Uploaded by duong do van

HatlapaW80

advertisement
Technische Dokumentation
Deck Machinery - Compressors - Steering gears
Start
Technische Dokumentation
Kolbenkompressor
Technische Dokumentation
für
Kolbenkompressor Typ W 80
der Firma
Uetersener Maschinenfabrik
GmbH & Co. KG
25436 UETERSEN
GERMANY
Tel.: +49-4122-711 0..
Fax: +49-4122-711 330
Internet http://www.hatlapa.de
E-Mail: info@hatlapa.de
Komm.-Nr.
07.4826
Werk- Nr.:
07.4826 - 0
Diese Technische Dokumentation gehört n i c h t in das Büro, sondern in die Hand des
Bedienungspersonals
Technische Dokumentation
Kolbenkompressor
Inhaltsverzeichnis
1
Beschreibung des Kompressors
2
Einbauzeichnung
3
Bedienungsanleitung
4
Technische Hinweise
5
Ersatzteilverzeichnis
6
E- Motor
7
Schmierstoffhinweis
8
Service
Wir empfehlen Ihnen, diese Dokumentation aufmerksam durchzulesen und sich über den
Aufbau sowie die Funktion der Kompressoren genau zu unterrichten,
damit Schäden infolge unsachgemäßer Behandlung vermieden werden.
Allgemeine Einleitung
Allgemeine Einleitung
Hinweise zur Bedienungsanleitung
Die vorliegende Technische Dokumentation beinhaltet alle Benutzerinformationen, die
für die Gewährleistung der Sicherheit sowie für die Bedienung und Wartung der Anlage
notwendig sind.
Sie wendet sich an unterwiesenes und qualifiziertes Personal, das mit dem Betrieb, der
Bedienung und Wartung der Anlage beauftragt ist.
Ein störungsfreier und funktionsgerechter Betrieb der Anlage kann nur bei Kenntnis
dieser Technischen Dokumentation gewährleistet werden. Sie muss deshalb den
zuständigen Personen bekannt sein. Lagern Sie diese Technische Dokumentation an
Bord, damit das Bedien- bzw. Wartungspersonal sie jederzeit einsehen kann.
Urheberrecht
Das Urheberrecht an dieser Technischen Dokumentation verbleibt bei HATLAPA.
Diese Dokumentation ist nur für den Betreiber und dessen Personal bestimmt.
Sie darf weder vollständig noch teilweise ohne schriftliche Genehmigung von HATLAPA
reproduziert, vervielfältigt, verbreitet oder zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt
verwendet werden.
Alle Rechte vorbehalten.
Gewährleistung
HATLAPA übernimmt die Gewähr dafür, dass diese Technische Dokumentation in
Übereinstimmung mit den technischen und funktionellen Parametern der gelieferten
Anlage erarbeitet ist. HATLAPA behält sich vor, ergänzende Informationen
hinzuzufügen.
HATLAPA weist darauf hin, dass aus dem etwaigen Fehlen von Hinweisen und Details
Gewährleistungsansprüche bei unsachgemäßer Bedienung nicht abgeleitet werden
können, da eine Bedienung und Wartung durch geschultes Fachpersonal vorausgesetzt
wird.
Garantie und Gewährleistungsansprüche werden nur nach den Vertragsvereinbarungen
übernommen.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen- und/oder Sachschäden sind
ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder mehrere der folgenden Ursachen
zurückzuführen sind:
-
keine bestimmungsgemäße Verwendung der Anlage,
Missachtung der Bestimmungen dieser Dokumentation,
unsachgemäße Montage, Bedienung oder Wartung,
Betrieb der Anlage bei wirkungslosen Schutzmaßnahmen,
eigenmächtige funktionelle oder bauliche Veränderungen an der Anlage,
Ausbau von Teilen bzw. Einbau von Ersatzteilen oder Zusatzgeräten, die nicht
von HATLAPA geliefert oder durch ihn genehmigt wurden,
durch HATLAPA nicht genehmigte Reparaturen während der Garantiezeit,
Fremdkörpereinwirkung im Katastrophenfall und höhere Gewalt.
Erstelldatum 23.02.2005
Erstellt von Tanz
Seite 1 von 2
Allgemeine Einleitung
Bezeichnungen
Personen werden wie folgt definiert:
•
Betreiber ist die (natürliche oder juristische) Person, in dessen Auftrag die Anlage
genutzt wird, also z. B. der Schiffseigner.
•
Bedienpersonal ist das für die entsprechenden Tätigkeiten geschulte Personal,
welches ermächtigt ist, die Anlage zu bedienen und Störungen zu beseitigen. Das
Bedienpersonal muss entsprechend seinen Aufgaben ausgebildet und den
Anforderungen zum Umgang mit der Anlage gewachsen sein. Es kennt die
notwendigen Schutzeinrichtungen und Schutzmaßnahmen, die einschlägigen
Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und Betriebsverhältnisse.
•
Montagepersonal ist das für die entsprechenden Tätigkeiten ausgebildete und
ermächtigte Personal, welches die Anlage montiert. Das Montagepersonal muss über
maschinenbauliche sowie Hydraulik- und Elektrofachkenntnisse verfügen. Es kann
aufgrund seiner abgeschlossenen fachlichen Ausbildung die ihm übertragenen
Aufgaben ausführen und mögliche Gefahren erkennen. Es muss zusätzlich die
einschlägigen Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und Betriebsverhältnisse
kennen.
•
Wartungspersonal ist das für die entsprechenden Tätigkeiten ausgebildete und
ermächtigte Personal, welches die Anlage wartet, einrichtet und umrüstet. Es kann
aufgrund seiner abgeschlossenen fachlichen Ausbildung die ihm übertragenen
Aufgaben ausführen und mögliche Gefahren erkennen. Es muss zusätzlich die
einschlägigen Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und Betriebsverhältnisse
kennen.
•
Elektrofachkraft ist, wer durch eine entsprechende Ausbildung elektrotechnische
Fachkenntnisse hat, die gesetzlichen Bestimmungen beherrscht und vom Betreiber
beauftragt ist, Arbeiten an dessen elektrischen Anlagen und Betriebsmitteln
durchzuführen.
Erstelldatum 23.02.2005
Erstellt von Tanz
Seite 2 von 2
Beschreibung des Kompressors
Komm.-Nr.:
07.4826
description of compressor
174648-06060
Kompressor Typ/compressor type
Drehzahl,
speed
:
1150
1/ min
Enddruck,
final pressure
:
30
bar
Lademenge
F.A.D. from 0
to final pressure :
:
W80
(vom Ansaugezustand)
63
m³/h
(based on suction conditions)
Bauart:
structual features:
zweistufig, stehend, einkurbelig
Leichtmetall-Stufenkolben
two staged, vertical construction with
one-throw crankshaft, light alloy
differential piston
Ventile:
valves:
kombinierte Saug- und
Druckventile in beiden Stufen
combined suction and pressure
valves in both stages
Wasserkühlung:
water cooling:
Zwischenkühler:
eingebauter Röhrenkühler
intercooler:
built-in tubular cooler
Endkühler:
eingebauter Röhrenkühler
after cooler:
built-in tubular cooler
Druckumlaufschmierung:
force feed lubrication:
Von der Kurbelwelle direkt angetriebene Zahnradpumpe. Öldrucküberwachung durch Öldruckmanometer und
Öldruckschalter. Ölstandskontrolle
durch Ölstandsauge. Kurbelgehäuseentlüftung über Entlüftungsfilter am Öleinfüllstutzen. Zylinderschmierung durch Kolbenschmierpumpe mit Sichtkontrolle an dem
Zylinder.
Gear pump directly driven by the crankshaft.
Oil pressure indication by means of
pressure gauge and low pressure switch.
Oil level inspection glass. Crankcase venting
through vent filter on oil filler. Cylinder lubrication by means of lubrication oil piston
pump with sight glass at the cylinder.
Lager:
bearings:
Kurbelwelle:
Pleuel:
Kolbenbolzen:
05.01.99
M. Fröse
Gleitlager
Gleitlager
Gleitlager
crankshaft:
connecting rod:
wrist pin:
slide bearings
slide bearings
slide bearings
@
Manometer 1 S t u f e
Luftf~lter
p r e s s u r e gauge 1st s t a g e
alr n t a k e f ~ l t e ~
manomètre l e r étage
f ~ l t r eà alr
v
7
Manameter 2 Stufe
p r e s s u r e gauge 2nd s t a g e
rnanamètre 2ème étage
1
Druckluftthermometer
K u h l w a s s e r a u s t r ~ t t Rohr 022x1,5
t h e r m o m e t e r f o r c o m ~ r e s s e da l r
c o o l ~ n gwater outlet plpe m22x1,5
o11 p r e s s u r e control swltch
thermomètre a r compr~mé
s o r t ~ ed ' e a u r e f r tube 022x1,5
contrôleur d'hulle l u b r ~ f ~ a n t e
\Jf/
\
Entwasserung 2 Stufe
d r a n 2nd s t a g e
vldange 2ème étage
S~cherhe~tsvent~!
\\
\
PaBfeder J 1 4 x 9 ~ 6 3DIN 6885
f t t n g k e y J 1 4 x 9 ~ 6 3D N 6885
clavette d'ajustage J 1 4 x 9 ~ 6 3DIN 6 8 8 5
C\1
0-
Kegel 110
tapered 110
conque I10
cooling water purnp
pompe à e a u r e f r .
1
K u h l w a s s e r e n t r t t Rohr 022x1,5
Sicherheitsventil 1 Stufe
coollng water n l e t plpe 022x1,5
s a f e t y valve 1st s t a g e
entrée d'eau réfrlg tube 022x1,5
soupape de sureté l e r étage
E n t l u f t u n g s f ~ l t e r u OlenguB
vent fllter and 011
nlet
flltre de dégagement d'alr
W
HATLAPA-Leferung
HATLAPA-supply
f o u r n ~ t u r e HATLAPA
HATLAPA
1
Bedienungsanleitung
Kolbenkompressor
W80 - W420
Zur Einleitung
Typ
Bedienungsanleitung
W80 - W420
Kolbenkompressoren
EINLEITUNG
Die vorliegende Bedienungsanleitung enthält eine kurze technische Beschreibung und
wichtige Hinweise für Inbetriebnahme, Wartung und Instandhaltung des Kompressors.
Wir empfehlen Ihnen, diese sorgfältig zu lesen, um bei Störungen gezielt die Ursachen zu
finden und zu beseitigen und bei Reparaturen die Voraussetzung für eine
vorschriftsmäßige Montage zu schaffen.
Diese Anleitung setzt allgemeine Fachkenntnisse über Kolbenkompressoren voraus und
erhebt
keinen
Anspruch
auf
Vollständigkeit.
Bei
Reparaturen
sind
nur
Original-HATLAPA-Ersatzteile zu verwenden, um die Betriebssicherheit und Leistungsfähigkeit der Maschine zu erhalten.
Für eine Identifizierung und Lieferung von Ersatzteilen muß eine Bestellung alle folgenden
Angaben erhalten:
1.
2.
3.
4.
Fabriknummer und Typenbezeichnung (siehe Typenschild)
Ersatzteilnummer entsprechend Ersatzteilliste
Gewünschte Versandart, Versandadresse und Rechnungsanschrift
Schiffsname (Ex-Name), Neubau-Nr. und Bauwerft
Um Ersatzteile schnellstens zu erhalten, wende man sich direkt an die Firma:
Uetersener Maschinenfabrik GmbH&Co.
D-25429 Uetersen
Tornescher Weg 5-7, D-25436 Uetersen
Telefon:
Telex:
Telegramm:
Telefax:
E-Mail:
Internet:
(0) 4122 / 711-0
218510 htlu d
HATLAPA Uetersen
(0) 4122 / 711-330
info@hatlapa.de
http://www.hatlapa.de
oder an unsere Vertretungen, Kundendienststellen, Lizenznehmer oder Kooperationspartner laut anliegender Liste.
Wir weisen darauf hin, daß Reparaturen und Änderungen am Kompressor, die ohne unser
Einverständnis während der Garantiezeit durchgeführt werden, uns von der
Gewährleistungspflicht entbinden. Für Schäden am Kompressor, die durch Verwendung
ungeeigneter Schmiermittel oder Nichtbeachtung der Bedienungsvorschrift entstanden
sind, kann der Hersteller nicht haftbar gemacht werden.
Nachdruck des Textes sowie der Abbildungen sind, auch auszugsweise, verboten.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
zum Inhaltsverzeichnis
2
Stand: 07.09.1999
Bedienungsanleitung
Typ
Kolbenkompressoren
W80 - W420
INHALTSVERZEICHNIS:
Seite:
Einleitung .................................................................................................................. 2
1 Beschreibung......................................................................................................... 4
1.1 Bauart ................................................................................................................... 4
1.2 Technische Daten................................................................................................. 4
1.3 Wirkungsweise ..................................................................................................... 5
1.4 Kühlung ................................................................................................................ 5
1.5 Triebwerkschmierung ........................................................................................... 5
1.6 Zylinderschmierung .............................................................................................. 6
1.7 Kondensatabscheidung ........................................................................................ 6
1.8 Anfahrentlastung .................................................................................................. 6
2 Aufstellung und Installation.................................................................................. 7
3 Inbetriebnahme ...................................................................................................... 8
3.1 Sicherheitshinweise .............................................................................................. 7
3.2 Vor dem Start ....................................................................................................... 9
3.3 Nach dem Start..................................................................................................... 9
3.4 Während des Betriebes ........................................................................................ 9
3.5 Nach dem Abschalten ........................................................................................ 10
4 Wartung und Instandhaltung .............................................................................. 11
4.1 Allgemeine Wartungshinweise............................................................................ 11
4.2 Wartungsplan ..................................................................................................... 12
4.3 Instandsetzungsarbeiten an Ventilen.................................................................. 14
4.4 Instandsetzungsarbeiten an Kolben und Zylindern............................................. 14
4.5 Instandsetzungsarbeiten an Kurbelwelle und Pleuel .......................................... 17
4.6 Konservierung bei längerem Stillstand ............................................................... 18
5 Fehlersuche ......................................................................................................... 19
6 Ersatzteilliste ....................................................................................................... 20
7 Anleitung zur richtigen Bestellung von Ersatzteilen ........................................ 21
Stand: 07.09.1999
3
Typ
Bedienungsanleitung
W80 - W420
Kolbenkompressoren
1 Beschreibung
1.1 Bauart
Die Kompressoren W80 bis W420 sind zweistufige, wassergekühlte
Stufenkolbenmaschinen in Reihenanordnung mit stehenden Zylindern.
Der Drehsinn der Kurbelwelle - auf das Schwungrad gesehen - ist in
Normalausführung rechts (siehe Drehrichtungspfeil am Kompressor).
Der Massenausgleich des Kurbeltriebes garantiert einen schwingungsarmen
Betrieb und ermöglicht eine problemlose elastische Lagerung.
Die großdimensionierten und mit Drucköl geschmierten Gleitlager der Kurbelwelle
und Pleuelstangen machen die Maschine unempfindlich gegen innere und äußere
Schwingungsbelastung im Stillstand und während des Betriebes.
1.2 Technische Daten
Typ
W80 W110 W140 W220 W280 W330 W420
Anzahl Zylinder
1
1
1
2
2
3
3
Zylinder Bohrung 1.Stufe [mm]
120
130
150
130
150
130
150
Zylinder Bohrung 2.Stufe [mm]
105
117
132
117
132
117
132
Kolbenhub [mm]
106
116
116
116
116
116
116
Kurbelwellenaxialspiel [mm]
0,20,3
0,20,3
0,20,3
0,20,3
0,20,3
0,30,4
0,30,4
min. Schmierölmenge [l]
2,8
2,8
2,8
4,8
4,8
6,5
6,5
max. Schmierölmenge [l]
4,0
4,0
4,0
7,1
7,1
10,5
10,5
Gewicht ohne E-Motor [ca. kg]
200
250
250
440
440
660
660
Einstellwert Öldruck bei warmer 4
Maschine [ca. bar]
4
4
4
4
4
4
Einstellwert
[ca. bar]
1
1
1
1
1
1
4
Öldruckwächter 1
Stand: 07.09.1999
Bedienungsanleitung
Typ
Kolbenkompressoren
W80 - W420
1.3 Wirkungsweise
Der Kompressor verdichtet die über Ansaugdämpfungsfilter angesaugte
atmosphärische Luft in zwei Stufen auf den angegebenen Enddruck. Kombinierte,
konzentrische Ringplattenventile mit großen Strömungsquerschnitten steuern
selbsttätig den Gaswechsel in den Kompressionsräumen. Nach jeder Stufe
durchströmt die erwärmte Druckluft einen großdimensionierten Kühler. Zur
Überwachung der ordnungsgemäßen Funktion des Kompressors sind Manometer
und Thermometer angeordnet, Sicherheitsventile verhindern, daß der Druck
unzulässig hoch steigt.
1.4 Kühlung
Die in der Maschine durch Luftverdichtung und mechanische Reibung entstehende
Wärme wird an das Kühlwasser übertragen.
Sofort nach dem Anfahren ist zu prüfen, ob der Kompressor genügend Kühlwasser
bekommt.
Bei ordnungsgemäßem Betriebszustand und vorgeschriebener Kühlwassermenge
sowie sauberen Kühlräumen beträgt der Temperaturanstieg zwischen
Kühlwassereintritt und Kühlwasseraustritt maximal 10 - 15° C.
Die Kühlwasseraustrittstemperatur darf 50° C nicht überschreiten. Zur
Überwachung der Temperatur des abfließenden Kühlwassers sollten am Abflußrohr
ein Thermometer und ein Temperaturwächter angeordnet sein.
1.5 Triebwerkschmierung
Es sind nur Kompressorenöle nach dem beiliegenden Öl-Spezifikationsblatt
zugelassen.
Die Schmierung der Kurbelwellen- und Pleuelgleitlager erfolgt durch Drucköl aus
einer direkt von der Kurbelwelle angetriebenen Zahnrad-Ölpumpe. Diese saugt das
Öl durch ein Filtersieb aus dem Kurbelgehäuse und drückt es zu den Grundlagern
der Kurbelwelle sowie zu den Pleuelhauptlagern. Der Schmieröldruck wird durch
ein federbelastetes Überdruckventil begrenzt und mittels eines Manometers
angezeigt. Die Überwachung des Öldruckes erfolgt durch einen Druckwächter, der
den Kompressor bei zu niedrigem Öldruck abschaltet.
Stand: 07.09.1999
5
Typ
Bedienungsanleitung
W80 - W420
Kolbenkompressoren
1.6 Zylinderschmierung
Für die Zylinderschmierung ist der Kompressor mit einer zusätzlichen Dosierpumpe
ausgerüstet.
Die
Tropfenanzahl
der
Dosierpumpe
ist
so
einzustellen,
daß
bei
Kompressorlaufzeiten von bis zu 1,5 Stunden 1- 1,5 Tropfen Öl pro Minute je 100
Kompressorumdrehungen pro Minute erreicht werden.
Bei Kompressorlaufzeiten über 1,5 Stunden kann die Anzahl auf 0,7-0,8 Tropfen pro
Minute je 100 Kompressorumdrehungen pro Minute reduziert werden.
Die Anzahl der Tropfen kann am Tropfenfallanzeiger am Zylinderkopf gezählt
werden.
1.7 Kondensatabscheidung
Mit der angesaugten, feuchten Umgebungsluft gelangt Wasser in Dampfform in den
Kompressor. Durch Kompression und anschließende Kühlung der verdichteten Luft
kondensiert der Wasserdampf. Das aus der Druckluft ausgeschiedene Wasser
vermischt sich mit Öl, das in sehr geringen Mengen von den geschmierten
Zylinderlaufbahnen mitgerissen wird. Dieses Wasser-Öl-Gemisch wird dem
Druckluftstrom nach der 1. und 2. Stufe in speziellen Sammelräumen entzogen.
Die Sammelräume sind in regelmäßigen Intervallen, alle 15 Minuten für ca. 10
Sekunden, sowie beim An- und Abschalten des Kompressors durch Öffnen der
Handventile oder wahlweise durch selbsttätige Einrichtungen zu entleeren. Diese
Kondensatabscheidung verringert den Verschleiß infolge Korrosion in den
Kompressorbauteilen und den angeschlossenen Rohrleitungen und verhindert
Kompressorschäden durch Wasserschläge.
Die Entsorgung des Kondensats muß nach den örtlich geltenden Vorschriften
erfolgen.
1.8 Anfahrentlastung
Der Antriebsmotor muß während des Anfahrvorganges durch Öffnen der
Entwässerungsventile entlastet werden. Bei automatischen Einrichtungen erfolgt
die Entlastung über ein zeitlich verzögertes Schließen dieser Ventile.
6
Stand: 07.09.1999
Bedienungsanleitung
Typ
Kolbenkompressoren
W80 - W420
2 Aufstellung und Installation
Erfolgt der Antrieb durch einen über eine elastische Kupplung verbundenen Motor,
müssen die Wellenmitten von Motor und Kompressor genau in einer Achse liegen.
Motor und Kompressor dürfen auf keinen Fall gegeneinander versetzt sein.
Die gemeinsame Grundplatte für Motor und Kompressor ist verwindungssteif
ausgeführt, auf dem Schiffsfundament gut ausgerichtet und in der Auflage
einwandfrei tragend zu befestigen. Vernachlässigt man die vorstehenden Hinweise
und sind Unstimmigkeiten etwa durch Veränderung des schiffbaulichen
Fundaments oder der gemeinsamen Grundplatte oder infolge anderer Ursachen
entstanden, so kann die veränderte Lage unzulässige Wellenbeanspruchungen
verursachen.
Bei elastischer Aggregat-Lagerung ist für hinreichende Bewegungsfreiheit zu
sorgen. Sämtliche Rohrleitungen sind dann entsprechend den Einbaurichtlinien
über flexible Schläuche mit dem Betriebsnetz zu verbinden.
Sämtliche Entwässerungsleitungen sind mit stetigem Gefälle zu verlegen und
müssen auf kurzem Wege in einen offenen Trichter münden. Die
Entwässerungsleitungen der einzelnen Verdichtungsstufen müssen jeweils
getrennt verlegt werden, damit die einzelnen Kompressorstufen einwandfrei
entwässert werden; Absperrventile sind möglichst in Kompressornähe zu
installieren.
Weitere Hinweise für die Installation von Armaturen, Rohrleitungen und
Betriebsüberwachungsgeräten sind dem beigefügten Rohr- und Schaltschema
sowie den zugehörigen Beschreibungen zu entnehmen.
Stand: 07.09.1999
7
Typ
Bedienungsanleitung
W80 - W420
Kolbenkompressoren
3 Inbetriebnahme
3.1 Sicherheitshinweise
Der Kompressor ist nach dem Stand der Technik gebaut und betriebssicher.
Bei unsachgemäßem oder nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch können von der
Kompressoranlage jedoch Gefahren ausgehen.
• Für Bedienung, Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten darf nur autorisiertes
Fachpersonal eingesetzt werden, das vorher die gesamte Bedienungsanleitung
mit den Sicherheitshinweisen gelesen und verstanden hat.
• Der Kompressor darf ausschließlich zum Verdichten von Luft eingesetzt werden.
• Der Kompressor darf nicht ohne Schutzvorrichtungen betrieben werden.
• Es dürfen nur plombierte Sicherheitsventile eingesetzt werden, sie dürfen nicht
verstellt werden und müssen sofort gegen neue ausgetauscht werden, wenn sie
defekt sind.
• Die Kompressoranlage ist vor Beginn jeglicher Arbeiten stillzusetzen und gegen
Wiedereinschalten zu sichern, sie muß spannungsfrei geschaltet, alle
druckluftführenden Teile müssen drucklos sein.
• Die Kompressoranlage darf nur in einem einwandfreiem Zustand betrieben
werden, sie muß frei von Fremdteilen sein.
• Umbauten und Veränderungen an der Kompressoranlage, die die Sicherheit
beeinflussen, sind nicht gestattet.
8
Stand: 07.09.1999
Bedienungsanleitung
Typ
Kolbenkompressoren
W80 - W420
Bei der ersten Inbetriebnahme, nach mehrmonatiger Betriebspause oder
umfangreicheren Reparaturarbeiten hat der Betreiber folgendes zu beachten (siehe
hierzu auch Kap. 4.6 Konservierung bei längerem Stillstand ):
3.2 Vor dem Start
• Kompressor mit vorgeschriebenem Kompressorenöl (siehe Öl-Spezifikationsblatt) bis zur oberen Ölstandsmarke füllen.
• Leichtgängigkeit des Kompressors durch Drehen von Hand am Schwungrad
überprüfen. Dabei ist sicherzustellen, daß der Kompressor nicht irrtümlich
eingeschaltet werden kann.
• Absperrventil in der Leitung zur Druckluftflasche öffnen.
• Entwässerungsventile öffnen.
• Absperrventile in den Kühlwasserleitungen öffnen.
3.3 Nach dem Start
• Drehrichtung der Welle überprüfen (sh. auch Drehrichtungspfeil).
• Öldruck-Anstieg am Manometer beobachten.
• Kühlwasserdurchfluß überprüfen.
• Entwässerungsventile schließen und auf Dichtigkeit prüfen.
3.4 Während des Betriebes
• Nach Erreichen des Enddruckes die Funktion der Sicherheitsventile überprüfen:
Rändelschraube am Ventil leicht drehen, bis das Ventil abbläst. Nach dem
Schließen auf Dichtheit prüfen.
• Druckluft- und Kühlwassertemperatur an den Thermometern beobachten.
• Nach dem Einbau neuer Triebwerksteile (Reparatur) soll die Maschine ca. eine
Stunde lang mit geringem Enddruck (5 bis 10 bar) eingefahren werden.
Stand: 07.09.1999
9
Typ
Bedienungsanleitung
W80 - W420
Kolbenkompressoren
3.5 Nach dem Abschalten
• Entwässerungsventile an den Kondensatabscheidern öffnen.
• Bei selbsttätigen Entwässerungsventilen das Öffnen überprüfen.
• Rückschlagventil in der Rohrleitung zum Druckluftbehälter auf Dichtheit
überprüfen.
10
Stand: 07.09.1999
Bedienungsanleitung
Typ
Kolbenkompressoren
W80 - W420
4 Wartung und Instandhaltung
Für einen störungsfreien Betrieb ist es notwendig, die Sicherungseinrichtungen und
die Verschleißteile des Kompressors sowie die Funktion angebauter Armaturen
regelmäßig und sorgfältig zu überprüfen. Der Lagerbestand konservierter
Ersatzteile und Dichtungen ist regelmäßig zu kontrollieren und nach Wartungs- und
Reparaturarbeiten wieder zu komplettieren.
Die folgenden Wartungs- und Instandhaltungsvorschriften sind zu beachten. Sie
erheben jedoch keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Die Einhaltung der im folgenden angegebenen Wartungsintervalle gewährleistet
eine hohe Verfügbarkeit und Lebensdauer des Kompressors.
Wir verweisen in diesem Zusammenhang auf die
Klassifikationsgesellschaften und Berufsgenossenschaften.
Vorschriften
der
4.1 Allgemeine Wartungshinweise
a) Ölstand täglich prüfen. Kurbelgehäuse nicht über die obere Ölstandsmarke
hinaus mit vorgeschriebenem Kompressorenöl füllen. Zuviel Öl führt zur
Schaumbildung durch Eintauchen rotierender Triebwerksteile bei extremen
Schräglagen des Kompressors. Eine starke Vernebelung des Öls und
unkontrollierte Zylinderschmierung führen zu erhöhtem Ölverbrauch und zur
Verkokung der Arbeitsventile.
b) Schmieröl in vorgeschriebenen Zeitabständen im betriebswarmen Zustand
ablassen und durch neues Kompressorenöl ersetzen, dabei Ölsieb reinigen.
c) Luftdruck nach allen Stufen und Öldruck regelmäßig und sorgfältig
kontrollieren.
Veränderungen
der
Betriebsdruckwerte
weisen
auf
Unregelmäßigkeiten im Schmiersystem und an den Ventilen sowie auf
Undichtigkeiten in Rohrleitungen hin.
d) Die kombinierten Saug- und Druckventile in regelmäßigen Zeitabständen
ausbauen, zerlegen und alle Einzelteile reinigen. Einzelheiten siehe unter 4.3
Instandsetzungsarbeiten an Ventile.
e) Funktion der Sicherheitsventile am Kompressor in kurzen Zeitabständen durch
leichtes Drehen an der Rändelschraube überprüfen.
Stand: 07.09.1999
11
Typ
Bedienungsanleitung
W80 - W420
Kolbenkompressoren
4.2 Wartungsplan
Bei erster Inbetriebnahme, nach Generalüberholung sowie nach Reparaturen am
Kurbeltrieb und an den Zylindern sind folgende Arbeiten
nach 100 Betriebsstunden durchzuführen:
1.) Öl wechseln.
