Uploaded by jose jojo

Ultimate German Advanced ( PDFDrive )

advertisement
L1VING LANGUAGEo
A Random
House
Company
tb
ULTIMATE
ADVANCED
A COMPLETE LESSON ßOOK AND REFERENCE GUIDE
Lively, up-to-date, authentie dialogues
Clear explanations 01 grammar
Cultural highlights
Business voeabulary and etiquetle
plus
Grammar summary
Verb eonjugations
Glossary
118,Oll
(D~"I1":
$25.(0)
L1VI NG LANGUAGE·
..
Raotlo.
HOIlI.
Com,any.tb
LEARN ADVANCED GERM AN WITH THE MOST COMPREHENSIVE,
UP·l:O·DATE TEXT AVAILABLE!
ULTIMATE GERMAN
ADVANCED
DevelolJC<1 by tJle experts 81 Living Language, lhis book ofTers a bighly
efTcdive comhiu8lioll or ullv8ncw cOllversatioll8l German wilh grlllUnmr
and cuhllre. TIlis 8cquello the ßasie-llIlerl11edillte Ullimate Cernuw book
covers the equjvalelll of lwo YCIlI'8 01' coUege-lcvcl stmly.
• 20 lessons, euch with a lively, authentic Gennan dialogue
Ihal takes )'OU everywhere (rom a vineyard 10 a film festival
10 a lawyer's office.
• English translations and explanalions of Gennun granunar
(llld usage, pronullciation, vocabulary, and culturaJ !loles.
• Special seclions on business vocabulary and eliquette.
• Quizzes and review seclions 10 check your progress.
• A complete summary of Genoan grammar, anel verb charts
covering all major tenses.
• A section on leller writing for business and social occasions.
• An extensive two-way glossacy.
While lhis book stands on ils own as a complele course and an invaluable
reference, you'll find that using it wilh the recorded lessons is even more
effective. Along with lhe recordings, Li.ving Lo.llguo.ge- Ultimate German:
Advanced casselte packages include Ihis manual.
PRAISE FOR L1VING LANGUAGE· ULTIMATE GERMAN: ADVANCED
":\ \\"t'ulllJ
l)r
malPrials: liwly. idiornuti(' diulul!lli'S.,.\'t'I! \\"(·JI r('SI'ardwd. UIHo-llnte."
\\ilm P..lt..",. Clllif"mia Sial.. ("i\t"l"Sil~
ISBN 0-609-80252-6
L"vin!: l~Ulg". A RandGm
Ne.. York
w __ liv;'lg1anlluage.com
11""",, Con'IWlny
PreviouslJ Imblishcd as
ür:;nK Lan/lU«ge" Gennan 2 AlIt"f!
ULTIMATE
GERMAN
ADVANCED
WRITTEN BY
BIRGIT NIElSEN
Eomo BY
HElGA SCHIER. PH.O .• AHO
AHA SUFFREOIHI
L I V I N G LA N G U A G EO
A
Random
Hause
Com,an,~
ACKNOWLEDGMENTS
Thanks to the 5taft at Living Language: Kathy Mintz, Jessica
Frankei, Chris Warnasch, Julie A. Lewis, Lenny Henderson,
Mark McCauslin, Elin Bekowies, aod Lais Berkowitz. Special
thanks also to Emanuel Bergmann, Steele Burrow, Cheryl
Hodgson, Andreas Kasper, Chris Leibundgut, Wilm Pelters,
Astrid Ranke, as weil as lack Schroeder aod Stefan Kloo from
the Goethe-lnstitut Los Angeles.
'fhe following organizations have provided us with a wealth of
crucial information: the Frankfurier Allgemeine Zeitung; Die
Zeit; the Süddeutsche Zeitung; the Lübecker Nachrichten; Der
Stem; the Neue Zürcher Zeitung; the Gennan American Cha.mber of Commerce, Los Angeles; the Goethe-lnstitut. Los
Angeles; the Gemlall Information Center, New York; the Aus-
stellungs- und Messeausschuß der Deutschetl Wirtschaft e. V.,
Köln; the Senatsverwaltungfiir Wirtschaftutld Technologie, ßerHn; the Press and Infonnation Office of the Federal Government, Bonn; the press offices of the Hansestadt Rostock,
Landeshauptstadt Magdeburg, and Stadt Zwickau; the Swiss
National Tourist Office: the Swiss Consulate General; the Tourist Office Bern; the Verkehrshaus Luzern; the Gemeinschaft Autofreier Schweizer Tounsmusorle; the Austrian National Tourist
Office; the Vienna Tourist Board, Vienna: Wietler Messen &
Kongress GmbH; COS International Inc.; and the Smithsonian
Institution.
Thanks to all of the above. Without their help this book would
not have been possible.
CONTENTS
INTRÜDUCTlON
1
LEKTION 1: Ankunft. Anival.
5
A. Dialog (Dialogue)
B. /n Kürze (In BrieO
5
10
C. Grammatik und Gebrauch (Grammar aod Usage);
1. Fragen (Questions) 2. Die Vemeimmg (Negation)
3. Das Präsens (The present tense) 4. Das Perfekt und
(las Imperjekt (The present perfect and the simple past)
13
D. Rein geschäftlich (StricUy Business) L Quick tips for the
business traveler. 2. Dos aod don'ts
Übungen (Exercises)
21
25
LEK T ION 2: Wohnungssuche. Looking für an Apartment.
A. Dialog
27
27
30
B. In Kürze
C. Grammatik und Gebrauch: L Das Futur (Future tense)
2. Deklinationen
(Declensions) 3. Koordinierende
Konjunktionen CCoordinating conjunctions) 4. Zahlen
(Numbers) 5.
Bekommen vs. werden
D. Rein geschäftlich: 1. Apartment hunting 2. Making
phone calls
Übungen
LEK T J 0 N 3;
Bankgeschäfte. Banking.
33
39
42
A. Dialog
44
44
B.h~~
47
C. Grammatik und Gebrauch: L Modale Hilfsverben (Modal
auxiliary verbs) 2. Konditionalsätze <Conditional clauses)
D. Rein geschäftlich: 1. Banking in GellTlany 2. Common
[omls ol payment 3. Business transactions 4. Bank
terminology
Übungen
L E KT 10 N 4: Antiquitäten. Antiques.
A. D0wg
50
53
58
60
00
B. In Kürze
64
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Relativsätze (Relative
clauses) 2. Komparativ und Superlativ (Comparative and
superlative) 3. Dativpräpositi01lC~1 (Dative prepositions)
4. Demonstrativpronomen (Demonstrative pronouns)
D. Rein geschäftlich L Auctions 2. 1'0 bid or not to bid
67
73
Übungen
75
""
LEKTION 5: ArbeitSSl/che. Job Search.
A. Diatog
B. In Kürze
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Zeitausdn'icke (Time
expressions) 2. Personalpronomen (Personal pronouns)
3. Reflexive Verben (Reflexive verbs)
D. Re;" geschäftlich: 1. Education in Gemlany
2. Employment opportunities 3. Emplorment benefits
4. Job applications
Ubullgen
LESESTÜCK
1
(Reading Section 1): Cafe lind Stammtisch
A. Dialog
B. bl Kürze
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Die unbestimmten
Pronomen "jemand" und "niemand" Obe indefinite
pronounsjemand and niemand) 2. Das Passiv Obe
passive voice) 3. Demonstrative Adjektive (Demonstrative
adjectives) 4. Da-Zusammensetzungen <Dtl-compounds)
5. Wo-Zusammensetzungen (Wo-compounds)
D. Reill geschäftlich: 1. Challenges of a unified Berlin
2. Expressions of likes and dislikes
Übungen
LEK T ION 7; Umzug in ein neues Büro. Moving into ew Offices.
A. Dia/ag
B. In Kilrze
C. Grammatik "nd Gebmuch: 1. WechselpräjJositiolle1l (Twoway prepositions) 2. Transitive und intransitive Verben
(Transitive and intransitive verbs) 3. Oe" Imperativ
(The imperative)
D. Rein geschiiftlich: L Business letters 2. Moving and
packing-a scenario
Übungen
LEKTION 8: Tourismlls. Tourism.
A. Dwlog
B. In Kürze
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Akkusarivpräpositionen
(Accusarive prepositions) 2. Possessivpronomen
(Possessive pronouns) 3. UJlbestimmte PrO/willen
(Indefinite pronouns)
D. Rei" geschäftlich: 1. General infonnation on Switzerland
2. Tbe Swiss economy 3. Environmemal awareness in
lhe European Union
viii
81
83
89
96
LEK T [0 N 6: Verein/es Berlill. Unified Berlin.
Übungen
77
77
98
100
100
103
106
111
113
115
115
119
121
127
131
132
132
136
138
142
144
LEKTION 9: DerdeulMhspracllige Film. The Gemlan Film.
A. Dialog
ß. In Kürze
145
145
149
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Konzessive Nebensätze
(Concessive subclauses) 2. Wortstellung zur Betonung
(Ward order for emphasis) 3. Wortbildung (Word
formation) 4. ldiomatic expressions
152
D. Rein geschäftlich: 1. Film history and festivals
2. Vocabulary 3. Expressing opinions
156
Übul1gell
158
LEK T (ON 10: Investitionen und Investment. Investment.
A. Dialog
ß. In Kürze
C. Grammatik Iltld Gebrauch: 1. Der Komparativ (The
comparative) 2, Aufziihltmgen (Enumerations) 3, Verben
mit Vorsilben (Prefix verbs) 4. Idiomatic expressions
D. Rein geschäftlich: 1. Doing business in dm östlichen
Bundesländem 2. Vocabulary
Übungen
170
172
ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE (First Review Quiz)
173
LESESTÜCK 2: PllrtnersUidte
176
LEK T ION 11: Das deutsche Femsehen. Gemlan Television.
A. Dialog
ß. In Kürze
C. Grammatik und Gebralli."h: 1. Nelwnsätze mit "daß" (daßsubclauses) 2. "daß" odu "das'? (daß or das?)
3, Injinih"vc mit "zu" (Infinitives with zu) 4. Inji"itive mit
"um . . , zu" (Infinitives with um ... zu) 5. Andue
Injinitive mit "zu" (Other infinitives with zu) 6. Finalsätze
(Final subclauses)
D. Rei,l geschäftlich: L TV in Gemlany. Switzerland, and
Austria 2. Vocabulary
Übrmgen
179
179
182
LEKTION 12: Fimumexpansion. Expansion.
A. Dialog
191
191
ß. In Kürze
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Kausale Nebensätze
(Subclauses of causality) 2. Amlere Kausale
160
160
163
165
183
187
189
194
Konjunktionen (Other causal conjunctions) 3. lI/direkte
Fragewörter (lndirecl question words)
D. Rein geschäftlich: l. General information on Austria and
Vienna 2. Staning a business in Gennany
Übungen
197
199
201
ix
LEK T ION 13: Beim Rechtsanwalt. At the Lawyer's Office.
A. Dialog
B. In Kurze
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Indirekte Rede (Indireet
speech) 2. Der Konjunktiv in indirekter Rede (The
subjunctive in indirect speech) 3. Genitivpräpositionen
(Genitive prepositions) 4. Zusammengesetzte Substantive
(Compound nDuns) 5. Die Vorsilbe "Im" (The prefix un)
6. Wider versus wieder
D. Reitl geschäftlich: 1. The German Iaw and the judicial
203
203
206
207
system 2. Vocabulary 3. Apologies and defense
214
Übungm
217
LEKTION 14: Die Presse. The Press.
A. Dialog
B. In Kürze
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Weitere Verben mit
Vorsilben (More prefix verbs) 2. Substantivbildul/g (The
fomlaLion of nouns) 3. Idionlatic expressions
219
219
223
225
D. Rein ges€häftJich: 1. The press 2. Vocabulary
3. A (fictional) newspaper article
230
Übungen
2'J3
LE K T ION 15: Besuch ei,U!r Hansestadt. Visiting a Hanseatic City.
A. Dialog
B. In Kurze
C. Grammatik und Gebram:h: 1. Das Imperfekt (The simple
pastl 2. Das Plusquamperfekt (The past perfect)
3. Adjektive mit ,,-ige" Endlmgen (Adjectives with -ige
endings) 4. Substantive mit ,,-ei," ,,-Img.",,-heit.·' .. -keit,"
und" -schaff' (Nouns with -ei. -ung. -heit. -keit, and
-schaft) 5. ldiomatic expressions
D. Rein geschäftlich: 1. Shipping and moving 2. A historical
234
234
238
241
survey of craftsmanship
246
Übungen
247
LESESTÜCK 3: Ein ZeitwIgsarlikeJ
249
LEK T ION 16: Ein neues Computcrprogmmnl. A New Computer
Program.
A. Dialog
251
B. In Kürze
C. Grammatik und Gebrauch: 1. KonditiQllalsiitze
(Conditional sentences) 2. Konjunktiv 11 in
Konditionalsätzen (The subjunctive 11 in conditional
clauses) 3. Der Konjunktiv va,! Nil/so Imd Modafverfxm
(Tbe subjunctive of auxiliary and modal verbs) 4. Der
x
251
254
Konjunktiv ,-" höflichen Fragen (The sub;unctive in polite
reQuests) 5. Konsekutive Nebmsätu (Consecutive
c1auses)
D. Rein geschäftlich: 1. Telecommunication 2. Vocabulary
Übungen
LEKTION 17: Werbung. Advertisement.
A. Dialog
B. In Kürze
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Der Gebrauch von ,,/assm"
(The usage of lassen) 2. Abhängige / nfinitive (Dependem
infinitives) 3. Nebensätze (Multiple subordinated
subclauses) 4. Idiomatic expressions
D. Rein geschä/llich: 1. Facts and trends in advertising
~: Vocabulary 3. Some Gennan advertising classics
Ublwgen
LEK TI 0 N 1B: Der Kundendienst. Customer Service.
A. Dialog
B. b, Kürze
C. Grammatik ulld Gebrauch: 1. Die Vorsilben "her·" und
"hin-" (The prefixes her- and lIin-) 2. Zweiteilige
Konjunktionen (Compound conjunctions) 3. Wortbildung
(Word fonnation)
D. Rein geschäftlich: 1. A word on customer service
2. A user's manual 3. Complaints
Übungen
LEK l' ION 19: Weinprobe. Wine Tasting.
A. Dialog
B. /n Kürze
255
259
261
263
263
266
268
271
273
274
274
276
279
281
283
285
285
290
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Adverbien mit
Präpositionen (Adverbs with prepositions) 2. Ein-Wörter
als Pronomen (Ein-words as pronoWls) 3. Wortbildung
aus Adjektivetl (Word formation from adjectives)
4. Idiomatic expressions
D. 1?ein geschäftlich: 1. Import and export 2. Vocabulary
Ubllngen
LEKTION 20: Kameva/. Camival.
A.
Dwwg
B. bl Kürze
292
297
299
300
~
304
C. Grammah'k find Gebrauch: 1. VerlJen mit Prjjpositiomm
(Verbs with prepositions) 2. Modale Adt'erbien mit
,,-It~" (Modal adverbs with -weise) 3. Partizipien der
Gegenwart und der Verg<mgmheit (Present and past
participles)
306
D. Rein geschäftlich: 1. Etiquette 2. Gift giving 3. On the
roles of rnen and wornen 4. Giving and accepting
cornpliments and presents
Übungttl
ZWEITE WIEDERHOLUNGSAUFGABE
LESESTÜCK 4: Kehrwoche
LÖSUNGEN
in Baden-Württembtrg
(Answer Key)
APPENDIXES
314
317
319
331
A. Pronunciation Guide
331
B. Grammar Summary
333
1. The definite article
2. Der- Words
3. The indefinite article
4. Ein-Words
5. Masculine n-Nouns
6. Preceded adjectives
7. Unpreceded adjectives
8_ Personal pronouns
9. lnterrogative pronouns
10. Question words
11. The demonstrative pronoun der
12. Relative pronouns
13. Indefinite pronouns
14. Reflexive pronouns
15. Verbs in the indicative
16. Verbs in the subjunctive
17. Passive voice
18. Reflexive verbs
19. Strong, irregular weak, and modal verbs
20. Comparative and superlative
21. Imperative
22. Punctuation
23. Capitalization
C. Letter Writing
1. Business letters
2. Thank-you notes
3. Infonnalletters
4. Salutations and complimentary closings
5. Fonns of address
6. Fonns of the envelope
333
333
333
GLOSSARY
334
334
334
335
336
336
336
337
337
337
337
338
341
343
344
344
348
349
349
351
352
352
356
357
359
360
361
~
Deutsch-Englisch
363
English-German
395
INDEX
xii
310
312
417
INTRODUCTION
LivingLanguage™ Ultimate GennonAdvanced is a continuation of the beginnerintennediate Ultimate German program. If you have ab'eady mastered the
basics of Gennan in schaol, while traveling abroad, or with other Living Language™ courses, then Ultimate German Advanced is light for you.
The camplete course consists of this text aod eight haurs of recordings.
However, if you are confident of your pronunciation, you can also use Lhis
manual on ils own.
With Ultimate Gennan Advonced you'll continue to leam how to speak,
understand, read, aod write idiomatic German. The program will also introduce
you to same of the more interesting aspects of Gennan culture aod business.
You'lJ be able to participate in engaging conversations about a variety of tapics,
as weil as recognize and respond to several styles of formal and informal speech.
The course will take you everywhere, from vineyards to investment banks,
while teaching useful vocabulary and expressions. You'lI get practice deciphering newspaper articles, c1assified ads, aod legal papers. You'll also leam
about subtle cultural distinctions in personal interaction, such as when to insist on paying for dinner and when to stop, that will help smooth your way
abroad.
COURSE MATERIALS
THE MANUAL
Living Language™ U/timate German Advanced consists of twenty lessons.
four reading passages, aod twa review sections. The reading passages appear
after every live lessons, and the review sections after Lesson 10 and Lesson
20. It's best to read and study each lessan in the manual before listening to it
on the recordings.
Each lesson begins with a dialogue in standard, idiomatic
Gennan presenting a realistic situation-a job interview, a news report, a
meeting with a lawyer-set in a different German-speaking locale. All dialogues are translated into idiomatic English.
DIALOG (OIALOGUE):
IN KORZE (IN BRIEF); The Ilotes in this section refer to specific expressioos and
phrases used in the dialogue. They'lI introduce you to the cultural and historical
background relevant to a particular expression, and a1low you to see grammar
rules and vocabulary "in action."
AND USAGE): After a brief review of
basic German grammar, you'lI concentrate on more advanced grammatical
fanns aod their usage. Vou'lI also leam how to express yourself more accu-
GRAMMATIK UND GEBRAUCH (GRAMMAR
1
rately and appropriately by using idiomatic Gennan. For easy reference, the
heading of each topic corresponds to its Iisting in the table of contents.
REIN GESCflAFTI.ICH (STRICTLY BUSINESS): In this section you'U explore different areas of the German, Auslrian, and Swiss economy, as weH as cultural and
historical infonnation relevant to business etlqueue and procedures. Discussing topics such as dress codes, import and export, the government and its
involvement in the economy, this section will enable you to conduct business
in Germany, Austria. and Switzerland with confidence.
UBU/I·GE.V (EXERCISES): This section allows you to review the grammar and
vocabulary covered in the lessons. You can check your answers in the
Löslmgetl (Answer Key), which appears after the last Usestück (Reading).
The four reading passages-appearing after Lessons
5, 10, 15. and 20-are not translated. The material covered in the preceding
lessons. along with the vocabulary notes on the more difficult words ,md
phrases, will enable you to infer the meaning. just as you would when reading
a newspaper article or business report abroad.
LESESTÜCK (READING):
WIEDERHOI.UNGSAUFGAHE (REVIEW QUll): The two review quizzes appear
after Lessons 10 and 20. Similar in structure to the Üfnmglm. these sections
will allow you to integrate and test your mastery of the material covered in the
preceding lessons.
AI'I'~:NDLXES: 'Illere are three appendixes-a pronunciation guide, a grammar
summary, and a letter-writing seelion.
GLOSSARY: The extensive two-way glossary will prove an illvaluable referellce
as you work through this program and as you apply your knowledge when
meeting Germans, Austrians. or Swiss abroad.
INDEX; The manual ends with an index of the major grammar points covered in
the lessons.
The appendixes. glossary, and index make this manual an excellent source for
future reference and study.
RECORDINGS (SETS A &. 8)
Trus program provides you with eight hours of audio instruction and practice.
There are two sets of complementary recordings: the first is designed for use
with the manual, while the second may be used independentJy. By Iistening
to and imitating the native speakers, you'lI improve your pronunciation and
comprehension while leaming to use new phrases and structures.
2
RECORDINGS FOR USE WITH THE MANUAL (SET AJ
This set of recordings gives you four hours of audio pracuce in German only,
and features the campiere dialogues of all 20 lessons. The recorded material
appears in boldface in your manual. You'lI first heaT native Gennan speakers
read the campiere dialogue. without interruption, at normal conversational
speed. Then you'lI have a chance to listen 10 the dialogue a second time and
repeat each phrase in the pauses provided.
If you wish to practice your comprehension, first listen to lhe re<:ordings of
the dialo!,'lIe without consulting the translations in the manual. Write down a
summary of what you think the dialogue was about, and then listen to the
reeordings a second time, checking how much yOu understood with the translations in the manual.
After you study each [esson and practice with Set A, ga on to the second
seL of recordings (Set B), whieh can be used on the go-while driving, jogging,
traveling, or doing housework.
RECORDINGS FOR USE ON THE GO (SET B)
This set of reeordings gives yOtl foul' hours of audio instruction and practice in
German and English. Because they are bilin.!,'11al, these reeordings may be
used 'on the go' without the manual, wherever it's convenient 10 leam.
The 20 lessons on Set B correspond to those in the manual. A bilingual
narrator leads yotl through the four sections of each lesson.
The first section presents the most important phrases from the original
dialogue. You ....':iU first hear the abridged version of the diaJogue without interruption at normal conversational speed. You'U then hear it again. phrase by
phrase, with English tr.mslations and pauses for yau to repeat after the native
Gem13n speakers.
The second section reviews aod expands upon the most important vocabulary introduced in the lesson. Yau will practice the most important words and
phrases selected trom the Dialog (DiaJogue), 111 Kürze (ln BrieO. and Rein
geschäftlich (Suictly Business). Additional expressions show how the words
and phrases may be used in other contexts. Again, you are given time to
repeat the German phrases after the native speakers.
In the third section you will explore the lesson's most important grammatical
structures. After a quick review of the rules, yOll can practice with illustrative
sentences.
The conversatlonal exercises in the last section integrale what you've
learned and help you generate sentences in Gemlan on your own. You'lItake
part in brief conversations, ask aod respond to questions. transform seotences. and occasionally translate from English into German. After YOll respond. you'll hear the correct answer trom a German native speaker.
The interactive approach on this set of recordings focuses on the idiomatic
spoken word and will teach you to communicate and think in Genuan.
Now let's begin.
3
Page
Intentionally
Blank
,
LEKTION 1
ANKUNFT.
Arrival.
A. DIALOG (Dialogue)
In München l bei Obermeiers 2 zu Hause. Musik spielt im
Hintergrund.
ANNA OBERMEIER: Bemd, es hat geklingelt. Geh doch mal bitte
zur Tür. Unser Gast ist da.
BERND OBERMEIER: Oh, das habe ich gar nichP gehört.
ANNA OBERMEIER: Kei.n Wunder, du spielst die Musik ja auch so
laut.
BERND OBERMEIER: Ja, ich weiß, aber das ist doch Gabrieles
Lieblingsstück.
Er öffnet die Wohnungstür.
BERND OBERMEIER: Grüß Gott. 4 Schön, daß Sie da sind.
Der Gast aus den USA? Kevin Milton, tritt ein. Bemd Obenneier
reicht ihm die Hand zur Begrüßung.
BERND OBERMEIER: Legen Sie doch bitte ab. s Hier ist die
Garderobe. ti
KEVrN MILTON; Ich habe Blumen mitgebracht.
Anna Obermeier kommt aus der Küche und nimmt die Blumen.
ANNA OBERMEIER: Das ist aber nett. Vielen Dank. Willkommen
in München, Herr Milton.
BERND OBERMEIER: Meine Frau, Anna.
KEVIN MILTON: Ich freue mich, Sie kennenzulernen. 7
Bemd begleitet Herrn Milton ins Wohnzimmer. Eine Bekannte der
Obermeiers, Gabriele Schlosser, sitzt aufdem Sofa.
BERND OBERMEIER: Ich stelle mal kul'"Z vor, Kevin Milton. Er ist
extra für die Konferenz aus Amerika gekommen.
Gabriele Schlosser steht auf und gibt Kevin Milton die Hand.
5
GABRIELE SCHLOSSER: Schlosser.' Schönen guten Abend. Woher
in den USA kommen Sie denn?
KEVIN MILTON: Aus Boston.
GABRIELE SCHLOSSER: Das ist ja interessant. Ich war letztes
Jahr in den USA und habe auch Boston kurz besucht. Eine sehr
schöne Stadt.
BERND OBERMEIER: Wie wär's9 mit einem Glas Wein? Oder ein
Bier?
KEVIN MILTON: Ein Bier, bitte.
AN. A OBERMEIER: Wie lange bleiben Sie denn in Mimchen?
KEVIN MILTON: Leider nur fünf Tage. Morgen beginnt die
Konferenz. Am Freitag fliege ich nach Rom, und dann geht 10 es
schon wieder zurück.
ANNA OBERMEIER: Nur so kurz? Waren Sie schon mal in
Deutschland?
KEVIN MILTON: Nein, ich war noch nie in Europa.
GABRIELE SCHLOSSER: Wann sind Sie denn angekommen?
KEVIN MILTON: Gestern nachmittag.
GABRIELE SCHLOSSER: Erst gestern? Dann haben Sie ja gar
keine Zeit für eine StadCrundfahrt.
KEVIN MILTON: Doch, Hemd hat mir gestern gleich die
wichtigsten Sehenswürdigkeiten gezeigt.
GABRIELE SCHLOSSER: Was hat Ihnen denn 3m besten gefallen?
KEVIN MILTON: Oh, ich habe so viel gesehen. Oie Frauenkirche
und der Marienplatz sind sehr schön. und der Viktualienmarkt 1I
hat mir gut gefallen. Wir sind dort echt bayerisch essen gegangen.
Wie heißt es doch gleich? Brotzeit? 12
AN NA OBERMEIER: Genau. Ich hoffe, es hat Ihnen geschmeckt,
denn bayerische Spezialitäten gibt es in zehn Minuten gleich
nochmal.
GABRIELE SCHLOSSER: Sie interessieren sich also für historische
Gebäude?
KEVIN MILTON: Ja, vor allem für Kirchen aus dem Mittelalter. Ich
habe einen ganzen Stapel Bücher über das Thema.
GABRIELE SCHLOSSER: Das ist ja interessant. Regensburg hat
einen schönen Dom. Na ja, 13 in Rom sehen Sie sich ja bestimmt den
Vatikan und die Sixtinische Kirche an.
6
KEVIN MILTON: Ja, natürli ch. Entsch uldige n Sie, wie war Thr
Name gleich nochm al? Ich fürchte,14 ich habe ihn nicht versta
nden.
GABRIELE SCHLOSSER: Ach, das macht nichts. 15 Schlos ser ist
mein Name.
BERND OßERM EIER: Noch einen Wein für die Frau Doktor ? 16
Gabrie le Schlos ser schiitt elt den Kopf.
KEVIN MILTON: Oh, Sie sind Ärztin ?
GABRrELE SCHLOSSER: Nein, ich unterr ichte Gesch ichte an
der
Münch ener Uni.
ANNA OBER MEIER : Ich glaube , das Essen ist fertig. Ich hoffe,
ihr
habt Hunge r,
ßERND OBER MEIER : Noch ein Bier, Herr Milton ?
KEVlN MILTON: Nein, danke, und bitte nenne n Sie mich doch
Kevin. 17
BERND OBER MEIER : Gem. Ich bin der Bemd. Frau Schlos ser
heißt mit Vorna men Gabrie le, und das ist Anna, meine Frau,
die beste Köchin ul an der Isar. H'
ANNA OBER MEIER : Ach, erzähl kein' Schmarr'n!ZO Kevin, bitte
greif zu. U Echter bayeri scher Kartof felsala t, Radis, Brez'n,22
Käse und Kalbsh ax'n mit Knöde l und Blaukr aut. Ich hoffe. ich
habe keine Veget arier unter meine n Gästen .
GABRIELE SCHLOSSER: Zu spät. Guten Appeti t.
TRAN SLAT ION
At the Obenn eiers' horne in Munieh. Music is playing in the background.
ANNA OBER MEIER : Bemd, that was the doorbell. Can you please <Inswer
the door~ Our guest has an;ved.
BERND OBERMEIEK Oh. I didn'th ear thal.
ANNA OBER MEIER : I'm not surprised. You're playing the music reatly
loud.
BERND OBER MEIER : Yes, I know, but that's Gabriele's favorite piece.
He opens the door.
ßERND OBERM EIER: Hello. How nice of yeu to ceme.
7
The guest from the U.S.A., Kevin Milton, enters. Bemd Obermeier greets
him with ahandshake.
BERND OBERMEIER: Please take off your jacket. The coatrack's right
here.
KEVLN MILTON: I brought some ßowers.
Anna Obermeier comes out of the kitchen and takes the ßowers.
ANNA OBERMEIER: How nice of you. Thank you. Welcome to Munich,
Mr. Milton.
BERND OBERMEIER: My wife. Anna.
KEVIN MILTON: Nice to meet you.
Bemd shows Mr. Milton into the living room. A friend of the Obermeiers,
Gabriele Schlosser, is sitting on the sofa.
BERND OBERMEIER: Let me introduce you: this is Kevin Milton. He
came from America just to attend our conference.
Gabriele gets up to shake Kevin's hand.
GABRIELE SCHLOSSER: Schlosser. Good evening. Where in the USA.
are you from?
KEVIN MILTON: Boston.
GABRIELE SCHLOSSER: How interesting. I was in the U.S.A. last year
and visited Boston for a short while. A very beautiful city.
BERND OBERMEIER: How about a g1ass ofwine? Or a beer?
KEVIN MILTON: A beer. please.
GABRIELE SCHLOSSER: How long are you staying in Munich?
KEVIN MILTON: Unfortunately only five days. The conference starts
tomorrow. I'm ftying to Rome on Friday and then it's already time to go
back.
ANNA OBERMEIER: Only such a short stay? Have yau ever been to
Gennany before?
KEVIN MILTON: No. I've never been to Europe.
GABRIELE SCHLOSSER: When did yau arrive?
KEVIN MILTON: Yesterday aftemoon.
GABRIELE SCHLOSSER: Only yesterday? Then you'll hardly have any
time far a sightseeing tour.
8
KEVIN MILTON: Oh yes, Bemd a1ready showed me all major sights
yesterday.
GABRIELE SCHLOSSER: What did you like best?
KEVIN MILTON: Oh, I saw so much. The Frauenkirche and the
Marienplatz are very beautiful and IUked the Viktualienmarkt a lot. We
bad a traditionaI Bavarian meal there. What was it called again? Brotuit?
ANNA OBERMEIER: Exactly. I hope you liked it, because there'U be more
Bavarian specialities in about ten minutes.
GABRIELE SCHLOSSER: So you are interested in historie buildings?
KEVIN MILTON: Yes, especially medieval churches. I have a whole stack
of books on the subject.
GABRIELE SCHLOSSER: How interesting. Regensburg has a beautifu!
cathedra1. Weil. I'm sure you1! go and see the Vatican and lhe Sistine
Chape! in Rome.
KEVIN MILTON: Yes, of course. Excuse me, what was your name again?
l'm afraid I dicin't understand it.
GABRIELE SCHLOSSER: Oh, that doesn't matter. Schlosser is my name.
BERND OBERMEIER: Another wine, doctor?
Gabriele Schlosser shakes her head.
KEVIN MILTON: Oh, you're a physician?
GABRIELE SCHLOSSER: No, I teach bistory at the University of Munieh.
ANNA OBERMEIER: Ilhink dinner is ready. I hope you're hungry.
BERND OBERMEIER: Another beer for you, Mt. Milton?
KEVIN MILTON: No, thank you, and please cal1 me Kevin.
BERND OBERMEIER: With pleasure. My name's Bemd. Frau Schlosser's
first name is Gabrie!e and this is Anna, my wife, the best cook on the
lsar.
ANNA OBERMEIER: What hokwn! Kevin, help yourself. Authentic
Bavarian patato salad, radish, Bm'n, cheese, and then we have leg of
vea! with dump!ings and red cabbage. I hope none of my guests is
vegetarlan.
GAßRIELE SCHLOSSER, Too lote. Guten Appetit.
9
B. IN KURZE (In Brief)
L München (Munieh) is the capital of Ba)'€f1I (Bavaria). Bayern is the
Iargest GemlaIl state, weil known {or its beer, food. and lraditions.
1lIe Schuhplattler, for example, a traditional Bavarian dance. and the
traditionaI folk costumes, the Dirndl and the Lederhosen. are considered to be typicaUy Bavarian. Bayern has a number of dialects that
differ greatly trom each other: lhe Munich dialect, for example, is
very different from the Northem Bavarian Fränkisch.
2. As in English, names take a genitive -5 10 ind.icate possession. Unlike
in English, however, 00 apostrophe is added.
Heml Miltotls Blumen waren sehr schön.
Mr. Milton's f10wers were very beautiful.
3. Gar is a stress marker used for emphasis \Vith the negation nicht or
kein.
Ich habe gar kei,LC Zeit.
I have no time (at all).
4. Gnlß Gott (Iiterally: Greet God) is the cammon greeting in the South
of Gennany. The most popular greetings in Gerrnany are:
Gulell Tag.fTag.
Good day.
Gulen
Morgetl.fMorg~z.
Good moming.
Gulen Abend.!'" Abend.
Good evening.
You may of course hear variations on these greetings. such as
Schönen gz4ten Tag (literally: [Have a] beautiful good day) or Gniß
Golt m;(llond (Good day to you all). The Swiss use Gniezi and the
Austrians use Griiß GoU any time of the day. In all three countries
young people use Halfo in infomlal settings.
5. Ablegen (to take ofO generaJly refers to leaving the oUldoor, c1imateproteclive clothing including hat or umbrella in the hallway before
proceeding into the living or waiting area, rhe office. or restaurant.
Bitte legen Sie hier 1hml Mantel und ihre Taschen ab, bevor Sie die
Ausstellullg betreten.
Please leave your coot and bags here befare proceeding into the
exhibition.
10
In other contexts ablegen means "to put down. to file."
Die Sekretän'" hat die Korrespondenz Sl;hQn abgelegt.
The secretary a1ready filed the correspondence.
Ablegen is a verb with separable prefix (see Lessons 10 and 14).
6. Most theaters, opera houses. and restaurants ha\'e a Garderobe
(c1ookroom) to check in your COOl. Sometimes lhe establishment will
charge a small amount. In private hornes. the Garderobe is the cootrack in the hallway.
7. Sich freuen (to be glad. to look forv.>ard to) is a reflexive verb (see
Lesson 5).
Ich freue
m~h.
Sie kemumtulenren.
Nice to meet you.
Infinitives after a rnain verb are preceded by tu (see Lesson 11).
Kennenlernen is a separable verb; therefore zu is inserted between
the two parts of the verb (see Lessons 10, 11, and 14).
Erfreut sich darauf, bei schönem Wetter segebl zu gehen.
He looks forward to sailing during nice weather.
8. In fonnal situations it is most common to introduce oneself by one's
last name.
9. Wie wär's (wäre es) mit ... ? (How about ... ?) is a fixed phrase.
Wäre is the subjunctive IJ of sein (see Lesson 16). The expression is
always followed by the dative because of the dative preposition mit.
Wie wät"s (wäre es) mit einem Bier?
How about a beer?
10. The idiomatic expression es geht zurüt:k impLies travel plans in which
the traveler takes a passive role. It is only used with the third person
singular pronoun es. In olher contexts, zurikkgehen means "to go
back. ..
Ich muß zun"ickgeheu, denn ich habe etwas vergessen.
I have to go back, because I (orgot something.
11.
Die Frauenkirche, der Manenplatz, and der Viktllolienmarkt are famous historical sights in the center of Munieh. The Frauetlkirche is a
late Gothic two-spire cathedral completed in 1494. Its actual name is
Dom zu unserer lieben Frau (Cathedral to Dur Dear Lady). The twin
towers of the cathedral are a trademark of Munich. commonly found
on brochures and postcards. The Man'tnplatz is a picturesque town
square, c10sed to traftk, framed by the old and the new town hall and
11
Saint Peter's church. 1be Mariensäule, a commemorative column
erected in 1638. stands in its center. The Viktualiemnarkt is one of
the oldest open-air farmers' markets, with cafes and beer and snack
bars serving Bavarian specialities.
12. Brotzeit (literally: bread time) is the Bavarian tenn for a cold dinner.
Brotzeit traditionally involves bread, sausages, cold cuts, cheese, and
large soft pretzels (Bru'n). The main meal is tradil:ionaUy eaten at
lunchtime.
13. Na ja (oh weU. anyway) is a conversational term used at the beginning of a sentence, as a concessive connection or lead-in to the following statement.
14. The verb (sicll) fürchten (to be afraidlto fear something) is mostly
used as a reflexive verb with the preposition vor.
Ich fürchte mich vor Gewitter-n.
l'm afraid of thunderstonns.
WitllOut the reflexive pronoun and the preposition, it is a polite admission that you have failed to da something.
Ich fürchte, ich habe es vergessen.
I'm afraid I forgot.
15. Das macht nichts. (That's quite aU rightJIt doesn't matter) is an idio-
matic expression. In other contexts (nuhts) machen means "to do
(nothing)...
Was mochst du denn?
What are you doing?
Im Moment mache ich nuhts.
l'm not doing anything right now.
16. lbe Gennan title Doktor is equivalent to the Ph.D. and the M.D. In
academic and political codes, as weU as in fonnal settings, people
who have introduced themselves with their titles should be addressed
as Frau Doktor Niemann oe Dokton'n Nienumn, or Herr Pro/essqr, or
Professor Steiner. In semifonnal and informal social situations it is
acceptable to address a Dr. Gabnele Sclllosser as Frau Schlosser.
17. In some situations Gennans address each other by their first name
while still using the fonnal Sie. The use of the first name acknowledges that the parties involved have most likely known each other for
a long time, whereas the continued use of SU keeps a certain distance.
The offer to use first names, however, may be a first step from
fonnality to friendship. First name and SU is the customary address
at schools for students above the age of sixteen. Here it is a sign of
respect rather than fonnality.
12
18. Note how the noun has changed from Koch to Köchin in lhe feminine.
Seme nouns don't only add -in, but also change the stern vowels in
the feminine:
MASCULINE
FE~UNI~E
der Koch
der Bauer
der Freund
der Architekt
die Köch-in
die Bäuer·i"
die Freund-in
die Architekt·in
19.
20.
21.
22.
The plural of -in becomes -innen.
The Isar river runs through Munieh. In summer its banks are crowded
with sunbathers and swimmers.
Schmarr'n is Bavarian for a scrambled pancake served with powdered
sugar, raisins, andlor fruit. In the phrase Erzähl kein' Schmarrn it is
used figuratively and best translated as ;'What hokwn!"
Zugreifen (to grab, to grasp) is another separable prefix verb (see
Lessons 10 and 14). The form used here, greif ZII (help yourself), is
the imperative or command form (see Lesson 7).
Brez'n is Bavarian for die Breul (pretzel). While the noun is feminine
in standard German, in a dialecl such as Bavarian it can change to
masculine, tkr Brez',1. Brez'" are always !arge, soft pretzels and are
eaten fresh, rather lhan dried.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
(Grammar and Usage)
I. FRAGEN IQUESTIONS)
The German ward order in anormal sentence is subject*verb-object. In
questions, subject and verb change position. There are three ways of
fonning questions in German.
a. Inversion
The subject and verb are inverted. Compare:
Borbara ist Vegetan·eri1l.
Barbara is a vegetarian.
Ist Barbara Vegetarierin?
Is Barbara a vegetarian?
13
b. Questions with Question pronouns
The verb immediately follows the Que5tion word.
Wo liegt München?
Where is Munich?
Wer ist Vegetarierill?
Who is a vegetarian?
The most common question word5 are:
w",
was
wen
wem
who
what
who(m)
to who(m)
wo
/oo/zer
wohin
wann
where
where trom
where to
when
ww
wievicl
warum
wessen
how
how much
why
whose
The Gemlan equivalent of "to who(m)" changes depending on its function
within the sentence. Use wer if you are asking for the subject.
Wer ist eingeladen?
Who i5 invited?
Kevin Miltrm ist eingeladen.
Kevin Milton is invited.
Vse wen if you are asking for the direct object (accusative).
Bemd stellt Gabriele Schlosser vor.
Bemd is introducing Gabriele Schlosser.
Wen stellt Bemd vor?
Who(m) does Bemd introduce?
Use wem if you are asking for the indirect object (dative).
Wem gibt er die Blumen?
Who(m) does he give the tlowers to?
Please note lhat verb and subject switch position after a question word.
unless the question word itself is the subject.
Wer kommt zum Essen?
Who is coming for dinner?
14
c. Intonation
A third possibility to form questions in Gennan is by raising your voice at
the end of the sentence. Cornpare:
Kevin Milton ist nur4 Tage in München.
Kevin Milton is only in Munich far four days.
Er ist nur4 Tage in München?
He is only in Munich for four days?
2. DIE VERNEINUNG (NEGATION)
To change a positive statement or a question into a negative, add nicht
after the conjugated (finite) verb in the present, past, and future tenses.
Ich weiß nicht, wie sPät es ist.
I don't know what time it iso
Wird er nicht fahren?
Will he not go?
In cornpound tenses nicht stands between the auxiliary an<! the past
participle.
Wir sind nicht zur Konferenz gegangen.
We didn't go to the conference.
Nicht usually precedes the part of the sentence that is negated unless the
whole sentence is negated.
Das Olympiastadium interessierte ihn nicht.
The Olympic stadium didn't mterest turn.
Time expressions or time adverbs always precede nicht.
Er ist gestern nicht zum Essen gekommm.
He didn't corne horne for dinner yesterday.
Ich bin ab 15 Uhr nicht mehr im Büro.
r'm not at the office anymore after 3 P.M.
15
If the sentence has both a dative (indirect) and an accuS<ltive (direct)
object, '" nicht precedes the part it negates, or, if negating the whole
sentence, moves to the end.
NEGATING WHQLE SENTENCE
Er hat Anno das Glas nicht gegeben.
He didn't give Anna the g1ass.
NEGATING INDIRECT QBJECT
Er hat nicht Anno das Glas gegeben (sonlu:m Bemd),
He didn't give the glass to Anna (but to Bemd).
NEGATING DIRECT OBjECT
Er hat Anno nicht das Glas gegeben (sondern den Tetter).
He didn't give Anna the glass (but the plate).
Kein is used to negate nouns that have no articles or indefinite artjcles. t
[t means "not any, ,. "not a," "no." or "none." Kein is declilled like the
indefinite article.
Heute ist kein Markt.
There is
00
market today,
Dmm haben Sie ja gar keine Zeit für eine Stadtnmdfahrt.
Theo you woo't have any time (at all) for a sightseeing tour.
3. DAS PRÄSENS (THE PRESENT TENSEj
In the present tense a1I verb {onns take endings that are attached to the
stern_ These endings are:
PRO:-SOUNS
ENDING
ich
·e
du
·sl
-I
er/sieles
Wir
·en
ihr
-I
Sie
·en
·en
Sie
REGULAR
VERBS
-dM STE~I
VERBSWITH
VERBSWITH
-II-ß"l STE~I
kaufen
antu:orteJl
reuen
kauf-e
kauf-st
kau/-t
kau/-en
kauf-!
kau/-en
kauf-en
antwort-e
a1ltWOrt-est
antwort-et
mltwort-en
antwort-ef
an fworf-ell
antwort-eu
reu-e
reis-t
reis-t
rels-en
reis-t
reis-eu
rels-en
• lbe position of dlrect and indirect obtects is dlscussed in Lesson 5.
See appendix for the declension 01 the indefuute articIe.
l'
16
Some verbs change lheir stem vowel in the first and second person
singular.
schlafm (to sleep)
du schläfst. erlsieles schilift
waschm (to wash)
du wäschst. er/siele$ wäscht
laufen (lo run)
du läufst. er/sie/es läuft
geben (to give)
du gibst, er/sieles gibt
a becomes ä
au becomes öu
e becomes i
e becomes ie
~Mn
(ta see)
du silhst, er/sieles sieht
lesen (ta read)
du fiest, er/sieles fiest
Unlike English, Gennan has only one present lense. Therefore the
following sentence can be translated in various ways.
ich fahre nach München.
I drive to Munich.ll'm driving to Munich.1l da drive to Munich.
4. DAS PERFEKT UND DAS IMPERFEKT
(TRE PRESENT PERFECT AND THE SIA\PLE PAST!
Ta describe events in the past, German uses eilher the present perfecl
or the simple past. 111e prcsent perfcet is most commonly used in
conversation, whereas the simple past is mainly used in writing,
particularly in literary prose, newspapers, and magazines.
Tbe auxiliaries haben and sein are exceplions to the rule above. They
are mosUy used in lhe simple past, even in conversation. Their past
tense fomls are irregular:
SEIN
TOBE
HABEN
TO HAVE
ich war
du warst
er/sie/es war
WIr waren
ihr war!
SIe waren
Sie waren
I was
you were
heJsheftt was
we were
you were
lhey were
you were
kllllaffe
du haltest
er/sie/es haUe
wir halten
ihr haftel
sie halteT!
Sie halten
you had
he/she/it had
we had
you had
lhey bad
you had
I Md
17
Most Gennan verbs are weak. They fom1 their past tense by adding
endings to the stern, and their past partidple by adding ge- and -t. glauben
(to believe), er glaubte, geglaubt. hTegular weak verbs (or 'mixed verbs')
show additional stem-vowel changes: denken (to think), er dachte,
gedacht. Strong verbs often show stem-vowel changes in the second and
third person singular sinlple past, and their past partidple always ends
in -en: fahren (to drive), er fuhr. ge/ähren.
a. The Present Perfect
The present perfeet is a compound tense, consisting of the conjugated
fonn of either haben or sein. plus the past participle. Weak verbs ronn
their past participle with the prefix ge- + stern + -t.
KAUFEN (REGULAR)
DENKEN (lRREGULAR)
ICh habe gekauft
du hast gekauft
er/sie/es hof gekauft
wir haben gekauft
ihr habt gekauft
sie hahen gekauft
Sie haben gekauft
ich habe gedacht
du hast gedacht
er/sieles hai gedacht
wir haben gedachl
ihr habt gedacht
sie haben gedacht
Sie haben gedacht
Strong verbs fonn their past participle with the prefix ge- and -en. Since
the strong verbs eilher fonn their past participle with the infinitive (to
see: sehen - gesehen) ol' with vowel (to write: schreiben - geschriebeuJ
and/or consonant changes (to take: nehmen - genommen) in the past
participle, it is best to leam them separately. *
ESSEN (STRONG)
ihr habt gegessen
erlsieles hai gegessen
sie haben gegessell
SEHEN (1'0 SEE)
Er hat die Frauenkirche gesehen.
He saw the Frauenkirehe.
SCHHElBEN (1'0 WRITE)
KeVl11 Miltoll hal seiner Familie geschrieben.
Kevin Milton wrote to his family.
~
18
wir haben gegessen
ich habe gegessen
du hast gegessen
Flellse see the list of slrong verbs in the appendix.
NEHMEN (1'0 TAKE)
Anno Obenneier hat die Blumm geJIommm.
Anna Obenneier took the flowers.
Verbs with separable pref1.xes add ge- !>etween prefix and stern:
MfTBHfNGEN <TO BRING)
Kevin hai dm Obemreiers Blumen mitgebracht.
Kevin brought flO\vers for the Obermeiers.
Other verbs. such as those with inseparable prefixes. da not add ge-.
GEFAUEN (TO l.lKE)
Der Viktualienmarkt hat mir sehr gefallen.
I liked the Viktualienmarkt very much.
VERSTEllEN ('1'0 UNDERSTAND)
Kevin hat Frau Schlossers Namen nicht verstanden.
Kevin did not understand FnlU SchJosser's name.
Verbs lhal end in -ieren in the infinitive da not take ge- prefixes. InSlead
their past participles are formed from Slern + -iert euding.
RESTAURIEREN (TO RESTORE)
Die Stadl München hol die Kirche restoun'ert.
The city of Munich Testored the church.
While most verbs take haben as the auxiliary. same verbs of motion Iike
kommen (ta arrive. to come). fahren (ta drive, to travel), lallfen (ta run).
gehe" (to go), schwimmen (ta swim), sleigen (ta climb). as weil as a few
verbs ol being (sein, bleiben) or dying (ertri"ken, sterben), or verbs
indicating a change 01 situation (aufstehen, einschlafen, wachse,,) take se;'l
as the auxiliary for the compound tenses.
ANKOMMEN (TO ARRIVE)
Kevin Milton isl gestern angekommen.
Kevin Milton arrived yesterday.
FAHREN ("1'0 DRIVE)
Benzd Obenneier und Kevin Milton sind durch München gefahren.
Bernd Obermeier and Kevin Milton drove through Munich.
BLEIBEN (TO STAY)
Frau Schlosser ist nicht lange in Boston geblieben.
Frau Schlosser did not stay lang in Boston.
19
b. The Simple Past
Strong verbs in lhe simple past tense show stern vowel changes. In
addition. the first and third person singular take no endings. The second
person singular (·sl) and all plural (orms ('fm, -I, -m) have regular
endings.
Verbs wilh ·e· in the Slern in the infinitive usually change to -i- or -a- in
the simple paS1 tense.
to go
to meet
gehen
treffetl
we went
we met
WIT gmgetl
wir trafen
Verbs \vith -0- 01' -ei- in the infinitive usually change 10
the simple past tense.
tragen
schlafen
grtJ!t!tl
10 carry
to sleep
10 grab
verlieren
-0-
in the simple past
we
/vir verloren
to lose
-ie-. or -i- in
we carried
we slep1
we grabbed
wir tmgen
wir schliefm
wir griffen
Verbs with -ie- in the infinitive usually change to
1ense.
-U-.
IOSl
Here are three example conjugations:
GEHEN (Ta GO)
ich ging
du gingst
er/sie/es ging
wir gl'"gen
ihr gingt
sie gingen
Sie gingen
TREFFEN (Ta MEE,[,)
S'CIfHEIIJEN ('1'0 WRITE)
ich traf
ich schrieb
du lrafst
du schriebst
er/sieles traf
wir trafen
ihr traft
sie trafen
Sie Irafen
er/sieles schrieb
wir schrieben
ihr schriebl
sie schritbet,
Sie schrieben
Weak verbs add ·te· be1ween stern and ending in the simple past.
KAUFEN (1'0 1.lUY)
ich kaufte
du kauftest
er/sie/es kaufte
wir kauften
ihr kauftet
sie kauften
Sie kouften
Weak irregular verbs take voweJ changes in addition 10 1he -te.
20
ßK/NGEN (TO BRING)
Kevin Milton brachte Blumen.
Kevin Milton brought flowers.
KENNEN (TO KNOW)
Er kat/nfe Bemd Obermeier.
He knew Bernd Obermeier.
D. REIN GESCHAFTLICH
(Strictly Business)
1. QUICK TIPS FOR THE BUSINESS TRAVELER
An Anlerican citizen must have a valid V.S. passpott to enter and travel
in the Federal Republic of Gemlany (die Bundesrepublik Deutschland),
S\',~tzerland (die Schweiz), and Austtia (die Republik Österreich). When
entering the eountry of your destination you must dedare what you are
bringing in beyond allowable limits and, upon requesl, open your luggage
for inspection by the customs officers. Please eonsult your travel agency
01' the loeal embassy for specifie eustoms regulations.
Publie transportation is weU developed throughout Europe. Most major
airports (der Flughafen) offer fast and convellient bus. train. 01' subway
cormections (die Bus-. Zug-, oder U-BaJmverbindung) to the eity centers
(düs Stadtzentrum) and the major train stations (der Hauptbahnhof), where
you will find further cOIUlections to anywhere within the raihvay network.
ln addition, most airports and train stations have ear rental desks (der
Autoverleih).
When driving, please remember that Europe uses the metric system to
measure distance: 1 kilometer is approximately 0.621 mile. The highway
system (das Autobalmnetz) is extremely weil developed in Germany, Austm, and Switzerland, as driving is by far the most common method of
travel. The speed limit (die Geschwindigkeitsbegrenzullg) on theAutobahn
in Austria is 130 kmJh, and in Switzerland 120 kmIh. Unless otherwise
noted, there is no speed limit on the German Autobahn.
Every city and most smaller towns offer a wide assortment of hotels
and pensions. Advance reservations are advised, especially for rooms in
cities where intemational trade fairs are held during the major trade fair
seasons, from Februar}' to lune and Oetober to November.
While hotels and pensions are open twenty-foUf hours a day, seven days
a week, don't be surprised to find stores and even restaurants closed
when amving on a Saturday aftemoon or a Sunday. Restaurants, even in
large cities, are closed one day a week, mostlyon Mondays, for their
Ruhetag (literally: quiet day).
While larger cities may offer 24-hour convenience stores at the airport.
around train stations, 01' as part of gas stations, most areas strictly enforee
21
set store hours. Stores elose at 6 or 6:30 r.M. on weekdays. The only
shopping hours past 6:30 P.M. are offered on Thursdays, when same
stores stay open untiJ 8:30 P.M. On Saturdays stores are open from 8 or
9 A.M to 1 P.M. On the first Saturday of the month they are open until 4
P.M. or even 6:30 P.M. This day is calJed der lange Samstag Oong Saturday). On Sundays all stores are elosed.
Usual business hours at offices are from 9 A.M. to 5 P.M. On Fridays
many offices elose early, around 4 P.M. Public administration offices are
open from 8:00 A.M. through 4 P.M. On Olle day a week they will stay open
until5 or 6 P.M. Lo accommodate the needs of the working population. On
Fridays public administration offices elose as early as 1 or 2 P.M.
2. DOS AND DON'TS
SPEAKING
GERMAN
Your knowledge of Gennan may be one of the most effective tools when
doing business in Germany, Austria, and Switzerland. While most Germans, Austrians, and Swiss speak English very weil, addressing your
business partners in Gennan will help to establish a positive relationship
from the start. Don't be surprised or insulted if they respond in Englishthis is not meant as a reflection on YOUf fluency, but rather an eagemess
to practiee their English. Feel free to continue in Gem1an. and don't be
embarrassed about your mistakes.
Vour knowledge of German will enable you to read the loeal papers,
watch television, enjoy the theater, and get an inside look into the social
fabrie of society. Gennans enjoy discussions and appreciate well-infonned
"opponents," although arguments should be avoided in an office environment.
Furthermore, try to use your basts' measurement system. Talk in DM
(Deutsche Mark), Liter, and Meter or Kilometer instead of dollars, gallons.
and yards or miles. And, wrnle blocks are a very common measurement of
distance in the U.5.A., no such concept exists in Europe. Instead, try to
translate everything into minutes, meters, or kilometers.
Meine Wolmwzg ist 10 Minuten von hier.
My apartment is ten blocks from here.
Things are different abroad. Your familiarity with the Gel111an culture will
impress your partners, and keeping an open mind to a different way of life
will wllock many doors for you.
22
DUZEN AND
SIEZEN
Social etiqueue in Gennan-speaking countnes is somewhat more formal
than in the U.S.A. Introduce yourself by your last name, or by your first
and last name in business or formal settings. It is common to shake hands
at initial encounters in büth fom1<!l and informal situations. A kiss or a hug
is only appropriate among friends or relatives. Unless explicitly asked to
use the first name, use Herr or Frau and the last name. 00 not use the
tenn Fräulein for young or unmarried warnen, as it is considered outdated
and politically incorrect.
A first step trom formal to informal address is a combination of first
name and formal Sie. lf you wish to take this step. say so:
Bitte, nennen Sie mich doch Hors/.
Bitte, sagen Sie doch Horst zu mir.
Please, call me Horst.
Moving from the fomml siezen (using Sie) to the infonnal duzen (using dul
is slightly more complicated. In general, unless explicitly asked to use du.
use the fonnal Sie when addressing adults (and teenagers over sixteen)
you are not elose or related to. The person to initiate the du is usually the
older person, regardless of social or professional status, or, among people
of the same age, the person of higher social or professional rank. Common
phrases to initiate this change inelude;
Sie können mich ruhig duzen. ich heiße Martin.
You may address me with du. My name is Martin.
Warum duzen wir uns eigentlich nicht?
Why don't we use du with each other?
If someone offers to lIse a more familiar form of address, either first name
plus Sie or even du, you should always accept. It is considered an affront
to refuse such an invitation, as it often coincides with an invitation to
friendship and eloseness.
BUSINESS
DINNERS
If you are planning to take someone out to dinner, ask the waiter when
ordering or at the time of payment 10 give the bill to you. Should you still
have trouble convincing your guest that you intend to settle the bill, use
any of tl1e foUowing phrases:
Das geht auf meine Rechnung.
It's my bill.
Ich möchte Sie geme einladen.
I wouJd Ime to treat you.
23
Ich lade Sie ein.
I'm buying.ll'm treating you.
Service charge and tip are included in the biß, yet additional tipping is
welcome. Ask the waiter or waitress to mund up {allfrunden} [0 the next
5- or lo-Mark swn when giving you change. lt is not customary to leave a
tip in change or small notes on the table as it is in the U.S.A.
A1though Germans Iike to protect their privacy. you may be invited to
someone's horne for dinner or drinks. lf so, try to be on time. Punctuality
is a virtue in Germany. lf you are running more than fifteen mmutes late,
caU your hest. Otherwise people might be offended or think something has
happened. Apologize iC you do carne lale:
Enmhufdigen Sie die Verspätung.
I'm sorry for being late.
It is customary to bring either f10wers or a bottle of wine. F'lowers should
always be given in uneven numbers and are usually presented to lhe host
ullwrapped. Don't bring red roses, as they have clear romantic overtones.
Das ist für Sie!
This is for you.
Ich habe Ihnen ehlJQS mitgebracht.
I brought something for yOll.
It is considered poIite to comment on the meal. A few common phrases
may be helpful.
Ich hoffe, es hat Ihnen geschmeckt.
I hope YOll enjoyed your meal.
Danke. es war amgezeichnet.
Thanks, it was exceUent.
Das hat ausgezeichnet geschmeckt.
This dishlmeal was exceUent.
Das schmeckt aber hervorragend.
This dishlmeal is wonderful.
Gnce you've been welcomed into a German home, you will find that the
Getmans are bettel' than their reputation: Germans, olten stiff and reserved on a first encounter. are actually very hospitable and social. and
your business connections may lead to lasting friendships.
24
ÜBUNGEN (EXERCISESj
1. Fragen Sie bitte nach dem unterstrichenen Teil des Satzes. (Fann a
Question asking for the underlined part oi the sentence.)
BEISPIEL: Die Party war in München.
Wo war die Party?
a. Anno Obenneier hat das Essen gekocht.
b. Kevin Milton hat Blumen mitgebracht.
c. Die Frauenkirche ist in München.
d. Kevin Milton ist gestem angekommen.
e. Zwei Gäste sind eingeladen.
f. Die Bekannte der Obenneicrs heißt Gabrie/e Schlosser.
g. Kevin Milton besucht eine Konferenz in München.
h. Herr Milton kann nicht lange in München bleiben. Er fliegt Gm Freitag
nach Rom.
2. Setzen Sie die folgenden Sätze ins Imperfekt. (Rewrite the following
sentences in the simple past.)
a. feh bin gesten! zum Marienplatz gegangen.
b. Nach einer halben Stunde ist Bemd gekommen.
c. Wir sind am Viktualien markt essen gegangen.
d. Wir sind dann ins Büro gefahren und haben auf dem Weg Blumen für
seine Frau gekauft.
e. Abends bin ich zu den Obermeiers gegangen und habe AJlna die Blumen
gegeben.
3. Setzen Sie die folgenden Sätze ins Perfekt. (Rewrite the follov.1ng in the
present perfecL)
Er fuhr mit dem Zug nach Regensblug.
Abends traf er sich mit eiuem Gesclläftskollegen.
Sie gingen spazieren.
Er sah die vielen affen Häuser in der Imw1IStadt.
e. Am nächsten Tag besuchte er den Dom und kaufte Geschenke für seine
Freunde.
a.
b.
c.
d.
4. Verneinen Sie die folgenden Sätze. (Negate the following sent.ences.)
a. Ich war letztes jahr in Regensburg.
b. Er hat Heml Obenneier angerufen.
c. Waren Sie in München?
d. Wir sind ins Muse/on gegangen.
e. Bayern ist klein.
f. lchfallye gertJe mit dem Auto.
g. Die gothische Kathedrale gefällt mir.
25
5. Setzen Sie "kein"* ein. (Fill in kein.)
a. Es gab
Taxi.
b. Im Museum waren
Bilder.
c.
Mensch ist in die Kirche gegangen.
d. Wir hatten
Besucher letztes Jaltr.
e. Sie hat
zum Essen eingeladen.
f. Wir essen
Fleisch.
g. Heute ist
Markt auf dem Viktualicnmarkt.
6. Suchen Sie die nä/tige Antwort. (Find the correct answer. )
1. Wer hat Kcvitl Mi/ton deu
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Viktualienmarkt gezeigt?
Wo lebt Kevin Milton?
Was hat Gabn"ele Schlosser
gefnmken?
Warum hat Bernd Obenneier
die Klingel nicht gehört?
Wo arbeitet Dr. Schlosser?
Wann ist Kevin Milton
O1/gekommen?
Wohinjfiegt er nach seinem
Besuch in München?
Wie hat ihm das bayen"sche
Essen geschmeckt?
a. An der Vni München.
b. Gut.
c. Nach Rom.
d. Gestern.
e. In Boston.
f. Ein etas Wein.
g.
Bemd ObermeIer.
h. Die Musik war sehr laut.
.. In Gennan, the quotation marks at the beginnning of a quotation are placed JUS! below the
line.
26
LEKTION 2
WOHNUNGSSUCHE.
Looking for an Apartment.
A. DIALOG
Richard Söhnke sucht eine Wohnung in Frankfurt am Maiß. r Er hat
einige Wohnungsanzeigen in der Samstagsausgabe'l der Zeitung
angestrichen. Eine Anzeige interessiert ihn besonders.
Schöne 2 Jh Z. lVhg.3 mit gr.4- Balkon, sonnig,
kalt.t· 1.000 DM Kaution. 7 Tel 254 7896.
Parknähe.~
900 DM
VERMIETER: Lange.
HERR SÖHNKE: Söhnke, guten Tag. Ich rufe wegen der Anzeige in
der Zeitung an.
VERMIETER: Tut mir leid, die Wohnung ist schon vergeben. t1
HERR SÖHNKE: Oh, wie schade. Vielen Dank. Auf Wiederhören. 11
Herr SQhnke versucht es mit einer anderen Anzeige.
3 Z. Wbg., zentrale Lage. Ruhig. 89 rrr,IO Gemeinsch. Dachterr. l'
Friihest. 12 zum 1.6. beziehbar. 1.500 DM & 2.000 DM Kaution.
Tel. 9875756.
VERMIETERIN: Schaller.
HERR SÖHNKE: Guten Tag. Ist die inserierte '3 Wohnung noch frei?
FRAU SCHALLER: Ja. Wollen Sie sich die Wohnung anschauen?
HERR SÖHNKE: Ja, gem. 14 Können Sie mir vorher vielleicht noch
ein paar kurze Fragen beantworten?
FRAU SCHALLER: Ja, natürlich.
HERR SÖHNKE: Warum ist die Wohnung erst Anfang Juni
beziehbar?
FRAU SCHALLER: Wir renovieren gerade.
HERR SÖHNKE: Ist es eine Altbauwohnung?15
FRAU SCHALLER: Ja. Aber wir haben einige Umbauten
vorgenommen. Das Haus hat jetzt eine große Dachterrasse. Wir
werden neu tapezieren und die Wohnung bekommt neue
Fenster.
HERR SÖHNKE: Ist es sehr laut in der Straße?
27
FRAU SCHALLER: Nein, das Haus liegt in einer ruhigen
Seitenstraße, nur 10 Minuten vom Hauptbnhnhof entfernt. Die
Straßenbahn· und Bushaltestellen u. sind direkt um die Ecke.
Die Wohnung liegt wirklich zentral und ist sehr praktisch I? fur
Geschäftsleute.
HERR SÖHNKE: Könnte· ich die Wohnung für 6 Monate mieten?
FRAU SCHALLER: Unter Umständen ja. Normalel"W'eise stelle ich
Mietverträge zwar nur fiir mindestens 12 Monate aus, aber ich
könnte mal eine Ausnahme machen. Aber das müßten t wir
noch genauer besprechen.
HERR SÖHNKE: Natiirlich. In welchem StockwerkllI ist die
Wohnung denn?
FRAU SCHALLEI~: Im 3. Stock. 11. leh werde die Wohnung
wahrscheinlich nächsten Mittwoch zeigen.
HERR SÖHNKE: Kann ich die Wohnung vielleicht schon morgen
sehen?
FRAU SCHALLER: Leider bin ich am Wochenende nicht hier. Ich
werde erst Montag im Laufe des Tages zuriickkommen. 1lO Paßt
es Ihnen,21 wenn wir uns Montag um 17.30 vor dem Haus
treffen?
HERR SÖHNKE: Ja, das paßt mir gut. Wie ist die Adresse?
FRAU SCHALLER: Hofgartenstraße 19.
HERR SÖHNKE: Und wie finde ich vom Hauptbahnhof dorthin?
FRAU SCHALLER: Von der Breiten Straße gehen Sie in Richtung 22
Opernplatz. An der linken Ecke ist eine Bank und eine
Apotheke. Biegen Sie dort links ein. An der nächsten Kreuzung
gehen Sie dann rechts in die Hofgartenstraße. Wie ist denn Ihr
Name?
HERR SÖHNKE: Oh, entschuldigen Sie, ich habe mich ja noch gar
nicht vorgestellt. Söhnke, Richard Söhnke.
FRAU SCHALLER: Das macht nichts. Wir werden uns ja am Montag
kennenlernen. Mein Name ist SchaBer.
HERR SÖHNKE: Vielen Dank, Frau Schaller. Ja, dann bis Montag
um halb sechs. 2:J Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende.
FRAU SCHALLER: Danke, gleichfalls.
... kihmle is a subjuncti\'c fonn of könllNl (see Lessons 13 and 16).
t müßUN 15 a subjunclive form
28
ot IIIUssrn (~
LeSSOllS 13 and 16).
TRANSLATION
Richard Söhnke is looking for an apartment in Frankfurt am Main. He has
marked several rental ads in the Saturday edition of the locai paper. He is
particularly interested in one of them.
Apt. with 2 112 rooms and large balcony. Sunny, near park. DM 900 (exd.
heating) DM 1,000 security deposit. Phone 2547896.
LANDLORD: Lange.
MR. SÖHNKE: Söhnke. heUo, I'm calling about the advertisement in the
paper.
LANDLORD; I'm sorry, the apartment is gone a1ready.
MR. SÖHNKE: Oh. 100 bad. Thank you. Good-bye.
Mr. Söhnke tries another ad.
3 rm apt., centrallocation. quiet. 89 m 2, communal roof terrace. Earliest
move-inJune 1st. DM 1,500 and DM 2.000 security deposit.
Phone 987 57 56.
LANDLADY: Schalle,.
MR. SÖHNKE: Hello. is the apartment advertised in the paper still
available?
MS. SCHALLER; Yes. Would you lilie to see it?
MR. SÖHNKE: Yes, I'd love to. Could you possibly answer some quick
questions first?
MS. SCHALLER: Yes, of course.
MR. SÖHNKE: \Vhy won't the apartment be ready for move-in before early
lune?
MS. SCHALLER; We're currently renovating.
MR. SÖHNKE: Is it an okl building?
MS. SCHALLER: Yes, it iso But we've made several alterations. The house
has a large roof terrace now. We'U hang new watlpaper in the apartment
and put in new windows.
MR. SÖHNKE: Is the street very noisy?
MS. SCHALLER; No, the building is on a quiel side streel, only ten minutes
kom the train station. There are tram and bus stops JUSl around the
corner. Tbe apartment is really right in the center of town and very
convenient (or busmesspeople.
MR. SÖHNKE: Could I rent the apartment for six months?
29
MS. SCHALLER: Possibly. I usually issue rentaI agreements for a minimum
of twelve monlhs, but I could make an exception. But we'd have to talk
about that in more detail.
MR. SÖHNKE: Of course. Which ftoor is the aparunent on?
MS. SCHALLER: On the fourth floor. 1'11 be showing it on Wednesday.
MR. SÖHNKE: Can I possibly see the apartment tomorrow?
MS. SCHALLER: Unfortunately l'm not here over the weekend. I won't be
back until sometime Monday. Is it convenient for yOll to meet me on
Monday at 5:30 r.M. in front of the building?
MR. SÖHNKE: Yes, that's perlect. What's the address?
MS. SCHALLER: Hofgartenstraße 19.
MR. SÖHNKE: And how da I get lhere from the main station?
MS. SCHALLER: Take the Breite Straße and walk toward the Opernplatz.
On the left-hand corner are a bank and a pharmacy. Turn left there. At
the next intersection make a right into Hofgartenstraße. What is your
name?
MR. SÖHNKE: Oh, excuse me, I didn't even introduce myself yet. (lt is)
Söhnke, Richard Söhnke.
MS. SCHALLER: It doesn't mauer. We
Schaller.
\',~Il
meet on Monday. My name is
MR. SÖHNKE: Thank YOll, Ms. SchaUer. I'll see you Monday at 5:30. then.
Have a nice weekend.
MS. SCHALLER: Thanks, you too.
B. IN KURZE
1. Frmlkfurl am Main is the financial capital of Gennany. Frankfurt also
hosts several large international trade fairs such as the Frankfurt
Book Fair and the Frankfurt Music Fair. Frankfurt lies on the banks
of the river Main. Because of the eity's financial status, the importance of the Frankfurt Stock Exchange, and its skyline with more
high-rise buildings than any other Geman city, it is aften jokingly
cal1ed Mainhat/an.
2. Unlike in the U.S.A., it is the Samstagsausgabe (Saturday edition) of
most daily newspapers in Germany, Austria, and Switzerland mal
runs a1l c1assified ads.
3. The apartment size is defined by the number of rooms, including the
living room. but not including bathroom and lOlchen. Therefore a
2'k Zimmer-Wohnung corresponds to a 11h bedroom apartment, and
always includes separate lOtchen and bathroom. Z. is the abbreviation
30
4.
5.
6.
7.
S.
for das Zimmer (roorn) and Whg. is the abbreviation for die Wohnung
(apartment).
Gr. is the abbreviation for groß.
Parknähe identifies the apartment as being elose or adjacent to a
park. Try not to confuse the tenn with "parking availability.·'
900 DM kalt. The words kalt (cold) or wann (warm) in trus context
refer to heating costs that either are ineluded in the rent (wann) or
have to be paid extra (kalt). Most apartments in Gennany have central heating. Heating costs are either paid by the landlord and ineluded
in the rent, or paid by the tenant directly (gas/electricJfueVcoal).
Die Kaution (security deposit) is fully refundabJe, unless the apartment shows damages beyond the usual wear and tear. Often tenants
have to renovate the apartment themselves (painting, hanging wallpaper, eleaning rugs and waU-ta-wall carpeting) when moving in. The
frequency of required renovations is stated in the Mietvertrag (renta!
agreement) or agreed upon between landJord and tenant individually.
It is also common that the land!ord requires that the apartment be
renovated when moving out.
Please note:
Die Wohnung ist schon vergebm/vennietet/weg.
The apartment is already takenJrenledl"gone."
9. Au/Wiederhören is the telephone equivalent toAu/Wiedersehen.
10. The apartment size is most olten measured by the overall space
available. Gennany. Iike most other European countnes, uses the
metric system and therefore uses Quadratmeter (square meters)
rather than square feet. 89 ml approximately corresponds to 950 ft. l
11. Gemeinsch. Dadzterr. (comrnunal roof telTaCe) stands for Gemein-
schaflsdachterrasse.
12. Frühest. is an abbreviation of[rühestens (at the earliest).
13. In German two words can refer to advertisernents: die AlIzeige and
das Inserat. Die Anzeige is either a commercial or a dassified ad.
whereas das Inserat can only be a c1assified ad.
14. Gern/gerne (gladly, with pleasure) is used in many different contexts.
The -e ending is usually dropped.
As short answer:
Möchten Sie einen
with mögen:
wilh averb:
In set expressions:
Kaffee? Ja, gern(e).
Ich mag ihn gern.
Ich spiele gern Tennis.
Gern geschehen.
Er ist hier gern gesehen.
Das glaube ich gern.
Would you like some
coffee? Yes. please.
Ilike hirn quite a bit.
1enjoy playing terulis.
Don't mention it.
He is welcome here.
1 quite believe it.
31
15. The term der Altbau refers to buildings tram the time prior to World
War u. It is not necessarily a disadvantage to live in an Allbou,
because they may have more chameter and cbann than modem build·
ings. The term may also refer to buildings trom the nineteenth cen·
tury. In most cities they are nicely renovated and restored.
16. Straßenbahtl- und Bushaltestellen (tram and bus stops). Note how the
two compound nouns have been connected to the noun they share.
The first of the prefix nouns drops the shared noun die Haltestelle and
uses a hyphen instead. This prevenls repetition of the shared noun.
Note that the gender of compound nouns is determined by the second
noun (die Haltesttlle): der Bus + die Haltestelle = die Bushaltestelle.
17. Beware of false friends: praktisch not only is "practical," but can mean
many different things.
Der Werkzeugkasten isl wirklich sehr praktisch für kleine Reparahmm.
The toolbox comes in really handy for smaU repairs.
Wie praktisch, daß du ein Telefon dabei hast.
How convenient that you have a telephone with you.
Es hat praktisch nichts zu bedeuten.
It is virtually meaningless.
Der praktische Ant is a general practitioner and die praktische Ausbildung is a practical training program.
18. The term "Roor" can be translated with several different words: das
Stockwerk, der Stock, or die Etage.
19. In Gennany the ground f100r (or first fl.oor) is referred to as das
Erdgeschoß (ground level). Therefore der erste Stock in Germany is
the second Roor in Amerlca. der zweite Stock is the third Roor. and so
on.
ZO. The expression im Laufe (during the course 00 requires the genitive:
im Laufe des Tages, im Laufe des Monats. im Laufe der Woche, im
Laufe desjahres.
21. Passen (to suit, to fit) can be used both IiteraUy and figuratively.
PasSetl aJways takes the dative.
Das paßt mir nicht.
That's not good for me.ll can't make it.lit doesn't suil me.
Das fackelt paßt mir sehr gut.
The jacket filS really weIl.
22. The expression in Richtung (literally: in the direction 00 requires no
article.
Wir fahren in Richtung Frankfurt.
We are driving loward Frankfurt.
32
23. Germany uses the 24~hour dock for official time. 5:30 P.M. is there·
fore 17:30 Uhr or siebzehn Uhr dreißig. ColloQuially, the 12-hour dock
is used and 5:30 r.M. is 5:30 abends or halb sechs. Note that the half
hour past the hour is not counted backward but forward, and therefore
9:30 is halb zehn, and 5:30 is halb sechs.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. DAS FUTUR (FUTURE TENSEJ
a. The simple future
The simple future is formed with werden and the infinitive of the main
verb. The auxiliary verb werden is conjugated and the infinitive moves to
the end of the sentence.
1eh werde Montag arbeiten.
I will work on Monday.
Wir werden uns wiedersehen.
We will see each other again.
In sentences with modal auxiliaries, the auxiliary takes the last position.
Er wird umziehen müssen.
He will have to move.
Du wirst im]uli einziehen können.
You will be able to move in July.
Events that are neither determined nor certain are expressed in the
future tense.
Jch werde wahrscheinlil:h 6 Monate in Frankfurt bleiben.
I will probably stay 6 months in Frankfurt.
Ich glaube. wir werden niichstes]ahr umziehen müssen.
I believe we will have to move next year.
Er wird in Zukunft vermutlich weniger Zeit haben.
He will probably have less time in the future.
Adverbs such as vennutlil:h (probably, supposedly) and wahrscheinlich
(probably) are often used to express the UIlcertainty of the future action.
33
b. The presem tense as expression of the future
Conversational German often uses the simple present to express the
future. Trus is particularly conunon for imminent events.
FtrnJRE
Nächste Woche werde ich bereits in der Ho/gartenstraße wohnen.
PRESENT
Näch.ste Woche wohne ich weits i1l der Ho/gartettstraße.
Next week 1'11 be living at Hofgartenstraße.
FUTURE
Im September werde ich i" Köln sein lmd kmm deswegen nicht kommen.
PRESENT
Im September bin ich
j"
Kijln !md kmm deswegen "icht kommen.
I'U be in Cologne in September. and therefore I won't be able to oome.
c. Werden as expression of probability
Probability in the presem is often expressed with werden and the adverb
wohl (weil) or u:ahrschei1llich (probably).
Wo ist Herr Sölmke? Er wird wohl eine Wohnung besichtigen.
Where is Mr. Söhnke?1O imagine) He's probably looking at an apartment.
d. Werden in other contexts
Werden also appears as auxiliary in the passive voice (see Lesson 6).
ACTIVE
Die Makr streich~, die FNlster.
The painters are painting the windows.
PASSIVE
Die Fenster werden (von den Malern) gestrichen.
The windows are being painted (by the painters).
Werden is the German equivalent of "to become."
Er will Rechtsanwalt werdeu.
He would like to become a lawyer.
34
2. DEKLINATIONEN IDECLENSIONSj
Nouns change the case according to their position in the sentence. The
direct object takes the accusative case; the indireet object takes the
dative.
NOMJNATIV~:
Das Haus ist aft und die Wohnung ist schön.
The hause is olrl and the apartment is beautifuL
ACCUSATIVE
Herr Sölmke dei den Vennieler an.
Mr. Söhnke called the landlord.
DATIVE
Ich wh/i! dem Vennieter die Kaution.
I pay the security deposit to the landlord.
GENlTlVf<:
Das Haus der Frau Schaller wurde 1910 gebaut.
Ms. Schaller's hause was built in 1910.
Adjectives take on particular endings depending on gender and case of
t..he noun lhey define. The chart below lists adjectives preceded by the
definite artieies der, die. das. as weIl as by the indefinite articles ei". ei,ze.
ein. Note the way the adjective enrlings change according 10 the article
used.
NOM.
Ace.
OAT.
GEN.
MASCUI.INE
FEMININE
NEUTER
der nette Venniefer
ein netter Vermieter
den netten Vennieter
einen netten Ven,lieter
dem neUe11 Vermieter
eim!m netten Ven"iefer
des netten Vennieters
eines "eUm Venllieters
die scllöne Wollnung
eine schöne Wollnung
die schöne Wollmmg
eine schöne Wohnung
der sdIönol Wohnu1Jg
e;,U?r scMmm Wohnung
der schöneIl Wohnung
einer schöne" Wohnung
das alte Haus
ein altes Haus
das alte Haus
ein altes Haus
dml alten Haus
einen,alto,Hal~
des alten Hauses
eines alten Hauses
Sie wohnt sehr gerne in der schönen Wohnung.
She is very happy living in the beautiful apartment.
Wir warten vor dem alten Haus auf den netten Venniefer.
We are waiting for the nice Iancllord in from of the old hause.
35
Adjectives in the plural a1ways take
precede a noun without an article.
NOM.
ACe.
DAT.
GEN.
endings. exeept when they
-i!11
MASCULINE
FEMININE
NEUTER
die netten Venllieter
nette Vennieter
die netten Venl/ieter
nette Vennieter
den nettnl Vennietern
netten Vennletern
der netten Vennieter
lletter VermietEr
die schöllen Wohmtngm
schöne Wohnungen
die schÖllen Wohnungen
schöne Wohnungen
den schöllell Wohnungen
schönen WoJmungm
di!r SChÖtlt1l Wohnungen
schöner WOh'IUllgen
die alten Häuser
alte Häuser
die allen Häuser
alle Häuser
den. alten Häusern
altt1l HäuSf!m
der alten Häuser
alter Häuser
Schöne Wohnungetl sind schwer zu finden.
Nice apartments are hard to find.
Ich habe von nettm Vemlielern gehört. aber lIoch nie einen getroffen.
I've heard of roee landlords, but never met one.
The negation kein (00) and Lhe possessive adjectives (mein. dein. sein.
ihr, It1lSer, euer, ete.) are so-called ein-words. as Lhey take the same
endings as Lhe indefinite article.
NOM.
ACe.
I)AT.
GEN.
....IASCULINE
SINGULAR
FEMl.NINE
SINGULAR
NEtrrER
SINGULAR
GENOERS
kein
keinen
keinem
keines
keine
keine
keiner
keiner
keill
kein
keinem
kei"es
keine
keine
keinen
keiner
PLURAl. Al.L
3. KOORDfNfUIENDE KONJUNKTIONEN
(COORDINATlNG CONjUNCTIONSI
Main clauses are eonnected with coordinating conjunctions. The most
eommon are lwd (and), aber (but), oder (or). deml (because, since, as),
sonden! (rather, but instead). Note that the word order with coordinating
conjunctions does not change in the second c1ause.
Herr Sähnke interessierte sich für die 2/lz Zimmer-Wohnung in Parkniihe. aber
sie wa.r leider schon venllietet.
Mr. Söhnke was interested in the }Ih bedroom apartment near the park
but unfortunately it was already rented out.
36
Die Wohnung ist noch nicht jertig, dem, die Fenster werden gestrichen.
The apartment isn't available yet because the windows are being painted.
Either clause in this construction oould stand by itself as an independent
sentence.
Die Wohnung ist noch nichtjertig. Die Fenster werden gestriciwn.
The apartment isn't available yet. The windows and doors are being
painted.
U the two main c!auses have the same subject, you can improve the style
if yau drop the repetition of the subject after lhe oonjunction.
Er verdient viel Geld und (er) hat eine schöne Wohnung.
He makes a lot of money and (he) has a nice apartment.
Sie können bis zum 1. Juni warten oder (Sie können) schon vorher einziehen.
You can wait WltilJWle 1st or (yau can) move in eartier.
TagsUber ist er im Buro und abends (ist er) zu Hause.·
He is at the office during the day and at horne in the evening.
lf the subject remains the same, but the verb changes and is preceded by
an adverbial construction, it is necessary to repeat the subject to prevent
misunderstanding.
Tagsüber ist er im Buro, und abends trifft er den neuen Vermieter.·
He is at the office all day and in the evening he will meet the new
landlord.
Jf sondern is used by itself, the preceding part of the sentence is always
negative.
Er will nicht im Hotel wohnen, sonden! eine eigene Wohnung haben.
He doesn't want to live at a hotel, but wants to have his own apartment.
Wir jahren nicht noch Ita/ie1J sondern noch Österreich.
We are not going to Italy but to Austria (instead).
Sonden! also appears as part of the expression nicht nur . .. sondern
auch (not onJy ... but also).
Er hat tlicht tlUr eine neue Wohnung gefunden, sO'ldern auch ein neues Auto
gekauft·
He dieln't onJy find a new apartment, but he also bought a new CM.
~ Note that both main clauses start with an adverbial conSlrUctiQn. lagsu/)er and abends. These
adverbs affect the word order and the verb moves before lhe subject.
37
Two main clauses linked v.'ith a coordinating conjuncüon usua11y take a
oomma.
Er braucht eine lVohmmg, detln er will nicht im Hotel wohnm.
He p.eeds an apartment because he doesn't want to live in a hotel.
lf, however. the main c!auses have the same subject and are linked by
und or oder no comma is necessary.
Heute abend schaue ich mir eille Wohl/ung Im lind dmm bin ich zu Hause.
Tonight I'm going to look al an apartment and afler lhat l'll be at home.
4. ZAHLEN INUMBERSj
The cardinaJ numbers (Kardinalzahlen) are eins, zwei. drei (one, two.
three). etc. To fonn the ordinal numbers. add -te to a11 numbers up to and
incJuding 19.
Heute ist der dreiulurte Mfin.
Today is the thirteenth of March.
Morgen ist der sechs~ DeZEmber.
Tomorrow is the sixth of December.
Exceptions are:
eins _ erste
drei -+ drille
sieben -+ siebte
Sie sind der siebte Mieter.
You are the seventh tenant.
All numbers (rom 20 on lake oste endings.
Wir treffen uns immer am 25. (jiilzjJmdzwanzigsten) des Ma'tats.
We always meet on the 25th of each month.
Es war ihr fünfzigster Geburtstag.
It was her fiftieth birthday.
Ordinal llumbers take adjective endings.
Die Wohnung ist im driften Stock.
The aparlment is on the fourth Roof.
Sie hat immer an fünfter Stelle gestanden.
She always took fifth place.
38
5. BEKOMMEN YER5U5 WERDEN
The verb bekommen. (ta gel, to receive) is a false friend. as it is very
often mistaken for the German translation of the English "to become"
(werden). Please compare:
Herr Gersen bekommt ZWei' Faxe pro
Woche von Frau Albert.
Me Gersen gets two faxes per week
from Ms. Albert.
Was bekommen Sie?
What can I gel you?
Was möchten Sie werden?
What da you want ta be?
Seine Tochter ist Buchhalten""
His daughter became an accountant.
geu'Orden.
When used with the verb werdm, professions and nationalities da not
take artides in German.
Sie isi Krankenschwester gewMden.
She became a nurse.
Nach 25 Jahren hai er sich entschUtWl, amerika"ischer StaatsbUrger zu
werden.
Arter lwenty-five years he decided la become an American citizen.
Werden is used in many different expressions.
Er ist 50 gewordlm.
He tumed fifty.
lVi, wurden müde.
We became tired.
Ich bin krank gewon/en.
I beC3me ill.
D. REIN GESCHÄFTLICH
(Strictly Business)
1. APARTMENT HUNTING
In general, Gennans tend to move less frequently than Americans. Although many invest in /mnwbilien (real estate) and end up buying rille
Eigentumswohllung (apartment, condominium) or ein Eigenheim (house),
it is still rather common to rent an apanment or a house.
Inner-city living is vel)' popular in Germany, Auslria, and Switzerland.
because there YOll often find beautifully restored and renovated historical
buildings. Apal'l (rom the obvious charm of living in a medieval building,
39
inner..aty areas are popular because they ofter convenient transportation,
shopping, and emertairunent Urban areas alI over Europe continue to see
a !arge amoum of new residents flocking in, as the cities offer employment
opportunities and a wide variety of educalional facilities. Tberefore many
major cities sufter from Wolmungs'lot (housing shortage). It is not un·
usual to find people, desperate for an apartment. offering large sums as
Belohnung (reward, finder's fee).
As the search for an apartment can be tedious and time-consuming,
many people will contact a Makler (rental agent) to find the apartment
they are looking for. Tbe rental agent wiU charge Maklergebiihren (broker
fees), sometimes as much as two or three times the monthly rent.
Tenant rights are protected by law. Tenam rights organizations (der
Mieterbund) exist all over Germany. As in the U.S., certain buildings in
urban areas, especiaUy Altbauten, are subject to Mietpreisbindungen (rent
contro!).
A lot of apartment buildings have a caretaker (der Hausmeister) living
on the premises. (S)he will clean common hallways and staircases and take
care of standard repairs. In some parts of Gemlany, particularly in BadenWürttemberg, Rhineland-Palatinate, Hesse, and North Rhine-Westphalia,
the tenants themselves are required to take turns cleaning common spaces
such as hallways and stairs, even though a Hausmeister Iives on the premises.
All rentals require a Mietvertrag (rental agreement), which is available
at most stationery and convenience stores. It must be signed by both the
tenant and the landlord prior lO moving in. Here are a few typical sentences and vocabulary of such a Mielvtrlrag.
Die Miete ist am 1. des Monats fällig.
The rent is due on the first of the month.
Die Miete beträgt mO'lOtlich DM.
The monthly rent is DM ..
Miete und Nebmkostm sind monatlich im lJ()raus, spatestens am 3. Werktag
des Monats, zu zahlen.
Rent and any additional charges are payable in advance, at the latest on
the third business day of the month.
Die Scllönheitsreparluren trägt der Vermieter/der Mieter.
Renovation will be made by the landlordlthe tenant.
Nichtzutreffende Teile des Mietvertrages sind zu streichen.
All parts of the renta! agreement that are not applicable are to be crossed
out.
Das Mietverhältnis beginnt am
, und es läuft auf unbestimmte Zeit.
The rent period begins on
, and will run for an indefinite time.
Die Kü"digungsjrist btträgt 3 Monate,
wetliger als 5 Jahre vergangen sind.
l/Jtml
seit Überlassung des Wohnraums
Notice is to be given three months in advance if less than fi"e years have
elapsed since the beginning of the rent period.
40
2. MAKING PHONE CALLS
While the telephone is considered a lifeline in EUTape as weil, personal
contact is much preferred. As people da not live aod work as far apan
from each other in Europe as they da in the U.5.A., people will ralher go
visil a triend or a business partner personally than negotiate on the telephone. Voicemail aod answering machines. while increasmg constantly.
are still
rar less common.
and certain automated services. such as re-
Questing bank information Qver the phone. are unusoal. In other words,
while in Europe 3void doing business or requesting infonnation Qver the
phone whenever possible.
If yau da use the pholle, however. try to abide by the following rules.
When answering the telephone in Germany, state your last name ralher
than just saying Hallo? And when calling someone, state your name befare
requesting to be connected or asking for information.
Su·ger. guten Tag. Könnten Sie mich bille mit Frau SchmiU verbinde,,?
Berger. good aftemoon. Could you please put me through 10 Ms.
Sdunitt?
The Telekom issues Telefonkarten (telephone cards) for use with a Kartentelefon (card telephone booth). Contrary to American telephone cards,
they are not based on your private or business telephone. They are
available to anyOlle and can be purchased 3t any post office in DM 12 and
DM 50 denominations. When aUthe units are used up, you simply throw
the card away cr return it to the post office for recycling.
While Kartettte/efone are becoming more and more popular, there are
still many com-operated phone booths. Credit card telephones are gradu~
aIly being introduced. yet so far they can only be faund in airports and
train stations of major cities.
American long-distance cards can be used in Gennany, Auslria, and
Switzerland. CaU the access code on your card and follow the instructions.
Should you have problems, caU the local operator and ask him or her to
oonnect you to the international operator.
Könn(!1l Sie miL:h mit der internatwnal(!1l Vermittlung lierbimietl?
Can you connect me with the international operator?
Wie ist die Nummer fiir die intematimlOfe Auskunft?
What's the number for international directory inquiries?
The following is a list of phrases commonly used on the telephone.
Gntber (this is a family name).
HeUo.
Fin"a Schtosser & Co. Schmilt am Apparat.
Schlosser & Co. Schmin speaking.
41
Roth. gute1l Tag. Km", ith bitte mit Herrn Schtosser sprechen?
Roth, good moming. May I speak with MT. Schlosser?
A 111 Apparat.
SpeakingJrhis is he.
Momlmt, ich verbinde.
One moment, 1'11 put you throughlconnea you.
Tut mir leid, ober die Leihmg ist besetzt.
I'm sorry, but the line is busy.
Kmm er Sie zun'ickmjen?
Can he calJ you back?
Nein danke, ich nl/e später nochmolon.
No thanks. 1'U call hack tater.
Frau Heinrich ist nicht da? Kann ich eine Nachnchtjiir sie hinterIossal?
Ms. Heinrich is not available? May Ileave a message for her?
Richten Sie ihr biUe aus, daß Herr Berger angemjen hai.
Please teU her that Mr. Berger calJed.
KOfl1l sie mkh zlm'ickrujen? Meine Nummer ist 768945.
Can (s)he caIl me back? My number is 76 89 45.
Bleiben Sie bitte eine1l Mome1lt am Apparat.
Please hold. I Just amoment, please.
Könnten Sie bitte etwas lauter sprechen? Die Verbindung Ist sehr schlecht.
Could you speak a linie louder, please? We have a bad connection.
Bitte wiederholen Sie das nochmal. Ich habe Sie /eider nicht /Jerstal/den.
Please repeat. I didn't catch it unfortunately.
EintlI Mome1lt bitte. ich habe nichts ZIl schreiben.
Just a secondlone moment. please. I don't have anything 10 write with.
ÜBUNGEN
1. Verbinden Sie diejolgenden Sälze mit den Konjunktionen "und, oder. aber.
sondern, denn." (Combine the foUowing sentences by using the
conjunctions und, oder, aber, sondern, denn.)
Sie haben Gliitk. Die Wohmmg ist sehr schön und billig.
Sie haben Glück, denn die Wo/mlmg ist sehr schön und billig.
Er I(.'ill den Vernlieter treffen. Er hat die Adresse vergessttl.
Ich habe eine WoJmung gejlmdell. Ich kann sojort einziehen.
Ich lIJohlle nicht in der Stadt. Ich wohne auj dem Lmrde.
Er kann mit dem Taxi jahren. Er kaml den BitS nehmen.
BEISPIEL:
a.
b.
c.
d.
42
e. Sie sucht eine WolJnu'lg in Heide/berg. Sie wird in Heidelberg studieretl.
f. Herr Walker hat einß WoJzmmg gefunden. Er muß zwei Wochen warten,
bis sie fertig ist.
2. Übersetzen Sie.
a.
b.
c.
d.
e.
I will probably buy a house in 1997.
He is in Bonn tomorrow.
When are you coming back?
He will probably !'Iy back ta thc States in December.
I think I'll be at thc hotel on thc weekend.
3. Setzen Sie den Text ins Futur.
Ich brauche viele Möbel. Ich u,'eiß nicht, wo ich Möbel billig kaufen kann.
aber Herr Meier hilft mir. Vielleicht woJme ich hier 100zge. Ich bralu:he
einen Külr/schrank. denn die Wohnung hat keinen. Die KOfttion ist DM
2.000, aber Herr Schaller gibt mir einen Mietvertrag/ür 6 Monate und
sagt.. er beree/met nur DM 1.000. Er gibt mir ei11en Se/tfüssel für die
Wohnung und einC'nllausschliissel. Wir besuchen dich in der neuen
WoJml/ng.
4. Setzen Sie die richtigen Ordinalzahlnr ein. (Fill in the corre<:t ordinal
numbers.)
3.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
Die Miete ist immer am
(1) des MOl/ats [iilfig.
Sie wohnt im _ _ (7) Stock.
Heute ist du _ _ (15) August.
Das ist das _ _ (3) Taxi.
Morgm ist der _ _ (30). Du mußt die Miete zahlen.
Meine Großmutter ",'Or das _ _ (J 1) Kind von 12.
Der FalJrstuhl lullt im _ _ (6) Stock.
5. Selzen Sie die richtigen Adjektivendungen ein. (Fill in the correcl adjective
endings.)
Er hat ein
(alt) Haus in Bamberg gekauft.
Sie willmorgm schOll ill die
(neu),
(schön) Wohlllt1lg
ziehen.
c. Wir WOllt11 das
(blau) Auto sehen.
d. Haben Sie
(modem) WoJmungt1' in der hmenstadt?
e. Ich wohne i" dem
(weiß) Haus am Ende der
(lange)
Straße.
3.
b.
6. Schreiben Sie den Text neu und benutzen Sie unbeslimmteArtikel.
(Rewrite the text with indefinite articles.)
a. DN' alte MQJm stand an der großen Ecke.
b. Vor dem kleinen Fenster stand der weiße Kühlschrank.
c. '" dm modemen Hällsem wohllt er nicht lallge, er lebt geme in der alIeIl
Wohmmg.
43
LEKTION 3
BANKGESCHÄFTE.
Banking.
A. DIALOG
Kalhr;n Meier und Marl;n Walker arbeiten beide bei DUS Trading. *
Frau Meier begleitet ihren amerikanischen Kollegen, der für einige
Monate in Frankfurt bleiben wird, zu einer Filiale der Deutschen
Bank.
FRAU MEIER: Guten Tag, Herr Weber. Haben Sie einen Moment
Zeit?
HERR WEBER: Aber selbstverständlich, Frau Meier. Was kann ich
für Sie tun?
FRAU MEIER: Vielen Dank. Ich möchte Ihnen meinen
amerikanischen Kollegen, Herrn Walker, I vorstellen. t
Herr Weber steht auf, gibt Herrn Walker die Hand und begrüße ihn.
HERR WEBER: Willkommen in Frankfurt. Bitte nehmen Sie doch
Platz.
HERR WALKER: Danke. Ich werde einige Monate in Frankfurt
verbringenf: und möchte ein Konto eröffnen. Ich brauche
Schecks und möchte monatlich:l etwas Geld auf mein Konto in
den USA überweisen.
HERR WEBER: Das ist kein Problem. Sie eröffnen am besten ein
Girokonto. J Beziehen Sie Ihr Gehalt aus Amerika oder werden
Sie von der deutschen Zweigstelle der DUS bezahlt?
HERR WALKER: Von der deutschen Zweigstelle.
HERR WEBER: Prima. Dann wird Ihr Gehalt ja sicherlich jeden
Monat automatisch auf Ihr Konto überwiesen. Das Girokonto
ist sehr praktisch, denn Sie können alle regelmäßigen
Zahlungen, z.B.41hre Miete. oder die Telefonrechnung, direkt
von Ihrem Konto abbuchen lassen.
HERR WALKER: Muß ich die nicht per$ Scheck bezahlen?
• The DUS Trading is a lictionaI company.
t ronulkn il; i1 \'erb with sepanble prefu: (see Lesson 10). Other sepanble verbs 3.ppe31'ing in
this diaJogue are obbvdtert. ~. QI/.$fillm. tJbgtbm. angritm. tJbhtbm. tinrit:hkn. tlIuprtdm.
~1JjfnI is i1 verb with inse:panI»e prefix (see Les:sons 10 and 14), Other \'erbs ""th
inseparabIe prefix appeMing in this diaIogue are rrfiffiwt. ribt:n«Jun. btgtnlDl. bt.Nlten, bwlJIlm,
*
btrtchlltn. ~. ~1tDI.
44
HERR WEBER: Nein. Sie geben Ihrem Vermieter, oder der
Telefongesellschaft einfach Ihre Kontonummer, und dann wird
der Betra$" per Dauerauftrag 6 von Ihrem Konto abgebucht.
HERR WALKER: Für Daueraufträge berechnen Sie sicher eine
Gebühr.
HERR WEBER: Nein, alle Dauerauhräge innerhalb der
Bundesrepublik 7 sind gebührenfrei.
HERR WALKER: Dann sind Schecks also überflüssig?
FRAU MEIER: Nein, das nicht. Du 8 wirst Sie sicherlich benutzen,
besonders wenn du auf Geschäftsreise gehst. Du bekommst
Euroschecks für dein Girokonto. Damit kannst du fast überall
in Europa bezahlen.
HERR WALKER: Das ist ja praktisch. Jetzt g habe ich noch eine
Frage. Ich muß nächste Woche 1.000 DM 10 Kaution an meinen
Vermieter zahlen. Er hat mir den Namen seiner Bank und seine
Kontonummer gegeben. Was mache ich in so einem Fall?
HERR WEBER: Bei einmaligen Zahlungen gehen Sie einfach 11 in
eine unserer Filialen, füllen einen Uberweisungsauftrag aus
und geben den arn Schalter ab. Das Geld geht dann innerhalb
eines Geschäftstages auf dem Konto des Empfängers ein. l2
HERR WALKER: Und ab wann kann ich Geld von meinem
Girokonto abheben?
HERR WEBER: Frau Schmitt am Schalter 7 richtet [hncn gleich ein
Girokonto ein. 13 Sie brauchen dafür nur ihren Paß. Dann
können Sie sofort Geld einzahlen, und ab morgen abheben.
FRAU MEIER: Und nicht vergessen: die Kontonummer mußt du
auch der DUS angeben, damit du bezahlt wirst.
HERR WALKER: Kann ich den Dauerauftrag für die
Auslandsüberweisungen auf mein amerikanisches Konto schon
heute bei Ihnen abgeben?
HERR WEBER: Selbstverständlich. Frau Schrnitt wird Ihnen auch
dabei 1<1 behilflich sein.
HERR WALKER: Prima.
HERR WEBER: Hier ist meine Karte. Wenn Sie Fragen haben,
rufen Sie mich jederzeit 15 an.
HERR WALKER: Danke. Das war ja einfach. Dein Kollege im Büro
machte ein ängstliches Gesicht, als ich ihm sagte, daß wir zur
Bank gehen.
45
FRAU MEIER: Na, kein Wunder! Er hat sich ein neues Auto gekauft
und hat sein Konto weit iiberzogen. 16 Die Bank hat seine
EUl"Oscheckkarte gesperrt. 17
TRANSLATION
Kathrin Meier and Martin Walker both work at DUS Trading. Ms. Meier
accompanies her American coUeague, who will be staying in Frankfurt for a
tew months. to a branch of the Deutsche Bank.
MS. MEIER: Hello, Mr. Weber. Do you have amoment?
MR. WEBER: Of course, Ms. Meier. How can I help you?
MS. MEIER: Thank you. I'd Iike to introduce you to my American colleague,
Mr. Walker.
Mr. Weber rises, shakes Mr. Walker's hand, and greets
rum.
MR. WEBER: Welcome to Frankfurt. Please, take a seal.
MR. WALKER: Thanks. 1'11 be staying in Frankfurt for a few months and
would like to open a bank account. I will need checks and I'd also like to
transfer SQme money to my account in the U.S.A. on a monthly basis.
MR. WEBER: No problem. The best thing to da would be to open a
checking accounl. Will you receive your salary from the U.S.A. or the
German DUS branch?
MR. WALKER: From the Gennan branch.
MR. WEBER: Good. Then you will probably receive your monthly salary by
direct deposit. The checkiog account is very convenient because you can
make aU regular payments, such as your rent or telephone biU.
automatically via standing order from your accounl.
MR. WALKER: Don't I have to pay these by check?
MR. WEBER: No. You simply give your account number to your landlord.
or the telephone company, and the amount is debited trom your account
00 a monlhly basis.
MR. WALKER: You probably charge a fee for these direct debits.
MR. WEBER: No, all direct debits within the Federal Republic are free of
charge.
MR. WALKER: So checks are unnecessary?
MRS. MEIER: Not Quite. You will use them, especially on business trips.
You 'will get Eurochecks ....ith your accounl and can pay with them almost
everywhere in Europe.
46
MR. WALKER: That's very convenient. I have one more question. Next
weck I'll have Lo transfer DM 1,000 security deposit to my landlord. He
has given me the name of his bank and accoulll nwnber. What do I do in
such a ca.se?
MR. WEBER: For one·time-only payments, aII you have to do is go to one
of our branch offices. 1111 out a transfer form. and hand it to atelier. The
amount will go to the recipient's account within one business day.
MR. WALKER: And when can 1 withdraw money from my account?
MR. WEBER: Ms. Sduniu at position 7 will open the account for}'ou
immediately. All you need is your passport. Then you can make a deposit
immediately, and you may withdraw money as early as LOl11orrow.
MS. MEIER: And don't forgel to give your account number to the DUS so
you'U get paid.
MR. WALKER: May I give you the direct debit for the transfers lO my
account in the USA. today?
MR. WEBER: Certainly. Ms. Schmitt will assist you with that as weil.
MR. WALKER: Great.
MR. WEBER: Here is my card. If you have any questions, please don't
hesitate to caU me at any time.
MR. WALKER: Thanks. Weil, that was easy. Your colleague at the office
looked a littJe wonied when I lold him we were going lO the bank.
MS. MEIER: I'm not suprised! He bought a oew car and far o\"erdrew his
account. The bank froze his E Ilrosclleckkarle.
B. IN KURZE
1. Note that the aceusative of Ht!1"T adds an -no Der He" beJongs to the
group of masculine n·nouns, which have n-endings in all cascs excepl
the nominative singular. Other such nouns include der Mensch (man.
mankind). der Bauer (the (anner), and der Architekt (the architect).
2. Monatlich (monthly) is the adjective of (Jer Monat. Das jahr (one
year), der Tag (day), and die Stunde (hour) fonn similar adjectives:
jährlich (yearly). täglich (daily), and stündlich (hourly).
3. The Girokonto (checking account) is one of the most popular private
banking accounts. It allows for frequent bank transfers. withdnlwaJs,
and the use of checks withoUl limitation or additional charges.
4. Z.8. is an abbreviation of zum Beispiel (for example). It is used at the
beginning of a list of examples or alternatives. Z.B. appears in fonnal
and infonnal writing as an abbreviation, yet has to be fully pronounced
wlten speaking: zum Beispiel.
47
5. An alternative ta per Scheck <by check. with acheck) is mit (einem)
Scheck (with acheck).
Kann ich per Scheck bezahlen?
K01m ich mit (einem) Scheck bezahlen?
Can I pay by check?/Do you take checks?
6. Der Dauerauftrag is a standing order. a permanent direct debit from
one's bank account. If the account holder gives pemlission, all regular,
recurring payments such as rent or loan payments are handled this
way.
7. Die Bundesrepublik (Deutschland), the Federal Republic (of Germany), has been Gennany's official name since 1949. The name was
retained after reunification in 1990 for hath former East and fOlmer
West Gennany. The name signifies that Germany consists of several
Bumlesländer (federal states).
8. Note that Frau Meier and Herr Walker address each other with the
informal du. This suggests that the lwo have known each other in a
professional relationship for years.
9. The regular word order in a sentence is subject-verb-objecl:
Ich sah lJerrn Walker.
1saw Mr. Walker.
The use of adverbs at the beginning of a sentence reverses the position of subject and verb.
Jetzt habe ich /loch eine Frage.
Now I still have Olle more question.
10. Gem13n punctumioll for currency amounts differs from the Ameriean
system:
US S24.95
DM 24.95
$1.564.35
DM 1.564.35
It is also customary for Germans to write the curreney after the
amount: 35.75 DM. ",." indicates no change (0 Pfennig): 35,- DM.
DM, the Gennan eurreney Deutsche Mark. is pronouneed De·Mark.
Colloquially, the D is dropped. The ternl "DeutsehMark," which is
olten used in English, is not a eorreet Gernlan ward <lnd is never used
in Germany.
Das Buch hat 10 Mark gekostet.
The book cast 10 mark
48
11. Einfach is used as either an adjective or an adverb:
Das war eine einfache Arbeit.
That was an easy job.
Gellen Sie einfach in eine unserer Filialen, und stellen sie dorl einen Sclleck
aus.
Simply go to one of our branches and wrile out acheck.
Sometimes ganz is added as a stress marker.
Das UJOr ganz ei"fach
That was really easy.
12. Eingelum is a banking tenn for the receipt of funds in an account. It is
a verb with a separable prefix (see Lesson 10).
13. Einn'cht€1l is a separable prefix verb (see Lesson 10). Ein Girokonto
eindclltet! is a bank tenn meaning to open a checking <lccounl (for
someone). In other contexts, einrichten means to decorate, to furrush.
14. Dabei is a da-compound: da replaces the object and bei is the relevanl
preposition (see Lesson 6).
15. Jederzeit (always. anytime) is 01 synonym for immer (always, anytime).
It is frequently used in marketing or promotionaJ material to assure
the customer politely that the service is available 10 him Oll any time.
16. Das Konto überziehe" is a bank lenn meaning to overdraw the ac·
count. In other contexts. überziehen has an entirely different meaning:
Jch will den Pullover überziehen.
I want to pul on the pullover.
Hast du das Bett scholl übtrzogen?
Did you already put the sheets on the bed?
17.
Sperren can take on different meanings:
Die Bank hat olle meine Konten gesperrt.
1be bank (roze aU my aceounts.
Wir müssen mit der V-Balz" fahren. die Straßen sind gesperrt.
We have to take the subway; the streets are c10sed (ta traflic).
IVir haben den Hund ausgesperrt.
We locked out the dog.
Der Bankräuber wurde verhaftet und eingesperrt.
The bank robber was arreste<:! and put in jail.
Note that tinspe~, and allsspemm are verbs with a separable prefix
(see Lesson 10).
49
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. MODALE HILFSVERBEN (MODAL AUXILIARY VERBS)
Modallluxiliary verbs indicate a wish, an ability, urgency. obligation. or
pemlisslon relevant to the action expressed by the main verb (the verb of
action). Thc modal verb is conjugated and fo[]ows the subject. The main
verb is used in the infinitive and moves to the end of the sentence.
Ich muß Herm Walker 300 DM übent>eisetl.
I have LO send Mr. Walker DM 300 by bank transfer.
Er darf bis zu 300 DM pro Tag vom Gtldautomotm abhebell.
He may withdraw up
machine.
[Q
300 DM per day from the automated teller
Note the position of the modal auxiliary verb and the infinitive in each of
the above sentences.
ich
du
n-Isie/es
W<T
ihr
sie
DDRFEN
KÖNNEN
MUSSEN
WOLLE.""
SOLLEN
(MAYl
(CAN)
(MU::'T)
(WAl'lT TO)
(SHOULI)
kann
muß
mußt
muß
müssen
müßt
dmf
darfst
daif
dürfen
dürft
dürfen
kom1st
k01m
können
könnt
können
will
",11
willst
sollsl
will
soll
sollen
sofft
sollen
wollen
wollt
wollen
müssen
Mögen is used in two different conjugations: indicative and subjunctive.
The indicative form of mögen is used when stating likes or dislikes. The
subjunctive fonn, on lhe other hand. is used when stating an intention. a
request, or a wish.
M6cEN (TO L1Kf.)
INDlCATIVE
SUBJUNL'TIVE
INDICATIVE
SUBJUNCTIVE
ich mag
du magst
er/sieles mag
möchte
möchtest
möchte
wir mögen
jhr mögt
möchten
möchtet
möchten
Ich mag Herrn Weber.
Ilike Mr. Weber.
50
sie mögen
Ich möchte Herrn Weber kennenlemu/.
I'd like to meet Mr. Weber.
LlKES![)ISLlKES
Ich mag keine Schlagsahne.
I don't like whipped cream.
Wir mögen En'k sehr gerne.
We like Erik very much.
U the context makes it c1ear what is meant, the infinitive can be omitted
(in parentheses).
ABu.rTY
Ich kann Russisch {sprechen}.
I can speak Russian.
Mit der Euroscheckkarle können Sie sich auch jederzeit KQntoauszüge abholen.
With the checking card you are able to obtain account st.1tements anytime.
WISH
Ich möchte morgen nicht arbeiten.
I don't want to work tomorrow.
INTENTION
Er möchte Geld in die USA schicken.
He wants to send some money to the U.S.
POUTE REQUEST
Ich möchte Sie bitten, nicht zu rauchen.
I'd like to ask you to refrain from smoking.
NECESSITY
Muß ich die nicht per Scheck bezahlen?
J don't have to pay these by check?
OBLIGATION
Sie soll mir jetlen Monat 50 DM überweisen.
She's supposed to send ll1e 50 DM each month.
PERMISSION
Er dllrf nicht mehr soviel arbeiten, hat seinAnl gesagt.
He is not allowed to work as much anymore, said his doctor.
Darf ich mehr als 500 DM abheben?
May I withdraw more than 500 DM?
wrSH
Er will Bankatlgestellter werden.
He wants to become a bank clerk.
Wollen Sie schon wieder Urlaub nehmen?
YOll
want to take a vacation again?
