20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education Part 1: My post above has shared about the practice that my current center has applied to promote tuakana-teina learning relationships. Then I provided an example of how that model of learning is encouraged and how it supports both tuakana and teina. After that, I mentioned another view about this tuakana-teina practice that my current centre have not considered yet but in my opinion, it is not hard to implement and will strenghthen our efficiency in nurturing the Māori language and tikanga. Finally, I encouraged other friends to share their experiences in supporting this type of learning relationship in order to learn more. 1 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education Part 2: Pepeha Ko Truong Son te maunga e rū nei taku ngākau. Ko Cuu Long te awa e mahea nei aku māharahara. Nō Vietnam ahau. Ko Ai rātou ko Van, ko Chieu, ko Hoa ōku tīpuna. Ko Duyen rāua ko Chieu ōku mātua. Ko Trung taku hoa tāne. Ko May taku tamāhine. Ko au tēnei, ko Huong tōku ingoa. 2 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education Part 3: One morning, my friend and I got on a bus and saw a bus driver with moko on his face then we all said “Mōrena!” to him and went to sit down. When we got off the bus saying “Kia ora!”, he replied emotionally “You made my heart sing!”. I realised not many passengers speaking with him in his mother tongue and it would probably be the case for most Māori people in their daily life. Having that personal experience and now going through the Tiriti-based Early Childhood Education course has given me a great deal of motivation and inspiration to respectfully apply tikanga Māori in my daily teaching practices. In this essay, I will share what I have learned and understood about Te Tiriti o Waitangi and Māori cultural knowledge, values and practices, along with two practices embracing tikanga Māori that can be successfully carried out in early childhood centres. According to Orange (2012), Te Tiriti o Waitangi is a settlement that was signed by many Māori chiefs and the Queen’s agents in Waitangi and then across New Zealand in 1840. In order to honour the Treaty, 6 February was chosen to be Waitangi Day celebrating the important mark of New Zealand’s history. There were two official versions, one in te reo Māori which was signed by Māori and one in English which was signed by Crown representatives, and both had three articles. In Article One, Māori chiefs gave “the queen ‘te Kawanatanga katoa’ which means the governance or government over the land”. In Article Two, the Tiriti gave “the chiefs ‘te tino rangatiratanga’ – the exercise of 3 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education chieftainship – over their lands, villages and ‘taonga katoa’ – all treasured things”. In Article Three, “the Crown gave an assurance that Māori would have the queen’s protection and all rights – ‘tikanga’ – accorded British subjects” (Orange, 2012, Interpretations of Te Tiriti o Waitangi section). The Tiriti’s three principles are: “partnership – the sharing of power and decision making, protection – the exercise of chieftainship and autonomy, and participation – equity of access and participation” (Office of Māori Development, n.d., p.13), and these are the suggestions to be applied to citizenship of every human being living in New Zealand (Warren, Forster and Tawhai, 2017). In order to be able to “work in culturally responsive ways” with Māori children, we need to have a good understanding of te ao Māori which means the Māori world view, according to Glasglow and Rameka (2017, p.87). Te Ao Māori realises and appreciates “the interconnectedness and interrelationship of all living and non-living things via spiritual, cognitive, and physical lenses” (Taiuru, 2020, p.13). They believe human beings are not superior but a part of the whole world, all related to nature and to each other. Tikanga Māori is how and why Māori people live their lives including “actions, habits, appearance and customs” (Rameka, 2016, p.389). Mead (2016) stated that tikanga need to be executed in an appropriate way as the base word ‘tika’ means ‘right’ or ‘correct’. There is a Māori tradition in which when a person is born, their mother’s umbilical cord will be buried in the land and when that person passes 4 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education away, their body will also be buried in the land. Māori people, therefore, are viewed not just as people living on the land, but as the land themselves, according to Rameka (2016). The deep connection with the land is also conveyed through the Māori creation myth that human beings are children of Rangi the Sky Father and Papatūānuku the Earth Mother (Reed, 2011). Papatūānuku is the foundation for Māori whakapapa, which not only tell about personal identity but also put a person in a big picture connecting with whānau, hapū and iwi that have the same genealogy (Rameka, 2016). Based on whakapapa, people use pepeha to introduce themselves to let others know their own stories, their bonds to people, places and events, to the environment and spirituality (Rameka, 2016). This has critical meaning to the establishment of a sense of identity as well as a sense of belonging in Māori children and adults. Te reo Māori is the native language of Māori people and one of the three official languages of New Zealand. Best (1923) stated that te reo Māori “holds a spiritual value for Māori people as taonga mai ngā atua (treasure from the gods)” (as cited in Thomas, Rokx and Keelan, 2017, p.63) because language is the tool that makes it possible for the traditions to be maintained throughout history and therefore must be “advocated for in homes, communities, and in all educational settings” (Thomas, Rokx and Keelan, 2017, p.63). Pūrākau, which means Māori narratives, myths and legends, is a way of