See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/321016413 Language Planning Concept Paper Article · November 2012 CITATIONS READS 0 7,783 1 author: Edgar R. Eslit St. Michael's College 47 PUBLICATIONS 45 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Language Teaching View project Cross-cultural Communication View project All content following this page was uploaded by Edgar R. Eslit on 12 November 2017. The user has requested enhancement of the downloaded file. Language Planning Concept Paper By: Edgar R. Eslit Introduction Language planning is a deliberate effort to influence the function, structure, or acquisition of languages or language variety within a speech community. It is often associated with government planning, but is also used by a variety of non-governmental organizations, such as grass-roots organizations and even individuals. The goals of language planning differ depending on the nation or organization, but generally include making planning decisions and possibly changes for the benefit of communication. Planning or improving effective communication can also lead to other social changes such as language shift or assimilation, thereby providing another motivation to plan the structure, function and acquisition of languages (Ogbu, 1987). In this concept paper, the author will look into different international studies that have strongly validated the superiority of employing the mother-tongue or first language for enhancing learning outcomes and in promoting Education for all (EFA). It is through language that we develop our thoughts, shape our experience, explore our customs, structure our community, construct our laws, articulate our values and give expression to our hopes and ideas. ‘Mother Tongue is a common language that is freely and comfortably spoken by adult generation both at home and outside to their successors in a community and reflect one’s culture and ethnic backgrounds’1. It is the means by which different groups within the society maintain their identities. They do this by using the language in a way which is characteristic of their group and by which they can be identified. Within a multicultural society such as the Philippines there exist many subgroups that express their distinctiveness by particular forms of language freely and commonly used in their communities. Encouraging young children to learn their Mother Tongue would help them develop confidence, self-esteem and their unique identity within a multicultural society. It will also provide answers to many of their questions such as ‘Why I have brown skin?’. In an increasingly multi-cultural society, the teaching of migrant languages in schools cannot be isolated from the ERE 2012 Page 1 study of the culture of migrant groups. Culture and traditions essentially go hand in hand with language. The anthropologists are of opinion that the ethnicity is an identifiable feature wherever people choose to live – may it be the country of origin or a country of adoption. Incidentally language backgrounds becomes a visible ingredient of ones cultural heritage and ethnicity. The term ‘mother tongue’, though widely used, may refer to several different situations. Definitions often include the following elements: the language(s) that one has learnt first; the language(s) one identifies with or is identified as a native speaker of by others; the language(s) one knows best and the language(s) one uses most. ‘Mother tongue’ may also be referred to as ‘primary’ or ‘first language’. The term ‘mother tongue’ is commonly used in policy statements and in the general discourse on educational issues. It is retained in this document for that reason, although it is to be noted that the use of the term ‘mother tongue’ often fails to discriminate between all the variants of a language used by a native speaker, ranging from hinterland varieties to urban-based standard languages used as school mother tongue. A child’s earliest first-hand experiences in native speech do not necessarily correspond to the formal school version of the so-called mother tongue. The objectives of this paper are: 1. Point out the main advantages and disadvantages in the Language Planning implementation in each case study presented in the class, LS 314 (Language Planning); 1. Conceptualize some possibilities of integrating the merits of each case study to further enhance the Philippine’ Language Planning scheme particularly in the implementation of DepEd’s Order no. 74, series of 2009 regarding “Institutionalizing Mother Tongue-based Multi Lingual Education (MLE); and, 3. Conceptualize previsioning strategy, other than those cited in the above-mentioned case studies, to better improve the learning outcomes. Drawing from the Language Planning case studies of Australia, Malaysia, Brunei, and other countries from Southeast Asia, the following insights were drawn: I. The Advantages and disadvantages Country Australia ERE 2012 Advantages Disadvantages The overarching advantages of The NPL policy has been and the National Policy on in some areas continues to Page 2 Language (NPL) expressed as four Es: were attract