Uploaded by Jeen Prabaharan

திருக்குறள் திருவள்ளுவர்

advertisement
தி
தி வ
தமி
ற
வ
உைர எ தியவ க
தி பாிேமலழக
தி
.வரததாசனா
தி மண
டவ
தி
.க ணாநிதி
தி சாலம பா ைபயா
தமிழி மிக சிற த, ெதா ைமயான ம
சிற
மி க
கைள
மி ன
சாதன க
ல
தக ப
ம க
ெகா
ெச
ேநா க
ட தி
ற மி
தகமாக மா ற
ப
கிற . இ
உ ளட கிய அைன
தக தி
பி
றி பி இ
வைலதள களி இ
எ
க ப டைவ.
தி
றைள இய றியவ : தி வ
வ
தமி உைர எ தியவ க : பாிேமலழக ,
.க ணாநிதி, சாலம பா ைபயா
மி
தக மா ற :
வா ேதவ
(2015)
.வரததாசனா , மண
டவ ,
உ ளட க
ைர
அற
பா
பாயிரவிய
அதிகார 1: கட
வா
அதிகார 2: வா சிற
அதிகார 3: நீ தா ெப ைம
அதிகார 4: அற வ
த
இ லறவிய
அதிகார 5: இ வா ைக
அதிகார 6: வா ைக
ைணநல
அதிகார 7: த வைர ெப த
அதிகார 8: அ
ைட ைம
அதிகார 9: வி ேதா ப
அதிகார 10: இனியைவ ற
அதிகார 11: ெச ந றி அறித
அதிகார 12: ந
நி ைல ைம
அதிகார 13: அட க ைட ைம
அதிகார 14: ஒ
க ைட ைம
அதிகார 15: பிறனி விைழயா ைம
அதிகார 16: ெபாைற ைட ைம
அதிகார 17: அ
காறா ைம
அதிகார 18: ெவஃகா ைம
அதிகார 19: ற
றா ைம
அதிகார 20: பயனில ெசா லா ைம
அதிகார 21: தீவிைனய ச
அதிகார 22: ஒ ரவறித
அதிகார 23: ஈைக
அதிகார 24: க
றவறவிய
அதிகார 25: அ
ைட ைம
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
26: லா ம
த
27: தவ
28: டாெவா
க
29: க ளா ைம
30: வா ைம
31: ெவ ளா ைம
32: இ னாெச யா ைம
33: ெகா லா ைம
34: நி ைலயா ைம
35: ற
36: ெம
ண த
37: அவாவ
த
ஊழிய
அதிகார 38: ஊ
ெபா
அரசிய
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
பா
39: இைறமா சி
40: க வி
41: க லா ைம
42: ேக வி
43: அறி ைட ைம
44:
ற க த
45: ெபாியாைர
ைண ேகாட
46: சி றின ேசரா ைம
47: ெதாி
ெசய வைக
48: வ யறித
49: காலமறித
50: இடனறித
51: ெதாி
ெதளித
52: ெதாி
விைனயாட
53:
ற தழா
54: ெபா சாவா ைம
55: ெச ேகா ைம
56: ெகா
ேகா ைம
57: ெவ வ தெச யா ைம
58: க ேணா ட
59: ஒ றாட
60: ஊ க ைட ைம
61: ம யி ைம
62: ஆ விைன ைட ைம
அதிகார 63: இ
கணழியா ைம
அைம சிய
அதிகார 64: அ ைம
அதிகார 65: ெசா வ ைம
அதிகார 66: விைன
ைம
அதிகார 67: விைன தி ப
அதிகார 68: விைனெசய வைக
அதிகார 69:
அதிகார 70: ம னைர ேச ெதா த
அதிகார 71: றி பறித
அதிகார 72: அைவயறித
அதிகார 73: அைவய சா ைம
அரணிய
அதிகார 74: நா
அதிகார 75: அர
ழிய
அதிகார 76: ெபா
ெசய வைக
பைடயிய
அதிகார 77: பைடமா சி
அதிகார 78: பைட ெச
ந பிய
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
79: ந
80: ந பாரா த
81: பைழ ைம
82: தீ ந
83: டாந
84: ேபைத ைம
85:
லறிவா ைம
86: இக
87: பைகமா சி
88: பைக திற ெதாித
89: உ பைக
90: ெபாியாைர பிைழயா ைம
91: ெப வழி ேசற
92: வைரவி மகளி
93: க
ணா ைம
94:
அதிகார 95: ம
யிய
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
96:
ைம
97: மான
98: ெப ைம
99: சா றா ைம
100: ப
ைட ைம
101: ந றியி ெச வ
102: நா ைட ைம
103:
ெசய வைக
104: உழ
105: ந
ர
106: இர
107: இரவ ச
108: கய ைம
காம
பா
களவிய
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
109: தைகயண
த
110: றி பறித
111: ண சிமகி த
112: நல ைன
ைர த
113: காத சிற ைர த
114: நா
ற ைர த
115: அலரறி
த
க பிய
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
116: பிாிவா றா ைம
117: பட ெம
திர க
118: க வி
பழித
119: பச
ப வர
120: தனி பட மி தி
121: நிைன தவ ல ப
122: கன நி ைல ைர த
123: ெபா
க
ர க
124: உ
நலனழித
125: ெந ெசா கிள த
126: நிைறயழித
127: அவ வயி வி
ப
128: றி பறி
த
129: ண சிவி
ப
அதிகார
அதிகார
அதிகார
அதிகார
ைர
றி க
130: ெந ெசா
ல த
131: லவி
132: லவி
க
133: ஊட வைக
ைர
தமிழி உ ள
களிேலேய மிக
ெதா ைமயான, சிற
ெப ற
தி
ற . இ அ பைடயி ஒ வா விய
. மனித வா வி
கிய அ க களாகிய அற அ ல த ம , ெபா
,இ ப அ ல
காம ஆகியவ ைற ப றி விாிவாக எ
ைர
.
இ
ைல இய றியவ தி வ
வ (இவ ைடய வா ைக வரலா
ைரயி உ ள ). பி கால தி தி வ
வ ெபயரா ேவ
சில
கைள ேவ சில இய றி
ளன . அைவ சி த இல கிய ைத
ேச தைவ.
பழ தமி
களி
நா
1. எ
ெதாைக, ப
பதிென ேம கண
2. பதிென
3. ஐ ெப
4. ஐ சி
கீ
ெப
பா
ப
க
உ ளன.
ஆகியைவ அட கிய
கண
கா பிய க
கா பிய க
ஆகியைவ அைவ.
அவ றி பதிென கீ கண
என ப
வாிைசயி "
பா " எ
ெபயேரா
பதிென
இ
விள
களி
கி ற .
"அற , ெபா
, இ ப ", ஆகிய
பா க
ெகா ட ைமயா
"
பா " என ெபய ெப ற .
பா களாகிய ஆகிய இைவ
ஒ ெவா
"இய " எ
ப திகளாக ேம
ப
க ப
ள .
ஒ ெவா இய
சில றி பி ட அதிகார கைள ெகா டதாக
விள
கி ற . ஒ ெவா அதிகார
ப
பாட கைள த
அட கிய .
அற
பா – த பிாிவான ‘அற
பா
’ மனசா சி ம
மாியாைத, ந ல நட ைத ேபா றவ ைற பாயிரவிய , இ லறவிய ,
றவறவிய , ஊழிய எ ற உ பிாி களி ெதளிவாக எ
ைர கிறா .
ெபா
பா – இர டாவ பிாிவான ‘ெபா
பா
’ உலக
விவகார களி எ வா சாியான ைறயி நட
ெகா வ எ பைத
அரசிய , அைம சிய , அ கவிய , ஒழிபிய ேபா ற உ பிாி களி
விள கி
ளா .
இ ப
பா –
றாவ பிாிவான ‘இ ப
பா ’ அ ல
‘காம
பா
,ஆ க ம
ெப க
கிைடேயயான காத
ம
இ ப ைத ெதளிவாக களவிய , க பிய எ ற தைல களி
எ
ைர கிறா .
இ பாட க அைன
ேம ற ெவ
ேச தைவ. இ வைக ெவ பா களா
ஒேர
இ தா .
ற ெவ பா களா
இ ெபய ெப ற .
ஆன ைமயா
பா எ
ெவ பா வைகைய
ஆகிய அ கால திய த
" ற 'எ
"தி
ற "எ
"பாயிர " எ
ப தி ட
த
"அற
பா " வ கிற . அதி
த
காண ப வ , "கட
வா
"எ
அதிகார . ெதாட
"வா சிற ", "நீ தா ெப ைம", "அற வ
த ", ஆகிய
அதிகார க . அ
வ
"இ லறவிய " எ
இய
25
அதிகார க ; அ
ள றவறவிய
13 அதிகார க ட
த பாலாகிய அற
பா ப தி
கிற .
அ
வ
"ெபா
பா " அர இய , அ ைம
இய , ஒழி
ஆகிய இய க இ கி றன. அர இய
25 அதிகார க உ
ைம
இய
32 அதிகார க
, ஒழி இய
13 அதிகார க
உ ளன. கைடசி பாலாகிய "இ ப
பா " அ ல "காம
இர
இய க ; களவிய
7 அதிகார க
, க பிய
18
அதிகார க
உ ளன. ஆகெமா த 7 இய க ; 133 அதிகார
1330 பாட க .
இய
ளன. அ
பா "
க ;
தி
றைள ெமா த 12000 ெசா களி வ
வ பா
ளா . ஆனா
இவ றி ஐ ப
ைறவான வடெசா கேள உ ளன.
"அகர
பகவ
தல ெவ
ெத லா ஆதி
த ேற ல ...."
,
எ
ஆ
தமி ெந
றளாகிய,
கண கி
த
எ
தாகிய "அ" வி
"ஊ த காம தி கி ப ; அத கி
ய க ெபறி "
ப ,
எ
தாகிய "
தமி ெமாழியி
கைடசி எ
"
ட
ஆர பி
தி
, 1330
கிறா .
வா விய
எ லா அ க கைள
தி
ற
வதா , அைத
சிற பி
பல ெபய களா அைழ ப : தி
ற ,
பா ,
உ தரேவத , ெத வ
, ெபா மைற, ெபா யாெமாழி, வா ைற வா
தமி மைற, தி வ
வ எ ற ெபய க அத
ாியைவ.
பழ கால தி இத
பல உைர எ தி
ளன . அவ றி
க
வா ததாக விள
வ
அதிகமாக பய ப
த ப ட
பாிேமலழக
உைரதா . த கால தி
பல உைர எ தி
ளன . அவ றி த சமய
சிற பாக க த ப வ தி
ற
சாமியி உைர.
தனிமனித
உாி ைமயான இ பவா
; அத
ைணயாக
உ ள ெபா ளிய வா
; அவ றி ெக லா அ பைடயாக
விள
வ அறவா
. மனேத எ லாவ றி
ஆதார நி ைல கல ;
மன
க
மாசில ஆதேல அைன
அற ; அற தா வ வேத
இ ப . அறவழியி நி
ெபா
ஈ
, அதைன ெகா
இ பவா
வாழ ேவ
. அ வா உலகமா த
இ ப ற
ெச யேவ
. ெபா ளியலாகிய ெபா வா
இ ப இயலாகிய
தனிவா
அ பைட அற தா எ ப தி
றளி ெமா தமான
ேநா
.
உலகிேலேய அதிக ெமாழிகளி ெமாழிெபய க ப
ள
களி
றா இட ைத தி
ற வகி கிற . இ வைர 80 ெமாழிகளி
ெமாழி ெபய க ப
ள .
"இைறவ
மனித
மனித
இைறவ
மனித
மனித
ெசா
ெசா
ெசா
ன
ன
ன
கீைத
தி வாசக
தி
ற "
,
அற
பா
பாயிரவிய
அதிகார ஒ
கட
வா
ற :1
அகர
பகவ
தி
தல எ
ெத லா ஆதி
த ேற உல .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ
க எ லா அகர ைத அ பைடயாக ெகா
அ ேபால உலக கட ைள அ பைடயாக ெகா
கி றன.
கிற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ
எ லா அகர
தல - எ
க எ லா அகர ஆகிய த ைல
உைடயன; உல ஆதிபகவ
த
- அ ேபால உலக ஆதிபகவ
ஆகிய த ைல உைட
. (இ த ைல ைம ப றி வ த எ
கா
உவ
ைம. அகர தி
த ைல ைம விகார தா அ றி நாதமா திைர ஆகிய
இய பா பிற தலா
, ஆதிபகவ
த ைல ைம ெசய ைக உண வா
அ றி இய ைக உண வா
உண தலா
ெகா க.தமி
எ
தி ேக அ றி வட எ
தி
தலாத ேநா கி, 'எ
' எ லா
எ றா . ஆதிபகவ எ
இ ெபயெரா
ப
ெதாைக வட
. 'உல ' எ ற ஈ
உயி க ேம நி ற . காண ப ட
உலக தா காண படாத கட
உ ைம ற ேவ
த
,
'ஆதிபகவ
த ேற' என உலகி ேம ைவ
றினா ;
றினாேர
, உலகி
த ஆதிபகவ எ ப க தாக ெகா க.
ஏகார - ேத ற தி க
வ த . இ பா டா
த கட ள உ ைம
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
எ
அ வ
கெள லா அகரமாகிய ெவ
ைத தம
ணேம உலக ஆதியாகிய பகவைன தன
தலாக ைடயன.
தலாக ைட
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
எ
எ லா அகர தல - ெந
கண கி (அ ல
கண கி )
உ ளஎ
கெள லா அகர ைத தலாக ைடயன; உல
ஆதிபகவ
த
- அ ேபால உலக
த பகவைன தலாக ைடய .
இ உவம ைத
ெபா ைள
இைண
உவ ைம
பி ைமயா
த ைம ப றி வ த எ
கா
வ ைம. அகர தி
ாிய
அ கா பி றி
மகரெம ஒ
க ெப தலா 'ெந
கண கி
ள
எ
கெள லா ' எ
உைர க ப ட . ெப
பா ைம
ப றிெய க. பகவ எ ப ப
கா பவ அ ல
எ லா யி க
ப யள பவ (Dispenser) எ
ெபா
ப
ெத
ெசா . ப - பக - பகவ . ப எ
விைன த வடெமாழியி ப
(bhaj) எ
திாி
. ஒ. ேநா;
(bhuj), உ . பகவ எ
ெசா
த கால தி கட ைளேய றி த . ஆயி , பி கால தா
அைத பிரம வி
உ திர எ
ஆாிய மத
தி ேமனிய
அ க
த எ
பிற மத த ைலவ
வழ கிவி ட ைமயா , கட ைள
றி க த எ
அைட ெகா
க
ேவ
யதாயி
. கட
எ
ெசா
இ ஙனேம
இழிபைட
வி ட ைமயா , த கட
எ
த கட
எ
அைடெகா
ெசா
வழ ைக ேநா
க. பக (ஆ )
எ
ெசா ைல லமாக ெகா
, பகவ எ பத
ெச வ ,
மற , க , தி , ஓதி (ஞான ), அவாவி ைம எ
அ
ண கைள ைடயவ எ
ெபா
வ ெபா தா .
இைறவ கட
ேதவ எ
பிற ெசா க இ க
பகவ
எ
ெசா ைல யா ட , அகர எ
ெசா
எ ைகயாயி த
ேநா கிேய. ஆதி எ ப வடெசா ; அதாவ வடநா
ெசா . இத
விள க ைத எ 'வடெமாழி வரலா ' எ
கா க. ஆதிபகவ
எ
ெதாட ெசா தமிழிய பி ேக ப ஆதி பகவ எ
வ மி
இ கலா . ஏகார ேத ற ; ஆதலா இ றிய ைமயாதேத.
இ ேவகார ைத ஈ றைசயாக ெகா
, "க ைக
ைள ேத கட ைல
க
க தறி த ற ." எ
இைட காட பாரா
எ ஙன
ெபா
எ
லவ ஒ வ வினவ, அத
இராம
கஅ க
" த ேத" என பிாி தா
றெம ன? எ
எதி வினவியதாக
ெசா ல ப கி ற . ஏகார ஈ றைச ம
; அ க விைட
மிைக பட
றலாக
உவம ெசா
ய (வா கிய) அ ைம ெபா
ஒ வாததாக
இ தலா ெபா
வ ம
. அகர எ லா
எ
க
தலாக
, ஏைன யிெர
கேளா
ணிதாக
கல
, எ லா ெம ெய
கைள
இய கி
, நி ற ேபா ;
இைறவ
உலகி
தி
உயி
யிராகி
உயிர ற
ெபா
கைளெய லா இய கி
நி பவ எ
உ ைம,
இ
த
றளா உண த ெப ற . உலக பலவாத
, உல
எ பைத பா பகா அஃறிைண ெபயராக
த
எ பைத
வ
ெபா ைம
றி விைன
றாக
ெகா ளி , உவம தி ப
ைம ெபா ளி
ஏ
. [அ வி
உ வாக ஆபவேன ஆதி
எ
இைறவ .அவேன ஆ
ெப
எ ற ெறாட க
பலவாக
பக ப பவ ஆத னா பகவ என ப வா .அ வான இைறநி
ைலயி
உ வாக தாேன ஆத ைல ைடயவ ஆதி என
அ
ைம
ஆதியானவேன பலவாக ப ப
நி ைலயி பகவ
என ப வா . எனேவ, ஆதி
பகவ மான இைறவனிட தி
உலக க ேதா
வன எனேல ெபா த .(ெமா.அ. ைர அர கனா 'அ
ெநறிேய தமிழ ெநறி, ப க 205,206) ேம க ட விள க
ெபா
வேத எ ப ெப
லவ ேபராசிாிய
ைனவ
இரா.சார கபாணி (தி
ற உைரேவ
ைம - ப க 5 - அ ணாம
ைல பதி
1989). 'ஆத ' எ ற ெதாழி் ெபயர யாக பிற தேத ஆதி
எ ற தமி ெசா . ெச த - ெச தி; உ த -உ தி.
ேதா
வி பாாி றி தாேன ேதா றிய இைறவைன 'தா ேதா றி'
( ய ) எ ப .ஆதி-ஆத -ஆத ப எ ற ெபய க ெச
நா
ெப வழ கி உ ளன. ஆதி எ ப
த , ல , ெதாட க , அ பைட,
என
, த வ , த ,
னவ , லவ என
ெபா
ப
தமி
ெசா ேல. இ ெசா 543-ஆ
றளி
ஆள ப
த
கா க.அகராதி (Dictionary) எ ப
தமி ெசா ேல. பகவ
எ பத
,ெமா.அ. .உைர தா
ஆ
ெப
எ ற ெறாட க
பலவாக பக ப பவ எ ேறா, ெதாட க தி ஒ றாக நி
,
கால ேபா கி (ப சமயமாகி ) பல ெபயாி ப ப டவ எ ேறா
ெகா ளலா : பதி பாசிாிய .]
க ைலஞ உைர:
அகர எ
உயி க
சாலம
க
த
த
ைம; ஆதிபகவ
, உலகி
வா
ைம.
பா ைபயா உைர:
எ
க எ லா அகர தி
கட ளி ெதாட
கிற .
ெதாட
கி
றன; (அ
ேபால) உலக
Translation
A, as its first of letters, every speech maintains; The "Primal Deity" is first through
all the world's domains.
Explanation
As all letters have the letter A for their first, so the world has the eternal God for
its first.
Transliteration
Akara Mudhala Ezhuththellaam Aadhi Pakavan Mudhatre Ulaku
ற :2
க றதனா ஆய பயென ெகா
ந றா ெதாழாஅ எனி .
தி
வாலறிவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ய அறி வ வாக விள
இைறவ ைடய ந ல தி வ கைள
ெதாழாம இ
பாரானா , அவ க ற க வியினா ஆகிய பய எ
ன?.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க றதனா ஆய பய எ - எ லா
கைள
க றவ
அ க வி
அறிவா ஆய பய யா ?; வா அறிவ ந தா ெதாழாஅ
எனி - ெம
ண விைன உைடயான ந ல தா கைள ெதாழாராயி ?
(எவ எ
வினா ெபய எ எ
ஆ ,ஈ
இ ைம றி
நி ற . 'ெகா ' எ ப அைசநி ைல. பிறவி பிணி
ம
ஆக
'ந றா ' எ றா . ஆகம அறிவி
பய அவ தாைள ெதா
பிறவிய
த எ ப இதனா
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
ேம
றிய ெவ
தினா னாகிய ெசா க ெள லா க றதனானாகிய பய
ேவறியா ? விள கின வறிவிைன ைடயவ தி வ ைய
ெதாழாராயி . ெசா
னாேன ெபா ளறிய ப மாதலா அதைன
க கேவ ெம
ண
ெபறலா
. மீ
வண க
றிய
எ
ெக றா
, இஃ அதனா பயனி ெவ ப உ , ேவ ேவ
பயனி ைலெய ப உ
றி
. `க ப கழிமட மஃ
எ றா
ள .
ேதவேநய பாவாண உைர:
வா அறிவ ந தா ெதாழா எனி - ய அறிைவ ைடய
இைறவனி ந ல தி வ கைள ெதாழாதவராயி ; க றதனா ஆய
பய எ கைள க றவ
அ க வியா உ டான பய
யாதா ? அஃறிைண யி பா ெபா வான எவ எ
வினா ெபய
'எ ' எ
ெதா
இ
இ ைம றி த . ெகா எ ப அைசநி ைல.
ய அறிவாவ இய ைகயாக
நிைறவாக
ஐய திாிப
இ
ப . தமிழக ம
க ெப
பா
தைழ
த
மாயி த
,
பிறவி பிணி
ம தா
றி
பட இைறவ தி வ கைள ந றா
எ றா . 'ெதாழாஅ ' இைச நிைறயளெபைட. க வியி சிற த பய
கட ைள வழிப
ேபாி ப
ெப வெத பேத ப ைடயறிஞ
ெகா ைக. "ஆ டவ
அ
வேத அறிவி ெதாட க ". எ றா
சாெலாேமா ஓதியா (ஞானியா .) "எ
தறிய தீ
இழிதைக ைம
தீ தா ெமாழி திற தி
ட
பா னா
- ெமாழி திற தி
ட
த ந ேலா
த
ெபா
ண
க ட
ெப
."
எ ப பழ ெச
. "க ப கழிமட அஃ
மடமஃக
க தீ
தி
லகி ேகா ண
- ேகா ண தா த
வ மான ெநறிபட
அ ெநறிேய இ பா உலக திைசநிறீஇ
பா உய த லக
."
எ ப நா மணி க ைக. (27) கட ைள வண காவி
க வியா
பயனி ைல எ ப இ
ற க
.
க ைலஞ உைர:
த ைனவிட அறிவி
ப
இ லாவி
எ
பய ? ஒ
மி ைல.
சாலம
த ெப தைகயாளாி
னதா ஒ வ க றி தா
ேன வண கி நி
அதனா எ ன
பா ைபயா உைர:
ய அறி வ வானவனி
ெப ற பய தா எ ன?.
தி வ கைள வண காதவ , ப
ததனா
Translation
No fruit have men of all their studied lore, Save they the 'Purely Wise One's'feet
adore.
Explanation
What Profit have those derived from learning, who worship not the good feet of
Him who is possessed of pure knowledge ?.
Transliteration
Katradhanaal Aaya Payanenkol Vaalarivan Natraal Thozhaaar Enin
ற :3
மல மிைச ஏகினா மாண
நிலமிைச நீ வா வா .
தி
ேச
தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ பாி அகமாகிய மலாி
ெபா தி நிைன கி றவ , இ
றி
கட ளி
ப உலகி நி ைல
சிற த தி வ கைள
வா வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மல மிைச ஏகினா மா அ ேச தா - மலாி க ேண ெச றவன
மா சி ைம ப ட அ கைள ேச தா ; நிலமிைச நீ வா வா - எ லா
உலகி
ேமலாய
உலகி க
அழிவி றி வா வா . (அ பா
நிைனவார உ ள கமல தி க
அவ நிைன த வ ேவா விைர
ேசற
'ஏகினா ' என இற த கால தா
றினா ; எ ைன? "வாரா
கால
நிக
கால
ஓரா
வ உ விைன ெசா கிளவி இற த
கால
றி ெபா கிள த விைர த ெபா
எ மனா லவ "
(ெதா , ெசா , விைன, 44) எ ப ஓ தாக
. இதைன ' ேம
நட தா ' எ பேதா ெபய ப றி பிறிேதா கட
ஏ
வா
உள .
ேச த - இைடவிடா நிைன த )
மண
டவ உைர:
மலாி ேம நட தான மா சி ைம ப ட தி வ ைய ேச தவர ேற,
நில தி ேம ெந
கால வா வா . 'நில ' எ
ெபா
பட
றியவதனா இ
லகி க
ேம லகி க
ெம
ெகா ள ப
. ெதா தா பயென ைனெய றா
, ேபாக க த
ெபற ெம
வா
பட ேபாக க வாெர
றின .
ேதவேநய பாவாண உைர:
மல மிைச ேயகினா மா அ ேச தா - அ யாாி உ ள தாமைர
மலாி க ேண அவ நிைன த ம
விைர
ெச றம
இைறவனி மா சி ைம ப ட அ கைள அைட தவ ; நிலமிைச
நீ வா வா - எ லா லகி
ேமலான
லகி க
நி ைலயாக
வா வா . மல எ
ெசா தனி
நி
மன ைத
றியா
ைமயா
, ஏகினா எ
ெசா லா சியா
, மல மிைசேயகினா
எ ப இய பாக இைறவ ெபயராத
ஏ கா ைமயா
, ' ேம
நட தா ' எ
அ க ெபயைரேய ஆசிாிய இைறவ
ெபா
மா ஆ டா எ ப ெதாிகி ற . "மல மிைச நட ேதா "
எ
இள ேகாவ க
க
தி ய க
றாக
த கா க
(சில . 10:204.). சமண த ெபா யான சமய ைத வி
வி
ெம யான
கட ைள வண க ேவ
ெம ப இ
றளி உ
றி . அ யாாி
உ ள தாமைர ேநா கி ஏ வாைன ஏகினா எ
இற தகால
வா பா டா
றிய , விைர ப றிய கால வ வ ைமதி .
அ ேசா த - இைடவிடா நிைன
அத ேக ப ஒ
த .
க ைலஞ உைர:
மல ேபா ற மன தி நிைற தவைன பி
உலகி ெந
கால நி ைல
நி
.
சாலம
ப
ேவாாி
க வா
,
பா ைபயா உைர:
மனமாகிய மல மீ ெச
தி வ கைள எ ேபா
இ
பவனாகிய கட ளி சிற த
நிைன பவ இ மியி ெந
கால வா வ .
Translation
His feet, 'Who o'er the full-blown flower hath past,' who gain In bliss long time
shall dwell above this earthly plain.
Explanation
They who are united to the glorious feet of Him who occupies swiftly the flower
of the mind, shall flourish in the highest of worlds (heaven).
Transliteration
Malarmisai Ekinaan Maanati Serndhaar Nilamisai Neetuvaazh Vaar
ற :4
ேவ
யா
தி
த
ேவ டா ைம இலான
இ
ைப இல.
ேச
தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வி
ெவ
நட பவ க
ப
த னலமி
எ ேபா ேம
றி திக கி றவைர பி
ப ஏ ப வதி ைல.
ப றி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவ
த ேவ டா ைம இலா அ ேச தா
- ஒ ெபா ைள
விைழத
ெவ
த
இ லாதவ அ ைய ேச தா
; யா
இ
ைப இல - எ கால
பிறவி
ப க உளவாகா. (பிறவி
ப களாவன : த ைன ப றி வ வன
, பிற உயி கைள ப றி
வ வன
, ெத வ ைத ப றி வ வன
என வைகயா வ
ப க . அ ேச தா
அ விர
(ேவ
த
ேவ டா
ைம
) இ ைமயி , அைவ காரணமாக வ
வைக
ப க
இலவாயின.)
மண
டவ உைர:
இ ப
ெவ ளி மி லாதான தி வ ைய ேச தவ எ விட
மி
ைப யி லாதவ .ெபா
காம மாகாெவ ற
"ேவ
த
ேவ டா ைமயிலா " எ
ெபயாி டா .
ேதவேநய பாவாண உைர:
ேவ
ெவ
எ
த ேவ டா ைம இலா அ ேச தா
- வி
பி லாத இைறவன ைய ேச தவ
; யா
இ
ைப இலஎ கால
ப மி ைல. வி
ெவ
பினாேலேய
ப க வ வதனா
, வி
ெவ
பி லாத இைறவைன
யைட தவ
வி
ெவ
ப றவராயி
பராதலா
, இைறவ
இ ப வ வினனாக
எ லா வ லவனாக மி
பதனா
,
அவன யைட தா
எ
எ
எ வைக
ப
இ
ைலெய
ப .
க ைலஞ உைர:
வி
ெவ
நட பவ க
சாலம
ப
த னலமி
எ ேபா ேம
றி திக கி றவைர பி
ப ஏ ப வதி ைல.
ப றி
பா ைபயா உைர:
எதி
வி
ெவ
எ ேபா
நிைன பவ
இ லாத கட ளி தி வ கைள மன தா
உலக
ப ஒ ேபா
இ ைல.
Translation
His foot, 'Whom want affects not, irks not grief,' who gain Shall not, through
every time, of any woes complain.
Explanation
To those who meditate the feet of Him who is void of desire or aversion, evil shall
never come.
Transliteration
Ventudhal Ventaamai Ilaanati Serndhaarkku Yaantum Itumpai Ila
ற :5
இ
ேச இ விைன
ேசரா இைறவ
ெபா
ேச க ாி தா மா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கட ளி உ ைம
கைழ வி
பி அ
ெச
கி றவாிட அறியா
ைமயா விைள
இ வைக விைன
ேச வதி ைல. சாலம
பா ைபயா உைர:
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ
ேச இ விைன
ேசரா - மய க ைத ப றி வ
ந விைன,
தீவிைன எ
இர
விைன
உளவாகா; இைறவ ெபா
ேச
க
ாி தா மா
- இைறவன ெம
ைம ேச த கைழ
வி
பினாாிட
. (இ ன த ைம
என ஒ வரா
ற படா
ைமயி அவி ைசைய 'இ
'எ
, ந விைன
பிற த
ஏ வாகலா 'இ விைன
ேசரா' எ
றினா . இைற ைம
ண க இலராயினாைர உைடய என க தி அறிவிலா
கி ற
க க ெபா
ேசராவாக
, அைவ
ற
உைடய இைறவ
கேழ ெபா
ேச க என ப ட . ாித - எ ெபா
ெசா
த )
மண
டவ உைர:
மய க ைத ேச த ந விைன தீவிைனெய
ேசரா; த ைலவன ஆகிய ெம ெபா
ேச
ெபா தினா மா
.
மிர
த க
விைன
சி ெசா கைள
ேதவேநய பாவாண உைர:
இைறவ ெபா
ேச க ாி தா மா
- இைறவனி ெம யான
கைழ வி
பினாாிட
;இ
ேச இ விைன
ேசரா - மய க
ெச
ந விைன தீவிைன எ
இ விைன
இ லாதனவா
.
வழிெதாியாத இ
ேபா
த
அறியா ைமைய இ ெள
,
ந விைன
பிறவி ேக வாெம ப ெகா
(சி தா த ) ஆத
இ விைன
ேசராெவ
றினா . ம க எ
ைண
ெபாிேயாராயி
பி
அவாி அறிவா ற
கால
கிய
வைரயைற ப
பதனா
, அவைர மகி வி க
க ைரகெள லா உய நவி சி
இ ைமநவி சி ேமயாதலா
,
எ லாவா ற
எ
நிைற தி
இைறவ
கேழ ெபா
ள
க என ப ட . ாித - வி
பி ெசா
த . இைறவ - எ
த கியி
பவ . இ
த -த
த . ந விைன பிறவி ேக வாவ
கட
வ
ெதா
டாத ேபா
தீவிைனெயா கல த விட
மா .
க ைலஞ உைர:
இைறவ எ பத
ாிய ெபா ைள
ாி
ெகா
வி
கிறவ க , ந ைம தீ ைமகைள ஒேர அளவி
சாலம
பா ைபயா உைர:
க ெபற
எதி ெகா வா க .
கட ளி ெம ைம
கைழேய வி
பவாிட அறியா ைம இ ளா
வ
ந விைன, தீவிைன எ
இர
ேச வதி ைல.
Translation
The men, who on the 'King's' true praised delight to dwell, Affects not them the
fruit of deeds done ill or well.
Explanation
The two-fold deeds that spring from darkness shall not adhere to those who delight
in the true praise of God.
Transliteration
Irulser Iruvinaiyum Seraa Iraivan Porulser Pukazhpurindhaar Maattu
ற :6
ெபாறிவாயி ஐ தவி தா ெபா தீ ஒ
ெநறிநி றா நீ வா வா .
தி
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஐ ெபாறி வாயிலாக பிற
ேவ ைககைள அவி த இைறவ ைடய
ெபா ய ற ஒ
க ெநறியி நி றவ , நி ைல ெப ற ந வா ைக
வா வ . சாலம பா ைபயா உைர:
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபாறி வாயி ஐ
அவி தா - ெம , வா , க ,
, ெசவி எ
ெபாறிகைள வழியாக உைடய ஐ
அவாவிைன
அ
தான ; ெபா
தீ ஒ
க ெநறி நி றா -ெம யான ஒ
க ெநறியி க
நி றா , நீ
வா வா - பிற
இ றி எ கால
ஒ த ைமயரா வா வா .
( ல க ஐ
ஆகலா , அவ றி க
ெச கி ற அவா
ஐ
ஆயி
.ஒ
க ெநறி ஐ தவி தானா ெசா ல ப ட ைமயி , ஆ ைட
ஆற
ெச
கிழ ைம க
வ த . 'கபிலர பா
' எ ப ேபால.
இைவ நா
ெநறி நி ற
மண
பா டா
ெச தா
இைறவைன நிைன த
, வா த
ெப வ எ ப
ற ப ட )
, அவ
டவ உைர:
ெம வா க
ெசவிெய
ஐ ெபாறிகளி வழியாக வ
ஊ
ைவ ெயாளி நா ற ேமாைச ெய
ைம தி க
ெச
மன நிக சிைய அட கினான ெபா ய ற ெவா
க ெநறியிேல
நி றார ேற ெந
வா வா ?.இ சாவி ைலெய ற .
ேதவேநய பாவாண உைர:
ெபாறிவாயி ஐ
அவி தா - ெம , வா , க ,
, ெசவிெய
ஐ ெபாறிகைள
வழியாக ெகா ட ஐவைகயாைசகைள
வி ட
இைறவன ; ெபா தீ ஒ
கெநறி நி றா - ெம யான ஒ
கெநறியி
ஒ கினவ ; நீ வா வா லகி எ
இ
வா வா . ஊ ,
ைவ, கா சி, மண , இைச எ பன ஐவைக ஆைச ல க . ஊெற ப
உட பா ெதா
த . இைறவ இய பாகேவ
ஆைசயி லாதவனாதலா , ஐ தவி தா எ
ெபய
சமணைர
வய ப
மா சமண ெநறியினி
எ
தா டேத. ஐவைர
ெவ ேறா எ
இள ேகாவ க
த கா க (சில . 10:198).
ஒ
கெநறி இைறவனா ெசா ல ப ட அ ல அவ
ஏ ற .
இ நா
றளா
, இைறவைன இைடவிடா நிைன பா
வ
வா
, அவெனறிெயா
வா
ெப வெர ப
ற ப ட .
க ைலஞ உைர:
ெம , வா , க
யவனி உ
நி பவ களி
சாலம
, ெசவி எ
ஐ ெபாறிகைள
க
ப
ைமயான ஒ
க ைடய ெநறிைய பி ப றி
க வா
நி ைலயானதாக அ ைம
.
,
திய
பா ைபயா உைர:
ெம , வா , க ,
, ெசவி ஆகிய ஐ
ெபாறிகளி வழி பிற
தீய ஆைசகைள அழி
கட ளி ெபா ய ற ஒ
க வழியிேல நி றவ
ெந
கால வா வா .
Translation
Long live they blest, who 've stood in path from falsehood freed; His, 'Who
quenched lusts that from the sense-gates five proceed'.
Explanation
Those shall long proposer who abide in the faultless way of Him who has
destroyed the five desires of the senses.
Transliteration
Porivaayil Aindhaviththaan Poidheer Ozhukka Nerinindraar Neetuvaazh Vaar
ற :7
தன
வ ைம இ லாதா தா ேச
மன கவ ைல மா ற அாி .
தி
தா
க லா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தன
ஒ
நிைன கி
யா .
ைம இ லாத த ைலவ ைடய தி வ கைள ெபா தி
றவ அ லாம , ம றவ
மன கவ ைலைய மா ற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தன
உவ ைம இ லாதா தா ேச தா
அ லா - ஒ வா றா
தன
நிக இ லாதவன தாைள ேச தா
அ ல ; மன கவ ைல
மா ற அாி - மன தி க
நிக
ப கைள நீ
த உ டாகா .
("உற பால தீ டா வி தலாி " (நால .109) எ றா ேபால, ஈ
'அ
ைம' இ ைமேம நி ற . தா ேசராதா பிறவி
ஏ ஆகிய காம
ெவ ளி மய க கைள மா றமா டா ைமயி , பிற
இற
அவ றா
வ
ப க
அ
வ எ பதா .)
மண
டவ உைர:
பிறவியாகிய ெபாிய கட ைல நீ திேய வ , இைறவன
ேச தவ ; ேசராதவ ரத ள
வா .
அ ைய
ேதவேநய பாவாண உைர:
தன
உவ ைம இ லாதா - ஒ வைகயா
தன
ஒ பி லாத
இைறவ ைடய; தா ேச தா க லா - தி வ கைள
யைட தா க லாம ; மன கவ ைல மா ற அாி - மன தி க
நிக
ப கைள
அவ றா ஏ ப
கவ ைலைய
நீ
த
இயலா . இ ைம
ம ைம
உாிய எ லா ெபா
கைள
நல கைள
, எ லா
எ
வைரயாதளி க
யவ ள
இைறவ ஒ வேனயாத
, அவைனயைட தா க ல
ப
ைல
நீ காெவ பதா . அ ைம ெசா
ாிய சி ைம இ
ைமெய
இ ெபா
க
,இ
வ
ள இ ைம.
கவ
க ைலஞ உைர:
ஒ பா
மி கா மி லாதவ ைடய அ ெயா றி நட பவ கைள தவிர,
ம றவ களி மன கவ ைல தீர வழிேய மி ைல.
சாலம
பா ைபயா உைர:
தன
இைணயி லாத கட ளி தி வ கைள ேச தவ
ம றவ க
மன கவ ைலைய ேபா
வ க ன .
ேக அ
றி,
Translation
Unless His foot, 'to Whom none can compare,gain, 'This hard for mind to find
relief from anxious pain.
Explanation
Anxiety of mind cannot be removed, except from those who are united to the feet
of Him who is incomparable.
Transliteration
Thanakkuvamai Illaadhaan Thaalserndhaark Kallaal Manakkavalai Maatral
Aridhu
ற :8
அறவாழி அ தண தா ேச
பிறவாழி நீ த அாி .
தி
தா
க லா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற கடலாக விள
கட ளி தி வ கைள ெபா தி
நிைன கி றவ அ லாம , ம றவ ெபா
இ ப மாகிய ம ற
கட கைள கட க
யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற ஆழி அ தண தா ேச தா
அ லா - அற கட ஆகிய
அ தணன தா ஆகிய ைணைய ேச தா க ல ; பிற ஆழி நீ த
அாி . அதனி பிறவாகிய கட கைள நீ த அாி . (அற , ெபா
,
இ ப என உட எ ண ப ட
ற
அற ைத
ன பிாி த
ைமயா , ஏைன ெபா
,இ ப
பிற என ப டன. ப ேவ
வைக ப ட அற க எ லாவ ைற
தன
வ வமாக உைடயா
ஆக
, 'அறஆழி' அ தண எ றா . 'அறஆழி' எ பதைன த ம
ச கர ஆ கி, 'அதைன உைடய அ தண ' எ
உைர பா
உள .
அ ைணைய ேசராதா கைரகாணா அவ
ேள அ
வ
ஆக
, 'நீ த அாி ' எ றா . இஃ ஏகேதச உ வக .)
மண
டவ உைர:
அறமாகிய கட ைல ைடய அ தணன தி வ ைய ேச தவ க ல ,
ஒழி த ேப க
பிறவாழிைய நீ தலாகா . அ ெப தலாி . இ
காம
ெபா
ப றி வ
அவல ெக ெம ற .
ேதவேநய பாவாண உைர:
அறவாழி அ தண - அற கட வ வின
அழகிய ளி த
அ ளாள மாகிய இைறவன ; தா ேச தா க லா - தி வ யாகிய
ைணைய ேச தா க ல ; பிற ஆழி நீ த அாி - அதெனா ேச த
பிறவாகிய ெபா ளி ப கட கைள கட த இயலாததா
. எ லா
அற க
ெதா கெதா தி கட ேபா பர ததாத
, இைறவைன
அறவாழிெய றா . ெபா ளி ப கைள கடலாக
வகி த ைமயா ,
அவ ெறா ெதாட
ள அறவாழி எ ப அற கட ைலய றி
தன
த ம ச கர ைத ண தா , பிறவாழி கடவா ைமயாவ ெபா ளி ப
ஆைச
கி
த . இைறவன ேச தவ அ
ப தினி
நீ கி எ ெற
ேபாி ப தி திைள ப எ பதா . அற
ெபா ளி ப ைத ஆழிெய
வகி
இைறவ தி வ ைய
ைணெய
வகியா வி ட , ஒ ம
வக .
க ைலஞ உைர:
அ தண எ பத
ெபா
சா ேறா எ பதா , அற கடலாகேவ
விள
அ த சா ேறாாி அ ெயா றி நட பவ ேகய றி,
ம றவ க
பிற
ப கட கைள கட ப எ ப எளிதான
காாியம ல.
சாலம
பா ைபயா உைர:
அற கடலான கட ளி தி வ கைள ேச தவேர அ லாம
பிறவியாக கட ைல நீ தி கட ப க ன .
ம றவ
Translation
Unless His feet 'the Sea of Good, the Fair and Bountiful,' men gain, 'Tis hard the
further bank of being's changeful sea to attain.
Explanation
None can swim the sea of vice, but those who are united to the feet of that
gracious Being who is a sea of virtue.
Transliteration
Aravaazhi Andhanan Thaalserndhaark Kallaal Piravaazhi Neendhal Aridhu
ற :9
ேகாளி ெபாறியி
ணமிலேவ எ
தாைள வண கா த ைல.
ண தா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேக காதெசவி, பா காத க
ேபா ற எ
ண கைள உைடய
கட ளி தி வ கைள வண காதவாி த ைலக பயன றைவகளா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேகா இ ெபாறியி
ண இல - த தம
ஏ ற ல கைள ெகா ைக
இ லாத ெபாறிக ேபால பய ப த ைடய அ ல; எ
ண தா
தாைள வண கா த ைல - எ
வைக ப ட ண கைள உைடயான
தா கைள வண காத த ைலக . (எ
ண களாவன: த வய த ஆத ,
ய உட பின ஆத , இய ைக உண வின ஆத ,
உண த ,
இய பாகேவ பாச களி நீ
த , ேபர
உைட ைம,
இ
ஆ ற உைட ைம, வர
இ இ ப உைட ைம என இைவ.இ வா
ைசவாகம
ற ப ட . 'அணிமா' ைவ தலாக உைடயன என
,
'கைட இலா அறிைவ' தலாக உைடயன என
உைர பா
உள .
காணாத க
த யன ேபால வண காத த ைலக பய இல என த
ைலேம ைவ
றினா . றினாேர
, இன ப றி வா தாத
நா க
அ வாேற பய இல எ ப உ ெகா க. இைவ
பா டா
அவைன நிைன த
, வா த
, வண க
ெச யாவழி ப
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
அறிவி லாத ெபாறிகைள ைடய பாைவக ேபால, ஒ
ண
ைடயனவ ல; எ
ண திைன ைடயவ தி வ யிைன
வண காத த ைலயிைன ைடய உட க . உயி
டாகி வண
ெம
றிழி
உட க ெள றா .
ேதவேநய பாவாண உைர:
எ
ண தா - எ வைக ப ட ண கைள ைடய இைறவனி ;
தாைள வண கா த ைல - தி வ கைள வண காத த ைலக ; ேகாளி
ெபாறியி - த த
ல கைள ெகா ளாத ெபாறிகைள ேபால; ண
இல - பய படாதனவா . எ
ண களாவன த வய த ,
ைம,
இய ைகயறி ,
றறி , க
ைம, ேபர
, எ லா வ ைம,
வர பி
ப எ பன. தாைள வண கா த ைலெய
த ைலையேய
வித ேதாதினாெரனி
,வ
தாநா
, க ேகளா ெசவி
அ ஙனேம பயனி லாதனெவ
ெகா க. ணமிலேவ எ
ப ைம
விைனெகா
தலா , த ைல எ ப ப ைம றி
வ த பா
பகாவஃறி ைண ெபய . இைறவ
உட பி லாவி
, அவ
எ
ேற
ஒ வ
ெகா ளி அத அ
ஒ நிகரவாகேவ
ைமயாயி
பி
, அவைன வண
ம களி பணிவிய ைல
மி
கா ட ேக, தி வ ெதா த அ ல வண
த எ
வ மரபா
. இைறவ வழிபா
பய ப வேத மா த
உட பி த ைலயாய பய எ ப இ
ற க
.
க ைலஞ உைர:
உட , க , கா ,
, வா எ
ஐ ெபாறிக இ
, அைவக
இய காவி டா எ ன நி ைலேயா அேத நி ைலதா ஈட ற ஆ ற
ப
ெகா டவைன வண கி நட காதவனி நி ைல
ஆ
.
சாலம
பா ைபயா உைர:
எ
ந ல ண க
எ லா இ
பிடமான கட ளி
தி வ கைள வண காத த ைலக , ல க இ லாத ெபாறிக ேபால,
இ
பய இ லாதைவேய.
Translation
Before His foot, 'the Eight-fold Excellence,' with unbent head, Who stands, like
palsied sense, is to all living functions dead.
Explanation
The head that worships not the feet of Him who is possessed of eight attributes, is
as useless as a sense without the power of sensation.
Transliteration
Kolil Poriyin Kunamilave Enkunaththaan Thaalai Vanangaath Thalai
ற : 10
பிறவி ெப
கட நீ
வ நீ தா
இைறவ அ ேசரா தா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இைறவ ைடய தி வ கைள ெபா தி நிைன கி றவ பிறவியாகிய
ெபாிய கட ைல கட க
. ம றவ கட க
யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இைறவ அ (ேச தா ) பிறவி ெப
கட நீ
வ - இைறவ அ
எ
ைணைய ேச தா பிறவி ஆகிய ெபாிய கட ைல நீ
வ ;
ேசராதா நீ தா - அதைன ேசராதா நீ தமா டாரா அத
அ
வ . (காரண காாிய ெதாட சியா கைர இ றி வ த
,
'பிறவி ெப
கட ' எ றா . ேச தா எ ப ெசா ெல ச .
உலகிய ைப நிைனயா இைறவ அ ையேய நிைன பா
பிறவி
அ த
, அ வாற றி மாறி நிைன பா
அஃ அறா ைம
ஆகிய
இர
இதனா நியமி க ப டன.)
மண
டவ உைர:
பிறவியாகிய ெபாிய கட ைல நீ திேய வ , இைறவன
ேச தவ ; ேசராதவ ரத ள
வா
அ ைய
ேதவேநய பாவாண உைர:
இைறவ அ (ேச தா ) - இைறவ தி வ யாகிய ைணைய
ேச தவ ; பிறவி ெப
கட நீ
வ - பிறவியாகிய ெபாியகட ைல
கட ப ; ேசராதா நீ தா - அ ைணைய ேசராதவ அ கட ைல
கடவாதவரா அத
அ
வ .
ேப வைர கண கி
கழிெந
கால விடா ெதாட
வ வதாக க த ப த
,
பிறவிைய ெப
கட எ றா . பிறவி வா
எ ைலயி லா
ெதாட
வ
ப மி த நி ைலய ற சி றி பேமயாதலா ,
அதனி
வி த ைலெப
நி ைலயான ய ேபாி ப
பிறவாவா ைவ ெப
வழிைய இ
ற
கி ற . ேச தா எ ப
ெசா ெல ச . பிறவிைய ெப
கடலாக உ வகி
இைறவன ைய
ைணயாக உ வகியா வி ட ஒ ம
வக . ைண ெயனி
கல எனி
ஒ
.
க ைலஞ உைர:
வா ைக எ
ெப
கட ைல நீ தி கட க ைனேவா , த
ைலயானவனாக இ
பவனி அ ெதாட
ெச லாவி
நீ த
யாம
சாலம
தவி க ேநாி
.
பா ைபயா உைர:
கட ளி தி வ கைள ேச தவ பிறவியாகிய ெப
கட ப ; ம றவ நீ த
மா டா .
கட ைல நீ தி
Translation
They swim the sea of births, the 'Monarch's' foot who gain; None others reach the
shore of being's mighty main.
Explanation
None can swim the great sea of births but those who are united to the feet of God.
Transliteration
Piravip Perungatal Neendhuvar Neendhaar Iraivan Atiseraa Thaar
அதிகார இர
வா
சிற
ற : 11
வா நி
உலக வழ கி வ தலா
தா அமி த எ
ணர பா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைழ ெப ய உலக வா
உயி க
அமி த எ
வ வதா , மைழயான
உணர த கதா
.
உலக
வா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வா நி
உலக வழ கி வ தலா - மைழ இைடயறா நி ப உலக
நி ைலெப
வ தலா ; தா அமி த எ
உணர பா
- அ மைழ
தா உலகி
அமி த எ
உண
பா ைமைய உைட
. ('நி ப'
எ ப 'நி
' என திாி
நி ற . 'உலக ' எ ற ஈ
உயி கைள.
அைவ நி ைலெப
வ தலாவ பிற
இைடயறா ைமயி எ ஞா
உட ேபா காண ப
வ த . அமி த உ டா சாவா நி
ைலெப த ன,◌் உலக ைத நி ைலெப
கி ற வாைன 'அமி த எ
உண க' எ றா .)
மண
டவ உைர:
மைழவள நி ைல நி றலாேன உலகநைட த பா வ தலா ,
அ மைழதா உலக தா அ தெம
ண
ப திய . இஃ அற
ெபா ளி ப கைள
டா
தலா
, பலவைக ப ட ண கைள நி
ைல நி
தலா
. இ மைழயிைன ம
ள த மா திரமாக நிைன க
படாெத ற நி ைல ைம றி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
வா நி
உலக வழ கி வ தலா - மைழ வைரயறவா நி
விடா
ெதாட
ெப
வர அதனா உலக நைடெப
வ தலா ; தா
அமி த எ
உணர பா
- அ மைழ உலகி
சாவாம
எ
க த ெப
த ைமய . உலக எ ப அதி
ள உயி கைள
றி தலா இ
இடவா ெபய . அமி த எ ற சாவா ம தாகிய
இ வைக ணைவ. உயி வா ைக
இ றிய ைமயாத ேசா
, நீ
ெதாட த பசிதைக (தாக) ேநா களா ேந
சாைவ தவி தலா
இ ம
என ெப
. "இ ம
விைள
ந னா
ெபா ந "
( ற 70). நீ
ேசா
மைழயாேலேய ெபற ப தலா , மைழ உலகி
அமி தமாயி
. ஆயி
, உயி க ெக லா பிணி
சா கா
தலா , சாவா ைம எ ப சா கா வைர
ள நி ைல
ைமேயயா . ம தினா ேநா நீ கினவைன சாவினி
த பினா
எ
வழ ைக கா க. அமி த எ
ெசா ேசா ைற
பா
ைல
றி
இ ேவ ெசா களி திாிபா
. அவி = ெவ
மல த ேசா
ப ைக, ேசா . அவி - அவி
- அவி த - அமி த
= உண . "அ
ைவ நா வைக யமி த "(மணி. 28: 116).
அவி
- அமி
-அ
= ேசா , உண , நீ . நீ
உணவாதலா
அ ெதன ெப ற . அமி த - அ த = ேசா , நீ .
ம ம - (ம ம ) - அ ம = ைல, தா பா , ழ ைத ண . பா
ஒ வைக ணவாதலா
,அ ம அ
எ
ெசா களி
ஒ
ைடெயா ைமயினா
,அ
எ
ெசா
பா ைல
றி த . அ
= பா , அ த = பா , அமி
= பா . அ த எ
ெத ெசா வடெமாழியி அ
தஎ
வ
ெகா
. அ வ ைவ
அ+
தஎ
பிாி
, சாைவ (மரண ைத) தவி ப எ
ெபா
தி, அத ேக ப ேதவ
அ ர
தி
பா கட ைல
கைட ெத
த அமி த எ
கைத
க
வி டன வடெமாழியாள .
இ ஙன க
, மீ
அ ெத ெசா திாிேபயாத கா க. அ
(எதி மைற
ென
) - அ. ஒ. ேநா : ந - ந. ம - மாி (வ.) த,
தி,
(சா ). ேதவ அ த
டா எ ப க
கைதயாதலா ,
ேதவர த எ
இ ெபா ைள உவ ைமயாக
வதா ஒ
பய மி ைலெயன உண க.
க ைலஞ உைர:
உலக ைத வாழ ைவ ப
என ப கிற .
சாலம
மைழயாக அ ைம தி
பதா
அ ேவ அமி த
பா ைபயா உைர:
உாிய கால தி
இைடவிடா
மைழ ெப வதா தா
உலக நி ைலெப
வ கிற ; அதனா
மைழேய அமி த எனலா .
Translation
The world its course maintains through life that rain unfailing gives; Thus rain is
known the true ambrosial food of all that lives.
Explanation
By the continuance of rain the world is preserved in existence; it is therefore
worthy to be called ambrosia.
Transliteration
Vaannindru Ulakam Vazhangi Varudhalaal Thaanamizhdham Endrunarar Paatru
ற : 12
பா
பாய
தி
உ
ப
பாய
உ மைழ.
பா கி
பா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பவ
ேவா
த க உண
ெபா
கைள விைளவி
த வேதா ,
தா
ஓ உணவாக இ
ப மைழயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பா
ஆய
ஆ கி - உ பா
ந ல உண கைள
உளவா கி;
பா
ஆய உ மைழ - அவ ைற
உ கி றா
தா
உணவா நி ப உ மைழ. (தா
உணவாதலாவ , த ணீரா உ ண ப த . சிற
உைடய
உய திைண ேம ைவ
றின ைமயி , அஃறிைண
இஃ ஒ
இ வா உயி கள பசிைய
நீ ேவ ைகைய
நீ
த
அைவ
வழ கி வ த ைடயவாயின எ பதா .)
.
மண
டவ உைர:
பிறிெதா
பா
த ைன
பா
ெக
ெம ற .
அவ
ட கான
தாேன உணவாவ
ண கைள
மைழேய. இ
டா கி
பசிைய
ேதவேநய பாவாண உைர:
பா
பாய
பா கி - உ பா
ந ல ண கைள
உ டா கி;
பா
- அவ ைற உ பவ
;
பாய
மைழ - தா
உணவாவ மைழேய. இ திைண ய வைக யி க
உண இ றிய ைமயாதேத
, த ைல ைமப றி
பா என
உய திைணேம ைவ
றினா .
தின றளி அமி த என
ஒ றாக
றியைத, இ
றளி நீ
உண
என இ வைகயாக
வ
தா . உணெவ ற உ பன
தி பன
ப
வன
ந
வன மான நா வைக விைளெபா
கைள, ேசா
களி மாக ச
ைம க ெப
ெந
(க ) த யன உ பன; கா கறிக தி பன;
பா
பதனீ
(ெதளி
)ப
வன; ேத
ெநகி நி ைல பயி
ந
வன. மைழ உண
ெபா ைள விைள பெதா தா
நீராக
உ ண ப வ எ
அத சிற
ற ப ட .
த ெசா
நா
ைற வ த ெசா ெபா
பி வ நி ைலயணி. "
பாய
பா கி"
எ ப ெசா பி வ நி ைலயணி.
பாய உ எ ப இைசநிைற
யளெபைட.
க ைலஞ உைர:
யா
உண
ெபா
கைள விைளவி
அவ க
ேக அ த மைழ அவ க அ
தியாக ைத ெச கிற .
சாலம
தர மைழ பய ப கிறேதா,
உணவாக
ஆகி, அாிய
பா ைபயா உைர:
ந ல உண கைள ச ைம க
, ச ைம க ப ட உண கைள
உ பவ
இ
ேமா உணவாக
பய ப வ மைழேய.
Translation
The rain makes pleasant food for eaters rise; As food itself, thirst-quenching
draught supplies.
Explanation
Rain produces good food, and is itself food.
Transliteration
Thuppaarkkuth Thuppaaya Thuppaakkith Thuppaarkkuth Thuppaaya Thooum
Mazhai
ற : 13
வி இ
உ நி
தி
ெபா
உட
பி விாிநீ விய
பசி.
லக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைழ ெப யாம ெபா ப மானா , கட
த அக
இ
பசி உ ேள நி ைல
நி
உயி கைள வ
ற உலகமாக
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வி
இ
ெபா பி - மைழ ேவ
கால
ெப யா
ெபா
ஆயி ; விாி நீ விய உலக
- கடலா
ழ ப ட
அக ற உலக தி க ; நி
உட
பசி - நி ைல ெப
உயி கைள
வ
பசி. (கட ைட தாயி
அதனா பய இ ைல ெய பா ,
'விாி நீ விய உலக
' எ றா . உண இ ைமயி பசியா உயி க
இற
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
வானமான நி ைலநி க ெபா
மாயி , விாி த நீாிைன ைடய
அக ற லக திட ேத பசியான நி
வ தாநி
,
எ லா யி கைள
. ெபா த - த ெறாழி ம
த . இ பசி எ
ெபா
பட
றியவதனா ம க
வில
ெபா
காம
கலா றா
ப
ெம
றி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
வி
இ
ெபா பி - ேவ
ய கால
மைழ ெப யா
நி
வி மாயி ; விாிநீ விய உலக
- பர த கடலா
ழ ப ட
அக ற நில லக தி க ; பசிநி
உட
- பசி நி ைல
நி
உயி கைள வ
. ஞால தி ( மியி )
கா ப
எ
வ றா
கடலாயி
அதனா ப ச கால தி பயனி ைலெய பைத, விாிநீ
எ
அைடெமாழியா
றி பாக ண தினா , வ
தலாவ
உண விைளயா ைமயா மீ
மைழ ெப
வைர ெகா
த
த
. ெப
எ
எதி பா க ப ட ெப யா ைம
ெபா த ேபாலாயி
.
க ைலஞ உைர:
கட நீ
த உலகமாயி
ெகா ைம வா
வைத
சாலம
, மைழநீ ெபா
வி டா
பசியி
.
பா ைபயா உைர:
உாிய கால ேத மைழ ெப யா ெபா
மானா , கட
இ ேப லக தி வா
உயி கைள பசி வ
.
த
Translation
If clouds, that promised rain, deceive, and in the sky remain, Famine, sore
torment, stalks o'er earth's vast ocean-girdled plain.
Explanation
If the cloud, withholding rain, deceive (our hopes) hunger will long distress the
sea-girt spacious world.
Transliteration
Vinindru Poippin Virineer Viyanulakaththu Ulnindru Utatrum Pasi
ற : 14
ஏாி
உழாஅ உழவ
ய எ
வாாி வள
தி
றி கா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைழ எ
உ டா
வ வா
) உழவ
வள
றி வி டா , ( உண
ஏ ெகா
உழமா டா .
ெபா
கைள
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உழவ ஏாி உழா - உழவ ஏரா உ த ைல ெச யா ; ய
வாாி வள
றி கா - மைழ எ
வ வா த பய
('
றிய கா ' எ ப
ைற
நி ற . உண இ ைம
றியவா .)
மண
டவ உைர:
ஏாி
வள
த ைல தவி வா ழவ , யலாகிய வாாியி ைடய
ைற தகால
. இஃ உழவாாி ைல ெய ற .
எ
றி .
காரண
ேதவேநய பாவாண உைர:
ய எ
வாாி வள
றி கா - மைழெய
வ வா
வரவ
வி
; உழவ ஏாி உழா - உலக தி
ஆணியாகிய உழவ
தம
பிற
உண விைளவி
மா ஏரா உ த ைல ெச யா .
ழ கா
மைழைய
றி
ய (Cyclone) எ
ெசா இ
ெபா
ெபா ளி ஆள ப ட . பசி உயி கைள வ
த
கரணிய
றியவா . உழாஅ எ ப இைசநிைற யளெபைட.
றிய கா
எ ப
றி கா என
ைற
நி ற .
த இ
இ
ைமயாத .
க ைலஞ உைர:
மைழ எ
வி
சாலம
மைழ எ
வ வா
வள
றிவி டா , உழ
ெதாழி
றி
பா ைபயா உைர:
வ வா
த
வள தி
ைற தா , உழவ ஏரா
உழ
ெச யமா டா .
Translation
If clouds their wealth of waters fail on earth to pour, The ploughers plough with
oxen's sturdy team no more.
Explanation
f the abundance of wealth imparting rain diminish, the labour of the plough must
cease.
Transliteration
Erin Uzhaaar Uzhavar Puyalennum Vaari Valangundrik Kaal
ற : 15
ெக
ப உ ெக டா
சா வா ம றா ேக
எ
ப உ எ லா மைழ.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெப யாம வா ைவ ெக
கவ ல
மைழ; மைழயி லாம
ெக
ெநா தவ
ைணயா அ வாேற கா க வ ல
மைழயா
.
வள
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெக
ப உ - மியி க
வா வாைர ெப யா நி
ெக
ப உ ; ெக டா
சா வா ம
ஆ ேகஎ
ப உ அ வா ெக டா
ைணயா
ெப
ெக
தா ேபால
எ
ப உ ; எ லா மைழ - இைவ எ லா வ ல மைழ. ('ம
'
விைன மா றி க
வ த ,ஆ
எ ப ம த ைல
ெதாழி வம தி க
வ த உவம ெசா . ேக
ஆ க
எ
த
உாியா ம க ஆத
, 'ெக டா
எ றா '. 'எ லா ' எ ற ,
அ ம க
ய சி ேவ பா களா ெக
த எ
த க தா பலவாத
ேநா கி. 'வ ல ' எ
றியவா .)
மண
ப
அவா
நி ைலயா
வ த . மைழயின
ஆ ற
டவ உைர:
ெப யா நி
எ லா ெபா ைள
ெக
ப
அைவ ெகட
ப டா
ைணயா
தா ெப
ெபா
கெள லாவ ைற
அ விட ேத
டா
வ
மைழ. இஃ இர
ைன
ெச யவ ெற றவா .
ேதவேநய பாவாண உைர:
ெக
ப உ - ெப யா நி
ப பா
ெதாழி
ம கைள
ெக
ப
; ெக டா
சா வா ம
ஆ ேக
எ
ப உ - அ ஙன ெக டா
ைணயாக ெப
ெக
த ேபா ேற பி
அவைர
கிவி வ
; எ லா
மைழ - ஆகிய எ லா ெச வ மைழேய. "தன
மி சி தான ".
ஆதலா , வளமி லா கால தி வ ள ைம இ லாதாாி ப பா
ெக வ
, விைளெபா
க வி ெபா
இ லா கால தி
வணிக ைக ெதாழிலாள ஆகிேயாாி ெதாழி ெக வ
,
இய பாதலா
; மைழயி லா ப ச கால ெந
றி மாக
இைடயிைட ேநாி
, பி
இைறவன ளா மீ
மைழெப
ம க ப பா
ெதாழி
ேபா தி
வதனா
; ெக
ப
எ
ப மாகிய இ
ர ப ட ெசய ைல
மைழ ெச வதாக
றினா .
ஆயி
, கால தி ேக ப ம க நி ைல ைம மா
எ ப
, இைடயிைட
நி பி
அ தியா நி
விடா உலக அழி
வைர
மைழெப
வ
எ ப
, மைழ ெப யா ைம
ஏேத
ஒ கரணிய
இ த ேவ
எ ப
, றி பாக உண த ெப
உ
ைமகளா
. ெச வமிழ தவைர ெக டா எ ப இ வைக
வழ கி
. ெக
ப உ ,எ
ப உ எ பன
இ னிைசயளெபைட. 'ம
' விைனமா றிைட ெசா . 'ஆ
' உவ
ைம
.
க ைலஞ உைர:
ெப யாம வி
உயி களி வா ைவ ெக
ெப வத காரணமாக உயி களி ந
த வா
மைழேய ஆ
.
சாலம
பா ைபயா உைர:
க
ய
,
வள ேச ப
ெப யாம ம கைள ெக
எ லாேம மைழதா .
ப
; ெப
ெக டவைர தி
வ
Translation
'Tis rain works all: it ruin spreads, then timely aid supplies; As, in the happy days
before, it bids the ruined rise.
Explanation
Rain by its absence ruins men; and by its existence restores them to fortune
Transliteration
Ketuppadhooum Kettaarkkuch Chaarvaaimar Raange Etuppadhooum Ellaam
Mazhai
ற : 16
வி
ப
தி
பி
ளி ழி
த ைலகா
அ லா ம றா ேக
அாி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வான தி
மைழ
ஓரறி யிராகிய ப
ளி
தா அ லாம , உலக தி
த ைலைய
காண
யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வி பி
ளி ழி அ லா - ேமக தி
ளி ழி கா ப அ ல ;
ம
ஆ ேக ப
த ைல கா ப அாி - ழாதாயி அ ெபா ேத
ப
ன த ைலைய
கா ட அாி . ('வி
' ஆ ெபய . 'ம
'
விைனமா றி க
வ த . இழி சிற
உ ைம விகார தா ெதா க .
ஓ அறி உயி
இ ைல எ பதா .)
மண
டவ உைர:
வானி
ளி ழின ல அ விட
ப த
ன
கா ட அாி . ஆ ெக பதைன அைசயா கி ம ைம
ஓரறி யி
ெக ெம ற .
ேதா ற
. இஃ
ேதவேநய பாவாண உைர:
வி பி
ளி ழி அ லா - வான தினி
மைழ
ளி
வி
தால றி; ம
ஆ ேக ப
த ைல கா
அாி - பி
அ ெபா ேத ப
னிைய
கா ப அாிதா
. 'ம
' விைள
றி த பி ைம ெபா ளிைட ெசா . ஆ ேக எ ற ேத ற
விைர
ப றிய காலவ வ ைமதி.
ற ைல எ ப
னில எ
மா .
ஒ நா
ைள
இ ைலெயனி , ம ற மர ெச
ெகா களி இ ைமைய ெசா லேவ
வதி ைல. ஓரறி யி இ
ைலெயனி ம ற ஐவைக யி க
நாளைடவி இராெவ பதா . இழி
சிற
ைம ெச
ளா ெதா க .
க ைலஞ உைர:
வி
கா
ணி
மைழ
ளி வி
ப அாிதான ஒ றா
.
சாலம
தால
றி ம
ணி
ப
த ைல
பா ைபயா உைர:
ேமக தி
இ ேக கா
மைழ
ளி விழா
ப அாிதாகிவி
.
ேபானா , ப
னிைய
Translation
If from the clouds no drops of rain are shed. 'Tis rare to see green herb lift up its
head.
Explanation
If no drop falls from the clouds, not even the green blade of grass will be seen.
Transliteration
Visumpin Thuliveezhin Allaalmar Raange Pasumpul Thalaikaanpu Aridhu
ட
ற : 17
ெந
கட
த நீ ைம
தா ந கா தாகி வி
.
தி
த
ெதழி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேமக கட
நீைர ெகா
அதனிட திேலேய ெப யாம
வி மானா , ெபாிய கட
த வள
றி ேபா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெந
கட
த நீ ைம
- அளவி லாத கட
த இய
ைற
; எழி தா த
ந கா ஆகி வி
- ேமக தா அதைன
ைற
அத க
ெப யா வி மாயி . (உ ைம சிற
உ ைம. த
இய
ைறதலாவ நீ வா உயி க பிறவா ைம
, மணி தலாயின
படா ைம
ஆ .ஈ
ைற த எ ற
க த ைல. அ "கட
ைற
ப
தநீ க
ைறபட ெவறி
"(பாி.பா.20) எ பதனா
அறிக.
மைழ
தலாய கட
மைழ ேவ
எ பதா . இைவ ஏ
பா டா
உலக நட த
ஏ வாத
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
நிலேமய றி ெந யகட
தன த ைம ைற
, மி னி மைழயான
ெப யாவி
. த ெத பத
,
ப
எ
ெபா
ைர பா
ள . இ நீ
வா வன
ப வன
ெக ெம ற . இைவ
நா கினா
ெபா
ேக
றினா , ெபா
ெகட இ ப ெக
ெம பதனா இ ப ேக
றி றில .
ேதவேநய பாவாண உைர:
ெந
கட
த நீ ைம
- மாெப
கட
த இய
ைற
; எழி த
தா ந காதாகிவி
- கி (ேமக ) அதைன
ைற
பி
தா அத க
ெப யா வி
. த னிய
ைறதலாவ மீ
த யன க யா ைம
த யன விைளயா
ைம
. கட ைல
ைற தெல ப அதி நீைர க த . இ ப ைட
ந பி ைக. 'கட
ைற ப
தநீ க
ைறபட ெவறி
'எ
பாிபாட
(20), "இல க லாழியி னா களி றீ ட ேபா கல
ெத
ைர ேம
கனமைழ". எ
சி தாமணி
(32)
த கா க.
க ப
கி . க தபி ேமெல வ எழி . கட நீ ஆவியாக மாறி
ேமெல வ
கிலாவதா , ப ைட ந பி ைக
ஒ ம
உ
யானேத. மைழ
லமாகிய மாெப நீ நி ைல
மைழ ேவ
எ
மைழயி சிற
றியவா . உ ைம சிற
ைம.
ைம
க ைலஞ உைர:
ஆவியான கட நீ ேமகமாகி அ த கட
மைழயாக ெப தா தா
கட
ட வ றாம இ
. மனித ச தாய தி
க ட
உய தவ க
அ த ச தாய தி ேக பய ப டா தா அ த
ச தாய வா
.
சாலம
பா ைபயா உைர:
ெப
இய பி
ட வ றி ேபா
மாறி ேமக ெப யா
ேபானா , நீ
ட கட
.
Translation
If clouds restrain their gifts and grant no rain, The treasures fail in ocean's wide
domain.
Explanation
Even the wealth of the wide sea will be diminished, if the cloud that has drawn (its
waters) up gives them not back again (in rain)
Transliteration
Netungatalum Thanneermai Kundrum Thatindhezhili Thaannalkaa Thaaki Vitin
ற : 18
சிற ெபா
வற
ேம
தி
சைன ெச லா வான
வாேனா
ஈ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைழ ெப யாம ேபா மானா இ
லக தி வாேனா காக
நைடெப
தி விழா
நைடெபறா ; நா வழிபா
நைடெபறா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வாேனா
ஈ
சிற ேபா
சைன ெச லா - ேதவ க
இ
லகி ம களா ெச ய ப
விழ
ைச
நடவா ; வான
வற
ேம - மைழ ெப யாதாயி (ைநமி திக ேதா
ய நி திய
எ றா ஆக
'ெச லா ' எ றா . 'உ ைம' சிற
உ ைம.
நி திய தி தா
தீர ெச வ ைநமி திக ஆத
, அதைன
றினா .)
மண
டவ உைர:
சிற
ெச ய ப கி ற விழ
சைன நடவா , வான
ல மாகி
ேதவ க
இ
லகி க . மைழெப யா கா வ
ற
வா
பட நா
வைக ப ட அற களி
ைச ெக ெம றா .
ேதவேநய பாவாண உைர:
வான வற
ேம - மைழ ெப யாவி
;ஈ
வாேனா
சைனசிற ெபா ெச லா - இ
லகி ேதவ
அ றா
ைச
ஆ ைடவிழா
நைடெபறா. அ றா
ைச, கைத நிக சி றியா
ெகா டா ட மி றி
ஒ சிலரான அ க ப க தா ம
கல
கலவாம
, வழ க ேபா சி றளவான வழிபாடாக ேகாவி
ம
நைடெப வ ; ஆ ைடவிழா ஒ கைத நிக சி றி
ெகா டா ட
ட
நா
ம கைளெய லா வரவைழ
,
ேபரளவாக ஊ வல ெச
நைடெப வ . உ ைம சிற
ைம.
த
=க
த , ெத வ ப ைமைய நீரா
ரவா
த .
- சி.
சி த = சா தி
ேத கா பழ
த யன பைட
வழிப த .
உழ எ ப பயி ெதாழி
பி விைனகைள
றி த ேபா ,
சி த எ ப
வழிபா
பி விைனகைள
றி த . சி- ைச.
ஒ.ேநா: ஆ (ப
) -- ஆசி (அவா )-ஆைச (அவா). சி- சைன, சன .
ஐ,அைன,அன எ பன தமி ஈ கேள. ைச- சாாி. ஆாி த ைலயாாி
எ பதி ேபா ஓ ஈ . சா சாாி ( ைச+ஆ சாாி) எ
வழ
வடெமாழியி மி ைல. ெச எ ப
ைச எ றாயி ெற
ெகா வ
ெபா தா . சி(வ.), ைச- ஜா(வ.), சன - ஜன(வ.), சைனஜனா(வ.). ேவத ஆாிய
ேவ வி ேவ டேலய றி ப ைம ைச
ேகாவி வழிபா
இ ைல.
எ
ெசா
ேவத தி
ைல.
பாரத
த ய பி கால வடப வ களிேலேய அ வழ
கி ற .
க ைலஞ உைர:
வானேம ெபா
வி
ேபா , அத
வா வதாக ெசா ல ப கிறவ க
ஏ ?.
சாலம
பி ன அ த வான தி
விழா க ஏ ?வழிபா தா
பா ைபயா உைர:
மைழ ெபா
நட கா ; ஆ
ேபானா ெத வ தி
தின
நட
ேதா
ெகா டாட ப
தி விழா
சைன
நைடெபறா .
Translation
If heaven grow dry, with feast and offering never more, Will men on earth the
heavenly ones adore.
Explanation
If the heaven dry up, neither yearly festivals, nor daily worship will be offered in
this world, to the celestials.
Transliteration
Sirappotu Poosanai Sellaadhu Vaanam Varakkumel Vaanorkkum Eentu
ற : 19
தான தவ இர
த கா விய
வான வழ கா ெதனி .
தி
உலக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைழ ெப யவி ைலயானா , இ த ெபாிய உலக தி பிற ெபா
ெச
தான
, த ெபா
ெச
தவ
இ ைலயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விய உலக தான தவ இர
த கா - அக ற உலகி க
தான
தவ
ஆகிய இர
அற
உளவாகா; வான வழ கா
எனி - மைழ ெப யா ஆயி . (தானமாவ அறெநறியா வ த
ெபா
கைள த கா
உவைகேயா
ெகா
த ; தவ ஆவ மன
ெபாறிவழி ேபாகா நி ற ெபா
விரத களா உ
க
தலாயின. ெப
பா ைம ப றி தான இ லற தி ேம
, தவ
றவற தி ேம
நி றன.)
மண
டவ உைர:
தான
தவ மாகிய விர
ெப யாதாயி . இ தான
டற
தவ
ளவாகா; அக ற
ெக ெம ற .
லக
க
மைழ
ேதவேநய பாவாண உைர:
வான வழ காெதனி - மைழ ெப யாவி
; விய உலக தான தவ
இர
த கா-இ பர த லகி க
அற ெகாைட
தவ
ஆகிய
இ வைக ந விைனக
ெச ய ெபறா. தான எ ப , ந வழியி
ஈ ட ப ட ெபா ைள, ெத வ ப
கரணியமாக ேகாவி
அ யா
,அ
ைட ைம கரணியமாக இர ேபா
,ஈ
றி
ெகா
த . தவ எ ப ஐ லவட க ப றி
றவற தா க
ைமயாக
, மக ேப
த யன க தி இ லற தா எளி ைமயாக
, உட
ைல வ
த . க ைமயாக வ
வைகக
றவறவிய
ற ெப
, எளி ைமயாக வ
வைகக உ
த , எளிய
ைட
த , இ ப வில க
த யன. "மக ற ைத கா
தவி
யிவ ற ைத ெய ேனா றா ெகா ெல
ெசா ." எ
தி வ
வ
,"
தி தவ கிட
நா
ம
"எ
ப
ன த க
பா யி
பதா , தவ
றவற தி ேமலெத
வைரய
ப ெபா தா . தான பிற
ெகா
ப ; தவ த ைன
ஒ
வ . தான எ ப ெத ெசா ெல பைத எ 'வடெமாழி
வரலா ' எ
க
ெதளிக.
க ைலஞ உைர:
இ ேப லகி மைழ ெபா
வி மானா அ , பிற ெபா
ெச
தான தி
, த ெபா
ேம ெகா
ேநா
தட கலா
.
சாலம
பா ைபயா உைர:
மைழ ெபா
ேபானா , விாி த இ
லக தி
இரா ; த ைன உய
தவ
இரா .
பிற
த
தான
Translation
If heaven its watery treasures ceases to dispense, Through the wide world cease
gifts, and deeds of 'penitence'
Explanation
If rain fall not, penance and alms-deeds will not dwell within this spacious world.
Transliteration
Thaanam Thavamirantum Thangaa Viyanulakam Vaanam Vazhangaa Thenin
ற : 20
நீ இ
வா இ
தி
அ ைமயா உலெகனி
அ ைமயா ஒ
.
யா யா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ ப ப டவ
நீ இ லாம உலக வா ைக நைடெபறா
எ றா , மைழ இ ைலயானா ஒ
க
நி ைலெபறாம ேபா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
யா யா
நீ இ
உல அ ைமயா எனி - எ வைக
ேம பா டா
நீைர இ றி உலகிய அ ைமயா ஆயி ; ஒ
வா இ
அ ைமயா - அ நீ இைடயறா ஒ
ஒ
வாைன
இ றி அ ைமயா . ( ெபா
இ ப கைள 'உலகிய ' எ றா , அைவ
இ ைம க ண ஆக
, இைடயறா ஒ
த எ கால
எ விட
உளதாக , நீ இ
அ ைமயா உல எ ப
எ லாரா
ெதளிய ப த
,அ ேபால ஒ
வா இ
அ
ைமயா ைம ெதளிய ப
எ பா , 'நீ இ
அ ைமயா உலக எனி '
எ றா . இதைன,'நீைர இ றி அ ைமயா உல ஆயி எ திற தா
மைழைய இ றி ஒ
க நிர பா ' என உைர பா
உள . இைவ
பா டா
அற ெபா
இ ப க நட த
ஏ வாத
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
நீைரயி றி லக அ ைமயாதாயி யாவ
மைழையயி றி ஒ
க
உ டாகா . ஒ
க - விரத . இஃ ஆசார ெக ெம ற . இைவ
றினா
நா கற
ெக ெம
றினா .
ேதவேநய பாவாண உைர:
யா யா
நீ இ
உல அ ைமயா எனி - எ
ைண
உய தவ
நீாி
உலக வா
நடவாதாயி ; ஒ
வா இ
அ ைமயா - அ நீ இைடயறா ஒ
ஒ
மைழயி றி நிகழா .
உலகெம லா ஒ
ைட கீ ஆ
ஒ ய வ ற ேவ தனாயி
,
மைழயி றி வா
வழியி ைல ெய பதா .
க ைலஞ உைர:
உலகி மைழேய இ ைலெய றா ஒ
கேம ெகட
எ ற நி ைல
இ
பதா , நீாி இ றிய ைமயா ைமைய உண
ெசய பட ேவ
.
சாலம
பா ைபயா உைர:
எ தைன ெபாியவரானா
நீ இ லாம
மைழ இ லாம கிைட கா .
வாழ
யா ; அ த நீேரா
Translation
When water fails, functions of nature cease, you say; Thus when rain fails, no men
can walk in 'duty's ordered way'.
Explanation
If it be said that the duties of life cannot be discharged by any person without
water, so without rain there cannot be the flowing of water.
Transliteration
Neerindru Amaiyaadhu Ulakenin Yaaryaarkkum Vaanindru Amaiyaadhu
Ozhukku
அதிகார
நீ தா ெப ைம
ற : 21
ஒ
க
ேவ
தி
நீ தா ெப ைம வி
ப வ
ணி .
ப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ
க தி நி ைல
சிற ததாக ேபா றி
நி
ப
வேத
வி டவ களி ெப ைமைய
களி
ணிவா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
க
நீ தா ெப ைம - தம
ாிய ஒ
க தி க ேண நி
ற தார ெப ைமைய; வி
ப
ேவ
ப வ
ணி - வி மிய
ெபா
க பலவ
இ ேவ வி மிய என வி
கள
ணி . (தம
உாிய ஒ
க தி க ேண நி
ற தலாவ , த த
வ ண தி
நி ைல
உாிய ஒ
க கைள வ வா ஒ க அற
வள
; அற வளர பாவ ேத
; பாவ ேதய அறியா ைம நீ
;
அறியா ைம நீ க நி த அநி த கள ேவ பா
உண
அழித மா
ைலயவாய இ ைம ம ைம இ ப களி உவ
, பிறவி
ப க
ேதா
; அைவ ேதா ற
க
ஆைச உ டா ;
அஃ உ டாக பிறவி
காரண ஆகிய 'பய இ ' ய சிக
எ லா நீ கி
காரணமாகிய ேயாக ய சி உ டா ; அஃ
உ டாக,ெம
ண
பிற
ற ப
ஆகிய 'என ' எ ப
,
அக ப
ஆகிய 'யா ' எ ப
வி
. ஆகலா இ விர
ப ைற
இ
ைறேய உவ
வி த என ெகா க. 'ப வ ' என
ெபா பட
றிய அதனா ஒ ைறெயா
ஒ வாத சமய
க
எ லாவ றி
இஃ ஒ த ணி எ ப ெப றா . ெச தார
ணி
ப வ ேம ஏ ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ஒ
க தி ெபா
எ லா ெபா ைள
ற தார ெப ைமைய
களி
ணி வி
ப தி ெபா
ேவ
. தா ெமா
ெபா ைய ெசா
த ைன ெய லா
ெகா டா வத காக
ற தா ெப ைமைய ந
மதி
. அதனாேன யா
ெசா
கி ேறென ப .
ேதவேநய பாவாண உைர:
ப வ
ணி கள
ணி ; ஒ
க
நீ தா ெப
ைம - தம
ாிய ஒ
க தி க
உைற
நி
உலக ப ைற
ற த
னிவர ெப ைமைய; வி
ப
ேவ
- சிற த ெபா
எ லாவ
சிற ததாக வி
. ஆசிாிய
ணி அவ
ேம
ஏ ற ப ட . "ெதா டேர இைறவ
ள ெதா
க ெதா ட த
ெப ைமைய ெசா ல
ெபாிேத". எ
ஒளைவயா
ைற
த விய இ
ற .ப
, நா எ
த ைன ப றிய அக ப
என எ
த உட ைமகைள ப றிய ற ப
என இ வைகயா .
க ைலஞ உைர:
ஒ
வி
க தி உ தியான றவிகளி ெப ைம, சா
ப ட
, உய வாக
இட ெப
.
சாலம
ேறா
பா ைபயா உைர:
தம
ாிய ஒ
க தி வா
, ஆைசகைள அ
, உய
ேம ம களி ெப ைமேய, சிற தனவ
சிற த எ
ெசா கி றன.
த
க
Translation
The settled rule of every code requires, as highest good, Their greatness who,
renouncing all, true to their rule have stood.
Explanation
The settled rule of every code requires, as highest good, Their greatness who,
renouncing all, true to their rule have stood.
Transliteration
Ozhukkaththu Neeththaar Perumai Vizhuppaththu Ventum Panuval Thunivu
ற : 22
ற தா ெப ைம ைண
இற தாைர எ ணி ெகா
தி
றி
ட
ைவய
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப
கைள
இ வைர பிற
ற தவ களி ெப ைமைய அள
த , உலக தி
இற தவ கைள கண கி வைத ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ற தா ெப ைம ைண
றி - இ வைக ப றிைன
வி டார
ெப ைமைய இ வள எ
எ ணா
றி அறிய றி அள படா
ைமயா ; ைவய
இற தாைர எ ணி ெகா
அ
-இ
லக
பிற
இற தாைர எ ணி, இ
ைணய என அறிய
றா ேபா
.
(
யா எ பதா , 'ெகா டா ' எ
விைன எ ச 'ெகா
' என
திாி
நி ற .)
மண
டவ உைர:
காம தலாக
ற தா ெப ைம
பிற திற தாைர இ
ைணயாெர
ெப ைம ெக ைல
த லாிதாயி
ென ற க தி
றி
.
அள
றி உலக
எ ணி யறிய
றா ேபா
சில ெசா ல
காநி ேற
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
ற தா ெப ைம ைண
றி - இ வைக ப ைற
வி
வி ட னிவர ெப ைமைய இ வளவினெத
அளவி
ற கி ; ைவய
இற தாைர எ ணி ெகா
அ
-அ
இ
லக தி இ வைர பிற திற தவைரெய லா இ தைனய என
எ ணியறிய
தா ேபா வதா . இர
யாெத ப .
ெகா டா எ
விைனெய ச ெகா
என திாி த . ெகா ட
அ
எனி
மா .
க ைலஞ உைர:
உலகி இற தவ களி எ ணி ைக எ வள
அ ேபால தா உ ைமயாகேவ ப
கைள
ெப ைமைய
அளவிடேவ
யா .
சாலம
எ
ற
மா?
ற த உ தம களி
பா ைபயா உைர:
ஆைசகைள வி
விலகியவாி ெப ைம
,எ
வ , இ த உலக தி இற
ேபானவ களி
எ லா எ
வ ேபாலா
.
ணி ைகயா அள
எ ணி ைகைய
Translation
As counting those that from the earth have passed away, 'Tis vain attempt the
might of holy men to say.
Explanation
To describe the measure of the greatness of those who have forsaken the two-fold
desires, is like counting the dead.
Transliteration
Thurandhaar Perumai Thunaikkoorin Vaiyaththu Irandhaarai Ennikkon Tatru
ற : 23
இ ைம வைகெதாி
ஈ
அற
ெப ைம பிற கி
உல .
தி
பிற
டா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ
பன ேபா
இர
ர
டாக உ ளைவகளி
பா கைள ஆரா தறி
உலக தி உய த .
அற ைத ேம ெகா
டவாி
ெப ைமேய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ ைம வைக ெதாி
- பிற
எ
இர டன
பஇ ப
பா கைள ஆரா
அறி
;ஈ
அற
டா ெப
ைம - அ பிற
அ
த
இ பிற பி க
றவற ைத
டார
ெப ைமேய; உல பிற கி
- உலகி க
உய த . (ெதாிமா
தமி
ைம ெத ன ெபா
ப (பாிபாட ) எ
ழி ேபால, 'இ ைம'
எ ற ஈ
எ ணி க
நி ற . பிாிநி ைல ஏகார விகார தா
ெதா க . இதனா திகிாி உ
உலக
ஆ ட அரச
தலாயினா ெப ைம பிாி க ப ட . இைவ
பா டா
நீ தா
ெப ைமேய எ லா ெப ைமயி
மி க எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
பிற
ெம
மிர
ன
பா ைட யாரா
இ விட ேத
றவற ைத ேம ெகா டவர ெப ைம உலக தி மி க . இஃ
எ லாரா
ேபா ற ப ெம ற .
ேதவேநய பாவாண உைர:
இ ைம வைக ெதாி
- பிற
எ
இர
பவி ப
பா கைள ஆரா தறி
;ஈ
அற
டா ெப
ைம - பிற ப
த
இ பிற பி
றவற
டார ெப ைமேய;
உல பிற கி
- உலகி க
விள கி ேதா றி
. பைடெகா
ெபா
பா
ெவ றவாி
, ஐ லைனயட கி ஆைசைய
ெவ றவேர ெபாிய எ ப . பிாிநி ைலேயகார ெச
ளி ெதா க .
க ைலஞ உைர:
ந ைம எ , தீ ைம எ எ பைத ஆ தறி
ந ைமகைள
ேம ெகா பவ கேள உலகி ெப ைம
ாியவ களாவா க .
சாலம
பா ைபயா உைர:
இ ைமயி
ப ைத
உண
, ஆைசக அ
ம ைமயி இ ப ைத
அறி
, ெம
எறி
அற ைத ெச தவாி ெப ைமேய,
இ
லகி
உய
விள
கிற .
Translation
Their greatness earth transcends, who, way of both worlds weighed, In this world
take their stand, in virtue's robe arrayed.
Explanation
The greatness of those who have discovered the properties of both states of being,
and renounced the world, shines forth on earth (beyond all others).
Transliteration
Irumai Vakaidherindhu Eentuaram Poontaar Perumai Pirangitru Ulaku
ற : 24
உரென
வரென
தி
ேதா
யா ஓைர
கா பா
ைவ பி ேகா வி த .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி எ
க வியினா
கா க வ லவ , ேமலான
ஐ ெபாறிகளாகிய யாைனகைள அட கி
விைத ேபா றவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உர எ
ேதா
யா ஓ ஐ
கா பா - தி ைம எ
ேதா
யா ெபாறிக ஆகிய யாைன ஐ திைன
த த
ல க ேம
ெச லாம கா பா ; வர எ
ைவ பி
ஓ வி
- எ லா
நில தி
மி க எ
ெசா ல ப
நில தி
ஓ வி
ஆ .
(இஃ ஏகேதச உ வக . தி ைம ஈ
அறிவி ேம
.
அ நில தி ெச
ைள த
, 'வி
' எ றா . ஈ
பிற
இற
வ
மகன ல எ பதா .)
மண
டவ உைர:
அறிவாகிய ேதா
யாேன ெபாறியாகிய யாைனைய திைன
ல களி ெச லாம மீ பவ ேமலாகிய விட ேத யாத
இ விட ேதயி
பெதா வி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
உர எ
ேதா
யா - அறி எ
ற
யினா , ஓைர
கா பா - ெபாறிகளாகிய யாைனக ஐ ைத
த த
ல ேம
ெச லா அட
பவ ; வர எ
ைவ பி
- எ லா
நில க
ேமலான
நில தி ேபா
ைள த
ாிய; ஓ
வி
- ஒ விைள த மணி விைத ேபா வா . உரைன
ற
யாக
உ வகி
ெபாறிகைள யாைனகளாக உ வகியாத ஒ ம
வக .
ற - ற
- ேதா
. ர = ேம , ேம மாட . ர - பர = ேம ,
ேம ட , ேம லக . பர - வர = ேம ைம. வர - வர (கைட ேபா )
= ேம லக ,
லக . இனி, ைவ
எ பத
ேச
ைவ
இட எ
ெபா
ெகா
,
லமாகிய கள சிய தி
ேச
ைவ க ெப
விைள த மணிேபா வா எ
உைர கி
ெபா
.
க ைலஞ உைர:
உ திெய ற அ
ச ெகா
, ஐ ெபாறிகைள
றவற எ
நில தி
ஏ ற விைதயாவா .
சாலம
அட கி கா பவ
பா ைபயா உைர:
ெம , வா ,க ,
, ெசவி எ
ஐ
யாைனக
த த
ல க
ஆகிய ஊ , ைவ, ஒளி, நா ற , ஓைச ஆகியவ றி ேம ெச லாம ,
அவ ைற மன உ தி எ
அ
ச தா கா பவ எ லாவ றி
சிற ததாகிய
லகி
ஒ விைத ஆவா .
Translation
He, who with firmness, curb the five restrains, Is seed for soil of yonder happy
plains.
Explanation
,
He who guides his five senses by the hook of wisdom will be a seed in the world
of heaven.
Transliteration
Uranennum Thottiyaan Oraindhum Kaappaan Varanennum Vaippirkor Viththu
ற : 25
ஐ தவி தா ஆ ற அக வி
இ திரேன சா
காி.
தி
ஐ
வா
ளா ேகாமா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ல களாலா
ஆைசகைள ஒழி தவ ைடய வ ல ைம
,
லக தாாி த ைலவனாகிய இ திரேன ேபா மான சா
ஆவா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஐ
அவி தா ஆ ற - ல களி ெச கி ற அவா ஐ தைன
அட கினான வ
; அக வி
உளா ேகாமா இ திரேன சா
காி - அக ற வான
ளா இைறவ ஆகிய இ திரேன அ ைம
சா
. (ஐ
எ
உ ைம
ஆ ற
எ
நா க
உ
ெச
விகார தா ெதா கன. தா ஐ
அவியா சாப எ தி
நி
, அவி தவன ஆ ற உண தினா ஆக
, 'இ திரேன சா
காி' எ றா .
மண
டவ உைர:
க சியாகிய ைவ திைன
ற தான வ
அக ற
வி பி
ளா
நாயகனாகிய இ திரேன ய ைம
சா
. இ திர
சா ெற ற இ
லகி க
மிக தவ ெச வா ளரானா அவ
த பத இழ கி றானாக ந
மாதலா . இ ேதவாி
வ யென ற .
ேதவேநய பாவாண உைர:
ஐ தவி தா ஆ ற - ஐ லைன
அட கின னிவன வ ைம
;
அக வி
ளா ேகாமா இ திரேன சா
காி - அக ற வான
ள
ேதவ கரசனாகிய ேவ தேன (இ திரேன) ேபாதிய சா றாளனா . ஐ
எ ப ெதாைக
றி . ஐ
எ
ைம
ஆ ற
எ
4-ஆ ேவ
ைம
ெச
ளா ெதா கன. "தா
ஐ தவியா சாபெம தி நி
அவி தவனதா ற உண தினானாத
,
'இ திரேன சா
காி' ெய றா ". எ
பாிேமலழக அக ைக சாவி
கைதைய இ ெக
கா
ய ெபா தா , அவ கணவனான
ேகாதம ஐ தவி தான ல ஆக
. "இ திர சா
எ ற ,
இ
லகி க
மிக தவ ெச வா உளரானா , அவ த பத
இழ கி றானாக ந
மாதலா . இ ேதவாி
வ ய எ றவா ".
எ
மண
டவ
, "ஈ
த பத க தி தவ ெச
நீ தா மா
திேலா த ைம த ய ெத வமகளிைர வி
,ம
அ தவமழி
தவ அழியா ைம நி ைலநி ைகயா
, தன பத
வி
பா ைமயா
, தாேன சா றா அ ைம
எ றவா ". எ
காளி க
றிய விள க ஒ வா ெபா
. ஆயி
, ஆசிாிய
க திய கைத ஒ றி த ேவ
.அ இ
அறிய படவி ைல.
இ திர எ ப ேவ த எ
ெத ெசா
ேநரான வடநா
ெசா . ேவ த ம த நில தமி ெத வ . "ேவ த ேமய தீ ன
லக
" (ெதா . 951)
க ைலஞ உைர:
ல கைள அட க
யாம வழிதவறி ெச றி
மனித
சா றாக இ திர விள கி, ஐ ல களா ஏ ப
ஆைசகைள
க
ப
தியதா வா
க ெகா டவ களி ஆ ற ைல எ
கா
கிறா .
சாலம
பா ைபயா உைர:
அக ற வான
வா பவாி இைறவனாகிய இ திரேன, ல வழி
ெப
ஆைச ஐ ைத
அ
தவனி வ ைம
த த சா
ஆவா .
Translation
Their might who have destroyed 'the five', shall soothly tell Indra, the lord of those
in heaven's wide realms that dwell.
Explanation
Indra, the king of the inhabitants of the spacious heaven, is himself, a sufficient
proof of the strength of him who has subdued his five senses.
Transliteration
Aindhaviththaan Aatral Akalvisumpu Laarkomaan Indhirane Saalung Kari
ற : 26
ெசய காிய ெச வா ெபாிய சிறிய
ெசய காிய ெச கலா தா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச வத
ெச வத
அ ைமயான ெசய கைள ெச ய வ லவேர ெபாிேயா .
அாிய ெசய கைள ெச யமா டாதவ சிறிேயா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசய
அாிய ெச வா ெபாிய - ஒ த பிற பினராய ம க
ெச த
எளியவ ைற ெச யா அாியவ ைற ெச வா ெபாிய ;ெசய
அாிய
ெச கலாதா சிறிய - அ ெவளியவ ைற ெச
அாியவ ைற
ெச யமா டாதா சிறிய . (ெசய
எளிய ஆவன, மன ேவ
யவாேற
அதைன ெபாறி வழிகளா
ல களி ெச
த
, ெவஃக
,
ெவ
த
தலாயின. ெசய
அாிய ஆவன, இமய ,நியம
தலாய
எ வைக ேயாக உ
க . நீாி பலகா
க
தலாய, 'நா
வழ கி தாபதப க '( ற ெபா
ெவ பாமா ைல, வாைக திைண14)
எ பா
உள ; அைவ நியம
ேள அட க
, நீ தார ெப ைம
ஏலா ைம அறிக.)
மண
டவ உைர:
ெசய
அாியன ெச வாைர ெபாிேயாெர
ெசா
வ . அவ ைற
ெச யமா டாதாைர
ற தாராயி
சிறிேயாெர
ெசா
வ .
ெசய காியன- இயம நியம தலாயின. இ வதிகார நீ தா ெப
ைமெய
ற ப டதாயி
, ற த மா திர தாேன ெபாியெர
ெகா ள படா . ெசய காியன ெச வாேர ெபாியெர
ெகா ள ப வெர
இ
றி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
ெசய
அாிய ெச வா ெபாிய - உய திைண என ப
ம க
பிற
ெச ய
யாத அ
ெசய கைள ெச
பவ ெபாிேயா ; ெசய
அாிய ெச கலாகாதா சிறிய - பிற ெச ய
யாத அ
ெசய கைள
ெச யா எளிய ெசய கைளேய ெச
பவ சிறிேயா .
"ெசய காியவாவன இயம நியம
தலாய எ வைக ேயாக
க ".
எ ப பாிேமலழக . எ வைக ஓக உ
க க
(இமய ), ேநா
(நியம ), இ ைக (ஆசன ), வளிநி ைல (பிராணாயாம ), ஒ க
(பிர தியாகார ), நிைற (தாரைண), ஊ க (தியான ), ஒ
ைக (சமாதி)
எ பன. இவ
ஒ க
நிைற மான மனவட க சிற ததா .
"ெவ தழ னிரத ைவ ைத
ேலா க ைத
ேவதி
வி
ணலா
ேவெறா வ காணாம லக
லாவலா வி ணவைர
ேயவ ெகாளலா ச தத மிள ைமேயா
கலா ம ெறா சாீர தி
தலா சலேம னட கலா கன ேம
கலா த னிகாி
சி திெபறலா சி ைதைய யட கிேய
மா வி கி ற திறமாி " எ றா
தா மான அ க . ஆதலா , மனமட
த
அவாவ
த ேம
ெசய காிய ெசய க என அறிக. ெசய ெகளியவாவன உலக ெதாழி
ெச த
ெபா ளீ
த
இ ப
த
எளியாைர வா
த மா .
இ லற
றவற ைத ேநா க எளிதாயி
, அைத
ெச ய இயலாதவ
சில உள . அவேர சிறிய எ
க தின "ெசய
ாிய ெச கலாதா "
எ
பாட ேவ பா கா
வ . அ ேவ பா ெபாிய சிறிய எ
இ வ
பா
இைடேய ேவெறா வ
பாைர
ேவ
த
,
அ அ
ைண சிற தத றா .
க ைலஞ உைர:
ெப ைம த
ெசய கைள
ாிேவாைர ெபாிேயா எ
ைமயான ெசய கைளய றி ெப ைம
ாிய ெசய கைள
ெச யாதவ கைள சிறிேயா எ
வைரய
விட
சாலம
, சி
.
பா ைபயா உைர:
பிற ெச வத
யாத ெசய கைள ெச பவேர ேம
யாதவேரா சிறியவேர.
ம க ; ெச ய
Translation
Things hard in the doing will great men do; Things hard in the doing the mean
eschew.
Explanation
The great will do those things which is difficult to be done; but the mean cannot
do them.
Transliteration
Seyarkariya Seyvaar Periyar Siriyar Seyarkariya Seykalaa Thaar
ற : 27
ைவஒளி ஊ ஓைச நா றெமன ஐ தி
வைகெதாிவா க ேட உல .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைவ, ஒளி, ஊ , ஓைச, நா ற எ
ெசா ல ப
ஐ தி
வைககைள
ஆரா
அறிய வ லவ ைடய அறிவி உ ள
உலக .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைவ ஒளி ஊ ஓைச நா ற எ ற ஐ தி வைக - ைவ
, ஒளி
,
ஊ
, ஓைச
, நா ற
எ
ெசா ல ப ட த மா திைரக
ஐ தன
பா ைட
; ெதாிவா க ேட உல - ஆரா வா
அறிவி க ணேத உலக . (அவ றி
பா ஆவன : த க
த
ஆகிய அைவதா ஐ
, அவ றி க
ேதா றிய அ த க ஐ
,
அவ றி
ஆகிய ஞாேன திாிய க ஐ
, க ேம திாிய க
ஐ
ஆக இ ப
ஆ . 'வைகெதாிவா க
' என உட ெபா
ண ததனா , ெதாிகி ற
ட
, அவ ெதாித க விஆகிய மா
அக கார மன க
, அவ றி
த ஆகிய ல ப தி
ெப றா .
த
வ இ ப ைத தைன
ெதாித ஆவ , ல ப தி ஒ றி
ேதா றிய அ ைமயி ப திேய ஆவத ல வி தி ஆகா என
,
அத க
ேதா றிய மா
, அத க
ேதா றிய அக கார
,
அத க
ேதா றிய த மா திைரக
ஆகிய ஏ
, த தம
தலாயதைன ேநா க வி தியாத
,த க
ேதா
வனவ ைற
ேநா க ப தியாத
உைடய என
, அவ றி க
ேதா றிய
மன
, ஞாேன திாிய க
, க ேம திாிய க
, த க
ஆகிய
பதினா
த க
ேதா
வன இ ைமயி வி திேய ஆவத ல ப தி
ஆகா என
,
ட , தா ஒ றி ேதா றா ைமயா
த க
ேதா
வன இ ைமயா
இர
அ ல என
, சா கிய
ஓதியவா றா ஆரா த . இ வி ப ைத
ம ல உல என
பிறிெதா
இ ைல என உலகின உ ைம அறித
, அவ
அறிவி க ண தாயி
. இைவ நா
பா டா
ெப ைம
ஏ
ஐ
அவி த
, ேயாக பயி சி
,த
வ உண
எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ைவ தலாக
றிய ைவ
ல களி வைகைய யாரா வா
க ணேத லக . எனேவ, இவ றி காாிய ேவெறா றாக
ேதா
ம ேற அதைன அ வா
ப
காண காரண
ேதா
மாதலா , காாியமான லக அறிவா க ணதா ெம றவா
றாயி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
ைவ, ஒளி, ஊ , ஓைச, நா ற எ ற ஐ தி வைக - ைவ, ஒளி, ஊ ,
ஓைச, மண எ
த ல க ஐ தி
பா ைட
;
ெதாிவா க ேட உல - ஆரா தறி
ஓகியி அறிவி
அட கியேத உலக . கா சி ஒளியினா ேதா
த
ஒளிெயன ப ட . உ வ ஊ . உ தலாவ உட பி உ
ற
ப த அ ல ெதா த . உலக வழ கி தீய ெபா ளிேலேய
வழ
நா ற எ
ெசா , இ
ந ைம
தீ ைம
ெபா வா நி ற . உ (வ). ஓத - ேயாக (வ.g). ஓகி - ேயாகி
(வ.g). ஐ தி
பாடாவன, ேம
றிய த ல ஐ
, அவ றி க
ேதா றிய நில , நீ , தீ, வளி, (கா
) ெவளி எ
த க ஐ
,
அவ ெறா ெதாட ைடய லைன ெகா ட ெம , வா , க ,
,
ெசவி எ
அறி
ெபாறிைய
, அவ ைற ேபா உட பி
றாகிய நா , ைக, கா , அ
(எ வா ) றி (க வா ), க ம ெபாறி
ைய
ஆக இ ப மா . இனி, 'வைகெதாிவா க
' எ றதினா ,
ெதாிகி ற ஆத
(
ட
) , அவ ெதாித க வியாகிய மதி (மா )
த
ைன
(அக கார) மன க
, அவ றி
. தலாகிய சி த
( ல ப தி
) ெபற ப
. இவ ைற ஆரா
வைக : - ஆத தா
ஒ றினி
ேதா றா ைமயா
பிறிெதா ைற ேதா
வியா
ைமயா
தனிநி ைலயா . ல தனி ைல ( சி த ) தா ஒ றினி
ேதா றா ைமயா
தனி ைலயா . மதி
அதனி
த
ைன
அதனி
த ல க மாக ஏ
, ல தனி ைலயினி
ைறேய
ேதா
வதனா
மன த யவ ைற ேதா
வி தலா
இைடநி
ைலயா . மன
அறி
ெபாறிக
க ம ெபாறிக
த க மாகிய
பதினா
, இைடநி ைலயினி
ேதா
வதனா
ேவெறவ ைற
ேதா
வியா ைமயா
இ திநி ைலயா . இனி, சா கிய தி
மாறாக,
அகர தல ெவ
ெத லா மாதி பகவ
த ேற ல எ ற ைமயா ,
எ லாவ ெறா
கல
நி
அவ ைறயிய கி
ெதாழி ப
இைறவென
தனி ைலெயா ேச க. ெம ெபா
க
ெமா த இ ப தாறா . ஆகேவ, "சா கிய
ஓதியவா றா
ஆரா த " எ ப தவறா
ணிய அ பைட பா பா
,
ஆவிவ வான உயிராத
(சீவா
மா
) பரவாத
(பரமா
மா
)
கா
அட
தலா , ஐ தி வைகெய
எ லாவ ைற
அட கினா ஆசிாிய . ெவளி எ
இட தி உ ைம நீ சி அ ல
ெதாட சிேய கால . ஐ
த க
அவ ெறா ெதாட
ள
ெபாறி ல க
த
த த ைம ெபாறி ல நில நா ற
க த நீ
ைவ வா
ைவ த தீ ஒளி க
கா ட வளி ஊ ெம
உ த (ெதா த ) ெவளி ஒைச ெசவி ேக ட "வைக ெதாிவா க
"
எ ற உட ெபா
ண த எ
உ தி; அதாவ , ஒ உ ைமைய
அ ல ெநறிைய ெவளி பைடயாக
றா ஒ ெசா லா சியா
ெபறைவ த . க ண - க
(க
+ ). ல ப தியி ேச ைகயா
க
ற ஆத (
ட ) அைத த னி ேவறாக கா டேல
ேபெற ப சா கிய ெகா ைக. அதி கட
ெகா ைகயி ைல.
க ைலஞ உைர:
ஐ ல களி இய ைப உண
ெகா டவைனேய உலக ேபா
சாலம
அவ ைற அட கியா
.
திற
பா ைபயா உைர:
ைவ, ஒளி, ஊ , ஓைச, நா ற எ
ற ப
ஐ
ல
பிற
ஆைசகைள அ
எறிபவனி வச ப டேத இ
களி வழி
லக .
Translation
Taste, light, touch, sound, and smell: who knows the way Of all the five,- the
world submissive owns his sway.
Explanation
The world is within the knowledge of him who knows the properties of taste,
sight, touch, hearing and smell.
Transliteration
Suvaioli Ooruosai Naatramendru Aindhin Vakaidherivaan Katte Ulaku
ற : 28
நிைறெமாழி மா த ெப ைம நில
மைறெமாழி கா
வி
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பய நிைற த ெமாழிகளி வ ல சா ேறாாி ெப ைமைய, உலக தி
அழியாம விள
அவ க ைடய மைறெமாழிகேள கா
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நிைறெமாழி மா த ெப ைம - நிைற த ெமாழியிைன உைடய ற தார
ெப ைமைய; நில
மைறெமாழி கா
வி
- நில லக தி க
அவ
ஆைணயாக ெசா
ய ம திர கேள க
டாக கா
. ('நிைறெமாழி'
எ ப , அ ளி
றி
, ெவ
றி
, அ வ பய கைள
பய ேத வி
ெமாழி. கா
த ! பயனா உண
த .)
மண
டவ உைர:
நிர பிய க வி ைடய மா தர ெப ைமைய அவரா ெசா ல ப
நில தி க
வழ காநி ற ம திர கேள கா
. இஃ அவராைண
நட
ெம
றி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
நிைறெமாழி மா த ெப ைம - பய நிைற த ெசா கைள ைடய
றவியாி ெப ைமைய; நில
மைறெமாழி
கா
வி
- நில லக தி அவ க டைளயாக ெசா ல ெப
ம திர கேள க
டாக கா
வி
.இ
ற , "நிைறெமாழி மா த
ஆைணயி கிள த மைறெமாழி தாேன ம திர எ ப". எ
ெதா கா பிய
பாைவ ( 1484 ) த விய . மைற ெமாழி அ ல
ம திர எ ப , வா ெமாழி
சாவி
என இ வைக ப
.
தி
லாி தி ம திர
, ந மா வாாி தி வா ெமாழி
வா ெமாழிேபா வன; க
திய க காவிாி ெத கைர ேசா
ைலெயா றி வ ப பர ைத
வ ெமாழியாள மான இ வைர
நாிகளா கிய சாவி . மைற ( ேவத ) த ைம ைடய ெமாழி
மைறெமாழி; மன தி ைமயா க திய நிைற ேவ
ெமாழி ம திர .
ம + திர = ம திர .
த =க
த .
- ம . திர = திற .
ஒ.ேநா : ம
-ம
- ம ைத. ாி - றி ( வைள ). ஆாிய வ ைக
ப ட
, எ வைக வன பான பா
, உைர,
, வா ெமாழி, பிசி,
அ கத ,
ெசா எ
எ நில தி
இல கியமாயி த மான
த
கழக
ய தமிழில கிய
வ
அழி க ப
வி டெதன
அறிக.
க ைலஞ உைர:
சா ேறா களி ெப ைமைய, இ த உலகி
அவ கள அறவழி
கேள எ
கா
சாலம
அழியாம
.
நி ைல
நி
பா ைபயா உைர:
நிைறவான வா
இ
லகி ெசா
ெப ைம உைடய ேம ம களி உய ைவ, அவ க
ன ம திர ெசா கேள அைடயாள கா
வி
.
Translation
The might of men whose word is never vain, The 'secret word' shall to the earth
proclaim.
Explanation
The might of men whose word is never vain, The 'secret word' shall to the earth
proclaim.
Transliteration
Niraimozhi Maandhar Perumai Nilaththu Maraimozhi Kaatti Vitum
ற : 29
ணெம
கணேம
ேறறி நி
கா த அாி .
றா ெவ ளி
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந லப
களாகிய ம ைலயி ேம ஏறி நி ற ெபாிேயா , ஒ
கண ெபா ேத சின ெகா வா ஆயி
அதி
ஒ வைர கா த
அாிதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ண எ
ஏறி நி றா ெவ ளி - ற , ெம
ண ,
அவாவி ைம த ய ந
ண க ஆகிய
றி
வி க
நி ற
னிவர ெவ ளி; 'கண ஏ
' கா த அாி - தா உ ள அள
கணேம ஆயி
, ெவ ள ப டாரா த
த அாி . (ச யா ைம
,
ெப ைம
ப றி
ண கைள
றாக உ வக ெச தா . ண
சாதிெயா ைம. அநாதியா வ கி றவா ப றி ஒேரா வழி ெவ ளி
ேதா றியெபா ேத அதைன ெம
ண
அழி
ஆக
,கண ஏ
எ
, நிைறெமாழி மா த ஆக
, 'கா த அாி ' எ
றினா .
இைவ இர
பா டா
அவ ஆைண ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ணமாகிய ம ைலைய ேம ெகா
நி றா மா
ெவ ளியா வ தீ ைமைய சிறி ெபா தாயி
ந ஷ ெப
பா பாயின . இ ெவ ளி ெபா
உளதாகிய
வாராம கா தலாி .
தலாிெத ற .
ேதவேநய பாவாண உைர:
ண எ
ஏறி நி றா ெவ ளி - ந
ண ெதா தி எ
ம
ைலயி ெகா
ேயறி நி ற னிவாி க
சின ைத; கணேம
கா த அாி - சின க ப டாரா ெநா ேநரேம
த
த
யா .
சி ம ைல. இ
ம ைலெய
ெபா
ெபா ள எாி
ெந
ேபா ற ெவ ளி. ேவ - ெவ
- ெவ ளி தி ைம
ெப
ைம
வ ைம
ப றி ந
ண ெதா திைய ம ைலயாக
வகி தா ,
இ
ற
,ந
ணம ைலயாகிய னிவ ெநா ேநரேம
த உ ள தி
சின ைத ேப த
ைல ெய
ெபா
வா
ள .அ
உைரய ைம,
தின றளா
"ெசா ெலா
க ய ேவக
சர "
எ
க ப
றா
( பால. தாடைக. 71) க
ெதளிக. உ ைம
இழி சிற .
க ைலஞ உைர:
ண
அவ க
களான ெபாியவ க
உ ள தி ஒ கண
சாலம
பா ைபயா உைர:
ேகாப ெகா டா அ த ேகாப
ட நி ைல
நி கா .
ந
ண களா சி ம ைல மீ ஏறி நி
கண ெபா
ேகாப ைத ெகா
ற அ ேம ம க , தம
ப க ன .
ஒ
Translation
Towards all that breathe, with seemly graciousness adorned they live; And thus to
virtue's sons the name of 'Anthanar' men give,
Explanation
The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all
creatures they are clothed in kindness.
Transliteration
Kunamennum Kundreri Nindraar Vekuli Kanameyum Kaaththal Aridhu
ற : 30
அ தண எ ேபா அறேவா ம ெற
ெச த ைம
ெடா க லா .
தி
யி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ லா உயி களிட தி
ெச ைமயான அ ைள ேம ெகா
ஒ
வதா , அறேவாேர அ தண என ப ேவா ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ
யி
ெச விய த
ெச த ைம
ணளிைய
ஒ கலா - எ லா உயி க ேம
ஒ கலா ; அ தண எ ேபா
அறேவா - அ தணெர
ெசா ல ப வா
றவற தி நி றவ .
(
த விரதமாக ேகாட . 'அ தண ' எ ப அழகிய த ப திைன
உைடயா என ஏ
ெபய ஆக
, அஃ அ வ
ைடயா ேமல றி
ெச லா எ ப க
. அ வா ஆைண ைடயாராயி
உயி க மா
அ
ைடய எ ப இதனா
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
எ லா யி
ெச விய த ப ெச த ைல ேம ெகா ெடா கலாேன,
அ தணெர ேபா
ற தாராக ெகா ள ப வ . ேம
ற தவ களி
சிறியா ளெர
றினா . இதனாேன றவாதாாி
ெபாியா ளெர
றினா . இைவ ெய டா
றவற தி ெப ைம
ற ப ட .
ேதவேநய பாவாண உைர:
எ
யி
ெச த ைம
ெடா கலா - எ வைக ப ட
உயி களிட
ெச ைமயான ளி த அ ைள
ெடா
தலா ;
அ தண எ ேபா அறேவா - அ தணெர
சிற பி
ெசா ல ப பவ
றவியேர. அ தண எ
ெசா அழகிய ளி த
அ ைள ைடவ எ
ெபா ள . அ ளாவ ஓரறி யி
த
ஆறறி யி வைர ப ட எ லா யி களிட
இர க ெகா
அ
ெச த . இ
றவிய ேக இய
. அதனா , அ
ைட ைமைய
ற நி ைல
ாிய தலறமாக
றி தா தி வ
வ . தம
வா வளி
கா
த ைலநாகாிக ம கைள
தா வாக க
த நல
ஆணவ பிராமண அ தணராகா எ ப , இதனா அறிவி க ப ட .
த ேநா பாக ேம ெகா
த . 'எ ேபா ' ெசய பா
விைன
ெச விைனயாக நி ற ; 'ம
' அைசநி ைல. உ ைம
ைம.
க ைலஞ உைர:
அைன
எவராயி
சாலம
உயி களிட தி
அ
ெகா
அவ அ தண என ப வா .
அ
ெபாழி
சா
ேறா
பா ைபயா உைர:
எ லா உயி களிட தி
அ தண .
இர க ெகா
வா பவேர அறேவா ; அவேர
Translation
Towards all that breathe, with seemly graciousness adorned they live; And thus to
virtue's sons the name of 'Anthanar' men give,
Explanation
The virtuous are truly called Anthanar; because in their conduct towards all
creatures they are clothed in kindness.
Transliteration
Andhanar Enpor Aravormar Revvuyir Kkum Sendhanmai Poontozhuka Laan
அதிகார நா
அற
வ
த
ற : 31
சிற ஈ
ெச வ
ஆ க எவேனா உயி
தி
ஈ
அற தி
உ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற சிற ைப
அளி
: ெச வ ைத
அளி
: ஆைகயா
உயி
அ தைகய அற ைத விட ந ைமயான ேவ யா ?.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சிற
ஈ
ேப ைற
த
; ெச வ
ஈ
- ற க
த ய
ெச வ ைத
த
; உயி
அற தி ஊ
ஆ க எவ - ஆதலா
உயி க
அற தி ஊ
ஆ க எவ - ஆதலா உயி க
அற தி மி க ஆ க யா ? (எ லா ேப றி
சிற த ைமயி ,
'சிற ' என ப ட . ஆ க த வதைன 'ஆ க ' எ றா . ஆ க : ேம
ேம உய த , ஈ
'உயி ' எ ற ம க உயிைர, சிற
ெச வ
எ
த
உாிய அ ேவ ஆக
. இதனா அற தி மி க உ தி இ
ைல எ ப
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
தி த
ஆ கமாவ
அற வ
ெச வ
த
ஆதலா , அற தி
பிறிதி ைல. இ ெபா ளா ஆ க
ைட ெத
றி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
ேம உயி க
ெட பாைர ம
,
சிற
ஈ
- ம ைமயி வி
லக வி ப ைத
ேப ைற
த
; ெச வ
ஈ
- இ ைமயி ெச வ ைத த
; உயி
அற தி ஊ
ஆ க எவேனா - ஆதலா ம க யி
அற ைதவிட
சிற த ஆ க எ தா ? எ லா ேப
சிற த ேபாி ப
சி றி ப
சிற த வி ணி ப
சிற ெபன ெப றன. ெச வ
வி ணி ப
இ லற தா
றவற தா
உாியனவா .
ஆ வ ஆ க . ஆ த ேம ேம ய த 'அற தி உ
' இ னிைச
யளெபைட. ஆ க எ ற அக ேக ைவ. ஓ அைசநி ைல.
க ைலஞ உைர:
சிற ைப
, ெசழி ைப
தர
ஆ கமளி க
ய வழி ேவெற
சாலம
ய அறவழி ஒ ைற தவிர
ன இ கிற ?.
பா ைபயா உைர:
அற , நா
ேப
நம
ேம ைமைய த
ெகா
. இ தைகய அற ைத கா
ேம
உ டா?.
; ந ல ெச வ ைத
ைமயான நம
Translation
It yields distinction, yields prosperity; what gain Greater than virtue can a living
man obtain?
Explanation
Virtue will confer heaven and wealth; what greater source of happiness can man
possess ?
Transliteration
Sirappu Eenum Selvamum Eenum Araththinooungu Aakkam Evano Uyirkku
ற : 32
அற தி
உ
ஆ க
இ ைல அதைன
மற த
தி
ஊ கி ைல ேக .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ைடய வா ைக
அற ைத விட ந ைமயான
இ ைல:
அற ைத ேபா றாம மற பைத விட ெகா ய
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற தி ஊ
ஆ க
இ ைல - ஒ வ
அற ெச த
ேம ப ட ஆ க
இ ைல; அதைன மற த
ஊ
ேக இ
ைல - அதைன மய க தா மற த
ேம ப ட ேக
இ ைல.
('அற தி ஊ
ஆ க
இ ைல'. என ேம ெசா
யதைனேய
அ வதி தா , அதனா ேக வ த
த பய ேநா கி. இதனா
அ ெச யாவழி ேக வ த
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ஒ வ
அற ெச த
ேம ப ட ஆ க மி ைல; அதைன
ெச யா ைமயி ேம ப ட ேக மி ைல. இஃ அற ெச யா கா
ேக வ ெம
றி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
அற தி ஊ
ஆ க
இ ைல - ஒ வ
அற ெச வதி
சிற த
ஆ கவழி மி ைல; அதைன மற த
ஊ
ேக இ ைல - அைத
மற
ெச யா வி வதி
ெபாிய ெக த வழி மி ைல.
'அற தி உ
' இ னிைச யளெபைட. ெச யா ைமயாகிய
எதி மைறெயா ேவ
ைம ப
தி கா ட
, ேம
றிய
உட பா
ெசா
ய ைத (வா கிய ைத) வழிெமாழி தா .
க ைலஞ உைர:
ந ைமகளி விைளநிலமாக இ
வா ைக
ஆ க தர
ய எ
விட தீ ைமயான
ேவறி ைல.
சாலம
பா ைபயா உைர:
அற ைத ேபா ஒ வ ைடய
மி ைல; அ த அற ைத மற பைத
அற ெச வைத விட ந
ெக தி
இ ைல.
ைம
இ ைல. அைத ெச ய மற பைதவிட
Translation
No greater gain than virtue aught can cause; No greater loss than life oblivious of
her laws.
Explanation
There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be
no greater source of evil than the forgetfulness of it.
Transliteration
Araththinooungu Aakkamum Illai Adhanai Maraththalin Oongillai Ketu
ற : 33
ஒ
ெச
தி
வைகயா அறவிைன ஓவாேத
வா எ லா ெசய .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச ய
ய வைகயா , எ காரண தா
விடாம
ெச
மிடெம லா அற ெசய ைல ேபா றி ெச ய ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
வைகயா - த தம
இய
திற தா அறவிைன ஓவாேத
ெச
வா எ லா ெசய - அற ஆகிய ந விைனைய ஒழியாேத
அஃ எ
இட தா எ லா ெச க. (இய
திற ஆவ - இ லற
ெபா
அளவி
ஏ ப
, றவற யா ைக நி ைல
ஏ ப
ெச த , ஓவா ைம, இைடவிடா ைம, எ
இட ஆவன மன வா
காய எ பன. அவ றா ெச
அற க ஆவன ைறேய
ந சி ைத
ந ெசா
ந ெசய
என இைவ. இதனா
அற ெச
ஆ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
தம கிய
திற தாேன, அறவிைனைய ஒழியாேத ெச யலாமிடெம லா
ெச க. இய
திறெம ப மனெமாழிெம க
ெபா
.
ெச
வா எ ப அற ெச த கிடமாகிய பல விட க
ஒழியாெத ற நாேடா ெம ற . இஃ அற வ ெத றறி தவ க
இ வா ெச க ெவ ற .
ேதவேநய பாவாண உைர:
அறவிைன - அறமாகிய ந விைனைய; ஒ
வைகயா - த தம
கிய றவா ; ெச
வா எ லா ஒவாேத ெசய - அ நைட ெபற
ய வழிெய லா இைடவிடா ெச க. ஒ
வைகயாவ , இ லற
விைனைய இட ெபா ேளவ
ஏ ப
, றவறவிைனைய உட நி
ைல
உளநி ைல
ஏ ப
, ெச த . ெச
வா க மன
ெமாழி ெம எ
கரண க . அவ றா ெச ய ெப வன
ந ெல ண ந ெசா ந ெசய எ பன. வா எ ப வழிைய
ம
ம
இன ைத
றி தலா , 'ெச
வா ' எ பன எ லா
அற
ைறக மா .
க ைலஞ உைர:
ெச ய
ய ெசய க எைவ ஆயி
, அைவ எ லா இட களி
ெதா வி லாத அறவழியிேலேய ெச ய பட ேவ
.
சாலம
பா ைபயா உைர:
இைடவிடாம
ெச க.
இய
றம
எ லா இட களி
அற ெசய ைல
Translation
To finish virtue's work with ceaseless effort strive, What way thou may'st,
where'er thou see'st the work may thrive.
Explanation
As much as possible, in every way, incessantly practise virtue.
Transliteration
Ollum Vakaiyaan Aravinai Ovaadhe Sellumvaai Ellaanj Cheyal
ற : 34
மன
க
மாசில
ஆ ல நீர பிற.
தி
ஆத
அைன தற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ த மனதி
அ வளேவ: மன
உைடயைவ.
ற இ லாதவானாக இ க ேவ
ைம இ லாத ம றைவ ஆரவார த
. அற
ைம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மன
க
மா இல ஆத - அ வா றா அற ெச வா த
மன தி க
ற ைடய அ ல ஆக; அைன
அற - அ வளேவ
அற ஆவ ; பிற ஆ லநீர - அஃ ஒழி த ெசா
ேவட
அற
என படா, ஆரவார நீ ைமய;(
ற - தீயன சி தி த . பிற அறித
ேவ
ெச கி றன ஆக
, 'ஆ ல நீர' எ றா . மன
மா ைடயா ஆயவழி அத வழிய ஆகிய ெமாழி ெம களா ெச வன
பயனில எ ப உ ெபற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ஒ வ த மன தி க
றமிலனாதேல எ லாவற மா ; அதி
அ
டாயி ேம ெச வன ெவ லா ஆரவார நீ ைமய.
பிறரறியேவ
ெச தானாெம றவாறாயி
. ேம நா
ெபா ைள க யேவ
ெம றா அைவ நா
மனெமா
யதாக ேபாெம
அத பி இ
றினா .
ேதவேநய பாவாண உைர:
மன
க
மா இல ஆத அைன
அற - ஒ வ த
மன தி க
றம றவனா யி தலாகிய அ வளேவ அறமாவ ; பிற
ஆ ல நீர - ம ற
ஆைட
அணி மாகிய ேகால கெள லா
ஆரவார த ைமயன. மன
ைமயாயி
பி அத வழி ப ட
கரண விைனக
ைமயாயி
மாத
, மாசிலா மனேம
அற தி
அ பைட எ றவா . மன
யதாயி
பி ெவளி ேகால
ேவ டாததா
, தீயதாயி
பி ெவளி ேகால பிறைர
ஏமா
வதா மி த
, இ வழி
பயனி ைம ேநா கி ெவளி
ேகால ைத
ஆரவாரெம றா . 'ஆத ' விய ேகா மா .
க ைலஞ உைர:
மன
ேவெறா
சாலம
ைமயாக இ
மி ைல.
பேத அற ; ம றைவ ஆரவார ைத தவிர
பா ைபயா உைர:
மன
அளவி
ற இ லாதவனா ஆ க; அற எ ப அ வளேவ;
பிற வா ைத ந
, வா ைக ேவட க
ம றவ அறிய
ெச ய ப
ஆட பர கேள.
Translation
Spotless be thou in mind! This only merits virtue's name; All else, mere pomp of
idle sound, no real worth can claim.
Explanation
Let him who does virtuous deeds be of spotless mind; to that extent is virtue; all
else is vain show.
Transliteration
Manaththukkan Maasilan Aadhal Anaiththu Aran Aakula Neera Pira
ற : 35
அ
இ
கா அவாெவ ளி இ
கா இய ற அற .
னா ெசா
நா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாறா ைம, ஆைச, சின , க
ெசா
இட ெகா
காம அவ ைற க
ஆகிய இ த நா
ஒ
வேத அறமா
ற க
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
கா - பிற ஆ க ெபாறா ைம
; அவா - ல க ேம ெச கி ற
அவா
; ெவ ளி - அைவ ஏ வாக பிற பா வ
ெவ ளி
;
இ னா ெசா - அ ப றி வ
க
ெசா
ஆகிய; நா
இ
கா
இய ற அற - இ நா கிைன
க
இைடயறா நட த அற
ஆவ . (இதனா , இவ ேறா விரவி இய ற அற என படா
எ ப உ ெகா க. இைவ இர
பா டா
அற தின இய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
மன ேகா ட
, ஆைச
, ெவ ளி
,க
ெசா
எ
நா கிைன
ஒழி
நட
ம யாெதா
அஃ அறெம
ெசா ல ப
. பி ன ெச யலாகாெத
வனெவ லா
இ நா கி
அட
ெம
றிய அற எ த ைம ெத றா
இ
ற ப ட .
ேதவேநய பாவாண உைர:
அ
கா - பிறரா க ெபாறா ைம
; அவா - அ வா க தி ேம
ெச
ஆைச
; ெவ ளி - அைத ெபறாதவிட
எ
சின
;
இ னா ெசா - அ ப றிவ
க
ெசா
; நா
இ
கா
இய ற அற - ஆகிய இ நா ைக
வில கி நட தேத அறமாவ .
(இ
கா = இ
கி )
க ைலஞ உைர:
ெபாறா ைம, ேபராைச, ெபா
நா
அறவழி
ெபா
சாலம
பிற ேம
ேகாப ,
தாதைவகளா
ப
.
ெசா
ேபா
வழி ெச
ஆகிய இ த
பா ைபயா உைர:
ைம க
ெபாறா ைம, ல
க
ஆைச,
இைவ தைடப
ேபா வ
ேகாப , ேகாப தி பிற
எ
இ நா ைக
வில கி ெதாட
ெச ய ப வ
தீய ெசா
அற .
Translation
'Tis virtue when, his footsteps sliding not through envy, wrath, Lust, evil speechthese four, man onwards moves in ordered path.
Explanation
That conduct is virtue which is free from these four things, viz, malice, desire,
anger and bitter speech.
Transliteration
Azhukkaaru Avaavekuli Innaachchol Naankum Izhukkaa Iyandradhu Aram
ற : 36
அ றறிவா எ னா அற ெச க ம ற
ெபா
கா ெபா றா
ைண.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இைளஞராக உ ளவ , பி கால தி பா
ெகா ளலா எ
எ ணாம அற ெச ய ேவ
. அ ேவ உட அழி
கால தி
அழியா ைணயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
அறிவா எ னா அற ெச க - 'யா இ ெபா
இைளய
ஆக
இற
ஞா
ெச
' என க தா அற திைன
நா ேதா
ெச க; அ ெபா
கா ெபா றா
ைண - அ வா
ெச த அற உட பினி
உயி ேபா கால
அத
அழி இ லாத
ைண ஆ . ('ம
' எ ப அைசநி ைல. 'ெபா றா
ைண' எ றா ,
ெச த உட
அழிய
உயிேரா ஒ றி ஏைன உட பி
ேசற
.
இதனா இ விய பி றாய அற திைன நி ைலயாத யா ைக நி ைலயின
ெபா ேத ெச க எ
மண
ப
ற ப ட .
டவ உைர:
பி ேப அறி
ெச ேவாெம னா
ேப அற ைத ெச க. அ
சா கால தி
சாகாேத நி
பிற
மிட தி
ைணயா . இஃ
அற ெச
கா விைர
ெச யேவ
ெம ப
அ ம ைம
ைணயாெம ப
றி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
அ
அறிவா எ னா அற ெச க - யா இ
இைள
ைமயாயி
பதா பி தி
ைமயி ெச ேவ ெம
கட திைவயா
இ றி ேத அறவிைனைய ெச
வ க; ம
அ ெபா
கா
ெபா றா
ைண.பி
அ வற இற
கால
இறவா
ைணயா . இற தலாவ உட பினி
உயி நீ
த . உயி நீ கிய
உட
அழிய
அதனா ெச ய ப ட அற அதேனாடழியா
உயிேராெடா றி நி
உத வதா , ெபா றா
ைணயாயி
. நி
ைலயாத உட
நி ைல
ெபா ேத நி ைல
பயைன ெப
ெகா க எ ப ஆசிாியாி அ பா த அறி ைர.
க ைலஞ உைர:
பிற பா
ேம ெகா
ைண நி
சாலம
ெகா ளலா எ
நா கட தாம அறவழிைய
டா அ ஒ வ இற தபி
ட அழியா
கழா நி ைல
.
பா ைபயா உைர:
ைமயி ெச யலா என எ ணாம இ ேபாேத அற ைத ெச க;
அ த அற நா அழி
ேபா தா அழியாம நம
ைண ஆ
.
Translation
Do deeds of virtue now. Say not, 'Tomorrow we'll be wise'; Thus, when thou diest,
shalt thou find a help that never die
Explanation
Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she will be
your undying friend.
Transliteration
Andrarivaam Ennaadhu Aranjeyka Matradhu Pondrungaal Pondraath Thunai
ற : 37
அற தா இ ெவன ேவ டா சிவிைக
ெபா
தாேனா ஊ தா இைட.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப ல ைக ம பவ
அத ேம
அவ களிைடேய அற தி பய இஃ
ஊ
எ
ெச
றேவ
ேவா
டா.
மாகிய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற
ஆ இ என ேவ டா - அற தி பய இ எ
யா ஆகம
அளைவயா உண த ேவ டா; சிவிைக ெபா
தாேனா ஊ தா
இைட - சிவிைகைய கா வாேனா ெச
வானிைட கா சியளைவ
த னாேன உணர ப
. (பயைன 'ஆ ' எ றா , பி ன ஆக
. 'என'
எ
எ ச தா ெசா ஆகிய ஆகம அளைவ
, 'ெபா
தாேனா
ஊ தானிைட' எ றதனா கா சியளைவ
ெப றா . உணர ப
எ ப ெசா ெல ச . இதனா அற ெபா றா
ைணயாத
ெதளிவி க ப ட .த னாேன உணர ப
. (பயைன 'ஆ ' எ றா ,
பி ன ஆக
'என' எ
எ ச தா ெசா ஆகிய ஆகம
அளைவ
, 'ெபா
தாேணா ஊ தானிைட' எ றதனா
கா சியளைவ
ெப றா , உணர ப
எ ப ெசா ெல ச .
இதனா அற ெபா றா
ைணயாத ெதளிவி க ப ட .
மண
டவ உைர:
நீ க அறெநறி யி த ைம ெத றறிய ேவ டா, சிவிைக
கா வாேனா ெச
வானிைட காணலா . இ ெபா றினா
ைணயா ேமா எ றா
ைணயாயினவா கா
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
அற
ஆ இ என ேவ டா - அற தி பய இ ெவ
உைரயளைவயா ஒ வ அறிவி க ேவ
யதி ைல; சிவிைக
ெபா
தாேனா ஊ தா இைட - ப ல ைக
ம பாேனா அதி
ஏறி ெச வானிைட ப ட கா சியளைவயாேலேய அ அறிய ப
.
இ ேவ ஆசிாிய க ெத ப , பி ன அவ ஆ கா
களா
, ப பிறவி
பழவிைன
ப றி அவ கி த
ந பி ைகயா
, "ெச தீ விைனயி க ெத வ ைத ெநா த கா எ த
வ ேமா இ நிதிய -ைவய
அ
பாவ ெம னவறி த றிடா கி
ெவ
பாைன ெபா
ேமா ேம ". எ
ஒளைவயா
றா
,
(ந வழி-17) "Need not in words to dwell on virtue's fruits: compare .The man in
litter borne with them that toiling bear!" எ
ேபா ைபய
ெமாழிெபய பா
, அறிய ப
. ப ல ைக
ம பாைர
அதி
ஏறி ெச வாைன
கா
இ தா அற தி பய எ
றாேத.
எ பைத இ
ற ைரயாக
வ ; இ கால தி ேக
ேமய றி
ஆசிாிய க தாகா . ஆெற ப வழி, அற தி வழி ப ட பயைன
ஆெற றா அறிய ப
எ ப ெசா ெல ச .
க ைலஞ உைர:
அறவழியி நட பவ க ப ல கி உ கா
ெச பவ கைள ேபால
வா ைகயி வ
இ ப
ப க இர ைட
எளியவாக க தி
மகி
ட பயண ைத ேம ெகா வா க . தீய வழி
த கைள
ஆ ப
தி ெகா டவ கேளா ப ல ைக
கி
ம பவ கைள
ேபால இ ப தி
அ ைமதி ெகா ளாம ,
ப ைத
தா கி
ெகா
மன ப
வமி றி வா ைவேய ெப
ைமயாக
க
வா க .
சாலம
பா ைபயா உைர:
அற ைத ெச வதா வ
பய இ எ
கைள ெகா
ெம பி க ேவ
ய இ ைல. ப ல ைக
கி ெச பவைன
அதி பயணி பவைன
க ட அளவி பயைன அறியலா .
Translation
Needs not in words to dwell on virtue's fruits: compare The man in litter borne
with them that toiling bear!
Explanation
The fruit of virtue need not be described in books; it may be inferred from seeing
the bearer of a palanquin and the rider therein.
Transliteration
Araththaaru Ithuvena Ventaa Sivikai Poruththaanotu Oorndhaan Itai
ற : 38
நா படாஅ ைம ந
வா நா வழியைட
தி
றா றி
க .
அஃெதா வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ அற ெச ய தவறிய நா ஏ படாதவா
ெச வானானா அ ேவ அவ உடேலா வா
வழிைய அைட
க லா
.
அற ைத
நா வ
பிறவி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நா படா ைம ந
ஆ றி - ெச யா கழி
நா உளவாகாம
ஒ வ அற ைத ெச
மாயி ; அஃ ஒ வ வா நா வழி
அைட
க - அ ெசய அவ யா ைகேயா
நா வ
வழிைய வாராம அைட
க லா . (ஐவைக
ற தா வ
இ வைக விைன
உ ள ைண
, உயி யா ைகேயா
நி
அ விைனகள இ வைக பயைன
க
ஆகலா , அ நா
வ
வா நா என ப ட .
ற க ஐ
ஆவன : அவி ைச,
அக கார , அவா, விைழ , ெவ
எ பன. இவ ைற வட லா
'ப ச கிேலச ' எ ப . விைன இர
ஆவன : ந விைன தீவிைன
எ பன. பய இர
ஆவன: இ ப
ப எ பன. இதனா அற
பய
எ ப
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
ஒ வ ஒ நாளிைடவிடாம ந ைமைய ெச வானாயி அ ெசய
அவன பிற
இற மாகிய நா வ கி ற வழிைய யைட பெதா
,
க லா . இ
த ெம
ற .
ேதவேநய பாவாண உைர:
நா படா ைம ந
ஆ றி - ெச யா
ணாக கழி
நா
இ லாவா ஒ வ நா ேதா
அற ைத ெச
வ வானாயி ; அஃ
ஒ வ வா நா வழி அைட
க - அ ெசய அவ இ
லகி
உட ேபா
வா
நா வ
வழிைய அைட
க லா
. 'படாஅ
ைம' இைசநிைற யளெபைட. வா நா வழியைட தலாவ பிறவிைய
நீ கி
ெப வி த .
க ைலஞ உைர:
பயன றதாக ஒ நா
ட கழி
ேபாகாம , ெதாட
ஈ. ப பவ
வா ைக பாைதைய சீரா கி அ ைம
அ த ந ெசய கேள விள
.
சாலம
ந ெசய களி
த
க லாக
பா ைபயா உைர:
அற ைத ெச யா வி ட நா இ ைல எ
ெசா
அற ெச தா , அ ெசயேல, அவ தி
ப பிற
க ஆ
.
ப ஒ வ
வழிைய அைட
Translation
If no day passing idly, good to do each day you toil, A stone it will be to block the
way of future days of moil.
Explanation
If one allows no day to pass without some good being done, his conduct will be a
stone to block up the passage to other births.
Transliteration
Veezhnaal Pataaamai Nandraatrin Aqdhoruvan Vaazhnaal Vazhiyataikkum Kal
ற : 39
அற தா வ வேத இ
ற த க
இல.
தி
ப ம ெற லா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறெநறியி வா வத பயனாக வ வேத இ பமா
. அற ேதா
ெபா தாம வ வன எ லா இ ப இ லாதைவ: க
இ லாதைவ.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற தா வ வேத இ ப - இ லற ேதா ெபா தி வ வேத இ ப
ஆவ ; ம
எ லா
ற த - அதேனா ெபா தா வ வன எ லா
இ ப ஆயி
ப தினிட த; க
இல - அ ேவ
அ றி
க
உைடய அ ல. ('ஆ ' உ
ஈ
உடனிக சி க
வ த ,
'
ைகயா ஓ
நைடய' ( றநா.22) எ
ழி ேபால. இ ப - காம
க சி; அஃ ஆமா காம
பா
த க
ெசா
.
இ ப தி
ற எனேவ
ப ஆயி
. பாவ தா வ
'பிறனி
விைழ ' தலாயின அ கண
இ பமா
ேதா
ஆயி
, பி
பமா விைளத
' ற த' எ றா . அற ேதா வாராதன ' க
இல' எனேவ, வ வ
க
உைட
எ ப ெப றா . இதனா அற
ெச வாேர இ ைம இ ப
க
எ
வ எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
அற தா வ வ யாெதா
, அ ேவ இ ப
வ வனெவ லா
பமா ; க மிலவா . இஃ
க சி
இதனாேன வ ெம ற .
க மா ; அதனால
எ லா ேபாக
ேதவேநய பாவாண உைர:
அற தா வ வேத இ ப - அறவழியா ஒ வ
வ
இ பேம
உ ைமயான இ பமாவ ; ம
எ லா
ற த-ேவ தீயவழியி
வ வனெவ லா இ ப ேபா ேதா றி
ப தி பா
ப வனேவ; க
இல-அேதா அைவ க ைடயன
ஆகா. இ
இ பெம
ெபா
பட
றிய உலகி பமாகிய சி றி ப ைத;
அறவழிய ல ேவ வழியி ேபாி ப ஒ வ ெபற
யாதாக
.
உலக வி ப ஒ
லவி ப
பல லவி ப
ஐ லவி பமாகிய
றி
றி ப
என
திற ப
. வ ணேவாவிய
எ
யா
இ ன சி
ந விைர
ெம லைண க
ேபா வன,
ஒ
லவி பேம த வன; அழகிய வளமைன
ப வைக ப மர கா
ேபா வன பல லவி ப த வன; க டழகியான க ைட
மைனவிெயனி ஐ லவி ப
ஒ
ேக தர வ லா . இனி, இ ப
ெபா
ேபா ேற அதைன ெகா
ெச வ ேப
உ ள தி
இ ப த வதா
. கா தானாக இ ப தராவி
இ ப
ெபா
கைள ெகா
க வியாத கா க. வி ைலயாக
ய
எ லா ெபா
கா ேபா பய ப வனேவ. ஒ வ அறவழியி
ேத ய த ெபா ைள க வேத கேழா
ய
இ பமா ;பிற ெபா ைள க வ பழிேயா
ய
பமா . பிாிநி
ைல ேயகார பி
ற ப ட .
க ைலஞ உைர:
ைமயான ெந
ட நட
கழா ஏ ப வேத இ பமா
ஆகா ; இ ப
ஆகா .
சாலம
அறவழி வா ைகயி வ கி ற
. அத
மாறான வழியி வ வ
க
பா ைபயா உைர:
அற
ட
ஆகா.
வ வேத இ
ப ; பிற வழிகளி
வ வன
பேம; க
Translation
What from virtue floweth, yieldeth dear delight; All else extern, is void of glory's
light.
Explanation
Only that pleasure which flows from domestic virtue is pleasure; all else is not
pleasure, and it is without praise.
Transliteration
Araththaan Varuvadhe Inpam Mar Rellaam Puraththa Pukazhum Ila
ற : 40
ெசய பால ேதா
உய பால ேதா
தி
அறேன ஒ வ
பழி.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ வா நாளி
ய சி ேம ெகா
ெச ய த க
ெச யாம கா
ெகா ள த க பழிேய.
அறேம.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ
ெசய பால அறேன - ஒ வ
ெச த பா ைமயான
ந விைனேய; உய பால பழிேய- ஒழித பா ைமய தீவிைனேய. (
'ஓ
' எ பன இர
அைசநி ைல. ேத ேறகார பி
ட ப ட . பழி க ப வதைன 'பழி' எ றா . இதனா ெச வ
ஒழிவ
நியமி க ப டன.)
மண
டவ உைர:
ஒ வ
ெச
ப திய அறேம, த
அற ெச ய பிற ப ெம றா , அதேனா
அறாெத ற
இ
றினா .
ப திய
பாவ
பழிேய. ேம
ெச யி
ேதவேநய பாவாண உைர:
ஒ வ
ெசய பால அறேன-ஒ வ எ
ெச ய த க
ந விைனேய; உய பால பழிேய-ெச யா விட த க தீவிைனேய.
'ஓ
' ஈாிட
அைசநி ைல. ஆயி
, த கால தி 'ஆரா தறி
'
எ
ெபா
ப
ஏவ ப ைம அ ல ெபயெர சமாகேவ அ
வழ கியி த ேவ
. பிாிநி ைலேயகார பி
ட ப ட .
க ைலஞ உைர:
பழி க த கைவகைள ெச யாம பாரா ட த க அறவழி ெசய களி
நா ட ெகா வேத ஒ வ
க ேச
.
சாலம
பா ைபயா உைர:
ஒ வ
ெச ய த க
அறேம; வி
விட த கைவ தீய ெசய கேள.
Translation
'Virtue' sums the things that should be done; 'Vice' sums the things that man
should shun.
Explanation
That is virtue which each ought to do, and that is vice which each should shun.
Transliteration
Seyarpaala Thorum Arane Oruvarku Uyarpaala Thorum Pazhi
அற
பா
இ லறவிய
அதிகார ஐ
இ வா
ைக
ற : 41
இ வா வா எ பா இய
ந லா றி நி ற ைண.
தி
ைடய
வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ லற தி வா பவனாக ெசா ல ப கிறவ அற தி இய ைப
உைடய வ
ந வழியி நி ைல ெப ற ைணயாவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ வா வா எ பா - இ லற ேதா
வா வா எ
ெசா ல ப வா ; இய
உைடய வ
ந ஆ றி நி ற ைணஅற இய பிைன ைடய ஏைன வ
ந ஆ றி நி ற ைண - அற
இய பிைன ைடய ஏைன வ
அவ ெச
ந ெலா
க
ெநறி க
நி ைல ெப ற ைண ஆ . (இ எ ப ஆ ெபய . எ பா
என ெசய ப ெபா
விைன த ேபால
ற ப ட . ஏைன வ
ஆவா , ஆசாாியனிட தினி
ஓ த
விரத கா த
ஆகிய
பிரமசாிய ஒ
க தா
, இ ைல வி
வன தி க
தீெயா ெச
மைனயா வழிபட தவ ெச
ஒ
க தா
,
ற
ற த ேயாக
ஒ
க தா
என இவ ; இவ
ைன இ வைர
பிற மத
ேம ெகா
றினா . இவ இ ெவா
க ெநறிகைள
ய
ெச
மள
, அ ெசலவி
பசி ேநா , ளி
த யவ றா
இைட
வாராம , உ
ம
உைற
த ய உதவி,
அ வ ெநறிகளி வ வாம ெச
தலா 'ந ஆ றி நி ற ைண'
எ றா .)
மண
டவ உைர:
இ வா வாென
ெசா ல ப பவ இய
ைடய வ
ந ல
வழியி க ேண நி றெவா
ைண. (தவசி, பிரம சாாி, றவியாகிய
வ ) எ ற தானமாகிய வி லற ெச
மவ தவ தி பா ப ட
விரத ெகா ெடா காநி ற பிரம சாாி
, தவேம
ெகா ெடா காநி ற வான பிர த ஸ நியாசிக
, த த நி
ைல ைலயாம ண
தலாயின ெகா
பா கா த
அவ
ந
லகி க
ெச
ெநறியிேல நி ற ெவா
ைணெய
றியவாறாயி
. ைணெய ப இைட
வாராம
வி வாைர.
ேதவேநய பாவாண உைர:
இ வா வா எ பா இ லற தி வா பவ எ
சிற பி
ெசா ல ப
ேவளாள ; இய
ைடய வ
-இ லற தி வா
இய
ைடய ஏைன வ
; ந லா றி நி ற ைண-அவ ெச
ந லற ெநறி க
நி ைலெப ற ைணயா . ஏைன வராவா இ வைக
ய தண
இ லற தானான பா பா
அரச
வணிக மாவ .
'இய
ைடய' எ
அைடெமாழி அதிகார இையபினா
இ லற தாைர
றி
ேமய றி
றவற தாைர
றி கா . அ தண
(பா பா ) த ய நா வ
இ லற தாரா யி
பேர
, அவ
த
ைலசிற தவ ேவளாளேர ெய ப க
. "உ வா லக தி காணியஃ
தா றா ெத வாைர ெய லா ெபா
." "ஏாி ழாஅ ழவ
யெல
வாாி வள
றி கா ." "உ
வா வாேர
வா வா ம ெற லா ெதா
பி ெச பவ ." "ெத
ல தா
ெத வ வி ெதா க றாென றா ைக ல தா ேறா ப ற ைல."
"இ ேதா பி யி வா வ ெத லா வி ேதா பி ேவளா ைம ெச த
ெபா
." "வி
மிட ேவ
ெகா ேலா வி ேதா பி மி சி
மிைசவா
ல ." எ
தி வ
வ
, "ேவளாள ென பா
வி தி க
ணாதா " எ
ந லாதனா
, றியி த ைல
,
'இ வா வா ' எ பதேனாெடா த '
யானவ ' எ
ெசா உலக
வழ கி உழவைனேய றி
வ த ைல
ேநா
க. ஆாிய வ
ஐயெர
பா பாெர
ெசா ல ப ட இ வைகய தண
தமிழேர. அவ
னவ
றவிய ; பி னவ ஆசிாிய லவ
ப டார உவ ச
க தி க ந பிய ேபா றிய என ப ேவ
ெபய ெப ற இ லற தா . ஏைன வ
பா ேபா ேற அ தண
இ வ
பா என அறிக. தி வ
வ பிராமணீய எ
ஆாிய ைத
ஓழி கேவ
ெச தாராத
, பிரமசாிய வான பிர த ச நியாச
எ
நி ைல ப ட பிராமணைர கா த ைல தமிழ ேவளாள கட
ைமெயன
றியிரா எ ப ெதளி
ேத றமா . "அறெனன ப டேத
யி வா ைக" எ
ஆசிாிய
வதா ,'ந லா ' எ ற
இ லற ைதேய எ ப
ணிய ப
.'எ பா ' எ
ெச விைன
வா பா
ெசா ெசய பா
விைன ெபா ள .
க ைலஞ உைர:
ெப ேறா , வா
ைம தி
வ
ைமயா
.
சாலம
ைக
ைண, ழ ைதக
ைணயாக இ
ப
என இய ைகயாக அ
இ லற நட
ேவா கட
பா ைபயா உைர:
மைனவிேயா வா பவ தா பி ைளக , ெப ேறா , உறவின எ
வ
ந ல வழியி உத பவ .
