Technische Dokumentation Deck Machinery - Compressors - Steering gears Start Technische Dokumentation Kolbenkompressor Technische Dokumentation für Kolbenkompressor Typ W 80 der Firma Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG 25436 UETERSEN GERMANY Tel.: +49-4122-711 0.. Fax: +49-4122-711 330 Internet http://www.hatlapa.de E-Mail: info@hatlapa.de Komm.-Nr. 07.4826 Werk- Nr.: 07.4826 - 0 Diese Technische Dokumentation gehört n i c h t in das Büro, sondern in die Hand des Bedienungspersonals Technische Dokumentation Kolbenkompressor Inhaltsverzeichnis 1 Beschreibung des Kompressors 2 Einbauzeichnung 3 Bedienungsanleitung 4 Technische Hinweise 5 Ersatzteilverzeichnis 6 E- Motor 7 Schmierstoffhinweis 8 Service Wir empfehlen Ihnen, diese Dokumentation aufmerksam durchzulesen und sich über den Aufbau sowie die Funktion der Kompressoren genau zu unterrichten, damit Schäden infolge unsachgemäßer Behandlung vermieden werden. Allgemeine Einleitung Allgemeine Einleitung Hinweise zur Bedienungsanleitung Die vorliegende Technische Dokumentation beinhaltet alle Benutzerinformationen, die für die Gewährleistung der Sicherheit sowie für die Bedienung und Wartung der Anlage notwendig sind. Sie wendet sich an unterwiesenes und qualifiziertes Personal, das mit dem Betrieb, der Bedienung und Wartung der Anlage beauftragt ist. Ein störungsfreier und funktionsgerechter Betrieb der Anlage kann nur bei Kenntnis dieser Technischen Dokumentation gewährleistet werden. Sie muss deshalb den zuständigen Personen bekannt sein. Lagern Sie diese Technische Dokumentation an Bord, damit das Bedien- bzw. Wartungspersonal sie jederzeit einsehen kann. Urheberrecht Das Urheberrecht an dieser Technischen Dokumentation verbleibt bei HATLAPA. Diese Dokumentation ist nur für den Betreiber und dessen Personal bestimmt. Sie darf weder vollständig noch teilweise ohne schriftliche Genehmigung von HATLAPA reproduziert, vervielfältigt, verbreitet oder zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwendet werden. Alle Rechte vorbehalten. Gewährleistung HATLAPA übernimmt die Gewähr dafür, dass diese Technische Dokumentation in Übereinstimmung mit den technischen und funktionellen Parametern der gelieferten Anlage erarbeitet ist. HATLAPA behält sich vor, ergänzende Informationen hinzuzufügen. HATLAPA weist darauf hin, dass aus dem etwaigen Fehlen von Hinweisen und Details Gewährleistungsansprüche bei unsachgemäßer Bedienung nicht abgeleitet werden können, da eine Bedienung und Wartung durch geschultes Fachpersonal vorausgesetzt wird. Garantie und Gewährleistungsansprüche werden nur nach den Vertragsvereinbarungen übernommen. Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen- und/oder Sachschäden sind ausgeschlossen, wenn sie auf eine oder mehrere der folgenden Ursachen zurückzuführen sind: - keine bestimmungsgemäße Verwendung der Anlage, Missachtung der Bestimmungen dieser Dokumentation, unsachgemäße Montage, Bedienung oder Wartung, Betrieb der Anlage bei wirkungslosen Schutzmaßnahmen, eigenmächtige funktionelle oder bauliche Veränderungen an der Anlage, Ausbau von Teilen bzw. Einbau von Ersatzteilen oder Zusatzgeräten, die nicht von HATLAPA geliefert oder durch ihn genehmigt wurden, durch HATLAPA nicht genehmigte Reparaturen während der Garantiezeit, Fremdkörpereinwirkung im Katastrophenfall und höhere Gewalt. Erstelldatum 23.02.2005 Erstellt von Tanz Seite 1 von 2 Allgemeine Einleitung Bezeichnungen Personen werden wie folgt definiert: • Betreiber ist die (natürliche oder juristische) Person, in dessen Auftrag die Anlage genutzt wird, also z. B. der Schiffseigner. • Bedienpersonal ist das für die entsprechenden Tätigkeiten geschulte Personal, welches ermächtigt ist, die Anlage zu bedienen und Störungen zu beseitigen. Das Bedienpersonal muss entsprechend seinen Aufgaben ausgebildet und den Anforderungen zum Umgang mit der Anlage gewachsen sein. Es kennt die notwendigen Schutzeinrichtungen und Schutzmaßnahmen, die einschlägigen Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und Betriebsverhältnisse. • Montagepersonal ist das für die entsprechenden Tätigkeiten ausgebildete und ermächtigte Personal, welches die Anlage montiert. Das Montagepersonal muss über maschinenbauliche sowie Hydraulik- und Elektrofachkenntnisse verfügen. Es kann aufgrund seiner abgeschlossenen fachlichen Ausbildung die ihm übertragenen Aufgaben ausführen und mögliche Gefahren erkennen. Es muss zusätzlich die einschlägigen Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und Betriebsverhältnisse kennen. • Wartungspersonal ist das für die entsprechenden Tätigkeiten ausgebildete und ermächtigte Personal, welches die Anlage wartet, einrichtet und umrüstet. Es kann aufgrund seiner abgeschlossenen fachlichen Ausbildung die ihm übertragenen Aufgaben ausführen und mögliche Gefahren erkennen. Es muss zusätzlich die einschlägigen Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und Betriebsverhältnisse kennen. • Elektrofachkraft ist, wer durch eine entsprechende Ausbildung elektrotechnische Fachkenntnisse hat, die gesetzlichen Bestimmungen beherrscht und vom Betreiber beauftragt ist, Arbeiten an dessen elektrischen Anlagen und Betriebsmitteln durchzuführen. Erstelldatum 23.02.2005 Erstellt von Tanz Seite 2 von 2 Beschreibung des Kompressors Komm.-Nr.: 07.4826 description of compressor 174648-06060 Kompressor Typ/compressor type Drehzahl, speed : 1150 1/ min Enddruck, final pressure : 30 bar Lademenge F.A.D. from 0 to final pressure : : W80 (vom Ansaugezustand) 63 m³/h (based on suction conditions) Bauart: structual features: zweistufig, stehend, einkurbelig Leichtmetall-Stufenkolben two staged, vertical construction with one-throw crankshaft, light alloy differential piston Ventile: valves: kombinierte Saug- und Druckventile in beiden Stufen combined suction and pressure valves in both stages Wasserkühlung: water cooling: Zwischenkühler: eingebauter Röhrenkühler intercooler: built-in tubular cooler Endkühler: eingebauter Röhrenkühler after cooler: built-in tubular cooler Druckumlaufschmierung: force feed lubrication: Von der Kurbelwelle direkt angetriebene Zahnradpumpe. Öldrucküberwachung durch Öldruckmanometer und Öldruckschalter. Ölstandskontrolle durch Ölstandsauge. Kurbelgehäuseentlüftung über Entlüftungsfilter am Öleinfüllstutzen. Zylinderschmierung durch Kolbenschmierpumpe mit Sichtkontrolle an dem Zylinder. Gear pump directly driven by the crankshaft. Oil pressure indication by means of pressure gauge and low pressure switch. Oil level inspection glass. Crankcase venting through vent filter on oil filler. Cylinder lubrication by means of lubrication oil piston pump with sight glass at the cylinder. Lager: bearings: Kurbelwelle: Pleuel: Kolbenbolzen: 05.01.99 M. Fröse Gleitlager Gleitlager Gleitlager crankshaft: connecting rod: wrist pin: slide bearings slide bearings slide bearings @ Manometer 1 S t u f e Luftf~lter p r e s s u r e gauge 1st s t a g e alr n t a k e f ~ l t e ~ manomètre l e r étage f ~ l t r eà alr v 7 Manameter 2 Stufe p r e s s u r e gauge 2nd s t a g e rnanamètre 2ème étage 1 Druckluftthermometer K u h l w a s s e r a u s t r ~ t t Rohr 022x1,5 t h e r m o m e t e r f o r c o m ~ r e s s e da l r c o o l ~ n gwater outlet plpe m22x1,5 o11 p r e s s u r e control swltch thermomètre a r compr~mé s o r t ~ ed ' e a u r e f r tube 022x1,5 contrôleur d'hulle l u b r ~ f ~ a n t e \Jf/ \ Entwasserung 2 Stufe d r a n 2nd s t a g e vldange 2ème étage S~cherhe~tsvent~! \\ \ PaBfeder J 1 4 x 9 ~ 6 3DIN 6885 f t t n g k e y J 1 4 x 9 ~ 6 3D N 6885 clavette d'ajustage J 1 4 x 9 ~ 6 3DIN 6 8 8 5 C\1 0- Kegel 110 tapered 110 conque I10 cooling water purnp pompe à e a u r e f r . 1 K u h l w a s s e r e n t r t t Rohr 022x1,5 Sicherheitsventil 1 Stufe coollng water n l e t plpe 022x1,5 s a f e t y valve 1st s t a g e entrée d'eau réfrlg tube 022x1,5 soupape de sureté l e r étage E n t l u f t u n g s f ~ l t e r u OlenguB vent fllter and 011 nlet flltre de dégagement d'alr W HATLAPA-Leferung HATLAPA-supply f o u r n ~ t u r e HATLAPA HATLAPA 1 Bedienungsanleitung Kolbenkompressor W80 - W420 Zur Einleitung Typ Bedienungsanleitung W80 - W420 Kolbenkompressoren EINLEITUNG Die vorliegende Bedienungsanleitung enthält eine kurze technische Beschreibung und wichtige Hinweise für Inbetriebnahme, Wartung und Instandhaltung des Kompressors. Wir empfehlen Ihnen, diese sorgfältig zu lesen, um bei Störungen gezielt die Ursachen zu finden und zu beseitigen und bei Reparaturen die Voraussetzung für eine vorschriftsmäßige Montage zu schaffen. Diese Anleitung setzt allgemeine Fachkenntnisse über Kolbenkompressoren voraus und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Bei Reparaturen sind nur Original-HATLAPA-Ersatzteile zu verwenden, um die Betriebssicherheit und Leistungsfähigkeit der Maschine zu erhalten. Für eine Identifizierung und Lieferung von Ersatzteilen muß eine Bestellung alle folgenden Angaben erhalten: 1. 2. 3. 4. Fabriknummer und Typenbezeichnung (siehe Typenschild) Ersatzteilnummer entsprechend Ersatzteilliste Gewünschte Versandart, Versandadresse und Rechnungsanschrift Schiffsname (Ex-Name), Neubau-Nr. und Bauwerft Um Ersatzteile schnellstens zu erhalten, wende man sich direkt an die Firma: Uetersener Maschinenfabrik GmbH&Co. D-25429 Uetersen Tornescher Weg 5-7, D-25436 Uetersen Telefon: Telex: Telegramm: Telefax: E-Mail: Internet: (0) 4122 / 711-0 218510 htlu d HATLAPA Uetersen (0) 4122 / 711-330 info@hatlapa.de http://www.hatlapa.de oder an unsere Vertretungen, Kundendienststellen, Lizenznehmer oder Kooperationspartner laut anliegender Liste. Wir weisen darauf hin, daß Reparaturen und Änderungen am Kompressor, die ohne unser Einverständnis während der Garantiezeit durchgeführt werden, uns von der Gewährleistungspflicht entbinden. Für Schäden am Kompressor, die durch Verwendung ungeeigneter Schmiermittel oder Nichtbeachtung der Bedienungsvorschrift entstanden sind, kann der Hersteller nicht haftbar gemacht werden. Nachdruck des Textes sowie der Abbildungen sind, auch auszugsweise, verboten. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor. zum Inhaltsverzeichnis 2 Stand: 07.09.1999 Bedienungsanleitung Typ Kolbenkompressoren W80 - W420 INHALTSVERZEICHNIS: Seite: Einleitung .................................................................................................................. 2 1 Beschreibung......................................................................................................... 4 1.1 Bauart ................................................................................................................... 4 1.2 Technische Daten................................................................................................. 4 1.3 Wirkungsweise ..................................................................................................... 5 1.4 Kühlung ................................................................................................................ 5 1.5 Triebwerkschmierung ........................................................................................... 5 1.6 Zylinderschmierung .............................................................................................. 6 1.7 Kondensatabscheidung ........................................................................................ 6 1.8 Anfahrentlastung .................................................................................................. 6 2 Aufstellung und Installation.................................................................................. 7 3 Inbetriebnahme ...................................................................................................... 8 3.1 Sicherheitshinweise .............................................................................................. 7 3.2 Vor dem Start ....................................................................................................... 9 3.3 Nach dem Start..................................................................................................... 9 3.4 Während des Betriebes ........................................................................................ 9 3.5 Nach dem Abschalten ........................................................................................ 10 4 Wartung und Instandhaltung .............................................................................. 11 4.1 Allgemeine Wartungshinweise............................................................................ 11 4.2 Wartungsplan ..................................................................................................... 12 4.3 Instandsetzungsarbeiten an Ventilen.................................................................. 14 4.4 Instandsetzungsarbeiten an Kolben und Zylindern............................................. 14 4.5 Instandsetzungsarbeiten an Kurbelwelle und Pleuel .......................................... 17 4.6 Konservierung bei längerem Stillstand ............................................................... 18 5 Fehlersuche ......................................................................................................... 19 6 Ersatzteilliste ....................................................................................................... 20 7 Anleitung zur richtigen Bestellung von Ersatzteilen ........................................ 21 Stand: 07.09.1999 3 Typ Bedienungsanleitung W80 - W420 Kolbenkompressoren 1 Beschreibung 1.1 Bauart Die Kompressoren W80 bis W420 sind zweistufige, wassergekühlte Stufenkolbenmaschinen in Reihenanordnung mit stehenden Zylindern. Der Drehsinn der Kurbelwelle - auf das Schwungrad gesehen - ist in Normalausführung rechts (siehe Drehrichtungspfeil am Kompressor). Der Massenausgleich des Kurbeltriebes garantiert einen schwingungsarmen Betrieb und ermöglicht eine problemlose elastische Lagerung. Die großdimensionierten und mit Drucköl geschmierten Gleitlager der Kurbelwelle und Pleuelstangen machen die Maschine unempfindlich gegen innere und äußere Schwingungsbelastung im Stillstand und während des Betriebes. 1.2 Technische Daten Typ W80 W110 W140 W220 W280 W330 W420 Anzahl Zylinder 1 1 1 2 2 3 3 Zylinder Bohrung 1.Stufe [mm] 120 130 150 130 150 130 150 Zylinder Bohrung 2.Stufe [mm] 105 117 132 117 132 117 132 Kolbenhub [mm] 106 116 116 116 116 116 116 Kurbelwellenaxialspiel [mm] 0,20,3 0,20,3 0,20,3 0,20,3 0,20,3 0,30,4 0,30,4 min. Schmierölmenge [l] 2,8 2,8 2,8 4,8 4,8 6,5 6,5 max. Schmierölmenge [l] 4,0 4,0 4,0 7,1 7,1 10,5 10,5 Gewicht ohne E-Motor [ca. kg] 200 250 250 440 440 660 660 Einstellwert Öldruck bei warmer 4 Maschine [ca. bar] 4 4 4 4 4 4 Einstellwert [ca. bar] 1 1 1 1 1 1 4 Öldruckwächter 1 Stand: 07.09.1999 Bedienungsanleitung Typ Kolbenkompressoren W80 - W420 1.3 Wirkungsweise Der Kompressor verdichtet die über Ansaugdämpfungsfilter angesaugte atmosphärische Luft in zwei Stufen auf den angegebenen Enddruck. Kombinierte, konzentrische Ringplattenventile mit großen Strömungsquerschnitten steuern selbsttätig den Gaswechsel in den Kompressionsräumen. Nach jeder Stufe durchströmt die erwärmte Druckluft einen großdimensionierten Kühler. Zur Überwachung der ordnungsgemäßen Funktion des Kompressors sind Manometer und Thermometer angeordnet, Sicherheitsventile verhindern, daß der Druck unzulässig hoch steigt. 1.4 Kühlung Die in der Maschine durch Luftverdichtung und mechanische Reibung entstehende Wärme wird an das Kühlwasser übertragen. Sofort nach dem Anfahren ist zu prüfen, ob der Kompressor genügend Kühlwasser bekommt. Bei ordnungsgemäßem Betriebszustand und vorgeschriebener Kühlwassermenge sowie sauberen Kühlräumen beträgt der Temperaturanstieg zwischen Kühlwassereintritt und Kühlwasseraustritt maximal 10 - 15° C. Die Kühlwasseraustrittstemperatur darf 50° C nicht überschreiten. Zur Überwachung der Temperatur des abfließenden Kühlwassers sollten am Abflußrohr ein Thermometer und ein Temperaturwächter angeordnet sein. 1.5 Triebwerkschmierung Es sind nur Kompressorenöle nach dem beiliegenden Öl-Spezifikationsblatt zugelassen. Die Schmierung der Kurbelwellen- und Pleuelgleitlager erfolgt durch Drucköl aus einer direkt von der Kurbelwelle angetriebenen Zahnrad-Ölpumpe. Diese saugt das Öl durch ein Filtersieb aus dem Kurbelgehäuse und drückt es zu den Grundlagern der Kurbelwelle sowie zu den Pleuelhauptlagern. Der Schmieröldruck wird durch ein federbelastetes Überdruckventil begrenzt und mittels eines Manometers angezeigt. Die Überwachung des Öldruckes erfolgt durch einen Druckwächter, der den Kompressor bei zu niedrigem Öldruck abschaltet. Stand: 07.09.1999 5 Typ Bedienungsanleitung W80 - W420 Kolbenkompressoren 1.6 Zylinderschmierung Für die Zylinderschmierung ist der Kompressor mit einer zusätzlichen Dosierpumpe ausgerüstet. Die Tropfenanzahl der Dosierpumpe ist so einzustellen, daß bei Kompressorlaufzeiten von bis zu 1,5 Stunden 1- 1,5 Tropfen Öl pro Minute je 100 Kompressorumdrehungen pro Minute erreicht werden. Bei Kompressorlaufzeiten über 1,5 Stunden kann die Anzahl auf 0,7-0,8 Tropfen pro Minute je 100 Kompressorumdrehungen pro Minute reduziert werden. Die Anzahl der Tropfen kann am Tropfenfallanzeiger am Zylinderkopf gezählt werden. 1.7 Kondensatabscheidung Mit der angesaugten, feuchten Umgebungsluft gelangt Wasser in Dampfform in den Kompressor. Durch Kompression und anschließende Kühlung der verdichteten Luft kondensiert der Wasserdampf. Das aus der Druckluft ausgeschiedene Wasser vermischt sich mit Öl, das in sehr geringen Mengen von den geschmierten Zylinderlaufbahnen mitgerissen wird. Dieses Wasser-Öl-Gemisch wird dem Druckluftstrom nach der 1. und 2. Stufe in speziellen Sammelräumen entzogen. Die Sammelräume sind in regelmäßigen Intervallen, alle 15 Minuten für ca. 10 Sekunden, sowie beim An- und Abschalten des Kompressors durch Öffnen der Handventile oder wahlweise durch selbsttätige Einrichtungen zu entleeren. Diese Kondensatabscheidung verringert den Verschleiß infolge Korrosion in den Kompressorbauteilen und den angeschlossenen Rohrleitungen und verhindert Kompressorschäden durch Wasserschläge. Die Entsorgung des Kondensats muß nach den örtlich geltenden Vorschriften erfolgen. 1.8 Anfahrentlastung Der Antriebsmotor muß während des Anfahrvorganges durch Öffnen der Entwässerungsventile entlastet werden. Bei automatischen Einrichtungen erfolgt die Entlastung über ein zeitlich verzögertes Schließen dieser Ventile. 6 Stand: 07.09.1999 Bedienungsanleitung Typ Kolbenkompressoren W80 - W420 2 Aufstellung und Installation Erfolgt der Antrieb durch einen über eine elastische Kupplung verbundenen Motor, müssen die Wellenmitten von Motor und Kompressor genau in einer Achse liegen. Motor und Kompressor dürfen auf keinen Fall gegeneinander versetzt sein. Die gemeinsame Grundplatte für Motor und Kompressor ist verwindungssteif ausgeführt, auf dem Schiffsfundament gut ausgerichtet und in der Auflage einwandfrei tragend zu befestigen. Vernachlässigt man die vorstehenden Hinweise und sind Unstimmigkeiten etwa durch Veränderung des schiffbaulichen Fundaments oder der gemeinsamen Grundplatte oder infolge anderer Ursachen entstanden, so kann die veränderte Lage unzulässige Wellenbeanspruchungen verursachen. Bei elastischer Aggregat-Lagerung ist für hinreichende Bewegungsfreiheit zu sorgen. Sämtliche Rohrleitungen sind dann entsprechend den Einbaurichtlinien über flexible Schläuche mit dem Betriebsnetz zu verbinden. Sämtliche Entwässerungsleitungen sind mit stetigem Gefälle zu verlegen und müssen auf kurzem Wege in einen offenen Trichter münden. Die Entwässerungsleitungen der einzelnen Verdichtungsstufen müssen jeweils getrennt verlegt werden, damit die einzelnen Kompressorstufen einwandfrei entwässert werden; Absperrventile sind möglichst in Kompressornähe zu installieren. Weitere Hinweise für die Installation von Armaturen, Rohrleitungen und Betriebsüberwachungsgeräten sind dem beigefügten Rohr- und Schaltschema sowie den zugehörigen Beschreibungen zu entnehmen. Stand: 07.09.1999 7 Typ Bedienungsanleitung W80 - W420 Kolbenkompressoren 3 Inbetriebnahme 3.1 Sicherheitshinweise Der Kompressor ist nach dem Stand der Technik gebaut und betriebssicher. Bei unsachgemäßem oder nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch können von der Kompressoranlage jedoch Gefahren ausgehen. • Für Bedienung, Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten darf nur autorisiertes Fachpersonal eingesetzt werden, das vorher die gesamte Bedienungsanleitung mit den Sicherheitshinweisen gelesen und verstanden hat. • Der Kompressor darf ausschließlich zum Verdichten von Luft eingesetzt werden. • Der Kompressor darf nicht ohne Schutzvorrichtungen betrieben werden. • Es dürfen nur plombierte Sicherheitsventile eingesetzt werden, sie dürfen nicht verstellt werden und müssen sofort gegen neue ausgetauscht werden, wenn sie defekt sind. • Die Kompressoranlage ist vor Beginn jeglicher Arbeiten stillzusetzen und gegen Wiedereinschalten zu sichern, sie muß spannungsfrei geschaltet, alle druckluftführenden Teile müssen drucklos sein. • Die Kompressoranlage darf nur in einem einwandfreiem Zustand betrieben werden, sie muß frei von Fremdteilen sein. • Umbauten und Veränderungen an der Kompressoranlage, die die Sicherheit beeinflussen, sind nicht gestattet. 8 Stand: 07.09.1999 Bedienungsanleitung Typ Kolbenkompressoren W80 - W420 Bei der ersten Inbetriebnahme, nach mehrmonatiger Betriebspause oder umfangreicheren Reparaturarbeiten hat der Betreiber folgendes zu beachten (siehe hierzu auch Kap. 4.6 Konservierung bei längerem Stillstand ): 3.2 Vor dem Start • Kompressor mit vorgeschriebenem Kompressorenöl (siehe Öl-Spezifikationsblatt) bis zur oberen Ölstandsmarke füllen. • Leichtgängigkeit des Kompressors durch Drehen von Hand am Schwungrad überprüfen. Dabei ist sicherzustellen, daß der Kompressor nicht irrtümlich eingeschaltet werden kann. • Absperrventil in der Leitung zur Druckluftflasche öffnen. • Entwässerungsventile öffnen. • Absperrventile in den Kühlwasserleitungen öffnen. 3.3 Nach dem Start • Drehrichtung der Welle überprüfen (sh. auch Drehrichtungspfeil). • Öldruck-Anstieg am Manometer beobachten. • Kühlwasserdurchfluß überprüfen. • Entwässerungsventile schließen und auf Dichtigkeit prüfen. 3.4 Während des Betriebes • Nach Erreichen des Enddruckes die Funktion der Sicherheitsventile überprüfen: Rändelschraube am Ventil leicht drehen, bis das Ventil abbläst. Nach dem Schließen auf Dichtheit prüfen. • Druckluft- und Kühlwassertemperatur an den Thermometern beobachten. • Nach dem Einbau neuer Triebwerksteile (Reparatur) soll die Maschine ca. eine Stunde lang mit geringem Enddruck (5 bis 10 bar) eingefahren werden. Stand: 07.09.1999 9 Typ Bedienungsanleitung W80 - W420 Kolbenkompressoren 3.5 Nach dem Abschalten • Entwässerungsventile an den Kondensatabscheidern öffnen. • Bei selbsttätigen Entwässerungsventilen das Öffnen überprüfen. • Rückschlagventil in der Rohrleitung zum Druckluftbehälter auf Dichtheit überprüfen. 10 Stand: 07.09.1999 Bedienungsanleitung Typ Kolbenkompressoren W80 - W420 4 Wartung und Instandhaltung Für einen störungsfreien Betrieb ist es notwendig, die Sicherungseinrichtungen und die Verschleißteile des Kompressors sowie die Funktion angebauter Armaturen regelmäßig und sorgfältig zu überprüfen. Der Lagerbestand konservierter Ersatzteile und Dichtungen ist regelmäßig zu kontrollieren und nach Wartungs- und Reparaturarbeiten wieder zu komplettieren. Die folgenden Wartungs- und Instandhaltungsvorschriften sind zu beachten. Sie erheben jedoch keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Die Einhaltung der im folgenden angegebenen Wartungsintervalle gewährleistet eine hohe Verfügbarkeit und Lebensdauer des Kompressors. Wir verweisen in diesem Zusammenhang auf die Klassifikationsgesellschaften und Berufsgenossenschaften. Vorschriften der 4.1 Allgemeine Wartungshinweise a) Ölstand täglich prüfen. Kurbelgehäuse nicht über die obere Ölstandsmarke hinaus mit vorgeschriebenem Kompressorenöl füllen. Zuviel Öl führt zur Schaumbildung durch Eintauchen rotierender Triebwerksteile bei extremen Schräglagen des Kompressors. Eine starke Vernebelung des Öls und unkontrollierte Zylinderschmierung führen zu erhöhtem Ölverbrauch und zur Verkokung der Arbeitsventile. b) Schmieröl in vorgeschriebenen Zeitabständen im betriebswarmen Zustand ablassen und durch neues Kompressorenöl ersetzen, dabei Ölsieb reinigen. c) Luftdruck nach allen Stufen und Öldruck regelmäßig und sorgfältig kontrollieren. Veränderungen der Betriebsdruckwerte weisen auf Unregelmäßigkeiten im Schmiersystem und an den Ventilen sowie auf Undichtigkeiten in Rohrleitungen hin. d) Die kombinierten Saug- und Druckventile in regelmäßigen Zeitabständen ausbauen, zerlegen und alle Einzelteile reinigen. Einzelheiten siehe unter 4.3 Instandsetzungsarbeiten an Ventile. e) Funktion der Sicherheitsventile am Kompressor in kurzen Zeitabständen durch leichtes Drehen an der Rändelschraube überprüfen. Stand: 07.09.1999 11 Typ Bedienungsanleitung W80 - W420 Kolbenkompressoren 4.2 Wartungsplan Bei erster Inbetriebnahme, nach Generalüberholung sowie nach Reparaturen am Kurbeltrieb und an den Zylindern sind folgende Arbeiten nach 100 Betriebsstunden durchzuführen: 1.) Öl wechseln. 2.) Ölsaugsieb reinigen. 3.) Sicherheitsventile überprüfen. 4.) Schrauben und Muttern an Kurbelgehäuse, Zylindern und Rohrleitungen auf festen Sitz prüfen. (siehe Liste Anzugsmomente ) 5.) Entwässerungssystem überprüfen. Danach sind die folgenden Wartungsintervalle einzuhalten. Nach jeweils 500 Betriebsstunden: 1.) Funktion der Sicherheitsventile prüfen. 2.) Kühlwasserräume und Kühlrohre untersuchen und reinigen. 3.) Zinkstücke prüfen und gegebenenfalls durch neue ersetzen. 4.) Entwässerungssystem prüfen. Nach jeweils 1000 Betriebsstunden (mindestens jedoch 1x pro Jahr): 1.) Öl wechseln. 2.) Ölsaugsieb reinigen. 3.) Luftfilter reinigen. 