHIG (cap.able. able) BEFAHIGE,V· (to enable) Mit dieser Pnifimg sind Sie befiihigl, Weill.zerlijikate auszustellen, Trus exarnination enables you to issue wine certificates, LUSTIG (funny) BELUSTIGEN· (to amuse) Der Enterlai1,er soll die Gäste belustigen. The entertainer is supposed RUHJG (0 amuse the guests. (quiet, silenl) HERUHJGEN- (to calm) Sie war ganz aufgeregt lind mußte sich erstmal benthigen. She was very excited and had to calm down first. The verbs beschleunigen and beleidigen are not derived from adjectives <lnd instead form adjectives themselves: beleidigt (insulted) and beschleunigt (accelerated). BESCIlLEUNIGEN· (to accelerate) Allfder Autobahn können Sie beschleunigen, On the highway you can drive faster. BELEIDIGEN- (to insult) lcll wollte Sie nielli beleidigell, I didn'( mean to insult you, 4. IDIOMATIC EXPRESSIONS ROTANLAUH::N (to go/tum red with anger) Du fäufst ja rot an vor Will.' You're tuming red with anger. -1bese \'erbs (onn femuune nouns Wlth -Iolngeodmgs: dl' Vm/nul'rung. d~ ßndt~llIgllng. d~ Erk.c1I/,rullg. d~ ß,fiihigu"lf, dl( V~~htcnmg, ete. See Lesson 15 {or noun endings and formation. 295 ROT WERDF:N (to blush) Als wir ihm sagte", daß wir seinen Plan durchschaut haNen, wurde er rot. When we told rum that we saw through his Plan. he blushed. (ta turn green witb envy) Der Inhaber des Cafis nebenan wurde grün vor Neid. 1be OWIler of lhe eafe next door turned green wilh envy. GRUN WERDEN VOR NEID (la be drunk) Wenn Frau Zöllner noch mehr Riesling trinkt, wird sie blau. lf Ms. Zöllner drinks more Riesling, she'll get drunk. lJUU SEIN WEIß WIE DIE WAND/WEIß WIE KREIDE (ta turn white as a sheet, a ghost) Plö12lich wurde Frau Zöllner weiß wie die Wand. Suddenly Ms. Zöllner turned white as a sheet (ta anticipate the worst; liL: to see black) In keiner Situation sol/te man ~hwarzsehen. No situation warrants the anticipation of the worst SCHWARZSEHEN SICH SCHWARZ ÄRGERN (to get extremely annoyedlangry) Als ich merkte. daß ich zu teuer eingekauft hoNe, habe ich mich ~hwarz geärgert. When I realized that I bought everything at top prlce, I got extremely annoyed. (to pass out; to faint) Plötzlich wurde ihm schwarz vor Augen. Suddenly he passed out. SCHWARZ VOR AUGEN WERDEN (to ride public transportation without paying) Er ist oft st:hwarzgefahren, bis er erwis€ht wurtU. He llsed to ride a lot without paying, Wltil he was caught SCHWARZFAHREN SICH GRAUE HAARE WACHSEN USSEN (to worry excessively; lit.: to let gray hair growl Darüber lasse ich mir keine grauen Haare wachsen, das ist es nicht wert. I won't worry about it; it's jllst not worth it. GRAU lN GRAU ... SEIN/MALEN (to be bleak; fig.: to paint a gloomy picture) Es regnete seit Tagen, die Stadt war grau in grau. Il had been raining for days; the city looked bleak. Sie malt immer alles grau in grau. She always paints a gloomy picture. 296 DIE WELT DURCH EINE ROSAROTE BRILLE SEHEN (to see the world through rose-tinted glasses) Wir haben die Welt oft durch eine rosarote Brille gesehen, dabei war alles ganz anders. We often saw the world through rose-tinted glasses when ever}'thing was ver}' different. D. REIN GESCHAFTLICH J. IMPORT AND EXPORT Cennany is a key member of the C7 (the seven strongest eeonomic nations in the world) and maintains strong economie ties to nations arollnd the world. The U.S.A. is one of the most important trading partners of Germany. Gennan exports mostly go to Franee, haly, the Netherlands. Great Britain. ßeJgium <:md Luxembourg, the U.s.A., Allstria, Switzerland, S»<1iJl, and Japan. Gennany imports from Franee. the Netherlands. Italy, Belgium and Luxembourg, Great Britain. the U.s.A.. Japan. Aus· tria. Switzerland. and Spain. Sinee 1993there are no more eustoms charges in inter-European trade. Commercial import/export as weil as private freight shipping are TlO longer subject to taxation 01' lengthy eustoms declarations. The European horne market (Europäischer Bimlenmarktj was created for all member eountries of the European Union (Europäisclle UlIiOIl). whieh was fonned out of the fomler European Econornic Community (EWe. Europämhe WirtScJUlftSgemeinschaft). Trade between Europe and non-European ooumries iso of course. still subject to intemationaltrade requirements. customs fees. and import laxes. The import of most produets originating in and purehased from other countries without license is penniued. Certain petroleum produels. agricultural commodities. and eool imports from non-EC countries require import lieenses. Infom13tion and import licenses can be obtained from eilher the Bundesamt für Wirtschaft (Federal Office for Trade and Industry), the Bundesamt für Emähnmg und Forstl/.!irlschaft (the Federal Office for Food aud Forestry), or the BlIl1desmi'listenum für EmäJmflll?, !Am/wirtschaft und Forstwirtschaft (Ministry of Agrleulture). dependin,l"{ on the type of goods you plan to import. The following documents should aceompany your import shipmenl: a bHJ of lading (Frachtbrief), a eertifieate of ori b>1n (Urspnmgszeugllis), and a eommercial invoice containing the (01lowing information: name and address of vender and buyer: plaee and date of invoiee: method of shipmenl: number. kind. and markings of the packages: exaet deseriptions; (IU3nÜty: agreed priee of the goods: as weil as delivery and payment tenns. With few exeeptions Gennan exporters are free to contraet and carry out all export trausactions. Exports of all Koods reqllire an export deelaration to be filed with the customs authorities for statistical purposes and 297 as a control for export licensing. Information and licensing can be obtained from the Bundesamt für Wirtschaft (Federal Office for Trade and Industry). 2. VQCABULARY die Verzo/i1mg di€ Zollbearbeitung, die Zollabfertigung die /mporl-IExporlloj/gebiihren das Zollamt die Warenmuster Nicht zum Verkauf Keine Handelsware. du Begleitpapiere der Lieferant der LiefertenJlin die Versal/dart die Menge der Gegenstand d€r Einulpreis der Gesamtpreis der Lieferschein die Ausfuhrerk/ärutzg die E infuhrukliirung der Ausführer der Vcrsender der Empfänger dtJs Urspnmgs/and dtJs Bestimllllmgsland das Packstliek die Warenbeuichllung die Grmzübergangsstefle die LieferbedingulIgC1l 298 payment of duty customs clearance import/export customs feeslduty customs office sampie of goods Not for sale. No commercial value./N.C. V. docwnentation accompanying the consignment supplier delivery on shipment via (sea, air, truck. rai!) quantity item price per item total delivery note export declaration import declaration exporter sent by recipient country of origin country of destination (individual packageslpieces 00 consignment description of goods point of crossing border temlS of delivery ÜBUNGEN I. Setzen Sie die n'chtige Präposition ein. a. Wirsind unser Angebot von ellropiiischenlmporien bekannl. b. Er ist mit meinem Auto davongefahren, und ich mußte ZI/ Hause bleiben. Ich war sehr böse ihn. c. Sie war ganz neidisch unseren ErjoJg. d. Sind Sie zu/riede/l dieser Auswahl? e. Wir sind iibeneugt da . daß Ihnen 1l1lS4!T Wein scllmeckNl wird. f. Sie soUten ihr nel/es Haus/roh sem. g. Wir waren entsetzt die schlechten Verlmu!$Zllhlen. h. Er war seinen omerikonisclum Kollegetl seine gute Arbeit bekannt. 2. Übersetzen Sie. a. He was supposed ta explain the situation; instead he made it look better than it was. b. Thc financial situation of the company rutS grown werse. c. The weather tumed bad. d. My computer mak:es work much easier for me. e. VOll live far away from any major highway Of rail station. 1bat makes transportalion a lot more difficult. (use weit etll/emt. A utoballll. and erheblich) 3. Se12en Sie die Farbe ein. a. Sie wurde vor Neid, als sie mein Jleues Auto sah. b. Er hat sich geärgert, daß er sein ganzes Geld verloren hol. c. Wir sahen wie der Chef vor Wut anlief d. Nachdem er seit 3 Wochen immer noch nicht auf unseren Bn"e/ geantwortet hat, sehe ich • was unsere gemeinsamen Pläne angeht. e. Irgendwann hörte auch Sybille auf, die Wetl zu St!hrn. f. Du bist , du solllLst wirklich nicht Auto fahren. 299 LEKTION 20 KARNEVAL CunivaL A. DIALOG Eine lImerikanische Touristin reist durch Deutschland und die Schweiz zur Fastnachtsszeit. 1 Sie lernt in Basef2 einen Fotografen kennen. GUIDO BERGER: Was hat Sie denn im Februar nach Europa verschlagen,:1 wo es doch überall so kalt ist? MARY SWINN: Ich interessiere mich für Karneval und Kostüme. Letztes Jahr war ich in Venedig. das Jahr davor in Rio. GUIDO BERG ER: Haben Sie denn dieses Jahr auch die Baseler Fastnacht I mitgemacht? MARY SWINN: Ja, ich war hier und in Bem, und davor war ich noch in Köln und in Mainz. lS Es war toll. GUlDü ßERGER: Wo hat es Ihnen am besten gefallen? MARY SWlNN: Überall ist es so anders. In J\1ainz und Köln war es als wären die Leute auf einmal verrückt geworden. GUIDO BERG ER: Ja. das ist schon phänomenal. Das ganze Jahr über gehen die Menschen zur Arbeit, sind pflicht- und verantwortungsbewußt. und dann plötzlich im Februar sind sie wie ausgewechsell. 6 Für viele ist das die einzige Möglichkeit, aus sich herauszugehen. 7 MARY SWINN: leh habe gest<lunt. daU der Schweizer Karneval so traditionsreich ist. Es scheint als wäre der Brauch" hier noch genau so, wie er ursprünglich einmal war. GUIDO BERG ER: Ja, das stimmt schon. Das liegt daran, daß die Schweiz über die Jahrhunderte unabhängig war und ihre Volksbräuche der Tradition wegen' so erhalten hat. MARY SWINN: Ging es nicht immer darum, böse Geister zu verjagen? GUlDO BERG ER: Nicht immer. Es gibt auch einige Bräuche, die den Winter verabschieden und den Friihling begrußen, wie z.B. das Verbrennen des Strohmannes in Zürich 10 oder das Glockenläuten am 1. März im Engadin,lI das sogenannte Chalandamarz. MARY SWINN: Wir haben das Mardi Gras in New Orleans. und das war's dann auch schon. Ansonsten gibt es nur noch Halloween. 300 GUlDO BERG ER: Hätten Sie Interesse damn, sich ein paar meiner Fotos von der Baseler Fastnacht bei mir anzuschauen? MARY SWINN: Ja, gerne. Wo haben Sie die denn? GUIDO ßERGER: In meinem Studio. Das ist gar nicht weit. MARY SWINN: Für Ihre Fotos verzichte ich sogar auf meinen morgendlichen Spaziergang. Bei Guido Berger zu Hause. GUlDO BERG ER: So, da sind wir schon. Ich mache uns erst einmal einen Kaffee. MARY SWINN: Da hängen ja schon die Fotos. Die Masken sind wirklich wunderschön. Aber warum sind alle als Hexen verkleidet? GUIDO BERG ER: Wären Sie nicht auch geme einmal in Ihrem Leben eine Hexe, die auf ihrem Besen davon reitet? MARY SWINN: Na ja, so tun als ob 12 wäre schon lustig. Da läuft ja direkt ein Strohmann umher. Und hier das Bild von den bemalten Kindergesichtem ist aber schön. GUIDO BERG ER: Setzen Sie sich. Hier, schauen Sie mal in diese Mappe. Die Sammlung enthält nur Porträts. MARY SWIN : Sie gehören ja wirklich zu den besten Fotografen, die ich je gesehen habe. GUIDO BERG ER: Danke. Es kommt darauf an, mit wem man mich vergleicht. MARY SWINN: Sie müßten doch eigentlich gut zu tun haben. GUIDO BERGER: Na ja, glücklicherweise mache ich schon des öfteren eine Serie für große Zeitschriften. Diese Fastnachtserie wird nächsten Monat in Italien und Frankreich erscheinen. MARY SWINN: Ich bin von Ihrer Arbeit wirklich sehr beeindruckt. GUlDO BERG ER: leb überlege gerade, ob ich die nächsten Tage noch nach Biel l ) fahre. Ich muß mich aber erst erkundigen, ob der Tourismusverband noch Interesse an den Bildern hat. Hälten Sie nicht Lust, mitzukommen? MARY SWINN: Vielen Dank für die Einladung. Aber ich fliege zurück. GUIDO BERG ER: Wann denn? MARY SWINN: Morgen schon. 301 GUIDO BERG ER: Ach, wie schade. Kann ich Sie zum Flughafen bringen? MARY SWINN: Das ist neU von lhnen, aber das brauchen Sie nicht, ich habe eine Taxe 14 bestellt. GUIDO BERG ER: Na, dann muß ich Ihnen wohl mein Geschenk jetzt schon geben. Drehen Sie sich mal um und schließen Sie die Augen. MARY SWINN: Wie spannend. Warum um HimmeiswilJen l5 bekomme ich denn jetzt auch noch ein Geschenk? Das habe ich doch gar nicht verdient. GUIDO BERGER: Furchten Sie sich vor Geistern? MARY SWINN: Nein. Darf ich mich jetzt umdrehen? Als Mary sich umdreht, sieht sie, daß Guido Berger eine Hexenmaske trägt. Er lacht und reicht sie ilJr. CUIOO BERGER: Hier, die ist rur Sie. Ich hoffe, Sie kommen bald wieder nach Basel. MARY SWINN: Vielen Dank. Das ist wirklich sehr aufmerksam von Ihnen. TRANSLATION An American tourist is tfaveling through Germany and Switzerland at carnival time. She meets a photographer in Basel. GUIDO BERGER: Wbat brought you to Ellrope in February, while it is so cold everywhere? MARY SWINN: 1'01 interested in camival and costumes. Last year 1wem to Venice and the year before to Rio. GUIDO BERGER: And did you Lake part in the Basel canUval this year? MARY SWINN: Yes. I was here and in Beme. And before that I was also in Cologne and Maim. It was great. GUIDO BERGER: Where did you like it best? MARY SWINN: !t's very different everywhere. In Mainz and Cologne it seemed as if people bad sllddenly gone crazy. GUIDO BERG ER: Yes, Lhal is indeed astounding. ThroughOUl the year, they go to work. are conscientious and responsible, and then suddenly in February it's as if everything's been tumed upside dO\\"n. For rnany it's the oniy opportunity to COOle out of lheit shell once in a while. 302 MARY SWLl\IN: I was surprised to see that the Swiss camival was so ruu of tradition. It seems as if the custom is still exactly lhe way il has always been. GUIOO BERG ER: Yes. that's right. Thafs because Switzerland has been neutralover centuries. and the local customs are kept up for tradition's sake. MARY SWINN: Wasn't the idea always to chase away evil spirits? GUIDO BERGER: Not always. There are also many cusloms that bid good· bye to winter and welcome the spring. as the buming of the straw man in lurich for example or the bell c1auering in Engadin on March 1. the socalled Chalandamarz. MARY SWINN: We have Mardi Gras in ew Orleans. and that's just about it. Apart from that we only have Halloween. CUIOO BERG ER: Would you be interested in seeing some of my photographs of Basel camival? MARY SWINN: Yes. I'd love to. Where da yot! have them? CUIOO BERG ER: At my studio. lt's not rar. MARY SWINN: I'U even miss out on rny moming walk for your photos. At Guido Berger's apartment. CUIOO BERG ER: So, here we are. 1'11 make us some coffee first. MARY SWlNN: Your photos-there they are. These masks are really beautifuL But why is everybody dressed up as a witch? GUIDO BERGER: Wouldn't you like to be a witch once in your life and tide off on your broomstick? MARY SWINN: Weil, pretending to be. that would be fun. And there's a slraw man walking around. And here this picture of the painted children's faces is beautiful. GUIOO BERG ER: Take a seal. Here. look at this folder. This collection is just portraits. MARY SWINN: You really are olle ofthe best photographers I'\'e ever seen. CUIOO BERGER: Thanks. It depends who you compare me with. MARY SWINN: Surely YOll have plenty of work. GUIOO BERG ER: Weil. yes. fortunately I ('11 get to) da aseries for a big magazine onee in a while. This camival series will be published in ltaly aod France next month. MARY SWINN: I'm reaUy \'ery impressed by your work. 303 GUIDO BERG ER: I was just lhinking about going to Biel for Ibe next couple of days. 1'11 just have to check whether the tOUiist office still wants sorne photos. Would YOll like to corne along? MARY SWINN: Thanks for the invitation. But rrn f\ying horne. GUIDO BERGER: When? MARY SWINN: Tomorrowalready. GUIDO BERGER: Oh. weil, that's too bad. Can I take you to the airport? MARY SWINN: That's nice of you, but you don't have to, I calIed a cab. GUIDO ßERGER: Weil, then l'm going to ha\"e to give you yOUT presenl now. Turn around and close yOUT eyes. MARY SWINN: Howexciting. Why on earth da I get a present now? I hardly deserve it. GUIDO BERG ER: Are you afraid of ghosts? MARY SWL'JN: I o. May I tum around now? When Mary turns around she sees that Guido Berger is wearing a witch's mask. He laughs and hands it to her. GUlDO BERG ER: Here. Ibis is for you. I hope you'lI be returning to Basel soon. MARY SWINN: 'I1lank you so much. That's really very kind of you. B. IN KURZE 1. Die Fastnacht is a regional name for camival. It literally means "the night ol fasting" and is the night befare Aschermittwoch (Ash Wednes· day). The tradition of fasting. however, is not adhered to and the tenn simp!y refers to celebrating Karneval. Another name for FastJlacllt is Fasching. Any of the three tenns is equally acceptable. People traditional1y dress up as fools. clowns. and \vitches. 2. Basel is a !arge city in lbe northwestem corner of Switzerland, located on the Rhine river. 3. Was hat Sie hierher verschlagen? (\Vhat brought you to this neck of the woods) is always used in the passive. 4. Die Base/er Fastnacht differs from celebrations in Germany, as it takes place during Ibe week foUowing Ash Wednesday. It is largely dominated by witches' ralber than f001s' costumes. and the Iocal population wanders through Ibe streets singing and beating drums. Cantival is celebrated throughout Switzerland at various times during the entire month of February. 304 5. Maim, a city near Frankfurt, is one of the major centers of camival activities in Germany. The Mainzer Rosennumtagszug, a parade \vith f10ats and bands and the local population dressed up as fools, is broadcast live from Mainz on Rosenmontag (Rose Monday). 6. Wie ausgewechselt sein describes people and animals when they are completely different from their unusual behavior. Noch tkm Urlaub war er wie ausgeu.'tChselt. After vacation he was a new person. 7. Aus sit:h herausgehe" (to step outside oneselO is used in a simiJar way to the English "to loosen up. " 8. Der BrOlKh means the tradition, the custom. The tenn /}()lkslümlicher Brat«:l1 refers to an ancient custom. 9. Wegen (sake) am either follow a noun or join with pronouns: der Tradition wegen (for tradition's sake). meinefwege'l (for my sake). seinetwegen (for his sake). Wegen always takes the genitive case. 10. Sechse/äuten in Zurich is the annual spring festival in April centered around Böögg burning. The Boogg is a !arge straw tigure bumed to welcome the spring season. 11. Chalandamarz is the name of an ancient spring custom celebraled in the canton Graubünden (Grisons) on March 1. when the population take to the streets to welcome spring with the incessanl claUer of small beils. 12. So tun als ob (ta pretend as iO is used with the subjullCtive 11: Er kö,mte so tun, als ob er ein Fotograf wäre. He could pretend he was a photographer. 13. Biel is a city in the French-speaking canton Nel/chatel. hs French name is Bimne. 14. Das Taxi/ei't Taxi is also used in the following speUing and gender change. die Taxe/eine Taxe. 15. Um Himmels Willen is the Gennan equivalent of "for goodness' sake" or "fOT heaven's sake." 305 C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH l. VERBEN MIT PRÄPOSITIONEN (VERBS WITH PREPOSITIONSI Man)' verbs require apreposition. Some canna! be used WilhoUl the preposition; olhers change their meaning when used "'11h the preposition. SICH INTERESSIEREN FUN (to be interested in somelhing) Mnry interessiert sich/ur die KamEvalsbräuche. Mal)' i5 interested in the camival customs. VERZICHTEN AUF (La da withoullto renounce/to abstain) Er hat alt!seine Erbschaft verzichtet. He renounced his inheritance. SICH UNTERlfALTE.\'SPRECIJEN,D/SKUTJE,REN UBER (to talk abaul something) Wir sprachen drei StilI/den übtr das Problem lmd/al/den keine Lösung. We talked about the problem for three hours aod faund no solution. cOllceming, regarding something) Es handelt sich um 30 Aufnahmen eil/es Baseler Fotografen. It concems thiny photos of a Basel photographer. SICIlIfANDELN UM (ta deal with/ta be SICH GEwQHNE.V A.V (to get used to, to become familiar \\-ith) Ich gewöhne mich langsam WI das Wetter. I'm slowly becoming accustomed to the weather. SICH KONZENTRIEREN AUF (to concentrate on) Bitte kaI/zentrieren Sie sich auf die Bilder. Please concentrate on the pictures. 1Y.4RTEN AUF (to wait for) Mary Quinn warlete aufeim!1l Brief allS der Schweiz. Mary Quinn waited for a letter from Switzerland. SICHIVUNDERN VUER (ta be puzzled aboul. tO be amazed) Ich wundere mich immer wieder über seinen phänomenalel/ Erfolg. Time and time agam I'm amazed 31 h.is phenomenal success. SICH FHEUEN USER (to enjoy) Wir haben laiS ~hr übe, Ihren Beslu:h gefreut. We very much enjoyed your visit. 306 SICH FREUEN AUF (ta look forward to) Gllido Bergerfreut sich allf Mary QUÜIIIS Besuch. Guido Berger is looking forward to Mary Quinn's visil. SICH UNTERHALTEN/SPRECHEN/DISKUTIEREN MIT (ta talk with someone) Mochten Sie mit Mary sprechen Would yau like to speak to Mary? SICH TREFFEN MIT (ta meet with) Ich treffe mich jedm Dienstag mit meim!m Bnlder. I meet my brother every Tuesday. GEH6REN ZU (ta belang to) Das Ehepaar ge/,örl zu dieser Reisegruppe. The couple belongs [0 this tour group. VERGLEICJlh.'N MIT (to compare withlto) Das können Sie nicht damit vergleichen. That you cannot compare. ffANDELN MIT (ta trade) Wir handeln mit anh"ken Uhren. We trade in antique watches and docks. HANDEW VON (to deal with) Der Film handelt IJ(m den KameL'alszü~l. The film is about camival processions. SICIl TRENNEN I'ON (ta separate) Su trennte sich 00" ihrem MOJm und reichte die Scheidung eilt. She separat.ed tram her husband and filed for a divorce. ZWEIFEJJtI AN (ta doubt) Ich zweifle Oll seinem Geschnl(lf;k. I doubt his taste. LIEGEN AN (ta depend on something, to be due [0 samething) Das liegt daran, daß die Schweiz ihre unterschiedlichen Bräuche bewahrt llat. That's due to the fact that Swilzerland kept up its various traditions. The da-compound is necessary when the object the preposition re1<ltes lo is not specifically mentioned in the main clause or when a subordinated clause starting with daß is added to introduce another subject and verb. Ich verlasse mich aufdeine Pünktlichkeit. I'm counting on your pWlctualily. Ich verlasse mich darauf. daß du am Dienstag pÜlIkl/ich bist. I count on yOUT being punctual on Tuesday. 307 Ich verlasse mich darauf I am counting on it. The preposition is a fixed part that resurfaces when asking for the subjecl; Worum handelt es sich? What is it regarding? Es Iwmkft sich um eine Warensmdung aus Luzern. It is regarrung a shipment from Luceme. Wouon handelt der Film? Whal is the film about? Der Film handelt IJQn einem Karnevalszug, der sich verirrt. The film is about a camival procession that gets lost. 2. MODALE ADVERBIEN MIT ,,-WEISE" (MODAL ADVERBS WITH -WEISEl Adverbs such as glücklich (gIad), dumm (stupid, silly), and nett (nice) desCf"ibe the way in whieh the action occurs. They can fonn comparative modal adverbs \I,.ith the suffix -weise. Sie hat glücklicherweise sofort gemerkt, daß der Photoapparat weg war. Luckily. she noticed immediately that her camera was gone. Er hat dummerweise vergessen, ihre Telefonnummer aufzuschreiben. He foolishly forgot to write down her telephone number. Sie hat lIetterweise den Koffer der alten Frau getragen. She kindly carried the suitcase of the old lady. 3. PARTIZIPIEN DER GEGENWART UND DER VERGANGENHEIT (PRESENT AND PAST PARTICIPLESJ The present participle is fonned with the infinitive plus d. kommen (to come) folgen (to follow) singen (to sing) lachen (to laugh) kommend (coming) folgend (folJowing) singend (singing) lachend (!.aughing) Present participles are used as adjectives and take adjective endings according to gender, case, and number of the noun they refer to. Der schlafende Hund liegt vor der Tür. The sleeping dog lies in front of the door. 308 Der i" Basellebentk Fotografhat ei" Studio. The photographer living in Basel has a studio. Eme lacllende Frau schaut aus dem Fenster. A !aughing woman looks out of the ....indow. The present participle deseribes a CUTrent action. As an adjcctive it ean replace a relative c1ause. Compare: Das Kind. das singt, läuft die Straße mtlang. The child who sings is running along the streel. Das singmde Kind läuft die Straße entlang. The singing ehild runs along the street. The past partidples have already been discussed as part of compound present and past perlect lenses. kommen (to come) folgen (to follow) singtn (to sing) faellen (to Ia.ugh) gekommen (come) gefolgt (followed) gesungen (sung) gelacht (!aughed) The past participle is used to express actions that have happened in the past. The past participle is only used as an adjeetive to express aetions that would. by neeessity, require the passive if expressed in a relative cJause. Die gesandte Fotograjin ist hier. Die Fotografin, die aus Bem gesandt wurde, ist hier. The photographer sent from Beme is hefe. Participial constructions are eonunonly used in written text to avoid the addition of subordinated c!auses, especially in long sentences. Compare: Der joumalist, fkr vor jahren arbeitslos geworden war. hatu ein Restaurant eröffnet. Der journalist, vor jahren arbeitslos geworfkn, hatte ein Restaurant eröffilet. Der vor jahren arbeitslos gewordenejounlOfist hatte ein RestaurOllt eröffnet. The journalist, who became unemployed two years ago, had opened a restaurant. Die Frau, die als Katze verkleidet war, stieg in ihr Auto und fuhr davon. Die Frau. als Katze verkleidet, stieg in ihr Al4to undfuhr davon. Die als Katze verkleidete Frau stieg in ihr Auto lltldfuhr davon. The woman who was dressed up as a cat got into her car and drove off. 309 D. REIN GESCHÄFTLICH 1. ETIQUETTE In general, business etiquettes in Gemlany and in the U.S.A. are virtually identical, yet same subtJe differences da exist. The hierarchlcal structure in any business or company is more dearly demred in Germany than in lhe V.S. While this is easy to perceive and observe as long as people address each other wilh the fonnal Sie and Herr or Frau, the invisible boundaries of courtesy and respect are kept up even in the rare case when the employer and employees address each ather with the informal du. lnformality does not wipe out the respect for the other's position, status, aod rank. The accepted roles in work situations are carefully maintained. In general, coUeagues don't socialize much after work. It is very common to work with a group of people for years without ever gaing out for dinner, lunch. Of drinks. When they do socialize with business partners and ooUeagues. Gerrnans tend to avoid physical contact far more than Amencans do. Shaking hands usually is as far as it goes. Patting people on the back. hugging thern, and play fighting are considered obtrusive or peculiar at best. Regular breakfast meetings, power lunches. and dinner negotiations. popular in the U.S.A.• are uncommon in Germany. Business dinners or lunches are viewed as singular evenlS providing the chance to get lO know one anot..her. to reinstate a business relarionship previously neglected. er to celebrate a successful business deal. Breakfast meetings are altogelher unusual. as there are very few restaurants offering breakfast. Breakfast is considered to be a privale meal eaten at horne with one's family. 2. GIFT GIVING American business executives marketing in Gem1any encounter occasional difficulties wit..h t..he Promotional Gifts Ordinance (dit ZltgabtverordllulIg), which prohibits giveaways except calendars and other promotional malerial of nominal value, marked with the campany's name. A promQ[ienai gift (die Zugabt, das WeroegeschenkJ, directly associated \\-;th a single transaction cr sales effart. is distinguished from a business gift, which is presented in order to maintain good business relalions. Business gifts are generally considered in good taste if their value does not exceed 100 DM. a figure rooted in Gennan income tax law. In any case. a business cr advertising gifl is in bad taste and against the law if it results in a sense of obligation in the recipient. Gifts among relatives or friends are given on binhdays and Christmas. There is no such thing as a bridal cr baby shower in Germany. Wedding gifts are given on the wedding day. and gifts for the baby are usually given Oll an individual basis just before or anytime after the child is hom. It is 310 certainly possible to give gifts without a particuJar reason. These gifts. however, should be smalI. and yOll should not expect anything in return. Giving roses lO a woman always c:arries romantic overtones, and giving perfunle to a woman may be considered inappropriate unJess you know her weil as a friend or are romantically involved. 3. ON THE ROLES OF MEN AND WOMEN More and more German women have joined the work force and have proceeded to take on key positions in industry. Jaw, and politics. Although die Gleichberechtigung der Frau (equal opportunity for warnen) is widely accepted. warnen in Germany (as elsewhere) may still face unpleasant reminders of the paS[ in the attitudes of some people. In the wake of the women's liberation movement in Germany the litle for young or unmarried women Fräule;'l (Miss) has beoome obsolete.