Translation
The men of household virtue, firm in way of good, sustain The other orders three
that rule professed maintain.
Explanation
He will be called a (true) householder, who is a firm support to the virtuous of the
three orders in their good path.
Transliteration
Ilvaazhvaan Enpaan Iyalputaiya Moovarkkum Nallaatrin Nindra Thunai
ற : 42
ற தா
இ வா வா
தி
வாதவ
இற தா
எ பா
ைண.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற தவ
ேம ெகா
வறியவ
வா கிறவ
த னிட ேத இற தவ
ைணயாவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ லற
ற தா
- கைளக
ஆனவரா
ற க ப டா
;
வாதவ
-ந
தா
; இற தா
-ஒ வ ம றி
த பா வ
இற தா
; இ வா வா எ பா ' ைண'இ வா வாென
ெசா ல ப வா
ைண ( ற தா
பாவ
ஒழிய அவ கைளகணா நி
ேவ
வன ெச தலா
,
வாதவ
உண
த ய ெகா
தலா
, இற தா
நீ கட
த ய ெச
ந
லகி க
ெச
தலா
, ைண எ றா . இைவ
இர
பா டா
இ நி ைல எ லா உபகார தி
உாி தாத
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
வ ண திைன
நாம திைன
ற தா
, றவா ந
ரவாளரா
ண ெபறாதா
, பிறரா வ
ெச தா
இ வா வாென
ெசா ல ப மவ
ைண யாவா . (வ ைமயாள , ைகவிட ப டவ ,
தி க றவ ). ேம
றிய வ
வ ணநாம கைள
றவா
ைமயா
ற தாெர
றினா . ெச தா கிவ ெச ய
ேவ
ய ற கா
த
தலாயின. இ ேம
றியவ ேகய றி
இவ
ைணெய
றி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
ற தா
-உலக ப ைற
ற தவ
;
வாதவ
உ பத கி லாத வறிய
: இற தா
-ஒ வ மி றி த னிட
வ
இற தா
; இ வா வா எ பா
ைண-இ லற தா எ
சிற பி
ெசா ல ப பவ
ைணயா . "உழவினா ைக மட கி னி
ைல விைழவ உ வி ேடெம பா
நி ைல". "இரவா
இர பா ெகா றீவ கரவா ைகெச
மா ைல யவ ". எ
ஆசிாிய ேவறிட
த கா க. " ற தா ெபா ைம" (22)
" ற தாாி
ைம" (159), " ற தா
ர "(263) , " ற தா
ப வ த " (586) என வ மிடெம லா , ற தா எ
ெசா
ெச விைன ெபா ேள த தலா , "கைளகணானவரா
ற க
ப டா
"எ
பாிேமலழக ஈ
ெசய பா
விைன ெபா
வ ெபா தா .
தின ற ைரயி அவ
வைக ேபா
றவியைர ெபா தியதினாேலேய இ
இ வா ைர க ேந த .
கைளகணானவரா
ற க ப டவ
வாதவ
அட
வ .
இற தா
ெச
ைண ஈம கட
இ தி சட
ெத
ல தா
பைடய மா .
க ைலஞ உைர:
ப ற ற றவிக
இ லற வா
நட
சாலம
, பசியா வா ேவா
ேவா
ைணயாக இ
, பா கா ப றவ
த ேவ
.
பா ைபயா உைர:
மைனவிேயா வா பவ தா
றவிய , வ
ேபானவ எ பவ
உத பவ .
ைம ப டவ , இற
Translation
To anchorites, to indigent, to those who've passed away, The man for household
virtue famed is needful held and stay
Explanation
He will be said to flourish in domestic virtue who aids the forsaken, the poor, and
the dead.
Transliteration
Thurandhaarkkum Thuvvaa Dhavarkkum Irandhaarkkum Ilvaazhvaan Enpaan
Thunai
ற : 43
ெத
ல தா ெத வ வி ெதா க
ஐ ல தா ஓ ப த ைல.
தி
தாென
றா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெத
ல தா , ெத வ வி தின ,
ற தா , தா எ ற
ஐவைகயிட
அறெநறி தவறாம ேபா
த சிற த கட ைமயா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெத
ல தா ெத வ வி
ஒ க
தா
.
எ
- பிதிர ,ேதவ ,வி தின , ற தா தா எ
ெசா ல ப ட;
ஐ
ல
ஆ ஓ ப த ைல - ஐ
இட
ெச
அறெநறிைய
வ வாம ெச த இ வா வா
சிற ைடய அற ஆ .
(பிதிரராவா பைட
கால
அயனா பைட க ப டேதா
கட
சாதி; அவ
இட ெத திைச ஆத
, 'ெத
ல தா ' எ றா .
ெத வ எ ற சாதிெயா ைம. 'வி
'எ ப
ைம; அஃ ஈ
ஆ ெபயரா
தியவரா வ தா ேம நி ற ; அவ இ வைகய :
ப
அறி
ைமயி
றி
வ தா
, அஃ இ ைம யி
றியா
வ தா
என. ஒ க :
ற தா . எ லா அற க
தா உளனா
நி
ெச ய ேவ
த
த ைன ஓ ப
அறனாயி
. 'எ ற
எ ப விகாரமாயி
'. 'ஆ
' அைச. ஐவைக
அற ெச த
இடனாக
'ஐ ல ' எ றா . அரச
இைற ெபா
ஆறி
ஒ றாயி
, இ ைவ ல தி
ஐ
ேவ
தலா
எ பதறிக.)
மண
டவ உைர:
பிதிர , ேதவ , தியரா வ தா ,
ற தா , தாென
ைம திடமாகிய
ெநறிைய ெகடாம ேலா த த ைலயான இ வா ைக. தன
டான
ெபா ைள ஆ
றா கி ஒ
அரச
ெகா
ஒழி தைவ
றி
தா ெகா வ ஒ
ெற ற
த ைன ெம ணினா .
இ த ைலயான இ வா ைக வா
வா
றி
: எ ைன?
இைவெய லா ெமா
ெச ய ப த
ேம
றிய அ வ
வி தின வைகயினெர
ெகா ள ப வ .
ேதவேநய பாவாண உைர:
ெத
ல தா ெத வ வி
ஒ க தா எ
- இற த
ேனா
வழிப ெத வ வி தின ஏைழ றவின த
ப எ
ெசா ல ப
;ஆ
ஐ ல
ஆ ஒ ப - அ ைவ திட
ெச யேவ
ய அறவிைனகைள ேபணி ெச த ; த
ைல - இ லற தா
த ைலயாய கட ைமயா . த கால தமிழகமாகிய
மாிநா ப ேவ கட ேகா களா
கி ேபான ைமயா , அ இ த
ெத றிைச
வ திைசயாக
இற ேதாாி இ
பிடமாக
ெகா ள ப ட . ெத
ல தா
ெச
அறவிைனயாவ , அவ
ஆவி ஆ த
மகி
அைடத ெபா
, அவ இற த நாளி
ெத வ தி
பைட ப ேபா அைடயாள ைறயி சில
கைள
அவ
பைட
, அவ ெபயரா
றவிய
இர ேபா
சிற த
உண
தாைட
உத த . ெத வ எ ற அவரவ உளநி ைல
ேக றவா சி ெத வ
ெப ேதவ
கட
மாகிய வைக
ேத கைள. ேகாயி
அ யா
ெச
தான க
ெத வ
வழிபா
பா ப
வி
எ ற
திதாக வ
மதி
ள
அயலாைர. அவைர வரேவ
சிற த உணவளி ப இ கால
வழ க ற . அய ாினி
வ த உறவின
சிற த ணவளி ப
ைக மா க திய கட ைமேயய றி அறமாகா . த எ ற
த ைன த
ப ைத
"உ
த ேற ணவி பி ட "
( ற - 18). "உட பாரழியி உயிரா ரழிவ " ( தி ம திர , 724 ). ஆதலா ,
பிற
ெதா
ெச பவ த ைன
ேபணி ெகா ள ேவ
"தன
மி சி தான ". ஆதலா , ஒ வ த
ப ைத கவனியா
பிறைர ேப த
அறமாகா . இ
றி க ப ட ஐ திட
விைனக
அறவிைனயாகேவ ஆறாவ இடமாகிய அரசி
ெச
தேவ
ய வாி க டாய விைனயாகிய கட ைமயாயி
. ஆறிெலா
கட ைமயி
த எ
ப ைட வழ
, உழவைனேய இ லற தா
சிற தவனாக கா
. பிறெதாழிலா எ லா
ெப
பா
றி பி ட சி ெதாைக பண ைதேய வாியாக ெச
திவ தன .
"பல ைட நீழ
த
ைட கீ
கா ப அல ைட நீழ லவ ". எ
தி வ
வ
, "இர ேபா
ற
ர ேபா ெகா ற
உழவிைட
விைள ேபா பழவிற
க
". (சில . 10: 149.150) எ
இள ேகாவ க
,
த கா க.
க ைலஞ உைர:
வா
மைற ேதாைர நிைன
த , வா வா
வா ேவாைர
ேபா
த , வி ேதா ப ,
ற ேபண ஆகிய கட ைமகைள
நிைறேவ ற த ைன நி ைல ப
தி ெகா ள என ப
ஐவைக
அறெநறிக
இ வா
ாியனவா .
சாலம
இற
எ
சிற
பா ைபயா உைர:
ெத
ஐ
திைசயி
ேப
வா பவ , ேதவ க , வி தின ,
ற தா , தா
ெச ய ேவ
ய அற ைத தவறாம ெச வ
.
Translation
The manes, God, guests kindred, self, in due degree, These five to cherish well is
chiefest charity.
Explanation
The chief (duty of the householder) is to preserve the five-fold rule (of conduct)
towards the manes, the Gods, his guests, his relations and himself.
Transliteration
Thenpulaththaar Theyvam Virundhokkal Thaanendraangu Aimpulaththaaru
Ompal Thalai
ற : 44
பழிய சி பா
உைட தாயி
வழிெய ச எ ஞா
இ .
தி
வா
ைக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
ேச
ெபா பழி
ப
உ பைத ேம ெகா
எ ேபா
ைறவதி ைல.
அ சி ேச
, ெசல ெச
டா , அ வா ைகயி ஒ
ேபா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பழி அ சி பா
ஊ
வா ைக உைட தாயி - ெபா
ெச
கா
பாவ ைத அ சி ஈ
, அ ெபா ைள இய
உைடய வ
தலாயினா
ெத
ல தா
த ய நா வ
ப
தா
உ ட ைல ஒ வ இ வா ைக உைட தாயி ; வழி எ ஞா
எ ச இ - அவ வழி உலக
எ ஞா
நி ற அ ல இற த
இ ைல. (பாவ தா வ த பிற ெபா ைள ப
உ ணி , அற
ெபா
ைடயா ேம
, பாவ த ேம மா நி
வழி எ
ஆக
, 'பழி அ சி' எ றா . வா வான உைட ைம வா ைக ேம
ஏ ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
இ வா ைகயாகிய நி ைல, பழிைய ம சி ப
ட
ைல
ைட தாயி , தனெதா
, இைடய த எ கால தி மி ைல.
ேம ப
மா
றினா . ப
கா பழிேயா வாராத ெபா ைள
ப
க ேவ
ெம
றினா .
ேதவேநய பாவாண உைர:
வா
ைக - ஒ வன
இ லறவா
ைக; பழி அ சி பா
ஊ
உைட தாயி - ஈயாத க ச எ
பிற பழி த
அ சி
ற தா
த ய வ
ெத
ல தா
த ய ஐவ
அவ ெபா ைள
ப
தளி
உ ட ைல இய பாக ெகா
பி ; வழிஎ ச
எ ஞா
இ -அவன மர வழி ஒ ேபா
அறா எ கா
ெதாட
வ வதா . இைறவன
உலேகா வா
அவ
வழிைய நீ க ெச
எ ப க
.
க ைலஞ உைர:
பழி
பழி
வா
அ சாம ேச த ெபா
கண கி றி இ
அ சி ேச த ெபா ைள ப
உ
ைகயி ஒ
கேம இ கிற .
சாலம
பா ைபயா உைர:
ெபா
பகி
ேத
உ
பி
ப
அைதவிட,
பிேலதா
ேபா பாவ தி
பய
ேத ய ெபா ைள உறேவா
இ வா பவனி பர பைர ஒ கா
அழிவதி ைல.
Translation
Who shares his meal with other, while all guilt he shuns, His virtuous line
unbroken though the ages runs.
Explanation
His descendants shall never fail who, living in the domestic state, fears vice (in the
acquisition of property) and shares his food (with others).
Transliteration
Pazhiyanji paathoon udaindhayin vaazhkai vazhiyenchal yennyanrum il
ற : 45
அ
ப
அற
பய
உைட தாயி
அ .
இ வா
ைக
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ வா ைகயி
வாழ ைகயி ப
அ
அற
பய
உைடயதாக விள
அ ேவ ஆ
.
மானா , அ த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ வா ைக அ
அற
உைட தாயி - ஒ வ இ வா ைக
த
ைணவிேம ெச ய த
அ பிைன
, பிற
ப
உ ட ஆகிய அற திைன
உைட தாயி ; அ ப
பய
-அ
ைட ைம அத
ப
பய
ஆ
. (நிர நிைற.
இ லா
கணவ
ெந
ஒ றாகா வழி இ லற கைடேபாகா
ைமயி , அ
ைட ைம ப
ஆயி
; அற ைட ைம பய ஆயி
.
இைவ
பா டா
இ நி ைலயி நி றா அற ெச
மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
இ வா ைகயாகிய நி ைல யாவ ம
அ
ெச த ைல
அற ெச த ைல
உைட தாயி , அத
ண மாவ
பயனாவ
அ விர
ைன
ைட ைம தாேன. பய ேவ ேவ டா :தன
பிற
உ டான கமல சி தாேன ய ைம ெம ப . இ பழிேயா
வாராத ணைவ கர ேவ பா மா
அ
ெச யேவ
ெம ப
சீலனா
ெகா
க ேவ
ெம ப
றி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
இ வா ைக அ
அற
உைட தாயி - ஒ வன
இ லறவா ைக அவ
அவ வா ைக
ைண
இைட ப ட
இ த ைல காத ைல
அவ க ெதா மி
பிற
ெச
அறவிைனகைள
உைட தாயி ; அ ப
பய
-அ
ைட ைம
அ வா ைக
ைறேய த ைம
பய விைள மா
.
இ லறவா ைக இ பக ெடா சக ெடா
க ேபா வ தாக
,
கணவ மைனவியாிைட ப ட இ த ைலய
அத ப பாயி
.
அதனா ெச ய ப
அற அத பயனாயி
.அ
ப
அற
பய
ஆ
எ ப நிரனிைற.
க ைலஞ உைர:
இ வா
ைக ப
ைடயதாக
பய
ைடயதாக
விள
வத
அ
பான உ ள
சாலம
அைதெயா
ய ந ல ெசய க
ேதைவ.
பா ைபயா உைர:
மைனவி பி ைளகளிட தி அ
, ேத ய ெபா ைள ந
ற க ட பகி
ெகா
அற
இ தா இ வா
ப
அ ேவ; பய
அ ேவ.
ைகயி
Translation
If love and virtue in the household reign, This is of life the perfect grace and gain.
Explanation
If the married life possess love and virtue, these will be both its duty and reward.
Transliteration
Anpum Aranum Utaiththaayin Ilvaazhkkai Panpum Payanum Adhu
ற : 46
அற தா றி இ வா ைக ஆ றி
ேபாஒ
ெப வ எவ .
தி
ற தா றி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ அறெநறியி இ வா ைகைய ெச
தி வா வானானா ,
அ தைகயவ ேவ ெநறியி ெச
ெபற த க எ ன?.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ வா ைக அற தா றி ஆ றி - ஒ வ இ வா ைகைய
அற தி வழிேய ெச
வ ஆயி ; ற தா றி ேபாஒ
ெப வ
எவ - அவ அத
ற ஆகிய ெநறியி ேபா
ெப
பய யா ?
('அற தா ' எ ப பழி அ சி ப
உ ட
,அ
உைட ைம
என ேம ெசா
ய ஆ . ' ற தா ' இ ைல வி
வன
ெச
ைல. அ நி ைலயி இ பய ைட
எ பா , ேபாஒ
ெப வ
எ றா .)
மண
நி
எவ
டவ உைர:
இ வா ைகயாகிய நி ைலைய அறெநறியிேல ெச
தவ லவனாயி
றெநறியாகிய தவ தி ேபா
ெப வ யாேதா?. ேம சீலனா
ெகா
க ேவ
ெம றா அ வா ெச யி தவ பய
இ தாேன
த ெம றா .
ேதவேநய பாவாண உைர:
இ வா ைக அற தா றி ஆ றி - ஒ வ இ லறவா ைகைய
அத
ாிய அறெநறி ப நட
வானாயி ; ற தா றி ேபா
ெப வ எவ - அத
ற பாகிய ற ெநறியி ேபா
ப வைகயி
வத ல சிற பாக ெப
பய யா ? அற தா
எ ற அ
ைட ைம, வி ேதா ப , இனியைவ ற ,
ெச ந றியறித , ந நி ைல ைம, அட க ைட ைம, ஒ
க ைட ைம,
பிறனி விைழயா ைம, ெபாைற ைட ைம, அ
காறா ைம, ெவஃகா ைம,
ற
றா ைம, பயனிலெசா லா ைம, தீவிைன ய ச , ஒ ரவறித , ஈைக
எ
பதினாறற ெதா திைய. இ லற தா
ேப
டாெம ப தமிழ ெகா ைகயாத
, றவற தினா
ம
ெபற
எ
ஆாிய ெகா ைகைய ம
,
இ லற தி தா
இ
பிற
ஒ
வைகயா அறவிைன
ஒவாேத ெச
வாெய லா ெச
இ தியி ேபாி ப
ெப வதாயி க; றவற தி ேபா
பசிப
னியா
த பெவ ப
மிைகயா
ஒ வ
ஒ வைகயி
உதவா
,
டாெவா
க தி காளாகி
, ஒ கா இ தியி பிறவா
ெபறி
சிற பாக ெப வ எ தாென
வின கி றா ஆசிாிய . சிவன யா
பல இ லற தி நி ேற
ெப றாெர
ெபாிய ராண
த
கா க. ேபாஒ எ ப இைசநிைற யளெபைட.
க ைலஞ உைர:
அறெநறியி இ வா ைகைய அ ைம
ெகா டவ க ெப றி
பயைன, ேவ ெநறியி ெச
ெப றிட இய ேமா? இயலா .
சாலம
பா ைபயா உைர:
மைனவிேயா
ய வா ைகைய அத
ாிய இய
கேளா
அறவழிகளி நட தினா இ லற தி
மாறான பிற வழிகளி
ெப
பய தா எ ன?.
ேபா
Translation
If man in active household life a virtuous soul retain, What fruit from other modes
of virtue can he gain?
Explanation
What will he who lives virtuously in the domestic state gain by going into the
other, (ascetic) state ?
Transliteration
Araththaatrin Ilvaazhkkai Aatrin Puraththaatril Pooip Peruva Thevan?
ற : 47
இய பினா இ வா ைக வா பவ
ய வா
எ லா த ைல.
தி
எ
பா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற தி இய ெபா
திற தாாி
ேம ப
இ வா ைக வா கிறவ - வாழ
விள
கிறவ ஆவா .
ய கிறவ
பல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ வா ைக இய பினா வா பவ எ பா - இ வா ைக க
நி
அத
உாிய இய ேபா
வா பவ எ
ெசா ல ப வா ; ய வா
எ லா த ைல - ல கைள விட
ய வா எ லா
மி கவ . (
ற
ற தவ வி ட ைமயி ,
' ய வா ' எ ற
றா நி ைலயி நி றாைர. அ நி ைலதா பல
வைக ப த
, எ லா
என
, யலா ைவ
பய
எ
த
, 'த ைல' என
றினா .)
மண
டவ உைர:
ெநறியினாேன யி வா ைக வா பவென பா
த ைலயாவா . யற - ெபா
யற .
,
ய வாெர லாாி
ேதவேநய பாவாண உைர:
இய பினா இ வா ைக வா பவ எ பா - ைற ப
இ லறவா ைக வா பவ எ
ெசா ல ப கி றவ ; ய வா
எ லா த ைல - ப ற
க ய
ற ெநறியா எ லா
த ைல
ைமயானவனா .
ற
ற தா யாெரன ம களா அறிய படா ைமயி ,
' ய வா ெள லா ' எ
, இ வைக யற தா
உதவிேய
ெப த
'த ைல' எ
றினா . எ பா எ
ெச விைன
வா பா
ெசா ெசய பா
விைன ெபா ள .
க ைலஞ உைர:
ந வா
கான ய சிகைள ேம ெகா ேவாாி த ைலயானவராக
திக பவ , இ வா வி இல கண ண
அத ேக ப வா பவ தா
சாலம
.
பா ைபயா உைர:
கட ைள அறிய
, அைடய
வா ைகைய அத
ாிய இய
ய பவ
மைனவிேயா
ய
கேளா வா பவேன த ைமயானவ
.
Translation
In nature's way who spends his calm domestic days, 'Mid all that strive for virtue's
crown hath foremost place
Explanation
Among all those who labour (for future happiness) he is greatest who lives well in
the household state.
Transliteration
Iyalpinaan Ilvaazhkkai Vaazhpavan Enpaan Muyalvaarul Ellaam Thalai
ற : 48
ஆ றி ஒ
ேநா பாாி
தி
கி அறனி
கா இ வா
ேநா ைம உைட
.
ைக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம றவைர அறெநறியி ஒ க ெச
தா
அற தவறாத இ வா
, தவ ெச வாைரவிட மிக சிற த வ ல ைம உைடய வா ைகயா
ைக
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ றி ஒ
கி அற இ
கா இ வா ைக - தவ ெச வாைர
த த ெநறியி க
ஒ க ப ணி தா
த அற தி தவறாத
இ வா ைக; ேநா பாாி ேநா ைம உைட
- அ தவ ெச வா நி
ைலயி
ெபாைற ைட
. (பசி த ய இைட
நீ க
'ஆ றி
ஒ
கி' எ றா . 'ேநா பா ' எ ப ஆ ெபய .ேநா பா நி ைல
அவ த ைம உ ற ேநாய ல இ வா வா நி ைலேபா பிறைர உ ற
ேநா
ெபா
த இ ைமயி , 'ேநா பாாி ேநா ைம ைட
'
எ றா .)
மண
டவ உைர:
பிறைர
ந ெனறியிேல ஒ க ப ணி தா
அற தி பாெலா
இ வா ைக தவ ெச வாாி
வ
ைட
. ஒ க ப ணலாவ
அவ
ேவ
வன அ ைம த . இ தவ தி
வ
ைட ெத ற .
ேதவேநய பாவாண உைர:
ஆ றி ஒ
கி - தவ ெச வாைர தவெநறியி ஒ க ெச
; அற
இ
கா இ வா ைக - தா
த அற தினி
தவறாத,
இ லறவா ைக; ேநா பாாி ேநா ைம உைட
- அ தவ ெச வா
நி ைலயி
மி த ெபாைற திறைன ைடய . பசி தைக த ய
இைட
ைற நீ க
'ஆ றிெனா
கி' எ றா . இ வா வா த ைம
அவ வா ைகேம ஏ றி
ற ப ட . இ லற ைத
கா
தவெநறிைய
ஊ
வ , தவெநறிைய ம
கா பதி
வ
ைம ைட தாயி
. ேநா பா எ ப ஆ ெபா
ெசா .
க ைலஞ உைர:
தா
அறவழியி நட
, பிறைர
அ வழியி நட க
ெச தி ேவாாி இ வா ைக, றவிக கைட பி
ேநா ைபவிட ெப ைம ைடயதா
.
சாலம
பா ைபயா உைர:
ம றவ கைள அவ களி வழியி வாழ ெச
விலகாம , மைனவி ட வா
வா ைக,
ைமயி
வ ைம மி க .
, தா
அற தி
றவற தா கா
ெபா
Translation
Others it sets upon their way, itself from virtue ne'er declines; Than stern ascetics'
pains such life domestic brighter shines.
Explanation
The householder who, not swerving from virtue, helps the ascetic in his way,
endures more than those who endure penance.
Transliteration
Aatrin Ozhukki Aranizhukkaa Ilvaazhkkai Norpaarin Nonmai Utaiththu
ற : 49
அறென
ப டேத இ வா
பிற பழி ப தி லாயி ந
தி
ைக அஃ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற எ
சிற பி
ம றவ பழி
ெசா ல ப ட இ வா ைகேய ஆ
.அ
ற இ லாம விள கினா ேம
ந ைமயா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
.
இ வா ைகேய; அஃ
பிற பழி ப இ லாயி ந
- ஏைன
றவறேமா எனி , அ
பிறனா பழி க ப வ இ ைலயாயி ,
அ வா ைகேயா ஒ த ைம தாக ந
. (ஏகார பிாிநி ைல க
வ த . இதனா பிாி க ப ட
றவற ஆத
, 'அஃ ' எ
ெபய அத ேம நி ற . 'பிற பழி ப ' எ ற
டாெவா
க ைத. றவற மன ைத
ெபாறிகைள
ஒ
அட கவ ல அ ைம ைட தாய வழிேய, அவ ைற ஒ
க ேவ டா
ஐ ல இ ப க ஆர
ெம ைம ைடய இ வா ைகேயா
அற என ஒ
எ ண ப வ எ றவா ஆயி
. இைவ நா
பா டா
இ நி ைலேய பய ைட
என இத சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
அறென
சிற பி
ெசா ல ப ட இ வா ைகேய. அ
ந றாவ பிறெனா வனா பழி க ப வெதா ைற ைட த லவாயி .
பழி க ப வெத ற இழி ல தாளாகிய மைனயாைள. இனி வா ைக
ைணநல
கி றாராக
,இ
ற ப ட .
ேதவேநய பாவாண உைர:
அற என ப ட இ வா ைக - இ வைக யற
அற எ
தமி
களா சிற பி
ெசா ல ெப ற இ லறேம; அஃ
பிற
பழி ப இ லாயி ந
- அ வி லற
பிறரா பழி க படாத
ைம ைட தாயி மிக ந றா . பிாிநி ைலேயகார பிாி
ட ப ட . அஃ எ
ெபய ,
றி க ெப ற
இ லற ைத
ேமய றி அத
ம த ைலயான
ஓாிட
றி க ெபறாத மான றவற ைத
டா . ேம
, றவற
ந லேத ெய
றி , அ 'அறெனன ப ட இ வா ைகேய'
எ
பிாிநி ைல ேத ற
றி வ ைமைய ெக
பி
ரணாத கா க. "இ லற ம ல ந லற ம
"எ
ஒளைவயா
ைற
ேநா
க. பிற பழி
இ வா ைக
வி ேதா பா ைமயா
பிறனி விைழவா
வைரவி மகளி
ெதாட பா
பிறவ றா
ேந வதா .
க ைலஞ உைர:
பழி
சாலம
இடமி லாத இ வா
பா ைபயா உைர:
ைக இ லற என ேபா ற ப
.
அற எ
சிற பி க ப ட , மைனவி ட வா
றவற வா ைக
, பிறரா பழி க படாம இ
வா ைகேய;
மானா ந ல .
Translation
The life domestic rightly bears true virtue's name; That other too, if blameless
found, due praise may claim.
Explanation
The marriage state is truly called virtue. The other state is also good, if others do
not reproach it.
Transliteration
Aran Enap Pattadhe Ilvaazhkkai Aqdhum Piranpazhippa Thillaayin Nandru
ற : 50
ைவய
ெத வ
தி
வா வா
வா பவ
ைவ க ப
.
வா
உந
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உலக தி வாழேவ
ய அறெநறியி நி
வா லக தி உ ள ெத வ ைறயி ைவ
வா கிறவ ,
மதி க ப வா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
50 வா வா
ைவய
வா பவ - இ லற ேதா
வா
இய பினா ைவய தி க
வா பவ ; வா உைற
ெத வ
ைவ க ப
- ைவய தாேன எனி
வானி க
உைற
ேதவ
ஒ வனாக ைவ
ந
மதி க ப
. பி ேதவனா அ வற பய
க த ஒ த ைலயாக
, 'ெத வ
ைவ க ப
' எ றா . இதனா
இ நி ைலய ம ைம பய
ற ப ட . இ ைம பய
க , அதைன
இ தி க
ப
மண
டவ உைர:
இ வா ைக வா
ப யிேல வா மவ உலக திேல ேதவ
ஒ வனாக மதி க ப வ . இவ எ லாரா
ந
மதி க ப வ
ென றவா .
ேதவேநய பாவாண உைர:
ைவய
வா வா
வா பவ - இ
லக தி இ லற
வா
ைற ப வா கி றவ ; வா உைற
ெத வ
ைவ க ப
-இ
லக தாேனயாயி
வா லகி
ள ேதவ
ஒ வனாக ைவ
மதி க ப வா . இ லறவா ைகயி
ைமயாக
வா பவ ம க
சிற தவனாக இ
பனாதலா
, இ ைமயி ெச த
ந விைன பயைன ம ைமயி ேதவனாகி ேதவ லக தி
க வா
எ
ந பி ைகயினா
, 'வா ைற
ெத வ
ைவ க ப
'
எ றா . ெத வ எ ற வ
ெபா ைம.
க ைலஞ உைர:
ெத வ
ெகன எ தைனேயா அ
உலகி வாழ ேவ
ய அறெநறியி
வா வதாக ெசா ல ப
ெத வ
மதி க ப வா .
சாலம
ண க
ற ப கி றன.
நி
வா கிறவ வானி
இைணயாக ைவ
பா ைபயா உைர:
மைனவி ட வா
வா தா
, வான
வா
ைகைய சிற பாக வா பவ , மியி
வா
ேதவ
ஒ வனாகேவ மதி க ப வா
Translation
Who shares domestic life, by household virtues graced, Shall, mid the Gods, in
heaven who dwell, be placed.
Explanation
He who on earth has lived in the conjugal state as he should live, will be placed
among the Gods who dwell in heaven.
.
Transliteration
Vaiyaththul Vaazhvaangu Vaazhpavan Vaanu�ryum Theyvaththul Vaikkap
Patum
அதிகார ஆ
வா
ைக
ைணநல
ற : 51
மைன த க மா
வள த கா வா
தி
ைடய ஆகி த ெகா
ைக
ைண.
டா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ வா ைக
ெபா
வள
ஆவா .
ஏ றந ப
த க வா
உைடயவளாகி த கணவ ைடய
ைக நட
கிறவேள வா ைக
ைண
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மைன த க மா
உைடயளாகி த ெகா டா
வள த கா - மைனயற தி
த கந
ண ந ெச ைககைள
உைடயவளா
த ைன ெகா டவன வ வா
த க
வா ைகைய உைடயா ; வா ைக
ைண- அத
ைண.
(ந
ண களாவன : ற தா ேபண
, வி
அய த
,
வறியா மா
அ
ைட ைம
தலாயின. ந ெச ைககளாவன:
வா ைக
ேவ
ெபா
க அறி
கைட பி த
,அ
ெதாழி வ ைம
, ஒ ர ெச த
தலாயின. வ வா
த க
வா ைகயாவ : த ைல அறி
அத
இையய அழி த . இதனா
இ விர
ந ைம
சிற தன எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
தா பிற த
த க ெவா
க ைத ைடயாளா
த
ெகா டவன வ வா
த க ெசலவிைன ைடயவ
இ வா ைக
ைணயாவ .
ைன
ேதவேநய பாவாண உைர:
மைன த க மா
உைடயளாகி - இ லற தி ேக ற ந
ண
ந ெச ைகக உைடயவளா ; த ெகா டா வள த கா - த ைன
மண
ெகா ட கணவனி வ வா
த கவா வா ைக
நட
பவ ; வா ைக
ைண-அவ
சிற த வா ைக
ைணயா . ந
ண களாவன, கணவைன
பிற
ம கைள
ேப த
அ பாக வி ேதா த
றவியைர ேபா
த
இர ேபா
ஈத
த யன, ந ெச ைககளாவன, அ
ைவ
கைள
ைவயாக ச ைம த
ைட
ெபா
கைள
பா கா
ெகா
த
அ க ப க தாெரா ந பாயி த
கணவ உ தரவி றி
ைடவி
ெவளிேயறா ைம
த யன.
க ைலஞ உைர:
இ லற தி
ாிய ப
க ட
நட
பவ , கணவனி வா
சாலம
, ெபா
வள
த கவா
ெப
ைணயாவா .
ப
பா ைபயா உைர:
பிற த,
த
ப க
ஏ ற ந ல ண , ந ல ெசய கைள
உைடயவளா , த ைன மண தவனி வ வா
ஏ ப வா ைகைய
அ ைம பவேள மைனவி.
Translation
As doth the house beseem, she shows her wifely dignity; As doth her husband's
wealth befit, she spends: help - meet is she..
Explanation
She who has the excellence of home virtues, and can expend within the means of
her husband, is a help in the domestic state.
Transliteration
Manaikdhakka Maanputaiyal Aakiththar Kontaan Valaththakkaal Vaazhkkaith
Thunai
ற : 52
மைனமா சி இ லா க
இ லாயி
எைனமா சி தாயி
இ .
தி
வா
ைக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ வா ைக
த கந ப
ஒ வ ைடய வா ைக ேவ
ைல.
மைனவியிட இ ைலயானா ,
எ வள சிற ைடயதானா
பய
இ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மைனமா சி இ லா க
இ லாயி - மைனயற தி
த கந
ண
ந ெச ைகக ஒ வ இ லாளிட
இ ைலயாயி ; வா ைக
எைனமா சி
ஆயி
இ - அ வி வா ைக ெச வ தா
எ
ைண மா சி ைம ைட தாயி
அஃ உைட த
. ('இ ' எ றா
பய படா ைமயி .)
மண
டவ உைர:
த க ெவா
க மைனயா மா
இ ைலயாகி ,
அ வி வா ைக எ
ைண ந ைமகைள ைட தாயி
ஒ
ைம
இ றா .
ந
ேதவேநய பாவாண உைர:
மைனமா சி இ லா க
இ லாயி - இ லற தி ேக ற ந
ண
ந ெச ைகக ஒ வ ைடய மைனவியிட தி இ லாவி
; வா ைக
எைனமா சி தாயி
இ - அவன இ வா ைக ேவ ெச வ தி
அதிகார தி
எ
ைண சிற ததாயி
சிற ைடயதாகா . 'இ '
எ ற பயனி ைமைய, "ஆவ
ெப ணாேல, அழிவ
ெப ணாேல". எ
பழெமாழி இ
கவனி க த க .
க ைலஞ உைர:
ந ப
ள மைனவி அ ைமயாத இ வா ைக எ வள
சிற ைடயதாக இ தா
அத
தனி சிற
கிைடயா .
சாலம
பா ைபயா உைர:
ந ல ண
ந ல ெசய க
மைனவியிட இ லாம ேபானா
அ வா ைக எ தைன சிற கைள ெப றி தா
ெபறாதேத.
Translation
If household excellence be wanting in the wife, Howe'er with splendour lived, all
worthless is th
Explanation
If the wife be devoid of domestic excellence, whatever (other) greatness be
possessed, the conjugal state, is nothing.
Transliteration
Manaimaatchi Illaalkan Illaayin Vaazhkkai Enaimaatchith Thaayinum Il
ற : 53
இ லெத இ லவ மா பானா
இ லவ மாணா கைட?.
தி
உ ளெத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைனவி ந ப
அவ ந ப
உைடயவளானா வா ைகயி இ லாத எ ன?
இ லாதவளானா வா ைகயி இ
ப எ ன?.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ லவ மா
ஆனா இ ல எ - ஒ வ
இ லா ந
ண
ந ெச ைகய ஆயின கா இ லாத யா ? இ லவ மாணா கைட
உ ள எ - அவ அ ன அ லா கா உ ள யா ? ('மா
'
என
ண தி ெபய
ணிேம நி ற . இைவ இர
பா டா
இ வா ைக
ேவ
வ இ லாள மா சிேய, பிற அ ல எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ஒ வ
மைனயா மா சி ைம ைடயாளானா
எ லாமிலேனயாயி
இ லாத யா ? மைனயா மா சி ைம
இ லாளானா எ லா ைடயானாயி
உ டான யா ?.
ேதவேநய பாவாண உைர:
இ லவ மா
ஆனா இ ல எ - ஒ வ ைடய மைனவி ந
ண
ந ெச ைக சிற ைடயவளானா அவ
இ லாத எ ?; இ லவ
மாணா கைட உ ள எ - அ மைனவி அ சிற பி லாதவளானா
அவ
உ ள எ ? மா
எ
ப பி ெபய ப பியி ேம
நி ற . இ லற தி
த ைமயாக ேவ
வ மைனவியி
ண
சிற ேப எ ப இதனா
ற ப ட .
க ைலஞ உைர:
ந லப
ைடய மைனவி அ ைம த வா ைகயி எ லா இ
.
அ ப ெயா மைனவி அ ைமயாத வா ைகயி எ
ேம இ கா .
சாலம
பா ைபயா உைர:
ந ல ண
ந ல ெசய க
உைடயவனா மைனவி அ
ைம
வி டா ஒ வ
இ லாத தா எ ன? அ ைமயாவி டா
அவனிட இ
ப தா எ ன?.
Translation
There is no lack within the house, where wife in worth excels, There is no luck
within the house, where wife dishonoured dwells.
Explanation
If his wife be eminent (in virtue), what does (that man) not possess ? If she be
without excellence, what does (he) possess ?.
Transliteration
Illadhen Illaval Maanpaanaal Ulladhen Illaval Maanaak Katai?
ற : 54
ெப ணி ெப த க யா ள க ெப
தி ைமஉ
டாக ெபறி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ வா ைகயி க
எ
உ திநி ைல இ க ெப றா ,
ெப ைணவிட ெப ைம ைடயைவ ேவ எ ன இ கி றன?.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப ணி ெப த க யாஉள-ஒ வ எ
ெபா
க
இ லாளி
ேம ப ட ெபா
க யாைவ உள; க
எ
தி ைம உ டாக
ெபறி - அவ மா
க
எ
கல கா நி ைல ைம உ டாக
ெபறி . (க ைடயா ேபால அற
த ய
ற
ஏ வாவன பிற
இ ைமயி 'யாஉள' எ றா . இதனா க
நல த சிற
ற ப ட .)
மண
ெப
டவ உைர:
பிற
ேபா
டாக ெபறி .
ேம ப டன யாைவ ள? க பாகிய தி
ைம
ேதவேநய பாவாண உைர:
ெப ணி ெப த க யா உள ஒ வ இ
லக தி ெபற
ய
ெபா
க
மைனவியி
சிற த த தி ைடயைவ ேவ எைவ
உ ளன?; க
எ
தி ைம உ டாக ெபறி -அவளிட தி க
எ
கல கா நி ைல ைம ம
அ ைம தி
மாயி . க
எ ப
க ேபா உ தியான இ பா ைட காத ப
. க -க . "க
திய
க ைட யாடைன" எ
க ப
(அேயா தி. நக நீ
. 19)
த
கா க. அ மண ப வ வைர ேதா றாதி
பி
ஒ வைரேய
காத
ப ; இ பா
ெபா வான . ஆத
, மைனவிையய றி
அண ைக
ேநா காத ஆ க
கணவைனய றி காவலைன
ேநா காத ெப க
என க
இ திற ப டதா . இ
றிய
ெப க
என அறிக. இ
இத விள க ைத க பிய
கா க.
க ைட மைனவியா அற ெபா ளி ப ேப
ட வா நா
நீ பதா , ெப ணி ெப தத க யா ள? எ றா . உ டாக ெபறி
எ ப உ டாத
அ ைம றி
நி ற .
க ைலஞ உைர:
க ெப
தி ைம ெகா ட ெப ைமயி
ெப
வி டா , அைதவிட ெப ைம
ாிய
சாலம
உ தி ப ைப
ேவ யா ?.
பா ைபயா உைர:
க
என ப
மன உ தி ம
ெப ணிட இ
மைனவிைய கா
ேமலானைவ எைவ?.
மானா
Translation
If woman might of chastity retain, What choicer treasure doth the world contain? .
Explanation
What is more excellent than a wife, if she possess the stability of chastity ?.
Transliteration
Pennin Perundhakka Yaavula Karpennum Thinmaiun Taakap Perin
ற : 55
ெத வ ெதாழாஅ
ெப ெயன ெப
தி
ெகா ந
மைழ.
ெதா ெத வா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேவ ெத வ ெதாழாதவளா
த கணவைனேய ெத வமாக ெகா
ெதா
யிெல கி றவ ெப எ றா மைழ ெப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெத வ ெதாழாஅ ெகா ந ெதா
எ வா ெப என - பிற ெத வ
ெதாழா த ெத வ ஆகிய ெகா நைன ெதாழாநி
யிெல வா
'ெப ' எ
ெசா ல; மைழ ெப
-மைழ ெப
. (ெத வ ெதா த
மன ெதளிவ
யிெல
கால தாக
, 'ெதா
எ வா ' எ றா .
'ெதாழாநி
' எ ப , 'ெதா
' என திாி
நி ற . ெத வ தா
ஏவ ெச
எ பதா
. இதனா க ைடயவள ஆ ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ெத வ ைத ெத வெம
ெதாழாளா , எ லா ெத வ
த கணவென ேற க தி, அவைன நாேடா
ெதா ெத மவ
ெப ெய
ெசா ல மைழ ெப
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
ெத வ ெதாழா - தா மண
ெதா
வ த சி ெத வமாகிய
இ
ைற ெத வ ைத ெதாழா ; ெகா ந ெறா ெத வா - த
கணவ பாத கைளேய ைவகைறயி தியி ெதா
பி ெட
க ைட மைனவி ெப என மைழ ெப
- ெப ெய
ெசா ன ட
மைழ ெப
. "அண
ைட ந
"எ
ம ைர கா சி ெதாட
(678) இ
ைற ெத வ ைத
றி த கா க. சிவ
தி மா
ேபா ற ெப ேதவைர க ைட மைனவிய
த த கணவனாெரா
வழிப ட ைமைய, தி நீலக ட நாயனாாி மைனவியா ,
ம ைகய கரசியா , காைர கால ைமயா
த ேயா
வா ைகயினி
அறி
ெகா க. "வான ெபா யா வள பிைழ
பறியா நீணில ேவ த ெகா ற சிைதயா ப தினி ெப
இ த
நா " (சில . 18 : 445-7) எ
ப ைட ந பி ைக, நாளைடவி
"ெப ெயன ெப
மைழ", "வா ற க பி மைனயற " ( மணி, உஉ :
53 ), "மைழத
இவ ( மணி, உஉ : 13)எ
வழ
க
வழி
த
ேபா
! ஒ கா வ
வ
ற ப ைட கால
ஒ ப தினி ெப
ெச த இ
ைத (அ த ைத ) அ பைடயாக ெகா ட தாக
இ கலா . இனி, "அனி ச
.........ெந
சி பழ " எ பைத ேபா
உய நவி சியாக ெகா ளி ஒ
ற தி
இடமி ைல. ர சி
பாவல பாரதிதாசனா , "ெகா ந ெறா ெத வா ெப ெயன ெப
மைழ
ஒ பாவ ". எ
ெபா
றி ெபா தமா
வ . ெதாழா
அ எ ப இைசநிைற யளெபைட.
க ைலஞ உைர:
கணவ வா கிைன கட
வா கிைன விட ேமலானதாக க தி
அவைனேய ெதா தி
மைனவி ெப என ஆைணயி ட ட அ சி
ந
கி ெப கி ற மைழைய ேபால த ைன அ ைமயாக எ ணி
ெகா பவளாவா .
சாலம
பா ைபயா உைர:
பிற ெத வ கைள ெதாழாம கணவைனேய ெத வமாக ெதா
வா
மைனவி, ெப எ
ெசா னா மைழ ெப
.
Translation
No God adoring, low she bends before her lord; Then rising, serves: the rain falls
instant at her word!.
Explanation
If she, who does not worship God, but who rising worships her husband, say, "let
it rain," it will rain.
Transliteration
Theyvam Thozhaaal Kozhunan Thozhudhezhuvaal Peyyenap Peyyum Mazhai
ற : 56
த கா
ெசா கா
தி
த ெகா டா ேபணி தைகசா
ேசா விலா ெப .
ற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க
ெநறியி த ைன
கா
ெகா
கா பா றி, த திய ைம த கைழ
கா
வா கி றவேள ெப .
, த கணவைன
உ தி தளராம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த கா
த ெகா டா ேபணி - க பினி
வ வாம த ைன
கா
த ைன ெகா டவைன
உ
த யவ றா ேபணி;
தைகசா ற ெசா கா
- இ வ மா
ந ைம அ ைம த க
நீ காம கா
; ேசா
இலா ெப
- ேம ெசா
யந
ண
ந ெச ைககளி
கைட பி உைடயவேள ெப
ஆவா . (த மா
கழாவ , வா
ஊ க பா த ைன
க வ . ேசா -மறவி.
இதனா க ைடயாள சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
த ைன
கா
த ைன ெகா ட கணவைன
ேபணி ந
ைம த க கைள
பைட
ேசா வி ைம ைடயவேள
ெப ெண
ெசா ல ப வ .
ைமய
ேதவேநய பாவாண உைர:
த கா
-த க ைப
உட நல ைத
ேபணி - த கணவைன
உ
ம
தைகசா ற ெசா கா
த - இ வைர
மதி ைப
கா
; ேசா விலா - பிற
தள சியி லாதவ ; ெப
- இ லற தி
கா
; த ெகா டா
த யவ றா ேபணி;
ப றிய த திவா த உலக
ெச
அறவிைனகளி
சிற த ெப ணாவா .
க ைலஞ உைர:
க ெநறியி த ைன
த கணவைன
கா
ெகா
, தம
ெப ைம ேச
கைழ
கா பா றி ெகா வதி உ தி
ைலயாம இ
பவ ெப .
சாலம
பா ைபயா உைர:
உடலா
உ ள தா
த ைன கா
கவன ைவ
,
ப தி
நல த
கைட பி பதி ேசா வைடயாம இ
, த கணவனி நல களி
கைழ கா
, அற ைத
பவேள மைனவி.
Translation
Who guards herself, for husband's comfort cares, her household's fame, In perfect
wise with sleepless soul preserves, -give her a woman's name.
Explanation
She is a wife who unweariedly guards herself, takes care of her husband, and
preserves an unsullied fame.
Transliteration
Tharkaaththuth Tharkontaar Penith Thakaisaandra Sorkaaththuch Chorvilaal Pen
ற : 57
சிைறகா
நிைறகா
தி
கா ெபவ ெச
கா ேப த ைல.
மகளி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மகளிைர காவ ைவ
கா
உ டா
? அவ க நிைற எ
க ேப சிறி த .
கா
ப
ைற எ ன பயைன
பா த ைம தா கா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மகளி சிைறகா
கா
எவ ெச
- மகளிைர த ைலவ சிைறயா
கா
காவ எ ன பயைன ெச
? நிைற கா
கா ேப த
ைல - அவ தம நிைறயா கா
காவேல த ைலயாய காவ . (சிைற :
மதி
, வாயி காவ
தலாயின. நிைற: ெந ைச க
ெநறியி
நி
த . காவ இர
நிைற காவ இ வழி ஏைன
சிைற காவலா பய இ ைல எ பா , 'நிைறகா
கா ேப த ைல'
எ றா . ஏகார பிாிநி ைல க
வ த . இதனா த கா த சிற
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
மகளிைர சிைறெச
கா
காவ
கா
காவேல த ைலயான காவ .
ேதவேநய பாவாண உைர:
யாதிைன ெச
? அவர
க
சிைறகா
கா
எவ ெச
-ெப
ைர கணவ சிைற சா ைல
அைட
ைவ தா ேபா கா
காவ எ ன பய ப
?; நிைற
கா
கா ேப த ைல -அ ெப
ேர த க க பினா த கைள
கா
ெகா
தேல த ைலயாய காவலா . சிைற கா பாவ இர
பக
ைடவி
ெவளிேயறாம காவ ெச த . நிைற ெய ப
மன ைத க ெநறியி நி
த . க பி லாத ெப ைண காவ
ெச த அாி எ ப க
. ஏகார பிாிநி ைல.
க ைலஞ உைர:
த ைம தாேம கா
ைமகளாக நட த எ
சாலம
ெகா
சிற த ப
ட
வ அறியா ைமயா
.
வா
மகளிைர அ
பா ைபயா உைர:
இ தைன ண க
இ
ப ெப ைண சிைற ைவ
காவ
கா பதி பய எ ன? ெப க த கைள தா கேள மன அட க தா
கா
காவேல த ைமயான .
Translation
Of what avail is watch and ward? Honour's woman's safest guard.
Explanation
What avails the guard of a prison ? The chief guard of a woman is her chastity.
Transliteration
Siraikaakkum Kaappevan Seyyum Makalir Niraikaakkum Kaappe Thalai
ற : 58
ெப றா ெபறி
ேதளி வா
ெப வ ெப
உல .
ெப
சிற
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கணவைன ேபா றி கட ைமைய ெச ய ெப றா
சிற ைப உைடய ேம லகவா ைவ ெப வ .
மகளி ெபாிய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப
ெப றா ெபறி - ெப
த ைம எ திய கணவைன
வழிப த ெப வராயி ;
ேதளி வா
உல ெப
சிற
ெப வ ேதளி வா
உலகி க
அவரா ெப
சிற பிைன
ெப வ . (வழிப த எ ப ெசா ெல ச . இதனா த ெகா டா
ேபணிய மகளி
ேதளிரா ேபண ப வ எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ெப
ரானவ த ைம மைனவியராக ெப றவைரேய தம
த
ைலவராக ெபறி ேதவ வா
ெபாிய சிற பிைன ைடய உலக ைத
ெப வ .
ேதவேநய பாவாண உைர:
ெப
ைல
ெப
ெப
ேப
சிற
ெப றா ெபறி - ெப
த கணவ
ெதா
ெச த
ெப வாராயி ;
ேதளி வா
உல ெப
சிற
வ - ேதவ வா
உலகி க
அவரா ெப
சிற
ெச ய
வ . ெதா
ெச த எ ப ெசா ெல ச . ெகா டாைன
ெப
ம
லக தி ம
ம றி வி
லக தி
பைடவ எ ப இதனா
ற ப ட .
க ைலஞ உைர:
ந ப
இ வா
ெப றவைன கணவனாக ெப றா , ெப
ைகெய
திய உலக ெப
சிற பாக அ ைம
சாலம
பா ைபயா உைர:
ெப
வா
க இ தைன சிற கைள
ெப வா க எ றா
உலகி மி த ேம ைமைய அைடவா க .
.
ேதவ க
Translation
If wife be wholly true to him who gained her as his bride, Great glory gains she in
the world where gods bliss abide.
Explanation
If women shew reverence to their husbands, they will obtain great excellence in
the world where the gods flourish.
Transliteration
Petraar Perinperuvar Pentir Perunjirappup Puththelir Vaazhum Ulaku
ற : 59
க ாி த இ
ேலா
ஏ ேபா
நைட.
தி
இ ைல இக வா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கைழ கா க வி
மைனவி இ லாதவ
, இக
ேப
பைகவ
காைள ேபா நட
ெப மித நைட இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
ாி த இ இேலா
- கைழ வி
பிய இ லாைள இ லாதா
இக வா
ஏ ேபா
நைட இ ைல - த ைம இக
ைர
பைகவ
சி க ஏ ேபால நட
ெப மித நைட இ ைல. (' ாி த'
எ
ெபயெர ச
அகர விகார தா ெதா க . ெப மித
உைடயா
சி க ஏ நைடயா உவம ஆக
, 'ஏ ேபா '
எ றா . இதனா தைகசா ற ெசா காவா வழி ப
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
க ெபா
தின மைனயாைள இ லாதா
இ ைலயா : த ைம
;
யிக
அைச
ைர பா
த ைலெய
ஏ ேபால நட
ேம ப ட நைட. ஏ
ெபா திய நைட.
நைட-
ேதவேநய பாவாண உைர:
க பாி த இ இ ேலா
- தன
த கணவ
கைழ
வி
பிய மைனவியி லாதா
; இக வா
ஏ ேபா
நைட இ
ைல-த ைம பழி
ைர
பைகவ
ஆணாிமா ேபா இ மா
நட
ெப மித நைடயி ைல. பாி த எ
ெபயெர ச தி அகர
ெதா க . ஏ எ
வில கின ஆ பா ெபா
ெபய நைட
சிற
ப றி இ
அாிமாவி ( சி க தி ) ஆ பா ைல
றி த .
க ைட மைனவியா கணவ மதி க ப த ைல, "ெசயி தீ க பி
ேசயிைழ கணவ" ( ற . 3 : 6 ), "அற பா
ேற ஆயிைழ கணவ" ( ற . 34 :
7 ) "ேச
ந
ைச ேசயிைழ கணவ" (பதி . 88 : 36) எ
விளிக
உண
த கா க.
க ைலஞ உைர:
க
சாலம
ாிய இ வா ைக அ ைமயாதவ க , த ைம பழி
ேப ேவா
த ைலநிமி
நட க
யாம
றி ேபா வி வா க .
பா ைபயா உைர:
கைழ வி
ெச வா
பிய மைனவிைய ெபறாதவ
அவ கைள ஏளன
ேன ஆ
சி கமா நட
ெப மித நைட இ ைல.
Translation
Who have not spouses that in virtue's praise delight, They lion-like can never walk
in scorner's sight.
Explanation
The man whose wife seeks not the praise (of chastity) cannot walk with lion-like
stately step, before those who revile them.
Transliteration
Pukazhpurindha Illilorkku Illai Ikazhvaarmun Erupol Peetu Natai
ற : 60
ம கல எ
ந கல ந
தி
ப மைனமா சி ம
ம க ேப .
அத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைனவியி ந ப ேப இ வா ைக
ம கல எ
ம கைள ெப தேல அத
ந லணிகல எ
வ .
வ :ந ல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம கல எ ப மைன மா சி - ஒ வ
ந ைம எ
ெசா
வ
அறி ேதா , மைனயாள ந
ண ந ெச ைககைள; அத ந கல
(எ ப) ந ம க ேப - அைவ தம
ந ல அணிகல எ
ெசா
வ
ந ல த வைர ெப த ைல. ('அறி ேதா ' எ ப எ சி நி ற . 'ம
'
அைச நி ைல. இதனா வா ைக
ைண
ஆவேதா அணிகல
றி,
வ கி ற அதிகார தி
ேதா
வா ெச ய ப ட .)
மண
டவ உைர:
ஒ வ
அழெக
ெசா
ப, மைனயா ஒ
அ வழகி ேமேல ந ல அணிகலென
ெசா
ெப த ைல.
க ைடயாளாத ைல:
ப, ந ல த வைர
ேதவேநய பாவாண உைர:
மைனமா சி ம கல - மைனவியி ந
ண ந ெச ைக சிற ேப
இ லற தி
ம கலமாவ ; ந ம க ேப அத ந கல - ந ல
அறி ைட ம க ேப அத
அணிகலமாவ ; எ ப - எ
வ
அறி ேதா . ம கலெம ப ெந ந ைம. அறி ேதா எ
எ வா
எ சி நி ற . 'ம
' அைசநி ைல; ெபய மா
எனி
ஒ
.
இ லற தி
அணிகல
க தா அ
த அதிகார தி
ேதா
வா ெச ய ப ட .
க ைலஞ உைர:
ப தி ப பா தா இ வா
சிற
ந ல பி ைளகைள ெப றி
சாலம
ைகயி
ப .
சிற
; அத
ேம
பா ைபயா உைர:
ஒ வ
ந
ண ந ெசய கைள உைடய மைனவிேய அழ எ
அறி ேதா
வ . அ த அழகி
ஏ ற அணிகல க ந ல
பி ைளகைள ெப வேத.
Translation
The house's 'blessing', men pronounce the house-wife excellent; The gain of
blessed children is its goodly ornament. Explanation:
Explanation
The excellence of a wife is the good of her husband; and good children are the
jewels of that goodness.
Transliteration
Mangalam Enpa Manaimaatchi Matru Adhan Nankalam Nanmakkat Peru
அதிகார ஏ
த வைர ெப த
ற : 61
ெப மவ
ம க ேப
தி
யாமறிவ
அ ல பிற.
இ ைல அறிவறி த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபற த த ேப களி அறிய ேவ
யைவகைள அறி
ெப வைத தவிர, ம ற ேப கைள யா மதி பதி ைல.
ந
ம கைள
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப மவ
- ஒ வ ெப
ேப க
; அறி அறி த ம க ேப
அ ல பிற - அறிய ேவ
வன அறித
ாிய ம கைள ெப த அ ல
பிற ேப கைள; யா அறிவ இ ைல - யா மதி ப இ ைல. ('அறிவ '
எ ப அறித ைல ெச வ என அ ெதாழி ேம நி ற . காரண
ஆகிய உாி ைம காாிய ஆகிய அறித ைல பய ேத வி மாதலா ,
'அ
ணி ' ப றி அறி த என இற த கால தா
றினா . 'அறிவறி த'
எ ற அதனா , 'ம க ' எ
ெபய ெப
ஒழி
நி ற . இதனா
த வ ேப றின சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ஒ வ ெப
ெபா
க
பய ப வ : ஒழி த ெபா
க டறிவதி ைல.
ேதவேநய பாவாண உைர:
அறி ைடய ம கைள ெப த
கெள லா அவ றி
சிற தனவாக யா
ெப மவ
-இ லற தா ெபற
ய ேப க
; அறி அறி த
ம க ேப அ ல - அறிய த க
கைள அறிய
ய பி ைள ேப
அ லாத;பிற - ேவ சிற தவ ைற, யா அறிவதி ைல - யா அறி ததி
ைல. அறி எ ப அறிைவ த
ைல
றி தலா க மிய, (காாிய)
வா ெபய . அறி த எ ப ேத ற ப றிய காலவ வ ைமதி. ெப ேறா ,
ேப கால எ
இ ெசா க
பி ைள ேப றி த ைல ைமைய
எ
கா
.
க ைலஞ உைர:
அறிவி சிற த ந ல பி ைளகைளவிட இ வா
ேவ எ
மி ைல.
சாலம
ைகயி
சிற த ேப
பா ைபயா உைர:
அறியேவ
வனவ ைற அறி
தவிர ம றவ ைற ஒ வ ெப
அறி பைட த பி ைள ெச வ ைத
ந ைமயாக நா எ
வதி ைல.
Translation
As doth the house beseem, she shows her wifely dignity; As doth her husband's
wealth befit, she spends: help - meet is she.
Explanation
Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the
acquisition of intelligent children.
Transliteration
Perumavatrul Yaamarivadhu Illai Arivarindha Makkatperu Alla Pira
ற : 62
எ பிற
தீயைவ தீ
ப
ைட ம க ெபறி
டா பழிபிற கா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பழி இ லாத ந ல ப
உைடய ம கைள ெப றா ஒ வ
பிறவியி
தீவிைன பயனாகிய
ப க ெச
ேசரா.
ஏ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ பிற
தீயைவ தீ டா - விைனவய தா பிற
பிற
ஏழி க
ஒ வைன
ப க ெச றைடயா; பழி பிற கா
ப
உைட ம க ெபறி - பிறரா பழி க படாத ந
ண கைள
உைடய த வைர ெப வா ஆயி . ('அவ தீவிைன வளரா
ேத த
காரண ஆகிய ந விைனகைள ெச
த வைர
ெப வா ஆயி ' எ றவா ஆயி
. பிற
ஏழாவன: 'ஊ வ
பதிெனா றா ஒ ப மானிட நீ பறைவ நா கா ஓ ப ப
சீாிய,
ப த ஆ ேதவ பதினா
அய பைட த அ த இ சீ தாவர நா
ைல
' த ைத தாய தீவிைன ேத த ெபா
அவைர ேநா கி
த வ ெச
தான த ம க
அவ ந
ண காரணமாக
,
'ப
'எ
காரண ெபய காாிய தி ேம நி ற .)
மண
டவ உைர:
எ பிற பி
ப க சாரா: ஒ பிற பிேல பழியி
ண திைன ைடய த வைர ெப வாராயி .
க
மிகாத
ேதவேநய பாவாண உைர:
பழிபிற கா ப
உைட ம க ெபறி - பழிேதா றாத
ந
ண கைள ைடய ம கைள ெபறி ; எ பிற
தீயைவ
தீ டா - ெப ேறாைர எ பிறவி யள
ப க அ கா. ப
எ ற ெப ேறாைர ேநா கி அற ெச வத ேக ற ந
ண ைத
பி ைளக ெச
ந விைனயா ெப ேறாாி தீவிைனேத
எ
க
ப றி, "எ பிற
தீயைவ தீ டா" எ றா . நி ைல திைண (
தாவர ) நீ வா வன, ஊ வன, பறைவ, வில
, ம க , ேதவ எ
எ வைக பிற பி
தீயைவ தீ டா எ ப , பிற பி வைக ப றி
ெதாைக ப றி
ெபா தா ைமயி , எ ம க பிற
என
உைர க ப ட . இ
ஒ வைக உய
நவி சிேய. ஏ எ ப ஒ
நிைற ெவ ; ஆதலா நீ ட கால ைத
றி ப . பிற
த
விள
த . க ேணா ட அ ல அ ச ப றி ஒ வைர பிற
பழியாம மி க லாமாத
, "பிறரா பழி க படாத" ம க எ ப
ெபா தா .
க ைலஞ உைர:
ெப ெற
ம க பழிபடராத ப
ைடயவ களாக இ
த ைல ைற எ
அள
காலெம லா எ த தீ ைம
சாலம
பி
தீ
, ஏேழ
டா .
பா ைபயா உைர:
பழி க படாத ந ல ண கைள உைடய பி ைளகைள ெப றா ,
ெப றவைள அவ ைடய பிறவிக ேதா
ப க ெதாடமா டா.
Translation
Who children gain, that none reproach, of virtuous worth, No evils touch them,
through the sev'n-fold maze of birth.
Explanation
The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good
disposition, free from vice.
Transliteration
Ezhupirappum Theeyavai Theentaa Pazhipirangaap Panputai Makkat Perin
ற : 63
த ெபா
எ பத ம க
த த விைனயா வ
.
தி
அவ ெபா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ம கேள த
அவ த ெபா
ைடய ெபா
க எ
அறிஞ
வ . ம களாகிய
க அவரவ ைடய விைனயி பயனா வ
ேச
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ம க த ெபா
எ ப-த
த வைர த ெபா
எ
ெசா
வ அறி ேதா ; அவ ெபா
த த விைனயா
வ
- அ த வ ெச த ெபா
த ைம ேநா கி அவ ெச
ந விைனயாேன த பா வ
ஆதலா . ('த த விைன' எ
ழி
ெதா
நி ற ஆறா ேவ
ைம, '
கன
றி சிநில ' எ
ழி
ேபால உாி ைம ெபா
க
வ த . ெபா
ெச த ம கைள 'ெபா
என உபசாி தா . இைவ இர
பா டா
ந ம கைள ெப றா
ெப
ம ைம பய
ற ப ட .
மண
'
டவ உைர:
த
ைடய ெபா ெள
அ ம க ைடய ெபா
ெசா
வ உலக தா த ம கைள:
த த ைடய விைனேயாேட டவ தலா
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
த ம க த ெபா
எ ப - த ம கைள த ெச வெம
பாரா
வ ெப ேறா ; அவ ெபா
த த விைனயா
வ
- அ ம களி மக ெச வ அவரவ விைன ேக றவா வ
.
இ ைமயி
ம ைமயி மாக எதி கால தி த ம க தம
ெச ய
ய ந ைமைய எ ளள
எதி ேநா காேத, அவ கைள
ழவி ப வ தி
பி ைள ப வ தி
த சிற த ெச வமாக
பாரா
வ ெப ேறா வழ க . ம கைள ெப ேறாாி உைட ைமயாக
றி
ேபாேத அ
ைட ைமக
பி
ெப ேறாைர ேபால
உைடேயாராக மா
நி ைல ைமயி தலா , அ மா நி ைல
ெதாட சிைய கா ட ேக அவ ெபா
த த விைனயா வ
எ றா . அ கரணிய (காரண) கிளவியமாயி , 'த விைன யா வர
லா ' எ ேற அ ைம தி
பா .
க ைலஞ உைர:
த ெபா
எ ப த ம கைளேயயா . அ ம களி
அவரவ ெசய களி விைளவாக வர
யைவ.
சாலம
ெபா
க
பா ைபயா உைர:
பி ைளகைள த ெச வ எ
அறி ேதா
வ . அ பி ைளக
உ ளப ேய ெச வமாவ அவரவ ெச
ந ெசய களா அ ைம
.
Translation
'Man's children are his fortune,' say the wise; From each one's deeds his varied
fortunes rise.
Explanation
Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds
which they (sons) perform on their behalf.
Transliteration
Thamporul Enpadham Makkal Avarporul Thamdham Vinaiyaan Varum
ற : 64
அமி தி
ஆ ற இனிேதத ம க
சி ைக அளாவிய
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த
ைடய ம களி சி ைககளா அளாவ ெப ற உண , ெப ேறா
அமி த ைத விட மி க இனி ைம உைடயதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அமி தி
ைம ைட
சி ைகயா
ெதா
க
றநா.188)
மண
ஆ ற இனிேத - ைவயான அமி த தி
மிக இனி
; த ம க சி ைக அளாவிய
- த ம கள
அளாவ ப ட ேசா . (சி ைகயா அளாவலாவ , 'இ
வி
ழ
- ெந
ைட அ சி ெம பட விதி த .
டவ உைர:
இனி ைம ைட தாகிய அமி தி
சி ைகயாேல யைளய ப ட
மிகவினி , த
.
ைடய ம க
ேதவேநய பாவாண உைர:
த ம க சி ைக அளாவிய
- த ம களி சி ைககளா
ழாவி
ைழ க ப ட ேசா ; அமி தி
ஆ ற இனிேத - ெப ேறா
அவ களி மீ
ள காத மி தியா ேதவ ணவி
மிக இனி
ைம ைடயதா . த எ
ெசா , ெப ேறாாி உட
றாயி
அவ ட பினி
ெவளி ப ட ம களி ெந
கிய ெதாட ைப
உண
. ேதவ ண ெவ ற ம களி
ந பி ைகயான உலக
வழ ைக த விய . "பைட
பல பைட
பலேரா
உைட ெப
ெச வ ராயி
இைட பட
நட
சி ைக
நீ
இ
ெதா
க வி
ழ
ெந
ைட ய சி ெம பட
விதி
மய
ம கைள யி ேலா
பய
ைற யி ைல தா வா
நாேள." ( ற . 188) "ெபா
ைடய ேர
க ைடய ேர ம
ெற
ைடய ேர
ைடயேரா-இ ன சி
கைள
தாமைர ைக
நா
ெச யவா ம கைளயி கி லா தவ ".(நள. க
ெதாட .)
எ
பா க இ
கவனி க த கன.
க ைலஞ உைர:
சிற த ெபா ைள அமி த என
றி பி டா
ழ ைதகளி பி
கர தா அளாவ ப ட
அமி த ைதவிட
ைவயானதாகிவி கிற .
சாலம
ட த
அ த
ைடய
பா ைபயா உைர:
த பி ைளகளி
மிக இனி .
சி
ைகயா
பிைசய ப ட
, அமி ைத கா
Translation
Than God's ambrosia sweeter far the food before men laid, In which the little
hands of children of their own have play'd.
Explanation
The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter
(to the parent) than ambrosia.
Transliteration
Amizhdhinum Aatra Inidhedham Makkal Sirukai Alaaviya Koozh
ற : 65
ம க ெம தீ ட உட கி
ெசா ேக ட இ ப ெசவி
தி
ப ம
.
அவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம களி
ம களி
உட ைப ெதா த உட பி
மழ ைல ெசா கைள ேக டா
இ ப த வதா
:அ
ெசவி
இ ப த வதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உட
இ ப ம க ெம தீ ட - ஒ வ ெம
இ பமாவ
ம கள ெம ைய தீ
த ; ெசவி
இ ப அவ ெசா
ேக ட - ெசவி
இ பமாவ அவர ெசா ைல ேக ட . ('ம
'
விைனமா
. ம கள மழ ைல ெசா ேல அ றி அவ
க றறி ைடயரா
ெசா
ெசா
இ பமாக
, ெபா
பட
'ெசா ' எ றா . 'தீ ட ', 'ேக ட ' எ
காரண ெபய க ஈ
காாிய க ேம நி றன.)
மண
டவ உைர:
த ம க தம ட பிைன சா த த
ட பி கி
ெசா கைள ேக ட ெசவி கி பமா .
பமா : அவ
ேதவேநய பாவாண உைர:
ம க ெம தீ ட உட
இ ப - ெப ேறா
த
ழ ைதகளி
உட ைப ெதா த த உட
இ ப ; அவ ெசா ேக ட
ெசவி
இ ப - அவர மழ ைல ெசா ேக ட த ெசவி
இ ப .
'ம
' விைனமா
.இ
இ ப தி
கரணிய , ெப ேறாாி
காதெலா
ழ ைதகளி உட
ெநா
ைம
ர மழ ைல ைம மா .
க ைலஞ உைர:
த
ழ ைதகைள த வி மகி வ உட
இ ப ைத
,அ த
ழ ைதகளி மழ ைல ெமாழி ேக ப ெசவி
இ ப ைத
வழ
சாலம
.
பா ைபயா உைர:
ெப ற பி ைளகளி உட ைல த
வ
ேப ைச ேக ப காதி
இ ப .
உட
இ
ப . அவ களி
Translation
To patent sweet the touch of children dear; Their voice is sweetest music to his
ear.
Explanation
The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words,
pleasure to the ear.
Transliteration
Makkalmey Theental Utarkinpam Matru Avar Sorkettal Inpam Sevikku
ற : 66
ழ இனி யா இனி எ பத ம க
மழ ைல ெசா ேகளா தவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ம களி மழ ைல ெசா ைல ேக
அத இனி ைமைய கராதவேர
ழ
இைச இனிய யாழி இைச இனிய எ
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ழ இனி யா இனி எ ப - ழ ைச இனி யாழிைச இனி எ
ெசா
வ ; த ம க மழ ைல ெசா ேகளாதவ - த
த வ ைடய
த
ைல ெசா கைள ேகளாதவ . (' ழ ', 'யா ' எ பன ஆ ெபய .
ேக டவ அவ றி
மழ ைல ெசா இனி எ ப எ ப
றி ெப ச . இனி ைம மி திப றி மழ ைல ெசா ைல சிற
வைகயா
றியவா . இைவ
பா டா
இ ைம பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ழேலாைச யினி , யாேழாைச யினிெத
ெசா
வ த ம கள
ைல ெசா கைள ேகளாதவ ; ேக டவ ெசா லா .
மழ
ேதவேநய பாவாண உைர:
த ம க மழ ைல ெசா ேகளாதவ - த
ழ ைதகளி
த ைல
ெசா கைள ேக டறியாதவ ; ழ இனி யா இனி எ பலா
ழ ைச இனிெத
ெச ேகா
யாழிைச இனிெத
வ . ' ழ ' 'யா ' எ பன ஆ ெபய . ஈாிைசயி
மழ ைல ெசா
இனிெத ப காத ப றிய உய
நவி சிேய. ெச ேகா
யா
ட தி ேம ேபா க ப ட ப ைட ைண.
க ைலஞ உைர:
த க
ழ ைதகளி மழ ைல ெசா ைல ேக காதவ க தா
ழேலாைச, யாேழாைச ஆகிய இர
இனி ைமயானைவ எ
வா க .
சாலம
பா ைபயா உைர:
ெப ற பி ைளக ேப
ேக காதவ தா , ழ
ெபா ள ற மழ ைல ெசா ைல
யா
ேக க இனியைவ எ ப .
Translation
'The pipe is sweet,' 'the lute is sweet,' by them't will be averred, Who music of
their infants' lisping lips have never heard.
Explanation
"The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of
their own children.
Transliteration
Kuzhal Inidhu Yaazhinidhu Enpadham Makkal Mazhalaichchol Kelaa Thavar
ற : 67
த ைத மக கா
ந றி அைவய
தி இ
ப ெசய .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ைத த மக
மக
தியி
ெச ய த க ந
தவி, க றவ
ட தி த
ப யாக அவைன க வியி ேம பட ெச தலா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
67 த ைத மக
ஆ
ந றி - த ைத த வ
ெச
ந
ைமயாவ ;அைவய
தி இ
ப ெசய - க றா அைவயி க
அவாி
மி
இ
மா க வி ைடய ஆ
த .
(ெபா
ைடயா ஆ
த
தலாயின
ப பய த
ந ைம ஆகா
எ ப க
. இதனா த ைத கட
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
த ைத மக
தியி
மா
ெச
க வி
உபகார அைவய தி
டா
த .
க
ேண
ேதவேநய பாவாண உைர:
த ைத மக
ஆ
ந றி - த ைத க வி திற ைம
ள த மக
ெச யேவ
ய ந ைமயாவ ; அைவய
தி இ
ப
ெசய - க ேறாரைவயி க
த ைமயாயி
மா அவைன சிற த
க விமானா
த . மகைன ெச வனா
வதி
க விமானா
வ
சிற த எ ப க
. 'சா ேறா னா
தல த ைத
கடேன '.
எ
றா ெபா
யா
. ( ற . 312)
க ைலஞ உைர:
த ம க
அைவயி
சாலம
ெச யேவ
யந
க ட விள
மா ஆ
தவி அவ கைள அறிஞ க
தேல ஆ
.
பா ைபயா உைர:
தக ப த பி ைள
ைம ெபற ெச வேத.
ெச
ந
ைம, க றவ அைவயி
த
Translation
Sire greatest boon on son confers, who makes him meet, In councils of the wise to
fill the highest seat.
Explanation
WThe benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in
the assembly of the learned.
Transliteration
Thandhai Makarkaatrum Nandri Avaiyaththu Mundhi Iruppach Cheyal
ற : 68
த மி த ம க அறி ைட ைம மாநில
ம
யி ெக லா இனி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ம களி அறி ைட ைம தம
இ ப பய பைத விட உலக
உயி க
ேக லா மி த இ ப பய பதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ம க அறி ைட ைம - த ம கள அறி ைட ைம; மாநில
ம உயி
எ லா த மி இனி - ெபாிய நில
ம னா நி ற
உயி க
எ லா த மி
இனி ஆ . (ஈ
'அறி ' எ ற
இய பாகிய அறிேவா
ய க வியறிவிைன. 'ம
யி ' எ ற ஈ
அறி ைடயா ேம நி ற . அறி ைட ைம க
இ
த
உாியா
அவராக
. இதனா த ைதயி
அைவய தா உவ ப எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
த ம க ளறி ைடயாரானா
இனிதா .
அ
த மி
உலக
யி க ெக லா
ேதவேநய பாவாண உைர:
த மி - த மி
மி தியாக; த ம க அறி ைட ைம - த ம க
க வியறி ைடயராயி த ; மாநில
ம உயி ெகா லா
இனி - ெப ேறாராகிய தம
ம
ம றி இ ம
லக
ள
ம ெற லா ம க
இ ப த வதா . ம = மா த (OE,OS,OHG man,
Skt. ம ). ம பைத = ம க
ட .ம
யி எ ப இ ெபயெரா
.
ம க க வியறிவி அைவேயாாி ம
ம றி ெப ேறாாி
வி சியி கலாெம ப க
. த ைத
க ேறானாக
அைவய
தியி
பவனாக மி கலா மாதலா , "த ைதயி
அைவய தா
வ ப ". எ
பாிேமலழக
வ ெபா தா .
க ைலஞ உைர:
ெப ேறாைர கா
ெப ேறா
ம
மகி சி த வதா
சாலம
பி ைளக அறிவி சிற
விள கினா , அ
ேமய றி உலகி வா
அைனவ
அக
.
பா ைபயா உைர:
த பி ைளக அறி மி கவராக இ
இ ெபாிய மியி அழியாம ெதாட
Translation
ப , த ைம கா
,
உயி க
எ லா இனி .
Their children's wisdom greater than their own confessed, Through the wide world
is sweet to every human breast.
Explanation
That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this
great earth than to themselves.
Transliteration
Thammindham Makkal Arivutaimai Maanilaththu Mannuyirk Kellaam Inidhu
ற : 69
ஈ ற ெபா தி ெபாி வ
த
சா ேறா என ேக ட தா .
தி
மகைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த மகைன ந ப
நிைற தவ என பிற ெசா ல ேக வி
தா அவைன ெப ற கால தி உ ற மகி சிைய விட ெபாி
மகி வா .
ற தா ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஈ ற ெபா தி ெபாி உவ
- தா ெப ற ெபா ைத மகி சியி
மிக மகி
; த மகைன சா ேறா என ேக ட தா - த மகைன
க வி ேக விகளா நிைற தா எ
அறி ைடேயா ெசா ல ேக ட
தா . (கவானி க க ட ெபா உவைகயி
சா
ைடயா
என ேக ட சிற
உவைக ெபாிதாக
, 'ெபாி உவ
' என
,
'ெப ணிய பா தானாக அறியா ைமயி ேக ட தா ' என
றினா .
அறி ைடயா எ ப வ வி க ப ட . சா ேறா எ ற
உாிய
அவ ஆக
. தா உவைக
அள இ ைமயி அஃ இதனா
பிாி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
தா ெப ற கால தி
ெசா ல ேக ட கால
மிக மகி
தா .
;த
மகைன சா
ேறாென
பிற
ேதவேநய பாவாண உைர:
த மகைன சா ேறா என ேக ட தா -த மகைன க வியறி
நிைற ேதாென
அறி ைடேயா ெசா ல ேக ட தா ; ஈ ற
ெபா தி ெபாி உவ
-தா அவைன ெப ெற
த ெபா தி
ெபாி மகி வா . "ஐயி தி களா ய கெமலா ெநா
ெப
ைபயெல ற ேபாேத பாி ெத
" மகி ததி
சா ேறாெனன
ேக ட மகி சி சிற ததாத
,'ெபாி வ
' எ றா . அறி ைடேயா
எ ப அவா நி ைலயா வ வி க ப ட . காம ெச பா க ட
ெமாழி
ந நி ைல
ைம
அவரேதயாக
. மன ம
ளி
த ைத மகி சியி
மன
வயி
மா
ளி
தா
மகி சி மிக ெபாிதாக
தனி
ற ப ட . தமிழ மகளி
உய நி ைல க வி வில க படா ைமயா
இ பால
உாிய
ெபா ெச திகைள
த ைல ைமப றி ஆ பா
ேம ைவ
வ மரபாதலா
,"த மி ற ம களறி ைட ைம" எ
ஆசிாிய
ெபா
பட
றியி
பதா
,"ெப ணிய பா தானாக வறியா
ைமயி 'ேக டதா ' எ றா ."எ
பாிேமலழக
றிய தவறா . இனி,
ஒளைவயா ,கா ைகபா னியா ,ந ெச ைளயா ,காவ ெப
, றமக
இளெவயினி, த பா
ய ேதவிய , ேப மக இளெவயினி,
ெவ ணி
ய தியா , ெவறிபா ய காம க ணியா
த ய ப ைட
ல தியைர அவ
அறி தி த ைமயா , அவ
ெந சா த
ெபா
மா . மக ேம
ளஅ
ெப கா அவனறிைவ
மி
ெத
தா
ந நி ைலயறிஞ பாரா
,
ந பி ைக
டா
எ பேத க
.
க ைலஞ உைர:
ந ல மகைன ெப ெற
தவ எ
ஊரா பாரா
ெபா
அவைன ெப றெபா
அைட த மகி சிையவிட அதிக மகி
அ த தா அைடவா .
சாலம
சிைய
பா ைபயா உைர:
த மகைன க வி ஒ
க களா நிைற தவ எ
அறி ைடேயா
ற அைத ேக ட தா , அவைன ெப ற ெபா ைத கா
மி தியாக மகி வா .
Translation
When mother hears him named 'fulfill'd of wisdom's lore,' Far greater joy she
feels, than when her son she bore.
Explanation
The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did
at his birth.
Transliteration
Eendra Pozhudhin Peridhuvakkum Thanmakanaich Chaandron Enakketta Thaai
ற : 70
மக த ைத
எ ேநா றா
தி
ஆ
உதவி இவ
ெகா எ
ெசா
த ைத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மக த த ைத
மகனாக ெபற எ
ெசா லா
.
ெச ய த க ைக மா , இவ
ன தவ ெச தாேனா எ
பிற
த ைத இவைன
க
ெசா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ைத
மக ஆ
உதவி - க வி ைடயனா கிய த ைத
மக
ெச
ைக மாறாவ ; இவ த ைத எ ேநா றா ெகா எ
ெசா - த னறி
ஒ
க
க டா இவ த ைத இவைன
ெப த
எ ன தவ ெச தா ெகா ேலா ெவ
ெசா
ெசா
ைல நிக
த . ('ெசா ' ெல ப நிக
தலாகிய த காரண ேதா ற
நி ற .நிக
த - அ ஙன ெசா ல ெவா க .இதனா
த வ
கட
ற ப ட )
மண
டவ உைர:
மக த ைத
ெச
உபகார இவ த ைத எ ன
தவ ெச தாென
உலக தா ெசா
ெசா ைல பைட த . இ
ெநறியிெனா
வாைர உலக தா க வாராதலா , மக
ஒ
க ைடயனாக ேவ
ெம ற .
ேதவேநய பாவாண உைர:
த ைத
மக ஆ
உதவி-தா பிற ததினி
த ைன வள
க வி க கைவ
, உலகி பிைழ பத
ஒ ெதாழி
பயி றி, மண
ெச வி
மைனயற ப
தி, த ேத
ஒ
றளி த த
த ைத
, மக ெச ய ேவ
ய ைக மாறாவ ; இவ த ைத எ
ேநா றா ெகா எ
ெசா -த அறிவா ற ைல
ந
ண
ந ெசய கைள
க ேடா , இவ த ைத இ வ ம த மகைன
ெப த
எ ன க தவ ெச தாேனா எ
விய
ெசா ைல,
அவ வாயினி
தானாக வர ெச தலா . ெசா எ ற ெசா ைல
வ வி த ைல
றி த . 'ெகா ' ஐய
றி த இைட ெசா . த ைத
ெந
காலமாக ெச த ப ேவ ெப ந ைம
மக ெச ய
ேவ
ய ைக மா ஒ ெசா ேல எ
; ஒ வைக அணிநய பட
றினா . இதனா , த ைத ெச த ந றி
சாியாக ஈ ெச த
அாிெத ப
, ெத
ல தா கடைன தீ க ந ம கைள ெப த
ெப ேறா த வி
ப ேபா ெச
ெகா ள
ய ெசயல ெற ப
,
ெபற ப
.
க ைலஞ உைர:
ஆகா! இவைன பி ைளயாக ெப ற இவ
எ
ஒ மக
கழ ப வ தா , அவ த
ெச ய
ய ைக மா என ப
.
சாலம
த ைத ெப ற ெப
ைடய த ைத
ேப ,
பா ைபயா உைர:
த ைன க வி அறி
ெச
ைக மா , பி
இ பி ைளைய ெப
எ
ெசா
ெசா
உைடயவனா ஆளா கிய த ைத
மக
ைளயி ஒ
க ைத
அறிைவ
க டவ ,
வத
இவ தக ப எ ன தவ ெச தாேனா
ைல ெப
த வேத.
Translation
To sire, what best requital can by grateful child be done? To make men say, 'What
merit gained the father such a son?'.
Explanation
(So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is
the benefit which a son should render to his father.
Transliteration
Makandhandhaikku Aatrum Udhavi Ivandhandhai Ennotraan Kol Enum Sol
அதிகார எ
அ
ைட ைம
ற : 71
அ
பி
கணீ
தி
உ ேடா அைட
ச த
.
தா ஆ வல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
அைட
ைவ
க ணீேர ( உ ேள இ
ெவளி ப
திவி
.
தா உ ேடா? அ
ைடயவாி
அ ைப ) பல
அறிய
சி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ பி
அைட
தா உ ேடா - அ பி
பிற அறியாம
அைட
ைவ
தா உளேதா?; ஆ வல
கணீ
ச த
த மா அ
ெச ய ப டார
ப க
ழி அ
ைடயா
க ெபாழிகி ற
ய க ணீேர உ நி ற அ பிைன எ லா
அறிய
ஆதலா . (உ ைம சிற பி க
வ த . ஆ வலர
ைம. க ணீ ேம ஏ ற ப ட . கா சியளைவ
எ தாதாயி
அ மான அளைவயா ெவளி ப
எ பதா . இதனா அ பின
உ ைம ற ப ட .)
மண
அ
டவ உைர:
பிைன யைட
தா
ளேதா? அ
ைடயா மா
ய க ணி நீ தாேன ஆரவார ைத த
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
உளதாகிய
அ பி
உ ேடா அைட
தா - ஒ வர அ பி
அைத
பிற அறியாதவா அைட
ைவ
தா பா உளேதா? ஆ வல
க
நீ
ச த
-த மா அ
ெச ய ப டார
ப க டவிட
அ
ைடயாாி
க
சி
நீேர அவ
ள தி
ள அ ைப
எ லா
அறிய பைறசா றிவி
. உ ைம சிற
ப றிய .
க
தக .
ைம
ப . ஆ வல
ப அவ க ணி ேம
ஏ ற ப ட . இனி,
ப க ணீர றி நீ டகால தி
பி
க ண ன ேகளிைர கா
ேபா சி
காத க ணீ
உ ெடன
அறிக.
க ைலஞ உைர:
உ ள தி இ
அ ைப தா பா
யா . அ
ாியவாி
ப கா
வாயிலாக அ ெவளி ப
வி
.
சாலம
ேபா
மிட
அைட
, க ணீ
ைவ க
ளி
பா ைபயா உைர:
அ பி
ட பிற அறியாம த ைன
ைவ
கத
இ ைல. த மா அ
ெச ய ப டவாி
ப ைத கா
வ
க ணீேர அ
உ ள ைத கா
வி
.
உ ேடா?
ேபா
Translation
And is there bar that can even love restrain? The tiny tear shall make the lover's
secret plain.
Explanation
Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the affectionate will publish
the love that is within.
Transliteration
Anpirkum Unto Ataikkundhaazh Aarvalar Punkaneer Poosal Tharum
ற : 72
அ
எ
பிலா எ லா தம
உாிய பிற
.
தி
ாிய அ
ைடயா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
இ லாதவ எ லா ெபா
கைள
தம ேக உாி ைமயாக
ெகா
வா வா : அ
உைடயவ த உட ைம
பிற
உாி
ைமயா கி வா வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ பிலா எ லா தம
உாிய - அ பிலாதா பிற
பய படா
ைமயி எ லா ெபா ளா
தம ேக உாிய ; அ
ைடயா எ
பிற
உாிய - அ
ைடயா அவ றாேன அ றி த உட பா
பிற
உாிய . (ஆ உ
க
பிாிநி ைல ஏகார
விகார தா
ெதா கன. 'எ
' ஆ ெபய . எ
உாியராத 'த னக
க
நைட
றவி த தி அ சி சீைர
ேகா ' ( றநா.43) தலாயினா
க கா க.)
மண
டவ உைர:
அ பிலாதா எ லா ெபா ைள
தம
உாி ைமயாக ைடய :
அ
ைடயா ெபா ேளய றி த
ட
அ கமாகிய
ெவ
பிைன
பிற
உாி ைமயாக ைடய . அ
ைடயா க ல
அற ெச த லாிெத றாயி
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
அ
இலா எ லா தம
உாிய - அ பி லாதவ எ லா
ெபா
கைள
தம ேக பய ப
வ ;அ
உைடயா எ
பிற
உாிய - அ
ைடயாேரா பிறிதி கிழ ைம ெபா
கைள
ம
ம றி த கிழ ைம ெபா ளாகிய த உட ைப
பிற
பய
ப
வ . பிாிநி ைலேயகார
, 'உாிய ' எ
விைன ேக ற
'எ லாவ றா
' 'எ பா
'எ
க வி ேவ
ைம
க
ெதா கன. எ
எ பத ம உவான 'எ
' சிைனயா ெபய . உ ைம
சிற
ைம , உட ைப பிற
உதவிய அ பி
, த னிட
அைட கல
த றாவி காக த தைசைய
உட ைப
அளி த
ெச பி ( சிபி ) எ
ேசாழ ேவ த கைத எ
கா டாக
ற ெப
. ஆயி , அதனி
சிற த எ
கா
, த த பியா த
நா ெகா ள ப
கா
ேபா
த கியி த மண ,
த ைன பா ய ெப த ைல சா தனா எ
லவ
த த
ைலைய ெவ
ெகா
ேபா
த த பியிட கா
ெப
ெபா
ெப மா த வாைள ெகா
ததா
. இைத, பா ெப பாிசில
வா ன ெபய தெல நா ழ ததனி நனியி னாெதன வா த
தனேன த ைலெயன கீய த னி சிற த பிறிெதா றி ைமயி
எ
( ற .165 ) அ லவ பா யதினி
அறி
ெகா க. இனி, பாாி
த ைன
பாிசில
தர அணியமாயி த
இ தைகய ெசயலா .
"பற
பா ன ர ேவ யற
பாாி
பாிசில ாிர பி வாேர
ென னா அவ வைர ய ேன". எ
( ற .108 ) கபில பா யி த
கா க.
க ைலஞ உைர:
அ
இ லாதவ , எ லா தம ேக என உாி ைம ெகா
உைடயவேரா த உட , ெபா
, ஆவி ஆகிய அைன
எ ணி வ .
சாலம
டா வ ; அ
பிற ெகன
பா ைபயா உைர:
அ
இ லாதவ எ லாவ றா
தம ேக உாி ைம உைடயவரா
இ
ப .அ
ளவேரா ெபா ளா ம
அ
; உட பா
பிற
உாியவரா இ
ப .
Translation
The loveless to themselves belong alone; The loving men are others' to the very
bone.
Explanation
Those who are destitute of love appropriate all they have to themselves; but those
who possess love consider even their bones to belong to others.
Transliteration
Anpilaar Ellaam Thamakkuriyar Anputaiyaar Enpum Uriyar Pirarkku
ற : 73
அ ேபா இைய த வழ ெக ப ஆ யி
எ ேபா இைய த ெதாட .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ ைமயான உயி
உட ேபா ெபா
அ ேபா ெபா தி வா
வா ைகயி
தி இ கி
பய எ
ற உற ,
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ உயி
எ ேபா இைய த ெதாட - ெப த
அாிய ம க
உயி
உட ேபா உ டாகிய ெதாட சியிைன; அ ேபா இைய த
வழ
எ ப - அ ேபா ெபா
த
வ த ெநறியி பய எ
ெசா
வ அறி ேதா . (பிற பின அ ைம பிற த உயி ேம
ஏ ற ப ட . 'இைய த' எ ப உபசார வழ
; வழ
: ஆ ெபய .
உட ேபா இைய த ல அ
ெச யலாகா ைமயி , அ ெச த
ெபா
இ ெதாட சி உளதாயி
எ பதா . ஆகேவ
இ ெதாட சி
பய அ
ைட ைம எ றாயி
.)
மண
டவ உைர:
பிற பி க
அ
ெப த காிய யி
ந பிைன.
ேபா ெபா
இ பிற பி
த ெச ற ெசலெவ
ெசா
க
உட ேபா இைடவிடாத
வ ;
ேதவேநய பாவாண உைர:
ஆ உயி
எ ேபா இைய த ெதாட - ெப த காிய ம க யி
உட ேபா ெபா திய ெதாட ைப;அ ெபா இைய த வழ
எ ப-அ
ெச த
ஏ ப ட ெநறியி பய எ
வ
அறி ைடேயா . வழ
எ ப வழ
ெநறி, அஃ இ
அத
பயைன
றி த . ' அ
' ஆ ெபய . அ
ெச தேல ம க பிற பி
ேநா க
பய
எ ப இ
ற ப ட .
க ைலஞ உைர:
உயி
உட
ேபா
அ
ெசய
இைண தி
பேத உய
த
ெபா
தமா
சாலம
.
பா ைபயா உைர:
ெப வத
அ ேபா
அாிய உயி
ந உட ேபா
ெகா ட ஆைசயி பயேன எ
உ டாகிய ெதாட ,
அறி தவ
வ .
Translation
Of precious soul with body's flesh and bone, The union yields one fruit, the life of
love alone.
Explanation
They say that the union of soul and body in man is the fruit of the union of love
and virtue (in a former birth).
Transliteration
Anpotu Iyaindha Vazhakkenpa Aaruyirkku Enpotu Iyaindha Thotarpu
ற : 74
அ
ந
ஈ
எ
ஆ வ உைட ைம அ ஈ
நாடா சிற .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
பிறாிட வி
எ லாாிட
ந
ப உைடயவராக வா
த ைமைய த
: அஃ
எ
ெசா ல ப
அளவ ற சிற ைப த
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
ஆ வ ைட ைம ஈ
-ஒ வ
ெதாட ைடயா மா
ெச த அ
அ த ைமயா பிற மா
வி
ப ைட ைமைய த
அ ந
எ
நாடா சிற
ஈ
- அ வி
ப ைட
;
ைமதா .அவ
பைக
ெநா ம
இ
எ
ெசா ல ப
அளவற த சிற பிைன
உைடயனா த ைம. யாவ
ந பாத எ
ஏ வாக
, அதைன 'நாடா சிற ' எ றா
மண
ைலயா யாவ
ந
த
.(உைட ைம,
லா ெபா
எ
.)
த
டவ உைர:
அ
த
ஆ வ ைட ைமைய அ வா வ ைட ைம த
ெசா ல ப ட ஆரா த
லாத சிற பிைன.
. ந ெப
ேதவேநய பாவாண உைர:
அ
ஆ வ ைட ைம ஈ
- உறவினாிட
ெச
அ
ஒ வ
பிறாிட
வி
ப ைத உ டா
;அ ந
எ
நாடா சிற
ஈ
- அ நாளைடவி எ லாைர
ந பா கி எ லா
ெபா
க
எளிதா
கிைட க
ய ந ல நி ைல ைமைய உ
ப
. நாடா ைம வ தி ேதடா ைம
க ைலஞ உைர:
அ
ெப
சாலம
பிறாிட ப
ள ெகா ள ெச
சிற ைப உ வா
.
அ தஉ ள ,ந
எ
பா ைபயா உைர:
ப , உற எ பாாிட
ெகா
உற ெகா
வி
ைப உ டா
ந பா
சிற ைப
உ டா
.
அ
, உலக தவாிட எ லா
. அ ேவ அைனவைர
Translation
From love fond yearning springs for union sweet of minds; And that the bond of
rare excelling friendship binds.
Explanation
Love begets desire: and that (desire) begets the immeasureable excellence of
friendship.
Transliteration
Anpu Eenum Aarvam Utaimai Adhueenum Nanpu Ennum Naataach Chirappu
ற : 75
அ
இ
தி
அம
றா எ
த வழ ெக
சிற .
ப ைவயக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உலக தி இ ப உ
உைடயவராகி ெபா
வா கி றவ அைட
சிற , அ
தி வா
வா ைகயி பய எ
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
உ
அம த வழ
எ ப-அ
ைடயரா இ லற ேதா
ெபா திய ெநறியி பய எ
ெசா
வ அறி ேதா ; ைவயக
இ
உ றா எ
சிற
-இ
லக
இ வா ைக க
நி
,
இ ப
க
, அத ேம
ற க
ெச
எ
ேபாி ப திைன.
('வழ
' ஆ ெபய . இ வா ைக க
நி
மைனவிேயா
ம கேளா
ஒ கேலா
இ
றா தா ெச த
ேவ வி ெதாழிலா ேதவரா ஆ
இ
வ ஆக
இ
றா
எ
சிற
எ றா .தவ தா
எ
ற க இ ப திைன
ஈ
இ
எ
த அ பான றி இ ைல எ பதா .)
மண
டவ உைர:
பிற பி க
பிற ேமல
ெசா
வ : இ பிற பி க
சிற ெப
த ைல.
ைவ
ெச ற ெசலெவ
உலக தி இ ப
றா அத
ேம
ேதவேநய பாவாண உைர:
ைவயக
இ
இ ப
க தவ
இ ப ைத; அ
அ ெபா ெபா
றா எ
சிற
-இ
லக
இ லற தி நி
ம ைமயி ேதவ
லக ெச
அைட
சிற த
உ
அம த வழ
எ ப - அவ
இ
த வா த ெநறியி பய எ
ெசா வ அறி ேதா .
' வழ
' எ ப ஆ ெபா ள . இ லற தினாேலேய இ ைமயி
இ
லக இ ப
ம ைமயி வி
லக வி ப
ெப வத
கரணியமாயி
ப அ
ஒ ேற எ ப இ
ற ப ட .
க ைலஞ உைர:
உலகி இ
வா கி றவ
வா
ெகா டவராக விள
வத பயேன எ
சாலம
சிற , அவ அ
றலா .
ள
பா ைபயா உைர:
இ
லகி வா
இ ப அைட தவ ெப
சிற ேப அ
ெகா
இ வா ைக நட தியத பய தா எ
அறி ேதா
வ .
Translation
They say that the felicity which those who, after enjoying the pleasure (of the
conjugal state) in this world, obtain in heaven is the result of their domestic state
imbued with love.
Explanation
The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words,
pleasure to the ear.
Transliteration
Anputru Amarndha Vazhakkenpa Vaiyakaththu Inputraar Eydhum Sirappu
ற : 76
அற தி ேக அ
சா ெப ப அறியா
மற தி
அஃேத ைண.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறியாதவ , அற தி
வ :ஆரா
பா
நி கி ற .
ம
தா
ேம அ
ர தி
ைணயா
அ ேவ
எ
ைணயாக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
சா அற தி ேக எ ப அறியா - அ
ைணயாவ அற தி ேக
எ
ெசா
வ சில அறியா ; மற தி
அஃேத ைண - ஏைன
மற தி
அ வ ேப ைணயாவ . (ஒ வ ெச த பைக ைமப றி
உ ள
மற நிக
ழி, அவைன ந பாக க தி அவ ேம
அ
ெச ய அ நீ
மாக
,மற ைத நீ
த
ைணயா
எ பா , 'மற தி
அஃேத ைண' எ றா .
ப தி
யாேர
ைணயாவா ( ற 1299)எ
ழி ேபால. இைவ ஐ
பா டா
அ பின சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
அ பான அற ெச வா ேக சா பாெம
மற ெச வா
ைணயா .
ப அறியாதா . அ வ
ேதவேநய பாவாண உைர:
அ
அற தி ேக சா எ ப - அ
அற தி ேக ைணயாவ எ
சில ெசா வ ; அறியா - அவ அறியா ; மற தி
அஃேத
ைண - அத ம த ைலயான மற தி
அ வ ேப ைணயாவ .
அற மற எ பன இ
ந விைன தீவிைன எ
ெபா
ப
எதி
ெசா க . அ
மற தி
ைண எ ப , இ சி பி த தி
ந ல
எ ப ேபா வ . "மி தியா மி கைவ ெச தாைர தா த த தியா
ெவ
விட ". (158) "இ னாெச தாைர ெயா
த லவ நாண ந னய
ெச
விட ". (314) எ
ற க இ
கவனி க த கன. ஒ
பைகவ
ந ைம ெச தவிட
அவ நாணி த பைக
ைமையவி
ந பாவ இய பாத
, "மற தி
மஃேத ைண"
எ றா . ஒ வ த மைனவி ம க ேம
ள அ பினா , அவைர
கா த
தீயவழிகளி
ெபா
ேத த உலக
நிக தலா ,
அதைனேய மற தி
மஃேத ைண எ
றி தா எ
உைர
வா
ள . அக ப றா தீ ைம ெச வ ேபா றேத ற ப றா தீ
ைம ெச வ மாதலா
, தீ ைம
ைணெச வ அற ேதா
ெபா தா ைமயா
, அ உைரய ைம அறிக.
க ைலஞ உைர:
ர ெசய க
அ
ைணயாக திக கிற
அறியாதவ கேள, அற ெசய க
ம
ேம அ
இ
பதாக
வா க .
சாலம
எ
பைத
ைணயாக
பா ைபயா உைர:
அற தி
மற தி
ம
ேம அ
ைணயா
ட அ ேவ காரண ஆ
எ
ேவா அறியாதவேர;
.
Translation
The unwise deem love virtue only can sustain, It also helps the man who evil
would restrain.
Explanation
The ignorant say that love is an ally to virtue only, but it is also a help to get out of
vice.
Transliteration
Araththirke Anpusaar Penpa Ariyaar Maraththirkum Aqdhe Thunai
ற : 77
எ பி லதைன ெவயி ேபால கா ேம
அ பி லதைன அற .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ
ேபா
இ லாத உட ேபா வா
ைவ ெவயி
அ
இ லாத உயிைர அற வ
.
கா
வ
வ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ
இலதைன ெவயி
ேபால கா
-எ
இ லாத உட ைப ெவயி
கா தா ேபால கா
;அ
இலதைன அற - அ பி லாத உயிைர
அற கட
. ('எ பில ' எ றதனா உட
எ ப உ 'அ பில '
எ றதனா உயி எ ப உ ெப றா . ெவ
இ றி எ
ஒ த
ைம
ஆகிய ெவயி
எ பி ல த இய பா ெச
ெக மா ேபால, அ த ைம
ஆகிய அற தி
அ பி ல த
இய பா ெக
எ பதா .அதைன கா
என ெவயி அற களி
ேம ஏ றினா , அவ றி
அ விய
உ ைமயி . இ வா
'அ லைவ ெச வா
அற
ற ' (நா மணி.83) என பிற
றினா .)
மண
டவ உைர:
எ பிலாத சீவைன ெவயி
அற .
மா
ேபா
:அ
பிலாத யிாிைன
ேதவேநய பாவாண உைர:
அற - அற ெத வ ; அ
இலதைன - அ பி லாத உயிைர; எ
இலதைன ெவயி ேபால கா
-எ
பி லாத ட ைப ெவயி
எாி தா ேபா எாி
.எ
பி லாத ட
சி
க ைடயன.
அ பி லாத யி எ ற ம க யிைர. ெவயி வ தேபா எ
பி லா
ட
வ ேபால. விைன பய வ தேபா அ
ெச யா
ம க யி
எ ப .அ
ெச யா ைமயாவ அத
ம த
ைலயான தீ ைம ெச த . "அற பிைழ ேதா
அற
ற மாவ "
எ றா இள ேகாவ க (சில . பதிக .) "அ லைவ ெச வா கற
ற " எ றா விள பிநாகனா (நா மணி 83). ம கைள உயி எ ற
அ பி ைமயாகிய இழி ப றி.
க ைலஞ உைர:
அற எ ெவன அறி
அதைன கைட பி
மன சா சிேய வா
வைத
. அ ெவயி
வா
வ ேபால இ
.
சாலம
காதவைர, அவர
ெவ ைம
ைவ
பா ைபயா உைர:
எ
இ லாத
ைவ ெவயி கா
இ லாத உயிைர அற கட
கா
ெகா வ
ெகா
.
ேபால அ
Translation
As sun's fierce ray dries up the boneless things, So loveless beings virtue's power
to nothing brings.
Explanation
Virtue will burn up the soul which is without love, even as the sun burns up the
creature which is without bone, i.e. worms.
Transliteration
Enpi Ladhanai Veyilpolak Kaayume Anpi Ladhanai Aram
ற : 78
அ பக தி லா உயி வா
வ ற மர தளி த
.
தி
ைக வ
பா க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அக தி அ
இ லாம வா
உயி வாழ ைக வளம ற பா
ைலநில தி ப டமர தளி தா ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அக
அ
இ லா உயி வா ைக - மன தி க
அ
இ லாத
உயி இ லற ேதா
வா த ; வ பா க
வ ற மர
தளி த
- வ பா
க வ ற ஆகிய மர தளி தா ேபா
.(
டா எ பதா . வ பா - வ நில . வ ற எ ப பா விள கா
அஃறிைண பட ைக ெபய .)
மண
டவ உைர:
த னிட
அ பி லாத உயிாின வா ைக வ ய பாாிட
(பாைற)
உ டாகிய உல த மர தளி தா ேபா
. தளி த
காரணமி
ைமயா தளிராெத றவா .
ேதவேநய பாவாண உைர:
அக
அ
இ லா உயி வா ைக - உ ள தி அ பி லாத யி
இ லற வா ைக நடா
த ; வ பா க வ ற மர தளி த அ
பா ைல நில தி க
ப
ேபான மர தளி தா ேபா
. நடவாத
ெத பதா . ' வ ற ' ெதாழிலா ெபய . ' வ ற மர ' இ ெபயெரா
அ ன -அ
. அ பி லா ம கைள உயி எ ற இழி
றி .
க ைலஞ உைர:
மன தி அ
இ லாதவ ைடய வா
தளி த ேபா ற .
சாலம
ைக, பா ைலவன தி
ப டமர
பா ைபயா உைர:
மன தி அ
இ லாம
ப ேதா வா
ைல நில தி கா
காகி ேபான மர மீ
ேபாலா .
வா ைக, வற ட பா
இ ைல வி வ
Translation
The loveless soul, the very joys of life may know, When flowers, in barren soil, on
sapless trees, shall blow.
Explanation
The domestic state of that man whose mind is without love is like the flourishing
of a withered tree upon the parched desert.
Transliteration
Anpakath Thillaa Uyirvaazhkkai Vanpaarkan Vatral Marandhalirth Thatru
ற : 79
ற
அக
ெப லா எவ
அ பி லவ
ெச
.
யா ைக
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உட பி அக
உ
பாகிய அ
இ லாதவ
உ
க எ லா எ ன பய ெச
..
உட பி
ற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
யா ைக அக
உ
அ
இலவ
- யா ைக அக தி க
நி
(இ லற தி
)உ
பாகிய அ
ைடய அ லாதா
; ற
உ
எ லா எவ ெச
- ஏைன
ற தி க
நி
உ
பாவன
எ லா அ வற ெச த க
எ ன உதவிைய ெச
.? ( ற
உ
பாவன: இட
, ெபா
, ஏவ ெச வா
தலாயின.
ைணெயா
டாதவழி அவ றா பய இ ைமயி 'எவ ெச
எ றா . உ
ேபாற
'உ
' என ப டன 'யா ைகயி க
த யஉ
க எ லா எ ன பயைன ெச
, மன தி க
உ
ஆகிய அ
இ லாதா
'எ
உைர பா
உள .அத
இ லற ேதா யா
இைய இ லா ைம அறிக.
மண
'
டவ உைர:
உட பி
அக
யாதிைன ெச
பாகிய அ
பிலா
ற
கெள லா
?.
ேதவேநய பாவாண உைர:
யா ைக யக
உ
அ
இலவ
- இ லற நட
வாாி
உட
நி
இ லற தி
உ
பாகிய அ
இ லாதவ
; ற
உ
எ லா எவ ெச
-ம ற
ற
நி
உ
பாவன
ெவ லா அ வற ெச த க
எ ன உதவிைய ெச
?
ற
பாவன இட ெபா ேளவ
த யன. இ பாிேமலழக
ைரைய த விய . இனி, மண
டவ பாிதி காளி க உைர க
வ மா :- உட பி
அக
பாகிய அ பிலாதவ
ற
பாகிய ெம வா க
ெசவி
, மா
ேதா
க
மயி
பிற
, மர பாைவ ேபா அழகாயி
எ ன
பய ? இ
ெகா ள த கேத, அக
பாகிய அ பி லாதவ
பாகிய ஐ ெபாறிக
ைக கா
த ய விைன
க
நிைறவாயி
, அவ றா இ லற நட பி
எ ன பய எ
வினவ கிட மி தலா , "அத
இ லற ேதா யா மிைய பி லா ைம
யறிக". எ
பாிேமலழக ம
ைர ப ெபா தா . அ பி லாத
ட
எ
ேதா ேபா ெப
ஆசிாிய
அ
த றளி
த
கா க.
க ைலஞ உைர:
அ
எ
அழகாக இ
சாலம
உ
த
அக
உ
எ ன பய
இ லாதவ
ற
உ
க
?.
பா ைபயா உைர:
ப தி
அக உ
பாகிய அ
இ லாவத க
பாக விள
இட , ெபா
, ஏவ எ பன எ
?.
ெவளி
ன பயைன
Translation
Though every outward part complete, the body's fitly framed; What good, when
soul within, of love devoid, lies halt and maimed?.
Explanation
Of what avail are all the external members (of the body) to those who are destitute
of love, the internal member.
Transliteration
Puraththurup Pellaam Evanseyyum Yaakkai Akaththuruppu Anpi Lavarkku
ற : 80
அ
எ
தி
பி வழிய உயி நி ைல அஃதிலா
ேதா ேபா த உட .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ பி வழியி இய
உட ேப உயி நி ற உட பா
:அ
இ லாதவ
உ ள உட
எ
ைப ேதா ேபா த ெவ
ட ேப
ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ பி வழிய உயி நி ைல - அ
தலாக அத வழிநி ற உட ேப
உயி நி ற உட பாவ ; அஃ இலா
உட
எ
ேதா
ேபா த - அ வ
இ லாதா
உளவான உட க எ பிைன
ேதாலா ேபா தன ஆ ; உயி நி றன ஆகா. (இ லற பயவா ைமயி ,
அ ன ஆயின. இைவ நா
பா டா
அ பி வழி ப
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
உட பி
அக
யாதிைன ெச
பாகிய அ
பிலா
ற
கெள லா
?.
ேதவேநய பாவாண உைர:
அ பி வழிய உயி நி ைல - அ பி வழி ப ட உட ேப உயி நி ைல
எ
சிற பி
ெசா ல ெப வ ; அஃ இ லா
உட
எ
ேதா ேபா த - அ வ
இ லாதவ
உ ள உட க உயிாி லா
எ
ைப ேதாலா ேபா த ேபா
கேள. அ பி வழிய எ ப
அ
ெச த ெக ேற ஏ ப ட . இத விள கேம, அ ேபா ைய த
வழ ெக ப வா யி ெக ேபா ைய த ெதாட . எ
ற .
உயி நி ைல எ ப கத நி ைல எ ப ேபா ற
ெசா .
எ
ேதா ேபா
எ ற பிண தி
இழி த ெத
றி பின .
க ைலஞ உைர:
அ
ெந ச தி வழியி இய
வேத உயி
ள உடலா
;இ
ைலேய , அ எ
ைப ேதா ேபா திய ெவ
உடேலயா
.
சாலம
பா ைபயா உைர:
அ ைப அ பைடயாக ெகா டேத உயி நிைற த இ த உட , அ
ம
இ ைல எ றா இ த உட
ெவ
எ
பி ேம ேதா ைல
ேபா திய ேபா ற ஆ
.
Translation
Bodies of loveless men are bony framework clad with skin; Then is the body seat
of life, when love resides within.
Explanation
That body alone which is inspired with love contains a living soul: if void of it,
(the body) is bone overlaid with skin.
Transliteration
Anpin Vazhiyadhu Uyirnilai Aqdhilaarkku Enpudhol Porththa Utampu
அதிகார ஒ
வி
ப
ேதா ப
ற : 81
இ ேதா பி இ வா வ ெத லா வி
ேவளா ைம ெச த ெபா
.
தி
வி
ேதா பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ
ெபா
கைள கா
தினைர ேபா றி உதவி ெச
இ வா ைக நட
ெபா
ேட ஆ
.
வெத லா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ இ
ஓ பி வா வ எ லா - மைனவிேயா வன தி ெச லா
இ
க
இ
ெபா
கைள ேபா றி வா
ெச ைக எ லா ;
வி
ஓ பி ேவளா ைம ெச த ெபா
- வி தினைர ேபணி
அவ
உபகார ெச த ெபா
. (எனேவ, ேவளா ைம ெச யாவழி
இ
க
இ த
ெபா
ெச த
காரணமாக வ
ப
ெச ைகக
எ லா பய இ ைல எ பதா .)
மண
டவ உைர:
இ
க
இ
ெபா ைள ேபா றி வா
வா ைக ெய லா
வ தவி தினைர ேபா றி அவ
உபகாி த காக.
ேதவேநய பாவாண உைர:
இ இ
இ ல தி
ஓ பி வா வ எ லா - கணவ
மைனவி
த
க
இ
த ைம
த ம கைள
த ெபா
கைள
ேபணி கா
வா வெத லா ; வி
ஓ பி ேவளா ைம
ெச த ெபா
- வி தினைர ேபணி அவ
பலவைகயி
ந றி (உபகார ) ெச த ெபா
ேட. இ கால தி ேபா உ
சா
ைலக
த க வி திக மி லாத ப ைட கால தி , பண
ெப ேற
, இ லற தாைரய றி வி தினைர ேபண ஒ வ மி
ைமயி , இ வா ைகயி அ பைட ேநா க வி ேதா பேல
எ றா . ' வி
' ப பா ெபய .
க ைலஞ உைர:
இ லற ைத ேபா றி வா வ , வி தினைர வரேவ
ேவ
ய உதவிகைள ெச வத காகேவ.
சாலம
வி
, அவ
பா ைபயா உைர:
இ
, ெபா
கைள ேச
கா
வா வ
தினைர ேபணி அவ க
உத வத ேக ஆ .
எ லா , வ த
Translation
All household cares and course of daily life have this in view. Guests to receive
with courtesy, and kindly acts to do.
Explanation
The whole design of living in the domestic state and laying up (property) is (to be
able) to exercise the benevolence of hospitality.
Transliteration
Irundhompi Ilvaazhva Thellaam Virundhompi Velaanmai Seydhar Poruttu
ற : 82
வி
ம
ற ததா தா
ட சாவா
ெதனி
ேவ ட பா ற
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வி தினராக வ தவ
ற ேத இ க தா ம
சாவாம தாகிய அமி தேம ஆனா
அ வி
ப த க
உ
அ
ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சாவா ம
எனி
-உ ண ப
ெபா
அமி தேம எனி
;
வி
ற ததா தா
ட - த ைன ேநா கி வ த வி
த
இ
ற ததாக தாேன உ ட ; ேவ ட பா
அ
- வி
த
ைற ைம ைட
அ
.(சாவா ம
: சாவா
ைம
காரணமாகிய ம
. 'வி
இ றிேய ஒ கா தா உ ட
ைல சாவா ம
எ பா உளராயி
அதைன ஒழிக' எ
உைர பி
அ ைம
. இைவ இர
பா டா
வி ேதா ப
சிற
ற ப ட .)
மண
வி
ம
டவ உைர:
தின இ ற தாராக தாேன
ட , சாவா ைம
தாயி
ேவ
ப தி ைட த
.
உ
ேதவேநய பாவாண உைர:
சாவா ம
எனி
-உ ண ப
உண சாைவ நீ
ம ேத
ெயனி
; வி
ற ததா தா உ ட ேவ ட பா
அ
- வி தினைர
ெவளிேய ைவ
வி
தா ம
உ ளி
தனி
ட வி
ப த கத
. இனி, வி தினைர
ெவளிேய ைவ
வி
தனி
ட சாவா ம தா
எ
சில
ெசா னாராயி
, அ ெச ய த கத
என ேவேறா உைர
ள .
அ , "ந லா ெறனி
ெகாள தீ ேம லக இ ெலனி
ஈதேல
ந
". எ றா ேபா வ . சாவா ம
சாவா ைம
கரணியமாகிய
ம
. ேநாவா ம
, வா ம
, சாவா ம
எ
வைக
ம
க
சாவா ம
த ைல சிற ததாத
, உ ைம
ைம.
அதிகமா ஒளைவயா
அளி த அ ெந
கனி பாிசி
ேபா றதாத
, ஈ ைட
எ
கா டாகா . இனி, வி
ற ததா தா
ட சாவா (சாைவெயா
). அ ஙன உ ப
சாவா ம ெதனி
ேவ ட பா ற
எ
பிாி
ெபா
ெகா வ .
க ைலஞ உைர:
வி
இ
தினராக வ தவைர ெவளிேய வி
தா
அதைன தா ம
உ
சாலம
வி
சாகாத ம தாக
ப வி
ப த க ப பாட ல.
பா ைபயா உைர:
வி தின
சாைவ த
ெவளிேய இ
ம ேத எ றா
க தா ம
தனி
, வி
ப த க அ
உ
.
ப ,
Translation
Though food of immortality should crown the board, Feasting alone, the guests
without unfed, is thing abhorred.
Explanation
It is not fit that one should wish his guests to be outside (his house) even though
he were eating the food of immortality.
Transliteration
Virundhu Puraththadhaath Thaanuntal Saavaa Marundheninum Ventarpaar
Randru
ற : 83
வ வி
ப வ
தி
ைவக
பா ப த
ஓ
இ
வா
.
வா
ைக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ைன ேநா கி வ
வி
வா ைக,
ப தா வ
தினைர நா
தி ெக
ேதா
ேபா
கி
ேபாவதி ைல.
றவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வ வி
ைவக
ஓ
வா
வா
ைக - த
ைன ேநா கி வ த
ைடய
வி ைத நா ேதா
ற த வான இ வா ைக; ப வ
பா ப த இ
-ந
ரவா வ தி ெக த இ ைல. (நா ேதா
வி ேதா வா
அதனா ெபா
ெதா ைலயா ; ேம ேம
கிைள
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Each day he tends the coming guest with kindly care; Painless, unfailing plenty
shall his household share.
Explanation
The domestic life of the man that daily entertains the guests who come to him
shall not be laid waste by poverty.
Transliteration
Varuvirundhu Vaikalum Ompuvaan Vaazhkkai Paruvandhu Paazhpatudhal Indru
ற : 84
அகனம
ந வி
தி
ெச யா உைற
ஓ வா இ .
கனம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ல வி தினரா வ தவைர
ேபா
கி றவ ைடய
கமல சி ெகா
மனமகி
தி மக
வா வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச யா அக அம
உைற
- தி மக மன மகி
வாழாநி
; க அம
ந வி
ஓ வா இ - க
இனியனா
த க வி தினைர ேப வான இ
க . (மன
மகி த
காரண த ெச வ ந வழி ப த . த தி: ஞான
ஒ
க களா உய த . ெபா
கிைள த
காரண
றியவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With smiling face he entertains each virtuous guest, 'Fortune' with gladsome mind
shall in his dwelling rest.
Explanation
Lakshmi with joyous mind shall dwell in the house of that man who, with cheerful
countenance, entertains the good as guests.
Transliteration
Akanamarndhu Seyyaal Uraiyum Mukanamarndhu Nalvirundhu Ompuvaan Il
ற : 85
வி
மி சி
தி
இட ேவ
மிைசவா
ெகா ேலா வி
ல .
ேதா பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வி தினைர
ேன ேபா றி உணவளி
மி சிய உணைவ உ
வா கி றவ ைடய நில தி விைத
விைத க ேவ
ேமா?.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வி
ஓ பி மி சி மிைசவா
ல ேன வி தினைர
மிைசவி
பி மி கதைன தா மிைசவான விைள ல தி
;
வி
இட ேவ
ேமா - வி தி த
ேவ
ேமா? ேவ டா.
('ெகா ' எ ப அைசநி ைல. 'தாேன விைள
'எ ப
றி ெப ச .
இைவ
பா டா
வி
ஓ வா இ ைம க
எ
பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who first regales his guest, and then himself supplies, O'er all his fields, unsown,
shall plenteous harvests rise.
Explanation
Is it necessary to sow the field of the man who, having feasted his guests, eats
what may remain ?.
Transliteration
Viththum Italventum Kollo Virundhompi Michchil Misaivaan Pulam
ற : 86
ெச வி
ந வ
தி
ஓ பி வ வி
வான தவ
.
பா
தி
பா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ த வி தினைர ேபா றி, இனிவ
வி தினைர எதி
பா தி
பவ , வா லக தி உ ள ேதவ
ந ல
வி தினனாவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச
ஓ பி வ வி
பா
இ
பா - த க ெச ற
வி ைத ேபணி பி ெச ல கடவ வி ைத பா
தா ,
அதேனா உ ண இ
பா ; வான தவ
ந வி
- ம பிற பி
ேதவனா வானி
ளா
ந வி
ஆ . ('வ வி
'எ ப
இடவ அ ைமதி. ந வி
: எ தா வி
. இதனா ம ைம க
எ
பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The guest arrived he tends, the coming guest expects to see; To those in heavenly
homes that dwell a welcome guest is he.
Explanation
He who, having entertained the guests that have come, looks out for others who
may yet come, will be a welcome guest to the inhabitants of heaven.
Transliteration
Selvirundhu Ompi Varuvirundhu Paarththiruppaan Nalvarundhu Vaanath
Thavarkku
ற : 87
இைன
ைண
தி
வி
ைண ெத பெதா றி ைல வி
ைண ேவ வி பய .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேதா
ற த க
தலாகிய ேவ வியி
அ
, வி தினாி
பய இ வள எ
அள ப
த தி
ஏ ற அளவினதா
.
தி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவ வி பய இைன
ைண
எ ப ஒ
இ ைல - வி ேதா ப
ஆகிய ேவ வி பய இ ன அளவி
எ பேதா அள ைட த
;
வி தி
ைண
ைண - அத
அ வி தி த தியளேவ அள .
(ஐ ெப ேவ வியி ஒ றாக
'ேவ வி' எ
, ெபா
அள
தா சிறி ஆயி
த கா ைக ப ட கா , வா சிறிதா ேபா
வி
(நால .38) ஆக
, இைன
ைண
எ ப ஒ
இ ைல
எ
றினா . இதனா இ ைம
பய த
காரண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To reckon up the fruit of kindly deeds were all in vain; Their worth is as the worth
of guests you entertain.
Explanation
The advantages of benevolence cannot be measured; the measure (of the virtue) of
the guests (entertained) is the only measure.
Transliteration
Inaiththunaith Thenpadhon Rillai Virundhin Thunaiththunai Velvip Payan
ற : 88
பாி ேதா பி ப ற ேற எ
ேவ வி த ைல படா தா .
தி
ப வி
ேதா பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வி தினைர ஓ பி அ த ேவ வியி
வ தி கா
(பி
இழ
)ப
இர
வ .
ஈ படாதவ ெபா
கைள
ெகா இழ ேதாேம எ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பாி
ஓ பி ப
அ ேற எ ப - நி ைலயா ெபா ைள வ தி
கா
பி அதைன இழ
இ ெபா
யா ப
ேகா
இலமாயிேன எ
இர
வ ; வி
ஓ பி ேவ வி த
ைல படாதா - அ ெபா ளா வி தினைர ஓ பி ேவ வி பயைன
எ
ெபாறியிலாதா . ("ஈ
ய ஒ ெபா ைள கா த
ஆ ேக
க
ப (நால .280) "ஆக
ஆ ெபய .)
மண
ஓ பி' எ
, 'பாி
றா . 'ேவ வி'
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With pain they guard their stores, yet 'All forlorn are we,' they'll cry, Who cherish
not their guests, nor kindly help supply.
Explanation
Those who have taken no part in the benevolence of hospitality shall (at length
lament) saying, "we have laboured and laid up wealth and are now without
support."
Transliteration
Parindhompip Patratrem Enpar Virundhompi Velvi Thalaippataa Thaar
ற : 89
உைட ைம
இ ைம வி ேதா ப
மட ைம மடவா க
உ
.
தி
ஓ பா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச வநி ைலயி
உ ளவ
ைம எ
ப
வி
ேதா
த ைல ேபா றாத
அறியா ைமயா
: அஃ
அறிவி களிட உ ளதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உைட ைம
இ ைம வி ேதா ப ஓ பா மட ைம -உைட ைம
கால
இ ைமயாவ வி ேதா ப ைல இக
ேபைத ைம; மடவா க
உ
- அஃ அறி தா மா
உளதாகா ; ேபைதயா மா ேட
உளதா . (உைட ைம - ெபா
ைடயனா த ைம. ெபா ளா ெகா
பயைன இழ பி
உைட ைமைய இ ைம ஆ க
, மட ைமைய இ
ைமயாக உபசாி தா .ேபைத ைமயா வி ேதா ப ைல இகழி ெபா
நி ற வழி
அதனா பய இ ைல எ பதா . இைவ இர
பா டா
வி ேதா பா வழி ப
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To turn from guests is penury, though worldly goods abound; 'Tis senseless folly,
only with the senseless found.
Explanation
That stupidity which excercises no hospitality is poverty in the midst of wealth. It
is the property of the stupid.
Transliteration
Utaimaiyul Inmai Virundhompal Ompaa Matamai Matavaarkan Untu
ற : 90
ேமா ப
ேநா க
தி
ைழ
ந
அனி ச
வி
.
க திாி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அனி ச
ேமா த ட வா வி
: அ ேபா
ப
ேநா கிய ட வி தின வா நி பா .
க மலராம
ேவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அனி ச ேமா ப
ைழ
- அனி ச
ேமா
ழிய றி
ைழயா ;
வி
க திாி
ேநா க
ைழ
- வி தின
க ேவ ப
ேநா க
ைழவ . (அனி ச ஆ ெபய . ேச ைம க
க
ழி
இ
க
, அ ப றி ந ணியவழி இ ெசா
, அ ப றி உட ப ட
வழி ந
ஆ ற
என வி ேதா வா
இ றிய ைமயாத
ற
, தலாய இ
க இ வழி ேச ைம க ேண வா
நீ
த
, தீ
யவழி அ ல வாடாத அனி ச
வி
வி தின
ெம
ய எ பதா . இதனா வி ேதா வா
த க
இ
க
ேவ
எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The flower of 'Anicha' withers away, If you do but its fragrance inhale; If the face
of the host cold welcome convey, The guest's heart within him will fail.
Explanation
As the Anicham flower fades in smelling, so fades the guest when the face is
turned away.
Transliteration
Moppak Kuzhaiyum Anichcham Mukandhirindhu Nokkak Kuzhaiyum Virundhu
அதிகார ப
இனியைவ
ற
ற : 91
இ ெசாலா ஈர அைளஇ ப
இலவா
ெச ெபா
க டா வா
ெசா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ வாயி
வ
ெசா அ
கல ததாக
வ சைனய றதாக
, வா ைம ைடயதாக
இ
இ ெசா என ப
.
,
பி
அ ேவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ ெசா - இ ெசாலாவன; ஈர அைளஇ ப
இலவா ெச ெபா
க டா வா ெசா - அ ேபா கல
வ சைன இலவாயி கி ற
அற திைன உண தா வாயி ெசா க . (ஆ அைசநி ைல. அ ேபா
கல த - அ
ைட ைமைய ெவளி ப
த .ப
இ ைம - வா ைம.
ெம
ண தா ெந சி
எ லா ெச ைம ைட தா
ேதா ற
ெச ெபா
என ப ட . 'இலவா ெசா ' என இைய
. 'வா ' என
ேவ டா
றினா , தீயெசா பயிலா எ ப அறிவி த
. இதனா
இ ெசா
இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Pleasant words are words with all pervading love that burn; Words from his
guileless mouth who can the very truth discern.
Explanation
Sweet words are those which imbued with love and free from deceit flow from the
mouth of the virtuous.
Transliteration
Insolaal Eeram Alaiip Patiruilavaam Semporul Kantaarvaaich Chol
ற : 92
அக அம
இ ெசால
தி
ஈத
ந ேற
ஆக ெபறி .
கனம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க மல
இ ெசா
மகி
ெபா
ெகா
உைடயவனாக இ க ெப றா , மன
ஈைகையவிட ந லதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அக அம
ஈத
ந
- ெந
உவ
ஒ வ
ேவ
ய
ெபா ைள ெகா
த
ந
; க அம
இ ெசால ஆக
ெபறி - க டெபா ேத க இனியனா அதெனா இனிய ெசா
ைல
உைடயனாக ெபறி . (இ
க ேதா
ய இ ெசா ஈத
ேபால ெபா
வய த அ றி த வய த ஆயி
,
அறெந
ைடயா
அ ல இய பாக இ ைமயி அதனி
அாி
எ
க தா , 'இ ெசால ஆக ெபறி ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A pleasant word with beaming smile,s preferred, Even to gifts with liberal heart
conferred.
Explanation
Sweet speech, with a cheerful countenance is better than a gift made with a joyous
mind.
Transliteration
Akanamarndhu Eedhalin Nandre Mukanamarndhu Insolan Aakap Perin
ற : 93
க தா அம
இனி ேநா கி அக தானா
இ ெசா னேத அற .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க தா வி
பி- இனி ைம ட ேநா கி- உ ள கல
இ ெசா கைள
த ைமயி உ ளேத அறமா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க தா அம
இனி ேநா கி - க டெபா ேத க தா வி
பி
இனிதாக ேநா கி; அக தா ஆ இ ெசா னேத அற - பி ந ணிய
வழி, மன
ட ஆகிய இனிய ெசா கைள ெசா
த
க ணேத
அற . ('ேநா கி' எ
விைனெய ச 'இ ெசா ' என அைடய
நி ற த நி ைல ெதாழி ெபய ெகா ட . ஈத
க ண அ
எ றவா . இைவ இர
பா டா
இ
க ேதா
ய இ ெசா
னேர பிணி
ேகாட
, வி ேதா த க
சிற த எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With brightly beaming smile, and kindly light of loving eye, And heart sincere, to
utter pleasant words is charity.
Explanation
Sweet speech, flowing from the heart (uttered) with a cheerful countenance and a
sweet look, is true virtue.
Transliteration
Mukaththaan Amarndhuinidhu Nokki Akaththaanaam Inso Linadhe Aram
ற : 94
இ
உ
வா ைம இ லா
உ இ ெசா லவ
.
யா மா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யாாிட தி
மி திப
இ
வ
ற த க இ ெசா வழ
ைம எ ப இ ைலயா
ேவா
ப ைத
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
யா மா
இ
உ உ இ ெசாலவ
- எ லா மா
இ ப ைத மி வி
இ ெசா ைல உைடயா
;
உ உ
வா ைம இ லா
ப ைத மி வி
ந
ர இ ைலயா . (நா
த ய ெபாறிக
ைவ த ய ல கைள கரா ைம உைட ைமயி ,
'
வா ைம' எ றா . 'யா மா
இ
உ உ இ ெசாலவ
பைக
ெநா ம
இ றி உ ள ந ேபஆ , ஆகேவ அவ எ லா
ெச வ
எ
வ 'எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The men of pleasant speech that gladness breathe around, Through indigence shall
never sorrow's prey be found.
Explanation
Sorrow-increasing poverty shall not come upon those who use towards all,
pleasure-increasing sweetness of speech.
Transliteration
Thunpurooum Thuvvaamai Illaakum Yaarmaattum Inpurooum Inso Lavarkku
ற : 95
பணி ைடய இ ெசால
அணிய ல ம
பிற.
தி
ஆத
ஒ வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வண க உைடயவனாக
ஒ வ
அணிகலனா
இ ெசா வழ
ம றைவ அணிக
ேவானாக
அ ல.
ஆதேல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ
அணி பணி உைடய இ ெசால ஆத - ஒ வ
அணியாவ த னா தாழ ப வா க
தா சி ைடயனா எ லா
க
இனிய ெசா ைல
உைடயனாத , பிற அ ல - அ றி
ெம
அணி
பிற அணிக அணி ஆகா. (இ ெசாலனாத
இனமாக
, பணி ைட ைம
உட
றினா . 'ம
' அைச நி ைல.
ேவ
ைம உைட ைமயா , பிற என
, இைவேபால ேபரழ ெச யா
ைமயி 'அ ல' என
றினா . இைவ இர
பா டா
இனியைவ
வா
இ ைம பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Humility with pleasant speech to man on earth, Is choice adornment; all besides is
nothing worth.
Explanation
Humility and sweetness of speech are the ornaments of man; all others are not
(ornaments).
Transliteration
Panivutaiyan Insolan Aadhal Oruvarku Aniyalla Matrup Pira
ற : 96
அ லைவ ேதய அற ெப
நா இனிய ெசா
.
தி
பிற
ெசா
ந லைவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந
ைமயானவ ைற நா இனி ைம உைடய ெசா கைள
, பாவ க ேத
ைறய அற வள
ெப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந லைவ நா இனிய ெசா
- ெபா ளா பிற
ந ைம பய
ெசா கைள மன தா ஆரா
இனியவாக ஒ வ ெசா
மாயி ;
அ லைவ ேதய அற ெப
- அவ
பாவ க ேதய அற
வள
. (ேத த : த பைக ஆகிய அற வள த
தன
நி ைலயி றி
ெம த . "தவ தி
நி லாதா பாவ " (நால .51) எ ப உ
இ ெபா
. ந லைவ நா
ெசா
கா
க யவாக ெசா
,
அற ஆகா எ பதா . இதனா ம ைம பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who seeks out good, words from his lips of sweetness flow; In him the power of
vice declines, and virtues grow.
Explanation
If a man, while seeking to speak usefully, speaks also sweetly, his sins will
diminish and his virtue increase.
Transliteration
Allavai Theya Aramperukum Nallavai Naati Iniya Solin
ற : 97
நய ஈ
ப பி
தி
ந றி பய
பய ஈ
த ைல பிாியா ெசா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற
ந ைமயான பயைன த
ந லப
ெசா க ,வழ
ேவா
இ ப த
ந
பி
நீ காத
ைம பய
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நய ஈ
ந றி பய
-ஒ வ
இ ைம
நீதிைய
உ டா கி ம ைம
அற ைத
பய
: பய ஈ
ப பி த
ைல பிாியா ெசா - ெபா ளா பிற
ந ைமைய ெகா
இனி
ைம ப பி நீ காத ெசா . (நீதி: உலக ேதா ெபா
த . 'ப
'
எ ப ஈ
அதிகார தா இனி ைமேம நி ற . த ைல பிாித - ஒ
ெசா நீ ைம
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The words of sterling sense, to rule of right that strict adhere, To virtuous action
prompting, blessings yield in every sphere.
Explanation
That speech which, while imparting benefits ceases not to please, will yield
righteousness (for this world) and merit (for the next world).
Transliteration
Nayan Eendru Nandri Payakkum Payaneendru Panpin Thalaippiriyaach Chol
ற : 98
சி ைம
இ ைம
தி
நீ கிய இ
இ ப த
ெசா
.
ம
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற
ம ைம
ப விைள
சி ைமயி
இ ைம
வழ
ேவா
நீ கிய இனிய ெசா க
இ ப த
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சி ைம
நீ கிய இ ெசா - ெபா ளா பிற
ேநா ெச யாத
இனிய ெசா ; ம ைம
இ ைம
இ ப த
-ஒ வ
இ
ைமயி
இ ப ைத பய
. (ம ைம இ ப ெபாிதாக
,
ற ப ட . இ ைம இ பமாவ , உலக த வய ததாகலா ந லன
எ தி இ
த . இைவ இர
பா டா
இ ைம பய
ஒ
எ
த வ
த ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Sweet kindly words, from meanness free, delight of heart, In world to come and in
this world impart.
Explanation
Sweet speech, free from harm to others, will give pleasure both in this world and
in the next.
Transliteration
Sirumaiyul Neengiya Insol Marumaiyum Immaiyum Inpam Tharum
ற : 99
இ ெசா இனிதீ ற கா
வ ெசா வழ
வ .
தி
பா
எவ
ெகாேலா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இனிய ெசா க இ ப பய த ைல கா கி றவ , அவ றி
வ ெசா கைள வழ
வ எ ன பய க திேயா?.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மாறான
இ ெசா இனி ஈ ற கா பா - பிற
இ ெசா தன
இ ப பய த ைல அ பவி
அறிகி றவ ; வ ெசா வழ
வ
எவ ெகா - அ நி க பிற மா
வ ெசா ைல ெசா வ எ ன
பய க தி? ('இனி ' எ ற விைன
றி
ெபய . க
ெசா
பிற
இ னாதாக
,அ
றலாகா எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who sees the pleasure kindly speech affords, Why makes he use of harsh,
repellant words?.
Explanation
Why does he use harsh words, who sees the pleasure which sweet speech yields ?.
Transliteration
Insol Inidheendral Kaanpaan Evankolo Vansol Vazhangu Vadhu?
ற : 100
இனிய உளவாக இ னாத
கனிஇ
ப கா கவ த
தி
ற
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இனிய ெசா க இ
ேபா அவ ைற வி
க ைமயான
ெசா கைள
த கனிக இ
ேபா அவ ைற வி
கா கைள பறி
தி பைத ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இனிய உளவாக இ னாத ற - அற பய
இனிய ெசா க
தன
உளவாயி க, அவ ைற
றா பாவ பய
இ னாத
ெசா கைள ஒ வ
த ; கனி இ
ப கா கவ த
- இனிய
கனிக
த ைக க
உளவாயி க, அவ ைற கரா கா கைள
க ததேனா ஒ
. (' ற ' எ பதனா ெசா க எ ப ெப றா .
ெபா ைள விேச
நி ற ப
க உவ ைம க
ெச றன.
இனிய கனிக எ ற ஒளைவ உ ட ெந
கனிேபால
அமி தானவ ைற. இ னாத கா க எ ற கா சிர கா ேபால
ந சானவ ைற. க
ெசா ெசா
த
வி தன ேக இ னா
எ பதா . இைவ இர
பா டா
இ னாத ற
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When pleasant words are easy, bitter words to use, Is, leaving sweet ripe fruit, the
sour unripe to choose.
Explanation
To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit
when there is ripe.
Transliteration
Iniya Ulavaaka Innaadha Kooral Kaniiruppak Kaaikavarn Thatru
அதிகார பதிெனா
ெச
ந
றி அறித
ற : 101
ெச யாம ெச த உதவி
வானக
ஆ ற அாி .
தி
ைவயக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா ஓ உதவி
ம
லக ைத
ஆக
யா .
ெச யாதி க பிற தன
ெச த உதவி
வி
லக ைத
ைகமாறாக ெகா
தா
ஈ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச யாம ெச த உதவி
- தன
ஓ உதவி ெச யாதி க
ஒ வ பிற
ெச த உதவி
; ைவயக
, வானக
ஆ ற
அாி - ம
ல
வி
ல
ைக மாறாக ெகா
தா
ஒ த
அாி . (ைக மா க எ லா காரண ைடயவாக
, காரண இ லாத
உதவி
ஆ றாவாயின. 'ெச யா ைம ெச த உதவி' எ
பாட ஓதி
'மறி
உதவமா டா ைம
ள இட
ெச த உதவி' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Assistance given by those who ne'er received our aid, Is debt by gift of heaven and
earth but poorly paid.
Explanation
(The gift of) heaven and earth is not an equivalent for a benefit which is conferred
where none had been received.
Transliteration
Seyyaamal Seydha Udhavikku Vaiyakamum Vaanakamum Aatral Aridhu
ற : 102
கால தி னா ெச த ந றி சிறிெதனி
ஞால தி மாண ெபாி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ ற கால தி ஒ வ ெச த உதவி சிறிதளவாக இ
ைமைய அறி தா உலைகவிட மிக ெபாிதா
.
தா
, அத
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கால தினா ெச த ந றி - ஒ வ
இ திவ த எ ைல க
ஒ வ
ெச த உபகார ; சிறி எனி
ஞால தி மாண ெபாி - த ைன
ேநா க சிறிதாயி த ஆயி
அ கால ைத ேநா க நில லக தி
மிக ெபாிய . (அ கால ேநா
வத ல ெபா
ேநா கலாகா
எ பதா . 'கால தினா ' எ ப ேவ
ைம மய க .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A timely benefit, -though thing of little worth, The gift itself, -in excellence
transcends the earth.
Explanation
A favour conferred in the time of need, though it be small (in itself), is (in value)
much larger than the world.
Transliteration
Kaalaththi Naarseydha Nandri Siridheninum Gnaalaththin Maanap Peridhu
ற : 103
பய
கா ெச த உதவி நய
ந ைம கட
ெபாி .
தி
இ
அ
கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ன பய கிைட
எ
ஆராயாம ஒ வ ெச த உதவியி
ைட ைமைய ஆரா தா அத ந ைம கட ைலவிட ெபாியதா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பய
கா ெச த உதவி நய
கி - இவ
இ ெச தா
இ ன பய
எ
ஆரா த இலரா
ெச த உதவியாகிய
ஈர ைட ைமைய ஆராயி ; ந ைம கட
ெபாி - அத ந ைம
.
கட
ெபாி ஆ . (இைவ
பா டா
ைறேய காரண
இ றி ெச த உ , கால தினா ெச த உ , பய
காரா
ெச த உ அளவிலவாத
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Kindness shown by those who weigh not what the return may be: When you
ponder right its merit, 'Tis vaster than the sea.
Explanation
If we weigh the excellence of a benefit which is conferred without weighing the
return, it is larger than the sea.
Transliteration
Payandhookkaar Seydha Udhavi Nayandhookkin Nanmai Katalin Peridhu
ற : 104
திைன
ைண ந றி ெசயி
ெகா வ பய ெதாி வா .
தி
ஒ வ
பைன
ைணயா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
திைனயளவாகிய உதவிைய ெச த ேபாதி
அத
பயைன
ஆரா கி
றவ , அதைனேய பைனயளவாக ெகா
ேபா
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
திைன
ைண ந றி ெசயி
- தம
திைனயளவி றாய உபகார ைத
ஒ வ ெச தானாயி
; பைன
ைணயா ெகா வ பய
ெதாிவா - அதைன அ வளவி றாக க தா , பைனயளவி றாக
க
வ அ க தி பய ெதாிவா . ('திைன', 'பைன' எ பன சி ைம
ெப ைமக
கா
வன சில அளைவ. அ க தி பயனாவ
அ ஙன க
வா
வ
பய .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Each benefit to those of actions' fruit who rightly deem, Though small as milletseed, as palm-tree vast will seem.
Explanation
Though the benefit conferred be as small as a millet seed, those who know its
advantage will consider it as large as a palmyra fruit.
Transliteration
Thinaiththunai Nandri Seyinum Panaiththunaiyaak Kolvar Payandheri Vaar
ற : 105
உதவி வைர த
உதவி உதவி
ெசய ப டா சா பி வைர
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைகமாறாக ெச
உதவி
ெச த உதவியி அளைவ உைடய
அ
, உதவி ெச ய ப டவ றி ப
ஏ ற அளைவ
உைடயதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உதவி உதவி வைர
அ
- ைக மாறான உதவி, காரண தா
ெபா ளா
கால தா
ஆகிய வைகயா
ெச த
உதவியளவி
அ
; உதவி ெசய ப டா சா பி
வைர
- அதைன ெச வி
ெகா டவ த அ ைமதி அளவி
.
'(சா
எ வள ெபாிதாயி
, உதவி
அ வள ெபாிதா ' எ பா ,
"சா பி " வைர
எ றா . இைவ இர
பா டா
அ லாத உதவி மா திர
அறிவா
ெச த வழி ெபாிதா எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The kindly aid's extent is of its worth no measure true; Its worth is as the worth of
him to whom the act you do.
Explanation
The benefit itself is not the measure of the benefit; the worth of those who have
received it is its measure.
Transliteration
Udhavi Varaiththandru Udhavi Udhavi Seyappattaar Saalpin Varaiththu
ற : 106
மறவ க மாச றா ேக ைம
ப
பாயா ந .
தி
றவ க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
றம றவாி
கால தி உ
விடாலாகா .
உறைவ எ ேபா
மற கலாகா :
ப வ த
ைணயா உதவியவ களி ந ைப எ ேபா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
ஆயா ந
றவ க ப கால
தன
ப
ேகாடாயினார ந ைப விடாெதாழிக; மா அ றா ேக ைம
மறவ க - அறிெவா
க களி
றம றார ேக ைமைய மறவா
ெதாழிக. (ேக ைம: ேக ஆ த ைம. இ ைம
உ தி
வா , ம
ைம
உ தி
உட
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Kindness of men of stainless soul remember evermore! Forsake thou never friends
who were thy stay in sorrow sore!.
Explanation
Forsake not the friendship of those who have been your staff in adversity. Forget
not be benevolence of the blameless.
Transliteration
Maravarka Maasatraar Kenmai Thuravarka Thunpaththul Thuppaayaar Natpu
ற : 107
எ ைம எ பிற
உ
வி ம
ைட தவ ந
தி
வ த க
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த
ைடய
ப ைத ேபா கி உதவியவாி ந ைப ப ேவ
வைகயான பிறவியி
மறவாம ேபா
வ ெபாிேயா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த க
வி ம
ைட தவ ந
-த க
எ திய
ப ைத
நீ கினவ ைடய ந பிைன; எ ைம எ பிற
உ
வ -எ
ைமயிைன ைடய த எ வைக பிற பி
நிைன ப ந ேலா . ('எ
ைம' எ ற விைன பய ெதாட
ஏ பிற பிைன: அ
வைளயாபதி
க ட . எ வைக பிற
ேமேல உைர தா ( ற 62)
விைர ேதா ற ' ைட தவ ' எ றா . நிைன தலாவ
ப
ைட தலா , அவ மா
உளதாகிய அ
பிற
ேதா
ெதாட
அ
ைடயராத . இைவ இர
பா டா
ந றி ெச தார ந
விடலாகா எ ப
ற ப ட ,)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Through all seven worlds, in seven-fold birth, Remains in mem'ry of the wise.
Friendship of those who wiped on earth, The tears of sorrow from their eyes.
Explanation
(The wise) will remember throughout their seven-fold births the love of those who
have wiped away their affliction.
Transliteration
Ezhumai Ezhupirappum Ulluvar Thangan Vizhuman Thutaiththavar Natpu
ற : 108
ந றி மற ப ந ற
அ ேற மற ப ந
தி
ந
ற ல
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வர
ெச த ந ைமைய மற ப அற அ
; அவ ெச த தீ
ைமைய ெச த அ ெபா ேத மற
வி வ அற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந றி மற ப ந
அ
-ஒ வ
ெச த ந ைமைய மற ப
ஒ வ
அற அ
;ந
அ ல அ ேற மற ப ந
- அவ
ெச த தீ ைமைய ெச த ெபா ேத மற ப அற . (இர
ஒ வனா
ெச ய ப ட வழி, மற ப
மண
மறவாத
வ
றியவா .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis never good to let the thought of good things done thee pass away; Of things
not good, 'tis good to rid thy memory that very day.
Explanation
It is not good to forget a benefit; it is good to forget an injury even in the very
moment (in which it is inflicted).
Transliteration
Nandri Marappadhu Nandrandru Nandralladhu Andre Marappadhu Nandru
ற : 109
ெகா ற
ஒ
ந
தி
ன இ னா ெசயி
உ ள ெக
.
அவ ெச த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உதவி ெச தவ பி
ெச தாரானா
, அவ
ப ெக
.
ெகா றா ேபா ற
ப ைத
ெச த ஒ ந ைமைய நிைன தா
அ த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகா
அ ன இ னா ெசயி
- தம
ஒ ந ைம ெச தவ ,
பி ெகா றா ஒ த இ னாதவ ைற ெச தாராயி
; அவ ெச த
ந
ஒ
உ ள ெக
- அைவெய லா அவ ெச த ந ைம
ஒ றைன
நிைன க இ ைலயா . (திைன
ைண பைன
ைணயாக
ெகா ள ப த
, அ ெவா
ேம அவ ைறெய லா ெக
எ பதா . இதனா ந ற ல அ ேற மற
திற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Effaced straightway is deadliest injury, By thought of one kind act in days gone
by.
Explanation
Though one inflict an injury great as murder, it will perish before the thought of
one benefit (formerly) conferred.
Transliteration
Kondranna Innaa Seyinum Avarseydha Ondrunandru Ullak Ketum
ற : 110
எ ந றி ெகா றா
உ
ெச ந றி ெகா ற மக
.
டா உ வி ைல
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ த அற ைத அழி தவ
த பி பிைழ க வழி உ டா
ெச த உதவிைய மற
அழி தவ
உ
இ ைல.
;ஒ வ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ ந றி ெகா றா
உ
உ டா - ெபாிய அற கைள
சிைத தா
பாவ தி நீ
வாயி உ டா ; ெச ந றி ெகா
மக
உ
இ ைல - ஒ வ ெச த ந றிைய சிைத த மக
அஃ இ ைல. (ெபாிய அற கைள சிைத தலாவ , ஆ
ைல
அ
த
, மகளி க விைன சிைத த
, பா பா த த
( றநா.34) த ய பாதக கைள ெச த . இதனா ெச ந றி
ேகாற
ெகா ைம ற ப ட .)
மண
ற
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who every good have killed, may yet destruction flee; Who 'benefit' has killed,
that man shall ne'er 'scape free!.
Explanation
He who has killed every virtue may yet escape; there is no escape for him who has
killed a benefit.
Transliteration
Ennandri Kondraarkkum Uyvuntaam Uyvillai Seynnandri Kondra Makarku
அதிகார ப
ந
னிர
நி ைல ைம
ற : 111
த தி எனெவா
ந ேற ப தியா
பா ப
ஒ க ெபறி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ த த ப திேதா
ைல ைம எ
ற ப
ைறேயா ெபா தி ஒ க ெப றா , ந
அற ந ைமயா
.
நி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த தி என ஒ ேற ந
-ந
நி ைல ைம எ
ெசா ல ப
ஓ
அற ேம ந
; ப தியா பா ப
ஒ க ெபறி - பைக, ெநா ம
ந
எ
ப திேதா
,த
ைற ைமைய விடா ஒ க ெபறி .
(த தி உைடயதைன 'த தி' எ றா ."ஊராேனா ேதவ ல " எ ப
ேபால ப தியா எ
ழி ஆ உ
'ேதா ' த ெபா
டா நி ற .
'ெபறி ' எ ப அ ெவா
க
அ ைம ேதா ற நி ற . இதனா
ந
நி ைல ைமய சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
That equity which consists in acting with equal regard to each of (the three)
divisions of men [enemies, strangers and friends] is a pre-eminent virtue.
Explanation
Is there any fastening that can shut in love ? Tears of the affectionate will publish
the love that is within.
Transliteration
Thakudhi Enavondru Nandre Pakudhiyaal Paarpattu Ozhukap Perin
ற : 112
ெச ப உைடயவ ஆ க
எ ச தி ேகமா
உைட
தி
சிைதவி
.
றி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந
நி ைல ைம உைடயவனி ெச வவள அழிவி லாம
வழியி உ ளா
உ தியான ந ைம த வதா
.