12 Stand: 07.09.1999 Bedienungsanleitung Typ Kolbenkompressoren W80 - W420 Nach jeweils 1500 Betriebsstunden: 1.) Die kombinierten Saug-Druck-Ventile reinigen und auf Verschleiß prüfen. 2.) Teile, die direkt mit heißer Druckluft in Berührung kommen, wie Ventile, Zylinderköpfe und Druckleitungen, auf Verkokungsrückstände untersuchen und gegebenenfalls mit Lösungsmittel reinigen. Die zulässigen Wartungsintervalle werden insbesondere bestimmt durch die Betriebsbedingungen und durch die Eigenschaften des verwendeten Schmiermittels. Wir empfehlen, die Wartungsintervalle zu verkürzen, wenn erschwerte Betriebsbedingungen vorliegen. Stand: 07.09.1999 13 Typ Bedienungsanleitung W80 - W420 Kolbenkompressoren 4.3 Instandsetzungsarbeiten an Ventilen Die kombinierten Saug- und Druckventile des Kompressors bedürfen einer gewissenhaften Pflege und Wartung. Ihre Federn und Platten sind die am stärksten beanspruchten Teile der Maschine. Zur Reinigung sind die konzentrischen Ventile durch Lösen der Montageschraube zu demontieren. Ein Einweichen der Einzelteile in Petroleum erleichtert das Entfernen von verkokten Ablagerungen. Hierbei ist zu beachten, daß die geschliffenen Dichtflächen und Platten der Ventile weder verkratzt noch beschädigt werden. Federn und Ventilplatten sind auf Beschädigungen und Verschleiß zu untersuchen und ggf. zu erneuern. Beim Zusammenbau das Montageschema (Teileliste) sorgfältig beachten. Teile mehrerer Ventile sind nicht untereinander auszutauschen. Montageschraube mit vorgeschriebenem Drehmoment anziehen. Nach dem Zusammenbau ist mit einem abgerundetem Stift die Leichtgängigkeit der Ventilplatten gegen den Federdruck zu prüfen. Ventil und Ventilteile dürfen nur in weichen Spannbacken in den Schraubstock gespannt werden. Beim Einbau der Ventile nur satzweise neue Dichtungen verwenden und auf ihre einwandfreie Positionierung achten. 4.4 Instandsetzungsarbeiten an Kolben und Zylindern Alle Einzelteile müssen so markiert werden, daß die Paarungen (Zuordnung von Kolben und Zylinder) und die Positionierung der Teile beim Wiedereinbau erhalten bleibt. Zur Messung des Laufspieles und des Verschleißes sind zunächst alle Teile zu reinigen und auf Beschädigung zu überprüfen. Die Messung des Zylinderdurchmessers erfolgt mittels eines präzisen Innenmeßgerätes im Laufbereich der Kolbenringe. Zur Kontrolle des Stoßspieles sind die Kolbenringe mittels einer Kolbenringzange zu demontieren und rechtwinklig in die obere Zylinderöffnung einzuschieben und in einem Bereich zu positionieren, in dem die Laufbuchse keinen Verschleiß aufweist. Das Messen des Stoßspieles erfolgt mittels Fühlerlehre. Teile, deren Verschleißgrenzen (siehe Liste der Verschleißgrenzen) erreicht oder überschritten sind, sind durch neue auszutauschen. 14 Stand: 07.09.1999 Bedienungsanleitung Typ Kolbenkompressoren W80 - W420 Beim Einbau der Zylinderlaufbuchse müssen die Überströmbohrungen im Bereich des 2. Stufe Ventils übereinstimmen. Zum Einbau der Laufbuchse sind die Paßflächen im Zylinderblock zu säubern und mit einem Dichtungsfett einzufetten, damit die Laufbuchse in den Zylinder gleitet, ohne daß sich die O-Ringe verschieben. Es darf hiefür nur ein Fett verwendet werden, das die O-Ringe nicht angreift. Auf keinen Fall die Laufbuchse einfetten, da sich ansonsten das Fett beim Einsetzen der Laufbuchse oben am Bund zusammenschiebt und die richtige Anlage im Zylinderrezeß verhindert. Zur Montage des Einbauanleitung. Kolbens beachte man auch die Abbildung Kolben- Nach dem Aufziehen der Kolbenringe mittels einer Kolbenringzange reinige man den Kolben nochmals. Kolben und Kolbenringe müssen gut eingeölt werden, bevor der Kolben wieder in den Zylinder eingebaut wird. Der Kolben muß mit montierter Pleuelstange eingebaut werden. Beim Einbau des Kolben gehe man folgendermaßen vor: • Vor dem Einbau ist auf Versatz der Kolbenringstöße zu achten, die Stoßfugen der Kolbenringe müssen wechselseitig außerhalb der Überströmbohrung des 2. Stufe Ventils liegen. Hierbei ist zu beachten, daß die Kolbenringe, besonders die der 2. Stufe, zentrisch im Kolben liegen. Ein gleichmäßiger radialer Überstand ist für die Montage unbedingt erforderlich (siehe Einzelheit A in der Abbildung KolbenEinbauanleitung). • Der gut eingeölte Kolben mit Ringen und Pleuelstange ist von oben in die Zylinderlaufbuchse einzusetzen. Nachdem die Kolbenringe der 1. Stufe eingeführt sind, ist der Kolben nach unten zu drücken, bis der erste Kolbenring der 2. Stufe im Bereich der Abschrägung C zur Anlage kommt. • Durch leichten Druck auf den oberen Kolbenboden läßt sich der Kolben dann unter Drehung von etwa 15° nach links und rechts leicht Ring für Ring in die Zylinderlaufbahn der 2. Stufe einführen. • Bei der Montage darf in keinem Fall Gewalt angewendet werden, da es ansonsten zum Verklemmen oder zum Bruch eines Kolbenringes kommen kann. Klemmt der Kolben beim Einbau, so ist er wieder herauszuziehen und die Kolbenringe sind nochmals genau auszurichten. • Nach der Montage von Kolben und Pleuelstange ist der Kompressor von Hand durchzudrehen um zu prüfen, ob eine Verklemmung vorhanden ist. Stand: 07.09.1999 15 Typ Bedienungsanleitung W80 - W420 Kolbenkompressoren Kolben-Einbauanleitung 16 Stand: 07.09.1999 Bedienungsanleitung Typ Kolbenkompressoren W80 - W420 4.5 Instandsetzungsarbeiten an Kurbelwelle und Pleuel Kurbelwelle und Pleuel bewegen sich in druckölgeschmierten Gleitlagern. Pleuelstangen und Lagerdeckel sind durch eingeschlagene Zahlen gekennzeichnet. Die Zuordnung und Lage der Deckel dürfen nicht verändert werden. Alle Einzelteile müssen so markiert werden, daß die Paarungen und die Positionierung der Teile beim Wiedereinbau erhalten bleibt. Nach der Demontage sind die Einzelteile zu reinigen, Lager und Lagerzapfen sind auf Beschädigung zu überprüfen. Das Lagerspiel ist mittels Feinmeßgeräten zu kontrollieren (siehe auch Liste der Verschleißgrenzen ). Montage der Kurbelwelle: Die Ölkanäle sind zu reinigen und mit Druckluft durchzublasen. Lager und Lagerzapfen sowie zugehörige Einzelteile sind vor Montage gut einzuölen. Die Kurbelwelle wird zunächst ohne Wellendichtringe in das Kurbelgehäuse eingesetzt und der Gehäusedeckel mit einer Dichtung angeschraubt. Es ist zu überprüfen, ob das Axialspiel der Kurbelwelle in der vorgeschriebenen Toleranz liegt. Um das Axialspiel zu vergrößern, kann eine zusätzliche Gehäusedeckeldichtung montiert werden. Die Wellendichtringe sind einzubauen und die Schrauben für den Gehäusedeckel mit dem vorgeschriebenen Drehmoment festzuziehen (siehe Liste der Anzugsdrehmomente). Montage der Pleuelstangen: Kurbelzapfen und Schraubengewinde sind einzuölen. Die Pleuelstange wird mit eingesetzter Lagerschale auf den Kurbelzapfen aufgesetzt. Es ist darauf zu achten, daß der richtige Sitz der Lagerschale in der Pleuelstange gewährleistet ist. Der Pleuelstangenbügel mit eingesetzter Lagerschale wird von der gegenüberliegenden Seite aufgesetzt, die Paßschrauben werden durchgesteckt und mit der Pleuelstange bzw. der Mutter verschraubt. Nach Vorspannen beider Schrauben auf ca. 30 Nm wird mit dem Drehmomentschlüssel auf das vorgeschriebene Drehmoment festgezogen (siehe Liste der Anzugsdrehmomente). Danach ist die axiale Leichtgängigkeit der Pleuelstange auf dem Hubzapfen durch Hin- und Herschieben zu überprüfen. Stand: 07.09.1999 17 Typ Bedienungsanleitung W80 - W420 Kolbenkompressoren 4.6 Konservierung bei längerem Stillstand Die Lagerung der Kompressoren muß in einem trockenem Raum erfolgen. Bei längerer Lagerung ist eine Konservierung aller Innenteile mindestens alle 8 Monate entspechend dieser Bedienungsanleitung vorzunehmen. Unmittelbar vor der ersten Inbetriebsetzung müssen die Kompressoren durch eine fachkundigen Ingenieur gründlich auf eventuelle Schäden überprüft werden, die durch die lange Lagerung entstanden sein können. Ein Bericht über diese Prüfung ist uns zuzusenden. Eventuell dabei festgestellte Schäden fallen nicht unter unsere Gewährleistungspflicht. Das Datum der Inbetriebnahme bzw. der Schiffsablieferung ist uns aufzugeben. Kompressoren, die mehrere Monate außer Betrieb gesetzt werden sollen, müssen gegen Korrosion geschützt werden. Innenschutz • Entwässerungsventile der 1. und 2. Stufe unter Druck öffnen. • Kompressor mit geöffneten Entwässerungsventilen ohne Druck laufen lassen. • Entwässerungventile schließen. • Ansaugfilter demontieren und etwa 250 cm3 Korrosionsschutzöl pro Zylinder innerhalb von ca. 2 Minuten in den Ansaugstutzen einfüllen. • Kompressor abstellen und Entwässerungsventile öffnen. Außenschutz: • Alle Teile nach Reinigung mit Rostschutzfarbe streichen. • Bauteile aus Leichtmetall, Kupfer und Messing bleiben unbehandelt. 18 Stand: 07.09.1999 Bedienungsanleitung Typ Kolbenkompressoren W80 - W420 5 Fehlersuche Die folgenden Angaben sollen eine kurzgefaßte Hilfe zur Ermittlung der Ursachen von abnormen Betriebszuständen geben. Sie erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit und behandeln nur die erfahrungsgemäß am häufigsten auftretenden Störungen. a) Öldruck zu niedrig: Zu wenig Öl im Kurbelgehäuse (Öldruckanzeige schwankt) Saugsieb verschmutzt Öl-Überdruckventil undicht (Schmutz!) Lagerschaden (im allgemeinen zugleich klopfendes Geräusch) b) Zwischendruck nach der 1. Stufe zu niedrig: Saugventil 1. Stufe undicht Undichtigkeiten am Entwässerungsventil der 1. Stufe c) Zwischendruck nach der 1. Stufe zu hoch (Sicherheitsventil bläst ab): Saugventil 2. Stufe undicht d) Fördermenge zu gering: Entwässerungsventile undicht oder geöffnet Kombinierte Saug- Druckventile defekt oder undicht Undichtigkeit an Kühlern oder Druckleitungen Verstopfung von Kühler oder Druckleitungen (zugleich Druck am Kompressor wesentlich höher als im Behälter) e) Sicherheitsventil bläst ab, obwohl Druck normal ist: Sicherheitsventil defekt f) Sicherheitsventil der Endstufe bläst ab, Enddruck zu hoch: Behälterventil geschlossen / Rückschlagventil öffnet nicht Verstopfung von Kühler oder Druckleitung automatische Abschaltung (Druckschalter) defekt Stand: 07.09.1999 19 Typ Bedienungsanleitung W80 - W420 Kolbenkompressoren 6 Ersatzteilliste Wir empfehlen, einige Ersatzteile lagervorrätig zu halten, um kleine Störungen, die durch den natürlichen Verschleiß auftreten, schnell beseitigen zu können. 1 Satz Ventilplatten und -federn für jede Stufe 1 Satz Kolbenringe einschl. Ölabstreifring für jede Stufe 1 Satz Dichtringe u. Dichtungen Ist der Kompressor für Dauerbetrieb bestimmt, außerdem noch: 1 komb. Saug- und Druckventil für jede Stufe 1 Satz Kurbelwellen- und Pleuellager 1 Kolben mit Bolzen und Ringen 20 Stand: 07.09.1999 Bedienungsanleitung Typ Kolbenkompressoren W80 - W420 7 Anleitung zur richtigen Bestellung von Ersatzteilen Für die Bestellung sind folgende Angaben unbedingt erforderlich: 1.) Fabriknummer und Typenbezeichnung (siehe Typenschild) 2.) Ersatzteilnummer entsprechend Ersatzteilliste 3.) Gewünschte Versandart, Versand- und Rechnungsanschrift 4.) Schiffsname (Ex-Name), Neubau-Nr. und Bauwerft Um Ersatzteile schnellstens zu erhalten, wende man sich direkt an die Firma: Uetersener Maschinenfabrik GmbH&Co D-25429 Uetersen Tornescher Weg 5-7, D-25436 Uetersen Telefon: Telex: Telegramm: Telefax: E-Mail: Internet: (0) 4122 / 711-0 218510 htlu d HATLAPA Uetersen (0) 4122 / 711-330 info@hatlapa.de http://www.hatlapa.de oder an unsere Vertretungen, Kundendienststellen, Kooperationspartner laut anliegender Liste. Stand: 07.09.1999 Lizenznehmer oder 21 Technische Hinweise Technical Indications Technische Hinweise Technical Indications Kolbenkompressor Piston compressor Wasser Technische Hinweise Technical Indications Inhaltsverzeichnis / Table of Contents Zeichnungs-Nr.: Drawing No.: Rohrschema / piping diagram 175000 Öldruckwächter / oil pressure control switch 176083 Druckluftschlauch / hose for compressed air 173986 Kühlwasserschlauch / hose for cooling water 174557 Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe / maintenance instructions for the lubricating oil pump Anzugsdrehmomente / tightening torques Verschleißgrenzen / wearing limits Montagehinweise für Schlauchleitungen / flexible hose installation guidelines Sicherheitshinweise für Schlauchleitungen / Safety Instructions for Hoses Wasser 1st 2nd compressor mTER8PERuAscnlE~nK D-25438 Uetersen lassennummer Komm N r Oldruckwachter HATLLLPA 1 UETERSENER MASCHINENFABRIK D-25436 Uetersen oil pressure control switch 116083 - 06060 1 contrôleur d'huile lubrifiante p a s s e câble ii VIS MGCH L14 012.5-14,5 mm pressure range Letungsanschlu~ 0.22-4 bar plage de v a r a l a n lead w l r e branrhernenl - + 2 Prufdruck max 4 max l e s l pressure . preççlon d ' e s ç a max 40 bar Srhalldfferenr s w ~ i r hd ~ f f e r e n r e 0 22-3 i 5 bar erart lermnals bornes r u l a s ç g e Urngebungslemperalur a d m s ç b l e surroundngs lernperalure 2 0 +iO0C lernperalure ambanle a d m s ç b l e Wechselslrom / a l l e r n a l ~ n g currenl I r o u r a n l a l l e r n a l ~ v e 22OV. 38OV. 16A 10A. 5OOV p r o l e r l ~ o nc l a s s . 15A 24V I A P 65 degré de p r o l e r l ~ o n Glechçlrom I d ~ r e c lcurrenl / c o u r a n l c o n l ~ n u 12V. 6A. Schutrarl 220V 0,lA Gewchl weghl 0.5 k g po~ds Der obere und untere Schõltpunkt werden m~telnem Schruubendreher unabhang~gv o n e ~ n a n d e r e ~ n g e s l e l l l Fur jeden Schalipunkt s i elne Skala varhanden Adjuslrnenl of c u l n nnd r u i o f f pressure s dane by n s r r e w d r v e r for e n r h s e l l ~ n g There s a s r a l e for e a c h s e l t ~ n g . le p o ~ n tsuperleur e1 n f e r e u r de cornrnulal~on s e r o n l reglés ndependant I'un de I'autre ò l ' a d e d'une l o u r n e - v s Pour r h a q u e p o n l de rornmulalon e x s l e une g r a d u a l o n 10 0300 Pitrow II HATLLLPA UETERSENER MASCHINENFABRIK D-25436 Uetersen 1 1 Druckluftschlauch 1 Komm N r hose for rompressed ar Flexible pour air cornprimé LFI LF2 u B e d s e t g lotlose Rohrverschraubung D N 2353 Symbol Symbol Svmbole Plpe unlon solderless on both sldes DIN 2353 Pour accouplement a u x deux c ô t é s p a r r a c c o r d s f l e t é s s a n s soudure DIN 2353 Rohr NW SW1 SW2 GL 5 12 14 500 6.3 0D p~pe R mln mm tube max B e t r e b s d r u c k Nummer max work p r e s s number p r e s s max de s e r v ~ c e mI numero 14 I7 500 6 8 100 190 133986-020 10 19 22 500 12 130 150 113986-030 10 24 23 500 14 130 150 133986-040 100 190 133986-010 X drainage ENBAUHNWES Schlauche sollen g r u n d s a t z l c h n n a t u r l ~ c h e r Lage unter Beachtung der z u l a s s g e n B e g e r a d e n n U-Form e n g e b a u t werden. A x a l e Verdrehungen s n d u n b e d n g t z u vermeden Jede n o c h so k l e n e T o r s o n fuhrt z u baldgem Ausfall d e s Schlauches (Bem A n z e h e n v o n Verschraubungen b s zuletzt am Schlauch gegenhalten) Jedes s c h a r f e A b k n ~ c k e n 1st z u verme~den H ~ n t e rdem AnschluB k a n n eln K n ~ c k s c h u t z den Schlauch entlasten. MOUNTNG ADVICE: n p r ~ n c ~ p lheo s e s should b e n s t a l l e d n a n a t u r a l p o s t ~ o na n d comply fully w ~ t hthe f g u r e s for admlsslble b e n d n g r a d u s A x a l t o r s o n must b e a v o d e d Early f a l u r e of the h o s e wII result from e v e n the s l ~ g h t e s tt o r s o n s t r e s s (When t g h t e n n g u n o n s . g r p the h o s e frmly a g a n s t the d r e c t o n of t w s t i A v o d a n y s h a r p k n k n g ( S t r a n on the h o s e c a n b e r e l ~ e v e db y f t t n g a n a n t k n k n g sleeve b e h n d the j o n t i NSTRUCTIONS D'INSTALLATON En prlnclpe. l e s flexlbles sont lnstallés a v e c courbe naturelle e n observant le r a y o n a d m s s b l e de c n t r a g e e n forme d'un " V ' E v t e r des t o r s o n s a x a l e s Toute t o r s o n a u s s mnme qu'elle que s o t . aménera Ia d é t é r o r a t a n r a p d e d u f l e x b l e . (Pendant le serrage des r a c c o r d s t e n r le f l e x b l e en d r e c t o n ' c o n t r e t o r s o n " ) E v t e r toute flarnbage a g u e (Une coude de p r o t e c t o n d e r r è r e !e r a c c o r d p o u r r a t soulager le f l e x b l e l . falsch wrong ncorrect r~cht~g rlght correct 09 07 96 Sagroll HATLLLPA UETERSENER MASCHINENFABRIK D-25436 Uetersen 1 I Kühlwasserschlauch 1 Komm N r Hose for cooling water Flexible pour I'eau réfrigérante LF3 v Plpe unlon solderless on b o l h sldes DIN 2353 Pour accouplemenl a u x deux c ô l é s p a r r a c c o r d s fllelés s a n s soudure DIN 2353 Symbol Symbol Symbole - max. work press. ENBAUHNWES Schlauche sollen g r u n d s a l z l c h n nalurllcher Lage unler Beachlung der z u l a s s g e n B e g e r a d e n n U-Form elngebaui werden Axlale Verdrehungen slnd unbedlngl z u vermelden Jede noch so klelne Torslon f u h r l z u baldgem A u s i a l l d e s Schlauches (Bem A n z e h e n v o n Verschraubungen h s z u l e l z l am Schlauch gegenhallen) Jedes s c h a r f e A b k n c k e n s i z u vermelden Hlnler dem Anschlun k a n n eln K n c k s c h u l z den Schlauch e n l l a s l e n MOUNTNG ADVICE n prlnclple h o s e s should b e n s l a l l e d n a n a t u r a l p o s l ~ o na n d comply fully w t h l h e f g u r e s i o r a d m ~ s s ~ b lbee n d n g r a d u s A x a l Iorslon musl h e a v o d e d Early i a l u r e of l h e hose wII r e s u l i from e v e n l h e s l ~ g h l e s lI o r s o n s l r e s s IWhen I g h l e n n g u n o n s g r p l h e h o s e frmly a g a n s l l h e d r e c l o n of l w ~ si l A v o d any sharp k n k n g ( S l r a n o n l h e h o s e c a n be relleved by f t l n g a n a n i k n k n g sleeve b e h n d l h e j o ~ n l l NSTRUCTIONS D N S T A L L A T O N En prlnclpe l e s flexlhles s o n l ~ n s l a l l é sa v e c courbe nalurelle e n o b s e r v a n l le r a y o n a d m s s b l e de c n l r a g e e n forme d u n 'U E v t e r d e s I o r s o n s a x a l e s Toule i o r s o n a u s s mnme q u elle que s o l aménera Ia d é l P r ~ o r a l ~ orna p d e d u f l e x b l e (Pendanl le s e r r a g e d e s r a c c o r d s I e n r le flexlhle en d r e c l o n 'conlre i o r s o n I E v l e r l o u l e flamhage a g u e (Une coude de p r o l e c l o n d e r r é r e !e r a c c o r d p o u r r a i soulager le f l e x b l e ) falsch wrong ncorreci 070397 Herrmann Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe Maintenance instructions for the lubricating oil pump Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage Wartung: Eine besondere Wartung der Schmierpumpe während des Betriebes ist nicht notwendig. Sie muß aber mindestens einmal im Jahr gründlich mit Benzin oder Petroleum durchgepumpt werden. Eine Reinigung ist auch dann notwendig, wenn die Schmierpumpe erst längere Zeit nach Ablieferung in Betrieb genommen wird oder mehrere Monate nicht gearbeitet hat. Die in den Steuerkanälen befindlichen Ölrückstände können sich verhärtet haben und stören die Funktion der Pumpe. Das Nichtbeachten dieser Vorschrift kann zum Versagen der Schmierpumpe führen. Maintenance: A particular maintenance of the lubricating pump is not required during the operating of the pump. lt is necessary, however, at least once a year, to flush the pump thoroughly with gasoline or petroleum, by pumping it through the pump. A cleaning is also required when the pump is put into Operation only a long time after its delivery, or when it has been left unused during several months. The oil residues which are in the distribution lines may have turned hard and disturb the Operation of the pump. The non-observance of the foregoing instructions may lead to a failure of the lubricating pump. Entretien: Un entretien spécial de la pompe de graissage pendant le fonctionnement n´est pas nécessaire. Mais on doit, au moins une fois par an, la laver à fond avec de l´ essence ou du pétrole en pompant ce liquide à travers de la pompe. Un nettoyage est également nécessaire lorsque la pompe n‘est mise en service qu‘au bout d´ une période de temps après sa Iivraison ou lorsqu‘elle n´a pas fonctionnée pendant plusieurs mois. Les résidus d‘huile se trouvant dans les canaux de distribution peuvent avoir durci et perturbent le fonctionnement de la pompe. La non-observation de ces instructions peut avoir pour conséquence une panne de la pompe de graissage. weniger Öl decrease in delivery pour diminuer le refoulement mehr Öl increase in delivery pour augmenter le refoulement Einstellen der Fördermenge: Mit der Regelschraube, die sich im Pumpenkolben befindet, wird der Hub verstellt. Beim Rechtsdrehen wird die Fördermenge größer, beim Linksdrehen kleiner. Erforderliche Tropfenanzahl siehe Kapitel "Zylinderschmierung"! Adjustment of the Delivery: The stroke can be varied by means of the adjusting screw in the pump piston: Increase in delivery by clockwise turning and decrease in delivery by anti-clockwise turning. Refer to chapter "Lubrication of cylinders" for the number of drops required. Réglage du Refoulement: La course de piston est réglée à l‘aide de la vis de réglage se trouvant dans le piston. Tourner à droite pour augmenter le refoulement, tourner à gauche pour diminuer le refoulement. Voir chapitre "lubrification des cylindres" pour le nombre de gouttes nécessaire. Kompressortyp W 80 - W 420 Seite / Page : 1 / 2 Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe Maintenance instructions for the lubricating oil pump Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage Wirkungsweise: Der Antrieb erfolgt über ei:n Schneckengetriebe, das die verzahnte Hubscheibe mit der Steuerwelle antreibt. Für jeden Auslaß befindet sich im Pumpenkörper ein Förderkolben (bei 4 Auslässen für je 2 Auslässe), der von der Hubscheibe, die zwischen einer Regeischraube und der Druckkante des Kolbens läuft, bewegt wird. Beim Saughub, bei dem die Druckbohrung vollkommen geschlossen ist, saugt der Pumpenkolben aus einem Ölbehälter oder aus dem Ölsumpf der Maschine das Öl über eine Saugbohrung an. Die Steuerung erfolgt durch die Drehbewegung der Steuerwelle über eine Nut und eine Bohrung. Nach Beendigung des Saughubes verschließt die Steuerwelle die Saugbohrung und gibt die Druckbohrung frei, damit die jetzt folgende Hubbewegung des Pumpenkolbens das Öl unter Druck der Schmierstelle zuführen kann. Mode of Operation: The pump is driven via a worm gearing which drives the distribution shaft together with the toothed cam plate. In the pump body, there is one piston for each outlet port (or for 2 outlets each in case of 4 outlets). The piston is moved up and down by the cam plate rotating between adjusting screw and actuacting shoulder of the piston. During the suction stroke, when the outlet port is completely closed, the piston sucks oil from an oil tank or the machine sump through the inlet port. This is controlled by the rotating distribution shaft fitted with groove and bores. On termination of the suction stroke, the distribution shaft closes the inlet port and opens the outlet port in order to allow the piston, during the now following stroke, to deliver the oil under pressure to the point of lubrication. Mode de Fonctionnement: La pompe est entraînée par un engrenage à vis sans fin entraînant l‘arbre de distribution ensemble avec le disque à came du type à engrenage. Dans le corps de pompe, il y a un piston pour chaque orifice de refoulement (ou pour 2 orifices de refoulement, s‘il y en a 4). Le piston est actionné par le disque à came qui tourne entre une vis de réglage et le chant de commande du piston. Lors de la course d‘aspiration quand I‘orifice de refoulement est complétement fermée, le piston aspire de l‘huile dun réservoir à huile, ou bien de la cuvette-carter à huile de la machine, à travers d‘une orifice d‘aspiration sous la conduite de l‘arbre de distribution tournant et étant muni d‘une rainure et de canaux. La course d‘aspiration une fois terminée, l´arbre de distribution ferme I‘orifice d‘aspiration et ouvre l‘orifice de refoulement pour permettre le piston, lors de la course suivante, de refouler l‘huille sous pression vers le point de lubrification. 1 Pumpengehäuse pump body corps de pompe 5 Kolben piston piston 2 Pumpendeckel pump cover couvercle de pompe 6 Regelschraube adjusting screw vis de réglage 3 Steuerwelle operating shaft arbre de distribution 7 Kontermutter locknut contre-écrou Seite / Page : 2 / 2 4 Hubscheibe cam plate disque à came 8 Feder spring ressort Anzugsdrehmomente Tightening Torques Couples de serrage Typ W80 Zylinderkopf cylinderhead 370 Nm culasse de cylindre Zylinder cylinder 370 Nm cylindre Pleuel connecting rod 78 Nm bielle Ventilzentralschraube 1. Stufe / 1st Stage / 1ère étage 40 Nm valve fitting bolt 2. Stufe / 2nd stage / 2ème étage 11 Nm goujon de soupape Lagerdeckel Kurbelgeh. crankshaft bearing cover 45 Nm couvercle palier/carter Ventildeckel 2. Stufe valve cover 2nd stage couvercle de soupape 2ème étage 1) Kurbelzapfen und Gewinde einölen Oil crank pin and bolts threads Huilage tourillon de vilebr. et filetage Stand: 24.09.1999 78 Nm 1) Verschleißgrenzen Wearing limits Limites d´usure Durchmesser Zylinder / Zylinderlaufbuchse diameter cylinder / cylinder liner diamètre du cylindre / chemise du cylindre Kolbenringspaltmaß piston ring gap clearance jeu de joint des segments du piston von oben nach unten from top to bottom de haut en bas Typ W80 1. Stufe 1st stage 1ère étage 120,50 mm 2. Stufe 2nd stage 2ème étage 105,3 mm 1. Stufe 1st stage 1 ère étage 1,2 mm 1,2 mm 1,2 mm 2. Stufe 2nd stage 2ème étage 1,2 mm 1,2 mm 1,2 mm 1,2 mm radiales Lagerspiel Kurbelwellenhauptlager radial bearing clearence crank shaft main bearing jeu radial du palier principale de vilebrequin 1) 1) 1) 0,25 mm radiales Lagerspiel Pleuelhauptlager radial bearing clearence connecting rod main bearing jeu radial du palier principale de la bielle 1) 1) 1) 0,25 mm radiales Lagerspiel Pleuelbuchse radial bearing clearence connecting rod wrist pin bushing jeu radial de la douille du pied de la bielle 1) 1) 1) 0,15 mm 1) Um das radiale Lagerspiel zu bestimmen, zieht man den gemessenen Zapfendurchmesser vom gemessenen Lagerdurchmesser ab. 1) In order to find out the radial bearing clearance, subtract the measured journal diameter from the measured bearing inside diameter. 