· Nowadays this title is considered patronizing or even rude. Use Frau instead, Relationships between men and women in Gerrnany are slightly different than in the U.S,A. Platonic friendships between men and warnen are much more common in Germany. Often these friendships are very dose, yet remain without any romantic overtones. In other words. for a man to go out to dinner with a woman does not necessarily constitute a date. and for a woman to go horne with a man does not necessarily carry sexual oon11OtaOOns. When going out for lunch, dinner. drinks. or on a date it is far more oommon in Germany to split the biU or to take turns in paying, regardless of gender or who has invited whom. 4. GlVING AND ACCEPTING COMPLIMENTS AND PRESENTS Ich habe Ihnen/dir etwas mitgebracIlI, [ brought you something. Das ist aber nett von Ihnen/dir. Vieletl Dank, lbat's really nice of you. 'rhank you very much. Das ist doch nicht nötig.lDas wäre doch nicht "ötig gewesen. Vou didn't need to.rrhat really wasn'l necessary. Das ist wirklit:h sehr aufmerksam von Ih'len, That's most kind of you. (formal) Das ist sehr lieb von dir./Das ist aber lieb von dir. How sweet of you. (infomlal) Ich möchte Sie e1l1laden. I'd like to invite you. • See LeSSOIl I. 311 Vielen Dank für Ihre Einladung. Wir kommm geme.lLeider können un'r 'licht kommen. Thank you very much for your invitation. We'd love 10 come.l Unfortunately we won't be able to come. Ich möchte es Ihnm schenken. Ich hoffe, es gefällt Ihnen. I would like to give it to you. 1hope you like it. Sie ware'l so nett zu uns. Wir möchtm uns bei IhneIl für Illre Gastfreundlichkeit bedanken. Vou were so nice to uso We would like to thank you for yOUf hospitality. Vielen Dank. lVir freuen tms. daß es /lilien so gut gefaUttt hat. Thank you. We are glad that you liked it. Wir hattett einet' schönen Abend/Tag. Vielm Dank. We had a nice eveninglday. Thank you so much. Es war nett bti Ihtten. It was really nice (visiting you). Wir haben WIS gefreut, Sie kumenzulernen. It was nice to meet you. Kmnmen Sie bitte wieder vorbei, wemt Sie hier sind. Please stop by again if you are in the area. Kommen Sie uns jederzeit btsllchen. Please come and see us anytime. ÜBUNGEN 1. Selten Sie die richtigen Präposihonen ein. Wir haben uns _ _ Cafegetroffen ,md den Tagesplan besprochen. Um 10 Uhr morgens soHnt wir einer Tagtmg teilnehmen. Mittags treffen wir uns _ _ Frau Bruck. Mein Kollege bemerkte, daß er _ _ zweifelt, daß wir ,,'or 14 Uhr schon wieder Flughafen sein können. e. Wir sprachen das Treffen um 13 Uhr. f. Ich verlraue Illnen diese Unterlagen . bitte achten Sie darauf. daß Sie sie ,licht verlieren. g. Kommen Sie, ich sehe Frau Bntck. Ich mächte mich ihr unterhalten. a. b. c. d. 2. Übersetzen Sie. a. We are waiting for the bus. b. We are looking forward to meeting you on Wednesday. c. I have doubts about his plans. 312 d. We discussed the trip to Switzerland aU weekend. e. We were annoyed about the delayed flight. 3. FOnilUlieren Sie die Sätze als Vennutung. Bellutzen Sie "müssen" in abis c, und "können" in d bis f BEISPIEL: Sie hat viel Geld verdient. Sie müßte viel Geld verdimt "abm. a. Der Bus ist angekommen. (add liingst) b. Das Flugzeug ist gelandet. c. Er kOtm gilt deutsch. d. Das kann sein. e. Er ist schon nach Hause gegangen. f. Frau Brlli:k ist da. 4. Setzen Sie die Partizipien der Gegenwart und der Vergangenheit ein. a. Der Zug hat sich verspiitet. Wir haben unseren Flug verpaßI. Wegen des Zug haben wir unseren Flug verpaßt. b. Zum Fasching haben wir unsere Gesichter bemalt. Dann sind wir zur Party gegangen. Wir sind mit Gesichten! zur Faschingsparty gegangen. c. Der Herr. du verkleidet ist, sitzt im Sessel. Der He" si12t im Sessel. d. Die Gäste sind gerade zuriickgekehrt. Sie sind auf illr Zimmer gegangen. Die Gäste sind auf ihr Zimmer gegangen. e. Die Musiker stehen auf der Straße und singen. Laßt uns hinuntergehen! Laßt uns zu den Musikern auf der Straße hinuntergehen! f. Wir müssm in den Monaten. diefolgm. hart arbeitm. lV;r müssm in den Monaten hart arbeitm. 313 Zweite Wiederholungsaufgabe 1. Bilden Sie Sätze mir dem [I/finitiv. a. Wamm sind Sie nicllt gekommen? (zu Hausefbleiben), Ich habe mich entschlossen, en? angentf er hat Wamm b. (sich entschuldigen). Er hat O1tgentfen, c. Wissen Sie. wo Herr Berger ist? (eine Adresse hinterlassen). Nein, er ist weggefahren, ? gekauft Sofa teurere das Sie hol d. Wannll (niclzllängerhzach ei,lem anderen) sucllen/ Sie hat es gekaufl, müssen). e. Wamm jiil'gt Frau Schwert nach Hannover? Oreffm/die lIellen Kunden), Frau Schwert fliegt nach Hannover, f. WaTll1ll ärgert sich der Kellner? (zahlen). Ein Gast hat das Restaurant verlassen, haus? Krankm ins Sylvia g. Wieso mußte . hat sie gewartet. bis sie so krank ",ar. (r.YJrherlzum Ant geheli) daß sie nicht mellr arbeiten konnte. Z. Setzen Sie dasfolgende in die indirekte Rede. a. Herr Meierfragte: "Wo sind denn die Akten geblieben!' Tisch b. Frau Ranke sagte: ,./ch habe sie [hnen doch schon gesten! auf den gelegt, " c. Herr Meier antwortete: .,Ich habe die Akten nie gesehen." d. Herr Wallner sagte: "Tut mir leid. ich habe die Aktm vom Tisch genommtll, um etu'as nochzusehen." e. Herr Meier sagte: "Das nächste Mal müsstll Sie mir Bescheid sagen, wenJl Sie meine Akten brauchen." 3. Setzen Sie ..lassen," ..bekommen," ..werden," ..lohnm. " "leistm. " "gehtlI" em. . dert? Jahrhun letzten dem aus ich fur eine Uhr Wievief sie dom noch? sich der Kaufnit:ht. So ein altes Wtlm sie kaputt ist, sit:h nichl reparieren. Stück . Sie können sie doch schätzen ich den Bericht vom bis , miiSS/m warten Sie Dmm Gutachter _ _ habe. a. Dieses Haus ist zu teuer. Das können wir uns nicllt b. c. d. e. f. 4. Setzen sie derr richtigen bestimmte1l Artikel oder das richtige Relativpronomen ein. nach Bem, 11m l1Iil Auftrag a. Wir fuhren wege1l Kunden Zll sprechen. b. Entlang _ _ Straßefüllrtei" Radfahnvtg. 314 _ c. Wir parkten neben Haus. d. Gegenüber Bank ist ein Taxistalld. e. Der Auftrag Bem Finlla filgt auf Tisch. f. Das Auto. lieben das Fahrrad suht. gehört meinem Kollegen. g. Der Herr, _~_ Visitenkarte ich Ihlll'1l gestem gab, hai gerade angerufen. 5. Formutieren Sie die folgenden Sätze ats WUI/sell. HEISPEIL: Ich bin nicht mehr jUllg. Wenn ich doch nur jung wäre.r a. Er hat i",mer noch nicht auf unseren Anrufgea,lIworltt. b. Wir Si"d seit 2 Wochen zunick allS der Schweiz. (doch noch) c. Ich weiß nicht, wo it:II mein Auto geparkt habt. d. Er hat nicht genug Geld. (Er wünschte. .) 6. Setz.en Sie das folgende ins Passiv. a. b. c. d. e. f. Er lIot4oo Kataloge bestel/l. Wir haben vor dreijahren zwei neue Häuser gebaut. Wir liefenI die Bestellung am 17.05. Der Fahrer holte die Gäsle um JJ Uhr vom Hotet ab. Der Kundendient repariert den Videorecorder. Sie hat die Reparatur ihres Autos beauftragt. 7. Setzen Sie die folgenden Sätze i" die richtige Zeit. a. J111 jahre 1578 die Sladtmauer (baU/m). b. Wußten Sie, daß die Stadt zuvor mehrere Male (angreifen)? c. Da (müssen) man ja etwas tU1/, sonst ständig Krieg _ _ (sein). d. Früher (sein) dies eine sehrerfofgreiche Handelsstodt. e. Seil wann (sein) diese Stadl nichl mehr so erfolgreich? f. Oh, das _ _ (lassen) sich schlecht sagen. Ich _ _ (denken). ab dem 17. jahrhunderl (werden) der Handel immer «:eniger. g. Wovon _ _ (leben) d,e Stadt heule? h. Hauptsächlich 110m Fremdenwrkehr. (sein) Sie schon einmal ;n dieser Gegend? i. Nein, wir (machen) bisher immer Urlaub in Bayem . 8. Seizen Sie die folgmden Sätze in den Konjunktiv 11. a. Er fragte, ob jemand ~__ (anntfm). b. WenlJ ich das (wissen), c. Es kalm nichts passiert sei", sonsl d. Das (sei,,) wirklich lustig ich nie dorthin (fahren). wir dal10n {erfahren}. . weml du uns _ {überrascht hahen}. e. Er sagte. er lIoch nie in den Alpe" (sei,,). 315 9. Seken Sie die n"chtige Präposition ein. ul/ser Treffen. a. Ich freue mich sehr inzwischen sehr bekmml se~n Sie mir, b. Frau Zell sagte te. Produk ll1lrer Qualitä hervorragende ihrer Ware. c. Ich bin seit einigen jahren illteressiert Treffen den kommen unserem d. Ich hoffe, daß wir sprechen kOl/nm. Ihrefrezmdliche Einladtmg. e. Vielen Dank frel/ndlichen Grüßen. f. ] O. Bilden Sie Substantive. a. b. c. d. e. f. besprechet! mitteile't angebetl anzeigett verkaufetl reklamieret! bedienen gehen g. h. i. übtnL'tIsetl 316 j. schon k. alt l. krank m. fleißig n. wichtig o. schnell p. reich q. sauber die Preise Lesestück 4 KEHRWOC/lE. 1 /N BADEN-WUHITeMlJENG Die Schwaben~ sind scho1t ein ganz besonderes Volk. Sie sind berüchtigP für vieles. unter amierem 4 für dm schft'äbischen~ Dialekt, der mit Vorliebe 6 -le ans Ende oller SubstmlHVl! hängt. und notürfichfür dm schwäbischm Fleiß1, der sich am besten im schwäbisdum Slogan ..Schaffe. schaffe. Häusle baue"Z zusammenfassen läßt, Und dmm war da noch die Sache mit der spnchwärtlichen 9 schwäbischen Sauberkeit. Jeden Samstag VOn/litlag kmm mall die Schwaben. egal ob jung oder all, dabei btobachten, wie sie das Troittoir1o-zu deutsch: der Gehwegll-kehrenl~. 001 Hauseingang 13 wischen 14 Imd das Treppellhaus l5 bohnern 16. Dieses für die meisten antkren Deutschen etwas seJtsam l1 anmutende 1tl Rihilll ntlmt siJ:h Kehrwoche, und ist seit über 500 Jallren gesetzlich verankert I'. Mit einer städtischen Verordmmg'l/J i,t Stuttgart im 15. Jahrhundert fi'lg alles Oll. "Damit die Stadt rein erhaltell wird, soff jeder seillen Mist~' alfe Woche hinausführen, jeder seinen Winkel'l2 alle 14 Tage, doch nur bei Nacht, sauber ausräumen und an der Straße nie einen anlegen. Wer kein Sprechhaus ZJ hat. muß den Unrat in den Bach 24 tragen." Was nicht in dm Bach durfte. mußte vor die Tore tkr Stadt getragen werden. Nur i" Kritgszeiten 6 • wenn es nicht sicher umr, vor die Tore der Stadt Zll treten. durfte der Mist innerhalb der Stadtmauern 2IiJ gelagert werden. Mit der Zeit wurde diese Tradition immer mehr fJerfekliollier(l"1, bis 1714 die erste organisierte Mülfabfuhr 13 entstand. Halten sich bisher Mämter und Frauen gemeinsam um den Dreck;!iJ gekümmert:tu, so war das Kehrm jetzt allein Sache der Frau, während Angestellte der Stadt, meistells Mälmer, den Müll vor die Stad/tore tra1tsportierten. Da die Schwaben alKh sehr gewisstllhafte 31 Me,lschen sind. setzten sie bald einen Gassensäubtrungsinspekto,sl ein, der pn'ifte'SJ. ob auch ordent&h gekehrt wurde. Wenn es etwas zu bemij,lgeln 34 gab. ging der Inspektor zum HausbesitzerJ!; und schimpfteY>. der wiederum ging zum Mieter und schimpfte. und der wiedentm schimpfte mit seiner Frau. Wie so vieles hat sich auch diese werte 37 Tradition erhalten. Wer gerade dran ist 38 mit der Kehnuoche-Kehnuoche wird in einem Haus mit mehr als einer Partei im RotationsL'erjahren durchgeführt-kUlm sicher sein. daß die Mitbewohner im Haus pemlichst J9 darauf achten. daß Glich das letzte S/oubkömle.-J sauber U'fggekehrtluird. Wenn nicht. kwm es schon einmal sein, daß auch heute noch geschimpft wird. Schließlich ist die Kehnt'OChe fester 8estandtei/~1 einer jeden Hallsordnung im Mietvertrag. und somit selbst heute ,loch gesetzlich sanktionieri. Tjo. die Kehrwoche ist halt einfach eine ernste Allgelegenheit4~ im Lä}/dle~3. auch weml die meisten anderen Deutschen dan'ibtr heinlfich schmunzeln"". VOKABELN L die Kehnvoche 2. der Schwabe weekly c1eaning Swabian 317 4. unter am/erem nolorious among other things 5. Swabian (adj.) 3. benkhtigt schwäbisch 6. die Vorliebe 7. der Fleiß 8. Schaffe. schaffe, Hausle baue 9. spn'chwörllich 10. das Trottoir 11. der Gehweg 12. kehren 13. der Hauseingang 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. wischen dLlS Treppenhaus bohnen! seltsam anmuten gesetzlich verankert die Verordnung dEr Mist der Winkel das Sprechhaus der Bach die K degszeitcn die Stad/mauem 27. perfektionieren 28. die Müllabfuhr 29. der Dreck 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. sich kümmenl um gewi5s<nhaft der Gassensiiubenmgsinspektor prüfen bemängeln der flausbesitzer schimpfen 37. wert 38. dran sein 39. peinlichst 40. das Staubkömle 41. fester Bestandteil sein 42. die Angelegenheit 43. das Ländle 44. schmunzeln 318 preference efficiency, industriousness Wark, work. building a hause. proverbial sidewalk sidewalk to brush, to sweep up house entrance to clean (public) staircase to wax (f1oors) strange. odd, weird to appear, to seem regulated by Iaw regulation, order (fig.) dirt; Oil.) dung, manure corner. spot; (math.) angle toilet (antiqualed) brook, stream wartimes city fortification. city walls to perfeet garbage collection dirt, ....' aste to take care of. to mind conscientious alIey c1eanup inspector to check. to examine to find fault wirh. to criticize propeI1y owner to seold WOI1h, predous to be one's turn meticulously, painstakingly speck of dust to be paI1 and parcel matter Swabian diminutive for das Umd. mostly used jokingty only for Baden-Würuemberg to smirk. (0 smile .. LOSUNGEN (ANSWER KEY) LEKTION 1 1. a. Wer hat das Essen gekocht? b. Was Irot Kevin Milton mitgebracht? c. Wo ist die Frauttlkirche? d. Wonn ist Kev;" Mi/to,1 angekommen? e. Wieuiele Gäste sind eingeladen? f. Wie heißt die Sehmmle der Obemleiers? g. Was besucht Kevin MiUoll in München? h. Warum ktl1m Herr Millon nicht lange in München b/eibm? 2. a. Ich ging gestern zum MarienPlatz. b. Nach einer halben Stunde kam Bemd. c. Wir gillgen am Viktua/jenmarkt eSS~J. d. Wir fullren dann ins Büro und kaufte" auf dem Weg Blumen für seine Frau. e. AbemJs ging it;h zu den Obemleiers tmd gab A IIno die Btumm. 3. a. Er ist mit dem Zug nach Heg€1lsburg gefähren. b. Abends !lai er sich mit einem Ceschäjtskolfegen getroffen. c. Sie sim/ spazieren gegangen. d. Er hat die vieietl alten Häuser in der Itmenstodt gesehen. e. Am nächsten Tag hat er dm Dom besucht und Geschenkefür seil/e Freuntk gekauft. 4. a. Ich tmr letztesjahr nicht in Regensburg. b. Er hat Herrll Obemteier IIit;ht al/gent/en. c. Waren Sie "ichl il/ Miincl!m? d. Wir sind nicht ins Muselml gegtmgen. e. Bayern ist nicht klein. f. Ich fahre nichl genie I/Iil dem Auto. g. Die gothische Kalhedrale gefällt mir nicht. 5. a. kein b. keine c. Kein d. keine e. keinen f. kein g. kein 6. Igl2e/3U4h!5a16d17d8b LEKTION 2 1. a. Er will den Venllieter {reffen, aber er hat die Adresse ve'gessen. b. Ich habe eine Wohnung gefimdet1 und kwm sofori einziehl!1l. c. Ich wohne nicht 2. 3. 4. 5. in der Stadt, SOlidem auf dem Lande. d. Er kaml mit dem Taxifahmt oder den Bus nehmen.. e. Sie sucht eim! Wohmmg in Heide/berg, denn sie tci,d dort (or ;'t HeidelbergJ studieren. f. He" Walker hat eine Wohnung gefunden. aber er muß zwei Wochen warten, bis sie fertig ist. a. Ich werde 1997 wahrscheinlich ein HallS kaufen. b. Er ist morgen in Bann. c. Wwm kommst du zurück? d. Er wird wahrscheinlich im Dezember in die Staaten zurnckjliegett. e. Ich glaube, ich ,,,-erde am Wochetlende im Hotel sein. Ich werde viele Möbel brauchen. Ich weiß nicllt, wo ich Möbel billig kaufen kann, aber Herr Meier wird mir helfe1/. Vielfeiel,t werde ich hier lange wohnen. Ich werde einetl Kühlschrank brauche11, denn die Wohnung hat keinen. Die Kaution ist DM 2.000, aber He" Schaller gibt mi, einen Mietvertrag/lir 6 Monate tmd sagt, daß er nur DM 1.000 be,echnen wird. Er wird mir einen Schlüssel /Ur die Wohnung gtben und eitlen Hausschlüssel. Wir werden diell il1 der Ileum Wohmmg besuchell. <I. ersten b. siebten c. fünfzehnte d. drifte e. dreißigste f. elfte g. sechsten <I. altes b. neue, schöne c. blau.e d. modeme e. weißen. lange" 319 6. a. Ein alter Maml stand an eitler großen Ecke. b. Vor einem kleim:n Fmsrer stand ei" weißer Kühlschrank c. In modemen Häusem wohnt er tlU:htlangt. er lebt geme in einer alte" Wohmmg. LEKTION 3 1. a. Nein. Daueraufträge sind gebührenfrei. b. Herr Walker wird für einige 2. 3. 4. 5. Monate in Frankfurt bleiben. c. Er kmm in Londo" mit Euroschecks bezah/m. d. Er will jedm Monat Geld aufsein Konto in den USA iiben(!€isen. a. Ich möchte ein Girokonto eröffnen. b. Ich mochte etwas Geld alt me;'le Familie in den USA schickm. c. Ich möchte 5fXJ. 75 DM an eine Finna in Hamburg übenueisen. d. Kiimtetl Sie mIT eitlen Überweisungsau/lrag geben? e. Ich möchte S600 in DM wechseln lmd das Geld auf mein Konto einzaMm. f. Könnetl Sie mir meinen Kontostand sagen? g. Darf ich Ihren Paß sehen? a.lch kann Ihnen beim Ausfüllen des Formulars helfen. b. Er soll morgen zum Arzt gehen. c. Sie komI heute nachmittag schon Geld von ihrem neuetl KO'lto abheben. d. Darf mein Kollege den Übenueisungsauftrag unterschreiben? e. Herr Meier und Herr Walker wollen zur Bank gehen. f. Ich muß schon wieder 500 DM für mein Auto bezahlen. a. Zusätzlich bekommen Sie noch eine Euroschukkarle. b. jeut weiß ich. U'o die Bank ist, denn Herr Meier hot mir den Weg gezeigt. c. Gestem war ich nicht im Büro. d. Selbstverständlich kann er Geld abheben, er hat doch 500 DM eingezahlt. e. Leider muß ich unsere Verabredung verschieben, mei" Auto ist kaputt. a. Wenn Carola mir heute ab€1ld den Scheck bn·ngt. kalln ich morgen zur Bank gehen lind den Scheck einzahlen. b. Wenn mein Gehalt morgen auf meinem Konto ist, kann ich Dir die 300 DM zun"ickzaillen. c. Falls ich ihn morgen treffe, sage ich ihm Bescheid. d. Wenn Sie nach Parisfohren, müssen Sie mir ein Photo von der Notre Dame mitbn·ngen. e. Wenn Herr Walker das Geld rechtzeitig il1 dw USA schickt. kommt es pünktlich an. f. Falls die Bankgebiihren sehr niedrig sind. mochte ich atu:h em Konto bei der Bank eriiffntm. g.. Vorausgesetzt. daß sein Gehalt rechtzeitig eingeht. buten wir ihm einen Uberziehlwgskredit von 8.000 DAI an. h. Unter der Bedingung. daß du 11m 23 Uhr lI.Jieder ZIInick Inst. kannst du mein Auto leihen. LEKTION 4 1. a. Die Lampe, die hinter dem grünen Sessel steht, ist sehr alt. b. Der Auktio"ör, der ei,1 Büro om Open/platz hat. hat ",iele schöne UJITet1.1Der AuktiOtlör, der viele schöne Uhren hol, hat ein Biiro am Opemplatz. c. Die Sessel, in denen ich sehr gerne sitze, sind grUn. d. Die Wohmmg. in die ich gente eillziehtn mochlt, liegt sehr zelltral. e. Herr HOttSCII, der kein Geld hot, will im Winter Skifahren.IHerr Hansen. der im IVinter Ski/ahren 320 2. 3. 4. 5. 6. wi//, hat kein Geld. f. Das Hotel, das bi//ig ist, liegt weit weg !/On den Sehenswürdigkeiten. a. kleiner b. breiter c. am größten d. größeres e. weniger f. kleiner g. meisten a. mehr b. genie c. lieber d. besser e. häßlicher f. um besten g. schne//er h. höchsten a. Das Buch ist genauso teuer Ulie die Uhr. b. Christion hat viel mehr A'ttiquitäten als ich. c. Das antike Sofa kostet viel mehr als die Uhr.lDie Uhr kostet viel weniger als das Sofa. d. Kirsten hol (letzttm Monat) genauso viel Geld verdient wie ich. e. Die Annbanduhr isl vielteurer als die Kette, aber sie ist schöner. a. Sie war gesten! bei einem Antiquitätmhiindler. b. Ich muß zur Arbeit gehe'l. c. Wir si'ld schOll zum siebten Mal hier. d. Was hast du mit ihm verhandelt? e. Ihr habt uns seit eurem Urlaub nicht a1lf.}erufen. a. Das b. Den c. die d. den e. Dem, dem LEKTION 5 I. a. Warum isl Frau Keller zum flotel Stem gegange1l.~ Sie hat einen Tennin für ein Vorslellungsgespräch. b. Was hat sie in Dorlmuml gemacht? Sie hat 2. 3. 4. 5. in einem Hotel gearbeitet. c. Wo hat sie in Paris gearbeitet? Sie hat im Hotel du Nord gearbeitet. a. Ihnen b. mir c. Ihnen d. mir e. ihr a. dich b. uns c. sich d. sich. sich e. euch f. mir g. sich h. sich i. dir a. Wmn b. Als c. Als d. Als e. Wenn 3. Sobald er das Abendessen gekocht hat, geht er ins Theater. b. Während ich auf meine Eltern /Carle, lese ich ein Buch. c. Sobald wir drei Bewerber ausgewählt haben, rufen wir Sie 0". d. Ich war scho" im Kino, beoor der Film anjing. e. N(l(;hdem das Vorstellungsgespräch beendet war, ging ich eine Tasse Tee trinken. LEKTION 6 diesem b. Diese c. diese d. diese e. diesem f. Diese g. Dieses Manche i. Welches j. jedes k. Solche Das Haus wurde zwischen 1975 lind 1977 gebaut. b. Das Haus IImrde Man"na und Gary gezeigt. c. Die Kirchen aus dem Mittelalter werdelI restaunerl. d. Um 20 Uhr wird dIe Tür geschlossen. e. Das HallS in BerHH wurde verkauft. 3. 3. Heute hat niemand die Kirche besucht. b. Jemand. der Architektur studiert. möchte das Bauhaus-Archiv seilen. c. Niemand wußte. wo der Marktplatz war. d. Hot niemand allgentfen? e. Hat jemand dm Shulmlm gesehC1l? f. Hat es dir niemand gesagt? 4. a. Die altC1l Häuser am Marktplatz wurden von der FimlO Schobtt & Co. gestrichC1l. b. Das Alte Museum wurde von Schinkel gebaut. c. Gary wurde 1. 3. h. 2. a. 321 VOll Man",lO durcl/ Berlin geführt. d. Du Bauwettbewerb wurde vom Architektenbüro Schmitt gewo,men. e. Die A usstellfmg wurde /;on vielen Touristen besucht. f. Viele Stadtpläne wurde" f,'Qn UJlS gekauft. 5. a. Es gibt viele Bäume in Ber/in. b. Es gab Wildschweine im Tiergarten.lEs gab im Titrgarten Wildschweine. c. Es gab vor dem 2. Weltkrieg in BaHn viele alte Gebäude. d. Es gibt viele Museen in Berlin. e. Es gab im lezten Jahrhundert hier einen Markt. 11m letzten Jahrllllndert gab es hier einen Markt. f. Es gibt viele Architekten in Berlin. 6. a. Die Kirche von Schinkel ist dahi'ften. b. Der Leierkastellmamf steht da dn"iben. c. Der Bus häfl da vornc. d. Stellen Sie sich dahinter! LEKTION 7 l. a. Schreib(e) einen BriefQ1f Heml Weilandt in HamlOverl b. Sagt ihm um 18 Uhr Be~heid! c. Setz dich auf die Bank u,ld warte bis um 4 auf mich! d. Stellen Sie die Kisten u"ter den Tisch! e. VeTgiß den Ihmd nicht! f. ugt die Biicher auf den Tisch! 2. a. dem/das b. dem/den c. der/dem d. die e. der 3. a. Bilte stellen Sie die Kist~f in das linke Büro. b. Hat er das Bild ~hon in den Konferenzraum gehängt? c. Der Fernseher steht vor dem Fenster. d. Bilte selzen Sie sich. Herr Klimke. e. Jens liegt aufdem Boden. Er ist müde. r. Legen Sie die Bücher aufden Schreibtisch. g. Der LKW steht vor dem Haus. h. Jens stel/te das rote Auto neben den LKW. LEKTION 8 l. a. Wir fuhren durch die Stadt. b. Um 20 Uhr kamen wir ill Luzem 011. c. Wir kmmten das Hotel olme den Stadtplan 'lichtfinden. d. Wir könnm hitr für SF 120 übernachten. e. Wir sind immer um das Hotel hemm gegangen ulld haben e;'l Restaurant gesucht. f. Um 22 Uhr gingen wir zum Hotel zunük. g. Ich wollte i" Luurn bleiben, aber meinet) Freund(in) war gegen die ldet.(gegen den Gedanken). 2. 3. seine b. Unser c. Ihre d. meine, meinen e. euer f. ihmf g. dei"e 3. a. irgendwer b. irgendwo c. irgendwllnn d. Irgendwmm e. IrgendlL'Q 4. a. Was anyone here? b. Yes, I put the note (piece of paper) somewhere. c. When you find it sometime. let me know. d. I wrole Lo Lhe Hotel Interlake sometime. e. The letter has to be someplace/somewhere. LEKTION 9 1. a. Miriam Wallstälter kommt aus Wien und ist Regisseurill (von Bemj). b. Frau Wallstätter find Herr Clollstm haben sich aufder Berlinale getroffen. c. Herr Clausen ist Filmkritiker und lebt in Han/burg. d. Dieler Hel/berg ist tin Kollege von Herrn Clausen.IDitter Hellberg ist ein 322 Filmemacher geworden. e. Dieler Hel/berg ist nicht bei den Filmfestspielen, weil er viel um die Ohren hat.lweil er viel beschäftigt ist. Iweil er einen Film dreht.lDieter flellberg macht eme deutsch-französische Koproduktion fürs Fernsehen. f. In dem Film von Frau Wal/stätter geht es um die Mafia. Interpol und Plutonium Schmuggel. 2. a. Beim Zuschauen bin ich eingeschlafen. b. Nach dem Spielen gehen die Kinder nach Hause. c. Vor dem Essen geht er in den Gartw. d. Vom Laufen wirst du müde. e. Beim Telefonieren ghlg sie in die Küche. f. Naclz dem Schwimmwiegen wir uns in die Sonne. 3. a. WhiJe watehing I fell asleep. b. After playing the kids went horne. c. Before eating he goes into the garden. d. From running/walking YOll become tired. e. WhiJe on the telephone she walked into the kitchen. f. After swimming we'lllie in the sun. 4. a. Obwohl er dich zur Biennale eingeladen hat, kannst du Jlicht hinfahren. b.Ich habe kein Geld. Trotzdem möchte ich gern nach Cannesfahrell. c. Obgleich der Regisseur keinen Preis gewonnen hat, hat er gefeiert. d. Obwohl die Sc/wuspielerin sehr schön war, fand sie keine Rollen. e. Obwohl Gerd sc/IOn seitS Tagen weg ist. Iwbe Ich seinen Blumen immer noch kein Wasser gegeben. f. Wir haben unseren Stadtplan vergessen. Trotzdem sind wir weiler durch emines gegangen und haben das Kmo gesucht. 5. a. Das Gute ist stärker als das Böse. b. Der Schwarzhaarige bekam die Rolle. c. Die Schlechten gewinnen selten. d. Das Neueste i.st immer am interesSllntesten. LEKTION 10 1. a. Je langsamer das Auto fährt, desto spd./er kommt er an. b. Ich habe sowohl Tee als auch Kaffee gekauft. c. Er !lOt drei Autos sowie zwei Fahrräder. d. Je länger du wartest, desto teurer werden die Akh·en. e. Sobald uh von Ihnm höre, kann ich mich entscheiden. f. Je älter die Ware, desto schwerer der Verkauf 2. a. angekommen. b. ausgestiegen c. vorgestellt d. untemommetl e. cmgesclzlafen f. aufgestanden 3. a. Wir kamen gestem an. b. Wir stiegen al1 der Börse aus. c. Sie stellten sich erst einmal vor. d. Untemahmtlhr schon etwas? e. Nein, wir schliefen sofort eill. f. Ich stand um 10 Uhr auf 4. a. Es hängt vom 11Ivestmcntberater ab. b. Wir neJunetl uns viel für das nächste}ahr /Jor. c. Frau Keller mißachtet das Gesetz. d. Bitte ntfen Sie an und beschreiben (Sie) das Haus. e. Sie geht aus und sieht sich die Altstadt an. f. Frau Albert bietet Herm GersenAktien an. 323 ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE 1. a. alte 2. 3. 4. 5. b. schöne. gn-;nelkleinf c. kaltes d. heißen e. moderne. antike r. viele kleinefgroßm, kleinen/verschiedene g. flachen h. reich€1llzl/Jeiten a. sind/haben b. hat c. ist/hat d. haben/sind e. Hat f. haben g. Seid h. haben/sind a. Die Bücher lagen aufdem Tisch. b. Die Uhren sind zu leIMT. c. Die Fliige mJCh Mailand sind gestrichen worden. d. Häuser mit kleinc'l F'..enslem gefallen mir n;(1If. e. Er hat unsere Treffen abgesagt. f. Die Ubtnveisungsau[träge wurden erst gestern abgegeben. g. Ich ziehe mich ;mmu gut 011. wenn ich.w Vorstel/ltngsgespriichen gehe. a. Möchten b. möchte c. Darf/Kann d. kömlenlmltß e. Wollen f. sol/lmuß g. müssen a. Ich werde Ski/ohren lernen. b. Er wird bestimmt schon angemfen haben. c. Wir werdetl uns bald wiedersehen. d. Bis (uthin wird alles fertig sein. e. Er wird im nächs/mjahr wahrscheinlich mehr Geld haben. f. Sie wird den Koffer vorbeibringen. g. Sie wird wohl nicht /Ilehr kommen. b. dieldemlt/en c. den/den d. den/der e. den/den f. die/der/ das/dem/die a. mich/mir b. mich/Sie/meinen c. IhnenJMein/mirlseinelmir a. Nehmen Sie biUe Platz! b. Uge11 Sie die Bilcher aufden Tisch! c. Stellen Sie die Bilcher ins Regal! d. Stellen Sie den Fernseher aufden Tisch! e. Hängen Sie die Bilder an die Wand! a. Er hat dnJ Schreibtisch. der mir am besten gefiel, wrkauft./Dm Schreibtisch, der mir am besten gefiel. hat er verkauft. b. Seit wir im letzten jahr Segeln warm, malt mei"e Tochter nur noch Segelboote. c. Als sie Rom besuchten. lemten sie die Familie Rossa kemle1l. d. Wenn du tur Arbeit gehst. mußt du die Tür abschließen. e. Anette Illldjörg Schulllmm. die in Mannheim leben. fallren jedes jahr nach München und besuchen die Obernleiers. f. Der Herr mit den braunen Haaren. der gerade ein Konto eröffnet hat undfür die DUS Trading in FrOllkfurt arbeitet, kommt alts Boston. g. Sobald das Geld da ist, gebe ich Ihnm Bescheid. a. Bitte legen Sie ab. b. Er unterschreibt den Brie! c. Bei unserem Spaziergang durchquerten wir dm Wald. d. Wir haben uns für das "öchste jahr viel vorgenommen. e. Seitfilnfjahrm höngt die Fimla stark von Exporten ab. f. Wir sehen U1I5 an: S01l11tag die Gemäldeausstel/ung an. g. Er stellt uns /fernI Neumeister vor. 6. a. der 7. 8. 9. 10. LEKTION I] 1. a. dnß b. dnß c. daß d. Das e. das f. dnß g. Daß h. dns 2. a. Herr Riemers zeigt Adrian das Moderatmband, damit er sich ei" Bild vom deutschm Zuschauergeschmm:k machen kann. b. Adrian McCannick ist in Maim. um beim ZDF Z/I arbeilen. c. Herr Riemersfrwt sich. mit Adrian McConnick zusammenzuarbeiten. d. Es gibt Austauschprogramme für Geschäftsleute. damit sie im Aus/a"d Erfahnmge" austausche" kÖwlIm. 324 3. a. Amtaft das Licht anzuschalten, machte sie den Femseher aus. b. Werbung wird gezel~tJ, olme die Sendungen zu unterbrechen. c. Um deutscJ! zu lernen. fliegen wir nach Hannover. d. Er ging schlafen. olme die Tür abzuschließen. e. Adrian ist nach Mainz gekommelJ. um beim ZDF zu arbeiten. f. Anstalt :tus Schlösser anzusehen. haben wir geschlafen. g. Anstatt das Fenzsehprogralll/ll zu dndem. senden sie immer dttsselbe. 4. a. Er entschloß sich, im Rahmen des Aus/ausehprogramlfls nach hlllsbmek zu gehen. b. Wir freuen uns, Sie in Freiburg zu sehen. c. feh plttne, Programmdirektor beim ARD zu werden. d. Sie entschlossen sich, das Fn'ihstücksprogramm zu öndern. e. Wir erwarten, das Programm bis Januar dndem zu können. f. Sie hoffen, das Programm bis Aprilfertig zu haben. 5. a. feh habe (mir) den Film immer wieder ttJlgesel1eu. b. Ich habe ScllOll immer gewußt, dllß er beim Fernsehen arbeiten will. c. Was? Er lIttt immer noch nicht angerufen. feh warte schon seit Wochen. d. Sie fahren immer wieder nach Dänemark. e. feh habe immer noch das gleiche Auto. f. fhr Fernseher ist immer noch nicht repariert. Er ist seit 3 Wochen kaputt. LEKTION 12 1. a. Sie muß ihre Firma in Deutschland anmefdm, damit sie eill Bankkonto aufmachen/eröffnen kann. b. Sie will ein Bankkonto allfmachen, weil sie nicht immer Geld nach Kiel schicken will. c. Frau Stettner bleibt in Wien. 2. 