Uploaded by 严燚坤

house.of.cards.2013.s03.台词对白

advertisement
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
好久不见啊[01:55]
Been a while, hasn't it?
看到车队驶过来了吗[01:58]
Did you see that motorcade roll up ?
It's the first time that the President of the 这是首次有美国总统 来到加夫尼
[02:00]
United States has visited Gaffney.
你能相信吗[02:07]
Can you believe it?
如果有的选 我也不会来[02:10]
Oh, I wouldn't be here if I had a choice.
But I have to do these sort of things now. 但我现在得做这种事了[02:12]
让我显得更有人情味[02:14]
Makes me seem more human.
And you have to be a little human when 做总统就得有点人情味[02:16]
you're the president.
He couldn't even afford to pay for his own 他都没钱给自己买墓碑[02:19]
gravestone .
我用自己桑蒂诺军事学院的奖学金买的
I paid for it out of my own scholarship
[02:22]
money from The Sentinel .
Nobody showed up for his funeral except 他葬礼那天只有我去了[02:26]
me.
我母亲都没去[02:29]
Not even my mother.
But I'll tell you this, though, Pop: when they 但我要告诉你 爸 等我下葬的时候 绝不
会是葬在自家后院[02:35]
bury me, it won't be in my backyard .
And when they come to pay their respects, 等人们前来吊唁的时候 他们得排队
[02:42]
they'll have to wait in line.
You should let us take a photo at the grave. 你该让我们在墓地拍张照[02:53]
He wants privacy . The man's honoring his 他想要点隐私 他可是在给父亲扫墓啊
[02:55]
father, for God's sakes.
这是你要的信息[04:50]
Here's the info you were looking for.
我们把那个安排在了下周二早上10点
And we have that scheduled for next
[04:53]
Tuesday at 10 a.m.
没问题吧[04:59]
That's still good for you, right?
很好 我会确认的[05:02]
Excellent. I'll confirm it.
抱歉[05:08]
Excuse me.
什么事 先生[05:10]
Yes, sir?
motorcade:n.汽车行列,车队 roll up:卷起;滚滚上升;到达;出现;积累成;迫敌退向中央 gravestone:n.墓碑,墓石
Sentinel:n.哨兵/vt.守卫,放哨 backyard:n.后院;后庭 privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处 Tuesday:n.星期二
Yes, sir.
The president is ready to see you now.
Jesus .
I'm devastated .
I love this man as if he were my son.
Now, he's a fighter, and I'm sure that he'll
pull through .
Our prayers are with him.
'"...said President Underwood during a
press conference yesterday.
锡育软件-XiYuSoft.com
第1页/共305页
是 先生[05:11]
总统可以见你了[05:13]
天呐[05:19]
我伤心欲绝[05:22]
我爱他如子[05:25]
他是个斗士 我相信他能挺过来[05:29]
我们都为他祈祷[05:33]
...安德伍德总统昨日在一场新闻发布会
上如是说[05:35]
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
马里兰州警方 和联邦有关部门尚未找到
The Maryland State Police and Federal
authorities have yet to locate Mr. Stamper 斯坦普先生的车或提出任何嫌疑人
[05:40]
's car or name any suspects."
还想听吗 弟弟[05:50]
You want more of this, brother?
或许听听体育版吧[05:55]
Or maybe the sports page?
世界职业棒球大赛第六场比赛 连续13局
'"Game Six of the World Series went
scoreless for 13 innings before a rain delay 未得分 紧接着又因大雨延迟 使这个已
that turned an already epic evening into 具有史诗性的夜晚 足以载入史册
[06:03]
one for the history books."
31号病房需要医生[06:53]
We need a doctor in room three-one.
道格拉斯[06:55]
Douglas?
能听到吗[06:57]
Can you hear me?
如果能听到眨下眼睛[07:00]
I want you to blink if you can hear me.
再来[07:08]
Again.
我是兰吉维尼医生[07:14]
My name is Dr. Lanjwani.
总统办公室要求我亲自看护你[07:16]
The president's office asked me to look
after you personally.
Jesus:天哪!岂有此理![表示誓言或强烈的怀疑,失望,痛苦等] devastated:adj.毁坏的;极为震惊的/v.毁坏;摧毁
(devastate的过去式和过去分词) pull through:渡过难关;恢复健康 Underwood:n.[林]林下灌丛;丛林(等于
underbrush) press conference:记者招待会,新闻发布会 Maryland:n.马里兰(美国州名) authorities:n.当局,官方
(authority的复数) Stamper:n.打印器;盖印人;[机]压模;印章 scoreless:adj.没得分的 innings:n.局,回合 epic:adj.史
诗的,叙事诗的/n.史诗;叙事诗;史诗般的作品 blink:vt.眨眼;使…闪烁/vi.眨眼;闪烁/n.眨眼;瞬间;闪光
You're getting the very best of care, okay? 你能得到最好的护理 好吗[07:19]
Douglas, I want you to blink if you can feel 道格拉斯 如果你能感觉到 就眨眼睛
[07:23]
this.
很好 很好[07:31]
Good. Good.
这样呢[07:33]
How about this?
好的 很好[07:37]
Okay. Excellent.
这样呢[07:39]
And this?
这里呢[07:45]
How about here?
放松[07:51]
Relax.
Relax. Perfectly normal at this early stage. 放松 早期阶段这很正常[07:52]
放松[07:56]
Relax.
很好[07:57]
That's good.
好的 休息吧[07:59]
Okay. Get some rest.
你是不是要伤害我[08:28]
Are you gonna hurt me?
你让我干什么都行 求你别伤害我
I will do whatever you want, please just
[08:30]
don't hurt me.
疼吗 -有点[08:34]
Does that hurt? - A little.
All right, let's go ahead. Try and make a fist 好了 我们开始吧 握拳[08:36]
for me.
雷米 -什么[08:38]
Remy. - What's that?
雷米·丹顿 他在吗[08:40]
Remy Danton. Was he here?
He was. Just checking on your progress. 他来过 来看你怎么样了[08:43]
来 握个拳[08:46]
Go ahead, make that fist for me.
狮子[09:00]
Lion.
犀牛[09:02]
Rhinoceros .
锡育软件-XiYuSoft.com
第2页/共305页
Camel. - Good.
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Camel. - Good.
What color is Rudolph's nose?
Rudolph? - Reindeer .
Red.
It's red.
The President of the United States?
Douglas?
Who is the President of the United States?
Frank Underwood.
What year are we in? - 2014.
What month is it?
It's December.
I have to get back to work.
Douglas. Listen to me.
You suffered a compound fracture-- I know
what I fucking suffered!
I need you to hear me this time.
There was damage to your left frontal
cortex .
Your motor skills will be a struggle.
Your emotions will be unpredictable .
骆驼 -很好[09:04]
鲁道夫的鼻子什么颜色[09:05]
鲁道夫 -驯鹿[09:10]
红色[09:15]
是红色的[09:19]
美国总统[09:20]
道格拉斯[09:26]
美国总统是谁[09:28]
弗兰克·安德伍德[09:35]
今年是哪年 -2014年[09:38]
几月份[09:40]
12月[09:44]
我得回去工作[09:54]
道格拉斯 听我说[09:57]
你遭受了有创骨折... 我知道我什么毛
病[10:00]
你好好听我说[10:05]
你左额皮质遭到了损伤[10:08]
你的运动技能将有退化[10:11]
你将情绪多变[10:13]
fist:n.拳,拳头;(口)笔迹;掌握;[印]指标参见号/vt.紧握;握成拳;用拳打 Rhinoceros:n.[脊椎]犀牛 Reindeer:n.[脊椎][畜
牧]驯鹿 frontal:adj.额的;正面的,前面的/n.额骨,额部;房屋的正面 cortex:n.[解剖]皮质;树皮;果皮
unpredictable:adj.不可预知的;不定的;出乎意料的/n.不可预言的事
There's a long road ahead, and we can't
rush it.
Let's do the test later. - No.
We'll finish it now.
What was your mother's name?
She was young and beautiful.
Jacob fell in love with her while she was
watering a lamb , and...
she became his wife after he worked seven
years to earn her hand in marriage.
Push back. Heel into my hand.
Breathe.
Back up. Deep breath. Ready?
Push. Push.
Doug.
Focus.
The report I submit to Congress today
includes evidence that would normally
warrant criminal prosecution , but the
Justice Department won't pursue charges
in accordance with the presidential
pardons.
锡育软件-XiYuSoft.com
第3页/共305页
前面的路很长 我们不能心急[10:16]
我们稍后做测试吧 -不[10:22]
现在就做完[10:26]
你母亲叫什么[10:30]
她年轻漂亮[10:32]
雅各在她照看羊喝水时爱上了她[10:34]
他做了七年的工 才终于娶到她[10:39]
推 脚跟向我手里使劲[10:46]
呼吸[10:52]
归位 深呼吸 准备好了吗[10:54]
推 用力[10:58]
道格[11:04]
集中注意[11:05]
我今天递交国会的报告 所包含的证据
通常足以展开刑事检控 但鉴于总统特赦
司法部不会提出起诉[11:08]
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I'm grateful for the hard work Ms. Dunbar
and her team have dedicated to their
investigation.
In response, I'll be forming a bipartisan
commission to examine campaign finance
reform so history does not repeat itself,
and so that our nation can heal from these
wounds.
I got bacon-cheese and regular. Which one
you want?
Just a minute.
Remember when you'd never eat a burger
if it didn't have bacon on it?
我很感激邓巴女士及其团队 对此次调查
的尽心尽力[11:19]
作为回应 我将组建跨党派委员会 研究
竞选筹款改革 以确保历史不再重演 也
让我们国家愈合伤口[11:25]
我有培根芝士和普通的 你要哪种
[11:35]
等等[11:36]
还记得你以前从不吃 没有培根的汉堡吗
[11:39]
watering:n.浇水;灌溉;排水沟/adj.灌溉的;浇水用的/v.浇水;灌溉(water的ing形式) lamb:n.羔羊,小羊;羔羊肉/vt.生小
羊,产羔羊/vi.生小羊,产羔羊 submit to:v.提交;向…提出;.服从,屈服;使……受到 prosecution:n.起诉,检举;进行;经营
in accordance with:依照;与…一致 presidential:adj.总统的;首长的;统辖的 bipartisan:adj.两党连立的;代表两党
的 burger:n.汉堡包(等于hamburger)
Dad would get so pissed because he hated 爸会发火 因为他讨厌烤培根油的味儿
[11:43]
the smell of bacon grease on the grill .
我在听呢 加里[11:47]
I'm trying to listen, Gary.
The president's hands are tied. Might as 总统也没办法 就让他去死[烧]吧
[11:49]
well let him burn.
They're getting their marshmallows ready. 他们在准备棉花糖了[11:52]
看看安德伍德的支持率[11:54]
Look at Underwood's approval rating .
It's worse than Walker's before he resigned 比沃克辞职之前的还糟[11:56]
.
That's a deep, deep hole to climb out of. 要从那个坑里爬出来 会很不容易
The Republicans are gonna have their fun
for a while.
Plenty to hammer him on in the general .
And they're out for blood.
They lost big on education and
entitlement reform.
And if the rumors about America Works
are true...
For the left, that's just too far to the right
and for the right, it's too far to the left.
They need me back.
Where? The White House?
We got to turn the corner , start ramping
up for 2016.
He might turn this around.
[11:58]
共和党会得意一阵了[12:01]
普选时有很多可以拿来打击他的东西
[12:03]
而且他们一心想伤人见血[12:04]
教育和福利改革他们都输得很惨[12:06]
还有 如果那些关于 《美国就业法案》
的传言是真...[12:08]
这计划对左派太右 对右派太左[12:11]
他们需要我回去[12:15]
哪里 白宫吗[12:17]
我们得扭转局势 开始为2016造声势
[12:19]
他或许能扭转乾坤呢[12:21]
smell of:有…的气味;闻出…的味道 grease:vt.涂脂于;贿赂/n.油脂;贿赂 grill:vt.烧,烤;/vi.拷问,严加盘问/n.烤架,铁格
子;烤肉 Might as well:不妨,何妨;还是……的好 marshmallows:n.棉花糖(marshmallow的复数);药属葵蜜饯
rating:n.等级;等级评定;额定功率/v.对…评价(rate的ing形式) resigned:adj.顺从的;已辞职的;己放弃的/v.辞职;顺从
(resign的过去分词) in the general:通常,一般 entitlement:n.权利;津贴 rumors:n.谣传,流言(rumor的复数)/v.谣
传(rumor的第三人称单数) turn the corner:拐弯;转危为安 ramping:v.炒高价格;修整斜坡(ramp的ing形式)
锡育软件-XiYuSoft.com
第4页/共305页
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
You don't really think he's gonna win, do 你不是真觉得他会赢吧[12:23]
you?
The guy's experienced. Underwood has a 他经验丰富 安德伍德有很多...
[12:25]
lot...
他会恢复的[12:26]
He'll recover.
他是个幕后推手[12:28]
He's a behind-the-scenes guy.
他在聚光灯下不自在[12:30]
He's not comfortable in the spotlight .
不如你先恢复吧[12:31]
How about you recover first?
...假意热情 亲吻婴儿[12:33]
... glad-handing and kissing babies.
This is gonna be a long 18 months if this 如果这证明了什么 就是这18个月会很漫
长[12:35]
proves any indication.
会许下一堆空头承诺 但却毫无建树
It can be a lot of chest-thumping but
[12:38]
nothing really getting done.
The Xybenetrin will help with depression . 解忧灵有助缓解抑郁症[12:42]
The buspirone is for anxiety. Here you go. 丁螺环酮是治疗焦虑的 给你[12:45]
I'd like to prescribe you something for the 我想给你开点止疼药 但鉴于你的...
[12:51]
pain, but with your...
Well, any patient with a history of addictive 所有有瘾史的病人... 我懂 没事
[12:54]
behavior-- I know. It's fine.
疼我撑得住[13:00]
I can handle the pain.
他看上去好多了[13:34]
He looks a lot better.
不 他还在睡呢[13:37]
No, he's still asleep.
我得挂了[13:41]
I have to go.
打扰你了吗[13:45]
Is this a bad time?
没有 没事[13:49]
No. It's fine.
就是没人告诉我你要来[13:50]
No, it's just no one told me you were
coming.
弗兰西斯要我代好[13:56]
Francis sends his love.
He would visit himself, but with the media... 他很想亲自来 但是媒体...[13:57]
不 我懂[13:59]
No, I understand.
他之前来过的 那时...[14:01]
He did come before, when...
我们俩都来过 -我知道[14:05]
Both of us. - I know.
我看到花了 谢谢[14:07]
I saw the flowers. Thank you.
你看上去挺好 -我在好起来了[14:09]
You look well. - I'm getting there.
I just want to get better so I can get back 我只想好起来 好回去工作[14:10]
to work.
我们都盼着呢[14:13]
We're looking forward to that.
behind-the-scenes:adj.幕后的 spotlight:n.聚光灯;反光灯;公众注意的中心/vt.聚光照明;使公众注意 gladhanding:vt.招呼;过分热烈地欢迎/vi.表示过分热烈或虚伪地欢迎 depression:n.沮丧;洼地;不景气;忧愁
buspirone:n.丁螺环酮
We can use all the help we can get,
actually.
Yeah. Been watching the news.
Francis, he's at his wit's end. The
Republicans...
won't send him a single bill he can sign.
锡育软件-XiYuSoft.com
第5页/共305页
我们真是需要一切帮助[14:16]
嗯 我一直在看新闻[14:18]
弗兰西斯 他真是无计可施了 共和党...
[14:20]
不肯给他一张他能签的法案[14:23]
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
And the Democrats aren't much better. - 民主党也好不到哪去 -鲍勃·博奇
[14:26]
Bob Birch ?
瞎子给蠢货带路[14:29]
Blind leading the stupid.
雷米干得还好吗[14:33]
How's Remy working out?
Well, we'd much rather have you there, but 我们更希望是你在 但他还不错[14:36]
he's doing a fine job.
道格 你...记得什么吗[14:41]
Doug, do you... recall anything?
关于事发经过 -怎么[14:45]
About what happened? - Why?
警察有什么发现吗[14:47]
Did the police find something?
据我们所知是没有[14:48]
Not that we're aware of.
我们叫他们暂时不要讯问你 直到你感觉
And we've asked them to hold off
questioning you until you're feeling more 好一些[14:49]
like yourself.
瑞秋 她...[14:58]
Rachel, she...
我不记得了[15:05]
I don't remember.
不 你记得[15:08]
Yes, you do.
是劫车[15:15]
A carjacking .
是个男人 -什么样的男人[15:17]
A man. - What sort of man?
那部分记不清了[15:20]
That part's fuzzy .
那就可能是任何人了 谁都可能[15:22]
It could be anyone, then. Any man.
是啊 谁都可能[15:23]
Yeah. Any man.
他被吓跑了吗[15:26]
And he got frightened?
我去追他 然后就记不得了[15:27]
I chased him and that's all.
知道她在哪吗[15:32]
Any idea where she is?
我们一定得找到她[15:36]
Because it's important that we find her.
我真不知道[15:41]
I really don't know.
真的[15:44]
That's the truth.
I want you to tell all of this to the police, 你把这些都告诉警察 你跟我说的原话
关于劫车 那个男人 别提她[15:49]
exactly what you told me, about the
carjacking and the man. Nothing about her.
知道了[15:55]
I got it.
你如果需要什么 或记起了什么...
If you need anything, or remember
[15:57]
anything...
Democrats:n.民主党员(democrat的复数);民主主义者 Birch:n.桦木;桦树;桦条/vt.用桦条鞭打 aware:adj.意识到
的;知道的;有…方面知识的;懂世故的/ hold off:拖延;不接近;不使…接近 carjacking:n.武力劫夺汽车;抢劫司机
财物/v.劫车(carjack的ing形式) fuzzy:adj.模糊的;失真的;有绒毛的
It's good to see you. - You, too.
That's good. One more time. Up and
forward. That's good.
Excellent. Breathe.
Good.
Good. Good.
Okay.
Let's try this one. You're doing a great job.
Keep breathing. Good.
Good job , Doug.
锡育软件-XiYuSoft.com
Okay. Moving forward. You got it.
第6页/共305页
见到你真好 -你也是[16:04]
很好 再来 向上向前 很好[16:31]
很好 呼吸[16:33]
很好[16:36]
很好 很好[16:37]
好了[16:40]
试试这个 你做得很好[16:42]
继续呼吸 很好[16:47]
很好 道格[16:50]
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Okay. Moving forward. You got it.
Great. Great job.
Keep going.
Good. Breathe.
Excellent. Good.
One more.
Great job.
One more time. It's almost done . Ready?
Keep breathing.
Just his voice. He said, "Get out of the car."
Anything you can say about the voice?
Was it, uh... Accent? Lisp ? High? Low?
Deep.
That's all I remember.
Then I laid on the horn . I...
I remember him running.
Like a blur , I got out.
I chased him.
I'm not sure. I must have...
What were you doing in that part of
Maryland?
Mr. Stamper?
Sir. What were you doing in that part of
Maryland?
I drive sometimes to think.
There was a lot on my mind with work.
I drive to clear my head.
Have you found the car?
We don't have anything other than what
you just told us.
How's your mood been? Any episodes?
No. The meds are working.
You just telling me what I want to hear?
好的 向前来 你行的[16:53]
很好 很好[16:57]
继续[16:58]
很好 呼吸[17:01]
很好 不错[17:04]
再来一个[17:06]
很好[17:08]
再来一次 就好了 准备好了吗[17:09]
保持呼吸[17:11]
只记得他的声音 他说 下车[17:13]
能描述一下他的声音吗[17:15]
形容下口音 咬字 音调高低[17:17]
深沉[17:21]
就记得这些了[17:23]
然后我鸣了笛[17:26]
我记得他跑了[17:30]
很模糊 我下了车[17:32]
去追他[17:35]
我也不确定 我一定...[17:40]
你去马里兰州那里做什么[17:43]
斯坦普先生[17:49]
先生 你去马里兰州那里做什么[17:51]
我有时候会开车思考[17:57]
当时工作上有很多事[17:59]
我只是开车清理思绪[18:01]
你们找到车了吗[18:05]
我们目前只有你刚刚提供的信息[18:07]
你的情绪最近如何 有过情绪爆发吗
[18:15]
没有 药物很好使[18:17]
你只是跟我说好听的吗[18:18]
Good job:好运;幸运的事情;干的不错 almost done:几乎完成 Lisp:n.口齿不清;咬舌发音/vi.咬舌讲话;说话口齿不
清/vt.咬着舌说;口齿不清地说 horn:n.喇叭,号角;角/vt.装角于 blur:vt.涂污;使…模糊不清;使暗淡;玷污/vi.沾上污迹;变
模糊/n.污迹;模糊不清的事物 meds:abbr.医学电子学与数据学会(MedicalElectronicsandDataSociety);加拿大海
洋环境资料局
No. I feel good.
I'm gonna sign your release today.
But it's important you take it easy at first.
Everything's gonna be much harder in
general .
I know.
Do you have someone who can look after
you?
锡育软件-XiYuSoft.com
第7页/共305页
Yeah. My brother Gary's in from Ohio.
不是 我感觉不错[18:19]
我今天就批准你出院[18:24]
但你一开始一定别太急躁[18:27]
一切都会变得难很多[18:30]
我知道[18:32]
有人能照顾你吗[18:33]
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Yeah. My brother Gary's in from Ohio.
Good. How long is he here for?
A while, I guess. - Okay, great.
It's important you go to your meetings.
Stay on top of your sobriety .
Take this. It's for the steroids I prescribed
you.
It's one shot into the right thigh , once a
week.
The nurse, she...
She showed me how. - Okay.
You do this?
No, it wasn't me.
I talked to my boss.
I can stick around for another couple of
weeks while you transition back.
You should get back to your family.
Nah... Sarah's fine with it.
The kids are, too.
Gary, we've hardly spoken in ten years.
You've already gone above and beyond.
All right. You want me to go?
I'm fine.
Thanks for everything.
Okay.
I mean, I'm just a phone call and a plane
ticket away.
有 我哥哥加里从俄亥俄州过来了
[18:35]
很好 他能待多久[18:37]
能待一阵吧 -好的 很好[18:40]
你一定要去参加互助会[18:42]
继续保持不沾酒[18:44]
拿着这个 用来注射给你开的类固醇
[18:48]
每周一次 一针打在右腿大腿上[18:52]
护士...[18:55]
她教过我了 -好[18:56]
你做的吗[19:18]
不 不是我[19:20]
我跟我上司谈过了[19:51]
你过渡期间 我可以 再留两周[19:53]
你该回你家人那里[19:57]
没事 萨拉不介意[19:58]
孩子们也是[20:01]
加里 我们都十年没怎么通话了[20:02]
你已经做了很多了[20:05]
好吧 你要我走吗[20:08]
我没事了[20:12]
多谢你做的一切[20:14]
好吧[20:17]
有事打给我 我立刻坐飞机过来[20:18]
take it easy:从容;不急;松懈 in general:总之,通常;一般而言 Stay on:继续停留 sobriety:n.清醒,冷静;节制;严肃
steroids:n.[生化]类固醇(steroid的复数形式);甾体 prescribed:adj.规定的 thigh:n.大腿,股 stick around for:留恋
Safe travels.
Take care.
Hey, Gary, I...
Send me some pictures of the kids.
Yeah, I will.
But one of the things I admire about you is
that in Washington, DC, which is so
gridlocked , you get things done.
And I understand you've got, um, a new
piece of legislation , a major new initiative
you're rolling out. What is it?
That is correct.
It's a new jobs program that we're calling
America Works.
So it's a fantasy novel.
锡育软件-XiYuSoft.com
第8页/共305页
一路顺风[20:28]
保重[20:33]
加里[20:40]
给我寄点孩子的照片来[20:44]
嗯 好[20:49]
我欣赏你的一点 是在华盛顿特区 效率
这么低的地方 你总能办成事[21:03]
据我所知 你有一项新的法案 你要推出
一项重要的新法案 是什么[21:09]
没错[21:14]
是一项新就业计划 《美国就业法案》
[21:15]
那么是奇幻小说喽[21:18]
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
这项法案从根本上 重新审视了解决就业
This is a fundamentally different look at
问题之道[21:22]
how to solve the problem of
unemployment.
It has the size and the scope of the New 它有罗斯福新政的规模和深度[21:26]
Deal .
So it's a socialist redistribution of wealth 那么说是社会主义的财富重新分配政策
and just keep sucking until they're as dry 喽 一直到把他们吸干为止[21:29]
as a crouton ?
This is about putting people to work and 这项法案旨在促进就业 完全避免福利政
策[21:42]
avoiding the entitlements entirely.
这我喜欢[21:46]
Well, I like the sound of that.
怎么 我们要让私营公司经营社保 然后
So what, we're gonna privatize Social
Security and then raise revenue by hunting 靠把老人赶尽杀绝提高税收吗[21:47]
the elderly for sport?
Good plan. Use that. - No, as I said, this is a 好计划 就这么办 -不 我说了 这是一种
fundamentally different approach entirely. 全新的方式[21:54]
gridlocked:vi.交通阻塞/n.僵局;极端严重的全面交通壅塞 legislation:n.立法;法律 New Deal:新政(美国总统罗斯
福的国内政策和政府) redistribution:n.[经]重新分配 sucking:adj.吸奶的;授乳的;尚未断奶的;乳臭未干的/v.吸入
(suck的ing形式) crouton:n.油煎面包块;烤的碎面包片 entitlements:n.[法]权利(entitlement的复数) privatize:vt.
使私有化;使归私有
And you think that the Republicans in
Congress will cooperate with you?
Oh, I think that it has been proved that
both parties want the same thing.
A new president in 2016?
No. No, I think actually, I think
unemployment, eradicating it, and I think
a strong economy is something both
parties want.
Okay, speaking of everyone, there's a
recent poll by Reuters.
I wanna get this right. It says that eight out
of ten Americans agree that you lack,
quote , " Effectiveness and leadership."
Uh, look, I don't let polls like that bother
me.
I think that once the nation sees AmWorks
in action, they will change their attitudes .
I'm sorry, "AmWorks?"
I'm sorry-- I didn't realize it was called
AmWorks.
Is that like Amway? Is it a pyramid scheme?
Is that what you're selling the American
people?
No, it's actually just an abbreviation to
make it easier to say.
Well, if you make it small enough, uh,
maybe it'll be easier to swallow.
锡育软件-XiYuSoft.com
第9页/共305页
你觉得国会的 共和党人会配合你吗
[21:58]
我想事实已经证明 两党的心愿是一致的
[22:01]
2016年换个总统吗[22:05]
不 我认为 彻底根除失业 和强盛的经济
是两党共同的愿望[22:09]
好吧 说到大家的心愿 路透社最近做了
一项民调[22:15]
我要说对了 结果显示 十分之八的美国
人 都认为你 缺乏 效率和领导能力
[22:18]
听我说 我不为这样的民调操心[22:25]
我觉得等国人看到《美就法》执行 他们
的态度就会转变[22:28]
什么 《美就法》[22:33]
抱歉 我还不知道是叫这么个名字呢
[22:35]
听着像安利啊 是传销吗[22:37]
这就是你向美国人民兜售的吗[22:40]
不 只是个缩略语 说起来方便[22:41]
如果缩得够小 或许咽回去就更轻松了
[22:44]
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
You know, even though you're a Democrat, 要知道 虽然你是民主党人
你[22:52]
I respect you.
But let's just take a look at the facts here 但我们先看看事实[22:55]
for a second.
我还是尊重
eradicating:根除 quote:vt.报价;引述;举证/vi.报价;引用;引证/n.引用 Effectiveness:n.效力 polls:n.民意调查;投票;
投票模块(poll的复数形式)/v.对…进行民意测验,使投票(poll的单三形式) attitudes:n.态度,看法(attitude复数)
abbreviation:n.缩写;缩写词 take a look at:看一看;检查
You've been president for six months, and
again, I wanna get this right,
unemployment has gone up, our trade
deficit with China has increased, the
number of vetoes has skyrocketed .
I'm not entirely sure that I'm confident that
you'll be able to eradicate unemployment
the same way you've been able to
eradicate your approval polls.
What, you know, what do you-- How are
you going to get it across to the American
people?
Doug?
Seth?
Yeah, it's me.
Mrs. Underwood, she gave me this phone,
but-- I know. Is something wrong?
No. I want to speak to the president.
Is it urgent?
I want to talk to him about the America
Works program.
So nothing urgent.
It's not an emergency, no.
'Cause that's what this phone is for.
Will you pass on my message?
You're late.
I switched cabs three times.
Were you being followed? - Didn't want to
take chances.
You know why I asked you here.
I don't know where she is.
Then you need to find out.
I ran her social, her name, police records,
taxes, everything.
She could be tossed in a ditch by a john
for all I know .
你才做了六个月的总统 我还是...要说
对了 失业率上涨了 我们与中国的贸易
逆差也上涨了 否决数也大幅激增
[22:57]
我不太确信 你能像根除你的支持率那样
有效地根除失业[23:07]
要知道... 你打算怎样让美国人民信服
啊[23:16]
道格[23:36]
赛斯[23:38]
嗯 是我[23:39]
安德伍德夫人 她给了我这部手机... 我
知道 有什么问题吗[23:42]
没有 我想找总统[23:46]
急事吗[23:49]
我想跟他谈《美国就业法案》的事
[23:51]
那就不是急事喽[23:53]
对 不紧急[23:55]
因为这电话是仅供紧急情况[23:56]
你能转达下我的请求吗[24:00]
你来迟了[25:28]
我换了三辆出租车[25:29]
你被人跟踪了吗 -不想抱侥幸心理
[25:32]
你知道我叫你来做什么[25:37]
我不知道她在哪[25:38]
那你就给我找到[25:40]
我查了她的社保号 名字 警方记录 税务
记录 都查了[25:41]
她说不定被哪个嫖客丢在阴沟里了
[25:45]
vetoes:n.否决/否决权 skyrocketed:n.流星烟火;冲天火箭/vi.飞涨,突然高升/vt.使…猛然上涨 eradicate:vt.根除,根
绝;消灭 pass on:传递;继续;去世 tossed:扔/后甩/抛硬币的方法/辗转反侧 ditch:vt.在…上掘沟;把…开入沟里;丢
弃/vi.开沟;掘沟/n.沟渠;壕沟 for all I know:就我所知
You work at the FBI. - What do I get in
return?
锡育软件-XiYuSoft.com
My protection, like you asked.
你在联调局工作 -有我什么好处[25:47]
第10页/共305页
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
My protection, like you asked.
I thought you had something to offer.
Something real.
Like money?
Like getting me out of the Bureau .
You make that happen, maybe I can help
you.
That was a condition, for your charges
being dropped.
See, you don't still know people.
I shouldn't have even come here.
I am your only safety net.
You think I would have turned over all the
AT&T records without leaving a backup
with somebody?
I'm not gonna blow my get-out-of-jail card
on a wild goose chase .
Does anyone suspect anything?
At the Bureau?
Nobody has a clue about her.
If that gives you any peace of mind.
Doug?
Tell him it's urgent.
We're aiming for sometime in May.
As soon as we agree on a date with the
Russian delegation , you will be the first to
know. Uh, Greg.
The Summit with Petrov here in
Washington, what'll be the focus of the
talks?
A bilateral approach to the Middle East.
As you know, the Palestinians have refused
to negotiate until Israeli troops leave the
Jordan Valley.
We hope to address this with President
Petrov so that we can move on to a whole
host of other issues.
我的保护 如你所说[25:50]
我以为你真有什么 货真价实的东西
[25:52]
钱吗[25:55]
比如帮我脱离联调局[25:56]
你实现这一点 我或许能帮你[25:57]
说好的条件是撤销对你的指控[26:00]
瞧 你现在没人脉了[26:06]
我就不该来[26:10]
我是你唯一的安全保障[26:11]
你以为我会交出那些美国电话电报公司
的记录 而不给谁留个备份吗[26:13]
我不会为了无用功报销我的免牢金牌
[26:17]
有人起疑吗[26:23]
联调局那边[26:25]
没人知道她[26:28]
如果能让你安心的话[26:31]
道格[26:51]
告诉他是急事[26:52]
我们希望能安排在五月[26:54]
我们一跟俄国代表团敲定日期 就马上告
诉你 格雷格[26:56]
与佩特罗夫在华盛顿的峰会 会谈重点将
是什么[27:01]
对中东采取的双边政策[27:05]
你也知道 以色列军队不撤离约旦河谷
巴勒斯坦就拒绝谈判[27:07]
我们希望与佩特罗夫总统商议此事 也好
继续谈很多其他问题[27:12]
Bureau:n.局,处;衣柜;办公桌 wild goose chase:徒劳的搜索;劳而无功的事 delegation:n.代表团;授权;委托
bilateral:adj.双边的;有两边的 Israeli:adj.以色列的;以色列人的/n.以色列人
Sara.
So this bilateral approach doesn't include
Israel and Palestine.
The State Department is briefing all
interested parties.
The summit's really just a first step. Ayla.
I'd like to change course to the America
Works program.
Please.
锡育软件-XiYuSoft.com
第11页/共305页
萨拉[27:17]
那么这项政策的商议不包含以色列和巴
勒斯坦[27:18]
国务院在向所有相关方做简报[27:21]
峰会只是第一步 艾拉[27:23]
我想就《美国就业法案》提问[27:25]
请问[27:28]
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I've spoken to a number of the president's
policy advisors , who say there's been a lot
of disagreement on the economic team as
to exactly what form this jobs package
should take.
Which advisors? - Nice try.
To be clear, this is far more than just a jobs
package.
It is a comprehensive plan, which aims at
full employment within two years.
So as such , there are a lot of details to be
worked out.
So your sources are inaccurate .
It's not so much a disagreement as it is
debating the finer points of the plan. Jess.
Just to follow up . What are some of the
finer points?
Or the broad strokes , even.
No one from the White House has said
anything.
When we have a plan to present, we will
present it.
Jess?
Is America Works a reaction to the
president's low approval ratings ?
我采访了多位总统政策顾问 他们说经济
团队在这项就业计划 该采取何种形式方
面有很多分歧[27:29]
哪些顾问 -想得美[27:37]
我要说明 这并不仅仅是一项就业计划
[27:39]
是一项全面的计划 其目的是两年内实现
全面就业[27:43]
就此而言 还有很多细节问题有待解决
[27:48]
所以你的消息来源不准确[27:50]
并非是什么分歧 而是就计划细节进行辩
论 杰西[27:52]
我想再追问一句 都有些什么细节问题
[27:57]
甚至是计划大致是如何[28:00]
白宫没有任何人透露任何信息[28:01]
等我们能拿出计划 我们就会拿出来
[28:03]
杰西[28:06]
《美国就业法案》是否是 针对总统低支
持率的举措[28:07]
advisors:n.顾问,指导教授,劝告者(advisor的复数形式) as such:同样地;本身;就其本身而论 inaccurate:adj.错误的
as it is:实际上;事实上;既然如此 finer:adj.出色的,好的 follow up:跟踪;坚持完成;继续做某事 strokes:n.中风
ratings:n.评级;等级(rating的复数形式)
An effort to offer some sign of progress
ramping up to the elections?
We've been working on this plan since day
one.
It has nothing to do with the approval
ratings.
But as for the election... uh, whose turn is it
to ask today?
Mark? - Is the president running in 2016?
Today, the priority is good government,
but...
Ask me again tomorrow.
Thank you, everyone.
We've got a window at ten.
I'll call him now.
Please, sit down.
John. Samantha.
You spoke to a journalist about
disagreements in this room?
锡育软件-XiYuSoft.com
为给竞选造势 而向民众展现政绩
[28:11]
我们从第一天就开始准备这项法案了
[28:14]
这与支持率毫无关系[28:15]
但至于选举 今天该谁问了[28:17]
马克 -总统会参加2016年竞选吗
[28:20]
今天 重点是好好执政 但是...[28:24]
明天接着问吧[28:27]
谢谢大家[28:30]
10点钟有个空窗[28:33]
我这就打给他[28:35]
请坐[28:40]
约翰 萨曼莎[28:43]
你们跟记者说我们这屋里出现的分歧了
吗[28:44]
12页/共305页
If that happens again, you're off the第team.
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
If that happens again, you're off the team.
And speaking of the disagreements in this
room, we now have an even bigger one,
because Remy has shown me your work so
far and...
it's toothless .
I stood in this room three months ago and
gave you all very clear direction.
Social Security, Medicare , Medicaid ,
every entitlement program that is sucking
us dry, I want it all on the table.
And this doesn't go nearly far enough.
So we obviously have to get back to some
basics.
Remind ourselves of some of the facts that
are before us-Sir, if I may-- - No, no, no, no.
I will speak first, and then you will speak,
Paul.
再发生一次 你们就走人吧[28:47]
说到这屋里出现的分歧 我们现在出现了
更大的分歧 雷米给我看了你们目前的成
果[28:50]
无力[28:58]
我三个月前站在这间屋子里 给你们下达
了明确的指令[29:01]
社会保险 医疗保险 医疗补助 所有这些
在吸干国库的福利项目 全都放在桌上
[29:04]
这还远远不够[29:12]
所以我们显然是得回到一些基本问题上
了[29:14]
回顾一些摆在我们面前的事实[29:16]
先生 我能... -不不不[29:19]
我先说 然后你再说 保罗[29:23]
toothless:adj.无牙齿的/adj.无权势的 Medicare:n.(美,加)医疗保险(等于medicare) Medicaid:n.(美)医疗补助计划
This is what the average senior citizen gets, 这是国民一年平均从福利项目 得到的数
one year from entitlements, whether they 额 不管是清洁工 还是对冲基金经理
were a janitor or they ran a hedge fund . [29:30]
这笔钱 就是一份 我们本可给一位单身
That-- This money is a job we could be
giving to a single mother or a student just 母亲 或应届毕业生的工作[29:37]
out of school.
Now, at the moment, 44 cents of every tax 现在呢 每一元的税中有44美分流向了这
些项目[29:44]
dollar goes to pay for these programs.
到2030年 就将超过一半 62美分
By 2030, it'll be over half, 62 cents.
Entitlements are bankrupting us.
Now, I had Remy conduct a little poll.
Statement posed was: "Doing what's best
for my country means doing some things
that I don't like."
Seventy-four percent agreed with this
statement.
Seventy-four percent. Now, what does that
tell us?
We have to do the things that people
won't like.
And even when we do, three out of four of
them will go along with us.
And why? Because we're promising jobs.
And again, where are the three areas that
we're gonna be creating these jobs from?
Infrastructure at the state and federal level.
锡育软件-XiYuSoft.com
[29:50]
福利项目在让国家破产[29:53]
我让雷米进行了一项民调[29:56]
提出陈述为 做对国家有益的事 等于做
我不喜欢的事[29:59]
74%的人认同这一陈述[30:03]
74% 这说明什么[30:06]
我们必须做人们不会喜欢的事[30:09]
即便我们做了 也会有四分之三的人支持
我们[30:13]
为什么 因为我们能保证就业[30:16]
再说一遍 我们要在哪三个领域 创造就
业呢[30:20]
州和联邦基础建设项目[30:26]
第13页/共305页
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Increasing the size of the military , and
working with our friends in the private
sector to start-- I'm sorry, sir, but I have to
interrupt.
扩大军队 并与私营部门合作 抱歉 先生
我必须打断[30:29]
janitor:n.看门人;守卫;门警 hedge fund:对冲基金 bankrupting:adj.破产的/vt.使破产/n.[经]破产者
Statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单 posed:v.形成(pose的过去分词);摆姿势;主张;装模作样 go along
with:赞同;陪…一起去 military:adj.军事的;军人的;适于战争的/n.军队;军人
The programs that you want to scale back 你要削减或砍掉的项目 是美国梦的基石
啊[30:36]
or dismantle are the bedrock of the
American dream.
You work hard, you pay your taxes-- No, 工作努力 交税 不 抱歉 那曾是美国梦
的基石[30:42]
I'm sorry, they were the bedrock of the
American dream.
但现在不是了[30:47]
But they're not anymore.
尤其是对那失业的一千万人来说[30:48]
Certainly not for the ten million people
who are out of work.
但从实际角度出发 数千特殊利益群体
But practically speaking, a thousand
工会 两党都有反对声音[30:51]
special interests, organized labor,
opposition in both parties.
Now, we can do a version of what you're 我们可以就你的提议折中一下... 我不
要折中[30:57]
proposing-- I don't want a version.
我要远大愿景[31:03]
I want a vision.
As head of this team, and I think I speak 作为团队领袖 我认为我可以代表所有人
说[31:06]
for everyone,
我们已经... -作为总统 我选择了这支
we have done-- - Speaking as the
团队 你们为我工作 我要拿到五千亿美
president, who chose this team and for
whom it works, I want five hundred billion 元 给一千万民众工作[31:11]
dollars to put ten million people to work.
我不管这多让人肉疼[31:21]
I don't care how much it hurts.
我不管这有多具争议性[31:23]
I don't care how controversial it is.
你们的职责 就是找出办法[31:26]
Your job is to find a way.
It's my job to convince Congress and the 说服国会和美国人民是我的工作[31:29]
American people.
Your job is not to sell me on your version of 你们的工作不是向我推销你们的妥协方
案[31:33]
my program.
Now, are we all clear on what our jobs are? 大家都清楚自己该做什么了吗[31:39]
很好 因为我要在30天内 向领导层呈递
Good, because I want to present this
这份提议[31:42]
proposal to leadership in 30 days.
我们实现这个目标吧 -保罗[31:46]
Let's make it happen. - Paul?
dismantle:vt.拆除;取消;解散;除掉…的覆盖物/vi.可拆卸 bedrock:n.[地质]基岩;根底;基本原理 practically:adv.实际
地;几乎;事实上 speak for:要求得到;代表…讲话 controversial:adj.有争议的;有争论的
我们不再需要你了 -什么[31:53]
Your services are no longer needed. Excuse me?
别声张 保持和气[31:56]
Let's keep it quiet, let's keep it cordial .
Thanks for all your work. - I'll get my things. 多谢你的辛劳 -我去收拾东西[31:58]
我会叫人给你送到大厅的[32:01]
I'll have them sent down to you in the
lobby .
好的 马上就来[32:39]
Yeah. I'm on my way.
天啊[33:19]
God!
锡育软件-XiYuSoft.com
第14页/共305页
God!
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
天啊[34:18]
God!
It'll be a few minutes. Please, have a seat. 请您稍等几分钟 请坐[34:26]
How long have you known? - Two months. 你知道多久了 -两个月[34:45]
我作为法官的能力尚未受到影响[34:48]
It hasn't impaired my judgment on the
bench .
而且目前只是早期[34:51]
And it's early on.
We don't expect any real symptoms for 还要一段时间才会有一些明显的症状
[34:52]
quite some time.
I won't be wandering around the Supreme 暂时我还不会穿着 短裤在最高法院乱晃
[34:56]
Court in my boxer shorts anytime soon.
But I'd like to retire now, long before we 但是我想现在就趁早退休 别到那一步
[35:02]
get there.
Well, Justice, I want to thank you for having 大法官 我非常感谢你能有勇气来 告知
the courage to come and share this news 我这个消息[35:07]
with me.
你确定诊断无误吗[35:12]
Are you sure the diagnosis is correct?
My doctor's the same that treated the Vice 我的医生就是给副总统夫人看病的那位
[35:14]
President's wife.
He's the foremost Alzheimer 's specialist in 他是美国最厉害的老年痴呆专家[35:17]
America.
是的 我任命唐纳德为副总统了[35:21]
Yes, I made Donald my vice president.
I'd rather him be a pain in my ass here than 与其让他在国会惹事 不如放在身边
[35:23]
over in Congress.
And even the Republicans couldn't refuse a 而且就算是共和党员 也不能拒绝刚刚经
历丧妻之痛的人[35:26]
man who just buried his wife.
cordial:adj.热忱的,诚恳的;兴奋的/n.补品;兴奋剂;甜香酒,甘露酒 lobby:n.大厅;休息室;会客室;游说议
员的团体/vt.对……进行游说/vi.游说议员 impaired:adj.受损的/v.损害(impair的过去式和过去分词) on the
bench:坐板凳;当法官 symptoms:n.[临床]症状;症候;病徵 Supreme Court:最高法院 diagnosis:n.诊断
Alzheimer:n.阿尔茨海默病,老年痴呆症
Terrible how quickly Marjory went.
I'm telling you this now so you have time
to think about candidates before I
announce my retirement.
How much time can you give me? - How
much do you need?
I'm about to introduce America Works to
Congress.
It's sure to be an uphill battle.
And I'd prefer not to add a Supreme Court
nomination to the mix.
The Republicans will just use it as leverage
.
I've heard rumblings . Entitlements on the
chopping block ?
All the more reason to keep you on the
bench.
It's sure to be challenged in the Judiciary .
锡育软件-XiYuSoft.com
玛乔莉走得这么快真是可怕[35:29]
我现在就告诉你 这样你就有时间考虑一
下人选 然后我再宣布退休[35:31]
你能给我多长时间 -你需要多长时间
[35:38]
我正要向国会提出《美国就业法案》
[35:41]
肯定不会轻松[35:43]
还是不要再加个最高法院法官提名来添
乱了[35:45]
共和党肯定会拿这个当筹码[35:49]
我听到了一些风声 要拿福利开刀吗
[35:51]
所以更需要你继续坐镇[35:54]
司法部肯定会提出异议[35:56]
第15页/共305页
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Mr. President, I want to spend as much
time with my wife as possible in the good
years that I have left.
When Marjory was ill, she wanted the same
thing.
She left the Smithsonian , and you know
what?
She hated every second of being at home,
of not being productive, of not doing what
she loved.
It made her time with us much harder,
and...
it made her deeply unhappy.
总统先生 我想和我妻子 尽量多在一起
趁着我这两年还清醒[35:59]
玛乔莉确诊的时候 她也是这么想的
[36:11]
她离开了史密森尼学会 但是你知道吗
[36:14]
她在家每一秒都很烦躁 因为不能做事了
不能从事自己热爱的事业[36:16]
她那段时间过得很艰难[36:23]
也非常不开心[36:27]
candidates:n.候选人;申请者;应征人员(candidate的复数) uphill:adj.上坡的,向上的/adv.向上地;往上坡/n.上升;登
高 nomination:n.任命,提名;提名权 leverage:n.手段,影响力;杠杆作用;杠杆效率/v.利用;举债经营 rumblings:n.隆
隆声;辘辘声/v.隆隆作响;喃喃地讲话(rumble的ing形式) on the chopping block:将被废止,将被大幅度削减 All
the more:adv.更加 Judiciary:n.司法部;法官;司法制度/adj.司法的;法官的;法院的 Smithsonian:n.史密森尼(美国博
物馆);史密森学会
Work is the best distraction. I wish she
hadn't retired.
And, uh... before she lost her lucid
thought, she said she regretted it, too.
Can you give me six months? A year at the
most ? That's all.
Just enough time to get this program up
and running before I have to face a
Supreme Court fight.
I need to think it over. - Oh, of course.
Speak to your wife. - I'll walk you out.
I better get that research center. - Yes, a
deal is a deal.
Now, good God, Donald, let's get
something done.
Now you see why Donald said yes.
He may hate my guts, but there's nothing
like a death in the family to separate the
wheat from the bullshit .
Send him in.
Yes, sir.
The president is ready to see you now.
Doug.
Mr. President.
The doctor told me your recovery is going
very well.
Yeah. Well, there's this.
But everything else is as good as new.
It's great to see you.
锡育软件-XiYuSoft.com
工作是最好的调剂 我真希望她当时没退
休[36:30]
而且 她头脑还清楚的时候 她说她也很
后悔[36:33]
能不能再坚持六个月 最多一年[36:39]
让我在应付最高法院的争斗之前 能有时
间让这个法案顺利开展[36:43]
我得考虑考虑 -当然[36:51]
和你夫人商量一下 -我送你出去[36:53]
研究中心尽快给我落实 -说话算话
[37:00]
上帝啊 唐纳德 咱们赶紧干活儿吧
[37:03]
现在你知道为什么唐纳德会同意了
[37:10]
他虽恨我入骨 但是再没什么比家庭成员
去世 更能让人识时务了[37:12]
让他进来吧[37:19]
是 先生[37:19]
总统可以见你了[37:22]
道格[37:44]
总统先生[37:47]
医生告诉我你恢复得很好[37:51]
是啊 就是要用这个[37:54]
别的地方都恢复如初[37:56]
见到你真是太好了[37:58]
第16页/共305页
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Claire and I have been worried sick about
you.
Thank you for the gifts.
For looking out for me.
I don't have that many close friends. I
count you among them.
I appreciate your saying that, sir.
Oh, drop the "Sir." We're old pals .
克莱尔和我担心得要死[38:00]
谢谢你们的礼物[38:02]
也谢谢你们的照顾[38:03]
我没多少亲密的朋友 你是其中之一
[38:04]
我很感激你这么说 先生[38:09]
别叫我先生 我们是老朋友了[38:10]
lucid:adj.明晰的;透明的;易懂的;头脑清楚的 at the most:至多,不超过 bullshit:vt.胡说,哄骗/n.胡说 pals:abbr.高级
生命支持(PediatricAdvancedLifeSupport);位置测定系统(PositioningandLocationSystem)
我才应该道歉[38:16]
I'm the one who should apologize.
You gave me another chance. You trusted 你又给了我个机会 你相信我[38:18]
me.
And what happened, I take responsibility 这一切我一人承担[38:23]
for that.
让你陷入那种处境[38:25]
No, for putting you in that position.
别 没这必要[38:26]
Stop. It's not necessary.
I endangered you just as-- - Yeah, but all I 我让你身陷危机 -没错 但我只在乎 你
care about is that you are alive and getting 还活着 在逐渐恢复[38:28]
better.
其它的都过去吧[38:33]
Let the rest of it go.
You know how devoted I am. - You don't 你知道我多忠心 -这不用你说[38:37]
have to say it.
你一次又一次地证明了自己[38:40]
You proved it time and time again .
来 坐下[38:42]
Now, come on, come on, sit down.
坐在这儿[38:45]
Right here.
I should've taken care of her when I had 当初有机会时我就该解决了她[39:09]
the chance.
我还没找到她[39:15]
I haven't found her yet.
But when I do, I'll make sure that no one 等我找到她 一定确保别人再找不到
[39:18]
else does.
我向你保证 先生[39:21]
You can count on that, sir.
你打算怎么办...[39:25]
How is it, uh...?
我不告诉你可能比较好[39:27]
Probably better if we don't talk about it.
嗯 是啊[39:29]
Right, of course.
Well, they told me you needed to see me. 他们说你要见我[39:34]
Well, sir, I... I know that it's a lot to ask, and 先生 我知道这要求很过分 我给我们惹
that I probably don't deserve it, considering 了这么大麻烦 我或许也不配[39:38]
the mess I put us in.
你肯定也有顾虑[39:45]
And I'm sure you have your doubts.
I realize it couldn't be anything too visible, 我知道我不能明目张胆 但...[39:48]
but...
我一直在跟进《美国就业法案》的报道
I've been following everything with
[39:51]
America Works.
这扯哪去了[39:53]
Well, that's a ways off.
我觉得我能帮上忙[39:55]
But I was thinking that I could help.
锡育软件-XiYuSoft.com
第17页/共305页
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
游说委员会领导层应该有明确目标
[39:57]
There should be a targeted plan for
lobbying committee leadership.
endangered:adj.濒临灭绝的;有生命危险的 devoted:adj.献身的;忠诚的/v.献身于…;致力于…(devote的过去分词)
time and time again:一次次;一次又一次;多次;不断地 count on:指望;依靠 lobbying:n.游说/v.进行游说(lobby的
ing形式);对议员进行游说以影响其投票
我能配合政治团队 协调国会立法主任和
And I can work with the political team,
coordinate with House leg directors, chiefs 幕僚长 我昨天去了加夫尼给我父亲扫墓
of staff-- I was in Gaffney yesterday, visiting [40:00]
my father's grave.
他从不好好照顾自己[40:09]
He never took care of himself.
不顾自己心脏有病 最终付出代价
He ignored his heart problems and... he
[40:11]
paid the price.
You have to respect your own mortality , 你得尊重自己终有一死的命运 道格
[40:18]
Doug.
我不想给你收尸[40:20]
I don't want to be standing over your
grave.
告诉你...[40:23]
Now, look...
我保证你在这里会有一席之地[40:25]
There is a place for you here, I promise.
但心急吃不了热豆腐[40:29]
But we have to go about this slowly.
我在家工作 只跟你和雷米直接接触
I'll work from home. Only direct contact
[40:32]
with you or Remy.
You know the way that you can help me 要知道你帮我的最好办法 就是好好恢复
the best is to do exactly what you're doing 身体 不要分心[40:34]
right now, focusing on your recovery.
如果我操之过急 让你压力太大 我绝不
I would never forgive myself if I put too
会原谅自己[40:40]
much on your plate too soon.
没错[40:48]
You're right.
抱歉[40:51]
I'm sorry.
谢谢[41:00]
Thank you.
抱歉 我得走了[41:01]
I'm sorry, I have to go.
但我说的都是真心话[41:03]
But look, I meant what I said.
等你准备好了再说[41:06]
When you are truly ready.
是 先生[41:09]
Yes, sir.
你想待多久待多久[41:11]
Stay as long as you like.
Three hours ago, we pinpointed him here, 三小时前 我们定位到 他在也门的夏卜
瓦省[41:31]
in the Shabwa region of Yemen.
配合方面呢[41:36]
Cooperation?
我几分钟前和外交部长谈过[41:37]
I spoke to the foreign minister a few
minutes ago.
有多少平民 -二十几个 不明身份
Civilians? - Two dozen, non-IDs.
That's too many.
Our concern is that he could be on the
move at any moment.
[41:40]
太多了[41:42]
我们担心他可能随时离开[41:43]
chiefs:n.首领(chief的复数) mortality:n.死亡数,死亡率;必死性,必死的命运 go about:v.着手做;四处走动;传开;从事
pinpointed:v.指出正确的位置;准确地找到(pinpoint的过去分词) on the move:在活动中,在进行中;四处奔波
锡育软件-XiYuSoft.com
第18页/共305页
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Sir, with Petrov coming to Washington-- 先生 鉴于佩特罗夫要来华盛顿... 我们
花了两年才找到阿卜杜拉[41:46]
It's taken us two years to track Abdullah
down.
不能为了峰会就放弃一切机会[41:51]
We can't ignore every opportunity
between now and the summit.
你们看到村子情况了吗[41:55]
Do you have eyes on the village?
是的 先生[41:56]
Yes, sir.
他就在这栋房子里[41:59]
He's in this building here.
50米内不留活口[42:00]
Kill zone is anyone within 50 meters.
如果没有平民伤亡就能除掉他 我就同意
If we take him out with no civilian
这次袭击[42:05]
casualties , I'll authorize the strike.
Sir, if I may, I really think-- President Petrov 先生 恕我冒昧 我真心认为 还有不到两
is coming to Washington in less than two 个月佩特罗夫总统就将来访华盛顿
[42:08]
months.
我们整个中东政策都靠这次峰会[42:13]
Our entire Middle East policy hinges on
that meeting.
如果可能 我们不想给穆斯林社会任何
We don't want to give the Muslim
community any viable reasons to obstruct 阻挠进程的借口[42:17]
things if we can avoid it.
想办法不杀死平民就除掉他[42:23]
So find a way to do this without killing
civilians.
非常感谢各位[42:25]
Thank you all very much.
能单独谈会儿吗 是克莱尔的事[42:27]
May I have a moment? It's about Claire.
If your husband nominates you, I can't pull 如果你丈夫提名你 我不会手下留情的
[42:30]
any punches .
没经验 任人唯亲[42:34]
Lack of experience. Nepotism .
没错[42:37]
That's right.
你觉得我太业余[42:38]
And you think I'm a dilettante .
不 但很多人会这么认为[42:40]
No. But plenty of people will.
打从弗兰西斯一就职我就在准备了
I've been preparing since Francis took
[42:43]
office.
casualties:n.伤亡;人员伤亡(casualty的复数) authorize:vt.批准,认可;授权给;委托代替 hinges:n.[机]铰链;合页
(hinge的复数);小五金/v.给…装上绞链;使以…为条件(hinge的第三人称单数形式) viable:adj.可行的;能养活的;能生
育的 obstruct:vt.妨碍;阻塞;遮断/vi.阻塞;设障碍 nominates:vt.推荐;提名;任命;指定 punches:v.用拳猛击(punch的
第三人称单数形式)/n.一拳(punch的复数);[机]冲压机;凿子 Nepotism:n.裙带关系;起用亲戚 dilettante:n.业余爱好
者;一知半解者/adj.浅薄的;业余艺术爱好的/vi.(在艺术,科学等方面)浅尝辄止
What I lack in experience I'll make up for
in work ethic .
Why Ambassador to the UN?
You wield far more influence as the First
Lady.
That's not the same as contributing in a
concrete way.
If we vote down your confirmation, are
you comfortable with that sort of public
embarrassment ?
I know that's a risk.
锡育软件-XiYuSoft.com
经验的缺乏我会用职业道德补上[42:46]
为什么要当联合国大使[42:50]
你作为第一夫人有更大的影响力[42:51]
那和切实地去做贡献不一样[42:53]
如果我们投票否决了你 你能接受在公众
面前丢面子吗[42:57]
我知道有这风险[43:04]
第19页/共305页
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
你2016年会竞选吧 -无可奉告[43:07]
You're running in 2016, right? - No
comment.
弗兰西斯和我都惊讶于 共和党人如此支
Francis and I are impressed by how the
Republicans are consolidating around you. 持你[43:11]
你会是一个优秀的候选人[43:17]
You'll make a good candidate.
但不能和总统夫人勾结[43:18]
Not by linking arms with the president's
wife.
如果我搞砸了 这会是有力的竞选广告
If I'm a disaster, it makes for a good
[43:20]
campaign ad.
If I do a good job, nobody can fault you. 如果我做得好 那你更是无可指摘
Either way, it doesn't hurt your chances in
2016.
Well, I appreciate you coming by before
going public.
It is classy , and thoughtful.
I won't actively block you.
The rest is on your shoulders.
Thank you, Senator.
Tell the president I'm doing this out of
respect to you.
[43:25]
无论如何这都不会影响你2016的竞选
[43:28]
我很感激你在公布消息前先来找我
[43:33]
很有风度也很周到[43:37]
我不会故意阻碍你的[43:41]
剩下就靠你自己努力了[43:43]
谢谢 参议员[43:46]
告诉总统我这么做是出于对你的敬意
[43:49]
lack in:缺少…;在…缺乏 make up for:补偿,弥补 ethic:n.伦理;道德规范/adj.伦理的;道德的(等于ethical)
Ambassador:n.大使;代表;使节 wield:vt.使用;行使;挥舞 contributing:adj.贡献的;起作用的/v.捐献(contribute的
ing形式) vote down:否决;罢免 embarrassment:n.窘迫,难堪;使人为难的人或事物;拮据 consolidating:巩固/合并
classy:adj.优等的;上等的;漂亮的
Frank's still on my shit list till I beat him in
the general.
I will.
Why didn't you come right away ?
I had a meeting I couldn't miss.
Fucking Washington.
This is gonna hurt. - I know.
Here's some Percocet. It'll help with the
pain.
I'll write you a 30-day prescription.
I can't.
I'm not supposed to-- - What was that?
Nothing.
All right. You're good to go.
How did it go with Mendoza ? - Well, I
think.
He'll support you?
He won't openly fight it.
Well, that is a big step forward.
How did it go with Doug? - No real news.
Hey, are you in here again tonight?
锡育软件-XiYuSoft.com
我在普选上打败弗兰克前 他都会在我黑
名单上[43:53]
好的[43:55]
你怎么不立刻过来[43:58]
我有个会面不能错过[44:00]
该死的华盛顿[44:02]
会有些疼 -我知道[44:04]
这是扑热息痛 能止痛[44:11]
我给你开个30天的处方[44:14]
我不能[44:16]
我不能... -什么[44:18]
没事[44:23]
好了 你可以走了[44:33]
和门多萨谈得如何 -我觉得还不错
[45:16]
他会支持你吗[45:18]
他不会公开反对[45:20]
那可以一大进步[45:22]
道格说了什么 -没什么新消息[45:25]
你今晚还要在这里睡吗[45:30]
第20页/共305页
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I'm still getting over this cold. I don't want 我感冒还没好 不想传染给你[45:32]
to get you sick.
Well, don't stay up with all that too late. 好吧 别做事做得太晚了[45:35]
弗兰西斯[45:37]
Francis?
When do we announce the nomination? 我们什么时候公布提名[45:39]
Listen, I wasn't gonna bring this up tonight, 听着 我今晚本来不想谈这事 可你得知
but you should know that there are some 道国务院那边 有很多疑虑[45:46]
serious doubts from people at the State
Department.
你是说凯茜[45:53]
You mean Cathy.
还有她的一些手下[45:55]
And some on her staff.
什么样的疑虑[45:59]
Like what?
Well, in over your head, wearing two hats, 就是 能力不足 身兼两职 之类的
[46:00]
the obvious things.
And are you saying this because you don't 你是不是不想这么做了才这么说[46:04]
want to move forward?
Not at all. I'm sharing with you so you fully 当然不是 我告诉你 是希望你完全明白
你要面对的情况[46:07]
understand what you're getting into.
我明白[46:12]
And I do.
right away:立刻 Mendoza:n.门多萨(阿根廷城市) stay up:不睡觉,熬夜
或许我们不该着急[46:19]
Maybe we shouldn't rush this.
You're having doubts now, too. - I didn't 你现在也有疑虑了 -我可没这么说
[46:23]
say that.
只是你该多考虑考虑这么做 是否对你合
Only you should put more thought into
适 就是这样[46:26]
whether this is the right move for you.
That's all.
晚安 弗兰西斯[46:33]
Good night, Francis.
早日康复[46:36]
Feel better.
弗兰西斯[47:49]
Francis.
我想你这周宣布提名的消息[47:52]
I want you to announce the nomination
this week.
I don't want to wait. The timing will never 我不想等了 没有什么好时机[47:55]
be good.
And I don't want to waste time when I can 我明明能积攒实战经验 何必要浪费时间
be getting real experience under my belt. 呢[47:58]
So set a date, hold a press conference, and 定个日子举办新闻发布会吧[48:02]
let's do it.
克莱尔[48:13]
Claire!
I was not trying to suggest that you not be 我提到凯茜并不是说我认为 你不该当大
the ambassador when I brought up Cathy. I 使 我只是... 我们早说好了 现在你却
was just-- We made a deal, and now you're 要食言了[48:15]
trying to back away from it.
That is not true. - Then you would've told 不是这样的 -那你就会告诉凯茜 事情就
是这样 让她接受[48:24]
Cathy it's happening to make her peace
with that.
没那么简单 -就是那么简单[48:28]
It's not that simple. - Yes, it is.
你是总统 -我不能控制国会[48:31]
You're the president. - I can't control
Congress.
锡育软件-XiYuSoft.com
第21页/共305页
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I'm trying to get two major initiatives off
the ground and every move I make will
have an effect.
We agreed to this before we ever stepped
foot in this house.
I know what we agreed to. - How am I
supposed to run for office at some point if
I don't have a legitimate track record ?
我想启动两项重要项目 我的每一步行动
都将产生影响[48:35]
我们早在走进白宫之前就已经说定了
[48:40]
我知道我们说定了 -如果我没有 令人信
服的资历 日后我怎么竞选总统[48:43]
back away:逐渐后退 initiatives:n.积极性;主动权(initiative的复数);创始 off the ground:已开始的/在进行中
stepped:v.踏;行走(step的过去式和过去分词) run for:竞选;匆匆去取;赶紧去请 legitimate:adj.合法的;正当的;
合理的;正统的/vt.使合法;认为正当(等于legitimize) track record:n.径赛成绩记录;过去的成绩或成就
我们必须撑过接下来这18个月 取得点成
We have to survive the next 18 months,
绩 再说后面的事[48:49]
accomplish something, and then look
ahead .
弗兰西斯 我们还是现实一点[48:58]
Francis, let's be realistic.
你能否当选总统完全是没准的事[49:01]
There's no guarantee you'll get elected.
如果你落选 我得有所准备[49:04]
I need to be prepared if you don't.
You have that much faith in me, do you? 你对我还真是有信心啊[49:06]
More faith than you have in me, it seems. 看来比你对我的信心要大[49:08]
I believe in you more than anyone, Claire. 我相信你胜过任何人 克莱尔[49:10]
那表现出来 提名我[49:12]
Then show it. Nominate me.
别让我再费口舌说服你[49:14]
I shouldn't have to convince you.
不是说不说服的事[49:15]
It's not about convincing .
It's about being honest about the political 而是我们得看清当下的政治气候[49:17]
climate
我们现在的处境 -我快要年过半百了
that we find ourselves-- - I'm almost 50
[49:20]
years old.
几十年来我一直当你的贤内助[49:23]
I've been in the passenger seat for
decades.
It's time for me to get behind the wheel. 也该让我自主一回了[49:25]
必须现在就开始着手 赶在大选之前
That needs to start now. Before the
[49:27]
election.
因为谁知道那时会发生什么[49:31]
Because who knows what will happen?
万一你输了呢[49:33]
What if you lose?
I will not be a placeholder president, Claire. 我不会只当个填座总统的 克莱尔
I will win. And I will leave a legacy .
You mean we will.
Excuse me, sir.
The Secretary of Defense is on the line .
He says it's urgent.
Yes?
Okay.
I'm coming.
Not until I get there.
I'll be right down. - Yes, sir.
Get dressed. I want you to see something.
锡育软件-XiYuSoft.com
Come in.
[49:37]
我一定会赢 我会名垂青史[49:43]
你是说我们会名垂青史[49:48]
打扰了 先生[49:50]
国防部长来电 他说有要事[49:51]
什么事[49:58]
好的[50:01]
我这就去[50:02]
等我到了再开始[50:04]
我马上下去 -好的 先生[50:06]
穿好衣服 我有东西要给你看[50:14]
第22页/共305页
house.of.cards.2013.s03e01.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
进来[51:13]
Come in.
look ahead:预测未来,计划未来 convincing:adj.令人信服的;有说服力的/v.使相信;使明白(convince的现在分词)
get behind:支持;落后;识破 placeholder:n.占位符 legacy:n.遗赠,遗产 on the line:处于危险中;模棱两可;在电话
线上
Here. - Thank you.
Okay, great.
Get undressed .
How did this happen?
Doesn't matter.
Let me help you.
I'll... I'll do it.
I'll be gentle.
Don't be gentle.
Like that?
Yeah.
What the fuck? - It's bourbon .
I-- - That's all. It's just bourbon.
Take it. - I really don't want to.
Nothing's going through the skin.
I just want you to squirt it...
into my mouth.
Okay? Please.
Is that our target? - Yes, sir.
Mr. President, this is a highly classified
operation-- I'm clearing the First Lady for
this operation.
Yes, sir. Forgive me, sir.
We are armed and ready, sir.
Abdullah is in one of those vehicles.
We can't tell which one.
If they go in three different directions, we
wouldn't know where to strike, and if he
makes it back to the mountains, we'll lose
our satellite track on him.
Are those children?
I can't say definitely, sir, but they could be.
Do we have authorization , sir?
Proceed. - Proceed with the launch.
And ten seconds.
And five, four, three...
Target is destroyed, sir.
Thank you, everyone.
I still want it.
All right.
All right.
锡育软件-XiYuSoft.com
给 -多谢[51:28]
那好[51:32]
去脱吧[51:35]
这是怎么回事[52:34]
不重要[52:36]
我来帮你[52:49]
让我来[53:01]
我会小心的[53:18]
不用小心[53:24]
像这样吗[53:27]
没错[53:30]
搞什么鬼 -是波本[53:42]
我 -只是波本而已[53:44]
拿着 -我真不想[53:47]
不是用来注射的[53:50]
我只是想让你[53:52]
把酒射进我嘴里[53:55]
好吗 拜托了[53:58]
那是目标吗 -是的 先生[54:12]
总统先生 这次行动是高度机密 我授权
第一夫人在场旁观行动[54:14]
好的 请原谅 先生[54:19]
随时准备发射 先生[54:21]
阿卜杜拉就在那些车辆中[54:23]
具体哪一辆我们还不清楚[54:25]
如果他们兵分三路行动的话 我们将不知
道该摧毁哪一路 如果让他逃回山中 我
们的卫星就追踪不到他了[54:27]
那些是孩子吗[54:35]
我不能确定 先生 但有这个可能[54:36]
可以发动打击吗 先生[54:41]
行动吧 -执行打击[54:45]
倒计时10秒[54:51]
[54:54]
目标已摧毁 先生[55:10]
谢谢各位[55:14]
我还是要提名[55:39]
那好吧[55:43]
那好吧[55:48]
第23页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
undressed:adj.裸体的,不穿衣服的;没加调味品的;未加工的/v.脱衣服(undress的过去式) bourbon:n.(法国的)波旁
皇族;政治上之极端保守分子 squirt:n.喷射;注射/vt.喷湿/vi.喷出 authorization:n.授权,认可;批准,委任 Proceed
with:继续进行
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
I'm glad you brought up nepotism ,
Senator.
Um, if this were an outright appointment,
that would be one thing, but in this case,
the president can only nominate .
It's the Senate that deems me worthy.
I'm here to convince you that I am.
Although, I must admit, my husband never
remembers to put the toilet seat down, so
he could be trying to make it up to me.
My larger concern is your experience. You
have very little.
Well, a decade ago, I founded a small
nonprofit and I built it into a major global
player.
I shepherded a number of bills through
Congress on its behalf.
And over the last year, I've dedicated
myself to sexual assault reform, and have
made meaningful strides .
Now, while this may not qualify as
statecraft , it does illustrate my
effectiveness , the same effectiveness I
plan on bringing to the United Nation s.
正好你提到任人唯亲 参议员[01:39]
如果总统是直接任命 情况肯定不同 但
他只能提名我而已[01:41]
我的能力得由参议院认可[01:48]
我正是来博得你们的认可的[01:51]
不过说实话 我丈夫上完厕所从不放下马
桶圈 他也可能是想补偿我[01:53]
我更担心的是你缺乏经验[02:00]
十年前 我成立了个小慈善组织 后来影
响力逐渐遍及全球[02:03]
我代表我的组织在国会通过了数项法案
[02:10]
而去年一年 我都致力于性侵法案改革
已经取得可喜进展[02:14]
虽然算不上治国才能 但也表明了我的能
力 我也希望在联合国发挥我的能力
[02:20]
nepotism:n.裙带关系;起用亲戚 outright:adv.全部地;立刻地;率直地;一直向前;痛快地/adj.完全的,彻底的;直率的;总
共的 nominate:vt.推荐;提名;任命;指定 deems:vt.认为,视作;相信/vi.认为,持某种看法;作某种评价 toilet seat:马桶
座圈 make it up to:报答;弥补 nonprofit:adj.非赢利的;不以赢利为目的的 shepherded:vt.牧羊;带领;指导;看管/n.
牧羊人;牧师;指导者 sexual assault:性侵犯;性暴行 strides:n.大步;步幅(stride的复数形式)/v.跨过;迈步(stride的第
三人称单数形式) statecraft:n.治国才能;管理国家的本领 effectiveness:n.效力
Thank you, Mrs. Underwood . I yield the
remainder of my time.
Uh, Mrs. Wallace of North Dakota , you
have eight minutes.
Thank you, Mr. Chairman.
Mrs. Underwood, allow me to get specific.
锡育软件-XiYuSoft.com
谢谢 安德伍德夫人 我放弃我剩余的时
间[02:28]
北达科塔州的华莱士夫人 您有八分钟
[02:33]
谢谢 主席先生[02:37]
安德伍德夫人 我细问一下[02:39]
第24页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
What is your take on UN Resolution 9214, 您对联合国9214号决议 强行赦免刚果境
the imposition of sanctions on the Congo 内 非法采煤以及走私煤矿行为的看法吗
for the-- The illegal mining and smuggling [02:42]
of mineral resources.
Yes. The United States voted against this 是的 美国投了反对票[02:52]
resolution.
The DRC is already wracked with economic 刚果共和国经济本就欠发达 再加上政治
局势不稳定[02:55]
hardship, compounded by an unstable
government.
It ranks 192 out of 194 in GDP per capita . 煤矿几乎是唯一的人均GDP来源[03:01]
我认为我们应该鼓励外国资本进入 发展
I think we need to encourage foreign
新的经济增长模式 而不是让刚果一穷到
investment and develop new forms of
economic growth rather than make one of 底[03:05]
the world's poorest countries even poorer.
From a national security perspective, the 从国家安全角度考虑 刚果的繁荣发展
United States maintains a strong interest 仍对美国是有利的[03:13]
in the success of the DRC.
Underwood:n.[林]林下灌丛;丛林(等于underbrush) remainder:n.[数]余数,残余;剩余物;其余的人/adj.剩余的;吃剩
的/vt.廉价出售;削价出售/vi.廉价出售;削价出售 Dakota:n.达科他(美国过去一地区名,现分为南,北达科他州)/adj.达
科他人的 imposition:n.征收;强加;欺骗;不公平的负担 sanctions:n.制裁;处罚(sanction的复数);制发/v.批准;对…实
行制裁;赞许(sanction的三单形式) mining:n.矿业;采矿 smuggling:n.走私/v.走私/偷运 wracked:n.失事船只;破坏;
[植]漂积海草/vt.严重伤害;遇难/vi.彻底破坏 compounded:adj.[生物]复合的,化合的/v.混合;组成(compound的过
去分词) capita:n.头数(尤指牲口) rather than:而不是;宁可…也不愿 poorest:可怜的/低劣的/贫困的(poor的最高
级) maintains:vt.维持;继续;维修;主张;供养
We want a stable nation... - They're here.
我们需要刚果稳定... -他们来了
[03:19]
...才能助我国对抗 极端伊斯兰分子在
非洲的扩散 肆虐[03:21]
...that can help us in combating the spread
of Islamic radicalism throughout the
continent.
And in order to achieve that, we need to 要做到这点 我们得做他们的盟友 而不
是监督人[03:28]
work as its ally, not its disciplinarian .
早上好[03:35]
Good morning.
总统先生[03:36]
Mr. President.
杰姬[03:40]
Jackie.
泰瑞[03:42]
Terry.
坐吧[03:43]
Shall we?
Now you all have the, uh... overview . But 大纲你们都有了 今天要谈的是[03:44]
what we have here today
is the comprehensive breakdown-- - Sir, 细化过的... -先生 开始之前 鲍勃 我
before we begin-- Look, Bob, I know you 知道你对法案还有疑虑[03:48]
have some serious doubts about this
program.
But just let me flesh it out first, and then I 先让我把它亮出来 然后你有什么疑虑
promise we can address any questions that 我们再解决[03:53]
you might have.
总统先生 -一千万个岗位[03:58]
Uh, Mr. President-- - Ten million jobs.
Can we all agree that that's a good thing 大家都同意这对国家是好事吧[04:01]
for this country?
保障全体就业[04:04]
Universal employment.
锡育软件-XiYuSoft.com
第25页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
It's the key for our keeping the White
House in 2016.
It's the only chance we have of winning
back majorities in Congress.
Now, the election's only 18 months away.
We need to do something bold, something
decisive.
We need to redefine our party.
Actually, that's what we wanted to discuss.
You're right, we do need to redefine the
party.
这是2016年留在白宫的关键[04:05]
也是唯一赢回国会多数席位的机会
[04:08]
离大选只有18个月[04:11]
我们得做点大胆 坚决的事[04:14]
给我党改头换面[04:17]
我们想说的就是这个[04:19]
我党的确得改头换面[04:21]
combating:战斗/与…斗争/反对(combat的现在分词) radicalism:n.激进主义 disciplinarian:n.厉行纪律的人;严格
的人/adj.纪律的;训练的 overview:n.[图情]综述;概观 majorities:n.多数;成年 redefine:vt.重新定义
We need to do it with a fresh face.
2016. We don't want you to run.
You weren't even elected to the office in
the first place .
The pardons hurt you. Approvals are low.
换个新面孔[04:23]
我们不希望您参加2016大选[04:24]
您本就不是民选的总统[04:27]
之前的赦免很致命 支持率非常低
[04:29]
我们不想怪谁 先生[04:32]
只是为党的利益考虑[04:33]
We're not casting blame, sir.
We just believe that this is best for the
party.
I suspected this was coming, but months 我猜到会有这一天 但不是这么快
[04:46]
from now.
I was hoping by then I'd have something to 我还希望到时候能拿出点成绩 用进展打
show for my efforts, that I could preempt 消他们的顾虑[04:49]
their doubts with progress.
They're nervous. They're being impulsive . 他们很紧张 这是冲动之举[04:55]
It's a bit early to be deciding something like 现在做这种决定太早了吧[04:58]
this.
Shouldn't we revisit this when we're closer 等初选临近了再考虑吧[05:00]
to the primaries ?
你说呢 泰瑞[05:03]
What do you think, Terry?
Like you said, sir, we only have 18 months 您也说了 我们离大选只有18个月了
[05:05]
until the general.
离爱荷华州大选不到9个月了[05:07]
Less than half of that to Iowa.
We would want to settle on a candidate 我们想尽快确定候选人[05:08]
soon.
全党一致支持的人 就像共和党的门多萨
Someone who the whole party can get
[05:10]
behind like the Republicans are getting
behind Mendoza .
是谁呢[05:14]
And who would that be?
We haven't had a discussion on that yet. 还没讨论过[05:15]
我们出于尊重 先来找您[05:16]
We came to you first, out of respect.
in the first place:首先;起初 preempt:vt.先占;先取;以先买权获得 impulsive:adj.冲动的;受感情驱使的;任性的
revisit:vt.重游;再访;重临/n.再访问 primaries:n.基元;主翼羽,比较原色(primary复数) settle on:选定;授与;停在 get
behind:支持;落后;识破 Mendoza:n.门多萨(阿根廷城市)
锡育软件-XiYuSoft.com
第26页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Well, there must be a shortlist. - No, not 总有几个人选吧 -还没有[05:19]
yet .
It'll be a process to find the right person. 找到合适人选需要时间[05:22]
And we were hoping that you would be a 而我们希望您也能参与其中[05:25]
part of that process.
Obviously, this is a request, Mr. President. 当然了我们只是请求 总统先生[05:27]
拍板的还是您[05:30]
It's your decision.
But if you do run, sir, you won't have our 但如果您决定参选 恕我们不能支持
[05:31]
support.
杰姬[05:36]
Jackie?
我支持领导层的决定[05:40]
I stand by the rest of the leadership.
Well, this is certainly a lot to think about. 好吧 还有许多事需要考虑[05:46]
我们改天再聊《美国就业法案》的事 不
Let's table our discussion on America
Works for another time, but thank you all 过感谢各位如此直率[05:48]
for being so forthright .
I'll get back to you on this issue a little later 我稍后会就此问题给你们答复[05:53]
on .
您介不介意我们先逗留一阵子[05:55]
Would you like us to stick around for a
while?
我们可不希望媒体觉得我们特地来跑一
We wouldn't want the press to think we
趟[05:57]
came all the way here
for a five-minute meeting. - That's a very 就为了五分钟的小会 -好想法[05:59]
good idea.
不能引起非议[06:01]
No raised eyebrows .
I'll have some refreshments sent for you 我会叫人送茶点到地图室的[06:03]
into the Map Room.
很好[06:06]
Wonderful.
谢谢您 总统先生[06:07]
Thank you, Mr. President.
作为上次会议性侵法案的主要支持者 你
As a vocal proponent for the Sexual
Assault Bill last session, are you concerned 是否担忧你和美国军队的关系[06:17]
about your relationship with the US
military ?
not yet:还没有,还没 stand by:支持;袖手旁观;准备;站在旁边 forthright:adj.直率的;直截了当的/adv.直率地;马上;
立即/n.直路 later on:adv.后来;稍后;过些时候 stick around for:留恋 eyebrows:n.[解剖]眉毛(eyebrow的复数)/v.
为…描眉(eyebrow的第三人称单数) refreshments:n.点心;[食品]茶点;小吃 proponent:n.支持者;建议者;提出认证
遗嘱者 military:adj.军事的;军人的;适于战争的/n.军队;军人
我并不担心 参议员[06:24]
No, I'm not, Senator.
I worked closely with the Joint Chiefs on 我和参联会在那项法案上合作密切
[06:25]
that bill.
What if there were a peacekeeping mission 假设现在缅甸有一项维和行动 镇压平民
in, say, Burma , to quell civil unrest , and 暴动 联合国要求我国出兵 让我们的男
the United Nations asked us to contribute 女士兵冒生命危险[06:28]
troops, to put our servicemen and
women's lives in peril .
If you're using Myanmar as a hypothetical 如果您用缅甸做假设的话 我觉得这一段
, I think we're a long way from that, but as 时间内还不会发生 不过作为大使 我的
Ambassador-- My question concerns the 问题关注的是美国军力的使用[06:39]
use of US military.
锡育软件-XiYuSoft.com
第27页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
The US military is irrelevant . The current
situation-- Excuse me, Mrs. Underwood.
The US military is irrelevant?
Well, I-- That's not what I said.
You said verbatim : "The US military is
irrelevant."
Well, in the, in the context of-- I meant...
uh, that there are plenty-- I have the
utmost respect and appreciation for our
troops, sir.
Not with statements like that, you don't.
Senator, if I may, I can explain.
美军是无关紧要的 缅甸的现状是... 抱
歉 安德伍德夫人 美军无关紧要吗
[06:46]
我不是这个意思[06:53]
这是你的原话 美军是无关紧要的
[06:55]
我所想表达的意思是...[06:57]
这其中有许多... 我对美国军人无比尊
敬 先生[07:01]
你这话可不像是有多尊敬[07:07]
参议员 请允许我解释[07:09]
Chiefs:n.首领(chief的复数) peacekeeping:adj.维护和平的;执行停火协定的 Burma:n.缅甸(东南亚国家) quell:vt.
平息;镇压;减轻;消除 unrest:n.不安;动荡的局面;不安的状态 servicemen:n.技工(军人) peril:n.危险;冒险/vt.危及;
置…于险境 Myanmar:n.缅甸(东南亚国家) hypothetical:adj.假设的;爱猜想的 irrelevant:adj.不相干的;不切题的
verbatim:adv.逐字地/adj.逐字的
How do we explain to the men and women
who serve, who put their lives on the line ,
that our ambassador thinks they're
irrelevant?
I think that's an unfair characterization of
what I intended-- I am not characterizing
anything, Mrs. Underwood, you said the
words.
And now you're trying to backpedal your
way out of it.
You're trying to take my words-- - Don't
interrupt me.
If you will stop interrupting me, I can
explain-- No, you see, we ask the
questions, you answer them.
You're not allowing me to answer the
questions, Senator.
If you could maybe listen instead of
grandstanding .
The position you're being considered for
requires calm, cool diplomacy .
What concerns me even more than the
military comment is your demeanor .
Is this what we're to expect from our
ambassador?
A hothead ?
Go ahead, Mrs. Underwood, I'm listening.
Maybe it's leverage for another play.
我们该怎么向海外服役的男女士兵 那些
出生入死的人解释 我们驻联合国的大使
认为他们无关紧要[07:10]
我觉得您这样说实在是曲解了我的本意
我可没有曲解什么 安德伍德夫人 话是
你自己说的[07:17]
而现在你又想耍花招赖掉自己的话
[07:23]
您就是在断章取义 -不要打断我[07:25]
如果您能不打断我的话 我可以解释的
瞧 问问题的是我们 你只管回答[07:26]
而您就是不让我好好回答问题 参议员
[07:30]
您只顾着哗众取宠 就是不肯听我讲
[07:33]
你此次应征的职位 要求你有冷静沉稳的
外交手段[07:39]
相比你对军方的言论 我们更担心你的举
止[07:44]
我们就要让你这样的人去当大使吗
[07:50]
一个急性子[07:52]
那请吧 安德伍德夫人 我洗耳恭听
[07:57]
也许他们别有所图[08:01]
on the line:处于危险中;模棱两可;在电话线上 ambassador:n.大使;代表;使节 characterization:n.描述;特性描述
characterizing:vt.描绘…的特性;具有…的特征/vi.塑造人物 backpedal:vi.倒踏脚踏板;(拳击中的)后退;(意见等的)撤
回;变卦 interrupting:v.打断;插嘴(interrupt的现在分词);妨碍 grandstanding:n.哗众取宠;炫耀/v.哗众取宠
(grandstand的现在分词形式) diplomacy:n.外交;外交手腕;交际手段 demeanor:n.风度;举止;行为 hothead:n. 性
急的人;鲁莽的人 leverage:n.手段,影响力;杠杆作用;杠杆效率/v.利用;举债经营
锡育软件-XiYuSoft.com
第28页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Scare the wits out of me and then come 先吓破我的胆 然后漫天要价[08:03]
with the big ask.
你确定他们有价码吗[08:05]
You sure there is one?
他们想毙掉《美国就业法案》[08:06]
America Works. They want to kill it.
Or soften me up to consider another VP 或者逼我考虑换一个总统竞选搭档
[08:08]
candidate for the ticket.
他们不喜欢布莱斯[08:11]
They're no fans of Blythe.
什么事都有可能 没准要求多着呢
Could be anything, any combination of
[08:13]
things.
怎么了 -您还没看到吗[08:14]
What? - You saw it?
看到什么 -第一夫人 先生[08:16]
Saw what? - The First Lady, sir.
天啊[08:23]
Jesus .
我得赶紧打给她[08:25]
I better call her.
她还在参加听证[08:26]
She's still in the hearing, sir.
我要把整个过程看一遍 最好提前想想对
I need to see this whole thing. Let's get
策[08:28]
ahead of it if we can.
The Solicitor General is here. - Cancel it. 副检察长到了 -取消会面[08:31]
您已经推迟两次了 -那再推迟一次
You've already postponed twice. [08:33]
Postpone it again.
不能再推迟了 先生[08:35]
We can't put it off, sir.
It goes to the Supreme Court in less than a 还有不到一个月就要上最高法院了
[08:36]
month.
我们有更大的事要处理[08:37]
We have bigger fish to fry.
An American citizen was injured by a drone 一名美国公民在无人机袭击中受伤
[08:39]
strike.
那是沃克下的令 不是我[08:41]
That Walker authorized , not me.
但你是在任总统[08:43]
But you're the sitting president.
如果处理不力 对你的权威会有极大损害
If we lose this, it undermines your
[08:45]
authority .
媒体报道铺天盖地[08:47]
The media is all over it.
wits:n.机智,智慧 soften:vt.使温和;使缓和;使变柔软/vi.减轻;变柔和;变柔软 Jesus:天哪!岂有此理![表示誓言或强烈
的怀疑,失望,痛苦等] get ahead of:v.胜过 Solicitor:n.律师;法务官;募捐者;掮客 postponed:v.延期;缓办(postpone
的过去分词) Supreme Court:最高法院 drone:n.雄蜂;嗡嗡的声音;懒惰者/vi.嗡嗡作声;混日子/vt.低沉地说
authorized:adj.经授权的;经认可的/v.授权;批准;辩护(authorize的过去分词) undermines:暗中破坏 authority:n.
权威;权力;当局
We need our rhetoric in line with the
Solicitor General's.
All right. Christ! Send her in.
I'll put this clip on your computer, for when
you're done.
Terry Womack. Today. Privately .
Ms. Dunbar.
Before we begin, I'd like to clear the air .
Your report. You did good work, necessary
work, and I admire you for it.
I appreciate you saying that, sir.
锡育软件-XiYuSoft.com
我们必须跟副检察长统一说辞[08:48]
行了 老天爷 让她进来[08:50]
我会把片段放到您电脑上 方便您查阅
[08:52]
私下联系泰瑞·乌麦克 我今天就要见他
[08:56]
邓巴女士[09:16]
在我们开始前 有些话我要说清楚
[09:19]
你的报告真的非常好 非常必要 我对此
表示敬意[09:24]
谢谢您的肯定 先生[09:30]
第29页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
And you understand the position I was in 你也理解我下达赦免令的考虑[09:32]
with the pardons.
那是政治问题 我不在行[09:35]
That's politics, sir. Not my expertise .
那我们既往不咎了吗[09:38]
What's past is past?
My focus is the argument I'll present to the 我关注的是要在法庭上说什么[09:40]
court.
She sees me as the bank robber who made 她觉得我就是抢了银行逃到郡界的劫匪
[09:45]
it to the county line.
But she's smart enough to leave her badge 但她很聪明 没把这态度带进门[09:49]
at the door.
那么 这案子[09:52]
So, the case.
As you know, sir, we think the State secret 先生 我们觉得以国家机密来辩护十分可
行[09:54]
defense is strong.
When I consulted with the CIA on the-- I'm 我与中情局商议时... 我在想用国家机
wondering if State secrets is the best tactic 密做辩护是不是最好的策略[09:57]
.
Both of Mahmoud's legs were amputated . 默罕默德的两条腿都被截肢了[10:03]
rhetoric:n.修辞,修辞学;华丽的词藻/adj.花言巧语的 in line with:符合;与…一致 Privately:adv.私下地;秘密地 clear
the air:消除误会;使空气清新;澄清事实 expertise:n.专门知识;专门技术;专家的意见 robber:n.强盗;盗贼
county:n.郡,县 badge:n.徽章;证章;标记/vt.授给…徽章 consulted:v.请教,咨询(consult过去式) tactic:n.策略,战
略/adj.按顺序的,依次排列的 amputated:切断/锯掉/截(肢)(amputate的过去式和过去分词)
He will be in the gallery , in his wheelchair. 他会坐在轮椅上 出现在旁听席[10:06]
这画面非常震撼[10:08]
That's a powerful image.
Even Supreme Court Justices have hearts. 就算是最高法院法官也会心软[10:10]
我们得让他们理性思考[10:13]
We need to stay in their heads.
A procedural route is clearly-- - Excuse me. 诉讼程序显然... 稍等[10:15]
是的[10:21]
Yes?
Uh, tell her I need to watch something and 告诉她我得看点东西 两分钟后在书房给
她回电[10:22]
I'll call her back from my study in two
minutes.
是我夫人 抱歉 -没关系[10:27]
It's my wife. I'm sorry. - Please.
...you answer them. - You're not allowing 你只管回答 -而您就是不让我 好好回答
问题 参议员[10:40]
me to answer questions, Senator.
您只顾着哗众取宠 就是不肯听我讲
Maybe you would benefit more from
[10:43]
listening than grandstanding.
我刚看完 我能做什么[10:51]
I just watched. How can I help?
我在给各个参议员打电话[10:52]
I'm calling Senators .
I think it would be heavy-handed if you 如果你也给他们打就太过了[10:54]
did too.
Well, I don't blame you for getting upset. 你生气我能理解[10:57]
You didn't deserve that. - I'm a target now. 你不应该受如此对待 -我成靶子了
[10:58]
这是从政的代价 -我们都是靶子[11:00]
That's the price of admission. - We both
are.
The leadership, they don't want me to run. 领导层不希望我参加竞选[11:04]
What? - Yeah, that's what they said before I 什么 -他们是这么说的 我都没来得及拿
出法案[11:07]
could even present the program.
锡育软件-XiYuSoft.com
第30页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
This soon? - Yeah, that's what surprised
me.
The entire leadership? - All of them,
including Jackie.
That woman has no sense of loyalty. - Well,
we'll see.
I'm gonna meet with Womack. Turn him
around.
They only have strength in numbers.
这么快吗 -是啊 我也很惊讶[11:11]
整个领导层吗 -所有人 包括杰姬
[11:15]
这女人毫无忠心 -等着看吧[11:21]
我要和乌麦克见面 让他改主意[11:25]
他们只是人多势众[11:27]
gallery:n.画廊;走廊;旁听席;地道/vt.在…修建走廊;在…挖地道/vi.挖地道/ procedural:adj.程序上的
Senators:n.参议员(senator的复数) heavy-handed:adj.严厉的;笨手笨脚的;手辣的 meet with:符合;偶然遇见;遭受
Continue, please.
As I was saying, we think our procedural
defense is strong.
State secrets prohibit the introduction of
evidence.
Assuming they won't dismiss outright, the
argument will focus on deference to the
executive.
Separation between the courts and foreign
policy.
They simply don't have the security
intelligence to second-guess covert
operations while we're facing threats on
multiple fronts.
Sir?
I can't do this now. - Excuse me, sir?
请继续[11:38]
正如之前所说 我们的程序性抗辩很可行
[11:40]
国家机密不允许被用作证据[11:44]
即使他们不直接撤案 辩论也会聚焦于遵
从行政命令[11:46]
法院和外交政策的独立性[11:52]
我们面对来自多领域的威胁 他们根本没
有足够的安全情报 事后指戳秘密行动的
合理性[11:56]
先生[12:08]
我现在无法处理 -您说什么 先生
[12:11]
我的办公室会与你联系 抱歉 谢谢
[12:13]
您只顾着哗众取宠 就是不肯听我讲
[12:20]
欢迎收看CNN首席国会记者 达娜·巴什
从国会发来的报道[12:23]
My office will be in touch. Apologies. Thank
you very much.
Maybe you would benefit more from
listening than grandstanding.
Joining me now from Capitol Hill , CNN's
Chief Congressional Correspondent ,
Dana Bash .
达娜 现在国会意向如何[12:26]
Dana, what is the mood at the Capitol?
没错 我理解[12:28]
Right, I understand, but...
We already have several Senators publicly 已经有几位参议员公开表示 由于安德伍
德夫人的言论 将会投票反对她[12:29]
saying that they're gonna vote against
Mrs.Underwood because of her comments.
而另一些参议员 从支持她[12:34]
A number of others I've spoken to have
gone from supporting her...
Right. - ... nomination , to being on the 好的 -转变为了持观望态度[12:36]
fence .
second-guess:vt.事后劝告;预言/vi.作事后批评 covert:n.隐藏处;树丛;蔽覆羽翮基部的羽毛/adj.隐蔽的;隐密的;偷偷
摸摸的;在丈夫保护下的 Capitol Hill:美国国会;美国国会山 Congressional:adj.国会的;会议的;议会的
Correspondent:n.通讯记者;客户;通信者;代理商行 Dana:n.美国德纳(美国汽车公司) Bash:vt.猛击,痛击;怒殴/n.猛
烈的一击,痛击 nomination:n.任命,提名;提名权 on the fence:保持中立;抱观望态度
But, Dana, she's correct, isn't she?
锡育软件-XiYuSoft.com
Mendoza was grandstanding.
但达娜 她说的对吧[12:38]
第31页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
门多萨就是在哗众取宠[12:41]
Mendoza was grandstanding.
也许吧 但即便如此 看看支持率 这事杀
Maybe. But even so, if you look at the
numbers here, this is doing real damage. 伤力很大[12:42]
投票结果本就接近[12:46]
The vote was always going to be close...
是的[12:49]
Yes.
...things aren't looking good for the First 第一夫人的形势可不太好[12:50]
Lady.
No, I understand, but-- - Could her military 我明白 但 -她对美军的言论会是
[12:52]
remark be...
It's Mendoza. - ... a slip of the tongue ? 门多萨来电 -口误吗[12:55]
感谢您接听 参议员 希望您能再考虑
I appreciate your time, Senator. I hope
[12:57]
you'll reconsider.
他在线吗 -没错[13:00]
He's on now? - Yes.
把电视关了[13:02]
Turn that off?
参议员 感谢你回电[13:04]
Senator, hi. Thank you for returning my
call.
抱歉让你等这么久 我要处理一堆采访
Sorry it took so long. I had a ton of
[13:07]
interview requests.
I just wanted to apologize if I came across 我想表示道歉 我今天无意失敬[13:11]
as disrespectful in any way.
我不该那么说[13:15]
That was wrong of me.
我知道你是无心的 克莱尔[13:16]
I know you didn't mean it, Claire.
It's just unfortunate how things are playing 很不幸事情发展至此[13:17]
out.
I realize you can't vote for me yourself, but 我知道你本人不能给我投票 但我希望也
许 你可以帮我说些好话[13:20]
I was hoping that maybe you would say
something to the effect to-什么 对媒体吗[13:26]
What, to the press?
Or even privately, to your colleagues. - I 或者私下里 对你同事 -不行[13:29]
can't do that.
参议员 投票应该注重于我的优点 而不
Senator, the vote should center on my
merits , not a few moments where you and 是你我剑拔弩张的个别瞬间[13:32]
I took the gloves off.
我觉得这很能说明问题[13:37]
Well, I think that was telling, don't you?
你面对压力时的反应[13:39]
How you behaved under pressure?
Senator, you know you were taking out of 参议员 你知道你是在断章取义吧
[13:41]
context what I said.
a slip of the tongue:口误;说溜了嘴 disrespectful:adj.无礼的;失礼的;不尊敬的 merits:n.优点(merit的复数);功绩;
是非曲直
Of course I was. I was trying to rile you up. 知道 我故意惹怒你的[13:45]
我也成功了[13:47]
And I succeeded.
我真后悔 因为你现在的情况真的不乐观
I wish I hadn't, because it's gonna make
[13:48]
things really tough for you.
But, if you can convince my colleagues to 但是如果你现在 还能说服我的同事改变
主意的话[13:50]
change their minds despite that...
你肯定能做个好大使的[13:56]
why, you'd make a great Ambassador.
Thank you for your time, Senator. - Good 叨扰了 参议员 -好运 克莱尔[13:58]
luck, Claire.
锡育软件-XiYuSoft.com
第32页/共305页
He's a son of a bitch.
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
He's a son of a bitch.
Let's try Peterson next.
Approvals go up and down .
We can't allow ourselves to be held
hostage by public opinion.
We're being held hostage by the
Republicans.
We can't beat them with you as the face of
the party. Period.
Have you all really thought this through?
I'm a sitting president.
But not an elected one.
But still, to abandon the incumbent , and
all the advantages that that entails ?
Which is the problem. We don't see any
advantages.
And if you were to come on board with us,
if you were to announce that you're not
running, it wouldn't seem as if we're
abandoning you.
The party looks unified .
真是个王八蛋[14:03]
试试彼得森[14:05]
支持率总会变化[14:08]
我们不能被公众的想法左右[14:09]
是共和党在逼我们[14:12]
由你代表我党是击败不了他们的 就这样
[14:15]
你们真的考虑清楚了吗[14:17]
我是在任总统[14:19]
但不是民选的[14:21]
但就这么放弃在任者 和其所代表的影响
力吗[14:22]
问题就在这儿 你没什么影响力了
[14:26]
如果你跟我们的路线走 公开宣布你不参
选 大家就不会觉得是我们抛弃了你
[14:31]
党还是统一的[14:36]
rile:vt.激怒;搅浑;惹怒 up and down:上上下下;到处;前前后后;来来往往 hostage:n.人质;抵押品 abandon:n.狂
热;放任/vt.遗弃;放弃 incumbent:adj.现任的;依靠的;负有职责的/n.在职者;现任者;领圣俸者 entails:vt.使需要,必需;
承担;遗传给;蕴含/n.引起;需要;继承 abandoning:v.放弃;屈服(abandon的现在分词) unified:adj.统一的;一致标准
的/v.统一;使一致(unify的过去分词)
Bob Birch has been trying to do me in
since I forced the Education Bill down his
throat.
I think he's using shaky logic to get you all
on board so he can carry out some
personal vendetta .
It was my idea.
Not Bob's.
I hope you work with us.
We meant it when we said it.
We would like for you to be a part of the
conversation.
Hello? - Hey, it's me.
I can't hear you. - Hang on a second.
Seth? - Yeah.
I was just calling to check in. See how
things are going.
Good. Things are going really good.
Hey, hold on one quick second.
Listen, uh, I know you're rolling out the
AmWorks program soon.
I'm sure Remy has a plan in place, but I've
been putting together a list.
锡育软件-XiYuSoft.com
自从我强行通过教育法案 鲍勃·博奇就
一直计划着坑我一把[14:39]
他是在用站不住脚的道理说服你们 方便
他向我寻仇[14:43]
是我的主意[14:49]
不是鲍勃的[14:52]
希望你能跟我们合作[14:58]
我们说的是真心话[15:01]
我们希望听取你的意见[15:04]
喂 -是我[15:20]
我听不见 -等等[15:24]
赛斯吗 -对[15:34]
我就想问问你有没有事[15:35]
没事 都挺好的[15:37]
等一下[15:39]
我知道 你们要推出《美就法》项目了
[15:49]
雷米肯定已经有了计划 但我也列了个单
子[15:52]
第33页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Some key representatives and what they
might want in exchange for support.
Skeletons in the closet , that kind of thing.
Yeah, that's on hold for the moment.
You're not rolling it out? - It's just on hold.
Is something up? - No, everything's fine.
关键议员 和他们可能开出的价码
[15:55]
肮脏秘密什么的[15:58]
那项法案现在搁置了[16:00]
不推出了吗 -就是暂时搁置了[16:04]
出什么事了吗 -没什么事[16:08]
Birch:n.桦木;桦树;桦条/vt.用桦条鞭打 shaky:adj.摇晃的;不可靠的;不坚定的 carry out:vt.执行,实行;贯彻;实现;完成
vendetta:n.(尤指族间或血亲间的)仇杀;深仇 Hang on:坚持下去;不挂断;握住不放 representatives:n.代表;众议院
(representative的复数形式) in exchange for:作为…的交换 Skeletons:n.骷髅;[解剖]骨骼(skeleton的复数);流言
(歌曲名) closet:n.壁橱;议事室,密室;小房间/adj.秘密的,私下的;空谈的/vt.把…关在私室中/
We're focused on the summit next month
with Russia.
But you're good? You getting stronger?
Yeah. - In good spirits?
Never been better.
I'll email you my ideas. Let me know what
he says.
Will do. - Thanks.
Senator, when we met in your office last
week, we had a long, productive
conversation.
I can't imagine ten seconds during the
hearing would-- Senator, may I call you
back in five minutes?
Thank you.
Francis? - No luck. It was his idea.
What are you going to do?
Top 50 bundlers from last cycle.
I don't need the leadership if I can get the
money.
You? - Too early to tell.
Well, I'm here if you need me.
I've always said that power is more
important than money.
But when it comes to elections, money
gives power...
well, a run for its money.
It's Francis Underwood.
I thought you said he was handsome.
Sorry to interrupt.
Well, if she doesn't receive a text with the
word "urgent,"
it's not an official date.
How are you? Alan Cooke.
Remy Danton. - Nice to meet you.
I'm just gonna go, uh... take a few calls.
锡育软件-XiYuSoft.com
现在的重点是下周俄罗斯的峰会[16:10]
你还好吗 身体好起来了吗[16:13]
嗯 -精神呢[16:16]
好得不得了[16:18]
我发邮件给你 他的想法记得告诉我
[16:20]
没问题 -谢谢[16:23]
参议员 上周在办公室见面时 我们进行
了一次很长很有成果的谈话[16:28]
我觉得听证会上的十秒说明不... 参议
员先生 我五分钟后再打过去好吗
[16:32]
谢谢[16:39]
弗兰西斯 -不行 根本是他的主意
[16:46]
你打算怎么做[16:51]
找上次竞选前50的资助人[16:52]
控制了资金我就不必靠领导层了[16:54]
你呢 -还没准[16:56]
我就在这儿 需要就来找我[16:58]
我一直说权力比金钱重要[17:03]
但竞选的时候 金钱才能让权力[17:07]
有竞争力[17:10]
弗兰西斯·安德伍德[17:14]
你说他挺帅的来着[17:25]
抱歉打扰了[17:28]
如果她没收到说有 急事 的短信[17:30]
那就算不上约会了[17:33]
你好 艾伦·库克[17:35]
雷米·丹顿 -幸会[17:36]
我去...打几个电话[17:39]
第34页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
There's an espresso coming with your
name on it, okay?
Nice meeting you.
So here we are.
I wasn't part of the decision. They told me
ten minutes before.
我替你点了杯咖啡[17:41]
再会[17:44]
说说吧[17:51]
我没有参与 会面十分钟前他们才通知我
[17:53]
bundlers:n.捆束机;打包机;捆包工 run for:竞选;匆匆去取;赶紧去请 espresso:n.(用汽加压煮出的)浓咖啡
Who are they talking to? About running?
No one yet, as far as I can tell.
There has to at least be a list. Even a
mental one.
Some ideas.
We need you to find out.
You know, when Walker resigned , Frank's
president, you're Chief of Staff.
But me? - You're still in the leadership.
Assistant Whip. - It's a bullshit title.
I'm out of the inner circle.
What do you want?
I want to be on the ticket. His VP.
All we want is a little information.
What you're asking is... disproportionate .
It's repaying a debt.
A big one. I whipped the votes for
impeachment .
I should get to cash in on that.
There's no way he'll go for this.
Then there's no reason for me to be your
eyes and ears.
I'll get back to you.
During business hours.
No, Mark, we ran it in the White House
screening room and I swear to God, when
those jets crashed into one of our Seawolf
subs , the Joint Chiefs screamed .
他们都找谁谈竞选的事了[17:55]
据我所知还没有[17:58]
总得有个名单 哪怕还没说出来[18:00]
有些想法[18:03]
我们需要你查出来[18:05]
沃克辞职的时候 弗兰克就任总统 你是
幕僚长[18:08]
我呢 -你还在领导层[18:13]
助理党鞭 -就是扯淡[18:16]
我不在核心圈子里[18:19]
那你要什么[18:23]
我要做他的副总统[18:26]
我们只要一点点信息[18:31]
你开的价 太高了吧[18:33]
当做是还债了吧[18:38]
好大一笔债呢 弹劾法案是我搞定的
[18:41]
现在我要回报了[18:44]
他是不会同意的[18:46]
那我也没必要做你们的眼线了[18:48]
回头联系你[18:55]
要在工作时间[18:58]
不 马克 就在白宫的决策室 我发誓 战
斗机撞向海狼核潜艇的时候 参联会都喊
出来了[19:18]
resigned:adj.顺从的;已辞职的;己放弃的/v.辞职;顺从(resign的过去分词) bullshit:vt.胡说,哄骗/n.胡说
disproportionate:adj.不成比例的/不成比例地 repaying:vi.偿还;报答;报复/vt.回报;报复;付还 impeachment:n.弹
劾;控告;怀疑;指摘 cash in on:乘机利用;靠……赚钱 screening:n.筛选;放映;[物]屏蔽;审查;防波/v.筛选;拍摄(screen
的ing形式);遮蔽;隔挡/adj.筛选的 swear to:v.断言 subs:n.潜艇;地铁;替补队员(sub的复数)/v.替代(sub的三单形式)
screamed:vi.尖叫;呼啸;发出尖锐刺耳的声音;令人触目惊心/vt.尖声喊叫;大叫大嚷着要求/n.尖叫声;尖锐刺耳的声音;
极其滑稽可笑的人
他们肯定不希望你用 更不会免费给你
No, they didn't want you to use it and
[19:27]
certainly not for free.
David, I'm not just asking you for money, 大卫 我不只是要钱 我希望你做我的竞
I'm asking you to be one of my campaign 选主席[19:29]
chairmen.
That buys you a lot more than a night in 那可比在总统卧室睡一晚风光多了
[19:33]
the Lincoln Bedroom.
锡育软件-XiYuSoft.com
第35页/共305页
Claire Underwood for Senator Hylbrook.
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Claire Underwood for Senator Hylbrook.
I agree. We can never rely solely upon
Security Counsel support.
Scott, we're 18 months out.
Now, if you wanna be on the ground floor,
you got to shit or get off the pot.
The key is to provide leadership, to lead by
example.
I was hoping we could hit Maidstone for a
quick eighteen.
No, I'm a terrible golfer .
Exactly, you'd have the pleasure of beating
a president.
Now wouldn't that be a good cocktail
story?
I've spoken to almost every Republican in
your committee, sir.
Yes, they're taking their cue from you.
Is there another number where I can reach
him?
It's important that we speak this evening.
Yes, anytime, no matter how late.
A little faith, Tom. That's all I'm asking.
Oh, yes! I know, I don't like being called
"Ma'am" Either.
If I made every decision based on what
makes people feel good, I'd be a talk show
host, not the president.
Well, I know Admiral Jennings is a good
friend of yours,
克莱尔·安德伍德找海尔布鲁克参议员
[19:38]
我同意 肯定不能只靠安全委员会的支持
[19:40]
斯科特 还剩18个月了[19:43]
你想参与进来 就别想占着茅坑不拉屎
[19:44]
关键是领导 做出榜样[19:47]
我还想着一起去梅德斯通打打高尔夫呢
[19:51]
当然不 我打得可差了[19:54]
是啊 你就可以打败总统了[19:56]
以后跟人可有得讲了[19:59]
我和您委员会里的共和党人差不多都谈
过了[20:00]
他们说都听您的[20:04]
还有别的号码可以联系上他吗[20:09]
我今晚一定要跟他谈谈[20:11]
是的 不管多晚[20:15]
汤姆 我只希望你多点信心[20:18]
是啊 我也不喜欢别人叫我女士[20:20]
要是我做什么事都得哄大伙开心 那我就
去主持脱口秀了 当什么总统[20:24]
我知道詹宁斯上将是你的好朋友[20:29]
solely:adv.单独地,唯一地 golfer:n.高尔夫球手 cocktail:n.鸡尾酒;开味食品/n.混合物/adj.鸡尾酒的 Admiral:n.
海军上将;舰队司令;旗舰
我可以亲自打给他 -别被恐惧左右
I can call him personally. - Don't let fear
[20:31]
drive you.
That's not how you run your business, is it? 你的生意不是这么做出来的吧[20:33]
我知道你也曾被人曲解 那种断章取义不
I know you've been in my shoes, and
是我们本意[20:35]
sound bites are not who we are.
那是省小钱吃大亏[20:38]
Penny-wise and pound-foolish.
抱歉 参议员 吵醒你了吗[20:39]
I'm so sorry, Senator, did I wake you?
好的 没事 我明天再挂[20:42]
Yes, no, I'll try back again tomorrow.
I can't fault you for being shortsighted . 你目光短浅我不怪你[20:44]
I hope you won't fault me for having a long 但我记性好你也别怪我[20:46]
memory.
晚安[20:49]
Good night!
I'm waking people up now. I'll start again in 已经有人睡了 我明早再试[20:54]
the morning.
锡育软件-XiYuSoft.com
第36页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
How's it looking? - I had to flip a coin? I
don't know.
You? - Not a single backer yet.
Not one? - California's still awake.
Maybe I'll have better luck out west.
I'm going for a run. I need to do
something.
It's late. - Well, I'm too restless .
Well, I'll be here, singing for my supper.
It's humiliating to have to beg from some
kid who was on Facebook before his
testicles descended , but that's-Derrick , Francis Underwood. Do you have
a few minutes?
I'll be running along the Mall tonight.
That requires a full detail.
怎么样 -一点也说不准[21:00]
你呢 -还没人支持我[21:03]
一个都没有吗 -加州那边还早[21:06]
也许我在西海岸运气能好点[21:08]
我出去跑一圈 我得做点什么[21:10]
太晚了 -我闲不下来了[21:12]
那我一个人在这儿吃晚饭了[21:14]
求个脸书上的毛头小子 实在丢人 但那
是...[21:24]
德里克 弗兰西斯·安德伍德 有时间吗
[21:29]
我绕着国家广场跑[21:34]
那要出动全套安保[21:36]
shortsighted:adj.目光短浅的;近视的 backer:n.支持者;赞助人;援助者 restless:adj.焦躁不安的;不安宁的;得不
到满足的 humiliating:adj.丢脸的;羞辱性的/v.使蒙耻(humiliate的ing形式) testicles:n.[解剖]睾丸(testicle的复数)
descended:adj.出身于...的;从一个祖先传下来的 Derrick:n.起重机,[机]转臂起重机;油井的铁架塔
你们多久能准备好[21:38]
How soon can you be ready?
我们更希望您在附近跑[21:40]
We'd far prefer you ran on the track.
我去国家广场跑[21:42]
I'll be running along the Mall.
Yes, ma'am. We're going to need the First 好的 夫人 第一夫人安保尽快出动
[21:44]
Lady's detail, ASAP .
不可公开 -可以[21:51]
This is off the record . - Agreed.
You've called my office every day for the 过去六个月 你一直给我办公室打电话
问同一个问题[21:54]
last six months with one question.
领导层的人我都联系过[21:58]
I call everyone in the leadership.
I get the same non-answer from all of you: 得到的都是同一套说辞 弗兰克·安德伍
德是现任总统[22:00]
"Frank Underwood is our president..."
我们是他坚实的后盾[22:04]
He has our undivided support.
博奇有次说错了[22:07]
Birch slipped up once.
他说 不可动摇 不是 坚实[22:07]
He said " unwavering " instead of
"undivided."
我还以为他嗑药了[22:11]
I wanted to drug-test him.
There was a meeting this morning in the 今早在白宫有过一次会面[22:12]
White House.
你们出来时我看到了[22:16]
I was there on Pebble Beach when you
came out.
一共就谈了四分半[22:17]
It lasted four and a half minutes.
You were in there for an hour. - We were 你们进去了一个小时 -是待了一个小时
[22:20]
inside for an hour.
Doesn't mean the meeting lasted that long. 但不代表就谈了一个小时[22:23]
发生什么了 为什么这么快[22:25]
What happened? Why so short?
你入围过普利策奖呢[22:30]
You're the Pulitzer finalist .
《美国就业法案》吗[22:32]
America Works?
锡育软件-XiYuSoft.com
第37页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Is that why the president went to the
Capitol this afternoon?
No one from the White House would say.
Have a good night.
You chose me. What's your play?
When you write about presidents, people
pay attention.
总统下午是为了这个去的国会山吗
[22:35]
白宫的人都不松口[22:37]
晚安[22:44]
你选了我 你想干什么[22:49]
只要是写总统的 人们都会关注[22:51]
ASAP:abbr.尽快(AsSoonAsPossible) off the record:非正式的;(美)不可引用的;非官方的 undivided:adj.专心的;
专一的;未分开的;完整的/v.未分开(undivide的过去式和过去分词) unwavering:adj.坚定的;不动摇的 Pebble:n.卵
石;水晶透镜/vt.用卵石铺 finalist:n.参加决赛的选手
It'll come down to the wire .
I'm confident, but I don't want to leave
anything to chance.
Well, according to Erikson, I have 47 votes
as of this morning.
Well, I know, Senator, but that's not
enough.
I need yours.
I have every intention of running for
president.
I need to know you two are with me.
If you have any doubts, now's the time to
let me know.
Nancy, wipe the schedule clean.
Yes, everything.
We don't leave this office until we have a
plan.
Ma'am? The Easter Egg Roll we were
scheduled for?
Right. - If this is a bad time...
No, that's fine. Please, come in.
Hello?
Yes... Claire Underwood. He's expecting my
call.
Hi, Sheila. They're beautiful.
Would you mind setting them up, please?
I have a couple more calls to make.
Hello, Senator. Yes, I'm well. How are you?
The nomination of Claire Underwood, of
Washington DC, to be the Representative
of the United States of America to the
United Nations.
Yeas and nays have been ordered and the
clerk will call the roll .
Mr. Abner. - Yea.
得最后定胜负了[25:09]
我有信心 但我也不希望有什么事听天由
命[25:11]
据艾瑞克森的消息 我今早有47票了
[25:15]
我知道 参议员 但那还不够[25:21]
我还需要您的票[25:22]
我绝对是要竞选总统的[25:34]
我得确定你们是支持我的[25:38]
有任何疑虑 就现在说出来[25:40]
南茜 清空时间表[25:51]
全推掉[25:54]
不讨论出个计划就不出去[25:56]
夫人 复活节滚彩蛋游戏的事[26:00]
是啊 -如果不方便...[26:04]
没什么 进来吧[26:05]
你好[26:08]
是的 克莱尔·安德伍德 他在等我电话
[26:09]
你好 希拉 真美[26:14]
摆一下好吗[26:16]
我还要打几个电话[26:17]
参议员 我挺好 您好吗[26:19]
提名华盛顿特区克莱尔·安德伍德 担任
美利坚合众国 驻联合国代表[26:25]
请听书记官喊名字 投赞成和反对
[26:32]
阿博纳先生 -赞成[26:37]
down to the wire:等到最后一刻才开始做事,最后关头 according to:根据,按照;取决于;据…所说 Easter:n.复活节
Yeas:n.赞成;肯定;投赞成票者/adv.是的 nays:adv.不;甚至;不仅如此/n.拒绝;反对;投反对票的人 call the roll:点名
Mr. Braun.
锡育软件-XiYuSoft.com
Mr. Bray .
博朗先生[26:39]
第38页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Mr. Bray .
This one's a little too pink. - Girls like pink.
This is more than pink. It's neon .
Uh, I'm choosing four? - Yes, ma'am.
Willa? - Up by two: 48 to 46.
Ma'am, we can finish up later. - No.
Uh, what's next? - The commemoratives.
These are really special.
A black egg?
Yes, with patriotic tipping . - It's still a
black egg.
Engraved with POTUS and FLOTUS
signatures .
Ma'am? Final tally : 52 to 48.
Against.
The press? - In the briefing room.
I'll just be a few minutes. Would you mind
waiting?
Not at all, ma'am.
I just heard.
I'm so sorry.
The press is waiting.
Well, they can wait.
Do you want me to come with you?
No. I just want to get it over with.
Claire. You-- Good morning.
Naturally, I'm disappointed that the Senate
did not confirm my nomination today.
But I'm very grateful to have been
afforded the opportunity.
布雷先生[26:42]
这个太粉了 -小姑娘都喜欢粉色[26:44]
这可不止是粉色了 几乎是霓虹色了
[26:48]
我要选四个吗 -是的 夫人[26:51]
薇拉 -领先两票 48对46[26:53]
夫人 我们可以稍后再做 -不用[26:56]
下面呢 -纪念彩蛋[26:58]
都很特别[27:00]
黑蛋吗[27:02]
有爱国元素点缀 -那也是黑蛋[27:03]
刻着美国总统与第一夫人的签名[27:07]
夫人 最后结果 52对48[27:09]
反对占多[27:12]
媒体呢 -在通气室[27:20]
我就回来 稍等一下好吗[27:25]
当然 夫人[27:27]
我听说了[27:41]
真遗憾[27:44]
媒体等着呢[27:47]
他们等去吧[27:47]
要我陪你去吗[27:50]
不用 我就想尽快了事[27:50]
克莱尔 你... 早上好[27:55]
参议院没有通过我的提名 我自然很失望
[28:07]
但能得到这个机会 我已经很感激
[28:14]
Bray:vi.叫;捣碎/vt.叫/n.驴叫声;喇叭声 neon:n.霓虹灯;氖(10号元素,符号Ne) finish up:v.完成;结束;用光
patriotic:adj.爱国的 tipping:n.倾卸台/adj.倾翻的;倾卸的/v.使倾斜;轻拍;踮起脚走(tip的ing形式) Engraved:adj.
被牢记的;被深深印入的/v.雕刻(engrave的过去式) POTUS:n.饮剂 signatures:n.签名;鲜明特征(signature的复数)
tally:n.计数器;标签;记账/vt.使符合;计算;记录/vi.一致;记分 grateful to:感激,感谢 afforded:vt.给予,提供;买得起
I'd be remiss if I did not thank my husband 我自然要谢谢我的丈夫 感谢他对我的支
for all the faith and trust he placed in me. 持与信任[28:17]
He's always supported me in achieving my 他一向支持我实现梦想[28:23]
goals.
I look forward to continued service as First 我期待继续履行第一夫人的职责[28:26]
Lady.
谢谢[28:31]
Thank you.
