Introduction to Translation as Intercultural Communication The main concepts clarified THE CULTURE FILTER The notion of cultural filter is used by Juliane House and David Katan. House (SYNAPS: 2006) defines "cultural filter" as a construct designed to capture cultural differences in habitus – the text is adapted to the target language and culture. Source culture specific expectation norms, textual conventions and communicative preferences evident in the source text are “filtered” with a view to make them compatible with target textual norms, in order to create a new discourse world in the medium of the target language. If the translator wants to use the cultural filter adequately, the translator must view the source text ‘with the eyes’ of the target text reader, taking cultural presuppositions in the two language communities into account, and these presuppositions are linked most frequently to the interpersonal functional component for which values along the dimensions of Tenor and Mode are particularly important. "If the ST and TT are to have truly equivalent functions then the translator – in order to meet the needs of the target culture addressees in their specific, cultural setting, and, in order to achieve an effect equivalent to the one the source text has had – must take relevant cultural presuppositions in the two language communities into account, and these presuppositions are linked most frequently to the interpersonal functional component for which the values along the dimensions of tenor and mode are particularly important. Whenever, therefore, a text has a well-marked interpersonal functional component, the employment of the culture filter is both particularly important and complicated, as one is here dealing with assessments and adjustments of social relations, social attitudes, author’s personal stance and involvement etc. – phenomena that are notoriously difficult to diagnose, describe and translate. " (House in Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, 2002: 101). THE CULTURE FILTER Katan talks about four perception filters, based on neurolinguistic programming (NLP) theory. The Meta Model introduced in 1975 aimed to explain systematically how the therapists used language to enlarge their clients' perception of reality and how their clients used language to limit their perception. Why did Katan use this approach? Because he thinks that multicultural communication also involves change and requires a wider perception of reality. Those who require the services of translators and interpreters will need mediators who can assist them, like therapists, in assimilating discourse, written or spoken, from within another context of culture and situation. According to the mental map theory, in any communication there is a universal modelling of reality that functions in the same way as a map. Various filters are used. • Filter 1: Physiological: our senses are limited. For example, we cannot see in the dark, and that is probably why we use dark metaphorically for the unknown, difficult and dangerous. As members of the human race we all select limited reality. • Filter 2: Culture/ social engineering - perception has to be limited in order for us to make sense of the world („the cocktail party“ phenomenon). Each culture selects to see different aspects in accordance with what it needs. • Filter 3: Individual – we also react according to our individual identity (genetical heritage, previous experience). • Filter 4: Language – we hear and learn about the world through language. Language itself, as Halliday points out, construes our reality. So, in communicating our understanding of the world, language as a further filter constrains and distorts reality. Address repertoires and address practices a) Dear Alice, Thanks a lot. And thanks for the pleasant dinner last Monday… Best wishes John b) Alice, A pleasure. Matt Address repertoires and address practices b. (male server, female customer) S: Hi! C: how are you doin’? S: good, yourself? C: Alright. I would like a half a pound of the lemon pepper chicken breast. (example taken from Félix-Brasdefer 2015:90) c. C: Hi, can I have a pound of your, ah Cajun turkey, please? S: how would you like that sliced? (example taken from Félix-Brasdefer 2015:90) d. S: Hi, how are you sir? C: Not bad, can I get a pound of the bone-in ham? (example taken from Félix-Brasdefer 2015:124) LANGUAGE IN CONTEXT A theory of context was first developed by the anthropologist Bronislaw Malinowski (1923; 1935). As Halliday (1985: 6) points out, Malinowski (…) understood that a text written by these people into this language could not be understood by any foreigners or by people living outside this society even if translated into their own languages because each message brought more meanings than those expressed through the words, meanings that could only be understood if accompanied by the situation. Thus, Malinowski introduced the notion of context of situation, meaning by this the environment of the text. Malinowski studied the inhabitants of the Trobriand Islands and their language and gave the example of literal translation and translation (Hermans calls it a „thick translation“) which takes into account the „context of situation“. LANGUAGE IN CONTEXT • • • • • Client: Un panino con prosciutto. Assistant: Cotto? Client: Si. Assistant: Misto? Client: Mi scusi. (Katan’s example of an authentic conversation in a Trieste delicatessen) The three components of Halliday’s context of situation In order to show the systematic relationship existing between language and the social environment Halliday provides his own taxonomy of the context of situation, adapted below (1985:12): • Field: subject matter and the nature of the activity, i.e., what is happening, to who, when and where. What the participants know, why they are doing what they are doing. • Tenor: social (power and status) relationships existing between participants. How they regard each other, and how familiar they are with each other. • Mode: how the language is being used, organised, whether it is written or spoken, written to be spoken, spoken to be written (the channel) . Also refers to how the text is produced: spontaneous, prepared, performative or reflective to the the rhetorical mode, i.e. what is being achieved by the text in terms of such categories as persuasive, expository, didactic, and the like. CONTEXT OF SITUATION Your order will be processed within 3/4 days after your request is submitted. Field: Tenor: Mode: The Holmsdale Hotel CONTEXT OF CULTURE Source: Manca, YEAR: 17 Sorry - for the benefit of our regular guests this hotel is a Child Free Zone - we will only accept young adults of 14 years and over. Book Online The Holmsdale is a select, quiet hotel privately owned and run and offering guests quality accommodation in relaxing, informal surroundings with en-suite rooms and lifts to all floors. Every effort is made to make our guests' stay as pleasurable as possible, with friendly personal service at all times and attention to every detail. Twin, double and single rooms are available but no family rooms so the hotel cannot cater for children. CONTEXT OF CULTURE Croatian English THE ICEBERG MODEL OF CULTURE The iceberg model was popularized in Hall's "triad of culture": there are some aspects visible, above the water, but there is a larger portion hidden beneath the surface. The external, or conscious, part of culture is what we can see and is the tip of the iceberg and includes behaviors and some beliefs. The internal, or subconscious, part of culture is below the surface of a society and includes some beliefs and the values and thought patterns that underlie behavior. There are major differences between the conscious and unconscious culture. Internal vs. External Implicitly Learned vs. Explicitly Learned Unconscious vs. Conscious Difficult to Change vs. Easily Changed Subjective Knowledge vs. Objective Knowledge THE ICEBERG MODEL OF CULTURE TECHNICAL CULTURE: SHARED ENCYCLOPAEDIC KNOWLEDGE -culturemes, culture-bound terms, culture words, realia, culture-specific items -Strategies to compensate for the lack of cultureme equivalence -Kwieciński’s model: -Exoticising procedures -Rich explicatory procedures -Recognised exoticisation -Assimilative procedures FORMAL CULTURE: FUNCTIONALIST, APPROPRIATE PRACTICES At this level of culture, we deal with what is appropriate in a particular situation in a particular culture and this level floats under the visible part of the iceberg. Texts require mediating rather than "conduit translation ". Attn: [name and department] I made samples for you in 1994 for the summer and we had received orders for about 20,000 blouses to be shipped in 1995 but due to a plague in our country these orders were cancelled by you. The contact was made by (full name and full address). INFORMAL CULTURE: COGNITIVE SYSTEMS AND VALUE At this level of culture no word has purely denotative function • Bassnet (2002: 37) – “Scotch in the British context may conceivably be defined as the equivalent of Martini in the Italian context, and vice versa, in so far as they are presented through advertising as serving equivalent social functions.” • Katan the title of a text introducing a collection of 17,000 poems on a CD-ROM, which reads as follows: “Who said you can’t make money with poetry?” The context of situation