அவ
ைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச ப உைடயவ ஆ க - ந
நி ைல ைமைய உைடயவன ெச வ ;
சிைத இ றி எ ச தி
ஏமா
உைட
- பிற ெச வ ேபால அழி
இ றி அவ வழியி
ளா
வ யாத ைல உைட
. (விகார தா
ெதா க எ ச உ ைமயா இற
ைண
அவ றன
ஏமா
உைட
எ ப ெப றா . அற ேதா வ த
, அ னதாயி
. தா
இற தவழி எ சி நி பதாக
'எ ச ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The just man's wealth unwasting shall endure, And to his race a lasting joy ensure.
Explanation
The wealth of the man of rectitude will not perish, but will bring happiness also to
his posterity.
Transliteration
Seppam Utaiyavan Aakkanj Chidhaivindri Echchaththir Kemaappu Utaiththu
ற : 113
ந ேற தாி
ந விக தா ஆ க ைத
அ ேற ெயாழிய விட .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தீ ைம பய காம ந ைமேய த வதானா
ந
உ டா
ஆ க ைத அ ேபாேத ைகவிட ேவ
நி ைல ைம தவறி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந ேற தாி
- தீ
அ றி ந ைமேய பய ததாயி
;ந
இக
ஆ ஆ க ைத அ ேற ஒழியவிட -ந
நி ற ைல ஒழிதலா
உ டாகி ற ஆ க ைத அ ெபா ேத ஒழிய வி க. (ந ைம பயவா
ைமயி ந ேற தாி
எ றா . இக தலா எ ப இக
என திாி
நி ற . இைவ இர
பா டா
ைறேய ந
நி ைல ைமயா
ெச வ ந ைம பய த
, ஏைன ெச வ தீ ைம பய த
ற ப டன.)
மண
வ த
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though only good it seem to give, yet gain By wrong acquired, not e'en one day
retain! .
Explanation
Forsake in the very moment (of acquisition) that gain which, though it should
bring advantage, is without equity.
Transliteration
Nandre Tharinum Natuvikandhaam Aakkaththai Andre Yozhiya Vital
ற : 114
த கா தகவில எ ப
எ ச தா காண ப ப
தி
ந
அவரவ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நி ைல ைம உைடயவ ந
நி ைல ைம இ லாதவ எ
ப
அவரவ
பி
எ சி நி
கழா
பழியா
காண ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த கா தகவில எ ப - இவ ந
நி ைல ைம உைடயவ , இவ ந
நி
ைல ைம இல எ
விேசட ; அவரவ எ ச தா
காண ப
- அவரவ ைடய ந ம கள உ ைமயா
இ
ைமயா
அறிய ப
. (த கா
எ ச உ டாத
தகவிலா
இ ைலயாத
ஒ த ைலயாக
, இ திற தாைர
அறித
அைவ
றியாயின. இதனா த காைர
தகவிலாைர
அறி மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who just or unjust lived shall soon appear: By each one's offspring shall the truth
be clear.
Explanation
The worthy and unworthy may be known by the existence or otherwise of good
offsprings.
Transliteration
Thakkaar Thakavilar Enpadhu Avaravar Echchaththaar Kaanap Patum
ற : 115
ேக
ெப க
இ ல ல ெந ச
ேகாடா ைம சா ேறா கணி.
தி
ேக
ந
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆ க
வா வி இ லாதைவ அ ல; ஆைகயா ெந சி
நி ைல ைம தவறாம இ தேல சா ேறா
அழகா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேக
ெப க
இ அ ல - தீவிைனயா ேக
, ந விைனயா
ெப க
யாவ
ேன அ ைம
கிட தன; ெந ச
ேகாடா
ைம சா ேறா
அணி - அ வா ைற யறி
அைவ காரணமாக
மன தி க
ேகாடா ைமேய அறிவா அ ைம தா
அழகாவ . (அைவ
காரணமாக ேகா தலாவ , அைவ இ ெபா
வ வனவாக க தி
ேக வாரா ைமைய
றி
ெப க வ த ைல
றி
ஒ த
ைல க
நி ற . 'அவ றி
காரண பழவிைனேய; ேகா த அ
என உ ைம உண
ந
நி ற சா பிைன அழ ெச த
,
சா ேறா
அணி' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The gain and loss in life are not mere accident; Just mind inflexible is sages'
ornament.
Explanation
Loss and gain come not without cause; it is the ornament of the wise to preserve
evenness of mind (under both).
Transliteration
Ketum Perukkamum Illalla Nenjaththuk Kotaamai Saandrork Kani
ற : 116
ெக வ யா எ ப அறிகத
ந ெவாாீஇ அ ல ெசயி .
தி
ெந ச
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ெந ச ந
நி ைல நீ கி தவ ெச ய நிைன
மாயி
ெகட ேபாகி ேற எ
ஒ வ அறிய ேவ
.
, நா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ெந ச ந
ஒாீஇ அ ல ெசயி - ஒ வ த ெந ச ந
நி ற
ைல ஒழி
ந வ லவ ைற ெச ய நிைன
மாயி ; யா ெக வ
எ ப அறிக - அ நிைனைவ 'யா ெகட கடேவ ' எ
உண
உ பாதமாக அறிக. (நிைன த
ெச தேலா ஒ
ஆக
, 'ெசயி '
எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If, right deserting, heart to evil turn, Let man impending ruin's sign discern!.
Explanation
Let him whose mind departing from equity commits sin well consider thus within
himself, "I shall perish.".
Transliteration
Ketuvalyaan Enpadhu Arikadhan Nenjam Natuvoreei Alla Seyin
ற : 117
ெக வாக ைவயா உலக ந வாக
ந றி க
த கியா தா
.
தி
ந
வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நி ைல ைம நி
அறெநறியி நி ைல
வாழகி
ைம நி ைலைய ேக என ெகா ளா உல .
றவ
அைட த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந வாக ந றி க
த கியா தா
- ந வாக நி
அற தி க ேண
த கியவன வ ைமைய; ெக வாக ைவயா உலக - வ ைம எ
க தா உய ேதா . (ெக எ ப
த நி ைல ெதாழி ெபய . 'ெச வ
எ
ெகா
வ எ ப
றி ெப ச . இைவ
பா டா
ைறேய ேக
ெப க
ேகா தலா வாரா எ ப உ . ேகா த
ேக
ேக வா எ ப உ , ேகாடாதவ தா
ேக அ
எ ப உ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The man who justly lives, tenacious of the right, In low estate is never low to wise
man's sight.
Explanation
The great will not regard as poverty the low estate of that man who dwells in the
virtue of equity.
Transliteration
Ketuvaaka Vaiyaadhu Ulakam Natuvaaka Nandrikkan Thangiyaan Thaazhvu
ற : 118
சம ெச
சீ
ேகாடா ைம சா
தி
ேறா
ேகா ேபா
கணி.
அ ைம ெதா பா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேன தா சமமாக இ
, பி
ெபா ைள சீ
லா ேகா
ேபா அ ைம
, ஒ ப கமாக சாயாம ந
நி ைல ைம ேபா
வ
சா ேறா
அழகா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சம ெச
சீ
ேகா ேபா ேன தா சமனாக நி
பி
த க
ைவ த பார ைத வைரய
லா ேபால; அ ைம
ஒ பா
ேகாடா ைம சா ேறா
அணி - இல கண களா அ ைம
ஒ
ப க
ேகாடா ைம சா ேறா
அழ ஆ . (உவ ைமயைட ஆகிய
சம ெச த
சீ
க
ெபா
க
, ெபா ளைட ஆகிய அ
ைமத
ஒ பா ேகாடா ைம
உவ ைம
சீ
கலாவ ெதாைட விைடகளா ேக
உண தலாக
, ஒ பா ேகாடா ைமயாவ
பைக, ெநா ம , ந
எ
திற
உைர க. இல கண களா அ ைமத இ
மண
க
, சா ேறா
டவ ைற ஊழா உ ளவா
அ
ளவா ைற மைறயா
தா
ஒ ப
தலாக
வழி
ஏ பன ெகா க.)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To stand, like balance-rod that level hangs and rightly weighs, With calm
unbiassed equity of soul, is sages' praise.
Explanation
To incline to neither side, but to rest impartial as the even-fixed scale is the
ornament of the wise.
Transliteration
Samanseydhu Seerdhookkung Kolpol Amaindhorupaal Kotaamai Saandrork Kani
ற : 119
ெசா ேகா ட இ ல ெச ப ஒ த ைலயா
உ ேகா ட இ ைம ெபறி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ ள தி
ெசா
ேகா
ேகா
த இ லாத த
த இ லாதி
ைமைய உ தியாக ெப றா ,
த ந
நி ைல ைமயா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச ப ெசா ேகா ட இ ல - ந
நி ைல ைமயாவ ெசா
க
ேகா த இ லாததா ; உ ேகா ட இ ைம ஒ த ைலயா ெபறி
(ெசா : ஊழா அ
ெசா
ெசா . காரண ப றி ஒ பா
ேகாடாத மன ேதா
மாயி , அற கிட தவா ெசா
த ந
நி
ைல ைமயா ; எனேவ, அதேனா
டாதாயி அ வா ெசா
த ந
நி ைல ைம அ
எ ப ெபற ப ட . அஃ அ னதாவ மன தி
க
ேகா ட இ ைமைய தி ணிதாக ெபறி எ றவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Inflexibility in word is righteousness, If men inflexibility of soul possess.
Explanation
Freedom from obliquity of speech is rectitude, if there be (corresponding) freedom
from bias of mind.
Transliteration
Sorkottam Illadhu Seppam Orudhalaiyaa Utkottam Inmai Perin
ற : 120
வாணிக ெச வா
வாணிக ேபணி
பிற
தமேபா ெசயி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற ெபா ைள
த ெபா
ேபா ேபா றி ெச தா , அ ேவ
வாணிக ெச ேவா
உாிய ந ல வாணிக ைறயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற
தமேபா ேபணி ெசயி -பிற ெபா ைள
த ெபா
ேபால
ேபணி ெச யி ; வாணிக ெச வா
வாணிக - வாணிக ெச வா
ந றா வாணிக ஆ . (பிற
தமேபா ெச தலாவ , ெகா வ மிைக
ெகா
ப
ைற
ஆகாம ஒ ப நா
ெச த . இ பா
ற
,
ைனய இர
அைவய தாைர ேநா கி ; எைனய வாணிகைர ேநா கி
,
அ வி திற தா
இ வற ேவறாக சிற த ைமயி .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As thriving trader is the trader known, Who guards another's interests as his own.
Explanation
The true merchandize of merchants is to guard and do by the things of others as
they do by their own.
Transliteration
Vaanikam Seyvaarkku Vaanikam Penip Piravum Thamapol Seyin
அதிகார பதி
அட க ைட ைம
ற : 121
அட க அமர
உ
ஆாி
உ
வி
.
தி
அட கா ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அட க ஒ வைன உய தி ேதவ
ேச
; அட க
இ லாதி த , ெபா லாத இ
ேபா ற தீய வா ைகயி
வி
.
ெச
தி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அட க அமர
உ
- ஒ வைன அட க ஆகிய அற பி
ேதவ லக
உ
; அட கா ைம ஆ இ
உ
வி
- அட கா
ைமயாகிய பாவ த
த
அாிய இ ளி க
ெச
. ( 'இ
'
எ ப ஓ நரக விேசட . "எ லா ெபா ளி பிற
வி
" (நா மணி.7)
எ றா ேபால, 'உ
வி
' எ ப ஒ ெசா லா நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Control of self does man conduct to bliss th' immortals share; Indulgence leads to
deepest night, and leaves him there.
Explanation
Self-control will place (a man) among the Gods; the want of it will drive (him)
into the thickest darkness (of hell).
Transliteration
Atakkam Amararul Uykkum Atangaamai Aarirul Uyththu Vitum
ற : 122
கா க ெபா ளா அட க ைத ஆ க
அதனி உ கி ைல உயி
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அட க ைத உ தி ெபா ளாக ெகா
ேபா றி கா க ேவ
அ த அட க ைதவிட ேம ப ட ஆ க உயி
இ ைல.
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உயி
அதனி ஊ
ஆ க இ ைல - உயி க
அட க தி மி க
ெச வ இ ைல; அட க ைத ெபா ளாக கா க - ஆதலா
அ வட க ைத உ தி ெபா ளாக ெகா
அழியாம கா க. (உயி
எ ப சாதிெயா ைம. அஃ ஈ
ம க உயி ேம நி ற , அறி
அட கி பய ெகா வ அ ேவ ஆக
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Guard thou as wealth the power of self-control; Than this no greater gain to living
soul!.
Explanation
Let self-control be guarded as a treasure; there is no greater source of good for
man than that.
Transliteration
Kaakka Porulaa Atakkaththai Aakkam Adhaninooung Killai Uyirkku
ற : 123
ெசறிவறி
சீ ைம பய
ஆ றி அட க ெபறி
தி
அறிவறி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறிய ேவ
யவ ைற அறி
, ந வழியி அட கி ஒ க ெப றா ,
அ த அட க ந ேலாரா அறிய ப
ேம ைம பய
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறி அறி
ஆ றி அட க ெபறி - அட
தேல நம
அறிவாவ
எ
அறி
ெநறியாேன ஒ வ அட க ெபறி ; ெசறி அறி
சீ
ைம பய
- அ வட க ந ேலாரா அறிய ப
அவ
வி
ப ைத ெகா
. (இ வா வா
அட
ெநறியாவ ,
ெம
த
த வய த ஆத .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If versed in wisdom's lore by virtue's law you self restrain. Your self-repression
known will yield you glory's gain.
Explanation
Knowing that self-control is knowledge, if a man should control himself, in the
prescribed course, such self-control will bring him distinction among the wise.
Transliteration
Serivarindhu Seermai Payakkum Arivarindhu Aatrin Atangap Perin
ற : 124
நி ைலயி
ம ைலயி
தி
திாியா அட கியா
மாண ெபாி .
ேதா ற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த நி ைலயி
மா படாம அட கி ஒ
ைலயி உய ைவ விட மிக
ெபாிதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவா
ைடய உய
,ம
நி ைலயி திாியா அட கியா ேதா ற - இ வா ைகயாகிய த
ெநறியி ேவ படா நி
அட கியவன உய சி, ம ைலயி
மாண ெபாி - ம ைலயி உய சியி
மிக ெபாி . (திாியா
அட
த - ெபாறிகளா
ல கைள கராநி ேற அட
த . 'ம ைல'
ஆ ெபய .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In his station, all unswerving, if man self subdue, Greater he than mountain
proudly rising to the view.
Explanation
More lofty than a mountain will be the greatness of that man who without
swerving from his domestic state, controls himself.
Transliteration
Nilaiyin Thiriyaadhu Atangiyaan Thotram Malaiyinum Maanap Peridhu
ற : 125
எ லா
ெச வ
தி
ந றா பணித
ேக ெச வ தைக
அவ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பணி ைடயவராக ஒ
த ெபா வாக எ ேலா
ந லதா
;
அவ க
சிற பாக ெச வ ேக ம ெறா ெச வ ேபா றதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பணித எ லா
ந றா - ெப மித இ றி அட
த எ லா
ஒ ப ந ேற எனி
; அவ
ெச வ ேக ெச வ
தைக
- அ ெவ லா
ெச வ உைடயா ேக ேவெறா
ெச வ ஆ சிற பிைன உைட
. (ெப மித திைன ெச
க வி
பிற
உைடயா அஃ இ றி அைவ த மாேன அட கியவழி
அ வட க சிற
கா டா ஆக
, 'ெச வ ேக ெச வ தைக
'
எ றா . 'ெச வ தைக
' எ ப ெம
நி ற . ெபா எ பாைர
உட ப
சிற பாத
றியவா . இைவ ஐ
பா டா
ெபா வைகயா அட க த சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To all humility is goodly grace; but chief to them With fortune blessed, -'tis
fortune's diadem.
Explanation
Humility is good in all; but especially in the rich it is (the excellence of) higher
riches.
Transliteration
Ellaarkkum Nandraam Panidhal Avarullum Selvarkke Selvam Thakaiththu
ற : 126
ஒ ைம
எ ந
தி
ஆ ைமேபா ஐ தட க
ஏமா
ைட
.
ஆ றி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ பிற பி , ஆ ைமேபா ஐ ெபாறிகைள
அட கியாள
வ லவனானா , அஃ அவ
பல பிற பி
கா பா
உைடய
சிற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ ைம ேபா ஒ ைம
ஐ
அட க ஆ றி - ஆ ைமேபால, ஒ வ
ஒ பிற பி க
ஐ ெபாறிகைள
அட கவ ல ஆயி ; எ ைம
ஏமா
உைட
- அ வ ைம அவ
எ பிற பி க
அர
ஆத ைல உைட
. (ஆ ைம ஐ
உ
பிைன
இட
தாம
அட
மா ேபால இவ
ஐ ெபாறிகைள
பாவ
தாம அட க
ேவ
எ பா 'ஆ ைம ேபா ' எ றா . ஒ ைம க
ெச த
விைனயி பய எ ைம
ெதாட
எ ப இதனா அறிக. இதனா
ெம யட க
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like tortoise, who the five restrains In one, through seven world bliss obtains.
Explanation
Should one throughout a single birth, like a tortoise keep in his five senses, the
fruit of it will prove a safe-guard to him throughout the seven-fold births.
Transliteration
Orumaiyul Aamaipol Aindhatakkal Aatrin Ezhumaiyum Emaap Putaiththu
ற : 127
யாகாவா ராயி
ேசாகா ப ெசா
தி
நாகா க காவா கா
ப
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கா க ேவ
கா க ேவ
வ .
யவ
எவ ைற கா கா வி டா
் ; கா க தவறினா ெசா
ற தி
நாைவயாவ
அக ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
யாகாவாராயி
நாகா க - த மா கா க ப வன எ லாவ ைற
கா க மா டாராயி
நாெவா றைன
கா க, காவா கா ெசா
இ
ப
ேசாகா ப - அதைன காவாராயி ெசா
இ
ப
ேசாகா ப - அதைன காவாராயி ெசா
ற தி க
ப
தாேம
வ . ('யா' எ ப அஃறிைண ப ைம
வினா ெபய . அஃ ஈ
எ சா ைம உணர நி ற .
உ ைம
விகார தா ெதா க . ெசா
ற - ெசா
க
ேதா
ற .
'அ லா ப ெச மா ப ' எ பன ேபால 'ேசாகா ப ' எ ப ஒ ெசா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whate'er they fail to guard, o'er lips men guard should keep; If not, through fault
of tongue, they bitter tears shall weep.
Explanation
Whatever besides you leave unguarded, guard your tongue; otherwise errors of
speech and the consequent misery will ensue.
Transliteration
Yaakaavaa Raayinum Naakaakka Kaavaakkaal Sokaappar Sollizhukkup Pattu
ற : 128
ஒ றா
தீ ெசா ெபா
ந றாகா தாகி வி
.
தி
பய
உ
டாயி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தீய ெசா களி ெபா ளா விைள
தீ ைம ஒ றாயி
ஒ வனிட
உ டானா , அதனா ம ற அற களா
ந ைம விைளயாம
ேபா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தீ ெசா ெபா
பய ஒ றா
உ டாயி - தீயவாகிய ெசா
ெபா
களா பிற
வ
ப ஒ றாயி
ஒ வ ப க
உ டாவதாயி ; ந
ஆகா ஆகிவி
- அவ
பிற அற
உ டான ந ைம தீதா வி
. (தீயெசா லாவன - தீ
பய
றைள, க
ெசா எ பன. ஒ வ ந லவாக ெசா
ெசா
க ேண ஒ றாயி
'தீ ெசா ப
ெபா ளின பய பிற
உ டாவதாயி ' எ
உைர பா
உள .)
களி
களா
ெபா ,
களி
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though some small gain of good it seem to bring, The evil word is parent still of
evil thing.
Explanation
If a man's speech be productive of a single evil, all the good by him will be turned
into evil.
Transliteration
Ondraanun Theechchol Porutpayan Untaayin Nandraakaa Thaaki Vitum
ற : 129
தீயினா
நாவினா
தி
ட
உ ளா
டவ .
ஆறாேத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தீயினா
நாவினா
ட
தீய ெசா
ற ேத வ
றி
இ
வ
தா
எ
உ ேள ஆறிவி
ஆறா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
; ஆனா
தீயினா
ட
உ ஆ
- ஒ வைன ஒ வ தீயினா
ட
ெம க
கிட பி
, மன தி க , அ ெபா ேத ஆ
; நாவினா
ட வ ஆறா - அ வாற றி ெவ
ைர உைடய நாவினா
டவ
அத க
எ ஞா
ஆறா . (ஆறி ேபாதலா தீயினா
டதைன '
'எ
, ஆறா கிட தலா நாவினா
டதைன
'வ ' எ
றினா . தீ
ெவ
ைர
த ெதாழிலா ஒ
ஆயி
, ஆறா ைமயா தீயி
ெவ
ைர ெகா
எ ப ேபாதர
,
இ
றி பா வ த ேவ
ைம அல கார . இைவ
பா டா
ெமாழி அட க
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In flesh by fire inflamed, nature may thoroughly heal the sore; In soul by tongue
inflamed, the ulcer healeth never more.
Explanation
The wound which has been burnt in by fire may heal, but a wound burnt in by the
tongue will never heal.
Transliteration
Theeyinaar Suttapun Ullaarum Aaraadhe Naavinaar Sutta Vatu
ற : 130
கத கா
க றட க
ஆ
வா
ெச வி
அற பா
தி
ஆ றி
ைழ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சின ேதா றாம கா
, க வி க
, அட க ைடயவனாக இ
வ லவ ைடய ெச விைய, அவ ைடய வழியி ெச
அற
பா தி
.
க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கத கா
க
அட க ஆ
வா ெச வி - மன தி க
ெவ ளி
ேதா றாம கா
க வி ைடயவனா அட
த ைல வ லவன
ெச விைய, அற பா
ஆ றி
ைழ
- அற கட
பாராநி
அவைன அைட
ெந றியி க
ெச
. (அட
த - மன
ற
பரவா அற தி க ேண நி ற . ெச வி - த
ைற
த
ஏ ற
மன , ெமாழி க க இனியனா ஆ கால . இ ெப றியாைன அற
தாேன ெச
அைட
எ பதா . இதனா மனவட க
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who learns restraint, and guards his soul from wrath, Virtue, a timely aid, attends
his path.
Explanation
Virtue, seeking for an opportunity, will come into the path of that man who,
possessed of learning and self-control, guards himself against anger.
Transliteration
Kadhangaaththuk Katratangal Aatruvaan Sevvi Arampaarkkum Aatrin
Nuzhaindhu
அதிகார பதினா
ஒ
க ைட ைம
ற : 131
ஒ
க வி
ப தரலா
உயிாி
ஓ ப ப
.
தி
ஒ
ஒ
ஒ
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கேம எ லா
ேம ைமைய த வதாக இ
கேம உயிைர விட சிற ததாக ேபா ற ப
.
பதா , அ த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
க வி
ப தரலா - ஒ
க எ லா
சிற பிைன
த தலா , ஒ
க உயிாி
ஓ ப ப
- அ ெவா
க உயிாி
பா கா க ப
. (உய தா
இழி தா
ஒ ப வி
ப
த த
, ெபா
பட
றினா .
வ வி க ப ட . அதனா ,
அ ஙன வி
ப த வதாய ஒ
க எ ப ெப றா . 'உயி எ லா
ெபா ளி
சிற த ஆயி
,ஒ
க ேபால வி
ப தாரா ைமயி
உயிாி
ஓ ப ப
' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Decorum' gives especial excellence; with greater care 'Decorum' should men
guard than life, which all men share
Explanation
Propriety of conduct leads to eminence, it should therefore be preserved more
carefully than life.
Transliteration
Ozhukkam Vizhuppan Tharalaan Ozhukkam Uyirinum Ompap Patum
ற : 132
பாி ேதா பி கா க ஒ
க ெதாி ேதா பி
ேதாி
அஃேத ைண.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ
க ைத வ தி
ேபா றி கா க ேவ
ஆரா
ேபா றி ெதளி தா
,அ தஒ
ைணயாக விள
.
; பலவ ைற
கேம வா ைகயி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
க ஓ பி பாி
கா க - ஒ
க திைன ஒ றா
அழி படாம
ேபணி வ தி
கா க, ெதாி
ஓ பி ேதாி
ைண
அஃேத - அற க பலவ ைற
ஆரா
, இவ
இ ைம
.
ைணயாவ யா ? என மன ைத ஒ கி ேத தா
, ைணயா
வ அ ெவா
கேம ஆகலா . ('பாி
'எ
உ ைம
விகார தா ெதா க . இைவ இர
பா டா
ஒ
க த சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Searching, duly watching, learning, 'decorum' still we find; Man's only aid; toiling,
guard thou this with watchful mind.
Explanation
Let propriety of conduct be laboriously preserved and guarded; though one know
and practise and excel in many virtues, that will be an eminent aid.
Transliteration
Parindhompik Kaakka Ozhukkam Therindhompith Therinum Aqdhe Thunai
ற : 133
ஒ
க உைட ைம
இழி த பிற பா வி
தி
ஒ
ஒ
ைம இ
.
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க உைடயவராக வா வேத உய த
க தவ த இழி த
பிற பி த
பிற பி த ைமயா
ைமயாகி வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
;
அ
கா உைடயா க
ஆ க ேபா
-அ
கா ைடயா மா
ஆ கமி லாதா ேபால, ஒ
க இலா க
உய
இ ைல - ஒ
க
இ லாதவ மா
உய சி இ ைல. (உவ ைமயா ஒ
க
இ லாதவ
ற தி
உய சி இ ைல எ ப ெப றா ; எ ைன?
ெகா
ப அ
க
பா ' ற'
( ற .166)ந
த
.
'உய ' - உய
லமாத .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Decorum's' true nobility on earth; 'Indecorum's' issue is ignoble birth.
Explanation
Propriety of conduct is true greatness of birth, and impropriety will sink into a
mean birth.
Transliteration
Ozhukkam Utaimai Kutimai Izhukkam Izhindha Pirappaai Vitum
ற : 134
மற பி
ஓ
பிற ெபா
க
தி
ெகாளலா
ற ெக
பா
பா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ற மைற ெபா ைள மற தா
மீ
; ஆனா மைற ஓ வ ைடய
ெக ் .
அதைன ஓதி க
பிற , ஒ
க
ெகா ள
றினா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
134 ஓ
மற பி
ெகாளலா
- க ற ேவத திைன மற தானாயி
அ வ ண ெகடா ைமயி பி
அஃ ஓதி ெகா ளலா , பா பா
பிற
ஒ
க
ற ெக
.- அ தண உய த வ ண த ஒ
க
ற ெக
. (மற தவழி இழி ல தனா ஆக
, மற கலாகா
எ
க தா , 'மற பி
' எ றா . சிற ைட வ ண தி
ெமாழி த ைமயி , இஃ ஏைனய வ ண க
ெகா ள ப
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though he forget, the Brahman may regain his Vedic lore; Failing in 'decorum
due,' birthright's gone for evermore.
Explanation
A Brahman though he should forget the Vedas may recover it by reading; but, if
he fail in propriety of conduct even his high birth will be destroyed.
Transliteration
Marappinum Oththuk Kolalaakum Paarppaan Pirappozhukkang Kundrak Ketum
ற : 135
அ
ஒ
கா ைடயா க
ஆ க ேபா
க மிலா க
உய .
தி
இ ைல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாறா ைம உைடயவனிட தி ஆ க இ லாதவா ேபால, ஒ
இ லாதவ ைடய வா ைகயி உய
இ ைலயா
.
க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
கா உைடயா க
ஆ க ேபா
-அ
கா ைடயா மா
ஆ கமி லாதா ேபால, ஒ
க இலா க
உய
இ ைல - ஒ
க
இ லாதவ மா
உய சி இ ைல. (உவ ைமயா ஒ
க
இ லாதவ
ற தி
உய சி இ ைல எ ப ெப றா ; எ ைன?
ெகா
ப அ
க
பா ' ற'
( ற .166)ந
த
.
'உய ' - உய
லமாத .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The envious soul in life no rich increase of blessing gains, So man of 'due
decorum' void no dignity obtains.
Explanation
Just as the envious man will be without wealth, so will the man of destitute of
propriety of conduct be without greatness.
Transliteration
Azhukkaa Rutaiyaankan Aakkampondru Illai Ozhukka Milaankan Uyarvu
ற : 136
ஒ
க தி ஒ கா உரேவா இ
ஏத ப பா கறி
.
தி
ஒ
சா
க தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க தவ தலா
ேறா ஒ
க தி
ற உ
தவறாம
டாவைத அறி
, மனவ
கா
ெகா வ .
ைம உைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
க தி ஒ கா உரேவா - ெச த
அ ைம ேநா கி ஒ
க தி
கா மனவ உைடயா ; இ
க தி ஏத ப பா
அறி
- அ வி
க தா தம
இழி ல ஆகிய
ற உ டா
ஆ ைற அறி
. (ஒ
க தி
க அதைன உைடயா ேம
ஏ ற ப ட . ெகா ட விரத விடா ைம ப றி 'உரேவா ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The strong of soul no jot abate of 'strict decorum's' laws, Knowing that 'due
decorum's' breach foulest disgrace will cause.
Explanation
Those firm in mind will not slacken in their observance of the proprieties of life,
knowing, as they do, the misery that flows from the transgression from them.
Transliteration
Ozhukkaththin Olkaar Uravor Izhukkaththin Edham Patupaak Karindhu
ற : 137
ஒ
எ
க தி எ
வ ேம
வ எ தா பழி.
தி
ைம இ
க தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ
க தா எவ
ேம பா ைட அைடவ ; ஒ
க தி
தவ தலா அைடய தகாத ெப
பழிைய அைடவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
க தி ேம ைம எ
எ
வ ;இ
க தி எ
தா எ
வத
உாி த
றியவழி, அதைன
இ
ெகா
மாக
, எ தா
ஒ
க உ வழி ப
மண
வ - எ லா
ஒ
க தாேன ேம பா ைட
தா பழி எ
வ - அதனி
இ
தலாேன
லாத பழிைய எ
வ . (பைக ப றி அடா பழி
க ப றி உலக அ
எ
பழி எ
வ எ றா . இைவ ஐ
பா டா
ண
, இ வழி ப
ற
ற ப டன.)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis source of dignity when 'true decorum' is preserved; Who break 'decorum's'
rules endure e'en censures undeserved.
Explanation
From propriety of conduct men obtain greatness; from impropriety comes
insufferable disgrace.
Transliteration
Ozhukkaththin Eydhuvar Menmai Izhukkaththin Eydhuvar Eydhaap Pazhi
ற : 138
ந றி
எ
தி
வி தா
ந ெலா
இ
ைப த
.
க தீெயா
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ெலா
க இ பமான ந வா ைக
தீெயா
க எ ேபா
ப ைத ெகா
காரணமாக இ
.
;
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந ஒ
க ந றி
வி
ஆ
.-ஒ வ
ந ஒ
க அற தி
காரணமா இ ைமயி
இ ப பய
; தீெயா
க எ
இ
ைப த
- தீய ஒ
க பாவ தி
காரணமா இ ைமயி
ப பய
. ('ந றி
வி தா
' எ றதனா தீெயா
க
பாவ தி
காரணமாத
'இ
ைப த
' எ றதனா ந ஒ
க
இ ப த த
ெப றா , ஒ
நி ேற ஏைனயைத
ஆக
இதனா பி விைள
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
.
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Decorum true' observed a seed of good will be; 'Decorum's breach' will sorrow
yield eternally.
Explanation
Propriety of conduct is the seed of virtue; impropriety will ever cause sorrow.
Transliteration
Nandrikku Viththaakum Nallozhukkam Theeyozhukkam Endrum Itumpai Tharum
ற : 139
ஒ
வ
தி
க ைடயவ
ஒ லாேவ தீய
கி
வாயா ெசால .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தீய ெசா கைள தவறி
த
ைடய வாயா
உைடயவ
ெபா தாததா
.
ெசா
ற ,ஒ
க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வ
கி
தீய வாயா ெசால - மற
தீய ெசா கைள த வாயா
ெசா
ெதாழி க ; ஒ
க உைடயவ
ஒ லா - ஒ
க
உைடயவ
யா. (தீய ெசா களாவன: பிற
தீ
பய
ெபா
த யன
, வ ண தி
உாிய அ லன
ஆ . அவ ற ப
ைமயா , ெசா
த ெதாழி பலவாயின. ெசா சாதிெயா ைம. ெசா
எனேவ அ ைம தி க வாயா என ேவ டா
றினா , 'ந ல ெசா க
பயி ற ' என தா ேவ
யத சிற
த
, இதைன வட லா
'தா பாிய ' எ ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
It cannot be that they who 'strict decorum's' law fulfil, E'en in forgetful mood,
should utter words of ill.
Explanation
Those who study propriety of conduct will not speak evil, even forgetfully.
Transliteration
Ozhukka Mutaiyavarkku Ollaave Theeya Vazhukkiyum Vaayaar Solal
ற : 140
உலக ேதா ஒ ட ஒ க
க லா அறிவிலா தா .
தி
உலக
பலக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உய
தவேரா
ெபா
தஒ
ைறைய க காதவ , பல
கைள க றி
த ேபாதி
அறிவி லாதவேர ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உலக ேதா ஒ ட ஒ க க லா - உலக ேதா ெபா த ஒ
த ைல
க லாதா , பல க
அறிவிலாதா - பல
கைள
க றாராயி
அறிவிலாதா . (உலக ேதா ெபா த ஒ
தலாவ , உய ேதா பல
ஒ கிய ஆ றா ஒ
த . அற
ெசா
யவ
இ கால தி
ஏலாதன ஒழி
, ெசா லாதனவ
ஏ பன ெகா
வ தலா
அைவ
அட க 'உலக ேதா ஒ ட' எ
அ க வி
பய
அறி
, அறிவி
பய ஒ
க
ஆக
, அ ெவா
த ைல
க லாதா 'பல க
அறிவிலாதா ' எ
றினா .ஒ
த ைல
க றலாவ , அ ப த . இைவ இர
பா டா
, ெசா லா
,
ெசயலா
வ
ஒ
க க எ லா ெதா
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who know not with the world in harmony to dwell, May many things have
learned, but nothing well.
Explanation
Those who know not how to act agreeably to the world, though they have learnt
many things, are still ignorant.
Transliteration
Ulakaththotu Otta Ozhukal Palakatrum Kallaar Arivilaa Thaar
அதிகார பதிைன
பிறனி
விைழயா ைம
ற : 141
பிற ெபா ளா ெப ெடா
ேபைத ைம ஞால
அற ெபா
க டா க
இ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற ைடய உாி ைமயாகிய மைனவிைய வி
உலக தி அற
ெபா
ஆரா
க
பி நட
அறியா ைம,
டவாிட இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற ெபா ளா ெப
ஒ
ேபைத ைம - பிற
ெபா ளா த
ைம ைடயாைள காத
ஒ
கி ற அறியா ைம, ஞால
அற
ெபா
க டா க
இ - ஞால தி க
அற ைல
ெபா
ைல
ஆரா
அறி தா மா
இ ைல. (பிற ெபா
: பிற உைட
ைம, அற , ெபா
எ பன ஆ ெபய . ெச ெவ ணி ெதாைக,
விகார தா ெதா
நி ற . இ ப ஒ ைறேய ேநா
இ ப
ைடயா இ தீெயா
க ைத
'பரகீய ' எ
வராக
,
'அற ெபா
க டா க
இ ' எ றா .எனேவ அ ேபைத ைம
உைடயா மா
அற
ெபா
இ ைல எ ப ெபற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who laws of virtue and possession's rights have known, Indulge no foolish love of
her by right another's own.
Explanation
The folly of desiring her who is the property of another will not be found in those
who know (the attributes of) virtue and (the rights of) property.
Transliteration
Piranporulaal Pettozhukum Pedhaimai Gnaalaththu Aramporul Kantaarkan Il
ற : 142
அற கைட நி றா
எ லா பிற
நி றாாி ேபைதயா இ .
தி
கைட
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற ைத வி
வி
பி அவ
இ ைல.
தீெநறியி நி றவ எ லாாி
பிற மைனவிைய
ைடய வாயி
ெச
நி றவைர ேபா அறிவி க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
'அற கைட' நி றா
எ லா - காம காரணமாக பாவ தி க
நி றா எ லா
; பிற கைட நி றாாி ேபைதயா இ - பிற
இ லாைள காத
, அவ வாயி க
ெச
நி றா ேபால
ேபைதயா இ ைல. (அற தி நீ க ப ட ைமயி அற கைட எ றா .
அற கைட நி ற ெப வழி ெச வா
, வைரவி மகளிேரா
இழி ல மகளிேரா
இ ப
க வா
ேபால அற
ெபா
இழ தேல அ றி , பிற கைட நி றா அ ச தா தா க திய இ ப
இழ கி றா ஆக
, 'ேபைதயா இ ' எ றா , எனேவ இ ப
இ
ைல எ
ப
ெபற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No fools, of all that stand from virtue's pale shut out, Like those who longing lurk
their neighbour's gate without.
Explanation
Among all those who stand on the outside of virtue, there are no greater fools than
those who stand outside their neighbour's door.
Transliteration
Arankatai Nindraarul Ellaam Pirankatai Nindraarin Pedhaiyaar Il
ற : 143
விளி தாாி
தீ ைம ாி
தி
ேவற ல ம ற ெதளி தாாி
ெதா
வா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஐயமி லாம ெதளி
ந பியவ ைடய மைனவியிட ேத வி
ப
ெகா
தீ ைமைய ெச
நட பவ , ெச தவைர விட ேவ ப டவ
அ ல .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெதளி தா இ தீ ைம ாி
ஒ
வா - த ைம ஐ றாதா இ லா
க ேண பாவ ெச த ைல வி
பி ஒ
வா , விளி தாாி ேவ அ ல
ம ற- உயி ைடயவேர
இற தாேர ஆவ . (அற ெபா
இ ப க
ஆகிய பய உயி எ தா ைமயி , 'விளி தாாி ேவற ல ', எ
, அவ
தீ ைம ாி
ஒ
வ இ
ைடயவர ெதளி ப றியாக
,
'ெதளி தா இ ' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
They're numbered with the dead, e'en while they live, -how otherwise? With wife
of sure confiding friend who evil things devise.
Explanation
Certainly they are no better than dead men who desire evil towards the wife of
those who undoubtingly confide in them.
Transliteration
Vilindhaarin Verallar Mandra Thelindhaaril Theemai Purindhu Ozhuku Vaar
ற : 144
எைன
ைணய ஆயி
ேதரா பிறனி
க .
எ
னா திைன
ைண
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
திைனயள
ஆரா
ெச
த , எ வள
?.
பா காம பிற ைடய மைனவியிட
ெப ைமைய உைடயவராயி
எ னவாக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எைன
ைணய ஆயி
எ னா - எ
ைண ெப ைம ைடயா
ஆயி
ஒ வ
யாதா
, திைன
ைண
ேதரா பிற இ
க - காம மய க தா திைனயள
த பிைழைய ஓரா பிற ைடய
இ
க
த . (இ திர ேபால எ லா ெப ைம
இழ
சி
ைம எ த ேநா கி, 'எ னா ' எ றா . 'எ நீ அறியாதீ ேபால இைவ
றி நி நீர அ ல ெந தகா ' (க
.பா ைல 6) உய த க
ப ைம
ஒ ைம மய கி
. 'ேதரா பிற ' எ பதைன 'த ைம ஐ றாத பிற '
எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
How great soe'er they be, what gain have they of life, Who, not a whit reflecting,
seek a neighbour's wife.
Explanation
However great one may be, what does it avail if, without at all considering his
guilt, he goes unto the wife of another ?.
Transliteration
Enaiththunaiyar Aayinum Ennaam Thinaiththunaiyum Theraan Piranil Pukal
ற : 145
எளிெதன இ
விளியா நி
தி
ற பா
பழி.
எ
ெம
ஞா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ ெசய எளிய என எ
ெச கி றவ , எ ேபா
ணி பிற ைடய மைனவியிட ெநறி தவறி
அழியாம நி ைலநி
பழிைய அைடவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எளி என இ இற பா - 'எ
த எளி ' எ
க தி பி விைள
க தா பிற இ
க
இற பா , விளியா எ ஞா
நி
பழி எ
- மா த இ றி எ ஞா
நி ைலநி
பழியிைன
எ
. (இ
க
இற த - இ லா க
ெநறிகட
ேசற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Mere triflel' saying thus, invades the home, so he ensures. A gain of guilt that
deathless aye endures.
Explanation
He who thinks lightly of going into the wife of another acquires guilt that will
abide with him imperishably and for ever.
Transliteration
Elidhena Illirappaan Eydhumenj Gnaandrum Viliyaadhu Nirkum Pazhi
ற : 146
பைகபாவ அ ச பழிெயன நா
இகவாவா இ
ற பா க .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைக பாவ அ ச பழி எ
இ நா
மைனவியிட
ெநறி தவறி நட பவனிட தி
ற க
பிற
நீ காவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ இற பா க
- பிற இ லா க
ெநறிகட
ெச வானிட
,
பைக பாவ அ ச பழி என நா
இகவாவா - பைக
, பாவ
,
அ ச
,
பழி
எ
இ நா
ற
ஒ கா
நீ காவா .
(எனேவ, இ ைம
இழ த ெப றா . இைவ ஆ பா டா
பிற
இ விைழவா க
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who home ivades, from him pass nevermore, Hatred and sin, fear, foul disgrace;
these four.
Explanation
Hatred, sin, fear, disgrace; these four will never leave him who goes in to his
neighbour's wife.
Transliteration
Pakaipaavam Achcham Pazhiyena Naankum Ikavaavaam Illirappaan Kan
ற : 147
அறனியலா இ வா வா
ெப ைம நயவா தவ .
தி
எ
பா
பிறனியலா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற தி இய ேபா
ைமயானவளி ெப
ெபா தி இ வா ைக வா பவ
த ைமைய வி
பாதவேன.
, பிற
உாி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற இயலா இ
இ வா வா எ
நயவாதவ - பிற
நி பாள ெப
த
நிக சி க
வ த
எ பதா .)
மண
வா வா எ பா - அறனாகிய இய ேபா
ெசா ல ப வா , பிற இயலா ெப ைம
உாி ைம
அவ ைடய இய பி க ேண
ைமைய வி
பாதவ . (ஆ உ
ஈ
உட
. இ லற ெச வா என ப வா அவேன
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who sees the wife, another's own, with no desiring eye In sure domestic bliss he
dwelleth ever virtuously.
Explanation
He who desires not the womanhood of her who should walk according to the will
of another will be praised as a virtuous house-holder.
Transliteration
Araniyalaan Ilvaazhvaan Enpaan Piraniyalaal Penmai Nayavaa Thavan
ற : 148
பிற மைன ேநா காத ேபரா
அறெனா ேறா ஆ ற ெவா
தி
ைம சா
.
ேறா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற ைடய மைனவிைய வி
பி ேநா காத ெபாிய ஆ ைம,
சா ேறா
அற ம
அ
; நிைற த ஒ
க மா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற மைன ேநா காத ேப ஆ ைம - பிற மைனயாைள
உ ெகா ளாத ெபாிய ஆ தைக ைம, சா ேறா
அற ஒ ேறா
ஆ றஒ
- சா
ைடயா
அற
ஆ , நிர பிய ஒ
க
ஆ .
( ற பைககைள அட
ஆ ைம ைடயா
, உ பைக ஆகிய
காம அட
த
அ ைமயி , அதைன அட கிய ஆ ைமைய
'ேபரா ைம' எ றா . 'ஒ ேறா' எ ப எ ணிைட ெசா . ெச த
அாிய அற
மண
ஒ
க
இதைன ெச யா ைமேய பய
எ
பதா .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Manly excellence, that looks not on another's wife, Is not virtue merely, 'tis full
'propriety' of life.
Explanation
That noble manliness which looks not at the wife of another is the virtue and
dignity of the great.
Transliteration
Piranmanai Nokkaadha Peraanmai Saandrorkku Aranondro Aandra Vozhukku
ற : 149
நல
பிற
ாியா யாெரனி நாமநீ ைவ பி
ாியா ேதா ேதாயா தா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கட
த உலக தி ந ைம
உாியவ யா எ ெறா
உாி ைமயானவளி ேதாைள ெபா தாதவேர ஆவ .
பிற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நாம நீ ைவ பி - அ ச த
கடலா
ழ ப ட உலக
; நல
உாியா யா எனி - எ லா ந ைமக
எ
த
உாியா யா எனி
பிற
உாியா ேதா ேதாயாதா - பிறெனா வ
உாி ைம
ஆகியா ைடய ேதாைள ேசராதா . (அகல , ஆழ , ெபா
ைட ைம
த யவ றா அளவிட படா ைமயி , 'நாமநீ ' எ றா . 'நல தி
'
எ ப 'நல
' என
ைற
நி ற . உாி ெசா (நாம) ஈ திாி
நி ற . இ ைமயி
ந ைம எ
வ எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who 're good indeed, on earth begirt by ocean's gruesome tide? The men who
touch not her that is another's bride.
Explanation
Is it asked, "who are those who shall obtain good in this world surrounded by the
terror-producing sea ?" Those who touch not the shoulder of her who belongs to
another.
Transliteration
Nalakkuriyaar Yaarenin Naamaneer Vaippin Pirarkkuriyaal Tholdhoyaa Thaar
ற : 150
,
அற
ெப
வைரயா அ ல ெசயி
ைம நயவா ைம ந
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
பிற
பிற
வைரயா
அறெநறியி நி காம அறமி லாதைவகைள ெச தா
,
உாியவளி ெப ைமைய வி
பாம வா த ந ல .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற வைரயா அ ல ெசயி
- ஒ வ அற ைத தன
ாி தாக
ெச யா பாவ கைள ெச
மாயி
, பிற வைரயா ெப ைம
நயவா ைம ந
- அவ
பிற எ ைல க
நி பாள ெப
ைமைய வி
பா ைம உ டாயி , அ ந
. (இ
ணேம ேம ப
ேதா
எ பதா . இைவ நா
பா டா
பிற இ
விைழயாதா க , ண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though virtue's bounds he pass, and evil deeds hath wrought; At least, 'tis good if
neighbour's wife he covet not.
Explanation
Though a man perform no virtuous deeds and commit (every) vice, it will be well
if he desire not the womanhood of her who is within the limit (of the house) of
another.
Transliteration
Aranvaraiyaan Alla Seyinum Piranvaraiyaal Penmai Nayavaamai Nandru
அதிகார பதினா
ெபாைற ைட ைம
ற : 151
அக வாைர தா
இக வா ெபா
தி
நில ேபால த ைம
த த ைல.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ைன ெவ
இக வாைர
ேவாைர
விழாம தா
கி ற நில ேபா , த ைம
ெபா
பேத த ைலயான ப பா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அக வாைர தா
நில ேபால-த ைன அக வாைர ழாம தா
நில ேபால; த ைம இக வா ெபா
த த ைல-த ைம
அவமதி பாைர ெபா
த த ைலயாய அற . (இக த ; மிைகயாயின
ெச த
ெசா
த
)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As earth bears up the men who delve into her breast, To bear with scornful men of
virtues is the best.
Explanation
To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the
first of virtues.
Transliteration
Akazhvaaraith Thaangum Nilampolath Thammai Ikazhvaarp Poruththal Thalai
ற : 152
ெபா
த இற பிைன எ
மற த அதனி
ந
.
தி
அதைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வர
கட
பிற ெச
தீ ைக எ ேபா
ெபா
க ேவ
;அ
தீ ைக நிைனவி
ெகா ளாம மற
வி த ெபா
த ைல விட
ந ல .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ
இற பிைன ெபா
த -ெபாைற ந றாகலா , தா ஒ
த
இய ற கால
பிற ெச த மிைகைய ெபா
க; அதைன மற த
அதனி
ந
-அதைன உ ெகா ளா அ ெபா ேத மற த
ெபறி அ ெபாைறயி
ந
. ('மிைக' எ ற ேம ெசா
ய
இர
ைன
ெபா
கா
உ ெகா ள ப த
, மற த ைல
'அதனி
ந
' எ றா )
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Forgiving trespasses is good always; Forgetting them hath even higher praise;.
Explanation
Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better
than that.
Transliteration
Poruththal Irappinai Endrum Adhanai Maraththal Adhaninum Nandru
ற : 153
இ ந
இ ைம வி ெதாரா
வ ைம மடவா ெபாைற.
தி
வ
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ ைம
வ ைம, வி தினைர ேபா றாம நீ
த ; வ ல ைம
வ ல ைம எ ப அறிவிலா தீ
ெச த ைல ெபா
தலா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ ைம
இ ைம வி
ஒரா -ஒ வ
வ ைம
ைவ
வ
ைமயாவ வி தினைர ஏ
ெகா ளா நீ
த ; வ ைம
வ
ைம மடவா ெபாைற-அ ேபால வ ைம
ைவ
வ ைமயாவ
அறிவி ைமயா மிைக ெச தாைர ெபா
த .(இஃ எ
கா
உவ ைம. அற அ லாத வி
ஒரா
ஆகாதவா ேபால, மடவா ெபாைற
எ ப க
.)
மண
ெபா
ெம
ைட ைம
ைமயாகாேத வ
ைமயா
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The sorest poverty is bidding guest unfed depart; The mightiest might to bear with
men of foolish heart.
Explanation
To neglect hospitality is poverty of poverty. To bear with the ignorant is might of
might.
Transliteration
Inmaiyul Inmai Virundhoraal Vanmaiyul Vanmai Matavaarp Porai
ற : 154
நிைற ைட ைம நீ கா ைம ேவ
ேபா றி ெயா க ப
.
தி
ெபா
ைட ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நிைற உைடயவனாக இ
த
ைம த
ைன வி
நீ காம
இ
க
ேவ
னா , ெபா
ைமைய ேபா றி ஒ க ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நிைற உைட ைம நீ கா ைம ேவ
-ஒ வ சா
ைட ைம த க
நி
நீ கா ைம ேவ
வானாயி ; ெபாைற உைட ைம ேபா றி
ஒ
க ப
-அவனா ெபாைற உைட ைம த க
அழியாம கா
ஒ க ப
. (ெபாைற உைடயா
அ ல சா
இ ைல
எ பதாயி
. இைவ நா
பா டா
ெபாைற உைட ைமய சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Seek'st thou honour never tarnished to retain; So must thou patience, guarding
evermore, maintain.
Explanation
If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the
exercise of patience.
Transliteration
Niraiyutaimai Neengaamai Ventin Poraiyutaimai Potri Yozhukap Patum
ற : 155
ஒ
தாைர ஒ றாக ைவயாேர ைவ ப
ெபா
தாைர ெபா ேபா ெபாதி
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
( தீ
ெச தவைர ) ெபா
காம
ெபா ளாக மதியா ; ஆனா , ெபா
ைவ
மதி ப .
வ தினவைர உலக தா ஒ
தவைர ெபா ேபா மன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
தாைர ஒ றாக ைவயா - பிற தம
தீ
ெச தவழி ெபாறா
அவைன ஒ
தாைர அறி ைடயா ஒ ெபா ளாக மன
ெகா ளா ;
ெபா
தாைர ெபா ேபா ெபாதி
ைவ ப - அதைன
ெபா
தாைர ெபா ேபா ெபாதி
ெகா வ . (ஒ
தவ தா
அ
தீ
ெச தவேனா ஒ த
, 'ஒ றாகைவயா ' எ றா . 'ெபாதி
ைவ த ', சா
ைட ைம ப றி இைடவிடா நிைன த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who wreak their wrath as worthless are despised; Who patiently forbear as gold
are prized.
Explanation
(The wise) will not at all esteem the resentful. They will esteem the patient just as
the gold which they lay up with care.
Transliteration
Oruththaarai Ondraaka Vaiyaare Vaippar Poruththaaraip Ponpor Podhindhu
ற : 156
ஒ
தா
ெபா
தி
ஒ நாைள இ ப ெபா
ைண
க .
தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தீ
ெச தவைர ெபா
காம வ தினவ
ஒ நா
ெபா
தவ
உலக அழி
வைர
க உ
.
இ
பேம;
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
தா
ஒ நாைள இ ப - தம
தீ
ெச தவைன ஒ
தா
உ டாவ அ ெவா நாைள இ பேம; ெபா
தா
ெபா
ைண
க - அதைன ெபா
தா
உலக அழி மள
க
உ டா . [ஒ நாைள இ ப அ நா ஒ றி
'க திய
ேத '
என த கியி
ெபா யி ப . ஆதாரமாகிய உலக ெபா ற
க
ெபா
ஆக
ஏ ைடய 'உல ' எ
ெசா வ வி
உைர க ப ட ]
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who wreak their wrath have pleasure for a day; Who bear have praise till earth
shall pass away.
Explanation
The pleasure of the resentful continues for a day. The praise of the patient will
continue until (the final destruction of) the world.
Transliteration
Oruththaarkku Orunaalai Inpam Poruththaarkkup Pondrun Thunaiyum Pukazh
ற : 157
திறன ல த பிற ெச யி
அறன ல ெச யா ைம ந
தி
ேநாெநா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த தி அ லாதைவகைள தன
பிற ெச த ேபாதி
, அதனா ,
அவ
வ
ப தி காக ெநா
, அற அ லாதைவகைள
ெச யாதி த ந ல .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
திற
த க
ந
ெசய
ைம.
(நால
மண
அ ல த பிற ெச யி
- ெச ய தகாத ெகா யவ ைற
பிற ெச தாராயி
; ேநாெநா
அற அ ல ெச யா ைம
- அவ
அதனா வ
ப தி
ெநா
, தா அறன லாத
கைள ெச யாதி த ஒ வ
ந
. [உ ைம: சிற
உ
ப தி
ேநாதலாவ "உ ைம - எாிவா நிரய
வ ெகா "
. 58) எ
பாித .]
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap; Grieve for their sin,
thyself from vicious action keep!.
Explanation
Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come
upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue.
Transliteration
Thiranalla Tharpirar Seyyinum Nonondhu Aranalla Seyyaamai Nandru
ற : 158
மி தியா
த தியா
தி
மி கைவ ெச தாைர தா த
ெவ
விட .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச கினா தீ கானவ ைற ெச தவைர தா த
ப பினா ெபா
ெவ
விட ேவ
.
ைடய ெபா
ைம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மி தியா மி கைவ ெச தாைர - மன ெச கா த க
தீயவ ைற
ெச தாைர; தா த த தியா ெவ
விட - தா த
ைடய
ெபாைறயா ெவ
வி க. (தா
அவ க
தீயவ ைற ெச
ேதாலா , ெபாைறயா அவாி ேம ப
ெவ க எ பதா . இைவ
நா
பா டா
பிற ெச தன ெபா
த ெசா ல ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With overweening pride when men with injuries assail, By thine own righteous
dealing shalt thou mightily prevail.
Explanation
Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses.
Transliteration
Mikudhiyaan Mikkavai Seydhaaraith Thaandham Thakudhiyaan Vendru Vital
ற : 159
ற தாாி
இ னா ெசா
ைம உைடய இற தா வா
ேநா கி பவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வர
ெபா
கட
நட பவாி வாயி பிற
ெகா
ெகா பவ , ற தவைர ேபால
ெசா கைள
ைமயானவ ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ற தாாி
ைம உைடய - இ வா
ைக க
நி
ேற
ற தா
ேபால
ைம ைடயா ; இற தா வா இ னா ெசா
ேநா கி பவ - ெநறிைய கட தா வா இ னா ெசா ைல
ெபா
பவ . (
ைம : மன மா இ ைம. 'வா ' என ேவ டா
றினா , 'தீய ெசா க பயி ற ' என தா ேவ
யத இழி
த
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
They who transgressors' evil words endure With patience, are as stern ascetics
pure.
Explanation
Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the
ascetics.
Transliteration
Thurandhaarin Thooimai Utaiyar Irandhaarvaai Innaachchol Norkir Pavar
ற : 160
உ ணா ேநா பா ெபாிய பிற ெசா
இ னா ெசா ேநா பாாி பி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உண உ ணாம
ெசா கைள ெபா
ேநா
பவ
கிட பவ , பிற ெசா
அ
த நி ைலயி தா
ெகா
ெபாியவ ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ ணா ேநா பா ெபாிய - விரத களா ஊைண தவி
உ ற
ேநாைய ெபா
பா எ லாாி
ெபாிய ; பிற ெசா
இ னா ெசா ேநா பாாி பி - அவ ெபாியராவ , த ைம பிற
ெசா
இ னா ெசா ைல ெபா
பாாி பி (பிற - அறிவிலாதா .
ேநாலா ைம
ஏ ஆகிய இ வைக ப ெறா நி ேற ேநா ற
,
'இ னா ெசா ேநா பாாி பி ' எ றா . இைவ இர
பா டா
பிற மிைக க ெசா
யன ெபா
த
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though 'great' we deem the men that fast and suffer pain, Who others' bitter words
endure, the foremost place obtain.
Explanation
Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the
uncourteous speech of others.
Transliteration
Unnaadhu Norpaar Periyar Pirarsollum Innaachchol Norpaarin Pin
அதிகார பதிேன
அ
காறா ைம
ற : 161
ஒ
அ
காறா ெகா க ஒ வ
கா இலாத இய
.
தி
த
ெந ச
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ த ெந சி ெபாறா ைம இ லாம வா
உாிய ஒ
க ெநறியாக ெகா
ேபா ற ேவ
இய ைப தன
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ த ெந ச
அ
கா இலாத இய
-ஒ வ த
ெந ச தி க
அ
கா எ
ற இ லாத இய பிைன;
ஒ
காறா ெகா க - தன
ஓதிய ஒ
க ெநறியாக ெகா க.
[இய
- அறிேவா
ய த ைம. அ த ைம
ந ைம பய த
ஒ
க ெநறி ேபால உயிாி
ஓ க எ பதா .]
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
,
Translation
As 'strict decorum's' laws, that all men bind, Let each regard unenvying grace of
mind.
Explanation
Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as
propriety of conduct.
Transliteration
Ozhukkaaraak Kolka Oruvandhan Nenjaththu Azhukkaaru Ilaadha Iyalpu
ற : 162
வி
அ
தி
ேப றி
கா றி
அஃெதா ப இ ைலயா மா
அ ைம ெபறி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யாாிட தி
ெபாறா ைம இ லாதி க ெப றா , ஒ வ ெபற த க
ேம பாடான ேப களி அத
ஒ பான ேவெறா
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
யா மா
அ
கா றி அ ைம ெபறி - யாவ மா
அ
கா றினி
நீ
த ைல ஒ வ ெப மாயி ; வி
ேப றி
அஃ ஒ ப இ ைல - ம
அவ ெப
சீாிய ேப க
அ ேப றிைன ஒ ப இ ைல. (அ
கா பைகவ மா
ஒழித பா
எ பா , 'யா மா
' எ றா . அ ைம-ேவறாத . இைவ
இர
பா டா
அ
கா இ ைமய
ண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If man can learn to envy none on earth, 'Tis richest gift, -beyond compare its
worth.
Explanation
Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from
envy towords others.
Transliteration
Vizhuppetrin Aqdhoppadhu Illaiyaar Maattum Azhukkaatrin Anmai Perin
ற : 163
அற ஆ க ேவ
ேபணா அ
க
தி
டாதா எ
பா .
பா
பிறனா க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தன
அற
ஆ க
வி
பிற ைடய ஆ க ைத க
ைம ப வா .
பாதவ எ
க த த கவேன,
மகிழாம அத காக ெபாறா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற ஆ க ேவ டாதா எ பா - ம ைம
இ ைம
அற
ெச வ
ஆகிய உ
கைள தன
ேவ டாதா எ
ெசா ல ப வா ; பிற ஆ க ேபணா அ
அ
பா - பிற
ெச வ க டவழி அத
உதவா அ
கா ைற ெச வா .
('அ
க
த ' எனி
'அ
கா ' எனி
ஒ
.அ
கா
ெச யி
மண
தன ேக ஏதமா எ
பதா
.)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Nor wealth nor virtue does that man desire 'tis plain, Whom others' wealth delights
not, feeling envious pain.
Explanation
Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said
"he neither desires virtue not wealth".
Transliteration
Aranaakkam Ventaadhaan Enpaan Piranaakkam Penaadhu Azhukkarup Paan
ற : 164
அ
கா றி
ஏத ப பா
தி
அ லைவ ெச யா இ
அறி
.
கா றி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாறா ைம ப தலாகிய தவறான ெநறியி
ப ஏ ப தை◌ அறி
,
ெபாறா ைம காரணமாக அறம லாதைவகைள ெச யா அறி ைடேயா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
கா றி அ லைவ ெச யா - அ
கா ஏ வாக
அறன லவ ைற ெச யா அறி ைடயா ; இ
ஆ றி ஏத
ப பா
அறி
- அ தீெநறியா தம
இ ைமயி
ப வ த
ைல அறி
. (அற அ லைவயாவன: ெச வ , க வி, த யன
உைடயா க
தீ
நிைன த
, ெசா
த
, ெச த
ஆ .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The wise through envy break not virtue's laws, Knowing ill-deeds of foul disgrace
the cause.
Explanation
(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through
envy commit unrighteous deeds.
Transliteration
Azhukkaatrin Allavai Seyyaar Izhukkaatrin Edham Patupaakku Arindhu
ற : 165
அ
வ
கா
கா
உைடயா
அ சா
ேக
ப .
ஒ
னா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாறா ைம உைடயவ
ேவ பைக ேவ டா. அஃ ஒ ேற ேபா
,
பைகவ தீ
ெச ய தவறினா
தவறா ேக ைட த வ அ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ னா வ
கி
ேக ஈ ப - அ
கா பைகவைரஒழி
ேக
பய பெதா
ஆக
;அ
கா உைடயா
அ
சா
-அ வ
கா உைடயா
பைகவ ேவ டா; ேக
பய பத
அ தாேன அ ைம
. ('அ ேவ' எ
பிாிநி ைல ஏகார
விகார தா ெதா க .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Envy they have within! Enough to seat their fate! Though foemen fail, envy can
ruin consummate..
Explanation
To those who cherish envy that is enough. Though free from enemies that (envy)
will bring destruction.
Transliteration
Azhukkaaru Utaiyaarkku Adhusaalum Onnaar Vazhukkayum Keteen Padhu
ற : 166
ெகா
ப அ
க
பா
உ ப உ இ றி ெக
தி
ற உ
ப
உ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற
உதவியாக ெகா
ைம ப கி றவ ைடய
க ப
ெபா ைள க
ெபாறா
ற , உைட
உண
இ லாம ெக
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகா
ப அ
க
பா
ற - ஒ வ பிற
ெகா
பத க
அ
கா ைற ெச வான
ற ;உ
ப
உ ப
இ றி
ெக
-உ
க ப வ
உ ண ப வ
இ றி ெக
.
(ெகா
பத க
அ
க
தலாவ , ெகா
க ப
ெபா
கைள
ப றி ெபாறா ைம ெச த . ' ற ெக
' எனேவ அவ ேக ெசா லா
ைமேய ெபற ப ட . பிற ேப ெபாறா ைம த ேப ைறேய அ றி த
ற தி ேப ைற
இழ பி
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who scans good gifts to others given with envious eye, His kin, with none to
clothe or feed them, surely die.
Explanation
He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish
destitute of food and rainment.
Transliteration
Kotuppadhu Azhukkaruppaan Sutram Utuppadhooum Unpadhooum Indrik Ketum
ற : 167
அ வி
அ
கா உைடயாைன ெச யவ
த ைவைய கா
வி
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாறா ைம உைடயவைன தி மக க
ெபாறா ைம ப
தம ைக
அவைன கா
நீ கி வி வா .
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
கா உைடயாைன - பிற ஆ க க டவழி ெபாறா
ைம ைடயாைன; ெச யவ அ வி
த ைவைய
கா
வி
- தி மக தா
ெபாறா , த த ைவ
கா
நீ
.
(த ைவ:
தவ . 'த ைவைய கா
' எ ப 'அறி ைட அ தண
அவைள கா ெட றாேன' (க .ம த . 7) எ ப ேபால உ
மய க .
'மன ைத ெகா வி
அ
கா ைடய ஆயினாைன' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From envious man good fortune's goddess turns away, Grudging him good, and
points him out misfortune's prey.
Explanation
Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce
him to her sister.
Transliteration
Avviththu Azhukkaaru Utaiyaanaich Cheyyaval Thavvaiyaik Kaatti Vitum
ற : 168
அ
கா
தீ ழி உ
தி
எனஒ
வி
பாவி தி
.
ெச
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாறா ைம எ
ற ப
ஒ ப ற பாவி, ஒ வ
ெக
தீய வழியி அவைன ெச
தி வி
.
ைடய ெச வ ைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
கா என ஒ பாவி - அ
கா எ
ெசா ல ப ட ஒ பி லாத
பாவி; தி ெச
தீ ழி உ
வி
- த ைன உைடயாைன இ
ைம க
ெச வ ைத ெக
,ம ைம க
நரக தி ெச
திவி
.
(ப பி
ப பி இ ைலேய
, த ைன ஆ கினாைன இ
ைம
ெக
த ெகா ைம ப றி, அ
கா றிைன 'பாவி' எ றா ,
ெகா யாைன 'பாவி' எ
வழ
உ ைமயி . இைவ ஆ
பா டா
அ
கா உைட ைமய
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Envy, embodied ill, incomparable bane, Good fortune slays, and soul consigns to
fiery pain.
Explanation
Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire
(in the world to come).
Transliteration
Azhukkaaru Enaoru Paavi Thiruchchetruth Theeyuzhi Uyththu Vitum
ற : 169
அ விய ெந ச தா
ேக
நிைன க ப
தி
ஆ க
.
ெச வியா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாறா ைம ெபா திய ெந ச தா ைடய ஆ க
ந லவ ைடய ேக
ஆராய த கைவ.
, ெபாறா ைம இ லாத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ விய ெந ச தா ஆ க
- ேகா ட திைன ெபா திய மன ைத
உைடயவன ஆ க
, ெச வியா ேக
நிைன க ப
- ஏைன
ெச ைம ைடயவன ேக
உளவாயி , அைவ ஆராய ப
.
(ேகா ட : ஈ
அ
கா . 'உளவாயி ' எ ப எ சி நி ற . ஆ க
ேக க ேகா ட
ெச ைம
ஏ வாக வ த
டா ைமயி ,
அறி ைடயரா , 'இத
ஏ ஆகிய பழவிைன யா ?' எ
ஆராய ப த
' 'நிைன க ப
' எ றா . "இ ைம ெச தன யா
அறி ந விைன; உ ைம பய ெகா ஒ தனி உழ
இ தி த
மாமணி ெகா
ட ேபா த " (சில . 15: 91-93) என
நிைன க ப டவா அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To men of envious heart, when comes increase of joy, Or loss to blameless men,
the 'why' will thoughtful hearts employ.
Explanation
The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be
pondered.
Transliteration
Avviya Nenjaththaan Aakkamum Sevviyaan Ketum Ninaikkap Patum
ற : 170
அ
ெப
க
அக றா
க தி தீ தா
இ ைல அஃ இ லா
இ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாறா ைம ப
ெப ைம
இ லாதவரா ேம பா
றவ
உலக தி இ ைல; ெபாறா ைம
நீ கியவ
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
க
அக றா
இ ைல - அ
கா ைற ெச
ெபாியராயினா
இ ைல; அஃ இ லா ெப க தி தீ தா
இ - அ ெசய இலாதா ெப க தி நீ கினா
இ ைல. (இைவ
இர
பா டா
ேக
ஆ க
வ வத
ஏ ஒ
ற ப ட )
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No envious men to large and full felicity attain; No men from envy free have
failed a sure increase to gain.
Explanation
Never have the envious become great; never have those who are free from envy
been without greatness.
Transliteration
Azhukkatru Akandraarum Illai Aqdhuillaar Perukkaththil Theerndhaarum Il
அதிகார பதிென
ெவஃகா ைம
ற : 171
ந வி
ற
தி
ந
வி
ேச
றி ந ெபா
ஆ ேக த
ெவஃகி
ெபா
றி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நி ைல ைம இ லாம பிற
பினா அவ ைடய
.
ாிய ந ல ெபா ைள ஒ வ கவர
ெக
ற
அ ேபா ேத வ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந
இ றி ந ெபா
ெவஃகி - 'பிற
உாியன ேகாட நம
அற அ
'எ
ந
நி ைல ைம இ றி, அவ ந ெபா ைள
ஒ வ ெவஃ மாயி ;
ெபா றி
ற
ஆ ேக த
-அ
ெவஃ த அவ
ைய ெகட ெச
, பல
ற கைள
அ ெபா ேத அவ
ெகா
.(
ைய வளர ெச
பல ந
ைமைய
பய
இய
ப றி, ெவஃகி எ பா .'ந ெபா
ெவஃகி 'எ றா , 'ெபா ற' எ ப 'ெபா றி' என திாி
நி ற .
'ெச
' எ ப ெசா ெல ச .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With soul unjust to covet others' well-earned store, Brings ruin to the home, to evil
opes the door.
Explanation
If a man departing from equity covet the property (of others), at that very time will
his family be destroyed and guilt be incurred.
Transliteration
Natuvindri Nanporul Veqkin Kutipondrik Kutramum Aange Tharum
ற : 172
ப பய ெவஃகி பழி ப வ ெச யா
ந வ ைம நா
பவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந
நி ைல ைம அ லாதவ ைற க
நாணி ஒ
கி றவ , பிற
ெபா ைள கவ வதா வ
பயைன வி
பி பழியான ெசய கைள
ெச யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப பய ெவஃகி பழி ப வ ெச
தம
வ
பயைன வி
பி, அ
ப
ெசய கைள ெச யா ; ந
அ ைமைய அ
பவ . ('ந
'ஒ
அ ல எ
ந
.)
மண
டவ உைர:
யா - பிற ெபா ைள ெவௗவினா
ெவௗ த
பழியி க ேண
அ ைம நா பவ - ந
நி ைல ைம
வ ெபா
பிற உாிய
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Through lust of gain, no deeds that retribution bring, Do they, who shrink with
shame from every unjust thing.
Explanation
Those who blush at the want of equity will not commit disgraceful acts through
desire of the profit that may be gained.
Transliteration
Patupayan Veqkip Pazhippatuva Seyyaar Natuvanmai Naanu Pavar
ற : 173
சி றி ப ெவஃகி அறன ல ெச யாேர
ம றி ப ேவ
பவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறெநறியா ெப
இ ப ைத வி
கி றவ , நி ைலயி லாத சிறிய
இ ப ைத வி
பி அற அ லாதவ ைற ெச யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சி றி ப ெவஃகி அற அ ல ெச யா - பிற பா ெவௗவிய
ெபா ளா தா எ
நி ைலயி லாத இ ப ைத வி
பி, அவ மா
அற அ லாத ெசய கைள ெச யா ; ம
இ ப
ேவ
பவ - அற தா வ
நி ைல ைடய இ ப ைத காத
பவ .
['பாவ தா வ த
அ ெபா ேத அழி
' எ பா , 'சி றி ப '
எ றா . 'ம ைறயி ப ' எ ப 'ம றி ப ' என நி ற .]
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No deeds of ill, misled by base desire, Do they, whose souls to other joys aspire.
Explanation
Those who desire the higher pleasures (of heaven) will not act unjustly through
desire of the trifling joy. (in this life).
Transliteration
Sitrinpam Veqki Aranalla Seyyaare Matrinpam Ventu Pavar
ற : 174
இலெம
ைமயி
தி
ெவஃ த ெச யா
கா சி யவ .
ல ெவ
ற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஐ ல கைள
ெவ
ைம அைட ேதா எ
ற
எ
றமி லாத அறிைவ உைடயவ , யா வ
ணி
பிற ெபா ைள வி
பா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இல எ
ெவஃ த ெச யா - 'யா வறிய ' எ
க தி, அ
தீ த ெபா
பிற ெபா ைள வி
த ெச யா ; ல ெவ ற
ைம இ கா சியவ - ஐ ல கைள
ெவ ற
றமி லாத
கா சியிைன உைடயா . (ெவ
த : பாவ ெநறி க
ெச ல விடா ைம.
ல ெவ ற
ைம இ கா சியவ
வ ைம இ ைமயி ,
ெவஃ த
இ ைலயாயி
.
ைமயி கா சி: ெபா
கைள திாி
இ றி உண த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Men who have conquered sense, with sight from sordid vision freed, Desire not
other's goods, e'en in the hour of sorest need.
Explanation
The wise who have conquered their senses and are free from crime, will not covet
(the things of others), with the thought "we are destitute".
Transliteration
Ilamendru Veqkudhal Seyyaar Pulamvendra Punmaiyil Kaatchi Yavar
ற : 175
அஃகி அக
ற அறிெவ
னா யா மா
ெவஃகி ெவறிய ெசயி
தி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யாாிட தி
ெபா ைள கவர வி
பி ெபா தாதவ ைற ெச தா ,
பமானதா விாி ைடயதா வள த அறிவா பய எ ன?.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அஃகி அக ற அறி எ னா ணிதா எ லா
களி
ெச ற
த அறி எ ன பய ததா ; ெவஃகியா மா
ெவறிய
ெசயி - ெபா ைள வி
பி, யாவ மா
அறிேவா படாத
ெசய கைள அறி ைடயா ெச வாராயி . ('யா மா
ெவறிய
ெச த'லாவ த கா மா
தகாதா மா
, இழி தன
, க யன
த யன ெச த . அறிவி
பய , அைவ ெச யா ைமயாக
'அறி
எ னா ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What gain, though lore refined of amplest reach he learn, His acts towards all
mankind if covetous desire to folly turn?.
Explanation
What is the advantage of extensive and accurate knowledge if a man through
covetousness act senselessly towards all ?.
Transliteration
Aqki Akandra Arivennaam Yaarmaattum Veqki Veriya Seyin
ற : 176
அ
ெவஃகி ஆ றி க
ெபா லாத ழ ெக
.
தி
நி
றா
ெபா
ெவஃகி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ ைள வி
ெபா லாத
பி அறெநறியி நி றவ , பிற ைடய ெபா ைள வி
ற கைள எ ணினா ெக வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
ெவஃகி ஆ றி க
நி றா - அ ளாகிய அற ைத வி
பி
அத
வழியாகிய இ லற தி க
நி றவ ; ெபா
ெவஃகி
ெபா லாத ழ ெக
- பிற ெபா ைள அவாவி அதைன வ வி
ற ெநறிகைள எ ண ெக
. (இ லற ெநறியி அறி
தி
ழி
அ ல
ற க படா ைமயி , அதைன
றவற தி
'ஆ ' எ றா .
ெக த : இர
அற
ேசர இழ த . '
த ைணயாேன ெக
'
எனேவ, ெச தா ெக த ெசா லா ைமேய ெபற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though, grace desiring, he in virtue's way stand strong, He's lost who wealth
பி
desires, and ponders deeds of wrong.
Explanation
If he, who through desire of the virtue of kindness abides in the domestic state i.e.,
the path in which it may be obtained, covet (the property of others) and think of
evil methods (to obtain it), he will perish.
Transliteration
Arulveqki Aatrinkan Nindraan Porulveqkip Pollaadha Soozhak Ketum
ற : 177
ேவ
மா
தி
ட க ெவஃகியா ஆ க விைளவயி
ட காிதா பய .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற ெபா ைள கவர வி
வதா ஆ
ேவ
; அ பய விைளவி
ேபா
அாிதா
.
ஆ க ைத வி
பாதி
அ பய ந ைமயாவ
க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெவஃகி ஆ ஆ க ேவ ட க - பிற ெபா ைள அவாவி ெகா
அதனா ஆகி ற ஆ க ைத வி
பா ஒழிக; விைளவயி பய
மா டத
அாி ஆ - பி அ பவி
கா அ வா க தி பய
ந றாத இ ைல ஆகலா . ('விைள' எ ப
த நி ைல ெதாழி ெபய .
இைவ ஏ பா டா
ெவஃ த
ற
ற ப ட )
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Seek not increase by greed of gain acquired; That fruit matured yields never good
desired.
Explanation
Desire not the gain of covetousness. In the enjoyment of its fruits there is no glory.
Transliteration
Ventarka Veqkiyaam Aakkam Vilaivayin Maantar Karidhaam Payan
ற : 178
அஃகா ைம ெச வ தி
யாெதனி
ேவ
பிற ைக ெபா
தி
ெவஃகா ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ைடய ெச வ தி
ைற ேநராதி
அவ பிற ைடய ைக ெபா ைள வி
பாதி
க வழி எ எ
தலா
.
றா ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச வ தி
அஃகா ைம யாெதனி க மா ைல தாகிய
ெச வ தி
கா ைம காரண யா எ
ஒ வ ஆராயி
பிற ேவ
ைக ெபா
ெவஃகா ைம - அ பிற ேவ
ைக ெபா ைள தா ேவ டா ைமயா . ('அஃகா ைம' ஆ ெபய .
ெவஃகாதா ெச வ அஃகா எ பதாயி
.)
;
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What saves prosperity from swift decline? Absence of lust to make another's
cherished riches thine!.
Explanation
If it is weighed, "what is the indestructibility of wealth," it is freedom from
covetousness.
Transliteration
Aqkaamai Selvaththirku Yaadhenin Veqkaamai Ventum Pirankaip Porul
ற : 179
அறனறி
ெவஃகா அறி ைடயா
திற அறி தா ேக தி .
தி
ேச
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற இஃ எ
அறி
பிற ெபா ைள வி
பாத அறி ைடயாைர
தி மக தா ேச
திற அறி
அத
ஏ றவா ேச வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற அறி
ெவஃகா அறி ைடயா - இஃ அற எ
ெபா ைள வி
பாத அறி ைடயாைர; தி திற அறி
ேச
- தி மக தா அைடத
ஆ
றிைன அறி
ெச
அைட
. (அைடத
ஆ
: கால
, இட
தலாயின. இைவ இர
பா டா
ெவஃகா ைமயி
ற ப ட .)
மண
அறி
பிற
ஆ ேக
அ
றாேன
, ெச வி
ண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Good fortune draws anigh in helpful time of need, To him who, schooled in virtue,
guards his soul from greed.
Explanation
Lakshmi, knowing the manner (in which she may approach) will immediately
come to those wise men who, knowing that it is virtue, covet not the property of
others.
Transliteration
Aranarindhu Veqkaa Arivutaiyaarch Cherum Thiranarin Thaange Thiru
ற : 180
இற
ேவ
எ ணா
டா ைம எ
ெவஃகி
ெச
விற ஈ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
விைளைவ எ ணாம பிற ெபா ைள வி
பினா அஃ அழிைவ
த
; அ ெபா ைள வி
பாம வா
ெப ைம ெவ றிைய த
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ ணா ெவஃகி இற ஈ
- பி விைளவ அறியா ஒ வ
பிற ெபா ைள ெவௗவ க தி , அ க
அவ
இ திைய
பய
; ேவ டா ைம எ
ெச
விற ஈ
- அ ெபா ைள
ேவ டா ைம எ
ெச வ ெவ றிைய பய
. [பைக
பாவ
ெப க
'இற ஈ
'எ
, அ ெபா ைள ேவ
உழ ேவா
யாவைர
கீ
ப
த
, 'விற ஈ
'எ
றினா . 'ெச
'
ஆ ெபய . இதனா அ வி ைம
ஒ
ற ப டன.]
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From thoughtless lust of other's goods springs fatal ill, Greatness of soul that
covets not shall triumph still.
Explanation
To covet (the wealth of another) regardless of consequences will bring destruction.
That greatness (of mind) which covets not will give victory.
Transliteration
Iraleenum Ennaadhu Veqkin Viraleenum Ventaamai Ennunj Cherukku
அதிகார ப ெதா
ற
ப
றா ைம
ற : 181
அற
ற
தி
றா ன ல ெசயி
ஒ வ
றா ென ற இனி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறெநறிைய ேபா றாம
சில ம றவ கைள ப றி
ந ல
, அ வழியி நட காம
ட இ கி
ற ேபசாம இ தா , அ அவ க
ற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ அற
றா அ ல ெசயி
- ஒ வ அற எ
ெசா
வ
ெச யா பாவ கைள ெச
மாயி
; ற
றா
எ ற இனி - பிறைன
ற
றா எ
உலக தாரா
ெசா ல ப த ந
,( ற
றா ைம அ
ற களா இழி க படா ,
ேம ப
ேதா
எ பதா . இதனா அ வற தின ந ைம
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though virtuous words his lips speak not, and all his deeds are ill If neighbour he
defame not, there's good within him still
Explanation
Though one do not even speak of virtue and live in sin, it will be well if it be said
of him "he does not backbite."
Transliteration
Arangooraan Alla Seyinum Oruvan Purangooraan Endral Inidhu
ற : 182
அறனழீஇ அ லைவ ெச த
றனழீஇ ெபா
நைக.
தி
தீேத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற ைத அழி
ேபசி அறம லாதைவகைள ெச வைத விட, ஒ வ
இ லாதவிட தி அவைன பழி
ேபசி ேநாி ெபா யாக கமல
ேப த தீ ைமயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற அழீஇ அ லைவ ெச த
தீ - அற எ ப ஒ
இ ைல
என அழி
ெசா
, அத ேம பாவ கைள ெச த
தீ
ைம ைட
; ற அழீஇ ெபா
நைக - ஒ வைன காணாதவழி
இக
ைரயா அழி
ெசா
க டவழி அவேனா ெபா
ந த . (உற சி, நிர நிைற வைகயா ெகா க. அழி த - ஒளிைய
ேகாற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Than he who virtue scorns, and evil deeds performs, more vile, Is he that slanders
friend, then meets him with false smile.
Explanation
To smile deceitfully (in another's presence) after having reviled him to his
destruction (behind his back) is a greater evil than the commission of (every other)
sin and the destruction of (every) virtue.
Transliteration
Aranazheei Allavai Seydhalin Theedhe Puranazheeip Poiththu Nakai
ற : 183
ற
அற
தி
றி ெபா
யி வா த
ஆ க த
.
சாத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற
றி ெபா யாக நட
உயி வா த ைல விட, அ வா ெச யாம
வ ைம
இற
வி த , அற
க ெசா
ஆ க ைத த
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ற
றி ெபா
உயி வா த
- பிறைன காணாத வழி
இக
ைர
க டவழி அவ
இனியனாக ெபா
ஒ வ
உயி வா த
; சாத அற
ஆ க த
- அ ெச யா சாத
அவ
அற
க ெசா
ஆ க ைத ெகா
. (பி
ற
றி ெபா த ஒழித
, 'சாத ஆ க த
' எ றா . 'ஆ க '
அஃ ஒழி தா ம ைம க
எ
பய . 'அற ' ஆ ெபய . 'த
'
எ ப இடவ அ ைமதி.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis greater gain of virtuous good for man to die, Than live to slander absent
friend, and falsely praise when nigh.
Explanation
Death rather than life will confer upon the deceitful backbiter the profit which (the
treatises on) virtue point out.
Transliteration
Purangoorip Poiththuyir Vaazhdhalin Saadhal Arangootrum Aakkath Tharum
ற : 184
க
ணி
னி
க ணற ெசா
பி ேநா கா ெசா .
ெசா ல க
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எதிேர நி
க ேணா ட இ லாம
ெசா லலா ; ேநாி இ லாதேபா பி
ெசா ல
டா .
க ைமயாக ெசா னா
விைளைவ ஆராயாத ெசா ைல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
நி
க
அற ெசா
- ஒ வ எதிேர நி
க ேணா ட
அற ெசா னானாயி
;
இ
பி ேநா கா ெசா
ெசா ல க - அவ எதிாி றி பி வ
ற ைத ேநா காத ெசா ைல
ெசா லாெதாழிக. ('பி ' ஆ ெபய . ெசா வா ெதாழி ெசா ேம
ஏ ற ப ட . இைவ
பா டா
ற
றின ெகா ைம
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In presence though unkindly words you speak, say not In absence words whose ill
result exceeds your thought.
Explanation
Though you speak without kindness before another's face speak not in his absence
words which regard not the evil subsequently resulting from it.
Transliteration
Kannindru Kannarach Chollinum Sollarka Munnindru Pinnokkaach Chol
ற : 185
அற ெசா
ெந ச தா
ைமயா காண ப
.
தி
அ
ைம ற ெசா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற ைத ந லெத
ம றவைன ப றி
ேபா
ற
ெந ச இ லாதத ைம, ஒ வ
கி ற சி ைமயா காண ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற ெசா
ெந ச தா அ ைம - ற ெசா
வா ஒ வ
அறைன ந ெற
ெசா
அ த மன தானா
ெசா
கி றான ல எ ப ; ற ெசா
ைமயா
காண ப
- அவ
ற ெசா
த
காரணமான மன
ைமயாேன அறிய ப
. (மன தீதாக
, அ ெசா ெகா ள படா
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The slanderous meanness that an absent friend defames, 'This man in words owns
virtue, not in heart,' proclaims.
Explanation
The emptiness of that man's mind who (merely) praises virtue will be seen from
the meanness of reviling another behind his back.
Transliteration
Aranjollum Nenjaththaan Anmai Puranjollum Punmaiyaar Kaanap Patum
ற : 186
பிற பழி
திற ெதாி
தி
வா த பழி
ற ப
.
திற
ெதாி
ற ப
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம றவைன ப றி
ற
கி றவ
பலவ றி
ேநாக த கைவ ஆரா
, அவ ைடய பழிக
றி பிறரா பழி க ப வா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற பழி
வா - பிறெனா வ பழிைய அவ
ற
பவ ;
த பழி
திற ெதாி
ற ப
- த பழி பலவ
உைள
திற ைடயவ ைற ெதாி
அவனா
ற ப
. (' ற
'
எ ப அதிகார தா ெப றா . இ வ கி றவ றி
ஒ
. 'திற '
ஆ ெபய . த ைன
ற
றியவா ேக டா , அ
றியா
அ வளவ றி அவ இற
ப
உைள
திற தனவாகிய பழிகைள
நா எதிேர
மாக
, 'திற ெதாி
ற ப
' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who on his neighbours' sins delights to dwell, The story of his sins, culled out
with care, the world will tell
Explanation
The character of the faults of that man who publishes abroad the faults of others
will be sought out and published.
Transliteration
Piranpazhi Kooruvaan Thanpazhi Yullum Thirandherindhu Koorap Patum
ற : 187
பக ெசா
ேகளி பிாி ப நக ெசா
ந பாட ேத றா தவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மகி
ப யாக ேபசி ந
ைம வி
நீ
ப யாக
ெகா
த
ற
றி ந
ந ைம எ
ெதளியாதவ த
பைர
பிாி
வி வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பக ெசா
ேகளி பிாி ப - த ைம வி
நீ
ஆ றா
ற
றி த ேகளிைர
பிாிய ப
வ ; நக ெசா
ந
ஆட
ேத றாதவ மகி மா இனிய ெசா கைள ெசா
அயலாேரா
ந
ஆட ைல அறியாதா . (சிற
உ ைம விகார தா ெதா க .
ேகளிைர
பிாி பவ எ ற க தா , 'அயலாேரா
'எ ப
வ வி
ைர க ப ட . 'அறித ' தம
உ தி எ
அறித .
"க
மிட ேத றா ேசா தன ைக" (க . ம த .27) எ
ழி ேபால
'ேத றா ைம' த விைனயா நி ற . ற
வா
யாவ
பைகயாவ எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With friendly art who know not pleasant words to say, Speak words that sever
hearts, and drive choice friends away.
Explanation
Those who know not to live in friendship with amusing conversation will by backbiting estrange even their relatives.
Transliteration
Pakachchollik Kelirp Pirippar Nakachcholli Natpaatal Thetraa Thavar
ற : 188
எ
னியா
ைனெகா
ற
ஏதிலா மா
மரபினா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெந
இய
கி பழகியவாி
ற ைத
ைடயவ , பழகாத அயலாாிட
ற
எ
றி
ன ெச வாேரா?.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
னியா
ற
மரபினா - த ெமா ெசறி தார
ற ைத
அவ ற
இய பிைன உைடயா ; ஏதிலா
மா
எ ைன ெகா - அயலா மா
ெச வ யா ெகா ேலா?
('
த ' பல
அறிய பர த . அதனி ெகா ய பிறிெதா
காணா ைமயி , 'எ ைனெகா ' எ றா . 'ெச வ எ ப ெசா ெல ச '.
'எ ன ெகா ' எ
பாட ஓதி, 'எ விய பினராவ ' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whose nature bids them faults of closest friends proclaim What mercy will they
show to other men's good name?.
Explanation
What will those not do to strangers whose nature leads them to publish abroad the
faults of their intimate friends ?.
Transliteration
Thunniyaar Kutramum Thootrum Marapinaar Ennaikol Edhilaar Maattu
ற : 189
அற ேநா கி ஆ
ெகா ைவய
ெசா உைர பா ெபாைற.
தி
ற
ேநா கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ேநாி இ லாத க
பழி ெசா
ேவா ைடய உட
பார ைத, இவைன
ம பேத என
அற எ
க தி நில
ம கி றேதா?.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ற ேநா கி
ெசா உைர பா ெபாைற - பிற நீ கின அள
பா
அவ பழி
ைரைய உைர பான உட பார ைத; ைவய அற
ேநா கி ஆ
ெகா - நில இ ெகா ய ெபா
தேல என
அறமாவ என க தி ெபா
கி ற ேபா
! (எ லாவ ைற
ெபா
த இய பாயி
, இ ெபா
த
அாி எ
க தா ,
'அற ேநா கி ஆ
ெகா ' எ றா .' இைவ ஐ
பா டா
ற
வா
எ
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis charity, I ween, that makes the earth sustain their load. Who, neighbours'
absence watching, tales or slander tell abroad.
Explanation
The world through charity supports the weight of those who reproach others
observing their absence.
Transliteration
Arannokki Aatrungol Vaiyam Purannokkip Punsol Uraippaan Porai
ற : 190
ஏதிலா
ற ேபா
த
ற
கா
கி பி
தீ
ேடா ம
உயி
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
.
அயலா ைடய
ற ைத கா ப ேபா த
வ லவரானா , நி ைலெப ற உயி வா ைக
ற ைத
காண
ப உ டே◌ா?.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஏதிலா
ற ேபா த
ற கா கி பி - ஏதிலாைர
ற
வா
அத
அவ
ற கா மா ேபால
ற
றலாகிய த
ற ைத
காண வ லராயி ; ம
உயி
தீ உ ேடா-அவ
நி ைலேப ைடய உயி
வ வெதா
ப உ ேடா?[ந
நி
ஒ ப கா ட அ ைம ேநா கி, 'கா கி பி ' எ
, க டவழி
ஒழித
பாவ இ றா , ஆகேவ வ
பிறவிகளி
ப இ ைல
எ ப ேநா கி, 'உயி
தீ உ ேடா' எ
றினா . இதனா
ற
ஒழித
உபாய
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If each his own, as neighbours' faults would scan, Could any evil hap to living
man?.
Explanation
If they observed their own faults as they observe the faults of others, would any
evil happen to men ?.
Transliteration
Edhilaar Kutrampol Thangutrang Kaankirpin Theedhunto Mannum Uyirkku
அதிகார இ ப
பயனில ெசா லா ைம
ற : 191
ப லா
எ லா
தி
னிய பயனில ெசா
எ ள ப
.
வா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேக டவ பல
ெவ
ப யாக பயனி லாத ெசா கைள
ெசா
கி றவ , எ லாரா
இகழ ப வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப லா
னிய பய இல ெசா
வா - அறி ைடயா பல
ேக
ெவ
ப பய இலவாகிய ெசா கைள ெசா
வா , 'எ லா
எ ள ப
' - எ லாரா
இகழ ப
. (அறி ைடயா பல
ெவ
பேவ, ஒழி தாரா
இகழ ப த
, எ லா
எ ள ப
எ றா .
ற உ
விகார தா ெதா க .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Words without sense, while chafe the wise, Who babbles, him will all despise.
Explanation
தி
ற (Thirukkural) By தி வ
வ (Thiruvalluvar): அற
இ லறவிய - பயனில ெசா லா ைம
பா
-
Transliteration
Pallaar Muniyap Payanila Solluvaan Ellaarum Ellap Patum
ற : 192
பயனில ப லா
ந டா க
ெச த
தி
ெசா ல
றீ .
நயனில
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பல
ேன பயனி லாத ெசா கைள ெசா
த , ந பாிட தி
இ லா ெசய கைள ெச த ைல விட தீ ைமயானதா
.
அற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பய இல ப லா
ெசா ல - பய இலவாகிய ெசா கைள
அறி ைடயா பல
ேப ஒ வ ெசா
த , நய இல ந டா க
ெச த
தீ - வி
ப இலவாகிய ெசய கைள த ந டா மா
ெச த
தீ . ('வி
பமில' - ெவ
பன. இ ெசா அ ெசய
மிக இகழ பா பய
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Words without sense, where many wise men hear, to pour Than deeds to friends
ungracious done offendeth more.
Explanation
To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind
things towards friends.
Transliteration
Payanila Pallaarmun Sollal Nayanila Nattaarkan Seydhalir Reedhu
ற : 193
நயனில எ
பாாி
ைர
தி
ப
ெசா
உைர.
பயனில
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ பயனி லா ெபா
கைள ப றி விாிவாக ெசா
அவ அற இ லாதவ எ பைத அறிவி
.
ெசா க ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பய இல பாாி
உைர
உைர - பய இலவாகிய ெபா
கைள
ஒ வ விாி
உைர
உைரதாேன, நய இல எ ப
ெசா
- இவ நீதி இல எ பதைன உைர
. (உைரயா இவ
'நயனில ' எ ப அறியலா எ பா , அதைன உைரேம ஏ றி, 'உைர
ெசா
' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Diffusive speech of useless words proclaims A man who never righteous wisdom
gains.
Explanation
That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is
without virtue".
Transliteration
Nayanilan Enpadhu Sollum Payanila Paarith Thuraikkum Urai
ற : 194
நய சாரா ந
ப பி ெசா
தி
ைமயி நீ
ப லா ரக
பய
சாரா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பயேனா ெபா தாத ப
இ லாத ெசா கைள பலாிட
ெசா
த , அற ேதா ெபா தாம ந ைமயி
நீ க ெச
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
.
பய சாரா ப
இ ெசா ப லா அக
- பயேனா படாத
ப
இ ெசா கைள ஒ வ பலாிைட ெசா
மாயி , நய சாரா ந
ைமயி நீ
- அைவ அவ மா
நீதிேயா படாவா , அவைன
ந
ண களி நீ
. (ப
- இனி ைம
, ெம
தலாய
ெசா
ண க , 'ெசா
மாயி ' எ ப
, 'அவ மா
'எ ப
,
எ சமாக வ வி க ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Unmeaning, worthless words, said to the multitude, To none delight afford, and
sever men from good.
Explanation
The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being
inconsistent with virtue, remove him from goodness.
Transliteration
Nayansaaraa Nanmaiyin Neekkum Payansaaraap Panpilsol Pallaa Rakaththu
ற : 195
சீ ைம சிற ெபா நீ
நீ ைம ைடயா ெசா
பயனில
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பயனி லாத ெசா கைள ந ல ப
உைடயவ ெசா
வாரானா ,
அவ ைடய ேம பா அவ
ாிய மதி ேபா நீ கிவி
.f
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பய இல நீ ைம ைடயா ெசா
- பய இலவாகிய ெசா கைள
இனிய நீ ைம ைடயா ெசா
வாராயி , சீ ைம சிற ெபா
நீ
- அவர வி
ப
அதனா வ
ந
மதி க பா
உடேன
நீ
. (நீ ைம: நீாி த ைம. 'ெசா
' எ ப ெசா லா ைமைய
விள கி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Gone are both fame and boasted excellence, When men of worth speak of words
devoid of sense.
Explanation
If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them.
Transliteration
Seermai Sirappotu Neengum Payanila Neermai Yutaiyaar Solin
ற : 196
பயனி ெசா பரா
ம க பத ெயன .
தி
வாைன மக
என
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பயனி லாத ெசா கைள பல ைற
ெசா
கி ற ஒ வைன மனித
எ
ெசா ல
டா , ம க
பத எ
ெசா லேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பய இ ெசா பாரா
வாைன மக என - பய இ லாத
ெசா கைள பலகா
ெசா
வாைன மக எ
ெசா ல க, ம க
பத என - ம க
பத எ
ெசா
க. (அ வி தி விய ேகா ,
எதி மைறயி
, பி உட பா
வ த . அறி எ
உ ளீ இ ைமயி , 'ம க பத ' எ றா . இைவ ஆ பா டா
பய இ லாத ெசா கைள ெசா
த
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who makes display of idle words' inanity, Call him not man, -chaff of humanity!.
Explanation
Call not him a man who parades forth his empty words. Call him the chaff of men.
Transliteration
Payanil Sol Paaraattu Vaanai Makanenal Makkat Padhati Yenal
ற : 197
நயனில ெசா
ெசா
க சா
பயனில ெசா லா ைம ந
.
தி
ேறா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற இ லாதவ ைற ெசா னா
ெசா லலா , சா ேறா பய
இ லாத ெசா கைள ெசா லாம இ த ந ைமயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நய இல சா ேறா ெசா
ெசா
க - சா ேறா நீதிேயா படாத
ெசா கைள ெசா னாராயி
அஃ அ ைம
, பய இல ெசா லா ைம
ந
- அவ பய இலவ ைற ெசா லா ைம ெபறி , அ ந
('ெசா
' எனேவ, ெசா லா ைம ெபற ப ட . நய இலவ றி
பய இல தீய எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Let those who list speak things that no delight afford, 'Tis good for men of worth
to speak no idle word.
Explanation
Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them
not to speak useless things.
Transliteration
Nayanila Sollinunj Cholluka Saandror Payanila Sollaamai Nandru
ற : 198
அ
ெப
பய ஆ
அறிவினா ெசா லா
பய இ லாத ெசா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ ைமயான பய கைள ஆராயவ ல அறிைவ உைடய அறிஞ , மி க
பய இ லாத ெசா கைள ஒ ேபா
ெசா லமா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
பய ஆ
அறிவினா - அறித
அாிய பய கைள ஆராயவ ல
அறிவிைன ைடயா , ெப
பய இ லாத ெசா ெசா லா - மி க
பய ைடய அ லாத ெசா கைள ெசா லா . (அறித
அாிய
பய களாவன,
ேப
, ேம கதி ெசல
தலாயின. 'ெப
பய
இ லாத' எனேவ பய சிறி உைடயன
ஒழி க ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The wise who weigh the worth of every utterance, Speak none but words of deep
significance.
Explanation
The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much
weight in them.
Transliteration
Arumpayan Aayum Arivinaar Sollaar Perumpayan Illaadha Sol
ற : 199
ெபா
மாச
தீ த ெபா சா
கா சி யவ .
ெசா லா ம
தீ
த
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மய க தி
ெதளி த மாச ற அறிைவ உைடயவ , பய
ெசா கைள ஒ கா மற
ெசா லமா டா .
நீ கிய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா
மற
நீ கிய
எ
இைவ
ற ப
தீ த ெபா சா
ெசா லா - பயனி நீ கிய ெசா கைள
ெசா லா , 'ம
தீ த' மா அ கா சியவ - மய க தி
ய அறிவிைன ைடயா . "(' ய அறி ' ெம யறி . 'ம
தீ த'
ெபயெர ச கா சியவ எ
றி
ெபய ெகா ட .
பா டா
பய இல ெசா லா ைமயி
ண
ட. )
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The men of vision pure, from wildering folly free, Not e'en in thoughtless hour,
speak words of vanity.
Explanation
Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even
forgetfully speak things that profit not.
Transliteration
Poruldheerndha Pochchaandhunj Chollaar Maruldheerndha Maasaru Kaatchi
Yavar
ற : 200
ெசா
ெசா
தி
க ெசா
பய ைடய ெசா ல க
பயனிலா ெசா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசா களி பய உைடய ெசா கைள ம
ேம ெசா லேவ
இ லாதைவகளாகிய ெசா கைள ெசா லேவ டா .
, பய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசா
பய உைடய ெசா
க - ெசா களி பய உைடய
ெசா கைள ெசா
க, ெசா
82 பயனி லா ெசா
ெசா ல க - ெசா களி பய இ லாத ெசா கைள ெசா லா ஒழிக.
('ெசா
' எ ப இ வழி
மிைகயாயி
, ெசா ெபா
பி வ நி
ைல எ
அணி ேநா கி வ த . "ைவக
ைவக வர க
"
(நால 39) எ ப ேபால. இதனா
நியமி க ப டன.)
மண
ெசா ல ப வன
படாதன
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If speak you will, speak words that fruit afford, If speak you will, speak never
fruitless word.
Explanation
Speak what is useful, and speak not useless words.
Transliteration
Solluka Sollir Payanutaiya Sollarka Sollir Payanilaach Chol
அதிகார இ ப தி ஒ
தீவிைனய ச
ற : 201
தீவிைனயா அ சா வி மியா அ
தீவிைன எ
ெச
.
தி
வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தீயைவ ெச தலாகிய ெச ைக தீவிைன உைடய பாவிக
தீவிைன இ லாத ேமேலா ம
ேம அ
வ .
அ சா ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தீவிைன எ
ெச
- தீவிைன எ
ெசா ல ப
மய க ைத,
தீவிைனயா அ சா ெச த தீவிைன ைடயா அ சா , வி மியா
அ
வ - அஃ இலராகிய சீாியா அ
வ . ('தீவிைன எ
ெச
'
என காாிய காரணமாக உபசாி க ப ட . ேம ெதா
ெச
ைகவ த ைமயா 'அ சா ' எ
, ெச
அறியா ைமயா 'அ
வ '
எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With sinful act men cease to feel the dread of ill within, The excellent will dread
the wanton pride of cherished sin.
Explanation
Those who have experience of evil deeds will not fear, but the excellent will fear
the pride of sin.
Transliteration
Theevinaiyaar Anjaar Vizhumiyaar Anjuvar Theevinai Ennum Serukku
ற : 202
தீயைவ தீய பய தலா தீயைவ
தீயி
அ ச ப
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தீயெசய க தீ ைமைய விைளவி
த ைம உைடயனவாக
இ தலா , அ தீய ெசய க தீையவிட ெகா யனவாக க தி
அ ச ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தீயைவ தீய பய தலா - தன
இ ப பய த ைல க தி ெச
தீவிைனக , பி அஃ ஒழி
பேம பய தலா , தீயைவ தீயி
அ ச ப
- அ த ைமயாகிய தீவிைனக ஒ வனா தீயி
அ ச ப
. (பிறிெதா கால
, பிறிெதா ேதய
, பிறிேதா
உட பி
ெச
த தீ
இ ைமயி , தீயி
அ ச ப வதாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Since evils new from evils ever grow, Evil than fire works out more dreaded woe.
Explanation
Because evil produces evil, therefore should evil be feared more than fire.
Transliteration
Theeyavai Theeya Payaththalaal Theeyavai Theeyinum Anjap Patum
ற : 203
அறிவி
ெச வா
தி
எ லா த ைலெய ப தீய
ெச யா விட .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ைம வ
எ லாவ றி
ேவா
தீய ெசய கைள ெச யாம
த ைலயான அறி எ
வ .
த ைல, அறி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறிவி
எ லா த ைல எ ப - தம
உ தி நா
அறி ைரக
எ லாவ
த ைலயாய அறி எ
ெசா
வா ந ேலா ,
ெச வா
தீய ெச யா விட - த ைம ெச வா மா
தீவிைனகைள ெச யா வி த ைல. (வி த
காரண ஆகிய அறிைவ
'வி த ' எ
, ெச ய த
ழி
'ெச யா ' ஒழியேவ தம
ப வாரா என உ
ண த
, அதைன 'அறிவி
ைல' எ
றினா . ெச யா எ ப கைட
ைற
பா டா
தீவிைன
அ சேவ
எ ப
மண
எ லா த
நி ற . இைவ
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Even to those that hate make no return of ill; So shalt thou wisdom's highest law,
'tis said, fulfil.
Explanation
To do no evil to enemies will be called the chief of all virtues.
Transliteration
Arivinul Ellaan Thalaiyenpa Theeya Seruvaarkkum Seyyaa Vital
ற : 204
மற
அற
தி
பிற
ழ
ேக
ழ க ழி
தவ ேக .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற
எ ண
ேக ைட த
தீய ெசய கைள ஒ வ மற
ட
டா , எ ணினா எ ணியவ
ேக விைள மா
அற
எ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற ேக மற
ழ க - ஒ வ பிற
ேக பய
விைனைய மற
எ ணாெதாழிக, ழி
தவ ேக அற
-எ
வானாயி , தன
ேக பய
விைனைய
அற கட
எ
. ('ேக ' எ பன ஆ ெபய .
கி ற
ெபா ேததா
உட
த
, இவ பி ப
அற கட
ப
எ ப ெபற ப ட . அற கட
எ
தலாவ , அவ
ெகட தா நீ க நிைன த . தீவிைன எ ண
ஆகா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though good thy soul forget, plot not thy neighbour's fall, Thy plans shall 'virtue's
Power' by ruin to thyself forestall.
Explanation
Even though forgetfulness meditate not the ruin of another. Virtue will meditate
the ruin of him who thus meditates.
Transliteration
Marandhum Piranketu Soozharka Soozhin Aranjoozham Soozhndhavan Ketu
ற : 205
இல எ
இலனா
தி
தீயைவ ெச ய க ெச யி
ம
ெபய
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யா வறியவ
ெச தா மீ
எ
நிைன
தீய ெசய கைள ெச ய
வறியவ ஆகி வ
வா .
டா ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இல எ
தீயைவ ெச ய க -யா வறிய எ
க தி அ
தீ த ெபா
பிற
தீவிைனகைள ஒ வ ெச யா ஒழிக,
ெச யி ெபய
இல ஆ
- ெச வானாயி ெபய
வறிய
ஆ . (அ தீவிைனயா பிறவிேதா
இல ஆ எ பதா . அ வி தி
தனி த ைமயி
பி பட ைக ஒ ைமயி
வ த . தனி த
ைம 'உளனா எ உயிைர உ
' (க
. றி சி.22) எ பதனா
அறிக.
ம
- அைச நி ைல. 'இல ' எ
பாட ஓ வா
உள . ெபா ளா
வறிய என க தி தீயைவ ெச ய க, ெச யி ,
அ ெபா ளாேனய றி, ந
ண ந ெச ைககளா
வறியனா , எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Make not thy poverty a plea for ill; Thy evil deeds will make thee poorer still.
Explanation
Commit not evil, saying, "I am poor": if you do, you will become poorer still.
Transliteration
Ilan Endru Theeyavai Seyyarka Seyyin Ilanaakum Matrum Peyarththu
ற : 206
தீ பால தா பிற க
ெச ய க ேநா
த ைன அட ேவ டா தா .
தி
பால
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப ெச
தீவிைனக
தீயெசய கைள தா பிற
த
ைன வ
த ைல வி
ெச யாம
க ேவ
பாதவ
.
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேநா பால த ைன அட ேவ டாதா ப ெச
றவாகிய
பாவ க த ைன பி வ
வ
த ைல ேவ டாதவ , தீ பால
தா பிற க
ெச ய க - தீ ைம
றவாகிய விைனகைள தா
பிற மா
ெச யா ஒழிக. (ெச யி அ பாவ க அ த ஒ த ைல
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What ranks as evil spare to do, if thou would'st shun Affliction sore through ill to
thee by others done.
Explanation
Let him not do evil to others who desires not that sorrows should pursue him.
Transliteration
Theeppaala Thaanpirarkan Seyyarka Noippaala Thannai Atalventaa Thaan
ற : 207
எைன பைக
றா
உ வ விைன பைக
யா பி ெச
அ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ வள
ெச தா
ெகா ய பைக உைடயவ
த பி வாழ
வ
தீவிைனயாகிய பைக நீ காம பி
, ஆனா
ெச
வ
தீயைவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எைன பைக உ றா
உ வ -எ
ைண ெபாிய பைக உைடயா
அதைன ஒ வா றா த வ , விைன பைக யா பி ெச
அ
- அ வாற றி தீவிைன ஆகிய பைக நீ கா
ழி
ெகா
(' யா உட ெபா நி ற உயி
இ ைல.' ( றநா.363)
எ
ழி
யா ைம நீ கா ைம க
வ த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From every enmity incurred there is to 'scape, a way; The wrath of evil deeds will
dog men's steps, and slay.
Explanation
However great be the enmity men have incurred they may still live. The enmity of
sin will incessantly pursue and kill.
Transliteration
Enaippakai Yutraarum Uyvar Vinaippakai Veeyaadhu Pinsendru Atum
ற : 208
தீயைவ ெச தா ெக த நிழ த
யா அஇஉைற த
.
தி
ைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தீய ெசய கைள ெச தவ ேக ைட அைடத , ஒ வ ைடய நிழ
அவைன விடாம வ
அ யி த கியி த ைல ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தீயைவ ெச தா ெக த - பிற
தீவிைன ெச தா தா ெக த
எ த ைம
எனி , நிழ த ைன யா அ உைற த
-ஒ வ
நிழ ெந தாக ேபா
, அவ ற ைன விடா வ
அ யி க
த கியத ைம
. (இ
வ ைமைய த கால வ
ைண
லனாகா உயிைர ப றி நி
அ வ
ழி உ
பதாய தீவிைனைய
ெச தா , பி அதனா ெக த
உவ ைமயா கி உைர பா
உள .
அஃ உைர அ
எ பத
அ உைற த நிழ த ைன
த
எ னா , யா அ உைற த
எ ற பாடேம காியாயி
. ேம
' யா பி ெச
அ
' எ றா .ஈ
அதைன உவ ைமயா
விள கினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Man's shadow dogs his steps where'er he wends; Destruction thus on sinful deeds
attends.
Explanation
Destruction will dwell at the heels of those who commit evil even as their shadow
that leaves them not.
Transliteration
Theeyavai Seydhaar Ketudhal Nizhaldhannai Veeyaadhu Atiurain Thatru
ற : 209
த
தி
ைன தா காதல னாயி
ன க தீவிைன பா .
எைன ெதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ த ைன தா வி
பி வா பவனாயி , தீய ெசயலாகிய
ப திைய எ வள சிறியதாயி
ெபா தாம நீ க ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ைன தா காதல ஆயி - ஒ வ த ைன தா காத ெச த
உைடயனாயி , தீவிைன பா எைன
ஒ
ன க - தீவிைனயாகிய ப தி எ
ைண
சிறி ஒ றாயி
பிற மா
ெச யா ஒழிக. (ந விைன தீவிைன என விைன ப தி
இர டாக
, தீவிைன பா எ றா . பிற மா
ெச த தீவிைன த
மா
ப பய த விள கினா ஆக
, 'த ைன தா காதல
ஆயி ' எ றா . இைவ ஆ பா டா
பிற
தீவிைன ெச யி
தா ெக வ எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Beware, if to thyself thyself is dear, Lest thou to aught that ranks as ill draw near!.
Explanation
If a man love himself, let him not commit any sin however small.
Transliteration
Thannaiththaan Kaadhala Naayin Enaiththondrum Thunnarka Theevinaip Paal
ற : 210
அ
ேகட எ ப அறிக ம
தீவிைன ெச யா எனி .
ேகா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ தவறான ெநறியி ெச
அவ ேக இ லாதவ எ
தீயெசய ெச யாதி
அறியலா .
பானானா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம
ஓ
தீவிைன ெச யா எனி - ஒ வ ெச ெநறி க
ெச லா ெகா ெநறி க
ெச
பிற மா
தீவிைனகைள
ெச யானாயி , அ
ேகட எ ப அறிக - அவ அாிதாகிய
ேக ைட ைடயவ எ ப அறிக. (அ ைம: இ ைம.. அ
ேகட
எ பதைன, 'ெச
ேச க லா
ள உ ளி எ
விய
ள '
(அகநா.42) எ ப ேபால ெகா க. 'ஓ ' எ
விைனெய ச
'ெச யா ' எ
எதி மைற விைனயி ெச தேலா
த .
இதனா தீவிைன ெச யாதவ ேக ல எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The man, to devious way of sin that never turned aside, From ruin rests secure,
whatever ills betide.
Explanation
Know ye that he is freed from destruction who commits no evil, going to neither
side of the right path.
Transliteration
Arungetan Enpadhu Arika Marungotith Theevinai Seyyaan Enin
அதிகார இ ப தி இர
ஒ
ரவறித
ற : 211
ைக மா
எ ஆ
தி
ேவ டா கட பா மாாிமா
ெகா ேலா உல .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ த உலக தா மைழ
எ
ேபா றவ ெச
உதவிக
ன ைகமா
ைகமா
ெச கி றன ;, மைழ
ேவ டாதைவ.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மாாிமா
உல எ ஆ
- தம
நீ உத கி ற ேமக களினிட
உயி க எ ன ைக மா ெச யா நி றன, கட பா ைக மா
ேவ டா - ஆகலா , அ ேமக க ேபா வா ெச
ஒ ர க
ைக மா ேநா
வன அ ல. ('எ ஆ
?' எ ற வினா, 'யா
ஆ றா'
எ ப ேதா ற நி ற
, அ வ வி
ைர க ப
. தவி
த ைமய
அ ல எ ப 'கட பா ' எ
ெபயராேன ெபற ப ட . ெச வாரா
ேவ டா ைமைய ெச ய ப வனேம ஏ றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Duty demands no recompense; to clouds of heaven, By men on earth, what
answering gift is given?.
Explanation
Benevolence seeks not a return. What does the world give back to the clouds ?
Transliteration
Kaimmaaru Ventaa Katappaatu Maarimaattu En Aatrung Kollo Ulaku
ற : 212
தாளா றி த த ெபா ெள லா த கா
ேவளா ைம ெச த ெபா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ரவாள த னா இய ற ய சி ெச
த கவ
உதவி ெச வத ேக ஆ
.
ேச
த ெபா
எ லா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த கா
- த தி உைடயா
ஆயி , தா ஆ றி த த ெபா
எ லா - ய த ைல ெச
ஈ
ய ெபா
வ
, ேவளா ைம
ெச த ெபா
- ஒ ர ெச த பய தவா . (பிற
உதவாதா
ேபால தாேம உ ட ெபா
ைவ
இழ த ெபா
அ
எ பதாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The worthy say, when wealth rewards their toil-spent hours, For uses of
beneficence alone 'tis ours.
Explanation
All the wealth acquired with perseverance by the worthy is for the exercise of
benevolence.
Transliteration
Thaalaatrith Thandha Porulellaam Thakkaarkku Velaanmai Seydhar Poruttu
ற : 213
ஒ
தி
ேத லக
ஈ
ரவி ந ல பிற.
ெபறலாிேத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற
உதவி ெச
வா
ஒ
அற ப திகைள ேதவ லக தி
ரைவ ேபால ந லனவாகிய ேவ
இ
லக தி
ெப த இயலா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேத உலக
ந ல பிற ெபற
அாி . ( ஈவா
ஈ
- ேதவ உலக
இ
லக
, ஒ ரவி
அாி - ஒ ர ேபால ந லன பிற ெசய கைள ெப த
ஏ பா
இ றி எ ேலா
ஒ த ைமயராக
ேத உலக
அாிதாயி
, யாவ
ஒ ப இ ேபா
பிறிெதா
இ ைமயி , இ
லக
அாிதாயி
. 'ெபற காி ' எ
பாட ஓதி, 'ெப த
காரண அாி ' எ
உைர பா
உள . இைவ
பா டா
ஒ ரவின சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To 'due beneficence' no equal good we know, Amid the happy gods, or in this
world below.
Explanation
It is difficult to obtain another good equal to benevolence either in this world or in
that of the gods.
Transliteration
Puththe Lulakaththum Eentum Peralaridhe Oppuravin Nalla Pira
ற : 214
ஒ த தறேவா உயி வா வா
ெச தா
ைவ க ப
.
தி
ம ைறயா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ரைவ அறி
ேபா றி பிற
உதவியாக வா கி
உயி வா கி றவ ஆவா , ம றவ ெச தவ
ேச
க த ப வா .
றவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உயி வா வா ஒ த அறிவா - உயிேரா
வா வானாவா
உலக நைடயிைன அறி
ெச வா , ம ைறயா ெச தா
ைவ க ப
- அஃதறி
ெச யாதவ உயி ைடயாேன யாயி
ெச தா
ஒ வனாக க த ப
.(உயிாி அறி
ெசய
காணா
ைமயி , 'ெச தா
ைவ க ப
' எ றா . இதனா உலகநைட வ
ேவத நைட வ
ேபால தீ திற உைட
அ
எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who knows what's human life's befitting grace, He lives; the rest 'mongst dead
men have their place.
Explanation
He truly lives who knows (and discharges) the proper duties (of benevolence). He
who knows them not will be reckoned among the dead.
Transliteration
Oththa Tharavon Uyirvaazhvaan Matraiyaan Seththaarul Vaikkap Patum
ற : 215
ஊ ணி நீ நிைற த ேற உலகவா
ேபரறி வாள தி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ரவினா
ஊரா நீ
உலக வா மா வி
ேபரறிவாளியி
ள நீரா நிைற தா ேபா ற .
ெச வ ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உல அவா ேப அறிவாள தி - உலகநைடைய வி
பி
ெச
ெபாிய அறிவிைன ைடயவன ெச வ , ஊ ணி நீ
நிைற த
- ஊாி வா வா த ணீ உ
ள நீ நிைற தா
ேபா
. (நிைறத எ
இட
நிக ெபா ளி ெதாழி இட தி
ேம ஏ ற ப ட . பா ேபாகா ெந
நி
எ லா
ேவ
வன த பா உத
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The wealth of men who love the 'fitting way,' the truly wise, Is as when water fills
the lake that village needs supplies.
Explanation
The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the
benevolence approved of by the world, is like the full waters of a city-tank.
Transliteration
Ooruni Neernirain Thatre Ulakavaam Perari Vaalan Thiru
ற : 216
பய
நய
மர உ
ைட யா
தி
க
ப
ப
த றா
.
ெச வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ராவாகிய ந ப
உைடயவனிட ெச வ ேச தா அஃ
ந ேவ உ ள பய மி த மர பழ க ப
தா ேபா ற .
ஊாி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச வ நய உைடயா க
ப
- ெச வ ஒ ர ெச வா
க ேண ப மாயி , பய மர உ
ப
த
- அ பய ப மர
ஊ ந ேவ ப
தா ேபா
. (உலக நீதி பலவ
ஒ ர சிற த
ைமயி அதைனேய 'நய ' எ றா .எ லா
எளிதி பய
ெகா
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A tree that fruits in th' hamlet's central mart, Is wealth that falls to men of liberal
heart.
Explanation
The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening
of a fruitful tree in the midst of a town.
Transliteration
Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal Selvam Nayanutai Yaankan Patin
ற : 217
ம தாகி த பா மர த றா ெச வ
ெப தைக யா க
ப
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ரவாகிய ெப
எ லா உ
க
தைக ைம உைடயவனிட
ெச வ ேச தா அஃ
ம தாகி பய பட தவறாத மர ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச வ ெப தைகயா க
ப
- ெச வ ஒ ர ெச
ெபாிய
தைக ைம ைடயா க ேண ப மாயி , ம
ஆகி த பா
மர த
- அஃ எ லா உ
பிணிக
ம தா
த பாத மர ைத
ஒ
. (த தலாவ , ேகாட
அாிய இட களி இ றாத , மைற
நி றாதா , கால தா ேவ ப டாத , பய படா ைம. த
ைற
ேநா கா எ லா வ த
தீ
எ பதா . இைவ
பா டா
கட பா டாள ைடய ெபா
பய ப மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Unfailing tree that healing balm distils from every part, Is ample wealth that falls
to him of large and noble heart.
Explanation
If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of
benevolence), it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease.
Transliteration
Marundhaakith Thappaa Maraththatraal Selvam Perundhakai Yaankan Patin
ற : 218
இடனி ப வ
ஒ
கடனறி கா சி யவ .
தி
ரவி ெகா கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ர அறி
ஒ தலாகிய த
ெச வ வள இ லாத கால தி
கட ைம அறி த அறிைவ உைடயவ ,
ஒ ர
தளர மா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இட இ ப வ
ஒ ரவி
ஒ கா - ெச வ
கிய கால
ஒ ர ெச த
தளரா , கட அறி கா சியவ - தா ெச ய
த தவ ைற அறி த இய ைக அறி ைடயா . (பிற எ லா ஒழியி
இஃ ஒழியா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
,
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
E'en when resources fall, they weary not of 'kindness due,'- They to whom Duty's
self appears in vision true.
Explanation
The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they
are without wealth.
Transliteration
Itanil Paruvaththum Oppuravirku Olkaar Katanari Kaatchi Yavar
ற : 219
நய ைடயா ந
தா னாத
ெச யா அ ைமகலா வா .
தி
ெச
நீர
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ரவாகிய ந ப
உைடயவ வ ைம உைடயவனாத ,
ெச ய த க உதவிகைள ெச யாம வ
கி ற த ைமயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நய
ந
ெச
உைடயா ந
தா ஆத - ஒ ர ெச த ைல உைடயா
தா ஆதலாவ , ெச
நீர ெச யா அ ைமகலா ஆ - தவிரா
நீ ைமைய ைடய அ ெவா ர கைள ெச ய ெபறா
வ
கி ற இய பா . (தா
க வன கர ெபறா ைம அ
எ பதா . இ விர
பா டா
வ ைமயா ஒ ர ஒழித பா
அ
எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The kindly-hearted man is poor in this alone, When power of doing deeds of
goodness he finds none.
Explanation
The poverty of a benevolent man, is nothing but his inability to exercise the same.
Transliteration
Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa Naadhal Seyumneera Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru
ற : 220
ஒ
வி
தி
ரவி னா வ
ேகெடனி
ேகா த க ைட
.
அஃெதா வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ரவா ேக
வா கி ெகா
வ
எ றா அ ேக ஒ வ
த தி உைடயதா
.
த
ைன வி றாவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ ரவினா ேக வ
எனி - ஒ ர ெச தலா ஒ வ
ெபா
ேக வ
எ பா உளராயி , அஃ ஒ வ வி
ேகா
த க உைட
- அ ேக த ைன வி றாயி
ெகா
த திைய
உைட
. (த ைனவி
ெகா ள ப வெதா ெபா
இ ைல
அ ேற? இஃதாயி அ
ெச ய ப
எ ற , க பய த ேநா கி.
இதனா ஒ ரவினா ெக வ ேக அ
எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though by 'beneficence,' the loss of all should come, 'Twere meet man sold
himself, and bought it with the sum.
Explanation
If it be said that loss will result from benevolence, such loss is worth being
procured even by the sale of one's self.
Transliteration
Oppuravi Naalvarum Ketenin Aqdhoruvan Vitrukkol Thakka Thutaiththu
அதிகார இ ப தி
ஈைக
ற : 221
வறியா ெகா
ஈவேத ஈைகம ெற லா
றிெயதி ைப நீர ைட
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வறியவ
ம றவ
உைடய .
ஒ ெபா ைள ெகா
பேத ஈைக என ப வ ,
ெகா
பெத லா பய எதி பா
ெகா
த
ைம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வறியா
ஒ
ஈவேத ஈைக - ஒ ெபா
இ லாதா
அவ
ேவ
ய ஒ ைற ெகா
பேத பிற
ெகா
தலாவ , ம
எ லா
றிெயதி ைப நீர உைட
- அஃெதாழி த எ லா
ெகாைட
றிெயதி ைப ெகா
நீ ைமைய உைட
. (ஒழி த
ெகாைடகளாவன: வறியவ அ லாதா
ஒ பய ேநா கி
ெகா
பன. றிெயதி பாவ அள
றி
வா கி அ வா கியவாேற
எதி ெகா
ப . 'நீர ' எ
ழி, 'அ ' எ ப ப தி ெபா
வி தி.
பி
த பா வ த
, ' றிெயதி ைப நீர உைட
' எ றா .
இதனா ஈைகய இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Call that a gift to needy men thou dost dispense, All else is void of good, seeking
for recompense.
Explanation
To give to the destitute is true charity. All other gifts have the nature of (what is
done for) a measured return.
Transliteration
Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu
ற : 222
ந லா எனி
ெகாள தீ ேம
இ ெலனி
ஈதேல ந
.
தி
லக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிறாிட ெபா
ெப
ெகா
த ந ல ெநறி எ றா
தீ ைமயான , ேம லக இ ைல எ றா
பிற
ெகா
சிற த .
ெகா ள
பேத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகாள ந ஆ எனி
தீ - ஏ ற
லகி
ந ல ெநறி எ பா
உளராயி
அ தீ , ேம உலக இ எனி
ஈதேல
ந
- ஈ தா
அ
ல எ
த இ ைல எ பா உளராயி
,
ஈதேல ந
. ('எனி
' எ ப இ வழி
அ ஙன
வா இ ைம
விள கி நி ற . பிாிநி ைல ஏகார தா பிற அற களி ஈத சிற த
எ
ப
மண
ெப றா . ந ல
வா தீய
உட
றினா .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though men declare it heavenward path, yet to receive is ill; Though upper heaven
were not, to give is virtue still.
Explanation
To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven). To give
is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven.
Transliteration
Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam Illeninum Eedhale Nandru
ற : 223
இலென
எ வ உைரயா ைம ஈத
ல ைடயா க ேண ள.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யா வறியவ எ
அவ
ெகா
த
ப ெசா ைல ஒ வ உைர பத
ைம, ந ல
பிற
உைடயவனிட உ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
'இல எ
எ வ உைரயா ைம - யா வறிய எ
இர பா
ெசா
இளிவரைவ தா பிற க
ெசா லா ைம
, ஈத - அதைன
த க
ெசா னா
மா றா ஈத
, உள ல உைடயா
க ேண- இைவ இர
உளவாவன
பிற தா க ேண. (ேம
தீ எ ற ஒழித
ந
எ ற ெச த
உாியவைன
உண தியவா . இனி இல எ
எ வ உைரயா ைம ஈத
எ பத
, அ விளிவரைவ ஒ வ தன
ெசா வத
ேன அவ
றி பறி
ெகா
த என
, அதைன பி
பிறெனா வ பா
ெச
அவ உைரயா வைகயா ெகா
த ' என
, அதைன
பி
பிறெனா வ பா ெச
அவ உைரயா வைகயா
ெகா
த என
, யா இ ெபா
ெபா
ைடேய அ ேல
'என கர பா ' ெசா
இளிவரைவ ெசா லா ெகா
த என
உைர பா
உள . அவ 'ஈத ' எ பதைன ெபா
ப ைம ப றி வ த
ப ைமயாக உைர ப .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'I've nought' is ne'er the high-born man's reply; He gives to those who raise
themselves that cry.
Explanation
(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing,"
but to give, is the characteristic of the mad of noble birth.
Transliteration
Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal Kulanutaiyaan Kanne Yula
ற : 224
இ
இ
னா
க
தி
ெபா
வைர
இர க ப த இர தவ
கா
அள .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேவ
எ ற இர தவாி மகி த க ைத கா
(இர த ைல ேபாலேவ ) இர
ேக க ப வ
பமான .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இர க ப த இ னா - இர தேலய றி இர க ப த
இனி
அ
, இர தவ இ
க கா
அள - ஒ ெபா ைள இர தவ அ
ெப றதனா இனிதாகிய அவ
க கா
அள
; (எ ச உ ைம
உ ைம
விகார தா ெதா கன. இர க ப த - 'இர பா
ஈவ ' எ
இ த . அதைன 'இ னா ' எ ற . 'எ லா இர பா
ஒ
ஈயா ைம' (நால .145)
ெகா ேலா எ
அ ச ேநா கி.
எனேவ எ லா ெபா
ஈத ேவ
எ ப ெபற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The suppliants' cry for aid yields scant delight, Until you see his face with grateful
gladness bright.
Explanation
To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant
countenance.
Transliteration
Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar Inmukang Kaanum Alavu
ற : 225
ஆ
மா
வா ஆ ற பசிஆ ற
வா ஆ ற
பி .
அ பசிைய
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தவ வ ைம உைடயவாி வ ைம பசிைய ெபா
ெகா ளலா
அ
அ பசிைய உண ெகா
மா
கி றவாி ஆ ற
பி ப டதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ
வா ஆ ற பசிஆ ற - தவ தா வ யா
வ யாவ த
ைம
ற பசிைய ெபா
த , அ பசிைய மா
வா ஆ ற
பி - அ வ தா அ ஙன ெபா
த
அாிய பசிைய ஈைகயா
ஒழி பார வ
பி . (தா
பசி
பிறைர
அ தீ க
மா டாதா ஆ ற
, தா
பசியா பிறைர
அ தீ பா ஆ ற
ந
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
,
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Mid devotees they're great who hunger's pangs sustain, Who hunger's pangs
relieve a higher merit gain.
Explanation
The power of those who perform penance is the power of enduring hunger. It is
inferior to the power of those who remove the hunger (of others).
Transliteration
Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai Maatruvaar Aatralin Pin
ற : 226
அ றா அழிபசி தீ த அஃெதா வ
ெப றா ெபா
ைவ
ழி.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வறியவாி க
பசிைய தீ க ேவ
அ ேவ ெபா
ஒ வ அ ெபா ைள தன
பி கால தி உத மா
ைவ
இடமா
.
ெப ற
ேச
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ றா அழிபசி தீ த - வறியார மி க பசிைய அற ேநா கி தீ க,
ெபா
ெப றா ஒ வ ைவ ழி அஃ - ெபா
ெப றா ஒ வ
அதைன தன
உதவ ைவ
இட அ வற ஆகலா . (எ லா ந
ைமக
அழிய வ த
, 'அழி பசி' எ றா . 'அற ேநா கி' எ ப
எ சி நி ற . 'அ றா அழிபசி தீ த' ெபா
பி தன ேக வ
உத
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Let man relieve the wasting hunger men endure; For treasure gained thus finds he
treasure-house secure.
Explanation
The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his
wealth.
Transliteration
Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan Petraan Porulvaip Puzhi
ற : 227
பா
மாீஇ யவைன பசிெய
தீ பிணி தீ ட அாி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா ெப ற உணைவ பலேரா
பகி
உ
உைடயவைன பசி எ
ற ப
தீயேநா அ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பழ க
த இ ைல.
பா
ஊ
மாீஇயவைன - எ ஞா
ப
உ
பசி எ
தீ பிணி தீ ட அாி - பசி எ
ெசா
தீ ட இ ைல. (இ
ட பி நி
ஞான ஒ
க
அதனா வ
உட க
ப ெச த
, 'தீ
தன
ம
வ தா ஆக
, பசி பிணி ந கா
ஆ பா டா
ஈத
சிற
ற ப ட .)
மண
ட பயி றவைன,
ல ப
தீய ேநா
கைள அழி
பிணி' என ப ட .
எ பதா . இைவ
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whose soul delights with hungry men to share his meal, The hand of hunger's
sickness sore shall never feel.
Explanation
The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his
food to others.
Transliteration
Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum Theeppini Theental Aridhu
ற : 228
ஈ
வ
ைவ திழ
இ ப அறியா ெகா
வ க ணவ .
தா ைட ைம
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா ேச
ைவ தி
ெகா
ைவ
ள ெபா ைள பிற
ெகா
காம
பி இழ
வி
வ க ைம உைடயவ , பிற
மகி
மகி சிைய அறியாேரா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தா உைட ைம ைவ
இழ
வ கணவ - தா உைடய ெபா ைள
ஈயா ைவ
பி இழ
ேபா அ ளிலாதா , ஈ
உவ
இ ப
அறியா ெகா - வறியா
ேவ
யவ ைற ெகா
அவ
உவ தலா அ
ைடயா எ
இ ப திைன க டறியா
ெகா ேலா! (உவ
எ ப காரண தி க
வ த ெபயெர ச , அஃ
இ ப எ
காாிய ெபய ெகா ட . அறி தாராயி , தா
அ வி ப ைத எ
வ அ ல ைவ
இழவா எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Delight of glad'ning human hearts with gifts do they not know. Men of unpitying
eye, who hoard their wealth and lose it so?.
Explanation
Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness
which springs from the pleasure of giving ?.
Transliteration
Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai Vaiththizhakkum Vanka Navar
ற : 229
இர த
இ னா ம
தாேம தமிய உண .
தி
ற நிர பிய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா ளி
ைறபா ைட நிர வத காக உ ளைத பிற
ஈயாம
தாேம தமியரா உ ப வ ைமயா இற பைத விட
பமான .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நிர பிய தாேம தமிய உண - ெபா
ைற நிர பேவ
வறியா
ஈயா தாேம தனி
உ ட இர த
இ னா ம ற - ஒ வ
பிற பா ெச
இர த
இ னா ஒ த ைலயாக. (ெபா
ைற
நிர பலாவ : ஒேரா எ கைள
றி
இ
ைண ஈ
வ
என
ஈ ட ைதேய ேம ெகா
இவறி
த . தனி த : பிறைர ஒழி த .
இர த
உ ள அ ெபா ைத இளிவரேவ: பி ந
ர இ ைல,
தமிய உ ட
அைவ இர
உளவா ஆக
, 'இர த
இ னா ' எ றா . 'நிர பிய' எ பத
'ேத ய உண கைள' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
They keep their garners full, for self alone the board they spread;- 'Tis greater
pain, be sure, than begging daily bread!.
Explanation
Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly
much more unpleasant than begging.
Transliteration
Iraththalin Innaadhu Mandra Nirappiya Thaame Thamiyar Unal
ற : 230
சாத
இ னாத தி ைல இனித
ஈத இையயா கைட.
தி
உ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சாவைத விட
பமான ேவெறா
இ ைல, ஆனா
ஒ ெபா
ெகா
க
யாதநி ைல வ தேபா அ சாத
ஆ
.
வறியவ
இனியேத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சாத
இ னாத இ ைல - ஒ வ
சாத ேபால இ னாத ஒ
இ ைல, அ உ ஈத இையயா கைட இனி - அ த ைம தாகிய
சாத
, வறியா
ஒ
ஈத
யாதவழி இனி . (பிற
பய படாத உட ெபாைற நீ
தலா 'இனி ' எ றா . இைவ
பா டா
ஈயா ைமயி
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis bitter pain to die, 'Tis worse to live. For him who nothing finds to give!.
Explanation
Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity
cannot be exercised.
Transliteration
Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum Eedhal Iyaiyaak Katai
அதிகார இ ப தி நா
க
ற : 231
ஈத இைசபட வா த அ வ ல
ஊதிய இ ைல உயி
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வறியவ
ஈத ேவ
க அ லாம உயி
அதனா
ஊதியமான
க உ டாக வாழ ேவ
ேவெறா
இ ைல.
,அ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
'ஈத ' - வறியா
ஈக, இைசபட வா த - அதனா
க உ டாக
வா க, அ ல உயி
ஊதிய இ ைல - அ க அ ல ம க
உயி
பய பிறி ஒ
இ ைல ஆகலா .(இைசபட வா த
க வி, ஆ ைம த ய பிற காரண க
உளேவ
உணவி
பி ட உ
த
( றநா.18) ஆக
ஈத சிற த எ பத
ஞாபகமாக 'ஈத ' எ றா . உயி
எ ப , ெபா
பட
றினாேர
வில
உயி க
ஏலா ைமயி , ம க உயி ேம நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
,
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
See that thy life the praise of generous gifts obtain; Save this for living man exists
no real gain.
Explanation
Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives
alms to the poor.
Transliteration
Eedhal isaipada vaazhdhal avvalladhu oodhiyam illai uyirkku
ற : 232
உைர பா உைர பைவ எ லா இர பா
ஈவா ேம நி
க .
தி
ெகா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க
ெசா கி றவ ெசா பைவ எ லா வ ைமயா இர பவ
ஒ ெபா
ெகா
உத கி றவாி ேம நி கி ற கேழயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உைர பா உைர பைவ எ லா - உலக
ஒ
உைர பா உைர பன
எ லா , இர பா
ஒ
ஈவா ேம நி
க - வ ைமயா
இர பா
அவ ேவ
ய ஒ ைற ஈவா க
நி
கழா .
( க தா உைர
பா
என இ வைக ப
( றநா.27) அவ
'உைர பா உைர பைவ' என எ லா
உாிய வழ கிைனேய
எ
தாராயி
,இன ப றி
லவ ேக உாிய ெச
ெகா ள ப
, படேவ 'பா வா பா வன எ லா " கழா எ ப உ
ெப றா . ஈத காரண சிற த ைம இத
கா க. இதைன
பிற ேம
நி
எ பா . தா எ லா ெசா
க; க ஈவா ேம
நி
'எ
மண
உைர பா
உள . அ
கழ
சிற
ேநா கா ைம அறிக.)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The speech of all that speak agrees to crown The men that give to those that ask,
with fair renown.
Explanation
Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives
alms to the poor.
Transliteration
Uraippaar Uraippavai Ellaam Irappaarkkondru Eevaarmel Nirkum Pukazh
ற : 233
ஒ றா உலக
உய த கழ லா
ெபா றா நி பெதா றி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உய த க அ லாம உலக தி ஒ ப ற ஒ
ைலநி க வ ல ேவெறா
இ ைல.
ெபா ளாக அழியாம
நி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ றா உய த க அ லா - தன
இைணயி றாக ஓ கிய
கழ ல ; உலக
ெபா றா நி ப ஒ
இ -உலக
இறவா
நி ப பிறிெதா
இ ைல. (இைண இ றாக ஓ
தலாவ :
ெகா
த
அாிய உயி உ
ெபா
கைள ெகா
த ைம ப றி
வ தலா த ேனா ஒ ப இ றி தாேன உய த . அ த ைம தாகிய
கேழ ெச ய ப வ எ பதா . இனி 'ஒ றா' எ பத
ஒ
வா ைதயாக ெசா
என
, ஒ த ைலயாக ெபா றா நி ப
என
உைர பா
உள . இைவ
பா டா
க சிற
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Save praise alone that soars on high, Nought lives on earth that shall not die.
Explanation
There is nothing that stands forth in the world imperishable, except fame, exalted
in solitary greatness.
Transliteration
Ondraa Ulakaththu Uyarndha Pukazhallaal Pondraadhu Nirpadhon Ril
ற : 234
நிலவைர நீ
ேபா றா
தி
க ஆ றி
ேத உல .
லவைர
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நில லகி எ ைலயி ெந
கால நி கவ ல கைழ ெச தா ,
வா லக (அ வா
க ெச தாைர ேபா
ேம அ லாம ) ேதவைர
ேபா றா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நிலவைர நீ
க ஆ றி - ஒ வ நில எ ைல க ேண ெபா றா
நி
கைழ ெச
மாயி
ேத உல
லவைர
ேபா றா ேத உலக அவைனய ல த ைன எ தி நி ற
ஞானிகைள ேபணா . ( க உட பா இ
ல
,
ேத உட பா
அ
ல
ஒ
ேக எ தா ைமயி , லவைர ேபா றா எ றா . அவ
இர
உல
ஒ
எ
த , ' லவ பா
க ைடேயா வி பி
வலவ ஏவாவான ஊ தி எ
ப எ பத ெச விைன
' ( றநா.27),
என பிறரா
ெசா ல ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If men do virtuous deeds by world-wide ample glory crowned, The heavens will
cease to laud the sage for other gifts renowned.
Explanation
If one has acquired extensive fame within the limits of this earth, the world of the
Gods will no longer praise those sages who have attained that world.
Transliteration
Nilavarai Neelpukazh Aatrin Pulavaraip Potraadhu Puththel Ulaku
ற : 235
ந த ேபா ேக
வி தக க லா
தி
உளதா
அாி .
சா கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ட
ேம ப தலா
சா
அறிவி சிற தவ
வா வி ேக
, க நி ைல நி பதா
அ லாம ம றவ
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந த (ஆ
) ேக
- க ட பி
ஆ கமா
ேக
, உள ஆ
சா கா
- க ட
உளதா
சா கா
, வி தக
அ லா
அாி - ச ர பா ைடயா
அ ல இ ைல. ('ந
'எ
ெதாழி ெபய விகார
ட 'ந
' எ றா பி 'அ ' எ
ப தி
ெபா
வி திெப
'ந த ' எ
ஆயி
. 'ேபா ' எ ப ஈ
உைரயைச. 'ஆ
' எ பதைன
, 'அாி ' எ பதைன
தனி தனி
உைர க. ஆ கமா
ேகடாவ ; க உட
ெச வ
எ த
தஉட
ந
த . உளதா
சா காடாவ ; க உட
நி க
த உட
இற த . நி ைலயாதனவ றா நி ைலயி எ
வா
வி தக ஆக
, 'வி தக
அ லா ' அாி எ றா . இைவ இர
பா டா
க உைடயா எ
ேம ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
oss that is gain, and death of life's true bliss fulfilled, Are fruits which only
wisdom rare can yield.
Explanation
Prosperity to the body of fame, resulting in poverty to the body of flesh and the
stability to the former arising from the death of the latter, are achievable only by
the wise.
Transliteration
Naththampol Ketum Uladhaakum Saakkaatum Viththakark Kallaal Aridhu
ற : 236
ேதா
ேதா
றி
ற
கெழா ேதா
க அஃதிலா
ேதா றா ைம ந
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ
ைறயி
ப
ேதா
வதானா
அ தைகய சிற
இ லாதவ அ
ேதா
ேதா றாம
பேத ந ல .
கேழா ேதா
வைதவிட
ற ேவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேதா றி
ண ேதா
அ
ணமி
( க ;ஈ
எ ப உ
பிற த ' எ
கேழா ேதா
க-ம களா
பிற கி
க
ஏ வாகிய
பிற க; 'அஃ இலா ' ேதா ற
ேதா றா ைம ந
லாதா ம களா
பிற த
வில கா
பிற த ந
ஆ ெபய . அஃ இலா எ ற ைமயி ம களா
, 'ம களா
பிறவா ைம' எ ற அ தாப தியா 'வில கா
ப உ ெப றா . இக வா இ ைமயி 'ந
' எ றா )
,
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If man you walk the stage, appear adorned with glory's grace; Save glorious you
can shine, 'twere better hide your face.
Explanation
If you are born (in this world), be born with qualities conductive to fame. From
those who are destitute of them it will be better not to be born
Transliteration
Thondrin Pukazhotu Thondruka Aqdhilaar Thondralin Thondraamai Nandru
ற : 237
க பட வாழாதா த ேநாவா த ைம
இக வாைர ேநாவ எவ
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தம
க உ டா மா வாழ
யாதவ த ைம தா ெநா
ெகா ளாம த ைம இக கி றவைர ெநா
ெகா ள காரண எ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ன?.
க பட வாழாதா - தம
க
டாக வாழமா டாதா ; த ேநாவா
அ ப றி பிற இக தவழி, 'இ விக சி ந மா டா ைமயா வ த '
எ
த ைம ேநாவாேத த ைம இக வாைர ேநாவ எவ -த ைம
இக வாைர ேநாவ எ க தி? ( க பட வாழலாயி க அ மா டாத
ற ப றி பிற இக த ஒ த ைலயாக
, இக வாைர எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If you your days will spend devoid of goodly fame, When men despise, why
blame them? You've yourself to blame.
Explanation
Why do those who cannot live with praise, grieve those who despise them, instead
of grieving themselves for their own inability.
Transliteration
Pukazhpata Vaazhaadhaar Thannovaar Thammai Ikazhvaarai Novadhu Evan?
ற : 238
வைசெய ப ைவய தா
எ ச ெபறாஅ வி
.
தி
ெக லா இைசெய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தம
பி
எ லா
எ சி நி பதாகிய
கைழ ெபறாவி டா உலக தா
அ தைகய வா ைக பழி எ
ெசா
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இைச எ
எ ச ெபறாவி
- க எ
எ ச ெபறலாயி க,
அ ெபறா ஒழிவாராயி , ைவய தா
எ லா வைச
எ ப - ைவயக ேதா
எ லா அ தாேன வைச எ ற ெசா
வ
ந ேலா . ( 'எ ச ' எ றா , ெச தவ இற
ேபாக தா இறவா
'நி ற
' இகழ ப த
பிறிெதா
ற ேவ டா எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Fame is virtue's child, they say; if, then, You childless live, you live the scorn of
men.
Explanation
Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world.
Transliteration
Vasaiyenpa Vaiyaththaark Kellaam Isaiyennum Echcham Peraaa Vitin
ற : 239
வைசயிலா வ
யா ைக ெபா
தி
பய
த நில .
இைசயிலா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ெபறாம வா ைவ கழி தவ ைடய உட ைப
வைசய ற வளமான பயனாகிய விைள இ லாம
ம த நில ,
றிவி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இைசஇலா யா ைக ெபா
த நில - க இ லாத உட ைப
ம த
நில , வைச இலா வ பய
- பழி
இ லாத வள ப ைத
உைடய விைள
. ( உயி உ டாயி
அதனா பய
ெகா ளா ைமயி யா ைக என
அ நில தி
ெபாைறயாக
'ெபா
த' என
றினா . விைள
த ேக , பாவ யா ைகைய
ெபா
கி ற ெவ
.'
' என இட
நிக ெபா ளி ெதாழி
இட தி ேம நி ற . இைவ நா
பா டா
க இ லாதார
தா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The blameless fruits of fields' increase will dwindle down, If earth the burthen
bear of men without renown.
Explanation
The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce.
Transliteration
Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum Isaiyilaa Yaakkai Poruththa Nilam
ற : 240
வைசெயாழிய வா வாேர வா வா இைசெயாழிய
வா வாேர வாழா தவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா வா
வா ைகயி பழி உ டாகாம வா கி றவேர உயி
வா கி றவ , க உ டாகாம வா கி றவேர உயி வாழாதவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வைச ஒழிய வா வாேர வா வா - த மா
வைச உ டாகாம
வா வாேர உயி வா வாராவா , இைச ஒழிய வா வாேர வாழாதவ - க
உ டாகாம வா வாேர இற தா ஆவா . (வைசெயாழிதலாவ இைச
எ
எ ச ெப த ஆயின ைமயி , இைசெயாழிதலாவ வைச
ெப தலாயி
. ேம , 'இைச இலா யா ைக' எ றதைன விள கியவா .
இதனா இ விர
உட
ற ப டன. ம ைம பய
'வா ைற
ெத வ
ைவ க ப
' ( ற 50) என ேமேல
ற ப ட . படேவ இ லற தி
இ
லகி
க
, ேதவ உலகி
ேபாக
பய எ ப ெப றா . இனி, ம
த ய அற
களா
ெபா வாக
ற ப ட இ லற க எ லா இவ ெதா
றிய
இவ
ேள அட
: அஃ அறி
அட கி ெகா க: யா உைர பி
ெப
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who live without reproach, them living men we deem; Who live without renown,
live not, though living men they seem.
Explanation
Those live who live without disgrace. Those who live without fame live not.
Transliteration
Vasaiyozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar Isaiyozhiya Vaazhvaare Vaazhaa Thavar
அற
பா
றவறவிய
அதிகார இ ப தி ஐ
அ
ைட ைம
ற : 241
அ
ெச வ ெச வ
ாியா க
உள.
தி
ெச வ ெபா
ெச வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
களாகிய ெச வ க இழி தவாிட தி
உ ளன;
(உய தவாிட தி ம
ேம உ ள) அ ளாகிய ெச வேம ெச வ களி
சிற த ெச வமா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச வ
ெச வ அ
ெச வ - ெச வ க பலவ
ஆரா ெத
க ப ட ெச வமாவ அ ளா வ
ெச வ , ெபா
ெச வ
ாியா க
உள - அஃ ஒழி த ெபா ளா
வ
ெச வ க இழி தா க
உளவா ஆகலா . ( அ ளா
வ
ெச வமாவ , உயி கைள ஓ பி அ வற தா ேம ப த .
உய தா க ேண அ ல இ லாத அ
ெச வேம சிற ைடய
ெச வ , ஏைன நீச க
உளவா ெபா
ெச வ க சிற
இல
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wealth 'mid wealth is wealth 'kindliness'; Wealth of goods the vilest too possess.
Explanation
The wealth of kindness is wealth of wealth, in as much as the wealth of property is
possessed by the basest of men.
Transliteration
Arutchelvam Selvaththul Selvam Porutchelvam Pooriyaar Kannum Ula
ற : 242
ந லா றா நா அ ளா க ப லா றா
ேதாி
அஃேத ைண.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ல வழியா ஆரா
பலவழிகளா ஆரா
இ
.
அ
ைடயவ களாக விள க ேவ
க டா
அ ேள வா ைக
;
ைணயாக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந ஆ றா நா அ
ஆ க - அளைவகளா
ெபா
மா றா
ந றான ெநறியிேல நி
, நம
ைணயா அற யா ? எ
ஆரா
,அ
ைடயராக, ப ஆ றா ேதாி
ைண
அஃேத - ஒ ைறெயா
ஒ வாத சமய ெநறிக எ லாவ றா
ஆரா தா
ைணயாவ அ வ ேள, பிறி இ ைல.
(அளைவகளாவன: ெபாறிகளா கா
கா சி
, றிகளா
உ
ண
அ மான
, க தா ெமாழி ஆகிய ஆகம
என
.
ஒ
ப றி உண
உவ ைம
, இ ஙன அ றாயி இ
டா
எ
உண
அ தாப தி
, உ ைம
மாறாயஇ ைம
என
இவ ைற
, ஆ எ பா
உள . இைவ
ஒ ஆ றா
அவ
ேள அட
த
எ றேல க
. ெபா
ஆறாவ , 'இ
,இ
டா ' என த க ேண ேதா
வ .
இதைன வட லா 'உ தி' எ ப. 'ஆ றா ' எ ப ேவ
ைம மய க .
ஒ ைற ஒ
ஒ வா ைமயாவ மத ேவ பா டா அளைவக
ெபா
க
த
மா ேகாட ; அ னவாயி
,அ
ைண
எ ற க
ஒ
எ பதா . உயிைர வி
நீ கா இ ைமயி
உதவ
, ' ைண' எ றா . இைவ இர
பா டா
அ ளின
சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The law of 'grace' fulfil, by methods good due trial made, Though many systems
you explore, this is your only aid.
Explanation
(Stand) in the good path, consider, and be kind. Even considering according to the
conflicting tenets of the different sects, kindness will be your best aid, (in the
acquisition of heavenly bliss).
Transliteration
Nallaatraal Naati Arulaalka Pallaatraal Therinum Aqdhe Thunai
ற : 243
அ
இ
ேச த ெந சினா
னா உலக
க .