2.) Ölsaugsieb reinigen.
3.) Sicherheitsventile überprüfen.
4.) Schrauben und Muttern an Kurbelgehäuse, Zylindern und Rohrleitungen auf
festen Sitz prüfen. (siehe Liste Anzugsmomente )
5.) Entwässerungssystem überprüfen.
Danach sind die folgenden Wartungsintervalle einzuhalten.
Nach jeweils 500 Betriebsstunden:
1.) Funktion der Sicherheitsventile prüfen.
2.) Kühlwasserräume und Kühlrohre untersuchen und reinigen.
3.) Zinkstücke prüfen und gegebenenfalls durch neue ersetzen.
4.) Entwässerungssystem prüfen.
Nach jeweils 1000 Betriebsstunden (mindestens jedoch 1x pro Jahr):
1.) Öl wechseln.
2.) Ölsaugsieb reinigen.
3.) Luftfilter reinigen.
12
Stand: 07.09.1999
Bedienungsanleitung
Typ
Kolbenkompressoren
W80 - W420
Nach jeweils 1500 Betriebsstunden:
1.) Die kombinierten Saug-Druck-Ventile reinigen und auf Verschleiß prüfen.
2.) Teile, die direkt mit heißer Druckluft in Berührung kommen, wie Ventile,
Zylinderköpfe und Druckleitungen, auf Verkokungsrückstände untersuchen und
gegebenenfalls mit Lösungsmittel reinigen.
Die zulässigen Wartungsintervalle werden insbesondere bestimmt durch die
Betriebsbedingungen
und
durch
die
Eigenschaften
des
verwendeten
Schmiermittels. Wir empfehlen, die Wartungsintervalle zu verkürzen, wenn
erschwerte Betriebsbedingungen vorliegen.
Stand: 07.09.1999
13
Typ
Bedienungsanleitung
W80 - W420
Kolbenkompressoren
4.3 Instandsetzungsarbeiten an Ventilen
Die kombinierten Saug- und Druckventile des Kompressors bedürfen einer
gewissenhaften Pflege und Wartung. Ihre Federn und Platten sind die am stärksten
beanspruchten Teile der Maschine.
Zur Reinigung sind die konzentrischen Ventile durch Lösen der Montageschraube
zu demontieren. Ein Einweichen der Einzelteile in Petroleum erleichtert das
Entfernen von verkokten Ablagerungen. Hierbei ist zu beachten, daß die
geschliffenen Dichtflächen und Platten der Ventile weder verkratzt noch beschädigt
werden. Federn und Ventilplatten sind auf Beschädigungen und Verschleiß zu
untersuchen und ggf. zu erneuern. Beim Zusammenbau das Montageschema
(Teileliste) sorgfältig beachten. Teile mehrerer Ventile sind nicht untereinander
auszutauschen. Montageschraube mit vorgeschriebenem Drehmoment anziehen.
Nach dem Zusammenbau ist mit einem abgerundetem Stift die Leichtgängigkeit der
Ventilplatten gegen den Federdruck zu prüfen. Ventil und Ventilteile dürfen nur in
weichen Spannbacken in den Schraubstock gespannt werden. Beim Einbau der
Ventile nur satzweise neue Dichtungen verwenden und auf ihre einwandfreie
Positionierung achten.
4.4 Instandsetzungsarbeiten an Kolben und Zylindern
Alle Einzelteile müssen so markiert werden, daß die Paarungen (Zuordnung von
Kolben und Zylinder) und die Positionierung der Teile beim Wiedereinbau erhalten
bleibt.
Zur Messung des Laufspieles und des Verschleißes sind zunächst alle Teile zu
reinigen und auf Beschädigung zu überprüfen. Die Messung des
Zylinderdurchmessers erfolgt mittels eines präzisen Innenmeßgerätes im
Laufbereich der Kolbenringe.
Zur Kontrolle des Stoßspieles sind die Kolbenringe mittels einer Kolbenringzange
zu demontieren und rechtwinklig in die obere Zylinderöffnung einzuschieben und in
einem Bereich zu positionieren, in dem die Laufbuchse keinen Verschleiß aufweist.
Das Messen des Stoßspieles erfolgt mittels Fühlerlehre.
Teile, deren Verschleißgrenzen (siehe Liste der Verschleißgrenzen) erreicht oder
überschritten sind, sind durch neue auszutauschen.
14
Stand: 07.09.1999
Bedienungsanleitung
Typ
Kolbenkompressoren
W80 - W420
Beim Einbau der Zylinderlaufbuchse müssen die Überströmbohrungen im Bereich
des 2. Stufe Ventils übereinstimmen.
Zum Einbau der Laufbuchse sind die Paßflächen im Zylinderblock zu säubern und
mit einem Dichtungsfett einzufetten, damit die Laufbuchse in den Zylinder gleitet,
ohne daß sich die O-Ringe verschieben. Es darf hiefür nur ein Fett verwendet
werden, das die O-Ringe nicht angreift. Auf keinen Fall die Laufbuchse einfetten, da
sich ansonsten das Fett beim Einsetzen der Laufbuchse oben am Bund
zusammenschiebt und die richtige Anlage im Zylinderrezeß verhindert.
Zur Montage des
Einbauanleitung.
Kolbens
beachte
man
auch
die
Abbildung
Kolben-
Nach dem Aufziehen der Kolbenringe mittels einer Kolbenringzange reinige man
den Kolben nochmals. Kolben und Kolbenringe müssen gut eingeölt werden, bevor
der Kolben wieder in den Zylinder eingebaut wird. Der Kolben muß mit montierter
Pleuelstange eingebaut werden.
Beim Einbau des Kolben gehe man folgendermaßen vor:
• Vor dem Einbau ist auf Versatz der Kolbenringstöße zu achten, die Stoßfugen der
Kolbenringe müssen wechselseitig außerhalb der Überströmbohrung des 2. Stufe
Ventils liegen. Hierbei ist zu beachten, daß die Kolbenringe, besonders die der 2.
Stufe, zentrisch im Kolben liegen. Ein gleichmäßiger radialer Überstand ist für die
Montage unbedingt erforderlich (siehe Einzelheit A in der Abbildung KolbenEinbauanleitung).
• Der gut eingeölte Kolben mit Ringen und Pleuelstange ist von oben in die
Zylinderlaufbuchse einzusetzen. Nachdem die Kolbenringe der 1. Stufe eingeführt
sind, ist der Kolben nach unten zu drücken, bis der erste Kolbenring der 2. Stufe
im Bereich der Abschrägung C zur Anlage kommt.
• Durch leichten Druck auf den oberen Kolbenboden läßt sich der Kolben dann
unter Drehung von etwa 15° nach links und rechts leicht Ring für Ring in die
Zylinderlaufbahn der 2. Stufe einführen.
• Bei der Montage darf in keinem Fall Gewalt angewendet werden, da es ansonsten
zum Verklemmen oder zum Bruch eines Kolbenringes kommen kann. Klemmt der
Kolben beim Einbau, so ist er wieder herauszuziehen und die Kolbenringe sind
nochmals genau auszurichten.
• Nach der Montage von Kolben und Pleuelstange ist der Kompressor von Hand
durchzudrehen um zu prüfen, ob eine Verklemmung vorhanden ist.
Stand: 07.09.1999
15
Typ
Bedienungsanleitung
W80 - W420
Kolbenkompressoren
Kolben-Einbauanleitung
16
Stand: 07.09.1999
Bedienungsanleitung
Typ
Kolbenkompressoren
W80 - W420
4.5 Instandsetzungsarbeiten an Kurbelwelle und Pleuel
Kurbelwelle und Pleuel bewegen sich in druckölgeschmierten Gleitlagern.
Pleuelstangen und Lagerdeckel sind durch eingeschlagene Zahlen gekennzeichnet.
Die Zuordnung und Lage der Deckel dürfen nicht verändert werden. Alle Einzelteile
müssen so markiert werden, daß die Paarungen und die Positionierung der Teile
beim Wiedereinbau erhalten bleibt.
Nach der Demontage sind die Einzelteile zu reinigen, Lager und Lagerzapfen sind
auf Beschädigung zu überprüfen. Das Lagerspiel ist mittels Feinmeßgeräten zu
kontrollieren (siehe auch Liste der Verschleißgrenzen ).
Montage der Kurbelwelle:
Die Ölkanäle sind zu reinigen und mit Druckluft durchzublasen. Lager und
Lagerzapfen sowie zugehörige Einzelteile sind vor Montage gut einzuölen. Die
Kurbelwelle wird zunächst ohne Wellendichtringe in das Kurbelgehäuse eingesetzt
und der Gehäusedeckel mit einer Dichtung angeschraubt. Es ist zu überprüfen, ob
das Axialspiel der Kurbelwelle in der vorgeschriebenen Toleranz liegt. Um das
Axialspiel zu vergrößern, kann eine zusätzliche Gehäusedeckeldichtung montiert
werden. Die Wellendichtringe sind einzubauen und die Schrauben für den
Gehäusedeckel mit dem vorgeschriebenen Drehmoment festzuziehen (siehe Liste
der Anzugsdrehmomente).
Montage der Pleuelstangen:
Kurbelzapfen und Schraubengewinde sind einzuölen.
Die Pleuelstange wird mit eingesetzter Lagerschale auf den Kurbelzapfen
aufgesetzt. Es ist darauf zu achten, daß der richtige Sitz der Lagerschale in der
Pleuelstange gewährleistet ist.
Der Pleuelstangenbügel mit eingesetzter Lagerschale wird von der
gegenüberliegenden Seite aufgesetzt, die Paßschrauben werden durchgesteckt und
mit der Pleuelstange bzw. der Mutter verschraubt.
Nach Vorspannen beider Schrauben auf ca. 30 Nm wird mit dem
Drehmomentschlüssel auf das vorgeschriebene Drehmoment festgezogen (siehe
Liste der Anzugsdrehmomente).
Danach ist die axiale Leichtgängigkeit der Pleuelstange auf dem Hubzapfen durch
Hin- und Herschieben zu überprüfen.
Stand: 07.09.1999
17
Typ
Bedienungsanleitung
W80 - W420
Kolbenkompressoren
4.6 Konservierung bei längerem Stillstand
Die Lagerung der Kompressoren muß in einem trockenem Raum erfolgen. Bei
längerer Lagerung ist eine Konservierung aller Innenteile mindestens alle 8 Monate
entspechend dieser Bedienungsanleitung vorzunehmen. Unmittelbar vor der ersten
Inbetriebsetzung müssen die Kompressoren durch eine fachkundigen Ingenieur
gründlich auf eventuelle Schäden überprüft werden, die durch die lange Lagerung
entstanden sein können. Ein Bericht über diese Prüfung ist uns zuzusenden.
Eventuell
dabei
festgestellte
Schäden
fallen
nicht
unter
unsere
Gewährleistungspflicht. Das Datum der Inbetriebnahme bzw. der Schiffsablieferung
ist uns aufzugeben.
Kompressoren, die mehrere Monate außer Betrieb gesetzt werden sollen, müssen
gegen Korrosion geschützt werden.
Innenschutz
• Entwässerungsventile der 1. und 2. Stufe unter Druck öffnen.
• Kompressor mit geöffneten Entwässerungsventilen ohne Druck laufen lassen.
• Entwässerungventile schließen.
• Ansaugfilter demontieren und etwa 250 cm3 Korrosionsschutzöl pro Zylinder
innerhalb von ca. 2 Minuten in den Ansaugstutzen einfüllen.
• Kompressor abstellen und Entwässerungsventile öffnen.
Außenschutz:
• Alle Teile nach Reinigung mit Rostschutzfarbe streichen.
• Bauteile aus Leichtmetall, Kupfer und Messing bleiben unbehandelt.
18
Stand: 07.09.1999
Bedienungsanleitung
Typ
Kolbenkompressoren
W80 - W420
5 Fehlersuche
Die folgenden Angaben sollen eine kurzgefaßte Hilfe zur Ermittlung der Ursachen
von abnormen Betriebszuständen geben. Sie erheben keinen Anspruch auf
Vollständigkeit und behandeln nur die erfahrungsgemäß am häufigsten
auftretenden Störungen.
a) Öldruck zu niedrig:
Zu wenig Öl im Kurbelgehäuse (Öldruckanzeige schwankt)
Saugsieb verschmutzt
Öl-Überdruckventil undicht (Schmutz!)
Lagerschaden (im allgemeinen zugleich klopfendes Geräusch)
b) Zwischendruck nach der 1. Stufe zu niedrig:
Saugventil 1. Stufe undicht
Undichtigkeiten am Entwässerungsventil der 1. Stufe
c) Zwischendruck nach der 1. Stufe zu hoch (Sicherheitsventil bläst ab):
Saugventil 2. Stufe undicht
d) Fördermenge zu gering:
Entwässerungsventile undicht oder geöffnet
Kombinierte Saug- Druckventile defekt oder undicht
Undichtigkeit an Kühlern oder Druckleitungen
Verstopfung von Kühler oder Druckleitungen (zugleich Druck am Kompressor
wesentlich höher als im Behälter)
e) Sicherheitsventil bläst ab, obwohl Druck normal ist:
Sicherheitsventil defekt
f) Sicherheitsventil der Endstufe bläst ab, Enddruck zu hoch:
Behälterventil geschlossen / Rückschlagventil öffnet nicht
Verstopfung von Kühler oder Druckleitung
automatische Abschaltung (Druckschalter) defekt
Stand: 07.09.1999
19
Typ
Bedienungsanleitung
W80 - W420
Kolbenkompressoren
6 Ersatzteilliste
Wir empfehlen, einige Ersatzteile lagervorrätig zu halten, um kleine Störungen, die
durch den natürlichen Verschleiß auftreten, schnell beseitigen zu können.
1 Satz Ventilplatten und -federn für jede Stufe
1 Satz Kolbenringe einschl. Ölabstreifring für jede Stufe
1 Satz Dichtringe u. Dichtungen
Ist der Kompressor für Dauerbetrieb bestimmt, außerdem noch:
1 komb. Saug- und Druckventil für jede Stufe
1 Satz Kurbelwellen- und Pleuellager
1 Kolben mit Bolzen und Ringen
20
Stand: 07.09.1999
Bedienungsanleitung
Typ
Kolbenkompressoren
W80 - W420
7 Anleitung zur richtigen Bestellung von Ersatzteilen
Für die Bestellung sind folgende Angaben unbedingt erforderlich:
1.) Fabriknummer und Typenbezeichnung (siehe Typenschild)
2.) Ersatzteilnummer entsprechend Ersatzteilliste
3.) Gewünschte Versandart, Versand- und Rechnungsanschrift
4.) Schiffsname (Ex-Name), Neubau-Nr. und Bauwerft
Um Ersatzteile schnellstens zu erhalten, wende man sich direkt an die Firma:
Uetersener Maschinenfabrik GmbH&Co
D-25429 Uetersen
Tornescher Weg 5-7, D-25436 Uetersen
Telefon:
Telex:
Telegramm:
Telefax:
E-Mail:
Internet:
(0) 4122 / 711-0
218510 htlu d
HATLAPA Uetersen
(0) 4122 / 711-330
info@hatlapa.de
http://www.hatlapa.de
oder an unsere Vertretungen, Kundendienststellen,
Kooperationspartner laut anliegender Liste.
Stand: 07.09.1999
Lizenznehmer
oder
21
Technische Hinweise
Technical Indications
Technische Hinweise
Technical Indications
Kolbenkompressor
Piston compressor
Wasser
Technische Hinweise
Technical Indications
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents
Zeichnungs-Nr.:
Drawing No.:
Rohrschema / piping diagram
175000
Öldruckwächter / oil pressure control switch
176083
Druckluftschlauch / hose for compressed air
173986
Kühlwasserschlauch / hose for cooling water
174557
Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe / maintenance
instructions for the lubricating oil pump
Anzugsdrehmomente / tightening torques
Verschleißgrenzen / wearing limits
Montagehinweise für Schlauchleitungen / flexible hose
installation guidelines
Sicherheitshinweise für Schlauchleitungen / Safety
Instructions for Hoses
Wasser
1st
2nd
compressor
mTER8PERuAscnlE~nK
D-25438 Uetersen
lassennummer
Komm N r
Oldruckwachter
HATLLLPA
1
UETERSENER MASCHINENFABRIK
D-25436
Uetersen
oil pressure control switch
116083
-
06060
1
contrôleur d'huile lubrifiante
p a s s e câble ii
VIS
MGCH L14 012.5-14,5 mm
pressure range
Letungsanschlu~
0.22-4 bar
plage de v a r a l a n
lead w l r e
branrhernenl
-
+
2
Prufdruck max
4
max l e s l pressure .
preççlon d ' e s ç a max
40 bar
Srhalldfferenr
s w ~ i r hd ~ f f e r e n r e
0 22-3 i 5 bar
erart
lermnals
bornes
r u l a s ç g e Urngebungslemperalur
a d m s ç b l e surroundngs lernperalure 2 0 +iO0C
lernperalure ambanle a d m s ç b l e
Wechselslrom / a l l e r n a l ~ n g currenl I r o u r a n l a l l e r n a l ~ v e
22OV.
38OV.
16A
10A.
5OOV
p r o l e r l ~ o nc l a s s .
15A
24V
I A
P 65
degré de p r o l e r l ~ o n
Glechçlrom I d ~ r e c lcurrenl / c o u r a n l c o n l ~ n u
12V.
6A.
Schutrarl
220V
0,lA
Gewchl
weghl
0.5 k g
po~ds
Der obere und untere Schõltpunkt werden m~telnem Schruubendreher unabhang~gv o n e ~ n a n d e r
e ~ n g e s l e l l l Fur jeden Schalipunkt s i elne Skala varhanden
Adjuslrnenl of c u l n nnd r u i o f f pressure
s dane by n s r r e w d r v e r for e n r h s e l l ~ n g
There s a s r a l e for e a c h s e l t ~ n g .
le p o ~ n tsuperleur e1 n f e r e u r de cornrnulal~on s e r o n l reglés ndependant I'un de I'autre
ò l ' a d e d'une l o u r n e - v s
Pour r h a q u e p o n l de rornmulalon e x s l e une g r a d u a l o n
10 0300
Pitrow
II
HATLLLPA
UETERSENER MASCHINENFABRIK
D-25436
Uetersen
1
1
Druckluftschlauch
1
Komm N r
hose for rompressed ar
Flexible pour air cornprimé
LFI
LF2
u
B e d s e t g lotlose Rohrverschraubung D N 2353
Symbol
Symbol
Svmbole
Plpe unlon solderless on both sldes DIN 2353
Pour accouplement a u x deux c ô t é s p a r r a c c o r d s
f l e t é s s a n s soudure DIN 2353
Rohr
NW
SW1
SW2
GL
5
12
14
500
6.3
0D
p~pe
R mln
mm
tube
max B e t r e b s d r u c k
Nummer
max work p r e s s
number
p r e s s max de s e r v ~ c e
mI
numero
14
I7
500
6
8
100
190
133986-020
10
19
22
500
12
130
150
113986-030
10
24
23
500
14
130
150
133986-040
100
190
133986-010
X drainage
ENBAUHNWES Schlauche sollen g r u n d s a t z l c h n n a t u r l ~ c h e r Lage unter Beachtung der z u l a s s g e n B e g e r a d e n n U-Form e n g e b a u t werden. A x a l e Verdrehungen s n d u n b e d n g t z u vermeden Jede n o c h so k l e n e
T o r s o n fuhrt z u baldgem Ausfall d e s Schlauches (Bem A n z e h e n v o n Verschraubungen b s zuletzt am
Schlauch gegenhalten) Jedes s c h a r f e A b k n ~ c k e n 1st z u verme~den H ~ n t e rdem AnschluB k a n n eln K n ~ c k s c h u t z
den Schlauch entlasten.
MOUNTNG ADVICE: n p r ~ n c ~ p lheo s e s should b e n s t a l l e d n a n a t u r a l p o s t ~ o na n d comply fully w ~ t hthe f g u r e s
for admlsslble b e n d n g r a d u s A x a l t o r s o n must b e a v o d e d Early f a l u r e of the h o s e wII result from e v e n the
s l ~ g h t e s tt o r s o n s t r e s s (When t g h t e n n g u n o n s . g r p the h o s e frmly a g a n s t the d r e c t o n of t w s t i A v o d a n y
s h a r p k n k n g ( S t r a n on the h o s e c a n b e r e l ~ e v e db y f t t n g a n a n t k n k n g sleeve b e h n d the j o n t i
NSTRUCTIONS D'INSTALLATON En prlnclpe. l e s flexlbles sont lnstallés a v e c courbe naturelle e n observant le
r a y o n a d m s s b l e de c n t r a g e e n forme d'un " V ' E v t e r des t o r s o n s a x a l e s Toute t o r s o n a u s s mnme qu'elle
que s o t . aménera Ia d é t é r o r a t a n r a p d e d u f l e x b l e . (Pendant le serrage des r a c c o r d s t e n r le f l e x b l e en
d r e c t o n ' c o n t r e t o r s o n " ) E v t e r toute flarnbage a g u e (Une coude de p r o t e c t o n d e r r è r e !e r a c c o r d p o u r r a t
soulager le f l e x b l e l .
falsch
wrong
ncorrect
r~cht~g
rlght
correct
09 07 96
Sagroll
HATLLLPA
UETERSENER MASCHINENFABRIK
D-25436
Uetersen
1
I
Kühlwasserschlauch
1
Komm N r
Hose for cooling water
Flexible pour I'eau réfrigérante
LF3
v
Plpe unlon solderless on b o l h sldes DIN 2353
Pour accouplemenl a u x deux c ô l é s p a r r a c c o r d s
fllelés s a n s soudure DIN 2353
Symbol
Symbol
Symbole
-
max. work press.
ENBAUHNWES Schlauche sollen g r u n d s a l z l c h n nalurllcher Lage unler Beachlung der z u l a s s g e n B e g e r a d e n n U-Form elngebaui werden Axlale Verdrehungen slnd unbedlngl z u vermelden Jede noch so klelne
Torslon f u h r l z u baldgem A u s i a l l d e s Schlauches (Bem A n z e h e n v o n Verschraubungen h s z u l e l z l am
Schlauch gegenhallen) Jedes s c h a r f e A b k n c k e n s i z u vermelden Hlnler dem Anschlun k a n n eln K n c k s c h u l z
den Schlauch e n l l a s l e n
MOUNTNG ADVICE n prlnclple h o s e s should b e n s l a l l e d n a n a t u r a l p o s l ~ o na n d comply fully w t h l h e f g u r e s
i o r a d m ~ s s ~ b lbee n d n g r a d u s A x a l Iorslon musl h e a v o d e d Early i a l u r e of l h e hose wII r e s u l i from e v e n l h e
s l ~ g h l e s lI o r s o n s l r e s s IWhen I g h l e n n g u n o n s g r p l h e h o s e frmly a g a n s l l h e d r e c l o n of l w ~ si l A v o d any
sharp k n k n g ( S l r a n o n l h e h o s e c a n be relleved by f t l n g a n a n i k n k n g sleeve b e h n d l h e j o ~ n l l
NSTRUCTIONS D N S T A L L A T O N En prlnclpe l e s flexlhles s o n l ~ n s l a l l é sa v e c courbe nalurelle e n o b s e r v a n l le
r a y o n a d m s s b l e de c n l r a g e e n forme d u n 'U
E v t e r d e s I o r s o n s a x a l e s Toule i o r s o n a u s s mnme q u elle
que s o l aménera Ia d é l P r ~ o r a l ~ orna p d e d u f l e x b l e (Pendanl le s e r r a g e d e s r a c c o r d s I e n r le flexlhle en
d r e c l o n 'conlre i o r s o n I E v l e r l o u l e flamhage a g u e (Une coude de p r o l e c l o n d e r r é r e !e r a c c o r d p o u r r a i
soulager le f l e x b l e )
falsch
wrong
ncorreci
070397
Herrmann
Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe
Maintenance instructions for the lubricating oil pump
Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage
Wartung:
Eine besondere Wartung der Schmierpumpe während des Betriebes ist nicht notwendig.
Sie muß aber mindestens einmal im Jahr gründlich mit Benzin oder Petroleum durchgepumpt werden. Eine Reinigung ist auch dann notwendig, wenn die Schmierpumpe erst längere Zeit nach Ablieferung in Betrieb genommen
wird oder mehrere Monate nicht gearbeitet hat. Die in den Steuerkanälen befindlichen Ölrückstände können sich
verhärtet haben und stören die Funktion der Pumpe.
Das Nichtbeachten dieser Vorschrift kann zum Versagen der Schmierpumpe führen.
Maintenance:
A particular maintenance of the lubricating pump is not required during the operating of the pump.
lt is necessary, however, at least once a year, to flush the pump thoroughly with gasoline or petroleum, by pumping
it through the pump. A cleaning is also required when the pump is put into Operation only a long time after its
delivery, or when it has been left unused during several months. The oil residues which are in the distribution lines
may have turned hard and disturb the Operation of the pump.
The non-observance of the foregoing instructions may lead to a failure of the lubricating pump.
Entretien:
Un entretien spécial de la pompe de graissage pendant le fonctionnement n´est pas nécessaire.
Mais on doit, au moins une fois par an, la laver à fond avec de l´ essence ou du pétrole en pompant ce liquide à
travers de la pompe. Un nettoyage est également nécessaire lorsque la pompe n‘est mise en service qu‘au bout d´
une période de temps après sa Iivraison ou lorsqu‘elle n´a pas fonctionnée pendant plusieurs mois. Les résidus
d‘huile se trouvant dans les canaux de distribution peuvent avoir durci et perturbent le fonctionnement de la
pompe.
La non-observation de ces instructions peut avoir pour conséquence une panne de la pompe de graissage.
weniger Öl
decrease in
delivery
pour diminuer
le refoulement
mehr Öl
increase in
delivery
pour augmenter
le refoulement
Einstellen der Fördermenge:
Mit der Regelschraube, die sich im Pumpenkolben befindet,
wird der Hub verstellt. Beim Rechtsdrehen wird die
Fördermenge größer, beim Linksdrehen kleiner.
Erforderliche Tropfenanzahl siehe Kapitel
"Zylinderschmierung"!
Adjustment of the Delivery:
The stroke can be varied by means of the adjusting screw
in the pump piston: Increase in delivery by clockwise
turning and decrease in delivery by anti-clockwise turning.
Refer to chapter "Lubrication of cylinders" for the
number of drops required.
Réglage du Refoulement:
La course de piston est réglée à l‘aide de la vis de réglage
se trouvant dans le piston. Tourner à droite pour
augmenter le refoulement, tourner à gauche pour
diminuer le refoulement.
Voir chapitre "lubrification des cylindres" pour le
nombre de gouttes nécessaire.
Kompressortyp W 80 - W 420
Seite / Page : 1 / 2
Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe
Maintenance instructions for the lubricating oil pump
Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage
Wirkungsweise:
Der Antrieb erfolgt über ei:n Schneckengetriebe, das die verzahnte Hubscheibe mit der Steuerwelle antreibt. Für jeden
Auslaß befindet sich im Pumpenkörper ein Förderkolben (bei 4 Auslässen für je 2 Auslässe), der von der Hubscheibe, die
zwischen einer Regeischraube und der Druckkante des Kolbens läuft, bewegt wird.
Beim Saughub, bei dem die Druckbohrung vollkommen geschlossen ist, saugt der Pumpenkolben aus einem Ölbehälter
oder aus dem Ölsumpf der Maschine das Öl über eine Saugbohrung an. Die Steuerung erfolgt durch die Drehbewegung
der Steuerwelle über eine Nut und eine Bohrung. Nach Beendigung des Saughubes verschließt die Steuerwelle die
Saugbohrung und gibt die Druckbohrung frei, damit die jetzt folgende Hubbewegung des Pumpenkolbens das Öl unter
Druck der Schmierstelle zuführen kann.
Mode of Operation:
The pump is driven via a worm gearing which drives the distribution shaft together with the toothed cam plate. In the pump
body, there is one piston for each outlet port (or for 2 outlets each in case of 4 outlets). The piston is moved up and down
by the cam plate rotating between adjusting screw and actuacting shoulder of the piston. During the suction stroke, when
the outlet port is completely closed, the piston sucks oil from an oil tank or the machine sump through the inlet port. This
is controlled by the rotating distribution shaft fitted with groove and bores. On termination of the suction stroke, the
distribution shaft closes the inlet port and opens the outlet port in order to allow the piston, during the now following
stroke, to deliver the oil under pressure to the point of lubrication.