criticism, and some controversy, very few people challenge the study of Enrichment: representing languages. Perhaps related to intellectual and cultural this, there is very little enrichment, for individuals concern about the status of English. The demand for and for the wider society; English among immigrants Economics: facilitating and indigenous people is as trade and commercial vibrant as it has always been. relations, with a special Social and economic forces pragmatic emphasis on the Asian impel motivated region, but not neglecting instrumentally Europe and other parts of demand for English, but there is also social and citizenship the world; Equality: representing oriented demand for English. enhanced social and Public provision of English educational participation instruction has meant the and opportunity for almost complete absence of immigrant and indigenous politics on this issue. What communities and for has been of considerable speakers of non-standard public controversy has been varieties of English as well standards of assessed literacy for both as for users of Australian performance, Sign Language and for those children and adults, but this is students with language not generally perceived to be an immigration connected disabilities; issue. External: facilitating strategic responses to diplomatic, commercial and security interests. The principles of the National Policy on Languages are summarized as follows and elaborated into very broad program categories. Brunei ERE 2012 The introduction of the Nevertheless factor which policy, has been met with could have an adverse remarkably little opposition effect on pupils and hence within Brunei. examination performance is a lack of trained teaching Obviously Malay medium staff. teachers who face discontent, but even this There are already teacher Page 3 criticism has been muted shortage in some subjects. and has certainly not threatened the adoption of It is possible that in the the system. haste to fill staff shortage both local and expatriate The general consensus of teachers may find opinion amongst Bruneians themselves filling posts for is that it’s a progressive step which they are inadequately in the right direction. qualified. Malay is given the status as the The government became the national language for several sole authority of the reasons: implementation hence the control of the program is Other than a language to unite manipulative. all the ethnic groups in Malaysia and to strengthen communicative integration, one of the reasons is to give Malaysia a national identity. Malaysia In the aim to make Malay an esteem national language, Language Institute was set up in 1957 to improve the quality of teaching of Malay. Another agency, the Language and Literary Agency was established for the purpose of planning, development and publishing in Malay. Asiah Abu Samah (1994) stated that we can see language planning in Malaysia as successful due to the fact that the development of Malay has been impressive, linguistically, pedagogically and stylistically. All academic disciplines at tertiary level are now conducted in Malay. It has become the language of communication at all levels, both in formal or informal settings. ERE 2012 Page 4 Philippines Mother Tongue-Based Multilingual Education, hereinafter referred to as MLE, is the effective use of more than two languages for literacy and instruction. Henceforth, it shall be institutionalized as a fundamental educational policy and program in this Department in the whole stretch of formal education including pre-school and in the Alternative Learning System (ALS). Though conceived as early as the 1980s, it needs further studies and support for its full implementation just commenced in June 2013. II. Integration of the merits of each case Australia, Brunei, and Malaysia, have opted for supporting multiculturalism and recognizing language rights. Reports (the Galbally Report of 1978 and the Senate Committee Report on National Language Policy, 1984) still identified characteristics of the ethnic groups as the source of the language problem. In contrast, in the case of Australia, Lo Bianco report (1989) addressed issues of social justice and universal English language learning. While recognizing the limitations of education in attaining social justice, it considered mother-tongue education a necessary means to reach this goal. The report raises the question of the relationship between inequality and education. Some consider education the cause for social inequality and look for curricular solutions to address these inequalities. For example, the traditional culture contact theory assumes that teaching pupils about different cultures and languages will enhance tolerance. Within the historical-structural approach, on the other hand, education is seen as the reflection of inequalities of system and structure. Solutions should therefore be directed outside the educational system to structural, rather than individual processes. In the Philippines, previously an American colony, to show the relationship between language, class, and power. In the Philippines, English