தி
கி ைல இ
ேச
த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறியா ைமயாகிய இ
வா ைக, அ
ெபா
ெபா திய
ப உலகி இ
திய ெந ச உைடயவ க
வா
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ
ேச த இ னா உலக
க -இ
ெச
த ,அ
ேச த ெந சினா
ெந சிைன உைடயா
இ ைல. ('இ
எ ற , திணி த இ ைள உைட தா
த
ெச வேதா நரக ைத, அ கீ லக
ஓ
என ப ட .)
மண
ெசறி த
ப உலக
இ ைல - அ
ெசறி த
ெசறி த
ப உலக '
க ேண
கா
ப
இட ஆக
, 'உலக '
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
They in whose breast a 'gracious kindliness' resides, See not the gruesome world,
where darkness drear abides.
Explanation
They will never enter the world of darkness and wretchedness whose minds are
the abode of kindness.
Transliteration
Arulserndha Nenjinaark Killai Irulserndha Innaa Ulakam Pukal
ற : 244
ம
த
யி ஓ பி அ ளா வா
யி அ
விைன.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த உயிாி
ைலெப
இ
பவ
இ ெல
ப
ெபா
அ சி வா கி ற தீவிைன, உலகி நி
ள ம ற உயி கைள ேபா றி அ
ைடயவனாக
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம உயி ஓ பி அ
ஆ வா
- நி ைலேப ைடய உயி கைள ேபணி
அவ றி க
அ
ைடய ஆவா
, த உயி அ
விைன இ
எ ப - த உயி அ
த
ஏ வாகிய தீவிைனக உளவாகா எ
ெசா
வ அறி ேதா . (உயி க எ லா நி த ஆக
, 'ம உயி '
எ றா . அ
த ப ேநா கி அ
த . அ ன அற திேனா ெகா
ைல த ய பாவ க ெச யா எனேவ ம ைம க
நரக
கா ைம
ஏ
றியவாறாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who for undying souls of men provides with gracious zeal, In his own soul the
dreaded guilt of sin shall never feel.
Explanation
(The wise) say that the evils, which his soul would dread, will never come upon
the man who exercises kindness and protects the life (of other creatures).
Transliteration
Mannuyir Ompi Arulaalvaarkku Illenpa Thannuyir Anjum Vinai
ற : 245
அ ல அ ளா வா
ம ல மா ஞால காி.
இ ைல வளிவழ
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
இய
ைடயவராக வா கி றவ க
கி ற வள ெபாிய உலக தி
ப இ ைல, கா
வா ேவாேர இத
சா
ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
ஆ வா
அ ல இ ைல - அ
ைடயா
இ ைமயி
ஒ
ப உ டாகா , வளி வழ
ம ல மா ஞால காி - அத
கா
இய
கி ற வள ப ைத உைடய ெபாிய ஞால
வா வா
சா
. ( சா
ஆவா தா க
ேதறிய ெபா ைள காணாதா
ேத
த
உாியவ . அ
ஆ வா
அ ல உ டாக ஒ கால
ஒ வ
க டறிவா இ ைமயி , இ ைம க தா ஞால தா
யாவ
சா
எ பா . 'வளி வழ
ம ல மாஞால காி' எ றா .
எனேவ, இ ைம க
எ ப ெப றா . 'ஞால ' ஆ ெபய . இைவ
பா டா
அ
ைண ைடயா
இ ைமயி
ப
இ லா ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The The teeming earth's vast realm, round which the wild winds blow, Is witness,
men of 'grace' no woeful want shall know.
Explanation
This great rich earth over which the wind blows, is a witness that sorrow never
comes upon the kind-hearted.
Transliteration
Allal Arulaalvaarkku Illai Valivazhangum Mallanmaa Gnaalang Kari
ற : 246
ெபா
நீ கி ெபா சா தா எ
அ லைவ ெச ெதா
வா .
தி
ப அ
நீ கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
இ லாதவரா அறம லாதைவகைள ெச
நட பவ கைள,
உ தி ெபா ளாகிய அற தி
நீ கி த வா ைகயி
றி ேகாைள மற தவ எ பா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
நீ கி அ லைவ ெச
அ ைள தவி
தவிர ப
ஒ
வா - உயி க மா
ெகா ைமகைள ெச
ஒ
ெச ய ப
வாைர,
ெபா
நீ கி ெபா சா தா எ ப உ தி ெபா ைள
ெச யா தா
கி ற ைமைய மற தவ எ
ெசா
வ
ந ேலா . (உ தி ெபா
: அற , '
த ' - பிறவி
ப
றைன
அ பவி த . மற திலராயி , அ வா ஒ கா எ ப
க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
AGain of true wealth oblivious they eschew, Who 'grace' forsake, and graceless
actions do
Explanation
(The wise) say that those who neglect kindness and practise cruelties, neglected
virtue (in their former birth), and forgot (the sorrows which they must suffer).
Transliteration
Porulneengip Pochchaandhaar Enpar Arulneengi Allavai Seydhozhuku Vaar
ற : 247
அ ளி லா
அ
லக இ ைல ெபா ளி லா
இ
லக இ லாகி யா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
இ லாதவ
உயி களிட தி அ
ைலயா .
இ
லக
இ லாதவ
வா
அ
ைக இ லாதவா ேபால
லக
வா ைக இ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
இ லா
அ
லக இ ைல - உயி க ேம அ
இ லாதா
லக
இ ப இ ைல, ெபா
இ லா
இ
லக இ லாகியா
- ெபா
இ லாதா
இ
லக
இ ப
இ ைலயாயினா ேபால. ( 'அ
லக , இ
லக ' எ பன ஆ ெபய .
இ
லக
இ ப க
ெபா
காரணமானா ேபால அ
லக
இ ப க
அ
காரண எ பதாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As to impoverished men this present world is not; The 'graceless' in you world
have neither part nor lot.
Explanation
As this world is not for those who are without wealth, so that world is not for
those who are without kindness.
Transliteration
Arulillaarkku Avvulakam Illai Porulillaarkku Ivvulakam Illaaki Yaangu
ற : 248
ெபா ள றா
ப ஒ கா
அ றா ம றாத அாி .
தி
அ ள றா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
இ லாதவ ஒ கால தி வள ெப
விள
வ ,அ
இ லாதவ வா ைகயி பய அ றவேர அவ ஒ கால தி
விள
த இ ைல.
சிற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா
அ றா ஒ கா
ப - ஊழா வறியராயினா அ நீ கி பி
ஒ கால
ெச வ தா ெபா வ , அ
அ றா அ றா ம
ஆத
அாி - அ வா அ றி அ ளிலாதா பாவ அறா ைமயி அழி தாேர;
பி ஒ கால
ஆத இ ைல. ( 'ம
' விைனமா றி க
வ த ,
ேம ெபா
இ ைமெயா ஒ வா றா ஒ ைம றினா ஆக
,
அ ம
, பிற ஆ றா அதனி
ெகா ய எ ப
றியவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who lose the flower of wealth, when seasons change, again may bloom; Who lose
'benevolence', lose all; nothing can change their doom.
Explanation
Those who are without wealth may, at some future time, become prosperous;
those who are destitute of kindness are utterly destitute; for them there is no
change.
Transliteration
Porulatraar Pooppar Orukaal Arulatraar Atraarmar Raadhal Aridhu
ற : 249
ெத ளாதா ெம
அ ளாதா ெச
ெபா
க
அற .
ட றா
ேதாி
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
அறி
ேபா
ேம ெகா ளாதவ
ெதளியாதவ ஒ
ற .
ெச கி ற அற ெசய ைல ஆரா
உ ைம ெபா ைள க
தா , அஃ
டா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ ளாதா ெச
அற ேதாி - உயி க மா
அ
ெச யாதவ
ெச
அற ைத ஆராயி , ெத ளாதா ெம ெபா
க ட
- ஞான இ லாதவ ஒ கா ெம ெபா ைள உண தா
ேபா
. (ெம ெபா
- ெம
ெசா
ெபா
. நி ைல ெப ற
ஞான இ லாதவ இைடேய ெம ெபா ைள உண தா அதைன
த ஞான இலா ைமயா தாேன அழி
வி
: அ ேபால அ ளாதா
இைடேய அற ெச தா அதைன த அ ளா ைமயா தாேன அழி
வி
எ ப ஆயி
: ஆகேவ, பிற அற க ெக லா அ
உைட ைம
ல எ ப ெப றா . இைவ நா
பா டா
அ
ைண
இ லாதா
வ
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When souls unwise true wisdom's mystic vision see, The 'graceless' man may
work true works of charity.
Explanation
If you consider, the virtue of him who is without kindness is like the perception of
the true being by him who is without wisdom.
Transliteration
Therulaadhaan Meypporul Kantatraal Therin Arulaadhaan Seyyum Aram
ற : 250
வ யா
த ைன நிைன கதா
ெம யா ேம ெச
மிட
.
தி
த
னி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(அ
இ லாதவ ) த ைன விட ெம
தவ ேம
ேபா , த ைன விட வ யவாி
தா அ சி நி
நிைன க ேவ
.
த ெச
நி ைல ைமைய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வ யா
த ைன நிைன க - த னி வ யா த ைன ந ய
வ
ெபா
அவ
தா அ சிநி
நி ைலயிைன நிைன க, தா
த னி ெம யா ேம ெச
மிட
- அ ளி லாதவ த னி
எளியா ேம தா ந ய ெச
ெபா
. ('ெம யா ' என
சிற ைடய உய திைணேம
றினாராயி
, ஏைனய அஃறிைண
ெகா ள ப
. அதைன நிைன கேவ, இ
யி
அ வாேற அ ச
ஆ எ
அறி
, அத ேம அ
உைடய ஆ எ ப க
.
இதனா அ
பிற த
உபாய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When weaker men you front with threat'ning brow, Think how you felt in
presence of some stronger foe.
Explanation
When a man is about to rush upon those who are weaker than himself, let him
remember how he has stood (trembling) before those who are stronger than
himself.
Transliteration
Valiyaarmun Thannai Ninaikka Thaan Thannin Meliyaarmel Sellu Mitaththu
அதிகார இ ப தி ஆ
லா
ம
த
ற : 251
த
ெப
எ ஙன ஆ
தி
க
அ
தா
.
பிறி
ஊ
பா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த உட ைப ெப க ெச வத காக தா ம ேறா உயிாி
உட ைப தி கி றவ எ வா அ
ைடயவனாக இ க
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த
ஊ ெப க
தா பிறி ஊ உ பா - த உட ைப
த ெபா
தா பிறிேதா உயிாி உட ைப தி பவ ,
எ ஙன ஆ
அ
- எ வைகயா நட
அ ளிைன? (பய
இலாத ஊ ெப க ைல பய என க தி இ ெகா ைம ெச வாேன
அறிவிலாத ெகா ேயா எ றவா ஆயி
. 'எ ஙன ஆ
அ
'
எ ப , ஆளா எ ப பய ப நி ற இக சி
றி .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
How can the wont of 'kindly grace' to him be known, Who other creatures' flesh
consumes to feed his own?.
Explanation
How can he be possessed of kindness, who to increase his own flesh, eats the flesh
of other creatures.
Transliteration
Thannoon Perukkarkuth Thaanpiridhu Oonunpaan Engnganam Aalum Arul?
ற : 252
ெபா ளா சி ேபா றாதா
ஆ கி ைல ஊ தி பவ
தி
இ ைல அ ளா சி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
ைடயவராக இ
சிற
அ ெபா ைள ைவ
கா பா றாதவ
இ ைல, அ
ைடயவராக இ
சிற
தி பவ
இ ைல.
லா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா
ஆ சி ேபா றாதா
இ ைல - ெபா ளா பய ேகாட
அதைன பா காவாதா
இ ைல, ஆ
அ
ஆ சி ஊ
தி பவ க
இ ைல - அ ேபால அ ளா பய ேகாட ஊ
தி பவ க
இ ைல. (ெபா
பய இழ த
காரண காவா ைம
ேபால, அ
பய இழ த
ஊ தி ன காரண எ பதாயி
.ஊ
தி றாராயி
உயி க
ஒ தீ
நிைனயாதா
அ
ஆ த
இ
இ ைல எ பாைர ம
, அஃ உ
எ ப இைவ இர
பா டா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No use of wealth have they who guard not their estate; No use of grace have they
with flesh who hunger sate.
Explanation
As those possess no property who do not take care of it, so those possess no
kindness who feed on flesh.
Transliteration
Porulaatchi Potraadhaarkku Illai Arulaatchi Aangillai Oondhin Pavarkku
ற : 253
பைடெகா டா ெந ச ேபா
உட
ைவ உ டா மன .
தி
ந
கா
ஒ
ற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஓ உயிாி உட ைப
ைல க விைய ைகயி
அ ைள ேபா றா .
ைவயாக உ டவாி மன ெகா
ெகா டவாி ெந ச ேபா ந ைமயாகி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைட ெகா டா ெந ச ேபா - ெகா ைல க விைய த ைகயி
ெகா டவ மன அதனா ெச
ெகா ைலையேய ேநா
வத ல
அ ைள ேநா காதவா ேபால, ஒ ற உட
ைவ உ டா மன
ந
ஊ கா - பிறி்ேதா உயிாி உட ைல
ைவபட உ டவ மன
அ
ைனேய ேநா
வ அ ல அ ைள ேநா கா . ( ைவபட
உ ட , காய களா இனிய ைவ
ஆ கி உ ட . இதனா ஊ
தி றா மன தீ
நிைன த உவம அளைவயா சாதி
, ேமல
வ
த ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like heart of them that murderous weapons bear, his mind, Who eats of savoury
meat, no joy in good can find.
Explanation
Like the (murderous) mind of him who carries a weapon (in his hand), the mind of
him who feasts with pleasure on the body of another (creature), has no regard for
goodness.
Transliteration
Pataikontaar Nenjampol Nannookkaadhu Ondran Utalsuvai Untaar Manam
ற : 254
அ ள ல தியாெதனி ெகா லா ைம ேகாற
ெபா ள ல த
தின .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
எ எ றா ஓ உயிைர
எ றா உயி கைள ெகா
த
அ லாத .
ெகா லாம
த அ ள லா எ
அத உட ைப தி
த அற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
யா எனி ெகா லா ைம - அ
யா எனி , ெகா லா ைம :
அ ல (யாெதனி ) ேகாற - அ
அ ல யா எனி ேகாற :
அ
தின ெபா
அ ல - ஆகலா அ ேகாறலா வ த ஊைன
தி ைக பாவ . (உபசாரவழ கா 'ெகா லா ைம, ேகாற ' ஆகிய
காாிய கைள 'அ
அ ல ' என காரண க ஆ கி
'ஊ தி ைக'
ஆகிய காரண ைத 'பாவ ' என காாிய மா கி
றினா .
அ ள ல - ெகா ைம. சிற
ப றி அற
ெபா
என ப த
,
பாவ ெபா
அ ல என ப ட . 'ேகாற ' என
நி ற ைமயி
'அ
' எ றா . இனி இதைன இ வாற றி 'அ ள ல ' எ பதைன
ஒ றா கி , 'ெகா லா ைம ேகாற ' எ பத
'ெகா லா ைம எ
விரத ைத அழி த ' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'What's grace, or lack of grace'? 'To kill' is this, that 'not to kill'; To eat dead flesh
can never worthy end fulfil.
Explanation
If it be asked what is kindness and what its opposite, the answer would be
preservation and destruction of life; and therefore it is not right to feed on the flesh
(obtained by taking away life).
Transliteration
Arulalladhu Yaadhenin Kollaamai Koral Porulalladhu Avvoon Thinal
ற : 255
உ
அ
தி
ணா ைம உ ள உயி நி ைல ஊ
ணா த ெச யா அள .
ண
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உயி க உட
ெப
அ பைடயாக ெகா
ெவளிவிடா .
வா
நி ைல ைம, ஊ உ ணாதி
ட ஊ உ டா நரக அவைன
த ைல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உயி நி ைல உ ணா ைம உ ள - ஒ சா உயி உட பி க ேண
நி ற ஊ உ ணா ைம எ கி ற அற தி க ண ; உ ண அள
அ ணா த ெச யா - ஆகலா , அ நி ைல ைலய ஒ வ அதைன
உ
மாயி , அவைன வி
கிய நிரய பி உமி வத
அ காவா .
(உ ண ப
வில
க அதனா ேத
சிலவாக, ஏைனய பலவா
வ த
, 'உ ணா ைம உ ள உயி நி ைல' எ றா . 'உ ணி
எ ப உ ண' என திாி
நி ற . ஊ உ டவ அ பாவ தா
ெந
கால நிரய
அ
எ பதா . ெகா ைல பாவ ெகா றா
ேம நி ற
, பி ஊ உ பா
பாவ இ ைல எ பாைர
ம
, அஃ உ
எ ப இ விர
பா டா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If flesh you eat not, life's abodes unharmed remain; Who eats, hell swallows him,
and renders not again.
Explanation
Not to eat flesh contributes to the continuance of life; therefore if a man eat flesh,
hell will not open its mouth (to let him escape out, after he has once fallen in).
Transliteration
Unnaamai Ulladhu Uyirnilai Oonunna Annaaththal Seyyaadhu Alaru
ற : 256
தின ெபா
டா ெகா லா உலெகனி
வி ைல ெபா
டா ஊ ற வா ாி .
தி
யா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
லா தி
ெபா
உலக தா உயி கைள ெகா லா
தி
பாரானா , வி ைலயி ெபா
ஊ வி பவ இ லாம
ேபாவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தின ெபா
டா உல ெகா லா எனி - ேபைத ைம காரணமாக
அ ல , ஊ தி ைக காரணமாக உலக ெகா லாதாயி , வி
ைல ெபா
ஊ த வா யா
இ - ெபா
காரணமாக ஊ
வி பா யாவ
இ ைல. ('உல ' எ ப ஈ
உயி ப ைம ேம
நி ற . பி நிக
தி ைக
நிக
ெகா ைல
காரண ஆகா
ைமயி , 'தி பா
காரண தா வ
பாவ இ ைல' எ ற வாதிைய
ேநா கி அ தாப தி அளைவயா காரணமாத சாதி த
, இதனா
ேமல வ
த ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'We eat the slain,' you say, by us no living creatures die; Who'd kill and sell, I
pray, if none came there the flesh to buy?.
Explanation
If the world does not destroy life for the purpose of eating, then no one would sell
flesh for the sake of money.
Transliteration
Thinarporuttaal Kollaadhu Ulakenin Yaarum Vilaipporuttaal Oondraruvaa Ril
ற : 257
உ
தி
ணா ைம ேவ
ண உண வா
லாஅ
ெபறி .
பிறிெதா
ற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
லா உ ணாம
க ேவ
அ
லா ேவேறா உயிாி
, ஆரா
அறிவாைர ெப றா ,
எ பைத உணரலா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
லா பிறிெதா ற
- லாலாவ பிறிேதா உட பி
,அ
உண வா ெபறி உ ணா ைம ேவ
-அ
அ ைம
அறிவாைர ெபறி அதைன உ ணாெதாழிய ேவ
. ('அஃ '
எ ன ேவ
ஆ த விகார தா ெதா க . அ ெம
ைம உணரா
ைமயி , அதைன உ கி றா எ பதா . ெபா
ஆ றா
லா
உ ட இழி த எ ப இதனா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With other beings' ulcerous wounds their hunger they appease; If this they felt,
desire to eat must surely cease.
Explanation
If men should come to know that flesh is nothing but the unclean ulcer of a body,
let them abstain from eating it.
Transliteration
Unnaamai Ventum Pulaaal Piridhondran Punnadhu Unarvaarp Perin
ற : 258
ெசயிாி த ைல பிாி த கா சியா உ
உயிாி த ைல பிாி த ஊ .
ணா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற தி
நீ கிய அறிைவ உைடயவ , ஒ உயிாினிட தி
பிாி
வ த ஊைன உ ணமா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசயிாி த ைல பிாி த கா சியா - மய க ஆகிய
ற தி நீ கிய
அறிவிைன ைடயா , உயிாி த ைல பிாி த ஊ உ ணா - ஓ
உயிாி நீ கி வ த ஊைன உ ணா . ( 'த ைல பிாி ' எ ப ஒ ெசா .
பிண என ஊனி ெம
ைம தாேம உண த
, 'உ ணா ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whose souls the vision pure and passionless perceive, Eat not the bodies men of
life bereave.
Explanation
The wise, who have freed themselves from mental delusion, will not eat the flesh
which has been severed from an animal.
Transliteration
Seyirin Thalaippirindha Kaatchiyaar Unnaar Uyirin Thalaippirindha Oon
ற : 259
அவிெசாாி தாயிர ேவ ட
உயி ெச
ணா ைம ந
தி
ஒ
ற
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெந
த ய ெபா
கைள தீயி ெசாாி
ஆயிர ேவ விக ெச த
ைல விட ஒ ற உயிைர ெகா
உட ைப தி னாதி த ந ல .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அவி ெசாாி
ஆயிர ேவ ட
- தீயி க
ெந
த ய அவிகைள
ெசாாி
ஆயிர ேவ வி ேவ ட
, ஒ ற உயி ெச
உ ணா
ைம ந
- ஒ வில கி உயிைர ேபா கி அ நி ற ஊைன உ ணா
ைம ந
. (அ ேவ விகளா வ
பயனி
இ விரத தா வ
பயேன ெபாி எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Than thousand rich oblations, with libations rare, Better the flesh of slaughtered
beings not to share.
Explanation
Not to kill and eat (the flesh of) an animal, is better than the pouring forth of ghee
etc., in a thousand sacrifices.
Transliteration
Avisorin Thaayiram Vettalin Ondran Uyirsekuth Thunnaamai Nandru
ற : 260
ெகா லா
லா ைல ம
எ லா உயி
ெதா
.
தி
தாைன ைக
பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஓ யிைர
ெகா லாம
லா உ ணாம வா கி
உலக தி உ ள எ லா உயி க
ைக
பி வண
றவைன
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகா லா
லா ைல ம
தாைன - ஓ உயிைர
ெகா லாதவ மா
லா ைல
உ ணாதவைன, எ லா உயி
ைக
பி
ெதா
- எ லா உயி
ைக வி
ெதா
. (இ விர
அற
ஒ
உைடயா
அ ல ஒ ேற உைடயா
அதனா பய இ
ைல ஆக
, ெகா லா ைம
உட
றினா . இ ேபர
உைடயா
ம ைம க
ேதவாி மி கா ஆ என அ பயன ெப ைம
றியவா . இைவ
பா டா
ஊ உ ணா ைமய உய சி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who slays nought,- flesh rejects- his feet before All living things with clasped
hands adore.
Explanation
All creatures will join their hands together, and worship him who has never taken
away life, nor eaten flesh.
Transliteration
Kollaan Pulaalai Maruththaanaik Kaikooppi Ellaa Uyirun Thozhum
அதிகார இ ப தி ஏ
தவ
ற : 261
உ றேநா ேநா
அ ேற தவ தி
தி
ற
உயி
க
ெச யா ைம
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தன
உ ற
ெச யாதி த
ப ைத ெபா
த
ம ற உயி
ஆகிய அ வளேவ தவ தி
வ வமா
ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தவ தி
உ -தவ தி வ
; உ ற ேநா ேநா ற உயி
உ க
ெச யா ைம அ ேற - உ
க
த யவ றா த உயி
வ
ப கைள ெபா
த
, தா பிற உயி க
ப ெச யா
ைம
ஆகிய அ வளவி
(ம
ளன எ லா இவ
ேள
அட
த
, 'அ ேற,' என ேத ேறகார ெகா
தா . 'தவ தி
உ
அ
' எ ப , 'யாைனய ேகா
ாி ' 'எ பதைன,' யாைன
ேகா
ாி , எ றா ேபால ஆறாவத ெபா
க
நா காவ வ த மய க
இதனா தவ தின இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To bear due penitential pains, while no offence He causes others, is the type of
'penitence
Explanation
The nature of religious discipline consists, in the endurance (by the ascetic) of the
sufferings which it brings on himself, and in abstaining from giving pain to others.
Transliteration
Utranoi Nondral Uyirkkurukan Seyyaamai Atre Thavaththir Kuru
ற : 262
தவ
தவ ைடயா
ஆ
அஃதிலா ேம ெகா வ .
தி
அதைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தவ ேகால
தவஒ
க
உைடயவ ேக ெபா
ேகால ைத தவஒ
க இ லாதவ ேம ெகா வ
வதா
;அ
ய சியா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தவ
தவ உைடயா
ஆ
- பயேன அ றி தவ தா
உ டாவ
தவ உைடயா ேக, அதைன அஃ இலா
ேம ெகா வ அவ - ஆகலா , அ தவ ைத அ
தவ இ லாதா
ய வ பய இ
ய சியா . (பாிசய தா அறி
ஆ ற
உைடயரா
ேபா க
, 'தவ உைடயா
ஆ
'எ
, அஃ
இ லாதா
அைவ இ ைமயா
ேபாகா ைமயி , 'அவ ஆ '
எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To 'penitents' sincere avails their 'penitence'; Where that is not, 'tis but a vain
pretence.
Explanation
Austerities can only be borne, and their benefits enjoyed, by those who have
practised them (in a former birth); it will be useless for those who have not done
so, to attempt to practise them (now).
Transliteration
Thavamum Thavamutaiyaarkku Aakum Adhanai Aqdhilaar Merkol Vadhu
ற : 263
ற தா
ம ைற யவ க
தி
ர ேவ
தவ .
மற தா ெகா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற தவ
ம றவ க
உண
த யன ெகா
உதவேவ
என வி
(இ லற தின ) தவ ெச த ைல மற தா கேளா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பி
ம ைறயவ க - இ லற ைதேய ப றி நி பா , ற தா
ர
ேவ
தவ மற தா ெகா - ற தா
உ
ம
உைற
உதவ ைல வி
பி தா தவ ெச த ைல மற தா ேபா
ர - அ பவி க ப வன. 'ேவ
யா
எ த ' பய த ஆக
( ற 265) யாவரா
ெச ய ப வதாய தவ ைத தா ெச
தான தி ேம வி
ப மி தியா மற தா ேபா
. எனேவ,
தான தி
தவ மி க எ ப ெப றா .)
மண
.(
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Have other men forgotten 'penitence' who strive To earn for penitents the things by
which they live?.
Explanation
It is to provide food etc, for the ascetics who have abandoned (the desire of earthly
possessions) that other persons have forgotten (to practise) austerity ?.
Transliteration
Thurandhaarkkuth Thuppuravu Venti Marandhaarkol Matrai Yavarkal Thavam
ற : 264
ஒ
எ
னா
ணி
ெதற
உவ தாைர ஆ க
தவ தா வ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தீ ைம ெச
உய
த
பைகவைர அட
நிைன த அளவி
த
ந ைம ெச
ந பைர
தவ தி வ ைமயா உ டா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ னா ெதற
- அற தி
பைகயா அழி ெச தாைர
ெக
த
, உவ தாைர ஆ க
- அதைன உவ தாைர உய த
ஆகிய இ விர ைட
எ ணி தவ தா வ
- தவ ெச வா
நிைன பராயி , அவ தவ வ யா அைவ அவ
உளவா . (
ற
ற தா
ஒ னா
உவ தா
உ ைம டா ைமயி , தவ தி
ஏ றி உைர க ப ட . 'எ ணி ' எ றதனா , அவ
அைவ எ ணா
ைம இய
எ ப ெப றா . ஒ னா ெபாியராயி
, உவ தா
சிறியராயி
, ேக
ஆ க
நிைன த ைணயாேன வ
நி
என தவ ெச வா
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Destruction to his foes, to friends increase of joy. The 'penitent' can cause, if this
his thoughts employ.
Explanation
If (the ascetic) desire the destruction of his enemies, or the aggrandizement of his
friends, it will be effected by (the power of) his austerities.
Transliteration
Onnaarth Theralum Uvandhaarai Aakkalum Ennin Thavaththaan Varum
ற : 265
ேவ
ஈ
தி
ய ேவ
யல ப
யா
.
ெக தலா
ெச தவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வி
பிய பய கைள வி
பியவாேற அைடய
ெச ய த க தவ இ நி ைலயி
(இ லற வா
ெச ய ப
.
மாைகயா
ைகயி
) ய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவ
ய ேவ
யா
எ தலா - ய றா ம ைம க
தா
ேவ
ய பய க ேவ
யவாேற ெபறலா ஆதலா ; ெச தவ ஈ
யல ப
- ெச ய ப வதாய தவ இ ைம க
அறி ைடேயாரா
யல ப
. ('ஈ
' எ பதனா 'ம ைம க ' எ ப ெப றா .
ேம கதி,
ேப க தவ தான றி எ த படா எ பதா . இைவ நா
பா டா
தவ த சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
That what they wish may, as they wish, be won, By men on earth are works of
painful 'penance' done.
Explanation
Religious dislipline is practised in this world, because it secures the attainment of
whatever one may wish to enjoy (in the world to come).
Transliteration
Ventiya Ventiyaang Keydhalaal Seydhavam Eentu Muyalap Patum
ற : 266
தவ ெச வா த க ம
அவ ெச வா ஆைச
தி
ெச வா ம ற லா
ப
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தவ ெச கி றவேர தம
ாிய கட ைமைய ெச கி
அ லாத ம றவ ஆைச வ ைலயி அக ப
ெச கி றவேர.
றவ ஆவ , அவ
ய சி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த க ம ெச வா தவ ெச வா - த க ம ெச வாராவா
ற
தவ ைத ெச வா , ம
அ லா ஆைச
ப
அவ
ெச வா - ஒழி த ெபா
இ ப கைள ெச வா , அவ றி க
ஆைசயாகிய வ ைல
ப
தம
ேக ெச வா . (அநி தமா
வைக
ப ததா உயிாி ேவறாய உட
வ த வ
எ
ஒழியா தவ திைன ெச ய, பிற
பிணி
இற
களா
அநாதியாக
ப எ தி வ கி ற உயி ஞான பிற
ெப
ஆக
, தவ ெச வாைர 'த க ம ெச வா ' எ
, கண
அழிவதான சி றி ப தி ெபா
பலபிறவி
ற த க
பாவ ெச
ேகாட
, அ லாதாைர 'அவ ெச வா ' எ
றினா . 'ம
' விைனமா றி க
வ த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who works of 'penance' do, their end attain, Others in passion's net enshared, toil
but in vain.
Explanation
Those discharge their duty who perform austerities; all others accomplish their
own destruction, through the entanglement of the desire (of riches and sensual
pleasure).
Transliteration
Thavanj Cheyvaar Thangarumanj Cheyvaarmar Rallaar Avanjeyvaar Aasaiyut
Pattu
ற : 267
ட
ட
தி
ட
ெபா ேபா
ட ேநா கி பவ
ஒளிவி
.
ப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
டமி
ட ட ஒளிவி கி ற ெபா ைன ேபா
ப வ த வ த ெம
ண
மி
.
தவ ெச கி
றவைர
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ட
த
ட
ெபா ேபா - தீயி க
ஓ
ெபா
அ
ட ட
ேனா கல த
ற நீ கி ஒளி மி மா ேபால, ேநா கி பவ
ப
ட ட ஒளி வி
. தவ ெச ய வ லா
அதனா வ
ப வ த வ த த ெமா கல த பாவ நீ கி ஞான மி
.(
' ட ட
ெபா ேபா ' எ றா ஆயி
,க
ேநா கி இ வா
உைர க ப ட . ஒளி ேபால ெபா
கைள விள க
. 'ஒளி' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The hotter glows the fining fire, the gold the brighter shines; The pain of
penitence, like fire, the soul of man refines.
Explanation
Just as gold is purified as heated in the fire, will those shine, who have endured the
burning of pain (in frequent austerities).
Transliteration
Sutachchutarum Ponpol Olivitum Thunpanjjch Utachchuta Norkir Pavarkku
ற : 268
த
ம
யி தா அற ெப றாைன ஏைனய
யி ெர லா ெதா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தவ வ ைமயா த
ைடய உயி , தா எ
ப
நீ க
ெப றவைன ம ற உயி க எ லா (அவ ைடய ெப ைமைய
உண
) ெதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த உயி தா அற ெப றாைன - த உயிைர தா தன
உாி தாக
ெப றவைன, ஏைனய ம உயி எ லா ெதா
- ெபறாதனவாகிய ம
உயி க எ லா ெதா
. (தன
உாி தாத - தவ ஆகிய த க ம
ெச த . அதனி ஊ
ெப த
அாிய இ ைமயி , 'ெப றாைன'
எ றா . 'அ ெபறாதன' எ ற ஆைச
ப
அவ ெச
உயி கைள. சாப
அ
ஆகிய இர
ஆ ற
உைட ைமயி
'ெதா
' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who gains himself in utter self-control, Him worships every other living soul.
Explanation
All other creatures will worship him who has attained the control of his own soul.
Transliteration
Thannuyir Thaanarap Petraanai Enaiya Mannuyi Rellaan Thozhum
ற : 269
ற
ஆ ற
தி
தி த
ைக
த ைல ப டவ
ேநா ற
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தவ ெச வதா ெபற த க ஆ ற ைல ெப றவ
இ ைலயாைகயா ) எமைன ெவ
த
ைக
(ஓ இைட
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ற
தி த
ைக
ற ைத கட த
உ டாவதா ,
ேநா ற
ஆ ற த ைல ப டவ
- தவ தா வ
ஆ ற ைல த
ைல ப டா
. ( சிற
உ ைம டா ைம விள கி
. ம உயி
எ லா ெதா தேலய றி இ
ைக
என எ ச உ ைமயாக
உைர பி
அ ைம
. ஆ ற - சாப அ
க . இைவ நா
பா டா
தவ ெச வார உய சி ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The E'en over death the victory he may gain, If power by penance won his soul
obtain.
Explanation
Those who have attained the power which religious discipline confers, will be able
also to pass the limit of Yama, (the God of death).
Transliteration
Kootram Kudhiththalum Kaikootum Notralin Aatral Thalaippat Tavarkkul
ற : 270
இல பல ராகிய காரண ேநா பா
சில பல ேநாலா தவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆ ற இ லாதவ பலராக உலகி இ
பத
ெச கி றவ சிலராக
, ெச யாதவ பலராக
காரண தவ
இ
பேத ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இல பல ஆகிய காரண - உலக
ெச வ க சிலராக ந
வா
பலராத
காரண யா எனி , ேநா பா சில ேநாலாதா பல - தவ
ெச வா சிலராக, அ ெச யா பலராத . (ெச வ ந
ர எ பன
ஈ
அறிவின உ ைம இ ைமகைள
றி
நி றன, எ ைன?
ண
இ ைம வ ைம, அஃ ைட ைம ப ண பைண த ெப
ெச வ (நால .251) எ றா ஆக
. 'ேநா பா சிலர'◌் என காரண
றின ைமயா , காாிய வ வி
உைர க ப ட . தவ
ெச யாதா
இ ைம இ ப
இ ைல என இதனா அவர தா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The many all things lack! The cause is plain, The 'penitents' are few. The many
shun such pain.
Explanation
Because there are few who practise austerity and many who do not, there are many
destitute and few rich in this world.
Transliteration
Ilarpala Raakiya Kaaranam Norpaar Silarpalar Nolaa Thavar
அதிகார இ ப தி எ
டாெவா
க
ற : 271
வ ச மன தா ப
ஐ
அக ேத ந
தி
ெறா
க
த க
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ சமன உைடயவன ெபா ெயா
கல
நி
ஐ
த க
க
க ைத அவ
த
சிாி
ைடய உட பி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வ ச மன தா ப
ஒ
க - வ ச ெபா திய மன ைத
உைடயவன மைற த ஒ
க ைத; த க ஐ
அக ேத
ந
- உட பா அவேனா கல
நி கி ற த க ஐ
க
த
ேள ந
. (காம த க ேண ேதா றி ந யா நி க
, அதன
இ ைம றி
ற தாைர வ சி த
வ சமன எ
,அ ந
ெபா
கமா டா ஒ
கள ஒ
க ைத 'ப
ஒ
க 'எ
உலக
கள உைடயா பிற அறியாம ெச வனவ றி
ஐ ெப
த க சா றாக
, அ ெவா
க ைத
அவ மைற கி ற
ஆ ைற
அறி
, அவனறியாம த
ேள ந த
, 'அக ேத ந
'
எ
றினா . ெச த
ற மைறயா ஆக
, அ ெவா
க
ஆகா எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who with deceitful mind in false way walks of covert sin, The five-fold elements
his frame compose, decide within.
Explanation
The five elements (of his body) will laugh within him at the feigned conduct of the
deceitful minded man.
Transliteration
Vanja Manaththaan Patitrozhukkam Poodhangal Aindhum Akaththe Nakum
ற : 272
வா ய ேதா ற எவ ெச
தா அறி
ற ப
.
தி
த
ென ச
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த மன தா அறி த
ற தி
உய
ள தவ ேகால ஒ வ
த
மானா வான ைத ேபா
எ ன பய ெச
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வா உய ேதா ற எவ ெச
-ஒ வ
வா ேபால உய த
தவேவட எ ன பயைன ெச
; தா அறி
ற த ெந ச
ப
- தா
ற எ
அறி த அத க ேண த ெந
தா
ஆயி . ( 'வா உய ேதா ற ' எ ப 'வா ேதா
' (நால 142)
எ றா ேபால இல கைண வழ
. அறியா ெச த
றம ல அறி
ைவ
ெச த
ற க வ படா ைமயி , ெந
ற ததாேயவி
;
விடேவ நி
ேவ பய
மண
ற ேவடமா திர
இ ைல எ பதா .)
ற தாைர ெவ
தேல அ ல
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What gain, though virtue's semblance high as heaven his fame exalt, If heart dies
down through sense of self-detected fault?.
Explanation
What avails an appearance (of sanctity) high as heaven, if his mind suffers (the
indulgence) of conscious sin.
Transliteration
Vaanuyar Thotram Evanseyyum Thannenjam Thaanari Kutrap Patin
ற : 273
வ யி நி ைல ைமயா வ
யி ேதா ேபா
ேம
தி
த
வ ெப ற
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மன ைத அட
தவ ேகால ,
வ ல ைம இ லாதவ ேம ெகா ட வ ய
யி ேதா ைல ேபா தி ெகா
பயிைர ப
ேம
தா ேபா
ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வ இ நி ைல ைமயா வ உ வ - மன ைத த வழி ப
வ
இ லாத இய பிைன உைடயா வ
ைடயா ேவட ைத ெகா
தா அத வழி ப த ; ெப ற
யி ேதா ேபா
ேம த
- ப 'காவல க யாம '
யி ேதா ைல ேபா
ைப
ைழ ேம தா ேபா
. (இ ெபா
உவ ைம. 'வ இ நி ைல
ைமயா ' எ ற அைடயா
, ேம த
எ
ெதாழி உவ
ைமயா
வ உ வ ேதா மனவழி ப த எ ப ெப றா . காவல
க யா ைம '
தி னா ' எ பதனா
அ ச தா
ஆ . ஆகேவ,
வ உ வ ேகாட
பய அ ன காரண களா உலக தா அயிரா
ைம ஆயி
. இ வா தன
ாிய இ லாைள
ற
வ
இ றி
பிற அயிராத வ உ வ
ெகா
நி றவ மனவழி ப தலாவ ,
த மன ஓ ய வழிேய ஓ மைற
பிற
உாிய மகளிைர விைழதலா .
அ வாறாத , ெப ற தன
உாிய
ைலவி
பிற
ாிய
ைப
ைழ ேம தா ேபா
எ ற உவ ைமயா அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As if a steer should graze wrapped round with tiger's skin, Is show of virtuous
might when weakness lurks within.
Explanation
The assumed appearance of power, by a man who has no power (to restrain his
senses and perform austerity), is like a cow feeding on grass covered with a tiger's
skin.
Transliteration
Valiyil Nilaimaiyaan Valluruvam Petram Puliyindhol Porththumeyn Thatru
ற : 274
தவமைற
ேவ
வ
தி
அ லைவ ெச த
சிமி
த
.
த மைற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தவ ேகால தி மைற
ெகா
ெச த , தாி மைற
ெகா
பி த ைல ேபா ற .
தவ அ லாத தீய ெசய கைள
ேவட பறைவகைள வ ைல சி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தவ மைற
அ லைவ ெச த - அ வ இ நி ைல ைமயா
தவேவட தி க ேண மைற
நி
தவம லவ ைற ெச த ,
ேவ
வ
த மைற
சிமி த
- ேவ
வ
த
க ேண
மைற
நி
கைள பிணி தா ேபா
.( 'தவ ' ஆ ெபய .தவ
அ லவ ைற ெச தலாவ , பிற
உாிய மகளிைர த வய தா
த ,
இ
இ ெதாழி உவ ைமயா அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis as a fowler, silly birds to snare, in thicket lurks. When, clad in stern ascetic
garb, one secret evil works.
Explanation
He who hides himself under the mask of an ascetic and commits sins, like a
sportsman who conceals himself in the thicket to catch birds.
Transliteration
Thavamaraindhu Allavai Seydhal Pudhalmaraindhu Vettuvan Pulsimizhth Thatru
ற : 275
ப ற ேற எ பா ப
ஏத பல
த
.
தி
ெறா
க எ ெற ெற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப
கைள
ற ேதா எ
ெசா கி றவாி
எ ன ெச ேதா எ ன ெச ேதா எ
வ
பல
த
.
ெபா ெயா
ப யான
க
ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
அ ேற எ பா ப
ஒ
க - த ைம பிற ந
மதி த ெபா
யா ப
அ ேற எ
ெசா வார மைற த
ஒ
க ,எ
எ
எ
ஏத பல
த
- அ ெபா
இனி ேபால ேதா
ஆயி
, பி எ ெச ேதா எ
தாேம
இர
வைக, அவ
பல
ப கைள
ெகா
. (ெசா
அளவ ல ப
அறா ைமயி 'ப
அ ேற எ பா ' எ
,
சிறிதா
கண
ேள அழிவதா இ ப தி ெபா
ெபாிதா
ெந
கால நி பதாய பாவ ைத ெச தா , அத விைளவி க
'அ ேதா விைனேய எ ற வ ' (சீவக.
தி,27) ஆக
'எ
எ
'
எ
றினா . இைவ ஐ
பா டா
டா ஒ
க தி இ
க
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Our souls are free,' who say, yet practise evil secretly, 'What folly have we
wrought!' by many shames o'er-whelmed, shall cry.
Explanation
The false conduct of those who say they have renounced all desire will one day
bring them sorrows that will make them cry out, "Oh! what have we done, what
have we done".
Transliteration
Patratrem Enpaar Patitrozhukkam Etretrendru Edham Palavun Tharum
ற : 276
ெந சி
றவா
ற தா ேபா
வா வாாி வ கணா இ .
தி
வ சி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மன தி ப
ெச
வா கி
கைள
ற காம
ற தவைர ேபா வ சைன
றவைர ேபா இர கம றவ எவ
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெந சி
வ சி
றவா - ெந சா ப
அறா ைவ
, ற தா ேபா
வா வாாி - ப
அ றா ேபா
தான ெச வாைர
வ சி
வா பவ ேபா , வ கணா இ - வ க ைமைய ைடயா
உலக
இ ைல. (தான ெச வாைர வ சி தலாவ , 'யா ம
ைம க
ேதவரா ெபா
இ வ தவ
இ ன ஈ
'எ
அறியா ஈ தாைர, அ ெகா
இழிபிற பினரா
த . 'அட கல
ஈ த தான பய தினா அல
நீ - தட கட ந
தீ பல உள
அவ
ேதா றி உட ேபா
க க ஒ வா ஊ கனி மா தி
வா வ - மட கல சீ ற
பி மானேவ ம ன ஏேற' (சீவக.
தி - 244) எ பதனா அறிக. தம
ஆவன ெச தா
ஆகாதன
விைள த
'வ கணா இ ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In mind renouncing nought, in speech renouncing every tie, Who guileful live,- no
men are found than these of 'harder eye'.
Explanation
Amongst living men there are none so hard-hearted as those who without to saking
(desire) in their heart, falsely take the appearance of those who have forsaken (it).
Transliteration
Nenjin Thuravaar Thurandhaarpol Vanjiththu Vaazhvaarin Vankanaar Il
ற : 277
ற
றி க
டைனய ேர
அக
றி
கி காியா உைட
தி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற தி
அக தி
றிமணி ேபா
றிமணியி
ெச ைமயானவரா
ேபா க தி
காண ப டாராயி
பவ உலகி உண .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
றி
ற க
அைனயேர
றியி
ற ேபால ேவட தா
ெச ைம ைடயராயி
,
றி
கி அக காியா உைட
- அத
ேபால மன இ
இ
பாைர உைட
உலக ('
றி'
ஆ ெபய . ெச ைம க ைம எ பன ெபா
களி நிற ைத வி
ெச ப தி
அறியா ைமயி
ெச றன. ஆயி
, ப பா ஒ த
இைவ ப
உவ ைம. ஊழி ம மன ேபா
இ ளாநி ற
ேகாகிலேம. (தி ேகாைவ 322) எ ப
அ .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Outward, they shine as 'kunri' berry's scarlet bright; Inward, like tip of 'kunri' bead,
as black as night.
Explanation
(The world) contains persons whose outside appears (as fair) as the (red) berry of
the Abrus, but whose inside is as black as the nose of that berry.
Transliteration
Purangundri Kantanaiya Renum Akangundri Mukkir Kariyaar Utaiththu
ற : 278
மன த மாசாக மா டா நீரா
மைற ெதா
மா த பல .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மன தி மா இ க, தவ தா மா
ெப றவைர ேபா , நீாி
மைற
நட
வ சைன உைடய மா த உலகி பல உ ளன .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மா மன த ஆக - மா த மன தி க ணதாக, மா டா நீ
ஆ - பிற
தவ தா மா சி ைம யரா நீாி
கி கா
,
மைற
ெச
மா த உலக
பல . (மா : காம ெவ ளி
மய க க . அைவ ேபாத
அ றி மா டா எ
பிற க
த
நீரா தலா , அ ெதாழி ைல அவ மைறத
இடனா கினா . இனி
'மா டா நீரா ' எ பத
'மா சி ைம ப டார நீ ைமைய
உைடயரா ' என உைர பா
உள . இைவ
பா டா
அ ெவா
க ைடயார
ற
, அவைர அறி
நீ க ேவ
எ ப
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Many wash in hollowed waters, living lives of hidden shame; Foul in heart, yet
high upraised of men in virtuous fame.
Explanation
There are many men of masked conduct, who perform their ablutions, and (make a
show) of greatness, while their mind is defiled (with guilt).
Transliteration
Manaththadhu Maasaaka Maantaar Neeraati Maraindhozhuku Maandhar Palar
ற : 279
கைணெகா
யா ேகா ெச வி ஆ
விைனப பாலா ெகாள .
தி
க
ன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேநராக ேதா
யாழி ெகா
றி
ந
அ
ெகா ய ; வைள ட
ேதா
றினா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கைண ெகா
யா ேகா ெச வி - அ
வ வா ெச விதாயி
,
ெசயலா ெகா
, யா ேகா டா வைள ததாயி
ெசயலா
ெச வி . ஆ
அ ன விைனப பாலா ெகாள - அ வைகேய தவ
ெச ேவாைர
ெகா ய ெச விய எ ப வ வா ெகா ளா
அவ ெசய ப ட
றாேன அறி
ெகா க. (கைண
ெசய ெகா ைல,
யா
ெசய இைசயா இ ப பய த . அ வைகேய ெசய
பாவமாயி ெகா ய என
, அறமாயி ெச விய என
ெகா க
எ பதா . இதனா அவைர அறி
ஆ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Cruel is the arrow straight, the crooked lute is sweet, Judge by their deeds the
many forms of men you meet.
Explanation
As, in its use, the arrow is crooked, and the curved lute is straight, so by their
deeds, (and not by their appearance) let (the uprightness or crookedness of) men
be estimated.
Transliteration
Kanaikotidhu Yaazhkotu Sevvidhuaang Kanna Vinaipatu Paalaal Kolal
ற : 280
மழி த
பழி த
தி
நீ ட
ேவ
ஒழி
வி
.
டா உலக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உலக பழி
சைட வள த
தீெயா
க ைத வி
மாகிய ற ேகால க
வி டா ெமா ைட அ
ேவ டா.
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மழி த
நீ ட
ேவ டா - தவ ெச ேவா
த ைல மயிைர
மழி த
சைடயா க
ஆகிய ேவட
ேவ டா. உலக பழி த
ஒழி
வி
- உய ேதா தவ தி
ஆகா எ
ற
றிய
ஒ
க ைத க
வி
. (பறி த
மழி த
அட
, மழி த
எ பேத த ைலமயிைர உண த
அ
றா ஆயினா . இதனா
டா
ஒ
க இ லாதா
ற ப ட .)
மண
ேவட
ேவ
டா என அவர
சிற
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What's the worth of shaven head or tresses long, If you shun what all the world
condemns as wrong?.
Explanation
There is no need of a shaven crown, nor of tangled hair, if a man abstain from
those deeds which the wise have condemned.
Transliteration
Mazhiththalum Neettalum Ventaa Ulakam Pazhiththadhu Ozhiththu Vitin
அதிகார இ ப தி ஒ
ப
க ளா ைம
ற : 281
எ ளா ைம ேவ
வா எ பா
க ளா ைம கா கத ெந
.
தி
எைன ெதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிறரா இகழ படா வாழ வி
கிறவ , எ த ைமயான
ெபா ைள
பிறாிடமி
வ சி
ெகா ள எ ணாதப
ெந ைச கா க ேவ
.
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ ளா ைம ேவ
வா எ பா ைன இகழா வி
வா
இவ எ
தவ ேதாரா ந
மதி க ப வா , எைன
ஒ
க ளா ைம த ெந
கா க - யாெதா ெபா ைள
பிறைர
வ சி
ெகா ள க தாவைக த ெந சிைன கா க. ('எ ளா '
எ
எதி மைற விைனெய ச எ ளா ைம என திாி
நி ற .
ைன இக தலாவ கா சிேய அளைவயாவ எ
,நில , நீ , தீ,
வளி என
த நா ேக எ
, அவ ற
ண சி விேசட தா
ேதா றி, பிாிவா மா வதாய உட பி க ேண அறி ம வி க
களி
ேபால ெவளி ப
அழி
எ
, இற த உயி பி பிறவா
எ
,இ ப
ெபா
ஒ வனா ெச ய ப வன எ
ெசா
உேலாகாயத
த ய மய க
கைள ெதளி
, அவ றி
ஏ பஒ
த . ஞான தி
ஏ வாய ெம
ெபா ைளேய
,
ஆசிாியைன வழிப ட றி அவைன வ சி
ெகா ளி அ
களவா ஆக
, 'எைன
ஒ
' எ றா . 'ெந
க ளாம கா க'
எனேவ, ற தா
வில க ப ட க
த க ள க
த எ ப
ெப றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who seeks heaven's joys, from impious levity secure, Let him from every fraud
preserve his spirit pure.
Explanation
Let him, who desires not to be despised, keep his mind from (the desire of)
defrauding another of the smallest thing.
Transliteration
Ellaamai Ventuvaan Enpaan Enaiththondrum Kallaamai Kaakkadhan Nenju
ற : 282
உ ள தா உ ள
தீேத பிற
க ள தா க ேவ என .
தி
ெபா ைள
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
றமானைத உ ள தா எ
வ
ெபா ைள அவ அறியாத வைகயா
எ ணாதி க ேவ
.
றேம, அதானா பிற
வ சி
ெகா ேவா எ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ ள தா உ ள
தீேத ற கைள த ெந சா க
த
ற தா
பாவ , பிற ெபா ைள க ள தா க ேவ
என - ஆதலா , பிறெனா வ ெபா ைள அவ அறியா வைகயா
வ சி
ெகா ேவா எ
க த க. ('உ ள தா ' என ேவ டா
றினா , அவ உ ள ஏைனேயா உ ள ேபாலா சிற ைட
எ ப
த
.உ ள
எ ப இழி சிற
உ ைம. 'அ ' வி தி
விய ேகா 'எதி மைற க ' வ த . இைவ இர
பா டா
இ நைட
களவாவ இஃ எ ப உ அ க ய ப வ
எ ப உ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis sin if in the mind man but thought conceive; 'By fraud I will my neighbour of
his wealth bereave'.
Explanation
Even the thought (of sin) is sin; think not then of crafiily stealing the property of
another.
Transliteration
Ullaththaal Ullalum Theedhe Piranporulaik Kallaththaal Kalvem Enal
ற : 283
களவினா
ஆகிய ஆ க அளவிற
ஆவ
ேபால ெக
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
.
கள ெச
ெபா
ெகா வதா
ேதா றி இய பாக இ க ேவ
உ டாகிய ஆ க ெப
வ ேபா
ய அளைவ
கட
ெக
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
களவினா ஆகிய ஆ க - களவினா உளதாகிய ெபா
, ஆவ ேபால
அளவிற
ெக
- வள வ ேபால ேதா றி த எ ைலைய கட
ெக
. (ஆ க தி
ஏ வாக
'ஆ க ' என ப ட . எ ைலைய
கட
ெக தலாவ , தா ேபா கா பாவ ைத
பழிைய
நி
தி
ெச த அற ைத
உட ெகா
ேபாத . 'அள அறி
அ வளவி
உதவா ெக
'எ
உைர பா
உள .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The gain that comes by fraud, although it seems to grow With limitless increase,
to ruin swift shall go.
Explanation
The property, which is acquired by fraud, will entirely perish, even while it seems
to increase.
Transliteration
Kalavinaal Aakiya Aakkam Alavirandhu Aavadhu Polak Ketum
ற : 284
களவி க
க றிய காத
யா வி ம த
.
தி
கள
வி
விைளவி
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச
பிற ெபா
ப , பய விைள
ெகா
த
ஒ வ
ேபா ெதா ைலயாத
உ ள மி
ப ைத த
த
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
களவி க
க றிய காத - பிற ெபா ைள வ சி
ேகாட க ேண
மி க ேவ ைக, விைளவி க
யாவி ம த
- அ ெபா
இனி ேபால ேதா றி தா பய ெகா
ெபா
ெதா ைலயாத
இ
ைபைய ெகா
. (க
தலா எ ஞா
அ களைவேய
பயி வி
அதனா பாவ
பழி
பய ேத வி த
யா வி ம
த
எ றா . இைவ இர
பா டா
அ க ய ப த
காரண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The lust inveterate of fraudful gain, Yields as its fruit undying pain.
Explanation
The eager desire of defrauding others will, when it brings forth its fruit, produce
undying sorrow.
Transliteration
Kalavinkan Kandriya Kaadhal Vilaivinkan Veeyaa Vizhumam Tharum
ற : 285
அ
க தி அ
ைடய ராத ெபா
ெபா சா
பா பா க
இ .
தி
க தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ ைள ெபாிதாக க தி அ
உைடயவரா நட த , பிற ைடய
ெபா ைள கவர எ ணி அவ ேசா தி
நி ைலைய
பா பவாிட தி இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
க தி அ
உைடய ஆத - அ ளின உய சிைய அறி
அத ேம அ
ைடயரா ஒ
த , ெபா
க தி ெபா சா
பா பா க
இ - பிற ெபா ைள வ சி
ெகா ள க தி அவர
ேசா
பா பா மா
உ டாகா . (தம
உாிய ெபா ைள
அதன
ற ேநா கி
ற
ேபா தவ , பி பிற
உாிய
ெபா ைள ந
மதி
, அதைன வ சி
ேகாட
அவர ேசா
பா
ம
சியரானா , அவ மா
, உயி க ேம அ
ெச த
நம
உ தி எ
அறி
அ வ ளி வ வா ஒ
ெத
சி டா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Grace' is not in their thoughts, nor know they kind affection's power, Who
neighbour's goods desire, and watch for his unguarded hour.
Explanation
The study of kindness and the exercise of benevolence is not with those who
watch for another's forgetfulness, though desire of his property.
Transliteration
Arulkarudhi Anputaiya Raadhal Porulkarudhip Pochchaappup Paarppaarkan Il
ற : 286
அளவி க
நி ெறா க
க றிய காத லவ .
தி
ஆ றா களவி
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கள ெச
பிற ெபா
ெகா
த
மி க வி
ப உைடயவ ,
அள (சி கன ) ேபா றி வா
ெநறியி நி
ஒ க மா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அளவி க
நி
ஒ க ஆ றா - உயி
த யவ ைற அள தலாகிய
ெநறியி க
நி
அத
ஏ ப ஒ கமா டா , களவி க
க றிய
காதலவ - களவி க ேண மி க ேவ ைகைய உைடயா . (உயி
த யவ ைற அள தலாவ , கா சி தலாக ெசா ல ப ட
அளைவகளா உயி ெபா ைள
, அத
அநாதியா வ கி ற
ந விைன தீவிைன
உ ற விைள கைள
அவ றா அ
நா கதி
பிற
இற
வ த ைல
, அ ெச யாம அவ ைற
ெக
த
உபாயமாகிய ேயாகஞான கைள
, அவ றா அஃ
எ
ைன
அள
உ ளவா அறித . இதைன ஆ கத
த ம தியான எ ப. அத
ஏ பஒ
தலாவ ,
அ வள க ப டனவ
தீயனவ றி நீ கி ந லனவ றி வழி
நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
They cannot walk restrained in wisdom's measured bound, In whom inveterate lust
of fraudful gain is found.
Explanation
They cannot walk steadfastly, according to rule, who eagerly desire to defraud
others.
Transliteration
Alavinkan Nindrozhukal Aatraar Kalavinkan Kandriya Kaadha Lavar
ற : 287
களெவ
ஆ ற
காரறி வா ைம அளெவ
ாி தா க ட இ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கள எ பத
காரணமான மய கிய அறி உைடயவராயி த , அள
அறி
வா தலாகிய ஆ ற ைல வி
பினவாிட தி இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கள எ
கா அறி ஆ ைம - கள
இ
ட அறிவிைன உைடயராத ; அள
இ - உயி
த யவ ைற அள த எ
வி
பினா க
இ ைல. (இ
- மய க
உபசாி
'களெவ
கா அறி ஆ
காாியமா கி 'அள எ
ஆ ற 'எ
இ
ஒளி
ேபால த
மாறாக
இைவ
பா டா
ற ப ட .)
மண
எ
எ
ெசா ல ப கி ற
ஆ ற
ாி தா க
ெப ைமைய
. காாிய ைத காரணமாக
ைம' எ
, காரண ைத
றினா . கள
ற
,
,ஒ
நி லா எ ப
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Practice of fraud's dark cunning arts they shun, Who long for power by 'measured
wisdom' won.
Explanation
That black-knowledge which is called fraud, is not in those who desire that
greatness which is called rectitude.
Transliteration
Kalavennum Kaarari Vaanmai Alavennum Aatral Purindhaarkanta Il
ற : 288
அளவறி தா ெந ச தற ேபால நி
களவறி தா ெந சி கர .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அளவறி
வா கி றவாி
பழகி அறி தவாி ெந சி
ெந சி நி
வ ச நி
அற ேபா
கள
ெச
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அள அறி தா ெந ச
அற ேபால நி
- அ வள த ைலேய
பயி றவ ெந ச
அற நி ைல ெப றா ேபால நி ைலெப
, கள
அறி தா ெந சி கர - களைவேய பயி றவ ெந ச
வ சைன.
(உயி
த யவ ைற அள தறி தா
றவற ச யா நி
எ ப இ
வ ைமயா ெப றா . களேவா மாறி றி நி ப இதனா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As virtue dwells in heart that 'measured wisdom' gains; Deceit in hearts of fraudful
men established reigns.
Explanation
Deceit dwells in the mind of those who are conversant with fraud, even as virtue
in the minds of those who are conversant with rectitude.
Transliteration
Alavarindhaar Nenjath Tharampola Nirkum Kalavarindhaar Nenjil Karavu
ற : 289
அளவ ல ெச தா ேக
ம ைறய ேத றா தவ .
தி
வ களவ ல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கள ெச த ைல தவிர ம ற ந லவழிகைள ந பி ெதளியாதவ அள
அ லாத ெசய கைள ெச
அ ேபாேத ெக டழிவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அள அ ல ெச தா ேக வ - அ வளவ லாத தீய நிைன கைள
நிைன த ெபா ேத ெக வ , அள அ ல ம ைறய ேத றாதவ - கள
அ லாத பிறவ ைற அறியாதவ . (தீய நிைன களாவன :
ெபா
ைடயாைர வ சி
மா
, அ வ சைனயா அ
ெகா
மா
, ெகா ட அதனா தா
ல கைள க மா
தலாயின. நிைன த
ெச தலாக
, 'ெச
'எ
, அஃ உ ள
அற கைள ேபா கி, கர த ெசா ெசய கைள
வி
அ ெபா ேத
ெக
ஆக
ஆ ேக வ ' எ
றினா . ம ைறயாவன:
ற தா
உணவாக ஓத ப ட கா , கனி ,கிழ
ச
தலாயின
,
இ வா வா ெச
தான க மா . ேத றா ைம: அவ ைறேய க
அ வளவா நிைற தி த ைல அறியா ைம. இதனா க வா ெக மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who have no lore save that which fraudful arts supply, Acts of unmeasured vice
committing straightway die.
Explanation
Those, who are acquainted with nothing but fraud, will perish in the very
commission of transgression.
Transliteration
Alavalla Seydhaange Veevar Kalavalla Matraiya Thetraa Thavar
ற : 290
க வா
த ளா
தி
த
ேத
உயி நி ைல க வா
ள .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கள ெச வா
உட
ெச யாம வா ேவா
உயி வா
வா
தவறி ேபா
ேதவ ல
வா க தவறா .
, கள
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க வா
உயி நி ைல த
- களவிைன பயி வா
த மி
ேவற லாத உட
தவ
, க ளா
ேத உல த ளா - அ
ெச யாதா
ெந
ேசண ஆகிய
ேத உல
தவறா . (உயி
நி ற
இடனாக
, உயி நி ைல என ப ட . சிற
உ ைமக
இர
விகார தா ெதா கன. இ ைமயி
அரசனா
ஒ
க ப த
, 'உயி நி ைல
த
'எ
, ம ைமயி
ேதவராத
த
' ேத உல
த ளா ' எ
'ம ற த ளி
த ளா ைம நீ
' ( ற .566) எ
ழி
இ ெபா
டாத அறிக. இத
பிறவா உைர பா
இ வ பய
ஒ
ற ப ட .)
மண
றினா .
'த
த '
உள . இதனா
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The fraudful forfeit life and being here below; Who fraud eschew the bliss of
heavenly beings know.
Explanation
Even their body will fail the fraudulent; but even the world of the gods will not fail
those who are free from fraud.
Transliteration
Kalvaarkkuth Thallum Uyirnilai Kalvaarkkuth Thallaadhu Puththe Lulaku
அதிகார
ப
வா ைம
ற : 291
வா ைம என ப வ யாெதனி
தீ ைம இலாத ெசால .
தி
யாெதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வா ைம எ
ற ப வ எ எ றா , அ ம றவ
தீ
இ லாத ெசா கைள ெசா
த ஆ
.
ஒ
சிறி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வா ைம என ப வ யா எனி - ெம
ைம எ
சிற பி
ெசா ல ப வ யா எ
வினவி , தீ ைம யாெதா
இலாத
ெசால - அ பிறிேதா யி
தீ
சிறி
பயவாத ெசா கைள
ெசா
த . ('தீ ைம யாெதா
இலாத' என இைய
. 'என ப வ '
எ ப 'ஊ என ப வ உைற ' எ றா ேபால நி ற . இதனா
நிக த
ற எ ப நீ க ப ட . அ தா
, தீ
பயவாதாயி
ெம
ைமயா : பய பி ெபா
ைமயா எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
You ask, in lips of men what 'truth' may be; 'Tis speech from every taint of evil
free.
Explanation
Truth is the speaking of such words as are free from the least degree of evil (to
others).
Transliteration
Vaaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum Theemai Ilaadha Solal
ற : 292
ெபா ைம
ந ைம பய
தி
வா ைம யிட த ைரதீ
எனி .
த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற தீ த ந ைமைய விைள
மானா
ைம எ
க த த க இட ைத ெப
.
ெபா யா ெசா க
வா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைர தீ த ந ைம பய
எனி - பிற
ற தீ த ந ைமைய
பய
மாயி , ெபா
ைம
வா ைம இட த - ெபா
ைம
ெசா க
ெம
ைம ெசா களி பால ஆ . (
ற தீ த ந ைம :
அற . அதைன பய தலாவ , ேகடாத சா காடாத எ த நி றேதா
உயி , அ ெசா களி ெபா
ைமயாேன அதனி நீ கி இ
த .
நிகழாத
ற
, ந ைம பயவாதாயி , ெபா
ைமயா , பய பி ,
ெம
ைமயாேன எ ப க
. இைவ இர
பா டா
'தீ
பயவாத நிக த
ற
, ந ைம பய
நிகழாத
ற
ெம
ைம என
, ந ைம பயவாத நிக த
ற
, தீ
பய
நிகழ த
ற
மண
ெபா
ைம' என
அவ ற
இல கண
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Falsehood may take the place of truthful word, If blessing, free from fault, it can
afford.
Explanation
Even falsehood has the nature of truth, if it confer a benefit that is free from fault.
Transliteration
Poimaiyum Vaaimai Yitaththa Puraidheerndha Nanmai Payakkum Enin
ற : 293
த
த
தி
ெந சறிவ ெபா ய க ெபா
ெந ேச த ைன
.
தபி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ த ெந ச அறிவதாகிய ஒ ைற
ெசா ல
டா , ெபா ெசா னா அைத
த ைன வ
.
றி
றி
ெபா
த ெந சேம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ெந
அறிவ ெபா ய க - ஒ வ த ெந
அறிவ ஒ றைன
பிற அறி தில எ
ெபா யாெதாழிக,ெபா தபி த ெந ேச
த ைன
- ெபா த தாயி அதைன அறி த த ெந ேச
அ பாவ தி
காியா நி
, த ைன அத பயனாய
ப ைத
எ
வி
. (ெந
காியாத "க டவ இ ெலன உலக
உணராதா - த கா தைகவி றி தா ெச
விைனக
- ெந
அறி த ெகா யைவ மைற ப
மைறயாவா - ெந ச தி
கிய காி
இ ைல ஆக
" (க
.ெந த .8) எ பதனா
அறிக. ெபா மைறயா
ைமயி , அ
றலாகா எ ப இதனா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Speak not a word which false thy own heart knows Self-kindled fire within the
false one's spirit glows.
Explanation
Let not a man knowingly tell a lie; for after he has told the lie, his mind will burn
him (with the memory of his guilt).
Transliteration
Thannenj Charivadhu Poiyarka Poiththapin Thannenje Thannaich Chutum
ற : 294
உ ள தா ெபா யா ெதா கி
உ ள
ெள லா உள .
தி
உலக தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ த உ ள அறிய ெபா இ லாம நட பானானா
அ தைகயவ உலக தாாி உ ள களி எ லா இ
பவனாவா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ ள தா ெபா யா ஒ கி - ஒ வ த
ள தி ேக ப
றா ஒ
வானாயி , உலக தா உ ள
எ லா உள
உய ேதா உ ள தி க
எ லா உளனா . ('உ ள தா ' எ
ேவ
ைம மய க . ெபா
றா ஒ
தலாவ ெம
றி ஒ
அவன அற தின அ ைம ேநா கி உய ேதா எ ெபா
அவைனேய நிைன ப எ பதா . இதனா இ ைம பய
ற
மண
ெபா
- அவ
ப
த
ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
True to his inmost soul who lives,- enshrined He lives in souls of all mankind.
Explanation
He who, in his conduct, preserves a mind free from deceit, will dwell in the minds
of all men.
Transliteration
Ullaththaar Poiyaa Thozhukin Ulakaththaar Ullaththu Lellaam Ulan
ற : 295
மன ெதா வா ைம ெமாழியி
தான ெச வாாி த ைல.
தி
தவ ெதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ த மனேதா ெபா த உ ைம ேப வானானா
தவ ேத தான
ஒ
ேக ெச வாைர விட சிற தவ .
அவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மன ெதா வா ைம ெமாழியி - ஒ வ த மன ெதா ெபா த வா
ைமைய ெசா வானாயி , தவ ெதா தான ெச வாாி த ைல - அவ
தவ
தான
ஒ
ெச வாாி
சிற ைடய . (மன ெதா
ெபா
த - மன தி
ஏ த . றமாகிய ெம யா ெச
அவ றி
அகமாகிய மன ெமாழிகளா ெச
அ பய ைட
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Greater is he who speaks the truth with full consenting mind. Than men whose
lives have penitence and charity combined.
Explanation
He, who speaks truth with all his heart, is superior to those who make gifts and
practise austerities.
Transliteration
Manaththotu Vaaimai Mozhiyin Thavaththotu Thaananjey Vaarin Thalai
ற : 296
ெபா யா ைம அ ன கழி ைல எ யா ைம
எ லா அற
த
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
ெபா இ லாம வா த ைல விட
இ ைல, அஃ அவ அறியாமேலெய அவ
ெகா
.
க நி ைல ேவெறா
எ லா அற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா யா ைம அ ன க இ ைல - ஒ வ
இ ைம
ெபா யா
ைமைய ஒ த க
காரண இ ைல. எ யா ைம எ லா அற
த
- ம ைம
ெம வ தாம அவ
எ லா அற கைள ம
தாேன ெகா
. (' க ' ஈ
ஆ ெபய . இ ல தி
ெபா
ட
த யவ றா
, றவற தி
உ ணா ைம த யவ றா
வ த ேவண ம ேற? அ வ த க
தாம அ வி வைக
பயைன
தாேன த
எ பா , 'எ யா ைம எ லா அற
த
'
எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No praise like that of words from falsehood free; This every virtue yields
spontaneously.
Explanation
There is no praise like the praise of never uttering a falsehood: without causing
any suffering, it will lead to every virtue.
Transliteration
Poiyaamai Anna Pukazhillai Eyyaamai Ellaa Aramun Tharum
ற : 297
ெபா யா ைம ெபா யா ைம ஆ றி
ெச யா ைம ெச யா ைம ந
.
தி
அற பிற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா யா ைம ஆகிய அற ைத உ ைமயாகேவ ேபா றி வாழ
ம ற அற கைள ெச த
ந ல ஆ
.
தா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா யா ைம ெபா யா ைம ஆ றி - ஒ வ ெபா யா ைமையேய,
ெபா யா ைமையேய ெச ய வ லவனாயி , பிற அற ெச யா ைம
ெச யா ைம ந
- அவ பிற அற கைள ெச யா ைமேய ெச யா
ைமேய ந
(அ
இர ட
தல இைடவிடா ைம ேம
,
ஏைனய
ணிவி ேம
. 'பல அற கைள
ேம ெகா
ெச த
அ ைமயா சில தவறி
ற ப த
, அைவ எ லாவ றி
பயைன
தாேன தரவ றாய இதைனேய ேம ெகா
தவறாம
ெச த ந
'எ பா , 'ெச யா ைம ெச யா ைம ந
' எ றா .இதைன
இ வா அ றி 'ெபா யா ைமைய ெபா யாம ெச யி பிற அற
ெச ைக ந
',என ெபாழி பா கி, 'ெபா
றி பிறவற ெச ைக
ந றாகா ' எ ப , அதனா ேபா த ெபா ளா கி உைர பா
உள .
பிற அற கெள லா த
பயைன தாேன த
ஆ ற ைட
என ம
ைம பயன மி தி இைவ
பா டா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If all your life be utter truth, the truth alone, 'Tis well, though other virtuous acts
be left undone.
Explanation
If a man has the power to abstain from falsehood, it will be well with him, even
though he practise no other virtue.
Transliteration
Poiyaamai Poiyaamai Aatrin Arampira Seyyaamai Seyyaamai Nandru
ற : 298
ற
ைம நீரா அ ைம
வா ைமயா காண ப
.
தி
அக
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற ேத
ைமயாக விள
த நீாினா ஏ ப
ைமயாக விள
த வா ைமயா உ டா
, அ ேபால அக ேத
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ற
ைம நீரா அ ைம
-ஒ வ
உட
தா த ைம
நீராேன உ டா : அக
ைம வா ைமயா
காண ப
. - அ ேபால, மன
தா த ைம வா ைமயா
உ டா . "(காண ப வ உளதாக
, 'உ டா ' எ
உைர க ப ட . உட
தாத : வாலா ைம நீ
த : மன
தாத ெம
ண த . ற
ைம
நீர ல காரண இ லாதா
ேபால, அக
ைம
வா ைமய ல காரண இ ைல எ பதா .
இதனாேன, ற தா
இர
ைம
ேவ
"எ ப உ
ெப றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Outward purity the water will bestow; Inward purity from truth alone will flow.
Explanation
Purity of body is produced by water and purity of mind by truthfulness.
Transliteration
Puraldhooimai Neeraan Amaiyum Akandhooimai Vaaimaiyaal Kaanap Patum
ற : 299
எ லா விள
விள க ல சா
ெபா யா விள ேக விள
.
தி
ேறா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற தி உ ள இ ைள நீ
சா ேறா
(அக
இ
விள
ஆ
.
) விள
க எ லா விள
க அ ல,
நீ
) ெபா யா ைமயாகிய விள ேக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ லா விள
விள
அ ல- ற
இ
க
உலக தா
விள
க எ லா விள
ஆகா, சா ேறா
விள
ெபா யா
விள ேக - றவா அ ைம தா
விள காவ மன
இ
க
ெபா யா ைம ஆகிய விள ேக. (உலக தா விள காவன: ஞாயி ,தி க ,
தீ எ பன. இவ றி
ேபாகாத இ
ேபாக
'ெபா யா விள ேக
விள
' எ றா . அ வி ளாவ அறியா ைம. 'ெபா யாத விள
'எ ப
ைற
நி ற . ெபா
றா ைமயாகிய விள
எ றவா . இனி
இத
'க வி த யவ றா வ
விள க அ ல: அ ைம தா
விள கமாவ ெபா யா ைமயா வ
விள கேம', எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Every lamp is not a lamp in wise men's sight; That's the lamp with truth's pure
radiance bright.
Explanation
All lamps of nature are not lamps; the lamp of truth is the lamp of the wise.
Transliteration
Ellaa Vilakkum Vilakkalla Saandrorkkup Poiyaa Vilakke Vilakku
ற : 300
யாெம யா க டவ
வா ைமயி ந ல பிற.
தி
இ ைல எைன ெதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யா உ ைமயாக க ட ெபா
க
வா ைமவிட எ த
சிற தைவகளாக ெசா ல த கைவ ேவ இ ைல.
ைமயா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
யா ெம யா க டவ
- யா ெம
களாக க ட
க
,
எைன
ஒ
வா ைமயி ந ல பிற இ ைல - யாெதா த
ைமயா
வா ைமயி மி கனவாக ெசா ல ப ட பிற அற க இ
ைல. (ெம உண
வனவ ைற 'ெம ' எ றா . அைவயாவன: த க
மய க இ ைமயி ெபா
கைள உ ளவா உணரவ லரா
காம
ெவ ளிக இ ைமயி அவ ைற உண தவாேற உைர க
வ லராய
இைறவ , அ ளா உலக தா உ தி எ
த ெபா
றிய
ஆகம க . அைவெய லாவ றி
இஃ ஒ ப
த எ பதா .
இைவ
பா டா
இ வற தின த ைல ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of all good things we've scanned with studious care, There's nought that can with
truthfulness compare.
Explanation
Amidst all that we have seen (described) as real (excellence), there is nothing so
good as truthfulness.
Transliteration
Yaameyyaak Kantavatrul Illai Enaiththondrum Vaaimaiyin Nalla Pira
அதிகார
ப தி ஒ
ெவ ளா ைம
ற : 301
ெச
ட
கா கி எ
தி
கா பா சின கா பா
காவா கா.
அ
ட
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப
இட தி
இட தி கா தா
சின வராம கா பவேன சின கா பவ
எ ன, கா கா வி டா எ ன?.
,ப
காத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சின ெச இட
கா பா கா பா -த சின ப
மிட
அதைன எழாம த
பாேன அ ளா த
பானாவா , அ இட
கா கி எ காவா கா எ - ஏைன ப யாத இட
அதைன
த
தா எ ? தடா ஒழி தா எ ? ('ெச
ட ', 'அ
ட 'எ ற ,
தவ தா த னி ெம யாைர
வ யாைர
. வ யா ேம காவா
வழி
, அதனா அவ
வ வேதா தீ
இ ைமயி , கா தவழி
அற இ ைல எ பா , 'கா கி எ காவா கா எ ' எ றா . இதனா
ெவ ளா ைம
இட
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where thou hast power thy angry will to work, thy wrath restrain; Where power is
none, what matter if thou check or give it rein?.
Explanation
He restrains his anger who restrains it when it can injure; when it cannot injure,
what does it matter whether he restrain it, or not ?.
Transliteration
Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk Kaakkinen Kaavaakkaal En?
ற : 302
ெச லா இட
சின தீ
இ அதனி தீய பிற.
தி
ெச
ட
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப
காத இட தி (த ைன விட வ யவாிட தி ) சின ெகா வ
தீ
.ப
இட தி
(ெம யவாி தி
) சின ைதவிட தீயைவ
ேவ இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சின ெச லா இட
தீ - ஒ வ ெவ ளி த னி வ யா ேம
எழி 'தன ேக தீதா '; ெச இட
அதனி தீய பிற இ - ம ைற
எளிேயா ேம எழி
அதனி தீயன பிற இ ைல (ெச லா 'இட
சின பய ப ' 'இ ைம க
அவரா வ
ஏதேம. ஏைனய 'இ
ைம க
பழி
' ம ைம க
பாவ
பய த
அதனி தீயன பிற
இ ைல' எ றா , ஓாிட
ஆகா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where power is none to wreak thy wrath, wrath importent is ill; Where thou hast
power thy will to work, 'tis greater, evil still.
Explanation
Anger is bad, even when it cannot injure; when it can injure; there is no greater
evil.
Transliteration
Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum Iladhanin Theeya Pira
ற : 303
மற த ெவ ளிைய யா மா
பிற த அதனா வ
.
தி
தீய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யாாிட தி
விைள க
சின ெகா ளாம அைத மற
அ சின தாேலேய ஏ ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விட ேவ
, தீ ைமயான
யா மா
ெவ ளிைய மற
பிற த 'அதனா வ
'-ஒ
வ
ஆகலா . (வ யா , ஒ
ைமயி 'யா மா
'எ
தீ சி ைதக எ லாவ ைற
வ
', எ
றினா .)
மண
த - யாவ மா
ெவ ளிைய 'ஒழிக', தீய
வ
தீயன எ லா உளவாத அதனா
பா , எளியா எ
வ மா
ஆகா
, மன தா
ற தா
ஆகாதனவாகிய
பிற பி த
'தீய பிற த அதனா
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If any rouse thy wrath, the trespass straight forget; For wrath an endless train of
evils will beget.
Explanation
Forget anger towards every one, as fountains of evil spring from it.
Transliteration
Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya Piraththal Adhanaan Varum
ற : 304
நைக
பைக
தி
உவைக
ெகா
உளேவா பிற.
சின தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கமல சி
அகமல சி
ெகா
பைகயானைவ ேவ உ ளனேவா?.
கி
ற சின ைத விட ஒ வ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நைக
உவைக
ெகா
சின தி - ற தா
அ ளா
உளவாய க தி க
நைகைய
மன தி க
உவைகைய
ெகா
ெகா ெட கி ற சினேம அ லா , பிற பைக
உளேவா - அதனி பிறவாய பைகக
உளேவா? இ ைல. ( றவா
ற பைக இலராயி
உ பைகயா நி
அ
த ய ந பிைன
பிாி
பிறவி
ப
எ
வி தலா , அவ
சின தி மி க
பைக இ ைல யாயி
. இைவ
பா டா
ெவ ளிய தீ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wrath robs the face of smiles, the heart of joy, What other foe to man works such
annoy?.
Explanation
Is there a greater enemy than anger, which kills both laughter and joy ?.
Transliteration
Nakaiyum Uvakaiyum Kollum Sinaththin Pakaiyum Ulavo Pira
ற : 305
த
த
ைன தா கா கி சின கா க காவா கா
ைனேய ெகா
சின .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ த ைன தா கா
ெகா வதானா சின வராம
ெகா ள ேவ
, கா கா வி டா சின த ைனேய அழி
கா
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ைன தா கா கி சின கா க - த ைன தா
ப எ தாம
கா க நிைன தானாயி த மன
சின வராம கா க, காவா கா
சின த ைனேய ெகா
- காவானாயி , அ சின த ைனேய
ெக
க
ப கைள எ
வி
. ('ேவ
ய ேவ
யா
எ த ' ( ற 265) பய ததாய தவ ைத பிற ேம சாப வி வத காக
இழ
, அ தவ
ப ேதா பைழய பிறவி
ப
ஒ
ேக
எ
த
'த ைனேய ெகா
' எ றா . 'ெகா ல
ர பதா கீ '
(நால 279) எ
ழி ேபால ெகா ைல ெசா ஈ
பமி தி
உண தி நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If thou would'st guard thyself, guard against wrath alway; 'Gainst wrath who
guards not, him his wrath shall slay.
Explanation
If a man would guard himself, let him guard against anger; if he do not guard it,
anger will kill him.
Transliteration
Thannaiththaan Kaakkin Sinangaakka Kaavaakkaal Thannaiye Kollunj Chinam
ற : 306
சினெம
ேச
ஏம
ைணைய
தி
தாைர ெகா
.
இனெம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சின எ
ெத ப ைத
ேச
தவைர அழி
டழி
.
ெந
ஒ வ
இன இ
ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சின எ
ேச தாைர ெகா
- சின எ
ெந
; இன
எ
ஏம
ைணைய
- தன
இடமானவைரேய ய றி
அவ
இனமாகிய ஏம ைணைய
. ('ேச தாைர ெகா
'
எ ப ஏ
ெபய : 'தா ேச த இட ைத ெகா
ெதாழில '
எ றவா . 'ேச தாைர' என உய திைண ப ைமேம ைவ
, ஏைன
நா
பா
த க ேதா
ய ெபா ளா றலா ெகா டா . ஈ
உ வக ெச கி ற
ற தா சின ைதேய ஆக
, 'சினெம
ெந
' எ ற வித , உலக
ெந
வ தா ேச த
இட ைதேய , இ ெந
ேசராத இட ைத
எ
ேவ
ைம
ேதா ற நி ற . ஈ
'இன ' எ ற ,
ற
ற
தவஞான களா
ெபாியரா
ேக டா
உ தி பய
ெமாழிகைள இனியவாக
ெசா
வாைர .உ வக ேநா கி '
'எ
ெதாழி
ெகா
தாராயி
, 'அக
' எ ப ெபா ளாக ெகா க.
ஏம ைண - ஏம ைத உபேதசி
ைண. 'இன ' எ
ஏம ைண
எ ற ஏகேதச உ வக தா , 'பிறவி கட
அ
தாம
எ
கைரேய
கி ற' என வ வி
உைர க. எ ச உ ைம விகார தா
ெதா க . த ைன
,எ
பாைர
அக
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wrath, the fire that slayeth whose draweth near, Will burn the helpful 'raft' of
kindred dear.
Explanation
The fire of anger will burn up even the pleasant raft of friendship.
Transliteration
Sinamennum Serndhaaraik Kolli Inamennum Emap Punaiyaich Chutum
ற : 307
சின ைத ெபா ெள
ெகா டவ
நில தைற தா ைகபிைழயா த
.
தி
ேக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(த வ ல ைம ல ப
த ) சின ைத ெபா ெள
அழித , நில ைத அைற தவ ைடய ைக த பாத
ெகா டவ
ேபா ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சின ைத ெபா
எ
ெகா டவ ேக - சின ைத த ஆ ற
உண
வேதா
ண எ
த க
ெகா டவ அ வா ற
இழ த ; நில
அைற தா ைக பிைழயா த
- நில தி க
அைற த
அவ ைக அ நில ைத
த த பாதவா ேபால த பா .
(ைவேச க ெபா
,ப
, ெதாழி , சாதி, விேசட , இைய
எ பவ ைற 'அ வைக ெபா
' எ றா ேபால, ஈ
ண
'ெபா
' என ப ட . 'பிைழயாதத
'எ ப
ைற
நி ற . இைவ
பா டா
ெவ
டா
வ
தீ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The hand that smites the earth unfailing feels the sting; So perish they who nurse
their wrath as noble thing.
Explanation
Destruction will come upon him who ragards anger as a good thing, as surely as
the hand of him who strikes the ground will not fail.
Transliteration
Sinaththaip Porulendru Kontavan Ketu Nilaththaraindhaan Kaipizhaiyaa Thatru
ற : 308
இண எாி ேதா வ ன இ
ணாி ெவ ளா ைம ந
தி
னா ெசயி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பல
ட கைள உைடய ெப
ஒ வ ெச த ேபாதி
ெகா ளாதி த ந ல .
ெந
பி ேதா வ
மானா அவ ேம
ேபா
சின
ற
ப ைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இண எாி ேதா
அ ன இ னா ெசயி
- பல டைர உைட தாய
ேபெராி வ
ேதா தாெலா த இ னாதவ ைற ஒ வ
ெச தானாயி
; ெவ ளா ைம ணாி ந
- அவைன ெவ ளா ைம
ஒ வ
மாயி அ ந
. (இ னா ைமயி மி தி ேதா ற
'இண எாி' எ
, அதைன ேம ேம
ெச த ேதா ற 'இ னா'
எ
, அ ெசய
னிவைர
ெவ
வி
எ ப ேதா ற
' ணாி ' எ
றினா . இதனா ெவ ளா ைமய ந ைம
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though men should work thee woe, like touch of tongues of fire. 'Tis well if thou
canst save thy soul from burning ire.
Explanation
Though one commit things against you as painful (to bear) as if a bundle of fire
had been thrust upon you, it will be well, to refrain, if possible, from anger.
Transliteration
Inareri Thoivanna Innaa Seyinum Punarin Vekulaamai Nandru
ற : 309
உ ளிய ெத லா உடென
உ ளா ெவ ளி எனி .
தி
உ ள தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ த மனதா சின ைத எ ணாதி
பானானா
ைமகைள எ லா அவ ஒ
ேக ெப வா .
நிைன த ந
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ ள தா ெவ ளி உ ளா எனி - தவ ெச
அவ , த
மன தா ெவ ளிைய ஒ கா
நிைனயானாயி , உ ளிய எ லா
உட எ
- தா க திய ேப எ லா ஒ
ேக ெப
.(
'உ ள தா ' என ேவ டா
றிய அதனா , 'அ
ைட உ ள '
எ ப
த . உ ளா ைமயாவ அ வ ளாகிய பைகைய வள
,
அதனா
ற க த . இ ைம ம ைம
எ பன ேவ ேவ
திற தனவாயி
, அைவ எ லா இ ெவா றாேன எ
எ பா ,
'உ ளிய எ லா உட எ
' எ றா . இதனா ெவ ளாதா
வ
ந ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If man his soul preserve from wrathful fires, He gains with that whate'er his soul
desires.
Explanation
If a man never indulges anger in his heart, he will at once obtain whatever he has
thought of.
Transliteration
Ulliya Thellaam Utaneydhum Ullaththaal Ullaan Vekuli Enin
ற : 310
இற தா இற தா அைனய சின ைத
ற தா
ற தா
ைண.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சின தி அள கட
அ ேயா
ற தவ
ெச றவ இற தவைர ேபா
ற தவ
ஒ பாவ .
றவ , சின ைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இற தா இற தா அைனய - சின தி க ேண மி கா
உயி ைடயராயி
ெச தாேரா ஒ ப , சின ைத
ற தா
ற தா
ைண - சின ைத
ற தா சாத த ைமயராயி
, அதைன ஒழி தா
அளவின . (மி க சின ைத உைடயா
ஞான எ
த
உாிய உயி
நி றதாயி
, கல க தா அஃ எ தா ைம ஒ த ைலயாக
அவைர
ெப றாேரா ஒ ப எ
றினா . இதனா அ வி வ பய
ஒ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Men of surpassing wrath are like the men who've passed away; Who wrath
renounce, equals of all-renouncing sages they.
Explanation
Those, who give way to excessive anger, are no better than dead men; but those,
who are freed from it, are equal to those who are freed (from death).
Transliteration
Irandhaar Irandhaar Anaiyar Sinaththaith Thurandhaar Thurandhaar Thunai
அதிகார
இ
ப தி இர
னாெச யா ைம
ற : 311
சிற
ெச வ ெபறி
பிற
ெச யா ைம மாச றா ேகா .
தி
இ
னா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சிற ைப த கி ற ெப
ெச வ ைத ெப வதாக இ தா
,
பிற
ப ெச யாதி தேல மாச றவாி ெகா ைகயா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சிற
ஈ
ெச வ ெபறி
- ேயாகமாகிய சிற
த
அணிமா
த ய ெச வ கைள பிற
இ னா ெச
ெபறலாமாயி
;
பிற
இ னா ெச யா ைம மா அ றா ேகா - அதைன ெச யா ைம
ஆகம க
றிய ஆ றா மன
யாரா
ணி . (உ ைம ெபறா
ைமேம
. சிற
உைடயதைன சிற
எ
, அத பயி சியா
வா ைவ ெவ
எ த ப த
எ
சி திகைள
சிற
ஈ
ெச வ எ
, காம ெவ ளி மய க எ
ற க அ ற
ைமயா 'மா அ றா ' எ
றினா . இதனா தம ெகா பய
ேநா கி ெச த வில க ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though ill to neighbour wrought should glorious pride of wealth secure, No ill to
do is fixed decree of men in spirit pure.
Explanation
It is the determination of the spotless not to cause sorrow to others, although they
could (by so causing) obtain the wealth which confers greatness.
Transliteration
Sirappeenum Selvam Perinum Pirarkku Innaa Seyyaamai Maasatraar Kol
ற : 312
க
இ னா ெச தவ க
ெச யா ைம மாச றா ேகா .
தி
ம
தி
னா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ க
ெகா
ப ெச யாதி
ப ெச த ேபாதி
அவ
தேல மாச றவாி ெகா ைகயா
தி
ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
இ னா ெச த அ க
- த ேம ெச ற ெகா
ஒ வ
இ னாதவ ைற ெச த இட
.ம
இ னா ெச யா ைம மா
அ றா ேகா - மீ
தா அவ
இ னாதவ ைற ெச யா ைம
அவர
ணி . (இற த தழீஇய எ ச உ ைம விகார தா ெதா க .
அ இ னாதவ ைற உ ெகா ளா வி த ெசய பால எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though malice work its worst, planning no ill return, to endure, And work no ill,
is fixed decree of men in spirit pure.
Explanation
It is the determination of the spotless not to do evil, even in return, to those who
have cherished enmity and done them evil.
Transliteration
Karuththuinnaa Seydhavak Kannum Maruththinnaa Seyyaamai Maasatraar Kol
ற : 313
ெச யாம ெச றா
உ யா வி ம த
.
தி
இ
னாத ெச தபி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா
ஒ
ெச யாதி க தன
தீ
பமானாவ ைற ெச தா ெச தபிற
ெகா
.
ெச தவ
த ப
யாத
ப ைதேய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச யாம ெச றா
ைம ெச யாதி க த
இ னாத ெச தபி - தா
ேம ெச ற ெகா டவ
ஓ இ
னா
இ னாதவ ைற
ற தவ ெச
மாயி ; உ யா வி ம
த
- அ ெசய அவ
கட க
யாத இ
ைபைய ெகா
(அ வி
ைபயாவ தவ இழ
பழி
பாவ
எ
த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though unprovoked thy soul malicious foes should sting, Retaliation wrought
inevitable woes will bring.
Explanation
In an ascetic inflict suffering even on those who hate him, when he has not done
them any evil, it will afterwards give him irretrievable sorrow.
Transliteration
Seyyaamal Setraarkkum Innaadha Seydhapin Uyyaa Vizhuman Tharum
ற : 314
இ னாெச தாைர ஒ
த
ந னய ெச
விட .
தி
இ
அவ நாண
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
னா ெச தவைர த
த
அவேர நா
ப யாக அவ
.
ந
தவி ெச
வி தலா
.
அவ ைடய தீ ைமைய
ந
ைமைய
மற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ னா ெச தாைர ஒ
த - தம
இ னாதவ ைற ெச தாைர
ற தா ஒ
தலாவ : அவ நாண ந நய ெச
விட - அவ தாேம
நா மா அவ
இனிய உவைககைள ெச
அ விர டைன
மற த . (மறவாவழி பி
வ
கிைள
ஆக
, மற க பால
ஆயின. அவைர ெவ
உபாய
றியவா . இைவ
பா டா
ெச ற ப றி ெச த வில க ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To punish wrong, with kindly benefits the doers ply; Thus shame their souls; but
pass the ill unheeded by.
Explanation
The (proper) punishment to those who have done evil (to you), is to put them to
shame by showing them kindness, in return and to forget both the evil and the
good done on both sides.
Transliteration
Innaasey Thaarai Oruththal Avarnaana Nannayanj Cheydhu Vital
ற : 315
அறிவினா ஆ வ
ேடா பிறிதி
த ேநா ேபா ேபா றா கைட.
தி
ேநா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம ற உயிாி
ப ைத த
ெப
ள அறிவினா ஆ
ப ேபா க தி கா பா றா வி டா
பய உ ேடா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறிவினா ஆ வ உ ேடா - ற தா
உயி
த யவ ைற
உ ளவாறறி த அறிவினா ஆவெதா பய உ ேடா, பிறிதி ேநா
த ேநா ேபா ேபா றா கைட - பிறிேதா உயி
வ
இ னாதவ ைற த உயி
வ தனேபால
றி ெகா
காவா
இட
? ( றி ெகா
கா தலாவ : நட த , இ த , நி ற ,
உ ட
த ய த ெதாழி களா
, பிறவா றா
உயி க
உ வனவ ைற
ேன அறி
உறாம கா த . இ ெப
பா
ைம
அஃறிைண க
ணிய உட
உைடயவ ைற ப றி
வ த
ெபா
பட 'பிறிதி ேநா ' எ
, 'மற பா அ
றி
நம
இ னா ெச தலா ' எ
அறி
கா த ேவ
ஆக
, அ 'ெச யாவழி அறிவினா ஆ வ உ ேடா' எ
றினா . இதனா ேசா வா ெச த வில க ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From wisdom's vaunted lore what doth the learner gain, If as his own he guard not
others' souls from pain?.
Explanation
What benefit has he derived from his knowledge, who does not endeavour to keep
off pain from another as much as from himself ?.
Transliteration
Arivinaan Aakuva Thunto Piridhinnoi Thannoipol Potraak Katai
ற : 316
இ னா என தா உண தைவ
ேவ
பிற க
ெசய .
தி
ஒ வ
உண
னா ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பமானைவ எ
த வா ைகயி க
தைவகைள ம றவனிட தி ெச யாம தவி
க ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ னா என தா உண தைவ - இைவ ம க
இ னாதன என
அ மான தா தா அறி தவ ைற, பிற க
ெசய
னா ைம
ேவ
- பிற மா
ெச த ைல ேமவா ைம ற தவ
ேவ
.
(இ ப
ப க உயி
ண ஆக
, அைவ கா சி அளைவயா
அறிய படா ைம அறிக. அற
பாவ
உளவாவ மன உளனாயவழி
ஆகலா , 'உண தைவ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What his own soul has felt as bitter pain, From making others feel should man
abstain.
Explanation
Let not a man consent to do those things to another which, he knows, will cause
sorrow.
Transliteration
Innaa Enaththaan Unarndhavai Thunnaamai Ventum Pirankan Seyal
ற : 317
எைன தா
எ ஞா
மாணாெச யா ைம த ைல.
தி
யா
மன தானா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ வள சிறியதாயி
எ கால தி
எவாிட தி
மனதா
உ டாகி ற
ப ெசய ைல ெச யாதி தேல ந ல .
எ
ணி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மன தா ஆ மாணா - மன ேதா உளவாகின இ னாத ெசய கைள;
எ ஞா
யா
எைன தா
ெச யா ைம த ைல - எ கால
யாவ
சிறிதாயி
ெச யா ைம த ைலயாய அற . (ஈ
மன தா
ஆகாத வழி பாவ இ ைல எ ப ெப றா . ஆ ற
டாய கால
ஆகா ைமயி . 'எ ஞா
'எ
எளியா
ஆகா ைமயி ,
'யா
'எ
, ெசய சிறிதாயி
பாவ ெபாிதாக
,
'எைன தா
'எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To work no wilful woe, in any wise, through all the days, To any living soul, is
virtue's highest praise.
Explanation
It is the chief of all virtues not knowingly to do any person evil, even in the lowest
degree, and at any time.
Transliteration
Enaiththaanum Egngnaandrum Yaarkkum Manaththaanaam Maanaasey Yaamai
Thalai
ற : 318
த
ம
யி க
யி
ஏ னா ைம தானறிவா
இ னா ெசய .
எ
ெகாேலா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த
உயி
பமானைவ இைவ எ
உண தவ , அ
ப ைத ம ற உயி
ெச த எ ன காரண தாேலா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த
த
உயி
யி
இ னா ைம தா அறிவா - பிற ெச
இ னாதன
இ னாவா த ைமைய அ பவி
அறிகி றவ : ம
உயி
இ னா ெசய எ ெகா - நி ைலேப ைடய பிற உயி க
தா அவ ைற ெச த எ ன காரண தா ? (இ வாேற இைவ பிற
உயி
இ னா எ ப அ மான தா அறி
ைவ
ெச கி ற
இ பாவ க வ படா ைமயி ,'இ னாதா யா வ த பி ேன வ
வ
' எ ப ஆகம தா
அறி
ஒழிய பாலன எ ப ேதா ற
'தா ' எ
அ த ைமயா ஒழியா ைம
காரண மய க எ ப
ேதா ற 'எ ெகாேலா' எ
றினா . இைவ
பா டா
ெபா வைகயா வில க ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whose soul has felt the bitter smart of wrong, how can He wrongs inflict on everliving soul of man?.
Explanation
Why does a man inflict upon other creatures those sufferings, which he has found
by experience are sufferings to himself ?.
Transliteration
Thannuyirkaku Ennaamai Thaanarivaan Enkolo Mannuyirkku Innaa Seyal
ற : 319
பிற கி னா
பக ெச யி
பி பக தாேம வ
.
தம
இ
னா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பக
ெச தவ
ம றவ
ேக பி பக
பமானவ ைற ெச தா அ வா
ப க தாமாக வ
ேச
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற
இ னா
பக ெச யி - ற தவ பிற
இ னாதனவ ைற ஒ பகல
றி க
ெச வராயி , தம
இ னா பி பக தாேம வ
- தம
இ னாதன அத பி
றி க
அவ ெச யாம தாேம வ
. ('
பக ', 'பி பக ' எ பன பி
னாக ெதா க ஆறா ேவ
ைம ெதாைக. தவ அழித
,
அ ஙன க தி
எளிதி
வ
. அதனா , அைவ ெச ய க
எ பதா . இனி 'தாேன வ
' எ ப பாடமாயி அ ெசய தாேன
தம
இ னாதனவா வ
என உபசார வழ கா கி, ஆ க வ வி
உைர க.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If, ere the noontide, you to others evil do, Before the eventide will evil visit you.
Explanation
If a man inflict sorrow upon others in the morning, it will come upon him
unsought in the very evening.
Transliteration
Pirarkkinnaa Murpakal Seyyin Thamakku Innaa Pirpakal Thaame Varum
ற : 320
ேநாெய லா ேநா ெச தா ேமலவா ேநா ெச யா
ேநாயி ைம ேவ
பவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப எ லா
ப ெச தவைரேய சா வன, ஆைகயா
ப
இ லாம வா த ைல வி
கி றவ பிற
ப ெச யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேநா எ லா ேநா ெச தா ேமலவா - இ னாதன எ லா பிறிேதா
உயி
இ னாதன ெச தா ேம ஆ , ேநா இ ைம ேவ
பவ
ேநா ெச யா - அதனா த உயி
இ னாதன ேவ டாதா ,
பிறிேதா உயி
இ னாதன ெச யா . ('உயி நில
விைனவி
இ டா
விைள
'அ ேவ', (சீவக.
தி 164) ஆக
, ேநா எ லா
ேநா ெச தா ேமலவா ' எ றா . இ ெசா ெபா
பி வ நி ைல.
இைவ இர
பா டா
அ ெச தா
வ
தீ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
O'er every evil-doer evil broodeth still; He evil shuns who freedom seeks from ill.
Explanation
Sorrow will come upon those who cause pain to others; therfore those, who desire
to be free from sorrow, give no pain to others.
Transliteration
Noyellaam Noiseydhaar Melavaam Noiseyyaar Noyinmai Ventu Pavar
அதிகார
ப தி
ெகா லா ைம
ற : 321
அறவிைன யாெதனி ெகா லா ைம ேகாற
பிறவிைன எ லா த
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறமாகிய ெசய எ எ றா ஒ
ெகா
த அறம லாத ெசய க
உயிைர
ெகா லா ைமயா
,
எ லாவ ைற
விைள
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறவிைன யா எனி ெகா லா ைம - அற கெள லா ஆகிய ெச ைக
யா எ
வினவி , அஃ ஓ உயிைர
ெகா லா ைமயா , ேகாற
பிற விைன எ லா த
- அவ ைற ெகா
த பாவ ெச ைகக
எ லாவ ைற
தாேன த
ஆதலா . (அற - சாதிெயா ைம.
வில கிய ஒழித
அற ெச தலா ஆக
, ெகா லா ைமைய
அறவிைன எ றா . ஈ
பிறவிைன எ ற அவ றி விைளைவ.
ெகா ைல பாவ விைள
ப ஏைன பாவ கெள லா
விைள க மா டா எ பதா . ெகா லா ைம தாேன பிற அற க
எ லாவ றி பயைன
த
எ
ேம ேகா
றி, அத
ஏ
எதி மைற க தா
றியவாறாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What is the work of virtue? 'Not to kill'; For 'killing' leads to every work of ill.
Explanation
Never to destroy life is the sum of all virtuous conduct. The destruction of life
leads to every evil.
Transliteration
Aravinai Yaadhenin Kollaamai Koral Piravinai Ellaan Tharum
ற : 322
ப
ெதா
தி
ப
தவ
யி ஓ த
ேலா
எ லா த ைல.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கிைட தைத ப
கா பா
த அற
அறமா
.
ெகா
லா ெதா
தா
உ
பல உயி கைள
த அற க எ லாவ றி
த ைலயான
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
உ
ப உயி ஓ த - உ பதைன பசி த உயி க
ப
ெகா
உ
ஐவைக உயி கைள
ஓ த , ேலா
ெதா
தவ
எ லா த ைல -அற ைல உைடயா
ற தா
ெதா
த அற க எ லாவ றி
த ைலயாய அற . ('ப
யி
'
எ
உ ைம விகார தா ெதா க . ஓ த : ேசா
ெகா
ைல வாராம
றி ெகா
கா த . அத
ப
உ ட இ றிய
ைமயா உ
ஆக
அ சிற
ேதா ற அதைன இற தகால
விைனெய ச தா
றினா . எ லா
களி
ந லன எ
எ லா
ெபா பட
த இவ
இய
ஆக
,ஈ
ெபா
பட ' ேலா ' எ
அவ எ லா
ஒ ப
தலா 'இ
ைலயாய அற ' எ
றினா .)
மண
த
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Let those that need partake your meal; guard every-thing that lives; This the chief
and sum of lore that hoarded wisdom gives.
Explanation
The chief of all (the virtues) which authors have summed up, is the partaking of
food that has been shared with others, and the preservation of the mainfold life of
other creatures.
Transliteration
Pakuththuntu Palluyir Ompudhal Noolor Thokuththavatrul Ellaan Thalai
ற : 323
ஒ றாக ந ல ெகா லா ைம ம றத
பி சார ெபா யா ைம ந
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இைணயி லாத ஓ அறமாக ெகா லா ைம ந ல , அத
ைலயி
ற த கதாக ெபா யா ைம ந ல .
அ
த நி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ றாக ந ல ெகா லா ைம - ேலா ெதா
த அற க
த ேனா
இைணெயா பதி றி தாேனயாக ந ல ெகா லா ைம; ெபா யா ைம
அத பி சார ந
- அஃ ஒழி தா ெபா யா ைம அத பி ேன நி க
ந
. '(' ேலா ெதா
த அற க
' எ ப அதிகார தா வ த .
அதிகார ெகா லா ைமயாயி
, ேம ெபா யா ைம ெபா யா ைம
ஆ றி என
, யா ெம யா க டவ
இ ைல என
றினா
ஆக
இர
அற
யா சிற த எ
ஐய நிக ம ேற;
அ நிகழா ைமயா ெபா
,ஈ
அத பி சார ெபா யா ைம ந
எ றா .
றியதி பி
றிய வ
ைட
ஆக
, அதைன
பி சார ந
எ ற , ந ைம பய
வழி ெபா
ெம யா
, தீ
ைம பய
வழி ெம
ெபா யா
இதைன ப ற அ
திாி
வ தலா என உண க. இைவ
பா டா
, இ வற தின
சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Alone, first of goods things, is 'not to slay'; The second is, no untrue word to say.
Explanation
Not to destroy life is an incomparably (great) good next to it in goodness ranks
freedom from falsehood.
Transliteration
Ondraaka Nalladhu Kollaamai Matradhan Pinsaarap Poiyaamai Nandru
ற : 324
ந லா என ப வ யாெதனி
ெகா லா ைம
ெநறி.
தி
யாெதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ல வழி எ
அற
களா ெசா ல ப வ எ எ றா , எ த
உயிைர
ெகா லாத அற ைத ேபா
ெநறியா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந ஆ என ப வ யா
எ
ெசா ல ப வ யா
ெநறி - அஃ யாேதா
கா க க
ெநறி. ('யா
அக ப
த
. கா த : வ
உைடயேத ந ெநறி எ ப
மண
எனி - ேம கதி
ேப க
ந ல ெநறி
எ
வினவி , யா ஒ
ெகா லா ைம
உயிைர
ெகா லா ைம ஆகிய அற திைன
ஒ
' எ ற , ஓரறி யிைர
வாம கா த . இதனா இ வற திைன
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
You ask, What is the good and perfect way? 'Tis path of him who studies nought
to slay.
Explanation
Good path is that which considers how it may avoid killing any creature.
Transliteration
Nallaaru Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhondrum Kollaamai Soozhum Neri
ற : 325
நி ைலஅ சி நீ தா
எ லா ெகா ைலஅ சி
ெகா லா ைம
வா த ைல.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வா ைகயி த ைமைய க
அ சி
ற தவ க எ லாாி
,
ெகா ைலெச வத
அ சி ெகா லாத அற ைத ேபா
கி றவ
உய தவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நி ைல அ சி நீ தா
எ லா - பிற
நி ற நி ைலைய அ சி பிறவா
ைம ெபா
மைன வா ைகைய
ற தா எ லா
, ெகா ைல
அ சி ெகா லா ைம
வா த ைல - ெகா ைல பாவ ைத அ சி
ெகா லா ைம ஆகிய அற ைத மறவாதவ உய தவ . (பிற
நி ற நி
ைலயாவ , இய
வ நி ப எ
இ வைக பிற பி
இ ப
எ ப ஒ
இ றி உ ளன எ லா
பேமயாய நி ைல ைம. ற
ஒ ேற ஆயி
, சமய ேவ பா டா பலவா ஆக
, 'நீ தா
எ லா ' எ றா .இதனா இ வற மறவாதவ உய சி ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of those who 'being' dread, and all renounce, the chief are they, Who dreading
crime of slaughter, study nought to slay.
Explanation
Of all those who, fearing the permanence of earthly births, have abandoned desire,
he is the chief who, fearing (the guilt of) murder, considers how he may avoid the
destruction of life.
Transliteration
Nilaianji Neeththaarul Ellaam Kolaianjik Kollaamai Soozhvaan Thalai
ற : 326
ெகா லா ைம ேம ெகா
ெச லா உயி
தி
ெடா
வா
வா நா ேம
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெகா லாத அற ைத ேம ெகா
ேம , உயிைர ெகா
ெச
நட கி றவ ைடய வா நாளி
வ
ெச லமா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகா லா ைம ேம ெகா
ஒ
வா வா நா ேம - ெகா லா ைமைய
விரதமாக ேம ெகா
ஒ
வான வா நாளி ேம , உயி உ
ெச லா - உயி உ
ெச லா . (மிக ெபாிய அற
ெச தா
மிக ெபாிய பாவ ெச தா
ைறயா அ றி இ
ைமத
ேள அவ றி பய அ பவி ப எ
அற
ணி
ப றி, இ ேபரற ெச தா தா
ெகா ல படா : படானாகேவ,
அ யி க
ய வா நா இைட றி றி எ
எ பா வா நா ேம
ெச லா , எ றா . ெச லாதாகேவ, கால நீ
; நீ
தா
ஞான பிற
உயி
ெப
வ
ந ைம ற ப ட .)
மண
எ
ப
க
. இதனா
அவ
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Ev'n death that life devours, their happy days shall spare, Who law, 'Thou shall not
kill', uphold with reverent care.
Explanation
Yama, the destroyer of life, will not attack the life of him, who acts under the
determination of never destroying life.
Transliteration
Kollaamai Merkon Tozhukuvaan Vaazhnaalmel Sellaadhu Uyirunnung Kootru
ற : 327
த
இ
யி நீ பி
யி நீ
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த
த
ெச ய க தா
விைன.
உயி உட பி
பத காக தா
பிறி
நீ கி ெச வதாக இ தா
, அைத
ேவேறா உயிைர நீ
ெசய ைல
ெச ய
டா .த உயி உட பி
நீ கி ெச வதாக இ
அைத த
பத காக தா ேவேறா உயிைர நீ
ெசய ைல
ெச ய
டா .
தா
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த உயி நீ பி
- அ ெச யாவழி த
யி உட பி நீ கி
ேபாமாயி
: தா பிறி இ உயி நீ
விைன ெச ய க - தா
பிறிேதா இ
யிைர அத உட பி நீ
ெதாழி ைல ெச ய க.
('த ைன அ ெகா
தா அதைன ெகா ல க' எ ற , பாவ
ெகா ைல
டவழி ேத த
, ெகா ற வழி வள த
ேநா கி. இனி
'த உயி நீ பி
' எ றத
'சா தியாக ெச யாதவழி த
யி
ேபாமாயி
'எ
உைர பா
உள . பிற ெச த
ஆகா ைமயி
அஃ உைரய ைம அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though thine own life for that spared life the price must pay, Take not from aught
that lives gift of sweet life away.
Explanation
Let no one do that which would destroy the life of another, although he should by
so doing, lose his own life.
Transliteration
Thannuyir Neeppinum Seyyarka Thaanpiridhu Innuyir Neekkum Vinai
ற : 328
ந றா
ஆ க ெபாிெதனி
ெகா றா
ஆ க கைட.
தி
சா
ேறா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெகா ைலயா
சா ேறா
ந
ைமயாக விைள
ெகா ைலயா வ
ஆ க ெபாிதாக இ தா
ஆ க மிக இழிவானதா
.
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந
ஆ
ஆ க ெபாி எனி
- ேதவ ெபா
ேவ வி க
ெகா றா இ ப மி
ெச வ ெபாிதா எ
இ வா வா
ற ப டதாயி
, சா ேறா
ெகா
ஆ
ஆ க
கைட - றவா அ ைம தா
ஓ உயிைர ெகா ல வ
ெச வ
கைட. (இ ப மி
ெச வமாவ , தா
ேதவரா
ற க
ெச
எ
ெச வ . அ சிறிதாகலா
. பி
பிற த
ஏ வாகலா
,
டாகிய ஈ இ இ ப எ
வா
'கைட' என ப ட . ற க
எ
வா
ஆ ஆயி
,
எ
வா
ஆகா எ ற ைமயி ,
விதிவில
க த
ம ைலயா ைம விள கியவாறாயி
. இஃ
இ லற அ ைம
காரண . இைவ இர
பா டா
ெகா ைலய
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though great the gain of good should seem, the wise Will any gain by staughter
won despise.
Explanation
The advantage which might flow from destroying life in sacrifice, is dishonourable
to the wise (who renounced the world), even although it should be said to be
productive of great good.
Transliteration
Nandraakum Aakkam Peridheninum Saandrorkkuk Kondraakum Aakkang Katai
ற : 329
ெகா ைலவிைனய ராகிய மா க
ைம ெதாிவா ரக
.
தி
ைலவிைனய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெகா ைல ெதாழி னராகிய ம க
ைல ெதாழி ைடயவரா
தா
அத இழிைவ ஆரா
ேதா
வ .
தவாிட தி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகா ைல விைனய ஆகிய மா க - ெகா ைல ெதாழி ைல ைடயராகிய
மா த ,
ைம ெதாிவா அக
ைலவிைனய - அ ெதாழி
கீ
ைமைய அறியாத ெந ச தராயி
, அறிவா ெந ச
ைல
ெதாழி ன . (ெகா ைல விைனய எ றதனா , ேவ வி க
ெகா
ைலய ைம அறிக. ' ைல விைனய ' எ ற ெதாழிலா
ைலய
எ றவா . இ ைம க
கீ ைம எ
வ எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whose trade is 'killing', always vile they show, To minds of them who what is
vileness know.
Explanation
Men who destroy life are base men, in the estimation of those who know the
nature of meanness.
Transliteration
Kolaivinaiya Raakiya Maakkal Pulaivinaiyar Punmai Therivaa Rakaththu
ற : 330
உயி உட பி நீ கியா எ
ெச லா தீ வா ைக யவ .
தி
ப ெசயி உட பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேநா மி த உட
ெகா ைல பல ெச
அறிஞ
வ .
ட வ ைமயான தீய வா ைக உைடயவ ,
உயி கைள உட களி இ
நீ கினவ எ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசயி உட பி ெச லா தீ வா ைகயவ - ேநா கலாகா ேநா
உட டேன வ ைம
த இழிெதாழி வா ைகயிைன உைடயாைர,
உயி உட பி நீ கியா எ ப - இவ
பிற பி க
உயி கைள
அைவ நி ற உட பினி
நீ கினவ எ
ெசா
வ விைன
விைள கைள அறி ேதா . (ெச லா வா ைக தீ வா ைக என
க.
ெசயி உட பினராத , அ ேக ேபா அ ைக ெயாழிய விர
அ கி க ெதா ேநா எ பேவ (நால 123) எ பதனா
அறிக.
ம ைம க
இைவ
எ
வ எ பதா . இைவ இர
பா டா
ெகா வா
வ
தீ
ற ப ட .அ
உைட ைம த ெகா லா
ைம ஈறாக ெசா ல ப ட இவ
ேள ெசா ல படாத விரத க
அட
; அஃ அறி
அட கி ெகா க. ஈ
உைர பி ெப
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who lead a loathed life in bodies sorely pained, Are men, the wise declare, by
guilt of slaughter stained.
Explanation
(The wise) will say that men of diseased bodies, who live in degradation and in
poverty, are those who separated the life from the body of animals (in a former
birth).
Transliteration
Uyir Utampin Neekkiyaar Enpa Seyir Utampin Sellaaththee Vaazhkkai Yavar
அதிகார
ப தி நா
நி ைலயா ைம
ற : 331
நி லாத வ ைற நி ைலயின எ
லறி வா ைம கைட.
தி
ண
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நி ைலயி லாதைவகைள நி ைலயானைவ எ
மய கி உண
உைடயவராக இ த வா ைகயி இழி த நி ைலயா
.
லறி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நி லாதவ ைற நி ைலயின எ
உண
லறி ஆ ைம -நி ைல த
இலவாகிய ெபா
கைள நி ைல த உைடயஎ
க
கி ற
ய
அறிவிைன உைடயராத ; கைட - ற தா
இழி . (ேதா ற
உைடயவ ைற ேக ல எ
க
லறிவா அவ றி ேம ப
ெச த பிறவி
ப தி
ஏ வாக
,அ
எ
வா
இ
எ ப இதனா
ற ப ட . இனி
லறிவாள ெப
பா ைம
ப றி ெச
சி றி ப
ஏ வாகிய ெச வ தி க
, அதைன
அ பவி
யா ைகயி க
ஆக
, வ கி ற பா
களா
அவ ற நி ைலயா ைமைய வித
ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Lowest and meanest lore, that bids men trust secure, In things that pass away, as
things that shall endure!.
Explanation
That ignorance which considers those things to be stable which are not so, is
dishonourable (to the wise).
Transliteration
Nillaadha Vatrai Nilaiyina Endrunarum Pullari Vaanmai Katai
ற : 332
தா
ேபா
தி
அைவ
ழா த ேற ெப
அ விளி த
.
ெச வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாிய ெச வ வ
ேச த ,
ேபா ற , அ நீ கி ேபாத
ேபா ற .
தா
இட தி
த
ட ேச வைத
ட க ைலவைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப
ெச வ
தா
அைவ
ழா த
- ஒ வ மா
ெபாிய
ெச வ வ த
தா த ெச கி ற அர கி க
கா ேபா
ழா
வ தா ேபா
, ேபா
அ விளி த
- அதன ேபா
அ
தா
தவழி அ
ழா ேபாயினா ேபா
. (ெப
ெச வ
எனேவ, ற க ெச வ
அட கி
. ேபா
எ ற, எ ச உ
ைமயா , வ த ெப றா . அ
ழா
தா
காரணமாக அர கி
க
பலதிற தா தாேன வ
, அ காரண ேபாயவழி தா
ேபாமா ேபால, ெச வ
ஒ வ ந விைன காரணமாக அவ மா
ப
எ
திற தா
றதாயி
மண
தாேன வ
.)
அ காரண ேபாயவழி தா
ேபா
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As crowds round dancers fill the hall, is wealth's increase; Its loss, as throngs
dispersing, when the dances cease.
Explanation
The acquisition of wealth is like the gathering together of an assembly for a
theatre; its expenditure is like the breaking up of that assembly.
Transliteration
Kooththaattu Avaik Kuzhaath Thatre Perunjelvam Pokkum Adhuvilin Thatru
ற : 333
அ கா இய பி
ெச வ அ ெப றா
அ
ப ஆ ேக ெசய .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச வ நி ைல காத இய ைப உைடய , அ தைகய
ெச வ ைத ெப றா , ெப ற அ ேபாேத நி ைலயான அற கைள ெச ய
ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ கா இய பி
ெச வ - நி லாத இய பிைன ைட
ெச வ ,
அ ெப றா அ
ப ஆ ேக ெசய - அதைன ெப றா அதனா
ெச ய ப
அற கைள அ ெப ற ெபா ேத ெச க. ('அ கா' எ ப
திாி
நி ற . ஊ
ளவழிய ல
ற தாரா ெபற படா ைமயி , அ
ெப றா எ
அஃ இ வழி நி லா ைமயி 'ஆ ேக' எ
றினா . அதனா ெச ய ப
அற களாவன: பய ேநா கா
ெச ய ப
கட
ைச
, தான
தலாயின. அைவ ஞான ஏ வா
பய த
அவ ைற 'அ
ப' எ
'ெசய ' எ
றினா .
இைவ இர
பா டா
ெச வ நி ைலயா ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Unenduring is all wealth; if you wealth enjoy, Enduring works in working wealth
straightway employ.
Explanation
Wealth is perishable; let those who obtain it immediately practise those (virtues)
which are imperishable.
Transliteration
Arkaa Iyalpitruch Chelvam Adhupetraal Arkupa Aange Seyal
ற : 334
நாெளன ஒ
ேபா கா
வாள உண வா ெபறி
தி
உயி ஈ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வா ைகைய ஆரா
உண வாைர ெப றா
அள ேகா கா
, உயிைர உட பி
பிாி
உ ள .
நா எ
அ
ப
ஒ கால
வாளாக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நா என ஒ
ேபா கா
ஈ
வாள உயி - நா எ
அ
க ப வெதா காலவைரயைறேபால த ைன கா
ஈ
ெச கி ற வாளின வாய உயி , உண வா ெபறி - அஃ
உண வாைர ெபறி . (கால எ
அ வ ெபா
உலகிய நட த
ெபா
ஆதி த
த ய அளைவகளா
ப டதாக
வழ க ப வத ல , தானாக
படா ைமயி , நா என ஒ
ேபா
எ
அ த ைன வா எ
உணரமா டாதா தம
ெபா
ேபாகாநி ற எ
இ
மா நாளா மய க
'கா
'எ
இைடவிடா ஈ தலா 'வாளி வாய ' எ
, அஃ ஈ கி ற ைமைய
உண வா அாிய ஆக
உண வா ெபறி எ
றினா . உயி
எ
சாதிெயா ைம ெபய ஈ
உட பி ேம நி ற .
ஈர ப வ அ ேவயாக
. வா எ ப ஆ ெபய . இனி இதைன நா
எ பெதா ெபா
ேபால ேதா றி உயிைர ஈ வெதா வாளா எ
உைர பா
உள :'என' எ ப ெபயர றி இைட ெசா லாகலா
,
'ஒ
ேபா கா
' எ பத
ஒ ெபா
சிற
இ ைமயா
, 'அ '
எ ப
றிய கர அ ைமயா
, அஃ உைரய ைம அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As 'day' it vaunts itself; well understood, 'tis knife', That daily cuts away a portion
from thy life.
Explanation
Time, which shows itself (to the ignorant) as if it were something (real) is in the
estimation of the wise (only) a saw which cuts down life.
Transliteration
Naalena Ondrupor Kaatti Uyir Eerum Vaaladhu Unarvaarp Perin
ற : 335
நா ெச
ேம ெச
தி
வி
ேம வாரா
ெச ய ப
.
ந விைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நாைவ அட கி வி க ேமெல வத
ேன (இற
ெந
) ந ல அற ெசய ைல விைர
ெச ய த கதா
.
வத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நா ெச
வி
ேம வாரா
- உைரயாடா வ ண நாைவ அட கி
வி
எ வத
ேன; ந விைன ேம ெச
ெச ய ப
ஏ வாகிய அற விைர
ெச ய ப
. (ேம
ேநா கி வ த ஒ த ைலயாகலா
,வ
ழி ெச தேல அ றி
ெசா
ஆகா ைமயா
'வாரா
'எ
, அ தா இ னெபா
வ
எ ப இ ைமயி 'ேம ெச
'எ
றினா . ேம ேசற
ம
த . ந விைன ெச
ஆ றி ேம ைவ
நி ைலயா ைம
றியவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Before the tongue lie powerless, 'mid the gasp of gurgling breath, Arouse thyself,
and do good deeds beyond the power of death.
Explanation
Let virtuous deeds be done quickly, before the biccup comes making the tongue
silent.
Transliteration
Naachchetru Vikkulmel Vaaraamun Nalvinai Mersendru Seyyap Patum
ற : 336
ெந ந உளெனா வ
ெப ைம உைட
இ
தி
இ றி ைல எ
ல .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேந
இ தவ ஒ வ இ
இ லாம இற
ேபானா எ
ெசா ல ப
நி ைலயா ைமஆகிய ெப ைம உைடய இ
லக .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ ெந ந உள இ
உைட
; - ஒ வ ெந ந
ைலயாயினா எ
ெசா
இ ைல எ
ெப ைம
உளனாயினா , அவேன இ
நி ைலயா ைம மி தி உைட
இ
,
இ
ல -இ
லக . '(ஈ
உ ைம பிற த ைல
, இ ைம இற த
ைல
உண தி நி றன. அைவ ெப பா
உளவாயி
,
சிற
ப றி ஆ பா ேக றினா . இ நி ைலயா ைமேய உலகி மி க
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Existing yesterday, today to nothing hurled!- Such greatness owns this transitory
world.
Explanation
This world possesses the greatness that one who yesterday was is not today.
Transliteration
Nerunal Ulanoruvan Indrillai Ennum Perumai Utaiththuiv Vulaku
ற : 337
ஒ ெபா
வா வ
ேகா
அ ல பல.
தி
அறியா க
ப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறிவி லாதவ ஒ
ேவைளயாவ
வா
ைகயி
த
ைமைய ஆரா
அறிவதி ைல.ஆனா
மிக பல எ ண க .
ணீ
எ
வனேவா ஒ
ேகா
அ ல,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ ெபா
வா வ அறியா - ஒ ெபா தள
த உட
உயி
இைய தி த ைல ெதளியமா டா , ேகா
அ ல பல
க
ப - மா டா ைவ
, ேகா யள
அ றி அதனி
பலவாய
நிைன கைள நிைனயா நி ப அறிவிலாதா . (இழி சிற
உ ைமயா
ெபா
எ ப ஈ
கண தி ேம நி ற . காரணமாகிய
விைனயி அளேவ வா த
அளவாக
, அஃ
அறிய படாதாயி
.பலவாய நிைன களாவன: ெபாறிகளா
கர ப
இ ப க தம
உாியவாமா
அத
ெபா
ைண காரண
ஆமா
,அ த
ய சிகளா வ மா
, அவ ைற தா
ய மா
, அவ றி
வ
இைட
க
அவ ைற நீ
மா
நீ கி அ ெபா
கைட
மா
, அதைன பிற ெகா ளாம
கா
மா
, அதனா ந டாைர ஆ
மா
, ந ளாைர அழி
மா
தா அ வி ப க
க மா
தலாயின. அறிவிலார இய பி
ேம ைவ
நி ைலயா ைம றியவா . இனி 'க
ப' எ பதைன
அஃறிைண ப ைம ெபயரா கி உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who know not if their happy lives shall last the day, In fancies infinite beguile the
hours away!.
Explanation
Innumerable are the thoughts which occupy the mind of (the unwise), who know
not that they shall live another moment.
Transliteration
Orupozhudhum Vaazhvadhu Ariyaar Karudhupa Kotiyum Alla Pala
ற : 338
ட ைப தனி
ஒழிய
உட ெபா உயிாிைட ந
தி
பற த ேற
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உட ேபா
அைத வி
உயி
உ ள உற , தா இ த
ேவறிட தி
பறைவ பற தா ேபா
தனிேய இ
ற .
க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ட ைப தனி
ஒழிய
பற த
தனியாத
ைட தனி
கிட ப அத
இ த
ப வ வ
ழி பற
ேபான த
ைம
; உட ெபா உயிாிைட ந
- உட பி
உயி
உளதாய
ந . ('தனி
ஒழிய' எ றதனா
தனியா ைம ெப றா . அஃதாவ ,
க
தா
ஒ றா
பிற
ேவறா
ைண
அத
ஆதாரமா நி ற அதனா அஃ உட பி
உவ ைமயாயி
; அத
ேவ
ைமயி றி நி ேற பி
காம ேபாக
,
உயி
உவ
ைமயாயி
.
ைட
பிற பன பிற
உளேவ
,
ைளேய
றினா , பற
ேபாத ெதாழிலா உயிேரா ஒ ைம எ
வ
அ ேவ யாக
. 'ந 'எ ப ஈ
றி
ெமாழியா
ந பி றி ேபாத உண தி நி ற . ேசதனமா அ வா நி தமாய
உட
த
மாறாக
, விைனவய தா
யத ல ந பில
எ ப அறிக. இனி, ' ட ைப' எ பத
எ
உைர பா
உள ; அ
ட ேதா றா ைமயா
, அத க
அ மீ
த உைட ைமயா
, உட பி
உவ ைமயாகா ைம அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Birds fly away, and leave the nest deserted bare; Such is the short-lived friendship
soul and body share.
Explanation
The love of the soul to the body is like (the love of) a bird to its egg which it flies
away from and leaves empty.
Transliteration
Kutampai Thaniththu Ozhiyap Pulparan Thatre Utampotu Uyiritai Natpu
ற : 339
உற
வ ேபா
விழி ப ேபா
தி
சா கா
பிற .
உற கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இற
என ப வ ஒ வ
உற க வ த ைல ேபா ற , பிற
என ப வ உற க நீ கி விழி
ெகா வைத ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சா கா உற
வ ேபா
-ஒ வ
சா கா வ த உற க
வ தேலா ஒ
, பிற
உற கி விழி ப ேபா
- அத பி பிற
வ த உற கி விழி த வ தேலா ஒ
. (உற
த
விழி த
உயி க
இய பா
க தி மாறிமாறி வ கி றா ேபால சா கா
பிற
இய பா
க தி மாறிமாறி வ
எ ப க
. நி ைலயா
ைமேய நி ைலெப றவா அறிவி த
பிற
உட
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Death is sinking into slumbers deep; Birth again is waking out of sleep.
Explanation
Death is like sleep; birth is like awaking from it.
Transliteration
Urangu Vadhupolunj Chaakkaatu Urangi Vizhippadhu Polum Pirappu
ற : 340
கி
சி
தி
அ ைம தி
இ த உயி
ெகா ேலா உட பி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ேநா க
நி ைலயாக
இடமாகிய) உட பி ஒ
ைலயி
யி த உயி
தி
இ வைரயி அ ைமயவி ைலேயா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உட பி
உட க
சி
ஒ
இ த உயி
- வாத
த யவ றி இ லாய
கி ேத ேபா த உயி
,
கி அ ைம தி
,
ெகா - எ ஞா
இ
பேதா இ இ கா
அ ைம ததி ைல
ேபா
! (அ ேநா க இ க அ ைம த ஞா
இ
, ெவ
ட
ஞா
ேபா
ஓ உட பி
நி ைலெபறா வ தலா , ' சி இ த'
எ றா . பி
ற படா
ேகவி
இ அ ைம ததாயி ,பிற
இ க
சி ரா எ பதா , ஆகேவ உயிேரா
நி பேதா
உட
இ ைல எ ப ெபற ப ட . இைவஏ பா டா
, ைறேய
யா ைகக
வைர த நா கழிகி றவா
, கழி தா உளதாய நி ைலயா
ைம
, அைவஒேராவழி பிற த அளவிேல இற த
, ஒ கணமாயி
நி
எ ப ெதளிய படா ைம
, உயி நீ கிய வழி கிட
மா
,
அவ றி
இற
பிற
மாறி மாறிவ மா
அைவதா
உயி
ாிய அ ைம
எ
,இ வா றா யா ைக நி ைலயா ைம
றியவா க
ெகா க.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The soul in fragile shed as lodger courts repose:- Is it because no home's
conclusive rest it knows?.
Explanation
It seems as if the soul, which takes a temporary shelter in a body, had not attained
a home.
Transliteration
Pukkil Amaindhindru Kollo Utampinul Thuchchil Irundha Uyirkku
அதிகார
ப தி ஐ
ற
ற : 341
யாதனி யாதனி நீ கியா
அதனி அதனி இல .
தி
ேநாத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ எ த ெபா ளி
, எ த ெபா ளி
நீ கியவனாக இ கி றாேனா, அ த த ெபா ளா
அைடவதி ைல.
ப
அவ
ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
யாதனி யாதனி நீ கியா - ஒ வ யாெதா ெபா ளி யாெதா
ெபா ளி நீ கினா , அதனி அதனி ேநாத இல - அவ
அ ெபா ளா
ப எ
த இல . (அ
க ப ைம றி
நி றன. நீ
த - ற த .ஈ
ப எ ற இ ைம க
அவ ைற ேத தலா
, கா தலா
, இழ தலா
வ வன
,ம
ைம க
பாவ தா வ வன
ஆய இ வைக
ப கைள
ஆ .
எ லா ெபா ைள
ஒ
ேக வி த த ைல, அஃத றி ஒெரா ஒ றாக
வி
அவ றா வ
ப இலனா எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From whatever, aye, whatever, man gets free, From what, aye, from that, no more
of pain hath he!.
Explanation
Whatever thing, a man has renounced, by that thing; he cannot suffer pain.
Transliteration
Yaadhanin Yaadhanin Neengiyaan Nodhal Adhanin Adhanin Ilan
ற : 342
ேவ
ஈ
உ
டாக
இய பால பல.
ற க
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பமி லாத நி ைல ைம ேவ
கால திேலெய ற க ேவ
இ ப க பல.
ற தபி
மானா எ லா ெபா
க
, ற த பி இ
ெபற
உ ள
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ற த பி ஈ
இய பால பல - எ லா ெபா
கைள
ற தா ,
ஒ வ
இ ைம க ேண உளவா
ைற ைமைய உைடய இ ப க
பல, ேவ
உ டாக
ற க - அ இ ப கைள ேவ
,
அவ ைற கால ெபற
ற க. (அ வி ப களாவன, அ ெபா
க
காரணமாக மன , ெமாழி, ெம க , அ ைலயா நி றலா
, அைவ
ந ெனறி க
ேசறலா
வ வன. இள ைம க
ற தா அவ ைற
ெந
கால எ
மாக
, 'உ டாக
ற க' எ றா . இ ப க
எ ப
கால எ ப
வ வி க ப டன. இ ைம க
ப க
எ ப
இலவாதேலய றி இ ப க உளவாத
உ
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Renunciation' made- ev'n here true pleasures men acquire; 'Renounce' while time
is yet, if to those pleasures you aspire.
Explanation
After a man has renounced (all things), there will still be many things in this world
(which he may enjoy); if he should desire them, let him, while it is time abandon.
(the world).
Transliteration
Ventin Un Taakath Thurakka Thurandhapin Eentuiyar Paala Pala
ற : 343
அட ேவ
ஐ த
ேவ
ய ெவ லா ஒ
தி
ல ைத விட ேவ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஐ ெபாறிக
உாிய ஐ
ேவ
, அவ றி
ேவ
ேவ
.
ல களி ஆைசைய
ெவ
த
ய ெபா
கைள எ லா ஒ ேசர விட
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஐ த
ல ைத அட ேவ
எ
வா
ெசவி த ய
ஐ ெபாறிக
உாியவாய ஓைச த ய ஐ ல கைள
ெக
த
ேவ
, ேவ
ய எ லா ஒ
விட ேவ
; - ெக
கா
அவ ைற க த ெபா
தா பைட த ெபா
வைத
ஒ
ேக வி த ேவ
. ( ல எ ற , அவ ைற க த ைல. அ
மன ைத
ப தா
பாவ தா
அ றி வாராத ெபா
க
ேமல ல
ெநறியாகிய ேயாகஞான களி ெச
தா ைமயி ,
அதைன 'அட ேவ
'எ
, அஃ அ ெபா
க ேம ெச
அ
க சி விற ெப ற தழ ேபா
வத ல அட படா ைமயி ,
'ேவ
ய எ லா ஒ
விட ேவ
'எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Perceptions of the five' must all expire;- Relinquished in its order each desire.
Explanation
Let the five senses be destroyed; and at the same time, let everything be
abandoned that (the ascetic) has (formerly) desired.
Transliteration
Atalventum Aindhan Pulaththai Vitalventum Ventiya Vellaam Orungu
ற : 344
இய பா
ேநா பி ெகா
மயலா
ம
ெபய
.
தி
இ
ைம உைட ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தவ ெச தவ
ஒ ப
உைடயவராக இ த மீ
இ லாதி த
மய
வத
இய பா
வழியா
,ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
இ ைம ேநா பி
இய
ஆ
- ப ற ப வெதா ெபா
இ லா ைம தவ ெச வா
இய பா , உைட ைம ெபய
ம
மய ஆ
- அஃத றி, ஒ றாயி
உைட ைம அ தவ ைத
ேபா
தலா , மீ
மய
வத
ஏ வா . (இழி சிற
உ ைம
விகார தா ெதா க . 'ேநா
' எ ப உ , 'மய ' எ ப உ
ஆ ெபய . ெபய தலா எ ப திாி
நி ற .
'ேநா ைப ெபய தலா ' என ேவ
ைம ப
க.
எ லா ெபா
கைள
வி
ஒ ெபா ைள விடாதவழி
,அ
சா பாகவி டன எ லா மீ
வ
தவ தி
இைட டா
மன கல க ெச
எ ப க
. இைவ நா
பா டா
'என 'எ
ற ப
வி த
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Privation absolute' is penance true; 'Possession' brings bewilderment anew.
Explanation
To be altogether destitute is the proper condition of those who perform austerities;
if they possess anything, it will change (their resolution) and bring them back to
their confused state.
Transliteration
Iyalpaakum Nonpirkondru Inmai Utaimai Mayalaakum Matrum Peyarththu
ற : 345
ம
ெதாட பா எவ ெகா
உ றா
உட
மிைக.
தி
பிறவி
ெபா
பிற ப
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப ைத ேபா க ய கி றவ
உட
மிைகயான
ஆைகயா அத
ேம ேவ ெதாட ெகா வ ஏேனா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற
அ
க உ றா
உட
மிைக - பிற ப
த ைல
ேம ெகா டா
அத
க வி ஆகிய உட
மிைக ஆ , ம
ெதாட பா எவ - ஆனபி அத
ேமேல இைய இ லன
சில
ெதாட பா உளவாத எ னா ? ('உட ' எ ற ெபா ைமயா
உ
ட
அ
ட
ெகா ள ப
. அவ
அ
ட பாவ
ப
வைக இ திாிய உண ேவா
ஐவைக வா கேளா
காமவிைன
விைள கேளா
ய மன , இ
ட
என
ப
.
இத க
ப
நி ைலயா ைம ண த ைணயா விடா ைமயி ,
வி த
உபாய
ன
ப. இ
ட களா
ப
இைடயறா வ த ைல உண
இவ றா ஆய க
ைன
இைற ெபா
ெபாறா
க ேண விைரத
, 'உட
மிைக'
எ றா . இ ப
ப களா உயிேரா ஒ
ைம ெய
த
,
இ
ட க
'யா ' என ப
. இதனா , அக ப
வி த
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To those who sev'rance seek from being's varied strife, Flesh is burthen sore; what
then other bonds of life?.
Explanation
What means the addition of other things those who are attempting to cut off
(future) births, when even their body is too much (for them).
Transliteration
Matrum Thotarppaatu Evankol Pirapparukkal Utraarkku Utampum Mikai
ற : 346
யா என எ
உய த உலக
தி
ெச
.
அ
பா
வாேனா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உட ைப யா என க த
ெதாட இ லாத ெபா ைள என
என க த மாகிய மய க ைத ேபா
கி றவ , ேதவ
எ டாத
உய த நி ைல அைடவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
யா
எ
என எ
, த ேனா
ெச
அ
பா - தா அ லாத உட ைப 'யா
இைய இ லாத ெபா ைள 'என ' எ
க தி,
'
அவ றி க
ப
ெச த
ஏ வாகிய மய க ைத ெக
பா ,
வாேனா
உய த உலக
- வாேனா
எ த
அாிய
லக ைத எ
. (மய க : அறியா ைம. அதைன ெக
தலாவ ,
ேதசிக பா ெப ற உ திெமாழிகளா
ேயாக பயி சியா
அைவ
'யா ' 'என ' அ ைம ெதளி
, அவ றி க
ப ைற வி த . சிற
உ ைம விகார தா ெதா க .இதனா , இ வி வைக ப றிைன
வி டா ேக
உள எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who kills conceit that utters 'I' and 'mine', Shall enter realms above the powers
divine.
Explanation
He who destroys the pride which says "I", "mine" will enter a world which is
difficult even to the Gods to attain.
Transliteration
Yaan Enadhu Ennum Serukku Aruppaan Vaanorkku Uyarndha Ulakam Pukum
ற : 347
ப றி விடாஅ இ
ப றி விடாஅ தவ
ைபக
.
ப றிைன
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யா என எ
வைர,
ப க
இ வைக ப
கைள
ப றி ெகா
விடாம ப றி ெகா கி றன.
விடாத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப றிைன ப றி விடாஅ தவ
- இ வைக ப றிைன
இ க ப றி
விடாதாைர, இ
ைபக ப றி விடாஅ - பிறவி
ப க இ க ப றி
விடா. (இ க ப
த - காத
த , விடாதவ
எ ப ேவ
ைம
மய க . இதனா , இைவ விடாதவ
இ ைல எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who cling to things that cling and eager clasp, Griefs cling to them with
unrelaxing grasp.
Explanation
Sorrows will never let go their hold of those who give not up their hold of desire.
Transliteration
Patri Vitaaa Itumpaikal Patrinaip Patri Vitaaa Thavarkku
ற : 348
த ைல ப டா தீர
ற தா மய கி
வ ைல ப டா ம ைற யவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற
ற தவேற உய த நி ைலயின ஆவ , அ வா
ற காத
ம றவ அறியா ைமயாகிய வ ைலயி அக ப டவ ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தீர
ற தா த ைல ப டா ற
ற தா
ைன த
ைல ப டா , ம ைறயவ மய கி வ ைல ப டா - அ ஙன
றவாதா
மய கி பிற பாகிய வ ைல
ப டா . (
ற
ற தலாவ ,
ெபா
கைள
இ வைக உட பிைன
உவ
ப றற வி த .
அ ஙன
றவா ைமயாவ , அவ
யாதா
ஒ றி க
சிறிதாயி
ப
ெச த . ணி ப றி த ைல ப டா எ
,
ெபா ெநறி க ேட பிற
வ ைல
அக ப த
, 'மய கி' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who thoroughly 'renounce' on highest height are set; The rest bewildered, lie
entangled in the net
Explanation
Those who have entirely renounced (all things and all desire) have obtained
(absorption into God); all others wander in confusion, entangled in the net of
(many) births.
Transliteration
Thalaippattaar Theerath Thurandhaar Mayangi Valaippattaar Matrai Yavar
ற : 349
ப ற ற க ேண பிற ப
நி ைலயா ைம காண ப
.
தி
ம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ வைக ப
இ ைலயானா
காண ப
.
அ றெபா ேத அ நி ைல பிறவி
ப ைத ஒழி
(பிறவி
ப மாறி மாறி வ
) நி ைலயா ைம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
அ ற க ேண பிற
அ
- ஒ வ இ வைக ப
அ ற
ெபா ேத அ ப
அ தி அவ பிற ைப அ
;ம
நி ைலயா ைம
காண ப
- அைவ அறாதெபா
அவ றா பிற
இற
வ கி ற
நி ைலயா ைம காண ப
. (காரணமாகிய ெபா ேத காாிய
அ றதா
ைற ைமப றி, 'ப ற ற க ேண' எ றா .' அ ற ப ெறனி , உ ற
' (தி வா 1-2-5)எ ப உ அ ப றி வ த . இைவ இர
பா டா
அ வி ைம
ஒ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
,
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When that which clings falls off, severed is being's tie; All else will then be seen
as instability.
Explanation
At the moment in which desire has been abandoned, (other) births will be cut off;
when that has not been done, instability will be seen.
Transliteration
Patratra Kanne Pirapparukkum Matru Nilaiyaamai Kaanap Patum
ற : 350
ப
ப
தி
க ப ற றா ப றிைன அ ப ைற
கப
விட
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப றி லாதவனாகிய கட
ைடய ப ைற ம
ப றி ெகா ள
ேவ
,உ ளப
கைள வி ெடாழி பத ேக அ ப ைற ப ற
ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
அ றா ப றிைன ப
க - எ லா ெபா ைள
ப றி நி ேற
ப ற ற இைறவ ஓதிய
ெநறிைய இ ேவ ந ெனறி எ
மன
ெகா க, அ ப ைற ப
கப
விட
- ெகா
, அத க
உபாய ைத அ மன தா ெச க , விடா வ த ப
வி த
. (கட
வா தி
ஏ பஈ
ெபா வைகயா ப ற றா எ றா . ப
அ றா ப
எ
ழி ஆறாவ ெச
கிழ ைம க
வ த .ஆ
ப
எ ற , ப ற ப வதைன. அத க
உபாய எ ற , தியான
சமாதிகைள. 'விடா வ த ப
' எ ப அநாதியா வ
உட பி
ப றிைன. அ ப
மண
வி த
உபாய இதனா
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Cling thou to that which He, to Whom nought clings, hath bid thee cling, Cling to
that bond, to get thee free from every clinging thing.
Explanation
Desire the desire of Him who is without desire; in order to renounce desire, desire
that desire.
Transliteration
Patruka Patratraan Patrinai Appatraip Patruka Patru Vitarku
அதிகார
ெம
ப தி ஆ
ண த
ற : 351
ெபா ள ல வ ைற ெபா ெள
ம ளானா மாணா பிற .
தி
உண
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெம ெபா
அ லாதைவகைள ெம ெபா
உண கி ற மய க உண வா சிற பி லாத
எ
தவறாக
ப பிறவி உ டா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா
அ லவ ைற ெபா
எ
உண
ம ளா
ஆ - ெம ெபா
அ லவ ைற ெம ெபா
எ
உண
விபாீத
உண வாேன உளதா , மாணா பிற
- இ ப இ லாத பிற . (அ
விபாீத உண வாவ , ம பிற
, இ விைன பய
, கட
இ
ைல என
ம
இ த ைமய
ெசா
மய க
வழ
கைள
ெம
வழ
என
ணித .
றிைய மக எ
இ பிைய
ெவ ளி எ
இ வாேற ஒ றைன பிறிெதா றாக
ணித
அ .
'ம
, மய க , விபாீத உண , அவி ைச' எ பன ஒ ெபா
கிளவி.
நரக , வில
, ம க , ேதவ எ
நா வைக பிற பி
உ ள
பேம ஆக
, 'மாணா பிற ' எ றா . இதனா பிற
ப
எ ப உ , அத
த காரண அவி ைச எ ப உ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of things devoid of truth as real things men deem;- Cause of degraded birth the
fond delusive dream!.
Explanation
Inglorious births are produced by the confusion (of mind) which considers those
things to be real which are not real.
Transliteration
Porulalla Vatraip Porulendru Unarum Marulaanaam Maanaap Pirappu
ற : 352
இ
நீ கி இ ப பய
மாச கா சி யவ
தி
ம
நீ கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மய க நீ கி
ற அ ற ெம
ண ைவ உைடயவ
ெம
ண
அறியா ைமைய நீ கி இ ப நி ைலைய ெகா
,அ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம
நீ கி மா அ கா சியவ
- அவி ைசயி நீ கி
ெம
ண ைடயா ஆயினா
,இ
நீ கி இ ப
பய
- அ ெம
ண
பிற பிைன நீ கி
ைன ெகா
.
(இ
: நரக , அஃ ஆ ெபயரா
காரண தி ேம நி ற . 'நீ கி'
என ெதாைட ேநா கி ெம
நி ற ; நீ க எ பத திாி எனி
அ
ைம
. 'ம
நீ கி' எ
விைனெய ச , கா சியவெர
றி
விைன ெபய ெகா ட . 'மா அ கா சி' எ ற ேகவல உண விைன.
இதனா
டாவ 'நிரதிசய இ ப ' எ ப உ , அத
நிமி த காரண
ேகவல ெபா
எ ப உ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Darkness departs, and rapture springs to men who see, The mystic vision pure,
from all delusion free.
Explanation
A clear, undimmed vision of things will deliver its possessors from the darkness of
future births, and confer the felicity (of heaven).
Transliteration
Irulneengi Inpam Payakkum Marulneengi Maasaru Kaatchi Yavarkku
ற : 353
ஐய தி நீ கி ெதளி தா
வான நணிய ைட
.
தி
ைவய தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஐய தி
நீ கி ெம
ண
ெப றவ
அைட
ளஇ
லைக
விட அைடய ேவ
ய ேம
லக அ
ைமயி
உ ளதா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஐய தி நீ கி ெதளி தா
- ஐய தினி
நீ கி உண தா
;
ைவய தி வான நணிய ைட
- எ தி நி ற நில உலக தி
எ த கடவதாய
லக நணி தாத ைட
. (ஐயமாவ , பலத
ைலயாய உண . அஃதாவ ம பிற
இ விைன பய
, கட
உளேவா இலேவா என ஒ றி
ணி பிறவா நி ற , ேப ேதேரா
னேலா? கயிேறா அரேவா? என
ணியா நி ப
அ . ஒ வா றா
பிற மத கைள
த மத நி
த எ லா சமய
க
இய
ஆக
, அைவ
கி ற ெபா
க
யா ெம ெயன நிக
ஐய திைன ேயாக தி சி உைடயா த அ பவ தா நீ கி
ெம
ண வா ஆக
, அவைர ஐய தி நீ கி ெதளி தா எ
அவ
அ வ பவ உண
அ ப
வரவர ப ைட
உலகிய உண
வ
ஆக
, அதைன பய ேம
'ைவய த வான நணிய ைட
'எ
றினா . றேவ
ஐயஉண
பிற பி
காரணமாத
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When doubts disperse, and mists of error roll Away, nearer is heav'n than earth to
sage's soul.
Explanation
Heaven is nearer than earth to those men of purified minds who are freed from
from doubt.
Transliteration
Aiyaththin Neengith Thelindhaarkku Vaiyaththin Vaanam Naniya Thutaiththu
ற : 354
ஐ ண
எ திய க
ெம
ண
இ லா தவ
பயமி
.
ேற
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெம
ஐ
ண
இ லாதவ
வைக உண
ஐ
ல களி
ற ெப ற ேபாதி
ேவ பா டா வள
பய இ ைல.
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஐ ண
எ திய க
பய இ ேற - ெசா ல ப கி ற ல க
ேவ பா டா ஐ தாகிய உண
அவ ைற வி
த வய ததாய
வழி
, அதனா பயனி ைலேயயா , ெம
ண
இ லாதவ
- ெம யிைன ண த இ லாதா
. (ஐ தாகிய உண
: மன , அஃ எ
தலாவ , மட கி ஒ த ைல ப
தாரைண க
நி ற . அ ஙன நி ற வழி
பயவா ைமயி 'பய இ
'
எ றா . சிற
உ ைம எ
த
அ ைம விள கி நி ற . இைவ
இர
பா டா
ெம
ண
உைடயா ேக
உள என ெம
உண வி சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Five-fold perception gained, what benefits accrue To them whose spirits lack
perception of the true?.
Explanation
Even those who have all the knowledge which can be attained by the five senses,
will derive no benefit from it, if they are without a knowledge of the true nature of
things.
Transliteration
Aiyunarvu Eydhiyak Kannum Payamindre Meyyunarvu Illaa Thavarkku
ற : 355
எ ெபா
எ த ைம தாயி
ெம ெபா
கா ப அறி .
தி
அ ெபா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ ெபா
எ த ைமயதா
ேதா றினா
(அ ேதா ற ைத ம
க
ம காம ) அ ெபா ளி உ ைமயான இய ைப அறிவேத
ெம
ண .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ ெபா
எ த ைம
ஆயி
- யாெதா ெபா
யாேதா
இய பி றா
ேதா றி
, அ ெபா
ெம ெபா
கா ப
அறி - அ ேதா றிய ஆ ைற க ெடாழியா , அ ெபா ளி க
நி
ெம யாகிய ெபா ைள கா பேத ெம உண வாவ . (ெபா
ேதா
உலக தா க பி
ெகா
வழ
கி ற க பைனகைள
கழி
, நி ற உ ைமைய கா ப எ றவாறாயி
. அஃதாவ
ேகா ேசரமா யாைன க ேசஎ மா தர ேசர இ
ெபாைற
எ றவழி. அரச எ பேதா சாதி
ேசரமா எ பெதா
, ேவழ
ேநா கிைன ைடயா எ பேதா வ
, ேச எ பேதா
இய ெபய
, மா தர ேசர இ
ெபாைற எ பேதா சிற
ெபய
,
ஒ ெபா ளி க
க பைன ஆக
, அ வா உணரா , நில
த
உயி ஈறாகிய த
வ களி ெதா தி என உண
, அவ ைற நில
தலாக த த காரண க
ஒ
கி ெகா
ெச றா ,
காரணகாாிய க இர
இ றி
வா நி பதைன உண தலா .