Um, let's go with the... green, the blue, and 选绿的 蓝的 和米色的吧[28:47]
the cream.
And for the rare one? The Golden Ticket, 纪念彩蛋呢 可以说是金券[28:51]
so to speak ?
红的 红的好看[28:55]
Red. That one's beautiful.
锡育软件-XiYuSoft.com
Thank you. Excuse me, please?
第39页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Thank you. Excuse me, please?
You ever try to do this?
Balance an egg?
We used to do this as kids.
You can't change the laws of physics, can
you?
I was wrong. It's too hard.
Sir?
Fighting the leadership, raising money.
We can't get them to do what they're dead
set against doing.
We'd need six months just to get them
back to square one .
We have to reverse our thinking.
When the wind's blowing at gale force,
there's no point in sailing against it.
What do you have in mind?
The White House Counsel's office, please.
I don't care about their schedules .
If not today, tomorrow morning.
谢谢 我先走了[28:58]
你试过吗[29:25]
让蛋立住[29:28]
我们小时候常玩[29:32]
物理法则是没法改的吧[29:42]
我错了 太难了[29:59]
先生[30:02]
对抗领导层 筹集竞选资金[30:03]
不能强迫他们做极不情愿的事[30:06]
现在是负分 要拉到零都需要六个月
[30:08]
得逆向思维[30:22]
当强风袭来的时候 没有必要逆风航行
[30:29]
您有什么主意[30:36]
请接白宫法律顾问办公室[31:07]
我不管他们有什么安排[31:09]
今天凑不齐那就明天早上[31:11]
remiss:adj.怠慢的;迟缓的;不小心的 look forward to:盼望,期待 so to speak:可以说;打个譬喻说 set against:反
对;使对立;使平衡 back to square one:从头再来;退回起点 gale:n.[气象]大风,狂风;(突发的)一阵 sailing:n.航行,航
海;启航;航海术/adj.航行的/v.航行,起航(sail的现在分词形式) schedules:n.时间表;日程安排(schedule的复数形式);
待办事项/v.安排;预定;编制目录(schedule的三单形式)
我们还请杰姬来吗[31:12]
Should I invite Jackie, too?
她毕竟还算是领导层里的[31:13]
Well, she qualifies as leadership.
What about her ask? - Stall her for now . 那她的条件呢 -先拖着[31:15]
看看会面怎样再说[31:17]
Let's see how the meeting goes.
I want you to write the speech, every word. 你给我写份讲稿 要字斟句酌[31:20]
好的 先生 -不得外泄[31:22]
Yes, sir. - And no leaks.
三小时内给您草稿[31:23]
You'll have a draft in three hours.
另外 道格给我发了份《美就法》的游说
And, sir... Doug emailed me a lobbying
策略[31:26]
strategy for AmWorks.
您要看一看吗 -他自己写的吗[31:30]
Do you want to look at it? - Of his own
accord?
你没告诉他吧 -我什么都没说[31:32]
You didn't tell him? - No, I didn't say a
word.
It must be what he gathered from watching 肯定是他看新闻自己琢磨出来的[31:34]
the news.
他怎样了 -道格听起来还行[31:36]
How is he? - Uh, Doug seems fine.
按您的要求 我一直在给他打电话
I've been calling him, like you asked.
[31:39]
But he seems all right? - Well, he tells me 但他看起来如何 -他告诉我一切都好 不
things are good, although I don't think he'd 过我估计就算不好他也不会说的[31:41]
admit it if they weren't.
Why don't you stop by from time to time
, since I can't.
锡育软件-XiYuSoft.com
See him in person . - Yes, sir.
不如你抽空去看看他 我抽不出身
[31:46]
第40页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
要亲眼见到他 -好的 先生[31:49]
把他的策略转给我[31:50]
克莱尔[32:02]
如果你找我 我就在书房[32:08]
你忙什么呢[32:16]
给你带了杯咖啡 -你可救了我的命了
[32:19]
morning. 党领导层昨天开了个会[32:22]
只持续了四分半[32:24]
See him in person . - Yes, sir.
And send me his email.
Claire?
I'll be in my study if you need me.
What're you working on?
Brought you a coffee. - My savior .
The leadership meeting yesterday
It lasted four and a half minutes.
qualifies:v.准予;取得资格;具备合格条件(qualify的第三人称单数) Stall:n.货摊;畜栏;托辞/vi.停止,停转;拖延/vt.拖延;
使停转;使陷于泥中 for now:目前,暂时 lobbying:n.游说/v.进行游说(lobby的ing形式);对议员进行游说以影响其投
票 stop by:顺便访问;停在…近旁 from time to time:不时,有时 in person:亲自;外貌上 savior:n.救世主;救星;救助
者
Where'd you hear that?
That's not long enough to reject a major
domestic agenda.
I wasn't in the meeting. I don't know how
long it lasted.
Something went down. - If you say so.
Uh, I didn't hear anything about it.
Could've been the president was called
away.
That happens all the time. - Not this time.
How do you know?
Clearly, I have a source that knows more
than you.
Most sources do. At least they pretend
they do.
Thanks for the coffee.
Two sugars next time. I'll remember that.
You talked to Ayla Sayyad.
I can either be an asset or a liability .
You think this puts you on the ticket now?
你从哪听说的[32:26]
这么重大的内政议题不可能这么快就否
了[32:27]
我又没出席 我怎么知道会开了多久
[32:30]
出了什么事 -随你怎么说了[32:33]
反正我是什么都没听说[32:36]
没准是总统有急事先走了[32:38]
经常这样 -这次不是[32:40]
你怎么知道[32:44]
显然我有个知道的比你多的消息源
[32:45]
大多数消息源都这样 至少是假装这样
[32:48]
多谢你的咖啡[32:53]
加两包糖 我下次会记得的[32:56]
你和艾拉·萨伊德谈过了[33:06]
我既可以帮忙也可以帮倒忙[33:07]
你以为这样就能保你成为竞选搭档了吗
[33:11]
你去告密的话自然不会了[33:12]
不过比较聪明的选择是替我说好话
[33:14]
别逼我 杰姬[33:16]
你是中间人 不逼你逼谁[33:17]
Not if you tell him.
But the smart move would be to advocate
on my behalf.
Don't strong-arm me, Jackie.
You're the man in the middle. Who else
would I strong-arm?
我想成为你们的一员 雷米[33:20]
I want to be on your team, Remy.
We do well when we're on the same team. 我们合作的时候结果一向不错[33:22]
你还有别的电话吗[33:29]
You have more calls?
没有 忙完了[33:31]
No. I'm done.
谁向她泄密了 -我不知道 先生[33:36]
Who spoke to her? - I have no idea, sir.
你的工作就是知道 -事情发展太快
Well, it's your job to know. - Things are
[33:38]
moving fast.
锡育软件-XiYuSoft.com
I'm just trying to stay ahead of them.第41页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I'm just trying to stay ahead of them.
Well, we need to move faster. Has the
meeting been set?
Eight AM tomorrow. I just heard back from
Birch's office.
我只想尽力控制局面[33:41]
我们动作得再快点 会面定下来了吗
[33:42]
明早8点 博奇的办公室刚给我回了话
[33:45]
asset:n.资产;优点;有用的东西;有利条件;财产;有价值的人或物 liability:n.责任;债务;倾向;可能性;不利因素
advocate:vt.提倡,主张,拥护/n.提倡者;支持者;律师 strong-arm:adj.使用暴力的;有体力的/vt.用暴力对付;抢劫
Good. Let's have the networks ready to go 很好 联系媒体准备好9点直播[33:47]
live by nine.
还有个问题 杰姬[33:50]
One more thing. Jackie.
我觉得你最好尽快做决定[33:53]
I think you should decide sooner rather
than later.
If we're gonna go this route, we need every 如果我们走这条路 就得争取尽可能多的
友军[33:55]
ally we can get.
等开完会 我们再谈[33:57]
After the meeting. We'll discuss then.
你起来了啊[34:12]
You've emerged.
I took a nap. Last night was... I didn't get 我小睡了一觉 昨晚我都没怎么睡
[34:17]
much sleep.
我也是[34:21]
Me, neither.
我们肯定会给你找个职位的[34:24]
We're gonna find something for you.
Some other position, or something as First 其它的职位 或作为第一夫人的职责 我
保证[34:25]
Lady, I promise.
我知道[34:30]
I know.
你不睡做什么 -我在忙我的演说[34:33]
What are you doing up? - I've got to go
over my speech.
我准备明晚发表演讲[34:35]
It's happening tomorrow night.
什么演讲[34:37]
What speech?
有点太急了 不是吗[34:51]
It's premature , isn't it?
读下去[34:53]
Read on.
好吗[35:38]
Yes?
谢谢 请坐[35:47]
Thank you. Please.
你们的请求 我想了很多[35:54]
I put a great deal of thought into what
you've all asked of me.
I challenged myself to keep an open mind. 我让自己尽量保持开放的态度[35:58]
而我的决定是 我将不参选下任总统
And my decision is: I will not run for
[36:01]
president.
Look, they're thinking it's too good to be 他们觉得这好的不真实 也的确不是真的
[36:06]
true, and it is.
我之前在椭圆办公室撒过谎[36:09]
I lied in the Oval Office before.
I didn't want to take the chance this time. 这次不想再触霉头[36:11]
万一真说中了可不好[36:13]
It's too big a deal to jinx myself.
At nine o'clock tonight, I will announce to 今晚9点 我就向全国宣布我的决定
[36:15]
the nation my decision.
你什么目的[36:19]
What's the catch?
I wanted us to meet here in this room for a 我要大家来这里见面是有原因的[36:22]
reason.
锡育软件-XiYuSoft.com
第42页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
live by:以…为生 to go over:复习 premature:adj.早产的;不成熟的;比预期早的/n.早产儿;过早发生的事物 a
great deal of:大量 jinx:n.厄运;不祥的人或事物/vt.使倒霉;给…带来厄运
For the past five months, my team has sat 过去五个月 我的团队就坐在这儿 起草
《美国就业法案》[36:26]
at this very table, developing America
Works.
You know how much the program means 你们知道这项目对我意义重大 我希望你
们也能像我一样重视[36:31]
to me, and I want it to mean as much to
you.
So there is a catch. - No, an opportunity. 那你是有目的的了 -不 是机遇[36:35]
Look, we all know the-- All right, let's just 我们都知道 单纯地打个比方 这张桌子
就是未来一年半[36:38]
say for... argument's sake that this table
here represents the next year and a half, all
right?
我们在这儿[36:48]
So, this is us right now.
那边的尽头是大选[36:50]
And down there at the end, that's the
election.
我要是决定竞选 接下来几个月我就得筹
Now, if I did run, I'd spend the next few
款[36:52]
months fundraising .
到这时左右 我要正式宣布[36:56]
And then somewhere around here, I'd
formally announce.
And then even if I did win the nomination, 哪怕我赢了党内竞选 比如说在这个时候
say, somewhere around here, I'd start to 我就得面对 共和党的对手 很可能是门
多萨[36:59]
have to face off with a Republican
challenger, probably Mendoza.
那可就是真刀真枪了[37:07]
And then things would get brutal .
每天都得去做活动[37:09]
Daily, daily events.
防御对手的进攻[37:11]
Fending off attacks.
同时进攻对手[37:13]
Launching my own.
你们说得对[37:15]
And... you're right.
最后...[37:18]
In the end ...
...我可能会输[37:19]
...I'd probably lose.
I would spend 18 months campaigning , 我会花18个月的时间竞选 就没有时间治
国了[37:22]
which would leave no time to govern.
你们让我看清了局势[37:31]
But you have opened my eyes.
解放了思想[37:34]
I feel liberated.
接下来的18个月我想专注一件事 《美国
I want to spend these next 18 months
dedicated to one thing: America Works. But 就业法案》 但我需要你们的帮助
[37:36]
I need your help to do it.
fundraising:n.筹款;资金募集/adj.募款的 brutal:adj.残忍的;野蛮的,不讲理的 Fending:vt.谋生;保护;挡开;供
养/vi.照料;供养;力争 In the end:终于,最后 campaigning:vi.作战;参加竞选;参加活动/n.运动;活动;战役
You're putting an awfully big price tag on
this, Mr. President.
No, you've put an awfully big price tag on
this.
You're asking me to be a placeholder for
18 months and I intend to govern.
锡育软件-XiYuSoft.com
你开的价码有点高啊 总统先生[37:44]
不 是你们开了高额价码[37:47]
你们要我占18个月的位子 而我想治国
[37:49]
第43页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
And if America Works succeeds , then
whoever you choose to run in 2016 not
only has the backing of a united party, but
a formidable legacy .
But Social Security? Benefits. Entitlements
.
We don't want to present a fresh face only
to shoot ourselves in the foot.
Then let's not pretend to unite the party,
let's unite the party behind this legislation
.
We'll never get it past the Republicans.
We are not here to negotiate!
You want forward-thinking , Bob? Then
think forward.
You want a fresh face for 2016? You wanna
work together?
Then present my program to Congress.
And if it dies there, so be it.
But I want us to fucking try!
I am prepared to vacate this chair.
Meet me halfway.
Any moment now, the president will be
addressing the nation live from the East
Room.
如果《美国就业法案》成功了 那不管16
年谁来竞选 都会有全党的支持 更会有
一笔可贵的遗产[37:54]
社会保障呢 社会福利呢[38:03]
我们可不想推选个新人 反过来坑了自己
[38:07]
那就别假装全党统一了 让全党统一支持
这项法案吧[38:10]
肯定过不了共和党那关[38:15]
我们不是来谈判的[38:17]
你要放眼未来吗 鲍勃 快放眼看啊
[38:19]
想16年推举个新人吗 想通力合作吗
[38:22]
把我的法案递交给国会吧[38:26]
如果通不过 那也没办法[38:28]
但我们至少他妈该试一下[38:30]
我打算让位了[38:43]
你们也妥协一下[38:46]
很快 总统就将在东厅向全国发表直播讲
话[38:49]
placeholder:n.占位符 succeeds:vi.成功;继承;继任;兴旺/vt.继承;接替;继…之后 formidable:adj.强大的;可怕的;
令人敬畏的;艰难的 legacy:n.遗赠,遗产 Entitlements:n.[法]权利(entitlement的复数) legislation:n.立法;法律
forward-thinking:adj. 前瞻的,有远见的 vacate:vi.空出,腾出;辞职;休假/vt.空出,搬出;取消;使撤退 live from:离某
地远
The White House has remained silent on
the subject of the president's speech, but
sources in Congress say it will focus on the
jobs initiative he's been planning to unveil
for several months.
The program, dubbed America Works, was
developed in secret.
Any details are the by-product of
speculation , but sources suggest it will
have elements from both liberal and
conservative agendas .
What remains to be seen is whether a
Republican-controlled Congress will
cooperate in pushing the program forward.
The White House has faced significant
opposition from the GOP since Congress
began its current session, and many
speculate that the president's liberal
application of veto power may leave
congressional leaders disinclined to
support this new jobs program.
锡育软件-XiYuSoft.com
关于总统讲话的内容 白宫一直闭口不谈
但国会有消息称 是关于近几个月来 总
统一直在筹备的就业法案[38:53]
该法案被称作《美国就业法案》 一直在
秘密起草中[39:03]
具体细节尚不明了 但有消息称 该法案
既有激进的内容 又有保守的成分
[39:06]
而共和党控制的国会 会不会通过该法案
就拭目以待了[39:14]
自本届国会成立以来 共和党一直 激烈
反对白宫 很多人也推测 总统肆意行使
否决权 可能会导致国会高层 不愿支持
他的法案[39:20]
第44页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Additionally, many Democratic supporters
of President Underwood, from his days as
House Majority Whip, were voted out of
office in November, diminishing his
personal influence over legislators .
另外 自党鞭时期就支持安德伍德总统的
部分民主党人士 也在去年11月离开了国
会 让总统在立法上的影响力进一步降低
[39:34]
unveil:vt.使公之于众,揭开;揭幕/vi.除去面纱;显露 dubbed:adj.被称为的;译制的/v.刺;授予…称号;译制影片;结账
(dub的过去分词) by-product:n.副产品;附带产生的结果;意外收获 speculation:n.投机;推测;思索;投机买卖
conservative:adj.保守的/n.保守派,守旧者 agendas:n.会议议程(agenda的复数) speculate:vi.推测;投机;思索/vt.
推断 veto:n.否决权/vt.否决;禁止/vi.否决;禁止 disinclined:adj.不想的,不愿的/v.使讨厌(disincline的过去分词)
supporters:n.支持者,支持单位;支持单元 diminishing:v.减少;递减;衰减;削弱…的权势(diminish的现在分词)/adj.
逐渐缩小的;衰减的 legislators:n.[法]立法者(legislator的复数形式)
安德伍德政府的低支持率 一直是个问题
Low approval ratings are a continuing
concern for the Underwood administration. [39:46]
国会内有消息称 处理失业问题 也许正
And congressional sources suggest the
是16年大选的策略[39:50]
choice to tackle unemployment may be
part of a campaign strategy for 2016.
最近有民调显示 不到三分之一美国人
Recent polls indicate that less than one
愿考虑投给安德伍德总统[39:58]
third of all Americans say they would
consider voting for President Underwood...
...提高就业率仍是 总统竞选的热门话
...job growth has remained a popular
platform in national elections, and if today's 题 如果今天的讲话能受好评[40:20]
announcement is received well,
President Underwood's campaign certainly 安德伍德总统的 竞选肯定有机会因此受
益[40:27]
has an opportunity to benefit.
谢谢[40:36]
Thank you.
先生 我们五秒后开始[40:37]
Sir, we're ready for you in five seconds.
晚上好[40:45]
Good evening.
For too long, we in Washington have been 一直以来 我们华盛顿的人都没说实话
[40:47]
lying to you.
We say we're here to serve you, when in 我们说为人民服务 但实际上 我们却自
私自利[40:51]
fact, we're serving ourselves.
And why? We are driven by our own desire 为什么 因为我们只想着连任[40:55]
to get reelected .
我们渴望继续执政而忽视了治国之职
Our need to stay in power eclipses our
[41:00]
duty to govern.
今晚 这到此为止[41:05]
That ends tonight.
今晚 我告诉你们实话[41:07]
Tonight, I give you the truth.
And the truth is this: The American dream 实话就是 美国梦让你们失望了[41:11]
has failed you.
Work hard? Play by the rules? You aren't 努力工作 遵守规则 不保证你们能成功
[41:16]
guaranteed success.
你们孩子的生活不会比你们好[41:21]
Your children will not have a better life
than you did.
一千万美国人非常想 找工作却找不到
Ten million of you can't even get a job,
[41:24]
even though you desperately want one.
ratings:n.评级;等级(rating的复数形式) polls:n.民意调查;投票;投票模块(poll的复数形式)/v.对…进行民意测验,使投
票(poll的单三形式) reelected:vt.改选;重选 eclipses:n.(日,月)[天]食(eclipse的复数形式);省略(eclipsis的复数形
式)/v.引起(日,月)[天]食;遮暗;使相形见绌(eclipse的第三人称单数)
锡育软件-XiYuSoft.com
第45页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
We've been crippled by Social Security,
Medicare , Medicaid , by welfare, by
entitlements.
And that is the root of the problem:
entitlements.
Let me be clear. You are entitled to
nothing.
You are entitled to nothing.
America was built on the spirit of industry.
You build your future. It isn't handed to
you.
And the problem with Washington is that
we haven't given you the tools to build it.
The only way for us to serve you is to give
you the means to serve yourselves.
Well, that's exactly what I intend to do.
Not handouts . Jobs.
Real paying jobs.
In the next few weeks, the Democratic
leadership will introduce a program called
"America Works."
Its goal is simple: to put the ten million
Americans who are unemployed to work.
All of them. If you want a job, you get one.
The cost is five hundred billion dollars.
Now, that's a lot of money.
To pay for it, we'll need to rethink Social
Security, healthcare and benefits from the
ground up .
我们被社保 医保 医疗补助 社会福利
所牵绊[41:30]
这才是问题的根源 福利[41:37]
我说明白了 没有天生的福利[41:42]
没有天生的福利[41:49]
美国的根基是勤劳精神[41:54]
未来靠自己努力 而非靠人施予[41:57]
华盛顿的问题 在于没有给你们打造生活
的工具[42:01]
政府为人民服务的唯一办法 就是想办法
让你们服务自己[42:05]
这就是我想要做的[42:11]
不施舍 而是给工作[42:14]
实实在在的工作[42:16]
在未来几周 民主党领导人 会提出一个
叫《美国就业法案》的项目[42:19]
其目的很简单 让一千万没有工作的美国
人有工作[42:26]
每一个想工作的人都会有工作[42:32]
这需要五千亿美元[42:37]
这个数目很庞大[42:40]
为了这笔钱 我们得完全重新思考 社保
医保和福利政策[42:42]
crippled:adj.残废的,跛腿的/v.使成跛子;使受伤致残(cripple的过去分词形式) Medicare:n.(美,加)医疗保险(等于
medicare) Medicaid:n.(美)医疗补助计划 entitled:adj.有资格的;给与名称的/v.给…权利;给…定书名;授…以荣誉
(entitle的过去分词) handouts:n.讲义;宣传册子,宣传品(handout的复数形式) unemployed:adj.失业的;未被利用
的 rethink:vt.重新考虑;再想/vi.重新考虑;再想/n.重新考虑;反思;新想法 healthcare:n.医疗保健;健康护理,健康服务;
卫生保健 from the ground up:从头开始;彻底
We can't maintain the welfare state as we
know it.
Now, that's not a popular thing to say.
Anyone running for office wouldn't dare
utter those words.
Every advisor and consultant and staff
member would beg a presidential
candidate not to say them.
But I can say them.
Because I will not be seeking the
Democratic nomination in 2016.
Candidates are cautious.
They must equivocate . They dodge and
tiptoe .
锡育软件-XiYuSoft.com
我们不能维持现有的福利政策[42:48]
这么说很不讨人喜欢[42:53]
任何竞选者都不会说这些话[42:55]
每一个幕僚 顾问和下属 都不希望总统
候选人说这种话[42:58]
但我可以说[43:05]
因为2016年 我将不参与总统竞选
[43:07]
候选人都谨言慎行[43:15]
他们含糊其辞 回避周旋 小心翼翼
[43:17]
第46页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
But I'd rather leave this office having
accomplished something of value than
secure another four years having done
nothing at all.
Franklin Delano Roosevelt ushered in an
era of hope and progress when he
proposed the New Deal .
And at the time, his reforms were
considered radical.
But he once said, "This country demands
bold, persistent experimentation.
It is common sense to take a method and
try it.
And if it fails, admit it frankly and try
another.
但我更愿离开这间办公室时 能完成有价
值的事 而不是为了再任四年而无所作为
[43:20]
富兰克林·德拉诺·罗斯福提出新政 让
美国走向希望和进步的时代[43:29]
当时 他的改革被认为很激进[43:35]
但他说 这个国家需要进行 大胆而执着
的实验[43:39]
想办法 试一试很正常[43:46]
如果失败了 坦白承认 然后重新来过
[43:49]
presidential:adj.总统的;首长的;统辖的 Candidates:n.候选人;申请者;应征人员(candidate的复数) equivocate:vi.
说模棱两可的话;支吾,躲闪;推诿;含糊其词 dodge:n.躲闪;托词/vt.躲避,避开/vi.躲避,避开/n.(Dodge)人名;(英)道奇/n.
道奇(汽车品牌) tiptoe:n.脚尖;趾尖/vi.用脚尖走/adv.用脚尖/adj.踮着脚走的;偷偷摸摸的 Franklin:n.小地主;乡绅
ushered:n.引座员,带位员;接待员;门房/vt.引导,招待;迎接;开辟/vi.作招待员;当引座员 proposed:adj.被提议的;所推
荐的/v.提议;计划(propose的过去式和过去分词) New Deal:新政(美国总统罗斯福的国内政策和政府)
persistent:adj.固执的,坚持的;持久稳固的
But above all , try something."
Roosevelt would have understood better
than anyone the necessity for trying
something different.
The New Deal succeeded for many years,
but we must now try something newer
before it fails us.
If America Works succeeds, we will
reinvent the American dream.
If we fail in our attempt, we will admit it
frankly and try another.
But above all, we must try something.
Thank you, and God Bless the United
States of America.
It's two in the morning.
Yeah, I just left the White House.
The press conference , phone calls, emails,
the rest can wait until tomorrow.
Were you asleep? - No.
This is a cool place.
How much is your rent?
I thought you said AmWorks was on hold.
Well, it was and then it wasn't.
The leadership didn't want him to run.
Who told you that?
Nobody. But I figure it's the only reason
he'd make that speech.
锡育软件-XiYuSoft.com
但重要的 是要尝试[43:53]
罗斯福比谁都明白 尝试特别办法的必要
性[43:56]
新政成功了那么多年 但在新政失效前
我们得尝试更新的东西[44:01]
如果《美国就业法案》成功了 我们将彻
底改造美国梦[44:08]
如果我们的尝试失败 我们会坦白承认
然后重新来过[44:14]
但重要的 是要尝试[44:19]
谢谢 天佑美利坚合众国[44:24]
现在是凌晨2点[44:45]
是啊 我刚离开白宫[44:47]
新闻发布会 电话 邮件 其它的明天再说
[44:48]
你睡了吗 -还没[44:52]
这地方不错[44:56]
租金多少[44:59]
你不是说《美就法》暂停了吗[45:02]
当时确实是 现在不是了[45:04]
领导层不想让他参选[45:07]
谁告诉你的[45:09]
没人 但我猜这是他那番讲话的唯一理由
[45:10]
第47页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
He's still gonna run though, isn't he? - He
says he's not.
I know him better than you ever will, Seth.
There's no way he doesn't run.
Is that why you're here? Because he needs
my help now?
No, I just-- I wanted to check up with you
in person this time.
但他仍会参加竞选吧 -他说不会[45:15]
我永远都比你更了解他 赛斯[45:18]
他不可能不参选[45:21]
这是你来的原因吗 因为他需要我帮他
[45:24]
不 我就是想亲自来看看你的状况
[45:29]
above all:首先;尤其是 newer:adj.更新的,更新 reinvent:vt.重新使用;彻底改造;重复发明(在不知他人已发明的情况
下) press conference:记者招待会,新闻发布会
He asked you to. - Yes.
I did send him your email, though.
What did he say? - I'm not sure if he's read
it.
You should probably get some sleep, huh?
Big day for the press team tomorrow.
You can report back. Alive and well.
Is it okay if I stop by now and then ?
Do I have a choice?
I don't, but I can't force you to open the
door.
Whatever you want.
Thanks.
I'll see you soon.
Ms. Dunbar.
Mr. President.
I had a lot on my mind when we last spoke.
The speech last night, it was-- - Yes, it was
a big decision and I apologize if I was
distracted.
Not at all, sir. - So, the drone strike case.
You've been pursuing the State secrets
defense.
Yes, sir.
Heather-- May I call you Heather? - Please.
The American people are sick of secrets.
That's the point I was trying to make last
night.
I promised the truth, and now we're going
to deliver.
What truth is that, sir?
A man had his legs blown off. An American
citizen.
We're going to own up to that.
We're going to admit that the CIA
conducted the drone strike
锡育软件-XiYuSoft.com
是他要你来的 -是[45:34]
不过我把你的邮件发给他了[45:39]
他说什么 -我不确定他看过没[45:41]
你是不是该睡觉了[45:52]
明天可是新闻团队的大日子[45:55]
你可以回禀说我活得好好的[46:02]
我时不时来看你一眼可以吗[46:06]
我有的选吗[46:08]
我没有 但是我又不能逼你开门[46:10]
随便你了[46:15]
多谢[46:17]
再见[46:20]
邓巴女士[47:15]
总统先生[47:16]
上次我们谈话时我心事重重[47:18]
昨晚的演讲 -是一个重大决定 如果我之
前显得心不在焉 我很抱歉[47:20]
没事的 -来谈谈无人机袭击案[47:25]
你一直在走国家机密的抗辩策略[47:28]
是的 先生[47:30]
希瑟 我能这样称呼你吗 -请便[47:33]
美国人民反感秘密[47:36]
这就是我昨晚竭力想说明的[47:38]
我承诺给大家真相 现在就要履行诺言
[47:41]
是什么真相 先生[47:44]
一名美国公民被炸断了腿[47:46]
我们要承认[47:48]
承认是中情局实施了那次无人机袭击
[47:50]
第48页/共305页
house.of.cards.2013.s03e02.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
and explain the reasons why. - That
information is classified.
Not anymore.
You have my permission to make the
classified brief public.
并且解释原因 -这些信息是机密[47:53]
不再是了[47:56]
我准许你 公开机密[47:57]
now and then:偶尔;有时 pursuing:n.追求;追逐;追赶/v.从事;追赶(pursue的ing形式) conducted:v.管理(conduct
的过去分词);引导;指挥
先生 这么做在法律上不合理[48:01]
Sir, that is not a sound legal approach.
但这正是这个国家所需要的[48:04]
But it's what the country needs.
我们不是在向国家抗辩[48:05]
We're not appealing to the country.
We're appealing to nine justices. - Wrong. 而是九个大法官 -错[48:06]
我们要承担责任 一石二鸟地博得好感
We're appealing to both by taking
[48:09]
responsibility.
是 有人被炸残 他家人被杀[48:12]
Yes, a man was maimed , his family
members were killed.
But hundreds, perhaps thousands of lives 但因此 成百上千的生命得以获救
[48:15]
were saved as a result .
我明白这种情感逻辑[48:19]
I understand the emotional logic,
but we can't-- - You sat right there and told 但我们不能... -你坐在那儿对我说
[48:21]
me
even Supreme Court justices have hearts. - 就连最高法院法官也会心软 -对 但 我
Yes, but-- Far be it from me to tell you how 不能告诉你怎么做好你的工作[48:23]
to do your job.
I've never practiced law a day in my life. 我这一生中 从未做过律师[48:29]
但我书写法律[48:31]
But I have written them.
And occupying this office, I know what the 我占着这间办公室 我知道国家需要什么
[48:33]
country needs.
它需要了结[48:37]
It needs closure .
我去写新的抗辩了[48:42]
Let me work on a new argument.
谢谢 希瑟 -谢谢 总统先生[48:45]
Thank you, Heather. - Thank you, Mr.
President.
总统夫人 您想把它们放在哪[48:54]
Where do you want these, ma'am?
只要不是这里 哪都行[48:56]
Anywhere. Just not in here.
斯科特 -怎么了[49:01]
Scott? - Yes?
这儿还有一些[49:03]
Here's a couple more.
*让城镇从你身边漂过*[49:14]
*Let the towns drift slowly by
*听铁路车轮哼鸣*[49:18]
*Listen to the steel rails hummin'*
*这就是流浪者的催眠曲*[49:21]
*That's a hobo 's lullaby*
*别为明天担忧*[49:26]
*Do not think about tomorrow*
maimed:adj.残废的;受伤的/v.使残废(maim的过去分词) as a result:结果 emotional:adj.情绪的;易激动的;感
动人的 practiced:adj.熟练的;有经验的;老练的(等于practised) occupying:v.佔用,占领(occupy的ing形式)
closure:n.关闭;终止,结束/vt.使终止 rails:铁路股票 hobo:n.流浪汉;无业游民/vi.过流浪生活/vt.流浪着过
*Let tomorrow come and go*
*Tonight you've got a nice warm boxcar*
You want a peanut butter and jelly ?
No, thanks.
Is everything all right?
锡育软件-XiYuSoft.com
I want the UN job, Francis.
*让明天来 任明天去*[49:29]
*今晚你睡在温暖的车厢*[49:33]
想不想来份花生酱果冻三明治[49:36]
不了 谢谢[49:39]
一切都还好吗[49:47]
第49页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I want the UN job, Francis.
The Senate goes home in two weeks.
I want a recess appointment.
I prepared for it. I can do this.
And after it's all over, if I've done the job I
know I can do, I'll be positioned for
anything I want.
Claire-- Now, I checked with the White
House Counsel.
There is precedent for a recess
appointment after a rejected nomination.
Only once, but you wouldn't be the first.
And I know you'll take a hit politically .
And I know people will think I don't
deserve it.
They'll have doubts in me.
But what if... this is as far as we get?
What if it's all over in 18 months?
I don't want to wait, or settle for
something else,
when I've put all this work into-- - Okay.
I'll do it.
You sure you don't want half? - I'm not
hungry.
I'll be in my study.
我想做联合国大使 弗兰西斯[49:53]
参议院两周后就休会了[49:56]
我要你进行休会任命[49:57]
我为此做了准备 我能胜任[50:00]
等一切结束后 如果我成功胜任我知道我
能胜任的工作 我今后做什么都行了
[50:02]
克莱尔 我和白宫法律顾问确认过了
[50:08]
在提名被否决后 有休会任命的先例
[50:10]
只有一次 但你肯定不是首例[50:13]
我知道你在政治上会遭非议[50:15]
我也清楚人们会认为我不配[50:18]
他们对我会心存顾虑[50:20]
可如果我们只能走到这一步了呢[50:21]
如果18个月后一切都将结束[50:25]
我不想等 也不想屈就[50:28]
尤其是我已经投入了这么多... -好吧
[50:32]
我会做的[50:36]
你确定不来半块 -我不饿[50:40]
如果你找我 我在书房[50:43]
jelly:n.果冻;胶状物/vi.成胶状/vt.使结冻 recess:n.休息;休会;凹处/vt.使凹进;把…放在隐蔽处/vi.休息;休假
positioned:adj.放置的/v.放置;确定…的位置(position的过去分词) precedent:n.先例;前例/adj.在前的;在先的
politically:adv.政治上 settle for:满足于
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
维克多·佩特罗夫 -法西斯混蛋[00:01]
Viktor Petrov! - Fascist jerk-off !
维克多·佩特罗夫 -法西斯混蛋[00:04]
Viktor Petrov! - Fascist jerk-off!
This is what the freedom to assemble looks 我们这就叫自由集会[00:07]
like!
停止操纵媒体[00:09]
Stop silencing the press!
停止迫害异己[00:12]
Stop persecuting the opposition!
Stop imprisoning people simply because 停止关押同性恋人士[00:14]
they're gay!
你是在毁掉俄罗斯的未来[00:17]
You're destroying Russia's future!
锡育软件-XiYuSoft.com
第50页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
佩特罗夫的车队来了之后 让军乐队使劲
When Petrov's motorcade arrives, have
the band already playing as loud as they 大声演奏[00:20]
can.
我跟上校说一下[00:23]
I'll speak to the Colonel.
暴动小猫的姑娘呢 -我亲自跟她们交待
What about the Pussy Riot girls? - I
了[00:24]
briefed them myself.
Here's a list of the issues they want you to 她们希望你跟佩特罗夫谈这些问题
[00:27]
discuss with Petrov.
一切就绪了 -告诉她们我谈了[00:29]
We're good to go. - Tell them I did.
Sure it's a good idea to have them at the 请她们共进晚餐真的好吗[00:31]
dinner?
多聪明 她们是异见分子[00:32]
It's a smart idea. They're dissidents .
They've been nothing but a pain in Petrov's 肯定会让佩特罗夫头疼[00:34]
ass.
他想拍张照就收买她们吗 可以啊
He wants to co-opt them with a photo?
[00:36]
Fine.
If it's important to him, it's important to me. 对他重要的 对我也重要[00:37]
鲍勃 -总统先生[00:40]
Bob. - Mr. President.
We have to get these amendments out of 得尽快把修正案敲定好[00:41]
committee.
Fascist:n.法西斯主义者;法西斯党员/adj.法西斯主义的,法西斯党的 jerk-off:n.[俚语]手淫者;蠢货;妄自尊大的人/adj.
激起手淫欲望的;色情的 assemble:vt.集合,聚集;装配;收集/vi.集合,聚集 silencing:n.沉默;消声;噪声抑制/v.使沉默,使
安静(silence的现在分词) persecuting:vt.迫害;困扰;同…捣乱 imprisoning:vt.监禁;关押;使…下狱 motorcade:n.汽
车行列,车队 Pussy:n.猫咪;阴门/adj.多脓的 briefed:v.简要;[图情]摘要(brief的过去式) dissidents:公开大唱反调者/
持异议者/持不同政见者 co-opt:vt.由现会员选举;指派 amendments:n.修正(amendment的复数);修正案
Get AmWorks on the floor.
We might be able to squeeze a couple
through, but not all seven.
Then restructure the funding.
Shoot for one amendment in one
committee.
Try Ways and Means.
The Republicans will never go for a lump
sum.
We have to split it up into jurisdictional
parts.
When I announced America Works, I
promised ten million jobs.
Maybe it's time to lower expectations.
No, look-- - Pardon me, sir.
President Petrov's motorcade is 15 out.
把《美就法》递交国会[00:43]
也许能通过一两个 七个不可能全过
[00:45]
那就调整资金来源[00:47]
一个委员会只递交一份修正案[00:49]
找财政委员会试试[00:51]
一下子申请全款 共和党肯定不同意
[00:52]
得根据各个委员会职责分割法案[00:54]
我宣布《美国就业法案》时 承诺了一千
万就业岗位[00:56]
是不是该降低一下期望[01:00]
不行 听我... -抱歉 先生[01:02]
佩特罗夫总统的车队还有15分钟到
[01:02]
谢谢 -你去吧[01:05]
鲍勃 还有几分钟 先坐下[01:06]
Thank you. - I'll let you go.
Bob, we have a few more minutes. Please
sit down.
你今天的事够多了[01:08]
You have a lot on your plate today.
Why don't we pick it up tonight at the state 不如今晚的国宴上接着谈吧[01:10]
dinner?
锡育软件-XiYuSoft.com
Looking forward to it, Mr. President.第51页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Looking forward to it, Mr. President.
What is the face of a coward ?
The back of his head as he runs from the
battle.
Welcome, Mr. President. - Thank you, Mr.
President.
This is your first visit to the White House?
Yes, yes. But my third president.
I have reviewed your proposal for the
Jordan Valley.
Impressive .
So you liked the proposal?
The answer is no.
It's not a joke, Mr. President.
很期待呢 总统先生[01:12]
懦夫的脸什么样[01:18]
临阵脱逃了 只能看得见后脑勺[01:20]
欢迎 总统先生 -谢谢 总统先生
[01:45]
第一次来白宫吗[01:48]
是啊 但你是我经历过的第三任总统了
[01:50]
我看过你对约旦河谷的提议了[02:01]
不错[02:06]
你喜欢吗[02:10]
不行[02:13]
我不是开玩笑 总统先生[02:15]
squeeze:vt.挤;紧握;勒索/vi.压榨/n.压榨;紧握;拥挤;佣金 restructure:vt.调整;重建;更改结构 jurisdictional:adj.管辖
权的;司法的;司法权的;裁判权的 coward:n.懦夫,懦弱的人/adj.胆小的,懦怯的/ reviewed:v.复习;评估;评论;检讨
(review的过去分词形式) Impressive:adj.感人的;令人钦佩的;给人以深刻印象的
I have no interest whatsoever in pursuing 我对你的计划没有任何兴趣[02:18]
your plan.
The Jordan Valley is the trees instead of the 约旦河谷只是树木 我们不能不见森林
[04:06]
forest.
而这个双边政策 是在疏远我们[04:09]
And this bilateral approach, it's...
alienating .
我跟卡斯皮女士并不总能达成一致 但你
I don't often see eye to eye with Ms.
Caspi, but it does feel like you're asking the 们似乎是在要求巴勒斯坦 支持一项我们
state of Palestine to support a plan without 不能参与商议制定的计划[04:13]
having a seat at the table.
Well, our goal is to soften Russia, to bring 我们的目标是软化俄罗斯 先让他们作为
them in as a partner first-- If we can get the 合作伙伴加入 如果能说服俄国组建联合
Russians to agree to a joint force, monitor 部队 一起监控约旦河谷 他们会加入的
the valley together, then they're invested. [04:23]
They won't be a thorn in our side when we 之后他们就不会阻碍我们... 我们能指
move forward-- How can we count on the 望俄罗斯吗[04:35]
Russians?
你丈夫真认为佩特罗夫信得过吗[04:39]
Does your husband truly believe he can
trust Petrov?
总统很乐观[04:44]
The president is optimistic.
All we ask is that you remain open-minded 我们只希望你们愿意考虑[04:45]
.
I hope you'll convey our dissatisfaction 希望你把 我们的不满直接传达给你丈夫
[04:48]
directly to your husband.
我一定转达你们的担忧[04:53]
I'll be sure to share your concerns.
Ambassador Underwood will remain in 安德伍德大使会跟你们保持联络的
[04:55]
contact with both of you.
锡育软件-XiYuSoft.com
第52页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
pursuing:n.追求;追逐;追赶/v.从事;追赶(pursue的ing形式) bilateral:adj.双边的;有两边的 alienating:使疏远/离
间/转让(alienate的现在分词) see eye to eye with:看法完全一致;见解一致 soften:vt.使温和;使缓和;使变柔软/vi.
减轻;变柔和;变柔软 thorn:n.刺;[植]荆棘 count on:指望;依靠 open-minded:adj.虚心的;思想开明的;无偏见的
convey:vt.传达;运输;让与 dissatisfaction:n.不满;令人不满的事物 Ambassador:n.大使;代表;使节 Underwood:n.
[林]林下灌丛;丛林(等于underbrush)
I shouldn't have interrupted you earlier. 之前不该插你的话[05:09]
In the meeting. It was out of place , and I 会面时 太不应该了 我该让你说的
[05:12]
should have let you do all the talking.
没事的[05:16]
It's fine.
我知道你对我有怀疑[05:19]
I know you have doubts about me.
休会任命的事 我们还没谈过[05:22]
The recess appointment. We haven't
discussed it.
And we should. - It really isn't necessary. 应该谈谈的 -真的没必要[05:25]
这的确不合常规[05:28]
It is an unorthodox dynamic, yes.
你也总归是第一夫人[05:30]
You will always be the First Lady.
This is your plane, after all. But we can work 这也是你的飞机 但我们能处理好
[05:31]
around that.
Yes, I know, but I want you to know that-- 我知道 但我想告诉你... 安德伍德夫人
Mrs. Underwood, the president is on the 总统来电[05:34]
line .
怎么样[05:51]
How'd it go?
Should we conference Cathy in? - No, just 要接通凯茜吗 -不 直接跟我说[05:51]
tell me.
有很对反对 他们不满意[05:54]
A lot of pushback . They aren't happy.
Well, they'll get on board when the time 等时机成熟 他们就会同意[05:55]
comes.
你那边怎么样 -他说不[05:58]
What about you? - He said no.
这是他嘴里冒出的第一个字 -全盘拒绝
First word out of his mouth. - No to
吗[06:00]
everything?
Oh, he might just be playing mind games, 他可能只是玩心理战 让我自乱脚 但他
trying to throw me off balance , but this is 毕竟是克格勃出身[06:02]
a guy who was brought up through the
KGB, after all.
We're gonna have to have you and Cathy 你和凯茜出手得温柔点[06:08]
use the light touch.
我们得软磨硬泡[06:10]
We need to massage this.
interrupted:adj.中断的;被打断的;不规则的/vt.打断;中断(interrupt的过去分词) out of place:adj.不合适的;不相称
的;不在适当的位置 recess:n.休息;休会;凹处/vt.使凹进;把…放在隐蔽处/vi.休息;休假 unorthodox:adj.非正统的;异
端的;异教的 on the line:处于危险中;模棱两可;在电话线上 conference:n.会议;讨论;协商;联盟;(正式)讨论会;[工会,
工党用语](每年的)大会/vi.举行或参加(系列)会议 pushback:n.飞机推迟起飞 off balance:不平稳的,摇摆的
Let's include her in this phone call.
No, just tell her. I have to go in soon.
It's important we don't bypass her.
If it looks like we're leaving her out of the
loop, Francis...
All right, put her on.
I can't tell you how much it would mean to
the team.
锡育软件-XiYuSoft.com
我们接通凯茜吧[06:11]
不 你直接告诉她 我马上要会面了
[06:13]
不直接告诉她很不好[06:15]
好像我们有意不跟她通气 弗兰西斯
[06:17]
行 接通她[06:20]
我无法形容这对我们团队是多么重要
[06:21]
第53页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
能有您这样履历的专业人士加入[06:23]
To have your qualifications , your
expertise on board.
Even just having your name on the website. 光是把您的名字摆在网页上就够风光了
[06:26]
很感激您这么说 议员先生[06:28]
I appreciate your saying that,
Congressman .
请叫我布拉德 实习生才叫我议员先生
Brad. Please. Congressman's what the
[06:31]
interns call me.
行 就叫布拉德[06:33]
All right. Brad it is.
Now as for your title, I was thinking Special 至于您的头衔 特别顾问行吗[06:35]
Advisor?
Title doesn't matter to me. - You pick what 头衔不重要 -随您怎么叫[06:38]
you want.
And you make your own hours. Come and 工作时间您说了算 想来就来 想走就走
[06:41]
go as you like.
Uh, compensation , would 220 a year work 22万美元一年怎么样[06:43]
for you?
上限是17.3万[06:47]
The cap is 173.
Well, the extra 50K would come out of my 另外五万从我的改选资金里拨[06:49]
re-election fund.
只拿最高工资不是亏待了您[06:53]
I mean, you deserve more than the cap.
您的提议很慷慨[06:55]
That's a very generous offer.
希望您能付出等价努力[06:56]
Well, I expect you to earn it.
I really want to make my mark this session. 这次竞选我很想有所作为[06:59]
That's more than Underwood paid me. - I'm 比安德伍德付的还多 -什么[07:00]
sorry?
我当他的幕僚长时 拿最高工资[07:04]
When I was his chief of staff, I made the
cap.
bypass:vt.绕开;忽视;设旁路;迂回/n.旁路;[公路]支路 qualifications:n.资格证书;任职资格;职位要求;限定性条
件(qualification的复数形式) expertise:n.专门知识;专门技术;专家的意见 Congressman:n.国会议员;众议院议
员 interns:n.实习生(intern的复数);同住者/v.做实习生;扣留;软禁(intern的三单形式) compensation:n.补偿;报酬;
赔偿金 re-election:n.改选,重选;再次竞选
He never came anywhere near 220.
Well, like I said, I think you deserve-- It's
too much money, Congressman.
Well, I disagree, but, hey, I'm not gonna
argue if you want to get paid less.
As I was saying, this transpo bill, we really
have an opportunity to make a difference
.
Ladies and gentlemen, the session is over.
Please, right this way. Thank you for
coming.
I hear you've recently taken up surfing .
We have a few spots on the Black Sea.
It's mostly so I can pose for the photos.
Yes, I've seen them.
It plays well with the young people.
锡育软件-XiYuSoft.com
他给的远不到22万[07:06]
我说过 我觉得您该... 工资太高了 议
员先生[07:08]
我不觉得 但是 您想拿少点我不反对
[07:12]
我说了 这份运输法案 能产生很大的影
响[07:16]
女士们 先生们 会面结束[07:29]
请往这边走 谢谢前来[07:31]
我听说您最近开始冲浪了[07:41]
黑海那边有几个地方不错[07:44]
主要是我能摆姿势拍照[07:46]
是 我看到照片了[07:49]
年轻人喜欢[07:52]
第54页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
It's important they see their president has 让他们看到自己的总统有点乐趣很重要
不会把自己搞得太严肃[07:55]
some fun, doesn't take himself too
seriously.
我给你准备了份礼物[08:02]
I have a gift for you.
抱歉来晚了[08:08]
I'm sorry for the delay.
I hope we didn't keep you waiting too long. 希望没让你们等太久[08:10]
可以开始了吗[08:16]
Shall we?
This was handmade by Tomas Vu, a very 这是托马斯·吴亲手做的 很有才的美国
手艺人[08:17]
talented American artist.
He laser-etches images on one side, and 一面用激光刻了画 另一面[08:21]
on the other side ...
是披头士的歌词[08:26]
he puts Beatles lyrics .
回到苏联时期了[08:30]
Back in the USSR.
It's a museum piece, but you can still ride it. 这是博物馆藏品 但你还是能用它冲浪
You should come out to my dacha in Sochi
sometime.
[08:32]
你什么时候来我索契的乡间别墅吧
[08:34]
make a difference:有影响,有关系 surfing:n.冲浪游戏/v.冲浪(surf的ing形式) handmade:adj.手工的;手制的 on
the other side:另一面;在另一边 Beatles:n.披头士合唱(摇滚乐队) lyrics:n.歌词;抒情诗(lyric的复数) dacha:n.俄国
的乡间邸宅
We'll surf together.
The water is cold as hell, but... the women
are very warm.
Oh, I'm not sure what Claire would think
about that.
Well, bring her along.
It's crawling with artists out there.
She might find something she likes.
Mr. President, I'm intrigued .
The first thing you say to me is "No" the
second you arrive, and the next moment
you're inviting me to your dacha.
Who am I dealing with?
I believe I was clear when we first met.
What confuses you?
Our delegations have been discussing
these issues for months.
Yes, but discussions are not the same as
commitment.
And, uh, I'm telling you now.
There will be no commitment.
You could've told me that on the phone.
I assumed you were undoing an insult by
having me here.
What insult is that?
Two of your predecessors never invited
me to Washington.
This summit is not just for show.
锡育软件-XiYuSoft.com
我们可以一起冲浪[08:37]
水冷得刺骨 但当地女人很热情[08:39]
克莱尔怕是不会乐意[08:43]
带她一起[08:45]
那里有很多艺术家[08:48]
说不定她能找到喜欢的[08:50]
总统先生 我很好奇[08:55]
你一到美国对我说的第一个字就是 不
紧接着又邀请我去你的乡间别墅[08:56]
你到底是个什么样的人[09:02]
我刚来就说清楚了 你有什么疑惑
[09:04]
我们的代表团谈这些事谈了好几个月
[09:07]
没错 但谈不代表达成一致[09:10]
我现在告诉你[09:13]
我们不会达成一致[09:16]
这你打电话就能告诉我了[09:18]
我以为你邀我来是想弥补对我的侮辱
[09:22]
什么侮辱[09:26]
你的前两任都没邀请我来过华盛顿
[09:28]
这次峰会不是走过场[09:30]
第55页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I want to make meaningful strides toward 我希望能朝着和平的目标迈出一大步
[09:33]
peace.
The Middle East is hopeless. History tells us 历史告诉我们 中东地区是没救了
[09:35]
that.
我是在给你创造历史的机会[09:38]
I'm offering you the chance to make
history.
crawling:n.表面涂布不匀;收缩龟裂/n.爬行 intrigued:adj.好奇的;被迷住了的/v.引起…的兴趣;使迷惑;策划阴谋
(intrigue的过去分词) confuses:vt.使混乱;使困惑 delegations:委托/代表团 undoing:n.毁灭;取消;毁灭的原因/vt.
解开;取消(undo的ing形式) predecessors:n.前任(predecessor的复数) strides:n.大步;步幅(stride的复数形式)/v.
跨过;迈步(stride的第三人称单数形式)
I'll be honest with you, because you've
been kind enough to invite me to your
country.
Russia has nothing to gain from peace in
the Middle East.
And more importantly, nothing to gain
from working with America.
Israel has always distrusted us.
You expect that to change?
We expect to build trust over time.
How was your meeting with the
ambassadors this morning?
Ambassador Aruri called me.
They have their doubts, but we
encouraged them to keep an open mind.
He described it as grave concerns.
They will acclimate as soon as we
establish-- Has your husband made direct
overtures to Israel and Palestine?
All formal communication has been
handled through the State Department.
But your husband can't possibly believe
they'll comply .
Gentlemen, for the purposes of these talks,
I'd appreciate it if you refer to him as the
president, not as my husband.
Of course, Madam Ambassador.
And you really should be addressing
Secretary Durant.
She speaks on his behalf more than I do.
Our apologies, Madam Secretary. Please,
continue.
我就跟你说实话了 毕竟你好心好意请我
来[09:41]
中东和平 对俄罗斯毫无利益可言
[09:46]
更重要的是 和美国合作也毫无利益
[09:50]
以色列一向不信任我们[09:55]
你指望这有所改变吗[09:58]
我们希望能慢慢建立信任[09:59]
你们今早和大使们的会面怎么样[10:04]
阿鲁里大使给我打电话了[10:08]
他们有疑虑 但我们希望他们能愿意考虑
[10:10]
他说他十分担忧[10:14]
等我们确定了他们自然会适应... 你丈
夫直接向以色列和巴勒斯坦提议了吗
[10:15]
所有正式通讯 都经由国务院处理
[10:21]
但你丈夫不可能认为他们会顺从吧
[10:25]
先生们 为了让谈话进行下去 请你们叫
他总统 而不是 我丈夫[10:27]
当然 大使女士[10:32]
而且你该向杜兰特国务卿发问[10:34]
她比我更能代表总统的意见[10:36]
抱歉 国务卿女士 请继续吧[10:40]
Israel:n.以色列(亚洲国家);犹太人,以色列人 distrusted:vt.不信任/n.不信任/怀疑 ambassadors:n.大使
(ambassador的复数形式) acclimate:vi.服水土;适应新环境/vt.使适应;使服水土 overtures:n.提议(overture的复
数);序曲;序曲集/v.向…提出建议;为…奏前奏曲(overture的第三人称单数) comply:vi.遵守;顺从,遵从;答应
We'd like to finish reviewing the specifics , 我们想把细节梳理完
[10:44]
so page 12, please.
锡育软件-XiYuSoft.com
第56页/共305页
请翻到12页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Mr. President, we're already working
together on several fronts:
nonproliferation , the War on Terror,
North Korea.
I don't see any reason that the Middle East
should be any different.
Because it's an American plan. - It's not an
American plan.
I'm promising equal terms. - Oh, promises.
Carter promised equal involvement , then
shut us out of Camp David.
Clinton did the same with Bosnia .
I'm the president now.
That won't happen this time.
Until 18 months from now, when you are
replaced.
I'm jealous, Viktor.
You don't answer to anyone. You have no
real opposition.
You know exactly how every election is
gonna turn out .
Well, it's not like that in the United States.
I'm not running because I can do things a
candidate can't do, like this proposal.
Please, Mr. President, we both know you'll
run.
Now, whether you win... Who knows?
Brass tacks . If you could have anything,
what would it be?
总统先生 我们已经在多个方面展开了合
作 防核扩散协议 打击恐怖主义 朝鲜
[10:49]
为什么中东就偏偏不行呢[10:55]
因为这是美国的计划 -不是那样[10:58]
我保证条件平等 -保证[11:00]
卡特总统保证双方平等参与 最后签协议
的时候却没叫我们[11:03]
波斯尼亚战争 克林顿也是如此[11:06]
现在我是总统[11:07]
这次不会那样了[11:08]
直到18个月之后 你下台[11:10]
我很嫉妒 维克多[11:16]
你不用向任何人汇报 没有任何对手
[11:19]
你也知道大选结果会怎么样[11:22]
美国可不是这样[11:25]
我不竞选 是因为我 能做到总统候选人
做不到的事 比如这份提议[11:29]
得了吧 总统先生 你我都知道你会参选
的[11:35]
不过能不能赢 谁知道呢[11:38]
直说吧 你究竟想要什么[11:42]
reviewing:n.回顾;评估;修订/v.回顾;复习(review的ing形式);检验 specifics:n.细节;特性(specific的复数);详情
nonproliferation:n.防扩散;防止(核)扩散 involvement:n.牵连;包含;混乱;财政困难 Bosnia:n.波斯尼亚;波士尼亚
answer to:符合;适应 turn out:v.(以某种方式)发生;最后是;结果是(尤指天气突然)变得(晴好) Brass:n.黄铜;黄铜制
品;铜管乐器;厚脸皮 tacks:n.大头钉;方针(tack的复数形式)/v.用平头钉钉住;附加;改变政策(tack的第三人称单数形式)
我没什么想要的[11:48]
I came with nothing to ask.
你这种人如果没有胃口 是不会赴宴的
Men like you don't show up for dinner
[11:51]
without an appetite.
我旅途劳顿 总统先生[11:59]
It was a long flight, Mr. President.
先谈到这儿吧[12:03]
How about we stop here for now .
I rest my eyes a bit and put some thought 我休息休息眼睛 等精神好点再想想这个
提案[12:04]
into this with a fresh mind.
没准能想出我要什么[12:09]
Maybe I'll... think of something I want.
等晚宴的时候再谈[12:13]
We'll talk more later, at dinner.
可以啊 如果你想这样[12:15]
Of course, if that's what you prefer.
He knows exactly what he wants, but he 他知道自己要什么 就是要别人求他
[12:20]
needs to be wooed .
不过也算有进展[12:23]
Progress, nonetheless .
You can't turn a "No" to a "Yes" without a 不经过 也许 是没法把 不 变成 好 的
[12:24]
"maybe" in between.
锡育软件-XiYuSoft.com
第57页/共305页
Gentlemen...
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Gentlemen...
Deputy Director coming through.
Orsay? Come with me, please.
We got Asher .
Two-thirty this morning. He was scared to
death.
By 2:45, he gave us six terabytes of
compressed files.
All 25 million AT&T users.
You hid your goodies with the wrong
person.
He wasn't the only one. - I think he was.
You can't arrest me for charges that have
already been dropped.
Relax. No one's arresting you.
From the reports I've been getting, you've
been doing an excellent job for us.
先生们[12:37]
副局长来了[12:39]
奥尔西 跟我来[13:18]
我们抓到亚设了[13:21]
凌晨两点半 他要吓死了[13:23]
15分钟之后 他给了我们6TB的压缩文件
[13:26]
两千五百万美国电话电报公司用户的信
息[13:29]
你的货存错地方了[13:32]
不止他一个 -我觉得就他一个[13:33]
我的指控已经撤销了 你没法逮捕我
[13:36]
放松 没人要逮捕你[13:39]
从我手上的报告看 你工作一直很出色
[13:42]
for now:目前,暂时 wooed:vt.追求;招致;向…求爱;恳求/vi.求爱;恳求 nonetheless:adv.尽管如此,但是 Deputy:n.
代理人,代表/adj.副的;代理的 Asher:n.亚瑟(犹太民族的祖先之一,雅各的第八个儿子) terabytes:n.兆兆字节(信
息量度单位,terabyte的复数) compressed:adj.被压缩的;扁平的 goodies:n.好吃的东西;(地位低下的)老妇人;伪君
子(goody的复数)
好好继续干下去 前途无量[13:47]
If you stay straight, sky's the limit.
Bigger assignments . Manage your own 接大任务 领导自己的团队[13:50]
team.
你知道我也是走投无路才来的[13:51]
You know I wouldn't be here if I had a
choice.
但你现在有选择了[13:52]
But you do have a choice.
你可以充分利用这第二次机会 但你得证
You can make the most of this second
chance if you want to, but... you have to 明你想要这机会[13:55]
prove you want it.
名字 -我不求别的[14:04]
Names. - That's all I've ever wanted.
亚设会供出名字的[14:13]
Asher's going to give up names.
他不会那么做的 -或许会[14:16]
He wouldn't do that. - He might.
但愿他们不会抖出些 我们还不知道的你
Let's hope none of them tell us about
的罪行[14:18]
anything we didn't charge you for.
你在这里可以有大好未来 嘉文[14:24]
You have a future here, Gavin.
好了 回去吧[14:30]
All right. Back to it.
好好工作[14:36]
Keep up the good work.
我们得去晚宴了[14:39]
We have to wine and dine.
Charm them senseless . - Them? Who's the 要迷倒他们 -他们 还有谁[14:41]
other?
Birch . He's sitting on AmWorks like his ass 博奇 他压着《美就法》不肯动弹
[14:43]
is afraid of the sun.
别逼我跟鲍勃聊天[14:47]
Please don't make me talk to Bob.
You just focus on Petrov. I'll deal with Bob. 你只用负责佩特罗夫 我来对付鲍勃
[14:49]
打扰一下 先生 我们准备好了[14:52]
Excuse me, sir. We're all set .
锡育软件-XiYuSoft.com
第58页/共305页
President Petrov is in the Yellow Oval.
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
President Petrov is in the Yellow Oval.
Thank you, Calista.
I think I may need to do some damage
control with Cathy.
Why? - I've been trying to be deferential ,
but I think it's coming off as patronizing .
佩特罗夫总统在黄色椭圆厅了[14:54]
谢谢 卡莉斯塔[14:56]
我可能需要弥补一下凯茜[15:01]
为什么 -我一直努力对她恭敬 但她可能
觉得我是自视高她一等[15:03]
assignments:n.作业(assignment的复数形式);分配 make the most of:尽量利用;十分重视 Keep up:保持;继续;不
低落;不落后 senseless:adj.愚蠢的;无知觉的;无意识的 Birch:n.桦木;桦树;桦条/vt.用桦条鞭打 all set:准备就绪,都安
排好了 damage control:采取措施将造成的损害降到最低 deferential:adj.恭敬的;惯于顺从的 patronizing:adj.要
人领情的;自视高人一等的;屈尊俯就的;以恩人态度自居的/v.屈尊俯就(patronize的现在分词)
Well, that was the risk. - I know.
Is she feeling threatened?
Threatened, no. Possibly overshadowed .
I think I'm getting too much attention and
it's tough to be effective when I don't have
Cathy on my team, so I may need to win
her over .
Well, let's not forget where the focus is
tonight.
Since when can't I do two things at once?
You're crooked . - What?
Ready for battle. - Yes.
The Vice President of the United States,
Donald Blythe.
Mr. President. Welcome. - Mr. Vice
President.
Thank you.
President Petrov, welcome.
It's a pleasure.
You look beautiful.
Oh, it's serviceable .
You look fantastic, as always. - Thank you.
All eyes at the table will be on you, not
them.
Senator Mendoza . Soon to be candidate
Mendoza .
The rumor mill begins.
You started with Reagan, no?
Staffed on his '84 campaign.
He has a portrait of the Gipper in his office
wearing a cowboy hat.
When men were men.
本就有这风险 -我知道[15:09]
她觉得受威胁了吗[15:12]
威胁 不会 可能有点被抢了风头[15:13]
我的关注度太高 凯茜不跟我一队 我会
举步维艰 我可能得讨她欢心[15:17]
别忘了今晚的主角应该是谁[15:24]
我什么时候不能一心二用了[15:26]
你歪了 -什么[15:29]
准备好去战斗了吗 -是的[15:34]
美利坚合众国副总统 唐纳德·布莱斯
[16:15]
总统先生 欢迎 -副总统先生[16:17]
谢谢[16:19]
佩特罗夫总统 欢迎[16:22]
倍感荣幸[16:23]
你美极了[16:27]
马马虎虎吧[16:28]
你也和往常一样明艳动人 -谢谢[16:30]
大家的注意力都会在你身上 不是他们
[16:32]
门多萨参议员 不久就是总统候选人了
[16:38]
这就谣言四起了[16:41]
你最开始是跟着里根 对吗[16:42]
他84年竞选团队的一员[16:44]
他办公室里有张里根总统戴牛仔帽的照
片[16:46]
那时男人还有男子气概[16:50]
overshadowed:vt.使失色;使阴暗;遮阴;夺去…的光彩 win her over:赢取芳心 crooked:adj.弯曲的;歪的;不正当的
serviceable:adj.有用的,可供使用的;耐用的 All eyes:目不转睛;众目睽睽;聚精会神地看 Mendoza:n.门多萨(阿根廷
城市) rumor:n.谣言;传闻/vt.谣传;传说 Staffed:雇用工作人员(staff的过去式和过去分词)
鲍勃 我有个想法[16:57]
Bob, I had a thought.
Dave Blanchek is on Armed Services and-- I 大卫·布兰切特在军事委员会
后面的人久等[16:58]
don't want to hold up the line.
锡育软件-XiYuSoft.com
第59页/共305页
我不想让
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Mr. President, a pleasure. - I want to move 总统先生 很荣幸 -移下博奇的位置
[17:03]
Birch.
门多萨换到我边上来[17:05]
Put Mendoza next to me instead.
艾伦 收拾得挺利索[17:07]
Alan. You clean up well.
场合需要[17:10]
Class by association.
你的女伴呢 -我一个人来的[17:12]
Where's your date? - I don't have one.
你想得话 我可以陪你走进去[17:14]
I can walk you in too, if you'd like.
不了 那不是要毁了你的照片[17:15]
No. Wouldn't want to ruin the picture.
我们的特殊客人[17:20]
Ah, our special guests.
很高兴你们能参加晚宴[17:21]
I'm so delighted you could be with us.
感谢你们能来 总统先生[17:23]
Thank you so much for coming. Mr.
President.
过了这么久才有机会在同一张桌子上坐
It's taken us too long to sit at the same
下[17:25]
table.
你们在闭门会议时讨论了我们的问题吗
Did you discuss our issues in the closed
[17:28]
talks?
我们讨论了很多事[17:32]
We discussed many things.
但我们的担忧呢[17:34]
But specifically our concerns?
我们列出的问题你们谈过了吗[17:37]
Was anything on our list discussed?
Why don't we take a photo first? - Good 先照相吧 -好主意[17:39]
idea. Hm?
维克多 告诉我 你在恋爱吗[18:02]
Viktor, tell me. Are you in love?
爱什么的我不知道[18:05]
I don't know about... love, but...
但我在学习享受离婚的乐趣[18:10]
I'm learning to enjoy being divorced.
Which translates into: " Howdy , and please 翻译过来就是 你好 请别偷银器[18:20]
don't steal the silverware ."
卖弄完了我会说的所有俄语之后 克莱尔
Now that I have exhausted all of the
Russian I know, Claire and I would like to 和我想欢迎大家来到白宫 很荣幸能在这
welcome all of you to the White House, as 次历史性的国事访问中 招待佩特罗夫总
统[18:28]
we host President Petrov in this historic
state visit.
hold up:举起;阻挡;拦截 ruin:n.废墟;毁坏;灭亡/vt.毁灭;使破产/vi.破产;堕落;被毁灭 Howdy:int.您好 silverware:n.
银器;镀银餐具 exhausted:adj.疲惫的;耗尽的/v.耗尽;用尽;使…精疲力尽(exhaust的过去式)
A century ago, a century and a half ago, de 一个世纪前 一个半世纪前 德·托克维
Tocqueville wrote, in regards to America 尔 对于美国和俄国的看法是这样 他们
and Russia, the following: "Their point of 的出发点和道路不同 可是 两国似乎都
受到了天意的秘密召唤[18:40]
departure and their paths diverse ,
nevertheless , each seems called by some
secret desire of providence ,
终有一天要将半个世界的命运掌握在自
to one day hold in their hands the
己手里[18:59]
destinies of half the world."
Well, I'd like to amend that tonight and say, 今晚我想做点修改 并不只是半个世界
全球都指望我们的领导[19:04]
not just half the world, the entire world
looks to us for leadership.
So, to President Petrov, and all of the great 让我们敬佩特罗夫总统 以及我们两个伟
大国家 精诚合作将创造的美好未来
things that our great nations will do
[19:13]
together.
敬总统先生 -说得好[19:20]
Mr. President. - Hear, hear!
锡育软件-XiYuSoft.com
第60页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
翻译过来就是 永远不要相信法国人
Which is Russian for, "Never trust the
[19:29]
French."
And thank you to the President and First 总统先生和第一夫人 感谢你们热情周到
的招待[19:35]
Lady for your grace and hospitality .
比德·托克维尔时代更晚一点 大概三十
Now, a little more recently than de
年前 米哈伊尔·戈尔巴乔夫来到白宫
Tocqueville, about, uh, 30 years ago,
Mikhail Gorbachev came to this very House 谈到为两国之间的 不满之冬 划上句号
[19:39]
and talked of an end to our "Winter of
discontent ."
我认为现在可以说那段寒冬早已结束
I think it's safe to say that that winter
[19:52]
seems far gone now.
And here, on this beautiful May evening, I 而现在 在这个醉人的五月夜晚 我迎来
了这个 迷人之春[19:57]
welcome a "Spring of enchantment ."
regards:n.致意,问候/v.视为,注意(regard的第三人称单数) diverse:adj.不同的;多种多样的;变化多的
nevertheless:adv.然而,不过;虽然如此/conj.然而,不过 providence:n.天意;深谋远虑 hold in:抑制;约束
destinies:n.命运,定数,天命 hospitality:n.好客;殷勤 discontent:n.不满/adj.不满的/vt.使不满 enchantment:n.
魅力;魔法;着迷;妖术
Now we all know which of you brings the 我们都明白它的魅力从何而来[20:03]
enchantment to the table.
敬您 安德伍德夫人[20:08]
To you, Mrs. Underwood.
And, of course, your lesser half. - Ah, thank 当然 也敬您的丈夫 -谢谢[20:13]
you.
我还想敬这里的另外三位贵宾[20:20]
Now I'd like to toast three others in this
room tonight.
Nadya Tolokonnikova, Masha Alyokhina, 娜迪亚·托伦科尼卡瓦 玛莎·艾柳金纳
和彼得·韦奇洛夫[20:25]
and Pyotr Verzilov.
我知道我们政见有分歧[20:31]
Now, I know we had our differences.
But I also know they come from something 但我也知道我们的出发点都一样 那就是
对我们祖国深深的爱[20:33]
we all share: a deep love of our country.
敬你们 也敬俄罗斯[20:43]
To you. And to Russia.
Mr. President, Nadya and Masha would like 总统先生 娜迪亚和玛莎想致辞[20:47]
to make a toast.
whose loyalty runs so deep he's given his 他对祖国如此忠诚 以至要将半个国家
他开明地接受批评 以至于大多批评他的
friends Who's so open to criticism, that
人都已入狱[20:58]
most of his critics are in prison.
你们的意思已经很明白了[21:16]
You made your point.
现在 请坐吧 让我们大家 像真正的俄罗
Now, please, sit and let us all drink and
斯人那样开怀畅饮[21:18]
laugh, like true Russians do.
Well, Mr. President, this is proof why you 总统先生 这就证明你们不要孩子 是多
么明智的决定[21:40]
made the right decision never to have
children.
我的手下跟他们交待过[21:54]
My staff prepped them.
他们向我们做了保证 -没关系[21:56]
They assured us. - It's nothing.
I admire your grace. - Please. Not another 我敬佩你的胸襟 -没关系 无需多言
[21:59]
word.
我就知道请暴动小猫不是个好主意
I knew Pussy Riot was a bad idea.
You should go.
No. Best thing is not to comment.
锡育软件-XiYuSoft.com
It lowers us to their level.
[22:04]
你该去处理[22:06]
不 最好的处理就是不作评论[22:07]
第61页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
否则我们会沦为跟他们一个档次[22:09]
喝果汁还是汽水[22:13]
低热量的就行 如果你有的话[22:14]
照片上是谁[22:17]
我哥哥的孩子[22:22]
挺可爱的[22:25]
It lowers us to their level.
Juice or soda?
Diet something, if you got it.
Who are they?
My brother's kids.
Adorable .
lesser:adj.较少的;次要的;更小的/adv.较少地;更小地;不及 critics:n.评论家;批评者;吹毛求疵的人(critic的复数)
prepped:n.预备;预习;准备功课/vi.上预备学校;作好准备/vt.使准备好;使(病人)准备接受手术/ lowers:工资(海洋法用
语) Adorable:adj.可爱的;可敬重的,值得崇拜的
I got a job offer.
Yeah? Where?
Brad Petite . Special Advisor.
From Hawaii.
Junior Congressman? - That's right.
I like him. He's a good guy. He's ambitious
.
He offered me a lot of money.
Yeah? - Two-twenty.
Jesus .
That's more than I would ever make at the
White House.
You arrange the job? - No.
Did the President?
What are you talking about? - Don't
bullshit me, Seth.
This is the first I'm hearing about it.
Who's the Senior Congressman from
Hawaii?
Chair of Appropriations .
I know him, I'm just drawing a blank right
now.
It's not him, it's a her.
Francine Tenaka. And if you don't know
who Tenaka is, there's no reason you
should know who Brad Petite is, or that
he's ambitious or a good guy.
This job offer came from you or the
President.
And I'm telling you that it didn't.
Well, I'm turning it down.
You tell the President that I'm ready to
come back whenever he needs me.
I don't need training wheels.
I need you to work on Birch while you're
here.
See if you can get that list of possible
candidates .
锡育软件-XiYuSoft.com
我收到一个工作邀请[22:34]
是吗 哪里[22:36]
布拉德·帕蒂特的特别顾问[22:37]
夏威夷的[22:41]
资浅参议员 -没错[22:43]
我挺喜欢他 他人不错 很有野心[22:45]
他给我开了很高的工资[22:48]
是吗 -22万年薪[22:50]
老天[22:53]
我在白宫永远挣不了这么多[22:56]
这工作是你安排的吗 -不是[23:01]
是总统安排的[23:05]
你在说什么啊 -别糊弄我 赛斯[23:07]
我头一次听说这事[23:09]
夏威夷的资深参议员是谁[23:13]
拨款委员会主席[23:18]
我认识他 我只是一时想不起来[23:19]
不是他 是她[23:22]
弗朗辛·谭纳卡 如果你不知道谭纳卡是
谁 那你根本不应该认识布拉德·帕蒂特
也不该知道他人怎么样 是否有野心
[23:25]
这个工作机会是你或是总统安排的
[23:33]
我告诉你并非如此[23:37]
我准备拒绝[23:41]
你转告总统 只要他需要我 我随时能回
去工作[23:44]
我不需要辅助训练[23:47]
我需要你今晚上做做博奇的工作[24:04]
看能不能打听出潜在候选人名单[24:06]
第62页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Petite:adj.(女子)娇小的,小个子的/n.妇女服装尺码的小号 ambitious:adj.野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的
Jesus:天哪!岂有此理![表示誓言或强烈的怀疑,失望,痛苦等] make at:扑向;袭击 bullshit:vt.胡说,哄骗/n.胡说
Appropriations:n.[财政]拨款;挪用(appropriation复数) candidates:n.候选人;申请者;应征人员(candidate的复数)
I don't think putting him down the far end 他被安排在了桌子边上 好像不太想聊天
呢[24:09]
of the table's put him in a very chatty
mood.
冷藏 你是在说冷藏吗[24:15]
Refrigeration . Are you talking about
refrigeration?
不是 重新建立桥梁[24:19]
No. Re-bridge nations.
要在两国之间 重新建立桥梁 好增进信
We need to re-bridgenate ourselves so
任[24:21]
we'll more trust each other.
对吗 对的[24:24]
Da? Yes.
把修正案递交给国会吧[24:27]
Let's get these amendments out of
committee.
不用全部递交 一部分就行[24:28]
Not all of them, just some of them.
The Speaker would go ballistic if I started 我要是干涉国会 议长肯定要发飙的
[24:30]
meddling in the House.
Not if it means he's going to battle with the 你可是潜在候选人 他不会轻易跟你翻脸
[24:32]
presumptive nominee .
他知道得靠谁吃饭[24:35]
He knows where his bread is buttered .
You shove your wife's recess appointment 你休会任命了你老婆 逼我接受 现在还
down my throat, now you want my help? 找我帮忙吗[24:36]
总要有人担任那个职位[24:40]
I had to fill the post.
华盛顿哪没有外交专家[24:41]
And you have a city full of career
diplomats .
Her appointment was a slap in the Senate's 任命她简直就是打参议院的脸[24:44]
face.
Let's not get hung up on appointments, all 不要在一项任命上纠结[24:45]
right?
Hector, whatever you want me to sign, I'll 赫克特 你要我签署什么都可以[24:48]
sign.
我不会拿否决要挟你[24:50]
I will not hold a veto over your head.
你可以随便否决 反正也是帮我们16年的
You can veto whatever you want. Just
忙[24:52]
helps our case in 2016.
chatty:adj.饶舌的;爱讲闲话的;非正式的 Refrigeration:n.制冷;冷藏;[热]冷却 go ballistic:非常生气;狂怒
meddling:n.干预;瞎管/v.干预;瞎弄(meddle的ing形式)/adj.干预的 presumptive:adj.假定的;根据推定的
nominee:n.被任命者;被提名的人;代名人 buttered:adj.涂奶油的;加奶油的/v.涂黄油在…(butter的过去分词)
diplomats:外交官 veto:n.否决权/vt.否决;禁止/vi.否决;禁止
Excuse me.
Which is more intoxicating , this wine or
Claire Underwood?
How often do you use that line?
Not as often as you use yours. - Which line
is that?
'"Viktor, are you in love?"
President Descoteaux told me you asked
him the same thing when he was here.
I believe my husband quoted a Russian
author the night he gave that toast.
锡育软件-XiYuSoft.com
失陪了[24:57]
哪个更醉人 是酒还是克莱尔·安德伍德
[25:04]
你经常用这句台词吗[25:10]
没你那句用得多 -哪句[25:11]
维克多 你在恋爱吗[25:15]
德斯科托总统说 他来的时候你也问了这
句话[25:20]
那晚我丈夫祝酒的时候 好像引用了俄国
作家的话[25:26]
第63页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
我猜猜 托尔斯泰吗 -普希金[25:29]
Don't say, uh... Tolstoy ? - Pushkin.
'"A deception that elevates us is dearer 升华友谊的谎言 要好过一堆无用的事实
[25:33]
than a host of low truths."
他才没那么说[25:39]
He didn't make that toast.
是没有 -没有[25:42]
No, he didn't. - No, no.
说实话 你是真了解普希金 还是知道我
Tell me, do you actually know your
Pushkin, or did you just study up before I 来才研究的[25:45]
arrived?
重要吗[25:50]
Does it really matter?
他就是这么做事吗[25:55]
So, this is what he does?
让你来诱惑别人[25:58]
He leaves the seduction to you.
Isn't there a... a word for that in English? 是不是有个词来着[26:01]
什么词 -拉皮条 是吗[26:04]
For what? - " Pimping ," Yes?
他在给你拉皮条[26:07]
He's pimping you out.
你真有风度[26:11]
How charming you are.
谢谢[26:13]
Thank you.
据我的人说 你做第一夫人 比作大使强
And you make a much better First Lady
than ambassador, from what my people tell 多了[26:15]
me.
开玩笑的[26:23]
Only teasing .
再来点酒 给大使的[26:25]
More wine... for the ambassador.
intoxicating:adj.醉人的;令人陶醉的;使兴奋的/v.使陶醉;醉酒;使中毒(intoxicate的ing形式) quoted:v.引证(quote
的过去式) Tolstoy:n.托尔斯泰(俄国小说家) deception:n.欺骗,欺诈;骗术 elevates:vt.提升;举起;振奋情绪等;提升…
的职位 dearer:珍贵的(dear的比较级) seduction:n.诱惑;魅力;(复数)诱惑物 Pimping:adj.很小的;小气的;卑微的;微
不足道的/v.拉皮条(pimp的ing形式) teasing:n.戏弄
请吧[26:29]
Please.
I'm gonna have to go in a couple minutes. 我得回去一会儿[26:42]
总统先生 给您的礼物[26:47]
Mr. President, my gift for you.
世上最好的伏特加[26:51]
Best vodka in the world.
莫斯科特供[26:54]
Osobaya Sayanskaya.
纯金瓶[26:57]
Solid gold.
每瓶75万美元[26:59]
Each one of these bottles is 750,000.
来敬杯酒[27:03]
Now, a toast.
敬友谊 敬美食 敬列夫·托尔斯泰的名
To friendship, to good food, and to Leo
Tolstoy, who said, "If you want to be happy, 言 想要快乐 随心而动[27:09]
be."
干杯[27:22]
Drink!
然后闻一下面包[27:30]
Now... you sniff your bread.
再吹吹口哨[27:40]
Then whistle.
闻一下袖子[27:42]
Sniff your sleeve.
And... eat your pickle . - Now, why we do 然后吃腌黄瓜 我们为什么要这么做呢
[27:44]
all this?
谁也不知道[27:52]
No one knows.
再来一杯[27:56]
Again!
算了 总统先生[27:57]
Oh, no. Now, Mr. President.
锡育软件-XiYuSoft.com
第64页/共305页
Now, you, Mr. Vice President.
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Now, you, Mr. Vice President.
A toast!
Uh, to, uh... further cooperation between
our two countries and, uh... continued...
uh...
Oh, hell. Here's how!
Again!
Now, you... Mrs. Underwood.
To President Petrov and his...
little pickle.
Again!
*They only had the rhythm so*
*They started swaying to and fro*
*They didn't know just what to use*
*This is how the blues*
*Really began*
Mr. President, Why don't you come up and
join me?
Oh, no, no, no.
Come on. - It's your show.
I know you can sing. I know you can sing.
Come on.
All right, well, I almost... I almost know this
song.
I'm not so sure. Uh, how's it go now?
They heard the breeze.
*They heard the breeze*
你 副总统先生[28:00]
敬酒词[28:03]
敬我们两国之间 进一步的合作 还有继
续...[28:05]
管他的 喝[28:15]
再来[28:20]
到你了 安德伍德夫人[28:25]
敬佩特罗夫总统和他的[28:31]
小腌黄瓜[28:35]
再来[28:44]
*只有一阵节奏*[29:20]
*随之摇摆左右*[29:27]
*不知该如何搭配旋律*[29:33]
*这就是蓝调*[29:37]
*真正的起源*[29:40]
总统先生 跟我合唱一首[29:46]
不了 不了[29:48]
来吧 -是你在演唱[29:49]
我知道你会唱歌 我知道你能唱[29:50]
来吧[29:53]
那好 我大概知道这首歌[29:55]
我不是很确定 唱到哪了[29:58]
他们听到风吹[30:00]
*他们听到风吹*[30:01]
vodka:n.伏特加酒 sniff:vi.嗅;嗤之以鼻/vt.嗅;闻;用力吸;发觉/n.吸,闻;嗤之以鼻;气味;以鼻吸气;吸气声 pickle:n.泡菜;
盐卤;腌制食品/vt.泡;腌制 swaying:v.使摇动;支配;偏向一边(sway的ing形式)
*从林中吹过*[30:05]
*Through the trees*
*唱着奇怪的曲调*[30:06]
*Singin' weird melodies*
*他们管这叫*[30:10]
*And they made that*
*蓝调的起源*[30:13]
*The start of the blues*
*然后他们培养*[30:17]
*And then they nursed it*
*他们排练*[30:21]
*And they rehearsed it*
*他们放出消息*[30:23]
*And they they gave out the news*
*说是南国*[30:27]
*That the Southland*
*孕育了蓝调之乐*[30:31]
*Gave birth to the blues*
*说是南国*[30:36]
*That the Southland*
*孕育了蓝调之乐*[30:39]
*Gave birth to the blues*
我只会唱这些[30:44]
That's all I have.
好极了 好极了 总统先生[30:48]
Beautiful. Beautiful, Mr. President.
Now... now, Mr. Cincotti, uh, you might not 好了 辛科蒂先生 这首你可能不知道
[30:52]
know this one.
但很好弹[30:56]
But, um... it's easy to follow.
给我个C调[31:00]
You have a C for me?
锡育软件-XiYuSoft.com
第65页/共305页
You offered vetoes for sale to Mendoze?
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
You offered vetoes for sale to Mendoze?
Bob, shh... the president's singing.
Is that why you sat him next to you?
你拿否决权跟门多萨做交易了吗[31:26]
鲍勃 总统在唱歌呢[31:28]
这就是你把他安排在旁边的原因吗
[31:30]
鲍勃 你说了 共和党掌控着国会[31:32]
Bob, as you said, the Republicans control
Congress.
博奇那边有进展吗[31:42]
Any luck with Birch?
还没 我会继续尝试[31:45]
No list yet. I'll keep working him.
库克医生呢[31:48]
Where's Dr. Cooke?
接到电话有场手术要赶去做[31:50]
He got called away to surgery.
留给斯维特拉吧[31:55]
Save it for Svetla.
她不叫这个[31:57]
That's not her name.
她看着像斯维特拉[31:59]
She looks like a Svetla.
Well, I don't think we can end the evening 晚宴到现在该收尾了 我想感谢你们所有
on a higher note, so I want to thank you all 人的到来 一块唱歌跳舞 还喝伏特加
for coming, for the singing and the dancing [32:38]
and the vodka.
尤其是我的朋友 彼得·辛科蒂[32:47]
But most especially to my friend, Peter
Cincotti.
谢谢你[32:49]
Thank you.
大老远来到白宫[32:50]
Coming all the way here to the White
House.
谢谢 谢谢你们带来的精彩一晚[32:52]
Thank you. Thank you! Thank you for a
wonderful evening.
nursed:vt.看护,护理;照顾;培养;给…喂奶/vi.照料,护理;喂奶;当保姆/n.护士;奶妈,保姆 rehearsed:vt.排练;预演/vi.排
练;演习 vetoes:n.否决/否决权 for sale:出售;待售
Wonderful. And thank you to you, Mr.
Cincotti.
Thank you. Thank you.
Your motorcade is ready, Mr. President.
I'll walk you out.
But first, I want to show you something.
Come with me.
We'll be right down, Calista. - Yes, sir.
精彩绝伦 感谢你 辛科蒂先生[32:55]
谢谢 谢谢[32:58]
您的车队准备好了 总统先生[33:01]
我送你出去[33:03]
但我想先带你看样东西 跟我来[33:04]
我们马上来 卡莉斯塔 -好的 先生
[33:07]
我要是帮你换到别的机构去呢[33:10]
What if I get you transferred ? To some
other agency.
It doesn't matter who I work for. He'll find a 这跟我在哪工作没关系 他会想出法子的
[33:14]
way.
How much do you care about staying here? 你很想留在这里吗[33:21]
什么 特区吗 -这个国家[33:23]
What, DC? - In this country.
I'd have been long gone if they didn't put a 他们把我护照锁了 要不然我早跑了
[33:25]
travel lock on my passport.
那就解锁啊[33:29]
So let's unlock it.
Is that something you can do? If I get you 你能办到吗 要是我给你你想要的
[33:32]
what you want?
我需要知道她具体在哪[33:37]
I need to know exactly where she is.
锡育软件-XiYuSoft.com
Not a state. Not a city. An address.
第66页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Not a state. Not a city. An address.
If I use the Bureau 's software and get
caught, I'll give them your name.
I understand.
All right.
Tell me everything you know about her.
Good night.
How about a night cap? - Oh, it's late.
And I haven't had that much vodka since
college.
Tulane , right?
So they tell me. It's all a bit of a blur .
What did you drink in school? Hurricanes
?
不要告诉我哪个州还是哪个市 我要地址
[33:39]
我要是用局里的软件查被抓包了 我会把
你的名字抖出来[33:44]
我理解[33:47]
好吧[33:56]
把你知道她的事全告诉我[33:58]
晚安[34:01]
深夜小酌一杯 -太晚了[34:06]
大学之后就没喝过那么多伏特加了
[34:08]
杜兰大学 是吗[34:11]
别人是这么说的 我都记不清了[34:12]
你在学校喝什么 飓风鸡尾酒吗[34:15]
transferred:n.呼叫转移;已转运/adj.转移的(transfer过去式);转让的;调动的 Bureau:n.局,处;衣柜;办公桌 Tulane:杜
兰大学 a bit of a:一点,有点,有些;相当[后接名词,常指不愉快的人或事] blur:vt.涂污;使…模糊不清;使暗淡;玷污/vi.沾
上污迹;变模糊/n.污迹;模糊不清的事物 drink in:吸收 Hurricanes:n.[气象]飓风(hurricane的复数)
Oh, we weren't barbarians . Scotch , no
ice.
Two Chivas, neat.
Cubans. Smuggled in.
I thought you might appreciate the irony .
I do.
And where does this lead?
Basement entrance.
The Nixon kids would bring their dates up
this way.
Kennedy probably used it for similar
reasons.
Well, you know, now that I'm divorced, I
don't have to sneak anyone in and out of
the palace.
They can come through the front door.
With some dignity .
Well, dignity's a bit overrated for a
mistress , don't you think?
You know, a woman like your wife, for
example, would certainly make it
worthwhile .
Do you kiss the wife of every president you
meet?
Not every president's wife looks like yours.
I'd push him down the stairs and light his
broken body on fire just to watch it burn, if
it wouldn't start a world war.
May I? - Of course.
锡育软件-XiYuSoft.com
我们不是野蛮人 威士忌不加冰[34:17]
两杯芝华士 不加冰[34:21]
古巴货 偷运进来的[34:27]
想着你会喜欢这其中的讽刺意味[34:29]
没错[34:32]
这通到哪[34:39]
地下室入口[34:41]
尼克松的孩子从这儿带约会对象进来
[34:42]
肯尼迪估计也用来干过类似的事[34:45]
要知道 我现在离婚了 我用不着偷偷带
人进克里姆林宫[34:48]
他们能从正门光明正大地进来[34:53]
拿 光明正大 来形容情妇有点过了吧
[34:57]
有些女人 比如你妻子那样的 绝对值得
人费这个事[35:04]
你会见过的总统的老婆你都亲吗[35:11]
可不是每位总统的老婆都像你妻子那么
美[35:15]
我真想立马把他从楼梯上推下去摔死再
焚尸 眼看着他烧成灰 只可惜那会引发
世界大战[35:19]
我能下去看看吗 -请便[35:26]
第67页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Well, do you think they'll ever come
around ?
你觉得他们能回心转意吗[35:33]
barbarians:n.野蛮人;蛮夷(barbarian的复数形式) Scotch:vi.弄伤;制止转动;扑灭;镇压/n.刻痕 Smuggled:走私的
irony:n.讽刺;反语;具有讽刺意味的事/adj.铁的;似铁的 Nixon:n.尼克松(美国第37任总统) in and out:进进出
出;来来去去 dignity:n.尊严;高贵 overrated:adj.评价过高的/v.对…估计过高(overrate的过去分词) mistress:n.情
妇;女主人;主妇;女教师;女能人 worthwhile:adj.值得做的,值得花时间的 come around:来;苏醒,恢复知觉
我可说不准[35:35]
Oh, I don't know.
肯定还要开更多峰会 派国会代表团
There'll be more summits , a hundred
[35:37]
CoDels.
像打乒乓那样来回扯好几个月 佩特罗夫
They'll ping-pong back and forth for
才会表明心意[35:39]
months before Petrov shows his hand.
怎么了 -没什么[35:47]
What? - Nothing.
告诉我吧[35:50]
Tell me.
I was just picturing Bugakov playing ping- 我只是在想象布格考夫打乒乓的样子
[35:51]
pong.
布加耶夫[35:54]
Bugayev?
想想他玩啤酒乒乓球的样子吧[35:59]
Imagine him playing beer pong.
Then these negotiations would be over. 那这谈判也不用谈了[36:01]
You are looking at the Delta Phi beer pong 我可是ΔΦ联谊会的啤酒乒乓赛冠军
[36:03]
champion.
不是吧 -是真的[36:08]
No. - Yes.
大二大三蝉联两届[36:09]
Both sophomore and junior years.
大四怎么没赢[36:11]
And what happened senior year?
Well, I had to start studying for law school. 我得备考法学院了[36:12]
我虽然说不上是冠军[36:17]
Well, I wasn't... a champion.
不过玩得也不赖 -你[36:21]
I wasn't too bad, though. - You?
咱俩该玩两局 -什么[36:26]
I think we should play. - What?
你开玩笑的吧 -不好意思[36:28]
Oh, you can't be serious. - Excuse me?
能否去跟内务人员要几个乒乓球来
Can you ask housekeeping to bring us
[36:30]
some ping-pong balls, please?
我得回家了[36:32]
I have got to go home.
我们就按哈佛的规矩来[36:34]
We'll be playing by Harvard rules.
他们的无畏值得尊敬[36:40]
You have to admire their fearlessness.
不过他们不会理解的 对不对[36:46]
None of them understand, do they?
统治需要的决断[36:49]
What it takes to govern.
They scream and yell and stomp their feet, 他们大喊大叫 上蹿下跳 但要真让他们
but if they had to spend just one day in our 坐在我们的位子上 体会一下我们肩上的
担子[36:51]
shoes, the weight we carry on our
shoulders...
summits:n.顶点;最高级会议;最高阶层/adj.最高级的;政府首脑的 ping-pong:n.乒乓球;桌球 back and forth:反复
地,来回地 negotiations:n.谈判(negotiation的复数);磋商 Delta:n.(河流的)三角洲;德耳塔(希腊字母的第四个字)
sophomore:n.大学二年级生;(美)有二年经验的人/adj.二年级的;二年级学生的 housekeeping:n.家政;家务管理;家
用开支 Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生 stomp:vt.跺脚,重踩;践踏/n.跺脚,重踩;顿足爵士舞 carry on:继续/参与
比如说 中东[36:59]
Like, um... the Middle East?
Oh, I know why we're here, smoking our 我知道我们躲到这里抽烟是为什么
[37:04]
cigars .
怎么样 -你不会喜欢我的回答的[37:11]
And? - You're not going to like it.
中了[37:18]
Yes!
锡育软件-XiYuSoft.com
第68页/共305页
Drink up.
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
快干了[37:20]
Drink up.
好 为了哈佛[37:26]
Okay. For the Crimson .
可恶[37:33]
Damn!
神技仍在[37:43]
Yes! I still got it.
你不用喝光了的[37:50]
You don't have to drink that.
多谢你手下留情[37:52]
I accept your mercy.
趁你没要求重赛 我赶紧回家吧[37:54]
And I am going to leave before you
challenge me to a rematch .
You're not even gonna give me a shot at 你都不给我在自己家里赢一回的机会吗
[37:59]
winning in my own house?
First rule of diplomacy : stop while you're 外交界第一法则 见好就收 佩特罗夫敬
ahead, which is what I should've done, after 第三杯伏特加时 我也该见好就收的
[38:02]
that third vodka of Petrov's.
你怎么看这个人[38:10]
What do you think of him?
佩特罗夫吗 我不知道[38:13]
Petrov? I don't know.
跟他聊了一晚上的人是你啊[38:18]
You were the one who talked to him all
night.
礼仪要求 我没得选[38:20]
Well, I didn't have much of a choice.
看来你不喜欢他[38:22]
So, not a fan?
I think he's very intelligent. And he has a 我认为他很聪明 独具魅力[38:24]
charm.
他亲你 有点过分了[38:28]
That kiss was... too much.
不 他那是非常过分[38:30]
No, that's just pushing buttons.
俄国人就喜欢这么惹别人[38:33]
The Russians love to do that.
晚安[38:36]
Good night.
我觉得不能相信他 凯茜[38:39]
I don't think he's to be trusted, Cathy.
尤其是今晚之后 让我不禁思考[38:41]
Especially after tonight. And it made me
think...
继续说[38:47]
Go on.
这让我重新考虑了弗兰西斯的计划
It made me wonder about Francis' plan.
I'm not sure that it's a good idea to be
partnered with Petrov.
In the meantime , we alienate Israel and
Palestine.
[38:49]
我认为与佩特罗夫合作未必是好主意
[38:52]
而且我们还破坏了与以色列和巴勒斯坦
的关系[38:57]
cigars:n.雪茄烟(cigar的复数) Crimson:n.深红色/adj.深红色的/vt.使变为深红色;脸红/vi.变为深红色;脸红
rematch:n.复赛;再匹配 diplomacy:n.外交;外交手腕;交际手段 partnered:n.伙伴;合伙人;配偶/vi.合伙;合股;成为搭
档/vt.使合作;与…合伙 In the meantime:在此期间;于此际 alienate:vt.使疏远,离间;让与
Well... between you and me , I agree.
Sit with me.
What would you do differently?
Well...
If the goal is to get troops into the Jordan
Valley, well, then there's more than one
way to skin that cat.
A multinational force?
I would go through the UN.
锡育软件-XiYuSoft.com
Peacekeeping ?
私下里告诉你 我也同意[39:03]
过来坐[39:10]
那你想采取什么不同的办法呢[39:13]
这个[39:17]
如果最终目标是向约旦河谷派军的话 达
到目标的办法可不止一种[39:20]
多国部队吗[39:27]
我倾向通过联合国[39:30]
第69页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Peacekeeping ?
You wouldn't get past Russia's veto.
There might be a way, but...
you'd have a lot of responsibility on your
shoulders.
Well, if you can give me guidance, I'm sure
I can handle it.
There is precedent with the Uniting for
Peace Resolution.
We used it to get around the Russians for
the Korean War.
The whole thing? - From Poland to the UK.
I want the entire missile defense system
gone.
You know that's there to defend against
North Korea, against Iran.
And far closer to my borders than theirs.
I'm asking for a few thousand troops in the
Jordan Valley.
You're asking me to dismantle Europe's
defense system.
What you're really asking for is American
forces just south of the Caucasus .
维和部队吗[39:32]
但俄罗斯会否决的[39:34]
也许有个办法 但是...[39:37]
那样你就有很重的任务了[39:41]
如果你能指点我 我相信我能处理好
[39:45]
以前有联合维和决议案的先例[39:50]
我们就是借这个 绕过苏俄发动了朝鲜战
争[39:55]
全部吗 -从波兰到英国[40:03]
我希望整个导弹防御系统都拆除[40:06]
你知道那是为了防御朝鲜和伊朗[40:08]
但比起朝鲜伊朗 却离我国更近[40:11]
我只是希望你派几千部队进入约旦河谷
[40:13]
你却要求我废除欧洲的防御系统[40:16]
你真正的要求是让美国部队 进入高加索
南部[40:19]
between you and me:只限于咱俩之间;我们之间的秘密 Sit with:临时替人照看 multinational:adj.跨国公司的;多
国的/n.跨国公司 Peacekeeping:adj.维护和平的;执行停火协定的 precedent:n.先例;前例/adj.在前的;在先的
Uniting:n.合并/v.使团结;使联合;使结婚(unite的现在分词) get around:到处走走;逃避;说服;传开来(等于
getround);有办法应付;有办法应付局面 Poland:n.波兰(欧洲国家) dismantle:vt.拆除;取消;解散;除掉…的覆盖物/vi.
可拆卸 Caucasus:n.高加索(俄罗斯南部地区,位于黑海和里海之间,等于Caucasia)
你肯定已经想好了战略规划[40:23]
You must have a strategic play in mind.
这是为了地区稳定[40:25]
This is about stability in the region.
You're trying to consolidate your foothold 你是想巩固在这个地区的地位吧[40:27]
in the region.
黑海 哈萨克斯坦 车臣 克里米亚
The Black Sea, Kazakhstan, Chechnya ,
[40:31]
Crimea.
拜托 别扯什么和平来侮辱我了[40:35]
So, please... don't insult me with peace.
Whatever your strategic goals may be, the 无论你的战略目标是什么 导弹防御系统
是我的[40:41]
missile defense system is mine.
维克多 我邀请你来华盛顿的目的很纯粹
Viktor, I invited you to Washington with
就是为了我们能一起进餐 学习信任对方
pure intentions, so that we could break
[40:48]
bread and learn to trust one another .
Francis, I don't get softened up by a nice 弗兰西斯 一顿美妙的晚餐 和与美丽的
女士共舞不会让我心软的[40:55]
dinner and dancing with a beautiful
woman.
你问我想要什么[41:03]
You asked me what I want.
我告诉你了[41:05]
Well... I told you.
这样吧[41:10]
I'll tell you what.
现在我要去睡会儿了[41:11]
It's my turn to get some sleep.
等头脑清醒点再处理这些事吧[41:13]
Let's attack all this with a fresh mind.
锡育软件-XiYuSoft.com
We've barely smoked our cigars.
第70页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
We've barely smoked our cigars.
We're not men of excess, though, are we?
Aren't we?
No, no.
No, you're right.
Enough smoke for one evening.
What are you going to do?
I don't know.
Try to meet him halfway.
Cathy and I were talking.
Maybe the Israelis and the Palestinians are
right.
We should consider starting with them.
Use the United Nations to put pressure on
Russia.
我们还没抽完雪茄呢[41:15]
我们不是那种无节制的人 对吧[41:19]
不是吗[41:23]
不是[41:29]
不 你说得对[41:31]
这一晚上抽得够多了[41:35]
你打算怎么办[41:52]
不知道[41:55]
想办法与他妥协吧[41:57]
凯茜和我聊了一会儿[42:01]
也许以色列人和巴勒斯坦人是对的
[42:04]
我们应该考虑从他们下手[42:06]
利用联合国向俄罗斯施压[42:09]
strategic:adj.战略上的,战略的 consolidate:vt.巩固,使固定;联合/vi.巩固,加强 foothold:n.据点;立足处
Chechnya:n.车臣 one another:彼此,互相 softened:adj.退火的,软化/v.使…变柔软(soften的过去分词) Israelis:以
色列人,以色列国民(Israeli的名词复数)
怎么施压 -联合维和[42:11]
How? - Uniting for Peace.
让联合国大会推翻 俄罗斯在安理会投的
General Assembly overrides a Russian
否决票[42:15]
veto in the Security Council .
Well, that'll just antagonize them even if it 即便成功 也只会激怒他们[42:19]
works.
何况不可能成功[42:22]
And it won't.
Well, it might work. Cathy seems to think it 也许呢 凯茜似乎认为会成功[42:23]
could.
我以为你对这计划有信心[42:26]
I thought you believed in this plan.
We were just... brainstorming alternatives 我们只是在考虑别的选择[42:28]
.
我付出了这么多努力 怎么能前功尽弃
Well, I've worked too hard on it just to
[42:32]
abandon it.
好吧 你知道怎么最好[42:36]
Okay, you know best.
你介意吗[43:01]
Do you mind?
什么[43:04]
What?
关灯[43:05]
The light.
弗兰西斯[43:19]
Francis.
他是个恶棍[43:23]
He's a thug .
很聪明 但也还是个恶棍[43:25]
Smart, but he's still a thug.
别向他屈服[43:26]
Don't cower to him.
Where I come from, we drop a raw egg into 在我的家乡 我们会把生鸡蛋放进番茄汁
里 然后喝掉[43:38]
some tomato juice and drink that.
还好我不来自你的家乡[43:42]
Luckily, I don't come from there.
那份工作很适合道格[43:46]
That's a perfect job for Doug.
真不明白他为什么拒绝[43:47]
I can't imagine why he'd turn it down .
他觉得是我们在背后安排的[43:49]
He thinks we were behind it.
I told him we weren't, but I don't think he 我告诉他并没有 但恐怕他不相信我
[43:51]
believes me.
锡育软件-XiYuSoft.com
第71页/共305页
Said he doesn't need training wheels.
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Said he doesn't need training wheels.
Well, I want you to still stop in from time
to time and see him.
说他不需要辅助训练[43:54]
我要你继续偶尔去看看他[43:56]
Assembly:n.装配;集会,集合 overrides:n.重写;代理佣金(override的复数)/v.重写;压倒(override的第三人称单
数);撤销;无视 Security Council:安理会 antagonize:vt.使…敌对;使…对抗;对…起反作用/vi.引起反抗
brainstorming:n.集体研讨;发表独创性意见/v.集思广益以寻找;集体自由讨论(brainstorm的ing形式)
alternatives:n.替代选择(alternative的复数);可供选择的事物 hard on:严厉对待 abandon:n.狂热;放任/vt.遗弃;放
弃 thug:n.暴徒;恶棍;刺客 cower:vi.退缩;抖缩;蜷缩;弯腰屈膝 turn it down:调低;开小声一点;拒绝;将它下 from
time to time:不时,有时
是 先生[43:59]
Yes, sir.
Is the Secretary of Defense here? Send him 国防部长来了吗 让他进来[44:01]
in.
Mr. President. - We don't have much time. 总统先生 -我们没多少时间[44:06]
Petrov gets here in 90 minutes. We need to 佩特罗夫90分钟后到 我们得谈欧洲的情
况[44:08]
talk Europe.
答案是可以[44:54]
The answer is yes.
可以接受你的部分但并非全部要求
To some, not all, of what you asked.
I see.
I'm prepared to scale back significantly .
[44:56]
好吧[45:00]
我准备对导弹防御系统进行大规模削减
[45:01]
我得先跟我的团队及我们的北约同盟国
商量下 但我相信我们可以在波兰和捷克
共和国 作出重要调整[45:04]
Now, I have to speak to my team first and
my allies in NATO, but I'm confident that
we can do something meaningful in Poland
and the Czech Republic.
我们双方可以就细节做进一步协商
Now, our people can work out the
[45:13]
specifics.
And whatever it is we decide and agree on, 但无论我们达成怎样的共识 都不能让公
众知晓[45:15]
the public cannot know.
I woke up with the taste of those cigars in 我醒来时满嘴都是昨晚抽过的雪茄味
[45:25]
my mouth.
让我想到了古巴导弹危机和肯尼迪
Thinking of Cuba and Kennedy.
I won't be humiliated the way Khrushchev
was with Turkey.
Well, you can't possibly compare what I'm
proposing to what happened then.
I can only consider a partial scale-back if
you announce it.
This press conference is about the Jordan
Valley.
The most important thing about the
missiles is the scale-back, not the PR.
My people would know I walked away with
something.
[45:29]
我可不会像赫鲁晓夫 在土耳其导弹问题
上那样被羞辱[45:32]
你不能将我的提议 与当时的事件相提并
论[45:37]
只有你同意对外宣布 我才会接受部分削
减[45:40]
这场新闻发布会是关于约旦河谷问题
[45:46]
调整导弹防御系统的重点是削减 不是公
关[45:48]
我的人民需要知道我不是空手而归
[45:51]
significantly:adv.意味深长地;值得注目地 allies:n.(第二次世界大战时的)同盟国;(第一次世界大战时的)协约国
Czech:adj.捷克的,捷克人的,捷克语的/n.捷克人;捷克语 taste of:体验;有…味道 humiliated:v.屈辱(humiliate的过去
式);使…丢脸,使…蒙羞/adj.羞辱的 proposing:v.提议(propose的现在分词);求婚 press conference:记者招待会,新
闻发布会
锡育软件-XiYuSoft.com
第72页/共305页
house.of.cards.2013.s03e03.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
And, by announcing it, I can keep you to
your word.
I am more than meeting you halfway,
Viktor.
You know what the best part of the Fall of
the Soviet Union was?
The cars.
Have you ever been in, um... a Lada?
Lada? No, I haven't.
No? Oh. It's the worst car ever built.
Tiny, little thing, you know.
Your head would hit the ceiling when you
hit a pothole .
And the heat never worked.
And no air conditioning.
You know, your skin would stick to the
seats in the summer.
It was a coffin on wheels.
But then, after the Fall, we got the Lexus .
Temperature control. Automatic windows.
And so much room.
First time I fucked my ex-wife , in a Lexus.
You could never do that in a Lada.
No space.
You see, Mr. President.
I want the Lexus.
And you're trying to sell me a Lada.
I'll have them bring your motorcade
around.
But the... press conference.
Right!
I'd completely forgotten.
But I think we're gonna be okay without
one today.
Have a safe journey home, Mr. President.
Thank you for your hospitality, Mr.
President.
而且对外宣布后 我就能逼你信守诺言
[45:54]
我可是做出了相当大的让步 维克多
[45:58]
你知道苏联解体最大快人心之处是什么
吗[46:08]
是汽车[46:12]
你坐过拉达牌汽车吗[46:15]
拉达 没有[46:18]
没有吗 那是世上最烂的车[46:19]
很小 很袖珍的一辆车[46:22]
车开过坑颠一下 你的头就会撞到车顶
[46:24]
暖气永远不制热[46:28]
还没有空调[46:31]
大夏天皮肤都要粘到座位上[46:32]
简直是可移动的棺材[46:35]
但苏联解体后 就能买到雷克萨斯
[46:37]
有空调 自动车窗[46:43]
而且空间很大[46:46]
我第一次上我前妻 就是在一辆雷克萨斯
里[46:48]
在拉达里你想都不要想[46:52]
空间根本不够[46:53]
现在情况是这样 总统先生[46:56]
我想要雷克萨斯[46:59]
你却向我推销拉达[47:02]
我去让你的车队来接你[47:31]
但还有新闻发布会[47:36]
对啊[47:41]
我忘得一干二净[47:43]
不过今天不做新闻发布会也不要紧
[47:46]
回程一路顺风 总统先生[47:50]
多谢你的款待 总统先生[48:02]
announcing:v.宣布;发表;通告(announce的ing形式) hit the ceiling:勃然大怒 pothole:n.壶穴/vi.探索洞穴
coffin:n.棺材/断送 Lexus:n.雷克萨斯(凌志),日本丰田汽车公司旗下豪华车品牌。 fucked:adj.受骗的;失败的/v.欺
骗,利用;诅咒(fuck的过去分词) ex-wife:n.前妻
Give me the Secretary of State.
The President will be speaking alone.
No joint conference.
The President will be out shortly.
锡育软件-XiYuSoft.com
给我接国务卿[48:15]
总统将单独发表讲话[48:31]
不举行联合新闻发布会[48:33]
总统很快就来[48:37]
第73页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Last night, I had the pleasure of hosting
some very special guests here at the White
House.
True Russian patriots who exhibit the very
best that their country has to offer.
Their names: Nadya Tolokonnikova, Masha
Alyokhina and Pyotr Verzilov.
昨晚 我有幸在白宫招待了 几位非常尊
贵的宾客[48:45]
几位真正的俄罗斯爱国者 他们展现了他
们国家最优良的美德[48:51]
他们的名字是 娜迪亚·托伦科尼卡瓦
玛莎·艾柳金纳和彼得·韦奇洛夫
[48:56]
你们应该已经知道 他们敢于挑战佩特罗
夫总统 并强迫他倾听他不愿听到的真相
[49:03]
这令我深受震撼[49:12]
As you're all aware , they stood up to
President Petrov, and forced him to listen
to the truths that he didn't want to hear.
And, well, that had a profound effect on
me.
Because it made me realize that I need to 因为这让我意识到 我也要勇于与他抗衡
[49:16]
stand up to him as well.
我们的国家也一样[49:19]
As does our country.
When I invited the President here, I set out 我邀请总统来访 是旨在结交盟友
[49:21]
hoping to find a partner.
但佩特罗夫总统的要求让我明白 和平并
But the demands that President Petrov
非他的第一诉求[49:26]
made proves to me that peace is not a
priority for him.
和平不该通过买卖取得[49:33]
Peace should not have to be bought.
Peace should be its own reward, and we 和平本就该足矣 不论他是否是我们的盟
友 我们终会迎来和平[49:37]
will achieve it, with or without him.
非常感谢[49:44]
Thank you very much.
你知道怎样能绕过俄国[49:46]
You have thoughts on how to bypass
Russia.
The idea is to negate Russia's veto in the 就是要让俄国在联合国安理会的否决票
无效[49:48]
Security Council.
hosting:n.作战;群众或部队的集合 patriots:n.爱国者(patriot的复数);深海截击战 aware:adj.意识到的;知道的;
有…方面知识的;懂世故的/ stand up to:经得起;抵抗;勇敢地面对 set out:出发;开始;陈述;陈列 negate:vt.否定;取
消;使无效/vi.否定;否认;无效/n.对立面;反面
I'll let the Ambassador tell you what we
have in mind.
我会让大使向您介绍我们的想法[49:51]
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
Deference to the executive cannot possibly
justify the injuries to Mr. Mahmoud or the
death of his family members.
If you do not say that this is wrong, that
this is unconstitutional , there is nothing
to prevent this sort of senseless tragedy
from happening again.
服从行政命令不能为 默罕默德先生及其
家属的死伤辩解[01:42]
锡育软件-XiYuSoft.com
如果不裁定这是错误的 这是违反宪法的
那我们也无法防止 类似无意义的惨剧再
次发生[01:50]
第74页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
We ask for nothing more than reform and
oversight .
Your ruling is a crucial first step.
Thank you.
Thank you, Mr. Katyal.
Ms. Dunbar.
Mr. Chief Justice, and may it please the
court, the security of American citizens is
the reason our drone program and other
covert operations exist.
But that security often comes with a cost.
At this very moment, the president is at
Arlington Cemetery , laying to rest three
Navy SEALs who perished on a
mountainside in Afghanistan .
我们要求的不过是改革和监督[02:00]
您的裁决将成为关键的第一步[02:03]
谢谢[02:06]
谢谢你 凯特伊奥先生[02:06]
邓巴女士[02:08]
首席大法官先生及庭上 请容我说明 我
国的无人机项目和其他秘密行动 正是为
保护美国公民安全而存在[02:15]
但维护安全往往要付出代价[02:25]
此时此刻 总统正在阿灵顿公墓 下葬三
位殒命阿富汗山区的 海豹突击队队员
[02:28]
injuries:n.伤害,伤痛(injury的复数);受伤 unconstitutional:adj.违反宪法的/违反宪法地 senseless:adj.愚蠢的;无
知觉的;无意识的 oversight:n.监督,照管;疏忽 ruling:adj.统治的;主要的;支配的;流行的,普遍的/n.统治,支配;裁定
crucial:adj.重要的;决定性的;定局的;决断的 drone:n.雄蜂;嗡嗡的声音;懒惰者/vi.嗡嗡作声;混日子/vt.低沉地说
covert:n.隐藏处;树丛;蔽覆羽翮基部的羽毛/adj.隐蔽的;隐密的;偷偷摸摸的;在丈夫保护下的 Arlington:n.阿林顿(美
国马萨诸塞州一城市) Cemetery:n.墓地;公墓 perished:adj.感觉很冷的;脆裂的/v.灭亡(perish的过去分词);枯萎
mountainside:n.山腰;山坡 Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲)
They gave their lives to save others.
他们献出了自己的生命去拯救他人
[02:37]
上帝对亚伯拉罕说 把你的儿子 你的独
生子 你所爱的以撒 献为燔祭[03:00]
And God said to Abraham, "Take your son,
your only son, whom you love, Isaac, and
sacrifice him."
亚伯拉罕答应了[03:08]
Abraham was willing.
But when he raised his knife above Isaac on 但当他在圣坛边举刀对着以撒时 上帝阻
止了他[03:11]
the altar , God stopped him.
For Abraham had proven his devotion to 因为亚伯拉罕已经证明了他对上帝的虔
诚[03:18]
God.
上帝为证明他对我们的爱 也做出了牺牲
Then God, to prove his devotion to us,
[03:23]
made his own sacrifice.
'"For God so loved the world, that he gave 上帝爱世人 甚至将他独子献给他们
[03:29]
his only Son."
虔诚 牺牲[03:35]
Devotion. Sacrifice.
这就是上帝教导我们的[03:41]
This is what the Lord teaches us.
也是这三位年轻人身体力行的[03:44]
And what these young men have
exemplified .
我们将永远尊敬他们[03:48]
We shall forever honor them.
And in heaven, they will have eternal life. 在天堂 他们将得永生[03:52]
阿门[03:57]
Amen.
预备 拉[03:59]
Ready, pull.
As you are aware , we have invoked the 如您所知 在要求撤诉时 我们援引了国
State secrets privilege during our request 家机密特权[04:07]
for dismissal .
But I have authority from the president to 但现在总统授权我 公开一些保密文件
share some of the classified brief in order 旨在使政府的辩词更可信[04:12]
to reinforce the government's argument.
锡育软件-XiYuSoft.com
第75页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Are you certain you want to do that, Ms.
Dunbar?
I am, Mr. Chief Justice. And so is the
president.
你确定要这么做吗 邓巴女士[04:20]
是的 首席大法官先生 总统也是[04:22]
altar:n.祭坛;圣坛;圣餐台 devotion:n.献身,奉献;忠诚;热爱 exemplified:vt.例证;例示 eternal:adj.永恒的;不朽的
aware:adj.意识到的;知道的;有…方面知识的;懂世故的/ invoked:v.叫唤(invoke的过去式,过去分词)
dismissal:n.解雇;免职 authority:n.权威;权力;当局 reinforce:vt.加强,加固;强化;补充/vi.求援;得到增援;给予更多
的支持/n.加强;加固物;加固材料
So the government is publicly admitting 那么政府是公开承认为这次袭击负责了
[04:25]
responsibility for the strike?
没错 法官阁下[04:29]
It is, Your Honor.
The terrorist successfully targeted was Zuri 我们成功定位了恐怖分子祖里·阿齐
[04:31]
Aziz.
他常常利用平民作为人盾[04:35]
He routinely used civilians as human
shields.
Mr. Mahmoud's family did not know Aziz 默罕默德先生一家不知与阿齐同处一栋
楼[04:38]
was in the same building.
无人机袭击该为他们的死亡负责[04:42]
The drone strike is responsible for their
deaths.
Mr. Mahmoud has suffered a terrible injury 默罕默德先生遭受了巨大的伤害和损失
[04:45]
and loss.
While the government's action is tragic, it 政府的行动虽造成了悲剧 但并非不合法
[04:50]
wasn't unlawful .
这次行动是合法 必需以及正确的
It was legal, it was necessary, and it was
[04:55]
right.
希瑟·邓巴 她从没竞选过[04:59]
Heather Dunbar? She's never run for
office.
没有政治觉悟 是没法当上副检察长的
You don't become Solicitor General
[05:01]
without being politically savvy .
当选总统可不只需要觉悟[05:04]
It takes more than savvy to be elected
president.
Don't forget, she has a national profile after 别忘了 沃克案调查后她在全国也有点名
气了[05:06]
the Walker investigation.
真理和正义的化身[05:10]
Truth and justice personified .
如果领导层想改变党的形象 她... 罗斯
If the leadership wants to redefine the
·佩罗之后再没有 经验如此匮乏的强劲
party, she's-- No one with this little
experience has ever been a real contender 竞争者了 而且他没经验却有的是钱
since Ross Perot, and at least he had the [05:11]
money.
routinely:adv.例行公事地;老一套地 unlawful:adj.非法的;私生的 run for:竞选;匆匆去取;赶紧去请 Solicitor:n.律
师;法务官;募捐者;掮客 politically:adv.政治上 savvy:n.悟性;理解能力;懂行(的人)/vt.理解;懂/vi.理解;知道
personified:表现 redefine:vt.重新定义 contender:n.竞争者;争夺者
So does she. Her family owns Dunbar
Armored Cars.
She could finance her entire campaign if
she needed to.
But what prevents the abuse of power?
锡育软件-XiYuSoft.com
她也有钱 她家族拥有邓巴装甲车公司
[05:19]
有必要的话她能负担得起全部竞选费用
[05:24]
但有什么能防止权力滥用呢[05:28]
第76页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
The executive can't legislate , can't receive 行政机关不能立法 不能接受拨款 不能
appropriations , can't sentence people to 判人入监[05:30]
imprisonment .
All of these depend on the other branches, 这些都要靠其他机构 保证行政权受控
[05:35]
which keeps executive power in check .
但我们都知道 紧急情况下 行政机关会
But we know for a fact that, in
考虑采取 没有明确法律依据的行为 这
emergencies , the executive will
contemplate actions that do not have clear 可能就会与宪法相违背[05:39]
legislative authority and might be
constitutionally dubious .
包括 您是要问无人机袭击吗 法官阁下
Including-- Are you asking about drone
[05:51]
strikes, Your Honor?
没错 无人机袭击[06:04]
Yes. Drone strikes.
The fear of an out-of-control executive is 对行政权失控的恐惧被夸大了[06:06]
exaggerated .
由于选举压力和其他政治因素 总统采取
The president has strong electoral and
行动得考虑公众利益[06:09]
other political incentives to act in the
public interest.
Armored:adj.装甲的 legislate:vt.用立法规定;通过立法/vi.立法;制定法律 appropriations:n.[财政]拨款;挪用
(appropriation复数) imprisonment:n.监禁,关押;坐牢;下狱 in check:受控制的;受抑制的 emergencies:n.紧急事
件;紧急需要 contemplate:vt.沉思;注视;思忖;预期/vi.冥思苦想;深思熟虑 legislative:adj.立法的;有立法权的/n.立法
权;立法机构 constitutionally:adv.本质地;体质上;天生 dubious:adj.可疑的;暧昧的;无把握的;半信半疑的
out-of-control:adj.失控 exaggerated:adj.夸张的,言过其实的/v.夸张,夸大(exaggerate的过去式) electoral:adj.