51
2. KONDITIONALSÄTZE ICONDITIONAL CLAUSESJ'
As in English, conditional sulx:Jauses. or wem,-5ötu (if-clauses).
rntroduce 3 condition upon which the main clause depends. If the
conditions stated in the subclause present cutTen! or future possibilities.
i. e., if the conditions are not contrary LO fact. the indicative is used.
Wemlt er ein Konto eröffnen will, (donn) muß er seinm Paß mitbringen.
If he wants 10 open an acount, (then) he has to bring his passport.
Note that, as in English, the main c1ause can or cannot be introduced by
dan1l (then).
Falls er Jluhf bezahlen kOlIn, (dmm) sperren Sie bitte seillt EI/roscheckkarte.
If he can'( pay. (lhen) freeze his checking card. please.
Note that the order of subject and verb is re\'ersed in the main dause,
and thal the conjugated verb in the conditional subclause moves Lo the
end of the conditional clause.
Wenn Sie Ihren Ausweis dabei haben. (dann) richtetihneIl Frau SchmiU (Im
Schalter 7 gleich ein Girokonto ein.
If you have your passport with you. (then) Ms. Schmitt at position 7 can
open your account for you immediately.
in German, several items can be used ta introduce conditional
subclauses. In fonnal and business situation>;, expressions such as
vorausgesetzt, daß (provided lhat), gesetzt den Fall. daß (in case, given
the fact that), lmter der Voraussetzullg, daß (under lhe condition that),
tOller der Bedingung, daß (under the condition that), and angenommen,
daß (assuming tnat) are used more frequently tnan we,m or !alls.
Vorausgesetzt, daß sein Gehalt jeden Monat pünktlich all!seinem Konto ist,
kömu", wir ihm einen Kredit anbieten.
Provided that his salary arrives on time each month, we can oUer him a
loon.
It is also possible to use these expressions without the daß clause.
Please nole the change of word order.
Wir können Ihnen kurzfristig Reiseschecks bestellen. gesetzt (Jen Foll Sie fliegen
nächste Woche nach Lond01l.
We can order traveler checks at short natice, in case yau lravel to
London next week.
• lbis Iesson deals oo/y ....im oondiuonaI seß(WC6 mal Me not CQIUTary
to-bn conditions. pease refer- to Lesson 16.
t Mlmn is also used to Il1troducc lemporaIsubOOu5eS (see Lesson 5).
52
(0
facL
For COrllrary-
Unter der Voraussetzung. daß always needs the daß clause.
Unter der Voraussetzung, daß Herr Walker jeden MOllat den gleichen Betrag
aufsein amerikanisches Bankkonto übenvtise" will, können wir das
automatisch per Dauerauftrag erledigen.
Pro\'1ded mat Mt. Walker wishes to transfer the same amount each
month to his American bank account, we can arrange this transfer as a
sranding order.
.l\nother way to express a condition in a subclause is by using the modal
auxiliary sollen in the subjunctive 11 plus infinitive.
Sollten Sie noch Fragen haben, so mfen Sie mich bitte jederzeit Oll.
Should you have any further questions. please give me a call anytime.
D. REIN
GESCHÄFTLICH
I. BANKING IN GERMANY
Gennany has the capital markets and credit machinery of any modern
economy. induding a central banking system, commercial and savings
banks. building and loon associations. and special credit institutions. The
three largest commercial baoks are the Deutsche Bank, Dresdner Bank,
and Commerzbank. Conunercial baoks primarily serve the investment
needs of private industries. engaging in any kind of banking business.
Local savings banks operate closely with municipal and regional amhorities. contributing greatly to a geographically balanced development of the
economy. The credit unions' principal purpose is to promote retaiJ trade.
handicrafts. and agriculture.
The Bundesbank is an autonomous agency whose capital is held by the
federal govenunenL Its main functions are to regulate the money supply.
to support the general economic policy of the federal govenunenl. and to
issue banknotes. The Bundesbank sets the key discount rate and the
Lombard rate (for loans against eligible collateral). as weil as minimum
reserve requirements.
2. COMMON FORMS OF PAYMENT
Although in the 1980s the use of credit cards became popular. Germans
still use cash far more freQuently than Americans. In trade and indusLry.
payment of invoices is usually done via Überweisung (bank transfer): the
dient will fili out a debit form. advising hislher bank LO transfer x-amount
from hislher account 10 the account xyz of hislher supplier. The supplier
will then receive a copy of a Gutschrift (crediO. notifying himlher of the
53
amount received at his bank. The dient keeps a copy of this Übenveisung
-the Lastsclzri/l (debit notice). *
All recuning payments of a set amount are transferred via Dauerauftrag
(standing order). These are arranged by supplying the payment details of
the beneficiary to the bank. With regular payments such as telephone bills
that vary from month to month, the customer supplies hislher bank details
(account number. sorting code. account name, and bank) to the supplying
company <md authorizes them to debit the cuslomer's account directly.
This system guarantees timely payment, and thus saves administrative
work involved ....~th late payments.
Tbe Bundespost (German Federal Post Office) also ofters banking services, such as the Postgirokonto (Post Office checking account) and the
papular Postparbuch (Post Office savings account). As with Euroschecks.
the Postsparbuch and Girokonto are easily accessible throughout most of
Europe.
German banks operate an automatie overdraft alJowanee. Any working
person may overdraw the Girokonto by at least the amount of his/her
monthly salary. The overdraft limit iso of course, detennined at the bank's
discretion. The interest on overdrafts is signifieant. but to mallY people
the convenience of having a pemtanent loan at their disposal makes up for
the interest expense.
3. BUSINESS TRANSACTIONS
Standard letterheads and invoices differ most significantly from American
sampIes in two ways: References (usually a line directly undemeath the
address) are always given to provide necessary information to the customer to facilitate an easy match-up of illvoices or conespondence. Bank
details <lt the bottom of the page ensure that each customer or business
partner knows where. when. and how to effeet payment. Other information included at the bottom of the page. such as names of the owners,
head offices, and the like, is considered legaHy significant.
.. Pleasc rder 10 lhe sampie shoWIl on page 56.
54
Study the following example.
DUS Trading receives the following bill:
FRANKFURT BÜROMATERIAL G.m.b.H'
Großer Ring 123
69023 Frankfurt a.M.1
Tel 069-44·36-70
Fax 069-44-36-7774
DUS Trading GmbH
z.Hd. Herrn Meier
Alte Allee 21
69022 Frankfurt a.M. 1
RECHNUNG Nr. 4789
Datum
4.51995
Ihr Auftrag vom
2.3.1995
Auftrag Nr.
759
Ihr Zeichen
Unser Zeichen
MEI/si!
Baumann
Wir berechnen Ihnen für die Lieferung von 2 Fotokopiergeräten Hersteller Rank Zerox, Marke XL2000
(nach Vereinbarung inkl. Lieferkosten und Installierung)
sowie für die Reparatur Ihres Telefaxgerätes Hersteller
Telefunken Marke XYZ, Gerät Nr. 12367894
zzgl. 14% MWSt.
Gesamtbetrag
7.950, - DM
467,50 DM
8.417,50 DM
1.178,45 DM
9.595,95 DM
Zahlbar bei Rechnungseingang.
Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag.
Geschäftsführer:
Hessischa Landesbank
DeutSChe Kommerzbank
Ottnungsze~en:
Karl-Heinz Muller
Konto Nr. 0879437
Konto Nr. 048908
Mo-Fr 08,OO-18.00Uhr
Inhaber:
BLZ 620 280 760
BLZ 622 490 720
Sa 08.00-12.30Uhr
Markus Müller
4' The letters GmbH are
Iimited liability company).
an abbreviation for Gesellschaft mil Nuhriillkler Haftung (private
55
Unterschrift des Auftraggebers
Überweisungsauftrag
durch Frankluner Bank fOr Handel & Industrie
_
Empfänger
_
Frankfurt Büromalerial GmbH
_
Konto-Nr. des Emptängers
Bankleitzahi
048908
622 490 720
bei Kre<lillnsuM
Deutsche Kommerzbank
Betrag: DM, pt
9.595,95 DM
Verwendungszweck (z.B. Kundeo-Referenznummer - nur für Empfänger)
Rechnung Nr. 4789
Unser Auftrag Nr. 759
Auftraggeber
DUS Trading GmbHJMeier
Konto Nr. des Auftraggebers
444889
==-c=c=:::
4. BANK TERMINOLOGY
der Überweisungsaujtrag
die Lastschrift
die Gutschrift
die Buchung
die Ahbuchung
zu Ihren Laslen*
zu Ihren Gunsten
berechnen
jdm. (Geld) überweisen (+ dat.)
(Ge/d) anlegen
(Geld) abbuchen
(Geld) einzahlen
(Geld) abheben
(Scheck) einreichen
(Konto) überziehen
der Dauerauftrag
die Bankleitzahl (BU)
der Kontostand
der Kontoauszug
das Sparkunto
die Sparkasse
die Anlage
dos Tenninkonto
die (Euro-)Scheckkarle
die Bearbeitungsgebühr
die Umredmungsgebühr
die Rechnung
zuzüglich (zzgl.)
MeJm/Jerlstcuer (MWSt.)
der Gesamtbetrag
zahlbar
der Rechnullgseingang
zahlbar bei Rechnungseingang
zahlbar bei EmPfang
der Auftrag
der A ujtraggeber
das Zeichen
der Betrag
die Lie/enmg
bank transfer fonn
debit (form)
credit (form)
banking (here: trans,lction)
debit
debit on your accotlnt
credit to your account
to charge (interest or fees)
to tran~fer money
to invest Illoney
to debit the account
to pay in, to deposit
to withdraw
to present acheck for payment
to overdraw (an accounL)
automatic bank transfer
sorting code
account balance
bank statement
savings account
savillgs and loan
investment
account with fixed due date
checking card
bank fee
bank charge (for conversion of
currency)
invoice
plus. in addition
value added tax, sales lax
total (amount)
payable, due
receipt of invoice
due/payable upon receipt of invoice
payable upon receipt
order
person allthOlized to Sif,'11 on accollnt
sign. reference
amount
delivel)'
.. Zll/hren L(lSlellfzu IhreIl Guns/eil are e:<pressions usuaJly found on a bank statemCtlt.
57
das Kred;tinstitut
credit union
openinglbusiness hours
here: for, in payment of (otherwise:
purpose of use)
as agreed
die Öf/nu1Jgsuüen
der Verwe1Jdungszweck
nach Vereinbantng
ÜBUNGEN
1. Bitte beantworlen Sie die Fragen zum Text. (Please answer the questions
about the text.)
a. Kosten Daueraufträge etwas?
b. Wie lange wird Herr Walker in Frankfurl bleiben?
c. Warum braucht Herr Walker keine Reiseschecks für seine Reise nach
London?
d. Wie oft will Herr Walker Geld auf sein Konto ill den USA überweisen?
2. Übersetzen Sie.
I would like to open a chedting account.
I would like to send some money to my famiJy in the V.S.
I would like to transfer DM 500,75 to a company in Hamburg.
Can you give me a bank transfer fonn?
I would like to exchange $600 iota DM and pay the money into my
account.
f. Can you teU me the account balance?
g. May I see yOUT passport?
a.
b.
c.
d.
e.
3. Schreiben Sie die Sätze neu oder stellen Sie eine Frage mit dem ModLllverb
;" Klammern. (Rewrite the sentences or fonn a question where indicated
using the modal auxiliary in parentheses. )
Er zahlt die Rechmmg "ächsten Monat. (kömlen)
Er kann die Rechnung nächsten Monat bezalllen.
Wir nehmen Platz. (dürfen?)
Dürfen wir Pfatz nehmen?
Ich helfe Ihnetl beim Ausfüffell des Formulars. (können)
Er geht morgen zum Arzt. (sollen)
Sie hebt heule nachmittag schOn Geld von ihrem neuen Konto ab.
(können)
Mein Kollege unterschreibt den Üoorweisu'lgsauftrag (dürfen?)
Herr Meier und Herr Walker gehen zur Bank. (woffen)
Ich bezahle sc/um wieder 500 DM für mein Auto. (müssen)
BEISPIEL'
a.
b.
c.
d.
e.
f.
58
4. Benutzen Sie das passende Adverb: leider, selbstverständlith, jetzt,
zusätzlith, gestern. (Use the correct adverb: leider, selbstuustiindlith.
jetzt, zusätzlich, gestern.)
Bli'.ISPIEL: Ich treffe Heml Meier bei der Post. (heute nachmittag)
Heute nachmittag treffe ich Herrn Meier bei der Post.
a. Sie bekommen noch eine Euroscheckkarle.
b. Ich weiß. wo die Bank ist. denn Herr Meier hat mir den Weg gezeigt.
c. Ich war nicht im Buro.
d. Er kann Geld abheben, er hat dlxh 5()() DM eingezahlI.
e. /eh muß unsere Verabredung vtmhieben. mein Auto ist kaputt.
5. Verbindm Sie die folgenden Sätze (Combine the following sentences.)
BEISPIEL: Hast Du Hunger? Wir können essen gehen. (wenn)
Wenn Du Hunger hast, können wir essen gehen.
a. Carola bringt mir heute abend den Scheck. Ich kaml morgen zur Bank
gehen und den Scheck einzahlen. (wenn)
b. Mein Gehalt ist morgen auf meinem Ko"w. Ich kann dir die 300 DM
zun'ickzahlen. (wenn)
c. Ich treffe ihn morgen. Ich sage ich ihm Bescheid. (falls)
d. Sie fahren nach Paris. Sie müssen mir ein Photo von der Notre Dame
mitbringen. (wenn)
e. Herr Walker schickt das Geld rechtzeitig in die USA. Es kommt
pünktlich an. (wenn)
f. Die Bankgebiihren sind sehr niedrig. Ich mOChte auch ein Konto bei der
Bank eröffnen. (falls)
g. Sein Gehalt geht rochtzeitig ein. Wir mewl ihm einen Überziehungskredit
von 8.000 DM an. (vorausgesetzt. daß)
h. Du kannst mein Auto leihen. Du bist um 23 Uhr wieder zurück. (unter
der Bedingung, daß)
59
LEKTION 4
ANTIQUITÄTEN.
Amiques.
A. DIALOG
Kirsten Bauer, die einen Antiquit:ilenJaden in Düsse/dorf l leitet,
besucht ChriSlian Schwert, einen Sammler. "on dem sie oft
Antiquitäten kauft. Chr;stian ist gerade von einer Auktion in
Ziirich zuriickgekehrt.
KIRSTEN: Hallo, Christinn.
CHRISTIAN: Kirsten, da bist du ja! Ich warte schon seit einer
halben Stunde auf dich.
KIRSTEN: Entschuldige die Verspätung. 2 Ich habe keinen
Parkplatz 3 gefunden und mußte gegenüber der Post parken.
CHRISTIAN: Komm, ich will dir zeigen, was ich mitgebracht habe.
KIRSTEN: Wie war die Auktion?
CHRISTIAN: Phänomenal. Der ganze Raum war voll. Oie
Glanzstücke der Auktion waren dieses Jahr das Porzellan aus
dem 18. Jahrhundert und die Jugendstilmöbel."
KIRSTEN: Die Lampen, die dort hinten in der Ecke stehen, sind ja
schön. Sind die auch aus Zürich?
CHRISTIAN: Möchtest du nicht lieber die Teekannen sehen? Das
sind Raritäten, die du nie wieder findest!
KIRSTEN: Die kosten doch ein Vermögen. Wo hast du die denn
her?
CHRISTIAN: Sammlerstücke aus Familienbestand. Es ist die beste
und vollständigste Sammlung, die ich in den letzten 20 Jahren
gesehen habe.
KIRSTEN: Die blaue Teekanne und die Tassen mit den
Goldhenkeln finde ich am schönsten. Aber die sind bestimmt
sündhaft~ teuer.
CHRISTIAN: Hast du die Stehlampe gesehen, die hinter dem
grünen Sessel steht? Echt Jugendstil, wahrscheinlich von
1915. Du kannst sie für 800 DM haben.
KIRSTEN: Ach, du bist ja komplett verrückt.
CHRISTIAN: Nein, ganz im Gegenteil. Jugendstil feiert gerade
wieder ein Comeback. $
60
KIRSTEN: Die kleine Lampe neben dem Sofa paßt ja genau zu der,
die du mir eben andrehen wolltest. 7
CHRJSTIAN: Liebe Kirsten, ich meine es nur gut mit dir.
KIRSTEN: Ja, ja, ich weiß. Was hast du noch Sehenswertes? 8
CHRISTlAN: Pfeifen, Tabaksdosen, Krimskrams. Aber die
Porzellansammlung ist wirklich ein Juwel.
KIRSTEN: Die wird weggehen wie warme Semmeln. 500 DM fiir
beide Lampen.
CHRISTIAN: Völlig ausgeschlossen. Hier sind zwei französische
Schnupftabakdosen, 1790.
KIRSTEN: Die sehen so ähnlich aus wie die, die ich im Laden habe.
CHRJSTIAN: Ach, wirklich?
KIRSTEN: Die Dosen im Laden gefallen 9 mir aber besser.
CHRISTIAN: Hier haben wir eine Leselampe aus der
Jahrhundertwende.
KIRSTEN: Das Glas ist viel durchsichtiger als das der Lampe, die
ich vorhin gesehen habe.
Schön, nicht wahr? 10 Ein echtes Schmuckstiick. Der
Ständer ist ganz und gar unbeschädigt. Besser geht's nicht. 11
CHRISTIAJ.~:
KIRSTEN: Wieviel kostet die kleinere Lampe, die auf dem Regal
steht?
CHRISTIAN: Ich gebe dir einen guten Preis, das weißt du doch. Wie
gefällt dir denn der Schreibtisch, auf dem die Leselampe steht?
KIRSTEN: Der ist mir zu groß.
CHRISTIAN: Der sieht größer aus, als er ist. Und er ist sehr
wertvoll.
KIRSTEN: Der ist garantiert 12 doppelt so groß wie meiner und
kostet bestimmt dreimal soviel.
CHRISTIAN: : Ich gebe dir den Schreibtisch, die Stehlampe und die
kleine Lampe firr einen unschlagbaren Preis.
KIRSTEN: Den Schreibtisch kannst du behalten. Wie wär's, kannst
du mir ein paar Uhren 13 anbieten?
CHRISTlAN: Taschenuhren oder Standuhren?
KIRSTEN: Beides.
61
Christian zieht eine Schublade auf. in der alte Taschenuhren
liegen.
KIRSTEN: Ach, das Beste 11 kommt immer zuletzt.
CHRISTIAN: Na komm', du machst immer ein gutes Geschüft bei
mir.
Kirsten nimmt eine Uhr heraus und klappt den Deckel auf.
KIRSTEN: Seit fünf Jahren suche ich schon nach dieser Uhr.
CHRISTIAN: Na, also. Ich habe noch etwas besseres, eine
Perlmuttuhr von demselben I!> Uhrmacher.
KiRSTEN: Du hast immer die besten Sachen.
CHRISTlAN: Nein, ich habe nur die besten Kontakte. 16 Die Uhr. die
zwei Lampen und der Schreibtisch: 2.800 DM.
KIRSTEN: 1.000 für die Uhr und die Lampen.
CHRISTIAN: Na gut, aber nur weil du es bist.
TRANSLATION
Kirsten Bauer, who manages an antiques store in Düsseldorf, visits Christian
Schwert, a collector, from whom she often buys antiques. Christian has just
retumed from an auction in Zürich.
KIRSTEN: Hello, Christian.
CHRISTIAN: Kirsten. there you are. I've been waiting for you for half an
hour already.
KIRSTEN: Sorry l'm tale. I cauldn't find parking and had to park across from
the post office.
CHRISTlAN: Come, I want to show yau whatl got.
KIRSTEN: How was the auction?
CHRISTIAN: Phenomenal. The room was full. The most remarkable items
this year were the china fram the eighteenth century and the Art
Nouveau fumiture.
KIRSTEN: The lamps lhat are Slanding in the corner over there are terrific.
Are those from Zurich too?
CHRISTlA : Wouldn't yau rather see the teapots? Those are rarities you'lI
never find again.
KIRSTEN: But they cast a fortune. Where did you get them?
62
CHRISTIAN: A private family collection. il's the best and most complete
collection I have seen in the last twenty years.
KIRSTEN: The blue teapot and cups ....'ith the gold handles I find most
beautiful. But l'm sure they're terribly expensive.
CHRISTIAN; Did you see the floor tamp standing behind the green
annchair? Real Art Nouveau. probablyaround 1915. You can have it for
DM 800.
KIRSTEN: You're completely out of your mind.
CHRISTIAN: No, quite the contrary. Art Nouveau is making a comeback.
KIRSTEN: The smalllamp next to the sofa perfectly matches the big olle
you tried to lure me into buying a minute aga.
CHRISTIAN: Dear Kirsten, I have only your best interests in mind.
KIRSTEN: Yeah, yeah, I know. What else da you have that is worth seeing?
CHRISTIAN: Pipes, snuffboxes, knickknacks. But the china collection Is
definitely a gern.
KIRSTEN: lt'1I selllike hotcakes. DM 500 for both lamps.
CHRISTIAN: Absolutely out of the Question. Here are two French snuff
boxes. 1790.
KIRSTEN: They look similar to the ones thatl have in the store.
CHRISTIAN: Oh, really?
KIRSTEN: But Ilike the ones in the store beuer.
CHRISTIAN: Here we have a reading lamp trom the tum of the cemury.
KIRSTEN: Tbe glass shade is rnuch more transparent than that ofthe tamp I
saw before.
CHRISTIAN: Beauliful, isn't it? A real gern. The stand is completely
unscathed. It won't get any better than that.
KIRSTEN: How rnuch is the smaller tamp Silting on the shell?
CHRISTIAN: I'lJ give you a good deal: you know that. How do you like the
desk the reading lamp is on?
KIRSTEN: It's loo big.
CHRISTIAN: illooks bigger than it iso And it's very valuable.
KIRSTEN: 1 guarantee you it's twice as big as mine in the slore and
probably costs three times as much.
CHRISTIAN: 1'11 give you the desk. the f100r lamp. and the smalliamp for an
unbeatable price.
63
KIRSTEN: You can keep the desk. How about it? Can you offer me some
watches and docks?
CHRISTIAN: Packet watches or docks?
KIRSTEN, 80th.
Christian opens the desk drawer in which old packet watches are kept.
KIRSTEN: Always saving the best for last.
CHRISTIAN: Come on, you always cut a good deal with me.
Kirsten picks out one watch and flips open the lid.
KIRSTEN: I've been looklng for tbis watch for five years.
CHRISTIAN: Weil, there you go. I have something even better, a motherof-pearl watch from the same watchmaker.
KIRSTEN: YOll always have the best pieces.
CHRlSTIAN: No, I just have the best connections. The watch, the two
lamps, and the desk for 2,800 DM.
KIRSTEN: 1,000 for the watch and the lamps.
CHRISTIAN: All right, but only because it's you.
B. IN KÜRZE
1. Düsseldotf is the capital of Nordrhein-Wesl/alen (North Rhine-Palatinate). It lies on the banks of the Rhine, dose to Duisbllrg and Essen,
in the center of the Ruhrgebiet (Ruhr area), an indllstrial area in the
western part of Germany. Düsseldorf is famollS for its role in the
fashion, design, and advertising indllstries.
2. Gennan uses a pronoun phrase instead of a verbal phrase as in En~
glish.
Entschuldige die Verspätung. (fa miliar)
Entschuldigen Sie die Verspätung. (polite)
Sorry (that) I"m late. (lit.: Excuse the tardiness.)
3. As all Gennan cities were never designed for automobile trafik. a
chronie lack of parking spaces afflicts all inner-city areas. [t is not
uncommon for people to have to drive around for up to an hour to find
parking. Unless you absolutely have tO drive, take public transportation when visiting German cities. It will save you time and headaches.
64
4. jugendstil (Art Nouveau) is an important and proüfic style period
around the turn of the century. It became very popular again in the
1970s, when much was unearthed and sold on flea markets or by
anliques dealers and in eslate sales.
5. Sündhaft teuer Iiterally means "wickedly expensive" and is a conunon
expression for luxury items that tend to be overpriced, or rar too
expensive for one's budget.
6. Das Comeback is one of several English words that have been adopted
into Gennan. Other words include der Computer, das Marketi"g, die
Publicity, der Cocktail. Ein Comeback feiern (to celebrate a come·
back) can also be expressed as in sein (to be in), another English
expression adopted into Gennan.
7. jemandem etwas andrehen is a colloquial expression and difficult to
translale. It implies selling someLhing under ralse pretenses.
Er hat mir seinen alten Fernseher angedreht.
He tricked me into taking bis old TV.
8. Wert (worth) is a rather common suffix: preiswert (price·worthy), erwähnenswert (worth mentioning). Wert also appears in other contexts:
Das islnicht der Rede wert.
Don'( mention it. Ot's not worth talking about.)
9. Gefallen (+ dative) Iiterally translates as "to be pleasing to someone."
Thus in sentences with gefallen the subject is the thinges) liked, and
the person becomes an indirect dative objecl
Das gefiillt mir.
llike !.hat. (It is pleasing to me.)
Another verb that takes a dalive construction is schmecken (10 taste good).
Dieser Kflehen schmeckt mir aber sehr gut.
This cake tastes very good.
10. Nicht wahr Iiterally means "not true?" and translates into "isn't it?",
"don't you think?" or "right?" It is as common as English tag queslions.
Das ist ihr Sohn, nicht wahr?
That's your son, light?
11. The opposite expression of Besser gehrs nicht. (It doesn't get any
better than that) would be Schlimmer kann's nil;ht werden. Ot couldn't
be worse.) Note that both expressions use the impersonal es.
65
12. Garantiert is the past participle of the verb garantieren and is freQuently used as an adverb.
Sie hat garantiert mehr Geld als sie sagt.
I'm sure she has more money than she says (she does).
13. German uses the word die Uhr, -en for any type of time-telling instrument. It distinguishes between different types by making compound
nouns such as die Taschenuhr (packet watch), die Sffmduh7' (grandfatber dock), die Wanduhr (wall dock), die Digüa[uhr (digital dock).
14. Note how the word das Beste (the best), originaUyan adjective, has
become a noun. As such it has to be capitalized.
15. Gennan differentiates betweengleich, -e, -n-, -es and deTselbelditst!lbe/
dasselbe. While both are translated as "the same," there is a nuance
of difference in meaning. Gleich signifies the same type of thing, but a
different piece. Derselbe signifies something that is absolutely identical.
Das ist dasselbe Auto, das ich gestern /uhr.
lbat's the same car 1 drove yesterday. (same, identical vehide)
Du hast den gleit:Mn Wagen wie uh.
Vou have the same car as I. (same makel
16. Although contact and Kontakt are used in the same way in Gennan as
in English, the word is used in different idiomatic expressions.
Kontakt aufnehmen
Kontakt haben
Kontakt abbrechen
66
Ich muß mit der Firma
in Singapur Kontakt
aufnehmen.
Haben Sie noch
Kontakt zu Sabine
Niemann?
Nein, sie hat den
Kontakt
abgebrochen.
Ich habe guten Kontakt
zu meinen
Nachbarn.
I have to contact the
company in
Singapore.
Are you still in touch
with Sabine
Niemann?
No, she no longer
keeps in touch.
I have a great
relationship with my
neighbors.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. RELATIVSÄTZE (RELATIVE CLAUSESI
A relative clause is a subordinate c1ause that gives additional infomlation
about a naun, either subje<:t or object, in the sentence. A relative
pronoun relates ta the lloun i1 defines and can never sland by ilself.
UnJike in English, Gemlan can never omit the relative pronotlil. In a
relative clause the verb always moves to the end.
Der Mann, der den schwarzen Mantel hier vergaß, kommt morgen wieder.
Tile man wilo forgotlhe black coat is coming back tomorrow.
The relatiye pronoun changes according 10 gender and C3se of the nQun it
refers to.
Die Frau, die im Zimmer steht. hat rote Haare. (Nominative)
The woman (wilo is) standing in the room has red harr.
Der Vuköu/er. lkn Sieja kame", ist bei einem Krmden. (Accusative)
The salesperson (who[mJ) you know is visiting a customer.
Die Finllfl, der die Bilder geltören, ist ill J-Iamburg. (Dative)
The company (ta) who(m) these pittures belang is in Hamburg.
Dative is used here because gehören alw'IYs take the dative.
Der Sessel, dessen Sitz aus gn"inem Leder ist, steht m der Ecke. (Genitive)
The annchair whose seal is made of green lealher stands in the corner.
The relative clauses above all relate to the subject of the sentence. lf you
fonn a relative clause relating to the object of the main sentence, the
ward order changes. The relative subclause 00 longer immediately
follows the noun it relates to. Sometimes the verb of the main c1ause
follows the noun and precedes the relative subclause.
Ich habe die Lampen gesehen, die du gestem gekauft hast.
I have seen the lamps (that) you bought yesterday.
Der Mann, der ja nie Geld hat, hat sich gestern Lampen gekaujl, (lic er nicht
bezahlen kann.
The man, who never has any money, bought lamps (that) he can't afford
yeslerday,
67
Here is a summary of the relative pronouns:
NOM.
ACe.
DAT.
GEN.
MASCULINE
FEMININE
NEtITER
PLURAL
der
den
die
die
die
dem
dcssl!1!
der
dos
das
dem
denen
deren
deSSe11
deren
die
2. KOMPARATIV UND SUPERLATIV
(COMPARATIVE AND SUPERLATIVE)
a. Adjectives
Adjectives take an -er ending in the comparative, and an -st- ending in the
superlative.
ADJECTIVE
COlllPAKATlVf.:
SUPERL."tTIVI::
schön
schöner
neuer
größer
schomt-
neu
groß
1Ieuestgroßt-
Adjectives in lhe comparative and superlative lake regular adjective
endings depending upon lhe case and number of lhe noun lhey describe.
Das neuere Auto steht Zft flause in der Garage.
The newer car is in the garage 3t horne.
Das ist die schönste Teekanne, die ich je gesehen habt.
This is tbe most beautifu]leapot J ever saw.
Most one-syllable adjectives. such as kalt or jung or groß, add an umlaut
in t.he comparative and superlative form.
ADJECfIVE
COMPARATIVE
kalt
kälter
jünger
jung
groß
größer
Der größere Schreibtisch steht in meine111 Laden.
The bigger desk is at my store.
Ich mag das wärmere Wetter.
I like lhe warmer wealher.
68
SUPERLATIVE
kältestjüngstgroßt-
b. Adverbs
The comparative of adverbs is formed in the same way as that of
adjectives. The superlative is forme<! by adding the ward om to precede
it and (he suffix -stm.
Sein Auto fäl111 am schnellsten.
His car drives the fastest
Die SIeltlampe von 1915 ist am schönsten.
The floor lamp from 1915 is the most beautiful.
If using the verb seitl either the adjective or the adverb form of the
superlative can be used.
Die Stehlampe ist am schonstm.
The floor lamp is most beautiful.
Die Stehlampe ist die schönste.
The f100r lamp is the most beautiful.
c. Comparative $enlence Structures
\Vhen drawing comparisons between two items or two people that are
not alike, als is used.
Er fährt ein neueres Auto als sein Vater.
He drives a newer car than his father.
Die Lampe ist teurer als die Uhr.
The lamp is more expensive than the watch.
1'0 make comparisons between objects that are not equal use either
weniger. . als (less than) or mehr . .. als (more than).
Sie hat weniger Geld bei der Auktion ausgegeben als Chrisial!.
She spem less money at the auction than Christian did.
Die Lampe auf dem Tist:h kostet wettiger als die Stehlampe.
The Iamp on Lhe table costs less than the floor lamp.
Ich habt mehr als genug.
I have more than enough.
Wir haben mehr Zeit als ihr.
We have more time than you.
When comparing two equal things oe people. so . .. wie oe genauso . ..
is used.
u,1'e
Das Auto meines Vaters ist so alt wie kh.
My fathers car is as old as I am.
69
Hast du eine rote Teekamle, die so schön ist u:ie die blaue?
Da l'ou have a red teapol that is as beautiful as the blue one?
Der Stuhl ist genallso alt wie das Sofa.
lbe ehair is just as old as the sofa.
The foUowing adjeetives and adverbs have irregtdar comparatives and
superlatives.
ADJECTIVE
COMf'ARATIVE
SUPERLATIVE
gut
besser
lieber
mehrt
höher
bestliebstmeisthöchst-
gent'"
viel
hoch
Ich magArl Deco fieber.
1 prefer Art De<:o.
Er hat dich gern.
He likes you.
Er hat am meistenfiir die Picasso·Zeichnungetl bezahlt.
He paid lhe most for the Picasso drawings.
Ich möchte am liebsfetl nach Aus/ralim fahren.
I would most like to go to Australia.
Nein. ich möchte lieber an die Osfsee.
No, I'd rather go to the Baltic.
Haben Sie noch mehr von diesen Bildern?
Do you have more of these pictures?
Sie hat jeW mehr Zeit.
She has more time now.
3. DATlVPRÄPOSITIONEN (DATIVE PREPOSITIONS)
Most prepositions take the accusative (see Lesson 8). Some are tWO-W3Y
prepositions 3nd take either dative or accusative depending on the
context in which thel' are used (see Lesson 7). Relatively few in
compatison alwal's take the genitive ease (see Lesson 13). Prepositions
alwal's takil1g lhe dative are:
(at)
Ich war gesfem bei eüler Auktion.
I was at an auction yesterdal'.
BEI
• ~ aM
70
aM superlatl\'e are used 001)' as am'erbstakell adjectil.·e endings.
IlS compar.Itl\'e
t mf!hr never
lU (to, at)
Sie gütgen zur· Post.
They went tc.. the post office.
Ich bin abends immer zu Hause.
•
I'm always at home in the evening.
Du bist schon zumt zweiten Mal hier.
You're here the second time aIready.
Die jugemJstilmöbel sind t.Zl. t sehr billig.
The Art Nouveau fumiture is currently very cheap.
NACH
(after, toward)
Nach dem A bendesseJt möchte sie jemsehen.
After dinner she wants to watch TV.
Er jährt nach KÖ111 und daltnfliegt er nach G,wtemala.
He drives to Cologne and after thal hell fiy to Guatemala.
Noch der Arbeit bin ich ,wch Hause ergangen.
After work J went horne.
Er gÜlg um 23 Uhr nach Hallse.
He went horne at 11 I'.M.
AUS (iram)
Wir kommen aus dem Süden. Und ihr?
We are from the South. And you?
Ich komme gerade altS der Schule.
I'm jusl back from school.
MIT
(with, by means of)
Kirsten Bauer hat mit dem Händler /lerhondell.
Kirsten Bauer negotiated with the dealer.
Er ist mil der Familie in den Urtaubgejohren.
He went with his familyon vacation.
Hier wird mit Erdgas gehLizt.
We are using natural gas for heating.
Wir jahren mir dem Auto nach Heide/berg.
We are traveling by car to Heidelberg.
Ich spreche mit dir.
J'm talking with you.
• Zlt
t
+ der •
ZIl'.
-+ deI7f • zum.
:j: z.ll. (al the moment. currentlyl IS alw;I)'S abbre\ialed III wnting. In coo\'ers<a11On 11 IS pronoun<:ed zu,. Zell.
ZN
71
Kommst du mit mir noch flause?
Are you coming horne with me?
GEGENUHER
(opposite)
Sie hol gegenüber der Bank geparkt.
She parked opposite the bank.
(tram. tram ... to)
VON
Er kam lJon tkr Arbeit.
He came from work.
Vomi? biszum*
19.
ist das Biirogeschlossen.
From the 17th unril the 19th the office will be cJosed.
Vom Opernplatz bis zur Wohnung ist es nicllt weit.
It's not far from Opemplatz to the apartment.
SEIT
(for, since)
Er ist seit drei Wochen in Frankfurt.
He has been in Frankfurt for three weeks.
Seitjanuar wolme ich in der neuen Wohnung.
I have been living in tbe new apartment since January.
(except)
Ich habe außer den Uhrnlllichts gefunden.
I didn't find anything except the watches.
AUßER
War außer dir 1I0ch jemand da?
Was anybody else there except you?
4. DEMONSTRATIVPRONOMEN
{DEMONSTRATIVE PRONOUNSJ
Demonstrative pronouns are used to feter to ,m itern or a person tlmt has
previously been mentioned.
WIe gefljllt dir deJI1l der Schreibtisch?
How do you Iike the desk?
Der ist mir zu groß.
It's too big.
Wie verkaufen sich deine Bitder?
How are your pictures selling?
Die gehen weg wie wanne Semmeln.
They are selling Iike hotcakes.
.. von + ihm -
72
t'01II
and lU + den = lrtm.
Demonstrative pronouns share the same form as the definite anicles.
except in the dative plural. Their usage is entirely different. While
definite articles a1v.'aYs appear in front of the noun, demonstrative
pronouns stand by themselves referring to a noun previously mentioned.
The repetition of the nOilll is thus made superfluous. As they often take
the first position. they "demonstrate," or emphasize, the noun under
discussion. Demonstrative pronouns are far more effective for emphasis
than personal pronouns. * Compare:
Wie gefiillt dir der Schreibtisch?
PERSONAL PRONQUN
DEMONSTRATIVE PRONOU:-I
Er gefiillt mir nicht.
Der gefällt ",ir 'licht.
I don'tlike it.
I don't lme that one.
D. REIN
GESCHAFTLICH
I. AUCTIONS
An auction. where items are sold by bidding (t't"rsteigem). is referred to as
either die Auktion or die Versteigerung. Despite the dominance of SoLheby's in Landon among coUectors throughout Europe, most major cities
hold auctions, which you will find advertised in coUectors' magazines or
daily newspapers. While most auctions \\~11 do the bidding in Lhe national
currency. they are nonetheless intemational affairs and will accept other
currencies. such as Lhe D-Mark (if in Austria or Switzerland), or the US $
or ~ Sterling. Before you go, check the exchange rate and acceptance of
credit cards and other currencies.
Major auction houses are Dorothe-um & DorQthcum Kunst-Palais, Wien:
Wiener KWlStauktionen. Wien; Nagtl, Stuttgart & Leipzig; Villa Grisebach.
Berlin; Bassenge. Ber/in; Lemperlz.. Köln; FIscher, Lllurn (Schweiz).
2. TO BlD OB NOT TO Bill
The following vocabulary will be helpful at auctions.
bieten
der lllteressent
der A uktiotlör
der Käufer
der Hochstbietende
der Meistbietmde
• The demonstnllve adjecti\"es du'sn.
to bid, in other contexts: lO offer
the interesled buyer
auctioneer
buyer
the highest bidder
the one who bids the most
d,,~. dli~
are dealt Ilo,th
Iß
LE-sson 6.
13
das Gebot
das Telefangebot
das Original
du Kopie
die Reproduktion
die Schätzung
bid
bid (via telephone)
original (artwork, piece)
copy
reproduction
estimate
After the basic price has been stated, the auctioneer will say:
Wer bietet mehr?
Who bids higherJmore?
After the last and possibly final bid has been made, the auctioneer will
say:
Zum ersten, zum zweiten und zum letzten/zum dn"Uell.
Going, going, gone!
Das Bild geht an lien Käufer zu 1.350 DM.
The picture goes lO the buyer al DM 1,350.
If a bid is dosed, the auctioneer will say:
Keine Gebote mehr. fEs werden * keine Gebote mehr angenommen.
No more bids./No more bids will be accepted.
When negotiating you might need to use any of these phrases:
die Verhandlung
verhandehl
ill Verhandlung ste/llm mit
Wir stehen in VerllOndlung.
Der HaJzdel ist abgeschlossen.
Der Handel ist geplatzt.
Das ist mein letztes Angebot.
Den Preis kann ich nicht bezahlet!.
Wie kÖllnen wir uns det!n einigen?
KÖmlCn Sie mir ein besseres Angebot
machen?
An UJelchen Preis dacltten Sie denn?
negotiation
to negotiate
10 negotiate with
We are currently negotiating.
The deal went through.fThe deal
c1osed.
The deal feU through.
This is my last offer.
I can't pay that price. How can we
come to an agreement?
Can you make me a better after?
What pnce were you thinking op.
• lbe paS$we voice \\llh l«rdtPr is discussed m Lesson 6.
74
ÜBUNGEN
1. Verbinden Sie die Sätze mit ti"em ReJalivpronQmnl. (Combine the
sentences with a relative pronoun.)
BEJSNEL: Kirsten Bauer ist eine Händlen·1!. Kirsten Bauer hat einen
Antiquitätenladen.
Kirsten Bauer, die einen Antiquitätenfaden hat, ist eine F-Iändledn.
a. Die Lampe ist .uhr alt. Die Lampe steht hinler dem grünen Sessel.
b. Der Auktionär hat viele schöne Uhren. Der Auktumär hat ei,t Büro om
Opernplalz.
c. Die Sessel Si'ld gn"in. Ich sitze sehr genie in den Sesseln.
d. Die Wohnung liegt sehr zentral. ich möchte gerne iu die Wohnung
einziehen.
e. Herr Hansen wiJJ im Winter Ski fahren. /Jerr HaI/sen hat kein Geld.
f. Das Hotel liegt weit U-'tg von den Sehenswürdigkeiten. Das Hotel ist
billig.
2. Selzen Sie dm richtigen Komparativ oder Superlativ ein. (Fill in the correct
comparative or superlative.)
Kirsten ist 38Jahre alt. Christian ist 42 Jahre alt.
Kirsten ist _ _ als Christian. (jU"g)
Kirsten ist jünger als ChristiQ/I.
Die Lampe ist 60 cm hoch. Sie ist ]8 cm breit. Die Statue ist 1.45 m hoch.
Sie ist 15 cm breit. Die Standuhr ist 2 m hoch.
a. Die Lampe ist
als die Stalue. (klein)
b. Die Lampe ist _ _ als die Statlte. (breit)
c. Die StQllduhr ist _ _ (groß).
/JE/SPIEL:
Die Frau hat eine große Wohnung in München. Sie hat einm Sohn in
bmsbruck. Er hai ein großes Haus lind einen Garten mit vielen Blumen.
Sie hat einen Balkon mit drei Geranien.
d. Der Sohn hat ein
Haus als seine Mittler. (groß)
e. Sie Irat _ _ Blumen als er. (u.'tnig)
f. Ihre Walmrmg und ihr Balkon si"d
als das Haus und GaT/eIl in
Jftnsbruck. (klein)
g. Der Schloßgarte'l /za! die
Blumen. (viel)
3. Setznl Sie dell richtigen Komparativ oder Superlativ ein:
gtnrei/ieberlbesserlhäß/U:herlnlehrlschnetlerlhöchstenlam bestm.
a. Er hal _ _ Zeitalsjriiher.
b. Sie geht
ins Theater.
c. Markus mag Tennis
als Ski/ahrell.
d. Die alten Möbel ge/allen mir
als die modemen.
75
e. Ichfimle die Ohm'lIgt vitl
als du anderen.
f. Der R,-ng geftiJJt mir
.
g. Er ist
gefahren als angezeigt und bekam einen Strofzellel. üraffic
citation)
h.
Die
Berge der Welt sind im Himalaya Gebirge.
4. Benutzen Sie die passende Struktlir: (genau) so ... wie; viel . .. als;
mehr
als; and welliger . .. als. (Use the suitable strueture: (genall)
50
wie; viel . .. als; mehr . .. als; and weniger . .. als.)
a. Das Buch kastet DM 75. Die Uhr kostet auch DM 75.
Das Buch ist
.
b. Chn·stitm !lat sehr viele Antiquitäten. Ich habe weniger.
Christian hot
ich.
c. Das antike. Sofa ist teuer. Es kostet DM 10.000. Die Uhr kostet nur DM
350.
Das antike Sofa kostet _ _ die Uhr. Die Uhr kostel _ _ das Sofa.
d. Ich habe letzlen MmlOt viel Geld verdient. Kirsten hat aruh 50viel Geld
verdient.
Kirsten hot
ich.
e. Ich kUlm mich nicht entscheiden. Die Anllbonduhr ist
___ teurer
die Kette. tlber sie ist schöner.
5. Übersefz21l Sie
a. She was at an antiQue dealer's yesrerday.
b. I have to go to work.
c. We are here for the se\"enth time already.
d. What did yau (singular. informal) negotiate with him?
e. YOll (plural, infonnal) have not called us since your vacation.
6. Stizen Sie das richtige Demonstrativpronomen eill. (Fill in the correct
demonstrative pronoun.)
3.
b.
e.
d.
e.
76
Das Geschirr ist aus <km 18. Jahrhundert.
kmm ich nicht
ersetzen.
Der Stuhl gefäJJt mir.
werde ich kaufen.
Die Bilder sind sehr schön. Haben Sie
neu gekauft?
Kennst du den Händler aus Zürich? Nein,
kenne ich nicht.
Welchem Herrn haben Sie die Uhr gezeigt?
in <km gntlle11
Mantel, oder
in der Lederjacke?
LEKTION 5
ARBEITS5UCHE,
Job Search.
A. DIALOG
Susanne Keller hat sich um die ausgeschriebene Position als
Assistentin ' der HotelJeitungdes Hotels Stem* in Hannover'
beworben.' Aufgnmd" ihrer Bewerbung hat sie ein
Vorstellungsgespräch bekommen.
HERR ßEHGER: Guten Tag, Frau Keller. Bitte nehmen Sie doch
Platz.
FRAU KELLER: Danke.
HERR BERG ER: Ihr Lebenslauf und Ihre Unterlagen sind ja
wirklich sehr beeindruckend. Wenn ich mich recht erinnere,
haben Sie zwei Jahre in Frankreich und ein Jahr in Tschechien
verbracht.
FRAU KELLER: Ja, das ist richtig. In Paris habe ich im Hotel du
Nordt an der Rezeption gearbeitet und später im Einkauf~ für
das Restaurant.
HERR BERG ER: Dann sprechen Sie ja sicher sehr gut französisch.
FRAU KELLER: Ja, ich spreche fließend französisch, und ich
spreche gut genug tschechisch, um mich in jeder Situation
verständlich machen zu können.:j:
HERR BERG ER: Gut, solche Sprachkenntnisse sind sehr wichtig
für uns. Sie haben also Hotelkauffrau" gelernt und sind dann
aber gleich in die Gastronomie gegangen.
FRAU KELLER: Ja, damals war es schwer, als Schulabgänger der
Hotelfachschule' eine Anstellung zu finden."
HERR BERG ER: Was haben Sie gemacht nachdem Sie in der
Gastronomie waren?
FRAU KELLER: Ich habe drei Jahre lang in einem Dortmunder
Hotel am Friihstücksbuffet und in der Rezeption gearbeitet.
Während dieser Zeit habe ich in Abendkursen Französisch
gelernt. Danach bin ich nach Paris gegangen .
• The hoI:el name is fictional. Any reference
coinc:idental
t 1be bolel name is fictional. An)" reference
coincidenlal.
10
a hotel 0( such a name 15 unmtended and pure!)·
10
a holet 0( such a name IS unintended and pure1r
; um miJ;1r vtrsWndlKh mat:lren zu könnm 15 an lllfimlwe conslructio!1 "'1th zu (see Lesson 11).
~ tim Anstellung zu fimkn is an infinitive CO!JStnlction \11th zu (see Lesson 11).
77
HERR BERG ER: In Ihrem Lebenslauf steht, daß,·lo Sie einen
Kongl"ess im Hotel du Nord in Paris organisiert haben. Wieviele
Teilnehmer waren bei dem Kongress?
FRAU KELLER: Wir hatten über ]20 Kongressgäste allein ll im
Hotel. Zusätzlich fanden täglich mindestens 4 Seminare und
Gesprächsrunden in den Vel"sammlungsräumen des Hotels
statt. Insgesamt wal"en bis zu 300 Kongl"essteilnehmer pro Tag
im Hause.
HERR BERG ER: Das war ja eine große Aufgabe fUI" Sie.
FRAU KELLER: Tja, das kann man wohl sagen.l~ Aber es hat mir
großen Spaß gemacht. Als der Kongress beendet war, wurde·
ich in die Leitung des Restamants beförderLI:1
HERR BERG ER: Und warum haben Sie diese Position verlnssen?
FRAU KELLER: Ich bekam ein Angebot von einem großen
deutschen Konzel"tvel"anstaHer, für den ich als Ol"ganisatorin
von Großvemnstaltungen geal"beiteC habe. So kam ich auch
nach Prag.
HERR BERGER: Wie lange waren Sie dann in deI" Position?
fRAU KELLER: 8 Jahre.
HERR BERGER: Darl ich fragen, warum Sie wieder in ein Hotel
möchten?
FRAU KELLER: Längerfristig sehe ich meine Karriere in der Hotelund nicht in der Konzel"tbranche.
HERR BERG ER: Was ist Ihr Ziel in einem Haus wie dem Hotel
Stern?
FRAU KELLER: Ich möchte im Management eines Drei·Sterne·
Hotels arbeiten, um die Attraktivität des Hauses eventuell zu
verbessern.
HERR BERG ER: Ist es im Moment nicht attraktiv?
FRAU KELLER: Doch, selbstverständlich, abel" man könnte mit
internationalen Toumeevel"anstaHem zusammenarbeiten, die
eine l"egelmäßige Anzahl von Hotelgästen garantiel"en können.
Meine Kontakte könnten dabei sehl" hilfreich sein.
HERR BERGER: Ja. das ist eine recht interessante Idee. Haben Sie
irgendwelche Fragen?
FRAU KELLER: Ja. Suchen Sie eine Assistenlin, die stellvel"tretend
für die Hotelleitung 3I"beitet. odel" jemanden, der eigenständig
bestimmte Bel"eiche übernimmt?
• 1I,11rrk . . .
78
btfiirderlls passive lense (see LeSS01J 6).
HERR BERGE R: Wir sind ein renom mierte s 11 Haus mit über
100
Betten und möcht en unser Führu ngstea m erweit ern. Und dafür
brauch en wir einen Mitarb eiter oder eine Mitarb eiterin , die das
Hotelp ersona lleitet .
FRAU KELLE R: Das ist genau die Positio n, die ich suche.
HERR BERGE R: Gut. Ich habe noch drei weiter e Bewer bunge
n auf
dem Tisch, die in Frage komm en. Sobald ich eine engere
Auswa hl getrof fen habe, gebe ich Ihnen natürli ch Besche id. 1$
FRAU KELLE R: Gut. Ich bedank e mich, Herr BergeT .
HERR BERGE R: Nichts zu danken . 16 Auf Wiede rsehen .
TRAN SLAT ION
SUS<1nne Keller applied for the advertised position as Assistant Manage
r of
the Hotel Stern in Hanover. Because of her application she got an intervie
w.
MR. BERGE R: Hello. Ms. Keller. Please have a seal.
MS. KELLE R: Thanks.
MR. BERG ER: Your resume and papers are really very impressive.
If I
remem ber correctly. you spenL two years in France and one year in the
Czech Republic.
MS. KELLE R: Yes, lhat's correcl. In Paris I worked in the Hotel du
Nord at
the reception desk. and laler in purchasing in the restaurant.
MR. BERGE R: I'm sure you speak French very weil.
MS. KELLE R: Yes. I speak French f1uently, and I speak Czech weil
enough
to be able 10 make myself understood in every situation.
MR. BERG ER: Good. these language skills are very important for uso
Vou
were trained in the hotel business bul then you went straight into
catering.
MS. KELLE R: Yes. Back then it was hard for graduates from the hotel
business school to find employment.
MR. BERGE R: \Vhat did you da after you left lhe restaurant?
MS. KELLE R: I worked in a Dortmund hotel at the breakfast buffet
and at
the reception for three years. DuTing that time I also studied French in
evening schooL Afterward I went to Paris.
MR. BERGE R: According tO your resume you organized a convention
at the
HOlel du Nord in Paris. How many participants were presem at the
convention?
79
MS. KELLER: We had 120 convention participants at the hotel alone.
Additionatly at least four seminars and panels wok place in the confcrence
rooms each day. Altogether up to 300 convention members gathered at
the hotel daily.
MR. BERG ER: That was quite a big responsibility for you.
MS. KELLER: Yes, that's for sure. But I enjoyed it very much. \Vhen the
convention was over, I was promoted to management of the restaurant.
MR. BERGER: Why did you leave that position?
MS. KELLER: I got an offer [rom a leading Gennan concert promoter
where I worked as an organizational coordinator of !arge size events.
Trus is how I came to go LO Prague.
MR. BERG ER: For how lang did you work in this position?
MS. KELLER: EighL years.
MR. BERGER: May I ask why yOll wallt to retum to a hotel /low?
MS. KELLER: In the long run I envision my career in a hotel and not in the
concert business.
MR. BERGER: What is your goal in a hotel such as Lhe Hotel Stern?
MS. KELLER: I would like to work in a three-star hotel to improve the
attractiveness of the hotel.
Mit BERG ER: Is it not attractive 3t the moment?
MS. KELLER: Yes, or course, but one could work with international tour
promoters who can guarantee a regular nwnber of hotel guests. My
contacts could be very vaJuable.
rvlR. BERG ER: Yes, that's a rather interestmg idea. 00 you ha\'e any
questians?
MS. KELLER: Ves. Are you looking for an assistant who works as a
representative of the management, or SOmeone who takes charge
independent.ly in certain areas?
MR. BERG ER: We are a renowned hotel with more than 100 beds and we'd
Iike to expand aur management team. Therefore we need an employee to
supervise the staff.
MS. KELLER: That's exactly the position I'm looking for.
MR. BERG ER: Fine. I have three more applications for consideration on my
desk. As soon as I have short-listed the applicants. I'tl get back to you.
MS. KELLER: Good. Thank you, MI'. Berger.
MR. BERGER: My pleasure. Good-bye.
80
B. IN KURZE
1. As most German job titles have a male aod a femaJe form, advertisers
are using rather unorthodox methods to remain politically correct in
their use of language: yau will often see spellings such as Assistent/li
or HoteJdirekkJrln. Assistent/in or HOltldirektorlin. aod Assistmt(in)
Of Holtldireklor(i,.). All these {arms are meant to signify that male
and female applicanls are equally welcome.
2. Hamzover. founded in 1241, is the capilal of Niedersac1lsen (Lower
Saxony). Parts cf its historie architecture have been preserved and
restored. A favorile tourist attraction is the Orangerie, the gaJlery of
the former castle in HamlOutT·Herrenhausen.
3. Sich beweroen (to apply) is a reflexive verb and can be used with
(WO
preposilions: um aod bei.
Sie hat sich um die Stelle als MO/zagen"" beworben.
She applied for the managenal position.
Sie hat sich bei Sdmeider & Co. beworben.
She applied with Schneider & Co.
4. Aufgrund (because 00 always takes the genitive case.
5. Der Einkauf can refer to the purchasing depanmem of a company. a
retail store. or a restaurant. as weil as purchases in general.
Sie arbeitet im Einkauf des neuen Hotels.
She works in the purchasing depanment of the new hotel.
Meine Einkäufe gestern u:aml sehr billig.
My purehases yesterday were very cheap.
6.
7.
8.
9.
The word appears in several compounds. such as das EinkaufszentnulI (shopping center). and as a verb. einkaufen (geheIl) (to go
shopping). Einkaufen is a separable pretix verb.
Die KalIffrau (0. der Kaufmann (m) is an official litle in Gemtan for
indi\-iduals with a degree in commerce. Individuals usually concentrate
on a panicular fickt: E inzeihandelskaufmmm. -frall (retail business
manlwoman). Gennan distinguishes between male and female titles
by adding -mann or -frau.
Die Gastronomie re(ers to the cateting trade or the restaurant business as a whole.
Die Hotelfachuhufe. a vocational school for the hotel business. is a
secondary school comparable (0 a business college.
Daß (that) introduces a subordinated clause modifying or defining the
main c1ause. Daß and oLber subordinate conjunctions are discussed in
Lesson 11.
81
10. 1be letter ß is known as sz (pronounced: s-tset). It often replaces
double s, especially in endings: miissen-nmß, messen-das Maß,
11. Allein here is used as a stress marker much Iike "alone" in English,
Please note the different word order: in German the stress marker
appears befare the noun it refers to.
Allein im April hatten wir mehr als 50.000 DM Umsatz,
In April alone we!lad more than 50.000 DM in sales.
12. Das kmm motl wohl sagen (You're righl about thatIYou can say that
againffhat's for sure) is an idiomatic expression used quite frequently.
Another similar expression adds a linie more colloquial color: Das
kannst du lallt sagen (lit.: You can say that aloud),
13, BejOrdem (to be promoted) is l1lostly used in the passive voice with
werdet!.
Ich bin befijrdert worden. Toll, nicht wahr?
I just got promoted. Great. iso't it?
Both the noun (die Bejördenmg) aod the verb (bejördern) also appear
in other contexts:
Die öffe'lllicllen Verkehrsmittel bejOrdern 15000 Reisende pro Monat,
Public transportation transports 15,000 travelers per month,
Ich IlObe ilm zur Tür hinausbefördert.
I kicked
rum ouL
14, Renommiert (renowned) is only used with establishments, such as
hotels, schools. companies. and organizatiolls. In reference to people
use either of the following expressions:
Er hat einen sellr guten Ruf
He enjoys an excellenl reputation.
Sie ist ei"e mrerkamzte Experti,z auf dem Gebiet.
She is a renowned expert in that field.
15. Bescheid gebe" (to let someone know, to get back to someone)
Er gib/mir morgen Bescheid.
He's going to let me know tomon'ow.
Bescheid wisse" (to know, to h.1ve been infonned)
Frag ih1l, er uleiß hier über alles Bescheid.
Ask him. he knows everything (around here).
82
16. Nichls zu danken (lit.: [Vou havej Nothing to thank [me farn is a
common phrase best translated as "You're welcome.·· or "My pleasure."
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. ZEITAUSDROCKE (TIME EXPRESSIONSj
a. Subordinate Conjunctions and Prepositions
Gennan has as many time expressioTls as English. Most of them are
subordinate conjunctions just as "since." "when." and "as" are in English:
the subclause they introduce cannot stand on its own. J{ the sentence
smrts with the main clause, the word order is regular:
Subject + verb + obje<:t. conjunction + subject + objcct + verb.
Ich besuchte dell Zoo, ols ich in Lomkm lI..'or.
J visited the zoo ""hen I was in London.
J{ the sentence starts with the subordinated clause, the word order is as
folIows:
Conjunction + subjcct + (object or proTloun) + verb. verb + subject +
object (+ verb).·
Währelld ich auf Bernd warte. kocht Sybille dos Essen.
While I am waiting for Bemd, Sybille is cooking dinner.
Während ich ollf Bernd warteie, 11m Sybille dos Essen gekocht.
While I was waiting for Bernd, Sybille was cooking dinner.
The following is a list of the most common temporal conjunctions. Same
of them can also appear as prepositions.
WAl/NEND
(duringJwhile)
Er las ihrm ubefls/auj, wöhret/d sie warlete.
He read her resume while she waited.
As apreposition. während is always followed by the genitive.
Wähnmd der Zeil {emte sie/rallzösisch.
Duting that time she learned French.
• 1'he ...erb is di...ided onIy illt consislS of a OOlIJugaled auxiliary and a panlCtple or mfuntive. In
the case 01 a SIllg\e verb 1I remams tri the finit position. 1'he \'erb 1$ also spill mlo Slern and prefut
Illhe case 01 separable \'erbs (see Lesson 10 for separable \·erbsj.
83
SOBALD (as soon as)
Sobald ich mit der Schule fertig bin, gehe ich arbeiten.
As soon as I have completed school, I will go and work.
SOWIE (as soon as)
Sow~ ich von ihr höre.
rufe ich S~ an.
As sooo as I hear from her, I will caU you.
SEITISEITDEM (since)
Seit ich hier arbeitt, verdiene ich v~/ GtUi.
Since I've beeo working here, I've been making a lot of money.
Ich kann bei Musik besser lernm. Seitdem ich das weiß, mache ich große
Fortschritte.
J can study hetter with music (playing). Since finding out about that. I'm
making great progress.
Note that English requires the present perfect continuous fonn in
sentences with "since." Gennan takes the simple present tense after seit
or seitdem. As apreposition, seit is always followed by dative (see
Lesson 4).
Seit dem Vorste/lungsgespräch hat sie jeden Tag auf einen Anrufgewartet.
Since her interview she has been waiting for a phone ca11 every day.
NACHDEM (afterward)
Nochdem er gegessen hatte. ging er ins Kino.
After he had eaten, he went to the movies.
It is common to find the past perlect in the subordinated dause
introduced by ntuhdem, foUowed by the simple past in the main clause.
As nachdem already refers to the time when an action has been
completed. it never takes the present or the future tense.
Nachdem ich gegessen habt. gehe idI spazieren.
After I've eaten, I (will) go for a walk.
Although both wenn and als mean "when," they are not interchangeable.
Wenn is used with the present and past lenses to describe recurrent
events or habits. H can also describe singular acts in the present tense.
Weml Frau Keller morgen vom Hotel Stern zurückkommt, rufe ich dich an.
When Ms. Keller comes back from Hotel Stern tomolTow. 1'11 call you.
Wenn ich nach Frankreich fahre, esse ich immer Crepe.
When(ever) I go to France. I always eat crepe.
B4
Note that wenn is also used to introduee eonditional subclauses (see
Lessons 3 and 16).
Als, on the other hand. is used with time expressions relating to a
specifie moment or action in the past that only oceurred allee. Since als
always speaks of a singular event, it is always followed by the past or
perfeet tense.
Als ich 1990 in Paris war, habe ich im Hotel du Nord übernachtet.
When I was in Paris in 1990. I stayed at the Hotel du Nord.
BEVOR
(before)
Bevor er ins Bett ging. putzle er sich die Zähne.
Before he went to bed, he brushed his teeth.
b. Ward order with time adverbs and time expressiol1s
Time adverbs and time expressions are usually plaeed after the
eonjugated verb.
Er geht abends schwimmen.
He goes swimming in the evening.
Time adverbs can stand at the begirming of the sentenee to stress the
time faetor. Note the inversion of verb and subjeer.
Vorgestern hatten wir Schnee.
We had
SIlOW
the day before yesterday.
Heute scheint die Sonne.
Today the sun is out.
The most common are:
früher
heute
gestern
earlier
today
yesrerday
später
jetzt
vorgestcm
morgen
tomon'O\v
übermorgen
im Moment
at the moment
zur Zeit (z.ZI.)
rater
now
the day before
yeslerday
the day after
tomorrow
at present
85
2. PERSONALPRONOMEN (PERSONAL PRONOUNSJ
Personal pronouns are used Lo delermine t.he person speaking or spoken
of. Depending on their function in the sentence. personal pronouns
appear in the nominative (subject). accusative (direct object) or dative
(indireet object).
ACCUSATIVE
Ich habe angeu/ul.
Sie hat mich gesellen.
She saw me.
DATIVE
Er hai mir geholfell.
He helped me.
NOMINATIVE
I called.
[)ATIVE
NQ:.1INATIVE
ACCUSATJVE
ich (I)
du (you)
mich (me)
mir (me)
dich (you)
er (he)
sie (she)
es (il)
dir (you)
Ihm (him)
sie (her)
es (it)
üm (hirn)
wir (we)
ihr (you)
sie (they)
Sie (you·formal)
uns (us)
euch (you)
ilmcn (thern)
Sie (you)
11" (her)
ihm (ir)
IIns (us)
euch (yau)
ihllen (rhern)
Ihnen (you)
If a sentence includes bolh indirecl aod direct übject and balh appear <lS
nouns. the indirecl object (dative object) precedes the direct object
(accusative object).
Ich habe der Frau den Lebet/slaufper Post geschickt.
I have sent the woman the resume by mail.
When both indirect and direct abjects are prollOuns, the accusative
precedes the dative.
tch hobe es ihr per Post geschickt.
I have sent it ta her by mai!.
When one object is a noun and the other a pronoun. the pronoun
(accusative or dative) precedes the noun.
Ich JlObe es dem Direktor per Pos! geschICkt.
I have sent it ta the director by mail.
Ich habe ihm das Paket per Post geschickt.
I have sent
86
rum the package by mail.
3. REFLEXIVE VERBEN (REFLEXIVE VERBS)
As in Engiish. same verbs relating to the self require reflexive pronouns.
Wir freuen
lWS
auf das Wochmende.
We are looking forward to the weekend.
Note that the reflexive pronouns are identical LO the accusative fonn of
the personal pronouns except in the third person singular ,md plural and
the fonnal Sie. The reflexive pronoull sich for the formal Sie is not
capitalized.
Sie haben sich bei uns beworben.
You have applied wilh uso
PERSONAl. PRONOUN
REFLEXIVE PRO>lOUN
ich
mich (myselO
du
dich (yourselO
sich (himself)
er
sich (herself)
sich (ilselO
SI'
es
ihr
uns (ourselves)
eucll (yourselves)
sie
Sie
sich (themselves, yoursell)
sich (yourself)
/(//r
SICH UNTERHALTEN (ta t.1lk)
Wir haben IIns ges/em 3 Silalden lang Imterha/len.
We talked for Lhree hours yesterday.
SICH FREUEN (ta be glad)
Ich/reue mich. Ich habe Arbeit gefunden.
I am glad I found work.
SICH RASIEREN (ta shave)
Er hai siel! nachmittags rasiert.
He shaved in the aftemoon.
SICIf SONNEN (ta sunbathe)
Wir lagen om Strand und haben uns gesonnl.
We Iay on the beach and sunbalhed.
SICH VERIRREN (ta gel lost)
Sie "at sich I;enrrl.
She got lost.
87
SICH ERINNERN
(to remember)
Du erümerst dich sicher an mich. ich habe dein Auto repariert.
Surely you remember me. I repaired your car.
SICH ENTSCHUWIGEN
(to apolobrize)
Ihr wollt euch bei uns entschuldigen? Das ist aber nett.
You want to apologize to us? That's nke.
Reflexive verbs also appear in reciprocal action. The English "each
olher" or "oue another" is the Gennan gegenseitig. Compare:
SfCH ANSEHEN
(to look at, to view)
Wir sahen uns die Bilder im Louvre an.
We looked at the pktures in the Louvre.
Wir sahe1l uns (gegmseitig) an und fingen an Z1/ lachen.
We Jooked at each other and started to laugh.
Reflexive pronouns take the dative case when another ohject appears in
the sentence. Most of these verbs reJate to the body or to a piece of
clothing. Compare:
SICH KA',WMt:N
(to comb)
Ich kamme mich.
I'm combing myself.
Ich kämme mir die Haare.
l'm combing my hair.
SICH AUSZIEHEN (to
undress, to take off cJothing)
Du ziehst dich aus.
You are undressing.
Du ziehst dir den Mantel aus.
You are taking off your caat.
Note that one's own clothing or parts of the body usually don't take
possessive pronouns * in Gennan.
Er wäscht sich die Häude.
He is washing bis hands.
Ich wasche mir die Haare.
I'm washing my hair.
Certain reflexive verbs are always foUowed by the dative:
• I'lease rcfcr to Lcsson 8 for a cOJl1plete discussioll of possessive pronO\ms.
88
(to wish)
Ich wünsche mir einen Fotoapparat zum Geburtstag.
I wish (to get)/have asked for/want a camera for my birthday.
SiCH WÜNSCHEN
(ta buy)
Er hat sich ein ncues Auto gekauft.
He bought (himself) a new car.
SICH KAUFEN
SICH HELFEN (ta help oneselO
Ich kann mir nicht hel/en, ullliebe ScJwkolade.
I can't help it (myself); I love chocolate.
(to afford)
Das kannst du dir rk!ch nicht feisten.
Come on, you can't afford it.
SICH LEISTEN
(to dress oneself)
Wir wollen uns 'was anderes atlziehen.
We want to get changed.
SICH ANZIEHEN
(ta comb)
Kämm dir mal die Haare.
Comb your hair.
SICH KÄMMEN
(ta clean oneself)
Die Katze putzt sich den ganzen Tag.
The cat is deaning itself all day.
SICH PUTZEN
(to leave, to let)
Laß dir Zeit, das muß heute nicht fertig werden.
Take your time; il doesn't have to be done today.
SICH I.ASSEN+
D. REIN GESCHAFTLICH
1. EDUCATION IN GERMANY
All public education in Germany is free. Most kindergartens, schools, and
universities are public, although some specialized private schools exist.
Pre-school children enter a Kindergarten (kindergarten) at two or three
years of age. At the age of four or live some children attend die Vorschule
(pre-schooD. At age six all children have to be enrolled in the Grundschule
(elementary schooD. Grundschulen run from the first to the fourth grade
in most states (in same from first to sixth grade).
The Gennan school system ofters three different types of schools after
* lassen is discussed in detail in Lesson 17.
89
the fourth (or sixth) grade. The Hauptschule (to ninth f,'Tade) prepares
students for apprentieeships in trade and erafts; the Rca/scllUle (to tenth
grade) prepares students for administrative eareers; and the Gymnasium
(to thirteenth grade) grants thc Abitur, the diploma neeessary to attend
university.
While the grilde point average at the end of the Gnmdschllie determines
which of the three sehools the child would be most suitable for. no one is
barred from attending the school of hislher choice. lf the grade point
average of a student changes for tbe better or the worse. a change of
sehools is reeommended.
The so-called zweite Bildungsweg (seeond edueational way) offers adults
who did not Stily in seboollong enough to get the Abilur but wish to go to
university. the opportunity to attend special evening schools (die Abendschule) to obtain the diploma.
Vocational training is greatly encouraged and very papular. The public
SeilOO! system and businesses and industry work together successfully to
make a W1ique cambination of on-the-job training and academic schooling
possible. After having completed at least nine years of schooling, tbe
student can choose to leam a craft. (S)he will work for three years as a
Lehrling (apprentice) in a business of hisJ11er choice. while attending the
appropriate Berufsschule (vocational school) twice a week. Tbe time
needed_ to attend school is granted by tbe employer. OUling this time the
Lehrling receives a salary, and at the end of the three years, the graduate
will receive a Gesellwbrief, a diploma certifying that (s)he is qualified to
work in the chosen field. After at least one more yeHr of working as a
Geselle, thc student can return to scbooL study business administration.
and apply to take the exam for the Meisterbn"ef Only as a Meister CUt.:
master) are you entitled to go into business by yourself.
Vocational schools for administrative cr technical professions require a
RealschIllabschluß. Certain professional schools require the applicant to
have eompleted the twelfth grade. These vocational schools are called
Fachhochschulen (Fach-course, subject, major; -hochschulen-high
schools), ofIering academic schooling with an emphasis on practical
training.
All Abi/urienten (graduates of the Gymnasium) who want to attend
university have to apply for admission. Since in an average year more
students apply than Studicuplätze are available, a quota system called
Numems ClauSlIs, which admits only students of a high grade point average, was introduced for all popular subjects such as medicine, Jaw, and
languages. Often it is hard even for those fulfilling the Numerus Clausus
to find a Studienplatz in their subjeet or at the university of their choice.
Therefore transfers f,om subject to subject and university to university
are rather frequent.
Foreign students are readily accepted at Gennan schools and universities. As the curriculum may vary significantly between countries. the
school will conduct an evaluation test to place the student at tbe appropriate level within the German school system. Foreign college Of university students can request an application from any German university.
90
Admission requiremcnts may vary. yet most universities l'equire proof of
suffident knowJedge of the German langllage. Many Gem1an universities
oUer exchange pragrams with American universities. Contacl the German
Academic Exchange Service (DAAD-Deutscher Akademischer Austauschdienst) for delails.
2. EMPLOYMENT OPPORTUNlTIES
Any citizen of any counlry that is not a member of the European Community who wishes to seek and accept pennanent employment in Germany
llluSt register with the local municiJXll authorities and obtain a residence
pemut (dil: Aufenthaltserlaubnis) and a work pem1lt (die Arbeitserlaubllis)
from the loeal Alien Registralion Office (das Al/sländemmtJ,· While Germany's strang economy offers employment opportunities in any gi\'en
field. finding the right job may be difficult. with Ianguage problems and
registration requirements complicating the job search. The local Arbeits·
amt (employment office) may be able to assist you in YOUI' job search. as
may ;my of the private employment agencies 01' helldhunters. The c1assifieds in the Saturday edition of the loeal newspaper. as weU as of a few
larger national papers such as lhe FAZ (Frankfurter Allgemeine ZeitUIlg).
Die Zeit. aod Die Süddeutsche Zeitung. are always wonh a look.
3. EMPLOYMENT BENEFITS
Gennans are \'ery particular when it comes to legal matters. It is most
unusual in Gennany to slart work of any kind without an employment
comraet signed by the prospective employee and countersigned by the
employer. Although most employment contracts are standardizecl, they
are open to negotiation. Payment aS weil as all employment henefits discussed with your prospective employer \\rill be and should be part of this
contract.
Most employees in Gennany get at least eighteen days of bewhltf!ll
Urlaub (paid vacation) per year. the minimum as stipuJated by law, Twelve
days can be tilken consecutively, and the rest upon negotiation with the
employer. Paid vacation excludes the numerous Feiertage (public and religious holidays), raising the amount of paid time off to much more lhan in
the U.S.A. Because of eimer the Tarifvertrag (union agreement) 01' their
seniority \\~th the company, moSI Gennans have mueh more \'acation than
the required eighteen days: the average is around twenly-four days per
year.
... EmpIoyt!es of a foreign emplo)'er can "'Iort for such an employer in Germany up to 1"'1) monlhs
...ilhoot a .... erk pennil, as Iong u ther do have a resIdence permu. 11le follo....ing employees also
do not need a ....orit pennil 10 worit in Gennaß)' becauliC they repl'"esem a legal enuty: a n'ilnaging
direclor (Grschäjlsfi/hrer) o( a lirnited liabillty <:ompanr (Geseflscha]llIIrl btschriJ"klcr Ha/llmg/, an
cxecutivc officer (VQ~lallfls",il;jlu:d) of a stock corporation (AA'/wIIJjtullsrhajl). Ilent·ral parlners
of a general rommercial partnersltip {offmt fllmdtlsgtullsclUljl/, and tertain nl('mben; o( other
partnerslups and manageriaJ emp/o)'ees who !I;we the general po....er or represenlation (Prokura).
91
Most employees in both the private and the public sector receive
Urlaubsgeld (an additional daily payment for vacation days), and a
13. Monatsgthalt (thineenth month's salary) as a Ctuistmas bonus.
Überstlllldm (overtime) are compensated either by time off, as is common in administrative positions. or by overtime pay, as is oommon in
production. Overtime is paid at an houely rate plus 25 percent, on weekends plus 50 to 100 percent. The overtime rate is set in the union-negotialed Tarifvertrag.
Health insunmce is mandatory in Germany. Each employee has to have
hislher own insurance arranged, through either a private carrier or a public
health insurance group. The employer and the employee split the costs
50%:50%. The payment is made direcl1y by the employer. and the ernployee's share is deducted from the paycheck.
During pregnancy an employee is entitled lo matemity leave (der
Schwangerschaftsurlallh) six weeks prior (0 and eight weeks after lhe binh
of her child. Ouring matemity leave the employee continues to receive
her tun salary. This period is extended by anather eighteen months, whieh
can be taken by either parent (der Mutterschafts- or VaterschaftsurlaubJ.
Ouring this period the patent receives EnjeJlfwgsge.ld (child-raising expenses), the amOunt of wruch is proportional to prior eamings. After the
eighteen months have expired. the employer has to guarantee the position
far another eighteen months.
92
4. JOB APPLICATJONS
Your language skills will be an important factor in your job search. While
most Germans speak English. proficiency in Geman v.'ill almost certainly
be a requirement for any position in any company. Seing ahle to respond
to an employment ad (die Siel/eI/anzeige) 01' a job announcement (die Siel-
lenausschreibllng) with the proper applicaLion materials in German is an
absolute must.
A CLASSIFIED EMPLOYMENT AD
Wir suchen eine(n) Assistenlln für unser Fut1rungsteam im
HOTEL STERN
Der/dIe passende Kandidalln sollte zwischen 30 und 40 Jahre
alt sein, mlod 5 Jahre Hoteterfahrung, sowie hervorragende
Sprachkenntnisse In miod. alMr europäischen Spmdle mitbringen.
Bewerbungen mit Lebenslauf u_ Uchtbild bt"e an Herrn Hartrnut
Berger.
Hotel Stern
Am Kleinen Stern, 33052 Hannover.
Wir billen von leI. Anfragen abzusehen.
We are looking for an assistant for our management leam at
HOTEL STERN
The suitable candidate should be between thirty and forty,
and have at least five years of hotel experience and excellent knowledge of at least one European language, Address
applications with resume and photo to Hartmut Berger,
Hotel Stern
Am Kleinen Stern, 33052 Hannover,
No calls, please.
Note that the ad asks for a photo to be sent with the resume, This is
common practice throughout Europe and not considered discriminatory,
The application materials required may vary, ret a cover leUer (der
Begleitbn'ej) and a resume (der ubenslauj) are standard, While it was
common in the past to submit a haJldgeschn'ebt'~1l Lebellslall!(hand....'Iitten
resume in prose). a typewritten tabellarischer Lebens/au! (itemized resurne) is oow common practice.
93
A COVER LETTER
Susanne Keller
Marienp/o!z 15
:JQS/Sllul/nOller
02.02.1996
Hote/Stern
L'. Herrn BergeT
.-tm Kleinen Stern.1
z. Hd.
3052 Hannover
Sehr geehrter Herr BergeT.
in An/wort auf Ihre Anzeige in der HamwwTollischen Pos! vom 27.01.1996.
möchte ich mich hiermit um die ausgeschriebene Positioll bewerben..
Wie Sie aus beiliegendem Lebenslaufersehen können. verfüge ich über
mehrjährige Hole/erfahrung im Management, sowie iiber hervorrugende
Fremdsprachenkennlnisse.
Ich u'ürde mich iiber die Gelegenheit eines perslinUchen Gesprächs sehr freuen
Imd hoffe. bald von Ih1J{!Il zu hören.
Hocllachtungsl1oll,
SusunIJe Keller
TRANSLATIO
Februar)' 2. 1996
Susanne Keller
Harienplatz 15
305181-1anover
I-Iotel Stern
AUn.: MT. BergeT
Am Kiemen Stern 3
3052 "Iannover
Dcar ~1r. BergeT.
In reference to your advertlsemenL in the HaIJ110veranische Post of Januilry 27, 1996,
1would like 10 apply for Ihe position ad\'ertised. As you will see from the enclosed
resurne, J ha\'e many years of managerial experience in the hotel business as weil as
excel1ent language ski1ls.
I would greatJ)' appreeiate the opportunity to mut you personally and look forward to
hearing (rom you soon.
Sineerely,
Susanne Keller
Ene.
A RESUME
Annotation
LEBENSLAUF
persönliche Dalen
Name: Susanne Keller
Familienstand: ledig
(leb. 04.05.1959 in Augsbufg
Wohnort:
Marienplatl 15
30518 Hannover
Ltbensldut resunW
~ OlIm pe1501'l11
datJ
mantal stalUS hldig SIIl\lIt; ~rheiraM
married; {JtSdIiMeJI dfVO/tId, Qtirtmnl se~·
raled
qeb. Ea~~revlaüon 01 qeIUH8f/ D.0.8.
Wohnortresldence.
wohn~ft
in residlflQ al
rel. 8954326.
Schulausbjldunq
1965-1971 Grundschule Zehlendarf, Der/in
1971-1916 Realschule Wilmersdorl, Berlin
Berufsausbildung & Berufliche Tätigkeit
~tsalJSl1ildunQ
potesSlOllal Q/l1IIQ.
bMJfIIcIr ~ empIoyment hrsl(lly
1977-1980 Hotelfachschule Berlin und 6 Monate
Praktikum im Hotel Am Flughafen
1984-1987 Sprachenschule für Erwachsene
(französisch)
1980-1982 Ke/lnerinl8uchhalten'n im Restaurant
Mövenpick am Großen See
1982-1985 Rezeption. Hotel am Markt, Dortmund
1985-1987 Einkauf tür das Resuurant, Hotel du Nord.
Paris
1987-1995 Organisation, Deutsche Konzert Agentur.
Hambur{1
Zusätzljche Berufserfahrung:
Organisator;n des deutschen Handelskongresses
1985 im Hotel du Nord. Paris
Management des Restaurants, Hotel du Nord, Paris
Konzertveranstalterin in Prag (1993-1994)
Besondere Fähjakeiten und Kenntnjsse:
Sehr gute Französischkenntnisse
Gute Tschechischkenntnisse
Weiterbildung in den Programmiersprachen
Basic and Pascal
Praktikum pracliCal tl'llinino
Spractwnschul~lanouaoe
KtI1~rin
wail!VSS,
SChool
B(JCh~lt~rin
iJC(;oonlant
Re..'e(Jl1QfI rec.epbon
~fJfpurchise
lUsJrzIit:1le Berutwtlhrurlg ad(f~1OIIa1
professional experience
Konzerfveranslilterin concert promoter
BesOfldefll FlhlfJktllft/ und Kft/nrnlsss
specral skiJIs ai1d experleoce
knntmsu hert; CO/MWId
95
ÜBUNGEN
1. Übersetzen Sie und beantworten Sie die Fragen.
a. Why did Ms. Keller go to the Hotel Stern?
b. What did she da in Dortmund?
c. Where did she wQrk in Paris?
2. Setzen Sie dm; n'chtige Personalpronomen ein. (Fill in the correct personal
pronoun.)
BEISPiEL: Er hat
(ich) gesehen, ars ich nach Hause kam.
Er hat mich gesehen, als ich nach Hause kam.
a. Wir haben _ _ (Sie) gesagt, daß der Zug spät ankommt.
b. Er gab _ _ (ich) ein Blatt Papier.
c. Kann ich
(Sie) helfen?
d. Du hast
(ich) ein Buch mitgebracht?
e. Er hat
(sie) eine Tasse Kaffee gekocht.
3. Setzen Sie das richtige Reflexivpr01wmcn ein. (Fill in the correct reflexive
pronoun.)
HEISPIEL: Sie haben
beworben, Frau Berget'.
Sie haben sich beworben, Frau Berger.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
Nach dem Bad mußt du ~__ abtrocknen.
Wir freuen
, daß die Sonne scillen.
Bitte melden Sie
bei mir, wenn Sie wieder zurück sind.
Als er
rasierte. hater
geschnitten.
Ihr habt
erst Montag gemeldet.
Ich habe
die Hände gewaschen.
Er hat
ausgezogen.
Sie haben ~__ geirrl, Frau Keller!
Du mußt
den Mantel ansehen.
4. Setzen Sie "wenn" oder "ars" ein. (Fill in wenn or als.)
BEISPIf.:L: Ich sah den Rhein zum ersten Mal,
ich Basel besuchte.
Ich sah den Rhein zum ersten Mal, als ich Basel besz«:hte.
,.
das Tele/on klingelt, stehe ich immer auf
b.
du das letzte Mal hier warst, hast du den Regenschirnz
vergessen.
c.
ich noch inNew York wolmte, bin ich oft im Cenlral Park
spazieren gegangen.
d.
der Bus kam, war es 17 Uhr 33.
e.
die Sonne untergegangell ist, muß ich draußen das Licht über
der Garage anmachen.
96
5. Formulieren Sie Sätze mit den Konjunktionen in Klammern. (Form
sentences using the conjunctions in parentheses. )
m:ISPlEL: Ich wohne in Dresden. Ich geht oft ins Museum. (seitdem)
Seitdem ich in Dresden wo/me. geht ich oft ins Museum.
Er hat das Abendessen gekocht. Er geht ins Theater. (sobald)
b. Ich It..arle auf meine Ellern. Ich lese ein Buch. (während)
c. Wir haben drei Bewerber allsgelt'öhll. Wir mfen Sie an. (sobald)
d. Ich war schon im Ki,w. Der Film fmg an. (bevor)
e. Das Vorstellungsgespräch war beendet. Ich ging eine Tasse Tee tdnkeJl.
(nachdem)
3.
97
LESESTÜCK I (Re"ding Seelion I)
C.4FE UND STAMMTISCH
Wahrend die Schweiz. bekannt ist für ihn he1WrTagtnOOJ (1) KiXJul und
deren vielseitige Delikatessen, so sind Deutschland und Österreich bekmmt für
Kaffee und KU€hen jeckr Arl. Man tnlft sich an WOCht1lemien bei schönem
Wetter im Cafe ode, zu flause (mi der Terrasse (2) zu Kaffee und Kuchen.
Dieser Tradition zuliebe gibt es unzählige (3) Straßetlca/es in jedem Ort. und
Kaffeehäuser am See, an der Küste oder an Ausjlugsziele'l (4). Im Sommer
herrscht (5) dort überall Hochbetdeb (6).
Ein regelmäßiges (7) Treffen von älteren Damen wird 0/1 als Kaffeeklatsch
(8) oder Kaffeekränzchen (9) bezeichnet. Obwohljunge Leute oft über dwse
Tradition der älteretl GmeratWn schmunzeln (10), treffen sie sich genauso
genIe in Cafis, um sich im Kreise ihrer Freunde zu unterhalten.
Ca/es wurderl schon vor 1{)() Jahren zu beJiebtm Treffpunkten (11) der
Künstler, Literaten und Studenten. BerUhmte Cafes aus der Zeit der
jahrhundertuwnde und den 20erjahren waren das Cafi Centra/ und das Cafe
Schwanberg in Wien, sowie das Cafe Kranzler und Cafi Centra/ in Berlin,
das, wie auch das ben'ihmte Romanische Cafe in Berlin, in, Krieg zerstört (12)
wurde. Die Wiener Kaffeehiiuser si"d noch erhalten (13), und man kann sich
dort bei Sachertorte und Kaffeehausmusik die Künstlerszene (14) der
vergangmenjahre gut flOrsteIlen.
Diese Oasen der Gemütlichkeit (IS) dienten besonders denen, die kein Geld
halten. da sie dort stundenlang bei einer Tasse Kaffee situn konnten, olme zum
Zahlen oder zum weiteren Verzehr (6) aufgefordert zu werden. Das ist auch
heute noch so. Viele Cafts haben noch wie flOr ihre Stammktmden (17), die
tagein tagaus/ür ihren Kaffee und eine kleine Mahlzeit dert einkehren.
Mam:hmal hat der Stammkunde auch ei'len Stammtisch (18), der für ihn durch
ein "Reservier(' Zeichen freigehalten wird.
Eine iilm/iche Stammtischtradition gibt es in Biergärten (19), Kneipen (20)
und Weinstuben (21). Eine Grnppe ,J(m Gästen kann sich ihren Stammtisch für
einm bestimmten Abend in der Woche, jeden Freitagabend z. B., reservieren
lassen. Sie treffen sich dQrl rege/mäßig, trinken Wein oder Bier, diskutierm die
wichtigsten politischen Ereignisse, oder unterhalten sich über Sport. Manchmal
spielen die Stammkunden auch Karten, wie Skat oder Rommee. In Weinshiben
oder K'leipen ist der Stammtisch oft durch ein kleines Wappen (22)
gekennzeichnet. Es ist ein ungeschriebeIlts Gesetz (23), daß sich außer den
Stammkunden niemand O1l diesen Tisch setzen darf, selbst dmm nicht, Wi!1ln er
frei ist.
98
VOKABELN
IVOCABULARYI
1. lJerlJOrragend
excellent. fine
2. (he Terrasse
3. ll1tziihlig
4. dasAusjiugsziti
innwnerable. numerous
(weekend uip) reson, point of
5. herrscJu:n
ulterest
to rule
6. der Hochbetrieb
rush hour. busy season
terrace. deck. patio
7. rtgelmäßig
regular
8. der Kaffeeklatsch
9. das Kaffeekrällzclum
coffee gossip
10. scJw/lmzeln
11. der Treffpullkt
12. zerstören
13. erhalten
14. die Kiills/ferszene
15. die Gemütlichkeit
16. der Verzehr
17. der Stammkum!e
18.
19.
20.
21.
der Stammtisch
der Biergarten
die Kneipe
die Weinstube
coffee circle
to smirk, to smile
meeting point. meeting place
Lo destroy
to preserve
art scene
cornfort, coziness
(foOO) consumption
regular, best (customer)
lable for the regulars
beer garden
pub. bar
wine bar, restaurant (in a wme
region)
22. das Wappen
Z'J. das ullgeschriebene Gesetz
cool of arrns
unwritten Iaw
99
LEKTION 6
VEREINTES BERLIN.
Unmed Berlin.
A. DIALOG
Ein amerikanischer .4rchirekturstudent besucht BerUn' und wird
\'on einer Bekannten durch die Stadt geführt.
MARINA KRAUSE: Unser Besuch in der Akademie und der
Kunstbibliothek:l war für dich bestimmt interessant.
GARY RODRIGUEZ: Klar,3 die allen Entwürfe von Mies van der
Rohe. Gropius und Taut" sind faszinierend. Ich muß auch noch
ins Bauhaus·Archiv.~
MARINA: Morgen sehen wir uns die Hufeisensiedlung ll in ßritz 7 an.
GARY: Die wurde 1925 gebaut, nicht wahr?
MARINA: Ja, genau. Gefällt dir diese Bauweise?
GARY: Nicht so sehr. Aber immer noch besser als diese anonymen
Mietshäuser aus den 50cr Jahren. Es gibt" in Berlin einfach
zuviele Bauten aus der Zeit.
MARI NA: Na ja, Bedin war nach dem Krieg total zerstört.
GARY: Das stimmt. Fahren wir jetzt zur Spreeinsel?'
MARINA, Ja.
GARY: Sind die langen, breiten Alleen Paradestraßen aus der
Kaiserzeit? 10
MARINA: Ja, die hier um den Großen Stern wurden z.T.1l schon
vom Großen Kurfürsten l:l für die Jagd angelegt.
GARY: In Berlin wurde gejagt?
MARINA: Natürlich. im 17. Jahrhundert wurden im Tiergarten lJ
Wildschweine und Rehe gejagt. Darum heißt der Tiergarten
auch ..Tiergarten."
GARY: Das kann man sich gar nicht vorstellen.
MARINA: Heute ist das natürlich nur ein großer Park. die ..grüne
Lunge" der Stadt sozusagen. 14 Sieh mal, da vorne ist das
ßrandenburger Tor und dahinter fängt Unter den Linden 1~ an.
GARY: Laß mich raten, das ßrandenburger Tor wurde von
Langhans 16 gebaut, stimmt's?
100
MARI. A: Ja, stimmt. So, nun sind wir auf der Spreeinsel. Hier
stand das alte Stadtschloß.l1 Es war völlig zerstört und wurde
dann abgerissen. Dieses moderne Gebäude hier wurde zu DDR
Zeiten gebaut. Das war der Palast der Republik.
GARY: Soll das Stadtschloß wieder aufgebaut werden?
MARINA: Es besteht schon lntcresse daran, aber wie so oft fehlt im
Moment noch das Geld.
GARY: Wie schade.
MARINA: Komm, ich will dir was zeigen. Wir gehen jetzt ins
Nikolaiviertel.
GARY: Steht da nicht das älteste Gebäude Berlins?
MARINA: Richtig, die Nikolaikirche aus dem l3. Jahrhundert. Und
der Gendarmenmurkt ist auch nicht weit.
GARY: Und da steht Schinkels l8 Schauspielhaus und der
Französische und der Deutsche Dom. 19
MARINA: Friiher war der Gendannenmarkt einfach ein :'Ilarktplatz.
GARY: Oh ja, ich habe mal ein Bild gesehen, da kamen die Kähne
aus dem Spreewald:lO in die Stadt und die Leute verkauften
Fische und Obst.
MARI NA: Im Nikolaiviertel wurde der alte Stadtkern restauriert.
So wurde aus einem alten Viertel wieder ein neucs Wohnviertel
im Zentrum der Stadt.
GARY: Ja, das ist ganz wichtig für die Infrastruktur.
MARINA: Diese alten Wohnviertel nennt man Kiez. 21 Kreuzberg
und Prenzlauer Berg 22 sind die bekanntesten.
GARY: Aha.
MARI A: Hier, das wollte ich dir zeigen. Schau mal. da driiben. Ein
Leierkastenmann! :l3
TRANSLATION
An American student of architecture is visiting Berlin and i5 shown through
town by an acquaintal1ce of his.
MARINA KRAUSE: I assume our \isil at the academy and art library were
of interest to you.
GARY RODRIGUEZ: Certainly, those old dra\\ings by Mies van der Rohe.
Gropius, and Taut are fascinating. I have to see the Bauhaus-Archi\'c as
weU.
MARINA: Tomorrow we'U go and see the Horseshoe Development in Brilz.
101
GARY: That was boot in 1925, right?
MARINA: Correct. 00 you like this style?
GARY: Not really. But they're still a lot better than those anonymaus
tenement buildings from the 1950s, There are simply too many buildings
from that time in Berlin.
MARINA: Weil, BerHn was completely destroyed after the war.
GARY: That's true. Are we going to the Spreeinsel now?
MARINA: Yes.
GARY: Are these lang, wide boulevards from imperial days?
MARI A: Yes. some of these here around the Große Stern were already
Iaid out by the Great Elector for his hunting trips.
GARY: Hunting in Berlin?
MARINA: Of course, during the seventeenth century wild boar and deer
were hunted in the Tiergarten, That's why the Tiergarten is c'llled
"Tiergarten. "
GARY: That's hard La imagine.
MARINA: These days it is just a Iarge park. of course. a "green lung" for the
city. SO to speak. Look, the Brandenburg Gate is just ahead and Unter
den Linden starts just beyond it.
GARY: Let me guess: the Brandenburg Gate was built by Langhans: am I
right?
MARINA: Yes, that's right. So now we're on the Spreeinse1. This is where
the old city castle was, It was totally destroyed and then tom down, This
modern building right here was built during GOR times. lt was the Palace
of the Republic.
GARY: Are they plalming to rebuild lhe city castle?
MARINA: They want to, but as usual there's no maney at the moment.
GARY: Tbat's too bad.
MARINA: Come, I want to show you something. We're now going into the
Nikolai quarter.
GARY: Isn't that where the oldest building in BerEn is?
MARINA: Right, the Nikolai church from the thirteenth century, And the
Gendannenmarkt isn't far either.
GARY: That's where SchinkeJ's Theater and the French and German
cathedrals are.
M/tRI A: In the old days the Gendannerunarkt was just another market·
place.
102
GARY: Oh yes, I saw a picture of that Ollee. Barges from the Spree forest
callle into the city and people were selling I1sh and (ruit.
MARINA: In the Nikolai Quarter the old city center was restored. 11ms an
old quarter was turned imo a new residential area again right in the
center of town.
GARY: TItat's really important for the inh<Jstructure.
MARINA: These old residential dishicts are ealled Kiez. Kreuzberg aad
Prenzlauer Berg are the best known.
GARY: 1 see.
MARINA: Here, that's what Iwanted to show you. Look. over there. An
organ-grinder!
B. IN KURZE
1. Berlin is the largest city in Germany with weil o\'er 311:! million inhabilants. ßetween 1945 and 1989 Berlin was divided into four sectors:
lhe British. American. and French sectors were part of West Germany, and the Russian seetor was the capital of East Gcrrmll1Y. Belween 1961 and 1989 East and West ßerlin were divided by the wall.
During its occupation and division West Berlin was considered a
"free" island in [he midst of a socialist East Germany. After reunificalion, ßerlin was re-elected as the capital of reunited Gennany.
2. Die Akademie, or die Akademie der Küns/e (the aeademy for the arts).
is a cultural exhibition center coneentrating Oll twentieth-eentury alt
and architecture. Die Kuns/bibliothek is part of the Staatliche Museen
Preußischer Kutturbesitz (State Museums of Prussian Cultural Possessions). the brge local group of art. historieaJ. ceramics. and photo
museums in Berlin.
3. Klar literally means "dear" and is used in infomlal conversation lO
express agreement. The expression is best translated as "of course."
·'obviously." or "naturally."
4. Mies van der Rohe 0886-1969) was a world-renowned arehitect and
the last director of the BauhilltS group of designers. artists. and
architects. The Bauhaus, which was fonned by Walter Gropius
0883-1969). was dissoh'ed when Hitler came to power. Most of the
architects and designers f1ed Gennany. and some of them. like Mies
van der Rohe. resettled in the U.S.A. The Taut brothers. Bruno
0880-1938) and Max (1884-1967), were architects and became im·
portant modem urban designers. Beth were forced to f1ee the Nazi
regune.
5. Das BauhmtS-Archiv is a museum and archive in Berlin organizin~
exhibitions eommemoraling lhe numerous anisls emd designers of the
Bauhalls from 1919 to 1933.
103
6. Die Hujeisensied/ung <the Horseshoe Development) by Bruno Taut
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
104
aod Martin Wagner is a public housing complex built between 1925
and 1931, exemp!ary for its modem definition of comfortable and
space-efficient living for the working dass.
Brilz is a distriet in the south of Berlin.
Es gibt (there is, there are) is always singular as it an only be used
with the impersonal es (it) or das (that). The past tense is es gab
(there ....'as, there were).
Die Spree, the river running through Berlin, fonns an istand in the
center of town, die Spreeinsel. It is also olten referred to as the
Museumsinsel since it houses five historie museums and other historie
buildings.
Die Kaiseruit is the imperial time of Prussia after 1871. After the end
of the Franco-Prussian War and the formation of a Greater Gennany
under ChanceUor Quo von Bismarck. Kaiser Wilhelm J was declared
Emperor of Gennany in 1871. The Kaiserzeit officiaUy ended in 1918,
when Kaiser Wilhelm 11 abdieated.
Z. T. is the abbreviation of zum Teil (partly). Like 2. B. (Lesson 3),
2. T. is a1ways pronounced fulIy and frequently abbreviated in writing.
Der Große Kurfürst was the title given to the Elector or the Electoral
Prince Fn'edmh Wilhe/m, who govemed Berlin-Brandenburg during
the seventeenth century. He was the great-grandfather of Friedrieh
der Große (Frederick the Great).
Der Tiergarten !iterally means "tbe anima! garden" and is now a major
park in the center of Berlin, subdivided by boulevards that meet like
beams of a star in the center at der Große Stern (Great Star), a traffic
circle with the Siegessäule (victory coIwnn) in the middle.
You will olten hear Germans or Austrians refer to their city parks as
grüne Lungen (green lungs). expressing the need for recreational
areas for the urban population.
Unter den Linden (lit.: Under the Linden Trees) is a famaus boulevard
leading up to the fonner castle. Many historie buildings as weU as
fashionable stores and restaurants line the street. Dwing the nineteenth century and early twentieth cenrury it was famous as a papulae
promenade. a status it is certain to reacquire after lying donnant
between 1961 and 1989, when Unter den Linden was located in East
Berlin.
Th~. Brandenburg Ga~~ was built in 1788-1791 by Carl Langhans
d. A. (short for der Altere, "the eider," 1732-1808) as a free reinterpretation of a gateway within the Acropolis of Atheos.
17. Das Stadfsclzloß (city castle) was destroyed during WWII, aod the
remaining walls were tom down by the GOR to make room far new
government buildings. It had been the primary castle tor the imperial
family during the eighteenth and nineteenth centuries. Other imperial
castles are Schloß Charloltmburg in Berlin and Sanssoruis in Potsdarn.
18. Karl Friedrich SchinkeJ (1781-1841), whose neoclassicaJ design becarne a trademark for stateJy grandeur, was an architect of churches,
as well as imperial and public buildings in Berlin.
19. Der Französische Dom (built between 1701 and 1705) and der Deutsche
Dom (built between 1701 and 1708) are calhedrals that stand opposi!e
and mirror each other in design and constructiOll.
ZO. Der Spreewo/d (the Spree torest) is a densely forested area outside
Berlin_ It is a favorite tourist attraction for day trips and afters boat
rides and festivities where locals display their costumes.
21. Der Kiez is a colloquial tenn for a deeply assimilated and traditional
working-class district. The term derives from the SJavic languages.
meaning änn/iche Fischersiedlung (poor fishennen settlement). aod
originated in Brandenburg and Mecklenburg.
22. Krellzberg aod Prenzlaller Berg are both districts within the city center
of Berlin. Kreraberg. apart offonner West Berlin, has a large Turkish
community. Prenzloucr Berg is a distriet in former East Berlin. Areas
such as Kreuzberg and Prenzfauer Berg today are popular residential
areas for students. artists, and those who desire the mix of old inner·
city life and alternative lire-style. Kreuzberg is named after the only
natural hill in the city. Other hiUs are man-made from war debris.
23. Der Leierkasten, die Drehorgel is a barrel organ. Der Leierkastenmann
is a traditional Berlin figure, dating back to the period of industnalization. As unemployment ran high among the working dass in llerlin
during these times. beggars would often wheel the Leierkasten
through town and play popular tunes on the street or in tenement
yards for pennies.
105
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. DIE UNBESTIMMTEN PRONOMEN "JEMAND" UND
"MEMAND"
(THE INDEFINITE PRONOUNS JEMAND AND NIEMAND)
Jemand (someone. anyone) and niemand (00 one, not anyone) belang to a
group of indefinite pronouns. which describe objects cr people that are
not specifically mentioned cr defined. They are used only in the singular
and take case endings as nouns. In lhe dative and accusative, however,
the endings can be omitted.
Nm1.
ACe.
DAT.
GEN.
jemand
nittJlOlld
jemand(en)
niemandem)
jemand(em)
niemandeem)
"iem(mdes
jemandes
Jemand alls der Schule hat mir dos MllseUJI/ gez.eif:,Ff.
Someone from school has shown me the museum.
Ich "abt niemand(en) gellörl.
I diein't hear anyone.
Er hat mit jemmld(em) vom Archiv gesprochen.
He spoke with someone from the archives.
Sie hat ihr Studium selbst .finanzieri. Sie brauchte niemandes Hilfe.
She financed her studies hersetf. She didn't need ;myone's hetp.
If "anyone" is used in a positive stalemenl or question, usejemand.
Hat jemand dm Archilektell * gesehen?
Has anyone seen the architect?
While in English it is possible to use the pronoun a~IJ"01le in a negative
slatement. it is not possible to do so witlljemalld. You have La use
niemand in such cases.
Ich habe niemo1Ui(en) gesehen.
I didn'( see an}'one_1I saw no one.
• tk,. Architekt is an ll-noUß. (Sft! Lesson 3 for details.)
106
2. DAS PASSIV (THE PASSIVE VOICEJ
The passive voice is fonned with the auxiliary werden plus the past
participle of the main verb.
ACTIVE
Der Touristjotograjiert detl Leierkastenmann.
The tourist takes a piclure of the organ-grinder.
PASSIVE
Der LeierkaslenmmJn wird (vom Touristen) fotografiert.
The organ-grinder is being photographed (by the tourist).
The accusative object of the active sentence, den LeierkastemllOtl1l,
becomes the subject of the passive sentence, der Leierkastenmann. The
subject of the active sentence, der Tourist. becomes the agent of the
passive sentence, vom Touristen, and may or may not be mentioned.
Der Architekt baut das flaus.
The architect is building the hause.
Das Haus wird (tHmI Architekten) gebaut.
The hause is being built (by the architect).
The auxiliary werden takes on other lenges. The main verb remains in
the paSl participle in aU lenses.
PASTTENSE
Das Schloß wurde 1735 gebaut.
The castle was built in 1735.
The present perlect is a compound tense, which in itself requires an
auxiliary. Werden is conjugated with sein in compound tense5. Werden
becomes worden and moves to the last position in the sentence, whereas
the main verb remains in the past participle.
ACTIV[
Marj"a hat uns zum Museum gefahren.
Manna took us to the musewu.
I'ASSIVE
Wir sind zum Museum gefahren worden.
We were driven to the musewn.
Since the simple future uses werden as its auxiliary as wen, werden is
conjugated and the main verb remains as a part participle. The passive
werden as an infinitive takes the last position in the sentence.
107
ACTIVE
Er wird das Haus wahrscheinlich öndem.
He will probably change the house.
PASSIVE
Das Haus wird wahrscheinlich geändert werden.
The hause will probably be changed.
If the active has two verbs, modal and main, the modal verb takes the
last position in the passive future.
ACTlVE
Wir werden das Halts nicht zeigerl können.
We won't be able to show the hause.
I)ASSIVE
Das Haus wird nicht gezeigt werden können.
h won't be possibJe to show the hause.
3. DEMONSTRATIVE ADTEKTTVE
(DEMONSTRATIVE ADJECTIVESI
The emphasis placed on a noun can be stressed with the demonstrative
adjective. Demonstrative adjectives are often called der-words, as they
take the same endings as the definite article* when showing gender,
number, and case of the noun they refer to.
Das Haus ist schön. Dieses Haus ist schöller.
The hause is beautiful. Ths hause is more beautiful.
Die Kirche ist nicht weit von hier.
The church is not far from here.
Diese Kirche ist IIOn Schinkel, nicht wahr?
This church is by Schinkel, right?
The difference between demonstrative pronoun and demonstrative
adjective is that the demonstrative adjective always requires a noun,
whereas the pronoun can stand by itself. When differentiating between
two or more things, use the demonstrative adje<:tive. The demonstrative
pronoun usually ooly appears to relate to something previously
mentioned.
Die Kirche am Marktplau. ist lIon Schinkel.
The church located at the marketpJace is by Scrunke!.
• For a dwt Gi Ihc: arude endings. please refer 10 the appenchx.
108
DEMONSTRATrvE PRONOUN
Die ist aber S€hön.
It's really beautiful.
DEMONSTRATIVE ADJECTIVE
Hat er diese Kirche vor oMr nach der anderen gebaut?
Did he build this church before or after the other (one)?
Sind wir schon über die Schloßbrücke gefahren?
Have we already driven across the castle bridge?
DEMONSTRATIVE PRONOUN
Was, die da vorne?
What, that one up ahead?
DEMONSTRATIVE ADJECTIVE
Du meinst nicht diese Brücke, du meinst die beim Reichstag.
You don't mean this bridge; you mean the one by the Reichstag.
Other demonstrative adjectives are jede, -r, -s (every, each); manche.
·r, ·s (same, several, many a); and solche, -r, -s (such, such a).
Jedes Kind mochte Riese,,,ad/ahren.
Every child wants to riete on the Fertis wheel.
Solche schÖPfen Rosen sind selten.
Such beautifui roses are rare.
Manche Besucher verlaufen sich.
Some visitors get lost.
The interrogative adjective welche, -r, -s, also takes the endlngs of the
definite article.
Ich finde diese Bi/der sehr interessant.
I find these paintings/pictures very interesting.
WelchesfintJe" Sie denn am interessantesten?
Which one do you find Lhe most interesting?
111 welche Richtu'llf muß ich geJwn?
Which direction should I take?/ln which direction do I have to go?
Für welches Haus interessieren Sie sich?
Which hause are you interested in?
Note that if a prepositition is involved in the verbal structure the
preposition precedes welche(-rl-s).
109
4. DA-ZUSAMMENSETZUNGEN (DA·COMPOUNDS)
Thc dialogue mentions a few da-eompounds: dazfl (for that). dahinter and
dahmten (hack theTe. over there), dafür (ror that), dabei (along), and
daran (in/on that), consisting of da, referring to somelhing previously
mentioned, plus the proper preposition.
Dahinten ist das Bralldenburger Tor.
Back there is the Brandenburg Gate.
Es besteht scholl Itl/eresse darGn.
There is certainly some interest in il.
R is insened belween prepositions beginning with a vowel and da to
facilitate pronunciation.
da + an
da + Oll!
da + übe,
da + unter
da + in
daran (in which. regarding, about)
=
darauf (onto, on which)
darüber (over that, about lhat)
danmter (beneath)
darin (lherein, in which)
Weißt du. daß wir I/1/S morgen treffen?
00 you know lhat we're meeting tomorrow?
NäH, davon weiß ich nichts.
No, I don'l kllOw anything about that.
WeIß/ du über die flohcllzollern Bescheid?
00 you know (anything) about the HohenzoUem*?
Nein, danwt'r weiß u:h "ichis.
No, I know nothing about them.
Ich möcltle durch Europa reistIJ.
I would Iike to travel throogh Europe.
Dafür brauche ich viele l"fonllotimte1l.
I need a lot o( infonnation for that.
1lJe HoMlIlO1/tnt CamiI}" ,,·a;;. lhe PruSSlall unperiaJ family. 1lJe name ongmalcd in Swabia
UI
the: elexeTllh centurv. 1lJe dynasty "'''3S liner linke<! by inheritarlCe (0 northem Brandenburg. By
a.:quiring large ternIOnes such as PruSSIil. lhe house of HoJImwl/trn became as powerfuJ lIS the
I/ubsburgrr.
110
Some da-compounds actua1ly function as both da-compound and separate
conjunction:
DABEI (while doing
/JA -COMPOUNO
something, in lhe course of, during)
Wml1/ bist duferlig mit dem Reiseben'cht?-lch flin gerade dabei.
When will you be done with the travel report?-I'm working on it light
now.
DABEI (despite
CONJUNCTION
!hat, a1though)
Sie hat immer noch nicht alles gesehen. Dabei war sie schon dreimal in der
Sladf.
She still hasn't seen everything, alUlOugh she's a1ready been to the city
three times.
5. WO-ZUSAMMENSETZUNGEN (WO-COMPOUND5)
Wo-compounds are the interrogative counterpart to da-compounds.
Er hat die Tür mit einem Schliissel aufgemacht. Womit Ju1t er die Tür
aufgemacht?
He opened the door with a key. What did he open the door with?
Ich weiß nicht mehr, wofür ich das gekauft Ju1be.
I don't remember what I bought this for.
The mosl common wo-compounds are:
UJofür
womit
WOVf»1
wann
whal for
wh<lt with
what of
in what
wodurch
worüber
worauf
wozu
lhrough what
about what
on what
to what, what for
D. REIN GESCHÄFTLICH
I. CHALLENGES OF A UNIFfED BERLIN
When the Berlin wall fell in 1989, a city that had been divided into two for
decades was suddenly politically and economically reunited. After lhe initial euphoria, however, Berlin's inhabitants found themselves confrouted
with a variety of unique problems. The cbasm between the eastem and
the western parts turned out to be much greater thau expected, and the
city will be struggling to becarne one for years to carne. Many waunds left
by the waU are in plain sight: large areas such as the Potsdamer Platz and
111
the no-man's-land on the eastem side of the wall. which had been major
streets and city squares in pre-war days. Iay deserted during the division.
Other wounds are hidden from the naked eye: in the eastem part of Berlin
wages are lower and unemployment rates higher. health care facilities
underdeveloped, housing sparse and in bad condition, transportation systems and infrastructure in need of improvement. The construction sector
is and will be one of the major areas for foreign investment in eastem
Gennany as a whole aod Berlin in particular, as the entire infrastructure
-trom roads. rails, and airports to power and sewage plants, govemment
buildings, hospitals, aod private housing-needs improvement. In past
years the city organized several lntemationale Bauwettbewerbe (international architectural contests) for redesigning the inner-city
area of Berliß. and record numbers of architects and construction companies from around the globe contributed.
The biggest private sector conSlruction project in Gemlan history will
be the rebuilding of Potsdamer Platz, which before World War 1I was the
busiest public square in Europe and the heart of Berlin. The project to
revive it has become a symbol of Berlin's renewal and its struggie to
establish an identity as the capital of areunited Germany. The biggest
chunk of the site is being developed by Daimler-Bmz. Germany's biggesl
industrial group and best known for building Mercedes-Benz cars and
trucks. Other building projects are planned by the SOli)' CorpfJration. by
Asea BrouJII Hauen' and the HerlielKarstadt AG.