Mode de Fonctionnement:
La pompe est entraînée par un engrenage à vis sans fin entraînant l‘arbre de distribution ensemble avec le disque à
came du type à engrenage. Dans le corps de pompe, il y a un piston pour chaque orifice de refoulement (ou pour 2
orifices de refoulement, s‘il y en a 4). Le piston est actionné par le disque à came qui tourne entre une vis de réglage et le
chant de commande du piston. Lors de la course d‘aspiration quand I‘orifice de refoulement est complétement fermée, le
piston aspire de l‘huile dun réservoir à huile, ou bien de la cuvette-carter à huile de la machine, à travers d‘une orifice
d‘aspiration sous la conduite de l‘arbre de distribution tournant et étant muni d‘une rainure et de canaux. La course
d‘aspiration une fois terminée, l´arbre de distribution ferme I‘orifice d‘aspiration et ouvre l‘orifice de refoulement pour
permettre le piston, lors de la course suivante, de refouler l‘huille sous pression vers le point de lubrification.
1
Pumpengehäuse
pump body
corps de pompe
5
Kolben
piston
piston
2
Pumpendeckel
pump cover
couvercle de pompe
6
Regelschraube
adjusting screw
vis de réglage
3
Steuerwelle
operating shaft
arbre de distribution
7
Kontermutter
locknut
contre-écrou
Seite / Page : 2 / 2
4
Hubscheibe
cam plate
disque à came
8
Feder
spring
ressort
Anzugsdrehmomente
Tightening Torques
Couples de serrage
Typ
W80
Zylinderkopf
cylinderhead
370 Nm
culasse de cylindre
Zylinder
cylinder
370 Nm
cylindre
Pleuel
connecting rod
78 Nm
bielle
Ventilzentralschraube
1. Stufe / 1st Stage / 1ère étage
40 Nm
valve fitting bolt
2. Stufe / 2nd stage / 2ème étage
11 Nm
goujon de soupape
Lagerdeckel Kurbelgeh.
crankshaft bearing cover
45 Nm
couvercle palier/carter
Ventildeckel
2. Stufe
valve cover
2nd stage
couvercle de soupape
2ème étage
1)
Kurbelzapfen und Gewinde einölen
Oil crank pin and bolts threads
Huilage tourillon de vilebr. et filetage
Stand: 24.09.1999
78 Nm
1)
Verschleißgrenzen
Wearing limits
Limites d´usure
Durchmesser Zylinder / Zylinderlaufbuchse
diameter cylinder / cylinder liner
diamètre du cylindre / chemise du cylindre
Kolbenringspaltmaß
piston ring gap clearance
jeu de joint des segments du piston
von oben nach unten
from top to bottom
de haut en bas
Typ
W80
1. Stufe
1st stage
1ère étage
120,50 mm
2. Stufe
2nd stage
2ème étage
105,3 mm
1. Stufe
1st stage
1 ère étage
1,2 mm
1,2 mm
1,2 mm
2. Stufe
2nd stage
2ème étage
1,2 mm
1,2 mm
1,2 mm
1,2 mm
radiales Lagerspiel Kurbelwellenhauptlager
radial bearing clearence crank shaft main bearing
jeu radial du palier principale de vilebrequin
1)
1)
1)
0,25 mm
radiales Lagerspiel Pleuelhauptlager
radial bearing clearence connecting rod main bearing
jeu radial du palier principale de la bielle
1)
1)
1)
0,25 mm
radiales Lagerspiel Pleuelbuchse
radial bearing clearence connecting rod wrist pin bushing
jeu radial de la douille du pied de la bielle
1)
1)
1)
0,15 mm
1) Um das radiale Lagerspiel zu bestimmen, zieht man den gemessenen Zapfendurchmesser vom
gemessenen Lagerdurchmesser ab.
1) In order to find out the radial bearing clearance, subtract the measured journal diameter from the measured
bearing inside diameter.
1) Pour trouver le jeu du palier radial, déduire le diamètre mesuré du tourillon du diamètre d´alésage mesuré
du palier.
Stand: 24.09.1999
178483
INSTALLATIONSRICHTLINIEN
FÜR SCHLÄUCHE
Elastische Schläuche werden benötigt, um einen elastisch gelagerten Kompressor an die
anlagenseitige, starre Verrohrung anzuschließen. Es muss gewährleistet sein, dass der
Kompressor in alle drei Richtungen frei schwingen kann. Nachstehend sind typische Installationen
aufgezeigt.
Die Schlauchinstallationsvorschrift zählt für flüssige sowie für gasförmige Medien.
Bemerkung:
Die folgenden Darstellungen zeigen elastische Schläuche mit Schneidringverschraubungen als
Verbindungsstelle. Bei Bedarf können Flanschverbindungen nachgerüstet werden.
Die Installationsrichtlinien gelten ausschließlich für den elastischen Teil des Schlauches und
haben somit keine Auswirkung auf die Ausführung der Verbindungsstelle.
Drucklos
Druckbeaufschlagt
Um dem elastischen Teil des Schlauches unter wechselnden Drücken das Bewegen zu
ermöglichen, muss sichergestellt sein, dass sich keine Schlauchschelle oder ähnliche
Halterungen im Arbeitsbereich des Schlauches befinden.
Falsch
Richtig
Bei der Installation darf der Schlauch nicht verdreht werden (Torsion), dieses kann zur
Beschädigung des Schlauches führen. Bei Druckzufuhr gerät der Schlauch auf Spannung und
arbeitet gegen die Verdrehung, somit könnten sich die Verbindungsstellen lockern oder
unerwünschte Kräfte auf Anlagenteile übertragen werden.
09.02.2006
122/Pitrowski
1/4
178483
INSTALLATIONSRICHTLINIEN
FÜR SCHLÄUCHE
Falsch
Richtig
Um zu kleine Radien und somit eine Abknickung des Schlauches zu verhindern, sollten bei Bedarf
Winkelverschraubungen benutzt werden.
Falsch
Richtig
Wenn bei der Installation der Biegeradius kleiner als vorgeschrieben ausfällt, müssen
Winkelverschraubungen eingesetzt werden, um dieses zu verhindern.
Bei der Installation sollte darauf geachtet werden, dass der Schlauch nur einen Bogen enthält.
09.02.2006
122/Pitrowski
2/4
178483
INSTALLATIONSRICHTLINIEN
FÜR SCHLÄUCHE
Falsch
Richtig
Bei der Installation ist auf die Schlauchlänge zu achten, um einen gleichmäßigen Bogen mit dem
vorgeschriebenen Mindestradius zu erhalten und zu verhindern, dass durch das Abknicken der
Schlauch beschädigt wird.
Falsch
Richtig
Bei kollinearen Installationsausführungen dürfen die Schläuche nicht gerade oder mit mehreren
Bögen verlegt werden. Somit sind bei der Installation Winkelverschraubungen vorzusehen, denn
der Schlauch darf nur mit genau einem Bogen verlegt werden.
09.02.2006
122/Pitrowski
3/4
178483
INSTALLATIONSRICHTLINIEN
FÜR SCHLÄUCHE
Falsch
Richtig
Bei der Installation ist sicherzustellen, dass der Schlauch an heißen Stellen durch einen
Hitzeschild geschützt wird, da hohe Temperaturen die Lebenszeit von Schläuchen stark
reduzieren können.
09.02.2006
122/Pitrowski
4/4
Sicherheitshinweise für Schlauchleitungen
1 Allgemeines
Schlauchleitungen sind sicherheitsrelevante Komponenten, welche bei Versagen eine
Gefährdung für Mensch und Umwelt sein können.
1.1 Einbau, Wartung und Pflege
Schläuche dürfen beim Einbau auf keinen Fall beschädigt, geknickt,
verdreht oder unter Zug eingebaut werden und dürfen nicht lackiert oder
mit scharfen Gegenständen in Berührung kommen!
Zur Reinigung von Schlauchleitungen und Schläuchen dürfen auf keinen
Fall scharfe Reinigungsmittel oder Druckreiniger eingesetzt werden. Sie
können die Oberflächen des Schlauches, bzw. der Schlauchleitung,
beschädigen!
Schlauchleitungen müssen vor der Inbetriebnahme und grundsätzlich 1x jährlich visuell
einer Inspektion durch das Montage-/ Wartungspersonal unterzogen werden.
Die Inspektion hat nach folgenden Kriterien zu erfolgen:
•
•
•
•
•
•
•
Beschädigung der Außenschicht
Versprödung der Außenschicht
Verformungen des Schlauches oder der Schlauchleitung (Veränderung der
Geometrie, Schichtentrennung, Blasenbildung usw.)
Beschädigungen oder Deformation der Schlaucharmatur
Korrosion der Armatur (Beeinträchtigung der Funktion und der Festigkeit)
Einbaulage (Scheuerstellen an scharfen Kanten oder glatten Flächen)
Überschreitung der zulässigen Lagerungs- bzw. Betriebsdauer (siehe unten)
1.2 Lagerung und Haltbarkeit
Unter einer sachgemäßen Lagerung ist nach DIN 7716 folgendes zu verstehen:
•
maximale Lagerzeit 2 Jahre
•
trocken, kühl, staubfrei
•
keine direkte Sonneneinstrahlung oder UV-Einstrahlung
•
vor Ozon schützen
•
Wärmequellen abschirmen
•
spannungsfrei und liegend lagern
Aus diesem Grund ist nach EN 982 bzw. DIN20066 folgendes zu beachten:
1. Schläuche im eingebauten Zustand haben eine Haltbarkeit von maximal 6 Jahren
und müssen danach ausgetauscht werden.
2. Wird die maximale Lagerzeit von 2 Jahren überschritten, darf der Schlauch nicht
mehr eingesetzt werden. Wird der Schlauch innerhalb dieser Zeit eingesetzt, so
verringert sich die Haltbarkeit von 6 Jahren um die Einlagerungszeit.
Es liegt in der Verantwortung des Betreibers dafür Sorge zu tragen, dass
alle Schläuche gemäss dieser Bedienungsanleitung regelmäßig überprüft
werden, um auch nach Ablauf der Garantie eine einwandfreie und
betriebssichere Funktion zu gewährleisten und damit Personen- und
Umweltschäden vorzubeugen.
Erstelldatum 18.04.2005
Erstellt von Tanz
Seite 1 von 1
Ersatzteil-Verzeichnis
List of spare parts
Liste des pièces de rechange
Kolbenkompressor
Piston compressor
Compresseur à piston
W 80
Zum Ersatzteil-Verzeichnis
To the list of spare parts
Vers la liste des pièces de rechange
Ersatzteilverzeichnis
List of spare parts
Liste des pièces de rechange
Benennung / designation / désignation
Kompressor W 80
Compressor W 80
Compresseur W 80
Tafel / table / planche
Schnittzeichnung / Sectional drawing / Plan de coupe
Kurbelgehäuse / crank case / carter ................................................................1-399-010
Kurbelwelle / crankshaft / arbre manivelle ......................................................2-501-010
Schmiersystem / lubrication system / système de lubrification .....................3-399-010
Zylinder und Zylinderkopf / cylinder and cylinder head /
cylindre et culasse ...........................................................................................1-399-020
Ventile / valves / soupapes...............................................................................2-399-020
Kolben / piston / piston.....................................................................................3-399-020
Pleuelstangen / connecting rod / bielle ............................................................4-399-020
Leitungssatz ohne Kühlwasserpumpe / set of pipes without pump /
Jeu de tuyaux sans pompe..............................................................................1-399-030
Leitungssatz Druckluft / set of pipes for compressed air /
Jeu de tuyaux pour l´air comprimée...............................................................2-399-030
Armaturen / fittings / robinetterie .....................................................................1-399-040
st
Zylinderschmierung 1. Stufe / cylinder lubrication 1 stage /
Lubrification du cylinder 1er étage ..................................................................2-399-040
Schwungrad und Kupplung / flywheel and coupling /
Volant et accouplement ...................................................................................1-399-014
Kühlwasserversorgung / cooling water supply /
alimentation déau réfrigérante ........................................................................1-399-022
Ansaugsystem / suction system / système d’aspiration.................................1-399-032
Grundrahmen starr gelagert / base frame rigidly mounted /
Châssis à suspension rigide...........................................................................1-399-041
Grundrahmen elastisch gelagert / base frame resiliently mounted /
Châssis à suspension élastique .....................................................................1-399-042
Anbau Öldruckwächter / oil pressure switch mounting /
pressostat sur l´huile monté ..........................................................................1-405-052
Automatische Entwässerung / automatic drainage /
vidange automatique .......................................................................................1-399-053
Stand: 19.04.2005
Schniit 6-8
Seefion 8 - 8
Kurbelgehäuse
Crank case
Carter
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
10.10.10.10
Kurbelgehäuse
1
Crank case
Carter
2
10.10.10.20
Kurbelwellenlager
1
Crank shaft bearing
Palier de arbre manivelle
3
10.10.10.50
Gerade Einschraubverschraubung
1
Straight male stud coupling
Union simple mâle
4
10.10.10.60
Ölsaugsieb
1
Oil sieve on the suction side
Tamis d’huile au côte d’aspiration
5
10.10.10.70
Ölschauglas
1
Oil level inspection glass
Verre de regard de niveau d‘ huile
6
10.10.10.80
Verschlußschraube
1
Screw plug
Vis de fermeture
7
10.10.10.90
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
8
10.10.10.100
Hutmutter
1
Cap nut
Écrou hexagonal
9
10.10.10.110
Einstellschraube
1
Adjusting screw
Vis de reglage
10
10.10.10.120
Sechskantmutter
1
Hexagon nut
Écrou hexagonal
11
10.10.10.130
Feder
Spring
ressort
1
Kurbelgehäuse
Crank case
Carter
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
10.10.10.140
Kolben
1
Piston
Piston
13
10.10.10.150
Kugel
1
Ball
Boulet
14
10.10.10.160
Dichtring
2
Packing ring
Rondelle de joint
15
10.10.20.10
Lagerdeckel
1
Bearing cover
Chapeau de palier
16
10.10.20.20
Kurbelwellenlager
1
Crank shaft bearing
Palier de arbre manivelle
17
10.10.30
Dichtung
1
Gasket
Joint
18
10.10.40
Sechskantschraube
6
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
19
10.10.50
Schaulochdeckel
1
Inspection hole cover
Couvercle de visiére
20
10.10.60
Schaulochdeckel
1
Inspection hole cover
Couvercle de visiére
21
10.10.70
Dichtung
2
Gasket
Joint
22
10.10.80
Sechskantschraube
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
8
Kurbelgehäuse
Crank case
Carter
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
23
10.10.90
Flansch
1
Flange
Bride
24
10.10.100
Dichtung
1
Gasket
Joint
25
10.10.110
Sechskantschraube
2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
26
10.10.120
Entlüftungsfilter
1
Vent filter
Filtre de dégagement d‘air
27
10.10.130
Radialdichtring
Radial packing ring
Bague d‘ étanchéité radiale
1
Kurbelwelle
Crankshaft
Arbre manivelle
W 80
Tafel / Table / Planche
2-501-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
10.20.10.10
Kurbelwelle
1
Crankshaft
Arbre manivelle
2
10.20.10.20
Scheibe
1
Disc
Disque
3
10.20.10.30
Paßfeder
1
Fitting key
Clavette d‘ adjustage
4
10.20.10.50
Sechskantschraube
1
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
5
10.20.10.60
Sicherungsring
Securing ring
Rondelle de sûrete
1
Schmiersystem
Lubrication system
Système de lubrification
W 80
Tafel / Table / Planche
3-399-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
10.30.10
Gehäuse
1
Housing
Carter
2
10.30.20
Zylinderschraube
4
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
3
10.30.30
Dichtung
1
Gasket
Joint
4
10.30.40
Deckel
1
Cover
Couvercle
5
10.30.50
Dichtung
1
Gasket
Joint
6
10.30.60
Zylinderschraube
4
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
7
10.30.70
Dichtring
4
Packing ring
Rondelle de joint
8
10.30.80
Verschlußschraube
2
Screw plug
Vis de fermeture
9
10.30.90
Dichtring
2
Packing ring
Rondelle de joint
10
10.30.100.10
Oelpumpengehäuse
1
Oil pump casing
Corps de pompe
11
10.30.100.20
Oelpumpenzahnrad
Gear wheel of oil pump
Roue dentée de la pompe à huile
1
Schmiersystem
Lubrication system
Système de lubrification
W 80
Tafel / Table / Planche
3-399-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
10.30.100.30
Antriebswelle
1
Driving shaft
Arbre de commande
13
10.30.100.40
Deckel
1
Cover
Couvercle
14
10.30.100.50
O-Ring
1
O-ring
Joint torique
15
10.30.100.60
Dichtung
1
Gasket
Joint
16
10.30.100.70
Zylinderschraube
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
4
Zylinder und Zylinderkopf
Cylinder and cylinder head
Cylindre et culasse
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
20.10.10.10
Zylindermantel
1
Cylinder jacket
Corps du cylindre
2
20.10.10.20
Stiftschraube
4
Stud bolt
Goujon prissonier
3
20.10.10.30
Stiftschraube
4
Stud bolt
Goujon prissonier
4
20.10.10.40
Stiftschraube
4
Stud bolt
Goujon prissonier
5
20.10.10.50
Stiftschraube
10
Stud bolt
Goujon prissonier
6
20.10.10.60
Verschlußschraube
1
Screw plug
Vis de fermeture
7
20.10.10.70
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
8
20.10.10.80
Laufbuchse
1
Cylinder liner
Chemise de cylindre
9
20.10.10.90
O-Ring
2
O-ring
Joint torique
10
20.10.10.100
O-Ring
5
O-ring
Joint torique
11
20.10.20
Zylinderkopf
Cylinder head
culasse
1
Zylinder und Zylinderkopf
Cylinder and cylinder head
Cylindre et culasse
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
20.10.30
Ventildeckel
1
Valve cover
Chapeau de soupape
13
20.10.40
Druckstück
1
Thrust member
Membre de pression
14
20.10.50.10
Deckel
1
Cover
Couvercle
15
20.10.50.20
Rundflansch
1
Round flange
Bride ronde
16
20.10.50.30
Distanzrohr
2
Distance tube
Tuyau de distance
17
20.10.50.40
Zinkschutz
1
Zinc protection
Protection en zinc
18
20.10.50.50
Schutzkappe
1
Protective cap
Capot de protection
19
20.10.50.60
Sprengplatte
3
Burst plate
Pastille de sûreté
20
20.10.50.80
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
21
20.10.50.90
Sicherungsring
6
Securing ring
Segment de sécurité
22
20.10.50.100
Sechskantschraube
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
2
Zylinder und Zylinderkopf
Cylinder and cylinder head
Cylindre et culasse
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
23
20.10.50.110
Sechskantschraube
1
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
24
20.10.60
Tellerfeder
2
Spring plate
Ressort belleville
25
20.10.70
Zylinderkopfdichtung
1
Gasket cylinder head
Joint culasse
26
20.10.80
O-Ring
4
O-ring
Joint torique
27
20.10.90
Dichtung
1
Gasket
Joint
28
20.10.100
Dichtung
1
Gasket
Joint
29
20.10.120
Sechskantmutter
8
Hexagon nut
Écrou hexagonal
30
20.10.130
Sechskantmutter
4
Hexagon nut
Écrou hexagonal
31
20.10.140
Sechskantmutter
Hexagon nut
Écrou hexagonal
10
I
7
1
q
L - .
.\~\.
L
I
I
I
.
.\.
I
t
I
2
~
Komb. Saug- und Druckventil 1. Stufe
Comb. suction and pressure valve 1st stage
Soupape cornbinée dOaspiration et de refoulement ler étage
2-399-020 W80 B1.l
I
I
I
4
8
/
5
Komb. Saug- und Druckventil 2. Stufe
Comb. suction and pressure valve 2nd stage
Soupape combinée d'aspiration et de refoulement 2ème étage
2-399-020 W80 81.2
W 80
Ventile
Valves
Soupapes
Tafel / Table / Planche
2-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
20.20.10
Komb. Saug- u. Druckventil 1. Stufe
1
st
Comb. Suction a. press. Valve 1 stage
Soupape comb. d’aspir. et de refoulem. 1er étage
2
20.20.20
Rechteckring
2
Packing ring
Segment de joint
3
20.20.30
Sicherheitsmutter
1
Locking nut
Écrou de blocage
4
20.20.40
Komb. Saug- u. Druckventil 2. Stufe
1
nd
Comb. Suction a. press. Valve 2 stage
Soupape comb. d’aspir. et de refoulem. 2ème étage
5
20.20.50
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
6
20.20.60
O-Ring
1
O-ring
Joint torique
7
20.20.10.10
Satz Ventilplatten und Federn 1. Stufe
st
Set of valve plates and springs 1
1
stage
Jeu de disques et ressorts de soupape 1er étage
8
20.20.40.10
Satz Ventilplatten und Federn 2. Stufe
nd
Set of valve plates and springs 2 stage
Jeu de disques et ressorts se soupape 2ème étage
1
Kolben
Piston
Piston
W 80
Tafel / Table / Planche
3-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
20.30.10
Kolben, kompl.
1
Piston, compl.
Piston, compl.
2
20.30.10.20
Kolbenbolzen
1
Wrist pin
Axe du piston
3
20.30.10.30
Sicherungsring
2
Securing ring
Segment de securité
4
20.30.10.40
Gleichfasenring
1
Double-bevelled oil control ring
Racleur à lèvres chanfrein. le même sens
5
20.30.10.50
Rechteckring
3
Piston ring
Segment de piston
6
20.30.10.60
Rechteckring
Piston ring
Segment de piston
3
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
W 80
Tafel / Table / Planche
4-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
20.40.10
Pleuelstange, kompl.
1
Connecting rod, compl.
Bielle, compl.
2
20.40.10.20
Pleuellagerschalen
1
Connecting rod bearings
Coussinet de bielle
3
20.40.10.30
Pleuelbuchse
1
Wrist pin bushing
Boite de bielle
4
20.40.10.40
Paßschraube
2
Fitting bolt
Boulon ajusté
5
20.40.10.50
Sechskantmutter
Hexagon nut
Écrou hexagonal
2
Leitungssatz (ohne Kühlwasserpumpe)
Set of pipes (without cooling water pump)
Jeu de tuyaux (sans pompe réfrigerante)
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-030
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
30.10.10
Flansch
1
Flange
Bride
2
30.10.30
Dichtung
1
Gasket
Joint
3
30.10.40
Sechskantschraube
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
2
Leitungssatz Druckluft
Set of pipes for compressed air
Jeu de tuyaux pour l’air comprimée
W 80
Tafel / Table / Planche
2-399-030
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
30.20.10
Flansch
1
Flange
Bride
2
30.20.20
O-Ring
1
O-ring
Joint torique
3
30.20.30
Zylinderschraube
2
Cylinder head bolt
Vis à tete cylindrique
4
30.20.40
Verschlußschraube
1
Screw plug
Vis de fermeture
5
30.20.50
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
6
30.20.60
Gerade Einschraubverschraubung
Straight male stud coupling
Union simple mâle
1
W 80
Armaturen
Fittings
Robinetterie
Tafel / Table / Planche
1-399-040
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
40.10.10
Manometer 1. Stufe
1
st
Pressure gauge 1 stage
Manomètre 1er étage
2
40.10.20
Manometer 2. Stufe
1
nd
Pressure gauge 2 stage
Manomètre 2ème étage
3
40.10.30
Oelduckmanometer
1
Oil pressure gauge
Manomètre de pression d’huile
4
40.10.40
Anschlußstück
2
Fitting
Raccord
5
40.10.50
Anschlußstück
3
Fitting
Raccord
6
40.10.60
Dichtring
3
Packing ring
Rondelle de joint
7
40.10.70
Dichtring
2
Packing ring
Rondelle de joint
8
40.10.80
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
9
40.10.90
Thermometer
1
Thermometer
Thermomètre
10
40.10.110
Sicherheitsventil 1. Stufe
1
st
Safety valve 1 stage
Soupape de sûreté 1er étage
11
40.10.120
Sicherheitsventil 2. Stufe
nd
Safety valve 2 stage
Soupape de sûreté 2ème étage
1
Armaturen
Fittings
Robinetterie
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-040
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
40.10.130
Dichtring
3
Packing ring
Rondelle de joint
Zylinderschmierung 1. Stufe
st
Cylinder lubrication 1 stage
er
Lubrification du cylindre 1 étage
W 80
Tafel / Table / Planche
2-399-040
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
40.20.10
Oeldruckverteiler
1
Distributor for oil under pression
Distributeur d‘ huile sous pression
2
40.20.10.20
Rohr
1
Pipe
Tuyau
3
40.20.10.30
Schwenkverschraubung
1
Banjo coupling
Equerre orientable
4
40.20.20
Rohr
1
Pipe
Tuyau
5
40.20.30
Rohr
1
Pipe
Tuyau
6
40.20.40
Rohr
1
Pipe
Tuyau
7
40.20.50
Rohrhalterung
1
Fastening device for pipe
Attache pour tuyau
8
40.20.60
Ovaldichtung
1
Oval packing
Joint ovale
9
40.20.70
Zylinderschraube
2
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
10
40.20.80
Oelschmierpumpe
1
Lubrication pump
Pompe à huile lubrifiante
11
40.20.90
Tropfenanzeiger
Drip indicator
stilligoutte
1
Zylinderschmierung 1. Stufe
st
Cylinder lubrication 1 stage
er
Lubrification du cylindre 1 étage
W 80
Tafel / Table / Planche
2-399-040
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
40.20.100
Gerade Einschraubverschraubung
1
Straight male stud coupling
Union simple mâle
13
40.20.110
Gerade Einschraubverschraubung
1
Straight male stud coupling
Union simple mâle
14
40.20.120
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
15
40.20.130
Winkel
Angle
Angle
1
Schwungrad und Kupplung
Flywheel and coupling
Volant et accouplement
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-014
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
14.10
Schwungrad
1
Flywheel
Volant
2
14.50
Elast. Kupplung, Innennabe
1
Flex. Coupling, inside nave
Accouplement élast., moyeu intérieur
3
14.60
Sechskantschraube
8
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
4
14.70
Gewindestift
1
Threaded pin
Cheville fileté
5
14.80
Elast Kupplung, Außennabe
Flex. Coupling, outside nave
Accouplement élast., moyeu extérieur
1
Kühlwasserversorgung
Cooling water supply
Alimentation d’eau réfrigérante
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-022
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
22.10
Kühlwasserleitung
1
Cooling water pipe
Tuyau à eau réfrigérante
2
22.20
Zahnrad
1
Gear wheel
Roue dentée
3
22.30
Zahnrad
1
Gear wheel
Roue dentée
4
22.40
Kühlwasserpumpe
4
Cooling water pump
Pompe à eau réfrigerante
5
22.50
Zylinderschraube
2
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
6
22.60
Scheibe
1
Disc
Disque
7
22.70
Sicherungsring
1
Securing ring
Rondelle de sûreté
8
22.80
Sicherungsring
6
Securing ring
Rondelle de sûreté
9
22.90
Sechskantmutter
1
Hexagon nut
Écrou hexagonal
10
22.100
Dichtung
1
Gasket
Joint
11
22.110
Winkelverschraubung
Elbow coupling
Equerre égale
1
Kühlwasserversorgung
Cooling water supply
Alimentation d’eau réfrigérante
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-022
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
22.120
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
13
22.130
Scheibenfeder
Woodruff key
Clavette d‘ ajustage
1
Ansaugsystem
Suction system
Système d’aspiration
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-032
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
32.10
Ansaugstutzen
1
Suction socket
Tubulure d’aspiration
2
32.20
Ovaldichtung
1
Oval packing
Joint ovale
3
32.30
Sechskantschraube
2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
4
32.40
Dämpferfilter
1
Air-intake filter with silencer
Filtre d’aspiration avec silencieux
5
32.50
Scheibe
2
Disc
Disque
6
32.40.10
Filtereinsatz
Filter filling
Cartouche filtrante
1
Grundrahmen starr gelagert
Base frame rigidly mounted
Châssis à suspension rigide
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-041
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
41.10
Grundrahmen
2
Base frame
Châssis
2
41.20
Schwungradschutz
1
Protecting cover for flywheel
Capot protecteur pour volant
3
41.40
Sechskantschraube
2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
4
41.50
Sechskantschraube
3
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
5
41.60
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
6
41.70
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
7
41.80
Befestigungswinkel
4
Fastening angle
Angle de fixation
8
41.90
Sechskantschraube
8
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
9
41.100
Distanzstück
Distance plate
Plaque d‘ écartement
2
Grundrahmen elastisch gelagert
Base frame resiliently mounted
Châssis à suspension élastique
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-042
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
42.10
Grundrahmen
2
Base frame
Châssis
2
42.20
Schwungradschutz
1
Protecting cover for flywheel
Capot protecteur pour volant
3
42.40
Sechskantschraube
2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
4
42.50
Sechskantschraube
3
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
5
42.60
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
6
42.70
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
7
42.80
Fundamentstrebe
2
Traverse
Barre transversale
8
42.90
Schwingmetallelement
4
Rubber to metal bonded foot
Jointure métallo-caoutchouc
9
42.100
Anschlagpuffer
2
Elastic pad
Plot élastique
10
42.110
Sechskantschraube
18
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
11
42.120
Distanzstück
Distance plate
Plaque d‘ écartement
2
Anbau Öldruckwächter
oil pressure switch mounting
pressostat sur l´huile monté
W 80
Tafel / Table / Planche
1-405-052
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
52.10
Gerade Einschraubverschraubung
1
straight male stud coupling
union simple mâle
2
52.20
Schwenkverschraubung
1
banjo coupling
equerre orientable
3
52.30
Rohr
1
pipe
tuyau
4
52.40
Sechskantschraube
2
hexagon head bolt
vis hexagonale
5
52.50
Sicherungsring
2
securing ring
segment de sécurité
6
52.60
Öldruckwächter
1
oil pressure control switch
pressostat sur l´huile
7
52.70
Reduzierstutzen
reducing socket
raccord de réduction
1
Automatische Entwässerung
Automatic drainage
Vidange automatique
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-053
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
53.10
Gerader Einschraubstutzen
2
Adjustable straight male stud coupling
Union simple mâle orientable
2
53.20
Einschraubstutzen
2
Straight male stud socket
Union simple mâle
3
53.30
Muffenkugelhanhn
2
Ball valve
Roibinet à boisseau sphérique
4
53.40
Doppelnippel
2
Fitting
Raccord
5
53.50
Dichtring
4
Packing ring
Rondelle de joint
6
53.60
2/2-Wege-Magnetventil
2/2 way solenoid valve
Soupape électro-magnetique a 2/2 orifices
2
MIB.ALG.