选举的;选举人的 incentives:n.激励;奖励;诱因(incentive的复数形式);奖励措施
You yourself have investigated the White
House for abuse of power.
It forced a president to resign.
Now you maintain that, uh, we should give
our president a wide berth ?
I am not here to defend any one person,
but rather the office of the presidency
itself.
We must hold everyone in government
accountable to the law.
But we must not manufacture our
interpretation of the law to erode
constitutional authority.
We can prosecute presidents, but not the
presidency.
We have to assume this is happening.
We need to end her campaign before it
begins.
She's clean.
Walker vetted her for Solicitor General,
then again when he made her special
prosecutor .
That's one of the things that makes her so
attractive.
Thank you, Jackie.
锡育软件-XiYuSoft.com
Yes, sir.
你本人就曾调查过白宫滥用职权的案件
[06:14]
最后迫使时任总统辞了职[06:18]
而现在你又声称 我们应该给总统一些活
动空间[06:19]
我今天不是想维护某个个人 而是要维护
总统体制[06:23]
我们必须让政府里的每一个人按章守法
办事[06:31]
但我们不能随意解释法律 来侵蚀宪法赋
予的权威[06:34]
我们能起诉总统本人 但不能动摇总统体
制[06:42]
我们必须假设这事是真的[06:47]
我们必须在她参选之前就堵死她的路子
[06:48]
她履历毫无瑕疵[06:51]
她就任副检察长时沃克就审查过她 后任
命她为特别检察官时又审过一次[06:51]
正因为这些经历 她才如此受欢迎
[06:55]
谢谢你 杰姬[06:58]
第77页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Yes, sir.
Well, if we can't knock her out, we have to
figure out another way.
It's something, isn't it?
Yes, it is.
Traditionally , the United States has not
supported military action in the Middle
East.
应该的 先生[06:59]
如果不能踢她出局 就必须得另想办法
[07:02]
很震撼 是不是[07:22]
是啊[07:24]
美国一贯不支持向中东地区 派驻军队
[07:27]
investigated:v.研究(investigate的过去分词);调查/adj.研究的;调查的 berth:n.卧铺;停泊处,锚位;差事/vt.使……停
泊;为……提供铺位/vi.停泊;占铺位 presidency:n.总统(或董事长,会长,大学校长等)的职位(任期);管辖;支配
accountable:adj.有责任的;有解释义务的;可解释的 erode:vt.腐蚀,侵蚀/vi.侵蚀;受腐蚀 prosecute:vt.检举;贯彻;从
事;依法进行/vi.起诉;告发;作检察官 vetted:诊疗/审查(vet的过去式和过去分词) prosecutor:n.检察官;公诉人;[法]起
诉人;实行者 Traditionally:adv.传统上;习惯上;传说上 military:adj.军事的;军人的;适于战争的/n.军队;军人
But a neutral UN peacekeeping force in 但若有一支中立的联合国维和部队进驻
the Jordan Valley is an essential first step to 约旦河谷 将为构建一个可持续的 长期
的和平局势 迈出关键的第一步[07:32]
sustainable , long-term peace.
美国将赞成这一决议案[07:41]
The United States will vote "yes."
谢谢您 主席先生[07:43]
Thank you, Mr. President.
I give the floor to the representative of the 现在有请俄罗斯联邦的代表进行发言
[07:45]
Russian Federation .
Russia is also committed to stability in the 俄罗斯也致力于维护地区和平稳定
[07:51]
region.
但让联合国介入如此复杂的局势 将对实
But inserting the UN into such a
质和平造成无可挽回的损害[07:54]
complicated situation could irrevocably
damage the hopes of real peace.
I strongly encourage my colleagues to not 我强烈建议我的各位同事 不要支持此项
决议案[08:01]
support this resolution.
谢谢 主席先生[08:04]
Thank you, Mr. President.
With no further requests to speak, I put the 如果没有更多发言请求 我宣布此决议草
案进入表决环节[08:06]
draft resolution to a vote.
赞成的请举手[08:11]
All those in favor?
反对的请举手[08:15]
Those against?
弃权的请举手[08:19]
Those abstaining ?
投票结果 13票赞成 1票反对 1票弃权
The vote is 13 in favor, one against, one
[08:22]
abstention .
The draft resolution does not pass due to 此项决议草案未获通过 因为有安理会常
the "No" Vote by a permanent member of 任理事国投反对票[08:28]
the Security Council .
We hoped that Russia would change their 我们原本希望俄罗斯能改变心意 但他们
mind but their veto doesn't surprise me... 的否决也在意料之中[08:40]
因此我们需要您协助我们越过安理会
So we need your support to bypass the
[08:45]
Security Council.
peacekeeping:adj.维护和平的;执行停火协定的 sustainable:adj.可以忍受的;足可支撑的;养得起的;可持续的
long-term:adj.长期的/从长远来看 Federation:n.联合;联邦;联盟;联邦政府 irrevocably:adv.不能取消地;不能撤回
地 abstaining:n.弃权/v.自制;戒绝(abstain的ing形式) abstention:n.弃权;节制;戒绝 Security Council:安理会
veto:n.否决权/vt.否决;禁止/vi.否决;禁止 bypass:vt.绕开;忽视;设旁路;迂回/n.旁路;[公路]支路
We don't want to undermine the veto of
our permanent members.
锡育软件-XiYuSoft.com
我们不想削弱常任理事国的否决权
[08:49]
第78页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
我们不会开创这样的危险先例[08:54]
We will not establish a dangerous
precedent .
The General Assembly can't override the 如果不能取得联大多数赞成 不能推翻否
决[08:58]
veto without a majority.
以色列仍然支持你们吗[09:03]
Do you still have the support of Israel ?
I would not call you if this was not the case. 否则我也不会打给您了[09:05]
那只要以色列支持 我方也赞成[09:09]
Then as long as Israel agrees, we agree.
太好了 谢谢您 大使先生[09:14]
Wonderful. Thank you Ambassador .
I'll let you know when we decide to submit 我们决定提交联大投票时会通知您的
[09:17]
it to a vote.
伊莉安娜 法国同意了[09:28]
Ileana, France is in.
I need to be certain Israel will stand firm. 我需要确定以色列不会动摇[09:30]
Israel will never maintain its commitment. 以色列不会坚守承诺的[09:41]
以色列和世界上绝大多数国家一样 都想
Israel wants what the rest of the world
要长久的安全[09:43]
wants, sustainable security.
Trust me on this, I've dealt with Jerusalem 信我一句 我在联合国和耶路撒冷打了好
多年的交道[09:47]
for many years at the UN.
一旦局势不利 他们马上就会弃你而去
The moment it gets difficult, they'll turn
[09:51]
their back on you.
而局势势必会恶化[09:53]
And it will get difficult.
你说得对[09:55]
You're right.
I can't predict how they will act down the 我无法预测未来他们会有什么举动 但我
road, but I do know they will vote for this 知道他们会赞成这项决议案的[09:56]
resolution.
拭目以待吧[10:01]
We'll see.
绕过安理会实在是鲁莽之举[10:03]
Going around the Security Council is a
radical move.
不是鲁莽 是有理有据[10:05]
It's not radical, it's justified .
You dust off some 60-year-old precedent 你从旧纸堆里翻出60多年前的先例 还觉
得是有理有据[10:07]
and think you're justified?
undermine:vt.破坏,渐渐破坏;挖掘地基 precedent:n.先例;前例/adj.在前的;在先的 Assembly:n.装配;集会,集合
Israel:n.以色列(亚洲国家);犹太人,以色列人 Ambassador:n.大使;代表;使节 Jerusalem:n.耶路撒冷(以色列首都);耶
路撒冷(巴勒斯坦古城,犹太教,基督教和伊斯兰教的圣地) justified:adj.有正当理由的;合乎情理的;事出有因的/v.调整
(justify的过去分词);证明…正当
The Uniting for Peace resolution was used 第377号决议案发动了一场战争[10:11]
to start a war.
那是为了阻止朝鲜的进攻[10:13]
To end North Korea's aggression.
文字游戏而已[10:15]
Semantics .
已经有93个国家支持这个决议案 还包括
Ninety-three nations on board already,
以色列 这可不是文字游戏[10:17]
including Israel, that's not semantics.
Claire, I'm getting a lot of pressure from the 克莱尔 克里姆林宫给了我很大的压力
[10:21]
Kremlin .
佩特罗夫不想闹到联合国大会上去
Petrov doesn't want this to go to the
[10:24]
General Assembly.
Give me a little more time to work on him. 再给我点时间说服他[10:27]
We've given you a month. We're moving 已经给你一个月了 我们要行动了
[10:40]
forward.
什么事[10:51]
Yes?
锡育软件-XiYuSoft.com
第79页/共305页
Ms. Dunbar is here.
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Ms. Dunbar is here.
Send her in.
Heather.
Mr. President.
I listened to the audio of your defense this
morning.
It was outstanding.
You were right about making the
emotional argument.
I think it will help the country heal. Please,
have a seat.
I'm also going to meet later tonight with
Mr. Mahmoud privately .
To personally apologize.
That's a compassionate thing to do.
When I listened to your argument, I also
heard something else.
There was a moment when Justice Jacobs
was asking you about drone strikes.
Yeah, I remember.
And he paused... for quite a long time.
I think... he just lost his train of thought.
邓巴女士来了[10:51]
让她进来[10:53]
希瑟[11:03]
总统先生[11:04]
我听了你今早辩护的音频[11:05]
表现很出色[11:07]
您说得没错 要打感情牌[11:09]
我觉得这能让国家伤愈 请坐[11:11]
我今晚还准备私下见默罕默德先生
[11:21]
亲自向他道歉[11:25]
这么做很有同情心[11:27]
听你辩护时 我还注意到[11:31]
雅各布斯法官曾质询你 无人机袭击的事
[11:35]
是 我记得[11:39]
他停顿了...非常久[11:41]
我觉得 他只是一时卡壳了[11:46]
Uniting:n.合并/v.使团结;使联合;使结婚(unite的现在分词) Semantics:n.[语]语义学;语义论 Kremlin:n.克里姆林宫
(前苏联政府)/adj.克里姆林宫的;前苏联政府的 emotional:adj.情绪的;易激动的;感动人的 privately:adv.私下地;
秘密地 compassionate:adj.慈悲的;富于同情心的/vt.同情;怜悯 Jacobs:n.雅各布斯(作者名)
Well...
What I'm about to tell you has to remain
between us.
Of course.
Justice Jacobs has Alzheimer 's.
He came to me a few months ago to tell
me.
Now, it's in the early stages , so you
wouldn't even notice unless you know
what to look for.
He wants to remain on the court?
Well, that's what I want to discuss.
He wanted to retire.
I asked him to hold on just a little while
longer, until I could find a suitable
replacement and now I have.
And I want that replacement... to be you.
What do you think?
I'm... humbled , sir.
And... honestly surprised that you'd
consider me.
Why is that?
锡育软件-XiYuSoft.com
Given our history.
好吧[11:49]
接下来我说的 一定要保密[11:55]
没问题[11:59]
雅各布斯法官有老年痴呆[12:02]
几个月前他告诉了我[12:05]
现在还是早期 除非有意观察 不然发现
不了[12:08]
他还想待在法庭上吗[12:13]
我要说的就是这个[12:15]
他想退休[12:18]
我叫他再多等会儿 让我先找到合适的人
选 现在我找到了[12:19]
我觉得...你最合适[12:26]
你意下如何[12:32]
我...自愧不配 先生[12:36]
您愿考虑我 我着实震惊[12:40]
为什么[12:45]
第80页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Given our history.
When I said that was water under the
bridge, I meant it.
You have the finest legal mind in this
country, a deep understanding of the
Constitution, and the Republicans wouldn't
dare block your nomination .
After all, you prosecuted a Democratic
president.
You're too good to be Solicitor General.
Let's make sure you have a job for life.
I appreciate you saying that, sir.
I'm sorry.
This is a lot to process.
It's important we do this before the
election.
因为以前的纠葛[12:46]
我说过那些都过去了 就都过去了
[12:48]
你有我国最强的法律头脑 对宪法理解很
透彻 共和党不敢阻止你提名[12:50]
毕竟你检举过民主党的总统[12:57]
当副检察长屈才了[13:00]
你要拿稳这个铁饭碗[13:03]
很感激您这么说 先生[13:07]
抱歉[13:10]
容我再考虑考虑[13:13]
大选前就要搞定这事[13:14]
Alzheimer:n.阿尔茨海默病,老年痴呆症 stages:n.[计]阶段(stage的复数);舞台;戏剧表演/v.计划;表演;分阶段进行
(stage的三单形式) humbled:使...卑下/轻松打败(尤指强大的对手)/贬低(humble的过去式和过去分词)
nomination:n.任命,提名;提名权 prosecuted:adj.被起诉的/v.起诉(prosecute的过去分词);经营;贯彻
We could end up with a Republican
president.
And I don't want to suggest your name to
Jacobs unless you truly want the position.
So... I need to know now.
Yes. It would be a great honor.
Good. Congratulations.
You speak to your family. I'll speak to
Jacobs.
Thank you, Mr. President.
Did you see this?
See what?
I just got an alert.
I don't know. I haven't, uh... seen Jim in a
while.
That's weird.
I want to offer you my sincerest regret.
And I hope that you will accept my
apology.
I'm sorry, but I can't.
I know it should have come sooner.
There needs to be more oversight.
Well, there is congressional oversight.
We have a rigorous system to prevent
collateral damage.
Civilians are listed as "other militants ."
But the government offers no evidence
that's true.
锡育软件-XiYuSoft.com
It definitely wasn't in my case.
共和党人当了总统就没准了[13:17]
除非你真想坐这个位置 不然我不会向雅
各布斯提你的名[13:20]
所以...现在就告诉我[13:25]
好 我非常荣幸[13:31]
很好 祝贺你[13:34]
你去告诉家人 我去跟雅各布斯说
[13:36]
谢谢 总统先生[13:38]
你看到了吗[14:20]
看到什么[14:22]
我刚收到警告了[14:23]
不知道 我好一阵没见到吉姆了[14:26]
真奇怪[14:31]
我想向你做出最诚挚的抱歉[14:41]
希望你能够接受[14:44]
抱歉 我做不到[14:47]
我知道应该早点道歉的[14:50]
监督必须更严格[14:51]
有美国国会监督呢[14:53]
还有严格的制度来防止附带伤亡[14:55]
平民被列为 其他激进分子[14:58]
但政府并未提供确凿证据[15:01]
第81页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
It definitely wasn't in my case.
How rigorous can your process be?
The numbers of non-combatants who are
being killed by drone strikes is lower than
it's ever been.
Those numbers are false.
One civilian killed in 2010? That has to be
wrong.
Look, I don't think the Pentagon is being
honest about-- Are you okay?
反正就我而言是没有[15:04]
你们的程序哪里严格了[15:07]
平民死于无人机袭击的数目 比以往少多
了[15:10]
这些数字是假的[15:16]
2010年只死了一个平民 肯定不对
[15:17]
听着 我不认为五角大楼对此说了实话
你没事吧[15:21]
sincerest:最真诚的/最虔诚的(sincere的最高级) congressional:adj.国会的;会议的;议会的 rigorous:adj.严格的,
严厉的;严密的;严酷的 collateral:adj.并行的;旁系的;附属的/n.抵押品;[法]担保品;旁系亲属 militants:n.激进份子
(militant的复数) Pentagon:n.五角形
I'll get the doctor up here.
Don't do that. It'll pass.
Phantom pain.
You know what I dreamed of when I came
here?
Choking you with my bare hands.
Mr. Mahmoud, you may hate me.
You may hate the office I hold.
But here's the reality: I must make
decisions every day that I hope are just.
I don't know right from wrong all the
time.
I wish I did.
But what I can't be is indecisive .
It says in the Qur'an: "The taking of one
innocent life is like the taking of all
mankind."
It also says that "The saving of one life is
like the saving of all mankind."
You didn't ask me here to apologize.
You asked me here to forgive you.
I didn't order the strike that-- I won't
forgive you, Mr. President.
I don't want to make it any easier for you
to sleep at night.
And knowing a few lines of the Qur'an
does not absolve you.
I have a duty to this nation, Mr. Mahmoud.
I swore an oath .
There's a fine line between duty and
murder.
Only you have the power to stop what
happened to me.
锡育软件-XiYuSoft.com
我去叫医生[15:32]
不必了 过一会儿就好[15:34]
幻痛而已[15:38]
你知道我来时想做什么吗[15:48]
徒手掐死你[15:51]
默罕默德先生 你可以恨我[16:05]
恨我的职位[16:08]
但现实是 每天我必须做出我但愿是正确
的决定[16:11]
我也不能一直明辨是非[16:18]
我倒希望我能[16:22]
但我决不能优柔寡断[16:25]
《古兰经》中说 夺一无辜之人性命 如
了结全人类之性命[16:28]
不过它也说 救人一命 如保全人类之命
[16:36]
你把我叫来 不是想跟我道歉[16:47]
而是想让我原谅你[16:50]
那袭击不是我下的命令 我不会原谅你
总统先生[16:55]
我不想让你夜里能安心入睡[17:00]
知道《古兰经》的只字片语也不能免除
你的罪孽[17:03]
我对这个国家负有责任 默罕默德先生
[17:12]
我发过誓的[17:15]
责任和谋杀之间有道微妙的界线[17:17]
只有你有能力阻止我遭遇的事[17:22]
第82页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
The next time you wield it... I hope you'll
think twice .
下次你使用这份权力时 希望你能三思
[17:26]
Phantom:n.幽灵;幻影;虚位/adj.幽灵的;幻觉的;有名无实的 Choking:adj.令人窒息的;透不过气来的/v.阻塞;使…窒
息;抑制(choke的ing形式) know right from wrong:分辨是非;知错;分辨对错;知情权是非 indecisive:adj.犹豫不决
的;非决定性的 absolve:vt.免除;赦免;宣告…无罪 oath:n.誓言,誓约;诅咒,咒骂 wield:vt.使用;行使;挥舞 think
twice:再三考虑;重新考虑
一定会的 密查姆[17:32]
Yes, of course. Meechum!
先生 怎么了[17:36]
Yes, sir?
把默罕默德先生送出去[17:37]
You show Mr. Mahmoud out.
Two months of random sampling across 全国范围内持续两个月的随机抽样
[17:44]
the country.
不到所有可用数据的千分之一[17:46]
Less than a tenth of a percent of all
incoming data.
怎么这么少[17:49]
Why so little?
You have any idea how many cameras we 你知道我们监视着多少个摄像机吗
[17:50]
monitor?
The CPU core quota of every mainframe 华盛顿所有主机的CPU核心份额 都处理
in Washington couldn't handle all that data. 不了全部数据[17:52]
I tried doubling the sample range and it 我企图加倍样本范围但是触发了警报
[17:56]
set off alarms.
I came this fucking close to getting caught. 我就差这么一点被抓[17:58]
Okay, we just need to narrow the search, 我们只能缩小搜索范围[18:01]
man.
要覆盖的范围太广了[18:03]
It's too much ground to cover.
怎么缩小[18:06]
How?
我需要更多关于瑞秋的信息[18:07]
I need more information on Rachel.
Favorite books, fuckin' movies. Anything. 她喜欢的书 电影之类的 什么都行
I don't know.
Come on. Did she ever talk about going
anywhere?
Traveling to some place?
No. Traveling wasn't an option.
I need more, man.
What about the other girl? Lisa.
I'm reading her e-mails.
I'm tracking her phone. There's nothing
there.
We should get close to her, though. We
should talk to her.
Extract something.
She might recognize me.
I'll do it.
That makes me nervous.
It's social engineering. I'll just hack her that
way.
She won't suspect a thing.
锡育软件-XiYuSoft.com
[18:11]
我一无所知[18:15]
拜托 她提起过去哪里吗[18:15]
去什么地方旅游之类的[18:17]
没有 她那时不能去旅游[18:18]
我需要更多信息[18:22]
那另一个女孩丽萨呢[18:25]
我正在看她的电子邮件[18:28]
并追踪了她的手机 什么也没发现
[18:29]
但我们可以接近她 跟她谈谈[18:33]
问出点有用的东西[18:35]
她会认出我来的[18:36]
我来吧[18:37]
这叫我紧张[18:39]
社会工程而已 我可以 黑 她的回忆
[18:40]
她一点也不会起疑的[18:42]
第83页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
sampling:n.取样;抽样/v.取样;抽样(sample的ing形式) quota:n.配额;定额;限额 mainframe:n.[计]主机;大型机
doubling:n.加倍;并线;折回;防护板;衬里/v.使加倍;使成双(double的ing形式);绕过;握紧/adj.双重的;折叠的 set
off:v.出发;引起;动身;使爆炸;抵销;分开 Extract:vt.提取;取出;摘录;榨取/n.汁;摘录;榨出物;选粹
If we don't try something new, we're not 如果我们不试点新办法就找不到瑞秋
[18:46]
gonna find Rachel.
吃点煮花生吧[18:55]
Help yourself to some boiled peanuts .
不了 谢谢 盐太多了[18:56]
No, thank you. Too much salt.
我来这儿的第一周 我问服务员能不能给
First week I was here, I asked one of the
我来点煮花生[18:59]
stewards if I could have some boiled
peanuts.
I used to eat them all the time as a kid, and 我小的时候经常吃 从那以后的每一天
我都要满满一碗的煮花生[19:03]
I'll be damned if there hasn't been a full
bowl of peanuts here every day since.
They must have a pot boiling 'round the 他们肯定有口昼夜不停煮花生的锅
[19:08]
clock.
露丝现在让我吃甘蓝脆片[19:11]
Ruth has me eating kale crisps now.
Says they're good for me. I can't stand the 说对身体好 我受不了那东西[19:14]
things.
I have them shucked in the kitchen, so you 我让厨房给剥好了皮 这样吃的时候不会
don't even have to get your fingers dirty. 弄脏手指[19:17]
随意吃 享受一下生活[19:20]
Feel free. Live a little.
Mr. Justice, since we last spoke, I've done a 大法官先生 我们上次谈完后 我做了很
多反省[19:26]
lot of soul searching.
It was unfair of me to ask you to stay on 我要求你继续做法官 这不该[19:32]
the bench .
如果你想退休 就可以退休[19:35]
If you want to retire, you should.
感谢您的考虑 总统先生[19:38]
I appreciate your consideration, Mr.
President.
Well, I thought the first thing I should do is 我认为我首先该做的 就是找到一名合适
的继任者[19:41]
to find a suitable successor .
一个你会认可 能让你放心的人 我想我
Someone you would approve of to put
your mind at ease , and I think I've found 找到了[19:45]
one.
boiled:adj.煮沸的,煮熟的/v.煮(boil的过去式和过去分词) peanuts:n.[作物]花生;小人物;小零碎;微不足道的钱
(peanut的复数形式) stewards:n.干事;管理员;服务员(steward的复数)/v.管理;当管理员(steward的三单形式)
boiling:adj.沸腾的;激昂的/n.沸腾;煮沸;起泡/adv.沸腾 kale:n.[植]羽衣甘蓝;蔬菜汤 crisps:n.薯片(crisp的复数)/v.卷
曲;发脆(crisp的单三形式) shucked:n.壳;外皮;荚;毫无价值的东西/vt.剥去/vi.剥去 on the bench:坐板凳;当法官
successor:n.继承者;后续的事物 at ease:安逸,自由自在;舒适
Who?
Heather Dunbar.
I think she'd be an excellent justice.
I'm glad you agree.
Just an unlikely choice, given how
vociferous she-- With the Walker
investigation, yes.
But that only increases my estimation of
her.
She has a great sense of duty.
锡育软件-XiYuSoft.com
是谁[19:50]
希瑟·邓巴[19:51]
我觉得她会是位很棒的法官[19:53]
很高兴你同意选她[19:55]
只是没想到会选她 毕竟她... 在沃克调
查中咄咄逼人 是的[19:57]
但那只会增加我对她的尊重[20:02]
她很有责任感[20:05]
第84页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
More than any Solicitor General I've ever
worked with.
I wish I'd known the reason you invited me
beforehand .
I could have saved you the trouble.
Why?
After I talked to you a couple of months
ago, Ruth said you'd given me a gift.
That I would be miserable if I weren't on
the bench.
She talked to my sons and they all agreed.
As long as I'm well enough to serve the
court, that's where I want to be.
And we'll keep an eye on 2016.
If it looks as though the Republicans will
win, I'll step down .
If not, I'll stay. But, there's no rush.
Must I destroy this man?
Mr. President?
No. I won't.
Excuse me?
I won't stand by and watch you make this
mistake.
I've thought this through.
We're not friends, Robert.
We don't know each other that well.
But I care about you.
比我共事过的任何副检察长都有责任心
[20:07]
真希望我早能知道您找我来的原因
[20:10]
就可以免去这趟麻烦了[20:14]
为什么呢[20:16]
我几个月前跟您聊过之后 露丝说您是给
了我一份礼物[20:17]
如果我不当法官 会很痛苦[20:22]
她跟我儿子都谈了 他们也同意[20:25]
只要我的健康还允许 我就想继续做下去
[20:28]
我们留意着点2016的走势[20:33]
如果共和党看上去能赢 我就辞职
[20:35]
如果不会 我就留下 但不用着急[20:40]
我非得毁掉这个人吗[20:48]
总统先生[20:51]
不 我不想[20:57]
您说什么[21:00]
我不能袖手旁观 看你做这个错误的决定
[21:04]
我已经考虑好了[21:12]
我们不是朋友 罗伯特[21:15]
我们没那么熟[21:17]
但我关心你[21:20]
vociferous:adj.大声叫的;喊叫的,喧嚷的 estimation:n.估计;尊重 beforehand:adv.事先;预先/adj.提前的;预先
准备好的 keep an eye on:v.照看;留意;密切注视 step down:辞职;走下;逐步减低 stand by:支持;袖手旁观;准备;站
在旁边
Because you served for more than 20 years
on the bench.
You've established legal precedents that
will outlive both of us.
And...
maybe you can explain away yesterday as
a senior moment.
But what if another moment happens that
you can't explain away?
What if somehow the news of your illness
leaks?
Then every decision you've written will be
called into question.
They'll be challenged.
And a life's work will be undone in a
heartbeat .
Do you have some ulterior motive here?
锡育软件-XiYuSoft.com
Only your best interests.
因为你在法院服务了超过20年[21:22]
你裁定的判例存世会比你我都长久
[21:25]
而且...[21:28]
昨天的事你也许可以用人老糊涂解释过
去[21:29]
但要是再出现你没法解释的其他状况呢
[21:32]
万一你患病的消息泄露出去了呢[21:35]
那你写下的每个判决都会受人怀疑
[21:39]
都将受到质疑[21:42]
你一生的成果瞬间就会化为乌有[21:43]
您有什么其他心思吗[21:47]
第85页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
只是为你着想[21:50]
Only your best interests.
那为什么要这么急[21:53]
But why the urgency ?
我想保护你[21:57]
I want to protect you.
Justice, I'm asking you, I'm pleading with 大法官 我在请求你 在恳求你[22:00]
you.
别让事情脱离你的掌控[22:05]
Don't let events get out of your control.
你能重新考虑吗[22:09]
Will you reconsider?
I appreciate your concern, Mr. President. 谢谢您的关心 总统先生[22:13]
Let me speak again to Ruth and I'll get back 我再跟露丝商量一下 给您答复[22:16]
to you.
谢谢你 大法官[22:20]
Thank you, Justice.
你这是禁言[22:22]
It's a moratorium .
我们不那么叫[22:23]
We're not calling it that.
Call it whatever you want, nobody's talking. 随你们叫什么 但没人开口[22:25]
We're trying to prevent misinformation . 我们在避免发布错误信息[22:27]
precedents:n.判例;引用单元 outlive:vt.比…活得长;比…经久;经受住;渡过…而存在 explain away:搪塞,辩解
undone:adj.破灭的;未完成的;解开的/v.解开;消除(undo的过去分词) heartbeat:n.心跳;情感 ulterior:adj.将来的,较
远的;在那边的;隐秘不明的 urgency:n.紧急;催促;紧急的事 pleading:n.恳求;答辩;辩论,诉状/adj.恳求的/v.辩护
(plead的ing形式) moratorium:n.暂停,中止;[金融]延期偿付 misinformation:n.误报;错误的消息
我本想写《美就法》的报道[22:28]
I'm supposed to write about AmWorks.
How can I do that when no one from the 但行政部门都 没人跟我说话我该怎么写
[22:30]
executive branch will speak to me?
国会那边情况瞬息万变[22:33]
This thing's shifting under our feet in
Congress.
By the time I finish the morning brief, it's 等我写完早简报 已经成了昨日黄花
[22:35]
already outdated .
I'm not asking for a one-on-one with the 我不是要求跟总统一对一对话 但...
[22:38]
president, but...
the Secretary of Labor, Treasury , one of 但劳工部长 财政部长 他的哪个经济顾
问都行[22:41]
his economic advisors .
给你特殊待遇吗[22:44]
Give you special treatment?
I think you issued the moratorium because 我觉得你们下令禁言是因为你们要输
[22:46]
you're losing the battle.
事关五千亿美金[22:49]
It's 500 billion dollars.
This is the largest jobs program since the 这是罗斯福新政以来最大的就业计划
[22:51]
New Deal .
当然是场激战 但那不代表我们失利
Of course it's a slugfest . That doesn't
[22:53]
mean we're losing.
那让我跟能确证那点的人谈谈[22:56]
Then let me speak to someone who can
confirm that.
因为我从共和党人那里听到的 都是《美
Because all I'm hearing from the
Republicans is that AmWorks will never see 就法》绝对不会通过[22:58]
the light of day.
我很同情你 艾拉[23:02]
I sympathize with you, Ayla.
我也希望能让你如愿[23:04]
I wish I could give you what you want.
总统要我们过去[23:07]
The president needs us.
我们迟点再聊[23:09]
So we'll talk later.
锡育软件-XiYuSoft.com
第86页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Michael Corrigan, the activist who
organized the protest at the state dinner
last month, arrested by Russian police
three hours ago in Moscow .
迈克尔·科里根 上周国宴时 组织抗议
的激进分子 三小时前在莫斯科被俄国警
方逮捕[23:12]
shifting:n.[计]移位;狡猾/v.改变(shift的ing形式)/adj.移动的;狡诈的 outdated:adj.过时的;旧式的/v.使过时
(outdate的过去式和过去分词) one-on-one:adj.一对一的;直接对立的/adv.一对一;面对面/n.一对一的比赛
Treasury:n.国库,金库;财政部;宝库 advisors:n.顾问,指导教授,劝告者(advisor的复数形式) issued:v.发布,发行(issue
的过去分词形式)/adj.发行的/n.发布日期 New Deal:新政(美国总统罗斯福的国内政策和政府) slugfest:n.激烈的殴
斗 see the light:出现;领悟 sympathize with:同情…;与…产生共鸣 activist:n.积极分子;激进主义分子 Moscow:n.
莫斯科(俄罗斯首都)
视频已经疯传[23:19]
The video is going viral .
他是国内外知名的同性恋权利活动家
He's a high profile gay rights activist,
[23:21]
nationally and abroad.
And he's been very vocal in Russia over the 过去六周以来他一直在俄罗斯高调活动
[23:26]
last six weeks.
这是联调局关于他的档案 先生[23:29]
Here's the bureau file on him, sir.
Have we been in touch with the Kremlin? 我们跟克里姆林宫接触了吗[23:31]
Secretary Durant is in Tangier right now. 杜兰特国务卿现在正在丹吉尔[摩洛哥城
I briefed her by phone and she reached
out to Bugayev.
But they have not connected yet.
Ambassador Grimes is making calls in
Moscow, but nobody's engaging , other
than to say they plan on fully prosecuting
him.
Ambassador, do you think this could be in
retaliation for what you're doing at the
UN?
It could be.
The Russians are very upset about this
resolution.
I'll see what I can find out from Moryakov.
Let's hold off on the press conference
until tomorrow.
I'd like to deliver some good news instead
of no news.
市][23:32]
我打电话知会了她 她也联系了布加耶夫
[23:35]
但他们还没有联系上[23:38]
格莱姆斯大使也在莫斯科上下疏通 但目
前没有进展 只知道他们打算提出严重的
指控[23:40]
大使 你认为这会不会是对你在联合国
活动的报复行为[23:47]
有这个可能[23:50]
俄罗斯人对这个决议案非常不满[23:52]
我去莫里科夫那里探探口风[23:55]
把新闻发布会推迟到明天[23:58]
我希望能汇报些好消息 而不是两手空空
[24:00]
viral:adj.滤过性毒菌引起的;滤过性毒菌的 nationally:adv.全国性地;以国民立场地;举国一致地 bureau:n.局,处;衣
柜;办公桌 in touch with:同……有联系,和……有接触 briefed:v.简要;[图情]摘要(brief的过去式) Grimes:n.格兰姆斯
(广州电气公司名称) engaging:adj.迷人的/v.参加(engage的ing形式);保证;雇用 plan on:vt.打算,计划
prosecuting:v.起诉;进行(prosecute的ing形式);实行 retaliation:n.报复;反击;回敬 hold off:拖延;不接近;不使…接
近 press conference:记者招待会,新闻发布会
In the meantime , put out a statement
that we're in communication with Moscow.
And that we're doing everything we can to
get Mr. Corrigan back to the United States.
Thank you all.
Personally, I hate the law.
It's medieval homophobic nonsense.
锡育软件-XiYuSoft.com
But it's the law.
同时 发一个声明 说我们正在接触莫斯
科方面[24:02]
我们正竭尽所能 把科里根先生营救回美
国 谢谢各位[24:05]
我个人也讨厌这套法律[24:11]
古板又恐同的玩意[24:12]
第87页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
But it's the law.
I don't think it's coincidence that Corrigan
was arrested after our conversation.
Well, I wouldn't think it was a coincidence
either.
So what do you hope to achieve?
The same thing as you do: Mr. Corrigan's
release.
If I withdraw the resolution.
I think Moscow would certainly see it as a
sign of goodwill.
Well, we don't barter goodwill for the
freedom of American citizens.
I actually advocated for his immediate
deportation .
I agree that tossing him in jail is
counterproductive , but my superiors are
adamant .
但法律就是法律[24:14]
我们刚刚谈过 科里根就被逮捕了 我不
觉得是巧合[24:16]
我也不觉得是巧合[24:19]
那你有什么期望[24:21]
我的期望和你一样 让科里根先生获释
[24:23]
前提是我撤回决议案[24:25]
我认为莫斯科肯定会将此举视为善意的
表示[24:27]
我们可不会为了表示善意 就拿美国公民
的自由做交易[24:30]
我提议过将他立即驱逐出境[24:33]
我也认为把他扔进大牢只能适得其反 但
高层心意已决[24:36]
In the meantime:在此期间;于此际 put out:熄灭;伸出;出版;使不方便,打扰 statement:n.声明;陈述,叙述;报
表,清单 medieval:adj.中世纪的;原始的;仿中世纪的;老式的 homophobic:adj.害怕同性恋的
coincidence:n.巧合;一致;同时发生 barter:vi.进行易货贸易;[贸易]作物物交换;讨价还价/vt.以…作为交换;拿…进行易
货贸易/n.易货贸易;物物交换;实物交易 advocated:vt.提倡,主张,拥护/n.提倡者;支持者;律师 deportation:n.驱逐出
境;放逐 tossing:n.洗矿;抖动,摇动;颠簸 counterproductive:adj.反生产的;使达不到预期目标的 superiors:[昆]上
肛附器 adamant:adj.固执的,坚强的;坚定不移的;坚硬无比的/n.坚硬的东西;坚石
帮佩特罗夫看清局势吧[24:40]
Save Petrov from himself.
我可没资格质疑他[24:43]
It's not my place to question him.
和你不同 我毕竟没嫁给总统[24:45]
Unlike you, I'm not married to my boss.
我会把克里姆林宫的立场转达给总统
I'll relay the Kremlin's position to the
[24:50]
president.
If we give in, the Jordan Valley plan is over 如果我们让步 约旦河谷计划就搁浅了
还让俄罗斯人觉得他们可以漫天要价
and we show the Russians we can be
[24:57]
blackmailed .
So we're just supposed to let Corrigan rot 难道我们眼睁睁让科里根坐穿牢底吗
[25:02]
away?
I think if we continue to drive hard at the 我想如果我们在联合国保持强硬立场 我
们就会有更多筹码[25:05]
UN, we'll gain leverage .
凯茜怎么想[25:08]
What does Cathy think?
她也同意[25:10]
She agrees.
I'm gonna take flak every day that Corrigan 只要科里根一天没放出来 我就得挨一天
骂[25:10]
remains in jail.
And you'll take more if you back down . 如果你退步的话就会被骂死[25:14]
But it does mean I have to get in front of 但这样一来我就得在新闻发布会上 两手
空空地面对媒体[25:15]
the press with absolutely nothing of
substance to say.
你在国会混了20年 没话找话你最拿手
You spent 20 years in Congress. You're
[25:19]
good at that.
听到你笑真好[25:25]
It's good to hear you laugh.
睡一会儿吧 我明天再打给你[25:27]
Get some sleep. I'll call you tomorrow.
锡育软件-XiYuSoft.com
Good night.
第88页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
晚安[25:29]
Good night.
Who specifically is communicating between 具体是谁负责华盛顿和莫斯科之间的沟
通[25:33]
Washington and Moscow?
All of our communication is between the 两国之间的联络是由国务院 和俄罗斯外
State Department and the Russian Foreign 交部负责的 艾拉[25:36]
Ministry . Ayla.
In your statement, you persisted in calling 您在声明中一直称这是侵犯言论自由 但
this a free speech issue, but isn't gay rights 同性恋权利难道不也是主题吗[25:41]
really at the center of this?
blackmailed:n.勒索,敲诈;勒索所得之款/vt.勒索,敲诈 leverage:n.手段,影响力;杠杆作用;杠杆效率/v.利用;举债经营
flak:n.高射炮;抨击;谴责 back down:放弃;让步 Ministry:n.(政府的)部门 persisted:v.持续(persist的过去分词);坚
持不懈
科里根先生是因为自由发表意见被捕的
Well, Mr. Corrigan was arrested for
[25:46]
speaking his mind.
无论他是持什么立场[25:49]
No matter what his opinions...
您是不是在回避问题 总统先生 因为您
Aren't you skirting that, Mr. President,
在同性恋权利问题上立场含混不清
because your stance on gay rights is
[25:50]
unclear ?
现在清楚无疑的是科里根先生的被捕不
What is clear is that Mr. Corrigan's
detainment is unjust and, as I said, we're 公正 而如我所言 我们正动用一切手段
doing everything we can to make sure that 确保他安全回家 扎克利[25:56]
he can come home. Yes, Zachary.
我还没问完[26:03]
Following up.
Isn't dodging gay rights a calculated move 如果您不参选 那么回避同性恋问题 是
不是太过算计了[26:04]
for a man not running for office?
你说我在回避问题[26:09]
You think I'm dodging?
Well, then let me be as clear as I possibly 那我今天就把话跟你说清楚[26:11]
can be.
同性恋群体是有权利的[26:14]
Gay people have rights.
And this administration has always believed 而本届政府始终坚信 科里根先生有权就
that Mr. Corrigan has the right to speak his 任何问题 自由表达观点 而无需担心被
mind without fear of being arrested on any 捕 不管是同性恋权利还是别的什么
issue, whether it's gay rights or something [26:16]
else.
另一件清楚无疑的事 就是你在礼仪课上
And what is also quite clear is that you
肯定没好好听讲[26:25]
must have failed etiquette class.
扎克利[26:29]
Yes, Zachary.
Mr. Prisident-- - Why won't you speak to 总统先生 -您为什么不接见约翰·帕斯
特纳克[26:29]
John Pasternak,
Michael Corrigan's husband? - Ms. Sayyad, 迈克尔·科里根的丈夫 -萨伊德女士 今
there are other members of the press here 天到场的还有其他记者和媒体 帕斯特纳
克先生一直在试图联系白宫 但却没人理
today, Mr. Pasternak has been trying to
contact the White House and no one will 他[26:31]
speak with him.
skirting:n.壁脚板;裙料/v.避开;绕过…的边缘;沿边缘走(skirt的现在分词) stance:n.立场;姿态;位置;准备击球姿势
unclear:adj.不清楚的;不易了解的 detainment:n.扣留;延误;挽留 unjust:adj.不公平的,不公正的;非正义的
dodging:n.避开;音调改变/vt.闪避(dodge的现在分词) etiquette:n.礼节,礼仪;规矩
I do apologize, I have a meeting.
锡育软件-XiYuSoft.com
实在抱歉各位 我还有会[26:36]
第89页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
真希望能回答你们所有人的问题[26:38]
I wish I could've gotten to all your
questions.
还有任何疑问的话 请问格雷森先生 非
But if you have any further inquiries ,
please direct them to Mr. Grayson. Thank 常感谢[26:39]
you very much.
抱歉 先生[26:44]
I apologize, sir.
你太过分了[26:48]
You went too far.
那是我的工作[26:49]
I did my job.
There's protocol . There's basic decorum . 这是有规则的 要顾及礼仪[26:50]
How about this: you lift the moratorium for 那这样 你为我解除《美就法》的禁言
me on AmWorks, I disappear for five weeks. 我消失五周 专心酝酿长文[26:53]
Focus on my long-lead piece.
I don't touch Corrigan or anything else . 科里根和其他事我都不碰[26:58]
你就指望我来警告你[27:00]
You wanted me to chew you out.
如果能让你开口的话[27:02]
If that's what it takes to get us talking.
所以我要收回你的白宫记者证[27:04]
Which is why I need your credential .
什么 -你的白宫记者证[27:07]
What? - Your credential.
You're kidding. - Do you see me laughing? 你开玩笑吧 -我笑了吗[27:10]
你无权收回我的白宫记者证[27:13]
You don't control my credential.
The Correspondents ' Association does. 白宫记者协会才有权[27:14]
我刚跟乔尔·维曼聊过[27:16]
And I just spoke to Joel Weinmann.
他不会的[27:19]
He wouldn't.
你成功了 艾拉[27:20]
You succeeded, Ayla.
I'm lifting the moratorium for every other 我要为所有 其他记者解除《美就法》的
禁言[27:22]
member of the press corps.
代价是你的白宫记者证[27:26]
The price was your credential.
他没有理由[27:29]
He has no grounds.
You disrespected the president, the office, 你对总统不敬 对政府不敬 更对你的同
行们不敬[27:31]
and most importantly , your fellow
colleagues.
inquiries:n.[计]询问;打听(inquiry的复数) protocol:n.协议;草案;礼仪/vt.拟定/vi.拟定 decorum:n.礼仪;礼貌;端正;
恪守礼仪 or anything else:或什么别的;或任何东西其他 credential:n.证书;凭据;国书 Correspondents:n.通讯员
(correspondent的复数);通信者 Joel:n.约珥(圣经人物);(圣经中的)约耳书 every other:所有其他的;每隔一个的
disrespected:n.无礼,失礼,不敬 and most importantly:最主要的是…
It wasn't a tough sell.
Then this becomes my next story.
Punishing a member of the press.
Collusion . Pay for play.
And I'll deny.
And do you think the head of the
association is gonna admit anything?
You don't have any friends, Ayla, on either
side of the fence.
The president just made a statement about
free speech.
Now you're gonna start kicking reporters
out of the White House?
锡育软件-XiYuSoft.com
No. Just you. - No, not just me!
根本不难说服他[27:37]
那我下一篇报道就写这个[27:38]
迫害记者 上下勾结 尽职却付出代价
[27:39]
我会否认[27:42]
而且你觉得记者协会主席 会承认吗
[27:44]
艾拉 你两边都没有盟友了[27:48]
总统刚就言论自由发表了声明[27:51]
你就要把记者踢出白宫吗[27:53]
第90页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
不 只踢你 -不只是我[27:56]
No. Just you. - No, not just me!
You're fucking with the second largest daily 你惹上了全美第二大日报[27:59]
in America.
You can get rid of me, but you can't get rid 你能甩掉我 但甩不掉我工作的报社
[28:01]
of the institution I work for.
说完了吗[28:06]
You done?
Don't let your 15 minutes of power go to 别一时得权就昏了头 赛斯[28:09]
your head, Seth.
You can keep the plastic if you want... as a 封壳你留着做纪念吧[28:13]
souvenir .
反正也只能作纪念了[28:18]
That's all it's good for, now.
你好[28:29]
Hello?
真的吗[28:37]
Are you serious?
好吧[28:42]
Okay.
我有事找总统[28:49]
I need to speak to the president.
我们希望通过法律完善政府[28:52]
Through our laws, we seek to create a
more perfect union.
Government officials who abuse the law, or, 滥用法律的政府官员 或者哪怕是 打法
at the very least, exploit the edges of it for 律的擦边球 借机牟利的人 都是在玷污
民主 削弱这个伟大的国家[28:57]
their own personal gain, tarnish our
democracy and weaken the bonds of our
great nation.
Punishing:adj.严厉的;打击沉重的;精疲力尽的/v.惩罚;折磨(punish的ing形式) Collusion:n.勾结;共谋
reporters:n.记者(reporter的复数) souvenir:n.纪念品;礼物/vt.把…留作纪念 tarnish:n.晦暗,无光泽;污点/vt.玷污;
使……失去光泽;使……变灰暗/vi.失去光泽;被玷污;变灰暗 bonds:n.镣铐;监禁;盟约(bond的复数)/v.使…凝固;充当…
的保证人;团结一致(bond的第三人称单数)
The Democratic Party must step out of the 民主党必须走出丑闻的阴影 改头换面
[29:10]
shadow of scandal and redefine itself.
I want her here when she's done with this 她演完了让她来一趟[29:16]
stunt .
迎接一个透明 真诚 正义的新时代 这个
Embracing a new era of transparency ,
honesty and justice, this country deserves a 国家需要一位曾在全美诸多法庭里 为这
个理想献身的总统 一位毕生都在捍卫法
president who has dedicated herself to
those ideals in this court and many others, 律的总统[29:17]
who has spent her entire life defending the
law,
and who now wants to dedicate herself to 一位如今想投入法律执行的总统[29:34]
enforcing it.
Let's restore integrity to the Oval Office. 迎接一位正直的总统吧[29:39]
Use its power to root out corruption and 用总统的权力根除腐败 以身作则
[29:42]
lead by example.
今天 在家人和朋友面前 在上帝和美国
Today, before my family and friends, my
God, and the highest court in our land, I 最高法院面前 我宣布参选 美利坚合众
announce my candidacy for President of 国总统[29:47]
the United States of America.
There was no indication Ms. Dunbar had 邓巴女士此次宣布参选 并没有任何先兆
[29:59]
plans to run for president.
锡育软件-XiYuSoft.com
第91页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
This will make her the second Solicitor
General in history to run for president, the
only other being William Howard Taft in
1908.
With President Underwood declaring he
will not--
她将成为史上第二位 参选总统的副检察
长 另一位是1908年的威廉·霍华德·塔
夫特[30:03]
安德伍德总统已经宣布不会...[30:10]
step out:走出去;暂时外出 stunt:n.噱头,手腕;绝技/vt.阻碍…的正常生长或发展/vi.表演特技;作惊人表演
Embracing:n.拥抱/v.拥抱,包含(embrace的现在分词形式) transparency:n.透明,透明度;幻灯片;有图案的玻璃
dedicate:vt.致力;献身;题献 enforcing:强制执行/施行 integrity:n.完整;正直;诚实;廉正 root out
corruption:根除腐败;惩治腐败 candidacy:n.候选资格;候选状态 Underwood:n.[林]林下灌丛;丛林(等于
underbrush) declaring:n.宣告行为,说明/v.说明(declare的现在分词形式)
总统先生 -邓巴女士[30:14]
Mr. President. - Ms. Dunbar.
请坐吧[30:17]
Please, take a seat.
我的辞呈[30:21]
My letter of resignation .
我不能接受[30:22]
I can't accept that.
你对我们太重要了[30:24]
You're too valuable to us.
我要竞选就得离职[30:25]
I can't run for office as Solicitor General.
那你该重新考虑下竞选的事[30:27]
Then you should reconsider running for
office.
现在已经太迟了[30:29]
It's too late for that, I think.
我不理解 希瑟[30:30]
I don't understand, Heather.
I offered you a seat on the Supreme Court 我给了你最高法院的位置[30:32]
.
前提是雅各布斯辞职 但他不会[30:35]
If Jacobs was stepping down, which he
isn't.
你跟他谈过[30:38]
You spoke to him.
As Solicitor General, I'm friendly with all the 作为副检察长 我跟每位法官关系都很好
[30:39]
justices.
I keep those relationships private so no one 我没有声张那些关系 免得人怀疑法官对
我有偏袒[30:42]
will suspect any bias toward me.
但罗伯特跟我关系很好[30:47]
But Robert and I are very close.
He and Ruth have me over for dinner once 他和露丝每月都邀我去吃顿晚饭[30:49]
a month.
所以你早知道他患病的事了[30:52]
So you already knew about the
Alzheimer's?
确诊当天他就告诉我了[30:54]
He told me the day he was diagnosed .
我一向是为他的利益考虑[30:56]
I've never had anything but his best
interests at heart .
你并不关心罗伯特[30:59]
You don't care about Robert.
你只是想让我出局[31:01]
You wanted to sideline me.
那么你真觉得你有机会进这间办公室
So you actually think you have a shot at
[31:04]
this office?
是的 党内领导层也这么觉得[31:08]
Yes, I do. And so does the leadership.
你是不自量力 希瑟 无论博奇和乌麦克
You're in over your head, Heather, no
matter what Birch and Womack are telling 跟你说了什么[31:12]
you.
锡育软件-XiYuSoft.com
第92页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
resignation:n.辞职;放弃;辞职书;顺从 Supreme Court:最高法院 diagnosed:v.诊断;被诊断为(diagnose的过去分
词) anything but:根本不,决不 at heart:本质上,内心里 sideline:n.副业;球场边线;局外人的观点/vt.迫使退出/adj.倾
斜的 Birch:n.桦木;桦树;桦条/vt.用桦条鞭打
Why should it concern you, Mr. President? 你在乎什么呢 总统先生[31:16]
You've announced that you're not running. 你已经宣布不参加竞选了[31:18]
你参选有个人感情因素吗[31:20]
Is this personal for you?
别自作多情了[31:23]
Don't flatter yourself.
You got Walker, but you couldn't get me. 你整倒了沃克 但你打不倒我[31:24]
I don't have to run to make sure you leave 我没必要通过竞选来把你赶走[31:26]
office.
你本来就赢不了[31:28]
You couldn't win anyway.
我参选是因为我知道我能做个好总统
I'm running because I know I'd make a
[31:29]
good president.
你很可能能当个好总统[31:32]
You might very well make a good
president.
But right now, you're being delusional . 但现在 你是在妄想[31:35]
When Birch approached me, I wasn't sure. 博奇来找我时 我还不确定[31:37]
I was tempted , but I knew it was a long 我很动心 但也知道成功机会不大
[31:41]
shot .
And when you offered the nomination, I 你给我提名时 我完全不知所措了
[31:43]
was overwhelmed .
It's what I'd been working toward my entire 那是我毕生工作的目标[31:46]
career.
但后来我跟罗伯特聊了聊[31:49]
But then I spoke to Robert.
And when he told me how you threatened 他告诉我你是怎么威胁他后 我就知道我
必须参选[31:50]
him, I knew I had to run.
总得有人把这个办公室里的臭气洗洗干
Someone needs to scrub the stink from
净[31:54]
this office.
我没有威胁他[31:57]
I didn't threaten him.
那你管那叫什么[31:58]
What would you call it?
I was trying to save him, in the same way 我是想挽救他 就像我现在也是想挽救你
[31:59]
I'm trying to save you now.
Once the news of his Alzheimer's gets out, 一旦他患病的消息泄露 这总会泄露的
which it will, because no matter how much 因为无论我们怎么说谎隐瞒 它总会传出
去 你能想象那对他的名誉会造成多大影
we all try to lie about it, it's gonna leak,
can you imagine what that's going to do to 响吗[32:03]
his reputation?
flatter:vt.奉承;谄媚;使高兴 run to:跑向;达到;趋向;发展到 delusional:adj.妄想的 tempted:adj.有兴趣的/v.诱
惑;冒…的险(tempt的过去分词) long shot:远投,远射;风险大的赌注 overwhelmed:v.受打击,压倒(overwhelm的过
去式);淹没/adj.受宠若惊的,使不知所措 scrub:n.矮树;洗擦;擦洗者;矮小的人(或物)/vt.用力擦洗;使净化/vi.擦洗/adj.
矮小的;临时凑合的;次等的 lie about:无所事事;闲荡
He deserves better than that.
And you deserve better than being an
also-ran .
Help me convince him.
Take the seat on the court where you
belong.
Is this how you live with yourself?
锡育软件-XiYuSoft.com
他不该遭此境遇[32:12]
你也该得到比陪跑更高的地位[32:14]
帮我说服他[32:17]
接受最高法院你应得的那个职位[32:19]
你就是这么说服自己的吗[32:23]
第93页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
By rationalizing the obscene into the
palatable ?
I haven't excused you yet.
See you in Iowa.
I wouldn't have made it through the past
eight months without my faith.
But I wouldn't have made it without this
community, either.
And on tough days...
I remind myself of that.
That I'm not alone.
That I have all of you.
And I think it's important to acknowledge
that.
To give thanks.
So thank you.
All of you.
For always being there. For always being
here.
I have to go. I'll see you soon.
I just wanted to say, what you said...
it really connected with me. About
community.
Thank you. - Yeah.
I'm glad.
I'm Lisa.
Of course. Max.
You're new.
It was my first time, actually.
Do you live around here?
Towson. Just drove up.
How did you find out about us?
Online.
Website.
Yeah, I was surfing around, and I was...
I was looking for something and...
把不堪的目的说成好听的[32:26]
我还没允许你走[32:35]
爱荷华初选见吧[32:37]
没有信仰 我是支撑不过这八个月的
[33:03]
但没有这个团体 我也支撑不过来
[33:09]
在那些艰难的日子里...[33:13]
我一直提醒自己这点[33:16]
我不是一个人[33:18]
我有你们大家[33:21]
我认为承认这点是很重要的[33:24]
还有表达感谢[33:29]
所以 谢谢你们[33:31]
谢谢所有人[33:33]
谢谢你们一直都在我身边 在我心里
[33:35]
我得走了 再见[33:44]
我只想说一句 你刚才讲的...[33:53]
真的让我很受触动 关于团体的[33:55]
谢谢 -嗯[33:57]
我很高兴[33:58]
我叫丽萨[33:59]
我叫麦克斯[34:00]
你是新来的[34:02]
其实是第一次来[34:02]
你在附近住吗[34:04]
住陶森市 开车来的[34:05]
你怎么找到我们的[34:08]
网上[34:09]
网站[34:12]
我就是到处看看[34:14]
在找点东西[34:15]
also-ran:n.落选者;失败者;落选之马 rationalizing:[数]有理化 obscene:adj.淫秽的;猥亵的;可憎的
palatable:adj.美味的,可口的;愉快的 excused:赦免 surfing:n.冲浪游戏/v.冲浪(surf的ing形式)
It's stupid. - No. No, no.
Tell me.
Okay, well, a few months ago, this girl...
the love of my life, actually...
Breakup?
She just left me.
Out of the blue .
锡育软件-XiYuSoft.com
太傻了 -不会的[34:19]
告诉我吧[34:21]
好吧 几个月前 一个姑娘[34:24]
其实是我一生挚爱...[34:29]
分手了吗[34:33]
她离开了我[34:34]
非常突然[34:37]
第94页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
You know, one day she just said it was over 有一天她说结束了 就到此为止了
[34:38]
and that was it.
是啊[34:44]
Yeah.
那很痛苦[34:46]
That's hard.
I went through something similar not that 不久前我也经历了类似的情况[34:49]
long ago.
真的吗[34:53]
Oh, really?
其实就是我今晚说的 我经历的艰难时期
Sort of what I was talking about tonight
[34:54]
with the hard time I had been through.
发生了什么[34:58]
What happened?
老故事了[35:02]
Ancient history.
哪个男的离开了你吗[35:04]
A guy left you?
其实是女的[35:07]
It was a woman.
I guess I'm not completely over it, but time 我想我还没有完全放下 但时间会治愈一
切嘛[35:14]
heals , you know?
I gotta get home, but it was nice to meet 我得回家了 很高兴认识你 麦克斯
[35:20]
you, Max.
很高兴认识你 丽萨[35:22]
Nice meeting you, Lisa.
能重新安排一下吗 我看看[35:33]
Can we reschedule ? Let me see.
Yeah, yeah. Can you move that up by a half 嗯 能把那个提前半小时吗[35:34]
an hour?
你好[35:39]
Hello?
现在方便吗 邓巴女士[35:41]
Is this a good time, Ms. Dunbar?
你是哪位[35:42]
Who is this?
道格·斯坦普[35:44]
Doug Stamper .
你怎么拿到这个号码的[35:47]
How did you get this number?
Phone numbers are easy. What you should 拿到号码很简单 你应该问的是 我怎么
be asking is how I knew you were meeting 知道你今晚要跟吉阿罗参议员见面
[35:49]
with Senator Giallo tonight.
回头看走廊[35:55]
Look down the hallway .
你们先走 我到下面找你们[36:00]
Go ahead. I'll meet you down there.
好吧[36:02]
All right.
别过来 待在原地[36:05]
No. Stay where you are.
我们不能被别人看到在一起[36:07]
We wouldn't want to be seen together.
总统派你来的吗[36:11]
Did the president send you?
Out of the blue:突然地;意外地 heals:霍尼韦尔错误分析与记录系统 reschedule:vt.重新排定日程;重订时间表;重
新计划 Stamper:n.打印器;盖印人;[机]压模;印章 Giallo:n.黄色;铅黄;一氧化铅(一种淡黄颜料);意大利黑色小说(20世
纪四五十年代在意大利流行的惊悚悬疑小说多采用黄色封面) hallway:n.走廊;门厅;玄关
不是 我们不联系了[36:13]
No. He and I aren't in touch.
那你为什么来这里[36:17]
Then why are you here?
You're forming your team. I want to be a 你要组竞选团队 我想加入[36:19]
part of it.
真实原因呢[36:22]
The real reason.
这就是原因[36:23]
That is the reason.
他派你来的 别骗我[36:25]
He sent you. Don't lie to me.
I've been out of the game for nine months, 我已经九个月没参与任何事了 邓巴女士
[36:30]
Ms. Dunbar.
锡育软件-XiYuSoft.com
第95页/共305页
I want to get back in.
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I want to get back in.
You're forming your team, and I want to
get in on the ground floor .
The leadership isn't enough.
You need the rank and file.
Their connections to county and
municipal power brokers .
The chiefs of a thousand kingdoms in
every primary from Iowa to Super Tuesday
.
I worked in the whip's office for ten years.
I have files on every single member.
What they want, who they sleep with, what
they eat for lunch.
I can be valuable to you.
How did you know I was meeting with
Giallo tonight?
You rub shoulders with the leadership.
I rub shoulders with the people who work
for them.
Think about it, Ms. Dunbar. That's all I ask.
Going down.
I made a mistake.
I mean, the way she spoke to me in the
Oval, I wanted to strangle her.
我想重回战局[36:33]
你要组建竞选团队 我想成为开朝一员
[36:35]
光有领导层还不够[36:40]
你还需要基层人士[36:45]
他们与各市县权力掮客的关系[36:47]
从初选开始到全面展开 每一场选举中的
当权人物[36:50]
我在党鞭办公室工作了十年[36:56]
我手上有每个人的资料[36:58]
他们要什么 跟谁睡 中午吃什么[37:00]
我对你会很有价值[37:05]
你怎么知道我今晚要跟吉阿罗见面
[37:07]
你跟领导层来往密切[37:10]
我跟为他们工作的人来往密切[37:12]
考虑一下吧 邓巴女士 我只有这点请求
[37:20]
下楼[37:23]
我犯了个错误[37:30]
她在总统办公室里跟我说话的方式 让我
恨不得勒死她[37:32]
get in on the ground floor:(因一开始就参加或入股而)获得有利地位;以享受与企业创办人同样优先权的资格入股
county:n.郡,县 municipal:adj.市政的,市的;地方自治的 brokers:n.[经]经纪人(broker复数) chiefs:n.首领
(chief的复数) Tuesday:n.星期二 strangle:vt.把…勒死;使…窒息/vi.窒息而死;被勒死
I mean, what is she thinking?
Running against an incumbent when I
offered her a seat on the court-- She was
going to run the moment Birch whispered
in her ear.
Once people imagine themselves in the
Oval, there's no turning back.
You know that as well as anybody.
It's my own damn fault. Shouldn't have
given Jacobs the choice.
I should've just announced her nomination
before I even asked her.
Should I come home? - No.
I just need to think. I need to clear my
head.
Tell me what I can do.
Why did I hold back ?
Why did I show Jacobs any mercy?
Francis, this doesn't sound like you.
锡育软件-XiYuSoft.com
她到底在想什么[37:38]
跟在职总统竞争 我都提出给她最高法的
职位了 博奇向她吹耳边风时 她就决定
要参选了[37:40]
人一旦开始想象自己坐在总统办公室里
就不会再回头了[37:47]
你跟他们一样清楚[37:49]
是我自己的错 不应该给雅各布斯留选择
余地[37:51]
我应该在问她之前就宣布提名[37:54]
需要我回家吗 -不用[37:57]
我只需要考虑一下 理清思路[38:00]
我能做点什么[38:04]
我为什么要有所保留[38:08]
我为什么要对雅各布斯留情[38:11]
弗兰西斯 这可不像你的作风[38:14]
第96页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Put this behind you. Think about what's
next.
It was because of Mahmoud.
I let him get to me.
And all those flags on those coffins and
those soldiers, whose-- I deployed and
then I buried in the ground. It's my-Stop it. This isn't doing you any good.
I will talk about this with you if you want,
but if you're doubting yourself, I can't
indulge that.
把这些抛在脑后 想想下一步怎么做
[38:17]
是因为默罕默德[38:22]
我让他影响了我[38:25]
那些士兵灵柩上的国旗 我调派 又下葬
了他们 是我的...[38:29]
别说了 这帮不上忙[38:37]
你想谈的话我可以跟你谈 但我不允许你
怀疑自己[38:39]
incumbent:adj.现任的;依靠的;负有职责的/n.在职者;现任者;领圣俸者 whispered:adj.低声的;耳语的/v.窃窃私语
(whisper的过去分词);低声地说 as well as:也;和…一样;不但…而且 hold back:隐瞒;退缩;抑制;阻止 coffins:棺材/断
送 deployed:v.部署(deploy的过去式);展开 doubting:adj.不相信的;有疑心的 indulge:vt.满足;纵容;使高兴;使沉迷
于…/vi.沉溺;满足;放任
No, you're right, of course.
Well, let's talk in the morning.
I'm here if you need me. - I know.
Good night. - Good night, Francis.
Yes, can you reach out to Bishop Eddis for
me?
I'll hold.
Thank you, Meechum.
If we can have some privacy . - Yes, sir.
Still riding the Bonneville ?
Sold the '67 for a Pipeburn. Beautiful bike.
是啊 你说得对[38:44]
明早再谈吧[38:47]
有需要随时找我 -我知道[38:48]
晚安 -晚安 弗兰西斯[38:52]
能帮我接艾迪斯主教吗[39:19]
我等着[39:23]
谢谢 密查姆[39:45]
让我们单独谈谈 -好的[39:47]
还骑博纳维尔呢[39:52]
把67款卖了换了派普伯恩 那车不错
[39:54]
有机会带我兜一圈[39:57]
算了吧[40:00]
骑那个太找死[40:01]
至少你知道自己能上天堂[40:03]
You should take me for a spin sometime.
I don't think so.
They're a death wish.
At least you know you have a place in
heaven.
有什么事 总统先生[40:10]
What's on your mind, Mr. President?
那天葬礼[40:13]
The burial the other day .
你谈到了亚伯拉罕和以撒[40:15]
You talked about Abraham and Isaac.
上帝献出了他唯一的儿子[40:17]
God giving up his only Son.
就跟你说说 我在阿灵顿总说那一套
Between you and me , that's the same
[40:21]
sermon I always use at Arlington.
You put enough soldiers in the ground, you 安葬的士兵太多 就懒得写新悼词了
[40:25]
get tired of writing new ones.
那是我第一次听[40:30]
It was the first time I had heard it.
肯定不是最后一次[40:32]
Won't be the last.
我想理解正义[40:35]
I want to understand what justice is.
这可不简单[40:39]
That's a big one.
我知道[40:41]
I know.
There's our justice, the kind men create. 我们的正义是先辈创造的[40:44]
锡育软件-XiYuSoft.com
第97页/共305页
house.of.cards.2013.s03e04.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
以《十诫》之类的戒律为基础[40:48]
We base it on things like the Ten
Commandments .
Bishop:n.主教/象 privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处 Bonneville:n.博纳维尔(美国通用所属汽车品牌) burial:n.
埋葬;葬礼;弃绝/adj.埋葬的 the other day:不久前某一天;几天以前 Between you and me:只限于咱俩之间;我们之
间的秘密 sermon:n.布道;训诫;启示;冗长的讲话/vt.对…布道;对…说教/vi.布道 Commandments:n.诫命
(commandment的复数);戒律
But those can be read a million different
ways.
'"Thou shalt not kill" seems pretty clear.
Who's to say? If we didn't kill, others would
kill instead of us.
There's a lot of killing in the Bible.
King David was a warrior.
How do you reconcile that with the laws
that God gave Moses ?
Even those laws require interpretation.
There are two laws we have to remember
above all else.
He tells us to love God and to love each
other.
You can't love the people you kill.
You sure as hell can.
And you have to love the people who are
trying to kill you.
Jesus loved the Romans.
'"Father, forgive them," He said, "For they
know not what they do."
Why didn't he fight?
Why did he allow himself to be sacrificed ?
I ask myself that question a lot.
I understand the Old Testament God,
whose power is absolute, who rules
through fear, but... him.
There's no such thing as absolute power
for us, except on the receiving end.
Using fear will get you nowhere.
It's not your job to determine what's just.
但文字总有不同的解读方法[40:52]
不可杀人 说的倒是很明确[40:56]
说得轻巧 我们不杀人 也许还有别人开
杀戒[40:59]
《圣经》里谈了许多杀戮的故事[41:05]
大卫王就是位勇士[41:08]
那怎么用上帝给摩西的《十诫》解释他
的行为呢[41:10]
《十诫》也可以有不同解读[41:14]
有两条一定要记牢[41:18]
他要我们爱上帝 还要互敬互爱[41:23]
怎么去爱你杀的人[41:30]
当然可以[41:34]
想杀你的人 你也要去爱[41:36]
耶稣也爱罗马人[41:40]
他说 天父 原谅他们吧 他们并不清楚自
己的所作所为[41:42]
他为什么不反抗[41:47]
他为什么自愿牺牲[41:49]
我自问过许多遍[41:53]
我理解《旧约》的上帝 权力至高无上
用恐惧统治人类 但是他...[41:55]
人类无法拥有至高无上的权力 只能接受
上帝的统治[42:09]
用恐惧统治不会有好下场[42:15]
你的工作不是裁决正义[42:17]
shalt:v.应该;将要;必须(shall的第二人称单数现在式) reconcile:vt.使一致;使和解;调停,调解;使顺从 Moses:n.摩西
(《圣经》故事中犹太人古代领袖);立法者;领导者 above all:首先;尤其是 Jesus:天哪!岂有此理![表示誓言或强烈的怀
疑,失望,痛苦等] sacrificed:牺牲,献出(sacrifice的过去式和过去分词) Testament:n.[法]遗嘱;圣约;确实的证明
It's not your place to choose the version of
God you like best.
It's not your duty to serve this country
alone, and it better not be your goal to
simply serve yourself.
You serve the Lord.
And through Him, you serve others.
Two rules.
锡育软件-XiYuSoft.com
Love God. Love each other.
你也无权决定喜欢哪个上帝[42:20]
你不必一个人效忠国家 也最好不要只想
着为自己牟利[42:24]
你效忠主[42:30]
通过他效忠众生[42:31]
两条规则[42:35]
第98页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Love God. Love each other.
Period.
You weren't chosen, Mr. President.
Only he was.
May I have a few moments?
For myself. To pray.
It's all yours.
That's what you're selling?
Well, I don't buy it.
Is everything all right, sir?
I was praying and it just fell.
Please have someone clean this up.
Yes, sir.
Well, I've got God's ear now.
爱上帝 互敬互爱[42:36]
就这样[42:40]
你不是救世主 总统先生[42:42]
他才是[42:47]
我能单独待一会儿吗[42:56]
一个人待着 祈祷[42:58]
可以啊[43:03]
你就想推销这个吗[43:40]
我不要[43:46]
没事吧 先生[44:12]
我在祈祷 他突然倒了[44:15]
找个人清理一下[44:43]
好的 先生[44:46]
这下我有上帝的耳朵了[上帝肯听我的
了][44:48]
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
'"Title One of the Stafford Act: 'Emergency' 《斯塔福德法案》第一条 紧急情况 是
means any occasion or instance for which, 指由总统指定的 场合或情形...
[01:38]
in the determination of the president..."
指定权在总统[01:46]
'"Determined" by the president.
有先例吗 -只要我们能说明这些措施 能
Any instance? - As long as we can make
拯救生命 保护人民安康就行[01:49]
the argument that this saves lives and
protects health and safety.
失业导致犯罪 营养不良 以及恶劣的医
Well, unemployment leads to crime, to
malnutrition , to improper medical care. 疗服务[01:53]
There's no doubt it'll be challenged in the 这种说法肯定会在法庭上遭到攻击的
[01:58]
courts.
Well, even so, by the time that happens, 就算最终闹上了法庭 那时人们也会见识
people will see what America Works looks 到《美国就业法案》了[02:01]
like.
告诉我 从法律的角度说[02:05]
Tell me, in your legal opinion...
你们觉得有足够的回旋余地吗[02:10]
is there enough leeway here?
Yes, the language is sufficiently vague . 有的 法案用词足够模糊[02:11]
不过得说清楚 这么做实在是前所未有
But just to be clear, this is completely
[02:13]
unorthodox .
从没有哪个总统试过这么筹集资金
No president has ever tried to
[02:16]
reappropriate funds this way.
谢谢各位 有这话就够了[02:19]
Thank you, gentlemen, that's all I need.
各州不会支持的 太激进了[02:23]
The states won't go for this. Too radical.
锡育软件-XiYuSoft.com
第99页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
And if I call just one governor who says no 哪怕有一个我联系的州长 拒绝了我然后
and leaks it to the press, Congress will be 向媒体泄露了风声 还没等我正式提出
on my ass before I get this out of the gates. 就会被国会穷追猛打[02:26]
Stafford:n.斯塔福郡(英格兰中西部一郡) malnutrition:n.营养失调,营养不良 improper:adj.不正确的,错误的;不
适当的;不合礼仪的 no doubt:adv.无疑地;很可能地 leeway:n.余地;风压差;偏航;落后 sufficiently:adv.充分地;足够
地 vague:adj.模糊的;含糊的;不明确的;暧昧的/ unorthodox:adj.非正统的;异端的;异教的
But, the District of Columbia...
No governor. - Just you, the mayor.
Now, Barney, I know this puts you out on a
ledge .
I love it. I love everything about it.
We have to fight Congress for every dollar
in our budget, each year.
If my people see me take the money they
won't give us...
well, I just won reelection .
This is why you put a brawler like Barney
Hull in office, aside from paying a debt.
Add up 50 governors and 535 members of
Congress, you don't come close to the
gumption of one bold mayor.
I want people registering for jobs in every
part of the city as soon as possible, before
the court challenges bubble up.
What about one big tent right in front of
the Capitol ?
Make Congress see the people line up all
the way back to the Lincoln Memorial.
Can we do something by July Fourth?
You bring the fireworks , I'll bring the
people.
但是 哥伦比亚特区[02:34]
没有州长 -只有你 一个市长[02:36]
巴尼 我知道这会让你冒很大风险
[02:40]
我喜欢 每个条款我都支持[02:42]
我们年年都要为预算的每一分钱跟国会
争[02:47]
如果选民看到我从他们嘴里抠出钱来
[02:51]
我就能赢得连任[02:55]
这就是让巴尼·豪尔这样的强人当选的
原因 不只是还他人情[02:57]
把全美50位州长和535位国会议员加起来
也赶不上一位有进取心的大胆市长
[03:02]
我希望全城各处的人都去注册找工作 越
快越好 趁法院还没发难[03:09]
在国会门口支个大帐篷怎么样[03:14]
让国会看看民众 排队找工作排到林肯纪
念堂的场面[03:18]
能在国庆日出手吗[03:21]
你只管放烟花 我找人来捧场[03:23]
District:n.区域;地方;行政区 ledge:n.壁架;突出之部份;暗礁;矿层 reelection:n.改选;再选 brawler:n.争吵者;打架
者 aside from:除…以外 governors:n.理事;[机]调速器(governor的复数) gumption:n.进取心;气概;精力
registering:adj.登记的;套版/vt.登记,注册;记录(register的现在分词);寄存 bubble:n.气泡,泡沫,泡状物;透明圆形罩,
圆形顶/vi.沸腾,冒泡;发出气泡声/vt.使冒泡;滔滔不绝地说 Capitol:n.美国国会大厦;(美国)州议会大厦 line up:排列起;
整队 fireworks:n.烟火(firework的复数形式);激烈争论
早上好 请坐[03:31]
Good morning. Please, sit.
I know Remy has just briefed you all, so, 我知道雷米已经向各位介绍过情况了 那
么除了国土安全部部长 已经离职之外
aside from the Secretary of Homeland
还有谁持反对意见吗[03:34]
Security, who is no longer with us, does
anyone else object to this plan?
Good. Until a new secretary is confirmed, 很好 在新国安部长上任之前 联邦应急
FEMA will report directly to me. Thank you 管理署将直接对我负责 谢谢各位
[03:43]
all very much.
Unemployment doesn't constitute a natural 失业不能 算作是自然灾害 总统先生
[04:05]
disaster, Mr. President.
The Stafford Act gives me full authority to 《斯塔福德法案》授权我 定义紧急状况
[04:09]
define an emergency.
锡育软件-XiYuSoft.com
第100页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
But, sir, we've only got about three billion 但是 先生 我们的赈灾基金 只剩下30亿
left in the Disaster Relief Fund, and we're 不到了 而飓风季眼看就要来了[04:13]
about to go into hurricane season.
So we use the three billion that's there, and 我们先用这现成的30亿 万一飓风来袭了
if a hurricane hits, Congress replenishes 国会定会拨款补充赈灾基金 他们一向如
此[04:18]
the funds, just as they always do.
灾害发生后 每分每秒都极其珍贵 先生
When it comes to a disaster, every hour
[04:25]
counts, sir.
If we're waiting around for Congress-- Mr. 如果还得等国会那边 希尔瓦先生 这事
就这么定了[04:28]
Silva , this is moving forward.
平民会死伤惨重的 总统先生[04:34]
People could die, Mr. President.
People are dying because they don't have 平民要是没工作 也会活不成的[04:36]
jobs.
Slower than a flood or an earthquake, but 虽然比死于地震洪水慢 但一样是死
[04:38]
dying just the same.
You can't compare unemployment to a cat 您怎么能拿失业和4级飓风相提并论
[04:42]
four hurricane.
I came to your office because I want this to 我来你办公室找你 是希望你能继续坐在
这个位子上[04:45]
remain your office.
briefed:v.简要;[图情]摘要(brief的过去式) object to:对…反对 authority:n.权威;权力;当局 hurricane:n.飓风,暴
风 replenishes:vt.补充,再装满;把…装满;给…添加燃料 Silva:n.森林里的树木;森林志(等于sylva)
There's a reason three presidents have
kept you here.
You're dedicated, you're relentless , you're
exceptionally competent .
If we have to stretch dollars even further,
you're the man to do it.
It's either you or someone far less
experienced.
The two of you head to Iowa at the end of
the week.
That's right. Eighteen counties this trip.
By January, I plan on hitting all 99.
John will join me at every event until his
husband is released.
Have you had any contact with Michael
since his arrest?
The Russian government has refused.
They won't let him speak to a lawyer.
That's why it's important John join me.
We need to keep the pressure up on
Moscow .
You know, gay rights is controversial in
many parts of the country.
Do you think that appearing with
Corrigan's husband could possibly hurt
you?
锡育软件-XiYuSoft.com
连续三任总统都让你留任不是平白无故
[04:49]
你专心致志 坚持不懈 而且工作能力极
为优秀[04:51]
如果我们需要精打细算 找你准没错
[04:55]
如果你走人了 就得找个没经验的了
[04:58]
两位周末就要去爱荷华了[05:03]
是的 这一趟要去18个郡拉票[05:06]
希望一月之前能走遍全州99个郡[05:08]
约翰会和我一起出席活动 直到他丈夫获
释[05:12]
自从迈克尔被捕后你和他联系过吗
[05:16]
俄罗斯政府拒绝了[05:18]
他们甚至不让他见律师[05:21]
所以约翰和我站在一起意义重大[05:22]
我们必须对莫斯科持续施压[05:24]
在全国许多地方 同性恋权益 都是极具
争议性的话题[05:27]
您不担心和科里根的丈夫站在一起 会对
您的选情不利吗[05:30]
第101页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I think the American people want a
candidate who doesn't dodge , who is
truthful about where she stands.
我认为美国人民想要一位不逃避问题的
候选人 会诚实表达自己的立场[05:33]
relentless:adj.无情的;残酷的;不间断的 exceptionally:adv.异常地;特殊地;例外地 competent:adj.胜任的;有
能力的;能干的;足够的 counties:n.郡,县 plan on:vt.打算,计划 Moscow:n.莫斯科(俄罗斯首都)
controversial:adj.有争议的;有争论的 appearing:n.[印刷]版面高度/v.出现,显得(appear的ing形式) dodge:n.躲
闪;托词/vt.躲避,避开/vi.躲避,避开/n.(Dodge)人名;(英)道奇/n.道奇(汽车品牌) truthful:adj.真实的;诚实的
而不是回避争议[05:40]
Not someone who shies away from
controversy .
回避争论是一回事[05:42]
It's one thing to shy away from
controversy.
引发争论是另一回事[05:44]
It's another thing to court it.
Well, Michael was arrested for speaking his 迈克尔因为直抒己见被捕[05:46]
mind.
If defending free speech is controversial, 如果捍卫言论自由有争议 那么...
[05:50]
then...
我们不比俄罗斯好多少[05:53]
we're no better than Russia.
I wish that there were more people in our 真希望我们的政府里 有更多人去捍卫言
论自由[05:54]
government defending it.
你指的是安德伍德政府吗[05:57]
Are you talking specifically about the
Underwood Administration?
我认为总统可以采取更多措施[06:01]
I think the president could do more.
You know, the White House has said hat 白宫表示他们已经直接与 克里姆林宫方
面沟通 他们原话是 必须解决这一问题
they've been speaking directly with the
因为这关系到 两国之间更重要的外交关
Kremlin , that they, and I quote here:
"Have to tackle this issue as it relates to the 系[06:03]
larger diplomatic relationship between the
two nations."
Then why haven't we seen any evidence of 那我们为什么还没看到这些对话的证据
呢[06:14]
those talks?
When I'm president, the American people 我当选总统后 美国人民可以放心 我会
can rest assured that I will take my oath to 认真履行 捍卫和保护我们人民的誓言
defend and protect our citizens seriously. [06:18]
What do you think of her? - What, Dunbar? 你觉得她怎么样 -什么 邓巴吗[06:28]
I believe that the administration could do 我认为这届政府做得还不够好[06:32]
better...
shies:adj.害羞的;畏缩的,胆怯的/vi.投;畏缩;惊退;厌恶/vt.投;乱掷/n.投掷;惊跳 controversy:n.争论;论战;辩论
shy away from:躲避;退出 no better than:几乎等于;实际上和…一样 Underwood:n.[林]林下灌丛;丛林(等于
underbrush) Kremlin:n.克里姆林宫(前苏联政府)/adj.克里姆林宫的;前苏联政府的 quote:vt.报价;引述;举证/vi.报
价;引用;引证/n.引用 rest assured:放心;确信无疑 oath:n.誓言,誓约;诅咒,咒骂
你为安德伍德工作过 -现在不了[06:34]
You worked for Underwood. - Not
anymore.
我不会生气的[06:39]
I won't be offended .
Uh, I like a lot about what she has to say. 我很喜欢她说的这些[06:44]
你会投票给她吗[06:50]
Would you vote for her?
不知道 可能吧[06:53]
I don't know. I might.
是啊 很可能会[06:56]
Yeah. Probably would.
多快 -明天[06:59]
How soon? - Tomorrow.
我们会在这事上遭强烈抨击[07:02]
We're gonna get hit hard on this.
锡育软件-XiYuSoft.com
Better than getting hit on Corrigan.第102页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Better than getting hit on Corrigan.
You saw Vieira?
Dunbar's smart.
She's running against us before we're even
running.
She'll attack us on the FEMA thing, too.
总好过因为科里根的事被抨击[07:04]
你看《维埃拉秀》了吗[07:05]
邓巴很聪明[07:07]
我们还没参选她就开始打压我们[07:08]
她也会在联邦应急管理署这事上攻击我
们[07:10]
那就让她攻击 至少是我们控制舆论
[07:11]
我们第一次谈时 你说初秋[07:14]
Then let her. At least we're controlling the
narrative .
When we first spoke, you mentioned early
fall.
Look, Dunbar's got momentum because 听着 邓巴势头强盛是因为没人挑战她
[07:16]
no one's challenging her.
但我们一宣布联邦应急管理署的计划 就
But once we drop the FEMA plan, that'll
会盖过她的报道[07:19]
take her off message.
And your candidacy will distract her. It's a 然后你宣布参选就会分散她的注意 连环
出击[07:22]
one-two punch.
我们会开始抢走女性选民的选票[07:25]
We'll start bleeding away the woman's
vote.
I'm just not sure how smart it is to rush into 我不确定现在几乎毫无准备[07:26]
a campaign
with so little preparation. - This isn't a real 就宣布参选是否有利 -又不是真的参选
[07:29]
campaign.
但要看起来像真格的[07:30]
But it needs to look like one.
I thought you wanted to be on my ticket. 我以为你想跟我一队呢[07:33]
我要赌上声誉[07:36]
It's my reputation at stake .
offended:adj.不舒服,生气/v.冒犯(offend的过去分词) hard on:严厉对待 hit on:偶然发现;忽然想到 narrative:n.
叙述;故事;讲述/adj.叙事的,叙述的;叙事体的 momentum:n.势头;[物]动量;动力;冲力 candidacy:n.候选资格;候选状
态 one-two:n.(拳击中)迅速连击两次;迅速的反驳;两个强有力的人或物之联合 bleeding:n.出血;渗色/adj.流血的;同
情的/v.出血;渗出(bleed的ing形式);感到疼痛 at stake:危如累卵;处于危险中;在紧要关头
I don't want to look foolhardy . - Look, no 我不想看起来有勇无谋 -听着 没人...
one-- Mayor's announcing in the morning. 市长明早将会宣布[07:38]
赛斯在跟他办公室合作[07:41]
Seth's working with his office.
你看 杰姬 现在是最佳时机[07:43]
You see, Jackie, this is perfect timing.
联邦应急管理署计划开始实施 你几周后
The FEMA plan goes into action, you
宣布参选 说你必须参选[07:45]
announce in a couple of weeks, you say
you had to run.
安德伍德总统在联邦应急管理署恣意妄
President Underwood is being reckless
为[07:50]
with FEMA.
你出面反对我 和《美国就业法案》 然
You come out against me and America
后抢了邓巴的风头[07:53]
Works and you steal Dunbar's thunder.
And then I flip-flop when I pull out and 之后等到我退出 与你一同参选 不是态
度大转弯吗[07:57]
you put me on the ticket?
By then, 50,000 people will have jobs, and 到那时候 五万人将拥有工作 那就不像
是态度大转弯了[08:00]
it won't look like a flip-flop.
而是你豁然开朗[08:04]
It'll look like you saw the light.
锡育软件-XiYuSoft.com
第103页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Now, look, why don't you go off with Remy 听着 你跟雷米一起出去 讨论一下细节
and you discuss the details, and just give it 多考虑考虑再做决定[08:07]
some thought before you decide.
Thank you, Mr. President. - Let's talk in my 谢谢 总统先生 -来我办公室谈吧
[08:14]
office.
我最大的担心是资金[08:18]
My biggest concern is funding.
我总不能坐普通舱去爱荷华[08:20]
I couldn't fly coach to Iowa.
I'll get you some PAC money rolling your 我给你找一笔政治行动委员会资金来铺
路[08:22]
way.
应该足以让你启动宣传了[08:23]
Should be enough to get you started.
如果我参选 就不能虎头蛇尾[08:27]
If I run, it shouldn't be half-ass.
所以我们得好好谈谈这个[08:30]
Which is why we should talk about this.
你想要有完整家庭的候选人[08:38]
You want a candidate with a family.
我们要抢的就是女性选民的选票[08:41]
We are after the woman's vote.
艾伦和我已经讨论过了[08:45]
Alan and I have already talked about it.
foolhardy:adj.有勇无谋的;蛮干的 announcing:v.宣布;发表;通告(announce的ing形式) reckless:adj.鲁莽的,不
顾后果的;粗心大意的/ flip-flop:n.[电子]触发器;啪嗒啪嗒的响声;向后翻的筋斗/vt.使翻转;使突然转变/vi.作后手翻;
突然改变;啪嗒啪嗒地动/adj.后手翻的;突然改变的/adv.啪嗒啪嗒响着 pull out:离开,撤离;拔出;渡过难关;恢复健康;折
叠的大张插页;飞机进场重新飞起
You have?
Yeah. We joked about getting married on
our first date.
I get two kids without the stretch marks.
And when I mentioned I might run, it
stopped becoming a joke.
Is Alan open to it?
It was his idea. - And what about you?
We do love each other.
He seems like a good guy.
He is. And his children are wonderful.
You should think about getting hitched .
Should we talk timeline ?
For marriage? - The campaign.
This is far from an offer. This is a
conversation.
And it's a conversation that never
happened.
I took the back door in, I'll take the back
door out.
We keep you off the payroll this quarter.
You start officially September 30th.
Next quarter's FEC filings . It's fine.
What are you thinking in terms of salary?
Twenty-two thousand per quarter.
That's way below what I'm worth. Even in
this state.
锡育软件-XiYuSoft.com
What do you think's appropriate?
是吗[08:49]
对 我们第一次约会时就开过结婚的玩笑
[08:51]
我不用生产就能有两个孩子[08:55]
当我提到可能参选时 这就不再是玩笑话
了[09:01]
艾伦能接受吗[09:06]
本就是他的主意 -那你呢[09:08]
我们深爱彼此[09:12]
他看上去是个好人[09:14]
是的 他的孩子也很棒[09:15]
你也应该考虑结婚[09:21]
我们要谈谈时间表吗[09:26]
结婚的吗 -竞选[09:28]
这可不是提议 这是会谈[09:43]
而且是个从没发生过的会谈[09:46]
我从后门进来 待会儿还从后门离开
[09:49]
本季度工资单上没有你[09:51]
你9月30日正式开始任职[09:53]
下个季度的选举委员会文件才会有我 可
以[09:55]
关于工资你有什么想法[09:59]
每季度2.2万[10:01]
就算我这样 也不只值这个价[10:03]
第104页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
What do you think's appropriate?
Two-fifty and three points on the ad-buy.
That's beyond our means. - No, it's not.
It's a drop in the bucket from your estate.
You said you wanted in because you
believed in this campaign.
你觉得多少合适[10:06]
25万加上3%的广告投入[10:08]
我们负担不起 -不 你们担得起[10:10]
这只是你财产的九牛一毛[10:14]
你说你想参加是因为你对这次竞选有信
心[10:15]
hitched:搭便车/攀上(hitch的过去式和过去分词) timeline:n.时间轴,时间线;大事年表 far from:adv.远离;远非;完全
不 payroll:n.工资单 filings:n.[机]锉屑;锉末 in terms of:依据;按照;在…方面;以…措词
That's right. - Sounds like it's more about 没错 -现在看来你是为了钱[10:19]
money.
It's about being valued. Two-fifty and the 我希望被重视 25万和少量广告投入并不
多[10:22]
points is a bargain .
I want to work for you, just not as a beggar. 我想为你工作 而不是向你乞讨[10:26]
我们还不信任你 道格[10:29]
We don't trust you yet, Doug.
We don't even halfway trust you, so you 可以说根本不信任你 所以你就是在乞讨
[10:31]
are a beggar.
And you shouldn't trust me... until I prove 我还没证明自己 你也不应该信任我
[10:35]
myself.
你不拿出筹码 就不能冒这个险[10:39]
That's a gamble you don't get to take
without putting chips on the table.
我和会辛西娅谈的[10:44]
Cynthia and I will discuss.
感谢你抽空[10:50]
Thank you for your time.
我先看下外面[10:57]
Let me check first.
好了 安全[11:02]
Okay, it's clear.
你怎么看 -为什么要冒险[11:07]
What do you think? - Why take the
gamble?
I don't want us to start making decisions 我不想一开始决策 就处于劣势 只会吃
from a position of weakness. That is how 亏[11:10]
you lose.
I think we're inviting the fox into the hen 我觉得这是引狼入室[11:14]
house.
Anyone who wants to be a mole accepts 要是间谍会 毫不犹豫地接受条件
[11:16]
the first offer without question .
他却讨价还价[11:19]
He's negotiating .
所以你相信他了[11:21]
So you actually believe him?
半信半疑[11:25]
Not necessarily.
But that doesn't mean that he doesn't have 但这不代表他没有价值[11:29]
value.
Yeah, we're not gonna need any of these. 这些我们不需要了[11:35]
全都放在这里[11:35]
We're gonna keep these right here.
凯特·鲍德温 久仰久仰[11:38]
Kate Baldwin, the one and only .
我就说听到这里有人[11:40]
I thought I heard somebody in here.
bargain:n.交易;便宜货;契约/v.讨价还价;议价;(谈价钱后)卖 gamble:vi.赌博;孤注一掷;投机;打赌/vt.赌博;孤注一掷;冒
险假设/n.赌博;冒险;打赌 Cynthia:n.月亮;月亮女神 mole:n.鼹鼠;痣;防波堤;胎块;间谍 without question:毫无疑问
negotiating:n.谈判/v.谈判(negotiate的ing形式);磋商 one and only:唯一的
Welcome to the White House. Or welcome
back, I should say.
锡育软件-XiYuSoft.com
It feels smaller than I remember.
欢迎来白宫 或者应该说欢迎回白宫
[11:42]
第105页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
这里比我记忆中小[11:45]
It feels smaller than I remember.
Where do they have you sitting? - Right 他们安排你坐哪里 -这里 第二排
[11:47]
there, second row.
I would've thought you wanted first row. 我以为你会想要第一排[11:51]
我听说你说话会飞吐沫[11:53]
I heard you spit when you talk.
明天总统会讲什么[11:55]
What's the president speaking about
tomorrow?
You don't waste a minute, do you? - No. 你真是不浪费一分一秒 -没错[11:57]
实不相瞒 我很惊讶 《电讯报》会派你
I gotta say, I was surprised that the
来采访白宫[11:59]
Telegraph sent you to cover the White
House.
I mean, who leaves the London bureau ? 谁会离开伦敦分社啊[12:03]
I see, so now they bring in the big guns. 明白了 他们把老师父都请来了[12:07]
就一位师父 资历也够老[12:09]
Just one gun, but big enough.
别打我的主意 -什么主意[12:11]
Don't get any ideas. - About what?
这个记者证我不会摘的[12:14]
This is gonna stay around my neck.
You can't boot two reporters in a row from 你不能连续解雇两个《电讯报》的记者
[12:16]
the Telegraph.
更不能是两个女记者 -我没这个意思
Certainly not two women. - I have no
[12:18]
desire to do that.
跟你合作 我很荣幸[12:22]
It's an honor to work with you.
普利策奖 皮博迪奖[12:24]
Pulitzer, Peabody .
Get yourself a Nobel, you'll have a trifecta . 再拿个诺贝尔奖 就是三料冠军了
Oh, you're almost charming.
Kate, I'm not your enemy here.
You punished Ayla for doing good work.
She hit hard and you hit back. Fair enough.
Well, I'm gonna hit twice as hard as she
ever did because I can and because
someone should.
I look forward to it.
[12:25]
你可真会说话[12:27]
凯特 我不是你的敌人[12:28]
艾拉没做错 你却惩罚她[12:30]
她发力 你反击 很公平[12:33]
我会加倍发力 因为我可以 也应该这么
做[12:35]
放马过来吧[12:40]
Telegraph:n.[通信]电报机,电报/vt.电汇;流露出;打电报给…/vi.打电报 bureau:n.局,处;衣柜;办公桌 reporters:n.记
者(reporter的复数) Peabody:n.白喉带鹀;皮博迪(美国马萨诸塞州一城市名);皮博迪(公司名) trifecta:n.(赛马赌博
的)三连胜式 look forward to:盼望,期待
You're such a terrible liar. I'll see you bright 你真不会说谎 我们明早见[12:44]
and early.
有时间吗[12:49]
You got a minute?
这是明天声明的草稿[12:56]
Here's the draft for the statement
tomorrow.
想让你斧正一下[12:59]
I want it to be perfect.
Congress will fire back, all guns blazing , 国会肯定会火力全开 回击我们 邓巴也
and I'm sure Dunbar will make a meal and a 肯定会大作文章[13:01]
half out of it.
But I gotta say, I feel good. To be on the 但我觉得准备进攻的感觉很好[13:06]
offensive.
锡育软件-XiYuSoft.com
第106页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
如果不能私下东拼西凑出这些钱来 我就
If I can't scrape the money together
光天化日之下抢银行[13:10]
behind the scenes , I'll rob the bank in
broad goddamn daylight.
我们要强行逼迫他们通过《美国就业法
We'll cram America Works down their
案》[13:15]
throats and watch them choke.
不再谨小慎微[13:19]
Enough tiptoeing .
这些改动很棒[13:31]
Oh, these changes are good.
看你这么兴奋 我也很高兴[13:34]
It makes me happy to see you excited.
我又能松口气了[13:37]
I feel free again.
真希望我也能 -还在忙决议案吗[13:40]
I wish I felt the same. - The resolution?
Just some last minute hand-holding, but... 还有些最后的安抚工作 但...[13:43]
我相信我们会成功的[13:46]
I think we'll get there.
我完全相信你[13:47]
I have complete confidence in you.
你喜欢这个房间吗 -还不错[13:54]
Do you like this room? - It's fine.
You know, I haven't spent the night here 我还没在这儿过过夜呢[13:57]
yet.
Maybe I could-- - My plane leaves at seven. 也许我可以... -我明早七点飞机
[14:01]
我得睡一会儿[14:04]
明天记得看新闻 会很有意思的[14:09]
I should probably get some sleep.
You watch the news tomorrow. Should be
fun.
我会的 -晚安[14:11]
I will. - Good night.
Seventeen years, I served the Metro Police. 17年 我在警局工作17年[15:11]
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单 blazing:adj.燃烧的;强烈的;闪耀的/adv.非常/v.燃烧;闪耀;迸发;公开
(blaze的ing形式) scrape:n.刮掉;擦痕;困境;刮擦声/vt.刮;擦伤;挖成/vi.刮掉;刮出刺耳声 behind the scenes:在幕后;
秘密地 goddamn:adj.该死的;讨厌的;受诅咒的 cram:adj.填鸭式学的/vi.狼吞虎咽地吃东西;死记硬背功课/vt.填满,
塞满;死记硬背;猛吃/n.死记硬背;极度拥挤 tiptoeing:n.脚尖;趾尖/vi.用脚尖走/adv.用脚尖/adj.踮着脚走的;偷偷摸摸
的 Metro:n.地铁;大都市;伦敦地下铁道;麦德隆(财富500强公司之一,总部所在地德国,主要经营零售)
I've seen robberies and murders.
I've seen the blight of drugs.
I've seen little kids whose only meal each
day was the one they get at school.
You know what's at the root of all that?
Folks don't have jobs!
There are 60,000 unemployed people in
Washington.
It's a disaster.
And it's a disgrace here in the nation's
capital.
So this morning, at the president's urging ,
I am declaring a state of emergency in the
District of Columbia.
And I am formally requesting three billion
dollars from FEMA's Disaster Relief Fund to
put people back to work.
Motherfucker .
锡育软件-XiYuSoft.com
我见过杀人抢劫[15:14]
见过毒品的瘟疫[15:17]
我见过小孩子 每天只能吃到从学校领到
的那一顿饭[15:19]
知道这些事的根源是什么吗[15:24]
因为人们没有工作[15:26]
华盛顿有六万失业人口[15:30]
这是场灾难[15:33]
更丢脸的是 这是国家的首都[15:35]
所以今早 在总统的敦促下 我宣布哥伦
比亚特区进入紧急状态[15:38]
并正式申请从联邦应急管理署赈灾基金
拨款30亿 用以安排人们重回岗位
[15:46]
混帐东西[15:55]
第107页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Anyone, and I mean anyone, who registers 任何人 真的是任何人 只要在哥伦比亚
for work in the District of Columbia will be 特区注册求职 就保证可以得到工作
[15:58]
guaranteed a job.
我在跟内阁努力增加 基础设施建设 保
I'm working with my cabinet to increase
养和修理方面的岗位[16:06]
workforce devoted to infrastructure,
maintenance and repair.
国防部 会增加探员招募和文职人员招聘
The Defense Department will ramp up
[16:11]
recruitment and civilian employment.
robberies:n.抢劫,盗窃;抢掠 blight:n.枯萎病;荒芜/vt.破坏;使…枯萎/vi.枯萎 unemployed:adj.失业的;未被利用的
disgrace:n.耻辱;丢脸的人或事;失宠/vt.使……失宠;给……丢脸;使……蒙受耻辱;贬黜 urging:v.说服,催促;激励,驱策;清
除(urge的ing形式) declaring:n.宣告行为,说明/v.说明(declare的现在分词形式) Motherfucker:混账东西
registers:n.登记;暂存器;登记簿;登记员(register的复数)/v.登记;挂号邮寄;指示(register的三单形式) devoted:adj.
献身的;忠诚的/v.献身于…;致力于…(devote的过去分词) ramp:n.斜坡,坡道;敲诈/vi.蔓延;狂跳乱撞;敲诈/vt.敲诈;使有
斜面 recruitment:n.补充;征募新兵
And any private sector companies who hire 任何雇佣《美就法》注册人员的私营企
业 将得到每个岗位每年最高 4.5万美元
AmWorks registrants will get up to
$45,000 toward the yearly salary of each 的薪水补贴[16:15]
job that they create.
Our goal is full employment within twelve 我们的目标是12个月内全员就业[16:25]
months.
Our hope is that success in Washington will 我们希望华盛顿的成功 能说服国会在全
convince Congress to fund America Works 国供资支持《美国就业法案》[16:29]
nationwide .
现在 我会回答几个问题[16:36]
Now, I'll take a few questions.
总统先生[16:37]
Mr. President!
大使女士 借一步说话[16:46]
Madam Ambassador . A word, please.
失陪[16:49]
Excuse me.
我们要收回对维和决议案的支持[16:54]
We are withdrawing support of the
peacekeeping resolution.
为什么 -因为以色列要收回[16:58]
Why? - Because Israel is.
Palestine is open to the plan, but without 巴勒斯坦愿意接受计划 但不达成共
识...[17:01]
consensus ...
这是直接来自耶路撒冷的意思吗[17:06]
This came directly from Jerusalem ?
Yes, the foreign minister. - Nothing came 是的 外交部长 -伊莉安娜说什么了吗
[17:08]
from Eliana?
没有 但我是来找她谈的[17:10]
No, but I came to speak to her.
I'll speak to her myself. Thank you, Hasan. 我会亲自跟她谈 谢谢你 哈桑[17:15]
谢谢你 大使[17:17]
Thank you, Ambassador.
Moscow is threatening to sell arms to Iran. 莫斯科威胁说要卖武器给伊朗[17:30]
他们时常这么威胁[17:33]
They always make that threat.
耶路撒冷方面认为这个决议案 也许会逼
The feeling in Jerusalem is that this
resolution may push them over the edge. 他们铤而走险 不值得冒险[17:34]
It's not worth the risk.
registrants:n.登记者 get up to:赶上,追上;达到 nationwide:adj.全国范围的;全国性的/adv.在全国
Ambassador:n.大使;代表;使节 withdrawing:v.取出;拆下;后退;回收(withdraw的现在分词) peacekeeping:adj.维
护和平的;执行停火协定的 Israel:n.以色列(亚洲国家);犹太人,以色列人 consensus:n.一致;舆论;合意
Jerusalem:n.耶路撒冷(以色列首都);耶路撒冷(巴勒斯坦古城,犹太教,基督教和伊斯兰教的圣地)
Why didn't you come to me? The vote's in
two hours.
锡育软件-XiYuSoft.com
I got the call 30 minutes ago.
你为什么不来找我 还有两小时就要投票
了[17:38]
第108页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
我30分钟前刚接到电话[17:41]
I got the call 30 minutes ago.
俄罗斯不想丢面子 因为我们绕过了他们
Russia doesn't want to be humiliated
[17:43]
because we did this without them.
你知道他们就是虚张声势[17:46]
You know it's a bluff on their part.
The prime minister feels that this vote is 总理认为这次投票只是象征性的[17:48]
just symbolic .
美国不会真的出动军队[17:51]
That the US won't actually contribute
troops.
不 一旦通过 我们绝对会坚持到底
No, we will absolutely follow through
[17:53]
once it's passed.
总理有疑虑[17:57]
The prime minister has his doubts.
抱歉 这不是我能控制的[18:00]
I'm sorry, it's out of my hands.
克莱尔[18:04]
Claire?
Ambassadors , I need you to withdraw the 各位大使 我需要你们撤回决议案
[18:06]
resolution.
我们不能达成共识[18:09]
We lost consensus.
I need to postpone the vote until we get it 我需要推迟投票 直到我们重新达成共识
[18:11]
back.
特拉弗斯部长是个很好的例子[18:16]
Secretary Travers is a good example.
国土安全部[18:20]
Homeland Security?
Former secretary, I should say. - He's done? 应该说是前部长 -他下台了吗[18:21]
They haven't announced, but Steve called 还没宣布 但史蒂夫打电话给我了
[18:24]
me.
Said he stood up to the president on this 说他在联邦应急管理署的事上反对总统
[18:27]
FEMA nonsense.
Homeland Security has jurisdiction over 国土安全部对联邦应急管理署有管辖权
[18:31]
FEMA now.
没错[18:33]
Right.
总统当场要求他提交辞呈[18:34]
The president demanded his letter of
resignation right then and there.
这些都是非正式对话 -明白[18:40]
This is all off the record . - Yeah.
humiliated:v.屈辱(humiliate的过去式);使…丢脸,使…蒙羞/adj.羞辱的 bluff:n.吓唬;绝壁;断崖/vt.吓唬;愚弄/vi.吓
唬/adj.直率的;陡峭的 symbolic:adj.象征的;符号的;使用符号的 follow through:坚持到底;完成球棒击球后的弧形
动作 Ambassadors:n.大使(ambassador的复数形式) jurisdiction:n.司法权,审判权,管辖权;权限,权力
resignation:n.辞职;放弃;辞职书;顺从 off the record:非正式的;(美)不可引用的;非官方的
Paul's got a big mouth. - So it's true?
保罗真是个大嘴巴 -所以是真的吗
[18:43]
这是非正式对话吗 -绝对是[18:46]
我用加密电话给你打[18:49]
我的号码有屏蔽 所以... 这里是国土安
全部 我有你电话[18:50]
有电话呼入 按接听键...[19:01]
部长先生 -是真的 我辞职了[19:04]
那你为什么还在办公室[19:08]
点卯撞钟等白宫公布[19:10]
This is off the record? - Completely.
Let me call you on my encrypted phone.
My number is blocked, so-- This is
Homeland Security. I have your number.
Incoming call. Press the pickup bu-Mr. Secretary. - It's true. I resigned .
Why are you still in the office?
Punching the clock until the White House
wants to go public.
如果你反对那项政策
Why wouldn't you go public yourself, if
消息[19:12]
you're so against the policy?
锡育软件-XiYuSoft.com
第109页/共305页
I serve at the pleasure of the president.
为什么不自己公布
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I serve at the pleasure of the president.
I have Landry on background.
I'm writing about the resignation.
And I can't stop you. But there won't be a
quote from me.
Don't let the administration off the hook .
This an opportunity to speak out .
You don't have the career I've had by
criticizing your bosses publicly, no matter
how strongly you feel.
Talk to Arnie Silva, the FEMA
Administrator .
He's more disgusted by all this than I am.
People's lives are in the balance. And he
doesn't care.
我是为总统服务的[19:15]
兰德里已经提供了信息[19:17]
我要写关于辞职的报道[19:19]
我无法阻止你 但你不能引用我的话
[19:21]
别让政府逃脱责任[19:26]
这是发表反对意见的机会[19:29]
能做到我这一步 不是靠公开批评上司
不管你觉得自己多厉害[19:31]
和联邦应急管理署的署长阿尼·希尔瓦
谈谈[19:38]
他比我更反感这一切[19:40]
事关人命 他却不管不顾[20:09]
encrypted:v.把…编码;把…加密(encrypt的过去分词) pickup:n.收集,整理;小卡车;拾起;搭车者;偶然结识者
resigned:adj.顺从的;已辞职的;己放弃的/v.辞职;顺从(resign的过去分词) Punching:n.[计]穿孔;拳打/vt.刺(punch
的现在分词) off the hook:摆脱困境;脱身 speak out:畅所欲言;大胆地说;大声地说 criticizing:批判/批评
Administrator:n.管理人;行政官 disgusted:adj.厌恶的;厌烦的/v.使恶心;使讨厌(disgust的过去分词)
Our projections for the next 12 months.
We're in a La Ni?a phase, which means
falling temperatures in the Pacific.
We expect at least two major landfalls this
season.
Homes destroyed, billions in damage, tens
of thousands without power.
And that's just hurricanes . If we get a
major earthquake, or flood, or forest fire...
It's all in there.
Has he asked you to resign?
He threatened it.
But I said I'd cooperate.
Why?
Nobody has more experience.
I couldn't forgive myself if I left.
But you just said, if the Relief Fund is
depleted , then-- People will suffer .
But on my watch, fewer will suffer.
I need a quote, Mr. Silva.
I can't do that.
People could die, you have a responsibility.
The president has built a culture of silence
and fear.
That can end with you.
That folder will speak louder than anything
I could say.
锡育软件-XiYuSoft.com
这是我们接下来12个月的预测[20:16]
我们正处于拉尼娜时期 也就是说太平洋
温度下降[20:20]
我们预计这一季至少要发生两次大型山
体滑坡[20:24]
家园被毁 损失数十亿 成千上万人断电
[20:28]
这还仅仅是飓风的危害 要是碰上大地震
或者洪水 再或森林火灾[20:32]
都在这里面了[20:39]
他曾要求你辞职吗[20:41]
他威胁过我[20:43]
但是我说我会配合[20:45]
为什么[20:48]
没人比我更有经验[20:50]
如果离开 我无法原谅自己[20:53]
但是你刚才不是说 如果赈灾基金耗尽
那人们会受难[20:55]
但在我的照管下 受难的人能少些
[21:01]
我需要引用你的话 希尔瓦先生[21:06]
我做不到[21:08]
人命关天 你有责任[21:10]
总统创建了一种噤声与恐惧交织的氛围
[21:13]
你可以结束它[21:16]
这个文件夹比任何话语都更有说服力
[21:19]
第110页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Two front page bylines on the same day
for Ms. Baldwin?
You kicked out a pit bull and you let in a
dragon.
I didn't think the Telegraph would send
someone like her.
Well, maybe you just didn't think.
同一天头版两篇报道都出自鲍德温女士
吗[21:28]
真是踢走只斗狗 放进条火龙来[21:32]
我没想到《电讯报》能再派一个她这样
的[21:34]
也许你是根本没考虑[21:36]
projections:n.预测,推测(projection的复数形式);[数][测]投影;发射,规划;突出部分 hurricanes:n.[气象]飓风
(hurricane的复数) depleted:adj.耗尽的;废弃的;贫化的/v.使减少;弄空;耗尽…的资源(deplete的过去分词) suffer:vt.
遭受;忍受;经历/vi.遭受,忍受;受痛苦;经验;受损害/ folder:n.文件夹;折叠机;折叠式印刷品 bylines:n.标题下
署名之行;铁路支线;副业/vt.署名
You wanted me to implement discipline, sir. 您让我管束他们 先生[21:39]
传递讯息 我做了[21:41]
To send a message. And so I did.
Well, they've sent back an even stronger 他们的回应更强烈 是不是[21:42]
message, haven't they?
I take responsibility for that, sir, and I will 我对此负责 先生 我会不遗余力让她听
话的[21:45]
do my best to keep her in line.
不遗余力[21:49]
Your best?
有他们总编辑保着 谁也碰不了她
It's their top bureau chief. She's
[21:51]
untouchable .
I don't want to pretend that I can control 我不想假装我能百分之百控制她[21:54]
her 100 percent.
Travers? - Denied speaking with her, but it 特拉弗斯 -他否认曾与她谈话 但是肯定
是他[21:57]
must be him.
I don't think anybody else in the cabinet 我想内阁中再没别人会了[22:00]
would.
我们确认他辞职一事[22:02]
Let's confirm his resignation.
现在还保密没意义了[22:03]
No point in keeping it a secret now.
告诉史蒂夫他可以把办公室清空了
Tell Steve he can vacate his office.
And what about Silva?
The details on the disaster projections are
very inside baseball.
We can't fire him! If there's a hurricane,
he's the only guy that can keep a disaster
from becoming a catastrophe .
And what's Dunbar saying? - Nothing yet,
publicly.
She's probably letting this play out .
Letting me dig my own grave.
We have to sell America Works.
It should sell itself once we get people
employed.
Well, that's the idea, but we don't stop
there.
Commercials and billboards ? - On whose
money?
锡育软件-XiYuSoft.com
[22:05]
那希尔瓦呢[22:07]
关于防灾预测的细节相当专业[22:09]
我们不能炒了他 如果飓风来了 他是唯
一能防止灾难变成浩劫的人[22:11]
邓巴说什么 -还没有公开表示[22:17]
她可能想让好戏演到终场[22:20]
让我自掘坟墓[22:22]
我们必须推销《美国就业法案》[22:26]
等人们有工作 就不需要别的吹捧了
[22:29]
是要这效果 但我们不能止步于此
[22:31]
广告和公告牌 -用谁的钱[22:33]
第111页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
untouchable:adj.达不到的;不可批评的;不可捉摸的 vacate:vi.空出,腾出;辞职;休假/vt.空出,搬出;取消;使撤退
catastrophe:n.大灾难;大祸;惨败 play out:结束;放出;用完;做完 Commercials:n.商业广告;宣传(commercial的复
数);商业股票 billboards:n.[经]广告牌,户外看板(billboard复数)
And even so, we need more than ad-buys. 即使这样 广告也不够[22:37]
We need... We need the philosophy behind 我们需要...挖掘它背后的深意[22:39]
it.
We need something of substance. We need 我们需要实质性的东西 我们需要...
[22:43]
something...
We need something that will capture the 我们需要能启发想象力的东西[22:57]
imagination.
你们玩《纪念碑谷》吗 -那是什么
Either of you play Monument Valley? [23:03]
What's that?
It's a video game. - I don't play them, sir. 是一款游戏 -我不玩游戏 先生[23:05]
我在易趣上把Xbox卖了 玩着太上瘾
I sold my Xbox on eBay. It was too
[23:07]
addictive.
不 不是主机游戏[23:09]
No, it's not a console game.
You both read this and then tell me that 你们读读这个 然后告诉我你不想玩这个
[23:11]
you wouldn't want to play this.
我敢说全国只有九个顾问 真正懂得外交
I'd say there's nine consultants in the
政策[23:19]
country who truly know foreign policy.
我是第一[23:22]
Me, I'm number one.
失去意识的我是第二[23:24]
Me in a coma is number two.
But that still leaves seven who are cheaper. 但是还剩下七个逊于我的呢[23:26]
我重视良言 我也有足够脑子知道自己的
I value good counsel, and I'm smart
欠缺[23:28]
enough to know what I don't know.
What would be your assessment of us so 截至目前你对我们的评价如何[23:32]
far?
迈克尔·科里根的事你处理得一团糟 但
You're making a big stink out of this
这还只是表面上的[23:34]
Michael Corrigan thing, but that's just
surface.
You have to understand why Corrigan got 你得明白科里根为何被捕[23:37]
arrested.
Petrov's appealing to his traditional base. 佩特罗夫想迎合传统观念人群[23:40]
不 这与约旦河谷有关[23:42]
No. This is about the Jordan Valley.
我不太明白[23:46]
I don't follow.
复仇[23:48]
Retaliation .
这得回溯到几个月前的峰会上[23:49]
It goes back to the summit a couple of
months ago.
Xbox:n.微软游戏机 console:n.[计]控制台;[电]操纵台/vt.安慰;慰藉 consultants:n.[经]顾问;咨询顾问;咨询公司;咨
询人员(consultant的复数) coma:n.[医]昏迷;[天]彗形像差 assessment:n.评定;估价 Retaliation:n.报复;反击;回敬
Look, this... is the Jordan Valley.
All right, hold on, I'll make it easier.
That's the Valley. Right there.
Occupied by Israel since 1967, it's been a
major roadblock in any peace accord with
the Palestinians.
Underwood sends peacekeeping troops,
the Israelis leave,
锡育软件-XiYuSoft.com
这里是约旦河谷[23:51]
等一下 我放到大屏幕上去[23:58]
这是河谷 在这里[24:06]
1967年以来一直归以色列 一直是与巴勒
斯坦达成和平协定的拦路虎[24:08]
安德伍德派维和部队过去 以色列人走了
[24:13]
第112页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
the Palestinians are happy. - It's not that 巴勒斯坦人开心了 -没那么简单[24:16]
simple.
Everyone gets hung up on this little patch 所有人都为这个小地方牵肠挂肚 但你得
往远了看 越过约旦 叙利亚还有伊拉克
of land ten miles by 40, but you have to
[24:19]
look outwards , past Jordan and Syria ,
past Iraq.
这里 高加索山脉[24:25]
Here... to the Caucasus .
这里是俄罗斯的地盘[24:30]
That's Russia's sphere of influence.
They don't see the peacekeeping force as a 他们不觉得维和部队是中东问题[24:31]
Middle East issue.
They see it as strategic deployment of US 而是觉得这是美国军队的战略调度 离他
们南部边界不到一千里[24:34]
troops less than a thousand miles from
their southern border.
So you're saying Corrigan's a pawn , a play 你是说 科里根只是一枚棋子 一个筹码
[24:38]
for leverage ?
更像是打响的第一枪[24:41]
More of a first salvo .
Moscow wants to show it's serious about 莫斯科要表明对反抗决议案的决心
[24:42]
fighting this resolution.
roadblock:n.路障;障碍物/vi.设置路障 accord with:同…相符合;与…一致 Israelis:以色列人,以色列国民(Israeli的名
词复数) outwards:adv.向外地 Syria:n.叙利亚共和国 Caucasus:n.高加索(俄罗斯南部地区,位于黑海和里海之间,等
于Caucasia) strategic:adj.战略上的,战略的 deployment:n.调度,部署 pawn:n.典当;抵押物;兵,卒;人质/vt.当掉;
以……担保 leverage:n.手段,影响力;杠杆作用;杠杆效率/v.利用;举债经营 salvo:n.齐射;齐鸣;齐声欢呼喝彩;保留条款;
遁辞/vt.齐鸣/vi.齐鸣
Now, if I had to guess, Underwood tried to 要我猜的话 安德伍德在峰会时本想拉拢
俄罗斯[24:46]
bring Russia into the mix during the
summit.
成为合作伙伴[24:50]
Get involved early on as partners.
但佩特罗夫不肯合作 安德伍德就转守为
And when Petrov didn't play ball ,
Underwood went on the offensive, which is 攻 是场豪赌[24:52]
a huge gamble.
Tell me how. - Nobody wants UN troops 怎么说 -没人想让联合国军队过去
[24:58]
there.
Not the Israelis, not the Palestinians, not 以色列人不想 巴勒斯坦人不想 阿拉伯
人也不想[25:00]
the Arabs.
他们合作都是因为美国的施压[25:03]
They're playing along because the US is
pressuring them.
But just one little thing needs to go wrong, 但只要有一点差错 所有人都拿着火柴等
着点你的炸药包[25:06]
and you've got a tinderbox where
everyone's holding matches.
So why is he following this course of action 那他为什么要采取这样的行动[25:11]
at all?
因为他很聪明[25:15]
Because he's smart.
可你刚说 -他是聪明过头[25:16]
You just said-- - He's being too smart.
要是这招行得通 他能拿诺贝尔奖
If it pays off, hey, he wins a Nobel Prize.
[25:19]
But...
但行不通的话 他毫无反击之力[25:24]
if it backfires , he leaves himself wide
open.
And that's when you need to hit him hard. 到时你得火力全开抨击他[25:28]
锡育软件-XiYuSoft.com
第113页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
A disastrous foreign policy that made the 一项让世界更为危险的灾难性外交政策
[25:30]
world more dangerous.
他还让他毫无外交经验的妻子[25:33]
And he had his wife with zero foreign
policy experience
lead the goddamn charge. - I'd like to bring 主掌大局 -我想让你加入 乔[25:35]
you aboard, Joe.
When can you start? - I believe I already 你什么时候能开工 -我已经开工了
[25:39]
did.
我今天稍后会把文件给你拿来[25:41]
I'll get the paperwork over to you later
today.
我想问下 是谁推荐的我[25:43]
Let me ask, who referred me?
play ball:开始活动;开始赛球 pressuring:v.(美)对…施加压力(pressure的ing形式) tinderbox:n.易燃物;火绒箱;容
易生气的人;潜伏着暴乱或战争危险的人 backfires:vi.放出逆火;预先放火;产生出乎意料及事与愿违的结果/n.逆火,回
火 disastrous:adj.灾难性的;损失惨重的;悲伤的
You have quite a reputation. - Yeah, for
being an asshole .
Somebody you respect must have
recommended me highly.
A former Underwood staffer .
I never worked with any of his people.
Which is one of the reasons he
recommended you.
What is this?
A list of the Russian officials who will be
sanctioned if you sell a single truckload of
arms to Iran.
I didn't even make the top ten.
These sanctions can and will escalate .
And then what?
We'd build a coalition to impose their own
sanctions.
And then what?
Alexi, you know what an economic crisis
that would be for Russia.
Like the trade war you waged with China?
Except in our case, only three percent of
exports go to the US.
And Europe needs our natural gas.
They won't forfeit that over a few shortrange missiles to Iran.
You don't want to challenge us on the
armament of a terrorist state.
