Uploaded by Vũ Nguyệt

Pedagogy 1

advertisement
Accelerat ing t he world's research.
The effect of films with and without
subtitles on listening comprehension
of EFL learners
Carlos Sánchez Velázquez
British Journal of Educational Technology
Cite this paper
Downloaded from Academia.edu 
Get the citation in MLA, APA, or Chicago styles
Related papers
Download a PDF Pack of t he best relat ed papers 
T he Effect of Subt it ling on t he Enhancement of EFL Learners’ List ening Comprehension
Arab World English Journal (AWEJ)
T he effect of wat ching capt ioned T V series on speaking accuracy of Iranian advanced EFL learners S…
Global Journal of Foreign Language Teaching
T he Effect s of Wat ching Aut hent ic English Videos wit h and wit hout Subt it les on List ening and Readin…
Rast islav Met ruk
British Journal of Educational Technology
doi:10.1111/j.1467-8535.2009.01004.x
Vol 42 No 1 2011
181–192
The effect of films with and without subtitles on listening
comprehension of EFL learners
_1004
181..192
Abdolmajid Hayati and Firooz Mohmedi
Abdolmajid Hayati is associate professor of Shahid Chamran University of Ahvaz. Firooz Mohmedi is
MA student of Shahid Chamran University of Ahvaz. Address for correspondence: Dr. Abdolmajid
Hayati, Department of English, College of Literature and Humanities, Shahid Chamran University,
Ahvaz, Iran. Email: majid_hayati@yahoo.com
Abstract
The present study represented a preliminary effort to empirically examine the
efficacy of subtitled movie on listening comprehension of intermediate English
as a Foreign Language students. To achieve this purpose, out of a total of 200
intermediate students, 90 were picked based on a proficiency test. The material
consisted of six episodes (approximately 5 minutes each) of a DVD entitled
‘Wild Weather’. The students viewed only one of the three treatment conditions: English subtitles, Persian subtitles, no subtitles. After each viewing
session, six sets of multiple-choice tests were administered to examine listening
comprehension rates. The results revealed that the English subtitles group
performed at a considerably higher level than the Persian subtitles group,
which in turn performed at a substantially higher level than the no subtitle
group on the listening test.
Introduction
With the increasing access to TV, video equipment and more recently, the computers,
teachers have found more opportunities to use audio-visual materials at all levels of
foreign language teaching, and they have frequently used them effectively in language
classes (Kikuchi, 1997, p. 2; see also Canning-Wilson, 2000; Kothari, Pandey &
Chudgar, 2004; Lewis & Anping, 2002; Meskill, 1996; Ryan, 1998; Weyer, 1999). In
the same line, Richards and Gordon (2004, p. 2) maintain that video, as a medium,
enables learners to use visual information to enhance comprehension. It allows learners to observe the gestures, facial expressions and other aspects of body language that
accompany speech. It also presents authentic language as well as cultural information
about speakers of English.
For many years, a widespread view on audio comprehension held that both targetlanguage captions and native-language subtitles were anathema to developing listen© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta. Published by Blackwell Publishing, 9600 Garsington
Road, Oxford OX4 2DQ, UK and 350 Main Street, Malden, MA 02148, USA.
182
British Journal of Educational Technology
Vol 42 No 1 2011
ing comprehension; but this popular view has not been well tested (Robin, 2007,
p. 111). So, more and more English as a Foreign Language (EFL) teachers have begun,
in recent years, to use movies in their classes at different levels; however, what has
unfairly remained unresolved is the use of subtitles in movies. Teachers of English are
sometimes in a dilemma whether they should show a film with or without subtitles and
in what language and, above all, which way will benefit their students most in relation
to listening comprehension.