9 Seiten / Seite 1
Drehstrommotoren Reihe DM1
- Betriebs- und Wartungsanleitung Inhalt
Seite
1. Allgemeines
2
2. Wareneingang
2
3. Aufstellung
2
4. Kupplung
3
4.1
direkte Kupplung
3
4.2
indirekte Kupplung
3
4.2.1.
4.2.2.
4.3.
Flachriemen oder Keilriemen
Ritzel
Kupplungselemente
5. Elektrischer Anschluß
5.1.
5.2.
3
3
3
4
Allgemeines
Schaltung
4
4
6. Inbetriebnahme
5
7. Wartung
6
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
Staub
Feuchtigkeit
Verschleiß und Schwingverhalten
Schmierung
Auswechseln von Kugel-und Rollagern
6
6
6
6
7
8. Lagertypen
8
9. Schmierintervall von Lagern
9
10. Motor Ersatzteileliste / - zeichnung
DEU000110HvD
10
MIB.ALG.
9 Seiten / Seite 2
1. Allgemeines
Die Betriebs bzw. Wartungsanleitung bezieht sich auf Drehstrom
Kurzschlußläufernmotoren mit einer kleinen bis mittleren Leistung, in
geschlossener, oberflächen- gekühlter Ausführung, ausgerüstet mit Kugel
oder Rollagern mit Fettschmierung.
2. Wareneingang
Nach dem Empfang der Motoren Verpackungsmaterial entfernen und auf
mitgelieferte Teile achten. Bei unverpackten Motoren werden die
Kabeleinfuhrstutzen oft im Klemmenkasten mit transportiert, um
Beschädigungen vorzubeugen.
Die Welle des Motors muß leicht und nicht stoßweise mit der Hand gedreht
werden können. Die Angaben des Leistungsschildes sind mit dem
Netzanschluß und den Forderungen, die an den Motor gestellt werden zu
vergleichen.
3. Aufstellung
Der Motor muß auf einer stabilen, sauberen und einer einwandfrei flachen Fundierung
mit passenden Fundierungsschrauben befestigt werden. Beim Andrehen dieser
Schrauben müssen die tragenden Flächen gut Anliegen.
Ohne Rücksprache mit dem Lieferanten darf ein Motor, der für horizontale
Aufstellung konstruiert ist, niemals auf einer Fläche mit einer größeren
Neigung als 15% montiert werden: Fuß- und Flanschmotoren müssen so aufgestellt
werden, daß sich die Kondenslöcher - wenn vorhanden an der Unterseite befinden, da
sonst die Feuchtigkeit, die sich im Motor gesammelt hat, nicht abgeführt werden kann.
Hierzu müssen die eventuellangebrachten Ablaßschrauben entfernt werden.
Wenn es notwendig ist, eine Abschmirmung um den Motor und/oder um das
anzutreibende Werkzeug anzubringen, darf unter keiner Bedingung die freie Strömung
der Kühlluft behindert werden. Dies gilt auch für die Aufstellung von Motoren in kleinen,
abgeschlossenen Räumlichkeiten.
Am Aufstellungspunkt darf die Umgebungstemperatur 40°C nicht übersteigen, wenn
dies bei der Bestellung nicht ausdrücklich angegeben wurde.
DEU000110HvD
MIB.ALG.
9 Seiten / Seite 3
4. Kupplung
4.1
Direkte Kupplung
Die Motorwelle und die anzutreibende Welle müssen sehr sorgfältig
ausgerichtet werden. Bei elastischer Kupplung ist es gebräuchlich, zwischen
den zu kuppelden Teilen keine größere Abweichung als 0,05-0,1mm zu
tolerieren. Es ist ein weitverbreiteter Mißverstand, daß bei Verwendung einer
elastischen Kupplung weniger Sorgfalt nötig wäre. Der Einsatz einer starren
Kupplung ist nicht zu empfehlen.
4.2 Indirekte Kupplung
4.2.1
Flachriemen oder Keilriemen
Der Motor ist so zu montieren z.B. auf Spannschienen, daß die Spannung des
Flachriemens oder des Keilriemens eingestellt werden kann. Die Riemenscheibe muß gegen die Wellenschulter auf der Motorwelle anliegen,darf nicht
zu weit über das Wellenende des Motors reichen und muß genügen
Zwischenraum zum Lagerschild lassen.
Es sind gut dimensionierte Flach oder Keilriemen mit passendem Profil und in
ausreichender Anzahl zu verwenden. Beide Scheiben einer Riemenübertragung sind sorgfältig auszurichten, sodaß die Mittellinie des Riemens
über den Mittelpunkt der Scheiben läuft.
Auch bei Keilriemen muß das Ausrichten sorgfältig geschehen, um unnötigem
Verschleiß oder ungleicher Zugkraft vorzubeugen. Zu kleine oder zu breite
Riemenscheiben und eine zu hohe Riemenspannung können die Ursache für
Lagerbeschädigung oder Wellenbruch sein. Im Zweifelsfall ist mit dem
Lieferanten Rücksprache zu halten.
4.2.2.
Ritzel
Der Motor und das angetriebene Werkzeug müssen so aufgestellt werden,
daß die Ritzel exakt ineinandergreifen. Danach muß der Motor mit Stellschrauben fixiert werden.
4.3.
Kupplungselemente
Vom Wellenend des Motors und den Kupplungselementen ist der korrosions
schutz zu entfernen. Kupplungshälften, Riemenscheiben und Ritzel müssen
dynamisch gewuchtet sein, fachgerecht aufgezogen werden und von einer
genau passenden Paßfedernut vorsehen sein.
DEU000110HvD
MIB.ALG.
9 Seiten / Seite 4
In der Fabrik ist der Läufer bereits mit halber Passfeder dynamisch gewuchtet.
Die Abmessungen und Toleranzen des Motorwellenendes und der Paßfeder
sind auf den Maßbildern angegeben. Das Montieren der Kupplungselemente
muß mit großer Vorsicht geschehen, da bei unsachgemäßer Behandlung
leicht Beschädigungen von Lagern, Welle oder Lagerschildern auftreten
können. An der Welle des Motors darf nicht abgedreht oder gefeilt werden.
Montage im warmen Zustand hat den Vorzug; hierbei den zu montierenden
Teil bis 100°C zu erwärmen. Das Montieren kann kann auch durch Aufdrücken
mit einer Platte und einer Schraube in der Zentrierbohrung im Wellenende
geschehen. Zum Ab bzw Aufziehen der genannten Komponenten ist
ausschließlich sachgemäßes Werkzeug zu verwenden.
5.
Elektrischer Anschluß
5.1
Allgemeines
Motoren werden mit Drehrichtung rechts (gesehen gegen die Antriebsseite)
abgeliefert, bei Anschluß der Phasen L1, L2 und L3 auf die Anschlußklemmen
U1, U2 und U3. Eine Änderung der Drehrichtung wird durch das Umwechseln
von zwei liebigen Phasen herbeigeführt. Wenn der Motor für nur eine
Drehrichtung geeignet ist, dann ist dies durch einen Pfeil auf dem Motor
anzugeben.
Zum Bestimmen der Sicherheitswerte und der Querschnitte der Anschlußleitungen sind die örtlich geltenden Vorschriften zugrunde zulegen. Der Motor
und eventuelle Einschaltapparatur müssen mit einertauglichen Erdung
versehen sein. Schmelzsicherungen dienen bei Kurzschluß nur zur Sicherung
der Leitung, sind aber nicht geeignet als Sicherung gegen Verbrennen der
Motorwicklung bei Überbelastung. Es ist daher ein guter Motorschalter zu
verwenden, der mit einem genauen Einstellbereich für thermischen Schutz
ausgerüstet ist um den Motor gegen Überbelastung und Betrieb auf zwei
Phasen zu schützen.
5.2.
Schaltung
Normalerweise sind Motoren mit einem Klemmenbrett mit sechs
Anschlußklemmen ausgerüstet, worauf die sechs Ausläufer Wicklungsenden
angeschlossen sind und worauf die Wicklung durch Brücken wahlweise in
Dreieck oder in Stern geschaltet werden kann. Auf dem Leistungschild dieser
Motoren sind meistens zwei Spannungen angegeben. Dies bedeutet, daß der
Motor an jedes Netz, dessen Spannung einen der beiden Werte hat,
angeschlossen werden kann.
DEU000110HvD
MIB.ALG.
9 Seiten / Seite 5
Stimmt die Spannung zwischen den Phasen des Betriebsnetzes nicht überein
mit der niedrigsten auf dem Leistungsschild des Motors angegeben
angegeben Spannung, dann muß die Wicklung in Dreieck geschaltet werden
(Abb.1). Stimmt die Spannung zwischen den Phasen des Betriebsnetzes
überein mit der höchsten angegebenen Spannung, dann muß die Wicklung in
Stern geschaltet werden (Abb. 2). So ist z.B. ein Motor mit Leistungsschildangabe 230/400V, geeignet für direkte Einschaltung auf einem Netz mit
einer Spannung von 230V zwischen den Phasen mit in Dreieck verbundenen
Wicklungen oder auf einer von 400V Spannung zwischen den Phasen mit in
Stern verbundenen Wicklungen.
Wird der Motor dagegen mit einem Stern/Dreieck-Schalter eingeschaltet, dann
ist der Motor nur geeignet für eine Spannung zwischen den Phasen,
übereinstimmend mit der niedrigsten auf dem Leistunsschild angegebenen
Spannung. Bei Anschluss des Motors müssen die Verbindungsbrücken auf
dem Klemmenbrett entfernt werden, die Stern und Dreieckverbindungen
werden während des Anlaufs hintereinander im Schalter gemacht.
Wenn auf dem Leistungsschild nur eine einzige Spannung unter Hinzufügung
des Dreieckzeichens angeben ist, dann kann der Motor bei der angegebenen
Spannung direkt oder mit einem Stern-Dreieckschalter eingeschaltet werden.
Polumschaltbare Motoren (für zwei oder mehr Drehzahlen) werden nach
einem Schema angeschlossen, das mit jedem Motor mitgeliefert wird.
6 Inbetriebnahme
Vor dem Einschalten hat man sich zu überzeugen (besonders wenn der Motor
längere Zeit nicht in Betrieb war), daß der Isolationswiderstand der
Wicklungen zureichend ist. Dieser Isolationswiderstand muß mindestens 1000
Ohm pro Volt sein, d.h. bei 400V mindestens 400.000 Ohm.
Ist der Isolationswiederstand unzureichend, dann muß der Motor entweder
getrocknet oder repariert werden. Es sind alle Verbindungen zu kontrollieren
und der thermische Motorschutz auf die richtige Stromstärke einzustellen. Zur
Feststellung der Drehrichtung sollte der Motor unbelastet eingeschaltet
werden. Den Motor allmählich belasten und kontrollieren ob er Schwingungsfrei läuft. Motoren können ohne weiteres bei einer abweichenden
Netzspannung von max. +/- 5% oder +/- 2% Netzfrequenz des Nennwertes in
Übereinstimmung mit den internationalen Vorschriften für elektrische
Maschinen betrieben werden.
DEU000110HvD
MIB.ALG.
9 Seiten / Seite 6
7. Wartung
Die gänzlich geschlossenen, oberflächengekühlten Drehstrom
Kurzschlußläufermotoren erfordern äußerst wenig Kontrolle und Wartung.
Dennoch ist es empfehlenswert, die Motoren regelmäßig zu inspizieren, um
Störungen vorzubeugen, die durch Verschmutzung, Feuchtigkeit,
Schwingungen zu wenig oder zuviel Fettschmierung verrursacht werden
können.
7.1
Staub
Die äußeren Teile von gänzlich geschlossenen Motoren, besonders die
Kühlrippen oder Kühlkanäle müssen möglichst sauber gehalten werden um
die Wärmeabfuhr nicht zu beeinträchtigen.
7.2
Feuchtigkeit
Motoren, die nicht regelmäßig in Betrieb sind, müssen ab und zu einige Zeit
laufen, um zu verhindern, daß möglicherweise Feuchtigkeit die Wicklungen
beschädigt.
7.3
Verschleiß und Schwingverhalten
Um abnormalen Verschleiß und negatives Schwingverhalten vorzubeugen
sind folgende Punkte zu beachten:
a. keine zu hohe Riemen- oder Kettenspannungen
b. richtige Aufstellung von direkt gekuppelten Maschinen kontrollieren
c. Kontrolle auf gute Befestigung des Grundrahmens, der
Motorbefestigung und der Lagerabdichtungen.
7.4
Schmierung
Die Kugellager der Motoren wurden vor Verlassen der Fabrik mit einem
hochwertigen Kugellagerfett (auf Lithiumbasis) gefüllt. Dieses Fett ist mischbar
mit den meisten gängigen Kugellagerfetten (Lithiumbasis), sodaß problemlos
jedes dieser Fette zum Nachschmieren verwendet werden kann.
Die Achshöhen 56 - 250 sind mit doppelseitig abgedichteten Kugellagern (ZZ )
ausgerüstet, die bereits vom Kugellagerfabrikanten "life time" mit Fett gefüllt
wurden. Die Kugellager dieser genannten Achshöhen (ohne Nachschmierein
richtung) sind während des Betriebes
DEU000110HvD
MIB.ALG.
10 Seiten / Seite 7
wartungsfrei. Kontrollen können sich auf Temperatur und Lagergeräusche
beschränken. Die Achshöhen 280 - 400 sind mit offenen Lagern
ausgerüstet, die zu 2/3 mit Fett gefüllt sind. Die Lagerschilde sind mit
Lagerverschlußdeckeln versehen. Das Nachschmieren hat stets bei
laufender Maschine zu geschehen. Das verbrauchte Fett wird durch das
Fettventil nach außen abgeführt, so daß kein schädlicher Effekt von zuviel
Fett im Lager entsteht.
7.5
Auswechseln von Kugel und Rollagern
Muß ein Lager ausgetauscht werden, dann das alte Lager derart mit einer
auglichen Abziehvorrichtung von der Welle abziehen, daß diese nicht
beschädigt wird. Danach den Lagersitz auf der Welle gründlich reinigen und
kontrollieren.
Nachdem das zu montierende neue Kugellagerbzw. der Innenring eines
Rollenlagers in einem elektrischen Ofen auf ca. 80°C bis 90°C erwärmt
wurde, müssen diese schnell aufgezogen werden. Wenn nötig kann mit
leichtem Klopfen gegen ein um die Welle passendes Rohr das gegen den
Innenring des Lagers drückt, das Lager auf seinen richtigen Sitz gegen die
Wellenschulter gedrückt werden. In keinem Fall darf gegen den Außenring
des Lagers geschlagen werden.
Das Lagerschild darf erst wieder montiert werden, nachdem das Lager
abgekühlt ist.
DEU000110HvD
MIB.ALG.
10 Seiten / Seite 8
8.
Lagertypen
Polig
Motortype
A-Seite
B-Seite
DM1/DMA1/DMA2-80
2/4/6/8
6204 ZZ / 6204 ZZ C3 / 6204 ZZ
6204 ZZ / 6203 ZZ C3 / 6204 ZZ
DM1/DMA1/DMA2-90
2/4/6/8
6205 ZZ / 6205 ZZ C3 / 6205 ZZ
6205 ZZ / 6204 ZZ C3 / 6205 ZZ
DM1/DMA1/DMA2-100 2/4/6/8
6206 ZZC3 / 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3
DM1/DMA1/DMA2-112 2/4/6/8
6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3
DM1/DMA1/DMA2-132 2/4/6/8
6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3
DM1-160
2/4/6/8
6309 ZZ C3
6309 ZZ C3
DM1-180
2/4/6/8
6311 ZZ C3
6311 ZZ C3
DM1-200
2/4/6/8
6312 ZZ C3
6312 ZZ C3
DM1-225
2/4/6/8
6313 ZZ C3
6313 ZZ C3
DM1-250
2/4/6/8
6314 ZZ C3
6314 ZZ C3
DM1-280
2
6314 C3
6314 C3
DM1-280
4/6/8
6317 C3
6317 C3
DM1-315
2
6317 C3
6317 C3
DM1-315
4/6/8
6319 C3
6319 C3
DM1- 355
2
NU317
6317 C3
DM1- 355
4/6/8
NU322
6320 C3
DM1- 400
4/6/8
NU326
6326 C3
Abb. 1
Abb. 2
W2
U2
U1
L1
V2
V1
L2
W2
W1
L3
U1
L1
DEU000110HvD
U2
V2
V1
L2
W1
L3
MIB.ALG.
10 Seiten / Seite 9
9.
Schmierintervall der Lager
Unter " Schmierintervall" wird die Anzahl der Betriebsstunden verstanden,
wonach das Kugellagerfett erneuert werden muß und bei Maschinen mit
Nachschmiereinrichtung und Fettventil die Lager nach geschmiert werden
müssen. Elektromotoren können unter sehr unterschiedlichen Umständen
betrieben werden. Sie können hohen.Temperaturen in heißen Räumlichkeiten,
Niedrigen.Temperaturen in Kühlzellen oderTemperaturschwankungen ausgesetzt
sein.
Wegen der Einflüße all dieser Faktoren ist es praktisch nicht möglich exakte,
unter allen Umständen geltende Werte hierzu anzugeben. Dennoch ist es nötig
dem Motorenbetreiber auf jeden Fall Richtlinien für die Schmierung zu geben.
Unter normalen Umständen muß nach ca. 20.000 bei 2-poligen und 40.000
Betriebsstunden bei mehrpoligen Motoren nachgeschmiert werden, aber auf
jeden Fall nach 5 Jahren, das Fett erneuert werden. Chemisch aggressive
Umgebungstarke Feuchtigkeit, starke Schwingungen, hohe oder
niedrigeTemperaturen sind keine normalen Betriebsumstände.
Die Betriebsumgebung kann feucht, staubig oder chemisch aggressiv sein, die
Belastung der Lager kann sehr unterschiedlich sein, abhängig von der
Aufstellungsart und der Kupplung mit der anzutreibenden Arbeitsmaschine. Das
Schmmierintervall ist ebenfalls abhängig von der Zeit, Lagerabmessungen und
der Drehzahl. Unter Berücksichtigung dieser Faktoren ist es praktisch unmöglich
einen exakten Wert zu geben, der all diese Umstände berücksichtigt.
Trotzdem ist es notwendig eine brauchbare Richtlinie für die Nachschmierintervalle unter normalen Betriebsumständen zu geben. Dies können Sie
untenstehender Tabelle entnehmen.
Baugröße
2-polige Motoren
4-polige und mehr-polige Motoren
Von ab 280 bis
einschließlich 400
1 000 Stunden
2 000 Stunden
DEU000110HvD
MIB.ALG.
10 Seiten / Seite 10
10. Motor Ersatzteilliste / Ersatzteilzeichnung
ERSATZTEILISTE
Drei-Phasen Motor mit Kurzschlußläufer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
A-seitiges Lagerschild B3
A-seitige Lagerschildbolzen
Statorgehäuse
Trageöse
Füße B3
Typenschild
Wellendichtring
A-seitiges Kugellager
A-seitiger Lagerdeckel ab Bg.180
Paßfeder
Läufer
B-seitiger Lagerdeckel ab Bg. 180
B-seitiges Kugellager
B-seitiges Lagerschild
B-seitige Lagerschildbolzen
B-seitiger Lagerdeckel (außen) ab 180
Lüfterflügel
Sprengring
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
DEU000110HvD
B-seitiger Lagerschildbolzen
Lüfterhaube
Bolzen für Lüfterhaube
Klemmenkastenschraube
Klemmenkastendeckel
Klemmenkastendichtung
Anschlußklemmenmuttern
Klemmenbrett
Klemmenbrettschraube
Kronsteinblock für PTC
Blindstopfen
Kabelstütze (nicht Standard)
Klemmenkastengehäuse
Wicklungen
Flansch B5
Flansch B14
B-seitiges Lagerschild außen
B-seitiger Lagerschildbolzen
außen
Schmierstoffhinweise
für HATLAPA W- und L-Typ
Kolbenkompressoren
175694
Rev. 01.06
1. Allgemeines
Triebwerksteile müssen zuverlässig geschmiert werden. Gute Schmieröle erhöhen die
Lebensdauer und die Verfügbarkeit des Kompressors.
Beachten Sie, dass nur der Schmierstoffhersteller sein Öl genau kennt. Deshalb ist er der
Ansprechpartner bei der Auswahl des passenden Öles.
2. Schmierölqualität
Kompressorenöle müssen primär gute Schmiereigenschaften haben, dabei spielt die Viskosität
eine wichtige Rolle. HATLAPA empfiehlt Schmieröle, deren Viskositäten innerhalb folgender
Grenzen liegen:
Viskosität bei 100°C:
min. 9,4 cSt max. 15 cSt
Viskosität bei 40°C:
min. 90 cSt max. 120 cSt
Die Schmieröle sollten geringe Verkokungsneigung und gute Alterungsbeständigkeit aufweisen,
um Ablagerungen an Ventilen und Verrohrungen vorzubeugen. HATLAPA empfiehlt, Mineralöle
der Klasse VDL nach DIN 51 506 einzusetzen.
Der Gebrauch von Synthetikölen ist für die HATLAPA W- und L-Kompressoren nicht empfohlen.
3. Garantie
Kommen nicht anforderungsgerechte Öle zum Einsatz, können Schäden am Kompressor
auftreten, die nicht unter HATLAPA-Gewährleistungen fallen.
4. Ölliste
Die folgenden Mineralöle entsprechen beispielsweise den obenstehenden Bedingungen:
ARAL
MOTANOL HE100
BP
ENERGOL RC100
CASTROL
AIRCOL PD100
CHEVRON TEXACO (FAMM)
COMPRESSOR OIL EP VDL100
ELF TOTAL FINA (Lubmarine)
DACNIS P100
ESSO (ExxonMobil Marine)
EXXCOLUB 100
MOBIL (ExxonMobil Marine)
RARUS 427
SHELL
CORENA P100
Bei den Eigenschaften der obengenannten Öle sind Änderungen jeglicher
Art durch den Hersteller vorbehalten. Weiterhin können sich die
Eigenschaften von Ölen regional unterscheiden, je nachdem wo sie
gekauft bzw. hergestellt wurden. Daher entbindet diese Liste den
Betreiber des Kompressors nicht von der Verpflichtung, sich davon zu
überzeugen, dass das ausgesuchte Öl der obengenannten Spezifikation
entspricht.
Service
Anleitung zur richtigen Bestellung von Ersatzteilen
Für die Bestellung sind folgende Angaben unbedingt erforderlich:
1) Schiffsname (Ex-Name), Neubau-Nr. und Bauwerft
2) Fabriknummer und Typenbezeichnung (siehe Typenschild)
3) Ersatzteilnummer entsprechend Ersatzteilliste
4) Gewünschte Versandart, Versandadresse und Rechnungsanschrift
Instructions for correctly ordering spare parts
When ordering spare parts, the following details must be given:
1) Name of vessel (former name), Hull No. and building shipyard
2) Serial number and type of the machine (see name plate)
3) Part number from the Spare Parts List
4) Desired method of dispatch, invoice and consignee’s address
Instruction pour établir les commandes de pièces de rechange
Les indications suivantes seront indispensables pour la commande:
1° Nom du navire (ex-nom), No. du navire et chantier de construction
2° Numéro d’usine et type (voir plaque d’identité)
3° Numéro de pièce suivant liste des pièces de rechange
4° Mode de transport désiré, adresses du destinataire et de la facture
Instrucciones para pedir correctamente piezas de repuesto.
Cuando se piden piezas de repuesto, deben ser dados los –
siguiéntes datos:
1) Número de serie y tipo (ver placa) .
2) Número de la pieza según la Lista de Piezas de Repuesto.
3) Forma de despacho así como consignación y dirección para la facturación.
4) Nombre del buque (nombre antígúo) ‚ número de construción y Astilliero.
Guida alla corretta ordinazione dei pezzi di ricambio
Per ordinare rispettivi pezzi di ricambio sono assolutamente indispensabili i seguenti
dati:
1) Nome della nave (ev. nome precedente), numero di Costruzione e nome del Cantiere
Naval e
2) Numero di matricola e tipo del compressore (vedi targhetta)
3) Numero del pezzo di ricambio in base alla «Lista dei pezzi di ricambio»
4) Mezzo di trasporto, indirizzo di spedizione ed indirizzo di fatturazione desiderati
Service
Um Ersatzteile schnellstens zu erhalten, wenden Sie sich bitte direkt an
oder an unsere Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) oder Lizenznehmer ( +) laut
anliegender Liste.
In order to receive spare parts with the least possible delay, please get in touch with us
directly
or with our representatives (x),service stations (o) or licensees/co-operators (+) as
indicated in the enclosed list.
Pour assurer une fourniture rapide, veuillez vous adresser á
ou á nos agences (x) , stations-service (o) ,licenciés/partenaires de cooperation (+)
Per offenere i rispetti celermente rivolgersi direttamente alla:
od ai rappresentanti (x), centri d‘assistenza (o) o licenziatari/partner di cooperazione (+)
delta HATLAPA indicati neIl‘elenco aliegato.
Uetersener Maschinenfabrik GmbH & C0. KG
Tornescher Weg 5-7 . D-25436 Uetersen
Phone: +49-4122-7 11-0
Mobile: +49-172-9 81 32 92
Fax.: +49-4122-7 11-104 Sales
-7 11-330 Service
Internet http://http://www.hatlapa.de/
E-mail: info@hatlapa.de
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
Our manufacturing programme:
Deck Machinery . Compressors . Steering Gears
HATLAPA Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Tornescher Weg 5-7 . D-25436 Uetersen
GERMANY
Phone: +49-4122-7 11-0 .
Mobile: +49-172-9 81 32 92 .
Fax.: +49-4122-7 11-104 Sales
-7 11-330 Service
Internet:http://www.hatlapa.de
E-mail: info@hatlapa.de
SUBSIDIARY OFFICE
FOR HAMWORTHY TYPE COMPRESSORS
HATLAPA Hamworthy Marine Compressors Ltd
Discovery Court Business Centre
551-553 Wallisdown Road
POOLE, Dorset BH12 5AG
UNITED KINGDOM
Phone: +44-1202-85 31 80
Fax.: +44-1202-85 31 91 Sales
+44-1202-85 31 90 Spares
Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) und Lizenznehmer (+)
Representatives (x), service stations (o) and licensees/co-operators (+)
agences (x), stations-service (o) et licenciés/partenaires de cooperation(+)
o Australia
Moorabbin, Vic. 3189
CJA Marine Technology Pty Ltd
Unit 3, 136 Cochranes Road
Tel:+61-3-95 32 13 97/95 32 1386
Fax:+61-3-95 32 14 13
E-mail: cja@attglobal.net
x Belgium
2030 Antwerp
SA Aciers Marathon Staal NV
& Div Marine - Industrie
Haven 138 – Boterhamvaartweg 2 (Unit 1)
Tel.: +32-3-827 40 91/95
Fax: +32-3-827 40 95
Telex: 33672 mardus b
E-mail: mardus@skynet.be
o Belgium/
Luxembourg
Antwerp 2030
Service Hydro n.v.