When doing business in housing and housing renovation in Gemlany.
bear in mind thatlocal govemments and cityadministrations tend to be far
Jess leniem than their American counterparts in issuing building pennils.
as regulations for size, shape, foundation. and even style are strict. Der
Bauherr (Iit.: the building chieO. i.e.. the person. company. or institution
who conunissions the construction. has to contact die Stadtverwaltlmg
Abt.· Bauwesen (city administration, construction department) for ei"e
Baugenehmigung (building permil), before any work at die BaI/stelle (construction site) can be done,
2. EXPRESS IONS OF URES AND DISLIKES
gefallen
Das gefällt mir {sehr} gut.
Das gefällt mir nicht.
Ge/aUen finden Oll
Er Imt Ge/allen an ihrem Vorschlag
gefunden.
An dtll Zeichmmgetl kOlmte ich
ein/ach kei"e" GefalleIl finden .
• AbteIlung (departmcnt) is moslly used
112
In
to Iike
I (really) like that.
I don't like it.
lo like, to be pleased
He was quite pleased abaut your
suggestion.
I didn't seem to like the drawings at
all.
J!S abbrll\"ialed form AIJf. (depL) In ",Titing.
mägen
Ich mag modeme Kuns/.
den Geschmack treffe'1
Das ist sehr interessant, aber leider
tnfft das nicht meinen Geschwlck.
dem Geschmack entsprecheu
Ihr E IItwUr[entsprif:ht leider nichl
lmserenl Geschmack.
geSthmacklJOlI*
Sie haben Ihr Haus wirklich sehr
geschmackvoll eingerichtet.
geschmacklos
Dieses Bild ist wirklich geschmacklos.
zusageu
Dieser Plan sagt mir ,ücht zu.
lO like
I like modem art.
to be to one's taste. liking
That's very interesting but
unlort'unately it's not to my liking.
to be to one's liking
Your dralt unfortunately is not to our
liking.
tasteful
You've fumished your hause in the
most tasteful way.
tasteless
This picture is really tasteless.
to appeal
This plan doesn't appeal to me.
ÜBUNGEN
1. Setzen Sie das nchtige Demouslra!ivprm1omen ein.
a. Ich war schon mal in
Halls.
b.
Kirche wurde 1902 gebaut.
c. Er hat
Frau gestem gesehCll.
d. KetUlen SIe
Straße?
e. Wir wareIl klzles/ahr in
Ori.
r.
Bäume sind LindCll.
g. _ _ Schloß ist (las älteste.
h.
(some) wohnen lieber in Altbauten.
i.
(which) Haus gefällt Ihllen am Msten?
j. Er kennt hier
(eaell) Gebäude.
k.
(such) Straßen uwdellnicht mehr gebaut.
2. Selzen Sie die folgenden Sätze ins Passiv. Nenmm Sre den Agenten meht.
a. Er baule das Halls zwischen 1975 IIl/d 1977.
b. Der Architekt zeigte Marina lmd Gary das /falts.
c. Die Stadt restauriert die Kirchen aus dem Mittelalter.
d. Der Hausmeister schließt die Tiir um 20 Uhr.
e. Wir verkatlflen das lIalts in Berli".
• 1be suffixes ·rotl (fuD) and ./os (IessJ are added to oouns (0 ronn ad}OCt.in·s. 1be IDO!it
common ooes are sinHt'01I (appropnate, makcs sense) aod $In/tim (senselt,·ssl.
113
3. Übersetzen Sie und benutz.etl Sie ,jemand" und "niemand."
a. Today 00 one has visited the church.
b. Someone who studies architecture wants to see the Bauhaus Archiv.
c. Nobody knew where the marketplace was.
d. Did nobody calI?
e. Has someone seen the student?
C. Hasn't anyone lold you?
4. Setz.etl Sie die Joigendm Sätze in das Passiv in der Vergangenheit. Netmen
Sie den Agetzte1l.
BEISPIEL: Hier hat die Stadt München eine Brücke gebaut.
Hier wurfk /Km du Stadt München eine Brikke gebaut.
a. Die Finno Schobei & Co. streicht die alten Häuser am Marktplatz.
b. Schinkel baute das Alte Museum.
c. Marino hot Gary durch Berlin geführt.
d. Das Architektenbüro Schmift gewann den Bauweftbewerb.
e. Viele Touristen besuchten die Ausstellung.
f. Wir haben viele Stadtpliine gekauft.
5. Fommlieren Sie die Sätze neu und benutzen Sie "Es gibt' oder ..Es gab."
BEISPIEL: Hier war ein berühmtes Thealer.
Es gab hier ein ben'ihmtes Theater.
a. Viele Bäume wachsen in Berlin.
b. Im Tiergarten waren Wildschweine.
c. Berlin halte vor dem 2. Weltkrieg viele alte Gebäude.
d. Berlin hat viele Museen.
e. Hier war im letzten]ahrhunderl ein Markt
f. VieleArchilektet/ arbeiten in Berlin.
6. Antworkn Sie mit da-Zusammmselzutlgen.
BEISPIEL: Ich bin om Alten Museum. Wo ist der Berliner Dom? (neben)
Der Dom ist daneben.
3. Wo ist die Kirche von Schinkel? (hinten)
b. Wo steht der Leierkaslenmann? (drüben)
c. Wo hält fkr Bus? (vorne)
d. Wo soJl ich mich hinstellen, damit sie ein Foto machen können? (hinter)
114
LEKTION 7
UMZUG IN ElN NEUES BÜRO.
Movmg mlQ N~w Offices,
A. DIALOG
Die Büro/eiter;n Gise/a Schumllnn und ihr Mitarbeiter Jens
Ahrendt treffen sich mit Herrn lViek/und l'on der Umzugsfinna in
den neuen Buroräumen in Stuttgarf.l
GISELA SCHUMANN: Ah, Herr Wiekland, schön, daß Sie schon da
sind.
HERR WlEKLAND: Guten Tag. Frau Schumann.
GISELA SCHUMANN: Na, dann wollen wir uns mal die Räume
ansehen. Das ist übrigens 2 mein Assistent, Herr Ahrendt.
JENS AHRENDT: Tag. Sie haben sicher Maßband und sowas 3 dabei.
HERR WIEKLAND: Ja, natürlich. Ich habe auch Zettel I und
dabei, damit ich mir Notizen machen kann.
Kuli~
JENS AHRENDT: Prima!6
GISELA SCHUMANN: Hier ist der Empfang. Die Räume hier rechts
sind die Büros von Herrn Neumann und Frau Schalk. Aber
fangen wir am besten mit Herrn Ahrendts und meinem an.
HERR WIEKLAND: Wie Sie wiinschen. 7
JENS AHRE DT: Wo stellen wir denn meine Regale auf'?
GISELA SCHUMANN: Ich habe mir das so gedacht. Herr Wiekland,
wenn Sie sich das notieren wollen-die Aktenschränke aus
meinem Zimmer kommen hier links an die Wand. Vor das
Fenster kommt der große Schreibtisch. Rechts steht dann ein
Regal. Und stellen Sie den Kopierer am besten neben das Regal.
JENS AHRENDT: Einverstanden." Dann habe ich auch noch Platz,
um Bilder an die Wand zu hängen.
GISELA SCHUMA.N"N: Ja, bestimmt. Herr Wiekland. stellen Sie
bitte zwei der schwarzen Schreibtische in die Büros rechts vom
Flur, und den dritten vorne in den Empfang. Je!' ein
Aktenschrank kommt in die Büros.
JENS AHRENDT: Das rote Regal gehört neben den Schreibtisch im
Empfang. Das Faxgerät stellen Sie bitte vorerst 10 in das Regal.
GISELA SCHUMAI N: Richtig. Moment. was machen wir nur mit
Neumanns monslrösem Schrank?
115
JENS AHRENDT: Aus dem Fenster werfen.
GISELA SCHUMANN: Ach. komm! Ich weiß, wir stellen ihn hinter
die Tür. Dort sieht ihn keiner.
HERR WIEK LAND: Der Kopierer, von dem Sie sprachen, kommt
der auf einen extra Tisch?
JENS AHRENDT: Nein, stellen Sie den einfach auf den Boden. Ich
habe einen neuen Tisch dafUr bestellt.
GISELA SCHUMANN: Dieser Raum hier ist das Konferenzzimmer.
JENS AHRENDT: Stellen Sie bitte acht schwarze Stühle hinein. Der
Glastisch kommt natürlich auch in dieses Zimmer.
GISELA SCHUMANN: Die Aktenablage aus Chrom kommt unter
das Fenster in das vorletzte 11 Zimmer links. Stellen Sie bitte
die Statue neben den Chromtisch und zwei Stühle vor den
Tisch.
JENS AHRENDT: Werden die Computer eigentlich 1:1 auch von der
Umzugsfirma transportiert?
GISELA SCHVMANN: Nein, die bringt Herr Neumnnn am Montag.
JENS AHRENDT: Was machen wir denn bloß mit Annettes
Wandregal?
GISELA SCHUMANN: Herr Wiekland, messen Sie doch bitte m;:t1
die Wand in dem größeren der zwei vorderen Räume aus.
JENS AHRENDT: Soll ich Ihnen helfen?
HERR WIEKLAND: Ja, das wär' nelt. Halten Sie doch mal bitte fest.
Herr Wiek/and gibt Jens das Ende des Maßbands.
HERR WIEK LAND; Wie lang, sagten Sie, ist das Wandregal?
GlSELA SCHUMANN: 6 Meter. Soweit ich mich erinnere, gibt es in
diesem Büro keine einzige Wand, die 6 Meter lang ist.
HERR WIEKLAND: Na, an diese Wand paßt es jedenfalls nicht.
JENS AHRENDT: Ich glaube, die Wand im Flur zwischen dem
Konferenzraum und deinem Zimmer ist lang genug.
GJSELA SCHUMANN: Gut. Herr Wiekland. bitte stellen Sie das
lange Wandregal einfach in den Flur.
JENS AHRENDT: Und die Telefonanschlüsse sind bereits alle da.
stimmt's? 13
GISELA SCHUMANN: Ja, in jedem Raum ist mindestens ein
Anschluß.
116
JENS AHRENDT: Na, prima. Ach, bevor ich's vergesse. Herr
Wiek land, wir haben doch so viele Lampen. Lassen Sie die doch
einfach alle vorne im Empfang.
GISELA SCHUMANN: Ich glaube, das war's. Haben Sie noch
irgend welche Fragen, Herr Wiekland?
HERR WIEKLAND: Nein, es ist alles soweit klar.
GISELA SCHUMANN: Vielen Dank. Bis Montag dann. Aber
wahrscheinlich werden wir noch vorher miteinander
telefonieren.
HERR WIEKLAND: Ja. sicherlich. Wiedersehen.
GlSELA SCHUMANN: Laß uns gehen. Hast Du Hunger? Ich lad'
dich ein.
JENS AHRENDT: Na prima, das hör' ich gern.
TRA
SLATION
The office manager Gisela SChUtnalID and her co-worker Jens Ahrendt are
meeting Mr. Wiekland from the moving company at the !lew offices in
Stuttgart.
GISELA SCHUMANN: Ah. Mr. WiekJand. good. you're here already.
MR. WIEKLAND: Good afternoon, Ms. Schumann.
GISELA SCHUMANN: Well, then let's go ahead and look at the offices. By
the way. this is my assistant, Mr. Ahrendt.
JENS AHRENDT: Hello. You probably brought a tape measure and things
Iike that along.
MR. WIEKLAND: Yes. of course. And I also have pen and paper to take
notes.
JENS AHRENDT, Great.
GISELA SCHUMANN: This is the reception area. The rooms on your light
are the offices of Mr. Neumann and Ms. Schalk. But it'U be best to stan
with Mr. Ahrendt's and mine.
MR. WIEKLAND: As you wish.
JENS AHRENDT: Where are we going to put my shelves?
GISELA SCHUMANN: I thought we should do the fotlowing. !\.1r. Wiekland.
jf you would please write this down-the filing cabinets kom my office go
against the watl on your left. lne !arge desk goes in front of the window.
A shelf will stand on the righl. And lel's put the copy rnachine next to the
shelf. Timt'll be best.
117
JENS AHRENDT: Fine by me. Then I'U still have some room to hang
pictures on the wall.
GISELA SCHUMANN: Yes. certainly.
GISELA SCHUMANN: Mr. Wiekland, please put two of the black desks in
the offices to the right of the hallway. and the third in the reception area.
One filing cabinet goes imo each office.
JENS AHRENDT: The red she[ves go next to the desk in the reception
area. Please put the fax machine on the shelf for !lOW.
GISELA SCHUMANN: Right. Wait Cl minute, whnt are we going to do with
Neumann's monstrosity of a cupboard?
JENS AHRENDT: Throw it out of t.he "","lndow.
GISELA SCI-IUMANN: Oh, COOle on! I know. we'll put it behind the door.
No one will see it there.
MR. WIEKLAND: The copy machine you were {alking aboul. does tha{ go
on aseparate table?
JENS AHRENDT: No; please just put it on the Roor. I"ve ordered a oew
table.
GISELA SCHUMANN: This room is the conference room.
JENS AHRENDT: Please put eight brack chairs in here. Of course the glass
table goes ioto this room as weIl.
GtSELA SCHUMANN: The chrome file cabinet goes undemeath the
window in the second to [ast room on your [eft. P[ease put the statue
next to the chrome table and two chairs in front of the table.
JENS AHRENDT: Will the computers also be shipped by the moving
company?
GISELA SCHUMANN: No, Herr Neumalm will bring those on Monday.
JENS AHRENDT: What in the work! are we going to do with Annette's wall
unit?
GISELA SCHUMANN: Mr. Wiekland, please measure the wall in the larger
cf the two fronl rooms.
JENS AHRENDT: 00 you want me to help you?
MR. WIEK LAND: Yes, thal would be !lice. P[ease hold on to timt.
Mr. Wiekland hands the end of the tape measure to Jens.
MR. WIEKLAND: How long did you say the wall unit was?
GISELA SCHUMA. N: Six meters. As far as I remember lhere is not a
single waU in this office that's 6 meters leng.
118
MR. WIEKLAND: Well, it certainly won't go on trus wall.
JENS AHRENDT: I mink the one in the hallway between the conference
room and your office is lang enough.
GISELA SCHUMANN: Okay. Mr. Wiekland, please put the wall unit in the
hallway.
JENS AHRENDT: And we already have telephone connections everywhere,
light?
GISELA SCHUMANN: Ves. at least one in each office.
JENS AHRENDT: Weil. great. Oh, before I forgel. Mr. Wiekland, you
know we have so many lamps. Justleave all of them up front in the
reception area.
GISELA SCHUMANN: I think thal's it. Do you have any questions, Mr.
Wiekland?
MR. WIEKLAND: No. so far everything looks fine.
GlSELA SCHUMAN : Thank you very much. 1'11 see you on ~londay. Bul
we'lI probably talk before then.
MR. WIEKLAND: Yes. definitely. Good-bye.
GISELA SCHUMANN: Lel's go. Are you hungry? I'm buying.
JENS AHRENDT: Great. llike to hear thilL
B. IN KURZE
1. Stuttgart. the capital of Baden-iVürltembtrg, located in the southwest
of Gemlany. is famous for its automobile industry. most nOlably .!o,1ercedes-Benz and Porsclle. Die Schwaben· (Swabians). the inhabitants of
Würllemberg. are considered 10 be an especially frugal people with a
strang work ethic and a never-ending love affair with cleanliness.
2. Obrigens (by the way) is an adverb and therefore takes no endings.
The adjective übrig (remaining) takes regular adjective endings.
Die iibn"gen Stühle können Sie in dieses Zimmer stellC11.
You may put the remaining chairs iota this room.
There are also a few verbs with übrig: tn"ibrigen (ta be unnecessary).
iibn"g haben (ta have left over)
Du hast seI/on angent/en? Dann en"ibn"gt sich mein Annif.
You already called? Then my caU won't be necessary.
Ich habe alles i"s Zimmer gestellt und habe "och viel Platz fibng.
I have put everything into the room and I still ha\'e lots or space left.
• See wtstm:k 4.
119
3. Sowas is short for so etwas (something like that, things like th3t).
Der Zettel is a colJoquial term for piece of paper. Alternative tenns are
das Blatt Papier (sheet of paper) or der Briefbogen (sheet of formal
4.
writing paperlletterhead).
5. Der Kuli is short for der Kugelschreiber (ballpoint pen). Previollsly
only used as a colloquialism, this short foml has become accepted
usage in standard German.
6. Pn'ma! has become a widespread colloquialism. Other Gennan terms
for expressing enthusiastic approval are Klasse!. Toll! and Super!
7. Ganz wie Sie möchten/wünschen. Oust as you like iV,Just as you wish)
can be used as alternative expressions.
8. Einverstanden is used only as <l past participle with the auxiliary sein.
Bist du mit dem Vorschlag einL'erstandeu?
00 you agree with the suggestion?
In a fom1al context, the tenn das Ei1lVerständnis geben (ta give one's
cansent) is used.
Wir haben unser Einverständnis gegeben.
We agreed to it.
9. Je stands for "each" and is a short foml of jeweils.
Je(weils) ein Aktensellrank gehört in jedes Bilro.
One filing cabinet belangs in each office.
je also appears in other contexts: je ... desto (the ... the)
Je sc/meller wir umziehen, desto besser.
The quicker we move, the better.
1t can be used as an exclamation:
Oh je! Ich habe meine Schlüssel vergessen.
Oh. no! 1 forgot my keys.
ln anather usage, je is short for jemals (ever).
Olme je in dem neuen ß'üro gewesen zu sein. sagte sie. es gefällt ihr nicht.
Without ever having been to the new office, she said she didn't iike it.
10. Vorerst and fürs erste (for the time being, for now) are temporal adverbs.
120
11. Vor/etzt· (the one hefore last), letzt- (last) and erst- (first) take ad;ective endings.
Am vorletzten Tag haben wir die Koffer gepackt.
On the day before last we packed Dur suitcases (bags).
Heute ist der letzte Tag im alten Büro.
Today is the last day in the old office.
Dies ist die erste Kiste.
This is the first box.
12. Eigentlich is a flavoring adverb.
leI! habe eigentlich keiue Zeit. aber ich komme mit.
I don't really have time but I'1I go with you anyway.
Du hast eigentlich recht.
You are actually right.
Eigetltlicll also appears as an adjecti\'e.
Der eige'lt1iche Wert des Geldes ist vie/niedriger.
The actual value of money is much less.
13. Stimmt's = stimmt es? (right?) stimmen means to correspond. to be
accurate. to be true.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
J. IVECHSELPRÄPOSITIONEN ITWO·WAY PREPOSlTlONSI
Two-way prepositions take either the dative or the accusative case.
\Vhen describing the location of an object or a person. the dative is used.
The accusative is used when describing the movement of an object or a
person. Two-way prepositions take the dative if the sentence answers
the question Wo (where?) and the accusative if it answers (he question
!Vohi" (where to?).
DATIVE
Wo hängt
ACCUSATlVE
\Vhere is the picture?
Wohin ging das Kind?
Where did the child go (to)?
Das Bild MlIgi über dem Femseher.
The picture is hanging above the TV.
The duld went
!VO ist mein Büro?
Where is rny office?
Where shall I put the Iamp?
das BiM?
Das King gI-ng in dit Schule.
(0
schao!.
Wohi,l so/l ich die Lampe stellen?
121
Dein Büro ist neben der Küche.
StellC1l Sie die Lampe neben den
Your office is next to the kitchen.
Schreibtisch.
Put the lamp next to the desk.
The
two~way prepositions
are:
AN (on)
Das Bild hängt an der Wand.
The picture hangs on the wall.
Er hängt das BiM an die Wand.
He hangs the picture on the wall.
UNTER (beneath, under)
Das Buch liegt unter dem Tisch.
The book lies under the table.
Stellen Sie das Regalullter deli Tisch.
AUF (on, on top 00
SIe sitzt auf dem Stuhl.
She sits on the chair.
Setzm Sie sich auf den Stuhl.
(between)
Er steht zwischen dem Feuster und
der Tür.
He is standing between the window
and the door.
Put the shelf undemeath the table.
Please sit on the chair.
ZWISCHE.N
(in front of, before)
Wir haben vor dem Halls geparkt.
We parked in front of the building.
Stellen Sie den Stuhl zwischen das
Fenster und die Tür.
Put the chair between the window
and the door.
VOR
Stellen Sie die Kiste vor die Tür.
Place the box in front of the door.
Other two-way prepositions include in (in, to), neben (next to), über
(over, above), hinter (behind).
2. TRANSITNE UND INTRANSITIVE VERBEN
(TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS)
Gennan has several verbs of placement and position:
stellelllstehen
sitzen/setzen
liegen/legen
122
to putJto stand (vertical position)
to sit/to set (vertical position)
to lie/to lay (horizontal position)
These verbs can be distinguished as lransith'e and intransitive verbs.
Transitive verbs can take a direct objecl: intransitive ones cannot.
INTRANSITIVE VERBS
TRANSITIVE VEHI~S
Der Stuhl steht in der Ecke.
Erstellt lien Stuhl in die Ecke.
He puts the chair ioto the corner.
The chair stands in the corner.
Wo steht der Stuhl?
Wohi,1 stellt er den Stuhl?
Where is the chair?
Where did he put the chair?
In der Ecke.
In the corner. (dative case)
In die Ecke.
Into the corner. (accusative case)
As intransitive verbs usually describe an obje<:t's location. theyare
followed by apreposition of place and the dative. When lransitive verbs
describe an object's movement. \hey are followed by apreposition of
movement and the accusative.
Das Bild hängt {Jn der Wand.
The picture is hanb>ing on the wall.
jens hängt das Bild (111 die Walld.
Jens hangs the picture on the wall.
Wo ltiillgt das Bi/d?
Where does the picture hang?
Wohin hängt jens das Bild?
Where is Jens hanging lhe picture?
A" der Wand.
A,1 die Walld.
On the wall. (dative case)
On the wall, (accusative case)
Depending upon the context, hängen (to hang) can be both transitive and
intransitive.
Intransitive verbs take the strong verb conjugation: transitive ,'erbs take
the weak conjugalion:
SITZEN/GESESSEN
SETZEN*JGESF:TZT
Ich habe 4 Stundetl im Auto gesessen.
Sie hat sich auf den Stuhl gesetzt.
I sat in the car for 4 hours.
She sat down on the chair.
HANGEN/GEHANGEN
HANGENIGEHANGT
Das Bild hat an der Wand gehangen.
The picture hung on the wall.
Er hat das Bild al1 dk Walld gehängt.
STEHEN/GESTANDEN
STEUENICESTf'LLT
Die Lampe hat in der Ecke gestanden.
The Iamp always stood in the corner.
Ich habe siejetzl ;1/ den Empfang
gestellt.
He hung the picture on the wall.
I've put it in the reception area now.
• sich stfUIl (to sit down) is always used as a rcilexive \'erb.
123
UEGENIGELECEN
LEGEN-/CELEGT
Wir haben bis 11 Uhr im Bett gefegen.
Er hat sichflir eine ho/be Stu'lde auf
das Sofa gefegt.
We lay in bed unlilll
He lay down on the sofa for half an
A.M.
hOlll".
3. DER IMPERA TfV (THE lA1PERAT1VE)
The imperative verb fonn is used as arequest, command. or suggestion.
An exclamat..ion mark is added in Gennan.
Gib mal her!
Give it to me./Show me.
Bitte setz.en Sie sich!
Please. take a seal.
Also los, gehen u.'ir.!
All right, let's go.
Lnß uns gehen!
Let's go.
Mal is added as a stress marker.
Sag mal. wo hast du den Kuli hingelegt?
Tell me, where did you put the pen?
Sieh mal. der Umzugsw~1 ist hier.!
Look, the moving truck has arrived.
T 0 soften the request, add bitte.
Gellen Sie mal bilte zur Tür ulld sagen Sie ihnen, sie sollen worlt1l.!
Please go to the door and tell them to wait.
a. Sie-Form
The polite imperative has the same form as the regular present tense
conjugation. In the imperative subject and verb trade places. It is
necessary to repe;;t the personal pronoun Sie.
Sehen Sie sich cUlS an, Herr Kn"iger.l
Look at that. Mr. Kriiger.
E,llS€huldigen Sit!
Excuse me.
• 51th
124
Itgen (to be down) IS always ust.'Ci as a refleXIve verb.
b. Du-Fonn
The imperative of the second person singular familiar (du) is forrned with
the stern of the verb. lt is not necessary to repeat the pronoun.
Sag doch mal was.
Say something.
Schreib{t) die Adresse auf das Paket!
Write lhe address on the parcel.
Verbs such as sprechen and sehen that take vowel changes in the second
and third person singular present, take the same vowel change in the
imperative.
Er sprich/französisch.
He speaks French.
Spn·ch leisef
Speak Quietly.
Sie sieht tktl Bus.
She sees the bus.
Sieh mal. (ier Bus kommt.'
Look, the bus is coming!
Verbs with vowel changes from 0 to ä in tlle second and third person
singular presem. such as laufet! andfahml. da not add the Umlaut in the
imperative.
Du /iihrst zu schflel/.
You drive too fast.
Fohr langsamerl
Drive slower (Slow down).
Verbs with astern ending in -t, -d. or -ig such as bad-en (to balhe).
wart-tl! (to ",ait). and entschuldig-en (10 apologize) always add an -e in the
imperative.
Bade nicht so fangel
Don't batIte so lang.
Warte.'
Wait.
E"tschuldige dich bitte bei 11Jm!
Please apologize to rum.
125
c. Ihr- and Wir-Fonns
The imperative addressing a group of people (ihr) not including the
speaker takes the regular present lense form. The personal pronoun is
not repeated.
Gehl bitte! Ihr seid schon spat drtm.
Please go. You are )ate a1ready.
jlirgen uml Klaus, warlet auf mich!
Jürgen and Klaus, wait for me.
Vihen making suggestions to a group of people including the speaker. the
imperative can be formed in two ways. First, similarly to the English
"Lel's." with the verb laSSetl:
Laßt uns gehen, ich bin müde.
Let's go; l'm tired.
Laß/lotS (second person plural of lassen) is used if the group consists of
the speaker aud at least two more people. If the group consists of only
two people including the speaker. the second person singular Laß' u"s is
use<!.
Laß' IUlS esSetl gehen. Ich habe HUlIger.
Let's go and eat. I"m hungry.
The second possible way to addr-ess a grOllp of people inclilding the
speaker is by sinlply using the first person plural foml of the verb.
Subject and verb trade places.
SeIleIl wir uns das an.
Let's look at ie
Gehm wir. ich bin müde.
Let's go. J' m tired.
d. Sein
The only irregtJlar verb in the imperative is sei" (to be).
Sei bitte leise!
Please be quiet.
Seid lIicht so ulIfrewldlich!
Don't be so unfriendly.
Seien Sie bitte pünktlich!
Please be on time.
126
e. Public Commands
Publie eommands and requests such as announcements on airports or
train stations, as weil as public signs. are expressed ....ith bitte and the
infinitive.
AlIfGleis 12 bitte einsteigen.
On platform 12 all aboard. please.
Bitte weitergehetl. Hier gibt's nu:hts zu sehen.
Please move on. There's nothing to see here.
Bitte nicht stören.
Please do not disturb.
D. REIN
GESCHÄFTLICH
I. BUSINESS LETTERS
ADDRESSING A BUSINESS LETTER
zu Händen
Vati
Herrn Schliiter
Attention: Mr. Schlüter
z. Hd. von Frau SchI/eider
Attn.: Ms. Schneider
Persönlu:h
Personal
Vertraulich
Personal & Coniidential
BEGINNING A BUSINESS LETTER
lVir danken Ihnen für Ihr Schreibc'l tvJm 05.02.
Thank you for your lener of February 5.
Vielen Dank für Ihren Auflrag vom 10. J2.
'nlank you very much for your order of December 12.
BeziigliclllhrerAnfmge vom 14.05. können wir IhnenfolgendesAllgebol
machen.
In reference to your inquiry of May 14. we are able to ofter the follo ....ing.
127
Unter Bezugnahme aufIhre Anfrage 110m 14.05, freru!ll wir uns, Ihnen
fo/gmdes anbieten zu können.
In reference to your inquiry of May 14. we are pleased (to be able) to
offer you the following.
ENDING A BUSINESS LETTER
Bitte finden Sie in der Anlage unseren Katalog und unsere Preisliste.
Please find enclosed our catalog and price list.
Wir bitten um Bestätigung ihrer Zahlungs- Imd Lieferbedingungen.
Please confirm your terms of payment and delivery.
Wir bestätigen den Erhalt Ihres Schreibens/Ihres AI/gebots/Ihrer Anfrage
vom . ..
We acknowledge receipt of your ieuer/your offer/your requesl, inquiry
of. ..
Wir werden ihnen diegewiinschtm Daten innerhalb der tukhsten Tage
zusenden.
We will supply the information requested within the next few days.
Wir bitten um umgehende MitteilunglBestätigzmg.
Please reply/confirm A.S.A.P.Jat your earliest convenience.
Wir bitten um sofortige ÜbenlJejsung des ausstehenden Be/rages.
We request immediate payment of the outstanding balance.
Sie erhalten bei sofortiger Zahlung 2% Skol/to. Der volle Rechnungsbetrag ist
imlerhalb von 30 Tagen ab RechmmgsdatuJII fällig.
Vou will receive a 2% discount on immediate paymenl. The full amount is
due within 30 days from the date of invoice.
CLOSING UNES OF A BUSINESS LETTER
Wir (umkenfur Ihren Auftrag.
We thank you for your order.
Vielen Dank im voraus.
Thank you in advance.
Mitfreundlichem Groß.
Sincerely,
128
2. MOVING AND PACKlNG-A SCENARIO
Firma Eduard Schlü/er GmbH bestellI die Spedition EURAPID
TRANSPORT* um ihren Umzug zu organisieren:
EURAPID
Spedition
München· Stungart • Nürnberg
TeI(0711)24708319
Fax (0711) 24 70 67 8]
Eduard Schlüter GmbH
Alter Schulweg 1
62390 Rüsselsheim
AUFTRAGSBESTÄTIGUNG
Stuugart, den 05.02.1995
Wir besUiligenlhren Auftrag für den Umzug Ihrer Firma um Freitag, den
12.02.19950011 Alter Schulweg 1, 62390 Rüsselsheim. nach Grashofstraße 75,
70231 Stuttgort. Sie bestellten bei uns:
VeroackwlQSmaten'al
50 Kartons
10 gro& Sticke Styropor
Wir bringen zusätzlich Decken zum Transport von:
7tqnsportqut
JO Schreibtische
15 Stühle
8 Wandregale
6 Aktenschriinke
Faxgera/
Warenmuster (ca, 150)
3 Compuler
2 Drucker
Frankiermaschine
9Moni/ore
65<=/
3 Tische
EURAP/D stellt Ihnen am Montag, dem 08.02., die geutinschten 50 Kortons zur
l'erfiJgung. Sollten Sie mehr KarlQTl$ ben6tigen, bestellen Sie diese bitte telefonisch
vor Dienstag, dem 09.02., 16 Uhr, bei Frau JAmmers, Tel (0711) 247083-103, zur
lieferung von weitmm Karlons am Mittwoch, dem 10.02., ab 11 Uhr.
Abholung des Transportgutes: Freitag, der 12.02 zwischen 8.00 und 14.00 Uhr
Lieferung am Bestimmungsort: Montag, der 15.02 ab 10 Uhr.
Bitle überprüfen Sie den Lieferschein!JOr Unterschrift auffehlende Gegenstände
aus dem Transport. Schäden, die durch das Transpf)rtuntemehmen erfolgten, bitten
u:ir aufdem Lieferschein zu vermerken. Für unsachgemäß verpackte Kartons, die
unser Personal von Ihnen in Empfang nahm. und daraus entstandenen Sachschaden
übemehmen wir keine Haftung. Sämtliche nicht aufdem Lieferschein vermerkten
Schäden sind innerhalb IJQn 5 Tagen schriftlich anzumelden.
Die Rechnung ist nach Erhalt soforl zahlbar.
Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag.
Mit freundlichem GruB
129
TRANSLATION
Eduard Schlüter GmbH hires the commercial freight carrier EURAPID to
handle their move.
EURAPID
Moving Service
i'lunich • Sluttgart • l\uremberg
Phone (0711) 24 70 83 19
Fax (0711) 24 70 67 81
Eduard SchlüHer Gmbll
Alter Schulweg I
ORDER CONFIRi\IATION
Stullgarl. Fchruill)' 5, 1995
62390 Rüsselsheim
We confinn )'our order for the move of)'Our company on Friday. February 12. 1995.
(rom Alter SChul.....eg 1, 62390 Rüsselsheim, Lo Crashofstraße 75. 70231 Stuugart.
You onlered {rom us:
Packiog material
50 cardboard boxt's
10 large bags of sLyrofoam
We will addilonally supply blankets for the lransportation 0(;
fr<iJlhl
6 filing cabinets
10 desks
15 chairs
sampies (apprQJI. ISO)
fax machine
2 printers
8shelves
poslage meter
3 computers
9 computer monitors
6 armchairs
3 (ables
EUHAPlD will supply you wilh 50 cardbO<lrd boxes on Honda)'. Februar}' 8, as
requcsted. Should )'OU require more boxes, lliease call Ms. Lammers at (0711) 24 7083102, before 4 P.M. on Tuesda)', Februar}' 9. for delivery of additional boxes on
Wednesda)·. February 10, after I1 ....,...
Pick up on: Friday. Fehruary 12. betwfiln 8 A.M. and 2 1'.)1.
Delivery at destination: Monday. February 15. 1995. after 10 A.:-I.
Please check the delivery note for any missing items be(ore signing. Any damage
caused b)' the moving service or our personnel is to be noted on the delivery note. We
are not liable for an)' damage or lass resulting from poorly packed boxes that our staft
received from you. !'lease advise us in writing within 5 da)'s o( any damage incurred not
noted on the delivery note.
The im'Oice is payable upOn receipt.
Thank )'OU for )'our order.
Sincerely,
130
ÜBUNGEN
1. Fonnulierm Sie die Sätze im Imperativ.
BEISPIEL: (zum Flughafen/fahren/um 13 Uhr/bitte) Sie
Fahren Sie bitte um 13 Uhr zum Flughafen!
a.
b.
c.
d.
(einen Brief/scJlyeibenlan Herm WeilandtJin Hannover) du
(sagen/ihmIßescheid/um 18 Uhr) ihr
(setzenldich/auf die Bankllmdlwarten/auf mich/bis um 4) du
(stellen/die Kisten/unter den Tisch) Sie
e. (vergessenhlichtldcn Hund) du
f. (legen/die Bücher/aufden Tisch) ihr
2. Setzen Sie den Artikel im n'ch/igen Fall ein.
B/;;tSPIEL: Vier Kartons standen (in)
Raum.
Vier Karto1lS standen im Raum.
a. Sie nahm die Ordner (aus)
Karton und stellte sie (auf)
_
Regal.
b. (Auf)
(unter)
Regal stand eine Vase. Sie fiel hinunter und yaWe
Tisch.
c. Wo hast dlt die Karte hingelegt? Sie liegt (in)
(Auf)
Küche. Wo?
Kü!lfsdIYallk.
d. Stell den Fernseher (neben)
Lampe!
e. (Neben)
Lampe steht sei/mI d{L~ Regtli.
3. Übersetzen Sie.
Please put the boxes in the oflke to your left. (Sie)
Has he aJready hung the picture in lhe conference roorn?
The TV stands in front of the window.
Please take aseat, Herr Klimke.
Jens is lying on the tloor. He is tired.
f. Lay the books on the desk. (Sie)
g. The truck is standillg in front of the hause.
h. Jens pUL the red car next la the truck.
a.
b.
c.
d.
e.
131
LEKTION 8
TOURISMUS.
Tourislll.
A. DIALOG
Zwei Schweizer! Reiseveranstalter treffen sich in Luzern~ bei
einer Tourismusbörse. 3 Eine Vertreterin des Umweltschutzes
spricht für die Bürgerinitiative, die in Mürnu:h, * einem Sommerund Skiressorl im Berner Oberland,,' den fluloverkehr durch
VolksabstimmungS abschaffen will.
HERR SCHMlD: Gruezi, Frau Vetterli.
FRAU VETTERLI: Ja, gruezi! Sie auch hier? Was für eine
Überraschlmg!
HERR SCHMID: Na, so einen Vortrag kann man sich doch nicht
entgehen lassen. Ich hoffe, Sie haben ein Billet. G
FRAU VETTERLl: Natürlich. Der Vortrag ist bis auf den letzten
Platz ausverkauft.
HERR SCHMID: Der Umweltschutz und der Tourismus sind eben 7
heiße Themen.
FRAU VETTERLI: Was halten Sie denn von den Plänen?
HERR SCHMID: Ich bin ganz dafür. 8 Autofreier Urlaub ist sehr
populär. Wir können in den Dörfern im Bemer Oberland mit
viel mehr Sommergästen rechnen.
FRAU VETTERLI: Das kann ich verstehen. Aber ich bin gegen den
Vorschlag. Viele unserer Reisenden fahren mit dem Auto nach
Mürrach.
HERR SCHMID: Ach, tatsächlich?
PRAU VETTER LI: Ja, wir buchen viele Urlauber aus Süddeutschland und Frankreich, die ohne Auto wahrscheinlich nicht
kommen würden t.
HERR SCHMlD: Man kann den Postbusverkehr~doch ohne
Probleme erweitern. Vergessen Sie außerdem nicht die Bahn,
die Pferdekutschen und die Schlitten im Winter.
FRAU VETTERLI: Viele Gäste wollen nicht an einen Ort gebunden
sein. Im Skiurlaub wollen Urlauber doch unabhängig sein.
'" Miirracll is a fictional locatioll.
t würde is the subjunctivc Jl of werden (sec lesson 16).
132
HERR SCHMID: Die Skilifts und die Zahnradbahn sind doch
erstklassig. Damit kann man alle Skigebiete erreichen. Und bei
den Straßenverhältnissen im Winter will nicht jeder mit dem
Auto unterwegs sein. Ich habe g-ehört, daß es in den letzten
Jahren auch extrem viele Probleme mit dem Parkieren 1<1 in
Mürrach gegeben hat.
FRAU VETTERLI: Ja, aber wenn man den Autoverkehr verbietet,
hindert man doch die ansässige Bevölkerung auch daran zur
Arbeit zu kommen, wenn nächstes Jahr das neue Uhrenwerk 11
aufmacht. Nicht alle Ansässigen arbeiten für den Tourismus.
HERR SCHMlD: Ach, Sondergenehmigungen gibt es doch immer. 12
Das Uhrenwerk wird schon dafür sorgen. 13
EIN GAST: Ruhe.
DIE REDNERIN: Ich freue mich, daß Sie so zahlreich erschienen
sind. Das beweist, daß die gesamte Serviceindustrie der
Schweiz in ihrem ökologischen Denken an erster Stelle in der
Welt steht.
Die Anwesenden lachen.
DIE REDNERIN: Ganz im Ernst, meine Damen und Herren, wir
haben Luzern ganz bewußt für unsere heutige Diskussion
gewählt, denn das einzigartige Verkehrshaus Luzern I·' hält uns
sowohl die Vergangenheit des Transportwesens als auch die
Zukunft vor Augen.
FRAU VETTERLI: Entschuldigen Sie die Unterbrechung. Vetterli
ist mein Name. Glauben Sie nicht, daß ein Autoverbot in
Mürrach den Zugang zu einem der wichtigsten
Tourismusgebiete der Schweiz verhindert?
DIE REDNERIN: Ganz im Gegenteil, Frau Vetterli. Wir wollen den
Aufenthalt unserer Gäste erleichtern* und verschönern. Und
zwar ohne Autoverkehr.
HERR SCHMlD: Erwarten Sie etwa einen stärkeren Zustrom von
Urlaubern?
DIE REDNERIN: Genau. Die Nachfrage nach autofreiem Urlaub ist
immens. Umfragen haben ergeben, daß bis zu 800 Kurgäste 15
mehr pro Jahr nach Mürrach kämen, gäbet es keinen
Autoverkehr.
• erlekhttnl (to faciJitale) is a verb fonned from an adjeClivc. lärM (easy). See Lesson 19 for a
detailed discussion of such ..erbs.
t kämen and gäbe are subjunctive Tl of kommen andgeben. Thc subjun~-tive 11 is usenlo exprcss
a hypothelical sitU3tion. See Lesson 16.
133
HERR SCHMID: Wie wollen Sie die Beförderung der Urlauber
organisieren?
DIE REDNERIN: Durch regelmäßigen Bahn- und Busverkehr von
Bern und Luzern.
FRAU VETTERLI: Da das Thema pressiert,lti möchte ich wissen,
wann die Volksabstimmung stattfinden wird?
DIE REDNERIN: Der Termin für die kantonale 17 Abstimmung ist
für den September geplant.
HERR SCHMIO: Na, also. Hoppla, ich werde gebiepLl1I Ich gehe mal
kurz telefonieren.
FRAU VETTERLI: Kein Problem. Ich sage Ihnen, was besprochen
wurde.
HERR SCHMIO: Danke, bis gleich. 5alut,19 Frau Vetterli.
FRAU VETTERLI: Ja, ja, salut.
TRANSLATION
Two Swiss tour operators meet at a tomlsm convention in Luceme. A
representative of the envirolIDlental protection agency will speak on a petition
by a communal initiative far a public referendum to ban automobile traffic in
Mürrach, a summer and ski resort on the Bemese plateau.
MR. SCHMJD: Good Day, Ms. Vetterli.
MS. VETTERL1: Weil, good day. You're here, tao? What a sm·prise.
MR. SCHMID: One can't miss such a lecture. 1 hope you have ticket.
MS. VETTERL1: Of course. The lecture is sold out to the last seat.
MR. SCHMlD: Environmenta! protection and tourism are hot subjects, after
all.
MS. VETTERLI: What da you think about the plans?
MR. SCHM1D: J'm all für them. Car-free vac.1.tion is very popular. We can
expect far more summer vacationers in the villages on the Bemese
plateau.
MS. VETTERL1: I call relate to that. But I'm against the proposal. Many of
our travelers drive to MÜrrach.
MR. SCHMID: Oh. really?
MS. VETTER LI: Yes. we book many vacationers from the South of
Germany and France who probably wouldn't come without their car.
134
MR. SCHMID: One could expand the pastal coach senrice without any
problems. And don't forget the raüroad, the horse carriages, and the sied
during the winter.
MS. VETTERLl: Many guests don't wam to be tied to one plaee. DuTing
t.heir skiing vacation, vacationers want to be independent.
MR. SCHMID: lbe ski lifts and t.he cogwheel train are first-dass, after aU.
You can get to alI ski resorts \",it.h them. And wit.h the road conditions
during the winter months, not everyone wants [0 be tnIveling by car. I
heard that Mürrach had lots of problems with parking in the last few
years.
MS. VETTERLI: Yes, but if you no longer aUow automobile traffie in
Mürrach you'U also prevent the resident population from geuing (0 work
when the !lew watch manufacturer opens next year. Not all residents
work in the tourist industry.
MR. SCHMlD: There are always special permits. The watch manufaclUrer
will see to it.
A GUES'!': Quiet!
THE SPEAKER: l'm glad to see so many of you here. 1'hat proves that the
entire service industry of Switzerland is number one in the world in their
attitude loward ecolo!,'Y.
The audience laughs.
THE SPEAKER: But seriously, Iadies and gentlemen, we deliberately chose
Luceme for the discussion today, as the uniQue transportation museum of
Luceme shows us bot.h the paSl of public transponation as weil as the
future.
MS. VETTERLI: Pardon rny interruption. Vetterli is my name. Don't you
trunk banning aU automobile trafik from Mürrach would cut off access to
one of t.he most important tourist areas of Switzerland?
THE SPEAKER: Quite the contrary, Ms. Vetterli. We want to facmtate an
easier and more enjoyable stay for our guesls. And I mean without
automobile traffk.
MR. SCHMlD: 00 yOll expect higher numbers o[ vacationers?
THE SPEAKER: Exactly. The demmld for car-free vacation is immense.
Opinion polis have Sh0W11 tlmt up to 800 more spa guests would tarne to
Mürrach per year if there was no automobile traftk.
MR. SCHMlD: How do you propose to transport the vacatiollers?
THE SPEAKER: With regular rail and bus connections from Beme and
Luceme.
135
MS. VETTERLI: Since the subject is urgent l'd like 10 know when the
referendum will take place?
THE SPEAKER: The referendum in the canton has been planned for a
September date.
MR. SCHMID: There we have it. Whoops! l'm being beeped. I"n go make a
quick phone call.
MS. VETTERLI: No problem. 1"11 tell you what was discussed.
MR. SCHMID: Thanks, I'IJ be back. Good-bye, Ms. Vetlerli.
MS. VETTER LI: Yes, yes, bye·bye.
B. IN KURZE
1. Switzerland is one of the few countries that take an artide in Gennan:
die Schweiz. The nationality is der Schweizer and die Schweizerin. The
Gennan dialects are called Schweizerdeutsch (in standard Gennan) or
Schwyzerdütsch (in Swiss German).
2. Luzern (Luceme) is the major gateway for excursions into the Benzer
Oberland. Luceme lies on the VienlJaldstätlersee (Lake Luceme). A
popular tourist spot is Mt. Pilatus, where the world's steepest cogwheel train takes visitors up to the peak to enjoy a panoramic view
from the Black Forest to the surrounding Alpine mountain ranges.
3. While the tenn die Börse is usually restricted to the stock markets, it
is also a common name throughout Gennany, Austria, and Switzerland for convention or trade fairs such as the Tourismusbörse.
4. Das Bemer Oberland ühe ßemese plateau), a popular tourist spot in
both summer and winter, is the region around Beme.
5. Die Volksabstimmung (public referendum) is a very irnportant part of
the Swiss democracy. Every Swiss dtizen is entitled to bling a subject
into public discussion and propose a referendum, on a cantonal (state
or county) or federal level, provided (s)he collects a minimum of
100.000 signatures supporting this motion.
6. Das Billet is any kind of ticket from bus ticket to theater ticket. While
this French word is commonly used in Switzerland and Austria, in
Gemmny the words der Fahrschein (bus or train ticket), die Eintrittskarte (admission ticket), and das Flugticket (plane ticket) are
more common.
7. Eben is a flavoring ward. lt means "just so. "exactly," "after all." or
"precisely. "
Das ist eben so.
That's just the way it iso
136
Eben also appears as part of the expression gerade eben Gust this
second).
Herr Schmid ist gerade eben gegangell.
Herr Schrnid 1eft just this second.
8. Dafür (for) and dagegen (against) are da-<:ornpaunds used with sein to
expres s one's stand on a subject.
9. Der Postbttsverkehr ühe pasta! coach connection) is an imparta
nt
rneans of transportation in rernote alpine areas. Orten there is llQ
other public transportation available.
10. Das Parkieren (parking) is the noun of the verb parkieren (to park),
a
Swiss Gennan term for "to park." Gennan uses the verb parken.
Cornpare the Swiss Gennan Du kOll1tSt hier parkieren wilh the standard Gennan Du kannst hier parkul. Einparken is used to descnb e
the actual rnaneuver of parking a car into aspace . The driving instructor (der Fahrlehrer) might say:
Vorsicht beim Einparken!
Use caution when parking your vehicle.
11. As in English, several terms refer to production facilities: das Werk
(plant, production facility), die Fabnk (factory), der HersreJler (producer, manufacturer), der Fabrikont (factory owner, manufacturer).
Try not la confuse das Uhrenwerk (watch manufacturer) wilh das
Uhrwerk (c1ockwork).
12. Note the word order. Sonlkrgenehmigungm is emphasized by being
in the first position of the sentence. Placing the object in the first
position results in verb and subject (es) switching places.
13. Für etwas sorgm as a non-reflexive verb meaning "to ensure,
to make
sure, to take care or. "
Das Uhrenwerk wird dafiir sorgen.
The manufacturer will make sure.
Die Familie sorgteflir das Kind.
The family cared for the child.
Sorge,! also appears as a reflexive verb. followed by the preposition
um, and means "to worry."
Er sorgte sich um das Kind, das nicht nach HarlSe kam.
He worned about the child who did not corne horne.
14. Das Verkehrshaus LlItern is the Swiss Transport Museum. which is
pnvately owned and subsidized by its members. It hauses a large and
interest ing exhibit on transportation.
137
15. Die Kur is a spa vacation. A location thal offers spa facilities is called
der Kurort (spa location) or das Kuruntmm (spa center). lt is much
more papular to go on a Kur in Germany. Austria, and Switzerland
than in the U.S.A., as German heallh insurance covers at least partial
costs. There are a great number of spas throughoul Gennany, wruch
offer special mineral waler springs or mud packs and other healthy
treats. Probably the most famous Kurort is Baden·Baden in Baden·
Wiirttemberg. The prefix Bad (bath) often is an indication whether a
village or town is considered a Kurort.
16. Pressieren (to be urgent. to be pressing) is a Swiss or Ausuian ex·
pression. In Gennany an adjective construction with wichtig (im·
portant) or dn·ngend (urgent) is more common.
Da die Angelegenheit dringend ist. brauche ich heute tl(xh eine A'ltwort.
As the matter is urgent. I need an answer taday.
17. Der Kanton (canton, state) is the Swiss equivalent of a region or state
of the confederation. Switzerland has twenty·six Kau/one.
18. Cebiept werde'z is the Gernl<!n adaption to "being beeped," or in other
words, "being paged. "
19. Adieu, tschiiß, and c1ao are the Swiss equivalents lO "hye." The three
variations signify Switzerland's multilingualism: adieu is French,
tschiiß Gennan, and dao Italian. The more fonnal standard Gemlan
Auf Wiedersehen is also used in Switzerland; however, in the Swiss
dia1ect it will sound more Iike A ufwider/llege. 1lle Swiss write stan·
dard German. although lheir pronunciation may lead you to believe
otherwise.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. AKKUSA TlVPRÄPOSITIONEN
IACCUSATIVE PREPOSITIONSI
German prepositions are divided into four groups: those that take the
dative (Lesson 4), two·way prepositions (Lesson 7), those that take the
accusative. and those that take the genitive (Lesson 13). Prepositions
with the accusative are used to describe movement, means, <Jnd
directiotl. Listed below are the most common ones.
DUNGH
Cthrough)
Wir sind durch den Wald gfgmlgen.
We walked through the (orest.
Ich habe durch die Nachrichten erfahren, daß die StraßegesfJerrl ist.
J learned from the news that the road is blocked.
138
OHNE (....ithout)
Ich komme olme das Auto nicht nach Mü"och.
I can't gel to MürTach without the car.
Ohne mich will sie nichl in Urlaub jahren.
Without me she doesn't want Lo go on vacation.
GEGEN (against)
lVir müssen etwas gegen die Umweltverschmuuung tun.
We have to do somel.hing against poUution.
Frau Vetter!i istgegm das Auloverbol.
Frau Vellerli is againsl the ban on automobile traffle.
"ÜR (for)
fcll binjürden Plan.
I am for the plan.
IVievie! hasl dujUr das Holetzimmer bezahlt?
How much did you pay for the hotel room?
(around)
Wir gingen immer um die I njonnalionszentrale hemm und fanden dU! Tür
UM
'licht.
We kept walking around the infOlillation center and couldn't find the doof.
When describing a circling of an object. um often teams up with hemm.
UM (at)
Um 17:30 muß ich zum Reisebüro.
At 5:30 I have to go to the travel agent.
2. POSSESSIVPRONOMEN (POSSESSIVE PRONOUNS)
Possessive pronouns indicate ownership.
mtin
dein
sein
ihr
sein
my
your
"=r
euer
our
your
his
ihr
Ihr
I.heir
your
her
ilS
Unser Haus ist in Bem.
Dur house is in Beme.
Wo isl deine Wohnung?
Where is your apartment?
139
Possessive pronouns take endings depending on gender. number. and
case of the nouns they refer to.
NOM.
ACC.
DAT.
GEN.
NOM.
:\CC.
DAT.
GEN.
MY OOG
MASC.
SING.
FEM.
SING.
HER HOUSE
NEUTER
SING.
mein Hund
meinen Hund
meinem Hund
meines Hundes
unsere Reise
unsere Reise
unserer Reise
unserer Reise
ihr Haus
ihr Haus
ihrem Haus
ihres Hauses
MY DOGS
fl1ASC.
PL
OUR TRIPS
FEM.
PL
HER HöUSES
NEUTER
PL
meine Hunde
meine Hunde
meinen H undcn
meiner Hunde
unsere Reisen
unsere Reisen
unseren Reisen
unserer Reism
ihre Häuser
ihre Häuser
ihren Häusern
ihre Häuser
DUR TRIP
Ich bin mit meinen Hunden spazieren gegangen.
I went for a walk with my dogs.
Ohne sei~1 Auto fährt er nie in den Urlaub.
He never goes on vacation without his car.
Auf tmseretl Reisen habe ich immer zugenommen.
I always put on weight on our trips.
Sie hat in ihrem Haus alles geändert.
She has changed everything in her house.
3. UNBESTIMMTE PRONOMEN (INDEFINITE PRONOUNS)'
Indefinite pronouns refer to indefinite rather than particular persons or
objects. Gerrnan uses a variety of indefinite pronouns such as viele
(many), alles (everytrung), alle (all), man t (one), irgendwer (anyolle,
someone), irgendwo (anywhere, somewhere), irgendwann (sametime,
anytime), etwas (something), and nichts (nothing).
* Other indefinite pronouns. jemandfm·emmld. jeder.
t See also Lcsson 17.
140
wdcher. etc.. werc discussed in Lesson 6.
NOM.
Ace.
DAT.
SQMEBODY
ONE
MANY
ALL
SO;\lh'THING
irgelldwer
irgendweIl
irgelldwem
mall
viele
viele
vielen
,:wln-
alle
alle
allen
allRr
etwas
emell
eurem
GE~.
lrgend-werl-wann/-wo are used only in positive statements.
Irgendwer wird schon wissen, wo dßs Hotel ist.
Sorneone u-"ill surely know where the hotel iso
IrgendlfJO wird es ja ein Telefon geben.
There's got to be a telephone somewhere.
Er wird schon irgcndwann kommcn.
He will get here sometime.
Negative statements use niemand for persons. nirgendwo for places, and
nichts for objecls or ideas.
Niemand weIß, wo Sonjo ihre Ski gelassen hat.
No one knows where Sonja leh her skis.
Sie hat sie nirgendwo gefundm.
She found them nowhere.
Ich habe nichts davon gewußI.
I knew nothing about ie
lf you wish to make a general statement abaut many people. use viele
(many) or alle (alI).
Viele Menschen fahren jedes]ahr in die Schweiz.
Many people go to Switzerland every year.
Alle Schweizer Bürger dürfen jetzt ab dem 18. Lebensjahr wällJen.
All Swiss citizens may now vote tram 18 years up.
Alle and viele also appear as indefinite pronouns for a comprehensive
number of objects.
Es standen viele Blumen auf dem Tisch.
There were many flowers on the table.
Bitte stellerl Sie alle Koffer in der Rezeption ab.
Please placelleave all suitcases in the reception area.
141
For comprehensive statements about objects or ideas. withoulnouns.
use alles.
WIr IUlbm alles eingepackt.
We packed everything.
Haben Sie alles verstanden?
Did you understand everything?
Man is fTequently used to make a general statement. It is far more
common than its Engl.ish equivalent ·'one."
Mall
weiß nie,
Walm
es schlleit.
Olle never knows when it will snow.
Den Vor/rag kann man sich nicht entgehen lassen
One can't miss the lecture.
Mon hat mir das Hotel gezeigt.
(Some)one showed me the hotel.
Etwas (something) is used to express indefinite objects or ideas.
Könnet/ Sie mir etlt'as emPfehlen?
Can you recommend something?
Etwas often takes the irgend-prefix.
Jell mltß irgendetwas/itr mti,ze Mlttter kalt/en. Sie hat Geburtstag.
I have to buy something tor my mother; it's her birthday.
D. REIN
GESCHAFTLICH
I. GENERAL INFORMATION ON SWITZERLAND
Switzerland has four offidal tanguages: German, French. ltalian, and Romansh. In the Western area. around Geneva aod up loward Neuchatel,
people speak French, and in the South near Locarno aod Lugano Italian.
The majority of the Swiss population speaks Gern1an in aoy of the llUmerous Swiss dialects. Romansh. a mixture of Latin and ltalian, is spaken by
only 1 percent of the population in the canlon Gnmbiinde'l (Grisons).
Although Romansh is estimated to be weil over 1,000 years old, it only
became the fourth natiolk11 language accepted by the eleclorate in 1938.
Switzerland was founded as die Helvetische Eidgenossenschaft (the
Helvetic Confederation) in 1291 by the tluee Kantone (cantons) $chwyz,
Uri and Ob- und Nidwalden which pledged alliance and support to each
other against the neighboring Habsburg Empire. Over the centuries Switzerland added more cantons to ilS confederalion. and currently consisls ol
142
twenty-six of lhem. Switzerland gained its neutrality at the Congress of
Vienna in 1815,
Although Switzerland's population is only aOOut 7 million, the count!)'
ranks among the richest in the warld. It is best known for its service. the
high quality of its products, as weU as its finance and banking industry.
The land area of Switzerland is only half the sire of Maine. More than half
of the country is alpine. offering a stunning view of valleys. lakes, and
snow·topped peaks. Beme is the capital o( Switzerland and is famous (or
its Bärengraben (bear pit). The Swiss currency IS der Schweizer Franken
rSF), consisting of 100 Rappen.
2. THE SWISS ECONOM Y
Switzerland has 110 1wtiirliche Rollstoffe (natural resources). and less than
10 percent of its agricultural products are horne grown, Vet Switzerland
continues to have a healthy Handelsbilanz (trade balance), Its large export/import industry is attractive to importers and foreign investment because of low import duties. first-rate financial services. and high-quality
production. Except for agricultural products. Switzerland has virtually no
import quotas.
The Swiss industry specializes in several areas; the chemieal and pharmaceutical industries (predomil1<111t1y in Basel): insurance comp..1nies,
banks. and money markets (in all major cities); precision and technical
inslruITlents (mainly in Zurich); and dock making (Solothum and Geneva).
The famous Swatch watdleS are made in Bienne. Switzerland's first-rate
hotel. restaurant. and service industry has set worldwide standards, and
Emmentaler, Appenzeller, Grnycre. and other Swiss cheeses have found
their way to worldwide menus, as have chocolate products from eompanies such as Nestle in Vevey. Last but not leasl, one of Switzerland's
major export items is the Swiss pockelknife.
Tourism is a major source of income for Switzerland. Vacationer-s
stream into the country at any time of the year for almost any type of
vacation. S\vitzerland has an abundance of lakes which are perfect for
sailing, \vind-surfing, and other water sports. Dllling the winter months,
(amous ski resorts such as Gslaad and SI. Mon'tz host large numbers of
ski and snowenthusiasts.
3. ENVIRONMENTAL AWARENESS IN THE
EUROPEAN UNION
Envirorunental issues are truly "hot" alI over Europe. Bolh industry aod
consumers are trying to find ways to enoourage environmentally safe
products and behavior. Recycling in businesses and individual households
has become the role in most European countries. and the use of public
transportation instead of individual cars is being encouraged, partly by
incredibly high gasoline taxes,
Any company thal wishes to market its products in the European Union
143
must be aware of the extensive environmental legislation. which prescribes high taxation for environmentally unsafe or wasteful business practices. These regulations are meant to give incentives to producers and
consumers to aet environmenta1ly responsibly. The so-called Eco-label program, for example, requires !hat any product distributed in the European
Union carry a label guaranteeing that the disuibuting company disposes
of its packaging waste itself. This program assists consumers to make
environmenta1ly aware purchasing decisions and to reward producers cf
"greener" produets. Individual efforts should not be underestimated,
either: in a concerted effort to sa"e plastic. cut down on waste, and reeycle. it is customary in Gennan, Austrian, and Swiss supermarkets to use
one's own bags, as supennarkets charge ffiOney for plastic or paper hags.
ÜBUNGEN
1. Übersetzen Sie
a. We drove through the city.
b. At 8 P.M. we amved in Luceme.
e. We eouldn't find the hotel without the city map.
d. We can stay here ovemight for
120.
e. We kept walking around the hotellooking for a restaurant.
f. At 10 P.M. we went back to the hotel.
g. Iwanted to stay in Luceme but my friend was against the idea.
sr
2. Setzen Sie das rUhtige Possesshj>ronomen ein.
BEISPIEL: Das ist _ _ Aulo. (my)
Das isl mein Auto.
a. Habe" Sie _ _ Schlüssel gesehen? (his)
b.
Haus ist in Lausanne. (our)
c.
Skier stehen lJl der Ecke. (your formal)
d. Ich gebe
Kalzen und
Hund immer zu den Nachbarn,
wenn ich in Urlaub fahre. (my)
e. Habt ;lIr ~__ Geld wieder gell/nden? (youe)
f. Sie lIat _ _ Paß vergessen. (her)
g. Wie war
Reise? (YOUf familiar)
3. Entscheideu Sie sich zwischen "irgendwo, ",,;rgendwanll," Imd
"jrgclIdwer. "
a. War
hier?
b. Ja, ich habe den Zeltel _ _ hingelegt.
c. Wenn du ihl1
findest. sag mir Bescheid.
d.
habe ich doch mal an das Hotel/nter/aken geschn'eben.
e.
muß der Bn"e/ja sein.
4. Übersetzen Sie die Satze aus Übung 3.
144
LEKTION 9
DER DEUTSCHSPRACHIGE FILM. The German Film.
A. DIALOG
Miriam Wallstiitter. eine österreichische Regisseur;'l nus Wien, I
ullterhält sich mit einem Filmkritiker aus Hamburg~ ltu! der
Berlinale.
DIRK CLAUSEN: Na, Frau Wallslätter, was halten] Sie denn von
der Konkurrenz? Was glauben Sie. wer gewinnt?
MIRIAM WALLSTÄTTER: Mir gefielen der portugiesische und der
kanadische Beitrag am besten.
HERR CLAUSEN: Ich denke, der deutsche Film wird gewinnen.
FRAU WAl.LSTÄTTER: Na, ich weißja nicht. Das einzig
Umwerfende daran ist der Schnitt. Alles andere hat es schon
mal gegeben.
HERR CLAUSEN: Sie sind wie immer viel zu kritisch. Was gibt es
denn Neues in Österreich?
FRAU WALLST.4.TTER: Wir waren natürlich auf der Viennale. 1 Wo
waren Sie denn? Ich habe Sie dort gar nicht gesehen.
HERR CLAUSEN: Die Viennale hab' ich leider versäumt. Aber ich
werde nach Venedig 5 kommen.
FI~AU WALLSTÄTTER: Sagen Sie mal, wo ist denn eigentlich Ihr
Kollege?
HERR CLAUSEN: Dieler Hellberg?
FRAU WALLSTÄITER: Genau der.
HERR CLAUSEN: Der ist doch zum Filmemacher geworden. Hat
sich das noch nicht bis Wien herumgesprochen?/!
FRAU WALLSTÄTTER: Nein.
HERR CLAUSEN: Dieler hat sich beim Kurz- und Dokumentarfilm
Förderprogramm beworben und eine Dokumentation in
Süd amerika gedreht. Jetzt hat er viel um die Ohren. 1
FRAU WALLSTÄTTER: Nun habe ich einen meiner besten Kritiker
verloren. Was hat er denn sonst noch vor?>!
HERR CLAUSEN: Er macht gerade eine deutsch·französische
Koproduktion über Obdachlosenheime fürs!! Fernsehen.
145
FRAU WALLSTÄTTER: Da fällt mir g'rad 1Q was ein! Geht Ihnen das
auch so? 11 Im Gespräch, oder beim Zuhören, hab' ich immer die
besten Ideen.
HERR CLAUSEN: Nein. Bei mir passiert das immer vor der
Schreibmaschine.
FRAU WALLSTÄTTER: Na, Sie sind aber altmodischYl Arbeiten Sie
nicht am Computer? Egal. la Passen Sie auf, Sie kennen doch
den Kritiker vom Stern, I_I nicht wahr?
HEim CLAUSEN: Ja, ganz gut. Allerdings habe ich ihn schon lange
nicht mehr gesehen.
FRAU WALLSTÄTTER: Hat der nicht das letzte Mal einen Beitrag
über die Wiener Filmfestspiele geschrieben?
HERR CLAUSEN: Ja, natürlich.
FRAU WALLSTÄTTER: Sind Sie dann nicht dran,'~ was über das
neue europäische Förderungsprojekt mit Miriam Wallstätter zu
schreiben?
HERR CLAUSEN: Ach, sieh mal einer an. 16 Worum geht's denn?
FRAU WALLSTÄTTER: Es geht um einen politischen Spielfilm mit
staatlichen Zuschüssen aus allen beteiligten Ländern. Mafia,
Interpol, Plutonium Schmuggel, große Namen. '7 Ab nächste
Woche sind wir am Drehort in Mailand.
HERR CLAUSEN: Ich habe davon gehört. Hat es da nicht Probleme
mit den Produkt'ionskosten gegeben?
FRAU WALLSTÄ TTER: Ja, schon, aber die sind jetzt alle gelöst.
Das Drehbuch ist einzigartig.
HERR CLAUSEN: Wer hat es denn geschrieben?
FRAU WALLSTATTER: Claudio Santini.
HERR CLAUSEN: Der letzte Film von ihm war doch ein totaler
Flop.'8
fRAU WALLSTÄTTER: Ja, aber auch nur in Deutschland. Sie
sollten wirklich über uns schreiben.
HERR CLAUSEN: leh denke eine Besprechung wird reichen.
FRAU WALLSTÄTTER: Nein, absolut nicht. Es ist doch wichtig,
europäische Koproduktionen ins Gespräch zu bringen"', um die
Überschwemmung des europäischen Marktes mit
amerikanischen Filmen einzudämmen.
• lU
146
M'Wt" IS an Ulfuutwe coostruction WIrb lU (see Lesson 11).
HERR CLAUSEN: Da haben Sie schon recht. Aber sie sollten das
Interesse des europäischen Kinopublikums an Hollywoodfilmen
nicht vergessen.
FRAU WALLSTÄTTER; Aber das ist doch längst nicht alles. was
hierzulande 19 in den Kinos gezeigt wird.
HERR CLAUSEN: Natürlich nicht, aber eine Reportage vom
Drehort ist deshalb doch nicht gefragt.
FRAU WALLSTÄTTER; Na, schön. Dann roJe ich eben Ihren
Kollegen beim Stern an.
HERR CLAUSEN: Na, wenn das so ist,ZO dann werde ich wohl mal
mit der Redaktionsleitung plaudern. 21
fRAU WALLSTÄTTER: Na bitte. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
TRANSLATION
Miriam Wallstätter, an Austrian director from Vienna. is taJking to a film critic
from Hamburg at the BerlinaJe.
D1RK CLAUSEN; WeU. Ms. Wallstätter, what da you think of the
competition? Who do you think will win?
MIRIAM WALLSTÄTTER: Iliked the Ponuguese and the Canadian entries
the best.
MR. CLAUSEN: I think the Gennan film will win.
MS. WALLSTÄn'ER: Weil, I don't know about that. The only fabulous
thing was the editing. Everything else has been done before.
MR. CLAUSEN: Vou're too critical. as usual. What's new in Austria?
MS. WALLSTÄTTER: We went to the Viennale. of course. Where were
you? I didn't see you there.
MR. CLAUSEN: Unfortunalely, I missed the Viennale. ßut ]'lJ come to
Venice.
M5. WALLSTÄTTER; Tell me, where is
YOUf
colleague?
MR. CLAUSEN: Dieter Hellberg?
MS. WALLSTÄTTER: That's the One.
MR. CLAUSEN: He became a filmmaker. Didn't you hear thal in Vienna
yet?
MS. WALLSTÄTTER, No.
MR. CLAUSEN; Dieter applied for a scholarship with the shon and
documentary film program and made a documentary in South America.
Now be's swamped with work.
147
MS. WALLSTATTER: I just lost my best critic. \Vhat else is he up to?
MR. CLAUSEN: He's doing a German-French co-production about
homeless shelters for TV.
MS. WALLSTÄTIER: I just thought of something. Does that happen to
you too? \Vhile talking or listening to someone, I always get the best
ideas.
MR. CLAUSEN: No, that only happens to me in front ofthe typewriter.
MS. WALLSTÄTTER; Aren't you old·fashioned! Don't you work on the
computer? Never mind. Listen up, you know the critic from the Stem,
don't you?
MR. CLAUSEN: Yeah, quite weil. But I haven't seen him in a lang time.
MS. WALLSTÄTTER: Didn't he write areport on the Viennese F~m
Festival once?
MR. CLAUSEN: Ves, of course.
MS. WALLSTÄTTER: Isn't it your rum then to write something about a
new subsidized European projecl wilh Miriam Wallstäuer?
MR. CLAUSEN: Weil, who would've lhoughl! What's that aII abaut?
MS. WALLSTÄTTER: it's a political feature film with state subsidies from
all the countries involved. Mafia, Imerpol. plutonium smuggling, big
names. As of next week we are on location in Milan.
MR. CLAUSEN: I heard about it. Weren't there same problems with the
production costs?
MS. WALLSTÄTTER: Yes. that's right. But they've been taken care of.
The script is uniQue.
MR. CLAUSEN: Who wrote it?
MS. WALLSTÄTTER: Claudio Santini.
MR. CLAUSEN: His last film was a total Bop.
MS. WALLSTÄTTER: Yes, but only in Gerrnany. You really should write
abaut uso
MR. CLAUSEN: I think a review will be enough.
MS. WALLSTÄTTER: No, absolutely not. [l is partlcularly important to
introduce and talk about European co-productions to halt the flood of
U.S. films onlo the market.
MR. CLAUSEN: You are right there. But don't (orget the public's interest in
Hollywood films.
MS. WALLSTÄTTER: But that's far from aII that's being ShO\',l1 in the
movie theaters in trus country.
148
MR. CLAUSEN: Of course not. but that doesn't warrant an on-Iocation
report.
MS. WALLSTÄTTER: Okay, fine. Then I'U just caU your colleague at the
Stern.
MR. CLAUSEN: WelJ, if that's the way it is, J'lJ talk it over with the editorial
depanment.
MS. WALLSTÄTTER: There you go. Where there's a will. there's a way.
B. IN KURZE
1. Wien (Vienna), on the banks of the river Danube (die Donau), is the
capital of Austria. Like Paris, and unlike other European eities, Vienna
is divided into Bezirke (districts) by numbers, starting in the center:
ckr erste Bezirk (the first district). Vienna is a busy yet extraordinarily
beautiful European capital. It has a great nwnber of intemationally
renowned musewns, stately palaces, parks, and a fanlOus opera.
Tourists and residents go on weekend excursions to the Wienern:ald
(Viennese forest) or to the suburbs for Heurige'l (new wine).
2. Hamburg, a Hansestadt (see Lesson 15), is on the estuary of the
river Eibe. Its first appearance in historical records is as the fort
Hammaburg in 825. Hamburg is the largest German seaport, whose
shipbuilding induslry enjoys international status. After World War 11
Hamburg took a key position in the service industry, as a center for
banking, insurance, news media, and publishing.
3. Halten IJOn (to think oflabout) is a very conunon colloquiaJ term for
expressing one's opinion.
Was halten Sie flon dem Gedanke,,?
What do you think about that idea?
Ich hafte nichts davon.
I think it's not worth anything.
Literally, halten means "to stop" or "to hold."
Bitte halum Sie hier an.
Please stop here.
Er hält einen Blumenstrauß in der Halid.
He's holding a bunch of f10wers in his hand.
4. Die Vjemuzle is a newly fonned tenn, borrowing from the original
Venice film festival Biennale. Other European film festivals have smce
borrowed the tenn as weil: die Berlinale (Berlin Film Festspkle). 1lle
official German tenn for the Viennese festival is die 11ltenzationale1l
Film-Festwochen.
149
5. When speaking of Venice in trus context, they are referring to the
Biennah.
6. The German expression contains a slight mockery, implying that this
particular bit of news is not earth-shattering, as big news would make
it to Vienna.
7. Viel um die Ohren haben is a coUoquial expression for having a fu1I
schedule, being very busy, 01' being swamped with work. Literally
translated it means "to have lots around the ears." Synonymous expressioßs are uielbtuhäftigt sein (ta be very oceupied) and viel zu tun
haben (to have much to do).
Wie geht es dem Geschäft?
How's business?
Wir sind vielbeschäftigt.
We are very busy.
Hast du Mittwoch Zeit?
00 you have time on Wednesday?
Nein, Mittwoch habe iJ;h viel zu tun.
No, Wednesday, I've got lots to do.
8. Etwas vorhaben
(10 plan something) is a verb with separable prefix.
The oorresponding noun is das Vorhaben (the project, the venture).
Ich habe vor, im Mai nach Cannes zufliegen.
l'm planning to fly to Cannes in May.
Sei" Vorhaben ist g€fJ/atzt.
His plan fell through.
9. Fürs is the coUoquial sOOrt form of für das. joined in speaking to
facilitate pronunciation. Filrs, bowever, is not an accepted grammatica! short form such as vom (von dem) and should not be used in formal
wriUen text.
10. The apostrophe in g'rad Gust now) replaces lhe e. This short fonn of
gerade is common in colloquial language but should not be used in
formal writing. E enelings in conjugated verbs are also frequently
dropped and replaced by an apostrophe.
Ich hab' keine Zeit.
I have 00 time.
11. Gehen (to go) is used in many different set expressions:
Wiegehfs?
How are you?
150
Geht's ooran?
Are we making progress?
Das geht mir genauso.
It's the same with me.
12. Altmodisch (old-fashioned) is used in the same way as the English
tenn. Neu-modisch (fashionable), however. is a somewhat derogatory
tenn in Gennan.
Ich kann dusts ganu neumodische Gerede nicht ertragen.
I can't bear aD this new, fashionable talk.
Use modern (fashionable. modem) as a oomplimentary term.
13. The use and meaning of egal (indifferent) vary according to context
and whether it stands by itself or not. Egal. standing alone means
"Never mind. " In a sentence it means:
Es ist mir egaL/Das ist egal.
It makes no difference (to me).
14. Der Stenl is a popular weekly news and culture magazine. It ranks
amoDg the most popular magazines in Germany. Others are Der Spiegel. Focu.s, Brigitte. and Bunte.
15. D'ran sein (10 Lake one's tum) is made up of the da-compound daraJl
and sein. The apostrophe here replaces the missing a.
16. Sieh mal ei'ler an! or Schau mal einer an! is 3 fixe<:! expression implying surprise. lt is often meant ironically.
17. Große Namen (big n3mes) implies people well-known in theil" field. In
this context. it refers to well-knowll actors, directors, or producers.
18. Floppen is the Gennan adaptation of "10 flop." All English verbs that
are adapted into Gennan Lake weak verb endings in the past participie. ge-fllJ/JlJ-L The naun der FloP is used to express a failure and is
not Iimited (0 fihns. 'The equivalent Gennan words are der Reill/all
(failure) and du!' Pleite (lass. failure). Dit Pleite is also used in business
terminology to describe bankruplCy.
19. Hienula,ule (in this country, in these parts) doesn't necessarily have
to refer to a country as a whole (as opposed to another), but mayaIso
refer to parts of a country, or a city.
20. Wenn das so ist (if thal's what it is) is an expression of concession.
The stress lies on so.
21. Plaudern (to chat) is a coUoquial alternative to reden (to talk).
151
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. KONZESSNE NEBENSÄTZE ICONCESSIVE SUBCLAUSESJ
Subordinating conjunctions introduce adependent c1ause containing
pertinent Cf additional information to the action of the main c1ause. When
the information given in the subordinated clause is restrieted to the
outcome of the main clause. the conjunction expresses this reslriction
and is therefore calIed concessive.• A c1ause introduced by a
subordinating conjunction is most often linked to a main c1ause. although
it can sometimes stand on its own. Main clause and dependem c1ause are
separated by a camma.
fch habe mich verspätet. obwohl ich/rüh au/stand.
I was running late although I got up early.
Since the concessive statement made by the dependent clause is often of
great importance to the action in the main clause, concessive c!auses
often stand at the beginning.
Obwohl 1993 die Deutschen keinen Film auf den Festsp~/en gezeigt haben,
waren viele deutschejounwlisten dort.
A1though the Germans did not show a film at the festival in 1993, many
Gennan joumalists were there.
The major concessive conjunctions are:
OBWOHL
(a1though)
Obwohl viete gute europäische Filme in Amen"ka gezeigt werden, haben nur
wenige großen Erfolg an den Kassen.
Although many good European films are shown in the U.5.A., onlya few
are successfuJ at the box office"
OBGLEICH
(a1though)
Obgleich der Regisseur viel Geldfiir die Produktion bekam, hatte er nach 3
Wochen kein Geld mehr.
Although the director got a lot of money for production, after three
weeks he had none left.
Obwohl and obgleich are identical.
• Olher subordinated conjunctions are temporal (Lesson 5). l.DldJuonal (Lessons 3 and 16).
final (Lesson 11), OCC3usaI (Lesson 12).
152
TROTZDEM (in spite of, despite, still)
Ich lIabe alle Filme auf den FestsPielen gesehen. Trotzdem weiß ich nicht, über
welchen ich schreiben soll.
I saw alI films at the festival. (In spite of that)lStill, I don't know which
one to write about-
Trotzdem is alten used at the beginning of a new sentence that introduces
the concession.
Anather Crequently used concessive word is the adverb allerdings
(however).
Er ist sehr erfolgreich, hat allerdings keine Lust mehr, weiterzumachen.
He is very successful; however, he doesn't feellike continuing to work.
Trotzdem (despite, still) may also appear as an adverb, as it olten does
when moving into a different position in the sentence.
Ich weiß trotzdem nicht, wo das Kino ist.
Despite alJ that I (still) don't know where the movie theater iso
2. WORTSTELLUNG ZUR BETONUNG
(WORD ORDER FOR EMPHASISj
As you know, the regular Gennan word order is subjecl-verb-object. If
you want to empbasize a part of the sentence in particular, you can do so
simply by moving it to the beginning of the sentence. Note that the verb
and subject always switch places.
In Venedig war es ganz anders.
in Venice it was very different.
Virtually every part of the sentence can be rnoved to the beginning fOT
emphasis.
Ohne das Geld kann ich den Film nicht drehen.
Without the money I can't shoat that film.
Den Film kann ich ohne das Geld nieht drehen.
That film I can't shoot without the money.
Drehen kann ich den Film ohne das Geld nicht.
Shoot that film without the money, I can't do (that).
153
3. WORTBILDUNG (WORD FORMATION)
3.
Verbal Nouns
Verbs such asgehen (to go), schreibe" (to write), laufen (to mo), fahren
(to drive) can form nouns in conjunction with apreposition.
Beim A uf%hren esse ich immer Schokolade.
While driving my car I always ea! chocolate.
These prepositions are bei (dunng, while), zu (for). vor (before), nach
(after). and von ({rom). They always require the dative. The oew verbal
naun is always neuter aod is always preceded by adefinite article in the
dative which contracts with the preposition:
bei + dem = beim, zu + dEm = zum, and von + dem = vom.
Viril Clausetl erinnme sich beim Schreiben an das Gespräch mit Miriom
Wa/lstiitter.
While y,.Titing Dirk Clausen remembered the conversation with Miriam
WaIlstätter.
Zum Femsehm muß ich eine Brille traget/.
I have to wear glasses
tor watehing TV.
Vor aud nach don't contract with lhe article.
Nach dem Aut%hren bin ich immer Imide.
After driving a car I'm always tired.
Vor dem Ei"schla/N1ln'nke ich immer ein Glas Milch.
Befare falling asleep I always drink a g1ass of milk.
U the verb has a separable pretix, the prefi.x becomes part of the naun.
Dirk Clausen schlie/beim Zuhöre" ei".
Dirk Clausen fell asleep while listening.
b. Adjectival Nauns
All adjectives can beeome nouns. If the adjeetival noun is preeeded by a
definite article, the noun takes adjective endings aecording to case,
number, and gender.
Der Kranke saß au/dem Soja.
The siek (man) sat on the sofa.
Die Neue maclrt ihre Arbeit sehr gul.
The new (female employee) works very weIl.
DieAlten sind weise.
The old (people) are wise.
154
lf the adjectivalnoun is preceded by an indefinite article, it adds the -er
ending to the noun.
Ein Reisender saß am T&h.
A traveler sat at the table.
Ein Krmlker sollte nicht reisen.
A siek (person) should not trave!.
The indefinite article in the masculine is used for a nondescript purpose.
When speaking of a specific gender, the adjectival noun takes adjec(i\le
endings.
Eine Bli,lde saß am Tisch.
A blind (warnan) sat at the table.
lf adjectival noUßS are general and descriptive, lhey are neuter: das Gute,
das Böse, das Neue.
Gibt es etlL'os Neues?
Did anything new happen?
Das Gute daran ist, daß wir die Filme der Konkurre1l2 kenllen.
The good thing is that we know the competitors' films.
Alles Gltte zum Geburtstag.
All Lhe best on your birthday.
If they refer to a particular person or thing, their gender is defined by lhe
gender of their reference point.
Die Rothaarige isl älter als die BlOt/de.
The redhead(ed woman) is older than (he blond (woman).
Der Kleine ist älter als der Große.
The little (guy) is older than the tall (guy).
4. IDIOMATIC EXPRESSIONS
Gelll1an has many idiomatic expressions using parts of the human body,
Let's start with the ear:
SICH AUf'S OHR lEGEN
(to take a nap; lit lo lie on one ear)
Er hat sich für eine halbe Slunde aufs Ohr gelegt.
He is taking a nap for half an hOUf.
JEMAND ÜBERS OIlR HA UEN (ta trick, (0 con; Iit.: to hit someone over the
earl
Er hat mich bei diesem Kauf wirklich übers Ohr gehauen.
He really conned me with this purchase.
155
DIE OHREN STEIF HALTEN (ta keep one's dUn up: lit.: to keep one's ears stift)
Hall die Ohren steif! Es wird schon wieder besser.
Keep your chin up. h'lI get better.
VIEL UM DIE OHREN HABEN
(ta be busy; lit.: to have much around the ears)
Seit i€h befördert wurde, hab€ ich sehr viel um die Ohren.
Since I gor promoted, I'm so busy.
JEMANDEM IN DEN Ol/REN LlECEN
(to pester someone: lie: to lie in
someone's ears)
Er liegt mir schon seit Tagen mit seinem I/euen Projekt in den Ohren.
He's been pestering me with his new projecl for days now.
zu OHREN XO/tIMEN (to corne 10 one's auention:
lit.: 10 come to one's ears)
Es ist mir tu Ohren gekommen, daß Sie einen lIeuen Film drehen.
It has come to my attention that you're working on a new film.
AUF DEN OHREN SITZf.:N
(ta be absent-minded; lil.: to be siuing on one's
ears)
Sag mal, du sitzt wohl aufden Ohren. Jch habe di€h schon dreimal gerufen.
Hey, are you dear I've called you three times already.
D. REIN GESCHAFTLICH
I. fiLM HISTORY AND FESTIVALS
Gennany's film tradition has produced great talent. Same of the great film
stars from the age of suent movies f1ed Gennany wi1h the onset of the
Nazi regime. The list of German and Austrian directors. cameramen.
writers, and actors who resettled in Hollywood includes Joseph von Sternberg, Ernst Lubitsch, Marlene Dietrich, Billy Wilder, and rn<lny more.
German, Austrian, and Swiss talent continues to inftuence American
filmmaking. Contemporaries include Rainer Werner Fassbinder, Wim
Wenders, Wollgang Petersen, Maximilian ScheU. Annin MueUer-Stahl.
and Klaus-Mafia Brandauer.
While S"..itzerland shows foreign films in their original with subtilIes,
Germany and Austria dub aU films in languages orher than German. A
considerable part ol the film industry therelore is dedicated to Synchronisation (synchronization. dubbing). Munich aod Berlin have large 5ynchrollsludios. Gernlany's major film studios are in Munieh, die Bavaria
Filmstudios, and ßerlin. dit UFA Studios. Although many German proouctions and TV shows are fi1med Lhere, these studios also appeal to and
dr.lw many international dients.
In order to keep the European film industry alive by counterbalancing
the overwhelming influx of American movies on the European market,
many European countries channel public and private funds into lheir film
156
industries. Every major city has programs run and finan<:ed by the local
govemment, and private film funding groups offer grants to aspiring film
teams. In Gennany die Landesbildstellen (regional administration for visual
alls) and die Pressestellen (press and communications departments) of the
Bundesländer are direcl1y involved in sponsoring independent film projects
by a110cating substantial sums each year to its Fördenmgsprogramme (subsidized programs). For details on available state funds. contact the regional
administrative offices.
2. VOCABULARY
der Regisseur
Regiejiihren
der/die Schauspieler/in
die Hauptrolle
der Hauptdarsteller
die Nebenrolle
das Kino
i'IS Kino gehm
fernsehen
die Leinwand
der Fernseher
das Drehbuch
der Drehbut:hautor
das Video
die Videocasselte
der Videor«order
die Fernbediemmg
die Kamera
die Besetzung, die Mitwirkenden
der Kn"tiker
die Kritik
tierldie Komparse
director
to direct
actor/actress
lead, main role
lead, main character
bit part
movie theater
to go to the movies
to watch TV
screen (movie theater)
TV set
script
author
video (film)
video tape
VeR
remote control
camera
cast
critic, film reviewer
critique, review
extra
3. EXPRESSING OPINIONS
Sagen Sie mal. was halten Sie denn VO'1
. . .
Tell me, what da you think about .
'
;i
Wie finden Sie . .. ?
What da you think about ... )
Was sagen Sie dazu?
What's your opinion on this?
Meiner Meinung 110Ch ...
In my opinion ..
157
Ich bin sehr bteindn«kt.
I'm quite impressed.
Nein, ganz im Gegenteil, ichjillde.
No, quite the contrary, J think .
Wenn
mall das so sieht. dann . ..
U you Iook at it that way. then .
Na, da sind wir wohl geteilter Meinung.
Well, we have different opinions about it.
Ich teUe Ihre Meinung nicht.
I don't share your opinion.
ich bill anderer Meinung.
I have a different opinion.ll see that differently.
Ich bill amierer A nsit:hL
I have a different opinion on that.1I see that di[[erently.
Ich sehe das anders.
I see it di[[erently.
Ich gebt Ihnen recht.
You are right.
Da kann it:h Ihnen aus vollem Herzen zustimmen.
I can agree with you wholeheartedly.
Da haben Sie wohl ruht.
Weil, you're right.
ÜBUNGEN
1. Beantworten Sie die Fragel' zum Text.
a. Woher kommt Miriam Wallstätter und was ist sie von Beru/?
b. Wo haben Frau Wallstätter und Herr Clausen sich getroffen?
c. Was ist Herr Clousen und lVO lebt er?
d. Wer ist Dieter Hel/berg?
e. Wannn ist Dieter Hellberg nicht bei den Festspielen?
f. Worum geht es in dem Film von Frau WallstätIer?
2. Fomllliieren Sie Sätze aus den folgenden Satzteilen.
BEISPIEL: (voriaufstehenlithlhörenJdie Nachrichten/immer)
Vor dem Aufstehen höre ich immer die NlUhrichten.
a. (beilzuschauen/it:hleinschlafen) present perfect
b. (muhlspieftmldie Kinder/gehen/nach Hause)
158
c. (vorlessen/erlgehenlin den Garlen)
d. (IJ(mIJaufenldulwerdenlmiide)
e. (beilte1l'fonierenlsie/gehenlin die Kikhe) past tense
f. {nachluhwimmenlwirllegenlrmslin die Sonne}
3. Übersetzen Sie Ihre A ntworlen alls Übung 2.
4. Verbinden Sie diefoJgenden Sätze.
BE.SPIEL:
IVir gehen heute abend ins Kino. Ich bin sehr müde. (obwohl)
Obwohl it:h sehr müde bin. gehen wir heute abmd ins Kino.
a. Er hat dich zur Bien/wie eÜlgeladen. Du kamISt nicht hinfahren.
(obwohl)
b. Ich möchte gerne nach Cannes fahren. lch habe kein Geld. (trotzdem)
c. Der Regisseur hat ge/eiert. Er hat keilllm Preis gewonnen. (obgleich)
d. Die Schauspielen'n war sehr schön. Sie/and keine Rollen. (obwohl)
e. Gerd ist schOll seit 5 Tagen weg. Ich lIabe seinen Blumen immer noch
kein Wasser gegeben. (obwolrl)
f. Wir haben unseren Stadtplan vergessen. Wir sind weiter durch Cmltles
gegangen und haben das Kino gesucht. (trotzdem)
5. Fonnulieren Sie die Sätze um.
/JE./SPIE.L:
a.
b.
c.
d.
Der blinde Mann ging über die Straße.
Der Blinde ging über die Straße.
Die guten Dinge sind stiirker als die bösell Dinge.
Der schu.'arzhaarige Mann bekam die Rolle.
Die uhlechten Filme gewimlm selten.
Die neuesten Nachrichten s;'Id immer am i,deressantesten.
159
LEKTION 10
INVESTITIONEN UND INVESTMENT,
Investment.
A. DIALOG
Jef( Gersen ist ein Unternehmer I aus Arizona. Er besucht Frau
Albert im Im'estmentbüro 2 Schneider & WiJlner in Duisburg. 3
FRAU ALBERT: An welcher Art von Investition sind Sie denn
besonders interessiert?
HERR GERSEN: Ich dachte zunächst daran. mir einige
Industrieprojekte im Osten Deutschlands anzusehen. 4 Aber ich
möchte auch etwas über Pfandbriefe erfahren.
FRAU ALBERT: An Aktien sind Sie also nicht interessiert.
HERR GERSEN: Nicht in erster Linie. Wenn Sie allerdings etwas
ganz Besonderes im AugeS haben, sagen Sie mir Bescheid.
FRAU ALBERT: Gut. An welchen Industriezweigen haben Sie
besonderes Interesse?
HERR GERSEN: Ich war kürzlich in Halle und Cottbus 6 und habe
mir dort ein Zementwerk und eine Kabelfabrik angesehen.
FRAU ALBERT: Sind Sie schon im Gespräch mit den Werken?
HERR GERSEN: Nein, ich möchte erst Hintergrundinfonnationen 7
sowie eine Marktanalyse und Kapitalangaben über die Finnen
haben.
FRAU ALBERT: Wir werden uns selbstverständlich darum
kümmern. Der Gedanke, Geld in die östlichen Bundesländer ll
zu investieren, ist mit Sicherheit nicht falsch. 9 An welche
Summe dachten Sie?
HERR GERSEN: Ach, das hängt ganz vom Projekt ab.
FRAU ALBERT: Ich kann Ihnen auch die Deutsche Bundesbahn
empfehlen. Deren Aktien sind im allgemeinen sehr stabil.
HERR GERSEN: Die Bundesbahn ist eine AG 10 geworden?
FRAU ALBERT: Ja. Die Bahn baut ihr Netz weiter aus und nimmt
enorme Erneuerungen vor, vor allem in den östlichen
Bundesländern.
HERR GERSEN: Was halten Sie denn von Immobilien?
160
FRAU ALBERT: Wir gehen davon aus, daß der Jmmobilienmarkt
langfristig stabil bleibt und die Preise bundesweit 11 steigen. Es
ist eine gute Anlage.
HERR GERSEN: Lohnt 12 es sich denn für mich, mir ein paar
Wohnungen oder Häuser anzusehen?
FI~AU
ALBERT: Ja, je schneller desto besser, denn die
Grundstückspreise in den neuen Bundesländern steigen
voraussichtlich um weitere fünf bis zehn Prozent.
HERR GERSEN: Kann ich von Ihnen einige Angebote bekommen?
FRAU ALBERT: Selbstverständlich. Welche Städte interessieren
Sie denn?
HERR GERSEN: Magdeburg und Dresden. 13
FRAU ALBERT: An welche Adresse darf ich das Material schicken?
HERR GERSEN: Ich fliege zwar l4 morgen zurück, bin aber in einem
Monat wieder in Deutschland. Trotzdem ist es das Beste, wenn
Sie es mir nach Arizona schicken. Hier ist meine Karte.
FRAU ALBERT: Danke. Darf ich fragen, was Sie zu uns geführt
hat?
HERR GERSEN: Ein Kollege von der Hoechst AG hat Sie mir
empfohlen.
FRAU ALBERT: Das hört man gerne. Wir werden Sie also sowohl
über lmmobilienangebote wie auch Wertpapiere auf dem
Laufenden l5 halten. Und wir werden uns sofort an die
Marktanalyse der Werke in Halle und Cottbus machen. 16
HERR GERSEN: Prima. Sie können mir jederzeit ein Fax an diese
Nummer in Arizona schicken.
FRAU ALBERT: Das machen wir gerne.
HERR GERSEN: Vielen Dank. Ich freue mich auf eine gute
Zusammenarbeit. Ach ja, 17 schicken Sie mir bitte jeden Monat
Ihre Rechnung für die Beratungskosten.
FRAU ALBERT: Ja, natürlich. Und vielen Dank für Ihren Besuch.
Sie werden in Kürze von uns hören.
HERR GERSEN: Gut. Auf Wiedersehen, Frau Albert.
FRAU ALBERT: Auf Wiedersehen. Und guten Flug!
HERR GERSEN, Danke.
161
TRANSLATION
Jeff Gersen is an entrepreneUT from Arizona. He is visiting Ms. Albert at the
investment consultants Schneider & Wiltner in Duisburg.
MS. ALBERT: Whal type ofinvestment are you most interested in?
MR. GERSEN: I'm primarily thinking of looking at some industrial projects
in eastern Germany. But l'm also curious 300m bonds.
MS. ALBERT: So you're not interested in stock?
MR. GERSEN: Not primarily. lf you have something special in mind,
however. let me know.
MS. ALBERT: Good. Which types of industry are of panicular interest to
you?
MR. GERSEN: I visited Halle and Cottbus recemly and looked at a cement
plant and a cable factory.
MS. ALBERT: Are you already negolialing with these plants?
MR. GERSEN: No, I'd like to get some background infonnation first, as weil
as a market analysis and details about the companies' assets.
MS. ALBERT: We'lI certainly take care o[ that. The idea o[ investing in the
eastem states is certainly not bad. Which sum did you have in mind?
MR. GERSE : Oh. that depends entirely on the pro;eCl.
MS. ALBERT: I can also recommend the German Federal Railroad. Their
stock is, generally speaking, very stable.
MR. GEI~SEN: The raiJroad has become a stock company?
MS. ALBERT: Yes. The railroad is continuing to expand and update their
system enormously, especially in lhe eastern states.
MR. GERSEN: What do you lhink about real estate?
MS. ALBERT: We presume that the real estate market will have long-term
stability and that prices will rise throughout the country. That's a good
investment.
MR. GERSEN: Is it worthwhile for me to look at some apartments and
houses?
MS. ALBERT: Yes, the sooner lhe better, since the real estate prices in the
new states are likely to go up by another five to 10 percent before the
end of the year.
MR. GERSEN: Can you show me what's on the market?
MS. ALBERT: Of course. Which eities are you imerested in?
MR. GERSEN: Magdeburg and Dresden.
162
MS. ALBERT: Which address may I send the material to?
MR. GERSEN: J'm flying back tomolTOw, but I'll be back in Germany in a
month. ft'1I still be best if YOll send it to rne in Arizona. Here's my card.
MS. ALBERT: Thanks. May I ask what brought you to us?
MR. GERSEN: A coUeague at the Hoechst AG recommended you to me.
MS. ALBERT: That's nice to hear. We'lI keep you posted about real estate
offers as weil as bonds. And we'll start working on the market analysis of
the plants in Halle and Cottbus immediate!y.
MR. GERSEN: Great. You can send me a fax to that number in Arizona at
any time.
MS. ALBERT: We'lJ be happy to assist you.
MR. GERSEN: Thank you very much. I look forward to working with you.
Oh yeah, please send me the bilJ for the consultant fees every month.
MS. ALBERT: Yes, of course. And thank you for coming to see uso You'H
hear [rom me shortly.
MR. GERSEN: Good. Good-bye, Ms. Albert.
MS. ALBERT: Good-bye. and have a good trip.
MR. GERSEN: Th;mks.
B. IN KURZE
1. Der Untemehmer (entrepreneur) is the corrunon term for a private
businessman. Owners of retai! stores are referred to as der Geschäjtsinhaber (business owner). Although the word Untemehmer literally translated means "undertaker." it does not share the English
connotation at all.
2. Die Investition and das Investment both mean investment. The first is
mostly used for the actual transfer of funds. The second, das Investment, which was taken from English, is mostly used in compound
nouns such as das Investmetltbüro (investment office) or der Invest·
mentfonds (investment funds). Both terms are frequently used in Ger·
man. The verb is investieren (ta invest).
3. Dll'isburg is a city in Nordrhein·Westjalen (North Rhine-WestphaJia)
near Düsseldorf. The area is typically referred to as the Ruhrgebiet,
the industrial area on the banks of the rivers Ruhr and Rhine.
4. This is an infinitive construction with zu (see Lesson 11). Since the
infinitive is a verb with a separable prefix, zu sits between prefix and
stem. Verbs with separable prefix are dealt with in detail in the grammar section of this lesson.
163
5. Etwas lnt Auge haben is used literally (to have something in the eye)
as welt as nguratively (lo have something in mind).
6. Halle is an industrial city in southern Sachsen-Anhalt (Saxony-Anhalt).
Cottbus is a city in the southeast of BerJin in Brandeuburg.
7. Unlike in English, die Information fom1S a plural in Gennan: die Informationen.
S. The Ferleral Republie of Gennany refers to its sixteen states as
Läntkr (states) or Bundesländer (federal states). The five östlichen
Bundesländer (eastern states). whieh joined the republie in 1990 when
Gennany was reunited. are Meckfenburg-Vorpommenz (MeeklenburgWestern Pomerania), Bmndenburg, Sachsen-Anhalt, Thüringen
(Thurin&,ria), and Sachsen (Saxony). The eleven westlichen BUlldesländer (western states) are Nordrhein-Westfalen. (North Rhine-Westphalia), Badcn-Wiirl/emberg, Bayem (Bavaria), Rhein/and-Pfalz
(Rhineland-Palatinate), Saarland, Hessen (Hesse), Niedersachsen
(Lower Saxony), and Schleswig-Holstein. Hamburg, Bremen, and Berlin have special Land status despite being cities. After reunification in
1990, the eastern states were often referred to as die neuen BUlIdesläntkr. You may still hear people speak of neue Bun({esländer, but
with time the tenn is going to disappear.
9. The expression is either used as a deliberate understatement, implying that the thought is aetually very good and appropriate, or, if in
eomparison with something else, as a soft critieism.
10. AG is the abbreviation for die Aktiengesellschaft (puhlie or stock corporation).
11. Bundesweit is used to express a trend throughout the Federal RepubJie of Gennany. whereas landesweit (statewide) refers to trends
throughout the state.
12. Sich lohnen (to be worthwhile, to be eost-effective, to be luerative) is
a reflexive verb.
13. Magdeburg is the capital of Sachsen-AlIhalt. Dresdell i8 the eapital of
Sachsen.
14. Zwar (however, although) is a concessive flavoring particle.
Er hat zwar wenig Geld, aber er will mir helfen.
He might not have much money, but he wants to help me.
Ich fliege zwar morgen nach Hause, aber ich komme bald wieder.
A1though I am going back tomorrow, I will be back soon.
15. Jemanden auf dem Lau/endm halten (to keep someone updated. to
keep someone posted) is a very eommon fixed expression, used in
fonnal and infonnal situations. Laufmd (running), the present participIe of laufen (ta run). is used as a nOWl (({as Laufellde) in the dative
(dem Laufenden).
16. Sich machen an (ta start, to get going) is a reflexive expression.
164
17. Ach ja is a calloquial expression used in many different contexts.
Infleclion can change the meaning. As an exclamation it means:
Ach ja. da fällt mir ein. du solltest drillet! Bmder allm/rn.
Oh. I just remembered. you were supposed to caU your brother.
Ach ja.! Das waren noch Zeitm.'
Ah. weU! Thase were the days.
As a question it means:
Er sagt, er hat Geld gcu.'01111e1l.
He said he won same money.
Ach ja? Das ist ja schwer zu glauben.
Oh reaJly? That's hard to believe.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. DER KOMPARATIV (THE COMPARATIVEj
Comparing things or people of equal attributes requires the positive of
the adjective and so ... wie (as)....
Meine Finlla is so groß wie deille.
My company is as big as yours.
Companng things of different quaJities requires the comparath'e of the
adjective and als (than).
Das l"teresse Oll Austamlsinves#tionen ist dieses Jahr gröfkr als letztesjahr.
The interes( in foreign investment is greater this year than last year.
Another way to express comparisons requires the comparative of the
adjective and je . .. desto (the ... the).
Je länger ich deutsch lerne, desto besser verstehe ich es.
The longer I Jeam Gennan. the better 1 understand il.
Nate the different ward order of subject ilnd verb in the two parts of the
sentence. Je plus adjective is followed by the subject; the verb takes the
last position. Deslo plus adjective is foJlowed by the verb; subject aod
verb switch places.
Je mehr ich erfahre, desto schneller kmm ich mich mIscheiden.
The more I kno\\'. the quicker I can decide.
• See Lesson 4.
165
As in English, the verb sein can be omitted in this cornparative structure.
je älter das Haus, desto besser.
The older the hause, the better.
Even the'noun the comparison refers to cao be omitted, if [he context
makes it deal' what is being talked about.
Schicken Sie bitte viel Material über Wertpapiere. je mehr, desto besser.
Please send rne a lot of material about bOnds. The more the better.
2. AUFZÄHLUNGEN (ENUMERATIONS)
a. Punctuation in Sentences with und
The most frequent way to list items in Gennan iso as in English, by
separating thern wirh commas and llSing und between the last lwo ile11ls.
Ich war in Magdeburg, Dresden, Halle und Cottbus.
I was in Magdeburg, Dresden, Halle, and Cottbus.
Note that Gemlan does not add a comma before und.
b. Sowohl . .. als auch and sowie
If only two items appeal' in the sentence, the teml sowohl . .. als auch
(as weil as) often replaces the simple und for emphasis.
Sie schickt ihm sowoh/lmmobilienangebote als auch Angaben über die Firmen
in Halle und Cottbus.
She is sending hirn real estate offen; as welJ as details about the
companies in Halle aod Cottbus.
The tem} sowie appears in a longer list of nouns to emphasize the
importance of even the last item.
Er hat mir drei Briefe, zwei Akten sowie fünf Faxe geschickt.
He sent me three letters, two files, as weil as five faxes.
c. efc.,
U.S.W.,
o.ä., u.a.
Like English, Gennan has several set expressions such as ele. used in
word lists. In writing, these words are used only in their abbreviations.
Etc. (et cetera), a Latin expression, can be used in German just as it is
used in English. The Gerrnan equivalent of etc., however. is more
common: u.s. w. (und so weiter) illways appears at the end of a list too
lang to be continued.
166
Du weißt, wir brauchen Unterlagen, Kapitalallgaben, die
Vorstandsmitgliederliste, die Verkäufe des tetzten]ahres u.s.w.
You know we need documents, details on the company's assets. the list
of board members, last year's sales. etc.
O.ä. (oder ähnliches) appears at the end of a list of similar things. Note
that ähllliJ:h (similar. alike) changes case endings according to gender and
number. when fully pronounced in conversation. In writing it always
remains in its abbreviated fonn.
KömM': Sie nicht mal bei der Fmna mmifeu und nach einem Bericht a.ä.
fragen?
Können Sie mehl mal bei der Finlla anrufen lind nach einem Bericht oder
ähnlichem fragen?
Can'l you caII the company and ask them for areport or something Iike
that?
U.A. (unierAnderem) is often used when Iisting people or organizations.
It is comparable to the Engtish "among others. "
jeffCersen. M01'kus Val/brecht, Sabrina Müller-5lolz li.A. waren diese Woche
persönlich zu Gesprächen in unserem Büro.
Jerf Gersen. Markus Vollbrecht, Sabrina Müller-Stolz. among others.
visited our offices for consultation this week.
3. VERBEN MIT VORSILBEN (PREFIX VERBS I
a. Separable Pretixes
Most verbs wilh prepositions as prefixes are separable.
an-sehen
ab-hängen
aus·gehen
to look at
to depend on
to go out. to
assume
UQr-llehmen
sich etwas vor-slellen
sich vor-slel/I!1I
to plan
to imagine something
to introduce oneself
Often prefixes change the meaning of the base verb:
nehmen
fangcu
hängen
to take
to catch
to hang
vor-nehmen
an-fangen
ab-hänge'l
to plan
to be~.i n
to depend
The prefix is separated from the stern in present and past tenses and
takes the last position in the senlence.
Ich hängtji"anzielllKm mei,J" Familie ab.
FinanciaUy I depend upon my family.
167
Wir sahen uns die Stadt an.
We looked at the city.
Separable prefix verbs tann their past paniciple by adding -ge- between
the prefix and the stern.
INFINITIVE
PAST PARTlCIPLE
mlsehen (to look at)
vonzehmen (to plan)
anbieten (to offer)
angesehen
V<!rgenommen
angeboten
Sie 11immt sich IJ(Jr, in Urlaub zu fahren. Hast du dir OIu;h schon was
IJOTgenommen?
She plans to go on vacation. Have you also made some plans?
Verbs that end in ·ieren don't add -ge- to their past participles. even
though they have preposition prefixes and are separable.
anmontiert
abmontiert
anmontieren (to install)
abmontieren (to dismantle)
Er montiert den Spiegel a1'.
He is installing the mirror.
Hat er den Spiegel schlm anmontiert?
Has he installed the mirror yet?
b. Inseparable Prefixes *
Some prefixes cannot be separated trom the stern. These are be-, emp-,
ent-, er·, ge-. lIIiß-, ver-, and zero. Inseparable prefix verbs don't use -geto form their past participles. The inseparable prefix significantly changes
the rneaning of the base verb.
INFL"IITIVE
PASTpART.
INSEl'. PREFIX
PAST PART.
stellen (to put)
fmlgen (to catch)
achten (to respect)
fallen (to fall)
schreiben (ta write)
stehen (to stand)
gestellt
gefangen
geachtet
gefallen
geschrieben
gestanden
besteUen (10 order)
empfangm (to receh·e)
mißachten (to disrespeet)
gefallen (to like)
beschreiben (to describe)
entstehen (to fOlm)
bestellt
empfangen
mißachtet
gefallen
beschn·eben
entstanden
FraltAlberl hat Herrn Gersen die Fabnk in Cottbus beschrnben.
Ms. Albert described the factory in Cottbus to Mr. Gersen.
Sie hat einen Verkaufsbericht bestellt.
She ordered a sales report.
• Other insepanble prefix \'erbs an<! lheIr change cf meanmg wüI be dealt wiUi in Lesson 14.
168
Herrn Gersen gefällt die Firma
Mr. Gersen likes the company.
c. Separahle and lnseparahle Prefixes
Certain prel1xes, such as über-. ullter-, and durch, can be both separable
and inseparahle. Separable prefixes can be distinguished trom their
inseparahle counterpart in two ways: if the prefix is separable, the verb is
stressed on the prefix, whereas if the prefix is inseparable, the verb is
stressed on the stern; if the prefix is separable, the verb {orms its past
participle with -ge-, whereas if the prefix is inseparable, the verb's past
participle will not take -ge.
SEPARAßI.E I'REFIX
(STRESS ON TIIE PREFIX)
INSEPARABLE PREFIX
(STRESS ON THE STEM)
unterlm'ugen (to accommodate)
tmtergebnuht
Wir bn'ngm ilm im Hotel unter.
untersckreibetl (to sign)
unterschrieben
Er lInterschreibt tkn Vertrag.
We pUL him up in a hotel.
He signs the contracL
durchatme'l (to hreathe deeply)
durchgeatmet
Er hat tief durchgeatmet.
durchqueren (ta cut across)
durchquert
Sie hat den Wald durchquert.
He breathed deeply.
She walked through the forest.
4. !DrOMATlC EXPRESSIONS
These expressions play on the human eye.
ETWAS IM AUGE HABEN (ta have something in mind)
Ich habe ein Projekt i'l Halle im Auge und weiß noch nicht. was daraus wird.
I have a project in Halle in mind and don't know what's to become of that.
EnVAS INS AUGE FASSEN (ta focus on;
lit.: to grip something in one's eye)
Wir müssen die wi€htigsten Probleme ins Augefassen.
We have 10 focus on the most important problems.
UNTER VIER AUGEN (face to face, in private; lit.: under four eyes)
Wir sollten das später unter vier Augen besprech€1l.
We should talk about trus later in private.
VOR ALLER AUGEN (in public; lit.: in front of aIl eyes)
So etwas komISt du doch nicht vor al/er Augen machen!
You can't da something Iike thal in publi<:.
169
KEIN AUGE ZUTUN (to not sleep a wink; lit.: to not elose an eye)
Gestem Nacht habe ich kein Auge zugetan.
Last night I didn't sleep a wink.
WIE DIE FAUST.4UFSAUGE (like a squace peg in a mund hole: lit.: like the fist
on the eye)
Das paßt ja wieder einmal wie die Faust aufs Auge.
Ollee agaiJl this fits like a square peg in a round hole.
D. REIN
GESCHAFTLICH
I. DOING BUSINESS IN DEN ÖSTLICHEN BUNDESLÄNDERN
On Oetober 3, 1990, German reunifieation spelled the end of the German
Democrati<: Repllblie. With llnification, the entire legal system of the Federal Repllblic of Gennany took effect in the iistlit;hm Bwulesländer. and,
with the exception of same transitional regulations, there ace no differ·
enees in doing business between the old and oew German states. The
entire Federal Republie of Germany has a free market system similar to
timt of the U.5.A., and die östlichm Bundesländer are also part of the
integrated market of the Ellropean Union tha1 took effect in 1993.
Therefore every form of European business incorporation is aUowed:
a limited liability company-GmbH, a publi<:ly held corporation-AG, a
limited partnership-KG. a sole proprietorship. branch offices of foreign
eompanies. or joint ventures.
While most aspects of doing business in eastem Gemlany are identical
to those in westem Germany. a few advantages and disadvantages should
be addressed. Among the major hurdles to overcome are the continlling,
if declining ownership problems due 10 claims stemming from property
seizures by the Nazis as weil as expropriation by the Soviets and the
GOR. The deadline for filing restitution claims, however, was Oecember
31, 1992. If 00 elaims are pending far a particular property. none will
matenalize in the future.
Furthennore. many potential business locations in the eastem states
suffer from prior envtronmental abuse, and sites should be studied to see
whether or not they were subject to leakages or whether or not any
substances have been dumped there.
The background of most middle and senior management is not conducive to running enterprises effectively. A lack of manageriaJ expenenee
with the market economy, and philosophical and educational excess bag·
gage from forty-five yeacs of conununism among the labor force in general
may create unforeseen difficulties.
As very liule English is spoken in den Qstlichen Bundeslätldem because
of the former GDR's focus on eastem Europe, be aware that your ability
and willingness to speak and negotiate in German will be essential when
doing business there. People in the eastem states are hungry to work
170
hard and do and learn whatever is necessary [0 catch up with the western
states.
The best prospects for investing in the eastem stales are, among olh~
ers, in the construction sector, • especia1Jy housing, health care fadlities,
and bU:iiness centers. The uPbrrading and modemilation of medieal facilities, science and research institutes. transportation systems, and environmental protection facilities will spur the need for modem testing and
moniloring equipment. The service sector offers a variety of opportunities
as weU. as years of deliberate underinvesunent have left most service
industries such as tourism, ineluding hotels and restaurants, wanting.