'எ ெபா
' எ ற ெபா ைமயா ,இய
திைண
நி ைல திைண
ஆகிய ெபா
க எ லா இ வாேற உணர ப
. இதனா ெம
உண வின இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whatever thing, of whatsoever kind it be, 'Tis wisdom's part in each the very thing
to see.
Explanation
(True) knowledge is the perception concerning every thing of whatever kind, that
that thing is the true thing.
Transliteration
Epporul Eththanmaith Thaayinum Apporul Meypporul Kaanpadhu Arivu
ற : 356
க றீ
ம றீ
தி
ெம ெபா
வாரா ெநறி.
க
டா த ைல ப வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க க ேவ
ய வ ைற க
இ
ெம
ெபா ைள உண
மீ
இ பிற பி
வராத வழிைய அைடவ .
தவ ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஈ
க
ெம ெபா
க டா - இ ம க பிற பி க ேண
உபேதச ெமாழிகைள அ பவ உைடய ேதசிக பா ேக
அதனா
ெம ெபா ைள உண தவ , ம
ஈ
வாரா ெநறி த
ைல ப வ - மீ
இ பிற பி க
வாராத ெநறிைய எ
வ . ('க
எ றதனா பல ப க
பலகா
பயிற
, 'ஈ
' எ றதனா
ேப றி
ாிய ம க பிற பின ெப த
அ ைம
ெப றா .
ஈ
வாரா ெநறி:
ெநறி.
நிமி த காரணமாய
த ெபா ைள உண த
உபாய
: அைவ ேக வி, விமாிச ,
பாவைன எ பன. அவ
ேக வி இதனா
ற ப ட .)
மண
'
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who learn, and here the knowledge of the true obtain, Shall find the path that
hither cometh not again.
Explanation
They, who in this birth have learned to know the True Being, enter the road which
returns not into this world.
Transliteration
Katreentu Meypporul Kantaar Thalaippatuvar Matreentu Vaaraa Neri
ற : 357
ஓ
ேப
தி
ஒ வ
உண
ள உ ள உணாி ஒ த ைலயா
ள ேவ டா பிற .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைடய உ ள உ ைம ெபா ைள ஆரா
உ தியாக
தா , அவ
மீ
பிற
உ ள ெதன எ ண ேவ டா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ ள ஒ த ைலயா ஓ
உ ள உணாி - அ ஙன ேக ட உபேதச
ெமாழி ெபா ைள, ஒ வ உ ள அளைவகளா
ெபா
மா றா
ெதளிய ஆரா
அதனா
த ெபா ைள
உண மாயி , ேப
பிற
உ ள ேவ டா - அவ
மாறி
பிற ளதாக நிைன க ேவ டா. ('ஒ த ைலயா ஓ
' என இைய
.
அளைவக
ெபா
ஆ
ேமேல உைர தா . இதனா விமாிச
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The mind that knows with certitude what is, and ponders well, Its thoughts on
birth again to other life need not to dwell.
Explanation
Let it not be thought that there is another birth for him whose mind having
thoroughly considered (all it has been taught) has known the True Being.
Transliteration
Orththullam Ulladhu Unarin Orudhalaiyaap Perththulla Ventaa Pirappu
ற : 358
பிற ெப
ெச ெபா
தி
பிறவி
நி ைல
ேபைத ைம நீ க சிற ெப
கா ப அறி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப தி
காரணமான அறியா ைம நீ
மா
காரணமான ெச ெபா ைள கா பேத ெம
தி எ
ண .
சிற த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற
எ
ேபைத ைம நீ க - பிற பி
த காரணமாய அவி ைச
ெகட, சிற
எ
ெச ெபா
கா ப அறி நிமி த
காரணமாய ெச விய ெபா ைள கா பேத ஒ வ
ெம
உண வாவ . (பிற ெப
ேபைத ைம என
'சிற
எ
ெச ெபா
' என
, காாிய ைத காரணமாக உபசாி தா . ஐவைக
ற க
அவி ைச ஏைனய நா கி
காரணமாத உைட ைமயி ,
அ சிற
ப றி அதைனேய பிற பி
காரணமாக
றினா . எ லா
ெபா ளி
சிற ததாகலா ,
சிற
என ப ட . ேதா ற ேக க
இ ைமயி நி தமா ேநா ைமயா த ைனெயா
கல த இ
ைமயி
தா , தா எ லாவ ைற
கல
நி கி ற த ெபா
விகாரமி றி எ ஞா
ஒ த ைம தாத ப றி , அதைன
'ெச ெபா
' எ றா . ேம 'ெம ெபா
' என
'உ ள ' என
றிய உ இ ப றி என உண க. அதைன கா ைகயாவ உயி
த அவி ைச ெக
அதெனா ஒ
ைம ற இைடவிடா பாவி த ,
இதைன 'சமாதி என
' ' கில தியான ' என
ப. உயி
உட பி நீ
கால
அதனா யாெதா
பாவி க ப ட , அஃ
அ வா
ேதா
எ ப எ லா ஆகம க
ணி ஆக
,
எ
வா
அ கால
பிற பி
ஏ வாய பாவைன
ெக த ெபா
ேகவல ெபா ைளேய பாவி த ேவ
தலா ,
அதைன
ேன பயி தலாய இதனி மி க உபாய இ ைல எ ப
அறிக. இதனா பாவைன ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When folly, cause of births, departs; and soul can view The truth of things, man's
dignity- 'tis wisdom true.
Explanation
True knowledge consists in the removal of ignorance; which is (the cause of)
births, and the perception of the True Being who is (the bestower of) heaven.
Transliteration
Pirappennum Pedhaimai Neengach Chirappennum Semporul Kaanpadhu Arivu
ற : 359
சா ண
சா ெகடஒ கி
சா தரா சா த ேநா .
தி
ம றழி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ லா ெபா
சா பான ெச ெபா ைள உண
ெக மா ஒ கினா , சா வத
உாிய
ப க தி
அைடயா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
பவ
சா உண
சா ெகட ஒ கி - ஒ வ எ லா ெபா
சா பாய அ ெச ெபா ைள உண
, இ வைக ப
அற
ஒ கவ லனாயி ; சா த
ேநா அழி
ம
சா தரா - அவைன
சார கடவனவா நி ற
ப க அ
ண
ஒ
க கைள அழி
பி சாரமா டா. (ஆ ெபயரா சா
இட ைத
சா வனவ ைற
'சா ' எ றா . 'ஈ
'ஒ
க எ ற ேயாகெநறி ெயா
த ைல.அஃ
இயம , நியம , இ
, உயி நி ைல, மன ஒ
க , தாரைண, தியான ,
சமாதி என எ வைக ப
. அவ றி பர ெப லா ஈ
உைர பி
ெப
. ேயாக
க
கா க. 'ம
சா தரா' என இைய
.
சார கடவனவா நி ற
ப களாவன: பிற
அநாதியா வ த
உயிரா அளவி றி ஈ ட ப ட விைனகளி பய க
இற த
உட களா அ பவி தன
'பிற த உட பா
க
நி றன
ஒழிய பி
அ பவி க கடவனவா
கிட தன. அைவ விள கி
இ
ேபால ஞானேயாக களி
ன ெக தலா ,
'அழி
சா தரா' எ றா . இதைன ஆ கத 'உவ
' எ ப. பிற பி
காரண ஆகலா ' ந விைன பய
'ேநா 'என ப ட . ேம
உபாய தா
பர ெபா ைளஉணர பிற
அ
எ றா . அஃ
அ
வழி கிட த
ப க எ லா எ ெச
எ
கடாைவஆச கி
. அைவ ஞான ேயாக களி
தி சி உைடயஉயிைர
சாரமா டா ைமயா
, ேவ சா இ ைமயா
'ெக
வி
'எ ப
இதனா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The true 'support' who knows- rejects 'supports' he sought before- Sorrow that
clings all destroys, shall cling to him no more.
Explanation
He who so lives as to know Him who is the support of all things and abandon all
desire, will be freed from the evils which would otherwise cleave to him and
destroy (his efforts after absorption).
Transliteration
Saarpunarndhu Saarpu Ketaozhukin Matrazhiththuch Chaardharaa Saardharu Noi
ற : 360
காம ெவ ளி மய க இ
நாம ெகட ெக
ேநா .
தி
வி
ெபய
ற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
, ெவ
, அறியா ைம ஆகிய இ
ெக மா ஒ கினா
ப க
ற க
வராம ெக
ற
.
ைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
காம ெவ ளி மய க இைவ
ற நாம ெகட - ஞான ேயாக களி
தி சி ைடயா
விைழ , ெவ
, அவி ைச எ
இ
ற க
ற ைடய ெபய
ட ெக தலா , ேநா ெக
- அவ றி
காாியமாய விைன பய க உளவாகா. (அநாதியாய அவி ைச
'அ ப றி யா ' என மதி
அக கார
, அ ப றி என
இ
ேவ
எ
அவா
, அ ப றி அ ெபா
க
ெச
ஆைச
, அ ப றி அத ம த ைல க
ெச
ேகாப
, என
வட லா
ற ஐ
எ றா . இவ அவ
அக கார
அவி ைச க
அவா த எ ப ஆைச க
அட
தலா ,
'
' எ றா . இைடயறாத ஞானேயாக களி
ன இ
ற க
கா
தீ
ன ப
ேபா
ஆக
,அ
மி திேதா ற 'இைவ
ற நாம ெகட' எ றா . இழி சிற
உ ைம
விகார தா ெதா க . 'ெகட' எ ப எ ச திாி . 'ேநா ' சாதிெயா ைம.
காரணமாய அ
ற கைள ெகா
தா காாியமாகிய
விைனகைள ெச யா ைமயி , அவ
வர கடவ
ப க
இலவாத ெம உண வி பய ஆக
, இைவ
இர
பா
இ வதிகார த வாயின. இ வா றாேன
ெம
ண தா
நி பன எ
த உட
அ ெகா ட
விைன பய க ேம எ ப ெப றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When lust and wrath and error's triple tyranny is o'er, Their very names for aye
extinct, then pain shall be no more.
Explanation
If the very names of these three things, desire, anger, and confusion of mind, be
destroyed, then will also perish the evils (which flow from them).
Transliteration
Kaamam Vekuli Mayakkam Ivaimundran Naamam Ketakketum Noi
அதிகார
அவாவ
ப தி ஏ
த
ற : 361
அவாஎ ப எ லா உயி
தவாஅ பிற
வி
தி
எ ஞா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ லா உயி க
எ கால தி
பிறவி
ப ைத உ டா
வி
ஒழியாம வ கி
அவா எ
ற
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ லா உயி
எ ஞா
தவாஅ பிற
ஈ
வி
- எ லா
உயி க
எ கால
ெகடா வ கி ற பிற பிைன விைளவி
வி
: அவாஅ எ ப - அவா எ
ெசா
வ
ேலா . (உட
நீ கி ேபா கால
அ
த விைன
, அ கா
கதி நிமி த க
அ கதி க
அவா
உயிாி க
ைறேய வ
தி ப, அறிைவ ேமாக
மைற ப, அ
யிைர அ வவா அ கதி க
ெகா
ெச
ஆகலா ,
அதைன பிற
வி
எ
கதிவய தா உளதாய அ
யி
ேவ பா
அைவ த ைம திாி
உ ச பிணி, அவச பிணி
எ
கால ேவ பா
அ வி தாத ேவ படா ைமயி , 'எ லா
உயி
எ ஞா
'எ
இஃ எ லா சமய கட
ஒ தலா
'எ ப' எ
றினா . இதனா , பிற பி
அவா வி
ஆத
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The wise declare, through all the days, to every living thing. That ceaseless round
of birth from seed of strong desire doth spring.
Explanation
(The wise) say that the seed, which produces unceasing births, at all times, to all
creatures, is desire.
Transliteration
Avaaenpa Ellaa Uyirkkum Enj Gnaandrum Thavaaap Pirappeenum Viththu
ற : 362
ேவ
ேவ
கா ேவ
பிறவா ைம ம ற
டா ைம ேவ ட வ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ஒ ைற வி
வதனா பிறவா நி ைல ைமைய வி
அ அவா அ ற நி ைலைய வி
பினா உ டா
.
ப ேவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவ
கா பிறவா ைம ேவ
- பிற
ப ஆத அறி தவ
ஒ ைற ேவ
பிறவா ைமைய ேவ
, அ ேவ டா ைம ேவ ட
வ
- அ பிறவா ைமதா ஒ ெபா ைள
அவாவா ைமைய ேவ ட
அவ
தாேன உ டா . (அநாதியாக தா பிற
பிணி
இற
களா
ப
வ கி ற ைமைய உண தவ
ஆைச
இ ப தி க ேணயாக
, பிறவா ைமைய ேவ
எ
,
ஈ ைட சி றி ப க தி ஒ ெபா ைள அவாவி அ பிற
வி தா
பி
வி லாத
பேம விைள த
, அ ேவணடா
ைம ேவ ட வ
எ
றினா . பிறவா ைமயி சிற
றி, பி
அ வ
வழி ற ெதாட
கி ற ைமயி 'ம
' விைன மா றி க
வ த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If desire you feel, freedom from changing birth require! 'I' will come, if you desire
to 'scape, set free from all desire.
Explanation
If anything be desired, freedom from births should be desired; that (freedom from
births) will be attained by desiring to be without desire.
Transliteration
Ventungaal Ventum Piravaamai Matradhu Ventaamai Venta Varum
ற : 363
ேவ
ஆ
டா ைம அ ன வி
ெச வ ஈ
அஃெதா ப இ .
ைல
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அவா அ ற நி ைல ைம ேபா ற சிற த ெச வ இ
எ
அத
நிகரான ஒ
இ ைல.
லகி
இ ைல, ேவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவ டா ைம அ ன வி
ெச வ ஈ
இ ைல - ஒ ெபா ைள
அவாவா ைமைய ஒ
வி மிய ெச வ காண ப கி ற
இ
லகி க
இ ைல, ஆ
அஃ ஒ ப இ -இனி
அ வளேவய
, ேக க ப கி ற ற க தி க
அதைன ஒ ப
இ ைல. (ம க ெச வ
ேதவ ெச வ
ேம ேம ேநா க கீழாத
உைட ைமயி , தன
ேம
லாத ேவ டா ைமைய 'வி
ெச வ '
எ
, அத
இர
உலகி
ஒ பதி ைல எ
றினா . ஆகம
அளைவ ேபாலா கா சி அளைவ எ லாரா
ெதளிய ப த
,
ம க ெச வ வ
ற ப ட . பிறவா ைம
வழியா என
,
வி
ெச வமா என
ேவ டா ைமயி சிற
இ விர
பா டா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No glorious wealth is here like freedom from desire; To bliss like this not even
there can soul aspire.
Explanation
There is in this world no excellence equal to freedom from desire; and even in that
world, there is nothing like it.
Transliteration
Ventaamai Anna Vizhuchchelvam Eentillai Aantum Aqdhoppadhu Il
ற : 364
உ ைம எ ப அவாவி
வாஅ ைம ேவ ட வ
.
தி
ைம ம ற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யநி ைல எ
ற ப வ அவா இ லா தி தேல யா
, அவா
அ ற அ த ைம ெம ெபா ைள வி
வதா உ டா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ ைம எ ப அவா இ ைம - ஒ வ
எ
ெசா ல ப வ
அவா இ லா ைம,அ வாஅ ைம ேவ ட வ
- அ வவா இ லா
ைமதா ெம
ைமைய ேவ ட தாேன உ டா . ( டாவ : உயி
அவி ைச த ய மா நீ
த ஆக
,அதைன '
ைம' எ
,
காரண ைத காாியமாக உபசாி
,'
ைம' எ ப அவா இ ைம
எ
ெம
ைம ைடய பர ைத ஆ ெபயரா 'ெம
ைம' எ
றினா . 'ம
' ேம ைலய ேபால விைனமா றி க
வ த .
ேவ
த - இைடவிடா பாவி த . அவா அ
த ,
பர பைரயா அ றி ேநேர ஏ எ ப உ அ வ
வழி
இதனா
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Desire's decease as purity men know; That, too, from yearning search for truth will
grow.
Explanation
Purity (of mind) consists in freedom from desire; and that (freedom from desire) is
the fruit of the love of truth.
Transliteration
Thoouymai Enpadhu Avaavinmai Matradhu Vaaaimai Venta Varum
ற : 365
அ றவ எ பா அவாஅ றா ம ைறயா
அ றாக அ ற இல .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப ற றவ எ
அ வளவாக ப
ற ப ேவா அவா அ றவேர, அவா அறாத ம றவ
அ றவ அ ல .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ றவ எ பா அவா அ றா - பிறவிய றவ எ
ெசா ல ப வா
அத
ேநேர ஏ வாகிய அவா அ றவ க , ம ைறயா அ றாக அ ற
இல - பிற ஏ
கள
அஃ ஒ
அறாதவ க , அவ றா சில
ப க அ றத ல அவ ேபா பிறவி அ றில . (இதனா அவா
அ
தார சிற
விதி க தா
எதி மைற க தா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Men freed from bonds of strong desire are free; None other share such perfect
liberty.
Explanation
They are said to be free (from future birth) who are freed from desire; all others
(who, whatever else they may be free from, are not freed from desire) are not thus
free.
Transliteration
Atravar Enpaar Avaaatraar Matraiyaar Atraaka Atradhu Ilar
ற : 366
அ
வ ேதா
வ சி ப ேதா
தி
அறேன ஒ வைன
அவா.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ அவாவி
அ சி வா வேத அற , ஏ
க
ெகா
வ சி ப அவாேவ.
எனி
ஒ வைன ேசா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வைன வ சி ப அவா - ெம
ண த ஈறாகிய காரண க எ லா
எ தி அவ றா
எ த பாலனாய ஒ வைன மறவி வழியா
பி
பிற பி க ேண விழி
ெக
கவ ல அவா, அ
வேத
அற - ஆகலா , அ வவாைவ அ சி கா பேத றவறமாவ . (ஓ
எ பன அைசநி ைல, அநாதியா
ேபா த அவா, ஒேராவழி வா ைம
ேவ ட ைல ஒழி
பரா கா காவானாயி , அஃ இடமாக அவ
அறியாம
பைழய இய ைகயா நி
, பிற பிைன
உ டா
தலா , அதைன 'வ சி ப ' எ றா . கா தலாவ வா
ைமேவ ட ைல இைடவிடா பயி
அ ெச யாம பாிகாி த .
இதனா , அவாவி
ற
அதைன கா பேத அற எ ப உ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Desire each soul beguiles; True virtue dreads its wiles.
Explanation
It is the chief duty of (an ascetic) to watch against desire with (jealous) fear; for it
has power to deceive (and destroy) him.
Transliteration
Anjuva Thorum Arane Oruvanai Vanjippa Thorum Avaa
ற : 367
அவாவிைன ஆ ற அ
தா ேவ
மா றா
தி
பி
வ
தவாவிைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ஆைசைய
ந ல ெசய அவ வி
ஒழி தா , அவ ெகடாம
மா வா
.
வா வத
உாிய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அவாவிைன ஆ ற அ
பி - ஒ வ அவாவிைன அ சி
வர
ெக
க வ ல ஆயி , தவா விைன தா ேவ
ஆ றா
வ
- அவ
ெகடா ைம
ஏ வாகிய விைன, தா வி
ெநறியாேன உ டா . (ெகடா ைம - பிறவி
ப களா அழியா ைம.
அத
ஏ வாகிய விைன எ ற , ேம ெசா
ய றவற கைள. 'விைன'
சாதி ெயா ைம. தா வி
ெநறி ெம வ தா ெநறி. 'அவாவிைன
றஅ
தா
ேவ அற ெச ய ேவ டா, ெச தன எ லா
அறமா ' எ ப க
. இதனா அவா அ
த சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who thoroughly rids his life of passion-prompted deed, Deeds of unfailing worth
shall do, which, as he plans, succeed.
Explanation
If a man thoroughly cut off all desire, the deeds, which confer immortality, will
come to him, in the path in which he seeks them.
Transliteration
Avaavinai Aatra Aruppin Thavaavinai Thaanventu Maatraan Varum
ற : 368
அவாஇ லா
தவாஅ ேம
தி
கி லா
ேம வ
ப அஃ
ேட
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அவா இ லாதவ
ப க
ேம
ேம
ப இ ைலயா
ஒழியாம வ
, அவா இ
.
தா
எ லா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அவா இ லா
ப இ லா
- அவா இ லாதா
வர கடவெதா
ப
இ ைல, அஃ உ ேட தவாஅ ேம ேம
வ
-ஒ வ
பிற காரண கெள லா இ றி அஃெதா
உ டாயி , அதனாேன எ லா
ப க
வி றி இைடவிடாம
வ
. (உட
க
நி ற
ப
ேன ெச
ெகா டதாக
,
ஈ
'
ப ' எ ற இ ெபா
அவாவா
ெச
ெகா வனவ ைற. 'தவாஅ ேம ேம வ
' எ றதனா ,
வைக
ப க
எ ப ெப றா . இதனா அவாேவ
ப தி
காரண எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Affliction is not known where no desires abide; Where these are, endless rises
sorrow's tide.
Explanation
There is no sorrow to those who are without desire; but where that is, (sorrow)
will incessantly come, more and more.
Transliteration
Avaaillaark Killaakun Thunpam Aqdhuntel Thavaaadhu Menmel Varum
ற : 369
இ
ப இைடயறா தீ
ப
ப ெக
தி
அவாெவ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அவா எ
ெசா ல ப கி ற
ப க
ெபா லாத
ெக மானா இ
லகி இ ப இைடயறாம வா
ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அவா எ
ப
ப ெக
- அவா எ
ெசா ல ப கி ற மி க
ப ஒ வ
ெக மாயி ; ஈ
இ ப
இைடயறா . அவ
ெப ற வழிேய அ றி உட ேபா நி ற வழி
இ ப இைடயறா . (
ப
ப - ஏைன
ப க எ லா
இ பமாக வ
ப . விைளவி க ேண அ றி
ேதா ற தி க
பமாக
, இ வா
ற ப ட .
காரண ைத காாியமாக உபசாி
அவா எ
,'
ப
ப '
எ
, அ ெக டா
மன த மாறா நிர பி நி றலா 'ஈ
இ ப இைடயறா 'எ
றினா . இனி 'ஈ
' எ பத
'ெப
'எ
உைர பா
உள . இதனா அவா அ
தா
ப
உட ெபா நி ேற எ
வ எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When dies away desire, that woe of woes Ev'n here the soul unceasing rapture
knows.
Explanation
Even while in this body, joy will never depart (from the mind, in which) desire,
that sorrow of sorrows, has been destroyed.
Transliteration
Inpam Itaiyaraa Theentum Avaavennum Thunpaththul Thunpang Ketin
ற : 370
ஆரா இய ைக அவாநீ பி
ேபரா இய ைக த
.
தி
அ நி ைலேய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ேபா
நிர பாத த ைம உைடய அவாைவ ஒழி தா ஒழி த அ நி
ைலேய எ ேபா
மாறாதி
இ ப வா ைவ த
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆரா இய ைக அவா நீ பி - ஒ கா
நிர பாத இய பிைன ைடய
அவாவிைன ஒ வ நீ
மாயி , அ நி ைலேய ேபரா இய ைக
த
- அ நீ
அவ
அ ெபா ேத எ ஞா
ஒ நி ைல
ைமயனா இய ைப ெகா
. (நிர பா ைமயாவ : தாேமய றி
த பய
நி ைலயா ைமயி ேவ டாதனவாய ெபா
கைள ேவ
ேம ேம வள த . அ வள சி
அளவி ைமயி , நீ தேல த க
எ ப க
. களி
கவ சிக
பிற
பிணி
இற
க
தலாயின இ றி, உயி நிரதிசய இ ப தா நி ற
ைன 'ேபரா
இய ைக' எ
, அஃ அவாநீ த வழி ெப த ஒ த ைலயாக
,
'அ நி ைலேய த
'எ
றினா . ஒ றா
கிட த அ
ெப
பா
உல பிலதைன உண
ண
, ெச றா
இ ப
ப க
ெச
கைள
பைசய றா , அ ேற அ ேபாேத
அ ேவ
டாேம. (தி வா 78-6)எ ப
இ க ேத ப றி வ த . இ நி ைல ைம
உைடயவைன வட லா 'சீவ
த ' எ ப. இதனா
டாவ இ
எ ப உ , அஃ அவா அ
தா
அ ெபா ேத உளதா எ ப உ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Drive from thy soul desire insatiate; Straight'way is gained the moveless blissful
state.
Explanation
The removal of desire, whose nature it is never to be satisfied, will immediately
confer a nature that can never be changed.
Transliteration
Aaraa Iyarkai Avaaneeppin Annilaiye Peraa Iyarkai Tharum
அற
பா
ஊழிய
அதிகார
ப தி எ
ஊ
ற : 371
ஆ ழா ேதா
ேபா ழா ேதா
தி
அைசவி
ம .
ைம ைக ெபா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைக ெபா
ஆவத
உ டா
, ைக ெபா
ஏ ப
.
காரணமான ஊழா ேசா வி லாத ய சி
ேபாவத
காரணமான ஊழா ேசா ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைக ெபா
ஆ ஊழா அைச இ ைம ேதா
-ஒ வ
ைக ெபா ளாத
காரணமாகிய ஊழா
ய சி உ டா ; ேபா
ஊழா ம ேதா
- அஃ அழித
காரணமாகிய ஊழா ம
உ டா . (ஆ
, ேபா
எ
விைன ெதாைகக எதி கால தா
விாி க ப
காரண ெபா ளவா நி றன. அைச -ம . ெபா ளி
ஆ க அழி க
ைண காரணமாகிய ய சி ம கைள
தாேன
ேதா
வி
எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wealth-giving fate power of unflinching effort brings; From fate that takes away
idle remissness springs.
Explanation
Perseverance comes from a prosperous fate, and idleness from an adverse fate.
Transliteration
Aakoozhaal Thondrum Asaivinmai Kaipporul Pokoozhaal Thondrum Mati
ற : 372
ேபைத ப
இழ
ஆக
உ ற கைட.
தி
அறிவக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
இழ த
காரணமான ஊ , ேபைத யா
காரணமான ஊ அறிைவ ெப
.
ெபா
ஆவத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இழ ஊ (உ ற கைட) அறி ேபைத ப
-ஒ வ
எ லா
அறி
உளவாயி
, ைக ெபா
இழ த
ஏ வாகிய ஊ
வ
றவிட
, அஃ அதைன ேபைதயா
, ஆக ஊ உ ற கைட
அக
- இனி அவ அறி
கியி
பி
,ைக ெபா ளாத
ஏ வாகிய ஊ வ
றவிட
அஃ அதைன விாி
.
(ைக ெபா
எ ப அதிகார தா வ த . 'இழ ஊ ,' 'ஆக
ஊ 'எ பன இர
ேவ
ைம ெதாைக. 'உ ற கைட'எ ப
ட ப ட . இய ைகயானாய அறிைவ
ேவ ப
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The fate that loss ordains makes wise men's wisdom foolishness; The fate that gain
bestows with ampler powers will wisdom bless.
Explanation
An adverse fate produces folly, and a prosperous fate produces enlarged
knowledge.
Transliteration
Pedhaip Patukkum Izhavoozh Arivakatrum Aakaloozh Utrak Katai
ற : 373
உ
ணிய
பல க பி
ைம யறிேவ மி
.
தி
ஒ வ
அவ
ம
த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பமான
உ ள தா
பலவ ைற க றா
ஊ
அறிேவ ேம ப
ேதா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஏ றவா
.
ணிய
பல க பி
- ேபைத ப
ஊ ைடயா ஒ வ
ணிய ெபா
கைள உண
பலவ ைற
க றானாயி
,
ம
த உ ைம அறிேவ மி
- அவ
பி
த ஊழா
ஆகிய ேபைத ைம உண ேவ ேம ப
. (ெபா ளி உ ைம
ேம
ஏ ற ப ட . ேம ப த - க வியறிைவ பி இர
வத
ஆ கி
ெசய
தா
ப த . 'காத மி
ழி க ற
ைகெகாடா, ஆத
க ணக த சன ேபா மா ' (சீவக.கனக. 76) எ ப
அ .
ெசய ைகயானாய அறிைவ
கீ ப
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In subtle learning manifold though versed man be, 'The wisdom, truly his, will
gain supremacy.
Explanation
Although (a man) may study the most polished treatises, the knowledge which fate
has decreed to him will still prevail.
Transliteration
Nunniya Noolpala Karpinum Matrundhan Unmai Yarive Mikum
ற : 374
இ ேவ உலக
ெத ளிய ராத
இய ைக தி ேவ
ேவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உலக தி இய ைக ஊழி காரணமாக இ ேவ வைக ப
,
ெச வ உைடயவராத
ேவ அறி உைடயவராத
ேவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உலக
இய ைக இ ேவ - உலக
ஊழினா ஆய இய ைக
இர
, தி ேவ ெத ளியராத
ேவ - ஆதலா
ெச வ ைடயராத
ேவ , அறி ைடயராத
ேவ . (ெச வ திைன
பைட த
கா த
பய ேகாட
அறி ைடயா க ல
இயலாவ ேற? அ வாற றி, அறி ைடயா வறியராக
ஏைனயா
ெச வராக
கா டலா , அறி ைடயராத
ஆ
ஊ
ெச வ ைடயராத
ஆகா , ெச வ ைடயராத
ஆ
ஊ
அறி ைடயராத
ஆகா எ றதாயி
. ஆகேவ, ெச வ ெச
கா
அறிவாகிய ைண காரண
ேவ டா எ ப ெப றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Two fold the fashion of the world: some live in fortune's light; While other some
have souls in wisdom's radiance bright.
Explanation
There are (through fate) two different natures in the world, hence the difference
(observable in men) in (their acquisition of) wealth, and in their attainment of
knowledge.
Transliteration
Iruveru Ulakaththu Iyarkai Thiruveru Thelliya Raadhalum Veru
ற : 375
ந லைவ எ லாஅ தீயவா தீய
ந லவா ெச வ ெசய
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச வ ைத ஈ
ய சி
ஊ வைகயா ந லைவ எ லா தீயைவ
ஆத
உ
, தீயைவ ந லைவ ஆத
உ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச வ ெசய
- ெச வ ைத ஆ
த
, ந லைவஎ லா
தீயவா - ந லைவ எ லா தீயவா அழி
; தீய
ந லவா -அ ேவ
ய றி தீயைவ தா
ந லவா ஆ
, (ஊ வய தா . 'ந லைவ'
'தீயைவ' ெய பன கால
, இட
, க வி
, ெதாழி
த யவ ைற.
'ஊழா' ென ப அதிகார தா ெப றா . அழி
றவழி கால
த ய ந லவாயி
அழி
; அழி
றவழி அைவ தீயவாயி
ஆ ெம ப தாயி
. ஆகேவ, கால த ய ைண காரண கைள
ேவ ப
ெம ப ெப றா .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
All things that good appear will oft have ill success; All evil things prove good for
gain of happiness.
Explanation
Let In the acquisition of property, every thing favourable becomes unfavourable,
and (on the other hand) everything unfavourable becomes favourable, (through the
power of fate).
Transliteration
Nallavai Ellaaan Theeyavaam Theeyavum Nallavaam Selvam Seyarku
ற : 376
பாியி
ஆகாவா பால ல உ
ெசாாியி
ேபாகா தம.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஊழா தம
உாியைவ அ லாத ெபா
க
வ தி கா பா றினா
நி லாம ேபா
தம
ேபா
ெசாாி தா
ேபாகா.
உாியைவ ெகா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பா அ ல பாியி
ஆகாவா - தம
ஊழ லாத ெபா
க
வ தி கா பி
த மிட
நி லாவா , தம உ
ெசாாியி
ேபாகா - ஊழா தமவாய ெபா
க
ற ேத ெகா
ேபா
ெசாாி தா
த ைம வி
ேபாகா. (ெபா
களி நி ைல
ேபா
ஊழினா ஆவத ல . கா
இக சிகளா ஆகா எ பதா . இைவ ஆ
பா டா
ெபா
காரணமாய ஊழி வ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Things not your own will yield no good, howe'er you guard with pain; Your own,
howe'er you scatter them abroad, will yours remain.
Explanation
Things not your own will yield no good, howe'er you guard with pain; Your own,
howe'er you scatter them abroad, will yours remain.
Transliteration
Pariyinum Aakaavaam Paalalla Uyththuch Choriyinum Pokaa Thama
ற : 377
வ
தா வ
ெதா
தா
தி
த வைகய லா ேகா
த அாி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஊ ஏ ப
திய வைகயா அ லாம
ய
ெபா ைள ேச தவ
அவ ைற கர
ேகா
யா .
கண கான
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேகா ெதா
தா
- ஐ ெபாறிகளா
கர ப
ெபா
க
ேகா ைய ய
ெதா
தா
,வ
தா வ
த வைகய லா
த அாி - ெத வ வ
த வைகயா அ ல
க த
உ டாகா . (ஓ உயி ெச த விைனயி பய பிறிேதா உயிாி க
ெச லாம அ
யி ேக வ
த
,வ
தா எ றா . 'இைச த
உாிய ேவறிட தான' (ெதா .ெசா 59) எ பதனா உய திைணயாயி
.
பைடயா தா ேகய றி பைட தா
எ ற ைமயா , உ ைம எ ச
உ ைம. ெவ
ய சிகளா ெபா
கைள பைட த அ ல
க த
ஆகா , அத
ஊ ேவ
எ பதாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Save as the 'sharer' shares to each in due degree, To those who millions store
enjoyment scarce can be.
Explanation
Even those who gather together millions will only enjoy them, as it has been
determined by the disposer (of all things).
Transliteration
Vakuththaan Vakuththa Vakaiyallaal Koti Thokuththaarkku Thuyththal Aridhu
ற : 378
ற பா ம
ஊ டா கழி
தி
ர வி லா உற பால
ெமனி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வரேவ
ய
ப க
வ
வ
தாம
நீ
மானா
க
ெபா
இ லாத வறியவ
றவற ேம
ெகா வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ர
இ லா
ற பா - வ ைமயா
க சி இ லாதா
ற
க
ைடயராவ , உற பால ஊ டா கழி
எனி - ஊ க
உ த பாலவாய
ப கைள உ வியா ஒழி மாயி . (' ற பா '
எ ப ஆ ஈ
எதி கால
ெசா . த மா விட ெப வன தாேம
விட ெப
ைவ
,க
ேவ பா டா
ப
கி ற ஊழி
வ யா எ ப எ சி நி ற
, 'ம ' ஒழியிைச க
வ த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The destitute with ascetics merit share, If fate to visit with predestined ills would
spare.
Explanation
The destitute will renounce desire (and become ascetics), if (fate) do not make
them suffer the hindrances to which they are liable, and they pass away.
Transliteration
Thurappaarman Thuppura Villaar Urarpaala Oottaa Kazhiyu Menin
ற : 379
ந றா கா ந லவா கா
அ ல ப வ ெதவ .
தி
பவ அ
றா கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந விைன விைள
விைள
ேபா
ேபா ந லைவ என க தி மகி கி
ப ப
கல
வ ஏேனா.
றன , தீவிைன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந
ஆ கா ந லவா கா பவ - ந விைன விைள
கா , அத
விைளவாய இ ப கைள
ைட
திற நாடா , இைவ ந ல எ
இைய
அ பவி பா , அ
ஆ கா அ ல ப வ எவ - ஏைன
தீவிைன விைள
கா அத விைளவாய
ப கைள
அ வா
அ பவியா , ைட
திற நா அ ல உழ ப எ க தி? (தாேம
ெச
ெகா ட ைமயா
, ஊ டா கழியா ைமயா
, இர
இைய
அ பவி க பால, அவ
ஒ றி
இைய
அ பவி
,
ஏைனயத
அ ெச யா வ
த அறிவ
எ பதா . இைவ
பா டா
இ ப
ப க
காரணமாய ஊழி வ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When good things come, men view them all as gain; When evils come, why then
should they complain?.
Explanation
How is it that those, who are pleased with good fortune, trouble themselves when
evil comes, (since both are equally the decree of fate) ?.
Transliteration
Nandraangaal Nallavaak Kaanpavar Andraangaal Allar Patuva Thevan?
ற : 380
ஊழி ெப வ
ழி
தா
தி
யா ள ம ெறா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஊைழ விட மி க வ ைம
ளைவ ேவ
ெபா
ம ேறா வழிையஆரா தா
நி
.
எைவ உ ளன, ஊைழ வில
அ
தாேன
வ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம றஒ
ழி
தா
- த ைன வில
த ெபா
தன
ம த ைலயாவேதா உபாய ைத
ழி
, தா
அ
பாயேமயா
பிறிெதா றா
வழியாக வ
அ
சியி
ப
நி
, ஊழி ெப வழி யா உள - அதனா ஊ ேபால மி க
வ
ைடயன யாஉள - அதனா ஊ ேபால மி க வ
ைடயன யாைவ
உள? ('ெப வ ' ஆ ெபய .
த . பல ட
ப தற எ
த .
ெச த ேக அ றி
த
அவதி ெகாடா எ ற ைமயி , உ ைம
எ ச உ ைம. எ லா வழியாக வ த ைட ைமயி , ஊேழ வ ய
எ பதா . இதனா அ வி வைக ஊழி வ
ெபா வாக
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What powers so great as those of Destiny? Man's skill Some other thing contrives;
but fate's beforehand still.
Explanation
What is stronger than fate ? If we think of an expedient (to avert it), it will itself be
with us before (the thought).
Transliteration
Oozhir Peruvali Yaavula Matrondru Soozhinun Thaanmun Thurum
ெபா
பா
அரசிய
அதிகார
ப தி ஒ
ப
இைறமா சி
ற : 381
பைட
உைடயா
தி
அ ைம
ந பர
அரச
ஏ .
ஆ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைட
அ ைம
ந
அர
எ
அ க கைள
உைடயவேன அரச
ஆ
ற ப
ஆ
சி க ேபானறவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைட
அ ைம
ந
அர
உைடயா - பைட
அ ைம
ந
அர
எ
ெசா ல ப ட ஆ அ க கைள
உைடயவ , அரச
ஏ = அரச
ஏ ேபா வா . (ஈ
'
'
எ ற , அதைன உைடய நா
ைன.
எ ற , அத
ஏ வாகிய
ெபா ைள. அ ைம
, நா , அர , ெபா
, பைட , ந
எ பேத
ைறயாயி
ஈ
ெச
ேநா கி பிறழ ைவ தா . 'ஆ
'
உைடயா எ றதனா , அவ
ஒ
இ வழி
அரசநீதி ெச லா
எ ப ெப றா .வட லா இவ றி
'அ க '
என ெபய ெகா
த உ அ ேநா கி. 'ஏ ' எ ப உபசார
வழ
.இதனா அரச
அ கமாவன இைவ எ ப உ , இைவ
உைட ைமேய அவ ெவ றி
ஏ எ ப உ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
An army, people, wealth, a minister, friends, fort: six things- Who owns them all,
a lion lives amid the kings.
Explanation
He who possesses these six things, an army, a people, wealth, ministers, friends
and a fortress, is a lion among kings.
Transliteration
Pataikuti Koozhamaichchu Natparan Aarum Utaiyaan Arasarul Eru
ற : 382
அ சா ைம ஈைக அறி
க இ நா
எ சா ைம ேவ த கிய
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ சா ைம, ஈைக , அறி ைட ைம, ஊ க ைட ைம இ த நா
ப
க
ைற படாம இ தேல அரச
இய பா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவ த
இய
- அரச
இய பாவ , அ சா ைம ஈைக அறி
ஊ க இ நா
எ சா ைம - தி ைம
ெகாைட
, அறி
,
ஊ க
,எ
இ நா
ண
இைடவிடா நி ற . (ஊ க :
விைன ெச த க
மன எ
சி. இவ
அறி ஆ அ க தி
உாி
; ஈைக பைட
உாி
, ஏைனய விைன
உாிய.
உயி
ண க
ஒ
ேதா ற ஏைனய அட கி வ
. அவ
இைவ அட கி , அரச
ெக வன பல ஆமாக
எ ெபா
ேதா றி நி ற இய பாக ேவ
ேவ த
இய
' எ றா .)
மண
, இைவ
எ பா , 'எ சா ைம
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Courage, a liberal hand, wisdom, and energy: these four Are qualities a king adorn
for evermore.
Explanation
Never to fail in these four things, fearlessness, liberality, wisdom, and energy, is
the kingly character.
Transliteration
Anjaamai Eekai Arivookkam Innaankum Enjaamai Vendhark Kiyalpu
ற : 383
கா ைம க வி ணி ைட ைம இ
நீ கா நிலனா பவ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கால தா
தாத த
ைம, க வி ைட ைம,
ணி ைட ைம இ த
ப
க
நில ைத ஆ
அரச
நீ காம
இ
க ேவ
யைவ.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நில ஆ பவ
- நில திைன ஆ
தி
ைடயா
;
கா ைம க வி
ணி உைட ைம இ
நீ கா - அ காாிய களி விைர ைட
ைம
, அைவ அறித
ஏ ற க வி ட ைம
, ஆ ைம உைட ைம
ஆகிய இ
ண
ஒ கா
நீ கா. (க விய
பா
ன
ற ப
. ஆ ைமயாவ , ஒ றைன
பாரா க தி
ெச வ ஆக
,அஃ ஈ
உபசார வழ கா ' ணி ' என ப ட .
உ ைம இற த தழீஇய எ ச உ ைம. இவ
க வி ஆ
அ க தி
உாி
. ஏைனய விைன
உாிய. 'நீ கா' எ பத
ேம
எ சா ைம
உைர தா
உைர க)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A sleepless promptitude, knowledge, decision strong: These three for aye to rulers
of the land belong.
Explanation
These three things, viz., vigilance, learning, and bravery, should never be wanting
in the ruler of a country.
Transliteration
Thoongaamai Kalvi Thunivutaimai Immoondrum Neengaa Nilanaan Pavarkku
ற : 384
அறனி
கா த லைவ நீ கி மறனி
மான உைடய தர .
தி
கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆ சி ைற
உாிய அற தி தவறாம அறம லாதவ ைற நீ கி
ர தி
ைறபடாத மான ைத உைடயவேன சிற த அரச ஆவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற இ
கா - தன
ஒதிய அற தி வ வா ஒ கி, அ லைவ
நீ கி - அறனவ லைவ த நா
க
நிகழாம க
, மற
இ
கா மான உைடய அர - ர தி வ வாத தா
இ
ைமயிைன உைடயா அரச . (அ வறமாவ , ஓத , ேவ ட , ஈத
எ
ெபா
ெதாழி
, பைட கல பயிற , ப உயிேரா ப ,
பைக திற ெத த எ
சிற
ெதாழி
வ வா நி ற .
மா ட, 'அறெநறி த ேற அரசி ெகா ற ' ( றநா. 55) - எ பதனா ,
இ வற ெபா
காரணமாத அறிக. அ லைவ, ெகா ைல , கள
தலாயின.
றமாய மான தி நீ
த
, 'மற இ
கா மான '
எ றா . அஃதாவ , ' றி ைமயி வில கா என மதேவழ
எறியா - ஏ
டவ நிகராயி
பிற மி சி எ
எறியா - மாற
ைமயி மற வா
எ
இைளயாைர
எறியா - ஆற ைமயி
தியாைர
எறியா அயி உழவ (சீவக. ம மக.159) என
,
அழி ந ற ெகாைட அயி ேவ ஓ சா '.( .ெவ. வ சி. 20) என
ெசா ல ப வ . அர : அரசன த ைம : அஃ உபசார வழ கா
அவ ற ேம நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Kingship, in virtue failing not, all vice restrains, In courage failing not, it honour's
grace maintains.
Explanation
He is a king who, with manly modesty, swerves not from virtue, and refrains from
vice.
Transliteration
Aranizhukkaa Thallavai Neekki Maranizhukkaa Maanam Utaiya Tharasu
ற : 385
இய ற
வ
த
தி
ஈ ட
கா த
வ ல தர .
கா த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
வ
வழிகைள ேம ேம
இய ற
வ த ெபா
ேச த
, கா த
கா தவ ைற வ
ெசல ெச த
அரச .
கைள
வ லவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இய ற
- தன
ெபா
க வ
வழிகைள ேம ேம
உளவா க
,ஈ ட
- அ ஙன வ தவ ைற ஒ வழி ெதா
த
,
கா த
- ெதா
தவ ைற பிற ெகா ளாம கா த
, கா த
வ
த
- கா தவ ைற அற , ெபா
, இ ப களி ெபா
வி
த
, வ ல அர - வ லவேன அரச . (ஈ ட , கா த
எ றவ றி
ஏ ப, இய ற எ பத
ெசய ப ெபா
வ வி க ப ட . ெபா
களாவன:மணி, ெபா , ெந
தலாயின.
அைவ வ
வழிகளாவன : பைகவைர அழி த
, திைற ேகாட
,த
நா த ைலயளி த
தலாயின. பிற எ ற பைகவ , க வ ,
ற தா . விைனெச வா
தலாயின . கட ள , அ தண , வறிேயா
எ
இவ
கழி
ெகா
த ைல அற ெபா
டாக
, யாைன,
திைர, நா , அர
எ
இவ றி
, பைகெயா
ட
பிாி க ப வா
, த னி பிாித
ட ப வா
ெகா
த
ைல ெபா
ெபா
டாக
, ம டப , வாவி, ெச
,இளமர கா
த ய ெச த
, ஐ ல களா
க வனவ றி
ெகா
த
ைலஇ ப ெபா
டாக
ெகா க. இய ற
த யதவறாம ெச த
அாிதாக
, 'வ ல ' எ றா . இைவ நா
பா டா
மா சிேய ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A king is he who treasure gains, stores up, defends, And duly for his kingdom's
weal expends.
Explanation
He is a king who is able to acquire (wealth), to lay it up, to guard, and to distribute
it.
Transliteration
Iyatralum Eettalung Kaaththalum Kaaththa Vakuththalum Valla Tharasu
ற : 386
கா சி ெகளிய க
ெசா ல
மீ
ம ன நில .
அ லேன
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கா பத
எளியவனா
க
ெசா
றாதவா
ம ன ைடய ஆ சி
உ ப ட நா ைட உலக
இ
க
தா
.
அ த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கா சி
எளிய - ைற ேவ
னா
ைற ேவ
னா
கா ட
எளியனா , க
ெசா ல அ லேன - யாவ மா
க
ெசா ல அ ல
ஆயி . ம ன நில மீ
-அ
ம னன நில ைத எ லா நில களி
உய
உலக . ( ைற
ேவ
னா , வ யரா ந
எ தினா . ைற ேவ
னா , வ
ைம
இர தா . கா ட
எளி ைமயாவ , ேப அ தாணி க
அ தண சா ேறா உ ளி டாேரா ெச வி உைடயனாயி த .
க
ெசா : ேக வியி
விைனயி
க யவாய ெசா . நில ைத
மீ
எனேவ, ம னைன மீ
த ெசா ல ேவ டாதாயி
.
மீ
த 'இவ கா கி ற நா பசி, பிணி, பைக த ய இ றி
யாவ
ேபாி ப த த
ேதவ லகி
ந
' எ ற . 'உலக '
எ
எ வா வ வி க ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where king is easy of access, where no harsh word repels, That land's high praises
every subject swells.
Explanation
The whole world will exalt the country of the king who is easy of access, and who
is free from harsh language.
Transliteration
Kaatchik Keliyan Katunjollan Allanel Meekkoorum Mannan Nilam
ற : 387
இ ெசாலா ஈ தளி க வ லா
தா க
டைன தி
ல .
தி
த
ெசாலா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இனிய ெசா க ட த கவ
ெபா ைள உதவி கா க வ ல
அரச
இ
லக த
கேழா தா க தியப அ ைமவதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ ெசாலா ஈ
அளி க வ லா
- இனிய ெசா
டேன ஈத ைல
ெச
அளி கவ ல அரச
,இ
ல த ெசாலா தா
க டைன
-இ
லக த
கேழா ேமவி தா க திய
அளவி றா . (இ ெசா : ேக வியி
விைனயி
இனியவாய ெசா .
ஈத : ேவ
வா
ேவ
வன ெகா
த . அளி த : த
பாிவார தா
பைகவரா
ந
படாம கா த . இைவ
அாியவாக
'வ லா
'எ
, அவ ம
வ
ஆ
ஆக
'இ
ல 'எ
றினா . க திய அளவி றாத - க திய ெபா
எ லா
ர த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With pleasant speech, who gives and guards with powerful liberal hand, He sees
the world obedient all to his command.
Explanation
The world will praise and submit itself to the mind of the king who is able to give
with affability, and to protect all who come to him.
Transliteration
Insolaal Eeththalikka Vallaarkkuth Thansolaal Thaankan Tanaiththiv Vulaku
ற : 388
ைறெச
இைறெய
தி
கா பா
ம னவ
ைவ க ப
.
ம க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நீதி ைற ெச
ைலவ எ
ம கைள கா பா
ம னவ
க தி தனிேய மதி க ப வா .
,ம க
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைற ெச
கா பா
ம னவ - தா
ைற ெச
பிற ந யாம
கா த ைல
ெச
அரச , ம க
இைற எ
ைவ க ப
- பிற பா மகேனயாயி
, ெசயலா ம க
கட
எ
ேவ ைவ க ப
. ( ைற: அற
நீதி
ெசா
ெநறி.
'பிற ' எ ற ேம ெசா
யாைர. ேவ ைவ த : ம களி பிாி
உய
ைவ த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who guards the realm and justice strict maintains, That king as god o'er subject
people reigns.
Explanation
That king, will be esteemed a God among men, who performs his own duties, and
protects (his subjects).
Transliteration
Muraiseydhu Kaappaatrum Mannavan Makkatku Iraiyendru Vaikkap Patum
ற : 389
ெசவிைக ப ெசா ெபா
கவிைக கீ
த
உல .
தி
ைற
ப
ப
ைட ேவ த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேவாறி ெசா கைள ெசவிைக
நி ைலயி
உைடய அரசன
ைடநிழ
உலக த
.
ெபா
கி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசா ெசவி ைக ப ெபா
ப
உைட ேவ த - இ
ைணயாயினா ெசா கைள த ெசவி ெபாறாதாக
.
விைள ேநா கி ெபா
ப
ைடய அரசன , கவிைக கீ
த
உல - ைடநிழ க ேண த
உலக . ('ெசவி ைக ப' எ றத
ஏ ப, இ
ைணயாயினா எ ப வ வி க ப ட . நாவி
ல ைத ெசவிேம ஏ றி 'ைக ப' எ றா . ப
உைட ைம : விேசட
ற
உண வினராத . அறநீதிகளி
எ பதா .)
மண
தவறா ைமயி
,ம
தாேன ஆ
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The king of worth, who can words bitter to his ear endure, Beneath the shadow of
his power the world abides secure.
Explanation
The whole world will dwell under the umbrella of the king, who can bear words
that embitter the ear.
Transliteration
Sevikaippach Chorporukkum Panputai Vendhan Kavikaikkeezhth Thangum Ulaku
ற : 390
ெகாைடயளி ெச ேகா
உைடயானா ேவ த
தி
ேயா ப
ெகாளி.
நா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெகாைட, அ
, ெச ேகா
ைற, தள த
ம கைள கா த ஆகிய
நா
உைடய அரச , அரச ெக லா விள
ேபா றவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகாைட - ேவ
வா
ேவ
வன ெகா
த
, அளி- யாவ
த
ைலயளி ெச த
, ெச ேகா - ைற ெச த
,
ஓ ப - தள த
கைள ேபண
ஆகிய, நா
உைடயா -இ நா
ெசய ைல
உைடயா , ேவ த
ஒளியா - ேவ த
எ லா விள
ஆ . (த
ைலயளி - க மல
இனிய ற , ெச விய ேகா ேபாற
,
'ெச ேகா ' என ப ட . '
ஓ ப ' எனஎ
றிய ைமயா ,
தள சி ெப றா . அஃதாவ ,ஆறி ஒ றாய ெபா
த ைன
வ
ைம நீ கியவழி ெகா ள ேவ
, அ வா ேகாட
, இழ த
ேவ
இழ த
ஆ . சாதி
விள க
, 'விள
'எ றா .
ஒளி - ஆ ெபய . இைவ ஐ
பா டா
மா சி
பய
உட
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Gifts, grace, right sceptre, care of people's weal; These four a light of dreaded
kings reveal.
Explanation
He is the light of kings who has there four things, beneficence, benevolence,
rectitude, and care for his people.
Transliteration
Kotaiyali Sengol Kutiyompal Naankum Utaiyaanaam Vendhark Koli
அதிகார நா ப
க வி
ற : 391
க க கசடற க பைவ க றபி
நி க அத
தக.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க வி க க ந ல
பிற , க ற க வி
கைள
த கவா
றமற க க ேவ
ெநறியி நி க ேவ
, அ வா
.
க ற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க பைவ கச அற க க - ஒ வ க க ப
கைள ப தற க க,
க றபி அத
தக நி க - அ ஙன க றா , அ க வி
தக அைவ
ெசா
கி ற ெநறி க ேண நி க. ('க பைவ' எ றதனா , அற
ெபா
இ ப
எ
உ தி ெபா
உண
வன அ றி பிற
ெபா
உண
வன, சி னா ப பிணி சி றறிவின
ஆகா
எ ப ெப றா . கசடற க றலாவ : விபாீத ஐய கைள நீ கி
ெம ெபா ைள ந ேலா பல ட
பலகா
பயிற . நி றலாவ :
இ வா
ழி 'க ம
உ படா ேபாக
வா , த ம
த கா ேக ெச த'
(நால . 250) ற
ழி தவ தா ெம
உண
அவா அ
த
வ வா ைம. சிற ைட மக காயி க ற
ேவ
எ ப உ , அவனா க க ப
க
, அவ ைற
க
மா
, க றதனா பய
இதனா
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
So learn that you may full and faultless learning gain, Then in obedience meet to
lessons learnt remain.
Explanation
Let a man learn thoroughly whatever he may learn, and let his conduct be worthy
of his learning.
Transliteration
Karka Kasatarak Karpavai Katrapin Nirka Adharkuth Thaka
ற : 392
எ
க
தி
ெண ப ஏைன எ
ெத ப இ விர
ெண ப வா
உயி
..
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ
எ
ெசா ல ப வன எ
எ
வைக க ைலகைள
வா
ம க
ெசா ல ப வன ஆகிய இ
க க எ
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ
எ ப ஏைன எ
எ ப இ விர
- அறியாதா எ
எ
ெசா
வன
ம ைற எ
எ
ெசா
வன
ஆகிய க ைலக
இர
ைன
, வா
உயி
க
எ ப - அறி தா சிற ைட
உயி க
க
எ
ெசா
வ . (எ
எ ப கணித . அ க வி
ெச ைக
என இ வைக ப
. அைவ ஏர ப
த ய
க
கா க. எ
எனேவ, அதேனா ஒ
ைம ைடய ெசா
அட கி
. இ வி திற
,அற த ெபா
கைள கா ட
க வியாக
,க
என ப டன.அைவ க வியாத 'ஆதி தெலாழிய
அ லாதன எ ணி. நீதி வ வா நி ைல ைமயவா - மாேத, அறமா
ெபா
இ ப
எ
இவ றி , திறமாேமா எ ணிற தா ெச '.
'எ
தறிய தீ
இழிதைக ைம தீ தா , ெமாழி திற தி
ட
பா ஆ
, ெமாழி திற தி ,
ட
த ந ேலா
த
ெபா
உண
,க ட
ெப
'. இவ றா அறிக. 'எ ப'
எ பவ
ைனய இர
அஃறிைண ப ைம ெபய . பி ன
உய திைண ப ைம விைன. அறியாதா , அறி தா எ பன
வ வி க ப டன. சிற ைடய உயி எ ற ம க உயி
உண
மி தி உைடயதைன. இதனா க க ப
க
க வியாவன
அவ ற இ றிய ைமயா ைம
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The twain that lore of numbers and of letters give Are eyes, the wise declare, to all
on earth that live.
Explanation
Letters and numbers are the two eyes of man.
Transliteration
Ennenpa Enai Ezhuththenpa Ivvirantum Kannenpa Vaazhum Uyirkku
ற : 393
க
தி
க
இர
ைடய எ பவ க ேறா
ைடய க லா தவ .
க திர
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைடயவ எ
ற ப பவ க றவேர, க லாதவ
உைடயவ ஆவா .
க தி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
உைடய எ பவ க ேறா - க
ைடய எ
உய
ெசா ல ப வா க றவேர, க லாதவ
க
இர
உைடய - ம ைற க லாதவ
க தி க
இர
ைடய ,
க ணில (ேதய இைடயி டவ ைற
கால இைடயி டவ ைற
கா
ஞான க உைட ைமயி க றாைர க
ைடய எ
அஃதி றி ேநா
த யவ றா
ப ெச
ஊன க ேணஉைட
ைமயி , க லாதவைர
ைடய எ
றினா .ேம க ண
ைம உணரநி ற ஊன க ணி ெம
ைம றியவா றா , ெபா
கைள
க வி
கைள
க றார உய
, க லாதார இழி
இதனா ெதா
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Men who learning gain have eyes, men say; Blockheads' faces pairs of sores
display.
Explanation
The learned are said to have eyes, but the unlearned have (merely) two sores in
their face.
Transliteration
Kannutaiyar Enpavar Katror Mukaththirantu Punnutaiyar Kallaa Thavar
ற : 394
உவ ப த ைல
உ ள பிாித
அைன ேத லவ ெதாழி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மகி
ப யாக
வ தி நிைன
பழகி (இனி இவைர எ ேபா கா ேபா எ
ப யாக பிாித
லவாி ெதாழிலா
.
)
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உவ ப த ைல
உ ள பிாித அைன ேத - யாவைர
. அவ
உவ
மா த ைல ெப
, இனி இவைர யா எ ஙன
? என
நிைன மா நீ
தலாகிய அ த ைம
, லவ
ெதாழி - க றறி தார ெதாழி . (தா ந வழி ஒ க பிற
உ தி
ற எ பன இர
ெதாழி என ஒ றா அட
த
, 'அ த
ைம
' எ றா . அ த ைம: அ பயைன த
த ைம. ந ெலா
க
கா டலா
, தம
ம ர
உ தி மாய
க நிக
எதி களி இ ப பய தலா
க றா மா
எ லா
அ
ைடயராவ எ பதா . இதனா க றார உய
வ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
You meet with joy, with pleasant thought you part; Such is the learned scholar's
wonderous art!.
Explanation
It is the part of the learned to give joy to those whom they meet, and on leaving, to
make them think (Oh! when shall we meet them again).
Transliteration
Uvappath Thalaikkooti Ullap Piridhal Anaiththe Pulavar Thozhil
ற : 395
உைடயா
இ லா ேபா
கைடயேர க லா தவ .
தி
ஏ க
க றா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச வ
வறியவ நி ப ேபா (க றவ
) ஏ கி தா
நி
க வி க றவேர உய தவ , க லாதவ இழி தவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உைடயா
இ லா ேபா ஏ க
க றா - 'பி ைற நி
ைல னியா க ற ந
' ( றநா.183) ஆதலா , ெச வ
ந
தா நி
மா ேபால தா
ஆசிாிய
ஏ க
நி
க றா த ைலயாயினா . க லாதவ கைடயேர - அ நி ைல
நாணி
க லாதவ எ ஞா
இழி தாேரயாவ . (உைடயா , இ லா எ பன
உலகவழ
. ஏ க த ஆைசயா தா த . கைடய எ றதனா , அத
ம த ைல ெபய வ வி க ப ட . ெபா யாய மான ேநா க ெம யாய
க வி இழ தா பி ஒ ஞா
அறி ைடய ராகா ைமயி , 'கைடயேர'
எ றா . இதனா க றார உய
க லாதார இழி
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With soul submiss they stand, as paupers front a rich man's face; Yet learned men
are first; th'unlearned stand in lowest place.
Explanation
The unlearned are inferior to the learned, before whom they stand begging, as the
destitute before the wealthy.
Transliteration
Utaiyaarmun Illaarpol Ekkatrung Katraar Kataiyare Kallaa Thavar
ற : 396
ெதா டைன
க றைன
தி
மண ேகணி மா த
அறி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மண
உ ள ேகணியி
ம களி க ற க வியி
ேதா
ய அளவி
அளவி
அறி ஊ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நீ ஊ
.
, அ ேபா
மண ேகணி ெதா ட அைன
ஊ
- மண
க
ேகணி ேதா
ய
அளவி றாக ஊ
, மா த
அறி க றைன
ஊ
- அ ேபால
ம க
அறி க ற அளவி றாக ஊ
. (ஈ
'ேகணி' எ ற ,
அத க
நீைர. 'அளவி றாக' எ ற , அத அள
ெச ல எ றவா .
சிறி க ற ைணயா அ ைமயா , ேம ேம க ற ேவ
எ பதா . இஃ ஊ மா ெகா ளாவழியாக
, ேம 'உ ைம
அறிேவ மி
' ( ற .373) எ றதேனா ம ைலயா ைம அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In sandy soil, when deep you delve, you reach the springs below; The more you
learn, the freer streams of wisdom flow.
Explanation
Water will flow from a well in the sand in proportion to the depth to which it is
dug, and knowledge will flow from a man in proportion to his learning.
Transliteration
Thottanaith Thoorum Manarkeni Maandharkkuk Katranaith Thoorum Arivu
ற : 397
யாதா
நாடாமா ஊராமா
சா
ைண
க லாத வா .
எ
ெனா வ
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க றவ
ஊரா
ஏ .
த நா
ஊ
ேபால ேவ எ வாயி
ஆைகயா ஒ வ சா
வைரயி க லாம
நாடா
,
கால கழி ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
யாதா
நா ஆ ஊ ஆ - க றவ
த னா
த
ேமய றி,
யாதா
ஒ நா
நாடா , யாதா
ஓ ஊ
ஊ ஆ ; ஒ வ சா
ைண
க லாதவா எ - இ ஙனமாயி , ஒ வ தா இற
அள
க லா கழிகி ற எ க தி? (உயிேரா ேசற
,
'சா
ைண
' எ றா . பிற நா க
ஊ க
த ேபால உ
ெபா
ெகாைட
ைச
உவ
ெச த
ஏ வாக
க வி
ேபால சிற த பிறிதி ைல, அதைனேய எ ெபா
ெச க எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The learned make each land their own, in every city find a home; Who, till they
die; learn nought, along what weary ways they roam!.
Explanation
How is it that any one can remain without learning, even to his death, when (to the
learned man) every country is his own (country), and every town his own (town)
?.
Transliteration
Yaadhaanum Naataamaal Ooraamaal Ennoruvan Saandhunaiyung Kallaadha
Vaaru
ற : 398
ஒ ைம க
தா
எ ைம
ஏமா
தி
க ற க வி ஒ வ
ைட
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ பிற பி தா க ற க வியான
அவ
ஏ பிற பிற பி
உத
அ பிற பி
ம
த ைம உைடய .
அ லாம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ
-ஒ
பிற பி க
ெச
உத
ழி
ைம - ேமேல
மண
வ
, தா ஒ ைம க
க ற க வி - தா ஒ
க ற க வி, எ ைம
ஏமா
உைட
- எ பிற பி
த ைல உைட
. (விைனக ேபால உயிாி க
கிட
அ
ஆக
, 'எ ைம
ஏமா
உைட
' எ றா . எ
ற ப ட ( ற 62). உத த - ந ெனறி க
உ த .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The man who store of learning gains, In one, through seven worlds, bliss attains.
Explanation
The learning, which a man has acquired in one birth, will yield him pleasure
during seven births.
Transliteration
Orumaikkan Thaan Katra Kalvi Oruvarku Ezhumaiyum Emaap Putaiththu
ற : 399
தாமி
வ உலகி
கா
வ க றறி தா .
தி
ற க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா இ
வத
காரணமான க வியா உலக
இ
க
, க றறி த அறிஞ ேம ேம
(அ க விையேய) வி
வைத
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தா இ
வ உல இ
ற க
- தா இ
த
ஏ வாகிய
க வி
உலக இ
தலா அ சிற
ேநா கி, க றறி தா
கா
வ - க றறி தா பி
அதைனேய வி
வ . (தா
இ
தலான , நிக வி க
ெசா ெபா
களி
ைவ க வா
,
க ெபா
ைச ெப தலா
, எதி வி க
அற
பய தலா
,
அதனா இைடயறாத இ ப எ
த . உல இ
தலாவ :
'இ மி காேரா த ைல ெப
அறியாதன எ லா அறிய ெப ேறா '
எ
'யா
பலவாக நைரயில மாயிேன ' ( றநா. 191) எ
உவ த . ெச வமாயி , ஈ ட கா த இழ த எ ற இவ றா
த
, பலைர
பைக யா க
உைட
என அறி
,
அதைன கா றா ைமயி 'க றறி தா ' எ
,க
அயிற
ேபால தா இ
த
உல இ
த பிறவா றா இ
ைமயி அதைனேய கா
வ எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Their joy is joy of all the world, they see; thus more The learners learn to love
their cherished lore.
Explanation
The learned will long (for more learning), when they see that while it gives
pleasure to themselves, the world also derives pleasure from it.
Transliteration
Thaamin Puruvadhu Ulakin Purak Kantu Kaamuruvar Katrarin Thaar
ற : 400
ேக
வி
ெச வ க வி ெயா வ
மாட ல ம ைற யைவ.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
அழி இ லாத சிற த ெச வ க விேய ஆ
, க விைய
தவிர ம ற ெபா
க (அ தைகய சிற ைடய) ெச வ அ ல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ
ேக இ வி
ெச வ க வி - ஒ வ
இழி இ லாத
சீாிய ெச வமாவ க வி, ம ைறயைவ மா அ ல - அஃ ஒழி த
மணி
ெபா
தலாயின ெச வம ல. (அழிவி ைமயாவ :
தாய தா , க வ , வ ய , அரச எ ற இவரா ெகா ள படா ைம
வழிப டா
ெகா
ழி
ைறயா ைம
ஆ . சீ ைம :
த கா க ேண நி ற . மணி , ெபா
த யவ றி
இ விர
இ ைமயி , அவ ைற 'மா அ ல' எ
க விய சிற
ற ப ட .)
மண
றா . இைவ ஐ
பா டா
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Learning is excellence of wealth that none destroy; To man nought else affords
reality of joy.
Explanation
Learning is the true imperishable riches; all other things are not riches.
Transliteration
Ketil Vizhuchchelvam Kalvi Yoruvarku Maatalla Matrai Yavai
அதிகார நா ப தி ஒ
க லா ைம
ற : 401
அர கி றி வ டா ய ேற நிர பிய
றி ேகா
ெகாள .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி
ெச
உ
நிர வத
காரணமான
கைள க காம க றவாிட
ேபசத , தா
அர
இைழ காம வ
காைய
ஆ னா ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அர
இ றி வ
ஆ ய
- அர கிைன இைழயா
வ டா னா ேபா
, நிர பிய
இ றி ேகா
ேகாள - தா
நிர த
ஏ வாகிய
கைள க லா ஒ வ அைவயி க
ஒ றைன ெசா
த . (அர
-வ
ததான . வ டாட : உ ைட
உ
ட . இைவ 'க டைளய ன வ டர
இைழ
க லா சிறாஅ
ெந
வ டா
' (ந .3) எ பதனா அறிக. நிர த : அறிய
ேவ
வன எ லா அறித . 'ேகா
'எ ப ஈ
ஆ ெபய . '
லா
எ
தி ெபா ளி வ
ேகா
' (நால .155) எ
ழி ேபால. ெசா
ெபா
ெநறி படா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like those at draughts would play without the chequered square, Men void of
ample lore would counsels of the learned share.
Explanation
To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like
playing at chess (on a board) without squares.
Transliteration
Arangindri Vattaati Yatre Nirampiya Noolindrik Kotti Kolal
ற : 402
க லாதா ெசா கா
இ லாதா ெப கா
தி
த
ற
ைலயிர
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ
(க றவாி அைவயி ) க லாதவ ஒ ைற ெசா ல வி
த ,
ைல இர
இ லாதவ ெப
த ைமைய வி
பினா ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க லாதா ெசா கா
த - க வியி லாதா ஒ வ அைவயி க
ஒ
ெசா
த ைல அவா த , ைல இர
இ லாதா ெப
கா
ற
- இய பாகேவ ைல இர
இ லாதா ஒ தி ெப
ைமைய அவாவினா ேபா
. ('இைன ெதன அறி த சிைன'
(ெதா .ெசா .33) ஆக
, ெதாைகேயா
உ ைம ெகா
தா .
சிறி
இ லாதா எ பதா . அவாவியவழி கைட ேபாகா ,
ேபாகி
மண
நைக விைள
எ
பதாயி
.)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they, Of learning void,
who eagerly their power of words display.
Explanation
The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without
breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood.
Transliteration
Kallaadhaan Sorkaa Murudhal Mulaiyirantum Illaadhaal Penkaamur Ratru
ற : 403
க லா தவ
ெசா லா தி
தி
நனிந ல க றா
க ெபறி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க றவாி
னி ைலயி
ெப றா க லாதவ க
ஒ ைற
ெசா லாம அ ைமதியாக இ
மிக
ந லவேர ஆவா
க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க லாதவ
நனி ந ல - க லாதவ
மிக ந லராவ , க றா
ெசா லா இ க ெபறி - தாேம த ைமயறி
க றா அைவயி க
ஒ றைன
ெசா லாதி த
மாயி . (உ ைம - இழி சிற
உ
ைம, த ைம தா அறியா ைமயி அ
டா எ பா , 'ெபறி ' எ
ஆ
த ைம ெவளி ப
தா ைமயா
, பி க விைய
வி
வராகலா
'நனிந ல ' எ
றினா . இைவ
பா டா
க லாதா , அைவ க
ெசா
த
உாியர ைம
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The blockheads, too, may men of worth appear, If they can keep from speaking
where the learned hear!.
Explanation
The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence
before the learned.
Transliteration
Kallaa Thavarum Naninallar Katraarmun Sollaa Thirukkap Perin
ற : 404
க லாதா ஒ ப கழியந றாயி
ெகா ளா அறி ைட யா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க லாதவ ைடய அறி ைடய ஒ கா மிக ந
அறி ைடேயா அதைன அறிவி ப தியாக ஏ
றாக இ தா
ெகா ள மா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க லாதா ஒ ப கழிய ந
ஆயி
- க லாதவன ஒ ைம
ஒேராவழி ந றாயி
பி
, அறி ைடயா ெகா ளா - அறி ைடயா
அதைன ஒ ைமயாக ெகா ளா . (ஒ ைம: அறி ைட ைம, அ
ந றாகா , ஆயி றாயி
ஏரெல
ேபா வேதா வி
கா
ஆக
, நி ைலெப ற
அறி ைடயா அதைன மதியா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow, The wise receive them
not, though good they seem to show.
Explanation
Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise
will not accept for true knowledge.
Transliteration
Kallaadhaan Otpam Kazhiyanan Raayinum Kollaar Arivutai Yaar
ற : 405
க லா ஒ வ தைக ைம த ைல ெப
ெசா லாட ேசா
ப
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க லாதவ ஒ வ த ைன தா மகி
ேப
ேபா அ ேபசினா ெக
.
ேப
மதி
( க றவாிட )
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க லா ஒ வ தைக ைம கைள க லாத ஒ வ யா
அறி ைடேய என த ைன மதி
மதி , த ைல ெப
ெசா லாட ேசா ப
- அவ ைற க றவ க
உைரயாட ெக
('க றவ ' எ ப வ வி க ப ட . யாதா
ஓ வா ைத ெசா
ைண ேம நி ப ; ெசா
யவழி வ
ப த
, அழி
வி
எ பதா . இைவ இர
பா டா
க லாதார இய ைகயறிவி
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As worthless shows the worth of man unlearned, When council meets, by words
he speaks discerned.
.
Explanation
The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an
assembly (of the learned).
Transliteration
Kallaa Oruvan Thakaimai Thalaippeydhu Sollaatach Chorvu Patum
ற : 406
உளெர
மா திைரய அ லா
களரைனய க லா தவ .
தி
பயவா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க லாதவ உயிேரா
கி றன எ
ெசா ல ப
அளவினேர
அ லாம ஒ
விைளயாத கள நில தி
ஒ பாவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க லாதவ - க லாதவ , உள எ
மா திைரய
அ லா - காண ப தலா இலர ல உள எ
சில ெசா
அளவின ஆத அ றி; பயவா கள அைனய - தம
பிற
பய படா ைமயா விைளயாத கள நில ேதா ஒ ப . (கள தா
ேபண பா அழி
உயி க
உண
த ய உதவாத ேபால
தா
ந
மதி க பா அழி
, பிற
அறி
த ய உதவா
எ பதா . இதனா க லாதார பய படா ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'They are': so much is true of men untaught; But, like a barren field, they yield us
nought!.
Explanation
The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that
they exist.
Transliteration
Ularennum Maaththiraiyar Allaal Payavaak Kalaranaiyar Kallaa Thavar
ற : 407
ம
தி
மா
மா
ைழ ல இ லா எழி நல
ைனபாைவ ய
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பமானதா மா சி ைடயதா ஆராய வ லவான அறி
இ லாதவ ைடய எ
சியான அழ ம ணா சிற பாக
ைனய ப ட பாைவ ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மா
ைழ ல இ லா எழி நல ணியதா , மா சி
ைம ப
பல
களி
ெச ற அறி இ லாதவ ைடய எ
சி
அழ
, ம , மா
ைன பாைவ அ
- ைதயா மா சி ைம பட
ைன தபாைவ ைடய எ
சி
அழ
ேபா
. (அறிவி
மா சி
ைமயாவ , ெபா
கைள க தி கா ட
மறவா ைம
தலாயின.
'பாைவ' ஆ ெபய . 'உ வி மி கேதா உட ப ெப த
அாி ' (சீவக.
தி. 154)ஆகலா , எழி நல க
ஒ பயேன எனி
,
லறி இ வழி சிற பில எ பதா . இதனா அவ வ வழகா பய
இ
ைம
மண
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense, Like puppet, decked
with ornaments of clay, their beauty's vain pretence.
Explanation
The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of
great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen
doll.
Transliteration
Nunmaan Nuzhaipulam Illaan Ezhilnalam Manmaan Punaipaavai Yatru
ற : 408
ந லா க
க லா க
தி
ப ட வ ைமயி
ப ட தி .
இ
னாேத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க லாதவனிட ேச
வ ைமையவிட மிக
ள ெச வமான , க றறி த ந லவாிட உ ள
ப ெச வதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந லா க
ப ட வ ைமயி இ னா - க றா மா
நி ற வ
ைமயி
இ னா , க லா க
ப ட தி - க லாதா மா
நி ற
ெச வ . (இழி சிற
உ ைம விகார தா ெதா க . த த நி ைலயி
அ றிமாறி நி றலா தா இ
க ப த
உலகி
ப ெச த
இர ட
ஒ
மாயி
, தி க லாைர ெக
க,
வ ைம ந லாைர ெகடா நி றலா , 'வ ைமயி
தி இ னா '
எ றா . இதனா அவ தி வி
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springs Than poverty to men
of goodly wisdom brings.
Explanation
Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which
may come upon the learned.
Transliteration
Nallaarkan Patta Varumaiyin Innaadhe Kallaarkan Patta Thiru
ற : 409
ேம பிற தா ராயி
க லாதா கீ
பிற
க றா அைன தில பா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க லாதவ உய த
யி பிற தவராக இ
பி
தா த
யி
பிற தி
க வி க றவைர ேபா ற ெப ைம இ லாதவேர.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க லாதா ேம பிற தா ஆயி
- க லாதா உய த சாதி க
பிற தாராயி
, கீ பிற
க றா அைன
பா இல - தா த
சாதி க
பிற
ைவ
க றார ெப ைம அளவி றாய ெப
ைமயில . (உடேலா ஒழி
சாதி உய சியி
, உயிேரா ெச
க வி உய சி சிற ைட
எ பதா . இதனா அவ சாதி உய சியா
பயனி ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Lower are men unlearned, though noble be their race, Than low-born men adorned
with learning's grace.
Explanation
The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned;
though they may have been born in a low caste.
Transliteration
Merpirandhaa Raayinum Kallaadhaar Keezhppirandhum Katraar Anaiththilar
Paatu
ற : 410
வில ெகா ம க அைனய இல
க றாேரா ஏைன யவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி விள
த
ம கேளா வில
காரணமான
கைள க றவேரா
க லாதவ ,
க
உ ள அ வள ேவ
ைம உைடயவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வில ெகா ம க அைனய - வில ெகா ேநா க ம க எ
ைண ந
ைம ைடய அ
ைண தீ ைம ைடய ; இல
க றாேரா
ஏைனயவ - விள கிய ைல க றாேரா ேநா க க லாதவ .
(இல
: சாதி ெபய . விள
த : ேம ப த . வில கி ம க
ஏ றமாய உண
மி தி காண ப வ க றா க ேணயாக
,
க லாதா
அவ
ஒ த பிற பின அ ல எ பதா . மய க நிர நிைர.
இதனா அவ ம க பிற பா பய எ தா ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Learning's irradiating grace who gain, Others excel, as men the bestial train.
Explanation
As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are
learned in celebrated works.
Transliteration
Vilangotu Makkal Anaiyar Ilangunool Katraarotu Enai Yavar
அதிகார நா ப தி இர
ேக வி
ற : 411
ெச வ
ெச வ
தி
ெச வ ெசவி ெச வ அ ெச வ
ெள லா த ைல.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசவியா ேக டறி
ெச வ , ெச வ க
ஒ றாக ேபா ற ப
ெச வமா
, அ ெச வ ெச வ க எ லாவ றி
த ைலயானதா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச வ
ெச வ ெசவி ெச வ - ஒ வ
சிற ைடய
ெச வமான ெசவியா வ
ெச வ , அ ெச வ ெச வ
எ லா த ைல - அ ெச வ பிற ெச வ க எ லாவ றி
த
ைலயாகலா . ( ெசவியா வ
ெச வ - ேக வியா எ லா
ெபா ைள
அறித . பிற ெச வ க - ெபா ளா வ வன. அைவ நி
ைலயா ஆகலா
,
பவிைளவின ஆகலா
, இ த ைலயாயி
.
அவ ைற ஒழி
இதைனேய ெச க எ ப
றி ெப ச .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent; Wealth mid all wealth
supremely excellent.
Explanation
Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all
wealth.
Transliteration
Selvaththut Selvanj Chevichchelvam Achchelvam Selvaththu Lellaan Thalai
ற : 412
ெச
வயி
தி
ெசவி
ைல ஒ
ண வி லாத ேபா
ஈய ப
.
சிறி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேக வியாகிய உண இ லாத ேபா (அத
மா ) வயி
சிறி உண தர ப
.
ைணயாக உட
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசவி
உண இ லாத ேபா
- ெசவி
உணவாகிய ேக வி இ லாத
ெபா
, வயி
சிறி ஈய ப
- வயி
சிறி உண
இட ப
. ( ைவ மி தி
பி பய த
உைடய ேக வி உ ளெபா
ெவ
க ப தலா 'இ லாத ேபா
'எ
, ெபாிதாயவழி ேதட
பேமய றி ேநா
காம
ெப
தலா சிறி எ
அ தா
பி இ
ேக ட ெபா
டாகலா 'ஈய ப
'எ
றினா .ஈத ,
வயி ற இழி ேதா ற நி ற . இைவ இர
பா டா
ேக விய சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When 'tis no longer time the listening ear to feed With trifling dole of food supply
the body's need.
Explanation
When there is no food for the ear, give a little also to the stomach.
Transliteration
Sevikkuna Villaadha Pozhdhu Siridhu Vayitrukkum Eeyap Patum
ற : 413
ெசவி ணவி ேக வி ைடயா அவி ணவி
ஆ றாேரா ெடா ப நில
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க றவாி ெசவி ணவாகிய ேக வி உைடயவ நில தி வா கி
ஆயி
அவி உணைவ ெகா
ேதவேரா ஒ பாவா .
றவேர
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசவி உணவி
ேக வி உைடயா - ெசவி ணவாகிய ேக வியிைன
உைடயா , நில
அவி ணவி ஆ றாெரா ஒ ப - நில தி க ண
ஆயி
அவி ணவிைன ைடய ேதவேரா ஒ ப . (ெசவி உண :
ெசவியா உ
உண . அ வழி க
வ த இ சாாிையய னகர
வ
நி ற . அவியாகிய உண - ேதவ
ேவ வி தீயி
ெகா
பன. அறிவா நிைற த ைமயா 'ஆ றா ', எ
,
ப
அறியா ைமயா ேதவெரா ஒ ப எ
றினா . இதனா அதைன
உைடயார சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who feed their ear with learned teachings rare, Are like the happy gods oblations
rich who share.
Explanation
Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to
the Gods, who enjoy the food of the sacrifices.
Transliteration
Seviyunavir Kelvi Yutaiyaar Aviyunavin Aandraaro Toppar Nilaththu
ற : 414
க றில னாயி
ேக க அஃெதா வ
ஒ க தி ஊ றா
ைண.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கைள க றவி ைலயாயி
ேவ
,அ ஒ வ
வா
ஊ
ேகா ேபா
ைணயா
, க றறி தவ களிட ேக டறிய
ைகயி தள சி வ த ேபா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க றில ஆயி
ேக க - உ தி
கைள தா க றில ஆயி
,
அவ றி ெபா
கைள க றறி தா ெசா ல ேக க, அஃ ஒ வ
ஒ க தி ஊ றா
ைண - அ ேக வி ஒ வ
தள சி வ
ழி
ப
ேகாடா
ைண ஆகலா . ('உ ைம' க கேவ
எ ப பட
நி ற . தள சி - வ ைமயானாத அறிவி ைமயானாத
இ
க ப
ழி மன தள த . அதைன ேக வியினானாய அறி
நீ
ஆக
, 'ஊ றா
ைண' எ றா . 'ஊ
'எ
ஆ ெபயாி
னகர திாி
நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though learning none hath he, yet let him hear alway: In weakness this shall prove
a staff and stay.
Explanation
Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned);
that will be to him a staff in adversity.
Transliteration
Katrila Naayinung Ketka Aqdhoruvarku Orkaththin Ootraan Thunai
ற : 415
இ
ஒ
க உைட ழி ஊ
ேகா
க ைடயா வா
ெசா .
தி
அ ேற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க லாதவ ஒ
க ைடய சா ேறாாி வா
ெசா க , வ
க
உைடய ேச
நில தி ஊ
ேகா ேபா வா ைகயி உத
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ
க உைட உழி ஊ
ேகா அ
=வ
த ைல ைடய ேச
நில
இய
வா
ஊ
ேகா ேபால உத
;ஒ
க உைடயா
வா ெசா - காவ சாகா உைக பா
ஒ
க ைடயா வாயி
ெசா க . (அவா நி ைலயா வ த உவ ைமயைடயா ெபா
அைடவ வி க ப ட . ஊ றாகிய ேகா ேபால உத த -தள
ழி
அதைன நீ
த . க வி ைடயேர
ஒ
க இ லாதா
அறிவிலராக
, அவ வா ெசா ேக க படா எ ப ேதா ற,
'ஒ
க ைடயா வா ெசா ' வா 'எ ப தீ ெசா அறியா ைமயாகிய
சிற ணர நி ற . 'அவ ைற ேக க' எ ப
றி ெப ச .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like staff in hand of him in slippery ground who strays Are words from mouth of
those who walk in righteous ways.
Explanation
The words of the good are like a staff in a slippery place.
Transliteration
Izhukkal Utaiyuzhi Ootrukkol Atre Ozhukka Mutaiyaarvaaich Chol
ற : 416
எைன தா
ந லைவ ேக க அைன தா
ஆ ற ெப ைம த
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ வள சிறிேத ஆயி
ந லவ ைற ேக டறிய ேவ
அ த அளவி
அைவ நிைற த ெப ைமைய த
.
, ேக ட
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எைன தா
ந லைவ ேக க - ஒ வ சிறிதாயி
உ தி
ெபா
கைள ேக க, அைன தா
ஆ ற ெப ைம த
- அ ேக வி
அ
ைணயாயி
நிைற த ெப ைமைய த
ஆகலா . ('எைன
',
'அைன
' எ பன ேக
ெபா
ேம
கால தி ேம
நி றன.
அ ேக வி மைழ
ளிேபால வ
ஈ
எ லா அறி கைள
உள
ஆ க
, 'சிறி ' எ
இகழ க எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Let each man good things learn, for e'en as he Shall learn, he gains increase of
perfect dignity.
Explanation
Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him
great dignity.
Transliteration
Enaiththaanum Nallavai Ketka Anaiththaanum Aandra Perumai Tharum
ற : 417
பிைழ
ண
ேபைத ைம ெசா லா ாிைழ
தீ
ய ேக வி யவ .
தி
ண
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பமாக உண
நிைற த ேக வியறிைவ உைடயவ , ( ஒ கா
ெபா
கைள ) தவறாக உண தி தா
ேபைத ைமயானவ ைற
ெசா லா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிைழ
உண
ேபைத ைம ெசா லா - பிறழ உண த வழி
,
தம
ேபைத ைம பய
ெசா கைள ெசா லா , இைழ
உண
ஈ
ய ேக வியவ - ெபா
கைள தா
ணியதாக
ஆரா தறி
அத ேம
ஈ
ய ேக வியிைன உைடயா . ('பிைழ ப'
எ ப திாி
நி ற . ேபைத ைம : ஆ ெபய . ஈ
த : பலவா றா
வ
நிைறத . ெபா
களி ெம
ைமைய தா
அறி
,
அறி தாேரா ஒ பி ப
ெச தா தாமத ண தா மய கின
ஆயி
, அ வாற ல ெசா லா எ பதா . இைவ நா
பா டா
ேக டா
மண
வ
ந
ைம
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Not e'en through inadvertence speak they foolish word, With clear discerning
mind who've learning's ample lessons heard.
Explanation
Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak
foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction).
Transliteration
Pizhaith Thunarndhum Pedhaimai Sollaa Rizhaiththunarn Theentiya Kelvi Yavar
ற : 418
ேக பி
ேகளா தைகயேவ ேக வியா
ேதா க படாத ெசவி.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேக வியறிவா
ைள க படாத ெசவிக , ( இய ைகயான ைளக
ெகா
ஓைசைய ) ேக டறி தா
ேகளாத ெசவி
த ைம
உைடயனேவ.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேக பி
ேகளா தைகயேவ - த
லமாய ஓைச மா திர ைத ேக
ஆயி
ெசவிடா த ைமயேவயா , ேக வியா ேதா க படாத
ெசவி - ேக வியா
ைள க படாத ெசவிக . (ஏகார ேத ற தி க
வ த . ஓைச மா திர தா உ தி எ தா ைமயி 'ேகளா தைகய' எ
மன தி க
ெபா
ைழத
வழியா க
ேக விைய
க வியா கி
றினா . 'பைழய ைள ைளய
' எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where teaching hath not oped the learner's ear, The man may listen, but he scarce
can hear.
Explanation
The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf.
Transliteration
Ketpinung Kelaath Thakaiyave Kelviyaal Thotkap Pataadha Sevi
ற : 419
ண கிய ேக விய ர லா வண கிய
வாயின ராத அாி .
,
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பமான ெபா
கைள ேக டறி தவ அ லாத ம றவ ,
வண கமான ெசா கைள ேப
வாயிைன உைடயவராக
யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ண கிய ேக விய அ லா ணியதாகிய ேக வி ைடயா
அ லாதா , வண கிய வாயின ஆத அாி - பணி த ெமாழியிைன
உைடயராத
டா . (ேக க ப கி ற ெபா ளின
ைம
ேக விேம ஏ ற ப ட . 'வா ' ஆ ெபய .
பணி தெமாழி - பணிைவ ல ப
திய ெமாழி. ேகளாதா உண
இ
ைமயா த ைம விய
வ எ பதா . 'அ லா ' எ ப உ பாட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis hard for mouth to utter gentle, modest word, When ears discourse of lore
refined have never heard.
Explanation
It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not
received choice instruction.
Transliteration
Nunangiya Kelviya Rallaar Vanangiya Vaayina Raadhal Aridhu
ற : 420
ெசவியி
அவியி
தி
ைவ ணரா வா ண வி
வாழி
எ .
மா க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசவியா ேக வி
ைவ உணராம வாயி
உைடய ம க , இற தா
எ ன, உயிேரா
ைவ ண
வா தா
ம
எ
ன.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசவியி
ைவ உணரா வா உண வி மா க - ெசவியா
கர ப
ைவகைள உணராத வா உண விைன ைடய மா த ,
அவியி
வாழி
எ - சாவி
வாழி
உலகி
வ வ எ ன?
(ெசவியா
கர ப
ைவகளாவன: ெசா ைவ
ெபா
ைவ
.
அவ
ெசா ைவ ண , அல கார என இ வைக
:
ெபா
ைவ காம , நைக, க ைண, ர , உ திர , அ ச , இழி ,
விய , சா த என ஒ ப வைக
. அைவெய லா ஈ
உைர பி
ெப
. 'வா ண ' 'எ ப இைட பத க ெதா
நி ற
றா
ேவ
ைம ெதாைக; அ வாயா
கர ப
ைவகைள உண
உண
என விாி
. அைவ ைக . கா
, ளி , உவ
, வ
,
தி தி
என ஆ ஆ . ெச தா இழ ப
வா தா ெப வ
'இ
ைமயி , இர
ஒ
எ பதா . வா ண வி எ
பாட
ஓ வா
உள . இைவ
பா டா
ேகளாதவழி ப
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
His mouth can taste, but ear no taste of joy can give! What matter if he die, or
prosperous live?.
Explanation
What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the
mouth, and not by the ear ?.
Transliteration
Seviyir Suvaiyunaraa Vaayunarvin Maakkal Aviyinum Vaazhinum En?
அதிகார நா ப தி
அறி ைட ைம
ற : 421
அறிவ ற கா
க வி ெச வா
உ ளழி க லாகா அர .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி அழி
எதி பவ
வராம கா
அழி க
க வியா
, அ றி
பைகெகா
யாத உ ளர
ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறி அ ற கா
க வி - அரச
அறி எ ப இ தி வாராம
கா
க வியா , ெச வா
அழி கலாகா உ
அர
- அ ேவ ம றி பைகவ
அழி கலாகாத உ ளர
ஆ .
(கா த அறி
பாிகாி த , உ ளர
- உ ளாய அர , உ
அழி கலாகா அர
எ
ஆ . இதனா , அறிவின சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
True wisdom wards off woes, A circling fortress high; Its inner strength man's
eager foes Unshaken will defy.
Explanation
Wisdom is a weapon to ward off destruction; it is an inner fortress which enemies
cannot destroy.
Transliteration
Arivatrang Kaakkung Karuvi Seruvaarkkum Ullazhikka Laakaa Aran
ற : 422
ெச ற இட தா
ந றி பா உ
தி
ெசலவிடா தீெதாாீஇ
ப தறி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மன ைத ெச ற இட தி ெச லவிடாம , தீ ைமயானதி
கா
ந ைமயானதி ெச லவி வேத அறிவா
.
நீ கி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச ற இட தா ெசலவிடா - மன ைத அ ெச ற ல தி க
ெச ல
விடா , தீ ஒாீஇ ந றி பா உ ப அறி - அ ல தி ந ைம தீ
ைமகைள ஆரா
தீயதனி நீ கி ந லத க
ெச
வ அறி .
(விைன
ஏ ற ெசய ப ெபா
வ வி க ப ட . ஓைச, ஊ , ஒளி,
ைவ, நா ற என
ல ஐ தாயி
ஒ கால
ஒ றி க
அ ல
ெச லா ைமயி , 'இட தா ' எ றா . 'விடா ' எ ப கைட
ைற
நி ற . திைரைய நிலமறி
ெச
வா வ ேபால ேவறா கி
மன ைத
லமறி
ெச
வ அறி எ றா , அஃ உயி
ண
ஆகலா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wisdom restrains, nor suffers mind to wander where it would; From every evil
calls it back, and guides in way of good.
Explanation
Not to permit the mind to go where it lists, to keep it from evil, and to employ it in
good, this is wisdom.
Transliteration
Sendra Itaththaal Selavitaa Theedhoreei Nandrinpaal Uyppa Tharivu
ற : 423
எ ெபா
யா யா வா
ேக பி
ெம ெபா
கா ப தறி .
தி
அ ெபா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ ெபா ைள யா யா இட ேக டா
(ேக டவாேற ெகா ளாம )
அ ெபா ளி ெம யான ெபா ைள கா பேத அறிவா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ ெபா
யா யா வா
ேக பி
- யாெதா ெபா ைள யாவ
யாவ ெசா ல ேக பி
, அ ெபா
ெம ெபா
கா ப
அறி - அ ெபா ளி ெம யாய பயைன காணவ ல அறி .
( ண க
மாறி மாறி வ த யாவ
உ ைமயி , உய த
ெபா
இழி தா வாயி
, இழி த ெபா
உய தா வாயி
,
உ தி ெபா
பைகவ வாயி
, ெக ெபா
ந டா வாயி
,
ஒேராவழி ேக க ப தலா , 'எ ெபா
யா யா வா
ேக பி
'
எ றா . அ
, ப ைமப றி வ த . 'வா ' எ ப அவ
அ ெபா ளி க
பயிலா ைம உண திநி ற . ெம யாத , நி
ைலெப த . ெசா வார இய
ேநா கா , அ ெபா ளி பய
ேநா கி ெகா
த ஒழித ெச வ அறி எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though things diverse from divers sages' lips we learn, 'Tis wisdom's part in each
the true thing to discern.
Explanation
To discern the truth in every thing, by whomsoever spoken, is wisdom.
Transliteration
Epporul Yaaryaarvaaik Ketpinum Apporul Meypporul Kaanpa Tharivu
ற : 424
எ
ெபா ள வாக ெசல ெசா
ெபா
கா ப தறி .
தா
பிற வா
தி
தா
தா
கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசா
வன எளிய ெபா ைள ைடயனவாக பதி மா ெசா
பிறாிட ேக பவ றி
பமான ெபா ைள
ஆரா
ப அறிவா
.
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தா எ ெபா
ஆக ெசல ெசா
- தா ெசா
ெசா கைள
அாிய ெபா
ஆயி
ேக பா
எளிய ெபா
ஆமா மன ெகாள
ெசா
, பிற வா
ெபா
கா ப அறி - பிற வா
ேக
ெசா களி
ணிய ெபா
காண அாிதாயி
அதைன காண
வ ல அறி . (உைடயவ ெதாழி அறிவி ேம ஏ ற ப ட .
ெசா
வன வ வி றி இனி விள க ெசா
க எ பா ெசா ேம
ைவ
, ேக பன வ வி
இனி விள கா ஆயி
பயைன
ெகா ெடாழிக எ பா ெபா
ேம ைவ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wisdom hath use of lucid speech, words that acceptance win, And subtle sense of
other men's discourse takes in.
Explanation
To speak so as that the meaning may easily enter the mind of the hearer, and to
discern the subtlest thought which may lie hidden in the words of others, this is
wisdom.
Transliteration
Enporula Vaakach Chelachchollith Thaanpirarvaai Nunporul Kaanpa Tharivu
ற : 425
உலக தழீஇய ெதா ப மல த
ப
இ ல தறி .
தி
உலக
மகி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உய தவைர ந பா கி ெகா வ சிற த அறி ,
ேன
விாித
பி ேன வ தி
வித
இ லாத அறி .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உலக தழீஇய ஒ ப - உலக ைத ந பா
வ ஒ வ
ஒ பமா ,
மல த
ப
இ ல அறி - அ ந பி க
மல த
பி
த
இ றி ஒ நி ைலயனாவ அறிவா . ('தழீஇய ', 'இ ல '
எ பன அ வ ெதாழி ேம நி றன. உலக எ ப ஈ
உய ேதாைர. அவேரா கய
ேபால ேவ படா ேகா
ேபால
ஒ நி ைலேய ந பாயினா ,எ லா இ ப
எ
ஆக
, அதைன
அறி எ றா .காாிய க காரண களாக உபசாி க ப டன.இதைன
ெச வ தி மல த
ந
ரவி
ப
இ ல எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wisdom embraces frank the world, to no caprice exposed; Unlike the lotus flower,
now opened wide, now petals strictly closed.
Explanation
To secure the friendship of the great is true wisdom; it is (also) wisdom to keep
(that friendship unchanged, and) not opening and closing (like the lotus flower).
Transliteration
Ulakam Thazheeiya Thotpam Malardhalum Koompalum Illa Tharivu
ற : 426
எ வ ைறவ உலக உலக ேதா
அ வ ைறவ தறி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உலக எ வா
தா
அ வா
நைடெப கி றேதா, உலக ேதா
நட பேத அறிவா
.
ெபா
திய வைகயி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உலக எ வ உைறவ - உலக யாெதா வா றா ஒ
வதாயி
உலக ேதா அ வ உைறவ அறி - அ
லக ேதா ேமவி தா
அ வா றா ஒ
வ அரச
அறி . ('உலக ைதெய லா யா
நியமி தலா எ ைன நியமி பாாி ைல,' என க தி தா
நிைன தவாேற ஒ கி , பாவ
பழி
ஆ ஆகலா . அ வா
ஒ
த அறி அ
என வில கியவா ஆயி
. இைவ ஐ
பா டா
அதன இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
,
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As dwells the world, so with the world to dwell In harmony- this is to wisely live
and well.
Explanation
To live as the world lives, is wisdom.
Transliteration
Evva Thuraivadhu Ulakam Ulakaththotu Avva Thuraiva Tharivu
ற : 427
அறி ைடயா ஆவ தறிவா அறிவிலா
அஃதறி க லா தவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி ைடேயா எதி கால தி நிகழ ேபாவைத
அறியவ லா , அறிவி லாதவ அதைன அறிய
ேன எ
யாதவ .
ணி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறி ைடயா ஆவ அறிவா - அறி ைடயராவ வர கடவதைன
அறிய வ லா , அறிவிலா அஃ அறிக லாதவ - அறிவிலராவா
அதைன
அறியமா டாதா . (
அறித :
ேன எ ணி அறித .
அஃ அறிக லா ைமயாவ : வ தா அறித . இனி, 'ஆவ அறிவா
எ பத
தம
ந ைமயறிவா ' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The wise discern, the foolish fail to see, And minds prepare for things about to be.
Explanation
The wise are those who know beforehand what will happen; those who do not
know this are the unwise.
Transliteration
Arivutaiyaar Aava Tharivaar Arivilaar Aqdhari Kallaa Thavar
ற : 428
அ
வ த சா ைம ேபைத ைம அ
அ ச அறிவா ெதாழி .
தி
வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ ச த கைத க
த கைத க
அ
அ சாதி
ப அறியா ைமயா
,அ ச
வேத அறி ைடயவாி ெதாழிலா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
வ
அ சா ைம ேபைத ைம - அ ச ப வதைன அ சா ைம ேபைத
ைமயா , அ
வ அ ச அறிவா ெதாழி - அ வ ச ப வதைன
அ
த அறிவா ெதாழிலா . (பாவ
பழி
ேக
தலாக
அ ச ப வன பலவாயி
, சாதி ப றி, 'அ
வ ' எ றா . அ சா ைம
எ ணா ெச
நி ற . அ
த : எ ணி தவி த . அ காாியம
எ
இகழ படா எ பா 'அறிவா ெதாழி ' எ றா . அ சா ைம இைற
மா சியாக ெசா ல ப ட ைமயி ,ஈ
அ ச ேவ
இட
றியவா . இைவ இர
பா டா
அதைனஉைடயார இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Folly meets fearful ills with fearless heart; To fear where cause of fear exists is
wisdom's part.
Explanation
Not to fear what ought to be feared, is folly; it is the work of the wise to fear what
should be feared.
Transliteration
Anjuva Thanjaamai Pedhaimai Anjuvadhu Anjal Arivaar Thozhil
ற : 429
எதிரதா கா
அறிவினா
அதிர வ வேதா ேநா .
கி ைல
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வர ேபாவைத
ேன அறி
அவ ந
ப யாக வர
கா
ய
ெகா ளவ ல அறி ைடயவ
ப ஒ
இ ைல.
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எதிரதா கா
அறிவினா
- வர கடவதாகிய அதைன
அறி
கா கவ ல அறிவிைன உைடயா
, அதிர வ வ ஓ ேநா இ
ைல - அவ ந
க வ வெதா
ப
இ ைல. ('ேநா ' என வ கி
ைமயி , வாளா 'எதிரதா' எ றா . இதனா கா கலா கால
உண த ப ட . கா த - அத காரண ைத வில
த . அவ
ப இ ைம இதனா
ற ப ட .)
மண
ற
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The wise with watchful soul who coming ills foresee; From coming evil's dreaded
shock are free.
Explanation
No terrifying calamity will happen to the wise, who (foresee) and guard against
coming evils.
Transliteration
Edhiradhaak Kaakkum Arivinaark Killai Adhira Varuvadhor Noi
ற : 430
அறி ைடயா எ லா ைடயா அறிவிலா
எ
ைடய ேர
இல .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி ைடயவ (ேவெறா
ஆவ , அறிவி லாதவ ேவ
இ லாதவேர ஆவ .
இ லாதி
பி
) எ லா உைடயவேர
எ ன உைடயவராக இ
பி
ஒ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறி ைடயா எ லா உைடயா - அறி ைடயா பிறிெதா
இலராயி
எ லா உைடயராவ , அறிவிலா எ உைடயேர
இல - அறிவிலாதா எ லா உைடயராயி
ஒ
இலராவ .
(ெச வ க எ லா அறிவா பைட க
கா க
ப த
, அஃ
உைடயாைர 'எ லா உைடயா ' எ
, அைவ எ லா
ேன அ
ைம
கிட பி
அழியாம கா த
ெத வ தா அழி
ழி
பைட த
க வி ைடய அ ைமயி , அஃ இ லாதாைர,
'எ
டயேர
இல ' எ
றினா . 'எ
'எ
ழி உ ைம
விகார தா ெதா க . இதனா , அவர உைட ைம
ஏைனயார இ
ைம
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The wise is rich, with ev'ry blessing blest; The fool is poor, of everything
possessed.
Explanation
Those who possess wisdom, possess every thing; those who have not wisdom,
whatever they may possess, have nothing.
Transliteration
Arivutaiyaar Ellaa Mutaiyaar Arivilaar Ennutaiya Renum Ilar
அதிகார நா ப தி நா
ற க த
ற : 431
ெச
ெப
சின
சி ைம
க ெப மித நீ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச
வா வி
சின
கா
இ லா
காம
ஆகிய இ த
ற க
ெப க ேம பா உைடயதா
இ லாதவ
.
ைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச
சின
சி ைம
இ லா ெப க - மத
ெவ ளி
காம
ஆகிய
ற க இ லாத அரசர ெச வ , ெப மித
நீ
- ேம பா
நீ ைமயிைன உைட
. (மத : ெச வ களி .
சிறிேயா ெசயலாக
, அளவறி த காம 'சி ைம' என ப ட . இைவ
நீதிய லன ெச வி தலா , இவ ைற க தா ெச வ ந வழி பா
,
நி ைலேப
உைட ைமயி , மதி ைட
எ பதா . மி திப றி இைவ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who arrogance, and wrath, and littleness of low desire restrain, To sure increase of
lofty dignity attain.
Explanation
Truly great is the excellence of those (kings) who are free from pride, anger, and
lust.
Transliteration
Serukkunj Chinamum Sirumaiyum Illaar Perukkam Perumidha Neerththu
ற : 432
இவற
உவைக
தி
மா பிற த மான
ஏத இைற
.
மாணா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
ெகாடாத த ைம
மகி சி
த ைலவனாக இ
மா சியி லாத மான
ப
ற களா
, த திய ற
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இவற
- ேவ
வழி ெபா
ெகாடா ைம
; மா
இற த
மான
- ந ைமயின நீ கிய மான
, மாணா உவைக
- அளவிற த
உவைக
, இைற
ஏத - அரச
ற . (மா சியான மான தி
நீ
த
'மா
இற த மான ' எ றா . அஃதாவ , 'அ தண
சா ேறா அ தவ ேதா த
ேனா த ைத தா எ றிவ' ைர( ற .
ெவ. மா. பாடா
-33) வண கா ைம
க படாதாயி
க திய
ேத வி த
தலாயின. அளவிற த உவைகயாவ ,
கழிக ேணா ட , பிற
, 'சினேன காம கழிக ேணா ட '
எ றிவ ைற 'அற ெதாி திகிாி
வழியைடயா
தீ ' (பதி .22) எ றா .
இைவ இர
மண
பா டா
ற களாவன இைவ எ
ப
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A niggard hand, o'erweening self-regard, and mirth Unseemly, bring disgrace to
men of kingly brith.
Explanation
Avarice, undignified pride, and low pleasures are faults in a king.
Transliteration
Ivaralum Maanpirandha Maanamum Maanaa Uvakaiyum Edham Iraikku
ற : 433
திைன
ைணயா
ெகா வ பழிநா
தி
ற வாி
வா .
பைன
ைணயா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பழி நா கி ற ெப ம க திைனயளவாகிய சி
ற ேந தா
அைத பைனயளவாக க தி (
ற ெச யாம ) கா
ெகா வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பழி நா வா - பழிைய அ
வா , திைன
ைணயா
ற வாி
பைன
ைணயா ெகா வ - த க
திைனயி அளவா
ற
வ ததாயி
, அதைன அ வளவாக அ றி பைனயி அளவாக
ெகா வ . (
ற சாதி ெபய . தம
ஏலா ைமயி சிறி எ
ெபாறா , ெபாிதாக ெகா
வ தி பி
அ வாராம கா ப
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though small as millet-seed the fault men deem; As palm tree vast to those who
fear disgrace 'twill seem.
Explanation
Those who fear guilt, if they commit a fault small as a millet seed, will consider it
to be as large as a palmyra tree.
Transliteration
Thinaiththunaiyaang Kutram Varinum Panaiththunaiyaak Kolvar Pazhinaanu Vaar
ற : 434
றேம கா க ெபா ளாக
அ ற
உ பைக.
றேம
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
றேம ஒ வ
ற ெச யாம
ேவ
.
அழிைவ உ டா
பைகயா
, ஆைகயா
இ
பேத ேநா கமாக ெகா
கா
ெகா ள
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ ற த உ பைக
றேம - தன
இ தி பய
பைக
றேம,
றேம ெபா ளாக கா க - ஆகலா , அ
ற த க
வாரா ைமேய
பயனாக ெகா
கா க ேவ
. (இைவப றி அ ல பைகவ
அ ற தாரா ைமயி 'இைவேய பைகயாவன' எ
வட லா மத
ப றி, '
ற அ ற த உ பைக' எ
, இவ ற இ ைமேய
ண கள உ ைமயாக ெகா
எ பா , 'ெபா ளாக' எ
றினா . '
றேம கா க' எ ப 'அ
ப பினா தீ ைம கா க,'
எ ப ேபால நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Freedom from faults is wealth; watch heedfully 'Gainst these, for fault is fatal
enmity.
Explanation
Guard against faults as a matter (of great consequence; for) faults are a deadly
enemy.
Transliteration
Kutrame Kaakka Porulaakak Kutrame Atran Tharooum Pakai
ற : 435
வ
ைவ
தி
ன
காவாதா
ேபால ெக
வா
.
ைக எாி
ன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற ேந வத
வா ைக, ெந
பி
னேம வராம கா
நி ற ைவ ேகா
ெகா ளாதவ ைடய
ேபா ேபா அழி
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வ
ன காவாதா வா ைக ற வர கடவதாகி ற
கால திேல அதைன காவாத அரச வா ைக, எாி
ன
ைவ
ேபால ெக
- அ வ தா எாி க
நி ற ைவ
ைவ
ேபால அழி
வி
. ('
ற ' எ ப அதிகார தா வ த .
ன
எ றத ஈ ற ப தி ெபா
வி தி, 'வ
'எ
ெபயெர ச
'
ன 'எ
கால ெபய ெகா ட ; அதனா கா கலா கால
ெபற ப ட .
ற சிறிதாயி
, அதனா ெபாிய ெச வ அழி ேத
வி
எ ப உவ ைமயா ெப றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
His joy who guards not 'gainst the coming evil day, Like straw before the fire shall
swift consume away.
Explanation
The prosperity of him who does not timely guard against faults, will perish like
straw before fire.
Transliteration
Varumunnark Kaavaadhaan Vaazhkkai Erimunnar Vaiththooru Polak Ketum
ற : 436
த
எ
தி
ற நீ கி பிற
ற மா
இைற
ற
.
கா
கி பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேன த
ற ைத க
நீ கி பிற பிற ைடய
ற ைத
ஆராயவ லவனானா , த ைலவ
எ ன
றமா
. சாலம
பா ைபயா உைர:
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த
க
ற நீ கி பிற
ற கா கி பி ன த
ற ைத
க
, பி ன பிற
ற காண வ லனாயி , இைற
ஆ
ற எ - அரச
ஆக கடவ
ற யா ? (அரச
த
ற
க யா வழிேய பிற
ற க த
றமா , அ க தவழி ைற
ெச தலா எ பா , எ
ற ஆ
எ றா . எனேவ த
ற
க தவேன ைறெச த
உாியவ எ பதாயி
. இைவ நா
பா டா
அவ ற க த பா ெபா வைகயா
ற ப ட .
இனி சிற
வைகயா
ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Faultless the king who first his own faults cures, and then Permits himself to scan
faults of other men.
Explanation
What fault will remain in the king who has put away his own evils, and looks after
the evils of others.
Transliteration
Thankutram Neekkip Pirarkutrang Kaankirpin Enkutra Maakum Iraikku
ற : 437
ெசய பால ெச யா திவறியா
உய பால த றி ெக
.
தி
ெச வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச ய த க ந
ைவ தி
பவ
ைமகைள ெச யாம
ைடய ெச வ , உ
ெபா ைள ேச
த ைம இ லாம
அழி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசய பால ெச யா இவறியா ெச வ - ெபா ளா
ெகா ள ப
அவ ைற ெச
ெகா ளா அத க
ெச தான ெச வ உய பால அ றி ெக
- பி
ைம
அ றி வறிேத ெக
. (ெசய பால ஆவன: அற
இ ப க . ெபா ளா ெபா
ெச தலாவ ெப
'ெபா னி ஆ
ெபா பைட அ பைட, த னி ஆ
தரணியி , பி ைன ஆ
ெப
ெபா
, அ ெபா
னாதன இ ைலேய' (சீவ. விம ைல. 35) எ பதனா
ெச யா ைமயா
ெபா
ெப கா ைமயா
'உய
தன
ெச
ப
ள
உளதா பா
ெபா
த ;அ
தரணி,
,
கா ைல
அறிக. அற
பாலத றி'
எ
, இ ப பய ெகா ளா ைமயி 'ெக
பாலதி றி' எ
பாட ஓ வா
உள .)
மண
', எ
றினா . 'உய
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who leaves undone what should be done, with niggard mind, His wealth shall
perish, leaving not a wrack behind.
Explanation
The wealth of the avaricious man, who does not expend it for the purposes for
which he ought to expend it will waste away and not continue.
Transliteration
Seyarpaala Seyyaa Thivariyaan Selvam Uyarpaala Thandrik Ketum
ற : 438
ப
எ
தி
ள எ
இவற
ண ப வெதா ற
ைம எ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா ளினிட தி
எதேனா
ேச
ப
எ
ெகா
உ ளமாகிய ஈயா த
ண தகாத ஒ தனி
றமா
.
ைம,
ற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
ள எ
இவற ைம -ெபா ைள விட த
இட
விடா
ப
த ைல ெச
உ ள ஆகிய உேலாப தின த ைம, எ
எ ண ப வ ஒ
அ
ற த ைமக எ லாவ
ைவ
எ ண ப வ ஒ
அ
, மி க . (இவறல த ைமயாவ
: ண க எ லா ஒ
உளவாயி
அவ ைற கீ ப
தா
ேம படவ ல இய
ஒழி தன அ மா டா ைமயி , 'எ
எ ண ப வெதா
அ
' எ றா . 'எவ
'எ ப
இைட
ைற
நி ற . இைவ இர
பா டா
உேலாப தி தீ ைம
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The greed of soul that avarice men call, When faults are summed, is worst of all.
Explanation
Griping avarice is not to be reckoned as one among other faults; (it stands
alone - greater than all).
Transliteration
Patrullam Ennum Ivaranmai Etrullum Ennap Patuvadhon Randru
ற : 439
வியவ க எ ஞா
ந றி பயவா விைன.
தி
த
ைன நயவ க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ கால தி
த ைன மிக உய வாக எ
ந ைம தராத ெசய ைல தா வி
ப
ணி விய
டா .
மதி க
டா ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ ஞா
த ைன வியவ க - தா இற ப உய த ஞா
மத தா
த ைன ந
மதியா ஒழிக, ந றி பயவா விைன நயவ க - தன
ந
ைம பயவா விைனகைள மன தா வி
பா ஒழிக. (த ைன விய
ழி
இட
கால
வ
அறிய படா ைம யா
, அற
ெபா
இகழ ப தலா
, எ ஞா
வியவ க எ
க திய
ேத
வி வ எ
அற ெபா
இ ப க பயவா விைனகைள நய பி ,
அவ றா பாவ
பழி
ேக
வ மாக
, அவ ைற 'நயவ க'
எ
றினா . இதனா , மத மான களி தீ ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Never indulge in self-complaisant mood, Nor deed desire that yields no gain of
good.
Explanation
Let no (one) praise himself, at any time; let him not desire to do useless things.
Transliteration
Viyavarka Egngnaandrum Thannai Nayavarka Nandri Payavaa Vinai
ற : 440
காதல காத அறியா ைம உ
ஏதில ஏதிலா
.
தி
கி பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த வி
ப பிற
ெதாியாதப வி
பமான வ ைற கர
வ லவனானா , பைகவ த ைன வ சி பத காக ெச
ப
காம ேபா
.
சிக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
காதல காத அறியா ைம உ கி பி - தா காத
த ெபா
கைள
அவ அ காத அறியாம அ பவி க வ லனாயி , ஏதிலா
ஏதி - பைகவ த ைன வ சி த
எ
எ ண ப தா .
(அறி தவழி அைவ வாயிலாக
வ சி ப ஆக
, அறியாம
உ தா வாயி இ ைமயி வ சி க படா எ பதா . காம ,
ெவ ளி, உவைக எ பன
ற க
ற அ ைமயி , இதனா
ெப
பா ைம தாகிய காம
க மா
றி, ஏைன சி பா
ைமயவ றி
ெபா வைக வில கிைனேய ெகா ெடாழி தா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If, to your foes unknown, you cherish what you love, Counsels of men who wish
you harm will harmless prove.
Explanation
If (a king) enjoys, privately the things which he desires, the designs of his enemies
will be useless.
Transliteration
Kaadhala Kaadhal Ariyaamai Uykkirpin Edhila Edhilaar Nool
அதிகார நா ப தி ஐ
ெபாியாைர
ைண ேகாட
ற : 441
அறனறி
திறனறி
தி
த அறி ைடயா ேக
ேத
ெகாள .
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற உண தவரா
த ைன விட
ந ைப, ெகா
வைக அறி
ஆரா
தவரா உ ள அறி ைடயவாி
ெகா ள ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற அறி
த அறி ைடயா ேக ைம - அற தின
ைமைய
அறி
த னி
த அறி ைடயார ேக ைமைய, ேத
திற
அறி
ெகாள - அரச அதன அ ைமைய ஓ
, ெகா
திற
அறி
ெகா க. (அற
ைம லாேனய றி, உ
ண வா
அறிய
ேவ
த
, 'அற அறி
' எ றா .
த - அறிவா
சீல தா
கால தா
தி த . அறி உைடயா நீதிைய
உலகஇய ைல
அறித ைல உைடயா . திற அறிதலாவ ந
மதி த , உயர ெச த ,
அவ வைர நி ற எ பன தலாக அவ பிணி
திற அறி
ெச த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As friends the men who virtue know, and riper wisdom share, Their worth
weighed well, the king should choose with care.
Explanation
Let (a king) ponder well its value, and secure the friendship of men of virtue and
of mature knowledg
Transliteration
Aranarindhu Mooththa Arivutaiyaar Kenmai Thiranarindhu Therndhu Kolal
ற : 442
உ றேநா நீ கி உறாஅ ைம
ெப றியா ேபணி ெகாள .
தி
கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ
வ
ள
ப ைத நீ கி, இனி
ப வராதப
னதாகேவ
கா கவ ல த ைம ைடயவைர ேபா றி ந
ெகா ள ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ ற ேநா நீ கி - ெத வ தானாக ம களானாக தன
வ த
ப கைள நீ
மா அறி
நீ கி; உறா ைம
கா
ெப றியா - பி அ ெப றியன வாராவ ண
அறி
கா கவ ல
த ைமயிைன ைடயாைர; ேபணி ெகாள - அரச அவ உவ பன
ெச
ைணயாக ெகா க. (ெத வ தா வ
ப களாவன:
மைழயின இ ைம மி திகளா
, கா
தீ, பிணி எ ற இவ றா
வ வன. அைவ கட ளைர
த ேகாைர
ேநா கி ெச
சா திகளா நீ க ப
. ம களா வ
ப களாவன: பைகவ ,
க வ , க றறி தா , விைன ெச வா எ றிவ களா வ வன. அைவ
சாம ேபத தான த ட க ஆகிய நா வைக உபாய
ஏ றதனா
நீ க ப
.
கா தலாவ : ெத வ தா வ வனவ ைற
உ பாத களா அறி
அ சா திகளா கா த
, ம களா
வ வனவ ைற அவ
ண , இ கித , ஆகார , ெசய எ பனவ
அறி
,அ
பாய க
ஒ றா கா த
ஆ ; ஆகேவ
ேராகிதைர
அ ைம சைர
றியவாறாயி
. இ கித - றி பா
நிக
உ
பி ெதாழி . ஆகார - றி பி றி நிக
ேவ பா .
உவ பன - ந
மதி த
த யன. இைவ இர
பா டா
ெபாியார இல கண
,அவைர
ைணயாக ேகாட ேவ
எ ப உ ,ெகா
மா
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Cherish the all-accomplished men as friends, Whose skill the present ill removes,
from coming ill defend
Explanation
Let (a king) procure and kindly care for men who can overcome difficulties when
they occur, and guard against them before they happen.
Transliteration
Utranoi Neekki Uraaamai Murkaakkum Petriyaarp Penik Kolal
ற : 443
அாியவ
ெள லா அாிேத ெபாியாைர
ேபணி தமரா ெகாள .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாியாைர ேபா றி தம
அாிய ேப க எ லாவ றி
ற தாரா கி ெகா
அ ைமயானதா
.
த , ெபற த க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபாியாைர ேபணி தமரா ெகாள - அ ெபாியவ கைள அவ
உவ பன அறி
ெச
தம
சிற தாராக ெகா
த , அாியவ
எ லா அாி - அரச
அாிய ேப க எ லாவ
ெபாி .
(உலக
அாியனெவ லா ெப த
உாிய அரச
இ ேப சிற த
எ ற . இதனா அைவெய லா உளவாத ேநா கி.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To cherish men of mighty soul, and make them all their own, Of kingly treasures
rare, as rarest gift is known.
Explanation
To cherish great men and make them his own, is the most difficult of all difficult
things.
Transliteration
Ariyavatru Lellaam Aridhe Periyaaraip Penith Thamaraak Kolal
ற : 444
த மி ெபாியா தமரா ஒ
த
வ ைம ெள லா த ைல
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ைமவிட (அறி
த யவ றா
நட த , வ ல ைம எ லாவ றி
) ெபாியவ தம
சிற ததா
.
ற தரா மா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த மி ெபாியா தமரா ஒ
த - அறி
த யவ றா த மி மி கா
தம
சிற தாராக தா அவ வழிநி
ஒ
த , வ ைம
எ லா
த ைல - அரச
. எ லா வ உைட ைமயி
த ைல. (ெபா
, பைட,
அர களா ஆய வ யி
இ
ைணவ சிற த எ ற . இவ
அவ றா நீ க படாத ெத வ
ப
த யன
நீ
த
உாிய
ஆக
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To live with men of greatness that their own excels, As cherished friends, is
greatest power that with a monarch dwells.
Explanation
So to act as to make those men, his own, who are greater than himself is of all
powers the highest.
Transliteration
Thammir Periyaar Thamaraa Ozhukudhal Vanmaiyu Lellaan Thalai
ற : 445
வா க
வாைர
தி
ணாக ஒ கலா ம
ெகாள .
னவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த க வழிகைள ஆரா
ெகா
நட தலா , ம னவ
ந
ெகா ள ேவ
.
அறிஞைரேய உலக க ணாக
அ தைகயாைர ஆரா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வா க
ஆக ஒ கலா - த பார அ ைம சைர க ணாக
ெகா
நட தலா , ம னவ
வாைர
ெகாள - அரச
அ த ைமயராய அ ைம சைர ஆரா
தன
ைணயாக ெகா க.
(இர டாவ விகார தா ெதா க . தாேன ழவ லனாயி
அளவிற த ெதாழி களா ஆ ல எ
அரச பார அ ேவ
ெதாழிலாய அ ைம சரா அ ல இனி நடவா ைம ப றி , அவைர
க ணாக
றினா . ஆரா த அ ைம சிய
ெசா ல ப
இல கண தின எ பதைன ஆரா த . இைவ
பா டா
ெபாியாைர
ைணேகாட
சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The king, since counsellors are monarch's eyes, Should counsellors select with
counsel wise.
Explanation
As a king must use his ministers as eyes (in managing his kingdom), let him well
examine their character and qualifications before he engages them.
Transliteration
Soozhvaarkan Naaka Ozhukalaan Mannavan Soozhvaaraik Soozhndhu Kolal
ற : 446
த கா ாின தனா
தாெனா க வ லாைன
ெச றா ெசய கிட த தி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க லாதவ உயிேரா
கி றன எ
ெசா ல ப
அளவினேர
அ லாம ஒ
விைளயாத கள நில தி
ஒ பாவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த கா இன தனா
தா ஒ க வ லாைன - த காராகிய இன ைத
உைடயவனா
தா
அறி
ஒ க வ ல அரசைன, ெச றா ெசய
கிட த இ - பைகவ ெச ய கிட தெதா
ப
இ ைல. (த கா :
அறி ஒ
க களா த தி ைடயா . ஒ
த : அறநீதிகளி ெநறி
வ வாம நட த வ சி த ,
னவைர பிாி த , ேவ பைக
விைள த எ ற இவ றா
, வ யா
பைகவ ெச
ப க
பலதிற த ஆயி
, தா
அறி
ெகா ெடா
வா க
அவ
ெசய கிட த இ ' எ றா .)
மண
, அறிவா ெசா
ஒ
வாரா
எ
பா , 'ெச றா
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The king, who knows to live with worthy men allied, Has nought to fear from any
foeman's pride.
Explanation
There will be nothing left for enemies to do, against him who has the power of
acting (so as to secure) the fellowship of worthy men.
Transliteration
Thakkaa Rinaththanaaith Thaanozhuka Vallaanaich Chetraar Seyakkitandha Thil
ற : 447
இ
ெக
தி
க
ைணயாைர யா வைர யாேர
தைக ைம யவ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி ைர
றவ ல ெபாியாாி
ைண ெகா
நட பவைர
ெக
ஆ ற
உ ளவ எவ இ
கி
றன .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ
ைணயாைர ஆ வாைர - தீயன க டா ெந
கி ெசா
ைணயா த ைமைய உைடயாைர இவ நம
சிற தா எ
ஆ
அரசைர, ெக
தைக ைமயவ யா - ெக
ெப ைம உைடய
பைகவ உலக
யாவ ? (தீயன: பாவ க
நீதிய லன
ைணயா
த ைமயாவ , தம
அைவயி ைம
, அரச க
அ
ைட ைம
ஆ . அ த ைம உைடயா ெநறியி நீ க விடா ைமயி , அவைர ஆ
அரச ஒ வரா
ெக
க படா எ பதா . 'ெந
கி ெசா
அளவிேனாைர' எ
உைர பா
உள . இைவ இர
பா டா
அத பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What power can work his fall, who faithful ministers Employs, that thunder out
reproaches when he errs.
Explanation
Who are great enough to destroy him who has servants that have power to rebuke
him ?.
Transliteration
Itikkun Thunaiyaarai Yaalvarai Yaare Ketukkun Thakaimai Yavar
ற : 448
இ
ெக
பாைர இ லாத ஏமரா ம
பா ாிலா
ெக
.
தி
க
த
ன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி ைர
ைன ெக
க
ெபாியாாி
பைகவ எவ
ைண இ லாத காவல ற அரச
இ லாவி டா
ெக வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ பாைர இ லாத ஏமரா ம ன - ழ த
உாியாைர தன
ைணயாக ெகா ளா ைமயி காவல ற அரச , ெக
பா இலா
ெக
- பைகயா
ெக
பா இ ைலயாயி
தாேன ெக
.
('இ லாத, ஏமரா' எ பன ெபயெர ச அ
. ெகா
பா உளராவ
எ ப ேதா ற, 'இலா
' எ றா . தாேன ெக தலாவ : பாகனி லாத
யாைனேபால ெநறிய லா ெநறி ெச
ெக த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The king with none to censure him, bereft of safeguards all, Though none his ruin
work, shall surely ruined fall.
Explanation
The king, who is without the guard of men who can rebuke him, will perish, even
though there be no one to destroy him.
,
Transliteration
Itippaarai Illaadha Emaraa Mannan Ketuppaa Rilaanung Ketum
ற : 449
த லா க ஊதிய மி ைல மத ைலயா
சா பிலா கி ைல நி ைல.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த இ லாத வணிக
த ைம தா கி கா பா
அதனா வ
ஊதிய இ ைல, அ ேபா
ைண இ லாதவ
நி ைலேப இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த இலா
ஊதிய இ ைல - த ெபா
இ லாத வணிக
அதனா வ
ஊதிய இ ைலயா , மத ைலயா சா இலா
நி ைல
இ ைல - அ ேபால த ைம தா
வதா
ைணயி லாத அரச
அதனா வ
நி ைலயி ைல. ( த ைல ெப ேற இலாப
ெபறேவ
மா ேபால தா
வாைர ெப ேற நி ைல ெபறேவ
எ பதா . நி ைல: அரச பார ேதா ச யா நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who owns no principal, can have no gain of usury; Who lacks support of friends,
knows no stability.
Explanation
The There can be no gain to those who have no capital; and in like manner there
can be no permanence to those who are without the support of adherents.
Transliteration
Mudhalilaarkku Oodhiya Millai Madhalaiyaanjjch Aarpilaark Killai Nilai
ற : 450
ப லா பைகெகாள
ப த
ந லா ெதாட ைக விட .
தி
த தீ ைம ேத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந லவராகிய ெபாியாாி ெதாட ைப ைகவி த பல ைடய பைகைய
ேத ெகா வைதவிட ப
மட
தீ ைம உைடயதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப லா பைக ெகா ள
ப
அ
த தீ ைம
- தா தனியனா
ைவ
பலேரா
பைக ெகா
த
பதி
மட
தீ ைம உைட
;
ந லா ெதாட ைகவிட - அரச ெபாியாேரா ந பிைன
ெகா ளாெதாழித . (பல பைக ஆய கா 'ேமாதி
ெளா
பைக
க
ட , ேப ெச
பிள திட ' (சீவக. விம ைல.32) எ பைவய ல ,
ஒ
விைனயா
றி
ெச தா
ஒ வா றா உ த
.
ந லா ெதாட ைப வி டா ஒ வா றா
உ த
டா ைமயி , இ
ெச த அதனி
தீ எ பதா . இைவ
பா டா
அ
ெச யாத வழி ப
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Than hate of many foes incurred, works greater woe Ten-fold, of worthy men the
friendship to forego.
Explanation
It is tenfold more injurious to abandon the friendship of the good, than to incur the
hatred of the many.
Transliteration
Pallaar Pakai Kolalir Paththatuththa Theemaiththe Nallaar Thotarkai Vital
அதிகார நா ப தி ஆ
சி றின ேசரா ைம
ற : 451
சி றின அ
றமா
தி
ெப ைம சி
வி
.
ைமதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாிேயாாி இய
சி றின ைத அ சி ஒ
அைதேய
றமாக எ ணி த வி ெகா
, சிறிேயாாி
இய
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப ைம சி றின அ
- ெபாிேயா இய
சிறிய இன ைத
அ சாநி
, சி ைம தா
றமா
வி
- ஏைன சிறிேயா
இய
அ ேச த ெபா ேத அதைன தன
றமாக எ ணி
ணி
. '(த த அறி திாி மா
, அதனா தம
வ
ப
ேநா க
, அறி ைடயா அ
வ எ
, அறி ஒ
ைமயா பிறி
ேநா கா ைமயி , அறிவிலாதா தம
றமாக
ணிவ எ
றினா . ெபா ளி ெதாழி க ப பி ேம நி றன. இதனா 'சிறிய
இன ெபாிேயா
' ஆகா ' எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The great of soul will mean association fear; The mean of soul regard mean men
as kinsmen dear.
Explanation
(True) greatness fears the society of the base; it is only the low - minded who will
regard them as friends.
Transliteration
Sitrinam Anjum Perumai Sirumaidhaan Sutramaach Choozhndhu Vitum
ற : 452
நில திய பா நீ திாி த றா
இன திய ப தா
அறி .
தி
மா த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேச த நில தி
ைம ைடயதா
உைடயதா
.
இய பா அ த நீ ேவ ப
அ நில தி த
, அ ேபா ம க ைடய அறி இன தி இய பிைன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நில
இய பா நீ திாி
அ றா
- தா ேச த நில தின
இய பாேன நீ த த ைம திாி
அ நில தி த ைம தா ,
மா த
இன
இய
அறி (திாி
) அதா
-அ ேபால
மா த
தா ேச த இன தி இய பாேன அறி
த த ைம
திாி
அ வின தி த ைம தா . (எ
கா
வ ைம: வி பி க
த த ைம தாய நீ நில ேதா ேச த வழி, நிற , ைவ த ய
ப
க திாி தா ேபால, தனி நி ைல க
த த ைம தாய அறி ,
பிறஇன ேதா ேச தவழி கா சி த ய ெதாழி க திாி
என,
இதனா
மண
அதன
காரண
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The waters' virtues change with soil through which they flow; As man's
companionship so will his wisdom show.
Explanation
As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so
will the character of men resemble that of their associates.
Transliteration
Nilaththiyalpaal Neerdhirin Thatraakum Maandharkku Inaththiyalpa Thaakum
Arivu
ற : 453
மன தானா மா த
இ னா என ப
தி
ண சி இன தானா
ெசா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம க
இய ைகயறி
உலக தாரா மதி க ப
மன தா ஏ ப
,இ ப
ப டவ
ெசா , ேச த இன தா ஏ ப
.
எ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மா த
உண சி மன தா ஆ - மா த
ெபா உண
த
மன காரணமாக உ டா இ னா என ப
ெசா இன தா
ஆ - 'இவ இ த ைமய ' எ
உலக தாரா ெசா ல ப
ெசா
இன காரணமாக உ டா . (இய ைகயாய ல உண
மா திர தி
இன ேவ டா ைமயி , அதைன மன தா ஆ எ
, ெசய ைகயாய
விேசட உண ப றி ந ல எ றாக தீய எ றாக நிக
ெசா
இன ேவ
த
, அதைன 'இன தா ஆ ' எ
றினா . உவ
ைமயளைவ ெகா ளா 'அ திாி ' மன தா ஆ எ பாைர ேநா கி,
இதனா அ ம
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Perceptions manifold in men are of the mind alone; The value of the man by his
companionship is known.
Explanation
The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his
associates.
Transliteration
Manaththaanaam Maandhark Kunarchchi Inaththaanaam Innaan Enappatunj Chol
ற : 454
மன
இன
தி
ஒ வ
ேநா
ள ேபால கா
ள தா
அறி .
ஒ வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சிற பறி மன தி உ ள ேபால கா
(உ
ேபா ) அவ ேச த இன தி உ ளதா
.
ைமயாக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறி - அ விேசட உண , ஒ வ
மன
உள ேபால
கா
-ஒ வ
மன தி க ேண உளதாவ ேபால த ைன
ல ப
தி , இன
உளதா
- அவ ேச த இன தி க ேண
உளதா . (ெம
ைம ேநா கா
மன
ள ேபா
கா
, பி
ேநா கிய வழி பயி ற இன
ளதா
இ த
'கா
' என இற த
கால தா
றினா . 'விேசட உண தா
' மன தி க ேண
அ ேற ளதாவ '? எ பாைர ேநா கி ஆ
் ல ப
ைணேய
உ ள : அத
ல இன எ ப இதனா
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Man's wisdom seems the offspring of his mind; 'Tis outcome of companionship
we find.
Explanation
Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his
companions.
Transliteration
Manaththu Ladhupolak Kaatti Oruvarku Inaththula Thaakum Arivu
ற : 455
மன
இன
தி
ைம ெச விைன
ைம வா வ
.
ைம இர
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மன தி
ைம ெச
ெசய
ேச த இன தி
ைமைய ெபா
ைம ஆகிய இ விர
ேத ஏ ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மன
ைம ெச விைன
ைம இர
- அ விேசட உண
ல ப வத
இடனாய மன
யனாத த ைம
ெச
விைன
யனாத த ைம
ஆகிய இர
, இன
ைம வா
வ
-ஒ வ
இன
யனாத த ைம ப
ேகாடாக உளவா .
(மன
யனாத ஆவ , விேசட உண
ல ப மா இய ைகயாய
அறியா ைமயி நீ
த . ெச விைன யனாத ஆவ ,
ெமாழிெம களா ெச
ந விைன உைடயனாத . ெவ ப
அ ெபா
டாத ' வற
ற தாைர (க
. ெந த ,1 )எ பதனா
அறிக. ஒ வ இன
யனாகேவ அதேனா பயி சி வய தா மன
யனா அத க
விேசட உண
ல ப
, அதனா ெசா
ெசய
யனா என, இதனா இன
உ ளவா ஆ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Both purity of mind, and purity of action clear, Leaning no staff of pure
companionship, to man draw near.
Explanation
Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind
and purity of conduct.
Transliteration
Manandhooimai Seyvinai Thooimai Irantum Inandhooimai Thoovaa Varum
ற : 456
மன
யா ெக ச ந றா
இ ைலந றாகா விைன.
தி
இன
யா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மன
ைமயாக ெப றவ
த யைவ ந ைமயா
, இன
ைமயாகாத ெசய இ ைல.
, அவ
பி எ சி நி
ைமயாக உ ளவ
ந
க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மன
யா
எ ச ந
ஆ
- மன
யராயினா
ம க ேப
ந
ஆ
, இன
யா
ந
ஆகா விைன இ ைல - இன
யா
ந றாகாத விைனயா
இ ைல. (காாிய காரண தி
ேவ படா ைமயி 'எ ச ந
ஆ
'. எ
,ந
ன ேதா எ ணி
ெச ய ப த
'எ லா விைன
ந லவா ' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From true pure-minded men a virtuous race proceeds; To men of pure
companionship belong no evil deeds.
Explanation
To the pure-minded there will be a good posterity. By those whose associates are
pure, no deeds will be done that are not good.
Transliteration
Manandhooyaark Kechchamnan Raakum Inandhooyaarkku Illainan Raakaa Vinai
ற : 457
மனநல ம
எ லா
க
தி
யி
த
கா க இனநல
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மனதி ந ைம உயி
ஆ கமா
நி காம ) எ லா
கைழ
ெகா
, இன தி
.
த
ைம (அ வளேவா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம உயி
மனநல ஆ க (த
) - நி ைலெப ற உயி க
மன த
ந ைம ெச வ ைத ெகா
, இனநல எ லா
க
த
- இன த ந ைம அதேனா எ லா
கைழ
ெகா
. ('ம ,
உயி ' எ ற ஈ
உய திைணேம நி ற . 'த
'எ
இடவ வ
ைமதி ெசா
ற ப ட . உ ைம இற த தழீஇய எ சஉ
ைம. மன ந றாத தாேன அற ஆக
, அதைன 'ஆ க த
'எ
, க ெகா
த
உாிய ந ேலா தாேம இனமாக
, 'இனநல எ லா
க
த
'எ
றினா .ேம மனந ைம இனந ைம ப றி வ
எ பதைன உ ெகா
, அஃ இய பாகேவ உைடயா
அ வின
ந ைம ேவ டா எ பாைர ேநா கி, 'அ ேவய றி அ த ைமய
பலவ ைற
த
' என , அவ
இ ேவ
எ ப , இ விர
பா டா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Goodness of mind to lives of men increaseth gain; And good companionship doth
all of praise obtain.
Explanation
Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise,
to men.
Transliteration
Mananalam Mannuyirk Kaakkam Inanalam Ellaap Pukazhum Tharum
ற : 458
மனநல ந
ைடய ராயி
இனநல ஏமா
ைட
.
சா
ேறா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மனதி ந ைமைய உ தியாக உைடயவராயி
இன தி ந ைம ேம
ந ல காவலாக அ ைம
சா
ேறா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மனநல ந
உைடயராயி
மனந ைமைய
ைன ந விைனயா
தாேம உைடயராயி
சா ேறா
இனநல ஏமா
உைட
அ
ைம தா
இனந ைம அத
வ யாத ைல ைட
('நா கா '
எ
ற உ
விகார தா ெதா க . அ ந விைன
உ வழி
மனநல ைத வள
வ த
அத
ஏமா
உைட தாயி
.
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To perfect men, though minds right good belong, Yet good companionship is
confirmation strong.
Explanation
Although they may have great (natural) goodness of mind, yet good society will
tend to strengthen it.
Transliteration
Mananalam Nankutaiya Raayinum Saandrorkku Inanalam Emaap Putaiththu
ற : 459
மனநல தி ஆ
ம ைமம றஃ
இனநல தி ஏமா
ைட
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மன தி ந ைமயா ம
ந ைமயா ேம
சிற
ைம இ ப உ
ைடயதா
.
டா
,அ
இன தி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மனநல தி ம ைம ஆ
-ஒ வ
மனந ைமயாேன ம ைம இ ப
உ டா ; ம
அஃ இனநல தி ஏமா
உைட
-அத
அ சிற
தா
இனந ைமயா வ ெப த ைல உைட
,
(மனநல தி ஆ
ம ைம எ ற , பய ப மனந ைமதாேன,
பிறிெதா
அ
,எ
மத ைத உட ப
றியவா . ம
விைனமா
. உ ைம இற த தழீஇய எ ச உ ைம. ஒேராவழி தாமத
ண தா மனநல திாியி
ந
ன ஒ ப நி
தி ம ைம
பய பி
என நி ைலெபற ெச
மா
ற ப ட . இைவ ஐ
பா டா
சி றின ேசரா ைமய சிற
ந
ன ேச தலாகிய
எதி மைற க தா
றியவா அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Although to mental goodness joys of other life belong, Yet good companionship is
confirmation strong.
Explanation
Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength
from the society of the good.
Transliteration
Mananalaththin Aakum Marumaimar Raqdhum Inanalaththin Emaap Putaiththu
ற : 460
ந
ன தி
அ ல ப
ப
தி
ைணயி ைல தீயின தி
உ இ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ல இன ைதவிட சிற ததாகிய ைண
உலக தி
இன ைதவிட
ப ப
பைக
இ ைல.
இ ைல, தீய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந
ன தி ஊ
ைண
இ ைல - ஒ வ
ந
ன தி மி க
ைண
இ ைல, தீயின தி (ஊ
)அ ல ப
ப உ இ - தீய
இன தி மி க பைக
இ ைல. (ஐ த உ
க உற ெபா ளி க
வ தன. 'ஊ
' எ ப பி
உ ைம மா றி உைர க ப ட .
ந
ன அறியா ைமயி நீ கி
ய உறாம கா த
அதைன
' ைண' எ
, தீயின அறிவி நீ கி
ய உ வி த
அதைன
'பைக' எ
றினா . 'அ ல ப
ப 'எ ப ஏ
ெபய . இதனா
விதி எதி மைறக உட
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Than good companionship no surer help we know; Than bad companionship
nought causes direr woe.
Explanation
There is no greater help than the company of the good; there is no greater source
of sorrow than the company of the wicked.
Transliteration
Nallinaththi Noongun Thunaiyillai Theeyinaththin Allar Patuppadhooum Il
அதிகார நா ப தி ஏ
ெதாி
ெசய வைக
ற : 461
அழிவ
ஊதிய
தி
உ ஆவ
உ ஆகி வழிபய
ெசய .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ஒ ெசய ைல ெதாட
ஆவைத
, பி
உ டா
ேவ
.
) அதனா அழிவைத
ஊதிய ைத
ஆரா
அழி த பி
ெச ய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அழிவ உ - விைனெச
கா அ ெபா
அதனா அழிவைத
,
ஆவ உ - அழி தா பி ஆவதைன
, ஆகி வழி பய
ஊதிய
- ஆ நி
பி ெபா
த
ஊதிய ைத
,
ெசய - சீ
கி உ வதாயி ெச க. (உ வதாவ - நிக வி க
அழிவதனி ஆவ மி
, எதி வி
அ வள
வ த . அழிவ இ
ைமயி , எதி வி க
வ
ஆ க ைத 'ஊதிய ' எ றா . எனேவ,
அ
திய ெபறி நிக வி க
அழிவ
ஆவ
த
ஒ தா
,
ஒழித பா
அ
எ ப ெப றா . இர
கால
பய உைட
ைம ெதாி
ெச க எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Expenditure, return, and profit of the deed In time to come; weigh these- than to
the act proceed.
Explanation
Let a man reflect on what will be lost, what will be acquired and (from these) what
will be his ultimate gain, and (then, let him) act.
Transliteration
Azhivadhooum Aavadhooum Aaki Vazhipayakkum Oodhiyamum Soozhndhu
Seyal
ற : 462
ெதாி த இன ெதா ேத
அ
ெபா
யாெதா
தி
ெத ணி ெச வா
இ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆரா
ேச
எ ணி பா
த இன
ட (ெசய ைல ப றி) ந றாக ேத
, தா
ெச கி றவ
அறிய ெபா
ஒ
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெதாி த இன ெதா ேத
எ ணி ெச வா
- தா
ெதாி
ெகா ட இன
டேன ெச ய த
விைனைய ஆரா
தாேம
எ ணி ெச
க வ ல அரச
,அ
ெபா
யாெதா
இ -எ
த காிய ெபா
யாெதா
இ ைல.
(ஆராய ப வன எ லா ஆரா
ேபா த இன எ
மா .
பி
'ெச வா
' எ றதனா , 'விைன' எ
ெசய ப ெபா
வ வி க ப ட . விைனயாவ : ேம ேசற
த ேவற ஈறாய ெதாழி .
ெபா
க
ஏ வா அதனி தவறா ைமயி , அாிய ெபா
க எ லா
எளிதி எ
வ எ பதா . இைவ இர
பா டா
ெச ய த
விைன
, அ ெச
மா
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With chosen friends deliberate; next use the private thought; Then act. By those
who thus proceed all works with ease are wrought
Explanation
There is nothing too difficult to (be attained by) those who, before they act, reflect
well themselves, and thoroughly consider (the matter) with chosen friends.
Transliteration
Therindha Inaththotu Therndhennich Cheyvaarkku Arumporul Yaadhondrum Il
ற : 463
ஆ க க தி த ழ
ெச விைன
ஊ கா அறி ைட யா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பி விைள
ஊதிய ைத க தி இ ேபா ைகயி உ ள த ைல
இழ
விட காரணமா ெசய ைல அறி ைடேயா ேம ெகா ள
மா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ க க தி த இழ
ெச விைன - ேம எ த கடவ ஊதிய திைன
ேநா கி
எ தி நி ற த த ைன
இழ த
ஏ வாய
ெச விைனைய, அறி ைடயா ஊ கா - அறி உைடயா
ேம ெகா ளா . ('க தி' எ
விைனெய ச 'இழ
'எ
ெபய எ ச விைன ெகா ட . எ ச உ ைம விகார தா ெதா க .
ஆ கேம அ றி த ைல
இழ
விைனகளாவன: வ
கால
இட
அறியா பிற ம
ெகா வா ெச
,த ம
இழ த
ேபா வன.
ெச
ேபா த விைனயாயி
எ பா ,'ெச விைன'
எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To risk one's all and lose, aiming at added gain, Is rash affair, from which the wise
abstain.
Explanation
The Wise men will not, in the hopes of profit, undertake works that will consume
their principal.
Transliteration
Aakkam Karudhi Mudhalizhakkum Seyvinai Ookkaar Arivutai Yaar
ற : 464
ெதளிவி லதைன ெதாட கா இளிெவ
ஏத பா அ
பவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க லாதவ ைடய இழி
(இ ன ஊதிய பயி
ெதாட கமா டா .
த வதாகிய
ற தி
அ
கி றவ
எ
) ெதளி இ லாத ெசய ைல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெதளி இலதைன ெதாட கா - இன ேதா
தனி
ஆரா
ணித இ லாத விைனைய ெதாட கா , இளி எ
ஏத பா
அ
பவ - தம
இளிவர எ
ற உ டாத ைல அ
வா .
(ெதாட கி இைடயி மட கலாகா ைமயி , 'ெதாட கா ' எ றா .
இளிவர - அ விைனயா பி அழி எ தியவழி, அத ேம
அறி
மான
இல எ
உலக தா இக
இக சி. அஃ உ டாத
ஒ த ைலயாக
, ெதளி
வழி ெதாட
க எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A work of which the issue is not clear, Begin not they reproachful scorn who fear.
Explanation
Those who fear reproach will not commence anything which has not been
(thoroughly considered) and made clear to them.
Transliteration
Thelivi Ladhanaith Thotangaar Ilivennum Edhappaatu Anju Pavar
ற : 465
வைகயற
பா தி ப
தி
ழா ெத த பைகவைர
பேதா ரா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசய
வைககைள எ லா
ற எ ணாம ெச ய ெதாட
பைகவைர வள
பா தியி நி ைலெபற ெச வெதா வழியா
த ,
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வைக அற
ழா எ த - ெச றா நிக
திற கைள எ லா
ற
எ ணா , சிலெவ ணிய ைணயாேன அரச பைகவ ேம
ெச
த , பைகவைர பா தி ப
ப ஓ ஆ - அவைர வள
நில திேல நி ைலெபற ெச வ ஒ ெநறி ஆ . (அ திற களாவன : வ ,
கால , இட எ ற இவ றா தன
பைகவ
உளவா நி ைல
ைமக
, விைன ெதாட
மா
, அத
வ
இைட
க
,
அவ ைற நீ
மா
, ெவ
மா
, அதனா ெப
பய
தலாயின. அவ
சில எ சி
பைகவ
இடனா
ஆகலா ,
ெபற எ ண ேவ
எ பதா . இைவ
பா டா
ஒழிய த
விைன
, ஒழியா வழி ப
இ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With plans not well matured to rise against your foe, Is way to plant him out
where he is sure to grow!.
Explanation
One way to promote the prosperity of an enemy, is (for a king) to set out (to war)
without having thoroughly weighed his ability (to cope with its chances).
Transliteration
Vakaiyarach Choozhaa Thezhudhal Pakaivaraip Paaththip Patuppadho Raaru
ற : 466
ெச த க அ ல ெசய ெக
ெச யா ைம யா
ெக
தி
ெச த க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ெச ய தகாத ெசய கைள ெச வதனா ெக வா ,
ெச ய த க ெசய கைள ெச யாம வி வதனா
ெக வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச த க அ ல ெசய ெக
- அரச த விைனக
ெச ய த கன
அ லவ ைற ெச தா ெக
, ெச த க ெச யா ைமயா
ெக
- இனி அதனாேன அ றி ெச ய த கனவ ைற ெச யா ைம
த னா
ெக
. (ெச ய த கன அ லாவாவன : ெபாிய
ய சியின
, ெச தா பயனி லன
, அ சிறிதாயின
ஐயமாயின
, பி
ய விைள பன
என இைவ.
ெச ய த கனவாவன: அவ றி ம த ைலயாயின. இ ெச த ெச யா
ைமகளா அறி , ஆ ைம, ெப ைம,எ
வைக ஆ ற
ெபா
, பைட என இ வைக தாகிய ெப ைம
கி பைகவ
எளியனா ஆகலா , இர
ேக
ஏ வாயின. இதனா
'ெச வன ெச
, ஒழிவன ஒழிக' என இ வைகயன
உட
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis ruin if man do an unbefitting thing; Fit things to leave undone will equal ruin
bring.
Explanation
He will perish who does not what is not fit to do; and he also will perish who does
not do what it is fit to do.
Transliteration
Seydhakka Alla Seyak Ketum Seydhakka Seyyaamai Yaanung Ketum
ற : 467
எ
எ
ணி
ணிக க ம
வ எ ப இ
ணி தபி
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ெச ய த த) ெசய ைல
வழிகைள எ ணிய பிறேக ணி
ெதாட க ேவ
, ணி த பி எ ணி பா கலா எ ப
றமா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ம எ ணி
ணிக - ெச ய த க க ம
உபாய ைத
எ ணி ெதாட
க, ணி தபி எ
வ எ ப
இ
- ெதாட கி ைவ
பி எ ண கடேவா எ
ஒழித
ற ஆதலா . ( ணி ப றி நிக த
ணி என ப ட . சிற
உ ைம விகார தா ெதா க . உபாய எ ப அவா நி ைலயா
வ த . அ , ெகா
த , இ ெசா ெசா ல , ேவ ப
த ,ஒ
த
என நா வைக ப
. இவ ைற வட லா தான, சாம, ேபத , த ட
எ ப. அவ
ைனய இர
ஐவைகய. ஏைனய வைகய,
அ வைககெள லா ஈ
உைர பி ெப
.இ
பாயெம லா
எ ணா ெதாட கி அ விைன மா றானா வில க ப
யா
ைமயா
, இைடயி ஒழித ஆகா ைமயா
அரச
ய
த
,
அ ெவ ணா ைமைய 'இ
'எ றா . ெச வனவ ைற
உபாய
அறி ேத ெதாட
கஎ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Think, and then dare the deed! Who cry, 'Deed dared, we'll think,' disgraced shall
be.