1) Pour trouver le jeu du palier radial, déduire le diamètre mesuré du tourillon du diamètre d´alésage mesuré du palier. Stand: 24.09.1999 178483 INSTALLATIONSRICHTLINIEN FÜR SCHLÄUCHE Elastische Schläuche werden benötigt, um einen elastisch gelagerten Kompressor an die anlagenseitige, starre Verrohrung anzuschließen. Es muss gewährleistet sein, dass der Kompressor in alle drei Richtungen frei schwingen kann. Nachstehend sind typische Installationen aufgezeigt. Die Schlauchinstallationsvorschrift zählt für flüssige sowie für gasförmige Medien. Bemerkung: Die folgenden Darstellungen zeigen elastische Schläuche mit Schneidringverschraubungen als Verbindungsstelle. Bei Bedarf können Flanschverbindungen nachgerüstet werden. Die Installationsrichtlinien gelten ausschließlich für den elastischen Teil des Schlauches und haben somit keine Auswirkung auf die Ausführung der Verbindungsstelle. Drucklos Druckbeaufschlagt Um dem elastischen Teil des Schlauches unter wechselnden Drücken das Bewegen zu ermöglichen, muss sichergestellt sein, dass sich keine Schlauchschelle oder ähnliche Halterungen im Arbeitsbereich des Schlauches befinden. Falsch Richtig Bei der Installation darf der Schlauch nicht verdreht werden (Torsion), dieses kann zur Beschädigung des Schlauches führen. Bei Druckzufuhr gerät der Schlauch auf Spannung und arbeitet gegen die Verdrehung, somit könnten sich die Verbindungsstellen lockern oder unerwünschte Kräfte auf Anlagenteile übertragen werden. 09.02.2006 122/Pitrowski 1/4 178483 INSTALLATIONSRICHTLINIEN FÜR SCHLÄUCHE Falsch Richtig Um zu kleine Radien und somit eine Abknickung des Schlauches zu verhindern, sollten bei Bedarf Winkelverschraubungen benutzt werden. Falsch Richtig Wenn bei der Installation der Biegeradius kleiner als vorgeschrieben ausfällt, müssen Winkelverschraubungen eingesetzt werden, um dieses zu verhindern. Bei der Installation sollte darauf geachtet werden, dass der Schlauch nur einen Bogen enthält. 09.02.2006 122/Pitrowski 2/4 178483 INSTALLATIONSRICHTLINIEN FÜR SCHLÄUCHE Falsch Richtig Bei der Installation ist auf die Schlauchlänge zu achten, um einen gleichmäßigen Bogen mit dem vorgeschriebenen Mindestradius zu erhalten und zu verhindern, dass durch das Abknicken der Schlauch beschädigt wird. Falsch Richtig Bei kollinearen Installationsausführungen dürfen die Schläuche nicht gerade oder mit mehreren Bögen verlegt werden. Somit sind bei der Installation Winkelverschraubungen vorzusehen, denn der Schlauch darf nur mit genau einem Bogen verlegt werden. 09.02.2006 122/Pitrowski 3/4 178483 INSTALLATIONSRICHTLINIEN FÜR SCHLÄUCHE Falsch Richtig Bei der Installation ist sicherzustellen, dass der Schlauch an heißen Stellen durch einen Hitzeschild geschützt wird, da hohe Temperaturen die Lebenszeit von Schläuchen stark reduzieren können. 09.02.2006 122/Pitrowski 4/4 Sicherheitshinweise für Schlauchleitungen 1 Allgemeines Schlauchleitungen sind sicherheitsrelevante Komponenten, welche bei Versagen eine Gefährdung für Mensch und Umwelt sein können. 1.1 Einbau, Wartung und Pflege Schläuche dürfen beim Einbau auf keinen Fall beschädigt, geknickt, verdreht oder unter Zug eingebaut werden und dürfen nicht lackiert oder mit scharfen Gegenständen in Berührung kommen! Zur Reinigung von Schlauchleitungen und Schläuchen dürfen auf keinen Fall scharfe Reinigungsmittel oder Druckreiniger eingesetzt werden. Sie können die Oberflächen des Schlauches, bzw. der Schlauchleitung, beschädigen! Schlauchleitungen müssen vor der Inbetriebnahme und grundsätzlich 1x jährlich visuell einer Inspektion durch das Montage-/ Wartungspersonal unterzogen werden. Die Inspektion hat nach folgenden Kriterien zu erfolgen: • • • • • • • Beschädigung der Außenschicht Versprödung der Außenschicht Verformungen des Schlauches oder der Schlauchleitung (Veränderung der Geometrie, Schichtentrennung, Blasenbildung usw.) Beschädigungen oder Deformation der Schlaucharmatur Korrosion der Armatur (Beeinträchtigung der Funktion und der Festigkeit) Einbaulage (Scheuerstellen an scharfen Kanten oder glatten Flächen) Überschreitung der zulässigen Lagerungs- bzw. Betriebsdauer (siehe unten) 1.2 Lagerung und Haltbarkeit Unter einer sachgemäßen Lagerung ist nach DIN 7716 folgendes zu verstehen: • maximale Lagerzeit 2 Jahre • trocken, kühl, staubfrei • keine direkte Sonneneinstrahlung oder UV-Einstrahlung • vor Ozon schützen • Wärmequellen abschirmen • spannungsfrei und liegend lagern Aus diesem Grund ist nach EN 982 bzw. DIN20066 folgendes zu beachten: 1. Schläuche im eingebauten Zustand haben eine Haltbarkeit von maximal 6 Jahren und müssen danach ausgetauscht werden. 2. Wird die maximale Lagerzeit von 2 Jahren überschritten, darf der Schlauch nicht mehr eingesetzt werden. Wird der Schlauch innerhalb dieser Zeit eingesetzt, so verringert sich die Haltbarkeit von 6 Jahren um die Einlagerungszeit. Es liegt in der Verantwortung des Betreibers dafür Sorge zu tragen, dass alle Schläuche gemäss dieser Bedienungsanleitung regelmäßig überprüft werden, um auch nach Ablauf der Garantie eine einwandfreie und betriebssichere Funktion zu gewährleisten und damit Personen- und Umweltschäden vorzubeugen. Erstelldatum 18.04.2005 Erstellt von Tanz Seite 1 von 1 Ersatzteil-Verzeichnis List of spare parts Liste des pièces de rechange Kolbenkompressor Piston compressor Compresseur à piston W 80 Zum Ersatzteil-Verzeichnis To the list of spare parts Vers la liste des pièces de rechange Ersatzteilverzeichnis List of spare parts Liste des pièces de rechange Benennung / designation / désignation Kompressor W 80 Compressor W 80 Compresseur W 80 Tafel / table / planche Schnittzeichnung / Sectional drawing / Plan de coupe Kurbelgehäuse / crank case / carter ................................................................1-399-010 Kurbelwelle / crankshaft / arbre manivelle ......................................................2-501-010 Schmiersystem / lubrication system / système de lubrification .....................3-399-010 Zylinder und Zylinderkopf / cylinder and cylinder head / cylindre et culasse ...........................................................................................1-399-020 Ventile / valves / soupapes...............................................................................2-399-020 Kolben / piston / piston.....................................................................................3-399-020 Pleuelstangen / connecting rod / bielle ............................................................4-399-020 Leitungssatz ohne Kühlwasserpumpe / set of pipes without pump / Jeu de tuyaux sans pompe..............................................................................1-399-030 Leitungssatz Druckluft / set of pipes for compressed air / Jeu de tuyaux pour l´air comprimée...............................................................2-399-030 Armaturen / fittings / robinetterie .....................................................................1-399-040 st Zylinderschmierung 1. Stufe / cylinder lubrication 1 stage / Lubrification du cylinder 1er étage ..................................................................2-399-040 Schwungrad und Kupplung / flywheel and coupling / Volant et accouplement ...................................................................................1-399-014 Kühlwasserversorgung / cooling water supply / alimentation déau réfrigérante ........................................................................1-399-022 Ansaugsystem / suction system / système d’aspiration.................................1-399-032 Grundrahmen starr gelagert / base frame rigidly mounted / Châssis à suspension rigide...........................................................................1-399-041 Grundrahmen elastisch gelagert / base frame resiliently mounted / Châssis à suspension élastique .....................................................................1-399-042 Anbau Öldruckwächter / oil pressure switch mounting / pressostat sur l´huile monté ..........................................................................1-405-052 Automatische Entwässerung / automatic drainage / vidange automatique .......................................................................................1-399-053 Stand: 19.04.2005 Schniit 6-8 Seefion 8 - 8 Kurbelgehäuse Crank case Carter W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 10.10.10.10 Kurbelgehäuse 1 Crank case Carter 2 10.10.10.20 Kurbelwellenlager 1 Crank shaft bearing Palier de arbre manivelle 3 10.10.10.50 Gerade Einschraubverschraubung 1 Straight male stud coupling Union simple mâle 4 10.10.10.60 Ölsaugsieb 1 Oil sieve on the suction side Tamis d’huile au côte d’aspiration 5 10.10.10.70 Ölschauglas 1 Oil level inspection glass Verre de regard de niveau d‘ huile 6 10.10.10.80 Verschlußschraube 1 Screw plug Vis de fermeture 7 10.10.10.90 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 8 10.10.10.100 Hutmutter 1 Cap nut Écrou hexagonal 9 10.10.10.110 Einstellschraube 1 Adjusting screw Vis de reglage 10 10.10.10.120 Sechskantmutter 1 Hexagon nut Écrou hexagonal 11 10.10.10.130 Feder Spring ressort 1 Kurbelgehäuse Crank case Carter W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 10.10.10.140 Kolben 1 Piston Piston 13 10.10.10.150 Kugel 1 Ball Boulet 14 10.10.10.160 Dichtring 2 Packing ring Rondelle de joint 15 10.10.20.10 Lagerdeckel 1 Bearing cover Chapeau de palier 16 10.10.20.20 Kurbelwellenlager 1 Crank shaft bearing Palier de arbre manivelle 17 10.10.30 Dichtung 1 Gasket Joint 18 10.10.40 Sechskantschraube 6 Hexagon head bolt Vis hexagonale 19 10.10.50 Schaulochdeckel 1 Inspection hole cover Couvercle de visiére 20 10.10.60 Schaulochdeckel 1 Inspection hole cover Couvercle de visiére 21 10.10.70 Dichtung 2 Gasket Joint 22 10.10.80 Sechskantschraube Hexagon head bolt Vis hexagonale 8 Kurbelgehäuse Crank case Carter W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 23 10.10.90 Flansch 1 Flange Bride 24 10.10.100 Dichtung 1 Gasket Joint 25 10.10.110 Sechskantschraube 2 Hexagon head bolt Vis hexagonale 26 10.10.120 Entlüftungsfilter 1 Vent filter Filtre de dégagement d‘air 27 10.10.130 Radialdichtring Radial packing ring Bague d‘ étanchéité radiale 1 Kurbelwelle Crankshaft Arbre manivelle W 80 Tafel / Table / Planche 2-501-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 10.20.10.10 Kurbelwelle 1 Crankshaft Arbre manivelle 2 10.20.10.20 Scheibe 1 Disc Disque 3 10.20.10.30 Paßfeder 1 Fitting key Clavette d‘ adjustage 4 10.20.10.50 Sechskantschraube 1 Hexagon head bolt Vis hexagonale 5 10.20.10.60 Sicherungsring Securing ring Rondelle de sûrete 1 Schmiersystem Lubrication system Système de lubrification W 80 Tafel / Table / Planche 3-399-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 10.30.10 Gehäuse 1 Housing Carter 2 10.30.20 Zylinderschraube 4 Cylinder head bolt Vis à tête cylindrique 3 10.30.30 Dichtung 1 Gasket Joint 4 10.30.40 Deckel 1 Cover Couvercle 5 10.30.50 Dichtung 1 Gasket Joint 6 10.30.60 Zylinderschraube 4 Cylinder head bolt Vis à tête cylindrique 7 10.30.70 Dichtring 4 Packing ring Rondelle de joint 8 10.30.80 Verschlußschraube 2 Screw plug Vis de fermeture 9 10.30.90 Dichtring 2 Packing ring Rondelle de joint 10 10.30.100.10 Oelpumpengehäuse 1 Oil pump casing Corps de pompe 11 10.30.100.20 Oelpumpenzahnrad Gear wheel of oil pump Roue dentée de la pompe à huile 1 Schmiersystem Lubrication system Système de lubrification W 80 Tafel / Table / Planche 3-399-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 10.30.100.30 Antriebswelle 1 Driving shaft Arbre de commande 13 10.30.100.40 Deckel 1 Cover Couvercle 14 10.30.100.50 O-Ring 1 O-ring Joint torique 15 10.30.100.60 Dichtung 1 Gasket Joint 16 10.30.100.70 Zylinderschraube Cylinder head bolt Vis à tête cylindrique 4 Zylinder und Zylinderkopf Cylinder and cylinder head Cylindre et culasse W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 20.10.10.10 Zylindermantel 1 Cylinder jacket Corps du cylindre 2 20.10.10.20 Stiftschraube 4 Stud bolt Goujon prissonier 3 20.10.10.30 Stiftschraube 4 Stud bolt Goujon prissonier 4 20.10.10.40 Stiftschraube 4 Stud bolt Goujon prissonier 5 20.10.10.50 Stiftschraube 10 Stud bolt Goujon prissonier 6 20.10.10.60 Verschlußschraube 1 Screw plug Vis de fermeture 7 20.10.10.70 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 8 20.10.10.80 Laufbuchse 1 Cylinder liner Chemise de cylindre 9 20.10.10.90 O-Ring 2 O-ring Joint torique 10 20.10.10.100 O-Ring 5 O-ring Joint torique 11 20.10.20 Zylinderkopf Cylinder head culasse 1 Zylinder und Zylinderkopf Cylinder and cylinder head Cylindre et culasse W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 20.10.30 Ventildeckel 1 Valve cover Chapeau de soupape 13 20.10.40 Druckstück 1 Thrust member Membre de pression 14 20.10.50.10 Deckel 1 Cover Couvercle 15 20.10.50.20 Rundflansch 1 Round flange Bride ronde 16 20.10.50.30 Distanzrohr 2 Distance tube Tuyau de distance 17 20.10.50.40 Zinkschutz 1 Zinc protection Protection en zinc 18 20.10.50.50 Schutzkappe 1 Protective cap Capot de protection 19 20.10.50.60 Sprengplatte 3 Burst plate Pastille de sûreté 20 20.10.50.80 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 21 20.10.50.90 Sicherungsring 6 Securing ring Segment de sécurité 22 20.10.50.100 Sechskantschraube Hexagon head bolt Vis hexagonale 2 Zylinder und Zylinderkopf Cylinder and cylinder head Cylindre et culasse W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 23 20.10.50.110 Sechskantschraube 1 Hexagon head bolt Vis hexagonale 24 20.10.60 Tellerfeder 2 Spring plate Ressort belleville 25 20.10.70 Zylinderkopfdichtung 1 Gasket cylinder head Joint culasse 26 20.10.80 O-Ring 4 O-ring Joint torique 27 20.10.90 Dichtung 1 Gasket Joint 28 20.10.100 Dichtung 1 Gasket Joint 29 20.10.120 Sechskantmutter 8 Hexagon nut Écrou hexagonal 30 20.10.130 Sechskantmutter 4 Hexagon nut Écrou hexagonal 31 20.10.140 Sechskantmutter Hexagon nut Écrou hexagonal 10 I 7 1 q L - . .\~\. L I I I . .\. I t I 2 ~ Komb. Saug- und Druckventil 1. Stufe Comb. suction and pressure valve 1st stage Soupape cornbinée dOaspiration et de refoulement ler étage 2-399-020 W80 B1.l I I I 4 8 / 5 Komb. Saug- und Druckventil 2. Stufe Comb. suction and pressure valve 2nd stage Soupape combinée d'aspiration et de refoulement 2ème étage 2-399-020 W80 81.2 W 80 Ventile Valves Soupapes Tafel / Table / Planche 2-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 20.20.10 Komb. Saug- u. Druckventil 1. Stufe 1 st Comb. Suction a. press. Valve 1 stage Soupape comb. d’aspir. et de refoulem. 1er étage 2 20.20.20 Rechteckring 2 Packing ring Segment de joint 3 20.20.30 Sicherheitsmutter 1 Locking nut Écrou de blocage 4 20.20.40 Komb. Saug- u. Druckventil 2. Stufe 1 nd Comb. Suction a. press. Valve 2 stage Soupape comb. d’aspir. et de refoulem. 2ème étage 5 20.20.50 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 6 20.20.60 O-Ring 1 O-ring Joint torique 7 20.20.10.10 Satz Ventilplatten und Federn 1. Stufe st Set of valve plates and springs 1 1 stage Jeu de disques et ressorts de soupape 1er étage 8 20.20.40.10 Satz Ventilplatten und Federn 2. Stufe nd Set of valve plates and springs 2 stage Jeu de disques et ressorts se soupape 2ème étage 1 Kolben Piston Piston W 80 Tafel / Table / Planche 3-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 20.30.10 Kolben, kompl. 1 Piston, compl. Piston, compl. 2 20.30.10.20 Kolbenbolzen 1 Wrist pin Axe du piston 3 20.30.10.30 Sicherungsring 2 Securing ring Segment de securité 4 20.30.10.40 Gleichfasenring 1 Double-bevelled oil control ring Racleur à lèvres chanfrein. le même sens 5 20.30.10.50 Rechteckring 3 Piston ring Segment de piston 6 20.30.10.60 Rechteckring Piston ring Segment de piston 3 Pleuelstange Connecting rod Bielle W 80 Tafel / Table / Planche 4-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 20.40.10 Pleuelstange, kompl. 1 Connecting rod, compl. Bielle, compl. 2 20.40.10.20 Pleuellagerschalen 1 Connecting rod bearings Coussinet de bielle 3 20.40.10.30 Pleuelbuchse 1 Wrist pin bushing Boite de bielle 4 20.40.10.40 Paßschraube 2 Fitting bolt Boulon ajusté 5 20.40.10.50 Sechskantmutter Hexagon nut Écrou hexagonal 2 Leitungssatz (ohne Kühlwasserpumpe) Set of pipes (without cooling water pump) Jeu de tuyaux (sans pompe réfrigerante) W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-030 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 30.10.10 Flansch 1 Flange Bride 2 30.10.30 Dichtung 1 Gasket Joint 3 30.10.40 Sechskantschraube Hexagon head bolt Vis hexagonale 2 Leitungssatz Druckluft Set of pipes for compressed air Jeu de tuyaux pour l’air comprimée W 80 Tafel / Table / Planche 2-399-030 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 30.20.10 Flansch 1 Flange Bride 2 30.20.20 O-Ring 1 O-ring Joint torique 3 30.20.30 Zylinderschraube 2 Cylinder head bolt Vis à tete cylindrique 4 30.20.40 Verschlußschraube 1 Screw plug Vis de fermeture 5 30.20.50 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 6 30.20.60 Gerade Einschraubverschraubung Straight male stud coupling Union simple mâle 1 W 80 Armaturen Fittings Robinetterie Tafel / Table / Planche 1-399-040 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 40.10.10 Manometer 1. Stufe 1 st Pressure gauge 1 stage Manomètre 1er étage 2 40.10.20 Manometer 2. Stufe 1 nd Pressure gauge 2 stage Manomètre 2ème étage 3 40.10.30 Oelduckmanometer 1 Oil pressure gauge Manomètre de pression d’huile 4 40.10.40 Anschlußstück 2 Fitting Raccord 5 40.10.50 Anschlußstück 3 Fitting Raccord 6 40.10.60 Dichtring 3 Packing ring Rondelle de joint 7 40.10.70 Dichtring 2 Packing ring Rondelle de joint 8 40.10.80 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 9 40.10.90 Thermometer 1 Thermometer Thermomètre 10 40.10.110 Sicherheitsventil 1. Stufe 1 st Safety valve 1 stage Soupape de sûreté 1er étage 11 40.10.120 Sicherheitsventil 2. Stufe nd Safety valve 2 stage Soupape de sûreté 2ème étage 1 Armaturen Fittings Robinetterie W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-040 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 40.10.130 Dichtring 3 Packing ring Rondelle de joint Zylinderschmierung 1. Stufe st Cylinder lubrication 1 stage er Lubrification du cylindre 1 étage W 80 Tafel / Table / Planche 2-399-040 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 40.20.10 Oeldruckverteiler 1 Distributor for oil under pression Distributeur d‘ huile sous pression 2 40.20.10.20 Rohr 1 Pipe Tuyau 3 40.20.10.30 Schwenkverschraubung 1 Banjo coupling Equerre orientable 4 40.20.20 Rohr 1 Pipe Tuyau 5 40.20.30 Rohr 1 Pipe Tuyau 6 40.20.40 Rohr 1 Pipe Tuyau 7 40.20.50 Rohrhalterung 1 Fastening device for pipe Attache pour tuyau 8 40.20.60 Ovaldichtung 1 Oval packing Joint ovale 9 40.20.70 Zylinderschraube 2 Cylinder head bolt Vis à tête cylindrique 10 40.20.80 Oelschmierpumpe 1 Lubrication pump Pompe à huile lubrifiante 11 40.20.90 Tropfenanzeiger Drip indicator stilligoutte 1 Zylinderschmierung 1. Stufe st Cylinder lubrication 1 stage er Lubrification du cylindre 1 étage W 80 Tafel / Table / Planche 2-399-040 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 40.20.100 Gerade Einschraubverschraubung 1 Straight male stud coupling Union simple mâle 13 40.20.110 Gerade Einschraubverschraubung 1 Straight male stud coupling Union simple mâle 14 40.20.120 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 15 40.20.130 Winkel Angle Angle 1 Schwungrad und Kupplung Flywheel and coupling Volant et accouplement W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-014 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 14.10 Schwungrad 1 Flywheel Volant 2 14.50 Elast. Kupplung, Innennabe 1 Flex. Coupling, inside nave Accouplement élast., moyeu intérieur 3 14.60 Sechskantschraube 8 Hexagon head bolt Vis hexagonale 4 14.70 Gewindestift 1 Threaded pin Cheville fileté 5 14.80 Elast Kupplung, Außennabe Flex. Coupling, outside nave Accouplement élast., moyeu extérieur 1 Kühlwasserversorgung Cooling water supply Alimentation d’eau réfrigérante W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-022 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 22.10 Kühlwasserleitung 1 Cooling water pipe Tuyau à eau réfrigérante 2 22.20 Zahnrad 1 Gear wheel Roue dentée 3 22.30 Zahnrad 1 Gear wheel Roue dentée 4 22.40 Kühlwasserpumpe 4 Cooling water pump Pompe à eau réfrigerante 5 22.50 Zylinderschraube 2 Cylinder head bolt Vis à tête cylindrique 6 22.60 Scheibe 1 Disc Disque 7 22.70 Sicherungsring 1 Securing ring Rondelle de sûreté 8 22.80 Sicherungsring 6 Securing ring Rondelle de sûreté 9 22.90 Sechskantmutter 1 Hexagon nut Écrou hexagonal 10 22.100 Dichtung 1 Gasket Joint 11 22.110 Winkelverschraubung Elbow coupling Equerre égale 1 Kühlwasserversorgung Cooling water supply Alimentation d’eau réfrigérante W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-022 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 22.120 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 13 22.130 Scheibenfeder Woodruff key Clavette d‘ ajustage 1 Ansaugsystem Suction system Système d’aspiration W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-032 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 32.10 Ansaugstutzen 1 Suction socket Tubulure d’aspiration 2 32.20 Ovaldichtung 1 Oval packing Joint ovale 3 32.30 Sechskantschraube 2 Hexagon head bolt Vis hexagonale 4 32.40 Dämpferfilter 1 Air-intake filter with silencer Filtre d’aspiration avec silencieux 5 32.50 Scheibe 2 Disc Disque 6 32.40.10 Filtereinsatz Filter filling Cartouche filtrante 1 Grundrahmen starr gelagert Base frame rigidly mounted Châssis à suspension rigide W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-041 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 41.10 Grundrahmen 2 Base frame Châssis 2 41.20 Schwungradschutz 1 Protecting cover for flywheel Capot protecteur pour volant 3 41.40 Sechskantschraube 2 Hexagon head bolt Vis hexagonale 4 41.50 Sechskantschraube 3 Hexagon head bolt Vis hexagonale 5 41.60 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 6 41.70 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 7 41.80 Befestigungswinkel 4 Fastening angle Angle de fixation 8 41.90 Sechskantschraube 8 Hexagon head bolt Vis hexagonale 9 41.100 Distanzstück Distance plate Plaque d‘ écartement 2 Grundrahmen elastisch gelagert Base frame resiliently mounted Châssis à suspension élastique W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-042 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 42.10 Grundrahmen 2 Base frame Châssis 2 42.20 Schwungradschutz 1 Protecting cover for flywheel Capot protecteur pour volant 3 42.40 Sechskantschraube 2 Hexagon head bolt Vis hexagonale 4 42.50 Sechskantschraube 3 Hexagon head bolt Vis hexagonale 5 42.60 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 6 42.70 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 7 42.80 Fundamentstrebe 2 Traverse Barre transversale 8 42.90 Schwingmetallelement 4 Rubber to metal bonded foot Jointure métallo-caoutchouc 9 42.100 Anschlagpuffer 2 Elastic pad Plot élastique 10 42.110 Sechskantschraube 18 Hexagon head bolt Vis hexagonale 11 42.120 Distanzstück Distance plate Plaque d‘ écartement 2 Anbau Öldruckwächter oil pressure switch mounting pressostat sur l´huile monté W 80 Tafel / Table / Planche 1-405-052 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 52.10 Gerade Einschraubverschraubung 1 straight male stud coupling union simple mâle 2 52.20 Schwenkverschraubung 1 banjo coupling equerre orientable 3 52.30 Rohr 1 pipe tuyau 4 52.40 Sechskantschraube 2 hexagon head bolt vis hexagonale 5 52.50 Sicherungsring 2 securing ring segment de sécurité 6 52.60 Öldruckwächter 1 oil pressure control switch pressostat sur l´huile 7 52.70 Reduzierstutzen reducing socket raccord de réduction 1 Automatische Entwässerung Automatic drainage Vidange automatique W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-053 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 53.10 Gerader Einschraubstutzen 2 Adjustable straight male stud coupling Union simple mâle orientable 2 53.20 Einschraubstutzen 2 Straight male stud socket Union simple mâle 3 53.30 Muffenkugelhanhn 2 Ball valve Roibinet à boisseau sphérique 4 53.40 Doppelnippel 2 Fitting Raccord 5 53.50 Dichtring 4 Packing ring Rondelle de joint 6 53.60 2/2-Wege-Magnetventil 2/2 way solenoid valve Soupape électro-magnetique a 2/2 orifices 2 MIB.ALG. 9 Seiten / Seite 1 Drehstrommotoren Reihe DM1 - Betriebs- und Wartungsanleitung Inhalt Seite 1. Allgemeines 2 2. Wareneingang 2 3. Aufstellung 2 4. Kupplung 3 4.1 direkte Kupplung 3 4.2 indirekte Kupplung 3 4.2.1. 4.2.2. 4.3. Flachriemen oder Keilriemen Ritzel Kupplungselemente 5. Elektrischer Anschluß 5.1. 5.2. 3 3 3 4 Allgemeines Schaltung 4 4 6. Inbetriebnahme 5 7. Wartung 6 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 Staub Feuchtigkeit Verschleiß und Schwingverhalten Schmierung Auswechseln von Kugel-und Rollagern 6 6 6 6 7 8. Lagertypen 8 9. Schmierintervall von Lagern 9 10. Motor Ersatzteileliste / - zeichnung DEU000110HvD 10 MIB.ALG. 9 Seiten / Seite 2 1. Allgemeines Die Betriebs bzw. Wartungsanleitung bezieht sich auf Drehstrom Kurzschlußläufernmotoren mit einer kleinen bis mittleren Leistung, in geschlossener, oberflächen- gekühlter Ausführung, ausgerüstet mit Kugel oder Rollagern mit Fettschmierung. 2. Wareneingang Nach dem Empfang der Motoren Verpackungsmaterial entfernen und auf mitgelieferte Teile achten. Bei unverpackten Motoren werden die Kabeleinfuhrstutzen oft im Klemmenkasten mit transportiert, um Beschädigungen vorzubeugen. Die Welle des Motors muß leicht und nicht stoßweise mit der Hand gedreht werden können. Die Angaben des Leistungsschildes sind mit dem Netzanschluß und den Forderungen, die an den Motor gestellt werden zu vergleichen. 