TRADUCEREA CA INSTRUMENT LINGVISTIC ȘI PEDAGOGIC ÎN PREDAREA LIMBILOR STRĂINE Autor: Ursu Eugen Conducător stiințific : Shapa Elena Ph. D, Associate Proffesor Scopul cercetării este: Să se identifice rolul traducerii în predarea unei limbi străine și să se demonstreze că traducerea ar trebui considerată drept un instrument pedagogic . Obiectivele cercetării sunt : - A depista principalele motive pentru care traducerea a fost neglijată în predarea limbii engleze . - A studia modalitățile care pot dovedi că traducerea ar trebui utilizată în activitățile pedagogice - A privi traducerea ca o competență comunicativă - A identifica rolul traducerii în predarea limbilor străine. Scurt istoric Traducerea a fost aplicată pentru prima dată în secolul al III-lea î.HR. de către profesorii de latină din școala primară din comunitățile grecești ale Imperiului Roman. Traducerea este parte integrantă a vieţii intelectuale a orişicărei naţiuni, bazată pe moştenirea greco-romană şi cultura creştină. Primele surse scrise ale traducerii sînt textele sacre. Cu al treilea mileniu înaintea lui Hristos datează cea mai veche mărturisire a funcţiei de interpretare şi anume inscripţiile gravate pe mormintele din Egipt. în Roma antică, traducerea văzută ca un fenomen de îmbogăţire a limbii şi deci a culturii, devine un mijloc de cunoaştere a literaturii pentru cei care nu cunosc limba străină Documentul clasic monumental de traducere este Biblia, scrisă în ebraică, după care este tradusă în greacă şi latină. Conform unui mit, în epoca cînd Grecia era un stat infloritor, 72 de traducători au fost închişi pe insula Pharos din Alexandria pentru traducerea Bibliei din ebraică în greacă, şi după 3 luni, traducătorii au ieşit din celulile lor (unde au stat separat) şi s-a constatat că toţi au tradus la fel, prin miracol toţi aveau acelaşi text. Prima şcoală a traducătorilor – Şcoala lui Tolede- fondată de Raymond Tolede în Spania in 1125-1151. Această şcoală formează traducători în toate limbile europene clasice şi orientale. Locul si rolul traducerii in predarea limbii engleze Metoda traducerii gramaticale (The Grammar Translation Method) a fost mult timp unica metoda folosita in unitati de invatamânt la predarea limbii moderne. Ea nu cerea prea mult efort din partea dascalului, folosind manualul ca unica sursa de referinta. Metoda viza insusirea gramaticii si a lexicului. Rolul studentilor era pasiv, ei fiind simpli receptori ai materialului predat. Caracterisitici Accent pe învățarea regulilor gramaticale și aplicarea lor în pasaje de traducere dintr-o limbă în cealaltă Vocabularul în limba țintă se învață prin traducere directă din limba maternă, este predat sub formă de liste de cuvinte isolate precum : the house casa the mouse soarece Gramatica este predată cu explicații ample în limba maternă Do you have my book? Cartea mea e la tine ? Foarte puțină predare se face în limba țintă. În schimb, textele în limba țintă sunt traduse direct și discutate în limba maternă. Se acordă puțină sau deloc atenție pronunției. Principii Procesul de traducere intre 2 limbi , este important pentru elevi Autoritatea în clasă o reprezinta profesorul Accentul este pe acuratețe și nu pe fluență Abilitățile principale care trebuie îmbunătățite sunt cititul și scrisul A putea comunica cu vorbitorul limbii țintă nu este printre obiective Dacă răspunsul unui elev la o întrebare este incorect, profesorul selectează un alt elev pentru a da răspunsul corect Metoda de traducere gramaticală Avantaje Dezavantaje Sarcinile de traducere îi ajută pe elevi să compare limba lor maternă cu limba țintă, ceea ce le sporește capacitatea de a înțelege sensul cuvintelor și propozițiilor complexe. Se acordă puțin timp abilităților de ascultare și scriere. Metoda de traducere ajută la extinderea rapidă a vocabularului studenților, deoarece evită explicațiile dificile și lungi. Accentul principal este pus pe regulile de gramatică. Ajută profesorul să clarifice cu ușurință sensul unui cuvânt și al unei propoziții, traducându-l în limba maternă. Competența comunicativă este complet ignorată. Elevii încearcă să facă totul prin traducere. Cea mai mare dificultate la alegerea cuvintelor o constituie Polisemia Omonimia Sinonimia Din categoria acestora fac parte greşelile generate de traducerea aşa numitor „falşi prieteni ai traducătorului. Deci una din problemele de bază la traducere, care prezintă deosebite dificultăţi , este alegerea cuvîntului