In general the eastern German market is open to Amenean products,
}'etlocal practices may make entering lhis markel difficult and may require
the Amenean eompany to demonstrate a significant eompetilive advantage
for its producl. Despite the fact that per tapita incomes are mueh lower
and the unemployment rate much higher. die östlichen BundeslämJer are
not a dumping ground for "cheap" goods and used equipment. If a product
has no proSpeCLS in western Gennany, it won't in eastem Gerrn.1ny,
either.
2. VOCAßULARY
der Markt
die Maschine, die Ausrüstung
die Anleihe
der Pfandbrief
das Wertpapier
das Darlehen
die Zinsen
der Zinssatz
die Aktie
die Börse
der Makler
der Börsenkurs
der Börsenmakler
der Immobilienmakler
die Immobilie, -1f
sleigen
fallen
der Aktienindex
die amtliche Notienmg
die Hytx;thek
die Rendite
die Renten
market
equipment
1030 (mostly used for state loans)
(mortgage) bond
bond. securities
loan (tram a bank)
interest
interest rate
share, stock
stock exchange, stock market
broker
stock exchange rales, trading index
stockbroker
real estate agent
real estate
to increase, to rise
to decrease. to fall
share index
Iisted shares and stocks at elosing
mortgage
yield, (rate 00 return
fixed interest security
• See Lesson 6.
171
der Dispositionskredit
die Obligalion
die Dividende
die Bilanz
die Börsentendenz
der Spekulmlt
overdraft (interest rate)
bond
dividend
balance (sheet)
the trend 01 the stock market
speculator
ÜBUNGEN
1. Verbinden Sie die Sätze unter Verwendung der Ausdnicke in Klammern.
Schnell. es ist besser, daß wir ihn s%rt mIntfeIl. (je . .. desto)
Je schneller wir ihn a}/m/en, desto besser (ist es).
Das Auto fährt langsam. Er kommt spät an (je ... desto)
fch habe Tee und Kaffee gekauft. (sowohl als auclt)
Er hat drei Autos und zwei Fahrräder. (sowie)
DieAktien sind teuer. Wenn Du lauge wartest, werden sie noch leurer.
(je . .. desto)
lVetln ich vOll Ihmm höre. kmm kh mu:h entscheiden. (sobald)
AltL Ware. Verkau/schwer. (je . .. desto)
[JEISPlEL:
a.
b.
c.
d.
e.
f.
2. Seizen Sie das Partizip der Vergangenheit ein.
BEISPIEl.: Er hat dnl Verlrag
(durchlesen) und
_
(unterschreiben).
Er hat cUn Vertrag durchgeksen und unterschrieben.
a. lVir sind gestern
(ankommen).
b. lVir sind an der Biirse
(aussteigen).
c. Sie haben sich erst _ _ (vorstellen).
d. Habt Ihr schon etwas
{unternehmen}?
e. Nein, un'r sind s%rl
{einschlafen}.
f. Ich bin um 10 Uhr _ _ {au/stehen}.
3. Setzen Sie die Sätze aus Übung 2 in das Imperfekt.
4. Fonnulierm Sie Sätze im Präsens.
lJEfSPlEI.: (er/sich vorstellen/eine Investition/in Ostdeutsch/al/d)
Er stellt sich eine Investition in Ostdeutschland vor.
a. (es/abhängen/vonJ/nvestmenfberater)
b. (wir/vornehmen/viell/tir das nächsleJallr)
c. (Frau Keller/mißachten/das Gesetz)
d. (Bitte/SieJanru/enlulIfJ/bescllreibenldas Haus)
e. (SieJausgefumlundlsich ansehenldie Altstadt)
f. (Frau Albert/anbieten/Herr GersenlAktien)
172
ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE
(First Review Quiz)
1. Setzen Sie die richtigen Endunge" ein.
a. Er stellte die alt
Lampe in die Ecke.
b. Sie setzte sich auf das schön
gn,n
Sofa und sah eitle
klein _ _ Handtasche auf dem Boden /ieKe'"
c. Er In'uht gerne kalt
Wasser.
d. Sie mag liebu heiß _ _ Kaffee.
e. Lieben Sie modem _ _ ode, antik _ _ Möbel?
f. Fitr die Umbauten brouchm Sie viel
klein
Nägel, einen
groß
Uf!d einen klein
Hammu, verschieden
_
Schrauben und ein Maßband.
g. Haben Sie mein81l Bauplan gesehen? Er (ag auf dem flach
Tisch.
h. Das Haus der reich
Familie wird zum zwei
Male
umgebaut.
2. Setzen Sie "haben" oder "sein" ein.
a. Sie (pt.)
gestern angekommen und
sofort ausgepackt.
b. Sie war müde u'ld
sich hingelegt.
c. Er
spazieren gegangetl und
sich die Umgebung des
Hotels angesehen.
d. Als er zurückkam,
sie (pI.) skh umgezogen und
essen
gegangen.
e. _ _ es tuch in lnnsbruck gefallen?
r. Wir
uul untemommnr.
g. _ _ ihr oft abends weggegangen?
h. Wir _ _ das Theater besucht uftd _ _ "ieJ spazieren gegangen.
3. Setzen SU die Imterstrichenen Satzteile ins Plural.
a. Das Buch tag auf dem Tisch.
b. Die Uhr ist tu teuer.
c. Der Flug nach Mailand ist gestrichen worden.
d. Ein Haus mit klei,re11 Fmstenl gefällt mir nicht.
e. Er hat unser Treffen abgesagt.
f. Der ÜberwelSlmgsauftrag wurde erst gestern abgegeben.
g. Ich ziehe mich immer gut an, wenn ich zu einem Vorstellungsgespräch
gehe.
4. Setzen Sie das richtige Modalverb ein:
mögenldürfenlsollenJwoUm/können/müssen
a.
Sie ,loch eitle Tasse Kaffee?
b. Nein. danke. Ich
zahlen.
c.
ich mich tu Ihnen an den Tis€h setzen?
d. Ja, natürlich. Sie
den Tisch gleich für sich a/teine haben.
;eh _ _ leider gehen.
173
e. Oh, wie schade.
Sie "icht mxh etuJOS bteibtn?
f. Nein. das geht "iLht. feh
meine11 Chef um 16:30 Uhr vom
Bahnho/ abholen und es ist schon 16:25.
g. Oh, da _ _ Sie sich aber beeiltn.
5. Setzen Sie das Folgende ins Fulur.
a. feh lerne Ski/ohren.
b. Er llat bestimmt schQn angerufen.
c. Wir seIlen uns bald wieder.
d. Bis dahin ist alles fertig.
e. Er hat mehr Geld. (wahrscheinlichlim nächstaljahr)
f. Sie bri"gt den Koffer vorbei.
g. Sie kommt nicht mehr. (wohl)
6. Seuen Sie den bestimmten Artikel ein.
a. Sie parkte ihr Auto oor
Universität.
b. Sie ging in
BUcherei wrd suchte nach
Buch, das sie
fur
Kurs brallchte.
c_ Er legte die Papiere ouf
Schreibtisch und setzte sich in
_
Sessel.
d. Morgens gehen wir ou/
Markt, kaufen Brot Imd Gemüse ein und
fahren mit
Straßenbahn wieder nach Hause.
e. Haben Sie
Brief an
Anwalt geschrieben?
(. Gehen Sie über
Bn"icke. AIl/
lillken Seile ist
_
Rathaus ist
BusJw/lestelie.
Rathaus Imd hinter
7. Personal-, Possessiv-, oder Reflexivpronomen?
a. fch habe
verlaufen. Kö,men Sie
hellen?
b. fch kt'1lne
hier muh nicht gut alls. Warten
il:h hole mal
ehe>, _ _ Stadtplan aus dem Auto.
c. Das isl aber nett von
.
Bekannter hat
Adresse
gegeben. aber leider hat er
nicht gesagt, wie ich dorthin finde.
8. FOn1mlierm Sie detlfmperativ.
BEISPIEL: (die Lampe/in die Ecke)
Stellm Sie die Lampe in (/je Ecke!
a. (Platz nehmen/bitte)
b. (die Bücher/auf den Tisch)
c. (die Bücherlin das Regal)
d. (den Fernseher/auf de'l Tisch)
e. (die Bilder/an die Wand)
174
9. Verbinden Sie die Sätze.
a. Er hat den Schreibtisch verkauft. Der Schreibtisch gefiel mir am besten.
(relative subcJause)
b. Wir waren im letzten fahr Segeln. Meine Tochter malt nur noch
Sege/mle. (seit)
c. Sie besuchten Rom. Sie lernten die Familie Rossa kennen. (ats)
d. Du gehsl zur Arbeit. Du mußt die Tür abschließen. (wenn)
e. AtI€tte undjörg Schl/malltl leben in Mlmnheim. Sie fahren jedes fahr
nach München und besuchen die Obenl/l;:iers. (related subdause)
f. Der Herr mit den brautletl Haaren kommt aus Boston. Er hat gerade ein
Konto eröffnet. Er arbeitet für die DUS Trading in Frankfurt. (relative
subclause plus und)
g. Das Geld ist do. ich gebe ihnen Bescheid. (sobald)
10. Trennbare oder unlrennbare Verben?
a. Bitte _ _ Sie. (ablegen)
b. Er
den Bn"ef (unterschreiben)
c. Bei unserem Spaziergang
wir den Wald. (durchqueren)
d. Wir haben uns für das nächstefaltr viel
(vornehmen)
die Finna slark von Exporten. (abhdngen)
e. Seit fünf fahren
f. Wir
uns am Sonntag die Gemiildeausstellung. (ansehen)
g. Er
u.ns Herrn. Neumeisler. (vorstellen)
175
LESESTÜCK 2
PARTNERSTÄDTE
Nach dim 2. Weltkrieg wurde im Rahmen des Wiederaufbaus l Europas, wie
auch der gegenseitigen Völkerverstiindigung 2 ein Programm von weltweiten
Stiidteparlnerscha/kn geschaffen. Die Partnerschaften sollen einen
regelmäßigen Kontakt zwischen den Städten aufbauen. um aufdiesem Wege
unsil:htbare 3 Grenze'! zwischen Menschen abzubauen.
Das war vor allem/ür das Nachkmgsdeutschland 4 IJQn BedeutungS. Die
Erinnerung an die]ahre der Nazidiktatur haben in vielen Europäern ein Bild
vom "häßlichen Deutschen" geschaffen. Aus diesem Grunde wurden auch die
Goethe Institute weltweit eingerichtet, und die Aktion "Im Dialog mit
Deutschen" von der Deutschen Zentralefür Tcmnsmus organisjerl, um
Reisentkn den Kontakt mit Deutschen und ihrer Kultur zu ennöglichen und zu
verbessem.
Die seit den SOer jahren bestehenden partnerstädtischm Gemeinschajtm
zwischnt deutschen und ausländis€hen Städten haben seit der
Demokratisimmg der ehemaligen Ostblockslaaten stark an Bedeutung
gewOnnetl. Seit die Grenzen gefallen sind, können eill intensiver
Gedankenaustausch 6, ein persönliches Kennenlenten 7 und Hilfellistungen~
stattfinden, die zuvor nur der Stadtverwaltung 9 oder kulturellen Botschaftern 10
vorbehalten waren.
Obwohl Großstädte, wie z.B. Berlin, do§ eine Städteparlni.rschaft mit Los
Ange/es unkrhält, oft mehr ins Licht der Offentlichkeit ll gelangen, sind es doch
vor allem die kleineretl Städte, die erstaunlit:h viel zur Verstärkung 12 der
inlernalUmalen VerlJindungen 13 beitragen.
jede Stadt hat natur/ich ihre eigenen Ziele, die oftjedtxh nicht einf<uh zu
verwirklit:hen 14 sind, da die Gelder 15 zur finawllen Unterstutzung von
Austauschprojektell l6 oft nicht vorhanden sind. Trolz beis/n"elweise Mogdeburgs
beeindrnckender Liste von Portnerstädtt1!, u.o. Nagasoki und Sarajevo, stehen
in manchen jahren einfach nicht die Gelder zur Verfügung 17, um die
partnerstädtischen Aktivitäten auszubauen. So geht es dieser Stadt
hauptsächlich dan1m, die bereits bestehenden Partnerschaften zu erhalten.
Rostock, eine traditionsreiche HansestadJ, hat intensivt Kontakte mit Riga in
uttland, Sueuin in Polen, Turku in Finnland und Aarhus in Dänemark. In
den letzlenjahren wurde regelmäßig ein Schüleraustausch zwis<:hen Turku und
Rostock organisiert. Die Schüler fuhren per Boot nach Turku, untersuchten
gemeinsam das Wasser der Ostsee aufSchadstoffe l8 und Algengehalt l9, und
fernten dabei Finnen kenneu. Rostolk stiftete RoUstüllte"lO für Riga, sandte
WeihnachtsPakete dorthin, und lud Studenten ein, über Umweltprob/eme zl zu
diskutieren. Und Rostock stiftete Suezcin zwei Mü/lfahrzeuge'n., die in der
po/nischen Stadt dn'ngend benfjtigt wurden.
Die kleim Stadt ZwiduJu im west/ichnl 5<uhsen ist ein gutes Beispiel, wie die
Hilfe aus Okonomisch stabileren Stiidten sinnvoll weitergegeben wird. Zwickall
haUe im 15. und 16. jahrhundert großen wirtschaft/u;hen Er/olg durch den.
Abbau 'Z3 V01l Silber, und zu DDR·Zeiten wurde hier der berühmte" Trabb('~
176
gebaut. Seit jahren aber vem'ngert sich die Bevölkenmg Zwickatts. so daß
wirtschaftliche Map'lOhmett'l$ für die Arbeitsplatzbeschaffullg'!tl vo" großer
Bedeutung sind. Zwickau IlllterMIl drei Port1l(trschaften mitjab/onec llad
Nisou in Tschechien. Zaanstad in Holland. Imd Dortrmmd im westliche"
Deutschland. Das fünfmal so große Dortmund I/nterstützt Zwickau ",it
Ge/dem. Maten'alien und Ausbildutlgstxperlen, wahrend Zu:it:kau dafur die
kleinere tsch«hische Stadtjab/o"ec nad Nisou mit Verwaltungs/li/feT. und
ErfaJmmgsaustausch 2IJ beim WechSL/ 29 zur Demokratie unterstiitzl.
Gerade im Hi1lblU:k auf die massiL>en VerämJenmgen, die die
Demokratisienmg der östlichm Länder Europas mit sich bri"gt, sind
Hilfsmaßnahmm wld ErfaJmmgsaustausch zwischetl Partnerstddtell kein
Tropfen auf detl heißen Stein3/), sQtldern eitl wichtiger und reeller Erfolg.
VOKABELN
I. der Wiederaufbau
2. die Vöfkeroerstiindigung
3. unsichtbar
4.
5.
6.
7.
das Nachkriegsdeutschlalld
die Bedeutung
der Gedankenaustausch
das KennetJlemtll
8.
9.
10.
11.
12.
die Hilfeleistung
die Stadtvenva/tung
der Botschafter
die Öfftllt/ichkeit
die Verstiirklwg
13.
14.
15.
16.
die Verbindung
venvirklichen
die Gelder
das Austauschprojekt
zur Verfügung stehm
der Schot/stoff
t/erAlgengeJwll
der Rollstuhl, ~e
das UlIIweltproblem
das MülJ!ahrzcug
der Abbau
der" Tmbbi"
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25. die Maßnahme
rebuilding, restoration
cooperation, communication bet ween
nalions
invisible
postwar Gennany
meaning
exchange of ideas
meeting people, get-together,
getting to know one another
aid
city administration
ambassador
public, public knowledge
(mi!.) support; backup;
intensification; reinforcement
oonnection
to realize
funds (mostly public)
exchange program
to be available
hmmful substance
algae concentration
wheelchair
environmental problem
garbage truck
mllung
nickname für the Easl Gemlan car
model Trabant rnanuf<lctured from
1949 to 1989
measure
177
26. dieArbeitsPlatzschaffung
27. die Venvaltungshilfe
28. der Erfal/nmgsaustausch
29. der Wechsel
30. ein Tropfen aufden heißen Stein
178
creation of jobs
administrative assistallCe
exchange of experience
change
proverb: lit.: a drop on a hot stoße:
ßO matter how well intended the
help iso it is too small even Lo be
noticeable
LEKTION 11
DAS DEUTSCHE FERNSEHEN. German Television.
A. DIALOG
.4drian McCormick kam im Rahmen des CDS Intem.1tional l
Austauschprogramms nach Deutschland und ist für ein Jahr beim
ZDP in Mainz 3 angestellt. Adr;an soll ;n der Produktionsabteilung
und Programmgestaltung mitwirken.
HERR McCORMICK: Woran arbeiten Sie denn im Moment?
FRAU KROHN: Wir entwickeln gerade ein neues Programm für das
Frühstücksfemsehen.
HERR RIEMERS: lm Herbst, wenn Sie in der Produktionsabteilung
sind, werden Sie an dem Programm mitarbeiten. das Sie mit
Frau Krohn entwickeln.
FRAU KROHN: Haben Sie in den USA schon an
Friihst'iicksprogrammen gearbeitet? Ich weiß, daß es davon ja
eine ganze Menge im amerikanischen Fernsehen gibt.
HERR McCORMICK: Ja, aber wir haben auch viel mehr
Sendeanstalten.
HERR RlEMERS: Das sind bei uns ja auch mehr geworden. Früher
waren es nur drei Programme. Eines davon sendete nur abends
bzw." Nachmittags.
FRAU KROHN: Es gibt jetzt soviel mehr Sender. Natürlich immer
noch die zwei öffentlich-rechtlichen, ARD und ZDF, und jetzt
auch noch zahlreiche private. Die Konkurrenz wird für uns
immer härter.
HERR RIEMERS: Sie haben ja gestern in der Vorführung gesehen,
daß das Programm des ZDF sehr viel lebhafter und
abwechslungsreicher geworden ist.
HERR McCORMICK: Das ist richtig. Sie zeigen auch erstaunlich
viele Serien aus den USA.
FI~AU
KROHN: Die erfolgreichsten werden eingeknuft. Aber wir
entwickeln auch unsere eigenen...Derrick" beispielsweise ist
eine der erfolgreichsten deutschen Krimiserien.~ Und "Tatort"
von unseren Kollegen bei der ARD ist ja auch nicht schlecht.
179
HERR RIEMERS: Das Problem ist. dan in dem Wettstreit der
Sendeanstalten untereinander, schnell ein Überangebot~ von
Programmen entsteht, die sich alle sehr ähnlich sind. Das
wollen wir natürlich vermeiden.
HERR McCORM1CK: Gibt es denn keine Sender, die sich
spezialisieren, wie ESPN oder CNN zum Beispiel?
FRAU KROHN: Nein, nicht 50 wie in den USA. Das müssen Sie 50
sehen: das deutsche Publikum will eine bestimmte Mischung
aus Unterhaltung, Information und Nervenkitzel. 7 Natürlich
gibt es unter den privaten Kabelsendern einen Sportsender, und
wir haben seit Jahren MTV und CNN. Aber deswegen zeigen
alle anderen Sender weiterhin ihre eigenen Sport· und
Nachrichtensendungen.
HERR RIEMERS; Die Veränderungen. die es in den letzten 10
Jahren beim deutschen Fernsehen gab. sind viel
einschneidender'" als beim amerikanischen. Vor nicht allzu!!
langer Zeit konnte sich in Deutschland kein Mensch vorstellen,
daß wir mal ein so reiches Angebot an Sendern haben würden.
FRAU KROHN: Für Amerikaner war es selbstverständlich, daß die
Sendungen mit Werbung unterbrochen wurden. Das gab es bis
vor kurzem in Deutschland überhaupt nicht.
HERR RIEMERS: Uns geht es darum, nicht dem Trend der Privaten
einfach hinterherzulaufen, sondern stattdessen dem Publikum
zu zeigen, daß die öffentlich-rechtlichen Sender nach wie vor
qualitatives 10 Fernsehen bringen.
FRAU KROHN: Wir wollen ein wirklich neues, originelles 11
FTÜhstiicksfemsehen entwickeln.
HERR RIEMERS: Die Sendung soll sich auch soweit von den
anderen Programmen unterscheiden, daß sie auch die
Zuschauer anspricht, die Frühstücksfernsehen bisher abgelehnt
haben.
HERR McCORMICK: Sind das denn nicht einfach Menschen, die
morgens nicht fernsehen wollen?
HERR RIEMERS: Möglicherweise schon. Aber es geht uns darum,
eine ;:mspruchsvollere, und infonnative, Sendung zu schaffen.
Eine FTÜhstückssendung mit Niveau sozusagen. Ich freue mich,
dan wir daran zusammen arbeiten können.
FRAU KROHN: Kommen Sie, ich zeige Ihnen heute noch ein Band
von Moderatoren, 12 damit Sie sich noch ein besseres Bild 13 vom
deutschen Publikumsgeschmack machen können.
180
TRANSLATION
Adrian McCormick Cllme to Gemlany as part of lhe COS International
exchange program and will be employed at the ZDF in Mainz for one year.
Adrian is scheduled to work in production and program development.
MR. McCORM1CK: What are you working on at the moment?
MS. KROHN: We're currently developing a new show far breakfast TV.
MR. RIEMERS: In the fall. when you're in production. you'lI be working on
the program you developed with Ms. Krohn.
MS. KROHN: Oid you already work on breaklast shows in the V.S.? I know
that you have Quite a number of them on American TV.
MR. McCORMICK: Yes, but we also have more TV stations.
MR. RIEMERS: Weil. we've got more now 100. Years aga Lhere were only
three stations. One of them onJy broadcast during the evening and in the
aftemoon.
MS. KROHN: There are so many more now. Of course, we still have the
two public stations. ARO and ZOF, and now in addition IlUmerous private
stations. Our competition is getting tougher al1 the time.
MR. RIEMERS: You could tell from the demonstration yesterday that our
programming has become much more lively and diverse.
MR. McCORMICK: That's fight. You're broadcasting an amazing number of
senes from the U.S.
MS. KROHN: The most successful are bought. But we're also developing
our own. "Derrick" for instance is one of the most papular German cnme
shows. And "Tatort" kom our colleagues of the ARD isn't bad either.
MR. RIEMERS: The problem is that because of the competition between
stations it easily happens that too many similar programs are created. Of
course, we want Lo avoid this.
MR. McCORMICK: Are there no stations that specialize like ESPN and
CNN?
MS. KROHN: No, not like in the V.S. You have to look at it this way: the
German audience wants a certain mix 01 entertainment, infonnation. and
thriU. oe course there is a sports channel among the cable stations and
we've had MTV and CNN for years, but the public stations nonetheless
continue to show their own sports and news programs.
MR. RIEMERS: The changes that occurred in Gennan TV over the past 10
years are much more radical than in the U. S. Not so long aga no one in
Gennany could imagine !hat we would haxe such a wide array of stations.
MS. KROHN: For Americans it was second nature to have the programming
interrupled by commercials. Until just recently, we didn't have that kind
of thing here at alt.
IBI
MR. RIEMERS: We intend not to simply copy the trend of the private cable
stations, but instead to show the audience that the public stations still
show quality television.
MS. KROHN: In other words, we want to develop a truly new and ingenious
breakfast show.
fI.'lR. RIEMERS: 1lle program is supposed to be different from other shows
by appealing even to the viewers who've rejected breakfast TV so far.
MR. McCORMICK: Aren't those simply people who dOIl't want to watch
TV in the morning?
MR. RIEMERS: Maybe. But we intend to create a more sophistieated and
informative show. A breakfast program with a high standard, so to speak.
I'm glad that we can work logether on this.
MS. KROHN: Come, 1'11 show yau the presenter's tape now. so that you can
get an even better idea of German viewer taste.
B. IN KURZE
1. CDS International stands for Carl Duisberg Society. an American non-
2.
3.
4.
5.
6.
7.
182
profit organization founded in 1968 to orgaruze international fellow·
ships. professional exchange programs. and internships around [he
globe. It is linked to the Garl Duisberg Gesellschaft (GDG). founded
in Germany in 1949 to foster international exchange.
Das ZDF is short for das Zweite Deutsche Fernsehen (second Gemlan
television). The "first" station is dieARD. short for Allgemeine Rund·
junkans/allell Deutschlands (general radio and television stations of
Germany). These are the two original public föjjenllich-rech/lich) TV
stations. The ZDF broadcasts Il3tionalJy; the ARD runs eleven regional programs in addition to its national programming.
MaillZ is on the Rhine river in Rheinland-Pjalz. It hosts the headquarters of the ZDF.
Bzw. is short for beziehungsweise (respectively). It a1ways appeaTS
abbreviated in writing.
Der Krimi is the colJoquial term for Kriminalgeschichte (crime story).
Das Überangebot (su.W1us offer) is used in both colJoquial and economie language. An Uberangebot creates a saturated market.
Der Nervenkitzel is an idiomatic term which, literally translated. means
"nerve tickle." It is often used in entertainment lo describe thriH ar
suspense (die Spannung). 111e ward anly appears as a naun. The
adjective kil2/ig (ticklish) describes the sensitivity to touch. The corresponding adjective to Nervenkitzel is spannend (suspenseful. thrilling).
8. Einschneidend (radical, drastic) is a derivative of schneiden (to cut).
While Gennan also uses drastisch (drastic) and rodikal (radical).
einschneidend is more effective because of its visual connotation (sev.
ering. penetrating).
9. Allzu stresses zu (too) in negative descriptions with nicht.
Wenn es nicht allzu viel kostet, nehme ich es.
If it doesn't C05t too much, I'1I take it.
zu. on the other hand, is used just Iike its English equivalent "too...
Was? Eine halbe Stunde muß ich warten, das ist mir zu lang.
What? Half an hour I have to wait? Tbat's too long.
10. The adjective qualitativ (with regard to quality) appears frequently in
Genuan texts and conversation. Its partner word is quantitativ (with
regard to quantity). hoch-lmi1lderwertig (high value or inferior value)
is often added.
Wir wollen quotitativ hochwertiges Fernsehf!1/ anbieten.
We want to offer high-quality TV.
11. Originell (funny, innovative, unusual. ingenious) is qUlte different trom
original (original).
12. Der Moderator (anchor, showmaster) and die Moderation (presenlalion) are false friends. as they don't share the meaning of the English
"moderation. "
13. Sich ei'l Bild machm kÖlIlIetl (to be able to get a deal' idealpicture of
something) is an idiomatic expression always used reRexively. lt oflen
appears with the comparative besser:
Er soll sich ein besseres Bild vom deutschm Publikum mochen können.
We want
rum to get a better idea of German viewers.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
J. NEBENSÄTZE MIT .,DAß" (DAß·SUBCLAUSESJ
As in English. expressions of hope, belief. expectation, ;md wishes are
followed by daß (that). Unlike in English, it is not possible to drop daß.
Ich hoffe, daß ich ml dem Austauschprogramm teilIlehmen kWI1l.
I hope (that) I can participate in the exchange program.
183
Wir envarten, daß sie schon nächste Woche konkrete Pläne entwickelt haben.
We expect (that) you will have developed precise plans by next week.
Sie verspricht, daß sie am Montag pünktlich kommt.
She promises (thatJ she wiU be on time on Monday.
Subclauses with daß always have a subject, whieh can, but doesn't have
to, be identical with the subject in the introductory main clause.
Ich denke, daß ich morgen zu Hause bleibe.
I think I will Stay at home tomorrow.
Meine Eltern erwarten, daß ich erfolgreich bin.
My parents expect me to be successfuJ.
The verb in the daß·subclause takes the last position.
2. "DAß" ODER "DAS"! (DAß OR DAS!)
Although they are pronounced identieally, daß and das are spelIed
differently, and they have very different meanings. Das is the definite
article for singular neuter nouns, and their relative pronoun, referring
either to the subject (nominative) or the object (accusative or dative) of
the preceding main c1ause.
Das Theaterstück, das gestern abend im 2. lief, wurde 1988 schon mal gezeigt.
The play that was broadcast last night on ehannel 2 was already shown in
1988.
Das Programm, das Sie heute nachmittag gesehen haben, ist das gleiche, das
jetzt veräntkrt werden soll.
The program that you watched trus aftemoon is the same that is to be
changed now.
Daß introduces a subordinate c1ause different from a relative c1ause. It
doesn't refer to a subject or object, hut adds to the infonnation of the
entire sentence.
Ich weiß, daß Sie das nicht wissen können.
I know that you can't know that.
Er befürchtet, daß es zu spät ist.
He fears that it's too late.
Both das- and daß-sentences require a comma.
184
3. lNflNITIVE MIT "ZU" (INFINITIVES WITH ZU)
While daß-sentences require a subject. infinitive constructions with zu
never have a subject, but relale to the subject and action of the
introductory main clause.
Er plont, Samstag zum FenISI!hsludio zu fahren.
He is planning to drive to the TV studio on Saturday.
ln these infinitive constructions, zu always precedes the infinitive.
Hast du Zeil, heute mit mi, zu arbeiten?
Do you have time to work wilh me today?
lf the infinitive is a separable verb, zu stands between prefix and stern.
Wir erwarten, schon vor 23 Uhr (lnzukomlllC1/.
We expecl to arrive even before 11 l'.M.
If the subclause has more than one verb, an auxiliary or modal verb and
the main verb. zu always stands between the main verb and thc auxiliary
or modal in the last position.
Sie war iiberrascht, sc/roll im M(,; }lach Schwedfll reisen zu können.
She was surprised ta be able to lravel to Sweden as early as May.
Wir waren glück/ich, soviel Geld verdient zu haben.
We were glad to have eamed so much money.
4. lNFINITIVE MIT "UM
ZU"
(INFINITIVES WlTH UM
ZU)
Um ... zu plus infinitive is comparable to the English "in order to."
AdntJ1l McConniek ging /loeh Mai'lz.
zu lernen.
11m
etwas über das deutseht Fernsehe"
Adrian McCormick went to Mainz in order to leam something about
Gerrnan TV.
Just like infinitives with zu, the 1/111 ••• zu constmclion demands that
main and subclause share the same subjecL
Das Fn'ihstüeksjernsellen SoUl/eu gestaltet werden..
gewinnen.
1/1/1
mehr Zuschauer ZII
Breakfast TV is to be redesigned in order ta win more viewers.
A camma ta separate maill c1ause and subclause is required here as weil.
185
In order to ask for the purpose of an action. use wantm (why) or wozu
(what for).
lVir brmKhm viel Zeit, um die neue Sendung zu gestalten.
We need a lot of time to create the new show.
Warum brauchen Sie viel Zeit? Um die neue Sendung UI gestalten.
Why do you need a lot of time? '1'0 create the new show.
Wozu brauchen SiE das Programmhejt? Um die Programme zllvergleichel/.
What do you need the program booklet for? 1'0 compare the programs.
5. ANDERE INFINITfVE MIT "ZU"
(OTHER INFINITIVES WITH ZU)
Sentences with olme . .. zu plus infinitive (....rithout) or anstalt . .. zu
plus infinitive {instead 00 also never have their own subject and are
always separated from the main clause by a comm<l.
Er sel/lie/ ein, olme den Fernseher tmszul1Iachen.
He fell <lsleep without switching off the TV.
Sie blieb ein/ach weg, anstalt 0I1zum/en.
She jUSl stayed away instead of calling.
Note that if the main clause follows rbe
switch places.
Ut
constfUction, subject and verb
AI/statl ZI/ warlen, geht sie immer eil/kall/e1I, We1I1/ die Läden voll sinti.
She always goes shopping when the stores are packed instead of waiting.
6. FINALSÄTZE (FINAL SUBCLAUSES)
Like um ... zu plus infiniti\'e. subclauses with damit or sodaß express
rbe purpose of an action. Unlike um ... zu, subclauses wirb damit and
sodaß require their own subjccl. Compare:
Ich zeige Herrn McConnick die beliebteste Fernsehshol/} des fetzten Jahres.
damit er sich ein Bild vom deutschen Zuschauergeschmack machen kalm.
I'll show MI. McCormick last year's favonte TV show so that he can get
an idea of Gennan viewer taste.
Ich zeige ihm die be/wb/este Fernsehshow. um ihm einen Ei~ldrnck vom
<kutschen Zuschauergeschmack zu geben.
1'11 show him the fa\'onte TV show in order to give him an idea of Gennan
viewer taste.
186
Sie müssen mit der ProgrammgestaltuJlg bis August/ertig sein, damit wir am
1. Oktober jn die Produktion gehen können.
Vou have to eomplete the program developmem by August SO that we
can start production on Getobe r 1.
Ich zeige Ihnen jetzt die beliebteste PcnJsehshow des letzten jahres. so doß Sie
sich ein BiltJ vom deutschen Zuschauergeschmack machen können.
I'U show you the favorite TV show of last year so that you ean get an
idea
of German viewer taste.
As with Iml . • . zu. the appropriate question words are
wozu. Please note that the answer requires a subjecL
WaYlllII
and
Unser Reporter benutzt eine Videokamera. damit er jleribel ist.
Our reporte r uses a video eamera in order to be flexible.
Wozu benutzt der Reporter diese Kamera? Damit er flexibel ist.
What does the reporte r use Lhis camera for? To be flexible.
D. REI N
GES CHÄ FTL ICH
I. TV IN GERMANY, SWITZERLAND, AND AUSTRlA
Die öffentlich-rechtlichen Sender (pubtic television stations) ARD and ZDP
are funded by viewer fees. Everyone who owns and operate s a TV
set or
radio is required to pay Femseh· und Rundfunkgebiihrell (TV and
radio
fees). These fees make it possible to broadcast virtually eommercial-fre
e.
Commercials interru pt programs only onee, and that only during breakfa
st
TV and in the evening betwee n 6 I'.M. and 81'.M.
The Bundesländer have thei! own local TV and radio stations. Same
of
these Iocal TV stations are öffentlich-rechtliche Sender operate d by
the
ARD: WDR. Westdeutscher Rundfunk. located in Cologne; BR. Bayerischer Rundfunk, from Munieh: NDR, Norddeutscher Rundfunk: and
many more. Two stations in Berlin still carry names tl1<1t are reminis
eent
of the eity's recent divided past: SFB, Sender Freies Ber/in (Radio
Free
Berlin), and RIAS, Radio im Amerikanischen Sektor (Radio in the Ameri·
can Seetor) .
Geman television takes part in Eurovision. the simultaneous broadea
sl
of certain major features such as live caverage of sports events.
The
European media collaboration also includes the numerous Koproduktione
n
(co-produetions) ranging from crime-seareh programs broadcast in
Germany, S\\~tzerland. and Austria, to TV series made in, by, and for several
European countries.
The major private stations indude
Pro 7, Snl J. and Sot 2 as weil
as 3 Sat. New private stations are eonstantly put imo operation.
often
owned and operate d by print media conglomerates. film studios. or
other
vax.
187
private eorporations. Tbe rapid development in cable hook-up wiU guarantee that alI of Gennany will soon have cable television.
The competition between the öffentlich-recht/ichetl and the privaten
Set!deanstalten is fieree, especially in view of the eommercial appeal of
private cable stations. ARD and ZDF. whieh have always competed
against each other, are now faeed with strang eompetition from outside.
In an attempt to mllintain their powerful hold on the Gennan television
audienee, ARD aod ZDF are working together more elosely than ever
before.
SwitzerIand's major TV stations are DRS, Deutsch lind Rätoromallisch~
Schweiz (Gennan aod Rhaeto-Romansh Switzerland). and Spills. There
are also TSR (Television Swiss Roman) and TSI (Television Svizzera
Italiana). DRS, TSR, and TSI are owned and operated by SRG. Schll.:eiur
Radio & Femsehgl!Sl/lschaft (Swiss Radio and Television Company). S\vitzerland also receives ARD and ZDF, Südwest 3, and Bo)'em 3 (from
Soulhem Germany), as weil as the Austrian ehannel ORF, ÖsteTTeichischer
Rundjllnk (Austrian TV & Radio). Several cable ehalillels exist. Beeause
of Switzerland's multilingual population, and the proximity to Pranee and
Haly, Fronce TF, Television Frrl'WllSe 1. 2. and 3 as weil as the !talian
station RAl, Radio Televlsicme ltoliollo 1, are rather popular.
Tbe major Auslrian TV stations are ORF 1 and ORF 2 (Österreic1lischer
Rund/unk 1 and 2). Austria also receives the Gerrnan stations and is
hooked up to international and European eable stations.
2. VOCABULARY
der Zuschautr
die Einschaltquote
einschalIen
die Semleollstaft
der Live Bericht
ou/zeichne"
die A ujuiJ:hnung
die Reportage
der Reporter
die Werbung
der Sender
die Programmvorsdulll
die Nachrichten
der Spielfilm
die Kindtrse"dullg
dieSene
die Fernsehsendtmg
die Sendung
das Fenlsehspiel
die Show
188
viewer
rate of viewers
switch on (TV)
TV station
live report
to record
(pre)recording
repol1
repol1er
commercial break (T\')
station
preview, upcoming prol:,rrams
news
feature film
ehildren's program
(mini) series
TV series. program
series, program
theater «(ar TV)
show. entertainment
die Musiksendung
die Sportsendung
die "Sporlschau"
music program
spons broadcast
weekly sports program, originated by
thc ARD. running for decades on
Saturday evenings; because of its
incredible popularity its name has
been adopted for all and <lny type
of sports program
ÜBUNGEN
1. "daß" oder "das"
BEISPIEL: Es ist schön,
ich Deutschland besuchen komi. (daß)
Die Sendung läuft doch immer im ZDF,
I/ltjßt du doch.
(das)
a. Das war das tetzte Mal,
b. Er hat gemerkt,
ich mir diese Sendung angesehen habe.
Ursula schon zu HaU5e war.
viele Programme aus den USA gekauft
c. Adn"an wußte nicht,
werden.
d. Er ist in Italien?
habe ich nicht gewußt.
e. Das Fernsehgerät,
in der Ecke steht, ist alt.
f. Sie eru:arlen,
ich Sie morgen anmfe.
g.
Sie Programmdirektor beim ZDF sind. ist mir neu.
h. Das Sportprogramm. _ _ abends zwischet, 19:30 Imd 20 Uhr lief, gibt
es "icht mehr.
2. Beantworten Sie die Fragen zum Text. Benutzen Sie "damit" oder "zu" oder
"um . .. zu
BE/SPIEL: Wamm ist Adrilm McComll'ck nach Deutschland gekommen?
Adrilm McCormick ist nach Deutschland gekommm, Iml im
Rahmen des Austauschprogramms beim ZDF zu arbeiten.
a. Wozu zeigt Herr Riemers Adrian das Moderatenband?
b. Wamm ist Adrian McConnick i" Maillz?
c. Warum freut sich Herr Riemers?
d. Wozu gibt es AU5tauschprogramejiir Geschäftsleute?
189
3. Verbinden Sie die Sätze mit "um . .. zu," "Q11statt ... Zu," or
"ohne . .. zu."
Stadt.
BE/SP/E L: Er hat mich durch Maim gefahren. Erzeigte mir die
zu zeigen.
Stadt
die
mir
um
n,
gefahre
Mainz
Er hat mich durch
a. Sie schaltete das Licht an. Sie mtll:hte den Fernseher aus.
b. WerbUflg wird gezeigt. Die Sendungen werden ,licht unlerbroche,1.
c. Wir u:Qllen deutsch lernen. Wir fliegen nach Hannover.
d. Er ging schlafen. Er schloß die Tür nicht ab.
e. Adrian ist nach Mainz gekommen. Er arbeitet beim ZDF.
f. Wir sahen uns Schlösser an. Wir haben geschlafen.
.
g. Sie ändern das Fernsehprogramm. Sie senden immer wieder dasselbe
4. Übersetzen Sie.
a. He decided to go to Innsbruck as part of the exchange program.
b. We look forward to seeing you in Freiburg. (formal you)
c. I'm planning to become program director at the ARD.
d. They decided 10 change the breakfas1 program.
e. We expect to be able to change our program by January.
f. They hope lo have the program ready by April.
5. Fonnulieren Sie die Sätze neu und benlltun Sie "I-mmer," ..immer wieder,"
..schon immer, ., "immer noch," "immer noch nicht."
BEISPIEL: Jeden. Dienstag sehen wir uns die Talkshow an.
Am Dienstag sehen wir uns immer die Talkshow an.
a. Ich habe den Film säum gam oft gesehen.
will.
b. Ich weiß sclum seit vielen/ohren. daß er beim Fernsehen arbeiten
.
Wochen
seit
schon
warte
Ich
en?
angern/
nicllt
c. Was? Er hat
d. Sie/ohren jedes Jahr nach Dänemark.
e. Ich habe seit vielen Jahren das gleiche Auto.
f. Ihr Fernseher ist nicht repariert. Er ist seit 3 Wochen kaputt.
190
LEKTION 12
FIRMENEXPANSION.
EXPANSION.
A. DIALOG
Sylvia Stettner ist Innenausstatterin. Sie war auf der
Internationalen Bau- und Einrichtungsmesse im lViener
Messezentrum Pnllcr ' und hat mehrere Aufträge bekommen, davon
zwei in Deutschland, einen in Sruttgarl und einen anderen iIl KieP
SYLVIA STETTNER: Was meinst du, liege ich richtig J in der
Annahme, daß wir in zwei Monaten anfangen und zum
September fertig sind?
WOLFGANG MIERBACH: Von welchem Auftrag sprichst du?
SYLVIA STETTNER: Von dem Kunstzcntrum in Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Ja, sichedich.
SYLVIA STETTNER; Den Stuttgarter Auftrag kann ich noch gar
nicht abschätzen.
WüLFGANG MIERBACH: Hast Du denn überhaupt schon eine feste
Zusage aus Stutlgurt?
SYLVIA STETTNER: Ja, ich hab' sogar eine Unterschrifl. Und wir
haben schon so einiges fixiert,l was den Stil und die Farben
angeht. 5
WOLFGANG MIERBACH: Was ist denn das für ein Gebäude?
SYLVIA STETTNER: Ein Bürohaus mit Arztpraxen, Rechts·
anwälten, ein Architekt und eine Grafikzentrale-sowas halt. 1I
WOLFGANG MIERBACH: Soll ich nach Kiel fahren. oder fährst du
selber' hin?
SYLVIA STETTNER: Ich finde, du solltest nach Kiel fahren.
WQLFGANG MIERBACH: Einverstanden. Und wer fährt nach
Stuttgart?
SYLVIA STETTNER: Wir werden sehen. So, wie sieht's aus mit
dem Kieler Projekt?
WOLFGANG MIERBACH: Nun, wir brauchen die Bestätigung des
Kostenvoranschlages aus Kiel. Ich warte auf deren Rückruf.
SYLVIA STETTNER: Frag auch. ob sie uns Arbeitsräume zur
Verfügung stellen 11 und ob sie dich unterbringen können.
191
WOLFGANG MIERBACH: Ich halte es für ratsam, schon ein paar
Tage vorher hinzufahren, um Kontakte zu kniipfen. 9
SYLVIA STETTNER: Gute Idee. D.h. 1o also, du brauchst ein Auto,
damit du beweglich bist.
WOLFGANG MIERBACH: Wer weiß, vielleicht kannst du ja schon
bald eine deutsche Zweigstelle aufmachen, .,Exclusiv Design
Vienna."
SYLVIA STETTNER: Immer mit der Ruhe. 1I Ich freue mich
wahnsinnig '2 über l3 diese Aufträge. Aber für eine zweite
Filiale ist es noch zu früh.
WOLFGANG MIERBACH: Wer weiß ...
SYLVIA STETTNER: Bleib mal schön auf dem Teppich. Ich habe
dem Kunstzentrum in Kiel angeboten, etwas in Richtung
Hundertwasser l' zu machen.
IVQLFGANG MIERBACH, Warum?
SYLVIA STETTNER: Weil die Deutschen ganz verrückt sind nach
Hundertwasser, und weil ihnen meine Entwürfe gut gefallen
haben.
WOLFGANG MIERBACH: Wie wäre es denn mit einem
Spiegelglastreppenaufgang. damit schön viel l $ Licht von den
Dachfenstern in die Ausstellungshalle dringt.
SYLVIA STETTNER: Eine großartige Idee! Als erstes muß ich mich
um die Gewerbeanmeldung in Kiel kümmern, damit wir so
schnell wie möglich ein Bankkonto in Deutschland eröffnen
können. Dann muß ich dir nicht immer Geld schicken, solange
du in Kiel bist.
WOLFGANG MIERBACH: Bekommen wir etwa keinen VorschuB?
SYLVIA STETTNER: Doch natürlich. Damit kannst du dann
Einkäufe machen und die Handwerker anheuern. 16
Das Telefon klinge/l.
WOLF'GANG MIERBACH: Das ist bestimmt der Anruf aus Kiel.
Exdusiv Design, Mierbach am Apparat. Grüß Gott.
192
TRANSLATION
Sylvia Slettner is an interior designer. She went to lhe International Fair for
ßuilding and Interior Design at the Viennese Fair Center I'rater. and got
several new contracts, two of which are in Gennany, one in Stuttgart, aod
another in Kiel.
SYLVIA STETTNER: What da you think. am I right in assuming that we
can glart in two months and will be ready by September?
WOLFGANG MIERBACH: Which contract are you talking about?
SYLVIA STETTNER: About the art center in Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Yes. sure.
SYLVIA STETTNER: I can't really assess the job in StuugaI1 yet.
WOLFGANG MIERBACH: Did Stuugart even confirm yet?
SYLVIA STETTNER: Yes. I even have a signature. And we already
decided upon several things concerning style and color scheme.
WOLFGANG MIERBACI-I: What type of building is it?
SYLVIA STETTNER: An office building ""ith doctors' practices, lawyers. an
architect, and a graphie design center ~that kind of thing.
WOLFGANG MIERBl\CH: Should I go 10 Kiel or are you going there
yourself?
SYLVIA STETTNER: I think you should go to Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Agreed. And who's going to 5tuttgart?
SYLVIA 51'ETT IER: We'lI see. So. where are we with the Kiel project?
WOLFGANG MIERBACH: Weil. we need confirmation from Kiel on our
estimate. I'm waiting for them to return my call.
SYLVIA STETTNE'~: Also. ask tllem whether they can give us some work
space and whether lhey can put you up.
WOLFGANG MJERBACH: I think it would be a good idea if I went up there
a few days earlier to make same contacts.
SYLVIA STETTNER: Good idea. That means you'lI need a car so you'lI be
mobile.
WOLFGANG MIERBACH: Who knows. maybe you can even open a
German branch soon. "Exclusiv Design Vienna."
SYLVIA STETTNER: Hold yOUT horses. rm extremely excited abaut these
contracts. But I1 is far too early for a second branch.
WOLFGANG MIERBACH: Who koows ..
193
SYLVIA STETTNER: Let's stick to reality, shall we? I offered the art
center in Kiel to do something along the lines of Hundertwasser.
WOLFGANG MIERBACH, Why'
SYLVIA 5TETTNER: Because the Gernlans are crazy about
Hundertwasser and because they liked my drafts.
WüLFGANG MIERBACH: How about a mirror glass staircase, so that
plenty of light can corne in through the skylights down to the exhibition
hall?
SYLVIA STETTNER: A grand idea. First, I'll have to look into getting a
business Jicense for Kiel. so that we can open a bank account in Gennany
as soon as possible. Then I won't have to keep sending you money while
you're in Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Aren't we getting an advance?
5YLVIA 5TETTNER: Of course we are. You'll use that for shopping and
hiring the workmen.
The telephone rings.
WOLFGANG MIElmACH: I'rn sure that's the call from Kiel. Exclusiv
Design, Mierbach speaking. Good afternoon.
B. IN KURZE
1. The Vienna fairgrounds are das Wiener Messezentmm Pra/er. Der
Prater is an amusement park. famaus for a recreational park area and
the largest cabin Fertis wheel in the world. The fairgrouods are a
modern complex hosting many international trade (airs. Die Wiener
Messen & Kongress GmbH also organizes fairs and exhibitiollS in 5alzburg aod 51. Pölten, Pra&1Ue, Budapest. ~nd Bucharest.
2. Kiel, the capital of the Bundesland Sclzleswig-Holsteill, is io the north
of Gennany 00 the Baltic Sea.
3. Richtig/falsch liegen (ta be right or wrong; lit to Jie right or false) is <l
commoo idiomatic expression.
Da liegst du total falsch.
You're (totaUy) wrang there.
Ich liege doch richtig in dem Glauben, daß Sie heute geöffnet haben.
l'm correct in thinking that you're open taday, right?
4. Fixieren (to confinn, to decide) is an Austrian expression. Standard
Germao would use the tenn schriftlich festhalten (to put ioto writing)
or bestätigen (to coofirrn) or reservieren (to reserve).
194
5. Was . .. angeht (as far as ... is concemed. regarding) is a fixed
expression that could be replaced by was ... betrifft.
Was das Geld angeht. werdt1l wir ein BOIlkkonto in Deutschlend einrichtet/.
As far as money is concemed. we'U open a bank account in Gennany,
Was den Kieler Auftrag betnfft, habe ich gestem die schriftliche Bestätigung des
Kostenvoranschlages per Fax erhalten.
Regarding the Kiel projecl. I received the written confirrnation of the
estimate by fax yesterday.
Note that the ward order changes (subjecl and verb invert) in the
clause following the comma.
6. Halt, which tends to be more common in the soulh. and eben. whieh
is more common in the north, are used syTlonymously when they are
used as stress markers.
Er hat eben recht,
He's right. after alt.
Sie ist halt/niher gekommen,
Weil. she did arrive earlier.
7. Selbst (seiO and seiher are synonymous. 80th never take endings and
folIoweither the subjecl or the verb in simple tenses. In oompound
tenses selbst stands between the auxiliary and the main verb:
Er hat alles selbst gebaul.
He built everything himself.
If selbst precedes the noun it means "even" and cannot be replaced by
selber:
Selbst meine Konkurrenz war beeindmckt.
Even my competitors were impressed.
8. Compare: jemandem etwas tur Verfügung stellen (to offer) and z"r
Verfügung slehen (to be available)
Ich stelle Ihnen genie mein Büro zur Verfügung.
1'11 be happy to offer you my office for your use.
Mein Auto steh/Ihnen jederzeit zur Verfügung.
My car is available to you at any time.
9. Km,takte knÜpfetl (to set up contacts, to fonn friendships. lo get
aCQuainted) is an idiomatic expression. Knüpfe1l literally means "to
knoL. "
195
10. D.h. is an abbreviation of das heißt (that means, thal is). It often
appears abbreviated in writing and is always fuIly pronouneed in eonversation.
11. Less coIotiul synonyms for immer mit der Ruhe (hold yOUT horses;
don't panje) are:
NWI
mal langsam.
Let's take it slow.
Eins nach dem andere".
One thing at a time.
12. Wahnsinnig (crazy, insane) appears in severalliteral expressions as
an adje<:tive- wahnsinnig werden (to becomelgo erazy, to go mad):
Bei diesem Lön" werde ich wahnsinnig.
I'm losing my mind in this noise.
as an adverb- jemanden wahnsinnig machen (to make someone go
insane, to drive someone mad):
Sie macht mich waJmsinnig mit ihrem Gesang.
She's driving me mad with her singing.
13. Sich freuen can appear with two different prepositions, auf and über.
Sie fre"t sich sehr über die neunl Aufträge.
She is very happy about the new eontracts.
Woifgang frtllt sich auf den A ufentholl in Kiel.
Walfgang looks forward to his stay in Kiel
14. Friedensreich Hundertwasser (bom 1928 as Friedrieh Stowasser) is
an Austrian eontemporary artist who is wen known for his oolorlul,
vivid paintings. Vienna has two (amous Hundertwasser sites, the
Hundertwasser-Haus and the KunstHaus Wietl. Both are unique and
uneonventional buildings, with eolorful tiles, eolorlul window trames,
and no symmetrical fonns.
15. Schön viel is a eotloquialism meaning "a good amount, an abundanee"
and should not be translated literally as "pretty mueh." Schön can
generally be used as a stress marker:
Sie möchte schön viele Blu11tm lmd Bäume ums Haus.
She wants an abundance of f10wers and trees surrounding the house.
Wir hoben schön sauber gemacht.
We really cleaned the place (to a shine).
196
16. A"heuenJ (to hire) originated in the merchant and navy ship trade.
Sailors or seamen would go to the harbor or port and wait to be hired
on board (mJheltern). Nowadays this tenn is used coIloquially for hir·
ing for a limited time rather than permanently. BeschäftIgen and beauftragen can be used in similar contexts:
Wir haben ein paar Leute mit den Bauarbeiten beschäftigt.
We hired a couple of people for the building work.
Wir haben einige Bmi/eule beauftragt.
We ordered some builders to work for uso
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. KAUSALE NEBENSÄTZE (SUBCLAUSES OF CAUSALITY)
The reason for a particular action in the main clause is often given in a
subclause. introduced by a subordinating conjunction such as weit
(because). da (because. since. as), or zumal (especiaJly because. since).
The verb in the subclause takes the last position. and the subclause is
separated from the main c1ause by a comma.
Wir sind nach Kiel gefahren. weil wir uns das Projekt ansehen mußtm.
We drove to Kiel because he had to take a look at the projecL
Da unser Auto alt ist, fahren wir lieber mit dem Bus.
As our car is old. we prefer 10 take tlle bus.
Ich komI diesen Mo"at wirklich "icllt verreisen, zl/mal ich auch gar kein Geld
habe.
I really can't go away this month, expecially since I don't have any
money.
While weil and da are often interchangeable, subclauses introduced by da
can precede the main clause, whereas those with weil should always
follow the main clause.
Da heute schönes Wetter isl, gehen wir nachmittags in den Park.
Since the weather is nice today, we're going to the park in the aftemoon.
Sylvia Stettners Telefonrechnung ist viel höher. wei' sie jetzt jetlell Tag mit
Deutschland telefoniert.
Sylvia Stettner's telephone bill is much higher as she makes phone caUs
to Germany every day now.
Da die FimlQ neue Kunden hat,
mÜSS~1
die Dekorateure hart arbeiten.
As the company has new clients. the designers have to work hard.
197
Note that when lhe subclause precedes the main c1ause, subjecl and verb
in the main clause switch places.
Zumal is used to introduce an additional cause or reason that has not
been mentioned previously. or that takes precedence over other reasons.
Subclauses with zumal always follow the main clause.
Du hast wirklIch zuviel Arbeit, zumal du jetzt a/Uh noch zur Messefiihrst.
You really have too much work, especially since you're now also going to
the trade fair.
Subclauses introduced by zumal often add the adverbial construction auch
or auch noch (in addition. also) as a stress marker.
2. ANDERE KAUSALE KONJUNKTIONEN
IOTHER CAUSAL CONJUNCTIONSI
AJthough sentences introduced by damm (that's why), deswegen (for that
reasan), and deshalb (for that reason. lhat's why) can stand by
themse1ves, they depend upan the preceding c1ause, whieh explains the
cause of the action. Darum replies to wanml (why), deswegen replies to
weswegen (why), and deshalb rep~es to weshalb (why).
Warum hat Frau Stellner ei,l Büro i" Kiel aufgemacht?
Sie hat einm großen Auftrag in Kiel bekommen. Darum IlOt sie ein Büro
aufgemacht.
Why did Ms. Stettner open an offiee in Kiel?
She got a large contract in Kiel. Thal's why she opened an office.
WesWf'gen bist du nach Stutlgart gefahmz?
lVir hawl einen Auftrag bekommen. DeswegeIl bin ich ntlch Stuttgart gefahren.
Why did you go to Stuttgan?
We got a eontraet. That's why I went to Stuttgart.
3. INDIREKTE FRAGEWÖRTER
IINDlRECT QUESTION WORDS}
Question words, such as wer (who), wo (where), wie (how), wieviel (how
much), was (what), weswegen (for what reason, why), weshalb (why), and
wanon (why), often appear as cOlljunctions to introduce a subordinate
c1ause.
Herr Mierbach weIßt nicht. wann er nach KieJfährt.
MI'. M..ierbach doesn't know when he is going to Kiel.
Frau SteWler weiß, warum sie souiele neue Auftrage bekam.
Ms. Stettner knows why she gOl so many new contracts.
198
Er weiß nicht, wo er Arbeit finden soll.
He doesn't know where to find work.
Ich habe nicht verstanden, was er gesagt hat,
I didn't understand what he said,
These question words are also used in indirect speech.•
DlRECT SPEECH
Herr Mierbach: "Wantm fahren wir nicht nächste Woche nach KIel?"
Mr. Mierhach: "Why don't we go to Kielncxt week?"
INDIRECT SPEECH
Herr Mierbachfragt, warum wir nächste Woche nicht nacll Kiel fahren.
Mr. Mierbach asks why we don't go to Kiel next week.
Questions without a question word use the conjunction ob (whether, iO lO
introduce the subclause. Compare lhe use of ob with the English "if"J
"whether. "
Kömlet/ SI/! uns irgendtoo in K,el unterbn'ngen?
Can you put us up somewhere in Kiel?
Wir werden sü fragen, ob sie uns tmterbn·ngen können.
We will ask thern whether they can pul us up.
leI! habe Herrn Mierbaeh gefragt, ob er mich anntfen kanll.
I asked Mr. Mierbach if he could cal! me.
D. REIN
GESCHAFTLICH
I. GENERAL INFORMATION ON AUSTRIA AND VIENNA
Öste"eich (Austria) has been a neutral state since 1955. when it regained
its sovereignty after World War 11, In a referendum in 1994. the population
(8 million) overwhelmingly voted (0 become a member of the European
Union.
Wien (Vienna), the capitaI of the Republik Öste"eich (Republic of Austria). has always been a g'dteway to the East. Its elose proximily to
Prague, Budapesl, 'lnd Bratislava has not on!y deepened its dtizens' Ullderstanding and involvement in East-West relations, but also created a
city deeply rooted in tradition and diplomacy. Vienna is, with New York.
Geneva, and Paris, one of the major UN locations in tlte wortd.
Its strategically imponallt and central location was first discovered by
the Romans. who set up camp, named it Vindobona. and stayed for lhree
" See Lesson 13.
199
eenturies. Auslria's most famous and best-remembered period was under
the Habsburg family, which came to power in 1278 and formed the famous
Austro-Hungarian Empire (das Habsburger Reich). The monuments of the
Empress Maria-Theresa, the Emperor FranzJoseph. and the much loved
Queen (and later Empress) Elizabeth, lovingly called Sissi, still remind the
visitor of Vienna's grandiose past and the Austrians' love for their imperial
family.
Vienna played a major role in the history of music and eofree. Ouring
multiple, unsuccessful attempts by the Turks to conquer Vienna. the invaders. as legend has it. forgot a couple of bags of coffee beans outside
the city. The bags and their contents were duly inspected by the curious
Viennese and quickly tumed into one of their most beloved drinks. Viennese coffeehouses are a charming reminder of a past when the city's
musical and literary talent gatllered around Melange (coffee with steamed
milk). EinsPänner (mocha in a glass with whipped cream). and kleiner
Brauner (blaek with cream on the side).
Music without Vienna, and Vienna without music, is unimaginable. Wolfgang Amadeus Mozarl, the Strauss family. who invented the waltz. Gustau
MalJ/er, fohannes Brahms, and Llldwig I>'On Beetheuen have left their grandiose mark on musical history as weil as on Vienna.
The Austnan currency is the &hiUing, consisting of 100 Groschen.
2. STARTlNG A BUSINESS IN GERMANY
Everyone is required to report the establishment of an enterprise at the
local licensing office (Ordungsamt) to recei\'e a business certificate (Gewerbeschein). The conunercial register (Handelsregister) lists aU corporations. commercial partnerships. and sole proprietorships. Registration at
this public register includes the company's name. the name of the managing director, and the name o[ any employee with the power o( attomey [or
procuremenl (Prokunst). Every new finn name must be diSlinct trom all
olher firm names registered in the Handelsregister.
The easiest way lo start a business is to form a GbR, eine Gesellschaft
biirgerli€hen Rechts (company under civillaw). No minimum investment or
start-up capital is required. The owners are personally liable [or any debt
or punitive damages with their privale and company assets. The application for a GbR is available trom theAmtfür FinanzeI/ lind Wirtschaft (state
authority tor finances and economy).
Anather alternative is 10 [onn a GmbH, eine Gesellscllaft mit beschränkter Haftung (company \Vith limited liability). This requires minimum slartup capital o[ 50,000 DM. 50% o[ which has to be deposited into a eompany
bank account at the time o( founding; the other 50% can be shown as
assets, in the form o[ business equipmenl.
Other types of companies are KG, Komma"ditgesellschaft (a limited
partnership o[ one or more general partners); AG. Aktiengesellschaft (a
public or stock corporation); and OHG. OffeneH01tdelsgesellschaft (general
partnership).
200
ÜBUNGEN
1. Beantworten Sie die Frage" zum Text.
a. Warum muß sie ihre FimUl in Deutschland anmelden?
b. Warum will Frau StühleT ein BankkontQ in Deutschland (lufmachen?
c. Warum bleibt Frall Sfettner in Wien?
2. Fomllliieretl Sie Fragen.
HEISPIEL: Das Papier ist aus. Deshalb kommt das Faxllu:ht 01/.
Weshalb kommt das Fax nicht an?
a. Ich war schon oft in Wien, aber darum/ahre ich immer wieder hin.
b. Der Stil ist sehr modem. und das Haus ist alt. Deswegen möchte ich
lieber was ollderes. (use Sie)
c. Es ist heiß in der Messehalle. Deshalb habe ich Kopfschmerzen. (du)
d. Wir kennen da abenja keineIl Menschen. Deswegen brauche1t wir
unbedingt Kontakte in Kiel.
e. Da wir keinen Menschen in Kiel kennen. müssen wir dort hinjahren.
3. FOnJlIl/ieren Sie die Fragen um. Benutzm Sie "wissen Sie" ,md indl'rekle
Fragewörter.
BEISPIEL: Kennt Frau Stettner detl Kiele, Kumkn gut?
Wissen Sie, ob Frau Stettner den Kieler K,aulen gut km"t?
a. Fährt Herr Mierbach jetzt jede Woche einmal nach Wien?
b. Findet die Bal(- und Design Messe einmal pro}ahr statt?
c. Warm ist der Brief angekommen?
d. Hat der Arzt den Kostenvoranschlag schon zurückgeschickt?
e. Ich habe das Fax aufden Tisch gelegt. Ichfillde es nicht mehr.
f. Ist der Vertrag datiert. und unterschriebe"?
g. SytvlQ hat Geld abgehoben. Die Summe uwiß icll nicht.
4. Überselzm Sie.
a. Ms. Stetlfler drives to Stuugart because she has a dient in Stuttgart.
b. Sinee the building in Stuttgart isn't ready, I don't have to work on the
design just yet. (noch nicht)
e. Did he tell you why he thinks so?
d. What did yOll say? (formal)
e. Mr. Mierbaeh. da you know whether Ms. Stettner is at IlOme?
f. I eannat take arental car. espeeially sinee I forgot my eredit eard.
201
5. "Da," "weil" oder "deswegen/deshalb"?
a.
b.
c.
d.
e.
202
wir morgen schon in Wien sind, muß ich heute abend noch den
Stadtfiihrer lesen.
Ich bin eingeschlafen.
weiß ich das Ende 00111 Film nicht.
Er ist 'lach New York zurückgekehrt.
er sein Studium bunden
will.
wir neue Aufträge haben, müssen wir länger arbeiten.
Frau Stelft/er hat sehr viel 11m die Ohre1/.
geht sie vor 22 Uhr
nichl noch flause.
LEKTION 13
BEIM RECHTSANWALT.
At the Lawyer's Office.
A. DIALOG
N.'1ch einem leichten Verkehrsunfall, bei dem nur Sachschaden I
verursacht wurde, spricht Frau Schröder mit ihrem Rechtsanwalt.
RA~
HUBERT: Tag, Frau Schröder. Bitte setzen Sie sich doch. Ich
habe heute die Gegendarstellung des Unfalls vom Kläger
bekommen.
FRAU SCHRÖDER, Und?
RA HUBERT: Tja, er behauptet, Sie hätten das Vorfahrtsrecht:l
nicht beachtet.
FRAU SCHRÖDER: Wer mit über 60 in einer 30 kmlh 4 Zone:> um
die Ecken schleudert, braucht 6 sich doch wohl nicht zu
wundern ...
RA HUBERT: Haben wir denn dafür Zeugen?
FRAU SCHRÖOER: Der Mann am Kiosk hat mir bestätigt, daß der
Fahrer des BMW mit mindestens 60 um die Ecke gefahren sein
muß. Er sagt, er sei richtig erschrocken, weil die Reifen so
gequietscht haben.
RA HUBERT: Sie sind also die Marburger Straße entlang gefahren,
die schon vor dem UnfaUort, Marburger Ecke Stoltzstraße, ein
30 kmlh Gebiet ist.
FRAU SCHRÖOER: Ja, der BMW kam von rechts aus der
Stoltzstraße, und da war es schon zu spät.
RA HUBERT: Sie haben also vor der Kreuzung nicht gehalten.
FRAU SCHRÖOER: Das braucht man doch nicht. Ich bin langsam
gefahren, um zu sehen, ob ein Wagen aus der Stoltzstraße
kommt.
RA HUBERT: Und Sie haben den BMW nicht gesehen?
FRAU SCHRÖDER, Nein.
RA HUBERT: Hmm. Sie sagen, Sie hätten den Wagen nicht
gesehen, haben allerdings nicht angehalten, sondern sind mit,
sagen wir, 20 kmlh quasi über die Kreuzung gerollt. Richtig?
FRAU SCHRÖDER, Ja.
203
RA HUBERT: Dann müßte ja der Fahrer des BMW blitzschnell auf
die Kreuzung zugeschossen sein, so daß der Zusammenstoß
überhaupt noch stattfinden konnte. Der BMW war doch schon
in der Kurve, als Ihr Wagen auf seinen hinteren Kotflügel stieß.
Es muß also mehrere Sekunden gegeben haben, in denen Sie
den BMW direkt vor Augen haUen.
FRAU SCHRÖOER: Ich schwöre, ich habe den BMW vorher nicht
gesehen. Die Ecke Marburger und Stoltzstraße ist mit Büschen
bepflanzt. Die müßten· dringend mal geschnitten werden.
RA HUßERT: Na, wenn Sie nicht sehen konnten, ob da ein anderer
Verkehrsteilnehmer 7 aus der Seitenstraße kommt, hätten Sie
aber anhalten müssen.
FRAU SCHRÖOER: Ja schon. Aber ist es denn nicht genauso
verkehrswidrig$ mit überhöhter Geschwindigkeit zu fahren?
RA HUBERT: Natürlich. Das Problem ist nur, daß mein Kollege
schreibt, sein Mandant sei nicht schneller als 40 gefahren.
FRAU SCHRÖOER: Das ist nicht wahr. Das wird der Gutachter
sicherlich bestätigen_ Ganz abgesehen davon habe ich doch
auch noch die Aussage von dem Kioskverkäufer.
RA HUBERT: Der andere Zeuge, der am Fußgängeriibergang stand,
hat zwar auch die quietschenden Reifen gehört, aber er
behauptet, Sie hätten eindeutig die Vorfahrt mißachtet.
FRAU SCHRÖDER: Aber, Herr Rechtsanwalt,!} bei 40 quietschen
doch nicht die Reifen!
RA HUBERT: Das mag sein, aber das ändert nichts an der
Tatsache, daß Sie gegen die Straßenverkehrsordnung lli
verstoßen und somit vennutlich den Unfall verschuldet haben.
FRAU SCHRÖDER: Oie Vorfahrt beachten ist wohl oberstes
Gebot. 11 auf deutschen Straßen.
TRANSLATION
After a light traffic accident which caused only material damage. Ms.
Schröder consults her lawyer.
LAWYER HUBERT: Hello. Ms. Schröder. Please lakea seat. I received
the counterclaim on the accident from lhe plaintiff loday.
MS. SCHRÖDER, And'
• mußten is tlle subjunctive 1I of the modal auxilial)' mUsstll. nIe statement onphes a contrary·
to-fact condition. Contrary-to-fact statements are discussed in Lesson 16.
204
LAWYER HUBERT: WeU, he claims that you ignored the fight ofway.
MS. SCHRÖOER: Whoever skids around the corner at 60 in a 30 kmIb zone
shouldn't be surpfised ...
LAWYER HUBERT: 00 we have witnesses for that?
MS. SCHRÖOER: The man at the kiosk confinned that the driver of the
BMW must have been doing at least 60 around that corner. He says he
was alarmed, because the tires were screeching.
LAWYER HUBERT: So you were driving along Marburger Straße, which is
already a 30 kmIh zone before the site of the accident at Marburger and
Stoltzstraße.
MS. SCHRÖOER: Yes, the BMW eame from the right out of Stoltzstraße
and then it was already too late.
LAWYER HUBERT: So you didn't stop before the intersection.
MS. SCHRÖOER: You don't have to. I was going slowly to see whether a
car was coming from t.he Stoltzstraße.
LAWYER HUBERT: And you didn't see the BMW?
MS. SCHRÖDER: No.
LAWYER HUBERT: Hmm. Vou say you didn't see the ear, yet you didn't
stop and instead, as it were, you rolled across the interseetion at, say,
20 kmIh. Correct?
MS. SCHRÖDER: Yes.
LA WYER HUBERT: Then the driver of the BMW had to have shot into the
intersection in a flash for the accident to have happened. The BMW was
already at the corner when your car hit its rear fender. There must have
been several seconds during whieh you must have had the BMW right in
front of your eyes.
MS. SCHRÖOER: I swear I didn't see the BMW beforehand. There are
bushes and plants on the corner of Marburger and Stoltzstraße. They
really should be trimmed.
LAWYER HUBERT: Weil, if you couldn't see whether another car was
eoming out of the side street, you should've stopped.
MS. SCHRÖOER: Yes, okay. But isn't it just as iUegal to speed?
LAWYER HUBERT: üf course. The problem is that my eolleague writes
that his dient was doing 00 more than 40.
MS. SCHRÖOER: That's not true. The expert will definitely confirm that.
Besides, I also have the statement of the kiosk salesperson.
LAWYER HUBERT: The other witness who was at the crosswalk also
heard the screeehing tires, but he claims that you dearly ignored the
right of way.
205
MS. SCHRÖDER: But, Mr. Hubert, tires don't screech at 40!
LAWYER HUBERT: That may be so, but il doesn't change the {aet that you
violated trank regulations and thus probably caused the aecident.
MS. SCHRÖDER: The right o{ way obviously roles supreme on Gerrnan
streets.
B. IN KÜRZE
1. Sachschaden (material damage) has a more serious counlerpart; Personenschaden (personal injury).
2. RA is short for Rechtsanwalt (lawyer). This abbreviation is used in
wrltlen correspondence with a lawyer, especially in the address:
Hem, RA Jürgen Hubert.
3. Das Vor/ahrtsrechl (right of way), also just called die Vorfahrt, is different in Gennany; if 110 yield or right of way signs are posted, the traffie
eoming from the right always has the right of way, even if the side
street to the right is much smaller. This role applies in most residential areas.
4. Gennany uses the metric system: 30 km/h is approximately 20 miles
an hour. Ta convert from milelh to km/h multiply by 1.6. Km/h stands
for Stultdmkilomcter (kilomeler per hour).
5. 30 kmlh ZOlle is a reduced-speed area, set into e({ect in most residentiai areas and in the vicinity of schools and kindergartens. Same
30 kmlh Zonen have speed bumps. Tlle speed limit in these areas is
strictly enforced.
6. Brauchen (to needJ can act as a main verb.
Ich brauche ei" Auto.
I need a car.
It can also replace the modal auxiliar)' müssen (to have to, must), in
lhe negative. Here il takes an infinitive with
zu.
Man braucht doch hier ni€ht anzuha/lm.
VOll
don't have to stop here.
7. Der Verkehrsteilnehmer (traffle participant) is a comman term in Germany {or everyone participating in traffie (pedestrians, bicydists,
cars, buses, trucks).
8. The suffix -widrig a1ways implies that a violation has occurred:
gesetz(es)widrig (illegal. in violation of the law), verkehrswidng (agamst
traffie regulations).
206
9. A lawyer in court, and sometimes in consultation, is fonnally addressed as Herr Rechtsmlwalt. 5imilar ways to address individ·
uals with a litle would be Herr/Frau Doktor, or Herr Professor (see
Lesson 1). These forms of address have become uncommon in regular
conversation.
10. Die StraßemJerkehrsordnung (street traffk order) contains all official
tenns of Gennan traffic regulations. VOll will receive a Slrajzdtel
(traffic citation) if you violate the Slra,ßenverkehrsordmmg.
11. Das Gebol (order, command, role) is rather common in figurative
expressions.
(He 10 Gebote
the Ten Conunandments
Das Gebot der Vernunft Ilindert mich darml, ilm zu verklagen.
Reason prevents me from taking him to court.
Wir können nichts machen. Das Gebot der Stunde heißt abwarten.
We can do nothing. The only thing to do is to wail.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. iNDiREKTE REDE IlNDIRECT SPEECH)
Indirect speech (also known as reported speech or indirect discourse)
reports what someone has said without giving a direct quote.
Morlies Schroder: "Ich habe den BMIV mcht gesehen."
Marlies Schröder: "I didn't see the ßMW."
Marlies Schröder sagt, sie habe den BMW nicht gesehen.
Marlies Schröder says she didn't see the ßMW.
Note mat the pronoun changes as the point of view shifts. The
mtroductory phrase and indirect speech are always separated by a
comma. The conjunction daß is often used to link the introductory phrase
with the indirect speech. If daß is used. the sentence reporting indirect
speech becomes a suhordinate clause, and the verb moves to the end.
Compare:
Mei'l Koffege schreibt, daß sein MOIldant nit:ht mwr als 40 kmlh geJallrf!n sei.
My colJeague wntes that his dient was not dri\.mg faster than 40 kmfh.
207
Mein Kollege schreibt auch, ein Fußganger an der Kreuzung könne dies
bezeugen.
My colleague also writes, a pedestlian at the intersection would be able
to confinn that.
When reporting a Question, you must repeat the Question word.
Er fragte: "Wanan haben Sie /licht angehalten."
He asked: "Why didn't you stop?"
Er fragte, warum sie nidll angehalten habe.
He asked why she didn't stop.
lf the Question reported has no Question word, ob is used.
Marlies fragte den Mann: "Köm/eil Sie für mich als Zeuge aussagen?"
Marlies asked the man: "Could you act as my witness?"
Marlies fragte den Mann, ob er für sie als Zeuge aussagen könne.
Marlies asked the man wbetber he could act as her witness.
2. DER KONJUNKTIV TN INDIREKTER REDE
(THE SUBJUNCTIVE IN INDIRECT SPEECH)
A1though indirect speech reQuires tbe subjunctive I, it is generally
aceepted to use the indieative in conversation. In writing, however, tbe
subjunetive should be used. Cornpare:
Er sagte: "Ich komme morgen."
He said: "I'H eome tomorrow."
Er sagt, er ko-mmt morgen. (indicative)
Er sagte, er ko-mme morgen. (Subjullctive
n
He said he'd come tornorrow.
Tbe endings of the subjunetive I in the present tense- -e, -(e)st, -e,
-cu, ·(e)t, and -en-are added to the present tense stern of the verb.
Except for the third person singular, the fOlms of the subjunetive I are
almost identical to the indicative fonns.
KOMMEN
GEHEN
ich komme
du kO'mm(e)st
er komme
wir kommen
ihr komm(e)l
sie kommen
ich gehe
du geh(e)s!
er gehe
wir gehen
ihr geh(e)!
sie gehen
208
If you wish to distance yourselr from the message you're reporting,
indicating that you doubt the truth or the reported statement, you must
use the subjunctive.
As the subjunctive I is almost identical to the indicative, the subjunctive 11 *
is orten used to make the distinetion between c1irect and indirect speech
clear. Compare:
Der Anwalt sagte, der Bericht des Gutachters komme morgen. (subjunctive I)
The lawyer said the expert's report will corne tomorrow.
Der A'lwalt sagte, der Bericht des Gutachters käme morgen. (subjunctive 11)
The lawyer said the expert's report would carne tarnorrow.
The endings or the subjunctive ll- -e, -(eJst, -e, -nt, -{e)t. -nt-are
added to the past tense stern of the verb. Many strang verbs. such as
kommen, take an umlaut, and some, such as gthm, undergo a vowel
change.
KOMMEN
GEllEN
ich käme
du käm(e)st
sie köme
wir kämen
ihr käm(e)t
sie kiimnJ
ich ginge
du ging(e)st
sie ginge
wir gingen
ihr ging(eJt
siegingen
Ta report events in the past. the subjunctive fonns compound tenses
with haben or sein plus the past participle. The subjunctive land II of
haben and sei'l are used frequently. As the subjunctive I of haben is hard
to distinguish tram the indicative, the subjunctive rr is rnostly used
instead (hätte).
INFINITIVE
INDICATIVE
HABEN
SEIN
SUBJUNC11VE I
SU8JUNCTIVE U
HABEN
SEIN
IlABEN
SEiN
sei
sei(e)st
hätte
hättest
hätte
hätten
hättet
hätten
hätten
wäre
u;h
hol>e
bin
hoI>e
du
hast
Inst
erlsieles
hot
~t
habest
habe
Wf1"
Sie
haben
habt
haben
Sie
hol>en
sind
seid
sind
sind
ihr
hol>e»
hab(e)f
hol>en
hol>en
s"
selen
sei(e)!
seien
sm»
wär(e)st
wäre
wären
wär(e)l
wären
wären
• This is discussed in detail in Lesson 16.
209
Der BMW Fahrer sagte, ein Fußgänger habeJhätle an der Ecke gestanden.
The BMW driver said the pedestrian (had) stood on the corner.
Marlies Schröder sagte, sie sei/wäre langsam gefahren.
Marlies Schröder said she droveJhad driven slowly.
Der Anwalt sagte, daß seine Mandantin dtm BMIV nicht gesehen habe/hätte.
1ne Iawyer said that bis dient did not seeJhad not seen I.he ßMW.
3. GENITfVPRÄPOSITIONEN (GENITIVE PREPOSITIONSJ
lust as there are prepositions with dative (Lesson 4), prepo~itions with
accusative (Lesson 8), and two~way prepositions (Lesson 7). there are
prepositions thaL always take the genitive. * Here is a list of the most
common ones:
B/.VNENI/NNERHALB (within)
Der Briefdes Gutachtus sollte innerhalb einer Woche hier eintreffen.
The expert's letter should arrive here within one week.
Binnen eines Monats will er sein flaus verkaufen.
He wants to seil his hause within one rnonl.h.
A1though the two prepositions are interchangeable, if used as atemporal
preposition, innerhalb is a little more COtnmon. Innerhalb can also be
used as apreposItion of place. Binnen, howcver. cannat.
Innerhalb der 30 km/h Zone dürfen nur Krankemuagen lind die Polizei
schneller als 30 fallrm.
Within the 30 km/h zone, only ambulances and the police can drive faster
than 30.
JlUßERHAI.8 (outside, beyond)
Außerhalb des Landes sollten Sie Ihren Paß <labei haben.
Outside of the country you should carry your passport with you.
I.AUT (according to)
Laut Stra./3nlVerkehrsordnullg § 42 Absatz 2 haben Sie die GeschlUi'ldigkeitsfwgrnlZlmg iiberschritttm.
According to traffic regulation § 42 No. 2 you exceeded the speed limit.
Note that the noun following lau! often stands without article. Ln wrinen
text. laut is often abbreviated into It.
(by use 00
Er hat mir anhand des Gesetzbuches bewiesen, daß ich r€Chl habe.
Sy use of the law book he proved to me that I was right.
ANHAND
• For a review of the genitive cndings of nouns. please see the appendix.
210
ENTLlWG (along, a1ongside)
Sie fuhr entlang (in- Autobahn.
She drove a10ngside the highway.
JENSEITS (beyond)
jenseits der Grenze können Sie zollfrei einkaufe'l.
Beyond the border you can shop duty-free.
INMJ77"EN
(in the midst of. in the middle
00
lmnitten der Kreuzung saß ein kleinerjunge.
A young bay sal in the middle of the interseelion.
WAHREND· (during)
Während des Treffens mit dem Anwalt kam ei,l Anruf
During the meeting with the lawyer a caU came in.
WEGEN
t (because of. due to)
Wir sind wegen des schlechten Wetters nicht gefahren.
We didn't go because of the bad weather.
TROTZ (in spite of. despite)
Trotz des RegNls sind wir spazieren gegangen.
Despite the rain we went for a walk.
(AN)STA77"
(inslead 00
(An)statt des GutlUhtens bekam sie einen Brief vom Gericht.
She received a letter from the court instead of the evaluation.
4. ZUSAMMENGESETZTE SUBSTANTIVE ICOMPOUND
NO UNS)
If a possessive connection exists between two nouns. the possession is
expressed either by using the genitive case, das Biiro des Anwalts, or by
forming a compound noun, das Anwattsbüro. Compound nouns describing
a possessive cormection ohen add an -s- belween the two nouns. As with
aU compound nouns, the last noun maates the gender.
der Anwalt + die Kanzlei
die Straße + der Verkehr +
die Ordnung
der Verkehr + der Unfall
die Vorfahrl + das Recht
= die Anwaltskonzlei (law office)
= die Straßenverkehrsordnung (traffic
regulation)
der Verkehrsunfall (traffic accident)
= das Voifahrlsrecht (right of way)
• Compare the use of k.'lÜImad as a gerUm'e preposiuon ..ith u.'iiJu'tml as a temporal conJW1Clion
(Lesson 5).
t 11 is genera1Iy aocepted to use the dative after trotz. IdiJlmuJ, and
you shouJd always use the genitive in writing.
-am in conversation. OOt
211
der Verhehr + der Teilnehmer
=
der Verkehrsteilnehmer (road user. traffic
der Schaden + der Ersatz
=
=
=
=
=
=
tier Schadensersatz (compensation)
der Verbandskast€ll (flrst-aid kit)
das Gen'chtsgebiiude (courthouse)
der UnfaUwagen (damaged vehicle)
das Polizeiauto (police earl
die Zeugenaussage (witness's statement)
participanl)
der Verotmd + der Kasten
das Gericht + das Gebäude
der Unfall + der Wagen
die Polizei + das Auto
der Zeuge + die Aussage
5. DIE VORSILBE" UN" (THE PREFIX UNI
The pretix Im- expresses the opposite. It can be alt..1ched to nouns and
adjectives.
gewiß (eertain. definite)
das Wissen (knowledge)
die Schuld (guiIt)
schuldig (guüty)
vorsichtig (carefuJ)
der Sinn (sense. mind)
ungewiß (uneertain)
das Unwissen (lack of knowledge)
die Unschuld (innocence)
unschuldig (innocent. not guilty)
unvorsichtig (careless)
der Unsinn (nonsense)
Es ist unvorsichtig, das Auto nicht abzuschließen.
It's careless not to lock the car.
Wie das Gerichtsverfahren ausgeh!, ist «Ilgewiß.
How the court case will end is uncertain.
Sie sagte. sie sei unschuldig.
She said she was not guilty.
Same words take on a completely different rneaning with the prefix Im-.
Ikr Fall (fall)
der Rat (adviee)
sicher (sure. secure)
der UnfaU (accident)
der Unrat (garbage. waste)
unsicher (self-eonscious, insecure,
nervous)
Er ist sehr unsicher beim Autofahren.
He is very nervous driving a car.
Bist du dir sicher, daß wir hier nclztig sind?
Are you sure we carne to the right plaee?
212
6. WIDER VERSUS WIEDER
While gegen (against) is used to describe an adverse reaction (againsl,
anti-), wider (against, contrary to) is used in certain fixed expressions to
describe a change of position 01' perspeclive. Note that fixed expressions
with wider mostly appear in elevated language. The most common of
these expressions is wider Erwarten.
Das Autoverbot wurde wider Erwarltm abgelehnt.
The car stap was rejected,. contrary to expectation.
Wider famls compound verbs and nouns.
WiDERSTEHEN (to resist)
DER WIDERSTAND (resistance)
Könne1j Sie diesem Angebot widerstehen?
Can you resist such an offer?
Während des Krieges gab es eine Widerstandsbewegung.
During the war there was a resistanee mo\'ement.
WIDERSPRECHEN (to contradict)
DER WIDERSPRUCH (contradiction)
Das witkrspricht meinen Prinzipien.
That's against ruy principles.
Der Rechtsallwalt hat ihr widersprochelI.
The lawyer contradicted her.
WIDERRUFEN
(to withdraw. to
DER WIDERRUF
(denial. canceUation)
cancel)
Ich »Wehte dieseAussage widemtfen.
I'd like to withdraw that statement.
Der Richter war sehr crstaunt über (Icn Widern4f seiller Aussage.
The judge was very surprised that he denied his statement.
Wieder (agam) expresses repetition.
WIEDERSEHEN
(to see again)
DAS Wlf.:DERSEflEN
(reunion)
Ich holfe. wir Sl!hen uns bald wieder.
I hope we see each other again soon.
Ich freue m;cll auf unser Wiedersehen.
I look forward to when we meet again.
IVJEDERHOLEN
(to repeat)
DIE WIEDERHOLUNG
(repetition.
rerun)
Wiederholen Sie das bitte!
Please repeat.
Ich habe die Wiederholung im Fenrsehen gesehen.
I saw the rerun on TV.
213
D. REIN GESCHÄFTLICH
I. THE GERMAN LA W AND THE JUDICIAL SYSTEM
The German [egal system is based on das Grundgesetz (basic law), which
guanmtees human fights. individual rights within society, and the fights of
the individual versus the state.
Das Grundgesetz was drawn up in
1949 and
became the constitution of the Federa! Republic of Germany.
The highest court in Gennany is das BUlldesverfassungsgericht (Federal
Constitutional Court) in Karlsruhe. Baden-Wilittemberg, which handJes aU
constitutional complaints that have exhausted alI other legal channeis. 1be
courts are otherwise sulxtivided into das Arbeitsgericht (Court of Labor).
das SoziaJgericht (Sodal Court), das FitlOlu.gen'cht (Finance Court), aod
das Venooltlmgsgericht (Administrative Court). Each is headed by a federal
court in its division.
Civillaw and criminallaw in Germany are divided ioto das Zivilrecht and
das Strafrecht. Civil and criminal lawsuits are brought to justice at das
Amtsgencht (Local Court). Bezirksgericht (Regional Court), or Landesgeneht (Higher Regional Court or State Court). AU these are headed by the
BtmdesgerichtshQf(FederaJ Court of justice).
Der Richter (tbe judge) is independent and subject only to the law.
There are no Geschworetle comparable to American jurors. The German
jury system is only in effect for capital crimes. jury selection is made at
theAmtsgericht from candidate lists compiled from the electorate. Being a
Schöffe is an honorary post for four years. A trial for a capital crime is
supervised by the judge and the Schöffen who sit on either side of the
judge. The makeup of the bench varies, depending on the court division
and the crime: same benches consist of 1hree judges and two Schöffen,
whereas less severe cases may only have one judge and four Schöffen.
All legal professionals, including those in commerce and legal advisers,
have to go through the same course of university studies and professional
training. No separate law schools exist in Germany. Instead. a future
13wyer studies]ura (13w studies) at the uni"ersity. After four to six years
of course work are completed. 13w students take das erste Staalsexamen
(first state law examination). Before applying for das zweite Staatsexamen
(se<::ond state 13w examination> any legal professional has to complete two
and a half years of practicaJ training, either in the courts, with public
authorities, 01' in an attorney's office.
Apersan apprehended in suspicion of a ctime can be held for only one
day. Arraignment has 10 take place the following day, when either a warrant for arrest (der Haftbefehl) is issued or the suspect is release<!. Under
the Gennan criminallaw everyone has the Iighl to an attorney. Die Todes·
strafe (capital punishment> was abolished in Germany in 1949.
214
2. VOCABULARY
der Mandant
(legal) dient
die Klage
lawsuit
(civii Jaw) plaintiff
(civillaw) defendant
defense counsel
public prosecutor
legal professional. Iawyer
der Kläger
der Angeklagte
du Verteidiger
der Staatsanwalt
du Jurist
der Zeuge
der Kronzeuge
klagen
vor Gericht gelletl
IJfrklagen
der Rechtsweg
recht/ich gegetl jenuznden vorgehen
die erste Instanz
in die zwei/e Instanz gehen
der (Rechts)anwalt
die Anwaltskanzlei, das Anwaltsbüro
der Eid
unter Eid stehen
vereidigt werden
aussagen
dieAusSllgt
die falSf:he Aussage
falsch aussagen
der Hajtbe[eJII
vorladen
die Vorladung
eine Vorladung bekommen
die Genchtsverhandlllng, das
Gerichtsverfahren
tkrSchaden
der Sachschnden
der Personenschaden
der Schadensersatz
das Verhör
der Strafzet/el
der Verstoß. die Ordnungswiddgkeit
die Parkuhr
das Halteverbot
das Aktenzeichen
witness
main witness (for lhe prosecution)
to file a complaint, to file a lawsuit
to go to court
to sue (someone)
legal steps
to take legal sleps against someone
court case, first trial
to appeal
lawyer. attomey
lawoffices
oath
to be under oath
to be swom in, to be put under oath
to testify
testimony
false statement
10 make a false statement, to lie
(before the court)
warrant for someone's arrest
to subpoena
subpoena
to receive a subpoena
triaJ
damage, punitive damages
material damage
personal injury
compensation (far damages)
questioning (by police)
tTaffic violation. citation
violation
parking meter
no-slopping zone
case number
215
das Verwanllmgsgeld
der PKW. der Personenkmftwagen
fine
automobile. (private) vehicle. car
Hohes Gericht.'
Honorable JudgeIHonorable Court.
Sie haben das Ruht. eimm A ,twalt hinzuzuziehen.
You have lhe light to obtain legal counseVadvice.
Sie Ilaben das Recht, die Aussage zu veru.:eige",.
You have the light to remam silene
3. APOLOGIES AND DEFENSE
Das tut mir leid. Das habe ich nicht gesehen.
I am sorry/l apologize; I didn't see it.
Es hIt mir leid.
I'm sorry.
Ich bitte um Verzeilumg.
Please forgive me.
Das habe ich nicht gewollt/beabsichtigt.
That's not what I intended.
Es war nicht meine Absicht. Sie zu verletzen.
It was not my intentionli didn't mean to hurt yau.
Das ist mir aber peinlich.
I'm embarrassed.
Entschuldigen Sie bitte. Ich habe mich geirrt/getäuscht.
Please accept my apologies. It was an oversight on my part./I was
wrong.
Das ist meine Schuld.
It's my fault.
Ich konnte nichts anderes tun.
I couldn't do anything else.
Ich wußte nicht, was ich
iHn
sollte.
I didn't know what to do.
Ich mußte mich verteidiget!.
I had to defend myself.
Es /t'ar Se/bstl.!erteidigung.
It was self-defense.
Es gab keine andere Möglichkeit.
There was
216
00
alternative.!I had no choke.
Ich bille um Verständnis für meine Situation.
Please understand my position.
Was häUen Sie denn an meiner Stelle getan?
What would you have done in my place?
Zu meiner Verteidigung möchte ichfolgelldes anmerken.
In my defense I'd like to add the following.
ÜBUNGEN
1. Übersetzen Sie diefofgenden Fragen zlIm Text und alltworten Sie auf
deutsch.
/JEISPlEI.:
Where does the lawyer work?
Wo arbeitet der Redltsa/lwall?
Der Rechtsanwalt arbeitet in einer Allwoltskanzlei.
a. Where was the accident?
b. Who are (he witnesses?
c. Whal does lhe driver of the BMW claim?
d. Why is Marlies Schröder probably at fault in the accident?
2. Bi/dttl Sie Siitzt mit dem Genitiv.
BEISNEL:
(das Auto/der Maml/sei'llgnin/neu)
Das Auto des Mannes ist gnifl lind neu.
a. (dm Büro/derAnwaltltiegen/außerhalbldi, Stadt)
b. (die Gegendarstellung/der Mmldant/sein/falsch)
c. (der Kotfliige/ldasAutolsein/kapuU)
d. (Frau Schröderldas A uto/sein/ncu)
e. (aujkrhalbldie Imu!1Istadt/sein/die Am('ältefbilliger)
f. (binnen/ein Monat/werden/die Bäume/sc/meidell)
3. Fommlieren Sie den folgenden Texl in der indirekten Rede.
BEISPIEL:
Frau Schröder fragte Heml Huberl: ., Wisse/! Sie, wie hoch der
Schade" ist?"
Frau Schröder fragte Herrn Hllberl. ob er wisse. wie hoch der
Sc/lOden sei.
a. Er sagte: ,.Ich weIß, daß der ßMW Fahrer seh/uller als 40 grfahren ist."
b. Wir fragten: "Können Sie uns den Weg zeigen?" (use er for Sie)
c. Herr Hubert sagte: "Der Bericht des Gutachters ist noch nicht da."
(use daß)
d. Der Mmm (Im Kiosk sagte: "Ich habe mich n'chtig erschrocken. "
(present tense. use daß)
e. Frau Schröder sagte: "Ich habe noch nie einen Unfall gehabt."
f. Herr Hubert sagte: "Die Gegendarstellung war n·chtig.·· (use dafl)
217
4. Fonlluliere1t Sie das Gegenteil.
a. Der Angeklagte ist schuldig.
b. Ich bin mir sicher.
c. Der Zeuge hattegelogm und wurcU sicher.
d. Das Emu cUs Gerichtsvafalmns ist gewiß.
e. Er zeigte Seitl Wissen. indem er alles lalsch beantwortete.
5. Bilden Sie zusammengesetze SubsUmtive und übersetzen Sie.
a. das Gericht
b. der Zeuge
c. der Verkehr
d. das Recht
e. die Zeitung
f. der Anwalt
g. die Veifassung
218
1. die Ordnung
2. das Gericht
3. der Hof
4. die Aussage
5. der Weg
6. der BerUht
7. die Kanzlei
LEKTION 14
DIE PRESSE. Tbe Press.
A. DIALOG
Björn Heidemann und Anita Schiller arbeiten kurz vor
RedaktionsschJuß einer Göttinger l Zeitung an zwei kürzlich
eingetroffenen Berichten.
BJÖRN: Na, Anita, alles klar? 2
ANITA: Nichts ist klar. Ich bin müde, der Artikel ist langweilig,
und ich finde einfach keine passende Schlagzeile.
BJÖRN: 10 Minuten hast du noch.
ANITA: Ach, hör bloß auP Willst du mich ärgern?
BJÖRN: Nein, ganz im Gegenteil. Kann ich dir helfen? Ich bin mit
meinem Artikel fertig. Worum geht's denn?
ANITA: Der sechste Einbruch bei einem leitenden Angestellten der
Go·Bau KG.4
BJÖRi'l: Immer bei demselben?
ANITA: Nein, immer bei einem anderen AngestelJten.
BJÖRN: Das hört sich ja stark nach Spionage an.
ANITA: Wie meinst du das denn?
BJÖRN: Na, das sieht doch so aus, als ob da jemand bei der Gö-Bau
was herausfinden will.
ANITA: Ja, ich habe mir auch schon überlegt, was die Einbrecher
dort wohl:l suchen. Leider stehlen sie immer nur Wertsachen
und keine Papiere.
BjÖRN: Na, da liegt doch der Hase im Pfeffer. 6 Ich bin mir sicher,
die Gö-Bau gibt der Polizei gar nicht an, daß Papiere gestohlen
worden sind, weil sie keine Schlagzeilen über Industriespionage lesen wollen.
ANITA: Meinst du?
BjÖRN: Ist doch durchaus im Bereich des Möglichen.?
ANITA: Wieviele Minuten habe ich noch?
BjÖRN: Sieben. Was für eine Schlagzeile hast du denn bis jetzt?
ANITA: Einbruch beim Gö-Bau Prokuristen. II
219
BjÖRN: Das ist ja wirklic h zum Gähne n.
ANITA: Fällt dir viellei cht was Besser es ein?
BjÖRN: Wie wär's mit: Myste riöse Einbru chseri e bei Gö·Ba u setzt
sich fort.
ANITA: Am liebste n würde ich schrei ben: Was hat Gö-Bau in den
Privat häusem zu verber gen?
BjÖRN: Damit hast du den Nagel auf den Kopf getroff en. aber das
geht leider nicht. Pure Vermu tung ohne Fakten . Was hältst du
von: Myste riöse Einbre cher suchen die Gö·Bau zum sechst en
Mal heim.
ANITA: Gö-Bau Einbrü che gehen weiter .
BjÖRN: Nein, wie wär's mit: Was suchen Einbre cher bei
Führu ngskrä ften der Gö-Bau? Das impliz iert eine Intrige , aber
verstö ßt nicht gegen journa listisc he Objek tivität.
9
ANITA: Ist zwar ein bißche n lang, aber immer hin.
BJÖRN: Ach ja, ich könnte mir den ganzen Tag lang Schlag zeilen
ausden ken.
ANITA: Schon wieder ein Anfall von Größe nwahn ! lO So
beraus chend 11 sind deine Einfäl le auch wieder nicht, mein
Lieber!
BjÖRN: Soll ich dir mal meine n Artike l vorles en?
12
ANITA: Hast du den schon abgege ben? Da komm t schon der Cher.
HARTMUT BERGER: Na. was ist? Fertig?
BjÖRN: Ja, die fleißig sten Göttin ger Jouma listen warten schon auf
Sie. Hier, unsere heutig en Beiträ ge.
HERR BERGER: Prima. a, dann mache n Sie mal Feiera bend 13 für
heute. Bis morge n.
ANITA: Tschüß.I'1
,
BJÖRN: Sag mal. sollten wir nicht mal bei der Polizei nachfo rschen
ist?l:;
los
u
Gö-Ba
der
bei
lich
eigent
was da
ANITA: Das macht schon der Jens.
so
BjÖRN: Das wage ich zu bezwe ifeln. 16 Sonst würde er doch nicht
m.
abliefe
t
Berich
eiligen
einen langw
ANITA: Doch. doch, er ist ganz mit Nachfo rschun gen beschä ftigt.
Darum schrei be ich den Berich t für ihn. Norma lerwei se macht
er sowas doch selber .
BJÖRN: Ach. sieh mal einer an. Kollege Schille r und Kollege
Altdor f spiele n Detekt iv.
220
ANITA: Na und? Das ist völlig nonnale Joumalistenarbeit. Was
willst du eigentlich? Das betrifft dich doch überhaupt nicht.
BJÖR : Pure Neugier, Anita, nichts als pure Neugier. Der
wichtigste Instinkt eines Journalisten.
ANITA: Wie spät ist es eigentlich?
BJÖRN: Kurz nach 6.
ANITA: So ein Mist, jetzt habe ich meinen Bus verpaßt.
BJÖRN: Komm, ich fahr dich nach Hause. Liegt sowieso l7 auf
meinem Weg.
TRANSLATION
Just before copy deadline at a Göttingen newspaper, Bjöm Heidemann and
Anita Schiller are working on two reports that recently arrived.
BJÖRN: Anita, everything okay?
ANITA: Nothing's okay. I'm tired, the anide is boring, and I simply can't
find a suitable headline.
BJÖR : Vou still have ten minutes.
ANITA: Ugh, don't start. Are you trying to annoy me?
BJÖRN: No, on the contrary. Can I help you? I'm done \\.'ith my anicle.
What's yours about?
ANITA: Sixth burglary at the hause of a leading employee of the Gö-Bau
KG.
BJÖRN: Aiways the same?
ANITA: No, a1ways a different employee.
BJÖRN: Sounds very much Iike espionage to me.
ANITA: What do you mean?
BJÖRN: Weil, looks Iike someone wants to find out something about the GöBau.
ANITA: I've also been trying to figure out what the burglars could be looking
for. Unfortunately they only steaJ valuables and no papers.
BJÖRN: Weil, that's exactly the crux of the matter. I'm sure the Gö-Bau
never teils the police aboul the stolen papers, because they don't want to
read headlines about industrial espionage.
ANITA: 00 you think so?
BJÖRN: WeU, it's certainly possible.
221
ANITA: How many more minutes do I have?
BJÖRN: Seven. What kind of headline do you have so far?
ANITA: Burglary at the head accountant's of the GÖ-Bau.
BjÖRN: That really makes me ya\\:n.
ANITA: Weil, can you think of anything better?
BjÖRN: Howabout: Mysterious series of break-ins at Gö-Bau continues.
ANITA: I'd really love to write: What is Gö--Bau hiding a1 their private
residences?
BjÖRN: That hits the nail on the head: unfortunately you can't write that.
Pure assumption, no facts. What do you think of: Mysterious burglars hit
home for sixth time at GÖ-Bau.
ANITA: Gö-Bau burglaries continue.
BjÖRN: No, howabaut: \Vhat are the burglars at Gö--Bau's executive hornes
tooking for? 'That implies an intrigue and won't violate journalistic
objectivity.
ANITA: !t's a bit long, but still.
BjÖRN: Oh weil, I could invent headlines all day lang.
ANITA: Yet another case of delusioDS of grandeur! Your ideas aren't that
fabuJous. my dear!
BjÖRN: Shall I read my article to you?
ANITA: Did YOll already submit it? The boss is approaching.
HARTMUT BERG ER: Weil, what's up? Are you done?
BjÖRN: Yes, the hardest-working journalists in Göttingen have been waiting
for you. Here Me today's pieces.
MR. BERGER: Great. WeIl, let's call il a day. See you tomorrow.
ANITA: Bye.
BjÖRN: Tell me, shouldn't we go and investigate with the police as to what's
going on with Gö-Bau?
ANITA: jens is doing that already.
BjÖRN: I have my doubts. If he were, he would hardly deliver such aboring
article.
ANITA: Yes, he's quite busy investigating. That's exactly why I'm writing
the article for him. UsuaIIy he does stuff like that himself.
BjÖRN: Weil, what do you know! A liule detective game is going on
between colleague SchiI1er and colleague Altdorf.
222
ANITA: So what? That's regular joumalistic work. What are you after
anyway? It has nothing to do with you at all.
BjÖRN: Pure curiosity, Anita, nothing but pure curiosity. The most
import,lnt instinct of any joumalisl.
ANITA: What time is it?
BjÖRN: just after 6.
ANITA: What a drag! Now I missed the bus.
BjÖRN: Come. 111 drive you horne. It's on rny way. anyway.
B. IN KURZE
1. GäUingen is a city in the southem part of Niedersachsen (Lower Saxony), which has become weU known for its university, the MaxPlanck-lnstitute for brain research. and the KarI-Bonhoeffer-lnstitute
for biophysical chemistry. Göttingen's industry includes microscopic
instrument production, phannaceutical cornpanies, printers. and puhlishers.
2. Affes klar (lit.: aJ] clear) is a colloquial expression that can be used as
a question or as a response. lt can also be used as the English "I see"
or "I understand. "
Alles klar?
Everything okay?
Alles klar.
Yes. everything's okay.
3. Hör bloß oll/is an idiomatk expression that translates best into "Don't
start" or "Don't remind me." Aufhören means "to stop" and bloß
means "rnerely," if used as an adverb, and is very similar in meaning
to Ilur (only). Bloß as an adjective means "naked" or "exposed."
Er brauch! bloß zur Polizei zu gehen.
All he needs tO do is go to the police.
Erstand mit bloßem Oberkörper !JOr dem Feilster.
He stood at the window bare-chested,
4. KG is short for die Kommanditgesellschaft (limite<! partnership).
5. Wohl is an adverb that appears in many different contexts.
Was können flie Einbrecher wohl gesuch! haben?
What could the burg1ars possibly have been looking for?
Sehr wohl.
Very weU.
Ich/ühle mic" sehr Iml!l in der neiWI Wohnullg.
I am very comfortable in the new apartment.
223
Das mag wohl sein.
That may weU be.
Er wird wohl Dokumente gesw:ht hoben.
Surely he was looking for documents.
6. Da /iq,fl doch der Hase im Pfeffer (lit.: That's where the hare lies in
the pepper) is an idiomatic expression comparable to "That's the crux
of the matter." The expression sterns from the myth that pepper
chases away hares and rabbits. Therefore. if tlle hare is lying in the
pepper. something must be seriously wrong.
7. Im Bereich des Möglichen liegen (to be within the realm of possibility)
has a very similar synonym: im Bereich der Möglichkeit.
8. Der Prokurisl is the head accountant of a company. The word derives
[rom the Latin lernl procura, which is the individual with the power of
attomey to sign documents or arrange payments.
9. Zwar . .. aber immerhin is a conjunctional oonstruction that's best
translated as "... but at least. ..
Ich habe zwar kein Auto mehr, aber immerhin spare ich Geld.
I don't have a car anymore. but at least I'm saving money.
Der Grö,ßet,wahn (delusions of grandeur) also fonns an adjective in
Gennan: größenwahnsinnig.
11. BerallSchend (thrilling, fabulaus) is a present participle* fonned from
the verb berauschen. Although its literal meaning is "intoxicating," it
10.
is mainly used fi&'Uratively:
Das war ei" berauschendes Fest.
That was a fabulouslthrilling party.
Das ist "icht ja gerade berauschend.
It didn't exactly blow my mind.
12. Der Chef is always "the boss, " and never "the chef." The chef in the
kitchen is der Chejkoch.
13. Der Feitrabend is the conunon term for the end of a workda~·. The
verb is Feierabend haben (to be off work) or Feierabend machen (to
leave work).
14. Tschüß (good-bye. bye) is a colloquial term most common among
young people and friends.
15. Los sein (Iit.: to be loase) is a colloquialism.
Wezj1t du. was da los ist?
Do you know what's going on there?
• PresenI participles are discussed in Lesson 2Q.
224
Was ist los?
What's going on?
16. Etwas bezweIfeln (to doubt something) is often Iinked with wagen (ta
dare) as a polite expression of doubt. Wagen (to dare to do something)
takes zu plus infinitive.
Ich wage das zu bezweifebI.
I have rny doubts about that.
Bezweifeln can also stand my itself and is always followed by a daß
subclause:
Sie bezweifelte. daß die Einbrecher nur Wertsachen suchten.
She doubted that the burglars were only looking for valuables.
Zweifeln (to doubt) is always followed by the preposition an.
Er zweIfelle an ihrer Unschuld.
He doubted her innocence.
17. Sowieso (anyway) and so oder so (anyway, either way you look at it)
are interchangeable.
Ich brauche mir das nicht überlegen, ich habe sowieso kei" Geld.
I don't need to think about it; I don't have any mOlley anyway.
Es macht so oder so keiften Sinn.
It doesn'l make sense, either way rou look al iL
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. WEITERE VERBEN MiT VORSILBEN (MORE PREFIX VERBS)
As mentioned before. prefixes, whether sepal7lble or inseparable. change
the meaning of averb, Compare:
Marl;n und Lisa treffen sich jeden Tag.
Martin and Lisa meet every day.
Herr Berger trifflum 18.25 Uhr eil/.
Me. Berger amves al 6:25 P.M.
Das betrifft mich "icht,
That doesn't concern me.
225
In previous chapters we were dealing with separable prefixes such as
aus-, vor-, and mit-. New separable prefixes are ein~. ab-, and Zlt-.
lnseparable prefixes are be-. ver·, and zero.
an~,
BRECHEN
(to break)
SEPARABLE;
INSEPARAßLE:
einbrechen. (to break in),
zusammenbrechm (to
verbrechm (to commit
amme), (sich)
erbrechen (ta vomit)
break down, to
collapse), ausbrechen
(to break out, to
escape)
Gestern abend brachen drei Personetl in das Haus des Gö-Boll
Prokuristen ei".
Last night three burglars entered the house of the Gö-Bau head
accountant.
Wir habetl ni€hts verbrochen.
We didn't do anything (illegal).
Er war sehr krank und hat sich erbrochen.
He was very siek aod vomited.
Sie war so erschöpft, daß sie total zusammengebrochen ist.
She was so exhausted that she totally collapsedlhad a breakdown.
Im 14. Jahrhundert brach die Pest aus.
In the fourteenth century the bubonie plague broke out.
STOjJEN (to push)
SEPARAßLE:
INSEI'ARABLE:
zusroßen (ta meet up
IJtrstoßen (to break a
with, to be
affticted). ansroßen
(ta toast, to drink to
someone)
Iaw or a rule)
Ich hiirle, bei Webers wuriU eingebrochen. 1st ihnen etwas zugestoßen?
I hear thal the Webers were burglarized. Were they injured at aU?
Wir wollten auf dich anstoßen. Hier, nimm ein Glas Sekt.
We wanted to drink to you./Let's have a toast. Here, take a glass of
champagne.
Sie haben gegen das Gesetz verstoßen.
Vou broke the law.
226
DENKEN (to think)
SEPARABLE:
ausdi!llkm
(10 dream up. to
think of), umdi!1fknz
(to change plans, to
rethink)
INSEI'AKABLE:
(lIit:1Jtj verdmken (not
to blame someone),
htdn,kell (ta think
about something
carefully)
Er muß sich etwas ausdnzkell. aber ihm /ällt nic1Jts eill.
He must think of something, but nothing comes to mind.
Ihr müßt umdenken, diese Schlagzeile gehl so nicht.
You have to reconsider; this headline won'l work.
Sie ist nach Hamburg zum Stern gegangen. Das kann IIIml ihr nicht
verdenken.
She went to the Stern in Hamburg, You can't blame her for that.
Bitte bedenke" Sie, daß unsere Zeihmg recht klein ist.
Please remember that our paper is relalively smaU,
LESEN (to read)
SEPARABLE:
vorlesen
INSEPARABLE:
(to read out loud, to
read to someone)
verlese"
(to slip up in
reading)
Bitte fesm Sie mir Ihren Artikel vor.
Please read your articJe to me.
War das /alsclt? Dann
IIIUß
ich mich wohl verlesen habe1/.
Was that wrang? Then I must've slipped up while reading.
GEBEN (to give)
SEPARABLE:
INSEi'ARAßLE:
abgeben (ta hand in, to
-submit), zugeben (to
vergebe" (to forgive
admit)
-
someone, La give
away. La hand out)
Ich gab meine Arbeit am Montag ab.
I handed in my work on Monday.
Ich gebe zu, daß ichmxh "ie in Giittingen war.
ladmit that I've never been to Göuingen.
Er vergibt Aktien zu Weihnachten.
He hands out shares at Christmas.
Gott vergibt die Sünden
God forgives the sins.
FAllElV (ta fall)
SEPARABLE:
INSEPARAßLE:
e;'l/allm (to have an
zeifallen (to decay. La
rot). t'eifallen «0
-idea, 10 remember),
aus/aUm (ta be
canceled)
become void, to
expire)
227
Es fiel Sytllia ein. daß sie ihren Chtf(IIIn4/e1l wollte.
Sylvia remembered that she had wanted to caU her boss.
Die Redaktio"ssilzllng/ällt alls.
The editorial meeting is canceled.
Das Holz ist ganz zeifallen.
The wood MS roued.
Mein Abonnement vcrfällt im April 1996.
My subscriplion expires in April 1996.
While the number of prefix verbs may look overwhelmil1g, it is best to
learn them Ol1e by one. As a general guideline, the zer- prerlX usually
implies some destructive action as in zerreißen (to tear apart), zerstöml
(to destroy), and zerbrechen (10 break apan). The prefix be· usually
inlplies some internal, personal action as in bemerken (10 nOlke),
bespreche'l (to discuss in detail). The prefix afr. usuaUy implies a negative
action or a separating action as in absagen (to cancel), abbreclum (10 break
off).
abhaken (10 cross off).