has a high status as the official language of the country. It is the language for education, and often a required language for higher-level jobs. Classical explanations describe this in terms of the ERE 2012 Page 5 instrumental value of English versus the symbolic/integrative value of Pilipino. However, this avoids looking at the social class issues that are involved. In the report of Tollefson, as cited by Cummins, he points out that the current policy, which promotes English and does not officially recognize the national languages in education, gives the English-speaking elite an advantage, while at the same time maintaining linguistic barriers to education for the poor, who speak other languages than English (Cummins, 1986) . Thus, the struggle between the languages is therefore one aspect of a struggle between competing economic interests, with English and Pilipino serving the aims of fundamentally different groups. In view however, it mirrors the significance why is there a need to totally implement the DepED Order #74 s. 2009. It stands to reason that the knowledge that children bring with them when they first step into the classroom serves as the staging area that teachers must build upon. Because the young learner expresses this prior knowledge in the language that he speaks at home (i.e. L1 in academic parlance), In the study of Azurin, as cited by Quijano, he argues that using L1 enables the teacher to connect with the young learner. In fact, Azurin says, “the result of such use of an auxiliary language is clearer and almost spontaneous understanding of the lessons and more active class participation. And with the use of L1 altogether, better scores in the national achievement tests. Moreover, other essays by eminent educators, social scientists, legislators, mass media commentators, advocates and stakeholders, like the classroom teachers, point to a very clear consensus: the MTBMLE [Mother-Tongue Based Multilingual Education] is the most vital reform for this country’s benighted basic education and school system as a whole. It is the tested stratagem to insuring a teaching-learning set-up whose positive impact has been verified in various places, here and abroad.” (Quijano, et. al, 2012). As cited in Australia’s Language: Policy Information Paper. The Australian Language and Literacy Policy. August 1991. There are significantly salient reasons for learning mother tongue. These reasons would include: Communication purposes. By participation in activities organized around the use of the mother tongue, learners will acquire communication skills in the language that will enable them to widen their networks of interpersonal relations. It will enable the learners to use their mother tongue to establish and maintain good relationships with family members ERE 2012 Page 6 (specially grandparents) and relatives. Eg Eleni – Greek, two years old speaks to her grandparents in Greek and to her parents in English! It will also be very useful when they visit their country of origin to have direct access to information. Cultural Identity. Learners will develop an understanding of the culture of the mother tongue language and they can use it as base for comparison with other cultures. They will thus develop an appreciation of the validity of different ways of perceiving and encoding experiences and of organising interpersonal relations to reach a deeper appreciation of their own personal identity and values. Through mother tongue children learn the everyday life patterns of their contemporary age-group, cultural traditional social conventions, historical roots, relationships with other cultures, cultural achievements, current events and regional and geographical concepts, historical evidence of civilisation in different countries including their own. The children who have a cultural identity learn to stand the pressure from peer group of different cultures in schools, work places and society. Cultural Heritage. Languages is a means of transmitting the cultural traditions of ethnic groups to the second and later generations. Therefore, by learning the mother tongue it will prevent total disappearance of certain language and cultures in the world. The children will gain knowledge and understanding of a range of subject matter related to their needs, interest and aspirations, as well as to other areas of their formal learning. Benefits to the person. The learning of mother tongue will provide an individual the right to study his/her mother tongue and culture. This will also preserve family bonds and lessening of cultural conflicts between generations. Learning mother tongue may be an avenue for occupation of translator, interpreter, or similar occupational pursuit, as well as useful in trade and commerce. Bilingualism assists the child’s general intellectual and conceptual development as well. Looking at the surmountable reasons for the significance of the mother tongue in teaching and learning, the following alternative strategies came to the fore. III. Alternative strategies The Mother-Tongue Based Multilingual Education (MTBMLE) is not perfect—no program is! There