3. Aufstellung Der Motor muß auf einer stabilen, sauberen und einer einwandfrei flachen Fundierung mit passenden Fundierungsschrauben befestigt werden. Beim Andrehen dieser Schrauben müssen die tragenden Flächen gut Anliegen. Ohne Rücksprache mit dem Lieferanten darf ein Motor, der für horizontale Aufstellung konstruiert ist, niemals auf einer Fläche mit einer größeren Neigung als 15% montiert werden: Fuß- und Flanschmotoren müssen so aufgestellt werden, daß sich die Kondenslöcher - wenn vorhanden an der Unterseite befinden, da sonst die Feuchtigkeit, die sich im Motor gesammelt hat, nicht abgeführt werden kann. Hierzu müssen die eventuellangebrachten Ablaßschrauben entfernt werden. Wenn es notwendig ist, eine Abschmirmung um den Motor und/oder um das anzutreibende Werkzeug anzubringen, darf unter keiner Bedingung die freie Strömung der Kühlluft behindert werden. Dies gilt auch für die Aufstellung von Motoren in kleinen, abgeschlossenen Räumlichkeiten. Am Aufstellungspunkt darf die Umgebungstemperatur 40°C nicht übersteigen, wenn dies bei der Bestellung nicht ausdrücklich angegeben wurde. DEU000110HvD MIB.ALG. 9 Seiten / Seite 3 4. Kupplung 4.1 Direkte Kupplung Die Motorwelle und die anzutreibende Welle müssen sehr sorgfältig ausgerichtet werden. Bei elastischer Kupplung ist es gebräuchlich, zwischen den zu kuppelden Teilen keine größere Abweichung als 0,05-0,1mm zu tolerieren. Es ist ein weitverbreiteter Mißverstand, daß bei Verwendung einer elastischen Kupplung weniger Sorgfalt nötig wäre. Der Einsatz einer starren Kupplung ist nicht zu empfehlen. 4.2 Indirekte Kupplung 4.2.1 Flachriemen oder Keilriemen Der Motor ist so zu montieren z.B. auf Spannschienen, daß die Spannung des Flachriemens oder des Keilriemens eingestellt werden kann. Die Riemenscheibe muß gegen die Wellenschulter auf der Motorwelle anliegen,darf nicht zu weit über das Wellenende des Motors reichen und muß genügen Zwischenraum zum Lagerschild lassen. Es sind gut dimensionierte Flach oder Keilriemen mit passendem Profil und in ausreichender Anzahl zu verwenden. Beide Scheiben einer Riemenübertragung sind sorgfältig auszurichten, sodaß die Mittellinie des Riemens über den Mittelpunkt der Scheiben läuft. Auch bei Keilriemen muß das Ausrichten sorgfältig geschehen, um unnötigem Verschleiß oder ungleicher Zugkraft vorzubeugen. Zu kleine oder zu breite Riemenscheiben und eine zu hohe Riemenspannung können die Ursache für Lagerbeschädigung oder Wellenbruch sein. Im Zweifelsfall ist mit dem Lieferanten Rücksprache zu halten. 4.2.2. Ritzel Der Motor und das angetriebene Werkzeug müssen so aufgestellt werden, daß die Ritzel exakt ineinandergreifen. Danach muß der Motor mit Stellschrauben fixiert werden. 4.3. Kupplungselemente Vom Wellenend des Motors und den Kupplungselementen ist der korrosions schutz zu entfernen. Kupplungshälften, Riemenscheiben und Ritzel müssen dynamisch gewuchtet sein, fachgerecht aufgezogen werden und von einer genau passenden Paßfedernut vorsehen sein. DEU000110HvD MIB.ALG. 9 Seiten / Seite 4 In der Fabrik ist der Läufer bereits mit halber Passfeder dynamisch gewuchtet. Die Abmessungen und Toleranzen des Motorwellenendes und der Paßfeder sind auf den Maßbildern angegeben. Das Montieren der Kupplungselemente muß mit großer Vorsicht geschehen, da bei unsachgemäßer Behandlung leicht Beschädigungen von Lagern, Welle oder Lagerschildern auftreten können. An der Welle des Motors darf nicht abgedreht oder gefeilt werden. Montage im warmen Zustand hat den Vorzug; hierbei den zu montierenden Teil bis 100°C zu erwärmen. Das Montieren kann kann auch durch Aufdrücken mit einer Platte und einer Schraube in der Zentrierbohrung im Wellenende geschehen. Zum Ab bzw Aufziehen der genannten Komponenten ist ausschließlich sachgemäßes Werkzeug zu verwenden. 5. Elektrischer Anschluß 5.1 Allgemeines Motoren werden mit Drehrichtung rechts (gesehen gegen die Antriebsseite) abgeliefert, bei Anschluß der Phasen L1, L2 und L3 auf die Anschlußklemmen U1, U2 und U3. Eine Änderung der Drehrichtung wird durch das Umwechseln von zwei liebigen Phasen herbeigeführt. Wenn der Motor für nur eine Drehrichtung geeignet ist, dann ist dies durch einen Pfeil auf dem Motor anzugeben. Zum Bestimmen der Sicherheitswerte und der Querschnitte der Anschlußleitungen sind die örtlich geltenden Vorschriften zugrunde zulegen. Der Motor und eventuelle Einschaltapparatur müssen mit einertauglichen Erdung versehen sein. Schmelzsicherungen dienen bei Kurzschluß nur zur Sicherung der Leitung, sind aber nicht geeignet als Sicherung gegen Verbrennen der Motorwicklung bei Überbelastung. Es ist daher ein guter Motorschalter zu verwenden, der mit einem genauen Einstellbereich für thermischen Schutz ausgerüstet ist um den Motor gegen Überbelastung und Betrieb auf zwei Phasen zu schützen. 5.2. Schaltung Normalerweise sind Motoren mit einem Klemmenbrett mit sechs Anschlußklemmen ausgerüstet, worauf die sechs Ausläufer Wicklungsenden angeschlossen sind und worauf die Wicklung durch Brücken wahlweise in Dreieck oder in Stern geschaltet werden kann. Auf dem Leistungschild dieser Motoren sind meistens zwei Spannungen angegeben. Dies bedeutet, daß der Motor an jedes Netz, dessen Spannung einen der beiden Werte hat, angeschlossen werden kann. DEU000110HvD MIB.ALG. 9 Seiten / Seite 5 Stimmt die Spannung zwischen den Phasen des Betriebsnetzes nicht überein mit der niedrigsten auf dem Leistungsschild des Motors angegeben angegeben Spannung, dann muß die Wicklung in Dreieck geschaltet werden (Abb.1). Stimmt die Spannung zwischen den Phasen des Betriebsnetzes überein mit der höchsten angegebenen Spannung, dann muß die Wicklung in Stern geschaltet werden (Abb. 2). So ist z.B. ein Motor mit Leistungsschildangabe 230/400V, geeignet für direkte Einschaltung auf einem Netz mit einer Spannung von 230V zwischen den Phasen mit in Dreieck verbundenen Wicklungen oder auf einer von 400V Spannung zwischen den Phasen mit in Stern verbundenen Wicklungen. Wird der Motor dagegen mit einem Stern/Dreieck-Schalter eingeschaltet, dann ist der Motor nur geeignet für eine Spannung zwischen den Phasen, übereinstimmend mit der niedrigsten auf dem Leistunsschild angegebenen Spannung. Bei Anschluss des Motors müssen die Verbindungsbrücken auf dem Klemmenbrett entfernt werden, die Stern und Dreieckverbindungen werden während des Anlaufs hintereinander im Schalter gemacht. Wenn auf dem Leistungsschild nur eine einzige Spannung unter Hinzufügung des Dreieckzeichens angeben ist, dann kann der Motor bei der angegebenen Spannung direkt oder mit einem Stern-Dreieckschalter eingeschaltet werden. Polumschaltbare Motoren (für zwei oder mehr Drehzahlen) werden nach einem Schema angeschlossen, das mit jedem Motor mitgeliefert wird. 6 Inbetriebnahme Vor dem Einschalten hat man sich zu überzeugen (besonders wenn der Motor längere Zeit nicht in Betrieb war), daß der Isolationswiderstand der Wicklungen zureichend ist. Dieser Isolationswiderstand muß mindestens 1000 Ohm pro Volt sein, d.h. bei 400V mindestens 400.000 Ohm. Ist der Isolationswiederstand unzureichend, dann muß der Motor entweder getrocknet oder repariert werden. Es sind alle Verbindungen zu kontrollieren und der thermische Motorschutz auf die richtige Stromstärke einzustellen. Zur Feststellung der Drehrichtung sollte der Motor unbelastet eingeschaltet werden. Den Motor allmählich belasten und kontrollieren ob er Schwingungsfrei läuft. Motoren können ohne weiteres bei einer abweichenden Netzspannung von max. +/- 5% oder +/- 2% Netzfrequenz des Nennwertes in Übereinstimmung mit den internationalen Vorschriften für elektrische Maschinen betrieben werden. DEU000110HvD MIB.ALG. 9 Seiten / Seite 6 7. Wartung Die gänzlich geschlossenen, oberflächengekühlten Drehstrom Kurzschlußläufermotoren erfordern äußerst wenig Kontrolle und Wartung. Dennoch ist es empfehlenswert, die Motoren regelmäßig zu inspizieren, um Störungen vorzubeugen, die durch Verschmutzung, Feuchtigkeit, Schwingungen zu wenig oder zuviel Fettschmierung verrursacht werden können. 7.1 Staub Die äußeren Teile von gänzlich geschlossenen Motoren, besonders die Kühlrippen oder Kühlkanäle müssen möglichst sauber gehalten werden um die Wärmeabfuhr nicht zu beeinträchtigen. 7.2 Feuchtigkeit Motoren, die nicht regelmäßig in Betrieb sind, müssen ab und zu einige Zeit laufen, um zu verhindern, daß möglicherweise Feuchtigkeit die Wicklungen beschädigt. 7.3 Verschleiß und Schwingverhalten Um abnormalen Verschleiß und negatives Schwingverhalten vorzubeugen sind folgende Punkte zu beachten: a. keine zu hohe Riemen- oder Kettenspannungen b. richtige Aufstellung von direkt gekuppelten Maschinen kontrollieren c. Kontrolle auf gute Befestigung des Grundrahmens, der Motorbefestigung und der Lagerabdichtungen. 7.4 Schmierung Die Kugellager der Motoren wurden vor Verlassen der Fabrik mit einem hochwertigen Kugellagerfett (auf Lithiumbasis) gefüllt. Dieses Fett ist mischbar mit den meisten gängigen Kugellagerfetten (Lithiumbasis), sodaß problemlos jedes dieser Fette zum Nachschmieren verwendet werden kann. Die Achshöhen 56 - 250 sind mit doppelseitig abgedichteten Kugellagern (ZZ ) ausgerüstet, die bereits vom Kugellagerfabrikanten "life time" mit Fett gefüllt wurden. Die Kugellager dieser genannten Achshöhen (ohne Nachschmierein richtung) sind während des Betriebes DEU000110HvD MIB.ALG. 10 Seiten / Seite 7 wartungsfrei. Kontrollen können sich auf Temperatur und Lagergeräusche beschränken. Die Achshöhen 280 - 400 sind mit offenen Lagern ausgerüstet, die zu 2/3 mit Fett gefüllt sind. Die Lagerschilde sind mit Lagerverschlußdeckeln versehen. Das Nachschmieren hat stets bei laufender Maschine zu geschehen. Das verbrauchte Fett wird durch das Fettventil nach außen abgeführt, so daß kein schädlicher Effekt von zuviel Fett im Lager entsteht. 7.5 Auswechseln von Kugel und Rollagern Muß ein Lager ausgetauscht werden, dann das alte Lager derart mit einer auglichen Abziehvorrichtung von der Welle abziehen, daß diese nicht beschädigt wird. Danach den Lagersitz auf der Welle gründlich reinigen und kontrollieren. Nachdem das zu montierende neue Kugellagerbzw. der Innenring eines Rollenlagers in einem elektrischen Ofen auf ca. 80°C bis 90°C erwärmt wurde, müssen diese schnell aufgezogen werden. Wenn nötig kann mit leichtem Klopfen gegen ein um die Welle passendes Rohr das gegen den Innenring des Lagers drückt, das Lager auf seinen richtigen Sitz gegen die Wellenschulter gedrückt werden. In keinem Fall darf gegen den Außenring des Lagers geschlagen werden. Das Lagerschild darf erst wieder montiert werden, nachdem das Lager abgekühlt ist. DEU000110HvD MIB.ALG. 10 Seiten / Seite 8 8. Lagertypen Polig Motortype A-Seite B-Seite DM1/DMA1/DMA2-80 2/4/6/8 6204 ZZ / 6204 ZZ C3 / 6204 ZZ 6204 ZZ / 6203 ZZ C3 / 6204 ZZ DM1/DMA1/DMA2-90 2/4/6/8 6205 ZZ / 6205 ZZ C3 / 6205 ZZ 6205 ZZ / 6204 ZZ C3 / 6205 ZZ DM1/DMA1/DMA2-100 2/4/6/8 6206 ZZC3 / 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3 DM1/DMA1/DMA2-112 2/4/6/8 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 DM1/DMA1/DMA2-132 2/4/6/8 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 DM1-160 2/4/6/8 6309 ZZ C3 6309 ZZ C3 DM1-180 2/4/6/8 6311 ZZ C3 6311 ZZ C3 DM1-200 2/4/6/8 6312 ZZ C3 6312 ZZ C3 DM1-225 2/4/6/8 6313 ZZ C3 6313 ZZ C3 DM1-250 2/4/6/8 6314 ZZ C3 6314 ZZ C3 DM1-280 2 6314 C3 6314 C3 DM1-280 4/6/8 6317 C3 6317 C3 DM1-315 2 6317 C3 6317 C3 DM1-315 4/6/8 6319 C3 6319 C3 DM1- 355 2 NU317 6317 C3 DM1- 355 4/6/8 NU322 6320 C3 DM1- 400 4/6/8 NU326 6326 C3 Abb. 1 Abb. 2 W2 U2 U1 L1 V2 V1 L2 W2 W1 L3 U1 L1 DEU000110HvD U2 V2 V1 L2 W1 L3 MIB.ALG. 10 Seiten / Seite 9 9. Schmierintervall der Lager Unter " Schmierintervall" wird die Anzahl der Betriebsstunden verstanden, wonach das Kugellagerfett erneuert werden muß und bei Maschinen mit Nachschmiereinrichtung und Fettventil die Lager nach geschmiert werden müssen. Elektromotoren können unter sehr unterschiedlichen Umständen betrieben werden. Sie können hohen.Temperaturen in heißen Räumlichkeiten, Niedrigen.Temperaturen in Kühlzellen oderTemperaturschwankungen ausgesetzt sein. Wegen der Einflüße all dieser Faktoren ist es praktisch nicht möglich exakte, unter allen Umständen geltende Werte hierzu anzugeben. Dennoch ist es nötig dem Motorenbetreiber auf jeden Fall Richtlinien für die Schmierung zu geben. Unter normalen Umständen muß nach ca. 20.000 bei 2-poligen und 40.000 Betriebsstunden bei mehrpoligen Motoren nachgeschmiert werden, aber auf jeden Fall nach 5 Jahren, das Fett erneuert werden. Chemisch aggressive Umgebungstarke Feuchtigkeit, starke Schwingungen, hohe oder niedrigeTemperaturen sind keine normalen Betriebsumstände. Die Betriebsumgebung kann feucht, staubig oder chemisch aggressiv sein, die Belastung der Lager kann sehr unterschiedlich sein, abhängig von der Aufstellungsart und der Kupplung mit der anzutreibenden Arbeitsmaschine. Das Schmmierintervall ist ebenfalls abhängig von der Zeit, Lagerabmessungen und der Drehzahl. Unter Berücksichtigung dieser Faktoren ist es praktisch unmöglich einen exakten Wert zu geben, der all diese Umstände berücksichtigt. Trotzdem ist es notwendig eine brauchbare Richtlinie für die Nachschmierintervalle unter normalen Betriebsumständen zu geben. Dies können Sie untenstehender Tabelle entnehmen. Baugröße 2-polige Motoren 4-polige und mehr-polige Motoren Von ab 280 bis einschließlich 400 1 000 Stunden 2 000 Stunden DEU000110HvD MIB.ALG. 10 Seiten / Seite 10 10. Motor Ersatzteilliste / Ersatzteilzeichnung ERSATZTEILISTE Drei-Phasen Motor mit Kurzschlußläufer 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 A-seitiges Lagerschild B3 A-seitige Lagerschildbolzen Statorgehäuse Trageöse Füße B3 Typenschild Wellendichtring A-seitiges Kugellager A-seitiger Lagerdeckel ab Bg.180 Paßfeder Läufer B-seitiger Lagerdeckel ab Bg. 180 B-seitiges Kugellager B-seitiges Lagerschild B-seitige Lagerschildbolzen B-seitiger Lagerdeckel (außen) ab 180 Lüfterflügel Sprengring 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 DEU000110HvD B-seitiger Lagerschildbolzen Lüfterhaube Bolzen für Lüfterhaube Klemmenkastenschraube Klemmenkastendeckel Klemmenkastendichtung Anschlußklemmenmuttern Klemmenbrett Klemmenbrettschraube Kronsteinblock für PTC Blindstopfen Kabelstütze (nicht Standard) Klemmenkastengehäuse Wicklungen Flansch B5 Flansch B14 B-seitiges Lagerschild außen B-seitiger Lagerschildbolzen außen Schmierstoffhinweise für HATLAPA W- und L-Typ Kolbenkompressoren 175694 Rev. 01.06 1. Allgemeines Triebwerksteile müssen zuverlässig geschmiert werden. Gute Schmieröle erhöhen die Lebensdauer und die Verfügbarkeit des Kompressors. Beachten Sie, dass nur der Schmierstoffhersteller sein Öl genau kennt. Deshalb ist er der Ansprechpartner bei der Auswahl des passenden Öles. 2. Schmierölqualität Kompressorenöle müssen primär gute Schmiereigenschaften haben, dabei spielt die Viskosität eine wichtige Rolle. HATLAPA empfiehlt Schmieröle, deren Viskositäten innerhalb folgender Grenzen liegen: Viskosität bei 100°C: min. 9,4 cSt max. 15 cSt Viskosität bei 40°C: min. 90 cSt max. 120 cSt Die Schmieröle sollten geringe Verkokungsneigung und gute Alterungsbeständigkeit aufweisen, um Ablagerungen an Ventilen und Verrohrungen vorzubeugen. HATLAPA empfiehlt, Mineralöle der Klasse VDL nach DIN 51 506 einzusetzen. Der Gebrauch von Synthetikölen ist für die HATLAPA W- und L-Kompressoren nicht empfohlen. 3. Garantie Kommen nicht anforderungsgerechte Öle zum Einsatz, können Schäden am Kompressor auftreten, die nicht unter HATLAPA-Gewährleistungen fallen. 4. Ölliste Die folgenden Mineralöle entsprechen beispielsweise den obenstehenden Bedingungen: ARAL MOTANOL HE100 BP ENERGOL RC100 CASTROL AIRCOL PD100 CHEVRON TEXACO (FAMM) COMPRESSOR OIL EP VDL100 ELF TOTAL FINA (Lubmarine) DACNIS P100 ESSO (ExxonMobil Marine) EXXCOLUB 100 MOBIL (ExxonMobil Marine) RARUS 427 SHELL CORENA P100 Bei den Eigenschaften der obengenannten Öle sind Änderungen jeglicher Art durch den Hersteller vorbehalten. Weiterhin können sich die Eigenschaften von Ölen regional unterscheiden, je nachdem wo sie gekauft bzw. hergestellt wurden. Daher entbindet diese Liste den Betreiber des Kompressors nicht von der Verpflichtung, sich davon zu überzeugen, dass das ausgesuchte Öl der obengenannten Spezifikation entspricht. Service Anleitung zur richtigen Bestellung von Ersatzteilen Für die Bestellung sind folgende Angaben unbedingt erforderlich: 1) Schiffsname (Ex-Name), Neubau-Nr. und Bauwerft 2) Fabriknummer und Typenbezeichnung (siehe Typenschild) 3) Ersatzteilnummer entsprechend Ersatzteilliste 4) Gewünschte Versandart, Versandadresse und Rechnungsanschrift Instructions for correctly ordering spare parts When ordering spare parts, the following details must be given: 1) Name of vessel (former name), Hull No. and building shipyard 2) Serial number and type of the machine (see name plate) 3) Part number from the Spare Parts List 4) Desired method of dispatch, invoice and consignee’s address Instruction pour établir les commandes de pièces de rechange Les indications suivantes seront indispensables pour la commande: 1° Nom du navire (ex-nom), No. du navire et chantier de construction 2° Numéro d’usine et type (voir plaque d’identité) 3° Numéro de pièce suivant liste des pièces de rechange 4° Mode de transport désiré, adresses du destinataire et de la facture Instrucciones para pedir correctamente piezas de repuesto. Cuando se piden piezas de repuesto, deben ser dados los – siguiéntes datos: 1) Número de serie y tipo (ver placa) . 2) Número de la pieza según la Lista de Piezas de Repuesto. 3) Forma de despacho así como consignación y dirección para la facturación. 4) Nombre del buque (nombre antígúo) ‚ número de construción y Astilliero. Guida alla corretta ordinazione dei pezzi di ricambio Per ordinare rispettivi pezzi di ricambio sono assolutamente indispensabili i seguenti dati: 1) Nome della nave (ev. nome precedente), numero di Costruzione e nome del Cantiere Naval e 2) Numero di matricola e tipo del compressore (vedi targhetta) 3) Numero del pezzo di ricambio in base alla «Lista dei pezzi di ricambio» 4) Mezzo di trasporto, indirizzo di spedizione ed indirizzo di fatturazione desiderati Service Um Ersatzteile schnellstens zu erhalten, wenden Sie sich bitte direkt an oder an unsere Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) oder Lizenznehmer ( +) laut anliegender Liste. In order to receive spare parts with the least possible delay, please get in touch with us directly or with our representatives (x),service stations (o) or licensees/co-operators (+) as indicated in the enclosed list. Pour assurer une fourniture rapide, veuillez vous adresser á ou á nos agences (x) , stations-service (o) ,licenciés/partenaires de cooperation (+) Per offenere i rispetti celermente rivolgersi direttamente alla: od ai rappresentanti (x), centri d‘assistenza (o) o licenziatari/partner di cooperazione (+) delta HATLAPA indicati neIl‘elenco aliegato. Uetersener Maschinenfabrik GmbH & C0. KG Tornescher Weg 5-7 . D-25436 Uetersen Phone: +49-4122-7 11-0 Mobile: +49-172-9 81 32 92 Fax.: +49-4122-7 11-104 Sales -7 11-330 Service Internet http://http://www.hatlapa.de/ E-mail: info@hatlapa.de Service-Stations Spare Parts Agencies Our manufacturing programme: Deck Machinery . Compressors . Steering Gears HATLAPA Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Tornescher Weg 5-7 . D-25436 Uetersen GERMANY Phone: +49-4122-7 11-0 . Mobile: +49-172-9 81 32 92 . Fax.: +49-4122-7 11-104 Sales -7 11-330 Service Internet:http://www.hatlapa.de E-mail: info@hatlapa.de SUBSIDIARY OFFICE FOR HAMWORTHY TYPE COMPRESSORS HATLAPA Hamworthy Marine Compressors Ltd Discovery Court Business Centre 551-553 Wallisdown Road POOLE, Dorset BH12 5AG UNITED KINGDOM Phone: +44-1202-85 31 80 Fax.: +44-1202-85 31 91 Sales +44-1202-85 31 90 Spares Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) und Lizenznehmer (+) Representatives (x), service stations (o) and licensees/co-operators (+) agences (x), stations-service (o) et licenciés/partenaires de cooperation(+) o Australia Moorabbin, Vic. 3189 CJA Marine Technology Pty Ltd Unit 3, 136 Cochranes Road Tel:+61-3-95 32 13 97/95 32 1386 Fax:+61-3-95 32 14 13 E-mail: cja@attglobal.net x Belgium 2030 Antwerp SA Aciers Marathon Staal NV & Div Marine - Industrie Haven 138 – Boterhamvaartweg 2 (Unit 1) Tel.: +32-3-827 40 91/95 Fax: +32-3-827 40 95 Telex: 33672 mardus b E-mail: mardus@skynet.be o Belgium/ Luxembourg Antwerp 2030 Service Hydro n.v. Boterhamvaartweg 2 Tel.: +32 3 546 40 80 Fax: +32-3 546 40 81 E-mail: service.hydro@hydro.be x Brazil Rio de Janeiro - RJ PML Petersen Matex Ltda Av. Rio Branco 25/18° Tel.: +55-21-2286 23 11 Fax: +55-21-2518 30 19 E-mail: Max.Herrmann@pml.com.br Stand 17.07.2007 Seite / page 1 Service-Stations Spare Parts Agencies o Brazil Santos SP 11013-030 Metalock Brasil Ltda Rua Visconde do Rio Branco 20/26 Tel.: +55-13-32 26 46 86 Fax: +55-13-32 26 46 80 E-mail: santos@metalock.com.br x Bulgaria 9000 Varna Ecatdan ApS 3 “Angel Georgiev” Str. Tel.: +359-52-23 21 74 x Canada o St. Catherines, Ontario L2M 6S9 Marine & Offshore Inc 113 Cushman Road, Unit 60 Tel.: +1-905-688-4922 Fax.: +1-905-688-9028 E-mail: hcl@vaxxine.com o Chile Concepcion Eurotecnica Ltda Lincoyán # 973 Tel.: +56-41-225 32 75 Fax: +56-41-225 32 76 E-mail: eurotec@entelchile.net x P.R. of China + Nanjing 210039 CSSC Lüzhou Nanjing Machine Co Ltd. Zhong Hua Men Wai Tel.: +86-25-86 70 21 27 Telex: 34106 Fssnk Fax: +86-25-86 71 15 43 E-mail: foreign_trade@luzhou.com.cn x P.R. of China Shanghai 200060 Hatlapa Asia Pacific Pte Ltd No. 1211 Chang De Road Room 1011, Baohua Building Tel.: +86-21-62 32 96 71 Mobile: +86-137 01 74 73 14 Fax: +86-21-62 30 39 71 E-mail: hatlapa@online.sh.cn x Croatia o 21000 Split Nava International d.o.o. Planciceva 4 Tel.: +385-21 385 267 Fax.: +385-21-385 267 E-mail: mirko.nava@inet.hr x Cyprus 3032 Limassol M.I.E. Services Ltd. 124 Gladstonos Str. The Hawk Building Tel.: +357-25-34 53 19 Fax: +357-25-34 56 39 E-Mail: adamos@mieserv.cy.net x Denmark DK-2605 BrØndby Northrop Grumman Sperry Marine B.V. Industrivej 16-18 Tel.: +45-77 33 66 33 Fax: +45-77 33 66 11 E-mail: service.dk@sperry.ngc.com x Egypt/UAR Alexandria Alexandria Maritime Consultative Office 10 Ahmed Yehya Pasha St. Gleem P.O. Box 1424 Tel.: +20-3-58 58 570 Fax: +20-3-5 82 85 87 Telex: 54539 AMCO E-mail: amco.alex@amcoegypt.com Stand 17.07.2007 Seite / page 2 Service-Stations Spare Parts Agencies x Finland FIN-00811 Helsinki Oy Tapiro Ab Pikkupurontie 11 Tel.: +358-9-75 59 81 Cable: Tapiro Fax: +358-9-75 59 87 00 E-mail: tapiro@tapiro.fi x France F-92733 Boulogne Wenex S.A. 32-36 rue de Bellevue Tel.: +33-1-41 10 23 30 Telex: 633106 wenex Fax: +33-1-41 10 23 45 E-mail: Wenex.equip@wenex.fr o Germany D-47119 Duisburg-Ruhrort Fr. Jung König-Friedrich-Wilhelm-Str. 20 Tel.: 0203-8 28 98 Fax: 0203-57 08 524 o Great Britain for London and all U.K. ports POOLE, Dorset BH12 5AG HATLAPA Hamworthy Marine Compressors Ltd Discovery Court Business Centre 551-553 Wallisdown Road Tel: +44-1202-85 31 80 Fax:+44-1202-85 31 90 x Greece o 185 37 Piraeus M.I.E. Co. Ltd. Kanari 1 Tel.: +30-210-41 85 301 Fax: +30-210-45 39 234 Telex: 241256 E-mail: commercial@mie.gr o Greece 18863 Perama – Piraeus Inje Cov Ltd. 463, Dimokratias Ave Tel.: +30-210-43 23 600/1-2 Fax: +30-210-43 12 770 Telex: 213306 Ingv gr E-mail: injegov@ath.forthnet.gr x India o Mumbai 400 021 Dolphin Consultants 35 Mittal Chambers, Nariman Point Tel.: +91-22-30 28 77 11-15 Fax: +91-22-30 28 77 10 E-mail: dolphin@reliancemail.net x Indonesia o Jakarta 12160 PT API, P.T. Assindo Perniagaan Internasional Victoria Centre 3rd Fl. Jl. Sultan Hasanuddin No. 47-51 Tel.: +62-21-7 25 55 41 Fax: +62-21-7 25 55 46 E-mail: ptapijak@indo.net.id + Indonesia Bandung 42028 PT. Pindad (Persero) Jl. Jend. Gatot Subroto Tel.: +62-22-7 20 73/7 20 76 Telex: 28572 Pindad Fax: +62-22-46 12 22 Stand 17.07.2007 Seite / page 3 Service-Stations Spare Parts Agencies x Iran o Tehran 19139 Iran Imexen Co. No. 38 Koye Sh. Yazdanian, Gholhak Tel.: +98-21-2260 13 02/2200 00 08 Fax: +98-21-22 00 48 49 Telex: 226041 imex E-mail: info@imexen.com x Italy o I-29015 Castel San Giovanni (Piacenza) Realizzazioni Tecniche Navalmeccaniche Srl (R.T.N. Srl) Via Mozza 15 Tel.: +39-0523-84 30 46 Cable: Ratenav Fax: +39-0523-84 30 40 E-mail: info@retenav.it x Korea o Nam Gu, Pusan 608-743 Dong Sung Co. Room 1725, “21” Century City Building 55-1, Daeyeon 3-dong Tel.: +82-51-6 10 12 33 Telex: 53115, Ext. No. 53 Fax: +82-51-6 10 12 32 E-mail:dongsung@dongsungco.com Busan Hatlapa Korea Co.Ltd 1212, Jisa-dong, Gangseo-gu Tel.: +82-51-972 92 66 Fax.: +82-51-972 92 70 E-mail: x Lebanon 3032 Limassol, Cyprus Mie Overseas Ltd 124 Gladstonos Street The Hawk Building Tel.: 00357-25-34 08 56 Fax.: 00357-25-34 66 26 E-mail: c.petrou@sheerline.com.cy x Middle East 3032 Limassol, Cyprus Tel.: +357-25-36 60 77 Fax.: +357-25-36 60 88 for steering gears Saudi Arabia, Oman Mie Overseas Ltd U.A.E., Qatar, Yemen 124 Gladstonos Street Bahrain, Kuwait, The Hawk Bldg., 4th Floor Jordan, Israel x Netherlands o 3084 CC Rotterdam Hamworthy KSE B.V. Aploniastraat 33 Tel.: +31-10-46 24 777 Fax.: +31-10-41 59 046 E-mail: talders@hamworthykse.nl x Norway o 0212 Oslo Ulrik Qvale & Partners AS Harbitzalleen 2A Tel.: +47-22-51 16 20 Fax: +47-22-51 16 24 E-mail: jens@uqp.no x Poland o 70-672 Stettin Sanger Metal Sp-ka z.o.o.. Mostnika str. 10-12 Tel.:+48-91-462 3236/3383 Mobile: +48-0602-337 999/338 030 Fax: +48-91-462 33 45 E-mail: biuro@sangermetal.com o Poland 80-958 Danzig for deck machinery Hydroster Ship Machinery Works Ltd steering gears Ul. Szafarnia 10 Stand 17.07.2007 Seite / page 4 Tel.:+48-58-301 56 51 Fax.:+48-58-301 17 23 E-mail: office@hydroster.com.pl Service-Stations Spare Parts Agencies x Portugal o Madrid-28033 Javier López-Alonso Morán Avda. San Luis 166 - 8° E Tel/Fax: +34-91-3 83 15 77 E-mail: javlopez1@telefonica.net x Romania 6200 Galati Xerex S.R.L. 1, Closca St., Bl.PS11, Suite 4 Tel./Fax: +40-236-46 20 56 E-Mail: ilniczky@yahoo.com x Singapore o Singapore 609916 Hatlapa Asia Pacific Pte Ltd German Centre, Unit 02-25 25 International Business Park, Jurong Tel.:+65-65 62 80 86/65 62 80 88 Mobile: +65-96 33 93 81 Fax: +65-65 62 80 99 E-Mail: info@hatlapa.com.sg x Spain Madrid-28033 Javier López-Alonso Morán Avda. San Luis 166 - 8° E Tel/Fax: +34-91-3 83 15 77 E-mail: javlopez1@telefonica.net x Sweden o 426 58 V.Frölunda (Gothenburg) Bövik Marin AB Hälleflundregatan 18 Tel.: +46-31-29 00 75 Fax: +46-31-69 01 93 E-mail: info@bovikmarin.se x Syria Cyprus Mie Overseas Ltd 124 Gladstonos Street The Hawk Building Tel.: 00357-25-34 08 56 Fax.: 00357-25-34 66 26 E-mail: c.petrou@sheerline.com.cy x Taiwan/R.O.C. Taipei MPC Hanteh International Ltd. 15F, 87 Sung Chiang Road Tel.: +886-2-25 06 36 88 Fax: +886-2-25 06 39 99 x Turkey 34903 PENDIK/Istanbul Senak Marine Ind. & Trade Co Güzelyali Mah Sahilyolu Cad 61/2 Tel.:+90-216-392 69 92 Fax:+90-216-392 65 05 E-mail: senak@senak.com Stand 17.07.2007 Seite / page 5 Service-Stations Spare Parts Agencies x U.S.A. o Clermont, Florida 34711 Diesel Impex Corp. 11227 Marseilles Blvd Tel.: +1-352-243 94 55 Fax: +1-352-243 00 38 E-mail: dieselic@aol.com o U.S.A. Orange, Ca. 92665 CS Controls Inc. 1820 N. Lincoln St. Tel.: +1-714-9 74 56 84 Fax.