Some prefix verbs change meaning when used reftexively: t->ersfJr«hen
(10 promise) and sich versprechen (to mispronounce. to make a slip of the
tongue).
Er hat mir den Bencht versprochen.
He promised me lhat article.
Ich habe mich wohl versprochen, denn er sagte, ein Herr fIeidemann arbeite
hier nicht.
I must have mispronounced somelhing, because he said Mr. Heidemann
didn't work lhere.
BUT: sich etwas uersprechen (to expect)
Was versprichst du dir davon?
What do you expect to gain from that?
2. SUBSTANTIVBTLDUNG (THE FORMATION OF NOUNSJ
Weak verbs fonn nouns either by taking the same form as the infinitive
leben
schreibcn
das Leben (life)
lias Schreiben (letter. writing)
or by fonning a noun trom the stern
schlafen
arbeite"
sttehen
:m
ot lhe infinitive:
der Schlaf (sleep)
die Arbeit (work)
die Suche (search)
Strang verbs fonn nouns from the infinitive with vowel andlor consonant
changes:
die Anl/ahme (supposition. acceptance)
die Gabe (gift)
annehmen
geben
ei'lbreclu?n
der Einbnteh (burglary)
die Sicht (view)
der Gang (walk)
die Fahrt (drive, {'rip)
sehen
g<hen
fahren
Same verbs fonn nauns with the ge·prefix:
das Gespräch (talk)
dßs Gebäck (cookies. small bakery items)
der Gedanke (Lhought)
sprechnl
backen
denkm
Although most adjectives fonn the noun by adding ·keit or ·Jwi! (see
Lesson 15), there are several comman nouns from adjeclives that are
exceptions:
die Kälte (cold)
die Hitze (heat)
das Alter (age)
die Wänne (warmth)
die Feme (distance)
die Weite (width)
kali
heiß
alt
warm
fern
weit
3. IDIOMATIC EXPRESS IONS
Human body parts feature in several idiomatic expressions.
SICH EIN BEIN AUSREIßEN (to overexert oneself; li1.: to pul! om a leg)
Sie hat sich ein Bein ausgerissen für diese Finlla.
She worked so hard for that company.
HALS- UND BEINBRUCH (10 wish someone weil: li1.: break one's neck
and leg)
Sie investieren i'l Eiskrem? Na. dmm //Jütische ich IJmen Hals· und
Beinbruch.
You're investing in ice cream? Weil. good luck to you.
JEMANDEM EIN BEIN !J7EUEN (ta trip someone up: lit.: to put a leg in
front of someone)
Immer,
fwm
mir was gelingt, kommt sie dazwischen und stellt mir ein Bein.
Every time I manage to gel samething done, she gets involved and trips
me up/ruins it.
229
JEMANDEM BEINE MACHEN (to scare away; Iit.: to make someone legs)
Meinen Bericht willst du kopierm? Ich nllKh' dir gleich Beine. »U!in LUber.
You want to copy my report? Let's hope you can run fast (be(ore I
catch you).
AUF DEN ARM Nt:IIMEN (to pull someone's leg; lit.: to take someone into
one's arm)
Sag mal, du willst mich wohl auf den Arm nehmen!
Hey, you're pulling my leg.
JEMANDEM UNTEN DIE ARME GREIFEN (ta help someone out; lit.: to hold
someone under their arms)
Kam1st du mir mal Imler die Anne greifen, Papa? Ich bralU:he elwas Geld.
Can you help me out, Dad? I need some money.
jEMAN1)EM IN DIE ARME LAUFEN (to run into someone; lit.: to run into
someones' arms)
Ich wolf/e Horst nie mehr wiedersehen, aber ich bin ihm geslern direkt in die
Annegelaufen.
I never wanted to see Horst again, but I ran directly into him yesterday.
DEN KOPF VOll HABE."-' (to be busy; lit.: to have one's head full)
Er kaml im M011l.mt nicht 011 Urlaub dmken; er hat den KOPf 00/1.
He can't think about his vacation at the moment; he is very busy.
SICIJ 1)EN KOPF ZERIJRECIIE.V (to worry; lil.: to break one's head)
NUtl
zerbrech' dir mal nit:ht den KOPf deswegen. Es ist alles nicht so schlimm.
Oon't worry yourself (ta death). Nothing's that bad.
SEINEN KOPF DURCHSETZEN (to have it one's way; lit.: to push one's
head through)
Immer muß er seinett Kopf durchsetzen.
He always has to have it his way.
SICH AUS DEM KOPF SCHLAGEN (ta banish something from one's mind)
Eine Gehaltserhöhung schlagen Sie sich lieber aus dem KOPf
You belter banish the raise tram your mind.
D. REIN
GESCHÄFTLICH
I. THE PRESS
Tbe Germans. Austrians, and Swiss are avid newspaper readers. Most
households subscribe to a daily newspaper. Every city has one major local
paper, and same metropolitan areas such as Berlin, Munich, Stuttgart,
Frankfurt, and Hamburg even have two or three. The tabloids such as
230
BILD (national), Berliner Zeitung (Berlin). and lhe Morgenpost (Hamburg.
Berlin) are the most popular ones with more man one million circulation.
The most respected German newspapers are die Frankfurter Allgemeine Zeitung, or short F.4Z (Frankfurt). die Siiddeutsche ZeitlU1g (Munieh), d2r Tagesspiegel (Berlin), and the weekly Die, Zeit (Hamhurg). Popular weekly magazines are Der SPiegel, focusing on political, soda!. and
economic news, and Der Stenl. a color magazine focusing on culture,
entertainment, aod politics. Der StenJ is also weU respecled for its photojournalism. Other papular color magazines include FOCUS, Bngifte,
BUNTE, and Freundin. Das Capita' focuses on financial reporting. The
most weU-knowll Swiss paper is Die Neue Zürcher Zeitung (Zurieh). Austrian papers are Die Krolle1lzeiiung, Der Standard. and Der Wiener Kurier
(Vienna).
Freedom of the press is part of the law. and lherefore any foml of
censorship is illegal. German newspapers tend to have rar less advertising
than their American counterparts.
Prospective joumalists study jounralismus (joumalism) or Kommuni·
kah'oJlswissenscha/l (communication science) at the university. Ouring or
after their course of study, students complete a two-year VolO1ltariat
(practical Lraining) at a newspaper, magazine, or media finn.
The most important press agencies are the d/>a, short for Deutsche
Presse Agentur (Gennan press agency), based in Hamburg; the ADN.
short for AlfgenU!iner Deutscher Naclzrichtelldietlst (general German news
service), based in Berlin; and the ddp, short for Deutscher Depeschen
Dienst (Gennan cabJe message service), based in Bonn.
2. VOCABULARY
die Schlagzeile
die Rubrik
die Redakh'on
der Leitartikel
das Jmpressum
der Kommentar
die Spalte
die BoulevardPresse
abonnieren
das AbOtmement
der Beitrag
die Zeitungsente
headline
seclion (or a newspaper)
editorial (department)
editorial (in a newspaper)
imprint: details or publicatkm.
address. etc.
conunentary
column
popular press. tabloid press
to subscribe
SUbSCliption
cOlltribution. report
false news report
231
3. A (FICTIONAL) NEWS PAPER ARTICLE
WAS SUCHEN EINBRECHER BEI FÜHRUNGSSPITZE'
DER GÖ-BAU?
Göttingen. 15.10.1995-Willms aus pofiul1ichen Ben"eliletl bekmznl
wurde. ist in der vergangenen Nacht ein weiterer Einbnu:h bei einem
leitendetl Angestellten der Gö·Bau venlbt worden. Die Einbrecher drangen
gegen Mitternacht in das Halls des Prokuristen ein und tntwtndeten 2
Eigentum im Wette VOll ca. DM /7.500. Die Polizei. die sojort alannierf
wurde, konnte nur noch den Sachsc/rodm au/nehnwl. J Bisher/ehltjede
Spur der Täter.!> Es wird IHm polizeilicher Seite angenommen, daß dies der
sechste einer seit IMT Monaten andaumll/en Ej,rbrudl5serie ist, die 5if:h
aufAngestellte der hiesigen Gii-Bau KG, die Z.Zt. mit dem Bau der
Entlastungssfraße 6 im Nordetl der Stadt beeschäftigt ist, kam.entder!. Bei
jedem dEr sechs Einbrüche wurden ausschließlich Wertgegenställde 7
entwendet. Die Geschäftsleitung der Gö~Bau bestähgte. daß keinerleis
Dokumente oder betriebseigene' Unterlagen ttltuJendet wurden, Imd somit
e/'n Motiv Jur die Einbntehserie immer ,/Och unklar ist. Von polizei/u;her
Seite wurde bestätigt. daß alle Privathiiuser der Gö-Ball Führungsspitze
fortan 11011 einer Wach~ und Schließgesellschaftlo übenuacht werden.
VOKA BELN
die Führungsspitze
entwenden
aufnehmen
(4) die Spur
(5) der Täter
(6) die Entlastungsstraße
(1)
(2)
(3)
(7) der Wertgegenstand
(8) keitlerlei
(9) betriebseigen
(0) die Wach- und
Schließgese/~haft
232
top management
to steal, to remove (illegitimately)
to take down (on paper), to record
trate
criminal, suspect
a city freeway circumventing the
inner city
valuable (item)
none (whatsoever)
owned or originated by the company
security (company)
ÜBUNGEN
1. Beantworten Sie die Fragen zum Text.
a. Bei wievieJm Angestellten wurde eingebrochen?
b. Was wurde etlfwcmJet?
c. Wanml schreibt Amia die Zeitungsbenchlejür Jens?
d. Womm glaubt Bjöm, daß die Eillbret:her spionierm?
2. Setzen Sie die/olgnlden Verben in illnr korrekten Fonn ein: eintreffen.
absagen, versprechen. bemerken. aussagen, u"cijJen.
a. Er nahm den Arlikel und
ihn.
b. Sie hat mir
, am Samstag um 17 Uhr hier zu sein. lind dann hai
sie plötzlich kurz nach 16 Uhr
.
c. Der Zeuge
VQr Gericht
• daß der Einbrecher eine schwaru
Jacke tmg.
d. Wir
um 18.40 zu Hause
und
sofort. daß
Einbrecher im H(JIls waren.
3. Übersetzen Sie
a. Don't slart..
b. What's going on?
c. He's nol old enough. anyway.
d. We left the office at 1 A.M.
At 11:45 1),1\1. the last piece of news arrived.
e.
f.
g.
h.
The boss wished us a nice evening.
I'd tike to research the burglary at lhe police station.
Are you done?
4. Finden Sie die richtige Alten/otive.
a. Da liegt doch der Hase im
P/e//er.
b. Wie geht es voran?
c. Nicht gerade berauschend!
d. Erklär das mal genalle,..
e. Sie w,,.d ja wohl zu Hause sei".
f. Ich habe sowieso keine Zeit.
g. Alles klar?
h. So geht es abe,. nicht.
1. Wie meimt du das?
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Das kannsl du 'licht so machen.
Ich vennute. sie ist zu Hallst.
Da stimmt doch lt'Os nicht.
Alles in Ordnung?
Maclzt ihr Fortschrit/e?
Ich habe so oder so keim Zeit.
Ich bin nicht beeindmckt.
233
LEKTION 15
BESUCH EINER HANSESTADT.
Visiting a Hanseatic City.
A. DIALOG
Brigilte Liidicke und Hans Bomheim sind Mitglieder einer
Gesellschaft für Kulturgeschichte. Zum diesjährigen Treffen
besuchen sie Lübeck. 1
FRAU LÜOICKE: Am besten gibst du mir auf unserem Spaziergang
durch die Altstadt eine Kostprobe von deinem Vortrag.
HERR BORNHEIM: Zuerst gehen wir zu Niederegger~ Marzipan
essen.
FRAU LÜDICKE: Das habe ich befürchtet. Keine fünf Minuten in
der neuen Stadt, und schon sind alle meine guten Vorsätze
dahin.
HERR BORNHEIM: Die Spezialitäten einer Stadt sind ein Teil ihrer
Geschichte, liebe Brigiue.
FRAU LÜDICKE: Womit wir beim Thema sind. Lübeck ist doch eine
der ältesten Hansestädte,3 nicht wahr?
HERR BORNHEIM: Ja, nicht nur das, sie war auch der Sitz der
Hanse" und somit der größte UmschlagplatzS für die Ostsee und
alle angrenzenden Länder.
FRAU LÜDICKE: Und wann genau war das?
HERR BORNHEIM: Du willst mich wohl prüfen.
FRAU LÜDlCKE: Na, klar.
HERR BORNHEIM: Also gut, Lübeck wurde, nach totaler
Zerstörung im Jahre 1138, 1159 neu gegründet und war bald
danach neben Köln ll die größte deutsche Stadt.
FRAU LÜorCKE: Wie, größer als die heutigen deutschen Städte?
HERR BüRNHEIM: Ja, die waren damals fast alle noch nicht
einmal gegründet. Es gibt zwar noch ältere Städte in
Deutschland, aber durch den Handel wurde Lübeck damals zu
einer richtigen Metropole.
FRAU LÜDICKE: Schön sind sie ja wirklich, diese alten Häuser mit
den Speicherkammern unter den Giebeln. Womit wurde denn
entlang der Trave 7 gehandelt?
234
HERR BORNHEIM: Mit allem, was du dir vorstellen kannst.
Weizen, jede Art von Getreide, Fische natürlich, Gewürze, Tee,
Wein und Salz, das über die alte Salzstraße" aus Uineburg
kam.
FRAU LÜDICKE: Die Hanse war als0 9 ein Handelsverhund. 'o
HERR BORN HEIM: Genau. Nach und nach 1I kamen immer mehr
Städte hinzu, die sich durch das Handelsabkommen gegenseitig
den Wohlstand garantierten, gleichzeitig aber auch ein
Abkommen hatten, sich nie gegenseitig anzugreifen und sich in
Kriegszeiten zu beschützen.
FRAU LÜDICKE: Welche Städte gehörten noch dazu?
HERR BORNHElM: Hamburg und Bremen natürlich, die sich wie
auch Lübeck weiterhin 12 Freie Hansestädte nennen. Die Hanse
reichte bis nach Nowgorod. Stralsund, Rostock,I3 Stettin,
Kolberg und Danzig l l gehörten auch dazu. Riga und Tallin I!>
natürlich ebenfalls.
FRAU LÜDlCKE: Und bis wann gab es die Hanse?
HERR BORN HEIM: Bis in die Mitte des 17. Jahrhunderts. Aber die
Glanzzeit war im 14. und 15. Jahrhundert. Die damaligen
Lübecker Kaufleute waren so einflußreich, daß die Dänen um
Erlaubnis bitten mußten, wenn sie einen neuen König
ernennen wollten.
FRAU LÜDlCKE: Dann war Lübeck ja weit über 16 seine Grenzen
hinaus bekannt.
HERR BORN HEIM: Oh ja, bis nach Rom und London.
FRAU LÜDICKE: Hier entlang des Ufers haben also die Schiffe
geankert, und die Waren sind mit Seilen in die Speicher
gezogen worden, richtig?
HERR BORNHEIM: Ja, und der Kaufmann saß unten im Kontor,17
hat alles mitgezählt und vermutlich den Lieferschein
unterschrieben und Münzen gezählt.
FRAU LÜDlCKE: Wenn du dir den Mercedes und die Ampeln
wegdenkst,I8 kann man sich das ganz gut vorstellen.
HERR BORN HEIM: Viele Leute sehen Lübeck natürlich auch als
die Stadt der Buddenbrooks, nach Thomas Manns berühmtem
Roman. 19
FRAU LÜDlCKE: Sag mal, die Mann Familie war doch auch eine
wohlhabende Lübecker Kaufmannsfamilie. Weiß man
eigentlich, ob das seine Familie war, die er in ..Die
Buddenbrooks" beschrieb?
235
HERR BüRNHEIM: Na, ich wurde sagen mit Abstrichen:lO ja. Der
schrütstelJerischen Freiheit sind keine Grenzen gesetzt.
FRAU LÜDlCKE: Er ist doch ganz schön ins Gerede gekommen,
weil viele Lübecker Hanseaten sich mächtig auf den Schlips21
getreten fühlten.
HERR BORNHEIM: Ja, klar. In den Charakteren im Roman
erkannten sich einige vermeintlich hochangesehene Lübecker
wieder, und die waren naturlich empört über seine Darstellung.
Kritik aus den eigenen Rängen ist immer am schwersten zu
verkraften.
FRAU LÜDlCKE: Vor allem, wenn man so ein stolzer Hanseat ist.
HERR BORNHEIM: Du weißt ja, d::tß die Leute im hohen Norden oft
als stocksteif22 beschrieben werden ...
FRAU LÜDlCKE: Das braucht du mir nicht zu sagen! Die Familie
meines Mannes ist doch aus Luneburg.
HERR BORNHEIM: Na, wie wär's jetzt mit einem Marzipanschwein?:U
FRAU LÜDICKE: Auf jeden Fall, und eine Tasse Kaffee.
TRANSLATION
Brigiue Lüdicke and Hans Bomheim are members of a society for cultural
hislOry. This year tbey are visiting Lübet:k for their annual meeting.
MS. LÜDICKE: The best thingU be if you give me a taste of your speech
while we take a walk through the old town.
MR. BüRNHEIM: First we'll go to Niederegger to eat marzipan.
MS. LÜDlCKE: I was afraid of that. We've been in a new city hardly five
minutes and all my resolutions have gone to pol.
MR. BüRNHEIM: The specialties of a city are
Bligiue.
part
of its history, dear
MS. LÜDlCKE: Which brings us back to the subject. Lübeck is one of the
oldest Hanseatic cities, light?
MR. BORNHEIM: Yes. not only that. it was also the center of the
Hanseatic League, and therefore the biggest commerdal hub for the
ßaltic Sea and a1I bordering countries.
MS. LÜmCKE: And when exactly was that?
MR. BORNHEIM: Vau're quizzing me, aren't you?
MS. LÜDlCKE: Of course.
236
MR. BORNHEIM: Okay, Lübeck. after being totally destroyed in 1138. was
oewly founded in 1159 and soon after became the biggest city in
Gennany besides Cologne.
MS. LÜDICKE: What, bigger than today's Gennan eities?
MR. BORNHElM: Yes. most of those weren't even founded at that time.
There are older Gennan eiues than Lübeek. but because of its trade
Lübeck became areal metropolis.
MS. LÜDlCKE: They are certainly beautiful, these old houses with lhe
storage lofts under the gabled roofs. What were they trading a10ng the
Trave?
MR. BORN HEIM: Everything you can imagine. Wheat. every kind of grain.
fish of course, spiees, tea. wine. and salt. which came via the old salt
road from Lüneburg.
MS. LÜDICKE: So the Hanseatic League was reaJly a trade federation.
MR. BORNHEIM: lbat's it. Gradually more and more ciues joined the
League. which guaranteed wealth to eaeh other while joining in a mutual
non-aggression and protection pact in war limes.
MS. LÜDICKE: What other eities belonged to it?
MR. BORNHEIM: Hamburg and Bremen, of course, which, just like
Lübeck. continue to calI themselves Free Hanseatic Cities. It stretched
alllhe way to Nowgorod. Stralsund, Rostock. Szczecin, Kolberg, and
Gdansk belonged to it, too. And of course Riga and Tallinn.
MS. LÜDlCKE: And untü when did the Hanseatic League exist?
MR. BORNHEIM: Until the mid·seventeenth century. But il had its best
days in the fourteenth and fifteenth centuries. The former Lübeck
tradespeople were so influential timt the Danes had (0 ask permission
before electing a new king.
MS. LÜDlCKE: Then Lübeck was weil known far beyond its borders.
MR. BORNHEIM: Oh yes, aII the way to Rome and London.
MS. LÜDlCKE: Here a10ng the banks the ships lay anchored and the goods
were hoisted up into the storage lofts with rope. right?
MR. BORNHEIM: And the tradesman sat downstairs in the office, checking
everything that carne in. probably signed the delivery note and counted
the coins.
MS. LÜOICKE: lf you ignore the Mercedes and the traffic lights, it's easy
to imagine.
MR. BORNHEIM: Many people see Lübeck of course as the city of the
Buddenbrooks. made famous by Themas Mann's nove!.
237
MS. LÜDJCKE: Tell me. the Mann family was also a wealthy Lübeck trade
family, light? Does one know whether he described his own family in Die
Buddenbrooks?
MR. BORN HEIM: Weil, I'd say to some extent. Artistic freedom l.;nows no
restrictions.
MS. LÜDlCKE: Wasn't he bad-mouthed quite a bit because some Lübeck
Hanseats were offended?
MR. BüRNHEIM: Yes. of course. Same alIegedly well-respected Lübeck
citizens recognized themselves in some of the novel's characters, and
they weren't pleased about the characterization. Critique from one's own
ranks is always hard to swallow.
MS. LÜDlCKE: Especially if you're a proud Hanseat.
1\I R. BORNHEIM: As you know, people in lhe nonh are often described as
very stiff.
MS. LÜDICKE: Tell me about it! My husband's family is from Lüneburg.
MR. BORNI-IEIM: Weil, how about a marzipan pig(let) now?
MS. LÜDICKE: Definitely, and a cup of coffee.
B. IN KURZE
1. Liibeck, originally Liubice (the Lovely), is in the Bundesland ScMeswig-Holstein, on the Baltic Sea.
2. Niedercgger is the name of the world-renowned marzipan manufacturer which. even after centuries, has its headquarters in lhe center
ofLübeck.
3. The tille dir Hansestadt (city of the Hanseatic League) is still used by
Lübeck, Hamburg. and Bremen. Their long-Slanding tradition of trade
and pride in its liberal history is preserved in family chronicles and
museums.
4. Die Hanse (the Hanseatic League) was the name of the trade league.
At the peak of the HQ1lse same 100 cities were either part of lhe
league or associated with it.
5. Der Umschlagplatz (trade center; also processing center) refers to a
place of transfer of goods. If you want to be more specific as to the
means of transportation. use der UmschlagbaJmhof (transfer raH station of commercial goods) or der Umschtaghafe1l (port of transfer).
Note that du Umschlag (envelope) and umschlagen (to roll up) have
different meanings in different contexts.
238
6. K6/n (Cologne) is one of the oldest settlements. dating back to Roman
times. In the Middle Ages. Köln and Lilbet:k are both said to have had
more than 25,000 inhabitanls, thus making them lhe [argest German
cities at the time. One of the most important export items in modern
Köln is Kiilllisch Wasser (Eau de Cologne = water [rom CoJo&>'Jle.
70% aJcohol). The inventor allegedJy is the Italian Giovanni PaoJo
Feminis. who lived in CoJogne when he first produced the perfume.
7. Die TralJe is one of the lwO rivers running through Lübeck. The other
is the Waketlilz. 60th flow into the Baltic Sea.
8. D~ Alte Salz.stroße is an old country road that became a significant
trade route as early as the Middle Ages for lhe salt from Lüneburg,
which was sent to Lübeck to be shippe<! overseas. The Salzstraße still
exists. leading lhrough old villages with thatched-roof fannhouses.
9. Also (therefore) shouJd not be confused with the English "also"
(auch).
10. Der Verbund (union. federation) is a federation of cilies, states. or
groups. whereas der Verband (association) usuaUy refees to a group
of people such as a club (der Verein). Verband also means bandage or
(wound) dressing.
11. Nadl ulld nach (gradually) describes progress over time.
12. Weiterhin (furlhermore. contillllously, still) is an adverb used to describe a continuous action. A related verb is weitermachen (ta continue).
Wenn ihr so IL'eilennocht. werdei ihr Geld vertieren.
If you go on like that, youlilose money.
13. Stratsund and Rostock are cities to the east of Lilbeck on the Baltic
Sea.
14. Sietlin (Szczedn), Kolberg (KoJobrzeg), and DOllzig (Gdansk) are Polish dties. Their German names are used in this chapter as you will
frequently hear them used in Gennany. allhough the cities ha\'e not
belonged to Gennany since the end of WWlI.
15. Riga is the capital of the Baltic state laMa. Tollin (TaIlinn) is the
capital of the Baltic state Estonia.
l6. Weit über seine Grenzen (far beyond its borders) uses the adverbial
construction weif iiber/unter (far abovelbelow or under). Other commOll expressions using this Slructure are:
Er lebt weit über seine Verhältnisse.
He lives far beyond his means.
Meine Note lag weit unter dem Durchschnitt.
My grade was far below average.
239
17. Das Kontor is an antiquated term for an office in a warehouse or
storage facility.
18. Wegdenkm is hard to translate as its English equivalenl, to unthink.
is rarely used. The prefix weg means "away" or "gone." Wegdenken
is a separable prefix verb.
Weml du dir die Beule wegdenkst. sieht das Auto doch noch prima (ltts.
If you disregard the denl. the car looks great.
19. Thomas Mann (1875-1955), one of the most influential and distinguished Gerrnan writers, won the Nobel prize for Literalure in 1929.
Die Buddenbrooks (1909), which is about the rise and fall of a Lübeck
trade family during the nineteenth century, is olle of his most farnaus
novels. During rhe Nazi regime he had to emigrate to Switzerland and
later to Califomia. He retumed 10 Switzerland in the early fifties.
20. Mil Abstnchen (Iit.: with mark-downs, cutbacks) is an idiomatic expres·
sion. Abstriche mache" is used to express acceptance without full compli·
ance, or despite same ßaws.
Der Umzug haluJls viel Geld gekostet. jetzt müssen wir anderswo Abstriche
machen.
The move cast us a lot of money. We have to cut back somewhere else.
Ich finde seine Arbeit mit Abstrichm ganz. gut.
If I'm not too critical, I like bis work quite a bit.
21. AufdenSchlips Ireten (ta offelld: Iit.: to step on someone else's tie) is
an old idiomatic expression. Please see the Idiomatic Expressions in
this lesson.
22. Stocksteif (very stifO is frequently used to describe a reserved, rigid,
and often humorless mentality <lnd composure. People from northem
Germany. and in parlicular the Honseat;c cities, are rumored la be
that way while peaple fram the sauth are supposed to be cheerful,
fun-Ioving folk. Like all prejudice, it is largely unfounded, presumptu·
aus, and easily proved wrang.
23. Das Marzipansdllvein is a pig or piglet made of marzipan. Niederegger
has become famous all over Gennany for designing frui1, vegetables,
and animals out ef marzipan. The pig is a Glücksbringer (good luck
chamü in Germany, <lnd yeu will often find little pigs decorating Aowers or greeting cards.
240
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. DAS IMPERFEKT (THE SIMPLE PAST)
As discussed before, the present perfecl tense is commonly used in
conversation to refer to events in 1he past.
ulztes Jahr haben wir in der Stad/mitte gewohnt.
Last year we lived downtown.
Wir sind le12tes}ahr noch Italien gefahren.
We went to ltaly last year.
The simple p..1st is used mostly in written texts or in histoncal narration
LO fefer to past events (narrative past):
Hier stal/d /736 die Stadtl1J(lUer. Sie wurde J 737 abgerissen Ilmi durch deu
Graben ersetzt.
This is where the city fortification stood in 1736. It was tom down in
1737 and replaced by the ditch.
As in English, the simple pasl is also the camman lense for fonna! or
literal writing:
Frau Coldbreck saß an ihrem Schreibtisch und sah aus dem Fenster aufdIe
Straße hinunter. Vor ,J"em flaus hielt eine Klitsche. Bald damuf klingelte es.
Ms. Goldbreck sat at her desk and looked out of the window into the
street below. Ahorse carriage stopped in from of the house. Soon
afterward the doorbell rang.
Please note that haben and sein form exceptions as they are mostly used
in the simple past tense. even in conversation.
Wo warst du? Ich habe aufdic.h gewariet.
Where were youJhave you been? I've been waiting for you.
While English uses "would" plus infinitive to describe a repetitive course
of action in the distam pasl, Germi1n uses either the simple ))<lst or the
present perfect:
Der Kaufmann saß in seinem Kontor. zählte Miinzen und sall zu. wie die
Waren geliefert wurden.
The trader would sit in his office. counl the coins, and watch the goods
amve.
241
Hier hat der Seemann gestandet! und gewartet. Während er hier gewartet hat.
ist er sicher auch allf und ab gegangen.
Here the sailor would stand and wait. While he was waiting. he probably
paced up and down.
To relate a more Iively and immediate account of a specific event in the
distant past, use the present perfecL Often adverbs of time and place are
used to locate the event clearly.
Am 17.03.1764 istltier der Seeman" johmmes Wachter erlnmken.
On March 17. 1764. the seaman 10hannes Wachter drowned at this spot.
Hier hat Napoleon
eill
Lager errichtet und olljosephine geschriebtm.
This is where Napoleon set up camp and wrote to Josephine.
2. DAS PLUSQUAMPERFEKT (THE PAST PERFECTJ
The past perfect is fonned with the past tense of the auxiliary verb habell
or sein plus the past participle of the main verb. It relates events in the
past that began and ended before another event in the past set in.
Wir haUe" Hamburg besucht bevor wir "ach Liibeck fuhren.
We had visited Hamburg before we went to Lübeck.
Sie war immer mit dem Auto 1zach Liib«k gefahren. bevor sie von den billigen
Bahnpreisen härte.
She had always driven by car to Lübeck before she heard of the cheap
train ticket prices.
\Vhen relating (WO events in the past, of which one preceded lhe other,
use a combmation of simple past and past perfect.
Schon bevor die Hanse t630 endete. hatten viele ehemalige Hansestädte lieue
Abkommen mit anderen Ländern und Städten abgeschlossen.
Even before the Hanseatic League ended in 1630. several former
Hanseatic cities had already entered into agreemems with other
countries and cities.
Es llatte viele Jahre gedaum, bis der Bau der Stadtmauer IJOllendet war.
It had taken many years umil the construction of the city fortification was
completed.
Wir hatten uns schon schlafen getegt. als das Tele/on klingelte.
We had a1ready gone to sleep when the phone rang.
242
3. ADTEKTIVE ~UT ,,-IGE" ENDUNGEN
(AOJECTIVES WITH -IGE ENDlNGSj
Damals is a temporal adverb.
Vor dem 1. Weltkrieg stand hier das alte Ra/haus. Damals gab es Q1u::h noch die
alte KettmlmU:ke.
Befare WWI the old town hall stood light here. Back then the old chain
bridge still existed too.
Ta fonn an adjective, damals drops the final -s aod adds
~jg
plus adjective
ending depending on gender, case, and number:
Das damalige Rathaus war aus dem Mittelalter.
1lle ronner town hall was from the Middle Ages.
Die damaligen Schiffe waren alle aus Holz.
Ships back then were made of wood.
Olher temporal adverbs, such as vorher (previous), heute (today,
present), jeu! (now, present). einst (anee), and ehemals ({amter.
previous), also fonn adjectives in this way.
Die vorherige Ansage war falsch.
The previous announcement was wrang.
Voriges jahr waren wir in Dänemark.
Last year we were in Denmark.
Der ehemalige Burgermeister Lubtcks UJ(lhnt jetzt in Bad Schwarlau.
Lubeck's former mayor now lives in Bad Schwartau.
Der jetzige Biirgenneister lebt itl der Nähe des Holstentores.
The current mayor lives near the Holstentor.
Im einstigen Fürstentum mußten die Bürger Steutrn an detl Fürsten zahlen.
In the former principality, citizens bad to pay taxes to the prince'"
In der heutigen Zeit ist allEs anders.
In the present age, everything is different
243
4. SUBSTANTIVE MIT ""EI, ,,-UNG," ,,-HElT, ,,-KElT,'UND ,,-SCHAFT" (NO UNS WITH -EI, -UNG, -HElT, -KElT,
AND -SCHAF7)
U
U
Some verbs fonn nouns WiUl the suffix -ung:
die Bearbeitung (processing, review)
die Beschreibung (description)
die Darstellung (charaeterization)
die Vermittlung (arranging. mediation)
die Anmeldwlg (registration)
die Meldung (message, news item)
bearbeite'l
beschreiben
darstellen
wn"itte/n
al/me/dm
meldetl
Adjectives fonn nouns witll the suffixes
-heit and -keil.
die Wahrheit (truth)
die Krankheit (sickness. iIIness. disease)
die Schönheit (beauty)
die Freundlichkeit (friendliness)
die Wahrscheinlichkeit (probability)
u:ahr
krank
sdlön
freund/ich
wahrscheinlich
Nouns with the suffixes
feminine.
-ei, -ung, ·heil. -keil. ,md -sciraft are always
-U,\'G
-KElT
-/JEIT
die Darstellung (charac-
die Unabhöllgigkeit (in-
die Einheit (unity)
terization)
die Beschreibung (description)
die Gn'indung «(onnation)
die Verantwortung (responsibility)
-SCHAfT
dependence)
die E illSomkeit Ooneliness)
die Sauberkeit (c1eanli-
cuJture)
244
ity)
die Schönheit (beauty)
ness)
die Dankbarkeit (thankfulness)
-EI
die Bäckerei (bakery)
die Eigenschaft (trait)
die Landwirtscllaft (agri- die Metzgerei (meat
die Gesellschaft (society)
die Wirtschaft (economy)
die Eigenheit (peculiar-
store, butcher)
die Dummlleit (stupidity.
siUiness)
5. IDIOMATIC EXPRESSIONS
Gennan has many idiomatic expressions that use clothing symbolically.
The expression auf den Schlips treten (to offend: Ht.: to step on
someone's tails), for example. emerged when Schlips (illllorthern dialect)
still meant ;'jacket tails" ralher lhan the modern ·'tie."
Dit Bürger fühltet! sich
Oll/ dm
Scldips getreten.
The cilizens feit offended.
The expression den Mantid ,lOch dem Wind hängen (ta follow the trend;
He: to hang one's COOl in the wind) is mostly used in a political context
and always has a derogatory cannotation.
Du kennst ihn doch. der hat keine Meinung. Der hängt seinen Mantel nur nach
dem Wind.
YOll know him. He has ooopinion. He's a\ways been a yes-man.
Other expressions are:
DIE HOSEN ANHABEN (ta be dominant: He: to wear the pants)
111 der Familie hat sie die Hosell an.
In that family she's the dominant partner.
(to blame someone; lit.: to
shove something into someone else's shoes)
Dm Fehler wQllte er mir in die Schuhe schieberl,
He wanted (0 blame me for ie
JEMltNDEM Env.4S IN DIE SCHUHE SCHIEBEN
IN JEMANDES SCHUIIEN STECKEN
(to be in someone else's place: lit.: to stand
in someone else's shoes)
In deimn Schuhen mochte ich nicht stecken.
I wouldn't like to be in your place/position.
(ta make sacrifices: lit,: to pull the belt
tighter)
In dieser u.,'jrtschajtlichen Lage müssen wir alle den Gürtel etwas enger
schnallen.
In this economic state we all have to make sacrifices.
DEN GVRTEL ENGER SCH.\'AUE."'·
(to get cracking; lit.: to sit down on the
bottom of yOU! pants)
Du mußt dich halt auf den Hosenboden setulI, wtlln du heute noch fertig
werdLn willst.
Weil, you just have to get cracking. if you want to be finished today,
SICH AUF DEN HOSENBODEN SETZEN
245
DER HUT HOCHGEHEN (to be enragedlfurious; lit.: hat-raising, lhe hat lifts off)
Als er das hörle, ist ihm der Hut hochgfgangen.
When he heard that. he was furioos.
JACKE WIE HOSE SEIN (to
be lhe same, either way you slice it; lit.: like
jackets like pants)
Ob wir zuerst nach LÜlleburg und dmm nach Lübeck fahren. ist Jacke wie
Hose. Wir müssen aufjeden Fall über Hamburg.
Whether we go to Lüneburg or 10 Lübeck first makes no difference.
Either way we have to go via Hamburg.
D. REIN
GESCHAFTLICH
1. SHlPPING AND MOV1NG
Lübeck and Kiel are the major German seaports on the Baltic Sea. Most
sea cargo shipped from the United 5tates. however, enters Germany
through the ports (der Hafell) of Hamburg, Bremen, and Bremerhaven.
Bremen, Bremerhaven, Cuxhaven, Emden, Hamburg, and Kiel have free
port facilities where foreign goods may enter and be stored without customs inspection or declaration. Eastern Germany does not have container
ports aod relies heavily on the western ports.
Many industrial raw materials are unIoaded at Dutch or Belgian ports
and transported by barge (der Lastkahn) directly to the manufacturing
areas along the Rhine and its tributaries. Gennany's inland waterway
system is the busiest in Europe. The system is centered along the Rhine
river, has over sixty inland harbors, and is about 4.500 kilometers lang.
The Rhine river is also a major freight route between 5witzerland. Germany, aod the Netherlands.
The container ports of Hamburg, Bremen. and Bremerhaven are linked
by daily rail service with pnmary container temlinals in Frankfurt, Hanover. Bochurn. Cologne. Düsseldorf, Mannheim, Ludwigsburg (near
5tuttgart). Nuremberg, and Munich. In addition. container cars can be
transported to a number of secondary terminals throughout the country.
The German rail system WB. sOOrt for Deutsche Bundesbahn) with a
network of aOOu130.000 kilometers of track (and increasing as the dilapidated rail tracks in the eastern states are being improved) also links these
inland terminals with those of the adjacent Europe'lIl countries.
Domestic air (reight. while extensively used by U.5. exporters, is limited by the relatively short distances between major cities ami the rapid
service provided by surface carriers. Most commercial shipping within
Europe is done on surface roads. The German highway and municipal road
network is extensive (over 173,600 highway kilometers and an additional
320,000 kilometers of municipal roads) and in excellent condition. All major
AlltobaJmen are weU serviced with gas stations (die Tankstelle) and rest
areas (die Raststätte). Trucks (der LKW, der Lastkraftwagen) are subject
246
to a Straßenbenutzu'lgsgebühr (toU), which is an attempt to reduce heavy
freight traffic and jX)llution while keeping the major transport rOUles open
and unclogged. Alpine passes and tunnels in Austria and Switzerland reQuire a toU. Some alpine passes are dosed during the winter months.
2. A HlSTORICAL SURVEY OF CRAFTSAiANSHlP
Germany's refined apprenticeship system'" for those who \Vish to leam a
particuJar eraft (das HalIdwerk) has a long-standing tradilion. Up untillhe
beginning of the lwentielh century part of this tradition required thal an
apprentice (der Lehrling, der Auszubildende, der AzubI) go on Wanderschaft (travels) after having received the GeselJenbriej. a certilicate of
completed studies aod apprenliceship. tuming a Lehrling ioto a GeselJe.
The tradition originated io rural areas where young men would leam a
craft with a local craftsman and then embark on a three·year and one-day
stretch wandering the countryside (on foot!) in search of work. They
were welcome an over the country as they were considered hardworking,
honest folk who sought lO carve an existence for themselves.
Tradition dictated certain outfits for Wondergeselfm üoumeymen) such
as black corduroy suits with [WO zippers. enamel or horn buttons on the
jackets. a hat. and a carved walking stick. 11le suits were sewn with
pockets in both jackets and pants to store tools such as hammers and
pliers. Legend has it that these young men tied their possessions into a
checkered cloth which would dangle from their walking stick. A varielY of
Gem1an folk songs are dedicated to these Wanderburschm (walking boys),
the most famous being Das Wondem ist des Müllers Lust ("Walking 15
the MilIer's Joy"). 'Ibe trials and tribulations of Wanderschaft are funher
immortalized in Johann Wallgang von Goelhe's novel Wilhelm Meisters
Wanderyahre.
ÜBUNGEN
1. Setzen Sie diefolgendetl Sätze in das Perfekt. Imperfekt, oder
Plusquamperfekt.
a. Die Kaufleute setzen die Preise fest.
b. Obwohl wir schOll lange unseren Besuch geplant haben, müssen wir
absagen.
c. Das Rathaus wird umgebaut. Damm sind der Bürgermeister und die
Stadtverwaltung in ein onderes Haus gezogen.
d. Er soll zuerst nach Kiel und damJ nach Magdeburgfahrm, obwohl er
gar nicht soviel Zeit hat.
e. Si"d Sie in Schweri,,?
• See Lesson 5.
247
f. Ich weiß lIu:ht, wie weit die Stadt entjemt ist.
g. Sie haben Ims vorher Bescheid gesagt. Danim bleiben wir hier.
2. Bilden Sie ganze Sätze.
(n11Sl/eslgebenlhierlvieleIHeringe)
Einst gab es hier viele Heringe.
(friiherJhawnldie SchiflelhierJanhaftenlumlWarenlliefern)
(jetztldaslgebenleslnichtlmehr)
(wirlseinl1950lumziehenlvonlF riedn'chshafenlnachlHelmsledtJ
(die Hansestadtlwerden/gn'inden/1143)
(dieiheuieIStadtiwerdenJgn'indenIJ 158)
(daldw SiadtlojtJwerdenJzerstörenJmüssenJsielneuJgn'tndenJwerden)
(damalsJsieJuinJeineJgrößfenJStädleJDeutschlattd)
BEISPIEL:
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
3. Übersetzen Sie.
a.
b.
c.
d.
e.
Several years ago I visited the lrade museum in Bremen.
We had lost him but then we found him.
The lradespeople visited the former factory.
In the beginning it was diffieult. bul now it is easy.
The lradespeople came to Lübeck tram all over for the Hanse
meetings.
4. Bilden Sie Substantive.
a. schnell
b. leicht
c. freundlich
d. sauber
e. krank
f. gn'tndm
g. beobtuhten
h. richtig
i. beschreiben
248
LESESTÜCK 3
EIN ZEITUNGSARTIKEL
IN OSTDEUTSCHlAND FEHLEN 200 M1WARDENI DM FÜR DEN
UMWEL7SCflUTZ~'"
Rostock. 29. April 1994-8e; ei11er Tagung3, die das blSti!utjür
Wirlschajlsjorschltng 4 in Halle. das Ostseeinstifutjür SeerechtS und
Umweltschutz und die Zeitung für atlgewandte Umweltforschung6 gemeinsam
in Rostock lJ€ronstalteF hatten, wurde deutlich. dnß die Belastungen' der
Umu!e/t 111 Os/delilschland noch immererhebli€h /Wher sind als im Westen. Um
den Umwe/tstanda,d dort auf das westdeutsche Niveau zu bringen, beda,p es
mehr als 200 Milliarden DM, schätzte lO Marlin}unkern-Heinrich vom
WirtsdlQ[tsforschungsinstitu/ 11 in Halle. Ein Großrei/ dieser Kosten bliebet an
tUn Kommunen 12 und den neuen Bumieslämiern hängen, die diese
Aufwendungen 13 ni€ht in wenigen Jahren leisten können. Obwohl mehr
Umweltschutz die wirlschajiuhe AtlrakHvität 14 einer Region verbessern könne,
muß es aber nicht so sein. So wird angenommen, daß Ostdeutschland erst im
Jahre 2000 genau 51% der westdeutschen Wirtschaftskraft15 erreichen werde.
Es ist viel ;tl den letzten 4 Jahrm getan worden. Das zeigt die BiJanz 16 der
deutschen UmweltullUm. KorlheillZ Anding vom Umweltministen'um tlQtI
Mecklenburg-Vorpommem sagte, nur 3% der laufenden und nur 1% der
stehemien Gewässer l1 in Ostdeuts€hlmul wären 1990 intakt gtwesen. Heuu
sdum habe mon den Quecksilbtrgehalt 1s der El~ um du Hälfte reduzrert und
bis 1995 sollen oru::h du Schodstoffwerle" der Ostsee um du Hälfte reduzierl
sem.
Doch bevor noch mehr für die Umwelt germt werden kann, steht in den 'leuen
Bundesländern die Sorge umArbeitspliitze an erster Stelle 1lJ• Diese
Eillschätzu1lg 21 sei durch eine Umfragen bestätigt worden, die die "Nffle Zeit"
kürzlich veröffentlichte. Daraus geht hervor, daß jeder lweite über die hohe
Arbeitslosigkeit~ besorgt sei, aber nur jeder fünjte über den Zustand'blo der
Umwelt.
VOKABELN
L du Milliarde (= ]00 Millionen)
2.
3.
4.
5.
die Billion
der Umweltschutz
die Tagung
die Wirtschajtsjorschung
das Seerecht
billion
trillion
environmental proteetion
conference, convention
economic research
maritimelocean regulations
• Eltcerpu from Dr. Manfred Schäfer, /" (htdl:uJst/dq,uf /dt1nlZOO MiJ/wn!nl DM fiir tkn
U"'lDtltsdrulz. Frankfurter Allgemeine Zeiumg GmbH. ApriI:lJ. 1994.
t Note the style of the anicIe. in particuIar the ~l use IX the subjuncti\·e. the insertions.
and the multiple subordinate dauses.
249
6. die Umwe/tjoruhung
7. veranstalten
8. die Belastung
9. bediirfen
10. schätzen
1L das Wirlschaflsforscillmgsinsfitut
12. die Kommune
13. dieAufwendung
14. die A tlraklivilät
15. die Wirtschaflskraft
16. die Bilanz
17. laufende/stehende Gewässer
18. das Quecksilber
der Quecksilbergehalf
19. der Schadstoff
der Schadstoffu:ert
20. an erster SteJle stehen
21. die Einschätzlmg
22. die Umfrage
23. die Arbeitslosigkeit
24. der Zustand
250
environrnental research
to orgamze
stress. pressure, adverse effects
to need, to demand
to estimate
institute for economic research
commwuty, region
funds, financial expenditures
altrdctiveness. attraction
economic power
balance, outcome, result
current/still water (waterways)
mercury
amount of mercury
harmful substance
amount or value of hannful substance
tO be first priority, to dommate
evaluation, estimate
survey, poil
unemployment
condition
LEKTION 16
EiN NEUES COMPUTERPROGRAMM.
A New Computer Program.
A. DIALOG
Zwei Angestellte eines Heide/berger l Marktforschungsinstituts,
Markus Val/slätter und Bente Bäcker, nehmen an einer Schulung
für ein neues Computersoftwareprogrnmm teil.
HERR WALLNER: Da Sie jetzt gelernt haben, Dateien einzurichten
und das Programm schon recht gut im Griff haben,2 wUrde ich
vorschlagen, daß wir jetzt zu einem konkreten Beispiel
übergehen.
BEATE BÄCKER: Was mich ganz besonders interessieren würde,
wären statistische Abbildungen.
MARKUS VOLLSTÄITER: Können wir vielleicht eine
demographische Abbildung 3 herstellen?
HERR WALLNER: Gut, sagen wir mal, Sie sollen die Aufteilung
von Angestellten, Arbeitern, Freiberuflichen und
Geschäftsinhabem in der werktätigen 4 Bevölkerung
Deutschlands aufzeichnen.
FRAU BÄCKER: Am besten macht man das wohl mit einer Torte. 5
HERR WALLNER: Genau, Kreisdarstellung. Richten Sie sich eine
neue Datei ein, und klicken Sie mit der Maus in die obere
Randleiste, so daß Sie den Werkzeugkasten auf dem
Bildschirm ti sehen.
FRAU BÄCKER: Ich habe den Kreis und die Linien für die
Kreisabschnitte gezogen. Wie rechne ich jetzt die prozentuale
Verteilung aus?
HERR WALLNER: Das macht der Computer für Sie.
FRAU BÄCKER: Ich habe ein Problem. Die Farben sehen nicht so
aus, wie ich sie gerne hätte.
HERR WALLNER: Das liegt daran,' daß Sie an Ihrem Computer
nicht alle Farbnuancen zur Verfügung haben. Wenn Sie Ihre
Farbskala auf 48 erweitern, dann müßte das klappen. 1I
HERR VOLLSTÄTTER: Mein Kreis ist zu groß. Ich habe keinen
Platz fiir die Legende.
HERR WALLNER: Hätten Sie Platz, wenn der Kreis kleiner wäre?
251
HERR VOLLSTÄTTER: Ja, klar. Darlluf9 hälle ich selbst kommen
können.
HERR WALLNER: Wie sieht es denn bei Ihnen aus, 10 Frau Bäcker?
FRAU BÄCKER: Bunt auf jeden FaJl. Ich habe mit den Farbskalen
gespielt. Jetzt ist es allerdings etwas unübersichtlich. 11
HERR VOLLSTÄTTER: Oh je, meine Legende ist über den Rand
hinausgeschossen.
HERR WALLNER: Demnach haben Sie den Seitenrand nicht
eingegeben. Bitte immer daran denken: wenn Sie das Formal
der Datei von horizontal auf vertikal oder umgekehrt l:.l ändern,
müssen Sie die Seitenränder neu eingeben.
HERR VOLLSTÄTTER: Ah, da liegt der Fehler.
FRAU BÄCKER: Ich glaube, mir gefällt mein altes
Softwareprogrnmm besser.
HERI~
WALLNER: Na, na! Nicht gleich das Handtuch werfen! 1:1 So,
Frau Bäcker, nun richten Sie sich mal eine neue Datei ein und
kopieren Ihre Kreise als Säulendarstellungen.
FRAU BÄCKER: In der neuen Datei muß ich ja wohJ eine 100%
Randskula einrichten, um die proportional richtige Angabe zu
übertragen.
HERR WALLNER: So ist es, Sie haben den Nagel auf den Kopf
getroffen. 11
HERR VOLLSTÄTTER: Können wir dann vielleicht erst mal eine
Pause machen?
TRANSLATION
Two employees of a Heidelberg market research institute. Markus
Vollstätter and Beate Bäcker. are taking part in a training program for new
computer software.
MR. WALLNER: Since you have now leamed how toopen new files and you
have a fee! for the program, l'd suggest that we go on to a concrete
example.
MS. BÄCKER: What I would be most inlerested in are statistical charts.
MR. VOLLSTÄTIER: Perhaps we can create a demographie chan?
MR. WALLNER: Fine, let's say you were to show the percentage of
emp[oyees, workers, freelancers, and entrepreneurs in the working
populaLion in Germany.
252
MS. BÄCKER: The best way to show that would probably be with a pie
chart.
MR. WALLNER: 1'hat's it, cirde graphie. Open up a new file and dick with
the mouse into the upper menu bar so that you'll see the toolbox on your
monitor.
MS. BAcKER: I've drawn a circJe and lines for cirde sections. How da I
caJculate the percentage now?
MR. WALLNER: 1'he computer will da lhat for you.
MS. BÄCKER: I have a problem. The colors don't look the way I'd like them
lO.
MR. WALLNER: 1'hat's because you don't have alJ the color llUances
available in your computer. If you expand the color chart to 48. it should
work.
MR. VOLLSTÄ1'TER: My cirde is too big.l have no room forthe legend.
MR. WALLNER: Would you have room ifthe cirde were smaller?
MR. VOLLSTÄ1'1'ER: Yes, of course. I could've thought of that myself.
MR. WALLNER: How is it coming along, Ms. Bäcker?
MS. BÄCKER: eolorful, that's for sure. I played around with the color
chart. Now it's a Iittle unorganized.
MR. VOLLS1'ÄT1'ER: Oops, the legend shot way over the margin.
MR. WALLNER: That means you didn't enter the margin. Please always
remember if you change the format of your file from horizontal to vertical
or vice versa, you have to enter the margins again.
MR. VOLLS1'ÄTTER: Oh, that's what's wrong.
MS. BÄCKER: I think I like my old software program better.
MR. WALLNER: Weil, welJ, let's not give up that quickly! Ms. Bäcker, why
don't you create a new file and copy-transfer your circles into column
charts.
MS. BÄCKER: l'll have to draw a 100% scale in the new file in order to copy
the data in the right proportion.
MR. WALLNER: That's it; you got it.
MR. VOLLS1'ÄTTER: Maybe we could take a break first?
253
B. IN KUR ZE
1. HtUhlbtTfL which lies on the banks oi the Neckar river in the northem
part of Baden-Wurltemberg, is a favorite destination for tourists because of its picturesque panorama with an old town, a castle, numerallS bridges over the Neckar, and a lively university quarter.
2. Im Griff haben (to get a hold on, to grasp a situation) is derived
trom greifen (to grip; lit.: to grasp) and begreifen (to understand, to
comprehend; fig.: to grasp).
3. Die Abbildung (illustration) refers to pha1os, prints, charts, or iUustrations in books, catalogs, and any other written documentalion. In an
index or table ol conlent s it is frequently abbreviated as Abb. (ill.).
4. The adjective werktiitig (working) can also build a noun: der Werktätige, die Werktätigen. This term refees to the entire work force, i.e.,
5.
6.
7.
8.
anybody wllo is gainfuUy employed. A synonym is berufstätig (employed). fts cOITesponding nouns are die Berufstätigen (l.he work
force) and die Berufstiiligkeil (employment).
Die Torte (pie, cake) here is used as a colloquial term for a pie chart
with seetions resembling slices of a cake. Torie is German for a Iayered, round cake or a (large) fruit tart.
Der Biltkhin1J (monitor, screen) is used in Gennan to describe the
comput er monitor and the TV screen. Der Monitor (monitor, screen)
is predominantly used in comput er language and in the film and TV
industries.
Das liegt daran, daß/Es liegt daran, daß (that's because) is used only
a
with l.he impersonaI das or es. The express ion is always followed by
depend ent clause with daß.
Klappm is an idiomatic term referring to the outcome of a project:
Hol es geklappt?
Did it work?
Bis jetzt hat al/es geklappt.
All smooth sailing so far.
Heule klaPPI aber gar nU:hts.
Today nothing works. /lt's not my day today.
ic
9. Darauf kommen (to occur to somebody, to realize) is an idiomat
expression.
Bist du auch schon darauf gekommen, daß diese Idee nilht gut war?
Has it (finally) occurred to you that trus idea wasn't so great?
Wie kommst du denn darauf?
What made you think of that?
254
10. Aussehen (to appear, to look) only takes on a figurative meaning in
conjunction with the impersonal es.
Sie sah sehr gut aus in dem schwarzen Mantel.
She looked good in that black coat.
Wie sieht's denn aus?
How is it coming along?
11. Compare unübersichtlich (unorganized, confusing; lit.: unoverseeable)
with unübersehbar (immense, uncalculable; lit.: unoverseeable):
Aufdieser unübersichtlichen Karte findet man nichts.
You can't find anything on this confusing map.
Der Schaden nach dem katastrophalen Sturm war unübersehbar.
The damage from the catastrophic stonn was uncalculable.
12. Umgekehrt (lit.: turned upside down) is the Gennan equivalent to vice
versa. The corresponding verb is umkehren (ta turn around, to go
back).
13. Das Handtuch wer/en (to give up) literally means "to throw in the
towel" and originates in the sport of boxing, where the coach throws
a towel into the ring to signal surrender. Another idiomatic expression
signaling resignation is die Flinte ins Korn weifen (ta throw the shotgun into the grain field).
Nur weil du verloren hast, brauchst du nichtgleich die Flinte ins Kom zu weifen.
lust because you lost, doesn't mean you have to give up.
14. Den Nagel auf den Kopf treffen (lit.: to hit the nail [right] on the head)
is a rather frequent idiomatic expression for getting something exactly
right.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. KONDITIONALSÄTZE (CONDITIONAL SENTENCESJ
As in English, Gennan conditional sentences consist of an if-clause
(wenn-Satz) stating the condition and a main clause stating the conclusion.
In Gennan, the wenn-5atz is a subordinate c1ause. Thus the conjugated
verb lS in the last position.
Sie kauft einetl neuen Computer, wenn sie genug Geld hat.
She'U buya new computer iflwhen she has enough money.
255
If the conditional sentence starts with the U10l1l..5alz, the main sentence
begins with the verb.
We1m sie genug Geld hat, kauft sie einen fJeuen Computer.
When/if she has enough money. she'lJ buy a new computer.
If the conditional c1ause starts the sentence, the conditional
omitted.
tutml
can be
Hai sie mehr Geld. kauft sie einen nel/ln Computer.
(10 she has more müney, shell buy a new computer.
The condition stated in the wenn..5atz may or may not be contrary to
fact. Use the indicative if it is not contrary to f'ICL.
Wetm mm: das Fonnat ämfert. muß man den Werkuugkasten benutzen.
Cf you change the formal. you have to use the toolbox.
In alI other cases. use the subjunctive 11.
2. KONTUNKTfV n IN KONDITIONALSÄTZEN
(THE SUBJUNCTIVE [[. IN CONDITIONAL CLAUSES)
The wtfftl-$a12 may state a condition that is COßlrary 10 facl.
Sie würde einetl Computer kaufen, wenn sie mehr Geld hätte.
She would buy a computer if she had more money.
Ich wünschte, er würde anrufen.
I wish he would calI.
Er hatte kein Geld und kannte niemanden. Er wünschte, es wäre anders.
He had no money and knew no one. He wished it were different.
lf the conditional starts with a wenn-Satz, the main sentence begins wilh
the finite verb.
Wenn sie mehr Geld hätte, wurde sie einen Computer kaufetl.
If she had more money. she would buy a computer.
Again. wenn can be omitted.
Hätu sie m~hr Geld, würde sie einen Computer kaufen.
Had she more money, she would buy a computer.
• Refer to Lesson 13 for an explanation or the structure or ~llbjunctl\'e [I.
256
[f the condition stated is in the present, use the present subjunctive 11. If
the condition is in the past, use the past subjunctive 11. Compare:
Wnm er mehr Zeit hätte, würde er die Schulung ,ticht verpassen.
U he had more time, he would nm miss the training.
Wenn er mehr Zeit gehabt hätte, IläUe er die Schulung nicht IJtrj1aßi.
If he had had more time. he wouldn'l have missed the training.
As many of the subjunctive U fomls are outdated. würde (subjunctive 11
of werdtm) plus infiniti"e is used in colloquial conversation. In writing,
however, it is common to stick with the subjunctive. Compare;
Er sagte, er ginge heute abend zur Schulung.
Er sagte, er würde heute abend zur Schul/mg gehen.
He said he would go to the training tonight.
Note that the würde plus infinitive construction is never llsed in thc
wenn-$atz.
3. DER KONJUNKTIV VON HtLFS- UND MODALVERBEN
(THE SUBJUNCTIVE OF AUXILIARY AND MODAL VERBS)
Würde is ~ used to replace the subjunc1ive 1I of sein, haben, or modal
verbs.
Er sagte, ich müßte nicht kommen.
He said I didn'( need lolhave 10 come.
Wnm ich das gewußt hätte, wäre ich nicht gekommen.
If I had kno\lo'll that. I wouldn't have come.
IVnm ich nur wüßte, t/..'O sie ist, könnte ich zu ihrfahrn/.
Ir (only) I knew where she is, J could drive to her.
Mein Arzt hat gesagt, ich dürjk keinen Kaffee mehr tn'nken.
My doc1or said 1 should not drink any more coffee.
With modal verbs, a double infinitive construction is often necessary.
Er sagte, wir hätten Ultseren Anwalt anmfen sollen.
He said we should have calJed our lawyer.
Wenn Sie rechtzeitig angentfen hätten. hülle ich das Treffen absagen können.
If you had called in time. I could have canceled the meeting.
Sie müßten das Programm Idngst gelentt habelt.
You should have leamed the program by now.
257
4. DER KONJUNKTTV IN HÖFLICHEN FRAGEN
(THE SUBJUNCTIVE IN POLITE REQUESTSJ
1'0 make Questions Of requests more polite. use either würde plus
infinitive
Of-if appropriate-lhe
subjuncthre 11 of the modals. Compare:
Zeigen Sie mir bitte. wo die Schiffe ist.
Please show me where the school iso
Könnten Sie mir zeigen, wo die Schille ist?
Cculd you show me where the school is?
Würden Sie mir zeigen,
Would
yOll
wO
(/ie Schule ist?
show me where lhe school is?
1'0 make Questions wilh wollen (to want) more polite. use möchten
(subjuoctive of mögen*), Compare:
Wollen Sie Hoch eint Tasse Tee?
00 you want another cup of tea?
Möchten Sie noch eine Tasse Tee?
Would you [ike another cup of tea?
Another possibility is to use the following set phrases:
Seien Sie so nett U11d wiederholen das bitte.
Please be so kind as to repeat !.hat
Wären Sie so freundlich, mir dabei zu helfen?
Would you be so kind as to help me with that?
S. KONSEKUTTVE NEBENSÄTZE (CONSECUTIVE CLAUSESJ
Consecutive conjunctions introduce conclusions or results of the previous
action.
so daß (so that) and dtJmit (so, so that)
5agul Sie mir bitte rechtzeitig Bescheid, so daß ich den Kurs nicht verpasse.
Please let me know in time so that I won't miss the course.
Dntcken Sie die Dateien bitte aus, damit wir sie vergleichen können.
Please print out your files so that we can compare them.
• See Lesson 3.
258
So daß is ohen spüt up, so joining the main dause and daß remaining at
the beginning of the subordinated dause.
Zeichnen Sie das Haus so, daß mon das Dach von oben sehen kann.
Draw the house in such a way that you can see the roof from above.
Wenn Sie die Datei so eingeridtet häNe", daß die Legentk am Rmld liegt,
könnten Sie die Abbildung muh unten vergrößern.
Ir you had organized the file in such a way that the legend was positioned
in the margin, you would be able to enlarge the illustration at the boUorn.
While so daß and damit introduce subordinate clauses, /olglil:h
(subsequently. therelore, thus), deshalb (therelore, thus), and demnach
(therelore) introduce main dauses.
Ich habe vergCSSetl, die Datei zu speichern. Folglich ging die letzte Version
verloren.
I forgot to save the file. Therefore I lost the last version.
Ich habe al/es vergessen, was ich letztes]allr geIenIl habe. Deshalb muß ich dm
Kurs dwses]ahr nochmal machen.
I forgot everything I leamed last year. That's whytrherefore I have to
take the course again this year.
Hier stelrt, motl sol/ den Test zuerst eingeben. Demnach hoben wir wohl einen
Fehler gemocht.
Here il says one should do the test firsL Therefore we must have made a
mistake.
D. REIN
GESCHAFTLICH
1. TELECOMMUNICATION
Communications is an integral part ol the national infrastructure, and the
industry continues to have above-average growth potential. The industry
is composed ol many independent companies such as Tele/unken, Bfaupunkt, and Siemens, which are on the lorefront ol the Iatest developments
in telecommunications.
Several trade fairs cater to telecommunications and computer technoJogy: the CeBIT in Hanover, the Internationale Funkausstellung in Berlin,
Computer in Lausanne, LogiclTele Ne! Corn and Fera in Zunch, MicroComp in Luceme, Telecom in Geneva, and IFABO in Vienna.
However. telecommunication devices and computers overall are still far
more expensive in Europe than in the U.S.A. or South East Asia.
259
2. VOCABULARY
Most Germans understand and frequelltly use English wards when
discussmg computers. \Yards such as "software." "hardware," and
"layout" have been adopted imo everyday use. However, there are some
German wards you should know.
die Fes/platte
der Netzanschluß
hard drive
power outlet, plug
der Speicher
der Bi/dschinn/Monitor
die Kapazität
das Laufwerk
die Datenverarbeitung
EDV (Elektronische
monitor. screen
capacity. memory
drive
data processing
electronic dala processing
memory
Dotetlverarbeilung)
die Diskette
du Arbtitsspeicher
die Tastatur
Menüleiste, Programmleiste
die Dalei
der Be/ehl
der Werlzzeugkastetl
die Maus
die Ein/ei/ung
eillfiigm
bearbeitetl
ausschneiden
die Zwisc.hmablage
die Ansicht
kopieren
die Hilfe
Formol
das Dnlckbild
ersetzen
Schnft
die StandardscJmjt
lJer Seitmumbnlch
dnu:ke11
das Fenster
die Tabelle
das 1nhaltsverzet'c1lnis
die Fußnote
numfruren
260
floppy disk
on·screen memory
keyboard
menu bar
file
command
toolbox
mouse
seclioning, al1ocation. posilioning
to insert, paste
to change. to process
to cut
temporary memory
vlew
to copy
help
formal
print pre\;ew
to replace
font
standard font
page break
to print
window
table
index. labJe of contents
footnote
LO number
öffnen
schließen
Kopjzeile
Fußzei/e
Sei/i! dndchtm
speichern
eingtbm
bienden
to open
to elose
header
footer
page setup
to save
to enter
to shut down
ÜBUNGEN
1. Übersetze" SW
a. Vou (familiar) should have leamed it by now.
b. I wish I had known timt yesterday.
c. If onJy I had a car, I would drive to Augsburg.
d. If we had bought the prograrn last year, we would not have made that
mistake.
e. Could you tell me where the bus stop is?
f. H only I knew where he iso
g. U only I had known where he had been.
2. Setzen Sie die unterstrichenen Satzteite in den Konjunkh·v.
a. Sie kommt fn"iher, u:enn sie weiß. wann die Schulung biginnt.
b. W~l1I er um 18 Uhr noch Hause gegangen ist, muß er khlgst zu Hause
seill.
c. Wenn die FirnUl kein Te/efon JuJt. gibt es keine Aufträge.
d. Herr Krüger sagte: "Sie ist "ich/ In der Schule gewesen. "
e. Ich u.'Ußte, er wird nicht mehr ,uu:h Regensburg kommen.
f. Wenn ich Geld habe, kaufe ich mir sofort ein Haus.
3. Fonnu/ieren Sie die Sätze um.
BEISPIEL: Der Zug ist verspätet.
Weml der Zug nur pünktlich käme.
a. Sie habm keine Zeit. Wem, Sie doch
.
b. Es isters! 16 Uhr. Ich wünschte, es _ _. (später)
c. Wir haben das Auto nicht gekauft. Ich wünschte, wir
.
d. Du bist nicht zum Zahnarzt gegmlgen. Wetm du doch nur
e. Es wird nicht klappen. Ich wünschte, es
_
f. Ihr habt nichts gelernt. Wenn ihr doch n/lr
. (etwas)
g. Leider regnet es. Ich wÜIlschte, es
.
.
261
4. Verbinden Sie die Sätze. Benutzen Sie die Kunjunktion in Klammern.
a. Er hat einen Preis gewonnen. Er kann seine Schulden bezahlen.
(jolglich)
b. Sie hat die statistischen Angaben verändert. Jetzt kann man die Angaben
viel besser verstehen. (so . .. rklß)
c. S~ hat 1()()% im Test bekommen. Sie hat alles mhhg gemacht.
(demnruhJ
d. Ich weiß, was wir mfUMn mUsstn. Wir müssen noch ret:htzeitig
ankommen. (damit)
e. Ihr verdient viel mehr Geld als wir. Ihr habt recht gehabt mit eurer Idee.
(demzufolge)
f. Gib ihm alle Unterlagen. Er kann sonst dieArbeit llit:htferligsullen.
(rklmitJ
g. Mir hat es sehrgut in Prag gefallen. Ich fahre jedes Jahr ~r hin.
(lksholbJ
262
LEKTION 17
WERBUNG.
Advertlsement.
A. DIALOG
Margot Walther. Stelan Meier und Stibine Ranke von der Agentur
lValther & Schimler besprechen das Konzept für eine neue
Werbekampagne. Ihr Kunde ist das große Sport· und Freizeitmodehaus l AktivChic- in Aachen. 2
FRAU WALTHER: Also, wie gesagt, der Kunde will sowohl eine
Anzeigenkampagne, einen Werbespot 3 fürs Fernsehen und
einen fürs Radio. als auch Flugblätter. Und das Ganze mit
Schwerpunkt auf Radfahr-, Bergsteiger- und Segel kleidung. I
HERR MEIER: Man könnte die Flugblätter zum einen s als
Wurfsendung' rausgehen lassen, und zum anderen per Hand in
der Einkaufspassage, 7 vor Schulen und Sportzentren verteilen.
FRAU WALTHER: Hört sich gut an. Sabinej laU mal deine Entwürfe
sehen.
FRAU RANKE: leh habe drei verschiedene für jede Kategorie,
wobei eine jeweils" Jugendliche anspricht. \Vir sollten die
Farbgestaltung der Anzeigen unbedingt mit der der Werbespots
koordinieren: Segeln in aqua, Bergsteigen in orangerot und
Radsport in grün und lila auf schwarz.
PRAU WALTHER: Wie siehes denn mit Slogans aus?
HERR MEIER: Ich finde, wir sollten vor allem die Qualität der
Kleidung hervorheben. Die Bergsteigerkluft fl ist komplett
reißfest und wasserdicht.
FRAU RANKE: Die Radfahrer· und Segelkleidung auch.
FRAU WALTHER: Na, also. da haben wir's doch.
FRAU RANKE: Hier ist mein Vorschlag fürs Radio: Mann und Frau
unterhalten sich. Geräuschkulisse: rollende Steine, Fußtritte
auf Kiesel. Dann irgendsowas wie: "Gisela, achte auf die
Distel!" und plötzlich: ritsch-ratsch! 1'1 "Mensch, mit der Jacke
von AktivChic wäre das nicht passiert!"
• Tttis is a fictionaJ cornpany.
263
HERR MEIER: Klasse, können wir so auch gleich filmen:
Steinbruch reicht aus als Bergkulisse, ein paar verstreute
Disteln. Und der Segelspot sieht so aus: Wassergeplätscher,
Haifischflosse gleitet durchs Wasser. Musik im Hintergrund:
"Und der Haifisch, der hat Zähne." I1 Und dann der Kommentar:
"Meine Segeljacke schafft der Haifisch nicht!"
FRAU WALTHER: Nicht schlecht fürs Femsehen, aber im Radio
läßt sich der Hai wohl kaum zeigen, mein Lieber!
FRAU RANKE: Können wir jetzt vielleicht mal wieder auf die
Slogans kommen? Ich soU nächsten Monat schon erste
Anzeigen in den Tageszeitungen und Sportzeitschriften haben.
FRAU WALTHER: Fallen Sie aus der Rolle,I2 tragen Sie AktivChic.
HERR MEIER: Das Beste seit Seide, AktivChic für Sommer und
Winter.
FRAU RANKE: 1 A·achener 13 Qualität.
FRAU WALTHER: Okay, Spaß beiseite! Jetzt laßt uns mal ange·
strengt nachdenken. Die Leute wollen gut aussehen, bequeme
Kleidung tragen und weder frieren noch schwitzen ... Das
müßte sich doch in 3 Worte fassen lassen.
HERR MEIER: Sicher ans Ziel! Bei allen drei Sportarten geht es um
Transport, Fortbewegung und ein Ziel erreichen.
FRAU WALTHER: Ich glaube, heute wird das nichts mehr. Machen
wir Schluß für heute! Neue Entwürfe und Slogans bis morgen
um 15 Uhr. Dieser Kunde darf uns nicht verloren gehen, also
laßt euch was einfallen.
HERR MEIER: In Promokleidung l4 läßt sich besser denken!
FRAU RANKE: Steian, du blindes Huhn. Seit drei Tagen steht doch
eine riesige Kiste mit AktivChic Kleidung in deinem Büro.
FRAU WALTHER: Moment mal! Unser blindes Huhn hat gerade den
genialen Slogan erfunden: ..In AktivChic läßt sich jeder Berg
erklimmen."
HERR MEIER: Ja, natürlich...In AktivChic läßt sich besser segeln.
"In AktivChic läßt sich radeln wie der Wind." Ich bin ein Genie!
FRAU RANKE: Ab und zu findet auch ein blindes Huhn mal ein
Kom. u
264
TRANSLATION
Margot Walther, Stefan Meier, and Sabine Ranke of the Walther & Schirmer
agency are discussing the concept for a new ad campaign. Their dient is the
large sports and leisurewear fashion house AktivChic in Aachen.
MS. WALTHER: So, as I said, the dient wants an ad campaign, a TV
commercial. and an ad for the radio, as well as flyers. And the whole
thing of course should concenlrate on dothing for cycling, mountain
dimbing, and sailing,
MR. MEIER: The flyers eould go out as bulk mail and also be distributed in
the shopping area, in front of schools and sport centers.
MS. WALTHER: Sounds good. Sabine, let's see your drafts.
MS. RANKE: I have three for each category, ofwhich olle in each is
targeted to teenagers. We should definitely coordinate the color desi&'Tl of
the ads with that of the commercials. Sailing in aqua, mountain dimbing in
orange red, and cyding in green with purpIe on black.
MS. WALTHER: What about the slogans?
MR. MEIER: lthink we should mainly emphasize the quality oi the c1othing.
The mountain climbing gear is absolutely tear- and waterproof.
MS. RANKE: The cyding ami sailing wear as weIl.
MS. WALTHER: WelJ, there we are, then.
MS. RANKE: Here is my suggestion for the radio: man and woman talking.
Background sound: roHing rocks, footsteps on gravel. Then something
like "Gisela, watch out for the thistle," and suddenly, tip, "Oh dear, this
wouldn't have happened with the wind jacket from AktivChic. ..
MR. MEIER: Great, we ean film that too: a quarry will sufflce for mountain
scenery, a couple of seattered thistles. And the commercial for sailing:
soft sound of water splashing, shark fin cuts through the water. Music in
the background. "And the shark he has bis teeth (and there they are for
all to see)." And then the commentary: ''The shark can't handle my
sailing jacket."
MS. WALTHER: Not bad for TV, bul you'l] have trouble showing a shark on
radio. my dear.
MS. RANKE: Maybe we could gel back to the slogans now? l'm supposed to
have first ads in the daily papers and sports magazines next monlh.
MS. WALTHER: Dare to be different; wear AktivChic.
MR. MEIER: The best thing since silk. AktivCluc for summer and winter.
MS. RANKE: First-dass Aachen quality.
265
MS. WALTHER: Okay, okay. 10king apan. Let's concentrate now. People
W'dnt [0 look good, wear comfortable c1othing, and neither {reeze nor
sweat ... We should be able to pUl that into three words.
MR. MEIER: Get there safe! All three types of sports deal with transport,
malion, and reaching adestination.
MS. WALTHER: I don't lhink we'lI gel anywhere today. Let's calJ it a day.
New drafts and slogans by 3 P.M. tomorrow. We can't aCford LO lose tms
dient. So you better come up with something.
MR. MEtER: Promotional c10thes help the thinking process.
MS. RANKE: Stefan, you really are blind. A huge box of AktivChic clothes
has been siUing in your office for three days.
MS. WALTHER: Wail a second. I think our blind man just invented the
petfect slogan: "AktivChic helps you c1imb every mountain...
MR. MEIER: Yes. of course. "AktivChic guarantees easy sailing.··
"AktivCmc will help you ride like the wind." I'm a genius.
MS. RANKE: Sometimes even a blind man can see.
B. IN KURZE
1. Die Freizeit (spare time) is revered by Europeans. and many people
engage in VarlOUS kinds of activities. Sports. camping, fishing, and
gardening are among the most papular spare time activities. as are
cultural pursuits. bar-hopping, and playing cards. Die Freudtge·
staUung (organization of spare time) has become a serious business,
as Gennans have a lot of spare time available.
2. Aachen is a small German town elose to the Dutch, ßelgian. and
French borders. Jt is most famous for its Gothic cathedral and its
chocolate-covered gingerbread (Aachener Printm).
3. Der lVerlJespot is the commercial in both TV and radio. Commerdal
breaks in general are caJled die lVerolmg (advertising).
4. A1though soccer beats all other sports in numbers of enthusiastic fans
and amateur players. Rad/ohren, Bergsteigen und Segeln are next lO
Wandern (hiking) and Windsur/en (wind surfing) probably the most
popular and rigorolls sports activities in Germany, Austria, and Switzerland. The bicyde is also ,I favored means of transponation. increasingly so in urban areas. as Gennans are very umweltbewußl
(ecologically aware) and have adopted the bike as a perlect way to cut
down on traffic jams. pollution, and noise. Cyclists' lives are made
easier by a well-developed network of bicyde paths.
5. Don't mix up zum einen und zum atlderen (while ... also) with einerseil.s und andererseits (on the one hand and on the other hand).
266
Zum einen sollten wir Werlnmg machen IIl1d zum muhTen ullsere Preise set/keil.
While we should advertise, we should also lower our prices.
Eillerseits ist Werbung wichtig, andererseits ist sie im MOli/eilt zu feuer.
On the one hand advertising is important; on the other hand it's too
expensive right now.
6. Die Wurfsendung (bulk mail; Iit.: throw mail) is what Americans generally refer to as "junk mail." In Germany Wur!sendulIgen are not
distributed by the mailman, but by private carriers who are employed
for that purpose only. By posting Keine Werlmng on your mailbox.
you avoid receiving Wur!sc"d,wgen.
7. Die Einkau/spassage (shopping mall) is a small indoar shopping mall
on the ground Roor level in the center of cities and town5. There is
no real equivalent to the suburban American mall, as Europe has more
Kaufhäuser (department stores) and Fußgängerzoneu (pede5trian
shopping streets baning all automobile traffte) than Eillkaujspassagen
(shopping malls).
8. Jeweils (in eaeh case, respectively, 3t times) is an adverb.
Verleilen sie jeweils 100 Flugblätter in den Aacllt11er Sehulm.
Distribute 100 flyers respectively in all Aachen schools.
9. Die Kluft is a particular kind of dress or unifonn such as garb or gear.
Die Klu/t also refers to a cleft or a symbolic gap.
10. Rjtseh-mtsch is Lhe sound of paper or fabrie being tom. Its English
equivalent would be "rip. "
11. Und du Haj/iS€h, der hat Zähne (And I.he shark he has bis teeLh and)
is a line from Mackii! Messer (Mac the Knife), a song by Kurt Weil!,
whieh became famous as part of the DreigroscJu!tloper (Threepenny
Opera) by Bertholt Brecht.
12. Aus der Rolle/al/eu is borrowed from theatricallanguage and literally
translated means "to fall out of your role. "
Er fäl/l immer alts der Rolle.
He a1ways does bis own thing.
13. 1 A (pronouneed Eins A) descnbes excellence. It is used here as a
joke on advertising slogans in a combination wiLh Lhe city name,
Aachen. The llumber 1 also stands for exeeUence in the Gernlan
school system. Grades are 1 (excellent), 2 (goOO), 3 (fair), 4 (marginal
pass). Fail grades are 5 (failedJ and 6 (not aeceptable).
14. The English tenn "promotional" is often used in Lhe short fonn Promo
as a eolloquialism.
15. Ein blindes Huhnfindet aueh mol ein Korn (lil.: ablind hen sometimes
also finds a grain) is a proverb meaning "Ablind man sometimes can
see... German has rnany oUler idiomatic expressions that incorporate
animals.
267
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. DER GEBRA
veR
VON ••LASSEN" (THE USAGE 0> LASSEN)
Lassen (to let) is used in several ways:
1'0 LE.'\VE
Ich lasse meinen Hund immer zu Hause.
I always leave my clog at IlOme.
Laß mich in Ruhe!
Leave me alane.
1'0 LET
Laß mal sehen!
Let me look at it.
Ich lasse dich Sabines Entwürfe später sehe1/.
rillet YOll see Sabine's drafts later.
1'0 GET/TO HAVE
Ich lasse mehlen Wagen repan"eren.
l'm having/getting my car repaired.
Läßt du deine Haare auch immer von ihm seJmeiden?
00 YOll have him cut your hair too?
1'0 ALLOW
Ich lasse dich nicht gehen. Du bist krank und solltest zu Hause bleibell.
I won't let you go.fYou're siek aod should stay at hOrne.
Lassen Sie es mich versuche1l/
AHaw me (to try it myselO!
SiCH U1SSEN (reflexive) (alternative to the passive voice)
In Promokleidung läßt sich besser denken!
lt's easier to think in promotional cJothes.
Es läßt sich besser so machen.
It can be done better this way.
In idiomatic expressions:
ES KANN SICH SEilEN USSEN (lo look [really] good, to be impressive)
Diese Anzeige kann sich sehen lasse1/.
This ad looks really good.
SICH NICHTS SAGEN LASSEN (to let nobody interfere)
Er läßt sich nichts sagen.
He won't listen.JHe won't let anyone tell hirn what to do.
268
ES NICHT utSSEN XONNEN
(to be indulgent. unable to refrain)
Du kalll/st es 'licllt lassen.
You just don't stop, do you?
fASSEN VON (to renounce, to let be)
Sie muß endlich von der Sache lassen.
She should finalIy let it be.
2. ABHÄNGIGE lNFlNlTlVE (DEPENDENT INFINITIVES)
Lassen (to let> is one of several Gennan verbs that require an infinitive
construction. The others are sehen (to see). hörm (to hear). and IIelfen
(10 help).
Ich höre ihn jeden Morgen singen.
I hear rum sing every moming.
Laß mich mal sehen.
Let me see.
Er hilft mir einkaufen.
He helps me shopping.
Ich sehe Frau Walther kommen.
I can see Frau Walther approaching.
Just like modals, in compound tenses a double infinitive becomes
necessary.
Er hat sich bei den E'llwürfetllulfen lassen.
He has had others help him with the drafts.
3. NEBENSÄTZE (MULTIPLE SUBORDINATED SUBCLAUSESI
Multiple subordinated c1auses often appear in one sentence. To facilitate
an easier comprehension of such lang sentences, find the main c1ause,
read it first. then add the subordinated clauses one by one.
FIRST
SUBORDINATED
MAlN
SECOND
SUBORDINATED
MAIN
sollten wir,
Anstalt uns nur
auf die Mode zu
konzentrieren,
um auch die
Kleidung langfristig attraktiv
zu machen,
den Sicherheitsaspekt hervorheben.
Instead of concen+ we should
trating on fashion
in order to make
the clothing attractive in the
long run
stress the safety
aspect.
269
MAIN
INSEKTION
Mon könnte die
RodfahranzeIgen,
gatlZ
One could place
the cycling ads
quite apart from
the saiJing ads,
RELATIVE CLAUSE
abgesehen
die in Reisevon den Segelan- pros/Jtkte und
zeIgen,
Segelmagazine
gehören,
which belong in
travel brochures and sailing magazines
MAIN
vora//em in
Familienzeitschnften
setzen.
predominanuy in
family magazines.
Gerrnan has many ways of adding vital information to a sentence by inserting the c1ause, between commas, before the end of the sentence. Insertions do not have a verb and therefore are not considered
subordinated sentences.
Students get disoriented by long Gennan sentences, especially when
they contain a compound verb. It may seem as if you were expected to
compute an abundance of information about something wilhout knowing
the main verb until the very end of the sentence. It is actually much simpler to understand, especiaUy when listening to native speakers, as they
tend to pause and use inftection to facilitate the understanding of a sentence with numerous insertions.
4. rmOMAT1C EXPRESSrONS
There are several idiomatic expressions using animals in German:
EINEN AFFEN ANJEMANDEN GEf"RESSEN HABEN (to be crazy about someone;
lit.: to have eaten an ape)
Sylvia hat wirklich einen Affen an ihrem neuen Freund gefressen.
Sylvia is totaUy crazy about her new boyfriend.
SCHWEIN HABEN (to be lucky; lit.: to have a pig)
Mein Auto uJurth geklaut, aber nichts umrth gestohlen. Da hast du aber
Sc/minn gehabt!
My car was stolen, but they didn't take anything. 'That was lucky.
EINEN KA TER HABEN (to have a hangover; lit.: to have a tomcat)
Wir warNl auf einer Party und heute morgen bin ich mit einem Kater
aufgewacht.
We went to a party and this moming I woke up \vith a hangover.
EIN HOHNCHEN RUPFEN MITJEMANDEM (to pick a bone with someone; lit.:
to pluck a crocken with someone)
Mit dir habt ich mxh ein Hiihnchm zu rupfen. Du hast mir nicht dit Wahrheit
gesagt.
I have to pick a bone with you. You didn't tell me the truth.
270
BEKA1VNT WIE EIN BUNTER HUND (to be ootorious; lit.: as famous as a
eolored dog)
Diese Familie ist bekannt wie ein bunfer HJmd. Laß dir bloß nichts erzähletI!
This family is notorious. Don't let anyolle teU you any different.
DASTEllEN WIE DER OCHS VORM TOR (to
be dumbfounded; lit.: to stand like
the ox in front of the gate)
Als wir ihr das sagten, slolld sie da wie der Ochs
L'onll
Tor.
When we told her, she was dwnbfounded.
Here is a selection of common Gennan onomalopoeias:
ritsch·ratsch
kJingeiing
miau
wallWOll
muh
kikeriki
S(hnllrren
bellen
rip (paper, fabrie)
ring-ring, dingaling (bieycle. doorbeU)
meow (eat)
art, woof-woof (dog)
moo (cow)
cock-a·doOOle-doo (rooster)
to purr (cat)
(0 bark (dog)
D. REIN GESCHAFTLICH
I. FACTS AND TRENDS IN ADVERTISING
Gennan advertising resembles its American counterpart in most aspects.
il should be noted, however. that lhe use of comparisons and superlatives
in advertising is stricLiy regulated. and that die Vergleichswerbullg (open
comparison of two competitors) is illegal in both eommercial and political
advertising.
Advertising is common on the radio, on private and public TV, in movie
theaters, and in newspapers and magazines. Although cigaretle commercials have been banned from television. they may still appear anywhere
else.
Newspapers and periodicals rank high in importance in tenns of annual
advertising expenditures, as daily newspaper eireulation a\'erages 25 million copies, and the eorresponding number for periodicals is 275 million
copies.
Publie television stations, whieh began showing advertisements in 1956,
are operated by regional authorities, v·..1th only a limited number of time
spots allotted to advertising. Private gatellite or cable stations are largely
financed by advertising and come e10ser to the American commercial
system. *
•
~
Lesson 11.
271
Radio advertising, Like TV commercials, is subject to state controls and
reaches a large audience. Cinema advenising in the form ol slides or
motion-picture shorts still offers an effective and significant medium. a1though its growth has been aftected by the impact of television and homevideo equipment.
Litfaßsäulen (advertising pillars), round street columns specifically designed for bill posting, <Ire still rtll.her common carriers of advertising in
Europe. Litfaßsäulen lake their name from their inventar, Emst Litfaß
0816-1874), and were first used in 1854 in Berlin as bulletin boards far
public notices and news items. Lit/aßsäuletl continue to be popular displays
for theater schedules, armouncements ol concerts and spons events, as
weil as prim advertising.
Advertising ageneies are called Werbeag€llturen. Public personalities
and entertainers have a Pllblizist (publieist), Presseagenien (press agents),
ami/or freie Promoler (independent promotional personneI). The Werbeagenturen often list market research among their services, while others
after this service in cooperation with speeialized research institutes. Ageneies generally provide counsel, creative art and copy work, and translations as weil as media selection and placement services.
Most people heading for a career in advertising will study either Medienkommunikallon (media communicationlmedia science), Fotojournalismus
(photo joumalism), or Grafik (graphie design).
2. VOCABULARY
die AnzeigetlObteilung
eille Anzeige aufgeben
dieAnzeigenmmahme
das Budget
das Layout
der Entwurf
eine Anzeige buchen
/tl/lauterer Wettbewerb
die Falsthwerbung
advertising department
to place an ad
classifieds department
budget
layout
drall
to book an ad (in advance)
unfair competition
false advertising
3. SOME GERMAN ADVERTISING CLASSICS
Meister Proper putzt so sauber, daß man sich drin spiegeln kann.
Meister Proper cleans so clean that you can see your own reflection.
This is the slogan for an alI-purpose cleaner. Proper is a synonym for
sauber and means "very clean." Mr. Clean, a similar product, exists in
the U.S.
272
Asbach uralt ist der Geist des Weines.
Asooch uralt is the spirillessence of the wine.
1be term Asbach uralt has been adopled into colloquiallanguage for
somelhing lhal's been around forever. as "ralt translates inta "ancient.··
Dasch wäscht so weiß. weißer geht's nicht.
Dasch washes so wrute that wruter is impossible.
The slogan for trus laund!)' detergent plays on words as the comparative
of "white"-whiter-does not exist.
Mami, Mami. er hat überhaupt nicht gebohrt.
Mom. Mom. he didn't drill at all (ta fiU cavities).
This slogan for loothpaste became a phrase used whenever referring to
an unpleasant expenence.
ÜBUNGEN
1. Übersetzen Sie.
a.
b.
c.
d.
e.
Would you say that the ad campaign was successful?
It can be done quite easily.
You should have cal1ed hirn before.
You would have to call the paper <md change the ad.
He was supposed to de~ver the text yesterday aftemooll.
2. Fonmtlieren S~ die Sätze um und benutzetl Sie ..lassen."
a. Die Anzeigen wurden gestem IHm ihm gebucht.
b. Das kann man so nicht sagetl.
c. Der Marketingchtf wurde mit dem Auto zllm Flugllafen gefahren.
d. Wir wollen morgen weiter machen. (use the imperative)
e. Man kann ihm nichts sagen.
f. Das ist leicht zu machen.
3. Setzen Sie das richtige Verb ein: sehenlhörenlhelfenllassen.
a. fch
die Anzeigen machen.
b. Sie _~ das Telefon klingeln.
c. Wir
ihr umziehen.
d. Wir
unsere Fotos beim ScJmeJ/service entwickebl.
e.
Sie VQn sich hören!
f. Ich
Frau Ranke an ihrem Tisch sitzen.
273
LEKTION 18
DER KUNDENDIENST.
CU$tomer Service.
A. DIALOG
Jens-Martin Köhler geht zum Kundendienst eines Kaufhauses.
Eine Angestellte, Anke Kreibach, bedient ihn.
FRAU KREIBACH: Kann ich Ihnen helfen?
HERR KÖHLER: Ich habe hier vor einer Woche dieses Diktiergerät
gekauft, und es funktioniert nicht? I
FRAU KREIBACH: Wieso, was stimmt denn damit nicht. 2
HERR KÖHLER: Es nimmt nicht mehr auf.
FRAU KREIßACH: Lassen Sie mich mal hineinschauen.
Sie öffnet das GeriU.
FRAU KREJBACH: Tja,3 kein Wunder, daß der nicht aufnimmt. Die
Aufnahmevorrichtung ist lose. Tja, leider kann ich da gar nichts
machen. Sie mußten das Gerät ans Werk schicken, damit die
das nachsehen:1
HERR KÖHLER: Nein, das geht nicht.!i Ich bin geschäftlich in der
Stadt und brauche ständig ein Diktiergerät. Ich möchte es
umtauschen.
FRAU KREIBACH: Das kann ich leider nicht machen. Wenn das
Gerät beim Gebrauch beschädigt worden ist, haftet 6 das Werk
leider nicht. Schauen Sie, wenn Sie das Gerät ans Werk
zurückschicken, und es sollte sich herausstellen, daß dieses
Gerät tatsächlich fehlerhaft 1 ist, dann bekommen Sie doch Ihr
Geld zurück. Diese Dinger 8 sind ja nicht so teuer, daß man sich
nicht mal ein neues kaufen könnte.
HERR KÖHLER: Also, hören Sie mal! Ich kann mir doch nicht
laufend 9 neue Diktiergeräte kaufen.
FRAU KRElBACH: Ist es denn nicht möglich, daß mit dem Gerät
vielleicht etwas unbehutsam umgegangen 10 worden ist?
HERR KÖHLER: Was unterstellen 11 Sie mir denn da? Jahrelang ' :,!
benutze ich diese Dinger schon, und jetzt behaupten Sie, ich
kann damit nicht umgehen. Also entweder bekomme ich jetzt
mein Geld zuriick oder ein neues Gerät, oder ich wende mich
gleich mal an Ihren Vorgesetzten.
274
FRAU KREIBACH: Das wird nicht nötig sein, ich leite diese
Abteilung.
HERR KÖHLER: Na, dann habe ich wohl Pech gehabt. Kann man
denn nicht mal eine Ausnahme machen? Ich meine. das Gerät
könnte doch auch bei Ihnen im Lager kaputtgegangen sein.
FRAU KREIBACH: Das einzige, was wir machen können, ist, das
Gerät ans Werk zurilckzuschicken.
HERR KÖHLER: Wie lange dauert das denn, bis das Werk Bescheid
gibt?
FRAU KREIBACH: Etwa 4 bis 8 Wochen.
HERR KÖHLER: Tja, da kann man wohl wirklich nichts machen.
Was sein muß, muß sein. 13
TRANSLATION
Jens~Martin Köhler
goes to the customer service of a department store. An
employee, Anke Kreibach, serves him.
MS. KREIBACH: Can I help you?
MR. KÖHLER: I bought trus microcassette recorder here a week ago and it
doesn't work.
MS. KREIBACH: Why, what's wrong with it?
MR. KÖHLER: lt doesn't record anymore.
MS. KREIBACH: Let me take a look at it.
She opens the device.
MS. KREIBACH: Weß, no wonder it won't record. The recording
mechanism has come loose. WeU. unfortunately I can't da anything about
that. You'U have to send the machine to the manufacturer so that they
can take a look at iL
MR. KÖHLER: No, that's impossible. I'm in town on business and I need a
recorder constantly. 1 want to exchange it.
MS. KREIBACH: I can't do that, wlfortunately. If the device was damaged
while in use by thc customer, the manufacturer is not liable. Look. if you
send the device back to the manufacturer and it should be detennined
that this device was indeed faulty, then you'U get your money back.
These things aren't that expensive that you couldn't buy yourself a new
one from time to time.
MR. KÖHLER: Well, listen, I can't keep buying new recorders 311 the time.
275
MS. KREIBACH: Js there a chance that maybe the device was handled in a
somewhat careless manner?
for
MR. KÖHLER: What are you insinuating? I have been using these things
I
either
WeIl,
them.
handle
to
how
know
don't
I
claim
you
now
years and
to
straight
go
I'U
gel my money back light now or a new machine, or
your supervisor.
MS. KREIBACH: That won't be necessary. I'm in charge of this
department.
MR. KÖHLER: Weil, I guess that means l'm out of luck. Wouldn't it be
possible to make an exception in this case? I mean that device could have
been damaged in your warehouse.
MS. KREIBACH: The only thing we can do is return the machine to the
manufacturer.
MR. KÖHLER: How long will it take until I hear from the manufacturer?
MS. KREJBACH: About four to eight weeks.
MR. KÖHLER: üh weU, itlooks like nothing reaDy can be done. What's got
to be done, has got to be done.
B. IN KÜR ZE
to
L Nicht funktimlieren (not working) is the most common expression
describe a malfunctioning machine.
Dil Fernbedinlu1lf1funklionierl nit:ht. Du mußt sie umtauschen.
1lle remote contral doesn't work. You have to exchange it.
Other expressions of malfunction are:
Der Fernseher geht nit:ht.
The TV won't work.
Mein Auto läuft nicht.
My car has broken down,
Wie spät ist es? Meine Uhr geht nit:ht ridlHg.
What time is it? My watch is not accurate.
Die Wanduhr ist stehengeb/ieben.
The waU dock has stopped.
2. Stimmen has different meanings according to oontext.
Das stimmt.
I agree.rrhat's right.
276
Ich stimme dafür.
I vote for it.fl'm for it.
Afit ihm stimmt etiu(lS nicht.
'l1lere's somelhing wrong with rum.
Da stimmt dtxh etwas llicht.
There's something wrong with thal.
3. Tja (oh weil) is a common concessive expression.
4. Nachsehen is a separable prefix verb with several meanings.
feh mllß das Datum im Lexikon l!achsehen.
I have to look up the date in the encyclopedia.
Kannst du ma/nachsehen, wer an der Tür ist?
Can you check who's at the door?
5. Here nicht gehen takes on a different meaning from above.
Das geht nicht.
I can't do that.rrhat won't be possible.
So geht das aber nicht.
That's not how it's supposed
[0
be.
6. Haften (to be liable) is used in business and legal contexts. The noun
is die Haftung (liability).
Das Werk haftet nicht bei umachgemäßer Benutzung.
The manufacturer does not accept liability in case of misuse.
Wir üben/ehll/m keine Haftung.
We da not accept liability.
Elten/ haften für ihre Kif,der.
Parents will be held liable for damages caused by their children.
7. Laufend (constantly, continuously) is a present paniciple fonned from
the verb laufen (to go, to tun).
Das Auto stand mit faufendem Motor aufdem Parkplatz.
The car stood with its eogine running 00 the parking lot.
It also takes on different meanings:
Ich will ihn nicht lau/end ollrufen.
I don't want
(0
keep calling rum.
277
The expression am laufenden Meter usually conveys initation.
Er will nicht am laufenden Meter lieue Batterien kaufen müssen.
He doesn't want to continue having to buy batteries over and over again.
8. Fehlerhaft (faulty) describes an object with defects. You will often see
substandard goods offered asfehlerhafte Ware at very low cost.
9. Diese Dinger (these things. this stufO is a colloquialism. Note tImt the
regular plural of das Ding (thing) would be die Dinge. Dinger is a more
derogatoryexpression. A synonym is das Zeug.
10. Note that the expression umgehen mit (to be able to handle) requires
an article in the singular but not in the plural.
Er kann mit der Maschine umgellen.
He can handle the machine weIl.
Wir gehen gut mit Hunden um.
We treat dogs weil.
11. Unterstellen is used. as hoth a separable and an inseparable verb:
/ln/erstellen (to put. place underneath)
S/ell die Kis/e unter den Ladentisch.
Put the box under the counter.
sich unterstellen (to seek cover)
Es fing an zu regnen. Wir haben uns unter einen Baum gestellt.
It started to rain. We sought cover under a tree.
unterstellen (to insinuate)
Was unterstellst du mir denn da?
What are you insinu<lting?
12. -lang is a COinmOll suffix: it frequently appears with Woche (week) and
Jahr (year), Sekunde (second), Mü/U/e (minute). aud Stunde (hüur).
When forrning the adverb, all nouns take the plural famt: sekunden-
lang, wochenlang, monatelang.
13. Was sein muß, muß sem is a proverb: "What's gOl to be done. has got
to be done."
278
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. DIE VORSILBEN "HER-" UND "HIN-"
(THE PREFIXES HER- AND HIN-)
Some prepositions build compounds with the prefixes her- and lIin-.
hinaus
hinei"
heraus
here;"
out
in
hinauf
herauf
up
hinunter
hinüber
henmter
down
across. over
hen"iber
These prefixes describe the direction of the action. showing whether
something is moving toward (her) Of away from the speaker (hin).
Kommen Sie "erei".
Please carne in.
The speaker is in the room the addressee is supposed to enter.
Ge/um Sie mhig hinein.
Go inside (VOll won'l disturb himlher).
1be speaker is nOl in lhe room the addressee is supposed to enter.
Er kommt gerO(u in de'l Gartett heraus.
He is jusl coming/srepping out into the garden.
The speaker is in the garden.
Ich gehe mal schnell in den Gartetl hinaus.
111 just quickly go iota the garden.
1be speaker is not in lhe garden.
In colloquial usage both prefixes are often shortened to 'r. Compare:
Komm doch mal bitte herauf
Komm doch mal bitte 'raltf
Please come upstairs.
Ich komme sdwn hit/unter.
Ich komme schon 'nil/ter.
I'm coming dO....Tlstairs.
279
Wir wollten heute 1/;'1aus/ahren.
Wir wollte'1 heute 'raus/almm.
We wanted to drive out (to the COWltry) taday.
Als wir aus dem Kino herauskamen, schien die Sonne.
Als wir aus dem Kino 'rauskamen, schien die Somle.
When we came out of the movie thealer, the sun was shining.
Er ist hinuntergegangen, um nacllzusehen.
UII/ nachzusellen.
Er ist 'nmtergegangen,
He went downstairs to take a look.
1'0 dedde which prefix to use, ask yourself which question word would
be appropriate: wohi" (where to) or woher (where frarn).
Wir sind 'rausgekommen und sollen, daß das Auto weg war.
We went outside and saw that the car was gone.
Woher kamt ihr denn?
Where did you corne from?
Wir kametl alts dem Halls meiner Freunde heraus.
We came out of my friends' hause.
Wir wollen 'raus/ahren, und nun müssen wir ZII Hallse bleiben.
We wanted to go driving, and now we have to stay at horne.
Wohin wolltet ihr denn?
Where did you want to go?
IVir wollten aufs Lal/d hinaus.
We wanted to go into the counlry(side).
2. ZWEITEILIGE KONJUNKTIONEN
(COMPOUND CONJUNCTIONS)
The expression nicht nur . .. sondern auch (not only ... but also) was
briefly discussed in Lesson 2. Other such compound conjWlctions include
etltweder . .. oder (either ... or) and weder . .. II(xh (neither ...
nor).
Entweder bekomme ich jetzt mein Geld zurück, oder ich gehe mich beschweren.
Either 1'11 get my money back now or 1'11 go and complain.
Note that subject and verb switch places after entweder, but keep their
nonnal position, the subject followed by the conjugaled verb, in the
c1ause preceded by oder. The conjunction can also precede the object.
rather rhan take the first position in either part of the sentence.
Ich bekomm/! jetzt tnhceder mtin Geld oder eilten neuen Apparat.
I'U get either my money or a new macrune now.
280
Sie brauchen weder das eine noch das andere tun.
VOll needn't da one nor the other.
Er möchte weder nach Bremen noch nach Koblenzfahren. sondern zu Hause
bleiben.
He wants 10 go neither to Bremen nor to Koblenz, but instead to stay at
home.
Sie hat mir lIicht nur ein Telegramm geschickt. sondern mich auch (mgentfetl.
She not only sent me a telegram but also called me.
Sondern and auch are usually separated by subject or pronoun öf the
second clause which moves between them, unless 110 subject or pronoun
is present. lf nicht nur starts the sentence, subject and verb switch
places.
Nicht nur bin ich gestern im Kaufhaus gewese1I. som/em auch im Kino.
Not only did I go to the department store hut also to the movies.
3. WORTBILDUNG (WORD FORMATION)
Verbs that end in -ieren fom, nouns with -ion suffixes:
rekraul/eren
diskutieren
informieren
die Reklamation
die Diskussion
die Information
return, complaint
discussion
information
der Respekt
das A rrallgement
die Reservierung
respect
arrangement
reservation
Exceptions are:
respektieren
arrangieren
reservieren
D. REIN
GESCHÄFTLICH
l. A WORD ON CUSTOMER SERVICE
Although in Germany the customer is always right (Der Kunde isl König).
customer service is not quite as elaborate as it is in the U.S.A. Service in
restaurants, stores and supermarkets, and service stations tends to be
less attentive to the individual than the American equivalent. Often there
is no hostess in restaurants, you are expected to pack your own bags in
supennarkets, and most gas stations offer only self-service lines. In gen~
eral, you may not be automatically helped in a store. Yet if yOll politely ask
for help, you will find that people are friendly and most willing to assist
you.
281
If you are not satisfied with a product you bought or a service that was
performed, turn to the customer service department (der Kundendienst).
U it is still under warranty (die Garantie) you are alIowed 10 return (zunick·
geben) a defective machine or appliance to lhe store to be repaired (re/XInert teerdm) or to be replaced by a new one (ersetzt wudim). YOll can also
return it [0 the manufacturer (die Reklamation).
Retuming something for an exchange (der Umtausch) or a voucher (der
Gutschein) may be subject to limitations. Often sales items cannat be
exchanged. A complaint about the QuaJity of the service is calJed die
Beschwerde. The corresponding verb is reflexive: sich beschweren (to complain). Ir you return food or drinks in a restaurant. use the term ZUnteNgehen lassen.
2. A USER'S MANUAL
Always check dU! Gebrauchsanweisung or d~ Bedieungsanleitung (owner's
manual) before operating an instrument. Here is a sampie:
Diese Bedienu1Jgsanleitung befaßt skh mit delI GnmdfimktlOnen ihm
Aufn'1hmegerätes. Die Aujbeu:ahrul1g. Handhabung sowie die AuflU1hme.
das Uberspielen. und die Abspielfunktion werden in folgenden Kapiteln erklärt. Sehen Sie sich zuerst die Abbildung der TastmfunkHonen auf Seite
4 (In. Zur weiteren Bedienung des Gerätes brauchen sie entweder einen
Netzanschluß oder 2 AA Batterien.
Am E mle (Ier Betlwnungsanleitung befinde! sich eine Problemaufstellwzg.
Bei Störullgen oder Problemen mit dem Gerät iiberprüfen SIe bitte, ob Sie
den Fehler dort aufgeführt finden. Sollten Sie (lie Stönmg nicht beheben
kömlen, bringen Sie Ihr Gerät ZU11I näcllstliegenden Kzwdendimst oder
Händler. Öfflletl Sie dtlS Gerät nicht setbstständig. da wir für gewaltsame
Bescllädigungetl oder u1Isacltgemii.ße Bedienung des Gerätes keine Ha/tulig
iibernehmetl.
TRANSLATION
This instruction manual covers lhe basic fimctions of your recording device. Storage :md handling as weil as recording, rerecording, and playback
are explained in the folJowing chapters. First. please tum to page 4 for a
chart of the key functions. 1'0 operate the recorder you will need an
adapter or 2 AA batteries.
Toward the end of the manual you will find a troubleshooting guide. In
case of problems in the operation of your recorder, please check first to
see whether the problem is liste<:! lhere. Should you be unable to solve the
problem, please take the recorder to the nearest customer service or
dealership. 00 not open the device yourself as we are not liable for any
damages incurred by force or inapproprlate handling and operation of the
device.
282
3. COMPLAINTS
Ich möchte mich beschweren.
I'd Iike to complain.
Ich mochte eine Bescllll.!erde einreU:hen.
I'd Iike to filelsubmit a complaint
Ich muß das leider reklamieren.
Unf0l1unately. I have to return trus.
Können Sie mir einen Ersatz anbieten?
Can you offer me a substitute/an adequ3te replacement?
Ich möchte mein Geld/meine Anzahlung zun'ickbekommen.
I would like to have my müney/my deposit back.
Ich habe de1l Beleg dabei. lieh lege den Beleg bti.
I have the receipt (on me)./I'm enclosing lhe receipt.
Ich bitte um IJOlle Rii<:kerstattung meiner Kastell.
I request a fu1l refund o( my costlexpenses.
Ich bin leider nicht mit dem Produkt/mit Ihrem Seroice zufmden.
Unfortunately, l'm not satisfied \\ith the productlwith your service.
ÜBUNGEN
I. Beantworlm Sie die Fragetl zum Text.
a. Warn'" brachte He" Köhler das Diktiergerät zum Kundendienst?
b. Wasfimktioniert nicht mehr?
c. IVantm wollte Herr Kohler kein neues Gerät kalifen?
d. Wantm mllß das Geriit zum Hersteller geschi€kt werden?
e. Wann wird Herr Köhler IJOm Hmttller hOren?
2. Obersetzen Sie.
a. (,d like to file a complaint.
b. She wants to exchange the VeR.
c. Can you repair my car?
d. My car is being repaired.
e. rd like to return the soup. It is cold.
f. We want to exchange these tickets.
3. Wählen Sie die n·chtige Vorsilbe.
a. Wir gingen ins HOIIS
ein.
b. Gerade in dem Moment kam Herr IVilke
c. Er ging die Treppe _ _ unter.
alls.
283
d.
e.
f.
g.
Wir riefen ihm nach und sagten, er solle doch wieder
aufkommen.
Er hörte uns nicht, so gitlgen wir
ei'l, und warteletl.
Sein Kollege mm:hte die Tür auf. und bal uns,
einzukommen.
Der Kollege sagte, Herr Wilke käme gleich, tT höre ihn schon die
Treppe
aufkommen.
4. Verbinden Sie die Sätze und mit "weder . .. noch," ,.entweder . .. oder,"
or "nicht nur . .. S()1ltlern am:h."
a. (das Gerätlkapult gehenJseinISielhabenlbeschädigenle.s)
b. (ichlhabenISielanTUfenlJhnenischreiben)
c. (das Gerätlsein/kaputtldie Batterien/sein/verbraucht)
d. (ich/jemand anders/habenlbenutzenles)
e. (Sie/gebenlmirleinlbesserlGerätlichlsich beschweren)
f. (wirlseUrlfahrenJnach Mannheimlnoch Ludwigshafen)
5. Beenden Sie die Sätze.
a. Ich weiß. warum das Gerät
(werden, müssen. reparieren).
b. Er sagt, er habe den Recorder nicht _ _ (fallen. lassen).
c. Der Hersteller bl!richtet. das Geröl
(können, nicht mehr, werden.
reparieren).
d. Frau Kreibach sagte zu ihrem Kollegen, dem andemt Kunden
_
(helfen, müssen, werden).
e. Der Kollege fragte, ob er der Frau _ _ (helfen, können).
284
LEKTION 19
WEINPROBE.
Winc Tasting.
A. DIALOG
Claudia Zöllner und Eric McCarthy fuhren VQn Graz 1 jn Richtung
slowenische Grenze entlang der öSlerre;chiscIJen lVeinstraße. 2 Sie
wollen zur lVeinprobe 3 auf das Weingut Meibel. '*
HERR McCARTHY: Es ist schön, mal von diesem ewigen
Zollpapierkrieg I wegzukommen, um sich die schöne Landschaft
anzusehen. Außerdem kann ich so meine Weinkenntnisse
erweitern.
FRAU ZÖLLNER: Das ist wohl wahr. Waren Sie nicht das letzte
Mal in Frankreich?
HERR McCARTHY: Oh ja, bei meinen Weinhauern an der Cöte du
Rhöne bin ich sehr beliebt. Ich fahre oft zur Weinlese 5 hin.
FRAU ZÖLLNER: Na, ich bin gespannt auf Herrn Meibel. leh hoffe,
ich kann etwas fur mein Restaurant bestellen.
HERR McCARTHY: Beziehen Sie Ihren Wein denn nicht vom
Großhandel?
FRAU ZÖLLNER: Doch, aber ich möchte auch was Besonderes
anbieten. Wir bekommen in Salzburg 6 so viele Gäste durch die
Salzburger Festspiele und die Mozarttouristen. Da will man
schon konkurrenzfähig sein. Ach, quatsch! Um ehrlich zu sein,
ich will, daß der Besitzer vom Cafe über mein schönes
Restaurant grün vor Neid wird.
HERR McCARTHY: Fahren Sie mal langsam. Das da vome müßte
Meibels Gut sein.
FRAU ZÖLLNER: Sie haben recht. Fast hätte ich die Abfahrt
verpaßt.
HERR McCARTHY: Na, dann auf ins Vergnügen.
1m Weingut.
HERR MEIBEL: WiJlkommen. Sie sind genau zur rechten Zeit
gekommen. Das ist schön. So können Sie ein, zwei Tropfen 7 in
Ruhe genießen .
• This is a fictionaJ vineyard.
285
FRAU ZÖLLNER: Grüß Gott, Herr Meibel. Das hört sich ja an, als
seien Sie heute schon voll beschäftigt gewesen.
HERR MEIßEL: Ja, freilich. 8 Gleich um 10 Uhr früh kam eine ganze
Reisegruppe, dann ein paar einzelne Touristen. Und dann
kamen noch zwei weitere Busse. Aber ich beklage mich nicht.
HERR McCARTHY: McCarthy.1l Gruß Gott, Herr Meibel. Ich bin
ganz begeistert von Ihren Weinbergen. Bauen Sie
hauptsächlich weiß oder rot an?
HERR MEIßEL: Beides. Aber ich habe wohl 60 bis 70% Weißwein.
Kommen Sie herein! Dort, durch die Holztiir bitte. Hier drinnen
ist es angenehm kühl.
FRAU ZÖLLNER: Mein Bekannter, der Sie empfohlen hat, sagte,
Sie seien bekannt für lhren hervorragenden Chardonnay.lo
HERR MEIßEL: Ja, der 94er ist wunderbar. Ein ganz besonders
edles Bouquet, blumig. Hier, bitte schön. Zum Wohle,u
Herr McCarthy und Frau Zöllner probieren. Herr Meibel stellt
einen Teller mit Brot und Käse hinzu.