3. 4. 5. weil sie sich um den Stuttgarter Auftrag kümmem muß (da sie sich um den Stutlgarter Auftrag kümmem muß). a. Wamm fährst du immer wieder nach Wien? b. Weswegen möchten Sie lieber etwas anderes? c. Weshalb hast du Kopfschmerzen? d. Wesu..·egen brauchen Sie unbedingt Kon/akte in Kiel? e. Weshalb müssen wir dort hinfahren? a. Wissen Sie, ob Herr Mierbach jetzt jede Woche einmal }lach Wim fährt? b. Wissen Sie. ob die Ball- llnd Design Messe eimnal pro Jahr stattfindet? c. Wissen Sie. wann der Bn'efangekommen ist? d. Wissen Sie. ob der Ant den Kostenvoranschlag schon zuruückgeschlckt hat? e. Wissen Sie. wo das Fax ist? f. Wissen Sie, ob der Vertrag datiert und I/nterschrieben ist? g. Wissen Sie, wieviel Geld Sylvia abgehoben hat? a. Frau Ste!!ner fährt nach Stutlgart, weil sie in Stuttgarl einen Kunden hat. b. Da das Gebällde in Stutlgart nicht fertig ist. muß ich noch nichl on dem Design arbeiten. c. Hat er dir gesagt, wanlm er das glaubt? d. Was haben Sie gesagt? e. Herr Mierbach. wissen Sie. ob Frau Sleltner zu Hause ist? f. feh kann keinen Mietwagen nehmelt, zllmal ich meine Kreditkarte vergessC1! habe. a. Da b. DeswegenlDeshalb c. weil/da d. Da e. Deswegen/Deshalb 325 LEKTION 13 1. a. Wo /t'or der Unfall? Der Unfall war an du Marburger Ecke Sto/tzstraße. b. Wer sind die Zeugen? Die Zeugen sind ein Kioskuerkiiujer lind ein Fußgänger. c. Was behauptet der Fahrer des BMW? Er behauptet, er sei nicht scJmeller os 40 km/h gefahren. d. Warum ist Marlies Schröder vermutlich schuld an dem Unfall? Marlies Schröder hat die Vorfahrt nicht beachtet. 2. a. Das Anwaltsbüro/Das Büro d€s Anwalts liegt außerhalb der Stadt. b. Die GegemumteJ/lwg des Mandanten isf/alsch. c. Der Kotflügel des Autos ist kaputt. d. Frau Schröders Auto ist neu. e. Außerhalb der l,tne1lsfadt sind die Anwälte billiger. r. Binnen eines Monats uV!rden die Biiume geschnitten. 3. a. Er sagte. er wisse. daß der BMW Fahrtr schneller als 40 gefahren sei. b. IVir fragten. ob er uns den Weg zeigen könne. c. He" Hubert sagte. daß der Bericht des Gutachters }loch uichl da sei. d. Der Mml1l om Kiosk sagte, daß er sich n,lItig erschrockeu habe. e. Frau Schröder sagte, sie habe/härte noch nie einen Unfall gehabt. f. Herr Hubert sagte, daß die Gegendarstellung richtig gewesen sei. 4. a. Der Angeklagte ist /mschutdiglmcht schuldig. b. ich bin mir nicht sicher. c. Der Zeuge haUe gelogen und wurde ul/sicher. d. Das Emu des Gerichtsvcrfahrms ist lI1tgewifJ. e. Er zeigte seil/ Umllissm. imfem er alles falst:h bea1ttworlete. 5. a.3. der Gerii:htshopthe court of Iaw b.4. die Zeuge1taussagely,~tness' statement c.l. die Verkehrsordmmgitraffic regulations d.5. der Rechlsweg! legal sleps e.6. der Zeitullgsbericht/newspaper report f.7. die Anwallskanzleilthe law office g.2. das Verjassungsgerichtlthe constitutional court LEKTION 14 L a. Es wurde bei sechs Angeste//tm eingebrochm.lBei sechs Angestellten wurde eingebrochetl. b. Werlgegfmstä'ldeiWerlsache" wurdetl entwemfet./Es wurden WerlsachenlWe~genstände nltwendet. c. Anita schreibt die Zeitungsherichlefiir jells, weil jens mit detl Nachforschungen beschäftigt ist. d. BjönI glaubt, daß die Einbrecher spiOllieren. weit die Gö-Ball keille gestohlenen Papiere angibt./ ... , weil keine Papiere entwetldet wurdal.1 ... , weil die Einbrecher immer nur bei Fiihnmgskriijletl der Gö-Bou einbrechen. 2. a. zerriß b. versprochen/abgesagt c. sagte . .. aus d. trafen . .. ein! bemerktcn 3. a. Hör bloß auf b. Was isllos? c. Er ist Sowieso (so oder so) llu:ht alt genug. d. Wir verließen um 1 Uhr morgens das Bilro. e. Um 23 Uhr45 trafm die fetzten Nachnchlen ein. f. Der Chef wihlschte /OIS einen schö,,€11 Feierabend. g. Ich ",«hte den Ei"bnlch bei ihr Polizei "achforsch€1l. h. Bist duferlig.~fSeid ihr ferlig? 4. a.-4 326 b.-6 c.-8. d.-l e.-3 [-7 g.-5. h.-2 LEKTION 15 1. a. DiL Kaufleute setzten die Peise fest. b. Ob/wh/li:;' dm Besuch schon lange geplant hatten, mußten wir absagerr. c. Das Rathaus wurde umgebaut, damm waren der Biirgenneister lind die Stadtvenvoftung in ein anderes Haus gezogen. d. Er sollte ZlUrst nach Kieltmd dmm noch Magdeburg fahren, obwolll er gar nicht soviel Zeit hatte. e. Waren Sie in Schwedn? f. Ich wußte nicht, wie weit die Stadt entfernt war. g. Sie hattell uns vorher Bescheid gesagt. Darum blieben wir hier. 2. a. Fn"iher haben hier die Schilfe angehalten, um die Waren zu liefem. b. Jetzt gibt es das ,licht mehr. c. Wir sinti 1950 VOll Friedrichsha/en nach Helmstedt umgezogen. d. Die HQtlses/adl wurde 1/43 gegründel. e. Die heutige Stadt wurlk J 158 gegründet. f. Da die Stadt oft zerstört wurde, mußte sie 1leu gegründet werdim. g. Damals u:ar sie eine der grOßten Städte Deuls(;h/oll(Js. 3. 3. Vor ei,Iigen Jahrtm ooslU:hte ü:h das fIandeismuseum in Bremen. b. Wir hatten ilm verloren, aber daml fal/den wir ilm (wieder). c. Die Kaufleute besuchtni die ehemalige Fabn"k. d. Anfangs war es schwer, aber jetzt ist es leicht. e. Die Kaufleute kamen VOll überall nach Lübeck zu den HaI/se Treffen. 4. 3. die Schnelligkeit b. die Leichtigkeit c. die Freundlichkeit d. die Sauberkeit e. die Krankheit f. die Griü,dlmg g. die Beobachtlmg h. die. Richh"gkeit i. die Beschreibung LEKTION 16 1. 3. Du solltest es bis jetzt ge/emt haben.lDu hättest es bis jet.zt femen sollen. b. Ich wünschte, ich hätte das gestern gewußt. c. Wenn ich nur ein Auto hätte, würde ich morgen nach Augsburgfahren. d. Welln wir letztes Jahr das Programm gekauft hätten, hätten w;r diesen Fehler ll;clz! gemflcht. e. Könnten Sie mir sagen, wo die Busha/testelle ist? f. lVenl/ ilh nur wüßte. wo er ist. g. Wenn ich nur gewußt hätte, wo er geu'tsen ist. Sie käme In1her/Sie würde fn/her komme't, u.'tnn sie wüßte. WOll" die Schulung beginnt. b. Wenn er um 18 Uhr ntlch Hause gegangen Idire, müßte er längst zu Hause sein. c. Weml die Finno kein Telefon hätte, gäbe es keine Aufträge/würde es kein Aufträge gebot. d. He" Krüger sagte. sie sei nicht in der Schule gewesen/sie lviire nicht in der Schule gewesen. e. 1ch wußte, er würde nichl mehr /lach RegensbltTf( kommen. f. Wenn ich Geld hätte. wünk ich sofort eill Haus kaufell. 3. a. Wenn Sie doch nur Zeit hätten. b. Ich wünschte. es wäre später. c. 1ch wünschte, w;r hütten das A IIto gekauft. d. Wt1/1l du doch nur zum Zahnarzt gegangen wärst. e. 1ch wünschte, es würde klappen. f. Wenn ihr doch nllT etwas ge/emt häUet. g. /cll wünschte. es würde nicht regllen. 4. 3. Erhol einen Preis geu.!(mnen. Fo/glich kmm er seine Schulden beuzllltJl. b. Sie hal d,e statistischm Angaben so t-eriindert, daß nl(lII sie llid besser verstehen kann. c. Sie hat 1000/0 im Test bekommm. Denmach hol sie alles mhtig gemacht. d. 1ch weiß. was wir mochen müssen. damit wir noch 2. 3. 327 rechtzeitig alfkommen. e. Ih, verdient vrel mehr Geld als wir. Demzu/olgt habt Ihr rechl gehabt mit eurer Idu. f. Gib ihm alle Unlerfage1l, damit er die A,beit fertig stellen kann. g. Mi, hat es sehr gut in Praggefallen, deshalb fahre ich jedes Jahr wieder hin. LEKTION 17 1. a. Würden Sie sagen, daß die WerbekamfxJgne erfolgrei€h war? b. Das läßt sich leicht nUKhen. c. Du Mlrest ihn vorher anrufen sollen. d. Du müßtest die Zeitung 011rufen und ditAnzeigen ändern (lassen). e. Er sollte den Text gestern nachmittag abgeben. 2. a. Erließ die Anzeigen gestern buchen. b. Das läßt sich nicht sagen. c. Der Marketingche/ließ sich mit dem Auto zum Flughafen fahren. d. Laßt uns morgen weiltr machen! e. Er läßt sich nichts sagen. f. Das liißt sich leicht machen. 3. a. lasse b. hört c. helfen d. lassen e. Lassen f. UM LEKTION 18 1. a. Herr Köhler Imuhte das Diktiergerät zum Kundendümst, weil es nicht mehr /unktionierte.lweil es nicht mehr aufnimmt.lweil es nicht mehr geht. b. Die Aufnahmevorrichtung ist lose.lEs nimmt nicht mehr auf c. He" Köhler wollte keil, neues Gerät kau/m, weil er es umtauseJren wolllt. d. Das 2. 3. 4. 5. Gerät muß zum Hersltller geschickt werden, damit der Hersltller nachsehen kann, ob das Gerätfehlerhajt ist. e. He" Köhler wird in 4 bis 8 WocMn 110m Hersteller hören. a. Ich mOchte mich beschweren. b. Sie möchlt ih,en Videor«order umtauschen. c. K01lnst du mein Auto reparieren?IKönnen Sie meitt Auto reparieren? d. Mein Auto wird repariert. e. Ich möchte die Suppe zurückgehen lassm. Sie ist kalt. f. Wir möchten unsere Tickets (or: Karten) umtauschen. a. hin b. Mr c. hin d. Mr e. hin f. her g. her a. Entweder ist das Gerät kaputt gegangen, oder Sie haben es beschädigt. b. Ich habe Sie nicht nur angerufen, sondern Ihnen aw;h geschrieben. c. Das Gerät ist nicht nur kaputt, sondern die Batterien sind auch verbraw:ht. d. Weder ich 1UKhjemand anders hat es benutzt. e. Entweder geben Sie mir ein besseres Gerät, oder ich beschwere mich. f. Wir sind weder nach Mannheim noch nach Ludwigsha/en gefahren. a. Ich weiß, warum das Gerät repan'trt werden muß. b. Er sagt, er habe den Recorder flicht/allen gelassen.lnichtfallen lassen. c. Der Hersteller berichtet, das Gerät könne nicht mehr repariert werden. d. Frau Kreibach sagte zu ihrem Kolkgen, dem anderen Kunden müsselmüßlt geholfen werden. e. Der Kollege fragte, ob er der Frau helfen könne. 328 LEKTION 19 ]. a. für b. auf c. auf d. mit e. von f. über g. über h. bei. für 2. a. Er sollte dU! Situation erklären., stattdessen hat er sie beschönigt. b. Die finanzielle Situation der Finna hat sich verschlimmert. c. Das Wetter hat sich verschlechtert. d. Mein Computer erleichteri meine Arbeit sehr. e. Sie wohnen weit roll einer Autobahn oder einem Bahnhof hit/ern!. Das erschwert den Transport erheb/ich. 3. a. grün b. schwan c. rot d. schwan e. rosarot f. blau LEKTION 20 L a. im b. ml c. mit d. daran, am e. über f. an g. mit 2. a. Wir warten aufden Bus. b. Wir freuen uns darauf. Sie am Mittwoch zu treffen.lWirfreuen uns auf unser Treffen mit Ihnen am Mittwoch. c. Ich zwei/eie an seinen Plänen. d. Wir diskutierten das ganze Wochenende über unsere Reise j" die Schweiz. e. Wir haben uns geärgert, daß der Flug verspätet warJWir ärgerten uns über den verspäteten Flug. 3. a. Der Bus müßte längst angekommen sein. b. Das Flugzeug miißte gelandet sein. c. Er müßt€ gut deutsch können. d. Das köm:te sein. e. Er könnte ,lach Hause gegangen sein. f. Frau Bruck könnte da sein. 4. 3. verspäteten b. bemalten c. verkleidete d. gerade zurückgekehrten e. singenden f. folgemren ZWEITE WIEDERHOLUNGSAUFGABE Ich habe mich entschlossen, zu Hause zu bleiben. b. Er hat angerufen, um sich zu entschuldigen. c. Er ist weggefahren, ohne eine Adresse zu hint€rlassen. d. Sk hat es gekauft, um nicht länger nach einem anderen Stullen zu müssen. e. Frau Schwertjfiegt nach Hannover, um die neuen Kunden zu treffen. f. Ein Gast hat das Restaurant verlassen, ohne zu zahlen. g. Anstatt vorher zum Arzt zugehm, hat sie gewartet, bis sie so krank war, daß sie nicht mehr arbeitet: konnte. 2. 3. Herr Meier fragte. wo die Akten geblkben seien. b. Frau Ranke sagte, sie hätte sie ihm doch gestern schon auf den Tisch geregt. c. Herr Meier antwortete, daß er du Akten nu gesehen habelhätte.lHerr Meier antwortete, er habe/hätte die Akten nu geseMn. d. Herr Wat/ner sagte, es täte ihm leid, er habelhätte die Akten vom Tisch genommen, um etwas nachzusehen. e. Herr Meier sagte, daß Herr Wallner ihm das nächste Mal Bescheid sagen müsselmüßte, wenn er seine Akten brauche. 3. a. Das kihmen wir uns nicht leisten. b. Wieviei bekomnut ichfiir eine Uhr aus dem letzten]ahrhundert? c. Geht sie denn noch? d. Wenn sie kaputt ist, lohnt sich der Kauf nicht. So ein altes Stück läßt sich nicht reparieren. e. Sie können sie doch schätzen lassen. f. Dann werden Sie warten müssen, bis ich den Bericht vom Gutochter bekommen habe. 4. a. des Auftrages, dem b. der c. dem d. der e. der Berner, dem f. äas, dem g. desse11 1. 3. 329 5. a. Wenn er doch nur gemttwortel hätteJlWCtln er doch nur antworten würde! b. Welln wir doch noch in der Schweiz wären! c. Wenn ich nur wüßte. wo ich mein Auto geparkt habe. d. Er wützschte, er hätte genug G,Id. 6. a. 400 Kataloge sind bestellt worden.l400 Kataloge wurden bestellt. b. Vor dreiJahren wurden zwei neue Häuser (von uns) gebaut. c. Die Bestellung wird am 17.05. geliefert. d. Die Gäste wurden um 1I Uhr vom Hotel abgelwlt. e. Der Videorecorder wird (vom Kundendienst) repariert. f. Die 7. 8. 9. 10. 330 Reparatur ihres Auto wurde beauftragt.JDie Reparatur ihres Autos ist beauftragt wordetl. a. I",Jahre /578 wurde die Stadlmauergtbaut. b. Wußten Sie. daß die Stadt zuvor mehrere Male angegriffen wurde?fworden war? c. Da mußte mml ja etwas tun, sonst wäre ständig Kn'eg gewesen. d. Früher war dies ei"e sehr erfolgreiche Handelsstadt. e. Seit wQtm ist diese Stadt nichl mehr so erfolgreich? f. Oh. das läßt sich schledlt sagen. Ich denke. ab dem 17. Jahrhu'ldert wurde der Handel immer weniger. g. Wovon lebt die Stadt heute? h. Hauptsächlich vom Fremdenverkehr. Waren Sie schon einmal in dieser Gegcnd?fSind Sie scJlOn einmal in dieser Gegendgeweset/? i. Nein, wir haben bisher immer Urlaub in B(1}'en1 gemacht.fNein, wir machten bisher immer Urlaub in Bayern. a. Er fragle, ob jemand a1Jgerufen hätte. b. Wenn ich das gewußI hätte. wäre ich nie oorthin gefahren. c. Es kalm nichts passiert sei", S(»Jst hälhm wir tUlVOn erfahren. d. Das wäre wirklich lustig gewesen, wenn du uns überrascht hättest. e. Er sagte, er wäre 'loch nie in den Alpen gewesen. a. auf b. für c. an d. bei, über e. für f. Mit a. die Besprechung b. die Mitteilung c. dieAngabe d. die Anzeige e. der Verkauf f. die Reklamation g. die Bedienung h. der Gang i. die Übernreis1tng j. die Schönheit k. dasAlter L die Krankheit m. der Fleiß n. die Wichtigkeit o. die Schnelligkeit p. der Reichtum q. die Sauberkeit APPENDIXES A. PRONUNCIATION GUIDE LETTERS AND SOUNDS DAS ALPHABET (The Alphabet) The Gernlan alphabet has 26 regular lelters. They are pronounced as folIows: German Spelling , Approximate Sound in English ExamlJle f~ther d.nllo. d/berl b c !!ed !l.ank, lierlin outs ~e/sjus d e f g h gate: !iger !2rama. Ba4 May: fillry ~n·ch. ~nde p~za [du. ) yes ~eep ja,Jaguar Kai!, !S.allal rn Jand miJe Maschine, " new !y"afüm, Natur alQne price emblem, ealll quality [ice rai§.e; bo~ Qualität. Quiz Rose, fieis $.ignal. $.ee, k I flygarden house Eilm. f..abel (ias. f;.ustav tJ.otel. !ilmger Iris tampe, bmle Martllll 0 p Q r s Qper, Qjm Rei~J f1ml§. fair ,J)e, Zefe/on Y.topie, Kl.l.t J:ers. ~ater yain '! new Willi, Wolf Xylophon, A,!t tYPisch. Lyrik lea u v w x y , roorn nu~ f.oo. f,.olli 331 DIE UMLAUTE UND P (The Umlauts and ß) The letters a. 0, and 11 can also appear with two dots above them, called umlauts; these letters have a different sound. Theß (calIed "ess-tsett") is a ligature of tbe letters sand z. German Spelling ä ö ü ß Approximate Sound in English fillr May Example Bär ~ gnjl1 hi~ Q/ wei.D. DIPHTHONGE (DIPHTHONGS) German Spelling Approximate Sound in English '"äu. llke au hause boy Example KrLiser. Eis Hältse'. delltsell Haus. Maus DIE KONSONANTENVERBINDUNGEN ICONSONANT COMBlNATIONS} German Spelling eh Approximate Sound in English loch Que Example Baß Buf11 if11 Münche1l. Milf11 Kirche sch sp si 332 Schuh. Schiff Sport, Spanim STuhl, Stern B. GRAMMAR SUMMARY 1. THE DEFINITE ARTICLE MASCULINE }o"[MININE NEIJTER PLURAl. Ace. rk, rk.. dJJS dJJS die die DAT. GEN. rkm rks d" die rk, rk, dem rks den NOM. ~ 2. DER·WORDS, DIESER. lENER, WELCHER, MANCHE, SOLCHE NOM. Ace. DAT. GEN. MASCUl.INE FEfo.UN1NE NEUTER PLURAL dieser diesen diesem dieses diese diese dieser dieser dieses dieses diesem dieses diese diese diesen dieser 3. THE INDEFINITE ARTICLE MASCULINE NOM. Ace. DAT. GEN. em einen einem eines FEMlNLt'lE NEUTER eine ein ein einem eines eini einer einer 333 4. ElN·WORDS; KEIN, MEIN, DEIN, SEIN, IHR, UNSER, EUER, IRR, IHR NO~l. Ace. DAT. G!':N. MASCULINE FEMININE NEUTER PLURAL mein mtlnen memetll memes meine meine meiner meim!r mein mtln mtlnem meines meint meine meinen mtlner S. MASCULINE N-NOUNS NQM. ACC. DAT. GEN. SINGULAR PtURAL der Architekt den Architekten dem Architekten des ArchiJektm die A rcJzitekten die Architekten den Architekten derArchitektetl Dlher masculine Il-nouns include: der Mensch der Bauer derjurist der Präsidnll der Dlp/omat der Fotograf der Ex/J€rle der Nachbar der Zeuge derJOltmatist der Bursche 6. PRECEDED ADJECTIVES NOM. MASCULlN!': FEMININ!': NEUTER der junge Mmm ei" junger MUnll die alte Stadt eine alte Stadt das schöne Haus ein schönes HallS PLURAL die guten Weine kei"e gutm Weine 334 Ace. den jungen Mann einen jungen Mann die alte Stadt eine alte Stadt das schöne Haus ein S€hönes Haus PWRAL die guten Weine keine guten Wei'le DAT. demjungm Mann einem jungen Mann der alten Stadt einer alten Stadt dem schönen Haus einem S€hönen Halts PLURAL dm guten Weinen keinen guten Weinen GEN. des jungen Mannes eines jungen Mannes der n/tN! Stadt einer alten Stadt des schönen Hauses eines schönen Hauses PLURAL der guten Weine keiner guten Weine 7. UNPRECEDED ADJECTIVES NO~I. Ace. DAT. GEN. MASCUI.INE FEMININE NI::UTER PLURAL gllter Kuehm gutm Kuehtm gutem Kuehm guten Kuchens gute Torte gute Torte gliter Torte guter Torte gztttS Brot gutiS Brot gutem Brot gliten Brotes glite Torten gztle Torten gzden Torten guter Torten 335 8. PERSONAL PRONOUNS SINGULAR 1ST PERSON 2ND PERSO~ 3RD PERSON 3RD PERSON 3RD PEI<SON MASCULlNE FEMININE NEl.rn:R NOM. ich du er Ace. micll DAT. 'my dich dir ihn ihm PLURAL 1ST PERSON NOM. .\ce. Din. es es ihm SI' SI' ihr 2ND PERSON 3RD PERSON POLITE Wir ihr SI' uns uns euch euch sie Sie Sie Ihnen ihnm 9. INTERROGATIVE PRONOUNS :\IO~1. wer Ace. wen wem wessen DAT. GEN. was was 10. QUESTION WORDS warum why weshalb why U!eswtgffl why why when where wieso wann wo 336 wuvitJ wer wu wozu was how much who how what for what 11. THE DEMONSTRATIVE PRONOUN DER NOM. Ace. DAT. MASCUllNE FEMININE NElJTER PLURAL der den dem die die der das das dem die die denen 12. RELATIVE PRONOUNS MASCULlN": FE:\lTNINE NEUTER PLU~L NOM. der Ace. d"" dem die die der das das dem die die detlm dessen deren dessen deren DAT. GEN. 13. INDEFINITE PRONOUNS ,,"OM. jemand niemand Ace. jemamJ(tn) OAT. jemand(em) GEN. jemandes lIU!mand(en) ,,;ell/andrem) njemandt{ejs irgendwer irgendwm irgendwem etwas etwas man emen cU/tm Jlichts etJIes 14. REFLEXIVE PRONOUNS SINGULAR PLURAL ich mü:h wir du dich ihr tuch er/sie/es sich Sie sich sich ", 'ws 337 15. VERBS I THE LNDICATIVE PRESENT I ask, I am asking, I da ask ich du er/sie/es frage WIr fragst ihr sIe Sie fragt fragen fragt fnll,:en fragen PRESENT PERFECT WEAK VERBS I have asked, I asked, I did ask ich du er/sie/es /tabe gtfragt WIr hast gefragt hat gefragl iitr Sie Sie STRONG hoben gefragt habl gefragt hoben gefragt haben gefragt VERBS I have come, I came, I did come ich du er/sieles 338 bin gekomnum bisl gekommc1I isl gekommen IVtr sind gekommen ihr sIe Sie ~id gekommen sind gekommm sind gekommnl WEAK IRREGULAR (MIXEDI VERBS I have thought ich du er/sieles habe gedacht hast gedacht hat gedacht wIr ihr sIe Sie haben gedacht habt gedacht haben gedacht haben gedacht lVtr ihr sIe Sie fragten fragtet fragten fragten Wir kamen kamt SIMPLE PAST WEAK VERBS I asked, r was asking ich du er/sieles STRQNG fragte fragtest fragte VERBS I came, I was coming ich du er/sie/es WEAK kam kamst kam IRREGULAR IMIXEDI ihr sIe Sie kamen kamen VERBS I thought ich du er/sie/es dachte dachtest dachte wir ihr sie Sie dachten dachtet dachten dachten 339 PAST PERFECT WEAK VERBS I had asked ich du erlsieles hatte gefragt hattest gefragt hatte gefragt STRDNG wIr rJIT sIe Sie hatten gefragt hattet gefragt hatten gefragt hatten gefragt VERBS I had come ich du er/sieles war gekommen warst gekommen war gekonwlim Wir waren gekommen ihr sIe wari gekommen waren gekommen Sie waren gekommen WEAK IRREGULAR (MIXEDI VERBS I had thought ich du er/sieles haften gedacht hatte gedacht WIr hattest gedacht ihr haftet gedacht hatte gedacht sIe hattet! gedacht Sie hatten gedacht wir ihr werden fragen u:erdlt fragen sIe Sie werden fragen werden [ragm FUTURE I will ask ich du wirst fragen er/sieles wird fragen 340 werde fragen 16. VERBS IN THE SUB/UNCTIVE PRESENT TIME SUBjUNCTIVE SUBjUNCTIVE I [wouJd say ich sage du sag(e)sl er/sieles sage WIr ihr Sie sagen sage(e)t sage'l Sie sagen I would come ich du er/sieles komme Wir kommen komm(e)st ihr kamm(e)f Sie Sie kommen kommen Wir sagten ihr sie sagtet sagten sagten komme SUBjUNCTIVE I I I would say ich du er/sieles sagte sagtest sagte Sie I would come ich du er/sii!/es käme kämest wir J11r kämen käme sie kämen Sie kämen kämet 341 PAST·TIME SUBJUNCTIVE SUBJUNCTIVE I I had asked ich du er/sie/es habe gefragt habest gefragt habe gefragt wir ihr sie haben gefragt habt gefragt haben gefragt Sie habe" gefragt I bad come i<:h sei gekommen WIr seien gekommDI du sei(e)s/ gekommen ihr sie sei(e}/ gekommen seim gekommen Sie seien gekommen er/sieles sei gekommen SUBJUNCTlVE 11 I would have said ich du er/sieles hiitte gesagt Mttesl gesagt hätte gesagt unT hätten gesagt ihr sie hättet gesagt hätten gesagt Sie hälten gesa!}! I would have come i<:h wäre gekommen Wir wären gekommen du wär(e)st gekommnt ihr u'Ör(ejl gekommen Sie wären gekommen Sie waren gekommen erlsieles 342 wäre gekommen FUTURE·TIME SPECIAL SUBIUNCTIVE I will ask ;eh du er/sie/es werch fragen wirst frOlfNI wird fragen WIr ihr sIe Sie werden fragen wucht fragen werden fragen werdenfrage" 17. PASSIVE VOICE PRESENT TENSE I am asked ;eh du er/sie/es SIMPLE werch gefragt wirst gefragt wird gefragt WIr ihr sie Sie werlÜn gefragt werlÜt gefragt werden gefragt werlÜn gefragt PAST I was asked. I have been asked ;eh du er/sie/es wurde gefragt wurdest gefragt wurch gefragt Wir ihr sIe Sie wurden gefragt wurdet gefragt wurden gefragt WUrdetl gefragt PRESENT PERf'ECT I was asked, I have been asked ich du er/sie/es bin gefragt worden bist gefragt worden ist gefragt worden Wir ihr sIe Sie sind gefragt worden seid gefragt worden sind gefragt worden sind gefragt worden 343 PAST PERFECT I had been asked i€1I du erlsieles war gefrag! UJQrden UJOrst gefragt worden war gefragt wordtm wtr waren gefragt wordtm ihr u'art gefragt worrWI SIe waren gefragt worden Sie waren gefragt IlJOrdtm 18. REFLEXIVE VERBS sich was<:hm sich rasieren sich freuen sich unterhalten sich leisten + dat. sielt wünschen + to wash oneself to sha\'e to look forward LO con\'erse to afford to \Vish sich anziehen sich enmltnl sich entschuldigen sich kämmen sich kaufen + dat. to dress (oneself) to remember to apologize to comb (one's hair) to buy (for oneself) daL 19. STRONG, mREGULAR 'flAK, AND MODAL VERBS INFINITIVE PI<ESENT SIMPLE PAST PAST PARTICIPLE anfangen to begin backen to bake beginnen jiingt an fing Oll angefangen bäckt buk (backte) gebacken begann begonnen bekommm to recei\'e bekam bekommen beweisen bewies bewiesen bot geboten blieb ist geblieben brach gebrochen brachte gebracht dachte gedacht lo begin to prove bietm to offer bleibett to remain bredwn to break bn"ngen to bring dellken to think 344 bn'cht diskutieren diskutierte diskutiert daif durfte geduift lädt ein lud ein eingeladen empfiehlt empfahl empfoJzJen ißt uß gegessen fährt fuhr ist gefahren fällt fiel ist gefallen fand gefunden jWg ist geflogen fror gefroren to discuss dürfen to be aUowed to einltJden to invite empfelrlett to recommend essen to eat fahren to drive fallen to faU findett 10 lind fliegen to Ry frieren to freeze geben to give gibt gab gegeben gefallen gefällt gefiel gefallen ging ist gegangen genoß genossen gewann geU'Dl/1ten gnff gegnffen hai hatte gehabt hält hielt gehalten hing gehangen hieß geheißen half geholfen to please gehen togo genießen to enjoy gewinnen towin greifen to seize haben to have halten to hold, to stop hängen to hang, to be hanging heißen to be caIled helfen hilft to help 345 kennel! to know kommen to corne kömlen to be ahle to, can lassen to let laufen to run, to walk leiden to suffer leihen tolend. to borrow I,,,,, kannte gekannt kam ist gekommen kaml konnte geko,mt läßt ließ gelassen läuft lief ist gelaufen litt gelilten lieh geliehm las gelesetf lag gelegen mag lIIochle gemocht muß mußte gemußt nimmt nahm genommen nannte gelwnnf n"et geroien rantfte ist gerannt reservierte reserviert rief gerufen schuf geschaffen schlief geschlafen schloß geschlossen schnitt geschnitten liest to read liegetl to lie (down) mögen to like müssen to have to, rnust nehmell to take nennen to name, to call raten to advise. to guess rennen to run reservieren to reserve mfen to caU schaffe1l to create schlafen to sleep schließen to elose schneiden to cut 346 schläft schneb gtSChmbfm schn"e geschrien schwamm ist geschwommen sieht sah gesehen ist war ist gewesetl sandte gesandt saß gesesse'l sollte gesoflt schreiben to write schreien to scream schwimmeIl to swim schetl to see sem to be sendet! to send sitzet! to sit sollen soll to be supposed to sprechen (uncommoll) spricht sprach gesprochen sprang ist ges/mmgen stand gestandetl stirg ist gestiegen starb ist gestorben stieß hat/ist gestoßen stritt gestritten trägt tmg getragen trifft traf getroffen tn"tl tmt getreten tra1lk getrunketI tat getan to speak slm'ngen to jump stehm to stand steigen to c1imb sterben to die stoßen to push. to run into streitm to fight tragen to carry, to weaf treffe1l to meet trete'l to walk, to tread. to kick trinketl to drink tun to do 347 verbot verboten verband verbunden vergaß vergessen verlor verloren verschwand ist verschwunden u'l1chst wuchs ist gew{Khsen wäscht wusch gewaschen wird wurde ist geworden weiß wußte gewußt will wollte gewollt ,og gezogen verbieten to torbid verbinden to connect vergessen to target vertieren to lose verschwinden to disappear wachsen to grow waschen to wash _den 10 become, gel (0 IInssen to know ,c,'O/len to want, to wish. intend to ziehe'l topuU 20. COMP ARAT IVE AND SUPERLATIVE POSITIVE COMPARATlVE SUPERL AHVE gnt besser groß größer hoch Mher nahe näher viel mehr gen! lieber beste, -r, -s am besten größte. -r. -s am grOßten höchste, -r. -s arn höchsten nächste. -r, -s om niUhsten meiste, -r. -s om meisten liebste. -r, -s om liebsten 348 21. IMPERATIVE INFiNITlVI-: 2NU PENSON 2;.11) PERSON SINGUL."R PLURAL lVjlt'-FORM POLlTE Geben Sie mir! Sejm Sie so geben Gib mir! Gebt mir! sem Sei so gut! Seid SQ gut! Geben wir.' Sind wir so laSSetl Laß mich! Laßt mich! Laßt uns,' gu/.' gut/ LasseI! Sie mich! 22. PUNCTUATION PERIODS Aperiod is set after each completed statement. Nun machen Sie aber mal eill€1l Punkt. Just stop right hefe. EXCLAMATION [\tARKS The imperative in German is often followed by an excJamation mark. Kommen Sie bitte herein! Please come in. QUESTION MARKS Question marks denote the end of a question. Woher kommen Sie? Where are yau trom? COMMAS All subordinated subclauses are separated trom the main clause by a comma. Sie weiß, daß ihr Hund im Gartm ist. She knows that her dog is in the garden. Multiple subordinated clauses are separated from lhe main clause and each other by a comma. Ich wußte nicht, wo meill Auto steht. weil meine Freundin es geparld hat. I didn't know where my car was because my girlfriend had parked it. 349 Two independent main clauses linked with und. aber. or oder are also separated by a comma. Ich saß ;m K;no. WJd er wor zu Hause. I was at the movies and he was at home. Es hat geregnet, aber wir sind trotzdem ans Meer gefahren. It was raining, but we went to the ocean anyway. When listing nouns or attributes. set a comma between each except the last and second to last, which are linked with ulld or oder. Ich UVlr in Italien, ;n Gn"echmtand. ;n der Schweiz und in Belgien. I was in ltaly, Greece, Switzerland and Belgium. Infinitive constructions with zu are always separated with a comma. Er bat mich. ihn Im Herbst zu besuchen. He asked me to visIt hirn in the fall. lndirect speech is separated from the introductory phrase by a comma. Der Rechtsanwalt sagte, Frau Schutz sei nicht zu Hause gewesen. The lawyer said that Mrs. Schulz was not at horne. Relative clauses are a1ways separated from the main clause by commas. Der Mann. der den Bn"tfumschtog brachte. ist SCh(»l wieder weg. The man who brought the envelope left already. No comma is set between sentence structures with und or oder if they share the same subject. Abends kam ich noch Hause und setzte mü:h auf das Sofa. I carne horne in the evening and sat down on the sofa. Sind Sie nach Regensburg oder noch Hannover gefahren? Did you go to Regensburg or to Hannover? QUOTATION MARKS When quoting direct speech. German uses quotation marks. Please note that the beginning quotation mark in Gernlan is set at the boltom of the line and that the quotation marks are inverted. Frau Meier sagte: ..Me;ne Tochter studiert." Mrs. Meier said. "My daughter is going to the university.