Boterhamvaartweg 2
Tel.: +32 3 546 40 80
Fax: +32-3 546 40 81
E-mail: service.hydro@hydro.be
x Brazil
Rio de Janeiro - RJ
PML Petersen Matex Ltda
Av. Rio Branco 25/18°
Tel.: +55-21-2286 23 11
Fax: +55-21-2518 30 19
E-mail: Max.Herrmann@pml.com.br
Stand 17.07.2007
Seite / page 1
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
o Brazil
Santos SP 11013-030
Metalock Brasil Ltda
Rua Visconde do Rio Branco 20/26
Tel.: +55-13-32 26 46 86
Fax: +55-13-32 26 46 80
E-mail: santos@metalock.com.br
x Bulgaria
9000 Varna
Ecatdan ApS
3 “Angel Georgiev” Str.
Tel.: +359-52-23 21 74
x Canada
o
St. Catherines, Ontario L2M 6S9
Marine & Offshore Inc
113 Cushman Road, Unit 60
Tel.: +1-905-688-4922
Fax.: +1-905-688-9028
E-mail: hcl@vaxxine.com
o Chile
Concepcion
Eurotecnica Ltda
Lincoyán # 973
Tel.: +56-41-225 32 75
Fax: +56-41-225 32 76
E-mail: eurotec@entelchile.net
x P.R. of China
+
Nanjing 210039
CSSC Lüzhou Nanjing Machine Co Ltd.
Zhong Hua Men Wai
Tel.: +86-25-86 70 21 27
Telex: 34106 Fssnk
Fax: +86-25-86 71 15 43
E-mail: foreign_trade@luzhou.com.cn
x P.R. of China
Shanghai 200060
Hatlapa Asia Pacific Pte Ltd
No. 1211 Chang De Road
Room 1011, Baohua Building
Tel.: +86-21-62 32 96 71
Mobile: +86-137 01 74 73 14
Fax: +86-21-62 30 39 71
E-mail: hatlapa@online.sh.cn
x Croatia
o
21000 Split
Nava International d.o.o.
Planciceva 4
Tel.: +385-21 385 267
Fax.: +385-21-385 267
E-mail: mirko.nava@inet.hr
x Cyprus
3032 Limassol
M.I.E. Services Ltd.
124 Gladstonos Str.
The Hawk Building
Tel.: +357-25-34 53 19
Fax: +357-25-34 56 39
E-Mail: adamos@mieserv.cy.net
x Denmark
DK-2605 BrØndby
Northrop Grumman Sperry Marine B.V.
Industrivej 16-18
Tel.: +45-77 33 66 33
Fax: +45-77 33 66 11
E-mail: service.dk@sperry.ngc.com
x Egypt/UAR
Alexandria
Alexandria Maritime
Consultative Office
10 Ahmed Yehya Pasha St.
Gleem P.O. Box 1424
Tel.: +20-3-58 58 570
Fax: +20-3-5 82 85 87
Telex: 54539 AMCO
E-mail: amco.alex@amcoegypt.com
Stand 17.07.2007
Seite / page 2
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
x Finland
FIN-00811 Helsinki
Oy Tapiro Ab
Pikkupurontie 11
Tel.: +358-9-75 59 81
Cable: Tapiro
Fax: +358-9-75 59 87 00
E-mail: tapiro@tapiro.fi
x France
F-92733 Boulogne
Wenex S.A.
32-36 rue de Bellevue
Tel.: +33-1-41 10 23 30
Telex: 633106 wenex
Fax: +33-1-41 10 23 45
E-mail: Wenex.equip@wenex.fr
o Germany
D-47119 Duisburg-Ruhrort
Fr. Jung
König-Friedrich-Wilhelm-Str. 20
Tel.: 0203-8 28 98
Fax: 0203-57 08 524
o Great Britain
for London and
all U.K. ports
POOLE, Dorset BH12 5AG
HATLAPA Hamworthy Marine Compressors Ltd
Discovery Court Business Centre
551-553 Wallisdown Road
Tel: +44-1202-85 31 80
Fax:+44-1202-85 31 90
x Greece
o
185 37 Piraeus
M.I.E. Co. Ltd.
Kanari 1
Tel.: +30-210-41 85 301
Fax: +30-210-45 39 234
Telex: 241256
E-mail: commercial@mie.gr
o Greece
18863 Perama – Piraeus
Inje Cov Ltd.
463, Dimokratias Ave
Tel.: +30-210-43 23 600/1-2
Fax: +30-210-43 12 770
Telex: 213306 Ingv gr
E-mail: injegov@ath.forthnet.gr
x India
o
Mumbai 400 021
Dolphin Consultants
35 Mittal Chambers, Nariman Point
Tel.: +91-22-30 28 77 11-15
Fax: +91-22-30 28 77 10
E-mail: dolphin@reliancemail.net
x Indonesia
o
Jakarta 12160
PT API, P.T. Assindo
Perniagaan Internasional
Victoria Centre 3rd Fl.
Jl. Sultan Hasanuddin No. 47-51
Tel.: +62-21-7 25 55 41
Fax: +62-21-7 25 55 46
E-mail: ptapijak@indo.net.id
+ Indonesia
Bandung 42028
PT. Pindad (Persero)
Jl. Jend. Gatot Subroto
Tel.: +62-22-7 20 73/7 20 76
Telex: 28572 Pindad
Fax: +62-22-46 12 22
Stand 17.07.2007
Seite / page 3
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
x Iran
o
Tehran 19139
Iran Imexen Co.
No. 38 Koye Sh. Yazdanian, Gholhak
Tel.: +98-21-2260 13 02/2200 00 08
Fax: +98-21-22 00 48 49
Telex: 226041 imex
E-mail: info@imexen.com
x Italy
o
I-29015 Castel San Giovanni (Piacenza)
Realizzazioni Tecniche
Navalmeccaniche Srl (R.T.N. Srl)
Via Mozza 15
Tel.: +39-0523-84 30 46
Cable: Ratenav
Fax: +39-0523-84 30 40
E-mail: info@retenav.it
x Korea
o
Nam Gu, Pusan 608-743
Dong Sung Co.
Room 1725, “21” Century City Building
55-1, Daeyeon 3-dong
Tel.: +82-51-6 10 12 33
Telex: 53115, Ext. No. 53
Fax: +82-51-6 10 12 32
E-mail:dongsung@dongsungco.com
Busan
Hatlapa Korea Co.Ltd
1212, Jisa-dong, Gangseo-gu
Tel.: +82-51-972 92 66
Fax.: +82-51-972 92 70
E-mail:
x Lebanon
3032 Limassol, Cyprus
Mie Overseas Ltd
124 Gladstonos Street
The Hawk Building
Tel.: 00357-25-34 08 56
Fax.: 00357-25-34 66 26
E-mail: c.petrou@sheerline.com.cy
x Middle East
3032 Limassol, Cyprus
Tel.: +357-25-36 60 77
Fax.: +357-25-36 60 88
for steering gears
Saudi Arabia, Oman Mie Overseas Ltd
U.A.E., Qatar, Yemen 124 Gladstonos Street
Bahrain, Kuwait,
The Hawk Bldg., 4th Floor
Jordan, Israel
x Netherlands
o
3084 CC Rotterdam
Hamworthy KSE B.V.
Aploniastraat 33
Tel.: +31-10-46 24 777
Fax.: +31-10-41 59 046
E-mail: talders@hamworthykse.nl
x Norway
o
0212 Oslo
Ulrik Qvale & Partners AS
Harbitzalleen 2A
Tel.: +47-22-51 16 20
Fax: +47-22-51 16 24
E-mail: jens@uqp.no
x Poland
o
70-672 Stettin
Sanger Metal Sp-ka z.o.o..
Mostnika str. 10-12
Tel.:+48-91-462 3236/3383
Mobile: +48-0602-337 999/338 030
Fax: +48-91-462 33 45
E-mail: biuro@sangermetal.com
o Poland
80-958 Danzig
for deck machinery Hydroster Ship Machinery Works Ltd
steering gears
Ul. Szafarnia 10
Stand 17.07.2007
Seite / page 4
Tel.:+48-58-301 56 51
Fax.:+48-58-301 17 23
E-mail: office@hydroster.com.pl
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
x Portugal
o
Madrid-28033
Javier López-Alonso Morán
Avda. San Luis 166 - 8° E
Tel/Fax: +34-91-3 83 15 77
E-mail: javlopez1@telefonica.net
x Romania
6200 Galati
Xerex S.R.L.
1, Closca St.,
Bl.PS11, Suite 4
Tel./Fax: +40-236-46 20 56
E-Mail: ilniczky@yahoo.com
x Singapore
o
Singapore 609916
Hatlapa Asia Pacific Pte Ltd
German Centre, Unit 02-25
25 International Business Park,
Jurong
Tel.:+65-65 62 80 86/65 62 80 88
Mobile: +65-96 33 93 81
Fax: +65-65 62 80 99
E-Mail: info@hatlapa.com.sg
x Spain
Madrid-28033
Javier López-Alonso Morán
Avda. San Luis 166 - 8° E
Tel/Fax: +34-91-3 83 15 77
E-mail: javlopez1@telefonica.net
x Sweden
o
426 58 V.Frölunda (Gothenburg)
Bövik Marin AB
Hälleflundregatan 18
Tel.: +46-31-29 00 75
Fax: +46-31-69 01 93
E-mail: info@bovikmarin.se
x Syria
Cyprus
Mie Overseas Ltd
124 Gladstonos Street
The Hawk Building
Tel.: 00357-25-34 08 56
Fax.: 00357-25-34 66 26
E-mail: c.petrou@sheerline.com.cy
x Taiwan/R.O.C.
Taipei
MPC Hanteh International Ltd.
15F, 87 Sung Chiang Road
Tel.: +886-2-25 06 36 88
Fax: +886-2-25 06 39 99
x Turkey
34903 PENDIK/Istanbul
Senak Marine Ind. & Trade Co
Güzelyali Mah
Sahilyolu Cad 61/2
Tel.:+90-216-392 69 92
Fax:+90-216-392 65 05
E-mail: senak@senak.com
Stand 17.07.2007
Seite / page 5
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
x U.S.A.
o
Clermont, Florida 34711
Diesel Impex Corp.
11227 Marseilles Blvd
Tel.: +1-352-243 94 55
Fax: +1-352-243 00 38
E-mail: dieselic@aol.com
o U.S.A.
Orange, Ca. 92665
CS Controls Inc.
1820 N. Lincoln St.
Tel.: +1-714-9 74 56 84
Fax.¨+1-714-9 74-56 85
E-mail: cscca98@aol.com
Houma, La. 70363
CS Controls Inc.
101 Dickson Rd.
Tel.: +1-985-8 76 60 40
Fax.: +1-985-8 76 07 51
E.mail: info@cscontrols.com
o U.S.A.
Ft. Lauderdale, Florida 33315
Motor Services Hugo Stamp Inc
3190 SW 4th Ave
Tel.: +1-954-7 63 36 60
Fax: +1-954-7 63 28 72
E-mail: service@mshs.com
o U.S.A.
Clifton, NJ 07013
MarinSOLVE LLC
126, Pershing Road
Tel.: +1-551-404 5527
Fax: +1-973-755 0333
E-mail: jimlouer@optonline.net
x Venezuela
Caracas
TENAVAL
Av. Fco. De Miranda
Edif. Bco del Orinoco
2°, Piso Ofic 2-B
Tel.: +58-212-285 23 44/7822/7631
Fax: +58-212-285 77 76
E-mail: tenaval@hotmail.com
Stand 17.07.2007
Seite / page 6
Technical Documentation
Deck Machinery - Compressors - Steering gears
Start
Technical Documentation
Piston Compressor
Technical Documentation
for
Piston Compressor Type W 80
of
Uetersener Maschinenfabrik
GmbH & Co. KG
25436 UETERSEN
GERMANY
Phone: +49-4122-711 0..
Telefax: +49-4122-711 330
Internet http://www.hatlapa.de
E-Mail: info@hatlapa.de
Ref.-No.:
07.4826
Serial-No.:
07.4826 - 0
This technical documentation belongs NOT in the office, but in the hands of the
operator
Technical Documentation
Piston Compressor
Table of Contents
1
Description of Compressor
2
Installation Drawing
3
Operating Instructions
4
Technical Indications
5
Spare Parts List
6
E - Motor
7
Lubricating Instructions
8
Service
We recommend reading these instructions carefully and becoming quite familiar with the
design and operation of the piston compressor before putting it into operation.
This will avoid damage through improper handling.
General Comments
General Comments
Information on Instruction Manuals
This technical documentation includes all the information which is necessary for
guaranteeing the safety as well as for the operation and maintenance of the equipment.
It is directed at instructed and trained personnel who are responsible for the operation
and maintenance of the equipment.
Only knowledge of this technical documentation can guarantee faultless and correct
functioning of the equipment, and must be known by the responsible person. The
technical documentation should be kept on board so that the operating and maintenance
personnel have access at all times.
Copyright
The copyright for this technical documentation remains with Hatlapa.
This documentation is intended for the operator and their personnel only and may
neither be reproduced, copied, distributed in parts or as a whole without the written
permission of Hatlapa, nor be used for competitive purposes.
All rights reserved.
Guarantee
HATLAPA undertakes the guarantee that this technical documentation is in accordance
with the technical and functional parameters of the equipment supplied. HATLAPA
reserves the right to include additional information.
It is pointed out that guarantee claims cannot be derived from any lack of information
and details in case of incorrect operation, as operation and maintenance by trained
skilled workers is presupposed.
Guarantee claims will only be accepted in accordance with the conditions of the contract.
Guarantee and liability claims for damage to persons and/or objects are excluded when
caused by one or several of the following circumstances:
-
inappropriate use of the equipment,
neglecting the provisions of this documentation,
faulty assembly, operation or maintenance,
operation of the equipment with ineffective protective measures,
arbitrary functional or constructive alteration of the equipment,
removal of parts resp. installation of spare parts or additional components which
have not been supplied or approved by HATLAPA,
repairs during the guarantee period which have not been authorized by
HATLAPA,
effect of foreign bodies in case of catastrophes or Force Majeure.
date 23.02.2005
Created by Tanz
page 1 of 2
General Comments
Designations
Persons are defined as follows:
•
Operator is the (natural or corporate) person, on whose behalf the equipment is
used, e.g. the ship’s owner.
•
Operating personnel is personnel trained for the corresponding work who are
authorized to operate the equipment and to remedy disturbances. The operating
personnel must be trained in accordance with his tasks and meet the requirements of
handling the equipment. They must know the necessary protective devices and
protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and
equipment conditions.
•
Assembly personnel is personnel trained for the corresponding work and who are
authorized to assembly the equipment. The assembly personnel must have
knowledge of mechanical, hydraulic, and electric engineering. They are able to carry
out the tasks assigned to them and recognise possible danger because of their
specialized training. In addition they must know the necessary protective devices and
protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and
equipment conditions.
•
Maintenance personnel is personnel trained for the corresponding work and who are
authorized to maintain, adjust and modify the equipment. They are able to carry out
the tasks assigned to then and recognise possible danger because of their
specialized training. In addition they must know the necessary protective devices and
protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and
equipment conditions.
An electrician has electro-technical knowledge gained by corresponding education,
masters the legal regulations, and is assigned by the operator to carry out work on their
electrical equipment and appliances.
date 23.02.2005
Created by Tanz
page 2 of 2
Beschreibung des Kompressors
Komm.-Nr.:
07.4826
description of compressor
174648-06060
Kompressor Typ/compressor type
Drehzahl,
speed
:
1150
1/ min
Enddruck,
final pressure
:
30
bar
Lademenge
F.A.D. from 0
to final pressure :
:
W80
(vom Ansaugezustand)
63
m³/h
(based on suction conditions)
Bauart:
structual features:
zweistufig, stehend, einkurbelig
Leichtmetall-Stufenkolben
two staged, vertical construction with
one-throw crankshaft, light alloy
differential piston
Ventile:
valves:
kombinierte Saug- und
Druckventile in beiden Stufen
combined suction and pressure
valves in both stages
Wasserkühlung:
water cooling:
Zwischenkühler:
eingebauter Röhrenkühler
intercooler:
built-in tubular cooler
Endkühler:
eingebauter Röhrenkühler
after cooler:
built-in tubular cooler
Druckumlaufschmierung:
force feed lubrication:
Von der Kurbelwelle direkt angetriebene Zahnradpumpe. Öldrucküberwachung durch Öldruckmanometer und
Öldruckschalter. Ölstandskontrolle
durch Ölstandsauge. Kurbelgehäuseentlüftung über Entlüftungsfilter am Öleinfüllstutzen. Zylinderschmierung durch Kolbenschmierpumpe mit Sichtkontrolle an dem
Zylinder.
Gear pump directly driven by the crankshaft.
Oil pressure indication by means of
pressure gauge and low pressure switch.
Oil level inspection glass. Crankcase venting
through vent filter on oil filler. Cylinder lubrication by means of lubrication oil piston
pump with sight glass at the cylinder.
Lager:
bearings:
Kurbelwelle:
Pleuel:
Kolbenbolzen:
05.01.99
M. Fröse
Gleitlager
Gleitlager
Gleitlager
crankshaft:
connecting rod:
wrist pin:
slide bearings
slide bearings
slide bearings
@
Manometer 1 S t u f e
Luftf~lter
p r e s s u r e gauge 1st s t a g e
alr n t a k e f ~ l t e ~
manomètre l e r étage
f ~ l t r eà alr
v
7
Manameter 2 Stufe
p r e s s u r e gauge 2nd s t a g e
rnanamètre 2ème étage
1
Druckluftthermometer
K u h l w a s s e r a u s t r ~ t t Rohr 022x1,5
t h e r m o m e t e r f o r c o m ~ r e s s e da l r
c o o l ~ n gwater outlet plpe m22x1,5
o11 p r e s s u r e control swltch
thermomètre a r compr~mé
s o r t ~ ed ' e a u r e f r tube 022x1,5
contrôleur d'hulle l u b r ~ f ~ a n t e
\Jf/
\
Entwasserung 2 Stufe
d r a n 2nd s t a g e
vldange 2ème étage
S~cherhe~tsvent~!
\\
\
PaBfeder J 1 4 x 9 ~ 6 3DIN 6885
f t t n g k e y J 1 4 x 9 ~ 6 3D N 6885
clavette d'ajustage J 1 4 x 9 ~ 6 3DIN 6 8 8 5
C\1
0-
Kegel 110
tapered 110
conque I10
cooling water purnp
pompe à e a u r e f r .
1
K u h l w a s s e r e n t r t t Rohr 022x1,5
Sicherheitsventil 1 Stufe
coollng water n l e t plpe 022x1,5
s a f e t y valve 1st s t a g e
entrée d'eau réfrlg tube 022x1,5
soupape de sureté l e r étage
E n t l u f t u n g s f ~ l t e r u OlenguB
vent fllter and 011
nlet
flltre de dégagement d'alr
W
HATLAPA-Leferung
HATLAPA-supply
f o u r n ~ t u r e HATLAPA
HATLAPA
1
Instruction manual
Piston compressor
W80 - W420
Type
Instruction manual
W80 - W420
Piston Compressors
INTRODUCTION:
This Instructions Manual contains a brief technical description and important instructions
on commissioning, maintenance and servicing of the compressor.
We recommend to read this manual carefully in order to be able, in case of trouble, to detect
the cause quickly and care for remedy and, in case of repairs, to make provisions for proper
mounting acc. to the instructions.
This manual assumes a general technical knowledge of piston compressors and does not
claim to be complete. If repairs become necessary, only original HATLAPA spare parts must
be used in order to maintain the operational reliability and efficiency of the machine.
For identification and supply of spare parts, an order must contain the following
information:
1. Serial No. and type designation (see name plate).
2. Ident No. from the spare parts list.
3. Method of the required dispatch, as well as consignee and address for the invoice.
4. Name of the vessel (ex-name), Yard No., and Shipyard.
In order to receive spare parts with the least possible delay, get in touch direct with
Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Tornescher Weg 5-7 · D-25436 Uetersen / Germany
D-2549 Uetersen / Germany
Phone:
Telex:
Cable:
Fax:
E-mail:
Internet:
(+49) 4122 / 711- 0
218510 htlu d
HATLAPA Uetersen
(+49) 4122 / 711 - 330
info@hatlapa.de
http://www.hatlapa.de
or with our accredited agents, after-sales service stations or licensees/co-operators as per
attached list.
We wish to point out that repairs and/or modifications to the compressor which are carried
out without our approval during the guarantee period, will release us from our guarantee
obligations. The manufacturer cannot be rendered liable for damage to the compressor
which can be shown to have been caused by the use of unsuitable lubricants or failure to
comply with the operating instructions.
Reprint of the text or illustrations, or even extracts therefrom is prohibited.
Subject
2
to
alterations
at
all
times
due
to
technical
development.
Rev.: 07.09.1999
Instruction manual
Type
Piston Compressors
W80 - W420
TABLE OF CONTENTS:
Page:
Introduction....................................................................................................................2
1 Description ..................................................................................................................4
1.1 Design........................................................................................................................4
1.2 Specifications.............................................................................................................4
1.3 Working Method.........................................................................................................5
1.4 Cooling.......................................................................................................................5
1.5 Lubrication of Working Parts......................................................................................5
1.6 Lubrication of Cylinders .............................................................................................6
1.7 Condensate Separation .............................................................................................6
1.8 Starting without Back-Pressure..................................................................................6
2 Setting-Up and Installation ........................................................................................7
3 Commissioning...........................................................................................................8
3.1 Safety References .....................................................................................................8
3.2 Before Starting...........................................................................................................9
3.3 After Starting..............................................................................................................9
3.4 During Operation .......................................................................................................9
3.5 After Stopping ..........................................................................................................10
4 Servicing and Maintenance......................................................................................11
4.1 General Servicing Instructions .................................................................................11
4.2 Servicing Schedule ..................................................................................................12
4.3 Overhaul of Valves ..................................................................................................14
4.4 Overhaul of Pistons and Cylinders...........................................................................14
4.5 Overhaul of Crankshaft and Connecting Rods.........................................................17
4.6 Protection against Corrosion during prolonged Shut-Down .....................................18
5 Trouble Shooting ......................................................................................................19
6 Spare Parts................................................................................................................20
7 Instructions for Correctly Ordering Spare Parts....................................................21
Rev.: 07.09.1999
3
Type
Instruction manual
W80 - W420
Piston Compressors
1
Description
1.1
Design
The compressors W80 to W420 are two-stage, water-cooled differential piston
machines with vertical cylinders in tandem arrangement.
Direction of rotation of the crankshaft on the standard model: clockwise- when
facing the fly-wheel (see arrow indicating direction of rotation).
The equalization of mass guarantees vibration reduced operation and allows
problem-free flexible mounting.
The amply-dimensioned and force-feed lubricated slide bearings for crankshaft
conn. rods make the machine insensitive to inner and outer vibration stress at
standstill and during operation.
1.2
Specifications
Type
W80 W110 W140 W220 W280 W330 W420
Number of Cylinders
1
1
1
2
2
3
3
Cylinder Bore 1st Stage [mm]
120
130
150
130
150
130
150
Cylinder Bore 2nd Stage [mm]
105
117
132
117
132
117
132
Piston Stroke [mm]
106
116
116
116
116
116
116
Crankshaft-Axial Clearance [mm]
0.20.3
0.20.3
0.20.3
0.20.3
0.20.3
0.30.4
0.30.4
Quantity of Lub. Oil min. [l]
2.8
2.8
2.8
4.8
4.8
6.5
6.5
Quantity of Lub. Oil max. [l]
4.0
4.0
4.0
7.1
7.1
10.5
10.5
Weight without E-Motor [ca. kg]
200
250
250
440
440
660
660
Setting Oil pressure at warm 4
Machine [approx. bar]
4
4
4
4
4
4
Setting Oil Pressure
Switch [approx. bar]
1
1
1
1
1
1
4
Control 1
Rev.: 07.09.1999
1.3
Instruction manual
Type
Piston Compressors
W80 - W420
Working Method
The compressor sucks in ambient air through the air-intake filter with silencer
and compresses it in two stages to the mentioned final pressure. Combined
concentric ring plate valves with large flow cross-sections control automatically
the air change gas from one compression chamber to the other. After each
stage, the warmed-up compressed air flows through an amply dimensioned
cooler. Proper functioning of the compressor is controlled by pressure gauges
and a thermometer downstream each compression stage. Safety valves, one for
each compression stage, prevent the pressure from rising inadmissibly.
1.4
Cooling
The heat created in the compressor by air compression and mechanical friction,
is dissipated to the cooling water. Check immediately after starting whether
sufficient cooling water is delivered to the compressor.
Under regular operating conditions and with the prescribed cooling water
supply as well as with clean cooling chambers, the temperature rise between
cooling water inlet and outlet is 10 to 15° C.
The temperature of the cooling water must not exceed 50° C at its outlet.
A thermometer and a temperature control switch should be provided for
controlling the temperature of the discharged cooling water at the outlet pipe.
1.5
Lubrication of Working Parts
Only compressor oils according to the enclosed oil specification chart may be
used.
Crankshaft and conn. rod bearings are force-feed lubricated by means of a
gearwheel oil pump driven directly by the crankshaft. This pump sucks the oil
from the crank-case through a sieve and forces it to the two main bearings of
the crankshaft, as well as to the conn. rod bearings. The lub. oil pressure is
limited by a spring-loaded pressure limiting valve and is indicated by a pressure
gauge. The lub. oil pressure is monitored by a pressure switch, which switches
off the compressor in case of insufficient oil pressure.
Rev.: 07.09.1999
5
1.6
Type
Instruction manual
W80 - W420
Piston Compressors
Lubrication of Cylinders
For lubrication of cylinders the compressor is fitted with an additional dosage
pump.
For running periods of up approx. 1.5 hours the dosage pump is to be set to
feed approx. 1 to 1.5 drops per minute for every 100 compressor revolutions.
For operation of more than 1.5 hours the dosage pump can be reduced to 0.7 to
0.8 drops per 100 r.p.m.
The drops can be counted at the drip sight glass (cylinder head).
1.7
Condensate Separation
Together with the moist ambient air which is sucked in, water enters the
compressor in form of vapour. By compression and subsequent cooling of the
compressed air, this water vapour condenses. The water separated from the
compressed air blends with the oil which is entrained in very small quantities
from the lubricated working surfaces of the cylinders. This water-oil mixture is
extracted from the compressed-air stream after the 1st and 2nd stage in special
condensate collector chambers.
At regular intervals – after every 15 min. for about 10 sec. - as well as on
starting and stopping of the compressor, the collector chambers must be
drained by opening the manual valves or optionally by automatic devices. Such
condensate separation reduces wear and tear due to corrosion in the
compressor components, and in the connected pipelines and prevents the
compressor from damage due to water shocks. Disposal of the condensate has
to be carried out according to the locally valid prescriptions.
1.8
Starting without Back-Pressure
During starting-up, the driving motor must be relieved by opening the drain
valves. In automatically controlled compressors, relief occurs by delayed
closing of these valves.
6
Rev.: 07.09.1999
2
Instruction manual
Type
Piston Compressors
W80 - W420
Setting-Up and Installation
Where the drive is provided by a directly-coupled motor through a flexible
coupling, the shaft centres of motor and compressor must lie in exactly the
same axis. Under no circumstances may the shaft centres be offset.
The common baseplate for motor and compressor is torsion-free and must be
properly aligned on its foundation and fully supported at all points. If the
foregoing instructions are disregarded and if any modifications of the
foundation or of the common baseplate are done, this may result in inadmissible
strain on the shafts due to incorrect alignment.
In case of resilient mounting there must be sufficient room for movement. All
pipelines must then be connected to the consumer system by flexible hoses,
strictly adhering to the installation instructions.
All drain pipelines are to be laid with constant descent and must discharge into
an open funnel after the shortest possible distance. Each compression stage
needs a separate drain pipeline in order to guarantee perfect drainage of the
individual stages; stop valves are to be installed as closely as possible to the
compressor.
Further instructions on the installation of valves, pipelines, and control
equipment are to be taken from the enclosed piping diagrams with their
respective descriptions.
Rev.: 07.09.1999
7
Type
Instruction manual
W80 - W420
Piston Compressors
3
Commissioning
3.1
Safety References
The compressor has been produced according to the State-of-art and is
operationally reliable.
The compressors are a source of danger if inexpertly or improperly used.
8
•
Only authorised and trained persons are allowed to operate and repair the
machine or to do maintenance work. Make sure that these persons have read
and understood the complete operating instructions and safety instructions.
•
The compressor may only be used for compressing air.
•
The compressor may not be operated without safety or protecting devices.
•
Only sealed safety valves may be used, readjustment is not allowed. They
have to be replaced immediately when defective.
•
Before starting any maintenance work it is necessary to stop the compressor
system and to prevent it from re-starting. The system has to be voltage–free,
all parts containing compressed air have to be depressurized.