HERR McCARTHY: Ja, der Wein ist gut. Auf den können Sie
wirklich stolz sein. Leicht, aber schön abgerundet. Ein
wunderbarer Nachgeschmack.
Frau Zöllner halt das Glas hoch.
FRAU ZÖLLNER: Und mit der Farbe können Sie auch sehr
zufrieden sein.
HERR MEIßEL: Danke, danke. Wir haben wirklich gute Jahrgänge.
Die diesjährige Lese ist auch erstklassig. Hier habe ich jetzt
einen Riesling. Wenn Sie die alten Gläser dort hinstellen
möchten? Danke.
HERR McCARTHY: Wer macht Ihre Exporte, Herr Meibel?
HERR MEIßEL: Finna Groß in Graz. Aber ich bin dort nicht
exklusiv vertreten. Über meine österreichischen Einkäufer
habe ich auch Direktabnehmer im Ausland bekommen.
FRAU ZÖLLNER: HOlm, der Riesling ist sehr gut. Den nehme ich
auf jeden Fall.
Sie nimmt ein Stück Brot.
FRAU ZÖLLNER: Geben Sie mir noch etwas von dem Riesling,
bitte. Halt, welches ist denn jetzt mein Glas?
HERR McCARTHY: Das hier ist meins.
HERR MEIßEL: Wären Sie auch an Rotwein interessiert?
286
HERR McCARTHY: Auf jeden Fall.
HERR MElBEL: Hier ist ein blauer Portugieser. 12 Und ich habe
noch einen roten Landwein, auf den ich sehr stolz bin. Mein
eigener Rebstock, sozusagen. Sehr schön, trocken, abgerundet,
samtig könnte man fast sagen. Meibels Rote Lese ... zum
Wohle!
FRAU ZÖLLNER: Hmmm, der schmeckt mir sehr gut.
HERR McCARTHY: Ab welcher Menge können wir uns denn mal
über gute Exportpreise unterhalten?
HERR MEIßEL: Na, ich würde sagen, ab 300 Flaschen mache ich
Ihnen einen guten Preis.
HERR McCARTHY: 300, das ist ja gar nichts.
HERR MEIßEL: Sie müssen ja schließlich den Transport und den
Zoll bezahlen.
HERR McCARTHY: Und können Sie mir jederzeil ein Zertifikat
über die Herstellung liefern, das garantiert, daß das
Weingesetz 13 beachtet wurde?
HERR MEIßEL: Na, selbstverständlich, bei mir ist noch nie
gepanscht 1 I worden.
HERR McCARTHY: Frau Zöllner, was haben Sie denn? Sie sind
plötzlich blaß geworden.
FRAU ZÖLLNER: Ich glaube, der Riesling hat mir zu gut
geschmeckt. Wenn ich so weiter mache, bin ich blau, und dann
müssen wir hier übernachten. Herr !\1cCarthy.
HERR MEIßEL: Na, das ist doch eine hervorragende Idee. Dann
können wir uns Zeit lassen, Sie können noch ein paar
Spätlesen 15 probieren, und ich zeige Ihnen ein paar besondere
Jahrgänge.
HERR McCARTHY: Und Sie versprechen uns, daß wir morgen früh
keinen Kater haben!
HERR MEIßEL: Nein, niemals_ Außerdem gehen wir nachher gut
essen.
TRANSLATION
Claudia Zöllner and Enc MeCarthy are driving from Graz toward the
Slovenian border along the Austrian wine road. They want to go to Meibel's
vineyard for a wille lasting.
MR. McCARTHY: It's nice lo get away onee in a while from thal eontinuous
red tape of euSloms fonns to look at the beautiful coumryside. And on
top of lhat 1'm able 10 expand my knowJedge of wine.
287
MS. ZÖLLNER: 1'00 true. Didn't you go to France last time?
MR. McCARTHY: Oh yes. my wine growers at the Cöle du Rhöne love
me. I often go there during the gathering season.
MS. ZÖLLNER: Well, I'm curious about Mr. Meibel. I hope 1 can order
something for my restaurant.
MR. McCARTHY: Don't you get your wine wholesale?
MS. ZÖLLNER: Of course, but I'd really like to offer something special.
We're having so many visitors in Salzburg, with the Salzburg Festival and
the Mozart tourists. Vou have to be competitive. Oh, never mind. Ta be
honest. I want the owner of the cafl: to tum green with envy over my
beautiful restaurant.
MR. McCARTHY: Slow down a bit. That one up here should be Meibel's
vineyard.
MS. ZÖLLNER: You're right. lahnost missed the tum-off.
MR. McCARTHY: WeH, here comes the fun part.
In the vineyard.
MR. MEIßEL: Welcome. You're coming at exactly the righl time. That's
great. That way you can enjoy a drop or two in peace and quiet.
MS. ZÖLLNER: Hello there, MI'. Meibel. It sounds as if you were busy
today.
MR. MEIßEL: Yes. of course. right at 10 in the moming a whole travel
group stoppe<! by. then a few individual tourists. And then two more
buses. ßut I won't complain.
MR. McCARTHY: (My name is) McCarthy. Good aftemoon, Mr. Meibel.
YOUf vineyard is fabulous. 00 you mostly grow white or red?
MR. MEIßEL: Balh. But I probably grow about 60% to 70% white. Please
come! There through the wooden door. please. It's nice and cool inside.
MS. ZÖLLNER: My aCQuaintance. who recommended you, said you were
weU known for your excellent Chardonnay.
MR. MEIBEL: Yes, the '94 vintage is wonderful. An especially elegant
bouquet. flowery. There you are. to yOUf heaIth.
Mr. McCarthy and Ms. Zöllner lry the wine. Mr. Meibel offers a plate with
bread and cheese.
MR. McCARTHY: Yes, this wille is good. You can truly be proud ofthat.
h's light but satisfying in a nice way. And an exceptional aftertaste.
Ms. Zöllner raises the glass to lhe light.
MS. ZÖLLNER: And you should be content with that color. too.
288
MR. MEIBEL: Thank you. Ulank YOll. We really have had some gocxl
vintage years. This year's gathering is also first rate. Here we have a
Riesling. lf YOll don't mind. place the used glasses over there? Thank
you.
MR. McCARTHY: Who does your exports. Mr. Meibel?
MR. MEIBEL: The Groß company in Graz. But I'm not exclusively with
them. Some of my Austrian clients have also set me up direct.ly with
customers abroad.
MS. ZÖLLNER: The Riesling is very gocxl. 1'11 definitely take that one.
She takes a piece of bread.
MS. ZÖLLNER: Please give me a little bit more of the Riesling. Wait. which
one is my glass?
MR. McCARTHY: This one is mine.
MR. MEiBEL: Would you be interested in red wine too?
MR. McCARTHY: Definitely.
MR. MEIßEL: Here's a blue Port'uguese. And I also have a red table wine
that I'm particularly proud of. My own grapevine so to speak Very nice.
dry. very satisfying. velvety, one could almost say. Meibel's Red
Harvest. ... Cheers!
MS. ZOLL ER: Hmmm. it really tastes gocxl.
MR. McCARTHY: What kind of quantity would be acceptable to start talking
abaut reasonable export prices?
MR. MEIßEL: Weil, I'd say !rom about 300 bottles up 1'11 give you a good
price.
MR. McCARTHY: Three hundred, that's nothing.
MR. MEIBEL: After all. you'lI have to pay transportation and customs.
MR. McCARTHY: And will you be ahle to supply me with a certificate of
production that guarantees tull compliance wirh the wine regulations?
MR. MEIBEL: Of course, we have never done any diluting here.
MR. McCARTHV: Ms. Zöllner. what's the l11iltter: You tumed pale all of a
sudden.
~·IS. ZÖLLNER: I think lliked the Riesling too much. U I go on like this. 1'11
be drunk and then we'lI have to stay ovemight. Mr. McCarthy.
MR. MEIBEL: Weil, that's a greal idea. Then we can take our time, you
rnay try some special reserves, and
vintages.
ru show )lau some exceptional
289
MR. McCARTHY: And you promise Lhal we won'l have a hangover
tomorrow morning.
MR. MEIBEL: No, never. In any case, we'l] go and eal a niee dinner
laler on.
B. IN KÜRZE
L Gnu. in southern Austria. is the second-Iargest city after Vienna. It
is famous for its clock tower high above the city, which used to be
part of its fortification.
2. Die Weinstraße (wine road) in Austria is located to the south and
southel1st of Graz spanning from Deutschlandsberg, Kietzeck, Leibnitz,
and Silberberg to Schloßberg near the Siovenian border. Austria has
56,000 vineyards and grows 200 different grapes, of which only 28
are approved for high-quaiity wines. The major wine regions are along
the Danube river, around Vienna. Lower Austria, and the BurgenJand.
1be Austrian harvest is 86% white and 14% red. Primary Austrian
wines are Grüner Veltliner. Müller-Thurgau, Weißer Burgtmder, and
Traminer (white), as weU as Blauer Portugieser, Blauer Burgzmder,
and Blaufränkischer (red). Gennan wine-growing regions are in the
south and southwest of the country around the rivers Rhein, Mosel,
Saor. Neckar, Main, and Nahe. Major wine grapes are Müller-Thurgatt. Riesling, Silvaner (all white), as well as Spätburgu,ukr and Porfuguser (red).
3. DU! WeI'"probe (wine tasting) can be arranged at every vineyard. Call
ahead of time to make reservations. Unlike famous American vine·
yards, European vineyards do not automatically cater to visitors by
offering year-mund tours. Check the local tourist office for informa·
tion abaut particular vineyards.
4. Der Papierkn€g (paper war) is the equivalent of "red tape." You will
also hear people refer to "red tape" as die Bürokratie (bureaucracy).
5. Die Wej"lese (grape gathering. vintage) is the official tenn for the fall
season of harvesting. ln Gennan wine-producing areas. the Weinlese
will be officially started by an announcement from the mayor of the
town and the localWj,uer Genossemehaft (wine growers' comrnittee).
Immediately prior to and during the Wei"fese the vineyards are closed,
and everyone except the cutters and gatherers is denied access.
6. Salzburg has become a fuvorite tourist spot. Mozart lived and worked
thefe before pennanently relocating to Vienna as a young adult. Salz·
burg is extremely picturesque against the backdrop of Alpine mountain ranges, the castle overJooking the city. and an array of ancient
cobblestone Gas~n (alleys). It also hosts the classical music festival.
the Salzburger Festspiele. from July through August
290
7. Der Tropfen (drop) is used in wine circles. colloquially. and in advertis-
8.
9.
10.
11.
t2.
13.
14.
15.
ing as a synonym for wine. Ein guter/edler Tropfen (a goodlspecial
drop) is an exceptianally gaod bottle of wine.
Freilich (of course. naturally) is a common expression in southern
Gernlany, Austria, and Switzerland.
Remember that people will often introduee themselves simply by stating their last name.
Cl1ardfmnay is partieular to Austria. just as it is to Califomia, Australia, alld South Africa. The white grape comes from Chardonnay
(France) in the Burgundy region.
Zum Wohle! (1'0 your health!) is considered the appropriate toast
when drinking wine. It is eonsidered informal or even unsophisticaled
to say Prost or Prosit with wine. These expressions are used when
drillking beer or spirits. Prost is also llsed at New Year's when toasting with ehampagne or Sekt (sparkling wille): Prost Neujahr (Happy
New Year).
Der blrme Portugieser is the name of a red wine frequemly grown and
served in Allstrrn. There are other willes that also carry the name
Portugieser (Portuguese), such as Portugieser Weißherbst. a bJush
wine from Bf/flen-Württemberg. None of these wines is actually grown
in Portugal. and they only lake lheir name after a grape originating in
Portugal.
Das deutsche Weingesetz (purity law) prohibits additives ,md dilutive
processes. It groups wine into three major calegones: L deutscher
Tafelwein (table wine). made [rom a variety of wille from various
legally approved wine-producing areas; sugar is added; 2. Qualitätswein (quality wine). made fram a variety of wine from Olle particulör
wine-producing area; sugar is added; 3. Qualitätswein mit Prädikat
(special title quality wine), made [rom wines from one area. no added
sugar allowed. Qualitätswein can only be bottled after inspection and
approval.
A similar law exists for beer. The beer la\V is called das Reinheitsgebot, limiting the ingrediems for beer to hops. \Vater, malt, and barley. These laws are strictly enforced.
Panschen is a COllO(IUialism meaning "ta mush. to mix." In wine tenninology, it means "ta dilute." "ta mix." "to add."
During a mild (and sunny) fall season some grapes will be left on the
winestock for die Spätlese, a speciallate gathering for reserve quality
wines. lf the gr<lpes are still on the winestoek during the first night
frost, the wine produced from it is called Eiswein (iee wine). Frost
adds a partieular richness to the already ripened grape.
291
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. ADVERBIEN MIT PRÄPOSITIONEN
(ADVERBS WITH PREPOSITlONS)
The case of the objecl foJlowing these adverbs is determined by the
preposition. l
FkOH ÜBEH (glad about)
Ich bin froh über ihren Erfolg bei der Wein messe.
I'm glad about yauf success at the wine fair.
GLÜCKLICH UBER (happy about)
Er ist sehr glücklich über das Ergebnis der Verhandlungen.
He is
vel)'
happy about the Qutcome of the negotiations.
FREUNDLICH ZU (friendly, nice toward)
Sie waren sehr freundlich zu uns und wir möchten ihnen danken.
YOll were very nice ta us and we wanted ta thank you.
ZUFRIEDEN MIT
(satisfied, happy wilh)
Sie war sehr zufrieden mit dem Bericht über die Messe.
She was very happy with the report on the fair.
VOll VON (full 00
Wir waren voll von Begeisterung über die hervorragenden VerkäuJe.
We were (un o( enthusiasrn about the excellent sales.
VERRÜCKT NACH (crazy about)
Du bist vemtckt nach belgischer Schokolade.
Vou're crazy about Belgian chocolate.
VERWANDT MIT (related to)
Sind Sie venvandt mit ihm?
Are you related to him?
ENTSE7ZT ÜBER (shocked byl
Er war entsetzt uber die VerkauJszahletl.
He was shocked by the sales figures.
EIFERSÜCHTIG AUF (jealous 00
Ihr seid eifersüchtig auf unserett Erfolg.
You are jealous o( our success.
BEGEISTERT VON (to be enthusiastic about)
[eh war tofal begeistert von ihren Plänen.
I was totally enthusiastic about her plans.
292
HEU/DIGT ÜBEN
(insulted by)
Sie war beleidigt über meme Antwort.
She feit insulted by my answer.
BEUEHT 8/:..'/
(Iovedladmired by)
Er ist seltr beliebt bei den Gäste" des Hotels.
He is much loved by the hotel guests.
HOSE AUf'
(angry with. atlmad at)
Si"d Sie böse allf mich?
Are yOll angry with me?
HEKANNT "'UR
(weil known for)
Herr Miil/er ist bekannt/ür seine Verkäufe.
Mr. Müller is weil known for his sales.
BEKANNT M/T
(acQuainted with)
Wir sind seit jahren mit Heml Meibel bekal/llt.
We have been aCQuainted with MI'. Meibel {or years.
2. EIN- WÖRTER ALS PRONOMEN
(EIN-WORDS AS PRONOUNSI
The possessive adjectives mein, dei,t, sein, as weil as the indefinite
article ein and the negative form kein can be used as pronouns. Compare:
Wessen Glas ist das?
Das ist seins.
Whose glass is that?
1st das Ihr Mantel?
That's his.
Nein. das ist nicht
ls tha.t yOllt caat?
Ist das euer SchWsset?
No, that's not mine.
ja, das ist unserer.
15 that your key?
1st das deine Katze?
Yes, that's ours.
Yes. that's our key.
ja, das ist meine.
ja, das ist melJle
Kalte.
15 that your cat?
Yes. that's mine.
Yes. that's my cat.
memer.
Das ist sein Glas.
That's his glass.
Nein. das ist nicht
mein Malltet.
No. that's not my caal.
ja. das ist ullser
SclJliisse/.
293
3. WORTBILDUNG AUS ADTEKTIVEN
(WORD FORMATION FROM AD/ECTIVESj
Several verbs derive from adjectives such as leicht, schwer. schön, klein.
and groß plus prefix and ending. The prefixes er· and ver· indicate a
progressive movement cr development defined by the comparative form
of the adjective that joins the prefix.
LEICHT
ERLEICHTERN- (10 make
easy[-ierD
Ihr Preisangebol erleichtert die Sache sehr.
Your price offeT makes the whole thing much easier.
SCHON
VERSCHQNERN- (to improve. to
beautify)
Der Garten wird durch die Rosenbäume verschönert.
The garden is made more beautiful by thc rosebushes.
KLEIN
VERKLEINERN- (to reduce)
Wir möchten diesen Raum verkleinem. Wir werden Wände ziehen.
We want to make the room smalJer. We will pul up walls.
GROß
VERGR6ßERN· (to increase. to
enlarge)
Se;'le FimlO hat sich i" den fetzten 3 Jahren um 10 Angestellte vergrößert.
His company grew by ten employees during the last three years.
DUNKEL
VERDUNKELN-
(to darken, to shut
out the light)
Du mußt das Zimmer verdunkeln. wenn du dir Dias (lI/sehen mochtest.
You have to shut out the light if you want to look at slides.
SCHLECHT
VEHSCHLECIITEHN-
(to turn bad, to
deteriorate)
Die Lage "at sich extrem I..'ersch/echtert.
The situation drastically deteriorated.
SCHUMM
VERSCHUMMERN-
(to worsen)
Seine fehfmden Verkäufe verschlimmem die Bilanz.
His lack of sales worsens the (trade) balance.
- These verbs form feminme oouns
'11th -ung endJngs; dlt Vt,klnlftrwng. dK Btsc#llnm,gung.
E,ltI(:hlmlllg. dit &fählJfUlfll. dw VtTMhkdtl7Mng. eIe. See Lesson 15 for noun endings aOO
formatlOO.
d~
294
A few verbs formed from adjectives take (he prefix bt-. They end in -igen
and describe a falsifying, c1arifying, or temporary, sudden change, hut no
development.
SCHON
(beautiful)
make somelhing
more or heuer than it is)
BESCHOX1GEN- (to
Ich glaube. sie beschönigt die Situation,
I drink she makes the situation look better (than it is),
HE.'IN (clean)
U/:.'H/:.'INIGEN- (to clear up a
situation, to resolve)
Du mußt die Auge/eget/heit mit den 2.000 DM Schulden noch bereinigen.
You still have (0 resolve that matter conceming the 2,000 DM debt.
FAHIG
(cap.able. able)
BEFAHIGE,V·
(to enable)
Mit dieser Pnifimg sind Sie befiihigl, Weill.zerlijikate auszustellen,
Trus exarnination enables you to issue wine certificates,
LUSTIG (funny)
BELUSTIGEN· (to amuse)
Der Enterlai1,er soll die Gäste belustigen.
The entertainer is supposed
RUHJG
(0
amuse the guests.
(quiet, silenl)
HERUHJGEN-
(to calm)
Sie war ganz aufgeregt lind mußte sich erstmal benthigen.
She was very excited and had to calm down first.
The verbs beschleunigen and beleidigen are not derived from adjectives
<lnd instead form adjectives themselves: beleidigt (insulted) and
beschleunigt (accelerated).
BESCIlLEUNIGEN·
(to accelerate)
Allfder Autobahn können Sie beschleunigen,
On the highway you can drive faster.
BELEIDIGEN- (to insult)
lcll wollte Sie nielli beleidigell,
I didn'( mean to insult you,
4. IDIOMATIC EXPRESSIONS
ROTANLAUH::N
(to go/tum red with anger)
Du fäufst ja rot an vor Will.'
You're tuming red with anger.
-1bese \'erbs (onn femuune nouns Wlth -Iolngeodmgs: dl' Vm/nul'rung. d~ ßndt~llIgllng. d~
Erk.c1I/,rullg. d~ ß,fiihigu"lf, dl( V~~htcnmg, ete. See Lesson 15 {or noun endings and
formation.
295
ROT WERDF:N (to blush)
Als wir ihm sagte", daß wir seinen Plan durchschaut haNen, wurde er rot.
When we told rum that we saw through his Plan. he blushed.
(ta turn green witb envy)
Der Inhaber des Cafis nebenan wurde grün vor Neid.
1be OWIler of lhe eafe next door turned green wilh envy.
GRUN WERDEN VOR NEID
(la be drunk)
Wenn Frau Zöllner noch mehr Riesling trinkt, wird sie blau.
lf Ms. Zöllner drinks more Riesling, she'll get drunk.
lJUU SEIN
WEIß WIE DIE WAND/WEIß WIE KREIDE (ta turn white as a sheet, a ghost)
Plö12lich wurde Frau Zöllner weiß wie die Wand.
Suddenly Ms. Zöllner turned white as a sheet
(ta anticipate the worst; liL: to see black)
In keiner Situation sol/te man ~hwarzsehen.
No situation warrants the anticipation of the worst
SCHWARZSEHEN
SICH SCHWARZ ÄRGERN (to get extremely annoyedlangry)
Als ich merkte. daß ich zu teuer eingekauft hoNe, habe ich mich ~hwarz
geärgert.
When I realized that I bought everything at top prlce, I got extremely
annoyed.
(to pass out; to faint)
Plötzlich wurde ihm schwarz vor Augen.
Suddenly he passed out.
SCHWARZ VOR AUGEN WERDEN
(to ride public transportation without paying)
Er ist oft st:hwarzgefahren, bis er erwis€ht wurtU.
He llsed to ride a lot without paying, Wltil he was caught
SCHWARZFAHREN
SICH GRAUE HAARE WACHSEN USSEN
(to worry excessively; lit.: to let gray
hair growl
Darüber lasse ich mir keine grauen Haare wachsen, das ist es nicht wert.
I won't worry about it; it's jllst not worth it.
GRAU lN GRAU ... SEIN/MALEN (to be bleak; fig.: to paint a gloomy picture)
Es regnete seit Tagen, die Stadt war grau in grau.
Il had been raining for days; the city looked bleak.
Sie malt immer alles grau in grau.
She always paints a gloomy picture.
296
DIE WELT DURCH EINE ROSAROTE BRILLE SEHEN (to see the world through
rose-tinted glasses)
Wir haben die Welt oft durch eine rosarote Brille gesehen, dabei war alles ganz
anders.
We often saw the world through rose-tinted glasses when ever}'thing was
ver}' different.
D. REIN
GESCHAFTLICH
J. IMPORT AND EXPORT
Cennany is a key member of the C7 (the seven strongest eeonomic
nations in the world) and maintains strong economie ties to nations arollnd
the world. The U.S.A. is one of the most important trading partners of
Germany. Gennan exports mostly go to Franee, haly, the Netherlands.
Great Britain. ßeJgium <:md Luxembourg, the U.s.A., Allstria, Switzerland, S»<1iJl, and Japan. Gennany imports from Franee. the Netherlands.
Italy, Belgium and Luxembourg, Great Britain. the U.s.A.. Japan. Aus·
tria. Switzerland. and Spain.
Sinee 1993there are no more eustoms charges in inter-European trade.
Commercial import/export as weil as private freight shipping are TlO longer
subject to taxation 01' lengthy eustoms declarations. The European horne
market (Europäischer Bimlenmarktj was created for all member eountries
of the European Union (Europäisclle UlIiOIl). whieh was fonned out of the
fomler European Econornic Community (EWe. Europämhe WirtScJUlftSgemeinschaft). Trade between Europe and non-European ooumries iso of
course. still subject to intemationaltrade requirements. customs fees. and
import laxes.
The import of most produets originating in and purehased from other
countries without license is penniued. Certain petroleum produels. agricultural commodities. and eool imports from non-EC countries require
import lieenses. Infom13tion and import licenses can be obtained from
eilher the Bundesamt für Wirtschaft (Federal Office for Trade and Industry), the Bundesamt für Emähnmg und Forstl/.!irlschaft (the Federal Office for Food aud Forestry), or the BlIl1desmi'listenum für EmäJmflll?,
!Am/wirtschaft und Forstwirtschaft (Ministry of Agrleulture). dependin,l"{
on the type of goods you plan to import. The following documents should
aceompany your import shipmenl: a bHJ of lading (Frachtbrief), a eertifieate
of ori b>1n (Urspnmgszeugllis), and a eommercial invoice containing the (01lowing information: name and address of vender and buyer: plaee and
date of invoiee: method of shipmenl: number. kind. and markings of the
packages: exaet deseriptions; (IU3nÜty: agreed priee of the goods: as weil
as delivery and payment tenns.
With few exeeptions Gennan exporters are free to contraet and carry
out all export trausactions. Exports of all Koods reqllire an export deelaration to be filed with the customs authorities for statistical purposes and
297
as a control for export licensing. Information and licensing can be obtained from the Bundesamt für Wirtschaft (Federal Office for Trade and
Industry).
2. VQCABULARY
die Verzo/i1mg
di€ Zollbearbeitung, die
Zollabfertigung
die /mporl-IExporlloj/gebiihren
das Zollamt
die Warenmuster
Nicht zum Verkauf
Keine Handelsware.
du Begleitpapiere
der Lieferant
der LiefertenJlin
die Versal/dart
die Menge
der Gegenstand
d€r Einulpreis
der Gesamtpreis
der Lieferschein
die Ausfuhrerk/ärutzg
die E infuhrukliirung
der Ausführer
der Vcrsender
der Empfänger
dtJs Urspnmgs/and
dtJs Bestimllllmgsland
das Packstliek
die Warenbeuichllung
die Grmzübergangsstefle
die LieferbedingulIgC1l
298
payment of duty
customs clearance
import/export customs feeslduty
customs office
sampie of goods
Not for sale.
No commercial value./N.C. V.
docwnentation accompanying the
consignment
supplier
delivery on
shipment via (sea, air, truck. rai!)
quantity
item
price per item
total
delivery note
export declaration
import declaration
exporter
sent by
recipient
country of origin
country of destination
(individual packageslpieces 00
consignment
description of goods
point of crossing border
temlS of delivery
ÜBUNGEN
I. Setzen Sie die n'chtige Präposition ein.
a. Wirsind
unser Angebot von ellropiiischenlmporien bekannl.
b. Er ist mit meinem Auto davongefahren, und ich mußte ZI/ Hause bleiben.
Ich war sehr böse
ihn.
c. Sie war ganz neidisch
unseren ErjoJg.
d. Sind Sie zu/riede/l
dieser Auswahl?
e. Wir sind iibeneugt da
. daß Ihnen 1l1lS4!T Wein scllmeckNl wird.
f. Sie soUten
ihr nel/es Haus/roh sem.
g. Wir waren entsetzt
die schlechten Verlmu!$Zllhlen.
h. Er war
seinen omerikonisclum Kollegetl
seine gute
Arbeit bekannt.
2. Übersetzen Sie.
a. He was supposed ta explain the situation; instead he made it look
better than it was.
b. Thc financial situation of the company
rutS
grown werse.
c. The weather tumed bad.
d. My computer mak:es work much easier for me.
e.
VOll
live far away from any major highway Of rail station. 1bat makes
transportalion a lot more difficult. (use weit etll/emt. A utoballll. and
erheblich)
3. Se12en Sie die Farbe ein.
a. Sie wurde
vor Neid, als sie mein Jleues Auto sah.
b. Er hat sich
geärgert, daß er sein ganzes Geld verloren hol.
c. Wir sahen wie der Chef
vor Wut anlief
d. Nachdem er seit 3 Wochen immer noch nicht auf unseren Bn"e/
geantwortet hat, sehe ich
• was unsere gemeinsamen Pläne
angeht.
e. Irgendwann hörte auch Sybille auf, die Wetl
zu St!hrn.
f. Du bist
, du solllLst wirklich nicht Auto fahren.
299
LEKTION 20
KARNEVAL
CunivaL
A. DIALOG
Eine lImerikanische Touristin reist durch Deutschland und die
Schweiz zur Fastnachtsszeit. 1 Sie lernt in Basef2 einen Fotografen
kennen.
GUIDO BERGER: Was hat Sie denn im Februar nach Europa
verschlagen,:1 wo es doch überall so kalt ist?
MARY SWINN: Ich interessiere mich für Karneval und Kostüme.
Letztes Jahr war ich in Venedig. das Jahr davor in Rio.
GUIDO BERG ER: Haben Sie denn dieses Jahr auch die Baseler
Fastnacht I mitgemacht?
MARY SWINN: Ja, ich war hier und in Bem, und davor war ich noch
in Köln und in Mainz. lS Es war toll.
GUlDü ßERGER: Wo hat es Ihnen am besten gefallen?
MARY SWlNN: Überall ist es so anders. In J\1ainz und Köln war es
als wären die Leute auf einmal verrückt geworden.
GUIDO BERG ER: Ja. das ist schon phänomenal. Das ganze Jahr
über gehen die Menschen zur Arbeit, sind pflicht- und
verantwortungsbewußt. und dann plötzlich im Februar sind sie
wie ausgewechsell. 6 Für viele ist das die einzige Möglichkeit,
aus sich herauszugehen. 7
MARY SWINN: leh habe gest<lunt. daU der Schweizer Karneval so
traditionsreich ist. Es scheint als wäre der Brauch" hier noch
genau so, wie er ursprünglich einmal war.
GUIDO BERG ER: Ja, das stimmt schon. Das liegt daran, daß die
Schweiz über die Jahrhunderte unabhängig war und ihre
Volksbräuche der Tradition wegen' so erhalten hat.
MARY SWINN: Ging es nicht immer darum, böse Geister zu
verjagen?
GUlDO BERG ER: Nicht immer. Es gibt auch einige Bräuche, die
den Winter verabschieden und den Friihling begrußen, wie z.B.
das Verbrennen des Strohmannes in Zürich 10 oder das
Glockenläuten am 1. März im Engadin,lI das sogenannte
Chalandamarz.
MARY SWINN: Wir haben das Mardi Gras in New Orleans. und das
war's dann auch schon. Ansonsten gibt es nur noch Halloween.
300
GUlDO BERG ER: Hätten Sie Interesse damn, sich ein paar meiner
Fotos von der Baseler Fastnacht bei mir anzuschauen?
MARY SWINN: Ja, gerne. Wo haben Sie die denn?
GUIDO ßERGER: In meinem Studio. Das ist gar nicht weit.
MARY SWINN: Für Ihre Fotos verzichte ich sogar auf meinen
morgendlichen Spaziergang.
Bei Guido Berger zu Hause.
GUlDO BERG ER: So, da sind wir schon. Ich mache uns erst einmal
einen Kaffee.
MARY SWINN: Da hängen ja schon die Fotos. Die Masken sind
wirklich wunderschön. Aber warum sind alle als Hexen
verkleidet?
GUIDO BERG ER: Wären Sie nicht auch geme einmal in Ihrem
Leben eine Hexe, die auf ihrem Besen davon reitet?
MARY SWINN: Na ja, so tun als ob 12 wäre schon lustig. Da läuft ja
direkt ein Strohmann umher. Und hier das Bild von den
bemalten Kindergesichtem ist aber schön.
GUIDO BERG ER: Setzen Sie sich. Hier, schauen Sie mal in diese
Mappe. Die Sammlung enthält nur Porträts.
MARY SWIN : Sie gehören ja wirklich zu den besten Fotografen,
die ich je gesehen habe.
GUIDO BERG ER: Danke. Es kommt darauf an, mit wem man mich
vergleicht.
MARY SWINN: Sie müßten doch eigentlich gut zu tun haben.
GUIDO BERGER: Na ja, glücklicherweise mache ich schon des
öfteren eine Serie für große Zeitschriften. Diese Fastnachtserie
wird nächsten Monat in Italien und Frankreich erscheinen.
MARY SWINN: Ich bin von Ihrer Arbeit wirklich sehr beeindruckt.
GUlDO BERG ER: leb überlege gerade, ob ich die nächsten Tage
noch nach Biel l ) fahre. Ich muß mich aber erst erkundigen, ob
der Tourismusverband noch Interesse an den Bildern hat.
Hälten Sie nicht Lust, mitzukommen?
MARY SWINN: Vielen Dank für die Einladung. Aber ich fliege
zurück.
GUIDO BERG ER: Wann denn?
MARY SWINN: Morgen schon.
301
GUIDO BERG ER: Ach, wie schade. Kann ich Sie zum Flughafen
bringen?
MARY SWINN: Das ist neU von lhnen, aber das brauchen Sie nicht,
ich habe eine Taxe 14 bestellt.
GUIDO BERG ER: Na, dann muß ich Ihnen wohl mein Geschenk
jetzt schon geben. Drehen Sie sich mal um und schließen Sie
die Augen.
MARY SWINN: Wie spannend. Warum um HimmeiswilJen l5
bekomme ich denn jetzt auch noch ein Geschenk? Das habe ich
doch gar nicht verdient.
GUIDO BERGER: Furchten Sie sich vor Geistern?
MARY SWINN: Nein. Darf ich mich jetzt umdrehen?
Als Mary sich umdreht, sieht sie, daß Guido Berger eine
Hexenmaske trägt. Er lacht und reicht sie ilJr.
CUIOO BERGER: Hier, die ist rur Sie. Ich hoffe, Sie kommen bald
wieder nach Basel.
MARY SWINN: Vielen Dank. Das ist wirklich sehr aufmerksam von
Ihnen.
TRANSLATION
An American tourist is tfaveling through Germany and Switzerland at carnival
time. She meets a photographer in Basel.
GUIDO BERGER: Wbat brought you to Ellrope in February, while it is so
cold everywhere?
MARY SWINN: 1'01 interested in camival and costumes. Last year 1wem to
Venice and the year before to Rio.
GUIDO BERGER: And did you Lake part in the Basel canUval this year?
MARY SWINN: Yes. I was here and in Beme. And before that I was also in
Cologne and Maim. It was great.
GUIDO BERGER: Where did you like it best?
MARY SWINN: !t's very different everywhere. In Mainz and Cologne it
seemed as if people bad sllddenly gone crazy.
GUIDO BERG ER: Yes, Lhal is indeed astounding. ThroughOUl the year,
they go to work. are conscientious and responsible, and then suddenly in
February it's as if everything's been tumed upside dO\\"n. For rnany it's
the oniy opportunity to COOle out of lheit shell once in a while.
302
MARY SWLl\IN: I was surprised to see that the Swiss camival was so ruu of
tradition. It seems as if the custom is still exactly lhe way il has always
been.
GUIOO BERG ER: Yes. that's right. Thafs because Switzerland has been
neutralover centuries. and the local customs are kept up for tradition's
sake.
MARY SWINN: Wasn't the idea always to chase away evil spirits?
GUIDO BERGER: Not always. There are also many cusloms that bid good·
bye to winter and welcome the spring. as the buming of the straw man in
lurich for example or the bell c1auering in Engadin on March 1. the socalled Chalandamarz.
MARY SWINN: We have Mardi Gras in ew Orleans. and that's just about
it. Apart from that we only have Halloween.
CUIOO BERG ER: Would you be interested in seeing some of my
photographs of Basel camival?
MARY SWINN: Yes. I'd love to. Where da yot! have them?
CUIOO BERG ER: At my studio. lt's not rar.
MARY SWINN: I'U even miss out on rny moming walk for your photos.
At Guido Berger's apartment.
CUIOO BERG ER: So, here we are. 1'11 make us some coffee first.
MARY SWlNN: Your photos-there they are. These masks are really
beautifuL But why is everybody dressed up as a witch?
GUIDO BERGER: Wouldn't you like to be a witch once in your life and tide
off on your broomstick?
MARY SWINN: Weil, pretending to be. that would be fun. And there's a
slraw man walking around. And here this picture of the painted children's
faces is beautiful.
GUIOO BERG ER: Take a seal. Here. look at this folder. This collection is
just portraits.
MARY SWINN: You really are olle ofthe best photographers I'\'e ever seen.
CUIOO BERGER: Thanks. It depends who you compare me with.
MARY SWINN: Surely
YOll
have plenty of work.
GUIOO BERG ER: Weil. yes. fortunately I ('11 get to) da aseries for a big
magazine onee in a while. This camival series will be published in ltaly
aod France next month.
MARY SWINN: I'm reaUy \'ery impressed by your work.
303
GUIDO BERG ER: I was just lhinking about going to Biel for Ibe next couple
of days. 1'11 just have to check whether the tOUiist office still wants sorne
photos. Would YOll like to corne along?
MARY SWINN: Thanks for the invitation. But rrn f\ying horne.
GUIDO BERGER: When?
MARY SWINN: Tomorrowalready.
GUIDO BERGER: Oh. weil, that's too bad. Can I take you to the airport?
MARY SWINN: That's nice of you, but you don't have to, I calIed a cab.
GUIDO ßERGER: Weil, then l'm going to ha\"e to give you yOUT presenl
now. Turn around and close yOUT eyes.
MARY SWINN: Howexciting. Why on earth da I get a present now? I
hardly deserve it.
GUIDO BERG ER: Are you afraid of ghosts?
MARY SWL'JN:
I
o. May I tum around now?
When Mary turns around she sees that Guido Berger is wearing a witch's
mask. He laughs and hands it to her.
GUlDO BERG ER: Here. Ibis is for you. I hope you'lI be returning to Basel
soon.
MARY SWINN: 'I1lank you so much. That's really very kind of you.
B. IN KURZE
1. Die Fastnacht is a regional name for camival. It literally means "the
night ol fasting" and is the night befare Aschermittwoch (Ash Wednes·
day). The tradition of fasting. however, is not adhered to and the tenn
simp!y refers to celebrating Karneval. Another name for FastJlacllt
is Fasching. Any of the three tenns is equally acceptable. People
traditional1y dress up as fools. clowns. and \vitches.
2. Basel is a !arge city in lbe northwestem corner of Switzerland, located
on the Rhine river.
3. Was hat Sie hierher verschlagen? (\Vhat brought you to this neck of
the woods) is always used in the passive.
4. Die Base/er Fastnacht differs from celebrations in Germany, as it
takes place during Ibe week foUowing Ash Wednesday. It is largely
dominated by witches' ralber than f001s' costumes. and the Iocal population wanders through Ibe streets singing and beating drums. Cantival is celebrated throughout Switzerland at various times during the
entire month of February.
304
5. Maim, a city near Frankfurt, is one of the major centers of camival
activities in Germany. The Mainzer Rosennumtagszug, a parade \vith
f10ats and bands and the local population dressed up as fools, is broadcast live from Mainz on Rosenmontag (Rose Monday).
6. Wie ausgewechselt sein describes people and animals when they are
completely different from their unusual behavior.
Noch tkm Urlaub war er wie ausgeu.'tChselt.
After vacation he was a new person.
7. Aus sit:h herausgehe" (to step outside oneselO is used in a simiJar way
to the English "to loosen up. "
8. Der BrOlKh means the tradition, the custom. The tenn /}()lkslümlicher
Brat«:l1 refers to an ancient custom.
9. Wegen (sake) am either follow a noun or join with pronouns: der
Tradition wegen (for tradition's sake). meinefwege'l (for my sake).
seinetwegen (for his sake). Wegen always takes the genitive case.
10. Sechse/äuten in Zurich is the annual spring festival in April centered
around Böögg burning. The Boogg is a !arge straw tigure bumed to
welcome the spring season.
11. Chalandamarz is the name of an ancient spring custom celebraled in
the canton Graubünden (Grisons) on March 1. when the population
take to the streets to welcome spring with the incessanl claUer of
small beils.
12. So tun als ob (ta pretend as iO is used with the subjullCtive 11:
Er kö,mte so tun, als ob er ein Fotograf wäre.
He could pretend he was a photographer.
13. Biel is a city in the French-speaking canton Nel/chatel. hs French
name is Bimne.
14. Das Taxi/ei't Taxi is also used in the following speUing and gender
change. die Taxe/eine Taxe.
15. Um Himmels Willen is the Gennan equivalent of "for goodness' sake"
or "fOT heaven's sake."
305
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
l. VERBEN MIT PRÄPOSITIONEN
(VERBS WITH PREPOSITIONSI
Man)' verbs require apreposition. Some canna! be used WilhoUl the
preposition; olhers change their meaning when used "'11h the preposition.
SICH INTERESSIEREN FUN (to be interested
in somelhing)
Mnry interessiert sich/ur die KamEvalsbräuche.
Mal)' i5 interested in the camival customs.
VERZICHTEN AUF
(La da withoullto renounce/to abstain)
Er hat alt!seine Erbschaft verzichtet.
He renounced his inheritance.
SICH UNTERlfALTE.\'SPRECIJEN,D/SKUTJE,REN UBER
(to talk abaul
something)
Wir sprachen drei StilI/den übtr das Problem lmd/al/den keine Lösung.
We talked about the problem for three hours aod faund no solution.
cOllceming, regarding something)
Es handelt sich um 30 Aufnahmen eil/es Baseler Fotografen.
It concems thiny photos of a Basel photographer.
SICIlIfANDELN UM (ta deal with/ta be
SICH GEwQHNE.V A.V
(to get used to, to become familiar \\-ith)
Ich gewöhne mich langsam WI das Wetter.
I'm slowly becoming accustomed to the weather.
SICH KONZENTRIEREN AUF (to
concentrate on)
Bitte kaI/zentrieren Sie sich auf die Bilder.
Please concentrate on the pictures.
1Y.4RTEN AUF (to wait for)
Mary Quinn warlete aufeim!1l Brief allS der Schweiz.
Mary Quinn waited for a letter from Switzerland.
SICHIVUNDERN VUER
(ta be puzzled aboul.
tO
be amazed)
Ich wundere mich immer wieder über seinen phänomenalel/ Erfolg.
Time and time agam I'm amazed 31 h.is phenomenal success.
SICH FHEUEN USER (to enjoy)
Wir haben laiS ~hr übe, Ihren Beslu:h gefreut.
We very much enjoyed your visit.
306
SICH FREUEN AUF (ta look forward to)
Gllido Bergerfreut sich allf Mary QUÜIIIS Besuch.
Guido Berger is looking forward to Mary Quinn's visil.
SICH UNTERHALTEN/SPRECHEN/DISKUTIEREN MIT (ta talk with someone)
Mochten Sie mit Mary sprechen
Would yau like to speak to Mary?
SICH TREFFEN MIT (ta meet with)
Ich treffe mich jedm Dienstag mit meim!m Bnlder.
I meet my brother every Tuesday.
GEH6REN ZU (ta belang to)
Das Ehepaar ge/,örl zu dieser Reisegruppe.
The couple belongs
[0
this tour group.
VERGLEICJlh.'N MIT (to compare withlto)
Das können Sie nicht damit vergleichen.
That you cannot compare.
ffANDELN MIT (ta trade)
Wir handeln mit anh"ken Uhren.
We trade in antique watches and docks.
HANDEW VON (to deal with)
Der Film handelt IJ(m den KameL'alszü~l.
The film is about camival processions.
SICIl TRENNEN I'ON (ta separate)
Su trennte sich 00" ihrem MOJm und reichte die Scheidung eilt.
She separat.ed tram her husband and filed for a divorce.
ZWEIFEJJtI AN (ta doubt)
Ich zweifle Oll seinem Geschnl(lf;k.
I doubt his taste.
LIEGEN AN (ta depend on something, to be due
[0
samething)
Das liegt daran, daß die Schweiz ihre unterschiedlichen Bräuche bewahrt llat.
That's due to the fact that Swilzerland kept up its various traditions.
The da-compound is necessary when the object the preposition re1<ltes lo
is not specifically mentioned in the main clause or when a subordinated
clause starting with daß is added to introduce another subject and verb.
Ich verlasse mich aufdeine Pünktlichkeit.
I'm counting on your pWlctualily.
Ich verlasse mich darauf. daß du am Dienstag pÜlIkl/ich bist.
I count on yOUT being punctual on Tuesday.
307
Ich verlasse mich darauf
I am counting on it.
The preposition is a fixed part that resurfaces when asking for the
subjecl;
Worum handelt es sich?
What is it regarding?
Es Iwmkft sich um eine Warensmdung aus Luzern.
It is regarrung a shipment from Luceme.
Wouon handelt der Film?
Whal is the film about?
Der Film handelt IJQn einem Karnevalszug, der sich verirrt.
The film is about a camival procession that gets lost.
2. MODALE ADVERBIEN MIT ,,-WEISE"
(MODAL ADVERBS WITH -WEISEl
Adverbs such as glücklich (gIad), dumm (stupid, silly), and nett (nice)
desCf"ibe the way in whieh the action occurs. They can fonn comparative
modal adverbs \I,.ith the suffix -weise.
Sie hat glücklicherweise sofort gemerkt, daß der Photoapparat weg war.
Luckily. she noticed immediately that her camera was gone.
Er hat dummerweise vergessen, ihre Telefonnummer aufzuschreiben.
He foolishly forgot to write down her telephone number.
Sie hat lIetterweise den Koffer der alten Frau getragen.
She kindly carried the suitcase of the old lady.
3. PARTIZIPIEN DER GEGENWART UND DER
VERGANGENHEIT (PRESENT AND PAST PARTICIPLESJ
The present participle is fonned with the infinitive plus d.
kommen (to come)
folgen (to follow)
singen (to sing)
lachen (to laugh)
kommend (coming)
folgend (folJowing)
singend (singing)
lachend (!.aughing)
Present participles are used as adjectives and take adjective endings
according to gender, case, and number of the noun they refer to.
Der schlafende Hund liegt vor der Tür.
The sleeping dog lies in front of the door.
308
Der i" Basellebentk Fotografhat ei" Studio.
The photographer living in Basel has a studio.
Eme lacllende Frau schaut aus dem Fenster.
A !aughing woman looks out of the ....indow.
The present participle deseribes a CUTrent action. As an adjcctive it ean
replace a relative c1ause. Compare:
Das Kind. das singt, läuft die Straße mtlang.
The child who sings is running along the streel.
Das singmde Kind läuft die Straße entlang.
The singing ehild runs along the street.
The past partidples have already been discussed as part of compound
present and past perlect lenses.
kommen (to come)
folgen (to follow)
singtn (to sing)
faellen (to Ia.ugh)
gekommen (come)
gefolgt (followed)
gesungen (sung)
gelacht (!aughed)
The past participle is used to express actions that have happened in the
past. The past participle is only used as an adjeetive to express aetions
that would. by neeessity, require the passive if expressed in a relative
cJause.
Die gesandte Fotograjin ist hier.
Die Fotografin, die aus Bem gesandt wurde, ist hier.
The photographer sent from Beme is hefe.
Participial constructions are eonunonly used in written text to avoid the
addition of subordinated c!auses, especially in long sentences. Compare:
Der joumalist, fkr vor jahren arbeitslos geworden war. hatu ein Restaurant
eröffnet.
Der journalist, vor jahren arbeitslos geworfkn, hatte ein Restaurant eröffilet.
Der vor jahren arbeitslos gewordenejounlOfist hatte ein RestaurOllt eröffnet.
The journalist, who became unemployed two years ago, had opened a
restaurant.
Die Frau, die als Katze verkleidet war, stieg in ihr Auto und fuhr davon.
Die Frau. als Katze verkleidet, stieg in ihr Al4to undfuhr davon.
Die als Katze verkleidete Frau stieg in ihr Auto lltldfuhr davon.
The woman who was dressed up as a cat got into her car and drove off.
309
D. REIN
GESCHÄFTLICH
1. ETIQUETTE
In general, business etiquettes in Gemlany and in the U.S.A. are virtually
identical, yet same subtJe differences da exist. The hierarchlcal structure
in any business or company is more dearly demred in Germany than in lhe
V.S. While this is easy to perceive and observe as long as people address
each other wilh the fonnal Sie and Herr or Frau, the invisible boundaries
of courtesy and respect are kept up even in the rare case when the
employer and employees address each ather with the informal du. lnformality does not wipe out the respect for the other's position, status, aod
rank. The accepted roles in work situations are carefully maintained.
In general, coUeagues don't socialize much after work. It is very common to work with a group of people for years without ever gaing out for
dinner, lunch. Of drinks. When they do socialize with business partners
and ooUeagues. Gerrnans tend to avoid physical contact far more than
Amencans do. Shaking hands usually is as far as it goes. Patting people on
the back. hugging thern, and play fighting are considered obtrusive or
peculiar at best.
Regular breakfast meetings, power lunches. and dinner negotiations.
popular in the U.S.A.• are uncommon in Germany. Business dinners or
lunches are viewed as singular evenlS providing the chance to get lO know
one anot..her. to reinstate a business relarionship previously neglected. er
to celebrate a successful business deal. Breakfast meetings are altogelher
unusual. as there are very few restaurants offering breakfast. Breakfast is
considered to be a privale meal eaten at horne with one's family.
2. GIFT GIVING
American business executives marketing in Gem1any encounter occasional
difficulties wit..h t..he Promotional Gifts Ordinance (dit ZltgabtverordllulIg),
which prohibits giveaways except calendars and other promotional malerial of nominal value, marked with the campany's name. A promQ[ienai
gift (die Zugabt, das WeroegeschenkJ, directly associated \\-;th a single
transaction cr sales effart. is distinguished from a business gift, which is
presented in order to maintain good business relalions. Business gifts are
generally considered in good taste if their value does not exceed 100 DM.
a figure rooted in Gennan income tax law. In any case. a business cr
advertising gifl is in bad taste and against the law if it results in a sense of
obligation in the recipient.
Gifts among relatives or friends are given on binhdays and Christmas.
There is no such thing as a bridal cr baby shower in Germany. Wedding
gifts are given on the wedding day. and gifts for the baby are usually given
Oll an individual basis just before or anytime after the child is hom. It is
310
certainly possible to give gifts without a particuJar reason. These gifts.
however, should be smalI. and yOll should not expect anything in return.
Giving roses lO a woman always c:arries romantic overtones, and giving
perfunle to a woman may be considered inappropriate unJess you know
her weil as a friend or are romantically involved.
3. ON THE ROLES OF MEN AND WOMEN
More and more German women have joined the work force and have
proceeded to take on key positions in industry. Jaw, and politics. Although
die Gleichberechtigung der Frau (equal opportunity for warnen) is widely
accepted. warnen in Germany (as elsewhere) may still face unpleasant
reminders of the paS[ in the attitudes of some people. In the wake of the
women's liberation movement in Germany the litle for young or unmarried
women Fräule;'l (Miss) has beoome obsolete.· Nowadays this title is
considered patronizing or even rude. Use Frau instead,
Relationships between men and women in Gerrnany are slightly different than in the U.S,A. Platonic friendships between men and warnen are
much more common in Germany. Often these friendships are very dose,
yet remain without any romantic overtones. In other words. for a man to
go out to dinner with a woman does not necessarily constitute a date. and
for a woman to go horne with a man does not necessarily carry sexual
oon11OtaOOns. When going out for lunch, dinner. drinks. or on a date it is
far more oommon in Germany to split the biU or to take turns in paying,
regardless of gender or who has invited whom.
4. GlVING AND ACCEPTING COMPLIMENTS AND PRESENTS
Ich habe Ihnen/dir etwas mitgebracIlI,
[ brought you something.
Das ist aber nett von Ihnen/dir. Vieletl Dank,
lbat's really nice of you. 'rhank you very much.
Das ist doch nicht nötig.lDas wäre doch nicht "ötig gewesen.
Vou didn't need to.rrhat really wasn'l necessary.
Das ist wirklit:h sehr aufmerksam von Ih'len,
That's most kind of you. (formal)
Das ist sehr lieb von dir./Das ist aber lieb von dir.
How sweet of you. (infomlal)
Ich möchte Sie e1l1laden.
I'd like to invite you.
• See LeSSOIl I.
311
Vielen Dank für Ihre Einladung. Wir kommm geme.lLeider können un'r 'licht
kommen.
Thank you very much for your invitation. We'd love 10 come.l
Unfortunately we won't be able to come.
Ich möchte es Ihnm schenken. Ich hoffe, es gefällt Ihnen.
I would like to give it to you. 1hope you like it.
Sie ware'l so nett zu uns. Wir möchtm uns bei IhneIl für Illre
Gastfreundlichkeit bedanken.
Vou were so nice to uso We would like to thank you for yOUf hospitality.
Vielen Dank. lVir freuen tms. daß es /lilien so gut gefaUttt hat.
Thank you. We are glad that you liked it.
Wir hattett einet' schönen Abend/Tag. Vielm Dank.
We had a nice eveninglday. Thank you so much.
Es war nett bti Ihtten.
It was really nice (visiting you).
Wir haben WIS gefreut, Sie kumenzulernen.
It was nice to meet you.
Kmnmen Sie bitte wieder vorbei, wemt Sie hier sind.
Please stop by again if you are in the area.
Kommen Sie uns jederzeit btsllchen.
Please come and see us anytime.
ÜBUNGEN
1. Selten Sie die richtigen Präposihonen ein.
Wir haben uns _ _ Cafegetroffen ,md den Tagesplan besprochen.
Um 10 Uhr morgens soHnt wir
einer Tagtmg teilnehmen.
Mittags treffen wir uns _ _ Frau Bruck.
Mein Kollege bemerkte, daß er _ _ zweifelt, daß wir ,,'or 14 Uhr
schon wieder
Flughafen sein können.
e. Wir sprachen
das Treffen um 13 Uhr.
f. Ich verlraue Illnen diese Unterlagen
. bitte achten Sie darauf. daß
Sie sie ,licht verlieren.
g. Kommen Sie, ich sehe Frau Bntck. Ich mächte mich
ihr
unterhalten.
a.
b.
c.
d.
2. Übersetzen Sie.
a. We are waiting for the bus.
b. We are looking forward to meeting you on Wednesday.
c. I have doubts about his plans.
312
d. We discussed the trip to Switzerland aU weekend.
e. We were annoyed about the delayed flight.
3. FOnilUlieren Sie die Sätze als Vennutung. Bellutzen Sie "müssen" in abis
c, und "können" in d bis f
BEISPIEL: Sie hat viel Geld verdient.
Sie müßte viel Geld verdimt "abm.
a. Der Bus ist angekommen. (add liingst)
b. Das Flugzeug ist gelandet.
c. Er kOtm gilt deutsch.
d. Das kann sein.
e. Er ist schon nach Hause gegangen.
f. Frau Brlli:k ist da.
4. Setzen Sie die Partizipien der Gegenwart und der Vergangenheit ein.
a. Der Zug hat sich verspiitet. Wir haben unseren Flug verpaßI.
Wegen des
Zug haben wir unseren Flug verpaßt.
b. Zum Fasching haben wir unsere Gesichter bemalt. Dann sind wir zur
Party gegangen.
Wir sind mit
Gesichten! zur Faschingsparty gegangen.
c. Der Herr. du verkleidet ist, sitzt im Sessel.
Der
He" si12t im Sessel.
d. Die Gäste sind gerade zuriickgekehrt. Sie sind auf illr Zimmer gegangen.
Die
Gäste sind auf ihr Zimmer gegangen.
e. Die Musiker stehen auf der Straße und singen. Laßt uns hinuntergehen!
Laßt uns zu den
Musikern auf der Straße hinuntergehen!
f. Wir müssm in den Monaten. diefolgm. hart arbeitm.
lV;r müssm in den
Monaten hart arbeitm.
313
Zweite Wiederholungsaufgabe
1. Bilden Sie Sätze mir dem [I/finitiv.
a. Wamm sind Sie nicllt gekommen?
(zu Hausefbleiben),
Ich habe mich entschlossen,
en?
angentf
er
hat
Wamm
b.
(sich entschuldigen).
Er hat O1tgentfen,
c. Wissen Sie. wo Herr Berger ist?
(eine Adresse hinterlassen).
Nein, er ist weggefahren,
?
gekauft
Sofa
teurere
das
Sie
hol
d. Wannll
(niclzllängerhzach ei,lem anderen) sucllen/
Sie hat es gekaufl,
müssen).
e. Wamm jiil'gt Frau Schwert nach Hannover?
Oreffm/die lIellen Kunden),
Frau Schwert fliegt nach Hannover,
f. WaTll1ll ärgert sich der Kellner?
(zahlen).
Ein Gast hat das Restaurant verlassen,
haus?
Krankm
ins
Sylvia
g. Wieso mußte
. hat sie gewartet. bis sie so krank ",ar.
(r.YJrherlzum Ant geheli)
daß sie nicht mellr arbeiten konnte.
Z. Setzen Sie dasfolgende in die indirekte Rede.
a. Herr Meierfragte: "Wo sind denn die Akten geblieben!'
Tisch
b. Frau Ranke sagte: ,./ch habe sie [hnen doch schon gesten! auf den
gelegt, "
c. Herr Meier antwortete: .,Ich habe die Akten nie gesehen."
d. Herr Wallner sagte: "Tut mir leid. ich habe die Aktm vom Tisch
genommtll, um etu'as nochzusehen."
e. Herr Meier sagte: "Das nächste Mal müsstll Sie mir Bescheid sagen,
wenJl Sie meine Akten brauchen."
3. Setzen Sie ..lassen," ..bekommen," ..werden," ..lohnm. " "leistm. " "gehtlI"
em.
.
dert?
Jahrhun
letzten
dem
aus
ich fur eine Uhr
Wievief
sie dom noch?
sich der Kaufnit:ht. So ein altes
Wtlm sie kaputt ist,
sit:h nichl reparieren.
Stück
.
Sie können sie doch schätzen
ich den Bericht vom
bis
,
miiSS/m
warten
Sie
Dmm
Gutachter _ _ habe.
a. Dieses Haus ist zu teuer. Das können wir uns nicllt
b.
c.
d.
e.
f.
4. Setzen sie derr richtigen bestimmte1l Artikel oder das richtige
Relativpronomen ein.
nach Bem, 11m l1Iil
Auftrag
a. Wir fuhren wege1l
Kunden Zll sprechen.
b. Entlang _ _ Straßefüllrtei" Radfahnvtg.
314
_
c. Wir parkten neben
Haus.
d. Gegenüber
Bank ist ein Taxistalld.
e. Der Auftrag
Bem
Finlla filgt auf
Tisch.
f. Das Auto.
lieben
das Fahrrad suht. gehört meinem
Kollegen.
g. Der Herr, _~_ Visitenkarte ich Ihlll'1l gestem gab, hai gerade
angerufen.
5. Formutieren Sie die folgenden Sätze ats WUI/sell.
HEISPEIL:
Ich bin nicht mehr jUllg.
Wenn ich doch nur jung wäre.r
a. Er hat i",mer noch nicht auf unseren Anrufgea,lIworltt.
b. Wir Si"d seit 2 Wochen zunick allS der Schweiz. (doch noch)
c. Ich weiß nicht, wo it:II mein Auto geparkt habt.
d. Er hat nicht genug Geld. (Er wünschte.
.)
6. Setz.en Sie das folgende ins Passiv.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
Er lIot4oo Kataloge bestel/l.
Wir haben vor dreijahren zwei neue Häuser gebaut.
Wir liefenI die Bestellung am 17.05.
Der Fahrer holte die Gäsle um JJ Uhr vom Hotet ab.
Der Kundendient repariert den Videorecorder.
Sie hat die Reparatur ihres Autos beauftragt.
7. Setzen Sie die folgenden Sätze i" die richtige Zeit.
a. J111 jahre 1578
die Sladtmauer
(baU/m).
b. Wußten Sie, daß die Stadt zuvor mehrere Male
(angreifen)?
c. Da
(müssen) man ja etwas tU1/, sonst
ständig
Krieg _ _ (sein).
d. Früher
(sein) dies eine sehrerfofgreiche Handelsstodt.
e. Seil wann
(sein) diese Stadl nichl mehr so erfolgreich?
f. Oh, das _ _ (lassen) sich schlecht sagen. Ich _ _ (denken). ab
dem 17. jahrhunderl
(werden) der Handel immer «:eniger.
g. Wovon _ _ (leben) d,e Stadt heule?
h. Hauptsächlich 110m Fremdenwrkehr.
(sein) Sie schon einmal ;n
dieser Gegend?
i. Nein, wir
(machen) bisher immer Urlaub in Bayem
.
8. Seizen Sie die folgmden Sätze in den Konjunktiv 11.
a. Er fragte, ob jemand ~__ (anntfm).
b. WenlJ ich das
(wissen),
c. Es kalm nichts passiert sei", sonsl
d. Das
(sei,,) wirklich lustig
ich nie dorthin
(fahren).
wir dal10n {erfahren}.
. weml du uns
_
{überrascht hahen}.
e. Er sagte. er
lIoch nie in den Alpe"
(sei,,).
315
9. Seken Sie die n"chtige Präposition ein.
ul/ser Treffen.
a. Ich freue mich sehr
inzwischen sehr bekmml
se~n
Sie
mir,
b. Frau Zell sagte
te.
Produk
ll1lrer
Qualitä
hervorragende
ihrer Ware.
c. Ich bin seit einigen jahren illteressiert
Treffen
den
kommen
unserem
d. Ich hoffe, daß wir
sprechen kOl/nm.
Ihrefrezmdliche Einladtmg.
e. Vielen Dank
frel/ndlichen Grüßen.
f.
] O. Bilden Sie Substantive.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
besprechet!
mitteile't
angebetl
anzeigett
verkaufetl
reklamieret!
bedienen
gehen
g.
h.
i. übtnL'tIsetl
316
j.
schon
k. alt
l. krank
m. fleißig
n. wichtig
o. schnell
p. reich
q. sauber
die
Preise
Lesestück 4
KEHRWOC/lE. 1 /N BADEN-WUHITeMlJENG
Die Schwaben~ sind scho1t ein ganz besonderes Volk. Sie sind berüchtigP für
vieles. unter amierem 4 für dm schft'äbischen~ Dialekt, der mit Vorliebe 6 -le ans
Ende oller SubstmlHVl! hängt. und notürfichfür dm schwäbischm Fleiß1, der
sich am besten im schwäbisdum Slogan ..Schaffe. schaffe. Häusle baue"Z
zusammenfassen läßt, Und dmm war da noch die Sache mit der
spnchwärtlichen 9 schwäbischen Sauberkeit.
Jeden Samstag VOn/litlag kmm mall die Schwaben. egal ob jung oder all,
dabei btobachten, wie sie das Troittoir1o-zu deutsch: der Gehwegll-kehrenl~.
001 Hauseingang 13 wischen 14 Imd das Treppellhaus l5 bohnern 16. Dieses für die
meisten antkren Deutschen etwas seJtsam l1 anmutende 1tl Rihilll ntlmt siJ:h
Kehrwoche, und ist seit über 500 Jallren gesetzlich verankert I'.
Mit einer städtischen Verordmmg'l/J i,t Stuttgart im 15. Jahrhundert fi'lg alles
Oll. "Damit die Stadt rein erhaltell wird, soff jeder seillen Mist~' alfe Woche
hinausführen, jeder seinen Winkel'l2 alle 14 Tage, doch nur bei Nacht, sauber
ausräumen und an der Straße nie einen anlegen. Wer kein Sprechhaus ZJ hat.
muß den Unrat in den Bach 24 tragen." Was nicht in dm Bach durfte. mußte
vor die Tore tkr Stadt getragen werden. Nur i" Kritgszeiten 6 • wenn es nicht
sicher umr, vor die Tore der Stadt Zll treten. durfte der Mist innerhalb der
Stadtmauern 2IiJ gelagert werden. Mit der Zeit wurde diese Tradition immer mehr
fJerfekliollier(l"1, bis 1714 die erste organisierte Mülfabfuhr 13 entstand. Halten
sich bisher Mämter und Frauen gemeinsam um den Dreck;!iJ gekümmert:tu, so
war das Kehrm jetzt allein Sache der Frau, während Angestellte der Stadt,
meistells Mälmer, den Müll vor die Stad/tore tra1tsportierten.
Da die Schwaben alKh sehr gewisstllhafte 31 Me,lschen sind. setzten sie bald
einen Gassensäubtrungsinspekto,sl ein, der pn'ifte'SJ. ob auch ordent&h gekehrt
wurde. Wenn es etwas zu bemij,lgeln 34 gab. ging der Inspektor zum
HausbesitzerJ!; und schimpfteY>. der wiederum ging zum Mieter und schimpfte.
und der wiedentm schimpfte mit seiner Frau. Wie so vieles hat sich auch diese
werte 37 Tradition erhalten.
Wer gerade dran ist 38 mit der Kehnuoche-Kehnuoche wird in einem Haus
mit mehr als einer Partei im RotationsL'erjahren durchgeführt-kUlm sicher
sein. daß die Mitbewohner im Haus pemlichst J9 darauf achten. daß Glich das
letzte S/oubkömle.-J sauber U'fggekehrtluird. Wenn nicht. kwm es schon einmal
sein, daß auch heute noch geschimpft wird. Schließlich ist die Kehnt'OChe fester
8estandtei/~1 einer jeden Hallsordnung im Mietvertrag. und somit selbst heute
,loch gesetzlich sanktionieri.
Tjo. die Kehrwoche ist halt einfach eine ernste Allgelegenheit4~ im Lä}/dle~3.
auch weml die meisten anderen Deutschen dan'ibtr heinlfich schmunzeln"".
VOKABELN
L die Kehnvoche
2. der Schwabe
weekly c1eaning
Swabian
317
4. unter am/erem
nolorious
among other things
5.
Swabian (adj.)
3.
benkhtigt
schwäbisch
6. die Vorliebe
7. der Fleiß
8. Schaffe. schaffe, Hausle baue
9. spn'chwörllich
10. das Trottoir
11. der Gehweg
12.
kehren
13. der Hauseingang
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
wischen
dLlS Treppenhaus
bohnen!
seltsam
anmuten
gesetzlich verankert
die Verordnung
dEr Mist
der Winkel
das Sprechhaus
der Bach
die K degszeitcn
die Stad/mauem
27. perfektionieren
28.
die Müllabfuhr
29. der Dreck
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
sich kümmenl um
gewi5s<nhaft
der Gassensiiubenmgsinspektor
prüfen
bemängeln
der flausbesitzer
schimpfen
37. wert
38. dran sein
39. peinlichst
40. das Staubkömle
41. fester Bestandteil sein
42. die Angelegenheit
43. das Ländle
44. schmunzeln
318
preference
efficiency, industriousness
Wark, work. building a hause.
proverbial
sidewalk
sidewalk
to brush, to sweep up
house entrance
to clean
(public) staircase
to wax (f1oors)
strange. odd, weird
to appear, to seem
regulated by Iaw
regulation, order
(fig.) dirt; Oil.) dung, manure
corner. spot; (math.) angle
toilet (antiqualed)
brook, stream
wartimes
city fortification. city walls
to perfeet
garbage collection
dirt, ....' aste
to take care of. to mind
conscientious
alIey c1eanup inspector
to check. to examine
to find fault wirh. to criticize
propeI1y owner
to seold
WOI1h, predous
to be one's turn
meticulously, painstakingly
speck of dust
to be paI1 and parcel
matter
Swabian diminutive for das Umd.
mostly used jokingty only for
Baden-Würuemberg
to smirk. (0 smile
..
LOSUNGEN (ANSWER KEY)
LEKTION 1
1.
a. Wer hat das Essen gekocht? b. Was Irot Kevin Milton mitgebracht? c. Wo
ist die Frauttlkirche? d. Wonn ist Kev;" Mi/to,1 angekommen? e. Wieuiele
Gäste sind eingeladen? f. Wie heißt die Sehmmle der Obemleiers? g. Was
besucht Kevin MiUoll in München? h. Warum ktl1m Herr Millon nicht
lange in München b/eibm?
2. a. Ich ging gestern zum MarienPlatz. b. Nach einer halben Stunde kam
Bemd. c. Wir gillgen am Viktua/jenmarkt eSS~J. d. Wir fullren dann ins
Büro und kaufte" auf dem Weg Blumen für seine Frau. e. AbemJs ging it;h
zu den Obemleiers tmd gab A IIno die Btumm.
3. a. Er ist mit dem Zug nach Heg€1lsburg gefähren. b. Abends !lai er sich mit
einem Ceschäjtskolfegen getroffen. c. Sie sim/ spazieren gegangen. d. Er hat
die vieietl alten Häuser in der Itmenstodt gesehen. e. Am nächsten Tag hat
er dm Dom besucht und Geschenkefür seil/e Freuntk gekauft.
4. a. Ich tmr letztesjahr nicht in Regensburg. b. Er hat Herrll Obemteier
IIit;ht al/gent/en. c. Waren Sie "ichl il/ Miincl!m? d. Wir sind nicht ins
Muselml gegtmgen. e. Bayern ist nicht klein. f. Ich fahre nichl genie I/Iil
dem Auto. g. Die gothische Kalhedrale gefällt mir nicht.
5. a. kein b. keine c. Kein d. keine e. keinen f. kein g. kein
6. Igl2e/3U4h!5a16d17d8b
LEKTION 2
1. a. Er will den Venllieter {reffen, aber er hat die Adresse ve'gessen. b. Ich
habe eine Wohnung gefimdet1 und kwm sofori einziehl!1l. c. Ich wohne nicht
2.
3.
4.
5.
in der Stadt, SOlidem auf dem Lande. d. Er kaml mit dem Taxifahmt oder
den Bus nehmen.. e. Sie sucht eim! Wohmmg in Heide/berg, denn sie tci,d
dort (or ;'t HeidelbergJ studieren. f. He" Walker hat eine Wohnung
gefunden. aber er muß zwei Wochen warten, bis sie fertig ist.
a. Ich werde 1997 wahrscheinlich ein HallS kaufen. b. Er ist morgen in
Bann. c. Wwm kommst du zurück? d. Er wird wahrscheinlich im
Dezember in die Staaten zurnckjliegett. e. Ich glaube, ich ,,,-erde am
Wochetlende im Hotel sein.
Ich werde viele Möbel brauchen. Ich weiß nicllt, wo ich Möbel billig kaufen
kann, aber Herr Meier wird mir helfe1/. Vielfeiel,t werde ich hier lange
wohnen. Ich werde einetl Kühlschrank brauche11, denn die Wohnung hat
keinen. Die Kaution ist DM 2.000, aber He" Schaller gibt mi, einen
Mietvertrag/lir 6 Monate tmd sagt, daß er nur DM 1.000 be,echnen wird.
Er wird mir einen Schlüssel /Ur die Wohnung gtben und eitlen
Hausschlüssel. Wir werden diell il1 der Ileum Wohmmg besuchell.
<I. ersten
b. siebten c. fünfzehnte d. drifte e. dreißigste f. elfte
g. sechsten
<I. altes
b. neue, schöne c. blau.e d. modeme e. weißen. lange"
319
6. a. Ein alter Maml stand an eitler großen Ecke. b. Vor einem kleim:n
Fmsrer stand ei" weißer Kühlschrank c. In modemen Häusem wohnt er
tlU:htlangt. er lebt geme in einer alte" Wohmmg.
LEKTION 3
1. a. Nein. Daueraufträge sind gebührenfrei. b. Herr Walker wird für einige
2.
3.
4.
5.
Monate in Frankfurt bleiben. c. Er kmm in Londo" mit Euroschecks
bezah/m. d. Er will jedm Monat Geld aufsein Konto in den USA
iiben(!€isen.
a. Ich möchte ein Girokonto eröffnen. b. Ich mochte etwas Geld alt me;'le
Familie in den USA schickm. c. Ich möchte 5fXJ. 75 DM an eine Finna in
Hamburg übenueisen. d. Kiimtetl Sie mIT eitlen Überweisungsau/lrag geben?
e. Ich möchte S600 in DM wechseln lmd das Geld auf mein Konto
einzaMm. f. Könnetl Sie mir meinen Kontostand sagen? g. Darf ich Ihren
Paß sehen?
a.lch kann Ihnen beim Ausfüllen des Formulars helfen. b. Er soll morgen
zum Arzt gehen. c. Sie komI heute nachmittag schon Geld von ihrem neuetl
KO'lto abheben. d. Darf mein Kollege den Übenueisungsauftrag
unterschreiben? e. Herr Meier und Herr Walker wollen zur Bank gehen.
f. Ich muß schon wieder 500 DM für mein Auto bezahlen.
a. Zusätzlich bekommen Sie noch eine Euroschukkarle. b. jeut weiß ich. U'o
die Bank ist, denn Herr Meier hot mir den Weg gezeigt. c. Gestem war ich
nicht im Büro. d. Selbstverständlich kann er Geld abheben, er hat doch 500
DM eingezahlt. e. Leider muß ich unsere Verabredung verschieben, mei"
Auto ist kaputt.
a. Wenn Carola mir heute ab€1ld den Scheck bn·ngt. kalln ich morgen zur
Bank gehen lind den Scheck einzahlen. b. Wenn mein Gehalt morgen auf
meinem Konto ist, kann ich Dir die 300 DM zun"ickzaillen. c. Falls ich ihn
morgen treffe, sage ich ihm Bescheid. d. Wenn Sie nach Parisfohren,
müssen Sie mir ein Photo von der Notre Dame mitbn·ngen. e. Wenn Herr
Walker das Geld rechtzeitig il1 dw USA schickt. kommt es pünktlich an.
f. Falls die Bankgebiihren sehr niedrig sind. mochte ich atu:h em Konto bei
der Bank eriiffntm. g.. Vorausgesetzt. daß sein Gehalt rechtzeitig eingeht.
buten wir ihm einen Uberziehlwgskredit von 8.000 DAI an. h. Unter der
Bedingung. daß du 11m 23 Uhr lI.Jieder ZIInick Inst. kannst du mein Auto
leihen.
LEKTION 4
1. a. Die Lampe, die hinter dem grünen Sessel steht, ist sehr alt. b. Der
Auktio"ör, der ei,1 Büro om Open/platz hat. hat ",iele schöne UJITet1.1Der
AuktiOtlör, der viele schöne Uhren hol, hat ein Biiro am Opemplatz. c. Die
Sessel, in denen ich sehr gerne sitze, sind grUn. d. Die Wohmmg. in die ich
gente eillziehtn mochlt, liegt sehr zelltral. e. Herr HOttSCII, der kein Geld
hot, will im Winter Skifahren.IHerr Hansen. der im IVinter Ski/ahren
320
2.
3.
4.
5.
6.
wi//, hat kein Geld. f. Das Hotel, das bi//ig ist, liegt weit weg !/On den
Sehenswürdigkeiten.
a. kleiner b. breiter c. am größten d. größeres e. weniger
f. kleiner g. meisten
a. mehr b. genie c. lieber d. besser e. häßlicher f. um besten
g. schne//er h. höchsten
a. Das Buch ist genauso teuer Ulie die Uhr. b. Christion hat viel mehr
A'ttiquitäten als ich. c. Das antike Sofa kostet viel mehr als die Uhr.lDie
Uhr kostet viel weniger als das Sofa. d. Kirsten hol (letzttm Monat) genauso
viel Geld verdient wie ich. e. Die Annbanduhr isl vielteurer als die Kette,
aber sie ist schöner.
a. Sie war gesten! bei einem Antiquitätmhiindler. b. Ich muß zur Arbeit
gehe'l. c. Wir si'ld schOll zum siebten Mal hier. d. Was hast du mit ihm
verhandelt? e. Ihr habt uns seit eurem Urlaub nicht a1lf.}erufen.
a. Das b. Den c. die d. den e. Dem, dem
LEKTION 5
I. a. Warum isl Frau Keller zum flotel Stem gegange1l.~ Sie hat einen Tennin
für ein Vorslellungsgespräch. b. Was hat sie in Dorlmuml gemacht? Sie hat
2.
3.
4.
5.
in einem Hotel gearbeitet. c. Wo hat sie in Paris gearbeitet? Sie hat im Hotel
du Nord gearbeitet.
a. Ihnen b. mir c. Ihnen d. mir e. ihr
a. dich b. uns c. sich d. sich. sich e. euch f. mir g. sich
h. sich i. dir
a. Wmn b. Als c. Als d. Als e. Wenn
3. Sobald er das Abendessen gekocht hat, geht er ins Theater. b. Während
ich auf meine Eltern /Carle, lese ich ein Buch. c. Sobald wir drei Bewerber
ausgewählt haben, rufen wir Sie 0". d. Ich war scho" im Kino, beoor der
Film anjing. e. N(l(;hdem das Vorstellungsgespräch beendet war, ging ich
eine Tasse Tee trinken.
LEKTION 6
diesem b. Diese c. diese d. diese e. diesem f. Diese g. Dieses
Manche i. Welches j. jedes k. Solche
Das Haus wurde zwischen 1975 lind 1977 gebaut. b. Das Haus IImrde
Man"na und Gary gezeigt. c. Die Kirchen aus dem Mittelalter werdelI
restaunerl. d. Um 20 Uhr wird dIe Tür geschlossen. e. Das HallS in BerHH
wurde verkauft.
3. 3. Heute hat niemand die Kirche besucht. b. Jemand. der Architektur
studiert. möchte das Bauhaus-Archiv seilen. c. Niemand wußte. wo der
Marktplatz war. d. Hot niemand allgentfen? e. Hat jemand dm Shulmlm
gesehC1l? f. Hat es dir niemand gesagt?
4. a. Die altC1l Häuser am Marktplatz wurden von der FimlO Schobtt & Co.
gestrichC1l. b. Das Alte Museum wurde von Schinkel gebaut. c. Gary wurde
1.
3.
h.
2. a.
321
VOll Man",lO durcl/ Berlin geführt. d. Du Bauwettbewerb wurde vom
Architektenbüro Schmitt gewo,men. e. Die A usstellfmg wurde /;on vielen
Touristen besucht. f. Viele Stadtpläne wurde" f,'Qn UJlS gekauft.
5. a. Es gibt viele Bäume in Ber/in. b. Es gab Wildschweine im Tiergarten.lEs
gab im Titrgarten Wildschweine. c. Es gab vor dem 2. Weltkrieg in BaHn
viele alte Gebäude. d. Es gibt viele Museen in Berlin. e. Es gab im lezten
Jahrhundert hier einen Markt. 11m letzten Jahrllllndert gab es hier einen
Markt. f. Es gibt viele Architekten in Berlin.
6. a. Die Kirche von Schinkel ist dahi'ften. b. Der Leierkastellmamf steht da
dn"iben. c. Der Bus häfl da vornc. d. Stellen Sie sich dahinter!
LEKTION 7
l. a. Schreib(e) einen BriefQ1f Heml Weilandt in HamlOverl b. Sagt ihm um
18 Uhr Be~heid! c. Setz dich auf die Bank u,ld warte bis um 4 auf mich!
d. Stellen Sie die Kisten u"ter den Tisch! e. VeTgiß den Ihmd nicht! f. ugt
die Biicher auf den Tisch!
2. a. dem/das b. dem/den c. der/dem d. die e. der
3. a. Bilte stellen Sie die Kist~f in das linke Büro. b. Hat er das Bild ~hon in
den Konferenzraum gehängt? c. Der Fernseher steht vor dem Fenster.
d. Bilte selzen Sie sich. Herr Klimke. e. Jens liegt aufdem Boden. Er ist
müde. r. Legen Sie die Bücher aufden Schreibtisch. g. Der LKW steht vor
dem Haus. h. Jens stel/te das rote Auto neben den LKW.
LEKTION 8
l. a. Wir fuhren durch die Stadt. b. Um 20 Uhr kamen wir ill Luzem 011.
c. Wir kmmten das Hotel olme den Stadtplan 'lichtfinden. d. Wir könnm
hitr für SF 120 übernachten. e. Wir sind immer um das Hotel hemm
gegangen ulld haben e;'l Restaurant gesucht. f. Um 22 Uhr gingen wir zum
Hotel zunük. g. Ich wollte i" Luurn bleiben, aber meinet) Freund(in) war
gegen die ldet.(gegen den Gedanken).
2. 3. seine b. Unser c. Ihre d. meine, meinen e. euer f. ihmf
g. dei"e
3. a. irgendwer b. irgendwo c. irgendwllnn d. Irgendwmm e. IrgendlL'Q
4. a. Was anyone here? b. Yes, I put the note (piece of paper) somewhere.
c. When you find it sometime. let me know. d. I wrole Lo Lhe Hotel
Interlake sometime. e. The letter has to be someplace/somewhere.
LEKTION 9
1. a. Miriam Wallstälter kommt aus Wien und ist Regisseurill (von Bemj).
b. Frau Wallstätter find Herr Clollstm haben sich aufder Berlinale
getroffen. c. Herr Clausen ist Filmkritiker und lebt in Han/burg. d. Dieler
Hel/berg ist tin Kollege von Herrn Clausen.IDitter Hellberg ist ein
322
Filmemacher geworden. e. Dieler Hel/berg ist nicht bei den Filmfestspielen,
weil er viel um die Ohren hat.lweil er viel beschäftigt ist. Iweil er einen Film
dreht.lDieter flellberg macht eme deutsch-französische Koproduktion fürs
Fernsehen. f. In dem Film von Frau Wal/stätter geht es um die Mafia.
Interpol und Plutonium Schmuggel.
2. a. Beim Zuschauen bin ich eingeschlafen. b. Nach dem Spielen gehen die
Kinder nach Hause. c. Vor dem Essen geht er in den Gartw. d. Vom
Laufen wirst du müde. e. Beim Telefonieren ghlg sie in die Küche. f. Naclz
dem Schwimmwiegen wir uns in die Sonne.
3. a. WhiJe watehing I fell asleep. b. After playing the kids went horne.
c. Before eating he goes into the garden. d. From running/walking YOll
become tired. e. WhiJe on the telephone she walked into the kitchen.
f. After swimming we'lllie in the sun.
4. a. Obwohl er dich zur Biennale eingeladen hat, kannst du Jlicht hinfahren.
b.Ich habe kein Geld. Trotzdem möchte ich gern nach Cannesfahrell.
c. Obgleich der Regisseur keinen Preis gewonnen hat, hat er gefeiert.
d. Obwohl die Sc/wuspielerin sehr schön war, fand sie keine Rollen.
e. Obwohl Gerd sc/IOn seitS Tagen weg ist. Iwbe Ich seinen Blumen immer
noch kein Wasser gegeben. f. Wir haben unseren Stadtplan vergessen.
Trotzdem sind wir weiler durch emines gegangen und haben das Kmo
gesucht.
5. a. Das Gute ist stärker als das Böse. b. Der Schwarzhaarige bekam die
Rolle. c. Die Schlechten gewinnen selten. d. Das Neueste i.st immer am
interesSllntesten.
LEKTION 10
1. a. Je langsamer das Auto fährt, desto spd./er kommt er an. b. Ich habe
sowohl Tee als auch Kaffee gekauft. c. Er !lOt drei Autos sowie zwei
Fahrräder. d. Je länger du wartest, desto teurer werden die Akh·en.
e. Sobald uh von Ihnm höre, kann ich mich entscheiden. f. Je älter die
Ware, desto schwerer der Verkauf
2. a. angekommen. b. ausgestiegen c. vorgestellt d. untemommetl
e. cmgesclzlafen f. aufgestanden
3. a. Wir kamen gestem an. b. Wir stiegen al1 der Börse aus. c. Sie stellten
sich erst einmal vor. d. Untemahmtlhr schon etwas? e. Nein, wir schliefen
sofort eill. f. Ich stand um 10 Uhr auf
4. a. Es hängt vom 11Ivestmcntberater ab. b. Wir neJunetl uns viel für das
nächste}ahr /Jor. c. Frau Keller mißachtet das Gesetz. d. Bitte ntfen Sie an
und beschreiben (Sie) das Haus. e. Sie geht aus und sieht sich die Altstadt
an. f. Frau Albert bietet Herm GersenAktien an.
323
ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE
1. a. alte
2.
3.
4.
5.
b. schöne. gn-;nelkleinf c. kaltes d. heißen e. moderne.
antike r. viele kleinefgroßm, kleinen/verschiedene g. flachen
h. reich€1llzl/Jeiten
a. sind/haben b. hat c. ist/hat d. haben/sind e. Hat f. haben
g. Seid h. haben/sind
a. Die Bücher lagen aufdem Tisch. b. Die Uhren sind zu leIMT. c. Die
Fliige mJCh Mailand sind gestrichen worden. d. Häuser mit kleinc'l
F'..enslem gefallen mir n;(1If. e. Er hat unsere Treffen abgesagt. f. Die
Ubtnveisungsau[träge wurden erst gestern abgegeben. g. Ich ziehe mich
;mmu gut 011. wenn ich.w Vorstel/ltngsgespriichen gehe.
a. Möchten b. möchte c. Darf/Kann d. kömlenlmltß e. Wollen
f. sol/lmuß g. müssen
a. Ich werde Ski/ohren lernen. b. Er wird bestimmt schon angemfen
haben. c. Wir werdetl uns bald wiedersehen. d. Bis (uthin wird alles fertig
sein. e. Er wird im nächs/mjahr wahrscheinlich mehr Geld haben. f. Sie
wird den Koffer vorbeibringen. g. Sie wird wohl nicht /Ilehr kommen.
b. dieldemlt/en c. den/den d. den/der e. den/den f. die/der/
das/dem/die
a. mich/mir b. mich/Sie/meinen c. IhnenJMein/mirlseinelmir
a. Nehmen Sie biUe Platz! b. Uge11 Sie die Bilcher aufden Tisch!
c. Stellen Sie die Bilcher ins Regal! d. Stellen Sie den Fernseher aufden
Tisch! e. Hängen Sie die Bilder an die Wand!
a. Er hat dnJ Schreibtisch. der mir am besten gefiel, wrkauft./Dm
Schreibtisch, der mir am besten gefiel. hat er verkauft. b. Seit wir im letzten
jahr Segeln warm, malt mei"e Tochter nur noch Segelboote. c. Als sie
Rom besuchten. lemten sie die Familie Rossa kemle1l. d. Wenn du tur
Arbeit gehst. mußt du die Tür abschließen. e. Anette Illldjörg Schulllmm.
die in Mannheim leben. fallren jedes jahr nach München und besuchen die
Obernleiers. f. Der Herr mit den braunen Haaren. der gerade ein Konto
eröffnet hat undfür die DUS Trading in FrOllkfurt arbeitet, kommt alts
Boston. g. Sobald das Geld da ist, gebe ich Ihnm Bescheid.
a. Bitte legen Sie ab. b. Er unterschreibt den Brie! c. Bei unserem
Spaziergang durchquerten wir dm Wald. d. Wir haben uns für das "öchste
jahr viel vorgenommen. e. Seitfilnfjahrm höngt die Fimla stark von
Exporten ab. f. Wir sehen U1I5 an: S01l11tag die Gemäldeausstel/ung an.
g. Er stellt uns /fernI Neumeister vor.
6. a. der
7.
8.
9.
10.
LEKTION I]
1. a. dnß b. dnß c. daß d. Das e. das f. dnß g. Daß h. dns
2. a. Herr Riemers zeigt Adrian das Moderatmband, damit er sich ei" Bild
vom deutschm Zuschauergeschmm:k machen kann. b. Adrian McCannick
ist in Maim. um beim ZDF Z/I arbeilen. c. Herr Riemersfrwt sich. mit
Adrian McConnick zusammenzuarbeiten. d. Es gibt Austauschprogramme
für Geschäftsleute. damit sie im Aus/a"d Erfahnmge" austausche" kÖwlIm.
324
3. a. Amtaft das Licht anzuschalten, machte sie den Femseher aus.
b. Werbung wird gezel~tJ, olme die Sendungen zu unterbrechen. c. Um
deutscJ! zu lernen. fliegen wir nach Hannover. d. Er ging schlafen. olme die
Tür abzuschließen. e. Adrian ist nach Mainz gekommelJ. um beim ZDF zu
arbeiten. f. Anstalt :tus Schlösser anzusehen. haben wir geschlafen.
g. Anstatt das Fenzsehprogralll/ll zu dndem. senden sie immer dttsselbe.
4. a. Er entschloß sich, im Rahmen des Aus/ausehprogramlfls nach hlllsbmek
zu gehen. b. Wir freuen uns, Sie in Freiburg zu sehen. c. feh plttne,
Programmdirektor beim ARD zu werden. d. Sie entschlossen sich, das
Fn'ihstücksprogramm zu öndern. e. Wir erwarten, das Programm bis
Januar dndem zu können. f. Sie hoffen, das Programm bis Aprilfertig zu
haben.
5. a. feh habe (mir) den Film immer wieder ttJlgesel1eu. b. Ich habe ScllOll
immer gewußt, dllß er beim Fernsehen arbeiten will. c. Was? Er lIttt immer
noch nicht angerufen. feh warte schon seit Wochen. d. Sie fahren immer
wieder nach Dänemark. e. feh habe immer noch das gleiche Auto. f. fhr
Fernseher ist immer noch nicht repariert. Er ist seit 3 Wochen kaputt.
LEKTION 12
1. a. Sie muß ihre Firma in Deutschland anmefdm, damit sie eill Bankkonto
aufmachen/eröffnen kann. b. Sie will ein Bankkonto allfmachen, weil sie
nicht immer Geld nach Kiel schicken will. c. Frau Stettner bleibt in Wien.
2.
3.
4.
5.
weil sie sich um den Stuttgarter Auftrag kümmem muß (da sie sich um den
Stutlgarter Auftrag kümmem muß).
a. Wamm fährst du immer wieder nach Wien? b. Weswegen möchten Sie
lieber etwas anderes? c. Weshalb hast du Kopfschmerzen? d. Wesu..·egen
brauchen Sie unbedingt Kon/akte in Kiel? e. Weshalb müssen wir dort
hinfahren?
a. Wissen Sie, ob Herr Mierbach jetzt jede Woche einmal }lach Wim fährt?
b. Wissen Sie. ob die Ball- llnd Design Messe eimnal pro Jahr stattfindet?
c. Wissen Sie. wann der Bn'efangekommen ist? d. Wissen Sie. ob der Ant
den Kostenvoranschlag schon zuruückgeschlckt hat? e. Wissen Sie. wo das
Fax ist? f. Wissen Sie, ob der Vertrag datiert und I/nterschrieben ist?
g. Wissen Sie, wieviel Geld Sylvia abgehoben hat?
a. Frau Ste!!ner fährt nach Stutlgart, weil sie in Stuttgarl einen Kunden
hat. b. Da das Gebällde in Stutlgart nicht fertig ist. muß ich noch nichl on
dem Design arbeiten. c. Hat er dir gesagt, wanlm er das glaubt? d. Was
haben Sie gesagt? e. Herr Mierbach. wissen Sie. ob Frau Sleltner zu Hause
ist? f. feh kann keinen Mietwagen nehmelt, zllmal ich meine Kreditkarte
vergessC1! habe.
a. Da b. DeswegenlDeshalb c. weil/da d. Da e. Deswegen/Deshalb
325
LEKTION 13
1. a. Wo /t'or der Unfall? Der Unfall war an du Marburger Ecke Sto/tzstraße.
b. Wer sind die Zeugen? Die Zeugen sind ein Kioskuerkiiujer lind ein
Fußgänger. c. Was behauptet der Fahrer des BMW? Er behauptet, er sei
nicht scJmeller os 40 km/h gefahren. d. Warum ist Marlies Schröder
vermutlich schuld an dem Unfall? Marlies Schröder hat die Vorfahrt nicht
beachtet.
2. a. Das Anwaltsbüro/Das Büro d€s Anwalts liegt außerhalb der Stadt.
b. Die GegemumteJ/lwg des Mandanten isf/alsch. c. Der Kotflügel des
Autos ist kaputt. d. Frau Schröders Auto ist neu. e. Außerhalb der
l,tne1lsfadt sind die Anwälte billiger. r. Binnen eines Monats uV!rden die
Biiume geschnitten.
3. a. Er sagte. er wisse. daß der BMW Fahrtr schneller als 40 gefahren sei.
b. IVir fragten. ob er uns den Weg zeigen könne. c. He" Hubert sagte. daß
der Bericht des Gutachters }loch uichl da sei. d. Der Mml1l om Kiosk sagte,
daß er sich n,lItig erschrockeu habe. e. Frau Schröder sagte, sie habe/härte
noch nie einen Unfall gehabt. f. Herr Hubert sagte, daß die Gegendarstellung richtig gewesen sei.
4. a. Der Angeklagte ist /mschutdiglmcht schuldig. b. ich bin mir nicht sicher.
c. Der Zeuge haUe gelogen und wurde ul/sicher. d. Das Emu des
Gerichtsvcrfahrms ist lI1tgewifJ. e. Er zeigte seil/ Umllissm. imfem er alles
falst:h bea1ttworlete.
5. a.3. der Gerii:htshopthe court of Iaw b.4. die Zeuge1taussagely,~tness'
statement c.l. die Verkehrsordmmgitraffic regulations d.5. der Rechlsweg!
legal sleps e.6. der Zeitullgsbericht/newspaper report f.7. die Anwallskanzleilthe law office g.2. das Verjassungsgerichtlthe constitutional court
LEKTION 14
L a. Es wurde bei sechs Angeste//tm eingebrochm.lBei sechs Angestellten
wurde eingebrochetl. b. Werlgegfmstä'ldeiWerlsache" wurdetl entwemfet./Es
wurden WerlsachenlWe~genstände nltwendet. c. Anita schreibt die
Zeitungsherichlefiir jells, weil jens mit detl Nachforschungen beschäftigt ist.
d. BjönI glaubt, daß die Einbrecher spiOllieren. weit die Gö-Ball keille
gestohlenen Papiere angibt./ ... , weil keine Papiere entwetldet wurdal.1
... , weil die Einbrecher immer nur bei Fiihnmgskriijletl der Gö-Bou
einbrechen.
2. a. zerriß b. versprochen/abgesagt c. sagte . .. aus d. trafen . .. ein!
bemerktcn
3. a. Hör bloß auf b. Was isllos? c. Er ist Sowieso (so oder so) llu:ht alt
genug. d. Wir verließen um 1 Uhr morgens das Bilro. e. Um 23 Uhr45
trafm die fetzten Nachnchlen ein. f. Der Chef wihlschte /OIS einen schö,,€11
Feierabend. g. Ich ",«hte den Ei"bnlch bei ihr Polizei "achforsch€1l.
h. Bist duferlig.~fSeid ihr ferlig?
4. a.-4
326
b.-6 c.-8.
d.-l
e.-3 [-7 g.-5.
h.-2
LEKTION 15
1. a. DiL Kaufleute setzten die Peise fest. b. Ob/wh/li:;' dm Besuch schon
lange geplant hatten, mußten wir absagerr. c. Das Rathaus wurde
umgebaut, damm waren der Biirgenneister lind die Stadtvenvoftung in ein
anderes Haus gezogen. d. Er sollte ZlUrst nach Kieltmd dmm noch
Magdeburg fahren, obwolll er gar nicht soviel Zeit hatte. e. Waren Sie in
Schwedn? f. Ich wußte nicht, wie weit die Stadt entfernt war. g. Sie hattell
uns vorher Bescheid gesagt. Darum blieben wir hier.
2. a. Fn"iher haben hier die Schilfe angehalten, um die Waren zu liefem.
b. Jetzt gibt es das ,licht mehr. c. Wir sinti 1950 VOll Friedrichsha/en nach
Helmstedt umgezogen. d. Die HQtlses/adl wurde 1/43 gegründel. e. Die
heutige Stadt wurlk J 158 gegründet. f. Da die Stadt oft zerstört wurde,
mußte sie 1leu gegründet werdim. g. Damals u:ar sie eine der grOßten Städte
Deuls(;h/oll(Js.
3. 3. Vor ei,Iigen Jahrtm ooslU:hte ü:h das fIandeismuseum in Bremen. b. Wir
hatten ilm verloren, aber daml fal/den wir ilm (wieder). c. Die Kaufleute
besuchtni die ehemalige Fabn"k. d. Anfangs war es schwer, aber jetzt ist es
leicht. e. Die Kaufleute kamen VOll überall nach Lübeck zu den HaI/se
Treffen.
4. 3. die Schnelligkeit b. die Leichtigkeit c. die Freundlichkeit d. die
Sauberkeit e. die Krankheit f. die Griü,dlmg g. die Beobachtlmg
h. die. Richh"gkeit i. die Beschreibung
LEKTION 16
1.
3.
Du solltest es bis jetzt ge/emt haben.lDu hättest es bis jet.zt femen sollen.
b. Ich wünschte, ich hätte das gestern gewußt. c. Wenn ich nur ein Auto
hätte, würde ich morgen nach Augsburgfahren. d. Welln wir letztes Jahr
das Programm gekauft hätten, hätten w;r diesen Fehler ll;clz! gemflcht.
e. Könnten Sie mir sagen, wo die Busha/testelle ist? f. lVenl/ ilh nur wüßte.
wo er ist. g. Wenn ich nur gewußt hätte, wo er geu'tsen ist.
Sie käme In1her/Sie würde fn/her komme't, u.'tnn sie wüßte. WOll" die
Schulung beginnt. b. Wenn er um 18 Uhr ntlch Hause gegangen Idire,
müßte er längst zu Hause sein. c. Weml die Finno kein Telefon hätte, gäbe
es keine Aufträge/würde es kein Aufträge gebot. d. He" Krüger sagte. sie
sei nicht in der Schule gewesen/sie lviire nicht in der Schule gewesen. e. 1ch
wußte, er würde nichl mehr /lach RegensbltTf( kommen. f. Wenn ich Geld
hätte. wünk ich sofort eill Haus kaufell.
3. a. Wenn Sie doch nur Zeit hätten. b. Ich wünschte. es wäre später. c. 1ch
wünschte, w;r hütten das A IIto gekauft. d. Wt1/1l du doch nur zum Zahnarzt
gegangen wärst. e. 1ch wünschte, es würde klappen. f. Wenn ihr doch nllT
etwas ge/emt häUet. g. /cll wünschte. es würde nicht regllen.
4. 3. Erhol einen Preis geu.!(mnen. Fo/glich kmm er seine Schulden beuzllltJl.
b. Sie hal d,e statistischm Angaben so t-eriindert, daß nl(lII sie llid besser
verstehen kann. c. Sie hat 1000/0 im Test bekommm. Denmach hol sie alles
mhtig gemacht. d. 1ch weiß. was wir mochen müssen. damit wir noch
2.
3.
327
rechtzeitig alfkommen. e. Ih, verdient vrel mehr Geld als wir. Demzu/olgt
habt Ihr rechl gehabt mit eurer Idu. f. Gib ihm alle Unlerfage1l, damit er die
A,beit fertig stellen kann. g. Mi, hat es sehr gut in Praggefallen, deshalb
fahre ich jedes Jahr wieder hin.
LEKTION 17
1. a. Würden Sie sagen, daß die WerbekamfxJgne erfolgrei€h war? b. Das läßt
sich leicht nUKhen. c. Du Mlrest ihn vorher anrufen sollen. d. Du müßtest
die Zeitung 011rufen und ditAnzeigen ändern (lassen). e. Er sollte den Text
gestern nachmittag abgeben.
2. a. Erließ die Anzeigen gestern buchen. b. Das läßt sich nicht sagen. c. Der
Marketingche/ließ sich mit dem Auto zum Flughafen fahren. d. Laßt uns
morgen weiltr machen! e. Er läßt sich nichts sagen. f. Das liißt sich leicht
machen.
3. a. lasse b. hört c. helfen d. lassen e. Lassen f. UM
LEKTION 18
1. a. Herr Köhler Imuhte das Diktiergerät zum Kundendümst, weil es nicht
mehr /unktionierte.lweil es nicht mehr aufnimmt.lweil es nicht mehr geht.
b. Die Aufnahmevorrichtung ist lose.lEs nimmt nicht mehr auf c. He"
Köhler wollte keil, neues Gerät kau/m, weil er es umtauseJren wolllt. d. Das
2.
3.
4.
5.
Gerät muß zum Hersltller geschickt werden, damit der Hersltller nachsehen
kann, ob das Gerätfehlerhajt ist. e. He" Köhler wird in 4 bis 8 WocMn
110m Hersteller hören.
a. Ich mOchte mich beschweren. b. Sie möchlt ih,en Videor«order
umtauschen. c. K01lnst du mein Auto reparieren?IKönnen Sie meitt Auto
reparieren? d. Mein Auto wird repariert. e. Ich möchte die Suppe
zurückgehen lassm. Sie ist kalt. f. Wir möchten unsere Tickets (or: Karten)
umtauschen.
a. hin b. Mr c. hin d. Mr e. hin f. her g. her
a. Entweder ist das Gerät kaputt gegangen, oder Sie haben es beschädigt.
b. Ich habe Sie nicht nur angerufen, sondern Ihnen aw;h geschrieben.
c. Das Gerät ist nicht nur kaputt, sondern die Batterien sind auch
verbraw:ht. d. Weder ich 1UKhjemand anders hat es benutzt. e. Entweder
geben Sie mir ein besseres Gerät, oder ich beschwere mich. f. Wir sind weder
nach Mannheim noch nach Ludwigsha/en gefahren.
a. Ich weiß, warum das Gerät repan'trt werden muß. b. Er sagt, er habe
den Recorder flicht/allen gelassen.lnichtfallen lassen. c. Der Hersteller
berichtet, das Gerät könne nicht mehr repariert werden. d. Frau Kreibach
sagte zu ihrem Kolkgen, dem anderen Kunden müsselmüßlt geholfen
werden. e. Der Kollege fragte, ob er der Frau helfen könne.
328
LEKTION 19
]. a. für b. auf c. auf d. mit e. von f. über g. über h. bei. für
2. a. Er sollte dU! Situation erklären., stattdessen hat er sie beschönigt. b. Die
finanzielle Situation der Finna hat sich verschlimmert. c. Das Wetter hat
sich verschlechtert. d. Mein Computer erleichteri meine Arbeit sehr. e. Sie
wohnen weit roll einer Autobahn oder einem Bahnhof hit/ern!. Das
erschwert den Transport erheb/ich.
3. a. grün b. schwan c. rot d. schwan e. rosarot f. blau
LEKTION 20
L a. im b. ml c. mit d. daran, am e. über f. an g. mit
2. a. Wir warten aufden Bus. b. Wir freuen uns darauf. Sie am Mittwoch zu
treffen.lWirfreuen uns auf unser Treffen mit Ihnen am Mittwoch. c. Ich
zwei/eie an seinen Plänen. d. Wir diskutierten das ganze Wochenende über
unsere Reise j" die Schweiz. e. Wir haben uns geärgert, daß der Flug
verspätet warJWir ärgerten uns über den verspäteten Flug.
3. a. Der Bus müßte längst angekommen sein. b. Das Flugzeug miißte
gelandet sein. c. Er müßt€ gut deutsch können. d. Das köm:te sein. e. Er
könnte ,lach Hause gegangen sein. f. Frau Bruck könnte da sein.
4. 3. verspäteten b. bemalten c. verkleidete d. gerade zurückgekehrten
e. singenden f. folgemren
ZWEITE WIEDERHOLUNGSAUFGABE
Ich habe mich entschlossen, zu Hause zu bleiben. b. Er hat angerufen,
um sich zu entschuldigen. c. Er ist weggefahren, ohne eine Adresse zu
hint€rlassen. d. Sk hat es gekauft, um nicht länger nach einem anderen
Stullen zu müssen. e. Frau Schwertjfiegt nach Hannover, um die neuen
Kunden zu treffen. f. Ein Gast hat das Restaurant verlassen, ohne zu
zahlen. g. Anstatt vorher zum Arzt zugehm, hat sie gewartet, bis sie so
krank war, daß sie nicht mehr arbeitet: konnte.
2. 3. Herr Meier fragte. wo die Akten geblkben seien. b. Frau Ranke sagte,
sie hätte sie ihm doch gestern schon auf den Tisch geregt. c. Herr Meier
antwortete, daß er du Akten nu gesehen habelhätte.lHerr Meier antwortete,
er habe/hätte die Akten nu geseMn. d. Herr Wat/ner sagte, es täte ihm leid,
er habelhätte die Akten vom Tisch genommen, um etwas nachzusehen.
e. Herr Meier sagte, daß Herr Wallner ihm das nächste Mal Bescheid
sagen müsselmüßte, wenn er seine Akten brauche.
3. a. Das kihmen wir uns nicht leisten. b. Wieviei bekomnut ichfiir eine Uhr
aus dem letzten]ahrhundert? c. Geht sie denn noch? d. Wenn sie kaputt
ist, lohnt sich der Kauf nicht. So ein altes Stück läßt sich nicht reparieren.
e. Sie können sie doch schätzen lassen. f. Dann werden Sie warten
müssen, bis ich den Bericht vom Gutochter bekommen habe.
4. a. des Auftrages, dem b. der c. dem d. der e. der Berner, dem
f. äas, dem g. desse11
1.
3.
329
5. a. Wenn er doch nur gemttwortel hätteJlWCtln er doch nur antworten
würde! b. Welln wir doch noch in der Schweiz wären! c. Wenn ich nur
wüßte. wo ich mein Auto geparkt habe. d. Er wützschte, er hätte genug
G,Id.
6. a. 400 Kataloge sind bestellt worden.l400 Kataloge wurden bestellt. b. Vor
dreiJahren wurden zwei neue Häuser (von uns) gebaut. c. Die Bestellung
wird am 17.05. geliefert. d. Die Gäste wurden um 1I Uhr vom Hotel
abgelwlt. e. Der Videorecorder wird (vom Kundendienst) repariert. f. Die
7.
8.
9.
10.
330
Reparatur ihres Auto wurde beauftragt.JDie Reparatur ihres Autos ist
beauftragt wordetl.
a. I",Jahre /578 wurde die Stadlmauergtbaut. b. Wußten Sie. daß die
Stadt zuvor mehrere Male angegriffen wurde?fworden war? c. Da mußte
mml ja etwas tun, sonst wäre ständig Kn'eg gewesen. d. Früher war dies
ei"e sehr erfolgreiche Handelsstadt. e. Seit wQtm ist diese Stadt nichl mehr
so erfolgreich? f. Oh. das läßt sich schledlt sagen. Ich denke. ab dem 17.
Jahrhu'ldert wurde der Handel immer weniger. g. Wovon lebt die Stadt
heute? h. Hauptsächlich vom Fremdenverkehr. Waren Sie schon einmal in
dieser Gegcnd?fSind Sie scJlOn einmal in dieser Gegendgeweset/? i. Nein,
wir haben bisher immer Urlaub in B(1}'en1 gemacht.fNein, wir machten
bisher immer Urlaub in Bayern.
a. Er fragle, ob jemand a1Jgerufen hätte. b. Wenn ich das gewußI hätte.
wäre ich nie oorthin gefahren. c. Es kalm nichts passiert sei", S(»Jst hälhm
wir tUlVOn erfahren. d. Das wäre wirklich lustig gewesen, wenn du uns
überrascht hättest. e. Er sagte, er wäre 'loch nie in den Alpen gewesen.
a. auf b. für c. an d. bei, über e. für f. Mit
a. die Besprechung b. die Mitteilung c. dieAngabe d. die Anzeige
e. der Verkauf f. die Reklamation g. die Bedienung h. der Gang
i. die Übernreis1tng j. die Schönheit k. dasAlter L die Krankheit
m. der Fleiß n. die Wichtigkeit o. die Schnelligkeit p. der Reichtum
q. die Sauberkeit
APPENDIXES
A. PRONUNCIATION GUIDE
LETTERS AND SOUNDS
DAS ALPHABET (The Alphabet)
The Gernlan alphabet has 26 regular lelters. They are pronounced as
folIows:
German Spelling
,
Approximate Sound
in English
ExamlJle
f~ther
d.nllo. d/berl
b
c
!!ed
!l.ank, lierlin
outs
~e/sjus
d
e
f
g
h
gate: !iger
!2rama. Ba4
May: fillry
~n·ch. ~nde
p~za
[du.
)
yes
~eep
ja,Jaguar
Kai!, !S.allal
rn
Jand
miJe
Maschine,
"
new
!y"afüm, Natur
alQne
price
emblem, ealll
quality
[ice
rai§.e; bo~
Qualität. Quiz
Rose, fieis
$.ignal. $.ee,
k
I
flygarden
house
Eilm. f..abel
(ias. f;.ustav
tJ.otel. !ilmger
Iris
tampe, bmle
Martllll
0
p
Q
r
s
Qper, Qjm
Rei~J f1ml§.
fair
,J)e, Zefe/on
Y.topie, Kl.l.t
J:ers. ~ater
yain
'!
new
Willi, Wolf
Xylophon, A,!t
tYPisch. Lyrik
lea
u
v
w
x
y
,
roorn
nu~
f.oo. f,.olli
331
DIE UMLAUTE UND
P (The
Umlauts and ß)
The letters a. 0, and 11 can also appear with two dots above them, called
umlauts; these letters have a different sound. Theß (calIed "ess-tsett")
is a ligature of tbe letters sand z.
German Spelling
ä
ö
ü
ß
Approximate Sound
in English
fillr
May
Example
Bär
~
gnjl1
hi~
Q/
wei.D.
DIPHTHONGE (DIPHTHONGS)
German Spelling
Approximate Sound
in English
'"äu.
llke
au
hause
boy
Example
KrLiser. Eis
Hältse'. delltsell
Haus. Maus
DIE KONSONANTENVERBINDUNGEN
ICONSONANT COMBlNATIONS}
German Spelling
eh
Approximate Sound
in English
loch
Que
Example
Baß Buf11
if11 Münche1l.
Milf11 Kirche
sch
sp
si
332
Schuh. Schiff
Sport, Spanim
STuhl, Stern
B. GRAMMAR SUMMARY
1. THE DEFINITE ARTICLE
MASCULINE
}o"[MININE
NEIJTER
PLURAl.
Ace.
rk,
rk..
dJJS
dJJS
die
die
DAT.
GEN.
rkm
rks
d"
die
rk,
rk,
dem
rks
den
NOM.
~
2. DER·WORDS, DIESER. lENER, WELCHER, MANCHE,
SOLCHE
NOM.
Ace.
DAT.
GEN.
MASCUl.INE
FEfo.UN1NE
NEUTER
PLURAL
dieser
diesen
diesem
dieses
diese
diese
dieser
dieser
dieses
dieses
diesem
dieses
diese
diese
diesen
dieser
3. THE INDEFINITE ARTICLE
MASCULINE
NOM.
Ace.
DAT.
GEN.
em
einen
einem
eines
FEMlNLt'lE
NEUTER
eine
ein
ein
einem
eines
eini
einer
einer
333
4. ElN·WORDS; KEIN, MEIN, DEIN, SEIN, IHR, UNSER, EUER,
IRR, IHR
NO~l.
Ace.
DAT.
G!':N.
MASCULINE
FEMININE
NEUTER
PLURAL
mein
mtlnen
memetll
memes
meine
meine
meiner
meim!r
mein
mtln
mtlnem
meines
meint
meine
meinen
mtlner
S. MASCULINE N-NOUNS
NQM.
ACC.
DAT.
GEN.
SINGULAR
PtURAL
der Architekt
den Architekten
dem Architekten
des ArchiJektm
die A rcJzitekten
die Architekten
den Architekten
derArchitektetl
Dlher masculine Il-nouns include:
der Mensch
der Bauer
derjurist
der Präsidnll
der Dlp/omat
der Fotograf
der Ex/J€rle
der Nachbar
der Zeuge
derJOltmatist
der Bursche
6. PRECEDED ADJECTIVES
NOM.
MASCULlN!':
FEMININ!':
NEUTER
der junge Mmm
ei" junger MUnll
die alte Stadt
eine alte Stadt
das schöne Haus
ein schönes HallS
PLURAL
die guten Weine
kei"e gutm Weine
334
Ace.
den jungen Mann
einen jungen Mann
die alte Stadt
eine alte Stadt
das schöne Haus
ein S€hönes Haus
PWRAL
die guten Weine
keine guten Wei'le
DAT.
demjungm Mann
einem jungen Mann
der alten Stadt
einer alten Stadt
dem schönen Haus
einem S€hönen Halts
PLURAL
dm guten Weinen
keinen guten Weinen
GEN.
des jungen Mannes
eines jungen Mannes
der n/tN! Stadt
einer alten Stadt
des schönen Hauses
eines schönen Hauses
PLURAL
der guten Weine
keiner guten Weine
7. UNPRECEDED ADJECTIVES
NO~I.