·' 350 23. CAPITALIZATION All nouns, regular as weil as adjectivaJ and verbal nouns, ace capitalized. das Haus derjüngere beim Schwimmen das Gute The fonnal "you" is always capitalized in aU pronouns. except lhe reflexive pronoun. Setzen Sre sich! Take aseal. Kann ich ihnen hel/en? Can I help you? Haben Sie Ihre Frau nicht gefunden? YOll didn't find your wife? In Jetter writing, lhe informal "you" is also capitalized. Ich mochte Dich zu meinem Geburtstag einladen. l'd like 10 invite you to my birthday (party). Names of people and places are always capitalized. Rainer Berger Deutschland Amerika Cantrary to English, adjectives of nationalities, regions. and languages are not capitaJized: der französische Wein die italienischen Kunden die deutsche Sprache das bayerische Essen die schwäbische Sauberkeit dflS amerikanische Fernsehen Adjectives (onned (rom names o( places, landmarks. and set tenns are always capitalized. die Münelmer Film/es/wochen das Salzburger Schloß der Hamburger Ha/e'l du Schweizer Käse der Kölller Dom die Wiener Ca/es 351 c. LETTER WRITING I. BUSINESS LEITERS AkfivChic • GrojJt Kirchstraße 35 • 52078 Aachen Tel.: 076531372568 • Telefax: 076531372569 Morgot Walther Walther & Schirmer Werbeagentur Dorfstroße 14 52076 Aachen 18.9.95 Sehr geehrte Frau Wa/ther, hiermit beslägtigetl wir den Eingang Ihres Ennuurfes /Ur unsere Werbekampagne. Wir haben das Konzept bereits mit der Geschäftsleitung und dem Verkaujspersonol besprochen und sind mit lhmz Vorschlägen sehr zu/rieden. Wie bereits tele/onisch besprochen, möchten wir in den AtlZeigen noch einige geringe Andenmgen vornehmen. Wir würden uns freuen. wenn ItnseT Verkaufsleiter Herr Schliehmer diese mit Ihrer Agentur direkt besPrechen könnte. Er wird diesbezüg/U:h Kontakt mit Frau Ranke und Herrn Meier au/nehmm. Wirfreuetl uns auf gutt Zusammenarbeit. Mit freundlichen Grüßen i.A. Kak/ke Geschäftsleitung AktivChit 352 AktivChic • Große Kirchstraße 35 • 52078 Aachen Phone: 076531372568 • Fax: 076531372569 Margot Walther Walther & Scrunner Werbeagentur Dorfstraße 14 52076 Aachen September 18, 1995 Dear Ms. Walther: We hereby confinn receipt of your proposal for OUf advertising campaign. We immediately discussed your suggestions with OUT management and the sales staff and are quite pleased with your ideas. As briefty discussed over the phone. we would Iike 10 make some minor changes in the print ads. We would appreciate if our sales director Mr. Schliehmer couJd discuss these with your agency directly. He will contact Ms. Ranke and MT. Meier regarding these changes. We are looking forward (0 working with you. Sincerely, (signed: Kohlke) (for) Management AktivChic 353 Bless GmbH & Co KG • Bless GmbH & Co KG • Bless GmbH & Co KG AktivChi, z. Hd. Frau Knoff Große Kirchstraße 35 52078 Aat"ht'n 28. 11.95 Auftragsbestätigung Sehr geehrte Frau KnolI, herzlichen Dank für Ihre Bestellung vom 24. 11. 95. Ihr Auftrag Nr. 176 wird noch Ende dieser Woche ausgeliefert. Mitfreundlichen Crüßm, jQseph Becker Vertriebsleiter Bless GmbH & Co KG lVestermühlstrasse 19-23 80469 Müm:ht'n Tel, 089f2770054 Te"!ax, 089/2779037 354 Bless GmbH & Co KG • ßless GmbH & Co KG • Bless GmbH & Co KG Ms. Knoll AklivChic Große Kirchstraße 35 52078 Aachen November 28, 1995 RE: Order canfinnation Dear Ms. KnolI: lbank you for your order of November 24, 1995. Delivery of yaur order # 176 will be made by !.he end of !.his week. Sincerely yours, Joseph Becker Manager of Distribution Bless GmbH & Co KG WestennühJslrasse 19·23 80469 Munchen Phone: 089/2770054 Fax: 089/2779037 355 2. THANK-YOU NOTES 21.12.9,') Sehr geehrter Herr Schneider. ich möchüJ Ihnen noch einmal/lir Ihre freundliche Hilfe danken. Sie haben mir den Aufenthalt in Deutschland durch Ihre vielseitigen Hinweise und Hilfeleistungen sehr erleichtert. Auch danke ich Ihnen hcrzlichjür Ihre Einladung zu Ihrer Weihnachts/eier. Leider werde ich nicht kommen können, da ich morgen bereits nach Boston zurückfliege. Ich hoffe, daß wir uns bei meinem nächsten Besuch in Frankfurt wiedersehen, und wünsche Ihnen alles Gute und viel Erfolg für das Neue]ahr. Mi/freundlichen Grüßen, Martin Brc1I1Ier December 21, 1995 Dear Mr. Schneider, I would like to thank you agam far yaur kind assistance. Your helpful tips and advice made my stay in Germany rnuch easier. I would also like to thank you for your kind invitation to your Christmas party. Unfortunately I won't be able to attend, as J will already be on my way back to Boston. I hope we will see each other again during my next visil to Frankfurt, and I'd like to wish you aU the best and a successfuJ New Year. Sincerely, Martin Brenner 356 3. INFOR1l\AL LETIERS 30. September 1995 Liebe Gahnete.' Herzlichetl Dank für Deinen Brief Euer Urlaub in der Schweiz war wolll sehr seMn. Ich wünschte, ich hötte Zeit, dieses]ahr nochmal in Urlaub zu fahren. Unser Sommentrlllub an der Nordsee war /lul zu kIlTZ. Leider hat es auch oft geregnet. Nikhsles}ahr möchte ich wieder nach GriechmlandJahren. Dort regnet es wenigstens nicht so viel. Aber zunächst wollen wir die Umbauten im Haus zu Ende h,blgen. Ich glaube, ich habe Dir bereits geschn'eben, daß wir den Dachboden für unseren Sohn ausgebaut haben. Nun ist die Küche dran. Wir hoffetl, daß wir E1Uk des Jahres/eri;g sind. Vielleicht kannst Du ja Deinen Weih1ltuhtsurlQl(b bei uns verbringen und Dir unser'ncues' Haus anschauen? Wie wär's? Sylvia und ich würden Dich dieses Jahr gerne noch einmal sthen. Biltt, sag einfach ja. Viele liebe Grüße. oU(:h an Deine Familie, Deinjürgen 357 September 30. 1995 Dear Gabriele, Thank you for your letter. Apparently your vacatiOll in Switzerland was very nice. I wish I had time to go on another vacation this year. Our summer vacation at the North Sea was much too short. Unfortunately it rained a lot, too. Next year I want to go to Greeee again. At least there it won't rain as much. Bul first of alI we want to finish renovating our house. I t.hink lalready mentioned to you that we renovated the attie for our son. Now we're working in the kitchen. We hope to be finished by the end of the year, Perhaps you could spend your Christmas vacation with us, and take a look at our "new" house. How about it? Sylvia and I would love to see you again this year. Please say you'JJ come. Best regards, also, to your family, Yours Jürgen 358 4. SALUTATIONS AND COMPLlJI\ENTARY CLüSINGS FORMAL SALUTATIONS Seh, geehrter Herr Hall, Sehr geehrte Frau Hall. Sehr geehrte Damen und HenvI, Sehr geehrter Herr Doktor. Sehr geehrter Herr Dr. Kuhn, Sehr geehrte Frau Doktor, Sehr geehrte Frau Dr. Merz, Sehr geehrter Herr Professor, Sehr geehrter Herr Professor Mai, Sehr geehrter Herr Bürgenneister, Dear Mr. Holl: Dear Mrs. Holl: Dear Madam, dear Sir: DeM Dr. (Kulm): DeM Dr. Kulm: Dear Doctor (Merz): Dcar Dear Dear Dear Dr. Merz: Professor (Mai): Professor Mai: Mayor (Linnert): INFORMAL SALUTATIONS Lieber Karf. Liebe Else, Lieber Kort, liebe Else. Mein lieber Kor/, Meine liebe Else. Meine Lieben. Mein Liebling, Mein Liebster, Meine Liebste, Dear Kar!. Dear Else, Dear Karl and Else, My dear Karl, My dear Else, Dear Ones, My Darling (m. and f.) My Darling (m.) My Darling (f.) FORMAL CLOSINGS Mi/freundlichen Grüßen, Mi/freundlichem Gruß, Mit vorzüglicher Hochachtung, Hochachtungsvoll, Sincerely, ("With friendly greetings, ") Sincerely, ("Wlth a friendly greeting, ") Very respectfully yaurs, ("With the most excellent and highest regard, ") RespectfulJy yours, ("With high respect, ") 359 INFORMAL CLOSINGS Mit besten Grüßen, Mit herzlichem Gntß, Mit henlichen Grüßen Grüße und Küsse, Mach's gut. Best regards, Love, ("With a hearty greeting, ") Love, ("Wilh hearty greetings, ") Love. ("Greetings and kisses, ") Take care, 5. FORMS OF ADDRESS Herr and Frau are not ta be abbreviated in forms of address. The academic titles Professor and Doktor are considered part of the name and are written before the name. Diplomas and vocational and occupational job titles are used in the written address, but not in the salutation: ADDRESS SALUTATION Herrn Professor Dr. Erich Weimer Herm Rechtsanwalt Dr. Fn'edrich Sehr geehrter Herr Pro!eSSQT, Sehr geehrter Herr Professor WeJ'mer, Sehr geehrter Herr Dr. Baum, Baum Herrn Dip/. [ng. He/mut Kern Frau Direktor llse Rau Herrn Biirgermeister Kirchner 360 Sehr geehrter Herr Kern, Sehr geehrte Frau Rau, Sehr geehrter Herr Kirchner, 6. FORMS OF THE ENVELOPE In option 1, both sender and addressee are noted on the front. Mari;n Barre' Bahnhofstroße 5 59078 Siegen Herrn Amo Wenz Am Crauberg 18 89712Immet/stadt ln option 2. the sender is noted on the back of the envelope, whereas the addressee is noted on lhe front of the envelope. Martin Bat~e' Bahnhofs/roße 5 59078 S;"gen Herrn Arno Wenz Am Grauberg 18 89712 Jmmenstadt 361 Page Intentionally Blank • GLOSSARY ABBREVIATIONS 3ce. accu$aUVC fit. literal 3d]. adjective adverb artide colloquial conjunction dative definite m. maSGuline neuteT adv. 3rt. coll. conj. "''- dei. du. fam. f. gen. neu. n. obj. pI. ilQllD object pol. prep. plural polite preposition p~. pronoun smg. possessive singular _. dirCCI familiar feminine genitive DEUTSCH-ENGLISCH A der Abbau milling, dismantling abbauen to mint, 10l1ismonl/e abbuchen to lkbit Ih, account die Abbuchung, -en tkbil der Abend, -e nJming Abend el.'eI1ing, ~Iw (film,) guten Abend good tl.'CIUJg (pol.) Heiligabend Cllnstmas Evr; zu Abend essen 10 Ita« sll/J(Jn das Abendessen.· dmwr lUIII Abendessen /ur sfl/1Pn' das Abendgymnasium, -en night y;Jwo/ der Abendkurs, -e tvtning tlms, nomUrg -~in IM Il!€ning, roenings abends aber Imt abfahren /I) depm1. lolrollt. abfliegen tQ depart (by airplonej der Abflug,:e deporlUrt (by airpltmrJ abgeben 10 hand in abhängen von to ckpend upoll das Abitur, -e high scllool aomimztitm, - Abitur machen to tolt, tM Itiglc sclwol ao",i1UltWJl der Abiturient, -en high :x:hool graduale die Ablage, -en (l sh~lfqr boord given room !or temporary slorage office: filing ablegen /Q lake off (cool, jm:keV, 10 pul - abnehmen 10 lost u,'tigI!l; to Itwy der Abnehmer, • 1N;;tr abrasieren lo.sJwvt off absagen to amul (a _titlg. QIf -.-- abschicken 10 SDtd off abschließen 10 Iod up. 10 clost. (i1lSllrona, ~V 10 mltrilflo. 10 slarllJ/J der Absender, -e rt!um ad4rtss. ~nder of moil die Absicht itllf!1ltion absteigen to desce,ui, 10 go down; 10 stay (in a hol~1) [n welchem Hotel ist er abgestiegen? Wllich hotel is he - slaying all der Abstellraum, ~ sJoragt S/XKt. sloragr der Abstieg, -e dnulft das Abteil, -e corrrpartmml 363 die AbteiIunIl, -en departmtnl (sec/ilm of amuuum ) abtrock nen 10 dry disJw abtrock nen (sich) 10 dry oneulf abwarte n lo U'Qil, 10 lJidt f)1ll'S time abwech seln 10 lakt turns abwech selnd Imt tlu!n t/l{! other, taking turns acht rigttI die Achtung altnftUm, rt:JP«t, alum ADe Achtung! llomplim ml JOU, achtzeh n eigh/em achtl.ig tighly die Adresse , -n addras Ade! Good·~.1 Bye! der Affe. -n ape die Ahnung . ·en icka, dllt die Akadem ie,·n IJaldemy der Akt, -e ad die Akte, ·n fik die Aktenab lage, -n filnlll sJulf der Aktensc hrank. :e filitlJI cabillt! die Aktie. -n (s/ock !tllifkel) share die Aktieng esellsch aft (die AG), -en slod rompa"" aktuell curmct, tcpical das Aktuelle curmct n't1lts das Album, ·ben album alle 0/1 allein aluM die Allergie . -n alkrgy allergisc h allergie Sind Sie gegen irgendetwas allergisch? Are you allugit to arrytJring? alles oll die Alm, -en AlJmft pasture die Alpen llu Alps das Alphabe t alphabeI als u/ken, os. tJum alt oId der Altbau. -ten oId build:ng altertüm lich ofd.jmhlOntd altmodi sch old-foshiontd die Altstad t.:e old 10W7l. city Amerik a Amerial an al, aJ du siek of, 10. on anbauen to grow, 10 produa; 10 build ~ anbieten to offer das Andenk en,· $f)llvenir andere othn's Indem 10 du:m,gr, Wolter 364 anders differenI andrehe n W stil SQmtlhing of inferior quaJilyIl10lut t o _ die Anerken nung. -en ~ 1W.IgJIition anfange n to bfgin. to s/ilrt das Angebot, ·e olfer der Angekla gte, -oI-n a«ustd angeneh m p/Msmti Angenehm! Pltastd to mul JOIl angesic hts (+ gen.) in uitw of angeste llt sein /0 bt tmplQyfd der/die Angeste llte. -oI-n clerk. employu angewa ndt appIiM angreife n 10 a1todI angrenz en 10 /IordtT on der AnhAnger, - trailtr ankomm en 10 arrilil die Ankunf t,:e orrilltll die Anlage ,·n lnutSbtrDlt anlasse n tu start (0 au) der Anlasse r,· s/ilrter anlegen 10 i,lt'est money; 10 land (0 -""" das Anmeld efonnul ar, -e regi$lratUm anmelde n W regi$ter die Anmeld ung, ·en "gis/ration die Annahm e, -n assumption; olsQ: nait'ing (goods) annehm en 10 /USII_, to Pmv~ anonym OIlQ1lJ'IW W der Anruf, ·e Ilkphont coll anrufen 10 call, /0 uleplume ansagen tu anrunmce anschau en wfoaIt 01. 10 rtvinu sich etwas anschauen 10 foaIt ol sumelJling der Anschlu ß, :sse conntction die Anschri ft, ·en address ansehen 10 foaIt 01 ansehen (sich) to foaIt ol,' W foaIt at -lf die Ansicht skarte, -n /IOSlcard ansprin gen 10 s/ilrt (car) anspruc hsvoll dtmanding, sopIIistiazted die Anstalt, -en inslitJltion (an)stat t i,"/tod of anstelle n tu tmpfoy SOmione die Anstellu ng, -en joh, emplu)'menl anstoße n 10 loasI (tt;1JI a drink), 10 bump m1o, tu nfll intc anstrengend strml«1tU die AntiquiUiI. -en onhqla ~ der Antiquil8tenladen. atllU1ue storr. a/M): S«Qnd-hand SIOrt der Anwalt, =e la~r antworten 10 answtr anwenden 10 WSI, to appl" 10 put into ,lftet die Antahl IIl1m!Nr of die AnuhI der ElIlwohoer iM 1111"'" 0/ IHJuJbitanu die Anzeige.·n adfJtrlistmclt eine Anzeige aufgeben to fik a c/O$Sijied ad eine Anzeige machen 10 report someone (to Ihe polia) anteigen to rtPorl: kJ show anziehen to Jnli on. 10 drt$$ antiehen (sich) wgtl dmwJ der Anzug. =e SIIi! (mDk) der Apfel,: appk die Apfelsine. ·n orange der Apfelstrudel appk slrndel die Apotheke. -n phaf7f'l(lQ In der Apotheke al/he phamwcy der Apotheker. - phannllcisl der Apparat,·e teleplwne; machine Wer ist am Apparat? WJw is on t1Je ,,,,,,,] der Aquisateur, -e SOIllb)lU soficiting trIJII dimu (esp. advertrsurg) der April Apnl die Arbeit. ·en WOTk arbeiten 10 U'ork der t\rbcitseifer WVI 0/ u,wk, IIJVe 0/ l/ficietlQ die Arbeitslosigkeit untmP~nt der Acbeitsplatt, :e JmilU»l, job die Arbeitsplauschaffuttg }Ob creotilm I......"" das Archiv, -e an:lrity(s) der Architekt, -enl-en arthittet die Architektur arthil«tlm der Armel•• sluvt etwas aus dem Ännel schOttein 10 come IIP wilh wmtlhing off-haHdedl, arrangieren 10 arra"" die Art, -en ~. /lind der Artikel. - rntick; obi«t der Ant, =e physrcion (m.) beim Arzt ot th JMJSU:wn's die Ärztin, -nen /H!ysic/il1l (f.) der Aschermittwoch Ash Wed,lfiday das Aspirin, - tJ#nnn die Asllistentin, -nen (ftm) assistant die Attraktivität Ottnu:tiPmlSS. altroctUm auch also auf on top of onlo, Oll auf Wiederhören good-1J>'fI (on lhe leiephone) auf Wiedersehen good-bye der Aufenthalt, ·e s~ Ich 'ftiinscbe einen angeDeIunen Aufenthalt. Hallt 0 pltaSQ1ll stay, die Aufgabe, -n tosk, duly aufhören 10 slop flunaden 10 load aunegen 10 hang rlp (thl relrphone) die Aufnahme,·n pJwto; rtCOrding aufnehmen 10 takl down, to laJu in aufpassen to pay attnltitm aufregen (sich) to gd emte.d, to be - aufregend uah'ng der Aufschlag, =e surcharge der Aufschnitt cold cuts auftltehen /0 gel up aufsteigen 10 IlSctnd, 10 climb der Aufstieg, -e (J$CtIIt der Auftrag,:e orrkr der Auftraggeber, - /JerS01IlClw pUxl$ ordn, JJert.." pmon olltJsoriud to sign Oll a«ount sufwachen to waklllfJ die Aufwendung, -en rosl, (ralSed) funds aufziehen to parade, 10 march der Aufzug. =e elevalar; m:t (in (l p/ay) der AUllenblick.·e mmnt111 augenblicklich cu"",t, CUrrtJlt/y, just_ der August A~ der Auktionär, -e alldJon«r aus out. from (is 0 natillt oj) ausbauen to upaM, 10 add (10 0 building) die Ausbildung pro/tsswna/ trainrng, cduca/ion der Ausblick view ausbrechen to escapt, to bYtak OIIt die Ausdauer 1J"Sfl'tl'flna die Ausfahrt, -en Iriglr~ t.rit der Ausgang, =e trit ausgebucht booked. sold 0111 ausgehen to go 0111 ausgezeichnet 1XCt11tn1 365 deI" AusguB. :sse $f,,1t aushalten /() ",durt die AushiUearbeit lemporary tmP~nl auskennen (sich) /() be weil IItl"Std 111, to Jmow weil die Auskunft,:e inlvfflmlitm ausladen /() unload das Ausland abroad. /vrtign Inrilorin ausländisch fortljfn die AuslandsüberweisWJg, -cn tromfrr (10 foTtign bo"k) die Ausnahme.·n txetptwn ausräumen 10 cleor out ausruhen (sich) /() ff!sl, 10 nlM (OB) aussagen 10 testifJ der Ausschlag rosh das Außenfach, :er outsw ,"""","'""'I ausschließlich o.clwsivtly ausschreiben /Q ad~ aussehen /Q Wok liRe, 10 reumbU außer tuept/OI', bt:sidt:s ßußerhalb (+ gen,) outside 'I das Aussichtsdeck observation dick aussteigen to grl off. ro dtboord, /Q lto.~~ (otsofig,) ausstellen /Q uJribd die ;\usstellung -co trltibilitm das Ausstellungsstück.·e displaytd ilnn, exhibrt aussuchen tv pu:k, 10 choou der Austausch exchmw der Ausverkauf, :c sale im Ausverkauf sem 10 Oe Oll wk ausverkauft sold oul die Auswahl ~1«twn. clwiu aUSl!:ahlen 10 pay otd das Auszahlungsfonnular. -e l&f/Mrorrol u~ ausziehen 10 undress, 10 1i1/u off ausziehen (sich) to geI undrtssed der Amlzubildende, ·n/·n Irainee. intern das Auto(mobil).·e C/Jr die Autobahn, -cn highway. /ruway auf der !\utobahn Oll IM hr,gh1roY der Automechaniker•• aulo mtdra"ic die Autoreparaturwerkstan, :Cn autoMobile repol' sitop In der AutoreparaturwerksLatt 01 llu uulonwlnk rrpa" slw/J der Autor. ·en ar;lhor 366 B der Bach,:C brook. slrtam backen 10 bake der Backenzahn,:e mo/u, das Bad, :er oolh,oom; bath der Bademantel.; bathrobf, buu:h roDe die Bademütze, -en lJolhingeatJ baden tobaJM der Badeort. -e S/XJ. MolUr rrSDrl das Badetuch, :er bade b«l, buJdJ Iot«l das Badezimmer.· bathroonc die Bahn, -cn roiJrood die Deutsche Bundesbahn Gemtan National Hal/way der Bahnhof,:e Irain SM/ion am Bahnhof 01 IM I,ain station der Bahnsteig, -e platjemn bald _ der Balkon, -e balamy. dtclt der Ball,:e ball das Band,:er /aJJe, ribbrm die Bank, -en bank auf der Bank at Ihe b(mk der/die Bankangestellte. on. -n bank cluk, ulk' die Bankgebfihr, -co chargt. /ee die Bankleitzahl (BU), -cn smtmgeotk die Banküberweisung. -en bonk tramfrr das Bargeld wsJr der Bart, :c MmJ die Batterie, -n baltoy bauen ta /mild das Bauhaus Gennan design grrJlIP, 1919_ 1933 der Bauherr, ·en (orrhituttual) dienl/o, whom $()meUring is buHl der Baumeister, - (ontiqu.) orrhiUd der Bau, Bauten bulldl1fJ{ der Bauz3un, :c wns/rucOOn SlU. /ena hayerisch BOfl(U1iDI Bayern B~ beachten to wald Ol4t /0" 10 bear in mind der Beamte, -n/-n o/lidal, civilse",'unt beanspruchen to fkmond beantworten 10 answer die Bearbeitungsgebühr, -en tJd",i1fistroh·~/N beauftragen 10 onln, M mgogt der Becher,. cup, beU" bedanken (sich) /Q thank bedauerlich wd, regretjul, regret/oble die Bedienung suria, optnltImr: Imll", wollriSS die Bedienungsanl~ilUng. -en OIJ"Utwnal fflQllUOJ. on:,,"S fflQllual bedrohlich Ihreulenmg ~durfen der Bereich. ·e urea, fitM {ftg. ro/hn Ih!m grtlffropIrlCallyJ der die der to req"ire llecilcn (sich) 10 h"ny beeindrucken 10 impre.ss beeindruckend /mpnssmg lleenden 10 Md befähigen 10 enoble befördern 10 p~ befragen /0 qua/um der/die Befragte. ·n. -n tJte~ qutshmltd. /Klrtla/Xlnl begniBen 10 greil die Begnißung. '~n gr«h'lfI behandeln lolreal behilnich sein 10 hclp romeone, 11) lend a hand bei "i/h: 01: >war: during !leide both das Bein. -e leg bekanlll sein /0 IN kllO«:ll. [am/IWr. a«uslolVd tu der Bekannte.·n oeqUlllllwnu die Belastung, -en prr-ssun die Beilage,·n inserl daslJeispiel, -e uomplr zum Beispiel (z.B.) [oraample eier Beitrag. :e enlry. share, parlrcrpant's dic prospects die Berufsschule. -en ~'(KaIWnal ~hQOI beruhigen klq/llet. loca/m SICh beruhigen 10 co/m dOll;n benihml j06llJIU beschädigt dorrwgtd beschäftigen 10 1!7PI/J1by. 10 lJ«Il/1Y hll//! der &scheid noIlj/(alwn Bescheid geben to m!ontl somrone. to Irl someonr knoll! I~scherd ","issen 10 bt lIl/onned, 10 bt /llImlillr wrlil bescheinigen 10 rrrl/fy, 10 gUllrllljlre die Ilcscheinigung, ·erl terllfiCllIe beschönigen 10 make mure thlllJ rllS beschreiben 10 dumM die ß.eschwenle.·n aRfl/J1a,nl beschweren (sich) to rompllJln beselzl busy, o«uPlI!l1 besichtigen /0 r:/rw die Besichtigung. -en stgltlsfflng: mspution share bekannt u'ell,/wowlI beklagen 10 l(lmelrl beklagen (sich) kI romplam bekommen 10 ge/ beleidigen to UlSUIt die Beleidigung. -en 1ff5ult beliebl belm:td, IIIJI(:11 /oved belusligen /oamuu bemerken 10 obSi'rvt, to noh::e bemerkenswert IIOlt/l'Orlhy benachrichtigen 1011l/orm die BenachrichtigUlIg. ·en m/o/"tlllllio/l. die die der der das message, mtlJlorawJum benötigen 10 "ud, 10 require das 8enzin gas beobachten kI wokh die Beralung. -en consullalum die Beralungskoslen ronsultanq f« berechnen to dtarge (tn/l!frsl or [<a) bereinigen 10 ({tar, dnm up Berg. -e hilf. lIWunlmll Bergbahn, -en mlJUllto," railW(IJ Beruf. ·e pro/essiJp/,}Ob beruflich pro/esslQ1ullly Uerufsaussicht. -cn pro!essiolllli die besonders esjl«lOlI)' bcsorgt wem'cd besprechen IQ discuss Besllrechung, ·en mer/mg: re~'iew bestätigen 10COllftm, Beslätigung. -en ronjintlah-oll. lJ(k_ledgmen/ bestehen to /J(lSS beslellen 10 urdu bestimmt urlotn(!yJ Ilestimmungsor1. '1' lkslwolum Iksuch.·e t'/S/I, ru/lOT zu Besuch konunen 10 COlnt /or (l t:/srl Beispiel.·e emmple hClluchen fo lIisit betäuben IlJ 1111mb: to alleslhehu Beläubung. ·en ancs/hlS/O die önliche Betäubung lacal allesMitJ btllOnen 10 tlllpliasue: kI aJd m;/et:twn die Ilelonung, -en rmpluuu, flljfedwl/ der Betrag.:e anrfJIml das Beu. ·en bed 367 bevor btffll'! die Bevölkerung /JQPu{awl l>ewerbcn (sich) 10 apply der Bewerber, - applicoll/$ die Bewerbung. oen (Job) I#/v:o.tion. bewundern !o ad",irt bewUßI e01lSrioNs: OU'(lrt das 8ewußtsein CDllscWusllCS$; all:ortm'$$ bezahlen 10 pay ($()mtmu! ()r ftW SOlllflhing) beziehen 10 rtcei~'t {mDm'J'} das Bier. -e lJ«r der Bierganen, - IJ«, gonJnr bieten W offu die Bilanz. oen (/imme., stallst.) bola/lU das Bild, ocr pie/ufT!, prinl der Bildschimi. -c monilor, SC/U'l der Bildhauer, - scuIptor die Bildhauerei (ihe an oß scuiptun der Bildungs....eg, oe tducallOtUJ! uadt billig cltmp die Binde. -n bcmdagr die elastische Binde elas/ic fxmdagt der Binnenmarkt homt marktt (as upposed 10 export marlul) bis UII/ti Bis bakl. SN JOU SOI:/II. ""h] MOIU1ay; 1!7 Monday: Su you Monday. das Boxen boxi1lJf der Boxkampf.:e boXi/1g match brauchen to /lud braun brown die Bräune suntan die Bremse. -n braJM bremsen to ImJkt das Bremspedal. -en /mlke pdal brennen 10 bu"l der Bretzel (hochdt:>ch.). -n prtlzel die Brezcn (bay.), - (wrge) Jmtul der Brief. -e Ieltlr der BrieJkasteo,: l1l(li/box die Brielinarke. -n slanrP die Brille, -0 glos.ses bringen to bnng dAs Brot, -e /»-end das belegte Brot ~n-faced sanduoicJl das Brötchen, - roU die Brotzeil snack meol. din~ der Bruder. : broIhn brünett brumtlt das Buch, :er book buchen 10 book das Bücherregal. -e bookshelf der Buchhalter, - QUUIUIlmd die Buchung, -en booInng, Mit!: bis Montag bis morgen 1ll1hllomorrow: by lomorrow; See yqu lomorrow. bitten 10 ask, to req~1 bitter Inltlr blasen to blow blaß pak blau bIIU blau sein, betrunken sem 10 bt drunk bleiben 10 sloy, 10 rel/Will Bleiben Sie am Apparat. Hold on. Sloy ol/Iu lim. lange bIciben Sie? How long lril/ \1{1e you s/Qy? blond bWnd die Blume, -n j/ower das 8lumengeschlift, -e jU)wer shop die Bluse. -n blouu der Boden. :n ftoor. hast. altic die Bohne. -n btatf bohnern to ckan; to wa;IC bohren to dnl/ die BomlJardierung. -en bombordmenl der Bote, -n messmgu (m.) die Botin. -ncn mf.5stlWtr (f.) 368 Iromoditm das Bügeleisen. - 11011 bügeln to iron die Bühne, -n 01&: slllgf. die Bundesrepublik (Deutschland) Ftdn"al Rtpublic (ofGermony) das Bundesland,:er staU die Bundesbahn lJIeFedtralRailrood S"... der Bundestag House 01 Rt/J1't$IIIIotivl's die Bundeslagswahl, -en federol elution die Burg. -cn wslk der Bürgt'r, - bu~. cüiznI das Büro, -s offiu der Bus, -se btu die Buslinie, -0 hu.s Im~ dle Bushulleslel1e, -n lIus slOP die Butter /mller das Butterbrot, -e a sllCl! of bread ond bulttr c das Caf~. -s caft. coff« shop im Caf~ in 0 cafi die Chemie c:hemislry der Chemiker, - dv""sJ die Christlich·Demokratische Union (CDU) IIIß Cllnslwn Dtm«ruhc Union D da litt" Wi oben up IMn das Dach,:er roof der Dachboden.:en ollu: die Dachterrasse, -n roof ttmue dahinter b€hind, beyolld damals oo(k fhm die Dame,·n Iady der Damenfriseur. oe lady's /uu,dl'tSSU der Damenfriseursalon,·s lodJ's JtomJrrs$n's: solon damit so IIwJ dampfen 10 sleo", der Dampfer slcamtxxll die Dampferfahrl, -e" sJea",bout /np danach follfMmg thai. o/kru.'(lrd der Dank /lumb; grollllUk Recht herzlichen Dank! nw,.Jt you f.Yty ".weh. die Dankbarkeit grollilIde danken 10lha,lk Danke. Thanks. Thllnk >'GII. Dankeschön. Thanks a 10/. dann Ihm darüber IlboIlllhal das Me (1U:WIu) daß lhal (am}.) die Datei, ·en (((11'I(".lrr) ftk die Datenverarbeitung, -en 0010 pnxesshlg der Dauerauftrag,:e alilomallr Ixmk lransf" (for ngulor mimlhf] po)'mmfs) dauern 10 Uzsl die Dauerwelle, -n PtnHOnall rrovt davor bttfon die Decke,·n blankel der Deckel. • lUf dein 101I,(folll. si/lg.) die Delikatesse,·n dtllcaltSSffl, goll,mtt food demnach lhurfon, IhllS die Demokratie ~ die Demok,atisierung (ltangt mlo 0 democ,tICJ' denken 10 Ihmk denken an (+ aoc.) /0 IJmlk 0{ denn h«awst, SIPlCe das D~orant, -8 diodo,anl der IM (masrnime) der·, die·, dasselbe same (os in ukntuo{ ilems) deren 1I:Itast, du" deshalb /hafs Kity deswegen b«ause o{lhal deutlich clM,,, vrsibl8, ncognlZQb18 deutlich werden 10 b«oml (/ea" 10 oJstalliu, 10 emergt Deutschland GemlOny der Dezember DUtm/1l'T das Dia, ·s color SIlde der Dialog, oe dilJ/cgJu der Diaprojektor, -cn sfukpro]tCtor die IN (femrllllU) der Dieb, oe Ihitf(m.) die Diebin, ·nen Ihlef(f) der Diebstahl,:c Ihef/ die Diele, -n hallw(J] der Dienst, -e :Yn'/U der Dienstag Tutsday diese -r. -s lJIi$ die Differenz, -en dt/JurIIu direkt drm:/l] der Dirigent, ·en (OIldru:lor die Diskussion dJJcussioli diskutieren 10 dlScuss doch of(fJIlf'U der Dokumentarfilm dOCllWwrlary der Dom, -e willtd,al der Donnerstag Tlru~ doppelt ooublt das Duppebimmcr,· doublt room das Dorf, :er vil/age dort /haf dort driiben orler IMn dorthm IMrt (tc) die Dose,·n till, JOT, /rar der Dramatiker. - p/a>wng#rt draußen outst& das Drehbuch unpl der Drehort (film) loca/iOlI, stl am Drehort (film) on loculloll drei Ihret dreimal Ihne hllln dreiOig IJIITty dreill:ehn tJu1f«ft dringend urgnld!YJ die Drogerie, -11 drugslon in der Drogerie IJt the drugstore 369 der Drogeriemarkt. =e Mlf-$nria dntgslon der Drogist, -en, -en drugs/Ort tI'Il/1fo:y« drüben lX'tT tIrn'r, tItat der Drucker, • P""1n' du you flom) dumm shtpld; si/Iy Wie dumm! flow silly.' das Duplikat, -e carbon copy. duplu:ale durch Ihrolißh durchkommen 10 gel /lrnJugh. /0 lJU1ke i/. 10 surviw durchleben 10 sunliw, /oovercomc durchqueren 10 eullhrough der Durchschlag eartKm CO/J)'. dllplimlr durchschneiden 10 euilltrouglr (paJ1t7) der DurchschniU lUouoge durchseuen 10 PId/t fJlrouglt. 10 tnJq,rt durchsichtig Iro1lS/Jtlrmt dürfen nuIJ. 10 ~ alfol«d 10 die Dusche,·n slfolCtr duschen /0 SMU," duschen (sich) 10 /ab 0 sJIorur E die der ebenfalls {quall}'. o/so echt real. genuine Ecke, -n co",er Edelstahl stmn/ess slttl ehe IxJon eher ehemalig ~r Ei. -er tgg eigen 01Nt Eigenheim. -e ~(Otl'ntd) eigenständig InlkpouJmt(!yJ. undu 500"" das das 110 SU~'IS10>1 eigentlich actuolly das Eigentum. :er btlonglOIgs die Eigentumswohnung. -en (ondomini/lm die Eile hur')' Ich bin in Eile. Fm In a huny. einbrechen 10 break in der Einbrecher. - bll'1l'lar der Einbruch. -e fJTtok·m, fJurglary eindämmen 10 halt. to block eindrucks"oll slnkmg einfach Sl1IlfJlr. tasy der Eingang,:e OItruna 370 der/die Einheimische. -n,·n 1«01 mldt'"t einiJ:e Ylvrol der Einkauf, =e purrlwu Einkäufe machen s1wppmg einkaufen 10 shop die EinkaufslilIte. -n slwpJnnglui einladen /(J load; /q!nette die Einladung, -en m~i/otioll einmal once noch einmal O'lCe more einmalig unlque, once einnehmen 1011lke. 10 Sl<'ollOI4l einreiben 10 rub einreiben (sich} /0 rnb of/estlJ einreichen 10 PrtStlll chtdJ Jor ""-, eins Of/i einschalten to su"Ik/t 0/1 die Einschaltquote. -en t1tWUn11Ing das Einschreiben, - rtlf/$"rtd kUff eintragen 10 ITgISlff eintragen IlichJ /0 rtgrs/er OlICU/f eintreffen /0 (JmrK einverstanden okay. agrud einzahlen /0 puy 111, 10 Ikposll das Einzahlunp:sformular. -e dtpOSll sill' die Einzelheil, -en de/tul einzeln P't{t by piece, sm!!ly das Einzelzimmer.· sl'lgie '00111 einzig solteinzigartig ulIlqUl/ das Eis ia: iel/ crt01ll eisig icy das Elektrogerlit, -e tI«ITTC(J1 app/lOntt eU tlt_ die Ehern ptJrt/lls empfangen /q rtetILV, /0 grut der Empfang rrctpllDn in Empfang nelunen 10 rtmlJt (both proplt os «'tU tllI obj«fs or de/ll'llryJ der Empfänger. - rrctlurofmoil der Empfangschef, -s recrp/ioOl clerk empfehlen to ruommeml empfindlich SI/IW/lVe das Ende end endlich pnally endlos tlld/ISS eng /I01'I'f)W England Ellgumd der Enkel. . grtmdscn die Enkelin. -nen grrmdd11ug1iler enonn IItlSl. /ar-rmdllng entfemen 10""'llW entfemt disllmt, far alOOJ die Entfemung. -en duimtu entkommen 10 gd awa)' entscheiden 10 tl«itk entschließen (sich) 10 d«W (10 do erst 01I1y (in nftrtnte to lime) erstaunlich anwziwg erster, oe. -es ft.rst die El"Ilstimme first voU erwarten W llIOQlt die Erwartung, -CD apedaliott. Q1ftU;ipation sq"utJring) entschuldigen 10 apologiu, to UCXU' Entschuldigen Sie. Euuu mt. die Entachuldigung, -en t%CUX entsprechend tqUjlXJknl entstehen /(j Cotnl up. /(j anse entwenden 10 suol, 10 rtmove (illrgally) entwickeln to develcp der Entwurf, =11". drajt. rougll drajt, rough droll;-ing. (ksign . die Entzündung. -en iltjlantmation " der Erbe. -n l&eiT erben to iN!erit erbre<:hen W /Kmnl die Erbschaft. -en ilthmtana die Erbse. ·n /Iftl das ETbstück, -e Mirloom die Erdbeermannelade.