¨+1-714-9 74-56 85 E-mail: cscca98@aol.com Houma, La. 70363 CS Controls Inc. 101 Dickson Rd. Tel.: +1-985-8 76 60 40 Fax.: +1-985-8 76 07 51 E.mail: info@cscontrols.com o U.S.A. Ft. Lauderdale, Florida 33315 Motor Services Hugo Stamp Inc 3190 SW 4th Ave Tel.: +1-954-7 63 36 60 Fax: +1-954-7 63 28 72 E-mail: service@mshs.com o U.S.A. Clifton, NJ 07013 MarinSOLVE LLC 126, Pershing Road Tel.: +1-551-404 5527 Fax: +1-973-755 0333 E-mail: jimlouer@optonline.net x Venezuela Caracas TENAVAL Av. Fco. De Miranda Edif. Bco del Orinoco 2°, Piso Ofic 2-B Tel.: +58-212-285 23 44/7822/7631 Fax: +58-212-285 77 76 E-mail: tenaval@hotmail.com Stand 17.07.2007 Seite / page 6 Technical Documentation Deck Machinery - Compressors - Steering gears Start Technical Documentation Piston Compressor Technical Documentation for Piston Compressor Type W 80 of Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG 25436 UETERSEN GERMANY Phone: +49-4122-711 0.. Telefax: +49-4122-711 330 Internet http://www.hatlapa.de E-Mail: info@hatlapa.de Ref.-No.: 07.4826 Serial-No.: 07.4826 - 0 This technical documentation belongs NOT in the office, but in the hands of the operator Technical Documentation Piston Compressor Table of Contents 1 Description of Compressor 2 Installation Drawing 3 Operating Instructions 4 Technical Indications 5 Spare Parts List 6 E - Motor 7 Lubricating Instructions 8 Service We recommend reading these instructions carefully and becoming quite familiar with the design and operation of the piston compressor before putting it into operation. This will avoid damage through improper handling. General Comments General Comments Information on Instruction Manuals This technical documentation includes all the information which is necessary for guaranteeing the safety as well as for the operation and maintenance of the equipment. It is directed at instructed and trained personnel who are responsible for the operation and maintenance of the equipment. Only knowledge of this technical documentation can guarantee faultless and correct functioning of the equipment, and must be known by the responsible person. The technical documentation should be kept on board so that the operating and maintenance personnel have access at all times. Copyright The copyright for this technical documentation remains with Hatlapa. This documentation is intended for the operator and their personnel only and may neither be reproduced, copied, distributed in parts or as a whole without the written permission of Hatlapa, nor be used for competitive purposes. All rights reserved. Guarantee HATLAPA undertakes the guarantee that this technical documentation is in accordance with the technical and functional parameters of the equipment supplied. HATLAPA reserves the right to include additional information. It is pointed out that guarantee claims cannot be derived from any lack of information and details in case of incorrect operation, as operation and maintenance by trained skilled workers is presupposed. Guarantee claims will only be accepted in accordance with the conditions of the contract. Guarantee and liability claims for damage to persons and/or objects are excluded when caused by one or several of the following circumstances: - inappropriate use of the equipment, neglecting the provisions of this documentation, faulty assembly, operation or maintenance, operation of the equipment with ineffective protective measures, arbitrary functional or constructive alteration of the equipment, removal of parts resp. installation of spare parts or additional components which have not been supplied or approved by HATLAPA, repairs during the guarantee period which have not been authorized by HATLAPA, effect of foreign bodies in case of catastrophes or Force Majeure. date 23.02.2005 Created by Tanz page 1 of 2 General Comments Designations Persons are defined as follows: • Operator is the (natural or corporate) person, on whose behalf the equipment is used, e.g. the ship’s owner. • Operating personnel is personnel trained for the corresponding work who are authorized to operate the equipment and to remedy disturbances. The operating personnel must be trained in accordance with his tasks and meet the requirements of handling the equipment. They must know the necessary protective devices and protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and equipment conditions. • Assembly personnel is personnel trained for the corresponding work and who are authorized to assembly the equipment. The assembly personnel must have knowledge of mechanical, hydraulic, and electric engineering. They are able to carry out the tasks assigned to them and recognise possible danger because of their specialized training. In addition they must know the necessary protective devices and protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and equipment conditions. • Maintenance personnel is personnel trained for the corresponding work and who are authorized to maintain, adjust and modify the equipment. They are able to carry out the tasks assigned to then and recognise possible danger because of their specialized training. In addition they must know the necessary protective devices and protective measures, the relevant provisions, accident prevention rules, and equipment conditions. An electrician has electro-technical knowledge gained by corresponding education, masters the legal regulations, and is assigned by the operator to carry out work on their electrical equipment and appliances. date 23.02.2005 Created by Tanz page 2 of 2 Beschreibung des Kompressors Komm.-Nr.: 07.4826 description of compressor 174648-06060 Kompressor Typ/compressor type Drehzahl, speed : 1150 1/ min Enddruck, final pressure : 30 bar Lademenge F.A.D. from 0 to final pressure : : W80 (vom Ansaugezustand) 63 m³/h (based on suction conditions) Bauart: structual features: zweistufig, stehend, einkurbelig Leichtmetall-Stufenkolben two staged, vertical construction with one-throw crankshaft, light alloy differential piston Ventile: valves: kombinierte Saug- und Druckventile in beiden Stufen combined suction and pressure valves in both stages Wasserkühlung: water cooling: Zwischenkühler: eingebauter Röhrenkühler intercooler: built-in tubular cooler Endkühler: eingebauter Röhrenkühler after cooler: built-in tubular cooler Druckumlaufschmierung: force feed lubrication: Von der Kurbelwelle direkt angetriebene Zahnradpumpe. Öldrucküberwachung durch Öldruckmanometer und Öldruckschalter. Ölstandskontrolle durch Ölstandsauge. Kurbelgehäuseentlüftung über Entlüftungsfilter am Öleinfüllstutzen. Zylinderschmierung durch Kolbenschmierpumpe mit Sichtkontrolle an dem Zylinder. Gear pump directly driven by the crankshaft. Oil pressure indication by means of pressure gauge and low pressure switch. Oil level inspection glass. Crankcase venting through vent filter on oil filler. Cylinder lubrication by means of lubrication oil piston pump with sight glass at the cylinder. Lager: bearings: Kurbelwelle: Pleuel: Kolbenbolzen: 05.01.99 M. Fröse Gleitlager Gleitlager Gleitlager crankshaft: connecting rod: wrist pin: slide bearings slide bearings slide bearings @ Manometer 1 S t u f e Luftf~lter p r e s s u r e gauge 1st s t a g e alr n t a k e f ~ l t e ~ manomètre l e r étage f ~ l t r eà alr v 7 Manameter 2 Stufe p r e s s u r e gauge 2nd s t a g e rnanamètre 2ème étage 1 Druckluftthermometer K u h l w a s s e r a u s t r ~ t t Rohr 022x1,5 t h e r m o m e t e r f o r c o m ~ r e s s e da l r c o o l ~ n gwater outlet plpe m22x1,5 o11 p r e s s u r e control swltch thermomètre a r compr~mé s o r t ~ ed ' e a u r e f r tube 022x1,5 contrôleur d'hulle l u b r ~ f ~ a n t e \Jf/ \ Entwasserung 2 Stufe d r a n 2nd s t a g e vldange 2ème étage S~cherhe~tsvent~! \\ \ PaBfeder J 1 4 x 9 ~ 6 3DIN 6885 f t t n g k e y J 1 4 x 9 ~ 6 3D N 6885 clavette d'ajustage J 1 4 x 9 ~ 6 3DIN 6 8 8 5 C\1 0- Kegel 110 tapered 110 conque I10 cooling water purnp pompe à e a u r e f r . 1 K u h l w a s s e r e n t r t t Rohr 022x1,5 Sicherheitsventil 1 Stufe coollng water n l e t plpe 022x1,5 s a f e t y valve 1st s t a g e entrée d'eau réfrlg tube 022x1,5 soupape de sureté l e r étage E n t l u f t u n g s f ~ l t e r u OlenguB vent fllter and 011 nlet flltre de dégagement d'alr W HATLAPA-Leferung HATLAPA-supply f o u r n ~ t u r e HATLAPA HATLAPA 1 Instruction manual Piston compressor W80 - W420 Type Instruction manual W80 - W420 Piston Compressors INTRODUCTION: This Instructions Manual contains a brief technical description and important instructions on commissioning, maintenance and servicing of the compressor. We recommend to read this manual carefully in order to be able, in case of trouble, to detect the cause quickly and care for remedy and, in case of repairs, to make provisions for proper mounting acc. to the instructions. This manual assumes a general technical knowledge of piston compressors and does not claim to be complete. If repairs become necessary, only original HATLAPA spare parts must be used in order to maintain the operational reliability and efficiency of the machine. For identification and supply of spare parts, an order must contain the following information: 1. Serial No. and type designation (see name plate). 2. Ident No. from the spare parts list. 3. Method of the required dispatch, as well as consignee and address for the invoice. 4. Name of the vessel (ex-name), Yard No., and Shipyard. In order to receive spare parts with the least possible delay, get in touch direct with Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Tornescher Weg 5-7 · D-25436 Uetersen / Germany D-2549 Uetersen / Germany Phone: Telex: Cable: Fax: E-mail: Internet: (+49) 4122 / 711- 0 218510 htlu d HATLAPA Uetersen (+49) 4122 / 711 - 330 info@hatlapa.de http://www.hatlapa.de or with our accredited agents, after-sales service stations or licensees/co-operators as per attached list. We wish to point out that repairs and/or modifications to the compressor which are carried out without our approval during the guarantee period, will release us from our guarantee obligations. The manufacturer cannot be rendered liable for damage to the compressor which can be shown to have been caused by the use of unsuitable lubricants or failure to comply with the operating instructions. Reprint of the text or illustrations, or even extracts therefrom is prohibited. Subject 2 to alterations at all times due to technical development. Rev.: 07.09.1999 Instruction manual Type Piston Compressors W80 - W420 TABLE OF CONTENTS: Page: Introduction....................................................................................................................2 1 Description ..................................................................................................................4 1.1 Design........................................................................................................................4 1.2 Specifications.............................................................................................................4 1.3 Working Method.........................................................................................................5 1.4 Cooling.......................................................................................................................5 1.5 Lubrication of Working Parts......................................................................................5 1.6 Lubrication of Cylinders .............................................................................................6 1.7 Condensate Separation .............................................................................................6 1.8 Starting without Back-Pressure..................................................................................6 2 Setting-Up and Installation ........................................................................................7 3 Commissioning...........................................................................................................8 3.1 Safety References .....................................................................................................8 3.2 Before Starting...........................................................................................................9 3.3 After Starting..............................................................................................................9 3.4 During Operation .......................................................................................................9 3.5 After Stopping ..........................................................................................................10 4 Servicing and Maintenance......................................................................................11 4.1 General Servicing Instructions .................................................................................11 4.2 Servicing Schedule ..................................................................................................12 4.3 Overhaul of Valves ..................................................................................................14 4.4 Overhaul of Pistons and Cylinders...........................................................................14 4.5 Overhaul of Crankshaft and Connecting Rods.........................................................17 4.6 Protection against Corrosion during prolonged Shut-Down .....................................18 5 Trouble Shooting ......................................................................................................19 6 Spare Parts................................................................................................................20 7 Instructions for Correctly Ordering Spare Parts....................................................21 Rev.: 07.09.1999 3 Type Instruction manual W80 - W420 Piston Compressors 1 Description 1.1 Design The compressors W80 to W420 are two-stage, water-cooled differential piston machines with vertical cylinders in tandem arrangement. Direction of rotation of the crankshaft on the standard model: clockwise- when facing the fly-wheel (see arrow indicating direction of rotation). The equalization of mass guarantees vibration reduced operation and allows problem-free flexible mounting. The amply-dimensioned and force-feed lubricated slide bearings for crankshaft conn. rods make the machine insensitive to inner and outer vibration stress at standstill and during operation. 1.2 Specifications Type W80 W110 W140 W220 W280 W330 W420 Number of Cylinders 1 1 1 2 2 3 3 Cylinder Bore 1st Stage [mm] 120 130 150 130 150 130 150 Cylinder Bore 2nd Stage [mm] 105 117 132 117 132 117 132 Piston Stroke [mm] 106 116 116 116 116 116 116 Crankshaft-Axial Clearance [mm] 0.20.3 0.20.3 0.20.3 0.20.3 0.20.3 0.30.4 0.30.4 Quantity of Lub. Oil min. [l] 2.8 2.8 2.8 4.8 4.8 6.5 6.5 Quantity of Lub. Oil max. [l] 4.0 4.0 4.0 7.1 7.1 10.5 10.5 Weight without E-Motor [ca. kg] 200 250 250 440 440 660 660 Setting Oil pressure at warm 4 Machine [approx. bar] 4 4 4 4 4 4 Setting Oil Pressure Switch [approx. bar] 1 1 1 1 1 1 4 Control 1 Rev.: 07.09.1999 1.3 Instruction manual Type Piston Compressors W80 - W420 Working Method The compressor sucks in ambient air through the air-intake filter with silencer and compresses it in two stages to the mentioned final pressure. Combined concentric ring plate valves with large flow cross-sections control automatically the air change gas from one compression chamber to the other. After each stage, the warmed-up compressed air flows through an amply dimensioned cooler. Proper functioning of the compressor is controlled by pressure gauges and a thermometer downstream each compression stage. Safety valves, one for each compression stage, prevent the pressure from rising inadmissibly. 1.4 Cooling The heat created in the compressor by air compression and mechanical friction, is dissipated to the cooling water. Check immediately after starting whether sufficient cooling water is delivered to the compressor. Under regular operating conditions and with the prescribed cooling water supply as well as with clean cooling chambers, the temperature rise between cooling water inlet and outlet is 10 to 15° C. The temperature of the cooling water must not exceed 50° C at its outlet. A thermometer and a temperature control switch should be provided for controlling the temperature of the discharged cooling water at the outlet pipe. 1.5 Lubrication of Working Parts Only compressor oils according to the enclosed oil specification chart may be used. Crankshaft and conn. rod bearings are force-feed lubricated by means of a gearwheel oil pump driven directly by the crankshaft. This pump sucks the oil from the crank-case through a sieve and forces it to the two main bearings of the crankshaft, as well as to the conn. rod bearings. The lub. oil pressure is limited by a spring-loaded pressure limiting valve and is indicated by a pressure gauge. The lub. oil pressure is monitored by a pressure switch, which switches off the compressor in case of insufficient oil pressure. Rev.: 07.09.1999 5 1.6 Type Instruction manual W80 - W420 Piston Compressors Lubrication of Cylinders For lubrication of cylinders the compressor is fitted with an additional dosage pump. For running periods of up approx. 1.5 hours the dosage pump is to be set to feed approx. 1 to 1.5 drops per minute for every 100 compressor revolutions. For operation of more than 1.5 hours the dosage pump can be reduced to 0.7 to 0.8 drops per 100 r.p.m. The drops can be counted at the drip sight glass (cylinder head). 1.7 Condensate Separation Together with the moist ambient air which is sucked in, water enters the compressor in form of vapour. By compression and subsequent cooling of the compressed air, this water vapour condenses. The water separated from the compressed air blends with the oil which is entrained in very small quantities from the lubricated working surfaces of the cylinders. This water-oil mixture is extracted from the compressed-air stream after the 1st and 2nd stage in special condensate collector chambers. At regular intervals – after every 15 min. for about 10 sec. - as well as on starting and stopping of the compressor, the collector chambers must be drained by opening the manual valves or optionally by automatic devices. Such condensate separation reduces wear and tear due to corrosion in the compressor components, and in the connected pipelines and prevents the compressor from damage due to water shocks. Disposal of the condensate has to be carried out according to the locally valid prescriptions. 1.8 Starting without Back-Pressure During starting-up, the driving motor must be relieved by opening the drain valves. In automatically controlled compressors, relief occurs by delayed closing of these valves. 6 Rev.: 07.09.1999 2 Instruction manual Type Piston Compressors W80 - W420 Setting-Up and Installation Where the drive is provided by a directly-coupled motor through a flexible coupling, the shaft centres of motor and compressor must lie in exactly the same axis. Under no circumstances may the shaft centres be offset. The common baseplate for motor and compressor is torsion-free and must be properly aligned on its foundation and fully supported at all points. If the foregoing instructions are disregarded and if any modifications of the foundation or of the common baseplate are done, this may result in inadmissible strain on the shafts due to incorrect alignment. In case of resilient mounting there must be sufficient room for movement. All pipelines must then be connected to the consumer system by flexible hoses, strictly adhering to the installation instructions. All drain pipelines are to be laid with constant descent and must discharge into an open funnel after the shortest possible distance. Each compression stage needs a separate drain pipeline in order to guarantee perfect drainage of the individual stages; stop valves are to be installed as closely as possible to the compressor. Further instructions on the installation of valves, pipelines, and control equipment are to be taken from the enclosed piping diagrams with their respective descriptions. Rev.: 07.09.1999 7 Type Instruction manual W80 - W420 Piston Compressors 3 Commissioning 3.1 Safety References The compressor has been produced according to the State-of-art and is operationally reliable. The compressors are a source of danger if inexpertly or improperly used. 8 • Only authorised and trained persons are allowed to operate and repair the machine or to do maintenance work. Make sure that these persons have read and understood the complete operating instructions and safety instructions. • The compressor may only be used for compressing air. • The compressor may not be operated without safety or protecting devices. • Only sealed safety valves may be used, readjustment is not allowed. They have to be replaced immediately when defective. • Before starting any maintenance work it is necessary to stop the compressor system and to prevent it from re-starting. The system has to be voltage–free, all parts containing compressed air have to be depressurized. • The compressor system may only be operated in perfect working condition. It must be free of foreign parts. • Rebuilding or any other changes to the compressor system that may influence the safety are strictly prohibited. Rev.: 07.09.1999 Instruction manual Type Piston Compressors W80 - W420 At initial commissioning, after a several months` interruption in operation, or after extensive repair work the operator must observe the following points (see also 4.6 Protection against corrosion during prolonged Shut-Down). 3.2 Before Starting • The compressor must be filled to the upper oil level mark with prescribed compressor oil (see list of recommended oils). • Check that the crankshaft is moving easily by turning over the flywheel by hand; but make sure that the compressor set cannot be started unintentionally. • Open the shut-off valve in the pipeline leading to the compressed-air receiver. • Open drain valves. • Open the shut-off valves in the cooling water pipes. 3.3 After Starting • Check the direction of rotation of the shaft (see also arrow). • Watch the pressure gauge for rise in oil pressure. • Check the cooling water flow. • Close the drain valves and check for leakage. During Operation 3.4 • Once the final pressure is attained, check the safety valves for proper functioning: Slightly turn the knurled nut until the valve blows off. After closure, check for leakage. • Observe the compressed-air temperature and cooling water temperature at the thermometers. • After fitting of new working parts (repair), run in the compressor for about one hour at low final pressure (5 to 10 bar). Rev.: 07.09.1999 9 Type Instruction manual W80 - W420 Piston Compressors 3.5 10 After Stopping • Open the drain valves at the condensate separators. • Check that the automatic drain valves open properly. • Check the non-return valve in the pipe to the compressed-air receiver for leakage. Rev.: 07.09.1999 4 Instruction manual Type Piston Compressors W80 - W420 Servicing and Maintenance For trouble-free operation, it is necessary to check regularly and carefully the safety devices and the wear and tear parts of the compressor as well as the functioning of fitted valves and instruments. Regularly check the stock of spare parts and seals which must be protected against corrosion, and stock up to the specified quantity again after any servicing and overhaul work. The following maintenance and overhaul instructions must be adhered to. However, they do not claim to be complete. Observance of the servicing intervals as mentioned below guarantees great reliability and long service life of the compressor. In this connection, reference is made to the requirements of the rules of the classification societies and seafarer unions. 