你声名在外 -是啊 声名在外的混蛋
[25:45]
肯定是你尊敬的人大力举荐了我[25:48]
安德伍德的前雇员[25:50]
我没跟他的人共事过[25:52]
这也是他举荐你的原因之一[25:53]
这是什么[26:01]
如果你们卖给伊朗一丁点武器 就将遭制
裁的俄国官员名单[26:03]
我都没进前十[26:08]
制裁会进一步扩大[26:10]
然后呢[26:13]
我们联合起来 实现对他们的制裁
[26:14]
然后呢[26:17]
亚历克西 你明白这会在俄罗斯造成怎样
的金融危机[26:18]
就如你们和中国打的贸易战一样吗
[26:24]
只不过我们只有3%的出口额是给美国
[26:26]
欧洲需要我们的天然气[26:30]
他们不会为几个给伊朗的短程导弹放弃
这些[26:32]
你不会想在恐怖主义国家军备 这种问题
上挑战我们[26:35]
asshole:n.屁眼儿,肛门;令人讨厌的人/adj.愚蠢的;窝囊的;可恶的 recommended:adj.被推荐的/v.推荐,介绍;建议
(recommend的过去分词) staffer:n.职员;编辑;采访记者 sanctioned:制裁 truckload:n.一货车的容量;货车荷载
sanctions:n.制裁;处罚(sanction的复数);制发/v.批准;对…实行制裁;赞许(sanction的三单形式) escalate:vi.逐步增
强;逐步升高/vt.使逐步上升 coalition:n.联合;结合,合并 waged:adj.有职业的;有工作的;支付工资的/v.进行;开始
(wage的过去分词) exports:n.出口商品;输出额 forfeit:n.罚金;没收物;丧失的东西/adj.因受罚而丧失的;被没收的/vt.
(因犯罪,失职,违约等)丧失(权利,名誉,生命等) short-range:adj.短射程的;短期间的 armament:n.武器;军备
锡育软件-XiYuSoft.com
第114页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
We'll never be presented with that
problem.
You can't assure the Israelis you'll provide
troops.
The President doesn't have the support of
either party in Congress.
No troops, no Israel.
No Israel, no consensus.
No consensus, no resolution.
I will get this resolution passed.
Don't underestimate my ability or desire
to do so.
I've indulged your enthusiasm long
enough.
You've bit off more than you can chew,
Claire.
Leave this to the professionals and let
your little resolution die a painless death.
The truth is, you have no business being
ambassador any more than I do being First
Lady.
That's a very nice dress, by the way.
'"She stabbed the floor with a broom.
Karaoke every Wednesday .
Some tone-deaf drunk girl mutilating
Britney Spears .
She knew they couldn't hear the broom in
the bar below.
我们永远不会出现这种问题[26:39]
你无法向以色列人保证出军[26:41]
国会两党都不支持总统[26:43]
不出兵就没有以色列支持[26:46]
没有以色列支持就没有共识[26:47]
没有共识 决议案就没戏[26:49]
我会让决议案通过的[26:54]
不要小瞧我的能力和决心[26:56]
我放任你的热情够久了[27:00]
你有点好高鹜远啊 克莱尔[27:03]
交给专业人士来处理 你的决议案也能死
得痛快点[27:05]
事实就是 你不是当大使的料 就跟我不
是当第一夫人的料一样[27:09]
裙子不错[27:22]
她用扫帚捅地板[27:28]
每周三卡拉OK之夜[27:31]
会有音痴的醉妞唱毁小甜甜的歌[27:34]
她知道楼下酒吧听不到楼上捅扫帚的声
音[27:38]
underestimate:vt.低估;看轻/n.低估 indulged:放任 enthusiasm:n.热心,热忱,热情 professionals:n.[管理]专业人
员(professional的复数) painless:adj.无痛的;不痛的 have no business:无权,没有理由 stabbed:v.刺伤(stab的过
去式和过去分词);刺穿 Karaoke:n.卡拉OK;卡拉OK录音,自动伴奏录音 Wednesday:n.星期三 tone-deaf:adj.音盲
的;不能辩别音高的 mutilating:v.残害;篡改(mutilate的ing形式) Spears:n.矛,长矛;叶片(spear的复数形式)
But we all need a ritual , and this was hers.
Three short thrusts , wood on wood, a
hollow sound which accomplished nothing.
David would be home soon.
'It's too hot,' he'd say. She opened the
window.
The music was so loud, she couldn't ignore
it."
Here.
Aren't you gonna buy the new one?
I will, on my Kindle . But will you please
sign this?
Who should I make it out to? - Lesley. L-ES-L-E-Y.
Scorpio totally changed my life.
锡育软件-XiYuSoft.com
但我们都需要一种形式 而这是她的
[27:41]
捅三下 木头对木头 完全没有作用的空
洞之声[27:45]
戴维马上就回家了[27:51]
他会说 '太热了' 她打开了窗户
[27:53]
音乐非常大声 她无法忽略[27:57]
给你[28:12]
你不买新的吗[28:17]
我会买电子书 但你能在这本上签字吗
[28:18]
写给谁 -莱斯莉 LESLEY[28:22]
《天蝎》改变了我的生活[28:26]
第115页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
The energy and the anger... It's my favorite 那种力量 愤怒 是你的书里我最喜欢的
[28:28]
book of yours.
大概是我最喜欢的书了[28:32]
Probably my favorite book, period.
一定要读新的 -好的[28:36]
Make sure you read the new one. - Yes.
要写给谁呢[28:42]
Who should I make it out to?
这是对《斯塔福法案》的曲解 你心里清
It's a perversion of the Stafford Act and
楚[28:52]
you know it.
It's a reading of the Stafford Act. We read it 这对《斯塔福法案》的解读 我们的解读
不同[28:54]
differently.
你不能占用 国会调拨用于特定用途的资
You can't just raid funds that Congress
金[28:57]
appropriated for a specific use,
then use them however you want. - Clearly, 任意按你的想法使用 -显然我可以
[29:01]
I can.
This is a direct challenge to Congress, Mr. 这是在直接挑衅国会 总统先生[29:04]
President.
鲍勃和我已经同意[29:06]
Bob and I have agreed.
两党都会在这个问题上反对你[29:07]
Both parties will fight you on this.
那至少我促进了两党合作[29:09]
Well, at least I'm cultivating
bipartisanship .
ritual:n.仪式;惯例;礼制/adj.仪式的;例行的;礼节性的 thrusts:n.[力]推力;刺/vt.插;插入;推挤/vi.插入;用向某人
刺去;猛然或用力推 Kindle:vt.点燃;激起;照亮/vi.发亮;着火;激动起来 Scorpio:n.天蝎座;蝎属 perversion:n.反常;颠
倒;曲解;误用;堕落 raid:n.袭击;突袭;搜捕;抢劫/vi.对…进行突然袭击/vt.袭击,突袭/ appropriated:v.挪用;拨款;
把…据为己有;顺手牵羊(appropriate的过去式) cultivating:v.培养(cultivate的现在分词) bipartisanship:n.两党合
作;两党制
Gentlemen, I don't want to do this, but
what choice have you left me?
Our branch is here to check yours.
先生们 我不想这样做 但你们给我留了
什么选择余地吗[29:12]
我们立法部门就是要审核你的行政部门
[29:16]
如果我们认为《美国就业法案》 不配使
用纳税人的钱[29:18]
那就不能立法 -听我说[29:20]
这是两党领导人第一次一起 跟我同处一
室会面 而且不是因为我没邀请过你们
是你们拒绝了[29:22]
If we didn't feel America Works warranted
taxpayer money,
then it's not fit to be law. - Now, look.
This is the first time that the leaders of
both parties have met with me in one
room, and not because I didn't invite you,
because you declined .
既然我们都在这里 那就充分利用这次机
So, now that we're here, let's make the
会[29:29]
most of it.
I'm willing to walk back on FEMA if we can 我愿意在联邦应急管理署方面让步 前提
是让《美就法》进入国会投票[29:32]
discuss putting AmWorks on the floor.
你们在教育法案上威逼过我们[29:36]
You bullied us on the Education Bill.
还有政府停摆[29:38]
And the government freeze.
这次不会成功的[29:39]
It's not gonna work this time.
You watch it work and then tell me it didn't. 等它成功了 你再说这话吧[29:40]
We're drafting a law, saying this use of the 我们要起草法律 说这样使用赈灾基金是
违法的[29:43]
DRF is illegal.
谁来执行这项法律[29:46]
And who's going to enforce that law?
We were ready to impeach one president. 我们曾准备弹劾一位总统[29:48]
锡育软件-XiYuSoft.com
第116页/共305页
We'll do the same with you if necessary.
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
We'll do the same with you if necessary.
And put Donald Blythe in this office?
You know he's not up for the job.
Congress would get killed for malpractice .
As crooked as you may think I am, you
know I can handle the pressure, and you
know Donald can't.
如果有必要 也会对你采取相同措施
[29:50]
然后让唐纳德·布莱斯坐进这间办公室
吗[29:53]
你们也知道他干不了这份工作[29:55]
国会会因为失职而被抨击[29:57]
不管你们认为我多狡诈 你们清楚我可以
顶住压力 而唐纳德不行[29:59]
warranted:adj.保证的;担保的/v.批准(warrant的过去分词);授权 taxpayer:n.纳税人;所收租金只够支付地产税的建
筑物 declined:v.下降;拒绝;衰退(decline的过去分词)/n.下降的;被拒绝的 make the most of:尽量利用;十分重视
bullied:adj.被欺负的;因害怕而屈服顺从的/v.威胁;恃强欺弱(bully的过去分词) drafting:n.起草;制图;拖拽/v.起草;挑
选;脱去(draft的ing形式) impeach:vt.弹劾;归咎;怀疑/n.控告,检举;弹劾;怀疑 malpractice:n.玩忽职守;不法行为;治疗
不当 crooked:adj.弯曲的;歪的;不正当的
你们通过法律吧 我会否决的[30:04]
So pass your law, I'll veto it.
And when you overrule me in the Senate, 等你们在参议院推翻我 我们就让法庭裁
决吧[30:06]
we'll let the third branch decide.
别向国会宣战 总统先生[30:10]
Don't declare war on Congress, Mr.
President.
不是向国会宣战 我是向衰退宣战
Not on Congress. I'm declaring war on
[30:12]
atrophy .
但如今谁又能看出区别呢[30:16]
But these days, who could tell the
difference?
不如这样[31:17]
So how about this?
我叫份披萨[31:21]
I'll order a pizza.
When it gets here, I bring it into this room... 到了之后 我拿进这个房间[31:24]
with a paper towel draped over my arm. 手臂上搭一条纸巾[31:28]
来了 就像客房服务[31:30]
Voilà. Just like... room service.
你不让你的孩子吃披萨[31:34]
You don't let your kids eat pizza.
Well, because I've seen what it does to a 因为我见识过那对颈动脉的危害[31:36]
carotid artery .
而且你又不是我的孩子[31:40]
And you're not my kids.
你觉得他们喜欢我吗[31:46]
Do you think they like me?
他们崇拜你[31:51]
They adore you.
Matt asked if you could teach him how to 马特问你能不能教他开车[31:54]
drive.
真的吗 -嗯[31:57]
Really? - Yeah.
他说你不会那么苛刻[31:58]
He says you'd be less judgmental .
你想结婚吗[32:06]
Do you want to get married?
跟你还是笼统来说[32:12]
To you, or in general ?
我是认真的[32:18]
I'm serious.
从哪冒出的想法[32:23]
So where'd this come from?
我们都谈过了[32:25]
We've talked about it.
我们说 我爱你[32:28]
We say "I love you."
我想要个丈夫 你想要个妻子[32:32]
I want a husband. You want a wife.
This works, the two of us, don't you think? 我们俩挺合适 你不觉得吗[32:36]
锡育软件-XiYuSoft.com
第117页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
veto:n.否决权/vt.否决;禁止/vi.否决;禁止 overrule:vt.否决;统治;对…施加影响 atrophy:n.萎缩,萎缩症;发育停
止/vi.萎缩;虚脱 paper towel:纸巾 draped:adj.垂褶袖;打褶形/vt.用布帘覆盖(drape的过去式及过去分词)
carotid:adj.颈动脉的/n.颈动脉 artery:n.动脉;干道;主流 adore:vt.崇拜;爱慕;喜爱;极喜欢/vi.崇拜;爱慕
judgmental:adj.审判的 in general:总之,通常;一般而言
非常浪漫 -我们不是浪漫过了吗[32:42]
It's very romantic. - Aren't we past
romance?
我给你买了个戒指[32:45]
I bought you a ring.
你为什么都没说[32:49]
Why didn't you say anything?
不然怎么是惊喜[32:52]
It's the element of surprise.
不就是要有惊喜吗[32:54]
That's kind of the point, isn't it?
在我的储物箱里 你想要的话我去拿
It's in my glove compartment . I can go
[32:57]
get it if you want.
不 我要你定披萨[33:02]
No, I want you to order the pizza.
We can do the whole ring thing tomorrow. 明天再弄戒指的事[33:07]
你什么时候回来的[33:29]
When did you get in?
Couple of hours ago. - Well, come and sit 几小时前 -过来坐吧[33:30]
down.
I feel like I haven't seen you for what, has it 我觉得我好像有三天没见到你了[33:33]
been three days?
应该是四天[33:37]
Four, I think.
都记不清了[33:38]
It's just all been a big blur .
我在纽约也一样[33:41]
Same in New York.
有好消息吗[33:43]
Any luck?
他们跟复读机似的 弗兰西斯[33:44]
They're like a broken record, Francis.
需要我给总理打电话吗[33:47]
Do I need to call the prime minister?
一通电话可能解决不了[33:49]
Oh, I think it's gonna take more than a
phone call.
Tell me. - That's not why I'm here, actually. 说说吧 -其实我不是为这个来的[33:52]
So much has been going on in the past few 这几个月的事太多 咱俩都没时间聊聊了
[34:01]
months, we hardly have time to talk.
用这个[34:04]
Here, use this.
I feel bad about the other night when you 那晚你要睡我的床 我不该赶你走
[34:08]
wanted to sleep in my bed.
不用自责[34:12]
Oh, that. You shouldn't.
I just-- I don't know why I started sleeping 我就是 我也不知道为什么在那边睡了
[34:15]
in there.
没记错的话是你感冒了[34:19]
Well, if I remember correctly, you had a
cold.
但我为什么没回去[34:22]
But why I stayed.
你不用解释[34:24]
You don't have to explain.
我想说我爱你[34:29]
I want you to know that I love you.
不是因为这个[34:30]
It has nothing to do with that.
我像以前一样爱你[34:31]
I love you... as much as ever.
不用说了[34:37]
Not another word.
明早继续谈以色列的事吧[34:43]
Let's finish talking about Israel in the
morning.
锡育软件-XiYuSoft.com
第118页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
compartment:n.[建]隔间;区划;卧车上的小客房/vt.分隔;划分 blur:vt.涂污;使…模糊不清;使暗淡;玷污/vi.沾上污迹;
变模糊/n.污迹;模糊不清的事物
You said more than a phone call?
They need it in stone, Francis, that we'll
contribute troops.
An executive order. - Congress won't be
happy.
Well, they're already not happy.
I spat in one eye, I might as well spit in
the other.
Consider it done.
Thank you. Thank you for your support.
Thank you so much. Thank you.
Thank you. Oh, sure.
Did you get it?
Thank you. Thank you so much.
Thank you. Thank you for your support.
Thank you, sir.
I liked your speech, Ms. Dunbar.
And I've heard more than a few.
I appreciate you saying that, sir.
I know Iowans aren't easily impressed.
What you said about integrity ?
Well, if you can bring that to Washington,
I'll caucus for you.
One supporter at a time . That's how we'll
win this.
And that young man? I feel for him. He's
an inspiring individual.
John, there's someone I want you to meet.
Your name, sir? - Clive Reynolds.
Mr. Reynolds, nice to meet you. - I'm
praying for your husband.
你说一通电话解决不了[34:48]
他们需要承诺 弗兰西斯 真会出兵
[34:52]
行政命令 -国会肯定不乐意[34:56]
反正已经不开心了[34:58]
恶心了他们一次 就不在乎第二次了
[35:01]
没问题[35:04]
谢谢 谢谢你的支持[35:13]
非常感谢 谢谢[35:15]
谢谢 可以啊[35:17]
拍到了吗[35:24]
谢谢 非常感谢[35:27]
谢谢 谢谢你的支持[35:30]
谢谢你 先生[35:32]
我喜欢你的演讲 邓巴女士[35:33]
我听过的演讲可多了[35:35]
非常感谢 先生[35:36]
我知道爱荷华州人不容易取悦[35:37]
你之前怎么说正直来着[35:39]
你要是保证做位正直的总统 我党团会议
就支持你[35:41]
一次争取一名支持者 选举就得这样
[35:44]
那个小伙子 我替他难过 他令人振奋
[35:47]
约翰 来见见这位先生[35:51]
您叫什么 -克莱夫·雷诺兹[35:52]
雷诺兹先生 幸会 -我在为你丈夫祈祷
[35:54]
spat:n.口角;蚝卵;蚝仔;掌击/vi.争吵;一巴掌打去/v.吐口水(spit的过去式) might as well:不妨,何妨;还是……的好
integrity:n.完整;正直;诚实;廉正 caucus:n.干部会议;核心会议/vi.召开干部会议;开核心会议 supporter:n.支持
者;拥护者 at a time:一次;每次;在某时 feel for:同情;摸索 inspiring:adj.鼓舞人心的;灌输的;启发灵感的/v.鼓
舞;激发;使感悟(inspire的ing形式)
他还在俄罗斯真是可惜[35:57]
It's awful he's still stuck there.
谢谢 雷诺兹先生[36:00]
Thank you, Mr. Reynolds.
谢谢 -谢谢[36:01]
Thank you. - Thank you.
Thank you for your support. Thank you for 谢谢你们的支持 谢谢你们前来[36:02]
coming out.
打个电话就好了[36:17]
You could've just called.
我讨厌在华盛顿过国庆[36:19]
I hate July Fourth in DC.
还想看看你怎么拉选票[36:22]
Plus, I wanted to see you in action.
怎么样[36:24]
What'd you think?
她得离开[36:26]
I need her to leave.
锡育软件-XiYuSoft.com
第119页/共305页
I'll meet you at the car.
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I'll meet you at the car.
Heather-- - Cynthia.
Read that.
Mrs. Underwood asked me to destroy it.
I didn't. - You should have.
She lied on national television.
I am not running that sort of campaign.
But it's good to know it's available.
I would never do that to another woman,
and neither would Cynthia.
Cynthia was a good choice for your
manager.
She'll run a top-notch operation.
But you need someone who's willing to do
the things that people like her won't do.
When you asked me for a job, you said you
wanted to turn over a new leaf .
I have a certain skill set, Ms. Dunbar.
For me, turning over a new leaf is using my
skills for the right reasons.
Like putting you in office.
One-fifty. One point on the ad-buy.
No points.
But I'll do a hundred thousand win bonus if
we get the nomination .
I hope I came over here for some good
news.
I'm in. You can tell the president.
车上见[36:34]
希瑟 -辛西娅[36:37]
看看吧[37:01]
安德伍德夫人要我毁掉[37:13]
我没照做 -应该毁掉的[37:16]
她在全国电视上说谎了[37:18]
我不会用这种手段竞选的[37:20]
至少你知道手里有牌了[37:25]
我绝不会那么对一个女人 辛西娅也不会
[37:27]
选辛西娅做竞选经理挺不错[37:33]
她肯定能经营好团队[37:35]
但你需要有人做一些 她下不去手的事
[37:38]
你要我聘用你的时候 你说你想翻开新的
一页[37:42]
我的技能很固定 邓巴女士[37:48]
对我来说 翻开新的一页 就是为好目的
使用我的技能[37:51]
比如帮你当选[37:55]
15万 广告投入的1%[37:58]
广告投入不行[38:02]
但帮我赢得提名 给你十万奖金[38:05]
希望你是有好消息[38:23]
我加入 告诉总统吧[38:29]
top-notch:adj.一流的;拔尖的 turn over a new leaf:重新开始 nomination:n.任命,提名;提名权
8月19号[38:31]
August 19th.
We wanted you to announce a lot earlier 我们需要的宣布时间比那早很多[38:32]
than that.
不 不是宣布参选 是这个[38:35]
No, not the announcement. This.
心脏病医生挺阔啊[38:42]
Cardiology 's good money.
你不恭喜一下吗[38:44]
Aren't you gonna say congrats ?
从没见你这么少女心[38:48]
I've never seen you be this girly .
It's a fucking diamond. I'm allowed to be a 这他妈是钻戒啊 少女一下怎么了
[38:49]
little girly.
Congratulations. I'm happy for you both. 恭喜 我为你们俩高兴[38:53]
真的吗[38:55]
Are you?
抱歉 我不该那么说[39:00]
Sorry. That wasn't fair.
也许我们该谈谈宣布竞选的时间[39:04]
Maybe we should talk about dates for
announcing the campaign.
Yeah, I have a few ideas. Let me pull up my 对 我想到几个时间 让我看下日程表
[39:07]
calendar.
下下周似乎最合适[39:14]
Week after next seems to be the best
option.
锡育软件-XiYuSoft.com
第120页/共305页
You have plans tonight?
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
你今晚有约吗[39:18]
You have plans tonight?
去看烟火[39:20]
For the fireworks?
艾伦和我准备带他的孩子一起去[39:23]
Alan and I are taking his kids.
好吧 也对[39:26]
Right. Makes sense.
You were saying, about a week after next? 你刚才说下下周吗[39:32]
The Ambassador's inside. - You want me to 大使在里面 -你要我进去吗[39:53]
go in there?
她只是在化妆[39:56]
She's just putting on makeup .
我可以等她出来[40:00]
I can wait until she comes out.
她会直接去机场 如果您不介意的话
She's going straight to her plane. If you
[40:01]
don't mind.
亚历克西[40:11]
Alexi.
今天过得太快 我得马上去华盛顿 参加
The day got away from me, so I have to
国庆庆祝活动[40:19]
head down to DC for the July Fourth
celebration.
You may consider me an Ambassador from 你可以当我是男卫生间的大使[40:25]
the men's room.
Don't make me laugh. I'll have to start over. 别逗我笑 否则我就得重化[40:29]
怎么样 -很美[40:34]
Good? - Quite.
Alexi, I think we've gotten off on the wrong 亚历克西 我们之前一直有敌意[40:37]
foot.
Cardiology:n.[内科]心脏病学 congrats:n.祝贺;祝贺词(congratulations的缩略形式) girly:adj.像少女的 pull
up:拔起;停下来;阻止 makeup:n.化妆品;组成;补充;补考
We need to find a better way to work
together.
You're letting go of the resolution?
Eyes? - Perfect.
It's always nice to have a man's opinion.
You were right, by the way.
Israel won't back us unless we commit
troops.
You called my bluff, Alexi, and I shouldn't
have insulted you with one in the first
place .
I'll be outside when you finish.
The President signed an Executive Order
this morning.
Five thousand US military reassigned to
permanent standby for UN Peacekeeping
operations.
Jerusalem has been informed .
Your husband doesn't have that kind of
authority.
It's occupied territory. He's not deploying
on sovereign land.
So, as Commander in Chief , he doesn't
need Congressional approval.
锡育软件-XiYuSoft.com
我们得找到更好的合作方法[40:40]
你要撤回决议案吗[40:43]
眼妆呢 -堪称完美[40:47]
听听男人的看法总是好事[40:50]
顺便说下 你是对的[40:53]
只有我们派兵 以色列才会支持我们
[40:55]
你识破了我的虚张声势 亚历克西 而我
就不该如此 这是侮辱你[40:58]
我去外面等你了[41:02]
总统今早签署了一份行政命令[41:03]
五千名美国士兵被派去 长久待命支援联
合国维和行动[41:08]
耶路撒冷已知晓此事[41:14]
你丈夫并没有这种权利[41:15]
那是占领区 他并未向他国领土派兵
[41:18]
作为三军统帅 他不需要得到国会批准
[41:20]
第121页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Israel's back on board again, Alexi, so the 以色列又与我们同一阵线了 亚历克西
moment you sell arms to Iran, we will shoot 只要你们向伊朗出售军火 我们会击落运
the planes out of the sky, the trucks off the 输机 击翻货运卡车 击沉货船[41:26]
road, and the ships out of the water.
insulted:vt.侮辱;辱骂;损害/n.侮辱;凌辱;无礼 in the first place:首先;起初 military:adj.军事的;军人的;适于战争
的/n.军队;军人 reassigned:再指定 standby:n.备用品;可信赖的人/adj.备用的/adv.备用地;待命地 informed:adj.
消息灵通的;见多识广的/v.通知;使了解;提供资料(inform的过去分词) deploying:v.部署(deploy的ing形式);配
置;展开/n.分发 sovereign:adj.至高无上的;有主权的;拥有最高统治权的;不折不扣的;极好的/n.君主;独立国;最高统治
者 in Chief:主要地,尤其;在首席地位 Congressional:adj.国会的;会议的;议会的
也许你们不怕遭到制裁[41:35]
Now... maybe you'd be able to afford
sanctions...
但你们绝不敢挑起战争[41:42]
but you sure as hell can't afford a war.
Come back to the table. Engage us in good 重新回到谈判桌上来 与我们真诚谈判
[41:45]
faith.
Or the resolution goes to a vote next week. 否则下周决议案就将进入表决环节
I have always been willing to talk.
Not you and I. President to president.
Oh, and we need Michael Corrigan
released, also.
I'll communicate your message to Moscow.
Please. Hand me a towel, would you?
What a gentleman.
You ever been to the White House before?
When I won the National Book Award.
Nancy was a fan. - I'm surprised.
That story doesn't exactly revere family
values.
She's got the astrologer in her.
I think she liked the title more than
anything.
Scorpio was a very good book.
Still pays the rent. - Have a seat.
Why am I here, Mr. President?
Remy briefed you.
He said you needed a book. He didn't say
about what.
America Works.
Not just the policy, but the origins.
How a boy grew up in a dirt-poor shithole
and climbed his way out through hard
work.
A story of dignity . The pride that comes
with one's labor.
Propaganda . - You could call it that.
[41:48]
我一直很愿意与你磋商[41:51]
我不是说你与我 是总统间的对话
[41:54]
我们还需要你们释放迈克尔·科里根
[41:57]
我会将你的意思传达给莫斯科[42:04]
麻烦了 能给我递张纸巾吗[42:06]
真有绅士风度[42:15]
你以前来过白宫吗[42:28]
赢得国家图书奖的时候来过[42:30]
南茜是书迷 -真是出乎我意料[42:32]
那个故事可不怎么体现家庭价值观
[42:35]
她流着占星家的血[42:38]
我觉得她最喜欢的就是标题[42:40]
《天蝎》这书很不错[42:42]
够糊口而已 -请坐[42:44]
为什么让我来 总统先生[42:47]
雷米跟你解释过[42:50]
他说你需要本书 但没说题材是什么
[42:52]
关于《美国就业法案》[42:55]
不只是政策本身 还有它的起源[42:56]
一位出身贫寒的少年 是如何努力工作攀
上人生巅峰[42:59]
一个关于尊严的故事 努力工作所赢得的
骄傲[43:04]
政治宣传 -也可以这么说[43:07]
revere:vt.敬畏;尊敬;崇敬 astrologer:n.占星家 dirt-poor:adj.非常穷困的;极贫困的 dignity:n.尊严;高贵
Propaganda:n.宣传;传道总会
锡育软件-XiYuSoft.com
第122页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
This sort of thing... it's not in my
wheelhouse .
You need a salesman, not a novelist .
'"Whoever you are, whoever you think you
are, believe that you're also a silent
princess.
Your name is Ida.
Your journey is one through a forgotten
landscape of twisting staircases and
morphing castles, atop floating stones
defiantly crossing an angry sea, within
dimly-lit caverns cobwebbed with ruins
M.C. Escher could only grasp at in a dream
state."
You read my video game reviews ?
I tend to play shoot-'em-ups.
The indie games don't really interest me.
I need adrenaline and action.
But when I read this, I had to try it.
If you can convince me to be a silent
princess with just a hundred words,
imagine how many millions you can
convince with this book.
这种文章 我并不擅长[43:11]
您需要推销员 而非小说家[43:14]
不论你是谁 不论你以为自己是谁 想象
你是位沉默的公主[43:18]
名叫艾达[43:27]
你的旅程发生在一个被人遗忘的世界 那
里满布了扭曲的阶梯和变形的城堡 你将
踩着浮石去征服怒海狂涛 探索废墟遍地
的昏暗洞穴[43:29]
莫里茨·埃舍尔在梦中才能窥见这样的
世界[43:44]
您读过我写的游戏评测[43:49]
我经常玩清版射击游戏[43:51]
对独立游戏并不感兴趣[43:53]
我需要刺激与战斗[43:54]
但当我读了这个 我一定要玩玩看
[43:56]
如果你仅用一百字 就能说服我做一位沉
默的公主 想想看你这本书将能说服多少
人[44:00]
wheelhouse:n.驾驶室;舵手室 novelist:n.小说家 twisting:n.扭转;缠绕;旋扭法;诱骗/adj.缠绕的;曲折的;转动的/v.
[力]扭曲(twist的ing形式);编成;盘绕 staircases:n.楼梯(staircase的复数) morphing:n.变形 atop:prep.在…的顶
上/adv.在顶上 defiantly:adv.挑战地;对抗地 caverns:n.[地质]洞穴(cavern的复数)/v.置…于大山洞中;挖空(cavern
的三单形式) ruins:n.遗迹(ruin的复数形式);废墟/v.毁灭(ruin的三单形式) grasp at:v.想抓住;攫取 reviews:n.综述;
评论;复习(review的复数);复核/v.回顾;复习(review的三单形式);检验 indie:n.独立经营的电影院等;独立制片人/adj.
独立的 adrenaline:n.[生化]肾上腺素
你就是推销员 托马斯[44:07]
You are a salesman, Thomas.
我没想推销什么 就是讲下我的感受
I wasn't trying to sell anything. Just
[44:09]
describe my experience.
That's exactly what I want you to do with 我也要你这么对待我的故事[44:12]
my story.
No sales pitch, just your honest curiosity. 不要推销 只描述你的探究[44:14]
Besides, these kinds of books are always so 再说 这种书一般都很无聊 保守[44:17]
boring, so safe.
我想要点不同的 独特的[44:21]
I want something different, something...
unique.
你的文笔[44:26]
Your voice.
我都不知道自己相不相信你的计划
I don't even know if I believe in your
[44:27]
program.
跟我来 给你看点东西[44:31]
Come with me. I want to show you
something.
搭起帐篷 大家自然会来[45:16]
You build it and they come.
Today, the Washington Mall is the real Field 今天的国家广场是梦想之地[45:19]
of Dreams.
锡育软件-XiYuSoft.com
第123页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Three thousand people have registered
since we set up shop this morning.
Now that's what I call a Fourth of July
party!
And we're gonna keep the party going
'round the clock, 24/7, till everyone in DC
who wants a job can make their way down
here and sign up .
Have a look.
Do you see that line of people? - The
AmWorks tent.
It stretches from there all the way to the
Lincoln Memorial.
They started lining up before sunrise.
It's really something.
Thomas, at best , I'm going to be a
footnote in history if I can't help those
people. At worst , I'll be a joke.
今早开门之后 来了三千人注册[45:23]
这才叫国庆节聚会[45:26]
这个聚会会不眠不休 一直办下去 直到
首都每个想求职的人 都来这里注册过
[45:29]
看看吧[45:46]
看到那队伍了吗 -《美就法》的帐篷
[45:50]
从那儿一直延伸到林肯纪念堂[45:54]
天还没亮就开始排队了[45:57]
真了不起[46:01]
托马斯 帮不了他们 我成了历史的脚注
那都算好 搞不好还会沦为笑柄[46:02]
sign up:签约雇用,签约参加 stretches:伸张 lining:n.衬里;内层;衬套 at best:最多 footnote:n.脚注;补充说明/vt.
给…作脚注;在脚注里评议 At worst:在最坏的情况下;作为最坏的可能性
I am those people.
I want you to tell that story.
What do you say?
I don't know. - What's your gut say?
That you don't add up, and I'm intrigued .
But not sold. - Not yet .
Well, I'll pay you well, and at the very least,
this sort of access is worth its weight in
gold, isn't it?
Sir, the First Lady's back.
I have to go give my Fourth of July speech
before the fireworks.
How quickly would you need the book? By January.
I've never written anything in less than a
year.
Well, you don't strike me as someone who
shies away from a challenge.
I'd need to be able to write it the way I
want to write it.
Absolutely. Look, take your time. Enjoy the
view.
Meechum will show you out when you're
done.
And I promise, if you say yes, you won't
regret it.
锡育软件-XiYuSoft.com
我跟他们一样[46:08]
我希望你把这个写下来[46:09]
怎么样[46:12]
不知道 -你的直觉呢[46:14]
你的话好像不太对劲 但我很感兴趣
[46:18]
但还没说服你 -还没[46:21]
钱是肯定不会少了你的 这种活儿一向能
捞一笔 是吧[46:24]
先生 第一夫人回来了[46:28]
我得在放焰火之前致辞[46:29]
您要多久写完 -一月之前[46:32]
我写东西一向要一年多[46:35]
我看你的样子 不像遇到挑战就会退缩
[46:37]
我得按我自己的方式写[46:41]
没问题 多待一会儿 看看风景[46:44]
看完了密查姆会送你出去[46:47]
我保证 你答应了绝不会后悔[46:48]
第124页/共305页
house.of.cards.2013.s03e05.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
No writer worth his salt can resist a good
story, just as no politician can resist making
promises he can't keep.
Viktor, we'd be honored to accept the
invitation.
Yes, I agree, there's much to discuss.
I'll have my office reach out to the Kremlin.
We'll find dates that work for both of us.
Thank you.
Well, you should get some sleep. It's late
over there.
Good night.
Hold off on the vote?
有水平的作家都不会拒绝好故事 就像政
客总忍不住乱许诺言一样[46:55]
维克多 受邀前往是我们的荣幸[47:10]
是啊 要谈的事太多了[47:14]
我会叫我的办公室联系克里姆林宫
[47:18]
安排一个都方便的日期[47:20]
谢谢[47:23]
你该睡了吧 那边都好晚了[47:25]
晚安[47:29]
表决暂缓[47:32]
intrigued:adj.好奇的;被迷住了的/v.引起…的兴趣;使迷惑;策划阴谋(intrigue的过去分词) Not yet:还没有,还没
Hold off:拖延;不接近;不使…接近
Until we sit down. But we keep it in our
back pocket.
Michael Corrigan?
They're going to release him when we visit.
You made a miracle happen.
We did.
...each unique citizen contributes to our
future.
Can you turn that up?
Our forefathers , when they declared
independence, understood the power of
the individual, the value of selfdetermination .
They freed us from tyranny .
They proved... - He is a tyrant .
I don't know, there's a lot of people out
there.
He might be onto something.
Executive Order for UN troops? He's out of
control.
At least he's doing something. Walker
didn't do shit.
I think we replaced a dud with an atom
bomb.
They had to fight to secure their freedom.
And now we have to fight to maintain it.
The freedom to work.
The freedom to live with dignity.
The freedom to hope.
Thank you, and God bless the United
States of America.
锡育软件-XiYuSoft.com
等谈了再说 不过留着这一手[47:34]
迈克尔·科里根呢[47:37]
我们到访的时候释放他[47:39]
你造就了奇迹[47:42]
是我们[47:44]
每一位独一无二的公民都影响着未来
[47:54]
能大点声吗[47:57]
我们的先辈宣布独立时 就理解个体的力
量 自主的价值[47:58]
他们把我们从暴政中解放出来[48:07]
他们证明了... -他就是暴君[48:10]
不好说 那里那么多人[48:11]
他也许做对了[48:13]
下行政命令调派维和部队 他疯了吧
[48:14]
至少他有所行动 沃克什么都没干
[48:17]
我们弹劾了个哑炮 换了个原子弹
[48:19]
他们的自由是抗争得来的[48:22]
如今我们也要通过抗争保住自由[48:25]
工作的自由[48:28]
体面活着的自由[48:31]
希望的自由[48:33]
谢谢你们 天佑美国[48:36]
第125页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
contributes:[图情]投稿/[经]捐助/[经]捐献(contribute的第三人称单数) forefathers:n.祖先;先人(forefather的复
数) self-determination:n.民族自决;自我决定 freed:adj.释放的/v.使自由;解放(free的过去分词) tyranny:n.暴政;专
横;严酷;残暴的行为(需用复数) tyrant:n.暴君
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
More water, ma'am?
Yes, please.
How much longer, Ben?
Estimated four hours and 16 minutes.
Some breakfast, maybe? The usual?
That would be wonderful. Thank you.
Only about an hour until sunrise.
Last chance for those Northern Lights.
I could tell you about working at a movie
theater, some paper route.
Riding my bicycle five miles to deliver
seven papers for ten dollars a month, but...
the truth is, I didn't have a bicycle, and I
spent more time sneaking into the movie
theater than tearing tickets.
So what was it, then?
My first job? Oh, that can't go in the book.
再来点水吗 夫人[01:54]
好的[01:57]
还要多久能到 本[01:59]
预计还有4小时16分钟[02:00]
来点早餐吗 跟往常一样[02:04]
那太好了 谢谢你[02:06]
还有一小时就日出了[02:08]
看北极光的最后机会了[02:10]
我可以跟你讲 在电影院工作 送报纸什
么的[02:19]
蹬着自行车骑五里路 为了一个月十美金
给七家送报纸[02:23]
但事实是 我没有自行车 比起检票我更
多时间是花在 溜进放映厅看电影
[02:29]
那究竟是什么[02:34]
我的第一份工作吗 那不能写进书里
[02:36]
为什么不行[02:39]
我给一个在林子里种印度大麻的人打工
[02:41]
大麻贩子吗[02:45]
不是 种地的 亨利叔叔[02:46]
不是我亲叔叔 只是所有人都这么叫他
[02:48]
那你替亨利叔叔做什么[02:50]
我装货[02:52]
不知怎么他信任我做称重[02:53]
Why not?
I worked for a man who grew cannabis in
the back woods.
A weed dealer ?
No, a farmer. Uncle Henry.
He wasn't my uncle, but that's just what
everybody called him.
What did you do for Uncle Henry?
I packaged the product.
For some reason, he trusted me with the
scales .
那你 有没有揩油[02:56]
And did you... partake of the product?
No. Good old Uncle Henry, he fertilized his 没有 老好人亨利叔叔 他用自己的化粪
池给作物施肥[02:58]
crop from his own septic tank.
Estimated:adj.估计的;预计的;估算的 sneaking:adj.鬼鬼祟祟的;私下的;卑鄙的/v.潜行(sneak的ing形式)
tearing:adj.撕裂的;痛苦的;猛烈的/v.撕开;裂开(tear的ing形式) cannabis:n.印度大麻(等于hemp);大麻烟原料;大麻
雌花顶部 weed:vt.除草;铲除/n.杂草,野草;菸草/vi.除草 dealer:n.经销商;商人/n.发牌员/n.[俚语]毒品贩子,贩毒者
packaged:adj.包装过的/v.包装;把…装袋(package的过去式和过去分词) scales:n.天平;磅秤;鳞屑;缩放 partake
of:吃光;带有;参加 fertilized:adj.已受精的 septic:adj.败血症的;[医]脓毒性的;腐败的/n.腐烂物
锡育软件-XiYuSoft.com
第126页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
But it was a good job , though. I saved up
a lot of money.
It's how I bought all my books my entire
four years at The Sentinel .
Tell me about The Sentinel.
What was your first job?
No, no. Book's not about me.
The hustler in Scorpio .
That was you, wasn't it?
What makes you think that?
Don't writers write what they know?
The hustler's based on a friend of mine.
I didn't turn tricks.
I just... waited in the hotel lobbies in case
he got into trouble.
Tough life for a teenager.
Better than digging around in dumpsters .
What happened to him? Your friend?
He died.
Was it AIDS, like in the book?
Suicide.
Why didn't you write it that way?
Because it was fiction.
Because... suicide is too selfish.
Let's talk later.
I have a few things I gotta run over with
Claire.
Sure.
It's a tight schedule, so we may not be able
to speak until the flight back.
No worries. First time in Moscow .
I've got a date with Gorky Park and Swan
Lake.
但工作不错 我攒了不少钱[03:05]
我在桑蒂诺四年的书费 就是这么攒下来
的[03:07]
跟我讲讲桑蒂诺[03:12]
你的第一份工作是什么[03:18]
别岔开话题 这书不是讲我的[03:20]
《天蝎》里的男妓[03:26]
那是你吧[03:29]
为什么这么觉得[03:31]
作家不是都写自己熟悉的事吗[03:32]
男妓的原型是我的一个朋友[03:37]
我不接客[03:40]
只是在酒店大堂等着 以防他惹上麻烦
[03:41]
挺艰苦的少年生活啊[03:45]
总比露宿街头好[03:48]
他后来怎么样了 你的朋友[03:50]
他死了[03:53]
跟书里一样死于艾滋吗[03:55]
自杀[03:58]
书里怎么不这么写[04:01]
因为那是小说[04:03]
因为自杀太自私[04:05]
稍后再聊[04:11]
我有些事得跟克莱尔谈谈[04:12]
好的[04:14]
安排很紧 可能在回程之前都说不上话了
[04:16]
没事 第一次去莫斯科[04:20]
我还想去高尔基公园和天鹅湖呢[04:22]
good job:好运;幸运的事情;干的不错 Sentinel:n.哨兵/vt.守卫,放哨 hustler:n.催促者;妓女;骗子 Scorpio:n.天蝎座;
蝎属 lobbies:n.大堂;(美)游说集团(lobby的复数形式) dumpsters:n.大型垃圾装卸卡车;垃圾大铁桶 run over:v.辗
过;匆匆看;复查 Moscow:n.莫斯科(俄罗斯首都) Swan:n.天鹅;天鹅星座/vi.游荡,闲荡
How's it going?
Cathy emailed me the statement .
We got the Kremlin to tone down the
language.
Do you think Corrigan will say it?
锡育软件-XiYuSoft.com
进展如何[04:29]
凯茜把声明发邮件给我了[04:31]
我们让克林姆林宫缓和了措辞[04:34]
你觉得科里根会说吗[04:44]
第127页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I'm sure he'll hate every word, but if it
means coming home...
The only reason that Petrov is considering
this is because we have leverage in the
UN.
You're both confident that this is rock
solid?
If Petrov doesn't cooperate, the SecretaryGeneral will call an emergency session the
moment we land in the States.
Let's hope we don't have to play that card.
Just don't give too much away.
Oh, listen, he's been marginalized in the
Security Council , he's detaining an
American citizen, he wants to wash his
hands of.
I think we'll find that we're dealing with a
much more reasonable man than the one
that visited Washington.
We fly back with a peacekeeping deal and
Corrigan.
Lemons to lemonade .
I think we should give Corrigan our suite
on the way back, give him some privacy
from the press.
他肯定会恨里面每一个字 但如果能回家
[04:46]
佩特罗夫肯考虑这事的唯一原因 就是我
们在联合国有筹码[04:48]
你们都确定这事没问题吗[04:53]
要是佩特罗夫不配合 等我们一到美国
联合国秘书长就会立即召开紧急会议
[04:56]
但愿不用走这条路[05:01]
但不要让步太多[05:05]
他这段时间在安理会受到排挤 他扣押了
一名美国公民 他也想洗白[05:06]
我相信我们这回能遇到一个比之前来访
华盛顿 更通情达理的总统[05:12]
我们会带着维和协议和科里根一起回来
[05:16]
把困境变成美事[05:19]
回程的时候把我们的套间给科里根住吧
别让媒体去打扰他[05:22]
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单 Kremlin:n.克里姆林宫(前苏联政府)/adj.克里姆林宫的;前苏联政府的
leverage:n.手段,影响力;杠杆作用;杠杆效率/v.利用;举债经营 Secretary-General:n.秘书长;总书记
marginalized:使边缘化/忽略/排斥(marginalize的过去式和过去分词) Security Council:安理会 detaining:vt.拘
留;留住;耽搁 peacekeeping:adj.维护和平的;执行停火协定的 Lemons:n.[园艺]柠檬(lemon的复数) lemonade:n.
柠檬水 privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处
Yeah, that's a good idea.
Have you slept at all? - No.
Eaten anything? - Not yet .
Come see this.
Isn't it the most beautiful thing you've ever
seen?
Earth to Max.
You seem distracted.
Yeah, maybe a little.
Is it Kara?
Kara? What?
You should ask her out. I know she'd say
yes.
It'd be good for you. Meet new people.
I can't. I don't trust myself yet.
What do you mean?
Hey, Max.
Tell me.
锡育软件-XiYuSoft.com
You promise you won't judge?
可以 好主意[05:27]
你有睡过吗 -没有[05:28]
吃过了吗 -还没[05:31]
看这个[05:38]
是不是这世上最摄人心魄的风景[05:50]
别发呆了 麦克斯[06:12]
你好像有点心不在焉[06:15]
是啊 可能有点[06:17]
是因为凯拉吗[06:19]
凯拉 什么啊[06:20]
你应该约她出去 她会答应的[06:23]
这对你有好处 结识新的人[06:26]
我不能 我还不信任自己[06:29]
这是什么意思[06:32]
麦克斯[06:37]
说吧[06:39]
第128页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
你保证不会看扁我[06:41]
You promise you won't judge?
我不会的 我保证[06:43]
I won't, I promise.
她离开我之后 有很长一段时间我沉迷于
Well, after she left, there were a lot of
毒品和性[06:47]
nights of drugs and women.
有些女人我根本都不记得[06:52]
And some of the women, I don't even
remember.
而凯拉是个好女孩 所以[06:56]
And Kara's a nice girl, so...
但你已经洗心革面了[06:58]
But you're not that person anymore.
之前有几次挺危险的[07:00]
There were some dangerous situations.
情况很糟糕 而且我没每次都采取保护措
It was all really fucked up and I wasn't
施[07:01]
always safe.
你去检查过吗[07:04]
Well, have you gotten tested?
那你得去检查下[07:07]
Well, then you need to be tested.
我知道 但我不敢去[07:08]
I know, but it scares the shit out of me.
Well, sure. Do you want me to go with you? 是啊 你想让我陪你去吗[07:10]
不 不用[07:12]
No, I don't.
陶森市有家免费诊所[07:13]
There's a free clinic in Towson.
我好多朋友都去那儿看病[07:15]
Plenty of my friends go there.
你就直接过去 -知道了 知道了[07:16]
You just walk in... - I get it! I get it.
I could go with you tomorrow if you want 我明天可以陪你一起去 如果你想的话
[07:19]
me to.
我不需要你教我怎么做[07:22]
I don't need a mother.
我不是在对你说教[07:23]
Hey, I'm not trying to mother you.
I just-- I care about you and I want you to 我只是 我关心你 希望你平安[07:25]
be safe.
Not yet:还没有,还没 fucked:adj.受骗的;失败的/v.欺骗,利用;诅咒(fuck的过去分词) scares:n.砂岩中透镜状煤体;煤
中黄铁矿薄片
Just-- Max.
Max!
Thank you for releasing Mr. Corrigan.
It means a great deal to us.
And I'm sure a great deal to his loved ones.
We all want the same things. This is just a
first step.
Mr. Litsky, my Chief of Staff, will escort you
to the facilities .
Shall we? - Mr. President.
Thank you. - After you.
So... we start over.
As though we meet for the first time.
Please.
Promise him a prison. - A prison?
A brand new federal corrections facility.
Why would his constituents want convicts
in their backyard ?
They don't.
锡育软件-XiYuSoft.com
你就 麦克斯[07:29]
麦克斯[07:33]
谢谢你释放科里根先生[08:15]
这对我们意义重大[08:17]
对他的爱人肯定也意义重大[08:19]
我们拥有相同的诉求 这只是个开始
[08:21]
我的幕僚长利特斯基先生会护送你去监
狱[08:25]
请吧 -总统先生请[08:29]
谢谢 -你先请[08:31]
那我们重新开始[08:48]
就好像这是我们第一次见面[08:51]
请坐[08:55]
保证他会建一座监狱 -监狱[09:06]
一座新的联邦监狱[09:08]
他的选民为什么会希望选区里住进罪犯
[09:10]
他们不希望[09:13]
They do want jobs in their backyard.第129页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
They do want jobs in their backyard.
He's been trying to get federal funding for
years.
Birch has fought him on it.
Tell him you'll get Birch to come around .
If that doesn't work, hint there might be a
place for him as Transportation Secretary.
He's owned by the auto industry.
His stance on carbon emissions is
deplorable .
但他们希望选区里有更多工作[09:14]
多年来他一直在争取联邦政府的拨款
[09:16]
博奇一直否决他的申请[09:18]
告诉他你能让博奇回心转意[09:19]
如果这说服不了他 暗示说有可能任命他
为交通部长[09:21]
他是汽车产业的代言人[09:25]
他在二氧化碳排放问题上的立场简直气
人[09:27]
escort:n.陪同;护航舰;护卫队;护送者/vt.护送;陪同;为…护航 facilities:n.设施;工具,设备 corrections:n.更正;修正法;
更正启事(correction的复数形式) constituents:n.成分(constituent的复数) convicts:证明…有罪/宣告…有罪
(convict的单三形式)/罪犯(convict的复数) backyard:n.后院;后庭 Birch:n.桦木;桦树;桦条/vt.用桦条鞭打 come
around:来;苏醒,恢复知觉 Transportation:n.运输;运输系统;运输工具;流放 stance:n.立场;姿态;位置;准备击球
姿势 deplorable:adj.可叹的;凄惨的
Then balance him out with whoever you 那就用环保署署长的人选来制衡他
[09:30]
have running the EPA.
现在就定下内阁人选我觉得为时过早
I am not ready to make cabinet
[09:33]
commitments this early on.
It's not a commitment. You're just open to 这不是定下人选 你只是愿意考虑他
[09:36]
considering him.
道格 得开始了[09:38]
Doug? We should get started.
Use the auto industry to your advantage. 把汽车产业转化为你的优势[09:42]
不论温考斯基支持谁 福特和克莱斯勒的
Whoever Winkowski supports, every
所有超级代表都会跟随他[09:44]
superdelegate backed by Ford and
Chrysler follows.
如果这还没用 告诉他你交通部长的候选
And if that doesn't work, tell him you're
considering Dick Butler for Transportation. 人里有迪克·巴特勒[09:48]
他讨厌巴特勒[09:52]
He hates Butler.
我得挂了 告诉我他的答复[09:54]
I gotta go. Let me know what he says.
你来是为了锻炼身体 而不是工作
You're here to work on your body, not
[09:58]
work on your work.
上司打来的[10:00]
When the boss calls...
Well, while you're on my turf , I'm the boss. 你现在由我负责 我说了算[10:02]
Let's get in there and lie down on the mat. 快进去躺到垫子上[10:05]
是 女士[10:07]
Yes, ma'am.
迈克尔 -安德伍德夫人[10:32]
Michael. - Mrs. Underwood .
叫我克莱尔就好[10:34]
Claire.
他们对你好吗[10:48]
You've been treated well?
很好 如您所见[10:50]
Very well, as you can see .
Thank you, Mr. Litsky, but I'd like to hear it 谢谢 利特斯基先生 但我想听科里根先
生自己说[10:52]
from Mr. Corrigan.
是的 他们对我很好[10:56]
Yes, they've treated me well.
You've seen a doctor? - I have. Yesterday. 你看过医生吗 -昨天看过[10:59]
你看起来很瘦 -我一直很瘦[11:03]
You look thin. - I've always been thin.
commitments:n.承诺,保证;委托;承担义务;献身 superdelegate:超级代表 Chrysler:n.克莱斯勒(美国产轿车品牌
名) Dick:n.阴茎,鸡巴;侦探;誓言 turf:n.草皮;泥炭;跑马场/vt.覆草皮于 lie down:躺下 Underwood:n.[林]林下灌丛;
丛林(等于underbrush) as you can see:正如你所看到的;你是知道的
锡育软件-XiYuSoft.com
第130页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
The president asked me to see you in
person to share the good news.
The terms of your release have been
finalized .
We'll be bringing you home with us
tomorrow.
I thought you'd be pleased.
What are the terms?
There will be a joint press conference .
With Petrov? - Yes, both presidents.
总统让我亲自过来 告诉你这个好消息
[11:08]
你的释放条款已经敲定了[11:12]
我们明天就带你回家[11:14]
我以为你会高兴[11:18]
条款是什么[11:20]
我们会举行联合新闻发布会[11:22]
跟佩特罗夫吗 -是的 两位总统一起
[11:25]
协议要求你做一个简短声明[11:29]
The agreement asks that you make a brief
statement.
抱歉 字太小 我也没戴眼镜[11:35]
I'm sorry, um, the type is too small and I
don't have glasses.
We offered glasses to Mr. Corrigan-- - They 我们为科里根先生提供了眼镜 -是的
[11:39]
did.
我的在被拘捕时弄坏了[11:42]
Mine broke during the arrest.
其他犯人没有眼镜[11:44]
The other inmates don't get glasses.
我不想受特殊待遇[11:46]
I didn't want special treatment.
We provide glasses to anyone who needs 我们为所有需要的人提供眼镜 不论国际
[11:48]
them, Russian or American.
这是个谎言[11:52]
That is a lie.
我读给你听[11:54]
I will read it.
It says, "I, Michael Corrigan, apologize to 上面写着 我 迈克尔·科里根 就违反俄
the citizens of the Russian Federation for 罗斯联邦法律 向俄国公民道歉[11:57]
breaking your laws.
我不该向未成年人 宣扬非传统性取向
I regret my part in exposing minors to
[12:03]
nontraditional sexual attitudes .
I am grateful to President Petrov for the 我很感谢佩特罗夫总统 宽容地释放了我
clemency my release demonstrates , and 并允许我回到美国[12:08]
for allowing me to return to the United
States."
in person:亲自;外貌上 finalized:vt.完成;使结束/vi.把最后定下来;定案 press conference:记者招待会,新闻发布会
inmates:n.被收容者;居民(inmate的名词复数) Federation:n.联合;联邦;联盟;联邦政府 exposing:n.遗弃;露体;陈
列/v.揭露;展览;遭遇(expose的ing形式) minors:n.未成年人(minor的复数) nontraditional:adj.不符合传统的,非传
统的 attitudes:n.态度,看法(attitude复数) grateful to:感激,感谢 clemency:n.仁慈;温和;宽厚 demonstrates:示
范/论证
Who wrote it?
It's the result of extended negotiations
between representatives of the State
Department and the Russian Ministry of
Foreign Affairs.
I'm sorry, I can't say it.
I know it's far from ideal, Michael.
There is no ideal. Other than repealing the
law.
May we have a moment?
锡育软件-XiYuSoft.com
谁写的[12:17]
这是国务院 与俄罗斯外交部之间 深入
谈判后的结果[12:19]
抱歉 我不能做这个声明[12:26]
我知道情况很不理想 迈克尔[12:28]
除非废除法律 不然不可能理想[12:30]
能让我们单独待会儿吗[12:38]
第131页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
President Petrov asked me to remain with 佩特罗夫总统让我陪着您[12:42]
you.
And I'm asking you to give us a moment. 我请你让我们单独待一会儿[12:44]
Mr. Litsky? I'm assuming this cell is bugged 利特斯基先生 这间牢房被监听了吧
[12:54]
?
我对这里并不了解[12:58]
I know nothing about the facilities.
在哪里 -安德伍德夫人[13:01]
Where is it? - Mrs. Underwood.
If Mr. Corrigan and I are to speak privately 科里根先生和我要想真正地单独谈话 我
, I would like to be assured that it is truly 需要保证对话的私密性[13:04]
private.
告诉我监听设备在哪里[13:11]
Show me where the bug is.
谢谢[13:33]
Thank you.
他们不可能废除法律[13:46]
They're not going to repeal the law.
The statement is a prerequisite for your 你必须发表声明才能被释放[13:50]
release.
There are no negotiations here, Michael. 没有商量的余地了 迈克尔[13:52]
谈判已经结束了[13:54]
That part already happened.
其他27个人呢[13:56]
What about the 27 others?
他们不是美国人[13:58]
They're not American.
如果不释放他们 我也不该被释放
Well, if they're not gonna be released,
[13:59]
neither should I.
对于他们我们无能为力[14:02]
There's nothing we can do for them.
You're the First Lady, and the ambassador 你是第一夫人 还是美国驻联合国大使
[14:05]
to the United Nations.
negotiations:n.谈判(negotiation的复数);磋商 representatives:n.代表;众议院(representative的复数形式)
Ministry:n.(政府的)部门 far from:adv.远离;远非;完全不 repealing:vt.废除;撤销;废止;放弃;否定/n.废除;撤销
bugged:adj.装有窃听器的/n.装窃听器;打扰;把…弄糊涂;除虫(bug的过去分词) privately:adv.私下地;秘密地
prerequisite:n.先决条件/adj.首要必备的 ambassador:n.大使;代表;使节
And you're telling me there's nothing you
can do?
I refuse to believe that.
Michael, it was hard enough to negotiate
just for your release.
You'll have to drag me out of here because
I'm not giving that statement.
It's just words.
Words you can disown the moment you're
back on US soil.
Petrov's gay propaganda law?
That's just words, too.
So, command and control rotation .
Semi-annually , after the first year.
We pushed for immediate rotation,
but the Israelis have-- - No, of course.
We need to earn their trust.
锡育软件-XiYuSoft.com
你却告诉我你无能为力[14:09]
我不相信[14:11]
迈克尔 争取到你的释放就已经很艰难了
[14:12]
恐怕你得把我拖出去了 因为我不会做那
个声明[14:16]
这只是几句话[14:19]
等一回到美国本土 你就可以否认这些话
[14:21]
佩特罗夫的反同法[14:24]
那也只是言语[14:26]
指挥与控制权的轮换[14:30]
第一年之后每半年一次[14:32]
我们希望能立即轮换[14:34]
可是以色列人... -当然[14:36]
我们需要赢得他们的信任[14:38]
第132页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
但是 做出任何重大决定之前 我们都会
But we would never make any major
先跟你的上将商量[14:40]
decisions without consulting your
generals first.
只要能保证透明性 保持沟通就好
As long as there is transparency and
[14:44]
communication.
Well, that's the key to this entire enterprise. 这正是整个项目的关键[14:47]
只要平安度过第一年[14:50]
Then after the first year is fine and, uh...
troop numbers look agreeable , are you 驻军数量也合适 你能保证派来这个数目
sure you can procure this many on your 吗[14:53]
end?
是的 我不需要通过国会[14:59]
Yes. I don't need Congress for that.
disown:vt.否认;脱离关系 propaganda:n.宣传;传道总会 rotation:n.旋转;循环,轮流 Semi-annually:adv.每半年
一次 Israelis:以色列人,以色列国民(Israeli的名词复数) consulting:adj.咨询的,商议的;顾问的,任专职顾问的/v.咨询,
请教;商议(consult的现在分词形式) generals:n.将军;上将(general的复数)/v.指挥(general的单三形式);统率
transparency:n.透明,透明度;幻灯片;有图案的玻璃 agreeable:adj.令人愉快的;适合的;和蔼可亲的 procure:vt.
获得,取得;导致/vi.取得
的确 但资金怎么解决[15:02]
No, but the funding.
It comes out of the DOD budget like any 与其他派驻一样从国防预算里拨[15:04]
regular deployment .
Now, infrastructure and logistical supplies 至于你方军队的基础设施建设和后勤 这
份支出可以算作辅助设施[15:06]
for your troops, well, we can add that
expense as ancillary support.
我们能出点[15:14]
We can pitch in .
不管你们能拿出多少我们当然都欢迎
Well, whatever you could spare would
[15:15]
certainly be welcome.
But... that brings us to the elephant in the 不过还有一件我们都在考虑的事[15:19]
room .
导弹防御[15:22]
Missile defense.
我能接受波兰那边的部分削减[15:24]
Now, I can accept a partial scale-back in
Poland .
这可以不公开[15:27]
And it doesn't have to be... announced.
可我们得考虑捷克方面[15:29]
But we need to consider the Czech
Republic.
说说你的顾虑[15:32]
Tell me your concerns.
你夫人很重视隐私啊[16:00]
Your wife values privacy.
你说什么[16:03]
Excuse me?
我们正谈导弹防御呢[16:06]
We were talking missile defense.
怎么提起克莱尔了[16:08]
Why did you bring up Claire?
She's... talking privately to Corrigan. It's no 她正与科里根密谈 没什么大不了的
[16:10]
matter.
出什么问题了吗[16:15]
Is there something wrong?
希望没有[16:17]
I hope not.
回到导弹防御上来吧[16:20]
Now, missile defense.
A statement for the Russian media. That's 就是一份说给俄国媒体听的声明而已
[16:23]
all it is.
我问你[16:27]
Let me ask you something.
Would you read that statement if you were 你要是我的话 会读这份声明吗[16:29]
me?
锡育软件-XiYuSoft.com
第133页/共305页
Yes, I would.
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
是的 我会读的[16:32]
Yes, I would.
你会感谢一个说你对孩子有威胁的人
You'd thank a man who says you're
[16:34]
dangerous to children?
You don't have to mean it. You just have to 不必出自真心 只需说出来[16:39]
say it.
deployment:n.调度,部署 logistical:adj.后勤方面的;运筹的,逻辑的 ancillary:adj.辅助的;副的;从属的/n.助手;附件
pitch in:投入;作出贡献 elephant in the room:房间里的大象,形容明明存在的问题却被人刻意回避 Poland:n.波兰
(欧洲国家) Czech:adj.捷克的,捷克人的,捷克语的/n.捷克人;捷克语 bring up:提出;教育;养育;呕出;(船等)停下
我绝食抗议了六天[16:48]
I went on a hunger strike for six days.
然后我停了下来[16:53]
Then I stopped.
饥饿使我难以坚持[16:56]
Too hungry. I couldn't go on.
One of the others that, uh, I was arrested 跟我一起被捕的 有个叫塞尔盖的 他坚
持了28天[16:59]
with, Sergei, hung in there for 28 days.
They decided to force-feed him, and they 他们决定强迫他进食 并终于同意他母亲
看望他[17:08]
finally agreed to let his mother visit.
Turns out it was too late, on both counts. 可这都太晚了[17:13]
关于我的新闻铺天盖地[17:17]
Lots of news stories about me.
却没有关于塞尔盖的[17:19]
None about Sergei.
A man dies and it's like nothing happened. 一个人就这么悄无声息地死了[17:22]
就因为他是俄国人[17:26]
Because he's Russian.
我不能抛弃其他被捕的人[17:30]
I can't abandon the others in here.
Or the millions of people out there who are 还有外面成千上万 被人说他们生来就有
问题的人[17:33]
told the way they are born is wrong.
但回家后你可以讲出塞尔盖的故事
But back home, you can share Sergei's
[17:40]
story.
这对他或其他人无济于事[17:42]
That doesn't do anything for him or the
others.
如果有必要 我们会把你拖出去[17:58]
We will drag you out if necessary.
在这事上你无力反抗[18:00]
You don't have any power over that.
But the one thing I do have power over is 但是 我可以自主的 是不发表这份声明
[18:02]
not making that statement.
好吧[18:05]
Okay.
What if I can get them to change the line 那如果我让他们修改 关于非传统性取向
这句呢[18:09]
about nontraditional sexual attitudes?
这才是最困扰你的部分 对吧[18:15]
That's what bothers you most, right?
这不是文字游戏 要么做到底 要么不做
You can't parse this. It's all or nothing.
That's not how politics works.
But it's how revolution works!
How are things going?
May I speak with you for a moment?
What are you up to? - What do you mean?
Corrigan.
Tell me what's wrong.
[18:16]
政治不是这么搞的[18:18]
但革命都是这样的[18:20]
进展怎么样了[18:25]
我能跟你说句话吗[18:29]
你有什么目的 -你指什么[18:52]
科里根[18:54]
告诉我发生什么了[18:58]
force-feed:vt.强喂饲料;强使进食 abandon:n.狂热;放任/vt.遗弃;放弃 parse:vt.解析;从语法上分析/vi.理解;从语法
上分析/n.从语法上分析;分列
锡育软件-XiYuSoft.com
第134页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
You wanted him to refuse. To embarrass 你就希望他拒绝 从而使我难堪[18:58]
me.
你夫人叫他拒绝发表声明[19:01]
Your wife told him not to make the
statement.
简直荒唐[19:02]
That is ludicrous .
你是带着虚情假意而来[19:04]
You came here with false intentions.
不 维克多 我们都料到他会很顽固
No. Viktor, we knew that he might be
[19:06]
stubborn .
但此人毕竟信念坚定[19:09]
But this is a man with strong beliefs.
这份声明对我意义重大[19:17]
This statement is important to me.
Well, if anything, Claire is trying to convince 克莱尔肯定正努力说服他发表声明
[19:19]
him to make it.
Then why did she ask for the surveillance 那为什么她要求把监听设备拿走[19:21]
audio to be removed?
我不知道[19:26]
I don't know.
Perhaps so he wouldn't feel on the spot . 或许是想让他放松[19:27]
But, look, I wouldn't worry about this just 但是 不用担心这些[19:29]
yet.
克莱尔很有说服力[19:32]
Claire is very persuasive .
我把话说明白[19:34]
Let me be very clear.
If there is no statement, there is no deal on 他不发表声明 任何协议都免谈[19:36]
any front.
我们的协议 关于他的协议都取消
Not between us. Not for him.
He gets tried, convicted , sentenced .
Now, I asked Mr. Litsky to inform them
both.
I have complete confidence in my wife.
And Viktor, you must know, this isn't part
of any plan.
That's it.
There's no flexibility with regard to the
statement.
You don't cooperate, you go to trial.
[19:39]
他会接受审判 被定罪 被判决[19:41]
我已经让利特斯基先生通知他们了
[19:46]
我对我妻子信心十足[19:50]
维克多 你要清楚 这不是什么计划的一
部分[19:53]
就这样[19:58]
这份声明没有讨价还价的余地[20:12]
你不配合就得接受审判[20:15]
embarrass:vt.使局促不安;使困窘;阻碍 ludicrous:adj.滑稽的;荒唐的 stubborn:adj.顽固的;顽强的;难处理
的 surveillance:n.监督;监视 on the spot:立刻,当场;在危险中;处于负责地位 persuasive:adj.有说服力的;劝诱的,劝
说的 convicted:adj.证明有罪的;已被判刑的/v.定罪(convict的过去分词);证明…有罪 sentenced:v.判决;审判;宣判
(sentence的过去式,过去分词) flexibility:n.灵活性;弹性;适应性
Good. They can't keep me from speaking in 正好 他们不能阻止我在法庭上发声
[20:17]
court.
那你丈夫怎么办[20:21]
What about your husband?
你和约翰谈过了[20:25]
You've spoken to John?
我跟他说我们抱很大希望[20:27]
I let him know we were hopeful.
他怎么样了[20:32]
How is he?
他很担心你[20:34]
He's worried about you.
He wanted to come with us, but that wasn't 他本想跟我们一起来 但这明显不可能
[20:39]
possible, for obvious reasons.
锡育软件-XiYuSoft.com
I promised to call after I saw you.
第135页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
我保证见过你就给他打电话[20:43]
I promised to call after I saw you.
I was thinking... you'd call instead. From Air 我其实想让你在空军一号上亲自给他打
电话[20:50]
Force One.
他会明白的[20:56]
He'll understand.
他很想你 迈克尔[20:58]
He misses you, Michael.
我也想他 我想念很多东西[21:00]
I miss him. I miss a lot of things.
我的父母 我的朋友们 我的狗[21:04]
My parents. My friends. My dog.
牢房外的明媚阳光[21:07]
More than two square feet of sunlight.
但这就是我们选择的生活[21:09]
But it's the life we chose.
我们正是因此才走到一起的[21:11]
It's what our bond is built on.
约翰在国内媒体上非常活跃[21:13]
John has been very vocal back home.
一直在呼吁释放你[21:15]
All he talks about is your release.
你在让他痛苦 而你没必要这样做
You're causing him pain. And you don't
[21:18]
have to.
他当初也没必要与我结婚[21:22]
And he didn't have to marry me.
这话太自私了 -或许吧[21:27]
That's selfish. - Maybe.
But so is contradicting everything I believe 但为了离开这间牢房就否认我信仰的一
切 也同样自私[21:29]
in just to get out of this cell.
I think what you're doing is more selfish. 我认为你现在这样做更加自私[21:33]
这是你的自尊心在作祟[21:34]
It's about ego.
你想向自己证明一些事[21:37]
Proving something to yourself.
And a man back home is hurting because 被你留在家里的那个男人却因此而痛苦
[21:39]
of it.
John is weak. He'd say the statement in a 约翰的意志很薄弱 换他在这里待几天
heartbeat if he spent more than a few days 肯定会毫不犹豫地读那份声明 这也正是
in here, which is why I'm here and he's not. 我在这里而他不在的原因[21:42]
如果他认为我这是自私 那又如何
If he thinks I'm being selfish, so what?
[21:49]
随便他能不能接受[21:51]
这不正是婚姻的意义吗[21:53]
Either he accepts it or he doesn't.
Isn't that what marriage is about?
contradicting:n.矛盾/v.矛盾(contradict的ing形式);反驳;顶触 heartbeat:n.心跳;情感
Accepting your partner's selfishness ?
You of all people should understand.
You know nothing about marriage.
You think it's about... sacrifice?
I think it's about respect.
And you're not respecting his pain.
His pain doesn't matter.
How can you say that?
Because mine doesn't either.
You know what I've been asking myself
ever since the hunger strike?
Am I truly willing to die for this?
I don't know the answer to that question.
锡育软件-XiYuSoft.com
接受你配偶的自私[21:54]
你最应该理解这一点吧[21:56]
你根本不了解婚姻[21:58]
你认为婚姻的意义是...自我牺牲吗
[22:01]
我认为婚姻的意义是彼此尊重[22:05]
而你没有尊重他的痛苦[22:08]
他的痛苦无关紧要[22:09]
你怎么能这么说[22:11]
因为我的痛苦也无关紧要[22:13]
你知道自绝食抗议以来 我一直在问自己
什么问题吗[22:16]
我真的愿意为此去死吗[22:18]
我不知道这个问题的答案[22:22]
第136页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
但至少有一件事能让我足够在乎 以至于
But at least I have something that I care
enough about to even ask the question. 问得出这样的问题[22:25]
你这样问过你自己吗[22:30]
Have you asked that of yourself?
你愿意为何而死[22:33]
What are you willing to die for?
您准备离开了吗 安德伍德夫人[22:38]
Are you ready yet, Mrs. Underwood?
还没有[22:43]
Not yet.
恕我问一下 还要多久[22:45]
How much longer, if I might?
请通知总统先生 科里根先生跟我走之前
Please inform the President I won't be
leaving until Mr. Corrigan comes with me. 我是不会离开的[22:48]
You can't stay here, Mrs. Underwood-- Pass 您不能留在这里 安德伍德夫人 请转达
我的话 好吗[22:53]
along the message, would you?
我们不能让第一夫人留在... 你不能强
We can't have the First Lady staying-You're not going to forcibly remove me. 行让我离开[22:57]
所以请照我说的去做[23:02]
So, please, do as I ask.
你在干什么 维克多都快气疯了[23:09]
What are you doing? Viktor is beside
himself.
You need to convince him to let go of the 你得说服他放弃那份声明[23:11]
statement.
你得考虑到可能有人在监听我们的谈话
Look, you have to assume we're being
[23:14]
overheard.
这电话可不是保密线路[23:16]
This is not a secure line.
selfishness:n.自私自利;自我中心;任性 respecting:prep.关于;就…而言;鉴于/v.尊敬;考虑(respect的ing形式)
answer to:符合;适应 forcibly:adv.用力地;强制地;有说服力地
我所说的话完全可以当着佩特罗夫的面
Anything I'm saying, I'd say to Petrov
说[23:18]
himself if he were here.
I thought you were convincing Corrigan to 我以为你在劝说科里根做声明呢[23:21]
make the statement.
Francis, I'm doing my best, but we need to 弗兰西斯 我在尽一切努力 但我们必须
两边一起努力[23:24]
come at this from both sides.
他很固执[23:28]
Well, he's adamant .
他不会让步 而且我也不怪他[23:28]
He's not gonna back down and I don't
blame him.
科里根也很固执[23:30]
Corrigan's adamant, too.
整个协议都取决于这件事[23:32]
The entire deal hinges on this.
维克多把他的要求说得很明确 而且我们
Now, Viktor made it very clear what his
needs are, and we made promises before 之前也保证过... 我正在努力挽回局面
[23:34]
we-- I'm trying to salvage the situation.
没多少时间了[23:40]
There isn't much time.
We're scheduled to get back on the plane 我们定好了明天回到飞机上 媒体都等着
tomorrow and the press expects Michael to 迈克尔也上飞机[23:41]
get on with us.
维克多 如果你正在听 请明白我一直在
Viktor, if you're listening to this, please
为你说话[23:45]
know I'm advocating on your behalf.
But you might want to consider letting the 但你或许应该考虑放弃这份声明[23:48]
statement go.
他不会那样做的 克莱尔[23:51]
He's not gonna do it, Claire.
好好和他谈谈 弗兰西斯[23:54]
Just talk to him, Francis.
锡育软件-XiYuSoft.com
第137页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
If he won't let it go, see if he'll tone it
down some more.
He doesn't want all of this to fall apart
either.
如果他不愿放弃 看能不能把语言再缓和
一些[23:55]
他也不希望这一切功亏一篑[23:58]
convincing:adj.令人信服的;有说服力的/v.使相信;使明白(convince的现在分词) come at:攻击,袭击;达到;得到
adamant:adj.固执的,坚强的;坚定不移的;坚硬无比的/n.坚硬的东西;坚石 back down:放弃;让步 hinges:n.[机]铰链;
合页(hinge的复数);小五金/v.给…装上绞链;使以…为条件(hinge的第三人称单数形式) salvage:n.打捞;海上救助;抢救
财货;救难的奖金/vt.抢救;海上救助 get on with:vt.在…获得成功,于…友好相处;继续干 advocating:拥护/提倡/辩护
(advocate的现在分词) tone it down:扯下来 fall apart:崩溃;土崩瓦解;破碎
All right. I'll see what I can do.
I'll keep you posted.
Oh, this is great. Thank you.
If I could have a receipt...
Oh. Excuse me. Sorry. - I appreciate it.
Hey, Max.
I'm here at the clinic.
Are you okay? You sound-- I'm scared.
They're about to take the blood sample.
Can you come?
Please, I'm really scared, Lisa.
Yeah. Yeah, yeah. I'll be there as soon as I
can, okay?
Yeah. Just hold tight.
Hey, um, I need to go. Do you mind taking
care of all this?
Okay, thank you.
Good news, Mr. Orsay. You're negative on
all fronts.
There are the results, for your records.
I've got some literature if you like, on
protection, preventative strategies , how
to avoid high-risk encounters .
No, thank you, I'm... I'm good.
Yeah, actually, I will take those.
I'm positive.
I just I can't-- I can't be alone right now.
Come with me. Come with me. Okay?
Stamper . - You're good.
He said yes?
Took a couple of hours, but he's on board.
Did you have to bring up Butler?
The prison was enough. - Great.
Who's your next target?
Willis Morrison, Twelfth District .
锡育软件-XiYuSoft.com
好吧 我尽力试试[24:00]
有消息我会通知你的[24:02]
这太好了 谢谢[24:09]
能给我一张收据吗[24:11]
不好意思 -谢谢[24:16]
麦克斯[24:19]
我在诊所[24:21]
你没事吧 你听起来... 我好害怕 他们
马上要抽血了[24:23]
你能来吗[24:25]
求你了 我真的好害怕 丽萨[24:27]
好的 好的 我尽快赶过去 好吗[24:28]
嗯 等着我[24:32]
我得离开 你能照看一下这里吗[24:37]
好 谢谢[24:40]
好消息 奥尔西先生 你所有检测均呈阴
性[24:44]
这是检测结果 供您保留[24:47]
这里还有一些小册子 关于保护措施 防
护举措 如何避免高危接触[24:49]
谢谢 不用了[24:56]
那个 我还是拿着吧[25:03]
是阳性[25:45]
我现在不想一个人待着[25:57]
跟我来 跟我来吧[26:01]
斯坦普 -你真厉害[26:14]
他答应了[26:16]
耗了几小时 但他加入了[26:17]
你提到巴特勒了吗[26:21]
监狱就够了 -太好了[26:22]
接下来你要谁[26:25]
威利斯·莫里森 12区[26:26]
第138页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
preventative:n.预防法;预防物/adj.预防性的;防止的 strategies:n.策略,战略(strategy的复数形式) high-risk:adj.
高危险度的 encounters:v.遭遇(encounter的第三人称单数);邂逅/n.遭遇战(encounter的复数);相见 Stamper:n.打
印器;盖印人;[机]压模;印章 Twelfth:adj.第十二的,第十二个的;十二分之一的/n.第十二;月的第十二日 District:n.区
域;地方;行政区
俄亥俄 他的资料在我家[26:28]
Ohio. I have his file at home.
我一小时后打给你[26:30]
I'll call you in an hour.
稀罕啊 你又在打电话[26:33]
Surprise, surprise. You're on the phone
again.
这是我自由时间 不归你管了[26:36]
I'm on my time now, not yours.
你要走吗[26:39]
You outta here?
嗯 你是我最后一个预约[26:40]
Yeah, you were my last appointment.
今天的复健有什么用吗[26:42]
Did that work today help?
嗯 我感觉很棒[26:44]
It did. I feel great.
你的进步很大[26:46]
Well, you're making great progress.
等你完全恢复了 我们会做手术把粘在你
And when you're fully recovered, you
know, we'll have that cell phone surgically 耳朵上的手机切除掉[26:48]
removed from your ear.
回见了[26:53]
See you later.
但我来说不是更有力吗[27:03]
But isn't it even more powerful coming
from me?
It would ring hollow. The words must come 会很空洞 那些话必须他说[27:06]
from him.
反正也没人会相信他是真心[27:09]
But no one will believe he means them,
anyway.
Whether he means them doesn't matter. 他是否真心无所谓[27:11]
The fact that he says them shows respect 但如果他说了 就表明他尊重我们的法律
[27:13]
for our laws.
I wish he'd make the damn statement too, 我也希望他能发表声明 他或许会的 但
and maybe he will. But if he doesn't, you're 如果他不肯 你就愿让我们今天 达成的
一切协议都付诸东流吗 就因为一个大嘴
willing to let all the work we've
accomplished today go down the drain 巴抗议者 和一项你肯定也并不认同的法
because of one loud-mouth protester over 律吗[27:16]
a law you can't possibly believe in?
你说得对 我是不认同[27:30]
No, you're right. I don't believe in it.
我两个内阁成员还是同性恋呢[27:33]
Two of my cabinet ministers are gay.
My ex-wife 's nephew is gay, the one who 我前妻的侄子也是 那孩子我视如己出
[27:35]
is basically like a son to me.
我个人根本不在乎[27:40]
Personally, I don't care.
surgically:adv.如外科手术般地 go down the drain:v.白费心机;前功尽弃;每况愈下 protester:n.抗议者;反对者;持
异议者 ministers:n.部长(minister的复数);阁僚/v.伺候;照顾(minister的第三人称单数形式) ex-wife:n.前妻
So if you don't care, let's haul him out and
put him on the plane.
Look, I don't want our deal to fall apart any
more than you do.
Your wife was right on the phone.
But there is more than just our deal for me
to consider.
I need to show strength.
锡育软件-XiYuSoft.com
既然你不在乎 就让我们带他离开监狱
上飞机吧[27:41]
听我说 我也不希望我们的协议泡汤
[27:45]
你妻子在电话上说得对[27:50]
但我要考虑的不仅是我们的协议[27:52]
我得显示出力量[27:57]
第139页/共305页
No one's going to see this as a weakness.
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
No one's going to see this as a weakness. 不会有人将此视为软弱[27:59]
On the contrary , you'll be applauded for 恰恰相反 你放他走只会受到赞誉
[28:01]
letting him go.
谁的赞誉 西方吗[28:05]
By who? Hm? The West?
You don't understand Russia, Mr. President. 你根本不了解俄罗斯 总统先生[28:07]
If people don't like the job you're doing, 如果大家不喜欢你的工作表现 他们就会
把你赶下台[28:10]
they vote you out of office.
如果他们不喜欢我的工作表现 他们会推
If they don't like the job I'm doing, they
翻塑像[28:14]
topple statues .
流血争斗 天下大乱[28:17]
Blood is spilled . Chaos takes over.
Is the gay propaganda law barbaric ? Yes. 反同法是不是很无理 是的[28:19]
当然了[28:22]
Of course it is.
但宗教 传统 对大部分国民 那深入骨髓
But religion, tradition, for most of my
[28:24]
people, it's in their bones.
这项法律 是为他们而出台[28:31]
This law was passed for them.
我得像你那样 代表人民的意愿[28:34]
I have to represent my people the same
way you do.
And if there is no cost to Corrigan's actions, 如果科里根不为自己的行为付出代价 很
多人会感到遭背叛[28:38]
many of my people will feel betrayed.
There won't be a revolution because you 不会因为你放了一个人 就引发革命
[28:43]
freed one man.
Revolution sneaks up on you, one small 革命是一点点 一步步兴起的[28:49]
step at a time .
On the contrary:正相反 applauded:vt.赞同;称赞;向…喝采/vi.喝彩;鼓掌欢迎 topple:vi.倾倒;倒塌;摇摇欲坠/vt.推
翻;颠覆;使倒塌 statues:n.[建]雕像(statue的复数)/v.在…处装饰;用雕像装饰(statue的三单形式) spilled:溢出
barbaric:adj.野蛮的,粗野的;原始的 freed:adj.释放的/v.使自由;解放(free的过去分词) sneaks:n.蛇靴/v.溜走(sneak
的第三人称单数);潜行 at a time:一次;每次;在某时
I don't take chances, even with the smallest 我不能冒险 即使是很微小的一步
[28:54]
of steps.
第一夫人一到 全员出动啊[29:08]
No stone left unturned when the First
Lady's in town.
能问你个问题吗[29:14]
Can I ask you something?
能把盐递给我吗[29:16]
If you pass the salt.
How did Michael Corrigan become Michael 你是如何变成今天这样的[29:20]
Corrigan?
同性恋吗 -活动家[29:23]
Gay? - An activist .
联调局一定给你介绍情况了吧[29:26]
I'm sure you got a briefing from the FBI.
是的 但我想听你说[29:28]
Yes, but I would like to hear it from you.
早在90年代初期 我一个朋友 她请我去
A friend of mine, and this is in the early
参加一个社区集会[29:33]
'90s, she invited me to go with her to a
community organizing meeting.
I had nothing better to do, so I said okay. 我闲来无事 就去了[29:41]
We get there and there's maybe 12 people 我们去了 屋里至多就12个人吧[29:44]
in the room, tops.
那场面真的很可怜[29:47]
It was pretty sad, actually.
而演讲人的讲话主题是垃圾[29:49]
And the guy speaking is talking about
garbage.
垃圾 -废物回收[29:54]
Garbage? - Recycling .
锡育软件-XiYuSoft.com
页/共305页
And the guy is putting all 12 of us to第140sleep.
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
And the guy is putting all 12 of us to sleep. 这家伙让所有12人都昏昏欲睡[29:56]
What he was saying made sense, but... zero 他说的话确实有道理 但毫无号召力
[30:00]
charisma .
甚至可以说是排斥力[30:04]
It was worse: anti-charisma.
但我注意到他有一个习惯[30:08]
But I noticed he had this habit of, uh...
当他说到重点时会歪头[30:11]
tilting his head when he was making an
important point.
真的很惹人爱[30:14]
It was... it was so endearing .
就像这样[30:18]
It was like this.
像这样[30:21]
Like...
I couldn't help it. I fell in love with him right 我无法控制自己 当场就爱上了他
[30:23]
then and there.
演讲人是约翰[30:26]
This was John?
A long time ago, in a galaxy far, far away. 真是恍如隔世[30:28]
unturned:adj.未翻转的;未颠倒的;不转动的 activist:n.积极分子;激进主义分子 Recycling:n.(资源,垃圾的)回收利
用/v.回收;再循环利用(recycle的现在分词) charisma:n.魅力;神授的能力;非凡的领导力 tilting:n.倾卸台/adj.[航][气
象]倾斜;倾卸/v.使倾斜(tilt的ing形式) endearing:adj.可爱的;讨人喜欢的;引起爱情的
Well, he's pretty charismatic on TV.
He learned charisma. I learned how to
think.
We rubbed off on each other well.
I didn't know you'd been together so long.
Twenty-one years.
Only been married for five because, well,
we couldn't earlier.
Francis and I just celebrated 28.
电视上的他挺有号召力的[30:33]
他学会了如何号召别人 我学会了如何思
考[30:35]
我们互相磨合得不错[30:39]
我不知道你们在一起这么久了[30:41]
21年[30:43]
只结婚了五年 因为之前我们没法结
[30:44]
弗兰西斯和我刚庆祝完28周年结婚纪念
日[30:49]
超过你半辈子了[30:52]
没错 我还从未这么想过[30:56]
Over half your life.
That's true. I haven't even thought about
that.
你结婚时还很年轻[30:58]
You were young.
22岁[31:01]
Twenty-two.
你后悔过吗[31:04]
You ever regret it?
不 不后悔 我爱弗兰西斯[31:07]
No. No. I love Francis.
如今更甚以往[31:10]
Now more than ever.
我后悔了[31:12]
I regret it.
在还未完全了解自己之前就与人定下终
Committing to someone before I even
身[31:14]
knew who I was.
We didn't take legal vows , but we had our 我们并未进行合法宣誓 但我们有自己的
方式[31:17]
own version.
真的很傻 -为什么[31:22]
Stupid. - Why?
因为我给他的就只有伤害[31:24]
Because all I've ever done is hurt him.
Um, kept him in my shadow, cheated on 让他待在我背后 劈腿 各种各样[31:29]
him, you name it.
Well, it's the history that counts, not the 两人相濡以沫的岁月最重要 而非其他事
情 对吧[31:33]
other things, right?
没错 过去无可替代[31:37]
That's true. No substitute for history.
锡育软件-XiYuSoft.com
第141页/共305页
But it's unfair to him.
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
But it's unfair to him.
I don't believe in fairness .
I don't think you do either, even though
you fight for it.
And I don't believe you love your husband
more than ever.
How could you possibly know?
Takes one to know one.
John and I haven't slept with each other in
almost two years.
但对他不公平[31:41]
我不相信公平[31:45]
我认为你也不相信 即便你在为之奋斗
[31:47]
我不相信你对你丈夫的爱更甚以往
[31:50]
你怎么知道[31:53]
将心比心[31:55]
约翰和我已经两年没上过床了[31:59]
charismatic:adj.超凡魅力的;神赐能力的 rubbed:v.擦(rub的过去式和过去分词);摩擦;搓 Committing:v.犯(错误);
[计]提交;答应负责(commit的ing形式) vows:n.婚誓;誓约(vow的复数)/v.发誓;郑重声明(vow的三单形式)
fairness:n.公平;美好;清晰;顺利性
We don't even sleep in the same bedroom.
We've talked about separating, but we
never follow through .
It seems wrong to fight this hard for
marriage equality and then get divorced.
Bad for business.
Honestly, I don't think it's how humans are
built.
To be with each other for 50 years.
You don't have that option either, do you?
How do you mean?
Well, if you wanted something else, that
would be really bad for business.
You should eat.
Said the snake to Eve.
Eat your apple. The world won't end.
You need to get on the phone and tell her
to leave.
She wouldn't listen to me even if I did.
She's dead set on convincing this guy for
your benefit.
I'll have the guards escort her out if
necessary.
They will not lay a finger on my wife.
You'd actually prefer that, wouldn't you?
So you could tell the world we dragged the
First Lady out by her hair.
I'm finding it more and more difficult to
tolerate your paranoia .
I could say the same of your lies.
When I lie to you, you'll never know it, and
it will be for a good reason.
Corrigan doesn't fall into that category.
锡育软件-XiYuSoft.com
我们甚至都分房睡了[32:02]
我们谈过分居的事 但终究没那么做
[32:05]
为了婚姻平等努力至今 我们自己却离婚
了 感觉不太好[32:08]
于事业无益[32:13]
说实话 我认为这违背人性[32:16]
在一起五十年 白头偕老[32:19]
你也没得选 对吧[32:23]
什么意思[32:25]
如果你不想继续下去 对你们的事业会是
致命打击[32:26]
你得吃点东西[32:33]
蛇对夏娃也这么说[32:35]
吃你的苹果吧 世界不会就此终结
[32:36]
你得给你夫人打电话让她离开[32:47]
即便我打了她也不会听[32:50]
她现在一门心思要为你说服这家伙
[32:51]
必要的话 我会让保安护送她出来
[32:55]
他们休想动我夫人一根手指[32:58]
你其实更希望如此吧[33:02]
这样你就能告诉全世界 我们拉着第一夫
人的头发 把她拽了出来[33:05]
我实在是越来越难以忍受你的多疑
[33:09]
我对你的谎言也一样[33:12]
我撒谎时 你绝不会发现 而且肯定是有
个好理由[33:15]
科里根可不算[33:19]
第142页/共305页
I should never have invited you here.
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I should never have invited you here.
我就不该邀请你来访问[33:26]
follow through:坚持到底;完成球棒击球后的弧形动作 set on:唆使;开始;攻击 paranoia:n.[心理]偏执狂,[内科]妄想
狂 fall into:落入;分成
你我可以协作 今天下午就是证明
You and I can work together. This
[33:29]
afternoon is proof.
我就应该坚守我的立场[33:33]
I would've been better off holding my
ground.
然后逼我们通过决议案吗[33:35]
And forcing us to pass the resolution?
The United Nations? They mean nothing to 联合国 我才不把他们放在心上[33:37]
me.
If they meant nothing to you, you would 如果真是这样 你就会坚守立场了
[33:40]
have held your ground.
但你希望在国外和在国内一样受到尊敬
But you want to be respected abroad as
[33:43]
much as you are at home.
而我是怀着敬意而来 维克多[33:46]
And I came here out of respect, Viktor.
And I sympathize with the situation you're 我对你的处境感同身受[33:50]
in.
我们都深陷其中[33:52]
That we're both in.
Let's not let Michael Corrigan dictate the 不要让迈克尔·科里根 决定国际形势的
走向[33:54]
course of nations.
Can we at least discuss what a statement 我们至少讨论下 如果由我发言应该怎么
说[34:04]
from me might look like?
你看上去精疲力竭[34:13]
You look exhausted .
我在飞机上没怎么睡[34:16]
I didn't sleep much on the plane, so...
你回去吧[34:18]
You should go back.
你没必要跟我一起待在这里[34:20]
There's no reason for you to be in here
with me.
我不会走的[34:24]
I'm not leaving.
你比我还固执呢[34:27]
You're more stubborn than I am.
你为什么不让我帮你呢[34:28]
Why won't you let me help you?
我的要求很明确[34:31]
I've made my demands clear.
迈克尔 我告诉你如果你不肯 发表声明
Michael, let me tell you what's going to
会发生什么吧[34:36]
happen if you refuse to make this
statement.
你谁都帮不了[34:40]
You'll help no one.
In fact, life will get worse for the others you 事实上 其他那些跟你 一起被捕的人会
陷入更糟的境地[34:42]
were arrested with.
Petrov will feel embarrassed . He will arrest 佩特罗夫会感到丢脸 会逮捕更多人
[34:46]
more people.
会通过更可怕的法律[34:48]
He will pass worse laws.
他不会让一个美国的同性恋左右他的政
He's not going to let some American
策[34:50]
homosexual dictate his policy.
better off:adj.经济状况好的,富裕的;状况好的 sympathize with:同情…;与…产生共鸣 exhausted:adj.疲惫的;耗
尽的/v.耗尽;用尽;使…精疲力尽(exhaust的过去式) embarrassed:adj.尴尬的;窘迫的/v.使...困窘;使...局促不安
(embarrass的过去分词形式) homosexual:n.同性恋者/adj.同性恋的
此人十分无情[34:55]
This man is ruthless .
You think he's gonna become reasonable 你以为如果这事不成 他就会突然讲理了
吗[34:58]
suddenly when all of this falls apart?
锡育软件-XiYuSoft.com
第143页/共305页
You're being naive !
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
你太天真了[35:01]
You're being naive !
而且你还让别人为你的天真付出代价
And you're letting other people suffer
[35:03]
because of it.
Don't undo what you've fought so hard for. 别毁掉你一直以来的努力[35:06]
你以为你能激我同意吗 你做不到
You think you can shame me. But you
[35:10]
can't.
我是在告诉你实话[35:12]
I'm giving you the truth.
我不管你对此有什么感受[35:15]
I don't care how that makes you feel.
But do yourself the favor of hearing what I 但帮自己个忙 听进去我的话[35:16]
said.
我听到了 -希望如此[35:19]
I heard you. - I hope so.
我不能背叛自己 那我成什么了[35:22]
I can't betray myself. What would I be
then?
You'd be a politician. And that's what you 政客 你本就是政客[35:24]
are.
让其他人去吼叫呐喊吧[35:26]
Let the others do all the yelling and
screaming.
你想要改变 就得学会妥协[35:28]
You want change? Then learn how to
compromise .
成熟一点 迈克尔[35:30]
Be a fucking adult about this, Michael.
我得想想 好吗 我需要时间[35:32]
I need to think. Okay? I need time.
飞机明天就起飞了[35:37]
The plane leaves tomorrow.
You should go back. I need time to think 你回去吧 我需要时间独自想想[35:39]
alone.
清空思绪 -你不走 我也不走[35:41]
Clear my head. - I'm not leaving here
without you.
我需要时间[35:44]
I need time!
你躺一会儿吧[35:48]
Just... lie down for a little bit.
休息一下[35:50]
Just get some rest.
我不想再跟你争了 -好吧[35:53]
I just can't talk anymore. - Okay.
我躺会儿[35:56]
Okay, I will.
就一会儿[36:00]
For a few minutes.
谢谢[36:42]
Thanks.
这病现在可以治的[36:56]
There's treatment now.
The thing that angers me the most is that I 最让我生气的 是我让她这么对我
[36:59]
let her do this to me.
你对你前任也是这个感觉吗[37:09]
Did you feel that way about your ex?
ruthless:adj.无情的,残忍的 naive:adj.天真的,幼稚的 suffer:vt.遭受;忍受;经历/vi.遭受,忍受;受痛苦;经验;
受损害/ compromise:vt.妥协;危害/vi.妥协;让步/n.妥协,和解;折衷 angers:v.激怒(anger的三单形式)
那痛苦能把你吞噬[37:11]
The pain that just consumes you?
有一阵吧[37:13]
For a while, yeah.
心情不好时还能感觉到[37:16]
Still, on bad days.
她什么样[37:25]
What was she like?
抱歉 你不非得...[37:29]
Sorry, you don't have to...
没事 我不介意[37:30]
No, I don't mind.
她...[37:33]
She was...
她以前挺不容易[37:38]
She'd had a tough life.
锡育软件-XiYuSoft.com
144页/共305页
She had a lot of baggage . Which I 第did,
too.
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
She had a lot of baggage . Which I did, too. 有很多负担 我之前也是[37:40]
我们起初只是朋友 后来搬到一起住
We started out as friends and then we
[37:44]
moved in together.
然后就发生了[37:49]
And then it just happened.
我们相爱了[37:52]
We fell in love.
我说不清[37:55]
And I don't know, I guess...
跟她在一起 我觉得自己更强大了
I felt stronger with her.
And I think she felt the same way.
And I guess maybe it was naive, but I
thought that together, we could let go of
all that baggage.
Then we'd just be us.
Well, why did she leave?
She said everything was happening too
quickly.
Have you spoken to her... since?
Nope. She stopped coming to the
fellowship .
I stopped by her apartment once, her
landlord said she was gone.
Just no idea where she is?
We used to lie in bed and fantasize about
where we'd go if we could go anywhere.
Paris , Australia, Timbuktu.
That was Rachel, the far-off places. I didn't
need that.
Where would you go?
The Jimenez Trail.
Where is that?
New Mexico.
Cuts across the whole state.
[37:58]
我觉得她也有这种感觉[38:01]
或许是我天真 但我以为我们携手前进
可以放下那些过去[38:05]
就一起做我们自己[38:12]
那她为什么离开了[38:17]
她说这一切太快了[38:21]
你之后再联络过她吗[38:28]
没有 她再也不去团契了[38:33]
我去过她公寓一次 房东说她走了
[38:38]
你完全不知道她在哪吗[38:43]
我们以前会躺在床上 幻想如果有选择
我们会去哪 巴黎 澳大利亚 廷巴克图
[38:51]
瑞秋就这样 渴望远走高飞 我并不需要
[39:01]
你想去哪[39:12]
希门尼斯山路[39:17]
在哪啊[39:20]
新墨西哥州[39:21]
穿过整个州[39:23]
baggage:n.行李;[交]辎重(军队的) fellowship:n.友谊;奖学金;研究员职位 lie in:在于…;睡懒觉;待产 fantasize:vt.
幻想;想像/vi.幻想 Paris:n.巴黎(法国首都);帕里斯(特洛伊王子) far-off:adj.遥远的
It's got hot springs and waterfalls .
We used to say we'd go there, hike it, find
a good spot, build a cabin.
I'm sorry, we shouldn't be talking about
me.
I asked.
That tea smells good.
I think I'll have some, too.
This looks good.
You say every word. - Of course.
And then you take him directly to the
plane.
Viktor... thank you.
锡育软件-XiYuSoft.com
一路上有温泉 瀑布[39:25]
我们以前曾说要去 徒步 找个好地方 建
个小屋[39:31]
抱歉 不该净说我的事[39:41]
是我问的[39:45]
茶闻着挺香[39:47]
我也来杯好了[39:50]
可以[40:19]
每字每句吗 -当然[40:20]
然后直接带他上飞机[40:22]
维克多 谢谢你[40:24]
第145页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
But the Czech Republic, I want all the
missiles gone, not just a scale-back.
You can keep something in Poland for
show, but that's it.
Agreed.
So, we have a deal?
Including everything we discussed about
the Jordan Valley.
Yes, of course.
Then we have a deal.
Come, Mrs. Underwood.
Please. You shouldn't be here.
Mrs. Underwood.
I'm sorry.
Would you like to lie down for a bit?
Change your clothes?
No, I can do that on the plane.
Well, you go straight there.
We have the press conference to do.
I should be with you, Francis.
We have that handled.
I'd like to say something. A few warm
words to his family.
Yes. Yes, of course.
I'll echo your sympathy and then...
then say that I was planning on releasing
him today.
I'll thank you for your... your generosity .
但是捷克共和国 所有导弹都要撤走 不
光是部分撤离[40:30]
波兰可以留点做个样子 但仅此而已
[40:35]
同意[40:37]
我们达成协议了吗[40:39]
包括我们讨论过的所有关于约旦河谷的
事项[40:41]
是的 当然[40:43]
那我们达成协议了[40:45]
走吧 安德伍德夫人[41:21]
走吧 您不该待在这儿[41:26]
安德伍德夫人[41:35]
我很遗憾[41:53]
你想先休息下吗 换身衣服[42:00]
不 我上飞机再换吧[42:02]
你直接去吧[42:04]
我们还有新闻发布会要开[42:05]
我该跟你一起 弗兰西斯[42:06]
我们能处理[42:08]
我想说点什么 抚慰他的家人[42:11]
好的 当然可以[42:15]
我也会表示惋惜 然后[42:18]
然后说我今天本打算释放他[42:21]
我会感谢你的...大度[42:25]
waterfalls:n.[水文]瀑布;悬瀑(waterfall的复数形式) hike:vi.远足;徒步旅行;上升/vt.提高;拉起;使…高涨/n.远足;徒步
旅行;涨价 go straight:直走/改过自新 echo:vt.反射;重复/vi.随声附和;发出回声/n.回音;效仿 generosity:n.慷
慨,大方;宽宏大量
How tragic this has been.
And then a few words about the Jordan
Valley, or if you'd prefer to announce our
agreement.
No, no, it's fine if you do.
Would you... mind if your people showed
me a draft of your remarks ?
Yes, I'll have them draft something right
now.
And yours, too, Mrs. Underwood?
Yes. It's fine. Whatever you want.
Ladies and gentlemen...
Good morning.
Mrs. Underwood would like to start by
saying a few words.
锡育软件-XiYuSoft.com
整件事真是悲剧[42:30]
再提下约旦河谷 或者你想来宣布我们的
协议吗[42:34]
不用 你说就行[42:39]
你介意让你手下 给我一份你声明的简稿
吗[42:41]
当然 我马上让他们开始起草[42:46]
你呢 安德伍德夫人[42:49]
好的 听你的[42:52]
女士们先生们[43:13]
早上好[43:18]
安德伍德夫人想先简单说几句[43:21]
第146页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
As you all know, Michael Corrigan was
found dead in his cell this morning.
He had hung himself.
Michael and I spoke briefly yesterday.
He was being treated well and was grateful
to President Petrov for granting his
imminent release.
We don't know why... Michael chose to do
what he did.
We all wanted nothing more than for
Michael to come home today and we offer
our heartfelt condolences to his family
and his loved ones.
Thank you.
Thank you, Mrs. Underwood.
Mrs. Underwood?
I didn't just speak to him yesterday, I was
there when it happened, asleep.
He hung himself with my scarf .
如你们所知 迈克尔·科里根今天早上
被发现死在自己的牢房里[43:30]
他上吊自杀了[43:35]
迈克尔和我昨天简单谈了一下[43:38]
他一直得到善待 也很感激佩特罗夫总统
即将批准释放他[43:41]
我们不知道迈克尔自杀的原因[43:47]
我们本都满心希望迈克尔今天能回家 我
们向他的家人和亲友 致以最衷心的哀悼
[43:53]
谢谢[44:02]
谢谢你 安德伍德夫人[44:03]
安德伍德夫人[44:17]
我不单是昨天跟他谈过话 事情发生时我
也在场 睡着了[44:20]
他是用我的围巾上吊的[44:25]
remarks:n.评论(remark的复数);摘要;附注 briefly:adv.短暂地;简略地;暂时地 granting:v.同意,准予(grant的ing形
式) imminent:adj.即将来临的;迫近的 heartfelt:adj.衷心的;真诚的;真心真意的 condolences:n.慰问(condolence
的复数);哀悼 scarf:n.围巾;嵌接,嵌接处;头巾领巾/vt.披嵌接;用围巾围
I do know why Michael decided to take his 我知道迈克尔为什么决定结束自己的生
命 因为他不想说谎[44:28]
own life: because he didn't want to lie.
我现在不能再用谎言玷污他[44:35]
And I can't dishonor him by telling a lie
now.
克莱尔[44:38]
Claire...
I was trying to convince him to say that he 我本想劝说他 让他承认他违了法 让他
broke the law, to thank President Petrov. 感谢佩特罗夫总统[44:41]
But he refused, because he didn't want to 但他拒绝了 因为他拒绝离开那里 除非
法律被废除[44:46]
leave until the law was repealed .
Until the Russians who were arrested for 除非那些因同样罪名被捕的俄罗斯人 也
得到释放[44:51]
the same crime were also released.
迈克尔愿意为他的信念而死[44:55]
Michael was willing to die for what he
believed in.
谢谢 安德伍德夫人 -他很勇敢[44:58]
Thank you, Mrs. Underwood. - He was
brave.
And his voice deserves to be heard. - That's 他的声音理应被听到 -够了[45:01]
enough.
如果不是因为这不公的法律 还有你们政
If it weren't for this unjust law, and
府的无知 狭隘 迈克尔也不会离开我们
ignorance and intolerance of your
government, Michael would still be with us. [45:05]
你真可耻 总统先生[45:13]
Shame on you, Mr. President.
我妻子过去这一天[45:24]
My wife has been under a...
great amount of stress these past 24 hours. 一直压力很大[45:27]
她显然还余惊未消[45:30]
She's clearly in shock.
My apologies to President Petrov and to 我向佩特罗夫总统和俄国人民道歉
[45:33]
the Russian people.
锡育软件-XiYuSoft.com
第147页/共305页
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
If you'll excuse me, I need to be with her
now.
Claire. - Don't, Francis.
It's imperative that I speak to him.
Well, keep trying, Cathy.
If Petrov won't get on the phone with me,
then I'll speak to Bugayev.
恕我失陪 我得去陪我妻子[45:37]
克莱尔 -别 弗兰西斯[46:28]
我必须跟他说话[46:41]
继续打 凯茜[46:43]
如果佩特罗夫不接我电话 那我就跟布加
耶夫谈[46:45]
dishonor:n.拒付;不名誉;丢脸/vt.使蒙羞;玷辱 repealed:v.废止(repeal的过去分词);撤消 unjust:adj.不公平的,不公
正的;非正义的 ignorance:n.无知,愚昧;不知,不懂 intolerance:n.(尤指对别人的意见)不宽容;偏狭
Whoever will get on the phone with me,
then.
All right. Thank you.
Your coffee, sir.
Thank you, Ben.
Mr. President. - Later.
I just got off the phone with Cathy. The
deal's off.
Everything we negotiated .
We have to discuss the next move.
I know what I did. It seemed impulsive ,
那就任何愿意跟我通话的人[46:49]
好 谢谢[46:52]
您的咖啡 先生[46:56]
谢谢 本[47:01]
总统先生 -待会儿的[47:19]
我刚跟凯茜通完话 协议取消了[47:27]
我们谈好的一切都推翻了[47:29]
我们得讨论下一步[47:30]
我知道我做了什么 看起来是很冲动
[47:33]
但并不是... -事已至此 我们继续吧
[47:35]
如果你想说什么 弗兰西斯[47:38]
but it wasn't-- - It happened. Let's move
on.
If you have something you would like to
say, Francis...
我只想尽量减少损害[47:40]
I just want to minimize the damage.
If Petrov won't come around, we have to 如果佩特罗夫不肯回头 我们就得推进联
合国的决议案了[47:41]
move forward with the resolution at the
UN.
我们已经准备好了[47:46]
We're prepared for that.
Good. Thank you. Try to get some sleep. 很好 谢谢 尽量睡会儿吧[47:47]
你不是该在后面跟媒体在一起吗[48:01]
Shouldn't you be in the back, with the
press?
我不是媒体 -你也不是工作人员[48:04]
I'm not press. - You're not staff either.
抱歉[48:08]
My apologies.
安德伍德夫人[48:11]
Mrs. Underwood?
你做得对[48:14]
You did the right thing.
我知道你很生气[48:28]
I know you're angry.
你有权生气[48:31]
You should be.
但我必须那么做[48:33]
But I had to do it.
Is this some sort of apology, or you need to 这算是道歉 还是你想一吐为快[48:36]
get something off your chest?
我希望你能努力去理解[48:39]
I want you to try and understand.
理解[48:41]
Understand?
你所做的超出了... -我知道[48:44]
What you did was beyond-- - I know.
你不只是第一夫人 大使 你也是我妻子
You're not only the First Lady, and an
[48:47]
ambassador, you're also my wife.
锡育软件-XiYuSoft.com
第148页/共305页
In what order? - Oh, come on, Claire.
house.of.cards.2013.s03e06.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
In what order? - Oh, come on, Claire.
I said what I said for him.
Not for myself, not for us.
I felt we owed him more than a few false
words.
什么顺序 -拜托 克莱尔[48:52]
我所说的是为了他[48:55]
不是为我自己 不是为我们[48:58]
为了他 我们也不该做一份虚伪的声明
[49:02]
negotiated:adj.商谈的/v.谈判,协商(negotiate过去式和过去分词形式) impulsive:adj.冲动的;受感情驱使的;任性的
minimize:vt.使减到最少;小看,极度轻视/vi.最小化
So you want me to forgive you? To say that 你是要我原谅你 告诉你没关系吗
[49:04]
it was okay?
不 -因为我做不到[49:06]
No. - Because I can't do that.
我没这意思[49:08]
I'm not asking you to.
那我们为什么还要讨论这个[49:08]
Then why are we even discussing it?!
因为我想让你知道原因[49:13]
Because I want you to know why.
我不在乎原因[49:14]
I don't care why.
我不在乎你的原因是什么[49:16]
I don't care what your reasons are.
没有任何原因 让你有权毁掉我们耗费数
There is no reason that can possibly
月推行的和平计划[49:17]
convince me that you should have
sabotaged a peace plan we spent months
on!
我犯了个政治错误[49:24]
It was a political mistake.
Yes, I admit that. But if I had said nothing, 是的 我承认 但如果我什么都不说 他的
死就毫无意义了[49:27]
his death would have meant nothing.
不 不是死 他那不叫死[49:30]
No. Not death. Don't give him that.
是自杀 -不[49:33]
Suicide. - No.
Something undeniable . I was not gonna 无法否认的事情 我不会否认的[49:34]
try and deny it.
I don't even understand that. - If you'd give 我都不明白你什么意思 -如果你肯给我
机会[49:37]
me a chance.
我已经给了你机会 休会任命 决议案 还
I gave you a chance with the recess
有跟科里根谈[49:39]
appointment, with the resolution, with
handling Corrigan.
他别无选择 弗兰西斯 我们把他逼入绝
He didn't have a choice, Francis. We
境了[49:44]
cornered him.
他有选择 -在他看来没有[49:47]
He did have a choice. - Not in his mind.
No one forced him to protest in Moscow. 没人逼他在莫斯科抗议[49:49]
我们也绝对没有让他 用你的围巾上吊自
And we sure as hell didn't ask him to tie
杀[49:52]
your scarf around his neck!
如果你跟他谈过[49:58]
If you had spoken to him...
and heard what he had to say-- Oh, what, I 听听他的话 怎么 我就会豁然开朗吗
would have had some moral epiphany ? [50:02]
是的 你会的 -我不这么认为[50:05]
Yes, you would have. - I don't think so.
sabotaged:vt.妨害;对…采取破坏行动/vi.从事破坏活动/n.破坏;破坏活动;怠工 undeniable:adj.不可否认的;公认优
秀的;无可争辩的 recess:n.休息;休会;凹处/vt.使凹进;把…放在隐蔽处/vi.休息;休假 cornered:adj.有角的;被困得走投
无路的/vt.把…逼入绝境(corner的过去式) epiphany:对事物真谛的顿悟;主显节(每年一月六日纪念耶稣显灵的节日);
显现(特指神的显现)
Because I'm the President of the United
States and I can separate the big from the
small.
锡育软件-XiYuSoft.com
He wasn't small.
因为我是美国总统 我能分清孰轻孰重
[50:07]
第149页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
他并不轻[50:14]
He wasn't small.
He was a coward and I'm glad he's dead. 他是个懦夫 我很高兴他死了[50:15]
他比你勇敢得多[50:18]
He had more courage than you'll ever
have.
你真要讨论勇敢吗 克莱尔[50:26]
Do you really want to discuss courage,
Claire?
因为任何人都可以自杀 或是在摄像机前
Because anyone can commit suicide, or
口无遮拦[50:30]
spout their mouth in front of a camera.
但你知道什么才叫真正的勇敢吗[50:36]
But you wanna know what takes real
courage?
Keeping your mouth shut, no matter what 无论内心有何感受 都能管住嘴巴
[50:39]
you might be feeling.
Holding it all together when the stakes are 形势如此严峻 仍能不乱阵脚[50:44]
this high.
是我们杀了他 弗兰西斯[50:51]
We're murderers, Francis.
不 不是的 这叫适者生存[50:57]
No, we're not. We're survivors.
如果我们不能对这个勇敢的人表示敬意
If we can't show some respect for one
brave man and still accomplish what we set 而继续完成我们原本的计划 那我会对我
out to do, then I'm disappointed in both 们俩都很失望[51:00]
of us.
I should've never made you ambassador. 我就不该任命你做大使[51:06]
我就不该让你当上总统[51:10]
I should've never made you president.
看什么看[51:19]
What are you looking at?
coward:n.懦夫,懦弱的人/adj.胆小的,懦怯的/ spout:n.喷口;水龙卷;水落管;水柱/vt.喷出;喷射;滔滔不绝地讲;把…
典当掉/vi.喷出;喷射;滔滔不绝地讲 set out:出发;开始;陈述;陈列 disappointed in:失望
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
你是否愿意再次确认 与这名女子结为合
Do you renew your commitment to this
woman as your lawful wedded wife, to love 法夫妇的承诺 爱她 尊敬她 照顾她 无
论罹病或安康 心无二意 忠于她 直到生
her, honor her, comfort her, keep her in
sickness and in health, forsaking all others, 命尽头[01:43]
be true to her, as long as you both shall
live?
我愿意[01:59]
I do.
你是否愿意再次确认 与这名男子结为合
Do you renew your commitment to this
法夫妇的承诺 爱他 尊敬他 照顾他 无
man as your lawful wedded husband, to
论罹病或安康 心无二意 忠于他 直到生
love him, honor him, comfort him, keep
him in sickness and in health, forsaking all 命尽头[02:01]
others, be true to him, as long as you both
shall live?
我愿意[02:18]
I do.
锡育软件-XiYuSoft.com
第150页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
May this renewed commitment deepen
your love for each other and strengthen
your eternal bond.
Francis?
No photographs when they unload his
body.
Will you promise me that?
A lot of people are calling you a hero.
A lot of people aren't.
Francis, I will get this peacekeeping
resolution passed through the General
Assembly .
I owe you that.
So we have the photograph tomorrow for
the presidential portrait.
It's what they're gonna base the painting
on.
I'll be smiling. Will you?
What are they doing?
愿这再次确认的承诺 能加深你们的爱情
让你们的婚姻更加坚固 直到永远
[02:19]
弗兰西斯[02:45]
把尸体抬下去时不要拍照[02:49]
能答应我吗[02:51]
很多人说你是英雄呢[03:24]
也有很多人不那么看[03:29]
弗兰西斯 我会让维和决议案 在联合国
大会上通过的[03:55]
这是我欠你的[04:02]
我们明天要为总统像拍照[04:08]
他们要靠这个画像[04:12]
我要笑 你呢[04:17]
他们干什么呢[04:27]
wedded:adj.结婚的;结合的;已结婚的/v.结婚(wed的变形);与…结婚 forsaking:vt.放弃;断念 renewed:adj.更新的;
复兴的;重建的/v.更新;恢复(renew的过去分词) deepen:vt.使加深;使强烈;使低沉/vi.变深;变低沉 eternal:adj.永恒的;
不朽的 peacekeeping:adj.维护和平的;执行停火协定的 Assembly:n.装配;集会,集合 presidential:adj.总统的;
首长的;统辖的
Part of a... cultural exchange, sir, with Tibet 是文化交流 跟西藏[04:28]
.
他们会待一个月[04:32]
They'll be here for a month.
一个月[04:34]
A month?
Don't worry, your handwriting's atrocious . 别担心 你的字是鬼画符[05:13]
什么都看不懂[05:15]
Couldn't read a thing.
汤姆 -我知道 凯特·鲍德温[05:17]
Tom. - I know. Kate Baldwin.
我知道[05:20]
I know.
我们真不错[05:21]
Gold stars for us.
It only took two months riding on the same 两个月 同乘一架飞机 总算互相介绍了
[05:22]
plane to introduce ourselves.
或许我就是害羞呢[05:26]
Maybe I'm shy.
Oh, no, you're not. You just don't mingle 才不是 你就是不屑于跟平头百姓打交道
[05:27]
with the peasants .
要说我们谁是平头百姓 那也是我
If one of us is a peasant, I think it's me.
I'm sorry I can't stay here in Gaffney with
you.
It's okay.
I'll see you tomorrow.
Maybe tonight, if all goes well.
Feeling optimistic?
I made you a promise.
Well, go on. You have a plane waiting.
锡育软件-XiYuSoft.com
Thank you.
[05:31]
抱歉我不能留在加夫尼陪你[05:45]
没事[05:48]
我们明天见[05:50]
或许今晚就能见 如果顺利[05:51]
觉得乐观吗[05:55]
我给了你一个承诺[05:57]
走吧 飞机等着你呢[06:02]
第151页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Thank you.
Tom.
The Republicans are introducing a bill that
amends the Stafford Act.
They say that the siphoning of FEMA
funds for America Works violates the
appropriation .
So let them.
It's got bipartisan support.
Dunbar's going to publicly support the bill.
谢谢[06:07]
汤姆[06:12]
共和党要引入一份 《斯塔福德法案》的
修正案[06:32]
他们说用联邦应急管理署的资金 来资助
《美国就业法案》有违拨款法规[06:36]
让他们去吧[06:40]
两党都会支持[06:41]
邓巴会公开支持修正案[06:42]
Tibet:n.西藏(中国一自治区) atrocious:adj.凶恶的,残暴的 mingle:vi.混合;交往/vt.使混合;使相混 peasants:农民
amends:n.赔偿;赔罪/v.修订(amend的第三人称单数);改进 Stafford:n.斯塔福郡(英格兰中西部一郡) siphoning:n.
虹吸作用/v.抽取;用虹吸管输送(siphon的ing形式) violates:违反/亵渎/侵犯 appropriation:n.拨款;挪用
bipartisan:adj.两党连立的;代表两党的
What about Jackie? - She's trying to stay 杰姬呢 -她不想搅进去 但如果投票了
out of it, but if it goes to a vote, she's gotta 她只能随大流[06:44]
go with the tide.
We don't want her poll numbers to take a 她的民调数字 刚刚开始追上邓巴 不能
这时受挫[06:49]
hit as she's starting to gain on Dunbar.
如果他们通过修正案 我就否决[06:52]
If they pass the bill, I'll veto it.
他们推翻 我就拒绝执行[06:53]
If they override, I'll refuse to enforce.
By the time it gets to the Supreme Court , 等闹到最高法院 我们已经可以拿出就业
成果了 他们只能耍嘴皮子[06:55]
we'll have jobs to show, they'll have
nothing but rhetoric .
This is a public relations battle, not a legal 这是公关战 与法律无关[07:00]
one.
发声明吗[07:02]
Statement ?
就我说的 火药味儿轻点[07:02]
Just what I just said, less combative .
我们怎么拍[07:06]
So, how do we want to do this?
I think the First Lady should sit. You behind 我认为第一夫人应该坐着 您站在她身后
[07:08]
her.
Does that work for you, Mrs. Underwood ? 这样可以吗 安德伍德夫人[07:11]
当然 效果好就行[07:13]
Uh, yes, whatever works best.
Let me adjust the light for her, and then I'll 我先为夫人调灯光 然后给您找位置 先
生[07:15]
place you, sir.
The African bloc just added a provision to 非洲集团给 维和决议案加了一项条款
[07:19]
the peacekeeping resolution.
什么内容[07:22]
What does it say?
Requires African command of the forces. 要求非洲指挥维和军队[07:24]
这是故意坏事 弗兰西斯[07:26]
It's a poison pill, Francis.
stay out:呆在户外;不回家;持续到...结束 gain on:逼近;超过;侵蚀 veto:n.否决权/vt.否决;禁止/vi.否决;禁止
Supreme Court:最高法院 rhetoric:n.修辞,修辞学;华丽的词藻/adj.花言巧语的 Statement:n.声明;陈述,叙述;
报表,清单 combative:adj.好战的;好事的 Underwood:n.[林]林下灌丛;丛林(等于underbrush) bloc:n.集团
provision:n.规定;条款;准备;[经]供应品/vt.供给…食物及必需品
There's no way Israel or Palestine will get
on board with that.
You think the Russians are behind it?
Probably. Cathy and I are investigating.
锡育软件-XiYuSoft.com
以色列和巴勒斯坦都不可能同意[07:28]
你觉得是俄罗斯在指使吗[07:31]
可能吧 凯茜和我还在调查[07:33]
第152页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
All right, Mr. President. Just behind your 好了 总统先生 请站在您妻子身后
[07:37]
wife, please.
不要我放吗[07:46]
Do you prefer I not?
什么[07:48]
What?
您放手的位置很好[07:49]
Where you had your hand is perfect.
