1 Una uva pasa al sol UNA UVA PASA AL SOL Que pasa con un sueño aplazado? Se marchita como una uva pasa al sol? O se encona como una llagaY luego supura? Apesta como la carne podrida? O se le forma una corteza de azúcar encima Como a los jarabes dulces? Tal vez sólo se hunda Como una carga pesada. O acaso explota? A Dream Deferred por Langston Hughes. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 2 Una uva pasa al sol UNA UVA PASA AL SOL Personajes: RUTH YOUNGER GEORGE MURCHISON TRAVIS YOUNGER MRS. JOHNSON WALTER LEE YOUNGER KARL LINDNER BENEATHA YOUNGER BOBO LENA YOUNGER (MAMA) HOMBRES DE LA MUDANZA JOSEPH ASAGAI Primer Acto Escena I Viernes en la mañana. Escena II La mañana siguiente. Segundo Acto Escena I Más tarde, el mismo día. Escena II Viernes en la noche, unas semanas después. Escena III El día de la mudanza, una semana después. Tercer Acto Una hora después. PRIMER ACTO Escena I La sala de los YOUNGER sería un lugar confortable y bien ordenado si no fuera por el número de indestructibles contradicciones en su condición. Los muebles son típicos y comunes y corrientes; y la primera impresión es que han pasado ya por muchas otras casas, por muchos años - y están gastados. Aún así, se puede ver que en alguna época, recordada sólo por la madre, quizás, el mobiliario de esta sala fue escogido con amor y cuidado y aún con esperanza y fue traído a este apartamento y organizado con orgullo y buen gusto. Eso fue hace mucho tiempo. Ahora los una vez amados estampados de la tapicería del sofá, tienen que luchar por mostrarse entre montones de tapetes de crochet y cubiertas de sofá que se han vuelto finalmente más importantes que la misma tapicería. Y aquí y allá, una mesa o una silla, han sido movidas para esconder los lugares desgastados en la alfombra , pero esta, sigue luchando por mostrar su desgaste. Con una deprimente uniformidad por toda la superficie. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 3 Una uva pasa al sol El desgaste, de hecho ha ganado en esta sala. Todo ha sido pulido, lavado, usado y restregado con mucha frecuencia. Cualquier pretensión diferente al hecho de que sea "habitable" ha desaparecido hace rato de la atmósfera de este lugar. Más aún, una sección de este cuarto - ya que realmente no es un espacio por sí mismo, aunque el contrato de arrendamiento lo haya hecho ver así- se sesga hacia atrás, para proveer una pequeña área de cocina, donde la familia prepara sus alimentos, que serán servidos en la sala que también se usa como comedor. La única ventana que ha sido dispuesta para estos "dos espacios" esta localizada en el área de la cocina, así que la única luz natural que puede disfrutar esta familia durante el día es la que lucha por entrar a través de esa pequeña ventana. A la izquierda, una puerta conduce a un cuarto que es compartido por MAMA y su hija BENEATHA. A la derecha, al opuesto, hay un segundo cuarto ( el cual al comienzo de la vida de este apartamento era probablemente el salón de desayuno) que sirve de habitación para WALTER y su esposa RUTH. Momento: Década de los 50´ Lugar: Sur de Chicago1 Al subir el telón: Es de mañana temprano en la sala. TRAVIS ronca, dormido, en una cama hecha sobre el sofá. WALTER y RUTH en su cuarto. Una alarma de reloj despertador suena en el cuarto de la derecha, RUTH se levanta de la cama, apaga la alarma, levanta la cortina de la ventana, cierra la ventana, tirita de frío, se pone una bata, pantuflas; agarra la camisa de TRAVIS, toalla, cepillo de dientes, vaso y el reloj. Abre la puerta del cuarto y va a la sala hacia el sofá, sacude a TRAVIS coloca su toalla y su camisa en el respaldo del sofá, coloca el vaso y el reloj en el aparador, arriba a la derecha, cruza a la cocina, levanta la cortina, cierra la ventana, se lava la cara. Llama a TRAVIS con voz ligeramente apagada entre bostezos: (Ad lib): “Despierta, Travis, ya es hora, jovencito” el se coloca la almohada sobre su cabeza. RUTH esta alrededor de los 30, podemos ver que fue una joven bella, pero ahora vemos que su vida ha sido menos de lo que esperaba y la decepción ha comenzado a notarse en su rostro. En unos pocos años, aun antes de cumplir 35, ella será conocida entre su gente como una “mujer asentada”. Esto no significa que carezca de espíritu o fortaleza. Ella es la mujer en el medio, desgarrada entre las necesidades y los sueños de otros, se ha subordinado a si misma, porque cuidar profundamente de otros fue su elección; sin embargo bajo la superficie hay un fuego que estallara cuando sea necesario. Para ella, esta no es una mañana ordinaria y, una o dos veces en el curso de esto, deberíamos ver claramente - Mientras su propia debilidad la devora y ella queda atrapada en su esfuerzo por esconderla- que algo anda mal. Aun cuando ella confronta la decisión trascendental que no puede ser pospuesta, es llevada por la necesidad de levantar a su esposo e hijo, alimentarlos y sacarlos de casa en media hora; lo mejor que puede hacer es armarse de valor, lanzarse y salir del otro lado. Va hasta su hijo y lo sienta, aun dormido, atraviesa hacia la puerta en el centro del escenario, mientras 1*Chicago Southside, era el ghetto negro de Chicago en los 50. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 4 Una uva pasa al sol TRAVIS se deja caer nuevamente, ella toma del corredor la leche y el periódico y regresa con TRAVIS para darle una gran, final y definitiva sacudida. RUTH: Vamos jovencito! son las 7:30 (le da a TRAVIS una nalgada y coloca la leche y el periódico en el aparador) Dije que te apures Travis, no eres la única persona en el mundo que tiene que usar el baño. (lo levanta, le apila la toalla, la camisa, el cepillo de dientes y el vaso en los brazos y se aleja. TRAVIS, de pie y aun adormilado, no se mueve, ella regresa y lo empuja hasta la puerta del baño que esta afuera en el corredor y es compartido con al menos una familia del mismo piso, RUTH recoge el periódico y nota que WALTER esta dormido aun , va hasta la puerta del cuarto y lo llama) WALTER LEE - son mas de las 7:30, quiero verte de pie y caminando aquí, ahora! (Va a la cocina, pone a hervir agua, calienta la olla del cafe y espera) Mas te vale que salgas de ahí, te estoy diciendo que son mas de las 7:30 (WALTER gruñe y se cubre la cabeza, mientras ella pone la mesa) Esta bien, sigue acostado allí que cuando te des cuenta, ya Travis habrá salido, el señor Johnson estará ahí adentro y tu estarás por ahí pataleando y maldiciendo como un loco, y estarás retrasado también! (Ella espera pero se le acaba la paciencia y va al cuarto) WALTER LEE, es hora de que TE LEVANTES! (WALTER se sienta derecho, ella tira de la puerta y va a la cocina, coloca el tazón de mezclar y un tenedor en el borde del fregadero, saca algunos huevos de la nevera. La puerta del cuarto se abre y el esposo aparece de pie en una arrugada y mal combinada pijama, lleva su toalla y sus artículos de tocador, es un hombre enjuto, fuerte, joven, en la mitad de sus treinta, de movimientos rápidos y hábitos erráticos al hablar y con un tono de critica constante en su voz, en cuanto él entra, RUTH se pasa los dedos por su cabello desordenado en un vano esfuerzo y se amarra un delantal sobre su bata.) WALTER: (Entra ) Ya salió? RUTH: Como que si ya salió!? acaba de entrar! WALTER: (Aun mas inclinado a dormir que a afrontar un nuevo día ) Entonces, para que estabas haciendo toda esa alharaca si aun no puedo entrar (va de regreso al cuarto, de repente piensa y se detiene) El cheque llega hoy? RUTH ( Saca mas huevos de la nevera, los parte y los echa en el tazón) Dijeron que el sábado y hoy es viernes y yo espero en Dios que lo primero que se te ocurra esta mañana no sea pararte ahí y empezarme a hablar de la falta de plata porque no estoy de humor para eso. WALTER: (regresa ) Y a ti que mosca te pico esta mañana? RUTH: No me pasa nada, solo que estoy muerta de sueño. como quieres los huevos? WALTER: No revueltos (RUTH bate los huevos, WALTER lo nota, coloca su ropa encima del sofá) ya llego el periódico? (RUTH exasperada le señala el periódico envuelto encima de la Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 5 Una uva pasa al sol mesa, el lo toma, lo abre y lee vagamente los titulares de primera pagina) Detonaron otra bomba atómica ayer. RUTH: ( con máxima indiferencia ) Si? WALTER: Que te pasa? RUTH: No me pasa nada, ya no sigas preguntando. WALTER: Nadie te esta molestando. (Se pone a leer el periódico despreocupadamente otra vez) Dicen que el Coronel McCormick esta enfermo. RUTH: ( imitando la afectada forma de las tardes de te ) Esta enfermo ahora? Pobre! WALTER: (Suspirando, mira el reloj despertador) Ahora que esta haciendo ese muchachito en el baño, todo este tiempo? va a tener que empezar a despertarse mas temprano, yo no puedo llegar tarde la trabajo a cuenta de que el esta tonteando ahí adentro. ( Se levanta y va hacia la puerta. ) RUTH ( Echando hojuelas de avena en el agua caliente) Ah no! el no se va a levantar mas temprano ni mucho menos, no es su culpa que se tenga que aguantar a un montón de payasos, buenos para nada, hablando estupideces después de las diez de la noche en lo que se supone que es su cuarto. WALTER: (Va a la cocina, saca un cigarrillo de el bolso de Ruth que esta colgado en la silla ) Por eso es que estas molesta, verdad? (enfrentándola) para ti, lo que yo tenga que hablar con mis amigos no puede ser importante, no es así? ( Va hasta la ventana de la cocina y mira hacia afuera, fumando y disfrutando profundamente su primer cigarrillo del día) RUTH: ( Va a buscar la leche y profiere una queja, de hecho, de una manera demasiado automática para merecer énfasis) Porque siempre tienes que fumar en la mañana antes de comer? WALTER: (Mirando por la ventana) Míralos ahí abajo, corriendo y apurados al trabajo ( Se voltea y se queda contemplando a su esposa que esta junto a la estufa. RUTH mezcla la leche y los huevos. Agradecido, con repentina suavidad dice) Luces mas joven esta mañana, cielo. ( va hacia ella) RUTH (con completa indiferencia) Siii? WALTER: Solo por un segundo, mientras batías esos huevos, solo por un segundo, lucias realmente joven otra vez ( el se le acerca, ella se pone tiesa, toma la leche de la mesa, sirve un vaso para TRAVIS, seca ) Ya se fue, luces como tu otra vez! RUTH: (echa cereal en un bol) Mira, como no te calles y me dejes en paz… Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 6 Una uva pasa al sol WALTER: ( Mirando a la calle otra vez) Lo primero que un hombre debe aprender en la vida es a no hacerle el amor a ninguna mujer negra a primera hora de la mañana, todas ustedes son malvadas a las ocho en punto de la mañana. (TRAVIS aparece en la puerta, casi completamente vestido y bastante despierto ahora, con su pijama y su toalla en el hombro, es un robusto y guapo muchachito de unos diez u once años. Abre la puerta y le hace señas a su padre para que se apure a entrar al baño, WALTER que había empezado a sentarse, se levanta de un brinco mientras TRAVIS entra. RUTH pone el bol con cereal en la mesa y pone leche en el cereal) Travis. ( vigilando el baño) Papa, apúrate! ( WALTER coger sus utensilios de baño y vuela al baño!) RUTH: siéntate y comete tu desayuno, Travis. TRAVIS: Mami, hoy es viernes ( jubiloso) el cheque llega mañana, uh? RUTH: Aleja tu pensamiento del dinero y comete tu cereal. TRAVIS: (Comiendo) Se supone que esta mañana llevaría cincuenta centavos a la escuela. RUTH: Bueno, no tengo cincuenta centavos esta mañana. TRAVIS: La maestra dijo que era obligatorio. RUTH: No me importa lo que diga la maestra, no los tengo, comete tu desayuno, Travis. TRAVIS: Estoy Comiendo. RUTH: Cállate ya y come! TRAVIS: (La mira exasperado por su falta de comprensión y come a regañadientes) Crees que la abuela tenga? RUTH: No! y quiero que dejes de pedirle dinero a tu abuela, me oíste? TRAVIS: (disgustado) Ah, yo no le pido, es ella la que me da a veces! RUTH: ( Casi conteniendo el aliento) TRAVIS WILLARD JUNIOR, no estoy de humor esta mañana. TRAVIS: Tal vez papaRUTH: TRAVIS! Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 7 Una uva pasa al sol (TRAVIS se calla abruptamente, ambos se quedan callados y tensos por varios segundos.) TRAVIS: (Poco después) Entonces, quizás podría ir al supermercado por un rato a cargar algunas bolsas de mercado después de la escuela. RUTH: Solo haz silencio; dije. (TRAVIS hunde con saña la cuchara en el cereal y coloca furioso su cabeza sobre sus puños) Si ya terminaste de comer, puedes ir a hacer tu cama. TRAVIS: (obedece fríamente, se levanta de la mesa, furioso, hace la cama y mas o menos, dobla la ropa de cama el un bulto, coge sus libros, su gorra y va hacia la puerta. Enfurruñado y apartándose de ella de forma artificial dice) Me voy RUTH (Mirándolo desde la cocina para inspeccionarlo, de manera automática, va hasta su bolso en la silla) Ven aquí (el va hacia su mama y ella estudia su cabeza) Mas te vale que cojas este peine y te arregles esa cabeza ( TRAVIS suelta sus libros con un gran suspiro de opresión y va hacia el espejo, su mama murmura entre dientes acerca de su testarudez) Ya estaba a punto de salir de la casa con ese pelo luciendo como si las gallinas hubieran dormido allí, yo no se a quien saliste tan terco... Y llévate tu chaqueta que esta haciendo frío afuera. TRAVIS: ( con su cabello visiblemente cepillado, toma furioso su chaqueta y va hacia la puerta) Ya me voy. RUTH: Toma el dinero para tu pasaje y tu leche (Busca dinero en su bolso, lo encuentra y negando con el dedo) y no te vayas a gastar ni un centavo en pistolas de juguete, me oíste? TRAVIS: (Con hosca cortesía) Si señora. (Enojado, se voltea para irse. RUTH lo mira mientras se aproxima a la puerta con una frustración que es casi cómica. Cuando ella le habla su voz se ha vuelto una suave tomadura de pelo. RUTH: (burlándose, diciendo lo que ella piensa que diría TRAVIS) Ohh, a veces mi mama me hace enojar tanto que no se que hacer! (TRAVIS se para en la puerta, Ruth espera un poco y avanza hacia el hijo que se ha quedado quieto de espaldas de frente a la puerta) No le daría un beso de despedida a esa mujer, esta mañana, por nada en este mundo. (TRAVIS finalmente se gira, le voltea los ojos a su mama, sabiendo que su humor ha cambiado y el esta absuelto, sin embargo, no avanza aun hacia ella.) Por nada del mundo! ( Ella finalmente se ríe de el y le extiende los brazos y podemos ver que esta es una practica común y muy vieja entre ellos. TRAVIS va hacia ella y le permite abrazarlo con calidez, aunque mantiene su rostro firme con masculina rigidez. Ella lo abraza disfrutando cada segundo, lo mira, acaricia su rostro con los dedos, y con total ternura dice: De quien es este pequeño y viejo gruñón? TRAVIS: (la masculinidad y la brusquedad finalmente empiezan a desvanecerse) Ahhh, mama! RUTH: (Imitándolo) Ahh, mama (lo empuja de forma suave y juguetona, lo lleva finalmente hacia la puerta) Ahora vete de aquí o llegaras tarde. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 8 Una uva pasa al sol TRAVIS: ( yendo hacia la puerta, ahora con un nuevo empuje, amoroso) Mami, por favor, puedo ir a cargar víveres? RUTH: Cariño, esta empezando a hacer mucho frío en las tardes. WALTER: (Llegando del baño, saca una pistola inmaginaria de una funda inmaginaria y juega a dispararle a su hijo) Que es lo que quiere hacer? RUTH: Ir cargar víveres al supermercado después de la escuela. WALTER: Bueno, déjaloTRAVIS: (Regresa rápidamente del corredor y va hasta el cuatro) Tengo que hacerlo, ella no me va a dar los 50 centavos. WALTER: (Se dirige solo a su esposa) Porque no? RUTH: (Simplemente y saboreando sus palabras) Porque no los tenemos. WALTER: (Directamente a RUTH ) Para que le dices al muchacho cosas como esa (estirándose para alcanzar su pantalón, buscando en los bolsillos, con gesto rimbombante, se voltea, cruza hacia el sofá) Aquí tienes hijo. ( Le tiende la mano con la moneda al hijo pero su mirada esta dirigida a su esposa: TRAVIS toma el dinero, feliz) TRAVIS: Gracias papa (Y empieza a salir) (RUTH los mira a ambos, con ganas de matarlos, WALTER le devuelve la mirada desafiante y de repente detiene a su hijo y busca de nuevo en sus pantalones en una nueva ocurrencia) WALTER: (Va al sofá sin siquiera mirar a su hijo, con la mirada fija en su esposa) De hecho, aquí tienes otros 50 centavos- Cómprate una fruta - o vete en taxi a la escuela o lo que desees. TRAVIS: Yupiii! (RUTH comienza a servir los huevos. TRAVIS se lanza sobre su padre y le rodea la cintura con sus piernas y se miran con mutuo afecto. lentamente WALTER mira por encima del chico para encontrarse con la mirada ultra violenta de su esposa y echa su cabeza hacia atrás como si le hubiesen disparado. WALTER: hombre, mejor bájate ahora y vete a la escuela. TRAVIS: (En la puerta) Ok, adiós. (Y sale) Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 9 Una uva pasa al sol WALTER: (Mirándolo y señalándolo con orgullo; mientras cruza hasta el espejo detrás a la derecha) Ese es mi hijo! (RUTH lo mira con disgusto y regresa a su labor) Sabes que estaba pensando en el baño, hace un rato? RUTH: No. WALTER: Como es que siempre tratas de ser tan simpática RUTH: Que pasa con eso? WALTER: Quieres saber lo que estaba pensando en el baño o no?! RUTH: Yo ya se lo que estabas pensando. WALTER: (Ignorándola) Pensaba en lo que Willy Harris y yo estábamos hablando anoche. RUTH (inmediatamente en una cantaleta) Willy Harris es un bocón, bueno para nada. WALTER: (Cruzando hasta el frente del soca) Cualquiera que hable conmigo tiene que ser un bocón bueno para nada, no? y tu que sabes de quien es un bocón bueno para nada? Charlie Atkins también era solo “Un bocón bueno para nada” o no?! el quería que me metiera con el en el negocio del lavado en seco. Y ahora- tiene una ganancia en bruto de 100.000 dólares al año. 100.000 dólares al año! Aun vas a seguir llamándolo bocón?! RUTH: (Se sienta en la mesa, amargamente) Oh Walter Lee (inclinando la cabeza sobre sus brazos) WALTER: (Acercándose a ella y masajea su cuello compasivamente) Estas cansada, verdad? Cansada de todo, de mi, del chico, de la forma en que vivimos -De esta pocilga- de todo, no es así? (Ella no lo mira, ni le contesta y el resentimiento crece otra vez dentro de el) Tan cansada, quejándose y lamentándose, pero no harías nada para ayudar, verdad? No podrías haber estado de mi lado tanto tiempo por nada, o si. RUTH: Walter, por favor, déjame en paz. WALTER: Un hombre necesita una mujer que lo respalde. RUTH: WalterWALTER: Mi mama te oiría. Tu sabes que ella te oye mas a ti que a Benny o a mi. Ella te hace mas caso a ti. lo único que tienes que hacer es sentarte con ella cuando se tomen el cafe y hablarle acerca de “Como harías tu las cosas” (El se sienta y le demuestra gráficamente lo que el piensa de como debería ser su método y su tono al hablar) Solo se toman su cafe, ves? Y dices de forma casual lo que has estado pensando acerca del negocio en el que Walter Lee esta tan interesado, acerca de la tienda y todo eso, y Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 10 Una uva pasa al sol beben un poco mas de cafe, como si lo que estuvieras diciendo no fuera importante para ti. Y cuando menos te des cuenta, ella te estará escuchando atentamente y haciéndote preguntas, y cuando yo llegue a casa- podré contarle todos los detalles. Esta no es una proposición poco fiable, nena. Quiero decir, lo hemos calculado todo; Willy, Bobo y yo. RUTH: (Frunciendo el ceño) Bobo-? WALTER: (Sentándose a la mesa) Si, mira, esta pequeña licorería cuesta 75.000 dólares y hemos calculado que la inversión inicial será de 30.000 dólares aproximadamente, ves? 10.000 dólares cada uno, por supuesto, hay un par de cientos que se tienes que pagar para no pasarte el resto de tu vida esperando que esos payasos te aprueben la licencia. RUTH: Quieres decir soborno? WALTER: (Frunciendo el sueño impaciente) No lo llames así, ves? eso demuestra lo que ustedes las mujeres entienden del mundo, Nena, no harás que nada pase en este mundo a menos que le pagues a alguien! RUTH: Walter, déjame en paz! (levanta la cabeza y lo mira enérgicamente- entonces dice mas tranquilamente:) Come tus huevos, se van a enfriar. WALTER: (Enderezándose y mirando lejos) Te das cuenta? el hombre le dice a esta mujer: Me conseguí un sueño. Su mujer le dice: Comete tus huevos (tristemente, pero ganando poder) El hombre dice: tengo que apoderarme de este mundo, nena. Y una mujer le dirá: come tus huevos y ve a trabajar. El hombre dice (ahora habla apasionadamente) Tengo que cambiar mi vida, me estoy asfixiando, nena. Y su mujer dirá (en total angustia, mientras lleva sus puños a los muslos) Se están enfriando tus huevos. RUTH: (Suavemente) Walter, ese no es tu dinero. WALTER: (Sin escucharla, sin siquiera mirarla) Esta mañana me miraba en el espejo y pensaba acerca de eso -Tengo treinta y cinco años, he estado casado por once años y tengo un hijo que duerme en la sala y todo lo que tengo para darle es nada! nada mas que historias de como viven los blancos ricos. RUTH: Comete tus huevos Walter. WALTER: (Levantándose y golpeando la mesa) AL CARAJO MIS HUEVOS, AL CARAJO TODOS LOS HUEVOS! RUTH: Entonces vete a trabajar. WALTER: (Levantando la vista hacia ella y va a la izquierda, le habla por encima de la mesa) Ves? estoy tratando de hablarte de mi! (Sacudiendo la cabeza repetidamente) Y todo lo que puedes decir es comete tus huevos y vete a trabajar. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 11 Una uva pasa al sol RUTH (Con aire cansino) Cariño, tu nunca dices nada nuevo, te escucho todos los días, todas las noches y todas las mañanas y nunca dices nada nuevo (encogiéndose de hombros) Así como tu preferirías ser El Sr. Arnold y no su chofer, yo preferiría vivir en el Palacio de Buckingham. WALTER: Este es exactamente el problema con las mujeres negras en este mundo, no saben como fortalecer a sus hombres ni como hacerlos sentir que son alguien, que pueden hacer algo. RUTH: (Seca, para herirlo) Hay hombres negros que hacen cosas. WALTER: No es gracias a la mujer negra. RUTH: (Hirviendo) Bueno, siendo una mujer negra, no puedo ayudar a mas nadie que a mi misma. (Va al armario a buscar la mesa de planchar , la coloca detrás de la mesa de comedor, acomete contra un gran montón de ropa seca, le rocía un liquido de planchar y la enrolla en ovillos.) WALTER: somos un grupo de hombres atados a una raza de mujeres con mentes pequeñas. (Su hermana BENEATHA aparece y WALTER la mira consternado: En camisón de franela roja, con su largo y grueso cabello parado salvajemente en terribles crespos, es toda una “visión” BENEATHA esta alrededor de los veinte, tan delgada y fuerte como su hermano. No es tan bonita como su cuñada, pero rostro enjuto, casi intelectual, posee un atractivo propio. ella pasa por el cuarto sin mirar a ninguno de los dos, va hacia la puerta, buscando casi a tientas el baño, ve que Los Johnsons le ganaron el turno y cierra la puerta con somnoliento deseo de venganza) BENEATHA: ( Su forma de hablar es una mezcla de muchas cosas, es diferente al resto de su familia, en la medida que su educación ha permeado su sentido del idioma y finalmente quizás, la forma de hablar del medio-oeste ha prevalecido en sus inflexiones, por encima de la sureña, pero no completamente porque sobre toda esa inflexión hay una suave manera de pegar las palabras y un uso transformado de las vocales que es decididamente influencia del sur.) Voy a empezar a tomarle el tiempo a esa gente (se sienta ) WALTER: Deberías levantarte mas temprano. BENEATHA: (con su cara entre las manos, aun peleando con su deseo de regresar a la cama) En serio, te parece al amanecer? Donde esta el periódico? (aun preocupado por RUTH y su fallido intento de convencerla, WALTER le trae el periódico) WALTER: (Estudiándola) eres horrible a esta hora. BENEATHA: (Irónica) Buenos días a todos! WALTER: (sin darle importancia) Como va la escuela? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 12 Una uva pasa al sol BENEATHA: estupendo. estupendo. Y sabes, biología es la mejor, ayer diseccionamos algo que (Mirándolo para una afilada estocada final) lucía exactamente como tu. WALTER: solo me preguntaba si habías tomado una decisión y todo eso. BENEATHA: (Creciendo en agudeza e impaciencia con rapidez) Y que te respondí ayer en la mañana- y el día anterior-? RUTH: (Regresando a su mesa de planchar, como alguien viejo y desinteresado) No seas mala Bennie. BENEATHA: (Hablándole aun a su hermano) Y el día anterior a ese y el día anterior a ese! WALTER: (A la defensiva) Me intereso por ti, que tiene eso de malo, no hay muchas muchachas que decidanWALTER Y BENEATHA (Al unísono) - “convertirse en doctoras” (Silencio. Ella se concentra en el periódico) WALTER: Ya calculamos cuanto va a costar exactamente la escuela de medicina? BENEATHA: (Tira el periódico, va hasta el baño, toca la puerta y grita) SALGAN YA DE AHI, POR FAVOR! (Vuelve a entrar) RUTH: Walter Lee, por que no dejas en paz a esa muchacha y te vas a trabajar de una vez por todas? WALTER: (Mirando a su hermana atentamente) Sabes que el cheque llega mañana? BENEATHA: (se voltea hacia el conteniendo su irritación, cruza y se tumba en el sofá ) ese dinero le pertenece a mama, Walter, y depende de ella él decidir como usarlo. No me importa si quiere comprar una casa ó un barco torpedo ó simplemente clavarlo en algún lado y mirarlo - es de ella. No nuestro- de ella. WALTER: (amargamente) Ah que bien! solo te preocupan los intereses de mama, no es verdad?Eres tan buena niña- pero mami siempre podrá destinar unos pocos miles y ayudarte con la universidad, o no. BENEATHA: Nunca le he pedido aquí a nadie que haga nada por mi. WALTER: No! Pero la línea entre pedir y sólo aceptar cuando llega el momento es larga y ancha. Verdad? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 13 Una uva pasa al sol BENEATHA: (furiosa) Que quieres de mi, hermano -que renuncie a la universidad y me muera ó que? WALTER: Yo no quiero nada diferente a que dejes de hacerte la santa por aquí Ruth y yo hemos hecho algunos sacrificios por ti- porque no puedes tu hacer algo por la familia? RUTH: Walter, no me metas en eso. WALTER: Tu estas metida en esto- No te has levantado los últimos tres años y te has ido a trabajar en la cocina de otros para que ella tenga ropa que ponerse? RUTH: Oh Walter- Eso no es justoWALTER: No es que nadie este esperando que te arrodilles y digas gracias, hermano, (agitando los brazos y haciendo reverencias una y otra vez) Gracias Ruth, gracias Mama - y gracias, Travis, por usar el mismo par de zapatos los dos semestresBENEATHA: (levantándose de un salto) MUY BIEN - LO HARÉ - ESTA BIEN? GRACIAS A TODOS (cae de rodillas) Y PERDÓNENME POR HABER QUERIDO LLEGAR A SER ALGO. (Persiguiendo a su hermano de rodillas por el piso. PERDÓNAME, PERDÓNAME, PERDONAME! (Se levanta y va a sentarse nuevamente al sillón) RUTH: Deténganse ya, por favor, los va a oír su mama. WALTER: (Yendo raudo hacia ella) Quien rayos te dijo que tenías que ser doctora? Si estas tan loca como para querer estar rodeada de gente enferma - entonces conviértete en enfermera como otras mujeres - o simplemente cásate y cállate la boca! (Con las últimas palabras, se da cuenta que fue demasiado lejos) BENEATHA: (herida, en voz baja) Bien - finalmente lo dijiste- te tomó tres años, pero finalmente lo dijiste, Walter, para ya, déjame en paz, es el dinero de mamá. WALTER: EL TAMBIÉN ERA MI PADRE! BENEATHA: Y que? También era el mío - y el abuelo de Travis - Pero el dinero del seguro le pertenece a Mama, molestarme no va hacer que ella te de el dinero para que lo inviertas en ninguna licorería . ( se sienta y respira calmándose) Y por mi parte digo, Dios la bendiga por eso. WALTER: (A RUTH) ves, oíste? Lo oíste?! RUTH: (viene hacia WALTER con la chaqueta de el que estaba en el armario ) cariño, por favor, ve a trabajar. WALTER: Nadie en esta casa va a entenderme nunca. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 14 Una uva pasa al sol BENEATHA : Porque estas chiflado. WALTER: Quien esta chiflado? BENEATHA: Tu, tu estas chiflado. Estas loco, hombre. WALTER: (mirando a su esposa ya su hermana desde la puerta,con gran tristeza) La raza más atrasada de gente en el mundo y eso es un hecho. BENEATHA: ( volteándole lentamente en su silla) Y entonces vendrán todos estos profetas que nos guiarán fueran del desierto- (se levanta, va hacia la puerta. WALTER sale dando u portazo ella abre la puerta y grita a WALTER) hacia el pantano! ( cierra nuevamente y se sienta) RUTH: Bennie, porque siempre tienes que estar metiéndote con tu hermano? No podrías ser un poquito más dulce algunas veces? (BENETHA la mira incrédula, se abre la puerta y entra WÁLTER) WALTER: ( llevando su mirada de RUTH y BENEATHA al piso) Yo - uhh- (titubea avergonzado, aclara su garganta, mira a BENEATHA quien se hace la que no escucha y dice, casi susurrando:) necesito algo de dinero (finalmente suelta) para el pasaje. RUTH: ( lo mira con cariño, burlándose afectuosamente) Cincuenta centavos? (Saca el monedero de su bolso) Ten (le da un beso en la mejilla y coloca un dólar en su mano) Toma un taxi! (WALTER sale serio. MAMA entra por la izquierda, es una mujer en sus tempranos sesentas, de cuerpo fuerte. Ella es una de esas mujeres con cierta gracia y belleza, llevadas de forma tan modesta que toma un tiempo darte cuenta. Su rostro de tono café oscuro, esta rodeada por la total blancura de su cabello y - siendo una mujer que ha tenido que ha tenido que adaptarse a muchas cosas en la vida y sobreponerse a muchas más, su rostro esta lleno de fortaleza. Ella tiene -y podemos verloingenio y fe de la clase que mantiene sus ojos iluminados y llenos de interés y expectación. Es, en una palabra, una mujer hermosa. su porte es quizás más parecido al de esas mujeres Herero* 2- como si imaginara que mientras camina lleva una canasta o una vasija sobre su cabeza. Su forma de hablar, por el contrario es tan descuidada como su porte es meticuloso- ella acostumbra a arrastrar todas las palabras- pero la voz es, quizás más suave que tranquila.) MAMA: Quien anda por ahí tirando puertas a estas horas? (Cruza la habitación, poniendo una bandana en la cabeza en honor a las próximas labores del día, va a la ventana, la abre y toma una pequeña y débil planta que crece tenazmente en una maceta colocada el el alféizar de la ventana. Ella ve la maceta sucia) RUTH: Ese era Walter Lee, el y Bennie estaban en lo suyo otra vez. 2 Son mujeres de la etnia bantú, llevan en sus cabezas un tocado vistoso y su porte es parecido al de nuestras palenqueras con su cabeza erguida y andar acompasado, la etnia Herero es orgullosa y guerrera. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 15 Una uva pasa al sol MAMA: (lleva la planta al fregadero y la riega) Mis hijos y sus genios. Dios, si esta pequeña planta, no recibe más sol del que esta recibiendo, no va ver la primavera de nuevo. Que pasa contigo esta mañana Ruth, te ves hastiada. Pretendes planchar toda esa ropa?- déjame algo y lo plancho en la tarde. Bennie, cariño, hay muchas corrientes de aire, como para que estés sentada ahí a medio vestir, donde esta tu bata? BENEATHA: (leyendo) Esta en la ropa para lavar. MAMA: Bueno, ve y ponte la mía. BENEATHA: no tengo frío, mama, de verdad. MAMA: Lo sé -pero estas tan delgada... BENEATHA: ( con irritación) mama, no tengo frío. MAMA: (viendo la cama a medio hacer que dejó TRAVIS, va hacia el sofá ) Por piedad, mira esta pobre cama. Dios lo bendiga, el hace su mejor intento, no es así? RUTH: No, el ni siquiera trata un poco, porque sabe que usted viene detrás de el arreglándole todo. Es por eso que no sabe hacer nada - usted ya echó a perder a ese muchacho. MAMA: (doblando la ropa de cama) Bueno, es un hombrecito, no se supone que deba saber de quehaceres domésticos. (Como hablándole a un bebe) Mi bebe, eso es lo que es. Que le diste de desayuno. RUTH (enojada) Yo alimento a mi hijo, Lena! MAMA: (enfática) no me estoy entrometiendo! (Pausa, recupera el aliento ) sólo que me he dado cuenta que la última semana a comido cereal frío todas las mañanas. Y cuando comienza a hacer este frío, un niño debe comer sémola ó algo caliente antes de salir. RUTH: (cruzando por la mesa, a buscar la mesa de planchar, furiosa) Le di avena caliente, eso está bien? MAMA: No me estoy entrometiendo. (Pausa, saliendo con la ropa de cama ) Le pusiste bastante mantequilla en la avena ( RUTH le lanza una furiosa mirada y no replica. Pausa.) A el le gusta ponerle mucha mantequilla. (Sale de la habitación) RUTH: (exasperada) LenaMAMA: (vuelve a entrar; le habla a BENEATHA, Ella tiende a darle vueltas a las cosas a veces, como quien no quiere la cosa) Porque estaban tu y tu hermano haciendo todo ese alboroto-? (Suena un portazo en el baño) Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 16 Una uva pasa al sol BENEATHA: No es importante, mama. (Recoge su toalla y se apresura a salir) MAMA: Porque estaban peleando? RUTH: Usted lo sabe tan bien como yo. MAMA: El sigue con esa preocupación enferma por ese dinero? RUTH: Usted sabe que si. MAMA: Desayunaste? RUTH: café. MAMA: Más vale que empieces a comer y a cuidar mejor de ti misma. estas casi tan delgada como Travis. RUTH: LenaMAMA: Aja? RUTH: que va a hacer con eso? MAMA: Ahora no empieces tu, niña. Es muy temprano para estar hablando de dinero, eso no es cristiano. RUTH: Es sólo que el tiene su corazón puesto en esa tiendaMAMA: Te refieres a la licorería en la que Willy Harris quiere que invierta. RUTH: Si. MAMA (cruzando a sentarse a la mesa con una taza de café ) Nosotros nos somos gente de negocios, Ruth, somos simples trabajadores. RUTH: (aún planchando tras el sofá) Nadie es gente de negocios, hasta que no hace negocios. Walter Lee dice que ninguna persona de color va a comenzar a progresar hasta que empieces a tomar riesgos en diferentes tipos de cosas en el mundo, inversiones y cosas así. MAMA: Que se te metió, niña. Walter Lee finalmente te vendió la idea de la inversión. RUTH: No. Mama, algo esta pasando entre Walter Lee y yo, no se que es - pero el necesita algo - algo que yo ya no puedo darle. el necesita su oportunidad, Lena. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 17 Una uva pasa al sol MAMA: (frunciendo el ceño) Pero licor, cariño RUTH: Bueno -como dice Walter- yo "especulo" que la gente siempre va a beber licor. MAMA: Bien, si beben o no, no es mi problema, pero si yo entro en el negocio vendiéndoles si lo es. Y no quiero cargar con esa culpa a estas alturas de mi vida. (Parando repentinamente y estudiando a su nuera) Ruth Younger, que te pasa hoy? Te ves como si estuvieras a punto de caerte, justo ahí. RUTH: Estoy cansada. MAMA: Entonces, mejor, quédate en casa. RUTH: No puedo quedarme en casa. Ella llamaría a la agencia a gritarles: - "mi muchacha no vino hoy- envíen a alguien! Mi muchacha no vino" Oh, le daría un ataque MAMA: Bueno, deja que le de, yo la voy a llamar y le diré que te dio un resfriado RUTH: (riendo) Porque un resfriado. MAMA: Porque eso les suena respetable. Algo que le da también a la gente blanca. Ellos saben acerca de resfriados. De otra manera, cuando les digas que estas enferma, creerán que has sido acuchillada o algo así. RUTH: tengo que ir, necesitamos el dinero. MAMA: cualquiera pensaría que mis hijos se están muriendo de hambre, por la forma como se habla de dinero aquí, últimamente. Niña, nos va a llegar un gran cheque mañana. RUTH: (sincera, pero también orgullosa) Ese es su dinero. Eso no tiene nada que ver conmigo. Todos nos sentimos así, Walter, Bennie y yo, incluso Travis. MAMA: (pensativa, muy lejos de repente) Diez mil dólares RUTH: Seguro es maravilloso. MAMA: Diez mil dólares. RUTH: Sabe que debería hacer, Sra. Lena. Debería irse de viaje a algún lado. A Europa ó Suramérica ó algún otro lugar. MAMA: (sacudiendo con las manos sus pensamientos) Oh, niña! Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 18 Una uva pasa al sol RUTH: Hablo en serio, solo haga sus maletas y váyase! Olvídese de la familia y dése un gusto por una vez en su vida MAMA: Hablas como si estuviera a punto de morir. Quien iría conmigo? Cómo me vería dando vueltas por Europa yo sola? RUTH: ¡Miércoles! Las ricas blancas ricas de aquí lo hacen todo el tiempo. Ellas no tienen problema en hacer sus maletas, montarlas en uno de esos barcos enormes y swoosh! Se fueron, niña. MAMA: algo me dice siempre que no soy una rica mujer blanca. RUTH: Bueno -que va a hacer con eso entonces? MAMA: aún no lo he decidido (pensando, habla ahora con énfasis.) Parte de eso, tiene que apartarse para BENEATHA y su escuela de medicina - y nada de esa parte puede ser tocado, nada! (Ella espera unos segundos, tratando de decidir sobre algo, mira a RUTH un poco tentativamente antes de continuar) He estado pensando que quizás deberíamos buscar en el periódico, alguna vieja casa de dos pisos en algún lugar, con un patio donde Travis pueda jugar en el verano, si usamos parte del seguro para la cuota inicial y todos colaboramos en algo, yo podría tomar algunos días de trabajo otra vez, unos pocos días la semana. RUTH: (Estudia furtivamente a su suegra, concentrada en su planchado, ansiosa de animarla sin que lo parezca) Bueno, Dios sabe que hasta ahora, hemos gastado en la renta de esta trampa para ratas, dinero suficiente para comprar cuatro casas... MAMA: (fijándose en las palabras "trampa para ratas" y mirando a su alrededor, recostándose y suspirando, repentinamente reflexiva.): "Trampa para ratas" - si eso es lo que es esto. (sonriendo) Recuerdo como si fuera ayer el día en el que Walter Padre y yo nos mudamos aquí, teníamos apenas dos semanas de casados y no planeábamos vivir aquí por más de un año. (Ella sacude su cabeza, recordando su sueño disuelto) Nos íbamos a ir lejos, poco a poco, sabes? Y comprar un lugarcito afuera en Morgan Park. Incluso, habíamos escogido la casa. (Sonriendo entre dientes) Luce bastante deteriorada ahora. Pero por Dios! Niña, no sabes todos los sueños que tenía sobre comprar esa casa, arreglarla y hacerme un pequeño jardín en el patio trasero - (Ella espera y deja de reír ) Y nada de eso pasó. (Deja caer su mano en un gesto fútil ) RUTH: ( mantiene su cabeza baja, planchando) Si, la vida puede llegar a ser un barril de decepciones, algunas veces. MAMA: Cariño, en ese entonces Walter Padre, llegaba aquí algunas noches, caía deprimido en ese sofá y sólo miraba la alfombra, me miraba a mi, volvía a mirar la alfombra y a mi - y yo sabía que estaba deprimido...realmente deprimido (Después de un segundo muy largo y una pausa pensativa; ella esta viendo hacia atrás, a épocas que sólo ella puede ver.) Y entonces, Dios, cuando perdí ese bebe - al pequeño Claude- casi pensé Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 19 Una uva pasa al sol que iba a perder Walter Padre también, ese hombre casi no puede sobreponerse. Era un hombre hecho para amar a sus hijos. RUTH: No hay nada que pueda desgarrarte más que perder a tu bebe. MAMA: Creo que ahí fue que decidió matarse trabajando como lo hizo. como sí estuviera peleando su propia guerra con este mundo que le quitó a su bebe. RUTH: Era un buen hombre, verdad? Siempre me gustó el señor Younger. MAMA: - Y loco por sus hijos! Dios sabe que Walter Younger estaba lleno de defectos - cabeza dura, tacaño, mujeriego - muchos defectos. Pero amaba a sus hijos. siempre quiso que tuvieran algo, que llegarán a ser alguien. De ahí fue que este hijo suyo sacó esas ideas, lo reconozco. Walter Padre solía decir -se le humedecían los ojos a veces, inclinaba su cabeza dejando caer sus lágrimas y decía "Pareciera que Dios no encontró la manera de darle al hombre negro nada más que sueños - pero El nos dio hijos, para hacer que sus sueños valieran la pena". (Ella sonríe) El hablaba así, sabes? RUTH: Seguro que si, era un buen hombre, el señor Younger. MAMA: Si, un buen hombre, sólo que nunca pudo alcanzar sus sueños, eso es todo. BENEATHA entra cepillándose el cabello y mirando al techo, donde el sonido de una aspiradora ha comenzado. BENEATHA: Es que están tan sucias las alfombras de esa mujer que tiene que aspirar todos los días? RUTH: desearía que cierta joven por aquí cuyo nombre podría decir, se inspirará, sobre ciertas alfombras en cierto apartamento que también podría mencionar. BENEATHA : (Encogiéndose de hombros) que tanta limpieza puede necesitar una casa, por Dios! MAMA: (no le gusta que use el nombre de Dios en vano) Bennie! RUTH: Sólo escúchala, escúchala! BENEATHA: Ay Dios! MAMA: Como uses el nombre de Dios en vano, una vez más... BENEATHA: (con un ligero lloriqueo) Oh Mama RUTH: Fresca esta muchacha - tan fresca como la sal. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 20 Una uva pasa al sol BENEATHA: (seca) Bueno - Si la sal pierde su sabor*3MAMA: Ya esta bueno, no te voy a permitir que estés por aquí, recitando las escrituras en vano- me oíste? BENEATHA: como me las arreglo para hace enojar a todo el mundo solo con entrar en la habitación. RUTH: Si no fuera tan fresca. BENEATHA: Tengo veinte años. MAMA: A que hora regresas de la escuela hoy? BENEATHA: Algo tarde (con entusiasmo) Madeline va a empezar con mis clases de guitarra hoy. (MAMA y RUTH levantan la mirada con la misma expresión) MAMA: Tus clases de que? BENEATHA: Guitarra. RUTH: Ay Padre! MAMA: Y desde cuanto se te metió en la cabeza aprender a tocar la guitarra ? BENEATHA: Sólo quiero hacerlo, eso es todo. MAMA: (sonriendo) mi Señor! Niña, no sabes que te vas a cansar de eso - como te cansaste de lo que hacías antes, cuanto tiempo pasó antes de que te cansaras del grupo de teatro al que te uniste el año pasado? (Mirando a RUTH) Y que fue el año anterior? RUTH: El club de equitación para el que ella compró ese traje de montar de cincuenta y cinco dólares que ha estado colgado en el armario desde entonces! MAMA: (A BENEATHA ) Porque tienes que revolotear de una cosa a otra, cariño? BENEATHA: (Fuertemente) Yo sólo quiero aprender a tocar guitarra. hay algo malo con eso? MAMA: Nadie esta tratando de detenerte. Sólo que a veces me pregunto, porque tienes que revolotear de una cosa a otra todo el tiempo. Nunca has hecho nada con ese equipo fotográfico que trajiste a casa 3 Alusión a Mateo 5:13 "ustedes son la sal de la tierra, pero si la sal pierde su sabor, con que será salada?" Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 21 Una uva pasa al sol BENEATHA: Yo no revoloteó! Yo - Yo experimento con diferentes formas de expresión. RUTH: Como montar a caballo. BENEATHA: - Las personas tienen que expresarse de una manera ó de otra. MAMA: Y que es lo que tu quieres expresar? BENEATHA: (con enojo) A mi! (MAMA y RUTH se miran y estallan en una carcajada) No se preocupen - no esperaba que me entendieran. MAMA: (Para cambiar el tema) Con quien vas a salir mañana en la noche? BENEATHA: (Con desagrado) Con George Murchisons otra vez. MAMA: (Encantada) Oh ya eres un poco más dulce con el? RUTH: Si me preguntas, esta muchacha no es dulce con nadie diferente a sí misma. (Susurrando) Para expresarse a sí misma! (MAMA y RUTH se ríen) BENEATHA: Oh - A mi si gusta George, Mama, quiero decir, me gusta lo suficiente como para salir con el y eso, peroRUTH: ( por maldad) que significa Y eso? BENEATHA: Ocúpate de tus asuntos. MAMA: Ya deja de molestarla, Ruth (suelta una risita, de repente se voltea en su silla y le lanza una mirada suspicaz a su hija) Que SIGNIFICA y eso? BENEATHA: (con aire cansino) Oh, sólo quiero decir que realmente no podría tomar en serio a George. El es - es tan superficial. RUTH: Superficial - que quieres decir con que es superficial? El es rico! MAMA: Silencio, Ruth. BENEATHA: Yo se que es rico. Y el sabe que es rico, también. RUTH: Bueno, que otras cualidades debe tener un hombre para satisfacerte, jovencita? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 22 Una uva pasa al sol BENEATHA: Tu ni siquiera lo empezarías a entender. Nadie que se case con Walter podría entenderlo. MAMA: (Furiosa) Que forma de hablar de tu hermano es esa? BENEATHA: Mi hermano es un tostado- afrontémoslo. MAMA: (a RUTH) Que es un tostado? RUTH: (Encantada de echar leña al fuego) Ella esta diciendo que esta loco. BENEATHA: No loco. mi hermano no está aún realmente loco - el - el es un completo neurótico. MAMA: Cállate la boca! BENEATHA : En cuanto a George. bueno. George se ve bien - tiene un lindo auto y me lleva a buenos lugares y, como dice mi cuñada, es probablemente el muchacho más rico que llegare a conocer e incluso, me gusta a ratos - Pero si los Younger están sentados esperando a ver si la pequeña Bennie va a unir a esta familia con los Murchisons, están perdiendo su tiempo. RUTH: Quieres decir que no te casarías con George si algún día te lo pidiera? Ese guapo y rico bombón. cariño, yo sabía que eras rara BENEATHA: No, no me casaría con el si todo lo que sintiera por el fuera lo que siento ahora. Además, a la familia de George, no le gustaría realmente. MAMA: Porque no? BENEATHA: Oh, Mama, Los Murchisons son gente rica de color de la vida real al cien por ciento y las únicas personas en el mundo que son más elitistas que los blancos ricos, son la gente de color rica. Yo pensé que todo el mundo sabía eso. Ya conocí a la Sra. Murchisons y es todo un personaje. MAMA: No debes sentir antipatía por las personas, sólo porque sean acomodados, cariño. BENEATHA: Por que no? Tiene tanto sentido como tenerles aversión por ser pobres y mucha gente lo hace. RUTH: (Con la actitud de tener la sabiduría de los años. A MAMA): Bien, ya se le pasará. BENEATHA: Ya se me pasará? De qué estas hablando Ruth? Escucha, voy a ser doctora. no me preocupa con quien me voy a casar, si es que me caso. MAMA y RUTH: Si es que te casas? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 23 Una uva pasa al sol MAMA: Mira, Bennie BENEATHA: Oh, probablemente lo haga... Pero primero, voy a ser doctora y George, por su parte, aún piensa que eso es divertido y yo no puedo dejar que eso me moleste. Voy a ser doctora y es mejor que todos por aquí lo entiendan. MAMA: (Amablemente) Por supuesto que vas a ser una doctora, cariño, Dios mediante. BENEATHA: (Seca) Dios no ha tenido nada que ver con esto. MAMA: Beneatha, eso no era necesario. BENEATHA: Bueno, tampoco Dios, estoy cansada de escuchar acerca de Dios todo el tiempo. que tiene que ver El con todo? Acaso el paga la matrícula? MAMA: Estas a punto de que te cierre esa fresca boca tuya de una cachetada. RUTH: Eso es justo lo que ella necesita. BENEATHA: Por qué? Por qué no puedo decir lo que quiera aquí, como todos los demás. MAMA: No se ve bien que una jovencita diga cosas como esas - esa no es la manera en que te criamos. Tu padre y yo nos esforzamos para llevarlos a ti y a tu hermano a la iglesia cada domingo. BENEATHA: Mama, usted no entiende. Todo es cuestión de ideas y Dios es sólo una idea que yo no acepto. No es importante. Yo no voy a salir a ser inmoral o a cometer crímenes sólo porque no creo en Dios. ni siquiera pienso en eso. Es sólo que estoy cansada de que El se lleve el crédito por todas las cosas que la raza humana ha alcanzado a través de su propio y obstinado esfuerzo. Simplemente no hay un condenado Dios - sólo existe el hombre y es el quien hace milagros! MAMA asimila este discurso, estudia a su hija, se levanta lentamente, llega hasta donde BENEATHA y le cruza la cara de un bofetón, sólo hay silencio y la hija le baja la mirada a la madre que es muy grande ante ella. MAMA: Ahora, di después de mi: En la casa de mi madre aún hay un Dios ( hay un largo silencio y BENEATHA continúa con la vista fija en el piso, sin pronunciar palabra. MAMA repite la frase con predicción y fría emoción ) En la casa de mi madre aún hay un Dios BENEATHA: En la casa de mi madre aún hay un Dios (Una larga pausa) Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 24 Una uva pasa al sol MAMA: (Alejándose de BENEATHA, muy perturbada como para tener una postura triunfante. para y se voltea hacia su hija) Hay algunas ideas que no vamos a tener en esta casa, no mientras yo sea la cabeza de esta familia. BENEATHA: Si señora (MAMA sale de la habitación ) RUTH: (Casi con ternura, con una profunda comprensión: ) Tu crees que eres una mujer Bennie, pero aún eres una niña, lo que acabas de hacer fue infantil - por lo tanto te trataron como a una niña. BENEATHA: Me doy cuenta. (Tranquilamente) También me doy cuenta que todos piensan que esta bien que mama sea una tirana. pero ninguna tiranía en el mundo colocara un Dios en los cielos! (Recoge sus libros y sale, Pausa) RUTH: (Yendo hacia la puerta del cuarto de MAMA) Ella dijo que lo sentía. MAMA: (Saliendo del cuarto, yendo hacia su planta) Ellos me asustan, Ruth, mis hijos. RUTH: Usted crió buenos chicos, Lena, a veces se pasan, pero son buenos chicos. MAMA: No - hay algo entre ellos y yo que no nos permite entendernos y no se que es. Uno casi ha perdido la cabeza pensando todo el tiempo en dinero y la otra ha empezado a hablar de cosas que no puedo entender de ninguna manera. Que es lo está cambiando, Ruth? RUTH: ( en un tono tranquilizador, más vieja que sus años) : Mire, se esta tomando todo demasiado en serio. Es sólo que tiene hijos de voluntad fuerte y se necesita una mujer fuerte como usted para mantenerlos a raya. MAMA: (Mirando su planta y rociándole un poco de agua) Su vehemencia está bien, debo admitir que tienen espíritu - Bennie y Walter. Como esta pequeña y vieja planta que nunca ha tenido suficiente luz del sol ni nada y mírala. (Ella le da la espalda a RUTH que ha parado de planchar, se recuesta contra algo y coloca el dorso de su mano en su frente) RUTH: (tratando de evitar que MAMA se de cuenta ) Usted... seguro... ama esa pequeña y vieja cosa, no es así ? MAMA: Bueno, siempre quise tener un jardín como los que solía ver a veces en los patios de las casas cerca de donde crecí. Esta planta es lo más cerca que estado de tener uno. (Mira por la ventana mientras vuelve a colocar la planta en su lugar.) Dios, no hay nada más sombrío que la vista desde esta ventana en un día gris, verdad? Porque no estas cantando esta mañana, Ruth? Canta esa "Cansada Jamás" Esa canción siempre me levanta el ánimo- (Se voltea para darse cuenta que RUTH se ha resbalado suavemente hasta el piso, en un estado de semi-inconsciencia.) Ruth, Ruth, cariño - que te pasa? ...Ruth! Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 25 Una uva pasa al sol Escena II Momento: La mañana siguiente, un sábado en la mañana. Las labores del hogar ya han empezado en el hogar de los YOUNGERS, los muebles han sido movidos aquí y allá y MAMA esta lavando las paredes de la cocina, BENEATHA, en overol, con un pañuelo amarrado cubriendo su cara, esta rociando insecticida en las grietas de las paredes; mientras ella trabajan, el radio esta encendido y una emisora sureña esta llenando inapropiadamente la casa con un muy exótico saxofón de blues. TRAVIS, el único que esta ocioso, esta apoyado en sus brazos, mirando por la ventana. TRAVIS: Abuela, eso que Bennie esta echando huele terrible, puedo ir abajo, por favor? MAMA: Ya terminaste de hacer todas tus labores? No te he visto hacer mucho. TRAVIS: Si señora -las terminé temprano. Adonde se fue mama esta mañana? MAMA: (mirando a BENEATHA ) Tenía que ir a hacer un mandado. Suena el teléfono. BENEATHA corre a contestarlo y lo alcanza antes que WALTER quien sale corriendo de su cuarto . TRAVIS: A donde? MAMA: A ocuparse de sus asuntos. BENEATHA: Aló... (Decepcionada) si, el si esta. (Le tira el teléfono a WALTER quien a duras penas lo atrapa.) Es Willie Harris otra vez. WALTER: (tan en privado como puede, bajo la mirada fija de MAMA): Hola Willie, conseguiste los papeles del abogado?... No, no aún, te dije que el cartero no llega antes de las diez y media... No, yo voy para allá... Si! ya mismo. (El cuelga y va por su abrigo) BENEATHA: Hermano, a donde fue Ruth? WALTER: (mientras va saliendo) Yo que voy a saber! TRAVIS: Aww anda, abuela. Puedo salir? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 26 Una uva pasa al sol MAMA: Ahhh, esta bien, pero eso si, te quedas justo en frente de la casa, y quiero que estés pendiente del cartero. TRAVIS: Si señora, ( Sale disparado hacia el cuarto por su bate y su pelota, regresa y ve a BENEATHA de rodillas rociando insecticida bajo el sofá, con el trasero levantado. el se aproxima a su blanco, apunta y le da una buena nalgada, ella pega un grito) Deja a esas pobres cucarachas en paz, que ellas no están molestando a nadie ( El corre mientras ella gira el insecticida hacia el juguetona y con mala intención) Abuela! abuela! MAMA: Niña! Ten cuidado, no sea le riegues ese líquido encima de ese muchachito. TRAVIS: (a salvó, tras el bastión de MAMA) Es verdad -ten cuidado! (Sale) BENEATHA: No creo que esto lo lastime - nunca le ha hecho nada a las cucarachas. MAMA: Bueno, los escondites de los chicos, nunca fueron tan resistentes como los de las cucarachas sureñas, mejor, fíjate ahí, detrás del boureau, Ayer he visto salir una de ahí, marchando como si fuera Napoleón. BENEATHA: Sólo hay una manera de deshacerse de ellas, Mama MAMA: Como? BENEATHA: Prendiendo fuego a este edificio! Mama, a donde fue Ruth? MAMA: (Mirándola significativamente) Al doctor, creo. BENEATHA: Al doctor? Que pasó? (Ellas intercambian miradas) usted cree ? MAMA: (con su dramatismo ) No voy a decir lo que creo, pero nunca me he equivocado con una mujer. (suena el teléfono) BENEATHA: (al teléfono) Aló... (Pausa y un momento de reconocimiento) Bueno, cuando regresaste?!... Y como estuvo... Por supuesto que te he extrañado -a mi manera ... Ahora en la mañana? No... Limpieza de casa y todo eso y Mama detesta que permita que venga alguien cuando la casa esta así... Las tienes? Bueno, eso es diferente, pasa por aquí... Te veo enseguida. Arrivederci (y cuelga ) MAMA: (Que ha escuchado atentamente, como es su costumbre) A quién esta invitando a venir aquí. Con esta casa como está. Es que ya no te queda nada de orgullo? BENEATHA: A Asagai no le importa como luce nuestra casa, Mama -El es un intelectual. MAMA: Quien? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 27 Una uva pasa al sol BENEATHA: Asagai - Joseph Asagai. El es un joven africano que conocí en el campus. Ha estado estudiando en Canadá todo el verano MAMA: Como es el nombre? BENEATHA: Asagai, Joseph. A-SA-GAI... Es de Nigeria MAMA: Ahhh, ese es el pequeño país que fue fundado por esclavos que regresaron... BENEATHA: No mama, ese es Liberia. MAMA: No creo que haya conocido a un africano nunca antes. BENEATHA: Bueno, hágame un favor y no empiece a hacerle un montón de preguntas ignorantes acerca de los africanos. Como, sí usan ropa o cosas así. MAMA: Muy bien, yo creo que si tu piensas que somos tan ignorantes, no deberías traer a tus amigos a esta casa. BENEATHA: Es sólo que la gente pregunta cosas muy locas. Parece que cuando se habla de África lo único de lo que la gente sabe es de Tarzan MAMA: (Indignada) Porque tendría yo que saber algo de África? BENEATHA: Porque das dinero en la iglesia para el trabajo de los misioneros? MAMA: Bueno! Para ayudar a salvar gente. BENEATHA: Quieres decir, salvarlos del paganismo MAMA: (inocentemente ) Si. BENEATHA: Me temo que ellos necesitan más ser salvados de los británicos y los franceses. RUTH entra tristemente y tira su abrigo abatida. Ambas se voltean a mirarla. RUTH: (desanimada) Bien, me imagino, por las caras felices que todo el mundo sabe. BENEATHA: Estas embarazada? MAMA: Bendito sea Dios! Ojalá sea una niñita, Travis debería tener una hermana. RUTH y BENEATHA miran su entusiasmo de abuela. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 28 Una uva pasa al sol BENEATHA: De cuanto estas? RUTH: Dos meses. BENEATHA: Tu querías? Quiero decir, lo estaban planeando o fue un accidente? MAMA: Que sabes tu de planear o no planear. BENEATHA: Ahhh Mama. RUTH: (con aire cansino) Tiene veinte años, Lena. BENEATHA: Lo planeaste Ruth? RUTH: Ocúpate de tus asuntos. BENEATHA: Es mi asunto -Donde va a vivir, en el techo? (Hay un silencio que sigue el comentario, mientras las tres mujeres reaccionan al sentido de este) Dios! No quise decir eso, Ruth, de verdad! Dios, no me siento así en absoluto! Creo que es maravilloso. RUTH: (sin entusiasmo) Maravilloso. BENEATHA: Si -de verdad! MAMA: (mirando a RUTH preocupada) El doctor dijo que todo va a estar bien? RUTH: (lejana) Si, ella dijo que todo va a estar bien... MAMA: (inmediatamente recelosa) "Ella"- a que doctor fuiste tu? RUTH: Se dobla, a punto de la histeria MAMA (preocupada, ronda a RUTH ) Ruth, cariño, que tienes? te sientes mal? RUTH tiene sus puntos apretados contra sus muslos y esta tratando con todas sus fuerzas de suprimir un grito que parece estar creciendo dentro de ella. BENEATHA: Que le pasa, mama? MAMA: (haciéndole a RUTH un masaje en la espalda con los dedos para relajarla) Ella va a estar bien. las mujeres algunas veces se deprimen cuando están en su estado. ( hablando, suave, experta y rápidamente ) Ahora, sólo relájate. Muy bien... Sólo recuestate, no pienses en nada, en nada en absoluto. RUTH: Estoy bien. (Sus ojos vidriosos se aguan y ella finalmente colapsa en un ataque de fuertes sollozos. Suena el timbre) Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 29 Una uva pasa al sol BENEATHA: Ay Dios -Ese debe ser Asagai. MAMA: (A RUTH ) Ven, cariño. necesitas acostarte y descansar un rato... Luego te prepararé una rica comida caliente. Salen, RUTH va recargada en su suegra. BENEATHA, profundamente turbada, le abre la puerta a un joven de aspecto bastante espectacular con un gran paquete. ASAGAI: Hola AlaiyoBENEATHA : (Sosteniendo la puerta y mirándolo con gusto) Hola... ( larga pausa) Bueno, entra. Y por favor discúlpame todo. Mi mama estaba muy molesta porque permití que alguien viniera con la casa luciendo así. ASAGAI: (entrando a la habitación) también luces perturbada... Pasa algo malo? BENEATHA: (aún en la puerta, ausente) Si, hemos contraído Ghetto-itis (Ella sonríe y va hacia el, encuentra un cigarrillo y se sienta) Bien, siéntate! No, espera! (Quita el rociador de insecticida del sofá, donde lo había dejado y coloca de nuevo los cojines, finalmente se sienta en un brazo del sofá, el se sienta)Y como estuvo Canadá? ASAGAI: (sofisticado) Canadiense. BENEATHA: (Mirándolo) Asagai, estoy feliz de que hayas regresado. ASAGAI: (Devolviéndole la mirada) Lo estas? BENEATHA: Si -muy feliz. ASAGAI: Porque? -Estabas bastante feliz cuando me fui, que pasó? BENEATHA: Te fuiste. ASAGAI: Ahhhhhh BENEATHA: Antes -querías volverlo muy serio antes de tiempo. ASAGAI: Cuanto tiempo tiene que pasar antes que uno sepa lo que siente. BENEATHA : (Evadiendo esta conversación en particular, retorciendo sus manos en un gesto deliberadamente infantil) que me trajiste? ASAGAI: (Entregándole el paquete) Ábrelo y mira. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 30 Una uva pasa al sol BENEATHA: (Abre ansiosa el paquete y saca algunos discos y las batas coloridas de una mujer nigeriana) Oh Asagai, las conseguiste para mi!...Que bellas... Y los discos también! (Toma las batas, corre al espejo y se las coloca enfrente para verse) ASAGAI: (Acercándose para verla en el espejo) Tendré que enseñarte como envolverlas correctamente (el arroja la tela sobre ella por un momento y toma distancia para mirarla) Ah Oh-pay-gay-day, oh-gbah-mu-shay. (Una exclamación Yoruba de admiración) lo llevas bien... Muy bien... Con todo y el cabello mutilado. BENEATHA: (Volteandose rápida) Mi cabello -que hay de malo con mi cabello? ASAGAI: (Encogiendose de hombros) Naciste con el así ? BENEATHA: (Se lo toca) No, por supuesto que no. (Se mira otra vez en el espejo, turbada) ASAGAI: (sonriendo) Como, entonces? BENEATHA: Sabes perfectamente como... Tan crespo como el tuyo... Así ASAGAI: Y es feo para ti de esa forma? BENEATHA: (rápidamente) Oh, no -no feo... (Más lentamente, a manera de disculpa) Pero es muy difícil de manejar cuando esta, bueno - al natural. ASAGAI: Entonces, para poner fin a eso -lo mutilas cada semana. BENEATHA: No es una mutilación! ASAGAI: (Riéndose en voz alta de su seriedad) Oh, por favor! Sólo te estoy molestando porque te tomas estas cosas demasiado en serio. ( el se para detrás de ella y cruza sus brazos, mientras la mira tirar de su cabello y fruncir el ceño) Recuerdas la primera vez que nos vimos en la escuela? ... (El se ríe ) Viniste hacia mi y dijiste -y yo pensé que eras la cosita más sería que había visto jamás- dijiste (y la imita) "Señor Asagai, me gustaría mucho hablar con usted sobre África. Verá, Sr. Asagai, yo estoy buscando mi identidad" (vuelve a reírse) BENEATHA: (Voltea hacia el, seria) Si-. (Su cara curiosa, profundamente turbada) ASAGAI: (aún molestando, toma su rostro y voltea el perfil de ella hacia el) Bien... Es verdad que este no es tanto un perfil de reina de Hollywood, es más parecido a la reina del Nilo ( hace una mueca quitándole importancia a la pregunta) Pero que importa? El Asimilacionismo es muy popular en tu país. BENEATHA: (Revoloteando, apasionada y aguda) No soy una asimiliacionista! ASAGAI: (La protesta queda suspendida en el aire por un momento y ASAGAI estudia a BENEATHA , su risa se va desvaneciendo) Que seriedad. (Hay una pausa) Entonces -Te Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 31 Una uva pasa al sol gustaron las batas? Debes cuidarlas mucho porque son del ropero personal de mi hermana. BENEATHA: (incrédula) Tu -tu las mandaste a traer desde tu casa- para mi? ASAGAI: (Encantador) Por ti, haría mucho más... Bueno, para esto fue que vine, debo irme. BENEATHA: Me llamarás el lunes? ASAGAI: Si, tenemos un montón de cosas de que hablar. Quiero decir, acerca de identidad y el tiempo y esas cosas. BENEATHA: Tiempo? ASAGAI: Si, acerca de cuanto tiempo se necesita para que uno sepa que es lo que siente. BENEATHA: Ves? Nunca has entendido que puede existir más de un tipo de sentimiento entre un hombre y una mujer, o al menos debería ser así. ASAGAI: ( negando suavemente con la cabeza) No. Entre un hombre y una mujer sólo se necesita que haya un tipo de sentimiento. Yo lo siento por ti... Incluso ahora... En este momento... BENEATHA: Lo se - y por si sólo, no es suficiente. Puedo encontrar eso en cualquier parte. ASAGAI: Para una mujer debería ser suficiente. BENEATHA: Lo se -Porque eso es lo que dice en todas las novelas que escriben los hombres. Pero no lo es. Adelante, ríete - Pero no estoy interesada en ser el pequeño episodio en América de alguno ó -(con femenino deseo de venganza) - de algunos. (ASAGAI suelta otra vez la carcajada) Te parece muy divertido, ahh? ASAGAI: Es solo que cada chica americana que he conocido me ha dicho lo mismo. Blanca - negra - en eso todas ustedes son iguales y con el mismo discurso. (BENEATHA enojada, profiere una expresión de desagrado) ASAGAI: Es como puedes estar seguro de que las mujeres más liberadas del mundo no son liberadas en absoluto. Todas ustedes hablan demasiado del tema. (MAMA entra e inmediatamente se vuelve todo un encanto social por la presencia de un invitado.) BENEATHA: Oh -Mama- el es el señor ASAGAI. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 32 Una uva pasa al sol MAMA: Como esta? ASAGAI: (total cortesía hacia un mayor) Como esta usted Sra. Younger. Por favor, perdóneme por venir a una hora tan poco conveniente en sábado. MAMA: Bueno, es completamente bienvenido. Sólo espero que usted entienda que nuestra casa no siempre luce así. (conversadora) Debería volver otro día. Me encantaría oírlo todo acerca de - (No muy segura del nombre) - su país. Creo que es una pena que nuestros negros americanos no sepan nada de África aparte de Tarzan y todo eso. Y todo ese dinero que entra a raudales en las iglesias cuando deberían estar ayudando a su gente allí, a expulsar a todos esos ingleses y franceses lejos de su tierra. ( La madre lanza una mirada de ligera superioridad a su hija una vez termina su recitación) ASAGAI: ( desconcertado por esta repentina y extremadamente extraña expresión de simpatía) Si... Si... MAMA: (sonriéndole de repente, relajandose y examinándolo) Cuantas millas hay de aquí al lugar de donde viene. ASAGAI: Muchos miles. MAMA: (mirándolo como lo haría con WALTER ) Apuesto que estando lejos de su madre, no esta usted cuidando de sí mismo ni la mitad de bien de lo que debería. espero que venga de vez en cuando para que pueda tener algunas comidas caseras decentes... ASAGAI: (conmovido) Gracias, muchas gracias ( Todos quedan en silencio-) Bien, debo irme. Te llamare el lunes, Alaiyo. MAMA: Como te llamó? ASAGAI: Oh - "Alaiyo" espero que no le importe. Es lo que ustedes llaman un apodo, creo. Es una palabra Yoruba. Yo soy Yoruba. MAMA: (mirando a BENEATHA) Yo - yo pensé que el era de - (insegura) ASAGAI: ( Entendiendo) Nigeria es mi país. Yoruba es mi origen tribalBENEATHA: No nos dijiste que significa Alaiyo... Por lo que se, podrías estar llamándome pequeña idiota o algo así. ASAGAI: bueno, déjame ver... No se cómo explicarlo... El sentido de algo puede ser muy diferente cuando cambias de idioma. BENEATHA: Estas evadiendo. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 33 Una uva pasa al sol ASAGAI: No, de verdad es difícil... (Pensando) significa... Significa "Aquel para el que el Pan -La comida- no es Suficiente" (el mira a BENETHA ) eso está bien? BENEATHA: (comprendiendo, suavemente) Gracias. MAMA: (Mirando al uno y al otro sin entender nada de esto) Bien... Eso es bueno... Debería volver a visitarnos señor... ASAGAI: A-SA-GAI... MAMA: Si... Vuelva. ASAGAI: Adiós (Y sale) MAMA: ( Refiriéndose a el) Que cosita más linda acaba de salir de aquí! (Insinuante a su hija) Si, ya creo saber porque hemos comenzado a interesarnos tanto en África por aquí. Misioneras mi tia Jenny! (Sale) BENEATHA: Oh, Mama! ( Ella recoge los vestidos nigerianos y los sostiene delante de ella en frente del espejo, otra vez. Se coloca el tocado al azar y nota su cabello otra vez, se lo recoge, vuelve a ponerse el tocado y frunce el ceño. Entonces empieza a menearse frente al espejo de la forma en que piensa que una mujer nigeriana lo haría. TRAVIS entra y se para a mirarla. TRAVIS: Que te pasa, te enloqueciste? BENEATHA: Cállate (Ella se quita el tocado, se mira al espejo y se agarra otra vez el cabello y aprieta los ojos como si estuviera tratando de imaginarse algo. Entonces, de repente, toma su abrigo, su pañoleta y se prepara apresuradamente para salir.) MAMA: (volviendo a entrar a la sala) Ella está descansando ahora. TRAVIS, bebé, corre al lado y pídele a la sra. Johnson que por favor me presta un poco de limpiador de cocina. Esta lata aquí, esta tan vacía como "la tetera de Jacob" TRAVIS: Acabo de entrar. MAMA: Haz lo que te digo ( El sale y ella mira a su hija) Para donde vas? BENEATHA: ( Deteniéndose en la puerta) A convertirme en una reina del Nilo! (Ella sale envuelta en un intenso resplandor de gloria, RUTH aparece en la puerta de su cuarto) MAMA: Quien te dijo que te levantarás? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 34 Una uva pasa al sol RUTH: No tengo nada malo como para estar tirada en la cama. A dónde fue Bennie? MAMA: ( tamborileando con sus dedos) Si es lo que me imagino... A Egipto. (RUTH solamente la mira) que hora es ya? RUTH: las diez y veinte y el cartero va a tocar ese timbre esta mañana tal y como lo ha hecho cada mañana por sopotocientos años. (TRAVIS entra con la lata de limpiador) TRAVIS: Ella dijo que te dijera que no tenía mucho. MAMA: (molesta) Dios, algunas personas que no pienso nombrar son bien tacañas (Mandando a su nieto) Marca dos latas de limpiador de cocina ahí abajo en esa lista que esta ahí, si ella esta tan carente de un limpiador de cocina, de seguro no querré olvidarme de comprarle uno! RUTH: Lena -quizás la mujer sólo tenía un poco de limpiador y yaMAMA: (oídos sordos) Con todo el polvo de hornear que le he prestado durante estos años, tendría suficiente para poner una panadería! El timbre de la casa suena, repentino y agudo y los tres se quedan pasmados - serios y en silencio, cortando toda conversación, a diferencia de todas las conversaciones y distracciones de la mañana, esto es lo que han estado esperando, incluso TRAVIS, que mira en vano a su madre y a su abuela. RUTH es la primera en volver en a la vida. RUTH: (a TRAVIS) Baja ya esos escalones, niño! (TRAVIS también se espabila y vuela a buscar el correo) MAMA: ( Con los ojos bien abiertos y su mano en el pecho) Quieres decir que realmente llegó? RUTH: (Emocionada) Oh Sra. Lena! MAMA: (Recomponiendose) Bueno... Yo no se porque estamos todos tan emocionados por aquí. Hace meses sabíamos que llegaría. RUTH: Hay una gran diferencia entre saber que llegará y poder sostenerlo en la manos... Un pedazo de papel que vale diez mil dólares... (TRAVIS irrumpe en la habitación. El sostiene el sobre alto, por encima de su cabeza, como un pequeño bailarín, su cara esta radiante y el está sin aliento. El se mueve hacia su abuela, lento y ceremonioso y coloca el sobre en sus manos. ella lo acepta y sólo lo sostiene y lo mira). Vamos! Ábralo... por Dios, quisiera que Walter Lee estuviera aquí. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 35 Una uva pasa al sol TRAVIS: Ábralo, abuela! MAMA: (Mirando el sobre fijamente) Ya cállense todos! Es sólo un cheque. RUTH: Ábralo. MAMA: (aún sin quitarle la vista de encima) No actuemos como tontos... Nunca hemos sido personas que se comporten como tontos por dinero. RUTH: (rápida ) Porque habíamos tenido nada de dinero antes - ÁBRALO! Finalmente MAMA rasga el sobre de un fuerte tirón y saca el delgado pedazo de papel azul y lo inspecciona de cerca. El niño y su madre también lo estudian cautivados por encima de los hombros de MAMA. MAMA: Travis! (Ella cuenta dudosa) es el número correcto de ceros? TRAVIS: Si señora... Diez mil dólares. Wow, abuela, usted es rica. MAMA: ( sostiene el cheque alejado de ella, aún mirándolo, lentamente su cara se va poniendo sería hasta convertirse en una máscara de infelicidad.) Diez mil dólares. ( Se lo pasa a RUTH) Guárdalo en algún lado, Ruth. ( ella no mira a RUTH, sus ojos parecen estar viendo algo en algún lugar muy lejano) Te dieron diez mil dólares, Diez mil dólares. TRAVIS: (le pregunta sincero a su madre) que pasa con la abuela, no quiere ser rica? RUTH: ( de forma distraída) Vete a jugar afuera corazón. ( TRAVIS sale, MAMA empieza a secar platos, ausente, murmurando una melodía para sí. RUTH se voltea hacia ella, con cierta exasperación) Se ha puesto de malhumor de repente. MAMA: (sin mirar a RUTH) Yo creo que si no fuera por todos ustedes... Tiraría ese dinero o se lo daría a la iglesia o algo así. RUTH: Que forma de hablar es esa? El Sr. Younger se volvería completamente loco si pudiera oírla diciendo semejante tontería. MAMA: (Se detiene y se queda mirando lejos) Si... Seguramente lo haría. (Suspirando) Tenemos bastante que hacer con ese dinero, no es cierto? (Interrumpe su hacer, se voltea y mira a su nuera detenidamente; RUTH le quita la mirada y MAMA se seca sus manos terminando y empieza a hablar firme a RUTH) A donde fuiste hoy, niña? RUTH: Al doctor. MAMA: ( impaciente) Entonces, Ruth... Tu sabes bien de que hablo. El viejo doctor Jones es bastante extraño a su manera, pero no tiene nada que haga a alguien equivocarse y decirle "ella", como tu lo hiciste esta mañana. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 36 Una uva pasa al sol RUTH: Bueno, eso fue lo que pasó, me equivoque. MAMA: Tu fuiste a ver a esa mujer, verdad? RUTH: (A la defensiva, evadiendo) De que mujer esta hablando ? MAMA: ( enojada) La mujer esa que -(WALTER entra con gran entusiasmo) WALTER: Ya llegó? MAMA: ( Tranquila) No puedes darle a la gente un saludo cristiano antes de empezar a preguntar por dinero? WALTER: (a RUTH) Ya llegó? (RUTH, desdobla el cheque tranquilamente y lo pone delante de el, mirándolo intensamente, con sus propios pensamientos. WALTER se sienta y lo sujeta muy cerca, mientras cuenta los ceros) Diez mil dólares - (Se voltea de repente, frenético hacia su madre y se saca algunos papeles del bolsillo de su camisa.) Mama -mira. el viejo Willy Harris lo puso todo en papelMAMA: Hijo -yo creo que deberías hablar con tu esposa... Saldré y los dejare solos si quieres. WALTER: Yo puedo hablar con ella después -Mama, mire MAMA: HijoWALTER: ALGUIEN ME ESCUCHARA HOY, POR FAVOR! MAMA: (tranquilamente) No permito griterías en esta casa, Walter Lee y tu lo sabes- ( Walter las mira a ambas con frustración y abre la boca para hablar ... y no se va a invertir nada en ninguna licorería WALTER: Pero, Mama, ni siquiera lo ha mirado. MAMA: No tengo intención de hablar de eso otra vez. (Una larga pausa) WALTER: Ni siquiera lo ha mirado y no tiene la intención de hablar de eso otra vez? Ni lo ha mirado y ya ha decidido -(Arrugando sus papeles) Bien, usted dígale eso a mi hijo esta noche, cuando lo ponga a dormir en el sofá de la sala... (Volteándose hacia su mamá y hablándole directamente) Si - y dígaselo a mi esposa, Mama, mañana cuando tenga que salir de aquí a cuidar a los hijos de alguien más. Y dígamelo a mi, Mama, cada vez que necesitemos un nuevo par de cortinas y tenga que verla ir a trabajar en la cocina de otros. Si, usted dígamelo entonces. (WALTER se dirige a la salida) RUTH: a donde vas? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 37 Una uva pasa al sol WALTER: Voy afuera. RUTH: A donde? WALTER: Sólo a alguna parte, fuera de esta casa. RUTH: (cogiendo su abrigo) Yo también voy. WALTER: No quiero que vengas! RUTH: Tengo algo que hablar contigo, Walter. WALTER: Que mal! MAMA: (Aun tranquila) Walter Lee - (Ella espera hasta que el finalmente se da la vuelta y la mira) Siéntate. WALTER: Soy un hombre grande, mama MAMA: Nadie esta diciendo que no seas grande. Pero aún estas en mi casa y en mi presencia y mientras lo estés, vas a hablar con tu esposa de forma cortes, Así que siéntate. RUTH: (De repente) Oh, déjelo que salga a emborracharse hasta la muerte! El hace que me den náuseas! (Y lanza el abrigo contra el y sale hacia el cuarto ) WALTER: (Tirando violentamente el abrigo tras ella) Y tu me enfermas a mi, querida! ( Ella tira la puerta) Ese fue mi error más grande MAMA: (Aun calmada) Walter, que es lo que te pasa? WALTER: Que es lo que me pasa? No me pasa nada! MAMA: Si, hay algo que te esta carcomiendo como a un loco. Algo diferente al hecho de que no te de este dinero. En estos últimos años he estado viendo esto que te pasa. Actúas nervioso y con cierta furia en la mirada... ( ante esas palabrasWALTER impaciente se levanta de un salto) Te dije que te sentarás, te estoy hablando! WALTER: Mama! No necesito que nadie me moleste el día de hoy. MAMA: Parece que estas llegando a un punto donde siempre están enredado en algún tipo de lío. Pero si alguien te pregunta al respecto, tu sólo le gritas y te largas de la casa a beber en quien sabe donde. Walter Lee, nadie puede vivir con eso. Ruth es una muchacha buena, y paciente a su manera- pero te estas volviendo imposible. Niño, no cometas el error de alejar a esa muchacha de ti. WALTER: Por que? Que hace ella por mi? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 38 Una uva pasa al sol MAMA: Ella te ama. WALTER: Mama -Voy a salir, quiero irme a donde pueda estar sólo por un rato. MAMA: Lamento lo de tu licorería, hijo. Es sólo que no era lo que teníamos que hacer ahora -De eso es de lo que quiero hablarteWALTER: Tengo que salir, Mama ( se levanta) MAMA: Es peligroso, hijo. WALTER: Que es peligroso? MAMA: Cuando un hombre sale fuera de su casa a buscar paz. WALTER: ( en tono de súplica) Entonces por que nunca puedo tener paz en esta casa? MAMA: La has encontrado en otras casas? WALTER: No -no hay otra mujer! Por qué las mujeres siempre creen que hay otra mujer en algún lugar cuando el hombre esta inquieto (Toma el cheque) Usted sabe lo que este dinero significa para mi? sabe lo que este dinero puede hacer por nosotros? (Lo vuelve a dejar) Mama -Mama- Yo quiero tantas cosas... MAMA: Si, hijoWALTER: Yo quiero tantas cosas que me están volviendo un poco loco... Mama míreme. MAMA: Te estoy mirando. Tu eres un muchacho bien parecido. Tienes un trabajo, una buena esposa, un buen hijo yWALTER: Un trabajo (la mira) Mama, un trabajo? Abro y cierro puertas de autos, todo el día. Conduzco la limosina de un hombre todo el día y digo, " Si, señor; No, señor; muy bien, señor; Nos vamos, señor?" Mama, eso no es un trabajo, eso no es nada en absoluto. (En voz muy baja) Mama, Yo no se sí pueda hacerte entender. MAMA: Entender que? Corazón. WALTER: (En voz baja) Algunas veces es como si pudiera ver el futuro estirarse en frente de mi -Tan claro como el día. El futuro, Mama. Pendiendo ahí, al borde de mis días. Sólo esperando por mi -Un espacio en blanco grande y amenazador- lleno de nada. Solo esperando por mi. Pero no tiene que ser. (Pausa. Arrodillándose junto a su silla) Mama - algunas veces, cuando estoy en el centro y paso por esos restaurantes geniales, de aspecto tranquilo donde los muchachos blancos están hablando de sus Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 39 Una uva pasa al sol cosas... Sentados allí, sellando tratos que valen millones de dólares... a veces veo tipos que no lucen mucho mayores que yoMAMA: Hijo - Por que hablas tanto de dinero? WALTER: (con inmensa pasión) Porque es vida, Mama. MAMA: (calmada) Así que ahora es vida. El dinero es vida. Hubo un tiempo en el que la libertad solía ser vida -Ahora es el dinero. Me imagino que el mundo realmente ha cambiado... WALTER: No - Siempre fue el dinero, Mama. Es sólo que nosotros no lo sabíamos. MAMA: No... Algo ha cambiado (Ella lo mira) Tu, mi niño. En mis tiempos nos preocupábamos por no ser linchados y llegar al Norte si podíamos y por como seguir vivos y aún conservar una pizca de dignidad... Ahora vienen tu y Beneatha hablando de cosas en las que tu padre y yo a duras penas pensamos. Ustedes no están satisfechos, ni orgullosos de nada de lo que hicimos. Es decir: De que tengan una casa; de que los hayamos mantenido alejados de los problemas hasta que crecieran; de que no tengas que montarte en la parte de atrás del tranvía de nadie para llegar al trabajo. Ustedes -mis hijos- Pero que diferentes hemos llegado a ser. WALTER: (un largo espacio de tiempo, el acaricia su mano y se levanta) Tu sólo no entiendes, Mama, no lo entiendes. MAMA: Hijo -Sabes que tu esposa esta esperando otro bebe? (WATER se queda de pie, atónito y asimila lo que su madre le ha dicho) De eso era que ella quería hablarte. (WALTER se hunde en una silla) No me correspondía a mi decirte esto, pero debías saberlo. ( Ella espera) Yo creo que RUTH esta pensando en deshacerse de ese bebe. WALTER: (Empezando a entender) -No-no- Ruth no haría eso. MAMA: Cuando el mundo se pone lo suficientemente feo, una mujer hará lo que sea por su familia. la parte que ya esta viviendo. WALTER: Tu no conoces a Ruth, Mama, si piensas que ella haría eso. RUTH abre la puerta de la habitación y se para allí, un poco sin fuerzas. RUTH: (Abatida) Si lo haría, Walter. (Pausa.) Ya di un adelanto de cinco dólares. Hay un silencio total mientras que el hombre mira fijo a su mujer y la madre mira fijo a su hijo. MAMA: (Después de un momento) Y bien -(firme) Bueno, hijo, estoy esperando oír te decir algo... (Ella espera.) Estoy esperando oír como vas a ser el padre de tu hijo. Se el hombre que el fue... (Pausa... Se siente el grito del silencio) Tu esposa esta diciendo que va a destruir a tu hijo. Y estoy esperando oírte hablar como el y decir que somos Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 40 Una uva pasa al sol personas que dan vida a sus hijos, no quienes los destruyen -(ella se levanta) Estoy esperando ver que te pongas al frente, que luzcas como tu padre y digas que ya le entregamos un bebe a la miseria y que no vamos a darle ningún otro... Estoy esperando. WALTER: Ruth -( El no puede decir nada) MAMA: Si eres mi hijo, dile! (WALTER recoge sus llaves y su abrigo y se va. Ella continúa amargamente) Tu... Tu eres una desgracia para la memoria de tu padre. alguien traiga mi sombrero! SEGUNDO ACTO Escena I Momento: Más tarde el mismo día. Al subir el telón Ruth esta planchando otra vez. Tiene el radio encendido. En ese momento, se abre la puerta del cuarto de BENEATHA y RUTH queda con la boca abierta y baja la plancha fascinada. RUTH: Que tenemos esta noche! BENEATHA : ( Saliendo grandiosa desde la puerta, para que la podamos verla completamente vestida con las prendas que le trajo ASAGAI ) Estas viendo como luce -una mujer nigeriana bien vestida -(Ella desfila para RUTH, su cabello está completamente escondido por el tocado, ella se abanica coquetamente con un adornado abanico oriental, erróneamente más parecida a Madame Butterfly que a cualquier mujer nigeriana) No es hermoso? (Ella se pasea con un arrogante y pomposo ademán, apaga el buen blues que suena en la radio) Suficiente de esta basura asimiliacionista! (RUTH la sigue con la mirada mientras ella va al fonógrafo y pone un disco, se da la vuelta y espera ceremoniosamente a que empiece la música. Entonces, con un grito-) OCOMOGOSIAY! RUTH pega un brinco. Empieza a sonar la música, una adorable melodía Nigeriana. BENEATHA escucha, embelesada, su mirada muy lejos - "de regreso al pasado". Comienza a bailar. RUTH esta boquiabierta. RUTH: Que clase de danza es esa? BENEATHA: Una tipo de danza folclórica. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 41 Una uva pasa al sol RUTH: (Al estilo de Pearl Bailey*4) que tipo es ese, cariño? BENEATHA : Es de Nigeria, es una danza de bienvenida. RUTH: Y a quien le dan la bienvenida? BENEATHA: A los hombres a su regreso a la aldea. RUTH: Y donde han estado? BENEATHA: Como lo voy a saber - afuera cazando o algo. Como sea, ellos están regresando ahora... RUTH: Bueno, está bien. BENEATHA: (Con el disco) Alundi, alundi Alundi, alunya Jop pu a jeepua Ang gu sooooooooo Ai yai yae... Ayehaye -alundi... WALTER ha entrado durante esta representación; el obviamente ha estado bebiendo. Se recuesta pesadamente contra la puerta y mira a su hermana con disgusto. Luego se queda mirando lejos - "de regreso al pasado" - mientras levanta sus puños al techo, gritando. WALTER: SI... Y ETIOPÍA EXTIENDE SUS MANOS OTRA VEZ. RUTH: (irónica, mirándolo) Si - y África seguramente esta reclamando lo suyo esta noche. (Ella deja de prestarle atención a ambos y comienza a planchar otra vez) WALTER: (profiriendo un dramático grito de borracho) Cállate, estoy entendiendo sus tambores, sus tambores me mueven! ...( El se mueve onduleante frente al rostro de su esposa y se inclina cerca de ella) en el fondo de mi corazón- (se golpea el pecho) soy un guerrero! RUTH:( sin siquiera mirarlo) en el fondo de tu corazón eres un borracho. WALTER: ( Alejándose de ella y comenzando a moverse alrededor de la habitación, gritando) Jomo y yo... (Intensamente en la cara de su hermana. Ella a parado de bailar para verlo en este 4*Pearl Bailey fue una actriz y cantante negra, aquí se hace referencia al acento marcadamente sureño de algunos de sus personajes Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 42 Una uva pasa al sol modo desconocido) Ese es mi hombre, Kenyatta*5 (Gritando y golpeando su pecho) Lanzas llameantes, condenádamente calientes ( El esta de repente en posesión de una lanza inmaginaria y atraviesa enemigos con la lanza por toda la habitación) OCOMOGOSIAY ... BENEATHA: (Para animar a WALTER, totalmente cautivada con este lado de el) OCOMOGOSIAY , lanza llameante! WALTER: EL LEÓN ESTA CAMINANDO*6... OWIMOWEH! (Se abre la camisa de un tirón, salta sobre la mesa y hace gestos con su lanza) BENEATHA: OWIMOWEH! WALTER: (encima de la mesa, muy, muy lejos, sus ojos parecen cristales, el ve lo que los demás no podemos, que es el líder de su gente, un gran jefe, un descendiente de Chaka y que la hora de marchar ha llegado) Escuchen, mis hermanos negros. BENEATHA: OCOMOGOSIAY ! WALTER: Escuchan el agua lanzarse contra la orilla de las tierras costeras? BENETHA: OCOMOGOSIAY ! WALTER: Escuchan el canto de los gallos, allá en las lejanas colinas, donde los jefes se reúnen en concejo por la llegada de la gran guerra? BENEATHA: OCOMOGOSIAY ! Y ahora las luces cambian sutilmente para sugerir el mundo de la imaginación de WALTER y el modo cambia a pura comedia. Es el WALTER interior el que habla: El chofer del sur ha asumido de repente una inesperada majestad. WALTER: Escuchas el batir de las alas de los pájaros, volando bajo, sobre las montañas y los valles de nuestras tierras? BENEATHA: OCOMOGOSIAY ! WALTER: Escuchan los cantos de las mujeres, cantando las canciones de guerra de nuestros padres a sus bebés en las casas grandes? Cantando las dulces canciones de guerra! (Suena el timbre) OH, ESCUCHAN, MIS HERMANOS NEGROS?! BENEATHA: (completamente ida) Te escuchamos, Lanza Llameante.- 5*Jomo Kenyatta fue político, escritor y activista keniano. el primer ciudadano keniano en ser nombrado primer ministro de su país. 6* Esta expresión se refiere a los países africanos que se estaban independizando en ese momento, también evoca al "León de Judah" Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 43 Una uva pasa al sol RUTH (Apaga el fonógrafo y abre la puerta, entra GEORGE MURCHISON) WALTER: Diciendo que nos preparemos para la GRANDEZA DE LOS TIEMPOS! (Las luces regresan a la normalidad. El se voltea y ve a GEORGE ) Hermano negro! (El extiende su mano para el fraternal apretón de manos) GEORGE: Hermano negro! Caray! RUTH: (Harta y avergonzada de su familia) Beneatha, tienes compañía - que es lo que te pasa. Walter Lee Younger, bájate de esa mesa y deja de actuar como un tonto... WALTER se baja de la mesa repentinamente y sale rápido hacia su cuarto. RUTH: El ha tomado un poco... no se cuál es la excusa de ella. GEORGE: (A BENEATHA ) Mira cariño, vamos a ir a ver una obra de teatro, no vamos a actuar en ella... Así qué ve a cambiarte, uhh. BENEATHA lo mira lenta y ceremoniosamente, levanta sus manos y tira de su tocado, su cabello está muy corto y sin alisar. GEORGE se congela en la mitad de la frase y RUTH no puede quitarle los ojos de la cabeza.) GEORGE: En el nombre de... RUTH: (Tocando el cabello de BENEATHA ) Niña, te volviste loca!? Mira lo que le hiciste a tu cabeza! GEORGE: Que le has hecho a tu cabeza?- Quiero decir. Tu cabello ? BENEATHA: Nada - aparte de cortarlo. RUTH: Bueno, eso es verdad - es lo que no le ha hecho! Tu esperas que este muchacho salga contigo con ese cabello todo crespo como esta? BENEATHA: ( Mirando a GEORGE) Depende de George. Si esta avergonzado de su herenciaGEORGE: Oh Bennie, no te sientas tan orgullosa de ti misma- sólo porque luces excéntrica. BENEATHA: Como puede algo tan natural ser considerado excéntrico? GEORGE: Eso es exactamente lo que significa ser excéntrico -ser natural. Anda a vestirte. BENEATHA : Eso no me gusta, George. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 44 Una uva pasa al sol GEORGE: Por que tu y tu hermano tienen que armar una discusión de lo que todo el mundo dice? BENEATHA: Porque odio a los negros asimiliacionistas! RUTH: Alguien podría decirme por favor que significa asimila-como sea!? GEORGE: Oh, es sólo la forma de una muchacha universitaria de llamar a la gente del Tío Tom - Pero no es eso lo que significa en absoluto. RUTH: Bueno, entonces que significa? BENEATHA : ( Interrumpiendo a GEORGE y mirándolo fijamente mientras le replica a RUTH ) Se refiere a alguien que esta dispuesto a renunciar a su propia cultura y sumergirse completamente en la cultura dominante y en este caso, además, opresora! GEORGE: Oh, querida, querida! Aquí vamos! Una lectura al pasado africano! A nuestra gran herencia del oeste africano! En un segundo oiremos acerca del gran imperio Ashanti; de la gran escultura de Benin- y luego algún poema en bantú- Y el monólogo completo terminará con la palabra herencia ! (Grosero) Afrontémoslo nena, nuestra herencia no es más que un montón de andrajosas canciones religiosas y algunas chozas de paja! BENEATHA : CHOZAS DE PAJA! (RUTH va hacia ella y por la fuerza la empuja hacia la habitación) Mira bien... Estas ahí parado en tu espléndida ignorancia hablando de quienes fueron los primeros en la faz de la tierra en derretir el hierro! (RUTH sigue empujándola hacia la puerta) Los Ashanti fueron los primeros en practicar operaciones quirúrgicas cuando los ingleses ( RUTH cierra la puerta, con BENEATHA al otro lado de la puerta y le sonríe graciosa a GEORGE. BENEATHA abre la puerta y desafiante, grita el final de la frase a GEORGE) - aun se estaban tatuando con dragones azules! (Entra otra vez al cuarto) RUTH: Tome asiento, George. (Ambos se sientan. RUTH cruza sus manos primorosa sobre su regazo, determinada a demostrarle que son una familia civilizada) Hace calor, verdad? Quiero decir para ser septiembre (pausa) Es lo que siempre dicen del clima de Chicago: si es muy frío o muy caliente para estar, sólo espera un minuto y cambiará. ( se ríe feliz de este cliché de clichés ) Todo el mundo dice que tiene que ver con sus bombas y todas la cosas que se la pasan haciendo estallar.. (Pausa) Le gustaría una buena cerveza fría. GEORGE: No, gracias, no me gusta la cerveza. (El mira su reloj) Espero que no se demore. RUTH: A que hora es el espectáculo? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 45 Una uva pasa al sol GEORGE: El telón se abre a las ocho treinta. Aunque eso es sólo en Chicago, en Nueva York, el telón se abre normalmente a las ocho y cuarenta ( El esta bastante orgulloso de su saber) RUTH: ( Apreciándolo de la forma adecuada) Va mucho a Nueva York? GEORGE: ( sin darle importancia) Unas cuantas veces al año. RUTH: Oh, que bien. yo nunca he estado en Nueva York (Entra WALTER, se siente desahogado, pero el toque de irrealidad aún permanece en el) WALTER: Nueva York no tiene nada que ver con Chicago, verdad? Sólo es un montón de gente apresurada, apretujados los unos con los otros- siendo "del este" (Su rostro se convierte en una máscara de desagrado) GEORGE: Oh, ha estado allí? WALTER: Un montón de veces. RUTH: (Escandalizada por la mentira) Walter Lee Younger! WALTER: (apartando la vista de ella) Muchas! (Pausa) Que tenemos para beber en esta casa? Por qué no le ofreces algo refrescante a este hombre? (A GEORGE) En esta casa no saben como atender a la gente, hombre. GEORGE: Gracias, realmente no quiero nada. WALTER: ( siente su cabeza, la borrachera empieza a disiparse) donde esta Mama? RUTH: Aún no ha regresado. WALTER: (mirando a MURCHISON de los pies a la cabeza, escrutando su vestimenta cuidadosamente casual : chaqueta deportiva de tweet, sobre suéter cuello en V de cachemir sobre una suave camisa de ojales y corbata, pantalones suaves, completados con zapatos blancos de piel de ante.) Porque todos ustedes los universitarios usan esos zapatos blancos de afeminado? RUTH: Walter Lee! GEORGE MURCHISON ignora el comentario. WALTER: ( A RUTH) Bueno, esta loco de atar - zapatos blancos, con este frío. RUTH: (Abrumada) Tiene que disculparlo WALTER: No, no tiene que hacerlo, Disculparme por que? Porqué siempre estas excusándote por mi?, yo mismo me excusare cuando necesite ser excusado! (Una Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 46 Una uva pasa al sol pausa) Ellos se ven tan graciosos como esas medias negras hasta las rodillas que Beneatha usa todo el tiempo. RUTH: Es el estilo universitario, Walter. WALTER: Estilo universitario! Rayos! Ella se ve como si se hubiera quemado las piernas o algo así. RUTH: Oh, Walter WALTER: (con irritante mímica) Oh, Walter! Oh, Walter! (A MURCHISON) Como esta tu viejo? Entiendo que van a comprar ese gran hotel de la calle Drive? (Encuentra una cerveza en la nevera, va hasta donde MURCHISON, Tomando un sorbo y limpiándose la boca con el dorso de la mano y acerca una silla y se sienta de frente al espaldar, para hablar con el hombre) Astuta movida. Tu viejo sabe, hombre. (Dándose golpecitos en la cabeza y medio guiñando los ojos para lograr énfasis.) Es decir, el sabe como actuar. Me refiero a que el piensa en grande, sabes a que me refiero. Para alguien de aquí, sabes? Pero creo que ya se esta quedando sin ideas para este momento. Me gustaría hablar con el. Escúchame, hombre, he tenido unas ideas que podrían voltear esta ciudad de cabeza. Yo pienso como el, en grande. Invertir en grande, apostar en grande, rayos, perder en grande si toca, sabes de que estoy hablando. Es difícil encontrar un hombre en todo este lado sur, que entienda como pienso - me sigues? (El examina a MURCHISON otra vez, bebe su cerveza, entrecierra sus ojos y se inclina hacia el en actitud confidencial, de hombre a hombre) Tu y yo deberíamos sentarnos y hablar algún día, hombre. A mi se me han ocurrido algunas ideas... MURCHISON: (Aburrido) Si, alguna vez tendremos que hacerlo, Walter. WALTER: (entendiendo la indiferencia, ofendido )Si - bueno, cuando tengas tiempo, hombre. yo se que eres un muchachito ocupado. RUTH: Walter, por favor. WALTER: (amargamente, herido) Yo se que no hay nada en este mundo, más ocupado, que ustedes los universitarios de color, con sus botones de la fraternidad y sus zapatos blancos... RUTH: (tapando se la cara, humillada) Oh, Walter Lee WALTER: Los veo todo el tiempo, con sus libros bajo el brazo- yendo a sus ( imitando acento británico) "claases" y para que!? Qué diablos están aprendiendo ustedes allí, llenando sus cabezas -(contando con sus dedos)- con sociología y sicología - pero les están enseñando como ser hombres? como tomar el control y dirigir el mundo? Te enseñan acaso como dirigir una plantación de caucho o una planta siderúrgica? Nooo - sólo te enseñan a hablar correctamente, a leer libros y a usar zapatos de marica... Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 47 Una uva pasa al sol GEORGE: ( Mirándolo con desagrado, poniéndose un poco por encima de todo) Estas todo estropeado por la amargura, hombre. WALTER: ( intenso, en voz baja y entre dientes, lanzándole al muchacho una mirada feroz) Y tu? No estas amargado, hombre? No estas harto? no ves estrellas brillando que no puedes alcanzar y agarrar? Eres feliz? - Estas contento hijo de puta?- estas feliz? lo lograste?... Amargado? Hombre, soy un volcán. Amargado? Yo aquí soy un gigante rodeado por hormigas! Hormigas que no alcanzan siquiera a imaginar de que esta hablando el gigante. RUTH: ( repentina y apasionadamente) Oh, Walter- es que no cuentas con nadie!? WALTER: (violentamente ) No, porque nadie está aquí para mi, ni siquiera mi propia madre. RUTH: Walter, lo que dices es horrible! BENEATHA entra, vestida para la noche en un vestido de cóctel con aretes, el cabello al natural) GEORGE: Bien - Ey- (atraviesa hacia BENEATHA, reemplazando su anterior actitud, enfatizado su consideración hacia ella) Luces estupenda! WALTER: (Viendo el cabello de su hermana por primera vez) Que pasó con tu cabello? BENEATHA: (Cansada ya de las bromas) Lo corté, hermano. WALTER: (Acercándose para examinarlo y caminando alrededor de ella) Me lleva el diablo. Así que esto es lo que quieren decir cuando hablan de monte africano... BENEATHA: Aja! Vamos, George. GEORGE: ( mirándola) Sabes algo? Me gusta, es elegante. De verdad lo es. ( La ayuda a colocarse su chal) RUTH: Si, yo también lo creo ( Elle va al espejo y empieza a aplastarse su propio cabello) WALTER: Oh no! Deja el tuyo en paz, nena. podrías terminar con la cabeza como una patilla o algo así! BENEATHA: Hasta luego. RUTH: que tengan una linda velada. GEORGE: Gracias, buenas noches. ( Ya saliendo por la puerta. Vuelve a abrir y se dirige a WALTER) Buenas noches, Prometeo! BENEATHA y GEORGE se van. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 48 Una uva pasa al sol WALTER: (A RUTH) Quien es Prometeo? RUTH: No se, no te preocupes por eso. WALTER: ( furioso, apuntando hacia donde se fue GEORGE) Lo ves? Llegan a un punto en donde no pueden insultarte de hombre a hombre - tienen que hablar de algo de lo que nadie ha oído jamás! RUTH: Como sabes que fue un insulto? ( para aplacarlo) Tal vez Prometeo es un buen tipo. WALTER: Prometeo! Te apuesto que ni siquiera existe, apuesto que es una invención de ese payaso boboRUTH: Walter -( Ella para lo que está haciendo y lo mira) WALTER: (gritando) No empieces! RUTH: Empezar que? WALTER: A molestarme! Dónde estabas? Con quien estabas? Cuanto dinero te gastaste? RUTH: (Con dolor) Walter Lee - porque no tratamos simplemente de hablarlo... WALTER: (Sin escucharla) He estado ahí afuera con gente que me entiende. Personas a las quienes les importa las cosas que tengo en mente. RUTH: (Cansada) Me imagino que te refieres a gente como Willy Harris. WALTER: Si, gente como Willy Harris. RUTH: ( con un destello repentino de impaciencia) Por que todos ustedes no se apuran y entran en el negocio de la banca y dejan de hablar! WALTER: Por que? Quieres saber por que? Porqué estamos atados a una raza que no sabe hacer nada más que quejarse, rezar y tener bebés! ( la frase es muy amarga, aún para el, así que la mira y se sienta) RUTH: Oh, Walter... (Suave) Cielo, por que no puedes dejar de pelear conmigo? WALTER: (sin pensar) Quien esta peleando contigo? A quién le importas siquiera? (Esta frase inicia un estado de ánimo más acompasado) RUTH: Bien - (Ella espera un largo tiempo y entonces, con resignación empieza a guardar sus cosas) Creo que será mejor que me vaya a la cama... ( casi para si) No se dónde lo perdimos... Pero lo hicimos (ahora, para el) Yo - Yo lamento lo de este nuevo bebe, Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 49 Una uva pasa al sol Walter. Creo que no me había dado cuenta de que tan mal estaban las cosas entre nosotros... Me imagino que de verdad no me di cuenta -(Ella empieza a irse para la habitación y de repente se para) Quieres leche caliente? WALTER: Leche caliente? RUTH: Si, leche caliente. WALTER: Por que leche caliente? RUTH: Porque después de todo el licor que has tomado antes de venir a casa, deberías tener algo caliente en el estómago. WALTER: No quiero leche caliente. RUTH: Quieres un café entonces? WALTER: No, no quiero café. No quiero beber nada caliente (casi lastimero) Por que siempre estas tratando de darme algo de comer? RUTH: ( De pie, mirándolo impotente) Que más puedo darte yo, Walter Lee Younger? Ella lo mira y al instante voltea para irse otra vez, el levanta la cabeza y la mira irse lejos de el en una nueva actitud que comenzó a surgir cuando le preguntó " A quien le importas siquiera?" WALTER: Ha sido duro. no es así nena? (Ella lo escucha y se detiene, pero no se gira, así que el continua hablando a sus espaldas.) me imagino que entre dos personas no hay nunca tanto entendimiento como los demás piensan. Quiero decir, como entre tu y yo- ( Ella voltea el rostro hacia el ) Como llegamos al punto en el que nos da miedo hablarnos con suavidad? (El espera, pensando para sí mismo.) Por que crees que tuvo que ser así? Ruth, que se interpone entre la gente que debería estar cerca? RUTH: No lo se, cariño. Yo pienso mucho en eso. WALTER: con respecto a nosotros, quieres decir? A la forma en que son las cosas con nosotros. La manera en que algo se ha derrumbado entre nosotros. RUTH: No hay mucho entre nosotros WALTER ... No cuando vienes a mi y tratas de hablarme. Trata de estar conmigo... Aunque sea un poco. WALTER: ( con total honestidad) A veces... Algunas veces... No siquiera se como tratar. RUTH : WalterWALTER: Si? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 50 Una uva pasa al sol RUTH: (acercándose a el, gentil y con recelo, pero aún así acercándose) Cielo... La vida no tiene que ser así, es decir, a veces la gente puede hacer cosas para que las cosas mejoren... Recuerdas como solíamos hablar cuando nació TRAVIS... Acerca de la forma en que íbamos a vivir... El tipo de casa que tendríamos... (Ella esta acariciando su cabeza) Bien, todo esta empezando a escabullirse de nuestras manos... El la voltea hacia si, se miran y se besan, tierna y ávidamente. la puerta se abre y MAMA entra. Walter se separa y se levanta de un salto. Un golpe) WALTER: Mama, donde estabas? MAMA: Dios, sus escalones son más largos de lo que solían ser. Uff! (Ella se sienta y lo ignora) Como te sientes ahora en la noche, Ruth? RUTH: ( Se encoge de hombros, perturbada por haber sido interrumpidos y mirando a su marido con aire de complicidad.) WALTER: Mama, donde has estado todo el día? MAMA: (Aun ignorándolo, se apoya en la mesa para cambiarse a unos zapatos más confortables) Donde esta Travis? RUTH: Lo dejé salir temprano y aún no ha regresado, ese muchachito se la esta buscando. WALTER: Mama! MAMA: (Como si lo oyera por primera vez) Si, hijo? WALTER: A donde fuiste hoy en la tarde? MAMA: Fui al centro a atender unos asuntos que tenía que atender. WALTER: Que clase de asuntos? MAMA: Esta mal de tu parte, interrogarme como si fuera un niño! Este hermano! WALTER: (Se levanta y se inclina sobre la mesa) Donde estabas, mama? (Bajando sus puños y gritando) Mama, dime que no has hecho nada con el dinero del seguro, algo loco. La puerta del frente se abre lentamente, interrumpiendolo y TRAVIS asoma la cabeza, menos que esperanzado. TRAVIS: ( a su madre) Mama, yoRUTH: "Mama yo" nada, tu te lo buscaste, entra a la habitación y prepárate! Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 51 Una uva pasa al sol TRAVIS: Pero yoMAMA: Por que ustedes nunca dejan que el chico se explique. RUTH: No te metas en esto, Lena. MAMA cierra su boca y RUTH avanza amenazadora hacia su hijo. RUTH: Te he dicho miles de veces que no te marches de esa maneraMAMA: ( Tendiendo los brazos hacia su nieto) Bueno, al menos déjame decirle algo. Quiero que el sea el primero en oír... Ven aquí, Travis. (El Niño, feliz, obedece) Travis (Ella lo toma por los hombros y lo mira a la cara). -Recuerdas el dinero que nos llegó por correo esta mañana? TRAVIS: Si, señoraMAMA: Bueno, que crees que tu abuela fue a hacer con ese dinero? TRAVIS: No se abuela. MAMA: ( le pone el dedo en la nariz para darle énfasis) Ella salió y te compro una casa! (WALTER explota al final de la revelación, se levanta de un salto y se aleja de todos, furioso. MAMA continúa hablándole a TRAVIS) Estas feliz por la casa? Va a ser tuya cuando te conviertas en un hombre. TRAVIS: Sii - Siempre quise vivir en una casa. MAMA: Bien, entonces ven a hacerme un cariñito (TRAVIS pone sus brazos alrededor de el cuello de MAMA mientras ella mira a su hijo por encima de los hombros de su nieto, entonces, después del abrazo, le habla a TRAVIS) Ahora, cuando digas tus oraciones esta noche, agradécele a Dios y a tu abuelo -Porque fue el quien te dio la casa- a su manera. RUTH : (Separando al niño de MAMA y empujándola hacia el cuarto) Ahora sal de aquí y prepárate para tu castigo. TRAVIS: Awww, mamáRUTH: Entra ahí (Cerrando la puerta tras el, se voltea radiante hacia su suegra) Así que usted fue y lo hizo! MAMA: ( Tranquilamente, mirando a su hijo con dolor) Si, lo hice. RUTH: (Levantando ambas manos al cielo) ALABADO SEA DIOS! (Mira a WALTER un momento, quien sigue sin decir nada, ella cruza rápidamente hacia su marido) Por favor, cielo, déjame estar feliz... Alégrate también. (Ella ha colocado sus manos en los hombros de el, pero Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 52 Una uva pasa al sol el se sacude con rudeza, sin mirarla) Oh, Walter... Una casa... Una casa. (Ella regresa con MAMA) Bueno, donde queda? Que tan grande es? Cuanto va a costar? MAMA: BuenoRUTH: Cuando nos mudamos? MAMA: (sonriéndole) El primero del mes. RUTH: ( echando hacia atrás su cabeza, con júbilo) ALABADO SEA DIOS! MAMA: (Tanteando, aún mirando a su hijo que sigue de espaldas a ellas) Es una linda casa también... (Ella no puede evitar hablarle directamente, hay una cualidad de súplica en su voz y en su actitud en este momento que la hace ver casi como una niña) Tres cuartos, uno muy lindo y grande para Ruth y para ti. Beneatha y yo aún tendremos que compartir el nuestro, pero TRAVIS tendrá su propia habitación- y (con dificultad) me imagino que si -el nuevo bebe- es un niño, podríamos conseguir una de esas camas literas... Y hay un patio con un pequeño trozo de tierra donde quizás pueda cultivarme unas pocas flores... Y un gran sótano... RUTH: Walter, cielo, alégrateMAMA: (Aún a espaldas de el tamborileando con sus dedos en la mesa) Por supuesto, no quiero hacerla sonar más elegante de lo que es... Es sólo una sencilla y vieja casa pero eso la hace una propiedad buena y sólida- y va a ser nuestra. Walter Lee- se hace la diferencia en un hombre, cuando puede caminar en su propio suelo... RUTH: Donde queda? MAMA: (Atemorizada al decirlo) Bien -Bueno -es ahí en Claybourne ParkEl brillo de RUTH se desvanece abruptamente y por fin WALTER voltea muy lentamente a encarar a su madre con incredulidad y hostilidad. RUTH: Donde? MAMA: (prosaica, de manera casual) El cuatro o cinco de la calle Clybourne en Claybourne Park. RUTH: Claybourne Park? Mama, no hay nadie de color viviendo en Claybourne Park. MAMA: ( casi tontamente ) Bueno, me imagino que ahora va a haber algunos. WALTER: (Amargo) Así que esa es la paz y la comodidad que saliste a comprar para nosotros hoy! Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 53 Una uva pasa al sol MAMA: (Levantando sus ojos para mirarlo finalmente) Hijo -Yo sólo trate de buscar el mejor lugar por la menor cantidad de dinero para mi familia) RUTH: (Tratando de recobrarse del impacto) Bien -Bien -Por supuesto que nunca he sido de las que se atemoriza por ningún blancucho, si me permite decirle -pero- bueno, no había otras casas en ningún sitio? MAMA: Las casas que construyeron para gente de color, en sus zonas, parece costar todas dos veces más que las otras casas. Hice lo mejor que pude. RUTH: (Anonadada con toda la información, sopesando lo bueno y lo malo, se sienta un momento, apoya los puños en el mentón, pensando y de repente empieza a levantarse, bajando sus puños con vigor, radiante, sonriendo de oreja a oreja otra vez.) Bueno -Bien -Todo lo que puedo decir es -Si este es mi momento en la vida - MI MOMENTO -de decir adiós(y va creciendo con el impulso y comienza a dar vueltas por la habitación con una liberación, exuberante, de felicidad casi al borde del llanto.) -a estos malditos muros agrietados!- (Golpea los muros) -y a ese montón de cucarachas! - (y barre con la mano un ejército imaginario de cucarachas marchantes) - Y a este pequeño y estrecho armario que ni ahora ni nunca ha sido una cocina!... Entonces lo diré alto y fuerte, ALELUYA! Y ADIÓS MISERIA... NO QUIERO VER TU FEA CARA NUNCA MÁS! ( Ella se ríe, gozosa, habiendo destruido prácticamente el apartamento en su imaginación, y estrecha sus brazos y los deja caer feliz, lenta y reflexivamente, sobre su abdomen, consciente, por primer vez quizás, de la vida late ahí dentro con alegría y no con desesperanza.) Lena? MAMA: ( Conmovida, viendo su felicidad ) Si, cariño? RUTH: (Mirando lejos) Hay allí? hay un montón de luz del sol? MAMA: (Entendiendo) Si, cariño, entra un montón de luz del sol. (larga pausa) RUTH: (Recomponiéndose y yendo a l puerta del cuarto donde esta TRAVIS esperando) Bien creo que mejor me encargo de TRAVIS, Dios! Lo que si es seguro es que no me siento con ganas de darle correazos a nadie hoy! (Y Sale.) MAMA: (Madre e hijo están solos ahora y la madre espera un largo rato, con gran consideración, antes de hablar.) Hijo - tu -tu entiendes lo que he hecho, no es así? WALTER esta hosco y silencioso) yo - hoy he visto a mi familia desmoronándose... Cayéndose a pedazos justo frente a mis ojos... No podíamos seguir así, como hoy. Íbamos para atrás, en vez de ir hacía adelante -hablando de matar bebés y deseándonos la muerte los unos a los otros... Cuando se llega a ese punto en la vida - Tienes que hacer algo distinto, empujar hacia afuera y hacer algo en grande... (Ella espera) Quisiera que me dijeras algo, hijo... Quisiera que me dijeras que muy en el fondo de ti, piensas que hice lo correcto WALTER: ( Cruza lentamente hasta la puerta de su habitación y allí, se voltea y habla con mesura) Para que necesita que le diga que hizo lo correcto? Usted es la cabeza de esta familia. Y dirige nuestras vidas como quiere. Era su dinero e hizo lo que quería con Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 54 Una uva pasa al sol el. Así que para que necesita que le diga que estuvo bien. (Amargamente, para herirla tan profundo como sea posible) Después que masacró mi sueño - usted - que siempre esta hablando de los sueños de sus hijos... MAMA: Walter Lee (El cierra la puerta tras de sí , MAMA se sienta, sola y pensativa) Escena II Momento: Viernes en la noche, una cuantas semanas después. Al subir el telón: Cajas de empacar, muestran la intención de la familia de mudarse. BENEATHA y GEORGE entran, posiblemente de una salida nocturna nuevamente. GEORGE: O.k...o.k. Lo que tu digas... (Se sientan en el sofá y trata de besarla, ella se aleja) Mira, hemos tenido una gran noche, no la arruinemos, uh? El le voltea el rostro y trata de arrimarse, pero ella se gira y se aleja, no con disgusto, sino con la actitud de continuar con lo que estaban hablando. BENEATHA: Estoy tratando de hablar contigo. GEORGE: Siempre estamos hablando. BENEATHA: Si - Y me encanta hablar. GEORGE: (Exasperado se levanta) Yo lo se y a veces no me importa... Quiero que pares ya, sabes? - todo ese tema del ambiente, quiero decir. No me gusta. Eres una Muchacha bien parecida... Toda tu. Eso es todo lo que necesitas, cariño, olvídate de la atmósfera. Los hombres no van por la atmósfera, ellos van por lo que ven. Alégrate por eso. Ya deja la rutina de Greta Garbo. No va contigo. En cuanto a mi, yo quiero una muchacha agradable,(toqueteando) -simple (con consideración) - y sofisticada... No una poetisa, O.K.? (El comienza a besarla, ella lo rechaza otra vez y el se levanta de un salto) BENEATHA: Por que estas molesto George? GEORGE: Porque es estúpido! No quiero salir contigo a discutir la naturaleza de la "callada desesperación" de Thoreau, ni escuchar todos tus pensamientos - Porque el mundo seguirá pensando como piensa sin tenerlos en cuentaBENEATHA: Entonces para que leer libros?, para que ir a la universidad? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 55 Una uva pasa al sol GEORGE: (Con artificial paciencia, contando con sus dedos) Simple. Tu lees libros - Para aprender hechos - Para obtener notas - Para pasar el semestre - Y obtener un título universitario. Eso es todo - No tiene nada que ver con pensamientos. (Larga pausa) BENEATHA: Ya veo (el empieza a sentarse) Buenas noches, George. GEORGE la mira de forma un poco extraña y va hacia la salida, se encuentra de frente con MAMA que viene entrando. GEORGE: Oh -hola, Sra Younger. MAMA: Hola, George, como estas? GEORGE: bien - Bien, como esta usted? MAMA: Oh, un poco cansada. Ya sabes que esos escalones te cuestan después de un día de trabajo. Tuvieron una agradable velada? GEORGE: Si - fue un buen rato. Un buen rato. MAMA: Bien, Buenas noches. GEORGE: Buenas noches. (Y sale. MAMA cierra la puerta tras ella) Hola, cariño. por qué estas sentada ahí así? BENEATHA: Sólo estoy sentada. MAMA: No tuviste una buena velada? BENEATHA: No. MAMA: No, que pasa? BENEATHA: Mama, George es un tonto, de verdad. (Se levanta) MAMA: ( Dando vueltas de un lado a otro, descargando los paquetes que ha traído, se detiene) De verdad, cariño? BENEATHA: Si. BENEATHA organiza la cama de TRAVIS mientras habla. MAMA: Estas segura? BENEATHA: Si Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 56 Una uva pasa al sol MAMA: Bueno, entonces creo que es mejor que no desperdicies tu tiempo con tontos. BENEATHA mira a su madre, que esta poniendo los víveres en la nevera. Finalmente, recoge sus cosas y va hacia sus cuarto. Ya en la puerta, se para y voltea a mirar otra vez a su madre BENEATHA: MamaMAMA: Si, cariñoBENEATHA: Gracias. MAMA: Por que? BENEATHA: Por entenderme esta vez. BENEATHA sale rápidamente y la madre se queda de pie, sonriendo ligeramente, mirando al lugar donde estaba parada su hija hace un momento. Entra RUTH. RUTH: No te pongas a necear con nada de eso, LenaMAMA: Oh, sólo pensaba ordenar un par de cosas. Walter esta aquí? RUTH: Si. MAMA: ( Con preocupación) Esta? RUTH: (leyéndole la mirada) Si. MAMA se queda en silencio y alguien toca la puerta. MAMA y RUTH intercambian hartas miradas de complicidad y RUTH abre la puerta para darle entrada a su vecina, la SRA. JOHNSON,* 7Una mujer chillona, con los ojos como platos, sin edad precisa, con un periódico debajo del brazo. MAMA: ( Cambiando su expresión a una de intenso regocijo y a un sonoro y alegre saludo) Hola, como esta!? JOHNSON: ( Es una mujer que hace tiempo tomó la decisión de ser entusiasta acerca de TODO Y acostumbra a menear la muñeca para acentuar cada comentario exclamativo) Hola, como esta usted! Como te encuentras esta noche, Ruth? RUTH: (Ella no es para nada falsa) Bien Sra. Johnson y usted? JOHNSON: Bien. ( Estirando el brazo rápida, juguetona para acariciar el estómago de RUTH ) No se te nota nada aún? ( Se regodea con placer en este comentario confianzudo 7*Este personaje y la escena de su visita fueron cortadas del montaje original y de las primeras ediciones de la obra. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 57 Una uva pasa al sol mientras sus ojos escrutan las cajas y los preparativos de mudanza; el rostro de MAMA es una fría capa de resistencia) Oh, no estamos listos por aquí aún!? Si, Señor! mira esto! Te dije que los Younger se estaban preparándose para "mudarse un poco más alto" Bendito sea Dios! MAMA: ( Un poco seca, dudando de la sinceridad de la bendición) Bendito sea Dios. JOHNSON: El es bondadoso, no es verdad? MAMA: Oh si, El es bueno. JOHNSON: Es decir, a veces trabaja de maneras misteriosas... Pero trabaja, no es así? MAMA: (En lo mismo) Si, así es. JOHNSON: Yo solo estoy taaaaaaan feliz por todos ustedes. y por este niño(Refiriéndose a RUTH ) Se ve como si fuera a explotar de la felicidad, no es así? Dónde esta el resto de la familia? MAMA: Bennie ya se fue a la camaJOHNSON: Ella no...( refiriéndose a un embarazo) la enfermedad no los ha golpeadoespero...? MAMA: No -Solo esta cansada. Ella salió hoy en la noche. JOHNSON: (Todo sueña como un gorjeo, un enfático gorjeo) Aw -no es eso adorable? Aún esta saliendo con el chico Murchison? MAMA: (Seca) Aja. JOHNSON: Eso es adorable, Tienes hijos adorables, Younger. Isaíah y yo hablamos todo el tiempo de los excelentes hijos con los que has sido bendecida, de verdad que si. MAMA: Ruth, sírvele a la Sra. Johnson un pedazo de tarta de patata y un poco de leche. JOHNSON: Oh, querida, apenas si me puedo quedar un minuto -sólo pasé a ver si había algo que pudiera hacer. (Aceptando la comida fácilmente) Me imagino que han visto la noticia que ha estado por todo el periódico negro esta semana. MAMA: No, aún no me ha llegado el mío esta semana. JOHNSON: (Levantando su cabeza y parpadeando con el espíritu de catástrofe ) Quieres decir que no has leído de la gente de color que fue bombardeada en su casa? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 58 Una uva pasa al sol Ruth se endereza con preocupación, toma el periódico y lo lee. JOHNSON lo nota y le echa más leña al fuego. JOHNSON: Es preocupante lo malvados que se están volviendo esos blancos aquí en Chicago! Dios, te hacen pensar que estás allá abajo, en Mississippi! (Con un tremendo y muy poco sincero sentido del melodrama) Por supuesto creo que es maravilloso como nuestra gente sigue abriendo espacios. Uno oye a algunos negros por aquí hablando de como "No van donde nos son bien recibidos" y todo lo demás - Pero yo no, cariño! (Esto es mentira) Wilhemina Othella Johnson va a cualquier lado a la hora que le provoca (enfatiza con su movimiento de cabeza) Si, señor! Porque si se lo dejamos a los blancuchos, estos pobres negritos no tendrían nada - (Se tapa la boca) Oh, siempre se me olvida que no permites esa palabra en tu casa. MAMA: ( Calmada, mirándola) No -no la permito. JOHNSON: (Con vigor otra vez) Yo tampoco! Justo ayer se lo estaba diciendo a Isaiah cuando llego a usarla en frente de mi - Le dije, "Isaiah, es como la Sra. Younger dice todo el tiempo-" MAMA: No quiere un poco más de tarta? JOHNSON: No -no, gracias, esto estuvo perfecto. Tengo que llegar a casa y tomarme mi café de la media noche. He oído a alguna gente decir que no los deja dormir, pero me he dado cuenta que yo puedo cerrar mis ojos justo después de tomar esa última taza de café... (Ella espera. Un compás. impávida.) mi café de las buenas noches, así lo llamo. MAMA: ( mucha ojos volteados y comunicación entre ella y RUTH ) Ruth, por que no le das un poco de café a la Sra. Johnson? RUTH le lanza una mirada desagradable por su amabilidad. JOHNSON: ( aceptando el café ) Donde está el hermano esta noche? MAMA: Esta descansando. JOHNSON: Mmmmmmm, Seguramente debe dejar descansar su belleza, no es así? Qué hombre tan guapo! De verdad que es bien parecido! ( Estirando su mano para acariciar el estómago de RUTH otra vez) Me imagino que es por eso que terminamos teniendo bebés por aquí. ( y le hace un guiño a MAMA) Y algo que si tiene el hermano es que siempre sabe como pasarla bien. Y tan ambicioso que es! Apuesto que fue su idea que todos ustedes se mudaran a Claybourne Park. Señor - Apuesto que el próximo mes para esta época, todos sus nombres estarán en los periódicos (Levantando sus manos para señalar cada palabra del titular que ella puede ver frente a sus ojos) " NEGROS QUE INVADIERON CLAYBOURNE PARK, BOMBARDEADOS" Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 59 Una uva pasa al sol MAMA: (RUTH y ella miran a la mujer con estupor) Nosotros no nos estamos mudando para allá exactamente para ser bombardeados). JOHNSON: Oh, querida, tu sabes que rezo todos los días para que no pase nada como eso! Pero tienen que pensar en como es la vida - y algunos de esos campesinos blancos*8 son muuuuuy malvados. MAMA: (con aire cansino) Hemos pensado bastante en todo eso, Sra Johnson. BENEATHA sale el cuarto en bata y pasa hacia el baño. La Sra. Johnson se voltea. JOHNSON: Hola, como estas Bennie? BENEATHA: (Tajante) Bien, Gracias ( Y sale) JOHNSON: (Ofendida) Se ve que no tiene mucho que decirle a nadie. MAMA: La muchacha iba camino al baño. JOHNSON: Lo se -Pero a veces actúa como si no tuviera tiempo para pasar un rato del día con nadie que no haya ido a la universidad. Oh -No la estoy criticando para nada. Es sólo que -Tu sabes como cambian algunos de nuestro muchachos cuando tienen algo de educación. ( MAMA y RUTH no dicen nada, sólo la miran) Si -Bueno. Bien, creo que mejor me voy a casa. ( sin moverse) Claro que entiendo que ella se debe sentir orgullosa y todo, siendo la única de la familia en hacer algo con su vida. Se que ser simplemente un chofer no ha satisfecho nunca a ningún hermano. Aunque el no debería sentirse así. No tiene nada de malo ser chofer. MAMA: Hay una equivocación total en eso. JOHNSON: Que? MAMA: Total. Mi esposo siempre decía que ser cualquier clase de sirviente no era algo digno para ningún hombre. Siempre decía, las manos de un hombre están hechas para hacer cosas, o trabajar la tierra -No para conducir el carro de nadie- ó (ella mira sus propias manos) cargar su cubeta de inmundicias*9. Y mi hijo es exactamente como su padre -el no esta destinado a servir a nadie. JOHNSON: (Levantándose, un poco ofendida) Mmmmmmm. Los Younger son mucho para mi! (Mira a su alrededor) son un arrogante montón de gente de color. 8En la versión original el término es peckerwoods -que significa pájaro carpintero y se usaba como referencia despectiva a los blancos pobres y poco educados. 9 "Slop jar" tiene dos significados, la cubeta con la basura de la casa, ó las antiguas cubetas para excrementos que utilizaban dentro de las casas y que tenían que ser vaciadas por los sirvientes. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 60 Una uva pasa al sol Bien,siempre he pensado como Booker T. Washington*10 decía en su tiempo: la educacion a echado a perder muchas manos buenas para el arado. MAMA: Eso es lo que el viejo Booker decía? JOHNSON: Así es. MAMA: Bueno, suena justo como el, Tonto. JOHNSON: (Indignada) Bueno- es uno de nuestros grandes hombres. MAMA: quien dijo eso? JOHNSON: (Perpleja) Sabes? Tu y yo nunca hemos estado de acuerdo en algunas cosas, Lena Younger. Creo que es mejor que me vayaRUTH (rápidamente) Buenas noches. JOHNSON: Buenas noches. Oh -( dándole una estocada) Y puedes quedarte con el periódico. ( con un gorjeo) Buena noches. MAMA : Buenas noches Sra. Johnson. ( la Sra. Johnson sale) RUTH: Si la ignorancia fuera oro... MAMA: Shhhh. No se habla de la gente a sus espaldas. RUTH : Usted lo hace. MAMA: Yo estoy vieja y corrompida. (BENEATHA entra) Fuiste muy grosera con la Sra. Johnson, Beneatha y eso no me gusta para nada. BENEATHA: (en su puerta) Mama, si hay dos cosas que nosotros como personas deberíamos vencer, una sería el Klu Klus Klan - Y la otra sería la Sra. Johnson (y sale) MAMA: Sabihonda (suena el teléfono) RUTH: Yo contesto. 