4.1 General Servicing Instructions a) Check the oil level daily. Fill the crankcase with the prescribed compressor oil, however, not exceeding the top oil level mark. Too much oil results in foaming due to immersion of rotating parts, with the compressor at extremely inclined position. Intense misting of the oil and uncontrolled cylinder lubrication would result in increased oil consumption and coking of the working valves. b) Drain off the lub. oil at the prescribed intervals - when the compressor is still hot from running - and fill in fresh compressor oil after having cleaned the oil sieve. c) Regularly and carefully check the oil pressure as well as the air pressure of all stages. Varying operating pressure values indicate anomalies in the lubricating system and valves, as well as leaks in the piping system. d) At regular intervals dismantle and strip down the combined suction and pressure valves and clean all parts. Packing rings between valve and cylinder head must be replaced in sets only. For details, see ”4.3 Overhaul of Valves”. e) Check the safety valves on the compressor by slightly turning the knurled nut at short intervals. Rev.: 07.09.1999 11 4.2 Type Instruction manual W80 - W420 Piston Compressors Servicing Schedule After first commissioning, after a general overhaul, and after repairs to the crank mechanism or cylinder, the following maintenance work should be done: After 100 working hours 1.) Change the oil. 2.) Clean the oil suction sieve. 3.) Check the safety valves. 4.) Check the bolts and nuts on crankcase, cylinders, and pipelines for tightness (See list of tightening torques). 5.) Check the drainage system. After that the following intervals are to be kept: After every 500 working hours: 1.) Check the safety valves 2.) Check and clean the cooling water chambers and pipes 3.) Check and – if necessary – replace the zinc protection 4.) Check the drainage system After every 1000 working hours (however, at least once a year): 1.) Change the oil. 2.) Clean the oil suction sieve. 3.) Clean the air-intake filter 12 Rev.: 07.09.1999 Instruction manual Type Piston Compressors W80 - W420 After every 1500 working hours: 1.) Clean the combined suction and pressure valves and check for wear. 2.) Check parts which come into direct contact with hot compressed air, such as valves, cylinder heads and compressed-air pipelines for carbon residues and, if necessary, clean them with solvents. The admissible servicing intervals of the valves are determined above all by the operating conditions and by the properties of the lubricant used. We recommend to reduce the servicing intervals in case of severe operating conditions. Rev.: 07.09.1999 13 4.3 Type Instruction manual W80 - W420 Piston Compressors Overhaul of Valves The combined suction and pressure valves of the compressor require conscientious care and maintenance. Their springs and plates are the most intensely stressed parts of the compressor. For cleaning, the concentric valves have to be dismantled by removal of the fitting bolt. Soaking of the components in paraffin facilitates removal of coked deposits. Care should be taken that the ground sealing surfaces, and valve plates are neither scratched nor damaged. Springs and valve plates should be checked for damage and wear and replaced, if necessary. For reassembly, adhere strictly to the assembly diagram (parts list). Parts of different valves must not be mixed. Tighten the fitting bolt with the prescribed torque. After reassembling check the soft running of the valve plates against the spring pressure using a rounded pin. Valves or valve parts must be clamped in a vice with smooth jaws only. When fitting the valves, use new packing rings in sets and see that they are properly positioned. 4.4 Overhaul of Pistons and Cylinders All components must first be marked so as to maintain pairings (association of pistons and cylinders) and the positioning of the parts during reassembly. To measure clearance and wear, first of all, all parts must be cleaned and checked for damage. The cylinder diameter is measured by means of a precision internal gauge inside the working area of the piston rings. To check the joint clearance all the piston rings have to be removed by means of piston ring pliers and should be pushed at a right-angle into the top cylinder aperture and positioned there where the cylinder liner shows no traces of wear. The joint clearance is measured with a feeler gauge. Parts whose wear limits are reached or exceeded have to be replaced (see list of wear limits). 14 Rev.: 07.09.1999 Instruction manual Type Piston Compressors W80 - W420 When reinstalling the cylinder liner, the overflow bore holes in the area of the 2nd stage valve must match. When fitting the cylinder liner the bearing surfaces in the cylinder block must be cleaned and applied with sealing grease so that the liner slides into the cylinder without dislodging the O-rings. Only grease may be used which is nonaggressive to the O-rings. Do not grease the cylinder liner, otherwise the grease will be pushed up when fitting the liner, preventing correct contact at the cylinder recess. When fitting the piston observe Fig. Piston Assembly. Clean the piston again after having removed the piston rings by means of piston ring pliers. Oil must be applied to piston and piston rings before the piston is fitted into the cylinder. The piston must be installed with mounted connecting rod. When fitting the piston proceed as follows: • Before fitting make sure that the joints of the rings are staggered and that they are on alternate sides, outside the bores for the valves 2nd stage. Take care that the piston rings, particularly those of the 2nd stage, are placed centrically in the piston. Regular radial projection is necessary, see detail at ”A” of Fig. ”Piston Assembly” . • Insert the well-oiled piston with its rings and connecting rod from the top of the cylinder liner. Once the piston rings 1st stage have been introduced, the piston has to be pushed downwards until the first ring of the 2nd stage touches the chamfer C. • By applying slight pressure to the piston head, the piston can now be twisted about 15° to the left and right and worked easily ring by ring into the cylinder runway of the 2nd stage. • Do not introduce the piston with force in order to avoid jams or breaking of piston rings. If the piston jams, it must to be removed again and the piston rings centered again exactly. • After fitting of piston and connecting rod turn the compressor by hand to see that nothing jams. Rev.: 07.09.1999 15 Type Instruction manual W80 - W420 Piston Compressors Piston-Assembly Instructions 16 Rev.: 07.09.1999 4.5 Instruction manual Type Piston Compressors W80 - W420 Overhaul of Crankshaft and Connecting Rods Crankshaft and connecting rods move in force-feed lubricated slide bearings. Bearing covers are identified by punched figures. Association and location of the covers must not be changed. Mark the individual parts to maintain correct positions during reassembly. After disassembly, clean all parts, check all bearings and journals for wear and damage and measure the wear. Check the axial and radial clearance by means of a precision gauge (see list of wear limits). Refitting of the crankshaft: Clean the oil ducts and blow through compressed air. Thoroughly oil the bearings and journals as well as the associated components before assembly. Insert the crankshaft in the crankcase first without shaft seals and then screw on the housing cover with its gasket. Check the axial clearance of the crankshaft whether the admissible clearance is not exceeded. To increase the axial clearence of the crankshaft an additional gasket can be fitted between crankcase and cover. Fit the shaft seals and tighten the housing cover screws to the prescribed torque. When fastening the flywheel and the fan wheel, secure the crankshaft against rotation by inserting a rod from outside through the opening of the flywheel housing into the flywheel bore. Refitting of the connecting rods: Before starting refitting, do not forget to oil crank pin and bolt threads. Place the upper part of the connecting rod with bearing shell on the crank pin and see that the shell is correctly positioned in the connecting rod. Put the lower part of the connecting rod with bearing shell from the opposite side, pass through the fitting bolts and screw them into the upper part of the connecting rod. After initial tightening of the two fitting bolts to approx. 30 Nm, tighten them with a torque spanner to the prescribed torque (see list of torques). Afterwards check the axial soft running of the connecting rod on the crank pin by moving to-and-fro. Rev.: 07.09.1999 17 4.6 Type Instruction manual W80 - W420 Piston Compressors Protection against Corrosion during prolonged Shut-Down Compressors must be stored in a dry room. In case of long storage a protection of all inner components should be carried out according to the manual at least every 8 months. Before first commissioning, the compressors must be checked by a trained engineer for damage which may result from long storage. A report of inspection must be sent to HATLAPA. Noticed damage during this check are not covered by our guarantee. The date of commissioning or supply of the vessel to owner must be advised to us. Compressors which will be put out of operation for several months must be protected against corrosion. Internal protection: • Open drain valves of 1st and 2nd stage under pressure. • Run the compressor without pressure while the drain valves are open. • Close the drain valves. • Remove the air-intake filter-and pour about 250 cm³ of anti-corrosion oil into the air-intake socket within approx. 2 minutes. • Shut down the compressor and open the drain valves. External protection: • After cleaning, apply rust-preventive paint to all parts. • Components made of light alloy, copper or brass need no treatment. 18 Rev.: 07.09.1999 5 Instruction manual Type Piston Compressors W80 - W420 Trouble Shooting The following details are intended to provide a brief guide to determining the cause of abnormal operation. We do not claim that this information is complete. It only deals with the faults most frequently encountered, as known from experience. a) Oil pressure too low: Too low oil level in the crankcase (oil pressure display fluctuating). Clogged suction sieve. Leaking oil pressure limiting valve (dirt). Damaged bearing (in general together with knocking noise). b) Intermediate pressure too low after 1st stage: Leaking suction/pressure valve 1st stage Leaking drain valve 1st stage c) Intermediate pressure too high after 1st stage (safety valve blowing off): Leaking suction valve 2nd stage d) Compressed-air delivery too low: Still open or leaking drain valves. Combined suction/pressure valve damaged or leaking. Leaking cooler or compressed-air delivery line. Clogged cooler or compressed-air delivery line (at the same time, pressure at the compressor considerably higher than in the compressed-air receiver). e) Safety valve blowing off although pressure is normal: Defective safety valve. f) Safety valve of final stage blowing off, final pressure too high : Closed valve on compressed-air receiver / non-return valve does not open. Blockage of cooler or of compressed-air delivery line . Defective pressure control switch (of the automatic system). Rev.: 07.09.1999 19 6 Type Instruction manual W80 - W420 Piston Compressors Spare Parts We recommend to keep some spare parts in stock in order to allow quick remedy of minor failures due to the natural wear and tear. 1 set of valve plates and valve springs for each stage 1 set of piston rings incl. oil scraper ring for each stage 1 set of sealing rings and gaskets for each stage If the compressor is intended for continuous operation, in addition stock: 1 combined suction and pressure valve for each stage 1 set of crankshaft bearings and connecting-rod bearings 1 piston with wrist pin and piston rings for each stage 20 Rev.: 07.09.1999 7 Instruction manual Type Piston Compressors W80 - W420 Instructions for Correctly Ordering Spare Parts When ordering spare parts, the following details must be given: 1.) Serial No. and type designation (see name plate). 2.) Ident. No. from the spare parts list. 3.) Method of the required dispatch, as well as consignee and address for the invoice. 4.) Name of the vessel (ex-name), Yard No., and Shipyard. In order to receive spare parts with the least possible delay, get in touch direct with Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Tornescher Weg 5-7 · D-25436 Uetersen / Germany D-2549 Uetersen / Germany Phone: Telex: Cable: Fax: E-mail: Internet: (+49) 4122 / 711- 0 218510 htlu d HATLAPA Uetersen (+49) 4122 / 711 - 330 info@hatlapa.de http://www.hatlapa.de or with our accredited agents, after-sales service stations or licensees/cooperators as per attached list. Rev.: 07.09.1999 21 Technische Hinweise Technical Indications Technische Hinweise Technical Indications Kolbenkompressor Piston compressor Wasser Technische Hinweise Technical Indications Inhaltsverzeichnis / Table of Contents Zeichnungs-Nr.: Drawing No.: Rohrschema / piping diagram 175000 Öldruckwächter / oil pressure control switch 176083 Druckluftschlauch / hose for compressed air 173986 Kühlwasserschlauch / hose for cooling water 174557 Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe / maintenance instructions for the lubricating oil pump Anzugsdrehmomente / tightening torques Verschleißgrenzen / wearing limits Montagehinweise für Schlauchleitungen / flexible hose installation guidelines Sicherheitshinweise für Schlauchleitungen / Safety Instructions for Hoses Wasser 1st 2nd compressor mTER8PERuAscnlE~nK D-25438 Uetersen lassennummer Komm N r Oldruckwachter HATLLLPA 1 UETERSENER MASCHINENFABRIK D-25436 Uetersen oil pressure control switch 116083 - 06060 1 contrôleur d'huile lubrifiante p a s s e câble ii VIS MGCH L14 012.5-14,5 mm pressure range Letungsanschlu~ 0.22-4 bar plage de v a r a l a n lead w l r e branrhernenl - + 2 Prufdruck max 4 max l e s l pressure . preççlon d ' e s ç a max 40 bar Srhalldfferenr s w ~ i r hd ~ f f e r e n r e 0 22-3 i 5 bar erart lermnals bornes r u l a s ç g e Urngebungslemperalur a d m s ç b l e surroundngs lernperalure 2 0 +iO0C lernperalure ambanle a d m s ç b l e Wechselslrom / a l l e r n a l ~ n g currenl I r o u r a n l a l l e r n a l ~ v e 22OV. 38OV. 16A 10A. 5OOV p r o l e r l ~ o nc l a s s . 15A 24V I A P 65 degré de p r o l e r l ~ o n Glechçlrom I d ~ r e c lcurrenl / c o u r a n l c o n l ~ n u 12V. 6A. Schutrarl 220V 0,lA Gewchl weghl 0.5 k g po~ds Der obere und untere Schõltpunkt werden m~telnem Schruubendreher unabhang~gv o n e ~ n a n d e r e ~ n g e s l e l l l Fur jeden Schalipunkt s i elne Skala varhanden Adjuslrnenl of c u l n nnd r u i o f f pressure s dane by n s r r e w d r v e r for e n r h s e l l ~ n g There s a s r a l e for e a c h s e l t ~ n g . le p o ~ n tsuperleur e1 n f e r e u r de cornrnulal~on s e r o n l reglés ndependant I'un de I'autre ò l ' a d e d'une l o u r n e - v s Pour r h a q u e p o n l de rornmulalon e x s l e une g r a d u a l o n 10 0300 Pitrow II HATLLLPA UETERSENER MASCHINENFABRIK D-25436 Uetersen 1 1 Druckluftschlauch 1 Komm N r hose for rompressed ar Flexible pour air cornprimé LFI LF2 u B e d s e t g lotlose Rohrverschraubung D N 2353 Symbol Symbol Svmbole Plpe unlon solderless on both sldes DIN 2353 Pour accouplement a u x deux c ô t é s p a r r a c c o r d s f l e t é s s a n s soudure DIN 2353 Rohr NW SW1 SW2 GL 5 12 14 500 6.3 0D p~pe R mln mm tube max B e t r e b s d r u c k Nummer max work p r e s s number p r e s s max de s e r v ~ c e mI numero 14 I7 500 6 8 100 190 133986-020 10 19 22 500 12 130 150 113986-030 10 24 23 500 14 130 150 133986-040 100 190 133986-010 X drainage ENBAUHNWES Schlauche sollen g r u n d s a t z l c h n n a t u r l ~ c h e r Lage unter Beachtung der z u l a s s g e n B e g e r a d e n n U-Form e n g e b a u t werden. A x a l e Verdrehungen s n d u n b e d n g t z u vermeden Jede n o c h so k l e n e T o r s o n fuhrt z u baldgem Ausfall d e s Schlauches (Bem A n z e h e n v o n Verschraubungen b s zuletzt am Schlauch gegenhalten) Jedes s c h a r f e A b k n ~ c k e n 1st z u verme~den H ~ n t e rdem AnschluB k a n n eln K n ~ c k s c h u t z den Schlauch entlasten. MOUNTNG ADVICE: n p r ~ n c ~ p lheo s e s should b e n s t a l l e d n a n a t u r a l p o s t ~ o na n d comply fully w ~ t hthe f g u r e s for admlsslble b e n d n g r a d u s A x a l t o r s o n must b e a v o d e d Early f a l u r e of the h o s e wII result from e v e n the s l ~ g h t e s tt o r s o n s t r e s s (When t g h t e n n g u n o n s . g r p the h o s e frmly a g a n s t the d r e c t o n of t w s t i A v o d a n y s h a r p k n k n g ( S t r a n on the h o s e c a n b e r e l ~ e v e db y f t t n g a n a n t k n k n g sleeve b e h n d the j o n t i NSTRUCTIONS D'INSTALLATON En prlnclpe. l e s flexlbles sont lnstallés a v e c courbe naturelle e n observant le r a y o n a d m s s b l e de c n t r a g e e n forme d'un " V ' E v t e r des t o r s o n s a x a l e s Toute t o r s o n a u s s mnme qu'elle que s o t . aménera Ia d é t é r o r a t a n r a p d e d u f l e x b l e . (Pendant le serrage des r a c c o r d s t e n r le f l e x b l e en d r e c t o n ' c o n t r e t o r s o n " ) E v t e r toute flarnbage a g u e (Une coude de p r o t e c t o n d e r r è r e !e r a c c o r d p o u r r a t soulager le f l e x b l e l . falsch wrong ncorrect r~cht~g rlght correct 09 07 96 Sagroll HATLLLPA UETERSENER MASCHINENFABRIK D-25436 Uetersen 1 I Kühlwasserschlauch 1 Komm N r Hose for cooling water Flexible pour I'eau réfrigérante LF3 v Plpe unlon solderless on b o l h sldes DIN 2353 Pour accouplemenl a u x deux c ô l é s p a r r a c c o r d s fllelés s a n s soudure DIN 2353 Symbol Symbol Symbole - max. work press. ENBAUHNWES Schlauche sollen g r u n d s a l z l c h n nalurllcher Lage unler Beachlung der z u l a s s g e n B e g e r a d e n n U-Form elngebaui werden Axlale Verdrehungen slnd unbedlngl z u vermelden Jede noch so klelne Torslon f u h r l z u baldgem A u s i a l l d e s Schlauches (Bem A n z e h e n v o n Verschraubungen h s z u l e l z l am Schlauch gegenhallen) Jedes s c h a r f e A b k n c k e n s i z u vermelden Hlnler dem Anschlun k a n n eln K n c k s c h u l z den Schlauch e n l l a s l e n MOUNTNG ADVICE n prlnclple h o s e s should b e n s l a l l e d n a n a t u r a l p o s l ~ o na n d comply fully w t h l h e f g u r e s i o r a d m ~ s s ~ b lbee n d n g r a d u s A x a l Iorslon musl h e a v o d e d Early i a l u r e of l h e hose wII r e s u l i from e v e n l h e s l ~ g h l e s lI o r s o n s l r e s s IWhen I g h l e n n g u n o n s g r p l h e h o s e frmly a g a n s l l h e d r e c l o n of l w ~ si l A v o d any sharp k n k n g ( S l r a n o n l h e h o s e c a n be relleved by f t l n g a n a n i k n k n g sleeve b e h n d l h e j o ~ n l l NSTRUCTIONS D N S T A L L A T O N En prlnclpe l e s flexlhles s o n l ~ n s l a l l é sa v e c courbe nalurelle e n o b s e r v a n l le r a y o n a d m s s b l e de c n l r a g e e n forme d u n 'U E v t e r d e s I o r s o n s a x a l e s Toule i o r s o n a u s s mnme q u elle que s o l aménera Ia d é l P r ~ o r a l ~ orna p d e d u f l e x b l e (Pendanl le s e r r a g e d e s r a c c o r d s I e n r le flexlhle en d r e c l o n 'conlre i o r s o n I E v l e r l o u l e flamhage a g u e (Une coude de p r o l e c l o n d e r r é r e !e r a c c o r d p o u r r a i soulager le f l e x b l e ) falsch wrong ncorreci 070397 Herrmann Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe Maintenance instructions for the lubricating oil pump Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage Wartung: Eine besondere Wartung der Schmierpumpe während des Betriebes ist nicht notwendig. Sie muß aber mindestens einmal im Jahr gründlich mit Benzin oder Petroleum durchgepumpt werden. Eine Reinigung ist auch dann notwendig, wenn die Schmierpumpe erst längere Zeit nach Ablieferung in Betrieb genommen wird oder mehrere Monate nicht gearbeitet hat. Die in den Steuerkanälen befindlichen Ölrückstände können sich verhärtet haben und stören die Funktion der Pumpe. Das Nichtbeachten dieser Vorschrift kann zum Versagen der Schmierpumpe führen. Maintenance: A particular maintenance of the lubricating pump is not required during the operating of the pump. lt is necessary, however, at least once a year, to flush the pump thoroughly with gasoline or petroleum, by pumping it through the pump. A cleaning is also required when the pump is put into Operation only a long time after its delivery, or when it has been left unused during several months. The oil residues which are in the distribution lines may have turned hard and disturb the Operation of the pump. The non-observance of the foregoing instructions may lead to a failure of the lubricating pump. Entretien: Un entretien spécial de la pompe de graissage pendant le fonctionnement n´est pas nécessaire. Mais on doit, au moins une fois par an, la laver à fond avec de l´ essence ou du pétrole en pompant ce liquide à travers de la pompe. Un nettoyage est également nécessaire lorsque la pompe n‘est mise en service qu‘au bout d´ une période de temps après sa Iivraison ou lorsqu‘elle n´a pas fonctionnée pendant plusieurs mois. Les résidus d‘huile se trouvant dans les canaux de distribution peuvent avoir durci et perturbent le fonctionnement de la pompe. La non-observation de ces instructions peut avoir pour conséquence une panne de la pompe de graissage. weniger Öl decrease in delivery pour diminuer le refoulement mehr Öl increase in delivery pour augmenter le refoulement Einstellen der Fördermenge: Mit der Regelschraube, die sich im Pumpenkolben befindet, wird der Hub verstellt. Beim Rechtsdrehen wird die Fördermenge größer, beim Linksdrehen kleiner. Erforderliche Tropfenanzahl siehe Kapitel "Zylinderschmierung"! Adjustment of the Delivery: The stroke can be varied by means of the adjusting screw in the pump piston: Increase in delivery by clockwise turning and decrease in delivery by anti-clockwise turning. Refer to chapter "Lubrication of cylinders" for the number of drops required. Réglage du Refoulement: La course de piston est réglée à l‘aide de la vis de réglage se trouvant dans le piston. Tourner à droite pour augmenter le refoulement, tourner à gauche pour diminuer le refoulement. Voir chapitre "lubrification des cylindres" pour le nombre de gouttes nécessaire. Kompressortyp W 80 - W 420 Seite / Page : 1 / 2 Wartungsvorschrift für Ölschmierpumpe Maintenance instructions for the lubricating oil pump Instructions d´entretien pour la pompe á huile de graissage Wirkungsweise: Der Antrieb erfolgt über ei:n Schneckengetriebe, das die verzahnte Hubscheibe mit der Steuerwelle antreibt. Für jeden Auslaß befindet sich im Pumpenkörper ein Förderkolben (bei 4 Auslässen für je 2 Auslässe), der von der Hubscheibe, die zwischen einer Regeischraube und der Druckkante des Kolbens läuft, bewegt wird. Beim Saughub, bei dem die Druckbohrung vollkommen geschlossen ist, saugt der Pumpenkolben aus einem Ölbehälter oder aus dem Ölsumpf der Maschine das Öl über eine Saugbohrung an. Die Steuerung erfolgt durch die Drehbewegung der Steuerwelle über eine Nut und eine Bohrung. Nach Beendigung des Saughubes verschließt die Steuerwelle die Saugbohrung und gibt die Druckbohrung frei, damit die jetzt folgende Hubbewegung des Pumpenkolbens das Öl unter Druck der Schmierstelle zuführen kann. Mode of Operation: The pump is driven via a worm gearing which drives the distribution shaft together with the toothed cam plate. In the pump body, there is one piston for each outlet port (or for 2 outlets each in case of 4 outlets). The piston is moved up and down by the cam plate rotating between adjusting screw and actuacting shoulder of the piston. During the suction stroke, when the outlet port is completely closed, the piston sucks oil from an oil tank or the machine sump through the inlet port. This is controlled by the rotating distribution shaft fitted with groove and bores. On termination of the suction stroke, the distribution shaft closes the inlet port and opens the outlet port in order to allow the piston, during the now following stroke, to deliver the oil under pressure to the point of lubrication. Mode de Fonctionnement: La pompe est entraînée par un engrenage à vis sans fin entraînant l‘arbre de distribution ensemble avec le disque à came du type à engrenage. Dans le corps de pompe, il y a un piston pour chaque orifice de refoulement (ou pour 2 orifices de refoulement, s‘il y en a 4). Le piston est actionné par le disque à came qui tourne entre une vis de réglage et le chant de commande du piston. Lors de la course d‘aspiration quand I‘orifice de refoulement est complétement fermée, le piston aspire de l‘huile dun réservoir à huile, ou bien de la cuvette-carter à huile de la machine, à travers d‘une orifice d‘aspiration sous la conduite de l‘arbre de distribution tournant et étant muni d‘une rainure et de canaux. La course d‘aspiration une fois terminée, l´arbre de distribution ferme I‘orifice d‘aspiration et ouvre l‘orifice de refoulement pour permettre le piston, lors de la course suivante, de refouler l‘huille sous pression vers le point de lubrification. 1 Pumpengehäuse pump body corps de pompe 5 Kolben piston piston 2 Pumpendeckel pump cover couvercle de pompe 6 Regelschraube adjusting screw vis de réglage 3 Steuerwelle operating shaft arbre de distribution 7 Kontermutter locknut contre-écrou Seite / Page : 2 / 2 4 Hubscheibe cam plate disque à came 8 Feder spring ressort Anzugsdrehmomente Tightening Torques Couples de serrage Typ W80 Zylinderkopf cylinderhead 370 Nm culasse de cylindre Zylinder cylinder 370 Nm cylindre Pleuel connecting rod 78 Nm bielle Ventilzentralschraube 1. Stufe / 1st Stage / 1ère étage 40 Nm valve fitting bolt 2. Stufe / 2nd stage / 2ème étage 11 Nm goujon de soupape Lagerdeckel Kurbelgeh. crankshaft bearing cover 45 Nm couvercle palier/carter Ventildeckel 2. Stufe valve cover 2nd stage couvercle de soupape 2ème étage 1) Kurbelzapfen und Gewinde einölen Oil crank pin and bolts threads Huilage tourillon de vilebr. et filetage Stand: 24.09.1999 78 Nm 1) Verschleißgrenzen Wearing limits Limites d´usure Durchmesser Zylinder / Zylinderlaufbuchse diameter cylinder / cylinder liner diamètre du cylindre / chemise du cylindre Kolbenringspaltmaß piston ring gap clearance jeu de joint des segments du piston von oben nach unten from top to bottom de haut en bas Typ W80 1. Stufe 1st stage 1ère étage 120,50 mm 2. Stufe 2nd stage 2ème étage 105,3 mm 1. Stufe 1st stage 1 ère étage 1,2 mm 1,2 mm 1,2 mm 2. Stufe 2nd stage 2ème étage 1,2 mm 1,2 mm 1,2 mm 1,2 mm radiales Lagerspiel Kurbelwellenhauptlager radial bearing clearence crank shaft main bearing jeu radial du palier principale de vilebrequin 1) 1) 1) 0,25 mm radiales Lagerspiel Pleuelhauptlager radial bearing clearence connecting rod main bearing jeu radial du palier principale de la bielle 1) 1) 1) 0,25 mm radiales Lagerspiel Pleuelbuchse radial bearing clearence connecting rod wrist pin bushing jeu radial de la douille du pied de la bielle 1) 1) 1) 0,15 mm 1) Um das radiale Lagerspiel zu bestimmen, zieht man den gemessenen Zapfendurchmesser vom gemessenen Lagerdurchmesser ab. 1) In order to find out the radial bearing clearance, subtract the measured journal diameter from the measured bearing inside diameter. 