LECTURE 6 UNITS OF TRANSLATION The major task of the translator is to be able to find in the original text a minimum language unit (this does not mean the simplest one), which must be translated. In translation theory this unit is called the unit of translation. It is such a unit in SL, which has an adequate equivalent in TL. Such unit may have a complicated form, that is- it may be composed of simpler language units in the original text, but its parts, if taken separately, are not translated and in the target text one can not find equivalents to them, even if in the original language they have their own, relatively independent meanings. Each word, taken separately in wordcombinations, given below, does not mean what the entire expression does. Here word-forword translation is unacceptable. It means we must not descend here to the word level, but consider the expression on the level of word-combinations; otherwise we will get illegible literal translation: On cloud nine — very happy: When he got his promotion, he was on cloud nine. At loose ends — restless, unsettled, unemployed: Jane has been at loose ends ever since she lost her job. To be at sea (about smth.) — confused, lost and bewildered (as if one were lost at sea): Mary is all at sea about getting married. To be at sixes and sevens — disorderly, lost and bewildered: Mrs. Smith is at sixes and sevens since the death of her husband. Begin to see the daylight — to begin to see the end of a long task: I’ve been so busy. Only in the last week have I begun to see daylight. Every level of language hierarchy assumes a curtain (ascending) position in the language hierarchy and includes the previous levels. Each level of language has its own translation units. In translation theory we will distinguish the following levels of translation units: 1. level of intonation; 2. level of phonemes and graphemes; 3. level of morphemes; 4. level of words; 5. level of word-combinations; 6. level of sentences; 7. level of a text. Level of Intonation The level of intonation is not considered by linguists as a constituent part of the language hierarchy, but in the translation theory it should be paid attention to and analyzed. The level of intonation exists and has a specific, if not great, influence on our speech. Intonation can impart more information, than words. Vibration of vocal cords — membranes, says sometimes more, than words. Intonation is capable of exaggerating things said, to neutralize or even distort them, disfigure words said — to change their meaning into something absolutely contrary. Intonation reflects our sub-consciousness. Intonation says much more, than words. We have the expression “to read behind the text” or “between the lines”. A person says something, but his intonation, the way he says it, says something different, it unveils the true meaning of words. It is intonation, and not words, which discloses character of a person, his attitudes, true emotions, etc. So, what is said and how it is said are two big differences. Intonation would unveil absolutely opposite to what is said, fully turning round the entire meaning. There are many anecdotes, where the major humour is based on intonation. Intonation is music of language. We, translators, must have ear to it, to perceive correctly and reproduce it in translation. We are learning to give ear to language music, its intonation diversity, feel this music by heart, in case we have a desire, inspiration, love to language and the people, who listen to us. For example, the sound “O” can be pronounced with at least forty different intonations, and each of them will have a definite meaning, sometimes much information, which is impossible to compress into one sentence. The interjection “Oh!” used in different contexts may express a number of different feelings: surprise, admiration, excitement, anger, desire, disappointment and so on. In Armenian we can render the English interjection “Oh!” in a number of different forms depending on what it expresses (as the Armenian language is much richer in its choice of interjections): Օ՜հ, Ա՜խ, Վա՜յ, Է՜հ, Ու՜խ, Հաա՜, Վա՜խ, Վու՜յ, etc. Level of Phonemes and Graphemes Phoneme is a sound of spoken language, which in the written language refers to a grapheme, or a letter symbol. Phoneme or grapheme is not a carrier of independent meaning. In language it plays only a meaning distinguishing role. But, nevertheless, in translation practice there are cases, when phonemes (or graphemes) become the translation units. Phonemes of SL are replaced by phonemes which are the closest to them in articulation and acoustic properties in the TL (or graphemes in the SL are replaced by the graphemes in the TL, which convey the identical sounds). For example, in the English name Ruth it is