很好 好了 拍了[07:53]
Great. All right. Here we go.
请再笑一点[07:58]
A little more of a smile, please.
请进[08:05]
Come in.
今天有进展吗[08:11]
Any luck today?
莫里科夫 说不是他们[08:14]
Moryakov... says it wasn't them.
我倒不怎么相信他[08:19]
Not that I trust him.
现在我只能设法让津巴布韦开口了
So now I just need to see if I can get
[08:22]
Zimbabwe to talk.
今天 我们拍照的时候[08:29]
Today, when we took the photo...
我碰了你的肩[08:35]
I touched your shoulder.
怎么了[08:38]
Yes?
你躲了一下[08:41]
You flinched .
什么 -我感觉到了[08:43]
What? - I felt it.
没有啊[08:46]
No, I didn't.
就好像...[08:50]
It was like...
你缩了一下[08:53]
you recoiled .
我觉得你是想多了 而且我觉得根本没这
I think you're reading too much into
回事[08:58]
something that I don't think actually
happened.
好吧 当我没说过[09:07]
All right. Forget I said anything.
等等[09:12]
Wait.
我就是...[09:15]
I just...
Never mind. I don't know what I was gonna 算了 我也不知道我是想说什么[09:18]
say.
晚安[09:29]
Good night.
House must've been somewhere out there. 房子应该就在那边[10:22]
如果能算得上是房子[10:25]
Well, if you can call it a house.
不比那辆卡车大多少[10:26]
It was no bigger than that truck.
Nothing left of the farm, which is for the 农场完全拆了 这倒也好[10:29]
best .
Peaches didn't want to grow here anyway. 桃树在这里都不结果[10:32]
That's what you get for planting on land 在表土下两英尺就是石头的地上 种东西
with solid rock two feet below the topsoil . 还能有什么好结果[10:35]
Israel:n.以色列(亚洲国家);犹太人,以色列人 Zimbabwe:n.津巴布韦(国家名,位于非洲) flinched:vi.退缩;畏惧/n.退
缩;畏惧 recoiled:vi.畏缩;弹回;报应/n.畏缩;弹回;反作用 for the best:出于好意 planting:n.栽培,种植;花圃/v.播种;移
植(plant的ing形式);安置 topsoil:n.表层土;上层土
You know, that's one of the points that we 这事我们应该 在书里提及 在合适的环
should make in the book, that hard work is 境里辛勤劳作才能有结果[10:42]
only worth it in the right conditions.
我们想帮助大家成功[10:48]
We want to set people up for success.
职业培训 合理的职业道路[10:51]
Vocational training, legitimate career
paths.
锡育软件-XiYuSoft.com
Welcome back. How was Gaffney? 第153页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Welcome back. How was Gaffney?
Do we have a time set for Ambassador
Caspi yet?
Her office is stalling .
Get her schedule. We'll go wherever she is.
I think she'll be at the cocktail reception
tonight
at the Mexican Consulate . - I'll call and
find out.
What's that?
It came in for you this morning.
Francis?
John Pasternak. Michael Corrigan's
husband.
The latest pile of interview requests is on
your desk, most of them Corrigan related.
And GLAAD wants you to be a keynote
speaker at their Media Awards Ceremony.
How did he know?
About your vows ? It's been in the news.
No, that I liked tulips .
欢迎回来 加夫尼怎么样[11:02]
我们跟卡斯皮大使安排时间了吗[11:04]
她办公室那边在拖[11:07]
跟她约好 她在哪方便见面都行[11:09]
她应该会参加今晚的鸡尾酒会[11:10]
在墨西哥领事馆 -我去打电话确认
[11:12]
那是什么[11:16]
今早寄来给你的[11:18]
弗兰西斯吗[11:20]
约翰·帕斯特纳克 迈克尔·科里根的丈
夫[11:21]
最新的采访请求放在你桌上了 大都跟科
里根事件有关[11:24]
反歧视同性恋联盟希望你去他们的 媒体
颁奖典礼做主讲人[11:29]
他怎么知道的[11:32]
你婚誓重证的事吗 新闻上有[11:34]
不是 我喜欢郁金香的事[11:36]
Vocational:adj.职业的,行业的 legitimate:adj.合法的;正当的;合理的;正统的/vt.使合法;认为正当(等于
legitimize) have a time:[口语]有麻烦;有一段很苦的时间,过苦日子;吃了不少苦头,遇到很大困难;费很大力气[亦作
have a time of it] Ambassador:n.大使;代表;使节 stalling:n.[航]失速,停转/v.把牲畜关进畜舍;使…熄火;停顿(stall
的ing形式) cocktail:n.鸡尾酒;开味食品/n.混合物/adj.鸡尾酒的 Consulate:n.领事;领事馆;领事任期;领事职位
pile:n.堆;大量;建筑群/vt.累积;打桩于/vi.挤;堆积;积累 keynote:n.基调;主旨;主音/vt.给…定基调;说明基本政策/vi.作
主旨发言 Awards:n.奖项;判决;[劳经]奖赏(award的复数)/v.授予(award的三单形式);判给 vows:n.婚誓;誓约(vow的
复数)/v.发誓;郑重声明(vow的三单形式) tulips:n.[园艺]郁金香(tulip的复数形式)
Did your mother work?
As a maid, mostly.
In high demand, because she was white.
People assumed she wouldn't steal any
valuables , but of course she did.
I remember one night, she came home
with two sapphire earrings .
She took them to the pawn shop in
Spartanburg the next day, but she wore
them all night long, even slept in them.
I guess she wanted to know what it felt like
to have real jewelry, even if it was just for a
few hours.
That does not go in the book.
Why didn't your parents have any more
kids?
That's not relevant to what we're doing.
I'm just trying to get a sense of your family.
The barn must've been somewhere right
over there.
锡育软件-XiYuSoft.com
你母亲工作吗[11:47]
主要是做女仆[11:49]
她挺受欢迎 因为她是白人[11:50]
大家认定她不会偷贵重东西 但她当然还
是偷了[11:53]
我记得有一晚 她回家时拿着两枚蓝宝石
耳环[11:58]
第二天她拿去了斯帕坦堡的当铺 但前一
晚她戴了一整晚 睡觉也没摘[12:03]
她大概是想知道 戴真珠宝是什么感觉
哪怕只是几小时[12:10]
这可别写进书里[12:16]
你父母怎么不多生几个孩子[12:20]
这跟我们的话题无关[12:22]
我只是想了解你的家庭[12:24]
谷仓应该就在那边[12:25]
第154页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
My father used to escape in there to get 我父亲以前会躲进谷仓避开我们[12:28]
away from us.
一般还带一瓶酒进去[12:32]
Usually brought a bottle with him.
你爱你父亲吗[12:34]
Did you love your father?
他内心深处是个好人[12:36]
He was a good man, down deep.
他十分爱我们[12:38]
He cared for us greatly.
努力工作 供养家庭[12:40]
Worked hard to put food on the table.
Didn't always succeed, but that wasn't for a 并不能总能做到 但并非他不努力
[12:41]
lack of trying.
瞧 这不是回答[12:45]
See... that's not an answer.
I asked you if you loved your father, you 我问你你是否爱你父亲 你却不说
[12:49]
don't tell me.
你只说你希望我写的东西[12:51]
You tell me what you want me to write.
你从一开始就是这样[12:53]
Which is what you've done since the
beginning.
valuables:n.贵重物品 sapphire:n.蓝宝石;[宝]青玉;天蓝色/adj.天蓝色的 earrings:n.耳环;耳饰(earring的复数)
pawn:n.典当;抵押物;兵,卒;人质/vt.当掉;以……担保
It's time to start telling the truth.
You think I've been lying? - I know you
have.
The only time you haven't is that one night
in the White House.
The worst adventure I've ever been on. I
can promise you...
I don't get it. - The game is unwinnable .
What is the point? - That is the point.
I find it unlikely that we'll ever progress by
starting over and over again .
But it's got to be better than this. - Oh,
God.
Okay, let's give it a shot. Why not?
Something was very clear. - It just started
over again.
It keeps doing that over and over.
Ignore his instructions, he sends you back.
你该开始说实话了[12:56]
你觉得我一直在撒谎吗 -我确定[12:58]
你唯一没撒谎的一次 是在白宫那一晚
[13:00]
我经历的最糟的一次历险 我告诉你们
[13:04]
我不明白 -这游戏赢不了[13:06]
那有什么意义 -意义就在这里[13:11]
我认为我们 如果反复重新开始 是不可
能进步的[13:14]
但总得比这强 -天呐[13:18]
我们试试吧 何不呢[13:20]
有件事很明确 -又重启了[13:23]
总是一遍遍重启[13:26]
你无视他的指示 他就让你从头开始
[13:29]
如果我遵照指示呢[13:31]
What if I follow his instructions?
混乱一片 完全随机[13:34]
Chaos takes over. Randomness .
根本无法遵从规则[13:37]
It's impossible to follow the rules.
Another time. It's too much like my real life. 下次吧 这太接近我的现实生活了
[13:39]
Besides, we shouldn't be playing games. 再说 我们不该玩游戏[13:44]
你应该向我提问[13:46]
You should be asking me questions.
你要把我灌醉了[13:49]
You're getting me drunk.
我肯定要记不住我问了什么了[13:51]
I won't remember what I asked.
The last time I got this drunk, I broke into a 我上次喝得这么醉 我闯进了一座图书馆
[13:55]
library.
锡育软件-XiYuSoft.com
In Charleston, my alma mater .
第155页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
在查尔斯顿 我母校[13:59]
桑蒂诺[14:01]
我差点吐在自己身上[14:04]
In Charleston, my alma mater .
The Sentinel .
I almost puked all over myself.
unwinnable:adj.攻不破的;不能取胜的;不能赢得的 over and over again:adv.一再地;反复不断地
Randomness:n.随意;无安排;不可测性 alma mater:母校;校歌 Sentinel:n.哨兵/vt.守卫,放哨 puked:n.呕吐;呕吐物
(等于vomit);吐剂/vt.呕吐/vi.呕吐
That's Chapter Eight: " POTUS Blows
Chunks ."
Can you keep it down, please?
Come join us. - So sorry.
I was asleep. - Oh. We'll...
We'll move into the study. - Thank you.
Francis?
I'll be right there in a minute .
I don't like him being up here.
We'll be more quiet.
This is our private space.
He's my guest. - He's a stranger.
All right. After tonight, no more.
I'm not being unreasonable .
I should've...
realized how much noise we were making.
Can I ask you a question?
Well, that's what you're here for, isn't it?
Why don't you sleep in the same room?
Uh, that just sorta happened over...
a few months after we moved in here.
Everything okay?
Between you two?
Oh, you bet.
Well, it's been better.
No, it's not okay.
The fight. Coming back from Moscow .
You heard us?
The yelling. Not what you said.
We don't fight often, but, uh...
This one...
scabs keep coming off.
We said things.
Things you just can't take back .
It's late. We should call it a night.
第八章 《总统大吐》[14:05]
能小点声吗[14:12]
一起来嘛 -抱歉[14:15]
我都睡了 -这样啊...[14:17]
我们去书房 -谢谢[14:19]
弗兰西斯[14:40]
我就去[14:43]
我不喜欢让他来这里[14:47]
我们会小点声的[14:51]
这是我们私人的空间[14:53]
他是我的客人 -他是个陌生人[14:55]
好吧 今晚之后 再不请他来了[15:00]
我不是不讲理[15:04]
我该...[15:11]
意识到我们是多吵[15:13]
能问你个问题吗[15:20]
你不就是来问问题的吗[15:22]
你们怎么不睡一个屋[15:29]
我们搬过来[15:36]
几个月后 就开始了[15:40]
一切都还好吗[15:43]
你俩之间[15:45]
当然[15:46]
虽然不算最好的时候[15:51]
不 不太好[15:57]
你俩从莫斯科回程时的争执[16:00]
你听到了[16:06]
只听到吵嚷声 听不清话[16:08]
我们不怎么吵架[16:15]
但这一次[16:23]
总是揭旧伤疤[16:27]
我们说了些过分的话[16:32]
无法收回的话[16:37]
很晚了 我们到此为止吧[16:43]
POTUS:n.饮剂 Chunks:n.大块,矮胖的人或物(chunk的复数形式) in a minute:马上;立即 unreasonable:adj.不合
理的;过度的;不切实际的;非理智的 sorta:adv.近似,有几分;可以说是 Moscow:n.莫斯科(俄罗斯首都) scabs:n.痂;疤;
疥癣;恶棍/vi.结痂;生疙瘩;破坏罢工/vt.把…称为工贼 take back:拿回;撤消
Thomas.
I have no interest in salaciousness.
锡育软件-XiYuSoft.com
托马斯[16:58]
我对低俗内容没兴趣[17:03]
第156页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
August fourteenth is the anniversary of
the New Deal .
I'd like to hit 20,000 by that date.
I believe we can do that, sir.
Remy, what's the timeline on the Senate
bill outlawing FEMA funds?
The Leg office predicts the Senate version
will pass in two to three weeks.
Working with friendlies in the House.
Throw some pork on it, slow it down.
That's all the more reason that we need to
accelerate.
If I'm gonna veto this bill, I want it to be
because it's gonna kill 50,000 new jobs.
Jobs that we created. - Yes, sir.
Cathy?
The Russians remain intransigent on the
Jordan Valley.
The ambassador is working hard to push
the peacekeeping resolution to a vote
by the General Assembly. - Why the delay?
We're having a hard time getting the
African bloc to remove the poison pill
provision.
We think Israel's behind it. They got cold
feet , convinced the African bloc to
sabotage the resolution so they have an
out.
8月14日是罗斯福新政的纪念日[17:15]
届时要达到两万[17:18]
应该没问题 先生[17:20]
雷米 参议院用来挑战 联邦应急管理署
拨款合法性的修正案的进度如何[17:21]
立法办公室预测参议院法案 将在两三周
内通过[17:24]
我们在跟国会内的盟友想办法[17:27]
搞点破坏 拖慢进度[17:29]
所以我们更该加速进展了[17:30]
如果我要否决这项法案 一定要拿阻碍五
万人就业为理由[17:32]
我们创造的就业机会 -是 先生[17:38]
凯茜[17:40]
俄罗斯在约旦河谷问题上仍不肯妥协
[17:41]
大使在努力 推动联合国大会就[17:44]
维和决议案投票 -为什么延迟了[17:48]
我们无法说服非洲集团 去掉坏事的条款
[17:50]
我们认为是以色列搞的鬼 他们临阵怯场
便让非洲集团 破坏决议案进程 他们好
下台[17:54]
fourteenth:adj.第十四的;第十四个的/n.第十四;月的第十四日;十四分之一/num.第十四 New Deal:新政(美国总统
罗斯福的国内政策和政府) timeline:n.时间轴,时间线;大事年表 outlawing:n.歹徒;罪犯;亡命之徒;被剥夺法律保护
者/vt.宣布…为不合法;将…放逐;剥夺…的法律保护 predicts:vt.预报,预言;预知/vi.作出预言;作预料,作预报
friendlies:adj.友好的;亲切的;支持的;融洽的,和睦的/adv.友善地;温和地 pork:n.猪肉/vt.与女子性交 all the
more:adv.更加 intransigent:adj.不妥协的;不让步的/n.不妥协的人 cold feet:害怕,胆怯;信心或勇气的丧失
sabotage:vt.妨害;对…采取破坏行动/vi.从事破坏活动/n.破坏;破坏活动;怠工
Do I need to speak to the Prime Minister?
Uh, the Israeli ambassador has already
denied.
I think we need to keep our focus on the
provision itself.
All right.
The head of the African bloc is Zimbabwe.
And we believe Israel has promised them a
sizable aid package for HIV prevention .
The Secretary and I recommend increasing
our relief funds to Zimbabwe.
Outspend the Israelis .
Well, President Chimbetu will just pocket
the money.
锡育软件-XiYuSoft.com
要我去跟总理谈谈吗[18:01]
以色列大使已经否认了[18:02]
我觉得我们该专注于条款本身[18:05]
好吧[18:08]
非洲集团的首领是津巴布韦[18:08]
我们认为以色列保证 给他们一个价值可
观的艾滋防治援助项目[18:10]
国务卿和我建议 提高我们给津巴布韦的
救济金[18:15]
超过以色列人[18:19]
金培图总统只会把钱中饱私囊[18:20]
第157页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Well, we always anticipate a certain level of 我们早预计会遇到一定程度的腐败
[18:22]
graft .
A certain level? He's egregious . The man's 一定程度 他是个贪婪透顶的恶魔
[18:25]
a monster .
可他是非洲集团的首领[18:28]
Who happens to run the African bloc.
Who happens to kill his people when he's 他是个要么屠杀人民 要么盗取他们财产
的人 所以我才缩减了对津巴布韦的救济
not stealing from them, which is why I
[18:30]
reduced aid to Zimbabwe.
If we want him to remove the amendment 如果我们想让他撤销条款 我们就得有点
筹码[18:34]
, we have to be persuasive .
We are scraping together every penny we 我们已经在为《美就法》想方设法凑钱
了[18:37]
can to save AmWorks.
Israeli:adj.以色列的;以色列人的/n.以色列人 sizable:adj.相当大的;大小相当的 prevention:n.预防;阻止;妨碍
Outspend:vt.开支比…更大 Israelis:以色列人,以色列国民(Israeli的名词复数) anticipate:vt.预期,期望;占先,抢先;提
前使用 graft:vi.移植;嫁接;贪污/vt.移植;嫁接;贪污/n.移植;嫁接;渎职/n.(非正式)脚踏实地地埋头苦干 egregious:adj.
惊人的;过分的;恶名昭彰的 monster:n.怪物;巨人,巨兽;残忍的人/adj.巨大的,庞大的 amendment:n.修正案;
改善;改正 persuasive:adj.有说服力的;劝诱的,劝说的 scraping:n.刮削下的碎屑;刮擦声;抹去/adj.刮擦的;吝啬的/v.
刮,擦(scrape的现在分词)
The last thing I want is to be slammed for 我最不需要的 就是因为从国际开发署拨
款给 一个我想讨好的残忍独裁者 而遭
giving additional money to a brutal
dictator from USAID just to persuade him. 到抨击 这想法太糟了[18:40]
This is ill-conceived .
你提出这样的提议之前该三思[18:48]
You should think before you bring a
proposal such as this.
We'll pursue other strategies and get back 我们会考虑其他策略 再给您答复 总统
先生[18:51]
to you, Mr. President.
Thank you. Robert, what's the latest on the 谢谢 罗伯特 福利改革怎么样了[18:54]
omnibus ?
Sir, the legislation should go to the floor in 先生 法案再过 两个月应该就能投票了
[18:56]
the next couple of months.
领导层有反对...[18:59]
The leadership is pushing...
联系洛克希德和诺斯罗普[均为军工企
Set up calls with both Lockheed and
业][19:22]
Northrop.
We'll pay people to get trained and call it a 我们付钱让人接受培训 当做是工作
[19:24]
job.
是不是工作工会说了算[19:27]
It isn't a job unless the union says it is.
一步步来嘛[19:29]
Well, one step at a time .
You set up the training and I'll speak to the 你安排培训 我去找劳工联合会谈
[19:30]
AFL.
退休者协会的人来了吗[19:32]
Are the AARP here?
In the lobby . The chairman told me they 在大堂 主席说他们要支持邓巴[19:34]
want to support Dunbar.
他们只是想敲打我们[19:37]
They're just trying to rattle us.
Dunbar is promising to save Social Security. 邓巴保证要挽救社会保险[19:38]
Go after Wall Street and government waste 从华尔街和政府浪费挤钱 而不是福利
[19:41]
instead of entitlements .
锡育软件-XiYuSoft.com
第158页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
slammed:adj.猛烈抨击的;猛砸的/v.猛烈抨击(slam的过去分词);猛撞 brutal:adj.残忍的;野蛮的,不讲理的
dictator:n.独裁者;命令者 ill-conceived:adj.构想拙劣的;计划不周的 strategies:n.策略,战略(strategy的复数形式)
omnibus:n.公共汽车;精选集;文集/adj.综合性的;总括的;(包括)多项的 legislation:n.立法;法律 at a time:一次;每
次;在某时 lobby:n.大厅;休息室;会客室;游说议员的团体/vt.对……进行游说/vi.游说议员 rattle:vt.使发出咯咯声;
喋喋不休;使慌乱,使惊慌/vi.喋喋不休地讲话;发出卡嗒卡嗒声/n.喋喋不休的人;吓吱声,格格声 entitlements:n.[法]权
利(entitlement的复数)
叫他们进来[19:43]
Well, get them in here.
这是打电话名单[19:45]
You have your call list.
他们的会面还有十分钟才开始[19:46]
Their meeting's not for another ten
minutes.
这就叫他们过来[19:47]
Start bringing them over.
It'll take them that long to hobble over on 他们那么老 走过来也得十分钟了
[19:48]
their walkers.
弗兰西斯 -我去叫他们[19:52]
Francis? - I'll go get them.
我只有几分钟[19:53]
I only have a few minutes.
You singled me out today on purpose . 你今天针对我是有意的[20:03]
什么 -内阁会议[20:06]
What? - The cabinet meeting.
If I'm gonna invite you to cabinet meetings, 如果我要让你参加内阁会议 就不能小心
护着你[20:08]
there's not gonna be any kid gloves.
别说得像照顾我[20:12]
Don't make it sound like a favor.
你想去的 我同意了[20:13]
You wanted to be there. I agreed.
为了获得信息 做好工作[20:15]
Well, so I could be informed and do my
job.
Everyone in that room is judged by what 那房间里的每个人都靠工作能力受到审
视[20:18]
they bring to the table.
而你的工作不像样[20:20]
What you brought to the table was
amateurish .
凯茜和我一起提出了那个计划[20:24]
Both Cathy and I proposed that plan.
I fault her as much as you. You're making 我一样也怪她 你当我是在针对你
[20:26]
this too personal.
是针对我[20:29]
It is personal.
我觉得你是在为俄罗斯的事惩罚我
I think you're punishing me for what
[20:31]
happened in Russia.
得了[20:33]
Oh, come on.
Well, you said it on the plane. Appointing 你在飞机上说 任命我是个错误[20:35]
me was a mistake.
你说的话更过分[20:37]
Yeah, you said far worse things to me.
hobble:vi.蹒跚;跛行/vt.使跛行/n.跛行步态 singled:adj.单一的;单身的;单程的/n.一个;单打;单程票/vt.选出/vi.击出
一垒安打 on purpose:有目的地,故意地 informed:adj.消息灵通的;见多识广的/v.通知;使了解;提供资料
(inform的过去分词) bring to:使恢复知觉;停船 amateurish:adj.业余的;不熟练的;外行的 proposed:adj.被提议的;
所推荐的/v.提议;计划(propose的过去式和过去分词) punishing:adj.严厉的;打击沉重的;精疲力尽的/v.惩罚;折磨
(punish的ing形式) Appointing:v.任命;指定;约定;装备(appoint的ing形式)/adj.委任的
Yes, and I've gone out of my way to put
that fight behind us.
Oh, really? Like with Thomas?
When you screamed at us for waking you
up.
I didn't scream. - It was embarrassing .
锡育软件-XiYuSoft.com
Who cares what he thinks?
是啊 我也十分努力忘记那次的争吵
[20:39]
是吗 像对托马斯那样[20:43]
我们把你吵醒 你就大吼大叫[20:45]
我才没大吼大叫 -你让我丢脸[20:47]
第159页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
谁管他怎么想呢[20:49]
Who cares what he thinks?
He was our guest and you walked in there 他是我们的客人 你就那么走进来 我觉
得你在无中生有 而对存在的问题又视而
like-- I think you're searching for things
that aren't there and ignoring the things 不见[20:50]
that are,
like this photograph flinching nonsense. - 比如拍照那档子事 -天呐[20:55]
Oh, Jesus .
Do you want me to resign, Francis? - Don't 你要我辞职吗 弗兰西斯 -别说傻话
[21:02]
be ridiculous .
说出来吧[21:06]
Just say it.
You never wanted me to be ambassador. 你根本不希望我做大使[21:07]
You remember what you said to me on the 你记得你在飞机上对我说了什么吗
[21:09]
plane?
You should have never made me president. 你不该让我当上总统[21:11]
我当时生着气 我不是那个意思[21:13]
I was upset. I didn't mean it.
You did mean it. You think you made me. 你就是那个意思 你觉得你造就了我
No, I don't. I think we're a team, actually.
Well, we're not a team at the moment.
I can't believe we've become this.
Become what? - Like everyone else.
You ready, sir?
No, just give me a minute. Let the smoke
clear.
Where are we at?
Her hair's different.
But I-Where was this taken? - Santa Fe.
I've narrowed the search to focus just on
that city.
[21:15]
不是的 我觉得我们是一个团队[21:17]
我们现在可不是[21:20]
真难以置信我们变成了这样[21:27]
什么样 -跟其他人一个样[21:30]
可以了吗 先生[21:37]
稍等一下 让烟味儿散去[21:38]
什么进度了[22:06]
她换发型了[22:36]
但...[22:39]
这是在哪拍到的 -圣达菲[22:42]
我把搜索范围缩小到了那个城市[22:45]
screamed:vi.尖叫;呼啸;发出尖锐刺耳的声音;令人触目惊心/vt.尖声喊叫;大叫大嚷着要求/n.尖叫声;尖锐刺耳的声音;
极其滑稽可笑的人 embarrassing:adj.使人尴尬的;令人为难的 flinching:vi.退缩;畏惧/n.退缩;畏惧 Jesus:天哪!岂有
此理![表示誓言或强烈的怀疑,失望,痛苦等] ridiculous:adj.可笑的;荒谬的 narrowed:狭的
This is all I have, but I think it's a good start. 我只有这么多
I should go there.
No. These photos are three weeks old.
She might have been passing through.
Or she might still be there.
Okay, but if you start asking questions, you
might tip her off.
Get me more, then.
How's my passport coming?
I'll get the lock lifted when you find her.
I've shown you some progress.
I think I should be seeing progress on your
side, too.
锡育软件-XiYuSoft.com
This isn't enough.
但我觉得这个开头不错
[22:46]
我该过去[22:50]
不行 这是三周前的照片[22:51]
她可能只是路过那里[22:53]
也可能还留在那里[22:55]
好吧 但如果你去问东问西 可能会打草
惊蛇[22:56]
那再找点信息来[23:00]
我的护照怎么样了[23:04]
等你找到她 我就给你解锁[23:08]
我给你看了我的进展[23:12]
我也该看看你的进展[23:14]
第160页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
This isn't enough.
They just arrested another one of my
friends.
They could charge me at any minute. Gavin...
The things that I've had to do to get this
much are fucked up.
An exact location.
That was our deal.
Can you get me the camera feed?
The system's monitoring it.
I want it, too.
I'll send you the link.
Doug? This is Maurice.
He'll be taking over for me. I'm moving to
Seattle .
My sister's opening up her own PT center
and she wants me to be a partner.
I'm moving all my clients over to new folks.
So I can help the transition.
I'll be sad to see you go.
I'll go get some bar floats .
Back in a second .
Look... I'm having people over this
Thursday .
这不够[23:17]
他们又逮捕了我的一个朋友[23:17]
他们随时能起诉我 -嘉文[23:20]
我为了拿到这些 做了很糟糕的事
[23:21]
准确地点[23:25]
这是我们说好的[23:29]
你能把监控视频拿给我吗[23:37]
系统有监控[23:38]
我要[23:40]
我会把链接发给你[23:46]
道格 这是莫里斯[24:22]
他会接手你 我要搬去西雅图了[24:24]
我姐姐要自己开个锻炼中心 她希望我去
入伙[24:27]
我要把所有客户都交给别人[24:31]
这样我能帮助过渡[24:35]
真舍不得你走[24:37]
我去拿几根漂浮杆[24:41]
就回来[24:44]
我这周四要请人来做客[24:47]
fucked:adj.受骗的;失败的/v.欺骗,利用;诅咒(fuck的过去分词) monitoring:n.监视,[自]监控;检验,检查/v.监视,[通信]
[军]监听,监督(monitor的ing形式) Seattle:n.西雅图(美国一港市) floats:n.花车(float的复数);飘浮物/v.漂浮;浮动
(float的单三形式) in a second:立刻,很快 Thursday:n.星期四
在我家开个欢送会 你也来吧[24:51]
It's a going-away thing at my place. You
should come.
可以了吗 -嗯[24:54]
You ready? - Yeah.
具体情况发短信给你[24:57]
I'll text you the details.
我要那些大人物的钱[25:07]
I want to go after the big boys.
不仅是华尔街 还有沃尔玛[25:09]
Not just Wall Street, but Walmart .
沃尔玛别轻易动[25:11]
I'd be careful with Walmart.
你会在国会失去很多盟友[25:12]
You'll lose a lot of friends in Congress.
那就逼他们选边站[25:14]
Let's force them to take sides.
包括杰姬·夏普[25:16]
That means Jackie Sharp, too.
推出法案[25:18]
Introduce legislation.
She either votes for it or we hit her hard. 她要么赞成 要么我们狠击她[25:19]
所有有超过10%员工 在领食品救济券的
Any corporation who has more than ten
percent of its employees on food stamps 大公司 都要涨薪 直到这个数目低于10%
has to increase wages until they're below [25:22]
ten percent.
Who has the guts to sponsor something 谁有胆支持这样的法案[25:30]
like that?
道格[25:42]
Doug?
锡育软件-XiYuSoft.com
第161页/共305页
Yeah, I'll put a list together.
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Yeah, I'll put a list together.
You'll have something by the end of the
week.
Okay. Talk to you then.
You made it.
Yeah.
How long have you been here? - Ten
minutes.
Come on. We need to get people dancing.
Actually, I was thinking that I should go.
I just came over to say goodbye.
No. You are not going anywhere.
You don't have to dance, but you can't
leave.
Last man standing.
You have recycling ?
Just leave 'em on the counter.
I'll take care of it tomorrow.
You really don't have to help.
I don't mind.
You're such a gentleman.
嗯 我写份名单[25:45]
你周末就能拿到[25:46]
好 到时再聊[25:48]
你来了[26:21]
是啊[26:24]
来多久了 -10分钟[26:25]
来吧 我们得让大家舞起来[26:28]
其实 我觉得我还是走吧[26:31]
我就是过来跟你道别的[26:34]
不行 你哪都别想去[26:37]
你不非得跳舞 但你也别想跑[26:40]
就剩你还没醉倒[26:59]
你回收吗[27:04]
放在桌台上就好[27:05]
我明天收拾[27:07]
你不用帮忙的[27:14]
我不介意[27:16]
你真绅士[27:19]
Walmart:n.沃尔玛(世界连锁零售企业) stamps:n.[邮]邮票;印记;图章(stamp的复数)/v.踩踏;镇压;贴邮票于…(stamp
的第三人称单数) wages:n.[劳经]工资;报酬(wage的复数形式)/v.开展(运动等)(wage的第三人称单数形式)
recycling:n.(资源,垃圾的)回收利用/v.回收;再循环利用(recycle的现在分词)
I don't know about that.
Oh, you're not a gentleman?
Because... that could be interesting.
I made you a café au lait .
How is it?
Need sugar? - No.
It's perfect.
When are the movers coming by?
Not for a couple hours.
You need any help? Packing the rest up ?
No. You just relax.
You seemed a little sad last night.
No, just tired.
Was that it? You were just tired?
Someone I haven't heard from in a long
time.
She reached out. It was-- It was a little
hard.
Last night wasn't 'cause you felt sorry for
me, was it?
锡育软件-XiYuSoft.com
这你不能确定[27:21]
你不是绅士吗[27:25]
那就...有意思了[27:27]
我给你泡了牛奶咖啡[28:09]
怎么样[28:22]
还要加糖吗 -不用[28:23]
很棒[28:25]
你的搬家工什么时候来[28:29]
还有两小时呢[28:31]
要我帮忙打包剩下的东西吗[28:34]
不用 你休息吧[28:37]
你昨晚似乎有点难过[28:43]
没有 就是累了[28:47]
是吗 只是累了吗[28:49]
有个我很久没联络的人[28:58]
她联系我了 我有点难过[29:02]
你昨晚不是因为可怜我吧[29:09]
第162页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
昨晚是因为我今天要坐飞机走了 我可能
Last night was because I'm getting on a
plane today, and I'll probably never see you 再也见不到你了[29:13]
again.
何乐不为呢[29:20]
Why not?
西雅图经常下雨 你知道吧[29:33]
You know it rains a lot in Seattle, right?
你今天跟我去纪念馆吗[30:07]
Are you gonna come with me to the
memorial today?
我一定要去吗[30:11]
Do I need to be there?
我现在忙死了[30:16]
I'm buried right now.
好吧[30:19]
Fine.
Why has Tom Yates been hanging around 汤姆·耶茨最近怎么总在这儿晃[30:57]
so much?
他要给总统写书吗[31:00]
Is he writing a book on the president?
我们都问过 他不肯说[31:02]
We've all asked him and he won't say.
如果真是可很大胆[31:04]
Ballsy move if it's true.
嗯 我受不了他的文笔[31:06]
Yeah. I can't stand his writing.
你傻逼吗[31:10]
Are you an idiot?
有看法就傻逼了[31:12]
I'm an idiot for having an opinion?
There's no opinions to be had. His writing 有什么可 看法 的 他文笔多棒[31:13]
is gorgeous .
lait:n.牛奶;白细胞黏附抑制试验 movers:n.搬家公司;搬运工人;提出动议者(mover复数) rest up:休息 Ballsy:adj.有
种的,有胆量的 gorgeous:adj.华丽的,灿烂的;极好的
我的看法就是 我不觉得[31:16]
Well, in my opinion, it isn't.
Said the guy who can't write a grocery list. 自己购物单都写不好还说别人[31:18]
就等您了 先生[31:21]
Ready whenever you are, sir.
Today marks the 80th Anniversary of the 今天是《社会保险法案》的80周年纪念
日[31:27]
Social Security Act.
它的存在时间 甚至超过了不少其受益人
It has survived longer than many of its
[31:31]
beneficiaries .
We should all be so lucky to live as long as 希望所有人都能活到它这个岁数[31:35]
it has.
但当人活到80 青春和活力就已不再
But by the time the human body has
[31:39]
circled the sun 80 times, its youth and
vigor are gone.
Joints ache, bones and muscles are weaker, 关节疼 骨头变脆 肌肉退化 心脏的跳动
也不如从前强健了[31:45]
the heart doesn't beat with the same
power it once did.
我们所有人都最终得面对这一事实
All of us must face this truth eventually.
And when we do, we must hand the baton
to the young.
To those who have the strength to carry
on our work when we are gone.
Here's another truth: Social Security is
dying.
Now in its 80th year, it must give way to a
new, younger, stronger plan for the future.
That plan is America Works.
锡育软件-XiYuSoft.com
[31:52]
到那时 我们就得把接力棒交给下一代
[31:55]
那些等我们离世后 有力量继续我们事业
的人[31:59]
这一点也是事实 社会保险在崩溃
[32:04]
如今 值其80岁之际 它必须向 一个更年
轻 更有力的新未来计划让位[32:08]
这就是《美国就业法案》[32:15]
第163页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
In Washington DC alone, we've managed
to reduce unemployment by over a third
and put 25,000 people to work.
If we can accomplish so much in so little
time here in Washington, imagine what we
could accomplish if Congress funded
America Works nationwide .
光是在华盛顿特区 我们就将失业率 削
减了超过三分之一 2.5万人找到了工作
[32:18]
如果我们能在这么短的时间里 在华盛顿
做出这么大的成就 想象一下如果国会在
全国范围内 为《美国就业法案》提供资
金 又将取得多大成就[32:26]
grocery:n.食品杂货店/食品杂货 beneficiaries:n.[金融]受益人(beneficiary的复数形式) circled:adj.包围的,圆圈
的/v.环绕;包围(circle的过去分词) vigor:n.[生物]活力,精力/ baton:n.指挥棒;接力棒;警棍;司令棒 carry on:继续/
参与 give way:让路;撤退;倒塌;失去控制 funded:adj.提供资金的/v.提供资金;积存;提供资金偿付的本息(fund的过去
式) nationwide:adj.全国范围的;全国性的/adv.在全国
We wouldn't be talking about thousands of 那就不是几万份工作了[32:35]
jobs.
而是数百万[32:38]
We'd be talking about millions.
今天下午晚些时候 我会前往罗斯福纪念
Later this afternoon, I will visit FDR's
memorial to pay my respects to the man 馆 向那个80年前 推行了《社会保险法
案》的人致敬[32:41]
who ushered in Social Security 80 years
ago.
We honor the dead for giving us the world 我们致敬先人留给我们如今的世界
[32:50]
we inherited .
但我们也得认识到 如果让先人管束我们
However, we must recognize we are
doomed if we allow the dead to govern us. 就只有死路一条[32:54]
谢谢 天佑美利坚合众国[33:00]
Thank you, and God bless the United
States of America.
华盛顿NBC新闻 这里是《恰克·托德新
From NBC News in Washington, this is
闻访谈》[33:05]
Meet the Press with Chuck Todd .
Good morning and welcome to Meet the 早上好 欢迎收看《新闻访谈》[33:11]
Press.
I have with me Congresswoman Huntley 我身边是亨特利和格里尔议员[33:13]
and Congressman Greer.
议员女士 我先问您吧[33:16]
Congresswoman, let me start with you.
In the President's radio address today, he 总统今日在无线电讲话中 称华盛顿的案
例是全国的榜样[33:18]
said the model here in Washington is a
model for the nation.
您赞同吗[33:24]
Do you agree?
是的 恰克[33:25]
I do, Chuck.
我起初持怀疑态度[33:26]
I was skeptical at first.
我父母都是社会保险的受益人[33:28]
Both my parents benefited from Social
Security.
And I've always counted on it for myself. 我自己也一直指望它[33:30]
But, when I think about my kids, and my 但当我想到我的孩子 孙辈 丽贝卡提出
grandkids-- Rebecca raises a good point , 了一个好观点 几十年来 我们在共和党
内一直在提出这个问题[33:33]
one that we've been making in the
Republican Party for decades.
ushered:n.引座员,带位员;接待员;门房/vt.引导,招待;迎接;开辟/vi.作招待员;当引座员 inherited:adj.遗传的;继承权
的;通过继承得到的/v.继承;经遗传而得(inherit的过去分词) Todd:n.托德(姓氏,英国化学家,曾获1957年诺贝尔化学
奖) Congresswoman:n.(美)国会女议员;众议院女议员 Congressman:n.国会议员;众议院议员 skeptical:adj.怀疑
的;怀疑论的,不可知论的 benefited:adj.受益的/v.受益(benefit的过去式) good point:问得好,说得好;好点;好主
意
锡育软件-XiYuSoft.com
第164页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
And yet, while you support America Works,
most members of your party do not.
Chuck, I've never been a big fan of Frank
Underwood.
But the park near my house here in
Washington has never been cleaner.
The dry cleaners I go to just hired two new
people this month.
The daycare I drop my kids off at doubled
their staff so the children can get more
individual attention.
The president may have overstepped in
taking FEMA money, but when something
works, it works. And America Works works.
Hello.
Promise the money.
Whatever you need to turn him around.
I'll approve the USAID funds.
What made you change your mind?
Today... at the memorial.
You know what struck me the most?
Eleanor.
She was off by herself.
Alone.
And so was Franklin . He was alone.
And there was a wall between them.
The monks.
They've been here for weeks. We haven't
even discussed them once.
It's beautiful, isn't it? What they're doing?
It is.
Francis, I watched them for over an hour
today.
And all I was thinking was, why aren't you
and I sharing this together?
We have to do something, Claire.
I know.
What are you thinking?
但是 您虽然支持《美国就业法案》 贵
党党内大多持反对态度[33:40]
恰克 我向来不怎么喜欢弗兰克·安德伍
德[33:45]
但我华盛顿的家附近的公园从未像如今
这么干净[33:48]
我光顾的干洗店本月雇了两名新员工
[33:52]
我送孩子去的日托所的员工翻了倍 这样
每个孩子受到的个性化关注更多了
[33:55]
总统拿联邦应急管理署的钱或许是过分
了 但成功就是成功 《美国就业法案》
成功了[34:01]
你好[35:14]
给他们钱[37:22]
用一切手段让他回心转意[37:24]
我会批准从国际开发署拨款[37:25]
你为什么改主意了[37:30]
今天 在纪念馆[37:35]
你知道最触动我的是什么吗[37:42]
埃莉诺[37:47]
她一个人在旁边[37:50]
孤身一人[37:53]
富兰克林也是 一个人[37:56]
他们之间隔着墙[38:02]
那些僧人[38:08]
他们来几周了 我们从没谈起过他们
[38:10]
很美妙吧 他们的作品[38:16]
是啊[38:18]
弗兰西斯 我今天看他们看了一个多小时
[38:24]
我一直在想着 我们为什么没有一起分享
此刻[38:28]
我们得想想办法 克莱尔[38:41]
我知道[38:46]
你想怎么弄[38:51]
cleaners:n.洗衣店 daycare:n.日托;日间照管儿童 overstepped:踏过/超出…的限度(overstep的过去式和过去分词)
Franklin:n.小地主;乡绅
My natural color. Like when I first met
Francis.
This color? - Yes. Exactly.
Okay. Have a seat.
I want to take up the sleeves a touch.
Oh, I think they're perfect. Thank you.
What do you think? - Beautiful.
锡育软件-XiYuSoft.com
我本来的发色 像我初识弗兰西斯时那样
[38:53]
这个吗 -对[38:57]
好 请坐[39:01]
我想再修修袖子[39:21]
我觉得很好了 谢谢[39:22]
怎么样 -真美[39:31]
第165页/共305页
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
We have gathered today to renew the
vows between Francis J. Underwood and
Claire Hale Underwood.
It was here, in this church, 28 years ago,
before God, that you two first committed
yourselves to one another .
May this renewed commitment deepen
your love for each other, and strengthen
your eternal bond.
Claire's father bought us this house.
我们今天聚集于此 重证弗兰西斯·J·
安德伍德 和克莱尔·黑尔·安德伍德的
婚誓[39:55]
就在这座教堂 28年前 在上帝面前 你们
二人首次向对方许下了誓言[40:08]
愿这再次确认的承诺 能加深你们的爱情
让你们的婚姻更加坚固 直到永远
[40:24]
克莱尔的父亲给我们买下了这栋房子
[41:12]
我本想自己出钱 这事一直让我介意
[41:15]
你不介意他为你首次竞选出资吗[41:18]
I wanted to pay for it myself. That's always
bothered me.
You weren't bothered to let him pay for
your first campaign?
那是政治 不一样[41:21]
Well, that's politics. It's different.
You take money wherever you can get it. 筹钱要上天入地[41:23]
这是我们第一个家[41:25]
No, this was our first home.
是个快乐的家吗 -拜托[41:28]
Was it a happy home? - Oh, please.
I thought you brought me here because we 我以为你带我来 就是想不再扯谎了
[41:33]
were gonna cut through the bullshit .
This book is supposed to be about America 这本书要写的是《美国就业法案》
[41:36]
Works.
There is no book without you at the center 你必须作为书的核心 否则无法成书
[41:38]
of it.
你信任我吗 还是不信任[41:42]
Do you trust me? Or don't you?
take up:拿起;开始从事;占据(时间,地方) sleeves:n.[服装]袖子(sleeve的复数形式);[机]套筒/v.给……装袖子(sleeve的
单三形式) Hale:adj.矍铄的(尤指老人);强壮的/adv.完全地/vt.迫使;猛拉/vi.不断流出 one another:彼此,互相
bothered:adj.烦(恼)的;感到讨厌的 bullshit:vt.胡说,哄骗/n.胡说
Because if you don't, get someone else to 你如果不信任我 就另找人写吧[41:44]
write it.
或者你自己写[41:47]
Or write it yourself.
You don't know what it's like to go through 你不知道过日子 还得随时小心翼翼是什
么滋味[41:47]
life looking over your shoulder.
Having secrets no one would understand. 背负没人能理解的秘密[41:51]
我第一本书不是自己写的[41:53]
I didn't write my first book.
我的朋友[41:57]
My friend.
死掉的那个[42:01]
The one who died.
是他写的[42:03]
He wrote it?
The first half. He didn't show it to anyone 前半部分 只给我一人看了[42:04]
except me.
在医院时 他求我销毁书稿[42:07]
In the hospital, he asked me destroy it.
我告诉他我会的[42:09]
I told him I would.
但他写得太好[42:15]
It was too good.
该写完 我就给写完了[42:17]
It needed to be finished. So I finished it.
并说是你独立创作[42:19]
And took all the credit.
是啊 是我写的结局[42:20]
Oh, yeah. It's my part, the ending.
才是人们记住的部分[42:24]
That's what people remember.
锡育软件-XiYuSoft.com
第166页/共305页
But the book...
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
但那本书[42:27]
But the book...
我整个职业生涯[42:30]
My entire career...
都是基于一个谎言[42:35]
It's all based on a lie.
秘密不是你一个人的专属[42:37]
You don't have a monopoly on secrets.
这里地下埋了郁金香[42:52]
There's tulips buried under here.
克莱尔种的[42:56]
Claire planted them.
我一直[43:02]
I've always...
从最开始[43:07]
from day one...
been ashamed she said yes when I asked 就对她答应我的求婚感到羞耻[43:11]
her to marry me.
为什么[43:14]
Why?
我觉得我配不上她[43:18]
I didn't think I deserved her.
但我告诉你 如果不是克莱尔 我就不能
I can tell you this, though, there would
have been no White House without Claire. 入主白宫[43:23]
遇见她成就了更好的我[43:26]
I was half the man before I met her.
但是 我很自私[43:29]
But still, I've been selfish...
那样向她索取[43:33]
feeding off her the way I have.
她清楚自己选择了什么[43:36]
She knew what she was getting into.
Probably. She knows me better than I know 或许吧 她比我更了解我[43:39]
myself.
先生 我们计划是6点15分起航[43:44]
Sir? We're scheduled to fly out at 6:15.
再过几分钟就得动身了[43:47]
Should probably leave in the next few
minutes.
monopoly:n.垄断;垄断者;专卖权 fly out:v.冲出;突然怒骂(或动武)
谢谢 密查姆[43:49]
Thank you, Meechum.
写吧[43:56]
Scribble away.
他在房子前跟你说什么了[44:07]
So, what'd he tell you in front of the
house?
没什么[44:12]
Nothing much.
Well, it looked intense , whatever it was. 不管是什么 似乎挺动情[44:13]
瞧 这就是我不坐大车的原因[44:16]
See? This is why I don't ride in the van.
这次不是坐了[44:20]
You did this time.
有时候得让人静静[44:25]
Sometimes you just need to leave
someone alone.
好吧 我懂了[44:27]
All right, I got the hint.
我是说他 不是我自己[44:30]
I meant him. Not me.
他们哪去了[45:00]
Where are they?
谁 -那些僧人[45:02]
Who? - The monks.
他们今天早些时候做完了 先生[45:05]
Oh, they finished earlier today, sir.
没了吗[45:08]
So it's gone?
是的[45:10]
I believe so.
我都没来得及看到[45:13]
I didn't get a chance to see it.
他们应该拍过照[45:15]
I'm sure they took a photo.
Will you ask someone to get me a copy? 你能叫人给我弄一份吗[45:19]
这就去 先生[45:21]
Right away , sir.
克莱尔 我差点没认出来[46:33]
Claire. I almost didn't recognize you.
锡育软件-XiYuSoft.com
第167页/共305页
Yes, I decided it was time for a change
.
house.of.cards.2013.s03e07.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Yes, I decided it was time for a change .
It's very fetching .
I hope you don't mind me crashing your
party.
Oh, of course not. My staff said you'd be
out of town.
Would you mind if I borrowed Ambassador
Caspi for a moment?
Of course.
You've been avoiding me for three weeks.
I had a trip to Jerusalem .
You promised Zimbabwe 35 million so
they'd introduce the poison pill
amendment.
For purely humanitarian reasons. - No.
是啊 我决定该做点改变了[46:36]
很迷人啊[46:39]
希望您不介意我不请自来[46:41]
当然不 我的手下说你不在市里[46:42]
介意我跟卡斯皮大使单独谈谈吗[46:47]
请吧[46:50]
你躲了我三周[46:54]
我去了耶路撒冷[46:55]
你答应给津巴布韦三千五百万 让他们提
出会坏事的无理条款[46:59]
只是出于人道主义考虑 -不是的[47:04]
Scribble:n.潦草写成的东西;潦草的写法;杂文/vt.乱写;滥写;潦草地书写/vi.乱写;乱涂 intense:adj.强烈的;紧张的;
非常的;热情的 Right away:立刻 for a change:为了改变一下;为了换换口味 fetching:adj.迷人的;动人的;吸引人
的 Jerusalem:n.耶路撒冷(以色列首都);耶路撒冷(巴勒斯坦古城,犹太教,基督教和伊斯兰教的圣地)
humanitarian:adj.人道主义的;博爱的;基督凡人论的/n.人道主义者;基督凡人论者
This is the first time you've ever sent aid to
Zimbabwe.
Don't draw connections that don't exist.
We would never try to sabotage the
resolution.
The United States is our ally.
That's right, we are.
So act like it.
Excuse me?
My husband formally approved our own
humanitarian package for eighty million.
Zimbabwe will be withdrawing the
amendment tomorrow.
And when the resolution goes to a vote, I
expect Israel to support it like the loyal ally
she is.
Not lie to us.
That's not the way to solicit our support.
I'm not soliciting . I'm demanding.
I feel sorry for you, Claire.
Your husband sends you to talk tough.
But as soon as things go wrong in the
Jordan Valley, he'll turn his back and leave
Israel to clean up the mess.
He doesn't have the muscle.
He can't even get Congress to work with
him.
Or back you up after you call out Petrov.
锡育软件-XiYuSoft.com
这是你们第一次给津巴布韦援助[47:07]
别乱牵线[47:11]
我们绝不会给决议案搞破坏[47:13]
美国是我们的盟友[47:16]
是啊 我们是[47:18]
那就有点盟友的样子[47:20]
什么[47:22]
我丈夫已经正式批准 向津巴布韦提供八
千万人道主义援助金[47:24]
他们明天就将撤回条款[47:28]
决议案进入投票时 希望以色列像个忠诚
的盟友那样表示支持[47:33]
而不是背信弃义[47:39]
这可不是博取我们支持的方式[47:40]
我没想 博取 我在要求[47:43]
我可怜你 克莱尔[47:46]
你丈夫要你来说狠话[47:49]
但等约旦河谷出了岔子 他就会甩手不管
让以色列收拾烂摊子[47:52]
他根本没这个实力[47:58]
他没法让国会配合他[48:00]
你羞辱佩特罗夫后都不能支持你[48:02]
第168页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
He turned his back on you just like he will
on us.
My husband is the bravest and most
resolute man I know.
He will succeed in this plan.
他背叛了你 也会如此对我们[48:05]
我丈夫是我见过的最勇敢 最有决心的人
[48:10]
他的计划会成功的[48:14]
withdrawing:v.取出;拆下;后退;回收(withdraw的现在分词) solicit:vt.征求;招揽;请求;乞求/vi.征求;招揽;恳
求;请求 soliciting:v.征求;恳求;招募(solicit的ing形式) feel sorry for:为感到难过 call out:唤起;出动;大声叫唤
resolute:adj.坚决的;果断的 succeed in:成功;在…方面成功;顺利完成
勇敢[48:16]
Brave?
我在约旦河谷服过役[48:17]
I served in Jordan Valley.
我国总统和外交部长也是 他呢[48:19]
As did the President and the Foreign
Minister. Has he?
你不过是举着枪 听命令[48:23]
You held a gun and somebody told you
where to stand.
别把这跟三军统帅的重担搞混[48:27]
Don't confuse that with the burden the
Commander in Chief faces.
弗兰西斯曾下令杀人[48:32]
Francis has given the order to kill.
He's buried soldiers he's put into harm's 他曾下葬过他送入虎口的士兵[48:34]
way.
每一天 他承受的责任 都是你无法想象
And every day, he wakes up bearing
responsibilities you can't possibly imagine. 的[48:36]
They would crush you if they fell on your 如果你来承担 你会崩溃的[48:42]
shoulders.
你去告诉你的上级[48:44]
So you talk to your superiors .
And when the amendment is withdrawn 等明天条款撤销 你必须支持决议案
tomorrow, you will commit to supporting [48:47]
the resolution.
in Chief:主要地,尤其;在首席地位 responsibilities:n.责任;职责(responsibility的复数) superiors:[昆]上肛附器
withdrawn:adj.偏僻的;沉默寡言的;孤独的/v.取出;撤退(withdraw的过去分词) commit to:交付,把…投入;把…置于
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
When surface temperatures in the Atlantic
rise above 80 degrees, conditions are ideal
for a hurricane .
Westerly winds kick up condensation ,
forming cumulonimbus clouds which
begin to revolve around a central axis .
On September seventh, these exact
conditions gave birth to the Hurricane
Faith.
currently barreling toward the Eastern
seaboard of the United States.
当大西洋的表层水温高于80度时 是飓风
形成的理想条件[01:39]
锡育软件-XiYuSoft.com
西风激起冷凝作用 生成绕中央轴旋转的
积雨云[01:45]
9月7日 以上条件生成了飓风费斯
[01:53]
现在正向美国东海岸推进[01:58]
第169页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
On November 7th, 1984, a different sort of
hurricane swirled into being.
A 25-year-old Harvard Law graduate took
South Carolina State Senate District
Fourteen by storm.
His name was Francis J. Underwood .
How strong will it be when it hits?
Simulators say Cat Three, possibly Cat
Four.
Major devastation across a dozen states.
1984年11月7日 生成了另一种类型的飓
风[02:02]
一个25岁的哈佛法学院毕业生 席卷了南
卡罗莱纳州州参议院第14区[02:09]
他的名字是弗兰西斯·J·安德伍德
[02:16]
飓风登陆的话有多强[02:19]
模拟软件显示有三级 甚至四级[02:21]
将给数十个州造成极大破坏[02:25]
hurricane:n.飓风,暴风 Westerly:adj.西的;自西的;向西方的/adv.向西,往西/n.西风 kick up:v.踢起;引起;激起
condensation:n.冷凝;凝结;压缩 cumulonimbus:n.[气象]积雨云 axis:n.轴;轴线;轴心国 barreling:n.滚光/v.
把…装桶;快速移动(barrel的ing形式) seaboard:n.海滨;沿海地方;海岸线/adj.海滨的 swirled:n.漩涡;打旋;涡状形/vi.
盘绕;打旋;眩晕;大口喝酒/vt.使成漩涡 Harvard:n.哈佛大学;哈佛大学学生 Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部)
District:n.区域;地方;行政区 Underwood:n.[林]林下灌丛;丛林(等于underbrush) Simulators:n.模拟器;假装者,
模拟者 devastation:n.毁坏,荒废
Yes, but some of these projections have it
turning back to sea.
That's highly unlikely, sir.
Sir, FEMA's mission is to prepare for the
worst.
First responders , medical, mass
evacuation .
I'm worried about the funding.
The Disaster Relief Fund has been
depleted by a third since you launched
AmWorks.
That still leaves two billion.
Well, for this storm, we need four times
that.
I'm about to meet with the leadership to
ask them to replenish the fund, but I can't
ask for that much.
We need eight billion minimum for barebones preparation.
We shouldn't gamble with something like
this, sir.
Hundreds could die. Maybe thousands.
'"The impossible made possible.
The thing no one else dares to do, that
everyone says can't be done.
Imagine a boy standing on the shores of
the Charleston Harbor.
Two miles away, a faint line on the horizon,
is Fort Sumter.
All the other boys say it's impossible to
swim there.
锡育软件-XiYuSoft.com
但有些模拟路线显示可能会转向大海
[02:27]
不太可能 先生[02:30]
先生 联邦应急管理署就是要为最坏情况
做打算[02:33]
现场急救员 医疗 大面积撤离[02:35]
我很担心资金问题[02:39]
《美就法》启动后 联邦应急管理署赈灾
资金 耗掉了三分之一[02:42]
那还有二十亿[02:46]
应对这种级别的飓风 我们需要四倍的资
金[02:47]
我这就要去见领导层 请他们补充资金
但我不能要那么多钱[02:51]
我们需要最少八十亿的基础准备资金
[02:55]
我们还是不要冒这种险 先生[02:59]
成百上千的人可能会丧命[03:02]
不可能成了可能[03:05]
无人敢做的事 所有人都说办不到的事
[03:08]
设想一下 一个男孩站在查尔斯顿港海边
[03:13]
两英里开外 隐约能看到萨姆特堡
[03:18]
其他男孩都说不可能游到那里去[03:23]
第170页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
projections:n.预测,推测(projection的复数形式);[数][测]投影;发射,规划;突出部分 responders:n.响应器;回答者
evacuation:n.疏散;撤离;排泄 depleted:adj.耗尽的;废弃的;贫化的/v.使减少;弄空;耗尽…的资源(deplete的过去分
词) meet with:符合;偶然遇见;遭受 replenish:vt.补充,再装满;把…装满;给…添加燃料 gamble:vi.赌博;孤注一掷;投
机;打赌/vt.赌博;孤注一掷;冒险假设/n.赌博;冒险;打赌 dares:v.敢;胆敢(dare的第三人称单数) shores:滨
But this one boy thinks it can be done.
The others gasp as he kicks off his shoes,
plunges into the water.
They watch with shock as he grows farther
from the shore.
They whisper to each other solemnly ,
'He'll drown. He'll never make it.' 'No, he'll
turn around when it gets too hard.'"
Mr. President.
Have a seat. I'll have Jessica bring in some
refreshments .
Henry Mitchell, the new Senate Majority
Leader.
What happened to Hector Mendoza ?
Well, you don't declare a couple of paid
speeches as income and boom, you're no
longer in Congress, and certainly not
running for president.
You got rid of Ronnie. Hector loved that
painting.
He's not gone, just in storage.
Just like Hector.
My father served under Eisenhower .
Drove his jeep in Normandy .
Your father was at D-Day ?
Utah Beach. At Bastogne too.
Isn't this just a little love fest .
但这个男孩 却觉得能做到[03:27]
周围人都倒吸一口冷气 看着他脱下鞋
跳入海里[03:31]
他们吃惊地看着他越游越远[03:35]
他们紧张地交头接耳 '他会淹死 他办不
到的' '不 他游不下去时会掉头
的'[03:39]
总统先生[03:46]
请坐 我叫杰西卡送点喝的来[03:48]
亨利·米切尔 新任参议院多数党领袖
[03:51]
赫克特·门多萨怎么了[03:53]
你不把有偿演讲当作收入上报 你转眼就
被踢出国会了 当然也就不能参加总统选
举了[03:55]
你把罗尼那幅画扔了 赫克特很喜欢那幅
画[04:01]
没扔 只是放起来了[04:04]
赫克特也去积灰了[04:06]
我父亲在艾森豪威尔手下卖命[04:08]
在诺曼底给他开吉普车[04:10]
你父亲参加登陆日了吗[04:11]
犹他海滩 还有巴斯托涅[04:14]
真是爱意满满啊[04:17]
gasp:vi.喘气;喘息;渴望/vt.气喘吁吁地说;喘着气说话/n.喘气 plunges:n.投入;跳进/vi.投入;陷入;跳进/vt.使陷入;使投
入;使插入 solemnly:adv.庄严地;严肃地 turn around:转向反方向;(生意或经济)好转;船只留港 refreshments:n.点
心;[食品]茶点;小吃 Mendoza:n.门多萨(阿根廷城市) Eisenhower:n.艾森豪威尔(美国第三十四任总统) jeep:n.吉普
车 Normandy:n.诺曼底(法国一地区) D-Day:n.(第二次世界大战中)盟国在西欧登陆日;诺曼底登陆日 Utah:n.美国犹
他州 fest:n.集会;节日
Gentlemen, the hurricane. I need the DRF
replenished .
The Speaker's calling for an emergency
session tonight.
We're prepared to allocate ten billion.
I was only gonna ask for eight.
You sign the bill, you'll get the ten billion.
But no FEMA money or any other agency
funds can be used for your jobs program
again, under any circumstances.
Don't politicize this.
America Works and the hurricane are two
separate issues.
锡育软件-XiYuSoft.com
先生们 飓风问题 我需要补充赈灾资金
[04:19]
议长今晚将召开紧急会议[04:24]
我们准备拨出一百亿资金[04:27]
我本只想要八十亿[04:29]
签了法案 就有一百亿[04:31]
但联邦应急管理署或者其他机构的资金
在任何情况下都不能再给你的就业法案
了[04:34]
别把这事扯到政治上去[04:41]
《美国就业法案》和飓风是两码事
[04:42]
第171页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Excuse me, Mr. President, but you're the
one that raided the DRF for political
purposes.
We're correcting a wrong.
And jeopardizing the entire Eastern
Seaboard.
That's on the White House, not on us.
We're supplying the funds, the money you
took illegally .
If you choose not to sign the bill, we can't
be blamed.
We stepped up.
I thought you might try to make this about
America Works.
And look, I admit, I may have overstepped
.
But let me show you something.
Every day, I ask the Comms office to give
me profiles of ten AmWorks beneficiaries
.
不好意思 总统先生 是你把赈灾资金用
于了政治用途[04:46]
我们是在纠正错误[04:50]
还危及到整个东海岸[04:52]
这得怪白宫 与我们无关[04:55]
我们会补充资金 填补被你非法挪用的钱
[04:57]
你要是不签这个法案 也怪不了我们
[05:00]
我们提过议了[05:03]
我就猜你们会扯上《美国就业法案》
[05:08]
我承认 我也许是过线了[05:12]
不过 我给你们看点东西[05:14]
每天我都让新闻部 给我十份《美国就业
法案》受益人的介绍[05:16]
replenished:adj.装满的;充满的/v.重新装满;添加;充注精力(replenish的过去分词) allocate:vt.分配;拨出;使坐落
于/vi.分配;指定 politicize:vt.使具有政治性/vi.参与政治 correcting:n.校正;[印刷]改版/adj.修正的/v.改正(correct的
ing形式) jeopardizing:危害 illegally:adv.非法地 stepped:v.踏;行走(step的过去式和过去分词) overstepped:踏
过/超出…的限度(overstep的过去式和过去分词) Comms:abbr.面向客户制造管理系统
(CustomerOrientedManufacturingManagementSystem) profiles:n.配置文件;剖面图(profile的复数);个人档
案/v.扼要描述;给出轮廓;隐蔽行动(profile的第三人称单数) beneficiaries:n.[金融]受益人(beneficiary的复数形式)
These are success stories.
This is just a fraction of the 40,000 people
that we put back to work.
With money that wasn't appropriated for
that purpose.
You don't get to break the piggy bank
then ask us to glue it together and put in
more pennies .
I've got over 50 Democrats and
Republicans in both houses that have
publicly supported America Works since its
introduction.
The tide is turning.
Your own people are getting behind the
program.
Then where are they now? Why aren't we
getting calls?
Why do they all support this emergency
bill?
If you pass it, I'll veto it, but there's no
reason we have to turn this into a pissing
match.
锡育软件-XiYuSoft.com
这些是成功案例[05:22]
这只是我们 帮助重回岗位的四万人中的
一小部分[05:23]
用本来不是做这个的钱[05:28]
你不可以把扑满打破后 还让我们粘回去
再往里放更多的钱[05:31]
参众两院有超过五十名民主党及共和党
议员 在法案提出后 公开表示支持《美
国就业法案》[05:36]
风头变了[05:43]
你们自己人都在支持法案[05:45]
他们现在在哪 为什么没人打电话给我们
[05:47]
他们为什么都支持这一应急法案[05:51]
如果你们投票通过 我就会行使否决权
可这样斗气毫无意义[05:54]
第172页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
你知道我们有足够票数推翻你的否决
You know that we have the votes to
[05:58]
override your veto.
It passes in ten days without a signature, 就算你不签字 十天之后也会通过
[06:01]
regardless.
The only question is whether you're gonna 唯一的区别 是你会在飓风到来之前签字
sign it before that hurricane hits, or watch 同意 还是在数千人死去之后看着法案通
it become law after thousands have died. 过[06:04]
亨利[06:13]
Henry...
我曾与赫克特 数十次坐在这张桌子旁边
I sat with Hector dozens of times at this
very table and we were always able to work 通过谈判 解决我们的争端[06:15]
out our differences, to negotiate.
put back:放回原处;推迟;倒退;妨碍 appropriated:v.挪用;拨款;把…据为己有;顺手牵羊(appropriate的过去式)
piggy:adj.贪心的/n.小猪 pennies:n.便士(penny的复数) Democrats:n.民主党员(democrat的复数);民主主义者
veto:n.否决权/vt.否决;禁止/vi.否决;禁止 pissing:vi.小便/vt.撒尿弄脏/n.小便/int.呸!
这已经不再是赫克特的办公室[06:25]
This isn't Hector's office anymore.
或是他的桌子了[06:28]
Or his table.
先生们 没有回旋的余地了吗[06:29]
Gentlemen, is there no room for a
compromise ?
没有 -鲍勃[06:33]
No. - Bob?
没有了 总统先生[06:35]
No, Mr. President.
消息一小时后就会发布[06:38]
It's going wide in an hour.
七位州长 整个东海岸上下[06:40]
Seven governors , all up and down the
East Coast.
They're demanding that you sign the bill. 都要求您签字同意[06:42]
Who tipped you off? - Jim Matthews' flack 谁告诉你的 -吉姆·马修斯的宣传员
[06:44]
.
Matthews is turning on us? What's it say? 马修斯背叛我们了吗 怎么说的[06:46]
'"President Underwood has undermined 安德伍德总统低估了分权制度 并将整个
the separation of powers and put the fate 东海岸的命运 交予飓风费斯之手
of the entire East Coast in Hurricane Faith's [06:49]
hands.
I am joining with the Governors of North 我与以下各位州长 北卡罗来纳 维吉尼
亚 马里兰...[06:55]
Carolina, Virginia , Maryland--"
够了 我不用再听了[06:59]
That's enough. I don't need to hear any
more.
See how many governors you can get on 看三十分钟内你能联系到多少位州长
[07:00]
the phone in 30 minutes.
Yes, sir. - I've got something else for you, 好的 -我还有东西给您[07:03]
sir.
The AmWorks case studies. These are your 《美就法》个案 这是今天的十位
[07:05]
ten for the day.
I don't have time for that now. - You should 我现在没时间看 -您该看看第一份
[07:08]
see this top file.
弗莱迪现在是一名洗碗工[07:21]
Freddy's working as a dishwasher .
He was one of the first people to sign up . 他是最早注册的人之一[07:24]
compromise:vt.妥协;危害/vi.妥协;让步/n.妥协,和解;折衷 governors:n.理事;[机]调速器(governor的复数) up and
down:上上下下;到处;前前后后;来来往往 tipped:adj.焊接在尖头上的,镶齿的/v.使倾斜(tip的过去分词);轻拍 flack:n.
宣传;广告;高射炮;宣传员 undermined:v.暗地里破坏;挖…的下面(undermine的过去分词) Virginia:adj.弗吉尼亚州
的 dishwasher:n.洗碗工;洗碟机 sign up:签约雇用,签约参加
锡育软件-XiYuSoft.com
第173页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Should I prepare a statement in response
to the governors?
Sir?
No statement. No. Not yet .
Yes, sir.
Yes, sir? - Send a message to the entire
cabinet.
I want a meeting tomorrow morning, first
thing.
'"During his tenure as whip, Underwood
was known for employing intimidation ,
bravado and fear.
His recent stance against Russia is a
continuation of strong-arm diplomacy ,
carried out by his wife, whom he
appointed UN ambassador despite the
Senate voting her down.
The use of FEMA funds for America Works
shocked many, but it's simply the most
recent in a career's worth of unilateral
moves.
Minority Leader Bob Birch said, 'The
President consistently demonstrates an
utter lack of partnership coupled with
reckless abandon .'"
我要写一份声明回应这些州长吗[07:33]
先生[07:38]
不用写声明 暂时不用[07:40]
好的[07:42]
先生 -给全体内阁发消息[07:47]
明天一早就开个会[07:49]
众所周知 安德伍德担任党鞭期间常采取
恐吓 虚张声势和威慑等手段[07:54]
他最近对俄罗斯采取的立场 延续了他一
贯的暴力外交手段 他顶着参议院反对所
任命的联合国大使 他妻子执行了他的策
略[08:01]
用联邦应急管理署资金资助《美国就业
法案》 令很多人震惊 但这只是他职业
生涯中 一贯独断专行作风的最新案例
[08:11]
少数党领袖鲍勃·博奇说 总统的行为一
直体现出 他的缺乏合作精神和恣意妄为
[08:20]
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单 in response to:响应;回答;对…有反应 Not yet:还没有,还没
tenure:n.任期;占有/vt.授予…终身职位 intimidation:n.恐吓,威胁 bravado:n.虚张声势;冒险 stance:n.立场;姿态;位
置;准备击球姿势 continuation:n.继续;续集;延长;附加部分;扩建物 strong-arm:adj.使用暴力的;有体力的/vt.用暴
力对付;抢劫 diplomacy:n.外交;外交手腕;交际手段 appointed:adj.约定的,指定的/v.任命;指定;约定时间,地点
(appoint的过去分词形式) ambassador:n.大使;代表;使节 unilateral:adj.单边的;[植]单侧的;单方面的;单边音;(父母)
单系的 Birch:n.桦木;桦树;桦条/vt.用桦条鞭打 consistently:adv.一贯地;一致地;坚实地 demonstrates:示范/论证
coupled:adj.耦合的;联接的;成对的;共轭的(couple的过去分词形式) reckless:adj.鲁莽的,不顾后果的;粗心大意
的/ abandon:n.狂热;放任/vt.遗弃;放弃
Sir, have you given any thought to simply
signing the bill that Congress passed last
night?
How many of you think I should sign the
bill?
Well, surely, some of you think I should.
You know, I think too often, the people in
this room are afraid of upsetting me.
And that's my fault.
I discourage dissent when it doesn't go
with the things that I want.
So, I want you to be honest with me. I
won't hold it against you.
How many of you think I should sign the
bill?
Thank you.
锡育软件-XiYuSoft.com
先生 您考虑过 直接在国会昨晚通过的
法案上签字吗[08:29]
有多少人认为我该签字的[08:43]
肯定有人认为我该签字[08:46]
我觉得 这房间里的人经常怕得罪我
[08:51]
这都怪我[08:55]
事情不如我意时 我会打击异见者
[08:56]
我希望你们坦诚 我不会记仇[09:00]
你们有多少人觉得我该签法案[09:05]
谢谢[09:36]
第174页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
大家都为《美就法》的启动运作付出了
You have all worked very hard to get
很大努力[09:38]
AmWorks up and running.
I don't want to sign its death warrant until 还没竭尽全力 想尽办法 我不想就这么
给就业法案判了死刑[09:41]
we have exhausted every resource
available to us first.
每个部门都给我起草 一份如何应对飓风
So I need every department to draft a
proposal of what they could do in response 的提议[09:47]
to the hurricane.
And if we still fall short , I'll sign the bill. 如果钱还不够 我就签法案[09:53]
各位同意吗[09:58]
Is that okay with everyone?
就看后天了 感谢大家[09:59]
Let's aim for the day after tomorrow.
Thank you all very much.
沃尔玛员工的起薪 低于贫困线[10:03]
The starting salary for an employee at
Walmart is below the poverty line.
Now, the American government subsidizes 美国政府每年补贴 沃尔玛达78亿美元
Walmart to the tune of 7.8 billion dollars a 给超过一成的员工 发放食品救济券
year, by issuing food stamps to over one [10:10]
in ten of its workers.
upsetting:adj.令人心烦意乱的,令人苦恼的/n.缩锻,镦锻;倾复,倒转 dissent:vi.不同意;不信奉国教/n.异议;(大写)不信
奉国教 exhausted:adj.疲惫的;耗尽的/v.耗尽;用尽;使…精疲力尽(exhaust的过去式) fall short:不符合标准
aim for:瞄准;以…为目标 Walmart:n.沃尔玛(世界连锁零售企业) subsidizes:vt.资助;给与奖助金;向…行贿
issuing:n.发行物;争论点;期刊号/v.发行(issue的ing形式);分配;流出 stamps:n.[邮]邮票;印记;图章(stamp的复数)/v.
踩踏;镇压;贴邮票于…(stamp的第三人称单数)
But here's the scary part.
Fifteen percent of all food stamps are
actually used at Walmart.
Meaning Walmart gets to double dip into
the federal government's coffers .
I'm as angry about it as you are.
Because Walmart's top executives have
reaped almost 300 million in taxdeductible performance pay over the last
six years.
That needs to stop!
We need to raise the minimum wage!
Cut down on corporate greed by
regulating bonuses .
It's time to balance the scales .
Can we go through your call sheet?
Just give me a second to decompress .
We've only got a half hour until the next
event.
Doug called? - While you were giving your
speech.
What about? - He wouldn't say.
How'd it go in Cedar Rapids?
锡育软件-XiYuSoft.com
但过分的是[10:22]
15%的食品券是用在沃尔玛的[10:23]
相当于沃尔玛 从联邦政府金库拿了双份
的钱[10:28]
我和你们一样愤怒[10:34]
因为沃尔玛的高管们在过去六年中 攫取
了 大约三亿的免税绩效工资[10:36]
这一切要到此为止了[10:47]
我们得提高最低工资[10:52]
控制奖金 削减企业暴利[10:59]
天平该平衡一下了[11:05]
我们要过一遍通告单吗[11:16]
先让我缓一下[11:17]
下场活动只有半小时了[11:20]
道格打过电话吗 -你演讲时打的[11:23]
什么事 -他没说[11:25]
锡达拉皮兹市情况如何[11:56]
第175页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
dip into:浸在……里;稍加研究 coffers:n.金库(coffer的复数);花格镶板(屋顶或墙上的凹陷)/v.用花格镶板装饰;把…珍
藏起来(coffer的三单形式) angry about:因…生气 executives:n.高管们;主管们;执行管理者,执行主管(executive的
复数) reaped:vt.收获,获得;收割/vi.收割,收获 tax-deductible:adj.可免税的 Cut down on:削减,减少 greed:n.贪
婪,贪心 regulating:vt.调节;校正(regulate的现在分词) bonuses:n.奖金(bonus的复数形式) scales:n.天平;磅秤;
鳞屑;缩放 second to:次于;仅次于…的 decompress:vt.使减压,使解除压力/vi.减压 Cedar:n.雪松;香柏;西洋杉木
Well. We got AFSCME on board.
Good turnout . What's up?
Sharp has an event in Dubuque tomorrow.
You're scheduled to be there too.
And? - Meet with her.
Somewhere discreet . - Why?
If we assume that Underwood is running,
and we do, we should also assume that
Sharp is on his team.
That doesn't answer the question.
I'm sure that Cynthia will object. Hello,
Cynthia.
Hello, Doug. - Object to what?
You're going to talk to Sharp about the
hurricane.
...that are perceived as helping average
citizens feel more empowered .
Who are some of the bill's key opponents
and what are hearing in their on floor
messaging ?
Well, the White House would be the most
prominent opponent if they slap the veto
threat on this, saying it's-Oh. Thank you, Cynthia. - You usually work
out at midnight?
My workout is the only time of day the
press corps gives me some privacy .
不错 拿下了州县和市政工人联合会
[11:57]
来人很多 什么事[11:59]
夏普明天在迪比克市有活动[12:01]
你明天日程也是去那儿[12:04]
怎么 -跟她见面[12:05]
地方要隐秘 -为什么[12:07]
我们认定安德伍德会参选 也得认定夏普
是他的人[12:09]
你没有回答我的问题[12:15]
辛西娅肯定会反对 你好 辛西娅[12:17]
你好 道格 -反对什么[12:20]
你得跟夏普谈飓风的事[12:26]
...被视为帮助普通老百姓 争取更多权
力[12:29]
这项法案的主要反对者都有谁 国会内部
的消息走向又如何[12:34]
如果白宫如果威胁否决 肯定是最大的反
对者[12:39]
谢谢 辛西娅 -你都在午夜健身吗
[12:45]
只有健身的时候 记者团才不来打扰我
[12:48]
turnout:n.产量;出席者;出动;清除;[公路]岔道 discreet:adj.谨慎的;小心的 Cynthia:n.月亮;月亮女神 Object
to:对…反对 perceived:v.感知;认为(perceive的过去分词);领会/adj.感知到的;感观的 empowered:adj.获得授权的;
允许的/v.允许;授与权力(empower的过去式) opponents:n.对手(opponent的复数形式) messaging:n.消息传送;
通知;信息传送/v.发送;报信(message的ing形式) prominent:adj.突出的,显著的;杰出的;卓越的 workout:n.锻
炼;练习;试验 privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处
今晚的活动怎么样 -还不错[12:54]
How did your event go tonight? - Fine.
我在一个老朋友家中玩了半小时游戏
I called bingo for half an hour at an old
[12:58]
folks' home.
Well, that's pretty good. Something a little 那不错啊 换换口味[13:01]
different.
抄了我联邦应急管理署法案的 谈话要点
You gonna steal it the way you stole my
又准备学这一招吗[13:04]
talking points on the FEMA bill?
你点子好[13:08]
You made good points.
I'm not above agreeing with the opposition 对手要是正确 我也愿意拥护[13:09]
when they're right.
But I'm surprised you've been so critical . 但我没想到你立场这么鲜明[13:14]
锡育软件-XiYuSoft.com
页/共305页
I thought you and Underwood were第176
close.
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I thought you and Underwood were close.
I'm not above disagreeing with an ally
when they're wrong.
In the spirit of what's right, I want you to
know I'm suspending my campaign.
When the storm makes landfall , I'm going
to ask people to donate to the Red Cross
instead.
And I'll be heading out east to volunteer.
That doesn't sound like a suspension .
That sounds like opportunism .
No. I'll ask the press to leave me be.
I can't force them to, but we won't offer
any logistical support.
You want me to suspend as well?
We can announce together.
That takes the politics out of this.
我以为你和安德伍德关系很好[13:16]
盟友如果犯错 我也会表示反对[13:18]
既然要做正确的事 我想告诉你 我要暂
停竞选活动[13:24]
飓风登陆后 我会呼吁大家捐款给红十字
会 而不是我[13:28]
我还会去东海岸做志愿者[13:33]
听起来不像是暂停[13:36]
倒像是投机[13:38]
不 我会叫媒体不要报导[13:39]
我不能强迫他们 但我们不会提供后勤支
持[13:42]
你希望我也暂停[13:46]
我们可以一起宣布[13:49]
这样其中的政治味就没那么浓了[13:51]
bingo:n.宾戈游戏 critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的
disagreeing:n.不同意/v.不同意(disagree的现在分词) suspending:n.悬浮;停赛,悬置/v.使悬浮(suspend的ing形
式);吊 landfall:n.着陆;[水运]初见陆地;到达陆地 suspension:n.悬浮;暂停;停职 opportunism:n.机会主义;投机主义
logistical:adj.后勤方面的;运筹的,逻辑的
The cynical side of me thinks that it
benefits you if I stop my fundraising right
when I'm hitting my stride .
Well, I'm not appealing to the cynical side.
I'll leave you to your workout.
You have kids now.
I have a husband. He has kids.
You don't consider them your own?
It's late, Heather.
I bring it up because they ground me.
I don't know if you've felt this way since
you got married, but...
when I think about my kids and this
hurricane...
What if we didn't have the money and
advantages we do?
What if they were in harm's way?
What if they needed help and didn't have
it?
Puts everything into perspective for me.
This... campaign seems meaningless.
It pales in comparison to their well-being .
Have you felt that at all?
Since you became a mother?
锡育软件-XiYuSoft.com
从世俗的角度 我认为这对你有利 如果
我刚步入正轨 就停止筹款[13:55]
我不是想说服世俗的你[14:00]
你继续健身吧[14:07]
你现在可是有孩子的人[14:10]
我有丈夫 他有孩子[14:13]
你不把他们看作你自己的孩子吗[14:14]
已经很晚了 希瑟[14:16]
我提这事 是因为他们让我脚踏实地
[14:18]
我不知道你 结婚之后 有没有这种感觉
[14:22]
当我想到我的孩子还有这场飓风[14:26]
如果我们既没钱也没地位呢[14:31]
如果他们遭灾了呢[14:35]
如果他们需要帮助却得不到呢[14:37]
这让我看清了一切[14:41]
这场竞选显得毫无意义[14:43]
在他们的安康面前苍白无力[14:46]
你有过这种感觉吗[14:52]
自从你成为母亲[14:55]
第177页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
'" Consulting with state governments" is
way too dry.
Put in "Working closely."
Don't you think that's disingenuous ? Why?
These seven governors just publicly
condemned the president.
与州政府磋商 太干巴巴了[15:01]
换成 密切合作[15:04]
你不觉得太虚伪吗 -为什么[15:05]
这七位州长刚刚公开谴责了总统[15:08]
cynical:adj.愤世嫉俗的;冷嘲的 fundraising:n.筹款;资金募集/adj.募款的 stride:n.大步;步幅;进展/vt.跨过;大踏步
走过;跨坐在…/vi.跨;跨过;大步行走 pales:v.变苍白(pale的三单形式)/n.尖木桩(pale的复数) well-being:n.幸福;康乐
Consulting:adj.咨询的,商议的;顾问的,任专职顾问的/v.咨询,请教;商议(consult的现在分词形式)
disingenuous:adj.虚伪的;不诚实的;不老实的;狡猾的 condemned:adj.已被定罪的;被责难的
密切合作[15:10]
'"Working closely"?
Well, I condemn you every day but I still 我也天天谴责你但还是跟你密切合作
[15:11]
work closely with you.
这个电话我得接[15:16]
So, I need to take this phone call.
润色一下 再拿给我[15:19]
Punch it up, bring it back to me.
Doug? - I have a message for the president. 道格 -我有个口信给总统[15:23]
是什么[15:25]
What is it?
告诉他杰姬和邓巴今晚在迪比克市碰过
Tell him Jackie and Dunbar met in
面[15:26]
Dubuque tonight.
告诉他是我告诉你的[15:29]
And tell him I'm the one who told you.
她们为何碰面[15:32]
What did they meet about?
在飓风到后她们要暂停竞选活动[15:33]
Suspending their campaigns after the
hurricane hits.
你怎么知道的 -告诉他就行[15:36]
How do you know this? - Just tell him.
你在秘密为杰姬工作吗[15:39]
Are you working for Jackie, under the
radar?
不是 -为邓巴[15:42]
No. - Dunbar?
我仅仅是为总统着想[15:44]
I'm just looking out for the president.
Give him the information and tell him who 告诉他这个消息还有消息的来源[15:47]
it came from.
有进一步消息我通知你[15:50]
I'll let you know if I learn more.
'"The water was cold and the current was 海水冰冷 水流湍急[15:59]
strong.
With every stroke, the boy had to fight off 男孩每次划水都必须击退寒冷 抵抗大海
chills and battle the tide rushing in from 涌来的激流[16:02]
the sea.
Anyone watching him, as his schoolmates 从海岸上望着他的同学们 几乎辨认不出
水面上缓慢移动的小点 都觉得他没希望
did from the shore, barely making out a
tiny speck moving slowly across the water, 了[16:08]
would've thought he stood no chance.
But that thought never entered the boy's 但男孩从未这么想过[16:18]
mind.
His muscles ached , his heart pounded , 他肌肉酸痛 心跳剧烈 但海水无法将他
打败[16:21]
but the water would not defeat him."
campaigns:n.活动;竞选(campaign的复数)/v.参加战役;参加竞选(campaign的第三人称单数形式) fight off:vt.击
退;排斥;竭力避免 chills:n.寒冷;冷漠;寒栗(chill的复数)/v.使变冷;使感到寒冷;使感到害怕;使沮丧(chill的三单形式)
schoolmates:n.同学;同窗 speck:n.灰尘;污点;小颗粒/vt.使有斑点 ached:疼痛 pounded:adj.捣碎的/v.捣碎
(pound的过去分词);验称重量;击打
锡育软件-XiYuSoft.com
第178页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I want rec centers and town halls, but the
most important thing is schools.
They're the key.
Well, every school east of Ohio.
You tell the governors that push back, tell
them we'll pay for the shutdown days and
overtime with what's left in the DRF.
No, we'll figure out how to get people
there through some other department.
Just get me the schools!
I keep telling them to stop bringing those.
I know. I got these myself.
Oh, thank you. That's sweet.
Any progress? - Some, but not enough.
Did you mean it today, when you raised
your hand?
But I knew if I did, the others who wanted
to would be less afraid.
Is that it? The bill?
Yes. They delivered it just after the cabinet
meeting.
Maybe I should just sign the damn thing.
The longer I wait, the bigger target I
become.
Well, the cabinet's working hard.
Stick to your guns and give them some
time.
Well, it could turn. Or dissipate .
Hurricane Humberto was on the same
trajectory as Faith.
Everyone thought that was gonna wipe
out seven states, but in the end , it turned
south and never became more than a Cat
One.
我想利用体育馆和市政厅 但最重要的是
学校[16:28]
它们是关键所在[16:32]
俄亥俄以东的每所学校[16:34]
告诉那些不同意的州长 我们会用赈灾资
金余款 补偿停摆和加班损失[16:37]
不 我们会想出 用其他部门把人转移过
去的办法[16:43]
先搞定学校[16:47]
我一直告诉他们别给我送那个了[16:51]
我知道 是我给你的[16:53]
谢谢 你真贴心[16:54]
有进展了吗 -有点 但还不够[16:57]
你今天举手是真心的吗[17:01]
但我知道如果我举手 那些想举手的就不
会那么害怕了[17:06]
那边的就是法案吗[17:11]
是 内阁会议刚开完就送来了[17:12]
也许我该签了这破法案[17:18]
我拖得越久 对我的怨气就越大[17:20]
内阁努力着呢[17:24]
你坚持一下 给他们点时间[17:25]
没准会拐弯 或者直接消散了[17:28]
飓风温贝托和飓风费斯的轨迹一样
[17:32]
大家都以为温贝托会夷平七个州 结果最
后拐了个弯 向南去了 最大风级才一级
[17:35]
shutdown:n.关机;停工;关门;停播 overtime:n.[劳经]加班时间;延长时间;加时赛/adj.超时的;加班的/vt.使超过时
间/adv.加班地 dissipate:vt.浪费;使…消散/vi.驱散;放荡 trajectory:n.[物]轨道,轨线;[航][军]弹道 wipe out:消灭,彻
底摧毁;垮台;(滑雪等时的)翻倒;封闭 in the end:终于,最后
How good are the chances? - Extremely
poor.
But... there's still some hope.
Relax for a minute , Francis.
We should cancel the UN ceremony
tomorrow.
What? - Maybe it sends the wrong
message.
No, it's a great victory for you. For us.
锡育软件-XiYuSoft.com
有多大可能会拐弯 -可能性很小[17:43]
不过 希望还是有的[17:47]
放松一下吧 弗兰西斯[17:52]
应该取消明天的联合国维和部队出征仪
式[17:58]
什么 -也许这有些不合时宜[18:01]
不 这是你的大胜利 是我们的胜利
[18:03]
第179页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
But celebrating in the middle of a crisis, I 但是大灾当前却还开庆典... 这种时候
don't-- Well, that's exactly what we should 我们就该这么做[18:07]
be doing.
你促成了这个决议案[18:12]
You made this resolution happen.
It's the one good notch we have on our 这是我们搬进白宫之后 取得的仅有的一
belt since we moved into the White House. 桩像样的成绩[18:14]
我绝不会让这飓风抢走我们庆祝的机会
I'll be damned if I'm gonna let this
[18:18]
hurricane rob us of that.
当国会拒绝支持向约旦河谷 派驻维和部
'"When Congress refused to support a
peacekeeping mission in the Jordan Valley, 队后 总统还是派出了部队 彰显他作为
三军统帅的权威[18:25]
the president deployed troops anyway,
stating his authority as Commander in
Chief ."
'"The ramparts of the fort were still a mile 距离城堡外墙还有一英里[18:35]
away.
But he had reached the point of no return. 但他已经游得太远 进退不得[18:38]
掉头回去已经不可能了[18:40]
Turning back was no longer an option."
全世界都在关注着他 他继续无视种种先
'"With the world's eyes upon him, he
例 常规 甚至有人觉得他无视法律
continues to ignore precedent ,
convention, and some would say the law." [18:44]
for a minute:一会儿 notch:n.刻痕,凹口;等级;峡谷/vt.赢得;用刻痕计算;在…上刻凹痕 peacekeeping:adj.维护和平
的;执行停火协定的 deployed:v.部署(deploy的过去式);展开 stating:n.说明;叙述/v.说明(state的ing形式);叙述
authority:n.权威;权力;当局 in Chief:主要地,尤其;在首席地位 ramparts:n.壁垒;垒壁阵(rampart复数)/v.(用壁
垒)防护(rampart的第三人称单数形式) precedent:n.先例;前例/adj.在前的;在先的
'"Why did he cross that invisible line?
他为什么要跨越那条隐形的返回线
[18:52]
为什么甘冒生命危险 哪怕成功的几率是
如此之低[18:55]
批评十分尖锐 但大部分的批评都 没有
揭示安德伍德真实的面目 暴君[19:00]
Why risk his life despite the great odds
stacked against him?"
'" Critics have been harsh . And yet most
have stopped short of naming Underwood
what he truly is: a tyrant ."
'"What drove Napoleon to keep marching 是什么驱使拿破仑坚持向莫斯科进军
[19:09]
toward Moscow ?
或者让汉尼拔越过阿尔卑斯山[19:12]
Or Hannibal to cross the Alps?"
警钟已然敲响[19:14]
'"The warning signs are there.
我们有责任警觉起来[19:16]
It's our responsibility to heed them."
又是什么支撑着年轻的弗兰克·安德伍
'"What kept a young Frank Underwood
德 继续游下去[19:18]
swimming onward ?
是什么使他没有淹死呢[19:22]
And what kept him from drowning?"
赛斯怎么知道的[19:26]
How did Seth learn this?
杰姬的新闻主管 -是昨晚的事吗[19:28]
Jackie's comms director. - And this
happened last night?
据我所知是这样[19:30]
From what I can gather.
那怎么现在才告诉我[19:31]
So why am I just hearing about it now?
之前怎么没人提醒我[19:33]
I didn't hear about it before it happens.
她显然是不想让别人知道[19:34]
Obviously, she was trying to keep it a
secret.
But you're supposed to be keeping tabs on 但你不是盯着她呢吗[19:36]
her.
锡育软件-XiYuSoft.com
第180页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
The fact that you didn't know, and only
found out from Seth-- I'm not in Iowa, sir.
I'm here running your staff.
结果你不仅不知道 还得赛斯告诉你 我
不在爱荷华 先生[19:37]
我在华盛顿管理你的团队[19:41]
odds:n.几率;胜算;不平等;差别 stacked:adj.妖艳的;(女人)身材丰满匀称的/v.堆放(stack的过去分词) Critics:n.评论
家;批评者;吹毛求疵的人(critic的复数) harsh:adj.严厉的;严酷的;刺耳的;粗糙的;刺目的/ tyrant:n.暴君
marching:adj.行军的;步进式的/v.行军;进军(march的ing形式) Moscow:n.莫斯科(俄罗斯首都) heed:vi.注意,留
心/n.注意到;留心到/vt.注意,留心 onward:adj.向前的;前进的/adv.向前;在前面 tabs:n.制表符;跳格设定;标号(tab的
复数)/v.命名;为…加上短小突出部(tab的第三人称单数形式)
Excuse me?
Just because Jackie and I have a personal
history doesn't mean I know her every
movement.
We are not talking about your exgirlfriend .
We're talking about my running mate.
And if she can't be trusted, I can't force her
to reveal things she doesn't want to.
You are the one who convinced me to
make the deal with her in the first place .
We needed information. She had access.
你说什么[19:42]
尽管我和杰姬有一段过往 不代表我知道
她的一举一动[19:43]
我们说的不是你的前女友[19:47]
我们说的是我的竞选伙伴[19:49]
如果我们不能信任她 那她不想说的话我
也没法逼她说[19:51]
当初就是你力主 我和她做交易的
[19:55]
我们需要信息 她有门路搞到信息
[19:57]
结果现在她欺瞒我们[19:59]
也许认定此事为危机之前 你该先和她谈
一谈[20:01]
我不喜欢你的语气 雷米[20:04]
你反应过度了 -你给我注意点[20:05]
And now she's lying to us.
Maybe you should speak with her before
we consider this a crisis.
I don't like your tone, Remy.
You're blowing this out of proportion. Watch yourself.
When I worked for you in Congress, you 之前在国会 我为你工作时 你一向让我
always told me to be straight up with you. 对你有话直说[20:08]
那时候我不是总统[20:11]
I wasn't the president then.
So you just want me to apologize and be a 那你是想让我低头道歉做应声虫了
[20:13]
yes-man ?
I want you to treat this office with respect . 我要你对总统放尊重些[20:16]
那你也该对你的手下尊重点[20:18]
You owe your staff that same respect.
I gave you a position in the White House 你当初走投无路的时候 我收容你在白宫
供职[20:20]
when no one would touch you.
我什么都不欠你的[20:23]
I don't owe you a damn thing.
How long you gonna hang that over my 你打算拿这个说事说多久[20:25]
head?
你简直像是想让我解雇你[20:26]
Oh, it's like you want me to fire you.
你不能解雇我 你心里明白[20:28]
You couldn't, and you know it.
至少现在不能[20:32]
Not right now.
赛斯和我是你仅有的两个小兵[20:34]
Seth and I are the only two soldiers you
have.
ex-girlfriend:n.前女友 in the first place:首先;起初 yes-man:n.唯唯诺诺的人 with respect:怀有敬意
接通杰姬的电话 -遵命 先生[20:38]
Get Jackie on the phone. - Yes, sir.
Sir, Congresswoman Sharp calling for you. 先生 夏普议员的电话[21:07]
我就在这里接[21:09]
I'll take it in here.
锡育软件-XiYuSoft.com
第181页/共305页
Sir, we'll gladly polish those for you.
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Sir, we'll gladly polish those for you.
I'm happy to do it myself. Thank you.
Yes, sir.
Congresswoman.
I apologize if you hear chewing .
This is the first chance I've gotten to eat all
day. Non-stop events.
I'm surprised you have an appetite after
meeting with Dunbar.
Her people asked. I said yes.
I thought I'd see what she wanted before
bothering you with it.
Suspending your campaigns? I'm assuming
that you told her no.
I told her yes.
You realize she's just preying upon your
good nature to stop your fundraising.
Even if that were the case, the politics work
in my favor too.
It's insensitive to campaign during a
catastrophe this big.
It could backfire on me.
We don't know that it's going to be a
catastrophe.
Weathermen can be wrong, Mr. President,
but not every weatherman in the country.
先生 我们可以替您擦鞋的[21:17]
我乐意自己来 谢谢[21:20]
好的 先生[21:22]
议员女士[21:30]
抱歉您可能会听到咀嚼声[21:31]
这是我今天 第一次有机会吃饭 日程太
满了[21:32]
我很惊讶你在见过邓巴之后居然还有胃
口[21:35]
她的人要求见面 我同意了[21:42]
我想在打扰您之前先看看她想要什么
[21:45]
让你暂停竞选活动吗 你拒绝她了吧
[21:47]
我同意了[21:54]
你明白她这是在 利用你的善良来阻碍你
筹款吧[21:57]
即使是这样 这在政治上对我也有好处
[22:00]
在这么大的灾难面前继续竞选是不应该
的[22:03]
可能对我造成不良影响[22:06]
我们并不确定一定就会有大灾难发生
[22:07]
气象预报员可能会出错 总统先生 但全
国每个预报员不会都错[22:10]
Congresswoman:n.(美)国会女议员;众议院女议员 gladly:adv.乐意地;高兴地;欢喜地 polish:n.磨光,擦亮;擦亮
剂;优雅,精良/vi.擦亮,变光滑/vt.磨光,使发亮;使完美;改进/v.磨光;修改;润色/adj.波兰的 chewing:n.嚼/v.
咀嚼(chew的ing形式) Non-stop:adj.直达的;中途不停的/adv.不停地 preying:adj.捕食性的;掠夺的/v.捕食;掠夺
(prey的ing形式) insensitive:adj.感觉迟钝的,对…没有感觉的 catastrophe:n.大灾难;大祸;惨败 backfire:vi.放出逆
火;预先放火;产生出乎意料及事与愿违的结果/n.逆火,回火 Weathermen:n.气象员;天气预报员 weatherman:n.气象
员;天气预报员
All right, even if that's true, you should
attack her for using the hurricane to score
sympathy points.
I've discussed it with my staff.
This isn't just your campaign, Jackie, this is
our campaign.
May I offer you some advice, sir?
Sign the bill.
If you don't, and the storm hits, you and I
won't have a campaign.
You should get back to your dinner.
Hey, everyone. Let's put down the dishes
for a second.
I need to talk to you.
Here's the deal.
锡育软件-XiYuSoft.com
好吧 即使成真 你也应该攻击她 借飓风
给自己拉同情票[22:14]
我已经和我手下讨论过了[22:21]
这不只是你的竞选 杰姬 这是我们两个
的竞选[22:23]
我能给您点建议吗 先生[22:30]
签署那份法案吧[22:32]
如果您不签 飓风真的来了 我们就根本
没得可竞选了[22:33]
你还是好好吃你的晚饭吧[22:38]
大家先暂停一下[23:15]
我需要和你们谈谈[23:18]
情况是这样[23:20]
第182页/共305页
I hired you three under America Works.
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I hired you three under America Works.
我因为《美国就业法案》才雇了你们三
个[23:22]
虽然我们确实需要人手 但如果法案中止
我负担不起这么多人[23:24]
如果你们轮班的话 我或许能负担得起两
个 但你们三个肯定不能都留下[23:29]
And as much as we can use the manpower
, I can't afford it if the program gets ended.
I might be able to afford to keep two of
you if you split shifts, but I can't keep all
three.
'"A storm has been forming not for weeks, 这场飓风已经酝酿了不只数周 而是数十
年[23:38]
but for decades.
飓风的名字不是费斯 而是弗兰西斯
Its name is not Faith, it's Francis.
The entire nation is in his path, and if we
ignore the warning signs, we have no one
but ourselves to blame."
It's not an article. It's an opinion piece.
I know.
The paper can't take this editorial stance.
It's too speculative . - I'm aware .
Print it as a column.
The moment I do that, you cross over to
the other side.
[23:41]
全国上下均在他的路径上 而如果我们无
视警钟 就只能怪自己了[23:44]
这不是一篇报道 是一篇评论[23:53]
我知道[23:55]
报纸不能采取这个社论立场[23:57]
太多臆测了 -我知道[23:59]
可以作为专栏发表[24:00]
一旦我那样做 你就越界了[24:01]
put down:镇压;记下;贬低;制止 manpower:n.人力;人力资源;劳动力 editorial:adj.编辑的;社论的/n.社论
speculative:adj.投机的;推测的;思索性的 aware:adj.意识到的;知道的;有…方面知识的;懂世故的/
We can't keep you on your beat.
So replace me.
I want a column. It's time.
Kate, you're on track to be managing
editor.
You toss that out the window the
moment you switch over to being a
columnist .
I don't want to be editing other people's
words.
I want to be writing my own.
And not just the news, I want my ideas out
there.
Look. You know the Telegraph will let you
do anything you want.
But we need you reporting on the
President.
Nobody does it better. - My bias is clear.
You shouldn't keep me on as a reporter
anyway.
I'll tell you what. We can make this work as
an analysis piece.
锡育软件-XiYuSoft.com
我们就不能再让你做现在的工作了
[24:04]
那就换掉我[24:06]
我想做专栏 是时候了[24:08]
凯特 你现在可以一路升到总编辑
[24:10]
如果你变成一名专栏作家 大好前途就毁
了[24:12]
我不想去编辑其他人的文字[24:15]
我想写我自己的文字[24:17]
而且不只是新闻 我希望能说出我的想法
[24:19]
你知道你想干什么《电讯报》都会同意
[24:21]
但我们需要你报道总统[24:24]
没人比你干得好 -我的偏见很明显
[24:26]
你本来也不该再让我做报道了[24:28]
这样吧 我们可以把这变成一篇分析文章
[24:32]
第183页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
You tone down the speculation , stick to 你砍掉一些推测成分 着重事实和引述
[24:35]
the facts and quotes-整篇文章重点就在于推测 -好吧[24:39]
Speculation is the entire point. - Fine.
至少...[24:41]
Just...
give me a little something from the other 给我一点另一方的立场 平衡一下
[24:42]
side, to balance it out.
你明知道他们不会对我说什么[24:44]
You know they're not gonna give me a
quote .
哪怕只是一个 和政府有点擦边关联的信
Even if it's a source just tangentially
息源[24:46]
associated with the administration.
You do that, we can print this and keep you 你这样做了 我们就能既发表文章又让你
继续做记者[24:49]
as a reporter.
我想到我能和谁谈了[24:56]
I got an idea who I can talk to.
toss:n.投掷;摇荡;投掷的距离;掷币赌胜负/vt.投掷;使…不安;突然抬起;使…上下摇动;与…掷币打赌/vi.辗
转;被乱扔;颠簸;掷钱币决定某事/ out the window:突然失去了,或者是浪费了某样东西。 columnist:n.专栏作
家 Telegraph:n.[通信]电报机,电报/vt.电汇;流露出;打电报给…/vi.打电报 speculation:n.投机;推测;思索;投机买卖
quote:vt.报价;引述;举证/vi.报价;引用;引证/n.引用 tangentially:adv.无关地;切线地
'"On another day, with warmer water, with 也许换一天 水不那么冷 水流也给他助
力 他也许真能游到[25:00]
the current carrying him, he might have
made it.
但这天 他游到一半时 胳膊再也挥不动
But on this day, he would only make it
halfway before his arms gave out and the 了 麻木彻底击溃了他 随后他被海岸警
numbness overtook him, before the coast 卫队 从水里救起 即便他非常不情愿
guard pulled him out of the water despite [25:06]
his protests .
他鲁莽吗 他傻吗[25:15]
Was he reckless? Was he foolish?
可能吧[25:19]
Possibly.
不过有一件事是不容否认的[25:21]
One thing can't be denied, however.
What others saw as impossible, he refused 其他人都认定不可能的 他却偏不相信
[25:23]
to believe as such .
河水证明他错了 他离对岸还很远
The water proved him wrong. He fell far
[25:28]
short of the other shore.
但他还是尝试了[25:31]
And yet he made the attempt.
而这 就是一切[25:34]
And that... is everything."
这只是序言[25:43]
That's just the prologue .
You don't mention America Works once. 你一次都没提《美国就业法案》[25:48]
我特意的[25:51]
On purpose .
这本书不就是写就业法案的吗[25:55]
That is what the book is supposed to be
about, isn't it?
你不喜欢吗[25:58]
You don't like it?
我喜欢 我只是觉得[26:00]
I do like it. I just wonder if I...
也许我还不能理解你打算怎么写[26:05]
Well, maybe I don't... understand what
you're trying to do.
没人单纯在乎一个理念[26:12]
Nobody cares about an idea.
They might care about a man with an idea. 人们也许会关注有理念的人[26:15]
而我只关注人[26:18]
I only care about the man.
整本书都会是这种风格 这种小品文
The whole book will be like this... these
[26:22]
vignettes .
锡育软件-XiYuSoft.com
Like a collection of short stories. 第184页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
就像短篇小说集似的[26:25]
Like a collection of short stories.
numbness:n.麻木;麻痹 overtook:v.(英)赶上;使无法忍受;代替(overtake的过去式) protests:v.抗议;反对(protest
的三单形式)/n.抗议(protest的复数) as such:同样地;本身;就其本身而论 prologue:n.开场白;序言/vt.加上…前言;
为…作序 On purpose:有目的地,故意地 vignettes:n.小插曲;小片断(vignette的复数形式)/v.用花饰装饰;使渐次变
淡(vignette的第三人称单数)
你提到《美就法》了吗[26:29]
Do you mention AmWorks anywhere?
没有[26:32]
Nope.
一次都没提过[26:35]
Not once.
I did want the book to be different, but I... 我确实希望这书与众不同 但我 只是觉
得这样可能... 我觉得这可能是我这些
It just seems that that might-- I think it
年写得最好的东西了[26:43]
might be the best thing I've written in
years.
当然也可能是彻头彻尾的垃圾[26:51]
It could also be utter and complete shit.
但我看不出是好是坏 这一般是好兆头
But when I can't tell the difference, it's
[26:55]
usually a good sign.
I just don't want to lose sight of the bigger 我只是希望不要偏离了大方向[27:00]
goal.
我只会这么写[27:03]
I don't know any other way to write it.
If you want something different, now's the 如果这样不合你的意 最好现在就换人
[27:07]
time to find somebody else.
不 我希望你写完[27:11]
No, I want you to finish it.
虽然我不知道[27:15]
Even though I have...
no idea if it will end up being relevant if I 如果我签了法案 你这书怎么写[27:18]
end up...
还有什么要紧[27:22]
signing this bill.
你打算签吗[27:24]
Are you going to?
我还不知道[27:27]
I don't know yet.
If I do, of course, I'll pay you in full if the 当然 就算我签了法案 你的书用不着了
我还是会付全额稿酬的[27:30]
book becomes unnecessary.
我写这书不是为了钱[27:36]
I'm not doing this for the paycheck.
你有什么看法[27:42]
What do you think?
我该不该签[27:45]
Should I sign it?
这牵涉到我的利益[27:46]
Well, I have skin in the game .
所以出于私心 我希望你别签[27:48]
So the selfish part of me says no.
不过[27:53]
But...
老实说[27:56]
honestly?
No book is worth people losing their lives. 没有哪本书值得让人送命[27:58]
话是没错 但这不只关系到这本书
Yes, but it's not just about the book.
It's about putting people back to work.
People can't work if they're dead.
Well, I'm gonna obviously be very occupied
by this hurricane for the foreseeable
future.
[28:00]
也是为了让人们重回工作岗位[28:03]
如果人都死了 还怎么工作呢[28:05]
我最近一段时间内 都会为这个飓风忙里
忙外[28:11]
lose sight of:忽略;不再看见 in full:全部;全额;充足 skin in the game:风险共担;自身利益在其中 foreseeable:adj.
可预知的;能预测的
Let me think on this for...
锡育软件-XiYuSoft.com
You'd better not fuck him over.
再让我考虑考虑吧[28:17]
第185页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
你最好别坑他[28:23]
You'd better not fuck him over.
什么 -你写的东西[28:25]
Excuse me? - With what you're writing.
我也没这个打算[28:28]
I don't intend to.
你在书里说他傻 -你偷听[28:30]
The part about being foolish? - You
eavesdropping ?
他不傻 -我也没说他傻[28:32]
He's not foolish. - That wasn't my point.
I wouldn't take a bullet for a man who was. 我不会为个傻子挡子弹[28:34]
走吧 你的车已经候着了[28:39]
Let's go, your car's waiting.
从明天起 夏普议员女士和我将暂停竞选
As of tomorrow, Congresswoman Sharp
活动[28:44]
and I are suspending our campaigns.
我们将赶赴受飓风费斯影响的地区 整个
We will be traveling to areas affected by
Hurricane Faith, along with our campaign 竞选团队也将随行 以便为灾区贡献我们
最大的力量[28:49]
staff, in order to volunteer in whatever
capacity is most helpful.
We're also suspending any donations , and 我们也将暂停接受捐款 同时呼吁我们的
urge our supporters to donate to the Red 支持者向红十字会 和其他飓风援助机构
Cross and other hurricane relief agencies . 捐款[28:58]
大灾当前 理应暂停政治活动 做对国家
In times of suffering, it's important to
suspend politics and do what's best for the 有益之事[29:05]
country.
我们期待在飓风过去 东海岸人民安全之
We look forward to resuming our
campaigns when the storm has cleared and 后 重启竞选活动[29:12]
the people of the east coast are safe.
以上是民主党总统竞选候选人...
That was democratic precedencial
[29:19]
candidate...
弗莱迪[29:21]
Freddy?
The President would like to see you, Mr. 总统想见你 海耶斯先生[29:26]
Hayes.
我还有两小时才能下班[29:29]
I still got two hours left on my shift.
没关系 弗莱迪 你可以走了[29:32]
It's fine, Freddy. You can go.
eavesdropping:n.偷听;窃取/v.窃听;偷听(eavesdrop的ing形式) donations:n.[经]捐赠(donation的复数);捐款
supporters:n.支持者,支持单位;支持单元 agencies:n.代理;代理处(agency的复数) look forward to:盼望,期待
resuming:n.摘要;[管理]履历,简历/vt.重新开始,继续;恢复,重新占用/vi.重新开始,继续
我能带上我孙子吗[29:35]
Do you mind if I bring my grandson ?
因为飓风 日托所关了[29:38]
Daycare got shut down 'cause of the
storm.
当然可以 有车等着我们[29:41]
Of course. We got a car waiting.
走吧 杜肖恩[29:44]
Come on, DeShawn.
我们去见总统[29:49]
We going to see the president.
弗莱迪[29:56]
Freddy.
It's good to see you, Frank. - Thank you for 很高兴见到你 弗兰克 -谢谢你能来
[30:00]
coming.
And this must be DeShawn. How are you, 这就是杜肖恩吧 你好吗 先生[30:03]
sir?
握手真是坚定有力[30:07]
That is a firm handshake you have.
Well, you want to go over and sit at the 你想去那张桌子后面坐坐吗[30:10]
desk?
去吧[30:13]
Go ahead.
锡育软件-XiYuSoft.com
第186页/共305页
Yeah, I do that too, sometimes.
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
有时候我也那么干[30:24]
Yeah, I do that too, sometimes.
那桌子有一天或许会是你的[30:28]
That desk might be yours one day.
你想当总统吗[30:31]
Would you like to be the president?
Well, to be president, you have to get good 要当总统 你得在学校取得好成绩
[30:35]
grades in school.
我看你带了作业来[30:39]
Now, I see you brought some of your
schoolwork with you.
I have an office just around the corner in 我那边有个办公室 你或许愿意去那里做
here, maybe you'd like to go do your work 作业[30:41]
in there.
如果你想玩 我们还有游戏机[30:45]
Or we also have a PlayStation if you'd
rather play that.
What games you got? - Oh, we have plenty 你有什么游戏 -很多呢[30:50]
of games.
密查姆会带你去[30:52]
Meechum will show you.
给你拿点什么喝[31:03]
What can I get for you?
咖啡 苏打水 还是啤酒[31:04]
Coffee, a soda, a beer?
No, I'm good, thank you. - Please sit down. 不用了 谢谢 -请坐[31:06]
You signed up for America Works. - I did. 你注册了《美就法》 -是的[31:13]
I've got 40,000 case studies just like yours. 我有四万个你这样的案例[31:16]
grandson:n.孙子;外孙 Daycare:n.日托;日间照管儿童 handshake:n.握手 to go over:复习 schoolwork:n.家庭作
业;学校作业 around the corner:马上,不久之后 PlayStation:n.游戏机
我桌上还有一份法案 会斩断支持这四万
And I also have a bill on my desk that's
人的资金[31:20]
gonna cut the funding for all 40,000.
知道 我看新闻了[31:24]
Yeah, I been following on the news.
我会签了它[31:27]
I'm gonna sign it.
There's too many lives at stake with this 这场飓风危及太多生命了[31:28]
storm.
听起来那是正确的做法[31:31]
Sounds like the right thing to do.
Freddy, you deserve a job, and Congress is 弗莱迪 你该有份工作 而国会在强迫我
剥夺它[31:33]
forcing me to take it away.
I've spoken to our head of operations, and 我跟我们的运营主管谈过 如果你愿意
这里有份给你的工作[31:37]
if you want it, there's a job for you here.
这不是施舍你 但... -薪水多少
Now, it's not charity, but-- - What's the
[31:41]
pay?
Well, I don't know the exact figures, but I 我不知道具体数字 但我猜大概每月三千
figure somewhere around three grand a 美金左右吧[31:45]
month.
I know that's not great, but I-- - Healthcare 我知道不多 但... -医保有吗[31:49]
?
当然有 包括那个[31:52]
Well, yes, of course. That's included.
杜肖恩能用吗 -当然 所有家属都能用
For DeShawn, too? - That's right. All
[31:53]
dependents .
什么工作 -厨房[31:57]
What's the job? - The kitchen.
帮厨师们备菜[31:59]
Helping prep food for the chefs .
Well, as long as it's, you know, above 2,800 只要薪水在每月两千八以上[32:02]
a month.
锡育软件-XiYuSoft.com
第187页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
我需要那么多来付房租 并保证杜肖恩什
That's what I need to make my rent and
么都不缺[32:05]
make sure DeShawn has everything he
needs.
我马上帮你联系主厨[32:09]
I'll put you in touch with the head chef
right away .
I was wondering... if you had anything else? 不知道...你还有其他工作吗[32:11]
Besides the kitchen. - Well, I just assumed 除了厨房的 -我以为... 我一辈子都在
厨房里工作[32:15]
that-- I've been working in kitchens my
whole life.
at stake:危如累卵;处于危险中;在紧要关头 Healthcare:n.医疗保健;健康护理,健康服务;卫生保健 dependents:n.家
属(dependent的复数);从属单元格;关联 prep:n.预备;预习;准备功课/vi.上预备学校;作好准备/vt.使准备好;使(病人)
准备接受手术/abbr.准备(preparation);预备的(preparatory);前置词(preposition) chefs:n.大厨;主厨(chef的复数)
in touch with:同……有联系,和……有接触 right away:立刻
Just 'cause I owned a rib joint don't mean I 我虽开过肋排馆不代表我喜欢厨房
[32:20]
like working in 'em.
那你想做什么[32:23]
Well, what would you rather do?
我看你们雇了园丁[32:26]
You got groundskeepers out there.
I noticed 'em choppin' branches when we 车开进来时我看到他们在给树剪枝 为飓
风做准备[32:29]
were driving in, for the hurricane.
你喜欢那个[32:34]
You'd prefer that?
一直都想在室外工作[32:35]
Always wanted to work outside.
这肯定可以安排[32:38]
Well, I'm sure that something can be
arranged.
我也想哪天能当总统[32:43]
I want to be president one day.
Well, that's never gonna happen. - But he 那永远不可能 -但他说我可以[32:45]
said I could be.
听着 孩子 他骗你的[32:48]
Listen up, boy. He lied to you.
事实是 你永远不可能当上总统[32:51]
The truth is, you ain't never gonna be
president.
It's just like them basketball players you got 就像你海报里的那些篮球运动员[32:54]
posters of.
他们说你能做成任何事 当超级巨星
They say you can do anything, be a
[32:58]
superstar, too.
但他们基因好 能长两米多 如果不是呢
But they were born to be seven feet tall
and if they wasn't, tell me what would they 你说说他们还能有什么[33:01]
have?
一无所有[33:06]
Nothing.
Half of them can't even read a damn book. 他们中有一半连字都不识[33:07]
孩子 这里不是你我能待的地方[33:10]
No, boy, this place ain't for you and me.
It's good to have dreams, just so long as 有梦想是好事 别妄想就行[33:13]
they're not fantasies .
You let anybody sell you that shit, it's your 如果你被这套糊弄了 就只能怪自己了
[33:17]
own damn fault.
听见了吗 -听见了 爷爷[33:20]
You hear me? - Yeah, I hear you, Pop.
我立即送去国会[33:41]
I'll get it to the House right away.
能通知媒体吗 -可以[33:43]
Green light on the release? - Yes.
我不记得给过你我的号码[33:53]
I don't remember giving you my phone
number.
锡育软件-XiYuSoft.com
第188页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
groundskeepers:n.园丁;场地管理员 posters:n.海报,宣传海报;招贴(poster的复数) so long as:adv.只要
fantasies:n.梦想,幻想(fantasy的复数) Green light:绿灯;放行;准许
You didn't. Your publisher did.
He wants me to write a book.
I'm surprised you never have.
I'm sure any book you wrote would do ten
times what mine do.
Not as much as Scorpio .
As any I've written since.
I read it in college.
Did it change your life?
That's what you hear all day long, isn't it?
If I still got recognized on the street, which
I don't.
Mostly at book signings , which I don't
recommend if you write your book.
I didn't ask you here to discuss my book.
No? - I want to discuss yours.
I'm working on a piece, and it won't go to
print unless I get a comment from the
White House.
I'm not a part of the White House.
Doesn't even have to be a quote, just
something... that I can paraphrase , like, "
According to someone close to the
administration..."
Doesn't have to be on the record.
I'm not commenting on the book.
Tom, you got access no one else has.
For a reason. 'Cause he knows I won't talk.
Especially to you.
Well, can I buy you a drink?
Getting me drunk won't work.
You came out to meet me here. I owe you
one.
你是没给 你的出版商给了[33:55]
他想让我写本书[33:57]
你没出过书我倒觉得意外[33:59]
我敢说不管你写什么都会卖得有我十倍
好[34:02]
肯定赶不上《天蝎》[34:05]
比我之后的作品好[34:10]
我上大学时看的[34:12]
改变你人生了吗[34:14]
你是不是整天听人说这个[34:16]
那得有人能在大街上认出我 不过没有
[34:18]
主要是在签售会上 如果你写书 我建议
你别开签售会[34:21]
我请你来不是讨论我的书的[34:25]
不是吗 -我想谈谈你的书[34:27]
我正在写一篇报道 如果没有白宫的评论
我就没法刊登出去[34:31]
我不为白宫干活[34:36]
不非得是原话 只要让我能改述一下就行
比如说 据与政府联系紧密 不愿透露姓
名人士称[34:37]
不非得公开[34:45]
我不会就我的书发表评论的[34:46]
汤姆 你能知道别人无从得知的事
[34:48]
有原因的 因为他知道我管得住嘴
[34:50]
尤其是对你[34:52]
我总可以请你喝一杯吧[34:57]
灌醉我可不好使[34:59]
你大老远来见我 我欠你一杯酒[35:00]
publisher:n.出版者,出版商;发行人 Scorpio:n.天蝎座;蝎属 signings:签署/签字(signing的名词复数)
paraphrase:n.释义;解释;意译/vt.释义 According to:根据,按照;取决于;据…所说 commenting:评论/注解/说明
(comment的现在分词)
Why don't I buy you a drink?
How about we have a few?
A few.
I can live with that.
I'm so sorry, Francis. I know how hard this
is.
It was out of my hands. I can't control the
weather.
锡育软件-XiYuSoft.com
不如我请你喝一杯[35:05]
多来几杯怎么样[35:08]
多几杯啊[35:11]
行啊[35:13]
我真遗憾 弗兰西斯 我知道这有多难
[35:21]
我也没办法啊 天气我管不了[35:24]
第189页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Still.
What frustrates me more than anything is
we were starting to turn the ship.
I was getting support in Congress. A few
more months...
and the leadership would've had no choice
but to support America Works.
Well, if it's any solace , Cathy just called.
The Russians are willing to contribute
troops.
To the peacekeeping force?
They don't want to be left out.
No catch, no conditions?
None. There's too much pressure on them
in the UN.
So the isolation worked.
They're sending 300 troops.
That's incredible.
We did it. - Oh, no, not we. It was all you.
Join me for dinner? - I'm gonna turn in .
This early, huh?
I'm gonna be up three straight days once
this hurricane hits.
I need to get all the sleep I can.
That's a good idea. I'll leave you be.
Have one of the stewards wake me when
it hits the coast.
Francis.
Francis?
Where did it make landfall?
It didn't. - What?