1) Pour trouver le jeu du palier radial, déduire le diamètre mesuré du tourillon du diamètre d´alésage mesuré du palier. Stand: 24.09.1999 178483 FLEXIBLE HOSE INSTALLATION GUIDELINES Flexible hoses are used for connecting a flexible mounted compressor assembly to a rigid piping system. When a hose is installed, it must allow the compressor to move in all three directions. See typical applications below, which show a single bend, to achieve this. The diagrams apply to both air and water. Note: The following diagrams show flexible hoses with threaded end connections, however flanged end connections may be supplied. These guidelines apply to the flexible part of the hose, regardless of the type of end fitting supplied. No pressure High pressure To allow the flexible part of the hose to move when pressurised, ensure no supporting clamps are located on the bends. incorrect correct On installation, ensure that the flexible part of the hose is not twisted, this could result in hose damage and, when pressurised, it could untwist, loosening the connections. 16.01.2006 122/Pitrowski 1/4 178483 FLEXIBLE HOSE INSTALLATION GUIDELINES incorrect correct Use angle adaptors to eliminate tight bend radii and sharp twists occurring in the hose. incorrect correct If the installation bend radius is less than the minimum allowed, use angle adaptors to eliminate tight bend radii. 16.01.2006 122/Pitrowski 2/4 178483 FLEXIBLE HOSE INSTALLATION GUIDELINES incorrect correct Ensure the hose is installed with a smooth bend, avoiding any tight corners, which could cause the flexible part of the hose to collapse. incorrect correct In a collinear application, do not install the hose in a straight line or with kinks, use angle adaptors. 16.01.2006 122/Pitrowski 3/4 178483 FLEXIBLE HOSE INSTALLATION GUIDELINES incorrect correct Ensure the hose is kept away from hot surfaces by using suitable clamps. High ambient temperatures can reduce the life of the flexible part of the hose. 16.01.2006 122/Pitrowski 4/4 Safety Instructions for Hoses 1 General Hose pipes are safety relevant parts which may endanger persons and the environment in case of failure. 1.1 Installation and maintenance During installation the hoses must in no way be damaged, bent, twisted or exerted to pressure. They must not be painted or have contact with sharp objects! For cleaning hose pipes and hoses neither aggressive cleaning agents nor pressure cleaners may be used. They can damage the hose surface resp. hose line! Hose pipes must be inspected visually by the assembly/service personnel before commissioning and once a year. Inspection is carried out under the following aspects: • • • • • • • Damage to the outer layer Decay of the outer layer Deformation of the hose or hose pipe (alteration of the geometry, layer separation, forming of blisters) Damage or deformation of the hose fitting Corrosion of the fitting (impairs function and strength) Installation (chafing at sharp edges or smooth surfaces) Exceeding the admissible storage resp. operational duration (stated below) 1.2 Storage and durability According to DIN 7716 proper storage is to be understood as follows: • • • • • • max storage time 2 years dry, cool, dust-free no direct sunlight or UV light protection against ozone protect against heat store lying and without tension According to EN 982 resp., DIN 20066 following must be observed: 1. Once installed, the hoses have a durability of 6 years and must be replaced after this period. 2. If the max. storage time of 2 years is exceeded, then the hose may no longer be used. If the hose is installed within this period, the durability of 6 years is reduced by the period of storage accordingly. It lies within the responsibility of the user that all hoses mentioned in this manual are checked at regular intervals, and to guarantee correct and safe function once the guarantee period has elapsed, thus preventing damage to persons and the environment. date 18.04.2005 Created by Tanz page 1 of 1 Ersatzteil-Verzeichnis List of spare parts Liste des pièces de rechange Kolbenkompressor Piston compressor Compresseur à piston W 80 Zum Ersatzteil-Verzeichnis To the list of spare parts Vers la liste des pièces de rechange Ersatzteilverzeichnis List of spare parts Liste des pièces de rechange Benennung / designation / désignation Kompressor W 80 Compressor W 80 Compresseur W 80 Tafel / table / planche Schnittzeichnung / Sectional drawing / Plan de coupe Kurbelgehäuse / crank case / carter ................................................................1-399-010 Kurbelwelle / crankshaft / arbre manivelle ......................................................2-501-010 Schmiersystem / lubrication system / système de lubrification .....................3-399-010 Zylinder und Zylinderkopf / cylinder and cylinder head / cylindre et culasse ...........................................................................................1-399-020 Ventile / valves / soupapes...............................................................................2-399-020 Kolben / piston / piston.....................................................................................3-399-020 Pleuelstangen / connecting rod / bielle ............................................................4-399-020 Leitungssatz ohne Kühlwasserpumpe / set of pipes without pump / Jeu de tuyaux sans pompe..............................................................................1-399-030 Leitungssatz Druckluft / set of pipes for compressed air / Jeu de tuyaux pour l´air comprimée...............................................................2-399-030 Armaturen / fittings / robinetterie .....................................................................1-399-040 st Zylinderschmierung 1. Stufe / cylinder lubrication 1 stage / Lubrification du cylinder 1er étage ..................................................................2-399-040 Schwungrad und Kupplung / flywheel and coupling / Volant et accouplement ...................................................................................1-399-014 Kühlwasserversorgung / cooling water supply / alimentation déau réfrigérante ........................................................................1-399-022 Ansaugsystem / suction system / système d’aspiration.................................1-399-032 Grundrahmen starr gelagert / base frame rigidly mounted / Châssis à suspension rigide...........................................................................1-399-041 Grundrahmen elastisch gelagert / base frame resiliently mounted / Châssis à suspension élastique .....................................................................1-399-042 Anbau Öldruckwächter / oil pressure switch mounting / pressostat sur l´huile monté ..........................................................................1-405-052 Automatische Entwässerung / automatic drainage / vidange automatique .......................................................................................1-399-053 Stand: 19.04.2005 Schniit 6-8 Seefion 8 - 8 Kurbelgehäuse Crank case Carter W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 10.10.10.10 Kurbelgehäuse 1 Crank case Carter 2 10.10.10.20 Kurbelwellenlager 1 Crank shaft bearing Palier de arbre manivelle 3 10.10.10.50 Gerade Einschraubverschraubung 1 Straight male stud coupling Union simple mâle 4 10.10.10.60 Ölsaugsieb 1 Oil sieve on the suction side Tamis d’huile au côte d’aspiration 5 10.10.10.70 Ölschauglas 1 Oil level inspection glass Verre de regard de niveau d‘ huile 6 10.10.10.80 Verschlußschraube 1 Screw plug Vis de fermeture 7 10.10.10.90 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 8 10.10.10.100 Hutmutter 1 Cap nut Écrou hexagonal 9 10.10.10.110 Einstellschraube 1 Adjusting screw Vis de reglage 10 10.10.10.120 Sechskantmutter 1 Hexagon nut Écrou hexagonal 11 10.10.10.130 Feder Spring ressort 1 Kurbelgehäuse Crank case Carter W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 10.10.10.140 Kolben 1 Piston Piston 13 10.10.10.150 Kugel 1 Ball Boulet 14 10.10.10.160 Dichtring 2 Packing ring Rondelle de joint 15 10.10.20.10 Lagerdeckel 1 Bearing cover Chapeau de palier 16 10.10.20.20 Kurbelwellenlager 1 Crank shaft bearing Palier de arbre manivelle 17 10.10.30 Dichtung 1 Gasket Joint 18 10.10.40 Sechskantschraube 6 Hexagon head bolt Vis hexagonale 19 10.10.50 Schaulochdeckel 1 Inspection hole cover Couvercle de visiére 20 10.10.60 Schaulochdeckel 1 Inspection hole cover Couvercle de visiére 21 10.10.70 Dichtung 2 Gasket Joint 22 10.10.80 Sechskantschraube Hexagon head bolt Vis hexagonale 8 Kurbelgehäuse Crank case Carter W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 23 10.10.90 Flansch 1 Flange Bride 24 10.10.100 Dichtung 1 Gasket Joint 25 10.10.110 Sechskantschraube 2 Hexagon head bolt Vis hexagonale 26 10.10.120 Entlüftungsfilter 1 Vent filter Filtre de dégagement d‘air 27 10.10.130 Radialdichtring Radial packing ring Bague d‘ étanchéité radiale 1 Kurbelwelle Crankshaft Arbre manivelle W 80 Tafel / Table / Planche 2-501-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 10.20.10.10 Kurbelwelle 1 Crankshaft Arbre manivelle 2 10.20.10.20 Scheibe 1 Disc Disque 3 10.20.10.30 Paßfeder 1 Fitting key Clavette d‘ adjustage 4 10.20.10.50 Sechskantschraube 1 Hexagon head bolt Vis hexagonale 5 10.20.10.60 Sicherungsring Securing ring Rondelle de sûrete 1 Schmiersystem Lubrication system Système de lubrification W 80 Tafel / Table / Planche 3-399-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 10.30.10 Gehäuse 1 Housing Carter 2 10.30.20 Zylinderschraube 4 Cylinder head bolt Vis à tête cylindrique 3 10.30.30 Dichtung 1 Gasket Joint 4 10.30.40 Deckel 1 Cover Couvercle 5 10.30.50 Dichtung 1 Gasket Joint 6 10.30.60 Zylinderschraube 4 Cylinder head bolt Vis à tête cylindrique 7 10.30.70 Dichtring 4 Packing ring Rondelle de joint 8 10.30.80 Verschlußschraube 2 Screw plug Vis de fermeture 9 10.30.90 Dichtring 2 Packing ring Rondelle de joint 10 10.30.100.10 Oelpumpengehäuse 1 Oil pump casing Corps de pompe 11 10.30.100.20 Oelpumpenzahnrad Gear wheel of oil pump Roue dentée de la pompe à huile 1 Schmiersystem Lubrication system Système de lubrification W 80 Tafel / Table / Planche 3-399-010 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 10.30.100.30 Antriebswelle 1 Driving shaft Arbre de commande 13 10.30.100.40 Deckel 1 Cover Couvercle 14 10.30.100.50 O-Ring 1 O-ring Joint torique 15 10.30.100.60 Dichtung 1 Gasket Joint 16 10.30.100.70 Zylinderschraube Cylinder head bolt Vis à tête cylindrique 4 Zylinder und Zylinderkopf Cylinder and cylinder head Cylindre et culasse W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 20.10.10.10 Zylindermantel 1 Cylinder jacket Corps du cylindre 2 20.10.10.20 Stiftschraube 4 Stud bolt Goujon prissonier 3 20.10.10.30 Stiftschraube 4 Stud bolt Goujon prissonier 4 20.10.10.40 Stiftschraube 4 Stud bolt Goujon prissonier 5 20.10.10.50 Stiftschraube 10 Stud bolt Goujon prissonier 6 20.10.10.60 Verschlußschraube 1 Screw plug Vis de fermeture 7 20.10.10.70 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 8 20.10.10.80 Laufbuchse 1 Cylinder liner Chemise de cylindre 9 20.10.10.90 O-Ring 2 O-ring Joint torique 10 20.10.10.100 O-Ring 5 O-ring Joint torique 11 20.10.20 Zylinderkopf Cylinder head culasse 1 Zylinder und Zylinderkopf Cylinder and cylinder head Cylindre et culasse W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 20.10.30 Ventildeckel 1 Valve cover Chapeau de soupape 13 20.10.40 Druckstück 1 Thrust member Membre de pression 14 20.10.50.10 Deckel 1 Cover Couvercle 15 20.10.50.20 Rundflansch 1 Round flange Bride ronde 16 20.10.50.30 Distanzrohr 2 Distance tube Tuyau de distance 17 20.10.50.40 Zinkschutz 1 Zinc protection Protection en zinc 18 20.10.50.50 Schutzkappe 1 Protective cap Capot de protection 19 20.10.50.60 Sprengplatte 3 Burst plate Pastille de sûreté 20 20.10.50.80 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 21 20.10.50.90 Sicherungsring 6 Securing ring Segment de sécurité 22 20.10.50.100 Sechskantschraube Hexagon head bolt Vis hexagonale 2 Zylinder und Zylinderkopf Cylinder and cylinder head Cylindre et culasse W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 23 20.10.50.110 Sechskantschraube 1 Hexagon head bolt Vis hexagonale 24 20.10.60 Tellerfeder 2 Spring plate Ressort belleville 25 20.10.70 Zylinderkopfdichtung 1 Gasket cylinder head Joint culasse 26 20.10.80 O-Ring 4 O-ring Joint torique 27 20.10.90 Dichtung 1 Gasket Joint 28 20.10.100 Dichtung 1 Gasket Joint 29 20.10.120 Sechskantmutter 8 Hexagon nut Écrou hexagonal 30 20.10.130 Sechskantmutter 4 Hexagon nut Écrou hexagonal 31 20.10.140 Sechskantmutter Hexagon nut Écrou hexagonal 10 I 7 1 q L - . .\~\. L I I I . .\. I t I 2 ~ Komb. Saug- und Druckventil 1. Stufe Comb. suction and pressure valve 1st stage Soupape cornbinée dOaspiration et de refoulement ler étage 2-399-020 W80 B1.l I I I 4 8 / 5 Komb. Saug- und Druckventil 2. Stufe Comb. suction and pressure valve 2nd stage Soupape combinée d'aspiration et de refoulement 2ème étage 2-399-020 W80 81.2 W 80 Ventile Valves Soupapes Tafel / Table / Planche 2-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 20.20.10 Komb. Saug- u. Druckventil 1. Stufe 1 st Comb. Suction a. press. Valve 1 stage Soupape comb. d’aspir. et de refoulem. 1er étage 2 20.20.20 Rechteckring 2 Packing ring Segment de joint 3 20.20.30 Sicherheitsmutter 1 Locking nut Écrou de blocage 4 20.20.40 Komb. Saug- u. Druckventil 2. Stufe 1 nd Comb. Suction a. press. Valve 2 stage Soupape comb. d’aspir. et de refoulem. 2ème étage 5 20.20.50 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 6 20.20.60 O-Ring 1 O-ring Joint torique 7 20.20.10.10 Satz Ventilplatten und Federn 1. Stufe st Set of valve plates and springs 1 1 stage Jeu de disques et ressorts de soupape 1er étage 8 20.20.40.10 Satz Ventilplatten und Federn 2. Stufe nd Set of valve plates and springs 2 stage Jeu de disques et ressorts se soupape 2ème étage 1 Kolben Piston Piston W 80 Tafel / Table / Planche 3-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 20.30.10 Kolben, kompl. 1 Piston, compl. Piston, compl. 2 20.30.10.20 Kolbenbolzen 1 Wrist pin Axe du piston 3 20.30.10.30 Sicherungsring 2 Securing ring Segment de securité 4 20.30.10.40 Gleichfasenring 1 Double-bevelled oil control ring Racleur à lèvres chanfrein. le même sens 5 20.30.10.50 Rechteckring 3 Piston ring Segment de piston 6 20.30.10.60 Rechteckring Piston ring Segment de piston 3 Pleuelstange Connecting rod Bielle W 80 Tafel / Table / Planche 4-399-020 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 20.40.10 Pleuelstange, kompl. 1 Connecting rod, compl. Bielle, compl. 2 20.40.10.20 Pleuellagerschalen 1 Connecting rod bearings Coussinet de bielle 3 20.40.10.30 Pleuelbuchse 1 Wrist pin bushing Boite de bielle 4 20.40.10.40 Paßschraube 2 Fitting bolt Boulon ajusté 5 20.40.10.50 Sechskantmutter Hexagon nut Écrou hexagonal 2 Leitungssatz (ohne Kühlwasserpumpe) Set of pipes (without cooling water pump) Jeu de tuyaux (sans pompe réfrigerante) W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-030 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 30.10.10 Flansch 1 Flange Bride 2 30.10.30 Dichtung 1 Gasket Joint 3 30.10.40 Sechskantschraube Hexagon head bolt Vis hexagonale 2 Leitungssatz Druckluft Set of pipes for compressed air Jeu de tuyaux pour l’air comprimée W 80 Tafel / Table / Planche 2-399-030 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 30.20.10 Flansch 1 Flange Bride 2 30.20.20 O-Ring 1 O-ring Joint torique 3 30.20.30 Zylinderschraube 2 Cylinder head bolt Vis à tete cylindrique 4 30.20.40 Verschlußschraube 1 Screw plug Vis de fermeture 5 30.20.50 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 6 30.20.60 Gerade Einschraubverschraubung Straight male stud coupling Union simple mâle 1 W 80 Armaturen Fittings Robinetterie Tafel / Table / Planche 1-399-040 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 40.10.10 Manometer 1. Stufe 1 st Pressure gauge 1 stage Manomètre 1er étage 2 40.10.20 Manometer 2. Stufe 1 nd Pressure gauge 2 stage Manomètre 2ème étage 3 40.10.30 Oelduckmanometer 1 Oil pressure gauge Manomètre de pression d’huile 4 40.10.40 Anschlußstück 2 Fitting Raccord 5 40.10.50 Anschlußstück 3 Fitting Raccord 6 40.10.60 Dichtring 3 Packing ring Rondelle de joint 7 40.10.70 Dichtring 2 Packing ring Rondelle de joint 8 40.10.80 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 9 40.10.90 Thermometer 1 Thermometer Thermomètre 10 40.10.110 Sicherheitsventil 1. Stufe 1 st Safety valve 1 stage Soupape de sûreté 1er étage 11 40.10.120 Sicherheitsventil 2. Stufe nd Safety valve 2 stage Soupape de sûreté 2ème étage 1 Armaturen Fittings Robinetterie W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-040 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 40.10.130 Dichtring 3 Packing ring Rondelle de joint Zylinderschmierung 1. Stufe Cylinder lubrication 1st stage Lubrification du cylindre 1er étage W 80 Tafel / Table / Planche 2-399-040 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 40.20.10 Oeldruckverteiler 1 Distributor for oil under pression Distributeur d‘ huile sous pression 2 40.20.10.20 Rohr 1 Pipe Tuyau 3 40.20.10.30 Schwenkverschraubung 1 Banjo coupling Equerre orientable 4 40.20.20 Rohr 1 Pipe Tuyau 5 40.20.30 Rohr 1 Pipe Tuyau 6 40.20.40 Rohr 1 Pipe Tuyau 7 40.20.50 Rohrhalterung 1 Fastening device for pipe Attache pour tuyau 8 40.20.60 Ovaldichtung 1 Oval packing Joint ovale 9 40.20.70 Zylinderschraube 2 Cylinder head bolt Vis à tête cylindrique 10 40.20.80 Oelschmierpumpe 1 Lubrication pump Pompe à huile lubrifiante 11 40.20.90 Tropfenanzeiger Drip indicator stilligoutte 1 Zylinderschmierung 1. Stufe Cylinder lubrication 1st stage Lubrification du cylindre 1er étage W 80 Tafel / Table / Planche 2-399-040 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 40.20.100 Gerade Einschraubverschraubung 1 Straight male stud coupling Union simple mâle 13 40.20.110 Gerade Einschraubverschraubung 1 Straight male stud coupling Union simple mâle 14 40.20.120 Dichtring 1 Packing ring Rondelle de joint 15 40.20.130 Winkel Angle Angle 1 Schwungrad und Kupplung Flywheel and coupling Volant et accouplement W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-014 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 14.10 Schwungrad 1 Flywheel Volant 2 14.50 Elast. Kupplung, Innennabe 1 Flex. Coupling, inside nave Accouplement élast., moyeu intérieur 3 14.60 Sechskantschraube 8 Hexagon head bolt Vis hexagonale 4 14.70 Gewindestift 1 Threaded pin Cheville fileté 5 14.80 Elast Kupplung, Außennabe Flex. Coupling, outside nave Accouplement élast., moyeu extérieur 1 Kühlwasserversorgung Cooling water supply Alimentation d’eau réfrigérante W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-022 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 22.10 Kühlwasserleitung 1 Cooling water pipe Tuyau à eau réfrigérante 2 22.20 Zahnrad 1 Gear wheel Roue dentée 3 22.30 Zahnrad 1 Gear wheel Roue dentée 4 22.40 Kühlwasserpumpe 4 Cooling water pump Pompe à eau réfrigerante 5 22.50 Zylinderschraube 2 Cylinder head bolt Vis à tête cylindrique 6 22.60 Scheibe 1 Disc Disque 7 22.70 Sicherungsring 1 Securing ring Rondelle de sûreté 8 22.80 Sicherungsring 6 Securing ring Rondelle de sûreté 9 22.90 Sechskantmutter 1 Hexagon nut Écrou hexagonal 10 22.100 Dichtung 1 Gasket Joint 11 22.110 Winkelverschraubung Elbow coupling Equerre égale 1 Kühlwasserversorgung Cooling water supply Alimentation d’eau réfrigérante W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-022 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 12 22.120 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 13 22.130 Scheibenfeder Woodruff key Clavette d‘ ajustage 1 Ansaugsystem Suction system Système d’aspiration W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-032 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 32.10 Ansaugstutzen 1 Suction socket Tubulure d’aspiration 2 32.20 Ovaldichtung 1 Oval packing Joint ovale 3 32.30 Sechskantschraube 2 Hexagon head bolt Vis hexagonale 4 32.40 Dämpferfilter 1 Air-intake filter with silencer Filtre d’aspiration avec silencieux 5 32.50 Scheibe 2 Disc Disque 6 32.40.10 Filtereinsatz Filter filling Cartouche filtrante 1 Grundrahmen starr gelagert Base frame rigidly mounted Châssis à suspension rigide W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-041 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 41.10 Grundrahmen 2 Base frame Châssis 2 41.20 Schwungradschutz 1 Protecting cover for flywheel Capot protecteur pour volant 3 41.40 Sechskantschraube 2 Hexagon head bolt Vis hexagonale 4 41.50 Sechskantschraube 3 Hexagon head bolt Vis hexagonale 5 41.60 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 6 41.70 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 7 41.80 Befestigungswinkel 4 Fastening angle Angle de fixation 8 41.90 Sechskantschraube 8 Hexagon head bolt Vis hexagonale 9 41.100 Distanzstück Distance plate Plaque d‘ écartement 2 Grundrahmen elastisch gelagert Base frame resiliently mounted Châssis à suspension élastique W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-042 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 42.10 Grundrahmen 2 Base frame Châssis 2 42.20 Schwungradschutz 1 Protecting cover for flywheel Capot protecteur pour volant 3 42.40 Sechskantschraube 2 Hexagon head bolt Vis hexagonale 4 42.50 Sechskantschraube 3 Hexagon head bolt Vis hexagonale 5 42.60 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 6 42.70 Sechskantschraube 4 Hexagon head bolt Vis hexagonale 7 42.80 Fundamentstrebe 2 Traverse Barre transversale 8 42.90 Schwingmetallelement 4 Rubber to metal bonded foot Jointure métallo-caoutchouc 9 42.100 Anschlagpuffer 2 Elastic pad Plot élastique 10 42.110 Sechskantschraube 18 Hexagon head bolt Vis hexagonale 11 42.120 Distanzstück Distance plate Plaque d‘ écartement 2 Anbau Öldruckwächter oil pressure switch mounting pressostat sur l´huile monté W 80 Tafel / Table / Planche 1-405-052 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 52.10 Gerade Einschraubverschraubung 1 straight male stud coupling union simple mâle 2 52.20 Schwenkverschraubung 1 banjo coupling equerre orientable 3 52.30 Rohr 1 pipe tuyau 4 52.40 Sechskantschraube 2 hexagon head bolt vis hexagonale 5 52.50 Sicherungsring 2 securing ring segment de sécurité 6 52.60 Öldruckwächter 1 oil pressure control switch pressostat sur l´huile 7 52.70 Reduzierstutzen reducing socket raccord de réduction 1 Automatische Entwässerung Automatic drainage Vidange automatique W 80 Tafel / Table / Planche 1-399-053 Teil-Nr. / Part-No. Ident-Nr. / Ident-No. Benennung / Designation Menge / Qty. No. de pièces No. d´identific Désignation Qté. 1 53.10 Gerader Einschraubstutzen 2 Adjustable straight male stud coupling Union simple mâle orientable 2 53.20 Einschraubstutzen 2 Straight male stud socket Union simple mâle 3 53.30 Muffenkugelhanhn 2 Ball valve Roibinet à boisseau sphérique 4 53.40 Doppelnippel 2 Fitting Raccord 5 53.50 Dichtring 4 Packing ring Rondelle de joint 6 53.60 2/2-Wege-Magnetventil 2/2 way solenoid valve Soupape électro-magnetique a 2/2 orifices 2 MIB.ALG. 9 Pages / Page 1 MOUNTING & MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR THREEPHASE INDUCTION MOTORS - TYPES DM1 TABLE OF CONTENTS page 1 General information 2 2 Delivery 2 3 Mounting 2 4 Coupling 2 4.1. Direct coupling 2 4.2. Indirect coup 3 4.2.1. Flat belt or V belt 3 4.2.2. Spur gear transmission 3 4.3. Shaft couplings 3 Electrical connections 4 5.1. General information 4 5.2. Circuit detail 4 6 Putting into service 5 7 Maintenance 5 7.1 Dust 5 7.2 Moisture 5 7.3 Wear & vibrations 5 7.4 Greasing 6 7.5 Replacement of ball or roller bearing 6 5 8 Bearing types 7 9 Grease-interval Bearings 8 10 Motor spare part list / drawing 9 ENG000110HvD MIB.ALG. 9 Pages / Page 2 1. GENERAL INFORMATION This manual concerns normal three phase induction motors with an output varying from small to middle size; they are externally cooled, totally enclosed, supplied in a cast iron or aluminium frame and provided with ball bearings or roller bearings, lubricated with grease. 2. DELIVERY After receipt, remove the package material, if any, and mind the parts that have been delivered loose. Check the motor to see whether transport damage has occurred. You should be able to rotate the shaft easily and smoothly by hand. Compare the details on the nameplate with those of the power network and with the requirements of the motor. 