Explanation
Consider, and then undertake a matter; after having undertaken it, to say "We will
consider," is folly.
Transliteration
Ennith Thunika Karumam Thunindhapin Ennuvam Enpadhu Izhukku
ற : 468
ஆ றி வ தா வ
ேபா றி
ெபா
தி
த பல நி
ப
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த கவழியி ெச ய படாத
மா ) கா த ேபாதி
ய சி பல
ைணயாக நி
ைறயாகிவி
.
(அைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ றி வ தா வ த உபாய தா க ம ைத யலாத
ய சி, பல நி
ேபா றி
ெபா
ப
- ைணவ பல நி
ேபா றி
ெபா
ப
- ைணவ பல நி
ைரபடாம
கா பி
ைரப
.(
உபாய தா
யறலாவ ெகா
த ைல
ெபா
நைசயாள க
, இ ெசா ைல ெச ப உைடயா ,
ம யாள ,
ேன பிறெரா ெபா
ெநா தவ என இவ க
,
ேவ ப
த ைல
ைண பைடயாள த ப திேயா ெபா தாதா
என இவ க
,ஒ
த ைல இவ றி வாராத வழி இவ க
,
ேதற படாத கீ ம க க
, ெச
ெவ
மா றா
யற .
ைரப த : க திய ந ைமய றி க தாத தீ ைம பய த . உபாய த
சிற
றியவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
On no right system if man toil and strive, Though many men assist, no work can
thrive.
Explanation
The work, which is not done by suitable methods, will fail though many stand to
uphold it.
Transliteration
Aatrin Varundhaa Varuththam Palarnindru Potrinum Poththup Patum
ற : 469
ந றா ற
த
ப பறி தா றா கைட.
தி
அவரவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அவரவ ைடய இய
கைள அறி
ெச யாவி டா , ந ைம ெச வதி
அவரவ
தவ உ
ெபா
டா
.
மா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந
ஆ ற உ
தவ உ
- ேவ
ேவ த மா
ந றான
உபாய ெச த க
ற உ டா , அவரவ ப
அறி
ஆ றா கைட - அவரவ
ண கைள ஆரா
அறி
அவ றி
இையய ெச யாவி
. (ந றான உபாயமாவ : ெகா
த
இ ெசா
ெசா
த மா . அைவ யாவ க
இனியவாத சிற ைட
ைமயாயி , உ ைம சிற
உ ைம. அவ ைற அவரவ ப
அறி
ஆ றா ைமயாவ , அவ றி
உாிய அ லாதா க ேண ெச த . தவ ,
அ விைன
யா ைம.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though well the work be done, yet one mistake is made, To habitudes of various
men when no regard is paid.
Explanation
There are failures even in acting well, when it is done without knowing the various
dispositions of men.
Transliteration
Nandraatra Lullun Thavuruntu Avaravar Panparin Thaatraak Katai
ற : 470
எ ளாத எ ணி ெசய ேவ
ெகா ளாத ெகா ளா உல .
தி
த ேமா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த நி ைலேயா ெபா தாதவ ைற உலக ஏ
ெகா ளா ,
ஆைகயா உலக இக
த ளாத ெசய கைள ஆரா
ெச ய
ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ெமா ெகா ளாத உல ெகா ளா - அரச விைன
த
ெபா
த நி ைல ைமேயா ெபா தாத உபாய கைள
ெச வாராயி உலக த ைம இகழாநி
, எ ளாத எ ணி ெசய
ேவ
- ஆகலா அஃ இகழா உபாய கைள நா
ெச க. ('த '
எ ப ஆ ெபய , த நி ைல ைமேயா ெபா தாத உபாய கைள
ெச தலாவ , தா வ யரா ைவ
ெம யா
உாிய ெகா
த
த ய
றைன ெச த
, ெம யரா ைவ
வ யா
உாிய
ஒ
த ைல ெச த மா . இைவ இர
அறிவிலா ெச வன ஆக
'உலக ெகா ளா ' எ றா . அஃ எ ளாதன ெச தலாவ : அவ ைற
த த வ ைம ெம ைமக
ஏ ப ெச த . ேம இடவைகயா உாி
ைம றிய உபாய க
விைன த வைகயா உாி ைம றியவா .
இைவ நா
பா டா
ெச வனவ றி
உபாய
அதன உாி
ைம
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Plan and perform no work that others may despise; What misbeseems a king the
world will not approve as wise.
Explanation
Let a man reflect, and do things which bring no reproach; the world will not
approve, with him, of things which do not become of his position to adopt.
Transliteration
Ellaadha Ennich Cheyalventum Thammotu Kollaadha Kollaadhu Ulaku
,
அதிகார நா ப தி எ
வ யறித
ற : 471
விைனவ
ைணவ
தி
த
வ
மா றா
கி ெசய .
வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசய
,இ வ
ேவ
வ
ைம
த வ ைம
ைணயானவாி வ
பைகவ ைடய வ ைம
ைம
ஆரா
ெசய பட
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விைன வ
- தா ெச ய க திய விைனவ ைய
,த
வ
- அதைன ெச
த வ ைய
, மா றா
வ
- அதைன வில க
மா றா வ ைய
,
ைணவ
-இ வ
ைணயாவா வ ைய
,
கி
ெசய - சீ
கி த வ மி மாயி அ விைனைய ெச க. (இ
நா வைக வ
விைனவ அர
ற
ேகாட
த ய
ெதாழிலா
, ஏைனய வைக ஆ றலா
ப
க ப
'த வ மிகவி க
ெச க' எ ற விதியா ,ேதா ற ஒ த ைலயாய
ைறவி க
, ேவற ஐயமாய ஒ பி க
ஒழிக எ ப
ெப றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
.
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The force the strife demands, the force he owns, the force of foes, The force of
friends; these should he weigh ere to the war he goes.
Explanation
Let (one) weigh well the strength of the deed (he purposes to do), his own
strength, the strength of his enemy, and the strength of the allies (of both), and
then let him act.
Transliteration
Vinaivaliyum Thanvaliyum Maatraan Valiyum Thunaivaliyum Thookkich Cheyal
ற : 472
ஒ வ தறிவ
ெச வா
தி
தன
அறி
ைல.
அறி தத க த கி
ெச லாத இ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
ெசய ைல
அத காக அறிய ேவ
அதனிட நி ைல
ய கி றவ
யாத
யைத
ஒ
இ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ அறிவ அறி
- தம கிய
விைனைய
அத
அறிய
ேவண வதாய வ ைய
அறி
, அத க
த கி
ெச வா
- எ ெபா
மன, ெமாழி, ெம கைள அத க
ைவ
பைகேம ெச
அரச
; ெச லாத இ யாத ெபா
இ
ைல. ('ஒ வ ' எனேவ விைன வ
தலாய
அட
த
ஈ
'அறிவ ' எ ற
ைணவ ேய ஆயி
. எ லா ெபா
எ
வ
எ பதா . இைவ இர
பா டா
வ யி ப தி
, அஃ அறி
ேம ெச வா எ
பய
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who know what can be wrought, with knowledge of the means, on this, Their
mind firm set, go forth, nought goes with them amiss.
Explanation
There is nothing which may not be accomplished by those who, before they attack
(an enemy), make themselves acquainted with their own ability, and with
whatever else is (needful) to be known, and apply themselves wholly to their
object.
Transliteration
Olva Tharivadhu Arindhadhan Kandhangich Chelvaarkkuch Chellaadhadhu Il
ற : 473
உைட த வ யறியா ஊ க தி
இைட க
ாி தா பல .
ஊ கி
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த
ைடய வ ைம இ வள
ெதாட கி இைடயி அைத
என அறியாம ஊ க தா
ைன
க வைகயி லாம அழி தவ பல .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உைட த வ அறியா - க தா ஆத ைல ைடய த வ யி
அளவறியாேத, ஊ க தி ஊ கி - மனஎ
சியா த மி வ யாேரா
விைன ெச த ைல ெதாட கி, இைட க
ாி தா பல - அவ
அட தலா அ ெச
க ெபறா இைடேய ெக ட அரச
உலக
பல . ('உைடய' எ ப அவா நி ற ைமயி ெசய ப
ெபா
வ வி க ப ட . வைக ஆ ற
சிற ைடய அறி
உைடயா சிலராத
, ' ாி தா பல ' எ றா . அதனா த வ யறி ேத
ெதாட
க எ ப எ சி நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Ill-deeming of their proper powers, have many monarchs striven, And midmost of
unequal conflict fallen asunder riven.
Explanation
There are many who, ignorant of their (want of) power (to meet it), have haughtily
set out to war, and broken down in the midst of it.
Transliteration
Utaiththam Valiyariyaar Ookkaththin Ookki Itaikkan Murindhaar Palar
ற : 474
அ ைம தா ெகா கா அளவறியா
விய தா விைர
ெக
.
தி
த
ைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம றவ கேளா ஒ
நட காம , த வ ைமயி அளைவ
அறியாம , த ைன விய
மதி
ெகா
பவ விைரவி
ெக வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ
அ ைம
ஒ கா - அய ேவ தேரா ெபா தி ஒ
வ
ெச யா , அள அறியா - த வ யள அறிவ
ெச யா , த ைன
விய தா - த ைன விய
அவேரா பைக த அரச , விைர
ெக
- விைரய ெக
. (காாிய ைத காரணமாக உபசாி
, 'விய தா '
எ றா . 'விைரய' எ ப திாி
நி ற . ந பா ஒ
த , வ யறி
பைக த எ
இர ட
ஒ ற ேறஅய ேவ தேரா
ெசய பால , இைவய றி தா ெம யனா ைவ
அவேரா
பைகெகா டா
ஒ ெபா
நி ைலயி ைமயி , 'விைர
ெக
'
எ றா . இைவ இர
பா டா
த வ அறியாவழி ப
இ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who not agrees with those around, no moderation knows, In self-applause
indulging, swift to ruin goes.
Explanation
He will quickly perish who, ignorant of his own resources flatters himself of his
greatness, and does not live in peace with his neighbours.
Transliteration
Amaindhaang Kozhukaan Alavariyaan Thannai Viyandhaan Viraindhu Ketum
ற : 475
ெப
சால மி
தி
சாகா
அ சி
ெபயி .
அ ப
ட
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மயி ற ஏ றிய வ
ஏ றாம ) அள கட
ேய ஆனா
,அ தப ட
மி தியாக ஏ றினா அ
(அளேவா
றி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப சாகா
அ
இ
ேய றிய சகட
அ
ாி
,
அ ப ட சால மி
ெபயி - அ
ைய அ ெபா
அளவி றி மி
ஏ றி . (உ ைம சாகா ட வ
சிற ேப ம றி
ய ெநா ைம சிற
ேதா ற நி ற . 'இ
'எ
சிைனவிைன த ேம நி ற . 'எளிய ' எ
பலேரா
பைகெகா வா , தா வ யேன ஆயி
அவ ெதா கவழி வ யழி
,
எ
ெபா
ேதா ற நி ற ைமயி இ பிறி ெமாழித எ
அல கார . இதைன ' வலா வ சி' எ பா
, 'ஒ
' எ பா
உள .
ஒ வ ெதா வா பலேரா பைகெகா ள க எ ற ைமயி , இதனா
மா றா வ
அவ
ைண வ
அறியா வழி ப
இ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With peacock feathers light, you load the wain; Yet, heaped too high, the axle
snaps in twain.
Explanation
The axle tree of a bandy, loaded only with peacocks' feathers will break, if it be
greatly overloaded.
Transliteration
Peelipey Saakaatum Achchirum Appantanjjch Aala Mikuththup Peyin
ற : 476
னி ெகா ப ஏறினா அஃதிற
உயி கி தி ஆகி வி
.
தி
ஒ
கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மர தி
னி ெகா பி ஏறியவ , அைத
கட
ேமேல ஏற
ைன தா , அவ ைடய உயி
வாக ேந
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகா ப
னி ஏறினா அஃ இற
ஊ கி - ஒ மர ேகா
ன
னி க ேண ஏறி நி றா , த ஊ க தா அ வளவினைக கட
ேம
ஏற ஊ
வாராயி ; உயி
இ தி ஆகிவி
-அ
க அவ
உயி
இ தியா
. (' னி ெகா ப ' எ ப கைட க
எ ப ேபால பி
னாக ெதா க ஆறா ேவ
ைம ெதாைக. ப
ைம அறிவி ைமப றி இழி த க
வ த . இ தி
ஏ ஆவதைன
'இ தி' எ றா . 'பைகேம ெச வா ெதாட கி த னா
ெச லலாமள
ெச
நி றா , பி அ வளவி நி லா மன
எ
சியா ேம
ெச
மாயி , அ ெவ
சி விைன
வி
ஏ வாகா அவ யி
வி
ஏ வா ' எ
ெபா
ேதா ற நி ற
ைமயி , இ
ேம ைல அல கார . 'அள அறி
நி ற ேவ
'
எ ற ைமயி இதனா விைனவ அறியாவழி ப
இ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who daring climbs, and would himself upraise Beyond the branch's tip, with life
the forfeit pays.
Explanation
There will be an end to the life of him who, having climbed out to the end of a
branch, ventures to go further.
Transliteration
Nunikkompar Erinaar Aqdhiran Thookkin Uyirkkirudhi Aaki Vitum
ற : 477
ஆ றி அறவறி
ஈக அ ெபா
ேபா றி வழ
ெநறி.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த க வழியி பிற
வா ைக (பல வள
வி
.
ெகா
)இ
ப
அள அறி
வாழாதவ
ேபா ேதா றி இ லாம
ைடய
மைற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ றி அள அறி
ஈக - ஈ
ெநறியாேல தம
உ ள ெபா ளி
எ ைலைய அறி
அத
ஏ ப ஈக, அ ெபா
ேபா றி வழ
ெநறி - அ ஙன ஈத ெபா ைள ேபணி ெகா ெடா
ெநறியா .
(ஈ
ெநறி ேமேல இைறமா சி
'வ
த
வ லதர ' ற .385)
எ
ழி உைர தா . எ ைல
ஏ ப ஈதலாவ , ஒ றான எ ைலைய
நா
றா கி ,அவ
இர டைன த ெசலவா கி, ஒ றைன
ேம இட வ
ழி அ நீ
த ெபா
ைவ பா கி நி ற ஒ றைன
ஈத . பிற
,'வ வா
கா வழ கி வா த ' (திாிக க .21) எ றா .
ேபணி ெகா
ஒ
த : ஒ வேரா ந பிலாத அவைன த ேமா
ந
டா கி ெகா
ஒ
த . த
ெசல
கி ெபா
ஒ கா
நீ கா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With knowledge of the measure due, as virtue bids you give! That is the way to
guard your wealth, and seemly live.
Explanation
Let a man know the measure of his ability (to give), and let him give accordingly;
such giving is the way to preserve his property.
Transliteration
Aatrin Aravarindhu Eeka Adhuporul Potri Vazhangu Neri
ற : 478
ஆகா அளவி
தாயி
ேபாகா அகலா கைட.
தி
ேக
ைல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
வ
வழி (வ வா ) சிறிதாக இ தா
விாி படாவி டா அதனா தீ
இ ைல.
, ேபா
வழி (ெசல )
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ ஆ அள இ
ஆயி
ேக இ ைல - அரச
ெபா
வ கி ற ெநறியள சிறிதாயி றாயி
அதனா ேக இ ைலயா :
ேபா ஆ அகலா கைட - ேபாகி ற ெநறிஅள அதனி
ெப காதாயி . ('இ
' என
'அகலா ' என
வ த ப பி
ெதாழி க ெபா
ேம நி றன. 'ெபா
' எ ப அதிகார தா
வ வி
, 'அள ' எ ப பி
உைர க ப டன. த
ெசல
த
ஒ பி
ேக இ ைல எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Incomings may be scant; but yet, no failure there, If in expenditure you rightly
learn to spare.
Explanation
Even though the income (of a king) be small, it will not cause his (ruin), if his
outgoings be not larger than his income.
Transliteration
Aakaaru Alavitti Thaayinung Ketillai Pokaaru Akalaak Katai
ற : 479
அளவறி
வாழாதா வா
இ லாகி ேதா றா ெக
தி
ைக உளேபால
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா ளி அள அறி
வாழாதவ ைடய வா ைக (பல வள
இ
ப ேபா ேதா றி இ லாம மைற
ெக
வி
.
)
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அள அறி
வாழாதா வா ைக - தன
ள ெபா ளி எ ைலைய
அறி
அத
ஏ ப வாழமா டா தா வா ைகக : உளேபால
இ லாகி ேதா றா ெக
- உ ளன ேபால ேதா றி, ெம
ைமயி
இ ைலயா
பி
அ ேதா ற
இ றி ெக
வி
. (அ ெவ
ைல
ஏ ப வா தலாவ : அதனி
க
டாதாயி ஒ பவாயி
ஈ
வா த .ெதாட க தி ேக ெவளி படா ைமயி ,
'உளேபால ேதா றி'எ றா . த
ெசல மி கா வ
ஏத
றியவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who prosperous lives and of enjoyment knows no bound, His seeming wealth,
departing, nowhere shall be found.
Explanation
The prosperity of him who lives without knowing the measure (of his property),
will perish, even while it seems to continue.
Transliteration
Alavara�ndhu Vaazhaadhaan Vaazhkkai Ulapola Illaakith Thondraak Ketum
ற : 480
உளவைர
காத ஒ ர வா
வளவைர வ ைல ெக
.
தி
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தன
ெபா
உ ள அளைவ ஆராயாம ேம ெகா
ஒ வ ைடய ெச வ தி அள விைரவி ெக
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
ரவினா ,
உள வைர
காத ஒ ர ஆ ைம - தன
ஏ வாய ஒ ரவா ைமயா , வளவைரவ
ெச வ தி எ ைல விைரய ெக
. ('ஒ
எ ற ைமயா , இ
அ . இைவ நா
ஆ ற
ெப ைமயி ப தியாய ெபா
வ
ற ப ட .)
மண
ள அள
கா ைம
ைல ெக
-ஒ வ
ரேவ ஆயி
மிகலாகா '
பா டா
வைக
வ யறித சிற
ேநா கி
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Beneficence that measures not its bound of means, Will swiftly bring to nought
the wealth on which it leans.
Explanation
The measure of his wealth will quickly perish, whose liberality weighs not the
measure of his property.
Transliteration
Ulavarai Thookkaadha Oppura Vaanmai Valavarai Vallaik Ketum
அதிகார நா ப தி ஒ
ப
காலமறித
ற : 481
பக ெவ
ேவ த
தி
ேவ
ைகைய கா ைக இக ெவ
ெபா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கா ைக த ைனவிட வ ய ேகா டாைன பக
ெவ
வி
,
அ ேபா பைகைய ெவ ல க
அரச
அத
ஏ ற கால
ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைகைய கா ைக பக ெவ
- த னி வ தாய ைகைய
கா ைக பக ெபா தி க
ெவ லாநி
, இக ெவ
ேவ த
ெபா
ேவ
- அ ேபால பைகவர இக ைல ெவ ல க
அரச
அத
ஏ ற கால இ றி அ ைமயாத . (எ
கா
உவ
ைம, கால அ லாவழி வ யா பய இ ைல எ ப விள கி நி ற .
இனி கால ஆவ , ெவ ைம
ளி சி
த
ஒ
, ேநா
ெச யா , த ணீ
உண
த ய உைட தா
தாைன வ தா
ெச
இய பினதா . இதனா கால த சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A crow will conquer owl in broad daylight; The king that foes would crush, needs
fitting time to fight.
Explanation
A crow will overcome an owl in the day time; so the king who would conquer his
enemy must have (a suitable) time.
Transliteration
Pakalvellum Kookaiyaik Kaakkai Ikalvellum Vendharkku Ventum Pozhudhu
ற : 482
ப வ ேதா
தீரா ைம ஆ
தி
ஒ டஒ க
கயி .
தி விைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கால ேதா
ெபா
மா ஆரா
உைடய) ெச வ ைத நீ காம நி
நட த
மா க
( நி லாத இய
கயிறா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப வ ேதா ஒ ட ஒ க - அரச கால ேதா ெபா த விைனெச
ஒ
த , தி விைன தீரா ைம ஆ
கயி - ஒ வ க
நி லா
நீ
ெச வ ைத த க
நீ காம பிணி
கயிறா . '(கால ேதா
ெபா
த - கால த பாம ெச த . 'தீரா ைம' எ றதனா , தீ த மா
ைலய எ ப ெப றா . விைன வா
வ தலா , அதனி ஆ
ெச வ எ ஞா
நீ கா எ பதா .)'
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The bond binds fortune fast is ordered effort made, Strictly observant still of
favouring season's aid.
Explanation
Acting at the right season, is a cord that will immoveably bind success (to a king).
Transliteration
Paruvaththotu Otta Ozhukal Thiruvinaith Theeraamai Aarkkung Kayiru
ற : 483
அ விைன ெய ப உளேவா க வியா
கால அறி
ெசயி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ெச
ெசய ைல
கால ைத
அறி
பத
ேவ
ய) க விக
ெச தா அாிய ெசய க எ
ட ஏ ற
ப உ ேடா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ விைன எ ப உளேவா - அரசரா ெச த
அாிய விைனக எ
ெசா ல ப வன உளேவா, க வியா கால அறி
ெசயி - அவ ைற
த
ஏ ற க விக டேன ெச த
ஆ கால அறி
ெச வராயி . (க விகளாவன : வைக ஆ ற
நா வைக
உபாய க மா . 'அைவ உளவாய வழி
கால ேவ
'எ
அறிவி த
'க வியா ' எ றா . எ லா விைன
எளிதி
எ பதா .)
மண
ப
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Can any work be hard in very fact, If men use fitting means in timely act?.
Explanation
Is there anything difficult for him to do, who acts, with (the right) instruments at
the right time ?.
Transliteration
Aruvinai Yenpa Ulavo Karuviyaan Kaalam Arindhu Seyin
ற : 484
ஞால க தி
ைக
க தி இட தா ெசயி .
தி
கால
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ெசய ைல
பத
ஏ ற) கால ைத அறி
ெச தா , உலகேம ேவ
என க தினா
இட ேதா ெபா
ைக
.
மா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஞால க தி
ைக
- ஒ வ ஞால
வ
தாேன ஆள
க தினானாயி
அஃ அவ ைகயக ததா , கால க தி இட தா
ெசயி - அத
ெச
விைனைய கால அறி
இட ேதா
ெபா த ெச வானாயி . ('இட தா ' எ பத
ேம 'க வியா '
எ பத
உைர தா
உைர க, ைக டாதன
ைக
எ பதா .
இைவ
பா டா
கால அறித பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The pendant world's dominion may be won, In fitting time and place by action
done.
Explanation
Though (a man) should meditate (the conquest of) the world, he may accomplish it
if he acts in the right time, and at the right place.
Transliteration
Gnaalam Karudhinung Kaikootung Kaalam Karudhi Itaththaar Seyin
ற : 485
கால க தி இ
ப கல கா
ஞால க
பவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உலக ைத ெகா ள க திகி றவ அைத ப றி எ ணி கல காம
அத
ஏ ற கால ைத க தி ெகா
ெபா
தி
ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கல கா ஞால க
பவ - த பா ஞால எ லா ெகா ள க
அரச , கால க தி இ
ப - த வ மி மாயி
, அ க தா , அத
ஏ ற கால ைதேய க தி அ வ
ைண
பைகேம ெச லா .' (த பா
ைம: க திய வழிேய ெகா
த . வ மி தி 'கால க தி' எ றதனா
ெப றா . அ க தா ெச
இ வைக ெப ைம
ேத
வ த
உ வராக
,இ
ப எ றா . இ தலாவ : ந பா க ,
பைகயா க , ேம ேசற ,இ த , பிாி த ,
ட எ
அ வைக
ண க
ேம ெசலவி
மாறாய . இதனா கால வாராவழி
ெச வ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who think the pendant world itself to subjugate, With mind unruffled for the
fitting time must wait.
Explanation
They who thoughtfully consider and wait for the (right) time (for action), may
successfully meditate (the conquest of) the world.
Transliteration
Kaalam Karudhi Iruppar Kalangaadhu Gnaalam Karudhu Pavar
ற : 486
ஊ க
தா க
தி
ைடயா
ேப
ஒ
க ெபா தக
தைக
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஊ க மி தவ (கால ைத எதி பா
ெச
ஆ
கடா த பைகைய தா
வா
த ைல ேபா ற .
) அட கியி த ேபா
வத காக பி ேன கா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஊ க உைடயா ஒ
க - வ மி தி உைடய அரச பைக
ேம ெச லா கால பா தி கி ற இ
, ெபா தக தா க
ேப
தைக
- ெபா கி ற தக த பைகெகட பா த ெபா
பி ேன கா வா
த ைம
. (உவ ைம க
'தா க
' எ றதனா .
ெபா ளி
ெவ றி எ த ெபா
எ ப ெகா க. இதனா
அ வி
பி சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The men of mighty power their hidden energies repress, As fighting ram recoils to
rush on foe with heavier stress.
Explanation
The self-restraint of the energetic (while waiting for a suitable opportunity), is like
the drawing back of a fighting-ram in order to butt.
Transliteration
Ookka Mutaiyaan Otukkam Porudhakar Thaakkarkup Perun Thakaiththu
ற : 487
ெபா ெளன ஆ ேக ற ேவரா கால பா
உ ேவ ப ஒ ளி யவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி ைடயவ ( பைகவ தீ
ெச த) அ ெபா ேத உடேன ற தி
சின ெகா ளமா டா , (ெவ வத
ஏ ற) கால பா
அக தி சின
ெகா வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ ளியவ - அறி ைடய அரச , ஆ ேக ெபா ெளன
ற
ேவரா - பைகவ மிைக ெச த ெபா ேத விைரவாக அவரறிய
ற
ெவ ளா , கால பா
உ ேவ ப - தா அவைர ெவ
த
ஏ ற
கால திைன அறி
அ வ
ைண
உ ேள ெவ
வ .
('ெபா ெளன' எ ப
றி
ெமாழி. 'ேவரா ' 'ேவ ப ' என
காரண ைத காாியமாக உபசாி தா , அறிய ெவ
ழி த ைம
கா பாராக
, ' ற ேவரா ' எ
ெவ ளி ஒழி
ழி பி
மிைக
ெச யாம அட
த
டா ைமயி 'உ ேவ ப ' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The glorious once of wrath enkindled make no outward show, At once; they bide
their time, while hidden fires within them glow.
Explanation
The wise will not immediately and hastily shew out their anger; they will watch
their time, and restrain it within.
Transliteration
Pollena Aange Puramveraar Kaalampaarththu Ulverppar Olli Yavar
ற : 488
ெச நைர காணி
ம க இ வைர
காணி கிழ கா த ைல.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகவைர க டா ெபா
ெச லேவ
, அ பைகவ
கால வ த ேபா அவ ைடய த ைல கீேழ வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச நைர காணி
ம க - தா ெவ ல க திய அரச பைகவ
இ தி கால வ
ைண
அவைர க டா பணிக, இ வைர
காணி த ைல கிழ
ஆ - பணியேவ,அ கால வ தி
வழி அவ
தைகவி றி இ வ . ('பைக ைம ஒழி
வைக மிக
தா க' எ பா ,
' ம க' எ
, அ ஙன தாழேவ, அவ த ைம கா த இக வ
ஆக
த பாம ெக வ எ பா , 'அவ த ைல கீழா ' எ
றினா .
த ைலேம ெகா டெதா ெபா ைள த
கா , அ த த ைலகீழாக
வி மாக
, அ விய
ெபற ப ட . இைவ இர
பா டா
இ
வழி பைக ைம ேதா றாம இ க எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If foes' detested form they see, with patience let them bear; When fateful hour at
last they spy,- the head lies there
Explanation
If one meets his enemy, let him show him all respect, until the time for his
destruction is come; when that is come, his head will be easily brought low.
Transliteration
Serunaraik Kaanin Sumakka Iruvarai Kaanin Kizhakkaam Thalai
ற : 489
எ த காிய இைய த கா
ெச த காிய ெசய .
தி
அ நி ைலேய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கிைட த கறிய கால வ
வா
மானா , அ த வா ைப
பய ப
தி ெகா
அ ேபாேத ெச த காிய ெசய கைள ெச ய
ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ த
அாிய இைய த கா - பைகைய ெவ ல க
அரச ,த மா எ
த
அாிய கால வ
ய கா , அ நி ைலேய
ெச த
அாிய ெசய - அ கழிவத
ேப அ
டாவழி
த மா ெச த
அாிய விைனகைள ெச க. (ஆ ற
த யவ றா
ெச
ெகா ள படா ைமயி 'எ த
அாிய ' எ
, அ தாேன
வ
இையத அாிதாக
, 'இைய த கா ' எ
, இைய தவழி பி
நி லா ஓ த
, 'அ நி ைலேய' எ
அ ெபறாவழி ெச ய படா
ைமயி 'ெச த
அாிய' எ
றினா . இதனா கால வ
ழி
விைர
ெச க எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When hardest gain of opportunity at last is won, With promptitude let hardest deed
be done.
Explanation
If a rare opportunity occurs, while it lasts, let a man do that which is rarely to be
accomplished (but for such an opportunity).
Transliteration
Eydhar Kariyadhu Iyaindhakkaal Annilaiye Seydhar Kariya Seyal
ற : 490
ெகா ெகா க
ப வ
ம றத
ெதா க சீ
தி
ெபா
ேவ
த இட
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தி
கால தி ெகா
ேபா
, கால வா த ேபா அத
க ேவ
.
அ ைமதியாக இ
ேபா தவறாம
க
ெச
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப வ
ெகா
ஒ க - விைனேம ெச லாதி
கால
ெகா
இ
மா ேபால இ க, ம
சீ த இட
அத
ஒ க -ம ைற ெச
கால வா தவழி, அ ெச
மா
ேபால த பாம ெச
க. (மீ ேகாட
இ
வழி, அ வ
எ
ைண
அறி
த பா ைம ெபா
உயிாி ல ேபா
இ
ஆகலா
, எ தியவழி பி த வத
ேபவிைர
ஆகலா
,இ
பி
ெசய
ெகா
உவ ைமயாயி
.
'ெகா
ஒ க' எ றாராயி
, 'அ
மா ேபால
க' எ
ஒ க எ றாராயி
அ '
மா ேபால
க' எ
உைர க ப
. இ ெதாழி வம .ஆக
உவ ைம க தா
இ
பி
ெசய
இல கண
றியவாறாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As heron stands with folded wing, so wait in waiting hour; As heron snaps its
prey, when fortune smiles, put forth your power.
Explanation
At the time when one should use self-control, let him restrain himself like a heron;
and, let him like it, strike, when there is a favourable opportunity.
Transliteration
Kokkokka Koompum Paruvaththu Matradhan Kuththokka Seerththa Itaththu
அதிகார ஐ ப
இடனறித
ற : 491
ெதாட க க எ விைன
எ ள க
இட க ட பி அ ல .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைக ெச வத
ைல
ெதாட க
ஏ ற இட ைத க டபி
டா , பைகவைர இகழ
அ லாம
டா .
எ ெசய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இட க ட பி அ ல - பைகவைர
த
ஆவேதா இட
ெப றபி அ ல , எ விைன
ெதாட க க - அவ மா
யாெதா
விைனைய
ெதாட காெதாழிக, எ ள க - அவைர சிறிய எ
இகழாெதாழிக. (
த : வைள த . அத
ஆ இடமாவ :
வாயி களா
ைழகளா
அவ கெலா ேபா
ஒழி
வைக
அரணிைன
.ஒ ற
ஒ
ைணயா
த
ந வி லாத
பலபைட இ
பி
, மதி
அக
த ய அர
ெச ய ப ட
அரசி
பி
ஏ ற, நில கிட ைக
நீ
உைடய . அ ெப றா
இர
ெச க எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Begin no work of war, depise no foe, Till place where you can wholly circumvent
you know.
Explanation
Let not (a king) despise (an enemy), nor undertake any thing (against him), until
he has obtained (a suitable) place for besieging him.
Transliteration
Thotangarka Evvinaiyum Ellarka Mutrum Itanganta Pinal Ladhu
ற : 492
ர ேச த ெமா
பி னவ
ஆ க பல
த
.
தி
அர
ேச
தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மா பா ெபா திய வ ைம உைடயவ
ஏ ப கி ற ெவ றியான பல வைக பய
அரேணா ெபா
கைள
ெகா
தி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ர
ேச த ெமா
பினவ
- மா பா ேடா
ய வ யிைன
உைடயா
, அர
ேச
ஆ ஆ க பல
த
- அரைண
ேச
ஆகி ற ஆ க பல பய கைள
ெகா
. (மா பாடாவ :
ஞால ெபா என ெபாறா அரச மன தி நிக வதாகலா
,
வ
ைட ைம றிய அதனா
,இ பைகேம ெச ற அரச
ேம றாயி
. உ ைம - சிற
உ ைம. அர
ேசரா ஆ ஆ க
உ ைமயி ,ஈ
ஆ க விேச க ப ட . 'ஆ க ' எ ற அத
ஏ வாய
றிைன. அ ெகா
பய களாவன: பைகவரா தம
ந வி ைம
, தா நி ைலெப
நி
அவைர ந த
தலாயின.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though skill in war combine with courage tried on battle-field, The added gain of
fort doth great advantage yield.
Explanation
Even to those who are men of power and expedients, an attack in connection with
a fortification will yield many advantages.
Transliteration
Muranserndha Moimpi Navarkkum Aranserndhaam Aakkam Palavun Tharum
ற : 493
ஆ றா
ஆ றி அ ப இடனறி
ேபா றா க
ேபா றி ெசயி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த க இட ைத அறி
த ைம கா
ெகா
த ெசய ைல ெச தா , வ ைம இ லாதவ
ெவ வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைகவாிட தி ெச
வ ைம உைடயவராக
ஆ றா
ஆ றி அ ப - வ ய அ லாதா
வ யாரா ெவ வ ,
இட அறி
ேபா றி ேபா றா க
ெசயி - அத
ஏ ற இட திைன
அறி
, த ைம கா
பைகவ மா
விைன ெச வாராயி . ('விைன'
எ ப உ 'த ைம' எ ப உ அவா நி ைலயா வ தன. கா த ,
பைகவரா ந
வராம அரணா
பைடயா
கா த . இவ றா
விைன ெச வாராயி ேம ெசா
ய வ யி றி
ெவ வ எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
E'en weak ones mightily prevail, if place of strong defence, They find, protect
themselves, and work their foes offence.
Explanation
Even the powerless will become powerful and conquer, if they select a proper field
(of action), and guard themselves, while they make war on their enemies.
Transliteration
Aatraarum Aatri Atupa Itanarindhu Potraarkan Potrich Cheyin
ற : 494
எ
ணியா எ ண இழ ப இடனறி
னியா
னி ெசயி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த க இட ைத அறி
ெபா தியவரா
ெசய ைல ெச வாராயி ,
அவைர ெவ ல எ ணியி த பைகவ த எ ண ைத இழ
வி வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இட அறி
னியா - தா விைன ெச த
ஏ ற இட திைன
அறி
ெச ற அரச ,
னி ெசயி - அரைண ெபா தி நி
அதைன ெச வாராயி , எ ணியா எ ண இழ ப - அவைர
ெவ வதாக எ ணி இ த பைகவ அ ெவ ண திைன இழ ப .
('அர ' எ ப அவா நி ைலயா வ த . 'எ ண' எ ற
எ ண ப ட த ெவ றிைய. 'அதைன இழ ப ' எ றா , அவ விைன
ெச யாம த ைம கா த ைமயி . இதனா , அவ பைகவ ேதா ப
எ பதாயி
. இைவ நா
பா டா
பைகவ அரணி
ற தி
பா
அத
ஆ இட அறித
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The foes who thought to triumph, find their thoughts were vain, If hosts advance,
seize vantage ground, and thence the fight maintain.
Explanation
If they who draw near (to fight) choose a suitable place to approach (their enemy),
the latter, will have to relinquish the thought which they once entertained, of
conquering them.
Transliteration
Enniyaar Ennam Izhappar Itanarindhu Thunniyaar Thunnich Cheyin
ற : 495
ெந
நீ கி
தி
ன
ெவ
அதைன பிற.
த ைல அ
ன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆழ
ள நீாி
த ைல ம ற உயி கைள ெவ
விலகிவ தா அ த த ைலைய
ம ற உயி க
, ஆனா நீாி
ெவ
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ைல ெந
ன
(பிற) ெவ
- த ைல ஆழ ைடய நீாி க
ஆயி , பிறவ ைறெய லா தா ெவ லாநி
, ன
நீ கி
அதைன 'பிற' அ
-அ ன
நீ
மாயி , அதைன பிற எ லா
ெவ லா நி
. (எனேவ, 'எ லா
த நில
வ ய 'எ ப
ற ப ட . 'பிற' எ ப
ட ப ட . நி ைல படா
நீாி க
பிற நி றலா றா ைமயி அைவெய லா
த ைல
எளியவா , அைவ இய
வத
ாிய நில தி க
அஃ இய கலா றா
ைமயி , 'அஃ அவ றி ெக லா எளிதா ', எ ற , ேம ெச
அரச
பைகவ நி றலா றா இட அறி
ெச வராயி , அவ தம
எளியராவர றி தா நி கலா றா இட
ெச வராயி அவ
எளியராவ எ
ெபா
ேதா ற நி ற ைமயி , இ பிறி ெமாழித
எ
அல கார . அவைர அவ நி றலா றாவிட
ெச
ெவ க
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The crocodile prevails in its own flow of water wide, If this it leaves, 'tis slain by
anything beside.
Explanation
In deep water, a crocodile will conquer (all other animals); but if it leave the
water, other animals will conquer it.
Transliteration
Netumpunalul Vellum Mudhalai Atumpunalin Neengin Adhanaip Pira
ற : 496
கடேலாடா கா வ ெந
நாவா
ஓடா நில
.
தி
ேத கடேலா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ ய ச கர கைள ைடய ெபாிய ேத க கட
ஓ கி ற க ப க
நில தி ஓட
யா .
ஓட
யா , கட
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கா வ ெந ேத கட ஓடா - நில தி க
ஓ
கா வ ய ெந ய
ேத க கட
க
ஓடமா டா, கட ஓ
நாவா
நில
ஓடா - இனி
அ கட
க
ஓ
நாவா க தா
நில தி க
ஓடமா டா. ('கட
ஓடா' எ ற ம த ைல அைடயா 'நில
ஓ
' எ ப வ வி க ப ட .
'கா வ ெந ேத ' எ ப ஓ த
ஏ ற கா
ெப ைம
உைடயவாயி
எ ப பட நி ற . 'ேம ெச றா பைகவ இட கைள
அறி
அவ றி
ஏ ற க விகளா விைன ெச க' எ ப ேதா ற
நி ற ைமயி , இ
ேம ைல அல கார ஆயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The lofty car, with mighty wheel, sails not o'er watery main, The boat that skims
the sea, runs not on earth's hard plain.
Explanation
Wide chariots, with mighty wheels, will not run on the ocean; neither will ships
that the traverse ocean, move on the earth.
Transliteration
Katalotaa Kaalval Netundher Katalotum Naavaayum Otaa Nilaththu
ற : 497
அ சா ைம அ லா
ைணேவ
எ ணி இட தா ெசயி
தி
(ெச
ெபா
ைல.
டா எ சா ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வழிவைகக ைம ) ைறவி லாம எ ணி த க இட தி
தி ெச தா , அ சா ைம அ லாம ேவ
ைண ேவ
யதி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ சா ைம எ ணி இட தா ெசயி - பைகயிட
விைன ெச
திற கைள எ லா ஒழியா எ ணி அவ ைற அரச இட ேதா
ெபா த ெச வராயி , அ சா ைம அ லா
ைண
ேவ டா - அ ெசய
த தி ைம அ ல பிறிெதா
ைண
ேவ
வதி ைல. ('தி ணியரா நி
ெச
தேல ேவ
வ
அ ல
ைண ேவ டா' எ றா , அ விைன தவ வத
ஏ இ
ைமயி . இைவ
பா டா
விைன ெச த
ஆ இட அறித
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Save their own fearless might they need no other aid, If in right place they fight,
all due provision made.
Explanation
You will need no other aid than fearlessness, if you thoroughly reflect (on what
you are to do), and select (a suitable) place for your operations.
Transliteration
Anjaamai Allaal Thunaiventaa Enjaamai Enni Itaththaal Seyin
ற : 498
சி பைடயா
ஊ க அழி
ெச
வி
ட ேசாி
.
உ பைடயா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சிறிய பைட உைடயவ
த கதாக உ ள இட தி ெபா
நி றா , ெபாிய பைட உைடயவ த ஊ க அழிவா .
தி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ பைடயா - ெப
பைட ைடய அரச , சி பைடயா ெச இட
ேசாி - ஏைன சி பைடயாைன அழி த க தி அவ
க ைல ெச
சா மாயி , ஊ க அழி
வி
- அவனா த ெப ைம அழி
.
('ெச இட ' அவ
ெச
இட . 'அழி
வி
'எ ப
'எ
தி
' எ றா ேபா ஒ ெசா ஊ க தி அழி
உைடயா ேம ஏ ற ப ட . த பைட ெப ைம ேநா கி , இட
ேநா கா ெச வ ஆயி , அஃ அ பைட
ஒ
ெச
விைனெசய ஆகா ைமயானாக பயி சியி ைமயானாக,அ ெப
ைமயா பய இ றி தா அழி
வி
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If lord of army vast the safe retreat assail Of him whose host is small, his mightiest
efforts fail.
Explanation
The power of one who has a large army will perish, if he goes into ground where
only a small army can act.
Transliteration
Sirupataiyaan Sellitam Serin Urupataiyaan Ookkam Azhindhu Vitum
ற : 499
சிைறநல
சீ
உைறநில ேதா
தி
இலெரனி
மா த
ஒ ட அாி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அரணாகிய ந ைம
வா கி ற இட தி
ம ற சிற
இ லாதவராயி
பைகவ
ெச
அவைர தா
த அாி .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சிைற நல
சீ
இல எனி
- அர
அழி த
அ ைம
ெப
ைம மாகிய ஆ ற உைடய அ லராயி
, மா த உைற நில ெதா
ஒ ட அாி - விைன
உாிய மா தைர அவ உைறகி ற நில தி க
ெச
தா
த அாி . ('நில ெதா ' எ ப ேவ
ைம மய க . ஆ
ைம உைடயாைர சி ைமேநா கி இ
பி க ெச
தா கி , அவ
அ வி
ேபாத
ணிவினர றி சாத
ணிவினராவ . ஆகேவ,
அவ
ெப
பைட உைட
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though fort be none, and store of wealth they lack, 'Tis hard a people's
homesteads to attack!.
Explanation
It is a hazardous thing to attack men in their own country, although they may
neither have power nor a good fortress.
Transliteration
Sirainalanum Seerum Ilareninum Maandhar Urainilaththotu Ottal Aridhu
ற : 500
காலா களாி நாிய
க
ேவலா
க த களி .
தி
ண சா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேவ ஏ திய ரைர ேகா ெத
த ெகா
உைடய யாைனைய
கா ஆ
ேச
நி தி அக ப ட ேபா நாிக ெகா
வி
,
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
அ சா ேவலா
க த களி - பாக
அட கா மா ,
ேவலா கைள ேகா த ேகா ட மாய களி கைள, கா ஆ களாி நாி
அ
- அைவ கா ஆ
இய பி றாய ேச
நில
ப
ழி நாி
ெகா
(' க ஆ ெபய '. 'ஆ ைம
ெப ைம
உைடயா
தம
ஏலா நில
ெச
அவ றா பய இ றி மிக
எளியரா
அழிவ ' எ ப ேதா ற நி ற ைமயி , இ
அ வல கார . 'ேவலா
க தஎ
பாட ஓ வா
உள : ேவ பைட ளி த க தவாயி
அ
நாி அ த
ஏ வா
த
,அ பாட அ ைம அறிக.
இைவ
பா டா
பைகவைர சா தலாகா இட
சா
ழி ப
இ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The jackal slays, in miry paths of foot-betraying fen, The elephant of fearless eye
and tusks transfixing armed men.
Explanation
A fox can kill a fearless, warrior-faced elephant, if it go into mud in which its legs
sink down.
Transliteration
Kaalaazh Kalaril Nariyatum Kannanjaa Velaal Mukaththa Kaliru
அதிகார ஐ ப தி ஒ
ெதாி
ெதளித
ற : 501
அற ெபா
திற ெதாி
தி
இ ப உயிர ச நா
ேதற ப
.
கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற , ெபா
, இ ப , உயி காக அ
வைகயா
ஆராய ப ட பிறேக ஒ வ
உாியவனாக ) ெதளிய ப வா .
அ ச ஆகிய நா
(ஒ ெதாழி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற ெபா
இ ப உயி அ ச - அரசனா ெதளிய ப வா
ஒ வ , அற
ெபா
இ ப
உயி ெபா
டா வ
அ ச
எ
, நா கி திற ெதாி
ேதற ப
- உபைத நா கி
திற தா மனவிய
ஆரா தா பி
ெதளி்ய ப
. (அவ
, அற
உபைதயாவ , ேராகிதைர
அறேவாைர
வி
அவரா இ வரச
அறேவா அ ைமயி இவைன ேபா கி அற
உாி ைம
உைடயா ஒ வைன ைவ த
எ ணின , இ தா யாவ
இைய த , நி க
எ ைன? என
றேவா ெசா
வி த ,
ெபா
உபைதயாவ : ேசைன த ைலவைன
அவேனா
இைய தாைர
வி
, அவரா இ வரச இவற மா ைலய
ஆக
, இவைன ேபா கி ெகாைட
உாி ைம
உைடயா
ஒ வைன ைவ த
எ ணின , இ தா யாவ
இைய த , நி
க
எ ைன? என
றேவா ெசா
வி த . இ பஉபைதயாவ ,
ெதா
ெதா
உாி ைமேயா பயி றாெளா தவ
மகைள வி
,
அவளா , உாி ைம
இ னா நி ைன க
வ த
வி க ேவ
எ
எ ைன வி
தா , அவைன
ைவயாயி நின
ேபாி பேம அ றி ெப
ெபா
ைக
என
றேவா ெசா
வி த . அ ச உபைதயாவ , ஒ நிமி த தி
ேம
ஓ அ ைம சனா ஏைனேயாைர அவ இ
க
அைழ பி
, இவ அைறேபாவா எ ண
ழீயினா எ
தா
காவ ெச
, ஒ வனா இ வரச ந ைம ெகா வா
கி ற
ைமயி அதைன நா
பட ெச
, நம
இனிய அரச ஒ வைன
ைவ த ஈ ைட யாவ
இைய த , நி க
எ ைன?என
றேவா ெசா
வி த . இ நா கி
திாிபில ஆயவழி,
எதி கால
திாிபில என க தளைவயா ெதளிய ப
எ பதா .
இ வட
ெபா
ைமையஉ ெகா
இவ ஓதிய
அறியா ,பிறெர லா இதைனஉயிெர ச என பாட திாி
த தம
ேதா றியவாேற உைர தா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
How treats he virtue, wealth and pleasure? How, when life's at stake, Comports
himself? This four-fold test of man will full assurance make.
Explanation
Let (a minister) be chosen, after he has been tried by means of these four things,
viz,-his virtue, (love of) money, (love of) sexual pleasure, and tear of (losing) life.
Transliteration
Aramporul Inpam Uyirachcham Naankin Thirandherindhu Therap Patum
ற : 502
நா
பிற
ைடயா
தி
ற தி நீ கி வ
ேட ெதளி .
பாி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ல
யி பிற
ற களி
நீ கி பழியா ெசய கைள
ெச ய அ
கி ற நாண உைடயவைனேய ந பி ெதளிய ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற
- உய த
யி பிற
,
ற தி
நீ கி ற களினி
நீ கி, வ
பாி
நா
உைடயா க ேட
ெதளி - தம
வ வ
ெகா எ
அ சாநி
நா ைடயவ
க ணேத அரசன ெதளி . (
ற களாவன: ேம அரச
ெசா
ய பைக ஆ
, ம , மற , பிைழ
எ ற இைவ தலாய
ஆ . நா : இழிெதாழி களி மன ெச லா ைம. இைவ ெப
பா
ைம
த ேகா வா
ேக டலாகிய ஆகம அளைவயா ெதாிவன.
இ நா
உைடயவைனேய ெதளிக எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of noble race, of faultless worth, of generous pride That shrinks from shame or
stain; in him may king confide.
Explanation
(The king's) choice should (fall) on him, who is of good family, who is free from
faults, and who has the modesty which fears the wounds (of sin).
Transliteration
Kutippirandhu Kutraththin Neengi Vatuppariyum Naanutaiyaan Sutte Thelivu
ற : 503
அாியக
ஆச றா க
இ ைம அாிேத ெவளி .
தி
ெதாி
கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அாிய
கைள க
ேத
ற அ றவாிட தி
பா
மிட தி அறியா ைம இ லாதி
ப அ ைமயா
ஆரா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அாிய க
ஆ அ றா க
-க ற
அாிய
கைள க
ேம ெசா
ய
ற க அ றா மா
, ெதாி
கா ெவளி இ
ைம அாி ணியதாக ஆரா மிட
ெவ ைம இ லா ைம அாி .
(ெவ ைம: அறியா ைம, அஃ அவ மா
உளதாவ , மன த நி ைலயா
ைமயா ஒேராவழியாக
, 'ெதாி
கா ' எ றா . கா சியளைவயா
ெதாி தா அ
இ லாதாேர ெதளிய ப வ எ ப
றி ெப ச .
இ வளைவகளா இ
ண
ற ெதாி
ண ைடயாைர
ெதளிக எ ப , இைவ
பா டா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though deeply learned, unflecked by fault, 'tis rare to see, When closely scanned,
a man from all unwisdom free.
Explanation
When even men, who have studied the most difficult works, and who are free
from faults, are (carefully) examined, it is a rare thing to find them without
ignorance.
Transliteration
Ariyakatru Aasatraar Kannum Theriyungaal Inmai Aridhe Veliru
ற : 504
ண நா
ற
நா
மிைகநா மி க ெகாள .
தி
அவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ைடய ண கைள ஆரா
மி தியானைவ எைவெயன ஆரா
ெகா ள ேவ
.
, பிற
ற கைள
ஆரா
, மி தி பவ றா ெதளி
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ண நா - ண
ற க
ஒ ேற ைடயா உலக
இ
ைமயி , ஒ வ
ண கைள ஆரா
,
ற
நா - ஏைன
ற கைள
ஆரா
, அவ
மிைக நா - பி அ வி
ப தி
மி கவ ைற ஆரா
, மி க ெகாள - அவைன
அ மி கவ றாேன அறிக. (மிைக ைடயவ ைற 'மிைக' எ றா .
அைவயாவன: த ைல ைமயானாக ப ைமயானாக உய தன. அவ றா
அறிதலாவ , ண மி கதாயி விைன
உாிய எ
,
ற
மி கதாயி அ ல எ
அறித . ணேம ைடயா உலக
அாிய
ஆக
, இ வைக யாவைர
ெதளிக எ ப இதனா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Weigh well the good of each, his failings closely scan, As these or those prevail,
so estimate the man.
Explanation
Let (a king) consider (a man's) good qualities, as well as his faults, and then judge
(of his character) by that which prevails.
Transliteration
Kunamnaatik Kutramum Naati Avatrul Mikainaati Mikka Kolal
ற : 505
ெப ைம
ஏைன சி
க மேம க டைள க .
தி
ைம
த த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ம க ைடய ண களாலாகிய) ெப ைம
(
ற களாலாகிய) சி
ைம
ேத தறி
உைர க லாக இ
பைவ அவரவ ைடய
ெசய கேள ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப ைம
ஏைன சி ைம
க டைள க - பிற
எ பனவ றா ம க எ
ெப ைம
ம ைற சி
ண அறி
ைம
உைரக லாவ , த த க மேம - தா தா ெச
க மேம,பிறிதி ைல.
(இஃ ஏகேதச உ வக . ம கள ெப ைம
சி ைம
த பாம
அறிய
வா
பிற க விக
உளவாயி
,
த க வி ெசய
எ ப ேத ேறகார தா ெப றா . இதனா
ண
ற க நாட
க வி ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of greatness and of meanness too, The deeds of each are touchstone true.
Explanation
A man's deeds are the touchstone of his greatness and littleness.
Transliteration
Perumaikkum Enaich Chirumaikkum Thaththam Karumame Kattalaik Kal
ற : 506
அ றாைர ேத த ஓ
ப றில நாணா பழி.
தி
க ம றவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற தாறி
ெதட
அ றவைர ந பி ெதளிய
டா , அவ
உலக தி
ப
இ லாதவராைகயா
பழி
நாண மா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ றாைர ேத த ஓ க ற இ லாைர ெதளித ைல ஒழிக, அவ
ம
ப
இல - அவ உலக ேதா ெதாட இல , பழி
நாணா - ஆகலா பழி
அ சா . ('ப
இல ' எ பதனா ' ற '
எ ப வ வி க ப ட . உலக தா பழி பன ஒழித
க வன
ெச த
ஏ வாகிய உலகநைட இய
ற இ லாதா
இ
ைமயி , அவ ெதளிய படா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Beware of trusting men who have no kith of kin; No bonds restrain such men, no
shame deters from sin.
Explanation
Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no
attachment, and therefore have no fear of crime.
Transliteration
Atraaraith Therudhal Ompuka Matravar Patrilar Naanaar Pazhi
ற : 507
காத ைம க தா அறிவறியா
ேபைத ைம எ லா த
.
தி
ேத த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறியேவ
யவ ைற அறியாதி
பவைர அ
ைட ைம காரணமாக
ந பி ெதளித , (ெதளி தவ
) எ லா அறியா ைம
ெக
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
காத ைம க தா அறி அறியா ேத த - அ
உைட ைம
ப
ேகாடாக தம
அறியேவ
வன அறியாதாைர ெதளித ,
ேபைத ைம எ லா த
- அரச
எ லா அறியா ைம
ெகா
(த ேனா அவாிைட நி ற அ
ப றி அரச அறிவிலா ேம
விைனைய ைவ பி , அஃ அவ அறிவி ைமயா ெக
, ெக டா
அவ
உளேதய றி விைன
உாியாைர அறியா ைம, ேம விைள
அறியா ைம தலாக அவ
அறியா ைம பல
உளவா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
By fond affection led who trusts in men of unwise soul, Yields all his being up to
folly's blind control.
Explanation
To choose ignorant men, through partiality, is the height of folly.
Transliteration
Kaadhanmai Kandhaa Arivariyaarth Therudhal Pedhaimai Ellaan Tharum
ற : 508
ேதரா பிறைன ெதளி தா
தீரா இ
ைப த
.
தி
வழி ைற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம றவைன ஒ
அ லாம ) அவ
ெகா
.
ஆராயாம ெதளி தா அஃ (அவ
ைடய வழி ைறயி ேதா றினவ
ம
ப ைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிறைன ேதரா ெதளி தா - த ேனா இைய ைடய
அ லாதாைன பிற
த யவ றா
ெசயலா
ஆரா
ெதளி த
அரச
, வழி ைற தீரா இ
ைப த
- அ ெதளி த
வழி ைறயி
நீ காத
ப ைத ெகா
. (இைய : த
ேயா ெதாட த மர . இதனாேன அ
ேவ
எ ப
ெப றா . ெதளித அவ க ேண விைனைய ைவ த . அ விைன
ெக தலா , த
ல
பிற தா
பைகவ ைக ப
கீழா வி வ
எ பதா . நா க உ
விகார தா ெதா க .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who trusts an untried stranger, brings disgrace, Remediless, on all his race.
Explanation
Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a
stranger whose character he has not known.
Transliteration
Theraan Piranaith Thelindhaan Vazhimurai Theeraa Itumpai Tharum
ற : 509
ேதற க யாைர
ேதரா
ேத க ேத
ெபா
.
தி
ேத
தபி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யாைர
ஆராயாம ெதளிய
டா , ந றாக ஆரா த பி ன
அவாிட ெதளிவாக ெகா ள த க ெபா
கைள ெதளி
ந ப
ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
யாைர
ேதரா ேதற க - யாவைர
ஆராயா ெதளியா ெதாழிக,
ேத த பி ேத
ெபா
ேத க - ஆரா தபி ெதளி
ெபா
கைள
ஐ றா ஒழிக. ('ேதற க' எ ற ெபா ைமயா ஒ விைன க
ெதளியலாகா எ ப ெப றா . ஈ
, 'ேத க' எ ற தா பாிய தா
ஐ றவின வில கி ேம நி ற . 'ேத
ெபா
' எ ற அவரவ
ஆ ற
ஏ ற விைனகைள. 'ெபா
' ஆ ெபய .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Trust no man whom you have not fully tried, When tested, in his prudence proved
confide.
Explanation
Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his
choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate.
Transliteration
Therarka Yaaraiyum Theraadhu Therndhapin Theruka Therum Porul
ற : 510
ேதரா ெதளி
ெதளி தா
தீரா இ
ைப த
.
தி
க
ஐ ற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வைன ஆராயாம ெதளிவைடத
, ஆரா
ஒ வனிட ஐய ப த
ஆகிய இைவ நீ காத
ெகா
.
ெதளிவைட த
ப ைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேதரா ெதளி
- அரச ஒ வைன ஆராயா ெதளித
,
ெதளி தா க
ஐ ற
- ஆரா
ெதளி தவ மா
ஐய ப த
,
இ விர
, தீராஇ
ைப த
- அவ
நீ காத
ப ைத
ெகா
. (விைன ைவ த பி ஒ தவ காணா ைவ
ஐ
மாயி ,
அதைன அவ அறி
, 'இனி இ நி லா ' எ
க தா
அ விைனைய ெநகி
வி
, அ ேவய றி பைகவரா எளிதி
பிாி க
ப
. ஆதலா ெதளி தா க
ஐ ற
ஆகாதாயி
.
ெதளிவி
எ ைல றியவா . இைவ ஐ
பா டா
,
ெதளிய படாதா இவ எ ப உ , அவைர ெதளி தா ப
இ
ெதளிவி
எ ைல
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel, Once trusted, wounds
inflict that nought can heal.
Explanation
To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts
respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow.
Transliteration
Theraan Thelivum Thelindhaankan Aiyuravum Theeraa Itumpai Tharum
,
அதிகார ஐ ப தி இர
ெதாி
விைனயாட
ற : 511
ந
த
ைம
தீ ைம
நா நல
ைமயா ஆள ப
.
தி
ாி த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ைம
தீ ைம மாகிய இர
த கி றவ ைறேய வி
கி
உாியவனாக) ஆள ப வா .
ைட
ற இய
ஆரா
ந ைம
ைடயவ (ெசய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந ைம
தீ ைம
நா - அரச
த க
ஒ விைனைய த க
ைவ தா , அத க
ஆவன
ஆகாதன
ஆய ெசய கைள ஆரா
அறி
, நல
ாி த த ைமயா - அவ
ஆவனவ ைறேய வி
பிய
இய பிைன ைடயா , ஆள ப
- பி அவனா சிற த விைனகளிேல
ஆள ப
. (த ைன உாி ைம அறித ெபா
அக
ற க
ந வாயேதா விைனைய அரச த க
ைவ தவழி, அத க
ஆ
ெசய கைளேய ெச தவ பி
அ விய பினனாத ப றி, அகமாய
விைன க ேண ஆள ப வ எ பதாயி
. ' ாி த' எ ற இற த
கால தா ,
உாி ைம அறித ெபா
ைவ த விைனயாத
ெப றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who good and evil scanning, ever makes the good his joy; Such man of virtuous
mood should king employ.
Explanation
He should be employed (by a king), whose nature leads him to choose the good,
after having weighed both the evil and the good in any undertaking.
Transliteration
Nanmaiyum Theemaiyum Naati Nalampurindha Thanmaiyaan Aalap Patum
ற : 512
வாாி ெப கி வள ப
உ றைவ
ஆரா வா ெச க விைன.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
வ
வழிகைள ெப க ெச
உ டா கி, வ
இைட
கைளஆரா
ெச ய ேவ
.
, அவ றா வள ைத
நீ க வ லவேன ெசய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வாாி ெப கி - ெபா
வ வாயி கைள விாிய ெச
, வள
ப
- அ ெபா ளா ெச வ கைள வள
, உ றைவ ஆரா வா அ வாயி க
ெபா
ெச வ க
உ ற இைட
கைள
நா ேதா
ஆரா
நீ கவ லவ , விைனெச க - அரச
விைன
ெச க. (வாயி களாவன: ேம இைற மா சி
'இய ற
' ( ற ,385)
எ
ழி உைர தன
, உழ ,ப காவ , வாணிக எ
வா ைத மா . ெச வ களாவன. ஆ
ெபா
இ ப மாக
உைர க ப டன. இைட
களாவன: அரச , விைன ெச வா ,
ற தா ,பைகவ , க வ எ
இவரா வ
ந
க .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who swells the revenues, spreads plenty o'er the land, Seeks out what hinders
progress, his the workman's hand.
Explanation
Let him do (the king's) work who can enlarge the sources (of revenue), increase
wealth and considerately prevent the accidents (which would destroy it).
Transliteration
Vaari Perukki Valampatuththu Utravai Aaraaivaan Seyka Vinai
ற : 513
அ
ந
தி
பறி ேத ற அவாவி ைம இ நா
ைடயா க ேட ெதளி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
, அறி , ஐயமி லாம ெதளி
ஆ ற , அவா இ லா ைம ஆகிய
இ நா
ப
கைள
நி ைலயாக உைடயவைன ெதளியலா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
- அரச மா
அ
, அறி - அவ
ஆவன அறி
அறி
,
ேத ற - அைவ ெச த க
கல கா ைம
, அவா இ ைம - அவ றா
ெபா
ைக
ற வழி அத ேம அவா இ ைம
ஆகிய, இ நா
ந
உைடயா க ேட ெதளி - இ நா
ண கைள
நி ைலெபற
உைடயா ேமலேத விைனைய வி
ெதளி . (இ நா
ந
ைட ைம இவ ெச கி ற விைன க
யா
ஆராய ேவ
வதி
ைல எ
அரச ெதளிவத
ஏ ஆக
, அவைன, அத
பிற பிடனா கி
றினா . இைவ
பா டா
ஆட
ாியான
இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A loyal love with wisdom, clearness, mind from avarice free; Who hath these four
good gifts should ever trusted be.
Explanation
Let the choice (of a king) fall upon him who largely possesses these four things,
love, knowledge, a clear mind and freedom from covetousness.
Transliteration
Anparivu Thetram Avaavinmai Innaankum Nankutaiyaan Katte Thelivu
ற : 514
எைனவைகயா ேதறிய க
ேவறா
மா த பல .
தி
விைனவைகயா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ வைகயா ஆரா
ெதளி த பிற
(ெசய ைல ேம ெகா
ெச
ேபா ) அ ெசய வைகயா ேவ ப
ம க உலக தி
உ
.
பல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எைன வைகயா ேதறிய க
- எ லா வைகயா
ஆரா
ெதளி
விைனைவ த பி
, விைனவைகயா ேவறா
மா த
பல - அ விைனயி இய பாேன ேவ ப
மா த உலக
பல .
(க
ய கார ேபால அரச இ ப திைன ெவஃகி விகார ப வத ல ,
அதைன
ற எ
ஒழி
த இய பி நி பா அாிய ஆக
,
ேவறா
மா த பல எ றா . விைன ைவ பத
எ லா
ண க
உைடயரா , ைவ தபி விகார ப வாைர இைடயாயெதா
விைனைய ைவ
அறி
ஒழி க எ பதா . இதனா ஒ வைகயா
ஒழி க ப வா இவ எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Even when tests of every kind are multiplied, Full many a man proves otherwise,
by action tried!.
Explanation
Even when (a king) has tried them in every possible way, there are many men who
change, from the nature of the works (in which they may be employed).
Transliteration
Enaivakaiyaan Theriyak Kannum Vinaivakaiyaan Veraakum Maandhar Palar
ற : 515
அறி தா றி ெச கி பா
அ லா
சிற தாென
ஏவ பா ற
.
தி
விைனதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ெச
வழிகைள) அறி
இைட
கைள தா கி ெச
வ லவைன அ லாம , ம றவைன சிற தவ எ
க தி ஒ
ைல ெச
மா ஏவ
டா .
க
ெசய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறி
ஆ றி ெச கி பா
அ லா - ெச
உபாய கைள அறி
ெசயலா
இைட
களா
வ
ப கைள ெபா
ெச ய வ லாைனய ல , விைனதா சிற தா எ
ஏவ பா ற
- விைனதா இவ ந மா
அ
ைடய எ
பிறெனா வைன ஏ
இய
ைட த
. ('ெச கி பா
'எ ப
ேவ
ைம மய க . அறி ஆ ற களா அ ல அ பா
யா
என இதனா விைனயின இய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No specious fav'rite should the king's commission bear, But he that knows, and
work performs with patient care.
Explanation
(A king's) work can only be accomplished by a man of wisdom and patient
endurance; it is not of a nature to be given to one from mere personal attachment.
Transliteration
Arindhaatrich Cheykirpaarku Allaal Vinaidhaan Sirandhaanendru Evarpaar
Randru
ற : 516
ெச வாைன நா விைனநா
எ த உண
ெசய .
தி
கால ேதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச கி
ஆரா
ேவ
றவ ைடய த ைமைய ஆரா
, ெசய
, த க கால ேதா ெபா
மா உண
.
த
ைமைய
ெச வி க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச வாைன நா - த க ேண ெச வான இல கண ைத ஆரா
விைன நா - பி ெச ய ப
விைனயின இய ைப ஆரா
,
கால ெதா எ த உண
ெசய - பி அவைன
அதைன
கால ேதா ப
ெபா த அறி
அவைன அத க
ஆட ைல
ெச க. (ெச வான இல கண
விைனயின இய
ேமேல
ற ப டன. கால ெதா எ த உண தலாவ , இ கால
இ வில கண ைடயா ெச யி இ விய பி றாய விைன
,
எ
உண த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Let king first ask, 'Who shall the deed perform?' and 'What the deed?' Of hour
befitting both assured, let every work proceed.
Explanation
Let (a king) act, after having considered the agent (whom he is to employ), the
deed (he desires to do), and the time which is suitable to it.
Transliteration
Seyvaanai Naati Vinainaatik Kaalaththotu Eydha Unarndhu Seyal
ற : 517
இதைன இதனா இவ
அதைன அவ க
விட .
தி
எ
றா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ த ெசய ைல இ க வியா இ னவ ெச
பா எ
ஆரா த பிறேக அ ெதாழி ைல அவனிட ஒ பைட க ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இதைன இதனா இவ
எ
ஆ
- இ விைனைய
இ க வியா இவ
கவ லவ என
ப
ஆரா
,
அதைன அவ க
விட த
இைய தவழி அ விைனைய
அவ க ேண வி க. (க வி: ைணவ
ெபா
தலாயின. விைன
த
க வி
விைன
த
இையதலாவ ஓெரா ேறா ஏைனய
இர ட
ெபா த உ டாத . வி த : அத
அவைன
உாியனா
த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'This man, this work shall thus work out,' let thoughtful king command; Then
leave the matter wholly in his servant's hand.
Explanation
After having considered, "this man can accomplish this, by these means", let (the
king) leave with him the discharge of that duty.
Transliteration
Ithanai Ithanaal Ivanmutikkum Endraaindhu Adhanai Avankan Vital
ற : 518
விைன
ாி ைம நா ய பி
ைற அவைன
அத
ாிய னாக ெசய .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ஒ ெதாழி ைல ெச வத
உாியவனாக இ
பைத ஆரா
பிற அவைன அ ெதாழி
உாியவனா
ப
ெச ய ேவ
த
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விைன
உாி ைம நா ய பி ைற - ஒ வைன அரச த விைன
ெச த
உாியனாக ஆரா
ணி தா , அவைன அத
உாியனாக
ெசய பி அவைன அத
ாியனாமா உயர ெச க.
(உயர ெச தலாவ : அதைன தாேனெச
ஆ ற ைடயனா
த . அ ெச யா கா
ெக
எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As each man's special aptitude is known, Bid each man make that special work his
own.
Explanation
Having considered what work a man is fit for, let (the king) employ him in that
work.
Transliteration
Vinaik Kurimai Naatiya Pindrai Avanai Adharkuriya Naakach Cheyal
ற : 519
விைன க
விைன ைடயா
நிைன பாைன நீ
தி .
தி
ேக
ைமேவ றாக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேம ெகா ட ெதாழி
எ ேபா
தவறாக நிைன
த ைலவைன வி
ய சி உைடயவனி
ெச வ நீ
.
உறைவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விைன க
விைன உைடயா ேக ைம - எ ெபா
த
விைனயி க ேண யற ைல உைடயா அ
ாி ைமயா தன
ேகளா ஒ
கி ற த ைமைய, ேவறாக நிைன பாைன தி
நீ
- அ ெபாறாதா ெசா ேக
அரச மா பட க
மாயி ,
தி மக அவைன வி
நீ
. (ேகளா ஒ
கி ற த ைமயாவ :
தா பிறனா நி லா ேகளி ெச ெதா
அவைன அவமதி பாக
ெகா
ெசற க
மாயி , பி ஒ வ
உ ப
ய வா இ
ைலயா . ஆகேவ, த ெச வ ெக
எ ப க
. இ நா
பா டா
ஆட
ாியாைனஆ
திற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Fortune deserts the king who ill can bear, Informal friendly ways of men his tolls
who share.
Explanation
Prosperity will leave (the king) who doubts the friendship of the man who steadily
labours in the discharge of his duties.
Transliteration
Vinaikkan Vinaiyutaiyaan Kenmaive Raaka Ninaippaanai Neengum Thiru
ற : 520
நாேடா
நா க ம ன விைனெச வா
ேகாடா ைம ேகாடா ல .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெதாழி ெச கி றவ ேகாணாதி
ஆைகயா ம ன நா ேதா
அவ
ேவ
.
வைரயி உலக ெகடா ,
ைடய நி ைல ைமைய ஆராய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விைன ெச வா ேகாடா ைம உல ேகாடா - விைன ெச வா
ேகாடா ஒழிய உலக ேகாடா , ம ன நா ேதா
நா க - ஆதலா
அரச அவ ெசய ைல நா ேதா
ஆரா க. (அஃ ஒ றைன
ஆராயேவ அத வழி தாய உலக எ லா ஆரா தானா , அதனா
அவ உாி ைம அழியாம த
ேள ஆரா
ேபா க எ பதா .
இதனா ஆ டவழி ெச வ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Let king search out his servants' deeds each day; When these do right, the world
goes rightly on its way.
Explanation
Let a king daily examine the conduct of his servants; if they do not act crookedly,
the world will not act crookedly.
Transliteration
Naatorum Naatuka Mannan Vinaiseyvaan Kotaamai Kotaa Thulaku
அதிகார ஐ ப தி
ற தழா
ற : 521
ப ற றக
ற தா க
தி
ஒ வ
பாரா
பைழ ைமபா ரா
ேண உள.
த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வறியவனான கால தி
அவ
ேப
ப
க
ற தாாிட உ
தம
.
இ
த உறைவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
அ றக
பைழ ைம பாரா
த - ஒ வ ெச வ ெதா
ைல
வறியனாய வழி
விடா த ேமா அவனிைட பைழ ைமைய
எ
ெகா டா
இய
க ,
ற தா க ேண
உள ற தா மா ேட உள ஆவன. (சிற
உ ைம வறியனாயவழி
பாரா ட படா ைம விள கி நி ற . பைழ ைம : ப றறா கால
தம
ெச த உபகார . பிறெர லா அவ ப ற ற ெபா ேத தா
அவேனா ப ற வ ஆக
,ஏகார ேத ற தி க ேண வ த .
இதனா
ற த சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When wealth is fled, old kindness still to show, Is kindly grace that only kinsmen
know.
Explanation
Even when (a man's) property is all gone, relatives will act towards him with their
accustomed (kindness).
Transliteration
Patratra Kannum Pazhaimaipaa Raattudhal Sutraththaar Kanne Ula
ற : 522
வி
பறா
ஆ க பல
தி
ற இையயி
த
.
அ
பறா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற தாேரா மன கல
பழ
த ைம இ லாதவ ைடய வா
ள பர பான கைரயி லாம நீ நிைற தா ேபா ற .
ைக,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வி
அறா
ற இையயி
எ
மாயி , அ
அறா ஆ
கிைள த அறாத ெச வ க
நீ
த
'வி
அறா
ற
ெச வ தி நீ
த
அ
ெதாைட ேநா கி விகார மாயி
விள கி நி ற . ஆ க எ ப
ஆறிைன
ேநா கி பல
கிைள
எ ப க
.)
-அ
அறாத
ற ஒ வ
க பல
த
- அஃ அவ
பலவ ைற
ெகா
. (உ பைகயி
'எ
, தாேன வள
ஒ த ைலயாய
அறா ஆ க எ
, விேச தா .
. 'இையயி ' எ ப , அதன அ ைம
ஆ ெபய . பல
எ ப அ க க
வள த
, அைவ ேம ேம
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round, Is lake where
streams pour in, with no encircling bound.
Explanation
The wealth of one who does not mingle freely with his relatives, will be like the
filling of water in a spacious tank that has no banks.
Transliteration
Virupparaach Chutram Iyaiyin Arupparaa Aakkam Palavum Tharum
ற : 523
அளவளா வி லாதா வா ைக
ேகா
றி நீ நிைற த
.
தி
ளவளா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற தாேரா மன கல
பழ
த ைம இ லாதவ ைடய வா
ள பர பான கைரயி லாம நீ நிைற தா ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைக,
ெச வ ெப ற தா ெப ற பய - ெச வ ெப ற அதனா ஒ வ
ெப ற பயனாவ ,
ற தா தா
ற பட ஒ க - த
ற தா
தா
ழ ப
வைக அதைன தழீஇ ஒ
த . (ெப ற எ பத
அகர
அதனா எ பத
அ சாாிைய
ெதாைடேநா கி
விகார தா ெதா கன. இ ெவா
பைகயி றி அரசா த
ஏ வாக
, இதைன ெச வ தி
பய எ றா . இைவ
பா டா
ற தழா ெச வ தி
ஏ
அர
பய
ஆ
எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
His joy of life who mingles not with kinsmen gathered round, Is lake where
streams pour in, with no encircling bound.
Explanation
The wealth of one who does not mingle freely with his relatives, will be like the
filling of water in a spacious tank that has no banks.
Transliteration
Alavalaa Villaadhaan Vaazhkkai Kulavalaak Kotindri Neernirain Thatru
ற : 524
ற தா
ெப ற தா
ற படஒ க
ெப ற பய .
ெச வ தா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த கவழியி ெச ய படாத
மா ) கா த ேபாதி
ய சி பல
ைணயாக நி
ைறயாகிவி
.
(அைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The profit gained by wealth's increase, Is living compassed round by relatives in
peace.
Explanation
To live surrounded by relatives, is the advantage to be derived from the
acquisition of wealth.
Transliteration
Sutraththaal Sutrap Pataozhukal Selvandhaan Petraththaal Petra Payan
ற : 525
ெகா
த
ற தா
இ ெசா
ற ப
.
ஆ றி
அ
கிய
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
ெகா
த
இ ெசா
த மாகிய இர
ெச யவ லவனானா ஒ வ ெதாட த பல
ற தா
ழ ப வா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகா
த
இ
ெகா
த ைல
ற தா
ற
ழ ப
. (இர
'ஆ றி ' எ றா
ற மா அவ
வட லா தான
மண
ெசா
ஆ றி - ஒ வ
ற தி
ேவ
வன
இ ெசா ெசா
த ைல
வ லனாயி , அ
கிய
ப
. - த மி ெதாட த பல வைக
ற தாேன
அளவறி
ஆ
த அாி எ ப ேதா ற,
. த மி ெதாட தலாவ ற த
ற
அதன
றா பிணி
வ த .இ
பாய கைள
சாம
எ ப.)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who knows the use of pleasant words, and liberal gifts can give, Connections,
heaps of them, surrounding him shall live.
Explanation
He will be surrounded by numerous relatives who manifests generosity and
affability.
Transliteration
Kotuththalum Insolum Aatrin Atukkiya Sutraththaal Sutrap Patum
.
ற : 526
ெப
ம
ெகாைடயா ேபணா ெவ ளி அவனி
ைடயா மாநில
இ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாிய ெகாைடயாளியாக
சினம றவனாக
ஒ வ இ தா
அவைன ேபா
ற தாைர உைடயவ உலக தி யா
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப
ெகாைடயா ெவ ளி ேபணா - ஒ வ மி க ெகாைடைய
உைடய மா ெவ ளிைய வி
பா மாயி , அவனி ம
உைடயா மாநில
இ - அவ ேபால கிைள உைடயா இ
லக
இ ைல. (மி க ெகாைட: ஒ றா
வ ைம எ தாம ெகா
த .
வி
பா ைம: 'இஃ அரச
ேவ
வெதா
'எ
அளவிற
ெச யா ைம.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Than one who gifts bestows and wrath restrains, Through the wide world none
larger following gains.
Explanation
No one, in all the world, will have so many relatives (about him), as he who makes
large gift, and does not give way to anger.
Transliteration
Perungotaiyaan Penaan Vekuli Avanin Marungutaiyaar Maanilaththu Il
ற : 527
கா ைக கரவா கைர
அ னநீ ரா ேக உள.
தி
ஆ க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கா ைக (தன
அைழ
உ
கிைட தைத) மைற
ைவ காம
ற ைத
வி
.ஆ க
அ தைகய இய
உைடயவ ேக உ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கா ைக கரவா கைர
உ
- கா ைகக தம
இைரயாயின
க டவழி மைறயா இன ைத அைழ
அதேனா
ட
உ ணாநி
,ஆ க
அ ன நீரா ேக உள ற தா எ
ஆ க க
அ ெப றி தாய இய பிைன உைடயா ேக உளவாவன.
அ வா க களாவன: பைகயி ைம
, ெப
ெச வ உைட ைம
தலாயின, எ ச உ ைமயா அற
இ ப ேமஅ றி ெபா
எ
எ ப ெப
. 'அ ெப றி தாயஇய
' எ ற தா
க வன
எ லா அவ
க மா ைவ த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
.
The crows conceal not, call their friends to come, then eat; Increase of good such
worthy ones shall meet.
Explanation
The crows do not conceal (their prey), but will call out for others (to share with
them) while they eat it; wealth will be with those who show a similar disposition
(towards their relatives
Transliteration
Kaakkai Karavaa Karaindhunnum Aakkamum Annanee Raarkke Ula
ற : 528
ெபா ேநா கா ேவ த வாிைசயா ேநா கி
அ ேநா கி வா வா பல .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அரச எ லாைர
ெபா வைகயாக ேநா காம , அவரவ சிற
ஏ றவா ேநா கினா , அைத வி
பி
றமாக வா கி றவ பல
ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா ேநா கா ேவ த வாிைசயா ேநா கி - எ லாைர
ஒ த
ைமயராக ேநா கா அரச த த த தி
ஏ ப ேநா
மாயி , அ
ேநா கி வா வா பல - அ சிற
ேநா கி அவைன விடா வா
ற தா பல . (உய தா நீ
த ேநா கி ெபா ேநா ைக
வில கி,எ லா
விடா ஒ
த ேநா கி வாிைச ேநா ைக
விதி தா .இ நா
பா டா
ற த
உபாய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where king regards not all alike, but each in his degree, 'Neath such discerning
rule many dwell happily.
Explanation
Many relatives will live near a king, when they observe that he does not look on
all alike, but that he looks on each man according to his merit.
Transliteration
Podhunokkaan Vendhan Varisaiyaa Nokkin Adhunokki Vaazhvaar Palar
ற : 529
தமராகி த
காரண இ
தி
ற தா
றி வ
.
ற அமரா ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற தாறாக இ
அ வா அவ ெபா
ேச
.
பி
தாம
ஒ
காரண தா பிாி தவாி உற ,
த காரண நீ கியபி தாேன வ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தம ஆகி த
ற தா
ற தமரா ைவ
த ேனா
அமரா யாதா
ஒ காரண தா த ைன பிாி
ேபாயவ பி
வ
றமாத , அமரா ைம காரண த மா
இ ைலயாக தாேன
உளதா . ('அமரா ைம காரண இ றி' எ றதனா
அஃ
உ டா
ற த ெப றா '. அஃதாவ , அரச தா ெநறிெகட
ஒ
வ
ெச
அ
எ
க , ெவ
பன ெச த எ றிைவ த யவ றா வ வ . 'ஆ க '
வி க ப ட . இய ைகயாகேவ அ
ைடயராய
ற தா
ைகயா வ த நீ க அதைனெயாழிய ஒழி
, ஒழி தா அவ
ெச
ெகா ளேவ டா, பைழய இய பா நி
எ பா 'வ
'
றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who once were his, and then forsook him, as before Will come around, when
cause of disagreement is no more.
Explanation
Those who have been friends and have afterwards forsaken him, will return and
join themselves (to him), when the cause of disagreement is not to be found in
him.
Transliteration
Thamaraakik Thatrurandhaar Sutram Amaraamaik Kaaranam Indri Varum
ற : 530
உைழ பிாி
இைழ தி
காரண தி வ தாைன ேவ த
எ ணி ெகாள .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த னிடமி
பிாி
ெச
பி ஒ
காரண ப றி
தி
பிவ தவைன, அரச அவ நா ய உதவிைய ெச
உற ெகா ள ேவ
.
ஆரா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உைழ பிாி
காரண தி வ தாைன - காரண இ றி த னிட
நி
பிாி
ேபா
பி காரண தா வ த
ற தாைன, ேவ த
இைழ
இ
எ ணி ெகாள - அரச , அ காரண ைத ெச
ைவ
ஆரா
தழீஇ ெகா க. (வாளா உைழ பிாி
எ ற ைமயி ,
பிாித
காரண இ ைம ெப றா . வ த காரண ைத
ெச யாதவழி பி
பிாி
ேபா
பைகேயா
ஆக
,
இைழ தி
எ
, அ பி றி ேபா
பி
காரண தா வ த
ைமயி , எ ணி ெகாள எ
றினா . பிாி
ேபாய
ற தா
தீ ைம ெச ய ேபா அதைன ஒழிய வ வா
, பி ந ைமெச ய
வ வா
த வ ப
ஆக
,த
மா
ைறேய இ விர
பா டா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who causeless went away, then to return, for any cause, ask leave; The king
should sift their motives well, consider, and receive!.
Explanation
When one may have left him, and for some cause has returned to him, let the king
fulfil the object (for which he has come back) and thoughtfully receive him again.
Transliteration
Uzhaippirindhu Kaaranaththin Vandhaanai Vendhan Izhaith Thirundhu Ennik
Kolal
அதிகார ஐ ப தி நா
ெபா சாவா ைம
ற : 531
இற த ெவ ளியி தீேத சிற த
உவைக மகி சியி ேசா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாிய உவைகயா மகி தி
ேபா மறதியா வ
ேசா ,
ஒ வ
வர
கட த சின வ வைதவிட தீ ைமயானதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சிற த உவைக மகி சியி ேசா
- மி க உவைக களி பா வ
மறவி, இற த ெவ ளியி தீ - அரச
அளவிற த ெவ ளியி
தீ .
(மி க உவைக ெப
ெச வ , ேபாி ப , ெப மித எ
இவ றா
வ வ . அள , பைகவைர அட த
ெகா ேயாைர ஒ
த
ேவ
வ . இற த ெவ ளி: ஒேராவழி பைகவைர
ெகா
, இஃ
அ னத றி த ைனேய ேகாற
, அதனி
தீதாயி
)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis greater ill, it rapture of o'erweening gladness to the soul Bring selfforgetfulness than if transcendent wrath control.
Explanation
More evil than excessive anger, is forgetfulness which springs from the
intoxication of great joy.
Transliteration
Irandha Vekuliyin Theedhe Sirandha Uvakai Makizhchchiyir Sorvu
ற : 532
ெபா சா
நி ச நிர
தி
ெகா
ெகா றா
கைழ அறிவிைன
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நா ேதா
விடாம வ
ஒ வ ைடய கைழ அவ
வ ைம அறிைவ ெகா வ ேபால,
ைடய மறதி ெகா
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கைழ ெபா சா
ெகா
-ஒ வ
கழிைன அவ மறவி
ெக
, அறிவிைன நி சநிர
ெகா றா
- அறிவிைன நி ச
நிர
ெக
மா ேபால. (நி ச நிர : நா ேதா
இரவா வ தி
த வயி நிைற த . அஃ அறி உைடயா க
உ டாயி அவ
இளிவரவா
பாவ தா
எ ள பா
ைன விைள
. அவ ந
மதி பிைன அழி
: அ ேபால மறவி
க உைடயா க
உ டாயி , அவ
த காவா ைமயா
, காாிய ேக டா
எ ள பா
ைன விைள
அவ ந
மதி பிைன அழி
எ பதாயி
. இைவ இர
பா டா
ெபா சா பின
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Perpetual, poverty is death to wisdom of the wise; When man forgets himself his
glory dies!.
Explanation
Forgetfulness will destroy fame, even as constant poverty destroys knowledge.
Transliteration
Pochchaappuk Kollum Pukazhai Arivinai Nichcha Nirappuk Kon Raangu
ற : 533
ெபா சா பா கி ைல க ைம அ உலக
எ பா
ேலா
ணி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மறதியா ேசா
அஃ உலக தி
நட பவ
எ ப ப ட
க ட
ேலா
வா
த ைமயி ைல,
ஒ ப
த
பா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா சா பா
க ைம இ ைல - ெபா சா
ஒ
வா
க ைட ைம இ ைல, அ உலக
எ பா
ேலா
ணி - அ வி ைம இ நீதி
ைடயா ேகய றி உலக
எ வைக ப ட
உைடயா
ஒ ப
த . (அரச ேகய றி
அற
த யன நா கி
ய வா யாவ
அைவ ைக டா
ைமயி
கழி ைல எ ப ேதா ற, 'எ பா
ேலா
ணி '
எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'To self-oblivious men no praise'; this rule Decisive wisdom sums of every school.
Explanation
Thoughtlessness will never acquire fame; and this tenet is upheld by all treatises in
the world.
Transliteration
Pochchaappaark Killai Pukazhmai Adhuulakaththu Eppaalnoo Lorkkum Thunivu
ற : 534
அ ச ைடயா
அரணி ைல ஆ கி ைல
ெபா சா
ைடயா
ந
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ ள தி அ ச உைடயவ
ைல, அ ேபா மறதி உைடயவ
ைல.
ற திேல அர
இ
ந ல நி ைல வா
பய இ
பய இ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அர
அ ச உைடயா
இ ைல - கா ம ைல த ய அர க
ேள
நி பி
, மன தி க
அ ச ைடயா
அவ றா பய இ ைல,
ஆ
ந
ெபா சா
உைடயா
இ ைல - அ ேபால
ெச வெம லா உைடயராயி
, மன தி க
மறவிைய உைடயா
அவ றா பய இ ைல. (ந ைம
ஏ வாக
'ந
' எ றா .
அ ச ைடயா நி ற அர
அழி மா ேபால, மறவி உைடயா ைடய
ெச வ க
அழி
எ பதாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'To cowards is no fort's defence'; e'en so The self-oblivious men no blessing know.
Explanation
Just as the coward has no defence (by whatever fortifications ha may be
surrounded), so the thoughtless has no good (whatever advantages he may
possess).
Transliteration
Achcha Mutaiyaarkku Aranillai Aangillai Pochchaap Putaiyaarkku Nanku
ற : 535
பி
ற காவா இ
இர கி வி
கியா
த
பிைழ
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ
பி
இைட
கைள
ேன அறி
கா காம
அைவ வ
றேபா த பிைழைய நிைன
.
மற
ேசா தவ
இர
வா .
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ற காவா இ
கியா - த னா கா க ப
ப கைள
அைவ வ வத
ேன அறி
காவா மற தி தா , பி ஊ
த பிைழ இர கிவி
- பி வ
ற கால
கா க ஆகா ைமயி
அ பிைழ பிைன நிைன
இர கிவி
. (கா க ப
ப களாவன:
ேசா
பா
பைகவ ெச வன. 'ஊ றி க ' எ
ழி உ
சாாிைய
உட ெதா கன. உ ற கால
கா க ஆகா ைமயி ,
இர கிவி
எ றா . இைவ
பா டா
ெபா சா
உைடயா
வ
ஏத
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To him who nought foresees, recks not of anything, The after woe shall sure
repentance bring.
Explanation
The thoughtless man, who provides not against the calamities that may happen,
will afterwards repent for his fault.
Transliteration
Munnurak Kaavaadhu Izhukkiyaan Thanpizhai Pinnooru Irangi Vitum
ற : 536
இ
கா ைம யா மா
வாயி அ ெவா ப
தி
எ
இ .
வ
கா ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யாாிட தி
எ கால தி
மற
ேசா தி காத த ைம
தவறாம ெபா தியி
மானா , அத
ஒ பான ந ைம
ேவெறா
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ
ைம
அஃ
ெச
'யா
ேவ
ைல
கா ைம யா மா
எ
வ
கா ைம வாயி - அரச
மறவா
ண யாவ மா
எ கால
ஒழிவி றி வா
மாயி ,
ஒ ப இ - அதைன ஒ
ந ைம பிறி இ ைல. (விைன
வா
ற தா எ
த பாலா க
ஒ ப ேவ
த
,
மா
'எ
, தா ெப கியஞா
கிய ஞா
ஒ ப
த
வ
கா ைம 'எ
' றினா . வாயி எ ப
தனி
ெதாழி ெபயராக வ த விைன எ ச . வா த : ேந ப த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Towards all unswerving, ever watchfulness of soul retain, Where this is found
there is no greater gain.
Explanation
There is nothing comparable with the possession of unfailing thoughtfulness at all
times; and towards all persons.
Transliteration
Izhukkaamai Yaarmaattum Endrum Vazhukkaamai Vaayin Adhuvoppadhu Il
ற : 537
அாியஎ
க வியா
தி
ஆகாத இ ைலெபா சாவா
ேபா றி ெசயி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மறவா ைம எ
க விெகா
(கட ைமகைள ) ேபா றி ெச தா ,
ெச வத
அாியைவ எ
ஒ வனா
யாத ெசய க இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அாிய எ
ஆகாத இ ைல - இைவ ெச த காியன எ
ெசா ல ப
ஒ வ
யாத காாிய க இ ைல, ெபா சாவா க வியா ேபா றி
ெசயி - மறவாத மன தாேன எ ணி ெச ய ெபறி . (ெபா சாவாத
எ பத இ திநி ைல விகார தா ெதா க . அ த கரணமாக
'க வி'
எ றா . இைடவிடாத நிைன
த பாத
சி
உைடயா
எ லா
எளிதி
எ பதா . இைவ இர
பா டா
ெபா சாவா ைமய
சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though things are arduous deemed, there's nought may not be won, When work
with mind's unslumbering energy and thought is done.
Explanation
There is nothing too difficult to be accomplished, if a man set about it carefully,
with unflinching endeavour.
Transliteration
Ariyaendru Aakaadha Illaipoch Chaavaak Karuviyaal Potrich Cheyin
ற : 538
க
இக
தைவ ேபா றி ெசய ேவ
தா
எ ைம
இ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சா ேறா க
ெசா
அ வா ெச யாம மற
ைல.
ெச யா
ய ெசய கைள ேபா றி ெச யேவ
,
ேசா தவ
ஏ
பிற பி
ந ைம இ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க தைவ ேபா றி ெசய ேவ
அரச
உாியன எ
உய
- நீதி
ைடயா இைவ
றிய ெசய கைள கைட பி
ெச க, ெச யா இக தா
எ ைம
இ - அ ஙன ெச யா
மற தவ
எ ைமயி
ந ைம இ ைல ஆகலா .
(அ ெசய களாவன: வைக ஆ ற
, நா வைக உபாய
, ஐவைக
ெதாழி
, அ வைக
ண
தலாய ெசய க . சாதி த மமாகிய
இவ றி வழீஇேயா
உ ள நிரய
பேம ஆக
, 'எ ைம
இ ' எ றா . 'எ ைம' ஆ ெபய , இதனா ெபா சாவா ெச ய
ேவ
வன ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Let things that merit praise thy watchful soul employ; Who these despise attain
through sevenfold births no joy.
Explanation
Let (a man) observe and do these things which have been praised (by the wise); if
he neglects and fails to perform them, for him there will be no (happiness)
throughout the seven births.
Transliteration
Pukazhndhavai Potrich Cheyalventum Seyyaadhu Ikazhndhaarkku Ezhumaiyum Il
ற : 539
இக
மகி
சியி
சியி
ெக டாைர உ
ைம
ேபா
க தா த
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா த மகி சியா ெச
ேபா , அ வா ேசா தி
நிைன க ேவ
.
ெகா
கட ைமைய மற தி
த காரண தா
கால தி அழி தவைர
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த மகி சியி தா ைம
உ
ேபா
- அரச த மகி சி க
தா வ
ெபா
, இக சியி ெக டாைர உ
ககால
அதனினாய ேசா வா ெக டவ கைள நிைன க. (காரண கேளா
அவ
உளதாய உாி ைமைய மகி சிேம ஏ றி த மகி சியி
எ
, இக சி
ேக
உட ேதா
ஆக
, 'மகி சியி
ைம
ேபா
'எ
றினா . ெக டாைர உளேவ, 'நா
அ வாேற ெக
'எ
அத க
ைம
றா எ ப க
.
எ
கஎ
பாட ஓ வா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Think on the men whom scornful mind hath brought to nought, When exultation
overwhelms thy wildered thought.
Explanation
Let (a king) think of those who have been ruined by neglect, when his mind is
elated with joy.
Transliteration
Ikazhchchiyin Kettaarai Ulluka Thaandham Makizhchchiyin Maindhurum
Pozhdhu
ற : 540
உ ளிய
உ ளிய
தி
எ த எளி ம ம
உ ள ெபறி .
தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ எ ணியைத விடாம எ ணி (ேசா வி லாம ) இ
ெப றா , அவ க தியைத அைடத எளிதா
.
க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தா உ ளிய எ த எளி ம - அரச
தா எ த நிைன த
ெபா ைள அ நிைன த ெப றிேய எ
த எளிதா , ம
உ ளிய
உ ள ெபறி - பி
அதைனேய நிைன க
மாயி . (அ
டாெத ப ஒழி
நி ற ைமயி , 'ம ' ஒழி இைச க
வ த .
அதைனேய நிைன தலாவ : மறவி இ றி அத க ேண யற . இைவ
இர
பா டா
ெபா சாவா ைம
உபாய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis easy what thou hast in mind to gain, If what thou hast in mind thy mind retain.
Explanation
It is easy for (one) to obtain whatever he may think of, if he can again think of it.
Transliteration
Ulliyadhu Eydhal Elidhuman Matrundhaan Ulliyadhu Ullap Perin
அதிகார ஐ ப தி ஐ
ெச ேகா
ைம
ற : 541
ஓ
ேத
க
ேணாடா இைற ாி
ெச வஃேத ைற.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யாாிட தி
(
ற இ னெத
ெச யாம ந
நி ைல ைம ெபா
ெச வேத நீதி ைறயா
.
யா மா
) ஆரா
, க ேணா ட
தி (ெச ய த கைத) ஆரா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஓ
- த கீ வா வா
ற ெச தா அ
ற ைத நா :
யா மா
க ேணாடா , இைற ாி
-ந
நி ைல ைமைய
ெபா தி, ேத
-அ
ற தி
ெசா
ய த ட ைத
ேலாேரா
ஆரா
, ெச வஃேத ைற - அ வளவி றாக ெச வேத
ைறயா . (ந
நி ற இைற
இய
ஆக
, அதைன இைற
எ
உயிாி
சிற தா க
எ பா 'யா மா
'எ
றினா . இைற ைம 'இைற' என
, ெச வ 'ெச வஃ ' என
நி றன. இதனா ெச ேகா ைமய இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Search out, to no one favour show; with heart that justice loves Consult, then act;
this is the rule that right approves.
Explanation
To examine into (the crimes which may be committed), to show no favour (to any
one), to desire to act with impartiality towards all, and to inflict (such
punishments) as may be wisely resolved on, constitute rectitude.
Transliteration
Orndhukan Notaadhu Iraipurindhu Yaarmaattum Therndhusey Vaqdhe Murai
ற : 542
வாேனா கி வா
உலெக லா ம
ேகா ேநா கி வா
.
தி
னவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உலக தி உ ள உயி க எ லா மைழைய ந பி வா கி றன,
அ ேபா
ம க எ லா அரச ைடய ெச ேகா ைல ேநா கி
வா கி றன .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உல எ லா வா ேநா கி வா
- உலக
உயி எ லா மைழ
உளதாயி உளவாகா நி
ேம எனி
,
ம னவ ேகா ேநா கி
வா
க அரச ெச ேகா உளதாயி உளவாகா நி
.
(ேநா கி வா த , இ றிய ைமயா ைம. வானி ஆய உணைவ 'வா '
எ
, ேகா
ஆய ஏம ைத 'ேகா ' எ
றினா . அ ேவம
இ வழி உண ளதாயி
க
அதனா பயனி ைல எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
All earth looks up to heav'n whence raindrops fall; All subjects look to king that
ruleth all.
Explanation
When there is rain, the living creation thrives; and so when the king rules justly,
his subjects thrive.
Transliteration
Vaanokki Vaazhum Ulakellaam Mannavan Kol Nokki Vaazhung Kuti
ற : 543
அ தண
நி ற ம
தி
அற தி
னவ ேகா .
ஆதியா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ தண ேபா
மைற
உலக ைத கா ப அரச
அற தி
அ
ைடய ெச ேகாலா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைடயா
நி
அ தண
அற தி
ஆதியா நி ற - அ தண
உாி தாய
ேவத தி
, அதனா ெசா ல ப ட அற தி
காரணமா நி
ைலெப ற , ம னவ ேகா - அரசனா ெச
த ப கி ற
ெச ேகா . (அரச வணிக ஏைனேயா
உாி தாயி
, த ைல ைம
ப றி அ தண
எ றா . 'மாதவ ேநா
மடவா க
, காவல
காவ ' (மணி. 22 208 209) அ றி த காவலா ஆக
,ஈ
'அற '
எ ற அைவ ஒழி தவ ைற. ேவத
அற
அநாதியாயி
ெச ேகா இ வழி நடவா ஆக
, அதைன அவ றி
'ஆதி' எ
,
அ ெப றிேய தன
ஆதியாவ பிறிதி ைல எ பா 'நி ற ' எ
றினா . இைவ இர
பா டா
ெச ேகால சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Learning and virtue of the sages spring, From all-controlling sceptre of the king.
Explanation
The sceptre of the king is the firm support of the Vedas of the Brahmin, and of all
virtues therein described.
Transliteration
Andhanar Noorkum Araththirkum Aadhiyaai Nindradhu Mannavan Kol
ற : 544
தழீஇ ேகாேலா
மாநில ம
அ தழீஇ நி
உல .
தி
ன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கைள அ ேபா அைண
அரச ைடய அ ைய ெபா
ெகா
ெச ேகா ெச
தி உலக நி ைல ெப
.
கி
ற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தழீஇ ேகா ஓ
மாநில ம ன அ - த
கைள
அைண
ெச ேகா ைல
ெச
ெப நில ேவ த அ ைய, தழீஇ
நி
உல - ெபா தி, விடா உலக தா . (அைண த - இ ெசா
ெசா
த
, தள
ழி ேவ
வன ெகா
த
தலாயின.
இ விர டைன
வ வாம ெச தா நில
ஆ
ஆக
,
அவைன 'மாநில ம ன ' எ
, அவ மா
யாவ
நீ கா
அ பினராவ ஆக
, 'அ தழீஇ நி
உல ' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whose heart embraces subjects all, lord over mighty land Who rules, the world his
feet embracing stands.
Explanation
The world will constantly embrace the feet of the great king who rules over his
subjects with love.
Transliteration
Kutidhazheeik Kolochchum Maanila Mannan Atidhazheei Nirkum Ulaku
ற : 545
இய
ெபய
தி
ளி ேகாேலா
ம
விைள
ெதா
னவ
.
நா ட
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நீதி ைற ப ெச ேகா ெச
அரச ைடய நா
மைழ
நிைற த விைள
ஒ ேசர ஏ ப வனவா
.
ப வ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபய
விைள
ெதா
- ப வமைழ
றாத விைள
ஒ
, இய
ளி ேகா ஓ
ம னவ நா ட க ெசா
ய
இய பா ெச ேகா ைல ெச
அரசன நா
க ணவா .
('உளி' எ ப
றாவத ெபா
ப வேதா இைட ெசா , வா
நில
ேசர ெதாழி ப
வள
ர
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where king, who righteous laws regards, the sceptre wields, There fall the
showers, there rich abundance crowns the fields.
Explanation
Rain and plentiful crops will ever dwell together in the country of the king who
sways his sceptre with justice.
Transliteration
Iyalpulik Kolochchum Mannavan Naatta Peyalum Vilaiyulum Thokku
ற : 546
ேவல
ேகால
தி
ெவ றி த வ ம னவ
உ ேகாடா ெதனி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
ெவ றி ெப
த வ
ெச ேகாேல ஆ
, அ ெச ேகா
ேவ அ
, அரச ைடய
ேகாணாதி
மாயி .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம னவ ெவ றி த வ ேவ அ
ேகா - ம னவ
ேபாாி க
ெவ றிைய ெகா
ப அவ எறி
ேவ அ
, ேகா ,
அ உ ேகாடா எனி - அஃ
அ ெப றி தாவ தா
ேகாடாதாயி . (ேகா ெச விதாயவழிேய 'ேவ வா ப எ பா , 'ேவ
அ
' எ றா . 'மா ட அறெநறி த ேற அரசி ெகா ற ' ( றநா.55)
எ றா பிற
. 'ேகாடா ' எ ப பாட ஆயி , க வியி ெதாழி
விைன த ேம நி றதாக உைர க)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Not lance gives kings the victory, But sceptre swayed with equity.
Explanation
It is not the javelin that gives victory, but the king's sceptre, if it do no injustice.
Transliteration
Velandru Vendri Tharuvadhu Mannavan Koladhooung Kotaa Thenin
ற : 547
இைறகா
ைறகா
தி
ைவயக எ லா அவைன
டா ெசயி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உலக ைத எ லா அரச கா பா
வா , நீதி ைற ெகடாதவா
ெச வானாயி அரசைன அ த ைறேய கா பா
.
ஆ சி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைவயக எ லா இைற கா
- ைவயக ைத எ லா அரச கா
,
அவைன ைற கா
- அவ த ைன அவன ெச ேகாேல கா
,
டா ெசயி - அதைன
வ
ழி
டாம
ெச
வனாயி . (
டாம ெச
தியவா : மகைன ைறெச தா
க
(சில 20:53-55 ) த ைக ைற தா க
(சில ,23: 4253)கா க. '
டா ' எ பத இ தி நி ைல விகார தா ெதா க . இைவ
நா
பா டா
அதைன ெச
தினா எ
பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The king all the whole realm of earth protects; And justice guards the king who
right respects.
Explanation
The king defends the whole world; and justice, when administered without defect,
defends the king.
Transliteration
Iraikaakkum Vaiyakam Ellaam Avanai Muraikaakkum Muttaach Cheyin
ற : 548
எ
த
தி
பத தா
பத தா
ஓரா ைறெச யா ம
தாேன ெக
.
னவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எளிய ெச வி உைடயவனா ஆரா
நீதி ைற ெச யாத அரச
தா த நி ைலயி நி
(பைகவாி லாம
) தாேன ெக வா .
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
'எ பத தா ' ஓரா ைறெச யா ம னவ - ைற ேவ
னா
எளிய ெச வி உைடயனா , அவ ெசா
யவ ைற ேலா பலேரா
ஆரா
, நி ற உ ைம
ஒ ப ைற ெச யாத அரச , த பத தா
தாேன ெக
- தா த பத திேல நி
தாேன ெக
. (எ பத தா
எ
விைன எ ச
'ஓரா' எ
விைன எ ச
, ெச யா
எ
ெபயெர ச
, எதி மைற
ெச த விைன ெகா டன.தா
பத : பாவ
பழி
எ தி நி
நி ைல. 'அ லைவெச தா
அற
ற ' (நா மணி .85) ஆக
,பைகவ இ றி
ெக
எ றா .
இதனா
ைற ெச
தாதான ேக
ற ப ட .)
மண
த
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Hard of access, nought searching out, with partial hand The king who rules, shall
sink and perish from the land.
Explanation
The king who gives not facile audience (to those who approach him), and who
does not examine and pass judgment (on their complaints), will perish in disgrace.
Transliteration
Enpadhaththaan Oraa Muraiseyyaa Mannavan Thanpadhaththaan Thaane Ketum
ற : 549
ற
வ வ
கா ேதா பி
ற க த
ேவ த ெதாழி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கைள பிற வ தாம கா
, தா
வ தாம கா பா றி,
அவ க ைடய
ற கைள த க த டைனயா ஒழி த ,
அரச ைடய ெதாழி பழி அ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ற கா
ஓ பி
ற க த கைள பிற ந யாம கா
தா
ந யா ேபணி, அவ மா
ற நிகழி அதைன ஒ
பா
ஒழி த , ேவ த வ அ
ெதாழி - ேவ த
பழி அ
,
ெதாழி ஆகலா . (
ப ெச த , ெபா
ேகாட , ேகாற என
ஒ
. அவ
'ஈ ைட
'எ
வன
ைனய எ ப
ற க த எ பதனா ெப றா . த கீ வா வாைர ஒ
த அற
அ ைமயி , வ வா எ பதைன ஆச கி
, 'அஃ ஆகா அரச
அவைர அ
ற தி நீ கி
ய ஆ
த
சாதித ம ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Abroad to guard, at home to punish, brings No just reproach; 'tis work assigned to
kings.
Explanation
In guarding his subjects (against injury from others), and in preserving them
himself; to punish crime is not a fault in a king, but a duty.
Transliteration
Kutipurang Kaaththompik Kutram Katidhal Vatuvandru Vendhan Thozhil
ற : 550
ெகா ைலயி ெகா யாைர ேவ ெதா
கைளக டதெனா ேந .
தி
த
ைப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெகா யவ சிலைர ெகா ைல த
கா பா ற கைளைய கைளவத
டைனயா அரச ஒ
த
நிகரான ெசயலா
.
பயிைர
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவ
ெகா யாைர ெகா ைலயி ஒ
த - அரச ெகா யவ கைள
ெகா ைலயா ஒ
த ேகாைர கா த , ைப
கைள
க டதெனா ேந - உழவ கைளைய கைள
ைப
ைழ
கா ததேனா ஒ
. ('ெகா யவ ' எ ற , தீ ெகா
வா , ந சி வா ,
க வியி ெகா வா ,க வ , ஆற ைல பா , ைற ெகா வா , பிற இ
விைழவா எ றிவ
தலாயினாைர, இவைர வட லா 'ஆததாயிக '
எ ப.இ ெப றியாைர க ேணா
ெகா லாவழி
கைள
அ சாநி ற ைப
ேபா
ந
பல எ தி உல இட ப த
,
ேகாற
அரச
சாதித ம எ பதாயி
. இைவ இர
பா டா
ெச ேகா ெச
ெவ
ைட ேவ த
தீயா மா
வைக ஒ
ஒழிய பால அ ல எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
By punishment of death the cruel to restrain, Is as when farmer frees from weeds
the tender grain.
Explanation
For a king to punish criminals with death, is like pulling up the weeds in the green
corn.
Transliteration
Kolaiyir Kotiyaarai Vendhoruththal Paingoozh Kalaikat Tadhanotu Ner
அதிகார ஐ ப தி ஆ
ெகா
ேகா
ைம
ற : 551
ெகா ைலேம ெகா
டாாி ெகா ேத அ ைலேம ெகா
அ லைவ ெச ெதா
ேவ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கைள வ
ெச
நட
ெகா யவ .
ெதாழி ைல ேம ெகா
, ைறய லாத ெசய கைள
அரச ெகா ைல ெதாழி ைல ெகா டவைர விட
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகா ைல ேம ெகா டாாி ெகா
- பைக ைம ப றி ெகா
த ெதாழி
ைல த ேம ெகா
ஒ
வாாி
ெகா ய , அ ைலேம ெகா
அ லைவ ெச
ஒ
ேவ
- ெபா
ெவஃகி
கைள அ ைல த
ெதாழி ைல த ேம ெகா
ைறஅ லவ ைற ெச
ஒ
ேவ த . (அவ ெச வ ஒ ெபா ைத
ப , இவ ெச வ
எ ெபா
பமா எ ப ப றி, அவாி
ெகா ய எ றா .
பா மய
உற சி .'ேவ
' எ ப உய திைண ெபா
க
வ த
அஃறிைண ெசா . 'அ ைல ெகா ைலயி
ெகா
'எ பதாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Than one who plies the murderer's trade, more cruel is the king Who all injustice
works, his subjects harassing
Explanation
The king who gives himself up to oppression and acts unjustly (towards his
subjects) is more cruel than the man who leads the life of a murderer.
Transliteration
Kolaimerkon Taarir Kotidhe Alaimerkontu Allavai Seydhozhukum Vendhu
ற : 552
ேவெலா நி றா இ ெவ
ேகாெலா நி றா இர .
தி
ஆ சி
ேபா
ற ேபா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
றிய ேகா ைல ஏ தி நி ற அரச
கைள ெபா
ேக ட
வழியி க வ ெகா எ
ேக பைத ேபா ற .
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவெலா நி றா - ஆற ைல
இட
தனிேய ேவ ெகா
நி ற
க வ , இ எ ற ேபா
- ஆ ெச வாைன 'நி ைக ெபா
தா'
எ
ேவ
தேலா ஒ
, ேகாெலா நி றா இர - ஒ
த
ெதாழிேலா நி றஅரச
கைள ெபா
ேவ
த . ('ேவெலா
நி றா ' எ றதனா பிறெரா நி லா ைம
, 'இர '
எ றதனா இைற ெபா
அ ைம
ெப றா , தாரா கா ஒ
ப
எ
றி பின ஆக
இரவா ேகாட
ெகா
ேகா
ைமஆயி
,இைவ இர
பா டா
ெகா
ேகா ைமய
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As 'Give' the robber cries with lance uplift, So kings with sceptred hand implore a
gift.
Explanation
The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a
highway robber who stands with a weapon in hand and says "give up your
wealth".
Transliteration
Velotu Nindraan Ituven Radhupolum Kolotu Nindraan Iravu
ற : 553
நாெடா
நாெடா
தி
நா
நா
ைறெச யா ம
ெக
.
னவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நா ேதா
அரச , நா
த ஆ சியி ந ைம தீ ைமகைள ஆரா
ேதா
(ெம ல ெம ல ) த நா ைட இழ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைறெச யாத
வ வா .
நா ெதா
நா
ைற ெச யா ம னவ - த நா
நிக
தீ
ைமகைள நா ேதா
ஆரா
அத
ஒ க ைற ைமைய ெச யாத
அரச , நா ெதா
நா ெக
- நா ேதா
நா இழ
.
(அரச
நா , உ
ஆக
, அத விைன அவ ேம
நி ற .இழ த : பய எ தா ைம. 'ம னவ நா நா ெதா
ெக
'
எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who makes no daily search for wrongs, nor justly rules, that king Doth day by day
his realm to ruin bring.
Explanation
The country of the king who does not daily examine into the wrongs done and
distribute justice, will daily fall to ruin.
Transliteration
Naatorum Naati Muraiseyyaa Mannavan Naatorum Naatu Ketum
ற : 554
ழா
ெச
ஒ
கிழ
அர .
ேகா ேகா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ஆ சி ைற ெக
அரச , ெபா ைள
) ெகா
ேகாலனாகி ஆராயாம எைத
ெச
கைள
ஒ ேசர இழ
வி வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ழா ேகா ேகா
ெச
அர - ேம விைளவ எ ணா
ைறத ப ெச
அரச ,
ஒ
இழ
- அ ெசயலா
ஈ
ய ெபா ைள
பி ஈ
த
ஏ வாகிய
கைள
ேசர இழ
. ('ேகாட ' எ ப திாி
நி
ஈ
ய ெபா
இழ த
ஏ , வ கி ற பா டா
ப.)
மண
ற .
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whose rod from right deflects, who counsel doth refuse, At once his wealth and
people utterly shall lose.
Explanation
The king, who, without reflecting (on its evil consequences), perverts justice, will
lose at once both his wealth and his subjects.
Transliteration
Koozhung Kutiyum Orungizhakkum Kolkotich Choozhaadhu Seyyum Arasu
ற : 555
அ ல ப
ஆ றா
ெச வ ைத ேத
தி
அ தக
பைட.
ணீர
ேற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
( ைற ெச யாதவ ைடய) ெச வ ைத ேத
அவனா பல
ப ப
ப ெபா
க
அ ேறா.
அழி க வ ல பைட
யாம அ த க ணீ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ ல ப
ஆ றா அ த க ணீ அ ேற - அரச
ைற ெச யா
ைமயா
க
ப
அதைன ெபா
க மா டா அ த
க ணீர ேற, ெச வ ைத ேத
பைட - அவ ெச வ ைத
ைற
க வி. (அ த க ணீ : அ தலா வ த
க ணீ - 'ெச வமாகிய மர ைத' எ னா ைமயி , இஃ ஏகேதச உ வ .
அ ல ப
திய பாவ த ெதாழி அத
ஏ வாகிய க ணீ ேம
நி ற , அ க ணீாி ெகா
பிறி இ ைமயி . ெச வ க தி
ேத
எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
His people's tears of sorrow past endurance, are not they Sharp instruments to
wear the monarch's wealth away?.
Explanation
Will not the tears, shed by a people who cannot endure the oppression which they
suffer (from their king), become a saw to waste away his wealth ?.
Transliteration
Allarpattu Aatraadhu Azhudhakan Neerandre Selvaththaith Theykkum Patai
ற : 556
ம
ம
ன
ம
னாவா ம
தி
த
ன
ெச ேகா
ெகாளி.
ைம அஃதி
ேற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அரச
க நி ைலெபற காரண ெச ேகா
ைலயானா அரச
க நி ைலெபறாம ேபா
ைறயா
.
, அஃ
இ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம ன
ம
த ெச ேகா ைம - அரச
க க தா நி ைல
ெப த ெச ேகா ைமயா ஆ , அஃ இ ேற ம ன
ஒளி
ம னாவா - அ ெச ேகா ைம இ ைல ஆயி , அவ
அ க க
தா உளவாகா. (விகார தா ெதா க
றாவ விாி
ஆ க
வ வி
உைர க ப ட . ம
த
ஏ
கழாத 'இ நில
ம
த ேவ
இைசந க' (நா மணி 17 ) எ பதனா
அறிக.
ம னா ைம: ஒ கா
நி ைலயா ைம. பழி க ப டா ஒளி ம னாவா :
ஆகேவ, தா
ம னா எ பதாயி
.ெவ றி ெகாைட த ய
ஏ
களா
க ப தி ப த
,ப ைமயா
றினா . அைவெய லா
ெச ேகா ைமஇ வழி இலவா எ பதா . இைவ நா
பா டா
ெகா
ேகாலனாயி எ
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To rulers' rule stability is sceptre right; When this is not, quenched is the rulers'
light.
Explanation
Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their
fame will have no endurance.
Transliteration
Mannarkku Mannudhal Sengonmai Aqdhindrel Mannaavaam Mannark Koli
ற : 557
ளியி ைம ஞால தி
எ ற ேற ேவ த
அளியி ைம வா
உயி
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைழ
ளி இ லாதி த
ைமயான நா
வா
ஆ சி.
உலக தி
ம க
எ த ைமயானேதா, அ த
அரச ைடய அ
இ லாத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ளி' இ ைம ஞால தி
எ
- மைழ இ
உயி க
எ வைக
ப பய
,அ
வா
உயி
- அ வைக
ப பய
ைம அவ நா
வா
க
. (சிற
நி ற . 'உயி ' எ ப
க ேம நி ற
எ றதைன எதி மைற க தா
றியவா
லா ைம ைவய
வா
ேற ேவ த அளியி ைம
அரச த ணளியி லா
ப றி ' ளி' எ ப மைழேம
.ேம 'வா ேநா கி வா
'
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As lack of rain to thirsty lands beneath, Is lack of grace in kings to all that breathe.
Explanation
As is the world without rain, so live a people whose king is without kindness.
Transliteration
Thuliyinmai Gnaalaththirku Etratre Vendhan Aliyinmai Vaazhum Uyirkku
ற : 558
இ ைமயி இ னா உைட ைம
ம னவ ேகா கீ
ப
.
தி
ைறெச யா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைற ெச யாத அரச ைடய ெகா
ேகா ஆ சியி கீ இ க
ெப றா , ெபா
இ லாத வ ைம நி ைலையவிட ெச வநி ைல
பமானதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைற ெச யா ம
னவ
ேகா கீ
ப
-
ைற ெச யாத அரசன
ெகா
ேகா
கீ வாழி , இ ைமயி உைட ைம
இ னா - யாவ
ெபா ளின இ ைமயி
உைட ைம இ னா .
(தன
ாிய ெபா ேளா அ ைமயா ேம
ெவஃ ேவான நா
ைக ேநாவயா
ட
த ய வ வ ெபா
ைடயா ேக ஆக
,
அ
ைட ைம இ ைமயி
இ னாதாயி
. இைவ இர
பா டா
அவ நா
வா வா
வ
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To poverty it adds a sharper sting, To live beneath the sway of unjust king.
Explanation
Property gives more sorrow than poverty, to those who live under the sceptre of a
king without justice
Transliteration
Inmaiyin Innaadhu Utaimai Muraiseyyaa Mannavan Korkeezhp Patin
ற : 559
ைறேகா ம னவ ெச யி
ஒ லா வான ெபய .
தி
உைறேகா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அரச
ைற தவறி நா ைட ஆ சி ெச வானானா , அ த நா
ப வமைழ தவறி ேமக மைழ ெப யாம ேபா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம
னவ
ைற ேகா
ெச யி - ம னவ தா ெச
ெபா ைள
ைற த ப ெச
மாயி , உைறேகா வான ெபய ஒ லா - அவ
நா
ப வமைழ இ றா வைக ேமக ெபாழித ைல ெச யா .
(இர
ட
'ேகாட' எ பன திாி
நி றன. உைறேகா தலாவ
ெப
கால
ெப யா ைம. அத
ஏ , வ கி ற பா டா
ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where king from right deflecting, makes unrighteous gain, The seasons change,
the clouds pour down no rain.
Explanation
If the king acts contrary to justice, rain will become unseasonable, and the heavens
will withhold their showers.
Transliteration
Muraikoti Mannavan Seyyin Uraikoti Ollaadhu Vaanam Peyal
ற : 560
ஆபய
காவல
தி
அ ெதாழிேலா
காவா எனி .
மற ப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நா ைட கா
த ைலவ
ைற ப கா காவி டா , அ நா
ப க பா த தலாகிய பய
, அ தண
அற
கைள
மற ப .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
காவல காவா எனி - கா த
ாிய அரச உயி கைள
காவானாயி , ஆ பய
- அற இ லாத அவ நா
ப க
பா
, அ ெதாழிேலா
மற ப - அ தண
கைள மற
வி வ . (ஆ பய : ஆவா ெகா
பய .
அ ெதாழிலாவன: ஓத , ஓ வி த , ேவ ட , ேவ பி த , ஈத , ஏ ற
என இைவ. ப க பா
றியவழி அவியி ைமயா
,அ
ெகா
த
ாியா ம திர க ப எ பன ஓதா ைமயா
, ேவ வி
நடவாதா ; ஆகேவ, வான ெபய ஒ லா எ பதாயி
. இைவ
இர
பா டா
அவ நா
க
நிக
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where guardian guardeth not, udder of kine grows dry, And Brahmans' sacred lore
will all forgotten lie.
Explanation
If the guardian (of the country) neglects to guard it, the produce of the cows will
fail, and the men of six duties viz., the Brahmins will forget the vedas.
Transliteration
Aapayan Kundrum Arudhozhilor Noolmarappar Kaavalan Kaavaan Enin
அதிகார ஐ ப தி ஏ
ெவ வ தெச யா ைம
ற : 561
த கா
ஒ தா
தி
நா
ஒ
த ைல ெச லா வ
ப ேவ
.
ண தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச த
ற ைத த கவா ஆரா
ற தி
ெபா
மா த
மீ
அ
பவேன அரச
ற ெச யாத ப
ஆவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
'த கா
' நா - ஒ வ த னி ெம யா ேம ெச ற வழி அதைன
ந வாகநி
ஆரா
: த ைல ெச லா வ ண தா 'ஒ தா
'
ஒ
ப ேவ
- பி
அ ெச யாம ெபா
அவைன
அ
ற தி
ஒ பஒ
பாேன அரசனாவா . (த கா
, ஒ தா
எ பன ஒ ெசா . 'த தி எ ப ந
நி ைல ைமயாத 'த தி என ஒ
ந ேற' ( ற 111 ) எ பதனா
அறிக. இதனாேன, த கா
நாடா
ைம
, பிறிேதா காரண ப றி மிக ஒ
த
க அ
விைனயாத ெப றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who punishes, investigation made in due degree, So as to stay advance of crime, a
king is he.
Explanation
He is a king who having equitably examined (any injustice which has been
brought to his notice), suitably punishes it, so that it may not be again committed.
Transliteration
Thakkaangu Naatith Thalaichchellaa Vannaththaal Oththaangu Oruppadhu
Vendhu
ற : 562
க ேதா சி ெம ல எறிக ெந தா க
நீ கா ைம ேவ
பவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆ க ெந
கால நீ காம
ெதாட
ேபா ) அள கட
ைற ெச ய ேவ
.
க வி
ெச வ
கி றவ (த
க
ேபா கா
அள மீறாம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
ஒ சி - அ ெவா தா
ஒ
த ெதாட
கா அளவிற ப
ெச வா ேபா ெதாட கி, ெம ல எறிக - ெச
கா அளவிறவாம
ெச க, ஆ க ெந
நீ கா ைம ேவ
பவ - ஆ க த க
ெந
கால நி ற ைல ேவ
வா . (க
ஓ ச ,
ற ெச வா
அதைன அ
த ெபா
, ெம ல எறித யாவ
ெவ வா ைம
ெபா
மா . ெதாட கின அளவி
ைறத ப றி ெம ைம
ற ப ட . 'ஓ த ', 'எறித ' எ பன இர
உவ ைமப றி வ தன.
இைவ இர
பா டா
ற ப ட .)
மண
க
ெவ வ த ெச யா ைமய
இய
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
For length of days with still increasing joys on Heav'n who call, Should raise the
rod with brow severe, but let it gently fall.
Explanation
Let the king, who desires that his prosperity may long remain, commence his
preliminary enquires with strictness, and then punish with mildness.
Transliteration
Katidhochchi Mella Erika Netidhaakkam Neengaamai Ventu Pavar
ற : 563
ெவ வ த ெச ெதா
ஒ வ த ஒ ைல ெக
தி
ெவ ேகால னாயி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க அ
ப யான ெகா ைமகைள ெச
ஆ
அரசனானா , அவ தி ணமாக விைரவி ெக வா
ெகா
.
ேகா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெவ வ த ெச
ஒ
ெவ ேகால ஆயி க ெவ விய
ெசய கைள ெச
நட
ெவ ேகாலனா ஆயி ; ஒ வ த ஒ
ைல ெக
- அரச ஒ த ைலயாக க தி ெக
. (ெவ ேகால
எ ப ஈ
வாளா ெபயரா நி ற . 'ஒ வ த , ஒ த ைல, ஏகா த '
எ பன ஒ ெபா
கிளவி. அ ெசய க
ேக க
ன
ற ப
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where subjects dread of cruel wrongs endure, Ruin to unjust king is swift and
sure.
Explanation
The cruel-sceptred king, who acts so as to put his subjects in fear, will certainly
and quickly come to ruin.
Transliteration
Veruvandha Seydhozhukum Vengola Naayin Oruvandham Ollaik Ketum
ற : 564
இைறக ய எ
ைர
உைறக கி ஒ ைல ெக
இ
.
னா ெசா
ேவ த
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந அரச க ைமயானவ எ
ைல உைடய அரச , த ஆ
களா
ற ப
ெகா
ைற
விைரவி ெக வா .
ெசா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இைற க ய எ
உைர
இ னா ெசா ேவ த களா 'ந
இைறவ க ய ' எ
ெசா ல ப
இ னாத ெசா ைல ைடய
ேவ த , உைற க கி ஒ ைல ெக
-ஆ
ைற
ெச வ
க தி இழ
. (ெந
ெநா
ெசா
தலா , இ னா ைம பய பதாய
ெசா ைல 'இ னா ெசா ' எ றா . 'உைற' எ ப
தனி ைல ெதாழி
ெபய . அஃ ஈ
ஆ ெபயரா உைறத ைல ெச
நா ேம
நி ற . அ
ைறதலாவ , அ ெசா இ லாதா
உ ளதி
த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Ah! cruel is our king', where subjects sadly say, His age shall dwindle, swift his
joy of life decay.
Explanation
The king who is spoken of as cruel will quickly perish; his life becoming
shortened.
Transliteration
Iraikatiyan Endruraikkum Innaachchol Vendhan Uraikatuki Ollaik Ketum
ற : 565
அ
ெச வி இ னா க தா
ேபஎ க
ட ன உைட
.
தி
ெப
ெச வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எளிதி காண
யாத அ ைம
, இனி ைமய ற க
உைடயவன
ெபாிய ெச வ , ேப க
கா தி
பைத ேபா ற த ைம ைடய .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
ெச வி இ னா க தா ெப
ெச வ - த ைன காண
ேவ
வா
கால அாியனா
க டா இ னாத
க திைன ைடயான ெபாிய ெச வ , ேப க ட ன
உைட
- ேபயா காண ப டா ேபா வெதா
ற உைட
.
(எனேவ, இைவ இர
ெவ வ த ெச தலாயின, இைவ ெச வாைன
சா வா இ ைமயி , அவன ெச வ தன
பிற
பய படா
எ ப ப றி 'ேப க ட ன உைட
' எ றா . கா த : த
வயமா
த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whom subjects scarce may see, of harsh forbidding countenance; His ample
wealth shall waste, blasted by demon's glance.
Explanation
The great wealth of him who is difficult of access and possesses a sternness of
countenance, is like that which has been obtained by a devil.
Transliteration
Arunjevvi Innaa Mukaththaan Perunjelvam Peeykan Tannadhu Utaiththu
ற : 566
க
நீ
தி
ெசா ல க ணில
றி ஆ ேக ெக
.
ஆயி
ெந
ெச வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க
ெசா உைடயவனா
க ேணா ட இ லாதவனா
உ ளவ ைடய ெபாிய ெச வ நீ த இ லாம அ ெபா ேத ெக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
ெசா ல க இல ஆயி - அரச க ய ெசா ைல
உைடயனா
க ேணா ட
இலனாயி : ெந
ெச வ நீ இ றி
ஆ ேக ெக
- அவன ெபாிய ெச வ நீ த
றி அ ெபா ேத
ெக
. '(ேவ ட க
ெசா மி த ட
ெபா
ஈ ட
க காமெமா ஏ ' என ப ட விதன க
க
ெசா ைல
மி
த ட ைத
இவ இ ெவ வ த ெச த
அட கினா . 'க ' ஆ
ெபய .இைவ ெச தெபா ேத ெக
சி ைம
அ றாயி
எ பா
'ெந
ெச வ ' எ றா . நீ த : நீ
த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
.
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The tyrant, harsh in speach and hard of eye, His ample joy, swift fading, soon shall
die.
Explanation
The abundant wealth of the king whose words are harsh and whose looks are void
of kindness, will instantly perish instead of abiding long, with him.
Transliteration
Katunjollan Kannilan Aayin Netunjelvam Neetindri Aange Ketum
ற : 567
க ெமாழி
ைகயிக த த ட
அ
ர
ேத
அர .
தி
ேவ த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ைமயான ெசா
ைறகட த த டைன
அரச ைடய
ெவ றி
காரணமான வ ைமைய ேத
அர ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ெமாழி
ைகயிக த த ட
- க ய ெசா
ற தி மி க
த ட
, ேவ த அ
ர
ேத
அர - அரசன பைக
ெவ
த ேக ற மா பாடாகிய இ
பிைன ேத
அரமா .
(க ெமாழியா தாைன
, ைகயிக த த ட தா ேதச
ெக
, ர
கி வ த
, அவ ைற அரமா கி தி ணிதாயி
ேத
எ ற
அ
ரைண இ
பா கினா . ஏகேதச உ வக . அர எ பதைன
தனி தனி
க. இைவஐ
பா டா
, ெச வியி ைம, இ னா
க உைட ைம,க ேணா ட இ ைம , க
ெசா ெசா ல ,
ைகஇக த த ட எ
இைவக
க அ
விைனெய ப உ ,
இைவெச தா ஆ
அ
எ ப உ
ற ப டன.
மண
ர
ெச வ
இழ
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Harsh words and punishments severe beyond the right, Are file that wears away
the monarch's conquering might.
Explanation
Severe words and excessive punishments will be a file to waste away a king's
power for destroying (his enemies).
Transliteration
Katumozhiyum Kaiyikandha Thantamum Vendhan Atumuran Theykkum Aram
ற : 568
இன தா றி எ ணாத ேவ த
சீறி சி
தி .
தி
சின தா றி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ ைம ச
தலான த இன தாாிட கல
எ ணாத அரச
வழியி ெச
சீறி நி பானானா , அவ ைடய ெச வ
, சின தி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இன
ஆ றி எ ணாத ேவ த - காாிய ைத ப றி வ த எ ண ைத
அ ைம ச ேம ைவ
அவேரா தா
எ ணி ெச யாத அரச ,
சின
ஆ றி சீறி - அ பிைழ பா த காாிய த பியவழி த ைன
சினமாகிய
ற தி க ேண ெச
தி அவைர ெவ
மாயி ,
தி சி
- அவ ெச வ நா ேதா
. (அரச பார
ெபா
த ஒ ைமயா அ ைம சைர 'இன ' எ
, தா
பி பிைழ பாதா அறி
அ ைமயா , அதைன அவ ேம ஏ றி
ெவ ளி அவ ெவாீஇ நீ
வ , நீ கேவ,அ பிைழ
தீ மா
அ பார இனி உ
மா
இலனா எ ப ேநா கி, 'தி
சி
'
எ
றினா . இதனா ப தி அ
விைன
, அ ெச தா
எ
ற
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who leaves the work to those around, and thinks of it no more; If he in wrathful
mood reprove, his prosperous days are o'er!.
Explanation
The prosperity of that king will waste away, who without reflecting (on his affairs
himself), commits them to his ministers, and (when a failure occurs) gives way to
anger, and rages against them.
Transliteration
Inaththaatri Ennaadha Vendhan Sinaththaatrich Cheerir Sirukum Thiru
ற : 569
ெச வ த ேபா தி சிைறெச யா ேவ த
ெவ வ
ெவ
ெக
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
னேம த கவா
கால தி (த கா
அர
ெச
ெகா ளாத அரச ேபா வ த
இ லாம ) அ சி விைரவி அழிவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சிைற ெச யா ேவ த - ெச வ வத
ேன தன
கலாவேதா
அர ெச
ெகா ளாத அரச ெச வ த ேபா தி ெவ வ
ெவ
ெக
- அ வ த கால
ஏம இ ைமயா ெவ வி க தி ெக
.
(பைகைய ெவ வி ேச தா நீ
த
, தனியனா
தா
ெவ வி்
அ பைகவய தனா எ பதா . இதனா தா அ
விைன
அ
ெச தா எ
பய
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who builds no fort whence he may foe defy, In time of war shall fear and swiftly
die.
Explanation
The king who has not provided himself with a place of defence, will in times of
war be seized with fear and quickly perish.
Transliteration
Seruvandha Pozhdhir Siraiseyyaa Vendhan Veruvandhu Veydhu Ketum
ற : 570
க லா பிணி
இ ைல நில
தி
க
ேகா
ெபாைற.
அ வ ல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க
ேகாலாகிய ஆ சி ைற க லாதவைர தன
அரணாக ேச
ெகா
, அ தவிர நில தி
ைம ேவ இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
ேகா க லா பிணி
-க
ேகாலனாய அரச நீதி
த ய க லாதாைர தன
ப தியாக
டாநி
,அ அ ல
நில
ெபாைற இ ைல - அ
ட அ ல நில தி
மிைகயாய
பார பிறி இ ைல. ('க
ேகா ' எ ப ஈ
மி க த ட தி
ேம
அ றி, அதைன ெச வா ேம
ஆயி
. அவ அ ெச த
இையவாைர அ ல
டா ைமயி , 'க லா பிணி
'எ
,
ஏைனயவ ைற எ லா ெபா
கி ற இய
ஆக
, நில தி
'ெபாைறஅ அ ல இ ைல' எ
றினா . நில
எ ப ெச
விகார . இதனா ெவ வ தெச த
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Tyrants with fools their counsels share: Earth can no heavier burthen bear!.
Explanation
The earth bears up no greater burden than ignorant men whom a cruel sceptre
attaches to itself (as the ministers of its evil deeds).
Transliteration
Kallaarp Pinikkum Katungol Adhuvalladhu Illai Nilakkup Porai
அதிகார ஐ ப தி எ
க
ேணா ட
ற : 571
க ேணா ட எ
உ ைமயா உ
தி
கழிெப
ல .
காாிைக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ேணா ட எ
ெசா ல ப கி ற மிக சிற த அழ இ
காரண தா தா , இ த உலக அழியாம இ கி ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ேணா ட எ
கழி ெப
காாிைக உ
ைமயா - க ேணா ட எ
ெசா ல ப கி ற சிற
உைடய அழ
அரச மா
உ
ஆகலா ; இ
ல உ
-இ
லக
உ டாகாநி ற . ('கழிெப
காாிைக' எ
ழி ஒ ெபா
ப ெமாழி,
இ உயிரழக சிற ணர நி ற . இ வழ அத
உ
ஆக
,
'உ ைமயா ' என நி ைலேப
றினா . இ ைம ெவ வ த ெச த
ஆக
, அவ நா
வா வா
ைய அைட த
வாயின ேபா
ஏம சாரா ைம ப றி, 'இ
ல
' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Since true benignity, that grace exceeding great, resides In kingly souls, world in
happy state abides.
Explanation
The world exists through that greatest ornament (of princes), a gracious
demeanour.
Transliteration
Kannottam Ennum Kazhiperung Kaarikai Unmaiyaan Untiv Vulaku
ற : 572
க ேணா ட
உ ைம நில
தி
ள உலகிய
ெபாைற.
அஃதிலா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ேணா ட தினா உலகிய நைடெப கி ற , க ேணா ட
இ லாதவ உயிேரா இ த நில தி
ைமேய தவிர ேவ பயனி
ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உலகிய க ேணா ட
உ ள - உலகநைட க ேணா ட தி
க ேண நிக வ ; அஃ இலா உ ைம நில
ெபாைற - ஆகலா ,
அ க ேணா ட இ லாதா உளராத இ நில தி
பாரமாத ேக,
பிறிெதா ற
அ
. (உலகநைடயாவ : ஒ ர ெச த , ற த த ,
பிைழ தன ெபா
த எ ற இைவ தலாயின. அைவ நிகழா ைமயா
தம
பிற
பய படா எ ப ப றி, 'நில
ெபாைற' எ றா .
'அத
' எ ப ெசா ெல ச . இைவ இர
பா டா
க ேணா ட த சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The world goes on its wonted way, since grace benign is there; All other men are
burthen for the earth to bear.
Explanation
The prosperity of the world springs from the kindliness, the existence of those
who have no (kindliness) is a burden to the earth.
Transliteration
Kannottath Thulladhu Ulakiyal Aqdhilaar Unmai Nilakkup Porai
ற : 573
ப
க
தி
எ னா பாட
இையபி
ேணா ட இ லாத க .
ேற
க
எ
னா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பாடேலா ெபா
த இ ைலயானா இைச எ ன பய
அ ேபா க ேணா ட இ லாவி டா க
எ ன பய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைடயதா
ைடயதா
,
.
ப
எ னா பாட
இைய இ ேற - ப
எ ன பய ததா பாட
ெதாழிேலா ெபா தமி றாயி ; க
எ னா க ேணா ட இ லாத
க
- அ ேபால க
எ ன பய ததா க ேணா டமி லாத இட
.
('ப ', 'க ' எ பன சாதி ெபய , ப களாவன: பா ைலயா
த ய
. பாட ெதாழி களாவன: யாழி க
வா த
த ய
எ
,ப ண
த யஎ
, மிட றி க
எ
த ,ப
த ,
ந த , க பித ,
ல எ
ஐ
, ெப வ ண , இைட வ ண ,
வன
வ ண
த ய வ ண க எ ப தா மா . இவ ேறா
இையயாதவழி ப ணா பய இ லாதவா ேபால க ேணா ட
இையயாத வழி க ணா பயனி ைல எ பதா . க
ெச ற வழி
நிக த ப றி அதைன இடமா கினா . இ தி க
'க ' எ பதைன
'க ணக ஞால ' (திாிக க 1) எ
ழி ேபால ெகா க.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where not accordant with the song, what use of sounding chords? What gain of
eye that no benignant light affords?.
Explanation
Of what avail is a song if it be inconsistent with harmony ? what is the use of eyes
which possess no kindliness.
Transliteration
Panennaam Paatarku Iyaipindrel Kanennaam Kannottam Illaadha Kan
ற : 574
உளேபா
க ெதவ ெச
க ேணா ட இ லாத க
தி
அளவினா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த க அளவி
ேபா ேதா
க
த
ேணா ட இ லாத க க
க தி உ ளைவ
அ லாம ேவ எ ன பய ெச
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
உளேபா எவ ெச
- க டா
, க தி க
உளேபால
ேதா ற அ ல ேவ எ ன பயைன ெச
; அளவினா
க ேணா ட இ லாத க
- அளவிறவாத க ேணா த ைல உைடய
அ லாத க க . ('ேதா ற ', 'அ ல ' எ
ெசா க அவா நி
ைலயா வ தன. கழிக ேணா ட தி நீ
த
'அளவினா ' எ றா .
'ஒ பயைன
ெச யா' எ ப
றி ெப ச .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The seeming eye of face gives no expressive light, When not with duly meted
kindness bright.
Explanation
Beyond appearing to be in the face, what good do they do, those eyes in which is
no well-regulated kindness ?.
Transliteration
Ulapol Mukaththevan Seyyum Alavinaal Kannottam Illaadha Kan
ற : 575
க
ணி
ெண
தி
அணிகல க
உணர ப
ேணா ட அஃதி
.
ேற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ைடய க
அணிகலமாவ
ப ேப, அஃ இ ைலயானா
எ
க
ேணா ட எ
உணர ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ணி
அணிகல க ேணா ட - ஒ வ க ணி
அணி
கலமாவ க ேணா ட ; அஃ இ ேற
எ
உணர ப
- அ கல இ ைலயாயி அஃ அறி உைடயரா
எ
அறிய ப
. (ேவ அணிகல இ ைமயி 'க ணி
அணிகல ' எ
, க ணா
ேதா றி
ேநா களா
ல
ப றலா
ய விைள த ேநா கி, '
எ
உணர ப
'எ
றினா . இைவ
பா டா
ஓடா நி றக ணி
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Benignity is eyes' adorning grace; Without it eyes are wounds disfiguring face.
Explanation
Kind looks are the ornaments of the eyes; without these they will be considered
(by the wise) to be merely two sores.
Transliteration
Kannirku Anikalam Kannottam Aqdhindrel Punnendru Unarap Patum
ற : 576
ம
ேணா ைய த மர தைனய க
ைய
க
ேணாடா தவ .
தி
ேணா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ேணா டதி
உாிய க ேணா
க ேணா ட இ லாதவ (க
இ
ேபா றவ .
ெபா தி இ
காணாத ) மர திைன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ேணா இைய
க ேணாடாதவ - ஓ த
உாிய க ேணா
ெபா திைவ
அஃ ஓடாதவ ; ம ேணா இைய த மர
அைனய - இய காநி றாராயி
ம ெணா ெபா தி நி கி ற
மர திைன ஒ ப . ('ஓடாதவ ' எ
ழி சிைனவிைன த ேம நி ற .
மர
க ேணா இைய
க ேணாடா ைமயி . இ ெதாழி உவம .
அதைன
ைதம ேணா
ய மர பாைவ எ
உைர பா
உள .
அஃ உைரய ைம, காண ப
க ணான றி, அத
மைற
நி கி ற ஒ சா உ ளீ டா
றின ைமயா
, மர க ேணா
ம ணா வா க ெண
, இர க டா ( ற திர
1555
ெதா )
எ பதனா
அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whose eyes 'neath brow infixed diffuse no ray Of grace; like tree in earth infixed
are they.
Explanation
He They resemble the trees of the earth, who although they have eyes, never look
kindly (on others).
Transliteration
Manno Tiyaindha Maraththanaiyar Kanno Tiyaindhukan Notaa Thavar
ற : 577
க
க
தி
ேணா ட இ லவ க ணில க
ேணா ட இ ைம
இ .
ைடயா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ேணா ட இ லாத ம க க
இ லாதவேர ஆவ , க
ம க க ேணா ட இ லா தி த
இ ைல.
உைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ேணா ட இ லவ க இல - க ேணா ட இ லாதவ
க
ைடய
அ ல ;க
உைடயா க ேணா ட இ ைம
இ -க
ைடயவ க ேணா ட இலராத
இ ைல.
(க
ைடயராயி கா சி க ேண அஃ ஓ
எ ப ப றி,
'க ேணா ட இ லவ க ணில ' என
றியபி , அதைன எதி மைற
க தா விள கினா . உ ைம இற த தழீஇய எ ச உ ைம. இைவ
இர
பா டா
க ேணாடாதார இழி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Eyeless are they whose eyes with no benignant lustre shine; Who've eyes can
never lack the light of grace benign.
Explanation
Men without kind looks are men without eyes; those who (really) have eyes are
also not devoid of kind looks.
Transliteration
Kannottam Illavar Kannilar Kannutaiyaar Kannottam Inmaiyum Il
ற : 578
க ம சிைதயாம க ேணாட வ லா
உாி ைம உைட தி
ல .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த த கட ைமயாகிய ெதாழி ெகடாம க ேணா ட உைடயவராக
இ க வ லவ
இ
லக உாி ைம உைடய .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ம சிைதயாம க ேணாட வ லா
- ைற ெச த ஆகிய த
ெதாழி அழியாம க ேணாட வ ல ேவ த
; உாி ைம உைட
இ
ல - உாி தா த ைம உைட
இ
லக . (த ெமா பயி றா
பிறைர இ
க
ெச
ழி அவைர க ேணா ஒறாதா
ைற
சிைத த ,ேம 'ஓ
க ேணாடா ' ( ற 541 )எ ற ைற
இல கண தா
ெப றா . ைற சிைதய வ
வழி க ேணாடா
ைம
, வாராவழி க ேணாட
ஒ வ
இய பாத அ ைமயி ,
'க ேணாட வ லா
'எ
, அ விய
உைடயா
உலக
ெந
கால ேசற
, 'உாி ைம உைட
'எ
றினா . இதனா
க ேணா மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who can benignant smile, yet leave no work undone; By them as very own may
all the earth be won.
Explanation
The world is theirs (kings) who are able to show kindness, without injury to their
affairs, (administration of justice).
Transliteration
Karumam Sidhaiyaamal Kannota Vallaarkku Urimai Utaiththiv Vulaku
ற : 579
ஒ
தா
ெபா
தா
தி
ப
பினா க
ப ேப த ைல.
க
ேணா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த
த
ாிய த ைம உைடயவாிட தி
அவ ெச த
ற ைத ) ெபா
கா
க
ப
ேணா ட ெச
ேப சிற த .
(
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
தா
ப பினா க
- த ைம ஒ
இய
உைடயா
இட
; க ேணா
ெபா
தா
ப ேப த ைல - க ேணா ட
உைடயரா
ற ைத ெபா
இய ேப அரச
த ைலயாய
இய பாவ . ('ப பினா ' எ றதனா , அவ பயி சி ெப றா
'ஒ
தா
', 'ெபா
தா
' எ பன ஈ
ஒ ெசா நீர.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To smile on those that vex, with kindly face, Enduring long, is most excelling
grace.
Explanation
Patiently to bear with, and show kindness to those who grieve us, is the most
excellent of all dispositions.
Transliteration
Oruththaatrum Panpinaar Kannumkan Notip Poruththaatrum Panpe Thalai
ற : 580
ெபய க
ந
ட ைமவ நய த க
நாகாிக ேவ
பவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எவரா
வி
பழகியவ தம
ப த க நாகாிகமான க ேணா ட ைத வி
ந
இட க
அைத உ
அ ைமவ .
கி
றவ ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந
ெபய க
உ
அ ைமவ - பயி றா தம
ந சிட
க
ைவ
,க
ம
கமா டா ைமயி அதைன உ
பி
அவேரா ேம வ ; நய த க நாகாிக ேவ
பவ - யாவரா
வி
ப த க க ேணா ட திைன ேவ
பவ . (நாகாிக எ ப
க ேணா டமாத '
ைத இ
ந ேடா ெகா
பி ந
உ
நனி நாகாிக ' (ந 355 ) எ பதனா
அறிக. அரச அவைர ஒறா
க ேணாட பால த மா
ற ெச
ழி எ ப இ விர
பா டா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
ப
Translation
They drink with smiling grace, though poison interfused they see, Who seek the
praise of all-esteemed courtesy.
Explanation
Those who desire (to cultivate that degree of) urbanity which all shall love, even
after swallowing the poison served to them by their friends, will be friendly with
them.
Transliteration
Peyakkantum Nanjun Tamaivar Nayaththakka Naakarikam Ventu Pavar
அதிகார ஐ ப தி ஒ
ப
ஒ றாட
ற : 581
ஒ
உைரசா ற
ெத ெற க ம னவ
தி
ஒ ற
அரச
க
இைவயிர
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க அ ைம த நீதி
ஆகிய இ வி வைக க விகைள
த
ைடய க களாக ெதளியேவண
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
உைரசா ற
இைவ இர
-ஒ
கழ ைம த
நீதி
மாகிய இைவ இர டைன
; ம னவ க
ெத ெற க - அரச த இர
க
மாக ெதளிக. (ஒ
த க
ெச லமா டாத பர ெபலா ெச
க
ஆ
நிக தன எ லா
உண தலா
,
அ நிக தவ றி
த
ண
ெச ல
மா டாத விைனகைளெய லா ெசா
உண தலா
,இ விர டைன ேம தன
ஊன க
ஞான க
மாக
ணி
ெகா
ஒ
க எ பதா . ஒ றைன
'ஒ
' எ றா , ேவ தைன 'ேவ
' எ றா ேபால. 'ெத ெற க' எ ப
'ெத
'எ ப
தனி ைலயாகவ த விய ேகா . அ 'ெத ெறன'
எ
ெசயெவ எ ச தா அறிக. இதனா ஒ றின சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
These two: the code renowned and spies, In these let king confide as eyes.
Explanation
Let a king consider as his eyes these two things, a spy and a book (of laws)
universally esteemed.
Transliteration
Otrum Uraisaandra Noolum Ivaiyirantum Thetrenka Mannavan Kan
ற : 582
எ லா
வ லறித
தி
எ லா நிக பைவ எ ஞா
ேவ த ெதாழி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ லாாிட தி
(ஒ றைர ெகா
நிக கி றைவ எ லாவ ைற
) விைர
அறித அரச
எ கால தி
ாிய ெதாழிலா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ லா
நிக பைவ எ லா எ ஞா
வ அறித - எ லா க
நிக வன எ லாவ ைற
நா ேதா
ஒ றா விைர தறித ; ேவ த ெதாழி - அரச
உாிய ெதாழி .
('எ லா
'எ ற
திற தாைர
. நா காவ ஏழாவத
ெபா
க
வ த . 'நிக வன எ லா ' எ ற , ந ல
தீய மாய
ெசா கைள
, ெசய கைள
. அைவ நிக த ெபா ேத அவ றி
த க அளியாக ெதறலாக ெச யேவ
த
'வ லறித ' எ
,
இ வி ெதாழி
அறித காரண ஆத
, அதைனேய உபசார
வழ கா 'ெதாழி ' எ
றினா . 'ஒ றா ' எ ப அதிகார தா
வ த . இதனா ஒ றினாய அற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Each day, of every subject every deed, 'Tis duty of the king to learn with speed.
Explanation
It is the duty of a king to know quickly (by a spy) what all happens, daily, amongst
all men.
Transliteration
Ellaarkkum Ellaam Nikazhpavai Egngnaandrum Vallaridhal Vendhan Thozhil
ற : 583
ஒ றினா ஒ றி ெபா
ெகா ற ெகாள கிட த
தி
ெதாியா ம
இ
னவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ றரா
ஆரா
(நா
நிக சிகைள) அறி
அவ றி பயைன
ணராத அரச ெவ றிெபற த க வழி ேவ இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ றினா ஒ றி ெபா
ெதாியா ம னவ - ஒ றினாேன
எ லா க
நிக தவ ைற ஒ
வி
அவ றா எ
பயைன
ஆராயாத அரச ; ெகா ற ெகாள கிட த இ - ெவ றியைடய
கிட த ேவெறா ெநறி இ ைல. (அ நிக தன
பய
அறியா
பைக
எளியனாத பிறிதி தீரா ைமயி 'ெகா ற ெகாள கிட த
இ ' எ றா . இத
ெகாள கிட தெதா ெவ றி இ ைல எ
உைர பி
அ ைம
. இதனா அ ெதாழி ெச யாதவழி வ
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
By spies who spies, not weighing things they bring, Nothing can victory give to
that unwary king.
Explanation
There is no way for a king to obtain conquests, who knows not the advantage of
discoveries made by a spy.