potrivit . Între cuvintele a două limbi se pot stabili următoarele corelaţii Cuvîntul poate avea în altă limbă întotdeauna numai un singur lexem . Această corelaţie se numeşte corelaţie de echivalente permanente . Exemple :. atlet – атлет, autobuz – автобус Cuvîntul nu are corespondente în altă limbă. În dicţionare în asemenea cazuri cuvîntul nu se traduce, ci se explică sensul lui: bătuta – бэтута (народный танец) Cuvîntul poate avea în altă limbă o serie întreagă de echivalente contextuale , multe dintre care pot să nu fie înregistrate în dicţionare : bătaie – избиение , побой , драка , удар , стук Problema realilor în traducere. „Realiile sunt cuvintele sau expresiile, ce denumesc obiecte, caracteristice unei culturi, care de regulă nu au echivalente în altă limbă și deacea nu sunt traduse după regulile generale. Dificultatea clasificării realiilor ține de însăși conceptul de „realie”. Prin realie noi putem înțelege conceptul fenomenului caracteristic istoriei, modului de viață și culturii, iar limba definind acest concept și fenomen. Dar la fel de important este de menționat, că realia este nu numai un fenomen al realității, dar are și o referință specifică, reflectată în conștiină și gîndire. Clasificarea realilor Realii etnografice, care reflectă modul de viață, mîncăruri: spaghetii, pizza, mămăliga, vestimentație: sombrero, mocasini, opinci, cultura și arta: horă, trubadur, mărțișor, menestrel Realii socio-politice, care cuprind denumiri ce se referă la denumiri administrativteritoriale, mișcări și partide,etc Realii geografice: stepă, secvoia, prerie, etc. În acest context unii savanți desting și categoria denumirilor geografice pentru țări, orașe, etc. Traducerea ca competență comunicativă Metodele de predare sustin, doctrina monolingvismului. "Cu cât L1 se foloseste mai puțin, cu atât mai bine”. Un argument în favoarea utilizării traducerii în predare este că abilitățile de traducere sunt legate de competența lingvistică în sensul că abilitățile de traducere ajută la dezvoltarea L2. Traducerea poate fi utilizată în predarea orelor de limbi străine care nu au legătură cu obținerea abilităților de L2, dar sunt legate de traducere ca competență comunicativă utilă și vitală. Traducerea nu este doar o manipularea a structurii; este în primul rând o formă de comunicare. Și, ca atare, implică în mod necesar interacțiunea și cooperarea dintre oameni, ceea ce o face un dispozitiv potențial foarte util în predarea limbilor străine. Aplicarea traducerii în predarea limbilor străine Traducerea nu a fost folosita doar ca un instrument în învățarea limbilor străine, dar, de asemenea, a favorizat dezvoltarea limbii, unei națiunii (putem menționa Woolfell (CA. 311-383 Ad), care a creat alfabetul Gotic pentru traducerea Bibliei și Creștinarea Goților). Traducerea a fost principalul mijloc de predare a limbilor străine. Traducerea literară este cea mai veche metodă de predare, acest tip de traducere poate fi, de asemenea, considerat un instrument bine cunoscut în predarea limbilor străine. Traducerea literară este apreciată de faptul că îmbogățește limba într-o oarecare măsură. În cadrul acestei metode, elevii practică limba folosind traducerea directă (de la sursă la limba țintă) sau traducerea inversă (de la limba țintă la limba sursă). Concluzie Traducerea poate fi utilizată în predarea unei limbi străine, de exemplu, traducerea în corelație cu limba maternă a dat naștere la "procesul bilingvismului", iar acum predarea unei limbi străine este considerate drept o activitate bilingvă. Traducerea oferă posibilitatea de a vedea diferențele dintre cele două limbi, nu doar din punct de vedere lingvistic, ci și din punct de vedere cultural, deoarece s-a menționat că abordarea funcționalistă a demonstrat clar că o limbă fără cultură nu există Traducere este un instrument didactic care dezvoltă abilități de comunicare. Oferă o oportunitate de a compara limbile și de a realiza o paralelă între două culturi diferite ale lumii. Va multumesc pentru atentie! BIBLIOGRAFIE: House J. Translation: The Basics. London: Routledge, Taylor and Francis Group, 2018. Print. Kocbek, A. Memes and culturemes as tools in translating contracts. Translationswissenschaft, 2012 Tsagari D. Translation in Language Teaching and Assessment, Cambridge Scholars Publishing, 2013 https://tanvirdhaka.blogspot.com/2015/05/the-grammar-translation-method.html http://tinread.usarb.md:8888/tinread/fulltext/ungureanu/traducere.pdf