A huge gap is observed between the use of subtitled films and listening comprehension
in academic settings in Iran, too. In order to bridge this gap, the researchers took up this
issue and conducted a study in order to determine the role of unsubtitled/subtitled films
in language learning/teaching in the Iranian contexts. In fact, the study aimed to find
out which of the following is likely to be more effective in developing listening comprehension: bimodal subtitling (English subtitles with English dialogues), standard subtitling (Persian subtitles with English dialogues) or English dialogues with no subtitle.
Review of literature
Markham (1989) investigated the effects of subtitled TV upon the listening comprehension of beginner, intermediate and advanced learners of English. He used two subtitled
videos on topics not known to the learners. Each group viewed both movies with and
without subtitle. He measured the participants’ comprehension through multiplechoice questions based on the language of the video. Coming to a point where all three
groups using the subtitles performed significantly better, he speculated that ESL
(English as a Second Language) students might be able to improve their listening and
reading comprehension simultaneously (see De Bot, Jagt, Janssen, Kessels & Schils,
1986; Holobow, Lambert & Sayegh, 1984).
In a study, Garza (1991) compared Russian and ESL learners’ comprehension of video
segments with second language captions to that of video segments without captions.
Five segments of authentic American and Russian video on a particular genre of video
(drama, comedy, news, animation and music), each between 2 and 4 minutes in length,
were selected. A 10-item (multiple-choice) comprehension test was used to measure
students’ comprehension of the video segments. A total of 140 students, with varying
levels of proficiency in Russian, viewed the captioned or captionless Russian video
segments. Comparison of the comprehension test scores of the two groups of students
revealed that students who viewed the video segments with captions gained the highest
scores. Garza’s data clearly showed that a textually enhanced visual channel, which
presents information redundant to that presented by the auditory channel, facilitates
students’ comprehension.
In their study, Neuman and Koskinen (1992) investigated whether comprehensible
input, delivered by captioned television programmes, affected the acquisition of
vocabulary and of conceptual knowledge. The participants were children in immersion
programmes, and the video material was of science lessons. They picked out 90 of the
most difficult words from these video lessons as target words, 10 for each week. Partici© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta.
Subtitled films and listening comprehension
183
pants were assigned to one of four treatment groups: captioned TV, TV without
captions, reading along and listening to the soundtrack, and reading only. Results for
the vocabulary acquisition strand of their study, which used word recognition tests and
tests of the words in context sentences, showed that the captioned TV group performed
consistently better (see Danan, 1992).
Danan (1992) investigated the effects of different subtitling conditions on vocabulary
recall. She found, like Holobow et al (1984), that reversed subtitling not only produced
the most favourable results, but that bimodal input also positively increased vocabulary
recall. The results also showed benefits for beginners using such bimodal input, which
was not the case in the study conducted by Holobow et al. She explains the success of
reversed subtitling for vocabulary recall through the way in which translation facilitates foreign language encoding and that it may help with the segmentation problems.
She continues that students often have difficulty recognising word boundaries in the
spoken language, especially if they are not familiar with some of the words. Listening to
and reading the text at the same time can at least help students distinguish known from
unknown words (Danan, p. 521).
Automatic reading of subtitles, however, does not prevent the processing of the
soundtrack. To demonstrate this point, d’Ydewalle and Pavakanun (1997, as cited in
Kothari et al 2004, p. 29) carried out another group of cognitive experiments and relied
on a double-task technique measuring reaction times to a flashing light during a television programme. Their findings confirmed the value of bimodal L2 input for
intermediate-advanced levels of L2 learners. According to their study, the slower reactions in the presence of both sound and subtitles suggested that more complex, simultaneous processing of the soundtrack and the subtitles was occurring. According to
them, with both subtitles and sound, attention seemed in fact to be divided between the
two according to the viewers’ needs, with more time usually devoted to subtitles for the
processing of complex information.
One study by Koostra, Jonannes and Beentjes (1999) focused on 246 Dutch children in
Grade 4 (before any formal instruction in English) and Grade 6 (following 1 year of
English at school) after they watched a 15-minute American documentary shown twice
with or without subtitles. The study demonstrated that children acquired more English
vocabulary from watching subtitled television, although even children in the condition
without subtitles learned some new words. Children in the subtitled condition also
performed significantly better on a word recognition test, consisting of words heard in
the soundtrack and words that could have been used in the context of the particular
programme.