•
The compressor system may only be operated in perfect working condition. It
must be free of foreign parts.
•
Rebuilding or any other changes to the compressor system that may
influence the safety are strictly prohibited.
Rev.: 07.09.1999
Instruction manual
Type
Piston Compressors
W80 - W420
At initial commissioning, after a several months` interruption in operation, or
after extensive repair work the operator must observe the following points (see
also 4.6 Protection against corrosion during prolonged Shut-Down).
3.2
Before Starting
•
The compressor must be filled to the upper oil level mark with prescribed
compressor oil (see list of recommended oils).
•
Check that the crankshaft is moving easily by turning over the flywheel by
hand; but make sure that the compressor set cannot be started
unintentionally.
•
Open the shut-off valve in the pipeline leading to the compressed-air
receiver.
•
Open drain valves.
•
Open the shut-off valves in the cooling water pipes.
3.3
After Starting
•
Check the direction of rotation of the shaft (see also arrow).
•
Watch the pressure gauge for rise in oil pressure.
•
Check the cooling water flow.
•
Close the drain valves and check for leakage.
During Operation
3.4
•
Once the final pressure is attained, check the safety valves for proper
functioning: Slightly turn the knurled nut until the valve blows off. After
closure, check for leakage.
•
Observe the compressed-air temperature and cooling water temperature at
the thermometers.
•
After fitting of new working parts (repair), run in the compressor for about
one hour at low final pressure (5 to 10 bar).
Rev.: 07.09.1999
9
Type
Instruction manual
W80 - W420
Piston Compressors
3.5
10
After Stopping
•
Open the drain valves at the condensate separators.
•
Check that the automatic drain valves open properly.
•
Check the non-return valve in the pipe to the compressed-air receiver for
leakage.
Rev.: 07.09.1999
4
Instruction manual
Type
Piston Compressors
W80 - W420
Servicing and Maintenance
For trouble-free operation, it is necessary to check regularly and carefully the
safety devices and the wear and tear parts of the compressor as well as the
functioning of fitted valves and instruments. Regularly check the stock of spare
parts and seals which must be protected against corrosion, and stock up to the
specified quantity again after any servicing and overhaul work.
The following maintenance and overhaul instructions must be adhered to.
However, they do not claim to be complete.
Observance of the servicing intervals as mentioned below guarantees great
reliability and long service life of the compressor.
In this connection, reference is made to the requirements of the rules of the
classification societies and seafarer unions.
4.1
General Servicing Instructions
a) Check the oil level daily. Fill the crankcase with the prescribed compressor oil,
however, not exceeding the top oil level mark. Too much oil results in foaming
due to immersion of rotating parts, with the compressor at extremely inclined
position. Intense misting of the oil and uncontrolled cylinder lubrication would
result in increased oil consumption and coking of the working valves.
b) Drain off the lub. oil at the prescribed intervals - when the compressor is still hot
from running - and fill in fresh compressor oil after having cleaned the oil sieve.
c) Regularly and carefully check the oil pressure as well as the air pressure of all
stages. Varying operating pressure values indicate anomalies in the lubricating
system and valves, as well as leaks in the piping system.
d) At regular intervals dismantle and strip down the combined suction and
pressure valves and clean all parts. Packing rings between valve and cylinder
head must be replaced in sets only. For details, see ”4.3 Overhaul of Valves”.
e) Check the safety valves on the compressor by slightly turning the knurled nut at
short intervals.
Rev.: 07.09.1999
11
4.2
Type
Instruction manual
W80 - W420
Piston Compressors
Servicing Schedule
After first commissioning, after a general overhaul, and after repairs to the crank
mechanism or cylinder, the following maintenance work should be done:
After 100 working hours
1.) Change the oil.
2.) Clean the oil suction sieve.
3.) Check the safety valves.
4.) Check the bolts and nuts on crankcase, cylinders, and pipelines for
tightness (See list of tightening torques).
5.) Check the drainage system.
After that the following intervals are to be kept:
After every 500 working hours:
1.) Check the safety valves
2.) Check and clean the cooling water chambers and pipes
3.) Check and – if necessary – replace the zinc protection
4.) Check the drainage system
After every 1000 working hours (however, at least once a year):
1.) Change the oil.
2.) Clean the oil suction sieve.
3.) Clean the air-intake filter
12
Rev.: 07.09.1999
Instruction manual
Type
Piston Compressors
W80 - W420
After every 1500 working hours:
1.) Clean the combined suction and pressure valves and check for wear.
2.) Check parts which come into direct contact with hot compressed air, such
as valves, cylinder heads and compressed-air pipelines for carbon residues
and, if necessary, clean them with solvents.
The admissible servicing intervals of the valves are determined above all by the
operating conditions and by the properties of the lubricant used. We
recommend to reduce the servicing intervals in case of severe operating
conditions.
Rev.: 07.09.1999
13
4.3
Type
Instruction manual
W80 - W420
Piston Compressors
Overhaul of Valves
The combined suction and pressure valves of the compressor require
conscientious care and maintenance. Their springs and plates are the most
intensely stressed parts of the compressor.
For cleaning, the concentric valves have to be dismantled by removal of the
fitting bolt. Soaking of the components in paraffin facilitates removal of coked
deposits. Care should be taken that the ground sealing surfaces, and valve
plates are neither scratched nor damaged. Springs and valve plates should be
checked for damage and wear and replaced, if necessary. For reassembly,
adhere strictly to the assembly diagram (parts list). Parts of different valves
must not be mixed. Tighten the fitting bolt with the prescribed torque. After
reassembling check the soft running of the valve plates against the spring
pressure using a rounded pin. Valves or valve parts must be clamped in a vice
with smooth jaws only. When fitting the valves, use new packing rings in sets
and see that they are properly positioned.
4.4
Overhaul of Pistons and Cylinders
All components must first be marked so as to maintain pairings (association of
pistons and cylinders) and the positioning of the parts during reassembly.
To measure clearance and wear, first of all, all parts must be cleaned and
checked for damage. The cylinder diameter is measured by means of a precision
internal gauge inside the working area of the piston rings.
To check the joint clearance all the piston rings have to be removed by means of
piston ring pliers and should be pushed at a right-angle into the top cylinder
aperture and positioned there where the cylinder liner shows no traces of wear.
The joint clearance is measured with a feeler gauge.
Parts whose wear limits are reached or exceeded have to be replaced (see list of
wear limits).
14
Rev.: 07.09.1999
Instruction manual
Type
Piston Compressors
W80 - W420
When reinstalling the cylinder liner, the overflow bore holes in the area of the 2nd
stage valve must match.
When fitting the cylinder liner the bearing surfaces in the cylinder block must be
cleaned and applied with sealing grease so that the liner slides into the cylinder
without dislodging the O-rings. Only grease may be used which is nonaggressive to the O-rings. Do not grease the cylinder liner, otherwise the grease
will be pushed up when fitting the liner, preventing correct contact at the
cylinder recess.
When fitting the piston observe Fig. Piston Assembly.
Clean the piston again after having removed the piston rings by means of piston
ring pliers. Oil must be applied to piston and piston rings before the piston is
fitted into the cylinder. The piston must be installed with mounted connecting
rod.
When fitting the piston proceed as follows:
•
Before fitting make sure that the joints of the rings are staggered and that they
are on alternate sides, outside the bores for the valves 2nd stage. Take care that
the piston rings, particularly those of the 2nd stage, are placed centrically in the
piston. Regular radial projection is necessary, see detail at ”A” of Fig. ”Piston
Assembly” .
•
Insert the well-oiled piston with its rings and connecting rod from the top of the
cylinder liner. Once the piston rings 1st stage have been introduced, the piston
has to be pushed downwards until the first ring of the 2nd stage touches the
chamfer C.
•
By applying slight pressure to the piston head, the piston can now be twisted
about 15° to the left and right and worked easily ring by ring into the cylinder
runway of the 2nd stage.
•
Do not introduce the piston with force in order to avoid jams or breaking of
piston rings. If the piston jams, it must to be removed again and the piston rings
centered again exactly.
•
After fitting of piston and connecting rod turn the compressor by hand to see
that nothing jams.
Rev.: 07.09.1999
15
Type
Instruction manual
W80 - W420
Piston Compressors
Piston-Assembly Instructions
16
Rev.: 07.09.1999
4.5
Instruction manual
Type
Piston Compressors
W80 - W420
Overhaul of Crankshaft and Connecting Rods
Crankshaft and connecting rods move in force-feed lubricated slide bearings.
Bearing covers are identified by punched figures. Association and location of
the covers must not be changed. Mark the individual parts to maintain correct
positions during reassembly. After disassembly, clean all parts, check all
bearings and journals for wear and damage and measure the wear. Check the
axial and radial clearance by means of a precision gauge (see list of wear limits).
Refitting of the crankshaft:
Clean the oil ducts and blow through compressed air. Thoroughly oil the
bearings and journals as well as the associated components before assembly.
Insert the crankshaft in the crankcase first without shaft seals and then screw
on the housing cover with its gasket. Check the axial clearance of the crankshaft
whether the admissible clearance is not exceeded. To increase the axial
clearence of the crankshaft an additional gasket can be fitted between
crankcase and cover. Fit the shaft seals and tighten the housing cover screws to
the prescribed torque. When fastening the flywheel and the fan wheel, secure
the crankshaft against rotation by inserting a rod from outside through the
opening of the flywheel housing into the flywheel bore.
Refitting of the connecting rods:
Before starting refitting, do not forget to oil crank pin and bolt threads.
Place the upper part of the connecting rod with bearing shell on the crank pin
and see that the shell is correctly positioned in the connecting rod.
Put the lower part of the connecting rod with bearing shell from the opposite
side, pass through the fitting bolts and screw them into the upper part of the
connecting rod.
After initial tightening of the two fitting bolts to approx. 30 Nm, tighten them with
a torque spanner to the prescribed torque (see list of torques).
Afterwards check the axial soft running of the connecting rod on the crank pin
by moving to-and-fro.
Rev.: 07.09.1999
17
4.6
Type
Instruction manual
W80 - W420
Piston Compressors
Protection against Corrosion during prolonged Shut-Down
Compressors must be stored in a dry room. In case of long storage a protection
of all inner components should be carried out according to the manual at least
every 8 months. Before first commissioning, the compressors must be checked
by a trained engineer for damage which may result from long storage. A report
of inspection must be sent to HATLAPA. Noticed damage during this check are
not covered by our guarantee. The date of commissioning or supply of the
vessel to owner must be advised to us.
Compressors which will be put out of operation for several months must be
protected against corrosion.
Internal protection:
• Open drain valves of 1st and 2nd stage under pressure.
• Run the compressor without pressure while the drain valves are open.
• Close the drain valves.
• Remove the air-intake filter-and pour about 250 cm³ of anti-corrosion oil into the
air-intake socket within approx. 2 minutes.
• Shut down the compressor and open the drain valves.
External protection:
• After cleaning, apply rust-preventive paint to all parts.
• Components made of light alloy, copper or brass need no treatment.
18
Rev.: 07.09.1999
5
Instruction manual
Type
Piston Compressors
W80 - W420
Trouble Shooting
The following details are intended to provide a brief guide to determining the
cause of abnormal operation. We do not claim that this information is complete.
It only deals with the faults most frequently encountered, as known from
experience.
a) Oil pressure too low:
Too low oil level in the crankcase (oil pressure display fluctuating).
Clogged suction sieve.
Leaking oil pressure limiting valve (dirt).
Damaged bearing (in general together with knocking noise).
b) Intermediate pressure too low after 1st stage:
Leaking suction/pressure valve 1st stage
Leaking drain valve 1st stage
c) Intermediate pressure too high after 1st stage (safety valve blowing off):
Leaking suction valve 2nd stage
d) Compressed-air delivery too low:
Still open or leaking drain valves.
Combined suction/pressure valve damaged or leaking.
Leaking cooler or compressed-air delivery line.
Clogged cooler or compressed-air delivery line (at the same time, pressure at
the compressor considerably higher than in the compressed-air receiver).
e) Safety valve blowing off although pressure is normal:
Defective safety valve.
f) Safety valve of final stage blowing off, final pressure too high :
Closed valve on compressed-air receiver / non-return valve does not open.
Blockage of cooler or of compressed-air delivery line .
Defective pressure control switch (of the automatic system).
Rev.: 07.09.1999
19
6
Type
Instruction manual
W80 - W420
Piston Compressors
Spare Parts
We recommend to keep some spare parts in stock in order to allow quick
remedy of minor failures due to the natural wear and tear.
1 set of valve plates and valve springs for each stage
1 set of piston rings incl. oil scraper ring for each stage
1 set of sealing rings and gaskets for each stage
If the compressor is intended for continuous operation, in addition stock:
1 combined suction and pressure valve for each stage
1 set of crankshaft bearings and connecting-rod bearings
1 piston with wrist pin and piston rings for each stage
20
Rev.: 07.09.1999
7
Instruction manual
Type
Piston Compressors
W80 - W420
Instructions for Correctly Ordering Spare Parts
When ordering spare parts, the following details must be given:
1.) Serial No. and type designation (see name plate).
2.) Ident. No. from the spare parts list.
3.) Method of the required dispatch, as well as consignee and address for the
invoice.
4.) Name of the vessel (ex-name), Yard No., and Shipyard.
In order to receive spare parts with the least possible delay, get in touch direct
with
Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Tornescher Weg 5-7 · D-25436 Uetersen / Germany
D-2549 Uetersen / Germany
Phone:
Telex:
Cable:
Fax:
E-mail:
Internet:
(+49) 4122 / 711- 0
218510 htlu d
HATLAPA Uetersen
(+49) 4122 / 711 - 330
info@hatlapa.de
http://www.hatlapa.de
or with our accredited agents, after-sales service stations or licensees/cooperators as per attached list.
Rev.: 07.09.1999
21
Technische Hinweise
Technical Indications
Technische Hinweise
Technical Indications
Kolbenkompressor
Piston compressor
Wasser
Technische Hinweise
Technical Indications
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents
Zeichnungs-Nr.:
Drawing No.:
Rohrschema / piping diagram
175000
Öldruckwächter / oil pressure control switch
176083
Druckluftschlauch / hose for compressed air
173986
Kühlwasserschlauch / hose for cooling water
174557
Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe / maintenance
instructions for the lubricating oil pump
Anzugsdrehmomente / tightening torques
Verschleißgrenzen / wearing limits
Montagehinweise für Schlauchleitungen / flexible hose
installation guidelines
Sicherheitshinweise für Schlauchleitungen / Safety
Instructions for Hoses
Wasser
1st
2nd
compressor
mTER8PERuAscnlE~nK
D-25438 Uetersen
lassennummer
Komm N r
Oldruckwachter
HATLLLPA
1
UETERSENER MASCHINENFABRIK
D-25436
Uetersen
oil pressure control switch
116083
-
06060
1
contrôleur d'huile lubrifiante
p a s s e câble ii
VIS
MGCH L14 012.5-14,5 mm
pressure range
Letungsanschlu~
0.22-4 bar
plage de v a r a l a n
lead w l r e
branrhernenl
-
+
2
Prufdruck max
4
max l e s l pressure .
preççlon d ' e s ç a max
40 bar
Srhalldfferenr
s w ~ i r hd ~ f f e r e n r e
0 22-3 i 5 bar
erart
lermnals
bornes
r u l a s ç g e Urngebungslemperalur
a d m s ç b l e surroundngs lernperalure 2 0 +iO0C
lernperalure ambanle a d m s ç b l e
Wechselslrom / a l l e r n a l ~ n g currenl I r o u r a n l a l l e r n a l ~ v e
22OV.
38OV.
16A
10A.
5OOV
p r o l e r l ~ o nc l a s s .
15A
24V
I A
P 65
degré de p r o l e r l ~ o n
Glechçlrom I d ~ r e c lcurrenl / c o u r a n l c o n l ~ n u
12V.
6A.
Schutrarl
220V
0,lA
Gewchl
weghl
0.5 k g
po~ds
Der obere und untere Schõltpunkt werden m~telnem Schruubendreher unabhang~gv o n e ~ n a n d e r
e ~ n g e s l e l l l Fur jeden Schalipunkt s i elne Skala varhanden
Adjuslrnenl of c u l n nnd r u i o f f pressure
s dane by n s r r e w d r v e r for e n r h s e l l ~ n g
There s a s r a l e for e a c h s e l t ~ n g .
le p o ~ n tsuperleur e1 n f e r e u r de cornrnulal~on s e r o n l reglés ndependant I'un de I'autre
ò l ' a d e d'une l o u r n e - v s
Pour r h a q u e p o n l de rornmulalon e x s l e une g r a d u a l o n
10 0300
Pitrow
II
HATLLLPA
UETERSENER MASCHINENFABRIK
D-25436
Uetersen
1
1
Druckluftschlauch
1
Komm N r
hose for rompressed ar
Flexible pour air cornprimé
LFI
LF2
u
B e d s e t g lotlose Rohrverschraubung D N 2353
Symbol
Symbol
Svmbole
Plpe unlon solderless on both sldes DIN 2353
Pour accouplement a u x deux c ô t é s p a r r a c c o r d s
f l e t é s s a n s soudure DIN 2353
Rohr
NW
SW1
SW2
GL
5
12
14
500
6.3
0D
p~pe
R mln
mm
tube
max B e t r e b s d r u c k
Nummer
max work p r e s s
number
p r e s s max de s e r v ~ c e
mI
numero
14
I7
500
6
8
100
190
133986-020
10
19
22
500
12
130
150
113986-030
10
24
23
500
14
130
150
133986-040
100
190
133986-010
X drainage
ENBAUHNWES Schlauche sollen g r u n d s a t z l c h n n a t u r l ~ c h e r Lage unter Beachtung der z u l a s s g e n B e g e r a d e n n U-Form e n g e b a u t werden. A x a l e Verdrehungen s n d u n b e d n g t z u vermeden Jede n o c h so k l e n e
T o r s o n fuhrt z u baldgem Ausfall d e s Schlauches (Bem A n z e h e n v o n Verschraubungen b s zuletzt am
Schlauch gegenhalten) Jedes s c h a r f e A b k n ~ c k e n 1st z u verme~den H ~ n t e rdem AnschluB k a n n eln K n ~ c k s c h u t z
den Schlauch entlasten.
MOUNTNG ADVICE: n p r ~ n c ~ p lheo s e s should b e n s t a l l e d n a n a t u r a l p o s t ~ o na n d comply fully w ~ t hthe f g u r e s
for admlsslble b e n d n g r a d u s A x a l t o r s o n must b e a v o d e d Early f a l u r e of the h o s e wII result from e v e n the
s l ~ g h t e s tt o r s o n s t r e s s (When t g h t e n n g u n o n s . g r p the h o s e frmly a g a n s t the d r e c t o n of t w s t i A v o d a n y
s h a r p k n k n g ( S t r a n on the h o s e c a n b e r e l ~ e v e db y f t t n g a n a n t k n k n g sleeve b e h n d the j o n t i
NSTRUCTIONS D'INSTALLATON En prlnclpe. l e s flexlbles sont lnstallés a v e c courbe naturelle e n observant le
r a y o n a d m s s b l e de c n t r a g e e n forme d'un " V ' E v t e r des t o r s o n s a x a l e s Toute t o r s o n a u s s mnme qu'elle
que s o t . aménera Ia d é t é r o r a t a n r a p d e d u f l e x b l e . (Pendant le serrage des r a c c o r d s t e n r le f l e x b l e en
d r e c t o n ' c o n t r e t o r s o n " ) E v t e r toute flarnbage a g u e (Une coude de p r o t e c t o n d e r r è r e !e r a c c o r d p o u r r a t
soulager le f l e x b l e l .
falsch
wrong
ncorrect
r~cht~g
rlght
correct
09 07 96
Sagroll
HATLLLPA
UETERSENER MASCHINENFABRIK
D-25436
Uetersen
1
I
Kühlwasserschlauch
1
Komm N r
Hose for cooling water
Flexible pour I'eau réfrigérante
LF3
v
Plpe unlon solderless on b o l h sldes DIN 2353
Pour accouplemenl a u x deux c ô l é s p a r r a c c o r d s
fllelés s a n s soudure DIN 2353
Symbol
Symbol
Symbole
-
max. work press.
ENBAUHNWES Schlauche sollen g r u n d s a l z l c h n nalurllcher Lage unler Beachlung der z u l a s s g e n B e g e r a d e n n U-Form elngebaui werden Axlale Verdrehungen slnd unbedlngl z u vermelden Jede noch so klelne
Torslon f u h r l z u baldgem A u s i a l l d e s Schlauches (Bem A n z e h e n v o n Verschraubungen h s z u l e l z l am
Schlauch gegenhallen) Jedes s c h a r f e A b k n c k e n s i z u vermelden Hlnler dem Anschlun k a n n eln K n c k s c h u l z
den Schlauch e n l l a s l e n
MOUNTNG ADVICE n prlnclple h o s e s should b e n s l a l l e d n a n a t u r a l p o s l ~ o na n d comply fully w t h l h e f g u r e s
i o r a d m ~ s s ~ b lbee n d n g r a d u s A x a l Iorslon musl h e a v o d e d Early i a l u r e of l h e hose wII r e s u l i from e v e n l h e
s l ~ g h l e s lI o r s o n s l r e s s IWhen I g h l e n n g u n o n s g r p l h e h o s e frmly a g a n s l l h e d r e c l o n of l w ~ si l A v o d any
sharp k n k n g ( S l r a n o n l h e h o s e c a n be relleved by f t l n g a n a n i k n k n g sleeve b e h n d l h e j o ~ n l l
NSTRUCTIONS D N S T A L L A T O N En prlnclpe l e s flexlhles s o n l ~ n s l a l l é sa v e c courbe nalurelle e n o b s e r v a n l le
r a y o n a d m s s b l e de c n l r a g e e n forme d u n 'U
E v t e r d e s I o r s o n s a x a l e s Toule i o r s o n a u s s mnme q u elle
que s o l aménera Ia d é l P r ~ o r a l ~ orna p d e d u f l e x b l e (Pendanl le s e r r a g e d e s r a c c o r d s I e n r le flexlhle en
d r e c l o n 'conlre i o r s o n I E v l e r l o u l e flamhage a g u e (Une coude de p r o l e c l o n d e r r é r e !e r a c c o r d p o u r r a i
soulager le f l e x b l e )
falsch
wrong
ncorreci
070397
Herrmann
Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe
Maintenance instructions for the lubricating oil pump
Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage
Wartung:
Eine besondere Wartung der Schmierpumpe während des Betriebes ist nicht notwendig.
Sie muß aber mindestens einmal im Jahr gründlich mit Benzin oder Petroleum durchgepumpt werden. Eine Reinigung ist auch dann notwendig, wenn die Schmierpumpe erst längere Zeit nach Ablieferung in Betrieb genommen
wird oder mehrere Monate nicht gearbeitet hat. Die in den Steuerkanälen befindlichen Ölrückstände können sich
verhärtet haben und stören die Funktion der Pumpe.
Das Nichtbeachten dieser Vorschrift kann zum Versagen der Schmierpumpe führen.
Maintenance:
A particular maintenance of the lubricating pump is not required during the operating of the pump.
lt is necessary, however, at least once a year, to flush the pump thoroughly with gasoline or petroleum, by pumping
it through the pump. A cleaning is also required when the pump is put into Operation only a long time after its
delivery, or when it has been left unused during several months. The oil residues which are in the distribution lines
may have turned hard and disturb the Operation of the pump.
The non-observance of the foregoing instructions may lead to a failure of the lubricating pump.
Entretien:
Un entretien spécial de la pompe de graissage pendant le fonctionnement n´est pas nécessaire.
Mais on doit, au moins une fois par an, la laver à fond avec de l´ essence ou du pétrole en pompant ce liquide à
travers de la pompe. Un nettoyage est également nécessaire lorsque la pompe n‘est mise en service qu‘au bout d´
une période de temps après sa Iivraison ou lorsqu‘elle n´a pas fonctionnée pendant plusieurs mois. Les résidus
d‘huile se trouvant dans les canaux de distribution peuvent avoir durci et perturbent le fonctionnement de la
pompe.
La non-observation de ces instructions peut avoir pour conséquence une panne de la pompe de graissage.
weniger Öl
decrease in
delivery
pour diminuer
le refoulement
mehr Öl
increase in
delivery
pour augmenter
le refoulement
Einstellen der Fördermenge:
Mit der Regelschraube, die sich im Pumpenkolben befindet,
wird der Hub verstellt. Beim Rechtsdrehen wird die
Fördermenge größer, beim Linksdrehen kleiner.
Erforderliche Tropfenanzahl siehe Kapitel
"Zylinderschmierung"!
Adjustment of the Delivery:
The stroke can be varied by means of the adjusting screw
in the pump piston: Increase in delivery by clockwise
turning and decrease in delivery by anti-clockwise turning.
Refer to chapter "Lubrication of cylinders" for the
number of drops required.
Réglage du Refoulement:
La course de piston est réglée à l‘aide de la vis de réglage
se trouvant dans le piston. Tourner à droite pour
augmenter le refoulement, tourner à gauche pour
diminuer le refoulement.
Voir chapitre "lubrification des cylindres" pour le
nombre de gouttes nécessaire.
Kompressortyp W 80 - W 420
Seite / Page : 1 / 2
Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe
Maintenance instructions for the lubricating oil pump
Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage
Wirkungsweise:
Der Antrieb erfolgt über ei:n Schneckengetriebe, das die verzahnte Hubscheibe mit der Steuerwelle antreibt. Für jeden
Auslaß befindet sich im Pumpenkörper ein Förderkolben (bei 4 Auslässen für je 2 Auslässe), der von der Hubscheibe, die
zwischen einer Regeischraube und der Druckkante des Kolbens läuft, bewegt wird.
Beim Saughub, bei dem die Druckbohrung vollkommen geschlossen ist, saugt der Pumpenkolben aus einem Ölbehälter
oder aus dem Ölsumpf der Maschine das Öl über eine Saugbohrung an. Die Steuerung erfolgt durch die Drehbewegung
der Steuerwelle über eine Nut und eine Bohrung. Nach Beendigung des Saughubes verschließt die Steuerwelle die
Saugbohrung und gibt die Druckbohrung frei, damit die jetzt folgende Hubbewegung des Pumpenkolbens das Öl unter
Druck der Schmierstelle zuführen kann.
Mode of Operation:
The pump is driven via a worm gearing which drives the distribution shaft together with the toothed cam plate. In the pump
body, there is one piston for each outlet port (or for 2 outlets each in case of 4 outlets). The piston is moved up and down
by the cam plate rotating between adjusting screw and actuacting shoulder of the piston. During the suction stroke, when
the outlet port is completely closed, the piston sucks oil from an oil tank or the machine sump through the inlet port. This
is controlled by the rotating distribution shaft fitted with groove and bores. On termination of the suction stroke, the
distribution shaft closes the inlet port and opens the outlet port in order to allow the piston, during the now following
stroke, to deliver the oil under pressure to the point of lubrication.
Mode de Fonctionnement:
La pompe est entraînée par un engrenage à vis sans fin entraînant l‘arbre de distribution ensemble avec le disque à
came du type à engrenage. Dans le corps de pompe, il y a un piston pour chaque orifice de refoulement (ou pour 2
orifices de refoulement, s‘il y en a 4). Le piston est actionné par le disque à came qui tourne entre une vis de réglage et le
chant de commande du piston. Lors de la course d‘aspiration quand I‘orifice de refoulement est complétement fermée, le
piston aspire de l‘huile dun réservoir à huile, ou bien de la cuvette-carter à huile de la machine, à travers d‘une orifice
d‘aspiration sous la conduite de l‘arbre de distribution tournant et étant muni d‘une rainure et de canaux. La course
d‘aspiration une fois terminée, l´arbre de distribution ferme I‘orifice d‘aspiration et ouvre l‘orifice de refoulement pour
permettre le piston, lors de la course suivante, de refouler l‘huille sous pression vers le point de lubrification.