maintaining ancient knowledge, moral and historical messages and values from the past 5 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education and passing them down to the next generations (Lee, 2009 and Rameka, 2011, as cited in Rameka, 2016). Thomas, Rokx and Keelan (2017) shared that waiata (songs) have been a strong supporter for the survival of te reo Māori and continue to be a useful tool to share the language and knowledge. And karakia are “the chants of Māori ritual, utilising traditional language, constructs and symbols” that help us in communicating with the spiritual realms as well as living a harmonious daily life (Rameka, 2016, p.390). Due to the colonisation and urbanisation, many Māori people have been forced away from their land and their tribes resulting in them struggling not only to maintain a strong sense of connection to their tribal roots but also to be able to adapt comfortably to the Pākehā society, according to Durie (1998), Maaka and Fleras (2005) and Raerino (2007) (as cited in Rameka, 2017). Therefore, early childhood teachers play a crucial part in helping to maintain the sense of identity and belonging for young Māori children. In order to do this, the key is to “knowing the child” which is not limited to knowing him or her individually but also “knowing the child as Māori, communally, historically and culturally” (Berryman, 2008; Cheung, 2008; Pere, 1991; Rangihau, 1977; Reedy, 1979, as cited in Rameka, 2016, p.392). There are two practices that I think can be used effectively in early childhood settings in order to encompass Māoritanga, one is to promote the use of te reo Māori and one is to embrace one aspect of tikanga Māori which is whanaungatanga (relationship) in daily practices. 6 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education Te Whāriki (2017) stated that it is really crucial to appreciate and use te reo Māori in all early childhood centres, including but not limited to “using correct pronunciation, retelling stories, and using Māori symbols, arts and crafts” (p.45) and teachers need to intertwine te reo Māori and tikanga Māori into their daily activities. Skerrett (2018) also stated that using Māori language should not be applied only for Māori children, but for every learner within the environment, which is for me really important to bear in mind and make efforts to follow through. The learners here can be the children as well as the teachers, especially non-Māori in learning te reo Māori. This understanding reflects the term ako which was introduced by Rose Pere (1982), meaning there is no distinction between teaching and learning or between the teacher and the learner (as cited in Glynn, 2015). The teachers always need to be open and eager to learn the language together with the children and their whānau. Ritchie (2012) encouraged kaiako to use good quality models of language in order to support language learning, instead of only using minimal amounts of words or phrases. The language should be used in meaningful contexts and with the usage of pepeha, waiata, pūrākau, and karakia throughout daily activities at the centres. Teachers guide tamariki to use pepeha to introduce themselves within the connection with the lands they are from, the mountain, the river, lake, or sea that has a deep impact on their identity (Thomas, Rokx and Keelan, 2017). In addition to guiding, teachers can become good models by composing pepeha for their own introduction. Moreover, 7 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education kaiako can support the families to make their own pepeha and then the family members can share with the children “why various people and places are significant to them”, according to Thomas, Rokx and Keelan (2017, p.66). They also encouraged the teachers to keep finding new good meaningful waiata covering a wide range of topics for different occasions to share with the children naturally throughout the day and there is no need to just limit to mat time only. Thomas, Rokx and Keelan (2017) shared that telling pūrākau to children gives them essential chances to “learn about expansive concepts along with personal endeavours and attributes” (p.64). They suggested the teachers have appropriate attitudes towards the pūrākau in which they believe that the children would be able to get the meaning out of the stories. And to adapt to the different paces of each child’s learning, teachers should keep revisiting the pūrākau and share with children “through different mediums, resulting in familiarity, connectedness, and eventually children becoming the storytellers themselves” (Thomas, Rokx and Keelan, 2017, p.64), such as narrating stories, reading books, utilising puppets, and so on. Rameka (2016) stated her concerns about karakia not being considered and used properly with its spiritual meaning but becoming more like a habit that people use unconsciously throughout the day, for example, a step to say prayers before mealtime. Thus, kaiako need to understand correctly and acknowledge the “intent, meaning, purposes and power of karakia” (Rameka, 2016, p.391) in order to convey those to the children. When 8 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education teachers succeed in helping the children to feel confident with their own language, Māori children will be able to “step up to function as rangatira (leaders) within their particular whānau (extended families), communities and as caring citizens of the planet.” (Ritchie, 2012, p.16). Olds (2013) stated that “Article 3 of Te Tiriti promotes participation” (p.19) and believed it is extremely vital to appreciate the participation and contribution of the Māori and Tauiwi to the early childhood centres, the society and the nation of Aotearoa. Therefore, it will be really beneficial for teachers to embrace the whanaungatanga by having “respectful working relationships with