To examine the effect of captioning on aural word recognition skills, Markham (1999)
designed another experiment involving multiple-choice tests administered orally. A
total of 118 advanced ESL students watched two short video programmes (12 and 13
minutes respectively) with or without captions. In the subsequent listening tests, participants heard sentences directly taken from the script and immediately followed by
four single words (one key word which belonged to a sentence just heard and three
© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta.
184
British Journal of Educational Technology
Vol 42 No 1 2011
distracters). The tests showed that the availability of subtitles during the screening
significantly improved the students’ ability to identify the key words when they subsequently heard them again.
To test how subtitling affects listening ability regardless of semantic information, so as
to assess recognition memory in relation to sound alone, Bird and Williams (2002)
focused on the implicit and explicit learning of spoken words and non-words. Implicit
learning pertained to auditory word recognition while explicit learning referred to the
intentional recollection and conscious retention of aural stimuli. A first experiment
with 16 English native and 16 advanced non-native speakers demonstrated that participants in the captioned condition were better able to implicitly retain the phonological information they had just processed. They also showed superior explicit recognition
memory when asked to aurally identify words that had been presented in a previous
phase. A second experiment with 24 advanced ESL students found that captioning had
a beneficial effect on word recognition and implicit learning of non-word targets paired
with two rhyming and two non-rhyming aural cues, especially in the rhyme condition.
In all, various studies have demonstrated the positive effects of subtitling on productive
skills such as verbatim recall and retention, reuse of vocabulary in the proper context,
as well as communicative performance in specific oral and written communication
tasks (Baltova, 1999; Borrás & Lafayette, 1994; Garza, 1991; Neuman & Koskinen,
1992; Vanderplank, 1988, 1990). However, while interest in subtitled materials is
relatively growing, research in this field is still limited in Iran compared to those in other
countries. In fact, the link between the availability of subtitles and listening comprehension seems to be missing in the instructional setting and it needs to be searched for
by a systematic study. In the same line, the main goal of the present research is to
examine whether captions and subtitles can also improve listening comprehension.
More importantly, it is hoped to find out which one is likely to be more effective in
developing listening comprehension: English subtitles with English dialogues (bimodal
subtitling), Persian subtitles with English dialogues (standard subtitling) or English
dialogues with no subtitle.
Research questions
In order to examine the efficacy of films recorded in English with three different subtitle
options on listening comprehension, the following questions are posed:
1. Do films with English subtitles help EFL students improve their listening comprehension more than films with Persian subtitles or without subtitles?
2. Do films with Persian subtitles help EFL students improve their listening comprehension more than films with English subtitles or without subtitles?
3. Do films without subtitles help EFL students improve their listening comprehension
more than films with Persian or English subtitles?
Methodology
Participants
This study was conducted with 90 students, with the average age of 22, studying at
Islamic Azad University of Masjed Soleyman, a city located in southwest of Iran. The
© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta.
Subtitled films and listening comprehension
185
participants were chosen from a group of 200 juniors and seniors majoring in Teaching
English as a Foreign Language on the basis of their scores on the English language
proficiency test. The details of the test will be given below. Descriptive statistics of the
mean scores were computed from the proficiency test to determine which students were
entitled to participate in the study. Then, the participants filled out a background questionnaire immediately after giving their consent to participate. Table 1 shows the
details about the subjects participating in the study.
Materials
The materials used in this study were as follows:
1. English Language Proficiency Test (Sharpe, 2001): The test contained 70 multiplechoice items, and it was used to enable the researchers to select a homogeneous
group. This test consisted of grammar (31 items), vocabulary (26 items) and reading
comprehension (three passages with 13 items). The time allotted to answer the test
was 50 minutes.