could be some lapses or downside in its implementation here in the Philippines. Others reading I made enumerated these lapses but, surely, solutions can also be ERE 2012 Page 7 made. In the light of the foregoing assertions, this author proposes the following revisioning strategies: It includes, among others the: A. The lack of orthographies and alphabets. BUT new alphabets can be developed, at relatively low cost, often using the script of the national language. B. The cost and expertise to create instructional materials and to recruit and train teachers from, or in, minority languages. BUT materials and texts can be produced locally and cheaply, especially for the early grades, using teachers and community members as resources AND teacher trainees from linguistic minorities can be found and trained. To make it happen, we must: 1. create networks of researchers, practitioners, NGOs, government officials, and politicians 2. legislate to ensure longevity of the mother tongue-based MLE 3. advocate at all levels, from politicians and policy-makers to community leaders and parents 4. collect evidence of the impact of MLE on academic, social, economic, and cultural outcomes 5. develop orthographies and support MLE-based school curricula and texts and popular literature 6. adopt affirmative action for recruiting and educating teachers from ethnic minorities ERE 2012 Page 8 References A. Books, Magazines, Journals and Researches Asiah Abu Samah. (1994). Language Education Policy Planning in Malaysia: Concern for unity, reality and rationality. In Language Planning in Southeast Asia. Abdullah Hassan (Ed.) Dewan Bahasa dan Pustaka: Kuala Lumpur Asmah Omar. (1994). Nationism and Exoglossia: The case of English in Malaysia. In Language Planning in Southeast Asia. Abdullah Hassan (Ed.) Dewan Bahasa dan Pustaka: Kuala Lumpur Australia’s Language: Policy Information Paper. The Australian Language and Literacy Policy. August 1991. Baldauf, et. al (1990). Language Planning and Education in Australia and the South Pacific. Multilingual Matter, Ltd. Bank House, 8a Hill Road Clevedon, Avon BS21 7HH, England. Bazaco, Evergisto.. 1953. History of education in the Philippines. Manila: University of Sto. Tomas Press. Coronel-Molina, S.M. (1999). Language and Literacy Planning. In Summer Literacy Training Program 1999. International Literacy Institute. <http://dolphin.upenn.edu/ ~scoronel/SLTP-1999-presenta-index.html> Viewed: 19th Aug. 2003 Cummins, J. (1986). Empowering minority students. A framework for intervention. Harvard Educational Review, 56(1), 18-36. Dawkins, JSD. (1991) Australia's Language: The Australian Language and Literacy Policy. Canberra: Australian Government Publishing Service. Doshi, A. (2003). Language Planning. In Analysis of Lexical Transfer between Languages. University of Malaya, Kuala Lumpur DepED Order No 60 s. 2008, Education policy, Language of instruction, Mother tongue, mother tongue as language of instruction, multilingual education, Multilingualism, UNESCO's Education in a Multilingual World. Gonzales, Andrew (1996). Language Planning in the Multilingual Countries. University. Manila Philippines. ERE 2012 De la Salle Page 9 Gonzalez, Andres FSC. 1977. Language planning in the Philippines during the Japanese Occupation (1942-1945). Shkai Kagaku Tokyu (The Social Scienc e Review. Institute of Social Science, Waseda University, Tokyo). 23.3.1-38 (614-577). Ignace, M.B. (1998). A Handbook for Aboriginal Language Program Planning in British Columbia. First Nations Education Steering Committee: British Columbia <http://www.schoolnet.ca/aboriginal/fnesc/inex-e.html> Viewed: 19th Aug. 2003 Kavanagh, B. (1999). The Aboriginal Language Program Planning Workbook. First Nations Education Steering Committee: British Columbia <http://www.fnesc.bc.ca/ publications/pdf/language%workbook2.pdf> Viewed: 19th Aug. 2003 Lo Bianco, J. (1987) National Policy on Languages. Canberra: Australian Government Publishing Service. COAG, Council of Australian McFarland, Curtis D. (1993). Subgrouping of Philippine languages. In Philippi ne Encyclopedia of the Social Sciences, Vol. 2, 358-367. Manila: Philippine Social Science Council. Noss, R.B. The Unique Context of Language Planning in Southest Asia. In Language Planning in Southeast Asia. Abdullah Hassan (Ed.) Dewan Bahasa dan Pustaka: Kuala Lumpur Ogbu, J. U. (1987). Variability in minority school performance: A problem in search of an explanation. Anthropology and Education Quarterly, 18(4), 312-334. Rubin, Joan and Bjorn Jernudd (eds.) 1971. Can language be planned? Honolulu: The University of Hawaii Press. UNESCO.1953. The use of vernacular languages in education. Monograph on fundamental education. VIII. Paris: UNESCO. Yolanda Quijano and Ofelia Eustaquio’s study titled “The Mother Tongue Language as a Bridge of Instruction in Two Schools in La Paz, Agusan del Sur” will surely be noteworthy for researchers and policymakers alike. B. Online sources http://www.seameo.org/images/stories/Projects/2009_MotherTongueBridgeLang/MT_compend ium_Final_Book-08-05-09. http://www.edes.webs.com ERE 2012 View publication stats Page 10