Uploaded by Макс Кось

Ethics of T

advertisement
Ethics and
translation
Kos Maxym Lingv-28
A tradition of
sameness
Etienne Dolet
Etienne Dolet writes in 1540 that a translator,
first and foremost, must "have perfect
knowledge" of the two languages involved and
"understand perfectly the sense and matter of
the author he is translating" (2002: 95-96). In
addition to knowledge, translators must strive
for invisibility, and this means they should be
neutral when dealing with texts to ensure that
they neither add nor subtract anything from
the author's original.
A translator, first of all, must “have perfect
knowledge” of the two languages involved and
“understand perfectly the sense and matter of
the author he is translating
A translator should be invisible
Vladimir Nabokov
• Vladimir Nabokov who insists, in 1955, that the
translator "has only one duty to perform, and this
is to reproduce with absolute exactitude the
whole text, and nothing but the text" (2004: 212).
John Dryden
• Ethical translators must accept their position
ofsubservience and recognize that the texts
they translate are not their own. John
Dryden describes it in 1697 when discussing
his relationship to the authors he translates:
"he who invents is master of his thoughts
and words," but the "wretched" translators,
he says of himself, "slaves we are, and
labour on another man's plantation" (2002:
175).
• Apart from echoing Dolet's demand that
translators have high levels of linguistic and
cultural knowledge, most codes of ethics
and/or practice directly call for translators to
practice fidelity. For example, the "Code of
Ethics" by the Association of Translators
and Interpreters of Alberta states that,
"[e]very translation shall be faithful to and
render exactly the message of the source
text -this being both a moral and legal
obligation for the translator" (ATIA website).
• Translators are also asked to suppress their own opinions as
can be seen in the draft "Code of Professional Practice" found
on the website of the Fédération Internationale des
Traducteurs (FIT), which maintains that "translators and
interpreters shall carry out their work with complete impartiality
and not express any personal or political opinions in the course
of the work."
The emergence
of difference
• Although the expectations of translators
are still often discussed in the traditional
terms of fidelity and invisibility by many
translation specialists, as well as in
society at large, it is fair to say that
mainstream Translation Studies is
beginning to critically examine many of
the demands historically placed upon
translators. Instead of the impossible
requirement that translators neutrally
reproduce the same text in another
language, there has been an increasing
focus, since the latter part of the
twentieth century, on the agency of
translators and the difference that they
will inevitably produce.
• One example can be found in the skopos
theory of translation introduced by Hans
Vermeer in the 1970s. Instead of trying to
recreate what the original supposedly is,
Vermeer suggests that translators focus on
what the translation will be used for, and guide
their actions based on its skopos, or "purpose."
Considering that the source and target texts
may have very different purposes, they may
end up being very different from each other
(2004: 229), something that maysound
unethical according to the traditional view
discussed above.
Jacques Derrida's
deconstruction.
• According to postmodern thought, meaning does not
reside inside texts and is not uncovered or extracted,
but is attributed to them via the act of interpretation.
Interpretation has historically been shunned when the
duties of translators are discussedbecause it implies
that they will be visible in the texts they are handling
and, thus, unable to faithfully reproduce the original. If
interpretation were tolerated, according to tradition,
we would risk giving agency to translatorswho might
then corrupt the pure meaning of the original.
According to postmodern thought, however, these
traditional requirements are unattainable, as is the
notion of complete reproduction or transferral of the
original because translation will always transform it.
•
• Contrary to the stereotype, just because
there are no universals does not
meantranslators candisregard
conventions and do whatever they want.
They must still "take law, rules, and as
much else as possible into account (for
translation, obviously, this includes
grammar, linguistic and cultural
conventions, genre, historical context,
etc.), for these act as 'the guardrails of
responsibility'" (Davis 2001: 97 quoting
Derrida 1993: 19).
• One of the consequences of postmodern
conceptions of translation and ethics has
been the flourishing of trends that focus
specifically on what Lawrence Venuti calls
an "ethics of difference" (1999),
addressing questions of how power
influences what is considered proper
meaning and its "correct" translation,
and silences the alternate versions.
Into the 21st century
• Although most of mainstream Translation Studies has
certainly not embraced postmodern approaches to
translation and ethics, it has been impacted by them, as
there is more and more interest throughout thefield in
rethinking ethics in a way that moves away from
traditional expectations of sameness and fidelity towards
a more complex contemplation of difference, the
translator`s agency and subjectivity, and the role
translators play in cultural relations. Perhaps this is also
due, in part, to the fact that, in this ever-more globalized
world, it is hard to ignore difference as we are constantly
confronted with challenges to what have often been
considered hegemonic ideas.
In closing
• It should also be noted that there is one ethical duty of translators
that seems to be shared by scholars from all areas of Translation
Studies as well as the organizations dedicated to this craft:
translators should actively participate in making this practice more
visible to our societies that often view it with contempt or take for
granted the fundamental role it plays in shaping the world.
• Translation can also help us rethink the ethics of cultural
encounters that define relationships among the peoples of the
world.
Download