2. A Documentary Film: An English film on ‘natural disasters’ with authentic and
contemporary language called ‘Wild Weather’, developed by BBC WorldWide Ltd.
(2002), was prepared to be used for the study. The four-part series Wild Weather
looks at the extremes of the earth’s climate and how man lives with and ultimately
affects the weather. The total film is approximately 231 minutes long. There are four
episodes, each one of which contained 10 parts. Two episodes were selected as the
main source of the experiment. Out of these two episodes, only six parts (each
approximately 5 minutes long) were chosen and the whole study lasted 6 weeks. The
titles of the selected parts are given below:
Part 1: An experience (4 minutes)
Part 2: Jungle (5 minutes)
Part 3: Desert (5 minutes)
Part 4: Marathon of the sands (6 minutes)
Part 5: Ice storm (7 minutes)
Part 6: On patrol (7 minutes)
3. Comprehension test: Six sets of multiple-choice tests, with 10 items each, were
derived from the video episodes (one for each video segment) to test the participants’
Table 1: Characteristics of the three groups
Characteristics
Gender
Females
Males
University classification
Juniors
Seniors
Group 1: English
subtitle group (ESG)
Group 2: Persian
subtitle group (PSG)
Group 3: without
subtitle group (WSG)
20
10
22
8
23
7
16
14
20
10
18
12
© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta.
186
British Journal of Educational Technology
Vol 42 No 1 2011
comprehension. Each question contained language that occurred somewhere in the
episode. A final comprehension test was also administered.
4. Participants used the computers with CD-ROMs to watch the films.
(It is worth mentioning that through a pilot study conducted on 25 students in an
interval of 2 weeks, the reliability of both tests, the proficiency test and the comprehension test, was calculated by SPSS through the Kudar and Richardson’s formula
(KR-21) and the results were 0.814 and 0.961 respectively.)
Procedure
The experiment, lasting for 6 weeks, was conducted at the language laboratory of
Islamic Azad University of Masjed Soleyman. The following three steps were taken in
this study:
Step 1: After drawing out 200 junior and senior students who had passed language
laboratory 4 with the score of at least 12 or above on the scale of 20, a proficiency test
was administered. The allotted time for answering the questions was 50 minutes. After
correcting the papers, 90 students whose scores fell between 26 and 48 out of 70 were
selected as the intermediate group.
Step 2: Based on their score in language proficiency test, the participants were randomly assigned to three groups, that is, English Subtitle Group (ESG), Persian Subtitle
Group (PSG) and Without Subtitle Group (WSG).
Step 3: At this stage, all three groups were asked to watch one part of the episode on the
same day, and in order to increase the reliability of the study, each group watched the
same segment with the assigned condition, namely ESG, PSG or WSG. By the end of
each session, immediately after watching the film, a multiple-choice comprehension
test was administered in order to evaluate their listening comprehension and provide
grounds for comparison.
Step 4: After the final test, the students in each group were asked to write their viewpoints about the effect of subtitled and/or unsubtitled films. To make it easier and
stress-free for the students, they were allowed to give their comments in their first
language.
Finally, analysis of variance (ANOVA) was used to determine whether the differences
between mean scores of ESG, PSG and WSG were statistically significant. Scheffe test
was also administered to specify the possible priority of one of the mentioned groups
(ESG, PSG, or WSG) over the other.
Results
A subject was given 1 point for each correct answer, with the highest possible score
being 10 and the lowest possible score being 0. From the total average scores obtained
by the groups, the mean of ESG condition was substantially higher than PSG condition,
and PSG condition in turn got significantly higher score than WSG condition. These
results verified that students receiving the episode with English subtitle outperformed
the other groups (PSG and WSG). Table 2 illustrates descriptive statistics on the performance of the students on the listening comprehension tests.
© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta.