Transliteration
Otrinaan Otrip Poruldheriyaa Mannavan Kotrang Kolakkitandhadhu Il
ற : 584
விைனெச வா த
ற ேவ
அைனவைர
ஆரா வ ஒ
தி
த
எ
டாதா எ
.
றா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைடய ெதாழி ைல ெச கி றவ , த
ற தா , த பைகவ
ற ப
எ லாைர
ஆரா வேத ஒ றாி ெதாழிலா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த விைன ெச வா
ற ேவ டாதா எ ற அைனவைர
ஆரா வ - த காாிய ெச வா
ற தா , பைகவ எ
ெசா ல ப ட அைனவைர
ெசா ெசய களா ஆரா வாேன;
ஒ
- ஒ றனாவா .('த ' எ ற , அரசேனா உள ப
தி.
அவ
காாிய ெச வா ெச வன
,
ற தா த னிட
நா
ட
ெச வன
, பைகவ த அ ற ஆரா த
ேம
ேதற ப த
னி
த னிட
ெச வன
அறி
,
அவ றி
ஏ றன ெச ய ேவ
த
,இ
வைகயாைர
எ சாம
ஆராய ேவ
எ பா , 'அைனவைர
ஆரா வ ஒ
' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
His officers, his friends, his enemies, All these who watch are trusty spies.
Explanation
He is a spy who watches all men, to wit, those who are in the king's employment,
his relatives, and his enemies.
Transliteration
Vinaiseyvaar Thamsutram Ventaadhaar Endraangu Anaivaraiyum Aaraaivadhu
Otru
ற : 585
கடாஅ உ ெவா க ண சா
உகாஅ ைம வ லேத ஒ
.
தி
யா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஐ ற
யாத உ வ ேதா , பா தவ ைடய க
எ விட தி
மனதி
ளைத ெவளி ப
தாம
ஒ ற ஆவ .
பா ைவ
அ சாம
இ க வ லவேன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கடாஅ உ ெவா - ஒ ற ப டா க டா ஐ றாத வ ேவா ெபா தி;
க
அ சா - அவ ஐ
அறிய றி ெசயி
ேநா கிய அவ
க ணி
அ சா நி
; யா
உகாஅ ைமவ லேத ஒ
- நா
உபாய
ெச தா
மன
ெகா டவ ைற உமிழா ைம வ லேன
ஒ றனாவா .('கடா' எ ப 'க
'எ
ெபயெர ச
எதி மைற.
ஐ றாத வ வாவன பா பா , வணிக
தலாயினா வ
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of unsuspected mien and all-unfearing eyes, Who let no secret out, are trusty
spies.
Explanation
Of unsuspected mien and all-unfearing eyes, Who let no secret out, are trusty
spies.
Transliteration
Kataaa Uruvotu Kannanjaadhu Yaantum Ukaaamai Valladhe Otru
ற : 586
ற தா ப வ த ராகி இற தாரா
எ ெசயி
ேசா வில ஒ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற தவாி வ வ ைத உைடயவரா , அறிய இட களிெல லா ெச
ஆரா
(ஐ
றவ ) எ ன ெச தா
ேசா
விடாதவேர ஒ ற
ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ற தா ப வ த ஆகி இற
ஆரா
ற தாரா
விரதஒ
கினரா
உ
த
அாிய இட கெள லா உ
ஆராயேவ
வன ஆரா தறி
; எ ெசயி
ேசா
இல
ஒ
- ஆ ைடயா ஐ
பி
எ லா
ப
ெச
ேக டா
த ைன ெவளி ப
தாதவேன ஒ றனாவா . (விரத
ஒ
க - தீ த யா திைர தலாயின. ெசயி
எ ப அறேவா எ
ெச வாாி ைம விள கி நி ற . ேம நா வைக உபாய தி
ேசா வி ைம ெசா
ைவ
,ஈ
த ட ைத பிாி
றிய ,
அதன ெபா
த
அ ைம சிற
ேநா கி. இத
'ப வ '
எ றதைன ேவடமா கி, ' ற தா ேவட தாராகி' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As monk or devotee, through every hindrance making way, A spy, whate'er men
do, must watchful mind display.
Explanation
He is a spy who, assuming the appearance of an ascetic, goes into (whatever place
he wishes), examines into (all, that is needful), and never discovers himself,
whatever may be done to him.
Transliteration
Thurandhaar Pativaththa Raaki Irandhaaraaindhu Enseyinum Sorviladhu Otru
ற : 587
மைற தைவ ேக கவ றாகி அறி தைவ
ஐய பா இ லேத ஒ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைற த ெச திகைள
ேக டறிய வ லவனா அறி த ெச திகைள
ஐய படாம
ணிய வ லவனா உ ளவேன ஒ ற ஆவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மைற தைவ ேக க வ
ஆகி - ஒ ற ப டா மைறய ெச த
ெசய கைள உ ளாயினாரா ேக க வ லனா ; அறி தைவ ஐய பா
இ லேத ஒ
- ேக டறி த ெசய களி பி ஐய படா
ணியவ லவேன ஒ றனாவா . (மைற தைவ ெசா
வாைர அறி
,
அவ அயிராம ெச
ஒ
தாேம ெசா
வைக, அத ேக ற
ெசா லாக ெசயலாக
ேன விைள
,அ ெதாட பா ேக
கா
உறாதா ேபா
நி
ேக கேவ
த
, 'ேக க வ
ஆகி' எ
ேக டறி தவ ைற தாேன ஐ
வ
ெசா
அரசனா
அவ றி
ஏ ற விைன ெச யலாகா ைமயி 'ஐய பா இ லேத' எ
றினா . இைவ நா
பா டா
ஒ றின இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A spy must search each hidden matter out, And full report must render, free from
doubt.
Explanation
A spy is one who is able to discover what is hidden and who retains no doubt
concerning what he has known.
Transliteration
Maraindhavai Ketkavar Raaki Arindhavai Aiyappaatu Illadhe Otru
ற : 588
ஒ ெறா றி த த ெபா ைள
ஒ றினா ஒ றி ெகாள .
தி
ம
ேமா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஓ ஒ ற மைற
ேக
ஒ றனா ேக
வர ெச
ெகா ள ேவ
.
ெதாிவி த ெச திைய
ஒ ைம க டபி உ
ம ேறா
ைம எ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
ஒ றி த த ெபா ைள
- ஒெரா ற ஒ றிவ
அறிவி த
காாிய த ைன
;ம
ஓ ஒ றனா ஒ றி ெகாள - பிறேனா
ஒ றனா
ஒ
வி
ஒ ைம க
ெகா க. (ஒ ற ப டாேரா
ஒ
நி
மா பட
ற
மாக
, ஒ வ மா ற
ேதற படா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Spying by spies, the things they tell To test by other spies is well.
Explanation
Let not a king receive the information which a spy has discovered and made
known to him, until he has examined it by another spy.
Transliteration
Otrotrith Thandha Porulaiyum Matrumor Otrinaal Otrik Kolal
ற : 589
ஒ ெற
ணரா ைம ஆ க உட
ெசா ெறா க ேதற ப
.
தி
வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஓ ஒ றைன ம ேறா ஒ ற அறியாதப ஆள ேவ
, அ வா
ஆள ப ட ஒ ற
வாி ெசா ஒ தி தா அைவ உ ைம என
ெதளிய ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
ஒ
உணரா ைம ஆ க - ஒ றாைரயா
இட
ஒ வைனெயா வ அறியாம ஆ க; உட
வ ெசா ெதா க
ேதற ப
- அ ஙன ஆ ட ஒ ற
வைர ஒ ெபா
ேம
ேவ ேவ வி டா அ
வ ெசா
பயனா ஒ தனவாயி , அ
ெம எ
ெதளிய ப
. ('ஆயி ' எ ப வ வி க ப ட .
ஒ வைனெயா வ அறியி த
இைய
ஒ ப
வ ஆக
'உணரா ைம ஆ க' எ
, வ
ெந
ஒ
ைம ப த
,
ப டா நீ நி ற
டா ைமயி 'ேதற ப
'எ
றினா .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
One spy must not another see: contrive it so; And things by three confirmed as
,
truth you know.
Explanation
Let a king employ spies so that one may have no knowledge of the other; and
when the information of three agrees together, let him receive it.
Transliteration
Otrer Runaraamai Aalka Utanmoovar Sotrokka Therap Patum
ற : 590
சிற பறிய ஒ றி க
ெச ய க ெச யி
ற ப
தா ஆ
மைற.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ றனிட தி ெச
சிற ைப பிற அறி மா ெச ய
டா ,
ெச தா மைறெபா ைள தாேன ெவளி ப
தியவ ஆவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ றி க
சிற
அறிய ெச ய க - மைற தைவ அறி
றிய
ஒ றி க
ெச
சிற பிைன அரச பிற அறிய ெச யாெதாழிக;
ெச யி மைற ற ப
தா ஆ
- ெச தானாயி த னக
அட க ப
மைறைய தாேன ற தி டா ஆ . (மைறயாவ அவ
ஒ றனாய உ அவ
றிய உ ஆ . சிற
ெப ற இவ யாவ
எ
, இ ெப த
காரண யா எ
வின வா
இ
பா
அயலாராக
,' ற ப
தானா
' எ றா . இைவ
பா டா
ஒ றைர ஆ மா
, அவரா நிக தன அறி மா
,
அறி தா சிற
ெச
மா
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Reward not trusty spy in others' sight, Or all the mystery will come to light.
Explanation
Let not a king publicly confer on a spy any marks of his favour; if he does, he will
divulge his own secret.
Transliteration
Sirappariya Otrinkan Seyyarka Seyyin Purappatuththaan Aakum Marai
அதிகார அ ப
ஊ க ைட ைம
ற : 591
உைடய என ப வ ஊ க அஃதி லா
உைடய உைடயேரா ம
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ெப றி கி றா எ
ெசா ல த க சிற ைடய
ஊ கமா
, ஊ க இ லாதவ ேவ எைத ெப றி தா
உைடயவ ஆவேரா.
அைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உைடய என ப வ ஊ க - ஒ வைர உைடய எ
ெசா ல
சிற த ஊ க ; அஃதி லா ம
உைடய உைடயேரா - அ
க
இ லாதா ேவ உைடயதாயி
உைடயராவேரா, ஆகா . ('ேவ
உைடய ' எ ற ,
எ திநி ற ெபா ைள. 'உ ' ைம விகார தா
ெதா க . கா
ஆ ற இலராக
அ
இழ ப எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis energy gives men o'er that they own a true control; They nothing own who
own not energy of soul.
Explanation
Energy makes out the man of property; as for those who are destitute of it, do they
(really) possess what they possess ?.
Transliteration
Utaiyar Enappatuvadhu Ookkam Aqdhillaar Utaiyadhu Utaiyaro Matru
ற : 592
உ ள உைட ைம உைட ைம ெபா
நி லா நீ கி வி
.
தி
ஒ வ
ெபா
ைட ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஊ க ைட ைமேய நி ைலயான உைட ைமயா
,ம ற
ைட ைமயான நி ைலேப இ லாம நீ கிவி வதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ ள உைட ைம உைட ைம - ஊ க உைட ைமேய ஒ வ
நி
ைலநி ற உைட ைமயாவ ; ெபா
உைட ைம நி லா
நீ கிவி
- ம ைற ெபா
உைட ைம நி ைலநி லா நீ கி ேபா .
('உ ள ' ஆ ெபய . ஊ க உ ள
ப பாக
, அத
நி ைல
நி ற
, ெபா
உட பி
ேவறா அழித மா ைல
ஆக
,
அத
நி ைல நி லா ைம
றினா . றேவ, அஃ உைட ைமய
எ ப ெபற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The wealth of mind man owns a real worth imparts, Material wealth man owns
endures not, utterly departs.
Explanation
The possession of (energy of) mind is true property; the possession of wealth
passes away and abides not.
Transliteration
Ullam Utaimai Utaimai Porulutaimai Nillaadhu Neengi Vitum
ற : 593
ஆ க இழ ேதெம
அ லாவா ஊ க
ஒ வ த ைக
ைட யா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஊ க ைத உ தியாக த ைக ெபா ளாக உைடயவ , ஆ க ( இழ
வி ட கால தி
) இழ
வி ேடா எ
கல க மா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ க இழ ேத எ
அ லாவா - இழ தாராயி
யா
ைக ெபா ைள இழ ேத எ
அலமரா ; ஒ வ த ஊ க ைக
உைடயா - நி ைலெப ற ஊ க ைத ைக ெபா ளாக உைடயா .
('ஆ க ' ஆ ெபய . ஒ வ த ஆய ஊ க எ க. ைக
- ைகயக தாய
ெபா
: 'ைக
டா ேபா ேத கரவா அற ெச
மி ' (நால .19)
எ றா பிற
. அ லாவா ைம
ஏ , வ கி ற பா டா
ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Lost is our wealth,' they utter not this cry distressed, The men of firm concentred
energy of soul possessed.
Explanation
They who are possessed of enduring energy will not trouble themselves, saying,
"we have lost our property".
Transliteration
Aakkam Izhandhemendru Allaavaar Ookkam Oruvandham Kaiththutai Yaar
ற : 594
ஆ க அத வினா
ெச
ஊ க ைடயா ைழ.
தி
ேசா
அைசவிலா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ லாத ஊ க உைடயவனிட தி
ஆ கமான
தாேன அவ
உ ள இட தி
வழி ேக
ெகா
ேபா
ேச
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அைச இலா ஊ க உைடயா உைழ - அைசவி லாத ஊ க ைத
உைடயா மா
; ஆ க அத வினா
ெச
- ெபா
தாேன வழி
வினவி ெகா
ெச
. (அைச இ ைம - இ
க
த யவ றா தளரா ைம. வழி வினவி ெச
சா வா ேபால தாேன
ெச
சா
எ பா , 'அத வினா
ெச
' எ றா . எ திநி ற
ெபா ளி
அத
காரணமாய ஊ க சிற த எ ப , இைவ நா
பா டா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The man of energy of soul inflexible, Good fortune seeks him out and comes a
friend to dwell.
Explanation
Wealth will find its own way to the man of unfailing energy.
Transliteration
Aakkam Adharvinaaich Chellum Asaivilaa Ookka Mutaiyaa Nuzhai
ற : 595
ெவ ள தைனய மல நீ ட மா த த
உ ள தைனய உய .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நீ
களி தாளி நீள அைவ நி ற நீாி அளவினவா
ஊ க ைத அளவினதா
வா ைகயி உய .
, ம களி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெவ ள
அைனய மல நீ ட - நி ற நீாி அளவினவா
நீ
களி தாளின நீள க ; மா த த உ ள
அைனய
உய
- அ ேபால ம க த ஊ க தளவினதா அவ உய சி. ('மல '
ஆ ெபய . நீ மி க ைண
மல தா நீ
எ ப பட 'ெவ ள
அைனய' எ றா . இ
வ ைமயா றலா ஊ க மி க ைண
ம க
உய வ எ ப ெபற ப ட . உய த - ெபா
பைடகளா மி த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With rising flood the rising lotus flower its stem unwinds; The dignity of men is
measured by their minds.
Explanation
The stalks of water-flowers are proportionate to the depth of water; so is men's
greatness proportionate to their minds.
Transliteration
Vellath Thanaiya Malarneettam Maandhardham Ullath Thanaiyadhu Uyarvu
ற : 596
உ
வ ெத லா உய
த ளி
த ளா ைம நீ
ள
ம ற
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ
ைக
வெத லா உய ைவ ப றிேய எ ண ேவ
,அ
டாவி டா
அ வா எ
வைத விட
டா .
ய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ
வ எ லா உய
உ ள - அரசராயினா க
வெத லா த
உய சிையேய க
க; அ த ளி
த ளா ைம நீ
-அ
ய சி
பா வைகயா
றி ைலயாயி
,அ க
த ளா ைம நீ
ைம ைட
. (உ ைம, த ளா ைம ெப
பா ைமயாத விள கி
.
த ளிய வழி
தாளா ைமயி தவறி றி ந ேலாரா பழி க படா
ைமயி , த ளா இய ைக
எ பதா . ேம 'உ ள
அைனய
உய ' எ றதைனேய வ
தியவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whate'er you ponder, let your aim be loftly still, Fate cannot hinder always, thwart
you as it will.
Explanation
In all that a king thinks of, let him think of his greatness; and if it should be thrust
from him (by fate), it will have the nature of not being thrust from him.
Transliteration
Ulluva Thellaam Uyarvullal Matradhu Thallinun Thallaamai Neerththu
ற : 597
சிைதவிட
ப
பா
தி
ஒ கா உரேவா
களி .
ைதய பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உட ைப மைற
மள அ களா
ப
யாைன த
ைமைய நி ைலநி
, அ ேபா ஊ க உைடயவ அழி
வ தவிட தி
தளர மா டா .
ெப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
களி
ைத அ பி ப
பா ஊ
- களி
ைதயாகிய அ பா
ப ட இட
தளரா த ெப ைமைய நி ைலநி
; உரேவா
சிைதவிட
ஒ கா - அ ேபால ஊ க ைடயா தா க திய
உய சி
சிைத வ த இட
தளரா த ெப ைமைய நி ைல
நி
வ .' ( ைத - அ
க
: ப ைம றியவா . 'ப டா ' எ ப
'ப
' என திாி
நி ற . ஒ கா ைம களி
ட
, பா ஊ
த
உரேவா ட
ெச
இைய தன. த ளி
தவறா உ ளிய
ப எ பதா . இைவ
பா டா
ஊ க உைடயார
உய சி ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The men of lofty mind quail not in ruin's fateful hour, The elephant retains his
dignity mind arrows' deadly shower.
Explanation
The strong minded will not faint, even when all is lost; the elephant stands firm,
even when wounded by a shower of arrows.
Transliteration
Sidhaivitaththu Olkaar Uravor Pudhaiyampir Pattuppaa Toondrung Kaliru
ற : 598
உ ள இலாதவ எ தா உலக
வ ளிய எ
ெச
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஊ க இ லாதவ இ
ைம தா எ ணி மகி
லகி யா வ ைம உைடேய எ
மகி சிைய அைடயமாடடா .
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ ள இ லாதவ - ஊ க இ லாத அரச ; உலக
வ ளிய எ
ெச
எ தா - இ
லக தா
வ ைம ைடேய எ
த
ைம தா மதி த ைல ெபறா . (ஊ க இ ைலயாகேவ ய சி, ெபா
,
ெகாைட, ெச
இைவ ைறேய இலவா ஆக
, 'ெச
எ றா . ெகாைட, ெவ றியினாய இ ப தம க லா பிற
லனாகா ைமயி த ைமயா
ற ப ட .)
மண
எ தா '
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The soulless man can never gain Th' ennobling sense of power with men.
Explanation
Those who have no (greatness of) mind, will not acquire the joy of saying in the
world, "we have excercised liaberality".
Transliteration
Ullam Ilaadhavar Eydhaar Ulakaththu Valliyam Ennunj Cherukku
ற : 599
பாிய
ெவ உ
தி
ேகா ட ஆயி
தா
றி .
யாைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யாைன ப த உட ைப உைடய ,
ைமயான ெகா கைள
உைடய , ஆயி
ஊ க
ளதாகிய
தா கினா அத
அ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பாிய
ேகா ட ஆயி
- எ லா வில கி
தா
ேப ட பின , அ ேவ
அ றி
ாிய ேகா ைட
உைடய
ஆயி
; யாைன
தா
றி ெவ உ - யாைன த ைன
எதி ப
அத
அ
. (ேப ட பா வ மி தி ற ப ட .
யி மி க ெம வ
க வி சிற
உைட தாயி
யாைன
ஊ க இ ைமயா அஃ ைடய அத
அ
எ ற இ , பைகவாி
மி க ெம வ
க வி சிற
உைடயராயி
, அரச
ஊ கமிலராயி , அஃ ைடய அரச
அ
வ எ ப ேதா ற நி ற
ைமயி , பிறி ெமாழித .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Huge bulk of elephant with pointed tusk all armed, When tiger threatens shrinks
away alarmed!.
Explanation
Although the elephant has a large body, and a sharp tusk, yet it fears the attack of
the tiger.
Transliteration
Pariyadhu Koorngottadhu Aayinum Yaanai Veruum Pulidhaak Kurin
ற : 600
உரெமா வ
உ ள ெவ
மர ம க ளாதேல ேவ .
தி
ைகஅஃ தி லா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
வ ைமயான ஊ க மி திேய, அ
க இ லாதவ
மர கேள, (வ வா ) ம கைள ேபா இ தேல ேவ பா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ
உர உ ள ெவ
ைக - ஒ வ
தி ணிய அறிவாவ
ஊ கமி தி; அஃ இ லா மர -அ
க மி தி இ லாதா ம களாகா ,
மர களாவா ; ம களாதேல ேவ - சாதி மர கேளா இ மர களிைட
ேவ
ைம வ
ம க வ ேவ: பிறி இ ைல. (உர எ ப
அறிவாத , 'உரென
ேதா
யா ' ( ற , 24) எ பதனா
அறிக.
'மர ' எ ப சாதிெயா ைம. ம க
ள ந லறி
காாிய ய சி
இ ைமப றி 'மர ' எ
மர தி
ள பய பா
ைம ப றி
'ம களாதேல ேவ ' எ
றினா . பய , பழ
த ய
, ேதவ
ேகா ட , இ ல , ேத ,நாவா க
உ
பாத
த யன. இைவ
பா டா
ஊ கமி லாதார இழி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Firmness of soul in man is real excellance; Others are trees, their human form a
mere pretence.
Explanation
Energy is mental wealth; those men who are destitute of it are only trees in the
form of men.
Transliteration
Uramoruvarku Ulla Verukkaiaq Thillaar Marammakka Laadhale Veru
அதிகார அ ப தி ஒ
ம யி
ைம
ற : 601
ெய
மா ர மா
தி
றா விள க ம ெய
ெக
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
த
யாகிய ம காத விள
, அவ
மா ப ய ப ய ஒளி ம கி ெக
வி
.
ைடய ேசா பலாகிய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ
றா விள க - தா பிற த
யாகிய ந தா விள
;ம
எ
மா ஊர மா
ெக
- ஒ வ ம யாகிய இ
அடர
ந தி ேபா . (உலக நைட உ ள ைண
இைடயறா த
பிற தாைர விள
த
,
ைய '
றா விள க ' எ
, தாமத
ண தா வ த
, 'ம ைய' மா எ
, அஃ ஏைனயி
ேபாலா
அ விள க ைத தா அட
மா
வ உைட ைமயி 'மா ஊர
மா
ெக
'எ
றினா . ெக த - ெபய வழ க
இ
ைலயாத .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of household dignity the lustre beaming bright, Flickers and dies when sluggish
foulness dims its light.
Explanation
By the darkness, of idleness, the indestructible lamp of family (rank) will be
extinguished.
Transliteration
Kutiyennum Kundraa Vilakkam Matiyennum Maasoora Maaindhu Ketum
ற : 602
ம ைய ம யா ஒ க
யாக ேவ
பவ .
தி
ைய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த
ைய சிற ைடய
யாக விள
மா ெச ய வி
கி
ேசா ப ைல ேசா பலாக ெகா
ய சி ைடயவரா நட க
ேவ
.
றவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைய
யாக ேவ
பவ - தா பிற த
ைய ேம ேம உய
ந
யாக ேவ
வா ; ம ைய ம யா ஒ க - ம ைய ம யாகேவ
க தி ய சிேயா ஒ
க. (' ய சிேயா ' எ ப அவா நி ைலயா
வ த . ெந
பி ெகா ய பிறிதி ைம ப றி, ெந
ைப ெந
பாகேவ
க
க எ றா ேபா , ம யி தீய பிறிதி ைம ப றி பி
அ ெபய த னாேன றினா . 'அ ஙன க தி அதைன க
ய
ஒ கேவ தா உய வ ; உயரேவ
உய
எ பா ,
ைய
யாக ேவ
பவ ' எ றா . அ ஙன ஒ கா கா
அழி
எ ப க
ெக
ெதா
மண
. இனி ம யா எ பதைன விைனெய சமா கி
கஎ
உைர பா
உள .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Let indolence, the death of effort, die, If you'd uphold your household's dignity.
Explanation
Let those, who desire that their family may be illustrious, put away all idleness
from their conduct.
Transliteration
Matiyai Matiyaa Ozhukal Kutiyaik Kutiyaaka Ventu Pavar
ற : 603
ம ம
ம
தி
ெகா ெடா
த னி
ேபைத பிற த
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அழி
இய
ைடய ேசா ப ைல த
அறிவவி லாதவ பிற த
அவ
னிட ெகா
அழி
நட
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம
த
ம
ெகா
ஒ
ேபைத பிற த
- விட த வதாய ம ைய
ேள ெகா
ஒ
அறிவி லாதா பிற த
; த னி
ம
- அவ த னி
ற அழி
. (அழி த வதைன
அக ேத ெகா
ஒ
த
'ேபைத' எ
; அவனா
ற
தர ப வதாக
'
த னி
ற அழி
'எ
றினா .
ஆ க தி பி ப
அழிவி
ப
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who fosters indolence within his breast, the silly elf! The house from which he
springs shall perish ere himself.
Explanation
The (lustre of the) family of the ignorant man, who acts under the influence of
destructive laziness will perish, even before he is dead.
Transliteration
Matimatik Kontozhukum Pedhai Pirandha Kutimatiyum Thanninum Mundhu
ற : 604
ம
மா
ற ெப
ட உஞ றி லவ
ம ம
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேசா ப
அக ப
சிற த ய சி இ லாதவரா
யி ெப ைம அழி
ற ெப
.
வா கி
றவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம
த
ம
ெகா
ஒ
ேபைத பிற த
- விட த வதாய ம ைய
ேள ெகா
ஒ
அறிவி லாதா பிற த
; த னி
ம
- அவ த னி
ற அழி
. (அழி த வதைன
அக ேத ெகா
ஒ
த
'ேபைத' எ
; அவனா
ற
தர ப வதாக
'
த னி
ற அழி
'எ
றினா .
ஆ க தி பி ப
அழிவி
ப
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
His family decays, and faults unheeded thrive, Who, sunk in sloth, for noble
objects doth not strive.
Explanation
Family (greatness) will be destroyed, and faults will increase, in those men who
give way to laziness, and put forth no dignified exertions.
Transliteration
Kutimatindhu Kutram Perukum Matimatindhu Maanta Ugnatri Lavarkku
ற : 605
ெந நீ மறவி ம
யி நா
ெக நீரா காம கல .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கால நீ
த , ேசா ப , மறதி, அள மீறிய
நா
ெக கி ற இய
ைடயவ வி
பி ஏ
க ஆகிய இ
மர கலமா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம ெந நீ மறவி யி நா
-ம
, விைர
ெச வதைன நீ
ெச
இய
, மற
, யி
ஆகிய இ நா
; ெக
நீரா
காம கல - இற
இய பிைன ைடயா வி
பி ஏ
மர கல .
(
நி க பாலதாய ம , ெச
ேநா கி இைட நி ற .ெந ைமயாகிய
கால ப
, அத க
நிக வதாய ெசய ேம நி ற . கால
நீ ட ைத ைடய ெசய
த
தாமத ண தி ேதா றி
உட நிக வன ஆக
ம ேயா ஒ
எ ண ப டன. இற
இய
- நா உல த . இைவ
நீரா
இ
வ ேபா
கா
, அவ வி
பி ெகா ட வழி
ப திைட
த
, 'நா
உல தா
ஆ க பய ப ேபா
கா
அவ வி
பிேயறிய வழி
கட ைட
கல திைன ஒ
'எ
உவ ைம
றி ,
'காம கல ' எ
ெசா லா ெபற ப ட . இத
வி
பி
ஆபரண எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Delay, oblivion, sloth, and sleep: these four Are pleasure-boat to bear the doomed
to ruin's shore.
Explanation
Procrastination, forgetfulness, idleness, and sleep, these four things, form the
vessel which is desired by those destined to destruction.
Transliteration
Netuneer Maravi Matidhuyil Naankum Ketuneeraar Kaamak Kalan
ற : 606
ப
மா
தி
ைடயா ப ற ைம த க
பய எ த அாி .
ம
ைடயா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நா ைட ஆ
த ைலவ ைடய உற
தாேன வ
ேச
ேசா ப உைடயவ சிற த பயைன அைடய
யா .
தா
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப உைடயா ப
அ ைம த க
- நில
வ
ஆ டார
ெச வ தாேன வ
எ திய இட
; ம உைடயா மா
பய எ த
அாி - ம
ைடயா அதனா மா ட பயைன எ
த இ ைல. ('உ
ைம' எ தா ைம விள கி நி ற . மா பய - ேபாி ப . அ ெச வ ,
அழியாம கா
ய சி இ ைமயி அழி
; அழியேவ, த
ப
நீ கா எ பதா . இத
'நில
உைடய ேவ த
ைணயாத
ய இட
'எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though lords of earth unearned possessions gain, The slothful ones no yield of
good obtain.
Explanation
It is a rare thing for the idle, even when possessed of the riches of kings who ruled
over the whole earth, to derive any great benefit from it.
Transliteration
Patiyutaiyaar Patramaindhak Kannum Matiyutaiyaar Maanpayan Eydhal Aridhu
ற : 607
இ
மா
தி
ாி
எ
ெசா
ட உஞ றி லவ .
ேக ப ம
ாி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேசா ப ைல வி
பி ேம
வா கி றவ பிற இ
ைம அைடவ .
ெகா
சிற த ய சி இ லாதவரா
றி இக கி ற ெசா ைல ேக
நி ைல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம
ாி
மா ட உஞ
இலவ - ம ைய வி
தலா
ய சி இ லாதா ; இ
ாி
எ
ெசா ேக ப - த
கழ த ைல மிக ெச
அதனா பய காணா ைமயி , பி
ெசா
ெசா ைல ேக ப . ('இ ' எ
த நி ைல
ெபயரா ', 'ந டா ' எ ப ெப றா . அவ இக சி ெசா
மா ட
ந டா
இக
ெதாழி
லேவ, பிற
இக சி ெசா லா ைமேய
த . அவ றி ெக லா மா
ஆ ற இ ைமயி 'ேக ப ' எ றா .)
மண
ெசா
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who hug their sloth, nor noble works attempt, Shall bear reproofs and words of
just contempt.
Explanation
Those who through idleness, and do not engage themselves in dignified exertion,
will subject themselves to rebukes and reproaches.
Transliteration
Itipurindhu Ellunj Chol Ketpar Matipurindhu Maanta Ugnatri Lavar
ற : 608
ம ைம
அ ைம
தி
ைம க
தி வி
த கி
.
த
ஒ
னா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேசா ப ந ல
யி பிற தவனிட வ
ெபா தினா , அஃ
அவைன அவ ைடய பைகவ
அ ைமயா மா ெச
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம
ைம க
த கி - ம யின த ைம
ைம ைடயா க ேண
த
மாயி ; த ஒ னா
அ ைம
திவி
- அஃ அவைன
த பைகவ
அ யனா த ைமைய அைடவி
வி
, (ம யின த
ைம - காாிய ேக .
ைம ெச த த ைம. அஃ அதைன உைடய
அரச ேம றாத , 'த ஒ னா
' எ றதனா அறிக. அ யனா த
ைம - தா
நி
ஏவ ேக ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If sloth a dwelling find mid noble family, Bondsmen to them that hate them shall
they be.
Explanation
If idleness take up its abode in a king of high birth, it will make him a slave of his
enemies.
Transliteration
Matimai Kutimaikkan Thangindhan Onnaarkku Atimai Pukuththi Vitum
ற : 609
யா
ம யா
ைம
வ த
ற ஒ வ
ைம மா ற ெக
.
தி
ஒ வ
யி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேசா ப ைல ஆ
ஆ ைமயி
த ைமைய மா றிவி டா அவ
வ த
ற தீ
வி
.
ைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ ம ஆ ைம மா ற - ஒ வ த ம யா
த ைமைய
ஒழி கேவ;
ஆ ைம
வ த
ற ெக
- அவ
ஆ ைம
வ த
ற க ெக
. (ம யா
த ைம - ம
ைட
ைம
ஏ வாய தாமத ண . '
யா ைம' எ ப உ ைம ெதாைக.
'அவ றி க
வ த
ற ' எ ற ம யா அ றி
ேன பிற
காரண களா நிக தவ ைற. அைவ
ம யா ைமைய மா றி,
ய சி உைடயனாக நீ
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who changes slothful habits saves Himself from all that household rule depraves.
Explanation
When a man puts away idleness, the reproach which has come upon himself and
his family will disappear.
Transliteration
Kutiyaanmai Yulvandha Kutram Oruvan Matiyaanmai Maatrak Ketum
ற : 610
ம யிலா ம னவ எ
தாஅய ெத லா ஒ
தி
அ யள தா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ யா உலக ைத அள த கட
தாவிய பர
ேசா ப இ லாத அரச ஒ ேசர அைடவா .
எ லாவ ைற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ அள தா தா அய எ லா - த அ யளவாேன எ லா உலைக
அள த இைறவ கட த பர
ைத
; ம இலா ம னவ ஒ
எ
- ம யிலாத அரச
ைறயான றி ஒ
ேக எ
.
('அ யள தா ' எ ற வாளா ெபயரா நி ற . 'தாவிய ' எ ப
இைட
ைற
நி ற . எ ெபா
விைனயி க ேண யற
,
இைட
றி எ
எ பதா . இைவ இர
பா டா
ம யிலாதா எ
பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The king whose life from sluggishness is rid, Shall rule o'er all by foot of mighty
god bestrid.
Explanation
The king who never gives way to idleness will obtain entire possession of (the
whole earth) passed over by him who measured (the worlds) with His foot.
Transliteration
Matiyilaa Mannavan Eydhum Atiyalandhaan Thaaaya Thellaam Orungu
அதிகார அ ப தி இர
ஆ விைன ைட ைம
ற : 611
அ ைம உைட ெத
ெப ைம ய சி த
தி
அசாவா ைம ேவ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ ெச வத
அ ைமயாகா எ
ேசா றாம
அைத ெச வத
த க ெப ைமைய ய சி உ
இ க ேவ
டா
.
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ ைம உைட
எ
அசாவா ைம ேவ
- த சி ைம ேநா கி,
நா இ விைன
த அ ைம ைட
எ
க தி தளராெதாழிக;
ெப ைம ய சி த
-அ
த ேக ற ெப ைமைய தம
ய சி
உ டா
. ('சி ைம ேநா கி' எ ப ெப ைம த
எ றதனா
,
'விைன
த ' எ ப அதிகார தா
வ வி க ப டன. விடா
யல தா ெபாியராவ ; ஆகேவ அாியன
எளிதி
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Say not, 'Tis hard', in weak, desponding hour, For strenuous effort gives prevailing
power.
Explanation
Yield not to the feebleness which says, "this is too difficult to be done"; labour
will give the greatness (of mind) which is necessary (to do it).
Transliteration
Arumai Utaiththendru Asaavaamai Ventum Perumai Muyarsi Tharum
ற : 612
விைன க
விைனெகட ஓ ப
தீ தாாி தீ த
உல .
தி
விைன
ைற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெதாழிலாகிய ைறைய ெச யாம ைகவி டவைர உலக ைகவி
ஆைகயா ெதாழி
ய சி இ லாதி த ைல ஒழி க ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விைன
ைற தீ தாாி உல
ெச யா வி டாைர உலக வி
ஓ ப - அதனா ெச ய ப
( ைற - இ றிய ைமயா ெபா
நாேள' ( றநா.188) எ பதனா
ைறைய நீ கினாாி நீ கி
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
தீ த
- விைனயாகிய ைறைய
ட ; விைன க
விைனெகட
விைன க
தவி தி த ைல ஒழிக.
. அ 'பய
ைற இ ைல தா வா
அறிக. இத
'விைன ெச ய ேவ
'எ
உைர பா
உள .
,
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In action be thou, 'ware of act's defeat; The world leaves those who work leave
incomplete!.
Explanation
Take care not to give up exertion in the midst of a work; the world will abandon
those who abandon their unfinished work
Transliteration
Vinaikkan Vinaiketal Ompal Vinaikkurai Theerndhaarin Theerndhandru Ulaku
ற : 613
தாளா
ேவளா
தி
ைம எ
ைம எ
தைக ைம க
ெச
.
த கி ேற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற
உதவிெச த எ
ெசா ல ப கி ற உய த ப
ேம ப ட நி ைல ைம ய சி எ
பி நி ைல தி கி ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தாளா ைம எ
தைக ைம க
த கி
- ய சி எ
ெசா ல ப கி ற உய த ண தி க ேண நி ைல ெப ற ; ேவளா
ைம எ
ெச
- எ லா
உபகார ெச த எ
ேம பா .
(ெபா
ைக
தலா , உபகாி த
உாியா
ய சி உைடயா
எ பா , அ வ
ண க ேம ைவ
, அ பிற மா
இ ைல
எ பா 'த கி ேற' எ
றினா . இைவ
பா டா
ய சிய
மண
சிற
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In strenuous effort doth reside The power of helping others: noble pride!.
Explanation
The lustre of munificence will dwell only with the dignity of laboriousness or
efforts.
Transliteration
Thaalaanmai Ennum Thakaimaikkan Thangitre Velaanmai Ennunj Cherukku
ற : 614
தாளா
வாளா
தி
ைம இ லாதா ேவளா
ைம ேபால ெக
.
ைம ேப ைக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ய சி இ லாதவ உதவிெச பவனாக இ த , ேப த ைகயி
வாைள எ
ஆ
த ைமேபா நிைறேவறாம ேபா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தாளா ைம இ லாதா ேவளா ைம - ய சி இ லாதவ
உபகாாியா த ைம; ேப ைக வா ஆ ைம ேபால ெக
- பைட
க டா அ
ேப அதனிைட த ைகயி வாைள ஆ த த ைம
ேபால இ ைலயா .('ஆ ' எ ப
த நி ைல ெதாழி ெபய , ேப
வாைள பணிேகாட க
உைடயளாயி
, அ த அ ச தா
யாதவா ேபால, ய சியி லாதவ பல
உபகாி த
க
ைடயனாயி
, அ த வ ைமயா
யா எ பதா .
'வாளா ைம' எ பத
வாளா ெச
ஆ ைம எ
உைர பா
உள . இதனா அஃ இ லாதான
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Beneficent intent in men by whom no strenuous work is wrought, Like battle-axe
in sexless being's hand availeth nought.
Explanation
The liberality of him, who does not labour, will fail, like the manliness of a
hermaphrodite, who has a sword in its hand.
Transliteration
Thaalaanmai Illaadhaan Velaanmai Petikai Vaalaanmai Polak Ketum
ற : 615
இ
ப விைழயா
ப
ைட
தி
விைனவிைழவா
.
த
ேகளி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த இ ப ைத வி
வி
கிறவ , த
ஆவா .
பாதவனா
ற தாாி
ேம
ெகா ட ெசய ைல
ப ைத ேபா கி தா
க
கி ற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ ப விைழவா விைன விைழவா - தன
இ ப ைத
வி
பானாகி விைன
த ைலேய வி
வா ; த ேகளி
ப
ைட
ஊ
- த ேகளிராகிய பார தி
ப திைன நீ கி
அதைன தா
ணா . (இஃ ஏகேதச உ வக , 'ஊ
'எ ற
அ ெபா
டாத , 'மத ைலயா ம றத
றி யா
' (நால .387)
எ பதனா
அறிக.
ற தா ந டார வ ைம
தீ
அவ
ஏம ெச
ஆ ற ைல உைடயவனா , எனேவ த ைன
றேவ டாவாயி
. காாிய ைத விைழயா காரண ைத விைழவா
எ லா பய
எ
எ றதனா , காரண ைத விைழயா காாிய ைத
விைழவா யா
எ தா எ ப ெப றா . இதனா அஃ
உைடயான ந ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whose heart delighteth not in pleasure, but in action finds delight, He wipes away
his kinsmen's grief and stands the pillar of their might.
Explanation
He who desires not pleasure, but desires labour, will be a pillar to sustain his
relations, wiping away their sorrows.
Transliteration
Inpam Vizhaiyaan Vinaivizhaivaan Thankelir Thunpam Thutaiththoondrum
Thoon
ற : 616
ய சி தி விைன ஆ
இ ைம
தி வி
.
தி
ய றி
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ய சி ஒ வ
இ லாதி த
ெச வ ைத ெப க ெச
, ய சி
அவ
வ ைமைய ேச
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ய சி தி விைன ஆ
- அரச மா
உளதாய ய சி அவர
ெச வ திைன வள
; ய
இ ைம இ ைம
தி
வி
- அஃதி லா ைம வ ைமைய அைடவி
வி
.
(ெச வ - அ வைக அ க க . வ ைம - அவ றா வறியராத .
அதைன அைடவி கேவ, பைகவரா அழிவ எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Effort brings fortune's sure increase, Its absence brings to nothingness.
Explanation
Labour will produce wealth; idleness will bring poverty.
Transliteration
Muyarsi Thiruvinai Aakkum Muyatrinmai Inmai Pukuththi Vitum
ற : 617
ம
தா
தி
ளா
ளா
மா க எ ப ம யிலா
தாமைரயி னா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ைடய ேசா ப
காிய ேதவி வா கி றா , ேசா ப
இ லாதவ ைடய ய சியிேல தி மக வா கி றா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மா க ம உளா - காிய ேச ைட ஒ வ ம யி க ேண உைற
;
தாமைரயினா ம இலா தா உளா எ ப - தி மக ம யிலாதான
ய சி க ேண உைற
எ
ெசா
வ அறி ேதா . (பாவ தி க
ைம அத பயனாய க ேம ஏ ற ப ட . ம
ய சி
உைடயா மா
நி ைலைய அைவத ேம ைவ
றினா . இைவ
இர
பா டா
அ வி ைம
ஏ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In sluggishness is seen misfortune's lurid form, the wise declare; Where man
unslothful toils, she of the lotus flower is there!.
Explanation
They say that the black Mudevi (the goddess of adversity) dwells with laziness,
and the Latchmi (the goddess of prosperity) dwells with the labour of the
industrious.
Transliteration
Matiyulaal Maamukati Enpa Matiyilaan Thaalulaan Thaamaraiyi Naal
ற : 618
ெபாறியி ைம யா
பழிய
ஆ விைன இ ைம பழி.
தி
அறிவறி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ைம விைளவி
ஊ இ லாதி த யா
பழி அ
ேவ
யவ ைற அறி
ய சி ெச யாதி தேல பழி.
, அறிய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபாறி இ ைம யா
பழிய
- பயைன த வதாய விதியி லா ைம
ஒ வ
பழியாகா ; அறி அறி
ஆ விைன இ ைம பழி அறியேவ
அவ ைற அறி
விைனெச யா ைமேய பழியாவ .
(அறிய ேவ
வன - வ
தலாயின. 'ெத வ இையயாவழி ஆ விைன
உைட ைமயா பய இ ைல', எ பாைர ேநா கி, 'உலக பழவிைன
ப றி பழியா , ஈ ைட
அதனா விடா
ய கஎ
மண
ற ைட ைம ப றிேய பழி ப ' எ
ப
றி ெப ச .)
றா .
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis no reproach unpropitious fate should ban; But not to do man's work is foul
disgrace to man!.
Explanation
Adverse fate is no disgrace to any one; to be without exertion and without
knowing what should be known, is disgrace.
Transliteration
Poriyinmai Yaarkkum Pazhiyandru Arivarindhu Aalvinai Inmai Pazhi
ற : 619
ெத வ தா ஆகா ெதனி
ெம வ த
த
.
தி
ய சித
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஊழியி காரண தா ஒ ெசய
ய சி த உட
வ திய வ
ெச ய
த தி
யாம ேபா மாயி
ையயாவ ெகா
,
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெத வ தா ஆகா எனி
- ய ற விைன பா வைகயா க திய
பயைன தாராதாயி
; ய சி த ெம வ த
த
- ய சி
தன
இடமாய உட
வ திய வ த தி
அள த
;
பாழாகா . (ெத வ தா ஆயவழி த அளவி மி க பயைன த
எ ப உ ைமயா ெப றா . இ வழி
பாழாக இ ைமயி ,
ெத வ ேநா கியிரா
ய கஎ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though fate-divine should make your labour vain; Effort its labour's sure reward
will gain.
Explanation
Although it be said that, through fate, it cannot be attained, yet labour, with bodily
exertion, will yield its reward.
Transliteration
Theyvaththaan Aakaa Theninum Muyarsidhan Meyvaruththak Kooli Tharum
ற : 620
ஊைழ
உ ப க கா
தாழா உஞ
பவ .
ப உ ைலவி
றி
தி
ேசா
(ெசய
ெச
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ லாம
ய சியி
ைற இ லாம
ய கி றவ ,
இைட றாக வ
)ஊைழ
ஒ கால தி ேதா வி ற
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஊைழ
உ ப க கா ப - பயைன வில
வதாய ஊழிைன
ற கா ப ; உ ைல இ றி தாழா உஞ
பவ - அ வில கி
இைளயா விைனைய தா வற ய வா .(தா வ த சியி
வ
த ய அறித
ெசய
ற அ த . ஊ ஒ காலாக
இ காலாக அ ல வில கலாகா ைமயி , பலகா
ய வா பய
எ
வ எ பா , 'உ ப க கா ப ' எ றா .ெத வ தா இ
க
வாி
ய சி விட பாலத
எ ப இைவ
பா டா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who strive with undismayed, unfaltering mind, At length shall leave opposing fate
behind.
Explanation
They who labour on, without fear and without fainting will see even fate (put)
behind their back.
Transliteration
Oozhaiyum Uppakkam Kaanpar Ulaivindrith Thaazhaadhu Ugnatru Pavar
அதிகார அ ப தி
இ
கணழியா ைம
ற : 621
இ
அ
க
தி
வ
கா ந க அதைன
வ அஃெதா ப தி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப வ
ேபா
ப ைத எதி
(அத காக கல காம ) ந த ேவ
ெவ லவ ல அைத ேபா ற ேவ
,அ
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ
க
வ
கா ந க - ஒ வ விைனயா தன
இ
க
வ மிட
, அத
அழியா உளமகி க; அதைன அ
ஊ வ அஃ
ஒ ப இ - அ வி
கைண ேம ேம அடர வ ல அ மகி சி
ேபா வ பிறிதி ைலயாகலா . (விைன இனி
ழி நிகழ பாலதாய
மகி சிைய, அத
இைடேய இ
க
வ வழி ெச யேவ, அவ
அழிவி றி, மன எ
சியா , 'அதைன த ளி அ
ைற
ஆ ற ைடயனா ' ஆக
, 'அ
ஊ வ அஃ ஒ ப இ '
எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Smile, with patient, hopeful heart, in troublous hour; Meet and so vanquish grief;
nothing hath equal power.
Explanation
If troubles come, laugh; there is nothing like that, to press upon and drive away
sorrow.
Transliteration
Itukkan Varungaal Nakuka Adhanai Atuththoorvadhu Aqdhoppa Thil
ற : 622
ெவ ள தைனய இ
ைப அறி ைடயா
உ ள தி உ ள ெக
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெவ ள ேபா அளவ றதா வ
ப
, அறி ைடயவ த
உ ள தினா அ
ப தி இய ைப நிைன த அளவி ெக
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெவ ள
அைனய இ
ைப - ெவ ள ேபால கைரயிலவாய
இ
ைபக எ லா ; அறி ைடயா உ ள தி உ ள
ெக
- அறி ைடயவ த உ ள தா ஒ றைன நிைன க,
அ
ைணயாேன ெக
. (இ
ைபயாவ உ ள
ஒ
ேகா பாேடய றி பிறிதி ைல எ ப உ , அ மா பட ெகா ள
நீ
எ ப உ அறித ேவ
த
, 'அறி ைடயா ' எ
,
அ
பாய த எ ைம ேதா ற 'உ ள தி உ ள' எ
றினா .இைவ இர
பா டா
ஊழினா ஆய இ
கணா
அழியா ைம
உபாய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though sorrow, like a flood, comes rolling on, When wise men's mind regards it,it is gone.
Explanation
A flood of troubles will be overcome by the (courageous) thought which the minds
of the wise will entertain, even in sorrow.
Transliteration
Vellath Thanaiya Itumpai Arivutaiyaan Ullaththin Ullak Ketum
ற : 623
இ
இ
தி
ைப
இ
ைப ப
ைப படாஅ தவ .
ப இ
ைப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப வ த ேபா அத
ப தி ேக
ப உ
காக வ தி கல காதவ அ த
டா கி அைத ெவ
வி வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ
ைப
இ
ைப படாஅதவ - விைன ெச
கா அத
இைடேய வ த
ப தி
வ தாதவ ; இ
ைப
இ
ைப
ப
ப -அ
ப தன
தா
ப விைள ப .
(வ
த - இைள
விட நிைன த . மன தி ப ைடயரா விடா
யலேவ விைன
ெப
பய ப
. படேவ, எ லா இ
ைப
இலவா ஆக
, 'இ
ைப
இ
ைப ப
ப ' எ றா . வ கி ற
பா
இர
இத
இ வாேற ெகா க. ெசா ெபா
பி வ நி
ைல.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who griefs confront with meek, ungrieving heart, From them griefs, put to grief,
depart.
Explanation
They give sorrow to sorrow, who in sorrow do not suffer sorrow.
Transliteration
Itumpaikku Itumpai Patuppar Itumpaikku Itumpai Pataaa Thavar
ற : 624
ம
இ
தவா ெய லா பகட னா உ ற
க
இட பா உைட
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தைடப ட இட களி எ லா (வ
எ
ேபா விடா ய சி உைடயவ
ப ப வதா
.
ைய இ
உ ற
ெச
பேம
)
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம
த வா எ லா பக அ னா - வில கிய இட க
எ லாவ றி
, சகட ஈ
பக ேபால விைனைய எ
ெகா
உ க வ லாைன; உ ற இ
க
இட பா உைட
-வ
ற
இ
க
தாேன இட ப த ைல உைட
. ('ம
தவா எ லா '
எ ப ெபா
பட நி ற ைமயி , சகட தி
அள
நில
த யவாக
, விைன
இைட
களாக
ெகா க. 'பக ம
ஒ றி
ஊ றி
தா தவ
' (சீவக.
தி,186) அாிதி
உ
மா ேபால த ெம வ த ேநா கா
ய
உ பா
எ பா 'பக அ னா ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like bullock struggle on through each obstructed way; From such an one will
troubles, troubled, roll away.
Explanation
Troubles will vanish (i.e., will be troubled) before the man who (struggles against
difficulties) as a buffalo (drawing a cart) through deep mire.
Transliteration
Matuththavaa Yellaam Pakatannaan Utra Itukkan Itarppaatu Utaiththu
ற : 625
அ
இ
கி வாி
க
இ
தி
அழிவிலா
க ப
.
உ ற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
விடாம ேம ேம
ப வ தேபாதி
கல காம
ஆ ற ைடயவ அைட த
பேம
ப ப
ேபா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
கி வாி
- இைடவிடா ேம ேம வ தனவாயி
; அழிவிலா
உ றஇ
க
இ
க ப
-த
ள ேகா பா விடாதா உ ற
இ
க தா இ
கணிேல ப
ேபா . (ஒ ேற பலகா வ த
,
ேவ ப டன விரா வ த
அட க 'அ
கி வாி
' எ றா . 'அழி '
எ
காரண ெபய காாிய தி ேம நி ற . இைவ
பா டா
ெத வ தா ஆயத
அழியா ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When griefs press on, but fail to crush the patient heart, Then griefs defeated, put
to grief, depart.
Explanation
The troubles of that man will be troubled (and disappear) who, however thickly
they may come upon him, does not abandon (his purpose).
Transliteration
Atukki Varinum Azhivilaan Utra Itukkan Itukkat Patum
ற : 626
அ ேறெம
அ ல ப பேவா ெப ேறெம
ஓ த ேத றா தவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச வ வ த ேபா இைத ெப ேறாேம எ
ப
கா தறியாதவ வ ைம வ த ேபா இழ ேதாேம எ
ெகா
அ ல ப வேரா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ ேற எ
அ ல ப பேவா - வ ைம கால
யா வறியமாயிேன
எ
மன தா
ய ழ பாேரா; ெப ேற எ
ஓ த
ேத றாதவ - ெச வ கால
இ ெப ேற எ
இவ த ைல
யறியாதா ? (ெப றவழி இவறா ைம ேநா கி அ றவழி
அ ப தி விடா
ஆக
, அ ல பா இ ைலயாயி
, இதனா ெபா ளி ைமயா
ஆயத
அழியா ைம
அத
உபாய
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who boasted not of wealth, nor gave it all their heart, Will not bemoan the loss,
when prosperous days depart.
Explanation
Will those men ever cry out in sorrow, "we are destitute" who, (in their
prosperity), give not way to (undue desire) to keep their wealth.
Transliteration
Atremendru Allar Patupavo Petremendru Ompudhal Thetraa Thavar
ற : 627
இல க உட பி
ைப ெக
ைகயாறா ெகா ளாதா ேம .
தி
கல க ைத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேமேலா , உட
வ த ேபா ) கல
ப தி
வைத ஒ
இல கமான எ
உண
,(
க ெநறியாக ெகா ளமா ட .
ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உட
இ
ைப
இல க எ
- நா கதியி
உ ள உட க
இ
ைப எ
வா
இல
எ
ெதளி
; கல க ைத
ைகயாறா ெகா ளாதா ேம - த ேம வ த இ
ைபைய
இ
ைபயாக ெகா ளா அறி ைடயா . (ஏகேதச உ வக . 'உட '
சாதி ெபய . 'கல க ' எ
காாிய ெபய . காரண தி ேம நி ற .
'ைகயா ' எ ப ஒ ெசா , இத
ஒ
க ெநறி எ
உைர பா
உள . இய பாக ெகா வ எ ப
றி ெப ச .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Man's frame is sorrow's target', the noble mind reflects, Nor meets with troubled
mind the sorrows it expects.
Explanation
The great will not regard trouble as trouble, knowing that the body is the butt of
trouble.
Transliteration
Ilakkam Utampitumpaik Kendru Kalakkaththaik Kaiyaaraak Kollaadhaam Mel
ற : 628
இ
தி
ப விைழயா இ
ப உ த இல .
ைப இய ெப
பா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ பமானைத வி
ெதளி தி
பவ ,
பாதவனா
ப இய ைகயான எ
ப வ த ேபா
ப
வ இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ ப விைழயா இ
ைப இய
எ பா
இ பமாயவ ைற வி
பாேத விைனயா இ
ெதளி தி
பா ;
ப உ த இல - த
- த உட பி
ைப எ த இய
எ
ய சியா
ப றா
.
(இ ப ைத விைழயி
,இ
ைபைய இய
க தி
ப விைளத
,இ விர
உ த இல ' எ றா .)
மண
எ னா கா க
ெச யாதாைன '
ப
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
He seeks not joy, to sorrow man is born, he knows; Such man will walk unharmed
by touch of human woes.
Explanation
That man never experiences sorrow, who does not seek for pleasure, and who
considers distress to be natural (to man).
Transliteration
Inpam Vizhaiyaan Itumpai Iyalpenpaan Thunpam Urudhal Ilan
ற : 629
இ
தி
இ
ப
இ ப விைழயாதா
ப உ த இல .
ப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப வ தி கால தி
அ தஇ
ப ைத வி
பி ேபா றாதவ
ப வ த கால தி
அ த
ப ைத அைடவ
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ ப
இ ப விைழயாதா - விைனயா தன
இ ப வ
அதைன அ பவியாநி ேற மன தா வி
பாதா ;
ப
உ த இல ப வ
ழி
அதைன அ பவியாநி ேற மன
வ தா . (
ப - ய சியா வ
இ
க . இர ைட
ஒ
ைமயாக ேகாட
, பய க
இலவாயின.)
மண
ழி
ப
தா
த
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Mid joys he yields not heart to joys' control. Mid sorrows, sorrow cannot touch his
soul.
Explanation
He does not suffer sorrow, in sorrow who does not look for pleasure in pleasure.
Transliteration
Inpaththul Inpam Vizhaiyaadhaan Thunpaththul Thunpam Urudhal Ilan
ற : 630
இ
னா ைம இ
ப என ெகாளி
ஆ
த
ஒ
னா விைழ
தி
சிற
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
ப ைதேய தன
அவ ைடய பைகவ
வி
இ பமாக க தி ெகா வானானா
ப த க சிற
உ டா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ னா ைம இ ப என ெகாளி - ஒ வ விைனெச
இட
ய சியா வ
ப த ைனேய தன
இ பமாக க பி
ெகா வானாயி ; த ஒ னா விைழ
சிற
ஆ
- அதனா த
பைகவ ந
மதி த
ஏ வாய உய சி உ டா . (
ப தா
உயி
இய ப றி கணிகமா மன திைட நிக வேதா ேகா பா
ஆக
, அதைன மா பட ெகா ளேவ, அத
அழி இ றி
மனமகி சி உைடயனா , அதனா ெதாட கிய விைன
ேத வி
ஆ ற உைடயனா எ ப க
. இைவ நா
பா டா
ெம வ த தா ஆயத
அழியா ைம
அத
உபாய
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who pain as pleasure takes, he shall acquire The bliss to which his foes in vain
aspire.
Explanation
The elevation, which even his enemies will esteem, will be gained by him, who
regards pain as pleasure.
Transliteration
Innaamai Inpam Enakkolin Aakundhan Onnaar Vizhaiyunj Chirappu
ெபா
பா
அைம சிய
அதிகார அ ப தி நா
அ ைம
ற : 631
க வி
கால
ெச ைக
ெச
அ விைன
மா ட அ ைம .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசய
உாிய க வி
, ஏ ற கால
, ெச
வைக
ெச ய ப
அறிய ெசய
சிற பைடய ெச ய வ லவ
அ ைம ச
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க வி
- விைன ெச
கா அத
ேவ
க விக
;
கால
- அத
ஏ ற கால
; ெச ைக
- அ ெச
மா
; ெச
அ விைன
- அ வா றி ெச ய ப
அ வாிய விைனதா
;
மா ட அ ைம
- வா ப எ ண வ லவேன அ ைம சனாவா .
(க விக - தாைன
ெபா
, கால - அ ெதாட
கால ,
'ெச ைக' எனேவ, அ ெதாட
உபாய
, இைட
நீ கி
ேபா
மா
அட கின. சிறிய ய சியா ெபாிய பய த வ எ பா ,
'அ விைன' எ றா . இைவ ஐ திைன
வட லா ம திர தி
அ க
எ ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A minister is he who grasps, with wisdom large, Means, time, work's mode, and
functions rare he must discharge.
Explanation
The minister is one who can make an excellent choice of means, time, manner of
execution, and the difficult undertaking (itself).
Transliteration
Karuviyum Kaalamum Seykaiyum Seyyum Aruvinaiyum Maantadhu Amaichchu
ற : 632
வ
ஐ
தி
க
ட
கா த க றறித ஆ விைனேயா
மா ட அ ைம .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ சா ைம
,
பிற
, கா
ய சி
ஆகிய இ ைவ
தி
திற
, க றறி த அறி
த ெப றவ அ ைம ச .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வ க
- விைன ெச த க
அைசவி ைம
;
கா த கைளக
கா த
;க
அறித - நீதி
கைள க
ெச வன தவி வன
அறித
; ஆ விைனெயா - ய சி
;ஐ
ட மா ட அ
ைம
- ேம ெசா
யஅ க க ஐ
டேன தி த உைடயாேன அ
ைம சனாவா . (எ ெணா நீ ட . 'அ ைவ
' என
வ வி க.
இ நா கைன
ேம
றியவ ேறா ெதா
றிய ,. அைவ
இவ ேறா
ேய மா சி ைம பட ேவ
தலா
, அவ றி
ஐ
எ
ெதாைக ெப த
. இனி, இதைன ஈ
எ ணியவ றி ேக
ெதாைகயா கி
கா த எ பதைன
பிற
அதைன
ஒ
க தா கா த
என ப
பா
'க
அறித ' எ பதைன
க ற
அறித
என ப
பா
உள . அவ 'உட ' எ பதைன
ைம ெபா
டா கி
'
' எ பதைன ஆ ெபயரா கி
இட ப ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A minister must greatness own of guardian power, determined mind, Learn'd
wisdom, manly effort with the former five combined.
Explanation
The minister is one who in addition to the aforesaid five things excels in the
possession of firmness, protection of subjects, clearness by learning, and
perseverance.
Transliteration
Vankan Kutikaaththal Katraridhal Aalvinaiyotu Aindhutan Maantadhu Amaichchu
ற : 633
பிாி த
ேபணி ெகாள
ெபா த
வ ல த ைம
தி
பிாி தா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகவ க
ைணயானவைர பிாி த
கா த
, பிாி
ெகா டவைர மீ
அ ைம ச .
, த மிட உ ளவைர
ேச
ெகா ள
வ லவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிாி த
- விைன வ
ழி பைகவ
ைணயாயினாைர அவாி
பிாி க ேவ
பிாி த
; ேபணி ெகாள
- த பாலாைர அவ
பிாியாம ெகாைட இ ெசா களா ேபணி ெகா
த
; பிாி தா
ெபா த
ேன த மி
த பாலாாி
பிாி தாைர மீ
ெபா த ேவ
ெபா த
; வ ல அ ைம
- வ லவேன அ
ைம சனாவா . (இவ
அ ெபா ைத நி ைல
ஏ ற ெசயலறித
,
அதைன அவ அறியாம ஏ ற உபாய தா கைட பி த
அாியவாத ேநா கி, 'வ ல ' எ றா . வட லா , இவ
ெபா த
ைல 'ச தி' எ
பிாி த ைல 'வி கிரக ' எ
ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A minister is he whose power can foes divide, Attach more firmly friends, of
severed ones can heal the breaches wide.
Explanation
The minister is one who can effect discord (among foes), maintain the good-will
of his friends and restore to friendship those who have seceded (from him).
Transliteration
Piriththalum Penik Kolalum Pirindhaarp Poruththalum Valla Thamaichchu
ற : 634
ெதாித
ெசா ல
தி
ேத
ெசய
ஒ த ைலயா
வ ல அ ைம .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ெச ய த க ெசய ைல) ஆரா த
, அத
ாிய வழிகைள ஆரா
ெச த
, ணிவாக க ைத ெசா
த
வ லவ அ ைம ச
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெதாித
- ஒ காாிய ெச ைக பலவா றா ேதா றி அவ
ஆவ
ஆரா தறித
; ேத
ெசய
- அ ெச
கா வா
திற
நா
ெச த
; ஒ த ைலயா ெசா
த
- சிலைர பிாி த
ெபா த ெசய க , அவ
இ ேவ ெசய பால எ
ணி
பிற
வைக ெசா
த
; வ ல அ ைம
- வ லவேன அ
ைம சனாவா . (ெதாித , ெசய ேமலதாயி
. வ கி ற
அ வாக
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A minister has power to see the methods help afford, To ponder long, then utter
calm conclusive word.
Explanation
The minister is one who is able to comprehend (the whole nature of an
undertaking), execute it in the best manner possible, and offer assuring advice (in
time of necessity).
Transliteration
Theridhalum Therndhu Seyalum Orudhalaiyaach Chollalum Valladhu Amaichchu
ற : 635
அறனறி
ஆ ற ைம த ெசா லா
திறனறி தா ேத சி
ைண.
தி
எ
ஞா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற ைத அறி தவனா , அறி நிைற
அ ைம த ெசா ைல
உைடயவனா , எ கால தி
ெசய ெச
திற அறி தவனா
உ ளவ ஆரா
ைணயாவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற அறி
ஆ
அ ைம த ெசா லா - அரசனா ெச ய ப
அற கைள அறி
, தன
ஏ ற க வியா நிைற
அ ைம த ெசா
ைல உைடயனா ; எ ஞா
திற அறி தா - எ கால
விைன
ெச
திற கைள அறி தா ; ேத சி
ைண - அவ
சி
ைணயா . (த அரச
கிய கால
, ெப கிய கால
,
இைடநிகராய கால
எ பா , 'எ ஞா
' எ றா . 'ெசா லா '
எ பதைன 'ஒ ' உ பி ெபா
டாய ஆ உ பா கி உைர பா
உள . இைவ ஐ
பா டா
அ ைம சர
ண த ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The man who virtue knows, has use of wise and pleasant words. With plans for
every season apt, in counsel aid affords.
Explanation
He is the best helper (of the king) who understanding the duties, of the latter, is by
his special learning, able to tender the fullest advice, and at all times conversant
with the best method (of performing actions).
Transliteration
Aranarindhu Aandramaindha Sollaanenj Gnaandrun Thiranarindhaan Therchchith
Thunai
ற : 636
மதி
ப
யா ள
தி
ேலா உைடயா
நி பைவ.
அதி
ப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இய ைகயான
ப அறிைவ லறிேவா ஒ
ேக உைடயவ
பமான
சிகளா
நி பைவ எைவ உ ளன.
மி க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மதி
ப
ேலா உைடயா
- இய ைகயாகிய
ணறிைவ
ெசய ைக ஆகிய லறிேவா உைடயவராய அ ைம ச
; அதி
ப
நி பைவ யாஉள - மி க
ப ைத ைடய
சிகளா
நி பன
யாைவ ள? ('மதி
ப ' எ ப பி ெமாழி நி ைலய ,அ ெத வ தர
ேவ
த
ற ப ட .'
' எ ப உ , 'அதி
ப '
எ ப உ ஆ ெபய . 'அதி' எ ப வடெசா
மி தி ெபா ளேதா
இைட ெசா , அ திாி
ப எ பதேனா ெதா க . '
நி ற '
மா றா
சியாயின த
சியா அழியா நி ற . இனி
'அதி
ப 'எ
பாட ஓதி, 'அதனி
ப யா' எ
உைர பா
உள . அவ
சி
இனமா
ட ப வ ஒ றி லா ைம
,
ெபய ஐ தா உ
ஏ றவழி அ வா நி லா ைம
அறி தில .
பைகவ
வனவ ைற தா அறி
அழி
, அவ அறி
அழியாதன
தா
வ எ ப க
. இதனா அவர சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When native subtilty combines with sound scholastic lore, 'Tis subtilty surpassing
all, which nothing stands before.
Explanation
What (contrivances) are there so acute as to resist those who possess natural
acuteness in addition to learning ?.
Transliteration
Madhinutpam Noolotu Utaiyaarkku Adhinutpam Yaavula Munnir Pavai
ற : 637
ெசய ைக அறி த கைட
உலக
இய ைக அறி
தி
ெசய .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
லறிவா ெசய ைல ெச
வைககைள அறி த ேபாதி
இய ைகைய அறி
அதேனா ெபா
மா ெச யேவ
உலக தி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசய ைக அறி த கைட
ெநறியா விைன ெச
திற கைள
அறி த இட
; உலக
இய ைக அறி
ெசய - அ ெபா
நட கி ற உலக இய ைகைய அறி
அதேனா ெபா த ெச க.
(கைட
எ
ழி ' ' ப தி ெபா
வி தி. '
ெநறிேய ஆயி
உலக ெநறிேயா ெபா தாதன ெச ய க, ெச யி அ பழி
' என,
இய ைக அறிவா பய
றியவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though knowing all that books can teach, 'tis truest tact To follow common sense
of men in act.
Explanation
Though you are acquainted with the (theoretical) methods (of performing an act),
understand the ways of the world and act accordingly.
Transliteration
Seyarkai Arindhak Kataiththum Ulakaththu Iyarkai Arindhu Seyal
ற : 638
அறிெகா
உைழயி
தி
அறி
அரச
எ
அறியா
தா
ற
எனி
கட .
உ தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வாாி அறிைவைய
அழி
இ தா
, அ ைம ச அவ
ற கட ைமயா
.
தா
அறியாதவனாக
உ தியானவ ைற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறி ெகா
அறியா எனி
- அறி
ெசா
யார அறிைவ
அழி
அரச தா
அறியாேன ஆயி
; உ தி ற
உைழயி தா கட - அ
ற ேநா கி ஒழியா , அவ
உ தியாயின
த அ ைம ச
ைற ைம. ('அறி' எ ப
தனி
ைல ெதாழி ெபய . ேகாற - தா ெகா ளா ைம ேம
இக
த . 'உைழயி தா ' என ெபய ெகா
தா , 'அமா திய ' எ
வடெமாழி ெபய
ெபா
ைம அ வாக
. உ தி றா கா ,
அவன இ தி எ த
ற ைத உலக த ேம ஏ
எ பா . ' ற
கட ' எ றா . இைவ இர
பா டா
அவ ெசய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis duty of the man in place aloud to say The very truth, though unwise king may
cast his words away.
Explanation
Although the king be utterly ignorant, it is the duty of the minister to give (him)
sound advice.
Transliteration
Arikondru Ariyaan Eninum Urudhi Uzhaiyirundhaan Kooral Katan
ற : 639
ப ெத
எ ப ேகா
தி
ம திாியி
உ
.
ப கத
ெத ேவா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தவறான வழிகைள எ
பைகவ ப க தி இ
ணி
தா
கி ற அ ைம சைன விட எ ப
ந ைமயா
.
ேகா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப க
ப
எ
ம திாியி - ப க தி
பிைழ ப எ
அ ைம ச ஒ வனி ; ஓெர ப ேகா ெத உ
- அரச
எதி
நி பா ஓெர ப ேகா பைகவ உ வ . (எ ப ேகா எ ற மிக
பலவாய எ ணி
ஒ
கா
யவா . ெவளி பட நி றலா அவ
கா க ப வ ; இவ உ பைகயா நி றலா கா க படா
எ ப ப றி இ வா
றினா . 'எ ப ேகா மட
ந ல 'எ
உைர பா
, 'எ ப
த ைல' எ
பாட ஓ வா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A minister who by king's side plots evil things Worse woes than countless foemen
brings.
Explanation
Far better are seventy crores of enemies (for a king) than a minister at his side who
intends (his) ruin.
Transliteration
Pazhudhennum Mandhiriyin Pakkadhadhul Thevvor Ezhupadhu Koti Urum
ற : 640
ைற பட
திற பா இலாஅ தவ .
தி
விலேவ ெச வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ெசய கைள
ைவ தி
(ெச
) திற இ லாதவ ,
ேன எ ணி
ேபா ) ைறயானைவகைளேய ெச வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைற பட
விலேவ ெச வ - ெச ய ப
விைனகைள
அைட பட எ ணி ைவ
, ெச
கா அைவ
விலவாகேவ
ெச யாநி ப ; திற பா இலாதவ த
ஏ ற
பா
இ லாதா . (அ
பாடாவன: வ த இைட
க
ஏ ற பாிகார
அறி
ெச த
, தா தி ணியராத மா . பிைழயாம எ ண
வ லரா ைவ
ெச
கமா டா
உள எ பதா . இைவ
இர
மண
பா டா
அ ைம ச
விட ப வார
ற
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
For gain of end desired just counsel nought avails To minister, when tact in
execution fails.
Explanation
Those ministers who are destitute of (executive) ability will fail to carry out their
projects, although they may have contrived aright.
Transliteration
Muraippatach Choozhndhum Mutivilave Seyvar Thirappaatu Ilaaa Thavar
அதிகார அ ப தி ஐ
ெசா வ
ைம
ற : 641
நாநல எ
நல ைட ைம அ நல
யாநல
உ ள உ அ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நாவ ைமயாகிய நல ஒ வைக ெச வ ஆ
, அ த நாநல
தனி சிற ைடய , ஆைகயா ம ற எ த நல களி
அட
வ
அ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நாநல எ
நல உைட ைம - அ ைம ச
இ றிய ைமயா
ணமாவ சா ேறாரா நாநல எ
சிற பி
ெசா ல ப
நல திைன உைடயராத ; அ நல யாநல
உ ள உ
அ
- அ நல பிற
பிறநல எ லாவ
அட
வத றி
மி க ஆகலா . ('நாவா உளதாய நல ' என விாி
. 'இ நல
உலக ைத த வய ததா
அ ைம ச
ேவறாக ேவ
'எ
நீதி
வழ
ப றி, 'நாநல எ
நல ' எ
, பிற
இ ேபால சிற த பிறி இ ைமயா , 'அ நல யாநல
ள உ
அ
'எ
றினா . பிாி த ெபா த
த ய ெதாழி
இ லாதா
இஃ இ றியா ைமயாததாயபி , அ ெதாழிலா
றேவ
ேமா எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A tongue that rightly speaks the right is greatest gain, It stands alone midst goodly
things that men obtain.
Explanation
The possession of that goodness which is called the goodness of speech is (even to
others) better than any other goodness.
Transliteration
Naanalam Ennum Nalanutaimai Annalam Yaanalaththu Ulladhooum Andru
ற : 642
ஆ க
ேக
அதனா வ தலா
கா ேதா ப ெசா
க ேசா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆ க
ேக
ெசா
த
ைடய ெசா
கி ற ெசா லா வ வதா ஒ வ
தவ ேநராம கா
ெகா ள ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ க
ேக
அதனா வ தலா - த அரச
அ க க
ஆ க
அழி க த ெசா லா வ
ஆகலா ; ெசா
க
ேசா
கா
ஓ ப - அ ெப றி தாய ெசா
க
ேசா த ைல அ ைம ச த க
நிகழாம ேபா றி கா க. (ஆ க தி
ஏ வாய ந ெசா ைல
ேக
ஏ வாய தீ ெசா ைல
, ெசா லாத ஒ ைமப றி
'அதனா ' எ றா . ெச
ஆக
ெபய
வ த . பிற
ேசா
ேபாலா உயி க
எ லா ஒ
எ றா . இைவ இர
பா டா
இஃ
எ ப
ற ப ட .)
மண
வ தலா , 'கா
ஓ ப '
இவ
இ றிய ைமயாத
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Since gain and loss in life on speech depend, From careless slip in speech thyself
defend.
Explanation
Since (both) wealth and evil result from (their) speech, ministers should most
carefully guard themselves against faultiness therein.
Transliteration
Aakkamung Ketum Adhanaal Varudhalaal Kaaththompal Sollinkat Sorvu
ற : 643
ேக டா பிணி
தைகயவா
ேவ ப ெமாழிவதா ெசா .
தி
ெசா
ேகளா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேபா
ேக டவைர த
வய ப
ப
க
ட
,
ேக காதவ
ேக க வி
மா
ற ப வ
ெசா வ
ைமயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேக டா பிணி
தைக அவா - ந பா ஏ
ெகா டாைர பி
ேவ படாம பிணி
ண கைள அவாவி; ேகளா
ேவ ப
ெமாழிவ - ம ைற பைகயா ஏ
ெகா ளாதா
பி அ பைக ைம
ஒழி
ந பிைன வி
வ ண ெசா ல ப வேத; ெசா லா - அ
ைம ச
ெசா லாவ . ((அ
ண களாவன : வ வி ைம,
த ,
விள
த , இனிதாத , வி
பய த த எ றிைவ தலாயின.
அவ ைற அவா தலாவ : ெசா
வா
றி தனேவய றி ேவ
ண ைடேயா ெகா பவ றி ேம
ேநா
ைட தாத .
'அவா ' எ
ெச ெத எ ச 'ெமாழிவ ' எ
ெசய பா
விைன ெகா ட . இனி 'ேக டா ' 'ேகளா ' எ பத
'
ேக டா
ேகளாதா ' என
, 'வினவியா வினவாதா ' என
உைர பா
உள .
'தைகயவா ' எ பத
, எ லா
, 'த திைய ைடயவா ' எ
உைர தா ; அவ அ ப ைம, ெமாழிவ எ
ஒ ைமேயா
இையயா ைம ேநா கி றில . இதனா ெசா
ன இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis speech that spell-bound holds the listening ear, While those who have not
heard desire to hear.
Explanation
The (minister's) speech is that which seeks (to express) elements as bind his
friends (to himself) and is so delivered as to make even his enemies desire (his
friendship).
Transliteration
Kettaarp Pinikkum Thakaiyavaaik Kelaarum Vetpa Mozhivadhaam Sol
ற : 644
திறனறி
ெபா
தி
ெசா
அதனி
க ெசா ைல அற
உ
இ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசா
ெசா வ
திற ைத அறி
ெசா ைல வழ க ேவ
, அ தைகய
ைமைய விட சிற த அற
ெபா
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசா ைல திற அறி
ெசா
க - அ ெப றி தாய ெசா ைல, அ
ைம ச த
ைடய
, ேக பா ைடய மாய திற கைள அறி
ெசா
க; அதனி ஊ
அற
ெபா
இ - அ ஙன
ெசா
த
ேம ப ட அற
ெபா
இ ைலயாகலா .
(அ திற களாவன:
பிற
, க வி, ஒ
க , ெச வ , உ வ ,
ப வ எ பவ றா வ
த தி ேவ பா க . அவ ைற அறி
ெசா
தலாவ , அவ றா தம
அவ
உளவாய
ஏ ற தா
கைள அறி
அ வ மரபா ெசா
த . அஃ
உலக ேதா ஒ ட ஒ க ைல
இனி ைமைய
பய த
அறனாயி
. த காாிய
த
ெபா ளாயி
. அற
ெபா
என காரண ைத காாியமா கி
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Speak words adapted well to various hearers' state; No higher virtue lives, no gain
more surely great.
Explanation
Understand the qualities (of your hearers) and (then) make your speech; for
superior to it, there is neither virtue nor wealth.
Transliteration
Thiranarindhu Solluka Sollai Aranum Porulum Adhaninooungu Il
ற : 645
ெசா
ெவ
தி
க ெசா ைல பிறிேதா ெசா
ெசா இ ைம அறி
.
அ ெசா ைல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேவேறா ெசா அ த ெசா ைல ெவ
ெசா லாக இ லாதி
அறி த பிறேக ெசா ல க தியைத ெசா லேவ
.
தா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசா ைல பிறி ஓ ெசா ெவ
ெசா இ ைம அறி
- தா
ெசா ல க திய ெசா ைல பிறிேதா ெசா லா ெவ ல வ லெதா
ெசா இ லா ைம அறி
; அ ெசா ைல ெசா
க - பி அ ெசா ைல
ெசா
க. (பிறிேதா ெசா - மா றார ம த ைல ெசா .
ெவ
த - ண களா மி த , அ ேவ ெவ ல ெசா
க எ பதா .
இனி 'பிறிேதா ெசா ', 'ெவ
ெசா ' என ெச ெவ ணா கி, ஒ த
ெசா
மி க ெசா
உளவாகாம ெசா
கஎ
உைர பா
உள . இ ெசா ெபா
பி வ
நி ைல.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Speak out your speech, when once 'tis past dispute That none can utter speech that
shall your speech refute.
Explanation
Deliver your speech, after assuring yourself that no counter speech can defeat your
own.
Transliteration
Solluka Sollaip Piridhorsol Achchollai Vellunjol Inmai Arindhu
ற : 646
ேவ ப தா ெசா
பிற ெசா
மா சியி மாச றா ேகா .
தி
பய
ேகாட
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற வி
ப யாக தா ெசா
ெசா
பயைன ஆரா
ெகா
ெகா ைகயா
.
பிற ெசா
த மாச ற சிற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேபா அ
ைடயவாி
ேவ ப தா ெசா
பிற ெசா பய ேகாட - பிற
தா
ெசா
கா அவ பி
ேக ட ைல வி
மா ெசா
, அவ
தம
ெசா
கா அ ெசா
பயைன ெகா ெடாழித ;
மா சியி மா அ றா ேகா - அ ைம சிய
ற அ றார
ணி .
(பிற ெசா க
ற ளவாயி
, அைவ ேநா கி இகழா எ பதா .
வ லாைர இக த வ
ந
த தி இ ைமயி , இ
உட
றினா . இைவ
பா டா
அதைன ெசா
மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Charming each hearer's ear, of others' words to seize the sense, Is method wise of
men of spotless excellence
Explanation
It is the opinion of those who are free from defects in diplomacy that the minister
should speak so as to make his hearers desire (to hear more) and grasp the
meaning of what he hears himself.
Transliteration
Vetpaththaanj Chollip Pirarsol Payankotal Maatchiyin Maasatraar Kol
ற : 647
ெசால வ ல
ேசா வில
அ சா
அவைன
இக ெவ ல
தி
யா
அாி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா க தியவ ைற ந
ெசா ல வ லவனா ெசா
ேபா ேசா
இ லாதவனா , அ சாதவனா உ ளவைன மா பா டா ெவ வ
யா
யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசால வ ல - தா எ ணிய காாிய கைள பிற
ஏ ப
ெசா
த வ லனா ; ேசா
இல - அைவ மிக பலவாயவழி
ஒ றி
ேசா விலனா ; அ சா - அைவ
அ சானாயினா
யாவ ; அவைன இக ெவ ல யா
அாி - அவைன
மா பா
க
ெவ
த யாவ
அாி . (ஏ ப
ெசா
த - அவ
அைவ காாியம லவாயி
, ஆ என
ணி
வைக ெசா
த , ேசா
- ெசா ல ேவ
வதைன மற பா
ஒழித .இ
ண
உைடயாைன மா றாரா
பிாி த
ெபா த ெச
ெவ வாாி ைல எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Mighty in word, of unforgetful mind, of fearless speech, 'Tis hard for hostile
power such man to overreach.
Explanation
It is impossible for any one to conquer him by intrique who possesses power of
speech, and is neither faulty nor timid.
Transliteration
Solalvallan Sorvilan Anjaan Avanai Ikalvellal Yaarkkum Aridhu
ற : 648
விைர
ெசா
தி
ெதாழி ேக
ஞால நிர தினி
த வ லா ெபறி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க
கைள ஒ
காக ேகா
இனியாக ெசா ல வ லவைர
ெப றா , உலக விைர
அவ ைடய ஏவ ைல ேக
நட
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெதாழி நிர
இனி ெசா
த வ லா ெபறி - ெசா ல ப
காாிய கைள நிர பட ேகா
இனிதாக ெசா
த வ லாைர
ெபறி ; ஞால விைர
ேக
- உலக அவ ைற விைர
ஏ
ெகா
. (ெதாழி - சாதிெயா ைம. நிர பட ேகா த ெசா வன
பி ெசா வன
அறி
அ
ைறேய ைவ த .
இனிதாத - ேக டா
இ ப பய த . 'ெசா
த வ லா
றாயிரவ
ஒ வ ', எ ற வடெமாழி ப றி, 'ெபறி ' எ றா . ஈ
'ேக ட ' ஏ
ேகாட . இைவ இர
பா டா
அ வா றா
ெசா
த வ லார சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Swiftly the listening world will gather round, When men of mighty speech the
weighty theme propound.
Explanation
If there be those who can speak on various subjects in their proper order and in a
pleasing manner, the world would readily accept them.
Transliteration
Viraindhu Thozhilketkum Gnaalam Nirandhinidhu Solludhal Vallaarp Perin
ற : 649
பலெசா ல கா
வ ம றமா ச ற
சிலெசா ல ேத றா தவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
றம றைவயாகிய சில ெசா கைள ெசா ல ெதாியாதவ , உ
ைமயாகேவ பல ெசா கைள ெசா
ெகா
க வி
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மா அ ற சில ெசா ல ேத றாதவ றம றனவா
சிலவாய
வா ைதகைள அ வா றா ெசா
த ைல அறியாதா ; பல ெசா ல
கா
வ - பலவாய வா ைதகைள ெதா
ெசா ல வி
வ .
(
ற - ேம ெசா
ய ண க
ம த ைலயாயின. இைடவிடா பல
ெசா
த ைல
ெசா வ ைம எ
வி
வா
உள , அவ
இ வா ெசா ல மா டாதாேர வ லா அ ெச யாெரன யா
பா ,
'ம ற' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who have not skill ten faultless words to utter plain, Their tongues will itch with
thousand words man's ears to pain.
Explanation
They will desire to utter many words, who do not know how to speak a few
faultless ones.
Transliteration
Palasollak Kaamuruvar Mandramaa Satra Silasollal Thetraa Thavar
ற : 650
இ
உணர விாி
தி
நாறா மலரைனய க ற
ைரயா தா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா க ற
ெகா தாக மல
ெபா ைள பிற உண மா விாி
ைர க
தி த ேபாதி
மண கமழாத மலைர ேபா
யாதவ ,
றவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ற உணர விாி
உைரயாதா - க
ைவ த ைல பிறரறி
வ ண விாி
ைர கமா டாதவ ; இண ஊ
நாறா மல
அைனய - ெகா தி க ேண மல
ைவ
நாறாத ைவெயா ப .
(ெச வி ெபற மல
ைவ
நா ற இ லாத
ட படாதவா
ேபால, ைல க
ைவ
ெசா ல மா டாதா ந
மதி க படா
எ ற ைமயி , இ ெதாழி உவம ஆயி
. இைவ இர
பா டா
அ மா டாதார இழி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like scentless flower in blooming garland bound Are men who can't their lore
acquired to other's ears expound.
Explanation
Those who are unable to set forth their acquirements (before others) are like
flowers blossoming in a cluster and yet without fragrance.
Transliteration
Inaruzhththum Naaraa Malaranaiyar Katradhu Unara Viriththuraiyaa Thaar
அதிகார அ ப தி ஆ
விைன
ைம
ற : 651
ைணநல ஆ க
ேவ
ய எ லா த
தி
உ விைனநல
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
விைனயி
வா த ைணயி
ந ைம அவ வி
ந ைம ஆ க ைத ெகா
பிய எ லாவ ைற
ெகா
, ெச
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைண நல ஆ க த உ - ஒ வ
ைணய ந ைம ெச வ
ஒ றைன
ெகா
; விைன நல ேவ
ய எ லா
த
- அ வளவ றி விைனய ந ைம அவ ேவ
யன
யாவ ைற
ெகா
. (ேவ
ய எ லா எ ற இ ைம க
அற , ெபா
,இ ப
தலாயவ ைற
,ம ைம க
தா வி
பிய
பத கைள
. இதனா காண ப
ைண ந ைமயி
க த ப
விைன ந ைம சிற த என விைன
ைமய சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The good external help confers is worldly gain; By action good men every needed
gift obtain.
Explanation
The efficacy of support will yield (only) wealth; (but) the efficacy of action will
yield all that is desired.
Transliteration
Thunainalam Aakkam Tharuum Vinainalam Ventiya Ellaan Tharum
ற : 652
எ
ஒ
த ேவ
ந றி பயவா விைன.
தி
கெழா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கைழ
அற ைத
எ கால தி
ஒ வ
தாராத (
ெச யாம
ைம அ ற) ெசய கைள
வி ெடாழி க ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கெழா ந றி பயவா விைன - த அரச
இ ைம க
க
ம
ைம க
அற
பயவாத விைனகைள; எ
ஒ
த ேல
-அ
ைம ச
எ கால
ஒழித ேவ
. (ெப க ,
க ,
இைடநி ற எ
நி ைலேவ பா கால தா வ த
, 'எ
'
எ றா . 'ேவ
'எ ப ஈ
இ றிய ைமயா எ
ெபா
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From action evermore thyself restrain Of glory and of good that yields no gain.
Explanation
Ministers should at all times avoid acts which, in addition to fame, yield no benefit
(for the future).
Transliteration
Endrum Oruvudhal Ventum Pukazhotu Nandri Payavaa Vinai
ற : 653
ஒஓத
ஆஅ
தி
ேவ
எ
ஒளிமா
மவ .
ெச விைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேம ேம
ெக வத
உய ேவா எ
வி
பி ய கி றவ த
காரணமான ெசய ைல ெச யாம விட ேவ
ைடய க
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ
எ
அவ - ேமலாக கடேவா எ
க
வா ; ஒளி மா
விைன ெச ஓஒத ேவ
- த ஒளி ெக த
காரணமாய
விைனைய ெச த ைல தவி க. ('ஓஒத ேவ
' எ ப ஒ ெசா
ைம
.ஓ த எ ப
ைற
நி ற . ஒளி - தா உள கால
நீ
எ லாரா
ந
மதி க ப த . 'ெச ' எ
தனி ைல
ெதாழி ெபய மா ற ப ட . அ றி ெச விைன என விைன
ெதாைகயா கியவழி ெபா ளி ைம அறிக. ஒளிெகட வ வ ஆ க
அ
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who tell themselves that nobler things shall yet be won All deeds that dim the
light of glory must they shun.
Explanation
Those who say, "we will become (better)" should avoid the performance of acts
that would destroy (their fame).
Transliteration
Oodhal Ventum Olimaazhkum Seyvinai Aaadhum Ennu Mavar
ற : 654
இ
ந
தி
க
ப
இளிவ த ெச யா
க ற கா சி யவ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அைசவ ற ெதளி த அறிவிைன ைடயவ ,
ப தி சி
டா
(அ
ப ைத தீ பத காக
) இழிவான ெசய கைள
ெச யமா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ
க
ப
இளிவ த ெச யா - தா இ
கணிேல படவாி
,
அ தீ த ெபா
ெச தா
இளிவ த விைனகைள ெச யா ;
ந
அ ற கா சியவ - ள க அ ற ெதளிவிைன உைடயா .
(சிறி ேபா தி கழிவதாய இ
க
ேநா கி, எ ஞா
கழியாத
இளி எ த பால அ
எ ப உ , அஃ எ தினா
வ வ
வ
எ ப உ ெதளிவ ஆகலா , 'ெச யா ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though troubles press, no shameful deed they do, Whose eyes the ever-during
vision view.
Explanation
Those who have infallible judgement though threatened with peril will not do acts
which have brought disgrace (on former ministers).
Transliteration
Itukkan Patinum Ilivandha Seyyaar Natukkatra Kaatchi Yavar
ற : 655
எ ெற
இர
வ ெச ய க ெச வாேன
ம ற ன ெச யா ைம ந
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற நிைன
வ
வத
காரணமான ெசய கைள ெச ய
டா , ஒ கா தவறி ெச தா
மீ
அ த ைமயானவ ைற
ெச யாதி த ந ல .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ
எ
இர
வ ெச ய க - யா ெச த எ த ைம
எ
பி
தாேன இர
விைனகைள ஒ கா
ெச யாெதாழிக; ெச வாேன
ம
அ ன ெச யா ைம ந
- அ றி ஒ கா மய கி அவ ைற
ெச
த ைமயனாயினா ஆயி , பி இ
அ விர க கைள
ெச யாெதாழித ந
. ('இர
வ' என
வ த ைமயி , பி 'அ ன'
ெவன
ஒழி தா . அ விைனகள ப ைமயா இர க
பலவாயின. அ ெசய
பி னி
இர
வனாயி , அ தீ
வாயி அறி தில என
, தி பமில என
பயன லன
ெச கி றா என
, த பழிைய தாேன
கி றா என
எ லா
இக த
, 'பி இர கா ைம ந
' எ றா .இ
விைன
யா ெசயலாக
,உட
ற ப ட . 'பி ெதாட த
ெச வானாயி , அைவ ேபா வன
ெச யா ைம ந
' என
பிறெர லா இைய அற உைர தா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Do nought that soul repenting must deplore, If thou hast sinned, 'tis well if thou
dost sin no more.
Explanation
Let a minister never do acts of which he would have to grieve saying, "what is this
I have done"; (but) should he do (them), it were good that he grieved not.
Transliteration
Etrendru Iranguva Seyyarka Seyvaanel Matranna Seyyaamai Nandru
ற : 656
ஈ றா பசிகா
சா ேறா பழி
தி
பா ஆயி
விைன.
ெச ய க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெப ற தாயி பசிைய க
வ த ேந தா
, சா ேறா
பழி பத
காரணமான இழி
ற ெசய கைள ெச ய
டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஈ றா பசி கா பா ஆயி
- த ைன பய தாள பசிைய வ
ைமயா க
இர
த ைமயினா எனி
; சா ேறா பழி
விைன ெச ய க - அ
அறி ைடயா பழி
விைனகைள ஒ வ
ெச யாெதாழிக. ('இற த
பினராய இ
ரவ
க ைட
மைனவி
ழவி
பசியா வ
எ ைல க
தீயன பல
ெச தாயி
ற த க' எ
அற
ெபா விதி, ெபா
வழி
ஒ
த
, அரச ெதாழி
உாியராத
,ந
மதி க பா
உைடய
அ ைம ச
எ தா ைம ப றி, இ வா
றினா . இைவ ஐ
பா டா
, 'பாவ
பழி
பய
விைன ெச ய க' எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though her that bore thee hung'ring thou behold, no deed Do thou, that men of
perfect soul have crime decreed.
Explanation
Though a minister may see his mother starve; let him do not act which the wise
would (treat with contempt).
Transliteration
Eendraal Pasikaanpaan Aayinunj Cheyyarka Saandror Pazhikkum Vinai
ற : 657
பழிம ைல
எ திய ஆ க தி
கழிந
ரேவ த ைல.
தி
சா
ேறா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பழிைய ேம ெகா
சா ேறா விைன
சிற த .
இழிெதாழி
ைமேயா
ெச
ெப
ெப
ெச வ ைத விட
ெபா லாத வ ைமேய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பழி ம ைல
எ திய ஆ க தி - சாலாதா தீய விைனகைள ெச
அதனா பழிைய த ேம ெகா
ெப ற ெச வ தி ; சா ேறா கழி
ந
ரேவ த ைல - அ ேம ெகா ளாத சா ேறா அ பவி
மி க
ந
ரேவ உய த . (நி ைலயாத ெச வ தி ெபா
நி ைலயின
பழிைய ேம ேகாட சா ேபா இையயா ைமயி , 'சா ேறா
கழிந
ரேவ த ைல' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Than store of wealth guilt-laden souls obtain, The sorest poverty of perfect soul is
richer gain.
Explanation
Far more excellent is the extreme poverty of the wise than wealth obtained by
heaping up of sinful deeds.
Transliteration
Pazhimalaindhu Eydhiya Aakkaththin Saandror Kazhinal Kurave Thalai
ற : 658
க
தி
தக
தா
ெதாரா ெச தா
ைழ த
.
அைவதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆகாதைவ என வில க ப ட ெசய கைள வில கிவிடாம ேம ெகா
ெச தவ
, அ ெசய நிைறேவறினா
பேம ெகா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
க
தக
ஒரா ெச தா
- ேலா க த விைனகைள தா
ெதாழியா ெபா
ேநா கி ெச த அ ைம ச
; அைவதா
தா
ைழ த
- அைவ ய அ ைமயி
யா, ஒ வா றா
யி
, பி
ப ைதேய ெகா
.(
த - க திய ெபா
த த . ைழ த தலாகிய ெபா ளி ெதாழி அத
காரணமாய
விைனக ேம ஏ ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To those who hate reproof and do forbidden thing. What prospers now, in after
days shall anguish bring.
Explanation
The actions of those, who have not desisted from doing deeds forbidden (by the
great), will, even if they succeed, cause them sorrow.
Transliteration
Katindha Katindhoraar Seydhaarkku Avaidhaam Mutindhaalum Peezhai Tharum
ற : 659
அழ ெகா
பி பய
தி
ட எ லா அழ ேபா இழ பி
ந பா லைவ.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற வ
மா
ெச
ேபா வி
த
.
ெச
ெப ற ெபா
எ லா ெப றவ
, ந வழியி வ தைவ இழ க ப டா
வ
பிற
மா
பய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அழ ெகா ட எ லா அழ ேபா - ஒ வ , தீயவிைனகைள ெச
பிற இர க ெகா ட ெபா ெள லா இ ைமயிேல அவ தா
இர க ேபாகாநி
; ந பாலைவ இழ பி
பி பய
- ம ைற
ய விைனயா வ த ெபா
க
இழ தானாயி
அவ
பி ன வ
பய ெகா
. (பி
எனேவ, ம ைம
அட கி
. ெபா
களா அவ றி
காரணமாய
விைனகள இய
றியவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What's gained through tears with tears shall go; From loss good deeds entail
harvests of blessings grow.
Explanation
All that has been obtained with tears (to the victim) will depart with tears (to
himself); but what has been by fair means; though with loss at first, will
afterwards yield fruit.
Transliteration
Azhak Konta Ellaam Azhappom Izhappinum Pirpayakkum Narpaa Lavai
ற : 660
சல தா ெபா
ெச ேத மா
கல
நீ ெப திாீஇ ய
.
தி
த
ப ம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ சைனயான வழியா
ம கல தி நீைர வி
ெபா ைள ேச
கா பா
த , ப ைச
அைத கா பா றி ைவ தா ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சல தா ெபா
ெச
ஏமா த - அ ைம ச தீய விைனகளா
ெபா
பைட
, அதனா அரச
ஏம ெச த ; ப ம கல
நீ
ெப
இாீஇய
- பசிய ம கல
ேள நீைர ெப
அத
ஏம ெச ததேனா ஒ
.(
ஆ க பய பன ேபா ேதா றி பி
அழிேவ பய தலா , அைவ 'சல ' என ப டன. 'ஏமமா த ' எ ப
'ஏமா த ' எ றாயி
, ஏம ைத அைடய ப
த எ றவா ,
இ
த - ெந
கால இ
ப ெச த . அரச
ெபா
ேசர
ேபா எ பதா . பிறெர லா , 'ஏமா த ' எ
பாடேமாதி, அத
மகி த எ
, 'இாீஇய
' எ பத
ைவ தா ேபா
எ
உைர தா , அவ அைவ த விைன
பிறிதி விைன மா உவ
ைமயில கண ேதா மா ேகாட ேநா கி றில . இைவ நா
பா டா
அத
காரண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In pot of clay unburnt he water pours and would retain, Who seeks by wrong the
realm in wealth and safety to maintain.
Explanation
(For a minister) to protect (his king) with wealth obtained by foul means is like
preserving a vessel of wet clay by filling it with water.
Transliteration
Salaththaal Porulseydhe Maarththal Pasuman Kalaththulneer Peydhireei Yatru
அதிகார அ ப தி ஏ
விைன தி ப
ற : 661
விைன தி ப எ ப ஒ வ
ம ைறய எ லா பிற.
தி
மன தி ப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ெதாழி
தி ப எ
ெசா ல ப வ ஒ வ ைடய மனதி
தி பேம (உ திேய) ஆ
, ம றைவ எ லா ேவறானைவ.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விைன தி ப எ ப ஒ வ மன தி ப - விைனெச த க
தி
ைம எ
ெசா ல ப வ அதைன
த
ாியாெனா வ
மன தின தி ைம; ம ைறய எ லா பிற - அஃ ஒழி தன எ லா
அத
தி ைம எ
ெசா ல படா. (ஒழி தனவாவன: பைட, அர ,
ந
த யவ றி தி ைமக . அைவ
அத
ேவ
வனவா
இனமாக
, 'ம ைறய' எ
, ேவ
அஃ இ வழி
பயனிலவாக
'பிற' எ
றினா . இதனா விைன தி பமாவ
இ ன எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What men call 'power in action' know for 'power of mind' Externe to man all other
aids you find.
Explanation
Firmness in action is (simply) one's firmness of mind; all other (abilities) are not
of this nature.
Transliteration
Vinaiththitpam Enpadhu Oruvan Manaththitpam Matraiya Ellaam Pira
ற : 662
ஊெறாரா உ றபி ஒ கா ைம இ விர
ஆெற ப ஆ தவ ேகா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இைட
வ வத
ேப நீ
த , வ த பி
இர
ன வழிேய விைன தி ப ப றி ஆரா
தளரா ைம ஆகிய இ த
தவாி ெகா ைகயா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ தவ ேகா நீதி
ஆரா த அ ைம சர
ணி ; ஊ
ஒரா உ றபி ஒ கா ைம இ விர ட ஆ எ ப - ப
ப
விைனகைள ெச யா ைம
, ெச
விைன ெத வ தா ப
ப ட
வழி அத
தளரா ைம
ஆகிய இ விர ட வழி எ ப
ேலா .
(ேதவ
அ ர
அ ைம
ட வியாழ, ெவ ளிகள
ணி
ெதா
பி நீதி
ைடயா
றியவா
கி ற ைமயி , ஈ
விைன
ைம
உட
றினா . உ த ைடயதைன
'ஊ '
எ ற ைமயி , 'உ றபி ' எ
,இ இர ட க ேண ப ட
எ பா 'இர ட ஆ ' எ
றினா . 'ஊ ஒரா ' எ
பாட
ஓ வா
உள , அஃ
எ
ெதாைகேயா
மண
'ஒ கா ைம' எ
எ ேணா
, 'இர
இையயா ைம அவ அறி தில .)
'
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Each hindrance shun', 'unyielding onward press, If obstacle be there,' These two
define your way, so those that search out truth declare.
Explanation
Not to perform a ruinous act, and not to be discouraged by the ruinous termination
of an act, are the two maxims which, the wise say, from the principles of those
who have investigated the subject.
Transliteration
Oororaal Utrapin Olkaamai Ivvirantin Aarenpar Aaindhavar Kol
ற : 663
கைட ெகா க ெச த க தா
எ றா வி ம த
.
தி
ெச
ைம இைட ெகா கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசய ைல
வி
ெவளி ப
ப யாக ெச
த திேய ஆ
ைமயா
, இைடயி
ெவளிப டா
நீ காத
ப ைத ெகா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கைட ெகா க ெச த க ஆ ைம - ெச ய ப
விைனைய
வி க
ல ப
வைக
ென லா மைற
ெச வேத
தி பமாவ ; இைட ெகா கி எ றா வி ம த
- அ ஙனமி றி
இைடேய ல ப மாயி அ ல பா ெச வா
நீ காத
இ
ைபைய ெகா
. (மைற
ெச வதாவ : அ க ஐ
எ ணியவா பிறரறியாம
, தா அறி த உ , த இ கித , வ
,
ெசய , ெசா களா அவ உ
ணராம
அட கி
ெச த .அ தி ப ஆ
த ைமயா வ த
'ஆ ைம'என ப ட .
எ றா வி மமாவன, பைகவ
அறி
அ விைனைய வில
த ,
ெச வாைன வில
த ெச வ ஆக
, அவ றா வ வன. வி ம :
சாதி ெபய . இைவஇர
பா டா
அதன ப தி ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Man's fitting work is known but by success achieved; In midst the plan revealed
brings ruin ne'er to be retrieved.
Explanation
So to perform an act as to publish it (only) at its termination is (true) manliness;
for to announce it beforehand, will cause irremediable sorrow.
Transliteration
Kataikkotkach Cheydhakka Thaanmai Itaikkotkin Etraa Vizhuman Tharum
ற : 664
ெசா
ெசா
தி
த யா
எளிய அாியவா
ய வ ண ெசய .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ ெசய ைல இ வா ெச
எளியனவா , ெசா
ய ப ெச
கலா எ
ெசா
த
த அாியனவா .
எவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசா
த யா
எளிய - யா இ விைனைய இ வா றா ெச
என நிர பட ெசா
த யாவ
எளிய; ெசா
ய வ ண ெசய
அாியவா - அதைன அ வா றாேன ெச த யாவ
அாியவா .
(ெசா
த , ெசய எ பன சாதி ெபய . அாியவ ைற எ ணி
ெசா
த தி பமி லாதா
இயற
. 'எளிய' எ றா . இதனா
அதன அ ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Easy to every man the speech that shows the way; Hard thing to shape one's life
by words they say!.
Explanation
To say (how an act is to be performed) is (indeed) easy for any one; but far
difficult it is to do according to what has been said.
Transliteration
Solludhal Yaarkkum Eliya Ariyavaam Solliya Vannam Seyal
ற : 665
ெற தி மா டா விைன தி ப ேவ த
ஊெற தி உ ள ப
.
தி
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசய திறனா ெப ைமெப
நா ைட ஆ
அரசனிட தி
உய தவாி விைன தி பமான
எ
மதி க ப
விள
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ தி மா டா விைன தி ப - எ ண தா சிற ெப தி பிற
இல கண களா
மா சி ைம ப ட அ ைம சர விைன தி ப ;
ேவ த க
ஊ எ தி உ ள ப
- ேவ த க ேண உ த ைல
எ தலா , எ லாரா
ந
மதி க ப
. (ேவ த க
ஊ
எ த -எ
த விைன அதனா
ெப
ெச வ
க
அவ
க ண ஆத . 'எ தலா ' எ ப திாி
நி ற . உ ள - மதி பா
மைறவா ைம. இதனா அத சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The power in act of men renowned and great, With king acceptance finds and
fame through all the state.
Explanation
The firmness in action of those who have become great by the excellence (of their
counsel) will, by attaining its fulfilment in the person of the king, be esteemed (by
all).
Transliteration
Veereydhi Maantaar Vinaiththitpam Vendhankan Ooreydhi Ullap Patum
ற : 666
எ
தி
தி
எ
இ
ணிய எ ணியா
ணிய ஆக ெபறி
எ
.
எ
ணியா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ணியவ (எ
க ெப றா
ணியப ேய ெசய ஆ
வதி ) உ தி ைடயவராக
அவ எ ணியவ ைற எ ணியவாேற அைடவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ ணிய எ ணியா
எ
ப - தா எ த எ ணிய ெபா
க
எ லாவ ைற
அ ெவ ணியவாேற எ
வ ; எ ணியா
தி ணியராக ெபறி - எ ணியவ அவ றி
வாயிலாகிய
விைன க
தி ைம ைடயராக ெபறி .('எளிதி எ
ப' எ பா ,
'எ ணியா
எ
ப'எ றா . அவ அ வாற ல எ ணா ைமயி
தி ணியராகேவ விைன
.அ
ய அைவ யாைவ
ைக
எ ப க
. இதனா அஃ ைடயா எ
பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whate'er men think, ev'n as they think, may men obtain, If those who think can
steadfastness of will retain.
Explanation
If those who have planned (an undertaking) possess firmness (in executing it) they
will obtain what they have desired even as they have desired it.
Transliteration
Enniya Enniyaangu Eydhu Enniyaar Thinniyar Aakap Perin
ற : 667
உ
க
எ ளா ைம ேவ
அ சாணி அ னா உைட
.
தி
உ
ெப
ேத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ
ெபாிய ேத
அ சி இ
தா
ேபா றவ க உலக தி உ ளன , அவ க
ைமைய க
இகழ
டா .
சிறிய ஆணி
ைடய உ வி சி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ
ெப ேத
அ
ஆணி அ னா உைட
- உ ளா நி ற
ெபாிய ேத
அ சி க
ஆணிேபால விைன க
தி ணியாைர ைட
உலக ; உ
க
எ ளா ைம
ேவ
- அதனா அவைர வ வி சி ைம ேநா கி இக த ைல
ெயாழிக. (சி ைம, 'எ ளா ைம ேவ
' எ பதனா
, உவ ைமயா
ெப றா , அ : உ
ேகா த மர . ஆணி: உ
கழலா அத
கைட க
ெச
ம . அ வ வா சிறிதாயி ேத ெபாிய பார ைத
ெகா
தி ப உைட
, அ ேபால, வ வா சிறியராயி ேத
ெபாிய விைனகைள ெகா
தி ப உைடய அ ைம ச
உள ,
அவைர அ தி ப ேநா கி அறி
ெகா க எ பதா . இதனா , அவைர
அறி மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Despise not men of modest bearing; Look not at form, but what men are: For some
there live, high functions sharing, Like linch-pin of the mighty car!.
Explanation
Let none be despised for (their) size; (for) the world has those who resemble the
linch-pin of the big rolling car.
Transliteration
Uruvukantu Ellaamai Ventum Urulperundherkku Achchaani Annaar Utaiththu
ற : 668
கல கா க
க க
தி
ட விைன க
ெசய .
ள கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மன தளராம ஆரா
ெகா ளாம கால தா
ணி
ஏ ற ெதாழி ைல ேசா
தாம ெச
க ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கல கா க ட விைன க
- மன ெதளி
ெச வதாக
ணி த
விைனயி க ; ள கா
க க
ெசய - பி அைசத
றி
நீ
த ைல ெயாழி
ெச க. (கல கிய வழி ஒழிவ
ெச வ ேபால
ேதா
மாத
,ெதளி
பலகா ஆரா
தா ெச வதாக ஓ த
விைனைய 'கல கா க டவிைன' எ றா . ள கா ைம - தி ப
உைட ைம.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What clearly eye discerns as right, with steadfast will, And mind unslumbering,
that should man fulfil.
Explanation
An act that has been firmly resolved on must be as firmly carried out without
delay.
Transliteration
Kalangaadhu Kanta Vinaikkan Thulangaadhu Thookkang Katindhu Seyal
ற : 669
ப உறவாி
ெச க
இ ப பய
விைன.
தி
ணிவா றி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(
வி ) இ
வ த ேபாதி
ப ெகா
ெதாழி ைல ெச
ணி ேம ெகா
ெச
ேபா
க ேவ
ப மிக
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப உறவாி
- த க
ெம
ய சியா தம
ப மிக
வ மாயி
; இ ப பய
விைன ணி ஆ றி ெச க - அ
ேநா கி தளரா
வி க
இ ப பய
விைனைய
தி ப ைடயரா
ெச க.( ணி - கல கா ைம. அஃ ைடயா
அ ல கணிகமாய ய சி
ப ேநா கா நி ைல த ைடய
பாிணாமஇ ப ைத ேநா கி ெச த
டா ைமயி , ' ணிவா றி ெச க'
எ றா . இைவ இர
பா டா
அவ விைனெச
மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though toil and trouble face thee, firm resolve hold fast, And do the deeds that
pleasure yield at last.
Explanation
Though it should cause increasing sorrow (at the outset), do with firmness the act
that yield bliss (in the end).
Transliteration
Thunpam Uravarinum Seyka Thunivaatri Inpam Payakkum Vinai
ற : 670
எைன தி ப எ திய க
விைன தி ப
ேவ டாைர ேவ டா உல .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேவ எ தைகய உ தி உைடயவராக இ தா
, ெச
உ தி இ லாதவைர உலக வி
பி ேபா றா .
ெதாழி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விைன தி ப ேவ டாைர - விைன தி ப ைத இ நம
சிற த
எ
ெகா ளாத அ ைம சைர; எைன தி ப எ திய க
- ஒழி த
தி ப க எ லா உைடயராயவிட
; ேவ டா உல - ந
மதியா உய ேதா . (மன தி க
தி பமி லாதா
பைட, அர ,
ந
த யவ றி தி ப கெள லா உளவாயி
, விைன
யாதா , ஆகேவ, அைவெய லா ெக
எ ப ப றி 'உல
ேவ டா ' எ றா . இதனா விைன தி பமி லாதார இழி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The world desires not men of every power possessed, Who power in act desire
not,- crown of all the rest.
Explanation
The great will not esteem those who esteem not firmness of action, whatever other
abilities the latter may possess.
Transliteration
Enaiththitpam Ey Thiyak Kannum Vinaiththitpam Ventaarai Ventaadhu Ulaku
அதிகார அ ப தி எ
விைனெசய வைக
ற : 671
தா
தி
ஆரா
ெகா
சி
சி
த
ணிெவ த
த தீ .
அ
ணி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ
ட ணி
வத
எ ைல ணி
கால தா
நி ப
ெகா வேத ஆ
றமா
.
, அ வா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சி
ணி எ த - விசார தி
எ ைலயாவ
விசாாி கி றா 'இனி இ த பா ' எ
ணிவிைன ெப த ;
அ
ணி தா சி
த
த தீ - அ ஙன
ணி ெப ற விைன.
பி நீ
பி க
த
மாயி அ
ற ைட
. ('
சி
ணி எ த ' எனேவ, ணி எ
அள
ழேவ
எ ப
ெப றா . பி ன ' ணி ' ஆ ெபய . நீ
- ெச
கால
ெச யா ைம. அஃ
வழி கால கழிவாகலா
பைகவ அறி
அழி தலா
யா ைமயி அதைன தீ எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The Resolve is counsel's end, If resolutions halt In weak delays, still unfulfilled,
'tis grievous fault.
Explanation
Consultation ends in forming a resolution (to act); (but) delay in the execution of
that resolve is an evil.
Transliteration
Soozhchchi Mutivu Thuniveydhal Aththunivu Thaazhchchiyul Thangudhal
Theedhu
ற : 672
க
கி ெசய பால
கா ெச
விைன.
தி
க க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கால தா
கால தா
கால தா
தி ெச ய த கவ ைற கால தா ேத ெச ய ேவ
தாம விைர
ெச யேவ
ய ெசய கைள ெச ய
த
டா .
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கி ெசய பால
க - நீ
ெச
ப தியவாய விைனக
நீ
க;
கா ெச
விைன
க க - நீ
யா ெச
விைனக
நீ
யா ஒழிக. (இ வழி
இ தி க
ெதா க ஏழாவ
விாி க ப ட . இ வைக விைனக
வ யா
கால தா
அறிய ப
. மாறி ெச யி , அைவ வாயா எ ப க
. ேம '
கா
ைம' எ றா ( ற 383), ஈ டதைன ப
றினா . இைவ இர
பா டா
ெபா வைகயா விைன ெச
திற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Slumber when sleepy work's in hand: beware Thou slumber not when action calls
for sleepless care!.
Explanation
Sleep over such (actions) as may be slept over; (but) never over such as may not
be slept over.
Transliteration
Thoonguka Thoongich Cheyarpaala Thoongarka Thoongaadhu Seyyum Vinai
ற : 673
ஒ
ெச
தி
வா ெய லா விைனந ேற ஒ லா கா
வா ேநா கி ெசய .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இய மிட தி எ லா ெசய ைல ெச
ைலயானா பய ப
இட ேநா கியாவ
த ந ல , இயலாவி
ெச ய ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
வா எ லா விைன ந
- விைன ெச
கா
இய மிட ெத லா ேபாரா ெச த ந
; ஒ லா கா ெச
வா
ேநா கி ெசய - அஃ இயலாவிட
ஏைன
உபாய
அ
வேதா உபாய ேநா கி ெச க. (இய மிட : பைகயி தா
வ யனாகிய கால . அ கால
த டேம ந
எ றா , அ
வ
அத ேகயாக
. இயலா இட - ஒ த கால
ெம ய கால
.
அ விர
கால
சாமேபத தான க
அ
உபாய தா
ெச க எ றா . அைவ ஒ ற ெகா
ேவ பா ைடயேவ
உட ப
த பய தா த
ஒ
ஆக
, இதனா , வ யா ,
ஒ பா , ெம யா என நி ைல வைக
எ ப உ , அவ
வ ய சிற
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When way is clear, prompt let your action be; When not, watch till some open
path you see.
Explanation
Whenever it is possible (to overcome your enemy) the act (of fighting) is certainly
good; if not, endeavour to employ some more successful method.
Transliteration
Ollumvaa Yellaam Vinainandre Ollaakkaal Sellumvaai Nokkich Cheyal
ற : 674
விைனபைக எ றிர
தீெய ச ேபால ெத
தி
எ ச நிைன
கா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச ய ெதாட கிய ெசய , ெகா ட பைக எ
இ விர
ஆரா
பா தா , தீயி
ைறேபா ெதாியாம வள
ெக
ைற
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விைன பைக எ ற இர
எ ச - ெச ய ெதாட கிய விைன
கைளய ெதாட கிய பைக
எ
ெசா ல ப ட இர டன ஒழி
;
நிைன
கா தீெய ச ேபால ெத
- ஆரா
கா தீயின ஒழி
ேபால பி வள
ெக
. (இனி,இ
ைற எ ெச வ ? எ
இக ெதாழிய க,
ய ெச க எ பதா , பி வள த ஒ ைமப றி
பைகெய ச
உட
றினா . இதனா வ யா ெச
திற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With work or foe, when you neglect some little thing, If you reflect, like
smouldering fire, 'twill ruin bring.
Explanation
When duly considered, the incomplete execution of an undertaking and hostility
will grow and destroy one like the (unextinguished) remnant of a fire.
Transliteration
Vinaipakai Endrirantin Echcham Ninaiyungaal Theeyechcham Polath Therum
ற : 675
ெபா
க வி கால விைனயிடெனா
இ
தீர எ ணி ெசய .
தி
ஐ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேவ
ய ெபா
, ஏ ற க வி, த க கால , ேம ெகா ட ெதாழி ,
உாிய இட ஆகிய ஐ திைன
மய க தீர எ ணி ெச ய ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா
க வி கால விைன இடெனா ஐ
- விைனெச
மிட
ெபா
க வி
கால
விைன
இட மாகிய இ ைவ தைன
;
இ
தீர எ ணி ெசய - மய க அற எ ணி ெச க. (எ ெணா ,
பிறவழி
ட ப ட . ெபா
- அழி
ெபா
ஆ
ெபா
.
க வி-த தாைன
மா றா தாைன
. கால - தன
ஆ
கால
அவ
ஆ
கால
. விைன - தா வ ல விைன
அவ வ ல
விைன
. இட - தா ெவ
இட
அவ ெவ
இட
.
இவ ைற தா ெவ றிெய
திற தி பிைழயாம எ ணி ெச க
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Treasure and instrument and time and deed and place of act: These five, till every
doubt remove, think o'er with care exact.
Explanation
Do an act after a due consideration of the (following) five, viz. money, means,
time, execution and place.
Transliteration
Porulkaruvi Kaalam Vinaiyitanotu Aindhum Iruldheera Ennich Cheyal
ற : 676
இைட
ப பய
பா
தி
றியா
ெசய .
எ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசய ைல
கிைட
ெப
வைக
, வர
ய இைட
பய
ஆகியவ ைற ஆரா
,
த ேபா
ெச ய ேவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
- விைன ெச
கா அ
வத
ளதா
ய சி
;
இைட
- அத
வ
இைட
;
றியா
எ
ப பய
- அ நீ கி
தா தா எ
ெப
பய
; பா
ெசய - சீ
கி ெச க. (
, ஆ ெபய , ' ய சி இைட
கள
அளவி பயன அள ெபாிதாயி ெச க' எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
.
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Accomplishment, the hindrances, large profits won By effort: these compare,- then
let the work be done.
Explanation
An act is to be performed after considering the exertion required, the obstacles to
be encountered, and the great profit to be gained (on its completion).
Transliteration
Mutivum Itaiyoorum Mutriyaangu Eydhum Patupayanum Paarththuch Cheyal
ற : 677
ெச விைன ெச வா ெசய
ைற அ விைன
உ ளறிவா உ ள ெகாள .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசய ைல ெச கி றவ ெச ய ேவ
ய ைற, அ ெசய
ைமயான இய ைப அறி தவ ைடய க ைத தா ஏ
ெகா ளவதா
.
உ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச விைன ெச வா ெசய
ைற - அ வா றா ெச ய ப
விைனைய ெதாட கினா ெச
ைற ைமயாவ ; அ விைன உ
அறிவா உ ள ெகாள - அவன உள பா
ைன அறிவா
க திைன தா அறித . ('அ வா ' எ ற , ெபா
த யஎ ண
ைல
த ய
க ைல
. உ அறிவா ெச
ேபா தவ . அவ க
: அவ ெச
ேபா த உபாய .
அதைனயறியேவ தா
அதனா ெச
பய எ
எ பதா . இைவ
பா டா
ஒ பா ெச
திற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who would succeed must thus begin: first let him ask The thoughts of them who
thoroughly know the task.
Explanation
The method of performance for one who has begun an act is to ascertain the mind
of him who knows the secret thereof.
Transliteration
Seyvinai Seyvaan Seyanmurai Avvinai Ullarivaan Ullam Kolal
ற : 678
விைனயா விைனயா கி ேகாட
யாைனயா யாைனயா த
.
தி
நைனக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ெசய ைல ெச
ேபா அ ெசயலா
ெச
ெகா ள , ஒ யாைனயா
பி த ைல ேபா ற .
ம ெறா
ம ெறா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசய ைல
யாைனைய
விைனயா விைன ஆ கி ேகாட - ெச கி ற விைனயாேல அ ன
பிறி
ஓ விைனைய
ெகா க; நைனக
யாைனயா யாைன
யா த
- அ மத தா நைன த கேபால திைன ைடய யாைனயாேல
அ ன பிறி ேமா யாைனைய பிணி ததேனா ஒ
. (பிணி த
அ ைமேதா ற 'நைனக
' எ ப பி
ற ப ட . ெதாட கிய
விைனயாேன பிறி
ஓ விைனைய
த
உபாய ஆமா எ ணி
ெச க. ெச யேவ. அ
ைறயா எ லா விைன
எளிதி
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
By one thing done you reach a second work's accomplishment; So furious
elephant to snare its fellow brute is sent.
Explanation
To make one undertaking the means of accomplishing another (similar to it) is like
making one rutting elephant the means of capturing another.
Transliteration
Vinaiyaan Vinaiyaakkik Kotal Nanaikavul Yaanaiyaal Yaanaiyaath Thatru
ற : 679
ந டா
ந ல ெசய
விைர தேத
ஒ டாைர ஒ
ெகாள .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகவராக உ ளவைர ெபா
மா ேச
ெகா ள , ந
உதவியானவ ைற ெச த ைலவிட விைர
ெச ய த கதா
.
ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந டா
ந ல ெசய
விைர தேத - விைன ெச வானா த
ந டா
இனியவ ைற ெச த
விைர
ெச ய ப
;
ஒ டாைர ஒ
ெகாட - த பைகவேரா ஒ டாைர தன
ந பா கி ேகாட . (அ விைன வா த பய தவாய இ விர
பைகவ
த ெம
லனாவத
ேன ெச க எ பா .
'விைர த ' எ றா ; 'விைர
ெச ய ப வ ' எ றவா .
விைனெச
திறமாக
பைகவேரா ஒ டாராயி
. த ஒ டா
பிற
டாம மா றி ைவ த எனி
அ ைம
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Than kindly acts to friends more urgent thing to do, Is making foes to cling as
friends attached to you.
Explanation
One should rather hasten to secure the alliance of the foes (of one's foes) than
perform good offices to one's friends.
Transliteration
Nattaarkku Nalla Seyalin Viraindhadhe Ottaarai Ottik Kolal
ற : 680
உைறசிறியா உ ந
க அ சி
ெகா வ ெபாியா பணி
.
தி
ைறெபறி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ ைம ைற தவ , த ைம சா
ேவ
ய கிைட க மானா வ
ெகா வ .
ளவ ந
வத காக தா அ சி,
ைமமி கவைர பணி
ஏ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உைற சிறியா - ஆ
இட சிறியராய அ ைம ச ; உ ந
க அ சி த மி வ யரா எதி தவழி த ப தி ந
க ைல அ சி; ைறெபறி
ெபாியா பணி
ெகா வா - அ நி ைல
ேவ
வதாய ச
மாயி , அவைர தா
அதைன ஏ
ெகா வ . (இட : நா
அர
. அவ ற சி ைம ஆ வா ேம ஏ ற ப ட . ெம யாேரா
ச தி
வ யா இையத அாிதாக
, 'ெபறி ' எ றா . அ யிேல
ெம யாராயினா த ப தி
அ சி நீ கி
தெலா
ெக வராக
, அ வாராம சிறி ெகா
ச திைய ஏ
ெகா க
எ பதா . பணித மான ைடயா
க
அ ைமயி , 'ெகா வ '
என உலகியலா
றினா , இைவ
பா டா
ெம யா ெச
திற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The men of lesser realm, fearing the people's inward dread, Accepting granted
terms, to mightier ruler bow the head.
Explanation
Ministers of small states, afraid of their people being frightened, will yield to and
acknowledge their superior foes, if the latter offer them a chance of reconciliation.
Transliteration
Uraisiriyaar Ulnatungal Anjik Kuraiperin Kolvar Periyaarp Panindhu
அதிகார அ ப தி ஒ
ப
ற : 681
அ
ப
ைட ைம ஆ ற
பிற த
ைட ைம
ைர பா ப
ேவ தவா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
ைடயவனாத , த தியான
பிற
உைடயவனாத
வி
சிற த ப
உைடயவனாத , ஆகிய இைவ
உைர பவ ைடய த திக .
அரச
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
உைட ைம - த
ற தா மா
அ
ைடயனாத
;ஆ ற
பிற த - அ ைம
ண
அ ைம த
யி க
பிற த
;
ேவ
அவா ப
உைட ைம - அரச சாதி வி
ப
ைடய
ஆத
;
உைர பா ப
வா ைத ெசா வா
இல கண . (
ைனய இர டனா
, ைறேய
ற தா
தீ
வாராம தா ேபணிெயா க
,த
ேனா
திய ேக டறித
ெப றா , ேவ
அவா ப
உைட ைம
ன ம னைர
ேசா ெதா க க
ெபற ப
. அதனா ேவ றரச
அவ
வய தராத ெப
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Benevolence high birth, the courtesy kings love:- These qualities the envoy of a
king approve.
Explanation
The qualification of an ambassador are affection (for his relations) a fitting birth,
and the possession of attributes pleasing to royalty.
Transliteration
Anputaimai Aandra Kutippiraththal Vendhavaam Panputaimai Thoodhuraippaan
Panpu
ற : 682
அ
இ
பறி ஆரா த ெசா வ
றி ய ைமயாத
.
ைம
ைர பா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
, அறி , ஆரா
ெசா கி ற ெசா வ ைம ஆகிய இைவ
உைர பவ
இ றிய ைமயாத
ப
களா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
- த அரச மா
அ
ைட ைம
; அறி - அவ
ஆவன
அறி
அறி ைட ைம
; ஆரா த ெசா வ ைம - அவ ைற
ேவ றரசாிைட ெசா
கா ஆரா
ெசா
த வ ைம
என;
உைர பா
இ றிய ைமயாத
ைர க உாியா
இ றிய ைமயாத ண க
. (ஆரா த : அவ றி
உட ப
ெசா கைள ெதாித . 'இ றிய ைமயாத
' எனேவ அ ைம ச
ெசா
ய பிற ண க
ேவ
எ ப ெப றா . இைவ இர
பா டா
இ வைக யா
ெபா இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Love, knowledge, power of chosen words, three things, Should he possess who
speaks the words of kings.
Explanation
Love (to his sovereign), knowledge (of his affairs), and a discriminating power of
speech (before other sovereigns) are the three sine qua non qualifications of an
ambassador.
Transliteration
Anparivu Aaraaindha Solvanmai Thoodhuraippaarkku Indri Yamaiyaadha
Moondru
ற : 683
லா
வ ல ஆ த ேவலா
ெவ றி விைன ைர பா ப
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அரசனிட ெச
த அரச ைடய ெவ றி
ப றி
உைர பவ திற
லறி தவ
விள
த ஆ
.
காரணமான ெசய ைல
வ லவனாக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவலா
ெவ றி விைன உைர பா ப
- ேவ ைல ைடய
ேவ றரசாிைட ெச
த அரச
ெவ றி த
விைனைய
ெசா
வா
இல கணமாவ ; லா
வ ல ஆ த - நீதி
ைல ண த அ ைம சாிைட தா அ
ைல வ லனாத . ('ேகாற
மா ைலய ' எ ப ேதா ற 'ேவலா ' எ
,
விைன இர
அட க 'ெவ றி விைன' எ
றினா . வ லனாத : உண
மா திர ைடயராய அவ
வ
ஆ ற உைடயனாத .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Mighty in lore amongst the learned must he be, Midst jav'lin-bearing kings who
speaks the words of victory.
Explanation
To be powerful in politics among those who are learned (in ethics) is the character
of him who speaks to lance-bearing kings on matters of triumph (to his own
sovereign).
Transliteration
Noolaarul Noolvallan Aakudhal Velaarul Vendri Vinaiyuraippaan Panpu
ற : 684
அறி
வாரா
ெசறி ைடயா
தி
த க விஇ
ெச க விைன
ற
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இய ைக அறி , வி
ப த க ேதா ற , ஆரா
ஆகிய இ
றி ெபா த உைடயவ
ெதாழி
ெச லலா .
சி உைடய க வி
உைர
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறி - இய ைகயாகிய அறி
; உ - க டா வி
ேதா ற ெபா
; ஆரா த க வி - பலேரா பலகா
ஆராய ப ட
க வி
என; இ
ற ெசறி உைடயா - ந
மதி த
ஏ வாய
இ
றன
ட ைத உைடயா ; விைன
ெச க-ேவ
ேவ தாிைட
விைன
ெச க. (இ
ஒ வ பா
த
அாி ஆக
, 'ெசறி ைடயா 'எ றா . இவ றா ந
மதி ைடயனாகேவ, விைன இனி
எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Sense, goodly grace, and knowledge exquisite. Who hath these three for envoy's
task is fit.
Explanation
He may go on a mission (to foreign rulers) who has combined in him all these
three. viz., (natural) sense, an attractive bearing and well-tried learning.
Transliteration
Arivuru Vaaraaindha Kalviim Moondran Serivutaiyaan Selka Vinaikku
ற : 685
ெதாக ெசா
ந றி பய பதா
தி
வாத நீ கி நக ெசா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பலவ ைற ெதா
மகி மா ெசா
த .
ெசா
, அவ
த த ைலவ
ந
பயன றைவகைள நீ கி
ைம உ டா
கி றவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெதாக ெசா
- ேவ றரச
பல காாிய கைள ெசா
வழி
காரணவைகயா ெதா
ெசா
; வாத நீ கி நக
ெசா
- இ னாத காாிய கைள ெசா
வழி ெவ ய ெசா கைள
நீ கி இனிய ெசா களா மனமகிழ ெசா
; ந றி பய ப
ஆ - த னரச
ந ைமைய பய பவேன தனாவா . (பல
காாிய க
உட படாதா பர பைரயா அவ றி
காரணமாய
ஒ ைற ெசா ல அதனா அைவ விைள மா உ
ணர அ
ைமயா
க தா
உட ப வ , இ னாதவ றி
உட படாதா
த மன மகிழ ெசா ல, அ வி னா ைம காணா உட ப வராத
,
அ வி வா றா
த காாிய தவறாம
கவ லா எ பதா .
எ
ைமக , விகார தா ெதா கன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
,
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In terms concise, avoiding wrathful speech, who utters pleasant word, An envoy
he who gains advantage for his lord.
Explanation
He is an ambassador who (in the presence of foreign rulers) speaks briefly, avoids
harshness, talks so as to make them smile, and thus brings good (to his own
sovereign).
Transliteration
Thokach Chollith Thoovaadha Neekki Nakachcholli Nandri Payappadhaan
Thoodhu
ற : 686
க
த க
க
அ சா
அறிவதா
ெசல ெசா
.
கால தா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க பன க
, பிற ைடய பைகயான பா ைவ
உ ள தி பதி மா ெசா
, கால தி
அறிகி றவேன த .
அ சாம ேக பவ
ெபா தமானைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
-நீதி
கைள க
; ெசல ெசா
- தா ெச ற க ம ைத
பைக ேவ த மன ெகாள ெசா
;க
அ சா - அவ ெசயி
ேநா கி அ ேநா கி
அ சா ; கால தா த க அறிவ
தா - கால ேதா ெபா த அ
க த க உபாய அறிவாேன
தனாவா . (அ
பாய அறித ெபா
நீதி
க வி
,
அதனான றி பிறிெதா றா
கால வாி அ வா
கேவண த
கால தா த க அறித
, இல கணமாயின.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
An envoy meet is he, well-learned, of fearless eye Who speaks right home,
prepared for each emergency.
Explanation
He is an ambassador who having studied (politics) talks impressively, is not afraid
of angry looks, and knows (to employ) the art suited to the time.
Transliteration
Katrukkan Anjaan Selachchollik Kaalaththaal Thakkadhu Arivadhaam Thoodhu
ற : 687
கடனறி
கால க தி இடனறி
எ ணி உைர பா த ைல.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த கட ைம இ னெத
ெதளிவாக அறி
ஏ ற கால ைத எதி ேநா கி த க இட ைத
ெசா கி றவேன த .
, அைத ெச வத
ஆரா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கட அறி
- ேவ றரசாிட
தா ெச
ைற ைம யறி
; கால
க தி - அவ ெச வி பா
; இட அறி
- ெச ற க ம
ெசா
த
ஏ ற இட அறி
; எ ணி - ெசா
மா ைற
ேன
விசாாி
; உைர பா த ைல - அ வா ெசா
வா
தாி மி கா .
(ெச
ைறயாவ : அவ நி ைல
த அரச நி ைல
த நி
ைல
கி, அவ றி
ஏ ப கா
ைற ைம
ெசா
ைற
ைம
தலாயின. ெச வி - த ெசா ைல ஏ
ெகா
மன
நிக சி. அ காலவய ததாக
கால எ றா . இட : தன
ைணயாவா உடனாய இட . எ
த : தா அ ெசா
மா
,
அத
அவ ெசா
உ தர
, அத
பி தா ெசா
வன மாக
இ வா றா ேம ேம தாேன க பி த . வட லா இ வி
வைகயா ட ஓ ைல ெகா
நி பாைர
தைர த ைல,
இைட, கைட, எ
வ
றினாராக
, அவ மத
ேதா ற 'த
ைல' எ றா .
எ ப அதிகார தா வ த . இைவ ஐ
பா டா
தா வ
வான இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
He is the best who knows what's due, the time considered well, The place selects,
then ponders long ere he his errand tell.
Explanation
He is chief (among ambassadors) who understands the proper decorum (before
foreign princes), seeks the (proper) occasion, knows the (most suitable) place, and
delivers his message after (due) consideration.
Transliteration
Katanarindhu Kaalang Karudhi Itanarindhu Enni Uraippaan Thalai
ற : 688
ைம ைண ைம ணி ைட ைம இ
வா ைம வழி ைர பா ப
.
தி
றி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யஒ
க உைடயவனாத , ைண உைடயவனாத , ணி
உைடயவனாத இ த
வா தி தேல
உைர பவ
த தியா
.
ைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வழி உைர பா ப
- த அரச வா ைதைய அவ
ெசா
யவாேற ேவ றரச
ெச
ெசா வான இல கணமாவன;
ைம - ெபா
காம களா
யனாத
; ைண ைம - தம
அவர
ைம ச
ைணயா த ைம
; ணி ைட ைம - ணித ைட ைம
;
இ
ற வா ைம - இ
ேறா
ய ெம
ைம
என இைவ.
(ெபா
காம க ப றி ேவ பட
றா ைம ெபா
ைம
,
த அரச
உய சி றிய வழி 'எ மேனா
அஃ இய
'
என
றி, அவ ெவ ளி நீ
த ெபா
ைண ைம
, 'இ
ெசா
இவ ஏத ெச வ ' எ
ஒழியா ைம ெபா
ணி ைட
ைம
, யாவரா
ேதற ப த ெபா
ெம
ைம
ேவ ட ப டன. 'இ ' ஒ வி ெபா
க
வ த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Integrity, resources, soul determined, truthfulness. Who rightly speaks his message
must these marks possess.
Explanation
The qualifications of him who faithfully delivers his (sovereign's) message are
purity, the support (of foreign ministers), and boldness, with truthfulness in
addition to the (aforesaid) three.
Transliteration
Thooimai Thunaimai Thunivutaimai Immoondrin Vaaimai Vazhiyuraippaan
Panpu
ற : 689
வி மா ற ேவ த
வா ேசரா வ கணவ
தி
உைர பா
.
வ மா ற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
றமான ெசா கைள வா ேசா
ெசா லாத உ தி உைடயவேன
அரச ெசா
ய
பிய ெசா கைள ம ற ேவ த
உைர
த தி ைடயவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வி மா ற ேவ த
உைர பா - த னரச ெசா
வி ட
வா ைதைய ேவ றச
ெச
ெசா ல உாியா ; வ மா ற
வா ேசாரா வ கணவ - தன
வ
ஏத தி க சி அவ
தா வான வா ைதைய வா ேசா
ெசா லாத தி ைமைய
உைடயா . (தா
சாதி த மம ைமயி , 'வ ' எ றா . 'வா ேசாரா'
என காாிய காரண
அட க ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
His faltering lips must utter no unworthy thing, Who stands, with steady eye, to
speak the mandates of his king.
Explanation
He alone is fit to communicate (his sovereign's) reply, who possesses the firmness
not to utter even inadvertently what may reflect discredit (on the latter).
Transliteration
Vitumaatram Vendharkku Uraippaan Vatumaatram Vaaiseraa Vanka Navan
ற : 690
இ தி பய பி
உ தி பய பதா
தி
தன
எ சா
.
இைறவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அழிேவ த வதாக இ
தா
அத காக அ சி வி
விடாம ,
த
அரச
ந
ைம உ
டா மா
ெச கி
றவேன
த
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ தி பய பி
எ சா - அ வா ைத த உயி
இ தி
த மாயி
அத
அ சிெயாழியா ; இைறவ
உ தி பய ப
தா - த அரச ெசா
யவாேற அவ
மி திைய
ேவ றரசாிைட ெசா
வாேன தனாவா . ('இ தி பய பி
'
எ றதனா , ஏைனய பய த ெசா ல ேவ டாவாயி
. இைவ
பா டா
றிய
வான இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Death to the faithful one his embassy may bring; To envoy gains assured
advantage for his king.
Explanation
He is the ambassador who fearlessly seeks his sovereign's good though it should
cost him his life (to deliver his message).
Transliteration
Irudhi Payappinum Enjaadhu Iraivarku Urudhi Payappadhaam Thoodhu
அதிகார எ ப
ம
னைர ேச
ெதா த
ற : 691
அகலா அ
இக ேவ த
தி
கா
ேச
தீ கா வா ேபா க
ெதா
வா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அரசைர சா
வா கி
அ காம
ெந
பி
றவ , அவைர மிக நீ காம
ளி கா கி றவ ேபால இ
, மிக
க ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இக ேவ த ேசா
ஒ
வா - மா ப த ைல ைடய அரசைர
ேசா ெதா
அ ைம ச ; அகலா அ கா தீ கா வா
ேபா க - அவைர மிக நீ
வ
மிக ெசறிவ
ெச யா தீ கா வா
ேபால இைட நில திேல நி க.(க தி ெவ
த ைமய எ ப
ேதா ற, 'இக ேவ த ' எ றா , மிக அக
பய ெகாடா ,
மிகஅ கி அவமதிப றி ெத
ேவ த
, மிக அக
ளி
நீ கா மிக அ கி
வதாய தீேயா உளதாய ெதாழி உவம
ெபற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who warm them at the fire draw not too near, nor keep too much aloof; Thus let
them act who dwell beneath of warlike kings the palace-roof.
Explanation
Ministers who serve under fickle-minded monarchs should, like those who warm
themselves at the fire, be neither (too) far, nor (too) near.
Transliteration
Akalaadhu Anukaadhu Theekkaaivaar Polka Ikalvendharch Cherndhozhuku Vaar
ற : 692
ம
ம
தி
ன விைழப விைழயா ைம ம
னிய ஆ க த
.
னரா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அரச வி
கி
சா தி
பவ
றவ கைள தா வி
பாம
த (அரசைர
) அரசரா நி ைலயான ஆ க ைத ெப
த
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம ன விைழப விைழயா ைம - த மா ேசர ப ட ம ன
வி
வனவ ைற தா வி
பாெதாழித ; ம னரா ம னிய ஆ க
த
- அ ைம ச
அவராேன நி ைலெப ற ெச வ ைத ெகா
.
(ஈ
'விைழப' எ ற அவ
சிற பாக உாியவ ைற. அைவ:
கர ப வன, ஒ பைன, ேம ைம எ றிைவ தலாயின. இவ ைற
ஒ பி
அ சி தா விைழயா ெதாழியேவ, அ வ ச ேநா கி
உவ
,அவ தாேம எ லா ெச வ
ந
வா எ ப க
. எனேவ,
அவ ைற வி
பி ேக த
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To those who prize not state that kings are wont to prize, The king himself
abundant wealth supplies.
Explanation
For ministers not to cover the things desired by their kings will through the kings
themselves yield them everlasting wealth.
Transliteration
Mannar Vizhaipa Vizhaiyaamai Mannaraal Manniya Aakkan Tharum
ற : 693
ேபா றி
ேத
த
தி
அாியைவ ேபா ற
யா
அாி .
க
தபி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(அரசைர சா தவ ) த ைம கா
ெகா ள வி
பினா அாிய
தவ க ேநராம கா
ெகா ள ேவ
,ஐ
றபி அரசைர
ெதளிவி த எவ
யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேபா றி அாியைவ ேபா ற - அ ைம ச த ைம கா க க தி அாிய
பிைழக த க
வாராம கா க; க
த பி ேத
த யா
அாி - அவ ைற வ தனவாக ேக
அ வரச ஐ
றா அவைர பி
ெதளிவி த யாவ
அாி ஆகலா . (அாிய பிைழகளாவன: அவரா
ெபா
த
அாிய அைறேபாத , உாி ைமெயா ம வ , அ
ெபா
ெவௗவ எ றிைவ தலாயின. அவ ைற கா தலாவ , ஒ வ
ெசா
ய கா த ேமா எ
ஐ றா தகா எ ேற அவ
ணிய
ஒ க . ஒ வா றா ெதளிவி தா
கட ெகா டா ேதா ற
ெபா
ேதா
மா ேபால க
ழிெய லா அைவ
நிைன க ப த
யா
அாிெத றா . இைவ
பா டா
அ ெபா வைகயா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who would walk warily, let him of greater faults beware; To clear suspicions once
aroused is an achievement rare.
Explanation
Ministers who would save themselves should avoid (the commission of) serious
errors for if the king's suspicion is once roused, no one can remove it.
Transliteration
Potrin Ariyavai Potral Katuththapin Thetrudhal Yaarkkum Aridhu
ற : 694
ெசவி ெசா
ேச த நைக
ஆ ற ெபாியா ரக
.
தி
அவி ெதா க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ ல ைம அ ைம த ெபாியாாிட தி (ம ெறா வ ) ெசவிைய ெந
கி
ெசா
த உட ேச
நைக த
ெச யாம ஒ கேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ ற ெபாியாரக
- அ ைம த அரச அ
இ தா ; ெசவி ெசா
ேச த நைக
அவி
ஒ க - அவ காண ஒ வ ெசவி க
ெசா
த ைல
ஒ வ
க ேநா கி ந த ைல
தவி
ஒ
க.
(ேச த : பிறெனா ேச த . ெச ெதா கி , த
ற க
ெச தனவாக ெகா வ எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
All whispered words and interchange of smiles repress, In presence of the men
who kingly power possess.
Explanation
While in the presence of the sovereign, ministers should neither whisper to nor
smile at others.
Transliteration
Sevichchollum Serndha Nakaiyum Aviththozhukal Aandra Periyaa Rakaththu
ற : 695
எ ெபா
வி ட கா
தி
ஓரா ெதாடரா ம ற ெபா ைள
ேக க மைற.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(அரச மைறெபா
ேப
ேபா ) எ ெபா ைள
ெதாட
வினவாம அ ெபா ைள அவேர வி
ேக டறிய ேவ
.
உ
ெசா
ேக காம
னேபா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மைற - அரச
பிறேரா மைற நிக
ழி; எ ெபா
ஓரா - யாெதா ெபா ைள
ெசவி ெகா
ெகா ளா ;
ெதாடரா - அவைன
கி வின வ
ெச யா ; அ ெபா ைள
வி ட கா ேக க - அ மைற ெபா ைள அவ தாேன அட கா
ெசா
ய கா ேக க. ('ஓ த
ஏ
ெபா ளாயி
' எ பா ,
'எ ெபா
' எ றா . 'ம
' விைன மா றி க
வ த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Seek not, ask not, the secret of the king to hear; But if he lets the matter forth, give
ear!.
Explanation
(When the king is engaged) in secret counsel (with others), ministers should
neither over-hear anything whatever nor pry into it with inquisitive questions, but
(wait to) listen when it is divulged (by the king himself).
Transliteration
Epporulum Oraar Thotaraarmar Rapporulai Vittakkaal Ketka Marai
ற : 696
றி பறி
கால க தி ெவ
ேவ
ப ேவ ப ெசால .
தி
பில
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அரச ைடய
றி ைப அறி
ெவ
பி லாதவ ைற
வி
ெசா ல ேவ
.
த க கால ைத எதி ேநா கி,
பமானவ ைற
அவ வி
மா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
றி
அறி
- அரச
காாிய ெசா
கா அ ெபா
நிக கி் ற அவ
றி பிைன அறி
; கால க தி- ெசா
த
ஏ ற
கால ைத
ேநா கி; ெவ
இலேவ
ப ேவ ப
ெசால - ெவ
பில மா ேவ
வன மாய காாிய கைள அவ
வி
வைக ெசா
க. ( றி
காாிய தி க
அ றி காம
ெவ ளி
ளி டவ றி நிக
ழி
அத
ஏலா கால
ெசா
த பயனி றாக
' றி
அறி
கால க தி' எ
, அவ
உட படாதன
ேபாகா ைமயி 'ெவ
பில' எ
, பயனில
பய
கிய
ெச த ேவணடா ைமயி 'ேவ
ப' எ
,
அவ ைற இனியவா
கி விள கிய ெபா ளவாய ெசா களா
ெசா
க எ பா 'ேவ ப ெசால ' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Knowing the signs, waiting for fitting time, with courteous care, Things not
displeasing, needful things, declare.
Explanation
Knowing the (king's disposition and seeking the right time, (the minister) should
in a pleasing manner suggest things such as are desirable and not disagreeable.
Transliteration
Kuripparindhu Kaalang Karudhi Veruppila Ventupa Vetpach Cholal
ற : 697
ேவ பன ெசா
விைனயில எ ஞா
ேக பி
ெசா லா விட .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அரச வி
கி றவ ைற ம
ெசா
ேக ட ேபாதி
ெசா லாம விட ேவ
பயனி லாதவ ைற அவேர
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவ பன ெசா
- பய ெபாியன மா அரச வி
வன மாய
காாிய கைள அவ ேக
லனாயி
ெசா
; எ ஞா
விைன
இல ேக பி
ெசா லாவிட - எ ஞா
பயனிலவாயவ ைற
தாேன ேக டா
ெசா லா வி க. ('விைனயில' என
, 'ேக பி
'
என
வ த ெசா களா , அவ றி ம த ைல ெசா க
வ வி க ப டன. விைனயா வ த
'விைன' எ
வ
ைம கால
அட க 'எ ஞா
'எ
றினா . ெசா
வன
ெசா லாதன
வ
றியவா . இைவ நா
பா டா
சிற
வைகயா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Speak pleasant things, but never utter idle word; Not though by monarch's ears
with pleasure heard.
Explanation
Ministers should (always) give agreeable advice but on no occasion recommend
useless actions, though requested (to do so).
Transliteration
Vetpana Solli Vinaiyila Egngnaandrum Ketpinum Sollaa Vital
ற : 698
இைளய இன ைறய எ
ஒளிேயா ஒ க ப
.
றிகழா நி
ற
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(அரசைர) எம
இைளயவ , எம
இ ன ைற உைடயவ எ
இகழாம அவ ைடய நி ைல
ஏ றவா அ ைம த க ட ெபா
நட க ேவ
.
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இைளய இன ைறய எ
இகழா - இவ எ மி இைளய எ
,
எம
இ ன ைறயிைன யைடய எ
அரசைர அவமதியா ; நி ற
ஒளிெயா ஒ க ப
- அவ மா
நி ற ஒளிெயா ெபா த ஒ
த
ெச ய ப
. (ஒளி, உற காநி க
தா உலக கா கி ற அவ
கட
த ைம. அதேனா ெபா த ஒ கலாவ , அவ கட ள
தா
ம க மா ஒ
த . அ ெவாளியா ேபா க ப ட இள ைம
ைற
ைம
ப றி இக வராயி , தா
ேபா க ப வ எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Say not, 'He's young, my kinsman,' despising thus your king; But reverence the
glory kingly state doth bring.
Explanation
Ministers should behave in accordance with the (Divine) light in the person of
kings and not despise them saying, "He is our junior (in age) and connected with
our family!".
Transliteration
Ilaiyar Inamuraiyar Endrikazhaar Nindra Oliyotu Ozhukap Patum
ற : 699
ெகாள ப ேட எ ெற
ள க ற கா சி யவ .
தி
ணி ெகா ளாத ெச யா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அைசவ ற ெதளி த அறிவிைன உைடயவ யா அரசரா
வி
ப ப ேடா எ
எ ணி அவ வி
பாதவ ைற
ெச யமா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகாள ப ேட எ
எ ணி ெகா ளாத ெச யா - அரசனா
யா ந
மதி க ப ேட எ
க தி அவ வி
பாதவ ைற
ெச யா ; ள
அ ற கா சியவ - நி ைலெப ற அறிவிைன ைடயா .
(ெகா ளாதன ெச
அழி எ
வா ெகாள பா
பி த ைம
ேவெறா வராக க
வ ஆக
,
ைனயராகேவ க தி
அ சிெயா
வாைர ' ள
அ ற கா சியவ ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'We've gained his grace, boots nought what graceless acts we do', So deem not
sages who the changeless vision view.
Explanation
Those whose judgement is firm will not do what is disagreeable (to the sovereign)
saying (within themselves) "We are esteemed by the king".
Transliteration
Kolappattem Endrennik Kollaadha Seyyaar Thulakkatra Kaatchi Yavar
ற : 700
பைழய என க தி ப ப ல ெச
ெக தைக ைம ேக த
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யா அரச
பைழ ைமயானவரா உ ேளா என க தி த தி
அ லாதவ ைற ெச
உாி ைம ேக ைட த
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைழய என க தி ப
அ ல ெச
ெக தைக ைம - அரச
யா பைழய என க தி தம
இய
அ லாதவ ைற ெச
உாி
ைம; ேக த
- அ ைம ச
ேக
ைன பய
. (அவ ெபாறா
ெச
ெபா தி , அ பைழ ைம ேநா கி க ேணாடா உயிைர
ெவௗ தலா , அவ ேவ டாதன ெச த
ஏ வாய ெக தைக ைம
ேக த
எ றா . இைவ
பா டா
, ெபா
ப எ
அரச
ெவ
பன ெச ய க எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who think 'We're ancient friends' and do unseemly things; To these familiarity
sure ruin brings.
Explanation
The (foolish) claim with which a minister does unbecoming acts because of his
(long) familiarity (with the king) will ensure his ruin.
Transliteration
Pazhaiyam Enakkarudhip Panpalla Seyyum Kezhudhakaimai Ketu Tharum
அதிகார எ ப தி ஒ
றி பறித
ற : 701
றா ைம ேநா க
றி பறிவா
மாறாநீ ைவய கணி.
தி
எ ஞா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஓ வ ெசா லாமேல அவ ைடய க ைத ேநா கி அவ க திய
றி ைப அறிகி றவ எ ேபா
உலக தி
ஓ அணிகல ஆவா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
றி
றா ைம ேநா கி அறிவா - அரசனா
றி த க ம ைத அவ
றேவ டா வைக அவ
க தா
க ணா
ேநா கி அறி
அ
ைம ச ; எ ஞா
மாறாநீ ைவய
அணி - எ ஞா
வ றாத
நீரா
ழ ப ட ைவய
ளா
ஓ ஆபரணமா . (ஒ ப ைடயனா
எ லா
அழ ெச தலா , 'ைவய
அணி' எ றா . றி
ைவய
ஆ ெபய . ைவய தி
எ ப விகார ப
நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
.