Ace.
DAT.
GEN.
MASCUI.INE
FEMININE
NI::UTER
PLURAL
gllter Kuehm
gutm Kuehtm
gutem Kuehm
guten Kuchens
gute Torte
gute Torte
gliter Torte
guter Torte
gztttS Brot
gutiS Brot
gutem Brot
gliten Brotes
glite Torten
gztle Torten
gzden Torten
guter Torten
335
8. PERSONAL PRONOUNS
SINGULAR
1ST PERSON 2ND PERSO~ 3RD PERSON 3RD PERSON 3RD PEI<SON
MASCULlNE FEMININE
NEl.rn:R
NOM.
ich
du
er
Ace.
micll
DAT.
'my
dich
dir
ihn
ihm
PLURAL
1ST PERSON
NOM.
.\ce.
Din.
es
es
ihm
SI'
SI'
ihr
2ND PERSON
3RD PERSON
POLITE
Wir
ihr
SI'
uns
uns
euch
euch
sie
Sie
Sie
Ihnen
ihnm
9. INTERROGATIVE PRONOUNS
:\IO~1.
wer
Ace.
wen
wem
wessen
DAT.
GEN.
was
was
10. QUESTION WORDS
warum
why
weshalb
why
U!eswtgffl
why
why
when
where
wieso
wann
wo
336
wuvitJ
wer
wu
wozu
was
how much
who
how
what for
what
11. THE DEMONSTRATIVE PRONOUN DER
NOM.
Ace.
DAT.
MASCUllNE
FEMININE
NElJTER
PLURAL
der
den
dem
die
die
der
das
das
dem
die
die
denen
12. RELATIVE PRONOUNS
MASCULlN":
FE:\lTNINE
NEUTER
PLU~L
NOM.
der
Ace.
d""
dem
die
die
der
das
das
dem
die
die
detlm
dessen
deren
dessen
deren
DAT.
GEN.
13. INDEFINITE PRONOUNS
,,"OM.
jemand
niemand
Ace.
jemamJ(tn)
OAT.
jemand(em)
GEN.
jemandes
lIU!mand(en)
,,;ell/andrem)
njemandt{ejs
irgendwer
irgendwm
irgendwem
etwas
etwas
man
emen
cU/tm
Jlichts
etJIes
14. REFLEXIVE PRONOUNS
SINGULAR
PLURAL
ich
mü:h
wir
du
dich
ihr
tuch
er/sie/es
sich
Sie
sich
sich
",
'ws
337
15. VERBS I
THE LNDICATIVE
PRESENT
I ask, I am asking, I da ask
ich
du
er/sie/es
frage
WIr
fragst
ihr
sIe
Sie
fragt
fragen
fragt
fnll,:en
fragen
PRESENT PERFECT
WEAK VERBS
I have asked, I asked, I did ask
ich
du
er/sie/es
/tabe gtfragt
WIr
hast gefragt
hat gefragl
iitr
Sie
Sie
STRONG
hoben gefragt
habl gefragt
hoben gefragt
haben gefragt
VERBS
I have come, I came, I did come
ich
du
er/sieles
338
bin gekomnum
bisl gekommc1I
isl gekommen
IVtr
sind gekommen
ihr
sIe
Sie
~id gekommen
sind gekommm
sind gekommnl
WEAK
IRREGULAR (MIXEDI
VERBS
I have thought
ich
du
er/sieles
habe gedacht
hast gedacht
hat gedacht
wIr
ihr
sIe
Sie
haben gedacht
habt gedacht
haben gedacht
haben gedacht
lVtr
ihr
sIe
Sie
fragten
fragtet
fragten
fragten
Wir
kamen
kamt
SIMPLE PAST
WEAK VERBS
I asked,
r was asking
ich
du
er/sieles
STRQNG
fragte
fragtest
fragte
VERBS
I came, I was coming
ich
du
er/sie/es
WEAK
kam
kamst
kam
IRREGULAR IMIXEDI
ihr
sIe
Sie
kamen
kamen
VERBS
I thought
ich
du
er/sie/es
dachte
dachtest
dachte
wir
ihr
sie
Sie
dachten
dachtet
dachten
dachten
339
PAST PERFECT
WEAK VERBS
I had asked
ich
du
erlsieles
hatte gefragt
hattest gefragt
hatte gefragt
STRDNG
wIr
rJIT
sIe
Sie
hatten gefragt
hattet gefragt
hatten gefragt
hatten gefragt
VERBS
I had come
ich
du
er/sieles
war gekommen
warst gekommen
war gekonwlim
Wir
waren gekommen
ihr
sIe
wari gekommen
waren gekommen
Sie
waren gekommen
WEAK IRREGULAR (MIXEDI VERBS
I had thought
ich
du
er/sieles
haften gedacht
hatte gedacht
WIr
hattest gedacht
ihr
haftet gedacht
hatte gedacht
sIe
hattet! gedacht
Sie
hatten gedacht
wir
ihr
werden fragen
u:erdlt fragen
sIe
Sie
werden fragen
werden [ragm
FUTURE
I will ask
ich
du
wirst fragen
er/sieles
wird fragen
340
werde fragen
16. VERBS IN THE SUB/UNCTIVE
PRESENT TIME SUBjUNCTIVE
SUBjUNCTIVE I
[wouJd say
ich
sage
du
sag(e)sl
er/sieles
sage
WIr
ihr
Sie
sagen
sage(e)t
sage'l
Sie
sagen
I would come
ich
du
er/sieles
komme
Wir
kommen
komm(e)st
ihr
kamm(e)f
Sie
Sie
kommen
kommen
Wir
sagten
ihr
sie
sagtet
sagten
sagten
komme
SUBjUNCTIVE I I
I would say
ich
du
er/sieles
sagte
sagtest
sagte
Sie
I would come
ich
du
er/sii!/es
käme
kämest
wir
J11r
kämen
käme
sie
kämen
Sie
kämen
kämet
341
PAST·TIME SUBJUNCTIVE
SUBJUNCTIVE I
I had asked
ich
du
er/sie/es
habe gefragt
habest gefragt
habe gefragt
wir
ihr
sie
haben gefragt
habt gefragt
haben gefragt
Sie
habe" gefragt
I bad come
i<:h
sei gekommen
WIr
seien gekommDI
du
sei(e)s/ gekommen
ihr
sie
sei(e}/ gekommen
seim gekommen
Sie
seien gekommen
er/sieles
sei gekommen
SUBJUNCTlVE
11
I would have said
ich
du
er/sieles
hiitte gesagt
Mttesl gesagt
hätte gesagt
unT
hätten gesagt
ihr
sie
hättet gesagt
hätten gesagt
Sie
hälten gesa!}!
I would have come
i<:h
wäre gekommen
Wir
wären gekommen
du
wär(e)st gekommnt
ihr
u'Ör(ejl gekommen
Sie
wären gekommen
Sie
waren gekommen
erlsieles
342
wäre gekommen
FUTURE·TIME SPECIAL SUBIUNCTIVE
I will ask
;eh
du
er/sie/es
werch fragen
wirst frOlfNI
wird fragen
WIr
ihr
sIe
Sie
werden fragen
wucht fragen
werden fragen
werdenfrage"
17. PASSIVE VOICE
PRESENT TENSE
I am asked
;eh
du
er/sie/es
SIMPLE
werch gefragt
wirst gefragt
wird gefragt
WIr
ihr
sie
Sie
werlÜn gefragt
werlÜt gefragt
werden gefragt
werlÜn gefragt
PAST
I was asked. I have been asked
;eh
du
er/sie/es
wurde gefragt
wurdest gefragt
wurch gefragt
Wir
ihr
sIe
Sie
wurden gefragt
wurdet gefragt
wurden gefragt
WUrdetl gefragt
PRESENT PERf'ECT
I was asked, I have been asked
ich
du
er/sie/es
bin gefragt worden
bist gefragt worden
ist gefragt worden
Wir
ihr
sIe
Sie
sind gefragt worden
seid gefragt worden
sind gefragt worden
sind gefragt worden
343
PAST PERFECT
I had been asked
i€1I
du
erlsieles
war gefrag! UJQrden
UJOrst gefragt worden
war gefragt wordtm
wtr waren gefragt wordtm
ihr u'art gefragt worrWI
SIe waren gefragt worden
Sie waren gefragt IlJOrdtm
18. REFLEXIVE VERBS
sich was<:hm
sich rasieren
sich freuen
sich unterhalten
sich leisten + dat.
sielt wünschen
+
to wash oneself
to sha\'e
to look forward
LO con\'erse
to afford
to \Vish
sich anziehen
sich enmltnl
sich entschuldigen
sich kämmen
sich kaufen + dat.
to dress (oneself)
to remember
to apologize
to comb (one's hair)
to buy (for oneself)
daL
19. STRONG, mREGULAR 'flAK, AND MODAL VERBS
INFINITIVE
PI<ESENT
SIMPLE PAST
PAST PARTICIPLE
anfangen
to begin
backen
to bake
beginnen
jiingt an
fing Oll
angefangen
bäckt
buk (backte)
gebacken
begann
begonnen
bekommm
to recei\'e
bekam
bekommen
beweisen
bewies
bewiesen
bot
geboten
blieb
ist geblieben
brach
gebrochen
brachte
gebracht
dachte
gedacht
lo begin
to prove
bietm
to offer
bleibett
to remain
bredwn
to break
bn"ngen
to bring
dellken
to think
344
bn'cht
diskutieren
diskutierte
diskutiert
daif
durfte
geduift
lädt ein
lud ein
eingeladen
empfiehlt
empfahl
empfoJzJen
ißt
uß
gegessen
fährt
fuhr
ist gefahren
fällt
fiel
ist gefallen
fand
gefunden
jWg
ist geflogen
fror
gefroren
to discuss
dürfen
to be aUowed to
einltJden
to invite
empfelrlett
to recommend
essen
to eat
fahren
to drive
fallen
to faU
findett
10 lind
fliegen
to Ry
frieren
to freeze
geben
to give
gibt
gab
gegeben
gefallen
gefällt
gefiel
gefallen
ging
ist gegangen
genoß
genossen
gewann
geU'Dl/1ten
gnff
gegnffen
hai
hatte
gehabt
hält
hielt
gehalten
hing
gehangen
hieß
geheißen
half
geholfen
to please
gehen
togo
genießen
to enjoy
gewinnen
towin
greifen
to seize
haben
to have
halten
to hold, to stop
hängen
to hang, to be
hanging
heißen
to be caIled
helfen
hilft
to help
345
kennel!
to know
kommen
to corne
kömlen
to be ahle to, can
lassen
to let
laufen
to run, to walk
leiden
to suffer
leihen
tolend. to
borrow
I,,,,,
kannte
gekannt
kam
ist gekommen
kaml
konnte
geko,mt
läßt
ließ
gelassen
läuft
lief
ist gelaufen
litt
gelilten
lieh
geliehm
las
gelesetf
lag
gelegen
mag
lIIochle
gemocht
muß
mußte
gemußt
nimmt
nahm
genommen
nannte
gelwnnf
n"et
geroien
rantfte
ist gerannt
reservierte
reserviert
rief
gerufen
schuf
geschaffen
schlief
geschlafen
schloß
geschlossen
schnitt
geschnitten
liest
to read
liegetl
to lie (down)
mögen
to like
müssen
to have to, rnust
nehmell
to take
nennen
to name, to call
raten
to advise. to
guess
rennen
to run
reservieren
to reserve
mfen
to caU
schaffe1l
to create
schlafen
to sleep
schließen
to elose
schneiden
to cut
346
schläft
schneb
gtSChmbfm
schn"e
geschrien
schwamm
ist geschwommen
sieht
sah
gesehen
ist
war
ist gewesetl
sandte
gesandt
saß
gesesse'l
sollte
gesoflt
schreiben
to write
schreien
to scream
schwimmeIl
to swim
schetl
to see
sem
to be
sendet!
to send
sitzet!
to sit
sollen
soll
to be supposed
to
sprechen
(uncommoll)
spricht
sprach
gesprochen
sprang
ist ges/mmgen
stand
gestandetl
stirg
ist gestiegen
starb
ist gestorben
stieß
hat/ist gestoßen
stritt
gestritten
trägt
tmg
getragen
trifft
traf
getroffen
tn"tl
tmt
getreten
tra1lk
getrunketI
tat
getan
to speak
slm'ngen
to jump
stehm
to stand
steigen
to c1imb
sterben
to die
stoßen
to push. to run
into
streitm
to fight
tragen
to carry, to weaf
treffe1l
to meet
trete'l
to walk, to
tread. to kick
trinketl
to drink
tun
to do
347
verbot
verboten
verband
verbunden
vergaß
vergessen
verlor
verloren
verschwand
ist verschwunden
u'l1chst
wuchs
ist gew{Khsen
wäscht
wusch
gewaschen
wird
wurde
ist geworden
weiß
wußte
gewußt
will
wollte
gewollt
,og
gezogen
verbieten
to torbid
verbinden
to connect
vergessen
to target
vertieren
to lose
verschwinden
to disappear
wachsen
to grow
waschen
to wash
_den
10 become,
gel
(0
IInssen
to know
,c,'O/len
to want, to wish.
intend to
ziehe'l
topuU
20. COMP ARAT IVE AND SUPERLATIVE
POSITIVE
COMPARATlVE
SUPERL AHVE
gnt
besser
groß
größer
hoch
Mher
nahe
näher
viel
mehr
gen!
lieber
beste, -r, -s
am besten
größte. -r. -s
am grOßten
höchste, -r. -s
arn höchsten
nächste. -r, -s
om niUhsten
meiste, -r. -s
om meisten
liebste. -r, -s
om liebsten
348
21. IMPERATIVE
INFiNITlVI-:
2NU PENSON
2;.11) PERSON
SINGUL."R
PLURAL
lVjlt'-FORM
POLlTE
Geben Sie mir!
Sejm Sie so
geben
Gib mir!
Gebt mir!
sem
Sei so gut!
Seid SQ gut!
Geben wir.'
Sind wir so
laSSetl
Laß mich!
Laßt mich!
Laßt uns,'
gu/.'
gut/
LasseI! Sie
mich!
22. PUNCTUATION
PERIODS
Aperiod is set after each completed statement.
Nun machen Sie aber mal eill€1l Punkt.
Just stop right hefe.
EXCLAMATION [\tARKS
The imperative in German is often followed by an excJamation mark.
Kommen Sie bitte herein!
Please come in.
QUESTION MARKS
Question marks denote the end of a question.
Woher kommen Sie?
Where are yau trom?
COMMAS
All subordinated subclauses are separated trom the main clause by a
comma.
Sie weiß, daß ihr Hund im Gartm ist.
She knows that her dog is in the garden.
Multiple subordinated clauses are separated from lhe main clause and
each other by a comma.
Ich wußte nicht, wo meill Auto steht. weil meine Freundin es geparld hat.
I didn't know where my car was because my girlfriend had parked it.
349
Two independent main clauses linked with und. aber. or oder are also
separated by a comma.
Ich saß ;m K;no.
WJd
er wor zu Hause.
I was at the movies and he was at home.
Es hat geregnet, aber wir sind trotzdem ans Meer gefahren.
It was raining, but we went to the ocean anyway.
When listing nouns or attributes. set a comma between each except the
last and second to last, which are linked with ulld or oder.
Ich UVlr in Italien, ;n Gn"echmtand. ;n der Schweiz und in Belgien.
I was in ltaly, Greece, Switzerland and Belgium.
Infinitive constructions with zu are always separated with a comma.
Er bat mich. ihn Im Herbst zu besuchen.
He asked me to visIt hirn in the fall.
lndirect speech is separated from the introductory phrase by a comma.
Der Rechtsanwalt sagte, Frau Schutz sei nicht zu Hause gewesen.
The lawyer said that Mrs. Schulz was not at horne.
Relative clauses are a1ways separated from the main clause by commas.
Der Mann. der den Bn"tfumschtog brachte. ist SCh(»l wieder weg.
The man who brought the envelope left already.
No comma is set between sentence structures with und or oder if they
share the same subject.
Abends kam ich noch Hause und setzte mü:h auf das Sofa.
I carne horne in the evening and sat down on the sofa.
Sind Sie nach Regensburg oder noch Hannover gefahren?
Did you go to Regensburg or to Hannover?
QUOTATION MARKS
When quoting direct speech. German uses quotation marks. Please note
that the beginning quotation mark in Gernlan is set at the boltom of the
line and that the quotation marks are inverted.
Frau Meier sagte: ..Me;ne Tochter studiert."
Mrs. Meier said. "My daughter is going to the university.·'
350
23. CAPITALIZATION
All nouns, regular as weil as adjectivaJ and verbal nouns, ace capitalized.
das Haus
derjüngere
beim Schwimmen
das Gute
The fonnal "you" is always capitalized in aU pronouns. except lhe
reflexive pronoun.
Setzen Sre sich!
Take aseal.
Kann ich ihnen hel/en?
Can I help you?
Haben Sie Ihre Frau nicht gefunden?
YOll didn't find your wife?
In Jetter writing, lhe informal "you" is also capitalized.
Ich mochte Dich zu meinem Geburtstag einladen.
l'd like 10 invite you to my birthday (party).
Names of people and places are always capitalized.
Rainer Berger
Deutschland
Amerika
Cantrary to English, adjectives of nationalities, regions. and languages
are not capitaJized:
der französische Wein
die italienischen Kunden
die deutsche Sprache
das bayerische Essen
die schwäbische Sauberkeit
dflS amerikanische Fernsehen
Adjectives (onned (rom names o( places, landmarks. and set tenns are
always capitalized.
die Münelmer Film/es/wochen
das Salzburger Schloß
der Hamburger Ha/e'l
du Schweizer Käse
der Kölller Dom
die Wiener Ca/es
351
c.
LETTER WRITING
I. BUSINESS LEITERS
AkfivChic • GrojJt Kirchstraße 35 • 52078 Aachen
Tel.: 076531372568 • Telefax: 076531372569
Morgot Walther
Walther & Schirmer Werbeagentur
Dorfstroße 14
52076 Aachen
18.9.95
Sehr geehrte Frau Wa/ther,
hiermit beslägtigetl wir den Eingang Ihres Ennuurfes /Ur unsere
Werbekampagne. Wir haben das Konzept bereits mit der Geschäftsleitung und
dem Verkaujspersonol besprochen und sind mit lhmz Vorschlägen sehr
zu/rieden.
Wie bereits tele/onisch besprochen, möchten wir in den AtlZeigen noch einige
geringe Andenmgen vornehmen. Wir würden uns freuen. wenn ItnseT
Verkaufsleiter Herr Schliehmer diese mit Ihrer Agentur direkt besPrechen
könnte. Er wird diesbezüg/U:h Kontakt mit Frau Ranke und Herrn Meier
au/nehmm.
Wirfreuetl uns auf gutt Zusammenarbeit.
Mit freundlichen Grüßen
i.A. Kak/ke
Geschäftsleitung AktivChit
352
AktivChic • Große Kirchstraße 35 • 52078 Aachen
Phone: 076531372568 • Fax: 076531372569
Margot Walther
Walther & Scrunner Werbeagentur
Dorfstraße 14
52076 Aachen
September 18, 1995
Dear Ms. Walther:
We hereby confinn receipt of your proposal for OUf advertising campaign.
We immediately discussed your suggestions with OUT management and the
sales staff and are quite pleased with your ideas.
As briefty discussed over the phone. we would Iike 10 make some minor
changes in the print ads. We would appreciate if our sales director Mr.
Schliehmer couJd discuss these with your agency directly. He will contact
Ms. Ranke and MT. Meier regarding these changes.
We are looking forward
(0
working with you.
Sincerely,
(signed: Kohlke)
(for)
Management AktivChic
353
Bless GmbH & Co KG • Bless GmbH & Co KG • Bless GmbH & Co KG
AktivChi,
z. Hd. Frau Knoff
Große Kirchstraße 35
52078 Aat"ht'n
28. 11.95
Auftragsbestätigung
Sehr geehrte Frau KnolI,
herzlichen Dank für Ihre Bestellung vom 24. 11. 95. Ihr Auftrag Nr. 176
wird noch Ende dieser Woche ausgeliefert.
Mitfreundlichen Crüßm,
jQseph Becker
Vertriebsleiter
Bless GmbH & Co KG
lVestermühlstrasse 19-23
80469 Müm:ht'n
Tel, 089f2770054
Te"!ax, 089/2779037
354
Bless GmbH & Co KG • ßless GmbH & Co KG • Bless GmbH & Co KG
Ms. Knoll
AklivChic
Große Kirchstraße 35
52078 Aachen
November 28, 1995
RE: Order canfinnation
Dear Ms. KnolI:
lbank you for your order of November 24, 1995. Delivery of yaur order
# 176 will be made by !.he end of !.his week.
Sincerely yours,
Joseph Becker
Manager of Distribution
Bless GmbH & Co KG
WestennühJslrasse 19·23
80469 Munchen
Phone: 089/2770054
Fax: 089/2779037
355
2. THANK-YOU NOTES
21.12.9,')
Sehr geehrter Herr Schneider.
ich möchüJ Ihnen noch einmal/lir Ihre freundliche Hilfe danken. Sie haben
mir den Aufenthalt in Deutschland durch Ihre vielseitigen Hinweise und
Hilfeleistungen sehr erleichtert.
Auch danke ich Ihnen hcrzlichjür Ihre Einladung zu Ihrer Weihnachts/eier.
Leider werde ich nicht kommen können, da ich morgen bereits nach Boston
zurückfliege.
Ich hoffe, daß wir uns bei meinem nächsten Besuch in Frankfurt
wiedersehen, und wünsche Ihnen alles Gute und viel Erfolg für das Neue]ahr.
Mi/freundlichen Grüßen,
Martin Brc1I1Ier
December 21, 1995
Dear Mr. Schneider,
I would like to thank you agam far yaur kind assistance. Your helpful tips
and advice made my stay in Germany rnuch easier.
I would also like to thank you for your kind invitation to your Christmas
party. Unfortunately I won't be able to attend, as J will already be on my way
back to Boston.
I hope we will see each other again during my next visil to Frankfurt, and
I'd like to wish you aU the best and a successfuJ New Year.
Sincerely,
Martin Brenner
356
3. INFOR1l\AL LETIERS
30. September 1995
Liebe Gahnete.'
Herzlichetl Dank für Deinen Brief Euer Urlaub in der Schweiz war wolll
sehr seMn. Ich wünschte, ich hötte Zeit, dieses]ahr nochmal in Urlaub zu
fahren.
Unser Sommentrlllub an der Nordsee war /lul zu kIlTZ. Leider hat es auch oft
geregnet. Nikhsles}ahr möchte ich wieder nach GriechmlandJahren. Dort
regnet es wenigstens nicht so viel.
Aber zunächst wollen wir die Umbauten im Haus zu Ende h,blgen. Ich
glaube, ich habe Dir bereits geschn'eben, daß wir den Dachboden für unseren
Sohn ausgebaut haben. Nun ist die Küche dran. Wir hoffetl, daß wir E1Uk des
Jahres/eri;g sind. Vielleicht kannst Du ja Deinen Weih1ltuhtsurlQl(b bei uns
verbringen und Dir unser'ncues' Haus anschauen? Wie wär's? Sylvia und ich
würden Dich dieses Jahr gerne noch einmal sthen. Biltt, sag einfach ja.
Viele liebe Grüße. oU(:h an Deine Familie,
Deinjürgen
357
September 30. 1995
Dear Gabriele,
Thank you for your letter. Apparently your vacatiOll in Switzerland was
very nice. I wish I had time to go on another vacation this year.
Our summer vacation at the North Sea was much too short. Unfortunately
it rained a lot, too. Next year I want to go to Greeee again. At least there it
won't rain as much.
Bul first of alI we want to finish renovating our house. I t.hink lalready
mentioned to you that we renovated the attie for our son. Now we're working
in the kitchen. We hope to be finished by the end of the year, Perhaps you
could spend your Christmas vacation with us, and take a look at our "new"
house. How about it? Sylvia and I would love to see you again this year.
Please say you'JJ come.
Best regards, also, to your family,
Yours Jürgen
358
4. SALUTATIONS AND COMPLlJI\ENTARY CLüSINGS
FORMAL SALUTATIONS
Seh, geehrter Herr Hall,
Sehr geehrte Frau Hall.
Sehr geehrte Damen und HenvI,
Sehr geehrter Herr Doktor.
Sehr geehrter Herr Dr. Kuhn,
Sehr geehrte Frau Doktor,
Sehr geehrte Frau Dr. Merz,
Sehr geehrter Herr Professor,
Sehr geehrter Herr Professor Mai,
Sehr geehrter Herr Bürgenneister,
Dear Mr. Holl:
Dear Mrs. Holl:
Dear Madam, dear Sir:
DeM Dr. (Kulm):
DeM Dr. Kulm:
Dear Doctor (Merz):
Dcar
Dear
Dear
Dear
Dr. Merz:
Professor (Mai):
Professor Mai:
Mayor (Linnert):
INFORMAL SALUTATIONS
Lieber Karf.
Liebe Else,
Lieber Kort, liebe Else.
Mein lieber Kor/,
Meine liebe Else.
Meine Lieben.
Mein Liebling,
Mein Liebster,
Meine Liebste,
Dear Kar!.
Dear Else,
Dear Karl and Else,
My dear Karl,
My dear Else,
Dear Ones,
My Darling (m. and f.)
My Darling (m.)
My Darling (f.)
FORMAL CLOSINGS
Mi/freundlichen Grüßen,
Mi/freundlichem Gruß,
Mit vorzüglicher Hochachtung,
Hochachtungsvoll,
Sincerely, ("With friendly
greetings, ")
Sincerely, ("Wlth a friendly
greeting, ")
Very respectfully yaurs, ("With the
most excellent and highest
regard, ")
RespectfulJy yours, ("With high
respect, ")
359
INFORMAL CLOSINGS
Mit besten Grüßen,
Mit herzlichem Gntß,
Mit henlichen Grüßen
Grüße und Küsse,
Mach's gut.
Best regards,
Love, ("With a hearty greeting, ")
Love, ("Wilh hearty greetings, ")
Love. ("Greetings and kisses, ")
Take care,
5. FORMS OF ADDRESS
Herr and Frau are not ta be abbreviated in forms of address.
The academic titles Professor and Doktor are considered part of the name
and are written before the name. Diplomas and vocational and occupational
job titles are used in the written address, but not in the salutation:
ADDRESS
SALUTATION
Herrn Professor
Dr. Erich Weimer
Herm Rechtsanwalt Dr. Fn'edrich
Sehr geehrter Herr Pro!eSSQT,
Sehr geehrter Herr Professor WeJ'mer,
Sehr geehrter Herr Dr. Baum,
Baum
Herrn Dip/. [ng. He/mut Kern
Frau Direktor llse Rau
Herrn Biirgermeister Kirchner
360
Sehr geehrter Herr Kern,
Sehr geehrte Frau Rau,
Sehr geehrter Herr Kirchner,
6. FORMS OF THE ENVELOPE
In option 1, both sender and addressee are noted on the front.
Mari;n Barre'
Bahnhofstroße 5
59078 Siegen
Herrn
Amo Wenz
Am Crauberg 18
89712Immet/stadt
ln option 2. the sender is noted on the back of the envelope, whereas the
addressee is noted on lhe front of the envelope.
Martin
Bat~e'
Bahnhofs/roße 5
59078 S;"gen
Herrn
Arno Wenz
Am Grauberg 18
89712 Jmmenstadt
361
Page
Intentionally
Blank
•
GLOSSARY
ABBREVIATIONS
3ce.
accu$aUVC
fit.
literal
3d].
adjective
adverb
artide
colloquial
conjunction
dative
definite
m.
maSGuline
neuteT
adv.
3rt.
coll.
conj.
"''-
dei.
du.
fam.
f.
gen.
neu.
n.
obj.
pI.
ilQllD
object
pol.
prep.
plural
polite
preposition
p~.
pronoun
smg.
possessive
singular
_.
dirCCI
familiar
feminine
genitive
DEUTSCH-ENGLISCH
A
der Abbau milling, dismantling
abbauen to mint, 10l1ismonl/e
abbuchen to lkbit Ih, account
die Abbuchung, -en tkbil
der Abend, -e nJming
Abend el.'eI1ing, ~Iw (film,)
guten Abend good tl.'CIUJg (pol.)
Heiligabend Cllnstmas Evr;
zu Abend essen 10 Ita« sll/J(Jn
das Abendessen.· dmwr
lUIII Abendessen /ur sfl/1Pn'
das Abendgymnasium, -en night y;Jwo/
der Abendkurs, -e tvtning tlms, nomUrg
-~in IM Il!€ning, roenings
abends
aber Imt
abfahren /I) depm1. lolrollt.
abfliegen tQ depart (by airplonej
der Abflug,:e deporlUrt (by airpltmrJ
abgeben 10 hand in
abhängen von to ckpend upoll
das Abitur, -e high scllool aomimztitm,
-
Abitur machen to tolt, tM Itiglc sclwol
ao",i1UltWJl
der Abiturient, -en high :x:hool graduale
die Ablage, -en (l sh~lfqr boord given
room !or temporary slorage office:
filing
ablegen /Q lake off (cool, jm:keV, 10 pul
-
abnehmen 10 lost u,'tigI!l; to Itwy
der Abnehmer, • 1N;;tr
abrasieren lo.sJwvt off
absagen to amul (a _titlg. QIf
-.--
abschicken 10 SDtd off
abschließen 10 Iod up. 10 clost.
(i1lSllrona, ~V 10 mltrilflo.
10 slarllJ/J
der Absender, -e rt!um ad4rtss. ~nder of
moil
die Absicht itllf!1ltion
absteigen to desce,ui, 10 go down; 10
stay (in a hol~1)
[n welchem Hotel ist er
abgestiegen? Wllich hotel is he
-
slaying all
der Abstellraum,
~
sJoragt S/XKt. sloragr
der Abstieg, -e dnulft
das Abteil, -e corrrpartmml
363
die AbteiIunIl, -en departmtnl (sec/ilm of
amuuum )
abtrock nen 10 dry disJw
abtrock nen (sich) 10 dry oneulf
abwarte n lo U'Qil, 10 lJidt f)1ll'S time
abwech seln 10 lakt turns
abwech selnd Imt tlu!n t/l{! other,
taking turns
acht rigttI
die Achtung altnftUm, rt:JP«t, alum
ADe Achtung! llomplim ml JOU,
achtzeh n eigh/em
achtl.ig tighly
die Adresse , -n addras
Ade! Good·~.1 Bye!
der Affe. -n ape
die Ahnung . ·en icka, dllt
die Akadem ie,·n IJaldemy
der Akt, -e ad
die Akte, ·n fik
die Aktenab lage, -n filnlll sJulf
der Aktensc hrank. :e filitlJI cabillt!
die Aktie. -n (s/ock !tllifkel) share
die Aktieng esellsch aft (die AG),
-en slod rompa""
aktuell curmct, tcpical
das Aktuelle curmct n't1lts
das Album, ·ben album
alle 0/1
allein aluM
die Allergie . -n alkrgy
allergisc h allergie
Sind Sie gegen irgendetwas
allergisch? Are you allugit to
arrytJring?
alles oll
die Alm, -en AlJmft pasture
die Alpen llu Alps
das Alphabe t alphabeI
als u/ken, os. tJum
alt oId
der Altbau. -ten oId build:ng
altertüm lich ofd.jmhlOntd
altmodi sch old-foshiontd
die Altstad t.:e old 10W7l. city
Amerik a Amerial
an al, aJ du siek of, 10. on
anbauen to grow, 10 produa; 10 build
~
anbieten to offer
das Andenk en,· $f)llvenir
andere othn's
Indem 10 du:m,gr, Wolter
364
anders differenI
andrehe n W stil SQmtlhing of inferior
quaJilyIl10lut t o _
die Anerken nung. -en ~
1W.IgJIition
anfange n to bfgin. to s/ilrt
das Angebot, ·e olfer
der Angekla gte, -oI-n a«ustd
angeneh m p/Msmti
Angenehm! Pltastd to mul JOIl
angesic hts (+ gen.) in uitw of
angeste llt sein /0 bt tmplQyfd
der/die Angeste llte. -oI-n clerk. employu
angewa ndt appIiM
angreife n 10 a1todI
angrenz en 10 /IordtT on
der AnhAnger, - trailtr
ankomm en 10 arrilil
die Ankunf t,:e orrilltll
die Anlage ,·n lnutSbtrDlt
anlasse n tu start (0 au)
der Anlasse r,· s/ilrter
anlegen 10 i,lt'est money; 10 land (0
-"""
das Anmeld efonnul ar, -e regi$lratUm
anmelde n W regi$ter
die Anmeld ung, ·en "gis/ration
die Annahm e, -n assumption; olsQ:
nait'ing (goods)
annehm en 10 /USII_, to Pmv~
anonym OIlQ1lJ'IW W
der Anruf, ·e Ilkphont coll
anrufen 10 call, /0 uleplume
ansagen tu anrunmce
anschau en wfoaIt 01. 10 rtvinu
sich etwas anschauen 10 foaIt ol
sumelJling
der Anschlu ß, :sse conntction
die Anschri ft, ·en address
ansehen 10 foaIt 01
ansehen (sich) to foaIt ol,' W foaIt at
-lf
die Ansicht skarte, -n /IOSlcard
ansprin gen 10 s/ilrt (car)
anspruc hsvoll dtmanding,
sopIIistiazted
die Anstalt, -en inslitJltion
(an)stat t i,"/tod of
anstelle n tu tmpfoy SOmione
die Anstellu ng, -en joh, emplu)'menl
anstoße n 10 loasI (tt;1JI a drink), 10
bump m1o, tu nfll intc
anstrengend strml«1tU
die AntiquiUiI. -en onhqla ~
der Antiquil8tenladen. atllU1ue storr.
a/M): S«Qnd-hand SIOrt
der Anwalt, =e la~r
antworten 10 answtr
anwenden 10 WSI, to appl" 10 put into
,lftet
die Antahl IIl1m!Nr of
die AnuhI der ElIlwohoer iM 1111"'"
0/ IHJuJbitanu
die Anzeige.·n adfJtrlistmclt
eine Anzeige aufgeben to fik a
c/O$Sijied ad
eine Anzeige machen 10 report
someone (to Ihe polia)
anteigen to rtPorl: kJ show
anziehen to Jnli on. 10 drt$$
antiehen (sich) wgtl dmwJ
der Anzug. =e SIIi! (mDk)
der Apfel,: appk
die Apfelsine. ·n orange
der Apfelstrudel appk slrndel
die Apotheke. -n phaf7f'l(lQ
In der Apotheke al/he phamwcy
der Apotheker. - phannllcisl
der Apparat,·e teleplwne; machine
Wer ist am Apparat? WJw is on t1Je
,,,,,,,]
der Aquisateur, -e SOIllb)lU soficiting trIJII
dimu (esp. advertrsurg)
der April Apnl
die Arbeit. ·en WOTk
arbeiten 10 U'ork
der t\rbcitseifer WVI 0/ u,wk, IIJVe 0/
l/ficietlQ
die Arbeitslosigkeit untmP~nt
der Acbeitsplatt, :e JmilU»l, job
die Arbeitsplauschaffuttg }Ob creotilm
I......""
das Archiv,
-e an:lrity(s)
der Architekt, -enl-en arthittet
die Architektur arthil«tlm
der Armel•• sluvt
etwas aus dem Ännel schOttein
10 come IIP wilh wmtlhing off-haHdedl,
arrangieren 10 arra""
die Art, -en ~. /lind
der Artikel. - rntick; obi«t
der Ant, =e physrcion (m.)
beim Arzt ot th JMJSU:wn's
die Ärztin, -nen /H!ysic/il1l (f.)
der Aschermittwoch Ash Wed,lfiday
das Aspirin, - tJ#nnn
die Asllistentin, -nen (ftm) assistant
die Attraktivität Ottnu:tiPmlSS. altroctUm
auch also
auf on top of onlo, Oll
auf Wiederhören good-1J>'fI (on lhe
leiephone)
auf Wiedersehen good-bye
der Aufenthalt, ·e s~
Ich 'ftiinscbe einen angeDeIunen
Aufenthalt.
Hallt 0 pltaSQ1ll stay,
die Aufgabe, -n tosk, duly
aufhören 10 slop
flunaden 10 load
aunegen 10 hang rlp (thl relrphone)
die Aufnahme,·n pJwto; rtCOrding
aufnehmen 10 takl down, to laJu in
aufpassen to pay attnltitm
aufregen (sich) to gd emte.d, to be
-
aufregend uah'ng
der Aufschlag, =e surcharge
der Aufschnitt cold cuts
auftltehen /0 gel up
aufsteigen 10 IlSctnd, 10 climb
der Aufstieg, -e (J$CtIIt
der Auftrag,:e orrkr
der Auftraggeber, - /JerS01IlClw pUxl$
ordn, JJert.." pmon olltJsoriud to
sign Oll a«ount
sufwachen to waklllfJ
die Aufwendung, -en rosl, (ralSed) funds
aufziehen to parade, 10 march
der Aufzug. =e elevalar; m:t (in (l p/ay)
der AUllenblick.·e mmnt111
augenblicklich cu"",t, CUrrtJlt/y,
just_
der August A~
der Auktionär, -e alldJon«r
aus out. from (is 0 natillt oj)
ausbauen to upaM, 10 add (10 0
building)
die Ausbildung pro/tsswna/ trainrng,
cduca/ion
der Ausblick view
ausbrechen to escapt, to bYtak OIIt
die Ausdauer 1J"Sfl'tl'flna
die Ausfahrt, -en Iriglr~ t.rit
der Ausgang, =e trit
ausgebucht booked. sold 0111
ausgehen to go 0111
ausgezeichnet 1XCt11tn1
365
deI" AusguB. :sse $f,,1t
aushalten /() ",durt
die AushiUearbeit lemporary tmP~nl
auskennen (sich) /() be weil IItl"Std 111,
to Jmow weil
die Auskunft,:e inlvfflmlitm
ausladen /() unload
das Ausland abroad. /vrtign Inrilorin
ausländisch fortljfn
die AuslandsüberweisWJg, -cn tromfrr
(10 foTtign bo"k)
die Ausnahme.·n txetptwn
ausräumen 10 cleor out
ausruhen (sich) /() ff!sl, 10
nlM
(OB)
aussagen 10 testifJ
der Ausschlag rosh
das Außenfach, :er outsw
,"""","'""'I
ausschließlich o.clwsivtly
ausschreiben /Q ad~
aussehen /Q Wok liRe, 10 reumbU
außer tuept/OI', bt:sidt:s
ßußerhalb (+ gen,) outside
'I
das Aussichtsdeck observation dick
aussteigen to grl off. ro dtboord, /Q
lto.~~ (otsofig,)
ausstellen /Q uJribd
die ;\usstellung -co trltibilitm
das Ausstellungsstück.·e displaytd
ilnn, exhibrt
aussuchen tv pu:k, 10 choou
der Austausch exchmw
der Ausverkauf, :c sale
im Ausverkauf sem 10 Oe Oll wk
ausverkauft sold oul
die Auswahl ~1«twn. clwiu
aUSl!:ahlen 10 pay otd
das Auszahlungsfonnular. -e l&f/Mrorrol
u~
ausziehen 10 undress, 10 1i1/u off
ausziehen (sich) to geI undrtssed
der Amlzubildende, ·n/·n Irainee. intern
das Auto(mobil).·e C/Jr
die Autobahn, -cn highway. /ruway
auf der !\utobahn Oll IM hr,gh1roY
der Automechaniker•• aulo mtdra"ic
die Autoreparaturwerkstan, :Cn
autoMobile
repol' sitop
In der AutoreparaturwerksLatt 01 llu
uulonwlnk rrpa" slw/J
der Autor. ·en ar;lhor
366
B
der Bach,:C brook. slrtam
backen 10 bake
der Backenzahn,:e mo/u,
das Bad, :er oolh,oom; bath
der Bademantel.; bathrobf, buu:h roDe
die Bademütze, -en lJolhingeatJ
baden tobaJM
der Badeort. -e S/XJ. MolUr rrSDrl
das Badetuch, :er bade b«l, buJdJ Iot«l
das Badezimmer.· bathroonc
die Bahn, -cn roiJrood
die Deutsche Bundesbahn
Gemtan National Hal/way
der Bahnhof,:e Irain SM/ion
am Bahnhof 01 IM I,ain station
der Bahnsteig, -e platjemn
bald _
der Balkon, -e balamy. dtclt
der Ball,:e ball
das Band,:er /aJJe, ribbrm
die Bank, -en bank
auf der Bank at Ihe b(mk
der/die Bankangestellte. on. -n bank
cluk, ulk'
die Bankgebfihr, -co chargt. /ee
die Bankleitzahl (BU), -cn smtmgeotk
die Banküberweisung. -en bonk tramfrr
das Bargeld wsJr
der Bart, :c MmJ
die Batterie, -n baltoy
bauen ta /mild
das Bauhaus Gennan design grrJlIP, 1919_
1933
der Bauherr, ·en (orrhituttual) dienl/o,
whom $()meUring is buHl
der Baumeister, - (ontiqu.) orrhiUd
der Bau, Bauten bulldl1fJ{
der Bauz3un, :c wns/rucOOn SlU. /ena
hayerisch BOfl(U1iDI
Bayern B~
beachten to wald Ol4t /0" 10 bear in
mind
der Beamte, -n/-n o/lidal, civilse",'unt
beanspruchen to fkmond
beantworten 10 answer
die Bearbeitungsgebühr,
-en tJd",i1fistroh·~/N
beauftragen 10 onln, M mgogt
der Becher,. cup, beU"
bedanken (sich) /Q thank
bedauerlich wd, regretjul, regret/oble
die Bedienung suria, optnltImr: Imll",
wollriSS
die Bedienungsanl~ilUng.
-en OIJ"Utwnal fflQllUOJ. on:,,"S
fflQllual
bedrohlich Ihreulenmg
~durfen
der Bereich. ·e urea, fitM {ftg. ro/hn Ih!m
grtlffropIrlCallyJ
der
die
der
to req"ire
llecilcn (sich) 10 h"ny
beeindrucken 10 impre.ss
beeindruckend /mpnssmg
lleenden 10 Md
befähigen 10 enoble
befördern 10 p~
befragen /0 qua/um
der/die Befragte. ·n. -n tJte~
qutshmltd. /Klrtla/Xlnl
begniBen 10 greil
die Begnißung. '~n gr«h'lfI
behandeln lolreal
behilnich sein 10 hclp romeone, 11)
lend a hand
bei "i/h: 01: >war: during
!leide both
das Bein. -e leg
bekanlll sein /0 IN kllO«:ll. [am/IWr.
a«uslolVd tu
der Bekannte.·n oeqUlllllwnu
die Belastung, -en prr-ssun
die Beilage,·n inserl
daslJeispiel, -e uomplr
zum Beispiel (z.B.) [oraample
eier Beitrag. :e enlry. share, parlrcrpant's
dic
prospects
die Berufsschule. -en ~'(KaIWnal ~hQOI
beruhigen klq/llet. loca/m
SICh beruhigen 10 co/m dOll;n
benihml j06llJIU
beschädigt dorrwgtd
beschäftigen 10 1!7PI/J1by. 10 lJ«Il/1Y hll//!
der &scheid noIlj/(alwn
Bescheid geben to m!ontl somrone. to
Irl someonr knoll!
I~scherd ","issen 10 bt lIl/onned, 10 bt
/llImlillr wrlil
bescheinigen 10 rrrl/fy, 10 gUllrllljlre
die Ilcscheinigung, ·erl terllfiCllIe
beschönigen 10 make mure thlllJ rllS
beschreiben 10 dumM
die ß.eschwenle.·n aRfl/J1a,nl
beschweren (sich) to rompllJln
beselzl busy, o«uPlI!l1
besichtigen /0 r:/rw
die Besichtigung. -en stgltlsfflng:
mspution
share
bekannt u'ell,/wowlI
beklagen 10 l(lmelrl
beklagen (sich) kI romplam
bekommen 10 ge/
beleidigen to UlSUIt
die Beleidigung. -en 1ff5ult
beliebl belm:td, IIIJI(:11 /oved
belusligen /oamuu
bemerken 10 obSi'rvt, to noh::e
bemerkenswert IIOlt/l'Orlhy
benachrichtigen 1011l/orm
die BenachrichtigUlIg. ·en m/o/"tlllllio/l.
die
die
der
der
das
message, mtlJlorawJum
benötigen 10 "ud, 10 require
das 8enzin gas
beobachten kI wokh
die Beralung. -en consullalum
die Beralungskoslen ronsultanq f«
berechnen to dtarge (tn/l!frsl or
[<a)
bereinigen 10 ({tar, dnm up
Berg. -e hilf. lIWunlmll
Bergbahn, -en mlJUllto," railW(IJ
Beruf. ·e pro/essiJp/,}Ob
beruflich pro/esslQ1ullly
Uerufsaussicht. -cn pro!essiolllli
die
besonders esjl«lOlI)'
bcsorgt wem'cd
besprechen IQ discuss
Besllrechung, ·en mer/mg: re~'iew
bestätigen 10COllftm,
Beslätigung. -en ronjintlah-oll.
lJ(k_ledgmen/
bestehen to /J(lSS
beslellen 10 urdu
bestimmt urlotn(!yJ
Ilestimmungsor1. '1' lkslwolum
Iksuch.·e t'/S/I, ru/lOT
zu Besuch konunen 10 COlnt /or (l t:/srl
Beispiel.·e emmple
hClluchen fo lIisit
betäuben IlJ 1111mb: to alleslhehu
Beläubung. ·en ancs/hlS/O
die önliche Betäubung lacal
allesMitJ
btllOnen 10 tlllpliasue: kI aJd m;/et:twn
die Ilelonung, -en rmpluuu, flljfedwl/
der Betrag.:e anrfJIml
das Beu. ·en bed
367
bevor btffll'!
die Bevölkerung /JQPu{awl
l>ewerbcn (sich) 10 apply
der Bewerber, - applicoll/$
die Bewerbung. oen (Job) I#/v:o.tion.
bewundern !o ad",irt
bewUßI e01lSrioNs: OU'(lrt
das 8ewußtsein CDllscWusllCS$; all:ortm'$$
bezahlen 10 pay ($()mtmu! ()r ftW
SOlllflhing)
beziehen 10 rtcei~'t {mDm'J'}
das Bier. -e lJ«r
der Bierganen, - IJ«, gonJnr
bieten W offu
die Bilanz. oen (/imme., stallst.) bola/lU
das Bild, ocr pie/ufT!, prinl
der Bildschimi. -c monilor, SC/U'l
der Bildhauer, - scuIptor
die Bildhauerei (ihe an oß scuiptun
der Bildungs....eg, oe tducallOtUJ! uadt
billig cltmp
die Binde. -n bcmdagr
die elastische Binde elas/ic fxmdagt
der Binnenmarkt homt marktt (as
upposed 10 export marlul)
bis UII/ti
Bis bakl. SN JOU SOI:/II.
""h] MOIU1ay; 1!7
Monday: Su you Monday.
das Boxen boxi1lJf
der Boxkampf.:e boXi/1g match
brauchen to /lud
braun brown
die Bräune suntan
die Bremse. -n braJM
bremsen to ImJkt
das Bremspedal. -en /mlke pdal
brennen 10 bu"l
der Bretzel (hochdt:>ch.). -n prtlzel
die Brezcn (bay.), - (wrge) Jmtul
der Brief. -e Ieltlr
der BrieJkasteo,: l1l(li/box
die Brielinarke. -n slanrP
die Brille, -0 glos.ses
bringen to bnng
dAs Brot, -e /»-end
das belegte Brot ~n-faced sanduoicJl
das Brötchen, - roU
die Brotzeil snack meol. din~
der Bruder. : broIhn
brünett brumtlt
das Buch, :er book
buchen 10 book
das Bücherregal. -e bookshelf
der Buchhalter, - QUUIUIlmd
die Buchung, -en booInng, Mit!:
bis Montag
bis morgen 1ll1hllomorrow: by
lomorrow;
See yqu lomorrow.
bitten 10 ask, to req~1
bitter Inltlr
blasen to blow
blaß pak
blau bIIU
blau sein, betrunken sem 10 bt drunk
bleiben 10 sloy, 10 rel/Will
Bleiben Sie am Apparat. Hold on.
Sloy ol/Iu lim.
lange bIciben Sie? How long lril/
\1{1e
you s/Qy?
blond bWnd
die Blume, -n j/ower
das 8lumengeschlift, -e jU)wer shop
die Bluse. -n blouu
der Boden. :n ftoor. hast. altic
die Bohne. -n btatf
bohnern to ckan; to wa;IC
bohren to dnl/
die BomlJardierung. -en bombordmenl
der Bote, -n messmgu (m.)
die Botin. -ncn mf.5stlWtr (f.)
368
Iromoditm
das Bügeleisen. - 11011
bügeln to iron
die Bühne, -n 01&: slllgf.
die Bundesrepublik (Deutschland)
Ftdn"al Rtpublic (ofGermony)
das Bundesland,:er staU
die Bundesbahn lJIeFedtralRailrood
S"...
der Bundestag House 01 Rt/J1't$IIIIotivl's
die Bundeslagswahl, -en federol elution
die Burg. -cn wslk
der Bürgt'r, - bu~. cüiznI
das Büro, -s offiu
der Bus, -se btu
die Buslinie, -0 hu.s Im~
dle Bushulleslel1e, -n lIus slOP
die Butter /mller
das Butterbrot, -e a sllCl! of bread
ond bulttr
c
das
Caf~.
-s caft. coff« shop
im Caf~ in 0 cafi
die Chemie c:hemislry
der Chemiker, - dv""sJ
die Christlich·Demokratische Union
(CDU) IIIß Cllnslwn Dtm«ruhc
Union
D
da litt"
Wi oben up IMn
das Dach,:er roof
der Dachboden.:en ollu:
die Dachterrasse, -n roof ttmue
dahinter b€hind, beyolld
damals oo(k fhm
die Dame,·n Iady
der Damenfriseur. oe lady's /uu,dl'tSSU
der Damenfriseursalon,·s lodJ's
JtomJrrs$n's: solon
damit so IIwJ
dampfen 10 sleo",
der Dampfer slcamtxxll
die Dampferfahrl, -e" sJea",bout /np
danach follfMmg thai. o/kru.'(lrd
der Dank /lumb; grollllUk
Recht herzlichen Dank! nw,.Jt you
f.Yty ".weh.
die Dankbarkeit grollilIde
danken 10lha,lk
Danke. Thanks. Thllnk >'GII.
Dankeschön. Thanks a 10/.
dann Ihm
darüber IlboIlllhal
das Me (1U:WIu)
daß lhal (am}.)
die Datei, ·en (((11'I(".lrr) ftk
die Datenverarbeitung, -en 0010
pnxesshlg
der Dauerauftrag,:e alilomallr Ixmk
lransf" (for ngulor mimlhf]
po)'mmfs)
dauern 10 Uzsl
die Dauerwelle, -n PtnHOnall rrovt
davor bttfon
die Decke,·n blankel
der Deckel. • lUf
dein 101I,(folll. si/lg.)
die Delikatesse,·n dtllcaltSSffl, goll,mtt
food
demnach lhurfon, IhllS
die Demokratie ~
die Demok,atisierung (ltangt mlo 0
democ,tICJ'
denken 10 Ihmk
denken an (+ aoc.) /0 IJmlk 0{
denn h«awst, SIPlCe
das
D~orant, -8
diodo,anl
der IM (masrnime)
der·, die·, dasselbe same (os in
ukntuo{ ilems)
deren 1I:Itast, du"
deshalb /hafs Kity
deswegen b«ause o{lhal
deutlich clM,,, vrsibl8, ncognlZQb18
deutlich werden 10 b«oml (/ea" 10
oJstalliu, 10 emergt
Deutschland GemlOny
der Dezember DUtm/1l'T
das Dia, ·s color SIlde
der Dialog, oe dilJ/cgJu
der Diaprojektor, -cn sfukpro]tCtor
die IN (femrllllU)
der Dieb, oe Ihitf(m.)
die Diebin, ·nen Ihlef(f)
der Diebstahl,:c Ihef/
die Diele, -n hallw(J]
der Dienst, -e :Yn'/U
der Dienstag Tutsday
diese -r. -s lJIi$
die Differenz, -en dt/JurIIu
direkt drm:/l]
der Dirigent, ·en (OIldru:lor
die Diskussion dJJcussioli
diskutieren 10 dlScuss
doch of(fJIlf'U
der Dokumentarfilm dOCllWwrlary
der Dom, -e willtd,al
der Donnerstag Tlru~
doppelt ooublt
das Duppebimmcr,· doublt room
das Dorf, :er vil/age
dort /haf
dort driiben orler IMn
dorthm IMrt (tc)
die Dose,·n till, JOT, /rar
der Dramatiker. - p/a>wng#rt
draußen outst&
das Drehbuch unpl
der Drehort (film) loca/iOlI, stl
am Drehort (film) on loculloll
drei Ihret
dreimal Ihne hllln
dreiOig IJIITty
dreill:ehn tJu1f«ft
dringend urgnld!YJ
die Drogerie, -11 drugslon
in der Drogerie IJt the drugstore
369
der Drogeriemarkt. =e Mlf-$nria
dntgslon
der Drogist, -en, -en drugs/Ort tI'Il/1fo:y«
drüben lX'tT tIrn'r, tItat
der Drucker, • P""1n'
du you flom)
dumm shtpld; si/Iy
Wie dumm!
flow silly.'
das Duplikat, -e carbon copy. duplu:ale
durch Ihrolißh
durchkommen 10 gel /lrnJugh. /0 lJU1ke
i/. 10 surviw
durchleben 10 sunliw, /oovercomc
durchqueren 10 eullhrough
der Durchschlag eartKm CO/J)'. dllplimlr
durchschneiden 10 euilltrouglr (paJ1t7)
der DurchschniU lUouoge
durchseuen 10 PId/t fJlrouglt. 10
tnJq,rt
durchsichtig Iro1lS/Jtlrmt
dürfen nuIJ. 10 ~ alfol«d 10
die Dusche,·n slfolCtr
duschen /0 SMU,"
duschen (sich) 10 /ab 0 sJIorur
E
die
der
ebenfalls {quall}'. o/so
echt real. genuine
Ecke, -n co",er
Edelstahl stmn/ess slttl
ehe IxJon
eher
ehemalig ~r
Ei. -er tgg
eigen 01Nt
Eigenheim. -e ~(Otl'ntd)
eigenständig InlkpouJmt(!yJ. undu
500""
das
das
110 SU~'IS10>1
eigentlich actuolly
das Eigentum. :er btlonglOIgs
die Eigentumswohnung. -en
(ondomini/lm
die Eile hur')'
Ich bin in Eile. Fm In a huny.
einbrechen 10 break in
der Einbrecher. - bll'1l'lar
der Einbruch. -e fJTtok·m, fJurglary
eindämmen 10 halt. to block
eindrucks"oll slnkmg
einfach Sl1IlfJlr. tasy
der Eingang,:e OItruna
370
der/die Einheimische. -n,·n 1«01
mldt'"t
einiJ:e Ylvrol
der Einkauf, =e purrlwu
Einkäufe machen s1wppmg
einkaufen 10 shop
die EinkaufslilIte. -n slwpJnnglui
einladen /(J load; /q!nette
die Einladung, -en m~i/otioll
einmal once
noch einmal O'lCe more
einmalig unlque, once
einnehmen 1011lke. 10 Sl<'ollOI4l
einreiben 10 rub
einreiben (sich} /0 rnb of/estlJ
einreichen 10 PrtStlll chtdJ Jor
""-,
eins Of/i
einschalten to su"Ik/t 0/1
die Einschaltquote. -en t1tWUn11Ing
das Einschreiben, - rtlf/$"rtd kUff
eintragen 10 ITgISlff
eintragen IlichJ /0 rtgrs/er OlICU/f
eintreffen /0 (JmrK
einverstanden okay. agrud
einzahlen /0 puy 111, 10 Ikposll
das Einzahlunp:sformular. -e dtpOSll sill'
die Einzelheil, -en de/tul
einzeln P't{t by piece, sm!!ly
das Einzelzimmer.· sl'lgie '00111
einzig solteinzigartig ulIlqUl/
das Eis ia: iel/ crt01ll
eisig icy
das Elektrogerlit, -e tI«ITTC(J1 app/lOntt
eU tlt_
die Ehern ptJrt/lls
empfangen /q rtetILV, /0 grut
der Empfang rrctpllDn
in Empfang nelunen 10 rtmlJt (both
proplt os «'tU tllI obj«fs or de/ll'llryJ
der Empfänger. - rrctlurofmoil
der Empfangschef, -s recrp/ioOl clerk
empfehlen to ruommeml
empfindlich SI/IW/lVe
das Ende end
endlich pnally
endlos tlld/ISS
eng /I01'I'f)W
England Ellgumd
der Enkel. . grtmdscn
die Enkelin. -nen grrmdd11ug1iler
enonn IItlSl. /ar-rmdllng
entfemen 10""'llW
entfemt disllmt, far alOOJ
die Entfemung. -en duimtu
entkommen 10 gd awa)'
entscheiden 10 tl«itk
entschließen (sich) 10 d«W (10 do
erst 01I1y (in nftrtnte to lime)
erstaunlich anwziwg
erster, oe. -es ft.rst
die El"Ilstimme first voU
erwarten W llIOQlt
die Erwartung, -CD apedaliott.
Q1ftU;ipation
sq"utJring)
entschuldigen 10 apologiu, to UCXU'
Entschuldigen Sie. Euuu mt.
die Entachuldigung, -en t%CUX
entsprechend tqUjlXJknl
entstehen /(j Cotnl up. /(j anse
entwenden 10 suol, 10 rtmove
(illrgally)
entwickeln to develcp
der Entwurf, =11". drajt. rougll drajt, rough
droll;-ing. (ksign
.
die Entzündung. -en iltjlantmation
"
der Erbe. -n l&eiT
erben to iN!erit
erbre<:hen W /Kmnl
die Erbschaft. -en ilthmtana
die Erbse. ·n /Iftl
das ETbstück, -e Mirloom
die Erdbeermannelade.·n strull,Wrry
jum
das Erdgeschoß first /foor
erfahren 10 find oul, fo txperience
erfolgen to o«ur. wmull
erlrischend rt/rfshing
das Ergebnis. -se resull. Ollteome
erhalten w rr«ilH/; to mmntaln
erholen (sich) to rrlax. wrtCU/Jmlu
erinnem (sieb) to rrmembeT
die Erinnerung, -en _MQfJ
tur Erinnenmg In mcMl'1 of
erkilten (sich) to co1dJ a cotd
die Erkältung, -en coUl
erkennen to TfCOg1llU
erleichtem 10 fociliJote. 10 mallt wsier
ennüdend tinl1g
emeuem W reckfint. 10 renew
die Emeuerung, -en renovatum, renewal
eröffnen to open IIP (an account)
erreichen 10 nach
errichten to ,recl (lmildilJg)
der Ersatz replacemml. substilute
erschöpft uhausltd
erscbr«ken to scare Sl)nuq,u
erschweren to rompJiallt. wmau
more dif/ieNlt
ersetzen to rtPlaa
erweitern to apand, to utuuJ
erwerben to aquin
erzlhlen to /tll; narralt
erzählen von (+ daL) to teil aboul
es it
das Essen food, meol
essen 10 tal
etwas SI»U, a litllc
euer )'OUr (jam. pL)
Europa Europe
europäisch E",rofJtmI
Europ3ische Union ElmJI>tiln Unimr
die Euroscheckkarte, -n dl«llingcanf
F
die Fabel, -n fabk
fabelhaft fabulow
der Fabrikant, -en f/1(Jnuftu:turer (m.)
das Fach, =er companmenl, suUject
die Fachkenntnis. -se Imowledge in a
parlicultlr /kM
der Faden,: IhreM
die Fahne, -n jIag
fahren to drive, 10 10, 10 travei
bhren mit (+ dat.) to 10 by mt01lS of
die Fahrkarte. -n lidltl
fallen tD fall
falsch lm»II/
die Familie, '0 fal'llUy
fangen to wtdl
fanlutiscll fanlastic
die Farbe, ·n color, pamJ
färben to dyt
das Färben c%ring, dyeing
der Fasching carnival
die Fassung. -cn versioll
die Fastenzeit, -en uni
faszinierend (adj./adv.) fascinating
das Faxgerät, -e fax machille
der Februar Ftbruary
fehlen 10 !Je olMnt, 10 !Je miss",g
Was fehlt? IYhafs missillg?
Was fehlt denn? IVAat is w.nmg?
Was fehlt dir? WJlafs lC"I'01li It,/JI
,..'
371
die Feier. -n ahbmtwn_ etrt_,
feiern /0 etlebrole
der Feiertag. -e holiday. Myo/ns/
der kirchliche Feiertag. -e Chris/iml
IroI,day
fein jiM, pr«W.u
\UJl felllsten at Ils MI
der Feben•• rock
das Fensl(~r. - windOlO
der Fensterrahmen. - u;ituww/ramt
die Feriensaison voco/ioll stason
fern dis/GIri. /at awar
die ferne /tlTdislmtu
die fernbedienung. -en ,,","*etml1Ol
das ferngespräch. -e Iong dlS/olKt Mit
fernsehen 10 woleh 7V
dllS fernsehen 7V ahe media)
der Fernseher. - 7V (lhe seI)
fertig realiy. fi"ishid
fest ji,.",
das fest. ·e party. ulebratwn, /eslil'01
die festspiele (plural) /eshlVJI
der festtag. -e lwIiday, ft!!illl1ty
die Filiale. -n lmmch
der Film. -e film. movie
der film-Enthusiast. -en mOl~fan
der FilmeltUlcher. - filmmak"
finden 10 find
der fisch. -e jisJi
der fischer. - jis~T7/f(Jn
der fischmarkt, :e jish markfl
die Fläche. -n plmle. sl/riaet
die Flasche.·n bol/lI'
der Fleck, -en wwrlt. S/JOl, slo,n
das fleisch mllll
die fliege. -n fly
fliegen 10 fly
flink qultk
nirten loflirt
der Flohmarkt,:e jIro marltet
floppen 10 jIop
die Flucht fligtrt (tseO/Jt)
fluchten 10 tsCO/Je
der Flug. =e }figh/
der Fluggast,:e wrpltme ptl$Sf!)lger
der Flughafen.: airport
auf dem Flughafen al/he aupoTt
das Flugteug, -e allpwne
der flur, -e IwJlIWJ
die förderung. -en mlHillJf (row INJUn61J;
spolUOring, Jl4bsidizalwn (fimIl/CUl/)
das Förderungsprojekt, -e subsuliud
projtel
372
die
das
das
der
die
die
Form. -en {onIf. Jhapt
Formal, -e f/lmlOI
Formular. -e foml. docul1/tIt/
Fotograf, -en. -en pllolof{rllplltr
Fra~e,·n q/U'.stioll
Frankiermaschine. -n
ml't"
Frankreich FrrllfU
frant6sisch Frrnd
die ,,'rau. ·en wom«". u4e. Ms. (USid IU U
form of wfdTl!ss)
dlls rräulcin. - Miss (Qutdall'tlform oj
odtiressfor)'OJIIlg. lmnr«rried U;OIll(ll)
die Freie J)emokrati!IChe Partei
CFOI') /MFTNDnlt«ruhcParty
Freitag Fnda]
die Fremdwährunll. -en fOrtl{/1l CU1n1f/)'
die Fremdsprache. -en fortign lallguagt
freuen (sich) 10 be happy (/00111
somtlhing, 10 be JO)'flll
der Freund, -e mak jn€nd. fxJyfTJhld
die Freundin. -nen /tmalt!/ricnd. girl/nnld
frieren /0 fruu
Es fnert. It'J/rUlmg.
frisch jYt!Sh
der Friseur.·e male hairtlrtsser
der Friseursalon, ·s borber:shop.
hamfrrssds JOUm. beauty parlor
m Friseursalon at IM barlJmJwpl
POS.
JwmJrrssn
die Friseuse, -n /emak halrd~r
frisieren 10 do someone's hmr
die Frucht. :e jn/il
der Frühling spring
das Frühstück I:1realtfast
inkIusi\'e Flilhsltick I1u:ludmg
brtakfast
zum Fruhstück tor brtokfast
führen 10 lead, 10 gulde
die Führung, -en 1,'l/idetlIQllr
das Führungsteam. -s manfli,'tllJent 11'(//11
füllen 10 fift
die Füllung. -en filll1rg
das Fundbüro. -s 1MJ llnd{iJll1ld
auf dem Fundburo allhe lost and
fQUlll1
fünf Jive
(ünfzehn fiftWI
(ünbig fifty
die Funktion. -en jII",tiun
funktionieren 10 juneMn, 10 WIlTk
für
for
furchtbar lunble
(ürchten 10 fe(/r
der Fuß, :sse fooI
der Fußball,:e sor:cu
das Fußballspiel, -e socur_td1
der fußboden. : jIoor
der fußgänger, - ~11
die fußgängerzone. -n ptdestrUl1IlOM
der fußnagel.: lomail
die fußpflege pnJicwn
der fußpfleger. - _h ~icurist
die !,'ußpfiegerin. -nen /tm6h /Hdialrisl
G
gegen zehn Uhr. QTOUHd /tJI o'cl«k
()Hfl anolher,
gegenseitig toch otNT.
nri#ocal
=e obj«I
per30nticbe Gegenstände Ptrwnol
der Gegenstand.
""'"
das Gegenteil, -e lJu d,rect opposiu (10
SOIIUtJting)
gegenüber Of/POSite (0'11)' wi1h WwtWn)
gehen to go. to !to.""
Wie geht es Ihnen? l/ow are you?
(pol.)
gähnen tQ yawn
die Gallerie, -n gallery
der Gang,:e aisle, hallway, corridor
gallz t'U)'. wlwh
ganz im Gegenteil qUlle 10 tJte
=1"""
ganz und gar lllterly. /bUllE,
die Garage, ·n garoge
die Garantie gumunt«
garantiert I«1n'Qnttd. gwot'QlItu4
der Garantieschein. -e IOOnullty
die Garderobe, -n cUJaRfO(mf, tQ(ltrodt.
~nIn>b<
das
das
der
der
die
gegen agaill$/. around
gardnr caft
Gaspedal, -e gasoli1l6 fJtdal
Gastarbeiter,' /oreipl WQTkcr
Gastgeber" Iwst
Gastronomie wltring, rtstaurant
Garlencaf~. -s
lradi
das Gebäck /JQStry
das Gebäude. - bui/dl1lg
geben to gi~'e
es gibt thert is, thert an
da! Gebiet. -e QTUl
das Gebirge,. mou1ltain5, 'fllmmlaill
vn Gebirge iIr IM moulltoill$
der Gebirgsverein, - hikl1lg olld tlimbillg
d ..
das Gebiß. -sse WQ/tutll
der Gebrauch U$lJ#
gebrauchen to ~
die Gebrauchsanweisung, ·ell owner's
manIlai, oj)erlltiono.ll/loml(ll
der Gebrauchtwagen.· used car
gebührenfrei /rte 0/ charge, IIQ /tt
-"
der Gedanke. -n tlwught
die Geduld patinJa
geJalJen (+ dal.) to plto.st. W like
das Gefängnis, -sc pristm. joil
Wie geht's? flow
(lrt you?
(jo.l/l.)
Jl,fu geht's nicht so gut. f'm not
/ttling SO u'tll.
gehören 10 brlqng
gelb yelWw
das Geld, -er "'OIltY
der Geldautomat. -en aukmwhc ttlltT
""""'"
die Geldbörse. -0 /lftru
das Gemälde, - pailltillfl
gemischt miud
das Gemüse ~to.blt(s)
gemütlich rozy
genau emd, tXQi;tly
genauso exm:lly likt, jllSl as
genießen tQ e"joy
geöffnet open
das Gepäck luggage cart
der Gepäckwagen" baggo.ge Co.rl
gerade straight
geradeaus slroig#Jt o.lIead
das Gerät. -e dtuict. applitmct, machillt
die Ger~htigkeit justia
das Gericht CVIlrl of Will
der GerichlShor tourt oflalf)
gern gfadlJ, IfIillingt,
das Geschift. -e stbre; busl1IßS; dhll
die Geschäftsbesprechung, -en
busi1lt5S dist;us$ioM
der Geschäftsführer,· manogu
das Geschenk, ·e gift
der Geschenkeinkauf. :e giß purchases
geschlossen closed
die Geschwilldigkeitsbegrenzung speui
limit
das Gespräch. -e (()1IlJtr3(l/i{ft" hJlk
die Gesprlchsrunde pond (di5cussilm)
gestaUen t4 alWw, to pumil
Gestalten Sie? P_il-. May /
iIltrodua 1ff)'S4'lJ?
373
gestern ~tmJay
gesund hMlHry
das Getränk. -e NIJUO#
das Getreide grain
das GewerDe, - lilie of businfss, Ime 01
maYiufacluritlg
die Gewerbeanmeldung, -en business
rtgistrotion
die Gewerkschaft, -en Ullimf
gewinnen 1o!Ci1l
das Gewlirz. -e spw
der Gipfel. - summ;', _"tainloP
die Girlande, -n gar/alld
das Girokonto, -en chtekitlgQCcounl
der Glanz shinf
glänzend splendid
die Glanzzeit peak period
das Glas, ;er g/(w
der Glasbläser. - ~
glalt snwolJl
die G1alze. -n bald Iuad
~lauben 10 btlitw
gleich In 0 ""nutt; equaI
der Gleichstrom d;rul turm,1 (/Je)
,Illeichzeitig simrillanelms(ly)
der Gletscher. - g/(leier
glücklich happy
das Gold go/d
golden goIdtn
die Goldfüllung, -en go/dfiJlmg
der GoldhenkeJ. - lfOId Itandh
die Goldkrone. -n goId crou:n
die Grafik, -en grll/J#IIC. IRU5lroll(Jn
der Grafiker, - graphit. designer
dus Gramm gram
die Grammatik grammflr
das Gras, ~r grass
gra.u groy
greifen /Q grasp
die Grenze bordtr
Griechenland Grau
die Grippe. -n jlu
groß brg, /arge
.lt:roßartig magnrficenl
die Größe, -n size
der Größenwahn rhlusums of grlJlldeur
der Großkonzern, -e /arge t.ollt.em,
-,
die Großmulter. : gru1Ulmo8rc'
der Großvater,: grandlatMr
Gruetzi JuJIo (S,ros)
grim grrnr
die Grünen Ihe Grull Party
374
die Grunanlage. -n pttn spuooafflJ.
paTt. ncrrotimral/OClllly
die GrunftAche. -n
pa.,
grmt Sf>act, lawn.
grunden to lound
das Grundstück, -e Imid. eslalt
der GrundSlückspreis, -e coslol
land
die Gruppentour, -en group tour
der Gruß, :Ise grnh1fi/
Mit freundlichen GrüBen Smu7f/y
gruBen to grut
Grüß Gott! Helio ($<>. Gemlfl1l)
gucken to look
Guck mal! Look'!
gulli~
~'alid
die Gunst.: laoor
zu Ihren Gunsten 111 JOtAr faror
der Gurte!, - Nil
gut good. _/1
der Gutachter, - troJltalor
die Gutschrift, oen credll (/iJ'rM)
das Gymnasium. Gymnasien lIigh schoof
die Gymnastik g,lIlnflSlu;s, calrslhemcs
Gymll<l.slik machen 10 do calrslhemcs
H
das
die
der
der
das
Haar, -e Iullr
Haarfarbt:. -n Iullrcolor
Haarschnitt IImT(U1
lIaartrockner. - lIa1rdf)'V
Haarwuchsmiltel. - lullT grou:th
prt)(/,lcl
haben 10 hllt,t
der lIafen, ; }wr!Jor
haften 10 N liable
die Ha(tung. -eil liabillty
Haftung ubemehmen 10 a«tpt
IUlbiJlty
die Halbzeit. ·en haIftillli
die Hälfle. -n IuJIj
zur Halfte by half
die Halle, -n hall
hallo lIello
der Hals.:e thronl
die Halsschmerzen (pi.) son thront
halten 10 lIo1d, to sJop
sich auf dem Laufenden halten to "ttp
abrtosl of Ihi! ~1l'S, 10 sill)' illfom~d
hallen ,'on /0 Ihlll" of. to eralunt~
die Hahestelle, -n Slop (as 111 busllrnlHf
$ubu.'OY slop)
die Hand, =e Jumd
handeln von 10 N aboul, tkal IUilh
(topic)
der
die
der
das
das
der
handeln mit 10 tkalu:ilh (goods)
handeln 10 bargain
Händl~r, - truder, shopkeeper
Handlung, -en story, o(;ium
Handschuh, -e glo«
Handtuch,:er Iowel
Handwerk handicra{l, tnuIe
Handwerker, - 1Io1ld)7tI(l1l, 1tlIJril1flU1'/,
,"",_.
handwerklich manual
handwerkliches Geschick manual
tkxlerity, 5killed hamJs
hängen 10 hong
hängen bleiben to N studt with
somaIting, to bc uft wi/h
der Hanseat, -en /Jff$i»t 0{ oUJ ~
/rr»tI a HUIIWlli< riIy
hort /nmj
der Haß hok, hatmJ
hassen to ltak
häßlich ug/y
der Hauptbahnhof,:e muin, cenfru/
railroad station
der Hauptdarsteller, • protagemist, ilaQJ
MII charac~
die Hauptpost ntai7I post office
die Hauptrolle, -n /Md, nsain rote
hauptaAchlich
J1rn1omillOnlty
das Haus, =er ht'lll5e
heben to Ii/l
heilbar curable
heilen 10 heal
die Heilqu~lIe, -n 71Udicinal spring
das Heimalland Junneland
Mein Heimatland ist , .. My
mwll"
Iwmtlond is. , ,
das
der
der
der
heiß Jwt (~atu'l unt,)
heißen to bt named, IIJ bc colW
helfen to lulp
helfen bei (+ dat.) to help with
hell light, pale
Hemd, ·en shirl
heraus w.t(word)
herausbrechen 10 brtak off
Herbst autumll
Herd. -e SloN
Herr, -en, -en gm/lDtum. misln'
(usually M5td onl, in addnss)
der Herrenfriseursalon. -I borlxrshop
herrlich g/<Jrious, loontkiful
herumspruhen (sich) tb bt tb/ktd
about, to ~ tomnum itttowkdgt
herunter dou'n(lCOrd)
herüber across. (IV"
hervorheben to point out, to
emphasüe
hervorragend uullen/
heute Wday
heutzutage .oIOfClUiays
die Hexe, -n IUilcIt
hier Iu'l
hierzulande mlhis cotlnUy
die Hilfe MIp
die Hilfeleistung, -en uM, support
hilfreich helpM
hilfsbereit willitlJl 10 help
der Himmel, - s/ly, htiJlIm
Himmelfahrt Ascmsion Day
hin (10) /Mn
hin wxl %I1Iflck round tnp
hinaus out(ward)
hinten at IM back
hinter behind
hintereinander one behind the otMr
der Hintergrund, =e background,
backdrop
hinterlegen 10 kave (a Mk,
documenl, ttc.) for ~
hinCaber QC7OSS, owr
hinunter down(MllV"d!
hinweg ovtT, btyond
der Hirtenjunge, on, -n shephmI boy
hoch high (U/J), taU
der Hochbetrieb rush Mur, Im$)' stason,
~h
das Hochdeutsch Hieh Gtrman, Standard
G~
die Hochschule ullwenily. tJaIdDfIy
der Hor,:e CllIlrt, 10m
hoffen 10 Jwpt
hoffentlich ~ful
die Hoffnung, -en 1wpe
das Hoftheater courll~aler
höher higher
hören to luar, liJiffl
Auf Wiederhören. Good-~, (on IM
"kplwNJ
der H6rer, - m:nutr
die Hose, -D /X11In. sladts
das Hotel,·s hoUl
im HOlel in IM hoUl
der Hotelpage, -n btlOtop
hubsch Ptltty
375
das Huhn :er hen
das Hühnch en, - thicken
hundert 'I/uuJmi
hundeneins (1ft/! IIundrnJ 07It'
zv,.eihundert two hundred
der Hunger hunger
Hunger haben 10 be hungry
hungrig hungry
die Hupe, -n Nm!
husten to cougIt
der Husten cough
der Hut,:e hol
die Hutte, -n slulier, hul
I
ich /
die Idee, -n itUa
ihr :!ON (fom.pL) Mr, IItN
Ihr JOflr (poIJ
immer olwoys
immerh in still, aftn oll, if nolhing etu
die Immobi lie, -n real eslo/$
der Immobi lienmak ler,' nal tstok
-'
der Immobi lienmar kt.
=e
rtaI esJott
milrltel
die Impfung , -en v/Q;änolion
imposan t imprtSSilil
in in, wirk. inw
sud Q ll'Uy tlJut
indem
individu ell indiL1duaJ
die Industri e, -n industry
der Industri elle, -n induslria lisl
industri ell industrial
das Industri eprojek t. -e industrial
,n
""""
der Industri ezweig. -e industriaJ
bra/lch
informi eren to infarm
sich informieren über (+ aec..) to
IIlfomc oneulf about. to stoy
mfomvd
die Infrastr uktur, ·en infrastnu:turt
der Inhalt.· e conllnts
die Initiale .·n initiols
innen imiM. intmqr
der/die Innenau sstatterI in. " -nen
inllriorooigner
das Innenfn ch, :er inside comparlmtnl
innerha lb (+ gen.) imUh
die Innenst adt. =e rtnkToft own,
~dis tTid
376
die Insel.·n island
das Inserat, -e lh6adl.Jt1'tigmml
inserier en to pIoa an ad
insgesam t a/tQgfthc', sum total
der Intenda nt. -en dilT(:tor
interess ieren für (sich) 10 be
inleresled in
interess ant inJertsting
das Intervie w. -11 inkrc.'iekr
intervie wen to mkrc.w
der Intervie wleiter, - inlt:roiewdireclOt'
investie ren 10 in!lfst
die Investit ion. en intltStmenl
das Im·estm ent. -8 inVfitmenJ
irgend wann _nirgendw as SQmtlhing
irgendw o somewhere
Italien /IflIJ
J
die Jacht. -en J(Kht
die Jacke, -n jockei
das Jahr, -e yeor
die Jahreste it, -n SMSIm
das Jahrhun dert. -e cmtury
die Jahrhun dertwen de, ·n tunt allbe
amlury
jährlich yearly. every yeor
der Januar lOJ'lua"
je mr; todr: mptdi/ltJ,
je ... desto /he. lIIOrt ••• /he. mort.
/he. ..• the •.
je nachdem Mpends on. ckptnding
-
jedenfal ls anywDy. i" tmy W$t'
jede, -r, -s eoc:/J. n"tt1
jedenei t arryti~
jeder fat:h. el)lry
jener Ihnt
jemals "'"
jetzt _
der Joghurt JOI!IIrl
die Jugend youth
jugendli ch young, uOO~enl
der Jugends til Arl NDuIJMU
der Juli JIdy
jung yowng
der Junge. ·n/·n lIoy
der Juni lunt
Jura tlleslwi)'Qflaw
Er studiert Jura.. He is studying 101(1.
der Jurist. -en Iowyu. attonuy aJ /0",
K
das Kabel, - wble
die Kabelfabrik, -eR cable !acl()ry
das Kilbeifemsehprogamm. -e ,able
""",.m
der Kabelsender. - (7V) cabU SlulW,.
der Kaffee, -8 toff«
Kaffee uinken to haut roff«
der Kahn,:e bargt
der Kaiser, - emperor
die Küiserzeit imperißl times
das Kalbfleisch wal
kalt CJJld
die Kamera, -s WtItUQ
kämmen 10 comb
sM:h (die Haare) kämmen 10 comb
(OIU'! hoi,)
kämpfen /Q fighl
Kanada CU/lfUIa
der Kandidat, -en condidale
die Kanne. -n pot (as in cojfupo/.), pitcMT
die Kapelle. -n band
das Kapital caflitoJ. asstts
die Kapitalangabe. -n detoiJs Off tuMts (}I'
profil and loß (0/ a rompo",J
kaputt broken, hrtd
Ich bin kaputt. I'm exhmuted.
der Karfreitag Gocd Friday
die Karies p.erWdDntol diuast. rovily.
wri<>
der Kameval camll'ol (pmoo INfort Lml)
die Kartoffel, -n /'(1IaIo
der Karton. -s bttt, ttmilxHml bttt, corio"
der Käse cheeg
die Kasse.·n cash till, cashiels duk
der Kassierer,· cashier
die Kathedrale. -n catMdrof
kaufen /()~
das KauJhau8.:er tkpartmmt storr
im Kaufhaus In IM depaTt1vtft stort
kaum }umJJy. bol'tly
kein 'W, nqt onJ', nqt 0
keinerlei 1I/)l1t
der Keller, - cellar, bastmtnl
kennen 10 know, to Ix/ami/iar wilh
die Kenntnis, -se kpu)lIIkdgt
die Keramik tuamia
das Keramikstiick. - tOlmuc /N.U
der Kiez oId innuCI1y rtSUJmoo/ ano
das Kilo, '8 kilo
der Kilometer, - kilomeler(km)
dtlll Kind, -er child
das Kinderzimmer, - dllld's rtlOm
kindhaft childliln
der Kineast, ·en film enlhrlsiast
das Kino,·s mov~ theoler
das Kinopublikum mDlMgoffS. movit
/Mater tlwJienu
der Kiosk, -8 Iriosfr, 1IftIlS5tand
die Kirche, -en cllum.
die Kirsche, -n chnry
der Kirschstrudel cherry stnuki
die Kiste, -n OO:f, contoiMr
der KilteI, - gown, opron
die Klage, -n complflint, (jur.)
lolflSllit
der Kläger, - plaintif/
klappen 10 1W7i. tg ~
(sru::uufiJ/y)
klar cltar
Klar! Cn1ilrnlJ'! 01count!
die Klasse, -n dass
die erste Klasse flufi"t dass
erster Klasse firn dass
das Kleid, -er arm
die Kleidung clollu1lg
klein small
das Kleingeld coi1l$, drange
die Kleinstadt,;e small/own
klemmen /ojllm
das Kloster, : cloister
der Knopf, : Imtton
knusprig mmdt}, ~
kochen tgcooJt
der Koffer. - suitcast
das Kofferfließband, :er baggage C01ltlt)l7t'"
../I
der Kollege, -n co-worker, colkogru
das Kombinationsschloß, :llser
wml!inotUm lock
kommen tg wm«
Ich konme aus (+ dat.) J t:tnM/roM
(riIh I«otums)
die Kommunalwahl, -en 1«01 tl«tUm
der/die Komparse, -n (film) utra
die Konditorei, -en cO'l/octionory, cold
witk bakery and j)a5try shop
die Konferenz. -en am/trence
der Konferenzraum, :e aPllerena
.....
der Kongress. -e aPlvmtion
können tgNabktg. am (ability)
der Konkurrent, -en compehtor
die Konkurrenz cqmpelilum
konkurrenzfähig comPttitivt
377
der
das
der
das
Konsul. -n wlt$Mf
Konsulat. -e (Oft!wlak
Kontakt, -e wnn«hon, amtQt:t
Konto, Konten a«ownl
ein Konto einrichten to opel1 Oll
fucounf
ein Konto eröffnen 10 Q/'f:n Im
der
der
der
der
das
der
"""""'
Kontoauszug.:e banJr $/alcIfIott
Kontostand bo/ana (0{ QW)Uxl)
Kontrast, -e etmtroJt
Konzern. -e ~. wrpcmzlacm
Konzert, -e concerl
Konzertveranstalter, - C()nurl
promorer
kooperieren to eooperau
das Kopfrechnen ",~ntaJ arilhmetic
der Kopf. :e htod
kopftos ltmdkM
die Kopfschmerzen (pi.) IrMdocM
das Kopfweh ~adadw
die Koproduktion. -en (O·/mJductwn
der Körper,· body
die Körperpflege penrmal hygiene
der Körperpuder, • dustilllfpowdlr
die Kosten (pluraV (()$ts
kosten In (()Si
Was kostet das? How mud! dots d
ant?
der Kragen,: coIlor
krank iil
Ich bin knnk, J am W,
krankhaft pathol~al
die Krankheit, -en iIIness. diseast
der Kranz,:e rink. frame. wrtalh
kraus wa~, fritzy
die Kreditkarte.·n crtdit cord
der Kreis, -e cirrk
das Kreuz, -e rms$
die Kreuzung, -en IX~, CI'tl$$
der
der
das
der
""d
Krieg,·e H.wr, (oftm) World War 1J
Kriminalfall, :e criminal (0$'
Kriminalgericht, ·e erimi/lal courl
Krimskrams knickkH(l(ks. odds alld
"''''
die Kritik, -en critidsm
der Kritiker, - mhc. rtIIietur
die Krone, -n ,"*'11
der
die
der
der
378
Kronzeuge. -n 1fWI1I1O/1tU$
Kuche, -n kllchnt
Kuchen, - eokt
Kugelschreiber. - ball/lDinlpen
die Kuh,:e n)l(I
der Kiihlschrank.: rr/rigtmJlor
der Kuli. -8 bol/poinl pm
die Kultur, -en cu/lurt
die Kullurnotiz, -en (u/tl/ral,wle
der Kunde, ·n/-n eu.slomer
die Kunst.:e an. ~arts
der Kiinstler,· umsi
das Kiinstlerviertel, - umsts' dislnd.
distnd InJrabituJ b:1 tZrlists
die Kunstausstellung. -en tn1 ahibitwn
die KunstbibUothek, -en urtlibrary
das Kun.\itmu8eum, Kunstmuseen ort
nlll$CUm
das Kunstwerk, -e work ofarl
die Kur, ·en cure, Irtiltmml
eine Kur machen 10 takt a Cltre
der Kurffinu, -en tl«tor. tltctoraJ pnna
der Kurgast,:e spa tuitar
das Kurkonzert, -e amarl aJ a $fKl
der Kurort, -e spa. luallh rrsorl
in einem Kuron in (I spa
der Kun,·e exchangt ratt
Der Kurs ist niedriglhoch.. Tht
exchangf rale jj Iow/high.
der KUIllwagen, - throwgh coach (on a
tTaill)
die Kurtaxe. -n spa $wrdrargt
kun ....,
in Kürze $hortf,
die Kurzfasaung. -en 1JIlOI1S1.S. $Iwrl
lIt1'Sum
der Kurzfilm,·e shortfeaturt, slwrtfilm
kunfristig on sJwrl noli.cc
die Kusine. ·n el.msi/J (j.)
L
labil IImlahle
laden 10 /«Id
der Laden, : sinn
der Ladenschluß (sltm) closJ1!/{ time
vor l..adenschluO btfo" Ihe store (losts
der Ladentisch, -e (slort) (ownteT
die Lage,·n locatian, position
die Lampe, -n Ia",p
der Lampenschinn -e /afll/J$halÜ
du Land, :er C'OWIIry: slak
auf dem Land u. IM CfJfllllry
die Landlagswahl, -('0 slott tltctioll
landesweit stotnlJuJt: oll across IM
cOllIlI"
lang 100rg(a4j.)
lange lottg(tuJu.)
die Leinwand,:e amvas, (UIWfUJt.:
Es dauert lange. /t tokG a Iottg
ti_.
langfristig lfmg./enft
langsam sWw. sllJwly
längst [or wng, alruuiy; hmgesl
langweilig boring
lllssen 10 ftave, 10 lei
der Lastkraftwagen, ·en In«:k
der Lastwagen. - /mek
laufen w"m, to I«Ilk
;emandem auf dem Laufenden
halten to kuP st»Mt1M fJmkd or
mf""""
im Lauf(e) (+ gen.) i1I tJu COUfSl
of
das
der
die
der
laut lwd
lAuten to ring
leben 10 Ii~
Leben,· 11ft
Lebenslauf,:e risum~
Lebensmittel (pi.) groceriu
Lebensretter" li/t·JaIJU
lecker Iklidous
Die Kuchen sind lecker. T/u caka
arr tülidous.
das Leder l«l.tNr
aus Leder maM from /ulJJIeT
leer nnplJ
legen 0 Pul 00wN, 10 /ay down
legen (sich) to tu down
die lA!gende,·n fegend
der Lehm mud
die Lehmpackung, -en mud pad
lehren to lead,
die Lehre, -n (uocahonal) lrai"i1lg(i1I
Irade
fJf" crajb)
der Lehrling,·e trailln
der Lehrer, - toWln
leicht figltt. tMy
die Leichtathletik tracltamljüld
leid: Es tut mir leid. l'm wrry.
leiden 10 suff"
leiden an (+ da!.) 10 suff" frym,
leider unlOrlunalel)'
leid tun 10 bt scrry, 10 feel s<Jrry lor
""""'"'
der Leierkasten,:n barrriorgan
der Leierkastenmann.:er orga".
~)
leisten (sich) 0 afJrmi
leiten to kmJ. 1lff1nage
die Leitung. -en cabk. pl/Jt; ltatkrship,
managenenl; liru
Die Leitung ist besetzt. TM lint is
bus)'.
Die Leitung ist gestört. The lilie is
lemporarily out of order.
lernen 0kam
die Leselampe, ·en rtadlng lamp
letzte, ·r,·s last
der Leuchltisch, oe IwIfl box. iUumuwttd
scrrm. .sJidt: ~
die Leute ~
das Licht, -er lighl
das Lieblingsstück, ·e favorite pi«e
der Lieferant, ·en, -en supp/ier, tkliverer
die Lieferung. -en dtlivtry
der Lieferschein, -e dtliwry nolt
der LiefeN'agen, - dtliwry I/fln
die Liegehalle, -n loNngr
liegen to EU
der Liegewagen, - U1IU:/uru ((m a tTaiJl)
die LiRa, -s /.t.agl«
links to the kjt, on tJw kft
der Liter, - liUr
das Lizenzrecht, oe /ictnsing rWhl
der LKW, -s tn«:k
das Loch, :er !loh
ein Loch im Zahn c(Jl/ity
die Locke, -n cur/
lockig curly
der Logensitz, -e 00r seal
lohnen 0 rrwonJ
Es lohnt sich. Ifs wurlllll'lli/L
..
,
die
die
die
die
"-
Was ist los? W.IIat's IM 1IUZtUr?
l6se:n to sol«
losrennen wdasJI uff
Lösung, -en ansWtr. sululifm
luftdicht airlighl
luftig bruzy
LuftpOlit air mail
mit Luftpost b)' airmail
Lunge, -n lung
Lust, :e plttuUT"f. ck/igItt.
Lust haben to [«lliJu
/{riNJn
leihen to lmd
das Leinen linm
das Leinenkleid linnt dress
379
M
machen to M, /0 moke
(Es) macht nkhts. (lt) dO«$Tl'f matkT.
Das macht 125 Mark. Thal'lI bt 125
marks.
die Mngt!nschmerzen (pJ.) slQmaduuhe
der Mai may
mal ona, x-hmn
malen 10 /NJlfI!
der Maler•• pamUr
die Malerei, -en poillhng
der- Makler. - broker, "alts/ale ogtnl
manche some (usually pi.)
manchmal wmelimts
der Mann, =er mtln
männlich IIUlle
die Mannschaft. -en Itom
der Markt.:e _rtt!
die Marktanalyse. -n moTtelo1Wlysi$
das Manipan mampon
der MAn manlt
die Massage,·n tI1QSSQge
das Maßband. ;er fape nuOSUI1l
der Maskenball,:e res/ume ball
die Massenmedien mass meditl
das Material, oien material
die Matinee, -s mallHU
die Maus,
=e
mr>II.U
das Medikament. -e 1MdicaJion
das Meer, oe oaOIl. sJton
mehr _
mehrere $ffOo/
das Mehl jUmr
rochnnal!> severallimes
die
der
die
die
da!;
der
das
der
die
die
das
mein my
Menge qUOl1tity, 0 kJt
Mensch. -en human bting
Menschheit mankmd
Messe, -n frockj(l/f. altibitlOll
auf der Messe ul tlre trutk finr
Messegelände. - uhilntion gnnl1lds
messen 10 mtasu",
Messestand,:e /xJolh
Metall, -e metal
Metallfaden, : mt/al thread
Miete. -n rml
mieten /0 rml
ein Segelboot mieten /0 rml a
miJboo.
Mietpreisbindung, --en mrl controI
Mietshaus, :er It/'lCfWf/lNiWmg,
apartmeni compla
380
der Mietyertrag, =e ,",tal ~ I
die Million, --en ",ifJ","
mindestens al wasl, "lImmal
das Mineralwasserbad, =er ballt or pool
/Vifll mmtral Wllltr
die Minute. -n mimlle
der Mist ml/mlrt. garbage
mit wrth. by IIWlIIS af(transporlation)
der Mitarbeiter, - aJllbJgrd. co-worktr
mitbringen /0 bnng akmg. /0 toIu rnM
you
mitmachen to parliapak
mitnehmen /Q bring all»lg. 10 lakt
wiflt
der Mittag,·e noon
das Mittagessen.· IlIlIch (nU/ill meol)
ZW11 Mittagessen jar Irmlh
mittags al nooll
die Mine,·n muldh
mitteilen to in/die Mitteilung. -en ~. illjtmJtiJllOII
die Mittel, - mtdio-~
das Mittelalter IM Midd14 Aga, mi!dinml
.-
der Mittelgang.:e mjdtlwaisie
das Mitlelmeer Medilerraueau Sea
die Mittelmeerinsel, -n Medilerrallalt/
"land
mitten: mitten aur (+ du.) in tht
middleof
die Mitternacht, =e ",uJ",gltl
mitwirken /Q pa1'tidpaw. to Iake part
,.
die Mitwirkenden (tMaler. film)
/Jarlkipanfs
der Mittwoch Wednesday
die Möbel (plural) furnjturt
der Möbelstile. - jimliturt 51)"14
das Möbelstück, --e pi«t. offumitwr
das Modell, --e madtl
mögen to like (i1tcII1.afwn). wray
(posslbilily)
die Möglichkeit, -en /IOSSlbilily
die Mohrrü~, -n carrof
der Moment, -e mommf
im Moment al the momenl. al Ure
presenJ lime
der Monat. -e mcn1JI
der Monitor, --e evmp14W1'mondor.!CrfOI
mom;tl'6s 1II(}ff$/r()u$. 1N:(nItil: (JI8ly)
der Montag MOllday
morgen tonu:wrow
morgen früh /lmumQw moming
der Morgen monl/Ilg
Guten Morgen. Good 1H(Jt7llng.
(pol.)
M!,JI'"gen monII"!. IIlllo (Jam.)
morgens in lü IfWr7Il'"
das Motorrad. =er IftO/.artycIe
müde timJ
Ich bin mOde. 1 am tirrd.
der Mull garixlgt
das Müllfahrzeug, -e garlxJgt Inu;k
das Mundwasser,: mouthwash
der Münzfernsprecher,· (Qin-O/H'raled
lelepJlQtle
die Musik mllSic
das Museum. -een IIIUStum
im Museum 01 tht museum
der Musiker. - music1l1"
das Musli. -5 muesll
müssen 10 IwLY 10. mMSl (1I«tSS~)
die Mutler,: 11WOIn
die Müt«,. -n cop
N
nach aller. ta
der Nachbar. -n m!lghbor
nachdem aller thai
nachfragen inQuire
nachmiltags dUri/IN Ihe aftenl()OIl
die Nachricht. ·en news i/tm
eine Nachricht hinterlassen 10 lealH! a
m=I!'
die Nachrichten ~I/!S brrJ(l(,kQJt
nachsehen 10 Woll NP
die Nachl, =e niglrt
Gute Nadlt. Good Iflg#lt.
der Nachtisch. -e dts~
nachlS allflpt
der Nacken. - n«1r
nah(e) IIMr. cWY
der Nahverkehrszug. =e slwrl dis/(DIU
train
nächSle next
der Nüme. -n name
naß wel
der Nationalfeiertag.·e natlOllal holiday
nalürlich ofcouru. natural
neb(e)lig foggy
neben 1tt111o
der Neffe. on, -n ~tII
nehmen '" takt
nein '10
nennen 10 caU. 10 tuJdrns, 10 name
der Nerv. -en 'It1W
der Nervenkitzel tJenfl. s~
nelt nia
das Netz. -e IId, ntlKWt. SJStt1l/
neu _
der Neue, -n tJet nnv Ptrstm
das Neujahr Ntw Ytur
neulich recenlly
neun ni/~
neunzehn nind""
neunzig ninely
nicht nol
die Nichle. -n nitee
das Nichtrauchertlbteit.·e Ihe tlOIlsnwJling comparlmtnl
nichls nolhing
nie MfltT
die Niederlage. -n tk/tal
niemals nnw
niemand 110 Olle. nobody
nirgendwo 1/OIdIut
noch still, yet
noch nic:ht
ntJt yrt
nochmal (lila agarn. one mort' limil
nördlich northni)'
die Nordsee NOrliI Sta
normal slnmJard. n011l101
nonnalcrweise IJQml(lIl)" gttleTall)'
der Notausgang, :e t:mergelll:yexil
die Note. -n graM
die Notiz. -eo nott
cb~ Notizbuch. .:er nolelJook
Notizen machen 10 wirt: (a/ew) no/es
der Notruf. -e ~ call
der November N(R!ml/lu
Numerus Clausu8 ~tlostd nuntbos~
sysIt7fl1i1fl/hng unlvtrSl/y
tu1mis:.ioIu
die Nummer. -n IIUmbn
our only
nÜl:dich USf'/ul
nulzlos USf'ltss
der Nutznießer, - fxntficiury
einen Nutznießer einsetzen 10 name (I
bmt:ficiary
o
ob I/. II.'hether
der Obdachlose. -0 homelns pnson
das Obdachlosenheim. ·e homtlns
*''''
obgleich altJeouglt
381
das Obst (.singular) jruit
obwohl aillwugh. (hspitt
der Ochse, -n 0%
oder or
offenbar obdcwly
offensichtlich obvWus(ly)
öffentlic h public. opnl
oft o/tot
ohne tritJwul
das Ohr, -en tar
viel um die Ohren haben to /Je
occupied wi/h somelhillg, 10 ~
'-
das Öl, -e oil, oinbnmt
der Oktober Odobtr
der Onkel. - U1t(:Ü
der Omnibus, -se bll.$
die Oper,·n opera. opera Muse
die Ordnun g, -en order
Alles ist in Ordnung. EvnylJliJtg is oU
"",I.
Etwas ist nicht in
Ordnung. Something is wrang.
orientie ren to inform, 10 insfl1lct
die Original verpack ung. -en fodury bO%I
-
der Ort plote, lIxation, /Qrtm
Ostern EQ5ler
Österre ich Awtria
östlich tfJ51c"1y
die Ostsee Boltic ua
der Overhea dprojek tor, -en tn'IrlItad
pro;edor
p
das Paar, -e /Xllr
ein paar
af~
das Päckch~n,· ~kagt
die Packung . -eD box
Es stehl auf der Packtmg. lr.$ wittnr
~"'
....
das Pakei, -e /XJT«/
das Panoram a jlal10rallU l
die Parade. ·en parUlk
der Park, -s parll (~I ana)
das Parkett, -8 parquet , ordreslTtJ
parkiere n to parlt OM'S tar'
die Parknäh e adjocenl to 0 /Xlrll
der Parkpla tz. :e parking Jet, parlling
-
die Partei. -en politicol pa",
du Parterre fintf/«1r
382
der Paß. :sse /JOJSptJrl
die PaßkontroUe. -n passptJrt ron/rol
passen to fit, to suit
Der" Mantel paßt mir. Tb coatjit5
_.
passend filtlng, slIl/able
der Patient. -eo patient (m.)
die Patienti n. -nen /X1litn1 (f)
die Pause, -n iIIttmUssioli
perfekt pnf«1
das Perlmut t moiMrofpeari
die Person, -en person
dasPenw naJ ~~l
der Persone nzug,:e fXJSSmger
....
der Pfad. -e /XlOt. troi!
der Pfadfinder, - boyscout
der Pfandbrief, -e (Imon,.) Ixmd
die Pfeife, ·n pip4
der Pfennig, -e pm",
Pfingste n Pmt«ost, WJliwl1tide
das Pfund, -e pound, half 0 kilo
die Piueria , Pizzerie n pizza.$hop
das Photo, -5 photo
der Photoap parat. -e aPnt7lJ
der Plan, :e plan
planen to plan
die Plastik, ·en stulptun
der Platz,:e stol, square, ploa
der Platzan weiser. - wher
plauder n to ,1CaJ
plöulid J suddmJy
die Politik politia
die Polsteru ng upholstery
portugie sisch Po~
die Position , -en positimt
die Post /JOSl o/fiu. MOiI
das Postamt , =er post offia
die Postkar te, ·n posuard
die Postleit zahl, -en Zip rod$
das Postsch eckkont o jJoslaJ ,h«king
~"'
rkonto pos/tJI.$ll~i"lP
das Postspa
tuetnmt
das Porzella n ,hil1f1. poru/ain
die Pracht, - spkndor, JKmIP
pracho'o ll sp1mdjd
praktiac h prw:tico~ amvminrl
das Präpara t, -e rndical or dumicol
prtparatWn. medit:otUm
der PrAaident. ·en, Prtsiden.t
der Preis, -e priu. pria
preisgUnstig ~
die Preisverleihung, -en award
ceremony
die Presse, -n press
pressieren ta be urgent
prima excellenl, grnzt
der Privatgegenstand, =e personal
IJelongings
das Problem, -e prob~m
die Produktion, -en prodw:tion
der Produzent, -enl·en prodw:er
das Programm, -e progrom
das zweite Programm Channel
T",
promenieren ta stroll about, ta
,,,"''''''''"
das Projekt, ·e projecl
pritfen to assess. to wsl, ta ckick, ta
examine
die Luft prüfen ta check Ilre air
die Prüfung, -en t2St, examinalitm
das Publikum audience
der Pullover, - sweater
pünktlich on time, puncllUll
putzen 10 eleall
sich die Zähne putzen 10 Imc;h one's
leelh
der Radsport cyclilll.f
der Rahmen, - frame
im Ratunen as pari of. . . , withill
the framewark
der Rand, =er edge, barder
der Rang, :e dress eirele
rar rare
die Rarität, -en rarity
rasen ta speed
der Rasierapparat,·e electric razor
die Rasiercreme, ·s shaving cream
rasieren to shave
sich rasieren ta shave ol/eself
die Raststätte, -n rest area, service
slalitm (alongAutabohn)
der Rat mivice; senale, commiltee
raten ta IfIUSS
das Rathaus, =er town hall
der Raucher, - snwker
der Raum, =e room
die Realität, ·en reality
rechnen to count
die Rechnung, ·en check, inwice
Die R&hnung bitte! The check
pleose!
der Rechnungseingang. =e recei/ilof
itwoice
Q
das Quadrat, -e SljUore
quadratisch square
der Quadratmeter,· square meier
die Qualität quality
qualitativ qlwlit)'wise
die Quantität siu. quantily
quantitativ sizewise. (rUh in) qzumhty
der Quark (jreshlcuI-d) cheese
das Quartier quarter, w:ctmlmodalwlIS
quer across. diagonal, sideways
die Quelle,·n spring, weil
der Querulant, -en grnmbltr, querulous
person
quietschen ta screuh, to squeok
quittieren to gitle a receiplfar;
discharge
die Quittung, ·en receipl
R
das Rad, :er bicycle
radfahren to bicycle. 10 cycle
das Radio, -s radio
im Radio Oll Ihe radio
das Recht righl, low
recht haben /() /Je righl
rechts to tlre fight. on the righl
der Rechtsanwalt,:e Iawyer(m.)
die Rechtsanwältin, ·nen laU1'f!r (j.)
rechtzeitig in time
die Redaktion, ·en editorial ikparlment
der Redaktionsschluß, time 10 go to press
der Redakteur, -e editor
reell real
das Regal, -e she/f
regelmäßig regular(ly)
der Regen rain
der Regenmantel, = raincoal
die Regie (film) directWn
Regie führen /() direct
der Regisseur, -e film directar
regnen to rain
Es regnet. Il's rohling.
reichen /0 be sufficienl
Es reicht. ll's enaugh.
der ReUen, - lire
reinigen 10 clean
chemisch reinigen 10 dry clean
die Reinigung, -eo cletming
die chemische Reinigung dry cleaning
383
die Reise, -n joM~, trip
Gute Reise. /laDl 0 mu trip.
das Reisebüro, -s tra~'tl agHCY
der Reiseführer, - lrawl guide (book)
die Reisegruppe, -n Ir(llle! gn:m/J
reisen to tralJt!
der/die Reisende, ·n,·n Iraw/u
der Reisepaß, ;sse passporl
der ReiseschC(:k, -8 fravt/ucJJed
die Reisetasche, -n travtling bo,g
das Rei5el:iel, -e dntiltOMn
der Reiß\'erscltluß, ;sse zippn
rennen to nln
renommiert rttloumtd
renovieren 10 renovalt
reparieren /0 rt1Xlir
die Reportage, -n (TVljilm) rtfXJrl
reservieren to rrsuw
reserviert ~
die Reservierung, -en ~no,.
das Restaurant, -s ITSt(lllrant
im Restaurant 111 a rrstawrtlllt
das Rezept. -e ;rn<riPtit:m, r«i/Jt
die Rheintour Rhi,., tOllr
richtig wrrecl. (u;curatl!
dal! Rindfleisch bttl
das Ritual, -e rihj(JJ
der Rock, ~ skiFf
die Rolle, -n roll
der Rollstuhl, ~ 1/:ltnkltair
die Röntgenaufnahme. -n X ~
das Röntgenbild, -er X-my
der Rosenmontag Rost Mcmday (Mcmday
btlrm Unt)
rot rr.d
die Rotation, -en rotatWn
das Rotationsverlahren, - taking /ums,
ill roIaIion
rötlich rtddi5JI
die Routine. -n 1'OIlhM
der Rückflug, ~ rthmlftighJ
der Rucksack, ~ bodpack
der Rücksitl:, -e bac1t~
der Ruf rfPutation
rufen 10 call
ruhig calm
die Ruine. -n ruln
s
die S-Bahn, -cn subway
die Sache, -n /hing. iti!m. s/uff
die Sachen btlongings
384
die Sachertorte, -n ~ torle
der Sachschaden,; da1tlO8' to prapnty
sagen /(IJaY
die Sahne crtlJm
der Salat,·e $lJlad
die Salbe,·n Silillt
der Samstag SatUTday
der Sammler, - roll«Ior
die SammJung, -cn mlJ«tit:m
das SammJungsstück, -c aJlJ«tian tMu
der Sand sand
sandig somJ,
der Sänger, - singu
sanktionieren to SOll€tion, 10 stipulale
sauber ckan
die Sauberkeit cleanliness
sauer Sl)Ur
die Säule, -n rolllmn: pillar
Schade! Too bod!
der Schaden,; ~
Personenschaden penortaJ injll'1
Sachschaden materiol damage
der Schadstoff, -c Itann/ul substanu,
_.
haulrdolU wastl!
schaffen to accomplish. to ereote: to
der Schal, ·s saJr[
der Schalter, - desk, CllStomtr SUt1a
dd, telkr
der Schalterbeamte, -0 postal dem at IN
.......
die SchaltentWlden, - opening IwIln
der S<'hauspieler,. odor
der Scheck, -s check
einen Scheck einlösen /0 cash (j check
die Scheckkarte, -n chuking card
das Scheckkonto, -konten ch«Jting
a«ounl
der Schein, -e bill (1IWMY)
scheinen to sJtim, to_
schenken to givt
die Schere,'o pairofscis:sors
schicken to SCld, /(I shi;
das Schiff, -e ship, boat
schießen 10 $hoot
das Schild, ·er sign
schimpfen mit /Q scald
schlafen to s/np
der Schlafsack, ~ slnpUw bo,g
der Schlafwagen, - slNptJl/I rar
das Schlafzimmer, - bItllrotnrc
schlagen to btat
die Schlagfertigkeit, -en wil, ready "it
die Schlagsahne whipped creom
die Schlagzeile, -ll (m!wspaper) IU!odlitu!
schlecht /tad, bodly
Es geht mir schlecht. I'm no( feeling
der
die
der
das
welf.
schleppen 10 haul
schleudern tI.I skid. 10 spin
schließen to c!QSe
schließlich finolly, eW/llually
Schlüssel key
Schmerzen pain, hUTI
schmerlen to hurt
Schmuck jewelry
Schmuckstück, -e piece of jewelry,
IreasliTe
der Schmuggel smuggling
schmunzeln 10 smirk. tI.I smile
der Schnee snow
der Schneefall, :e snowfall
schneiden to cul
schneien 10 snow
Es schneit, Ifs snowing.
schnell quick, fasl
der SchneIlimbiß, -!ise sllack bar
die Schnellreinigung, -en i'xpress dry
cleaning
das Schnitzel, - tullel
der Schnupftabak sm4f
die Schnupftabakdose, ·n snuffbox
der Schnurrbart,:e mrtStache
die Schokolade chlXola~
schon alretJdy
schön beautiful
der Schrank,:e umr(/robe, cupboard,
amwire. c!oset
schrecklich horrible
schreiben 10 wn·le
schreiben an (+ acc.) to wn'w to
schreiben iiber (+ ace.) IIJ writt
alxJ/4(
die Schreibmaschine,·n typewriler
der Schreibtisch, -e desk
schrecklich horrible
schreien to scrwm, IIJ }'C1I
der Schriftverkehr correSfxmd<mce
die Schublade, -n drau.'U
die Schule, -n school
der Schulabgänger, - gradua~
der Schüler, - (school) student
der Schwabe,·n Swabian
schwäbisch Swabian (adi)
schwach U'l!ak
der Schwager,; brolher-m-law
die Schwägerin, -nen sister·in·/aw
schwarz block
die Schwarzwälderkirschtorte, -n
Black FIJrest take
das Schwein, ·e pig, fX!rk
Schwein haben 10 l1e lucky
(rmdeservedly)
das Schweinefleisch fX!rk
die Schweiz Switzerland
der Schweizer. - Swiss (perS<Jn)
schweizerisch Swiss (adj.)
schwyzerdütsch Swiss German
die Schwellung, ·en swe/ling
die Schwester, -n sisler
schwimmen to swim
das Schwimmen slilimming
schwindlig dizzy
schwül muggy
sechs sb:
sechlehn sixketl
sechzig sixty
der See,·n lake
die See ocean
das Segel, - sail
das Segelboot, -e sailing boal
segeln 10 sail
das Segelschiff, -e sailing ship
das Setlrechl maritime rights
der Seetang sroweed
der Segelamug,::e sailing SIlÜ
sehen 10 SI!e
auf Wiedersehen good-byf, (POl.)
die Sehenswürdigkeit. -eo sighl. poinl
ofinlere.st
die Sehne, -n /etllÜm
die Seide, -n silk
die Seife,·n soap
sein hu, its
sein to l1e
frei sein 10 00 aooi/able
fertig sein to bt readJ
seil sime. for (tinre expressions)
der Sekretär,·e male st('1'(!lary
selber (colloquial) self
selbst self
selbstverständlich nalurally, of
course
seltsam strange, odd
das Seminar, -e seminar, seminary
die Semmel, -n bretJd roll
die Sendeanstalt, -en (radio, TV)
slamm, nelwork
senden 10 Sffld
385
der Sender. - slDhl;m (rodio, 1V)
der September Stp~btr
servieren tlJ $UW
Servus good-byt (AwtrUm)
der Sessel, - armchair
die Sesselbahn, -en eMir lifI
setzen tlJ sit down, to ut, tlJ plac,.