Subtitled films and listening comprehension
187
Table 2: Descriptive statistics of listening comprehension tests
95% Confidence
interval for the mean
Groups
ESG
PSG
WSG
Total
Number
of tests
Mean
Standard
deviation
Standard
error
Lower
bound
Upper
bound
6
6
6
18
6.6367
5.0867
4.1033
5.2756
0.53646
0.51771
0.38077
1.16514
0.21901
0.21136
0.15545
0.27463
6.0737
4.5434
3.7037
4.6961
7.1996
5.6300
4.5029
5.8550
ESG, English subtitle group; PSG, Persian subtitle group; WSG, without subtitle group.
Table 3: ANOVA of the listening comprehension tests
Between groups
Within groups
Total
Sum of squares
df
Mean square
F
Significance
19.574
3.504
23.078
2
15
17
9.787
0.234
0.38077
41.897
0.000
ANOVA, analysis of variance.
Table 3 illustrates the results of the one-way ANOVA for the listening comprehension
tests during 6 weeks. As can be observed, there is a significant difference among the
performance of the three groups [F(2, 15) = 41.897, p < 0.05].
In order to determine which group is superior to the other, a post hoc test was run. The
results of the Scheffe test revealed that differences among groups were significant. As
shown in Table 4, ESG had a better performance than PSG followed by WSG condition.
The level of significance was set at 0.05.
In sum, all participants who were exposed to English subtitles reacted very positively
compared to Persian subtitle or without subtitle in this study, and they believed that the
subtitles not only assisted their understanding of the video but also helped them do the
tests. This is consistent with the results of the study by Borrás and Lafayette (1994) who
argue that subtitles have potential value in helping the learners not only to comprehend
the authentic linguistic input better but to also produce comprehensible communicative output. More specifically, students commented that the subtitles enhanced their
ability to notice, comprehend, spell and recall new English material. The test outcomes
and the comments suggest that under similar circumstances, students who are learning
both vocabulary and content in English will benefit more from watching English videos
subtitled in English than from watching English videos subtitled in Persian.
As a subsidiary effect of the study, regarding listening comprehension, it was also
indicated that compared to films with no subtitles, those with Persian subtitles
© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta.
188
British Journal of Educational Technology
Vol 42 No 1 2011
Table 4: Scheffe test of listening comprehension tests
95% Confidence interval
(I)
VAR00001
ESG
PSG
WSG
(J)
VAR00001
Mean
difference (I–J)
Standard
error
Significance
Lower bound
Upper bound
PSG
WSG
ESG
WSG
ESG
PSG
1.5500*
2.5333*
-1.5500
0.9833*
-2.5333*
0.9833*
0.27905
0.27905
0.27905
0.27905
0.27905
0.27905
0.000
0.000
0.000
0.011
0.000
0.011
0.7927
1.7761
-2.3073
0.2261
-3.2906
-1.7406
2.3073
3.2906
-0.7927
1.7406
1.7761
-0.2261
*The mean difference is significant the 0.05 level.
ESG, English subtitle group; PSG, Persian subtitle group; WSG, without subtitle group.
facilitated recognition of English words by supplying the meaning of the content in the
students’ native language and led to better understanding of listening materials.
Discussion
Based on the findings of the present study, intermediate students benefited from
bimodal L2 input because the proficiency level of intermediate students in terms of the
range of vocabulary items and listening skill was high enough. Therefore, the intermediate students, as acknowledged by the participants, can understand the spoken language better and refer less to the subtitles except when they do not know the meaning
of some key words, which are essential for comprehension. Only then do they take a
quick glance at those words while listening to the text; thus, there is no translation
process. That is, there is no need to switch from one language to another since it takes
time, and the learners may lag behind and lose the track. Besides, from the point of view
of language learning, students might not benefit much due to the overwhelming dependence upon their native language subtitles. The participants in the survey also commented that the Persian subtitles distracted their attention and prevented them from
concentrating on the spoken language. It is hypothesised that Persian may not only
have been used to comprehend the general message but might also have allowed subjects to bypass the English completely.