·n strull,Wrry jum das Erdgeschoß first /foor erfahren 10 find oul, fo txperience erfolgen to o«ur. wmull erlrischend rt/rfshing das Ergebnis. -se resull. Ollteome erhalten w rr«ilH/; to mmntaln erholen (sich) to rrlax. wrtCU/Jmlu erinnem (sieb) to rrmembeT die Erinnerung, -en _MQfJ tur Erinnenmg In mcMl'1 of erkilten (sich) to co1dJ a cotd die Erkältung, -en coUl erkennen to TfCOg1llU erleichtem 10 fociliJote. 10 mallt wsier ennüdend tinl1g emeuem W reckfint. 10 renew die Emeuerung, -en renovatum, renewal eröffnen to open IIP (an account) erreichen 10 nach errichten to ,recl (lmildilJg) der Ersatz replacemml. substilute erschöpft uhausltd erscbr«ken to scare Sl)nuq,u erschweren to rompJiallt. wmau more dif/ieNlt ersetzen to rtPlaa erweitern to apand, to utuuJ erwerben to aquin erzlhlen to /tll; narralt erzählen von (+ daL) to teil aboul es it das Essen food, meol essen 10 tal etwas SI»U, a litllc euer )'OUr (jam. pL) Europa Europe europäisch E",rofJtmI Europ3ische Union ElmJI>tiln Unimr die Euroscheckkarte, -n dl«llingcanf F die Fabel, -n fabk fabelhaft fabulow der Fabrikant, -en f/1(Jnuftu:turer (m.) das Fach, =er companmenl, suUject die Fachkenntnis. -se Imowledge in a parlicultlr /kM der Faden,: IhreM die Fahne, -n jIag fahren to drive, 10 10, 10 travei bhren mit (+ dat.) to 10 by mt01lS of die Fahrkarte. -n lidltl fallen tD fall falsch lm»II/ die Familie, '0 fal'llUy fangen to wtdl fanlutiscll fanlastic die Farbe, ·n color, pamJ färben to dyt das Färben c%ring, dyeing der Fasching carnival die Fassung. -cn versioll die Fastenzeit, -en uni faszinierend (adj./adv.) fascinating das Faxgerät, -e fax machille der Februar Ftbruary fehlen 10 !Je olMnt, 10 !Je miss",g Was fehlt? IYhafs missillg? Was fehlt denn? IVAat is w.nmg? Was fehlt dir? WJlafs lC"I'01li It,/JI ,..' 371 die Feier. -n ahbmtwn_ etrt_, feiern /0 etlebrole der Feiertag. -e holiday. Myo/ns/ der kirchliche Feiertag. -e Chris/iml IroI,day fein jiM, pr«W.u \UJl felllsten at Ils MI der Feben•• rock das Fensl(~r. - windOlO der Fensterrahmen. - u;ituww/ramt die Feriensaison voco/ioll stason fern dis/GIri. /at awar die ferne /tlTdislmtu die fernbedienung. -en ,,","*etml1Ol das ferngespräch. -e Iong dlS/olKt Mit fernsehen 10 woleh 7V dllS fernsehen 7V ahe media) der Fernseher. - 7V (lhe seI) fertig realiy. fi"ishid fest ji,.", das fest. ·e party. ulebratwn, /eslil'01 die festspiele (plural) /eshlVJI der festtag. -e lwIiday, ft!!illl1ty die Filiale. -n lmmch der Film. -e film. movie der film-Enthusiast. -en mOl~fan der FilmeltUlcher. - filmmak" finden 10 find der fisch. -e jisJi der fischer. - jis~T7/f(Jn der fischmarkt, :e jish markfl die Fläche. -n plmle. sl/riaet die Flasche.·n bol/lI' der Fleck, -en wwrlt. S/JOl, slo,n das fleisch mllll die fliege. -n fly fliegen 10 fly flink qultk nirten loflirt der Flohmarkt,:e jIro marltet floppen 10 jIop die Flucht fligtrt (tseO/Jt) fluchten 10 tsCO/Je der Flug. =e }figh/ der Fluggast,:e wrpltme ptl$Sf!)lger der Flughafen.: airport auf dem Flughafen al/he aupoTt das Flugteug, -e allpwne der flur, -e IwJlIWJ die förderung. -en mlHillJf (row INJUn61J; spolUOring, Jl4bsidizalwn (fimIl/CUl/) das Förderungsprojekt, -e subsuliud projtel 372 die das das der die die Form. -en {onIf. Jhapt Formal, -e f/lmlOI Formular. -e foml. docul1/tIt/ Fotograf, -en. -en pllolof{rllplltr Fra~e,·n q/U'.stioll Frankiermaschine. -n ml't" Frankreich FrrllfU frant6sisch Frrnd die ,,'rau. ·en wom«". u4e. Ms. (USid IU U form of wfdTl!ss) dlls rräulcin. - Miss (Qutdall'tlform oj odtiressfor)'OJIIlg. lmnr«rried U;OIll(ll) die Freie J)emokrati!IChe Partei CFOI') /MFTNDnlt«ruhcParty Freitag Fnda] die Fremdwährunll. -en fOrtl{/1l CU1n1f/)' die Fremdsprache. -en fortign lallguagt freuen (sich) 10 be happy (/00111 somtlhing, 10 be JO)'flll der Freund, -e mak jn€nd. fxJyfTJhld die Freundin. -nen /tmalt!/ricnd. girl/nnld frieren /0 fruu Es fnert. It'J/rUlmg. frisch jYt!Sh der Friseur.·e male hairtlrtsser der Friseursalon, ·s borber:shop. hamfrrssds JOUm. beauty parlor m Friseursalon at IM barlJmJwpl POS. JwmJrrssn die Friseuse, -n /emak halrd~r frisieren 10 do someone's hmr die Frucht. :e jn/il der Frühling spring das Frühstück I:1realtfast inkIusi\'e Flilhsltick I1u:ludmg brtakfast zum Fruhstück tor brtokfast führen 10 lead, 10 gulde die Führung, -en 1,'l/idetlIQllr das Führungsteam. -s manfli,'tllJent 11'(//11 füllen 10 fift die Füllung. -en filll1rg das Fundbüro. -s 1MJ llnd{iJll1ld auf dem Fundburo allhe lost and fQUlll1 fünf Jive (ünfzehn fiftWI (ünbig fifty die Funktion. -en jII",tiun funktionieren 10 juneMn, 10 WIlTk für for furchtbar lunble (ürchten 10 fe(/r der Fuß, :sse fooI der Fußball,:e sor:cu das Fußballspiel, -e socur_td1 der fußboden. : jIoor der fußgänger, - ~11 die fußgängerzone. -n ptdestrUl1IlOM der fußnagel.: lomail die fußpflege pnJicwn der fußpfleger. - _h ~icurist die !,'ußpfiegerin. -nen /tm6h /Hdialrisl G gegen zehn Uhr. QTOUHd /tJI o'cl«k ()Hfl anolher, gegenseitig toch otNT. nri#ocal =e obj«I per30nticbe Gegenstände Ptrwnol der Gegenstand. ""'" das Gegenteil, -e lJu d,rect opposiu (10 SOIIUtJting) gegenüber Of/POSite (0'11)' wi1h WwtWn) gehen to go. to !to."" Wie geht es Ihnen? l/ow are you? (pol.) gähnen tQ yawn die Gallerie, -n gallery der Gang,:e aisle, hallway, corridor gallz t'U)'. wlwh ganz im Gegenteil qUlle 10 tJte =1""" ganz und gar lllterly. /bUllE, die Garage, ·n garoge die Garantie gumunt« garantiert I«1n'Qnttd. gwot'QlItu4 der Garantieschein. -e IOOnullty die Garderobe, -n cUJaRfO(mf, tQ(ltrodt. ~nIn>b< das das der der die gegen agaill$/. around gardnr caft Gaspedal, -e gasoli1l6 fJtdal Gastarbeiter,' /oreipl WQTkcr Gastgeber" Iwst Gastronomie wltring, rtstaurant Garlencaf~. -s lradi das Gebäck /JQStry das Gebäude. - bui/dl1lg geben to gi~'e es gibt thert is, thert an da! Gebiet. -e QTUl das Gebirge,. mou1ltain5, 'fllmmlaill vn Gebirge iIr IM moulltoill$ der Gebirgsverein, - hikl1lg olld tlimbillg d .. das Gebiß. -sse WQ/tutll der Gebrauch U$lJ# gebrauchen to ~ die Gebrauchsanweisung, ·ell owner's manIlai, oj)erlltiono.ll/loml(ll der Gebrauchtwagen.· used car gebührenfrei /rte 0/ charge, IIQ /tt -" der Gedanke. -n tlwught die Geduld patinJa geJalJen (+ dal.) to plto.st. W like das Gefängnis, -sc pristm. joil Wie geht's? flow (lrt you? (jo.l/l.) Jl,fu geht's nicht so gut. f'm not /ttling SO u'tll. gehören 10 brlqng gelb yelWw das Geld, -er "'OIltY der Geldautomat. -en aukmwhc ttlltT """"'" die Geldbörse. -0 /lftru das Gemälde, - pailltillfl gemischt miud das Gemüse ~to.blt(s) gemütlich rozy genau emd, tXQi;tly genauso exm:lly likt, jllSl as genießen tQ e"joy geöffnet open das Gepäck luggage cart der Gepäckwagen" baggo.ge Co.rl gerade straight geradeaus slroig#Jt o.lIead das Gerät. -e dtuict. applitmct, machillt die Ger~htigkeit justia das Gericht CVIlrl of Will der GerichlShor tourt oflalf) gern gfadlJ, IfIillingt, das Geschift. -e stbre; busl1IßS; dhll die Geschäftsbesprechung, -en busi1lt5S dist;us$ioM der Geschäftsführer,· manogu das Geschenk, ·e gift der Geschenkeinkauf. :e giß purchases geschlossen closed die Geschwilldigkeitsbegrenzung speui limit das Gespräch. -e (()1IlJtr3(l/i{ft" hJlk die Gesprlchsrunde pond (di5cussilm) gestaUen t4 alWw, to pumil Gestalten Sie? P_il-. May / iIltrodua 1ff)'S4'lJ? 373 gestern ~tmJay gesund hMlHry das Getränk. -e NIJUO# das Getreide grain das GewerDe, - lilie of businfss, Ime 01 maYiufacluritlg die Gewerbeanmeldung, -en business rtgistrotion die Gewerkschaft, -en Ullimf gewinnen 1o!Ci1l das Gewlirz. -e spw der Gipfel. - summ;', _"tainloP die Girlande, -n gar/alld das Girokonto, -en chtekitlgQCcounl der Glanz shinf glänzend splendid die Glanzzeit peak period das Glas, ;er g/(w der Glasbläser. - ~ glalt snwolJl die G1alze. -n bald Iuad ~lauben 10 btlitw gleich In 0 ""nutt; equaI der Gleichstrom d;rul turm,1 (/Je) ,Illeichzeitig simrillanelms(ly) der Gletscher. - g/(leier glücklich happy das Gold go/d golden goIdtn die Goldfüllung, -en go/dfiJlmg der GoldhenkeJ. - lfOId Itandh die Goldkrone. -n goId crou:n die Grafik, -en grll/J#IIC. IRU5lroll(Jn der Grafiker, - graphit. designer dus Gramm gram die Grammatik grammflr das Gras, ~r grass gra.u groy greifen /Q grasp die Grenze bordtr Griechenland Grau die Grippe. -n jlu groß brg, /arge .lt:roßartig magnrficenl die Größe, -n size der Größenwahn rhlusums of grlJlldeur der Großkonzern, -e /arge t.ollt.em, -, die Großmulter. : gru1Ulmo8rc' der Großvater,: grandlatMr Gruetzi JuJIo (S,ros) grim grrnr die Grünen Ihe Grull Party 374 die Grunanlage. -n pttn spuooafflJ. paTt. ncrrotimral/OClllly die GrunftAche. -n pa., grmt Sf>act, lawn. grunden to lound das Grundstück, -e Imid. eslalt der GrundSlückspreis, -e coslol land die Gruppentour, -en group tour der Gruß, :Ise grnh1fi/ Mit freundlichen GrüBen Smu7f/y gruBen to grut Grüß Gott! Helio ($<>. Gemlfl1l) gucken to look Guck mal! Look'! gulli~ ~'alid die Gunst.: laoor zu Ihren Gunsten 111 JOtAr faror der Gurte!, - Nil gut good. _/1 der Gutachter, - troJltalor die Gutschrift, oen credll (/iJ'rM) das Gymnasium. Gymnasien lIigh schoof die Gymnastik g,lIlnflSlu;s, calrslhemcs Gymll<l.slik machen 10 do calrslhemcs H das die der der das Haar, -e Iullr Haarfarbt:. -n Iullrcolor Haarschnitt IImT(U1 lIaartrockner. - lIa1rdf)'V Haarwuchsmiltel. - lullT grou:th prt)(/,lcl haben 10 hllt,t der lIafen, ; }wr!Jor haften 10 N liable die Ha(tung. -eil liabillty Haftung ubemehmen 10 a«tpt IUlbiJlty die Halbzeit. ·en haIftillli die Hälfle. -n IuJIj zur Halfte by half die Halle, -n hall hallo lIello der Hals.:e thronl die Halsschmerzen (pi.) son thront halten 10 lIo1d, to sJop sich auf dem Laufenden halten to "ttp abrtosl of Ihi! ~1l'S, 10 sill)' illfom~d hallen ,'on /0 Ihlll" of. to eralunt~ die Hahestelle, -n Slop (as 111 busllrnlHf $ubu.'OY slop) die Hand, =e Jumd handeln von 10 N aboul, tkal IUilh (topic) der die der das das der handeln mit 10 tkalu:ilh (goods) handeln 10 bargain Händl~r, - truder, shopkeeper Handlung, -en story, o(;ium Handschuh, -e glo« Handtuch,:er Iowel Handwerk handicra{l, tnuIe Handwerker, - 1Io1ld)7tI(l1l, 1tlIJril1flU1'/, ,"",_. handwerklich manual handwerkliches Geschick manual tkxlerity, 5killed hamJs hängen 10 hong hängen bleiben to N studt with somaIting, to bc uft wi/h der Hanseat, -en /Jff$i»t 0{ oUJ ~ /rr»tI a HUIIWlli< riIy hort /nmj der Haß hok, hatmJ hassen to ltak häßlich ug/y der Hauptbahnhof,:e muin, cenfru/ railroad station der Hauptdarsteller, • protagemist, ilaQJ MII charac~ die Hauptpost ntai7I post office die Hauptrolle, -n /Md, nsain rote hauptaAchlich J1rn1omillOnlty das Haus, =er ht'lll5e heben to Ii/l heilbar curable heilen 10 heal die Heilqu~lIe, -n 71Udicinal spring das Heimalland Junneland Mein Heimatland ist , .. My mwll" Iwmtlond is. , , das der der der heiß Jwt (~atu'l unt,) heißen to bt named, IIJ bc colW helfen to lulp helfen bei (+ dat.) to help with hell light, pale Hemd, ·en shirl heraus w.t(word) herausbrechen 10 brtak off Herbst autumll Herd. -e SloN Herr, -en, -en gm/lDtum. misln' (usually M5td onl, in addnss) der Herrenfriseursalon. -I borlxrshop herrlich g/<Jrious, loontkiful herumspruhen (sich) tb bt tb/ktd about, to ~ tomnum itttowkdgt herunter dou'n(lCOrd) herüber across. (IV" hervorheben to point out, to emphasüe hervorragend uullen/ heute Wday heutzutage .oIOfClUiays die Hexe, -n IUilcIt hier Iu'l hierzulande mlhis cotlnUy die Hilfe MIp die Hilfeleistung, -en uM, support hilfreich helpM hilfsbereit willitlJl 10 help der Himmel, - s/ly, htiJlIm Himmelfahrt Ascmsion Day hin (10) /Mn hin wxl %I1Iflck round tnp hinaus out(ward) hinten at IM back hinter behind hintereinander one behind the otMr der Hintergrund, =e background, backdrop hinterlegen 10 kave (a Mk, documenl, ttc.) for ~ hinCaber QC7OSS, owr hinunter down(MllV"d! hinweg ovtT, btyond der Hirtenjunge, on, -n shephmI boy hoch high (U/J), taU der Hochbetrieb rush Mur, Im$)' stason, ~h das Hochdeutsch Hieh Gtrman, Standard G~ die Hochschule ullwenily. tJaIdDfIy der Hor,:e CllIlrt, 10m hoffen 10 Jwpt hoffentlich ~ful die Hoffnung, -en 1wpe das Hoftheater courll~aler höher higher hören to luar, liJiffl Auf Wiederhören. Good-~, (on IM "kplwNJ der H6rer, - m:nutr die Hose, -D /X11In. sladts das Hotel,·s hoUl im HOlel in IM hoUl der Hotelpage, -n btlOtop hubsch Ptltty 375 das Huhn :er hen das Hühnch en, - thicken hundert 'I/uuJmi hundeneins (1ft/! IIundrnJ 07It' zv,.eihundert two hundred der Hunger hunger Hunger haben 10 be hungry hungrig hungry die Hupe, -n Nm! husten to cougIt der Husten cough der Hut,:e hol die Hutte, -n slulier, hul I ich / die Idee, -n itUa ihr :!ON (fom.pL) Mr, IItN Ihr JOflr (poIJ immer olwoys immerh in still, aftn oll, if nolhing etu die Immobi lie, -n real eslo/$ der Immobi lienmak ler,' nal tstok -' der Immobi lienmar kt. =e rtaI esJott milrltel die Impfung , -en v/Q;änolion imposan t imprtSSilil in in, wirk. inw sud Q ll'Uy tlJut indem individu ell indiL1duaJ die Industri e, -n industry der Industri elle, -n induslria lisl industri ell industrial das Industri eprojek t. -e industrial ,n """" der Industri ezweig. -e industriaJ bra/lch informi eren to infarm sich informieren über (+ aec..) to IIlfomc oneulf about. to stoy mfomvd die Infrastr uktur, ·en infrastnu:turt der Inhalt.· e conllnts die Initiale .·n initiols innen imiM. intmqr der/die Innenau sstatterI in. " -nen inllriorooigner das Innenfn ch, :er inside comparlmtnl innerha lb (+ gen.) imUh die Innenst adt. =e rtnkToft own, ~dis tTid 376 die Insel.·n island das Inserat, -e lh6adl.Jt1'tigmml inserier en to pIoa an ad insgesam t a/tQgfthc', sum total der Intenda nt. -en dilT(:tor interess ieren für (sich) 10 be inleresled in interess ant inJertsting das Intervie w. -11 inkrc.'iekr intervie wen to mkrc.w der Intervie wleiter, - inlt:roiewdireclOt' investie ren 10 in!lfst die Investit ion. en intltStmenl das Im·estm ent. -8 inVfitmenJ irgend wann _nirgendw as SQmtlhing irgendw o somewhere Italien /IflIJ J die Jacht. -en J(Kht die Jacke, -n jockei das Jahr, -e yeor die Jahreste it, -n SMSIm das Jahrhun dert. -e cmtury die Jahrhun dertwen de, ·n tunt allbe amlury jährlich yearly. every yeor der Januar lOJ'lua" je mr; todr: mptdi/ltJ, je ... desto /he. lIIOrt ••• /he. mort. /he. ..• the •. je nachdem Mpends on. ckptnding - jedenfal ls anywDy. i" tmy W$t' jede, -r, -s eoc:/J. n"tt1 jedenei t arryti~ jeder fat:h. el)lry jener Ihnt jemals "'" jetzt _ der Joghurt JOI!IIrl die Jugend youth jugendli ch young, uOO~enl der Jugends til Arl NDuIJMU der Juli JIdy jung yowng der Junge. ·n/·n lIoy der Juni lunt Jura tlleslwi)'Qflaw Er studiert Jura.. He is studying 101(1. der Jurist. -en Iowyu. attonuy aJ /0", K das Kabel, - wble die Kabelfabrik, -eR cable !acl()ry das Kilbeifemsehprogamm. -e ,able """,.m der Kabelsender. - (7V) cabU SlulW,. der Kaffee, -8 toff« Kaffee uinken to haut roff« der Kahn,:e bargt der Kaiser, - emperor die Küiserzeit imperißl times das Kalbfleisch wal kalt CJJld die Kamera, -s WtItUQ kämmen 10 comb sM:h (die Haare) kämmen 10 comb (OIU'! hoi,) kämpfen /Q fighl Kanada CU/lfUIa der Kandidat, -en condidale die Kanne. -n pot (as in cojfupo/.), pitcMT die Kapelle. -n band das Kapital caflitoJ. asstts die Kapitalangabe. -n detoiJs Off tuMts (}I' profil and loß (0/ a rompo",J kaputt broken, hrtd Ich bin kaputt. I'm exhmuted. der Karfreitag Gocd Friday die Karies p.erWdDntol diuast. rovily. wri<> der Kameval camll'ol (pmoo INfort Lml) die Kartoffel, -n /'(1IaIo der Karton. -s bttt, ttmilxHml bttt, corio" der Käse cheeg die Kasse.·n cash till, cashiels duk der Kassierer,· cashier die Kathedrale. -n catMdrof kaufen /()~ das KauJhau8.:er tkpartmmt storr im Kaufhaus In IM depaTt1vtft stort kaum }umJJy. bol'tly kein 'W, nqt onJ', nqt 0 keinerlei 1I/)l1t der Keller, - cellar, bastmtnl kennen 10 know, to Ix/ami/iar wilh die Kenntnis, -se kpu)lIIkdgt die Keramik tuamia das Keramikstiick. - tOlmuc /N.U der Kiez oId innuCI1y rtSUJmoo/ ano das Kilo, '8 kilo der Kilometer, - kilomeler(km) dtlll Kind, -er child das Kinderzimmer, - dllld's rtlOm kindhaft childliln der Kineast, ·en film enlhrlsiast das Kino,·s mov~ theoler das Kinopublikum mDlMgoffS. movit /Mater tlwJienu der Kiosk, -8 Iriosfr, 1IftIlS5tand die Kirche, -en cllum. die Kirsche, -n chnry der Kirschstrudel cherry stnuki die Kiste, -n OO:f, contoiMr der KilteI, - gown, opron die Klage, -n complflint, (jur.) lolflSllit der Kläger, - plaintif/ klappen 10 1W7i. tg ~ (sru::uufiJ/y) klar cltar Klar! Cn1ilrnlJ'! 01count! die Klasse, -n dass die erste Klasse flufi"t dass erster Klasse firn dass das Kleid, -er arm die Kleidung clollu1lg klein small das Kleingeld coi1l$, drange die Kleinstadt,;e small/own klemmen /ojllm das Kloster, : cloister der Knopf, : Imtton knusprig mmdt}, ~ kochen tgcooJt der Koffer. - suitcast das Kofferfließband, :er baggage C01ltlt)l7t'" ../I der Kollege, -n co-worker, colkogru das Kombinationsschloß, :llser wml!inotUm lock kommen tg wm« Ich konme aus (+ dat.) J t:tnM/roM (riIh I«otums) die Kommunalwahl, -en 1«01 tl«tUm der/die Komparse, -n (film) utra die Konditorei, -en cO'l/octionory, cold witk bakery and j)a5try shop die Konferenz. -en am/trence der Konferenzraum, :e aPllerena ..... der Kongress. -e aPlvmtion können tgNabktg. am (ability) der Konkurrent, -en compehtor die Konkurrenz cqmpelilum konkurrenzfähig comPttitivt 377 der das der das Konsul. -n wlt$Mf Konsulat. -e (Oft!wlak Kontakt, -e wnn«hon, amtQt:t Konto, Konten a«ownl ein Konto einrichten to opel1 Oll fucounf ein Konto eröffnen 10 Q/'f:n Im der der der der das der """""' Kontoauszug.:e banJr $/alcIfIott Kontostand bo/ana (0{ QW)Uxl) Kontrast, -e etmtroJt Konzern. -e ~. wrpcmzlacm Konzert, -e concerl Konzertveranstalter, - C()nurl promorer kooperieren to eooperau das Kopfrechnen ",~ntaJ arilhmetic der Kopf. :e htod kopftos ltmdkM die Kopfschmerzen (pi.) IrMdocM das Kopfweh ~adadw die Koproduktion. -en (O·/mJductwn der Körper,· body die Körperpflege penrmal hygiene der Körperpuder, • dustilllfpowdlr die Kosten (pluraV (()$ts kosten In (()Si Was kostet das? How mud! dots d ant? der Kragen,: coIlor krank iil Ich bin knnk, J am W, krankhaft pathol~al die Krankheit, -en iIIness. diseast der Kranz,:e rink. frame. wrtalh kraus wa~, fritzy die Kreditkarte.·n crtdit cord der Kreis, -e cirrk das Kreuz, -e rms$ die Kreuzung, -en IX~, CI'tl$$ der der das der ""d Krieg,·e H.wr, (oftm) World War 1J Kriminalfall, :e criminal (0$' Kriminalgericht, ·e erimi/lal courl Krimskrams knickkH(l(ks. odds alld "'''' die Kritik, -en critidsm der Kritiker, - mhc. rtIIietur die Krone, -n ,"*'11 der die der der 378 Kronzeuge. -n 1fWI1I1O/1tU$ Kuche, -n kllchnt Kuchen, - eokt Kugelschreiber. - ball/lDinlpen die Kuh,:e n)l(I der Kiihlschrank.: rr/rigtmJlor der Kuli. -8 bol/poinl pm die Kultur, -en cu/lurt die Kullurnotiz, -en (u/tl/ral,wle der Kunde, ·n/-n eu.slomer die Kunst.:e an. ~arts der Kiinstler,· umsi das Kiinstlerviertel, - umsts' dislnd. distnd InJrabituJ b:1 tZrlists die Kunstausstellung. -en tn1 ahibitwn die KunstbibUothek, -en urtlibrary das Kun.\itmu8eum, Kunstmuseen ort nlll$CUm das Kunstwerk, -e work ofarl die Kur, ·en cure, Irtiltmml eine Kur machen 10 takt a Cltre der Kurffinu, -en tl«tor. tltctoraJ pnna der Kurgast,:e spa tuitar das Kurkonzert, -e amarl aJ a $fKl der Kurort, -e spa. luallh rrsorl in einem Kuron in (I spa der Kun,·e exchangt ratt Der Kurs ist niedriglhoch.. Tht exchangf rale jj Iow/high. der KUIllwagen, - throwgh coach (on a tTaill) die Kurtaxe. -n spa $wrdrargt kun ...., in Kürze $hortf, die Kurzfasaung. -en 1JIlOI1S1.S. $Iwrl lIt1'Sum der Kurzfilm,·e shortfeaturt, slwrtfilm kunfristig on sJwrl noli.cc die Kusine. ·n el.msi/J (j.) L labil IImlahle laden 10 /«Id der Laden, : sinn der Ladenschluß (sltm) closJ1!/{ time vor l..adenschluO btfo" Ihe store (losts der Ladentisch, -e (slort) (ownteT die Lage,·n locatian, position die Lampe, -n Ia",p der Lampenschinn -e /afll/J$halÜ du Land, :er C'OWIIry: slak auf dem Land u. IM CfJfllllry die Landlagswahl, -('0 slott tltctioll landesweit stotnlJuJt: oll across IM cOllIlI" lang 100rg(a4j.) lange lottg(tuJu.) die Leinwand,:e amvas, (UIWfUJt.: Es dauert lange. /t tokG a Iottg ti_. langfristig lfmg./enft langsam sWw. sllJwly längst [or wng, alruuiy; hmgesl langweilig boring lllssen 10 ftave, 10 lei der Lastkraftwagen, ·en In«:k der Lastwagen. - /mek laufen w"m, to I«Ilk ;emandem auf dem Laufenden halten to kuP st»Mt1M fJmkd or mf"""" im Lauf(e) (+ gen.) i1I tJu COUfSl of das der die der laut lwd lAuten to ring leben 10 Ii~ Leben,· 11ft Lebenslauf,:e risum~ Lebensmittel (pi.) groceriu Lebensretter" li/t·JaIJU lecker Iklidous Die Kuchen sind lecker. T/u caka arr tülidous. das Leder l«l.tNr aus Leder maM from /ulJJIeT leer nnplJ legen 0 Pul 00wN, 10 /ay down legen (sich) to tu down die lA!gende,·n fegend der Lehm mud die Lehmpackung, -en mud pad lehren to lead, die Lehre, -n (uocahonal) lrai"i1lg(i1I Irade fJf" crajb) der Lehrling,·e trailln der Lehrer, - toWln leicht figltt. tMy die Leichtathletik tracltamljüld leid: Es tut mir leid. l'm wrry. leiden 10 suff" leiden an (+ da!.) 10 suff" frym, leider unlOrlunalel)' leid tun 10 bt scrry, 10 feel s<Jrry lor """"'"' der Leierkasten,:n barrriorgan der Leierkastenmann.:er orga". ~) leisten (sich) 0 afJrmi leiten to kmJ. 1lff1nage die Leitung. -en cabk. pl/Jt; ltatkrship, managenenl; liru Die Leitung ist besetzt. TM lint is bus)'. Die Leitung ist gestört. The lilie is lemporarily out of order. lernen 0kam die Leselampe, ·en rtadlng lamp letzte, ·r,·s last der Leuchltisch, oe IwIfl box. iUumuwttd scrrm. .sJidt: ~ die Leute ~ das Licht, -er lighl das Lieblingsstück, ·e favorite pi«e der Lieferant, ·en, -en supp/ier, tkliverer die Lieferung. -en dtlivtry der Lieferschein, -e dtliwry nolt der LiefeN'agen, - dtliwry I/fln die Liegehalle, -n loNngr liegen to EU der Liegewagen, - U1IU:/uru ((m a tTaiJl) die LiRa, -s /.t.agl« links to the kjt, on tJw kft der Liter, - liUr das Lizenzrecht, oe /ictnsing rWhl der LKW, -s tn«:k das Loch, :er !loh ein Loch im Zahn c(Jl/ity die Locke, -n cur/ lockig curly der Logensitz, -e 00r seal lohnen 0 rrwonJ Es lohnt sich. Ifs wurlllll'lli/L .. , die die die die "- Was ist los? W.IIat's IM 1IUZtUr? l6se:n to sol« losrennen wdasJI uff Lösung, -en ansWtr. sululifm luftdicht airlighl luftig bruzy LuftpOlit air mail mit Luftpost b)' airmail Lunge, -n lung Lust, :e plttuUT"f. ck/igItt. Lust haben to [«lliJu /{riNJn leihen to lmd das Leinen linm das Leinenkleid linnt dress 379 M machen to M, /0 moke (Es) macht nkhts. (lt) dO«$Tl'f matkT. Das macht 125 Mark. Thal'lI bt 125 marks. die Mngt!nschmerzen (pJ.) slQmaduuhe der Mai may mal ona, x-hmn malen 10 /NJlfI! der Maler•• pamUr die Malerei, -en poillhng der- Makler. - broker, "alts/ale ogtnl manche some (usually pi.) manchmal wmelimts der Mann, =er mtln männlich IIUlle die Mannschaft. -en Itom der Markt.:e _rtt! die Marktanalyse. -n moTtelo1Wlysi$ das Manipan mampon der MAn manlt die Massage,·n tI1QSSQge das Maßband. ;er fape nuOSUI1l der Maskenball,:e res/ume ball die Massenmedien mass meditl das Material, oien material die Matinee, -s mallHU die Maus, =e mr>II.U das Medikament. -e 1MdicaJion das Meer, oe oaOIl. sJton mehr _ mehrere $ffOo/ das Mehl jUmr rochnnal!> severallimes die der die die da!; der das der die die das mein my Menge qUOl1tity, 0 kJt Mensch. -en human bting Menschheit mankmd Messe, -n frockj(l/f. altibitlOll auf der Messe ul tlre trutk finr Messegelände. - uhilntion gnnl1lds messen 10 mtasu", Messestand,:e /xJolh Metall, -e metal Metallfaden, : mt/al thread Miete. -n rml mieten /0 rml ein Segelboot mieten /0 rml a miJboo. Mietpreisbindung, --en mrl controI Mietshaus, :er It/'lCfWf/lNiWmg, apartmeni compla 380 der Mietyertrag, =e ,",tal ~ I die Million, --en ",ifJ"," mindestens al wasl, "lImmal das Mineralwasserbad, =er ballt or pool /Vifll mmtral Wllltr die Minute. -n mimlle der Mist ml/mlrt. garbage mit wrth. by IIWlIIS af(transporlation) der Mitarbeiter, - aJllbJgrd. co-worktr mitbringen /0 bnng akmg. /0 toIu rnM you mitmachen to parliapak mitnehmen /Q bring all»lg. 10 lakt wiflt der Mittag,·e noon das Mittagessen.· IlIlIch (nU/ill meol) ZW11 Mittagessen jar Irmlh mittags al nooll die Mine,·n muldh mitteilen to in/die Mitteilung. -en ~. illjtmJtiJllOII die Mittel, - mtdio-~ das Mittelalter IM Midd14 Aga, mi!dinml .- der Mittelgang.:e mjdtlwaisie das Mitlelmeer Medilerraueau Sea die Mittelmeerinsel, -n Medilerrallalt/ "land mitten: mitten aur (+ du.) in tht middleof die Mitternacht, =e ",uJ",gltl mitwirken /Q pa1'tidpaw. to Iake part ,. die Mitwirkenden (tMaler. film) /Jarlkipanfs der Mittwoch Wednesday die Möbel (plural) furnjturt der Möbelstile. - jimliturt 51)"14 das Möbelstück, --e pi«t. offumitwr das Modell, --e madtl mögen to like (i1tcII1.afwn). wray (posslbilily) die Möglichkeit, -en /IOSSlbilily die Mohrrü~, -n carrof der Moment, -e mommf im Moment al the momenl. al Ure presenJ lime der Monat. -e mcn1JI der Monitor, --e evmp14W1'mondor.!CrfOI mom;tl'6s 1II(}ff$/r()u$. 1N:(nItil: (JI8ly) der Montag MOllday morgen tonu:wrow morgen früh /lmumQw moming der Morgen monl/Ilg Guten Morgen. Good 1H(Jt7llng. (pol.) M!,JI'"gen monII"!. IIlllo (Jam.) morgens in lü IfWr7Il'" das Motorrad. =er IftO/.artycIe müde timJ Ich bin mOde. 1 am tirrd. der Mull garixlgt das Müllfahrzeug, -e garlxJgt Inu;k das Mundwasser,: mouthwash der Münzfernsprecher,· (Qin-O/H'raled lelepJlQtle die Musik mllSic das Museum. -een IIIUStum im Museum 01 tht museum der Musiker. - music1l1" das Musli. -5 muesll müssen 10 IwLY 10. mMSl (1I«tSS~) die Mutler,: 11WOIn die Müt«,. -n cop N nach aller. ta der Nachbar. -n m!lghbor nachdem aller thai nachfragen inQuire nachmiltags dUri/IN Ihe aftenl()OIl die Nachricht. ·en news i/tm eine Nachricht hinterlassen 10 lealH! a m=I!' die Nachrichten ~I/!S brrJ(l(,kQJt nachsehen 10 Woll NP die Nachl, =e niglrt Gute Nadlt. Good Iflg#lt. der Nachtisch. -e dts~ nachlS allflpt der Nacken. - n«1r nah(e) IIMr. cWY der Nahverkehrszug. =e slwrl dis/(DIU train nächSle next der Nüme. -n name naß wel der Nationalfeiertag.·e natlOllal holiday nalürlich ofcouru. natural neb(e)lig foggy neben 1tt111o der Neffe. on, -n ~tII nehmen '" takt nein '10 nennen 10 caU. 10 tuJdrns, 10 name der Nerv. -en 'It1W der Nervenkitzel tJenfl. s~ nelt nia das Netz. -e IId, ntlKWt. SJStt1l/ neu _ der Neue, -n tJet nnv Ptrstm das Neujahr Ntw Ytur neulich recenlly neun ni/~ neunzehn nind"" neunzig ninely nicht nol die Nichle. -n nitee das Nichtrauchertlbteit.·e Ihe tlOIlsnwJling comparlmtnl nichls nolhing nie MfltT die Niederlage. -n tk/tal niemals nnw niemand 110 Olle. nobody nirgendwo 1/OIdIut noch still, yet noch nic:ht ntJt yrt nochmal (lila agarn. one mort' limil nördlich northni)' die Nordsee NOrliI Sta normal slnmJard. n011l101 nonnalcrweise IJQml(lIl)" gttleTall)' der Notausgang, :e t:mergelll:yexil die Note. -n graM die Notiz. -eo nott cb~ Notizbuch. .:er nolelJook Notizen machen 10 wirt: (a/ew) no/es der Notruf. -e ~ call der November N(R!ml/lu Numerus Clausu8 ~tlostd nuntbos~ sysIt7fl1i1fl/hng unlvtrSl/y tu1mis:.ioIu die Nummer. -n IIUmbn our only nÜl:dich USf'/ul nulzlos USf'ltss der Nutznießer, - fxntficiury einen Nutznießer einsetzen 10 name (I bmt:ficiary o ob I/. II.'hether der Obdachlose. -0 homelns pnson das Obdachlosenheim. ·e homtlns *'''' obgleich altJeouglt 381 das Obst (.singular) jruit obwohl aillwugh. (hspitt der Ochse, -n 0% oder or offenbar obdcwly offensichtlich obvWus(ly) öffentlic h public. opnl oft o/tot ohne tritJwul das Ohr, -en tar viel um die Ohren haben to /Je occupied wi/h somelhillg, 10 ~ '- das Öl, -e oil, oinbnmt der Oktober Odobtr der Onkel. - U1t(:Ü der Omnibus, -se bll.$ die Oper,·n opera. opera Muse die Ordnun g, -en order Alles ist in Ordnung. EvnylJliJtg is oU "",I. Etwas ist nicht in Ordnung. Something is wrang. orientie ren to inform, 10 insfl1lct die Original verpack ung. -en fodury bO%I - der Ort plote, lIxation, /Qrtm Ostern EQ5ler Österre ich Awtria östlich tfJ51c"1y die Ostsee Boltic ua der Overhea dprojek tor, -en tn'IrlItad pro;edor p das Paar, -e /Xllr ein paar af~ das Päckch~n,· ~kagt die Packung . -eD box Es stehl auf der Packtmg. lr.$ wittnr ~"' .... das Pakei, -e /XJT«/ das Panoram a jlal10rallU l die Parade. ·en parUlk der Park, -s parll (~I ana) das Parkett, -8 parquet , ordreslTtJ parkiere n to parlt OM'S tar' die Parknäh e adjocenl to 0 /Xlrll der Parkpla tz. :e parking Jet, parlling - die Partei. -en politicol pa", du Parterre fintf/«1r 382 der Paß. :sse /JOJSptJrl die PaßkontroUe. -n passptJrt ron/rol passen to fit, to suit Der" Mantel paßt mir. Tb coatjit5 _. passend filtlng, slIl/able der Patient. -eo patient (m.) die Patienti n. -nen /X1litn1 (f) die Pause, -n iIIttmUssioli perfekt pnf«1 das Perlmut t moiMrofpeari die Person, -en person dasPenw naJ ~~l der Persone nzug,:e fXJSSmger .... der Pfad. -e /XlOt. troi! der Pfadfinder, - boyscout der Pfandbrief, -e (Imon,.) Ixmd die Pfeife, ·n pip4 der Pfennig, -e pm", Pfingste n Pmt«ost, WJliwl1tide das Pfund, -e pound, half 0 kilo die Piueria , Pizzerie n pizza.