/(J
""
sicher SIU't, wlf, UOIn; arlai,,(Iy)
der Sicherheitsgurt, -e wirr, btU
sicherlich artainly
die Sicht vino
die Sicherheit, -en ucuri/y, saftl)!
mit Sicherheit ob:soluft/y, ckfi"ittlJ
sicherlich cerlai"ly
sie sh" IJwy
Sie (formal) JOU
sieben U/Jt"
sieblehn _ l t t r I
sieblig - r ,
der Sieg. -e tidory
siegen /(J rei"
das Silber silver
sitzen /(J 5;/
der Sitzplan, :e stilling plan
die Silzung, -cn mtding
der Ski, -er ski(sJ
skilaufen. skifahren skii""
die Skulptur, -en ~lptun
der Slogan. -5 slogan
"".
so daß $0 /JulI
die Socke, -n scck
ein Paar Socken (l pair 0/ s«ks
das Sofa, -5 soft;, cO,KII
sogllrcven
der Sohn. =e son
solch, oe. -r, -s sudJ
sollen Jo bt sU/JfJOStd Jo (obligotum)
somit thus, thnrftm
der Sommer SUlfllMD'
das Sonderangebot. -e special offrr
die Sonderausstellung. -en sfi«iol
uhibition
sondern bu/, 011 Ihe contrary, ra/her
nicht nur , " sondern auch lWt only
" "" bulo/sQ
die Sonderschule,·n $f1tCiaJ nud.s sclwol
der Sonnabend Sahmilly
die Sonne. ·n .nm
der Sonnenbrand, =e sunburn
die Sonnenschutu:reme. -5 sunscrttn
lotion
386
das Sonnenschutzöl, -e SUII proltt:Mn oi1
der Sonntag SulUlay
sonst oI~
Sonst noch was? Any/hing elst?
die Sorge,·n IIJorry
sorgen (sich) /(J wony 000141
sorgen fiir tlJ conftw. /(J look otter, /(J
su /(J somtthing
Sorgen haben Jo bt wonitd, 10 VIOr1'J
sowieso Ul atl)' e:tlM.
sozial social, (amancillgJ C01MIU"itY
die Sozialdemokratische Partei
Deutschland (SPD) 11ft Sodal
Democrotic Pari)" 01Grrma"J
die Sozialwi88enschllften sodal sden<;tS
die Spalte, -n (newS/m'n/) column
Spanien Spain
spannend thriJling
das Sparbuc;h, =er ~, AAlings
sparen 10 $ll"l
der Spargel.· ruf'OTagu5
das Sparkonto, Sparkonten Sllr;ings
011)'_
tKCOflnt
der Spaß, :lIse fun
Spaß machen /(J MlItfun, /0 mjuy; 10
kid, /(J make 0 jokt
spät Iok
Wie spät ist es? WMt tim( is itJ
der Spaziergang, =e ICOUt
spuieren geben to go /or 0 II.'QUt
der Spediteur. -e 1fWlli1w, sJn/JplIIg ogml
die Spedition. -en CilnVr. sJrippmg
C01tlpany
die Speisekarte. -n menu
der Speisewagen. - dini/llf car
der Spekulant. -en sptt;ulo/Qr(slock markt/)
spekulieren 10 spe;:ulok
das Spiel, -e l{Gwu
der Spieler,· WUlU plaJn
der Spielfilm, -e /wbdrftbfl
das Spielkasino, -8 gamblmg taSUfO
die Spielzeit, -cn SlOS07l
der Spion••e spy
die Spionage upionage
spionieren to spy
die Spitze.·n top
die Splitterpartei. -en splinltr parl]
der Sponsor, -en ~
der Sport sports
der Sportverein, -c JfJOrt5 club
sprechen to /oUt
sprechen über (+ ace.) 10 tolk oboul
das Sprechzimmer,. t;onsulh"ng room
das Sprichwort, -e proverb
sprichwörtlich proverbial
die Spritze, -n shol
eine Spritze geben 10 give a shot
die Spur, oen Iraer
spüren /0 feel, 10 sense
der Slaat, -en stare ((1:) in collntry)
staatlich staltly. Ihe Statä . ..
das Staatstheater, - feckrollhealtr
stabil stable
die Stadt, =e dty
das Städtchen, - small dty
die Stadtgrenze. ·n city border
die Stadtmauer. -n dtyforlifkalilm
die Stadtmitte, -11 city cenler
der Stadtplan,:e city map
die Stadtplanung, -en dty plamling
das Stadttheater, - mllnidpal theater
das Stadtzentrum, Stadtzentren city
center
der Stahl sleel
die Stahlindustrie sied imluslry
der Slanun, =e slem
der Stammkunde,·n regular cuslomer
der Stammtisch, -e regular e//Stomcrs
fablt 01 bar/res/allrant
ständig comlanlIy
der Ständer. - sland
der Stapel,· slack
stark slrong
stattfinden 10 OCCllr, to take pIMe
die Stalue, -n slatlte
der Stau. -s /raffte jam
der Staub dusl
das Staubkom, :er sp«k ofd//St
die Stehlampe, -n lorch lamp,
jreeslandillg lamp
die Steckdose, -n power sockel, ol/llei
stecken 10 stick, 10 put
der Stecker, - plug
stehcn 10 sland
in Sch1angc stehen w sttmd in line
stehen bleiben 10 srop, 10 slall
stehend slandillg, (waterway) slill
stehlen 10 steal
steigen to climb
steil sleep
der Stein, -e stolle. rock
die Stelle, -11 spot, pIMe
stellen 10 plate, to pul
stellen 10 pllUe
die Stellenanzeige, -n emp/oymenlad
die Stellung. ·en positum
die
der
die
die
Steuer, -n lax
Steuerberater, - C.P.A.
Steuererhöhung, -en lax increase
Steuersenkung, -en, lax decrease
stiften to dfmaJe
die Stimme. -n voi<:e. tJ(}le
stimmen to OOffl
seine Stimme abgeben 10 casl one'5
001,
stimmen to b€ correcl, 10 be Ime
Das stimmt. Thllt's righl.
der Stock, =e J/oor
der erste Stock Ihr secand floor
der Stoff, -e malerial
die Strafe, -n penalty, pUllishment
der Strand,:e btach
am Strand a/ IM brach
der Strandkorb,:e large wit::ktT beaeh chair
die Straße, -n slreel
die StraUenbenutzungsgebühr, -en toll
das Strallencaf~, -s slree! cafl
die Straßenwachthilfe. -n highway
assislance service
streng slricl
streuen to sprinkle
der Strom elatricity; (wide) rit'tr
stromlinienfönnig slreamlined
der Strudel. - strudel
das Stück, -e pieer
der Student, -en stuck/JI
studieren to go /0 college
das Studium, Studien silldy c!)Urse
der Stuhl, =e chair
stundenlang [or IlOurs
der Stunn,:e storm
stiinnen /0 slorm
Es stürmt Il's slormy.
stünnisch rough. slormy
die Stunnwamung, -en slorm warnillg
stutzen tt! trim
suchen 10 searchfor. to look for
Siidamerika SOl<lh Americn
südlich sOllllwrly
das Substantiv, oe n01l1l
süddeutsch 50ulhern GemzaJl
sündigen 10 sill
super great, Sllper
der Supennarkt, :e supennarket
die Suppe, -n SQlI/J
süß sweel
sympatisch Iikable
Er ist mir sympalisch. I/ike him.
sympatisch sein to /Ie likahle
387
das Symptom, -e ~Iorn
die Szene. -n ~
T
die TabaklIdose, ·n /ooocco box, SlJuffbox
die Tablette, -n piIl
der Tacho, -s 5/J«damtter
der Tachometer, - ~ter
die Tafel, -n onlU)VltCmttnl boord
die Tafel Sc:bokoIade bar of dl«oIau
der Tag, -e day
GUlen Tag. Htflo. (pol,)
Tag. Htflo. (Jum.)
tagein tagaus day in, day out
täglich d<zi/y
die Tugesroutine Iloify routim
die Tagesschau dui/, ntWf prograHl
täglich doiJy
dreimal ragtich thffl! tiMts a
doy
die Tagung, -en ron/rrnrt:t, ronl'Nltioft
das Tal,:er volk,
tanken 10 gtt gas
die Tankstelle, ·n gas slntWn
die Tante, -n aunt
die Tapete,·n woll/XlPtr
tapezieren /0 hong walfpaper
die Tasche, ·n bog, /'Urst
der Taschenrechner, • pockti colcwlotor
die Taschenuhr, -en pocktt lRltdr
die Taue, -n cwp
eine Tasse Kaffee a t:up 0/ co!!u
die Tastatur, -en (computer, /JPtUiriftr)
keyboard
die Taste, -n bUI/OIl, key
der Täter. - culpn'l, UlrongOO"
tatsächlich acluolly, in/lXt
tausend /Ju)uso"d
das Taxi, -s tari
die Teekanne,·n i«JtJo'
das Teil, -e /1iLU
der Teil, -e port
teilnehmen /0 parlicipau
der Teilnehmer, - pllrlidponl
die Teilnahme parlicipaiWn
teilweise partly, partiolly
das Teldon, -e Itkplwm
der Teldonanschluß, =sse Itk/llWnt
cemlC«limr
das Teldonbuch, =er It~ book
die TelelongeseUschaft, -en It~
-y
388
das Teldongespräch, -e
It~
~"""'"'"10 (all. 10 Itkplwnl
telefonieren
telefonisch b:Y Itkplwnt, 01.'" Iht
telfphont
telefonisch elTekhen 10 reach by
lekphfme
die Telefonkarte, -n Itleplrone numblr
die Telefonrechnung, -en Itkplrone
bifl
die Telefonzelle,·n Itltplwnebootlt
der Teppich, -e auptt, rq
der Tennin. -e do/t., mtthng. fl/JPt)intmenl
einen Tennin haben to hOL" an
apfJolnlmenf
die Terrasse,·n rerract, deck, patio
teuer uptmive
das Theater, - theater
der Theaterbesucher, - IhtaltrgOtr
die Theaterkasse, -n U!eater box offi«
an der 1beaterbsse 01 tJtt tMotD
...
-
das Theaterstück, -e p/oy
das Thema, ·en subjeef
tief dtefJ
die Tiefgarage. -n sultlemmean parking
der Tisch, -e fabte
der Titel, - titte
die Tochter. =er dowgJIltr
roll 8"01 (colI.)
der Töpfer, - fJfJltLr
die Töpferei /J01tny
das Tor, -e galt. goat
die Torte. -n cokt, (fruiV lnrt
der Tourist, -eil toumt
der TouriSnlus tourism
die Tournee. -n /our
die Tracht. -en rrgional dms. costuml
die Tradition. -en tradltum
lraditionsreich tradllimral. sJu;td in
tmd,limr
tragen 10 ll.'t01"
der Transformator, -en trans/armer
der Transport. -e transport
die Transportmöglichkeit. -en meom of
IratlS/JOrl
treffen 10 mut
das Treffen,. m«ting
der Treffpunkt, -e mutillil /KIInt
treiben W dlJ (an adint])
Sport treiben 10 trfgQgIt in sports
trennen 10 s4Jtn"oJt
sich trennen wport
di~
Treppe.·n slOirs
Nehmen Sie die Treppe! Take Ihe
sklirs!
das Treppenhaus. :er (/*blit) sJa"';OM
treten to sieP
trinken /() dnnk
das Trinkgeld. -er hp
trocknen 10 dry
S!Ch dte Haare trocken to dry one's
JUlir
der Tropfen. - drop
lrotz despile
IrOlzdem ill spile 01 despite, ll/lhQugh
Tschau. Good-b)'t. (fam.)
tschechisch Cud.
TllChüß. Good·bye. (fam,)
tun 1000. 10 make
gut tun 10 db good
Schwimmen tut ihr gut. Su.·lmmmg lS
good /or "".
die
der
dllli
die
weh UDl /() nur!
Es Wl weh. JI nurts.
Tür. -en door
Tunn.::e /owu
turnen If)'fflnastu:s
Turnen If)'fflnastia
Tüte, -n bog
überziehen to ovvdraUl, /0 pufJ Mn".
toputon
die Uhr. -en cl«k, ICOtch
\\rle\'le! Uhr ISI es? li'kal hme is ,,-,
der Uhnnacher. - watchnwker
um (zu) 111 ordir to
um afOund (hltU C:PnsslOns)
Um wie\iel Uhr? AI u:ha/luv.'
der Umbau, -Ien rrdtslJ.'tl. rrnovation
umbauen la rebulld. 10 remodei
die Umfrage.·n srm!I')', poil
umgehen' 10 111mdIr. to (kai with: /v
avoid
die Umgehungsstralle. -n city Mghu.'oy
di~'f!rling lrafftcfrom Ihe emltr
die Umhängetasche, -n Slwillderlxlg
die Umkleidekabine. -n fitting roo",
umschalten to $Kltch, 10 C01I~
umsetzen aml~r1
m die Realitat umseuen to
uffpltmm!. to "abu (an idttJ)
umsonst IntJioul chatRt. frn
umsteigen to change traIns
der Umtausch.:e UCM,,#
umtauschen to exchOl~
die Umwelt tm,rollmflll
die Umweltforschung tnmronmtn/al
research
u
der Umwellschulz elllliromtltll/ill
prolection
über Q~er, abo~,t, aC1QSJ
überall oll o~v. n~ryu:hert
das Überangebot su,plws offer, o!lu(()1f
salurottd marlttt)
der Überblick. -e ot~mtJtl
übereinstimmen 10 ogru
nichl Ubereinstmunen 10 ~
überflüssig SufJnf/IIOUS, rrdundanl
überholen 10 ot~rlaJte (unotJra- whtclt)
überlegen 10 wn/tmplute
übernehmen 10 takt OllU, /0 tuU/J/
überqueren /() cross Olier
überprüfen /0 cMcR. 10 dOllble-check
übertragen to !Jroadcasl
die Überschwemmung, -en j1ood.
j/IJOdillg
übersehen 10 tstima/t, 10 tva/uale
übersetzen 10 tTallSIa/t
überwechseln /() duulgt, to Irans/er
überweisen /() tnmsfu
die Überweisung, -en (bonk) trunsfu
der Überweiswtgsauftrag.:e (bo>lk)
17WlS/trf-. rr",ltlaw:t ordtr
umziehen 10 mOlle
umziehen (sich) 10 (hanKt OM'S
''''tim
der Umzug.:e 1IfOt~
unangenehm Il.IIpk(Jj(lnt
die..J1nannehmlichkeit. -en
/lICO'WtllWntC
unbedingt absoluftly. ICllJloutfail
unbekannt unkllOlm
und und
der Unfall.:e amdOlI
unglaublich unbtl/elwl,
uninteressant l/Illn/trestmg
die Universität. -en Uni~'f1SiI)'
unklar IIlIdcllr
unmodern old-fashlOned
unordentlich unlldy, rmorganized
der Unrat woslt. garlxJge
unruhig restlus
unsachgemäß ilW(1flropnaitly.
insuf/U:itnlly, /1IfI1rOPtrly
unschlagbar 11ll"ndb/t
unser OllT
389
unsichtbar mt0i5ibk
unter wndu, bnrutlt, ~tIt
unter anderem among olm tltl1llfS
untereinander am(»lg (tJumglton)
unterhalten (~ich) W folk, to t~t .. to
lnjoy olleselj
unternehmen to CO and do somethillg,
W t'tlilure 0141
das Unternehmen, - romptm,.. vnrlurr,
pI=
der Unternehmer, - Dlt~r
die Unternehmensberatung, -en
1tUJ1lUgt1llt1l/
ronsullallCJl
die Unterlagen docUllltnls, papus,
records, files
unterschreiben 10 SWI
die Unterschrift, -en Slj{1I(llun
unterstellen 10 asswme, to pnsuml
(u;/JI bad in/ent): to suk sJultlr: /0
pIaa
U~btllWtlt
untel1iitüUCn to su/JPDrl
die Unterstül2ung sufJporl
untersuchen 10 uamine ekJul" to
inlltStigate
das Ullwetter, - violenl slomJ
urn:ählig mmlln:lllS, itlllulllcroble
der Urlaub lJQClltioli
in Urlaub fahren wCO ()1f lIOaltwn
das Urlaubsziel, -e tksllllotwn
die Urne, -n ballot bo:r
zur Urne gehen W cast une'!
-
die USA /Irl U.SA.
v
der Vater, :er fa/her
der Vatikan Vatiron
der Vegetarier, - lIf'gt'larian
\'erab!K:hieden (sich) wSO)' good-
.,.
Ich verabschiede mich. ['nc S(ryllll!
good•.,..
die Verabschiedung, -en good·/Jyt. /tallelakitlg
verUllstalten Iu kosl, /0 arg(1tJize
die Veranstaltung, -en f!I!OIl
verantworten to bt ns.fHmSibie
verantwortlich ~ible
die Verantwortung, -en rttpolUWrlily
der Verbandkasten, : first..md JI/i
der Verbandstoff bandagr
verbessern to Ullprrwt
390
verbieten to /orlJrd
verbinden to trmMJ{t
falsch \'erbunt!en ttm»tg nunUxr
die Verbindung, -en COHIWCtUm
das Verbrechen, - crifflf
verbringen to spend (timt)
verdienen 10 turn
verdoppeln w double
der Verein, -e club,orgflHlzalWn
die Vereinbarung, -en agrummt
vergessen tD /orget
\'ereint UHltld
\'erfallen W utnrt, wbtco_ r:otd
die Verfassung COIISh'hllwn
das Verfassungsgericht cOllshtutiollol
,~rl
die Verfügung, -en tUe"t, oreler,
inslnu:lum
zur Verfügung stellen /0 pro/w. to
,,,,,,Iy
zur Verfügung steben to bt Ilvoilabk, /0
bt at ~'s dlSfJOSlll
vergangen /HlSSffl, pasl (hfflf)
vergeben wgit'e away, 10 jorgiw
vergessen WjOTglt
der Vergleich, -I' comparisOll
einen Vergleich ziehen 10 draw u
romparison
im Verg\e)cb ZlJ rompartd IlJiJWto,
In
romparisoH with
\'erglekhen tD amtpart
das Vergnügen, - pltllSurt
viel Vergnügen DlJO:J JOU~lf
vergrößern 10 mlargt, to increlJStl
verhandeln 10 negoliale
der Verkäufer•• salestlum
der Verkehr /ra~
die Verkehrsregel. -n
ruft
das Verkehrsschild, -er traf}ic S1JJ7I
der Verkehrsstau, -5 trafM amgeshon
der Verkehrsunfall,:e trafM aaidnft
verkehrswidrig ifkgol, wJla/wl! of
tra~ regulations
verkleinern to mlUet, 10 Ikcrease, 10
make smaller
verleihen 10 award
die Verleihung, -en Qward etrt»umy
,'erlieren /0 lost
vermerken w1Wfe (0111, in wntillg)
der Vermieler. - ItmdWrd
veröffentlichen to p.blw.
die Veröffenllichung. ·en publKllhon
verordnen 10 rule. 10 ordn'
I.
die Verordnung, -en rule, regulation
verpacken 10 pm:k
verpackt packed
die Verpackung, -eil packllfflng, {XUking
malerial
verpassen 10 miss
verringern 10 drcrease, 10 reduce
verrückt crazy
versagen 10 jail
der Versammlungsraum, :e meeling
rOOnl, cOllferellce mom, hall
versäumen 10 miss, loomit, 10 jail 10
do somelhing
verschlafen 10 oversleep
verschreiben 10 prescribe
versichert illj{jred
die Versicherung. -en illsl/ranee
versiert f1uelll, /amiliar milh,
exfH!rieneed
versprechen 10 promise
das maue vom Himmel
versprechen 10 promise Ihe mQ(m
die Versorgung, -en supply, provision,
Cl/re
das Versorgungsnet~,-e supplys)'slem,
nelwork
die Verstilrkung. -en inlensijfcation,
supporl, backup,
verstehen 10 lI'IIJerslmld
versteigern loouclion
die Versteigerung, -en mulloll
verstoßen (gegen) 10 break alaw,
mle
versuchen lolry
der Vertrag,:e conlrael
\'ertr<tgen lolo!cra!c
vertreten 10 represtnl
der/die Verwandte, on, -n re/(llive
die Verwaltung adminislratUm
die Verwaltungshilfe lIIiminislraliue aid
verwenden 10 IIse
die Verwendung, -en USt
für etwas Verwendung haben 10 haue
I'se tor sOllwlhillg
der Vetter, -n coushl (m.)
der Verzehr (/ood) consljmptiOIl
die Videocassette. -n aiden lape
das Videogerät, -e VeR
der Videorecorder, - VeR
viel milch. mallY
vielleicht perhaps, may~
vielseitig otrsatile, mally (difjerCl/I),
multiflu:el~d
die Vielseitigkeit l'erWliJity,
~'arious
aspects
vier fimr
vierzehn jourieell
vienig /arly
Vil:litenkarte. -n busine.'i.I card
Vokabel. -n lIOCabl//ary ward
Volk, :er people, lIalioll
Völkerverständigung Ih,'
commrmllalion belwem natiOIlS
das VOlkslied, -er talk sUllg
voll filii
die Vollbeschäftigung fi.1/ employmenl
völlig lolall)', comp/elely
die Vollreinigung, -en dry äemling
vollständig complele
das Volt.· wll
von /rom. by (Illt agelll o/Ille action)
von morgens bis abends /rom
IIUJr/I""g 10 et'mülg
vor in/flmlof, hflm
vor allem abuoe all, prrdOllli"alll/y,
die
die
das
die
pnm(m"'y
voraus allel/d
voraussichtlich prlJbably
vorbeifahren 10 drir;e by
vorbeikommen 10 come by
der Vordersit2:. -e lronl seal
der Vorderzahn, :e jroulloolh
die Vorfahrt righl o/way
der Vorfall, :e occurrence
die Vorführung, ·en show, showCIlse.
prrsmlal;oll
vorhaben 10 illiend, 10 plan
vorhanden presti/I, aVlli/able
vorlegen 10 preseni, 10 submil
\'orlet2:ter, -e. -es Ihe olle be/ore lasl
die Vorliebe. -n prr/erNIU
vorne in Ihe jrtml
der Vorort, -e suburb
vorrätig amilable
vorrätig sein 10 !Je '" slO(k
Die Ware ist niehi vorrätig. Thc
merchandise isn'l in slock.
der Vorsatz,:e inlention, intenl
der Vorschlag,:e suggestion
vorschreiben 10 prescribe
die Vorschrift, ·en n.le, law, regulalioll
die Vorsicht wlllron
d~r Vorstand,:e barmi oj dim:fo/"S
das Vorstandsmitglied, -er board
mcmber
vorl:ltellen IQ inlraduce
391
vorstellen (sich) to /MDI"'t, to
die
ltmJun; 10 intTodua rmntlj
Vorstellung. -en lIJtTodll(;tum,
_nu
das Vorstellungsgespräch, -e (Job)
11l1erv1tW
der Vortrag. ;e SfX«h, lu/,ml
\'orteilhart advanlageouS, pol/ering
vorzeigen to show, /0 preunt
die Weberei _uing
der Wechselkurs 'J:cJlO~ rate
wechseln /Q c:1w~
der Wechselstrom ul/D"noting cu"",1
(AC)
die Wechselstube, - mfmtYchanging
tslab/i.shment
wecken 10 wak8
We<:ken Sie mich wn, .. Wok, Im!
at (h",,)
w
wachhalten 10 kttp awaJte
wachsen to grow
der Wagen. -e raT
die Wahl. -en rlwra. el«tum
die Wahlbeteiligung oo/alurnaut
.....ählen /0 c~, to rote
der Wähler. - male vottr
die \\'ählerin. ·nen {emole lIo/er
das Wahlergebnis, -se du/jem result
der Wahlkampf, ;e poU~o/ compaign
das Wahlrecht rigIU to wie ""'--wahr /nu, gmuine
Das ist .....ahr. Thofs trw.
während (+ gen.) Idrik. dunng, in
tMrourua/
der
die
die
die
das
die
das
wihcenddesseo mnlnu:/llk
wahrscheinlich probably
Wald. ;er fonst, uoods
Wand.:e wall (in 0 houJ' 0' 100m)
wandern /0 waNk', /0 wa/II
Wanderung, -en hik8
Wandmalerei. -en mura/
Wandregal. -e wall (shilf) umt
wann whnl
Ware. -n goods. produd
Warenmuster. - sompk (ofprodud,
"""""ndiu)
W~~
warten
/Q IIXJJI
....-arten auf (+ acc.) 10 wail fqr
warum why
wag udw/
waschen /0 wasJi
mit der Hand waschen to wash by
"'nd
sidI .....aschen /Q lroSh tmtulj
die Waschküche. -0 ltlundry room
das Wasser waID"
Wasser brauchen to tJ«d lMkJ'
"'eben /Q ICtQt't
der Weber.· wttl!.Yr
392
der Wecker. - altlrm c10ck
.....eg aWOJ, gom
der Weg, -e WOJ
wegdenken /Q unllrink.
Il'tml't tMn
wegen (+ gen.)
/Q
itfwgl'Jte i/
btal~ of
weich soft
Weihnachten Chrislmas
weil because
die Weile while, shorl h'mt
der Wein, -e urine
der Weinberg. -e vinf}'O,d
die Weinlese vint (graJw) galhm',.,
die Weinprobe. -n lCint tlßh-ng
der Weisheitsuhn, ~ K'isdom tooIIJ
",eiO
der WeiO.....ein. -e M'"ite .-r,,,
weit far
.....eitere furllltr, aMi/itmal
weitergeben 10 harui on. 10 /Xßs on
welche whu:h
die Welle, ·n
der Weltkrieg,.e lI/orld lIJflr
wem li:hom
wenig IiIUt
weniger werden 10 btctmlt /tu, /Q
,,"IU
-=
wenigstens aJ kost
wenn rdInt. as, if, rdInitvtr
wer Il'ho
die Werbeeinnahmen tHCOIflt /roIIl
rommmials ()r adllMising
der Werbeslogan, -8 adtmising $I(Jj{01i
die Werbung advertising_ commtrdals,
odvertisenrent
werden /0 bec01ne
das Werk 0) pltJnt, fa(;/,ory b} IM works,
~UL'I't
der Wert, -e
va]ut
.....en 5eUI
/Q bt wartIt
das Wertpapier, -e blmd. security
westlich JCt$ttrly
.....eiter .....estlich fartlrtT wtSt
der Wettbewerb, -e campetitUm. (onres/
wettbewerbsfähig competitiw
das Wetter wealher
wichtig imporlanl
wider in ctm/Tast 10
der Widerstar.d,:e resislance
widerstehen to resisi
wie how
wieder ogain
der Wiederaufbau reslMa/Um
wiederkommen to relunt. 10 come fxu:k
wiederholen to repta/
die Wiederholung, -en ~tition
die Wiederholungsaufgabe, -n revitw
quiz
wiederum then again
wieso why
die Wiedervereinigung reunijk:ation
die Wiese,·n meaoow
wieviel holll 1/lll<ll!many
der Wind winler
wir w€
der Wille will
Willkommen! Welcome!
willkommen (heißen) to welcome
someone
der
der
der
die
Winkel, - CIl/7llr
Wintennorgen winter monling
Winzer" winegrower, vineyard OW1lff
Wirtschaft ealnomy
wirtschaftlich ecolU)mic(ally)
das Wirtschaftswachstum economi(;
grow/h
wissen ulknow(alact)
Das sollten Sie wissen. rou should
know Ihis.
die Wissenschaftler, - scientis/
witzig witly. !unny
wo where
die Woche,·n week
das Wochenende, -n weeketld
die Wochenschau, -en weekly news
program
der Wochentag, -e day ol/he weck
woher from l/:here
wohin to where
wohl probably
wohnen 10 reside. 10 live
die Wohnung, -en apartment
sozialer Wohnungsbau subsidiuJ
apartmetlt!;
das Wohnviertel, - residentiai arw:,
residential ql/arler(s)
das Wohnzimmer, - livingroom
die Wolke. -n cioud
wollen to want (inten/wn)
Wie Sie woDen. As yau wish.
wozu whatfqr
wunderschön beautiful, wonderful
der Wunsch,:e wish
auf Wunsch if S(l desired, upon
reqllesl
wünschen to wish
die Wurst, :e sausage
die Wurzel, -n rool
die Wurzelbehandlung. -en rool canal
wütend tunous
wütend sein /Q be IUMus
x
x-mal umpteen lillMS
y
Ypsilon Ure leiter Y
z
die Zahl, ·en number
zahlen 10 pay
zahllos num~
die Zahlung, ·en paymenl
der Zahn,:e /oolh
zahnlos too/hless
der Zahnarzt,:e milk fkntisl
beim Zahnarzt al/he dentisfs
die ZahnArztin, -nen jemale dentisi
der Zahnbelag ploque
die Zahnbürste, -n loolhbTUsh
das Zahnfleisch gl/m
die Zahnmedizin dentis/ry
die Zahnpasta, Zahnpasten loo/h paste
die Zahnschmerzen loolhache
der Zeh, -en loe
zehn ten
der Zehnmarkschein Ihe len mark {,il/
das Zeichen sigl!, relerence, signal
zeichnen 1(1 draw
die Zeichnung. -en drawilllI
zeigen 10 slww
die Zeit, -en time
die Zeitschrift, -en magazine
die Zeitung, -en I!ewspaf!fr
der Zeitungsverlag, -e lIew$fJ<JPer
puhlishGr
393
der Zukunftsplan. =e fwtwrr pUtn
zuletzt /uM oj all
luliebe lJf Jot., of. for ... .sakt
zuriick back
zunick gehen lassen to rrtum food
der Zement «1II'nl
das Zementwerk. -e «",mt juc/Dry
zentral emtral
das Zentrum. ZenIren ant"
das Stadtzentrum nty emUr
zerbrechen 10 brwk
zerfallen /0 ckcuy. 10 M. to fall
,parl
zerren to spram. to Itar
zerreißen to ltar apart
die Zerrung. ·en sprtlm
zersetzen {o deeompose
sich zersetzen to drSSfJlvf!. 10
al a rnwurt/lIl
zureckgeben 10 gtlJt bock
zuriicklaS8cn 10 I(ou bthlnd
zuriickzahlen 10/'tlm/mrst
zunächst llrsl. firsl of 01/
zusammen 101ft/her
dill Zusamrnenarbcit ,'ooperalioll.
tol/aoomlum
zusammenbrechen
dismltgralt
zerslören to dfSlroy
die
der
der
das
das
die
die
der
die
der
die
die
der
der
der
Zerstörung. -en dtslnu:lwn
Zettel. - (strofl) PI«t ojj)a/Jt:r
Zeuge. -n /t.'11ntu
Zimmer.· 100'"
Zimmennädchen.·n maul
Zimmemummer. -n 100M
numbnZinsen (pll/rt/I) /IIltml
Zinssatz. =e IIlttrtsl rall'.
Zivilisalion. -en (//;rliuJh07l
Zoll eusloms
Zollerklärung. ·en eusloms
dU/(lrtlliQ/1
Zone. -n ZOIll'. IIrrtl
zu al. 10, 100
Zucker sugar
zuerst al }irsl
Zug, =e lram
Zugang. =e aCC/'Ss
zugreifen to lullt IM opporlJf",ty.
toiIllldlltlnltlgt
zuhören to flSl,n
die
der
die
die
394
Zündkene.·n spark plug
Zündschhissel.· /gmtum kty
Zundung. -en !Kmllon
Zukunft julurt
zukünftig 111 Ihl/ttlure
/(J
break dOlnl, /11
col/tlfJst
zusammenfassen 10 sam IIP
die Zusammenfassung. -en Slllll. 1T$ult.
'J''''''.
die Zusammenkunft. =e malmg
zusammenlegen 10 lay wgdhtr, to PIII
"J:!tJ,,,
zusaniintn bcgen 10 111 /~Iht,
zusätzlich addlllonal
der Zuschauer (TI 'j 1'lt:IL'tr
die Zuschauer aI/d,enet. ritletrs
der Zuschlug. ·e sllrdlllrgt
der Zuschull. :sst! slIosldy
dt'T Zustand:c stall' 111} oonlfi}
/lI
zusloßen IIJ /NIafßiäed. to!Je r/I)Ilf(d
zuviel 100 IIIltch
zuvor prft'iousl}'
zwanzig tllYllty
einundzw;IßZQl. IU~/lt)'4)/11'
zwei tlLV
die Zweigslelle.·n Ortlnch o!jKt
zweiter. oe. ·es _ d
die Zweitstimme.·n stamd AM
zwingen to Jorrr
zwischen bttU'UII. U1I/(}Itg
die Zwischenzeil IIIt'tJ/ltilllt
m der ZWischenzeit /11 Iht mMnll/llt
zwölf IlI.'tll'l
ENGLISH-GERMAN
A
about ii["r
above übu
academ)' diL H«/u(hu~
to accepl akuphnrlt. Qnnthmm
to accesli Zuga1/g hllbet zu
acceS8 MT Zugang
accouni das KOllto, die Krmlen
chedting ao.::ount das Schukkonlo,
dtJj
GmJJumto
sa\ings acrount das S/Jllrkonto
10 acquire l7X't:rlJm
aeros!! UM
ael (in a pla)') drrAkl,-t
actor dn' Schausfneltr
aclually la/sächlich, wirklich
(0 adapl adaptiertn. sIch (m/XJssen
addrl:S' die Ai/n$$<!. -11
retW1\ address tkr Abstndtr.•
to addres& (person. audienre) tlHSPr«1fcf.
(letter) bBchriflm
adjacenl ntJhtgelqm. m:fNnan, in du
Nälu tilgend
10 admire bell/undem
advantageous vorleilJuljl
advertising d~ IYrrlnmg, -f!n
ad\'l~rtising slogan du W~1WCh.
~
10
afford ski! tnsmt
after midi. 1IIJduhm
aftcrward damuh
again witder
-
~gen
against
age tiosA/kr
,".
to agree u«rrinsbmnrnr, nnvtntandor
"'.
agreed tmVf:r$tantkn
agreement dt:r I/ertrag. =t
ahead
WTaU5
airplane do5 Flugzeug. airplane passenger dtr Fluggast. :to
airport der Flug/uifttl. :
airtight luftdu:Jtt
aisle du Gang, -f!
middIe aisle dtr MIttelgong, ~
album das Alblfm. -s
alive kbendig
all a/le, alles
allcrgy die Allergie. -n
to allow ~lalten
alone olle",
alphabei das AlpIwbet
Alps (tbe) d~ Atpm
aJready sdKm. bcTiIs
also aucll
to alter ändern, abiindern
always immtr
amazing mtaunlith
Americ8 Amenka
among IUIIw
and und
anesthesia dIe Betäubung, -m
Iocal anesthesia die iir111du Betiiubung
answer dUlAnlworl, -en, die Lösung.
-ffl
to answer an/worten
antique dUl Alrfiqulldl, -m
anyhow SOI/.'IlSQ
anyone frnwnd, i~.
irgendjmwnd
apartment dIe WMlIiUI8, -en
subsicfu:ed apanments sonaler
Wohnungsoou
10 apologize skh tntschuldigm
apparenlly ulleinbar
appetite derA/JPlti/
apple der Apftf. apple strudel der Apftlstnukl. appliance (electrical) das Eltktrogmlt.
~
application dze Beu.wbung. -en: der
All/rag, ;,
10 apply sich beU!I1'ben; anwenden
appointmenl der TtrJ//Itl. ~
apprentice dn Lellrllng. -t
apprenticeship die Lellrt. -11
April der Apnl
apron der Krttel, die&huru
area die Gtgtlld, -m; die Umgebung,
-ln: Jer Bereich. -e
to arrange o"a1lgU!rtH
to atri....e anJwmllUtl. rilt/rrfftn
arrival dU A.uulIft. ::t
art die KIIll$/. :e
art Museum das Kunslmuseum.
KUll$/mu$tm
work of art Kunstwerk. -t
artisl der Kunsl!('y, -
395
arlicle der Artikel, Ascensi on Day Himmelfahrt
ilS(';cnl duAufsh tg,to ascenl Qufslc~
Ash Wednes day dtr AKhemnltwoc:h
ask fragen
asparag us der Sporgd
aspirin das Aspinn••
at MI
.11 .1 place of busmess bn
.1t thc stde of Oll rkr Seite _
10 atlack (lIlgrelfen
to allend bauchl!'n, tellnchm"'l
attenlio n dj,AufnJerluomkl!'u,-en
Attentio n! Achlung.'
attic du D(l(hbodrn, altire d~ Bekleuilmg. '/!'II
auction d~Auktron, -en
auction eer dtrAuktio niJr...
audienc e d~Zusdtaun-. das
Pub/ikultl
Augusl derAugll st
aunt die Tmlle, -11
Austria 6sierreich
author rk,Autor , -en
automal ie UI/tolfllllUcJt
;automob ile das Auto. ·s
automobile mechanic der
AuloJlluhanikl'r, aulOmObile repair shop dll!'
AutorrporotuTMV'rlcslult, :.on
aulumn du HtrlJ$1
availabl e IWrjiigbar. vorrolrg
averllge der DlIrch~hl1i11
awake
to keep .. wake 1l."OCltJuIlt/!'n
aware bttc~
B
back zunick
backgro und du Hlnt/!'rgrund. ::-e
backpac k du Rucksm:k, '/!'
bad ~hltcht, bös/!'
bag die Tusche, '/1; dil!' Tüte
shoulder bag die Umhällgttascllt
sleeping bag du SdI/afsock. ::-e
to bake bodttlf
balcony der Balkon, -/!'
bald (headl die Glatze, ·/1
ball der Ball. :e
costume baU dtr Maskenball, :e
Ballic du OslsN
396
to ban
II/!'Tbltltll
blind die KufH!/It. ·/1
bandage die IJmM. -n, dtr
VtrlJondsstoff
e1astic bandage dlt dastuclll!'
BII/Je
bank die BO>lk,
-l'Il
bank transfer d,e BankubenlitisulIg, -tII
bank accoont das 8onllllonl0. -I!'II
bar dll!' Tafel. -eil
snack bar der Sclrnellimlnß, -e
harbersh op der Fnseul'$al(m, .$; d/!'r
Htrren!ris€IIJ"$alon, ·s: der Fris~ur
to bargain iu",dtln
basic(al lyl gTU"dsatzl.d., gnmdltg md
basis d" BasIS. d" Grundlage. -"
bath dos Bad, -er
min~ral bath (Ü1S MinGrt/lw(/sstrbad
to bathe baden
bathrob e der Badnum ttl. bathroo m das Budtzimmu, batlery dil!' BoIlenI!'. ·n
10 be seill
10 bc available freI uir!
10 be in stock w,.,öhg, um
10 be ready fertig ,um
beach dt, St'(111d. =to
bcaker dt, Beche'. beun die Bolln/!', -11
!>euro dt, Bart, ~
to beal ~It/agen
beaulifu l KlrÖII
10 bellutify rtl'SCJwnem
beauty die Schönheit
because weil, dtml
because of 1L'I!'fPI
to become IL'trdtJr
bed das Bett. -/!')I
bedroom oos Schlafzimmer, .
bccf 00$ Rhlltficisch
becr das Bitr. -I!'
before bm:n', daVOt'. vor
bebind dahlRltr, hl"1tr
one betund thc other hmlertmOlll1u
10 believe glauben
bell die Glocke. -n
bellhop dt,lIole/p agt, -n
to belong grlliitTrt
belongin g (personal) der
Prioo/gl:gensland, ~
!>eH der Gürtel, baggage co.weyor bell das
KoIftrftwjJlJond. ~
beneath undu
beside nebtn
besides (gmu) abgodwt
~
daß . . , ; aujkr
best /VII beslnl, dD1d,udas BtsU,
"""
belter bessn
belween ZWlSC~
beverage des Getränk, ~
beyond tkJhinter
bicycle das Rad, ~r
to bicycle radfahren
big groß
bill (money) der $chein, -e
bitter bitrer
blaek sdllron
blond bhmd
bJouse du BIUM, -n
10 blow bIasot
blue blau
board die Taft!, -n
boat des Boot, ~ des Schiff,
body dc' Körptr..
~
book das Bw:h. =n10 book bw:/un
booked ausgebudtt
bookshelf das BiUhtm'gal, ·e
booth die Kabine, ·n; der Me.sseslmui :,
border die Grellze. ·n: der Hand, ;"er
boring languoeilig
to bolTOW leilwi, lxJrgtn
both btitk
10 bolher slörex
bonle die Flasc/u. -n
box die Kisu. -n; dc' Kal1qrt. -s; die
Padtli/Rg. -CI
baIIot box die Wahl"mt, -n
box seat dg Logt:nsltz. ~
l'actory packing die
Onginalt'tTfXJ;:kung. _
boxing das Boun
boxing match dc' Boxkampf, :e
boyfriend tkr Freund, -t
brllke die Bremse, -11
brake pedal das BrelllsPfdal, .t.
10 brake Ilremsen
bread das Brot, -t
10 break zerbr«1wl
breakfaJJt dos Frühstad,. ~
induding breaJdast inlJlUivt Fnülstudl
to breakfasl fnülstiidtm
breezy luftig
brighl Juli
to brighlen ~lJm
to bring bringm
10 bring aIong 1IIJtbnfl#'l
to broadcast il~
broken Juzputt
brook dc' Bade, :c
brother dc' Brudn. ;t
brother-in·law dc'ScJtwagtr.::
brown /waull
brunetle fmltl,tt
tll burden be:u:hW€rnl
to bum brennen
bus der Bus, -se; der OmnilJus, -u
bus line die 8uslinie, . n
business das Gtsclläft, ·e; die Firma,
FirmDI
business card dU Vis,llnkarlt', -n
business discussion dlt
GesdIiijtsbuprtdtutrg, -m
OOIiY besdfl1/figt, wtd
OOt aber, sondmt
butter & BUlttr
bullon dn Krwpf, ~
10 buy kaufnl
buyu dnKiillfer, -;derAlJnehmer,by bei, von, bis
phone boolh die TelefOtlUlle, -en
c
ellb die Tau, -n; das Taxi. -s
ellle das Cafi, -s
garden cafe das GarknctJ/i, -s
side'Nil1k cafe, das Stroßmcafi, -s
ealculator (packet) der
T~rtdt,.".,
-
to ealculate berrdJnm
call der AnTU/. -s
Iong-distance can das FerngupriUIt, -t
10 call anru/m, ntfrn
10 be caUed iui,/kn
calm ruhig
10 calm reruhigen
to cabn down sich b<eruhigen
camera du PhotoaP/Jaraf, ·11
campaign (politicalj der Wahlkampf, ::e
ean kiinnen
ean die Büdtu. -n
can (to be abIe to) klinnnr
Canada KalWda
candidate der KandidaJ, -m
cap die MilJu. -n
bathing cap d~ Badnrfütu, -n
397
cu das Auto. -.f tkr Wugm, •
dining car der SpeisfUltJgm, -
sleeping car der Schlafwagen, used car der Gebroruhtwagm, card kredit) die Krtditka~. -n
card (post) dU P05lka~. -11
care du Sorgt, -11
to care sielt sorgm, sielt illknU/C'm
eamival der KarntlJQl, Fasching
ca~t der Teppich
carrot dit MohrriUIl!, -n
case du F0/1. ~
case (tn any)
smN:JO
cash das B'"!'fld, '"
eashier de" KtJ.f.$Itn!T, casino (gambling) dm Spklkasmo. -s
eastle di6 Burg, ·tll
to eateh fangen
cathedral tkr Dom, oft: d;,
Kathtdnzk, -11
cause tkr Gnllld. :.
ca\'ity Kann
ceiling du Duke. -n
)
to celebrate feiern
celebration die Feier, -n
cellar der KellLr, center das Znf/nlm, Ztllmll. der
MllUfpunkt, oft
ccramics
d~
Kn-amik
ceremony die ZertmOHle, -11; dU!
Ftler, ·n
change du Vtrömknmg, ·t,,; du
Ändmll1,g, -m. dn W«hul. to change uburtcllstln. u1llSf~n,
IM:ltsdll
to change one's clothes sieh umzUlror
to change reservations umbi«:hen
Channel Two d(ls Zweile Progromm,
ZDF
chapei dit Kil'Cht. -n; die. Kaptflt. -n
charge die Gebslr. -m
to dw'ge extra tl1lDl Auftdllag
btrtdllltll
charge ~fUhnell
cheap billig
cheaper billiger
check du &h«k. -.f; die. Rtdlnung, -m
to cash a check eilltll SdIedt tinlösm
to check pruft1l. ii1xrprii./ell
to check (he air die. Lufi prii/llll
cheese der KiiM
eherry die Kirsche. -n
chicken dm Hllhn, :tr
10
398
child das Kill/i, -er
childlike kindhaft
chocolate die Schokolllde
bar of chocolate d;, Tafel Schokolade
ehoice die. Wahl
to ehoose wiihlDl. austdürkw
Christmas WtiJlnocltten
Chrisunas Eve dtr Hrifwa~nd
city die. Stadt, :e
city center die Sladimitte, on; dm
StadlutJlrnm, Sladl2enlren
CIty map ckr Stadtpum, ~
dry wall die SIluJ11tl/1Utr, -11
sma1I cil.y das Slädtdlnt
civili;tation die. ZI~'ifis6tu"" -f!1l
class die. Klasu, ·n
first dass ersler Klasse, dl~ ersle
Klasu
10 clean puum, mnwen
10 dean (brush) one's
teeth sich d~
ZiihtN pldun
to dry clean c~"usclt rnll*"
cleaning du Reinigung, -m
dry deaning dk chemische Rtinigtmg,
express dry cleaning die
ScltlltIfreinigullJl, -f!n
c1earwlar
clerk dtnd# AJWtSltfllt, -n, -11
bank derlr: ckr Bankallgr!tt/ltt, -11, -11
postaI clerk du Poslangesttllle, -11. '/1
reception clerk der Emp/tlngschef, -s
(0 c1imb aufsuigtn, steit,'I!n
c10ck die. Uhr, -bl
aIann dock der W«m, c10ister das KfDstu, :
close lIaJ1e, tn,g «rlnmden
to dose schfU!jJnt
c10sed geschlossetJ
clothing dis Kilidung
c10ud d" Wolke, -/I
coach (through) der KHrsU.'Q#1l. coast
d~
Kiistt,
-/I
coat der MOllttl, :
eoatrack d'" GoflkrOOe, -n
code der Codenat/Js, on: das CO/Ilworl,
:er; die KodiJ>rung, ·en
coffee. tkr Kaffu
coin die. MüllU, -11
coins dDs Kin1Vftld
cold dU! Erlriiltung, -m; die. Kiite kali
collar der Kr~n. college d,e Universi/iil, -t/l
to go to coUege sludkren
'l!n
color d~Faroe
coloring das FlirlJm
10 com" kiimt1Wl
10 comb one's hair sich di~ lIl/are
klimmen
to eome kommen
10 come by VOrlltlkommtli
10 come for a visit zu Besruh Itommnl
to come from ('Nuh Iocations) kommm
ous(+dat.)
company tkr KOnum, ~
large oompany der Großkonzern, -,
eompnrable INIrg/eichbar
10 compare t'tt'gltichen
comparison dn Vtrgkich, ~
compnrtmenl dasAbtm, .. dmF«It.
.,
inside compartment das Inm-nf«lt.
:er
non-smoking compartmenl do5
Nirhlrarlcherabteil, -,
outside oompartmenl das Aufknf(J(h,
compalibie Iwmpalibtl, wmnbor
~tr
compele U'f!ttei/tn1
compelilion der Wtl/bntorrll, ~; t&
Konkurrrp
10 complain
btklogen, sich beschweren
concern der Konurn, ~
large com:em der Großkonzern, ~
concert das Konzert, ~
concert at a spa das Kurkonzert, ~
conductor der Dirigmt, ~n
confectionary dlt KondJ/Qm, ~n
conference d~ Konfrmtz, -en;
d~ Tagung, -m; d~ Bnprr.cllung, -en
10 connecl uerbindlll, KontoRt aufrJthmtn
eonneclion der Anschluß, :SSI
conSlnnUy sUJndig
consul du Konsul
consulate dfJ5 Ktm$Ulot, ·e
conlenls der lnholt, ~
conlr3r)' (on lhel SCHdern
contrast der Kontt"(l5/. ~
convenience die AmU'hrnllchkert, -m;
die BtqUi!mlichkeit, ~n
conven;ent angenehm
convention du Kqnferen2., '1Il;
dlt Tagung, _
conversation dlt Untn#laJtu.ng, -m;
dm Gesprtidl. .,
to converse sielt un/.erltolten
converter du UrnsälOlter, -; der
TransfornwloT, ~n
eook dtr Koch, :,
10
*"
to cook koclU'n
eooperate kooptTilnm.
lusommcIlQrbe!"lm
comer die Eck~, ·n; d~r Winkel, .
correet richtig, kornkt
to be oorrect stimmtll, mltt hoben
cost t& Kosten
to rosl Iwslm
coucheue dn 1.~~'OglIl, cough tkr Hustlll
to eough husten
10 count rechnen
country do5 Lond, :"
cousin (C.) dieKusiHe,·n
cousin (m.) du Vt'tter, -11
cozy gemütlw;1t
craft das Halldwerit. ~
cream (wlupped) du Schlagsahne
credil card dlt Kmlitkarlt, -n
crisp knusprig
cross das Kreuz, -~
crown die Krone, -n
goId crown dlt G~. -11
cronchy Imusptlg, Inrirsdltnd
culture Kultur, -m
cup tkr Becher, -; die TasY, -n
a cup of coffee tiM Tasu Kaff«
curllble hti/bar
eure die Heilung, ·en
curl die Uxke, ·n
curly 1«kfg
currency die WÜnlng, 'nl
current laufmd. :-Zt.
10
~enl~~) ~Shvm.~
a1lemating curren! (AC) tkr
Wechsels/rolli
direct current (Oe) der Glt~hstrom
currentUy) aktuell. augmblil:klit:h
custom t& Sille, 'PI; die TradltiaPl, .m:
der BTQuclt, ~; dlt GtkVJltPl1teit, -m
cuSlomer dn Kllnde, -PI
custOffiS du Zoll
customs declaration dJt Zollntliinmg,
<'
euslomary gewöhnlU:h
to cut ~hneidtn
cutlet do5 Schmtul, -
D
daily ttiglil:h
daily news broadcast die Tage5chau
dai1y routine die TagesTtJlltine, -11
399
damage du Sdtodrn, :
to damage sduuIm, bJtiJdl&""
to be damaged bndWdq(t swr
dark dunktl
10 darken vtnlunktln
to dash off /qsmrnt1l
duughter d,,- ToclJttr, ;"
da)' derTog,-t
Good Day. Gutm Tag.
debt die St:hulden
Deccmber der Dtzember
deck (observation)
da.s Aussichtsduk. -s
to decompose U'TSttun
dereat du Nielkrlogs
to define tUfiniutn
definitely sit:IIw, best,mml
delicate empjindJltlr
delicious I«ktr
delight dU LKSt. :c
delivery dU Lilftnmg. .m
deÜ\'ery \'aII dn LJtftnrolItn, .
democracy du !knwkrom
dentist (f.) ditZahnöntin.
-,m
dentist (m.) tUr Zahnarzt, ~
dentistry du Zahnmedizin
deodorant das Deodorant. ·s
to depart abfahren
~pan byairpLane obfiwgt11
department duAbttilung, .m
departure du Abflug, ~
to deposit eillZllhltn
to descend absttignt
descend du Abstitg
to dellCribe besdlrribtn
desk du Sdl'rtibtisdl, -4
dessen du Nocl!hsdI, -4
destination dos Rnuml, -4
detail die Einulhtll, -In
devil der Teuftl, dialogue der Dialog, ·t
difference die Dilftrtlu. ·m, der
Unterschied
diploma das Abitur, das Diplom
direction die Gebrall~hsanweisung, '1':11
10 do /Tm
10 direct (cincma.L) RtlMfiihmr
dire(:"1 dinkt
directly dirtkt
diret:tor (cinemal.) du Rtgismlr. ~;
dw Dirtktqr, -m (gm.)
to disagree lIid1t IIbtrtiMhmmm
4()()
to discuss diskuhnm
discussion dll DiskJ.wlOll, -61
disease die Krankhril, _
to disintegrate sielt urstlutl
to dissolve sit:1! ztr$tUt1l, wh au/liiscf
distriet das Vitrltl
dizzy schwindlW
to do 1lUU:IIm, tun
to do calisthcnics Gymnastik machtn
to do good gultun
to do someone's hair frisieren
door die Tar, .€/I
doorbell die Türklingtl. ·rn
double daPPel
double room da.s DO/JPtuimnrer, draft du Entwurf. :c
to draw uidmm
drawing die Ztldmung, -m
dress das K/tt.d, -tI'
10 dress l11IZJOtm
locaI dress (costume) die Trodtt, -cf
to gel dresse<! SIel! o1iZU1Im
to drill bohrt1f
to drink trillkt1l
to drive fahrtn, frtibtll
drop derTropft1l,druggist rkr Drogist, -en, -4H
drugstore die Drogen'e, -11
self-service drugstore der
Dr~rimuJrkt, :'t
dry trocken
to dry ablrockntn
to dry ooeseIf sielt abtrrJcI,m
due aufgrund VOI'l; 1Ugt:1I; jiilfig om
during wiihrtnd
durnpling der KII6dtI, d}'e dieFarlx,-H
10 dye fiirbnt
dyeing das FiJrbtn
E
euch jede, -r, -5
earl)' fn'ill
10 euro litrdienell
Easter Oswrn
easterl}', eastero 6stl~h
to eat t5St1I
edge der ROItd, :er
edilor dd Rtdoltthlr, ~; (publ) der
Ltklor. -cf
editorial die RtdaJlhan, -cf
effect der h.1/tJd, -e
egg das E~ -u
eilher tntwtdrF
10 eleet mim
eleetion die Wahl. -Dl
federal election
Bundtslags/llXlJll. -Dl
Iocal election du Kommunalwahl, -en
state elet;tion du umdtagswahl, -NI
elevator der Fahrstuhl, :il
else noch
embassy du BOIJcImft, -(71
to emerge aufkommen, gts(hthtn
eme.rgency du Notfall. :<!
emergeocy caU du N0tn4f. ~
emergency exil rkr Notausgang. ~
emphasis d# Betonung, -Dl: die
d"
Herw,mbung.
10
-Dl
emphasize blUmen, htrvorlItbtn
employmenl die BtJdIäftigung, ~n; die
Stellung,
~
full-tirne employmcnt di€
Vo/i!J€uhil/ligung, ·en; die
Ganzlagsbtuhliftigung. -en
part-time employnleIlt die
TeiIzeilbtsclr4ftWung, -Dl: die
Halbtogsbtsc/u'iftigwng. -Dl
temporary employment die
AusJmjsorlxlt
emply Ittr
enC)'c1opedia das Luikon, Lurka; die
E nz]*lopiidie, ·n
10 end mden. btl'ndtn
end das Emu, der Schlllß
endless endlos
to end ure aushat/eIl
to entorce durchsetzen, /estle~n
England En.g/ilnd
to en;o)' pitjJm
enjoy)'Ollfd wl Vt71"I~"
10 enter tinfTtttn, IIJMinlw1tuHtn
entnmce der E r1l/l.tlng, :<!
environment die Umwdt
equal gltidl
escalator die Rolltreppe, ·n
to e8Cape entkomllU!n, fliehen
especially besomkrs
ellieem die Achtung
e\'en sogar. Itradt
evening ikr Abend, ~
Good evening. Gllirn Abend,
in the evening 0111 Abend
evenlually ncdlich. It1dnuiflCh
ever scJum
every ~ -r, -s
everybody ltdu
everything alfts
e\'erywhere iibm1l1
examination (high schooI) das Abitur
example das Btispitl. ~
for example tum Beispiel. -e
to examine pril/tn
excellent ausge:ti(hllet
except for außer
exchange ikr Umtausch, :<!
to exchange umtoUKlItrl, eintauschen
exchange rate rkr WechstIku13, ~
exciting S/XJn1ltnd
to excuse tnlsdIu/tbgnr
excuse die EntsdfuldlgUttg, -Dl
exhausted trKJtöpfl
to be exhausted vsdWpft still
exhibition ditAusstellung, ~n
special exhibition die
Sonderal/s,sJellung, -eIl
exhibition grounds das Mcsstge/iil/{te, .
exit du Ausgang, :,
10 expect t7Wartnr
expensive UI«1'
eye das Auge, -11
eyeglasses die Brillt, -11
F
fable die Fabtl. ,n
fabulous /anlßstisch, groj1nrfig
fair (tmde) die Messe, ·n
10 fall /allen
false /aluh
family dk Fami/;', -If
famous btnihml
fantastic /antostiKh
far lOtit, /C1f
far away wtit weg. wtit ml[met
fast $drlftll
fatber der Vater. :v
favorite liebste, -r, -$
february rkr Februar
fee (bank) die BOlfkpbühr, -Dl
10 feellike Lust habtn
felltival das Fesl, ,e
few (a) ellf paar
to fight kamp/m
to fill jUJltn
filling dk FiUJung, ~
fP1 fiIIing dv GoI4jUJluttg, ~
film ikr Fil"" ..,
finally mdlidl
401
to lind fitulnl
fine frin. gut
firsl llm'St, als nstes,
~u. -r, -s
fish t:kr Fisch. ~
fish markel der Fischmarkl. :1:
10 fil pmsen
flag die Fahne, -11
flauering v()rltiihajt
flea markel rkr Flohmtlrkt, =,
flight ur Flug. =t; die FIUlhl
return Ibght dir Riidlftug, =t
to flirt fti~n
ftood d" Ubtnd"otmmu1l8. _
Door ikr Boden. =: dn- F14jJDoMn. =: dnS.....
first fIoor das ErgrscltolJ; das Part""
secood lIoor dn- tnU Stock
flour das Mehl
ftower die Blume, ·n
10 fly fliegen
fty die Fliege. -n
foggy neblig
10 follow ftJ/gtft
as follows .it folgt
foot dtrFuß. =t
for ftir
to forbid vtroftkn
force dtr Zwong, =t
to force lIImwen
foreign ausldndisch
foresl der Wald, ~r
forever fur immer, ewig
to forgel vergessm
fono das Formular. ~
deposit slip das
Eimahlungsformular. ~
regislration fOlm das
Anmtldt/Of7/I/14/aT. ~
",-ithdrawal slip dm
A u:wJItlungsformular•.
formal fijrmJd
former elltmaJig
France FrankriUh
10 freeze /rit"tI
fresh frisch
Friday dir Freitag
Good Friday Karfreitag
friend (f.) dlf Fmmdin. -1Jtn
friend (m.) dtr Frtll1ld, ~
&in)' Itrous
f'rom von. aMS
from ll10IlIlllg to evening
lMat-ds
402
DOn
morgens
front of Im} vor
froit dm Obsl. die Fflldlt, =t
to fulfiJl tifitUt7t
full I10lf
funclion du FunJItitm. _
10 funclion Jutlktumitrm
funny witzig
furious wilknd
to be furious wutend seill
fumiture du Möbel (pL)
fumiture style der MöMlstil,
~
G
gallery die Gatkrit. -11
game das Spiel. ~
garage die Garagt, -n
garden der Gartm, =
10 get gas /anken
gasoline das Benzin
gasoline pedal das Gasptdal. -e
gasoline pump die Tanksiiuu, -n
gasoline station die TanksuJlt.
gentleman der Har, _. -m
genuine "'Uhr
geranium dlt GiTUnit. ·n
-11
German lJ&lMh (n.), dnltsdf (od}.)
High GeIllWl HodfdNJsdt
Standard Gennan HodtdtulMh
Germany lNuluhland
to get ~kommm
to get up au{slthen
giant der Gigant, -m: (adyadv)
gigantisch
gilt das Geschmk, ~
gilt purdlase der ~htnkeinkuu/. =t'
girlfriend d" Fmnu/lII. -1Jtn
10 give gdJnI
to gi;ve a shot: tin.t Spntu gtbtn
glacier dtrGktsdwr. -
glad /roJt
gladly gun
glass das Glas, ;tr
glassblower der Glasbläser
glasses (eye) die Brille, ·n
glorious Iwrrlich
glove der Handuhuh, ~
10 go gMt:n
10 go by (means of) fahmt .jr
to go on \'aCaUon IIJ UrlaubfaJtmr
goal das Tor. ~: das Z~I.
gold das Gold
golden golden
~
good gut
good·bye Adt; aufW~;auf
Wudusthm; Sm.'lU; TsduJu:
TWUiß
gown thr Kitttl••
grade dieNok. -n
graduale (high schooI) du AbilMnmt. -
'".
to grant ~U:jfll#'" geu.'iihrm
grant du FördMmg, -(11; da!;
Slipemimm Slipelrdrm
gram dos Gramm.,:!
graOlmar di~ Grall/matik
granddaughter die Enkeltochter. ;'
grandfather lier Gropvaltr. :.
grandmOlher die Gro,PmlltttT. :
grandson der Enkelsohn. ;:e
grass das Gros, ":n"
gralitude dtr Do"k
gray grau
greal gro/J. groJJorlil. pnlflil.'. sclWn.
fa1fJ4sbsdl
Greece Gri«hmla"d
green grün
10 greci gritßen
greeting die Bt.grii.plllll{, -t,,: dtr
GrujJ. =t'
to grasp btgmfe"
gravcl der Ki~
groccries die Le/)ellsmilltl
ground dtr Bode". :tll: dit Erde
10 grow u!achsm. ImoolllH
guesl thr Gast. :t
gums das Zah1f}ltisc1t
gymnastics dK GymlloslÜf. das Turnm
to do gymnastics tumm
H
hair das Haar. -t
l1air color die HtUJrfa~. -11
hair dryer der HaartrodtllD', hotir gJ"O",'th produet das
lIaarww:ltsmilltl
hai reut der HfIQf'J€lmill. -e
hairdresser (female) die Friseuse. -11
hairdresser (male) der Friseur, -t
hairdrcsser's (shop) dtrFriseu1'SQl<m.
.,
hall die Hallt, -11
city baD das RalJuruJ, ;tr
hallway die Diele, -11; dtr Flur. -t: thr
GatIg. =t'
hand die Hand. =t'
to hand in abgtbt"
handicraft das Hamlt«rlt, -t
10 bang up ~JI, aujhiingm
10 bang waIIp;aptt topezJom
handshake du Halldsdl/qg. die Halid
""'"
harbor dtr Ha/t1I, :
hard Nut, sdtwer
hardly kaum
hat der HilI, =t'
10 hauJ schltpptn
10 have habtll
10 havc a right eill Recht haben
10 have an appointment eintn Ttnnin
w.n
have supper zu Abmd tsstn
to have use for something für ttu:as
Vt1'l«lldullS' JuJbnt
head der Kopf. .:t
beadache d# KO/1jsd1mtrNrl
headless ko/1ftt1$
to heal lItilnl
heallhy gesund
to hear lWrm
heaven du Hlnlmel. heavy schu.'U
heUo Gmui, Grüp ColI, Hallo
to help Iiel/ell
to help with helfell bei (+ adj.)
help die lIi/f~
Help (me)! fll/ft.r, Hi/f mir!
here (adverb) da
high h«1t, groß
higher ltONr
highway dieAHtobaJIIC, -m
high"''llyassistance die StrajJm'l'OdJt
bike die Walldrfll'llS'. -m
hike and dimbtng club du
Gtbirgnvtm. -t
hiU du Hiigtl, .: du Bug. -t
hislorie gteSCltl(#ttlidt
hislory die GtSlltlthM
hole das Loi;h. ::er
holiday der FeierttlJl, -I.. tkr Fesllag, oe:
national holiday dtr Nationalfeiertag
religious holillay der chrisl/iclw Feiertag
home das Heim, das Zuhause. das HauJ
horne oountry dlt Heilflilt
homeland das Htllfliltlolld
homework du Au./it:1'~, ·n
10 bope hoffen
hope die Ho/Inullf. -m
[0
403
hopelully hoffrntilCh
110m dJeHu~
horrible schneltlKh
hosl du GasfgtlNr.•
hot Itc.ß
hotel tkB HoIl'l. ·s
hour d~ StunM, ·11
hours (for) s/undl'nlOlIJl
house dß5 Haus. ~
how
however aber
hundred hunderl
uu
one hundred eilllumdcrl
two hundred zweih,lIIdcrl
hunger der H,lI/ger
hurry d~E,fe
hUrT)' sKh bmJm
10
10 hurt sdunlTWl, weh IUII
(0 hurt somebody sc/uulnt
husband du Mtm". ~: du
Elwrton", ~
hygiene (personal) dll Korperpfkgr
I
I i€h
icc (cream) das EIS
icy eisll!
idea die Idee, ·11
if l4!€IIn
ignilion dieZiindl/llg, ·en
lWlitioo key du Ziinds€h1ü~/, •
iII krank
illegal illega/
illness dJe Kronkltnl, -hI
to imagine sid I!/)I'$/dlen
immediau·(Iy) J()/qrl
immense im_. groß
10 implemenl In dv Rio/lliiJ umsttult
impressh'e IIn{>OSlln/
in ,,,
incom'enience dll Ummnehmfichke,t,
-rn
to increase mt'tl/em
individual individruli
industrial indrlstriell
industrialist der lmluslrielie, '11
induSlry d~ IIldus/lU. ·n
inßammation dlt Enlzundung, -tII
informalion dll III/omwtum. ~n
10 inlorm i,,/ormitrm
to infonn ooeseII' about sKh
I"/_IUCI Illwr
404
initial d~ /mllßle. '11:
injured bhiJdlgt
10 inquire IUJCh~n
inside ,,,nl'''. r""",hiJlb
inspection dll Bnlc"fIJlUng. -m
inslead (00 (o/ljslntt
10 insiruci orioItll'1'tn. Im""
insurance dll VI'fSKMrnng. -nI
in!lured vtrslehtrt
ioterest das /ntfl'tsu, -11
interesl die ZIIIStlr
intcrestinJ,:! i"leressw,/
interest rate der Zill$lIlz, ~e
intermission rlu~ I'rwsr, 'n
interseClion d~ K retul/llg, ·,.11
interview das In/erl:il~w. -$
interview direclor dl'f Inltnltldtlll'f
Illtenie..... ee dt1'dll n,/ragtt. -11, -n
10 interview l"ttl'l'~K'I'n
interior ."nnr
interior design dw./"llltulusslottulIJ/,
-m; dos bllmor Dtsign•.$
into hillll1l. Mm". 111
(0 inlroduce uonltfltn. t1"kllnt
inlroduction d.t Ernll'llung. -en: dlt
VorsltUrmg. ·tII
to invest illVl'stitrell
investemcnt drt IIwl'$tilioll, -eil; dus
/m!i!Slllwtll,
Os: dilAnluge.
."
iron (electricall das Bügeleise"..
10 iron biigtln
island d~ I"sel, -11
10 issue (lussftlltll
Italy 110/101
J
10
jackel d~jadtt.-If
jam klDnllU"
jam d~ MUnlleituk. -/I
Janual')' du jUlluar
jewelry du !Xhll/atlt
job ditArbeil. MrArbeltspioll,::": dtr
job. Os: dil SIelI,mg,
-eH
jobless arbeitslos
tu join mitmuthtlJ. Mitglied wtrdell
joumalism du journalismus
journalist du journalist. '1'/1
joumey d~ RtI$I. -11
judge du Ru:hltr.•
judgmenl das Urttll. ~
July tkrju/.
June du jam
jury dit Geuhworenen
to justify recht!erlig(.ll
just einjm:h. gerade, geruht
just now gerade ehe'l
justice die Gerechtigkeit
juvenile court jllgendgrrnht
juvenile derldiejugendli{;he, -n
K
to keep behalte'l
key rNr Schlüssel, .
keyring das Schlüsselbund. :"0
kilo das Kilo, ~s
h.11f a kilo das Pfrmd, ~e
kilometer (km) der Kilometer
kind die Art, -(.Ir; der Tjp, -(.lI;
freundlich, nett, aufmerksam
kindness die FreUlldlichkeit, -en; die
Güte
kiosk der Kiosk. -8
kit (first-aid) der Verbandskasten, :
kitchen die Küche, -n
to knock (all)klopfm
to know wissen. kennen
knowledge das Wissetl, die Kenn/nis.
-"
known bekannt
to load auj/arkn, eilrladen. ladell
location (film) der Drehort, -e
lock das KQmbinatu.mschloß. :sser
long lang
to look gucken
to look at ansehen; anschauen;
L
to lamenl klagen
lamp die Lampe. ·n
reading lamp die Leselampe,
to land (boat) alllegen,' landen
to last dollem
late spät
large groß
Jaw das Recht. ·e
lawyer der jurist. -11, -n; der
Rechlsanwalt, :'e
to lay legen
to lead fUhren
le8.'l:ue die Liga. -(.11
to leam lernen
at least wenigstens
leather das UMr, (made) of !eather aus Leder
to lend leihen
lent die Fastenzeit
to let lassen
letter der Brie/. express Jetter der Ei/brn/. -e
registered letler das Einschreiben, level die Ebene. -11
license die Lizenz. -en
licensing rights die LizrmzrulJle, "e
to He liegen
life das Leben
lifesaver der Lebensreller
lift (chair) dieSesseibahn. ·tn
light (n) das Licht, -er; (adj) leich!
lightbulb die GliihbinU!, -(.11
Iikable symPathisch sein
to like mlJgm
Hked beliebt
Iikelihood die Wahrscheinlichkeit, ·tn
Iikely wahrsclw,inlich. möglich
line die Leilung. -en
linen das Uiinen
linen dress das Leinenkleid
to listen hÖTen
liter rkr Liter
liUle klein
to live Iebe'l
besichtigen.
-11
to leave u,'fggehen; lassen
LO leave bchind zrlriü:k lassen
!eft (direction) links
leg das Bein, -e
legend die Ugrmde, -n
to look al oneself sich allsehe'l
to look al something sich etwas
anschauen
to look for suchen
to lose verlieren
101 (a)
eine Menge, uitl
loud laut
lounge die Liegehalle, -n
luggage das Gepäck
luggage cart rkr Gepä.:ku'agen, lunch tkls MitUlgeSsnl, •
M
magazine die Zeitschrift, -rn
magnificent großartig
maid das Zimmemlöikhen, mai! die Post
air mai! die Luftpost
405
mailbox da BNfkasklt. ;
major btdeuttHd; dnfdWJdDs
lIotlpt- ,
majority ihr Haupttell, ~: die Mtll,W,
to make machtn, tl/"
mun d~, Man", =tr
mAnager d~r GeSlhlijt5füh,er, •
manual hondUierkl.en
manuaI dextenly IwllduJtrklichn
Gnchu:k
manuracturer da Fabrikont. -m, -t'1I
many ritk
to march aupJtm
mark der Flick, -tn
market der Markt. :,
market analY!lis dit Mark/Olm/yu, -m
mass media die MasJt1Imedio
m8.l;sage die M~. ·n
material das Mo/mal. ·ien
matinee d~ MOh'lh, -n
May dtrMtli
may (10 be aIIo.....ed La) dürftn
meadow du Wiese. -n
me 1Ifich, mir
meat das Flei5th
mediclltion das MedIkament, ·e; das
Präparal, ·e
medicine das Mit~/, .
medic\'al mlltel4llu/~1I
Medilerrancan Sea das Mdttl_
Mediterranean isIand die
-1'11
minute d~ Mlllute. ·n
to miss vopautn
to be missing feJlIm
mister litT Herr, -t'1I, -VI
mixed gemmhl
model das M(Jlfell, ·e
molar der BackenUlhlJ, :r
moment der Moment, -t'
Monday Ihr Monlag
money das Geld, -er
monstrous monstrii:s
month Ihr Mcmat, -t'
more 1IIlJlr
moming der MOrgtn, .df
good morning guten Morgen
in the rnoming m0'f,ttns
momings morgens
rnother die Mutter, =
motorcycle dDs Motorrad, ::n
mountain der Berg, ~
the mountams das Gtblrge
mountatn
in memory 01 zur EnllMP'UtIg Oll
tIM
Milhcrt
mine rneins
minimal mmimal. mindtslms
406
BergboJtN,
-t1I
-cf, 'ln
Mltu/~l.-n
a miDion
d~
much tvl
lOO much lW titJ
mud tkrLeJlm
mud pack dlt Ltllmpodung. -t1I
muggy sth/lliil
mural die Wandmalerei, -/!/I
museum /las Museum, Museen
music diI Musik
musician tkr Musilttr•.
must (to ha\'e to) miissm
mustache Ihr ScJlnwrTbol1, :e
my-m
to meet trrfftn
to meet Olle anolher sich Irtfftn
nleeling die V~rtlbrtdlmg •.t1I; das
Treffe/I, dieZustlmmenkulIjI, :e
member das Mitglied, -er
membership du Mi!gliedscha/l, -1'11
memory dU! EmlTlenml!. -oe
menu die SpnsDwm. -11
merchandise tm Wtlrl, ·n
message tm Nw:nneJlt, -t1I
messenger der BOlt. ·n
metal des Me/nil
middle die Mitte, -n
in the middle of mitlen auf (+ llal.)
Middle Ages das Mittel4UtT
midnight die Mitttnwdd, :,
million dU! Million, -t'1I
r.illway
mouthwash das MumlM.'tlS$tT, .
10 move btwtgt1l; umzUllen
move da Urruug, =e
mover tkr Spediteur, -e
moving company dil Spedition, .t/I
movie di!,. Film, ~
movie fall da Film EntJlusiast.
N
name der Name, ·11
to name I'Itnnen
to name a beneficiary
eill$ttun
to nllJ'n3lte eniilt/m
~w
...
neu M. NlM
neck der Nocken.•
ei~
Nutznitßer
obviously offensdtlkh. offtltbur
ocean das Mur, -t
Gelober tUT Oktober
odd scltsum
odd number d~ ungerade Zahl
of VOll
uf course selb.stverstiindlich
in the course of wiihmul
offer das AngdJot
10 need broucJtm
...
negoliation
~
VvItoJUilu1Ig,
neighbor der Nachbar, -11
nei/ol"hborhood dil Nachoorst:haft,
."
nephew lrer Neffe, -li
nel das Netz, -t
new ntu
New Year dasN'ufr;Jtr
news ~ Nudridr.t",
De"""S broadcasl die NQ(h~hlnt
newspaper dil Zellllllg, ~II
newssland /kr/das Kiosk, -t
never mefflfl!s, nie
next nächste, -T, -s; lieben
nice IIttt, uM!1
nieee du Nil:htt, -11
night dU N«ht, :tat mght 1I(J(hts; In dn NQ(ht
Good rughl. G.,~ N/KhL
no IItllI
nobody Illtmand
nDOn du MIttag, -e
nonnnily
IlO»lUIlenwlSr
north drr Northn; nördlkh
Norlh Sell dil NtmJstt
northerly. nOrlhem nlintlil:h
nOI lIi<ht
001 onIy , , , but also nlthJ nUT,
smtdmr auch
nole dil Notu. -m
notebook das NQ/ubuch, =tt'
nOlhing Ilichts
to noliry Ix!IUlcirn'chfigcII
, ,
1I0tificlItioll die BtIlochril:htigung,
.,"
to noli(y bt!1uull1uhtigtn
No\'ember tUT Nowmbt:r
now }tut
nowadays
~u~
nowhere m,gmdwtJ
to numb Mtfiubtn
number drc Nummer, -11; dil Zahl, -tIl:
room number die ZimmrnlllJllIIICr, -11
wrong number fal~h ~'erbUllden
numcrous Ulhllos
nurse iM KronktIfSChwtskr, -t1l
o
objecl dn Artiktl, -; tUT G,~stand, ce
obviollS offePlSuhl/ich
special oH~ das~. -e
to offe.r tJIflMlnt
office das Biiro. ·s
main post office du Hauptposi
post office du Post, das Postamt, =u
ofticial Mr Beamte
oi! das 61
ointment diJs 6l, -11: die Salbt, ·11
old alt
oId-fashioned altertu",/ldI: Im1lWdn7t
on an: auf
on topoi auf
onto auf
onee einmal
once mure noch einmol
onc!lelf selbtr: selbst
only nUT
open geoffnet
to open an account ein Kendo
ei7lridr.JntJtrOfftun
operator die Vemuttlullg,: (1UtItt) der
Beditlfc'
operation d~ Bed~nung: (_d,) du
~ratio"
operation manual dil
GebTaudrS(lllwei$ulIg, die
Bedienungsanleltlflrg
option die Option
., """
orange rheApfel$uv. -DI
order tUT Auftrag, du OrdnllllJ(. -1!11
10 order beauftrrwtn, bts~11m
orderconfinnation du
A Ilftragsbtstiittgullg
to orient oncsclf sidl orientU!1m
othcrs amkre
Olherwise sonst
out himIU5Iheraus
out or (llIS
outside. druwsm, allßfflwlb (+ gm.)
o\'er wber
to o\'ersleep fJtTSChiajen
over\'iew der OMrlJIidt. -t
own eigen
407
p
package das POckdtm. pain dU SällfttTU1l
(0 painl WIll/ti!
painler du Maler. painting das Gemälck. -; dil Malerei,
-eil
pair das Paar, -e
a pair of socks ein Paar Socken
pale W
panorama du Panora_. -$
pants dte I/r«, -11
paper (slip 00 der Zetuf, parade der U*ZU/I. :t!
to parade aufntltm
paTents dU Eltern
park der Park,
-$
-e
participanl du Teilnehmtr. .; der
Befragte, -n, -n
part du Teil,
to participate mitmm:hen
particular besonders
partial{1y) antLilig, teilwtiu
party do.s Fm. ""
party (poIiticaI) dU Parin. -t1l
splinter pany die Spliturpomi. _
to pass baultm (e~); ~ (traffic)
to pass by wrbti#hf7t
topassone'stinJe
vmmngm
passport der Paß. :sst; der RtistPaß.
;sse
passport control die PaßkonlrQ/k
pastime die Freizeit
pastry do.s Gebikk
path du Pfad, ~
pathological 1mJn.khqft
patience d~ Grduld
patient (femaIe) dU Paticltilr. ._
patient (male) der PaMnl, -tPI
10 pay btzaJIltPt
to pay back :mTÜdnaltltn
to pay out auszahltn
pea die Erbst. -n
peculiar seltsam
pedeatrian der Fußgänger, pedestrian woe die Fußgii"lftrlOnt, -n
pedicure dU FußpJ/egt
pedicurist (female) die FwßpJklpin,
pedicurist (male) rkr FujJpjfqn, penny der P/Dt"ig. ->c
Pentecollt PfUwslDl
people dM UUU
408
-101
performance du Vors/ll/Jlng, _
perhaps vitllndtt
permanenl wave die Dnun'lCtlk. ~n
10 pennit gntattm
perseveraoce die AIUdouer
pharrn.lldst der ApotMltU, pharrnacy die Apotheke, ·n
photo dr'eAufnohme, ·n; das Photo,-$
photographer du Forogra{. -en, -en
physician (female) die Antin. -nen
physician (male) derAnt.:"t'
to pick aussudem
pieture das 8i14. -n
piece das Shidt, oe
pill die Tabktte, ·11
place der P/oU, :"t'
to pl.llce KtuJt, sulim
plan der Plan. :,
seating plan du SitzPlan, :"t'
10 plan pltmen
plaque der Zahnbelag
plalfonn du Bahnsteig, oe
play das Thealn'stück. oe
player (remale) die SpWkrin, -nnl
player (male) der Spieler. to play spWim
playwright dn DromaJiker. pleasant o~lIm
please bitu
to please ~falim
pleasure die Lust, :"t'; das VrrgnÜ#'!, plug (spark) dieZündkene, ·n
point der PI/nkt, ·e
to point zeigtn
to point out hervor/l(l>en
politician dn Politiker. politice die Polllik
popular /ltliebt
population die B~ -eil
pork das Sdlluwjlmd
post office die Post
pollsibility d~ Möglichkeit, ·m
postcard die AnsiclltskorU, -n
polatn die Kartoffel, -n
potential (adj.) potenMII
potential (noun) das Potmtwl, dU
Mßgliclrkeit.
-t7I
potter dn T~fer, pottery die Tiipfnpi
pound das Pfund. :"t'
powder Ikr K6rpnpuder, .
preparation das PriiporaJ. oe
to prescribe m'KItrribm. vorscllTPibm
10 preserve erha/lt11
10 pretend 5011In als ob, vortiiust:htn
presidcnt der Priisident, ·en
press die Presse
pretly hübsch
price der Preis, ·e
pril:e range die Preislage, ·n
probably wahrscheinlich, wohl
profession der Bemf ·e
program das Programm, ·e
cable program das
Kabelfemsehprogramm, ·e
to promenade promenieren, sf;Ilzierengehen
to promise versprn:hen
prospect (for a profession) die
Berufsaussicht, -en
public öffentlich
punClual plinkllich
purehase der Einkauf, :e
purse die Geldbörse, ·n die Tasc~, -n
to pul setzen, stecken, stellen
to Pllt on (dothes) anziehen
Q
quadrupie lJierj(lJ;h
quality die QUfllität
quantity die Quantität
query die Anfrage
to question fragen
question dIe Frage
quick schnell
quiet ruhig, still
10 quiel beruhigen
quile ganz, ziemlich
quiz (review) die Wiederholungsaufgabe
R
radio das Radio, -s
railroad die Bahn. ·en; die Eisenbahn,
-rn
rain der Regetl
10 rain regnen
raincoat der Regtnmantel ,
rapid rapide, schnell
rare seilen, rar
r<lrety die Raritiit, ·en
rash ihr Ausschlag, :e
rather sondern
razor (electric) der Rasierapparat, -e
real real, reell
realily die Wirklichkeit, ·en
reaJly wirklich
reasonabJe preisgünstig
10 rebuild umbauen
receipt die Quittung, -en
reception der Empfmlg, :e
to receive empfangen
receiver (telephone) ihr H(jru, •
receiver (of maU) dir Empfiinger..
recipe das Rezept, --e
recognition die AmlTkt1lnung, -e'l
to recognize el'kenmm, wiedererkennen
10 recommend empfehlen
10 recupcrale erlwlen
red ""
reddish rot/ich
refreshing erfrischend
refrigerator der Krlhluhrank, :e
refund die (Kostenjerstattung, -en; die
Rikkerstattung, ·en
to refund zunkkzahllm
to register eintragen
to register oneself sich ei~tragen
regular(ly) regelmäßig
to reimburse zurikkzohlen
relative der/die Verwandte, ·n. -n
to rela:< sich ausruhen, erholen
reliable zuverlässig
to rely upon sich verlasseIl auf
remarkable bemerkenswert
remittance order diJr
Überweisungsaujtrag
to remodei umbauen
to remove entfernen
to renovate renovieren
to repair repo.n·ere~
10 replace ersetzen
to report berit:hten
10 represent vertreten
Republic (Federa)) die BumksrejJublik
reputalion der Ru!
to request bitten, anfordern
request dIe Bitte, ·n; die Anfrage, -/1
10 require hl!nötigen.
10 reserve reseroieren
reservation die Reseroiemlrg, ·en
resetved reserviert
to reside wohnen
resident Oocal) der/die Ein~imisc~, -li,
resort (health) der Badeort, ·e; der
Kurort, ·e
respect die. Achtung
responsible verantwortlich
responsibility die Verantwortung, ·en
409
to reit $idlllJI$ ndJm
restaunml das Rt$UlMrtmt, -$
resiless UllnultS
to reslore rfStoU11fftn
resloration dit RtStOlI,uru1Ig. -en
result das Erge/Plis, -se
eleclioll result das Wahlerw-bnis, ·st
retum du RtWu". die Rrkkkehr
10 retum zurU(kkommell, ZJlrüdkthrtn
reunificalion die Witdtn't'mllig'IIfg
to reward foIlnm
rice da Rns
rieh rrich
to ride fahnm, (horse) mim
ridiculous IiU:hull(h
right rtcills, ,.it:ht/JJ
right (1lOl.l1I) das Rttht, ·e
right (direction) r«hls
righl (to be) r«hllulJwn
righlfully rrc1l1_pig
to ring I5uIDJ
rh'er da Fluß. -su: dn S/roIrI, -e
rock ckrFtlstn, -, ckrSltill.-e
roJe dw Rollt, ~n
roll das Bra/ckw
roof das Dat:h, =€r
room der Raum, :e: d& Zimmer.•
chikrs room Kimkf7;immer, consuIling room das Sprrchnmmtr, double room das DoptxlnllUMr.•
fitting room dK UWlkkuJdabl~, '11
btullby room tbc Wasdlküdrt, ·11
hing room das lYohn.rimmer, single room das EmzdZlmmtr, waiting room das Wartezimmer, rOOI die WI/rzd. -lI
rool canaI du Wurzelbehandlung, -In
Rose Monday (Monday befare Lenl)
ckr Rosen_log
rough $tiirmiscll
rouline die RlIlIhM, -11
10 rub tlnrtibnl
rug ckr Tepfnch,
-e
ruin die Ruint, -11
10 rull laufen, mmen
s
safe SKhtr
safety IN SicMrlItlt,
-tn
saiJboat das Stgtlboot, -e
saJad Ikr Salal, -f!
sale Ikr Vtrlwu/. :-,
410
wesman du Vtrlliiuftr, saJeswoman dlt Vtrlldu/ntn, ·nm
w\'e tht Salbrt. -11
sampie das BtispUl. -e: das MusJer. sand der Sand
sandwich das ButlerlmJt, ·e
sandy wmilf/
Saturday ckr Samstag, Sonnabend
sausage die Wurst, ~
to S8ve S/JOrtn
10say
~
IlC8rf dn Sclwl, -$
scene dlt Szntt, -11
school dil Schult. -n
high
school das GynmQSlum,
GymllQSltn
special news school die
Sondtrsehuu. ·n
scientisl tkr lVissmsdIaftler. scissors die ScItD'r, ·n
to scold sdu1lf/1ltll ,"11
score dIJS Ergttbnis, ost
!ICl'eam du Schrti. -f!
10 scream
schrtitn
8crew die Schraubt, -n
8culptor der Bildhauer, sculpture die Bildhauerei, dit Plastik
-t7I, du Skulptur, -en
sea die Set, dIJS Mur, -e
seaside um Mur
to search for slldJtn
season dit}ahrrsuu. -In: (Sport) die
SJni-ImI, -en
vacation se4S0n die Ftritnsaisqn
seal rkr Platz, ;e
backseat der RUi;ksitz, ·e
front seal der Vordnsitz, -e
seaweed dn Sttlmlg
second die StkUnM. 'n
seaetary Ifemale) die Stlrrttiirol, .1lt1I
liecrelary (male) rkrSlltrtliir, -e
secure $Idrn
securitiel (stock exchange) die
Pfandbrie}t
security lile Si,herMll, -tn
10 see sehen
seldom selttn
seU stlbsl: stlber
10 seil mauftll
10 send sduckm; smdm
to send off absdudtll
10 send (0 scllicknl UII (+ fJ«..)
sender du Abscidtr. -
seOSIU\'e empli"dllClt
10 separate lnlm, frrnnen
September ihr Stpttmf!tr
serious lfflSl
to ser\'e sen'/l1TIt
service du Du'nst, ~
to sei MUm
several tim~
severe slrellg. hlIrt
shall (to!Je supposed tol sol/en
to share /tilen
to shnve msierell
to ~h3ve off ulmwtn'f/
to SMV/! oneself sIch I1ISlurn
to shave the neck (llIs'Ilsitun
shavinj;!" cream dlt }(asrarrtml'. ·s
sheU das Regal, ·e
shelter rkr &hlltz. das Iltllft
shepherd (bor) du H.t1tIlJIIIlgt. -11
to shine sdKinm
ship das Sc1fif[. -#
shirt das lIelftd. ~
shQp das Gl'Sthtift, ..,
coffee shop das Cop. -s
Rower shop das ßlu"'e,~häfl.
.,
pizza shop die Pizuna, P,zunen.
to shop einkarefnr
shoppin~ ElIlkrmjt machen
shoppUlg list die Eillkall/slls/e, ·n
shore die Kiisle, /'l
sincerely Mr/fmmdlidell GrUßeIl
singer dir SoIW"
singly {piece br piecel einuln
sink tkr Alcsguß, :SSit
sister du! SdtIl~Ii'r. -lI
sister-tn--Iall.' tht&lIU'<lg(nn. -nm
10 sit Sitzen
Sit do\Ill! &/lI'H S~ sieh!
liize die Gro~, ·11
skiinJ! skilewfcn: skifIlIITe"
skill drr Fuhlgkäl. ·en, di, Komlllis,
."
skirl der R()(k, :e
sky der ihmmel, slacks du; HOSi. -li
slight rWIIlf. 1Iur. genllftfiiINP
small klnlf
10 smile ~Jn. ,xllmwnulH
smokeT dir RolldtEr, smoo!.h glatt
snow tkr &Jinre
10 snow schnnt:n
snowfall Ihr SchHltfIJII, :r
snuff rkr $chnllfljlobok
liOap d,e SeIfe, -n
soccer Ik, Fußbc111. ..,
soc<:er match FußlHllIsprel, ~
soda! sdences (Irr. SQZIllI-
wisunscllll/l.
short kunz
00 sOOrt notice ku~11/J
short Iisl dlttngrflAuSK'oJ,/,-#/I
shot die SJm~. -11
loshow uigm
sho..-er du D~M. -11
10 shower tlu.sdun
to uke iII sbo..... er SI(Ir dUMJu>It
siek krank
side die Stile, -11
sighl dllJSu:ht: IkrAusblu:k.-t
sights dil Sehf>l.Srnjn/lJfktllrn
siJ.:hlseein~ tour fil,
'.--
somelhing elwas. r~nclelwos
somelime$ mancJrl'll(ll
somewhere rrgendl[l(J
son dir SohlI, :,
soon bald
sorrow dIe Sorge, ·n
soup dIe S/lPP" ·n
sOur salier
sOutherly, sOuthern südlich
souvenir cklS Andenken, spa der BadWrl, ·e: der Kllrort.
Spain Sponlt/'l
Besi<:htigUIl/pIO/lr, -tll
sign dtl!j Schild, -er
silk die Seuu
silly dumm
silver das Silbu
similar äJ/1/JICII
simple tlllfocll
to sin SUlldJgm
since sCl
-til
sock die Sode. -/I
sockel (elec.) die S/tcktlose, ·n
sofa da5 Soja, -s
IiOrl Hitil:h
sold out ausgrbuth/: allS~~rk(luft
lIOlulion dlt /...MUIIg, -tII
some timge. em f'/lar. t/InlS
someone. somebody ~1fUlnd.
10
-#
..
speed 7USe'1I
speed limit dw Gl'Stllwr"dtg~
411
speedometer der Tadta, os: der
Tat;lIOmdw, 10 spend ausgrbm (GtUJ); vmmlfjfm (Ztlt)
splendid gliinund
splendor dk PrOl:ht
sport der Sport
sports club der Sporlverei,J, -e
to engage in sports SfWrt treibt1J
spot tkr FIuk, -tn
sprain dre Ztrnmg, _
to sprain urrm
spring der FrUlI/lxg: dre QIU!Jk ·n
medicinal spring dM Htiltpalu, ·n
to sprinkJe streutK
square der Platz, :t
stable stabil
stabilily dieStabiUüil
stack der Stapel, •
stage t& Bii~, -n
lUain der Fud, _
stair tk T~, -11
stain:ase das T~, -tr
stamp die Briqmarltt, -tn
to stand sltMn
to start INginnen, anfangnl. starten
starter der AnlllJs", .
stute der Staat, ·tn
statement (bank) du KrmJqauuug, ~
station (train) der BaJl1'IJw[. ~
stalion (radio or TV) tkr StKder, stay der Alt/entltalt, ~
to stay bItibm
to steam oompfen
steamboat der Dampf"..
stearnboat trip die Dampfeifahrl, -tpl
steel (stainless) dtr Edtlstahl
"teep skil
to stick 10 stetkm, kuben
still trotukm, mIm« NXIr
still water{way) $itM7uks Gnnf$$tr, to stipulale vmwdnlII, ft;stsdzDI
stock exchange dlt Börse, ·n
stock die Aktit(n)
stomuchache dk MagtnSChmtrU1l
to lItop ha/tm; stehen bleibn!
storage (roomlspace) der Abstellraum,
"
storm du Sturm,
to
~
stoml \l.'3ming der Sturm/(I(Jrnuxg, -en
\ioIent stortn das Ullwetter, stOrm stumJm
stormy stllnrrU(#1
stove der H"d. ·t
412
straight gerade
straight ahead gtralkal4$
strange ultsom
strenuous anstrengend
strike der Streik, ·s
striking eindnu:ksvoll
strong stark. kräftig
strudel dtr Strudel, to struggle kämpfttl
student der Studmt, -er, -t1I
studies das Studium, Stud_
to srudy s/uditrm
stupid dumm
style der Stil
subject das Foch, :"
subonlinate untergt()rdnet
to subsidize fijrtkrn. untersh'itzen
subsidy die Fimkrung, -er
subway die S-Bahn. -tn: die U-Bahn,
~
such sddIt
suddenly pliWicic
to suffer lDdm
10 llufl'er from leiden an
sugar der ll«k"
summer der Somlller
Summit dtrGipfel. sun die Son~, -n
SWl protection oil
das SonntnSc1rutliH, ~
sunburn tkr Son~. ~
Sunday der !Xmntug
sunscreen (Jotion) du
SonntlUChutzatmt, ·1
suntan die Bräune
superfluous ü/xrfiüssig
to supervise überwm:htn, beaufsu:htigen
supermarket der Suptfl'lltlrkt. ~
supper das Abtndesst'n, supplier der Liqmmt, -er
surcharge der AuftclcJag, ~: dtr
Zu.sc:lIlag, :"
spa surcharge die Kurtilu, ·n
llurface die Fliidlt. -1/
surplus das cJberangeOOJ. der ÜlNrschujJ
Iiurprise die ÜberrllJchung
to surprise ülwrraschtn
to swallow "nnthmen. schll«:ken
to swamp übuscJrütlen
swamp dn SWltPf
sweater der Put/QClltf, sweet siijJ
swelling die Sdrwtllung, -tn
swimming (to go) schwimmen gehen
to switch (channels) urmdll.llten
Switzerland dk Schll!tiz
s)'llable die Sillw
symptom das Symptom, -e
T
table tkr Tisch, -e
table lamp die Tisclllampe, -11
to take bringen: einllehmffl: nehmen
to take a picture alifnehmrn
to Lake a seat su:h selzen
to take ;Idvantage zugreifen
tO take off ausziehen
to take out (staills) e'ltfenren.
10 take p!;l.ce stattfinden
to take opportunity zugreifen
to talk retkn, sprechen
to talk about spredwn über (+ Qlx.)
talk das Gespräch, -,
task dieAufgalw, -n
tax dit Sleuer, -n
lax decrease die SteuersenkUllg,
increase die Sl€uertrhölw"lg,
taxi das Taxi: -s
tea der Tee. -s
to teach lehren, unterrichten
teacher tkr uhrer, team die MamlSdw.ft, -en
to tear zerren
teeth (set 00 das GebIß, -sse
telephone das Teltfon, ~;
laX
-en
""eil
tkr Apparat, -e
by telephone telefonisch
coin-operated telephone Ikr
Münzfernsprecher, over the telephone telefonisch
telephone book das Teltfon!Jt«h,
:er
telephone conversation das
Tekfongespriich, -e
telephone card die Ttleflmkarte, -n
telephone number die
Tekfonnummer, -n
to telephone telefonieren
to reach by telephone I€lefonisch
erreu:hen
television das Fernsehen, television set der Fernsehapparal. -e
to tell erziihlen.
to teil about erzählen von (+ dat,)
Tell me! Sag mal!
teller der/die Bankangestellle, -'I,
.,
tendon die Sehne, -n
terrace die Terrasse, -n
terrible furchtbar
to test überprüfen
than als
to thank danken
thank you Danke
thanks der Dank
thai daß, jeMr
theater das Thealer, court theater das Hof/broter, federal theater das Stoatsllwoter. municipal theater das Stadtthealer, '
theater box office die Theaterkass€, -n
theatergoer der Theaterbesucher, theft der Diebstahl, :t
then dann
there da; dort
over there dort dmlNn
(to) there hin
up there da obetl
therearter rUlIIadl
Iherefore darum: ck5wegen; Ikshalb
these dieser
thier (male) der Dieb, ~
thief (femaie) dIe Diebin, -nen
thing die SacM, -n
to think denkm
to think of Iknken all (+ acc,)
this dieser, diese, dieses
thorough sordältig, genau
those jNler, jene, jenes
thought der Gedanke, -'I
thousand lausend
thread der Faden, :
threatening bedrohlkh
thrilling spannend
throat der Hals, :e
sore throat die Halsschmerze'l
through durch
throughoul überall, in ganz,
thunder ihr Donner
thunder and iightning Gewitlff
Thuringia Thiiringen
Thursday der Donnerslag
thus somit, so, aufdiese Arl
ticket dili Fahrkarll!. -n
time die Zeit
c10sing time (store) der Ladenuhluß
halftime die Halbzeit. -en
rnany times x-mal
413
5e\"er.ll urnes Pm'hrmaJs
shon llrne du Wtll~
three limes a day dreimal täglich
tip das Tn"lkgt!ld. -er
tire dn Rnfm, tired ",Ulk; nv1lfJpft
liring tmrudmd
lilie dnTiUl,10 an; nach; .zu
to tip over unl5loßetI
tooa)' hrule
toe tkr Zeh.
-01
loenail tkrF~/,~, tkrZtlm~1
to tolerate ~,.."
1011 die Straßenbtnutzungsgtl)uhr
lomorrow morgen
tomOlTOW momillR margm /nih
looth tkr lahn, =e
front tooth dn Vtmkrwhn, :,
'o\isdom looth der W~n. ~
toothache dir Zah1l$dlmLTUlf (pLJ
loothbrush die Zohnbiirs/e. -11
toothless whnros
toothpaste die Zahnpasta, ZlIhnfHlSlm
top die Spitze. -11; der Gipfel. topical aktuell
torte du TOTte. -n
tour (group) dir GrJI/JI7ClUNr. ~n
lour (gwded) die Führung. -~II
tourism du Tounsmus, der
FremdenverkEhr
tourist tkr Taunst
lourist center tkn Tourisl€ll1Rlllmm
loward nach
lowel (balhibexh) das Handtudt. ~
das Bode/uch, -er
lower dtr Turm, ~
town die Stadt, ~e
old tOWll du A/L~ladl, ::e
smaIItown die Kltinsladl, ~t
10WD hall dos RalJulus, :".
totally absolut, IOIllt
trace die Spin', -l'I
track (educaLiorl.::dJ dn
BildullgSrt'eg, -e
track (and field) die Leichtathletik
trade dm Handu.~rk
traffic der Vtrk,.hr
Iraffic jam rJ" Vtrlu:hrsslou, .$
traffic rule dU Vtrkehrsrtgtl. -11
traffk sign das Verltthrschild, ~r
trail rk:r Pfad, -e
Irailer IkrAnhängtr,-
414
trairJ der Zug, ~; du Bahn. -tIl
short distanee tram du
N(JlwerkehTSlug, ::e; dtr
Personenzug, ~e
10 train (prof.) auslniden.
(sport) trmnlD'tll
trainee dtrAIl$l~,-1I
training d~Ausbjklung. ~n
to transfer (moneyl ubtfU'tUtn
transformer tkr TnmS/Offllofar, -en
transport tkr TnmS/IOrl, ~
transportalion (means 00 d~
Tronsporlmöglichkttl,
~n
lravel die ReIM, -If
travel agency das NtiMbüro. -$
travel bag d~ RilMlas€M, -11
traveJ gUlde (book) dir Reise/fihrer, •
10 Ir3\'el reisen
traveler dufdU Rtistnlk, -11. -11
lreasl.lre der Schatz, ~
10 treat btlIinukfll
trealmenl d~ Kur. -tIl
trial Vllr.) das Vtifahr€ll. .: du
VerhallllluI/g. -eil
to trim slll/U'1
trip die Rm,. -11
round-tnp hIn ulld zvriid
lriple dmfad
lrock tkT Las~ lroe wohr
10 De lnle slmlllien
Tu~sday der DitllSlllg
10 lurn on e/nsdu1/tm
u
unacceptabJe nicht akaplobtl
unable ul1fiihig
unbelievable ung/aub/iI;h
uncle der Onlu!/, unclear unklar
uDder U1Itu
10 understand /1trSttlwl
understanding dilS VtrsUindms,
-"
10 undreS8 aUS2ii:Mn
10 gel undressed slt;h auszithen
I.Inemployment du A,wwumg!uit
I.Infortl.lnale 1I:1uJdt. unglüdtfich
unfortunalely ItUItr.
/lnglikklil;hifUM
unhapp)' unglikklich
unificatiOIl dtr VereilligulW, -eil
uninleresling rmmlcrt:SStlnt
union d~ Gtwn*scltaj/. -m
unit dlt ElnJtnl, -€11
united "",nt
unity d~ Elnl/fktlt
university du Unwnshlat. -m: du
Hocksthult. -n
10 unload ausllwn
unknown unbekannt
unpleasunt u/lallgenehm
until bis
uniquc dn:l.lgarllg
up /luf, hpr-lhi/1(1uf
upholstery die PO/Sltnm!!
upper oINn, -r, -s
upslairs olNlI
urgenl dnngtnd
us WItS
usage fkr Grlrra~h, ~
10 use benutzDt. grlwu/ICMn
u.seful ",iulitlr
useless 1IualM
user fkr Bmutur. -: du Gebru/KhtT. user-friendly NnulurfrnmdlKh
usulll "onnol, gtll!MnlKh
utilities Strom-, Hllz- 111111
TeltfO/lkosltIJ
ulmost ä/ljkrste
v
\'atation der Ur/aub, -e: dre Fmen {pI.}
\'accination die Impf/mg. -I:n
\'alid güttlg
ndidit)· die Guftl/fktll, -€n
valley das Tat. :u
\'alue fkr IVm, -€
varied untuscJiJtdlKJi
variely 1W V~l/(llt. -€n: du VItIzuJiI, -€I!
various f!trst:hltdtll. u1Ifcrsdlltdlldt
vase die VaSl!'. -n
VeR das Videogtf'f/f, -t
\'eal das KalbjltiMh
vegelarian der Vrj,lflaner.
vCllctuble das Genlr1se
to verify (aufspille Richtigkeit) pm/m,
überprii/c/I
versatile ~1duitig
\'ersalilily dll! V/e&rflglmt
\'ery sd/r
\'ictory du Sitg, -€
10 \'icw 1xsKhl~1I
viIJagc das Dorf. :.c-
vine d~ ReM, -n
vineyard das Wml,.('Jll, ."
\'inlage Pmdlku/$/C'tln. -€; jaJiresUIn,
Antlk-, Sa"'''lIn'Slulk, -€
10 vjsil btslUlItll
visil der Besut.
visitor der Besuchtr. \'isilor (spa) der Kurgast. ~
\'ocabulary die Vokabel. ·11
void rmgll/lig
\'olt das Voll, .
vOlc die Slmlllri, -11
lu vole wiihll'll
light to vote (fll$ Wahlrecht
election result dtl$ lI'ahlergeb'lls, -~
\'ole (to caSI one'S) ~/Ilt Slmllllt
abgrbm: zur VOlt grhtll
\'OIer (female) d~ Wahlenn. 'Iu:n
\"Oier (male) der Willr/.tr, .
mter tUmotlt dlt II'ah/btltifigJmg
~:
w
10 wail I('tJrltn
(0 w3il fur 1I;lIrlm auft + a(C.)
10 wake U'frlU!Ir
to w3ke up rw/r,:achin
to walk gchm, sfHwrrClr gellt'lI
walk daS(J(lzU'rl{(lIIJ{, ::e
wall du ]Valid, 4wnllpaper d;(' Tu/X'u, 'PI
(0 w~mder Il'lllltfcrn
10 want to ItYJllctl
wann I(J(lnn
10 warn lt'UnrcPl
warranl)' rlt7 Garant/esehnn. -€
to wash IftISClrtn
10 ....ash b)' hand mrl du Hand IC'USC1rm
10 "<lsh oneseIf sKh ICOKllm
10 w81ch btOOm:hlm, fZU)Mhffl
wulch dlt AnPlbmrduhr. -en
10 walch btobochtcn
10 watch TV fmrschCII
water da$ Wasser, waterway dllS GfwiiSSfr, wave die Welle, ·11
wav)' wellig
wal' der Wtg, -t
orte way allfach
ooe-"<lY street I/It El1IbohllSlroßt
weak sdrH.'QC'Jr
weather das Weller
wea\'er der If'tilrr, -
415
wea"ing d~ II'rlwrtr
Wednesdll.}' dn M,tlll:'Odl
weck d,t Wocht. ·n
da~' 01 the week der Wochentag,
..l ..eek!y news broadc:ast dir
lI'odImst'hflU.
-t!
on.
weil gut: du Qutlu. ."
weslerly. weSlern ",:nt/ich
fanher west ltv:/lrr "'nlllrh
wet Jlaß
what lMS
whcn als: It'aml: ll'e,m
whene\'er weml
where 11'"
frorn where u.'OI//'r
where (to) lWhm
whelher ob
which welrhtr(·', .$)
while d~ II'/'llt. wiJhrrnd
while niß
Whitsunlide Pjmgsln/
who t«r
whom K'tm
wh)' warum
wide 1«'1
wife dil Fm/I, 'In: d/I Ehrfrau, -rn
will da WJlle
willing f)enJl
willingly grm
to win gewinlU!II
wind der Wind, ·r
window dos Fetlsler, wmdow (bank. post office) der
SdJalter. wine du 11'1111, ~
winter du Winln'. winter monung der W,nlnmo7Kol
10 wish IOfnsd'DJ
wh du Sdrlagfmlgttlt. 't1f
WilCh dU! Hut, ·n
wilh bn: n,,1
wilhoul olme
witty lcilzlg
woman dil' Frau, -rll
woods der Wald, :'tr
word das Wort, -I
416
world dlt lVell, ~n
worldwide ltV;It"V;II
work dlt Arbril, ~I
to work tlI'6ttuen
worker (for"eign) du Goslowttr..
to be worried bnorgt Stln
(0 wony Sorgen Iwbtn
to !Je worth uvrt mn
wrapping d,e Vtrpaekung, -ffl
10 wrile S("hrt/lwn
10 writc about Khmbell uocr (+ (/lx.)
10 write 10 Sc!/I"C1OCII Oll (+ (lce.)
x
Xmas WlJhlloehlcn
X nlY dli! HÖnlgtmzujnahnli!. 'm; dos
HimlgenbJ/d. -Ir
y
yacht dli!jod.t. .".
to )'awn g(ih~"
year dosjollr, -#
yearly jiihrluh
yeast dir lieft
to yell KhuU'II
yellow grlb
yes Ja
yeslerday KfsirMl
}'et Khon. /loch
not ret noch mchl
10 yield Vllifahrt geltYJhrtn
Yield Voifahrt udlleH.'
yield dlt HOld/u
}'ogurt
dos'tkr joglturt
you du. SIi!. Ilrr
}'oung JUlI/!
}'our tklll. Ihr
)'outh diejugtnd
z
zero null
Zip code dir PQsllel/zahl, ·en
zipper da Hrrßr·truh/uß, =sse
INDEX
adjective5
paniaples
68
COfllJloiU3th'e
del!1OOStrath'e
108
243
68
-Igt endings
superlati,"e
ad\'erbs
l"Onlp.1rauve
modal
supcrlativc
with prcposiuons
wnh ,weise suffix
btllommen (versus lferdtn)
~
.,
comparauve
"""po<m<!.
'"
:lO8
69
292
:<JII
39
24
68: 16S
110
da·
2IlO
211
1II
52; 255
cooJunctions
~
~.
conditional dauses
COIlJunctions
coordmating
subordmating
causal
oompound
oollccssive
consecutil'C
36
197; 198
281
152
258
UI.
183: 184
35
29-1
166
,",I
''''ß
declensions
ein-words
enumerations
1wr- and lunIdJomatic expr-essions
27Y
155: 169; 228; 246:
295
12-1
185: 186
269
185
185: 186
ZlO;
ITIlperati\'e
mfuuuve5
depcndent
with 11m " " _ ZII
with zu
U1direcl speech
indirect questions
207
19'
268
UlSStt!
negation
15
00<m.
adjectival
"""po,,,'"
verbal
IImh -co -hat. -keil.
""""""
-/I"'. -sdllJjl
153
211
153
244
38
30lI
30lI
"'"
~esenl
passIVe voice
107
212
prelix -lin
preposuions
aceusatlve
dativc
genitive
two-way
pronouns
demonstrative
indefinite
"......
135
70
210
121
i2
100: I.JU
116
posseSsl,'e
relative
questlOltS
relatn'e dau5eS
sub:luocllve
in Jndirect speech
subJunctive 11
of auxiliary and modal "crbs
m conditional dauses
In poIite requcsts
subdauses
causal
concessi,'c
cQl1secutive
139
.7
13
.7
257
258
258
197: 198
152
258
,..
1116
fi~1
multiple
supcrlati\'e
.7
"0"",
futurc
3J
past perfect
present perfect
242
17
I.
presenl tense
simple past
tune expressions
17; 241
83
verbs
mtransitive
nlOdal auxiliatics
122
50
"
,...
rcfll:xive
transitive
with prcfixes
with prcposiuons
u,'erdtll (versus bdw"'1Iltlll
ward formation
'll.ith-~
....."Ofd order
for empbasis
122
167: 124
38
15-1:~:
281
""
153
417
THE GERMAN SPELLING REFORM
The educational ministries of all German states have agreed upon a spelling
reform. which is supposed to make German speUing a little easier on students
aod natives alikc. The spelling reform will become mandatory in the year 2000.
The following are the most important oew rules:
• After short vQwels ß becomes ss. ß remains ß after long vawels, if the stern
of the ward shows 00 more consonants: Fass (keg) but Sraße (street).
• Double consonanls after a stressed short vowel: nummerieren (to number),
Ass (ace), Tipp (tip).
• Always write in two separate wards: verb combinations with sein such as
pleile sein (to be destitute), combin;:ttions of two verbs such as kennen lernen
(to gel LO know), combinations of verb aod participle such as gesagt haben (to
have said), combinations of verb plus noun such as Rad fahren (to ride on a
bicycle). combinations of verb and adverb such as beiseite legen (to set aside).
combinations of verb plus adjective such as gut lesen (to read weU), and verb
plus words eneling on -ig. -m:h, -lieh. such as lästig fallen (to be a burden).
• Capitalize aU oouns and derivatives of nouns: Trimm-dich-Pfad (fitness trail).
uid tfm (ta be sarry). das Dutzend (the dozen), im Deutschen (in German),
Schweizer Käse (Swiss cheese).
• Write out all1etters that meet: Schiff = Fohrt = Schifffahrt (baal Tide).
• The words du (you). dir (to you), dein (your). eure (your [pt n, etc.. in
letters are written in lower case.
Many foreign words receive a "Gennanized" spelling: Fotograf (photogrnpher).
Words separate after spaken syllabIes: Fens-ltr (window), Bä-der (balhroom). A·bend (evening).
No more conunas are necessary befare und or oder.
418
Download