With regard to the benefits of text-supported video for listening comprehension,
Vanderplank (1988, p. 278) suggested that subtitles unlock television for intermediate
level or higher learners who are literate in English and increase the redundancy in the
language and in bringing down the level of ungraded, authentic language. Therefore,
like Holobow et al (1984), there is an indication that subtitles are of benefit to comprehension for those who already have a certain level of L2 knowledge and skills. Although
acknowledging the need for further research, Vanderplank (1988) dismisses the implication that learners are in fact merely reading while watching a video. He, however,
believes that learners were doing more than reading and that they were matching the
sounds with the text and comparing their match for correctness. He sees additional
© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta.
Subtitled films and listening comprehension
189
benefits for subtitles in promoting a low affective filter and for unlocking accents and
dialects (p. 279).
Considering ESG (L2 subtitle) and PSG (L1 subtitle), it seems that the subjects in PSG
have to perform an additional process and that is translation. With L1 (Persian) subtitles, Iranian EFL students grasped the meaning by reading L1 subtitles and simultaneously translated the L2 (English) information for chunking the flow of L2 audio.
Because the translation process is difficult to manage and exceeds the learner’s processing capacity, factors such as the presentation speed or the difficulty level of the text may
lower the effectiveness of L1 subtitling. This might be due to limitations in their reading
ability or overloading information input due to three media: audio, visual and subtitles.
Accordingly, the benefits of Persian subtitles are less than those of English subtitles and
‘the additional process of translation may sometimes hinder understanding’
(Markham, 1989, p. 40). It might also be observed that while Markham found that
subtitles significantly improved students’ ability to identify key words when hearing
them again, this study showed that students with good vocabulary, listening skills and
ability to understand the spoken language, needed only to glance at subtitles to confirm
their understanding of keywords without losing track of what was being said.
The results of the study indicate that subtitles in the target language facilitate student
listening comprehension and give the students the opportunity to receive visual as well
as auditory messages. It seems that reading and listening to messages simultaneously
enhance learning of foreign language. Moreover, grounded upon the data collected
from the survey, most students mentioned that video subtitles in the target language did
help them associate the aural and written forms of words more easily and quickly than
did videos with Persian or without subtitles.
However, few students expressed a need for subtitles in their mother language. They also
noted that the presence of Persian subtitles distracted their attention from audio; therefore, they did not pay attention to the soundtrack. So, the researchers concluded that
the subjects of this study were more experienced in reading English than in listening to
it. This is in line with Guillory’s (1998) study that the PSG performance was attenuated
by the degree to which reading the subtitles interfere with attention paid to the linguistic message.
Conclusion
The purpose of this study was to investigate what kind of film is more effective in
developing listening comprehension: ESG, PSG or WSG in the context of intermediate
EFL students. All three groups were exposed to three different treatments. ESG watched
the movie with English subtitles and English soundtrack. PSG viewed the same movie
with Persian subtitles and English audio, and WSG watched the same film without
subtitles but with the same soundtrack.
The present study has found that bimodal L2 inputs generally strengthen the verbal
message, suggesting that the double modal input may be processed more deeply because
© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta.
190
British Journal of Educational Technology
Vol 42 No 1 2011
attention can alternate from the auditory to the visual format or be directed along
parallel visual and auditory routes simultaneously. Rather than being a distraction, the
double modal input appears to enhance comprehension better than simply processing
subtitle through silent reading. Perhaps reading would be improved if readers were
encouraged to read aloud so as to provide themselves with an accompaniment,
although it is an area that needs further research.
The results proved the hypothesis that the video programmes with English subtitles will
help EFL intermediate students improve their listening comprehension more than the
other programmes. However, watching a film with L1 subtitles is claimed to be appropriate for beginners due to their limited range of vocabulary items, and they can use
their native language for better comprehension of the film. The third condition, WSG, is
but claimed to be beneficial to the advanced students because immersing students in a
flow of foreign utterances without any preparation may be of little help for intermediate
EFL students. On the other hand, the proficiency level of advanced students is higher,
and they may have little problem in understanding the films. Another claim is that
students who practise listening a lot and spend too much time listening and watching
films, can watch unsubtitled English films with less difficulty because they are accustomed to this way of watching and their ears are tuned to English spoken language.