$hop das Photo, -5 photo der Photoap parat. -e aPnt7lJ der Plan, :e plan planen to plan die Plastik, ·en stulptun der Platz,:e stol, square, ploa der Platzan weiser. - wher plauder n to ,1CaJ plöulid J suddmJy die Politik politia die Polsteru ng upholstery portugie sisch Po~ die Position , -en positimt die Post /JOSl o/fiu. MOiI das Postamt , =er post offia die Postkar te, ·n posuard die Postleit zahl, -en Zip rod$ das Postsch eckkont o jJoslaJ ,h«king ~"' rkonto pos/tJI.$ll~i"lP das Postspa tuetnmt das Porzella n ,hil1f1. poru/ain die Pracht, - spkndor, JKmIP pracho'o ll sp1mdjd praktiac h prw:tico~ amvminrl das Präpara t, -e rndical or dumicol prtparatWn. medit:otUm der PrAaident. ·en, Prtsiden.t der Preis, -e priu. pria preisgUnstig ~ die Preisverleihung, -en award ceremony die Presse, -n press pressieren ta be urgent prima excellenl, grnzt der Privatgegenstand, =e personal IJelongings das Problem, -e prob~m die Produktion, -en prodw:tion der Produzent, -enl·en prodw:er das Programm, -e progrom das zweite Programm Channel T", promenieren ta stroll about, ta ,,,"''''''''" das Projekt, ·e projecl pritfen to assess. to wsl, ta ckick, ta examine die Luft prüfen ta check Ilre air die Prüfung, -en t2St, examinalitm das Publikum audience der Pullover, - sweater pünktlich on time, puncllUll putzen 10 eleall sich die Zähne putzen 10 Imc;h one's leelh der Radsport cyclilll.f der Rahmen, - frame im Ratunen as pari of. . . , withill the framewark der Rand, =er edge, barder der Rang, :e dress eirele rar rare die Rarität, -en rarity rasen ta speed der Rasierapparat,·e electric razor die Rasiercreme, ·s shaving cream rasieren to shave sich rasieren ta shave ol/eself die Raststätte, -n rest area, service slalitm (alongAutabohn) der Rat mivice; senale, commiltee raten ta IfIUSS das Rathaus, =er town hall der Raucher, - snwker der Raum, =e room die Realität, ·en reality rechnen to count die Rechnung, ·en check, inwice Die R&hnung bitte! The check pleose! der Rechnungseingang. =e recei/ilof itwoice Q das Quadrat, -e SljUore quadratisch square der Quadratmeter,· square meier die Qualität quality qualitativ qlwlit)'wise die Quantität siu. quantily quantitativ sizewise. (rUh in) qzumhty der Quark (jreshlcuI-d) cheese das Quartier quarter, w:ctmlmodalwlIS quer across. diagonal, sideways die Quelle,·n spring, weil der Querulant, -en grnmbltr, querulous person quietschen ta screuh, to squeok quittieren to gitle a receiplfar; discharge die Quittung, ·en receipl R das Rad, :er bicycle radfahren to bicycle. 10 cycle das Radio, -s radio im Radio Oll Ihe radio das Recht righl, low recht haben /() /Je righl rechts to tlre fight. on the righl der Rechtsanwalt,:e Iawyer(m.) die Rechtsanwältin, ·nen laU1'f!r (j.) rechtzeitig in time die Redaktion, ·en editorial ikparlment der Redaktionsschluß, time 10 go to press der Redakteur, -e editor reell real das Regal, -e she/f regelmäßig regular(ly) der Regen rain der Regenmantel, = raincoal die Regie (film) directWn Regie führen /() direct der Regisseur, -e film directar regnen to rain Es regnet. Il's rohling. reichen /0 be sufficienl Es reicht. ll's enaugh. der ReUen, - lire reinigen 10 clean chemisch reinigen 10 dry clean die Reinigung, -eo cletming die chemische Reinigung dry cleaning 383 die Reise, -n joM~, trip Gute Reise. /laDl 0 mu trip. das Reisebüro, -s tra~'tl agHCY der Reiseführer, - lrawl guide (book) die Reisegruppe, -n Ir(llle! gn:m/J reisen to tralJt! der/die Reisende, ·n,·n Iraw/u der Reisepaß, ;sse passporl der ReiseschC(:k, -8 fravt/ucJJed die Reisetasche, -n travtling bo,g das Rei5el:iel, -e dntiltOMn der Reiß\'erscltluß, ;sse zippn rennen to nln renommiert rttloumtd renovieren 10 renovalt reparieren /0 rt1Xlir die Reportage, -n (TVljilm) rtfXJrl reservieren to rrsuw reserviert ~ die Reservierung, -en ~no,. das Restaurant, -s ITSt(lllrant im Restaurant 111 a rrstawrtlllt das Rezept. -e ;rn<riPtit:m, r«i/Jt die Rheintour Rhi,., tOllr richtig wrrecl. (u;curatl! dal! Rindfleisch bttl das Ritual, -e rihj(JJ der Rock, ~ skiFf die Rolle, -n roll der Rollstuhl, ~ 1/:ltnkltair die Röntgenaufnahme. -n X ~ das Röntgenbild, -er X-my der Rosenmontag Rost Mcmday (Mcmday btlrm Unt) rot rr.d die Rotation, -en rotatWn das Rotationsverlahren, - taking /ums, ill roIaIion rötlich rtddi5JI die Routine. -n 1'OIlhM der Rückflug, ~ rthmlftighJ der Rucksack, ~ bodpack der Rücksitl:, -e bac1t~ der Ruf rfPutation rufen 10 call ruhig calm die Ruine. -n ruln s die S-Bahn, -cn subway die Sache, -n /hing. iti!m. s/uff die Sachen btlongings 384 die Sachertorte, -n ~ torle der Sachschaden,; da1tlO8' to prapnty sagen /(IJaY die Sahne crtlJm der Salat,·e $lJlad die Salbe,·n Silillt der Samstag SatUTday der Sammler, - roll«Ior die SammJung, -cn mlJ«tit:m das SammJungsstück, -c aJlJ«tian tMu der Sand sand sandig somJ, der Sänger, - singu sanktionieren to SOll€tion, 10 stipulale sauber ckan die Sauberkeit cleanliness sauer Sl)Ur die Säule, -n rolllmn: pillar Schade! Too bod! der Schaden,; ~ Personenschaden penortaJ injll'1 Sachschaden materiol damage der Schadstoff, -c Itann/ul substanu, _. haulrdolU wastl! schaffen to accomplish. to ereote: to der Schal, ·s saJr[ der Schalter, - desk, CllStomtr SUt1a dd, telkr der Schalterbeamte, -0 postal dem at IN ....... die SchaltentWlden, - opening IwIln der S<'hauspieler,. odor der Scheck, -s check einen Scheck einlösen /0 cash (j check die Scheckkarte, -n chuking card das Scheckkonto, -konten ch«Jting a«ounl der Schein, -e bill (1IWMY) scheinen to sJtim, to_ schenken to givt die Schere,'o pairofscis:sors schicken to SCld, /(I shi; das Schiff, -e ship, boat schießen 10 $hoot das Schild, ·er sign schimpfen mit /Q scald schlafen to s/np der Schlafsack, ~ slnpUw bo,g der Schlafwagen, - slNptJl/I rar das Schlafzimmer, - bItllrotnrc schlagen to btat die Schlagfertigkeit, -en wil, ready "it die Schlagsahne whipped creom die Schlagzeile, -ll (m!wspaper) IU!odlitu! schlecht /tad, bodly Es geht mir schlecht. I'm no( feeling der die der das welf. schleppen 10 haul schleudern tI.I skid. 10 spin schließen to c!QSe schließlich finolly, eW/llually Schlüssel key Schmerzen pain, hUTI schmerlen to hurt Schmuck jewelry Schmuckstück, -e piece of jewelry, IreasliTe der Schmuggel smuggling schmunzeln 10 smirk. tI.I smile der Schnee snow der Schneefall, :e snowfall schneiden to cul schneien 10 snow Es schneit, Ifs snowing. schnell quick, fasl der SchneIlimbiß, -!ise sllack bar die Schnellreinigung, -en i'xpress dry cleaning das Schnitzel, - tullel der Schnupftabak sm4f die Schnupftabakdose, ·n snuffbox der Schnurrbart,:e mrtStache die Schokolade chlXola~ schon alretJdy schön beautiful der Schrank,:e umr(/robe, cupboard, amwire. c!oset schrecklich horrible schreiben 10 wn·le schreiben an (+ acc.) to wn'w to schreiben iiber (+ ace.) IIJ writt alxJ/4( die Schreibmaschine,·n typewriler der Schreibtisch, -e desk schrecklich horrible schreien to scrwm, IIJ }'C1I der Schriftverkehr correSfxmd<mce die Schublade, -n drau.'U die Schule, -n school der Schulabgänger, - gradua~ der Schüler, - (school) student der Schwabe,·n Swabian schwäbisch Swabian (adi) schwach U'l!ak der Schwager,; brolher-m-law die Schwägerin, -nen sister·in·/aw schwarz block die Schwarzwälderkirschtorte, -n Black FIJrest take das Schwein, ·e pig, fX!rk Schwein haben 10 l1e lucky (rmdeservedly) das Schweinefleisch fX!rk die Schweiz Switzerland der Schweizer. - Swiss (perS<Jn) schweizerisch Swiss (adj.) schwyzerdütsch Swiss German die Schwellung, ·en swe/ling die Schwester, -n sisler schwimmen to swim das Schwimmen slilimming schwindlig dizzy schwül muggy sechs sb: sechlehn sixketl sechzig sixty der See,·n lake die See ocean das Segel, - sail das Segelboot, -e sailing boal segeln 10 sail das Segelschiff, -e sailing ship das Setlrechl maritime rights der Seetang sroweed der Segelamug,::e sailing SIlÜ sehen 10 SI!e auf Wiedersehen good-byf, (POl.) die Sehenswürdigkeit. -eo sighl. poinl ofinlere.st die Sehne, -n /etllÜm die Seide, -n silk die Seife,·n soap sein hu, its sein to l1e frei sein 10 00 aooi/able fertig sein to bt readJ seil sime. for (tinre expressions) der Sekretär,·e male st('1'(!lary selber (colloquial) self selbst self selbstverständlich nalurally, of course seltsam strange, odd das Seminar, -e seminar, seminary die Semmel, -n bretJd roll die Sendeanstalt, -en (radio, TV) slamm, nelwork senden 10 Sffld 385 der Sender. - slDhl;m (rodio, 1V) der September Stp~btr servieren tlJ $UW Servus good-byt (AwtrUm) der Sessel, - armchair die Sesselbahn, -en eMir lifI setzen tlJ sit down, to ut, tlJ plac,. /(J "" sicher SIU't, wlf, UOIn; arlai,,(Iy) der Sicherheitsgurt, -e wirr, btU sicherlich artainly die Sicht vino die Sicherheit, -en ucuri/y, saftl)! mit Sicherheit ob:soluft/y, ckfi"ittlJ sicherlich cerlai"ly sie sh" IJwy Sie (formal) JOU sieben U/Jt" sieblehn _ l t t r I sieblig - r , der Sieg. -e tidory siegen /(J rei" das Silber silver sitzen /(J 5;/ der Sitzplan, :e stilling plan die Silzung, -cn mtding der Ski, -er ski(sJ skilaufen. skifahren skii"" die Skulptur, -en ~lptun der Slogan. -5 slogan "". so daß $0 /JulI die Socke, -n scck ein Paar Socken (l pair 0/ s«ks das Sofa, -5 soft;, cO,KII sogllrcven der Sohn. =e son solch, oe. -r, -s sudJ sollen Jo bt sU/JfJOStd Jo (obligotum) somit thus, thnrftm der Sommer SUlfllMD' das Sonderangebot. -e special offrr die Sonderausstellung. -en sfi«iol uhibition sondern bu/, 011 Ihe contrary, ra/her nicht nur , " sondern auch lWt only " "" bulo/sQ die Sonderschule,·n $f1tCiaJ nud.s sclwol der Sonnabend Sahmilly die Sonne. ·n .nm der Sonnenbrand, =e sunburn die Sonnenschutu:reme. -5 sunscrttn lotion 386 das Sonnenschutzöl, -e SUII proltt:Mn oi1 der Sonntag SulUlay sonst oI~ Sonst noch was? Any/hing elst? die Sorge,·n IIJorry sorgen (sich) /(J wony 000141 sorgen fiir tlJ conftw. /(J look otter, /(J su /(J somtthing Sorgen haben Jo bt wonitd, 10 VIOr1'J sowieso Ul atl)' e:tlM. sozial social, (amancillgJ C01MIU"itY die Sozialdemokratische Partei Deutschland (SPD) 11ft Sodal Democrotic Pari)" 01Grrma"J die Sozialwi88enschllften sodal sden<;tS die Spalte, -n (newS/m'n/) column Spanien Spain spannend thriJling das Sparbuc;h, =er ~, AAlings sparen 10 $ll"l der Spargel.· ruf'OTagu5 das Sparkonto, Sparkonten Sllr;ings 011)'_ tKCOflnt der Spaß, :lIse fun Spaß machen /(J MlItfun, /0 mjuy; 10 kid, /(J make 0 jokt spät Iok Wie spät ist es? WMt tim( is itJ der Spaziergang, =e ICOUt spuieren geben to go /or 0 II.'QUt der Spediteur. -e 1fWlli1w, sJn/JplIIg ogml die Spedition. -en CilnVr. sJrippmg C01tlpany die Speisekarte. -n menu der Speisewagen. - dini/llf car der Spekulant. -en sptt;ulo/Qr(slock markt/) spekulieren 10 spe;:ulok das Spiel, -e l{Gwu der Spieler,· WUlU plaJn der Spielfilm, -e /wbdrftbfl das Spielkasino, -8 gamblmg taSUfO die Spielzeit, -cn SlOS07l der Spion••e spy die Spionage upionage spionieren to spy die Spitze.·n top die Splitterpartei. -en splinltr parl] der Sponsor, -en ~ der Sport sports der Sportverein, -c JfJOrt5 club sprechen to /oUt sprechen über (+ ace.) 10 tolk oboul das Sprechzimmer,. t;onsulh"ng room das Sprichwort, -e proverb sprichwörtlich proverbial die Spritze, -n shol eine Spritze geben 10 give a shot die Spur, oen Iraer spüren /0 feel, 10 sense der Slaat, -en stare ((1:) in collntry) staatlich staltly. Ihe Statä . .. das Staatstheater, - feckrollhealtr stabil stable die Stadt, =e dty das Städtchen, - small dty die Stadtgrenze. ·n city border die Stadtmauer. -n dtyforlifkalilm die Stadtmitte, -11 city cenler der Stadtplan,:e city map die Stadtplanung, -en dty plamling das Stadttheater, - mllnidpal theater das Stadtzentrum, Stadtzentren city center der Stahl sleel die Stahlindustrie sied imluslry der Slanun, =e slem der Stammkunde,·n regular cuslomer der Stammtisch, -e regular e//Stomcrs fablt 01 bar/res/allrant ständig comlanlIy der Ständer. - sland der Stapel,· slack stark slrong stattfinden 10 OCCllr, to take pIMe die Stalue, -n slatlte der Stau. -s /raffte jam der Staub dusl das Staubkom, :er sp«k ofd//St die Stehlampe, -n lorch lamp, jreeslandillg lamp die Steckdose, -n power sockel, ol/llei stecken 10 stick, 10 put der Stecker, - plug stehcn 10 sland in Sch1angc stehen w sttmd in line stehen bleiben 10 srop, 10 slall stehend slandillg, (waterway) slill stehlen 10 steal steigen to climb steil sleep der Stein, -e stolle. rock die Stelle, -11 spot, pIMe stellen 10 plate, to pul stellen 10 pllUe die Stellenanzeige, -n emp/oymenlad die Stellung. ·en positum die der die die Steuer, -n lax Steuerberater, - C.P.A. Steuererhöhung, -en lax increase Steuersenkung, -en, lax decrease stiften to dfmaJe die Stimme. -n voi<:e. tJ(}le stimmen to OOffl seine Stimme abgeben 10 casl one'5 001, stimmen to b€ correcl, 10 be Ime Das stimmt. Thllt's righl. der Stock, =e J/oor der erste Stock Ihr secand floor der Stoff, -e malerial die Strafe, -n penalty, pUllishment der Strand,:e btach am Strand a/ IM brach der Strandkorb,:e large wit::ktT beaeh chair die Straße, -n slreel die StraUenbenutzungsgebühr, -en toll das Strallencaf~, -s slree! cafl die Straßenwachthilfe. -n highway assislance service streng slricl streuen to sprinkle der Strom elatricity; (wide) rit'tr stromlinienfönnig slreamlined der Strudel. - strudel das Stück, -e pieer der Student, -en stuck/JI studieren to go /0 college das Studium, Studien silldy c!)Urse der Stuhl, =e chair stundenlang [or IlOurs der Stunn,:e storm stiinnen /0 slorm Es stürmt Il's slormy. stünnisch rough. slormy die Stunnwamung, -en slorm warnillg stutzen tt! trim suchen 10 searchfor. to look for Siidamerika SOl<lh Americn südlich sOllllwrly das Substantiv, oe n01l1l süddeutsch 50ulhern GemzaJl sündigen 10 sill super great, Sllper der Supennarkt, :e supennarket die Suppe, -n SQlI/J süß sweel sympatisch Iikable Er ist mir sympalisch. I/ike him. sympatisch sein to /Ie likahle 387 das Symptom, -e ~Iorn die Szene. -n ~ T die TabaklIdose, ·n /ooocco box, SlJuffbox die Tablette, -n piIl der Tacho, -s 5/J«damtter der Tachometer, - ~ter die Tafel, -n onlU)VltCmttnl boord die Tafel Sc:bokoIade bar of dl«oIau der Tag, -e day GUlen Tag. Htflo. (pol,) Tag. Htflo. (Jum.) tagein tagaus day in, day out täglich d<zi/y die Tugesroutine Iloify routim die Tagesschau dui/, ntWf prograHl täglich doiJy dreimal ragtich thffl! tiMts a doy die Tagung, -en ron/rrnrt:t, ronl'Nltioft das Tal,:er volk, tanken 10 gtt gas die Tankstelle, ·n gas slntWn die Tante, -n aunt die Tapete,·n woll/XlPtr tapezieren /0 hong walfpaper die Tasche, ·n bog, /'Urst der Taschenrechner, • pockti colcwlotor die Taschenuhr, -en pocktt lRltdr die Taue, -n cwp eine Tasse Kaffee a t:up 0/ co!!u die Tastatur, -en (computer, /JPtUiriftr) keyboard die Taste, -n bUI/OIl, key der Täter. - culpn'l, UlrongOO" tatsächlich acluolly, in/lXt tausend /Ju)uso"d das Taxi, -s tari die Teekanne,·n i«JtJo' das Teil, -e /1iLU der Teil, -e port teilnehmen /0 parlicipau der Teilnehmer, - pllrlidponl die Teilnahme parlicipaiWn teilweise partly, partiolly das Teldon, -e Itkplwm der Teldonanschluß, =sse Itk/llWnt cemlC«limr das Teldonbuch, =er It~ book die TelelongeseUschaft, -en It~ -y 388 das Teldongespräch, -e It~ ~"""'"'"10 (all. 10 Itkplwnl telefonieren telefonisch b:Y Itkplwnt, 01.'" Iht telfphont telefonisch elTekhen 10 reach by lekphfme die Telefonkarte, -n Itleplrone numblr die Telefonrechnung, -en Itkplrone bifl die Telefonzelle,·n Itltplwnebootlt der Teppich, -e auptt, rq der Tennin. -e do/t., mtthng. fl/JPt)intmenl einen Tennin haben to hOL" an apfJolnlmenf die Terrasse,·n rerract, deck, patio teuer uptmive das Theater, - theater der Theaterbesucher, - IhtaltrgOtr die Theaterkasse, -n U!eater box offi« an der 1beaterbsse 01 tJtt tMotD ... - das Theaterstück, -e p/oy das Thema, ·en subjeef tief dtefJ die Tiefgarage. -n sultlemmean parking der Tisch, -e fabte der Titel, - titte die Tochter. =er dowgJIltr roll 8"01 (colI.) der Töpfer, - fJfJltLr die Töpferei /J01tny das Tor, -e galt. goat die Torte. -n cokt, (fruiV lnrt der Tourist, -eil toumt der TouriSnlus tourism die Tournee. -n /our die Tracht. -en rrgional dms. costuml die Tradition. -en tradltum lraditionsreich tradllimral. sJu;td in tmd,limr tragen 10 ll.'t01" der Transformator, -en trans/armer der Transport. -e transport die Transportmöglichkeit. -en meom of IratlS/JOrl treffen 10 mut das Treffen,. m«ting der Treffpunkt, -e mutillil /KIInt treiben W dlJ (an adint]) Sport treiben 10 trfgQgIt in sports trennen 10 s4Jtn"oJt sich trennen wport di~ Treppe.·n slOirs Nehmen Sie die Treppe! Take Ihe sklirs! das Treppenhaus. :er (/*blit) sJa"';OM treten to sieP trinken /() dnnk das Trinkgeld. -er hp trocknen 10 dry S!Ch dte Haare trocken to dry one's JUlir der Tropfen. - drop lrotz despile IrOlzdem ill spile 01 despite, ll/lhQugh Tschau. Good-b)'t. (fam.) tschechisch Cud. TllChüß. Good·bye. (fam,) tun 1000. 10 make gut tun 10 db good Schwimmen tut ihr gut. Su.·lmmmg lS good /or "". die der dllli die weh UDl /() nur! Es Wl weh. JI nurts. Tür. -en door Tunn.::e /owu turnen If)'fflnastu:s Turnen If)'fflnastia Tüte, -n bog überziehen to ovvdraUl, /0 pufJ Mn". toputon die Uhr. -en cl«k, ICOtch \\rle\'le! Uhr ISI es? li'kal hme is ,,-, der Uhnnacher. - watchnwker um (zu) 111 ordir to um afOund (hltU C:PnsslOns) Um wie\iel Uhr? AI u:ha/luv.' der Umbau, -Ien rrdtslJ.'tl. rrnovation umbauen la rebulld. 10 remodei die Umfrage.·n srm!I')', poil umgehen' 10 111mdIr. to (kai with: /v avoid die Umgehungsstralle. -n city Mghu.'oy di~'f!rling lrafftcfrom Ihe emltr die Umhängetasche, -n Slwillderlxlg die Umkleidekabine. -n fitting roo", umschalten to $Kltch, 10 C01I~ umsetzen aml~r1 m die Realitat umseuen to uffpltmm!. to "abu (an idttJ) umsonst IntJioul chatRt. frn umsteigen to change traIns der Umtausch.:e UCM,,# umtauschen to exchOl~ die Umwelt tm,rollmflll die Umweltforschung tnmronmtn/al research u der Umwellschulz elllliromtltll/ill prolection über Q~er, abo~,t, aC1QSJ überall oll o~v. n~ryu:hert das Überangebot su,plws offer, o!lu(()1f salurottd marlttt) der Überblick. -e ot~mtJtl übereinstimmen 10 ogru nichl Ubereinstmunen 10 ~ überflüssig SufJnf/IIOUS, rrdundanl überholen 10 ot~rlaJte (unotJra- whtclt) überlegen 10 wn/tmplute übernehmen 10 takt OllU, /0 tuU/J/ überqueren /() cross Olier überprüfen /0 cMcR. 10 dOllble-check übertragen to !Jroadcasl die Überschwemmung, -en j1ood. j/IJOdillg übersehen 10 tstima/t, 10 tva/uale übersetzen 10 tTallSIa/t überwechseln /() duulgt, to Irans/er überweisen /() tnmsfu die Überweisung, -en (bonk) trunsfu der Überweiswtgsauftrag.:e (bo>lk) 17WlS/trf-. rr",ltlaw:t ordtr umziehen 10 mOlle umziehen (sich) 10 (hanKt OM'S ''''tim der Umzug.:e 1IfOt~ unangenehm Il.IIpk(Jj(lnt die..J1nannehmlichkeit. -en /lICO'WtllWntC unbedingt absoluftly. ICllJloutfail unbekannt unkllOlm und und der Unfall.:e amdOlI unglaublich unbtl/elwl, uninteressant l/Illn/trestmg die Universität. -en Uni~'f1SiI)' unklar IIlIdcllr unmodern old-fashlOned unordentlich unlldy, rmorganized der Unrat woslt. garlxJge unruhig restlus unsachgemäß ilW(1flropnaitly. insuf/U:itnlly, /1IfI1rOPtrly unschlagbar 11ll"ndb/t unser OllT 389 unsichtbar mt0i5ibk unter wndu, bnrutlt, ~tIt unter anderem among olm tltl1llfS untereinander am(»lg (tJumglton) unterhalten (~ich) W folk, to t~t .. to lnjoy olleselj unternehmen to CO and do somethillg, W t'tlilure 0141 das Unternehmen, - romptm,.. vnrlurr, pI= der Unternehmer, - Dlt~r die Unternehmensberatung, -en 1tUJ1lUgt1llt1l/ ronsullallCJl die Unterlagen docUllltnls, papus, records, files unterschreiben 10 SWI die Unterschrift, -en Slj{1I(llun unterstellen 10 asswme, to pnsuml (u;/JI bad in/ent): to suk sJultlr: /0 pIaa U~btllWtlt untel1iitüUCn to su/JPDrl die Unterstül2ung sufJporl untersuchen 10 uamine ekJul" to inlltStigate das Ullwetter, - violenl slomJ urn:ählig mmlln:lllS, itlllulllcroble der Urlaub lJQClltioli in Urlaub fahren wCO ()1f lIOaltwn das Urlaubsziel, -e tksllllotwn die Urne, -n ballot bo:r zur Urne gehen W cast une'! - die USA /Irl U.SA. v der Vater, :er fa/her der Vatikan Vatiron der Vegetarier, - lIf'gt'larian \'erab!K:hieden (sich) wSO)' good- .,. Ich verabschiede mich. ['nc S(ryllll! good•.,.. die Verabschiedung, -en good·/Jyt. /tallelakitlg verUllstalten Iu kosl, /0 arg(1tJize die Veranstaltung, -en f!I!OIl verantworten to bt ns.fHmSibie verantwortlich ~ible die Verantwortung, -en rttpolUWrlily der Verbandkasten, : first..md JI/i der Verbandstoff bandagr verbessern to Ullprrwt 390 verbieten to /orlJrd verbinden to trmMJ{t falsch \'erbunt!en ttm»tg nunUxr die Verbindung, -en COHIWCtUm das Verbrechen, - crifflf verbringen to spend (timt) verdienen 10 turn verdoppeln w double der Verein, -e club,orgflHlzalWn die Vereinbarung, -en agrummt vergessen tD /orget \'ereint UHltld \'erfallen W utnrt, wbtco_ r:otd die Verfassung COIISh'hllwn das Verfassungsgericht cOllshtutiollol ,~rl die Verfügung, -en tUe"t, oreler, inslnu:lum zur Verfügung stellen /0 pro/w. to ,,,,,,Iy zur Verfügung steben to bt Ilvoilabk, /0 bt at ~'s dlSfJOSlll vergangen /HlSSffl, pasl (hfflf) vergeben wgit'e away, 10 jorgiw vergessen WjOTglt der Vergleich, -I' comparisOll einen Vergleich ziehen 10 draw u romparison im Verg\e)cb ZlJ rompartd IlJiJWto, In romparisoH with \'erglekhen tD amtpart das Vergnügen, - pltllSurt viel Vergnügen DlJO:J JOU~lf vergrößern 10 mlargt, to increlJStl verhandeln 10 negoliale der Verkäufer•• salestlum der Verkehr /ra~ die Verkehrsregel. -n ruft das Verkehrsschild, -er traf}ic S1JJ7I der Verkehrsstau, -5 trafM amgeshon der Verkehrsunfall,:e trafM aaidnft verkehrswidrig ifkgol, wJla/wl! of tra~ regulations verkleinern to mlUet, 10 Ikcrease, 10 make smaller verleihen 10 award die Verleihung, -en Qward etrt»umy ,'erlieren /0 lost vermerken w1Wfe (0111, in wntillg) der Vermieler. - ItmdWrd veröffentlichen to p.blw. die Veröffenllichung. ·en publKllhon verordnen 10 rule. 10 ordn' I. die Verordnung, -en rule, regulation verpacken 10 pm:k verpackt packed die Verpackung, -eil packllfflng, {XUking malerial verpassen 10 miss verringern 10 drcrease, 10 reduce verrückt crazy versagen 10 jail der Versammlungsraum, :e meeling rOOnl, cOllferellce mom, hall versäumen 10 miss, loomit, 10 jail 10 do somelhing verschlafen 10 oversleep verschreiben 10 prescribe versichert illj{jred die Versicherung. -en illsl/ranee versiert f1uelll, /amiliar milh, exfH!rieneed versprechen 10 promise das maue vom Himmel versprechen 10 promise Ihe mQ(m die Versorgung, -en supply, provision, Cl/re das Versorgungsnet~,-e supplys)'slem, nelwork die Verstilrkung. -en inlensijfcation, supporl, backup, verstehen 10 lI'IIJerslmld versteigern loouclion die Versteigerung, -en mulloll verstoßen (gegen) 10 break alaw, mle versuchen lolry der Vertrag,:e conlrael \'ertr<tgen lolo!cra!c vertreten 10 represtnl der/die Verwandte, on, -n re/(llive die Verwaltung adminislratUm die Verwaltungshilfe lIIiminislraliue aid verwenden 10 IIse die Verwendung, -en USt für etwas Verwendung haben 10 haue I'se tor sOllwlhillg der Vetter, -n coushl (m.) der Verzehr (/ood) consljmptiOIl die Videocassette. -n aiden lape das Videogerät, -e VeR der Videorecorder, - VeR viel milch. mallY vielleicht perhaps, may~ vielseitig otrsatile, mally (difjerCl/I), multiflu:el~d die Vielseitigkeit l'erWliJity, ~'arious aspects vier fimr vierzehn jourieell vienig /arly Vil:litenkarte. -n busine.'i.I card Vokabel. -n lIOCabl//ary ward Volk, :er people, lIalioll Völkerverständigung Ih,' commrmllalion belwem natiOIlS das VOlkslied, -er talk sUllg voll filii die Vollbeschäftigung fi.1/ employmenl völlig lolall)', comp/elely die Vollreinigung, -en dry äemling vollständig complele das Volt.· wll von /rom. by (Illt agelll o/Ille action) von morgens bis abends /rom IIUJr/I""g 10 et'mülg vor in/flmlof, hflm vor allem abuoe all, prrdOllli"alll/y, die die das die pnm(m"'y voraus allel/d voraussichtlich prlJbably vorbeifahren 10 drir;e by vorbeikommen 10 come by der Vordersit2:. -e lronl seal der Vorderzahn, :e jroulloolh die Vorfahrt righl o/way der Vorfall, :e occurrence die Vorführung, ·en show, showCIlse. prrsmlal;oll vorhaben 10 illiend, 10 plan vorhanden presti/I, aVlli/able vorlegen 10 preseni, 10 submil \'orlet2:ter, -e. -es Ihe olle be/ore lasl die Vorliebe. -n prr/erNIU vorne in Ihe jrtml der Vorort, -e suburb vorrätig amilable vorrätig sein 10 !Je '" slO(k Die Ware ist niehi vorrätig. Thc merchandise isn'l in slock. der Vorsatz,:e inlention, intenl der Vorschlag,:e suggestion vorschreiben 10 prescribe die Vorschrift, ·en n.le, law, regulalioll die Vorsicht wlllron d~r Vorstand,:e barmi oj dim:fo/"S das Vorstandsmitglied, -er board mcmber vorl:ltellen IQ inlraduce 391 vorstellen (sich) to /MDI"'t, to die ltmJun; 10 intTodua rmntlj Vorstellung. -en lIJtTodll(;tum, _nu das Vorstellungsgespräch, -e (Job) 11l1erv1tW der Vortrag. ;e SfX«h, lu/,ml \'orteilhart advanlageouS, pol/ering vorzeigen to show, /0 preunt die Weberei _uing der Wechselkurs 'J:cJlO~ rate wechseln /Q c:1w~ der Wechselstrom ul/D"noting cu"",1 (AC) die Wechselstube, - mfmtYchanging tslab/i.shment wecken 10 wak8 We<:ken Sie mich wn, .. Wok, Im! at (h",,) w wachhalten 10 kttp awaJte wachsen to grow der Wagen. -e raT die Wahl. -en rlwra. el«tum die Wahlbeteiligung oo/alurnaut .....ählen /0 c~, to rote der Wähler. - male vottr die \\'ählerin. ·nen {emole lIo/er das Wahlergebnis, -se du/jem result der Wahlkampf, ;e poU~o/ compaign das Wahlrecht rigIU to wie ""'--wahr /nu, gmuine Das ist .....ahr. Thofs trw. während (+ gen.) Idrik. dunng, in tMrourua/ der die die die das die das wihcenddesseo mnlnu:/llk wahrscheinlich probably Wald. ;er fonst, uoods Wand.:e wall (in 0 houJ' 0' 100m) wandern /0 waNk', /0 wa/II Wanderung, -en hik8 Wandmalerei. -en mura/ Wandregal. -e wall (shilf) umt wann whnl Ware. -n goods. produd Warenmuster. - sompk (ofprodud, """""ndiu) W~~ warten /Q IIXJJI ....-arten auf (+ acc.) 10 wail fqr warum why wag udw/ waschen /0 wasJi mit der Hand waschen to wash by "'nd sidI .....aschen /Q lroSh tmtulj die Waschküche. -0 ltlundry room das Wasser waID" Wasser brauchen to tJ«d lMkJ' "'eben /Q ICtQt't der Weber.· wttl!.Yr 392 der Wecker. - altlrm c10ck .....eg aWOJ, gom der Weg, -e WOJ wegdenken /Q unllrink. Il'tml't tMn wegen (+ gen.) /Q itfwgl'Jte i/ btal~ of weich soft Weihnachten Chrislmas weil because die Weile while, shorl h'mt der Wein, -e urine der Weinberg. -e vinf}'O,d die Weinlese vint (graJw) galhm',., die Weinprobe. -n lCint tlßh-ng der Weisheitsuhn, ~ K'isdom tooIIJ ",eiO der WeiO.....ein. -e M'"ite .-r,,, weit far .....eitere furllltr, aMi/itmal weitergeben 10 harui on. 10 /Xßs on welche whu:h die Welle, ·n der Weltkrieg,.e lI/orld lIJflr wem li:hom wenig IiIUt weniger werden 10 btctmlt /tu, /Q ,,"IU -= wenigstens aJ kost wenn rdInt. as, if, rdInitvtr wer Il'ho die Werbeeinnahmen tHCOIflt /roIIl rommmials ()r adllMising der Werbeslogan, -8 adtmising $I(Jj{01i die Werbung advertising_ commtrdals, odvertisenrent werden /0 bec01ne das Werk 0) pltJnt, fa(;/,ory b} IM works, ~UL'I't der Wert, -e va]ut .....en 5eUI /Q bt wartIt das Wertpapier, -e blmd. security westlich JCt$ttrly .....eiter .....estlich fartlrtT wtSt der Wettbewerb, -e campetitUm. (onres/ wettbewerbsfähig competitiw das Wetter wealher wichtig imporlanl wider in ctm/Tast 10 der Widerstar.d,:e resislance widerstehen to resisi wie how wieder ogain der Wiederaufbau reslMa/Um wiederkommen to relunt. 10 come fxu:k wiederholen to repta/ die Wiederholung, -en ~tition die Wiederholungsaufgabe, -n revitw quiz wiederum then again wieso why die Wiedervereinigung reunijk:ation die Wiese,·n meaoow wieviel holll 1/lll<ll!many der Wind winler wir w€ der Wille will Willkommen! Welcome! willkommen (heißen) to welcome someone der der der die Winkel, - CIl/7llr Wintennorgen winter monling Winzer" winegrower, vineyard OW1lff Wirtschaft ealnomy wirtschaftlich ecolU)mic(ally) das Wirtschaftswachstum economi(; grow/h wissen ulknow(alact) Das sollten Sie wissen. rou should know Ihis. die Wissenschaftler, - scientis/ witzig witly. !unny wo where die Woche,·n week das Wochenende, -n weeketld die Wochenschau, -en weekly news program der Wochentag, -e day ol/he weck woher from l/:here wohin to where wohl probably wohnen 10 reside. 10 live die Wohnung, -en apartment sozialer Wohnungsbau subsidiuJ apartmetlt!; das Wohnviertel, - residentiai arw:, residential ql/arler(s) das Wohnzimmer, - livingroom die Wolke. -n cioud wollen to want (inten/wn) Wie Sie woDen. As yau wish. wozu whatfqr wunderschön beautiful, wonderful der Wunsch,:e wish auf Wunsch if S(l desired, upon reqllesl wünschen to wish die Wurst, :e sausage die Wurzel, -n rool die Wurzelbehandlung. -en rool canal wütend tunous wütend sein /Q be IUMus x x-mal umpteen lillMS y Ypsilon Ure leiter Y z die Zahl, ·en number zahlen 10 pay zahllos num~ die Zahlung, ·en paymenl der Zahn,:e /oolh zahnlos too/hless der Zahnarzt,:e milk fkntisl beim Zahnarzt al/he dentisfs die ZahnArztin, -nen jemale dentisi der Zahnbelag ploque die Zahnbürste, -n loolhbTUsh das Zahnfleisch gl/m die Zahnmedizin dentis/ry die Zahnpasta, Zahnpasten loo/h paste die Zahnschmerzen loolhache der Zeh, -en loe zehn ten der Zehnmarkschein Ihe len mark {,il/ das Zeichen sigl!, relerence, signal zeichnen 1(1 draw die Zeichnung. -en drawilllI zeigen 10 slww die Zeit, -en time die Zeitschrift, -en magazine die Zeitung, -en I!ewspaf!fr der Zeitungsverlag, -e lIew$fJ<JPer puhlishGr 393 der Zukunftsplan. =e fwtwrr pUtn zuletzt /uM oj all luliebe lJf Jot., of. for ... .sakt zuriick back zunick gehen lassen to rrtum food der Zement «1II'nl das Zementwerk. -e «",mt juc/Dry zentral emtral das Zentrum. ZenIren ant" das Stadtzentrum nty emUr zerbrechen 10 brwk zerfallen /0 ckcuy. 