10Booker T. Washington era un importante autor, orador y educador negro, de finales del siglo 19, su discurso, entre otras cosas, decía que los negros tenían derecho a desear una mejor vida, pero defendía el honor de trabajar en cosas humildes, dadas las circunstancias de la época, era propicio para que los blancos mantuvieran a los negros en posiciones de servidumbre y generaba entre la comunidad negra dos opiniones contrarias: quienes estaban de acuerdo con "mantenerse en su lugar" y quienes "deseaban alcanzar más en la vida". En esta discusión, la autora de la obra, muestra el cambio de mentalidad de MAMA aceptando la lucha de sus hijos por un status de vida más elevado. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 61 Una uva pasa al sol MAMA: Señor! Estamos muy populares esta noche. RUTH: (al teléfono) Alo - espere un momento (va a la puerta) Walter, es la Sra. Arnold (Espera, regresa al teléfono, tensa) Alo, si, le habla su esposa... esta acostado en este momento. Si... Bueno, el ira mañana. Ha estado muy enfermo. Si- se que debimos haber llamado, pero estábamos seguros de que el podría ir hoy. Si -si, lo siento. Si... Muchas gracias. (Cuelga, WALTER esta parado en la puerta del cuarto, detrás de ella) Era la Sra Arnold. WALTER: (indiferente) Ah si? RUTH: Dijo que si no vas mañana se conseguirá un nuevo chofer... WALTER: No es triste, me va a hacer llorar. RUTH: dijo que el Sr. Arnold ha tenido que tomar taxi por tres días, Walter, no has ido al trabajo en tres días! ( esto es una revelación para ella) Donde has estado Walter Lee Younger! ( WALTER la mira y empieza a reírse) Vas a perder tu trabajo. WALTER: Es verdad... ( Enciende la radio) RUTH: Oh, Walter, y tu madre trabajando como una burra todos los días. (Un candente y profundo blues inunda la habitación) WALTER: Eso es muy triste también - Todo es triste. MAMA: Que has estado haciendo estos tres días, hijo? WALTER: Mama -Tu no sabes la cantidad de cosas que un hombre ocioso puede encontrar para hacer en esta ciudad... Que día es hoy? Viernes? Bien - El miércoles le pedí prestado el carro a Willy Harris y fui a dar una vuelta... Sólo yo conmigo mismo y conduje y conduje... Muy lejos... Más allá del sur de Chicago y estacioné el auto y me senté a mirar las plantas siderúrgicas todo el día, sólo me senté en el carro y miré las chimeneas negras por horas. Entonces conduje de regreso y fui al Sombrero Verde. (Pausa) Y el jueves - El jueves pedí prestado el carro otra vez y apunté en otra dirección y conduje hacia allá- por horas, bien, bien arriba hacia Wisconsin y vi las granjas, Yo sólo conduje y vi las granjas. entonces regrese y fui al Sombrero Verde. (pausa) Y hoy -hoy no conseguí carro, hoy sólo caminé. Por todo el lado sur. Y miré a los negros, ellos me miraron a mi y finalmente me senté en el bordillo en la Treinta y cinco y South Parkway y sólo me quede sentado allí mirando los negros pasar. Y luego fui al Sombrero Verde. Están tristes? Están deprimidas? Y saben a donde voy a ir ahoraRUTH sale calmádamente. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 62 Una uva pasa al sol MAMA: Oh, Viejo Walter, (refiriéndose a su esposo ) esta es la cosecha de nuestros días? WALTER: Sabes que me gusta del Sombrero verde? Me gusta ese pequeño músico que toca el Saxo allí... Y toca. El habla conmigo. No mide más de un metro cincuenta, tiene el pelo alisado y sus ojos siempre están cerrados y todo el es músicaMAMA: (Levantándose y sacando unos papeles de su bolso) WalterWALTER: Y también esta esté otro tipo que toca el piano... Y ellos consiguieron un sonido. Quiero decir que pueden hacer música... Montaron la mejor banda pequeña del mundo en el Sombrero Verde... Tu puedes sólo sentarte ahí, beber y escuchar a esos tres hombres y te das cuenta que nada más importa un carajo aparte de estar ahíMAMA: Yo he ayudado a hacerte esto, verdad hijo? Walter, me equivoqué. WALTER: Nooo - tu nunca has estado equivocada en nada, mama. MAMA: Óyeme. Dije que me equivoqué, hijo. Que he estado haciéndote lo mismo que el resto del mundo te ha hecho. (Ella apaga el radio) Walter (ella para, el la mira lentamente y ella le devuelve la mirada suplicante) Lo que nunca entendiste es que yo no he tenido nada, ni poseído nada ni querido nada realmente que no sea para ti. no hay nada tan precioso para mi... No hay nada a lo que valga la pena aferrarse, dinero, sueños, nada más- si eso significa- si significa que voy a destruir a mi hijo. (Ella saca un sobre de su bolso, lo pone frente a el y se queda mirándolo sin hablar ni moverse) Le pagué al hombre tres mil quinientos dólares de adelanto por la casa. Quedan seis mil quinientos dólares. él lunes en la mañana quiero que tomes ese dinero, saques tres mil dólares y los pongas en una cuenta de ahorros para la escuela de medicina de Beneatha. Pon el resto en una cuenta corriente a tu nombre. Y de ahora en adelante tu te encargarás de cualquier centavo que entré o salga de ahí. Es para que tu decidas. (Deja caer su mano algo impotente) No es mucho, pero es todo lo que tengo en le mundo y lo estoy poniendo en tus manos. Te estoy diciendo que serás la cabeza de la familia de ahora en adelante como se supone que debe ser. WALTER (Mira fijó el dinero) Confías así en mi, mama? MAMA: Nunca he dejado de confiar en ti, hijo, así como nunca he dejado de amarte. Ella sale y WALTER se sienta a la mesa, mirando el dinero. Finalmente, en un gesto decisivo, se levanta y en una mezcla de alegría y desesperación, toma el dinero. En ese momento TRAVIS entra a acostarse. TRAVIS: Que pasa, Papi? Estas borracho? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 63 Una uva pasa al sol WALTER: ( dulcemente, más dulce que lo que alguna vez le hemos visto) No, papi no esta borracho. Papi no va a estar borracho nunca más... TRAVIS: Bien, buenas noches, papi. El hombre ha llegado por detrás del sofá y se inclina para abrazar a su hijo. WALTER: Hijo, me siento con ganas de hablarte esta noche TRAVIS: De que? WALTER: Oh, de un montón de cosas. acerca de ti y del tipo de hombre que vas a ser cuando crezcas... Hijo -hijo, que quieres ser cuando seas grande? TRAVIS: Un conductor de autobús. WALTER: (Riéndose un poco) un que? Hombre, eso no es nada que quieras ser! TRAVIS: Por que no? WALTER: Porque hombre, no es lo suficientemente grande - Sabes lo que quiero decir? TRAVIS: Entonces no se. No puedo decidirme, a veces, Mama también me pregunta eso. Y a veces, cuando le digo que sólo quiero ser como tu - ella dice que no quiere que sea como tu y otras veces dice que si... WALTER: (abrazándolo ) Sabes que, Travis? En siete años tendrás diecisiete años y las cosas van a ser muy diferentes entre nosotros en siete años, Travis... Un día cuando tu tengas diecisiete yo llegaré a casa - A casa desde mi oficina en algún lugar del centroTRAVIS: Tu no trabajas en una oficina, papá. WALTER: No, pero después de esta noche, después de lo que tu papa va a hacer esta noche, va a haber oficinas- un montón de oficinas... TRAVIS: Que vas a hacer esta noche, papi? WALTER: No lo entenderías aún, hijo, pero tu papa va a hacer una transacción... Una transacción de negocios que va a cambiar nuestras vidas... Así es como un día cuando tengas diecisiete años, yo llegare a casa y estaré muy cansado, sabes a que me refiero, después de un día de conferencias y secretarias haciendo las cosas mal, como ellas las hacen... Porque la vida de un ejecutivo, es un infierno, hombre - (Y mientras más habla, más lejos se va) Y pararé el carro en la entrada... Sólo un simple Chrysler negro, creo, con llantas blancas - No - llantas negras. Más elegante. la gente rica no tiene que ser ostentosa... Aunque, tendré que conseguir algo un poco Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 64 Una uva pasa al sol más deportivo para Ruth - quizás un Cadillac convertible, para que vaya de compras, y subiré los escalones de entrada de la casa y el jardinero estar podando el seto y dirá " Buenas tardes Sr Younger" Y yo diré " Hola, Jefferson, como estas está tarde?" Y entraré y RUTH vendrá bajando las escaleras para encontrarse conmigo en la puerta, nos daremos un beso, ella me tomara de la mano y subiremos a tu cuarto para verte sentado en el piso con los catálogos de las mejores universidades de América a tu alrededor... Todas las más grandiosas universidades en el mundo! Y - y yo te diré, esta bien, hijo - es tu cumpleaños número diecisiete , que has decidido?... Sólo dime a que universidad quieres ir e irás. Sólo dime que es lo que quieres ser - Y lo serás... Lo que sea que quieras ser - Si, señor! (El abre sus manos hacia TRAVIS) Sólo nómbralo, hijo... (TRAVIS le salta encima)Y pondré el mundo en tus manos! La voz de WALTER ha ido subiendo el tono a histérica promesa y en la última linea el levanta a TRAVIS en alto. BLACKOUT Escena III Momento: Sábado, día de la mudanza, una semana después. Antes que suba el telón, la voz de RUTH , una estridente y dramática contralto de iglesia, corta el silencio. Es, en la oscuridad una oleada de triunfo, un penetrante estado de expectación: " Oh Lord, I don't feel no ways tired! Children, oh glory, hallelujah. (Oh, Dios, no me siento cansada de ninguna manera. Niños, oh gloria, Aleluya)*11 Mientras sube el telón vemos que RUTH esta sola en la sala terminando de empacar. Es día de mudanza. Esta amarrando cajas de cartón y clavando cajas de madera. BENEATHA entra trayendo un estuche de guitarra y mira a su eufórica cuñada. RUTH: Hey! BENEATHA: (soltando el estuche) Hola. RUTH: (apuntando a un paquete) Cariño - Mira en ese paquete para que veas lo que encontré esta mañana en oferta en el Centro Sur ( RUTH se levanta, va hacia los paquetes y saca unas cortinas) Mira esto - dobladillos hechos a mano! BENEATHA: Como sabes el tamaño de las cortinas de allá? RUTH: (que no había pensado en eso) Oh, bueno, tienen que caber en algún lado de la casa. De cualquier forma, era una oferta demasiado buena para dejarla pasar. ( RUTH se palmea la cabeza, recordando algo de repente) Oh, Bennie - Tengo que poner 11 http://youtu.be/ljCnKhd33QQ Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 65 Una uva pasa al sol una nota especial en aquella caja de allá, es la vajilla buena de tu mama y ella quiere que sean muy cuidadosos con eso. BENEATHA: Yo lo haré. BENEATHA encuentra un pedazo de papel y empieza a escribir grandes letras en el. RUTH: Sabes que es lo primero que voy a hacer tan pronto como lleguemos a la nueva casa? BENEATHA: Que? RUTH: Cariño - Me voy a meter en la tina con el agua hasta aquí ( con los dedos prácticamente arriba de sus fosas nasales.) Y me voy a quedar ahí adentro - me quedaré... Y me quedaré... Y me quedaré dentro del agua caliente y la primera persona que se atreva a tocarme la puerta para decirme que me apure y salga... BENEATHA: Recibirá un disparo al amanecer RUTH: (Riendo a carcajadas) Tu lo dijiste, hermana! (Notando el gran tamaño de las letras en la nota que hace la distraída BENEATHA ) Cariño, No van a leer eso desde un avión. BENEATHA: (Riéndose de sí misma) Creo que siempre he pensado que de alguna manera, las cosas tienen más énfasis si son grandes. RUTH: (Mirándola y sonriendo) Tu y tu hermano parecen tener eso como filosofía de vida. Dios! Ese hombre - ha cambiado tanto por aquí. Sabes? Tu sabes lo que hicimos, Walter Lee y yo? BENEATHA: que? RUTH: (Sonriendo para si) Fuimos al cine ( mirando a BENEATHA para ver si ella entiende) Sabes cuando fue la última vez que Walter y yo fuimos juntos al cine? BENEATHA: No. RUTH: Yo tampoco. Hace tanto fue. ( sonriendo otra vez) Pero fuimos anoche. La película no era muy buena, pero eso no parecía importar. Fuimos - y nos tomamos de la mano. BENEATHA: Oh, Dios! RUTH: Nos tomamos de la mano y sabes que? BENEATHA: Que? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 66 Una uva pasa al sol RUTH: Cuando salimos de la función era tarde y estaba oscuro y todas las tiendas y negocios estaban cerrados... Y hacia un poco de frío y no había muchas personas en la calle... Y nosotros aún íbamos tomados de la mano, Walter y yo. BENEATHA: Me matas! WALTER entra con un gran paquete. La felicidad es profunda dentro de el; tanto que no puede quedarse quieto con esta euforia recién encontrada. Esta cantando, meneándose y chasqueando los dedos. Coloca el paquete en una esquina y pone un disco que ha traído en el fonógrafo. Mientras la música inunda la habitación, el baila alrededor de RUTH y trata de hacerla bailar con el. Ella finalmente cede a su provocación y en un ataque de risa, se permite a sí misma ser arrastrada hacia el estado de el. Se sumergen el uno en el otro y ella se derrite en sus brazos en un clásico "baile de arrastre lento" con fusión de cuerpos. BENEATHA: (mirándolos largo rato mientras bailan, luego toma aire para hacer un comentario muy exagerado aunque realmente no habla en serio) Hablando de negros pasados de modaaaaaaaaa. WALTER: ( Deteniéndose por un momento) Que tipo de negros? (El dice esto, divertido. No esta molesto con ella -ni con nadie- hoy, vuelve a bailar con su esposa) BENEATHA: Pasados de moda! WALTER: ( mientras sigue bailando con RUTH) saben, cuando estos "nuevos negros" tengan su convención- (apuntando a su hermana) Esta va a ser la presidenta del Comité de la Agitación sin Fin. ( continúa bailando y luego para) Raza, raza, raza!... Chica, yo creo que eres la primera persona en la toda la historia de la raza humana en hacerte a ti misma un lavado de cerebro exitoso. (BENEATHA estalla en carcajadas y el continua bailando, para otra vez, disfrutando su burla) Diablos! Hasta la NAACP*12 toma vacaciones de vez en cuando! ( BENEATHA y RUTH se ríen. El baila un poco más con RUTH y luego se ríe, para y empieza a hacer la pantomima de alguien en una mesa de operaciones) Casi puedo ver a esta chica en el futuro, mirando hacia abajo a un pobre tipo en la mesa de operaciones y antes de comenzar a rebanarlo, ella dice... (Arremangandose malicioso) "A propósito, cual es su punto de vista acerca de los derechos civiles allá en el sur?..." (Se ríe de la otra vez y comienza a bailar, suena el timbre) BENEATHA: Palos y piedras podrán romper mis huesos pero.. Las palabras nunca me lastimarán! BENEATHA va a abrir la puerta mientras WALTER y RUTH siguen con la payasada. BENEATHA esta algo sorprendida de ver un hombre blanco de mediana edad y aspecto tranquilo, vestido de traje, sosteniendo su sombrero y un maletín en su mano y consultando un pequeño pedazo de papel. 12* "National Asociation for the Advancement of Coloured People" Asociación nacional para el avance de la gente de color. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 67 Una uva pasa al sol HOMBRE: Ah, como esta usted, señorita. Estoy buscando a la Sra. - ( vuelve a mirar el papel) Sra. Lena Younger? (El se detiene, mudo al ver la falta de atención por parte de WALTER y RUTH) BENEATHA: (arreglando su cabello con un ligero bochorno) : Oh - si, es mi madre. Discúlpeme ( cierra la puerta y voltea a callar a los otros dos) Ruth! Hermano! (Enunciando precisa pero sin sonido): "Hay un hombre blanco en la puerta!" Ellos dejan de bailar RUTH apaga el fonógrafo, , BENEATHA abre otra vez la puerta, el hombre, les lanza una rápida y curiosa mirada a todos) Uh, entre, por favor. HOMBRE: (entrando) Gracias. BENEATHA: Mi Madre no se encuentra en el momento. Es de negocios? HOMBRE: Si.... Bueno, de una especie. WALTER: (habla con libertad, como el Hombre de la Casa) Tome asiento. Yo soy el hijo de la Sra. Younger. Yo me ocupo de la mayoría de sus asuntos de negocios. RUTH y BENEATHA intercambian miradas divertidas. HOMBRE: (Observando a WALTER y sentándose ) Bien -mi nombre es Karl Lindner... WALTER: (Estrechando su mano) Walter Younger. esta es mi esposa- ( ella saluda cortésmente con la cabeza.) - Y mi hermana. LINDNER: Como esta usted. WALTER: (amablemente, mientras se sienta cómodamente en una silla, inclinándote hacia adelante en sus rodillas con interés y examinando expectante el rostro del recién llegado.) Que podemos hacer por usted Sr. Lindner! LINDNER: (Hay un pequeño movimiento del sombrero y el maletín que descansan en su regazo.) Bien - Soy un representante de la Asociación para el Mejoramiento de Claybourne Park.WALTER: (apuntando) Por qué o coloca sus cosas en el piso? LINDNER: Oh, si, gracias. (desliza el maletín y el sombrero debajo de la silla.) Y, como estaba diciendo - Pertenezco a la Asociación para el Mejoramiento de Claybourne Park y ha llamado nuestra atención en la última reunión, que ustedes - ó al menos su madre -ha comprado una propiedad residencial en- (busca el pedazo de papel) - el Cuatro ó Seis de la calle Claybourne... WALTER: Eso es correcto. Desea algo de tomar? RUTH, traele al Sr. LINDNER una cerveza. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 68 Una uva pasa al sol LINDNER: ( molesto por alguna razón) Oh -no, de verdad! Quiero decir, muchas gracias, pero no, gracias. RUTH: ( Inocentemente) Un café? LINDNER: Gracias, nada en absoluto. BENEATHA esta mirando atentamente al hombre. LINDNER: Bueno, yo no se que tanto sepan ustedes13 acerca de nuestra organización. (Es un hombre delicado, atento y algo elaborado en sus modales.) Es una de esas organizaciones comunitarias creadas para velar por - oh, usted sabe, mantenimiento de cuadras y proyectos especiales y también tenemos algo que llamamos nuestro Comité de Orientación para los Nuevos Vecinos... BENEATHA: (irónica) Si- y ellos que hacen? LINDNER; ( Girando un poco hacia ella y volviendo otra vez la atención principal a WALTER ) Bueno - Es lo que podrían llamar de alguna forma un comité de bienvenida, creo, es decir, ellos - nosotros - Yo soy el presidente del comité- salimos y vemos a la nuevas personas que se mudaran en nuestro vecindario y les damos toda la información de la forma como manejamos las cosas en Claybourne Park.*14 BENEATHA: (reconociendo ambos significados, que se escapan a WALTER y a RUTH ) Aaja. LINDNER: Y también tenemos una categoría que la organización llama - (y mira hacia otro lado mientras lo dice) Uh- Problemas Especiales de la Comunidad. BENEATHA: Si - Y cuales son esos? WALTER: Mujer, deja hablar al hombre. LINDNER: (Con discreto alivio) Me gustaría poder explicarles esto a mi manera. Quiero decir, quiero explicárselos de cierta manera. WALTER: Adelante. LINDNER: Si, bueno. Voy a tratar de ir directo al punto. Estoy seguro que a la larga todos lo apreciaremos. WALTER: Quédese quieto! 13 "You People" traducida aquí como: "ustedes" es una forma excluyente y cortes de decir ustedes los negros 14*El otro significado de esta frase es " les leemos la cartilla a quienes se quieren mudar aquí " Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 69 Una uva pasa al sol LINDNER: BienRUTH: (Aún inocente ) Le gustaría cambiarse de silla? No se ve cómodo. LINDNER: (más frustrado que molesto) No, muchas gracias. por favor. Bien. Para ir directo al punto yo- ( toma mucho aire y finalmente lo dice) estoy seguro de que ustedes deben estar al tanto de algunos incidentes que han ocurrido en varias zonas de la ciudad, cuando gente de color se ha mudado a ciertas áreas- (BENEATHA exhala con fuerza y comienza a arrojar un pedazo de fruta al aire una y otra vez) Bien -Ya que tenemos lo que creo que va a ser un tipo único de organización en la vida de la comunidad americana- No sólo deploramos ese tipo de cosas- sino que también estamos tratando de hacer algo al respecto (BENEATHA deja de lanzar y se voltea con un nuevo perplejo interés en el hombre.) Sentimos (Ganando confianza en su misión a causa del interés en las caras de sus interlocutores) Sentimos que la mayoría de los problemas en este mundo, cuando los miras bien (Golpea sus rodillas para darle énfasis) - muchos de esos problemas existen porque la gente simplemente no se sienta a hablar. RUTH : (Asintiendo, como lo haría en la iglesia, complacida con el comentario) Si señor! LINDNER: ( Más animado aún ante tal afirmación) Que en este mundo no tratamos lo suficiente de entender los problemas de otros. El punto de vista del otro. RUTH: No, eso es verdad. BENEATHA y WALTER simplemente miran y escuchan con interés genuino. LINDNER: Si -Esa es la forma como nos sentimos allá en Claybourne Park. Y es por eso que fui elegido para venir aquí esta tarde a hablar con ustedes. De manera amistosa, ya saben, de la manera en que la gente debería hablarse y ver si podemos encontrar alguna forma de resolver esto. Como yo digo, todo se trata de como nos preocupamos por el otro. Cualquiera puede ver que ustedes son una buena familia. Trabajadores y honestos, estoy seguro. ( BENEATHA frunce ligeramente el ceño, un poco perpleja, su cabeza se inclina para observarlo) Hoy en día, todos saben lo que significa estar del lado afuera de algo. Y por supuesto, siempre va a haber gente ahí afuera que quiera tomar ventaja de la gente que no comprenda esto. WALTER: De que esta hablando? LINDNER: Bueno - sepan que nuestra comunidad esta conformada por personas que han trabajado muy duro por años para construir esa pequeña comunidad. No hay personas ricas ni elegantes, sólo gente honesta y trabajadora que no tiene mucho más que sus casitas y el sueño de el tipo de comunidad en la que ellos quisieran levantar a sus hijos. Claro, no puedo decir que todo sea perfecto y que no haya muchos errores en algunas de las cosas que ellos quieren. Pero tienen que admitir que un hombre, equivocado ó no, tiene derecho a querer mantener el vecindario en el que vive, de cierta manera. Y en el momento en que una aplastante mayoría de nuestra gente ahí afuera siente que la gente se lleva mejor y tienen Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 70 Una uva pasa al sol mayor interés común en la vida de la comunidad, cuando comparten un antecedente común. Quiero que me crean cuando les digo que el perjuicio racial no tiene nada que ver. Es un tema de las creencias de la gente de Claybourne Park, sea errada ó no. Y yo digo, por la felicidad que todos no merecemos que nuestras familias negras son más felices cuando viven en sus propias comunidades. BENEATHA: ( con un gesto grande y amargo) Esto, amigos, es el Comité de Bienvenida! WALTER: (Estupefacto, mirando a LINDNER) Es para decirnos esto que ha dado toda esta vuelta. LINDNER: Bueno, ahora estamos teniendo una buena conversación. Yo espero que me escuchen hasta el final. WALTER: (tirante) Siga, hombre LINDNER: Verán, teniendo en cuenta todo lo que les he dicho, estamos dispuestos a hacerle a su familia una generosa oferta... BENEATHA: Treinta piezas, ni una moneda menos! *15 WALTER: Si? LINDNER: ( poniéndose sus lentes y sacando una hoja del maletín) Nuestra asociación esta preparada, a través del esfuerzo colectivo de nuestra gente, a comprarles su casa con una ganancia financiera para su familia. RUTH: Por Dios bendito! Esto si son agallas! WALTER: Esta bien, continúe. LINDNER: Bien, quisiera darle los términos exactos de el arreglo financieroWALTER: No queremos escuchar ningunos términos exactos de ningún acuerdo.. Quiero saber si tiene algo más que decirnos acerca de " unirse" LINDNER: (quitándose los lentes) Bueno - no creo que usted se sienta... WALTER: No importa como me sienta - Tiene algo más que decir acerca de "como la gente debería sentarse a hablar" ?... Fuera de mi casa, hombre. ( Se voltea y va hacia la puerta.) LINDNER: ( Mira a su alrededor los rostros hostiles, se pone su sombrero y toma su maletín) Bueno- no entiendo porque ustedes están reaccionando de esta manera. Que piensan que van a ganar mudándose a un vecindario donde no son bien recibidos y donde 15* hace referencia a las treinta piezas de plata por las que Judas vendió a Cristo. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 71 Una uva pasa al sol algunos elementos -bueno- personas pueden exaltarse terriblemente cuando sienten que toda su forma de vida y todo por lo que han trabajado esta amenazado. WALTER: Fuera. LINDNER: ( ya en la puerta, sosteniendo su tarjeta) Bueno - lamento que las cosas resultaran así. WALTER: Fuera. LINDNER: (Observando a WALTER casi tristemente) No puedes forzar a la gente a cambiar sus corazones, hijo El se voltea y coloca su tarjeta en la mesa y sale) WALTER empuja la puerta con odio punzante y se queda de pie mirándola. RUTH esta sentada y BENEATHA esta parada detrás de el. Nadie dice nada. Entran MAMA y TRAVIS. MAMA: Bueno, esto es todo lo que han empacado desde que me fui esta mañana, podría testificar ante el señor que mis hijos tienen la energía de los muertos! A qué hora llega los hombres de la mudanza? BENEATHA: A las cuatro en punto. Tuviste un visitante mama ( Sonríe y en broma) MAMA: Seguro - quien? BENEATHA: (con sus brazos cruzados descaradamente) El Comité de Bienvenida. Risa sofocada de WALTER y RUTH. MAMA: (inocente) Quien? BENEATHA: El Comité de Bienvenida. Dijeron que están seguros de que van a estar muy felices de verte cuando llegues allá. WALTER: ( Travieso, endiablado) Si, dijeron que apenas pueden esperar a ver tu rostro. Risas. MAMA: ( Sintiendo su jocosidad) Que les pasa a todos ustedes? WALTER: No nos pasa nada. Sólo te estamos hablando del caballero que vino a verte esta tarde. De la Asociación Para el Mejoramiento de Claybourne Park. MAMA: Que quería? RUTH: (En la misma actitud de WALTER y BENEATHA ) Darle la bienvenida, querida. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 72 Una uva pasa al sol WALTER: El dijo que apenas pueden espera. Dijo que la única cosa que no tienen y que se están muriendo por tener allí es una buena familia de la buena gente de color! (A RUTH y BENEATHA) No es verdad? RUTH: ( burlona) Si! Y dejo su tarjetaBENEATHA: (Pasándole la tarjeta a MAMA) Por si acaso. MAMA la lee y la tira al piso- Entiende y se queda mirando lejos mientras lleva su silla a la mesa en la que ha puesto su plantita, algunos palos y cuerda. MAMA: Señor, danos fortaleza. (A sabiendas -Nada divertida) Los amenazó? BENEATHA: Oh- Mama- Ellos ya no lo hacen así. El habló de Hermandad. Dijo que todos deberíamos aprender como sentarnos y odiarnos los unos a los otros como buenos cristianos. Ella y Walter se estrechan las manos para ridiculizar el comentario. MAMA: (Triste) Dios, Protejenos... RUTH: Debería oír la cifra que esos tipos recogieron para comprarnos la casa. Todo lo que pagamos y algo más. BENEATHA: que crees que van a hacer- comérselo? RUTH: No, querida, casarse con el. MAMA: ( sacudiendo su cabeza) Dios, Dios, Dios... RUTH: Bueno - así se desmoronan ciertas galletas*16 (un compás) es una broma. BENEATHA: ( Aún riéndose, nota lo que esta haciendo su madre) Mama, que haces? MAMA: Arreglando mi planta para que no se lastime en el camino... BENEATHA: Mama, te vas a llevar eso a la nueva casa? MAMA: AjaBENEATHA: Esa cosa andrajosa y vieja? MAMA: ( para y la mira fijo) ella me expresa! 16 Este pasaje hace referencia a un dicho "that's the way the cookie crumble" cuya traducción literal sería "así es como se desmorona la galleta", el significado del dicho es " Así es la vida". Aquí BENEATHA usa una modificación del dicho cambiando "cookie" por "crackers" que literalmente significa galleta de soda y se usa como una forma despectiva de decirle a los blancos de clase baja. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 73 Una uva pasa al sol RUTH: (con placer, a BENEATHA) Ahí la tienen, Doña Cosa! De repente WALTER va hacia MAMA se inclina tras ella y la aprieta con gran fuerza entra sus brazos. Ella esta sobrecogida por lo repentino de este acto y completamente complacida. La forma de comportarse de ambos recuerda a la de RUTH y TRAVIS. MAMA: Ten cuidado, muchacho, me estas desarreglando toda! WALTER: Su rostro se ilumina, se desliza hasta quedar de rodillas ante ella, aún abrazándola) Mama... Usted sabe lo que significa subirse en el carruaje? MAMA: (áspera, pero muy feliz) Sigan avanzando y subiendo lejos de mi, ahora RUTH: ( cerca del paquete envuelto en papel de regalo, tratando de captar la atención de WALTER ) PsstWALTER: Como dice esa vieja canción, Mama... RUTH: Walter -Ahora? (Señala el paquete) WALTER: ( diciendo la línea, de forma dulce y juguetóna en el rostro de su madre) I got wings... You got wings All God's Children got wings. (Me dieron alas... Te dieron alas... Todos los hijos de Dios tienen alas...) MAMA: Niño - quítate de mi vista y ve a hacer algo. WALTER: When i get to heaven gonna put on my wings Gonna fly all over God's heaven...17 (Cuando llegue al cielo me van a poner mis alas, Voy a volar por todo el cielo de Dios...) BENEATHA: ( Molestando, desde el otro lado del cuarto) Todo el mundo hablando de un cielo al que no van a ir! WALTER: ( A RUTH, quien les esta trayendo el paquete) Yo no se, tu crees que deberíamos darle eso?... Parece que ella no ha sido muy agradecida últimamente. MAMA: ( Ojeando la caja, que obviamente es un regalo) Que es eso? 17 http://youtu.be/zEtMhIB9oIg Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 74 Una uva pasa al sol WALTER: ( Quitandoselo a RUTH y poniéndolo en la mesa en frente deMAMA) Bueno- que creen? Deberíamos dárselo? RUTH: Oh - ella se portó bastante bien el día de hoy. MAMA: Seré buena con ustedes. ( voltea a ver el paquete otra vez) BENEATHA: Abrelo, Mama (Ella se levanta, lo mira, lo voltea, los mira a ellos, junta sus manos y no abre el paquete) WALTER: (Dulcemente) Ábralo, Mama, es para usted. (MAMA lo mira a los ojos, es la primera vez en su vida que recibe un presente sin que sea Navidad. Lentamente lo abre y levanta una a una las piezas de un nuevo y reluciente set de herramientas de jardinería. Walter sigue pinchando.) Ruth hizo la nota - léala... MAMA: (Toma la tarjeta y se ajusta los lentes) " A nuestra Sra. Miniver*18 - Con amor Walter, Ruth y Beneatha." Es encantador.... TRAVIS: (halando a su padre de la manga) Papa, puedo darle el mío ahora? WALTER: claro que si, hijo. (TRAVIS vuela a buscar su regalo) MAMA: Ahora ya no tengo que usar mis cubiertos nunca más... WALTER: Travis no quiso compartir el regalo con nosotros, Mama. El quiso hacer tus propio regalo (Algo divertido) No sabemos que es... TRAVIS: (corriendo de regreso sale del cuarto con una gran caja de sombrero y la coloca frente a su abuela) Aquí esta! MAMA: Dios bendito, mi bebe. Saliste a comprarle un sombrero a tu abuela? TRAVIS ( muy orgulloso) Ábrelo! ( ella lo hace y saca un exageradamente elaborado y ancho sombrero de jardín y todos los adultos rompen en risas al verlo) RUTH: Travis, cariño, que es eso? TRAVIS (quien piensa que es hermoso y adecuado) Es un sombrero para el jardín! Como los que tienen siempre las señoras en las revistas cuando trabajan en sus jardines. 18*Mrs Miniver es una película ganadora del Óscar en 1942 que se desarrolla en Inglaterra durante la guerra mundial, donde la protagonista del mismo nombre es una ama de casa que representa la esperanza y la fortaleza para mantener a la familia unida a pesar de las dificultades externas, tal como lo hace MAMA, la Sra. Miniver aparece muchas veces en su jardín arreglando sus rosas, de ahí, la comparación al regalarle el set de jardinería. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 75 Una uva pasa al sol BENEATHA: (con una risita incontrolable) Travis - tratamos de que Mama sea la Sra. Miniver - No Scarlett O'Hara! MAMA: (indignada) Que les pasa!? Este es un sombrero hermoso! (Absurdamente) Siempre quise uno así! ( Y se lo pone para probar lo que dice ante a su nieto, el sombrero es ridículo y extremadamente grande. RUTH: Bravo! Así se habla, Mama! WALTER: (Doblado de la risa) Lo siento, Mama - Pero de verdad. Te ves como si estuvieras lista para salir a cortar algodón! Todos se ríen, excepto MAMA, por deferencia a los sentimientos de TRAVIS. MAMA: ( Atrayendo al niño hacia ella) Dios te bendiga- este es el sombrero más bonito que he tenido en la vida -(WALTER, RUTH y BENEATHA meten la cucharada, felicitando a TRAVIS por su regalo de manera ruidosa, festiva y poco sincera) Para que estamos todos aquí parados? Aún no hemos terminado de empacar. Bennie, tu no has empacado ni un libro! (Suena el timbre) BENEATHA: Esos no pueden ser los de la mudanza, no son ni las dos aúnBENEATHA va hacia su cuarto y MAMA va a abrir la puerta. WALTER: ( Volteandose, se endurece) Espere -espere - Yo voy. (Se levanta, mirando hacia la puerta) MAMA: Esperas a alguien, hijo? WALTER:(sólo mirando la puerta) Si -si... MAMA mira a RUTH e intercambian miradas inocentes y sin temores. MAMA: ( Sin entender) Bueno, déjales entrar, hijo. BENEATHA: ( Desde su cuarto) Necesitamos más cuerda. MAMA: Travis - corre a la ferretería y tráeme más cuerda. MAMA sale y WALTER se voltea a mirar a RUTH. TRAVIS va hasta el platero por dinero. RUTH: Por que no abres la puerta, hombre? WALTER: (Saltando por el piso para abrazarla) Porque a veces es difícil permitir que el futuro empiece! (Acercándose al rostro de ella) I got wings... You got wings Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 76 Una uva pasa al sol All God's Children got wings. (Me dieron alas... Te dieron alas... Todos los hijos de Dios tienen alas...) Va hacia la puerta y la abre de golpe. Ahí, de pie, hay un hombre pequeño y delgado vestido con un no muy próspero traje de negocios y con ojos temerosos y un sombrero de ala, apretado , con el ala sobre su frente. TRAVIS pasa al lado del hombre y sale. WALTER: se inclina hacia el rostro del hombre, aún en su estado de júbilo. When i get to heaven gonna put on my wings Gonna fly all over God's heaven... (El hombrecito sólo lo mira) Heaven( De repente se detiene y mira al hombrecito sólo en el corredor vacío) Donde esta Willy, hombre? BOBO: El no esta conmigo. WALTER: (No preocupado) Oh- entra. Tu conoces a mi esposa. BOBO: (casi sin habla, quitándose su sombrero) Si, como esta, Sra Ruth. RUTH : (calmada, ya con una actitud diferente a la de su esposo, viendo a Bobo) Hola Bobo WALTER: Llegaste justo a tiempo hoy... Justo a tiempo. Así es! (Palmea a BOBO en la espalda) Siéntate... déjame oír. Ruth se queda de pie, tiesa, a sus espaldas, como si de alguna manera pudiera sentir algo mortal, sus ojos fijos en su esposo) BOBO ( Con sus ojos temerosos mirando al piso, su sombrero en las manos) antes de que te cuente, me podrías dar por favor un vaso de agua, Walter Lee? Walter no le quita la vista al hombrecillo de encima, RUTH va a ciegas hasta el lavaplatos y le trae un vaso de agua a BOBO. WALTER: No pasa nada malo, o si? BOBO: Déjame decirte -Walter Lee. (mirando a RUTH y hablándole a ella más que a WALTER) Sabes como era. Yo tuve que decirte como era. Yo debí decirte primero como era todo.... Quiero decir, con el dinero que invertí, Walter Lee... Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 77 Una uva pasa al sol WALTER: (Ahora con tensa agitación) Que paso con el dinero que invertiste? BOBO: Bueno -No era tal como te lo dijimos - Willy y yo- (el se detiene) Lo siento, Walter. Yo tenía un mal presentimiento acerca de esto. Tenía un muy mal presentimiento acerca de esto... WALTER: Hombre, por que me estas diciendo todo esto?... Dime que paso en Springfield. BOBO: Springfield. RUTH: (Como muerta) Que se supone que pasaría en Springfield? BOBO: (a ella) Este negocio en el que nos íbamos a meter WALTER y yo con Willy Willy y yo íbamos a bajar a Springfield a repartir un dinero para no tener que esperar por la licencia de la licorería... Así era como lo íbamos a hacer. Todo el mundo dijo que esa era la forma en que lo teníamos que hacer, entiendes Ruth? WALTER: Hombre, que pasó allá? BOBO: (lastimero, casi al borde del llanto) Estoy tratando de decirte, Walter. WALTER: ( Gritándole de repente) ENTONCES DIME, MALDITA SEA... QUE TE PASA? BOBO: Hombre, yo no fui a Springfield ayer. WALTER: ( suspendido, con la vida pendiendo de un hilo en ese momento) Porque no? BOBO: (diciéndolo por la vía más larga y difícil) Porque no tenía razones para ir... WALTER: Hombre, de que me estas hablando? BOBO: Te estoy hablando del hecho de que cuando yo llegue ayer a la estación de trenes a las 8 en punto de la mañana como planeamos... Hombre - Willy nunca se presentó. WALTER: Porque?... Donde estaba?... Donde esta ahora? BOBO: Eso es lo que estoy tratando de decirte... No lo se... Yo espere seis horas... Lo llamé a su casa... Espere en la estación de trenes por seis horas... (Rompiendo en llanto) Esos eran todoso los ahorros que tenía en el mundo... (Mirando a WALTER con el rostro lleno de lágrimas) Hombre, Willy se fue. WALTER: Se fue? que quieres decir con que Willy se fue? Se fue a donde? Quieres decir que se fue sólo? Me estas diciendo que fue a Springfield sólo? - A sacar la licencia- (Se voltea a mira ansioso a RUTH) Quieres decir que quizás no quería a tanta Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 78 Una uva pasa al sol gente haciendo la vuelta allá. (Mira a RUTH otra vez como antes) Tu sabes que Willy tiene su forma de hacer las cosas (Mira otra vez a BOBO.) Tal vez llegaste tarde ayer y el simplemente se fue para allá sin ti. Tal vez -Tal vez el ha estado tratado de llamarte a tu casa para decirte que pasó o algo así. Quizás -quizás -se enfermó. El esta en alguna parte -el tiene que estar en alguna parte. Sólo tenemos que encontrarlo -tu y yo tenemos que encontrarlo. (Fuera de sus cabales, agarra a BOBO del cuello y empieza a sacudirlo) Tenemos que hacerlo! BOBO: (en furia repentina, con temerosa agonía) Que te pasa Walter? Cuándo un tipo se va con tu dinero, no te deja mapas de carretera! WALTER: (Enloqueciendose, al punto, que empieza a buscar a Willy en la habitación) Willy... Willy... No lo hagas... Por favor no lo hagas... Hombre, no con ese dinero... Hombre, por favor... No con ese dinero... Oh, Dios... No permitas que sea verdad... (El esta dando vueltas, gritándole a Willy, buscándolo, ó quizás, pidiéndole ayuda a Dios) Hombre... Yo confíe en ti... Hombre, Yo puse mi vida en tus manos (comienza a desmoronarse hacia el piso, mientras RUTH se cubre el rostro con horror, MAMA, abre la puerta y entra a la sala con BENEATHA detrás de ella) Hombre... (Comienza a golpear el piso con sus puños, sollozando como loco) ESE DINERO ESTA HECHO DE LA SANGRE DE MI PADRE. BOBO: (Parado junto a el, impotente) lo siento, WALTER (como respuesta sólo se escuchan los sollozos de WALTER, se coloca su sombrero) Yo también había apostado mi vida en este negocio. (Sale) MAMA: (a WALTER) Hijo - (va hacia el, se agacha y le habla, el sigue con la cabeza gacha) Hijo... Se ha ido? Hijo... Te di seis mil quinientos dólares, se perdieron? Todo? El dinero de Beneatha también? WALTER: (levantando la cabeza lentamente) Mama... Yo nunca... Fui al banco. MAMA: (sin querer creerle) WALTER... Quieres decirme... Que el dinero para la universidad de tu hermana... Lo usaste también?... WALTER: Siiii... Todo... Todo se perdió. Hay silencio total RUTH sigue de pie cubriéndose el rostro con las manos, BENEATHA se apoya tristemente contra un muro, sosteniendo entre sus dedos un pedazo de cinta roja del regalo de su madre, MAMA se detiene y mira a su hijo sin reconocerlo y entonces, prácticamente sin pensarlo, comienza, fuera de si, a golpearlo en el rostro, BENEATHA va hacia ellos y la detiene) BENEATHA: Mama! MAMA se detiene y mira a sus dos hijos, se levanta y empieza a dar vueltas vagamente, sin un punto fijo, alejándose de ellos. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 79 Una uva pasa al sol MAMA: Yo lo vi... A el... Noche tras noche... Entrar aquí... Mirar esa alfombra... Y luego mirarme a mi... Con los ojos rojos... Y las venas brotandose en su cabeza... Lo vi adelgazar y envejecer ante mis ojos antes de cumplir los cuarenta... Trabajando, trabajando y trabajando como el viejo caballo de alguien...matandose... Y tu - tu lo pierdes todo en un día ( levanta su brazo para golpearlo de nuevo) BENEATHA: Mama! MAMA: Oh, Dios... (Eleva sus ojos al cielo) Mira aquí abajo y dame fortaleza. BENEATHA : Mama MAMA: ( doblandose) Fortaleza... BENEATHA: (con dolor)Mama... MAMA: Fortaleza! TERCER ACTO Momento: Una hora después. Al subir el telón: hay una plomiza y melancólica luz en la sala, luz gris, parecida a la que había al empezar el primer acto. A la izquierda vemos a WALTER dentro de su habitación, sólo. Acostado en su cama, con la camisa por fuera y abierta, sus brazos bajo su cabeza. El no fuma, ni grita, apenas esta ahí tirado, mirando al techo, tanto como si estuviera sólo en el mundo. En la sala BENEATHA esta sentada a la mesa, rodeada aún por las ahora casi ominosas cajas de mudanza. Esta sentada con la mirada perdida. Podemos sentir que ese es el ambiente desde hace quizás una hora y aún persiste, lleno del sonido vacío de una profunda desilusión. Vemos por un borde de la habitación del hermano, la igualdad en sus actitudes. Suena el timbre y BENEATHA se levanta sin ambición ni interés de contestar. Es ASAGAI, sonriendo ampliamente, irrumpiendo en la habitación con energía y feliz expectativa y conversación. ASAGAI: Pase por aquí... Porque tenía algo de tiempo libre... Y pensé que podía ayudarles a empacar. Ah, me gusta como se ven las cajas de empacar! Un hogar en preparación para un viaje! Eso deprime a algunas personas... Pero para mi... Es otro sentimiento. Algo lleno del flujo de la vida, me entiendes? Movimiento, progreso... Me hace pensar en África. BENEATHA: África! ASAGAI: Que actitud es esta? Te he dicho cuan profundamente me conmueves? BENEATHA: El regaló el dinero, Asagai... ASAGAI: Quien regaló cual dinero? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 80 Una uva pasa al sol BENEATHA: El dinero del seguro. Mi hermano lo regaló. ASAGAI: lo regaló? BENEATHA: Hizo una inversión! Con un hombre al que ni siquiera Travis le habría confiado sus viejas canicas. ASAGAI: Y se perdió todo? BENEATHA: Todo! ASAGAI: Lo siento mucho... Y tu, ahora? BENEATHA: Yo?... Yo?... Yo, no soy nada... Yo. Cuando estaba muy pequeña... Solíamos sacar nuestros trineos en invierno y las únicas colinas que teníamos eran los escalones cubiertos de hielo de algunas casas calle abajo. Los llenábamos de nieve para hacerlos más suaves y poder deslizarnos por ellos todo el día... Y era muy peligroso, ya sabes... Demasiado empinado... Y efectivamente un día un chico llamado Rufus bajó muy rápido y le pego a la acera y vimos su cara abrirse a la mitad justo en frente de nosotros... Y recuerdo haber estado parada ahí mirando su cara abierta y ensangrentada pensando que era el fin de Rufus. Pero la ambulancia vino, lo llevaron al hospital, le arreglaron los huesos rotos y le cosieron todo... Y la próxima vez que vi a Rufus sólo tenía una pequeña línea que bajaba por el medio de su cara... Nunca olvidé eso. ASAGAI: Que? BENEATHA: Que eso era lo que una persona podía hacer por otra, arreglarla, coser el problema, hacerle estar bien de nuevo. Esa era la cosa más maravillosa del mundo... Y yo quiera hacerlo. Siempre pensé que es la única cosa concreta en el mundo que un ser humano puede hacer. Arreglar a los enfermos y volverlos a poner en una pieza. Esto de verdad era ser Dios... ASAGAI: Tu querías ser Dios? BENEATHA: No -Yo quería curar. Solía ser tan importante para mi. Quería curar. Solía importarme, interesarme. Quiero decir, por la gente y como se lastiman sus cuerpos... ASAGAI: Y ya dejó de importarte? BENEATHA: Si -creo que si. ASAGAI: Por que? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 81 Una uva pasa al sol BENEATHA:(amargamente) Porque no es lo suficientemente profundo ni lo suficientemente cercano a lo que hace sufrir a la humanidad! Esa era la manera de un niño de ver las cosas - o de un idealista. ASAGAI: Los niños ven las cosas muy bien algunas veces -y los idealistas aún mejor. BENEATHA: Ya se que es lo que piensas. Porque aún estas donde yo lo he dejado. Tu, con todos tus sueños de Africa! Aún piensas que puedes reparar el mundo. Curar la gran llaga del colonialismo - (con altivez, burlándose) Con la Penicilina de la Independencia-! ASAGAI: Si! BENEATHA: Independencia y luego que? que pasa con todos los maleantes y los ladrones ó los completos idiotas que llegarán al poder a robar y saquear igual que antes - sólo que ahora ellos serán negros y lo harán en nombre de la nueva Independencia. QUE PASA CON ELLOS?! ASAGAI: Ese será el problema para otros tiempos, primero debemos llegar ahí. BENEATHA: Y donde termina? ASAGAI: Terminar? Quien ha hablado siquiera del fin? De la vida? De vivir? BENEATHA: El fin de la miseria! De la estupidez! No vez que no hay un progreso real, Asagai, sólo hay un gran círculo en el que marchamos, alrededor y alrededor, cada uno de nosotros con nuestra pequeña película en frente de nosotros- nuestro pequeño milagro de lo que pensamos que es el futuro. ASAGAI: Ese es el error. BENEATHA: Que? ASAGAI: lo que acabas de decir - del círculo. No es un círculo - es simplemente una línea larga - como en geometría, ya sabes, una que alcanza el infinito. Y como no podemos ver el final, tampoco podemos ver como cambia. Y es muy extraño pero aquellos que ven el cambio -que sueñan, que no se dan por vencidos- son llamados idealistas... Y a aquellos que sólo ven el círculo - los llamamos realistas. BENEATHA: Asagai, mientras yo estaba durmiendo en aquella cama ahí dentro, alguien salió y me quitó el futuro de las manos! Y nadie me preguntó, nadie me consultó - sólo salieron y cambiaron mi vida! ASAGAI: Era tu dinero? BENEATHA: Que? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 82 Una uva pasa al sol ASAGAI: Era tu dinero el que el regaló? BENEATHA: Pertenecía a todos nosotros. ASAGAI: Pero tu te lo ganaste? Lo hubieras tenido si tu padre no hubiese muerto? BENEATHA: No. ASAGAI: Entonces, no hay algo mal en una casa - en un mundo - donde todos los sueños, buenos o malos, deban depender de la muerte de un hombre? Nunca pensé verte así Alaiyo. A ti! Tu hermano cometió un error y estas agradecida con el porque ahora puedes renunciar a la enferma raza humana a causa de ello! Tu preguntas de que sirve la lucha, de que sirve todo! Hacia dónde vamos y para que nos molestamos! BENEATHA: Y TU NO PUEDES RESPONDERLO! ASAGAI: (gritando sobre ella) YO VIVO LA RESPUESTA, (pausa) En mi aldea, allá en casa es considerado excepcional el hombre que puede siquiera leer un periódico... Ó el que ha visto un libro en su vida. Yo voy a casa y mucho de lo que tengo para decir le parecería extraño a la gente de mi aldea. Pero voy a enseñar y a trabajar y pasarán cosas, lenta y rápidamente. A veces parecerá que nada cambia en absoluto... Y entonces otra vez ocurrirán los dramáticos eventos inesperados que hacen que la historia de un salto hacia el futuro. Y entonces vendrá otra vez la quietud, incluso el retroceso. Armas, asesinatos, revolución. E incluso tendré momentos en los que me pregunte si la quietud no era mejor que toda ese odio y muerte. Pero veré mi aldea sumergida en el analfabetismo, la enfermedad y la ignorancia y no me lo preguntare más. Y quizás... Quizás seré un gran hombre... Es decir, quizás me aferrare a la esencia de la verdad y encontrare la forma de mantenerme en el camino correcto... Y quizás por esa razón seré masacrado en mi cama alguna noche por los sirvientes del imperio. BENEATHA: El Mártir! ASAGAI: ( sonríe) ... Ó quizás viviré para convertirme en un hombre muy viejo, respetado y estimado en mi nueva nación... Y quizás ocuparé un cargo y esto es lo que he estado tratando de decirte, Alaiyo: Quizás la cosas que creo ahora para mi país estarán equivocadas y pasadas de moda, y no lo entenderé y haré cosas terribles para continuar las cosas a mi manera ó simplemente para mantener mi poder. No ves que habrá hombres y mujeres jóvenes - entonces no serán soldados ingleses, sino mis propios compatriotas negros - quienes saltarán de las sombras alguna noche para cortar mi ya inútil garganta? No vez que han estado siempre allí... Que siempre estarán. Y que mi propia muerte será un avance? Incluso aquellos que podrían matarme... Realmente repondrían todo lo que fui. BENEATHA: Oh, Asagai, yo se todo eso. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 83 Una uva pasa al sol ASAGAI: Bien! Entonces deja de gemir y quejarte y dime que planeas hacer. BENEATHA: Hacer? ASAGAI: tengo una pequeña sugerencia. BENEATHA: Cual? ASAGAI: (Más tranquilo que de costumbre) Que cuando todo esto termine -que vengas a casa conmigoBENEATHA: ( lo mira fijo y luego cruza la sala alejándose de el, exasperada) Oh -Asagai -en este momento tu decides ser romántico! ASAGAI: (Entendiendo rápidamente el malentendido) Querida mía, joven criatura del Nuevo Mundo - No quiero decir atravesar la ciudad - Yo quiero decir atravesar el océano: mi casa - a África. BENEATHA: ( Entendiendo poco a poco y volteándose hacia el con murmurado asombro) A África? ASAGAI: Si!... (Sonriendo y levantado sus brazos alegremente) Trescientos años después, El Príncipe Africano se levantará de los mares para llevar a la doncella de regreso a través de Pasaje Medio*19 por el que vinieron nuestros ancestros. BENEATHA: ( Incapaz de jugar) A -a Nigeria? ASAGAI: Nigeria. el Hogar. ( acercándose a ella con genuina ligereza romántica) Te mostraré nuestras montañas y nuestras estrellas; y te daré bebidas frías de calabazas y te enseñaré las viejas canciones y las costumbres de nuestra gente - y con el tiempo pretenderemos que- ( muy suavemente) - sólo estuviste lejos por un día. Di que vendrás - ( el la hace girar y la toma completa entre sus brazos en un beso que procede a la pasión) BENEATHA: (alejándose de repente) Tu me estas confundiendo toda ASAGAI: Por que? BENEATHA: Demasiadas cosas - hoy han pasado demasiadas cosas. Tengo que sentarme y pensar. Yo no se que sentir acerca de nada en este momento. ( se sienta presta y coloca su barbilla sobre su puño.) ASAGAI: (Encantado) esta bien, te dejaré. No - no te levantes. (Tocándola, dulce y gentil) Sólo quédate sentada por un rato y piensa. ( va hasta la puerta y la mira desde allí) 19The Middle Passage era la ruta marítima a través de la cual se hacía el comercio de esclavos dentro de un triángulo que incluía África, Europa y América. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 84 Una uva pasa al sol Cuantas veces te he mirado y he dicho " Ah - así que esto es lo que el Nuevo mundo finalmente ha forjado..." Y sale. BENEATHA se sienta sola. Inmediatamente viene WALTER de su cuarto y comienza a hurgar entre las cosas, buscando febrilmente algo. Ella levanta los ojos y se recuesta en su asiento) BENEATHA: ( siseando) Si - Sólo miren lo que el Nuevo Mundo ha forjado!... Solo miren! (Ella hace un gesto de amargo disgusto) Ahí esta! Monsieur le petit bourgeois noir - en persona. Ahí esta - El Símbolo de la Clase Emergente! El Empresario! El Titán del sistema! (WALTER la ignora por completo y continúa en su búsqueda frenética y destructiva de algo, arrojando algunas cosas al piso y arrancando otras de su lugar en la búsqueda. BENEATHA ignora lo excéntrico de esas acciones y continúa con su monólogo de insultos) Soñaste con yates en el lago Michigan, hermano? Te viste ese Gran Día, sentado en la Mesa de Conferencias, rodeado por todos los calvos poderosos en América? Todos suspendidos, a la espera, conteniendo el aliento, esperando por tus pronunciamientos en la industria? Esperando por ti - Presidente de la Junta! (WALTER encuentra lo que estaba buscando - un pequeño pedazo de papel blanco - lo mete en su bolsillo, se coloca su abrigo y sale apurado sin siquiera mirarla. Ella sale tras el a gritarle) Yo te miro y veo el triunfo final de la estupidez en el mundo! Suena un portazo y ella vuelve a sentarse donde estaba, RUTH sale rápidamente del cuarto de MAMA. RUTH: Que fue eso? BENEATHA: Tu marido. RUTH: A donde fue? BENEATHA: quizás tiene una cita en la "Acerería de los Estados Unidos"*20 RUTH:( ansiosa, con temor en sus ojos) No le dijiste nada malo, verdad? BENEATHA: Malo, Decirle algo malo a el? No - Le dije que era un gran chico, lleno de sueños y que todo estaba " perfectamente bien" como dicen los niños blancos*! MAMA sale de su cuarto. Se ve perdida, distraída, tratando de recomponerse, de darle algún sentido a su antigua forma de controlar su mundo, pero aún se le escapa de las manos. Una sensación de pérdida abruma su andar. Una disculpa cabalga sobre sus hombros. Va hasta su planta que ha permanecido en la mesa, la mira, la recoge y la lleva al alféizar de la ventana, la coloca ahí afuera y se detiene a mirarla por un largo rato. Luego cierra la ventana, con esfuerzo endereza su cuerpo y se voltea hacia sus familia. 20La acerería U.S Steel, una de las fábricas más prosperas de acero en esa época. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 85 Una uva pasa al sol MAMA: Bien - Que desorden hay aquí! (Una falsa animación, el comienzo de algo) Creo que lo mejor es que dejemos de fregar y empecemos a trabajar. Todas estas cosas sin empacar y todo lo que falta por hacer. (RUTH levanta su cabeza lentamente en repuesta al sentido de la frase; y BENEATHA , de forma similar se voltea lentamente a mirar a su madre.) Más vale que una de ustedes llame a la gente de la mudanza para decirles que no vengan. RUTH: Para decirles que no vengan? MAMA: Por supuesto, cariño. No tiene sentido hacerlos venir hasta aquí para hacerlos devolver. También cobran por eso. (Se sienta, con los dedos en la frente, pensando) Mi Señor, desde que era pequeña, siempre recuerdo a la gente diciendo: "Lena Lena Eggleston, tu siempre apuntas demasiado alto. Necesitas reducir la marcha y ver la vida un poco más como es. Sólo baja un poco la velocidad." Eso era lo que solían decirme allá en mi casa- "Señor, esa Lena Eggleston tiene delirios de grandeza. Ella tendrá su merecido algún día!" RUTH: No, Lena... MAMA: El viejo WALTER y yo nunca lo aprendimos bien. RUTH: Lena, no! Tenemos que irnos. Bennie -dile... ( se levanta y va hasta BENEATHA con los brazos estirados. BENEATHA no responde.) Dile que aún podemos mudarnos... Las cuotas sólo son de ciento venticinco dólares al mes. Somos cuatro adultos en esta casa. Podemos lograrlo... MAMA: ( Para sí misma) Es sólo que siempre apunté muy altoRUTH: (volteándose y yendo hacia MAMA muy rapido, las palabras salen de su boca con urgencia y desesperación ) Lena - yo trabajaré... Trabajaré veinte horas al día en todas las cocinas de Chicago.. Me amarrare a mi bebe a la espalda si es necesario y fregaré todos los pisos de América si tengo que hacerlo. Pero tenemos que MUDARNOS! Tenemos que SALIR DE AQUÍ!! MAMA estira distraídamente su brazo y palmea la mano de RUTH MAMA: No - Ahora veo las cosas de forma diferente. He estado pensando en algunas de las cosas que podemos hacer para arreglar este lugar. Justo el otro día, vi un bureau de segunda mano en la calle Maxwell que estaría perfecto aquí. (Apunta a donde iría el nuevo mueble. RUTH deambula alejándose de ella) sólo necesitaría manijas nuevas y algo de barniz y quedaría como nuevo. Y - podemos poner cortinas nuevas en la cocina... Porque si este lugar luce bien, nos animara a todos para que podamos olvidar nuestros problemas... (A RUTH ) Y tu podrías conseguir un buen mosquitero para colocarlo en tu cuarto alrededor de la cuna del bebe... (Las mira a ambas, suplicante) Algunas veces sólo tienes que saber cuando renunciar a algunas cosas y aferrarte a lo que ya tienes... Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 86 Una uva pasa al sol WALTER entra, con aspecto gastado, recostándose contra la puerta, su abrigo colgando. MAMA: Donde has estado, hijo? WALTER: (respirando con fuerza) Haciendo una llamada. MAMA: A quien, hijo? WALTER: Al Hombre ( se encamina hacia su cuarto) MAMA: Que hombre, cariño? WALTER: (Se detiene en la puerta de su cuarto) El Hombre, Mama, no sabe quien es el Hombre? MAMA: Walter Lee? WALTER: El Hombre. como dicen los tipos en las calles - El Hombre. El Capitán El Patrón - Mister Charlie -El Don.... El Presidente del comité... BENEATHA: (repentina) Lindner! WALTER: Exacto! eso es correcto. Le dije que viniera inmediatamente. BENEATHA: ( con fiereza, entendiendo) Por que? Para qué quieres verlo? WALTER: (mirando a su hermana) Porque vamos a hacer negocios con el. MAMA: De que estas hablando, hijo? WALTER: Estoy hablando de la vida, Mama. Siempre me dice que vea la vida tal y como es. Bueno - hoy estaba ahí, echado de espaldas y lo descifré. La vida tal y como es. Quien tiene y quien no. (Se sienta con el abrigo puesto aún y se ríe) Mama, sabe que? Todo esta dividido. La vida también. Efectivamente. Entre los que toman y los que son "tomados" (se ríe) Finalmente lo descubrí. ( mira a su alrededor) Si. Algunos de nosotros siempre seremos "tomados" (se ríe) La gente como Willy Harris, ellos nunca serán "tomados". Y saben porque el resto de nosotros si? Porqué todos estamos confundidos. Terriblemente confundidos. Tenemos que diferenciar el bien y el mal, y preocuparnos y llorar por eso y pasar noches en vela tratando de descifrar que es lo correcto y lo incorrecto todo el tiempo... Y a la vez, hombre, los tomadores están ahí afuera, operando, sólo tomando y tomando. Willy Harris? Miércoles! Willy Harris ni siquiera cuenta. El ni siquiera cuenta en el gran esquema de las cosas. Pero déjenme decirles algo del viejo Willy Harris... Me enseñó algo. Me enseño a mantener mi mirada en lo que importa en este mundo. Si -( gritando un poco) Gracias, Willy! RUTH: Para que llamaste a ese hombre, Walter Lee? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 87 Una uva pasa al sol WALTER: Lo llamé para decirle que viniera a ver el show. Vamos a montar un espectáculo para el hombre. Exactamente lo que el quiere ver. Lo ve, Mama? El hombre vino aquí hoy y nos dijo que su gente allí donde usted quiere que nos mudemos - bien, que ellos estaban tan molestos que están dispuestos a pagarnos por no mudarnos! (Se ríe otra vez) Y -y oh, Mama, hubiera estado orgullosa de la forma en la que Ruth, Bennie y yo actuamos. Le dijimos que se fuera... Dios del cielo! Le dijimos al Hombre que se fuera! Oh, éramos gente muy orgullosa esta tarde, si. ( prende un cigarrillo) Estábamos llenos de ese material de los viejos tiempos... RUTH: (acercándose a el lentamente) Estas hablando de tomar el dinero que nos da esa gente para evitar que nos mudemos a la casa? WALTER: No sólo estoy hablando de eso, nena - te estoy diciendo que eso es lo que va a pasar! BENEATHA: Oh, Dios! Donde esta el fondo! Cuando tocará fondo este hombre, para que no pueda ir más bajo! WALTER: Ves? Esas son las maneras antiguas! Tu y ese chico que estaba aquí hoy. Ustedes quieren que todo el mundo lleve una bandera y una lanza y que canten algunas marchas, ah? Quieren pasar el resto de su vida hurgando en las cosas y tratando de encontrar la parte correcta y la incorrecta, Ah? Sabes lo que le va a pasara a ese muchacho algún día, se encontrará sentado en un calabozo, encerrado para siempre y los tomadores tendrán la llave! Olvídalo, nena! No hay causas -no hay nada más en esta mundo aparté de tomar. Y el que toma es el más listo. Y el como no hace ni una maldita diferencia. MAMA: me estas haciendo llorar por dentro, hijo. Siento un dolor terrible dentro de mi. WALTER: No llore, Mama, entiende. Ese hombre blanco va a entrar por esa puerta y puede hacer cheques por más dinero del que hemos tenido jamás. Es importante para el y lo voy a ayudar. Voy a montar el espectáculo, Mama. MAMA: hijo. Vengo de cinco generaciones de esclavos y aparceros -Pero nadie en mi familia dejo que ninguno le pagara dinero como una forma de decirnos que no teníamos derecho a caminar la tierra. Nunca hemos sido así de pobres. (Levantando sus ojos y mirándolo) Nunca hemos estados tan muertos por dentro. BENEATHA: Bueno - ahora estamos muertos. Toda la conversación acerca de la luz del sol y los sueños que hubo en esta casa. Todo esta muerto ahora. WALTER: que es lo que te pasa! Yo no hice este mundo! Así me fue dado! Diablos, si, yo quería tener yates algún día! Si, quería poner perlas reales en el cuello de mi esposa. Ó se supone que no puede usar perlas? Alguien que me diga - díganme, Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 88 Una uva pasa al sol quien decide que mujer puede usar perlas en este mundo. Te digo que yo soy un hombre- y creo que mi esposa debería usar perlas en este mundo! Esta última frase queda suspendida en el aire por un buen rato y WALTER comienza a moverse por el cuarto. La palabra "Hombre" ha penetrado en su conciencia, el la murmura para sí, repitiéndola entre extrañas pausas mientras se mueve por el lugar. MAMA: Cariño, como vas a sentirte por dentro? WALTER: Bien!... Me voy a sentir bien... Un hombre... MAMA: No te quedara nada entonces, Walter Lee. WALTER: ( yendo hacia ella) Me voy a sentir bien, Mama. Voy a mirar a ese hijo-deputa a los ojos y diré - (titubea) - Le diré , "esta bien, Sr Lindner - ( titubea aún más.) ese es su vecindario! Tienen derecho a mantenerlo como quieran, a tenerlo exactamente como quieren! Sólo haga el cheque y -la casa es suya." Y -y voy a decirle (su voz casi se quiebra.) " Y ustedes -ustedes sólo pongan ese dinero en mi mano y no tendrán que vivir junto a este montón de negros apestosos!..." (Se endereza, se aleja de su madre y dando vueltas por la sala.) Y quizás - quizás caeré sobre mis negras rodillas... (Lo hace; RUTH. BENNIE y MAMA lo miran con paralizado horror.) "Capitán, Mister, Patrón - (servil y sonriente, retorciendo sus manos en profunda angustia, como imitación de los torpes y poco inteligentes estereotipos de las películas) Aaaajaaa! Oh, siiii seññoooo jefe! Señooooo! Gran blanco! -( con la voz quebrada, se fuerza a sí mismo a continuar) Padre, soo' dano' sa' plata, por Dio', y nosotro' -nosotro' no vamo'a i' pa'lla a ensucia' tu vencindario blanco..." (Se quiebra por completo) Y me sentiré bien! Bien! BIEN! (Se levanta y se mete en el cuarto) BENEATHA: Ese no es un hombre. No es nada más que una rata sin dientes. MAMA: Si - La muerte ha entrado en esta casa ( asiente reflexiva, lentamente.) Ha entrado en mi casa caminando sobre los labios de mis hijos. Ustedes, que se supone que serían mi nuevo comienzo. Ustedes- que debían ser mi cosecha. (A BENEATHA) Tu - tu te lamentas por tu hermano. BENEATHA: El no es hermano mío. MAMA: que dijiste? BENEATHA: Dije que ese individuo que está en ese cuarto no es hermano mío. MAMA: Eso fue lo que pensé que dijiste. Tu sientes hoy que eres mejor que el? (BENEATHA no contesta) Si? Eso que le dijiste hace un minuto? Que el no era un hombre? Si? Tu lo descartaste por mi? Ya escribiste su epitafio también - como el resto del mundo? Bien, quien te dió ese privilegio? Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 89 Una uva pasa al sol BENEATHA: Ponte de mi lado por una vez! Tu viste lo que acaba de hacer, Mama! Tu lo viste -de rodillas. No fuiste tu la que me enseño a despreciar a cualquier hombre que hiciera eso? Que hiciera lo que el va a hacer? MAMA: Si - Yo te enseñé eso. Tu papa y yo. Pero te enseñé- te enseñé algo más también... Te enseñé a amarlo. BENEATHA: A amarlo? Ahí no queda nada para amar. MAMA: Siempre queda algo para amar. Y si tu no lo has aprendido, no has aprendido nada. (Mirándola) has llorado por ese muchacho hoy? No por ti y por la familia por haber perdido el dinero. Quiero decir por el, por lo que ha tenido que pasar y por lo que esto le ha hecho. Niña, cuando crees que es el momento de amar a alguien más que nunca? Cuándo lo han hecho bien y han hecho las cosas fáciles para todos? Bueno, entonces no has aprendido - porque ese no es el momento en absoluto. Es cuando el esta en lo más bajo y no puede creer en sí mismo, porque el mundo lo ha azotado demasiado! Cuando empieces a medir a alguien, mídelo bien, niña, mídelo muy bien. Asegúrate de que hayas tenido en cuenta que valles y montañas ha tenido que atravesar antes de llegar donde sea que esta. TRAVIS irrumpe en la sala al final de este discurso, dejando la puerta abierta. TRAVIS: Abuela, los señores de la mudanza están abajo! El camión acaba de detenerse. MAMA: (volteándose a mirarlo) De verdad, bebe? Están allá abajo? Suspira y se sienta. LINDNER aparece en la puerta. Se asoma y toca suavemente, para llamar la atención, y entra, todos voltean a mirarlo. LINDNER: (sombrero y maletín en la mano) Uh -hola... RUTH atraviesa mecánicamente hacia la puerta del cuarto y la empuja suave para que se abra lentamente mientras las luces caen sobre WALTER que esta aún con el abrigo puesto, sentado en la esquina más lejana del cuarto el mira hacia la sala y ve a LINDNER. RUTH: El esta aquí. ( un largo minuto pasa y WALTER se levanta lentamente) LINDNER: (yendo hacia la mesa con eficiencia, coloca su maletín en la mesa y comienza a desplegar documentos y desenroscar plumas fuente) Bien, Ciertamente me alegré de tener noticias suyas. ( WALTER a iniciado una ardua caminata hacia la sala, lenta y penosamente, casi como un niño pequeño, limpiándose la boca con el dorso de su manga de vez en vez.) Bueno - con quien voy a negociar? Con usted, Sra Younger. Ó con su hijo? ( MAMA se sienta con las manos cruzadas en su regazo y sus ojos cerrados mientras WALTER avanza. TRAVIS se acerca al Sr. LINDNER y mira los documentos con curiosidad.) Son sólo documentos oficiales, hijito. RUTH: Travis, vete para abajoLorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 90 Una uva pasa al sol MAMA: (Abriendo sus ojos y examinando a WALTER ) No, Travis, tu te quedas justo aquí. Y tu le haces entender lo que estas haciendo, Walter Lee. Y le enseñas bien. Como Willy Harris te enseñó a ti. Enseñale de donde han venido cinco generaciones de nuestra familia. ( WALTER lleva su mirada de ella al chico, quien le sonríe inocentemente) Adelante, hijo (Ella cruza sus manos y cierra sus ojos) Adelante. WALTER: ( finalmente cruza hasta LINDNER quien esta revisando el contrato) Bien, Sr. Lindner. ( BENEATHA voltea hacia otro lado) Lo hemos llamado - ( hay una simple y profunda calidad de tanteo en su discurso ) - Porque, bueno, mi familia y yo (mira a su alrededor y cambia de un pie a otro) Bueno, nosotros somos gente sencilla... LINDNER: SiWALTER: Quiero decir- He trabajado como chofer la mayor parte de mi vida- y mi esposa aquí presente, hace trabajo domestico en las cocinas de otras personas. Al igual que mi madre. Es decir - somos gente sencilla. LINDNER: Si, Sr. Younger WALTER: (realmente, como un niño pequeño, mirándose los zapatos y luego al hombre) Y - Uhbien, mi padre, bueno, el fue un obrero la mayor parte de su vida... LINDNER: (absolutamente confundido) Uh, si -si, entiendo. (Y vuelve al contrato) WALTER: (un compás, mirándolo fijamente) Y mi padre- (con repentina intensidad) Mi padre una vez, casi mata a golpes a un hombre porque lo insultó o algo así, sabe a lo que me refiero. LINDNER: ( mirándolo, paralizado) No, no, me temo que noWALTER: (un compás. La tensión se siente, entonces WALTER retrocede) Si. Bueno - lo que digo es que venimos de gente que tenía un gran orgullo. Es decir, somos gente muy orgullosa. Y esta es mi hermana y va a ser doctora - y nosotros estamos muy orgullososLINDNER: Bien- seguro que eso está muy bien, pero WALTER: lo que le estoy diciendo es que lo hemos llamado aquí para decirle que estamos muy orgullosos y que este ( señalando a TRAVIS) Travis, ven aquí. ( TRAVIS se acerca y WALTER lo atrae hacia el y lo coloca encarando al hombre) Este es mi hijo, y es la sexta generación de mi familia en este país. Y hemos pensado en su ofertaLINDNER: Bien, bueno... bueno WALTER: Y hemos decidido mudarnos a nuestra casa porque mi padre- mi padrela ganó para nosotros, ladrillo por ladrillo. ( MAMA tiene sus ojos cerrados y se mece de Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 91 Una uva pasa al sol atrás hacia adelante como si estuviera en la iglesia, asintiendo con la cabeza en el "si, Amén") Nosotros no queremos causarle ningún problema a nadie ni pelear por ninguna causa y trataremos de ser buenos vecinos. Y es todo lo que tenemos que decir al respecto. (Mira al hombre directo a los ojos.) No queremos su dinero. ( da la vuelta y se aleja.) LINDNER: (los mira a todos) entonces lo tomo - como que han decidido ocupar... BENEATHA: Eso fue lo que el hombre dijo. LINDNER: (A MAMA en su ensueño) Entonces me gustaría apelar a usted, Sr. Younger. Usted es mayor y más sabía y estoy seguro que entiende mejor las cosas... MAMA: Me temo que no entiende. Mi hijo dijo que vamos a mudarnos y yo no tengo nada más que decir. (Con brío) Usted sabe como son estos jóvenes hoy en día. No se les puede llevar la contraria! ( Mientras abre su boca, se levanta) Adiós. LINDNER: (guardando sus cosas) Bien - si esa es su respuesta definitiva... no hay nada más que yo pueda decir. (El termina, casi ignorado por la familia, quien ahora esta concentrada en WALTER LEE. En la puerta, LINDNER se detiene y mira alrededor) espero que sepan en que se están metiendo. ( sacude su cabeza y sale.) RUTH: (Mirando a su alrededor y volviendo a la vida) Bueno, por El amor de Dios- si los de la mudanza ya llegaron - SALGAMOS DE AQUÍ! MAMA: (poniéndose en movimiento) Es verdad! Miren todo este desastre, Ruth, ponle a Travis su chaqueta buena... Walter Lee, arreglate la corbata y métete la camisa por dentro te ves como un matón! Por piedad! Donde esta mi planta? ( vuela a buscarla en medio del bullicio de la familia, quienes están tratando deliberadamente de ignorar la nobleza del momento anterior) Empiecen a bajar... Travis, niño, no bajes con las manos vacías... Ruth, donde puse la caja con mis sartenes, quiero hacerme cargo de ella, yo misma... Esta noche voy a prepararnos la mejor cena que nos hayamos comido... Beneatha, que pasa con esas medias, súbetelas, niña... La familia empieza a alistarse para salir mientras dos hombres de la mudanza aparecen y comienzan a sacar los muebles pesados, tropezandose con la familia mientras ellos salen. BENEATHA: Mama, ASAGAI me pidió que nos casáramos y que me fuera con el a ÁfricaMAMA: (en la mitad de su actividad de alistarse) Si? Tu no estas lo suficientemente grande para casarte con nadie ( viendo como el hombre de la mudanza levanta al descuido una de sus preciadas sillas) Querido, esa no es una paca de algodón, por favor trátala de forma que podamos sentarnos en ella otra vez! He tenido esa silla por venticinco años... Los de la mudanza suspiran exasperados y continúan con su trabajo. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 92 Una uva pasa al sol BENEATHA: ( como una niña y tratando irrazonablemente de continuar con la conversación) Ir a África, Mama - ser una doctora en África... MAMA: ( distraída) Si, cariñoWALTER: Africa! Para qué quiere el que vayas a África? BENEATHA: Para practicar allí... WALTER: Niña, si no te sacas todas esas ideas tontas de la cabeza! Es mejor que te cases con un hombre que tenga dinero... BENEATHA: (enojada, exactamente como en la primera escena de la obra) Y a ti que te importa con quien me case? WALTER: Mucho. Ahora estoy pensando en George MurchisonBENEATHA: George Murchison! No me casaría con el ni aunque fuéramos Adán y Eva! WALTER y BENEATHA salen gritando vigorosamente se el uno al otro y la bronca es ruidosa y real, hasta que sus voces se van perdiendo en la distancia. RUTH se detiene en la puerta, mira a MAMA y sonríe a sabiendas. MAMA: ( colocándose su sombrero finalmente) Si, son una cosa sería, mis hijos... RUTH: Si, lo son. vámonos, Lena. MAMA: ( deteniéndose, mira a su alrededor en el apartamento) Si, RUTH, ya voy. RUTH: Si? MAMA: ( suavemente, de mujer a mujer) El, finalmente hoy, se volvió un hombre, no es así? Cómo un arco iris que sale después del aguacero... RUTH:( Mordiendose los labios para evitar que el orgullo que siente explote frente a MAMA) Si, Lena. Se oye la voz de WALTER llamándolas con tono estridente. WALTER: ( en off) Bajen ya! Esta gente cobra por hora, sabían? MAMA: ( despidiendo distraídamente a RUTH con la mano) Esta bien, cariño, baja, yo voy enseguida. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 93 Una uva pasa al sol RUTH vacila un segundo y sale. MAMA se queda de pie, al final, sola en la sala, su planta en la mesa ante ella, mientras las luces empiezan a bajar. Mira alrededor a todas las paredes, al techo y de repente y muy a su pesar, mientras sus hijos la llaman desde abajo, una gran agitación aparece en su interior y ella coloca su puño en su boca para sofocarla. Da una última mirada desesperada, se cuelga su abrigo, se acomoda el sombrero y sale. Las luces bajan. La puerta se abre otra vez, ella se devuelve, agarra su planta y sale del lugar por última vez. Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 94 Una uva pasa al sol Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 95 Una uva pasa al sol Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 96 Una uva pasa al sol Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano. 97 Una uva pasa al sol Lorraine Hansberry. Traducción: Indhira Serrano.