possible to pick up to each phoneme the ones closest in articulation and sounding in Armenian and Russian. In Armenian it will sound like Ռութ, in Russian — Руфь. To each phoneme of the outgoing word we find an equivalent in phonemic storage of the target language, in other words, here a phoneme comes forward as a translation unit. The type of translation, where the correlation between units of SL and TL is established on the level of phonemes, is called transcription (հնչյունադարձում). In other words, transcription is a method of translation in which the translator transfers the way the word sounds in the Source Language. For example, George - Ջորջ, Michael - Մայքլ. In case, when the correlation is established on the level of graphemes, i.e. of the graphic form or spelling of an outgoing word, and not of its pronunciation, then we speak about transliteration (գրադարձում). For example, George - Գևորգ, Michael – Միքայել, Michelangelo - Միքելանջելո, Einstein - Էյնշտեյն. The methods of transcription and transliteration are used mainly for translating proper names, but they can also used for transferring other culture-specific words from the source language into the target language in the form they sound in the source language: exotic – էկզոտիկ, pudding -փուդինգ Thus, on the level of phonemes (graphemes) we translate personal names, geographical names, names of celestial bodies, organizations, hotels, restaurants, newspapers, magazines, steamers, aircraft, as well as special terms of different scientific domains — lately these are Computer Sciences: թրաֆիկ, քարթրիջ, սկաներ, պրովայդեր, etc. The translator lacking the ready made equivalents is forced to create “occasional” equivalents, and to resort to transcription/transliteration, where phoneme becomes the unit of translation. Level of Morphemes In some cases a morpheme becomes the unit of translation. It means that for every morpheme of the word to be translated a curtain morpheme in the word of the target language should be found. For example, the following correlation of morphemes is easy to set for the pair of words: ball — գնդակ, balls — գնդակներ, where the root of the word ball corresponds the root գնդակ, and the morpheme of plural -s corresponds the morpheme of plural -ներ. The same accordance can be observed and applied when translating the English word post- war— հետ-պատերազմյան, anti-corruption— հակա-կոռուպցիոն. This type of translation is still more seldom, than the translation on the level of phonemes: morphological structure of semantically equivalent words in different languages usually does not coincide, especially in the domain of grammatical (word-changing and word-forming) morphemes, their set being different in different languages. The terminological systems make exception, especially medical sciences (MS) and chemistry. In general, any vocabulary, in which the international (of Latin and Greek origin) morphemes are present, is translated with preserving these morphemes. For example morphemes -ling and -y(-ie) form the nouns with diminutive meanings: princeling, grannie, girlie, piggy, fatty, mannie. These suffixes correspond to the Armenian diminutive suffixes – իկ, -ուկ, -ակ (արքայազնիկ, տատիկ, ազջնակ, խողուկ, գիրուկ, մարդուկ), etc. Some adjectives adopt the diminutive suffix -ish, mainly the ones denoting colors: yellowish, reddish, etc. In Armenian this suffix corresponds to the suffix –ավուն։ դեղնավուն, կարմրավուն, etc. Level of Words Words become units of translation when the correlation between source and target languages is established at the level of words, that is- the word of the source text is substituted with its proper equivalent in the target language. For example, based on the context the word սեղան may be translated into English as table, desk, writing table, counter, etc. Level of Word Combinations Word combinations become units of translation when the correlation between source and target languages is established at the level of word combinations, collocations, phrases, idioms, that is- such units of the source text are substituted with their proper equivalents in the target language. For example, կապույտ երկինք – голубое небо, to kick the bucket – մահանալ․ Level of Sentences Sentences become units of translation when the correlation between source and target languages is established at the level of a sentence, that is- the sentence of the source text is not divided into its components, but is viewed as one unit and substituted with its proper equivalent in the target language. For example, Կողմնակի անձանց մուտքն արգելված է։ - Staff only. Level of a Text Texts become units of translation when the correlation between source and target languages is established at the level of the whole text. For example, translation of poems.