10 M. to fall ,parl zerren to spram. to Itar zerreißen to ltar apart die Zerrung. ·en sprtlm zersetzen {o deeompose sich zersetzen to drSSfJlvf!. 10 al a rnwurt/lIl zureckgeben 10 gtlJt bock zuriicklaS8cn 10 I(ou bthlnd zuriickzahlen 10/'tlm/mrst zunächst llrsl. firsl of 01/ zusammen 101ft/her dill Zusamrnenarbcit ,'ooperalioll. tol/aoomlum zusammenbrechen dismltgralt zerslören to dfSlroy die der der das das die die der die der die die der der der Zerstörung. -en dtslnu:lwn Zettel. - (strofl) PI«t ojj)a/Jt:r Zeuge. -n /t.'11ntu Zimmer.· 100'" Zimmennädchen.·n maul Zimmemummer. -n 100M numbnZinsen (pll/rt/I) /IIltml Zinssatz. =e IIlttrtsl rall'. Zivilisalion. -en (//;rliuJh07l Zoll eusloms Zollerklärung. ·en eusloms dU/(lrtlliQ/1 Zone. -n ZOIll'. IIrrtl zu al. 10, 100 Zucker sugar zuerst al }irsl Zug, =e lram Zugang. =e aCC/'Ss zugreifen to lullt IM opporlJf",ty. toiIllldlltlnltlgt zuhören to flSl,n die der die die 394 Zündkene.·n spark plug Zündschhissel.· /gmtum kty Zundung. -en !Kmllon Zukunft julurt zukünftig 111 Ihl/ttlure /(J break dOlnl, /11 col/tlfJst zusammenfassen 10 sam IIP die Zusammenfassung. -en Slllll. 1T$ult. 'J''''''. die Zusammenkunft. =e malmg zusammenlegen 10 lay wgdhtr, to PIII "J:!tJ,,, zusaniintn bcgen 10 111 /~Iht, zusätzlich addlllonal der Zuschauer (TI 'j 1'lt:IL'tr die Zuschauer aI/d,enet. ritletrs der Zuschlug. ·e sllrdlllrgt der Zuschull. :sst! slIosldy dt'T Zustand:c stall' 111} oonlfi} /lI zusloßen IIJ /NIafßiäed. to!Je r/I)Ilf(d zuviel 100 IIIltch zuvor prft'iousl}' zwanzig tllYllty einundzw;IßZQl. IU~/lt)'4)/11' zwei tlLV die Zweigslelle.·n Ortlnch o!jKt zweiter. oe. ·es _ d die Zweitstimme.·n stamd AM zwingen to Jorrr zwischen bttU'UII. U1I/(}Itg die Zwischenzeil IIIt'tJ/ltilllt m der ZWischenzeit /11 Iht mMnll/llt zwölf IlI.'tll'l ENGLISH-GERMAN A about ii["r above übu academ)' diL H«/u(hu~ to accepl akuphnrlt. Qnnthmm to accesli Zuga1/g hllbet zu acceS8 MT Zugang accouni das KOllto, die Krmlen chedting ao.::ount das Schukkonlo, dtJj GmJJumto sa\ings acrount das S/Jllrkonto 10 acquire l7X't:rlJm aeros!! UM ael (in a pla)') drrAkl,-t actor dn' Schausfneltr aclually la/sächlich, wirklich (0 adapl adaptiertn. sIch (m/XJssen addrl:S' die Ai/n$$<!. -11 retW1\ address tkr Abstndtr.• to addres& (person. audienre) tlHSPr«1fcf. (letter) bBchriflm adjacenl ntJhtgelqm. m:fNnan, in du Nälu tilgend 10 admire bell/undem advantageous vorleilJuljl advertising d~ IYrrlnmg, -f!n ad\'l~rtising slogan du W~1WCh. ~ 10 afford ski! tnsmt after midi. 1IIJduhm aftcrward damuh again witder - ~gen against age tiosA/kr ,". to agree u«rrinsbmnrnr, nnvtntandor "'. agreed tmVf:r$tantkn agreement dt:r I/ertrag. =t ahead WTaU5 airplane do5 Flugzeug. airplane passenger dtr Fluggast. :to airport der Flug/uifttl. : airtight luftdu:Jtt aisle du Gang, -f! middIe aisle dtr MIttelgong, ~ album das Alblfm. -s alive kbendig all a/le, alles allcrgy die Allergie. -n to allow ~lalten alone olle", alphabei das AlpIwbet Alps (tbe) d~ Atpm aJready sdKm. bcTiIs also aucll to alter ändern, abiindern always immtr amazing mtaunlith Americ8 Amenka among IUIIw and und anesthesia dIe Betäubung, -m Iocal anesthesia die iir111du Betiiubung answer dUlAnlworl, -en, die Lösung. -ffl to answer an/worten antique dUl Alrfiqulldl, -m anyhow SOI/.'IlSQ anyone frnwnd, i~. irgendjmwnd apartment dIe WMlIiUI8, -en subsicfu:ed apanments sonaler Wohnungsoou 10 apologize skh tntschuldigm apparenlly ulleinbar appetite derA/JPlti/ apple der Apftf. apple strudel der Apftlstnukl. appliance (electrical) das Eltktrogmlt. ~ application dze Beu.wbung. -en: der All/rag, ;, 10 apply sich beU!I1'ben; anwenden appointmenl der TtrJ//Itl. ~ apprentice dn Lellrllng. -t apprenticeship die Lellrt. -11 April der Apnl apron der Krttel, die&huru area die Gtgtlld, -m; die Umgebung, -ln: Jer Bereich. -e to arrange o"a1lgU!rtH to atri....e anJwmllUtl. rilt/rrfftn arrival dU A.uulIft. ::t art die KIIll$/. :e art Museum das Kunslmuseum. KUll$/mu$tm work of art Kunstwerk. -t artisl der Kunsl!('y, - 395 arlicle der Artikel, Ascensi on Day Himmelfahrt ilS(';cnl duAufsh tg,to ascenl Qufslc~ Ash Wednes day dtr AKhemnltwoc:h ask fragen asparag us der Sporgd aspirin das Aspinn•• at MI .11 .1 place of busmess bn .1t thc stde of Oll rkr Seite _ 10 atlack (lIlgrelfen to allend bauchl!'n, tellnchm"'l attenlio n dj,AufnJerluomkl!'u,-en Attentio n! Achlung.' attic du D(l(hbodrn, altire d~ Bekleuilmg. '/!'II auction d~Auktron, -en auction eer dtrAuktio niJr... audienc e d~Zusdtaun-. das Pub/ikultl Augusl derAugll st aunt die Tmlle, -11 Austria 6sierreich author rk,Autor , -en automal ie UI/tolfllllUcJt ;automob ile das Auto. ·s automobile mechanic der AuloJlluhanikl'r, aulOmObile repair shop dll!' AutorrporotuTMV'rlcslult, :.on aulumn du HtrlJ$1 availabl e IWrjiigbar. vorrolrg averllge der DlIrch~hl1i11 awake to keep .. wake 1l."OCltJuIlt/!'n aware bttc~ B back zunick backgro und du Hlnt/!'rgrund. ::-e backpac k du Rucksm:k, '/!' bad ~hltcht, bös/!' bag die Tusche, '/1; dil!' Tüte shoulder bag die Umhällgttascllt sleeping bag du SdI/afsock. ::-e to bake bodttlf balcony der Balkon, -/!' bald (headl die Glatze, ·/1 ball der Ball. :e costume baU dtr Maskenball, :e Ballic du OslsN 396 to ban II/!'Tbltltll blind die KufH!/It. ·/1 bandage die IJmM. -n, dtr VtrlJondsstoff e1astic bandage dlt dastuclll!' BII/Je bank die BO>lk, -l'Il bank transfer d,e BankubenlitisulIg, -tII bank accoont das 8onllllonl0. -I!'II bar dll!' Tafel. -eil snack bar der Sclrnellimlnß, -e harbersh op der Fnseul'$al(m, .$; d/!'r Htrren!ris€IIJ"$alon, ·s: der Fris~ur to bargain iu",dtln basic(al lyl gTU"dsatzl.d., gnmdltg md basis d" BasIS. d" Grundlage. -" bath dos Bad, -er min~ral bath (Ü1S MinGrt/lw(/sstrbad to bathe baden bathrob e der Badnum ttl. bathroo m das Budtzimmu, batlery dil!' BoIlenI!'. ·n 10 be seill 10 bc available freI uir! 10 be in stock w,.,öhg, um 10 be ready fertig ,um beach dt, St'(111d. =to bcaker dt, Beche'. beun die Bolln/!', -11 !>euro dt, Bart, ~ to beal ~It/agen beaulifu l KlrÖII 10 bellutify rtl'SCJwnem beauty die Schönheit because weil, dtml because of 1L'I!'fPI to become IL'trdtJr bed das Bett. -/!')I bedroom oos Schlafzimmer, . bccf 00$ Rhlltficisch becr das Bitr. -I!' before bm:n', daVOt'. vor bebind dahlRltr, hl"1tr one betund thc other hmlertmOlll1u 10 believe glauben bell die Glocke. -n bellhop dt,lIole/p agt, -n to belong grlliitTrt belongin g (personal) der Prioo/gl:gensland, ~ !>eH der Gürtel, baggage co.weyor bell das KoIftrftwjJlJond. ~ beneath undu beside nebtn besides (gmu) abgodwt ~ daß . . , ; aujkr best /VII beslnl, dD1d,udas BtsU, """ belter bessn belween ZWlSC~ beverage des Getränk, ~ beyond tkJhinter bicycle das Rad, ~r to bicycle radfahren big groß bill (money) der $chein, -e bitter bitrer blaek sdllron blond bhmd bJouse du BIUM, -n 10 blow bIasot blue blau board die Taft!, -n boat des Boot, ~ des Schiff, body dc' Körptr.. ~ book das Bw:h. =n10 book bw:/un booked ausgebudtt bookshelf das BiUhtm'gal, ·e booth die Kabine, ·n; der Me.sseslmui :, border die Grellze. ·n: der Hand, ;"er boring languoeilig to bolTOW leilwi, lxJrgtn both btitk 10 bolher slörex bonle die Flasc/u. -n box die Kisu. -n; dc' Kal1qrt. -s; die Padtli/Rg. -CI baIIot box die Wahl"mt, -n box seat dg Logt:nsltz. ~ l'actory packing die Onginalt'tTfXJ;:kung. _ boxing das Boun boxing match dc' Boxkampf, :e boyfriend tkr Freund, -t brllke die Bremse, -11 brake pedal das BrelllsPfdal, .t. 10 brake Ilremsen bread das Brot, -t 10 break zerbr«1wl breakfaJJt dos Frühstad,. ~ induding breaJdast inlJlUivt Fnülstudl to breakfasl fnülstiidtm breezy luftig brighl Juli to brighlen ~lJm to bring bringm 10 bring aIong 1IIJtbnfl#'l to broadcast il~ broken Juzputt brook dc' Bade, :c brother dc' Brudn. ;t brother-in·law dc'ScJtwagtr.:: brown /waull brunetle fmltl,tt tll burden be:u:hW€rnl to bum brennen bus der Bus, -se; der OmnilJus, -u bus line die 8uslinie, . n business das Gtsclläft, ·e; die Firma, FirmDI business card dU Vis,llnkarlt', -n business discussion dlt GesdIiijtsbuprtdtutrg, -m OOIiY besdfl1/figt, wtd OOt aber, sondmt butter & BUlttr bullon dn Krwpf, ~ 10 buy kaufnl buyu dnKiillfer, -;derAlJnehmer,by bei, von, bis phone boolh die TelefOtlUlle, -en c ellb die Tau, -n; das Taxi. -s ellle das Cafi, -s garden cafe das GarknctJ/i, -s side'Nil1k cafe, das Stroßmcafi, -s ealculator (packet) der T~rtdt,."., - to ealculate berrdJnm call der AnTU/. -s Iong-distance can das FerngupriUIt, -t 10 call anru/m, ntfrn 10 be caUed iui,/kn calm ruhig 10 calm reruhigen to cabn down sich b<eruhigen camera du PhotoaP/Jaraf, ·11 campaign (politicalj der Wahlkampf, ::e ean kiinnen ean die Büdtu. -n can (to be abIe to) klinnnr Canada KalWda candidate der KandidaJ, -m cap die MilJu. -n bathing cap d~ Badnrfütu, -n 397 cu das Auto. -.f tkr Wugm, • dining car der SpeisfUltJgm, - sleeping car der Schlafwagen, used car der Gebroruhtwagm, card kredit) die Krtditka~. -n card (post) dU P05lka~. -11 care du Sorgt, -11 to care sielt sorgm, sielt illknU/C'm eamival der KarntlJQl, Fasching ca~t der Teppich carrot dit MohrriUIl!, -n case du F0/1. ~ case (tn any) smN:JO cash das B'"!'fld, '" eashier de" KtJ.f.$Itn!T, casino (gambling) dm Spklkasmo. -s eastle di6 Burg, ·tll to eateh fangen cathedral tkr Dom, oft: d;, Kathtdnzk, -11 cause tkr Gnllld. :. ca\'ity Kann ceiling du Duke. -n ) to celebrate feiern celebration die Feier, -n cellar der KellLr, center das Znf/nlm, Ztllmll. der MllUfpunkt, oft ccramics d~ Kn-amik ceremony die ZertmOHle, -11; dU! Ftler, ·n change du Vtrömknmg, ·t,,; du Ändmll1,g, -m. dn W«hul. to change uburtcllstln. u1llSf~n, IM:ltsdll to change one's clothes sieh umzUlror to change reservations umbi«:hen Channel Two d(ls Zweile Progromm, ZDF chapei dit Kil'Cht. -n; die. Kaptflt. -n charge die Gebslr. -m to dw'ge extra tl1lDl Auftdllag btrtdllltll charge ~fUhnell cheap billig cheaper billiger check du &h«k. -.f; die. Rtdlnung, -m to cash a check eilltll SdIedt tinlösm to check pruft1l. ii1xrprii./ell to check (he air die. Lufi prii/llll cheese der KiiM eherry die Kirsche. -n chicken dm Hllhn, :tr 10 398 child das Kill/i, -er childlike kindhaft chocolate die Schokolllde bar of chocolate d;, Tafel Schokolade ehoice die. Wahl to ehoose wiihlDl. austdürkw Christmas WtiJlnocltten Chrisunas Eve dtr Hrifwa~nd city die. Stadt, :e city center die Sladimitte, on; dm StadlutJlrnm, Sladl2enlren CIty map ckr Stadtpum, ~ dry wall die SIluJ11tl/1Utr, -11 sma1I cil.y das Slädtdlnt civili;tation die. ZI~'ifis6tu"" -f!1l class die. Klasu, ·n first dass ersler Klasse, dl~ ersle Klasu 10 clean puum, mnwen 10 dean (brush) one's teeth sich d~ ZiihtN pldun to dry clean c~"usclt rnll*" cleaning du Reinigung, -m dry deaning dk chemische Rtinigtmg, express dry cleaning die ScltlltIfreinigullJl, -f!n c1earwlar clerk dtnd# AJWtSltfllt, -n, -11 bank derlr: ckr Bankallgr!tt/ltt, -11, -11 postaI clerk du Poslangesttllle, -11. '/1 reception clerk der Emp/tlngschef, -s (0 c1imb aufsuigtn, steit,'I!n c10ck die. Uhr, -bl aIann dock der W«m, c10ister das KfDstu, : close lIaJ1e, tn,g «rlnmden to dose schfU!jJnt c10sed geschlossetJ clothing dis Kilidung c10ud d" Wolke, -/I coach (through) der KHrsU.'Q#1l. coast d~ Kiistt, -/I coat der MOllttl, : eoatrack d'" GoflkrOOe, -n code der Codenat/Js, on: das CO/Ilworl, :er; die KodiJ>rung, ·en coffee. tkr Kaffu coin die. MüllU, -11 coins dDs Kin1Vftld cold dU! Erlriiltung, -m; die. Kiite kali collar der Kr~n. college d,e Universi/iil, -t/l to go to coUege sludkren 'l!n color d~Faroe coloring das FlirlJm 10 com" kiimt1Wl 10 comb one's hair sich di~ lIl/are klimmen to eome kommen 10 come by VOrlltlkommtli 10 come for a visit zu Besruh Itommnl to come from ('Nuh Iocations) kommm ous(+dat.) company tkr KOnum, ~ large oompany der Großkonzern, -, eompnrable INIrg/eichbar 10 compare t'tt'gltichen comparison dn Vtrgkich, ~ compnrtmenl dasAbtm, .. dmF«It. ., inside compartment das Inm-nf«lt. :er non-smoking compartmenl do5 Nirhlrarlcherabteil, -, outside oompartmenl das Aufknf(J(h, compalibie Iwmpalibtl, wmnbor ~tr compele U'f!ttei/tn1 compelilion der Wtl/bntorrll, ~; t& Konkurrrp 10 complain btklogen, sich beschweren concern der Konurn, ~ large com:em der Großkonzern, ~ concert das Konzert, ~ concert at a spa das Kurkonzert, ~ conductor der Dirigmt, ~n confectionary dlt KondJ/Qm, ~n conference d~ Konfrmtz, -en; d~ Tagung, -m; d~ Bnprr.cllung, -en 10 connecl uerbindlll, KontoRt aufrJthmtn eonneclion der Anschluß, :SSI conSlnnUy sUJndig consul du Konsul consulate dfJ5 Ktm$Ulot, ·e conlenls der lnholt, ~ conlr3r)' (on lhel SCHdern contrast der Kontt"(l5/. ~ convenience die AmU'hrnllchkert, -m; die BtqUi!mlichkeit, ~n conven;ent angenehm convention du Kqnferen2., '1Il; dlt Tagung, _ conversation dlt Untn#laJtu.ng, -m; dm Gesprtidl. ., to converse sielt un/.erltolten converter du UrnsälOlter, -; der TransfornwloT, ~n eook dtr Koch, :, 10 *" to cook koclU'n eooperate kooptTilnm. lusommcIlQrbe!"lm comer die Eck~, ·n; d~r Winkel, . correet richtig, kornkt to be oorrect stimmtll, mltt hoben cost t& Kosten to rosl Iwslm coucheue dn 1.~~'OglIl, cough tkr Hustlll to eough husten 10 count rechnen country do5 Lond, :" cousin (C.) dieKusiHe,·n cousin (m.) du Vt'tter, -11 cozy gemütlw;1t craft das Halldwerit. ~ cream (wlupped) du Schlagsahne credil card dlt Kmlitkarlt, -n crisp knusprig cross das Kreuz, -~ crown die Krone, -n goId crown dlt G~. -11 cronchy Imusptlg, Inrirsdltnd culture Kultur, -m cup tkr Becher, -; die TasY, -n a cup of coffee tiM Tasu Kaff« curllble hti/bar eure die Heilung, ·en curl die Uxke, ·n curly 1«kfg currency die WÜnlng, 'nl current laufmd. :-Zt. 10 ~enl~~) ~Shvm.~ a1lemating curren! (AC) tkr Wechsels/rolli direct current (Oe) der Glt~hstrom currentUy) aktuell. augmblil:klit:h custom t& Sille, 'PI; die TradltiaPl, .m: der BTQuclt, ~; dlt GtkVJltPl1teit, -m cuSlomer dn Kllnde, -PI custOffiS du Zoll customs declaration dJt Zollntliinmg, <' euslomary gewöhnlU:h to cut ~hneidtn cutlet do5 Schmtul, - D daily ttiglil:h daily news broadcast die Tage5chau dai1y routine die TagesTtJlltine, -11 399 damage du Sdtodrn, : to damage sduuIm, bJtiJdl&"" to be damaged bndWdq(t swr dark dunktl 10 darken vtnlunktln to dash off /qsmrnt1l duughter d,,- ToclJttr, ;" da)' derTog,-t Good Day. Gutm Tag. debt die St:hulden Deccmber der Dtzember deck (observation) da.s Aussichtsduk. -s to decompose U'TSttun dereat du Nielkrlogs to define tUfiniutn definitely sit:IIw, best,mml delicate empjindJltlr delicious I«ktr delight dU LKSt. :c delivery dU Lilftnmg. .m deÜ\'ery \'aII dn LJtftnrolItn, . democracy du !knwkrom dentist (f.) ditZahnöntin. -,m dentist (m.) tUr Zahnarzt, ~ dentistry du Zahnmedizin deodorant das Deodorant. ·s to depart abfahren ~pan byairpLane obfiwgt11 department duAbttilung, .m departure du Abflug, ~ to deposit eillZllhltn to descend absttignt descend du Abstitg to dellCribe besdlrribtn desk du Sdl'rtibtisdl, -4 dessen du Nocl!hsdI, -4 destination dos Rnuml, -4 detail die Einulhtll, -In devil der Teuftl, dialogue der Dialog, ·t difference die Dilftrtlu. ·m, der Unterschied diploma das Abitur, das Diplom direction die Gebrall~hsanweisung, '1':11 10 do /Tm 10 direct (cincma.L) RtlMfiihmr dire(:"1 dinkt directly dirtkt diret:tor (cinemal.) du Rtgismlr. ~; dw Dirtktqr, -m (gm.) to disagree lIid1t IIbtrtiMhmmm 4()() to discuss diskuhnm discussion dll DiskJ.wlOll, -61 disease die Krankhril, _ to disintegrate sielt urstlutl to dissolve sit:1! ztr$tUt1l, wh au/liiscf distriet das Vitrltl dizzy schwindlW to do 1lUU:IIm, tun to do calisthcnics Gymnastik machtn to do good gultun to do someone's hair frisieren door die Tar, .€/I doorbell die Türklingtl. ·rn double daPPel double room da.s DO/JPtuimnrer, draft du Entwurf. :c to draw uidmm drawing die Ztldmung, -m dress das K/tt.d, -tI' 10 dress l11IZJOtm locaI dress (costume) die Trodtt, -cf to gel dresse<! SIel! o1iZU1Im to drill bohrt1f to drink trillkt1l to drive fahrtn, frtibtll drop derTropft1l,druggist rkr Drogist, -en, -4H drugstore die Drogen'e, -11 self-service drugstore der Dr~rimuJrkt, :'t dry trocken to dry ablrockntn to dry ooeseIf sielt abtrrJcI,m due aufgrund VOI'l; 1Ugt:1I; jiilfig om during wiihrtnd durnpling der KII6dtI, d}'e dieFarlx,-H 10 dye fiirbnt dyeing das FiJrbtn E euch jede, -r, -5 earl)' fn'ill 10 euro litrdienell Easter Oswrn easterl}', eastero 6stl~h to eat t5St1I edge der ROItd, :er edilor dd Rtdoltthlr, ~; (publ) der Ltklor. -cf editorial die RtdaJlhan, -cf effect der h.1/tJd, -e egg das E~ -u eilher tntwtdrF 10 eleet mim eleetion die Wahl. -Dl federal election Bundtslags/llXlJll. -Dl Iocal election du Kommunalwahl, -en state elet;tion du umdtagswahl, -NI elevator der Fahrstuhl, :il else noch embassy du BOIJcImft, -(71 to emerge aufkommen, gts(hthtn eme.rgency du Notfall. :<! emergeocy caU du N0tn4f. ~ emergency exil rkr Notausgang. ~ emphasis d# Betonung, -Dl: die d" Herw,mbung. 10 -Dl emphasize blUmen, htrvorlItbtn employmenl die BtJdIäftigung, ~n; die Stellung, ~ full-tirne employmcnt di€ Vo/i!J€uhil/ligung, ·en; die Ganzlagsbtuhliftigung. -en part-time employnleIlt die TeiIzeilbtsclr4ftWung, -Dl: die Halbtogsbtsc/u'iftigwng. -Dl temporary employment die AusJmjsorlxlt emply Ittr enC)'c1opedia das Luikon, Lurka; die E nz]*lopiidie, ·n 10 end mden. btl'ndtn end das Emu, der Schlllß endless endlos to end ure aushat/eIl to entorce durchsetzen, /estle~n England En.g/ilnd to en;o)' pitjJm enjoy)'Ollfd wl Vt71"I~" 10 enter tinfTtttn, IIJMinlw1tuHtn entnmce der E r1l/l.tlng, :<! environment die Umwdt equal gltidl escalator die Rolltreppe, ·n to e8Cape entkomllU!n, fliehen especially besomkrs ellieem die Achtung e\'en sogar. Itradt evening ikr Abend, ~ Good evening. Gllirn Abend, in the evening 0111 Abend evenlually ncdlich. It1dnuiflCh ever scJum every ~ -r, -s everybody ltdu everything alfts e\'erywhere iibm1l1 examination (high schooI) das Abitur example das Btispitl. ~ for example tum Beispiel. -e to examine pril/tn excellent ausge:ti(hllet except for außer exchange ikr Umtausch, :<! to exchange umtoUKlItrl, eintauschen exchange rate rkr WechstIku13, ~ exciting S/XJn1ltnd to excuse tnlsdIu/tbgnr excuse die EntsdfuldlgUttg, -Dl exhausted trKJtöpfl to be exhausted vsdWpft still exhibition ditAusstellung, ~n special exhibition die Sonderal/s,sJellung, -eIl exhibition grounds das Mcsstge/iil/{te, . exit du Ausgang, :, 10 expect t7Wartnr expensive UI«1' eye das Auge, -11 eyeglasses die Brillt, -11 F fable die Fabtl. ,n fabulous /anlßstisch, groj1nrfig fair (tmde) die Messe, ·n 10 fall /allen false /aluh family dk Fami/;', -If famous btnihml fantastic /antostiKh far lOtit, /C1f far away wtit weg. wtit ml[met fast $drlftll fatber der Vater. :v favorite liebste, -r, -$ february rkr Februar fee (bank) die BOlfkpbühr, -Dl 10 feellike Lust habtn felltival das Fesl, ,e few (a) ellf paar to fight kamp/m to fill jUJltn filling dk FiUJung, ~ fP1 fiIIing dv GoI4jUJluttg, ~ film ikr Fil"" .., finally mdlidl 401 to lind fitulnl fine frin. gut firsl llm'St, als nstes, ~u. -r, -s fish t:kr Fisch. ~ fish markel der Fischmarkl. :1: 10 fil pmsen flag die Fahne, -11 flauering v()rltiihajt flea markel rkr Flohmtlrkt, =, flight ur Flug. =t; die FIUlhl return Ibght dir Riidlftug, =t to flirt fti~n ftood d" Ubtnd"otmmu1l8. _ Door ikr Boden. =: dn- F14jJDoMn. =: dnS..... first fIoor das ErgrscltolJ; das Part"" secood lIoor dn- tnU Stock flour das Mehl ftower die Blume, ·n 10 fly fliegen fty die Fliege. -n foggy neblig 10 follow ftJ/gtft as follows .it folgt foot dtrFuß. =t for ftir to forbid vtroftkn force dtr Zwong, =t to force lIImwen foreign ausldndisch foresl der Wald, ~r forever fur immer, ewig to forgel vergessm fono das Formular. ~ deposit slip das Eimahlungsformular. ~ regislration fOlm das Anmtldt/Of7/I/14/aT. ~ ",-ithdrawal slip dm A u:wJItlungsformular•. formal fijrmJd former elltmaJig France FrankriUh 10 freeze /rit"tI fresh frisch Friday dir Freitag Good Friday Karfreitag friend (f.) dlf Fmmdin. -1Jtn friend (m.) dtr Frtll1ld, ~ &in)' Itrous f'rom von. aMS from ll10IlIlllg to evening lMat-ds 402 DOn morgens front of Im} vor froit dm Obsl. die Fflldlt, =t to fulfiJl tifitUt7t full I10lf funclion du FunJItitm. _ 10 funclion Jutlktumitrm funny witzig furious wilknd to be furious wutend seill fumiture du Möbel (pL) fumiture style der MöMlstil, ~ G gallery die Gatkrit. -11 game das Spiel. ~ garage die Garagt, -n garden der Gartm, = 10 get gas /anken gasoline das Benzin gasoline pedal das Gasptdal. -e gasoline pump die Tanksiiuu, -n gasoline station die TanksuJlt. gentleman der Har, _. -m genuine "'Uhr geranium dlt GiTUnit. ·n -11 German lJ&lMh (n.), dnltsdf (od}.) High GeIllWl HodfdNJsdt Standard Gennan HodtdtulMh Germany lNuluhland to get ~kommm to get up au{slthen giant der Gigant, -m: (adyadv) gigantisch gilt das Geschmk, ~ gilt purdlase der ~htnkeinkuu/. =t' girlfriend d" Fmnu/lII. -1Jtn 10 give gdJnI to gi;ve a shot: tin.t Spntu gtbtn glacier dtrGktsdwr. - glad /roJt gladly gun glass das Glas, ;tr glassblower der Glasbläser glasses (eye) die Brille, ·n glorious Iwrrlich glove der Handuhuh, ~ 10 go gMt:n 10 go by (means of) fahmt .jr to go on \'aCaUon IIJ UrlaubfaJtmr goal das Tor. ~: das Z~I. gold das Gold golden golden ~ good gut good·bye Adt; aufW~;auf Wudusthm; Sm.'lU; TsduJu: TWUiß gown thr Kitttl•• grade dieNok. -n graduale (high schooI) du AbilMnmt. - '". to grant ~U:jfll#'" geu.'iihrm grant du FördMmg, -(11; da!; Slipemimm Slipelrdrm gram dos Gramm.,:! graOlmar di~ Grall/matik granddaughter die Enkeltochter. ;' grandfather lier Gropvaltr. :. grandmOlher die Gro,PmlltttT. : grandson der Enkelsohn. ;:e grass das Gros, ":n" gralitude dtr Do"k gray grau greal gro/J. groJJorlil. pnlflil.'. sclWn. fa1fJ4sbsdl Greece Gri«hmla"d green grün 10 greci gritßen greeting die Bt.grii.plllll{, -t,,: dtr GrujJ. =t' to grasp btgmfe" gravcl der Ki~ groccries die Le/)ellsmilltl ground dtr Bode". :tll: dit Erde 10 grow u!achsm. ImoolllH guesl thr Gast. :t gums das Zah1f}ltisc1t gymnastics dK GymlloslÜf. das Turnm to do gymnastics tumm H hair das Haar. -t l1air color die HtUJrfa~. -11 hair dryer der HaartrodtllD', hotir gJ"O",'th produet das lIaarww:ltsmilltl hai reut der HfIQf'J€lmill. -e hairdresser (female) die Friseuse. -11 hairdresser (male) der Friseur, -t hairdrcsser's (shop) dtrFriseu1'SQl<m. ., hall die Hallt, -11 city baD das RalJuruJ, ;tr hallway die Diele, -11; dtr Flur. -t: thr GatIg. =t' hand die Hand. =t' to hand in abgtbt" handicraft das Hamlt«rlt, -t 10 bang up ~JI, aujhiingm 10 bang waIIp;aptt topezJom handshake du Halldsdl/qg. die Halid ""'" harbor dtr Ha/t1I, : hard Nut, sdtwer hardly kaum hat der HilI, =t' 10 hauJ schltpptn 10 have habtll 10 havc a right eill Recht haben 10 have an appointment eintn Ttnnin w.n have supper zu Abmd tsstn to have use for something für ttu:as Vt1'l«lldullS' JuJbnt head der Kopf. .:t beadache d# KO/1jsd1mtrNrl headless ko/1ftt1$ to heal lItilnl heallhy gesund to hear lWrm heaven du Hlnlmel. heavy schu.'U heUo Gmui, Grüp ColI, Hallo to help Iiel/ell to help with helfell bei (+ adj.) help die lIi/f~ Help (me)! fll/ft.r, Hi/f mir! here (adverb) da high h«1t, groß higher ltONr highway dieAHtobaJIIC, -m high"''llyassistance die StrajJm'l'OdJt bike die Walldrfll'llS'. -m hike and dimbtng club du Gtbirgnvtm. -t hiU du Hiigtl, .: du Bug. -t hislorie gteSCltl(#ttlidt hislory die GtSlltlthM hole das Loi;h. ::er holiday der FeierttlJl, -I.. tkr Fesllag, oe: national holiday dtr Nationalfeiertag religious holillay der chrisl/iclw Feiertag home das Heim, das Zuhause. das HauJ horne oountry dlt Heilflilt homeland das Htllfliltlolld homework du Au./it:1'~, ·n 10 bope hoffen hope die Ho/Inullf. -m [0 403 hopelully hoffrntilCh 110m dJeHu~ horrible schneltlKh hosl du GasfgtlNr.• hot Itc.ß hotel tkB HoIl'l. ·s hour d~ StunM, ·11 hours (for) s/undl'nlOlIJl house dß5 Haus. ~ how however aber hundred hunderl uu one hundred eilllumdcrl two hundred zweih,lIIdcrl hunger der H,lI/ger hurry d~E,fe hUrT)' sKh bmJm 10 10 hurt sdunlTWl, weh IUII (0 hurt somebody sc/uulnt husband du Mtm". ~: du Elwrton", ~ hygiene (personal) dll Korperpfkgr I I i€h icc (cream) das EIS icy eisll! idea die Idee, ·11 if l4!€IIn ignilion dieZiindl/llg, ·en lWlitioo key du Ziinds€h1ü~/, • iII krank illegal illega/ illness dJe Kronkltnl, -hI to imagine sid I!/)I'$/dlen immediau·(Iy) J()/qrl immense im_. groß 10 implemenl In dv Rio/lliiJ umsttult impressh'e IIn{>OSlln/ in ,,, incom'enience dll Ummnehmfichke,t, -rn to increase mt'tl/em individual individruli industrial indrlstriell industrialist der lmluslrielie, '11 induSlry d~ IIldus/lU. ·n inßammation dlt Enlzundung, -tII informalion dll III/omwtum. ~n 10 inlorm i,,/ormitrm to infonn ooeseII' about sKh I"/_IUCI Illwr 404 initial d~ /mllßle. '11: injured bhiJdlgt 10 inquire IUJCh~n inside ,,,nl'''. r""",hiJlb inspection dll Bnlc"fIJlUng. -m inslead (00 (o/ljslntt 10 insiruci orioItll'1'tn. Im"" insurance dll VI'fSKMrnng. -nI in!lured vtrslehtrt ioterest das /ntfl'tsu, -11 interesl die ZIIIStlr intcrestinJ,:! i"leressw,/ interest rate der Zill$lIlz, ~e intermission rlu~ I'rwsr, 'n interseClion d~ K retul/llg, ·,.11 interview das In/erl:il~w. -$ interview direclor dl'f Inltnltldtlll'f Illtenie..... ee dt1'dll n,/ragtt. -11, -n 10 interview l"ttl'l'~K'I'n interior ."nnr interior design dw./"llltulusslottulIJ/, -m; dos bllmor Dtsign•.$ into hillll1l. Mm". 111 (0 inlroduce uonltfltn. t1"kllnt inlroduction d.t Ernll'llung. -en: dlt VorsltUrmg. ·tII to invest illVl'stitrell investemcnt drt IIwl'$tilioll, -eil; dus /m!i!Slllwtll, Os: dilAnluge. ." iron (electricall das Bügeleise".. 10 iron biigtln island d~ I"sel, -11 10 issue (lussftlltll Italy 110/101 J 10 jackel d~jadtt.-If jam klDnllU" jam d~ MUnlleituk. -/I Janual')' du jUlluar jewelry du !Xhll/atlt job ditArbeil. MrArbeltspioll,::": dtr job. Os: dil SIelI,mg, -eH jobless arbeitslos tu join mitmuthtlJ. Mitglied wtrdell joumalism du journalismus journalist du journalist. '1'/1 joumey d~ RtI$I. -11 judge du Ru:hltr.• judgmenl das Urttll. ~ July tkrju/. June du jam jury dit Geuhworenen to justify recht!erlig(.ll just einjm:h. gerade, geruht just now gerade ehe'l justice die Gerechtigkeit juvenile court jllgendgrrnht juvenile derldiejugendli{;he, -n K to keep behalte'l key rNr Schlüssel, . keyring das Schlüsselbund. :"0 kilo das Kilo, ~s h.11f a kilo das Pfrmd, ~e kilometer (km) der Kilometer kind die Art, -(.Ir; der Tjp, -(.lI; freundlich, nett, aufmerksam kindness die FreUlldlichkeit, -en; die Güte kiosk der Kiosk. -8 kit (first-aid) der Verbandskasten, : kitchen die Küche, -n to knock (all)klopfm to know wissen. kennen knowledge das Wissetl, die Kenn/nis. -" known bekannt to load auj/arkn, eilrladen. ladell location (film) der Drehort, -e lock das KQmbinatu.mschloß. :sser long lang to look gucken to look at ansehen; anschauen; L to lamenl klagen lamp die Lampe. ·n reading lamp die Leselampe, to land (boat) alllegen,' landen to last dollem late spät large groß Jaw das Recht. ·e lawyer der jurist. -11, -n; der Rechlsanwalt, :'e to lay legen to lead fUhren le8.'l:ue die Liga. -(.11 to leam lernen at least wenigstens leather das UMr, (made) of !eather aus Leder to lend leihen lent die Fastenzeit to let lassen letter der Brie/. express Jetter der Ei/brn/. -e registered letler das Einschreiben, level die Ebene. -11 license die Lizenz. -en licensing rights die LizrmzrulJle, "e to He liegen life das Leben lifesaver der Lebensreller lift (chair) dieSesseibahn. ·tn light (n) das Licht, -er; (adj) leich! lightbulb die GliihbinU!, -(.11 Iikable symPathisch sein to like mlJgm Hked beliebt Iikelihood die Wahrscheinlichkeit, ·tn Iikely wahrsclw,inlich. möglich line die Leilung. -en linen das Uiinen linen dress das Leinenkleid to listen hÖTen liter rkr Liter liUle klein to live Iebe'l besichtigen. -11 to leave u,'fggehen; lassen LO leave bchind zrlriü:k lassen !eft (direction) links leg das Bein, -e legend die Ugrmde, -n to look al oneself sich allsehe'l to look al something sich etwas anschauen to look for suchen to lose verlieren 101 (a) eine Menge, uitl loud laut lounge die Liegehalle, -n luggage das Gepäck luggage cart rkr Gepä.:ku'agen, lunch tkls MitUlgeSsnl, • M magazine die Zeitschrift, -rn magnificent großartig maid das Zimmemlöikhen, mai! die Post air mai! die Luftpost 405 mailbox da BNfkasklt. ; major btdeuttHd; dnfdWJdDs lIotlpt- , majority ihr Haupttell, ~: die Mtll,W, to make machtn, tl/" mun d~, Man", =tr mAnager d~r GeSlhlijt5füh,er, • manual hondUierkl.en manuaI dextenly IwllduJtrklichn Gnchu:k manuracturer da Fabrikont. -m, -t'1I many ritk to march aupJtm mark der Flick, -tn market der Markt. :, market analY!lis dit Mark/Olm/yu, -m mass media die MasJt1Imedio m8.l;sage die M~. ·n material das Mo/mal. ·ien matinee d~ MOh'lh, -n May dtrMtli may (10 be aIIo.....ed La) dürftn meadow du Wiese. -n me 1Ifich, mir meat das Flei5th mediclltion das MedIkament, ·e; das Präparal, ·e medicine das Mit~/, . medic\'al mlltel4llu/~1I Medilerrancan Sea das Mdttl_ Mediterranean isIand die -1'11 minute d~ Mlllute. ·n to miss vopautn to be missing feJlIm mister litT Herr, -t'1I, -VI mixed gemmhl model das M(Jlfell, ·e molar der BackenUlhlJ, :r moment der Moment, -t' Monday Ihr Monlag money das Geld, -er monstrous monstrii:s month Ihr Mcmat, -t' more 1IIlJlr moming der MOrgtn, .df good morning guten Morgen in the rnoming m0'f,ttns momings morgens rnother die Mutter, = motorcycle dDs Motorrad, ::n mountain der Berg, ~ the mountams das Gtblrge mountatn in memory 01 zur EnllMP'UtIg Oll tIM Milhcrt mine rneins minimal mmimal. mindtslms 406 BergboJtN, -t1I -cf, 'ln Mltu/~l.