1
Pumpengehäuse
pump body
corps de pompe
5
Kolben
piston
piston
2
Pumpendeckel
pump cover
couvercle de pompe
6
Regelschraube
adjusting screw
vis de réglage
3
Steuerwelle
operating shaft
arbre de distribution
7
Kontermutter
locknut
contre-écrou
Seite / Page : 2 / 2
4
Hubscheibe
cam plate
disque à came
8
Feder
spring
ressort
Anzugsdrehmomente
Tightening Torques
Couples de serrage
Typ
W80
Zylinderkopf
cylinderhead
370 Nm
culasse de cylindre
Zylinder
cylinder
370 Nm
cylindre
Pleuel
connecting rod
78 Nm
bielle
Ventilzentralschraube
1. Stufe / 1st Stage / 1ère étage
40 Nm
valve fitting bolt
2. Stufe / 2nd stage / 2ème étage
11 Nm
goujon de soupape
Lagerdeckel Kurbelgeh.
crankshaft bearing cover
45 Nm
couvercle palier/carter
Ventildeckel
2. Stufe
valve cover
2nd stage
couvercle de soupape
2ème étage
1)
Kurbelzapfen und Gewinde einölen
Oil crank pin and bolts threads
Huilage tourillon de vilebr. et filetage
Stand: 24.09.1999
78 Nm
1)
Verschleißgrenzen
Wearing limits
Limites d´usure
Durchmesser Zylinder / Zylinderlaufbuchse
diameter cylinder / cylinder liner
diamètre du cylindre / chemise du cylindre
Kolbenringspaltmaß
piston ring gap clearance
jeu de joint des segments du piston
von oben nach unten
from top to bottom
de haut en bas
Typ
W80
1. Stufe
1st stage
1ère étage
120,50 mm
2. Stufe
2nd stage
2ème étage
105,3 mm
1. Stufe
1st stage
1 ère étage
1,2 mm
1,2 mm
1,2 mm
2. Stufe
2nd stage
2ème étage
1,2 mm
1,2 mm
1,2 mm
1,2 mm
radiales Lagerspiel Kurbelwellenhauptlager
radial bearing clearence crank shaft main bearing
jeu radial du palier principale de vilebrequin
1)
1)
1)
0,25 mm
radiales Lagerspiel Pleuelhauptlager
radial bearing clearence connecting rod main bearing
jeu radial du palier principale de la bielle
1)
1)
1)
0,25 mm
radiales Lagerspiel Pleuelbuchse
radial bearing clearence connecting rod wrist pin bushing
jeu radial de la douille du pied de la bielle
1)
1)
1)
0,15 mm
1) Um das radiale Lagerspiel zu bestimmen, zieht man den gemessenen Zapfendurchmesser vom
gemessenen Lagerdurchmesser ab.
1) In order to find out the radial bearing clearance, subtract the measured journal diameter from the measured
bearing inside diameter.
1) Pour trouver le jeu du palier radial, déduire le diamètre mesuré du tourillon du diamètre d´alésage mesuré
du palier.
Stand: 24.09.1999
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES
Flexible hoses are used for connecting a flexible mounted compressor assembly to a rigid
piping system. When a hose is installed, it must allow the compressor to move in all three
directions. See typical applications below, which show a single bend, to achieve this. The
diagrams apply to both air and water.
Note:
The following diagrams show flexible hoses with threaded end connections, however
flanged end connections may be supplied. These guidelines apply to the flexible part of
the hose, regardless of the type of end fitting supplied.
No pressure
High pressure
To allow the flexible part of the hose to move when pressurised, ensure no supporting
clamps are located on the bends.
incorrect
correct
On installation, ensure that the flexible part of the hose is not twisted, this could result in
hose damage and, when pressurised, it could untwist, loosening the connections.
16.01.2006
122/Pitrowski
1/4
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES
incorrect
correct
Use angle adaptors to eliminate tight bend radii and sharp twists occurring in the hose.
incorrect
correct
If the installation bend radius is less than the minimum allowed, use angle adaptors to
eliminate tight bend radii.
16.01.2006
122/Pitrowski
2/4
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES
incorrect
correct
Ensure the hose is installed with a smooth bend, avoiding any tight corners, which could
cause the flexible part of the hose to collapse.
incorrect
correct
In a collinear application, do not install the hose in a straight line or with kinks, use angle
adaptors.
16.01.2006
122/Pitrowski
3/4
178483
FLEXIBLE HOSE
INSTALLATION GUIDELINES
incorrect
correct
Ensure the hose is kept away from hot surfaces by using suitable clamps. High ambient
temperatures can reduce the life of the flexible part of the hose.
16.01.2006
122/Pitrowski
4/4
Safety Instructions for Hoses
1 General
Hose pipes are safety relevant parts which may endanger persons and the environment
in case of failure.
1.1 Installation and maintenance
During installation the hoses must in no way be damaged, bent, twisted
or exerted to pressure. They must not be painted or have contact with
sharp objects!
For cleaning hose pipes and hoses neither aggressive cleaning agents
nor pressure cleaners may be used. They can damage the hose surface
resp. hose line!
Hose pipes must be inspected visually by the assembly/service personnel before
commissioning and once a year.
Inspection is carried out under the following aspects:
•
•
•
•
•
•
•
Damage to the outer layer
Decay of the outer layer
Deformation of the hose or hose pipe (alteration of the geometry, layer
separation, forming of blisters)
Damage or deformation of the hose fitting
Corrosion of the fitting (impairs function and strength)
Installation (chafing at sharp edges or smooth surfaces)
Exceeding the admissible storage resp. operational duration (stated below)
1.2 Storage and durability
According to DIN 7716 proper storage is to be understood as follows:
•
•
•
•
•
•
max storage time 2 years
dry, cool, dust-free
no direct sunlight or UV light
protection against ozone
protect against heat
store lying and without tension
According to EN 982 resp., DIN 20066 following must be observed:
1. Once installed, the hoses have a durability of 6 years and must be replaced after
this period.
2. If the max. storage time of 2 years is exceeded, then the hose may no longer be
used. If the hose is installed within this period, the durability of 6 years is reduced
by the period of storage accordingly.
It lies within the responsibility of the user that all hoses mentioned in this
manual are checked at regular intervals, and to guarantee correct and
safe function once the guarantee period has elapsed, thus preventing
damage to persons and the environment.
date 18.04.2005
Created by Tanz
page 1 of 1
Ersatzteil-Verzeichnis
List of spare parts
Liste des pièces de rechange
Kolbenkompressor
Piston compressor
Compresseur à piston
W 80
Zum Ersatzteil-Verzeichnis
To the list of spare parts
Vers la liste des pièces de rechange
Ersatzteilverzeichnis
List of spare parts
Liste des pièces de rechange
Benennung / designation / désignation
Kompressor W 80
Compressor W 80
Compresseur W 80
Tafel / table / planche
Schnittzeichnung / Sectional drawing / Plan de coupe
Kurbelgehäuse / crank case / carter ................................................................1-399-010
Kurbelwelle / crankshaft / arbre manivelle ......................................................2-501-010
Schmiersystem / lubrication system / système de lubrification .....................3-399-010
Zylinder und Zylinderkopf / cylinder and cylinder head /
cylindre et culasse ...........................................................................................1-399-020
Ventile / valves / soupapes...............................................................................2-399-020
Kolben / piston / piston.....................................................................................3-399-020
Pleuelstangen / connecting rod / bielle ............................................................4-399-020
Leitungssatz ohne Kühlwasserpumpe / set of pipes without pump /
Jeu de tuyaux sans pompe..............................................................................1-399-030
Leitungssatz Druckluft / set of pipes for compressed air /
Jeu de tuyaux pour l´air comprimée...............................................................2-399-030
Armaturen / fittings / robinetterie .....................................................................1-399-040
st
Zylinderschmierung 1. Stufe / cylinder lubrication 1 stage /
Lubrification du cylinder 1er étage ..................................................................2-399-040
Schwungrad und Kupplung / flywheel and coupling /
Volant et accouplement ...................................................................................1-399-014
Kühlwasserversorgung / cooling water supply /
alimentation déau réfrigérante ........................................................................1-399-022
Ansaugsystem / suction system / système d’aspiration.................................1-399-032
Grundrahmen starr gelagert / base frame rigidly mounted /
Châssis à suspension rigide...........................................................................1-399-041
Grundrahmen elastisch gelagert / base frame resiliently mounted /
Châssis à suspension élastique .....................................................................1-399-042
Anbau Öldruckwächter / oil pressure switch mounting /
pressostat sur l´huile monté ..........................................................................1-405-052
Automatische Entwässerung / automatic drainage /
vidange automatique .......................................................................................1-399-053
Stand: 19.04.2005
Schniit 6-8
Seefion 8 - 8
Kurbelgehäuse
Crank case
Carter
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
10.10.10.10
Kurbelgehäuse
1
Crank case
Carter
2
10.10.10.20
Kurbelwellenlager
1
Crank shaft bearing
Palier de arbre manivelle
3
10.10.10.50
Gerade Einschraubverschraubung
1
Straight male stud coupling
Union simple mâle
4
10.10.10.60
Ölsaugsieb
1
Oil sieve on the suction side
Tamis d’huile au côte d’aspiration
5
10.10.10.70
Ölschauglas
1
Oil level inspection glass
Verre de regard de niveau d‘ huile
6
10.10.10.80
Verschlußschraube
1
Screw plug
Vis de fermeture
7
10.10.10.90
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
8
10.10.10.100
Hutmutter
1
Cap nut
Écrou hexagonal
9
10.10.10.110
Einstellschraube
1
Adjusting screw
Vis de reglage
10
10.10.10.120
Sechskantmutter
1
Hexagon nut
Écrou hexagonal
11
10.10.10.130
Feder
Spring
ressort
1
Kurbelgehäuse
Crank case
Carter
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
10.10.10.140
Kolben
1
Piston
Piston
13
10.10.10.150
Kugel
1
Ball
Boulet
14
10.10.10.160
Dichtring
2
Packing ring
Rondelle de joint
15
10.10.20.10
Lagerdeckel
1
Bearing cover
Chapeau de palier
16
10.10.20.20
Kurbelwellenlager
1
Crank shaft bearing
Palier de arbre manivelle
17
10.10.30
Dichtung
1
Gasket
Joint
18
10.10.40
Sechskantschraube
6
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
19
10.10.50
Schaulochdeckel
1
Inspection hole cover
Couvercle de visiére
20
10.10.60
Schaulochdeckel
1
Inspection hole cover
Couvercle de visiére
21
10.10.70
Dichtung
2
Gasket
Joint
22
10.10.80
Sechskantschraube
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
8
Kurbelgehäuse
Crank case
Carter
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
23
10.10.90
Flansch
1
Flange
Bride
24
10.10.100
Dichtung
1
Gasket
Joint
25
10.10.110
Sechskantschraube
2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
26
10.10.120
Entlüftungsfilter
1
Vent filter
Filtre de dégagement d‘air
27
10.10.130
Radialdichtring
Radial packing ring
Bague d‘ étanchéité radiale
1
Kurbelwelle
Crankshaft
Arbre manivelle
W 80
Tafel / Table / Planche
2-501-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
10.20.10.10
Kurbelwelle
1
Crankshaft
Arbre manivelle
2
10.20.10.20
Scheibe
1
Disc
Disque
3
10.20.10.30
Paßfeder
1
Fitting key
Clavette d‘ adjustage
4
10.20.10.50
Sechskantschraube
1
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
5
10.20.10.60
Sicherungsring
Securing ring
Rondelle de sûrete
1
Schmiersystem
Lubrication system
Système de lubrification
W 80
Tafel / Table / Planche
3-399-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
10.30.10
Gehäuse
1
Housing
Carter
2
10.30.20
Zylinderschraube
4
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
3
10.30.30
Dichtung
1
Gasket
Joint
4
10.30.40
Deckel
1
Cover
Couvercle
5
10.30.50
Dichtung
1
Gasket
Joint
6
10.30.60
Zylinderschraube
4
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
7
10.30.70
Dichtring
4
Packing ring
Rondelle de joint
8
10.30.80
Verschlußschraube
2
Screw plug
Vis de fermeture
9
10.30.90
Dichtring
2
Packing ring
Rondelle de joint
10
10.30.100.10
Oelpumpengehäuse
1
Oil pump casing
Corps de pompe
11
10.30.100.20
Oelpumpenzahnrad
Gear wheel of oil pump
Roue dentée de la pompe à huile
1
Schmiersystem
Lubrication system
Système de lubrification
W 80
Tafel / Table / Planche
3-399-010
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
10.30.100.30
Antriebswelle
1
Driving shaft
Arbre de commande
13
10.30.100.40
Deckel
1
Cover
Couvercle
14
10.30.100.50
O-Ring
1
O-ring
Joint torique
15
10.30.100.60
Dichtung
1
Gasket
Joint
16
10.30.100.70
Zylinderschraube
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
4
Zylinder und Zylinderkopf
Cylinder and cylinder head
Cylindre et culasse
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
20.10.10.10
Zylindermantel
1
Cylinder jacket
Corps du cylindre
2
20.10.10.20
Stiftschraube
4
Stud bolt
Goujon prissonier
3
20.10.10.30
Stiftschraube
4
Stud bolt
Goujon prissonier
4
20.10.10.40
Stiftschraube
4
Stud bolt
Goujon prissonier
5
20.10.10.50
Stiftschraube
10
Stud bolt
Goujon prissonier
6
20.10.10.60
Verschlußschraube
1
Screw plug
Vis de fermeture
7
20.10.10.70
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
8
20.10.10.80
Laufbuchse
1
Cylinder liner
Chemise de cylindre
9
20.10.10.90
O-Ring
2
O-ring
Joint torique
10
20.10.10.100
O-Ring
5
O-ring
Joint torique
11
20.10.20
Zylinderkopf
Cylinder head
culasse
1
Zylinder und Zylinderkopf
Cylinder and cylinder head
Cylindre et culasse
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
20.10.30
Ventildeckel
1
Valve cover
Chapeau de soupape
13
20.10.40
Druckstück
1
Thrust member
Membre de pression
14
20.10.50.10
Deckel
1
Cover
Couvercle
15
20.10.50.20
Rundflansch
1
Round flange
Bride ronde
16
20.10.50.30
Distanzrohr
2
Distance tube
Tuyau de distance
17
20.10.50.40
Zinkschutz
1
Zinc protection
Protection en zinc
18
20.10.50.50
Schutzkappe
1
Protective cap
Capot de protection
19
20.10.50.60
Sprengplatte
3
Burst plate
Pastille de sûreté
20
20.10.50.80
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
21
20.10.50.90
Sicherungsring
6
Securing ring
Segment de sécurité
22
20.10.50.100
Sechskantschraube
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
2
Zylinder und Zylinderkopf
Cylinder and cylinder head
Cylindre et culasse
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
23
20.10.50.110
Sechskantschraube
1
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
24
20.10.60
Tellerfeder
2
Spring plate
Ressort belleville
25
20.10.70
Zylinderkopfdichtung
1
Gasket cylinder head
Joint culasse
26
20.10.80
O-Ring
4
O-ring
Joint torique
27
20.10.90
Dichtung
1
Gasket
Joint
28
20.10.100
Dichtung
1
Gasket
Joint
29
20.10.120
Sechskantmutter
8
Hexagon nut
Écrou hexagonal
30
20.10.130
Sechskantmutter
4
Hexagon nut
Écrou hexagonal
31
20.10.140
Sechskantmutter
Hexagon nut
Écrou hexagonal
10
I
7
1
q
L - .
.\~\.
L
I
I
I
.
.\.
I
t
I
2
~
Komb. Saug- und Druckventil 1. Stufe
Comb. suction and pressure valve 1st stage
Soupape cornbinée dOaspiration et de refoulement ler étage
2-399-020 W80 B1.l
I
I
I
4
8
/
5
Komb. Saug- und Druckventil 2. Stufe
Comb. suction and pressure valve 2nd stage
Soupape combinée d'aspiration et de refoulement 2ème étage
2-399-020 W80 81.2
W 80
Ventile
Valves
Soupapes
Tafel / Table / Planche
2-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
20.20.10
Komb. Saug- u. Druckventil 1. Stufe
1
st
Comb. Suction a. press. Valve 1 stage
Soupape comb. d’aspir. et de refoulem. 1er étage
2
20.20.20
Rechteckring
2
Packing ring
Segment de joint
3
20.20.30
Sicherheitsmutter
1
Locking nut
Écrou de blocage
4
20.20.40
Komb. Saug- u. Druckventil 2. Stufe
1
nd
Comb. Suction a. press. Valve 2 stage
Soupape comb. d’aspir. et de refoulem. 2ème étage
5
20.20.50
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
6
20.20.60
O-Ring
1
O-ring
Joint torique
7
20.20.10.10
Satz Ventilplatten und Federn 1. Stufe
st
Set of valve plates and springs 1
1
stage
Jeu de disques et ressorts de soupape 1er étage
8
20.20.40.10
Satz Ventilplatten und Federn 2. Stufe
nd
Set of valve plates and springs 2 stage
Jeu de disques et ressorts se soupape 2ème étage
1
Kolben
Piston
Piston
W 80
Tafel / Table / Planche
3-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
20.30.10
Kolben, kompl.
1
Piston, compl.
Piston, compl.
2
20.30.10.20
Kolbenbolzen
1
Wrist pin
Axe du piston
3
20.30.10.30
Sicherungsring
2
Securing ring
Segment de securité
4
20.30.10.40
Gleichfasenring
1
Double-bevelled oil control ring
Racleur à lèvres chanfrein. le même sens
5
20.30.10.50
Rechteckring
3
Piston ring
Segment de piston
6
20.30.10.60
Rechteckring
Piston ring
Segment de piston
3
Pleuelstange
Connecting rod
Bielle
W 80
Tafel / Table / Planche
4-399-020
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
20.40.10
Pleuelstange, kompl.
1
Connecting rod, compl.
Bielle, compl.
2
20.40.10.20
Pleuellagerschalen
1
Connecting rod bearings
Coussinet de bielle
3
20.40.10.30
Pleuelbuchse
1
Wrist pin bushing
Boite de bielle
4
20.40.10.40
Paßschraube
2
Fitting bolt
Boulon ajusté
5
20.40.10.50
Sechskantmutter
Hexagon nut
Écrou hexagonal
2
Leitungssatz (ohne Kühlwasserpumpe)
Set of pipes (without cooling water pump)
Jeu de tuyaux (sans pompe réfrigerante)
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-030
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
30.10.10
Flansch
1
Flange
Bride
2
30.10.30
Dichtung
1
Gasket
Joint
3
30.10.40
Sechskantschraube
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
2
Leitungssatz Druckluft
Set of pipes for compressed air
Jeu de tuyaux pour l’air comprimée
W 80
Tafel / Table / Planche
2-399-030
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
30.20.10
Flansch
1
Flange
Bride
2
30.20.20
O-Ring
1
O-ring
Joint torique
3
30.20.30
Zylinderschraube
2
Cylinder head bolt
Vis à tete cylindrique
4
30.20.40
Verschlußschraube
1
Screw plug
Vis de fermeture
5
30.20.50
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
6
30.20.60
Gerade Einschraubverschraubung
Straight male stud coupling
Union simple mâle
1
W 80
Armaturen
Fittings
Robinetterie
Tafel / Table / Planche
1-399-040
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
40.10.10
Manometer 1. Stufe
1
st
Pressure gauge 1 stage
Manomètre 1er étage
2
40.10.20
Manometer 2. Stufe
1
nd
Pressure gauge 2 stage
Manomètre 2ème étage
3
40.10.30
Oelduckmanometer
1
Oil pressure gauge
Manomètre de pression d’huile
4
40.10.40
Anschlußstück
2
Fitting
Raccord
5
40.10.50
Anschlußstück
3
Fitting
Raccord
6
40.10.60
Dichtring
3
Packing ring
Rondelle de joint
7
40.10.70
Dichtring
2
Packing ring
Rondelle de joint
8
40.10.80
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
9
40.10.90
Thermometer
1
Thermometer
Thermomètre
10
40.10.110
Sicherheitsventil 1. Stufe
1
st
Safety valve 1 stage
Soupape de sûreté 1er étage
11
40.10.120
Sicherheitsventil 2. Stufe
nd
Safety valve 2 stage
Soupape de sûreté 2ème étage
1
Armaturen
Fittings
Robinetterie
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-040
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
40.10.130
Dichtring
3
Packing ring
Rondelle de joint
Zylinderschmierung 1. Stufe
Cylinder lubrication 1st stage
Lubrification du cylindre 1er étage
W 80
Tafel / Table / Planche
2-399-040
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
40.20.10
Oeldruckverteiler
1
Distributor for oil under pression
Distributeur d‘ huile sous pression
2
40.20.10.20
Rohr
1
Pipe
Tuyau
3
40.20.10.30
Schwenkverschraubung
1
Banjo coupling
Equerre orientable
4
40.20.20
Rohr
1
Pipe
Tuyau
5
40.20.30
Rohr
1
Pipe
Tuyau
6
40.20.40
Rohr
1
Pipe
Tuyau
7
40.20.50
Rohrhalterung
1
Fastening device for pipe
Attache pour tuyau
8
40.20.60
Ovaldichtung
1
Oval packing
Joint ovale
9
40.20.70
Zylinderschraube
2
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
10
40.20.80
Oelschmierpumpe
1
Lubrication pump
Pompe à huile lubrifiante
11
40.20.90
Tropfenanzeiger
Drip indicator
stilligoutte
1
Zylinderschmierung 1. Stufe
Cylinder lubrication 1st stage
Lubrification du cylindre 1er étage
W 80
Tafel / Table / Planche
2-399-040
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
40.20.100
Gerade Einschraubverschraubung
1
Straight male stud coupling
Union simple mâle
13
40.20.110
Gerade Einschraubverschraubung
1
Straight male stud coupling
Union simple mâle
14
40.20.120
Dichtring
1
Packing ring
Rondelle de joint
15
40.20.130
Winkel
Angle
Angle
1
Schwungrad und Kupplung
Flywheel and coupling
Volant et accouplement
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-014
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
14.10
Schwungrad
1
Flywheel
Volant
2
14.50
Elast. Kupplung, Innennabe
1
Flex. Coupling, inside nave
Accouplement élast., moyeu intérieur
3
14.60
Sechskantschraube
8
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
4
14.70
Gewindestift
1
Threaded pin
Cheville fileté
5
14.80
Elast Kupplung, Außennabe
Flex. Coupling, outside nave
Accouplement élast., moyeu extérieur
1
Kühlwasserversorgung
Cooling water supply
Alimentation d’eau réfrigérante
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-022
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
22.10
Kühlwasserleitung
1
Cooling water pipe
Tuyau à eau réfrigérante
2
22.20
Zahnrad
1
Gear wheel
Roue dentée
3
22.30
Zahnrad
1
Gear wheel
Roue dentée
4
22.40
Kühlwasserpumpe
4
Cooling water pump
Pompe à eau réfrigerante
5
22.50
Zylinderschraube
2
Cylinder head bolt
Vis à tête cylindrique
6
22.60
Scheibe
1
Disc
Disque
7
22.70
Sicherungsring
1
Securing ring
Rondelle de sûreté
8
22.80
Sicherungsring
6
Securing ring
Rondelle de sûreté
9
22.90
Sechskantmutter
1
Hexagon nut
Écrou hexagonal
10
22.100
Dichtung
1
Gasket
Joint
11
22.110
Winkelverschraubung
Elbow coupling
Equerre égale
1
Kühlwasserversorgung
Cooling water supply
Alimentation d’eau réfrigérante
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-022
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
12
22.120
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
13
22.130
Scheibenfeder
Woodruff key
Clavette d‘ ajustage
1
Ansaugsystem
Suction system
Système d’aspiration
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-032
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
32.10
Ansaugstutzen
1
Suction socket
Tubulure d’aspiration
2
32.20
Ovaldichtung
1
Oval packing
Joint ovale
3
32.30
Sechskantschraube
2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
4
32.40
Dämpferfilter
1
Air-intake filter with silencer
Filtre d’aspiration avec silencieux
5
32.50
Scheibe
2
Disc
Disque
6
32.40.10
Filtereinsatz
Filter filling
Cartouche filtrante
1
Grundrahmen starr gelagert
Base frame rigidly mounted
Châssis à suspension rigide
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-041
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
41.10
Grundrahmen
2
Base frame
Châssis
2
41.20
Schwungradschutz
1
Protecting cover for flywheel
Capot protecteur pour volant
3
41.40
Sechskantschraube
2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
4
41.50
Sechskantschraube
3
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
5
41.60
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
6
41.70
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
7
41.80
Befestigungswinkel
4
Fastening angle
Angle de fixation
8
41.90
Sechskantschraube
8
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
9
41.100
Distanzstück
Distance plate
Plaque d‘ écartement
2
Grundrahmen elastisch gelagert
Base frame resiliently mounted
Châssis à suspension élastique
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-042
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
42.10
Grundrahmen
2
Base frame
Châssis
2
42.20
Schwungradschutz
1
Protecting cover for flywheel
Capot protecteur pour volant
3
42.40
Sechskantschraube
2
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
4
42.50
Sechskantschraube
3
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
5
42.60
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
6
42.70
Sechskantschraube
4
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
7
42.80
Fundamentstrebe
2
Traverse
Barre transversale
8
42.90
Schwingmetallelement
4
Rubber to metal bonded foot
Jointure métallo-caoutchouc
9
42.100
Anschlagpuffer
2
Elastic pad
Plot élastique
10
42.110
Sechskantschraube
18
Hexagon head bolt
Vis hexagonale
11
42.120
Distanzstück
Distance plate
Plaque d‘ écartement
2
Anbau Öldruckwächter
oil pressure switch mounting
pressostat sur l´huile monté
W 80
Tafel / Table / Planche
1-405-052
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
52.10
Gerade Einschraubverschraubung
1
straight male stud coupling
union simple mâle
2
52.20
Schwenkverschraubung
1
banjo coupling
equerre orientable
3
52.30
Rohr
1
pipe
tuyau
4
52.40
Sechskantschraube
2
hexagon head bolt
vis hexagonale
5
52.50
Sicherungsring
2
securing ring
segment de sécurité
6
52.60
Öldruckwächter
1
oil pressure control switch
pressostat sur l´huile
7
52.70
Reduzierstutzen
reducing socket
raccord de réduction
1
Automatische Entwässerung
Automatic drainage
Vidange automatique
W 80
Tafel / Table / Planche
1-399-053
Teil-Nr. / Part-No.
Ident-Nr. / Ident-No.
Benennung / Designation
Menge / Qty.
No. de pièces
No. d´identific
Désignation
Qté.
1
53.10
Gerader Einschraubstutzen
2
Adjustable straight male stud coupling
Union simple mâle orientable
2
53.20
Einschraubstutzen
2
Straight male stud socket
Union simple mâle
3
53.30
Muffenkugelhanhn
2
Ball valve
Roibinet à boisseau sphérique
4
53.40
Doppelnippel
2
Fitting
Raccord
5
53.50
Dichtring
4
Packing ring
Rondelle de joint
6
53.60
2/2-Wege-Magnetventil
2/2 way solenoid valve
Soupape électro-magnetique a 2/2 orifices
2
MIB.ALG.
9 Pages / Page 1
MOUNTING & MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR
THREEPHASE INDUCTION MOTORS - TYPES DM1
TABLE OF CONTENTS
page
1
General information
2
2
Delivery
2
3
Mounting
2
4
Coupling
2
4.1.
Direct coupling
2
4.2.
Indirect coup
3
4.2.1.
Flat belt or V belt
3
4.2.2.
Spur gear transmission
3
4.3.
Shaft couplings
3
Electrical connections
4
5.1.
General information
4
5.2.
Circuit detail
4
6
Putting into service
5
7
Maintenance
5
7.1
Dust
5
7.2
Moisture
5
7.3
Wear & vibrations
5
7.4
Greasing
6
7.5
Replacement of ball or roller bearing
6
5
8
Bearing types
7
9
Grease-interval Bearings
8
10
Motor spare part list / drawing
9
ENG000110HvD
MIB.ALG.
9 Pages / Page 2
1.
GENERAL INFORMATION
This manual concerns normal three phase induction motors with an output varying
from small to middle size; they are externally cooled, totally enclosed, supplied in a
cast iron or aluminium frame and provided with ball bearings or roller bearings,
lubricated with grease.
2.
DELIVERY
After receipt, remove the package material, if any, and mind the parts that have
been delivered loose.
Check the motor to see whether transport damage has occurred.
You should be able to rotate the shaft easily and smoothly by hand.
Compare the details on the nameplate with those of the power network and with the
requirements of the motor.
3.
MOUNTING
The motor must be fixed on a stable, clean and flat foundation with good fitting
foundation bolts, using washers.
Never mount a motor manufactured for a horizontal mounting on a surface with an
angle of inclination of more than 15 degrees without consulting the supplier in
advance.
Foot & flange motors always have to be mounted in such a way that the drain holes,
if any, are situated at the bottom, otherwise you risk that moisture will condensate in
the motor and cannot be drained off. To this end you need to remove the drain
plugs.
Under no circumstances the entrance of cooling air, drafted by the cooling fan, may
be obstructed. This will cause overheating of the motor.
Special attention is required where motors will be located in small-enclosed rooms.
The ambient cooling temperature must not exceed 40 ºC, unless otherwise agreed
upon at the time of ordering.
4.
COUPLING
4.1
Direct coupling
The motor and driven shafts must be accurately aligned. In case of a flexible
coupling, the manufacturers distance between the parts to be coupled must be
adhered to, also the degree of misalignment must be within the makers tolerance.
We do not recommend using solid couplings.
ENG000110HvD
MIB.ALG.