终究不好受[35:28]
最让我不痛快的 就是我们本来已经开始
扭转局面了[35:31]
国会开始支持我了 再过几个月[35:34]
领导层就将别无选择 只能支持《美国就
业法案》[35:37]
如果能让你好受些 凯茜刚刚打来电话
[35:44]
俄罗斯方面愿意出兵[35:46]
参加维和部队吗[35:50]
他们不想被落下[35:51]
没开什么条件吗[35:53]
没有 他们在联合国背负了巨大压力
[35:55]
孤立策略起作用了[35:58]
他们派遣三百名士兵[36:00]
太好了[36:03]
我们成功了 -不是我们 是你自己
[36:04]
一起吃晚饭吧 -我要睡觉了[36:09]
睡这么早[36:11]
等飓风刮过来 我三天都别想睡了
[36:12]
我得抓紧多睡会儿[36:15]
好主意 那你睡吧[36:18]
等飓风登陆了 让管家通知我[36:25]
弗兰西斯[36:48]
弗兰西斯[36:50]
登陆点在哪[36:57]
没登陆 -什么[36:59]
frustrates:vt.挫败;阻挠;使感到灰心/vi.失败;受挫/adj.挫败的;无益的 solace:n.安慰;慰藉;安慰之物/vt.安慰;抚慰;使快
乐 isolation:n.隔离;孤立;[电]绝缘;[化学]离析 turn in:交上;归还;拐入;告发;上床睡觉 stewards:n.干事;管理员;服务
员(steward的复数)/v.管理;当管理员(steward的三单形式)
The hurricane turned.
It's due east now. It might hit Bermuda .
飓风调头了[37:01]
现在朝东行进了 可能会到百慕大
[37:06]
不过 因为已经到了较冷海面 飓风会很
快消散[37:10]
看来我们逃过一劫 总统先生[37:14]
But it'll, uh, dissipate quickly now that it's
reaching colder water.
It looks like we dodged a bullet, Mr.
President.
I barely got the money in time for a halfway 我的资金都来不及进行半吊子的应急准
备[37:16]
decent response.
锡育软件-XiYuSoft.com
How do we pull back on the bill?
第190页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
怎样才能撤回法案[37:29]
How do we pull back on the bill?
Already delivered to Congress, we put out 已经送到国会并通知媒体了[37:30]
a release.
肯定有什么议事规则 可以撤销我的签字
There must be some parliamentary
procedure that will nullify my signature. [37:32]
I checked with the White House counsel. 我已经咨询过白宫律师团[37:35]
法案已经正式成为法律了 资金也已经拨
The bill is officially law and the money's
出去了[37:37]
already been appropriated.
FEMA is assisting thousands of evacuees 联邦应急管理署正帮助数千疏散民众返
回家中[37:46]
returning to their homes.
With the exception of moderate flooding 除佐治亚州受飓风外围影响 出现小规模
洪水之外 东海岸其他地区基本上毫发无
in Georgia due to rain from the outer
bands , the rest of the Eastern Seaboard 伤 而大家原本预期这将是百年一遇的风
灾[37:50]
was left virtually untouched by the
hurricane everyone expected to be the
storm of the century.
The biggest casualty to Faith was not life 飓风费斯造成的最大损失不是人员财产
or property, however, but rather President 损失 而是安德伍德总统 饱受争议的美
Underwood's controversial America Works 国就业计划 国会为应对飓风救灾 已撤
plan, which Congress defunded in order to 回了其资金[38:01]
free up resources for storm-related disaster
relief.
Bermuda:n.百慕大群岛(北大西洋西部群岛) dodged:n.躲闪;托词/vi.躲避,避开/vt.躲避,避开 decent:adj.正派的;
得体的;相当好的 put out:熄灭;伸出;出版;使不方便,打扰 parliamentary:adj.议会的;国会的;议会制度的 nullify:vt.
使无效,作废;取消 assisting:v.协助(assist的现在分词) evacuees:n.疏散人员(evacuee的复数) With the exception
of:除了…以外 bands:n.乐队;法官 untouched:adj.未受影响的;未改变的;未触动过的;不受感动的 casualty:n.意外事
故;伤亡人员;急诊室 controversial:adj.有争议的;有争论的 defunded:从…抽回资金
总统因受来自国会两党和媒体的巨大压
The president himself signed the
emergency appropriation into law after 力 签署了这项紧急拨款法案[38:13]
facing immense pressure from both parties
and the media.
看来你失业了[38:24]
So you're out of a job, I guess.
可能吧 又不是第一次了[38:27]
Probably. Wouldn't be the first time.
If it makes you feel any better, there's no 不知道能不能让你好受些 但是我的报道
也彻底没戏了[38:31]
way my story'll get printed now.
Why? Because I wouldn't give you a quote? 为什么 因为我不愿意给你评论吗
No, it was a whole hurricane metaphor .
Kind of takes the wind out of the sails if
there's no hurricane.
at least you got laid.
Yep. That... that's poetic .
Yeah. I'm a writer.
What is it? - I gotta go.
Is that your way of getting rid of me?
No. It's the president.
I'm gonna need the shirt back.
If you asked me over to let me go, it wasn't
necessary.
锡育软件-XiYuSoft.com
[38:36]
不 整篇都是飓风比喻[38:38]
没有飓风的话 也没什么力度了[38:42]
至少你性福了一把[38:49]
没错 这么说还真诗意[38:51]
我是作家嘛[38:55]
怎么了 -我得走了[39:10]
你这是想赶我走吗[39:13]
不 是总统[39:15]
我需要你把衬衫还给我[39:24]
如果你叫我来是解雇我 那完全没必要
[39:37]
第191页/共305页
house.of.cards.2013.s03e08.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
But I appreciate the thoughtfulness . - I'm 但我感激你的周到 -我没说要解雇你
[39:40]
not letting you go.
This book is more important now than ever. 这本书现在更重要了[39:42]
但是 《美国就业法案》已经完了
But... America Works is done.
Well, there's only one way to get it back on
track.
I'm announcing my candidacy for 2016.
I couldn't run before.
I didn't have the money and I didn't have
the leadership's backing.
[39:44]
那就只剩一种办法使之重回正轨了
[39:47]
我要宣布参加2016年总统大选了
[39:49]
我之前不能选[39:53]
我既没有竞选经费 也没有领导层的支持
[39:54]
appropriation:n.拨款;挪用 immense:adj.巨大的,广大的;无边无际的;非常好的 metaphor:n.暗喻,隐喻;比喻
说法 sails:n.[船]帆;航行(sail的复数)/v.扬帆;乘船航行(sail的第三人称单数) poetic:adj.诗的,诗歌的;诗意的;诗人的/n.
诗学,诗论 thoughtfulness:n.体贴;思虑 announcing:v.宣布;发表;通告(announce的ing形式) candidacy:n.候选资
格;候选状态
But now that I've proven what AmWorks
can do, the money and the support will be
there.
A vote for Frank Underwood is a vote for
America Works.
You were right. - How was I right?
Come over here, take a look out the
window.
You see that man working over there?
That's Freddy Hayes. - The ribs guy?
He's a groundskeeper now. - That's
generous of you.
No, it wasn't. It's my job.
You wrote that I refuse to see the
impossible as impossible.
Freddy is one job.
I have ten million more to go.
That's my story and that's why you were
right.
So you wanna get back to work?
I'm in.
Now? I don't have my notebook.
The pen I signed the bill with.
All right. Let's do it.
I never tried to swim to Fort Sumter.
Thomas probably knows I made it up, but
he wrote about it anyway because he
understands the greater truth: imagination
is its own form of courage.
Let's talk more about that swim.
I really did come this close to drowning.
但我已经证明了《美就法》的前景 我会
得到经费和党内支持的[39:56]
支持弗兰克·安德伍德就是支持《美国
就业法案》[40:02]
你说得对 -我说对什么了[40:05]
过来看看窗外[40:08]
看见在那边忙活的那个人了吗[40:15]
那是弗莱迪·海耶斯 -肋排哥[40:18]
他现在是园丁了 -你真好心[40:21]
不 不是好心 是我的职责[40:25]
你书里写我拒绝相信不可能[40:27]
弗莱迪只是一份工作[40:31]
我还有千万个要安排[40:32]
那才是我的故事 那才是你说对的事
[40:35]
你想继续写下去吗[40:38]
我想[40:41]
现在就写吗 我没带笔记本[40:43]
这是我签署法案用的笔[40:53]
好 开始吧[40:58]
我从未企图游泳渡河去萨姆特堡[41:00]
托马斯可能知道是我编的 但他还是写了
因为他理解更重要的真理 想象力也是一
种勇气[41:03]
我们再谈谈那次渡河的事[41:13]
我的确只差这么一点就淹死了[41:15]
ribs:n.[解剖]肋骨;排骨(rib的复数)
锡育软件-XiYuSoft.com
第192页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
总统看到我高潮了[00:59]
Well, the president just saw me come.
不喜欢我的长颈鹿吗 -不喜欢[01:08]
You don't like my giraffe ? - No.
You know I'm divorced twice and have a 你知道我离过两次婚 还有个女儿在上大
学吧[01:13]
daughter in college, right?
It's on your Wikipedia page. - Wikipedia. 你的维基百科页上有 -维基百科[01:17]
老天[01:21]
Christ.
我不指望什么[01:23]
I don't have any expectations.
我从不指望任何人[01:27]
I never have, of anyone.
你也不该[01:30]
You shouldn't either.
How many events have we skipped today? 我们今天翘了几场活动[01:34]
三场[01:41]
Three so far.
第四场也要错过了[01:44]
And we're about to skip a fourth.
All on the Telegraph 's dime . - Hey, I'm a 都记在《电讯报》账上 -我是名自由记
者[01:46]
free agent.
所以我见过成千上万次的 陈词滥调我想
Means I'm free to bail on a speech I've
翘就翘[01:50]
already seen ten thousand times.
没有天生的...[01:53]
You are entitled ...
福利 -你少来[01:59]
to nothing. - Stop.
我说明白了 我觉得...[02:00]
Let me be clear. I say, I say...
你过来 小子[02:04]
Come here, boy.
没有天生的...[02:05]
You are entitled...
福利[02:07]
To nothing!
Now, here's the truth: The American dream 事实就是 美国梦破灭了[02:09]
is broken.
And when we are robbed of our dreams, 我们连梦想都被剥夺了 告诉我 我们还
well, let me ask you, folks, what are we left 有什么[02:12]
with?
一无所有[02:18]
Nothing!
当我要求国会帮我将这个国家 从福利国
And when I asked Congress to help me
take this country from a welfare state to a 家变为充分就业的国家 国会有什么行动
fully-employed nation, what did Congress [02:19]
do?
无动于衷[02:27]
Nothing!
And when we proved that America Works 当我们证明了《美国就业法案》有用 在
华盛顿创造了五万个岗位 国会这下有行
actually works, when we created 50,000
动了 他们扼杀了进步[02:28]
jobs in Washington DC, Congress didn't
just stop at nothing, they killed progress in
its tracks.
锡育软件-XiYuSoft.com
第193页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
giraffe:n.长颈鹿 Wikipedia:维基百科 Telegraph:n.[通信]电报机,电报/vt.电汇;流露出;打电报给…/vi.打电报
dime:n.一角硬币 entitled:adj.有资格的;给与名称的/v.给…权利;给…定书名;授…以荣誉(entitle的过去分词) stop
at:住宿;逗留在;对…有所踌躇
Believe me, I know how you feel.
But we have to remember why we're here.
We have to turn that anger into action.
Ma'am, it's Secretary Durant,
she said it's urgent. - America Works will
succeed, but we need your help.
Hello?
You need to let them know that a vote for
Frank Underwood is a vote for America
Works!
A vote for Frank Underwood is a vote for
America Works!
Now, I had the great pleasure of meeting a
woman this morning named Gloria.
She has a degree from Iowa State
University and even with her degree, she
can't get employed.
Now, why? Why is that the case?
Becau-- My wife, ladies and gentlemen.
I think what my wife is gently trying to tell
me is that I've run overtime .
She has a very clever nickname for me.
'" Verbosity ." - Yeah.
Now, the main difference between Claire
and me, aside from her stunning beauty,
of course, is that she actually knows what
that word means.
Now, look, I would love to stay here all
afternoon and answer all your questions,
but then I'd leave all your friends in Cedar
Rapids waiting for me even longer than
they have and we don't want to do that.
相信我 我明白你们的感受[02:46]
但我们得记住来这里的目的[02:49]
我们得把愤怒转化为行动[02:51]
夫人 杜兰特国务卿[02:55]
有急事找您 -《美国就业法案》能成功
但我们需要你们的帮助[02:57]
什么事[03:00]
得让他们知道支持弗兰克·安德伍德 就
是支持《美国就业法案》[03:02]
支持弗兰克·安德伍德就是支持《美国
就业法案》[03:11]
今早我有幸 结识了一个叫格洛丽亚的姑
娘[03:16]
她有爱荷华州立大学学位 凭她的学历还
是找不到工作[03:22]
为什么 为什么会这样[03:29]
因为 我妻子 女士们 先生们[03:31]
我觉得我妻子想 委婉地告诉我 我超时
了[03:43]
她给我取了个很合适的外号[03:48]
话唠 -是啊[03:52]
克莱尔和我最大的区别 当然除了她的美
丽之外 是她真明白这个词的意思
[03:55]
我很乐意在这里待一个下午 回答你们所
有的问题 但那样我就得让 锡达拉皮兹
的朋友们等我了 他们已经等很久了 那
可不好[04:05]
Underwood:n.[林]林下灌丛;丛林(等于underbrush) overtime:n.[劳经]加班时间;延长时间;加时赛/adj.超时的;加班
的/vt.使超过时间/adv.加班地 nickname:n.绰号;昵称/vt.给……取绰号;叫错名字 Verbosity:n.冗长;赘言;唠叨 aside
from:除…以外 stunning:adj.极好的;使人晕倒的;震耳欲聋的/v.把…打昏;使震耳欲聋;使大吃一惊(stun的ing形式)
Cedar:n.雪松;香柏;西洋杉木
So I want to thank you all for coming out to 感谢大家今天前来看我 听我讲我们参与
see me today, to hear about this battle, this 的这场斗争[04:15]
fight we're in.
I want you to caucus for me, and let's help 你们要在党团会议中支持我 帮格洛丽亚
找到工作[04:21]
get Gloria a job!
America Works only if you make it work! 有你一票 才有《美国就业法案》
God bless Iowa! God bless the United
States of America!
锡育软件-XiYuSoft.com
[04:27]
天佑爱荷华 天佑美利坚合众国[04:31]
第194页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Thank you! - Underwood! Underwood!
Underwood!
An IED right off Route 90, three kilometers
from the Jordan River.
When? - Thirty-six minutes ago.
Russian unit was on patrol . Two armored
vehicles were destroyed.
All eight troops were killed. - Who's Cathy
spoken to?
Foreign Minister hasn't returned her call.
We have to make sure the Secretary
General doesn't say anything until we have
a better handle on this.
Remy, I need to speak to Petrov
immediately.
I contacted the Kremlin . They said he'll
reach out soon.
We need the UN to investigate the blast
site.
The Russians have cordoned it off. They're
not letting anyone in.
Why not? - We don't know.
We had a unit nearby that heard the blast,
went in to help.
Russians turned them away. - I don't like
the feel of this.
谢谢 -安德伍德 安德伍德[04:35]
简易爆炸装置 就在90号公路旁 距约旦
河三千米处[04:40]
什么时候 -36分钟前[04:43]
一队俄国士兵在巡逻 两辆装甲车被毁
[04:45]
8名士兵全部遇难 -凯茜给谁打电话呢
[04:47]
外交部长仍未回电话[04:49]
我们要确保联合国秘书长保持沉默 直至
我们能更好地控制事态[04:51]
雷米 我需要立即与佩特罗夫通话
[04:55]
我联系了克里姆林宫 对方说稍后回话
[04:57]
我们需要联合国去调查爆炸地点[04:59]
俄国人已经拉起警戒线 不让任何人接近
[05:01]
为什么 -我们不清楚[05:04]
我们有个小队在附近 听到爆炸 想去帮
忙[05:05]
俄国人拒绝了 -我不喜欢这气氛[05:07]
caucus:n.干部会议;核心会议/vi.召开干部会议;开核心会议 patrol:n.巡逻;巡逻队;侦察队/vt.巡逻;巡查/vi.巡逻;巡查
armored:adj.装甲的 contacted:交往,接触(contact的过去式和过去分词) Kremlin:n.克里姆林宫(前苏联政府)/adj.
克里姆林宫的;前苏联政府的 cordoned:n.警戒线;绶带;束带层/vt.用警戒线围住;包围隔离
Cathy says the Israelis want to send in
their own team.
We can't let that happen.
The second Israeli boots hit the ground-Remy, I don't care what you have to do,
you get Petrov on the phone.
We need to head this off at the pass.
And make sure no one in Congress
overreacts either.
How was the game?
Great, until my phone started blowing up.
Let me see what you have so far.
This is no good . The language is too
obtuse .
Simpler. More direct. - Look, here's the
deal: If the Russians don't play ball , the
Israelis will get nervous.
If the Israelis send troops in, the
Palestinians will go apeshit .
锡育软件-XiYuSoft.com
凯茜说以色列想派出他们自己的人
[05:09]
这绝对不行[05:12]
以色列一到... 雷米 我不管你使什么办
法 接通佩特罗夫的电话[05:13]
我们必须阻止事态酝酿[05:17]
并确保国会中没人反应过激[05:19]
比赛怎么样[07:01]
棒极了 直到我手机开始响个不停
[07:02]
我看看你写得怎么样了[07:05]
这样不行 语言过于直白[07:12]
这样简单 直接 -听着 是这样的 如果俄
国不配合 以色列就会紧张[07:16]
如果以色列出兵 巴勒斯坦就会勃然大怒
[07:22]
第195页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
If the Palestinians go apeshit, there could
be mortar attacks.
And if there are mortar attacks, the whole
peacekeeping mission
could go down the drain . - You want me
to actually say that?
God, no. We need to say the opposite.
Look, make it as clear as the doomsday
scenario that I just described, but then flip
it around and put a happy face on it.
如果巴勒斯坦发怒 就可能搬出迫击炮
[07:25]
如果出现那种情况 整个维和行动
[07:27]
就泡汤了 -你想让我就这么写吗[07:30]
天啊 当然不 恰恰相反[07:33]
听着 清楚描述一番 我刚刚形容的末日
局势 但随后180度转弯 表示无需紧张
[07:36]
Israelis:以色列人,以色列国民(Israeli的名词复数) send in:递送;呈报;命…进来 overreacts:vi.反应过度;反作用过强
no good:很糟,没有用 obtuse:adj.迟钝的;圆头的;不锋利的 play ball:开始活动;开始赛球 apeshit:愤怒 mortar:n.
迫击炮;臼,研钵;灰浆/vt.用灰泥涂抹,用灰泥结合 peacekeeping:adj.维护和平的;执行停火协定的 go down the
drain:v.白费心机;前功尽弃;每况愈下 doomsday:n.世界末日;最后的审判日 scenario:n.方案;情节;剧本
We can reschedule everything else, but I'm 其他的都能重新安排 但是我担心哈兰·
特劳伯[07:45]
concerned about Harlan Traub.
爱荷华民主党主席[07:49]
The IDP Chairman.
也是食品加工协会的主席[07:50]
And President of the Food Processors
Association.
他在州内很有影响力[07:52]
He's big for us statewide .
我们本约好今晚与他见面[07:53]
We were supposed to meet with him
tonight.
Well, this is a national security emergency. 现在出现了紧急国家安全事务[07:54]
他还没与邓巴会面[07:56]
He hasn't met with Dunbar yet.
If we cancel, she gets a clean shot at him. 如果我们取消 她就能先跟他联系
[07:58]
好吧 那就让他也上飞机[08:00]
All right, so put him on the plane.
别忘了选举委员会的规则[08:01]
FEC rules.
在空军一号上拉票每小时花费17.9万
Campaigning on Air Force One costs
[08:02]
179,000 an hour.
Aside from the message it sends-- - Alright. 更别提这传出去的影响 -那我不拉票
[08:05]
So I won't campaign.
I won't have time anyway. Uh, just make 反正我也没时间 让他感到受优待就行
[08:07]
him feel special.
Give him some face time in Washington. 然后安排他在华盛顿跟我见面[08:10]
怎么样[08:12]
Anything?
莫里科夫的办公室在搪塞我[08:13]
Moryakov's office is giving me the
runaround .
An IED has killed eight Russian troops on 简易爆炸装置炸死八名 在约旦河谷巡逻
的俄罗斯士兵[08:15]
patrol in the Jordan Valley.
So far, no one has claimed responsibility for 截至目前尚无人声称对此次袭击负责
[08:19]
this attack.
The only reaction from the Kremlin, a brief 克里姆林宫对此的唯一反应是一份来自
written statement from Foreign Minister 外交部长布加耶夫的简短声明 援引如下
袭击者会被绳之以法 引述完毕[08:22]
Bugayev that reads, quote , "The
perpetrators will be found and brought to
justice." End quote.
锡育软件-XiYuSoft.com
第196页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
reschedule:vt.重新排定日程;重订时间表;重新计划 Processors:n.[计]处理器,[计]处理机(processor复数)
statewide:adj.遍及全州的/遍及全州地 meet with:符合;偶然遇见;遭受 Campaigning:vi.作战;参加竞选;参加活
动/n.运动;活动;战役 runaround:n.回避;推诿;搪塞 statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单 quote:vt.报价;引
述;举证/vi.报价;引用;引证/n.引用 perpetrators:n.犯罪者;作恶者;行凶者
Wheels up in 20 minutes. - I gotta grab my 20分钟后出发 -我得去我房间拿行李
[08:32]
bags from my room.
Okay. Meet me out front. - We should take 好的 外面见 -我们该分开搭车[08:35]
separate cars.
A cab won't even get here before the plane 这种地方 飞机起飞你都打不到车
[08:38]
takes off.
跟我走吧[08:39]
You're coming with me.
遵命[08:42]
Yes, sir.
今天不是逃学的好日子[08:43]
Not a good day to play hooky .
今晚要熬到很晚了[08:45]
It's gonna be a late night here.
取决于佩特罗夫的行动[08:48]
It depends what Petrov does.
目前为止 只有刺耳的沉默[08:49]
So far, just incredibly loud silence.
I gotta go, hon. Foreign Affairs is holding 我得走了 宝贝 外交部要召开紧急会议
[08:52]
an emergency session.
我也爱你[08:56]
I love you, too.
我时间不多 -我也是[08:59]
I don't have much time. - Neither do I.
讲话要点[09:02]
Talking points.
这让我很不自在[09:08]
These make me uncomfortable.
Even in a closed session, whatever I say will 即使是非公开会议 我的话也会泄露
[09:11]
get out.
I'll take hits in Iowa. - You can't criticize the 我会因此在爱荷华受挫 -你不能挑剔任
务[09:14]
mission.
我们需要你让大家保持平静[09:16]
We need you to keep everyone calm.
你知道我对不必要的军事干涉的看法
You know how I feel about unnecessary
[09:17]
military involvement .
是你要求做竞选搭档的 杰姬[09:20]
You asked to be on the ticket, Jackie.
而你从一开始就各种不配合[09:21]
It's been non-stop resistance from the
start.
If you don't want to support the president, 如果你不能支持总统 那你就不该做他的
you shouldn't want to be his number two. 副总统[09:23]
我受够跟你扯皮了[09:26]
I'm sick of pulling teeth.
你说得对 我会尽力的[09:29]
You're right. I'll do what I can.
杰姬[09:33]
Jackie...
我不是故意发火的[09:40]
I didn't mean to snap .
grab:vt.攫取;霸占;将…深深吸引/vi.攫取;夺取/n.攫取;霸占;夺取之物 play hooky:逃学;旷工 incredibly:adv.难以置
信地;非常地 military:adj.军事的;军人的;适于战争的/n.军队;军人 involvement:n.牵连;包含;混乱;财政困难
non-stop:adj.直达的;中途不停的/adv.不停地 to snap:啪的一声拉断或打断
I know it's hard having a presence here and 我知道一边在这边保持影响力 一边竞选
是很难的[09:43]
campaigning at the same time.
艾伦和孩子们肯定也不好受[09:48]
I'm sure it's tough on Alan and the kids,
too.
其实艾伦帮助很大[09:50]
Alan's been a big help, actually.
I'm glad he's stepping up, giving you the 我很高兴他在你需要的时候能支持你
[09:55]
support you need.
锡育软件-XiYuSoft.com
第197页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I thought I would hate it, the whole
marriage thing.
But it's nice.
When I can get home, everyone around
the table.
I even cook sometimes.
Badly, but they indulge me. - No.
I have my June Cleaver moments. - Apron
and all?
Don't push it.
I can't remember the last time I had a
home-cooked meal.
Session's about to start. - Yeah.
I'll fill you in after.
Tom.
Where have you been all day? - Sorry.
Working on the book.
I know we were supposed to have an
opportunity to speak,
but obviously now, it's-- - Of course.
Listen, you can come up and sit up front if
you like.
I spoke to Claire about it. - I'm fine back
here. Thanks.
Okay.
I need to know this passport lock is being
lifted.
Show me what you got.
I'm tired of being strung along.
You have a location? - Yeah. But I want a
timeline .
我还以为我会讨厌结婚[09:59]
结果还不错[10:02]
我能回家时 大家都围在桌旁[10:05]
我有时甚至还做饭[10:11]
很难吃 他们都不忍心说 -不会吧
[10:12]
我也有贤惠的一面 -穿围裙什么的吗
[10:15]
别闹[10:18]
我记不得上次在家做饭吃是什么时候了
[10:25]
会议要开始了 -是啊[10:31]
有消息我通知你[10:34]
汤姆[10:44]
你这一天干什么去了 -抱歉 写书呢
[10:49]
我知道我们本该找机会谈谈的[10:51]
但现在的情况显然... -当然[10:53]
你如果想到前面去 尽管去[10:56]
我和克莱尔谈过了 -后面挺好 谢谢
[10:58]
那好[11:02]
我需要知道我的护照就要解锁了[11:23]
先让我看看你的进展[11:26]
我受够被人牵着鼻子走了[11:28]
有地点吗 -有 但我要知道还得多久
[11:31]
indulge:vt.满足;纵容;使高兴;使沉迷于…/vi.沉溺;满足;放任 Cleaver:n.切肉刀;[五金]劈刀 Apron:n.围裙;[航]停机坪;
舞台口/vt.着围裙于;围绕 sit up:熬夜;端坐 strung:v.捆扎,系上(string的过去式和过去分词);收紧 timeline:n.时间轴,
时间线;大事年表
Week or two. - No.
They've stopped giving me new
assignments .
That means they're getting ready to fuck
me.
It has to happen sooner than that.
What are you doing?
E-mailing a friend in Homeland.
He always gets back to me quickly.
You satisfied?
Rachel.
It says Jane Doe. - No, it's her.
锡育软件-XiYuSoft.com
It's her.
一两周吧 -不行[11:36]
他们已经不再给我分配任务了[11:38]
这意味着他们要动手收拾我了[11:39]
你必须再快点[11:41]
你在干什么[11:46]
给国安部的朋友发邮件[11:50]
他回复我一向很快[11:52]
满意了吗[11:57]
瑞秋[12:22]
这上面说无名女 -不 就是她[12:25]
第198页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
就是她[12:28]
It's her.
She ghosted the identity of a girl named 她偷了一个叫丽贝卡·桑兹的女孩的身
份[12:31]
Rebecca Sands .
生日很接近[12:34]
The birthday's pretty close.
1990年8月 然后她93年就死了 全家身亡
It's August 1990, then she died in '93,
[12:36]
along with her whole family.
But her social went active about six months 但她的社保号码6个月前被激活了
[12:40]
ago.
But this doesn't say Rebecca Sands. It says 但这上面没写丽贝卡·桑兹 写的是无名
女[12:43]
Jane Doe.
State troopers found her body in a ditch , 州警在水沟里发现了她的尸体 就在图森
in an abandoned construction site outside 市外的一个废弃建筑工地上[12:46]
of Tucson.
你这 连张照片都没有[12:52]
I mean, there's no-- There's no picture.
什么都证明不了[12:57]
There's no proof of anything.
'"And do not grieve the Holy Spirit of God 并且不要叫神的圣灵忧愁 你们原是受了
by whom you were sealed for the day of 他的印记 等候得赎的日子来到[13:16]
redemption .
assignments:n.作业(assignment的复数形式);分配 E-mailing:v.发邮件(e-mail的ing形式)/n.电子邮件
ghosted:n.鬼,幽灵/vt.作祟于;替…捉刀;为人代笔/vi.替人代笔 identity:n.身份;同一性,一致;特性;恒等式
Sands:n.沙滩;沙漠;含油砂岩地层(sand复数) troopers:n.骑兵;骑警;伞兵;部队运输船 ditch:vt.在…上掘沟;把…开
入沟里;丢弃/vi.开沟;掘沟/n.沟渠;壕沟 abandoned:adj.被抛弃的;无约束的;/v.抛弃(abandon的过去式和过去
分词) outside of:在…的外面;超出…的范围 grieve:vt.使悲伤,使苦恼/vi.悲痛,哀悼 redemption:n.赎回;拯救;偿还;实
践
Let all bitterness and wrath and anger and 一切苦毒 恼恨 忿怒 喧嚷 毁谤 同一切
的恶毒 都要从你们中间除掉[13:22]
clamor and evil speaking be put away
from you."
不 不 这不是她 -指纹都有[13:47]
No, no. That's not her. - Come on, man.
There's fingerprints .
这是你给我的那本《双城记》上面的指
Fingerprints from the Tale of Two Cities
纹[13:51]
book that you gave me.
我和验尸报告比对过了[13:54]
I ran it against the autopsy report.
和这位无名女完全吻合[13:59]
It was a ten-point match with Jane Doe.
马上给我解锁护照[14:09]
I need the passport lock lifted now.
我会办的 -什么时候办[14:17]
I'm on it. - When will you be on it?
尽快 -尽快是多快[14:19]
Soon. - Soon? How soon?
有多快是多快[14:20]
As soon as I can!
我履行了约定 给我解锁护照[14:27]
I did my part. Get the lock lifted.
这是赛斯·格雷森的号码[14:54]
You've reached Seth Grayson.
有事请留言 我会尽快回复[14:56]
Leave a message, I'll get back to you.
我得见他[15:00]
I need to see him.
我母亲去世了[15:02]
My mother died.
拜托[15:26]
Come on!
你没事吧[15:32]
Are you okay?
伙计 你怎么回事[15:35]
Hey, man. What the fuck?
对不起[15:39]
Sorry.
简直难以置信[15:41]
You believe this guy?
你是不是该和她说对不起 混蛋[15:42]
You want to say it to her, shithead ?
锡育软件-XiYuSoft.com
第199页/共305页
Sorry. Okay, I'm sorry.
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
对不起 好吗 我很抱歉[15:44]
Sorry. Okay, I'm sorry.
我请你们喝酒 -我们不用你请 混蛋
Drinks on me. - We don't want drinks,
[15:46]
shithead.
You need to get out of here. Tommy, this 你得走了 汤米 这家伙喝醉了[15:48]
guy's trashed .
给 我请你们喝酒[15:52]
Here. Drinks on me.
No, no. We don't want drinks. We want you 不不 我们不想喝酒 我们希望你离开
[15:54]
to leave.
别这样 拿着吧 我都说对不起了[15:56]
Come on. Just take it. I said I was sorry.
我才不管 -拿着吧[15:58]
I don't give a shit. - Take it.
bitterness:n.苦味;苦难;怨恨 wrath:n.愤怒;激怒 clamor:n.喧闹,叫嚷;大声的要求/vi.喧嚷,发喧嚣声;持续地喊声/vt.
喧嚷着说出 put away:放好;抛弃;储存 fingerprints:n.[法][特医]指纹(fingerprint的复数)/v.取…的指印(fingerprint
的三单形式) autopsy:n.验尸;[病理][特医]尸体解剖;[病理][特医]尸体剖检 shithead:n.白痴;笨蛋 trashed:adj.喝醉
了的;精疲力尽的/v.捣毁(trash的过去式和过去分词)
No, he's apologizing. I'm telling you.
Sorry.
Sorry! Sorry! Sorry! - I will bust your
fucking face!
Calm down. Let me get you a cab. - Okay.
不行 他得道歉[16:02]
对不起[16:04]
对不起 对不起 对不起 -我打烂你脸
[16:05]
冷静一下 我给你叫辆出租车 -好吧
[16:07]
大家好 恐怕我没有什么新消息[16:13]
Hello, everyone. I'm afraid I don't have
much news.
We are in touch, uh, with the Russians, but 我们已经和俄国取得了联系 但了解到的
细节还很少[16:18]
there's very few details.
I'm waiting to speak with President Petrov. 我正在等待与佩特罗夫总统通话[16:22]
为什么耽搁至今 -他刚失去八名士兵
Any reason for the delay? - He just lost
[16:24]
eight soldiers.
Talking to their families is his priority as it 他现在首先要和他们的家人谈话 换做是
我也会这样做[16:27]
would be mine.
您认为这会危及到维和任务吗[16:30]
Do you think this could jeopardize the
peacekeeping mission?
每个派出部队的国家 都明白这样的事可
Well, every country that contributed
troops knew that something like this was a 能发生[16:32]
possibility.
但俄国当初很反对这个计划[16:37]
But the Russians fought this plan hard.
这给了佩特罗夫完美的撤兵借口[16:38]
This gives Petrov the perfect out.
我不会妄加揣测佩特罗夫总统的想法
I wouldn't presume to know what
[16:40]
President Petrov is thinking.
I'll know more once we have a chance to 等我们有机会谈过以后我会知道更多
[16:43]
speak.
What about Congress? They weren't fans of 那么国会呢 他们当初也不支持这项任务
[16:45]
this mission.
我们一回去 我就会和国会领导层 进行
I'm gonna consult with congressional
讨论[16:48]
leadership as soon as we get back.
In the meantime , my focus is to help the 与此同时 我主要 要尽我所能帮助俄国
人[16:51]
Russians in any way that I can.
锡育软件-XiYuSoft.com
第200页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
bust:vi.破产;爆裂;降低级别/vt.使破产;使爆裂;逮捕/n.破产;半身像;萧条;胸部/adj.破产了的;毁坏了的 jeopardize:vt.
危害;使陷危地;使受危困 contributed:adj.贡献的,分配的;已缴入的/v.有助于,贡献(contribute的过去分词)
presume:vt.假定;推测;擅自;意味着/vi.相信;擅自行为 consult with:商量,协商 congressional:adj.国会的;会议的;
议会的 In the meantime:在此期间;于此际
How can you help them when they won't
let anyone near the blast site?
Well, that hasn't been confirmed.
Unless, of course, you have better
intelligence than the Pentagon .
Thank you all very much. More soon.
他们不许任何人接近爆炸地点 你怎么能
帮他们[16:54]
这种说法还没得到确认[16:56]
当然 除非 你的情报来源比五角大楼还
好[16:58]
非常感谢大家 很快会有更多消息
[17:04]
以色列想要公开指责巴勒斯坦应为攻击
负责[17:19]
目前还没有证据呢[17:23]
是的 他们要说的是 巴勒斯坦应该管好
自己国家的人民[17:24]
他们还从贝特谢安派出500名士兵 跨过
边境去一处集结待命区[17:27]
Israel wants to go public, blame Palestine
for the attack.
There's no evidence yet.
Yes, well, the message is that Palestine
should be keeping its people in check .
They've also moved 500 troops to a
staging area across the border from Beit
She'an.
老天啊 再打给克里姆林宫试试[17:31]
Christ. Try the Kremlin again, please.
打个哈欠提提神吧[17:40]
You try yawning ?
那对你管用 对我不管用[17:41]
That works for you, not for me.
What about some water? Sometimes that 那喝点水呢 有时能有用[17:44]
helps.
我不需要喝水 我需要接通电话[17:46]
I don't need water, I need a phone call.
你等电话的时候 或许该和特劳伯谈谈
Maybe you should talk to Traub while
[17:49]
you're waiting for that phone call.
你不吃点吗 -我不饿[17:58]
You're not eating? - I'm not hungry.
我觉得你是不喜欢坐飞机[18:01]
I think you don't like to fly.
Holding onto that table like it's a stripper 's 把桌子当脱衣舞女的奶头一样抓得紧紧
的[18:03]
tits .
Harlan. I'm so sorry to keep you waiting. 哈兰 很抱歉让你久等了[18:05]
Please, don't get up. How's your lobster ? 不必起身 龙虾味道如何[18:07]
像今天早晨刚抓的一样新鲜[18:09]
It tastes like it was caught this morning.
Well, it was. Nothing but the best for Air 确实是刚抓的 空军一号一切都是最好的
[18:11]
Force One.
Pentagon:n.五角形 in check:受控制的;受抑制的 staging:n.上演;分段运输;脚手架;乘驿马车的旅行/v.表演;展现;分
阶段进行;筹划(stage的ing形式) yawning:adj.打哈欠的,张着大嘴的/n.打呵欠/v.打哈欠(yawn的ing形式)
stripper:n.脱衣舞女;剥离器;脱模机 tits:n. 山雀;乳头;打击 lobster:n.龙虾/龙虾肉
Sir, I know you have a million things on
your mind, but I would just love to talk to
you about how to modernize the foodprocessing industry in Iowa.
Please, slit my wrists with his butter knife.
We can't talk election on the plane, Harlan.
That's an FEC no-no.
This isn't about the campaign.
锡育软件-XiYuSoft.com
先生 我知道您现在有很多事要考虑 但
我非常想与您讨论一下如何推进 爱荷华
食品加工业的现代化进程[18:15]
拜托 用他的餐刀杀了我算了[18:21]
我们不能在飞机上讨论大选 哈兰
[18:25]
这是选举委员会严格禁止的[18:27]
这与竞选无关[18:28]
第201页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
We're talking about the economy, not the
caucus. Right, Harlan?
That's right.
I'm sure you're aware , sir, that we lead the
states in corn and soybean production.
It's a good thing, given the trend towards
vegan .
But our food-processing plants-Well, the largest industry in Iowa. - That's
correct.
And they're slow on the uptake , sir.
We need federal funding to help subsidize
the transition toward healthier-- - Mr.
President.
our call from Russia.
Oh. I'm so sorry. I have to take this.
But Harlan, we'll get into it, I promise.
Viktor, it's a terrible tragedy, Mr. President.
I feel for your loss.
我们在谈论经济而不是党团会议 对吗
哈兰[18:29]
十分正确[18:32]
相信您知道 先生 我们在玉米和大豆 生
产上都领先各州[18:34]
考虑到素食主义的流行 这是件好事
[18:38]
但我们的食品加工厂[18:41]
爱荷华最大的产业 -没错[18:42]
他们渐渐赶不上时代了 先生[18:45]
我们需要联邦政府的拨款[18:47]
资助转向更健康的... -总统先生
[18:49]
俄罗斯来电[18:51]
非常抱歉 我得接这个电话[18:52]
但是哈兰 我们回头一定好好谈 我保证
[18:54]
维克多 真是可怕的惨剧 总统先生
[18:58]
我深感同情[19:00]
modernize:vt.使…现代化/vi.现代化 slit:vt.撕裂;使有狭缝/n.裂缝;投币口/vi.纵裂 wrists:n.手腕(wrist的复数)
aware:adj.意识到的;知道的;有…方面知识的;懂世故的/ soybean:n.大豆;黄豆 vegan:n.(英)严格的素食主义
者/adj.严守素食主义的 uptake:n.摄取;领会;举起 subsidize:vt.资助;给与奖助金;向…行贿 feel for:同情;摸索
This is why your people were so persistent 这就是你们的人一直打个不停的原因吗
[19:02]
?
就为了让你表示哀悼吗[19:05]
So you could offer your sympathy?
我们必须得沟通[19:07]
It's important that we talk.
你不让任何人接近爆炸地点[19:10]
You're not letting anyone near the blast
site.
我们在自己进行调查[19:13]
We're conducting our investigation.
Well, is there anything wrong with allowing 让联合国调查员和你们一起调查 有什么
UN investigators to work in conjunction 不妥吗[19:14]
with your people?
UN Command sent my men on that patrol, 联合国指挥官派我的人 去整个河谷90号
the most dangerous stretch of Route 90 in 公路最危险的一段巡逻[19:19]
the entire valley.
And you sent my men. - Me? What are you 是你派我的人去的 -我吗 你在说什么
[19:25]
talking about?
你觉得我的人无关紧要[19:28]
You saw my men as expendable .
维克多 维和部队不归我个人管 你不会
Viktor, I don't personally oversee the
真觉得 把你的人派到危险地段[19:32]
peacekeeping forces, and you can't
possibly think that there was some
deliberate attempt
to put your men in harm's way. - So I am to 是有意而为的吧 -不然我该怎么想
[19:38]
believe, what?
这是个巧合吗[19:41]
That this was a random act of fate, yes?
锡育软件-XiYuSoft.com
第202页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Listen, whoever's responsible, we can't let
them foment distrust between us.
If we do, then they win.
Let's show them that an incident like this
makes us stronger.
Let us help you find out who did this.
Russians are dead. Russia will find the
killers.
听着 不管责任在谁 我们不能让这件事
离间我们的关系[19:44]
我们要是不和 就正中他们下怀了
[19:49]
让他们看到 意外让我们更团结[19:51]
让我们帮你查出幕后黑手[19:54]
死的是俄罗斯人 俄罗斯会找出凶手
[19:56]
persistent:adj.固执的,坚持的;持久稳固的 conducting:v.指挥;行为;传导(conduct的ing形式);指导/adj.[物]传导
的/n.指挥;执行;传导 investigators:n.研究者,调查者(investigator的复数形式);[法]审查者(investigator的复数形式)
in conjunction with:连同,共同;与…协力 expendable:adj.可消费的;排出的;不重复使用的;可牺牲的/n.消耗品
oversee:vt.监督;审查;俯瞰;偷看到,无意中看到 foment:vt.煽动;挑起;热敷 distrust:vt.不信任/n.不信任/怀疑
I don't understand why you're refusing our 我不明白你为什么拒绝我们的帮助
[19:59]
assistance.
因为我们不需要[20:02]
Because we don't need it.
那我们能不能至少保持沟通[20:04]
Well, can we at least keep the dialogue
open?
Consult with each other before you make 在进行任何行动前互相商讨一下[20:06]
any move?
I'm going to do what I must, Mr. President. 我要做我必须做的 总统先生[20:09]
Viktor, please listen to me. We have-- I'm 维克多 请听我说 我们得 对不起 总统
sorry, Mr. President, but the line has been 先生 线路挂断了[20:14]
disconnected .
他挂我电话[20:22]
He hung up on me.
帮我接凯茜·杜兰特[20:31]
Cathy Durant, please.
鲍德温说得没错[20:34]
Baldwin was right.
死去的八名战士给了佩特罗夫一个借口
Those eight bodies give Petrov options.
He's not shedding tears, he's popping
champagne corks .
I can hear them.
Not here. Sir. Restroom's this way.
Who was that? The guy who just came in?
Didn't see him.
I would've come to your office.
This is the only room at the UN we don't
monitor.
I'm assuming you don't either. - No, we
haven't bugged it.
So we can speak openly. - I think we
should.
You talk. I'll listen.
Palestine says it can't control Hamas if
Israeli troops cross into the valley.
We have to back channel this, Alexi.
Petrov won't listen to Francis.
锡育软件-XiYuSoft.com
[20:36]
他才没有潸然泪下 他在开香槟庆祝呢
[20:38]
我能听到[20:42]
不在这儿 先生 卫生间在这边[20:56]
刚那是谁 刚进来的那人是谁[21:02]
没看到[21:05]
我可以到你办公室去[23:24]
这是联合国唯一一间俄国没有监控的房
间[23:27]
我想你们也没有监控 -没 美国也没有
[23:29]
那我们能打开天窗说亮话了 -也该说了
[23:34]
你说 我听着[23:41]
巴勒斯坦说如果以色列军队进入河谷 他
们控制不了哈马斯[23:47]
我们只能私下沟通 亚历克西[23:53]
佩特罗夫不肯听弗兰西斯的[23:55]
第203页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Alexi, please. This whole thing, you can't let 亚历克西 这事你不能坐视不管
完全失控[24:04]
it devolve into something nobody can
control.
让事态
refusing:拒绝/[材]废料/拒绝给予 disconnected:adj.分离的;不连贯的;无系统的/v.分离(disconnect的过去分词)
shedding:n.脱落;蜕落/v.脱落(shed的ing形式) popping:adj.间歇的;凸出的/n.爆音;突然跳出;爆孔;机器舞/v.出现;
爆开;敲击;抛出(pop的ing形式) champagne:n.香槟酒;香槟酒色 corks:n.脐梅衣 bugged:adj.装有窃听器的/n.装窃
听器;打扰;把…弄糊涂;除虫(bug的过去分词) devolve:vi.被移交;转让/vt.转移;移交;使滚下;衰落
也许这就是目的所在[24:10]
Well, maybe that was the objective.
什么目的[24:14]
What was?
总统本来就反对这次维和任务[24:17]
The President... never wanted the
peacekeeping mission.
你刚说 目的[24:22]
You said "Objective."
你是说这都是计划好的吗[24:23]
Are you telling me this was somehow
planned?
我什么都没说[24:25]
I haven't said anything.
但你想说[24:28]
But you want to.
全世界都想知道这件事是谁干的[24:30]
The whole world wants to know who is
responsible.
Your troops won't let anyone near the blast 你们的军队不让任何人进入爆炸地点
[24:32]
site.
因为他们不想让世人知道真相[24:41]
Because they don't want the world to
know.
我弟弟 他在俄罗斯联邦安全局[24:44]
My brother... he's in the FSB.
We spoke a week ago. I haven't heard from 我们一周前还说过话 那之后就没了音讯
[24:48]
him since.
你万分确定吗[24:51]
Are you absolutely certain about this?
亚历克西 公开吧[24:57]
Alexi, go public.
我们会庇护你的[25:02]
We'll protect you.
就像你们庇护冯山德那样吗[25:04]
Like you did Xander Feng?
这是两码事[25:07]
That was different.
我还有家庭[25:10]
I have a family.
俄联邦安全局以前也干过这种事[25:14]
The FSB has conducted these sorts of
operations before.
公寓被炸事件 成了佩特罗夫用来进攻车
The apartment complex that blew up,
臣的理由[25:17]
Petrov used that to justify invading
Chechnya .
剧院毒气事件 那之后他换掉了所有省长
The opera house that was gassed , he
[25:22]
removed all provincial governors after
that.
We do believe the FSB participated in the 我们的确认为第一件事与俄联邦安全局
有关[25:26]
first.
剧院事件我们仍不确定[25:29]
We're still uncertain about the opera
house.
But blowing up his own soldiers, I find that 但炸死他自己的士兵 我还是觉得难以置
信[25:32]
very difficult to believe.
conducted:v.管理(conduct的过去分词);引导;指挥 invading:侵入/入侵 Chechnya:n.车臣 gassed:adj.喝醉酒的;
中毒气的/v.向…供应气体;用毒气杀伤;加油(gas的过去分词) provincial:adj.省的;地方性的;偏狭的/n.粗野的人;乡下
人;外地人 governors:n.理事;[机]调速器(governor的复数) participated:v.参与;分享(participate的过去式)
uncertain:adj.无常的;含糊的;靠不住的;迟疑不决的
锡育软件-XiYuSoft.com
第204页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Did he tell you point blank? Did he say the 他直截了当地说了吗 他说出口了吗
[25:36]
words?
他把能说的都说了[25:41]
He said as much as he could.
但他的暗示很明确[25:43]
But the implication was crystal clear.
我相信他一定很令人信服[25:45]
I'm sure he was very convincing .
俄国所有外交官都经过了 俄联邦安全局
All Russian diplomats go through FSB
的反情报训练[25:47]
counter-intel training.
他们想刺激我们做出行动[25:50]
They're trying to provoke some sort of
reaction out of us.
那他弟弟呢[25:53]
But what about his brother?
It is true that his brother works for the FSB, 他弟弟确实是在俄联邦安全局工作 我们
也的确上周后就找不到他了[25:54]
and that we lost track of him last week.
这部分属实[25:59]
That part of the story holds up.
我们对莫里科夫有什么了解[26:00]
What's our profile on Moryakov?
We have our agent who's been assigned to 我们有特工调查过他 先生 吉姆[26:02]
him, sir. Jim?
Moryakov has been considered a bit of a 莫斯科认为莫里科夫有点捉摸不定
[26:05]
wild card in Moscow .
Petrov considered recalling him twice, but 佩特罗夫曾两次考虑将他召回 但碍于和
held off because his father's a family friend. 他父亲的交情就不了了之[26:08]
Now, we picked up some chatter in recent 这几个月来我们收集到些只言片语 他对
克林姆林宫处理约旦河谷问题的方式有
months, his misgivings with how the
Kremlin's been handling the Jordan Valley. 所担忧[26:13]
但你觉得他会做叛徒吗[26:20]
But does he strike you as a traitor ?
他很难说 他极度民族主义[26:22]
He's a complicated man. Fiercely
nationalistic .
convincing:adj.令人信服的;有说服力的/v.使相信;使明白(convince的现在分词) diplomats:外交官 provoke:vt.驱
使;激怒;煽动;惹起 a bit of a:一点,有点,有些;相当[后接名词,常指不愉快的人或事] wild card:(纸牌中的)万能牌
Moscow:n.莫斯科(俄罗斯首都) recalling:n.回顾;召回;回想/v.召回;回想起;回收;使恢复(recall的ing形式)
chatter:vi.唠叨;喋喋不休;(动物等)吱吱叫/vt.喋喋不休地说;使卡嗒卡嗒作声/n.唠叨;饶舌;(动物的)啁啾声;潺潺流水声
misgivings:n.疑虑,担忧 traitor:n.叛徒;卖国贼;背信弃义的人 Fiercely:adv.猛烈地;厉害地 nationalistic:adj.民族主
义的;国家的
But he definitely has doubts about Petrov. 但他对佩特罗夫绝对有疑虑[26:25]
我们至少该考虑一下这种可能吧[26:32]
Shouldn't we at least entertain the
possibility?
是啊 但我们怎么确定 到底是怎么样的
Yeah, but how can we determine it one
如何确认[26:34]
way or the other? Definitively ?
光靠卫星不够[26:38]
Our satellites aren't enough.
我们得派人去爆炸地点 采集土壤样本和
We'd have to get men to the blast site,
爆炸残片[26:39]
retrieve soil samples and blast debris .
我们多快能派人过去[26:45]
How soon could we get a team in?
72小时吧[26:47]
I'd estimate 72 hours.
三天也太久了[26:49]
Well, three days seems an awfully long
time.
Don't we already have the basics in place 调派的基本准备不是已经就绪了吗
[26:51]
for deployment ?
That doesn't take into account the Russian 但那没有考虑应对俄罗斯军队[26:54]
forces.
锡育软件-XiYuSoft.com
第205页/共305页
We'd want better intel before deploying
.
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
We'd want better intel before deploying .
Am I correct in assuming that every hour
that passes, our chances of retrieving any
proof diminish ?
That is correct, sir.
What's the absolute soonest you can
deploy?
Twelve hours, Mr. President.
But that would involve an extremely high
degree-- Yeah, I'm aware of the risk,
Admiral .
What are the odds of success?
我们想在出兵之前掌握更多情报[26:56]
那是不是随着时间推移 我们获取证据的
几率也在降低[27:02]
是的 先生[27:08]
那调派最快需要多久[27:10]
12小时 总统先生[27:14]
但这样就有极高的... 我知道有风险 上
将[27:16]
胜算有多大[27:20]
Definitively:adv.决定性地;最后地 retrieve:vt.[计]检索;恢复;重新得到/vi.找回猎物/n.[计]检索;恢复,取回 debris:n.
碎片,残骸 deployment:n.调度,部署 take into account:考虑;重视;体谅 intel:n.美国英特尔公司(财富500强公司之
一,以生产CPU芯片著称) deploying:v.部署(deploy的ing形式);配置;展开/n.分发 retrieving:v.(美)(计算机的)[计]检
索(retrieve的ing形式);恢复;取回;补偿 diminish:vt.使减少;使变小/vi.减少,缩小;变小 soonest:adv.最快地
(soon的最高级) Admiral:n.海军上将;舰队司令;旗舰 odds:n.几率;胜算;不平等;差别
Honestly, sir, without proper intelligence, I 说实话 先生 没有准确情报 我最多只能
说一半一半[27:23]
can't say better than 50/50.
你确定吗[27:31]
You're certain?
我确定[27:33]
Yes, I am.
那就准备行动[27:39]
Let's put it in motion.
总统先生 -马克[27:43]
Mr. President? - Mark.
不是应该联合国去调查 而不是俄罗斯吗
Shouldn't the UN be conducting the
[27:46]
investigation instead of the Russians?
The Russians have been our partners in this 俄罗斯在此次行动之初 就是我们的合作
mission from day one of deployment, so I 伙伴 所以我认为他们是代表联合国进行
自主调查 而不是取代联合国[27:49]
would say that they're conducting their
own investigation on behalf of the United
Nations, not instead of.
总统先生 -萨拉[27:59]
Mr. President? - Sara.
Is it correct to say that they are in no way 那是不是说 他们不会向联合国指挥部汇
报[28:01]
reporting to UN Command?
在维和任务中 每个国家志愿派遣军力
In peacekeeping missions, nations
[28:04]
volunteer their forces.
他们首先是听命于本国政府 其次再是与
They answer to their own governments
first and foremost , then they cooperate 联合国指挥部合作[28:07]
with the UN Command.
两者有重要区别[28:11]
That's an important distinction to make.
Now, any other questions with respect to 其他关于约旦河谷的问题 都请向国务院
the Jordan Valley should be directed to the 提出[28:13]
State Department.
But if any of you have questions that don't 如果还有跟昨天的事 无关的问题 我可
relate to yesterday's events, I'll take one or 以回答一下 斯黛芬妮[28:17]
two. Yeah, Stephanie.
总统先生 我跟凯特都有个问题[28:22]
Mr. President, Kate and I both had a
question.
谢谢 斯黛芬妮[28:25]
Thank you, Stephanie.
锡育软件-XiYuSoft.com
第206页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
on behalf of:代表;为了 in no way:决不 answer to:符合;适应 first and foremost:首先;首要的是 with
respect:怀有敬意 relate to:涉及,有关
Mr. President, are you aware, sir, that
campaigning on Air Force One
is a violation of FEC rules? - Yes, in
general , I am.
Harlan Traub was on the plane yesterday.
It's hard to imagine he was there for any
other reason than you'd be seeking his
support in Iowa.
You don't know how long I've known him,
and yes, he was on the plane yesterday.
But it's not a violation if you don't
campaign, which I didn't.
I think the extent of our conversation was
asking him how he liked his meal.
But I'm happy to let the FEC decide.
Now, does anybody else have any
question that somebody else asked them
to ask me?
Where's Traub now?
At the Hay-Adams. Should be here in an
hour.
It'd be bad if anyone saw him at the White
House.
Well, I don't even want him in DC now.
The last thing we need is some bullshit
FEC story while I'm trying to deal with the
Russians.
Let's get him back to Iowa. And you handle
this.
You have better people skills than Vaughn.
And you talk to Baldwin.
You make it crystal clear we violated no
regulations .
总统先生 您知道 在空军一号上进行竞
选活动[28:26]
是违反选举委员会规定的吗 -我知道
[28:29]
昨天哈兰·特劳伯也在飞机上[28:32]
他出现在那儿的原因 大概只能是你在寻
求他在爱荷华州的支持吧[28:34]
你不知道 我跟他是老交情了 他昨天的
确在飞机上[28:37]
但我没进行选举活动就不算违规[28:41]
我也就问了问 他吃得怎么样[28:44]
不过我乐意接受选举委员会的裁决
[28:47]
还有谁要受人所托 问我什么问题吗
[28:50]
特劳伯呢[28:54]
酒店里 一小时内能到[28:55]
被人看见他在白宫不好吧[28:57]
我现在都不想让他来首都[28:59]
我得处理俄罗斯的问题 不能再让选举委
员会找上茬[29:01]
送他回爱荷华吧 你来处理[29:05]
你比沃恩更擅长与人打交道[29:07]
你跟鲍德温谈[29:09]
跟她说明白我们没违反任何规定[29:10]
violation:n.违反;妨碍,侵害;违背;强奸 in general:总之,通常;一般而言 any question:任何问题 bullshit:vt.胡说,哄
骗/n.胡说 violated:v.违反(violate的过去分词) regulations:n.[管理]条例;规程(regulation的复数);章则
Sir? I got a voicemail from Doug last night.
He said his mom died. - My God, that's
awful.
Except Julia Stamper passed away ten
years ago.
I know, I was at the funeral.
Send some flowers. Actually, get Doug in
here.
I'd like to give my condolences in person .
锡育软件-XiYuSoft.com
先生 道格昨晚给我留言了[29:13]
他说他母亲去世了 -真糟糕[29:16]
可是茱莉亚·斯坦普十年前就去世了
[29:20]
我知道 我去了葬礼[29:23]
送些花吧 把道格请来吧[29:25]
我想亲自表示哀悼[29:27]
第207页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
There's a whole host of ways we can
revolutionize food processing in Iowa
through America Works.
The subsidies you want for R and D
can be financed as a jobs-- - You don't
have to do this.
Do what? - Sweet talk me.
And a cab would've been fine.
I wanted to drive to the airport myself so
we had a chance to talk about your
concerns.
Well, I'm used to talking to candidates ,
not chauffeurs .
I'm not a chauffeur.
Well, it's your hands on the wheel.
Seth?
Shit.
Registration and insurance, please.
I'm sorry, officer. I left my wallet at work.
Registration? Proof of insurance?
通过《美国就业法案》 我们有很多在爱
荷华州 革新食品加工业的办法[29:32]
你们研发需要的补贴[29:36]
可以当作... -你不用这样的[29:38]
哪样 -跟我说好话[29:40]
给我叫辆车就可以了[29:42]
我想亲自开车送你去机场 好聊聊 谈谈
你的顾虑[29:46]
我都跟候选人聊 不是司机[29:49]
我不是司机[29:56]
你不是开着车吗[29:59]
赛斯[30:34]
该死[31:05]
请出示车辆登记和保险证明[31:06]
抱歉 警官 钱包落在办公室了[31:09]
车辆登记 保险证明呢[31:11]
voicemail:n.语音信箱 Stamper:n.打印器;盖印人;[机]压模;印章 condolences:n.慰问(condolence的复数);哀悼 in
person:亲自;外貌上 revolutionize:vt.发动革命;彻底改革;宣传革命/vi.革命化;从事革命 subsidies:补助金,补贴,津
贴(subsidy的名词复数) financed:v.提供资金(finance的过去分词);提供经费,筹资 Sweet talk:甜言蜜语
candidates:n.候选人;申请者;应征人员(candidate的复数) chauffeurs:n.司机/vt.开车运送/vi.当汽车司机
Registration:n.登记;注册;挂号
In my wallet. - You're supposed to keep it 在钱包里 -应该放在车上的[31:13]
in the car.
Yeah. But if someone steals your car, why 是啊 但要是车被偷了 手续不也没了
[31:15]
give 'em the paperwork?
All right, I'm gonna need you to step out 好吧 请你下车吧 先生[31:19]
of the car for a moment, please.
警官 我是雷米·丹顿[31:23]
Officer, my name is Remy Danton.
总统的幕僚长[31:24]
I'm Chief of Staff to the president.
不出示证件的话 我也不知道你是谁 先
Without your identification, sir, I don't
生[31:25]
know who you are.
我有白宫的胸针 -那也没用 先生
Got my government pin. - That doesn't
[31:29]
matter, sir.
还是要出示证件[31:32]
I still need to see your identification.
请下车吧[31:33]
Would you step out of the car, please?
Officer, you run a search on Remy Danton, 警官 搜一下雷米·丹顿 能搜到我的照
片[31:35]
you'll get my photo.
先生 请下车[31:38]
Sir, I asked you to step out of the car.
Please.
带武器了吗 -当然没有[31:46]
Any weapons on you? - Of course not.
All right. You mind stepping to the rear of 好 请站到车辆后方[31:49]
the vehicle, please?
I'm gonna pat you down, just to make sure. 为了保险 我还是要搜一下[31:55]
脚往后站[31:59]
Feet back.
锡育软件-XiYuSoft.com
第208页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Car comes back to a Virginia corporation,
no address.
I'm cleared Top Secret, my information is
masked.
Sir, I need you to stay here for a moment,
please.
What do you got? - No address on file .
Why'd you stop me? - One moment, sir.
No, not one moment.
I got the right to know why you stopped
me.
Sir, I asked you to keep your hands on the
car.
I'm gonna need your badge number.
车是登记在一个弗吉尼亚州企业名下 没
有地址[32:01]
我接触机密信息 身份自然是保密的
[32:05]
先生 请你在这儿等一下[32:07]
查到什么了 -没有地址[32:13]
为什么拦下我 -稍等 先生[32:14]
不 别敷衍我[32:16]
我有权知道你们为什么让我停车[32:17]
先生 请你把手放在车上[32:19]
把你的警号告诉我[32:21]
step out:走出去;暂时外出 Virginia:adj.弗吉尼亚州的 on file:存档;记录下来备查 badge:n.徽章;证章;标记/vt.授
给…徽章
Trying to show off for your partner here, 想向你搭档炫耀吗 伙计[32:22]
brother?
别叫我伙计 别逼我们拷你[32:24]
I'm not your brother. Don't make us
restrain you.
戴维斯警官 -先生[32:26]
Officer Davis. - Sir.
柯克兰警官[32:27]
Officer Corchoran.
这么着吧 我要照张照片[32:29]
Know what? I'm gonna take a photo.
搞什么[32:32]
What the fuck?!
你们搞什么 -冷静点[32:35]
What's your problem?! - Calm down!
先生[32:38]
Sir!
把你的警号给我[32:40]
I'm gonna need your badge number!
丹顿先生 我是希克森副队长[32:50]
Mr. Danton, I'm Lieutenant Hixson.
I'm very sorry for this misunderstanding. 我为此次误会向您道歉[32:52]
小心别撞头[32:55]
Watch your head.
我代表他们向您道歉 希望您能接受
I hope you accept my apology on their
[32:58]
behalf.
They said I was stopped for speeding. - Yes. 他们说让我停车是因为超速 -对[33:02]
When they encounter someone without a 当驾驶员无法出示驾照和车辆登记的时
候... 开罚单[33:04]
license and registration-- Write up the
ticket.
不用担心这个 先生 您可以走了[33:09]
You don't have to worry about that, sir.
You're free to go.
If I was speeding, give me the damn ticket. 如果我当时超速了 就给我开罚单
That's really not necessary after everything
we put you through.
Lieutenant.
I'd invite you up, but the kids, they're-We're bringing them to Iowa this trip and
it's a total shit-show.
I didn't come here to talk to you about the
campaign.
锡育软件-XiYuSoft.com
[33:11]
让您遭了这番罪 真的没这必要了
[33:13]
副队长[33:16]
我也想请你上去 但孩子们 我们准备这
次带他们一起去爱荷华 简直乱套了
[33:27]
我来不是为了竞选的事[33:32]
第209页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I probably... you know, I shouldn't have just 我可能... 我不该就这样跑来 但...
[33:36]
shown up like this, but...
来 到这边来[33:39]
Here. Come this way.
It's stupid. I don't even know why I came 真是丢人 我都不知道我为什么来
[33:44]
over.
发生什么事了吗[33:46]
Did something happen?
我开车时 因为超速被警察拦下[33:48]
I got pulled over. For speeding.
Things got out of hand . A nigger in a nice 事情有点失控 开着豪车的黑鬼[33:52]
car.
show off:炫耀;卖弄 Lieutenant:n.中尉;副官;助理人员 Write up:写文章赞扬;提高资产等的账面价值;详细记载;补写
got out of hand:摆脱控制
Jesus .
I left my wallet at work.
When I tried to tell the guy who I was, he
didn't believe me, so...
I don't know.
I didn't believe me.
There I was with my hands in cuffs and it
was like, uh...
it was like I was outside of myself.
I could've been anyone.
I wasn't me.
Does that make any sense? - You got
rattled .
No, it's not that.
I look at you and Alan, and even Frank and
Claire.
This happened and I didn't have anyone to
tell about it.
You have me, right?
I'm glad you came over.
It's not fair. Intruding on you like this.
If I thought you were intruding, I wouldn't
have come downstairs.
I'm sorry. I'm sorry.
You still mean a lot to me.
I am there for you, as your friend.
You should go back up. Finish packing.
Safe flight.
We're set to insert at 2100 EST, 0400 local
time.
We'll use a Fulton recovery of any material
samples.
The extraction ?
The team will make its way on foot to this
rendezvous point for extract.
锡育软件-XiYuSoft.com
老天[33:56]
我把钱包落在办公室了[33:59]
我告诉他我是谁 他却根本不相信
[34:01]
我说不清[34:05]
我也不相信我自己[34:07]
我手被铐住时就好像[34:10]
我根本不是我自己[34:16]
我可能是任何人[34:20]
但就不是我自己[34:22]
这么说你能明白吗 -你只是吓坏了
[34:27]
不 不是那样[34:30]
我看你和艾伦 甚至是弗兰克和克莱尔
[34:33]
发生这种事我连个倾诉对象都没有
[34:37]
你有我呢[34:41]
你来我很开心[34:44]
这不公平 这样打扰你[34:47]
如果我认为你这是打扰 我根本就不会下
来[34:51]
我很抱歉 对不起[35:10]
你对我仍然很重要[35:15]
作为朋友 我会扶持你[35:17]
你该回去了 继续打包[35:21]
一路平安[35:25]
我们准备在东部时间晚上9点 当地时间
凌晨4点空降[35:30]
我们将使用富尔顿地对空回收系统 收集
所有材料样品[35:34]
如何撤出呢[35:37]
小队将步行前往 这个指定地点等待撤离
[35:38]
第210页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
How are they gonna pass the Russian
lines?
他们要怎样穿过俄罗斯的防线[35:42]
Jesus:天哪!岂有此理![表示誓言或强烈的怀疑,失望,痛苦等] cuffs:n.袖口;手铐(cuff的复数形式);护腕 rattled:adj.慌
乱的;愚蠢的;恼火的/v.发出咯咯声(rattle的过去式) Intruding:vt.把…强加;把…硬挤/vi.闯入;侵入;侵扰 set to:开始认
真干 extraction:n.取出;抽出;拔出;抽出物;出身 on foot:步行;在进行中 rendezvous:n.约会;约会地点;集结地/vi.会
合;约会/vt.在指定地点与…相会
Our intel is spotty at best , but our team is 我们的情报有限 但小队将和 当地协助
行动的特工汇合[35:43]
scheduled to link up with a local agent
who will assist.
我们去战况室继续谈[35:49]
All right. Let's move this down to the
Situation Room.
我几分钟后到[35:51]
I'll be there in a few minutes.
是 长官 -是 长官[35:52]
Yes, Sir. - Yes, Sir.
他说什么了吗[35:58]
Did he say anything?
He wouldn't even look at me when I said 我打招呼的时候他看都没看我[35:59]
hello.
让他进来[36:02]
Send him in.
道格[36:10]
Doug.
你确定吗[37:27]
Are you certain?
Who gathered all this inform-- Oh, never 这些信息是谁收集的...算了 不该问的
[37:36]
mind. I shouldn't know.
是你 把她...[37:41]
Was it you... who...?
不该带到这儿来[37:49]
You shouldn't have brought this here.
我想要你看看[37:53]
I wanted you to see it.
好让你相信我[37:56]
So you would believe me.
真残酷[37:59]
Brutal .
我醉了 先生[38:03]
I'm drunk, sir.
我现在还醉着[38:08]
I'm-- I'm drunk right now.
你真的很在意这姑娘 是吧[38:17]
This girl really meant something to you,
didn't she?
是啊[38:20]
Yeah.
没错[38:22]
She did.
我在给邓巴工作[38:28]
I've been working for Dunbar.
我把自己逼得太狠了 是我的错[38:37]
I pushed myself too much. It's my fault.
It was for you. To see how close I could get. 我是为了你 看看自己能走到哪一步
If I could find something, a silver bullet.
To prove that... I was still useful.
How can I help you, Doug?
I can't go to rehab .
Just not another hospital, or... - Okay.
I just... I can't... I can't do it.
We'll figure something out.
I'm not Peter Russo.
I won't go like he did.
No, you won't. You're going to get better,
Doug.
锡育软件-XiYuSoft.com
[38:43]
看能不能找到什么致命信息[38:45]
证明自己的价值[38:51]
需要我帮忙吗 道格[39:02]
我不想去戒酒中心[39:04]
别送我去医院或是... -好[39:07]
我就是 真的撑不住[39:09]
我们再想办法[39:13]
我不是彼得·罗素[39:17]
我不会跟他一个下场[39:21]
当然不会 你会好起来的 道格[39:31]
第211页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
spotty:adj.发疹的;多斑点的;质量不一的 at best:最多 link up:会合;连接;联系 Brutal:adj.残忍的;野蛮的,不讲理
的 rehab:n.修复(等于rehabilitation)/vt.修复(等于rehabilitate)
我保证[39:36]
I promise you that.
叫密查姆进来[39:46]
Yes, send Meechum in here.
There's an envelope on my desk. I need it 我桌上有个信封 需要烧毁[40:07]
to be incinerated .
好的[40:10]
Yes, sir.
And then I need you to take Doug home. 然后送道格回家[40:16]
走吧 道格 该走了[40:22]
Come on, Doug, it's time to go.
这边 斯坦普先生[40:36]
This way, Mr. Stamper.
你先陪着他 我们再作打算[40:41]
You stay with him until we figure out
what's next.
好的[40:43]
Yes, sir.
请出去一下[40:55]
Some privacy , please.
This is Heather Dunbar. - I'll connect you 我是希瑟·邓巴 -马上给您接通[40:59]
momentarily .
希瑟[41:03]
Heather?
总统先生[41:05]
Mr. President?
Doug Stamper is my friend, and you came 道格·斯坦普是我的朋友 你差一点把他
害死[41:06]
very close to killing him.
什么 -你知道他以前酗酒吧[41:10]
Excuse me? - You're aware he's an
alcoholic ?
Yes. - And how serious his injuries were. 知道 -以及他伤得多严重[41:12]
Mr. President-- - But you still put him to 总统先生... -但你还是让他工作
[41:15]
work.
A man who's trying to recover, who's trying 让一个康复中 想回到正轨上的人工作
[41:19]
to get back his life.
你真觉得他能应付得了吗[41:23]
Did you honestly think that he could
handle that?
是道格拉斯来找我们的[41:25]
Douglas came to us.
And you should've turned him away if you 你要是还要脸就该拒绝他[41:26]
had one ounce of decency .
怎么了 他没事吧[41:33]
What's happened? Is he okay?
你没权利问我这个[41:36]
You don't have the right to ask me that
question.
And if you do anything that endangers his 你要是再做威胁他健康的事 我对天发誓
health again, I swear to God, I will put you 我一定要了你的命[41:38]
in your fucking grave.
envelope:n.信封,封皮;包膜;[天]包层;包迹 incinerated:vi.把……烧成灰;烧弃/vt.焚化;烧成灰 stay with:同…住在一
起;把…坚持下去;与…并驾齐驱 privacy:n.隐私;秘密;隐居;隐居处 momentarily:adv.随时地;暂时地;立刻
alcoholic:adj.酒精的,含酒精的/n.酒鬼,酗酒者 injuries:n.伤害,伤痛(injury的复数);受伤 ounce:n.盎司;少量;雪豹
decency:n.正派;体面;庄重;合乎礼仪;礼貌 endangers:vt. 危及;使遭到危险 swear to:v.断言
继续谈吧[42:00]
Let's continue.
Thirty-two thousand feet, one minute to 3.2万英尺 一分钟后跳伞[42:05]
insert.
接通无线电[42:08]
Let's hear comms .
打开音频[42:10]
Audio on.
起立[42:12]
Stand up !
锡育软件-XiYuSoft.com
第212页/共305页
Twenty seconds. Last checks.
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Twenty seconds. Last checks.
Last checks! Gather round .
Ten seconds. Nine, eight, seven, six, five,
four, three, two. Green light .
Video will go dark once they jump. - Go.
Go.
Chutes deployed .
The rally point.
Link-up with indig agent happens here,
half a klick from the drop zone.
He'll arrange safe passage to the blast site.
Motherfucker !
Agent is rogue . Repeat, we have a bad
agent.
We've been compromised. - Man down!
Man down!
Fuck. - Over there!
Agent is kilo . - Get pressure on that
wound.
We should abort, sir.
Mr. President. - Shut it down. Bring them
home.
'"Match Stick," I repeat, "Match Stick."
Head directly to waypoint X-ray. How
copy, over?
20秒 最后检查一遍[42:14]
最后检查 过来[42:18]
十秒 九 八 七 六 五 四 三 二 行动
[42:28]
跳后会失去视频信号 -跳 跳[42:38]
降落伞已打开[42:50]
集结点[42:54]
和当地特工在这里会合 离降落地点五百
米[42:56]
他会带路进入爆炸现场[43:00]
我操[43:17]
特工反水 重复 特工反水[43:20]
我们暴露了 -有人倒下 有人倒下
[43:23]
操 -这边[43:25]
特工已击毙 -按住伤口[43:26]
该放弃了 先生[43:29]
总统先生 -终止行动 让他们回来
[43:31]
火柴棍 重复 火柴棍[43:33]
直接前往X地点 收到吗[43:35]
comms:abbr.面向客户制造管理系统(CustomerOrientedManufacturingManagementSystem) Stand up:v.站
起来;坚持;竖立;站得住脚;拥护 Gather round:聚集 Green light:绿灯;放行;准许 Chutes:n.瀑布;斜槽;降落伞;陡坡道
deployed:v.部署(deploy的过去式);展开 rally:vi.团结;重整;恢复;(网球等)连续对打/vt.团结;集合;恢复健
康、力量等/n.集会;回复;公路赛车会/ Link-up:n.联系;连接 klick:n.公里(东南亚国家用语) Motherfucker:混账
东西 rogue:n.流氓;小淘气;凶猛的离群兽;(尤指植物的)劣种/vi.游手好闲;去劣;流浪/vt.欺诈;去劣/adj.(野兽)凶猛的
kilo:n.千克 waypoint:n.路径;路径点;路标;航点
Proceeding to X-ray.
Hello? - He's in the bedroom.
Hey, brother.
Say again. Over.
Confirmed, sir.
The element is off the X and moving to
extract.
Three wounded, one KIA.
I'll need the name, next of kin.
Yes, sir.
Yes?
Sir, President Petrov is on the line .
I'll take it in here. Shut the door, please.
Viktor. - We know it was your men.
What was?
Did you think we wouldn't detect you?
锡育软件-XiYuSoft.com
前往X地点[43:38]
有人吗 -他在卧室[43:51]
好啊 弟弟[44:08]
请重复 完毕[44:33]
已确认 长官[44:37]
已离开X地点 前往撤离点[44:38]
三人受伤 一人身亡[44:40]
给我名字 亲属[44:44]
好的[44:46]
怎么了[45:17]
先生 佩特罗夫总统来电[45:20]
我在这儿接 请关上门[45:23]
维克多 -我们知道是你的人[45:28]
什么[45:31]
你以为我们发现不了吗[45:32]
第213页/共305页
house.of.cards.2013.s03e09.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Whatever you're accusing us of, I don't
know anything about it.
Oh, yes, you do. And so do the Israelis.
We leaked footage of the firefight to
them.
I can't imagine they'd be pleased America
is conducting covert operations without
consulting with them first.
You killed your own men, Viktor.
It was your man who got shot last night.
I mean the blast. We have the intel.
It was you, not terrorists. It was FSB.
So you humiliate me in Washington,
humiliate me in Moscow, and now you
insult me with these ridiculous fantasies .
不管你说的是什么 我都不知情[45:35]
你当然知道 以色列人也知道了[45:37]
我们把交火录像泄露给他们了[45:41]
听到美国绕过他们 执行机密行动 他们
不会开心吧[45:44]
你杀了自己的士兵 维克多[45:50]
昨晚中枪的是你的人[45:55]
我指爆炸 我们有情报[45:56]
是你 不是恐怖分子 是俄安全局[45:59]
你在华盛顿羞辱我 在莫斯科羞辱我 如
今还要用你荒唐的幻想羞辱我吗[46:02]
Proceeding:n.进行;程序;诉讼;事项/v.开始;继续做;行进(proceed的ing形式) on the line:处于危险中;模棱两可;在电
话线上 footage:n.英尺长度;连续镜头;以尺计算长度 firefight:n.交火;炮战 covert:n.隐藏处;树丛;蔽覆羽翮基部的羽
毛/adj.隐蔽的;隐密的;偷偷摸摸的;在丈夫保护下的 consulting:adj.咨询的,商议的;顾问的,任专职顾问的/v.咨询,请
教;商议(consult的现在分词形式) humiliate:vt.羞辱;使…丢脸;耻辱 ridiculous:adj.可笑的;荒谬的 fantasies:n.梦
想,幻想(fantasy的复数)
What do you want out of all of this, Viktor? 你搞这一切想要什么 维克多[46:09]
正义 我的士兵在你发起的行动中丧生了
Justice, for my soldiers who died on a
[46:11]
mission you devised .
If anyone is to blame for their deaths, it's 他们的死只能怪你[46:15]
you.
再见 维克多[46:17]
Goodbye, Viktor.
弗兰西斯 他说什么了[46:21]
Francis, what did he say?
我得写完这封信[46:26]
I have to finish this letter.
Over the last several hours, Israeli forces 过去数小时内 以色列军队进入了约旦河
谷[46:44]
entered the Jordan Valley.
Eyewitness reports say they've taken up 有目击者称 他们驻扎营地的地方 就在
positions near the encampments where 俄军的爆炸现场封锁线旁 也是八名俄罗
斯士兵丧生的地方[46:48]
Russian troops are refusing access to a
blast site where eight of their countrymen
were killed two days ago.
The Israeli Prime Minister had this to say, 以色列总理说 俄方拒绝撤军 又有他国
quote: "With both Russian forces refusing 展开机密行动...[46:58]
to leave and the presence of covert
operations from other nations..."
Hamas and Hezbollah are getting involved. 哈马斯和黎巴嫩真主党要插手了[47:06]
为什么[47:10]
How?
They've vowed to raise local militias if the 他们曾宣称 如果以军过境就召集当地武
装[47:11]
Israelis cross the border.
美方政府也未就机密行动一事发表声明
...nor has the American government
[47:14]
regarding covert operations.
这事可大了 -是啊[47:18]
This is gonna be bad. - Yeah, it sure is.
我得去白宫了[47:21]
I should get to the White House.
出去时记得锁门[47:23]
Lock the door on the way out?
锡育软件-XiYuSoft.com
The Israelis.
第214页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
The Israelis.
I know, I've been watching the news all
night.
以色列人[47:41]
我知道 我整晚都在看新闻[47:43]
devised:v.设计(devise的过去式和过去分词);计划;发明 Eyewitness:n.目击者;见证人 encampments:n.营地;露营
countrymen:n.同胞;国民(countryman的复数形式);乡下人 Hezbollah:n.(黎巴嫩)真主党(等于Hizbollah)
vowed:n.发誓;誓言;许愿/vt.发誓;郑重宣告/vi.发誓;郑重宣告 militias:n.民兵;国民军;义勇军(militia的复数)
We should get to the Situation Room.
Let me finish this first. I'll be right down.
All right, I'll see you down there.
该去战况室了[47:46]
我先写完 马上下去[47:48]
好 在那儿见[47:50]
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
你是哪里人 布朗先生[01:54]
And where are you from, Mr. Brown?
谢尔登 先生 我是退休警员[01:57]
Sheldon, sir. I'm a retired police officer.
Well, then I can only imagine that Sheldon 那谢尔登一定是全州 最安全的地方了
[02:00]
must be one of the safest places in this
state.
我们尽力而为吧[02:06]
We do our best.
但我儿子 他是海军陆战队 派驻在德怀
But my son, he's a marine, stationed at
尔营[02:07]
Camp Dwyer.
他比我更能保护我们国家[02:12]
He keeps our country safer than I do.
Me and my wife were wondering, if he got 我和我妻子想问 如果他被派去约旦河谷
这真能保护我们的安全吗[02:14]
sent over to the Jordan Valley, will that
really keep us safer?
因为看起来 整个维和行动 只让局势更
Because it sure seems like the whole
加危险了[02:20]
peacekeeping mission is only making
things more dangerous.
谢谢提问 可以给我吗[02:27]
Thank you for that. May I?
Well, first of all , let me say how grateful I 首先 容我说 我十分感激你儿子的奉献
[02:30]
am for your son's service.
我知道大家都很感激[02:34]
I know we all feel exactly the same way.
现在 我回答你的问题[02:42]
And now, uh, let me try to answer your
question.
Have we run into some difficulties with the 俄方是否与我们产生了矛盾[02:45]
Russians?
是的[02:48]
Yes, we have.
Is there tension between the Israelis and 以色列和巴勒斯坦之间是否关系紧张
[02:49]
the Palestinians?
没错[02:53]
Absolutely.
但这正是此次行动如此重要的原因
But, that is the very reason that this
[02:54]
mission is so important.
锡育软件-XiYuSoft.com
第215页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
We have gathered together a coalition of
seven nations to bring stability to a region
that has suffered from unrest for decades.
我们集结了一支七国联合军队 稳定一个
数十载 动荡不安的地区[02:59]
stationed:n.站;驻地;地位;身分/vt.配置;安置;驻扎 peacekeeping:adj.维护和平的;执行停火协定的 first of all:adv.
首先 run into:遭遇,陷入;撞上,撞到;偶然遇见 Israelis:以色列人,以色列国民(Israeli的名词复数) coalition:n.联合;结
合,合并 unrest:n.不安;动荡的局面;不安的状态
这自然需要时间[03:10]
It will take time.
可能会有人牺牲[03:12]
And there may be lives that will be lost.
But this is not just important for the Middle 但这不仅仅事关中东安定 也关系到美国
和整个世界的安全[03:15]
East's security, it's important for the
security of the United States and the rest
of the world.
希望你的问题得到了解答[03:23]
And I hope that I've answered your
question.
下面谁来[03:26]
Now, who was next?
我看看[03:28]
Uh, let's see here.
Well, how about this young woman right 这位年轻的小姐吧[03:30]
here?
Now, I'll give you my microphone, but only 我把麦克风给你 但你得答应会还给我
[03:33]
if you promise to give it back.
He seemed to want to hang onto it for a 他似乎不怎么想给我呢[03:36]
while.
给 -我叫安妮·怀茨 我也担心那位警官
There you are. - Um, my name is Annie
Wietz, and I'm also worried about what the 所说的事[03:39]
officer was just saying.
I want a safe world for my grandkids-- Give 我希望我孙辈能生活在安全的世界里 把
麦克风给我 我回答你[03:46]
me back the mic - and I'll answer your
question.
我还没提问呢[03:50]
No, sir. I haven't asked my question yet.
Apologies. I'm ahead of myself. Go ahead. 抱歉 我着急了 请[03:53]
The covert operation, the one that caused 那项秘密行动 导致以色列入境的
[03:56]
the Israelis to invade.
Was that us? Because that really seemed to 是我们吗 因为看起来 那事把情况搞得
一团糟[04:00]
make a mess of everything.
可以给我吗 -请[04:04]
May I? - Please.
谢谢 安妮[04:06]
Thank you. Now, Annie?
是安妮吧 -是 先生[04:07]
Is that your name, yeah? - Yes, sir.
Now, I have said this on this matter before, 这事我已经说过了 我知道大家或许有不
and I know it may be frustrating , but it is 满 但事实如此[04:09]
the truth.
When it comes to covert operations by any 对任何国家的秘密行动 或情报问题 出
于安全考虑 也包括我们本国战士的安全
nation, or matters of intelligence, for
security purposes, including the security of [04:14]
our own soldiers,
and the rest:其他的;等等 covert:n.隐藏处;树丛;蔽覆羽翮基部的羽毛/adj.隐蔽的;隐密的;偷偷摸摸的;在丈夫保护下
的 frustrating:adj.令人沮丧的/v.使沮丧(frustrate的ing形式)
I simply cannot comment on these issues.
But, sir, I'm sorry, but what is the point of
having us ask questions
锡育软件-XiYuSoft.com
我实在不能发表评论[04:25]
但是 先生 抱歉 如果你不肯回答
[04:27]
第216页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
if you won't answer them? - Well, she's got
me there. Uh...
I can answer any question but that one.
In fact, I hope that we can ask some
questions about how we're gonna focus on
things right here at home.
How about someone up there in the cheap
seats?
Anyone have a question there?
The situation in Jordan Valley, it threatens
to bleed across the border.
We already have refugees requesting to
enter Jordan.
Forgive me, Prince Ryad.
You may be dealing with a few hundred
refugees, but we are facing mortar attacks.
Fourteen in the last two weeks.
None of your people have died yet.
The last one came within 50 meters of a
school.
Your troops have killed over a dozen
Palestinians in house raids.
You expect us not to fight back ?
We need the violence to stop.
If it continues, the peacekeeping mission
will fall apart .
And it's our best hope for long-term
stability.
我们还何必提问 -被她说着了[04:31]
除了这个问题我都能回答[04:35]
事实上 希望大家能问问 我们要如何解
决国内的一些问题[04:37]
楼上二等座的人来问吧[04:43]
有人想问吗[04:45]
约旦河谷的局势 可能会引起境外流血冲
突[04:48]
已经有难民请求进入约旦了[04:54]
抱歉 里亚德王子[04:57]
你们虽然要应付几百个难民 但我们可是
要面对迫击炮袭击[04:59]
这两周就发生了14起[05:03]
你们还没死人呢[05:04]
最后的一次 离一所学校只有50米
[05:06]
你们的军队袭击民宅 杀死了十数名巴勒
斯坦人[05:08]
你还指望我们不还击吗[05:11]
暴力冲突必须停止[05:12]
如果继续下去 维和任务会分崩离析
[05:14]
而维和任务是长久稳定的最佳机会
[05:18]
comment on:对……评论 any question:任何问题 threatens:恐吓 refugees:难民 mortar:n.迫击炮;臼,研钵;灰
浆/vt.用灰泥涂抹,用灰泥结合 fight back:回击;抵抗 fall apart:崩溃;土崩瓦解;破碎 hope for:希望,期待 longterm:adj.长期的/从长远来看
Can you speak to Hamas and Hezbollah ? 你能跟哈马斯和真主党沟通吗[05:21]
让他们同意停火[05:23]
Get them to agree to a cease-fire ?
以色列自维和任务开始后 在当地的驻军
Israel has twice as many troops in the
region as before the peacekeeping mission 翻了一番[05:25]
began.
No, it is we who are defending ourselves. 不 我们才是在自卫[05:33]
你答应撤离两千士兵了[05:35]
You agreed to remove two thousand
troops.
If there's a cessation of mortar attacks, and 如果迫击炮袭击停止 如果俄军离开
[05:37]
if the Russians leave.
派军削减三分之一[05:41]
A one-third troop reduction.
That should be enough to convince your 这足以说服你们的人了吧[05:42]
people, no?
Once the troops leave, I engage them, but 等以军离开 我再去找他们 之前不行
[05:45]
not before.
Show some goodwill. You'll still have 4,000 显示点诚意吧 就算到时你还有四千士兵
呢[05:48]
troops there.
锡育软件-XiYuSoft.com
第217页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Because we cannot accomplish anything
unless we have proof of de-escalation on
both sides.
What about Russia?
That's a separate issue. We will tackle that
another time.
Can you convey to Jerusalem the
importance of this troop reduction?
Yes, but no promises.
All right. Thank you, everyone.
We'll meet again tomorrow morning.
Thank you, madam.
Eliana.
We need to discuss the no-fly zone.
It's only for the Russians, not the
peacekeepers .
They can't stay if they have nothing to eat.
因为这样下去将毫无进展 除非能证明双
方都愿缓和局势[05:51]
那俄国呢[05:57]
这是另外的问题了 我们改日再解决
[05:58]
你能向耶路撒冷转达 此次部分撤军的重
要性吗[06:01]
可以 但结果无法保证[06:04]
好吧 谢谢各位[06:10]
我们明早再会面[06:12]
谢谢 夫人[06:14]
伊莉安娜[06:19]
我们得讨论禁飞区的问题[06:21]
那是给俄国人定的 不是维和军[06:24]
他们如果断了粮 就待不下去[06:28]
Hezbollah:n.(黎巴嫩)真主党(等于Hizbollah) cease-fire:n.停火 cessation:n.停止;中止;中断 de-escalation:n.降
级;减低战争的范围或强度 convey:vt.传达;运输;让与 Jerusalem:n.耶路撒冷(以色列首都);耶路撒冷(巴勒斯坦古城,
犹太教,基督教和伊斯兰教的圣地) peacekeepers:维和人员(peacekeeper的复数)
What are you going to do, shoot down a
supply plane?
We hope they won't make us face that
choice.
They'll ignore it.
And you're just going to antagonize
Moscow .
I'm sorry, but the no-fly zone is above my
pay grade.
Perhaps your husband can talk to the
prime minister.
When are we looking at?
Could be tomorrow, could be a week.
I'm not a part of those conversations
anymore.
We could vet the questions.
That doesn't work in Iowa. It'll piss people
off.
Even if we did, it wouldn't make a
difference .
The country is preoccupied with the
Jordan Valley.
We're off message.
In the meantime , we can put the town
halls on hold. Just do the stump .
I think we should also postpone the
debate.
锡育软件-XiYuSoft.com
你打算怎么做 把供给货机打下来吗
[06:30]
希望他们不会逼我们做这个选择[06:34]
他们会无视的[06:36]
你这样只会激怒莫斯科[06:37]
抱歉 但禁飞区的事是上方定下的
[06:40]
或许你丈夫可以去跟总理谈谈[06:42]
什么时候开始[06:45]
或许是明天 或许一周后[06:47]
那些事已经轮不到我插嘴了[06:50]
我们可以审查问题[06:53]
那在爱荷华州行不通 只会激起民愤
[06:54]
即便如此也无济于事[06:57]
整个国家的心思都在约旦河谷上[06:58]
话题完全跑偏了[07:00]
现在 我们可以暂停市政厅集会 只做巡
回宣传[07:01]
我觉得辩论也最好延迟[07:05]
第218页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Dunbar'll hit you hard for that. Say you're
dodging .
Have Jackie request the postponement .
What's her reason? - I don't care.
Just as long as it isn't coming from us.
Talk to her. Thank you, gentlemen.
邓巴会为此狠狠攻击你 说你在回避
[07:07]
那让杰姬提出推迟[07:09]
什么理由 -我不管[07:11]
只要不是我们提出来就行[07:12]
跟她谈谈 谢谢了 各位[07:14]
shoot down:击落;驳倒,否决 antagonize:vt.使…敌对;使…对抗;对…起反作用/vi.引起反抗 Moscow:n.莫斯科(俄罗
斯首都) make a difference:有影响,有关系 preoccupied:adj.全神贯注的;心事重重的;被先占的/v.抢先占有;使…全
神贯注(preoccupy的过去式) In the meantime:在此期间;于此际 stump:n.树桩;残余部分;假肢/vt.砍伐;使为难;在…
作巡回政治演说/vi.笨重地行走;发表竞选演说 dodging:n.避开;音调改变/vt.闪避(dodge的现在分词)
postponement:n.延期;延缓
接下来什么事[07:15]
What's next?
Uh, you're slated for fundraising calls until 为竞选筹款打电话 直到4点15 然后是国
防部的简报[07:17]
4:15, then a DOD briefing.
Also, your friend from The Sentinel called, 另外 你桑蒂诺的朋友 蒂姆·科贝特打
来了[07:23]
Tim Corbet.
谢谢[07:28]
Thank you.
我自己会叠衣服[07:45]
You know, I can fold my own clothes.
不费事[07:47]
Took me two seconds.
You remember when we shared a room my 记得我大四那年我们睡一间房吗[07:53]
senior year?
我要是把一只袜子丢在地板上 你就会抓
And if I left, like, one sock on the floor,
狂[07:56]
you'd freak ?
Yeah, I started doing that on purpose , just 我后来开始有意那么做 好看你发火
[08:00]
to see you flip out .
嗯 我记得[08:03]
Yeah. I remember.
得了 别管了 随意点[08:19]
Come on, leave it. Be a rebel.
亲爱的[08:26]
Hey, sweetie.
告诉她如果动了 就是要掉了[08:30]
Well, tell her if it wiggles , it means it's
gonna fall out .
好 让她听[08:36]
Okay. Let me talk to her.
Uh, now, listen to me. You-- I know your 听我说 我知道你妈妈不让你动 你得听
mom doesn't want you playing with it, so 她话[08:46]
you have to do what she says.
Well, because the tooth fairy doesn't want 因为牙仙不喜欢上面沾满指纹[08:53]
fingerprints all over it.
Okay, I'll do it, but you have to promise me 好 我答应 但你保证 你和你弟弟都不会
that you and your brother will stop playing 再摆弄牙了[08:58]
with your tooth.
好 准备好了吗[09:05]
Okay, you ready?
真的准备好了吗[09:06]
Are you super ready?
slated:slate的变形 fundraising:n.筹款;资金募集/adj.募款的 Sentinel:n.哨兵/vt.守卫,放哨 sock:n.短袜;一击/vt.重
击;给……穿袜/adv.正着地;不偏不倚地/adj.非常成功的 freak:n.怪人,怪事;畸形人;反复无常/adj.奇异的,反常的 on
purpose:有目的地,故意地 flip out:乐死了;失控;疯掉 wiggles:n.摇摆小精灵(游戏名) fall out:发生;脱落;争吵;离队;
结果是 fingerprints:n.[法][特医]指纹(fingerprint的复数)/v.取…的指印(fingerprint的三单形式)
Boogala, boogala, boogala, boogala,
boogala.
Okay. Put your mom back on.
锡育软件-XiYuSoft.com
How much of a postponement?
咪咪喵 咪咪喵 咪咪喵[09:10]
好了 让妈妈听[09:14]
第219页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
How much of a postponement?
Until we get this crisis resolved .
Dunbar will see right through that.
Not if it's coming from you.
Say you want to focus on meeting people
face to face , not a televised debate.
We'll back you up.
All right, I'll talk to my staff.
We'll draft some language and I'll run it
past you.
Jackie?
I want to talk to you about what happened
a couple weeks ago.
I crossed a line. - Remy, you don't have to.
I want to. I want to explain myself.
I still have strong feelings, I'm not gonna
deny that.
Maybe a different job... A different time,
different place.
But, uh...
Look...
I've loved people before, and I've learned
to let 'em go.
I'm not gonna put you in that position
again.
It's been hard for me, too.
You've got work.
I'm glad you said something.
Tim, it's Frank.
I'm sorry it took me all day to get back to
you.
Ah, no worries. Your plate must be pretty
full.
Well, more than I'd like at the moment.
Is this a bad time?
I think I can spare a few minutes for the
President of the United States.
Are you good? - Yeah.
推迟多久[09:19]
直到我们解决危机[09:21]
邓巴一眼就看穿了[09:23]
除非是你说[09:24]
就说你现在想当面接触民众 而不是电视
辩论[09:26]
我们会支持你[09:30]
好 我跟我手下谈谈[09:31]
我们起草一下言辞 再给你看一下
[09:33]
杰姬[09:35]
我想跟你谈谈两周前的那件事[09:38]
我越界了 -雷米 你不用解释[09:42]
我想解释一下[09:44]
我对你还有感觉 这我不否认[09:51]
如果情况不同 我不做这个[09:56]
可是...[10:00]
听我说[10:03]
我以前也放下过曾经爱过的人[10:06]
我再不会让你为难了[10:11]
对我也不容易[10:20]
你还有工作[10:33]
我很高兴你说出来了[10:46]
蒂姆 是弗兰克[11:38]
抱歉这么晚才回你电话[11:40]
没事 你现在一定忙死了[11:43]
我的确希望能没这么多事[11:45]
打扰你了吗[11:47]
我还是能腾出点时间 跟美国总统通话的
[11:49]
你好吗 -挺好[11:53]
resolved:adj.下定决心的;已解决的;断然的/v.解决;决定;分解;转变(resolve的过去分词) face to face:面对面
televised:vt.用电视播放/vi.电视播放
Good. Uh, last kid got off to college, so
Beth and I are on our own.
Finally. Yeah, the business is strong.
I'm actually, uh, I'm thinking of expanding
to Glenwood Canyon .
That's great.
锡育软件-XiYuSoft.com
最后一个孩子也去大学了 家里就剩贝丝
和我了[11:55]
总算 生意不错[12:01]
我还打算扩张到格伦伍德峡谷呢[12:05]
那好啊[12:08]
第220页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
听我说 我打给你是因为 那个作者来找
Listen, I called because that, that writer
我了[12:10]
reached out to me.
给你写书的那个[12:14]
You know, the one doing your book.
说要跟我谈谈桑蒂诺的事[12:17]
Said, uh, he wanted to talk about The
Sentinel.
你怎么说的[12:21]
What'd you say?
I said I was in a rush and I'd call him back 我说我有点急事 回头打给他[12:22]
later.
I didn't want to say more without talking to 没跟你商量过 我不想多说什么[12:24]
you first.
他应该先问我的[12:27]
Well, he should've checked with me
beforehand .
我可不希望他去骚扰我的朋友[12:29]
I don't want him harassing my friends.
He wasn't harassing me at all. He's a nice 他倒是没有骚扰我 他人不错[12:30]
guy, actually.
如果对你的书有用 我乐意跟他谈
I mean, I'm happy to talk with him if it'll
[12:33]
help your book.
这书不是讲桑蒂诺的 真不知他是何必
Well, the book isn't really about The
Sentinel, so I don't know why he'd bother, 但我会跟他谈谈 回头给你回复[12:37]
but I'll talk to him and I'll let you know.
随你 总统先生[12:41]
Whatever you need, Mr. President.
你够了[12:43]
Stop that.
Hey, listen, uh, we run a half-price special 听我说 我们给三军统帅打对折[12:45]
for Commanders-in-Chief.
你什么时候来科罗拉多州 又有时间
So, uh... if you're ever in Colorado with
[12:50]
some time on your hands...
希望前总统也有这待遇[12:54]
Well, I hope the same goes for expresidents, too.
Nope. Only sittin' ones. So you better win 不行 只针对在任总统 你最好拿下选举
[12:57]
that damn election.
Beth:n.希伯来文的第二个字母 Canyon:n.峡谷 beforehand:adv.事先;预先/adj.提前的;预先准备好的
harassing:扰乱
那我尽力 跟你聊天真愉快 蒂姆[13:00]
I'll do my best. Nice talking to you, Tim.
我也是 弗兰克[13:04]
You too, Frank.
I want to set aside time for Tom Yates, in 单独安排汤姆·耶茨明天来见我[13:13]
person . Tomorrow.
是 先生[13:17]
Yes, sir.
弗兰西斯[14:19]
Francis?
我刚跟凯茜打完电话[14:21]
I just got off the phone with Cathy.
The Israelis are instituting the no-fly zone. 以色列要实施禁飞区了[14:22]
I'm scheduled to have a call tomorrow with 我安排了明天跟总理通话呢[14:25]
the prime minister.
他们要取消通话[14:27]
They want to cancel the call.
Let me see if I can get him on the phone 我看看能不能现在接通他[14:28]
now.
他们已向所有大使馆发布了公告[14:30]
They just sent out a communiqué to all
embassies .
早上好[14:44]
Good morning.
锡育软件-XiYuSoft.com
页/共305页
As you-- Excuse me. It's been a long第221
night.
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
As you-- Excuse me. It's been a long night. 诸位... 抱歉 昨晚很繁忙[14:46]
谢谢[14:55]
Thank you.
以色列于当地时间今早6点 在约旦河谷
Israel instituted a no-fly zone over the
Jordan Valley, 6:00 a.m. today, Israeli time. 上空 实施了禁飞区[14:59]
我虽然反对此举 我能理解其初衷 我们
And while I disagree with this action, I
understand the reason behind it, and we 必须与同盟同一阵线[15:06]
must stand with our ally.
Our chief goal remains de-escalation in the 我们的主要目标仍是缓和当地局势
[15:13]
region.
Ambassador Underwood and the State 安德伍德大使和国务院 在与各相关方为
Department are working with all interested 此目标进行努力[15:16]
parties toward that end.
Our utmost priority is guaranteeing civilian 我们的优先考虑是保证平民安全[15:22]
safety.
And Israel has confirmed -When are you off 以色列已经证实... -什么时候去得梅因
[爱荷华首府][15:26]
to Des Moines?
set aside:留出;驳回,撤销;不顾 in person:亲自;外貌上 instituting:vt.开始(调查);制定;创立;提起(诉讼)/n.学会,协会;
学院 embassies:n.大使馆;大使馆全体人员 instituted:v.创立;设置(institute的过去分词) Ambassador:n.大使;代
表;使节 Underwood:n.[林]林下灌丛;丛林(等于underbrush) guaranteeing:担保/保证(guarantee现在分词形式)/
保证书/担保人/抵押品
两小时后 还得先给几个资助人打电话
A couple of hours. I have to make some
[15:30]
donor calls first.
今天有手术吗[15:34]
You have surgery today?
两个搭桥手术 明天三个[15:36]
A double bypass . Triple tomorrow.
But nothing scheduled for almost a week 但之后一周几乎没什么安排 所以或许我
after, so maybe I can come out to Iowa and 可以去爱荷华州 我们...[15:38]
we can-Russian aircrafts that ignore this... - What's 俄国飞机如无视... -怎么了[15:44]
going on?
...could potentially be subject to military 可能遭受军事打击[15:47]
action...
约旦河谷真是一团糟[15:49]
This Jordan Valley thing's a mess.
他有大麻烦了[15:51]
He's in big trouble.
...此类举动[15:53]
...any such actions...
还有《美就法》那档子事[15:54]
And then there's the whole AmWorks
thing.
去年留下的包袱[15:56]
All the baggage from last year.
你后悔了吗 -不知道[15:59]
You having doubts? - I don't know.
或许吧[16:03]
Maybe.
这好像挺严肃啊[16:05]
That sounds serious.
如果说有抛弃他的理想时机 就是现在了
If there was an ideal time to walk away,
[16:08]
now is it.
然后呢[16:13]
And then what?
专心于国会[16:17]
Focus on Congress.
但你的野心不止如此啊[16:19]
Yeah, but you want more than that.
I could spend more time with you and the 我可以多陪陪你和孩子[16:21]
kids.
锡育软件-XiYuSoft.com
第222页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Well, I don't want a wife who's miserable
because she turned her back on the White
House.
Look...
The thing about surgery is, once you're in,
you're in.
There's a beating heart in front of you.
Someone's life.
There's no room for doubt.
So, whatever goes wrong...
say hemorrhage or a blood clot , you deal
with it.
我不希望妻子 因为放弃了白宫而怨念不
已[16:24]
听我说[16:32]
手术一旦开始 就不能停下[16:35]
你面前是一颗跳动的心脏 别人的生命
[16:38]
不能有迟疑[16:43]
不论出了什么问题[16:45]
比如大出血 或者血块 也只能去应付
[16:50]
donor:n.捐赠者;供者;赠送人/adj.捐献的;经人工授精出生的 bypass:vt.绕开;忽视;设旁路;迂回/n.旁路;[公路]
支路 aircrafts:n.飞行器(aircraft的复数) potentially:adv.可能地,潜在地 military:adj.军事的;军人的;适于战争
的/n.军队;军人 baggage:n.行李;[交]辎重(军队的) hemorrhage:n.[病理]出血(等于haemorrhage);番茄汁/vt.
[病理]出血/vi.[病理]出血 clot:vi.凝结/n.[生理]凝块/vt.使凝结成块
你不能放弃[16:53]
You don't get to walk away.
但那是生死大事 这不是[16:57]
But that's life or death. This isn't.
对你来说是的[17:01]
It is for you.
维持国际和平和稳定[17:03]
...to maintain international peace and
security.
美国决心解决当前事态[17:07]
The United States is committed to
defusing this situation.
我们会支持以色列 支持巴勒斯坦 也支
We are here for Israel, we are here for
持俄罗斯[17:12]
Palestine, we are here for Russia.
我们会...[17:17]
And we are here for-可以去参加会面了吗 -嗯[17:20]
Ready to go to your meeting? - Yeah.
走吧[17:40]
Come on.
我在想[17:42]
I was thinking...
你前一阵 说要让孩子从俄亥俄州过来
you know how a while back, you
mentioned the kids coming out from Ohio? [17:44]
你希望他们来吗[17:49]
You want them to visit?
Well, maybe you don't want them to see 或许你不希望他们看到我这样[17:51]
me like this?
复健 戒酒 -你表现一直很棒[17:53]
Doing my 60 days? - You've been doing
great.
I'd be thrilled for them to come out here 我当然乐意让他们来看叔叔 如果你真想
and meet their uncle, if that's something 的话[17:56]
you want to do.
我可以在沙发上睡几晚[18:01]
I could hit the couch for a few nights.
你们睡卧房[18:03]
You guys can have the bedroom.
我打给萨拉[18:05]
I'll call Sarah.
我要对以色列说 留着你们的领空吧
I say to Israel, keep your airspace .
Keep your no-fly zone.
I will be flying through it, nevertheless .
锡育软件-XiYuSoft.com
[18:09]
留着你们的禁飞区吧[18:13]
我还是会飞过去[18:16]
第223页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
你要是想 就把我打下来 因为什么都别
Shoot me down, if you wish, because
nothing can stop me from standing side by 想阻止我 去跟我的同胞站在一起
[18:19]
side with my countrymen .
我要去拥抱为国奉献的士兵 因为我是俄
I will embrace the men who serve this
国人 俄国人 不抛弃自己人[18:26]
country, because I am Russian, and
Russians... do not abandon their own.
defusing:v.化解;解除;缓和(defuse的ing形式)/n.拆除;消除;减压 thrilled:adj.非常兴奋的;极为激动的/v.激动(thrill
的过去式);[医]震颤 airspace:n.空域;领空;空间 nevertheless:adv.然而,不过;虽然如此/conj.然而,不过 side by
side:并肩;一起;并排 countrymen:n.同胞;国民(countryman的复数形式);乡下人 abandon:n.狂热;放任/vt.遗弃;放
弃
Russian TV.
Forty-five minutes ago. It could be hot air .
Petrov wants the world to see this.
He wouldn't put it out there unless he
meant it.
Israel says they're prepared to enforce the
no-fly zone.
They'll never shoot down a head of state.
Yeah, which means they'll lose face and
compensate by increasing their ground
presence.
I got Jerusalem to agree to a pullout .
Two thousand troops. - Not if Petrov flies
there.
If we downplay Petrov's move as political
theatrics , I might be able to convince the
Israelis to follow through .
No, we need to respond to Russia directly,
not waste our time with Israel.
Israel is our ally. We're far more likely to
have a productive dialogue with them than
with Russia.
Yes. What's our main objective here?
To get Russian troops out of the Jordan
Valley.
Let's stop poking around from the sides.
We need to tackle this head on .
Open up a line of communication with
Moscow.
俄国电视台[18:37]
45分钟前 可能是大话[18:38]
佩特罗夫想让全世界都看到[18:42]
如果不是真心的 就不会公开放话
[18:44]
以色列说他们打算执行禁飞区令[18:45]
他们不会把一国元首打下来的[18:48]
那他们就会丢面子 进而增加派军 来挽
回这个面子[18:49]
我让耶路撒冷同意部分撤军了[18:53]
两千士兵 -如果佩特罗夫飞过去就没戏
了[18:56]
如果我们把佩特罗夫的行为说成政治作
秀 我或许还能说服以色列人按原计划走
[18:58]
不行 我们得直接回应俄罗斯 而不是跟
以色列浪费时间[19:04]
以色列是我们的同盟 跟他们谈 比跟俄
罗斯谈更可能产生结果[19:10]
对 但我们的主要目标是什么[19:14]
让俄军撤离约旦河谷[19:16]
我们别再拐弯抹角了[19:18]
我们得正面面对问题[19:20]
跟莫斯科取得联系[19:33]
hot air:吹牛;大话 compensate:vi.补偿,赔偿;抵消/vt.补偿,赔偿;付报酬 pullout:n.拔;撤离;飞机进场重新飞起;折叠的
大张插页 downplay:vt.不予重视;将...轻描淡写 theatrics:n.戏剧演出;舞台效果;舞台表演艺术 follow through:坚
持到底;完成球棒击球后的弧形动作 respond to:响应 poking:v.刺(poke的ing形式);拨火 head on:迎面地 Open
up:打开;开发;开始;展示,揭露
Tell them I'm coming to the Jordan Valley
myself.
Sir, I-- I'm gonna meet with Petrov face to
face, on the ground.
Mr. President, the risk factors of - I'm well
aware .
锡育软件-XiYuSoft.com
告诉他们我要亲自去约旦河谷[19:35]
先生 我要在当地跟佩特罗夫面谈
[19:37]
总统先生 这么做的风险 -我知道
[19:40]
第224页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I want to be notified the moment that
Petrov is on his way.
You work with the CIA and DOD to figure
out any logistics and security you have to.
Talk to Seth. Let's start drafting our
message.
Cathy, I want to sit down with you and
Defense, and work out bargaining chips.
Thank you all very much.
I meant now.
I'm not to be disturbed . - You have a
meeting with Mr. Yates.
Have him wait and tell him it might be a
while.
Yes, sir.
You're on with Ambassador Moryakov.
Alexi? - You're wasting your time, Claire.
We can't let Petrov go.
I'm powerless.
Then tell me who we can speak to who can
influence him.
His mind is made up. No one would dare
challenge him on this.
All right, then I'll come to New York. Let's
meet with Caspi.
We'll ease Jerusalem's fears together.
I can't. I'm on my way to Washington.
What for ? - The embassy sent for me.
佩特罗夫一动身就通知我[19:43]
你跟中情局和国防部合作 解决一切必要
后勤和安全问题[19:45]
找赛斯 开始起草措辞[19:50]
凯茜 我要跟你和国防部谈谈 看我们有
什么筹码[19:52]
谢谢各位[19:55]
马上行动[19:59]
不得打扰我 -您安排了跟耶茨先生的见
面[20:07]
让他等 告诉他我得好一会儿[20:10]
是 先生[20:12]
莫里科夫大使为您接通了[20:20]
亚历克西 -你在浪费时间 克莱尔
[20:22]
我们不能让佩特罗夫去[20:27]
我无能为力[20:29]
那告诉我能找谁去说动他[20:31]
他心意已决 没人敢为此跟他唱反调
[20:33]
好吧 那我去纽约 我们见见卡斯皮
[20:37]
我们一起安抚耶路撒冷的担心[20:40]
不行 我正要去华盛顿[20:41]
为什么 -大使馆召我去[20:44]
meet with:符合;偶然遇见;遭受 aware:adj.意识到的;知道的;有…方面知识的;懂世故的/ logistics:n.[军]后勤;后
勤学/物流 drafting:n.起草;制图;拖拽/v.起草;挑选;脱去(draft的ing形式) bargaining:n.讨价还价;交易;交涉/v.讨价
还价;交易(bargain的ing形式) disturbed:adj.扰乱的;为心理失常者而设的/v.干扰(disturb的过去分词) What
for:为什么;为何目的 embassy:n.大使馆;大使馆全体人员
I'm being recalled .
Is it because...? - I don't know.
Alexi, if you need anything-- The
ambassador has ended the call, Mrs.
Underwood.
Mrs. Underwood. - Hello.
Edward? - Wait here a moment.
Yes, ma'am?
What's he doing here?
The president wanted to meet with him.
He asked me to have him wait upstairs.
Thank you. - Yes, ma'am.
If he wants the same terms as we had
before, I'll smooth it over with our NATO
allies .
锡育软件-XiYuSoft.com
我被召回了[20:47]
是因为... -我不知道[20:49]
亚历克西 如果你需要什么 大使已经挂
断 安德伍德夫人[20:51]
安德伍德夫人 -你好[21:07]
艾德华 -稍等[21:12]
是 夫人[21:16]
他来干什么[21:18]
总统要见他[21:20]
他叫我安排他去楼上等着[21:21]
谢谢 -夫人[21:23]
如果他的要求还跟此前一样 我会努力说
服我们北约的盟国[21:28]
第225页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
It's tough to lose Poland , but I think that
we can compensate with anti-missile subs
on patrol here in the Finnish Sea.
Francis? Do you have a moment?
I'll be right back.
Give us a minute.
I think this is a mistake. You're chasing him.
Let me work with Israel. - You've been
working with Israel.
Now there's a no-fly zone. One step
forward, two steps back.
Diplomacy takes time.
Iowa is in two months.
You can't let the campaign drive our
foreign policy.
If I don't win in Iowa, there is no foreign
policy.
Excuse us, Mr. President.
Let's not talk out here.
失去波兰的确不妙 但我觉得芬兰海 这
里巡逻的反导弹潜艇可以起补偿作用
[21:35]
弗兰西斯 有空吗[21:42]
我就回来[21:45]
让我们单独谈谈[21:48]
我觉得这是个错误 你这是追他[21:52]
让我去做以色列的工作 -你一直在做
[21:54]
结果现在闹出个禁飞区 进一步 退两步
[21:57]
外交需要时间[22:00]
爱荷华两个月后就投票了[22:01]
你不能让竞选决定外交政策[22:03]
如果我拿不下爱荷华 就没什么外交政策
可言了[22:06]
抱歉 总统先生[22:09]
我们别在这儿说了[22:11]
recalled:vt.召回;回想起,记起;取消/n.召回;回忆;撤消 allies:n.(第二次世界大战时的)同盟国;(第一次世界大战时的)协
约国 Poland:n.波兰(欧洲国家) anti-missile:反导弹的 subs:n.潜艇;地铁;替补队员(sub的复数)/v.替代(sub的三单形
式) patrol:n.巡逻;巡逻队;侦察队/vt.巡逻;巡查/vi.巡逻;巡查 Diplomacy:n.外交;外交手腕;交际手段
If you go to the Jordan Valley, you have to 如果你去了约旦河谷 就必须谈出个结果
来[22:13]
walk away with a solution.
And he knows that, which means he gets 他也知道 这样筹码就都在他手里了
[22:16]
all the leverage .
Well, it's not as if we have much leverage at 我们现在也没什么筹码啊[22:19]
the moment.
他会希望中止维和任务[22:23]
He's going to want the peacekeeping
mission out.
没错 还有拆除导弹防御系统[22:25]
That's right. And the missile defense
system, too.
如果有必要 我两样都会满足他[22:27]
And I'm prepared to give him both if
necessary.
你说什么呢[22:30]
What are you talking about?
别放弃维和任务 弗兰西斯[22:31]
Don't toss the mission aside, Francis.
克莱尔 这事你太动感情[22:33]
Claire, you're too invested in this.
维和任务已经完了[22:36]
The mission is dead.
It was dead the moment those troops got 那些士兵炸死的时候就完了[22:38]
blown up.
你的计划失败了 很抱歉[22:42]
Your plan failed. I'm sorry.
是我的错 是我批准了[22:44]
It's my fault. I approved it.
但现在 我得去挽救[22:47]
But now, I have to fix it.
Why won't you place faith in a diplomatic 你为什么不肯相信外交手段[22:49]
solution?
这就是外交[22:52]
This is diplomacy.
Sometimes it comes down to two men in a 有时候就得靠两个人 在一个房间里谈
[22:53]
room.
锡育软件-XiYuSoft.com
I have no faith in the UN anymore. 第226页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I have no faith in the UN anymore.
I do have faith in my ability to negotiate
with this man.
Francis, I know you value my opinion.
Absolutely, above all others.
We have both put a great deal of effort
and thought into how to handle Russia.
I'd like for this to be a decision we make
together, instead of an impulsive
response--
我现在对联合国已经不抱希望了[22:56]
但我相信我可以跟此人谈妥[22:59]
弗兰西斯 我知道你看重我的想法
[23:03]
当然 超过一切[23:05]
我们对如何处理俄罗斯 都耗尽心思和努
力[23:07]
我希望这次我们能共同做决定 而不是冲
动地回应...[23:11]
walk away with:顺手带走;轻易赢得;轻易获胜;偷走 leverage:n.手段,影响力;杠杆作用;杠杆效率/v.利用;举债经营
toss:n.投掷;摇荡;投掷的距离;掷币赌胜负/vt.投掷;使…不安;突然抬起;使…上下摇动;与…掷币打赌/vi.辗
转;被乱扔;颠簸;掷钱币决定某事/ above all:首先;尤其是 a great deal of:大量 impulsive:adj.冲动的;受感情驱
使的;任性的
待会儿的 -佩特罗夫起飞了[23:15]
Not right now. - Petrov's in the air.
接戴尔海军上将[23:20]
Get Admiral Dale on the line .
克莱尔 我看重你的想法[23:22]
Claire, I value your opinion.
但我这次不认同你[23:23]
I just don't agree with it this time.
耶茨先生[23:38]
Mr. Yates.
The president's gonna have to reschedule . 总统只能重新安排了[23:41]
托马斯[23:55]
Thomas.
能让我们谈谈吗 艾德华[23:57]
You give us a few moments, Edward?
是 夫人 我就在楼梯处[23:59]
Yes, ma'am. I'll be by the stairs.
书写得如何了[24:06]
How's the book coming?
我有点遇到障碍了[24:13]
I've hit a bit of a roadblock .
缺失了很大一块[24:15]
There's a big piece missing.
是什么 -你[24:17]
What is it? - You.
他完全没提我吗[24:22]
He hasn't... mentioned me at all?
提过很多 但不够[24:25]
Plenty of times, but... it's not enough.
他怎么说的[24:29]
What has he said?
You're putting me in an awkward position, 你这让我很难做啊 安德伍德夫人
[24:31]
Mrs. Underwood.
你不想背叛他的信任[24:34]
You don't want to betray his trust.
他和我有协议[24:36]
He and I have an agreement.
I understand. I shouldn't pry. I'll leave you 我理解 我不该打听 我不打扰你了
[24:38]
be, then.
He said he loves you more than anything. 他说他爱你超过一切[24:42]
说没有你就不能入主白宫[24:47]
That there wouldn't be a White House
without you.
他带我去了加夫尼 你们第一个家
He showed me your first house... in
[24:50]
Gaffney.
你种郁金香的地方[24:54]
Where you planted the tulips .
他说他很羞耻[24:57]
And he said he was ashamed.
为什么[24:59]
Of what?
That you married him. Because you deserve 你嫁给了他 因为你能找更好的[25:01]
better.
锡育软件-XiYuSoft.com
第227页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
你真的应该出现在这本书里 安德伍德夫
You should really be in this book, Mrs.
人[25:06]
Underwood.
I've got a lot of stories from his perspective. 我有很多从他视角出发的故事[25:09]
Admiral:n.海军上将;舰队司令;旗舰 on the line:处于危险中;模棱两可;在电话线上 reschedule:vt.重新排定日程;重
订时间表;重新计划 a bit of a:一点,有点,有些;相当[后接名词,常指不愉快的人或事] roadblock:n.路障;障碍物/vi.设
置路障 awkward:adj.尴尬的;笨拙的;棘手的;不合适的 tulips:n.[园艺]郁金香(tulip的复数形式)
Not a single one from yours.
Well, he's the one running for president,
not me.
I don't know. Maybe I'm wrong.
I think people need to hear your voice to
hear his.
Can we set up a time to meet?
I'll think about it. Thank you, Thomas.
Okay.