Pedagogical implications
With respect to second language comprehension, this study has found that L1 subtitling is less effective for L2 listening comprehension than bimodal L2 input. Bimodal L2
inputs generally strengthen or enhance the verbal message, suggesting that the double
modal input may be processed more deeply because attention can alternate from the
auditory to the visual format or be directed along parallel visual and auditory routes
simultaneously. Rather than being a distraction, the double modal input appears to
enhance comprehension better than simply processing subtitle through silent reading.
Perhaps reading would be improved if readers were encouraged to read aloud so as to
provide themselves with an accompaniment.
Finally, this study suggests new ways of teaching that might incorporate certain features of the bimodal L2 input procedures. For instance, judging from the results, it
would apparently be beneficial in L2 instruction to have the intermediate students
follow the subtitles of the materials while the teacher reads the same materials aloud to
them in L2. Because beginners do not have native-like command of L2, they might be
discouraged from reading aloud in L2 until their listening skill is improved. Similarly,
taped material could be played in L2 while students follow the same texts in L2.
Limitations of the study
This study examined the effects of three versions of subtitled video programmes on
listening comprehension of intermediate EFL students. One programme consisted of
English audio and English subtitles. The second programme consisted of English audio
and Persian subtitles, and the third programme consisted of English audio and no
subtitles.
© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta.
Subtitled films and listening comprehension
191
The sample population was intermediate level EFL learners. Therefore, we cannot generalise the findings to beginners or advanced students in second or foreign language
study. For example, the bimodal L2 input procedure obviously requires a certain level of
skill in L2, and to test its generalisability, studies are required with pupils who have
conventional levels of skills in L2, eg, as can be found in EFL programmes.
The result of the study can be applied only to institutions such as schools, colleges and
universities that have intermediate-level EFL students. Assessment of the learning
outcome was measured only with multiple-choice tests. The problem lies with the need
to devise alternative assessment techniques that tap various aspects of listening
comprehension.
Suggestions for future research
This study represents a preliminary effort to empirically examine the efficacy of subtitled movie on listening comprehension of intermediate EFL students. There is a
hypothesis against the results of this study that over an extended period of time, subtitles may prevent learners from developing listening comprehension skills. When students become accustomed to subtitling, they may become overly dependent upon the
printed information (subtitles) to understand the contents that they no longer focus on
the audio information. Future research, therefore, should be directed towards investigating the use of subtitles with students of different proficiency level over longer periods
with video materials of varying difficulties.
Since the study has evaluated on documentary films in three versions, replication of the
study with different kinds of movies in other genres would also be advisable. Since ESG
has proved to be a highly motivating and effective tool for listening comprehension,
curriculum designers, programme developers and educators should incorporate
English subtitled educational programmes into English language curriculum. Further
research could employ different videos of different contents such as news reports,
feature films, academic lectures or interviews.
It is also cautioned that varying the length of video may produce different results.
Moreover, the means of measurement employed, such as multiple-choice items, shortanswer questions, and true or false, could be important factors affecting the results. Also,
how to present these test items, orally or in writing, is a critical point needing consideration. In addition to examining students’ listening comprehension, investigating the
recall success rate after a long time lapse may be a good topic for further investigation.
References
Baltova, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: the use of
authentic bimodal video in core French. The Canadian Modern Language Review, 56, 1, 32–48.
Bird, S. & Williams, J. N. (2002). The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: an
investigation of within-language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23, 4, 509–533.
Borrás, I. & Lafayette, R. C. (1994). Effects of multimedia courseware subtitling on the speaking
performance of college students of French. The Modern Language Journal, 78, 1, 61–75.
© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta.