3. MOUNTING The motor must be fixed on a stable, clean and flat foundation with good fitting foundation bolts, using washers. Never mount a motor manufactured for a horizontal mounting on a surface with an angle of inclination of more than 15 degrees without consulting the supplier in advance. Foot & flange motors always have to be mounted in such a way that the drain holes, if any, are situated at the bottom, otherwise you risk that moisture will condensate in the motor and cannot be drained off. To this end you need to remove the drain plugs. Under no circumstances the entrance of cooling air, drafted by the cooling fan, may be obstructed. This will cause overheating of the motor. Special attention is required where motors will be located in small-enclosed rooms. The ambient cooling temperature must not exceed 40 ºC, unless otherwise agreed upon at the time of ordering. 4. COUPLING 4.1 Direct coupling The motor and driven shafts must be accurately aligned. In case of a flexible coupling, the manufacturers distance between the parts to be coupled must be adhered to, also the degree of misalignment must be within the makers tolerance. We do not recommend using solid couplings. ENG000110HvD MIB.ALG. 9 Pages / Page 3 4.2 Indirect coupling 4.2.1. Flat or V Belts Mount the motor on slide rails in order to adjust belt tension. The belt pulley has to be fitted hard up the shoulder of the shaft. The pulley center line should be within the shaft center line. Use correctly sized belts with a correct profile and in sufficient numbers to drive without slip and undue tension. Align both pulleys accurately in such a way that the center of both pulleys are in line. A belt pulley, which is either too small or too wide, or too high, a tension on the belt may damage the bearing or cause a shaft break. In case of doubt, consult the supplier. 4.2.2. Spur Gear Drives The motor and the driven machine have to be positioned in such a way that the two gears align correctly. The motor should then be fixed with dowels. 4.3. Shaft couplings and pulleys etc. Remove the corrosion protection from the shaft extension and the coupling elements. The coupling parts, belt pulleys and gear wheels need to be dynamically balanced and fit easily on the shaft and to be provided with good fitting keyway. In the factory the rotor has already been dynamically balanced including a half key in the shaft. The dimension and the tolerances of the shaft extension and the key are indicated on the motor dimension sheet. Assembling the coupling elements has to been done with great care. Careless handling may damage the bearings, shaft or end shields. Do not file or emery on the shaft to achieve a fit! When fitting pulleys couplings or bearings, we recommend using heat elements; therefore the part to be mounted has to be heated till ± 100 ºC. A large washer and setscrew can be useful for pushing on pulleys using the tapped hole in the shaft. Only use proper tools for removing the above mentioned parts e.g. pulley drawers. ENG000110HvD MIB.ALG. 9 Pages / Page 4 5. ELECTRICAL CONNECTION 5.1. General information On delivery the motor will rotate clockwise looking at the drive when the phases L1, L2 and L3 are connected respectively to the connection terminals U1,V1 and W1. Exchanging any two-phase lines can change the direction of rotation. When a motor is only suited for one direction of rotation, it is indicated with an arrow on the motor fan cowl. Connecting cables must comply with the IEC regulations. Line fuses only protect the cables in case of short–circuiting and do not constitute a safeguard against the overheating of the winding caused by overload. Therefore it is recommended that a motor start- and overload protection is mounted, giving single phase and overload protection. 5.2. Circuit Normally our motors are provided with a terminal box with six connections, to which six leads from the winding are connected either in a delta connection or in a star connection by means of connection links. Usually two voltages are indicated on the rating–plate of these motors, which mean that the motor can be connected to a circuit having one of these voltages. If the mains voltage is corresponding with the lowest indicated voltage, the winding has to be connected in delta connection (see figure 1); if it is corresponding with the highest indicated voltage, the winding has to be connected in star connection (see figure 2). A motor with e.g. 230/400V on its rating–plate is suited to be switched on directly, on a circuit with a voltage of 230 V between phases with the winding connected in a delta connection, or on a circuit with a voltage of 400 V with the winding connected in a star connection. If the motor is switched on with a star–delta starter the motor is only suited for a main voltage on the rating-plate, this is the delta voltage. In this case, the connection strips on the terminal box have to be removed when the motor is connected. The star/delta connection will be made successively during the start up. If only one voltage is indicated on the nameplate together with the delta sign, the motor can be switched on directly at the indicated voltage or with a star/delta starter. Pole change motors (for two or more speeds) are connected according to a diagram sent together with the motor. ENG000110HvD MIB.ALG. 9 Pages / Page 5 6. PUTTING INTO SERVICE Before putting a motor into service, one should check especially when the motor has not been used for a long time that the insulation resistance of the winding is sufficient. The insulation resistance has to be at least 100 MΩ on a 1000V megger. If the insulation resistance is not high enough, the motor has to be dried out revarnished or rewound. Check all connections and adjust the thermal protection units to the correct current. Switch the motor on in a no load state to determine the direction of rotation. Load the motor gradually and check whether it runs without vibration. The motor can be used under a variation of the main voltage ± 5% or frequency variation of max. ± 2% compared to the nominal frequency or nominal voltage, in compliance with the international regulations for electric machines. 7. MAINTENANCE The totally enclosed and fan cooled three phase squirrel cage induction motors require very little maintenance. Nevertheless it is recommended to check the motor regularly in order to prevent a breakdown caused by dust, moisture, vibrations, too much or too little greasing. 7.1. Dust The outer parts of the totally enclosed motors, especially the cooling ribs or cooling channels, have to be kept as clean as possible in order not to obstruct the cooling air from the fan extracting the heat from the motor frame. 7.2. Moisture Motors that are stalled for a long time, should be started from time to time to prevent moisture affecting the windings in the long term. Before putting the motor into service, one should check especially when the motor has not been used for a long time that the insulation resistance of the winding is sufficient. 7.3. Wear & vibration To prevent abnormal wear & vibration, one should: a. Take care that the tension of the belt or the chain is not too high; b. Check whether the mounting of directly coupled machines is correct; c. Check whether the foundation bolts to fasten the motor and the slide rails are tightly fixed. ENG000110HvD MIB.ALG. 9 Pages / Page 6 7.4. Greasing Before the motor leaves the factory, the bearings are filled with a high quality Lithium base grease. The sizes 56 up to and including 250 are provided with shielded/sealed bearings (ZZ), which have been filled with lifetime grease by the manufacture of the bearings. Motors with sealed bearings and no re-lubrication system require no maintenance other than checking for noise & temperature during their lifetime. Sizes 280 up to and including 400, has been provided with a permanent lubrication system containing a grease valve. The lubrication must take place when the machine is running. The old grease is ejected from the grease valve thus maintaining the correct level and avoiding overfilling which would be harmful. 7.5. Replacement of ball or roller-bearings When a bearing has to be replaced, the old bearing has to be removed from the shaft with proper tools in order not to damage the shaft. Thereupon the bearing location on the shaft has to be cleaned and checked thoroughly. To fit a new bearing correctly, heat to 100 ºC with an electric induction heater, then slip quickly onto the shaft up to the stop. In the case of a roller bearing only fit the inner part of this bearing with the induction heater. Do not mount the end shield until the bearing has cooled down. ENG000110HvD MIB.ALG. 9 Pages / Page 7 8. Bearing type Poles Motor type type of bearing Driven end Non Driven end DM1/DMA1/DMA2-80 2/4/6/8 6204 ZZ / 6204 ZZ C3 / 6204 ZZ 6204 ZZ / 6203 ZZ C3 / 6204 ZZ DM1/DMA1/DMA2-90 2/4/6/8 6205 ZZ / 6205 ZZ C3 / 6205 ZZ 6205 ZZ / 6204 ZZ C3 / 6205 ZZ DM1/DMA1/DMA2-100 2/4/6/8 6206 ZZC3 / 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3 / 6206 ZZ C3 DM1/DMA1/DMA2-112 2/4/6/8 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 / 6306 ZZ C3 DM1/DMA1/DMA2-132 2/4/6/8 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 / 6308 ZZ C3 DM1-160 2/4/6/8 6309 ZZ C3 6309 ZZ C3 DM1-180 2/4/6/8 6311 ZZ C3 6311 ZZ C3 DM1-200 2/4/6/8 6312 ZZ C3 6312 ZZ C3 DM1-225 2/4/6/8 6313 ZZ C3 6313 ZZ C3 DM1-250 2/4/6/8 6314 ZZ C3 6314 ZZ C3 DM1-280 2 6314 C3 6314 C3 DM1-280 4/6/8 6317 C3 6317 C3 DM1-315 2 6317 C3 6317 C3 DM1-315 4/6/8 6319 C3 6319 C3 DM1- 355 2 NU317 6317 C3 DM1- 355 4/6/8 NU322 6320 C3 DM1- 400 4/6/8 NU326 6326 C3 Figure 1 Figure 2 W2 U2 U1 L1 V2 V1 L2 W2 W1 U2 U1 L3 L1 ENG000110HvD V2 V1 L2 W1 L3 MIB.ALG. 9 Pages / Page 8 9 Grease-interval Bearings By the term “greasing interval” we mean the number of working hours after which the bearing lubricant has to be replaced. Electric motors have such a wide range of application that they must cope with many adverse conditions as for instance dust, moisture, vibration, temperature, chemicals, marine atmosphere and of course, the mounting position and loading of the driven machine. Generally we can say lubrication life is a product of time, speed and the bearing size. Due to the impact of all these factors, it is practically impossible to determine any exact values that are valid under all circumstances. Nevertheless it is necessary to provide at least some guidelines concerning greasing to the user. Under normal load and environmental conditions the quality of the grease ensures proper operation of the motor for about 20000 service hours with 2-pole design and 40000 service hours with multi pole design. If not otherwise agreed upon the grease need not be refilled during this period. Nevertheless the condition of the grease filling should be occasionally checked also within the said lubricating intervals. The stated service hours are only current under operation with rated speed. For relubrication thoroughly clean the bearings with a suitable solvent and use the same or substitute grades specified by the motor manufacturer. Bear in mind, however, that the bearings should be filled only up to about 2/3 of their free space as a complete filling of the bearings and bearing covers results in an increased bearing temperature and therefore in increased wear. For bearings with relubricating facility regrease at the grease fitting with the motor running according to the grease amount required for the motor in case. The relubrication intervals should be looked up in the following table: A chemically aggressive environment, extreme moistness, strong vibrations, high or low ambient temperatures are not normal circumstances and such conditions must be taken into account. Construction size Two pole motors Four-pole and multi-pole motors 280 up to and including 400 1 000 hours 2 000 hours ENG000110HvD MIB.ALG. 9 Pages / Page 9 10 Motor spare part list / drawing LIST OF SPARE PARTS Three-phase motor with squirrel-cage rotor 1 Shield B3 DE 19 Bolt bearing cap NDE 2 Fixing bolt shield DE 20 Fan cover 3 Stator frame 21 Fan cover screw 4 Eye bolt 22 Terminal box screw 5 Feet 23 Terminal box cover 6 Nameplate 24 Terminal box gasket 7 Spring washer 25 Connection fixation nuts 8 Bearing DE 26 Terminal board 9 Inner Bearing cap DE from size 180 27 Terminal board holder bolt 10 Key 28 Terminal block PTC 11 Rotor core 29 Blinder 12 Inner bearing cap NDE from size 180 30 Cable gland (not standard) 13 Bearing NDE 31 Terminal box house 14 Shield NDE 32 Windings 15 Fixing bolt shield NDE 33 Flange B5 16 Outer bearing cap NDE from size 180 34 Flange B14 17 Fan 35 Bearing cap DE outside 18 Circlip 36 Fixing bolt bearing cap outside ENG000110HvD Lubricating Instructions for HATLAPA W- and L-type Piston Compressors 175694 Rev. 01.06 1. General Moving parts require the correct lubricant. Good quality lubrication oils increase the service life of the compressor. Please note: only the lubrication oil manufacturer knows his products thoroughly. Therefore, it is advisable to contact him when making your choice. Ask only the lubricant manufacturer for his recommendation! He is the expert. 2. Lubrication Oil Quality Above all, compressor oils must have good lubrication properties for which their viscosity is highly important. HATLAPA recommends lubrication oils within the following range: viscosity at 100 °C: min. 9.4 cSt max. 15 cSt viscosity at 40 °C: min. 90 cSt max. 120 cSt The lubrication oils should have low tendency to ageing and coking in order to prevent oil carbon deposits on valves and pipelines. HATLAPA recommends to use mineral oils of class VDL according to DIN 51 506. The use of synthetic oils is not recommended for HATLAPA W- and L-type compressors. 3. Guarantee If lubrication oils are used which do not meet the requirements, damage to the compressor may occur. This damage is not covered by HATLAPA's guarantee obligations. 4. Lubricant Examples The following mineral oils are examples which comply with the above specification: ARAL MOTANOL HE100 BP ENERGOL RC100 CASTROL AIRCOL PD100 CHEVRON TEXACO (FAMM) COMPRESSOR OIL EP VDL100 ELF TOTAL FINA (Lubmarine) DACNIS P100 ESSO (ExxonMobil Marine) EXXCOLUB 100 MOBIL (ExxonMobil Marine) RARUS 427 SHELL CORENA P100 However, the oil properties are subject to change without notice by the oil manufacturer. Also, the oil characteristics may vary depending on the regional market. Therefore this list does not release the operator of the compressor from verifying that the selected oil complies with the above specification. Service Anleitung zur richtigen Bestellung von Ersatzteilen Für die Bestellung sind folgende Angaben unbedingt erforderlich: 1) Schiffsname (Ex-Name), Neubau-Nr. und Bauwerft 2) Fabriknummer und Typenbezeichnung (siehe Typenschild) 3) Ersatzteilnummer entsprechend Ersatzteilliste 4) Gewünschte Versandart, Versandadresse und Rechnungsanschrift Instructions for correctly ordering spare parts When ordering spare parts, the following details must be given: 1) Name of vessel (former name), Hull No. and building shipyard 2) Serial number and type of the machine (see name plate) 3) Part number from the Spare Parts List 4) Desired method of dispatch, invoice and consignee’s address Instruction pour établir les commandes de pièces de rechange Les indications suivantes seront indispensables pour la commande: 1° Nom du navire (ex-nom), No. du navire et chantier de construction 2° Numéro d’usine et type (voir plaque d’identité) 3° Numéro de pièce suivant liste des pièces de rechange 4° Mode de transport désiré, adresses du destinataire et de la facture Instrucciones para pedir correctamente piezas de repuesto. Cuando se piden piezas de repuesto, deben ser dados los – siguiéntes datos: 1) Número de serie y tipo (ver placa) . 2) Número de la pieza según la Lista de Piezas de Repuesto. 3) Forma de despacho así como consignación y dirección para la facturación. 4) Nombre del buque (nombre antígúo) ‚ número de construción y Astilliero. Guida alla corretta ordinazione dei pezzi di ricambio Per ordinare rispettivi pezzi di ricambio sono assolutamente indispensabili i seguenti dati: 1) Nome della nave (ev. nome precedente), numero di Costruzione e nome del Cantiere Naval e 2) Numero di matricola e tipo del compressore (vedi targhetta) 3) Numero del pezzo di ricambio in base alla «Lista dei pezzi di ricambio» 4) Mezzo di trasporto, indirizzo di spedizione ed indirizzo di fatturazione desiderati Service Um Ersatzteile schnellstens zu erhalten, wenden Sie sich bitte direkt an oder an unsere Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) oder Lizenznehmer ( +) laut anliegender Liste. In order to receive spare parts with the least possible delay, please get in touch with us directly or with our representatives (x),service stations (o) or licensees/co-operators (+) as indicated in the enclosed list. Pour assurer une fourniture rapide, veuillez vous adresser á ou á nos agences (x) , stations-service (o) ,licenciés/partenaires de cooperation (+) Per offenere i rispetti celermente rivolgersi direttamente alla: od ai rappresentanti (x), centri d‘assistenza (o) o licenziatari/partner di cooperazione (+) delta HATLAPA indicati neIl‘elenco aliegato. Uetersener Maschinenfabrik GmbH & C0. KG Tornescher Weg 5-7 . D-25436 Uetersen Phone: +49-4122-7 11-0 Mobile: +49-172-9 81 32 92 Fax.: +49-4122-7 11-104 Sales -7 11-330 Service Internet http://http://www.hatlapa.de/ E-mail: info@hatlapa.de Service-Stations Spare Parts Agencies Our manufacturing programme: Deck Machinery . Compressors . Steering Gears HATLAPA Uetersener Maschinenfabrik GmbH & Co. KG Tornescher Weg 5-7 . D-25436 Uetersen GERMANY Phone: +49-4122-7 11-0 . Mobile: +49-172-9 81 32 92 . Fax.: +49-4122-7 11-104 Sales -7 11-330 Service Internet:http://www.hatlapa.de E-mail: info@hatlapa.de SUBSIDIARY OFFICE FOR HAMWORTHY TYPE COMPRESSORS HATLAPA Hamworthy Marine Compressors Ltd Discovery Court Business Centre 551-553 Wallisdown Road POOLE, Dorset BH12 5AG UNITED KINGDOM Phone: +44-1202-85 31 80 Fax.: +44-1202-85 31 91 Sales +44-1202-85 31 90 Spares Vertretungen (x), Kundendienststellen (o) und Lizenznehmer (+) Representatives (x), service stations (o) and licensees/co-operators (+) agences (x), stations-service (o) et licenciés/partenaires de cooperation(+) o Australia Moorabbin, Vic. 3189 CJA Marine Technology Pty Ltd Unit 3, 136 Cochranes Road Tel:+61-3-95 32 13 97/95 32 1386 Fax:+61-3-95 32 14 13 E-mail: cja@attglobal.net x Belgium 2030 Antwerp SA Aciers Marathon Staal NV & Div Marine - Industrie Haven 138 – Boterhamvaartweg 2 (Unit 1) Tel.: +32-3-827 40 91/95 Fax: +32-3-827 40 95 Telex: 33672 mardus b E-mail: mardus@skynet.be o Belgium/ Luxembourg Antwerp 2030 Service Hydro n.v. Boterhamvaartweg 2 Tel.: +32 3 546 40 80 Fax: +32-3 546 40 81 E-mail: service.hydro@hydro.be x Brazil Rio de Janeiro - RJ PML Petersen Matex Ltda Av. Rio Branco 25/18° Tel.: +55-21-2286 23 11 Fax: +55-21-2518 30 19 E-mail: Max.Herrmann@pml.com.br Stand 17.07.2007 Seite / page 1 Service-Stations Spare Parts Agencies o Brazil Santos SP 11013-030 Metalock Brasil Ltda Rua Visconde do Rio Branco 20/26 Tel.: +55-13-32 26 46 86 Fax: +55-13-32 26 46 80 E-mail: santos@metalock.com.br x Bulgaria 9000 Varna Ecatdan ApS 3 “Angel Georgiev” Str. Tel.: +359-52-23 21 74 x Canada o St. Catherines, Ontario L2M 6S9 Marine & Offshore Inc 113 Cushman Road, Unit 60 Tel.: +1-905-688-4922 Fax.: +1-905-688-9028 E-mail: hcl@vaxxine.com o Chile Concepcion Eurotecnica Ltda Lincoyán # 973 Tel.: +56-41-225 32 75 Fax: +56-41-225 32 76 E-mail: eurotec@entelchile.net x P.R. of China + Nanjing 210039 CSSC Lüzhou Nanjing Machine Co Ltd. Zhong Hua Men Wai Tel.: +86-25-86 70 21 27 Telex: 34106 Fssnk Fax: +86-25-86 71 15 43 E-mail: foreign_trade@luzhou.com.cn x P.R. of China Shanghai 200060 Hatlapa Asia Pacific Pte Ltd No. 1211 Chang De Road Room 1011, Baohua Building Tel.: +86-21-62 32 96 71 Mobile: +86-137 01 74 73 14 Fax: +86-21-62 30 39 71 E-mail: hatlapa@online.sh.cn x Croatia o 21000 Split Nava International d.o.o. Planciceva 4 Tel.: +385-21 385 267 Fax.: +385-21-385 267 E-mail: mirko.nava@inet.hr x Cyprus 3032 Limassol M.I.E. Services Ltd. 124 Gladstonos Str. The Hawk Building Tel.: +357-25-34 53 19 Fax: +357-25-34 56 39 E-Mail: adamos@mieserv.cy.net x Denmark DK-2605 BrØndby Northrop Grumman Sperry Marine B.V. Industrivej 16-18 Tel.: +45-77 33 66 33 Fax: +45-77 33 66 11 E-mail: service.dk@sperry.ngc.com x Egypt/UAR Alexandria Alexandria Maritime Consultative Office 10 Ahmed Yehya Pasha St. Gleem P.O. Box 1424 Tel.: +20-3-58 58 570 Fax: +20-3-5 82 85 87 Telex: 54539 AMCO E-mail: amco.alex@amcoegypt.com Stand 17.07.2007 Seite / page 2 Service-Stations Spare Parts Agencies x Finland FIN-00811 Helsinki Oy Tapiro Ab Pikkupurontie 11 Tel.: +358-9-75 59 81 Cable: Tapiro Fax: +358-9-75 59 87 00 E-mail: tapiro@tapiro.fi x France F-92733 Boulogne Wenex S.A. 32-36 rue de Bellevue Tel.: +33-1-41 10 23 30 Telex: 633106 wenex Fax: +33-1-41 10 23 45 E-mail: Wenex.equip@wenex.fr o Germany D-47119 Duisburg-Ruhrort Fr. Jung König-Friedrich-Wilhelm-Str. 20 Tel.: 0203-8 28 98 Fax: 0203-57 08 524 o Great Britain for London and all U.K. ports POOLE, Dorset BH12 5AG HATLAPA Hamworthy Marine Compressors Ltd Discovery Court Business Centre 551-553 Wallisdown Road Tel: +44-1202-85 31 80 Fax:+44-1202-85 31 90 x Greece o 185 37 Piraeus M.I.E. Co. Ltd. Kanari 1 Tel.: +30-210-41 85 301 Fax: +30-210-45 39 234 Telex: 241256 E-mail: commercial@mie.gr o Greece 18863 Perama – Piraeus Inje Cov Ltd. 463, Dimokratias Ave Tel.: +30-210-43 23 600/1-2 Fax: +30-210-43 12 770 Telex: 213306 Ingv gr E-mail: injegov@ath.forthnet.gr x India o Mumbai 400 021 Dolphin Consultants 35 Mittal Chambers, Nariman Point Tel.: +91-22-30 28 77 11-15 Fax: +91-22-30 28 77 10 E-mail: dolphin@reliancemail.net x Indonesia o Jakarta 12160 PT API, P.T. Assindo Perniagaan Internasional Victoria Centre 3rd Fl. Jl. Sultan Hasanuddin No. 47-51 Tel.: +62-21-7 25 55 41 Fax: +62-21-7 25 55 46 E-mail: ptapijak@indo.net.id + Indonesia Bandung 42028 PT. Pindad (Persero) Jl. Jend. Gatot Subroto Tel.: +62-22-7 20 73/7 20 76 Telex: 28572 Pindad Fax: +62-22-46 12 22 Stand 17.07.2007 Seite / page 3 Service-Stations Spare Parts Agencies x Iran o Tehran 19139 Iran Imexen Co. No. 38 Koye Sh. Yazdanian, Gholhak Tel.: +98-21-2260 13 02/2200 00 08 Fax: +98-21-22 00 48 49 Telex: 226041 imex E-mail: info@imexen.com x Italy o I-29015 Castel San Giovanni (Piacenza) Realizzazioni Tecniche Navalmeccaniche Srl (R.T.N. Srl) Via Mozza 15 Tel.: +39-0523-84 30 46 Cable: Ratenav Fax: +39-0523-84 30 40 E-mail: info@retenav.it x Korea o Nam Gu, Pusan 608-743 Dong Sung Co. Room 1725, “21” Century City Building 55-1, Daeyeon 3-dong Tel.: +82-51-6 10 12 33 Telex: 53115, Ext. No. 53 Fax: +82-51-6 10 12 32 E-mail:dongsung@dongsungco.com Busan Hatlapa Korea Co.Ltd 1212, Jisa-dong, Gangseo-gu Tel.: +82-51-972 92 66 Fax.: +82-51-972 92 70 E-mail: x Lebanon 3032 Limassol, Cyprus Mie Overseas Ltd 124 Gladstonos Street The Hawk Building Tel.: 00357-25-34 08 56 Fax.: 00357-25-34 66 26 E-mail: c.petrou@sheerline.com.cy x Middle East 3032 Limassol, Cyprus Tel.: +357-25-36 60 77 Fax.: +357-25-36 60 88 for steering gears Saudi Arabia, Oman Mie Overseas Ltd U.A.E., Qatar, Yemen 124 Gladstonos Street Bahrain, Kuwait, The Hawk Bldg., 4th Floor Jordan, Israel x Netherlands o 3084 CC Rotterdam Hamworthy KSE B.V. Aploniastraat 33 Tel.: +31-10-46 24 777 Fax.: +31-10-41 59 046 E-mail: talders@hamworthykse.nl x Norway o 0212 Oslo Ulrik Qvale & Partners AS Harbitzalleen 2A Tel.: +47-22-51 16 20 Fax: +47-22-51 16 24 E-mail: jens@uqp.no x Poland o 70-672 Stettin Sanger Metal Sp-ka z.o.o.. Mostnika str. 10-12 Tel.:+48-91-462 3236/3383 Mobile: +48-0602-337 999/338 030 Fax: +48-91-462 33 45 E-mail: biuro@sangermetal.com o Poland 80-958 Danzig for deck machinery Hydroster Ship Machinery Works Ltd steering gears Ul. Szafarnia 10 Stand 17.07.2007 Seite / page 4 Tel.:+48-58-301 56 51 Fax.:+48-58-301 17 23 E-mail: office@hydroster.com.pl Service-Stations Spare Parts Agencies x Portugal o Madrid-28033 Javier López-Alonso Morán Avda. San Luis 166 - 8° E Tel/Fax: +34-91-3 83 15 77 E-mail: javlopez1@telefonica.net x Romania 6200 Galati Xerex S.R.L. 1, Closca St., Bl.PS11, Suite 4 Tel./Fax: +40-236-46 20 56 E-Mail: ilniczky@yahoo.com x Singapore o Singapore 609916 Hatlapa Asia Pacific Pte Ltd German Centre, Unit 02-25 25 International Business Park, Jurong Tel.:+65-65 62 80 86/65 62 80 88 Mobile: +65-96 33 93 81 Fax: +65-65 62 80 99 E-Mail: info@hatlapa.com.sg x Spain Madrid-28033 Javier López-Alonso Morán Avda. San Luis 166 - 8° E Tel/Fax: +34-91-3 83 15 77 E-mail: javlopez1@telefonica.net x Sweden o 426 58 V.Frölunda (Gothenburg) Bövik Marin AB Hälleflundregatan 18 Tel.: +46-31-29 00 75 Fax: +46-31-69 01 93 E-mail: info@bovikmarin.se x Syria Cyprus Mie Overseas Ltd 124 Gladstonos Street The Hawk Building Tel.: 00357-25-34 08 56 Fax.: 00357-25-34 66 26 E-mail: c.petrou@sheerline.com.cy x Taiwan/R.O.C. Taipei MPC Hanteh International Ltd. 15F, 87 Sung Chiang Road Tel.: +886-2-25 06 36 88 Fax: +886-2-25 06 39 99 x Turkey 34903 PENDIK/Istanbul Senak Marine Ind. & Trade Co Güzelyali Mah Sahilyolu Cad 61/2 Tel.:+90-216-392 69 92 Fax:+90-216-392 65 05 E-mail: senak@senak.com Stand 17.07.2007 Seite / page 5 Service-Stations Spare Parts Agencies x U.S.A. o Clermont, Florida 34711 Diesel Impex Corp. 11227 Marseilles Blvd Tel.: +1-352-243 94 55 Fax: +1-352-243 00 38 E-mail: dieselic@aol.com o U.S.A. Orange, Ca. 92665 CS Controls Inc. 1820 N. Lincoln St. Tel.: +1-714-9 74 56 84 Fax.¨+1-714-9 74-56 85 E-mail: cscca98@aol.com Houma, La. 70363 CS Controls Inc. 101 Dickson Rd. Tel.: +1-985-8 76 60 40 Fax.: +1-985-8 76 07 51 E.mail: info@cscontrols.com o U.S.A. Ft. Lauderdale, Florida 33315 Motor Services Hugo Stamp Inc 3190 SW 4th Ave Tel.: +1-954-7 63 36 60 Fax: +1-954-7 63 28 72 E-mail: service@mshs.com o U.S.A. Clifton, NJ 07013 MarinSOLVE LLC 126, Pershing Road Tel.: +1-551-404 5527 Fax: +1-973-755 0333 E-mail: jimlouer@optonline.net x Venezuela Caracas TENAVAL Av. Fco. De Miranda Edif. Bco del Orinoco 2°, Piso Ofic 2-B Tel.: +58-212-285 23 44/7822/7631 Fax: +58-212-285 77 76 E-mail: tenaval@hotmail.com Stand 17.07.2007 Seite / page 6