Seth, this is good, but downplay
expectations even more.
There's no telling what we'll walk away
with.
Yes, sir. - We shouldn't inform the press
until after you land, for security purposes.
Donald...
If anything should happen to me - I'm
prepared.
But nothing will. - God help us.
Danton will walk you through the full brief.
Everything's set up in the Situation Room.
Good luck, Mr. President. - Thank you. I'll
be right back.
Now, listen, I know you have reservations
about all this.
You're doing what you think is best.
Please be careful out there.
I will.
I love you. - I love you, too.
Let's go.
Hello?
Hello! Wow! You guys really look alike!
Okay.
We're a hugging family.
I see.
Hi, you must be Francine.
No, I'm not! - She likes Franke better.
Nice to meet you, Franke.
No. - Yep.
I told you! - Careful.
It's your Uncle Doug. - Hey, who's that?
锡育软件-XiYuSoft.com
但没有一个是你的视角[25:11]
是他要竞选总统啊 不是我[25:12]
我也说不好 或许是我错了[25:17]
我觉得人们要听听你的声音才能听到他
的话[25:19]
我们可以安排一次见面吗[25:23]
我想想吧 谢谢你 托马斯[25:26]
好吧[25:38]
赛斯 这不错 但再把期望降低一些
[25:40]
结果还很难说呢[25:43]
是 先生 -出于安全考虑 我们应该等您
着陆再通知媒体[25:45]
唐纳德[25:49]
如果我出了事 -我准备好了[25:51]
但不会有事的 -上帝保佑[25:54]
丹顿会给你完整的情况报告[25:57]
战况室都准备好了[25:59]
好运 总统先生 -谢谢 我就回来
[26:00]
听我说 我知道你对此有反对[26:08]
你在采取你认为最好的办法[26:12]
一定小心[26:15]
我会的[26:16]
我爱你 -我也爱你[26:18]
走吧[26:24]
有人吗[26:34]
你好 天呐 你们还真像[26:37]
好吧[26:42]
我们一家人喜欢抱抱[26:44]
看出来了[26:46]
你是弗朗辛吧[26:48]
才不是 -她喜欢叫弗朗琪[26:50]
认识你很高兴 弗朗琪[26:53]
不要 -没错[26:55]
我说了吧 -小心点[26:57]
这是道格叔叔 -这是谁啊[26:59]
第228页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
要去跟道格叔叔抱抱吗[27:01]
Do you want to give your Uncle Doug a
hug?
过来[27:03]
Come here, you.
We'll land in Tel Aviv, then take a special 我们会在特拉维夫市着陆 然后由特种部
forces convoy from there to the perimeter 队护送 至河谷边界[27:08]
of the valley.
reservations:n.保留;预定(reservation的复数形式) hugging:adj.(衣服)紧身的;显出体型的/v.拥抱;紧紧搂抱(hug的
现在分词) convoy:n.护送;护卫;护航队/vt.护航;护送 perimeter:n.周长;周界;[眼科]视野计
The Israelis will provide air support until we
get to the valley, then our helos will take
over.
Once we get to the camp, the Russians
insist on ground units only.
We'll pass through a checkpoint-- How
secure is this location?
The position is not fortified to our liking.
It's not blast-proof .
Sir, we're going to ask that you wear your
Kevlar and helmet .
Sir?
Mary.
Why were no press allowed to go?
Given the security situation, we didn't want
to put any press in harm's way, or risk any
hostile elements knowing in advance .
So the president has already landed?
About 90 minutes ago.
Mark.
What exactly does the president hope to
achieve?
Ideally , we'd like the Russians to vacate
the region.
We can't promise that they will.
But the president hopes that we can make
progress toward a withdrawal .
Kate.
This could be seen as an election stunt .
到达河谷之前 以色列都会提供空中支援
然后我们的直升机接手[27:13]
达到营地后 俄国人坚持我们只保留地面
小队[27:18]
我们会通过一个检查点 这里有多安全
[27:21]
该地点的防守我们并不满意[27:24]
不能防爆[27:27]
长官 我们要请您穿防弹衣戴头盔
[27:28]
先生[27:32]
玛丽[27:35]
为什么没有让记者随行[27:35]
鉴于安全局势 我们不想让记者涉险 或
冒险让敌方提前得知消息[27:37]
那么总统已经着陆了吗[27:43]
大概90分钟前[27:45]
马克[27:48]
总统究竟希望达成什么目的[27:49]
理想情况是俄方离开该地区[27:52]
但这无法保证[27:54]
但总统希望 我们能就撤兵取得进展
[27:56]
凯特[28:00]
这可被视为选举作秀[28:01]
helos:n.直升机(helo的变形) insist on:坚持,坚决要求;督促,强调 pass through:穿过…;通过… fortified:v.筑防御工
事于…(fortify的过去式)/adj.加强的/n.强化酒 blast-proof:防爆的 Kevlar:n.用在芳族聚酰胺纤维商品上的商标
helmet:n.钢盔,头盔 in advance:adv.预先,提前 Ideally:adv.理想地;观念上地 vacate:vi.空出,腾出;辞职;休假/vt.空
出,搬出;取消;使撤退 withdrawal:n.撤退,收回;提款;取消;退股 stunt:n.噱头,手腕;绝技/vt.阻碍…的正常生长或发
展/vi.表演特技;作惊人表演
He's trailing Dunbar in the polls , so he
wants to save the day .
I guarantee you this is no stunt.
The president is taking extraordinary
measures to end this crisis.
Mr. President.
锡育软件-XiYuSoft.com
他在民调中落后邓巴 所以想挽救大局
[28:03]
我保证 这绝非作秀[28:05]
总统为解决这一危机采取了非常手段
[28:07]
总统先生[29:21]
第229页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
You can take your vest off now, Mr.
President.
We're safe here. - You trust these walls?
If you're frightened, you shouldn't have
come.
When I was in the KGB, I spent six months
in Afghanistan .
This place is a palace compared to the hole
in the ground I lived in.
Here. You should stay hydrated .
I brought a shipment of water in on my
plane. - Thank you.
So much for the Israelis stopping our
resupply .
I wish we were in the fertile part of the
valley, though.
I hear it's quite green and beautiful.
Well, this is better for pictures.
How do you mean?
Well, if you flew into a paradise , wouldn't
be as effective, now, would it?
You do have a flair for the theatrical .
你现在可以脱下防弹衣了 总统先生
[29:31]
这里很安全 -你相信这些墙吗[29:33]
你要是害怕 就不该来[29:36]
我在克格勃的时候 在阿富汗待了六个月
[29:40]
这地方比起 我当时待的地洞简直是宫殿
[29:44]
来 你得保持水分[29:50]
我用飞机拉来了一箱水 -谢谢[29:54]
以色列还说要断我们的补给呢[29:56]
真希望我们能处在河谷更肥沃的地带
[30:01]
听说有些地方绿意盎然 十分美丽
[30:04]
这里更合适拍照嘛[30:07]
什么意思[30:09]
如果你飞去个天堂般的地方 那就没什么
效果了 是吧[30:10]
你这人的确有表演天赋[30:14]
trailing:adj.后面的;拖尾的;牵引的;被拖动的;蔓延的/n.拖尾;泥浆彩饰/v.尾随(trail的ing形式) polls:n.民意调查;投票;
投票模块(poll的复数形式)/v.对…进行民意测验,使投票(poll的单三形式) save the day:反败为胜;挽救局面 vest:n.背
心;汗衫/vt.授予;使穿衣/vi.归属;穿衣服 Afghanistan:n.阿富汗(国家名称,位于亚洲) hydrated:adj.含水的/v.与水化
合;成水合物(hydrate的过去分词形式) shipment:n.装货;装载的货物 resupply:vt.再补给;再供应/vi.再补给;再供应
fertile:adj.富饶的,肥沃的;能生育的 paradise:n.天堂/至福境地 flair:n.天资;天分;资质;鉴别力 theatrical:adj.戏
剧性的;剧场的,戏剧的;夸张的;做作的
I can say the same about you, showing up
on my doorstep like this.
This isn't your doorstep.
You're squatting where you shouldn't be.
I don't think my men will see it like that.
Do your men know that you're responsible
for killing their comrades ?
Accusations .
That's how you plan to convince me?
What do you require to pull out of the
valley?
That your troops leave as well, and the
entire peacekeeping operation.
Well, as soon as your troops withdraw, I'll
make sure the UN forces do exactly the
same.
And you scale back missile defense.
As we agreed to twice already.
锡育软件-XiYuSoft.com
我也可以这么说你 这样跑到我家门口
[30:17]
这不是你家门口[30:20]
你跑到你不该来的地方了[30:22]
我觉得我的手下可不会那么看[30:24]
你的手下可知道 是你杀了他们的同志
[30:27]
指责[30:31]
你就打算拿这个说服我吗[30:34]
你要什么才肯撤军[30:37]
你方军队也离开 结束整个维和行动
[30:41]
只要俄军一撤离 我一定让联合国军队也
撤走[30:46]
你还得削减导弹防御[30:51]
就像我们之前曾两次说好的那样[30:55]
第230页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
That's when we were making an entirely
different deal.
The main difference now is that we're both
standing in the desert, and you can't leave
with nothing to show but sand in your
shoes.
I'll agree to the scale-back. Same terms as
before.
How soon can you mobilize a withdrawal?
Well, the moment UN forces begin to pull
out, we will do the same.
I've had the Pentagon come up with an
exit plan that we can put into effect as
early as tomorrow. As for the rest of the
UN forces,
当时我们的谈判可完全不同[30:57]
现在最大的区别是 如今我们都在沙漠里
而你不能只带着一鞋底的沙子出去
[31:00]
我同意削减防御 跟之前的条件一样
[31:08]
你多快能开始撤军[31:11]
联合国军队一撤 我们也会撤的[31:13]
我已让五角大楼 制定了一个最早明天就
能执行的 撤退计划 至于其他联合国军
队[31:16]
doorstep:n.门阶 squatting:n.[水运]航行尾倾/v.蹲;坐落于(squat的ing形式) comrades:n.同志们(comrade的复
数) Accusations:n.控告,指控;谴责 pull out:离开,撤离;拔出;渡过难关;恢复健康;折叠的大张插页;飞机进场重新飞起
mobilize:vt.动员,调动;集合,组织;使…流通;使…松动/vi.组织;动员起来 Pentagon:n.五角形 come up with:提出;想
出;赶上 put into effect:执行
我可以马上联系联合国秘书长[31:22]
I can reach out to the Secretary General
immediately.
你 还是你妻子[31:25]
You or... your wife?
Well, yes, she would probably make the call 当然 她大概会代表我去打电话[31:28]
on my behalf.
我觉得还是不要了[31:31]
I don't think she should.
你想让我打电话吗[31:33]
You think I should make the call?
不止如此[31:35]
More than that.
我觉得她该走人[31:36]
I think she should be gone.
什么意思 不再参加谈判吗[31:40]
Gone in what way? Gone from these
negotiations ?
不再做大使[31:43]
As ambassador.
这是我最后的条件[31:45]
My final condition.
这不能拿来商量[31:51]
That cannot be on the table.
能 而且没得商量[31:53]
It is. And it's non-negotiable .
邓普西女士 我是丽萨的朋友[32:03]
Ms. Dempsey. I'm a friend of Lisa's.
麦克斯 -对[32:06]
Uh, Max? - That's right.
Yes, she told me to tell you she's running a 她叫我告诉你 她要晚一会儿[32:08]
few minutes behind.
好 那我在外面等 谢谢[32:11]
Okay, I'll just wait outside. Thank you.
不 外面太冷[32:12]
No, it's... chilly .
进来去她房间吧[32:14]
You can come on up to her room.
我只想说 我很遗憾[32:18]
I just want you to know... I'm so sorry.
Lisa told us and our prayers are with you. 丽萨告诉我们了 我们都为你祈祷
[32:23]
太感谢了[32:28]
她说您和丈夫就像她父母 的确不难看出
[32:31]
请进[32:35]
Thank you so much.
She said you and your husband were like
parents to her. I see why.
Come on in.
锡育软件-XiYuSoft.com
第231页/共305页
Max, hey.
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Max, hey.
Sorry I'm late.
Here, I want you to take that back.
No, no, no, that money's yours.
No, I can't. I can't take it.
Everyone at the fellowship pitched in.
Just give it back to 'em. - I can't.
You said that you needed the money for
the medicine.
麦克斯[32:40]
抱歉我迟了[32:43]
给 拿回去吧[32:45]
不不 这钱是给你的[32:46]
不 我不能接受[32:48]
团契的人一起凑的[32:49]
还给他们吧 -我不能[32:51]
你说你需要钱买药的[32:54]
call on:访问,拜访;号召,请求 negotiations:n.谈判(negotiation的复数);磋商 non-negotiable:n.[金融]不可转让,不
能抵押;无商量余地的;不可谈判的 chilly:adj.寒冷的;怕冷的 fellowship:n.友谊;奖学金;研究员职位 pitched:adj.斜
的;人字形的/v.使倾斜;扎营;投掷(pitch的过去分词)
坐下吧[32:59]
Yeah, sit down.
抱歉 请坐[33:02]
Sorry, please.
好吧[33:06]
Okay.
What I'm about to tell you is gonna sound 我要跟你说的事 听上去会很糟糕 但你
fucked up, but just hear me out before you 说什么之前 先听我说完 好吗[33:16]
say anything, all right?
我要走了[33:28]
I'm leaving.
再也不回来了[33:30]
And I'm not coming back.
我要走 是因为我有危险[33:33]
And... I have to leave because I'm in
danger.
我不叫麦克斯[33:38]
My name isn't Max.
我也没有艾滋[33:42]
I don't have AIDS.
等等 -听我说完 拜托了[33:43]
Wait. Hold on. - Let me finish, please.
I want to explain everything to you, but I 我想向你解释一切 但我不能[33:46]
can't.
你知道得越少越好[33:49]
The less you know, the better.
但听我说[33:51]
But listen to me.
如果联调局找来 你什么都不能说
If the FBI comes here, you can't say
[33:53]
anything.
You have to tell them you don't know me. 你得告诉他们你不认识我[33:56]
The FBI? - Yes, and if they do, I want you to 联调局 -对 如果他们找来 你去联系这
个人 他叫道格·斯坦普[33:58]
contact this man. His name is Doug
Stamper .
And he can help you. - Max. This is crazy. 他能帮你 -麦克斯 这太疯狂了[34:03]
那不是我的名字[34:07]
It's not my name.
是我编的 我编造了一切[34:09]
I made it up. I made up everything.
名字 女友 诊所[34:11]
The name, the girlfriend, the clinic.
不 我也去了[34:13]
No, I was there with you.
我装的 我没办法[34:14]
I faked it. I had to.
如果你不是麦克斯 你是谁[34:21]
If you're not Max... then who are you?
拿着 他会帮你[34:31]
Take this. He will help you.
他能保护你[34:34]
He can protect you.
求你 我知道这不公平[34:36]
Please. I know it's not fair.
Please leave. - Let me leave this with you. 你走吧 -你得收下这个[34:39]
锡育软件-XiYuSoft.com
232页/共305页
I don't want to have anything to do第with
it.
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I don't want to have anything to do with it.
Please, just take it with you.
Please leave.
You're a good person, Lisa.
I'm just not.
And I'm sorry.
What can I offer you instead of her?
Nothing.
我跟这一切毫无关系[34:41]
你拿走吧[34:42]
你走吧[34:45]
你是个好人 丽萨[34:48]
但我不是[34:51]
很抱歉[34:55]
除了她 我还能给你什么[35:07]
没了[35:09]
fucked:adj.受骗的;失败的/v.欺骗,利用;诅咒(fuck的过去分词) Stamper:n.打印器;盖印人;[机]压模;印章 faked:捏造/
假装…的样子(fake的过去式,过去分词)
What about a humanitarian relief fund, for 人道主义救济金呢 给你在非洲的盟友
[35:11]
your allies in Africa?
You can distribute it any way you see fit . 你可以随意使用[35:16]
几十亿美元吗 我没那么好收买[35:18]
A few billion dollars? I'm not that easily
bought.
All right, let's say that we re-examine our 那我们重新考虑伊兹密尔的基地呢
[35:20]
base in Izmir.
国会不会允许的[35:24]
Congress would never let you.
And realistically , you're willing to barter 而且现实点说 你愿意拿重要战略性空港
交换你妻子吗[35:25]
major strategic airfields on account of
your wife?
你不能把这事扯到她身上[35:31]
You can't make this about her.
她本来就没资格做大使[35:33]
She was never equipped to be an
ambassador.
你很清楚[35:36]
You know that.
我理解[35:38]
I understand.
How could you say no to your own wife? 你怎么能拒绝自己的妻子呢[35:40]
但她让你蒙蔽了双眼[35:44]
But she's blinding you.
我是在帮你忙 -你这是小心眼[35:45]
I'm doing you a favor. - You are being
petty .
你派去的海豹突击队[35:51]
The SEAL team you sent.
看我们多容易就耍了她[35:53]
Look how easily we manipulated her.
莫里科夫都没怎么下功夫[35:58]
Moryakov didn't have to work too hard.
我们是不是炸死了自家战士[36:02]
Did we blow up our own men?
或许吧[36:05]
Maybe we did.
humanitarian:adj.人道主义的;博爱的;基督凡人论的/n.人道主义者;基督凡人论者 see fit:认为合适,觉得…是适宜的
re-examine:vt.再检验 realistically:adv.现实地;实际地;逼真地 barter:vi.进行易货贸易;[贸易]作物物交换;讨价还
价/vt.以…作为交换;拿…进行易货贸易/n.易货贸易;物物交换;实物交易 strategic:adj.战略上的,战略的 airfields:n.
飞机场 on account of:由于;因为;为了…的缘故 equipped:v.装备;预备(equip的过去分词);整装 say no to:拒绝;反
对;否定 blinding:n.碎石子/adj.使人眩目的;使人失去判断力的 petty:adj.琐碎的;小气的;小规模的/ SEAL:n.密
封;印章;海豹;封条;标志/vt.密封;盖章/vi.猎海豹/ manipulated:v.操作(manipulate的过去分词)
Maybe we didn't.
But we made her believe that we did.
And she convinced you.
Now, wouldn't you call that blindness?
You want to kill me now. I can see it.
I read an amusing article about, um...
锡育软件-XiYuSoft.com
或许没有[36:08]
但我们让她以为我们做了[36:10]
而她说服了你[36:13]
这不叫被蒙蔽吗[36:14]
你现在想杀了我 我看得出[36:23]
我读过一篇有趣的文章[36:32]
第233页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
a Civil War re-enactor, who said that your
great-great-grandfather killed a Yankee
soldier with his bare hands.
When I was in Afghanistan, we were
ambushed by the Mujahideen .
And the man who shot me here and here,
he stabbed me when his rifle jammed.
I pulled the knife away and slit his throat.
Yes, I know, you've told that story dozens
of times to the press.
The part I don't tell is that after I slit his
throat, I kept going.
We strapped his head to a donkey so it
would carry it back to his village.
I've killed a man with my bare hands.
It wasn't make-believe .
Do you think you're capable?
I think you are.
You're ruthless .
Like me.
Sometimes we must be ruthless with those
who hate us.
一个内战情景重现演员 他说你的曾曾祖
父 赤手杀了一名北方兵[36:35]
我在阿富汗时 我们被圣战组织偷袭了
[36:47]
那个打中我这里和这里的人 他的枪卡住
后 还刺了我一刀[36:52]
我把刀拔了出来 割了他的喉[36:59]
知道 这故事你跟媒体说过十多次了
[37:02]
但我没说的是 我割了他喉咙之后 我并
没停下[37:05]
我们把他的头绑在一头驴上 让驴把他的
头带回他的村子[37:11]
我赤手空拳杀过人[37:17]
那不是故事[37:22]
你觉得你能做到吗[37:26]
我觉得你能[37:36]
你无情[37:41]
跟我一样[37:45]
有时候对恨我们的人 我们必须无情
[37:50]
Civil War:内战 great-great-grandfather:n.高曾祖父 Yankee:n.美国佬,美国人;洋基队(美国棒球队名)
ambushed:v.伏击(ambush的过去分词);埋伏/adj.中埋伏的 Mujahideen:n.圣战者,(尤指中东的)穆斯林游击队员
stabbed:v.刺伤(stab的过去式和过去分词);刺穿 slit:vt.撕裂;使有狭缝/n.裂缝;投币口/vi.纵裂 strapped:adj.用皮绳
捆住的;用皮带装饰的;身无分文的;资金短少的/v.strap的过去式和过去分词 make-believe:n.伪装;虚伪;假扮者/adj.
假装的;虚假的 ruthless:adj.无情的,残忍的
And sometimes we must be ruthless with
those we love.
I don't see why Claire means so much to
you.
Because she means so much to you.
And if you do this, I will know you're
serious.
Your wife is on the line, sir.
Tell her I'll call her back.
I've told her that twice now.
Tell her again. - Yes, sir.
You don't have to do that, Sarah.
I don't mind. It doesn't take long.
No, no. Let us do it. You go relax.
I'll move the monsters in a few minutes.
Okay. - All right.
See you in bed.
See you tomorrow.
I wish I could sleep like that.
You ever think of settling down?
锡育软件-XiYuSoft.com
有时候对我们爱的人 也要无情[37:55]
我不明白你为什么那么在乎克莱尔
[38:03]
因为你非常在乎她[38:07]
你如果答应 我就知道你是真心的
[38:13]
您妻子打来了 先生[38:39]
告诉她我再回电[38:40]
我已经说两次了[38:42]
再说 -是 先生[38:43]
你不用洗的 萨拉[38:52]
没事 不费事的[38:53]
没事 我们洗吧 你去放松[38:54]
我待会儿就抱俩小坏蛋上床[38:56]
好 -好[38:58]
床上见[39:01]
明天见[39:04]
真希望我能睡那么香[39:21]
你考虑过成家吗[39:26]
第234页/共305页
Gettin' a couple of these for yourself?
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Gettin' a couple of these for yourself?
Hasn't ever crossed my mind.
Never?
It's not for me. A life like that.
You mean a life like mine?
That's not what I said. - I know you've
always felt that way.
A mortgage , nine to five, wife, two kids, a
dog.
It's just my freedom's important to me.
I'm freer than you are, pal.
I stayed in Columbus because I liked it, not
because anybody made me.
I chose to put down roots.
You've always been running from
something.
Hey, I don't judge you. Don't judge me.
Listen to your big brother for a second.
自己也生俩孩子[39:28]
从没想过[39:30]
从没[39:33]
这不适合我 这种生活[39:34]
我这种生活吗[39:38]
我没那么说 -我知道你一直这么想
[39:40]
房贷 朝九晚五 妻子 俩孩子 一条狗
[39:46]
我就是重视自由[39:50]
我比你自由多了 伙计[39:53]
我待在哥伦布是因为喜欢 又不是有谁逼
我[39:57]
我选择了扎根[40:02]
而你一直在逃避[40:03]
我可没对你指手画脚 你也别来说我
[40:05]
就听你哥哥说一句[40:07]
settling:n.安置;固定;沉淀物;移居/v.解决;安居(settle的ing形式) mortgage:vt.抵押/n.抵押/房屋抵押贷款 freer:n.
给予自由的人或事物 put down:镇压;记下;贬低;制止
No, last thing I need is a lecture right now. 不 我现在最不需要的就是教训[40:08]
During your whole recovery, all you kept 你整个恢复期间 一直说着要回去工作
[40:13]
talking about was getting back to work.
Over a month I've been here, using all my 我来了一个月 用我自己的假期 还请了
假[40:17]
vacation time and then some.
If you don't want to be here, then maybe 你如果不想来 那就回家啊[40:21]
you should go home.
不是为这个 道格[40:23]
It's not about that, Doug.
我来是因为你是我的亲人[40:26]
I'm here because you're family.
Because you're more important than work. 因为你比工作更重要[40:29]
我要是因为你丢了工作 我就另找个
If I lost my job because of you, I'd find
[40:34]
another one.
你有什么[40:37]
What do you have?
Frank Underwood? You don't even have 弗兰克·安德伍德吗 这你都没有
[40:39]
that.
You got two pictures on your fridge , and 你冰箱上有两张照片 还是我的孩子
[40:45]
they're of my kids.
这不叫自由[40:50]
That's not freedom.
佩特罗夫要求外交人事变动[41:14]
Petrov wants a diplomatic change.
联合国的人事[41:17]
At the UN.
我 -没得商量[41:21]
Me. - It was non-negotiable.
你显然没有拒绝[41:29]
Clearly, you didn't say no.
我想先跟你商量[41:31]
I wanted to discuss it with you first.
我打了好几次[41:38]
I called more than once.
I wanted to convince myself to refuse what 我想说服自己拒绝他[41:42]
he asked.
锡育软件-XiYuSoft.com
第235页/共305页
But... I couldn't do that.
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
但我做不到[41:46]
But... I couldn't do that.
I told you it was a mistake to go, Francis. 我就说你去是在犯错 弗兰西斯[41:49]
决议案也是错呢 科里根也是个错误
And the resolution was a mistake. And
[41:51]
Corrigan was a mistake.
We could tally up all our mistakes, but we 我们可以一个个细数错误 但情况就是这
样[41:54]
are where we are.
I need to concentrate on what's in front of 我现在得专心解决眼前的问题[41:58]
me right now.
我 我就在你眼前[42:01]
I am. I'm in front of you.
The Russians need to leave. It's as simple as 俄国必须撤军 就这么简单[42:07]
that.
你要我说这样没事[42:11]
You want me to say this is okay.
fridge:n.电冰箱 tally:n.计数器;标签;记账/vt.使符合;计算;记录/vi.一致;记分 concentrate on:集中精力于;全神贯注
于
弗兰西斯 我更希望 你直接走进来 告诉
Francis, I would've preferred if you had
我我被解雇了[42:14]
walked in and just told me I was fired.
他们耍了你 克莱尔[42:18]
They played you, Claire.
莫里科夫根本不是良心发现[42:21]
Moryakov was not having some crisis of
conscience .
It was all so that we would send our SEAL 全是为了骗我们派海豹突击队去[42:24]
team in.
好让我们激怒以色列[42:28]
So that we would provoke the Israelis.
And I didn't see it, because I trusted you 我没看出来 因为我太信任你了[42:30]
too much.
我没能客观地思考[42:34]
I didn't look at it objectively ...
因为你是我妻子[42:38]
because you're my wife.
佩特罗夫说的 -是[42:42]
Petrov told you that? - Yes.
你相信他 -是的[42:45]
And you believe him? - I do.
我会辞职[42:53]
I'll resign.
真希望不用走到这一步[42:56]
I wish it didn't have to come to this.
我们怎么跟媒体说[43:00]
What do we say to the press?
That you want to focus on the campaign, 你想专注于竞选 本来就如此打算
[43:06]
that that was your plan all along .
That I want to see this crisis through, first. 但我想先看到危机解决[43:10]
没人会质疑的[43:12]
No one will question that.
告诉佩特罗夫[43:16]
Tell Petrov.
我会[43:19]
And I will...
在你需要的时候宣布[43:22]
make the announcement whenever you
want me to.
克莱尔[43:25]
Claire.
你说得对 我不该去[43:27]
You were right. I shouldn't have gone.
那是你该做的决定 不是我[43:32]
It was your decision to make. Not mine.
晚安[43:36]
Good night.
我的决定[43:44]
My decision.
有时候我觉得总统之位[43:51]
Sometimes I think the presidency ...
是有选择的假象[43:55]
is the illusion of choice.
怎么了[44:23]
What is it?
锡育软件-XiYuSoft.com
I have to go to the White House. 第236页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
我得去白宫[44:24]
这大半夜的[44:26]
I have to go to the White House.
It's the middle of the night.
preferred:adj.优先的;首选的/v.偏爱(prefer的过去分词) conscience:n.道德心,良心 provoke:vt.驱使;激怒;煽动;惹
起 objectively:adv.客观地 all along:自始至终,一直 presidency:n.总统(或董事长,会长,大学校长等)的职位(任期);管
辖;支配 illusion:n.幻觉,错觉;错误的观念或信仰
He's the president.
Thank you, Meechum.
Have a seat.
I wake you up?
It's fine.
I'm a light sleeper anyway.
If it wasn't you, it would've been a siren or
a dump truck.
I get woken up in the middle of the night
all the time.
Some crisis somewhere in the world.
Some... situation...
in the Situation Room.
Well, that's better than a dump truck.
You reached out to Tim Corbet.
I did.
I spoke to him a few days ago.
He called to let me know.
So you two are still close.
Not anymore.
At school we were.
I thought he might have some insight to
how you were back then.
Those are formative years.
More formative for you than for me.
I learned how to march and shoot a gun,
that's about it.
I would've been better off in military
school.
Yeah? Why's that?
You go from turning tricks to being on the
bestseller list before you can legally drink,
it messes with you.
You told me your friend was the one who,
uh...
I lied.
Why? You ashamed?
First time I did it, I was scared out of my
mind.
锡育软件-XiYuSoft.com
他是总统啊[44:29]
谢谢 密查姆[44:50]
坐吧[44:54]
我吵醒你了[45:02]
没事[45:05]
反正我睡觉不实[45:06]
就算不是你 警笛 垃圾车也能吵醒我
[45:09]
我经常大半夜被吵醒[45:14]
世界什么地方出现危机了[45:17]
战况室[45:21]
出现了什么情况[45:25]
比垃圾车好多了[45:27]
你去找了蒂姆·科贝特[45:40]
是啊[45:44]
我几天前跟他通了话[45:46]
他专程打来通知我[45:48]
那么你俩很亲密了[45:51]
现在不是了[45:53]
在学校时是很亲密[45:55]
我觉得他可能知道你当时是什么样子
[45:57]
渐渐成熟起来的时期[46:00]
可能对你更有价值[46:02]
我也就是学会了走正步和开枪[46:04]
我要是去了军事学院的确会更好[46:12]
是吗 为什么[46:14]
还不到合法喝酒的年纪 就从男妓 一跃
成为畅销书作家 这对人没好处[46:17]
你告诉我是你朋友...[46:26]
我撒谎了[46:29]
为什么 觉得耻辱吗[46:32]
我第一次那么做 简直吓死了[46:44]
第237页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
sleeper:n.卧车;卧铺;枕木;睡眠者 siren:n.汽笛;迷人的女人;歌声动人的女歌手/adj.迷人的/vi.响着警报器行驶/vt.引
诱 woken:v.唤醒;觉醒(wake的过去分词) formative:adj.形成的;造型的;格式化的/n.构词要素 better off:adj.经济
状况好的,富裕的;状况好的 bestseller:n.畅销书;畅销书作者;畅销商品(等于bestseller) messes:弄糟/弄乱/妨碍
(mess的第三人称单数)/杂乱,脏乱(mess的名词复数)
I knock on the door, it opens...
guy's in a satin robe .
He's fat.
Stringy hair, combed over his bald spot.
我敲门 门开了[46:48]
那人穿了缎子睡袍[46:52]
他很胖[46:55]
头发粘粘的 梳过来盖住了秃顶的地方
[46:57]
脸上汗如雨下[47:01]
我差点掉头跑回电梯了[47:05]
但你没有[47:08]
我需要钱[47:14]
我脱衣服之前[47:19]
他告诉我他妻子刚死了[47:23]
车祸[47:27]
他说他们本打算春天去东京玩[47:31]
Beads of sweat rolling down his cheeks.
I almost ran back to the elevator.
But you didn't.
I needed the money.
Before I got undressed ...
he tells me that his wife just died.
Car accident.
Says they had plans to visit Tokyo in the
spring.
还跟我说起了他的三个孩子[47:35]
Tells me about his three kids.
The one that was born with a cleft palate . 有一个生来唇腭裂[47:37]
Describes his house in Westchester , with a 描述了他韦斯切斯特的房子 有阳台
起居室[47:40]
Juliet balcony in the living room.
还说她是多么美[47:46]
Says how beautiful she was.
告诉我他不想死[47:52]
Tells me he doesn't want to die.
根本没碰我[47:55]
Never touched me once.
有时候只是性[48:04]
Sometimes it was just sex.
但更多时候不是的[48:07]
But a lot of times, it wasn't.
他们什么都告诉我[48:12]
They would tell me everything.
这些人[48:15]
These men.
那种窥视[48:17]
That access.
那些秘密[48:19]
Those stories.
让人上瘾[48:22]
It was an addiction.
我渴望它[48:25]
I craved it.
有
knock on:撞击撞出;敲击(门,窗) satin:n.缎子;缎子衣服/adj.光滑的;绸缎做的;似缎的 robe:n.长袍,礼服;制服/vi.穿长
袍/vt.使穿长袍 Stringy:adj.绳的;纤维的;线;多筋的 combed:n.精梳/v.梳理;梳头;到处搜寻(comb的过去分词)
bald:adj.秃顶的;光秃的;单调的;无装饰的/vi.变秃 Beads:玻璃粉 undressed:adj.裸体的,不穿衣服的;没加调味品的;
未加工的/v.脱衣服(undress的过去式) cleft:adj.分裂的;劈开的/n.裂缝;龟裂/v.劈开;分开(cleave的过去式和过去分
词) palate:n.味觉;上颚;趣味 Westchester:n.韦斯切斯特(美国伊利诺伊州东北部城市);韦斯切斯特(美国纽约州的县,
富人聚居区) balcony:n.阳台;包厢;戏院楼厅 craved:vt.渴望;恳求/vi.渴望;恳求
I lived for it.
And then you wrote about it.
When I got famous...
I had to stop.
I tried it once, I got recognized.
I wasn't invisible anymore.
I couldn't escape myself.
I wish I could do that sometimes.
锡育软件-XiYuSoft.com
Escape myself.
我期盼它[48:26]
然后你给写下来[48:29]
我成名后[48:31]
我只能收手[48:36]
我又做了一次 被人认了出来[48:37]
我不再是透明人了[48:43]
我无法逃离自己[48:45]
有时候 我希望我也能做到[48:51]
第238页/共305页
house.of.cards.2013.s03e10.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
逃离自己[48:56]
Escape myself.
是因为克莱尔吗[48:59]
Is it Claire?
You didn't ask me here to talk about Tim 你叫我来不是为了蒂姆·科贝特[49:01]
Corbet.
你有什么好处[49:08]
What's in this for you?
我上瘾[49:11]
I'm addicted .
对我吗[49:13]
To me?
我背叛了她[49:22]
I betrayed her.
怎么回事[49:24]
How?
我不是作为你的传记作者问你[49:30]
I'm not asking as your biographer .
我是作为你的朋友问你[49:34]
I'm asking as your friend.
我们是朋友吗[49:49]
Are we friends?
我们可以装成朋友[49:54]
We could pretend to be.
这不是装[50:02]
This isn't pretend.
我是真的[50:10]
I'm real.
你在伤心[50:13]
You're hurting.
她更伤心[50:17]
She's hurting more.
人人都有伤心事[50:28]
Everyone's hurting.
回家吧[50:52]
Go home.
去睡会儿[50:55]
You should get some sleep.
我也该睡了[50:57]
And so should I.
三十年时间不短啊[51:14]
Thirty years is a long time.
你们都走到这一步了[51:17]
You've made it this far.
好啦[51:43]
Okay!
双重攻击[51:48]
Double!
天呐[51:57]
Jesus .
我没听到你回来[52:32]
I didn't hear you come back.
我不想吵你[52:34]
I didn't want to wake you.
怎么了 -中东分局[52:44]
What is it? - Mid-East bureau .
They say the Russians are pulling out their 说俄国人撤军了[52:46]
troops.
他的努力显然是成功了[52:50]
Whatever he did out there must have
worked.
不知道他付出了什么[52:56]
I wonder what it cost him.
We ran the different looks by a couple of 我们找了两个焦点小组做调查[53:04]
focus groups.
这三个扮相最受欢迎[53:07]
These are the three favorites.
这个不要[53:13]
Not this one.
这个吧 怎么样[53:16]
Uh, this one. What do you think?
我喜欢[53:19]
I like it.
The hair color as well? - Do you mind going 发色也要染吗 -介意回归金发吗[53:20]
back to blonde?
我更喜欢深色[53:23]
I'd prefer it dark.
addicted:adj.沉溺于某种(尤其是不良的)嗜好的;入了迷的,上了瘾的/v.使…上瘾(addict的过去分词) biographer:n.
传记作者 Jesus:天哪!岂有此理![表示誓言或强烈的怀疑,失望,痛苦等] bureau:n.局,处;衣柜;办公桌
锡育软件-XiYuSoft.com
第239页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
The groups, in Iowa, in particular , they
like the blonde.
Fine. We'll go blonde then.
You're popular among women.
We want to push those numbers as high as
we can, and every little bit counts.
You don't have to explain. We'll do the
color change after we announce the
resignation .
Thanks, Abbie.
If you don't want to, you don't have to do
this.
It's fine.
The nomination is not gonna hinge on
your hair.
You heard what Abbie said. Every little bit
counts.
We'll do what we have to.
焦点小组 尤其是爱荷华州的 喜欢金发
[53:25]
好吧 那就金发[53:30]
你在女性中深受欢迎[53:33]
我们想尽可能提高支持率 一点一滴都很
重要[53:34]
你不用解释 宣布辞职后 就染发[53:38]
谢谢 艾伯[53:42]
如果你不想 就不必这么做[53:48]
没事[53:50]
提不提名 不会靠你的头发[53:51]
你听到艾伯的话了 一点一滴都很重要
[53:54]
我们做我们该做的[53:58]
in particular:尤其,特别 resignation:n.辞职;放弃;辞职书;顺从 nomination:n.任命,提名;提名权 hinge:n.铰链,折叶;
关键,转折点;枢要,中枢/v.用铰链连接;依…为转移;给…安装铰链;(门等)装有蝶铰
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
Over 20 years?
Thirty?
Forty?
How about fifty? - Fifty-five.
Fifty-five years.
And what is your name, ma'am?
Agnes. - Yeah, I think you mean Saint
Agnes.
Yes. Yes, I do.
Well, Francis and I are only halfway there,
but I bet you know your husband as well
as you know yourself.
Am I right? - Yes, I do.
Well, I know Francis Underwood .
I know what keeps him up at night.
And I'm sure it's the same thing that keeps
your husbands up, too.
The future. How can I ensure a better
future for my family?
20多年的[00:06]
30年呢[00:10]
[00:12]
50年呢 -55年[00:14]
55年[00:18]
你叫什么 女士[00:21]
艾格尼丝 -是圣徒艾格尼丝吧[00:23]
锡育软件-XiYuSoft.com
Except... Francis, as President...
是啊 没错[00:26]
弗兰西斯和我的婚姻才到那一半的年头
但我打赌你对你丈夫就像对自己一样了
解[00:29]
我说得对吗 -对 是这样[00:33]
我了解弗兰西斯·安德伍德[00:35]
我知道什么让他夜不能寐[00:39]
我确信那原因跟你们的丈夫一样[00:41]
是未来 我要怎么给家庭带来更美好的未
来[00:44]
第240页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Except... Francis, as President...
his focus is on the progress of all American
families.
You know what he said to me last night?
He said, "Claire, my entire presidential
agenda, it's very simple.
I want to be able to look every single
American in the eye, and know that I have
made their lives better."
Yes.
I have to say, Mrs. Underwood, I find you
very charming.
And you seem quite honest.
But I have trouble believing that your
husband truly cares about people.
Well, Francis Underwood is a good man.
He's dedicated and generous.
And I have 28 years of proof.
And I can honestly say, even if I wasn't
married to him, he would definitely have
my vote.
但是 弗兰西斯 作为总统...[00:49]
他的关注着全美国的家庭[00:53]
你们知道他昨晚跟我说什么吗[00:57]
他说 克莱尔 我整个总统工作目标很简
单[00:58]
我想看着每一个美国人的眼睛 知道自己
让他们过得更好了[01:03]
请讲[01:09]
我得说 安德伍德夫人 我觉得您很有魅
力[01:11]
看起来也很诚实[01:15]
但我无法相信 您丈夫真的关心人民
[01:17]
弗兰西斯·安德伍德是个好人[01:22]
他甘于奉献 慷慨大方[01:26]
我有28年的亲身经历为证[01:28]
而且我可以说 即使我没嫁给他 也会投
票给他[01:31]
as well as:也;和…一样;不但…而且 Underwood:n.[林]林下灌丛;丛林(等于underbrush) presidential:adj.总统的;
首长的;统辖的
谢谢你[01:37]
Thank you.
渎职 任人唯亲[01:38]
Negligence . Nepotism .
侵吞联邦基金[01:42]
Misappropriation of federal funds.
A foreign policy fiasco and loose with the 外交政策失败 还有隐瞒事实[01:44]
truth.
这五根指头共同指向哪里[01:48]
What do these five fingers have in
common?
弗兰西斯·J·安德伍德[01:50]
Francis J. Underwood.
Mr. King, I would like to respond to that. 金先生 我想回应一下[01:52]
此人藐视法律[01:54]
This is a man who believes in the rule of
law-ish.
不顾立法程序 罔顾宪法[01:58]
The legislative process-ish. The
Constitution-ish.
Is this the man who should be president? 这样的人应该当总统吗[02:01]
Ms. Dunbar, like any good lawyer, you have 邓巴女士 你像个好律师那样 有绝佳的
辞令[02:04]
a knack for rhetoric-ish.
But the American people are tired of words. 但美国人民听够空话了[02:09]
他们渴望的是实际行动[02:11]
What they crave is action.
My concern about focusing on the word, 我担心我强调 行动 这个词[02:14]
"action,"
她会用失败的行动回击[02:16]
is that she'll just come back with failed
actions.
《美国就业法案》 联合国维和任务
America Works, the UN mission.
[02:19]
锡育软件-XiYuSoft.com
第241页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
'"Action" performed well with key demos in 行动 在上轮民调的关键人群中反响不错
[02:21]
our last poll.
Yes, but doesn't this take us off message? 是 但这不会偏离主题吗[02:23]
我们一直说 支持弗兰克·安德伍德 就
We have been saying, "A vote for Frank
Underwood is a vote for America Works." 是支持《美国就业法案》[02:26]
我们一直在宣传那个[02:30]
That's what we've been running on.
你得找一个比《美国就业法案》更广的
You need a word that goes beyond
词[02:32]
America Works.
Negligence:n.疏忽;忽视;粗心大意 Nepotism:n.裙带关系;起用亲戚 Misappropriation:n.侵吞;滥用 fiasco:n.
惨败 respond to:响应 legislative:adj.立法的;有立法权的/n.立法权;立法机构 knack:n.诀窍;本领;熟练技术;巧妙手
法 crave:vt.渴望;恳求/vi.渴望;恳求 demos:n.民众;人民;游行;录音样带(demo的复数形式)
Something that can be used for anything.
Remy, what do you think?
We're talking about the word, "action."
Sorry, I was, uh...
my mind was on the foreign policy
argument.
I was just thinking ahead. - What about
"vision"?
Isn't that too generic ?
That's what we want. I mean, the more
generic, the better.
People can project anything they want on
"vision."
I'll get it polled before tomorrow.
We should work on Sharp next.
You want me to play her?
Thank you for taking your role so seriously,
Donald.
You should consider a career on the stage
.
Because he sure as hell isn't gonna be on
my ticket.
You're good at this. They loved you.
Three decades of campaigns , you learn
how to read an audience.
Self-promotion gives me hives .
Honestly, I don't know how you do it.
I'm promoting my husband, not myself.
That's a convenient way to spin it, don't
you think?
Are you always this blunt ?
I only have two days to tag along .
任何情况都能用的[02:34]
雷米 你怎么看[02:36]
我们在讨论 行动 这个词[02:39]
抱歉 我刚刚...[02:41]
我在想外交政策的论点[02:43]
我想提前考虑好 - 愿景 怎么样
[02:45]
不会太泛泛了吗[02:47]
就是这目的啊 越概括越好[02:49]
人们可以把任何事投射到 愿景 上
[02:51]
我明天之前做好民调[02:54]
下面该准备与夏普的辩论了[02:55]
要我扮她吗[02:57]
谢谢你这么认真地扮演 唐纳德[02:58]
你应该考虑当演员[03:01]
因为他是别想跟我竞选了[03:04]
你做这个很厉害 她们都喜欢你[03:10]
竞选三十年 就知道怎么观察听众了
[03:13]
我受不了自我推销[03:16]
真不知道你怎么做到的[03:18]
我是在推销我丈夫 不是我自己[03:19]
这借口真方便啊[03:21]
你说话一向这么直白吗[03:25]
我只能再随行两天了[03:27]
generic:adj.类的;一般的;属的;非商标的 polled:adj.剪去毛的;无角的;截去树梢的/v.投票(poll的过去分词);剪短 on
the stage:在舞台上;现阶段;当演员 campaigns:n.活动;竞选(campaign的复数)/v.参加战役;参加竞选(campaign的
第三人称单数形式) Self-promotion:n.自我推销;自促作用 hives:n.蜂巢,蜂房(hive的复数);[皮肤]荨麻疹;假膜性喉头
炎/v.使(蜜蜂)入蜂箱(hive的第三人称单数) promoting:促进/晋升/促销 blunt:adj.钝的,不锋利的;生硬的;直率的/vt.
使迟钝 tag along:紧跟;尾随
锡育软件-XiYuSoft.com
第242页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
介意我跟你一车吗 我们时间挺紧的
Mind if I ride with you, since we have so
[03:29]
little time?
I need to make some calls. Maybe we'll find 我得打几个电话 也许以后吧[03:32]
some time later.
Remy, you were distracted earlier. What's 雷米 你之前走神了 怎么回事[03:46]
going on?
没什么 一切都好[03:50]
Nothing. Everything's good.
我需要你拿出最佳表现 雷米[03:52]
I need you on your A-game, Remy.
这场辩论可能让我们领先[03:54]
This debate could make us the frontrunner .
只是又要竞选 又要管理白宫 我有点精
It's just between the campaign and
疲力尽了[03:57]
managing the White House, I'm a little
burnt out.
We still have months to go. A year before 我们还有好几个月要忙 普选前还有一年
[03:59]
the general.
只是暂时的 我会好起来[04:03]
It's temporary. I'll get past it.
你能做到 我也能[04:05]
If you can do it, I can.
嘉文[04:49]
Gavin?
你好 道格拉斯 -你想怎么样[04:50]
Hello, Douglas. - What do you want?
You still can't believe she's dead, can you? 你还是不肯相信她死了 对吗[04:53]
你不该信 因为她没死[04:58]
Well, you shouldn't. 'Cause she's not.
She's alive, and I know exactly where she is. 她还活着 我知道她的确切住址[05:01]
我早就知道了[05:05]
I've known for a while.
什么 -看你的电脑[05:06]
What? - Look on your laptop.
不可能 你给我看过照片[05:19]
No, you... you showed me the picture.
她尸体的照片 -那不是她[05:24]
Of her body. - That wasn't her.
I forged it all so you'd lift my passport lock. 全是我伪造的 好让你给我的护照解锁
Well, I'm out now, Doug.
And I'm safe. But my friend isn't.
Talk to Green.
Get him the same deal you got me, all
charges dropped.
You do that, and I'll tell you where she is.
Hey, Meechum. - Sir.
Mr. President.
Thank you for coming all the way to
Andrews.
Did Remy walk you through the broad
strokes ?
No matter the policy question, foreign or
domestic, we hammer Dunbar's lack of
experience.
[05:27]
我已经逃出来了 道格[05:31]
我很安全 但我朋友仍有危险[05:33]
去找格林[05:37]
给他拿到跟我一样的协议 撤销所有起诉
[05:38]
你照做 我就告诉你她在哪[05:42]
密查姆 -先生[08:47]
总统先生[08:49]
感谢你赶来安德鲁空军基地[08:51]
雷米跟你说过总体方案了吗[08:53]
不论是国际还是国内的政策问题 我们都
抨击邓巴经验不足[08:56]
front-runner:n.竞争中的领先者;赛跑中跑在前头的人 forged:adj.锻的;锻造的/v.伪造(forge的过去式);锻造(金属)
strokes:n.中风
We bludgeon it.
锡育软件-XiYuSoft.com
要猛烈攻击[09:00]
第243页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
尽可能地强调 经验不足[09:01]
We cannot say "lack of experience"
enough.
毫无疑问 她会提起克莱尔休会任命一事
And no doubt , she'll bring up Claire's
recess appointment, where I can't take the 我不能发表看法 所以这个话题就交给你
[09:04]
bait , so I leave that entirely to you.
这正是我想跟你讨论的问题之一[09:10]
This was one of the things that I was
hoping to discuss.
Oh, you don't want to call her " sexist "? 你不想说她性别歧视吗[09:13]
The argument doesn't hold. - It does hold. 这论点站不住脚 -能站住脚[09:15]
她说克莱尔不胜任那份工作[09:17]
She says that Claire was unqualified .
You say she wouldn't say that about a man 你说换了有同样履历的男人她就不会那
么说[09:19]
with the same CV.
我觉得这未必[09:23]
I'm not sure that's true.
而且指责另一位女性性别歧视 特别是台
And calling another woman sexist when
there's a man on the stage-- And who else 上还有一位男性 没有比你更合适的人选
指责她在女性问题上 根本无所作为
is better but you to call her out on what
she's done for women, which is absolutely [09:24]
nothing?
Whereas gender-equality legislation is one 而通过立法促进性别平等是你的标志之
一[09:32]
of your hallmarks .
But it could hurt me more than it hurts her. 但这对我的伤害可能远大于对她[09:36]
我以为我们已达成共识[09:40]
I thought we had an understanding.
You were gonna play pit bull while I play 你咄咄逼人 我保持气度[09:41]
presidential.
Will you get a little bloody? Yes, probably. 你会惹火上身吗 对 有可能[09:44]
但这不就是辩论的目的吗[09:46]
But that's what people want in their
debates .
bludgeon:vt.恫吓;用棍棒打;猛烈攻击/n.棍棒;攻击/vi.恫吓;用棍棒打;猛烈攻击 no doubt:adv.无疑地;很可能地
bring up:提出;教育;养育;呕出;(船等)停下 recess:n.休息;休会;凹处/vt.使凹进;把…放在隐蔽处/vi.休息;休假 bait:vt.
引诱;在…中放诱饵;折磨/n.饵;诱饵/vi.中途休息 sexist:n.性别歧视者;男性至上主义者/adj.性别主义者的;性别歧视者
的 unqualified:adj.不合格的;无资格的;不胜任的;不受限制的;无条件的;绝对的 legislation:n.立法;法律
hallmarks:印记 debates:n.[法]辩论;讨论(debate的复数)/v.[法]辩论;讨论(debate的三单形式)
And then you and I together, we bury her.
You drop out next week, endorse me and
the race is over.
I have no problem being forceful .
But this sexism thing, and the whole
school argument, I-- You mean her kids.
I really don't want to involve them.
We have two things we want the American
people to hear: she lacks experience and
she was born with a silver spoon in her
mouth.
But there has to be another way.
She wants to trumpet an equal playing
field?
Then why does she send her own kids to
private school ?
锡育软件-XiYuSoft.com
然后你与我携手 我们一起埋了她
[09:48]
再下个星期你退选 转而支持我 竞选就
此结束[09:51]
我不介意当打手[09:54]
但这个性别歧视 还有择校的问题 你是
说她的孩子[09:56]
我真的不想把他们扯进来[10:01]
有两点我们希望美国人民知道 她经验不
足 还有她含着金钥匙出生[10:02]
但肯定还有别的办法[10:09]
她想鼓吹同一起跑线[10:10]
那她为什么还送自己的孩子上私立学校
[10:13]
第244页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
That is a clear and simple argument that
everyone can get their heads around.
And it doesn't hurt that Iowa's biggest
employer is the public school system.
Alan sends his kids to private school.
Yeah, but they're not your kids.
They're my step-kids. And that makes me a
hypocrite .
Is that really what you're concerned about?
Being a hypocrite?
It's my family.
Oh, trust me, they'll understand the
moment they step into the White House.
这是一个简单清晰的观点 所有人都能明
白[10:16]
而且加分的是 爱荷华州最大的雇佣单位
就是公立学校系统[10:20]
艾伦也送他的孩子上私立学校[10:23]
对 但他们不是你的孩子[10:27]
我是他们的继母 我会被批为伪君子
[10:28]
这才是你真正在意的吗[10:35]
被称为伪君子[10:37]
这事关我的家人[10:40]
相信我 等他们走进白宫 就会理解你的
[10:42]
drop out:退出;退学;脱离 endorse:vt.背书;认可;签署;赞同;在背面签名 forceful:adj.强有力的;有说服力的;坚强的
sexism:n.(针对女性的)性别歧视;男性至上主义 lacks:vt.缺乏;不足;没有;需要/vi.缺乏;不足;没有/n.缺乏;不足 private
school:n.私立学校;私立中小学 public school:(美国和苏格兰的初等或中等的)公立中小学;寄宿学校 hypocrite:n.
伪君子;伪善者
Jackie, I really shouldn't have to convince 杰姬 真不该用我来说服你 为住进那里
you to do what it takes to get a set of keys. 无所不用其极[10:46]
我会咄咄逼人的 总统先生[10:54]
I'll be the pit bull, Mr. President.
谢谢你 杰姬[10:56]
Thank you, Jackie.
Are we all clear? - The press has boarded , 可以了吗 -媒体已经登机 先生[11:00]
sir.
All right, make sure no one sees her. - Yes, 好 确保没人看到她 -是 先生[11:02]
sir.
Flight time to Des Moines today will be two 今天飞往得梅因将用时两小时[11:04]
hours...
真是可惜 她的坚决务实 被家庭价值观
Such a pity how much ruthless
pragmatism gets weighed down by family 拖了后腿[11:07]
values.
Without her doctor and his pimply-faced 要是没有她那位医生和满脸粉刺的孩子
她本可一飞冲天[11:11]
brood , she could soar as high as this
plane.
我知道让她结婚是我的主意 不用你提醒
Oh, I know, the marriage was my idea.
[11:17]
Don't remind me.
道格[11:30]
Doug.
你没事吧 -我没事[11:32]
You okay? - Yeah. I'm all right.
怎么了 被锁在门外了吗[11:35]
What, did you get locked out or
something?
我之前想喝酒[11:38]
I felt the need to drink.
我走到这儿 然后阻止了自己[11:41]
I got this far and I stopped myself.
好吧[11:44]
Okay.
我想让你看到[11:47]
I wanted you to see it.
我可以控制自己[11:49]
That I could control it.
你想回去吗[11:54]
You wanna go back up?
我知道这看起来很过激[12:15]
I know it looks crazy.
但我必须那么做[12:18]
But I had to do it.
为什么[12:20]
Why?
锡育软件-XiYuSoft.com
第245页/共305页
There was this girl... before the injury.
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
有个女孩 我受伤之前认识的[12:23]
There was this girl... before the injury.
她离开了我 然后我开始酗酒[12:28]
She left me. So I started drinking.
我试过忘记她 但我还是忍不住去查邮件
I tried to shut her out, but I just kept
和短信[12:33]
checking my e-mails, my text messages.
不能再那样下去了[12:40]
It needed to stop.
她是谁[12:43]
Who was she?
算了 没关系[12:47]
You know what? That's okay.
无所谓了[12:51]
Doesn't matter.
What matters is that you got pushed to the 重要的是 你今天被推到悬崖边 却没掉
下去[12:54]
edge today and you didn't fall off .
boarded:vbl.搭乘 ruthless:adj.无情的,残忍的 pragmatism:n.实用主义;独断 brood:vt.孵;沉思/n.一窝;一伙 fall
off:减少;跌落;下降;离开;衰退
You did what you had to do.
I don't judge you for it.
And I don't think it's crazy.
We could've met somewhere a little
warmer.
Walmart wanted to knock this down, build
a store here.
But the community put a stop to it. - I
know.
Because they wouldn't give a tax credit
unless entry-level wages were higher.
So which is better? A shitty job, or no job?
Well, I think I know your answer. - Don't be
so sure.
Jackie, you have repeatedly opposed the
minimum-wage and CEO salary bill I asked
the leadership to introduce.
I've put a lot of thought into it.
This community took a stand.
If enough of them do, Congress won't have
a choice but to act.
Are we here to talk about legislation?
Because we both have a debate in six
hours.
I want to endorse you.
I'll lay off you tonight. You and I attack
Underwood.
In three days, I'll drop out and endorse.
We haven't even had the first caucus .
You two are neck-and-neck .
I have 14 points in Iowa, twelve in New
Hampshire .
锡育软件-XiYuSoft.com
你做了你该做的[12:59]
我不因此指责你[13:02]
我也不觉得这过激[13:04]
我们本可以在暖和点的地方见面[13:34]
沃尔玛想把这片拆光 建起超市[13:37]
但是被社区阻止了 -我知道[13:40]
因为他们不答应税收抵免 除非最低工资
标准提高[13:43]
一份糟透了的工作和没有工作 哪个更好
[13:46]
我想我知道你的答案 -别那么肯定
[13:48]
杰姬 你一再反对 我想让领导层推行的
《最低工资和高管薪酬标准法案》
[13:52]
我考虑了很多[13:58]
这个社区表明了它的立场[14:00]
如果足够多的人站出来 国会只能行动
[14:02]
我们是为了讨论立法而来的吗[14:04]
因为我们六个小时后就都要参加辩论了
[14:07]
我想支持你[14:11]
今晚我不攻击你 我们一起攻击安德伍德
[14:14]
三天后 我退出并支持你[14:17]
第一次党团会议还没开过呢[14:21]
你们俩势均力敌[14:22]
我在爱荷华有14% 新罕布什尔是12%
[14:23]
第246页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Walmart:n.沃尔玛(世界连锁零售企业) entry-level:adj.入门的;初级的;最低阶层的;适合于初学者的 wages:n.[劳经]
工资;报酬(wage的复数形式)/v.开展(运动等)(wage的第三人称单数形式) shitty:adj.较差的;劣等的 opposed:adj.相
反的;敌对的/v.反对(oppose的过去分词);使对立 lay off:解雇;休息;停止工作 caucus:n.干部会议;核心会议/vi.召开干
部会议;开核心会议 neck-and-neck:adj.并排的;并驾齐驱的 Hampshire:n.汉普郡(英国南部之一郡)
You get my people, you have a clear win in
both states.
My endorsement is valuable.
How much does Underwood value it?
Highly. - What did he offer you?
I'm more interested in what you have to
offer.
Did he promise a cabinet position?
More than that?
He offered to put you on the ticket, didn't
he?
I wouldn't expect to be on your ticket,
Heather.
You need a Southerner with a penis.
I was thinking Secretary of Defense, given
my war record.
But I'd be open to other ideas.
I would love your support, Jackie, but I
offer you nothing.
But... this is an easy win.
I'm not gonna start selling off cabinet
positions before I've won the White House.
Those decisions will be based purely on
merit.
If I'm gonna lock up this nomination for
you, I deserve to be compensated .
I plan on winning, Jackie. Just... not your
way.
And with or without your support.
Then I'm sticking with Underwood.
You do what you have to do.
Is Jackie in here?
Hi, Bob.
Sorry I'm late.
How did your surgery go? - Terrible.
The patient almost didn't make it.
But he's alive?
你得到我选民的支持 就能在两个州稳赢
[14:26]
我的支持是很宝贵的[14:31]
那安德伍德有多看重呢[14:34]
非常看重 -他开出什么条件[14:35]
我更想知道你能开出什么价码[14:40]
他保证给你内阁席位[14:44]
还不止吗[14:48]
他要带你一起竞选 是吗[14:52]
我不指望你会带我竞选 希瑟[14:55]
你需要个带把儿的南方人[14:57]
考虑到我的战争经验 我想要国防部长
[14:59]
但其他的我也愿考虑[15:03]
有你支持当然好 杰姬 但我不能给你什
么[15:08]
但是...这能轻巧取胜[15:13]
我不会还没入主白宫 就出售内阁席位
[15:15]
这种决定应该完全按资质做出[15:19]
我要是帮你拿下了提名 就理应得到报酬
[15:24]
我想获胜 杰姬 只是方法与你不同
[15:28]
不管你支不支持我[15:32]
那我可就跟安德伍德一条心了[15:36]
你做你该做的吧[15:37]
杰姬在吗[15:58]
鲍勃[16:01]
不好意思我来晚了[16:03]
手术进行得如何 -糟透了[16:05]
病人差点没挺过去[16:07]
但是他还活着[16:09]
endorsement:n.认可,支持;背书;签注(文件) Southerner:n.南方人 nomination:n.任命,提名;提名权
compensated:v.补偿(compensate的过去式);偿还 plan on:vt.打算,计划
She. And yeah. Stable condition.
It means so much to me that you came.
All done.
Do you like? - It's good. Thank you.
锡育软件-XiYuSoft.com
So, how'd it go with--? - Thanks.
是她 还活着 情况稳定了[16:10]
你能来对我意义重大[16:14]
妆化好了[16:16]
还满意吗 -很不错 谢谢[16:18]
第247页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
那什么怎么样了 -谢谢[16:23]
So, how'd it go with--? - Thanks.
她开出什么条件[16:30]
What'd she offer?
什么都没有[16:32]
Nothing.
完全没有吗 -是啊 我也没想到[16:33]
Nothing at all? - I know, I was surprised,
too.
太不明智了 她本可锁定胜局[16:36]
It's foolish. She could lock this up.
但不得不承认 我几乎心生敬意[16:39]
I have to say, I almost... respect it.
不管怎样 你是对的[16:42]
Anyway, you were right.
忠于你了解的那个魔鬼[16:44]
Stick with the devil you know.
孩子们今晚会看辩论吗[16:49]
Are the kids watching tonight?
Yeah. They've got all their friends over at 会的 他们把朋友都叫到家里了[16:51]
the house.
那个 孩子... 怎么了[16:55]
Listen, the ki-- What?
没什么 我看起来怎么样[17:01]
Nothing. How do I look?
我想立马把你扔到床上 可惜会弄乱你的
I'd throw you on that bed right now if it
头发[17:05]
wouldn't mess up your hair.
看我准备吧[17:13]
Watch me prep .
You can mess up my hair all you want after 辩论结束之后你想怎么弄乱我头发都随
你[17:14]
the debate.
她来了 -她来了[17:25]
She's here. - There she is.
Quiet, guys. Quiet, guys. Here she comes. 安静 安静 她来了[17:36]
安静[17:39]
Quiet, quiet!
谢谢 感谢你们 大家好[17:49]
Thank you. Thank you. Hello, everyone!
Thank all of you so very much for working 非常感谢大家 为我们能拿下新罕布什尔
这么努力[17:53]
so hard to make sure we take New
Hampshire.
It is field offices like this that win primaries 正是这样的办事处能让我们赢得初选 总
, and the president wants you to know how 统想让大家知道 你们的奉献对我们来说
多么重要[18:02]
much your dedication means to us.
真的感谢大家 谢谢[18:08]
Thank you so much. Thank you.
谁想看辩论[18:11]
Now, who's ready to watch a debate?
There is a large crowd here in Sioux City 在苏城 人们齐聚一堂[18:14]
tonight.
mess up:陷入困境;搞糟 prep:n.预备;预习;准备功课/vi.上预备学校;作好准备/vt.使准备好;使(病人)准备接受手
术/abbr.准备(preparation);预备的(preparatory);前置词(preposition) primaries:n.基元;主翼羽,比较原色
(primary复数) Sioux:adj.苏人的;苏语的/n.苏族(印第安人的一族,自称达科他Dakota族)
I would say potential voters, but of course,
here in Iowa, citizens caucus instead of
vote, and many of the people here in this
room will be doing just that on January
15th.
A CNN ORC poll has it as a tight race
between the two front-runners .
Heather Dunbar at 32 percent.
President Frank Underwood at 30 percent.
我想说潜在选民 但当然在爱荷华 市民
们是通过党团会议而非投票的方式初选
而今天到场的许多人 都会参加1月15日
的党团会议[18:16]
一份CNN民意调查显示 目前两名领跑者
的支持率不相上下[18:26]
希瑟·邓巴的支持率为32%[18:30]
弗兰克·安德伍德总统的支持率为30%
[18:33]
杰姬·夏普议员女士以14%排在第三位
[18:35]
Congresswoman Jackie Sharp trails in
third at 14 percent.
锡育软件-XiYuSoft.com
第248页/共305页
Twenty-two percent remain undecided
.
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Twenty-two percent remain undecided .
You can switch it.
Really?
Unless you want to watch.
No, I thought you would.
It's your last night here.
I want to spend it with my brother, not
Frank Underwood.
What do you want to watch instead?
Anything. Whatever you want.
...promising universal employment, and on
Israeli Palestinian relations...
Oh, shit. Have you ever seen Contagion ?
If you're a clean freak , this'll definitely
make you a germ freak.
I love this movie. - Go for it .
还有22%尚未决定[18:39]
你可以换台[18:41]
真的吗[18:44]
除非你想看[18:45]
不 我以为你想看[18:47]
这是你在这里的最后一晚[18:49]
我想和我哥哥一起度过 而不是弗兰克·
安德伍德[18:51]
那你想看什么[18:54]
随便 你想看的就行[18:56]
...保证全民就业 而在巴以关系上...
[18:59]
天 你看过《传染病》吗[19:02]
如果你有洁癖 这片子绝对能让你更加洁
癖[19:07]
我爱死这部电影了 -那就看吧[19:10]
front-runners:n.竞争中的领先者;赛跑中跑在前头的人 Congresswoman:n.(美)国会女议员;众议院女议员
trails:n.山径;踪迹(trail的复数);游径/vt.拖尾(trail的第三人称单数)/vi.拖曳(trail的第三人称单数) undecided:adj.未
定的;未决定的;不稳定的 Israeli:adj.以色列的;以色列人的/n.以色列人 Palestinian:adj.巴勒斯坦的;巴勒斯坦人的/n.
巴勒斯坦人 Contagion:n.传染病;蔓延;触染 freak:n.怪人,怪事;畸形人;反复无常/adj.奇异的,反常的 germ:n.[植]胚
芽,萌芽;细菌/vi.萌芽 Go for it:努力争取;加油
欢迎收看CNN举办的 第一场民主党提名
Welcome to the first Democratic
辩论会[19:21]
nomination debate hosted by CNN.
Our candidates tonight: Frank Underwood, 今晚的候选人为 弗兰克·安德伍德 杰
姬·夏普和希瑟·邓巴[19:24]
Jackie Sharp, and Heather Dunbar.
I'm John King and I'll be your moderator 我是约翰·金 今晚你们的调解人
[19:28]
tonight.
Our debate will be divided in two parts, the 辩论分为两个部分 第一部分聚焦外交政
first part focusing on foreign policy, part 策 第二部分则着重于国内政策[19:31]
two focusing on the domestic agenda.
And our format will be as follows : I will ask 辩论形式如下 我会向每位候选人提一个
问题[19:38]
one candidate a question.
候选人有一分钟时间来回答[19:42]
That candidate will have one minute to
answer.
After that, all of our candidates can engage 随后 所有候选人可以进行五分钟的 自
由讨论[19:44]
in an open conversation lasting for five
minutes.
首先请各位候选人进行开场陈述[19:49]
We begin, though, with opening
statements.
经抽签决定 先从安德伍德总统开始
And by lottery , it was decided that
[19:51]
President Underwood goes first.
总统先生 -谢谢 晚上好 约翰 另外两位
Mr. President. - Thank you. And good
evening, John, good evening to my fellow 候选人晚上好 苏城的好市民们晚上好
[19:54]
candidates, and to the good people of
Sioux City.
This nomination comes down to one word: 这次提名归根结底就是一个词 愿景
[20:01]
vision.
锡育软件-XiYuSoft.com
第249页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I believe that I have shown a clear vision to
this country with America Works, the most
comprehensive jobs program in nearly a
century.
We showed it could work in Washington
DC.
We need now to take what we did there
and spread it nationwide , so that the
American dream can become the American
reality.
我相信我已经通过《美国就业法案》向
全国人民 展现了一个清晰的愿景 它是
近一个世纪以来最全面的就业计划
[20:05]
我们已经证明该法案在华盛顿取得了成
功[20:14]
现在我们需要将我们的成功推广到全国
这样美国梦就能真正美梦成真[20:16]
hosted:v.主持(host的过去式);(作为主人)款待,招待(客人) candidates:n.候选人;申请者;应征人员(candidate的复数)
moderator:n.[核]慢化剂;仲裁人;调解人;缓和剂 as follows:adv.如下 lottery:n.彩票;碰运气的事,难算计的事;抽彩给
奖法 nationwide:adj.全国范围的;全国性的/adv.在全国
但是光有愿景还不够[20:24]
But that vision isn't enough on its own.
你们需要一个有经验的人来实现这份愿
You need someone with experience to
景[20:28]
make it happen.
考虑到我在国会和白宫的经历 我的经验
And between my time in Congress and
比两位对手加起来还要丰富[20:32]
now at the White House, I have more
experience than both of my opponents
combined.
And, uh, when you hire someone for a job, 当你考虑雇佣一个人的时候 你是会选择
are you gonna hire someone with 30 years' 有三十年工作经验的人 还是不到十年工
experience, or someone with less than ten 作经验的人 还是完全没有经验的人
[20:39]
or someone with no experience at all?
在我南方老家那边 我们管这种情况叫做
Where I come from down south, we call
显而易见[20:48]
that as clear as a glass of moonshine .
Former Solicitor General Dunbar is next. 接下来有请前副检察长邓巴女士[20:57]
Your opening statement , please. - Thank 致开场陈述 -谢谢 约翰[20:59]
you, John.
也感谢爱荷华人民[21:01]
And thank you Iowa.
我同意总统刚才所说的[21:03]
Well, I agree with the President.
愿景和经验正是美国人民需要的[21:06]
Vision and experience are exactly what
America needs.
Unfortunately, he has the wrong vision and 不幸的是 他拥有的是错误的愿景和糟糕
的经验[21:11]
horrendous experience.
You can call America Works visionary , but 你可以说《美国就业法案》有远见 但实
in truth , it is just an ultra-conservative 际上 它只是一个存在了数十年的 极其
保守的议程[21:16]
agenda that's been around for decades.
Dismantle the safety net and hang people 瓦解安全保障 让人们自生自灭[21:23]
out to dry.
opponents:n.对手(opponent的复数形式) moonshine:n.月光;空谈 Solicitor:n.律师;法务官;募捐者;掮客
statement:n.声明;陈述,叙述;报表,清单 horrendous:adj.可怕的;惊人的 visionary:adj.梦想的;幻影的/n.空
想家;梦想者;有眼力的人 in truth:真实地;实在 ultra-conservative:极端保守的 Dismantle:vt.拆除;取消;解散;除
掉…的覆盖物/vi.可拆卸
As for the President's experience, he was in 至于总统先生的经验 他在领导层在任期
间 正值国会历史上最低效的时期之一
the leadership during one of the most
[21:27]
ineffective decades in Congressional
history.
As president, he has failed at everything 作为总统 他经手的每一件事都失败了
[21:35]
he's done.
锡育软件-XiYuSoft.com
第250页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
America Works was illegal in the minds of 《美国就业法案》在包括我在内的 许多
法律专业人士看来都是违法的[21:38]
many legal experts, myself included.
他的约旦河谷计划彻底失败[21:43]
His Jordan Valley plan was a disaster.
If that's what you call experience, you're 如果你把这些称为经验 那你不仅是在美
化履历 而是伪造履历了[21:46]
not just padding the résumé , you are
fabricating it.
President Underwood isn't presenting us 安德伍德总统并不是在向我们展示愿景
with a vision, he is convincing himself of 而是在说服自己相信自己的妄想[21:53]
his own delusion .
Now, my vision is to tackle corporate greed 我的愿景则是遏制大企业的贪婪 为最需
, raise pay for those who need it most, and 要的人们提高薪酬 通过刺激经济增长制
create jobs by growing the economy, not 造就业 而不是抢劫人民的退休金和医保
[22:00]
robbing people of their retirement and
health care.
My experience is 20 years defending the 我的经验是二十年捍卫宪法的经历
[22:13]
Constitution.
You know when I take my presidential oath 所以你们可以肯定 当我宣誓就职时 我
会遵守誓言的每一个字[22:18]
, I will mean every word of it.
Ms. Dunbar, thank you. Congresswoman 邓巴女士 谢谢 夏普众议员女士[22:27]
Sharp,
ineffective:adj.无效的,失效的;不起作用的 Congressional:adj.国会的;会议的;议会的 padding:n.填料;垫料/v.填补
(pad的ing形式) résumé:n.(法)简历 fabricating:n.制作;捏造;装配;二次加工/v.制作;捏造(fabricate的ing形式);装
配/adj.制造的;装配的 presenting:v.赠送,呈现(present的ing形式) convincing:adj.令人信服的;有说服力的/v.使相
信;使明白(convince的现在分词) delusion:n.迷惑,欺骗;错觉;幻想 greed:n.贪婪,贪心 oath:n.誓言,誓约;诅咒,咒骂
your opening statement, please. - Thank 你的开场陈述 -谢谢[22:30]
you.
很多人都知道我曾是一名美国军人
As many of you know, I am a US Army
[22:32]
veteran.
我曾亲睹我的战友们 为守卫这个国家做
Now, I've seen firsthand the great
出的伟大牺牲[22:35]
sacrifices my fellow servicemen and
women have made defending this country.
但我怎能让他们去保卫这个 没在保护我
But how can we ask them to protect a
们的系统[22:43]
system that isn't protecting us?
比如说女性[22:49]
Take women, for example.
这儿有两名女性参与了总统竞选[22:50]
There are two women at this debate
running for president.
That's extraordinary. But out in the general 十分了不起 可是在普通工作场合呢
[22:53]
workforce?
男性赚一美元而女性只能赚77美分
Women earn 77 cents on the dollar
[22:57]
compared to men.
Even worse is minority women earning 67 少数裔女性甚至只有67美分[23:01]
cents on the dollar.
Now, Ms. Dunbar can talk about balancing 邓巴女士可以高谈阔论缩小贫富差距 但
她继承了亿万家产 从未需要去努力赚一
the scales , but she inherited a multi分钱[23:07]
billion-dollar fortune and never had to
earn any cents on the dollar.
我不认同安德伍德总统 所做或是提议的
Now, I don't agree with everything that
所有事 但至少他知道为生活辛苦打拼的
President Underwood has done or
proposes , but at least he knows what it 滋味[23:18]
means to work for a living.
锡育软件-XiYuSoft.com
I can give you even better than that.第251页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I can give you even better than that.
I know what it means to fight for a living.
我还能带给你们更多[23:26]
我知道为生活斗争的滋味[23:28]
firsthand:adj.直接的;直接采购的;直接得来的/adv.直接地 sacrifices:n.牺牲,损失;献身,供奉(sacrifice的复数)/v.牺
牲,损失(sacrifice的单三形式) servicemen:n.技工(军人) in the general:通常,一般 balancing:n.平衡;结算;调零装
置 scales:n.天平;磅秤;鳞屑;缩放 inherited:adj.遗传的;继承权的;通过继承得到的/v.继承;经遗传而得(inherit的过去
分词) multi-billion-dollar:几十亿美元 proposes:建议/提议
And I will fight for fairness here at home 我将在国内努力为公平而战 正如我当初
在海外与敌人拼死斗争[23:31]
just as fiercely as I fought our enemies
overseas.
谢谢[23:38]
Thank you.
谢谢 议员女士[23:41]
Thank you, Congresswoman.
我们开始第一部分 对外政策[23:41]
Let's move to part one: foreign policy.
第一个问题是给您的 总统先生[23:43]
And the first question is for you, Mr.
President.
鉴于近期约旦河谷多变的形势 您仍然认
Given the recent volatile events in the
为集结 联合国多国军队进行干预 是正
Jordan Valley, do you still believe it was
确的决定吗 或者我们该承认此次行动是
correct to assemble the United Nations
错误的[23:45]
coalition and to intervene , or is it time
now to call that intervention a mistake?
Well, I will answer that question, John, but 我会回答这个问题的 约翰 但我首先需
要反驳 邓巴女士刚刚说的一些话
I'd like to address first something Ms.
[23:55]
Dunbar said a few moments ago.
《美国就业法案》不是陈旧保守的议程
America Works is not some stale, old,
[24:00]
conservative agenda.
你能说出一个共和党人 曾建议我们拿联
You name me one Republican who has
suggested using federal funds to guarantee 邦基金 为每一个想要工作的美国人 提
供工作 我就把帽子吃了[24:04]
jobs for every American who wants one
and I will eat my hat.
This isn't about dismantling government. 这不是在瓦解政府 这是在... 我们不是
该讨论对外政策吗[24:14]
It is about-- Aren't we supposed to be
talking about foreign policy?
我会谈到的 但首先[24:19]
Yeah, I will. But first,
I'd like to correct... - because it's easier to 我想纠正一下... -因为谈论 《美国就
talk about America Works than to defend 业法案》 比维护你站不住脚的联合国行
动更容易[24:21]
your indefensible UN mission.
fairness:n.公平;美好;清晰;顺利性 fiercely:adv.猛烈地;厉害地 volatile:adj.[化学]挥发性的;不稳定的;爆炸性的;反覆
无常的/n.挥发物;有翅的动物 assemble:vt.集合,聚集;装配;收集/vi.集合,聚集 coalition:n.联合;结合,合并
intervene:vi.干涉;调停;插入 intervention:n.介入;调停;妨碍 dismantling:n.解散;(枪支)分解/v.拆除;废除
(dismantle的ing形式) indefensible:adj.站不住脚的;不能防卫的;无辩护余地的
至少我有可维护的过去 邓巴女士
At least I have a record to defend, Ms.
[24:26]
Dunbar.
Speaking of your record, Mr. President, you 说到过去 总统先生 您曾公开表明不会
went on record saying you wouldn't run 竞选总统[24:28]
for president.
And yet here you are. - John, it seems that 可却还是参选了 -约翰 看起来 你精心
your very thoughtful rules have gone out 制定的规则已经失效了[24:33]
the window .
您对规则毫不尊重 总统先生[24:37]
You have no respect for rules, Mr.
President.
比如联邦应急管理署[24:39]
Take FEMA, for example.
锡育软件-XiYuSoft.com
第252页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
你现在要说联邦应急管理署 而非对外政
Oh, you want to talk about FEMA now
策了吗[24:41]
instead of foreign policy.
我只是顺着您的话往下接[24:43]
I am just following your lead, sir.
看我们在您的领导下 陷入怎样的混乱啊
See what a mess we get into when we
[24:46]
follow your brand of leadership?
Well, I must admit that Ms. Dunbar does 我必须承认 邓巴女士 确实在辞令华丽
的辩论方面 有多年经验[24:50]
have many years of experience making
rhetorical arguments in court.
今天看到的就是最好的证明[24:57]
You've just seen proof of that today.
可是服务美国人民并非靠口头上的功夫
But serving the American people is not
about what you say, it's about what you do. 而在于行动[25:00]
And I would ask: what have you ever done? 我想问 你做了什么[25:05]
I have to agree that Ms. Dunbar's lack of 我同意 邓巴女士经验的缺乏令人担心
[25:08]
experience is a concern.
总统居然提起经验的重要性 讽刺的是
I find it ironic that the president talks
about the importance of experience, given 他任命了毫无任何资质的妻子 为联合国
大使[25:11]
the fact that he appointed his wife UN
ambassador despite her utter lack of
credentials .
on record:记录在案的;公开发表的 run for:竞选;匆匆去取;赶紧去请 out the window:突然失去了,或者是浪费了某
样东西。 rhetorical:adj.修辞的;修辞学的;夸张的 ironic:adj.讽刺的;反话的 appointed:adj.约定的,指定的/v.任命;
指定;约定时间,地点(appoint的过去分词形式) ambassador:n.大使;代表;使节 credentials:n.[管理]证书;文凭;信
任状(credential的复数)/v.得到信用;授…以证书(credential的三单形式)
这是性别歧视[25:21]
That's a sexist comment.
你说什么[25:23]
Excuse me?
You wouldn't be making that argument if a 如果是一名女性总统任命自己的丈夫 你
肯定不会这么说[25:24]
female president had appointed her
husband.
一个像克莱尔·安德伍德那样缺乏 外交
A husband with the same lack of
经验的丈夫吗 我还是会的[25:29]
international affairs experience as Claire
Underwood? Yes, I would.
事实上 这让我质疑你对于女性的支持
In fact, it makes me question your
[25:33]
advocacy for women in general .
真荒谬[25:37]
Well, that's ridiculous .
你在推动性别平等方面做过什么[25:39]
What have you done to further gender
equality?
What have you done to balance the scales? 你在缩小贫富差距方面做过什么[25:41]
That's your slogan, and yet you've left half 那是你的口号 可你却无视了一半的人口
[25:44]
of the population out of the mix.
事实不是这样的[25:48]
But that is simply not true.
你能说出一件事吗[25:50]
Can, can you name one specific thing?
Yes, I can. Being a woman, who has served 当然 我是史上少有的 曾担任过副检察
as Solicitor General, one of the few in the 长的女性[25:52]
history of the court.
这符合你个人的利益 可那对于1.5亿女
Well, that advanced your interests, but
what did that do for 150 million women out 性有什么用呢[25:58]
there?
The very fact that a woman can hold that 身为女性能够担任这样的职位[26:03]
position-锡育软件-XiYuSoft.com
第253页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
So you are a symbol. - In a way , yes, I
suppose I am.
Me and many other women, including
yourself-- Okay, but how does that get us
Real cents. Not symbolic cents.
Well, now you're just aping the president's
rhetoric.
那么你是一种象征 -某种程度上我是
[26:05]
包括你在内的很多女性 可这样能够让我
们 真实的钱 不是象征意义的[26:08]
你现在只是在模仿总统的说辞[26:16]
advocacy:n.主张;拥护;辩护 in general:总之,通常;一般而言 ridiculous:adj.可笑的;荒谬的 gender:n.性;性别;性
交/vt.生(过去式gendered,过去分词gendered,现在分词gendering,第三人称单数genders,形容词genderless) In a
way:在某种程度上;有点儿;十分激动 symbolic:adj.象征的;符号的;使用符号的 aping:模仿(ape的现在分词)
又是性别歧视[26:19]
Another sexist comment.
How could you possibly misconstrue my 你怎么可以这么扭曲我的话 -我只代表
自己[26:21]
words? - I speak for myself.
I am not aping the president or any other 我不是在模仿总统 或者任何男人
[26:26]
man.
I'm sorry, I won't engage with this-- You 抱歉 我不会回应这种... 战场上 战事
激烈的时候 我们可不会说 抱歉 我不会
know, when things get tough on the
回应[开火][26:28]
battlefield, we never say, "Sorry, I won't
engage."
我们做出回应 邓巴女士[26:35]
We engage, Ms. Dunbar.
而你得面对这个事实 那就是你并未把女
And you need to confront the fact that
you do not have women's best interests at 性的利益放在心上[26:40]
heart .
约翰 这样没法收场了[26:47]
John, this is getting out of hand .
好吧 开始下一个问题[26:49]
All right, then let's move on to the next
question.
We are in the foreign policy portion of this 现在的辩论主题是外交政策[26:51]
debate.
Ms. Dunbar, let me bring this question to 邓巴女士 请允许我问你这个问题
[26:54]
you.
你不赞成总统的做法[26:56]
You're critical of the president.
You say it's indefensible, what he has done 你说他在约旦河谷的所作所为完全站不
住脚[26:57]
in the Jordan Valley.
That's right. - But specifically, what would 对 -如果换做是你 你具体会怎么做呢
[26:59]
you do differently?
约翰 我很高兴你问了这个问题[27:01]
Well, John, I'm glad you asked that.
在我看来 把军队派往[27:03]
Sending troops into the
Jordan Valley isn't what I call diplomacy . - 约旦河谷算不上外交 -我得回酒店了
[27:05]
I need to go back to the hotel.
Everybody, Mrs. Underwood needs to leave 各位 安德伍德夫人得走了[27:08]
us now.
misconstrue:vt.误解,曲解;误会 speak for:要求得到;代表…讲话 engage with:交战;与…接洽 confront:vt.面对;遭
遇;比较 at heart:本质上,内心里 out of hand:无法控制;脱手,告终;立即 critical:adj.鉴定的;[核]临界的;批评的,
爱挑剔的;危险的;决定性的;评论的 diplomacy:n.外交;外交手腕;交际手段
I really wish I could stay, but I have a very 真希望我可以留下来 但我明天的行程很
满[27:13]
full day tomorrow.
I should rest up . But again, I want to thank 我得回去休息了 不过我想再次感谢所有
you all for your hospitality and all of your 人 感谢你们的招待还有你们的辛勤工作
[27:15]
hard work.
锡育软件-XiYuSoft.com
第254页/共305页
Thank you so much.
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Thank you so much.
Good night, everyone.
His trickle-down diplomacy is another
example of delusion.
Mrs. Underwood.
Oh, you should go back inside with the
volunteers and have the full campaign
experience.
I didn't come to New Hampshire for that.
I came to speak with you.
Tomorrow, maybe. My brain is a bit fried .
Is it what Sharp said?
Why you don't want to watch anymore?
The sexist comment? - Oh, I honestly don't
care.
It's all spectacle .
Who can get the most points, right?
Good night.
Now for part two of our debate: the
domestic agenda.
And the first question goes to you,
Congresswoman.
The President speaks of America Works.
Ms. Dunbar wants to raise minimum wage.
Talks about regulating executive pay.
But a lot of people aren't quite clear about
your economic policy.
What specifically, I underscore
"Specifically,"
非常感谢各位[27:20]
大家晚安[27:23]
他的滴入式外交政策只不过是又一个妄
想[27:29]
安德伍德夫人[27:36]
你该回去 跟志愿者待在一起 体验竞选
的每个方面[27:38]
我来新罕布什尔不是为了这个[27:43]
我是来找你谈话的[27:45]
也许明天吧 我现在不太清醒[27:46]
是因为夏普的话吗[27:49]
你是为这个看不下去了吗[27:50]
那个性别歧视的发言 -我不关心那个
[27:52]
那不过是一场表演[27:55]
看谁能拉到更多支持率 不是吗[27:57]
晚安[27:59]
现在进行辩论的第二部分 国内政策
[28:03]
第一个问题是给你的 议员女士[28:05]
总统提到了《美国就业法案》[28:07]
邓巴女士想要提高最低工资[28:09]
她提到了控制高管薪酬[28:11]
但很多人还不清楚 你主张的经济政策
[28:12]
具体来说 我特别强调 具体[28:16]
rest up:休息 hospitality:n.好客;殷勤 trickle-down:adj. [美国英语][经济学]利益扩散论的,间接流注论的,“滴入
式”理论的 fried:adj.油炸的,油煎的;喝醉了的/v.油炸(fry的过去分词) spectacle:n.景象;场面;奇观;壮观;公开展示;表
相,假相n.(复)眼镜 regulating:vt.调节;校正(regulate的现在分词) underscore:vt.强调;划线于…下/n.底线,[计]下划
线
would you do if elected president?
Well, I plan to do a lot. And we talked
about this earlier.
First and foremost , I want to press for
gender equality and close the salary gap.
If half of the working population has more
money in their pockets, that will catalyze
spending, which will grow the economy,
which will, in turn , create more jobs.
Mr. President, what do you think of that?
Oh, I agree. I think that gender equality is
very important.
锡育软件-XiYuSoft.com
你若当选总统会怎么做[28:18]
我要做的有很多 这点我们之前已经谈过
[28:20]
首先 最重要的是 我想推动男女平等 消
除薪资差距[28:23]
如果一半的就业人员 能拿到更多的工资
这会刺激消费 促进经济增长 最终创造
更多就业机会[28:29]
总统先生 你怎么看[28:39]
我同意这种想法 我认为男女平等非常重
要[28:41]
第255页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
And under my AmWorks program, there
will be a provision that all AmWorks jobs,
there can be no discrepancy in pay
between men and women.
AmWorks jobs, so that's the government.
在我主张的《美就法》中 会有一项条款
《美就法》下所有的就业岗位 都不能出
现男女薪资不平等的情况[28:44]
《美就法》 这只是政府提供的工作
[28:53]
那其它的私人企业呢[28:54]
我认为得先有榜样 再着手立法...
[28:56]
榜样[28:59]
如果《美国就业法案》就是你所谓的榜
样[29:00]
抱歉 请让我说完 邓巴女士[29:00]
What about the rest of the private sector?
Well, I think we have to start by leading by
example, then we introduce legislation...
Leading by example?
If America Works is how you lead by
example...
I'm sorry, please let me finish my point, Mr.
Dunbar.
If that is how you lead by example, then are 如果这就是你所谓的榜样 那我们是否要
认为 每个人都要非法地 占用他们不该
we to assume that everyone should
illegally raid funds that they have no right 占用的资金[29:02]
to use?
First and foremost:首先;首要的是 press for:迫切要求 catalyze:vt.催化;刺激,促进 in turn:轮流,依次
provision:n.规定;条款;准备;[经]供应品/vt.供给…食物及必需品 discrepancy:n.不符;矛盾;相差 illegally:adv.非
法地 raid:n.袭击;突袭;搜捕;抢劫/vi.对…进行突然袭击/vt.袭击,突袭/
每个人都要去抢银行吗[29:09]
Everyone should start robbing banks?
去打劫酒水店吗[29:11]
Holding up liquor stores?
Now, Ms. Dunbar, with all due respect, you 邓巴女士 无意冒犯 你可以尽情地批判
can criticize my programs as much as you 我的计划 但要指控我违法...[29:13]
want, but to accuse me of illegal activity-One thing you can't deny is that I am much 有一件事你无法否认 那就是在宪法上
more of an authority on the Constitution 我懂的比你多得多 总统先生[29:19]
than you are, Mr. President.
邓巴女士 我们三个人 都曾进行过宣誓
Ms. Dunbar, all three of us on this stage
就职[29:28]
have taken oaths of office.
我认为我们都捍卫了宪法[29:33]
I would have to say that we have all
defended the Constitution.
You don't have some special claim on the 宪法不是你一个人的[29:36]
Constitution.
The Constitution belongs to everyone in 宪法属于在座的所有人 它属于美国的每
this room and every citizen in the United 一位公民[29:40]
States.
但我想问夏普女士 你投票同意废除《美
But I would ask Ms. Sharp, you voted in
国就业法案》[29:49]
favor of dismantling America Works.
这么做是因为你认为该法案 如邓巴女士
Was that because you thought it was in
所言 是非法的吗[29:53]
fact, as Ms. Dunbar says, illegal?
我当时投票废除法案 是因为我想确保
I voted for dismantlement because I
wanted to make sure we were prepared for 我们做好了飓风的应对工作 而不是由于
the hurricane , not because I thought your 我认为 你对《斯塔福法案》的解读是非
reading of the Stafford Act was illegal per 法的[29:58]
se.
真的吗 你认为总统有权做那种事吗
Honestly, you think the president had a
[30:06]
right to do what he did?
锡育软件-XiYuSoft.com
第256页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Holding up:举起;阻挡;拦截(holdup的现在分词形式) authority:n.权威;权力;当局 oaths:n.宣誓(oath的复数)
defended:[法]辩护 dismantlement:n.拆卸;拆除的行动或状态 hurricane:n.飓风,暴风 Stafford:n.斯塔福郡(英格
兰中西部一郡)
It's an appropriations issue, not a legal
one.
What about his character?
He basically walked into FEMA and said,
"Stick 'em up and show me where the
vault is."
So now I'm a bank robber . Six Gun
Underwood, what they call me in South
Carolina .
I'm sorry, but I do not find this funny.
I say you are a hypocrite.
You claim to care about the ten million
people out of work, but you will steal their
Disaster Relief Fund...
This is an appropriations issue, Miss
Dunbar.
Social Security and health care. - I'd like to
talk about hypocrisy .
We put 50,000 people to work in
Washington DC.
Heather Dunbar wants to balance the
scales to fix a broken system.
And yet she sends her own kids to private
school.
With money she never earned, but which
she inherited.
Now, it is easy to talk about the problems
of the poor with a silver spoon in your
mouth.
Am I well-off ? Absolutely.
So was FDR when he developed the New
Deal .
Since when does one's income determine
one's amount of empathy ?
这是拨款问题 不是法律问题[30:10]
那他的人格呢[30:12]
他相当于直接走进联邦应急管理署对大
家说 举起手来 告诉我保险库在哪里
[30:13]
我现在又成抢劫犯了 六抢·安德伍德
南卡罗莱纳就这么叫我[30:17]
抱歉 但我不觉得这有什么好笑的
[30:26]
要我说你就是伪君子[30:29]
你声称在乎那些一千万失业人口 但你却
盗用了他们的赈灾基金[30:31]
这是拨款问题 邓巴女士[30:38]
社会保险和医疗福利 -我来说说什么虚
伪[30:39]
我们在华盛顿特区创造了五万个工作岗
位[30:40]
希瑟·邓巴想要缩小贫富差距 修复失衡
的系统[30:43]
与此同时她却送自己的孩子上私立学校
[30:48]
用的并非她工作所得收入 而是继承的遗
产[30:52]
出身显赫 却高谈贫困问题 是站着说话
不腰疼[30:55]
我是否家境富裕 确实如此[31:05]
罗斯福推行新政时也是如此[31:08]
什么时候人的同情心由收入决定了
[31:11]
appropriations:n.[财政]拨款;挪用(appropriation复数) vault:n.拱顶;撑竿跳;地下室/vi.跳跃;成穹状弯曲/vt.做成圆
拱形;撑竿跳过 robber:n.强盗;盗贼 Carolina:n.卡罗莱纳州(在美国东南部) hypocrisy:n.虚伪;伪善 well-off:adj.富
裕的;顺利的,走运的;繁荣昌盛的 New Deal:新政(美国总统罗斯福的国内政策和政府) empathy:n.神入;移情作用;执
着
Would you send your kids to public school? 你会送你的孩子上公立学校吗[31:14]
别再提及我们的孩子了[31:16]
Let's keep our children out of this.
You want your kids to have a head start , 你希望你的孩子赢在起跑线上 胜过那些
上公立学校的孩子[31:18]
to have an advantage over the kids in
public schools.
锡育软件-XiYuSoft.com
第257页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Lots of Americans, of all ranges of income,
choose to send their children to private or
parochial schools.
But isn't it true that you want your children
to have a leg up on everyone else?
Is that balancing the scales? Or is that
hypocrisy?
Or maybe it's that you didn't want to raise
them yourself so you sent them to
boarding school.
You must really want to be president.
I would never in a million years bring up
your children in a debate.
The way you choose to raise them is your
business.
Do I want the best for my kids? Yes, I do.
I imagine you're the same way.
I hope you are.
Well, I'm sure you're both excellent
mothers.
But perhaps we should get back to
some of the issues at hand . Congresswoman Sharp raised the issue of
sexism earlier.
Now, it is an important point, and we need
to address it.
Sexism is wrong. The Congresswoman is
correct in saying that all aspects of it
should be illegal.
许多收入水平各不相同的美国人 都选择
送他们的孩子上私立或教区学校[31:23]
但你希望你的孩子比其他孩子 更胜一筹
不是吗[31:28]
这是平衡差距吗 还是虚伪[31:33]
或许 你是根本不想亲自养育他们 才送
他们去上寄宿学校[31:37]
看来你真的很想当总统[31:46]
我永远都不会 在辩论中提到你的孩子
[31:49]
你想怎样养育他们是你的私事[31:53]
我想给我的孩子最好的一切吗 当然
[31:56]
我想你也一样[31:59]
希望是如此[32:01]
你们两位肯定都是很棒的母亲[32:05]
但也许我们该回到[32:07]
眼前的问题上 -夏普议员女士 之前提到
性别歧视问题[32:08]
这是很重要的问题 需要进行讨论
[32:12]
性别歧视不可取 议员女士说得没错 不
论何种形式的性别歧视都应被视为违法
[32:15]
have a head start:抢先动手;有先起步的优势 have an advantage over:胜过,优于 parochial:adj.教区的;狭小的;
地方范围的 at hand:adv.在手边;即将到来 aspects:n.方面;相位;面貌(aspect的复数)
And then, she accused me of being sexist
for criticizing Claire Underwood.
But wouldn't that same logic hold true for
you, Ms. Sharp?
Would you have come after my kids if I
were a man?
Aren't you trying to paint the picture that
I'm a bad mother, shipping my kids off to
some far-flung place?
Because you know if you can make me
seem like a bad mother, then how could
anyone possibly support me?
That's not hardball , that is just disgusting.
Well, I have to say I do think Ms. Dunbar
has a point.
锡育软件-XiYuSoft.com
然后她指责我批评克莱尔·安德伍德 是
性别歧视[32:21]
但这个逻辑放到你身上不也成立吗 夏普
女士[32:25]
如果我是男人你还会紧咬我的孩子不放
吗[32:28]
你不就是想把我抹黑成一个糟糕的母亲
把自己的孩子送去个偏远的地方[32:31]
因为你知道如果你能把我抹黑成一个坏
母亲 不可能还会有人支持我[32:36]
这不是正面攻击 这只让人恶心[32:43]
我必须说我认为邓巴女士说得有道理
[32:53]
第258页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I mean, speaking of hypocrisy, don't you
send your own kids to private school,
Congresswoman?
Well, that wasn't my point. I-- What was
your point?
My... My point....
John, I think I've said all I need to say on
this subject.
All right, fair enough, Congresswoman.
Next question goes to you, Ms. Dunbar.
Okay, guys, first poll is coming in.
Most of them give Frank Underwood the
win.
Not by a lot.
But did he do enough to overtake Dunbar,
become the front-runner?
George, I don't think it's so much what
Underwood did, but what he didn't do.
He remained presidential.
And when the attacks came his way, he
held the high ground.
说到虚伪 你不是也送自己的孩子上私立
学校吗 议员女士[32:56]
那不是我的论点 我... 你的论点是什么
[33:05]
我的论点...[33:14]
约翰 我想在这个议题上我该说的都说完
了[33:25]
那好吧 议员女士[33:28]
下个问题是问你的 邓巴女士[33:30]
好了 观众们 第一轮民调结果出来了
[33:36]
大多数都支持弗兰克·安德伍德[33:37]
但优势并不明显[33:39]
但他所做的能打败邓巴 在竞选中领跑吗
[33:40]
乔治 我认为关键并不在于安德伍德做了
什么 而是他没做什么[33:43]
他保持了总统的气度[33:47]
当他被攻击时 他保持了风度[33:48]
criticizing:批判/批评 far-flung:adj.遥远的;广泛的;广布的 hardball:n.硬式棒球(等于baseball);(为达到某种目的而
采取的)强硬手段;刀剑搏杀
Now, Dunbar and Sharp, they came out
swinging , and I think it hurt them both.
Yeah, but Sharp had to do something.
She's 20 points behind the other two.
But the sexism thing? And going after
Dunbar's kids?
It seemed quite desperate .
She did do some damage to Dunbar.
I don't know about that. Dunbar could've
fared far worse.
She took it on the chin, held her own, and
in my opinion, it was a tie.
But bottom line , does this debate change
anything?
Does it affect the caucus, Does it affect the
primary in New Hampshire?
We're still over a month out.
And so a lot could change in this process,
but I do think the momentum could shift
in Underwood's favor.
Let's not forget that it's remarkable that a
sitting president isn't considered the frontrunner to begin with .
That's an excellent point.
锡育软件-XiYuSoft.com
邓巴和夏普都出击凌厉 我认为这对她们
都不利[33:51]
没错 但夏普必须有所作为[33:55]
她落后其他两人20%[33:56]
但性别歧视的论调 还攻击邓巴的孩子
[33:58]
感觉很孤注一掷[34:01]
她确实对邓巴造成了一些伤害[34:02]
这我不敢肯定 邓巴的情况本可能糟
[34:03]
她承受住了打击 也主动出击 在我看来
这是平局[34:07]
但最重要的是这场辩论会带来什么改变
吗[34:11]
这会影响党团会议结果吗 这会影响新罕
布什尔的初选吗[34:13]
现在离投票还有一个月[34:16]
这段时间里还有很多变数 但我认为现在
的形势对安德伍德有利[34:17]
让我们别忘记 值得注意的是 现任总统
原本并非竞选中的领跑者[34:23]
提得很好[34:28]
第259页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
No incumbent has ever had to fight back
from this far...
Yes? - He said she's not picking up, sir.
从未有过现任总统 要从这么落后的位置
往上拼[34:29]
喂 -他说她不接电话 先生[34:39]
swinging:adj.活跃的;极好的;多姿多彩的;性放任的/adv.极好地;极大地/n.性放任/v.摇摆(swing的现在分词);鞭打
(swinge的现在分词) desperate:adj.不顾一切的;令人绝望的;极度渴望的 fared:n.法依笛(服装品牌) bottom
line:结果;概要;帐本底线 momentum:n.势头;[物]动量;动力;冲力 remarkable:adj.卓越的;非凡的;值得注意的 to
begin with:首先;本来 incumbent:adj.现任的;依靠的;负有职责的/n.在职者;现任者;领圣俸者 fight back:回击;抵抗
Would you like me to have him knock on
her door?
No, that's all right. Thank you.
You haven't said a word.
Well, you've been prepping for days.
I thought you might want a break from
talking.
You're disappointed in me.
That the kids got mentioned.
They're teenagers. They'll be fine.
Probably thrilled ... that they got
mentioned at all.
If I'm disappointed in anyone, it's him, for
throwing you under the bus.
I gotta fly back with you tonight.
Don't you have events tomorrow?
This is more important.
What is?
Thank you all for coming in.
If you want to head out this door right
here.
Thank you very much.
All right, I'll give you some privacy .
This should only take 15 minutes.
So just holler out if you need anything. Thank you.
Pull up a chair. We can talk while this
finishes up.
I should be doing this, too.
I'm sure we could get another lawn chair in
here.
I can't. I was a junkie once upon a time .
需要我叫他去敲她门吗[34:42]
不用了 谢谢[34:43]
你什么话都没说[35:00]
你准备辩论几天了[35:06]
我觉得你会想静一静[35:07]
你对我很失望[35:12]
因为孩子被提到了[35:15]
他们还小 没事的[35:19]
估计还很激动自己被提到了[35:21]
要说我对谁失望 也是对他把你往火坑里
推失望[35:28]
我今晚跟你一块飞回去[35:39]
你明天不是还有活动吗[35:41]
这事更重要[35:43]
什么事[35:46]
感谢大家前来[36:13]
请从这边出口出去[36:14]
非常感谢[36:17]
好了 我就不打扰你了[36:20]
大概只需15分钟[36:23]
有需要就叫我们 -谢谢你[36:24]
拿把椅子来 我们可以边等边聊[36:29]
我也应该献个血[36:35]
这里应该够再放把躺椅[36:39]
我不能献血 以前有毒瘾[36:42]
knock on:撞击撞出;敲击(门,窗) prepping:运动前的练习 disappointed in:失望 thrilled:adj.非常兴奋的;极为激动
的/v.激动(thrill的过去式);[医]震颤 head out:头向外;出海;片头就位,[电影]片头朝外 privacy:n.隐私;秘密;隐居;
隐居处 holler:vi.发牢骚;叫喊;抱怨/vt.大声叫喊/n.叫喊 Pull up:拔起;停下来;阻止 finishes:n.成品(finish的复数);抛
光剂;罩面漆/v.完成;结束(finish的第三人称单数) junkie:n.有毒瘾者;废旧品商人 once upon a time:从前
What would you call this color? Scarlet isn't 你管这叫什么颜色 猩红色不贴切
[36:48]
right.
也不是深红或褐红[36:51]
It's not crimson or maroon.
洋红色 -洋红色吗[36:53]
Carmine . - Carmine?
果然作家就是不一样[36:56]
You must be a writer.
锡育软件-XiYuSoft.com
第260页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
No, I know that. But you know she always 不 我知道 但她总跟别人说 她都是自己
tells everyone she bakes them herself and I 烤的 但我知道肯定不是[36:58]
know she doesn't.
这是本地的[37:05]
That's local.
谢谢你的支持 等我到了之后见[37:06]
Thank you for your support. I'll see you
when I get there.
Is there some reason we couldn't do this by 为什么我们不能在电话里谈[37:09]
phone?
这需要当面谈清楚[37:12]
This needed to be in person .
是 但你把你的活动都取消了[37:13]
Yes, but you canceled all your events.
我想跟你谈谈辩论的事[37:15]
I want to talk about the debate.
虽然不是我们期望中的大获全胜 但你干
You know, it wasn't the home run we
得不错 杰姬[37:16]
hoped for, but you did great, Jackie.
She spent half the debate on the defensive. 她一半时间都在防守辩护[37:20]
我让自己难堪了[37:22]
I humiliated myself.
你只是受了点挫败[37:23]
You got a little beat up, that's all.
而你下了最重的一拳[37:25]
And you threw the biggest punch.
Oh, you mean the thing about your kids? 你是说你孩子的事吗[37:27]
那不是我们说好的[37:29]
That wasn't what we discussed.
我必须对你下重手 这样她就不能了
I had to hit you hard so she wouldn't.
And besides, we had to dispel any
suspicion that you and I might be in
concert.
I'm not comfortable with the dynamic
we've established.
What dynamic is that?
The leash you have me on.
[37:30]
再说 我们得打消 我俩串通的猜疑
[37:32]
我不喜欢我们现在的这种关系[37:36]
什么关系[37:43]
你拴着我得那条绳索[37:44]
Scarlet:adj.深红的;鲜红色的;罪孽深重的;淫荡的/n.猩红色;红衣;绯红色;鲜红色布 crimson:n.深红色/adj.深红色
的/vt.使变为深红色;脸红/vi.变为深红色;脸红 Carmine:adj.深红色的;洋红色的/n.深红色;洋红色 bakes:v.烤,烘焙
(bake的第三人称单数形式) in person:亲自;外貌上 humiliated:v.屈辱(humiliate的过去式);使…丢脸,使…蒙羞/adj.
羞辱的 dispel:vt.驱散,驱逐;消除(烦恼等) leash:n.皮带;束缚/vt.束缚;用皮带绑住
How I'm supposed to roll over and do any
trick you want.
You're taking me for granted.
What, am I supposed to be, uh...
appreciative of your lackluster
enthusiasm ?
How fortunate I am to have you "sort of"
on my team?
You're not "happy" with our dynamic?
Well, I'm not happy with your attitude.
If anything, you're taking me for granted.
Sir-- - We had a deal, Jackie.
And I am perfectly willing to hold up my
end of the bargain .
But do not be under any illusions.
锡育软件-XiYuSoft.com
This is not a partnership of equals.
我得对你言听计从[37:47]
你是不把我当回事[37:51]
不然呢 我该怎么着[37:54]
感激你那乏善可陈的热情[37:56]
你 算是 跟我一队是我天大的幸运吗
[37:59]
你不喜欢我们之间的关系[38:07]
我还不喜欢你的态度[38:10]
要说起来 也是你不把我当回事[38:13]
先生 -我们有约定 杰姬[38:15]
我很乐意履行约定[38:19]
但别想错了[38:21]
第261页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
This is not a partnership of equals.
Nothing close to it.
If you are to be my Vice President, you will
do what I ask.
And we will not have this conversation
every time you feel uncomfortable with
what I ask you to do, or how I choose to
conduct myself.
That's our dynamic.
Are we still sticking to the timeline ?
I'm sorry, I couldn't quite hear you.
Are we still sticking to the timeline? I drop
out next week?
I see no reason why you shouldn't.
Thank you, Mr. President. - See you in
Iowa.
Why did you change your hair back to
blonde?
这种合作关系并不平等[38:24]
完全不平等[38:26]
你要是想当我的副总统 就得按我说的做
[38:28]
我们不能每次 因为你对我的要求有所不
情愿 或不满我的行为 就要这样争执一
番[38:32]
这就是我们的关系[38:42]
我们还要按原时间表来吗[38:52]
对不起 我听不太清[38:54]
我们还要按原时间表来吗 我下周退出
[38:55]
没理由不这么做[38:57]
谢谢您 总统先生 -爱荷华见[38:59]
你怎么又把头发染回金色了[39:03]
appreciative:adj.感激的;赏识的;有欣赏力的;承认有价值的 lackluster:n.无光泽;暗淡/adj.无光泽的;平凡的
enthusiasm:n.热心,热忱,热情 hold up:举起;阻挡;拦截 bargain:n.交易;便宜货;契约/v.讨价还价;议价;(谈价钱后)卖
timeline:n.时间轴,时间线;大事年表
That's your burning question ?
I'm curious.
How does that help the book?
Who knows? But right now, I got nothing.
这就是你最想问的吗[39:06]
只是好奇[39:08]
这对书有什么帮助[39:11]
谁知道呢 但现在我什么灵感都没有
[39:13]
我们换回金发是因为选民更喜欢金发
[39:17]
有一群人 来提议你的造型 穿着 考虑活
动需要什么[39:23]
We changed it because blonde polls better
with the voters.
There's a whole gaggle of people that
weigh in on how you look, and what you
wear, whether an event calls for...
高跟鞋 戴不戴耳环[39:32]
heels , earrings , no earrings.
你讨厌这样 不是吗[39:34]
You hate it, don't you?
竞选[39:36]
Campaigning ?
没人喜欢竞选过程[39:37]
Everybody hates campaigning.
Except for the politicians. They feed off the 除了政客 他们能从中吸取能量[39:40]
energy.
还有从他们配偶那儿[39:43]
And their spouses .
你觉得弗兰西斯在吸食我吗[39:46]
You think Francis feeds off me?
你可正在献血呢[39:48]
You are literally giving your blood.
很多配偶不是政客的人也献血[39:51]
Plenty of people give blood who aren't
married to politicians.
没几个人会帮刚炒了自己的人竞选
Very few people campaign for someone
[39:54]
who just fired them.
他告诉你的[40:01]
He tell you that?
他说他背叛了你[40:03]
He said he betrayed you.
锡育软件-XiYuSoft.com
第262页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Three days later, you change your hair back 三天后 你染回金发 然后辞职 以便
to blonde and resign so you can, quote , 入竞选[40:05]
"devote yourself to the campaign."
一想就明白了[40:12]
I did the math.
你和弗兰西斯 你们...[40:16]
You and Francis, you've....
投
burning question:十万火急的问题 polls:n.民意调查;投票;投票模块(poll的复数形式)/v.对…进行民意测验,使投票
(poll的单三形式) gaggle:n.一群;鹅群;咯咯声/vi.嘎嘎叫 heels:n.高跟鞋(heel的复数);脚踝;残余料/v.紧跟;给(鞋等)装
跟(heel的三单形式) earrings:n.耳环;耳饰(earring的复数) Campaigning:vi.作战;参加竞选;参加活动/n.运动;活动;
战役 feed off:松刹把放钢丝绳;从…取食 spouses:配偶 feeds:n.[畜牧]饲料;一餐(feed的复数)/v.提供(feed的第三人
称单数形式);饲养 quote:vt.报价;引述;举证/vi.报价;引用;引证/n.引用
We've what?
He's shared a lot.
Does that bother you?
Why would it?
Another betrayal ?
You're...
Are you okay?
Just a little light-headed .
Here. - Thank you.
I was thinking.
About what?
Mrs. Underwood?
Jumping.
Jumping?
You ever have that feeling?
Conversation? - Which feeling?
On a bridge, you look over and...
step back .
Do you need me to get someone?
He proposed and I said...
I said seven years.
If it's still good, another seven.
If not...
Every seven years.
I don't hate campaigning.
What I hate is...
how much I need us.
How much you need each other?
I didn't jump.
I didn't step back.
I didn't...
Mrs. Underwood?
What happened? - She passed out.
Let me see. Mrs. Underwood?
Can you hear me? Mrs. Underwood?
锡育软件-XiYuSoft.com
我们怎么[40:20]
他跟你说了很多[40:25]
会困扰你吗[40:28]
为什么会[40:31]
这也是背叛吗[40:33]
你...[40:37]
你没事吧[40:45]
只是有点头晕[40:47]
给 -谢谢[40:54]
我在想[41:08]
想什么[41:10]
安德伍德夫人[41:14]
跳下去[41:15]
跳下去[41:19]
你有过那种感觉吗[41:21]
谈话时 -什么感觉[41:23]
站在桥上 向下看...[41:27]
往后退[41:33]
要帮你叫人吗[41:37]
他求婚时 我说...[41:41]
我说七年[41:44]
七年后如果没问题 就再七年[41:49]
如果不行...[41:52]
每七年审视一次[41:57]
我不讨厌竞选活动[42:02]
我厌恶的是...[42:06]
我有多需要我们[42:12]
你们有多需要彼此[42:15]
我没跳下去[42:22]
也没后退[42:25]
我没有...[42:31]
安德伍德夫人[42:33]
怎么了 -她晕了[42:39]
我看看 安德伍德夫人[42:41]
能听到吗 安德伍德夫人[42:43]
第263页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
So all these three girls, they got a different 这三个姑娘 爸爸不是一个人还是怎么
[42:46]
papi or what?
They got the blonde, they got the redhead 一个金发 一个红发 一个黑发[42:48]
, they got the brunette .
And that's Petticoat Junction , right? - Sir? 这是《裙路口》的剧情吧 -先生[42:53]
May we speak privately ? - Oh, let me let 能私谈吗 -那我走了[42:56]
y'all be.
betrayal:n.背叛;辜负;暴露 light-headed:adj.头晕的;轻浮的;轻率的 look over:检查,察看;从…上面看;原谅 step
back:后退,退后;无意义 proposed:adj.被提议的;所推荐的/v.提议;计划(propose的过去式和过去分词) redhead:n.
红色头发的人 brunette:n.浅黑肤色的女人/adj.深色的 Petticoat:n.衬裙;裙子/adj.女性的 Junction:n.连接,接合;交
叉点;接合点 privately:adv.私下地;秘密地
No, Freddie. You're in the middle of your 别啊 弗莱迪 你故事正讲到一半[42:58]
story.
先生 我想跟你私谈[43:00]
Sir, if you don't mind.
是机密吗 -不是[43:01]
Is it classified? - No, it is not.
那就说[43:03]
Then talk.
杰姬刚来我办公室 她很沮丧[43:05]
Jackie just stopped by my office. She's
upset.
I think we need to take her views more into 我觉得我们该更照顾她的想法[43:08]
consideration.
她在无理取闹[43:11]
She's being ridiculous.
我觉得她挺有道理[43:12]
I think she made some valid points.
你为我还是为她工作[43:17]
Who do you work for, me or her?
我只是想转达她的担忧[43:21]
I'm just trying to communicate her
concerns.
她最好照说照做 你也是[43:22]
She'd better get in line and so had you.
I'm never gonna win if I have to spend my 如果总要费时间跟下属解释 我是赢不了
time explaining myself to my subordinates 的[43:24]
.
我还是走吧 -别 弗莱迪 坐下[43:28]
Look, let me let you-- - No, no. Now,
Freddy, sit down.
Do you remember when we talked about 记得我们谈过你是怎样对待下属的吗
[43:31]
how you treat your staff?
你想获胜吗[43:34]
You want to win?
You sure as hell won't do it without any of 没有他们 你绝对做不到[43:36]
them.
You keep on like this, you won't have any 你继续这样 他们都会离开[43:38]
of them left.
你想谈忠诚吗[43:40]
Are you talking about loyalty?
我只接受无条件的忠诚[43:41]
The only brand of that I accept is
unconditional .
Anything less is a-- - Y'all should put this 做不到就... -这应该做收费节目
[43:44]
on pay-per-view .
你个头挺大 但这家伙 我见过他吃肋排
But you. You a big guy. But this sucker ,
I've seen him go through a rack of ribs like 狼吞虎咽的样子[43:48]
it was wet tissue.
你赌谁赢[43:55]
Who'd you put your money on?
我才不会上当[43:56]
Oh, I'm not gonna fall into that trap.
锡育软件-XiYuSoft.com
第264页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
subordinates:下级/属下 unconditional:adj.无条件的;绝对的;无限制的 pay-per-view:adj.按次计费的 sucker:n.
吸管;乳儿;易受骗的人/vi.成为吸根;长出根出条/vt.从……除去吸根 ribs:n.[解剖]肋骨;排骨(rib的复数) fall into:落入;
分成
当然是你 -先生 您妻子出事了[43:57]
You. - Sir? It's your wife.
她献血晕过去了 -什么[44:00]
She passed out giving blood. - What?
She's okay, but, uh, Mr. Yates is on the line 没什么大碍 但耶茨先生打过来了
[44:02]
.
我在私人书房接[44:04]
I'll take it in my private study.
Don't do no good callin ' a man out like 你这么顶撞他毫无益处[44:11]
that.
It's like... blamin' a snake for having fangs . 这就像怪蛇有毒牙[44:14]
我忍不住[44:18]
I couldn't help myself.
Could you do me a favor? - What's that? 能帮我个忙吗 -什么[44:20]
帮我打掩护 他让我陪但我还有工作
Cover for me. I got work to do and he
[44:22]
needs company.
Back at the ribs joint, I could just walk back 原来在餐馆 我听腻了 就回厨房干活儿
in the kitchen when I got tired of hearing [44:26]
him talk.
好 我就说你上司来了 -谢谢 伙计
Yeah. I'll tell him your boss came over. [44:31]
Thank you, brother.
让她接我电话[44:51]
Put her on the phone with me.
She didn't want me to call, but I thought I 她不让我打电话 但我觉得应该打
[44:52]
should.
她在旁边吗 -她好像是不好意思[44:54]
Well, is she nearby? - I think she's
embarrassed .
我可是她丈夫[44:57]
I'm her husband.
护士在照顾她[44:59]
The nurses are with her.
Maybe you should just hold off for a few 也许你还是再等等吧[45:01]
minutes.
Tell the head of her detail to get her on the 让她的安保队长立刻送她上飞机[45:02]
plane right away .
她得回来看白宫的医生[45:05]
She has to come back here and see the
White House physician.
我猜如果取消活动的话 她会更不好意思
My guess is she'd be even more
[45:08]
embarrassed if she had to cancel her
events.
这跟她的感受无关[45:11]
This isn't about how she feels.
on the line:处于危险中;模棱两可;在电话线上 no good:很糟,没有用 callin:n.呼入;调入;收回;召集 fangs:n.[脊椎]尖
牙;[脊椎]毒牙(fang的复数);物体的尖端/v.用尖牙咬;配以尖牙般的东西(fang的三单形式) embarrassed:adj.尴尬的;
窘迫的/v.使...困窘;使...局促不安(embarrass的过去分词形式) hold off:拖延;不接近;不使…接近 right away:立刻
This is about what's best for her.
She doesn't need a doctor. She needs you.
What do you mean?
She said some things, about every seven
years.
About being in limbo , on the edge of a
bridge.
锡育软件-XiYuSoft.com
这是为她好[45:13]
她不需要看医生 她需要你[45:14]
这是什么意思[45:18]
她说了些话 说到七年一次[45:20]
还有站在桥边[45:23]
第265页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Listen, just because I may have shared with
you a few things about our marriage does
not give you the right to interfere with it.
Now, please have her call me when she's
ready.
Well... this is it.
Sixty days. - Sixty days.
That movie freaked me out.
The whole world can fall apart in sixty
days.
Or a guy can get sober .
I washed my hands for ten minutes last
night before bed.
You turned me from an alcoholic to a
germaphobe.
That's not a bad trade-off .
The 14 years I got by on my own...
they mean nothing compared to the last
eight weeks you've been here with me.
You would have done the same for me.
I'd like to think so.
Know so.
I love you, brother.
Call me when you land.
Jesus , you sound like Sarah.