Māori learners and their whānau, hapū and iwi which enhance Māori learners achievement” (Education Council New Zealand-Matatū Aotearoa, 2011, p.6). According to Rameka (2016), whānau are the keepers of the knowledge of te ao Māori and they will be more willing to share it when there are good relationships between them and the teachers and the centres and when they have the trust that the knowledge will be shared with due respect, appreciation and protection. Parents and extended family should be encouraged to join centres’ community activities showcasing their own cultures in “collective sharing and hospitality (manaakitanga) of diverse community foods at centre celebrations” (Ritchie, 2013, p.321) such as the celebration of Matariki or Waitangi Day. Ritchie (2013) believed that sharing kai from diverse family members is an obvious portrayal of the centre members who focus on respecting and caring for each other. The children also 9 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education feel more connected and acknowledged when the food of their own family is shared and valued by the teachers and other children in their classrooms. Whānau can also be encouraged to become volunteers to help support the operation and maintenance of the centres such as gardening, fixing and building facilities like playgrounds. Additionally, kaiako can reinforce their connections with the extended families of children, especially the elders by facilitating for “kaumatua and kuia have input into policies, practices, programmes, and curriculum development” (Glasglow and Rameka, 2017, p.90) so that the programme can become more supportive and more beneficial to the Māori learners. Teachers can invite the elders to have a visit and tell pūrākau to the children and teachers, sharing and explaining “tribal protocols and rituals, karakia used for blessing food, and the timing of certain cultural practices” (Glasglow and Rameka, 2017, p.91). These are precious opportunities for not only the children but also the teachers to enjoy and expand their knowledge and inspiration thanks to the elders’ wisdom. In conclusion, the role of the early childhood teachers in supporting Māori children is so important because “Māori who are more secure in their own cultural identity and self concept have higher educational aspirations and outcomes than those who are less secure” (Durie, 1998, as cited in Macfarlane, 2009, p.44). Therefore, it is critical for early childhood teachers to have authentic regard for Māori people, language, history, Te Tiriti and tikanga Māori and based on that, they 10 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education will be able to build up effective practices to weave those in their daily curriculum with the children, such as promoting te reo Māori and whanaungatanga and so much more. 11 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education Reference List Education Council New Zealand–Matatū Aotearoa. (2011). Tātaiako: Cultural competencies for teachers of Māori learners. Ministry of Education. Glasglow, A. & Rameka, L. (2017). Māori and Pacific Infant and Toddler Cultural Pedagogy: Reclaiming a Cultural Lens. International Critical Childhood Policy Studies, 6(1), 80–95. Glynn, T. (2015). Bicultural challenges for educational professionals in Aotearoa. Waikato Journal of Education, 20th Anniversary Collection, 103–113. Mead, S. M. (2016). Tikanga Maori (Revised Edition) : Living By Maori Values. Huia Publishers. Ministry of Education. (2017). Te Whāriki: He whāriki mātauranga mō ngā mokopuna o Aotearoa / Early childhood curriculum. Wellington, New Zealand: Author. Office of Māori Development. (n.d.). Introduction to the Treaty of Waitangi. University of Otago. https://www.otago.ac.nz/maori/otago667416.pdf Olds, B. (2013, Autumn). Getting to maybe… possibilities for living out Te Tiriti in early childhood centres: Some reflections. The Space, 31, 18-19. Orange, C. (2012). 'Treaty of Waitangi', Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand. http://www.TeAra.govt.nz/en/treaty-ofwaitangi/print Taiuru, K. 2020. Treaty of Waitangi/Te Tiriti and Māori Ethics Guidelines for: AI, Algorithms, Data and IOT. Retrieved from http://www.taiuru.Maori.nz/TiritiEthicalGuide Rameka, L. (2016). Kia whakatōmuri te haere whakamua: ‘I walk backwards into the future with my eyes fixed on my past.’ Contemporary Issues in Early Childhood, 17(4), 387 398. https://doi.org/10.1177/1463949116677923 Rameka, L. (2017). Ngā Tuakiri o te Tangata: Being Māori in Early Childhood Education. The Australian Journal of Indigenous Education, 46(1), 104-114. doi:10.1017/jie.2016.13 12 20201976 – Huong Thai EC701: Tiriti-based Early Childhood Education Reed, A. W. (2011). Māori myth and legend (3rd ed., pp. 9-12). Auckland, New Zealand. Reed Publishing. Ritchie, J. (2012). An overview of early childhood care and education provision in ‘mainstream’ settings, in relation to kaupapa Māori curriculum and policy expectations. Pacific-Asian Education, 24(2), 9-22. Ritchie, J.. (2013). Sustainability and Relationality Within Early Childhood Care and Education Settings in Aotearoa New Zealand (Version 1). Open Access Victoria University of Wellington | Te Herenga Waka. https://doi.org/10.26686/wgtn.12738209.v1 Skerrett, M. (2018). Pedagogical intentions: Enacting a “refreshed” bicultural curriculum positioned at the crossroads of colonial relations, biocultural education, and critical literacy. Early Childhood Folio, 22(1), 3. doi:10.18296/ecf.0045 Thomas, T., Rokx, R., & Keelan, R. (2017, March/April). Engaging in the spirit of Māori cultural traditions. Exchange, (234), 62-67. Warren, T., Forster, M., & Tawhai, V. (2017). Tangata whenua: Māori, identity and belonging. In T. Cain, E. Kahu & R. Shaw (Eds.), Tūrangawaewae identity & belonging in Aotearoa New Zealand (pp. 53-69). Auckland, New Zealand: Massey University Press. 13