9 Pages / Page 3
4.2
Indirect coupling
4.2.1. Flat or V Belts
Mount the motor on slide rails in order to adjust belt tension.
The belt pulley has to be fitted hard up the shoulder of the shaft. The pulley center
line should be within the shaft center line. Use correctly sized belts with a correct
profile and in sufficient numbers to drive without slip and undue tension. Align both
pulleys accurately in such a way that the center of both pulleys are in line.
A belt pulley, which is either too small or too wide, or too high, a tension on the belt
may damage the bearing or cause a shaft break.
In case of doubt, consult the supplier.
4.2.2.
Spur Gear Drives
The motor and the driven machine have to be positioned in such a way that the two
gears align correctly. The motor should then be fixed with dowels.
4.3.
Shaft couplings and pulleys etc.
Remove the corrosion protection from the shaft extension and the coupling
elements. The coupling parts, belt pulleys and gear wheels need to be dynamically
balanced and fit easily on the shaft and to be provided with good fitting keyway.
In the factory the rotor has already been dynamically balanced including a half key
in the shaft.
The dimension and the tolerances of the shaft extension and the key are indicated
on the motor dimension sheet.
Assembling the coupling elements has to been done with great care. Careless
handling may damage the bearings, shaft or end shields.
Do not file or emery on the shaft to achieve a fit!
When fitting pulleys couplings or bearings, we recommend using heat elements;
therefore the part to be mounted has to be heated till ± 100 ºC.
A large washer and setscrew can be useful for pushing on pulleys using the tapped
hole in the shaft. Only use proper tools for removing the above mentioned parts e.g.
pulley drawers.
ENG000110HvD
MIB.ALG.
9 Pages / Page 4
5.
ELECTRICAL CONNECTION
5.1.
General information
On delivery the motor will rotate clockwise looking at the drive when the phases L1,
L2 and L3 are connected respectively to the connection terminals U1,V1 and W1.
Exchanging any two-phase lines can change the direction of rotation.
When a motor is only suited for one direction of rotation, it is indicated with an arrow
on the motor fan cowl.
Connecting cables must comply with the IEC regulations.
Line fuses only protect the cables in case of short–circuiting and do not constitute a
safeguard against the overheating of the winding caused by overload. Therefore it is
recommended that a motor start- and overload protection is mounted, giving single
phase and overload protection.
5.2.
Circuit
Normally our motors are provided with a terminal box with six connections, to which
six leads from the winding are connected either in a delta connection or in a star
connection by means of connection links.
Usually two voltages are indicated on the rating–plate of these motors, which mean
that the motor can be connected to a circuit having one of these voltages.
If the mains voltage is corresponding with the lowest indicated voltage, the winding
has to be connected in delta connection (see figure 1); if it is corresponding with the
highest indicated voltage, the winding has to be connected in star connection (see
figure 2).
A motor with e.g. 230/400V on its rating–plate is suited to be switched on directly,
on a circuit with a voltage of 230 V between phases with the winding connected in a
delta connection, or on a circuit with a voltage of 400 V with the winding connected
in a star connection.
If the motor is switched on with a star–delta starter the motor is only suited for a
main voltage on the rating-plate, this is the delta voltage. In this case, the
connection strips on the terminal box have to be removed when the motor is
connected. The star/delta connection will be made successively during the start up.
If only one voltage is indicated on the nameplate together with the delta sign, the
motor can be switched on directly at the indicated voltage or with a star/delta
starter.
Pole change motors (for two or more speeds) are connected according to a diagram
sent together with the motor.
ENG000110HvD
MIB.ALG.
9 Pages / Page 5
6.
PUTTING INTO SERVICE
Before putting a motor into service, one should check especially when the motor
has not been used for a long time that the insulation resistance of the winding is
sufficient. The insulation resistance has to be at least 100 MΩ on a 1000V megger.
If the insulation resistance is not high enough, the motor has to be dried out
revarnished or rewound.
Check all connections and adjust the thermal protection units to the correct current.
Switch the motor on in a no load state to determine the direction of rotation. Load
the motor gradually and check whether it runs without vibration.
The motor can be used under a variation of the main voltage ± 5% or frequency
variation of max. ± 2% compared to the nominal frequency or nominal voltage, in
compliance with the international regulations for electric machines.
7.
MAINTENANCE
The totally enclosed and fan cooled three phase squirrel cage induction motors
require very little maintenance.
Nevertheless it is recommended to check the motor regularly in order to prevent a
breakdown caused by dust, moisture, vibrations, too much or too little greasing.
7.1.
Dust
The outer parts of the totally enclosed motors, especially the cooling ribs or cooling
channels, have to be kept as clean as possible in order not to obstruct the cooling
air from the fan extracting the heat from the motor frame.
7.2.
Moisture
Motors that are stalled for a long time, should be started from time to time to prevent
moisture affecting the windings in the long term. Before putting the motor into
service, one should check especially when the motor has not been used for a long
time that the insulation resistance of the winding is sufficient.
7.3.
Wear & vibration
To prevent abnormal wear & vibration, one should:
a. Take care that the tension of the belt or the chain is not too high;
b. Check whether the mounting of directly coupled machines is correct;
c. Check whether the foundation bolts to fasten the motor and the slide rails are
tightly fixed.
ENG000110HvD
MIB.ALG.
9 Pages / Page 6
7.4.
Greasing
Before the motor leaves the factory, the bearings are filled with a high quality
Lithium base grease.
The sizes 56 up to and including 250 are provided with shielded/sealed bearings
(ZZ), which have been filled with lifetime grease by the manufacture of the
bearings.
Motors with sealed bearings and no re-lubrication system require no maintenance
other than checking for noise & temperature during their lifetime.
Sizes 280 up to and including 400, has been provided with a permanent lubrication
system containing a grease valve.
The lubrication must take place when the machine is running.
The old grease is ejected from the grease valve thus maintaining the correct level
and avoiding overfilling which would be harmful.
7.5.
Replacement of ball or roller-bearings
When a bearing has to be replaced, the old bearing has to be removed from the
shaft with proper tools in order not to damage the shaft. Thereupon the bearing
location on the shaft has to be cleaned and checked thoroughly.
To fit a new bearing correctly, heat to 100 ºC with an electric induction heater, then
slip quickly onto the shaft up to the stop. In the case of a roller bearing only fit the
inner part of this bearing with the induction heater.
Do not mount the end shield until the bearing has cooled down.
ENG000110HvD
MIB.ALG.
9 Pages / Page 7
8.
Bearing type
Poles
Motor type
type of bearing
Driven end
Non Driven end
DM1/DMA1/DMA2-80
2/4/6/8
6204 ZZ / 6204 ZZ C3 / 6204 ZZ
6204 ZZ / 6203 ZZ C3 / 6204 ZZ
DM1/DMA1/DMA2-90
2/4/6/8
6205 ZZ / 6205 ZZ C3 / 6205 ZZ
6205 ZZ / 6204 ZZ C3 / 6205 ZZ
DM1/DMA1/DMA2-100 2/4/6/8
6206 ZZC3 / 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3
DM1/DMA1/DMA2-112 2/4/6/8
6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3
DM1/DMA1/DMA2-132 2/4/6/8
6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3
DM1-160
2/4/6/8
6309 ZZ C3
6309 ZZ C3
DM1-180
2/4/6/8
6311 ZZ C3
6311 ZZ C3
DM1-200
2/4/6/8
6312 ZZ C3
6312 ZZ C3
DM1-225
2/4/6/8
6313 ZZ C3
6313 ZZ C3
DM1-250
2/4/6/8
6314 ZZ C3
6314 ZZ C3
DM1-280
2
6314 C3
6314 C3
DM1-280
4/6/8
6317 C3
6317 C3
DM1-315
2
6317 C3
6317 C3
DM1-315
4/6/8
6319 C3
6319 C3
DM1- 355
2
NU317
6317 C3
DM1- 355
4/6/8
NU322
6320 C3
DM1- 400
4/6/8
NU326
6326 C3
Figure 1
Figure 2
W2
U2
U1
L1
V2
V1
L2
W2
W1
U2
U1
L3
L1
ENG000110HvD
V2
V1
L2
W1
L3
MIB.ALG.
9 Pages / Page 8
9
Grease-interval Bearings
By the term “greasing interval” we mean the number of working hours after which
the bearing lubricant has to be replaced.
Electric motors have such a wide range of application that they must cope with
many adverse conditions as for instance dust, moisture, vibration, temperature,
chemicals, marine atmosphere and of course, the mounting position and loading of
the driven machine.
Generally we can say lubrication life is a product of time, speed and the bearing
size. Due to the impact of all these factors, it is practically impossible to determine
any exact values that are valid under all circumstances. Nevertheless it is
necessary to provide at least some guidelines concerning greasing to the user.
Under normal load and environmental conditions the quality of the grease ensures
proper operation of the motor for about 20000 service hours with 2-pole design and
40000 service hours with multi pole design. If not otherwise agreed upon the grease
need not be refilled during this period. Nevertheless the condition of the grease
filling should be occasionally checked also within the said lubricating intervals.
The stated service hours are only current under operation with rated speed. For
relubrication thoroughly clean the bearings with a suitable solvent and use the same
or substitute grades specified by the motor manufacturer. Bear in mind, however,
that the bearings should be filled only up to about 2/3 of their free space as a
complete filling of the bearings and bearing covers results in an increased bearing
temperature and therefore in increased wear. For bearings with relubricating facility
regrease at the grease fitting with the motor running according to the grease
amount required for the motor in case. The relubrication intervals should be looked
up in the following table:
A chemically aggressive environment, extreme moistness, strong vibrations, high or
low ambient temperatures are not normal circumstances and such conditions must
be taken into account.
Construction size
Two pole motors
Four-pole and multi-pole motors
280 up to and including 400
1 000 hours
2 000 hours
ENG000110HvD
MIB.ALG.
9 Pages / Page 9
10 Motor spare part list / drawing
LIST OF SPARE PARTS
Three-phase motor with squirrel-cage rotor
1 Shield B3 DE
19 Bolt bearing cap NDE
2 Fixing bolt shield DE
20 Fan cover
3 Stator frame
21 Fan cover screw
4 Eye bolt
22 Terminal box screw
5 Feet
23 Terminal box cover
6 Nameplate
24 Terminal box gasket
7 Spring washer
25 Connection fixation nuts
8 Bearing DE
26 Terminal board
9 Inner Bearing cap DE from size 180
27 Terminal board holder bolt
10 Key
28 Terminal block PTC
11 Rotor core
29 Blinder
12 Inner bearing cap NDE from size 180
30 Cable gland (not standard)
13 Bearing NDE
31 Terminal box house
14 Shield NDE
32 Windings
15 Fixing bolt shield NDE
33 Flange B5
16 Outer bearing cap NDE from size 180 34 Flange B14
17 Fan
35 Bearing cap DE outside
18 Circlip
36 Fixing bolt bearing cap outside
ENG000110HvD
Lubricating Instructions
for HATLAPA W- and L-type
Piston Compressors
175694
Rev. 01.06
1. General
Moving parts require the correct lubricant. Good quality lubrication oils increase the service life of
the compressor.
Please note: only the lubrication oil manufacturer knows his products thoroughly. Therefore, it is
advisable to contact him when making your choice.
Ask only the lubricant manufacturer for his recommendation! He is the expert.
2. Lubrication Oil Quality
Above all, compressor oils must have good lubrication properties for which their viscosity is highly
important. HATLAPA recommends lubrication oils within the following range:
viscosity at 100 °C: min. 9.4 cSt max. 15 cSt
viscosity at 40 °C: min. 90 cSt max. 120 cSt
The lubrication oils should have low tendency to ageing and coking in order to prevent oil carbon
deposits on valves and pipelines. HATLAPA recommends to use mineral oils of class VDL
according to DIN 51 506.
The use of synthetic oils is not recommended for HATLAPA W- and L-type compressors.
3. Guarantee
If lubrication oils are used which do not meet the requirements, damage to the compressor may
occur. This damage is not covered by HATLAPA's guarantee obligations.
4. Lubricant Examples
The following mineral oils are examples which comply with the above specification:
ARAL
MOTANOL HE100
BP
ENERGOL RC100
CASTROL
AIRCOL PD100
CHEVRON TEXACO (FAMM)
COMPRESSOR OIL EP VDL100
ELF TOTAL FINA (Lubmarine)
DACNIS P100
ESSO (ExxonMobil Marine)
EXXCOLUB 100
MOBIL (ExxonMobil Marine)
RARUS 427
SHELL
CORENA P100
However, the oil properties are subject to change without notice by the
oil manufacturer. Also, the oil characteristics may vary depending on the
regional market. Therefore this list does not release the operator of the
compressor from verifying that the selected oil complies with the above
specification.
Service
Anleitung zur richtigen Bestellung von Ersatzteilen
Für die Bestellung sind folgende Angaben unbedingt erforderlich:
1) Schiffsname (Ex-Name), Neubau-Nr. und Bauwerft
2) Fabriknummer und Typenbezeichnung (siehe Typenschild)
3) Ersatzteilnummer entsprechend Ersatzteilliste
4) Gewünschte Versandart, Versandadresse und Rechnungsanschrift
Instructions for correctly ordering spare parts
When ordering spare parts, the following details must be given:
1) Name of vessel (former name), Hull No. and building shipyard
2) Serial number and type of the machine (see name plate)
3) Part number from the Spare Parts List
4) Desired method of dispatch, invoice and consignee’s address
Instruction pour établir les commandes de pièces de rechange
Les indications suivantes seront indispensables pour la commande:
1° Nom du navire (ex-nom), No. du navire et chantier de construction
2° Numéro d’usine et type (voir plaque d’identité)
3° Numéro de pièce suivant liste des pièces de rechange
4° Mode de transport désiré, adresses du destinataire et de la facture
Instrucciones para pedir correctamente piezas de repuesto.
Cuando se piden piezas de repuesto, deben ser dados los –
siguiéntes datos:
1) Número de serie y tipo (ver placa) .
2) Número de la pieza según la Lista de Piezas de Repuesto.
3) Forma de despacho así como consignación y dirección para la facturación.
4) Nombre del buque (nombre antígúo) ‚ número de construción y Astilliero.
Guida alla corretta ordinazione dei pezzi di ricambio
Per ordinare rispettivi pezzi di ricambio sono assolutamente indispensabili i seguenti
dati:
1) Nome della nave (ev. nome precedente), numero di Costruzione e nome del Cantiere
Naval e
2) Numero di matricola e tipo del compressore (vedi targhetta)
3) Numero del pezzo di ricambio in base alla «Lista dei pezzi di ricambio»
4) Mezzo di trasporto, indirizzo di spedizione ed indirizzo di fatturazione desiderati
Service
Um Ersatzteile schnellstens zu erhalten, wenden Sie sich bitte direkt an
oder an unsere Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) oder Lizenznehmer ( +) laut
anliegender Liste.
In order to receive spare parts with the least possible delay, please get in touch with us
directly
or with our representatives (x),service stations (o) or licensees/co-operators (+) as
indicated in the enclosed list.
Pour assurer une fourniture rapide, veuillez vous adresser á
ou á nos agences (x) , stations-service (o) ,licenciés/partenaires de cooperation (+)
Per offenere i rispetti celermente rivolgersi direttamente alla:
od ai rappresentanti (x), centri d‘assistenza (o) o licenziatari/partner di cooperazione (+)
delta HATLAPA indicati neIl‘elenco aliegato.
Uetersener Maschinenfabrik GmbH & C0. KG
Tornescher Weg 5-7 . D-25436 Uetersen
Phone: +49-4122-7 11-0
Mobile: +49-172-9 81 32 92
Fax.: +49-4122-7 11-104 Sales
-7 11-330 Service
Internet http://http://www.hatlapa.de/
E-mail: info@hatlapa.de
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
Our manufacturing programme:
Deck Machinery . Compressors . Steering Gears
HATLAPA Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG
Tornescher Weg 5-7 . D-25436 Uetersen
GERMANY
Phone: +49-4122-7 11-0 .
Mobile: +49-172-9 81 32 92 .
Fax.: +49-4122-7 11-104 Sales
-7 11-330 Service
Internet:http://www.hatlapa.de
E-mail: info@hatlapa.de
SUBSIDIARY OFFICE
FOR HAMWORTHY TYPE COMPRESSORS
HATLAPA Hamworthy Marine Compressors Ltd
Discovery Court Business Centre
551-553 Wallisdown Road
POOLE, Dorset BH12 5AG
UNITED KINGDOM
Phone: +44-1202-85 31 80
Fax.: +44-1202-85 31 91 Sales
+44-1202-85 31 90 Spares
Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) und Lizenznehmer (+)
Representatives (x), service stations (o) and licensees/co-operators (+)
agences (x), stations-service (o) et licenciés/partenaires de cooperation(+)
o Australia
Moorabbin, Vic. 3189
CJA Marine Technology Pty Ltd
Unit 3, 136 Cochranes Road
Tel:+61-3-95 32 13 97/95 32 1386
Fax:+61-3-95 32 14 13
E-mail: cja@attglobal.net
x Belgium
2030 Antwerp
SA Aciers Marathon Staal NV
& Div Marine - Industrie
Haven 138 – Boterhamvaartweg 2 (Unit 1)
Tel.: +32-3-827 40 91/95
Fax: +32-3-827 40 95
Telex: 33672 mardus b
E-mail: mardus@skynet.be
o Belgium/
Luxembourg
Antwerp 2030
Service Hydro n.v.
Boterhamvaartweg 2
Tel.: +32 3 546 40 80
Fax: +32-3 546 40 81
E-mail: service.hydro@hydro.be
x Brazil
Rio de Janeiro - RJ
PML Petersen Matex Ltda
Av. Rio Branco 25/18°
Tel.: +55-21-2286 23 11
Fax: +55-21-2518 30 19
E-mail: Max.Herrmann@pml.com.br
Stand 17.07.2007
Seite / page 1
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
o Brazil
Santos SP 11013-030
Metalock Brasil Ltda
Rua Visconde do Rio Branco 20/26
Tel.: +55-13-32 26 46 86
Fax: +55-13-32 26 46 80
E-mail: santos@metalock.com.br
x Bulgaria
9000 Varna
Ecatdan ApS
3 “Angel Georgiev” Str.
Tel.: +359-52-23 21 74
x Canada
o
St. Catherines, Ontario L2M 6S9
Marine & Offshore Inc
113 Cushman Road, Unit 60
Tel.: +1-905-688-4922
Fax.: +1-905-688-9028
E-mail: hcl@vaxxine.com
o Chile
Concepcion
Eurotecnica Ltda
Lincoyán # 973
Tel.: +56-41-225 32 75
Fax: +56-41-225 32 76
E-mail: eurotec@entelchile.net
x P.R. of China
+
Nanjing 210039
CSSC Lüzhou Nanjing Machine Co Ltd.
Zhong Hua Men Wai
Tel.: +86-25-86 70 21 27
Telex: 34106 Fssnk
Fax: +86-25-86 71 15 43
E-mail: foreign_trade@luzhou.com.cn
x P.R. of China
Shanghai 200060
Hatlapa Asia Pacific Pte Ltd
No. 1211 Chang De Road
Room 1011, Baohua Building
Tel.: +86-21-62 32 96 71
Mobile: +86-137 01 74 73 14
Fax: +86-21-62 30 39 71
E-mail: hatlapa@online.sh.cn
x Croatia
o
21000 Split
Nava International d.o.o.
Planciceva 4
Tel.: +385-21 385 267
Fax.: +385-21-385 267
E-mail: mirko.nava@inet.hr
x Cyprus
3032 Limassol
M.I.E. Services Ltd.
124 Gladstonos Str.
The Hawk Building
Tel.: +357-25-34 53 19
Fax: +357-25-34 56 39
E-Mail: adamos@mieserv.cy.net
x Denmark
DK-2605 BrØndby
Northrop Grumman Sperry Marine B.V.
Industrivej 16-18
Tel.: +45-77 33 66 33
Fax: +45-77 33 66 11
E-mail: service.dk@sperry.ngc.com
x Egypt/UAR
Alexandria
Alexandria Maritime
Consultative Office
10 Ahmed Yehya Pasha St.
Gleem P.O. Box 1424
Tel.: +20-3-58 58 570
Fax: +20-3-5 82 85 87
Telex: 54539 AMCO
E-mail: amco.alex@amcoegypt.com
Stand 17.07.2007
Seite / page 2
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
x Finland
FIN-00811 Helsinki
Oy Tapiro Ab
Pikkupurontie 11
Tel.: +358-9-75 59 81
Cable: Tapiro
Fax: +358-9-75 59 87 00
E-mail: tapiro@tapiro.fi
x France
F-92733 Boulogne
Wenex S.A.
32-36 rue de Bellevue
Tel.: +33-1-41 10 23 30
Telex: 633106 wenex
Fax: +33-1-41 10 23 45
E-mail: Wenex.equip@wenex.fr
o Germany
D-47119 Duisburg-Ruhrort
Fr. Jung
König-Friedrich-Wilhelm-Str. 20
Tel.: 0203-8 28 98
Fax: 0203-57 08 524
o Great Britain
for London and
all U.K. ports
POOLE, Dorset BH12 5AG
HATLAPA Hamworthy Marine Compressors Ltd
Discovery Court Business Centre
551-553 Wallisdown Road
Tel: +44-1202-85 31 80
Fax:+44-1202-85 31 90
x Greece
o
185 37 Piraeus
M.I.E. Co. Ltd.
Kanari 1
Tel.: +30-210-41 85 301
Fax: +30-210-45 39 234
Telex: 241256
E-mail: commercial@mie.gr
o Greece
18863 Perama – Piraeus
Inje Cov Ltd.
463, Dimokratias Ave
Tel.: +30-210-43 23 600/1-2
Fax: +30-210-43 12 770
Telex: 213306 Ingv gr
E-mail: injegov@ath.forthnet.gr
x India
o
Mumbai 400 021
Dolphin Consultants
35 Mittal Chambers, Nariman Point
Tel.: +91-22-30 28 77 11-15
Fax: +91-22-30 28 77 10
E-mail: dolphin@reliancemail.net
x Indonesia
o
Jakarta 12160
PT API, P.T. Assindo
Perniagaan Internasional
Victoria Centre 3rd Fl.
Jl. Sultan Hasanuddin No. 47-51
Tel.: +62-21-7 25 55 41
Fax: +62-21-7 25 55 46
E-mail: ptapijak@indo.net.id
+ Indonesia
Bandung 42028
PT. Pindad (Persero)
Jl. Jend. Gatot Subroto
Tel.: +62-22-7 20 73/7 20 76
Telex: 28572 Pindad
Fax: +62-22-46 12 22
Stand 17.07.2007
Seite / page 3
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
x Iran
o
Tehran 19139
Iran Imexen Co.
No. 38 Koye Sh. Yazdanian, Gholhak
Tel.: +98-21-2260 13 02/2200 00 08
Fax: +98-21-22 00 48 49
Telex: 226041 imex
E-mail: info@imexen.com
x Italy
o
I-29015 Castel San Giovanni (Piacenza)
Realizzazioni Tecniche
Navalmeccaniche Srl (R.T.N. Srl)
Via Mozza 15
Tel.: +39-0523-84 30 46
Cable: Ratenav
Fax: +39-0523-84 30 40
E-mail: info@retenav.it
x Korea
o
Nam Gu, Pusan 608-743
Dong Sung Co.
Room 1725, “21” Century City Building
55-1, Daeyeon 3-dong
Tel.: +82-51-6 10 12 33
Telex: 53115, Ext. No. 53
Fax: +82-51-6 10 12 32
E-mail:dongsung@dongsungco.com
Busan
Hatlapa Korea Co.Ltd
1212, Jisa-dong, Gangseo-gu
Tel.: +82-51-972 92 66
Fax.: +82-51-972 92 70
E-mail:
x Lebanon
3032 Limassol, Cyprus
Mie Overseas Ltd
124 Gladstonos Street
The Hawk Building
Tel.: 00357-25-34 08 56
Fax.: 00357-25-34 66 26
E-mail: c.petrou@sheerline.com.cy
x Middle East
3032 Limassol, Cyprus
Tel.: +357-25-36 60 77
Fax.: +357-25-36 60 88
for steering gears
Saudi Arabia, Oman Mie Overseas Ltd
U.A.E., Qatar, Yemen 124 Gladstonos Street
Bahrain, Kuwait,
The Hawk Bldg., 4th Floor
Jordan, Israel
x Netherlands
o
3084 CC Rotterdam
Hamworthy KSE B.V.
Aploniastraat 33
Tel.: +31-10-46 24 777
Fax.: +31-10-41 59 046
E-mail: talders@hamworthykse.nl
x Norway
o
0212 Oslo
Ulrik Qvale & Partners AS
Harbitzalleen 2A
Tel.: +47-22-51 16 20
Fax: +47-22-51 16 24
E-mail: jens@uqp.no
x Poland
o
70-672 Stettin
Sanger Metal Sp-ka z.o.o..
Mostnika str. 10-12
Tel.:+48-91-462 3236/3383
Mobile: +48-0602-337 999/338 030
Fax: +48-91-462 33 45
E-mail: biuro@sangermetal.com
o Poland
80-958 Danzig
for deck machinery Hydroster Ship Machinery Works Ltd
steering gears
Ul. Szafarnia 10
Stand 17.07.2007
Seite / page 4
Tel.:+48-58-301 56 51
Fax.:+48-58-301 17 23
E-mail: office@hydroster.com.pl
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
x Portugal
o
Madrid-28033
Javier López-Alonso Morán
Avda. San Luis 166 - 8° E
Tel/Fax: +34-91-3 83 15 77
E-mail: javlopez1@telefonica.net
x Romania
6200 Galati
Xerex S.R.L.
1, Closca St.,
Bl.PS11, Suite 4
Tel./Fax: +40-236-46 20 56
E-Mail: ilniczky@yahoo.com
x Singapore
o
Singapore 609916
Hatlapa Asia Pacific Pte Ltd
German Centre, Unit 02-25
25 International Business Park,
Jurong
Tel.:+65-65 62 80 86/65 62 80 88
Mobile: +65-96 33 93 81
Fax: +65-65 62 80 99
E-Mail: info@hatlapa.com.sg
x Spain
Madrid-28033
Javier López-Alonso Morán
Avda. San Luis 166 - 8° E
Tel/Fax: +34-91-3 83 15 77
E-mail: javlopez1@telefonica.net
x Sweden
o
426 58 V.Frölunda (Gothenburg)
Bövik Marin AB
Hälleflundregatan 18
Tel.: +46-31-29 00 75
Fax: +46-31-69 01 93
E-mail: info@bovikmarin.se
x Syria
Cyprus
Mie Overseas Ltd
124 Gladstonos Street
The Hawk Building
Tel.: 00357-25-34 08 56
Fax.: 00357-25-34 66 26
E-mail: c.petrou@sheerline.com.cy
x Taiwan/R.O.C.
Taipei
MPC Hanteh International Ltd.
15F, 87 Sung Chiang Road
Tel.: +886-2-25 06 36 88
Fax: +886-2-25 06 39 99
x Turkey
34903 PENDIK/Istanbul
Senak Marine Ind. & Trade Co
Güzelyali Mah
Sahilyolu Cad 61/2
Tel.:+90-216-392 69 92
Fax:+90-216-392 65 05
E-mail: senak@senak.com
Stand 17.07.2007
Seite / page 5
Service-Stations
Spare Parts
Agencies
x U.S.A.
o
Clermont, Florida 34711
Diesel Impex Corp.
11227 Marseilles Blvd
Tel.: +1-352-243 94 55
Fax: +1-352-243 00 38
E-mail: dieselic@aol.com
o U.S.A.
Orange, Ca. 92665
CS Controls Inc.
1820 N. Lincoln St.
Tel.: +1-714-9 74 56 84
Fax.¨+1-714-9 74-56 85
E-mail: cscca98@aol.com
Houma, La. 70363
CS Controls Inc.
101 Dickson Rd.
Tel.: +1-985-8 76 60 40
Fax.: +1-985-8 76 07 51
E.mail: info@cscontrols.com
o U.S.A.
Ft. Lauderdale, Florida 33315
Motor Services Hugo Stamp Inc
3190 SW 4th Ave
Tel.: +1-954-7 63 36 60
Fax: +1-954-7 63 28 72
E-mail: service@mshs.com
o U.S.A.
Clifton, NJ 07013
MarinSOLVE LLC
126, Pershing Road
Tel.: +1-551-404 5527
Fax: +1-973-755 0333
E-mail: jimlouer@optonline.net
x Venezuela
Caracas
TENAVAL
Av. Fco. De Miranda
Edif. Bco del Orinoco
2°, Piso Ofic 2-B
Tel.: +58-212-285 23 44/7822/7631
Fax: +58-212-285 77 76
E-mail: tenaval@hotmail.com
Stand 17.07.2007
Seite / page 6
Download