192
British Journal of Educational Technology
Vol 42 No 1 2011
Canning-Wilson, C. (2000). Practical aspects of using video in the foreign language classroom.
The Internet TESL Journal, 6, 11. November. Retrieved December 23, 2007, from http://
iteslj.org/Articles/Canning-Video.html
d’Ydewalle, G. & Pavakanun, U. (1997). Could enjoying a movie lead to language acquisition? In
P. Winterhoff-Spurk & T. Van der Voort (Eds.), New horizons in media psychology (pp. 145–155).
Opladen, Germany: Westdeutscher-Verlag GmbH.
Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: new direction for foreign language instruction. Language Learning, 42, 4, 497–527.
De Bot, K., Jagt, J., Janssen, H., Kessels, E. & Schils, E. (1986). Foreign television and language
maintenance. Second Language Research, 2, 1, 72–82.
Garza, T. (1991). Evaluating the use of captioned video material in advanced foreign language
learning. Foreign Language Annals, 24, 3, 239–258.
Guillory, H. G. (1998). The effects of keyword captions to authentic French video on learner
comprehension. CALICO Journal, 15, 1, 89–108. Retrieved August 10, 2005, from http://
calico.org/journalarticles/Volume15/vol15-1thru3/Guillory.html
Holobow, N. E., Lambert, W. E. & Sayegh, L. (1984). Pairing script and dialogue: combinations
that show promise for second or foreign language learning. Language Learning, 34, 4, 59–76.
Kikuchi, T. (1997). A review of research on the education use of English captioned materials in
Japan. Retrieved October 14, 2005, from http://www.robon.org/gary/captioning/
kikuchi.html
Koostra, C. M., Jonannes, W. & Beentjes, J. W. J. (1999). Children’s vocabulary acquisition in a
foreign language through watching subtitled television programs at home. Educational Technology Research & Development, 47, 1, 51–60.
Kothari, B., Pandey, A. & Chudgar, A. R. (2004). Reading out of the ‘Idiot Box’: same-language
subtitling on television in India. Information Technologies and International Development, 2, 1,
23–44.
Lewis, M. & Anping, H. (2002). Video-viewing tasks for language teacher education. The RELC
Journal, 33, 1, 122–136.
Markham, P. (1989). The effects of captioned television videotapes on the listening comprehension
of beginning, intermediate and advanced ESL students. Educational Technology, 29, 10, 38–41.
Markham, P. (1999). Captioned videotapes and second-language listening word recognition.
Foreign Language Annals, 32, 3, 321–328.
Meskill, C. (1996). Listening skills through multimedia. Journal of Educational Multimedia and
Hypermedia, 5, 2, 179–201.
Neuman, S. B. & Koskinen, P. (1992). Captioned television as comprehensible input: effects of
incidental word learning from context for language minority students. Reading Research Quarterly, 27, 1, 95–106.
Richards, J. C. & Gordon, D. B. (2004). New interchange intro: video teacher’s guide. New York:
Cambridge University Press.
Robin, R. (2007). Commentary: learner-based listening and technological authenticity. Language
Learning & Technology, 11, 1, 109–115.
Ryan, S. (1998). Using films to develop learner motivation. The Internet TESL Journal, 4, 11.
November. Retrieved December 23, 2007, from http://iteslj.org/Articles/Ryan-Films.html
Sharpe, P. G. (2001). How to prepare for the TOEFL test: test of English as a foreign language. New
York: Barron’s Educational Series, Inc.
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal, 42, 4,
272–281.
Vanderplank, R. (1990). Paying attention to the words: practical and theoretical problems in
watching television programmes with unilingual (Ceefax) subtitles. System, 18, 221–234.
Weyer, J. R. (1999). The effect of authentic video on communicative competence. The Modern
Language Journal, 83, 3, 339–349.
Filmography: Natural Disasters (2002). Developed by BBC WorldWide Ltd.
© 2009 The Authors. British Journal of Educational Technology © 2009 Becta.
Download