-n a miDion d~ much tvl lOO much lW titJ mud tkrLeJlm mud pack dlt Ltllmpodung. -t1I muggy sth/lliil mural die Wandmalerei, -/!/I museum /las Museum, Museen music diI Musik musician tkr Musilttr•. must (to ha\'e to) miissm mustache Ihr ScJlnwrTbol1, :e my-m to meet trrfftn to meet Olle anolher sich Irtfftn nleeling die V~rtlbrtdlmg •.t1I; das Treffe/I, dieZustlmmenkulIjI, :e member das Mitglied, -er membership du Mi!gliedscha/l, -1'11 memory dU! EmlTlenml!. -oe menu die SpnsDwm. -11 merchandise tm Wtlrl, ·n message tm Nw:nneJlt, -t1I messenger der BOlt. ·n metal des Me/nil middle die Mitte, -n in the middle of mitlen auf (+ llal.) Middle Ages das Mittel4UtT midnight die Mitttnwdd, :, million dU! Million, -t'1I r.illway mouthwash das MumlM.'tlS$tT, . 10 move btwtgt1l; umzUllen move da Urruug, =e mover tkr Spediteur, -e moving company dil Spedition, .t/I movie di!,. Film, ~ movie fall da Film EntJlusiast. N name der Name, ·11 to name I'Itnnen to name a beneficiary eill$ttun to nllJ'n3lte eniilt/m ~w ... neu M. NlM neck der Nocken.• ei~ Nutznitßer obviously offensdtlkh. offtltbur ocean das Mur, -t Gelober tUT Oktober odd scltsum odd number d~ ungerade Zahl of VOll uf course selb.stverstiindlich in the course of wiihmul offer das AngdJot 10 need broucJtm ... negoliation ~ VvItoJUilu1Ig, neighbor der Nachbar, -11 nei/ol"hborhood dil Nachoorst:haft, ." nephew lrer Neffe, -li nel das Netz, -t new ntu New Year dasN'ufr;Jtr news ~ Nudridr.t", De"""S broadcasl die NQ(h~hlnt newspaper dil Zellllllg, ~II newssland /kr/das Kiosk, -t never mefflfl!s, nie next nächste, -T, -s; lieben nice IIttt, uM!1 nieee du Nil:htt, -11 night dU N«ht, :tat mght 1I(J(hts; In dn NQ(ht Good rughl. G.,~ N/KhL no IItllI nobody Illtmand nDOn du MIttag, -e nonnnily IlO»lUIlenwlSr north drr Northn; nördlkh Norlh Sell dil NtmJstt northerly. nOrlhem nlintlil:h nOI lIi<ht 001 onIy , , , but also nlthJ nUT, smtdmr auch nole dil Notu. -m notebook das NQ/ubuch, =tt' nOlhing Ilichts to noliry Ix!IUlcirn'chfigcII , , 1I0tificlItioll die BtIlochril:htigung, .," to noli(y bt!1uull1uhtigtn No\'ember tUT Nowmbt:r now }tut nowadays ~u~ nowhere m,gmdwtJ to numb Mtfiubtn number drc Nummer, -11; dil Zahl, -tIl: room number die ZimmrnlllJllIIICr, -11 wrong number fal~h ~'erbUllden numcrous Ulhllos nurse iM KronktIfSChwtskr, -t1l o objecl dn Artiktl, -; tUT G,~stand, ce obviollS offePlSuhl/ich special oH~ das~. -e to offe.r tJIflMlnt office das Biiro. ·s main post office du Hauptposi post office du Post, das Postamt, =u ofticial Mr Beamte oi! das 61 ointment diJs 6l, -11: die Salbt, ·11 old alt oId-fashioned altertu",/ldI: Im1lWdn7t on an: auf on topoi auf onto auf onee einmal once mure noch einmol onc!lelf selbtr: selbst only nUT open geoffnet to open an account ein Kendo ei7lridr.JntJtrOfftun operator die Vemuttlullg,: (1UtItt) der Beditlfc' operation d~ Bed~nung: (_d,) du ~ratio" operation manual dil GebTaudrS(lllwei$ulIg, die Bedienungsanleltlflrg option die Option ., """ orange rheApfel$uv. -DI order tUT Auftrag, du OrdnllllJ(. -1!11 10 order beauftrrwtn, bts~11m orderconfinnation du A Ilftragsbtstiittgullg to orient oncsclf sidl orientU!1m othcrs amkre Olherwise sonst out himIU5Iheraus out or (llIS outside. druwsm, allßfflwlb (+ gm.) o\'er wber to o\'ersleep fJtTSChiajen over\'iew der OMrlJIidt. -t own eigen 407 p package das POckdtm. pain dU SällfttTU1l (0 painl WIll/ti! painler du Maler. painting das Gemälck. -; dil Malerei, -eil pair das Paar, -e a pair of socks ein Paar Socken pale W panorama du Panora_. -$ pants dte I/r«, -11 paper (slip 00 der Zetuf, parade der U*ZU/I. :t! to parade aufntltm paTents dU Eltern park der Park, -$ -e participanl du Teilnehmtr. .; der Befragte, -n, -n part du Teil, to participate mitmm:hen particular besonders partial{1y) antLilig, teilwtiu party do.s Fm. "" party (poIiticaI) dU Parin. -t1l splinter pany die Spliturpomi. _ to pass baultm (e~); ~ (traffic) to pass by wrbti#hf7t topassone'stinJe vmmngm passport der Paß. :sst; der RtistPaß. ;sse passport control die PaßkonlrQ/k pastime die Freizeit pastry do.s Gebikk path du Pfad, ~ pathological 1mJn.khqft patience d~ Grduld patient (femaIe) dU Paticltilr. ._ patient (male) der PaMnl, -tPI 10 pay btzaJIltPt to pay back :mTÜdnaltltn to pay out auszahltn pea die Erbst. -n peculiar seltsam pedeatrian der Fußgänger, pedestrian woe die Fußgii"lftrlOnt, -n pedicure dU FußpJ/egt pedicurist (female) die FwßpJklpin, pedicurist (male) rkr FujJpjfqn, penny der P/Dt"ig. ->c Pentecollt PfUwslDl people dM UUU 408 -101 performance du Vors/ll/Jlng, _ perhaps vitllndtt permanenl wave die Dnun'lCtlk. ~n 10 pennit gntattm perseveraoce die AIUdouer pharrn.lldst der ApotMltU, pharrnacy die Apotheke, ·n photo dr'eAufnohme, ·n; das Photo,-$ photographer du Forogra{. -en, -en physician (female) die Antin. -nen physician (male) derAnt.:"t' to pick aussudem pieture das 8i14. -n piece das Shidt, oe pill die Tabktte, ·11 place der P/oU, :"t' to pl.llce KtuJt, sulim plan der Plan. :, seating plan du SitzPlan, :"t' 10 plan pltmen plaque der Zahnbelag plalfonn du Bahnsteig, oe play das Thealn'stück. oe player (remale) die SpWkrin, -nnl player (male) der Spieler. to play spWim playwright dn DromaJiker. pleasant o~lIm please bitu to please ~falim pleasure die Lust, :"t'; das VrrgnÜ#'!, plug (spark) dieZündkene, ·n point der PI/nkt, ·e to point zeigtn to point out hervor/l(l>en politician dn Politiker. politice die Polllik popular /ltliebt population die B~ -eil pork das Sdlluwjlmd post office die Post pollsibility d~ Möglichkeit, ·m postcard die AnsiclltskorU, -n polatn die Kartoffel, -n potential (adj.) potenMII potential (noun) das Potmtwl, dU Mßgliclrkeit. -t7I potter dn T~fer, pottery die Tiipfnpi pound das Pfund. :"t' powder Ikr K6rpnpuder, . preparation das PriiporaJ. oe to prescribe m'KItrribm. vorscllTPibm 10 preserve erha/lt11 10 pretend 5011In als ob, vortiiust:htn presidcnt der Priisident, ·en press die Presse pretly hübsch price der Preis, ·e pril:e range die Preislage, ·n probably wahrscheinlich, wohl profession der Bemf ·e program das Programm, ·e cable program das Kabelfemsehprogramm, ·e to promenade promenieren, sf;Ilzierengehen to promise versprn:hen prospect (for a profession) die Berufsaussicht, -en public öffentlich punClual plinkllich purehase der Einkauf, :e purse die Geldbörse, ·n die Tasc~, -n to pul setzen, stecken, stellen to Pllt on (dothes) anziehen Q quadrupie lJierj(lJ;h quality die QUfllität quantity die Quantität query die Anfrage to question fragen question dIe Frage quick schnell quiet ruhig, still 10 quiel beruhigen quile ganz, ziemlich quiz (review) die Wiederholungsaufgabe R radio das Radio, -s railroad die Bahn. ·en; die Eisenbahn, -rn rain der Regetl 10 rain regnen raincoat der Regtnmantel , rapid rapide, schnell rare seilen, rar r<lrety die Raritiit, ·en rash ihr Ausschlag, :e rather sondern razor (electric) der Rasierapparat, -e real real, reell realily die Wirklichkeit, ·en reaJly wirklich reasonabJe preisgünstig 10 rebuild umbauen receipt die Quittung, -en reception der Empfmlg, :e to receive empfangen receiver (telephone) ihr H(jru, • receiver (of maU) dir Empfiinger.. recipe das Rezept, --e recognition die AmlTkt1lnung, -e'l to recognize el'kenmm, wiedererkennen 10 recommend empfehlen 10 recupcrale erlwlen red "" reddish rot/ich refreshing erfrischend refrigerator der Krlhluhrank, :e refund die (Kostenjerstattung, -en; die Rikkerstattung, ·en to refund zunkkzahllm to register eintragen to register oneself sich ei~tragen regular(ly) regelmäßig to reimburse zurikkzohlen relative der/die Verwandte, ·n. -n to rela:< sich ausruhen, erholen reliable zuverlässig to rely upon sich verlasseIl auf remarkable bemerkenswert remittance order diJr Überweisungsaujtrag to remodei umbauen to remove entfernen to renovate renovieren to repair repo.n·ere~ 10 replace ersetzen to report berit:hten 10 represent vertreten Republic (Federa)) die BumksrejJublik reputalion der Ru! to request bitten, anfordern request dIe Bitte, ·n; die Anfrage, -/1 10 require hl!nötigen. 10 reserve reseroieren reservation die Reseroiemlrg, ·en resetved reserviert to reside wohnen resident Oocal) der/die Ein~imisc~, -li, resort (health) der Badeort, ·e; der Kurort, ·e respect die. Achtung responsible verantwortlich responsibility die Verantwortung, ·en 409 to reit $idlllJI$ ndJm restaunml das Rt$UlMrtmt, -$ resiless UllnultS to reslore rfStoU11fftn resloration dit RtStOlI,uru1Ig. -en result das Erge/Plis, -se eleclioll result das Wahlerw-bnis, ·st retum du RtWu". die Rrkkkehr 10 retum zurU(kkommell, ZJlrüdkthrtn reunificalion die Witdtn't'mllig'IIfg to reward foIlnm rice da Rns rieh rrich to ride fahnm, (horse) mim ridiculous IiU:hull(h right rtcills, ,.it:ht/JJ right (1lOl.l1I) das Rttht, ·e right (direction) r«hls righl (to be) r«hllulJwn righlfully rrc1l1_pig to ring I5uIDJ rh'er da Fluß. -su: dn S/roIrI, -e rock ckrFtlstn, -, ckrSltill.-e roJe dw Rollt, ~n roll das Bra/ckw roof das Dat:h, =€r room der Raum, :e: d& Zimmer.• chikrs room Kimkf7;immer, consuIling room das Sprrchnmmtr, double room das DoptxlnllUMr.• fitting room dK UWlkkuJdabl~, '11 btullby room tbc Wasdlküdrt, ·11 hing room das lYohn.rimmer, single room das EmzdZlmmtr, waiting room das Wartezimmer, rOOI die WI/rzd. -lI rool canaI du Wurzelbehandlung, -In Rose Monday (Monday befare Lenl) ckr Rosen_log rough $tiirmiscll rouline die RlIlIhM, -11 10 rub tlnrtibnl rug ckr Tepfnch, -e ruin die Ruint, -11 10 rull laufen, mmen s safe SKhtr safety IN SicMrlItlt, -tn saiJboat das Stgtlboot, -e saJad Ikr Salal, -f! sale Ikr Vtrlwu/. :-, 410 wesman du Vtrlliiuftr, saJeswoman dlt Vtrlldu/ntn, ·nm w\'e tht Salbrt. -11 sampie das BtispUl. -e: das MusJer. sand der Sand sandwich das ButlerlmJt, ·e sandy wmilf/ Saturday ckr Samstag, Sonnabend sausage die Wurst, ~ to S8ve S/JOrtn 10say ~ IlC8rf dn Sclwl, -$ scene dlt Szntt, -11 school dil Schult. -n high school das GynmQSlum, GymllQSltn special news school die Sondtrsehuu. ·n scientisl tkr lVissmsdIaftler. scissors die ScItD'r, ·n to scold sdu1lf/1ltll ,"11 score dIJS Ergttbnis, ost !ICl'eam du Schrti. -f! 10 scream schrtitn 8crew die Schraubt, -n 8culptor der Bildhauer, sculpture die Bildhauerei, dit Plastik -t7I, du Skulptur, -en sea die Set, dIJS Mur, -e seaside um Mur to search for slldJtn season dit}ahrrsuu. -In: (Sport) die SJni-ImI, -en vacation se4S0n die Ftritnsaisqn seal rkr Platz, ;e backseat der RUi;ksitz, ·e front seal der Vordnsitz, -e seaweed dn Sttlmlg second die StkUnM. 'n seaetary Ifemale) die Stlrrttiirol, .1lt1I liecrelary (male) rkrSlltrtliir, -e secure $Idrn securitiel (stock exchange) die Pfandbrie}t security lile Si,herMll, -tn 10 see sehen seldom selttn seU stlbsl: stlber 10 seil mauftll 10 send sduckm; smdm to send off absdudtll 10 send (0 scllicknl UII (+ fJ«..) sender du Abscidtr. - seOSIU\'e empli"dllClt 10 separate lnlm, frrnnen September ihr Stpttmf!tr serious lfflSl to ser\'e sen'/l1TIt service du Du'nst, ~ to sei MUm several tim~ severe slrellg. hlIrt shall (to!Je supposed tol sol/en to share /tilen to shnve msierell to ~h3ve off ulmwtn'f/ to SMV/! oneself sIch I1ISlurn to shave the neck (llIs'Ilsitun shavinj;!" cream dlt }(asrarrtml'. ·s sheU das Regal, ·e shelter rkr &hlltz. das Iltllft shepherd (bor) du H.t1tIlJIIIlgt. -11 to shine sdKinm ship das Sc1fif[. -# shirt das lIelftd. ~ shQp das Gl'Sthtift, .., coffee shop das Cop. -s Rower shop das ßlu"'e,~häfl. ., pizza shop die Pizuna, P,zunen. to shop einkarefnr shoppin~ ElIlkrmjt machen shoppUlg list die Eillkall/slls/e, ·n shore die Kiisle, /'l sincerely Mr/fmmdlidell GrUßeIl singer dir SoIW" singly {piece br piecel einuln sink tkr Alcsguß, :SSit sister du! SdtIl~Ii'r. -lI sister-tn--Iall.' tht&lIU'<lg(nn. -nm 10 sit Sitzen Sit do\Ill! &/lI'H S~ sieh! liize die Gro~, ·11 skiinJ! skilewfcn: skifIlIITe" skill drr Fuhlgkäl. ·en, di, Komlllis, ." skirl der R()(k, :e sky der ihmmel, slacks du; HOSi. -li slight rWIIlf. 1Iur. genllftfiiINP small klnlf 10 smile ~Jn. ,xllmwnulH smokeT dir RolldtEr, smoo!.h glatt snow tkr &Jinre 10 snow schnnt:n snowfall Ihr SchHltfIJII, :r snuff rkr $chnllfljlobok liOap d,e SeIfe, -n soccer Ik, Fußbc111. .., soc<:er match FußlHllIsprel, ~ soda! sdences (Irr. SQZIllI- wisunscllll/l. short kunz 00 sOOrt notice ku~11/J short Iisl dlttngrflAuSK'oJ,/,-#/I shot die SJm~. -11 loshow uigm sho..-er du D~M. -11 10 shower tlu.sdun to uke iII sbo..... er SI(Ir dUMJu>It siek krank side die Stile, -11 sighl dllJSu:ht: IkrAusblu:k.-t sights dil Sehf>l.Srnjn/lJfktllrn siJ.:hlseein~ tour fil, '.-- somelhing elwas. r~nclelwos somelime$ mancJrl'll(ll somewhere rrgendl[l(J son dir SohlI, :, soon bald sorrow dIe Sorge, ·n soup dIe S/lPP" ·n sOur salier sOutherly, sOuthern südlich souvenir cklS Andenken, spa der BadWrl, ·e: der Kllrort. Spain Sponlt/'l Besi<:htigUIl/pIO/lr, -tll sign dtl!j Schild, -er silk die Seuu silly dumm silver das Silbu similar äJ/1/JICII simple tlllfocll to sin SUlldJgm since sCl -til sock die Sode. -/I sockel (elec.) die S/tcktlose, ·n sofa da5 Soja, -s IiOrl Hitil:h sold out ausgrbuth/: allS~~rk(luft lIOlulion dlt /...MUIIg, -tII some timge. em f'/lar. t/InlS someone. somebody ~1fUlnd. 10 -# .. speed 7USe'1I speed limit dw Gl'Stllwr"dtg~ 411 speedometer der Tadta, os: der Tat;lIOmdw, 10 spend ausgrbm (GtUJ); vmmlfjfm (Ztlt) splendid gliinund splendor dk PrOl:ht sport der Sport sports club der Sporlverei,J, -e to engage in sports SfWrt treibt1J spot tkr FIuk, -tn sprain dre Ztrnmg, _ to sprain urrm spring der FrUlI/lxg: dre QIU!Jk ·n medicinal spring dM Htiltpalu, ·n to sprinkJe streutK square der Platz, :t stable stabil stabilily dieStabiUüil stack der Stapel, • stage t& Bii~, -n lUain der Fud, _ stair tk T~, -11 stain:ase das T~, -tr stamp die Briqmarltt, -tn to stand sltMn to start INginnen, anfangnl. starten starter der AnlllJs", . stute der Staat, ·tn statement (bank) du KrmJqauuug, ~ station (train) der BaJl1'IJw[. ~ stalion (radio or TV) tkr StKder, stay der Alt/entltalt, ~ to stay bItibm to steam oompfen steamboat der Dampf".. stearnboat trip die Dampfeifahrl, -tpl steel (stainless) dtr Edtlstahl "teep skil to stick 10 stetkm, kuben still trotukm, mIm« NXIr still water{way) $itM7uks Gnnf$$tr, to stipulale vmwdnlII, ft;stsdzDI stock exchange dlt Börse, ·n stock die Aktit(n) stomuchache dk MagtnSChmtrU1l to lItop ha/tm; stehen bleibn! storage (roomlspace) der Abstellraum, " storm du Sturm, to ~ stoml \l.'3ming der Sturm/(I(Jrnuxg, -en \ioIent stortn das Ullwetter, stOrm stumJm stormy stllnrrU(#1 stove der H"d. ·t 412 straight gerade straight ahead gtralkal4$ strange ultsom strenuous anstrengend strike der Streik, ·s striking eindnu:ksvoll strong stark. kräftig strudel dtr Strudel, to struggle kämpfttl student der Studmt, -er, -t1I studies das Studium, Stud_ to srudy s/uditrm stupid dumm style der Stil subject das Foch, :" subonlinate untergt()rdnet to subsidize fijrtkrn. untersh'itzen subsidy die Fimkrung, -er subway die S-Bahn. -tn: die U-Bahn, ~ such sddIt suddenly pliWicic to suffer lDdm 10 llufl'er from leiden an sugar der ll«k" summer der Somlller Summit dtrGipfel. sun die Son~, -n SWl protection oil das SonntnSc1rutliH, ~ sunburn tkr Son~. ~ Sunday der !Xmntug sunscreen (Jotion) du SonntlUChutzatmt, ·1 suntan die Bräune superfluous ü/xrfiüssig to supervise überwm:htn, beaufsu:htigen supermarket der Suptfl'lltlrkt. ~ supper das Abtndesst'n, supplier der Liqmmt, -er surcharge der AuftclcJag, ~: dtr Zu.sc:lIlag, :" spa surcharge die Kurtilu, ·n llurface die Fliidlt. -1/ surplus das cJberangeOOJ. der ÜlNrschujJ Iiurprise die ÜberrllJchung to surprise ülwrraschtn to swallow "nnthmen. schll«:ken to swamp übuscJrütlen swamp dn SWltPf sweater der Put/QClltf, sweet siijJ swelling die Sdrwtllung, -tn swimming (to go) schwimmen gehen to switch (channels) urmdll.llten Switzerland dk Schll!tiz s)'llable die Sillw symptom das Symptom, -e T table tkr Tisch, -e table lamp die Tisclllampe, -11 to take bringen: einllehmffl: nehmen to take a picture alifnehmrn to Lake a seat su:h selzen to take ;Idvantage zugreifen tO take off ausziehen to take out (staills) e'ltfenren. 10 take p!;l.ce stattfinden to take opportunity zugreifen to talk retkn, sprechen to talk about spredwn über (+ Qlx.) talk das Gespräch, -, task dieAufgalw, -n tax dit Sleuer, -n lax decrease die SteuersenkUllg, increase die Sl€uertrhölw"lg, taxi das Taxi: -s tea der Tee. -s to teach lehren, unterrichten teacher tkr uhrer, team die MamlSdw.ft, -en to tear zerren teeth (set 00 das GebIß, -sse telephone das Teltfon, ~; laX -en ""eil tkr Apparat, -e by telephone telefonisch coin-operated telephone Ikr Münzfernsprecher, over the telephone telefonisch telephone book das Teltfon!Jt«h, :er telephone conversation das Tekfongespriich, -e telephone card die Ttleflmkarte, -n telephone number die Tekfonnummer, -n to telephone telefonieren to reach by telephone I€lefonisch erreu:hen television das Fernsehen, television set der Fernsehapparal. -e to tell erziihlen. to teil about erzählen von (+ dat,) Tell me! Sag mal! teller der/die Bankangestellle, -'I, ., tendon die Sehne, -n terrace die Terrasse, -n terrible furchtbar to test überprüfen than als to thank danken thank you Danke thanks der Dank thai daß, jeMr theater das Thealer, court theater das Hof/broter, federal theater das Stoatsllwoter. municipal theater das Stadtthealer, ' theater box office die Theaterkass€, -n theatergoer der Theaterbesucher, theft der Diebstahl, :t then dann there da; dort over there dort dmlNn (to) there hin up there da obetl therearter rUlIIadl Iherefore darum: ck5wegen; Ikshalb these dieser thier (male) der Dieb, ~ thief (femaie) dIe Diebin, -nen thing die SacM, -n to think denkm to think of Iknken all (+ acc,) this dieser, diese, dieses thorough sordältig, genau those jNler, jene, jenes thought der Gedanke, -'I thousand lausend thread der Faden, : threatening bedrohlkh thrilling spannend throat der Hals, :e sore throat die Halsschmerze'l through durch throughoul überall, in ganz, thunder ihr Donner thunder and iightning Gewitlff Thuringia Thiiringen Thursday der Donnerslag thus somit, so, aufdiese Arl ticket dili Fahrkarll!. -n time die Zeit c10sing time (store) der Ladenuhluß halftime die Halbzeit. -en rnany times x-mal 413 5e\"er.ll urnes Pm'hrmaJs shon llrne du Wtll~ three limes a day dreimal täglich tip das Tn"lkgt!ld. -er tire dn Rnfm, tired ",Ulk; nv1lfJpft liring tmrudmd lilie dnTiUl,10 an; nach; .zu to tip over unl5loßetI tooa)' hrule toe tkr Zeh. -01 loenail tkrF~/,~, tkrZtlm~1 to tolerate ~,.." 1011 die Straßenbtnutzungsgtl)uhr lomorrow morgen tomOlTOW momillR margm /nih looth tkr lahn, =e front tooth dn Vtmkrwhn, :, 'o\isdom looth der W~n. ~ toothache dir Zah1l$dlmLTUlf (pLJ loothbrush die Zohnbiirs/e. -11 toothless whnros toothpaste die Zahnpasta, ZlIhnfHlSlm top die Spitze. -11; der Gipfel. topical aktuell torte du TOTte. -n tour (group) dir GrJI/JI7ClUNr. ~n lour (gwded) die Führung. -~II tourism du Tounsmus, der FremdenverkEhr tourist tkr Taunst lourist center tkn Tourisl€ll1Rlllmm loward nach lowel (balhibexh) das Handtudt. ~ das Bode/uch, -er lower dtr Turm, ~ town die Stadt, ~e old tOWll du A/L~ladl, ::e smaIItown die Kltinsladl, ~t 10WD hall dos RalJulus, :". totally absolut, IOIllt trace die Spin', -l'I track (educaLiorl.::dJ dn BildullgSrt'eg, -e track (and field) die Leichtathletik trade dm Handu.~rk traffic der Vtrk,.hr Iraffic jam rJ" Vtrlu:hrsslou, .$ traffic rule dU Vtrkehrsrtgtl. -11 traffk sign das Verltthrschild, ~r trail rk:r Pfad, -e Irailer IkrAnhängtr,- 414 trairJ der Zug, ~; du Bahn. -tIl short distanee tram du N(JlwerkehTSlug, ::e; dtr Personenzug, ~e 10 train (prof.) auslniden. (sport) trmnlD'tll trainee dtrAIl$l~,-1I training d~Ausbjklung. ~n to transfer (moneyl ubtfU'tUtn transformer tkr TnmS/Offllofar, -en transport tkr TnmS/IOrl, ~ transportalion (means 00 d~ Tronsporlmöglichkttl, ~n lravel die ReIM, -If travel agency das NtiMbüro. -$ travel bag d~ RilMlas€M, -11 traveJ gUlde (book) dir Reise/fihrer, • 10 Ir3\'el reisen traveler dufdU Rtistnlk, -11. -11 lreasl.lre der Schatz, ~ 10 treat btlIinukfll trealmenl d~ Kur. -tIl trial Vllr.) das Vtifahr€ll. .: du VerhallllluI/g. -eil to trim slll/U'1 trip die Rm,. -11 round-tnp hIn ulld zvriid lriple dmfad lrock tkT Las~ lroe wohr 10 De lnle slmlllien Tu~sday der DitllSlllg 10 lurn on e/nsdu1/tm u unacceptabJe nicht akaplobtl unable ul1fiihig unbelievable ung/aub/iI;h uncle der Onlu!/, unclear unklar uDder U1Itu 10 understand /1trSttlwl understanding dilS VtrsUindms, -" 10 undreS8 aUS2ii:Mn 10 gel undressed slt;h auszithen I.Inemployment du A,wwumg!uit I.Infortl.lnale 1I:1uJdt. unglüdtfich unfortunalely ItUItr. /lnglikklil;hifUM unhapp)' unglikklich unificatiOIl dtr VereilligulW, -eil uninleresling rmmlcrt:SStlnt union d~ Gtwn*scltaj/. -m unit dlt ElnJtnl, -€11 united "",nt unity d~ Elnl/fktlt university du Unwnshlat. -m: du Hocksthult. -n 10 unload ausllwn unknown unbekannt unpleasunt u/lallgenehm until bis uniquc dn:l.lgarllg up /luf, hpr-lhi/1(1uf upholstery die PO/Sltnm!! upper oINn, -r, -s upslairs olNlI urgenl dnngtnd us WItS usage fkr Grlrra~h, ~ 10 use benutzDt. grlwu/ICMn u.seful ",iulitlr useless 1IualM user fkr Bmutur. -: du Gebru/KhtT. user-friendly NnulurfrnmdlKh usulll "onnol, gtll!MnlKh utilities Strom-, Hllz- 111111 TeltfO/lkosltIJ ulmost ä/ljkrste v \'atation der Ur/aub, -e: dre Fmen {pI.} \'accination die Impf/mg. -I:n \'alid güttlg ndidit)· die Guftl/fktll, -€n valley das Tat. :u \'alue fkr IVm, -€ varied untuscJiJtdlKJi variely 1W V~l/(llt. -€n: du VItIzuJiI, -€I! various f!trst:hltdtll. u1Ifcrsdlltdlldt vase die VaSl!'. -n VeR das Videogtf'f/f, -t \'eal das KalbjltiMh vegelarian der Vrj,lflaner. vCllctuble das Genlr1se to verify (aufspille Richtigkeit) pm/m, überprii/c/I versatile ~1duitig \'ersalilily dll! V/e&rflglmt \'ery sd/r \'ictory du Sitg, -€ 10 \'icw 1xsKhl~1I viIJagc das Dorf. :.c- vine d~ ReM, -n vineyard das Wml,.('Jll, ." \'inlage Pmdlku/$/C'tln. -€; jaJiresUIn, Antlk-, Sa"'''lIn'Slulk, -€ 10 vjsil btslUlItll visil der Besut. visitor der Besuchtr. \'isilor (spa) der Kurgast. ~ \'ocabulary die Vokabel. ·11 void rmgll/lig \'olt das Voll, . vOlc die Slmlllri, -11 lu vole wiihll'll light to vote (fll$ Wahlrecht election result dtl$ lI'ahlergeb'lls, -~ \'ole (to caSI one'S) ~/Ilt Slmllllt abgrbm: zur VOlt grhtll \'OIer (female) d~ Wahlenn. 'Iu:n \"Oier (male) der Willr/.tr, . mter tUmotlt dlt II'ah/btltifigJmg ~: w 10 wail I('tJrltn (0 w3il fur 1I;lIrlm auft + a(C.) 10 wake U'frlU!Ir to w3ke up rw/r,:achin to walk gchm, sfHwrrClr gellt'lI walk daS(J(lzU'rl{(lIIJ{, ::e wall du ]Valid, 4wnllpaper d;(' Tu/X'u, 'PI (0 w~mder Il'lllltfcrn 10 want to ItYJllctl wann I(J(lnn 10 warn lt'UnrcPl warranl)' rlt7 Garant/esehnn. -€ to wash IftISClrtn 10 ....ash b)' hand mrl du Hand IC'USC1rm 10 "<lsh oneseIf sKh ICOKllm 10 w81ch btOOm:hlm, fZU)Mhffl wulch dlt AnPlbmrduhr. -en 10 walch btobochtcn 10 watch TV fmrschCII water da$ Wasser, waterway dllS GfwiiSSfr, wave die Welle, ·11 wav)' wellig wal' der Wtg, -t orte way allfach ooe-"<lY street I/It El1IbohllSlroßt weak sdrH.'QC'Jr weather das Weller wea\'er der If'tilrr, - 415 wea"ing d~ II'rlwrtr Wednesdll.}' dn M,tlll:'Odl weck d,t Wocht. ·n da~' 01 the week der Wochentag, ..l ..eek!y news broadc:ast dir lI'odImst'hflU. -t! on. weil gut: du Qutlu. ." weslerly. weSlern ",:nt/ich fanher west ltv:/lrr "'nlllrh wet Jlaß what lMS whcn als: It'aml: ll'e,m whene\'er weml where 11'" frorn where u.'OI//'r where (to) lWhm whelher ob which welrhtr(·', .$) while d~ II'/'llt. wiJhrrnd while niß Whitsunlide Pjmgsln/ who t«r whom K'tm wh)' warum wide 1«'1 wife dil Fm/I, 'In: d/I Ehrfrau, -rn will da WJlle willing f)enJl willingly grm to win gewinlU!II wind der Wind, ·r window dos Fetlsler, wmdow (bank. post office) der SdJalter. wine du 11'1111, ~ winter du Winln'. winter monung der W,nlnmo7Kol 10 wish IOfnsd'DJ wh du Sdrlagfmlgttlt. 't1f WilCh dU! Hut, ·n wilh bn: n,,1 wilhoul olme witty lcilzlg woman dil' Frau, -rll woods der Wald, :'tr word das Wort, -I 416 world dlt lVell, ~n worldwide ltV;It"V;II work dlt Arbril, ~I to work tlI'6ttuen worker (for"eign) du Goslowttr.. to be worried bnorgt Stln (0 wony Sorgen Iwbtn to !Je worth uvrt mn wrapping d,e Vtrpaekung, -ffl 10 wrile S("hrt/lwn 10 writc about Khmbell uocr (+ (/lx.) 10 write 10 Sc!/I"C1OCII Oll (+ (lce.) x Xmas WlJhlloehlcn X nlY dli! HÖnlgtmzujnahnli!. 'm; dos HimlgenbJ/d. -Ir y yacht dli!jod.t. .". to )'awn g(ih~" year dosjollr, -# yearly jiihrluh yeast dir lieft to yell KhuU'II yellow grlb yes Ja yeslerday KfsirMl }'et Khon. /loch not ret noch mchl 10 yield Vllifahrt geltYJhrtn Yield Voifahrt udlleH.' yield dlt HOld/u }'ogurt dos'tkr joglturt you du. SIi!. Ilrr }'oung JUlI/! }'our tklll. Ihr )'outh diejugtnd z zero null Zip code dir PQsllel/zahl, ·en zipper da Hrrßr·truh/uß, =sse INDEX adjective5 paniaples 68 COfllJloiU3th'e del!1OOStrath'e 108 243 68 -Igt endings superlati,"e ad\'erbs l"Onlp.1rauve modal supcrlativc with prcposiuons wnh ,weise suffix btllommen (versus lferdtn) ~ ., comparauve """po<m<!. '" :lO8 69 292 :<JII 39 24 68: 16S 110 da· 2IlO 211 1II 52; 255 cooJunctions ~ ~. conditional dauses COIlJunctions coordmating subordmating causal oompound oollccssive consecutil'C 36 197; 198 281 152 258 UI. 183: 184 35 29-1 166 ,",I ''''ß declensions ein-words enumerations 1wr- and lunIdJomatic expr-essions 27Y 155: 169; 228; 246: 295 12-1 185: 186 269 185 185: 186 ZlO; ITIlperati\'e mfuuuve5 depcndent with 11m " " _ ZII with zu U1direcl speech indirect questions 207 19' 268 UlSStt! negation 15 00<m. adjectival """po,,,'" verbal IImh -co -hat. -keil. """""" -/I"'. -sdllJjl 153 211 153 244 38 30lI 30lI "'" ~esenl passIVe voice 107 212 prelix -lin preposuions aceusatlve dativc genitive two-way pronouns demonstrative indefinite "...... 135 70 210 121 i2 100: I.JU 116 posseSsl,'e relative questlOltS relatn'e dau5eS sub:luocllve in Jndirect speech subJunctive 11 of auxiliary and modal "crbs m conditional dauses In poIite requcsts subdauses causal concessi,'c cQl1secutive 139 .7 13 .7 257 258 258 197: 198 152 258 ,.. 1116 fi~1 multiple supcrlati\'e .7 "0"", futurc 3J past perfect present perfect 242 17 I. presenl tense simple past tune expressions 17; 241 83 verbs mtransitive nlOdal auxiliatics 122 50 " ,... rcfll:xive transitive with prcfixes with prcposiuons u,'erdtll (versus bdw"'1Iltlll ward formation 'll.ith-~ ....."Ofd order for empbasis 122 167: 124 38 15-1:~: 281 "" 153 417 THE GERMAN SPELLING REFORM The educational ministries of all German states have agreed upon a spelling reform. which is supposed to make German speUing a little easier on students aod natives alikc. The spelling reform will become mandatory in the year 2000. The following are the most important oew rules: • After short vQwels ß becomes ss. ß remains ß after long vawels, if the stern of the ward shows 00 more consonants: Fass (keg) but Sraße (street). • Double consonanls after a stressed short vowel: nummerieren (to number), Ass (ace), Tipp (tip). • Always write in two separate wards: verb combinations with sein such as pleile sein (to be destitute), combin;:ttions of two verbs such as kennen lernen (to gel LO know), combinations of verb aod participle such as gesagt haben (to have said), combinations of verb plus noun such as Rad fahren (to ride on a bicycle). combinations of verb and adverb such as beiseite legen (to set aside). combinations of verb plus adjective such as gut lesen (to read weU), and verb plus words eneling on -ig. -m:h, -lieh. such as lästig fallen (to be a burden). • Capitalize aU oouns and derivatives of nouns: Trimm-dich-Pfad (fitness trail). uid tfm (ta be sarry). das Dutzend (the dozen), im Deutschen (in German), Schweizer Käse (Swiss cheese). • Write out all1etters that meet: Schiff = Fohrt = Schifffahrt (baal Tide). • The words du (you). dir (to you), dein (your). eure (your [pt n, etc.. in letters are written in lower case. Many foreign words receive a "Gennanized" spelling: Fotograf (photogrnpher). Words separate after spaken syllabIes: Fens-ltr (window), Bä-der (balhroom). A·bend (evening). No more conunas are necessary befare und or oder. 418