听着 就因为我告诉过你 一些我们婚姻
的事 并不代表你可以指手画脚[45:27]
让她好点了给我打电话[45:32]
结束了[45:40]
60天 -60天[45:44]
那电影吓死我了[45:48]
全世界可以在60天内分崩离析[45:51]
也可以让人彻底戒酒[45:55]
昨晚睡前我洗了十分钟的手[45:57]
你把我从酒鬼改造成了洁癖[46:00]
这交易你不吃亏[46:03]
过去我自己度过的14年[46:06]
跟与你一起度过的这八周比 根本一文不
值[46:09]
换做是我你也会这么做[46:15]
我希望我能做到[46:17]
你会的[46:21]
我爱你 哥哥[46:25]
到了给我打电话[46:47]
老天 你简直跟萨拉一样[46:50]
limbo:n.监狱;地狱的边境;放置丢弃物的场所;处于中间的或不定的状态 on the edge of:adv.几乎;濒于;在…边缘
interfere with:干扰,干涉;妨碍;触动或弄坏;乱动;与……抵触 freaked:adj.有斑纹的;烦躁的;行为怪异的;惊慌失措
的/v.激怒;在…上加条纹(freak的过去分词) fall apart:崩溃;土崩瓦解;破碎 sober:adj.冷静的,清醒的;未醉的/vt.使严
肃;使醒酒,使清醒 alcoholic:adj.酒精的,含酒精的/n.酒鬼,酗酒者 trade-off:n.交换,交易;权衡;协定 Jesus:天哪!岂有
此理![表示誓言或强烈的怀疑,失望,痛苦等]
So we want to focus on ad-buys more in 我们要在阔德城 投放更多广告 在得梅
因减少投放量[47:05]
the Quad Cities market, less so in Des
Moines.
You're stronger in the East and we want to 你在东部的支持率更高 我们得巩固那里
的领先地位[47:11]
turn our twos there into ones.
The "vision" message really resonated in 辩论之后 愿景 这个口号 在焦点小组中
our focus groups post-debate, so I think we 引起很大共鸣 我认为我们应该针对此拍
should cut a new ad centered on that and 个新广告 并把它纳入竞选宣传[47:15]
weave it into the stump .
先生[47:26]
Sir?
抱歉 什么[47:29]
I'm sorry, what?
Are you good if we change the stump to 如果我们把竞选宣传的主题 换成 愿景
您没意见吧[47:30]
focus on the "vision" theme?
I want to go to New Hampshire tomorrow, 我想明天一早去新罕布什尔[47:33]
first thing.
您的行程安排是去爱荷华州[47:35]
We have you going to Iowa.
I know, but I want to change the schedule. 我知道 但我想更改计划[47:36]
锡育软件-XiYuSoft.com
第266页/共305页
house.of.cards.2013.s03e11.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
In every campaign, there comes a time for
taking stock .
A time for soul-searching . And...
in the past 24 hours, I have done just that.
And the conclusion that I have come to is
this: If the goal is a safer, more prosperous
America, I don't need to run for us to
achieve that.
All I need to do and what I encourage all of
my supporters to do is to help elect
Heather Dunbar to the White House.
任何人竞选时 都得停下脚步评估形势
[47:39]
自我反省[47:42]
在过去的24小时里 我就是那么做的
[47:45]
而我的决定如下 如果目标是建立一个更
安全 兴盛的美国 并不非得我参选才能
实现[47:49]
我需要做的 我也鼓励我的支持者做的
就是支持希瑟·邓巴成为美国总统
[48:00]
Quad:n.四方院子;四胞胎之一;嵌条;成套的四件东西 twos:二(two的名词复数) resonated:vt.共鸣;共振/vi.共鸣;共振
centered:adj.居中的;有圆心的/v.集中;居中(center的过去式和过去分词形式) stump:n.树桩;残余部分;假肢/vt.砍伐;
使为难;在…作巡回政治演说/vi.笨重地行走;发表竞选演说 taking stock:清查存货;评估状况 soul-searching:n.深思;
真挚的自我反省 supporters:n.支持者,支持单位;支持单元
Judas bitch. - While I may be ending my
camp-- I'm just pissed off. I'm sorry if I
offended .
Yeah, I wonder what she offered her.
Nothing.
Yeah, right.
I know for a fact.
You knew about this?
You should call the President.
'"A very hairy, terribly scary tarantula
named Tina.
I found her in a shoebox in New York City.
When I first saw Tina I shrieked ..."
Were you scared?
Oh, I was terribly scared.
'"Tina had poked her head up out of the
left shoe..."
I didn't know you were coming. - She
doesn't either.
'"So there I was, not knowing what to
believe.
Should I leave Tina in the shoebox or set
Tina free?"
Leave her in the box! - Set her free!
Set her free! - Leave her in the box!
Oh, my Goodness! I don't know what to
do!
Nothing! Do nothing!
What should I do? - Sir, Mr. Grayson needs
to speak with you.
Tell him I'll call him back. - He says it's
important.
锡育软件-XiYuSoft.com
Later. I'm with my wife.
叛徒婊子 -虽然我的竞选结束了 我就是
生气 如果冒犯你了我很抱歉[48:10]
不知道她给了她什么好处[48:24]
什么都没有[48:27]
得了[48:28]
我确定[48:30]
这事你早就知道吗[48:33]
你应该给总统打电话[48:44]
一只浑身是毛 超级可怕的狼蛛 名叫蒂
娜[49:03]
我是在纽约一个鞋盒里发现她的[49:07]
我刚发现蒂娜时吓得直叫[49:10]
你害怕吗[49:14]
我吓死了[49:15]
蒂娜从左脚的鞋里伸出头来[49:19]
我不知道你要来 -她也不知道[49:21]
所以我呆在那儿 不知道该怎么办
[49:25]
我该让蒂娜待在鞋盒里还是放她出来
[49:28]
把她留在鞋盒里 -放她出来[49:32]
放她出来 -把她留在鞋盒里[49:34]
我的天 我不知道该怎么办[49:36]
什么都不做 不要管她[49:37]
我该怎么办 -先生 格雷森先生找您
[49:39]
告诉他我会打回去 -他说这事很重要
[49:41]
第267页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Later. I'm with my wife.
I don't know what to do!
You shouldn't do anything.
Let her out! - Don't do anything?
之后再说 我在陪我夫人[49:43]
我不知道该怎么办[49:47]
你什么都不该做[49:50]
放她出来 -什么都不做吗[49:52]
Judas:n.犹大,叛徒;窥视孔/adj.用于诱使其他动物被屠杀的 offended:adj.不舒服,生气/v.冒犯(offend的过去分词)
tarantula:n.狼蛛;塔兰图拉毒蛛 shoebox:n.鞋盒/adj.(建筑物)鞋盒似的 shrieked:vi.尖叫;促人注意/vt.尖声发出/n.
尖声;尖锐的响声 poked:拨 head up:领导;抬高;加盖子于
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
With just one week to go before the Iowa 距爱荷华州党团会议只有一周 最新盖洛
普民调显示 邓巴以45比39领先6个百分
caucuses , the latest Gallup poll has
Dunbar ahead by six points, 45 to 39, with 点 仍有16%的人尚未决定[01:38]
16 percent still undecided .
大选在即 尚未决定的人还真不少
That's a lot of undecideds so close to
[01:49]
election day.
邓巴在这里好感度极高 比安德伍德总统
Dunbar has incredibly high favorability
numbers here, much higher than President 的要高得多 但与我交谈的许多爱荷华州
人士 对她经验的匮乏仍存有顾虑
Underwood 's, but I have spoken with
many Iowans who have doubts about her [01:52]
lack of experience
and whether she'll be able to stand up to a 同时还担心她将来是否能战胜一位 资历
Republican candidate with a substantial 优秀的共和党候选人[02:02]
record.
即便如此 考虑到她从未参加过竞选
Even so, the fact that she's still the
[02:06]
frontrunner ,
却仍是竞选领跑者 -真了不起[02:09]
having never run for office. - It's
extraordinary.
杰姬·夏普的支持举足轻重[02:12]
Jackie Sharp's endorsement was a big
coup .
It really helped her numbers with women. 真的影响了她在女性选民中的支持率
We want you to have a much more active
role during the events.
You'll go first, introduce the president, stay
with him the entire time, and then
participate in the Q and A.
[02:15]
我们希望您能在活动中更积极一些
[02:17]
您先开始 介绍总统 至始至终跟他在一
起 然后参与问答环节[02:20]
caucuses:n.党团会议(caucus的复数形式)/v.开干部会议(caucus的第三人称单数形式) Gallup:vi.进行民意测验/vt.
对…进行民意测验 undecided:adj.未定的;未决定的;不稳定的 incredibly:adv.难以置信地;非常地 Underwood:n.
[林]林下灌丛;丛林(等于underbrush) stand up to:经得起;抵抗;勇敢地面对 substantial:adj.大量的;实质的;内容
充实的/n.本质;重要材料 frontrunner:n.领跑者 run for:竞选;匆匆去取;赶紧去请 endorsement:n.认可,支持;背
书;签注(文件) coup:n.政变;妙计;出乎意料的行动;砰然的一击/vt.使…颠倒;使…倾斜/vi.推倒;倾斜;溢出 stay with:同…
住在一起;把…坚持下去;与…并驾齐驱 participate in:参加;分享
I really shouldn't be answering questions. 我实在不该回答问题[02:24]
锡育软件-XiYuSoft.com
第268页/共305页
Francis is the candidate.
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Francis is the candidate.
Well, the truth is, your favorables are
double what mine are, so let's give the
people what they want.
Well, if you think it will help.
弗朗西斯才是候选人[02:25]
事实是 你的好感度是我的二倍 那我们
就给人们他们想要的吧[02:26]
好吧 如果你觉得这样有帮助的话
[02:33]
肯定会的[02:34]
你们准备演讲稿了吗 有没有问题清单
[02:35]
一切都在会议室里[02:37]
那我们就开始吧[02:39]
您有没有看过那个清单[02:46]
I know it will.
Do you have a speech prepared? Do you
have issue papers?
Everything is in the conference room.
Let's get started, then.
Have you had a chance to go over the
list...
雷米的接替者的名单[02:48]
of replacements for Remy?
我现在不能考虑那个[02:49]
Oh, I can't focus on that right now.
我得先考虑爱荷华州[02:50]
I need to get through Iowa first.
Well, I have a suggestion, sir, that's not on 我要推荐个人 先生 那人不在名单上
[02:52]
the list.
Seth, you're invaluable as a comm director. 赛斯 作为新闻主管 你的价值无法估量
Well, that's just it, sir.
You need a media expert at the helm .
We're in an election cycle.
Everything's about perception. - Seth-- I
want to integrate the policy and the press
teams.
I want to work with cabinet members and
agency heads on gearing every public
statement towards our platform.
Mobilize our AmWorks allies in Congress.
[02:59]
就是因为这个 先生[03:01]
您需要个媒体专家替您掌舵[03:03]
我们处在选举周期之内呢[03:04]
一切都和公共形象密切相关 -赛斯 我想
将政策和新闻团队完美融合[03:05]
我希望与内阁成员及机构首脑合作 按我
们的政纲调整每份公开声明[03:09]
动员国会中的《美就法》盟友[03:14]
conference:n.会议;讨论;协商;联盟;(正式)讨论会;[工会,工党用语](每年的)大会/vi.举行或参加(系列)会议 to go
over:复习 replacements:n.替代,替换件;补充 invaluable:adj.无价的;非常贵重的 helm:n.舵;舵柄;领导地位;驾驶
盘/vt.指挥;给...掌舵 gearing:n.传动装置/vt.以齿轮连起;配搭活动(gear的ing形式) statement:n.声明;陈述,叙
述;报表,清单 Mobilize:vt.动员,调动;集合,组织;使…流通;使…松动/vi.组织;动员起来 allies:n.(第二次世界大战时
的)同盟国;(第一次世界大战时的)协约国
A commitment list for future's legislations , 一份关于未来立法的承诺表 不仅是支持
[03:17]
not just simple endorsements .
Look, this outlines in detail what I would 这里面详细写了 我担任您幕僚长会采取
的行动[03:20]
like to do as your Chief of Staff.
我只求您考虑考虑[03:25]
All I ask is that you consider it.
我当然会的 谢谢你 赛斯[03:27]
Well, of course I will. Thank you, Seth.
I appreciate you putting so much time into 我很感激你这么花心思[03:30]
this.
谢谢您 先生[03:32]
Thank you, sir.
谢谢[03:38]
Thank you.
罗伯特[03:40]
Robert.
抱歉我来晚了[03:42]
Sorry I'm running late.
锡育软件-XiYuSoft.com
第269页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
We hit some weather on the way back from 我们从爱荷华州回来时天气不太好
[03:44]
Iowa.
I appreciate your coming here in person . 我感谢你亲自过来[03:46]
尤其在这...最后冲刺阶段[03:48]
Especially during the... final rush.
为了你什么都行 罗伯特[03:51]
Anything for you, Robert.
请坐[03:53]
Have a seat.
多谢[03:53]
Oh, thank you.
And, you know, it's good. I get a few hours 这也好 我也能跟孩子们待一会儿
[03:55]
with the kids.
回到这儿感觉如何[04:00]
So how does it feel to be back here?
我得承认 我是有点怀念[04:04]
I have to admit, I miss it a little.
顺说 你戈弗雷诉肯特案的异议提得真好
Your dissent on Godfrey v. Kent was
[04:07]
brilliant, by the way.
我的手下 是他们写的[04:13]
My clerks . They wrote it.
每个字都是[04:16]
Every word.
所以现在是时候了[04:20]
So it's time.
Ruth says it is, but I knew before she said 露丝说是 但我在她开口前就知道了
[04:21]
anything.
When are you going to announce? - Soon. 你准备什么时候宣布 -很快[04:25]
但是我想先听你说同意[04:29]
But I'd like you... to say yes first.
同意什么 -接替我[04:33]
To what? - Replacing me.
我并不是病糊涂了[04:39]
This isn't the disease speaking.
我并没有忘记你正在竞选总统[04:41]
I haven't forgotten you're running for
President.
legislations:法规 endorsements:n.[金融]背书(endorsement的复数);推荐,批单 outlines:n.轮廓;概要(outline的
复数);大概描述/v.概括(outline的三单形式);画…的轮廓 in detail:详细地 in person:亲自;外貌上 dissent:vi.不同意;
不信奉国教/n.异议;(大写)不信奉国教 clerks:n.办事员;文书(clerk的复数形式)
But Underwood...
I'm sure he'd nominate you in a heartbeat
.
I am the frontrunner, Robert. Why would I
drop out ?
Because this position's for life.
Underwood is going to lose.
You think he'll go down easily?
And even if you get the nomination , the
Republicans...
They'll... rip you apart.
I'm the swing vote. My seat is important.
You can make a lasting difference here.
That is exactly what he said.
His motivations were atrocious , yes, but
his logic was sound.
Your mind seems sharp as ever, Robert.
Except...
锡育软件-XiYuSoft.com
但是安德伍德[04:44]
我肯定他会毫不犹豫地同意提名你
[04:46]
我现在占上风 罗伯特 为什么要退出
[04:50]
因为这个职位是终身的[04:53]
安德伍德会输的[04:54]
你觉得他会轻易认输吗[04:56]
而且即使你拿到了提名 共和党...
[04:59]
他们会生吞活剥了你[05:02]
我是决定性一票 我的位置很重要
[05:06]
你在这里可以产生长期的影响[05:10]
他也是这么说的[05:14]
他的动机不纯 是的 但他说的道理是对
的[05:16]
看来你的头脑还像过去一样清醒 罗伯特
[05:23]
只是[05:27]
第270页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Except for the fact that I can't remember
your name right now.
Heather.
Heather.
Will you continue to do the work I've done,
Heather?
I can't.
If I'm honest with myself, it's that I want
this too much.
I didn't realize it before I started running.
It is not that I've changed, Robert, that
ambition has clouded anything.
It is that I was blind to this until now, what
I am meant to be.
只是我现在想不起来你叫什么[05:29]
希瑟[05:36]
希瑟[05:38]
你能继续我未竟的事业吗 希瑟[05:43]
我不能[05:47]
摸着良心说 我太希望能成功了[05:49]
开始竞选前我根本没有意识到[05:52]
并不是我变了 罗伯特 我并不是被野心
蒙蔽了双眼[05:54]
而是我之前都没有意识到我注定该做什
么[05:59]
nominate:vt.推荐;提名;任命;指定 heartbeat:n.心跳;情感 drop out:退出;退学;脱离 nomination:n.任命,提名;提名
权 motivations:n.动机(motivation的复数);表明动机 atrocious:adj.凶恶的,残暴的 ambition:n.野心,雄心;抱负,志
向/vt.追求;有…野心 clouded:adj.乌云密布的;有暗影的,阴的 blind to:无视于…;对…熟视无睹
我注定要成为美国总统[06:02]
And I am meant to be President of the
United States.
你们是不是都想先听克莱尔讲话[06:35]
Wouldn't you all like to hear from Claire
first?
谢谢[06:47]
Thank you!
Francis and I so appreciate you all coming 弗兰西斯和我十分感激你们能冒着严寒
out here on such a cold day and welcoming 到这里来如此热情地欢迎我们[06:49]
us with such warmth !
回到爱荷华真是太好了[06:55]
It's so good to be back in Iowa!
而且我能感觉到 有了你们的支持和热情
And I can feel it, with your support and
enthusiasm , there is no doubt that we 我们毫无疑问会拿下这个州[07:02]
are gonna take this state!
你好 -晚上好[07:15]
Hello. - Good evening.
很高兴二位又能在我家留宿 总统先生
So pleased to have you staying with us
[07:17]
again, Mr. President.
我们一向喜欢来这里[07:20]
We always love coming here.
这是全爱荷华我们最喜欢的房子[07:22]
It's our favorite house in all of Iowa.
如果二位有什么需要 -非常感谢[07:24]
If you need anything... - Thank you very
much.
晚安 -祝你们睡个好觉[07:26]
Good night. - Have a good evening.
你今天表现十分出色[07:39]
You were wonderful today.
他们非常喜欢你[07:42]
They just adore you.
晚安[07:45]
Good night.
晚安[07:49]
Good night.
Yes, connect me with Tom Yates, please. 请帮我接通汤姆·耶茨的电话[09:01]
不 我等着[09:05]
No, I'll hold.
总统先生[09:07]
Mr. President?
剩下的部分呢[09:09]
Where's the rest of it?
你读了吗 -还没有[09:11]
Have you read it? - No, not yet .
我只拿到了第一章[09:12]
Just this first chapter arrived.
锡育软件-XiYuSoft.com
第271页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Will you please read it first, sir? And then
let's talk.
Are you sick? You sound hoarse .
Well, no, I'm not sick.
I haven't slept much.
All right, I'll call you tomorrow.
Sir?
Excuse me. Sir?
请你先读一下 先生 然后我们再谈
[09:14]
你病了吗 你的声音有点哑[09:17]
没有 我没生病[09:19]
只是缺觉而已[09:21]
好吧 我明天再给你打电话[09:22]
先生[09:27]
不好意思 先生[09:28]
warmth:n.温暖;热情;激动 enthusiasm:n.热心,热忱,热情 no doubt:adv.无疑地;很可能地 adore:vt.崇拜;爱慕;
喜爱;极喜欢/vi.崇拜;爱慕 not yet:还没有,还没 hoarse:adj.嘶哑的/嘶哑地
我忘了我进来干什么了[09:31]
I forgot why I came in here.
那瓶橙汁[09:33]
The orange juice .
2美元25美分[09:38]
That'll be two twenty-five.
好的[09:41]
Yeah.
国庆节已经变得毫无意义[09:58]
'"The Fourth of July means nothing
anymore.
Overcooked hot dogs and fireworks that 烤焦的热狗 永远令你失望的焰火
[10:03]
always leave you disappointed.
中国制造的小号美国国旗 在一心只想去
Bite-size American flags made in China,
打游戏的五岁顽童 手中有一搭没一搭地
halfheartedly waved by five-year-olds
挥舞着[10:07]
who'd rather be playing Minecraft.
But the third of September, that's a date 但9月3日 却是真正重要的一天[10:15]
which matters.
三十年前的这一天 一个加夫尼的农民娶
It's the day, three decades past, that a
到了一位达拉斯的名媛[10:20]
redneck from Gaffney married a
debutante from Dallas .
And the Earth's axis tilted that day, though 世界旋转的角度在那天改变了 尽管当时
neither they, nor we, knew it at the time. 他们 以及我们都并不知道[10:27]
Here's a woman who describes her vows as 一个是将自己的婚誓比作 在桥边为自杀
而犹豫徘徊的女人[10:35]
a suicide flirting with a bridge's edge.
And a man who wears his wedding ring as 一个是将婚戒当作羞耻徽章的男人 因为
他觉得配不上这位名媛[10:42]
a badge of shame, for the debutante
deserved more.
orange juice:橘子汁 Overcooked:adj.煮得过久的/v.煮得过久;焙烧过度(overcook的过去分词) fireworks:n.烟火
(firework的复数形式);激烈争论 Bite-size:adj.一口大小;矮小的;小块的;易解答的 halfheartedly:adv.不认真地;无兴
趣地 waved:adj.波浪形的;起伏的/v.挥动(wave的过去式);成波浪形 redneck:n.乡下人;红脖子(指美国南方保守的露
天劳动者) debutante:n.初次参加上层社会社交活动的少女 Dallas:n.达拉斯(美国城市) axis:n.轴;轴线;轴心国
tilted:adj.倾斜的,翘起的/v.使倾斜(tilt的过去分词) vows:n.婚誓;誓约(vow的复数)/v.发誓;郑重声明(vow的三单形式)
flirting:v.打情骂俏(flirt的ing形式);玩弄;摆动/n.打情骂俏/adj.调情的 badge:n.徽章;证章;标记/vt.授给…徽章
But truly, what more could she desire?
Together, they rule an empire without
heirs .
Legacy is their only child."
Come in.
He sent you a copy, too?
I thought this was supposed to be about
you, not us.
The whole thing was a mistake.
锡育软件-XiYuSoft.com
We revealed too much, Francis.
但是说真的 有夫如此 妇复何求[10:49]
他们携手统治了一个没有子嗣的帝国
[10:53]
遗志是他们唯一的孩子[10:57]
进来[11:08]
他也寄了一份给你[11:12]
我以为这书是关于你的 而不是我们
[11:16]
这一切就是个错误[11:20]
第272页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
我们暴露太多了 弗兰西斯[11:22]
We revealed too much, Francis.
I should've never put you in that position. 我不该把你置于那种境地[11:23]
我会让这事到此为止[11:25]
I'll put an end to it.
你觉得他说得对吗[11:28]
Do you think he was right?
关于什么[11:30]
About what?
'"A cold fusion of two universal elements, 两个通用元素冷聚变 重量一致 力量均
等[11:34]
identical in weight, equal in force .
United they stand. A union like none other. 他们站在一起 独一无二的联盟[11:39]
The unsplittable atom of American politics." 成为美国政坛不可分裂的原子[11:43]
他总算说对一点[11:48]
Well, he was right about some things.
我应该跟他面谈 减轻对他的打击
I should go speak to him face to face ,
[11:51]
soften the blow.
She did an event in Oelwein yesterday and 她昨天在奥维恩有活动 我们的人说 欢
our people say you could barely hear her 呼声太大 几乎听不见她说话[11:59]
with all the cheering.
她会对我们造成多大伤害[12:03]
How badly can she hurt us?
They only need a point or two and he's in 他们只需要多一两个百分点 而且还没算
上误差[12:04]
the margin of error.
所以我们得攻击她[12:07]
So we need to attack her.
联合国的事没有攻击力 我们得想点新的
The UN stuff slid right off. We need
[12:08]
something new.
heirs:n.[法]继承人;继承者(heir的复数形式) Legacy:n.遗赠,遗产 put an end to:结束;终止 fusion:n.融合;熔化;熔
接;融合物;[物]核聚变 identical:adj.同一的;完全相同的/n.完全相同的事物 in force:有效的;大批地;大规模地 face
to face:面对面 soften:vt.使温和;使缓和;使变柔软/vi.减轻;变柔和;变柔软 slid:v.滑;滑落;不知不觉地陷入(slide的过
去分词)
跟杰姬谈谈[12:15]
Let's talk to Jackie.
Thank you for coming. How was your trip? 谢谢你能来 旅行顺利吗[12:32]
Good for me. A little rough for my mom, 我还不错 但我妈受了点苦[12:34]
though.
She's not used to seeing me more than two 她不习惯连续两天看到我[12:37]
days in a row.
她都没问题问我了[12:39]
She actually ran out of questions.
I'm jealous. Have a seat. It's been nonstop 我好嫉妒 坐吧 我一直忙个不停[12:41]
here for me.
这边要轮轴转[12:47]
Full-time job here.
Doing surrogate appearances for Heather 还要代表希瑟去加州[12:49]
in California.
我们真的很需要你 雷米[12:53]
We could really use you, Remy.
这是招聘会面吗[12:57]
A recruiting session?
你也该想到了吧[12:58]
You can't be surprised.
我还希望你只是想看看我[13:00]
I was hoping you just wanted to see my
face.
We can't offer you as much as you made at 我们无法向你提供格兰顿-希尔那样的薪
酬 但我们能比白宫给的多得多[13:06]
Glendon Hill, but we can offer you a lot
more than you made at the White House.
我没兴趣[13:13]
I'm not interested.
回答得太快了吧 即便是对你来说
That was fast. Even for you.
[13:15]
锡育软件-XiYuSoft.com
Where'd you land? - Nowhere.
第273页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Where'd you land? - Nowhere.
I'm out, Jackie. No more politics.
You know you don't mean that. It's who
you are.
That's what I thought, too, for a long time.
I don't even know if I'll stay in DC.
What are you gonna do?
That's the best part. I have no idea.
I'll save you the trouble of trying to
convince me.
Claire Underwood.
We need to hit her hard.
You want dirt. I don't have any.
You must.
If I did, I don't know if I'd shovel it your
way.
你去哪了 -没去哪[13:18]
我退出了 杰姬 不再参与政治[13:22]
你不是说真的 你就是干政治的[13:24]
我以前很长一段时间也这么认为[13:26]
我都不知道还要不要待在华府[13:29]
那你怎么打算[13:34]
这就是最棒的地方 我完全不知道
[13:37]
你就别费劲说服我了[13:50]
克莱尔·安德伍德[13:55]
我们必须狠狠打击她[13:58]
你想要把柄 我没有[14:01]
你肯定有[14:05]
如果我真有 我不知道我会不会给你
[14:10]
nonstop:adj.直达的;不休息的;不着陆的/n.直达车/adv.不休息地 Full-time:adj.专职的;全日制的;全部时间的
surrogate:n.代理;代用品;遗嘱检验法官/vt.代理;指定某人为自己的代理人/adj.代理的;替代的 recruiting:n.招聘;招
募/v.招募;聘请(recruit的ing形式) shovel:n.铁铲;一铲的量;铲车/vt.铲除;用铲挖;把…胡乱塞入/vi.铲
But I don't. They never let me in the inner 但我没有 他们从不让我进核心圈子
[14:13]
circle.
她逼问过他 但毫无结果[14:23]
She pressed him, but nothing.
I find it hard to believe that we don't have 我们竟然找不到 一点把柄 真是难以置
信[14:25]
a single thing we can use.
Our OPPO team has looked at every article, 对手研究团队已经翻遍过去25年的 每篇
文章 每卷录像带[14:28]
every piece of footage going back 25
years.
调查过所有熟人 家人 全套[14:32]
Researched acquaintances , family, the
works .
如果真的有 我们早找到了[14:35]
If it's out there, we would've found it.
等等 还有一件事[14:37]
Wait. There is one thing.
什么[14:39]
What?
道格 好久没联系了[14:59]
Doug. It's been a while.
你想要什么 -那份日记[15:00]
What do you want? - The journal.
你要什么价[15:03]
What would it take?
你说你永远不会那样对一个女人[15:06]
You said you would never do that to
another woman.
要多少钱 -你要给我钱吗[15:08]
How much? - You're offering money?
如果这是你想要的[15:11]
If that's what you want.
要我背叛别人可不便宜[15:14]
Betrayal doesn't come cheap.
说个数字吧[15:17]
Name a figure.
你喜欢看什么书[15:25]
What do you like to read?
平时看书吗[15:31]
Do you read?
我看的[15:33]
Yes, I read.
谢谢 密查姆[15:41]
Oh, thank you, Meechum.
你不喜欢 -我没那么说[15:48]
You hate it. - I didn't say that.
锡育软件-XiYuSoft.com
第274页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
You wouldn't fly back from Iowa just to say, 你不会专程从爱荷华飞回来夸我[15:51]
" Good job ."
Well, look, you've only turned in 21 pages, 你刚给我21页 而那书本来现在就该完成
and the book was supposed to be finished 了[15:53]
by now.
It took me this long to figure out what the 我花了这么久才想清楚究竟该写什么
[15:59]
book is really about.
它应该写的 是你们俩[16:02]
And what it's about, is the two of you.
我们得重新开始[16:05]
We have to start over.
重新开始[16:07]
Start over?
书应该是写《美国就业法案》的[16:10]
The book was supposed to be about
America Works.
OPPO:n.相对应的人(或东西);同僚;朋友 footage:n.英尺长度;连续镜头;以尺计算长度 acquaintances:n.熟人;相识;
了解;知道 the works:作品;机械的可动部件;相关的所有事物 Betrayal:n.背叛;辜负;暴露 Good job:好运;幸运的事
情;干的不错
Now, you said you wanted to try a different 你跟我说想尝试不同的角度[16:13]
approach.
I was skeptical , but then I went along with 我有怀疑 但支持了你 如今 你给了我一
it and now, you've handed over to me the 本书的开篇...[16:15]
beginning of a book...
还是写我的婚姻的[16:23]
about my marriage?
Well, do you want it fast, or do you want it 你想要我写得快 还是写得好[16:24]
right?
我跟你说过我从没在一年内写完一本书
I told you I've never written anything in
[16:26]
less than a year.
Yeah, and in a month's time, you're gonna 对 再过一个月 你又会说有了新想法
say you've come up with some new idea. [16:29]
不 就是这个了 你和克莱尔[16:32]
No, this is it. You and Claire.
你们的婚姻[16:34]
The marriage.
那是开启其他一切的关键[16:34]
That's the key that unlocks everything
else.
如果我想要曝光我的私人生活 就从《美
If I had wanted an exposé about my
personal life, I would've hired a staff writer 国周刊》雇个撰稿人来了[16:38]
from Us Weekly.
Well... hold on a minute. This is not tabloid 等等 这不是小报的垃圾[16:49]
bullshit .
在这屋里 你说 你想要独特的声音
You said, in this room, you wanted an
[16:54]
original voice.
我就在给你那个[16:56]
I am giving it to you.
You're not narrow-minded , Mr. President. 你不是思维狭隘的人 总统先生[16:58]
I know you can appreciate what I'm trying 我知道你能理解我在做的事[17:00]
to do.
是的 但你看 这就是问题[17:02]
Right, but see, that's the problem right
there.
这重点是你想做的事[17:04]
This is about what you're trying to do.
What your needs and... what did you call it? 是你的需求和...你怎么说的来着
Your addiction. - That's not true.
锡育软件-XiYuSoft.com
[17:06]
你的瘾 -不是那样的[17:09]
第275页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
No, it is true. I hired you to do a job, which
was to get me votes.
不 就是这样 我雇你来完成任务 就是帮
我拉到选票[17:11]
skeptical:adj.怀疑的;怀疑论的,不可知论的 come up with:提出;想出;赶上 unlocks:开启/开锁 tabloid:n.小报;
药片;文摘;小型画报/adj.小报式的;缩略的;轰动性的;扼要的 bullshit:vt.胡说,哄骗/n.胡说 narrow-minded:adj.狭隘
的;心胸狭窄的;有偏见的
早就该做到了 而不是六个月后[17:15]
Yesterday, not six months from now.
Now, look, it's no big deal. It didn't work 这不是什么大事 这事没成功[17:17]
out.
But I promise you, you will be paid in full . 但我保证 会付你全款[17:20]
谢谢你 汤姆[17:22]
Thank you, Tom.
这书应该写完 应该被人读到[17:23]
This deserves to be finished, and it
deserves to be read.
Well, I just happen to disagree with you. 我恰好不同意[17:25]
你害怕我写的东西吗[17:30]
Are you afraid of what I wrote?
害怕 不[17:33]
Afraid? No.
这只是不关其他人的事[17:35]
It's just no one's business.
你不能埋没它[17:38]
Well, you can't bury it.
我不会允许[17:43]
I won't allow that.
You're in an intimate relationship with Kate 你正在跟凯特·鲍德温拍拖 对吗
[17:57]
Baldwin, isn't that correct?
I've never said anything because I presume 我从没提过这事 因为我相信 你可以把
个人生活跟我们的专业协议分开[18:02]
that you can separate your personal life
from our professional arrangement.
But before you start getting any reckless 但在你考虑一些轻率的主意前 不如先记
ideas, why don't you just remember one 住一件事 这本书是我的[18:09]
thing: I own this material.
如果你想跟任何人分享它 哪怕是一个字
And if you attempt to share it with
诉讼算是最轻的麻烦了[18:15]
anybody, and I mean one single word,
litigation will be the least of your worries.
I mean, after all, I don't think either of us 毕竟 我想我们都不愿意 看到你第一本
书的作者问题出现争议[18:23]
wants any controversy about the
authorship of your first book.
对吧[18:33]
Do we?
Meechum, will you please escort Mr. Yates 密查姆 送耶茨先生出去好吗[18:43]
out?
祝你好运 汤姆[18:47]
And good luck to you, Tom.
in full:全部;全额;充足 presume:vt.假定;推测;擅自;意味着/vi.相信;擅自行为 reckless:adj.鲁莽的,不顾后果的;粗
心大意的/ litigation:n.诉讼;起诉 controversy:n.争论;论战;辩论 authorship:n.(书等的)原创作者,来源;作者的
身份;著述业 escort:n.陪同;护航舰;护卫队;护送者/vt.护送;陪同;为…护航
书的事真遗憾[18:53]
Too bad about the book.
你不是真那么想[18:55]
You don't really mean that.
没错[18:57]
No, I don't.
格雷森先生来电 先生[19:06]
Mr. Grayson is on the line , sir.
你说什么[19:08]
What was that?
Mr. Grayson is on the line, sir. He says it's 格雷森先生来电 先生 他说是急事
[19:10]
urgent.
他在1号线上 先生[19:22]
He's on line one, sir.
赛斯[19:30]
Seth?
锡育软件-XiYuSoft.com
第276页/共305页
All right. I better stay in Washington.
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
好的 我最好待在华盛顿[19:35]
All right. I better stay in Washington.
告诉沃恩[19:37]
Let Vaughn know.
给我接克莱尔[19:41]
Get me Claire.
你觉得宣布时机是算计好的[19:43]
You think the timing is strategic ?
他和邓巴关系很好[19:45]
Well, he and Dunbar are close.
Do you have any idea who you're going to 你对提名谁有想法吗[19:48]
nominate?
我们明早会过一遍总名单 但这会让我无
We'll go through our master list in the
法按计划做宣传[19:50]
morning, but this'll take me off the
campaign trail.
I won't be in Iowa for a day or two. You're 我一两天内还不能去爱荷华 你能替我吗
[19:53]
okay to cover me?
Yes, of course. I'll keep waving my pom- 当然可以 我会继续挥舞捧花[19:56]
poms .
Well, you're a saint to do it without me, but 你能单独宣传真是个圣人 但也许这样更
好[19:59]
it's probably best.
他们更喜欢你[20:03]
They like you even better.
你跟汤姆谈过了吗[20:06]
Did you speak with Tom?
I did. He didn't take it well, but I made it 谈了 他不太乐意 但我说得很明确
[20:08]
very clear.
我又看了一遍那一章[20:13]
I read it again. The chapter.
别管了 我们摆脱他了[20:16]
Let it go. We're done with him.
克莱尔[20:20]
Claire?
Sorry. Uh, the last event went quite long. 抱歉 上场活动持续了很久[20:22]
我累坏了[20:25]
I'm fading .
你休息吧 明天再说[20:27]
Well, you get some sleep. We'll talk
tomorrow.
好 晚安 弗兰西斯[20:29]
Okay. Good night, Francis.
晚安[20:31]
Good night.
真是惊喜[20:45]
This is a nice surprise.
时机不对吗[20:47]
Now a bad time?
Not at all. How did you get in the building? 不会 你怎么进来的[20:48]
on the line:处于危险中;模棱两可;在电话线上 strategic:adj.战略上的,战略的 waving:adj.波浪状的/n.电流舞;波
浪舞/v.波动;飘扬(wave的ing形式) pom-poms:n.(一种第一次世界大战时用的)机关炮 fading:n.褪色;衰退;凋谢/v.
使衰落(fade的ing形式);褪色
Nobody called me.
The receptionist . Scorpio is her favorite
book.
Of course, it is.
What are you working on?
Covert operation in the Jordan Valley.
Your boy Underwood has refused to
confirm or deny, but take a look at that.
That's a letter to the family of Justin Nix.
Navy SEAL who died the same day as the
covert operation.
锡育软件-XiYuSoft.com
Signed by the president.
没人通知我[20:51]
接待员最喜欢的书是《天蝎》[20:52]
当然啦[20:55]
在忙什么呢[20:57]
约旦河谷的机密行动[20:59]
你老板安德伍德既不承认也不否认 但你
看看这个[21:01]
这是写给贾斯汀·尼克斯家人的信
[21:09]
机密行动当天死亡的海豹突击队队员
[21:12]
第277页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
总统签了字[21:15]
Signed by the president.
上面写他在演练中丧生[21:17]
Says it was a training exercise.
I just got off the phone with a source in the 我刚跟国防部的线人通了电话 他们说当
天没有海豹突击队演练[21:19]
DOD and they said there were no SEAL
training exercises that day.
His death is the only military KIA reported 而10月18日 只报告了他一人阵亡
[21:24]
on October eighteenth.
Am I shattering your illusions about the 我是不是打破你对他的美好幻想了
[21:30]
guy?
他炒了我[21:33]
He fired me.
什么 为什么[21:35]
What? Why?
我不想给你发邮件[21:39]
I didn't want to e-mail it to you.
你的书[21:41]
This is it?
第一章[21:43]
The first chapter.
Justice Jacobs served our nation with duty 雅各布斯法官尽职尽责地服务了国家
[21:46]
and distinction.
And when the Court was strongly divided, 当法院意见不一致时 在他任职的23年里
as it was many times during his 23 years on 他数次 凭自己的关键票 创造了流传后
世的法律判例[21:50]
the bench , it was his swing vote that
created legal precedents that will last for
centuries.
receptionist:n.接待员;传达员 Scorpio:n.天蝎座;蝎属 Covert:n.隐藏处;树丛;蔽覆羽翮基部的羽毛/adj.隐蔽的;隐密
的;偷偷摸摸的;在丈夫保护下的 take a look at:看一看;检查 SEAL:n.密封;印章;海豹;封条;标志/vt.密封;盖
章/vi.猎海豹/ military:adj.军事的;军人的;适于战争的/n.军队;军人 October:n.[天]十月 shattering:adj.破碎
的;令人震惊的;令人极度疲劳的/v.打碎;削弱;使震惊(shatter的ing形式)/n.破碎;震裂;脱落现象;粉碎理论 Jacobs:n.雅
各布斯(作者名) on the bench:坐板凳;当法官 precedents:n.判例;引用单元
Now, it will not be an easy seat to fill, but 虽然替任者很难找 但我一定会找到
[21:59]
fill it I must.
先生[22:04]
Sir.
Dunbar's people just reached out to me. 邓巴的人刚联系我[22:06]
She's back in Washington and she wants to 她回华盛顿了 想见你[22:08]
meet with you.
干什么[22:10]
What for ?
She wants to talk about the nomination. 她想谈法官提名的事[22:11]
她想推荐人[22:13]
She wants to propose someone.
没错 她自己[22:15]
Yes. Herself.
Find a time. And find somewhere discreet . 找个时间 找个隐秘的地方[22:20]
别让任何在职人员看到她[22:23]
I don't want anyone on staff seeing her.
早上好 我是克莱尔·安德伍德[22:45]
Good morning. I'm Claire Underwood.
我刚给她换了尿布[22:48]
Uh, I just changed her diaper .
I haven't had a chance to wash my hands. 还没来得及洗手[22:50]
她叫什么 她好漂亮[22:52]
What is her name? She's beautiful.
凯拉 -凯拉 你叫什么[22:55]
Kayla. - Kayla. And what's your name?
苏茜 -你好 苏茜[22:58]
Suzie. - Hi, Suzie.
Well, I just wanted to thank you so much 我只想感谢你的支持[22:59]
for your support.
It means so much to my husband and me. 对我丈夫和我意义重大[23:02]
锡育软件-XiYuSoft.com
I don't support him.
第278页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I don't support him.
I saw the signs out front.
Those are my husband's. I support Heather
Dunbar.
When we vetted the house, the husband
was here.
Um, would you ever consider changing
your mind?
I'm sorry, Mrs. Underwood, I don't really
want to be on TV or in the papers.
My apologies about that.
Would you mind if I just came inside?
No cameras, just me?
I guess so.
We need to do a sweep of the house first,
ma'am.
我不支持他[23:04]
我看到了外面的标志[23:07]
那是我丈夫的 我支持希瑟·邓巴
[23:09]
我们来踩点时 她丈夫在[23:13]
你会考虑改变想法吗[23:17]
抱歉 安德伍德夫人 我不想上电视或报
纸[23:20]
抱歉[23:25]
介意我进去坐坐吗[23:26]
不拍照 只有我[23:28]
应该可以吧[23:31]
我们得先排查这间房子 夫人[23:32]
meet with:符合;偶然遇见;遭受 What for:为什么;为何目的 discreet:adj.谨慎的;小心的 diaper:n.尿布/vt.给孩子
换尿布 vetted:诊疗/审查(vet的过去式和过去分词)
No. And they stay out here.
Hello, Heather.
How's Robert?
He's sad.
But at least he's making his exit with grace.
Those were some very nice things you said
about him during your press conference .
Well, what was it you said to me...
about, uh, making things palatable ?
The obscene . - Ah, yes. The obscene .
Well, it is obscene, a mind like his losing its
sharpness .
I didn't expect the Oval, but this is
interesting.
This is where Petrov and I smoked cigars
during the summit.
That's where he put his out on the wall.
So, Seth tells me you want the nomination.
No. I just said that to get in the door.
Robert thought you'd say yes in a
heartbeat if it meant me dropping out of
the race.
But the decision you have to make is
whether you'll drop out or not.
And why would I do that?
I know Claire lied about the abortion , and
I have the journal to prove it.
I'm giving you an opportunity to bow out
gracefully , just like Robert.
锡育软件-XiYuSoft.com
不用 他们留在外面[23:34]
你好 希瑟[23:55]
罗伯特怎么样[23:58]
他很难过[24:00]
但他至少能体面地退出[24:02]
你在新闻发布会上 说他的话很不错
[24:05]
你之前怎么跟我说的[24:09]
要把什么说成好听的[24:12]
不堪的目的 -没错 不堪[24:15]
的确是不堪 他这么好的头脑不再灵活
[24:17]
我不指望去总统办公室 但这...有意思
[24:23]
这是我和佩特罗夫在峰会时抽雪茄的地
方[24:27]
这是他在墙上戳灭烟头的地方[24:31]
赛斯跟我说你想要法官提名[24:34]
不 我是为了进门才那么说[24:38]
罗伯特认为如果这意味着我退出竞选 你
会立刻答应[24:42]
但是退不退出 是你要做的决定[24:46]
我为什么要那么做呢[24:51]
我知道克莱尔在流产一事上撒了谎 我也
有日记作为证据[24:53]
我是在给你体面退出的机会 就像罗伯特
那样[24:58]
第279页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
stay out:呆在户外;不回家;持续到...结束 press conference:记者招待会,新闻发布会 palatable:adj.美味的,可口的;
愉快的 obscene:adj.淫秽的;猥亵的;可憎的 sharpness:n.锐利;[摄]清晰度;疾速;严厉 cigars:n.雪茄烟(cigar的复
数) abortion:n.流产,小产;流产的胎儿;(计划等)失败,夭折 bow out:退出,辞职 gracefully:adv.优雅地;温文地
But you have to do it before the caucus.
I'll give you three days.
I have no idea what you're talking about.
The one you asked Doug to destroy.
I wouldn't be so certain that he did it.
So...
you're finally one of us.
One of who?
The men. In their smoky back rooms.
And even if there was a journal...
you don't have it in you.
Make whatever assumption you want.
Well, Robert was right. I would offer you
the nomination.
You should take the advice of a smart man.
Three days, Mr. President.
Think about Claire.
Show me out, please.
She can go after me all she wants, but she
goes after Claire, I'll slit her fucking throat
in broad daylight.
Like when he pardoned Walker, and that
other guy, the rich one.
Raymond Tusk . - Yeah, him.
I mean, those were bad people, and he let
them off the hook .
And then he says he's not running and he
does.
Well, it's a little more complicated than the
way you're putting it.
There's a lot of variables that go into
making decisions like that, and...
I can tell you I was right beside him and he
was agonizing .
但是你要在党团会议之前退出[25:02]
我给你三天时间[25:04]
我不知道你在说什么[25:07]
就是你让道格销毁的那本[25:11]
他或许没有照做[25:14]
那么...[25:18]
你终于也变成我们这种人了[25:22]
什么人[25:24]
待在烟雾缭绕的密室里的男人[25:26]
如果日记真的存在[25:33]
你也没这个种[25:37]
随便你怎么想[25:39]
罗伯特是对的 我会把提名给你[25:46]
你应该采纳睿智之人的建议[25:49]
三天 总统先生[25:55]
想想克莱尔[25:57]
请送我出去[26:00]
她怎么冲我来都可以 可她敢找克莱尔的
麻烦 我就在光天化日之下割了她喉咙
[26:04]
他赦免了沃克 还有那个有钱人[26:10]
雷蒙德·塔斯克 -对 就是他[26:14]
他们是坏人 结果却被他放走了[26:16]
还有 他说不参选 结果还是参选了
[26:19]
这个嘛 比你说的 要更复杂一些[26:21]
有很多因素 导致他做出那样的决策
[26:24]
那时我就在他身边 我知道他多痛苦
[26:28]
smoky:adj.冒烟的;烟熏味的;熏着的;呛人的;烟状的 slit:vt.撕裂;使有狭缝/n.裂缝;投币口/vi.纵裂
pardoned:n.原谅;赦免;宽恕/vt.原谅;赦免;宽恕 Tusk:n.长牙;尖头,尖形物/vt.以牙刺戳;以长牙掘 off the hook:摆脱
困境;脱身 variables:n.[数]变量 agonizing:adj.苦恼的;痛苦难忍的/vt.使极度痛苦;折磨(agonize的ing形式)/vi.感到
极度痛苦(agonize的ing形式)
I'm sorry. She's hungry.
I still breastfeed my girl.
Go outside, please. - Ma'am?
Just go outside.
I can go out too, if you like.
No, it's okay.
锡育软件-XiYuSoft.com
抱歉 她饿了[26:31]
我还在给我女儿喂奶[26:34]
请回避一下 -夫人[26:40]
出去一下就好[26:44]
你要是希望的话 我也可以回避[26:49]
不必了[26:50]
第280页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
只要你不介意看到我的胸[26:51]
As long as you don't mind seeing some
boob .
她有兄弟姐妹吗[26:57]
Does she have any brothers or sisters?
没有 她是独生女[26:59]
No, this is the only one.
James and I have been trying for a while. 詹姆斯和我努力了好一阵儿[27:01]
我一直怀不上[27:03]
Had some trouble getting pregnant.
James is your husband? - Yeah. He goes by 詹姆斯是你丈夫 -是 他叫吉姆[27:05]
Jim.
但我更喜欢叫他詹姆斯[27:08]
But I like James better.
他肯定是信任我丈夫的 毕竟他支持他
Well, he must trust my husband. He's
[27:11]
supporting him.
James doesn't know what that word means. 詹姆斯都不知道那个词什么意思[27:14]
信任吗 -对 整个镇子都知道[27:17]
Trust? - Yeah. The whole town knows it.
只要是女人他都追[27:19]
He runs after anything in a skirt.
Which I don't mind so much, to be honest. 说实在话 我不怎么介意[27:22]
我自己也放纵过几回[27:23]
I mean, I've had a fling or two myself.
我不喜欢他为此撒谎[27:26]
What I don't like is how he lies about it.
然后 当他问我有没有另找过 而我说有
And then, when he asks me if I've been
with someone and I say yes, he flips out. 的时候 他就气得发疯[27:28]
Like there's some kind of double standard 就好像存在双重标准似的[27:32]
.
I mean, he wants to dog Christy Mulligan 他想在克里斯蒂·莫利根 新车的后座上
in the back of her brand new Escalade ? 跟她后入式[27:34]
Fine. Why shouldn't I be able to give Kyle 行啊 那为什么我就不能为凯拉的婴儿床
给凯尔·贝肯鲍尔吹箫致谢呢[27:37]
Beckenbauer some head for building
Kayla's crib ?
breastfeed:adj.以母奶养育的/n.母乳喂养/vt.以母乳喂养 boob:n.蠢材,笨蛋;女人的乳房/vi.犯愚蠢可笑的错误
fling:vt.掷,抛;嘲笑;使陷入;轻蔑地投射;猛动/n.掷,抛;嘲弄;急冲/vi.猛冲,急行 flips:n.菲力普类(酒的一种)/vt.掷;弹;轻击
(flip的第三人称单数) double standard:双重标准 Mulligan:n.(美)一种什锦羹 Escalade:n.攀登;活动人行道/vt.以
梯子攀登 head for:前往;出发;取向于 crib:n.婴儿床;栅栏;食槽/vi.剽窃/vt.拘禁,关入栅栏;抄袭
I'm sorry.
This is what happens when you don't sleep
for three months.
You two fight? You and your husband?
Every married couple fights.
I mean, really fight. Like, the cops get
called.
Or they would, if he wasn't the president.
'Cause I mean, the sheriff is practically a
family member at this point.
Now we're fighting about the damn
election.
Like those stupid yard signs.
Sometimes, I wish I could just pull up
stakes and leave him.
But I can't. Why not?
Because of this little one.
锡育软件-XiYuSoft.com
不好意思[27:44]
这就是三个月不睡的结果[27:45]
你们两口子打架吗 你和你丈夫[27:49]
每对已婚夫妇都吵架的[27:52]
我是指真正的打架 能把警察招来那种
[27:54]
或者说 他要不是总统 警察就会来那种
[27:57]
因为 治安官如今几乎是我们家一员了
[28:00]
现在我们又为这该死的选举打架[28:04]
比如院子里那些破标语[28:06]
有时候我真希望能收拾东西离开他
[28:09]
但是我做不到 为什么呢[28:11]
因为这个小家伙[28:14]
第281页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Last in vitro we did, I said to myself, if this
one doesn't work, I'm outta here.
We had to double mortgage the house to
pay for it.
But it worked. And... here I am.
If I was like you... didn't have a kid...
Can I tell you a secret?
No mother will admit this, but sometimes I
fantasize , like, like this pillow here...
I mean, and when Kayla was in her crib.
Two minutes. That's all it would take, and I
could go.
And I wouldn't be stuck to a man I want to
leave, rubbing lotion on my nipples ,
they're so raw.
我们最后一次做试管婴儿时 我对自己说
如果这次还不行 我就走人[28:16]
我们为了要孩子把房子二次抵押了
[28:21]
但好使了 于是就这样了[28:24]
如果我像你 没孩子[28:31]
能告诉你个秘密吗[28:36]
没有哪个母亲会承认 但有时候我幻想
用这块枕头...[28:38]
趁凯拉在摇篮里的时候[28:44]
就两分钟就行 我就能离开了[28:46]
我不用留在一个我想离开的男人身边 往
乳头上抹乳液 好让它软[28:50]
sheriff:n.州长;郡治安官;执行吏 practically:adv.实际地;几乎;事实上 pull up:拔起;停下来;阻止 vitro:n.在试管内
mortgage:vt.抵押/n.抵押/房屋抵押贷款 fantasize:vt.幻想;想像/vi.幻想 to a man:adv.全体无例外地 rubbing:n.
摩擦;研磨;摹拓/v.摩擦;按摩;触痛(rub的ing形式) lotion:n.洗液;洗涤剂 nipples:n.乳头,奶头;奶嘴
我可以重新开始[28:55]
I could start over.
Of course, I don't mean it. I mean, I'd never 当然 我不是真那么想 我绝不会那么做
[29:02]
to do that.
但...人会胡思乱想[29:04]
But... you have thoughts.
You know what, Suzie, I think I've taken up 苏茜 我觉得我占用你太多时间了
[29:07]
too much of your time.
你知道我不是真那么想吧[29:11]
You know I'm not serious, right?
当然[29:16]
Of course.
抱歉 我就是...[29:18]
I'm sorry. I'm just...
好累啊[29:20]
I'm so tired.
你真是个好倾听者[29:23]
You're a really good listener.
真希望你能去竞选总统[29:26]
I wish you were running for president.
如果你想可以告诉他们我支持你丈夫
Hey, you can tell them I'm for your
[29:29]
husband if you want.
我大概都不会参加党团会议[29:31]
I probably won't even caucus.
祝你好运 苏茜[29:34]
Good luck to you, Suzie.
Mrs. Underwood, did she change her mind? 安德伍德夫人 她改主意了吗[29:42]
没有 她坚持己见[29:44]
No, she stuck to her guns.
But you can't blame a woman for having 但你不能怪一个女人坚持信念[29:45]
conviction .
总统刚刚打来找您[29:50]
The president just called for you.
我上车后给他打回去[29:51]
I'll call him back from the car.
Listen to me. What I'm about to say, I don't 听我说 我要告诉你件事 你别慌[29:53]
want you to panic.
怎么了[29:57]
What is it?
日记 邓巴说在她手里[30:01]
The journal. Dunbar claims she has it.
怎么会 -我不知道[30:07]
But how? - I don't know.
看来可能是道格[30:09]
It looks like it might have been Doug.
锡育软件-XiYuSoft.com
第282页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
He was supposed to-- - I know. It's hard for 他不是... -我知道 我也难以置信
[30:10]
me to believe.
不 弗兰西斯 这绝不行[30:14]
No, Francis. This can't happen.
密查姆正在找他[30:16]
Meechum is tracking him down now.
亲爱的 听我说[30:19]
Sweetheart, listen to me.
No, the whole thing, it-- The whole thing-- 不 这件事...这件事 她只是威胁了我
[30:20]
All she did was make the threat.
她未必真会那么做[30:23]
That doesn't mean she actually has it.
不论如何 解决这事 弗兰西斯[30:25]
Whatever you have to do. Just fix it,
Francis.
我会的 我保证[30:27]
I will, I promise you that.
But in the meantime , you have to come 但是现在 你得回来[30:28]
back here.
conviction:n.定罪;确信;证明有罪;确信,坚定的信仰 in the meantime:在此期间;于此际
I need you to get to the plane. You have to 你得上飞机 你得回来[30:31]
come back.
I don't want you there, out on the road , if 如果我们被奇袭了 我不希望你还在外面
[30:33]
we get blindsided .
克莱尔 克莱尔[30:37]
Claire? Claire.
我这就回去[30:44]
I'll come home.
You go straight to the plane. We'll say you 马上登机 就说你不舒服[30:45]
weren't feeling well.
God, grant me the serenity to accept the 上帝 让我平静接受我无法改变的事 让
我勇敢改变我可以改变的事 并拥有分辨
things I cannot change, the courage to
change the things I can, and the wisdom to 二者的智慧[30:51]
know the difference.
Keep coming back. It works if you work it. 坚持来 如果有帮助 就继续努力[31:01]
你还真以为他会喜欢这个吗[31:27]
You honestly believed he'd go for this?
是啊[31:31]
Yeah.
内容很好 而且很坦诚[31:33]
The writing is good. And it's honest.
但哪个神经正常的候选人 会希望这样的
But what candidate in their right mind
would want something like this out there? 东西发表啊[31:37]
我要你报导出去 他想扼杀这本书
I need you to write about it. That he's
[31:40]
trying to suppress this.
What you need is sleep. - Do this for me, 你需要的是睡眠 -帮帮我吧 凯特
[31:45]
Kate.
I can't. It's a conflict of interest. - Come on. 不行 这有利益冲突 -得了[31:47]
The moment we slept together, we crossed 我们一上床 就越界了[31:49]
the line.
去他的界线[31:52]
Fuck the line!
I'm not risking my reputation because your 我不能因为你的书没戏就赌上我的名誉
[31:53]
book is dead.
不 还有戏呢[31:57]
Oh, no. Not dead.
我会写完的[31:59]
I'm gonna finish it.
如果有必要 我会改掉名字 当成小说
I'll change the names if I have to, call it
[32:00]
fiction.
他是美国总统[32:02]
He's the President of the United States.
锡育软件-XiYuSoft.com
So what? - He crushes people.
第283页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
那又如何 -他能毁掉别人[32:04]
So what? - He crushes people.
on the road:在旅途中;到处奔走 blindsided:vt.攻其不备 go straight:直走/改过自新 serenity:n.平静,宁静;晴朗,
风和日丽 suppress:vt.抑制;镇压;废止 crushes:vt.压碎;弄皱,变形;使…挤入/vi.挤;被压碎/n.粉碎;迷恋;压榨;拥挤
的人群
Let this go. Just start something new.
'"Start something new."
Jesus ... Christ, you don't get it.
I do it all the time.
My editor passes on a story, I move on to
the next one.
I'm so fucking disappointed in you right
now.
I'm the one trying to save you from your
own delusions .
That's exactly what he said.
Maybe he's right.
I almost felt something for you.
Come in.
Let me take your coat.
Can I get you anything? Something to
drink?
No. No, I'm good. Thanks.
I appreciate the home visit, but I'm not
gonna change my mind.
No, no. I didn't think you would.
Something wrong?
I don't know what to do.
I figured...
when I asked you to join the campaign, I
just assumed you would say yes.
That the two of us, we would be working
together.
And...
I... I...
I can't stop thinking about you.
You're married, Jackie.
For the wrong reasons.
I thought you loved each other.
Not like this.
I'm not the person I want to be.
You're who you need to be. Look at what
you've achieved.
But you did it. You gave it all up.
In a heartbeat.
We're different people.
You should go.
锡育软件-XiYuSoft.com
Put this behind you.
放手吧 重新开始[32:07]
重新开始[32:12]
天呐 你根本不懂[32:16]
我经常这样[32:20]
我的编辑毙掉一篇报导 我继续做下一篇
[32:22]
我现在对你太他妈失望了[32:24]
我是想把你从幻想中拯救出来[32:29]
他就是这么说的[32:31]
也许他说得对[32:33]
我都快对你有感情了[32:42]
进来吧[33:07]
外套给我吧[33:15]
要给你拿点什么吗 拿点喝的[33:23]
不不 不用 谢谢[33:25]
多谢你来我家 但我不会改变主意的
[33:36]
不不 我没觉得你会改主意[33:39]
出什么事了吗[33:43]
我不知道该怎么做[33:48]
我以为[33:50]
我邀你加入竞选时 我以为你会答应
[33:52]
我们就可以一起工作[33:56]
而且[33:58]
我...我[34:04]
我无法停止想你[34:06]
你结婚了 杰姬[34:10]
因为错误的原因[34:14]
我以为你们彼此相爱[34:18]
不是这种爱[34:20]
我没做我想做的人[34:24]
你做了你应该做的 看看你的成就
[34:26]
但你做到了 你彻底放弃了[34:29]
毫不犹豫[34:31]
我们是不同的人[34:39]
你该走了[34:44]
第284页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Put this behind you.
I guess it was naive to think that we could
remain close.
把这些抛在脑后[34:48]
看来以为我们依能保持亲密是我天真了
[35:08]
Jesus:天哪!岂有此理![表示誓言或强烈的怀疑,失望,痛苦等] disappointed in:失望 delusions:n.[内科]妄想;错觉
(delusion的复数形式) naive:adj.天真的,幼稚的
到此为止了吗[35:18]
So this is it?
是的 到此为止了[35:21]
Yeah. It is.
杰姬[35:30]
Jackie?
杰姬[35:35]
Jackie...
她说在她那儿[36:21]
She says she has it.
她撒谎[36:24]
She doesn't.
How do I know there aren't other copies? 我怎么知道没有其它副本[36:27]
你的烟放在哪[36:31]
Where do you keep your cigarettes?
在那上面的碗里[36:34]
In the bowl up there.
Why didn't you destroy it when I first asked 我当初让你销毁时 你为什么不销毁
[37:28]
you to?
不知道[37:31]
I don't know.
有什么阻止了我 也许有一天我会用到
Something stopped me. Maybe I would
[37:33]
need it one day.
为了你 证明我的忠诚[37:37]
For you. To prove my loyalty.
你告诉她了 我可没法称之为忠诚
You told her. I'd hardly call that loyalty.
[37:40]
我得向她表明我是认真的[37:43]
这份日记就能证明[37:44]
我从没想过把日记交给她[37:47]
I had to show her I was serious.
The journal was a way to do that.
I never came close to putting it in her
possession.
我还要知道什么吗[37:52]
Anything else I should know?
我戒酒了 已经87天了[37:54]
I'm sober . It's been 87 days.
我是说关于邓巴[37:57]
I meant in regards to Dunbar.
这是有关的 现在双方势均力敌[37:59]
It is related. This is a tight race.
让我做你的幕僚长[38:03]
Make me your Chief of Staff.
你保证过的[38:07]
You promised.
你保证等我准备好了 这里会有我一席之
You promised there'd be a place for me
地[38:09]
here when I was ready.
That was before you fell off the wagon and 那是在你旧瘾复发 拿着日记走进来之前
[38:11]
walked in here with that journal.
我犯过错[38:15]
I've made mistakes.
我不止一次跌倒 而你总会扶我起来
I've fallen down more than once, and
you've always been there to pick me up. [38:16]
But you've been falling down for the past 但过去一年 你也不断跌倒 这次你需要
year, too, and you need someone to pick 一个人来扶你[38:20]
you up this time.
不是雷米 不是赛斯[38:26]
It's not Remy. It's not Seth.
是我 弗兰克[38:30]
It's me, Frank.
And how can I know I can ever trust you 我怎么知道我能再次信任你呢[38:36]
again?
Because I just lit two million dollars on fire. 因为我刚刚烧掉了两百万美元[38:41]
锡育软件-XiYuSoft.com
The higher the turnout , the better.第285页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
The higher the turnout , the better.
人越多越好[38:50]
sober:adj.冷静的,清醒的;未醉的/vt.使严肃;使醒酒,使清醒 regards:n.致意,问候/v.视为,注意(regard的第三人称单
数) turnout:n.产量;出席者;出动;清除;[公路]岔道
We're stronger with women and students.
We've got a GOTV-- - Excuse me, I have to
take this.
Doug?
I have an update regarding the journal.
What is it?
A message from the president.
I have only one thing to say.
Go fuck yourself.
Christ, that felt good.
Start putting together a shortlist of
potential nominees for the court.
You already...?
I'm on it, sir.
Claire.
Want me to have them make you
something from the downstairs kitchen?
No, I ate on the plane. Just feeling a little
warm.
It'll pass.
What did Doug say?
It's destroyed.
I watched him burn the page myself.
What about copies? - He says there aren't
any.
And you trust him?
He had ample opportunity to do us real
damage and he didn't.
But he held onto it for so long-- - I believe
him, Claire.
I believe him.
And I'm gonna make him my Chief of Staff.
Are you out of your mind ?
We need him, Claire. We need him now
more than ever.
He betrayed us, Francis!
He told Dunbar about me.
To gain her trust, not betray ours.
Look, Doug is the only person we've ever
been able to trust, and he played this very
smart.
He never put us in any real danger.
The journal is gone. She can't do anything.
锡育软件-XiYuSoft.com
我们在女性和学生中较受欢迎[38:52]
我们已争取到... -抱歉 我得接这通电
话[38:54]
道格[38:57]
关于日记 我有新消息要告诉你[38:58]
是什么[39:00]
来自总统的口信[39:01]
我只有一件事要说[39:14]
去你妈的[39:17]
天呐 感觉太棒了[39:24]
列一份最高法院的 人选名单[39:28]
你已经...[39:36]
有我呢 先生[39:38]
克莱尔[39:53]
要我叫楼下厨房 给你做点什么吗
[39:57]
不用 我在机上吃了 就是有点热[40:00]
会过去的[40:03]
道格怎么说[40:09]
已经销毁了[40:13]
我亲眼看他烧的[40:15]
有副本吗 -他说没有[40:18]
你信任他吗[40:21]
他有的是机会搞破坏 但他没有[40:22]
但他留了那么久 -我信他 克莱尔
[40:25]
我信他[40:29]
我要让他做幕僚长[40:33]
你疯了吗[40:37]
我们需要他 克莱尔 如今更甚以往
[40:39]
他背叛了我们 弗兰西斯[40:41]
他把我的事告诉了邓巴[40:43]
是为了赢得她的信任 不是为了背叛我们
[40:44]
听我说 道格是我们一直以来唯一能信任
的人 而且他这次手段很高明[40:47]
他从未真的让我们有危险[40:52]
日记已经销毁 她做不了什么[40:54]
第286页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
nominees:n.被提名者,被指定人 ample:adj.丰富的;足够的;宽敞的 out of your mind:头脑净化
Why didn't you ask me before you brought 你让他回来之前 为什么不跟我商量
[40:56]
him back?
Bec-- We're discussing it now. - After you 我们这不在商量吗 -你已经雇了他
[40:58]
hired him!
听我说 我知道这事让你很揪心[41:01]
Look. I know this must have been
harrowing for you,
但听我说 都结束了 -不 我不... 我开
but listen, it is ov-- - No. I don't-- I'm
始质疑一切了 弗兰西斯[41:03]
starting to question all of it, Francis.
What any of it is worth. What... what are we 这一切究竟有什么意义 我们这么做是为
了什么[41:09]
doing this for?
为了这栋房子[41:14]
For this house.
为了总统之位[41:16]
For the presidency .
Now, look, if you need to take a few days 听我说 如果你需要休息几天 那没什么
[41:19]
off, that's fine.
You do not have to come with me to Iowa 你明天不用跟我去爱荷华州[41:22]
tomorrow.
不 我当然要去[41:27]
No. Of course, I'll be there.
欢迎回来 道格 恭喜了[41:41]
Welcome back, Doug. Congratulations.
谢谢[41:45]
Thank you.
I just wanted to get a heads up on when 我只想问下你打算 什么时候正式宣布
[41:46]
you'd like to make the formal
announcement.
党团会议之后吧[41:49]
Let's do it after the caucus.
不要让大家的注意力偏离竞选[41:50]
I don't want to draw any attention away
from the campaign.
You probably shouldn't attend the press 那你今天别参加新闻发布会了[41:53]
briefing today.
嗯 我会在那之前走的[41:55]
No. I'll take off before then.
给 你该看看[41:57]
Here, you should see this.
10分钟前曝出的[42:00]
This just came out ten minutes ago.
你给总统看了吗[42:06]
Have you shown the president?
我起草了讲话要点[42:07]
I drafted up some talking points.
我觉得你会想去跟他说[42:08]
I figured you'd want to brief him.
我回办公室了[42:10]
I'll be in my office.
赛斯[42:13]
Seth.
The president told me you asked for the 总统告诉我你也想做这工作[42:16]
job.
我当时不知道你也有这打算[42:21]
Yeah, I didn't realize that you were in
contention .
harrowing:adj.痛心的;悲惨的/v.使痛苦(harrow的ing形式);开拓 presidency:n.总统(或董事长,会长,大学校长等)的
职位(任期);管辖;支配 heads up:小心 drafted:v.设计;挑选;拉开(draft的过去分词) contention:n.争论,争辩;争
夺;论点
I don't want you to resent me.
Hey, I'm a professional.
Let me know if you want any changes
made to the talking points.
锡育软件-XiYuSoft.com
I'm sure they're good.
我不希望你怨我[42:23]
我是专业人士的[42:25]
你如果要改讲话要点告诉我[42:28]
第287页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
肯定写的很好[42:31]
I'm sure they're good.
拿去给总统吧[42:34]
You can share 'em with the president.
你不要先过目吗[42:37]
You don't want to look 'em over first?
不用 我相信你[42:39]
No. I trust your judgment.
I can tell you that the shortlist is coming 我可以告诉大家 名单正在筹办 我有意
along, and it is my intention to nominate 在接下来两三周里 就做出提名[42:53]
someone within the next two or three
weeks.
It's very important that we do this quickly, 我们一定要行动快 让参议院有时间进行
听证[43:00]
so that the Senate has time for their
hearings .
这个位置本来也不好空太久 法庭还要继
And we shouldn't leave that seat empty
too long anyway, while the Court is still in 续运行[43:06]
session.
总统 -萨拉[43:10]
Mr. President? - Sara.
Mr. President, would you comment on Ms. 总统先生 您能就鲍德温女士关于 约旦
Baldwin's article about the Jordan Valley 河谷行动的文章做下评论吗[43:12]
operation?
I think Ms. Baldwin's article is really nothing 我觉得鲍德温女士的文章 不过是臆测
[43:17]
more than speculation .
但是证据 -什么[43:20]
But the evidence... - I'm sorry?
但她提出的证据很有说服力[43:21]
But the evidence she presents is
convincing .
证据 一封信吗[43:25]
Evidence? A letter?
Unfortunately, I have to write letters like 很遗憾 我虽不愿意 却不得不常写这种
信[43:28]
that more often than I would like.
我觉得这仅仅能证明 我曾写信给一个为
And I don't think it's proof of anything
more than I reached out to the family of a 国捐躯的 年轻人的家人 以及我对此永
young man who sacrificed his life for our 远充满谢意[43:32]
country and for which I am eternally
grateful.
resent:vt.怨恨;愤恨;厌恶 hearings:n.听证会;倾听;[生理]听觉(hearing的复数) comment on:对……评论
speculation:n.投机;推测;思索;投机买卖 convincing:adj.令人信服的;有说服力的/v.使相信;使明白(convince的现在
分词) sacrificed:牺牲,献出(sacrifice的过去式和过去分词) eternally:adv.永恒地;不朽地
Mr. President?
Well, Ms. Baldwin, it is your article we're
discussing.
I suppose I'd get hammered if I didn't
allow you to ask a question.
Thank you, Mr. President. My question is
very straightforward .
You mentioned in the letter that
Lieutenant Nix died in a training exercise.
You signed this letter with your own hand.
Can you tell us in all honesty that this is
how he died?
I can tell you that this is exactly what the
Pentagon reported to me.
锡育软件-XiYuSoft.com
总统先生[43:41]
鲍德温女士 我们讨论的是你的文章
[43:42]
我想如果我不让你提问 恐怕会挨批评
[43:45]
谢谢 总统先生 我的问题很简单[43:48]
您在信中提到 尼可斯中尉在演练中丧命
[43:51]
您亲自在信上签名[43:54]
您能如实告诉我们他是这么死的吗
[43:56]
我要告诉你 这就是五角大楼向我报告的
情况[43:59]
第288页/共305页
house.of.cards.2013.s03e12.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
And beyond that, it's not the policy of this
administration or the Department of
Defense to discuss any specifics about any
Special Forces deaths.
May I ask one more, please?
I believe we're finished with that subject
now.
It's about Iowa.
Yes, all right. Go ahead.
Your wife has been doing a lot of events.
Did she resign her post at the United
Nations because you think she's more
valuable as a campaign asset than an
ambassador ?
Claire has been doing a lot of events, that
is true, as she has in every campaign that I
have ever run.
除此之外 政府和国防部 都不会讨论关
于特种部队士兵 死亡的详细情况
[44:03]
我能再问一个问题吗[44:10]
我想这个话题已经讨论完了[44:11]
是关于爱荷华[44:13]
好吧 问吧[44:15]
您妻子出席了多场竞选活动[44:16]
她辞去在联合国的职位 是因为您觉得她
作为竞选筹码 比当大使更有价值吗
[44:18]
克莱尔确实出席了很多活动 这是事实
跟她以前参与我的每场竞选一样[44:25]
hammered:adj.锤成的;铸打成的/v.锤打(hammer的过去式和过去分词形式) straightforward:adj.简单的;坦率
的;明确的;径直的/adv.直截了当地;坦率地 Lieutenant:n.中尉;副官;助理人员 Pentagon:n.五角形 specifics:n.
细节;特性(specific的复数);详情 asset:n.资产;优点;有用的东西;有利条件;财产;有价值的人或物 ambassador:n.大使;
代表;使节
I'm hoping, I suppose my strategy is that if
the American people can see that I was
smart enough to marry an extraordinary
woman like Claire, well, they might think
I'm smart enough to be President of the
United States.
As for the ambassadorship , that was
entirely her decision, not mine.
She enjoys campaigning , and I'm looking
forward to getting back to Iowa with her a
little later today.
Thank you all very much.
We know he's somewhere near Caracas .
I need him back.
The Venezuelans haven't been
cooperating .
We have extradition .
Doesn't mean they'll enforce.
Then get me a precise location.
Why?
It doesn't concern you.
It does concern me. There are a lot of
people at the agency who are
embarrassed that he crossed the border
without us knowing.
That's not my problem.
Was it you? Passport lock?
锡育软件-XiYuSoft.com
我想我的策略是希望美国人民 看到我能
凭聪明才智 娶到像克莱尔这样出色的女
人 他们或许会认为我也有 当美国总统
的脑子[44:30]
至于大使的事 那完全是她的决定 不是
我的[44:40]
她喜欢竞选宣传 我也希望能今天稍后能
回到爱荷华州陪伴她[44:44]
非常感谢各位[44:49]
我们知道他在加拉加斯[委瑞内拉首都]
附近[44:54]
我需要找他回来[44:56]
委瑞内拉方面不太配合[44:58]
我们有引渡令[45:00]
不代表他们会执行[45:02]
那就给我个准确地址[45:06]
为什么[45:08]
这跟你没关系[45:09]
跟我有关 局里很多人 因为他的偷偷离
境 而丢了人[45:10]
那不是我的错[45:16]
是你吗 护照解锁[45:17]
第289页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
The only other agency that could've lifted it 能办到这事的再就只有国安部[45:22]
is Homeland.
我知道你那里有朋友[45:25]
I know you have friends there.
我到处都有朋友[45:26]
I have friends everywhere.
我不会帮你擦屁股的 道格[45:28]
I'm not gonna help you clean up your
mess, Doug.
ambassadorship:n.大使的职位 campaigning:vi.作战;参加竞选;参加活动/n.运动;活动;战役 Caracas:n.加拉加斯
(委内瑞拉首都) Venezuelans:委内瑞拉人(Venezuelan的复数) cooperating:adj.合作的;协同操作的;共同运转的/v.
合作;促成(cooperate的ing形式) extradition:n.引渡;亡命者送还本国 embarrassed:adj.尴尬的;窘迫的/v.使...困窘;
使...局促不安(embarrass的过去分词形式)
Not if you helped him escape.
This isn't a request.
I'm Chief of Staff to the president now.
He hasn't announced anyone. - He will.
And if you want my first official task to be
finding your replacement, so be it.
If not, you tell me where Gavin is.
I watched the press conference this
morning.
I think the Baldwin article will blow over .
A non-story. No legs.
You said it was my decision to resign.
Well, it was, wasn't it?
I mean, at least that's how we presented it.
I spoke with a woman yesterday in Iowa,
who...
said she couldn't support us...
because she doesn't trust you.
Well, I'm not the first politician that some
people don't trust.
We've been lying for a long time, Francis.
Of course we have. Imagine what the
voters would think if we started telling the
truth.
Not to them.
To each other.
如果是你帮他出逃的话[45:31]
这不是请求[45:34]
我现在是总统的幕僚长[45:36]
他还没宣布呢 -他会的[45:39]
如果你希望我的第一项正式工作 就是找
人代替你 那行啊[45:41]
否则 就告诉我嘉文在哪[45:46]
我今早看了新闻发布会[45:57]
我觉得鲍德温的文章会被淡忘的[45:59]
毫无力量 站不住脚[46:02]
你说是我决定辞职的[46:04]
确实是啊 不是吗[46:07]
至少我们是这样表现的[46:08]
我昨天在爱荷华跟一个女人聊天[46:15]
她说她不会支持我们[46:19]
因为她不信任你[46:22]
我又不是第一个不被一些人信任的政客
[46:24]
我们已经撒谎很长时间了 弗兰西斯
[46:27]
当然 想想如果我们开始说出真相 选民
会怎么想[46:29]
不是对选民[46:34]
是对彼此[46:37]
blow over:平息;被淡忘;消散;停止
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
www.XiYuSoft.com
锡育软件
业主下周要来[01:52]
Owner's coming in next week.
锡育软件-XiYuSoft.com
第290页/共305页
Anybody off the books, he'll be on my
ass.
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Anybody off the books, he'll be on my ass.
If I switch some doubles with Benito , is
that okay?
Whatever you and him wanna work out.
Welcome to Caracas . The time is 3:21-We've been lying for a long time, Francis.
如果有不入账的员工 他会唯我是问
[01:54]
如果我跟贝尼托换双轮班 可以吗
[01:56]
你们自己解决吧[01:58]
欢迎来到加拉加斯 现在是3点21分...
我们已经撒谎很长时间了 弗兰西斯
[03:58]
当然[04:02]
想想如果我们开始说出真相 选民会怎么
想[04:03]
不是对选民[04:07]
是对彼此[04:09]
什么意思[04:13]
算了吧[04:16]
不 我们怎么对彼此撒谎了[04:17]
Of course we have.
Imagine what the voters would think if we
started telling the truth.
Not to them.
To each other.
What do you mean?
You know what? Never mind.
No. How have we been lying to each
other?
我们没有 -你刚刚才那么说[04:19]
We're not. - You just said that.
我们即将在得梅因降落[04:24]
We've begun our final descent into Des
Moines.
Please find a seat and put your seat belts 请坐好并系好安全带[04:26]
on.
我们要谈谈吗[04:38]
Should we talk?
不 我不该说什么的[04:40]
No. I shouldn't have said anything.
她在哪[05:55]
Where is she?
告诉我她在哪[06:06]
Tell me where she is.
我不知道[06:09]
I don't know, man.
你不知道 -我不知道[06:10]
You don't know? - I don't know.
天呐[06:15]
God!
我不会再问第二遍了[06:19]
I'm not asking again.
我的电脑 -我看过了[06:29]
My computer. - I tried that.
锁着呢 -我给你密码[06:32]
It's locked. - I'll give you the code.
You don't have anything more? - That's all I 你没有别的了吗 -我就这些[07:04]
have.
这是多久之前 -她就在那里 我保证
How current is this? - She's there, I
[07:07]
promise.
我找到过你一次 我还能再找到你
I found you once. I can find you again.
If this information is wrong, you die.
You try to contact her, you die.
Frank Underwood is a dangerous man.
[07:29]
如果信息有误 你死定了[07:34]
你试图联系她 你死定了[07:37]
弗兰克·安德伍德是个危险的人[08:20]
Benito:n.[航]飞机导航装置 Caracas:n.加拉加斯(委内瑞拉首都) descent:n.下降;血统;袭击/vt.除去…的气味;
使…失去香味 belts:n.皮带(belt的复数);带子/v.用皮带等围绕;用带扎牢(belt的三单形式) Underwood:n.[林]林下灌
丛;丛林(等于underbrush)
Because power in the hands of those who
lack honesty, lacks a moral compass.
锡育软件-XiYuSoft.com
权力如果掌握在不诚实的人手里 便会失
去道德的指引[08:24]
第291页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
And without a moral compass, power runs 而失去了道德的指引 权力便会胡作非为
[08:31]
amok .
希瑟·邓巴可以质疑我丈夫的选择
Heather Dunbar can question my
[08:35]
husband's choices.
她可以批评他的政策[08:37]
She can criticize his policies.
But to cast aspersions on his character is 但中伤他的人品只能说明她已孤注一掷
[08:40]
proof of desperation.
他竟然能对美军战士的死因撒谎 那他还
If he will lie about the death of a US
说了什么谎[08:43]
soldier, what else is he lying about?
We know he already lied about not running 我们知道他已经就2016年不参选一事撒
了谎[08:52]
in 2016.
爱荷华州的人民能分辨是非[08:56]
The people of Iowa know better.
他们看到了我看到的人 一个强势 果决
They see the same man I see: a strong,
的领导人 虽然不总迎合民意 但总做正
decisive leader who doesn't always do
what's popular, but he always does what's 确的选择[08:58]
right.
你们下周二的决定 将伴随你们多年
The decision you make next Tuesday is
[09:05]
one you'll live with for years.
三十年来 我一直陪伴在丈夫身边
For three decades, I've stood by my
[09:10]
husband's side.
因为我知道他为你们这样的人说话
Because I know he stands up for people
[09:14]
like you.
你们有选择的权力[09:17]
You have the power to choose.
选择进步 而非小气[09:20]
Choose progress over pettiness .
权力在你们 不在他[09:22]
You have the power, not him.
选一个总统 而非装相的[09:25]
Choose a president over a charlatan .
女士们先生们 有请我丈夫 弗兰克·安
Ladies and gentlemen, my husband,
德伍德总统[09:28]
President Frank Underwood.
谢谢 谢谢大家[09:41]
Thank you! Thank you very much.
in the hands of:由…掌握;在…掌握中 lacks:vt.缺乏;不足;没有;需要/vi.缺乏;不足;没有/n.缺乏;不足 amok:adv.狂乱
地;杀人狂地/adj.杀人狂的;狂乱的 aspersions:n.中伤,诽谤;洒水 lie about:无所事事;闲荡 Tuesday:n.星期二
pettiness:n.琐碎;卑鄙;小气;微小 charlatan:n.吹牛者;江湖医生/adj.骗人的
I'm gonna give you one good reason why
Heather Dunbar doesn't stand a chance
on Tuesday.
She doesn't have Claire Underwood
standing by her side.
I want to spend a few minutes talking
about the future that we are going to build
together.
And I say together, because I can't do it
alone.
I need your help.
Meet me out back.
You have it? - Yeah. How about you?
Cassie Lockhart.
Social Security card, driver's license, birth
certificate.
锡育软件-XiYuSoft.com
It's all legit .
我告诉你们希瑟·邓巴 周二为什么毫无
胜算[09:45]
她身边没有克莱尔·安德伍德[09:52]
我想花点时间 谈谈我们将 共同创造的
未来[09:58]
我说共同 因为我一个人做不来[10:04]
我需要你们帮忙[10:07]
去后面见我[10:23]
拿了吗 -嗯 你呢[10:37]
凯茜·洛克哈特[10:41]
社保卡 驾照 出生证明[10:42]
第292页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
It's all legit .
Why "Cassie"? It's not even a real first
name.
I mean, if it were short for something, like
Cassandra .
But as your legal name? - It's all there.
Hey, Cassie, take a hundred back if you
want it.
My truck's right there.
You keep it.
Come on. I gave you a big discount. Show
some gratitude.
Go home to your wife... and kids.
I want you to fuck me, Francis.
I'm working. - Shut up.
What is going on?
I want you to be rough with me.
Take me. - Claire.
Now, listen. - Do it. Now!
Is this what you want?
You want this? - Yes.
Yes. - You want it rough?
I want you to look at me.
Look at me while you do it.
That's what I thought.
Yes, I'd like to arrange a room for the First
Lady, please.
没问题的[10:45]
为什么叫 凯茜 都不是正式的名字
[10:55]
那只是类似 凯珊德拉 这种名字的昵称
[10:59]
但作为正式名字 -不差你的[11:00]
凯茜 给你个挣回一百的机会[11:11]
我的卡车就在那边[11:15]
留着吧[11:18]
走吧 我都给你打折了 感谢我一下嘛
[11:19]
回去找你老婆孩子吧[11:22]
我要你操我 弗兰西斯[11:52]
我工作呢 -闭嘴[12:00]
你怎么了[12:10]
我要你狠狠地操我[12:15]
来啊 -克莱尔[12:19]
听着 -来啊 快点[12:23]
你想要什么[12:27]
你要这样吗 -对[12:28]
没错 -要我来狠的[12:29]
我要你看着我[12:35]
你看着我做[12:36]
我猜到了[12:49]
请为第一夫人安排一间房间[13:16]
stand a chance:有希望;有可能 Cassie:n.[林]金合欢;包损纸 legit:adj.合法的/n.正统剧;正统剧院 Cassandra:n.卡珊
德拉(希腊神话人物);凶事预言家;不为人所信的预言家
Yes, right away .
I think you should go back to Washington
in the morning.
Sorry I'm late. I did a double at the store
last night.
No worries. - I'll work quick.
About 200,000 miles.
It's not much to look at, but... it runs well.
How much? - Twelve hundred.
But I don't got a title, so technically, you're
just buying it for parts.
Have gas in the tank?
Yeah, you can drive her right out.
You'll need plates, though. - I got plates.
Cash okay? - It's all we take.
Underwood! Underwood! Underwood!
Yes, I'm good.
锡育软件-XiYuSoft.com
是的 马上[13:21]
你早上还是回华盛顿吧[13:38]
抱歉来迟了 昨晚在商店值了双轮班
[13:54]
没事 -我快点干[13:56]
大概20万英里里程[14:12]
是不咋地 但跑起来没问题[14:15]
多少钱 -一千二[14:24]
但这车没手续 所以你就算当零部件买了
[14:27]
油箱满的吗[14:32]
嗯 你可以直接开走[14:34]
但你需要车牌 -嗯 我有[14:37]
现金可以吗 -我们只要现金[14:41]
安德伍德 安德伍德 安德伍德[15:25]
嗯 没问题[15:45]
第293页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Ladies and gentlemen, the President of the
United States, Frank Underwood!
Thank you! Thank you very much.
It's good to be back in Iowa City!
Claire couldn't be here today, but she
wants you to know she's a big Hawkeyes
fan.
Now here, at one of the country's finest
public universities, I wanna talk to you
about Heather Dunbar's preference for-Hey, can you do another double
tomorrow? - Yeah, no problem.
All right, have a good night. - You, too.
Hi, I'm Cassie Lockhart.
Hello. Cassie.
Cassie. C-A-double-S-I-E.
Lockhart. L-O-C-K-H-A-R-T.
April 21st-- Just a second! - I've got rent
money for you-- No, no, no, no. I have
good news.
Bianca got her protected status.
Oh, my God! That's so great!
女士们先生们 有请美国总统 弗兰克·
安德伍德[15:47]
谢谢 谢谢大家[16:02]
能回到爱荷华城太好了[16:05]
克莱尔今天不能到场 但她要我转达 她
可是鹰眼队的大球迷[16:08]
在全国最优秀的公立大学之一 我想跟大
家谈谈希瑟·邓巴 对...[16:19]
你明天能再值双轮班吗 -可以[17:30]
好 那晚安 -你也是[17:33]
你好 我是凯茜·洛克哈特[18:08]
你好 我是凯茜[18:12]
凯茜 CASSIE[18:16]
洛克哈特 LOCKHART[18:19]
4月21日出生 稍等 我给你房租 不不 我
有好消息[18:23]
比安卡拿到保护身份了[18:47]
天呐 太棒了[18:52]
right away:立刻
She says thank you for all your help with 她感谢你帮她做手续工作[18:58]
her paperwork.
不客气 -我们要庆祝一下[19:00]
Of course. - We're celebrating.
玛莉娅从她周四干活儿的家里拿了酒来
Maria got a bottle from her Thursday
[19:02]
house.
他们给我庆祝节日的[19:04]
They gave it to me for the holidays.
不错啊[19:05]
This is nice.
是啊 太糟了[19:08]
I know, it's really terrible.
她在休斯敦有家人[19:19]
She has family in Houston .
They're gonna help her get into community 会帮她上社区大学[19:20]
college.
我真替她开心[19:22]
I'm so happy for her.
你呢 你不会永远待在这里吧[19:25]
What about you, eh? You're not staying
here forever.
Once I save up enough, I want to get my 等我攒够钱 我想买辆车[19:31]
own car.
然后再攒钱买房[19:34]
And have enough for my own place.
在桑塔吗[19:36]
Here in Santa?
Up north, I think. In the woods somewhere. 北边吧 在林子里什么地方[19:37]
我想念树和雨了[19:41]
I miss the trees and the rain.
找个安静的地方[19:44]
Someplace quiet.
换个环境[19:47]
Something new.
你是个聪明的姑娘 丽萨[19:52]
Well, you're a smart girl, Lisa.
锡育软件-XiYuSoft.com
第294页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
I'm sure you're gonna get everything you 你一定都会如愿的[19:53]
want.
如果比安卡能做到 你就能[19:56]
If Bianca can do it, you can.
敬比安卡 和她的新生活[20:00]
To Bianca! And her new life.
干杯 -干杯[20:04]
Salud ! - Salud !
先生[20:31]
Sir?
您觉得她明天能参加吗[20:32]
Do you think she can join us tomorrow?
The press are starting to ask. - If we win, it'll 媒体开始有疑问了 -如果我们赢了 而获
be strange if she isn't standing next to you 胜演讲时她没陪伴您 会很奇怪[20:34]
for your victory speech.
如果是落选演讲就更怪了[20:40]
Even stranger if you have to make a
concession speech.
If I have to make a concession speech, the 如果我要做落选演讲 第一夫人不在就不
absence of the First Lady will be the least of 是我们最该担心的了[20:45]
our problems.
Maria:n.母驴;母马/【天文学】海(指月亮、火星表面的阴暗部分) Thursday:n.星期四 Houston:n.休斯顿(美国得
克萨斯州港市) save up:储蓄;贮存 Salud:int.(西)祝您健康 concession:n.让步;特许(权);承认;退位
I'm going for a run. Can you arrange the
detail, please?
Ma'am, if you run in public, it might...
我要去跑步 能安排安保吗[20:59]
夫人 如果您公开去跑步 可能会...
[21:01]
怎么[21:04]
抱歉 夫人 我这就去安排[21:05]
Might what?
I'm sorry, ma'am. I'll take care of it right
away.
No, if it's a problem with me running, tell 不 如果我不能去跑 就说啊[21:07]
me.
It might highlight the fact that you're not in 这可能提醒人们您不在爱荷华州[21:11]
Iowa.
请放这里[21:34]
Right there, please.
安静[23:33]
Quiet.
救命 不要[23:44]
Help! No!
你要我再把你弄昏吗[23:52]
You want me to put you out again?
张嘴 张开嘴[23:57]
Open your mouth. Open it.
我不出声[23:59]
I won't make any noise.
你敢出一声 敢动一下[24:09]
You make one sound, or you move an
inch...
什么 -我不会的[24:16]
What? - I won't.
我不会叫的[24:18]
I won't scream or anything.
Nataly puts the ball on the 44 ya-- Jesus is 纳特利将球传到... 耶稣在敲门... 爱
荷华党团会议只有不到24小时了 共和党
knocking on-- Less than 24 hours to go
before the Iowa caucuses , the Republicans 票数分散 无人领跑[24:36]
have a broad field with no clear frontrunner .
For the Democrats , President Underwood 而民主党这边 安德伍德总统的民调数字
冲劲十足[24:48]
has gained momentum in the polls .
很多政治专家认为民调数字的提升 是得
A rise that many political experts are
attributing to the recent appearance of 益于克莱尔·安德伍德参加了....
[24:52]
Claire Underwood in the-锡育软件-XiYuSoft.com
第295页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Every major poll has it as a dead heat, with
both candidates hovering at 45 percent.
所有大型民调都表示难分上下 两名候选
人都在45个百分点左右[24:58]
put you out:把你;你添麻烦;把你们 Jesus:天哪!岂有此理![表示誓言或强烈的怀疑,失望,痛苦等] caucuses:n.党团会
议(caucus的复数形式)/v.开干部会议(caucus的第三人称单数形式) front-runner:n.竞争中的领先者;赛跑中跑在前
头的人 Democrats:n.民主党员(democrat的复数);民主主义者 momentum:n.势头;[物]动量;动力;冲力 polls:n.民
意调查;投票;投票模块(poll的复数形式)/v.对…进行民意测验,使投票(poll的单三形式) attributing:v.归因;归于
(attribute的现在分词) candidates:n.候选人;申请者;应征人员(candidate的复数) hovering:n.停悬;空中悬停/v.徘
徊(hover的ing形式);盘旋
That still leaves one in ten likely caucusgoers who won't be making their decision
until tomorrow evening.
Mrs. Underwood, the president is on the
phone for you.
President Underwood spent the last full
day of campaigning traversing the state,
completing his tour of all 99 Iowa counties
.
Hello? - Listen.
No matter what happens tomorrow night, I
want you by my side.
Are you open to that?
Claire?
I'll fly out in the morning.
No, no. You can come in the afternoon.
You don't have to do any events or press,
just...
be there with me when I make my speech.
I said yes. - Thank you.
Of course.
Last night...
Let's not. I'll see you tomorrow.
All right. Good night. - Good night.
I'm sorry for what I did to you.
I wish I could take it back.
I told you to be quiet.
I thought I killed you.
When I heard on the news you were alive, I
felt so relieved.
I doubt that. - I mean it.
I would pray for you.
Probably sounds strange, but it's true.
I would, because I felt so bad. You didn't
deserve what I did.
None of this is going to change anything.
Where are we going?
Doesn't matter.
锡育软件-XiYuSoft.com
还有10%的可能去参加党团会议的人 直
到明晚才会做出决定[25:04]
安德伍德夫人 总统电话[25:09]
安德伍德总统爱荷华竞选宣传的最后一
天 穿过全州 完成了他所有99个城镇的
巡回宣传[25:11]
喂 -听我说[25:18]
不管明晚结果如何 我希望你陪在我身边
[25:21]
你愿意考虑吗[25:25]
克莱尔[25:29]
我早上飞过去[25:32]
不不 你下午来就行[25:33]
你不用参加什么活动 或见媒体[25:34]
只要我发表演讲的时候陪着我就行
[25:38]
我同意了 -谢谢[25:41]
不客气[25:44]
昨晚[25:47]
别说了 我们明天见[25:50]
好 晚安 -晚安[25:54]
很抱歉我那么对你[26:14]
真希望我能收回[26:19]
我叫你安静了[26:21]
我以为我杀了你[26:28]
我在新闻上听说你没事 我如释重负
[26:32]
我很怀疑 -真的[26:35]
我为你祈祷[26:42]
或许听上去很奇怪 但是真的[26:46]
我感觉很愧疚 你不该遭受那样的对待
[26:49]
这都不会改变什么[26:51]
我们去哪[27:01]
无所谓[27:04]
第296页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
campaigning:vi.作战;参加竞选;参加活动/n.运动;活动;战役 traversing:n.穿越,通过/v.穿过(traverse的ing形式);横
越 counties:n.郡,县 fly out:v.冲出;突然怒骂(或动武)
Is it gonna be a while? 'Cause I have to pee. 还要开一会儿吗 我要尿尿[27:08]
就在后面尿吧[27:14]
You can pee back there.
那多不好 臭死了[27:18]
You don't want that. The smell.
要么尿 要么憋着[27:19]
It's either that or you hold it.
那会疼的 -那真糟[27:21]
It hurts. - Too bad.
好啊 那我真做了[27:25]
All right then, I'm gonna do it.
安德伍德夫人[28:00]
Mrs. Underwood.
来 请坐[28:04]
Please, come sit.
多谢前来[28:16]
Thank you for coming.
I'm sorry for how everything has worked 我很遗憾事情闹成这样 太不幸了
[28:18]
out. It's unfortunate.
I'm sure it's been difficult for you, with all of 我想你一定很不好受 毕竟你投入了那么
多心血[28:22]
the effort you put in.
就这样吗[28:25]
Is this how it works?
He nixes the book, you soften the blow? 他毙掉书 你来安抚我[28:27]
不 汤姆 不是那样[28:30]
No, Tom, it's not that.
弗兰西斯根本不知道我找你来了[28:31]
Francis doesn't even know I asked you
here.
你为什么找我来[28:33]
Why did you ask me?
因为我想问[28:35]
Because I was wondering if...
我们是不是可以开诚布公地谈谈[28:38]
we could talk honestly to each other.
不知道你是否愿意[28:42]
If you'd be open to that.
谈什么 -新罕布什尔[28:43]
About what? - New Hampshire .
你那天是有意让我晕过去的吗[28:47]
Did you let me pass out that day on
purpose ?
我献血的时候[28:49]
When I was giving blood.
I let you keep talking. I didn't know you'd 我是让你继续说 我不知道你会晕过去
[28:51]
pass out.
你没想到吗[28:54]
And you didn't see it coming?
你当时有话想说[28:56]
You had things you wanted to say.
And what did I say... before I blacked out? 我说了什么 我昏过去之前[29:00]
Was there anything else other than what 除了你写的 还有别的吗[29:05]
you wrote?
你不记得了吗[29:08]
You don't remember?
不全记得[29:11]
Some. But not all of it.
I'm asking for me. Because I need to know. 我是为自己问 我想知道[29:16]
厌恶[29:22]
Hatred.
For how much you and Frank needed each 你厌恶你和弗兰克多么需要彼此[29:24]
other.
soften:vt.使温和;使缓和;使变柔软/vi.减轻;变柔和;变柔软 Hampshire:n.汉普郡(英国南部之一郡) pass out:昏倒,失
去知觉;分发 on purpose:有目的地,故意地 blacked:adj.黑色的;黑人的;邪恶的/n.黑色;黑人;黑颜料/vt.使变黑;把鞋
油等涂在…上;把(眼眶)打成青肿/vi.变黑
I used that word? Hate?
You did.
And of all the moments...
锡育软件-XiYuSoft.com
我说厌恶了吗[29:29]
是啊[29:32]
你跟弗兰西斯[29:36]
第297页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
that you spent with Francis and myself,
you...
You believe that we're equals?
I got fired, Mrs. Underwood. I'm not on the
clock anymore.
There's a lot more to Francis and me than
what you wrote.
Maybe so, but I never got a chance to ask.
Then ask. Whatever you want.
Why aren't you with him? In Iowa?
I'm heading there tomorrow.
I ask a question, and neither of you answer
them.
It's tiresome , constantly swinging a
sledgehammer at the fa?ade, just to get a
glimpse through the cracks .
Tell me what you see.
Somebody who's lost.
But I don't know.
Maybe it's all for the best .
I'd rather imagine who you might be than
who you actually are.
Good luck, Claire.
That's enough.
It calms me. - Then sing it in your head.
You're gonna be able to live with yourself?
What's the point?
I can't hurt you.
No one's ever gonna find me or know who
I am.
I'm never gonna say anything.
Quiet.
If it's about punishing me, you don't have
to.
和我共度的这段时间里[29:38]
你认为我们是平等的吗[29:42]
我被解雇了 安德伍德夫人 我不再受雇
了[29:44]
我和弗兰西斯之间的事远比你写的多
[29:48]
或许吧 但我没来得及问[29:52]
那问吧 随你问[29:56]
你为什么没在他身边 去爱荷华州
[30:01]
我明天就去[30:08]
我问个问题 你们都不回答[30:13]
这很累人 一遍遍敲打伪装的墙 只为了
能从裂缝里一窥真相[30:18]
告诉我你看到了什么[30:29]
一个迷茫的人[30:33]
但也不好说[30:38]
或许这样也好[30:40]
我宁可想象你可能的样子 而不是看到你
真实的样子[30:43]
祝你好运 克莱尔[30:58]
够了[31:59]
能让我冷静 -那就在脑子里唱[32:02]
你能原谅自己吗[32:28]
这有什么意义[32:32]
我伤不了你[32:35]
没人能找到我 或知道我是谁[32:37]
我永远不会说什么[32:38]
安静[32:40]
如果你是要惩罚我 没必要[32:44]
tiresome:adj.烦人的,无聊的;令人讨厌的 swinging:adj.活跃的;极好的;多姿多彩的;性放任的/adv.极好地;极大地/n.
性放任/v.摇摆(swing的现在分词);鞭打(swinge的现在分词) sledgehammer:adj.手下不留情的;强力的/vt.用大锤打;
猛力打/n.大锤;猛烈的打击 cracks:n.[高分子]裂缝,裂纹;龟裂(crack的复数形式);板间间隙/v.使破裂;砰地一声打开
(crack的三单形式) for the best:出于好意 calms:adj.静的,平静的;沉着的/vt.使平静;使镇定/vi.平静下来;镇定下
来/n.风平浪静 punishing:adj.严厉的;打击沉重的;精疲力尽的/v.惩罚;折磨(punish的ing形式)
This last year, some of the things I've had
to do, I wouldn't wish it on anyone.
I said quiet.
What did the overnight internals say?
Still a toss-up . Less than half a point gap.
Her or me? - Doesn't matter.
锡育软件-XiYuSoft.com
去年一年 我不得不做的事 我不希望任
何人遭遇[32:48]
我叫你安静[32:52]
昨晚的内部民调什么结果[34:00]
还是难说 只有不到半个百分点的差距
[34:01]
她还是我领先 -不重要[34:04]
第298页/共305页
The margin of error is four-point-five.
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
The margin of error is four-point-five.
The last few days, the lead's gone back
and forth three times.
Bottom line is turnout .
Sir? - Yes, I'm almost ready.
May I speak to you for a moment privately
?
Yes. Thank you. - I'll be right outside.
I just got word that Mrs. Underwood has
postponed her flight here.
What? Why? - I don't know, sir.
Also, Agent Swift, the head of her detail...
he said Tom Yates came to the residence
last night.
Tell Vaughn I'll be down in a few minutes. Yes, sir.
This is Claire. Please leave a message.
This is Claire. Please leave a message.
It's me. When you get this message, will
you please call me?
Listen, if you breathe deeply, you're gonna
pass out right away.
Please. - Then nothing's gonna hurt.
误差还是4.5%呢[34:06]
过去几天 领跑人换了三四次了[34:08]
归根结底 看出席率[34:11]
先生 -嗯 我就好[34:12]
我能单独跟您谈一下吗[34:14]
好 谢谢 -我就在外面[34:16]
我刚得到消息 安德伍德夫人推迟了过来
的班机[34:20]
什么 为什么 -不知道 先生[34:23]
另外 斯威夫特特工 她安保的负责人
[34:25]
他说汤姆·耶茨昨晚去了总统府邸
[34:28]
告诉沃恩我马上就过去 -是 先生
[34:33]
这里是克莱尔 请留言[34:36]
这里是克莱尔 请留言[34:45]
是我 你收到留言后能给我回电话吗
[34:47]
听我说 如果你深吸一口气 你会马上昏
过去[35:39]
求你 -不会疼的[35:44]
internals:n.内部构件 toss-up:n.掷钱币;难以定夺的事 back and forth:反复地,来回地 Bottom line:结果;概要;帐
本底线 turnout:n.产量;出席者;出动;清除;[公路]岔道 privately:adv.私下地;秘密地 postponed:v.延期;缓办
(postpone的过去分词) residence:n.住宅,住处;居住
道格 求你 求你[35:46]
Doug, please. Please.
救命啊[35:49]
Help!
No one can hear you. Lie down , Rachel. 没人能听到 躺下 瑞秋[35:50]
听着 瑞秋已经没了[35:53]
Look, Rachel's gone!
这才是我现在的身份[36:02]
That is who I am now.
我知道你也不想[36:05]
Look, I know you don't want to do this.
You-- You could-- You could've done it in 你可以 你昨晚在停车场就可以杀我 但
the parking lot last night, but you didn't, 你没有 你留了我一命[36:09]
you kept me alive!
我知道你不是这种人[36:17]
I know this isn't who you are.
求你[36:21]
Please.
求你 求你 放我走吧[36:22]
Please. Please. Please, just let me go.
求你[36:25]
Please.
道格[36:27]
Doug.
Doug, please. Please. Please just let me go. 道格 求你 求你 放我走吧[36:29]
求你 道格 -该死[36:32]
Please! Doug! Please! - Fuck!
The president is on the line for you again. 总统又打来了[37:05]
你告诉他我不舒服了[37:07]
You told him I'm not feeling well?
是 夫人 他还是想跟您说话[37:09]
Yes, ma'am. He'd still like to speak with
you.
锡育软件-XiYuSoft.com
第299页/共305页
Tell him I'm sleeping.
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
告诉他我睡了[37:13]
Tell him I'm sleeping.
我睡了 告诉他[37:19]
I'm sleeping. Please tell him.
好的 夫人[37:21]
Yes, ma'am.
喝吧[38:09]
Here.
I don't know why you had to run that night. 你那晚为什么要逃[38:35]
我只想保证你的安全[38:39]
All I ever tried to do was keep you safe.
我害怕了 没动脑子[38:42]
I was afraid. I wasn't thinking.
真抱歉[38:46]
I'm sorry.
我知道你是善良的[38:49]
I know you have a good heart.
You're saying that because you want me to 你是想劝我放你走[38:52]
let you go.
看着我[38:56]
Look at me.
看着我 道格[38:59]
Look at me, Doug.
你不用杀瑞秋[39:03]
You don't have to kill Rachel.
她已经死了[39:06]
She's already dead.
她死在了那片林子里 就这样吧[39:07]
She died in those woods, and it's better
that way.
反正她过得也不好[39:11]
She didn't have a very good life.
But... But if you do this, you're not killing 但是...你要是真动手 杀的就不是瑞秋
而是凯茜[39:14]
Rachel, you're killing Cassie.
而...[39:18]
And...
凯茜·洛克哈特只想找个僻静的地方住
all Cassie Lockhart wants to be is
下[39:21]
someplace far away.
Someplace where nobody'll ever find her. 没人找得到她的地方[39:26]
Lie down:躺下 on the line:处于危险中;模棱两可;在电话线上
她喜欢看电影[39:33]
She likes to go to the movie theater.
It doesn't matter what's showing, just... she 不管上映的是什么 她就是...喜欢爆米
花的味道[39:37]
likes the smell of the popcorn .
她还想养条狗[39:41]
She wants a dog.
黑拉布拉多[39:44]
A black lab.
加上一张超大号床[39:48]
And a queen-size bed.
Lots of blankets to curl up in. She doesn't 弄好多毛毯 可以钻进去 她要的不多
[39:51]
want much.
她只想消失[39:56]
She just wants to be invisible.
看着我[40:09]
Hey, look at me.
我叫凯茜·洛克哈特[40:14]
My name is Cassie Lockhart.
脚伸过来[41:18]
Give me your ankles.
手伸过来[41:25]
Give me your hands.
过来[41:40]
Come on.
站起来[41:43]
Let's go.
喝的水[41:51]
Some water.
那边二十英里有个镇子[42:00]
There's a town 20 miles that way.
First off, I'd like to congratulate President 首先 我想祝贺安德伍德总统 今晚赢得
了选举[44:20]
Underwood for his victory here tonight.
It was a tight race and he came out on top. 竞争很激烈 他最终取胜了[44:25]
不要 不要[44:29]
No. No, no, no, no!
锡育软件-XiYuSoft.com
第300页/共305页
Let's not be sore losers here.
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Let's not be sore losers here.
Because the truth is, we haven't lost.
We are just getting started!
I want to thank all the staff and volunteers
who worked so hard over the past several
months.
We should get going.
I want to try Claire one more time. See if
she'll come out.
That's three hours from now, even if she
left this minute.
But the crowd will wait.
We don't want to squander primetime .
A speech at one in the morning, we lose
major viewership .
我们可不是输不起[44:32]
因为我们根本没有输[44:34]
我们才刚上路呢[44:38]
我要感谢过去几个月来 辛勤工作的员工
和志愿者[44:47]
我们该走了[44:54]
我想再给克莱尔打次电话 看她肯不肯来
[44:55]
哪怕她马上动身 也要等三个小时
[44:58]
人们可以等啊[45:02]
黄金时段不好浪费[45:03]
等到凌晨一点 就没人看演讲了[45:05]
smell of:有…的气味;闻出…的味道 popcorn:n.爆米花,爆玉米花 queen-size:adj.大号的 blankets:n.毛毯;毯子
(blanket的复数) squander:vt.浪费/vi.浪费;漂泊/n.浪费 primetime:黄金时间 viewership:n.电视观众的总称
My children and my dear husband...
我的孩子们 和我亲爱的丈夫...
[45:09]
好 走吧[45:12]
她不在讲台上 你打算怎么讲[45:15]
Fine. Let's go.
How do you want to handle the stage if
she's not on it?
我不需要讲台[45:17]
I won't need a stage.
感谢大家的到来[45:37]
Thank you for coming out.
非常感谢 谢谢[45:39]
Thank you very much. Thank you.
Thank you very much. Thank you. Thank 非常感谢 谢谢 谢谢[45:43]
you.
爱荷华发声了[45:57]
Well, Iowa has spoken.
And they have spoken so loud, that I don't 他们的声音太响亮了 我都不需要用麦克
风了[46:03]
even need a microphone.
Listen, I wanted to come down here to our 我想在得梅因 我们的竞选总部里 不是
像那个谁一样 在高档酒店宴会厅里 对
campaign headquarters in Des Moines,
not go to some fancy hotel ballroom like 你们所有终日努力工作的人说[46:09]
you know who, and say to all of you who
worked day in and day out ,
on our behalf for this campaign, in every 在这场遍及爱荷华每个角落的选举中
[46:23]
corner of this state...
我们今晚的成就全靠你们[46:27]
It's because of you that we brought it
home tonight!
Now, I know you're all wondering where 你们肯定都想知道克莱尔在哪[46:35]
Claire is.
Some of you may know she's been a little 有的人也许知道 她最近稍有抱恙
[46:38]
under the weather .
她来自德州[46:41]
She's from Texas.
She doesn't understand these Iowa winters 还不太适应爱荷华的冬天[46:42]
you have.
锡育软件-XiYuSoft.com
第301页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
But she's on the mend and I'm flying to
Washington tonight, so that tomorrow she
and I can get on a plane and fly to New
Hampshire, where we are gonna win there,
too!
Claire.
They told me you were down here.
但她正在恢复 我今晚就飞回华盛顿 明
天我就可以和她一起 飞往新罕布什尔州
再拿下那里[46:46]
克莱尔[47:14]
他们说你在这儿[47:21]
headquarters:n.总部;指挥部;司令部 ballroom:n.舞厅;跳舞场 day in and day out:天天;夜以继日 under the
weather:人不太舒服;身体不适 winters:n.温特斯(加利福尼亚州城市);温特斯(美国警察剧系列) on the mend:在好
转中
I just wanted to come somewhere to think. 我就想找个地方思考思考[47:25]
希望你好好想过了[47:29]
Well, I hope you have.
And that whatever was clouding your mind 也打消了你之前的疑虑[47:33]
is gone.
因为我刚才一个人发表了获胜演说
Because I just had to give a victory
[47:38]
speech... alone.
不管怎么样 明天你一定要跟我一起上飞
And one way or another, I need you on
机[47:44]
that plane with me tomorrow.
在桌子里[47:54]
No. The desk.
左手边的抽屉[47:57]
Left-hand drawer.
你还留着这个[48:09]
You still have this.
是啊[48:12]
Yes.
不知道为什么 觉得不该扔[48:14]
It felt wrong to throw it out, for some
reason.
When I said we were lying, what I meant 我之前说到撒谎的事 我是想说...
[48:26]
was...
For all these years, I thought we were on 这么多年来 我以为我们在一起走这条路
[48:34]
this path together.
但却跟我想的不一样[48:40]
But it's not what I thought it would be.
What I convinced myself it would be, like 不是我努力让自己相信的那样 像托马斯
写的那样[48:42]
what Thomas wrote.
我们是平等的 -我们是啊[48:47]
We're two equal parts. - We are.
你真的相信吗[48:51]
You really believe that?
我们一起奋斗到今天[48:54]
We earned this together.
I said that to your face the first day I walked 我踏进办公室的第一天 就当面对你说过
[48:56]
in here as president.
是你的办公室 不是我的[49:01]
It's your office. Not mine.
我做的每个重大决定 都问过你[49:03]
I have not made a single major decision
without asking your opinion first.
But see, that's it. You make the decisions. 问题就在这儿 决定权都在你手里
Anything that I want, like the UN...
It made me ill, Francis. My stomach turned.
Why, because you had to resign?
No, because I had to ask for your help in
the first place .
That I couldn't get the confirmation on my
own.
锡育软件-XiYuSoft.com
[49:09]
我想要的东西 比如联合国的事[49:14]
真让我恶心 弗兰西斯[49:17]
为什么 因为你得辞职吗[49:20]
是因为我还得向你求助[49:22]
凭我自己没法拿下提名[49:24]
第302页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
And what is wrong with asking for my help
when you need it?
你有需要 找我帮忙怎么了[49:27]
clouding:n.暗晦;发混;云状花纹;湿润/v.使布满阴云;使暗淡;使忧郁(cloud的ing形式) Left-hand:adj.左手的;左侧的
in the first place:首先;起初
The fact that I need it.
I hate that feeling. It's not me.
I don't recognize myself when I look in the
mirror.
I do things... like I did in the hotel in Iowa.
是我需要别人帮忙[49:30]
我厌恶那种感觉 那不像我[49:33]
我照着镜子都已经不认识自己了[49:36]
我会做像在爱荷华酒店里那样的事
[49:38]
都没法跟你好好谈[49:43]
I can't even talk with you about it.
Instead you want me to slap you around 你不说话 却想让我像畜生一样对你
[49:44]
like some animal.
抛开一切 我们两个就是那样的关系
That's what we are when we strip
[49:47]
everything away.
That I can understand! - It was deranged , 那我能理解 -你简直是疯了 要我那么上
你[49:50]
begging me to take you like that.
而你连这都不肯满足我[49:54]
And you couldn't even give that to me.
If you wanted a husband who proved his 你要是需要那样对你展现阳刚之气的丈
manhood to you that way, you should've 夫 还不如跟你妈待在达拉斯 嫁个舞会
stayed back in Dallas with your mother and 国王[49:58]
married the prom king.
At least I would've known where I stood. 至少我还能知道自己的位置[50:07]
你不能两者兼得[50:08]
No, you can't have it both ways .
你高兴了就想要平等的关系吗[50:11]
You want an equal partner when it suits
you?
你想要男人掌控你就能要吗[50:13]
You want a man to take charge when it
suits you?
那我怎么办 猜你每次都想要什么吗
And I'm supposed to what, just divine
[50:16]
when you want which?
别这么自私了 你比这强得多[50:20]
Stop being so selfish. You're better than
that.
我没自私 -就是[50:23]
I'm not being selfish. - You are.
We're in the middle of an election, and look 我们正在进行选举 看看咱俩[50:25]
at us.
是啊 看看咱俩 弗兰西斯[50:28]
That's exactly it. Look at us, Francis.
我们以前互相支持[50:30]
We used to make each other stronger.
deranged:adj.疯狂的;精神错乱的/v.使(精神)错乱(derange的过去分词和过去式);扰乱 manhood:n.成年;男子;男子
气概 Dallas:n.达拉斯(美国城市) prom:n.毕业舞会(为中学生举办的正式舞会或聚会,通常在高中学年即将结束时举
行) have it both ways:脚踏两条船;见风使舵;忽左忽右 divine:adj.神圣的;非凡的;天赐的;极好的/vt.占卜;预言;用占
卜勘探/vi.占卜;预言;使用占卜勘探矿/n.牧师;神学家
At least I thought so, but that was a lie.
We were making you stronger.
And now I'm just weak and small, and I
can't stand that feeling any longer.
All right. What do you want?
What is the goddamn alternative?
锡育软件-XiYuSoft.com
至少我以为是 可那也是假的[50:32]
我们是在支持你一个人[50:34]
我现在软弱又渺小 我受不了这种感觉了
[50:37]
好吧 你想要什么[50:42]
你还有别的选择吗[50:45]
第303页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Please, Claire, tell me, because I don't
understand.
All I am hearing is, it's not enough.
That the White House is not enough.
That being First Lady is not enough.
Not enough! - No.
It's you that's not enough.
When we lose... because of you...
there will be nothing.
No plan. No future.
We will only be has-beens .
And you want to amount to something?
Well, here is the brutal fucking truth.
And you can hate me, you can be
disgusted , you can feel whatever it is you
wanna feel because frankly, I'm beyond
caring.
But without me, you are nothing.
You're right. This office has one chair.
And you have always known that from the
very beginning.
And if you now can't stomach that, well,
then I'm a fool for having married you in
the first place.
But I don't have time to be a fool.
I have to run this country and win a
nomination .
求你了 克莱尔 我真的不懂[50:48]
我只听到你说不满足[50:51]
进驻白宫不满足[50:55]
做第一夫人也不满足[50:57]
不满足 -不是[51:00]
是你不满足[51:02]
如果因为你...我们失败了[51:37]
就什么都没有了[51:43]
没有计划 没有未来[51:46]
我们都会成为过去[51:51]
你想成就点什么吗[51:56]
那我告诉你残酷的事实[52:00]
你可以恨我 可以觉得恶心 你有什么感
觉都可以 因为我根本不在乎[52:04]
但是没了我 你什么都不是[52:13]
你说得对 这办公室只有一把椅子
[52:18]
你从一开始就知道这个[52:22]
如果现在你接受不了这个 那我还真是个
蠢货 当初居然娶了你[52:28]
但我没时间做蠢货[52:37]
我得治理国家 赢得选举[52:39]
goddamn:adj.该死的;讨厌的;受诅咒的 has-beens:n.过时的人;曾经盛极一时的人 amount to:相当于,总计为
brutal:adj.残忍的;野蛮的,不讲理的 disgusted:adj.厌恶的;厌烦的/v.使恶心;使讨厌(disgust的过去分词)
nomination:n.任命,提名;提名权
I'm doing my job.
Doug is out there doing his job.
And it's time now for you to do yours.
You want me to take charge? Fine. I will
take charge.
You will get on that plane tomorrow.
You will come to New Hampshire.
You will smile and shake hands and kiss
babies.
And you will stand with me on a stage.
And you will be the First Lady!
And you do all that.
I don't give a damn if you vomit on your
own time.
You're scheduled to depart in 20 minutes,
sir.
锡育软件-XiYuSoft.com
我在做我的工作[52:44]
道格也在做他的工作[52:46]
你也该做你的工作了[52:50]
你要我掌控你吗 可以啊[52:56]
明天你给我上飞机[53:01]
跟我去新罕布什尔州[53:03]
给我微笑 跟人握手 亲小孩子[53:05]
在讲台上站在我旁边[53:10]
给我做你的第一夫人[53:13]
你要是都做到了[53:17]
私下里你可以随便恶心[53:19]
计划20分钟后出发 先生[53:53]
第304页/共305页
house.of.cards.2013.s03e13.720p.bluray.x264-demand.简体&英文
Thank you. Check in with the First Lady,
make sure she's ready.
Yes, sir.
Are you okay?
I'm good to go, sir.
Yes?
Ma'am, the president wanted me to check
and see if you're ready.
Ma'am?
Francis.
I'm not going to New Hampshire.
Yes, you are. I'll see you in the car.
I'm leaving you.
Claire.
谢谢 看第一夫人准备好没[53:54]
好的 先生[53:57]
你还好吗[54:10]
我准备好了 先生[54:13]
请进[54:22]
夫人 总统要我问您准备好没[54:25]
夫人[54:31]
弗兰西斯[54:42]
我不去新罕布什尔了[54:50]
你要去 车里见[54:52]
我要离开你[54:54]
克莱尔[55:03]
vomit:vt.吐出;使……呕吐/vi.呕吐;吐出/n.呕吐;呕吐物;催吐剂
**************************************************************************************************
Warning:本文是由<锡育看电影学英语软件>生成导出,请用于个人学习,不要用于商业用途。
否则,导致的一切法律后果,均由您个人承担,锡育软件概不负责。
**************************************************************************************************
锡育软件-XiYuSoft.com
第305页/共305页
Download