Translation
Who knows the sign, and reads unuttered thought, the gem is he, Of earth round
traversed by the changeless sea.
Explanation
The minister who by looking (at the king) understands his mind without being told
(of it), will be a perpetual ornament to the world which is surrounded by a neverdrying sea.
Transliteration
Kooraamai Nokkake Kuripparivaan Egngnaandrum Maaraaneer Vaiyak Kani
ற : 702
ஐய படாஅ அக த உண வாைன
ெத வ ேதா ெடா ப ெகாள .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஐய படாம மன தி உ ளைத உணரவ லவைன (அவ
ஆனா
) ெத வ ேதா ஒ பாக ெகா ள ேவ
.
மனிதேன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அக த ஐய படா உண வாைன - ஒ வ மன தி க
நிக வதைன
ஐய படா ஒ த ைலயாக உணர வ லாைன; ெத வ ெதா
ஒ ப ெகாள - மகேனயாயி
, ெத வ ேதா ஒ ப ந
மதி க.
(உட
த யவ றா ஒ வானாயி
, பிற நிைன த உண
ெத வ த ைம ைட ைமயி , 'ெத வ ெதா ஒ ப' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Undoubting, who the minds of men can scan, As deity regard that gifted man.
Explanation
He is to be esteemed a god who is able to ascertain without a doubt what is within
(one's mind).
Transliteration
Aiyap Pataaadhu Akaththadhu Unarvaanaith Theyvaththo Toppak Kolal
ற : 703
றி பி
றி
யா ெகா
தி
ண வாைர உ
ெகாள .
பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
( க க
இவ றி )
நா
உ
க
ெப
ெகா ள ேவ
றி
களா உ ள
எைத ெகா
தாவ
.
றி ைப உணர வ லவைர
ைணயாக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
றி பி
றி
உண வாைர - த
றி
நிக மா அறி
அதனா
பிற
றி பறி
த ைமயாைர; உ
பி
யா ெகா
ெகாள - அரச த உ
க
அவ ேவ
வெதா றைன
ெகா
தாயி
தம
ைணயாக ெகா க. (உ நிக
ெநறி
யாவ
ஒ த
, பிற
றி பறித
த
றி
க வியாயி
,
உ
களாவன: ெபா
, நா
, யாைன திைரக
த ய ற
உ
க . இத
'பிற
க
றி பாேன அவ மன
றி
உண வாைர' எ
உைர பா
உள . இைவ
பா டா
றி
அறிவார சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who by the sign the signs interprets plain, Give any member up his aid to gain.
Explanation
The king should ever give whatever (is asked) of his belongings and secure him
who, by the indications (of his own mind) is able to read those of another.
Transliteration
Kurippir Kurippunar Vaarai Uruppinul Yaadhu Kotuththum Kolal
ற : 704
றி த
றா ைம ெகா வாேரா ேடைன
உ
ேபா ரைனயரா ேவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ மனதி க தியைத அவ
றாமேல அறி
ெகா ள
வ லவேரா ம றவ உ
பா ஒ தவராக இ தா
அறிவா
ேவ ப டவ ஆவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
றி த
றா ைம ெகா வாெரா - ஒ வ மன
க திய அதைன
அவ
றேவ டாம அறியவ லாேரா ; ஏைன உ
ஓரைனய ம ைற மா டாதா உ
பா ஒ த ைமயராக ஒ பாராயி
;
ேவ - அறிவா ேவ . ('ெகா ளாதா ' எ ப உ , 'அறிவா '
எ ப உ அவா நி ைலயா வ தன. சிற த அறிவி ைமயி , வில
எ
க தா 'ேவ ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who reads what's shown by signs, though words unspoken be, In form may seem
as other men, in function nobler far is he.
Explanation
Those who understand one's thoughts without being informed (thereof) and those
who do not, may (indeed) resemble one another bodily; still are they different
(mentally).
Transliteration
Kuriththadhu Kooraamaik Kolvaaro Tenai Uruppo Ranaiyaraal Veru
ற : 705
றி பி
றி ணரா வாயி
எ ன பய தேவா க .
தி
உ
பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
( க க
இவ றி
ஒ வ ைடய உ
) றி
களா உ ள
றி ைப உணராவி டா ,
க
க க எ ன பய ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
றி பி
றி
உணரா ஆயி - றி த காணவ ல த கா சியா
பிற
றி பிைன உணரமா டாவாயி ; உ
பி
க
எ ன
பய தேவா - ஒ வ உ
க
சிற த க க ேவ எ ன பயைன
ெச வன? ( த க
' றி ' ஆ ெபய . றி
அறித க
ைணயாத சிற
ப றி உயிர உண
க ேம ஏ ற ப ட :
அ க களா பய இ ைல எ பதா . இைவ இர
பா டா
றி
அறியார இழி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
By sign who knows not sings to comprehend, what gain, 'Mid all his members,
from his eyes does he obtain?.
Explanation
Of what use are the eyes amongst one's members, if they cannot by their own
indications dive those of another ?.
Transliteration
Kurippir Kurippunaraa Vaayin Uruppinul Enna Payaththavo Kan
ற : 706
அ
க
த கா
த கா
தி
பளி
க .
ேபா
ெந ச
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ைன அ
த ெபா ைள த னிட கா
ஒ வ ைடய ெந சி மி
ளைத அவ
பளி
ேபா ,
ைடய க கா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
த கா
பளி
ேபா - த ைன அ
த ெபா ள நிற ைத
தாேன ெகா
கா
பளி
ேபா ; ெந ச க
த
க
கா
- ஒ வ ெந ச
மி கதைன அவ
க தாேன ெகா
கா
. ('அ
த ' எ ப ஆ ெபய . க
த எ ப 'க ' எ
உாி ெசா அ யா வ த ெதாழி ெபய . உவ ைம ஒ ெபா
பிறிெதா
ெபா ளி ப ைப ெகா
ேதா
தலாகிய ெதாழி ப றி வ த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As forms around in crystal mirrored clear we find, The face will show what's
throbbing in the mind.
Explanation
As the mirror reflects what is near so does the face show what is uppermost in the
mind.
Transliteration
Atuththadhu Kaattum Palingupol Nenjam Katuththadhu Kaattum Mukam
ற : 707
க தி
காயி
தி
ைற த
தா
உ
ேடா உவ பி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ வி
ப ெகா டா
, ெவ
க
ப
அைத ெதாிவி
,அ
உ ேடா.
ெகா டா
அவ ைடய
க ைதவிட அறி மி க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உவ பி
காயி
தா
- உயி ஒ வைன உவ தலா
கா தலா
உறி , தா அறி த அவ றி க
அதனி
ப
நி
ஆகலா ; க தி
ைற த உ ேடா - க ேபால
அறி மி க பிறி உ ேடா? இ ைல. ('உயி ேக அறி
ள ,
ஐ
த களான இய ற க தி
இ ைல' எ பாைர ேநா கி, உயிர
க தறி
அஃ உவ
றி மல
, கா
றி க கி
வரலா ,
'உ
' என ம
பா ேபா
, றி
அறித
க வி றியவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Than speaking countenance hath aught more prescient skill? Rejoice or burn with
rage, 'tis the first herald still!.
Explanation
Is there anything so full of knowledge as the face ? (No.) it precedes the mind,
whether (the latter is) pleased or vexed.
Transliteration
Mukaththin Mudhukkuraindhadhu Unto Uvappinum Kaayinum Thaanmun
Thurum
ற : 708
க ேநா கி நி க அ ைம
அக ேநா கி
உ ற ண வா ெபறி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ ள
றி ைப ேநா கி உ றைத உணரவ லவைர ெப றா ,
(அவாிட எைத
றாம ) அவ ைடய க ைத ேநா கி நி றா
ேபா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அக ேநா கி உ ற உண வா ெபறி - ைற
வா
த
மன ைத
றி பா அறி
தா
ற அதைன தீ பாைர ெபறி ;
க ேநா கி நி க அ ைம
- அவ த
க ேநா
வைக தா
அவ
க ேநா கி அ ெவ ைல க
நி க அ ைம
. ('உண வா '
என காாிய ைத காரணமா கி
றினா . அ ெவ ைலைய கட
ெச
மாயி இ வ
சி ைமயாமாக
, அ ேவ டா
எ பதா . ைற
வா இய
வா ேபா
க வி றியவா .
இைவ
பா டா
றி பறித க வி க எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To see the face is quite enough, in presence brought, When men can look within
and know the lurking thought.
Explanation
If the king gets those who by looking into his mind can understand (and remove)
what has occurred (to him) it is enough that he stand looking at their face.
Transliteration
Mukamnokki Nirka Amaiyum Akamnokki Utra Thunarvaarp Perin
ற : 709
பைக ைம
ேக ைம
க
வைக ைம உண வா ெபறி .
தி
ைர
க
ணி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க பா ைவயி ேவ பா கைள உணரவ லவைர ெப றா (
ஒ வ ைடய மனதி உ ள) ைகைய
ந ைப
அவ ைடய
க கேள ெசா
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ணி வைக ைம உண வா ெபறி - ேவ த த ேநா
ேவ பா
த ைமைய அறியவ ல அ ைம சைர ெபறி ; பைக
ைம
ேக ைம
க
உைர
- அவ
மன
கிட த பைக
ைமைய
ஏைன ேக ைமைய
ேவ
ேவ த
ெசா
றிலராயி
, அவ க கேள ெசா
. (இ தி க
'க '
ஆ ெபய . ேநா
ேவ பாடாவன: ெவ
த ேநா க
, உவ த
ேநா க
. உண த : அவ ைற அ வ
றிகளா அறித .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The eye speaks out the hate or friendly soul of man; To those who know the eye's
swift varying moods to scan.
Explanation
If a king gets ministers who can read the movements of the eye, the eyes (of
foreign kings) will (themselves) reveal (to him) their hatred or friendship.
Transliteration
Pakaimaiyum Kenmaiyum Kannuraikkum Kannin Vakaimai Unarvaarp Perin
ற : 710
க
ணிய எ பா அள
ண ல இ ைல பிற.
தி
ேகா
கா
கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
யா
பமான அறி ைடேய எ
அள
ேகா , ஆரா
பா தா
ேவ இ ைல.
பிற க ைத அறிபவாி
அவ ைடய க கேள அ லாம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ணிய எ பா அள
ேகா - யா
ணறி உைடேய
எ றி
அ ைம ச அரச க திைன அள
ேகாலாவ ;
கா
கா க
அ ல பிற இ ைல -ஆரா மிட
அவ க ண ல
பிற இ ைல. (அறிவி உ ைம அஃ ைடயா ேம ஏ ற ப ட .
இ கித , வ
, ெதாழி , ெசா எ பன தலாக பிற க தள
அளைவக பல. அைவெய லா
அறி த வழி அவரா
மைற க ப
; ேநா க மன ேதா கல தலா ஆ
மைற க படா
எ ப ப றி அதைனேய பிாி
றினா . இனி 'அ ைல
ேகா '
எ
பாட ஓதி, '
ணிய ' எ
இ
அ ைம சைர அரசர
ைல
ேகாலாவ க
என உைர
, த ெவ ளி ேநா கா அவ
ெவ ட
றி
அறிக எ ப க தா
வா
உள . இைவ இர
பா டா
க வி ேநா
எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The men of keen discerning soul no other test apply (When you their secret ask)
than man's revealing eye.
Explanation
The measuring-rod of those (ministers) who say "we are acute" will on inquiry be
found to be their (own) eyes and nothing else.
Transliteration
Nunniyam Enpaar Alakkungol Kaanungaal Kannalladhu Illai Pira
அதிகார எ ப தி இர
அைவயறித
ற : 711
அைவயறிந ஆரா
ெசா
ெதாைகயறி த
ைம யவ .
தி
க ெசா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசா களி
ைம அறி
ெதா தி அறி த
ைம உைடயவ , அைவ கள தி
ஏ ற ெசா கைள ஆரா
ெசா ல ேவ
.
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசா
ெதாைக அறி த
ைமயவ - ெசா
விைன அறி த
ைமயிைன ைடயா ; அைவ அறி
ஆரா
ெசா
க - தாெமா
ெசா
கா அ ெபா ைத அைவயிைன
அறி
ஆரா
ெசா
க. (ெசா
ெவனேவ, ெச ெசா ,
இல கண ெசா , றி
ெசா எ
வைக ெசா
அட கின.
ைம: அவ
தம காகாதன ஒழி
ஆவன ேகாட . அைவ எ ற
ஈ
அத அளைவ. அ மி தி, ஒ , தா
என வைக
. அறித .
த ெமா
கி அறித . ஆரா த : இ வைவ க
ெசா
காாிய
இ , ெசா
மா இ , ெசா னா அத
இ எ
, இைவ
உ ளி டன ஆரா த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Men pure in heart, who know of words the varied force, Should to their audience
known adapt their well-arranged discourse.
Explanation
Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation after
ascertaining (the nature of) the court (then assembled).
Transliteration
Avaiyarinadhu Aaraaindhu Solluka Sollin Thokaiyarindha Thooimai Yavar
ற : 712
இைடெதாி
ந
ண
ெசா
நைடெதாி த ந ைம யவ .
தி
க ெசா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசா களி த ைமைய ஆரா த ந
ெச விைய ஆரா
ந றாக உண
ைம உைடயவ , அைவயி
ெசா ல ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசா
நைட ெதாி த ந ைமயவ - ெசா களி நைடயிைன
ஆரா தறி த ந ைமயிைன ைடயா ; இைடெதாி
ந
உண
ெசா
க - அைவ க
ஒ
ெசா
கா அத ெச விைய
ஆரா
அறி
வ
படாம மிக
ெதளி
ெசா
க. (ெசா களி
நைடயாவ : அ
வைக ெசா
ெச ெபா
, இல கண ெபா
,
றி
ெபா
எ
ெபா
கைள பய
மா . ெச வி:
ேக ட க
வி
இர
பா டா
ேவ
எ ப
மண
ைட ைம. வ : ெசா வ
ெபா
வ
. (இைவ
ஒ
ெசா
கா அைவயறி ேத ெசா ல
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Good men to whom the arts of eloquence are known, Should seek occasion meet,
and say what well they've made their own.
Explanation
Let the good who know the uses of words speak with a clear knowledge after
ascertaining the time (suited to the court).
Transliteration
Itaidherindhu Nankunarndhu Solluka Sollin Nataidherindha Nanmai Yavar
ற : 713
அைவயறியா ெசா ல ேம ெகா பவ ெசா
வைகயறியா வ ல உ இ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அைவயி
த
ைம அறியாம
ெசா
த ைல ேம ெகா கி
றவ ,
ெசா களி
வைக அறியாதவேர, அவ ெசா லவ ல
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அைவ அறியா ெசா ல ேம ெகா பவ ெசா
வைக
அறியா - அைவயின அளைவயறியா ஒ
ெசா
த ைல த
ேம ெகா வா அ ெசா
த
பா
அறியா ; வ ல உ
இ -க
வ ல க ைல
அவ
இ ைல. (அ
வைக ெசா களா
வ
ெசா
த வைக ைம, ேக பார உண
வைக ைம ப றி
வ தலா , 'ெசா
வைகயறியா ' எ
, அஃ அறியா எ
எ லாரா
இகழ ப த
'வ ல உ இ ' எ
றினா .
இதனா அைவயறியா கா வ
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Unversed in councils, who essays to speak. Knows not the way of suasive words,and all is weak.
Explanation
Those who undertake to speak without knowing the (nature of the) court are
ignorant of the quality of words as well as devoid of the power (of learning).
Transliteration
Avaiyariyaar Sollalmer Kolpavar Sollin Vakaiyariyaar Valladhooum Il
ற : 714
ஒளியா
ஒ ளிய ராத ெவளியா
வா
ைத வ ண ெகாள .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறிவி சிற தவாி
தா
அறிவி சிற தவராக நட
ெகா ள
ேவ
, அறிவி லாதவ
தா
ெவ
க ண ேபா
அறிவி லாதவரா இ க ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒளியா
ஒ ளிய ஆத - அறிவா ஒ ளியாரைவ க
தா
ஒ ளியராக; ெவளியா
வா
ைத வ ண ெகாள - ஏைன
ெவ ைளக அைவ க
தா
வா ய ைதயி நிற ைத ெகா க.
('ஒ ளியா ' எ ற மி காைர
ஒ தாைர
. அ விகார தா 'ஒளியா '
எ
நி ற . ஒ ளியராத : த
லறி
ெசா வ ைம
ேதா ற
விாி த . அைவ அறியாத
லாைர 'ெவளியா ' எ ற . வயிர இ
மர ைத 'ெவளி ' எ
வழ
ப றி. அவ மதி
வைக அவாி
ெவ ைம ைடயராக எ பா , 'வா
ைத வ ண ெகாள ' எ றா .
அைவயள அறி தா ெச
திற இதனா ெதா
ற ப ட .
பி ன விாி
ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Before the bright ones shine as doth the light! Before the dull ones be as purest
stucco white!.
Explanation
Ministers should be lights in the assembly of the enlightned, but assume the pure
whiteness of mortar (ignorance) in that of fools.
Transliteration
Oliyaarmun Olliya Raadhal Veliyaarmun Vaansudhai Vannam Kolal
ற : 715
ந
ெற ற வ
ந
கிளவா ெசறி .
தி
ேற
வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி மி தவாிைடேய
தி ெச
ேபசாத அட க ஒ வ
ைம எ
ெசா ல ப டைவ எ லாவ றி ம ந ல .
ந
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந
எ றவ
ந ேற - ஒ வ
இ ந
எ
சிற பி
ெசா ல ப ட ண க எ லாவ
ந ேற;
வ
கிளவா ெசறி - த மி மி கா அைவ க
அவாி
ப
ஒ றைன ெசா லாத அட க . (த
ைற
, அவ மி தி
,
கிள தா ப
இ
, கிளவா கா எ
ந ைம
அறி ேத
அட கின ைமயி , அ வட க திைன 'ந
எ றவ
ந
'
எ றா .
கிள த ைலேய வில கின ைமயி , உட கிள த
பி
கிள த
ஆ எ ப ெப றா . இதனா மி கா அைவ க ெச
திற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Midst all good things the best is modest grace, That speaks not first before the
elders' face.
Explanation
The modesty by which one does not rush forward and speak in (an assembly of)
superiors is the best among all (one's) good qualities.
Transliteration
Nandrendra Vatrullum Nandre Mudhuvarul Mundhu Kilavaach Cherivu
ற : 716
ஆ றி நி ைலதள த ேற விய
ஏ
ண வா
ன இ
.
தி
ல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
விாிவான அறி
ற ப த ,ஒ
ேபா றதா
.
ைறகைள அறி
கெநறியி
உண கி றவாி
ேன
நி ைல தள
ெக வைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ றி நி ைல தள த
எ த ெபா
ந ெனறி க
நி றாெனா வ அ ெநறியினி
நி ைல தள
தாெலா
;
விய
ல ஏ
உண வா
ன இ
- அக ற
ெபா
கைள
உ ெகா
அவ றி ெம
ைமைய உணரவ லா அைவ க
வ லாெனா வ ெசா இ
ப த . (நி ைல தள
த 'உர
எ
ேதா
யா ஓைர
' ( ற .24) கா ெதா கியா ,பி
இ
கி
டா ஒ
க தினா பய இழ தேல அ றி இகழ
ப
எ பதா . இதனா அத க
இ
கியவழி ப
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As in the way one tottering falls, is slip before The men whose minds are filled
with varied lore.
Explanation
(For a minister) to blunder in the presence of those who have acquired a vast store
of learning and know (the value thereof) is like a good man stumbling (and falling
away) from the path (of virtue).
Transliteration
Aatrin Nilaidhalarn Thatre Viyanpulam Etrunarvaar Munnar Izhukku
ற : 717
க றறி தா க வி விள
கசடற
ெசா ெதாித வ லா அக
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
றமற ெசா கைள ஆராயவதி வ ல அறிஞ களிட தி பல
கைள க றறி தவாி க வியான ந றாக விள கி ெதா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
.
கச அற ெசா ெதாித வ லாரக
-வ
படாம ெசா கைள
ஆரா த வ லா அைவ க
ெசா
;க
அறி தா க வி
விள
- பல
கைள
க
அவ றி ஆய பயைன அறி தார
க வி யாவ
விள கி ேதா
. ('ெசா
' எ ப அவா நி
ைலயா வ த . ஆ ேட ெசா
க எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The learning of the learned sage shines bright To those whose faultless skill can
value it aright.
Explanation
The learning of those who have read and understood (much) will shine in the
assembly of those who faultlessly examine (the nature of) words.
Transliteration
Katrarindhaar Kalvi Vilangum Kasatarach Choldheridhal Vallaar Akaththu
ற : 718
உண வ ைடயா
ெசா ல
பா தி
நீ ெசாாி த
.
தி
வள வத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தாேம உண கி ற த ைம உைடயவாி
க றவ ேப த , தாேன
வள
பயி
ள பா தியி நீைர ெசாாி தா ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உண வ உைடயா
ெசா ல - பிற உண த
றி
ெபா
கைள தாேம உணரவ ல அறிவிைன உைடயவ அைவ க
க றா ஒ றைன ெசா
த ; வள வத பா தி
நீ
ெசாாி த
- தாேன வள வெதா பயி நி ற பா தி க
நீாிைன
ெசாாி தா ேபா
. (தாேன
வள த
ாிய க வி மிக வள
எ பதா . இைவ இர
பா டா
, ஒ தா அைவ க
எ வழி
ெசா
கஎ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To speak where understanding hearers you obtain, Is sprinkling water on the fields
of growing grain!.
Explanation
Lecturing to those who have the ability to understand (for themselves) is like
watering a bed of plants that are growing (of themselves).
Transliteration
Unarva Thutaiyaarmun Sollal Valarvadhan Paaththiyul Neersorin Thatru
ற : 719
லைவ
ெபா சா
ந
சல ெசா
வா .
தி
ெசா ல க ந லைவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ல அறிஞாி அைவயி ந ல ெபா ைள மனதி பதி மா
ெசா லவ லவ , அறிவி லாதவாி
ட தி மற
ேபச
டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந லைவ
ந
ெசல ெசா
வா - ந லா இ த அைவ க
ந ல ெபா
கைள அவ மன ெகா ள ெசா
த
ாியா ;
லைவ
ெபா சா
ெசா ல க - அைவயறியாத
ல இ த
அைவ க
அவ ைற மற
ெசா லாெதாழிக. (ெசா
,த
அைவயறியா ைமைய ேநா கி ந லைவ
, ெபா ளறியா ைமயா
லைவதா
இக த
, இர
அைவ
ஆகா எ ப க தி
'ெபா சா
ெசா ல க' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In councils of the good, who speak good things with penetrating power, In
councils of the mean, let them say nought, e'en in oblivious hour.
Explanation
Those who are able to speak good things impressively in an assembly of the good
should not even forgetfully speak them in that of the low.
Transliteration
Pullavaiyul Pochchaandhum Sollarka Nallavaiyul Nankusalach Chollu Vaar
ற : 720
அ கண
அ லா
தி
உ க அமி த றா
ேகா
ெகாள .
த கண தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த இன தா அ லாதவாி
ேப த ,
ைமயி லாத
ட தி
ஒ ெபா ைள ப றி
ற தி சி திய அமி த ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த கண தா அ லா
ேகா
ெகாள - ந லா த மின தர லாதா
அைவ க
ஒ றைன
ெசா ல க; அ கண
உ க
அமி த
- ெசா
,அ
யத லாத
ற தி க
உ க
அமி திைன ஒ
. ('ெகா ' எ
தனி ைல ெதாழி ெபய
னி
பி எதி மைற அ வி திேயா
'மக என ' ( ற 196)
எ ப ேபா நி ற . 'ெசா
', 'அ ' எ பன அவா நி ைலயா
வ தன. பிறெர லா 'ெகாள ' எ பதைன ெதாழி ெபயரா கி
உைர தா , அவ அ ெதாழி அமி
எ
ெபா
உவ ைமேயா
இையயா ைம ேநா கி றில . சாவா ம தாத அறி
க வா
ைகயி
படா அ வ கண
இைய இ றி ெக டவா
ேதா ற 'உ க அமி
' எ றா . அ ெசா பயனி ெசா லா
எ பதாயி
. இைவ இர
பா டா
தா தா அைவ க
ஒ
வழி
ெசா ல க எ ப
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Ambrosia in the sewer spilt, is word Spoken in presence of the alien herd.
Explanation
To utter (a good word) in the assembly of those who are of inferior rank is like
dropping nectar on the ground.
Transliteration
Anganaththul Ukka Amizhdhatraal Thanganaththaar Allaarmun Kotti Kolal
அதிகார எ ப தி
அைவய சா ைம
ற : 721
வைகயறி
வ லைவ வா ேசாரா ெசா
ெதாைகயறி த
ைம யவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசா களி
ைம ெதா தி அறி த
ைம உைடயவ ,
அைவ கள தி வைகயிைன அறி
, வ லவறி அைவயி
ேசா
பிைழ ெசா லமா டா .
வா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வைக அறி
வ லைவ வா ேசாரா - க
வ ல அைவ, அ லா அைவ
எ
அைவ வைகயிைன அறி
வ ல அைவ க
ஒ
ெசா
கா அ ச தா வ
பட ெசா லா ; ெசா
ெதாைக
அறி த
ைமயவ - ெசா
ெதாைகெய லா அறி த
ைமயிைன உைடயா . (இ தார வ ைம அைவேம ஏ ற ப ட .
'வ லைவ' எ பத
, தா 'க
வ ல
ெபா
கைள' எ
உைர பா
உள . 'அ ச தா ' எ ப அதிகார தா வ த .
'ெசா
ெதாைக' '
ைம' எ பவ றி
( ற 711) ேம
உைர தா
உைர க.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Men, pure in heart, who know of words the varied force, The mighty council's
moods discern, nor fail in their discourse.
Explanation
The pure who know the classification of words having first ascertained the nature
(of the court) will not (through fear) falter in their speech before the powerful
body.
Transliteration
Vakaiyarindhu Vallavai Vaaisoraar Sollin Thokaiyarindha Thooimai Yavar
ற : 722
க றா
க றா என ப வ க றா
க ற ெசல ெசா
வா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க றவாி
தா க றைவகைள அவ ைடய மனதி
ெசா லவ லவ , க றவ எ லாாி
க றவராக மதி
ெசா ல ப வா .
பதி மா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க றா
க றா என ப வ - க றா எ லாாி
இவ ந
க றா
எ
உலக தாரா ெசா ல ப வா ; க றா
க ற ெசல
ெசா
வா - க றா அைவ க
அ சாேத தா க றவ ைற அவ
மன ெகா
வைக ெசா ல வ லா . ( உலக அறிவ அவைரேய
ஆக
மண
அதனா
கழ ப வா
அவ எ
பதா .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who what they've learned, in penetrating words heve learned to say, Before the
learn'd among the learn'd most learn'd are they.
Explanation
Those who can agreeably set forth their acquirements before the learned will be
regarded as the most learned among the learned.
Transliteration
Katraarul Katraar Enappatuvar Katraarmun Katra Selachchollu Vaar
ற : 723
பைகயக
அைவயக
தி
சாவா எளிய அாிய
அ சா தவ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகவ உ ள ேபா கள தி (அ சாம ெச
) சாக
ணி தவ
உலக தி பல , க றவாி அைவ கள தி ேபச வ லவ சிலேர.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைகயக
சாவா எளிய - பைகயிைட அ சா
சாவவ லா
உலக
பல ; அைவயக
அ சாதாவ அாிய - அைவயிைட
அ சா
ெசா ல வ லா சில . ('அ சா ைம', 'சாவா '
எ பதேனா
, அதனா 'ெசா ல வ லா ' எ ப வ வி
உைர க ப ட . இைவ
பா டா
அைவ அ சார சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Many encountering death in face of foe will hold their ground; Who speak
undaunted in the council hall are rarely found.
Explanation
Many indeed may (fearlessly) die in the presence of (their) foes; (but) few are
those who are fearless in the assembly (of the learned).
Transliteration
Pakaiyakaththuch Chaavaar Eliyar Ariyar Avaiyakaththu Anjaa Thavar
ற : 724
க றா
மி கா
க ற ெசல ெசா
மி க ெகாள .
தா க ற
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க றவாி
தா க றைவகைள அவ ைடய மனதி பதி மா
ெசா
, மி தியாக க றவாிட அ மி தியான க விைய அறி
ெகா ள ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க றா
க ற ெசல ெசா
- பல
கைள
க றா அைவ க
தா க றவ ைற அவ மன ெகா
மா றா ெசா
; தா க ற மி க
மி கா
ெகாள - அவ றி மி க ெபா
கைள அ மி க க றாாிட
அறி
ெகா க.(எ லா ஒ வ
க ற
டா ைமயி , ேவ ேவறாய
க வி ைடயா பல இ த அைவ க
தா க றவ ைற அவ
ஏ ப ெசா
க, ெசா லேவ, அவ
அைவெய லா ெசா
வ
ஆகலா , ஏைன க க ெபறாதன ேக டறியலா எ பதாயி
.
இதனா அவன ஒ சா பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What you have learned, in penetrating words speak out before The learn'd; but
learn what men more learn'd can teach you more.
Explanation
(Ministers) should agreeably set forth their acquirements before the learned and
acquire more (knowledge) from their superiors (in learning).
Transliteration
Katraarmun Katra Selachchollith Thaamkatra Mikkaarul Mikka Kolal
ற : 725
ஆ றி
மா ற
தி
அளவறி
க க அைவய சா
ெகா
த ெபா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அைவயி (ஒ ைற ேக டவ
) அ சா விைட
ெபா
கைள க
ெநறியி அளைவ
அறி
க க ேவ
டாக
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ றி அள அறி
க க - ெசா
ல கண ெநறியாேன அளைவ
ைல அ ைம ச உ ப
க க; அைவ மா ற
ெகா
த ெபா
- ேவ
ேவ த அைவயிைட அ சா அவ
ெசா
ய ெசா
உ தர ெசா
த ெபா
. (அளைவ
, ெசா
க ேற க க ேவ
த
, அத
அஃ ஆ என ப ட .
அள
க விைய 'அள ' எ றா , ஆ ெபயரா . அவ ெசா ைல
ெவ வெதா ெசா ெசா லலாவ , நியாய
வாதச ப வித ைடக
சலசாதிக
த ய க றா ேக ஆக
, அவ ைற பிைழயாம க க
எ பதா , இதனா அத காரண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
By rule, to dialectic art your mind apply, That in the council fearless you may
make an apt reply.
Explanation
In order to reply fearlessly before a foreign court, (ministers) should learn logic
according to the rules (of grammar).
Transliteration
Aatrin Alavarindhu Karka Avaiyanjaa Maatrang Kotuththar Poruttu
ற : 726
வாெளாெட வ
ணைவ அ
தி
க ண அ லா
பவ
.
ெலாெட
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ சாத ர அ லாத ம றவ
ணறி ைடயவாி அைவ
ெதாட உ
.
வாேளா எ ன ெதாட உ
அ
கி றவ
ேலா எ
,
ன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வ க ண
அ லா
ேலா எ
ேலா எ
ஏ ற ப ட
மண
அ லா
வாெளா எ - வ க ைம ைடயா
வாெளா எ ன இைய உ
;
அைவ அ
பவ
- அ ேபா
ணியார அைவைய அ
வா
ன இைய உ
? (இ தார
ைம அைவேம
.
உாிய அ ல எ பதா .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To those who lack the hero's eye what can the sword avail? Or science what, to
those before the council keen who quail?.
Explanation
What have they to do with a sword who are not valiant, or they with learning who
are afraid of an intelligent assembly ?.
Transliteration
Vaaloten Vankannar Allaarkku Nooloten Nunnavai Anju Pavarkku
ற : 727
பைகயக
அ
மவ
தி
ேப ைக ஒ வா
க ற
.
அைவயக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அைவயினிட தி அ
கி றவ க ற
, பைகவாி ேபா கள தி
அ
கி ற ேப யி ைகயி உ ள
ைமயான வா ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைகய
ேப ைக ஓ வா - எறிய ப
பைக ந வ
அதைன
அ
ேப பி த
வாைள ஒ
; அைவயக
அ
மவ க ற
- ெசா ல ப
அைவ ந வ
அதைன அ
மவ க ற
.(ேப
: ெப
இய
மி
ஆ
இய
உைடயவ .கள
வா
தா
ந றா இ தேதயாயி
பி தவ
ற தா வா
சிற பி றாயினா ேபால, அைவ
வா
தா
ந றா
இ தேதயாயி
, க றவ
ற தா
சிற பி றா யி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As shining sword before the foe which 'sexless being' bears, Is science learned by
him the council's face who fears.
Explanation
The learning of him who is diffident before an assembly is like the shining sword
of an hermaphrodite in the presence of his foes.
Transliteration
Pakaiyakaththup Petikai Olvaal Avaiyakaththu Anju Mavankatra Nool
ற : 728
ப லைவ க
பயமிலேர ந லைவ
ந
ெசல ெசா லா தா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ல அறிஞாி அைவயி ந ல ெபா ைள ேக பவ மனதி
பதி மா ெசா ல
யாதவ , பல
கைள க றா
பய
இ லாதவேர.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந லைவ
ந
ெசல ெசா லாதா - ந லா இ த அைவ க
ந ல ெசா ெபா
கைள த அ ச தா அவ
ஏ க
ெசா லமா டாதா ; ப லைவ க
பய இலேர - பல
கைள
க றாராயி
உலகி
பய ப த இல . (அறிவா
ெசா லா
ைமயி க வி
ைம அறிவாாி ைல எ பதா . இனி 'பயமில '
எ பத
, 'க வி பய ைடயர ல ' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though many things they've learned, yet useless are they all, To man who cannot
well and strongly speak in council hall.
Explanation
Those who cannot agreeably speak good things before a good assembly are indeed
unprofitable persons inspite of all their various acquirements.
Transliteration
Pallavai Katrum Payamilare Nallavaiyul Nanku Selachchollaa Thaar
ற : 729
க லா தவாி கைடெய
ந லா ரைவய
வா .
ப க றறி
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கைள க றி த ேபாதி
ந ல அறிஞாி அைவ
க லாதவைர விட கைட ப டவ எ
வ .
அ
கி
றவ ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க
அறி
ந லா அைவ அ
வா கைள க
ைவ
,
அவ றா பயனறி
ைவ
, ந லா இ த அைவயிைன அ சி
ஆ
ெசா லாதாைர; க லாதவாி கைட எ ப - உலக தா
க லாதவாி
கைடய எ
ெசா
வ . (அ க வி அறி களா பய
தா
எ தா பிறைர எ
வி ப
ெச யா , க வி
பேம எ தி
நி ற
, 'க லாதவாி கைட' என உலக பழி
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who, though they've learned, before the council of the good men quake, Than men
unlearn'd a lower place must take.
Explanation
They who, though they have learned and understood, are yet afraid of the
assembly of the good, are said to be inferior (even) to the illiterate.
Transliteration
Kallaa Thavarin Kataiyenpa Katrarindhum Nallaa Ravaiyanju Vaar
ற : 730
உளெரனி
இ லாெரா
க ற ெசல ெசா லா தா .
தி
ஒ ப கள
அ சி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அைவ கள தி
அ சி தா க றைவகைள (ேக பவ மன தி )
பதி மா ெசா ல
யாதவ , உயிேரா வா த
இற தவ
ஒ பாவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கள அ சி க ற ெசல ெசா லாதா - அைவ கள ைத அ சி தா
க றவ ைற அத
ஏ க ெசா ல மா டாதா ; உள எனி
இ லாெரா ஒ ப - உயி வா கி றாராயி
உலக தாரா
எ ண படா ைமயி இற தாேரா ஒ ப .(ஈ
'கள ' எ ற
ஆ
தாைர. இைவ ஐ
பா டா
அைவஅ
வார இழி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who what they've learned, in penetrating words know not to say, The council
fearing, though they live, as dead are they.
Explanation
Those who through fear of the assembly are unable to set forth their learning in an
interesting manner, though alive, are yet like the dead.
Transliteration
Ulareninum Illaarotu Oppar Kalananjik Katra Selachchollaa Thaar
ெபா
பா
அரணிய
அதிகார எ ப தி நா
நா
ற : 731
த ளா விைள
ெச வ
ேச வ
தி
த கா
நா .
தா விலா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைறயாத விைளெபா
உைடயவ
ெபா
த க அறிஞ
ேக
லாத ெச வ
தி
ள நாேட நாடா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ளா விைள
றாத விைள ைள ெச ேவா
;
த கா
- அறேவா
; தா
இலா ெச வ
- ேக இ லா
ெச வ ைடேயா
; ேச வ நா - ஒ
வா வேத நாடாவ : (ம ைற
உய திைண ெபா
கேளா
ேச த ெதாழிேலா
இையயா ைமயி ,
'விைள
' எ ப உழவ ேம நி ற .
றா ைம: எ லா உண க
நிைறய உளவாத . இதனா வா வா
வ ைமயி ைம ெபற ப ட .
அறேவா - ற ேதா , அ தண
தலாயினா . 'ந றவ ெச வா
இட : தவ ெச வா
அஃ இட ' (சீவக. நாமக.48) எ றா பிற
.
இதனா அழிவி ைம ெபற ப ட . ேக இ லா ைம - வழ க ெதா
ைலயா ைம. ெச வ - கல தி
கா
அ
ெபா
த
வணிக .
இதனா அரச
வா வா
ெபா
வா த ெபற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where spreads fertility unfailing, where resides a band, Of virtuous men, and
those of ample wealth, call that a 'land' .
Explanation
A kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous
persons, and merchants with inexhaustible wealth, dwell together.
Transliteration
Thallaa Vilaiyulum Thakkaarum Thaazhvilaach Chelvarum Servadhu Naatu
ற : 732
ெப
ெபா ளா ெப ட க தாகி அ
ஆ ற விைளவ நா .
தி
ேக டா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மி க ெபா
வள உைடயதா , எ ேலா
வி
ப த கதா
இ லாததா , மி தியாக விைளெபா
த வேத நாடா
.
ேக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப
ெபா ளா ெப ட க ஆகி - அளவிற த ெபா
ைட ைமயா
பிற ேதய தாரா
வி
ப த கதா ; அ
ேக டா ஆ ற விைளவ
நா - ேக
ைமேயா
மிகவிைளவேத நாடாவ . (அளவிற ,
ெபா
கள ப ைமேம
தனி தனி அவ றி மி தி ேம
நி ற .
ேகடாவ , மி க ெபய , ெபய
ைம, எ , வி
, கிளி, அரச ைம
எ றிவ றா வ வ .'மி க ெபயேலா ெபய
ைம எ வி
கிளி
அ க
அரச ைமேயா ஆ '. இவ ைற வட லா
'ஈதிவாைதக 'எ ப. இவ
ைனயவ ற இ ைம அரச
அற தா
, பி ைனய இ ைம அவ மற தா
வ
. இ வி
ைமகளா மிகவிைளவதாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
That is a 'land' which men desire for wealth's abundant share, Yielding rich
increase, where calamities are rare.
Explanation
A kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly
in prosperity, being free from destructive causes.
Transliteration
Perumporulaal Pettakka Thaaki Arungettaal Aatra Vilaivadhu Naatu
ற : 733
ெபாைறெயா
இைறெயா
தி
ேம வ
கா
ேந வ நா .
தா கி இைறவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ம ற நா
ம க
ேபா தா கி, அரச
ேய வதா )
இைறெபா
ைம ஒ
ேசர த ேம வ
தர வ ல நாடா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபாைற ஒ
ேம வ
கா தா கி - பிற நா க ெபா
த
பாரெம லா ஒ
ேக த க
வ
கா அவ ைற தா கி; இைறவ
இைற ஒ
ேந வ நா - அத ேம த அரச
இைற ெபா
வைத
உட ப
ெகா
பேத நாடாவ . (பார க - ம க
ெதா தி
ஆ எ ைம த ய வில
ெதா தி
, தா
த - அைவ
த த ேதய
பைக வ
இ
ததாக, அர ேகா ேகா யதாக,
உணவி ைமயானாக த க
வ தா அ வ ேதய கைள ேபால
இனிதி
ப ெச த , அ ெசயலா இைறைய
ைற ப
தா தாேன
ெகா
பெத பா , 'இைற ஒ
ேந வ ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When burthens press, it bears; Yet, With unfailing hand To king due tribute pays:
that is the 'land'
Explanation
A kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from
adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign.
Transliteration
Poraiyorungu Melvarungaal Thaangi Iraivarku Iraiyorungu Nervadhu Naatu
ற : 734
உ பசி
ஓவா பிணி
ேசரா திய வ நா .
தி
ெச பைக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மி க பசி
, ஓயாத ேநா
(ெவளிேய வ
பைக
த னிட ேசராம ந ல வைகயி
தா கி) அழி ெச
நைடெப வேத நாடா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ பசி
- மி க பசி
; ஓவா பிணி
- நீ காத ேநா
;
ெச பைக
ேசரா - ற
நி
வ
அழி ெச
பைக
இ றி; இய வ நா - இனி நட பேத நாடாவ . (உ பசி, உழவ ைட
ைமயா
ஆ ற விைளதலா
ேசராதாயி
. ஓவா பிணி, தீ கா
மி க ளி ெவ ப க
கர ப மவ ற தீ ைம
இ ைமயி
ேசராதாயி
. ெச பைக, அரசனா ற
நி ைல பைட
அடவி
அர
உைட ைமயி ேசராதாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
That is a 'land' whose peaceful annals know, Nor famine fierce, nor wasting
plague, nor ravage of the foe.
Explanation
kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable
epidemics, and destructive foes.
Transliteration
Urupasiyum Ovaap Piniyum Serupakaiyum Seraa Thiyalvadhu Naatu
ற : 735
ப
ெகா
தி
பா ெச
உ பைக
இ லத நா .
ேவ த ைல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பல வைக மா ப
அரசைன வ
கி
இ லாத நா .
ட க
, உடனி ேத அழி ெச
பைக
ற ெகா ைல ெதாழி ெபா திய
நில ம ன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
- ச ேகத வய தா மா ப
பல
ட
; பா
ெச
உ பைக
- உட ைறயா நி ேற பாழாக ெச
உ பைக
; ேவ
அ ைல
ெகா
இ ல நா - அள
வ தா ேவ தைன அ ைல
ெகா விைன
ப
இ லாதேத
நாடாவ . (ச ேகத - சாதி ப றி
கட
ப றி
பல
உளதா
ஒ ைம. உ பைக - ஆற ைல பா , க வ , றைள
வா
த ய
ம க
, ப றி,
, கர
த ய வில
க
. 'உ பைக,
'
எ பன ஆ ெபய . இ
அரசனா
வா வாரா
க ய ப
நட பேத நா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
,
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From factions free, and desolating civil strife, and band Of lurking murderers that
king afflict, that is the 'land'.
Explanation
A kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive
internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign.
Transliteration
Palkuzhuvum Paazhseyyum Utpakaiyum Vendhalaikkum Kolkurumpum Illadhu
Naatu
ற : 736
ேகடறியா ெக ட இட
நாெட ப நா
த ைல.
தி
வள
றா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகவரா ெக
க படாததா , ெக
வி ட கால தி
வள
றாததா உ ள நாேட நா க எ லாவ றி
த ைல ைமயான
எ
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேக
அறியா - பைகவரா ெக தலறியாததா ; ெக டவிட
வள
றா நா - அாிதி ெக டதாயி
அ ெபா
த வள
றாத
நா
ைன; நா
த ைல எ ப- எ லா நா
த ைல எ
ெசா
வ
ேலா . ('அறியாத', '
றாத' எ
ெபயெர ச களி
இ தி நி ைலக விகார தா ெதா கன. ேக அறியா ைம
அரசனா றலா
, கட
ைச அற க எ றிவ ற ெசயலா
வ
. வள - ஆகர களி ப வன
, வய
த ட ைலயி
விைளவன மா .
றா ைம: அைவ ெச ய ேவ டாம இய பாகேவ
உளவா
ஈ ட ப
ைறவ த . இைவ ஆ பா டா
நா ட இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Chief of all lands is that, where nought disturbs its peace; Or, if invaders come,
still yields its rich increase.
Explanation
The learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes),
and, if injured (at all), suffers no diminution in its fruitfulness.
Transliteration
Ketariyaak Ketta Itaththum Valangundraa Naatenpa Naattin Thalai
ற : 737
இ
ன
வ லர
தி
ஊ
வா
நா
த ம ைல
உ
வ
.
ன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைழ
மாகிய இ வைக நீ வள
, த கவா
அ ைம த ம
ைல
நா
அ த ம ைலயி
உ
களா
ஆறாக வ
நீ வள
வ ய அர
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ
ன
- 'கீ நீ ', 'ேம நீ ' என ப ட த க
நீ
; வா தம
ைல
- வா
ைடயதாய ம ைல
;வ
ன
- அதனினி
வ வதாய நீ
; வ லர
- அழியாத நகாி
; நா
உ
- நா
அவயமா .(ஈ
ன எ ற
ர ேகணிக
ஏாிக
ஆ க மாகிய ஆதார கைள, அவயமாத
ாியன
அைவேயஆக
. அவ றா வான வற பி
வள ைட ைம
ெபற ப ட . இைடயத றி ஒ
ைடயதாக
, த வள த த
,
மாாி க
உ ட நீ ேகாைட க
உமி த
உைட ைமப றி 'வா
ம ைல' எ றா . அர
-ஆ ெபய . இதனா அத அவயவ
ற ப ட .)
மண
த
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Waters from rains and springs, a mountain near, and waters thence; These make a
land, with fortress' sure defence.
Explanation
The constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well
situated hills and an undestructible fort.
Transliteration
Irupunalum Vaaindha Malaiyum Varupunalum Vallaranum Naattirku Uruppu
ற : 738
பிணியி ைம ெச வ விைளவி
அணிெய ப நா
ைவ
.
தி
ப ஏம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேநாயி லாதி த , ெச வ , விைள ெபா
காவ இ த ஐ
நா
அழ எ
, வள , இ
வ .
பவா
,ந ல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிணியி ைம ெச வ விைள இ ப ஏம இ ஐ
- ேநாயி ைம
ெச வ விைளத இ ப காவ எ றிைவ உைட ைம மாகிய
இ ைவ தைன
; நா
அணி எ ப- நா
அழ எ
ெசா
வ
ேலா . (பிணியி ைம, நில நல தா வ வ . ெச வ ,
ேம ெசா
யன. இ ப , விழ
ேவ வி
சா ேறா
உைட
ைமயா
, க வன உைட ைமயா
,நில நீ கள ந ைமயா
வா வா
உ நிக வ . 'காவ ' எனேவ, அரச காவ
, வா ேவா
காவ
அர
காவ
அட கின. பிற ேதய களி
ளா
விைழ
பி அைவ
ளா ைம
ஏ வாய அத அழ இதனா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A country's jewels are these five: unfailing health, Fertility, and joy, a sure
defence, and wealth.
Explanation
Freedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects);
these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom.
Transliteration
Piniyinmai Selvam Vilaivinpam Emam Aniyenpa Naattiv Vaindhu
ற : 739
நாெட ப நாடா வள தன நாட ல
நாட வள த நா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ய சி ெச
ேதடாமேலேய த
நா க எ
வ , ேத
ய
நா க அ ல.
வள ைத உைடய நா கைள சிற த
றா வள த
நா க சிற த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நாடா வள தன நா எ ப - த க
வா வா ேத வ தாம அவ பா
தாேன அைட
ெச வ ைத உைடயவ ைற ேலா நா எ
ெசா வ ; நாடவள த
நா நா அ ல - ஆதலா ேத வ த
ெச வ அைடவி
நா க நாடாகா. (நா த , இ வழி
வ த தி ேம நி ற . 'ெபா
ெச வா
அஃ இட '
(சி .நாம.48) எ றா பிற
. ேலா விதிப றி எதி மைற க தா
ற
றியவா . இ வாற றி, 'எ ப' எ பதைன பி
இ ெபா
பட உைர பி , அ வாதமா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
That is a land that yields increase unsought, That is no land whose gifts with toil
are bought
Explanation
The learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and
those not, whose wealth is only obtained through labour.
Transliteration
Naatenpa Naataa Valaththana Naatalla Naata Valandharu Naatu
ற : 740
ஆ க ைம ெவ திய க
ேவ த ைம வி லாத நா .
தி
பயமி
ேற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ல அரச ெபா
ைமதி த ேபாதி
தாத நா , ேம ெசா ன ந ைமக
அவ றா பய இ லாம ேபா
எ லா அ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேவ
ஆ
ண
பய
அ
அட
அ ைம இ லாத நா - ேவ தேனா ேம த இ லாத நா ;
அ ைம எ திய க
பய இ ேற - ேம ெசா
ய
க எ லாவ றி
நிைற தி ததாயி
, அவ றா
ைட த
.(ேவ
அ ைம எனேவ,
க அவ மா
ைடயராத
,அவ தா இவ மா
அ
ைடயனாத
கின. அைவஇ வழி வா ேவா இ ைமயி , அவ றா
பயனி
றாயி
. இைவஇர
மண
டவ உைர:
பா டா
அத
ற
ற ப ட .)
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though blest with all these varied gifts' increase, A land gains nought that is not
with its king at peace.
Explanation
Although in possession of all the above mentioned excellences, these are indeed of
no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the
sujects.
Transliteration
Aangamai Veydhiyak Kannum Payamindre Vendhamai Villaadha Naadu
அதிகார எ ப தி ஐ
அர
ற : 741
ஆ
ேபா
பவ
பவ
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(பைடெய
(பைடெய
சிற ததா
அர ெபா
ெபா
.
அ சி த
) ேபா ெச ய ெச பவ
அர
சிற ததா
தவ
) அ சி த ைன கழிடமாக அைட தவ
,
அ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ
பவ
அர
ெபா
- வைக ஆ ற
ைடயரா
பிற ேம
ெச வா
அர
சிற த ; அ சி த ேபா
பவ
அர
ெபா
- அைவயி றி த ேம வ வா
அ சி த ைனேய
அைடவா
அர
சிற த ; (பிற ேம ெச
கா உாி ைம ெபா
த யவ ைற பிறெனா வ ெவௗவாம ைவ
ெச ல
ேவ
மாகலா
, அ ெப ைம ெதா ைல
இ தி வ
ழி கட
ந வ
உைடகல தா ேபா
ஏம காணா இ வராகலா
,
ஆ
பவ
ேபா
பவ
அர
ெபா ளாயி
.ஆ ற
உைடயாராயி
அர
இ வழி அழி
பாலராக
, அவைர
றினா . இதனா , அரணின சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
fort is wealth to those who act against their foes; Is wealth to them who, fearing,
guard themselves from woes.
Explanation
A fort is an object of importance to those who march (against their foes) as well as
to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter.
Transliteration
Aatru Pavarkkum Aranporul Anjiththar Potru Pavarkkum Porul
ற : 742
மணிநீ
ம
கா
உைடய தர
தி
ம ைல
.
அணிநிழ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மணிேபா ெதளி த நீ
, ெவ ட ெவளியான நில
, ம ைல
, அழகிய
நிழ உைடய கா
ஆகிய இைவ நா
உ ளேத அர
ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மணி நீ
ம
ம ைல
அணிநிழ கா
உைடய அர
- மணி
ேபா
நிற திைன ைடய நீ
, ெவ ளிைட நில
, ம ைல
, ளி த
நிழ ைல ைடய கா
உைடயேத அரணாவ . (எ ஞா
வ றாத நீ
எ பா 'மணி நீ ' எ
, நீ
நிழ
இ லா ம நில எ பா 'ம '
எ
, ெசறி த கா எ பா . 'அணி நிழ கா ' எ
றினா .மதி ற
ம நில பைகவ அர
ப றா ைம ெபா
.
நீரர , நிலவர , ம ைலயர , கா டர
என இய ைக
ெசய ைக மா இ நா
அர
ழ ப வ அர
எ
மண
பதா .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A fort is that which owns fount of waters crystal clear, An open space, a hill, and
shade of beauteous forest near.
Explanation
A fort is that which has everlasting water, plains, mountains and cool shady
forests.
Transliteration
Manineerum Mannum Malaiyum Aninizhar Kaatum Utaiya Tharan
ற : 743
உய வகல தி
அ ைமவர
எ
தி
ைம அ ைமஇ நா
ைர
.
கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உயர , அகல , உ தி, பைகவரா அழி க
யாத அ ைம ஆகிய இ த
நா
அ ைம தி பேத அர
எ
ேலா
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உய , அகல , தி ைம, அ ைம இ நா கி அ ைம - உய சி
,
அகல
, தி ைம
, அ ைம
எ
ெசா ல ப ட இ நா கி
மி திைய ைடய மதி ைல; அர
எ
உைர
- அர
எ
ெசா
வ
ேலா . (அ ைம ,
எ பன ஆ ெபய .
உய
- ஏணிெய தாத . அகல - ற ேதா
அகழலாகா
அ யகல
, அக ேதா
நி
விைன ெச யலா த ைலயகல
.
தி ைம - க இ
ைககளா ெச த
த படா ைம. அ
ைம - ெபாறிகளா அ
த
அ ைம. ெபாறிகளாவன, 'வைளவி
ெபாறி
அ யி ெசறி நி ைல
க விர
க
க
மி கவ
,
பாி
ெவ ெந
பாக
ழிசி
, கா ெபா உ ைல
க
ைட
ட
ஆ ட ைல ய
கைவ
க
ைத
ைழ
ஐயவி
லா
ைகெபய சி
ெச ெறறி சிர
,
ப றி
பைண
எ
சீ
உ விற கைணய
ேகா
த
ேவ
ல
' ( சிலப., அைட 207-216) எ றிைவ தலாயின)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Height, breadth, strength, difficult access: Science declares a fort must these
possess.
Explanation
The learned say that a fortress is an enclosure having these four (qualities) viz.,
height, breadth, strength and inaccessibility.
Transliteration
Uyarvakalam Thinmai Arumaiin Naankin Amaivaran Endruraikkum Nool
ற : 744
சி கா பி ேபாிட த தாகி உ பைக
ஊ க அழி ப தர .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கா க ேவ
த ைன எதி
ஆ
.
ய இட சிறியதா , ம ற இட ெபாிய பர
ளதா ,
வ த பைகவாி ைடய ஊ க ைத அழி க வ ல அர
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சி கா பி ேப இட த ஆகி - கா க ேவ
இட சிறிதா அக ற
இட ைத உைட தா ; உ பைக ஊ க அழி ப அர
- த ைன வ
றிய பைகவர மன எ
சிைய ெக
பேத அரணாவ . (வாயி
வழி
ஒழி த இட க ம ைல, கா , நீ நி ைல எ றிவ
ஏ பன
உைட தாத ப றி 'சி கா பி ' எ
,அக ேதா ந வி றியி த
ப றி, 'ேபாிட த ஆகி' எ
, த வ ேநா கி 'இ ெபா ேத
அழி
'எ
வ
பைகவ வந க டா , அ
கெமாழித ப றி,
'ஊ க அழி ப ' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A fort must need but slight defence, yet ample be, Defying all the foeman's
energy.
Explanation
A fort is that which has an extensive space within, but only small places to be
guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes.
Transliteration
Sirukaappir Peritaththa Thaaki Urupakai Ookkam Azhippa Tharan
ற : 745
ெகாள காிதா
ெகா ட
நி ைல ெகளிதா நீர அர
தி
தாகி அக தா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகவரா ைக ப ற
ெகா டதா , உ ளி
உைடய அர .
யாததா , த னிட உண ெபா
ேபா நி ைல தி
பத
எளிதாகிய த
ைம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகாள
அாிதா - ற தாரா ேகாட
அாிதா ; ெகா ட
ஆகி - உ ெகா ட பலவைக உணவி றா ; அக தா நி ைல
எளிதா
நீர அர
- அக தார ேபா நி ைல
எளிதாய நீ ைமைய ைடயேத
அரணாவ . (ேகாட
அ ைம: இைள கிட
களா
, ெபாறிகளா
இட ெகா
த
அ ைம. உண த ைல ைமப றி
றின ைமயி ,
ம
ள கர ப வன
அட கின. நி ைல
எளிதா நீ ைமயாவ ,
அக தா வி ட ஆ த
த ய ற தா ேம எளிதி ேசற
அவ
வி டன அக தா ேம ெச லா ைம
, பதண பர
தலாயின.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Impregnable, containing ample stores of food, A fort for those within, must be a
warlike station good.
Explanation
A fort is that which cannot be captured, which abounds in suitable provisions, and
affords a position of easy defence to its inmates.
Transliteration
Kolarkaridhaaik Kontakoozhth Thaaki Akaththaar Nilaikkelidhaam Neeradhu
Aran
ற : 746
எ லா ெபா
ந லா உைடய
தி
உைட தா
அர .
இட
த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த னிட (உ ளவ
) எ லா ெபா
உைடயதா , ேபா
ெந க யானவிட தி உதவ வ ல ந ல விர கைள உைடய அர
ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ லா ெபா
உைட தா - அக ேதா
ேவ
ெபா
க
எ லாவ ைற
உ ேள உைட தா ; இட
உத
ந லா உைடய
அர
- ற ேதாரா அழிெவ
எ ைல க
அஃ எ தாவைக
உதவி கா
ந ல ரைர
உைடயேத அரணாவ . (அரச மா
அ
மான
மற
ைம ப றி 'ந லா ' எ
மண
ேசா வி
றா .)
ைம
த யந
ண க
உைட
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A fort, with all munitions amply stored, In time of need should good reserves
afford.
Explanation
A fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can help it
against destruction (by foes).
Transliteration
Ellaap Porulum Utaiththaai Itaththudhavum Nallaal Utaiyadhu Aran
ற : 747
றி
றா ெதறி
ப ற காிய அர .
தி
அைற ப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைகயி
எ ப
பைகவரா
ைகயிடாம
ைக ப ற
ேபா ெச
, வ சைன ெச
யாத அ ைம உைடய அர
ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
றி
- கெலா ேபா
ஒழி
வைக ெந
கி
;
றா
எறி
- அ ஙன
ழா ெநகி த இட ேநா கி ஒ
கமாக
ெபா
; அைற ப
- அக ேதாைர அவ ெதளி ேதாைர வி
கீழ
திற பி
;ப ற
அாிய அர
- ற ேதாரா
ெகா
த
அாியேத அரணாவ .(இ
உபாய
தலாவ எ லா ெபா
உைட ைமயா
, ஏைனய நலலா ைட
ைமயா
வாயாவாயின.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A fort should be impregnable to foes who gird it round, Or aim there darts from
far, or mine beneath the ground.
Explanation
A fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting, or undermining
it.
Transliteration
Mutriyum Mutraa Therindhum Araippatuththum Patrar Kariyadhu Aran
ற : 748
றா றி
றி யவைர
ப றியா ெவ வ அர
தி
ப றா றி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைகயி வதி வ ல ைம ெகா
(உ ளி தவ ப றிய) ப ைற விடாம
ஆ
.
ைக இ டவைர
,
ெவ வத
உாிய
அர
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ றி
றியவைர
- தாைன ெப ைமயா
த வ லரா
வ
த ற ேதாைர
; ப றி யா ப
ஆ றி ெவ வ
அர
- த ைன ப றிய அக ேதா தா ப றிய இட விடாேத நி
ெபா
ெவ வேத அரணாவ . (உ ைம, சிற
ைம. ப றி க ேண
ஆ றி என விாி
.ப
- ஆ ெபய . 'ெவ வ ' என, உைடயா ெதாழி
அர ேம நி ற . ெப
பைடயாைன சி பைடயா ெபா
நி
ைணேயய றி, ெவ
இய பின எ பதா . இத
பிறி
உைர பா
உள . இைவ ஏ பா டா
அதன இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Howe'er the circling foe may strive access to win, A fort should give the victory to
those who guard within.
Explanation
That is a fort whose inmates are able to overcome without losing their ground,
even abler men who have besieged it.
Transliteration
Mutraatri Mutri Yavaraiyum Patraatrip Patriyaar Velvadhu Aran
ற : 749
ைன க
மா றல சாய விைன க
ெற தி மா ட தர .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேபா
ைனயி பைகவ அழி
ெசய வைகயா ெப ைம ெப
ஆ
.
ப யாக (உ ளி தவ ெச
) ேபா
சிற ைடயதா விள
வ அர
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைன க
மா றல சாய விைன க
எ தி - ேபா ெதாட கின
அளவிேல பைகவ ெக
வ ண அக ேதா ெச
விைன
ேவ பா களா
ெப
; மா ட அர
-ம
ேவ
மா சிைய ைடயேத அரணாவ . (ெதாட க தி ெக டா பி
ெபா த
டா ைமயி , ' ைன க
சாய' எ றா . விைன
ேவ பா களாவன: பைகவ ெதாட கிய ேபாாிைன அறி
எ த ,
எறித ,
த , ெவ
த , எ றிைவ தலாய விைனக
, அதைன
சா பன ெச த . 'ம
ேவ
மா சி' ெய ற , ற ேதா
அறியாம
த ேபாத ெச த
க ட
ைக வழி தலாயின
உைட ைம.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
At outset of the strife a fort should foes dismay; And greatness gain by deeds in
every glorious day.
Explanation
A fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its inmates)
to defeat their enemies in the battlefield.
Transliteration
Munaimukaththu Maatralar Saaya Vinaimukaththu Veereydhi Maanta Tharan
ற : 750
எைனமா சி தாகிய க
இ லா க
இ ல அர
தி
விைனமா சி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ தைகய ெப ைமைய உைடயதாக இ த ேபாதி
சிற
இ லாதவராிட தி அர
பயனி லாததா
ெசய வைக.
, ெசய வைகயா
. ெபா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அர
- அர ; எைன ஆகிய க
- ேம ெசா ல ப ட
மா சிெய லா உைட தாயவிட
; விைன மா சி இ லா க
இ ல - விைன ெச த க
மா சி இ லாதா மா
அைவயிலதா .
(வாளா இ த
, அளவறியா ெச த
, ஏலாத ெச த
எ லா
அட க, 'விைனமா சியி லா ' எ
, ஏ ற விைனைய அளவறி
ெச
காவா கா அ மா சிகளா பயனி றி அழி ெம பா ,
'அைவ ைட த
'எ
றினா . இைவ இர
பா டா
கா பாைர இ றிய ைமயாெத ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Howe'er majestic castled walls may rise, To craven souls no fortress strength
supplies.
Explanation
Although a fort may possess all (the above-said) excellence, it is, as it were
without these, if its inmates possess not the excellence of action.
Transliteration
Enaimaatchith Thaakiyak Kannum Vinaimaatchi Illaarkan Illadhu Aran
ெபா
பா
ழிய
அதிகார எ ப தி ஆ
ெபா
ெசய வைக
ற : 751
ெபா ள லவைர ெபா ளாக ெச
ெபா ள ல இ ைல ெபா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ ெபா ளாக மதி க தகாதவைர
, மதி ைடயவராக ெச வதாகிய
ெபா
அ லாம சிற ைடய ெபா
ேவ இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா
அ லவைர ெபா ளாக ெச
ெபா ள ல - ஒ
ெபா ளாக மதி க படாதாைர
ப வாராக ெச ய வ ல
ெபா ைளெயாழிய; ெபா
இ ைல - ஒ வ
ெபா ளாவதி ைல.
(மதி க படாதா - அறிவிலாதா , இழி ல தா , இழி சிற உ ைம
விகார தா ெதா க . மதி க ப வாராக ெச த - அறி ைடயா
உய ல தா
அவ பா ெச
நி க ப
த . அதனா
ஈ ட ப வ அ ேவ; பிறிதி ைல எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Nothing exists save wealth, that can Change man of nought to worthy man.
Explanation
Besides wealth there is nothing that can change people of no importance into those
of (some) importance.
Transliteration
Porulal Lavaraip Porulaakach Cheyyum Porulalladhu Illai Porul
ற : 752
இ லாைர எ லா
எ
வ ெச வைர
எ லா
ெச வ சிற .
தி
ெபா
எ லா
எ லா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ லாதவைர (ேவ ந ைம உைடயவராக இ தா
இக வா , ெச வைர (ேவ ந ைம இ லாவி டா
சிற
ெச வ .
)
)
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ லாைர எ லா
எ
வ - எ லா ந ைம
உைடயராயி
ெபா ளி லாைர யாவ
இக வ ; ெச வைர எ லா
சிற
ெச வ - எ லா தீ ைம
உைடயராயி
அஃ உைடயாைர யாவ
உயர ெச வ . (உயர ெச த - தா தா
நி ற . இக த க
தா த க
பைகவ , ந டா , ெநா மல எ
வைகயா
ஒ த
, 'யாவ
' எ றா . பி
றிய அதைன
வ
த ெபா
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Those who have nought all will despise; All raise the wealthy to the skies.
Explanation
All despise the poor; (but) all praise the rich.
Transliteration
Illaarai Ellaarum Elluvar Selvarai Ellaarum Seyvar Sirappu
ற : 753
ெபா ெள
ெபா யா விள க இ ள
எ ணிய ேதய
ெச
.
தி
ெபா
ெச
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ
ெசா ல ப கி ற ந தா விள
உ ள இைட
ைற ெக
.
, நிைன த இட தி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா
எ
சிற பி க ப
ெபா யா விள க - ெபா
எ
ந தா விள
; எ ணிய ேதய
எ லாரா
ெச
இ
அ
- த ைன ெச தவ
அவ நிைன த ேதய
ெச
பைக
எ
இ ைள ெக
. (எ லா
எ ஞா
இ றிய
ைமயாததா வ த ப றி. 'ெபா யா விள க ' எ
, ஏைனய
விள ேகா இதனிைட ேவ
ைம ேதா ற 'எ ணிய ேதய
ெச
'
எ
றினா . ஏகேதச உ வக . இைவ
பா டா
ெபா ள
சிற
ற ப ட .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wealth, the lamp unfailing, speeds to every land, Dispersing darkness at its lord's
command.
Explanation
The imperishable light of wealth goes into regions desired (by its owner) and
destroys the darkness (of enmity therein).
Transliteration
Porulennum Poiyaa Vilakkam Irularukkum Enniya Theyaththuch Chendru
ற : 754
அற ஈ
இ ப
தீதி றி வ த ெபா
ஈ
.
திறனறி
தி
ேச
ெபா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
திற அறி
தீ ைம ஒ
ஒ வ
அற ைத
இ லாம , ேச க ப
வ த
ெகா
இ ப ைத
ெகா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
திற அறி
தீ இ றி வ த ெபா
- ெச
திற திைன அறி
அரச ெகா
ேகா ைமயிலனாக உளதாய ெபா
; அற ஈ
இ ப
ஈ
- அவ
அற ைத
ெகா
, இ ப ைத
ெகா
. (ெச
திற : தா ெபா
ெச த
உாிய ெநறி. 'இலனாக'
எ ற 'இ றி' என திாி
நி ற . 'ெச ேகா ' எ
கழ ப தலா
, கட
ைச தான களா பயென தலா
, 'அற
ஈ
'எ
, ெந
கால நி
க ப தலா , 'இ ப
ஈ
'
எ
றினா . அதனா அ திற தா ஈ
க எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Their wealth, who blameless means can use aright, Is source of virtue and of
choice delight.
Explanation
The wealth acquired with a knowledge of the proper means and without foul
practices will yield virtue and happiness.
Transliteration
Araneenum Inpamum Eenum Thiranarindhu Theedhindri Vandha Porul
ற : 755
அ ெளா
அ ெபா
லா ரள விட .
தி
வாரா ெபா ளா க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ ேளா
, அ ேபா
ெபா தாத வழிகளி வ த ெச வ தி
ஆ க ைத ெப
மகிழாம அைத தீ ைமயான எ
நீ கிவிட
ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ ெளா
அ ெபா
வாரா ெபா
ஆ க - தா
க மா
ெச
அ ெளா
, அவ த மா
ெச
அ ெபா
வாராத
ெபா ளீ ட ைத;
லா ரள விட - அரச ெபா தா கழியவி க.
(அவ ேறா
வ தலாவ , ஆறிெலா றா வ த , அ வா வாராத
ெபா ளீ ட ப ம கல
நீ ேபால ெச தாைன
ெகா
இற த
, அதைன '
லா ' எ
ஒழியா , ' ரளவிட ' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wealth gained by loss of love and grace, Let man cast off from his embrace.
Explanation
(Kings) should rather avoid than seek the accumulation of wealth which does not
flow in with mercy and love.
Transliteration
Arulotum Anpotum Vaaraap Porulaakkam Pullaar Purala Vital
ற : 756
உ ெபா
ெத ெபா
தி
உ
ெபா
ேவ த ெபா
த
.
ஒ
னா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இைறயாக வ
ேச
ெபா
,
கமாக ெகா
பைகவைர ெவ
திற ைமயாக ெகா
ெபா
ெபா
களா
.
ெபா
,த
அரச ைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ ெபா
- உைடயாாி ைமயி தாேன வ
ற ெபா
;உ
ெபா
கமாகிய ெபா
; த ஒ னா ெத ெபா
-த
பைகவைர ெவ
திைறயாக ெகா
ெபா
; ேவ த
ெபா
- அரச
உாிய ெபா
க . (உ ெபா
: ைவ தா
இற
ேபாக ெந
கால நில தி க
கிட
பி க ெட
த உ ,
தாய தா ெபறாத உமா .
க - கல தி
கா
வ
ப ட க
இைறயாய . ெத ெபா
: 'ெத தலா வ
ெபா
'
என விாி
. ஆறி ஒ
ஒழிய
உாியன றியவா . இைவ
பா டா
அஃ ஈ
ெநறி ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wealth that falls to him as heir, wealth from the kingdom's dues, The spoils of
slaughtered foes; these are the royal revenues.
Explanation
Unclaimed wealth, wealth acquired by taxes, and wealth (got) by conquest of foes
are (all) the wealth of the king.
Transliteration
Uruporulum Ulku Porulumdhan Onnaarth Theruporulum Vendhan Porul
ற : 757
அ ெள
அ
ெச வ ெசவி யா
தி
அ
எ
ழவி ெபா ெள
உ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பினா
ெபற ப ட அ
ற ப
ெச வ
எ
ள ெசவி
ற ப
தாயா
ழ ைத, ெபா
வள வதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
ஈ அ
எ
ழவி - அ பினா ஈன ப ட அ
எ
ழவி; ெபா
எ
ெச வ ெசவி யா உ
- ெபா
எ
உய
ெசா ல ப
ெச வ ைத ைடய ெசவி யா வள
.
(ெதாட ப றாேத வ த
றா ேம ெச வதாய அ
ெதாட ப றி
ெச
அ
தி
ழி உளதாவதாக
, அதைன 'அ
ஈ
ழவி'
எ
, அ வறியா ேம ெச வ அ வ ைம
கைளயவ லா காத
ெபா ைள அத
'ெசவி ' எ
, அஃ
உலகி ெசவி ய ேபாலா , தாேன எ லா ெபா
உதவி
வள த
ெச வ ெசவி எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis love that kindliness as offspring bears: And wealth as bounteous nurse the
infant rears.
Explanation
The child mercy which is borne by love grows under the care of the rich nurse of
wealth.
Transliteration
Arulennum Anpeen Kuzhavi Porulennum Selvach Cheviliyaal Untu
ற : 758
ேறறி யாைன ேபா க ட றா
உ டாக ெச வா விைன.
தி
த
த
ைக ெதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைக ெபா
ஒ
த
னிட இ
க அைத ெகா
ஒ வ
ெசய ெச தா , ம ைலயி
ேபா ற .
ேம
ஏறி யாைன ேபாைர க
டா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ைக
உ டாக ஒ
ெச வா விைன - த ைகயதாகிய
ெபா
டாக ஒ விைனைய எ
ெகா டா அதைன ெச த ;
ஏறி யாைன ேபா க ட
- ஒ வ ம ைலேம ஏறிநி
யாைன ேபாைர க டா ஒ
.('ைக
உ டாக ஒ
ெச வா '
என
க. 'ஒ
'எ ப விைனயாத 'ெச வா ' எ றதனா
ெப றா .
ேறறியா அ ச
வ த
இ றி நில திைட
யாைன
யாைன
ெபா ேபாைர தா இனிதி
கா ம ேபால
ைக
உ டாக விைனைய ேம ெகா டா
அ ச
வ த
இ றி வ லாைர ஏவி தா இனிதி
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As one to view the strife of elephants who takes his stand, On hill he's climbed, is
he who works with money in his hand.
Explanation
An undertaking of one who has wealth in one's hands is like viewing an elephantfight from a hill-top.
Transliteration
Kundreri Yaanaip Por Kantatraal Thankaiththondru Untaakach Cheyvaan Vinai
ற : 759
ெச க ெபா ைள ெச ந ெச
எஃகதனி
ாிய தி .
தி
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ெபா ைள ஈ டேவ
ெக
க வ ல வா அைதவிட
, அவ ைடய பைகவாி ெச
ைமயான ேவ இ ைல.
ைக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா ைள ெச க - தம ெகா
டாக க
வா ெபா ைள
உ டா
க; ெச ந ெச
அ
எஃ - த பைகவ த கிைன
அ
பைட கல அ வா ; அதனி
ாிய இ - அத
அ ேபால
ாிய பைட கல பிறி இ ைல. ('அ வா ' 'அத
'
எ பன அவா நி ைலயா வ தன. ெபா ைள ெச யேவ
ெப
பைட
ந
உைடயராவ . ஆகேவ, பைகவ த
ஒழி
தாேம அட
வ எ பா , 'ெச ந ெச
அ
எஃ ' எ
,
ஏைன எஃ க அ ேபால அ வ ெபா ைள அ
க மா டா ைமயி
'அதனி
ாிய இ ' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Make money! Foeman's insolence o'ergrown To lop away no keener steel is
known.
Explanation
Accumulate wealth; it will destroy the arrogance of (your) foes; there is no
weapon sharper than it.
Transliteration
Seyka Porulaich Cherunar Serukkarukkum Eqkadhanir Kooriya Thil
ற : 760
ஒ ெபா
ஏைன இர
தி
கா
ப இய றியா
ஒ
.
எ
ெபா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சிற ததாகிய ெபா ைள மி தியாக ஈ
யவ
, ம ற அற
இ ப மாகிய இர
ஒ ேசர ைக
எளிய ெபா ளா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
மிக
அற
பய
இர
'எ
வ
ெபா
கா ப இய றியா
- ெநறியா வ
ெபா ைள இற ப
பைட தார
; ஏைன இர
ஒ
எ ெபா
- ம ைற
இ ப
ஒ
ேக எளிய ெபா
களா . (கா த : தி த .
ெகா
த ல ேபாகா ைமயி , 'ஒ ெபா
'எ
, ஏைன
அத விைளவாக
தாேம ஒ கால திேல உளவா எ பா
ெபா
'எ
றினா . இைவ நா
பா டா
அதனா
பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who plenteous store of glorious wealth have gained, By them the other two are
easily obtained.
Explanation
To those who have honestly acquired an abundance of riches, the other two,
(virtue and pleasure) are things easy (of acquisition).
Transliteration
Onporul Kaazhppa Iyatriyaarkku Enporul Enai Irantum Orungu
ெபா
பா
பைடயிய
அதிகார எ ப தி ஏ
பைடமா சி
ற : 761
உ
ெவ
ப ைம
ைக
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ லா உ
ெவ றி த
சிற ததா
ஊற சா ெவ பைட ேவ த
எ லா த ைல.
க
நிைற ததா இைட
பைட, அரச ைடய ெச வ க
க
அ சாததா
எ லாவ றி
உ ள
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ
அ ைம
ஊ அ சா ெவ பைட - யாைன த ய நா
உ
பா
நிைற
ேபாாி க
ஊ ப த
அ சா நி
பைகைய ெவ வதாய பைட; ேவ த ெவ
ைக
எ லா த
ைல - அரச ெச வ க எ லாவ
த ைலயாய ெச வ . (ஈ
பைட எ ற , அ நா க ெதா திைய, ஊ அ சியவழி ேவற
டா
ைமயி , 'ஊ அ சா' எ
, ஒழி த அ க க
அரச தன
காவலாக
'ெவ
ைக
த ைல' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A conquering host, complete in all its limbs, that fears no wound, Mid treasures of
the king is chiefest found.
Explanation
The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is
the chief wealth of the king.
Transliteration
Uruppamaindhu Ooranjaa Velpatai Vendhan Verukkaiyul Ellaam Thalai
ற : 762
உ ைலவிட
ஊற சா வ க
ெதா பைட க லா அாி .
தி
ெதா ைலவிட
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேபாாி அழி வ தவிட தி வ ைம
றினா
, இைட
அ சாத அ சா ைம ெதா
ெதா
ெப ைம உைடயபைட
அ லாம
யா .
க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெதா ைலவிட
உ ைலவிட
ஊ அ சா வ க
- தா சிறியதாய
வழி
அரச
ேபாாி க
உ ைல வ தா த ேம
வத க சா
நி
தா
வ க ைம; ெதா பைட க லா அாி - அவ
ேனாைர ெதாட கிவ
பைட க ல உளதாகா . (இழி சிற
உ ைம விகார தா ெதா க . ல பைட,
பைட, நா
பைட,
கா
பைட, ைண பைட, பைக பைட எ
அ வைக பைட
சிற ைடய
ல பைட யாகலா அதைன
அரச 'ெவ ெபாறி
நா
வி
ெபா
த
எ
ணைட
- ெகா களி
மா
ெகா
தளி க.' ( .ெவ.மா.
ப
றி ெப ச . இ பைடைய வட லா 'ெமௗல ' எ ப.)
மண
ைப2)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In adverse hour, to face undaunted might of conquering foe, Is bravery that only
veteran host can show.
Explanation
Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the
time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength.
Transliteration
Ulaivitaththu Ooranjaa Vankan Tholaivitaththuth Tholpataik Kallaal Aridhu
ற : 763
ஒ
த கா
நாக உயி
தி
எ னா உவாி எ
ப ெக
.
பைக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ யாகிய பைக
கட ேபா ஒ
தா
பா
வி ட அளவி அைவ ெக டழி
எ
.
ன தீ
ஏ
ப
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ
பைக உவாி ஒ
த கா எ னா - எ யாய பைக திர
கட
ேபால ஒ
தா நாக தி
எ ன ஏத வ
? நாக உயி ப
ெக
- அ நாக உயி த ைணயாேன அ தாேன ெக
. (உவ
ைம ெசா ெதா
நி ற . இ ெதாழி உவம தா திர சி ெப றா .
ரர லாதா பல திர
ஆ தா அத
ர அ சா : அவ
கிள த ைணயாேன அவ தா ெக வ எ ப ேதா ற நி ற ைமயி ,
இ பிறி ெமாழித எ
அல கார . ரர லாதா பலாி
ரெனா வைன ஆ த ந
எ பதா . இைவ
பா டா
ைறேய அரச
பைட ஏைனய க க
சிற த எ ப உ ,
அ த
ல பைட சிற த எ ப உ அ த
ர
சிற தா எ ப உ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though, like the sea, the angry mice send forth their battle cry; What then? The
dragon breathes upon them, and they die!.
Explanation
What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere
breath of the cobra.
Transliteration
Oliththakkaal Ennaam Uvari Elippakai Naakam Uyirppak Ketum
ற : 764
அழிவி றி அைறேபாகா தாகி வழிவ த
வ க ண ேவ பைட.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(ேபா
ைனயி ) அழி
இைரயாகாததா , ெதா
பைடயா
.
இ லாததா (பைகவ ைடய) வ சைன
ெதா
வ த அ சா ைம உைடயேத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அழி இ றி - ேபாாி க
ெக த இ றி; அைற
ேபாகாதாகி - பைகவரா கீழ
க படாததா : வழிவ த வ கண ேவ
பைட - ெதா
ெதா
வ த த க ைமைய உைடயேத அரச
பைடயாவ . (அழிவி ைமயா மற மான க உைட ைம
, அைற
ேபாகா ைமயா அரச மா
அ
ைட ைம
ெபற ப டன. வழி வ த
வ க ைம, 'க நி றா எ ைத கணவ கள பா டா ,
னி
ெமா யவி தா எ ஐய - பி னி
, ைகேபா
கைண ைத ப
காவல ேமேலா எ ேபா கிட தா எ ஏ '. ( .ெவ.மா.வாைக,22)
எ பதனா அறிக.
றிய கர தி
ன உட ப ெம
விகார தா வ த . இ வ கி ற பா
ஒ
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
That is a host, by no defeats, by no desertions shamed, For old hereditary courage
famed.
Explanation
That indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction
or deserting (to the enemy).
Transliteration
Azhivindri Araipokaa Thaaki Vazhivandha Vanka Nadhuve Patai
ற : 765
ட
ேம வாி
ஆ ற ல ேவ பைட.
தி
எதி நி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எமேன சின ெகா
த ேம எதி
வ தா
எதி
நி
ஆ ற உைடயேத பைடயா
.
ஒ
றாக திர
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உட
ேம வாி
வ தாேன ெவ
ேம
வ தா
;
எதி நி
ம ஆ றல ேவ பைட- ெந
ஒ
எதி நி
தா
ஆ ற ைல ைடயேத பைடயாவ . ('ம தி
' ஆக
,
( ற.நா.3) உ ைம சிற
ைம. மிக பல ெந ெசா த
காரண
அரச ேம அ
. ஆ ற - மனவ .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
That is a 'host' that joins its ranks, and mightily withstands, Though death with
sudden wrath should fall upon its bands.
Explanation
That indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if
Yama advances against it with fury.
Transliteration
Kootrutandru Melvarinum Kooti Edhirnirkum Aatra Ladhuve Patai
ற : 766
மறமான மா ட வழி ெசல
எனநா ேக ஏம பைட
.
தி
ேத ற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ர , மான , சிற த வழியி நட
ெதளிய ப த ஆகிய இ த நா
சிற தைவயா
.
நட ைக, த ைலவரா
ப
க
பைட
ந பி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மற மான மா ட வழி ெசல ேத ற என நா ேக- த க ைம
,
மான
,
ரராயினா ெச ற ந ெனறி க
ேசற
, அரசனா
ேதற ப த
என இ நா
ண ேம; பைட
ஏம - பைட
அரணாவ . (இவ
ைறேய பைகவைர க தி ெகா
நி ற
,
அரச
தா
வாராம கா த
, 'அழி ந ற ெகாைட
அயி வாேளா சா ைம' ( .ெவ.மா.வ சி 20) த ய
, அைறேபாகா
ைம
ஆகிய ெச ைகைக ெபற ப டன. இ ெச ைகயா
பைகவ ந காராக
, ேவ அர
ேவ டா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Valour with honour, sure advance in glory's path, with confidence; To warlike
host these four are sure defence.
Explanation
Valour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trustworthiness; these four alone constitute the safeguard of an army.
Transliteration
Maramaanam Maanta Vazhichchelavu Thetram Enanaanke Emam Pataikku
ற : 767
தா தா கி ெச வ தாைன த ைலவ த
ேபா தா
த ைம அறி
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ேம எதி
வ த பைகவாி ேபாைர தா கி, ெவ
த
அறி
அவ ைடய சி பைடைய எதி
ெச லவ லேத
பைடயா
.
ைம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த ைல வ த ேபா தா
த ேம வ த பைடயி
த ைம அறி
ேபாைரவில
- மா றாரா வ
க ப
வ
அறி
வ
ெகா
; தா தா கி ெச வ தாைன - அவ
சிைய த ேம
வாராம த
தா அத ேம ெச வேத பைடயாவ . (பைட
வ
பாவ : வி க . அஃ எ வைக உ
பி றா , வைகயா
நா கா , விாியா
பதா . உ
ஏழாவன: உர
த ேகா
ஈறாயின.வைக நா காவன: த ட , ம டல , அச கத , ேபாக என
இைவ. விாி
பதாவன: த டவிாி பதிேன
, ம டலவிாி இர
,
அச கத விாி ஆ
, ேபாக விாி ஐ
என இைவ. இவ றி ெபய க
இல கண
ஈ
உைர பி ெப
, அைவ எ லா வட
க
க
ெகா க, இைவ நா
பா டா
பைடயின இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A valiant army bears the onslaught, onward goes, Well taught with marshalled
ranks to meet their coming foes.
Explanation
That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can
bear against the dust-van (of a hostile force).
Transliteration
Thaardhaangich Chelvadhu Thaanai Thalaivandha Pordhaangum Thanmai
Arindhu
ற : 768
அட தைக
ஆ ற
இ ெலனி
பைட தைகயா பா ெப
.
தி
தாைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேபா ெச
பைட த
ர
( எதி
ைடய அணிவ
ைப தா
)ஆ ற
பா ெப ைம ெப
.
இ ைலயானா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தாைன - தாைன; அட தைக
ஆ ற இ எனி
- பைகேம தா
ெச
அ
த க ைம
, அ த ேம வ தா ெபா
ஆ ற
இ ைலயாயி
; பைட தைகயா பா
ெப
- த ேதா ற ெபா வாேன ெப ைம எ
. ('இ ெலனி
'
எனேவ, அவ ற இ றிய ைமயா ைம ெபற ப ட . 'பைட தைக' எ ற
ஒ ெபய மா திரமா நி ற . ேதா ற ெபா வாவ
அல காி க ப ட ேத யாைன திைரக ட
, பதாைக ெகா , ைட,
ப
ய , காகள
த யவ
ட
அணி
ேதா
அழ , பா :
க ட அளவிேல பைகவ அ
ெப ைம.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though not in war offensive or defensive skilled; An army gains applause when
well equipped and drilled.
Explanation
Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet
gain renown by the splendour of its appearance.
Transliteration
Ataldhakaiyum Aatralum Illeninum Thaanai Pataiththakaiyaal Paatu Perum
ற : 769
சி ைம
இ லாயி
தி
ெச லா
ெவ
னி
வ
பைட.
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த அள சிறிதாக ேத த
ைம
இ லாதி
மானா
, த ைலவாிட நீ காத ெவ
அ தைகய பைட ெவ றி ெப
வ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சி ைம
ெச லா
னி
வ ைம
இ லாயி - தா ேத
சிறிதாக
, மன தினி
நீ காத ெவ
,ந
ர
தன
இ
ைலயாயி : பைடெவ
- பைட பைகைய ெவ
. (வி
ேபாத
நி ற ந
த
அரச ெபா
ெகாடா ைமயா வ வன. ெச லா
னியாவ : மகளிைர ெவௗவ , இளிவரவாயின ெச த
த யவ றா
வ வ . இைவ
வழி அவ மா
அ
இ றி உ
ெபாரா
ைமயி , 'இ லாயி ெவ
' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where weakness, clinging fear and poverty Are not, the host will gain the victory.
Explanation
An army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable
aversion and poverty.
Transliteration
Sirumaiyum Sellaath Thuniyum Varumaiyum Illaayin Vellum Patai
ற : 770
நி ைலம க சால உைட ெதனி
த ைலம க இ வழி இ .
தி
தாைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெந
காலமாக நி ைல தி
ர பலைர உைடயேத ஆனா
, த ைல
ைமதா
த ைலவ இ லாத ேபா பைட
ெப ைம இ ைலயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நி ைல ம க சால உைட
எனி
- ேபாாி க
நி ைல ைடய ரைர
மிக உைட ேத யாயி
; த ைலம க இ வழி தாைன இ - தன
த
ைலவராகிய ர இ லாதவழி தாைன நி லா . (பைட த ைலவ நி
ைல ைடயர றி ேபாவாராயி , கா ேபா இ ெலன ெபாரா
தா
ேபா எ பா , 'த ைலம க இ வழி இ ' எ றா . இைவ
பா டா
ைறேய பைட தைகயி ைமயா
அரச ெகாைட
தா
களா
, த ைலவ இ ைமயா
தா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though men abound, all ready for the war, No army is where no fit leaders are.
Explanation
Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last
if it has no generals.
Transliteration
Nilaimakkal Saala Utaiththeninum Thaanai Thalaimakkal Ilvazhi Il
அதிகார எ ப தி எ
பைட ெச
ற : 771
எ
ைன
நி
தி
நி ல மி ெத வி பலெர
க நி றவ .
ைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகவேர! எ
ைடய த ைலவ
எதி
த ைலவ
எதி
நி
க வ வா நி
நி காதீ க , எ
றவ பல .
ைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெத வி எ ஐ
நி
க நி றவ பல - பைக
,இ
இ
எ
த ைலவ எதி ேபாேர
நி
அவ ேவ வா
பி
க
க ேண நி ற ர பல ; எ ஐ
நி ல மி - நீவி
அத கணி றி
உட க
நி ற ேவ
எ த ைலவெனதி
ேபாேர
நி ற ைல ஒழிமி . ('எ ஐ' என த ேனா ெதாட ப
றின ைமயி , அவ ேவ வா
த ெப றா . க - ந க . 'ந ப
சி ைல வா நட
கைணமி சி அ லா - அ ெபா
அர மி
ைல',(சீவக.கா த வ.317) என, ப
க
றினா ேபால ஒ
ர ,த
மற அரச ேம ைவ
றியவா . இ பா
'ெந ெமாழி வ சி'.
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Ye foes! stand not before my lord! for many a one Who did my lord withstand,
now stands in stone!.
Explanation
O my foes, stand not before my leader; (for) many are those who did so but
afterwards stood (in the shape of) statues.
Transliteration
Ennaimun Nillanmin Thevvir Palarennai Munnindru Kalnin Ravar
ற : 772
கான யெல த அ பினி யாைன
பிைழ தேவ ஏ த இனி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கா
ஓ கி ற ய ைல ேநா கி றிதவறாம எ த அ ைப ஏ
த
ைலவிட, ெவ ட ெவளியி நி ற யாைன ேம எறி
தவறிய ேவ ைல
ஏ
த சிற த .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கான ய எ த அ பினி - கான ய எ த அ ைப ஏ த
; யாைன
பிைழ த ேவ ஏ த இனி - ெவ ளிைட நி ற யாைனைய எறி
பிைழ த ேவ ைல ஏ த ந
. ('கான ய ' எ றதனா ெவ ளிைட
நி ற எ ப
, 'பிைழ த' எ றதனா பிைழயாம எ ப
, ய
தக
'எ த' எ றதனா யாைன
தக எறித
வ வி க ப டன. இ
மா றரச பைடெயா ெபா தா ஓ
ர ,அ
ற ெகா
ததாக
நாணி பி அவ ற ேம ெச ல
றான
)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who aims at elephant, though dart should fail, has greater praise. Than he who
woodland hare with winged arrow slays.
Explanation
It is more pleasant to hold the dart that has missed an elephant than that which has
hit hare in the forest.
Transliteration
Kaana Muyaleydha Ampinil Yaanai Pizhaiththavel Endhal Inidhu
ற : 773
ேபரா
ஊரா
தி
ைம எ ப த க ஒ
ைம ம றத எஃ .
ற கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகவைர எதி
நி
ப வ த ேபா பைகவ
ைம எ
வ .
ர ைத மி க ஆ ைம எ
உதவி ெச த ைல அ த ஆ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வ ,ஒ
ைமயி
த க
ேபரா ைம எ ப - பைகவ ேம க ேணாடா ெச
மற ைத ேலா மி க ஆ த ைமெய
ெசா
வ ;ஒ
உ ற கா ஊரா ைம அத எஃ - அவ
ஒ தா
வ ததாயி ,
க ேணா அ தீா
ேகாட ெபா
ஊரா ைம ெச த ைல
ேலா அத
ைம எ
ெசா
வ .('எ ப' எ ப பி
இைய த . ஊரா ைம - உபகாாியா த ைம, அஃதாவ , இல ைகய
ேவ த ேபாாிைட த தாைன
பட தமினா அக ப டான நி
ைல ைம ேநா கி அேயா திய இைற ேம ெச லா , 'இ
ேபா நாைள
நி தாைனேயா வா,' என வி டா ேபா வ . இைவ இர
பா
தழி சி
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Fierceness in hour of strife heroic greatness shows; Its edge is kindness to our
suffering foes.
Explanation
The learned say that fierceness (incontest with a foe) is indeed great valour; but to
become a benefactor in case of accident (to a foe) is the extreme (limit) of that
valour.
Transliteration
Peraanmai Enpa Tharukanon Rutrakkaal Ooraanmai Matradhan Eqku
ற : 774
ைகேவ களி ெறா
ெம ேவ பறியா ந
தி
ேபா கி வ பவ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைகயி ஏ திய ேவ ைல ஒ யாைனயி ேம
ேவ ேத வ கி றவ த மா பி ப
மகி கி றா .
எறி
ர திவி
த ேவ ைல க
, ேவ
பறி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைகேவ களி ேறா ேபா கி வ பவ - ைக பைடயாய ேவ ைல
த ேம வ த களி ேறா ேபா கி; வ கி ற களி
ேவ
நா திாிவா ; ெம ேவ பறியா ந
- த மா பி க
நி ற ேவ ைல
க
பறி
மகி
. (களி ேறா ேபா க - களி றின உயிைர
ெகா ேபா மா வி த . மகி சி, ேத ய ெத தலா . இத
களி ைறய ல எறியா எ ப உ , சினமி தியா ேவ ைட
ேபா த அறி தில எ ப உ , பி
ேபா ேம வி
பின
எ ப உ ெபற ப டன. ழிலா
.
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
At elephant he hurls the dart in hand; for weapon pressed, He laughs and plucks
the javelin from his wounded breast.
Explanation
The hero who after casting the lance in his hand on an elephant, comes (in search
of another) will pluck the one (that sticks) in his body and laugh (exultingly).
Transliteration
Kaivel Kalitrotu Pokki Varupavan Meyvel Pariyaa Nakum
ற : 775
விழி தக
ேவ ெகாண ெடறிய அழி தி ைம பி
ஒ ட ேறா வ க ணவ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகவைர சின
ேநா கிய க , அவ ேவ ைல ெகா
எறி த
ேபா
இ ைம
மானா , அ
ர ைடயவ
ேதா வி அ ேறா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விழி த க
- பைகவைர ெவ
ேநா கிய க ; ேவ ெகா
எறிய
அழி
இ ைம பி - அவ ேவ ைல ெகா
எறிய அஃ ஆ றா
அ ேநா ைக அழி
இ ைம
மாயி ; வ கணவ
ஒ
அ ேறா - அ
ர
ற ெகா
தலா . (அ ெவ ளி ேநா க
மீ ட
ேபாாி க
மீ சி என க தி அ
ெச யா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To hero fearless must it not defeat appear, If he but wink his eye when foemen
hurls his spea
Explanation
Is it not a defeat to the valiant to wink and destroy their ferocious look when a
lance in cast at them (by their foe) ?.
Transliteration
Vizhiththakan Velkona Teriya Azhiththimaippin Ottandro Vanka Navarkku
ற : 776
வி
ைவ
தி
படாதநா எ லா வ
த நாைள எ
.
கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ர த கழி த நா கைள கண கி
எ லா பய படாம தவறிய நா க
, வி
ேச
பா
படாத நா கைள
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த நாைள எ
- தன
ெச ற நா கைளெய
எ ணி;
வி
படாத நாெள லா வ
கி
ைவ
- அவ
வி
படாத நா கைளெய லா பய படா கழி த நா
ேள
ைவ
, ர . (வி
: க தி
மா பி
ப ட
. ேபா
ெப றி க
, அ ெபறாத நா கேளா
எ பதா . இைவ
பா டா
ஊ அ சா ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The heroes, counting up their days, set down as vain Each day when they no
glorious wound sustain.
Explanation
The hero will reckon among wasted days all those on which he had not received
severe wounds.
Transliteration
Vizhuppun Pataadhanaal Ellaam Vazhukkinul Vaikkumdhan Naalai Etuththu
ற : 777
ழ
இைசேவ
ேவ
கழ யா
காாிைக நீ
தி
டா உயிரா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பர
நி
கழ ைல கா
கைழ வி
க
ெகா
பி, உயி வா ைவ
த அழ ெச
வி
பாத ர , ர
த ைம ைடயதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ழ
இைசேவ
ேவ டா உயிரா - ற க
த ெமா ெச லா
ைவய ைத
நி
கைழ ேவ
உயி வா த ைல ேவ டாத
ர ; கழ யா
காாிைக நீ
- கழ க
த அல கார நீ ைமைய
உைட
. (ைவைய ைத
எனேவ, அத ெப ைம ெப றா .
ெசய ப ெபா
வ வி க ப ட . ழ - அக திட . ற க
க
எளிதி எ
வராக
, ஆபரணமாவ அ ேவ எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who seek for world-wide fame, regardless of their life, The glorious clasp adorns,
sign of heroic strife.
Explanation
The fastening of ankle-ring by those who disire a world-wide renown and not (the
safety of) their lives is like adorning (themselves).
Transliteration
Suzhalum Isaiventi Ventaa Uyiraar Kazhalyaappuk Kaarikai Neerththu
ற : 778
உறி உயி அ சா மறவ இைறவ
ெசறி
சீ
ற இல .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேபா வ தா உயிாி ெபா
அ சாம ேபா ெச ய
அரச சின தா
த
ைடய சிற
றாதவ ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ணி
ர ,
உறி உயி அ சா மறவ - ேபா ெபறி த
யி ெபா
அ சா
அத ேம ெச
ர ; இைறவ ெசறி
சீ
ற இல - த
இைறவ அ ேவ டா எ
னியி
அ
ரமி தி
றா . (ேபா
ெப
அறியா ைமயி , அ ெப றா அரச த
பி
நி லா
எ பதா . பிற
'ேபாெரனி க
ைனகழ மறவ '( றநா.31)
எ
,' பைக
ஏவானாக
சாேவ யா என நீ கா மறவ
ேதா
ைட ப'( றநா.68) எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Fearless they rush where'er 'the tide of battle rolls'; The king's reproof damps not
the ardour of their eager souls.
Explanation
The heroes who are not afraid of losing their life in a contest will not cool their
ardour, even if the king prohibits (their fighting).
Transliteration
Urinuyir Anjaa Maravar Iraivan Serinum Seerkundral Ilar
ற : 779
இைழ த
பிைழ த
இகவா ைம சாவாைர யாேர
ஒ
கி பவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா உைர த
பிைழ காக த
தவராத ப ேபா ெச
க வ லவ யா .
சாக வ லவைர, அவ ெச த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இைழ த இகவா ைம சாவாைர - தா
றின வ சின த பா ைம
ெபா
ெச
சாவ வ ல ரைர; பிைழ த ஒ
கி பவ
யா - அ த பியவா ெசா
எ
த
ாியா யாவ ?(இைழ த :
இ ன ெச ேயனாயி இ னனா க என தா வ
த . 'ெசா
'
எ ப அவா நி ைலயா வ த . வ சின
பா
ேன
சாவி
ெதா ைலவ ைமயி , அ
தாராவ என சாத சிற
றியவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who says they err, and visits them scorn, Who die and faithful guard the vow
they've sworn?.
Explanation
Who would reproach with failure those who seal their oath with their death ?.
Transliteration
Izhaiththadhu Ikavaamaich Chaavaarai Yaare Pizhaiththadhu Orukkir Pavar
ற : 780
ர தா க
நீ ம க சாகி பி
இர
ேகா த க உைட
.
தி
சா கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ைம கா த த ைலவ ைடய க க நீ ெப
மா சாக ெப றா ,
சா இர தாவ ெப
ெகா ள த க ெப ைம உைடயதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ர தா க
நீ ம க சாகி பி - தம
ெச த ந றிகைள நிைன
ஆ ட அரச க க நீ ம
வைக ேபாாிைட சாவ ெபறி ;
சா கா இர
ேகா த க உைட
- அ சா கா இர தாயி
ெகா
த திைய உைட
. (ம
தலாகிய இட
நிக ெபா ளி
ெதாழி , இட தி ேம நி ற . கிைள அழ இ
ைட ேநாயா விளியா
பழவிைன பயேன ெய த
,அ
த விைனயா
ற கெம
சாத
ைல 'இர
ேகா த க உைட
' எ றா . இைவ நா
பா டா
உயி ஓ பா ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If monarch's eyes o'erflow with tears for hero slain, Who would not beg such boon
of glorious death to gain?.
Explanation
If (heroes) can so die as to fill with tears the eyes of their rulers, such a death
deserves to be obtained even by begging.
Transliteration
Purandhaarkan Neermalkach Chaakirpin Saakkaatu Irandhukol Thakkadhu
Utaiththu
ெபா
பா
ந பிய
அதிகார எ ப தி ஒ
ப
ந
ற : 781
ெசய காிய யா ள ந பி
விைன காிய யா ள கா
தி
அ ேபா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ைப ேபா ெச
அ ேபா ெதாழி
ெகா வத
அ ைமயானைவ எைவ உ ளன,
அாிய காவலாக இ
பைவ எைவ உ ளன.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந பி ெசய
அாிய யா உள - ந
ேபால ெச
ேகாட
அாிய
ெபா
க யாைவ உள? அ ேபா விைன
அாிய கா
யா
உள - ெச
ெகா டா அ ேபால பைகவ ெச
விைன
க
அாிய காவலாவன யாைவ உள?(ந
ெச த
ஆவாைர
ெப த
, ெப றா ெச
உபாய
, ெச தா திாிபி றி
நி ற
த ய அாிய ஆக
. 'ந பி ெசய
அாியன இ ைல'
எ
, ெச தா பைகவர சி விைன ெதாட காராக
, 'அ ேபால
விைனவாரா ைம
அாிய காவ இ ைல' எ
றினா . ந
தா
இய ைக ெசய ைக என இ வைக ப
: அவ
இய ைக, பிற
ைறயானாய உ , ேதய ைறயானாய உ என இ வைக ப
.
அவ
ைனய
றமாக
, அ ' ற தழா
'அட கி
.
ஏைனய பைகயிைடயி ட ேதய ததாக
,அ
ைணவ என
'வ யறித
' அட கி
. இனி ஈ
ெசா ல ப வ
ெச த
உதவி ப றி வ
ெசய ைகேயயாக
, அத சிற
இதனா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What so hard for men to gain as friendship true? What so sure defence 'gainst all
that foe can do?.
Explanation
What things are there so difficult to acquire as friendship ? What guards are there
so difficult to break through by the efforts (of one's foes) ? .
Transliteration
Seyarkariya Yaavula Natpin Adhupol Vinaikkariya Yaavula Kaappu
ற : 782
நிைறநீர நீரவ ேக ைம பிைறமதி
பி னீர ேபைதயா ந .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி ைடயவாி ந
அறிவி லாதவாி ந
ைம ைடயன.
பிைற நிைற
மதி ேத
வ த ேபா ற த ைம ைடய ,
பி ெச
த ேபா ற த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நீரவ ேக ைம பிைற நிைற நீர - அறி ைடயா ந
க பிைற
நிைற
த ைமேபால நா ேதா
நிைற
த ைமயவா ; ேபைதயா
ந
மதி பி நீர - ம ைற ேபைத ைம ைடயா ந
க நிைற த மதி
பி
ைற
த ைம ேபால நா ேதா
ைற த ைமயவா .
'('நீரவ ' எ றா , இனி ைம ப றி. ேக ைம, ந
எ பன ஒ
ெபா
கிளவி. ெச தார ப ைமயா ந
பலவாயின.
அறி ைடயா
அறி ைடயா
ெச தன
கி பி
ெப க
, ேபைதயா
ேபைதயா
ெச தன
ெப கி பி
க
காரண த
அறியா ைம
பி ' அறித
ஆ .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Friendship with men fulfilled of good Waxes like the crescent moon; Friendship
with men of foolish mood, Like the full orb, waneth soon.
Explanation
The friendship of the wise waxes like the new moon; (but) that of fools wanes like
the full moon.
Transliteration
Niraineera Neeravar Kenmai Piraimadhip Pinneera Pedhaiyaar Natpu
ற : 783
நவி ெதா
நய ேபா
ப
ைட யாள ெதாட .
பயி ெதா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பழக பழக ந ப
உைடயவாி
ந ெபா
க க க க ேம ேம
ந
இ
இ ப த த ,
ப த த ைல ேபா
றதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
உைடயாள ெதாட பயி ெதா
-ந
ண ைடய ம க
த
ெச த ந
பயி
ேதா
அவ
இ ப ெச த ;
நவி ெதா
நய ேபா
ெபா
க
ேதா
க றா
இ ப ெச த ைல ஒ
. (நய திைன ெச தலா 'நய ' என ப ட .
இ ைமயி
ஒ கா ைல ெகா கா மி
எ பதா
. இைவ இர
பா டா
அ சிற பி
ஏ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Learned scroll the more you ponder, Sweeter grows the mental food; So the heart
by use grows fonder, Bound in friendship with the good.
Explanation
Like learning, the friendship of the noble, the more it is cultivated, the more
delightful does it become.
Transliteration
Navildhorum Noolnayam Polum Payildhorum Panputai Yaalar Thotarpu
ற : 784
ந த ெபா
ட
ந ட
ேம ெசன இ த ெபா
தி
மி தி க
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந
ெச த ஒ வேரா
ந ப ெநறி கட
ெச
இ
ைர பத கா
.
ஒ வ சிாி
ேபா
மகி
ப
ெபா
ெச
அ
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந ட ந த ெபா
ட
- ஒ வேனா , ஒ வ ந
ெச த த
ந த
இைய தன ெசா
நைகயாட ெபா
ட
; மி தி க
ேம ெச
இ த ெபா
- அவ
ேவ டாத ெச ைக
உளதாயவழி
ப
கழ த ெபா
. (பழி
பாவ
த
ெச ைக
பேம பய தலா ேவ ட ப வத ைமயி அதைன 'மி தி'
எ
, அ ெச த
ேன மீ ட ேவ
த
, 'ேம ெச
'
எ
, இ ெசா
மீளா ைமயி , 'இ த ெபா
'எ
றினா .
இதனா ந பி பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Nor for laughter only friendship all the pleasant day, But for strokes of sharp
reproving, when from right you stray.
Explanation
Friendship is to be practised not for the purpose of laughing but for that of being
beforehand in giving one another sharp rebukes in case of transgression.
Transliteration
Nakudhar Poruttandru Nattal Mikudhikkan Mersenaru Itiththar Poruttu
ற : 785
ண சி பழ த ேவ
ந பா கிழ ைம த
.
தி
டா உண
சிதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந
ெச வத
உண சிேய ந
ெதாட
ஏ ப
பழ க
ேவ
யதி ைல, ஒ த
வத
ேவ
ய உாி ைமைய ெகா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ண சி பழ த ேவ டா - ஒ வேனா ஒ வ ந பாத
ண சி
பழ த மாகிய காரண க ேவ
வதி ைல;
உண சிதா ந பா கிழ ைம த
-இ வ
ஒ த உண சி தாேன
ந பா உாி ைமைய ெகா
. ( ண சி: ஒ ேதய தராத . 'இ ேற
ேபா க
ண சி'( ற .58) எ ற
அதைன. பழ த - பலகா
க
ெசா லா
ம
த . இ விர
இ றி
ேகா ெப
ேசாழ
பிசிரா ைதயா
ேபால உண சி
ெயா பி , அ ேவ உட உயி நீ
உாி ைம தாய ந பிைன
பய
எ பதா .( ற.நா.217) ந பி
ண சி, பழ த ,
உண சிெயா த எ
காரண
ற
, பி ன
சிற ைட
எ ப இதனா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Not association constant, not affection's token bind; 'Tis the unison of feeling
friends unites of kindred mind.
Explanation
Living together and holding frequent intercourse are not necessary (for
friendship); (mutual) understanding can alone create a claim for it.
Transliteration
Punarchchi Pazhakudhal Ventaa Unarchchidhaan Natpaang Kizhamai Tharum
ற : 786
கநக ந ப
அகநக ந ப
தி
ந ப
ந .
ெந ச
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ம
மல
ப யா ந
ப யாக உ ள
ெகா
ந
ெச வ ந
அ
, ெந ச
ெச வேத ந
ஆ
.
மல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க நக ந ப ந
அ
- க டவழி அகெமாழிய கமா திரேம
மல
வைக ந
ம ந பாகா ; ெந ச
அக நக ந ப
ந
- அ பா அக
மலர ந
மேத ந பாவ .(ெந சி க
நிக வதைன 'ெந
' எ றா .இற த தழீஇய எ ச உ ைம விகார தா
ெதா க . இதனா இர
ஒ
ேக மலர ேவ
எ ப ெப றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Not the face's smile of welcome shows the friend sincere, But the heart's rejoicing
gladness when the friend is near.
Explanation
The love that dwells (merely in the smiles of the face is not friendship; (but) that
which dwells deep in the smiles of the heart is true friendship.
Transliteration
Mukanaka Natpadhu Natpandru Nenjaththu Akanaka Natpadhu Natpu
ற : 787
அழிவி னைவநீ கி ஆ
அ ல உழ பதா ந
தி
அழிவி
க
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அழிைவ த
தீ ைமகளி
அழி வ த கால தி உடனி
நீ கி, ந ல வழியி நட க ெச
ப ப வேத ந பா
.
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அழிவினைவ நீ கி ஆ உ
- ேக
ைன த
தீெநறிகைள
ெச
கா வில கி, ஏைன ந ெனறிகைள ெச லா கா ெச
தி;
அழிவி க
அ ல உழ ப ந பா - ெத வ தா ேக வ
ழி அ
வில க படா ைமயி அ
ப ைத உட அ பவி பேத ஒ வ
ந பாவ . ('ஆ ' என வ கி ற ைமயி , 'அழிவிைன த மைவ'
எ ெறாழி தா . 'ெத
ட அறிவினவர'(நால .301) எ
ழி ேபால
இ சாாிைய நி க இர ட
ெதா க . இனி, 'நைவ' எ
பாட ஓதி,
அத
ேபா அழிவி
ெச வ அழிவி
வ த
ப க எ
,
'அழிவி க ' எ பத
யா ைக அழிவி க
எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Friendship from ruin saves, in way of virtue keeps; In troublous time, it weeps
with him who weeps.
Explanation
(True) friendship turns aside from evil (ways) makes (him) walk in the (good)
way, and, in case of loss if shares his sorrow (with him).
Transliteration
Azhivi Navaineekki Aaruyththu Azhivinkan Allal Uzhappadhaam Natpu
ற : 788
உ
இ
ைக இழ தவ ைகேபால ஆ ேக
க
கைளவதா ந .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உைடெநகி
(ந ப
ந .
தவ
ைடய ைக, உடேன உதவி கா ப
ப வ தா ) அ ேபாேத ெச
ேபா
ப ைத கைளவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ
ைக இழ தவ ைகேபால - அைவயிைட ஆைட ைல தவ
அ ெபா ேத ைக ெச
உதவி அ விளிவர கைள மா ேபால;
ஆ ேக இ
க
கைளவ ந பா - ந டவ
இ
க
வ
ழி
அ ெபா ேத ெச
உதவி அதைன கைளவேத ந பாவ . (அ ற
கா த க
ைக த மன தி
ப த
, அ விைர இ
க
கைள ழி
அத
ஒ த ெதாழி உவ ைமயி
வ வி க. உைடயவ
ெதாழி ந பி ேம ஏ ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As hand of him whose vesture slips away, Friendship at once the coming grief will
stay.
Explanation
(True) friendship hastens to the rescue of the afflicted (as readily) as the hand of
one whose garment is loosened (before an assembly).
Transliteration
Utukkai Izhandhavan Kaipola Aange Itukkan Kalaivadhaam Natpu
ற : 789
ந பி
ஒ
வா
றி
ஊ
ைக யாெதனி
நி ைல.
ெகா பி
றி
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந
சிற த நி ைல எ எ றா , எ ேபா
ேவ ப த
ேபாெத லா உதவி ெச
தா
நி ைலயா
.
இ லாம ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந பி
றி ைக யாெதனி - ந பி
அரசி ைக யாெதனி
ெகா
இ றி ஒ
வா ஊ
நி ைல - அஃ எ ஞா
திாிபி றி இய
எ ைலெய லா அற ெபா
களி தளரா ைம
தா
தி ைம. (ஒ ஞா
ேவ படா ம ைம இ ைமக
உ தியாய அற ெபா
களி தள
ழி அ தள சி நீ கி அவ றி
க
நி
வத
ேம ஒ ெசய
இ ைமயி , அதைன ந பி
த எ ைல எ றா .)
மண
;
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
And where is friendship's royal seat? In stable mind, Where friend in every time of
need support may find.
Explanation
Friendship may be said to be on its throne when it possesses the power of
supporting one at all times and under all circumstances, (in the practice or virtue
and wealth).
Transliteration
Natpirku Veetrirukkai Yaadhenin Kotpindri Ollumvaai Oondrum Nilai
ற : 790
இைனய இவெரம
ைனயி
ெல
தி
இ
ன யா எ
ந .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இவ எம
இ த ைமயானவ , யா இவ
இ த
எ
ைன
ைர தா
ந
சிற பிழ
வி
.
ைம ைடேய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இவ எம
இைனய யா இ ன எ
ைனயி
- இவ நம
இ
ைண ய பின , யா இவ
இ த ைமய எ
ஒ வைரெயா வ ைன
ெசா
;ந
ெல
-ந
தா
ேதா
. ('இவ
' எ ப வ வி க ப ட . தா அவ
எ
ேவ
ைமயி றி ைவ
ைன
ைர பி
ேவ
ைம
டா ஆக
, 'ந
ெல
' எ றா . இைவ ஐ
பா டா
ந பின இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Mean is the friendship that men blazon forth, 'He's thus to me' and 'such to him my
worth'.
Explanation
Though friends may praise one another saying, "He is so intimate with us, and we
so much (with him)"; (still) such friendship will appear mean.
Transliteration
Inaiyar Ivaremakku Innamyaam Endru Punaiyinum Pullennum Natpu
அதிகார எ
ப
ந பாரா த
ற : 791
நாடா
ந ட
ேக
ைல ந டபி
ைல ந பா பவ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந
ெச தபிற ந ைப உைடயவ
ஆைகயா ஆராயாம ந
ெச வ
ைல.
அதி
வி த ைல இ ைல,
ேபா ெக தியான ேவ இ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந
ஆ பவ
ந ட பி
இ ைல - ந பிைன வி
பி
அத க ேண நி பா
ஒ வேனா ந
ெச தபி அவைன
வி த
டாகா ; நாடா ந ட
ேக இ ைல - ஆகலா ஆராயா
ந
ெச த ேபால ேக த வ பிறிதி ைல. (ஆரா த : ண
ெச ைககள ந ைமைய ஆரா த . ேக - ஆ ெபய . ந கி தா
அவ எ
ேவ
ைமயி ைமயி , '
இ ைல' எ
அ ேவ
ைம இ ைமயா அவ க
பழி பாவ க தமவாமாக
, இ ைம
ெக வ எ ப ேநா கி, 'நாடா ந ட
ேக இ ைல' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To make an untried man your friend is ruin sure; For friendship formed unbroken
must endure.
Explanation
As those who are of a friendly nature will not forsake (a friend) after once loving
(him), there is no evil so great as contracting a friendship without due inquiry.
Transliteration
Naataadhu Nattalir Ketillai Nattapin Veetillai Natpaal Pavarkku
ற : 792
ஆ
தா
தா
சா
தி
ஆரா
சாவத
ெகா ளாதா
யர த
.
ேக
ைம கைட ைற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆரா
ந
காரணமான
ெகா ளாதவ ைடய ந
யர ைத உ டா கிவி
, இ தியி
.
தா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ
ஆ
ேக ைம ெகா ளாதா - ண
ெச ைக
ந ல
எ ப பலகா
பலவா றா
ஆரா
, ஒ வேனா
ந
ெகா ளாதவ ; கைட ைற தா சா
யர த
வி தா
சாத
ஏ வாகிய
ப திைன த மா றா விைள க ேவ டாம
தாேன விைள
. ('கைட ைற க ' என இ தி க
ெதா க ஏழாவ
விாி க. ண
ெச த
தீயாெனா ெகா ளி , அவ
வ
பைக
ைமெய லா த ேமலவா
பி அவ றா இற
இைவ இர
பா டா
ஆராயவழி ப
இ
மண
வி
எ பதா .
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Alliance with the man you have not proved and proved again, In length of days
will give you mortal pain.
Explanation
The friendship contracted by him who has not made repeated inquiry will in the
end grieve (him) to death.
Transliteration
Aaindhaaindhu Kollaadhaan Kenmai Kataimurai Thaansaam Thuyaram Tharum
ற : 793
ண
இன
தி
ைம
ற
அறி தியா க ந
றா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ைடய ண ைத
இன தாாி இய ைப
,
அறி
பிற ைப
அவேன
ந
ற ைத
ைறயாத
ெகா ள ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ண
ைம
ற
றா இன
அறி
-ஒ வ
ண திைன
பிற பிைன
ற திைன
ைறவ ற
ற திைன
ஆரா தறி
;ந
யா க -அவேனா ந
ெச க.
(
றமி லாதா உலக
இ ைமயி உ ள ெபா
க ப வதாயி
அவ ந
விட பா ற
எ பா , '
ற
'எ
,
ற
பிணி ைடயா ந டாேரா
பிணி
வ த
'
றா இன
'
எ
, விட ப
த
ைறயா எ பா 'அறி
யா க' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Temper, descent, defects, associations free From blame: know these, then let the
man be friend to thee.
Explanation
Make friendship (with one) after ascertaining (his) character, birth, defects and the
whole of one's relations.
Transliteration
Kunamum Kutimaiyum Kutramum Kundraa Inanum Arindhiyaakka Natpu
ற : 794
பிற
த க
பழிநா
ெகாள ேவ
ெகா
தி
வாைன
ந .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உய த
யி பிற
,த
நா கி றவைன ெபா
னிட தி வ கி ற பழி
ெகா
தாவ ந
ெகா ளேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற
த க
பழி நா வாைன - உய த
யி க
பிற
த மா
உலக ெசா
பழி க
வாைன; ெகா
ந
ெகாள ேவ
- சில ெகா
தாயி
ந
ேகாட சிற த .
(
பிற பா தா பிைழ ெச யா ைம
, பழிையஅ சலா பிைழ தன
ெபா
த
ெப றா , இைவஇர
உைடயாைன ெப த அ
ைமயி , அவ ந ைப வி ைல ெகா
ெகா கஎ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who, born of noble race, from guilt would shrink with shame, Pay any price so
you as friend that man may claim.
Explanation
The friendship of one who belongs to a (good) family and is afraid of (being
charged with) guilt, is worth even purchasing.
Transliteration
Kutippirandhu Thankan Pazhinaanu Vaanaik Kotuththum Kolalventum Natpu
ற : 795
அழ ெசா
அ ல இ
வழ கறிய
வ லா நட ஆ
ெகாள .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ைம இ லாத ெசா கைள க டேபா வ
ப யாக இ
ெசா
, உலகநைடைய அறிய வ லவாி ந ைப ஆரா
ெகா ள
ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ ல அழ ெசா
- தா உலக வழ க ல ெச ய க தி ேசாக
பிற
வைக ெசா
வில கி
;இ
- ெச த கா பி
ெச யாவைக ெந கி
; வழ
அறிய வ லா - அ வழ
ெச யாவழி ெச வி க
வ லாைர; ஆ
ந
ெகாள - ஆரா
ந
ெகா க. ('அழ ெசா
', 'இ
' என வ த
பாிகார விைனகளா , அவ றி
ஏ ற
றவிைனக வ வி க ப டன.
வழ
- உலக தா அ பட ெச
ேபா த ெசய . த ெமா ந டா
அறி
வைக அறிவி த அாிதாக
, 'அறிய வ லா ' எ றா .
இர டாவ இ தி க
ெதா க .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Make them your chosen friend whose words repentance move, With power
prescription's path to show, while evil they reprove.
Explanation
You should examine and secure the friendship of those who can speak so as to
make you weep over a crime (before its commission) or rebuke you severely (after
you have done it) and are able to teach you (the ways of) the world.
Transliteration
Azhachcholli Alladhu Itiththu Vazhakkariya Vallaarnatapu Aaindhu Kolal
ற : 796
ேக
நீ
தி
உ ேடா உ தி கிைளஞைர
அள பேதா ேகா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேக வ த ேபா
ந பாி இய
ஒ வைக ந ைம உ
கைள நீ
அள
பா
, அ ேக ஒ வ ைடய
பெதா ேகாலா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கிைளஞைர நீ
அள ப ஓ ேகா - ஒ வ
ேக எ ப த
ந டாராகிய ல கைள எ சாம அள பேதா ேகா ; ேக
ஓ
உ தி உ
- ஆக
அத க
அவனா ெபற ப வேதா
ந லறி உ
. (த த ந ெப ைலக
கியி க
ெச வ கால
ற
ேதா றாம ேபா தா , பி ேக வ
ழி
ெசய ேவ ப த
, அ ேக டா அைவ வைரய
க ப
எ ப ப றி ேக
ைன ேகாலா கி
,அதனா அவைர
அள தறி தா ஆவாைரேய ேகாட
, அ வறிைவ 'உ தி' எ
றினா . கிைளஞ : ஆ ெபய , இஃ ஏகேதச உ வக . இைவ நா
பா டா
ஆரா மா
, ஆரா தா ந க ப வா இவ எ ப உ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Ruin itself one blessing lends: 'Tis staff that measures out one's friends.
Explanation
Even in ruin there is some good; (for) it is a rod by which one may measure fully
(the affection of one's) relations.
Transliteration
Kettinum Untor Urudhi Kilaignarai Neetti Alappadhor Kol
ற : 797
ஊதிய எ ப ஒ வ
ேக ைம ஒாீஇ விட .
தி
ேபைதயா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
ஊதிய எ
ெசா ல ப வ , அறிவி லாதவ ட
ெகா ட ந பி
நீ கி அவைர ைகவி தலா
.
ெச
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ
ஊதிய எ
ப
-ஒ வ
ேப
எ
ெசா ல ப வ ;
ேபைதயா ேக ைம ஒாீஇ விட - அறிவிலாேரா ந
ெகா டானாயி அதைன ஒழி
அவாி நீ
த . (ந
ஒழி தா
நீ கா கா 'ெவறிகம ச தன
ேவ ைக
ேவ' மா ேபால
(நால .180) தீ
வ த
'விட ' எ
நீ கியவழி
தீ ெகாழிதேலய றி இ ைம இ ப தி
உாி ைம எ த
உைட
ைமயி , அதைன 'ஊதிய ' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis gain to any man, the sages say, Friendship of fools to put away.
Explanation
It is indead a gain for one to renounce the friendship of fools.
Transliteration
Oodhiyam Enpadhu Oruvarkup Pedhaiyaar Kenmai Oreei Vital
ற : 798
உ ள க உ ள சி
வ ெகா ள க
அ ல க
ஆ ற
பா ந .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஊ க
ைறவத
ேவ
, அ ேபா
ெகா ளாதி க ேவ
காரணமான ெசய கைள எ ணாம
ப வ த ேபா ைகவி கி றவாி
.
க
ந ைப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ ள சி
வஉ ள க-த ஊ க
வத
காரணமாய
விைனகைள ெச ய நிைனயாெதாழிக; அ ல க
ஆ
அ
பா
ந
ெகா ள க - அ ேபால தம
ஒ
ப வ
ழி ைகவி வா
ந பிைன ெகா ளாெதாழிக. (உ ள சி
வ ஆவன, த மி
வ யாேரா ெதாட கியன
பயனி லன
ஆ . 'ஆ
'எ ப
தனி ைல ெதாழி ெபய .
ென லா வ யராவா ேபா
ஒழித
, 'ஆ
அ
பா ' எ றா . எ
கா
உவ ைம. ெகா ளி
அழி ேதவி
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Think not the thoughts that dwarf the soul; nor take For friends the men who
friends in time of grief forsake.
Explanation
Do not think of things that discourage your mind, nor contract friendship with
those who would forsake you in adversity.
Transliteration
Ullarka Ullam Sirukuva Kollarka Allarkan Aatraruppaar Natpu
ற : 799
ெக
கா ைல ைகவி வா ேக
உ ளி
உ ள
.
தி
ைம அ
கா ைல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேக வ
கால தி
கால தி ைகவி
ஒ
கி றவாி
நிைன தா
நிைன த உ ள ைத வ
ந
, எம
ெகா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெக
கா ைல ைகவி வா ேக ைம - ஒ வ ெக
கால
அவைன
வி
நீ
வா
அவேனா ெச த ந ; அ
கா ைல உ ளி
உ ள
- த ைன
அ
கால
ஒ வ நிைன பி
,
அ நிைன த உ ள ைத
. (நிைன த ைணயாேன இையபி லாத
பிற
றி
ெகா தா என ைக
எ ணி ெச த ந பி
ெகா ைம றியவா . இனி, 'அவ தாேன ஆ கிய ேக த ைன
அ
கா ைல உ ளி
, அ ேக
'. எ
உைர பா
உள .
இைவ
பா டா
ஆரா தா ந க படாதா இவ எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of friends deserting us on ruin's brink, 'Tis torture e'en in life's last hour to think.
Explanation
The very thought of the friendship of those who have deserted one at the approach
of adversity will burn one's mind at the time of death.
Transliteration
Ketungaalaik Kaivituvaar Kenmai Atungaalai Ullinum Ullanj Chutum
ற : 800
ம
ஒ
க மாச றா ேக ைமஒ
க ஒ பிலா ந .
தி
றீ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
றம றவ ைடய ந ைப ெகா ள ேவ
இ லாதவ ைடய ந ைப ஒ ைற ெகா
, ஒ தப ைப
தாவ ைகவிட ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மா அ றா ேக ைம ம
க - உலேகா ஒ
றம றா
ந பிைனேய பயி க; ஒ
இலா ந
ஒ
ஈ
ஒ
க - உலேகா
ஒ த
லா ந பிைன அறியா ெகா டாராயி , அவ
ேவ
யெதா றைன ெகா
தாயி
வி க. (உலேகா ஒ தா ந
இ ைம இ ப
பய த
, 'ம
க' எ
, அதேனா மாறாயினா
ந
பேம பய த
, அத ஒழிைவ 'வி ைல ெகா
ெகா க'
எ
றினா . இதனா அ வி ைம
ெதா
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Cling to the friendship of the spotless one's; whate'er you pay. Renounce alliance
with the men of evil way.
Explanation
Continue to enjoy the friendship of the pure; (but) renounce even with a gift, the
friendship of those who do not agree (with the world).
Transliteration
Maruvuka Maasatraar Kenmaion Reeththum Oruvuka Oppilaar Natpu
அதிகார எ
ப தி ஒ
பைழ ைம
ற : 801
பைழ ைம என ப வ யாெதனி
கிழ ைமைய கீ திடா ந .
தி
யா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைழ ைம எ
ெசா ல ப வ எ எ
வினாவினா
உாி ைம ப றி ெச
ெசய ைல கீ ப
தாம ஏ
அ பழகியவ
ந பா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைழ ைம என ப வ யா எனி - பைழ ைம எ
ெசா ல ப வ
யா எ
வினவி ; கிழ ைமைய யா
கீ திடா ந
- அ பைழ
ைமேயா உாி ைமயா ெச வனவ ைற சிறி
சிைதயா அவ றி
உட ப
ந . ('கிழ ைம' ஆ ெபய . 'ெக தைக ைம' என வ வன
அ . உாி ைமயா ெச வனவாவன, க மமாயின ெச
கா ேகளா
ெச த , ெக
வைக ெச த , தம
ேவ
யன தாேம ேகாட , பணி
அ ச க இ ைம எ றிைவ தலாயின. சிைத த - வில க .
இதனா , 'பைழ ைமயாவ கால ெச றத
, இ ெப றி தாய ந '
எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Familiarity is friendship's silent pact, That puts restraint on no familiar act.
Explanation
Imtimate friendship is that which cannot in the least be injured by (things done
through the) right (of longstanding intimacy).
Transliteration
Pazhaimai Enappatuvadhu Yaadhenin Yaadhum Kizhamaiyaik Keezhndhitaa
Natpu
ற : 802
ந பி
உ பாத
தி
சா
ெக தைக ைம ம றத
ேறா கட .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந பி
உ
ைம ெசய
பாவ ந ப ைடய உாி ைம ெசயலா
, அ த உாி
உட ப டவராத சா ேறாாி கட ைமயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந பி
உ
ெக தைக ைம - ந பி
அவயவமாவன ந டா உாி
ைமயா ெச வன; அத
உ பாத சா ேறா கட - அதனா அ
ாி
ைம
இனியராத அ ைம தா
ைற ைம. (ேவற ைம ேதா ற
'உ
' எ றா . உ
எ ப ஈ
இல கைணய யாக வ த
றி
ெசா . அவயவமாத அறி ேத இனியவராவ எ ப ேதா ற
சா ேறா ேம ைவ தா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Familiar freedom friendship's very frame supplies; To be its savour sweet is duty
of the wise.
Explanation
The constituents of friendship are (things done through) the right of intimacy; to
be pleased with such a right is the duty of the wise.
Transliteration
Natpir Kuruppuk Kezhudhakaimai Matradharku Uppaadhal Saandror Katan
ற : 803
பழகிய ந ெபவ ெச
ெக தைக ைம
ெச தா
அ ைமயா கைட.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பழகியவ உாி ைம ப றி ெச
ெசய ைல தா ெச த ேபாலேவ
க தி உட படாவி டா அவேரா தா பழகிய ந
எ ன பய த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெக தைக ைம ெச தா
அ ைமயா கைட - தா உட படாதனேவ
ந டா உாி ைமயா ெச தனவ றி
தா ெச தா ேபால
உட படாராயி ; பழகிய ந
எவ ெச
- அவேரா பைழயதா
.
வ தந
எ ன பயைன ெச
? (ெச தா ேபால உட ப தலாவ ,
தா
அவாிட
உாி ைமயா உட ப த . இைவ இர
பா டா
பைழ ைமயா வ
உாி ைமய சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When to familiar acts men kind response refuse, What fruit from ancient
friendship's use?.
Explanation
Of what avail is long-standing friendship, if friends do not admit as their own
actions done through the right of intimacy ?.
Transliteration
Pazhakiya Natpevan Seyyung Kezhudhakaimai Seydhaangu Amaiyaak Katai
ற : 804
விைழதைகயா ேவ
ேகளா ந டா ெசயி
தி
இ
ப ெக தைகயா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உாி ைமயா
ேகளாமேல ந
ப ஒ
ைற ெச தா , அ த உாி ைமைய
ேபா றி வி
உட ப
த ைமேயா
ப அறிஞ .
அ ெசய ைல
வி
பி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந டா ெக தைகயா ேகளா ெசயி - த க ம ைத ந டா உாி
ைமயா ேகளா ெச தாராயி ; விைழதைகயா ேவ
இ
ப -அ
ெசயல விைழய ப த ைம ப றி அதைன வி
வ அறி ைடயா .
(ஒ வ
த க ம தா அறியாம
தி த
ஊ
ந ைம
யி ைமயி , அ ெசய விைழய த கதாயி
. அதைன அ வா
அறி
வி
த அறி ைடயா க ல இ ைமயி அவ ேம
ைவ
றினா . 'ேவ
யி
பா ' எ ப எ
தி
பா
எ ப ேபால ஒ ெசா நீ ைம
. இதனா ேகளா ெச
ழி அதைன
வி
கஎ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When friends unbidden do familiar acts with loving heart, Friends take the kindly
deed in friendly part.
Explanation
If friends, through the right of friendship, do (anything) without being asked, the
wise will be pleased with them on account of its desirability.
Transliteration
Vizhaidhakaiyaan Venti Iruppar Kezhudhakaiyaar Kelaadhu Nattaar Seyin
ற : 805
ேபைத ைம ஒ ேறா ெப
கிழ ைம எ
ேநாத க ந டா ெசயி .
தி
ண க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ தத க ெசய கைள ந ப ெச தா அத
எ றாவ மி த உாி ைம எ றாவ உணரேவ
காரண அறியா ைம
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேநாத க ந டா ெசயி - தா ெவ
க த கவனவ ைற ந டா
ெச தாராயி ; ேபைத ைம ஒ ேறா ெப
கிழ ைம எ
உண க - அத
காரண ஒ றி ேபைத ைம எ றாத ஒ றி மி க
உாி ைம எ றாத ெகா க. ('ஒ ேறா' எ ப எ ணிைட ெசா .
'ெசயி ' எனேவ, த இய பா ெச யா ைம ெப றா . இ
வ கி றவ
ஒ
இழ ழா வ
ேபைத ைம யாவ
உ ைமயி தம
ஏத ெகா டாெர றாத , ஊ வைகயா எ மி
வர பால ஒ
ைம மி தி ப றி அவாி வ தெத றாத
ெகா வத ல . அ பி ைமெய
ெகா ள படா எ பதா . ெக
வைக ெச யி அத
காரண இதனா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Not folly merely, but familiar carelessness, Esteem it, when your friends cause
you distress.
Explanation
If friends should perform what is painful, understand that it is owing not only to
ignorance, but also to the strong claims of intimacy.
Transliteration
Pedhaimai Ondro Perungizhamai Endrunarka Nodhakka Nattaar Seyin
ற : 806
எ ைல க
நி றா
றவா ெதா ைலவிட
ெதா ைல க
நி றா ெதாட .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உாி ைம வா வி எ ைலயி
பைழ ைமயா உற ெகா
நி றவ , தம
அழி ேந தவிட தி
நி றவாி ெதாட ைப ைகவிட மா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ ைல க
நி றா - ந
வர
இகவா அத க ேண நி றவ ;
ெதா ைல க
நி றா ெதாட ெதா ைலவிட
றவா - த ெமா
பைழ ைமயி திாியா நி றார ந பிைன அவரா ெதா ைல
வ தவிட
விடா . (பைழ ைமயி திாியா ைம - உாி ைமெயாழியா ைம.
ெதா ைல - ெபா
ேக
ேபா ேக
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who stand within the bounds quit not, though loss impends, Association with the
old familiar friends.
Explanation
Those who stand within the limits (of true friendship) will not even in adversity
give up the intimacy of long-standing friends.
Transliteration
Ellaikkan Nindraar Thuravaar Tholaivitaththum Thollaikkan Nindraar Thotarpu
ற : 806
அழிவ த ெச யி
அ பறா அ
வழிவ த ேக ைம யவ .
தி
பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
ட ெதா
ெதா
வ த உறைவ உைடயவ , அழி த
ெசய கைள பழகியவ ெச த ேபாதி
த அ
நீ காம
ப .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அழிவ த ெச யி
அ
அறா - ந டா தம
அழி வ தவ ைற
ெச தாராயி
அவ மா
அ
ஒழியா ; அ பி வழிவ த ேக
ைமயவ - அ
டேன பைழயதா வ த ந பிைன உைடயா . ('அழி'
எ ப
தனி ைல ெதாழி ெபய . அழி - ேம ெசா
ய ேக க .
இைவ இர
பா டா
ேக ெச த க
ந
விட பா ற
எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Waters True friends, well versed in loving ways, Cease not to love, when friend
their love betrays.
Explanation
Those who have (long) stood in the path of affection will not give it up even if
their friends cause (them) their ruin.
Transliteration
Azhivandha Seyyinum Anparaar Anpin Vazhivandha Kenmai Yavar
ற : 808
ேகளி
நாளி
தி
க ேகளா ெக தைக ைம வ லா
க ந டா ெசயி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பழகிய ந ப ெச த தவ ப றி பிற ெசா னா
, ேகளாம
உாி ைம வ லவ
, அ த ந ப தவ ெச வாரானா அ பய
நாளா
.
ள
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேக இ
க ேகளா ெக தைக ைம வ லா
- ந டா ெச த
பிைழைய தாமாகேவ ய றி பிற ெசா னா
ெகா ளாத உாி ைம
அறியவ லா
; ந டா இ
க ெசயி நா - அவ பிைழ
ெச வாராயி அ பய ப ட நாளா .(பிைழயாவன: ெசா லா
ந ெபா
ெவௗவ , பணியா ைம,அ சா ைம தலாயின.
ேக ட - உ ேகாட . 'ெக தைக ைமவ லா ' எ ப ஒ ெபயரா ,
'ேகளாத' எ
எ ச தி
பாயி
. ெச
ேபா
ழிய ல
அ
ாி ைம ெவளி படா ைமயி , ெச யாதன நாள லவாயின. இதனா
பிைழ ெபா
த சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In strength of friendship rare of friend's disgrace who will not hear, The day his
friend offends will day of grace to him appear.
Explanation
To those who understand that by which they should not listen to (tales about) the
faults of their friends, that is a (profitable) day on which the latter may commit a
fault.
Transliteration
Kelizhukkam Kelaak Kezhudhakaimai Vallaarkku Naalizhukkam Nattaar Seyin
ற : 809
ெகடாஅ வழிவ த ேக ைமயா ேக
விடாஅ விைழ
உல .
தி
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உாி ைம ெகடாம ெதா
ெதா
வ த உற உைடயவாி
ெதாட ைப ைகவிடாதவைர உலக வி
பி ேபா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகடா வழிவ த ேக ைமயா ேக ைம - உாி ைம அறா பைழயதா
வ த ந பிைன உைடயார ந பிைன; விடா உல விைழ
- அவ
பிைழ ேநா கி வி த ெச யாதாைர உலக ந
றி
வி
.
('ெகடா ' எ பத இ திநி ைல விகார தா ெதா க . விடாதாைர
எனேவ, வி த காரண
ற ப ட . 'ந மா
இவ இ த
ைமயராவ ' எ
யாவ
தாேம வ
ந பாவ எ பதா . 'ெகடா '
எ
பாட ஓதி 'ந
த ைமயி ெகடாராகி' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Friendship of old and faithful friends, Who ne'er forsake, the world commends.
Explanation
They will be loved by the world, who have not forsaken the friendship of those
with whom they have kept up an unbroken long-standing intimacy.
Transliteration
Ketaaa Vazhivandha Kenmaiyaar Kenmai Vitaaar Vizhaiyum Ulaku
ற : 810
விைழயா விைழய ப ப பைழயா க
ப பி த ைல பிாியா தா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(தவ ெச த ேபாதி
)பழகிய ந பாிட தி த உாி ைம ப பி
மாறாதவ , த பைகவரா
வி
ப ப த
றிய சிற ைப அைடவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைழயா க
ப பி த ைல பிாியாதா - பைழய ந டா பிைழ
ெச தாராயி
அவ மா
த ப பி நீ காதா ; விைழயா
விைழய ப ப - பைகவரா
வி
ப ப வ . (த ப பாவ , ெச யாத
ேபால அ
ைடயராத .
ற உ
சிற
உ ைம
விகார தா ெதா கன. அ திாிபி ைம ேநா கி பைகவ
ந டாராவ
எ பதா . இைவ இர
பா டா
பைழ ைமயறிவா எ
பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Ill-wishers even wish them well, who guard. For ancient friends, their wonted kind
regard.
Explanation
Even enemies will love those who have never changed in their affection to their
long-standing friends.
Transliteration
Vizhaiyaar Vizhaiyap Patupa Pazhaiyaarkan Panpin Thalaippiriyaa Thaar
அதிகார எ
ப தி இர
தீ ந
ற : 811
ப
வா ேபா
ெப க
ற
தி
ப பிலா ேக
இனி .
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
மி தியா ப
வா ேபா ேதா றினா
ந ப
இ லாதவாி ந , வள
ெப
வைத விட ேத
ந ல .
ைறவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
வா ேபா
ப
இலா ேக ைம - காத மி தியா
ப
வா ேபா றாராயி
தீ
ண ைடயா ந ; ெப க
ற
இனி - வள த
ேத த ந
. ('ப
வ ன அ கா ேநா கெமா '
(ெபா ந .78)எ றா பிற
.ந
ணமி லா எனேவ, தீ
ண ைடயா
எ ப அ தாப தியா வ த . ெப கினா வ
ேக
றினா
வாரா ைமயி , '
ற இனி ' எ றா . இதனா , தீ ந பின ஆகா ைம
ெபா வைகயா
ற ப ட . இனி சிற
வைகயா
ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though evil men should all-absorbing friendship show, Their love had better die
away than grow.
Explanation
The decrease of friendship with those who look as if they would eat you up
(through excess of love) while they are really destitute of goodness is far better
than its increase.
Transliteration
Parukuvaar Polinum Panpilaar Kenmai Perukalir Kundral Inidhu
ற : 812
உறி ந
அறி ங உ ஒ பிலா ேக
ெபறி
இழ பி
எ .
தி
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தம
பய உ ள ேபா ந
ெச
த தியி லாதவாி ந ைப ெப றா
பய .
பய
எ
இ லாத ேபா நீ கிவி
ன பய , இழ தா
எ ன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உறி ந
அறி ஒ உ ஒ
இலா ேக ைம - தம
பய
வழி
ந
ெச
அஃ இ வழி ஒழி
ஒ பிலார ந பிைன; ெபறி
இழ பி
எ - ெப றா ஆ க யா ? இழ தா ேக யா ? (தம
உ றன பா பா பிறேரா ெபா தமிலராக
, அவைர 'ஒ பிலா '
எ றா . அவ மா
ெநா ம த ைமேய அ ைம
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What though you gain or lose friendship of men of alien heart, Who when you
thrive are friends, and when you fail depart?.
Explanation
Of what avail is it to get or lose the friendship of those who love when there is
gain and leave when there is none ? .
Transliteration
Urinnattu Arinoruum Oppilaar Kenmai Perinum Izhappinum En
ற : 813
உ வ சீ
ெகா வா
தி
ந
க வ
ெப வ
ேந .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கிைட
பயைன அள
பா
ெப கி ற ெபா ைள ெகா
நிகரானவ .
ந ப
, அ ைப ெகா ளாம
வி ைல மகளி
,க வ
ஒ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ வ சீ
ந
-ந
அள பாரா அதனா வ
பயனள
பா
ந டா
; ெப வ ெகா வா
- ெகா
பாைர ெகா ளா
வி ைலைய ெகா
ெபா மகளி
;க வ
- பிற ேக ேநா கா
அவ ேசா
ேநா
க வ
; ேந - த
ஒ ப .(ந
- ஆ ெபய .
ெபா ைளேய றி
வ சி
ஒ க
கணிைகய க வ
எ றிவேரா ஒ ப எ பதாயி
. இைவ இர
பா டா
தமக
உ வ பா பா ந பி தீ ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
These are alike: the friends who ponder friendship's gain Those who accept
whate'er you give, and all the plundering train.
Explanation
Friendship who calculate the profits (of their friendship), prostitutes who are bent
on obtaining their gains, and thieves are (all) of the same character.
Transliteration
Uruvadhu Seerdhookkum Natpum Peruvadhu Kolvaarum Kalvarum Ner
ற : 814
அமரக
ஆ ற
க லாமா அ
தமாி தனி ைம த ைல.
னா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேபா வ த ேபா கள தி த ளிவி
ேபா றவாி உறைவ விட, ஒ ந
சிற த .
ஓ
அறிவி லாத
இ லாம தனி தி
திைர
தேல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அமரக
ஆ
அ
க லா மாஅ னா தமாி - அம வாராத
ென லா தா
வ ேபா
வ
ழி கள திைட
ேபா
க வி இ லாத ரவி ேபா வார தம ைமயி ; தனி ைம த ைல - தனி ைம
சிற
உைட
. (க லா ைம - கதி ஐ
, சாாி பதிென
,
ெபா
ரணா ற
அறியா ைம.
ப வாராத
ென லா
ைணயாவா ேபா
,வ
ழி வி
நீ
வ எ ப உவ ைமயா
ெப றா . அவ தமரானா வ
இ தி தனியானா வாரா ைமயி , தனி
ைமைய 'த ைல' எ றா . எனேவ, அ
தீதாத ெப
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A steed untrained will leave you in the tug of war; Than friends like that to dwell
alone is better far.
Explanation
Solitude is more to be desired than the society of those who resemble the
untrained horses which throw down (their riders) in the fields of battle.
Transliteration
Amarakaththu Aatrarukkum Kallaamaa Annaar Thamarin Thanimai Thalai
ற : 815
ெச ேதம சாரா சிறியவ
எ த
எ தா ைம ந
.
தி
ேக
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
காவ ெச
ைவ தா
காவ ஆகாத கீ ம களி தீய ந
ஒ வ
ஏ ப வைத விட ஏ படாம
பேத ந ைமயா
,
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச
ஏம சாரா சிறியவ
ேக ைம - ெச
ைவ தா
அரணாகாத கீ ம கள தீ ந ; எ த
எ தா ைம ந
-ஒ வ
உ டாத
இ ைலயாத ந
. (சிற
உ ைம விகார தா
ெதா க . அரணாகா ைம - ெதா ைலவி க
வி
நீ
த . 'எ த
எ தா ைம ந
' எ பத
ேம உைர தா
உைர க. 'சாராத' எ
ெபயெர ச ேக ைம எ
ெபய ெகா ட , 'சிறியவ ' எ பதைன
ெகா ளி , 'ெச
' எ ப நி
வ
. இைவ இர
பா டா
ெத ைலவி
ைணயாகாத ந பி தீ ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis better not to gain than gain the friendship profitless Of men of little minds,
who succour fails when dangers press.
Explanation
It is far better to avoid that to contract the evil friendship of the base who cannot
protect (their friends) even when appointed to do so.
Transliteration
Seydhemanj Chaaraach Chiriyavar Punkenmai Eydhalin Eydhaamai Nandru
ற : 816
ேபைத ெப
ெகழீஇ ந பி
ஏதி ைம ேகா உ
.
தி
அறி ைடயா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறிவி லாதவ ைடய மிக ெபா திய ந ைப விட அறி ைடயவாி
ந பி லாத த ைம ேகா மட
ந ைம த வதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேபைத ெப
ெகழீஇ ந பி - அறிவிலான மிக சிற த ந பி ;
அறி ைடயா ஏதி ைம ேகா உ
- அறி ைடயான பைக ைம ேகா
மட
ந
.( 'ெகழீஇய' எ பத இ தி நி ைல விகார தா ெதா க .
ப ைம உய த க
வ த . அறி ைடயா பைக ைம ஒ தீ
பயவா ைமயாa
, ேபைத ந
எ லா தீ
பய தலா
, 'ேகா
உ
' எ றா . 'ெப
கழி ந 'எ
பாட ஓ வா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Better ten million times incur the wise man's hate, Than form with foolish men a
friendship intimate.
Explanation
The hatred of the wise is ten-million times more profitable than the excessive
intimacy of the fool.
Transliteration
Pedhai Perungezheei Natpin Arivutaiyaar Edhinmai Koti Urum
ற : 817
நைகவைகய ராகிய ந பி
ப த
த ேகா உ
.
தி
பைகவரா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(அக தி அ
இ லாம
ற தி ) நைக
ந ைப விட, பைகவரா வ வன ப
ேகா
த
மட
ைம உைடயவாி
ந ைமயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நைக வைகய ஆகிய ந பி -தா அறித வைகயாகா ந த
வைகயராத
ஏ வாகிய ந பா வ வனவ றி ; பைகவரா ப
அ
த ேகா உ
- பைகவரா வ வன ப
ேகா மட
ந ல.
(ந
: ஆ ெபய . அ ந பாவ விடம
,
த
, ேவழ ப
ேபா
பலவைகயா ந வி
தா பய ெகா
ஒழிவாேரா
உளதாய . 'பைகவரா ' எ ப அவா நி ற
, 'வ வன' எ ப
வ வி க ப ட . ப
அ
த ேகா : ப தாக ெதா
த ேகா .
அ ந பா வ
இ ப களி அ பைகவரா வ
ப க இற ப
ந ல எ பதா . இத
பிறெர லா ெசா
ல கண ேதா மா
ெகாள உைர தா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From foes ten million fold a greater good you gain, Than friendship yields that's
formed with laughers vain.
Explanation
What comes from enemies is a hundred million times more profitable than what
comes from the friendship of those who cause only laughter.
Transliteration
Nakaivakaiya Raakiya Natpin Pakaivaraal Paththatuththa Koti Urum
ற : 818
ஒ
க ம உட
பவ ேக
ெசா லாடா ேசார விட .
தி
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசய ைல
அறி மா ஒ
யாத ப ெச
ெக
ெச யாமேல தளர ெச
பவாி உறைவ, அவ
ைகவிட ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
க ம உட
பவ ேக ைம - த மா
க ம ைத
யாததா கி ெச யாதாேரா ெகா ட ந பிைன; ெசா லாடா ேசார
விட - அ க டா அவரறிய ெசா லாேத ேசார வி க.
(
யாதா
த :
யாதாக ந த . ேசாரவிட : வி கி றவா
ேதா றாம ஒ கா ைல
ஒ கா ஓய வி த . அறிய ெசா
வி கி றவா ேதா றி
அ ெபா
பாிகாி
பி
ந பாெயா க க
வ ஆக
, 'ெசா லாடா ' எ
, 'ேசாரவிட ':
எ
றினா . இைவ
பா டா
ைறேய ேபைதயா ,
ந வி பா , இய வ ெச யாதா எ பவ க ந பி தீ ைம
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Those men who make a grievous toil of what they do On your behalf, their
friendship silently eschew.
Explanation
Gradually abandon without revealing (beforehand) the friendship of those who
pretend inability to carry out what they (really) could do.
Transliteration
Ollum Karumam Utatru Pavarkenmai Sollaataar Sora Vital
ற : 819
கனவி
இ னா ம ேனா விைனேவ
ெசா ேவ ப டா ெதாட .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச
ெசய
ந ,ஒ வ
ேவறாக
கனவி
ெசா
ெசா ேவறாக
ப த வதா
.
உ ளவாி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
விைன ேவ ெசா ேவ ப டா ெதாட - விைன
ெசா
ஒ வா ேவ ேவறாயி
பா ந ; கனவி
இ னா - நனவி
க ேண அ றி கனவி க
இ னா . (விைன, ெசா கள
ஒ வா ைம த ேம ஏ ற ப ட . அஃதாவ , விைனயி பைகவரா
ெசா
ந டாராயி த . நிக வி க
உளதாயி தலா 'கனவி
இ னா ' எ றா . உ ைம எ ச உ ைம, இழி சிற
உ ைம
ஆ .
ம
ஓ
அைச நி ைல.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
E'en in a dream the intercourse is bitterness With men whose deeds are other than
their words profess.
Explanation
The friendship of those whose actions do not agree with their words will distress
(one) even in (one's) dreams.
Transliteration
Kanavinum Innaadhu Manno Vinaiveru Solveru Pattaar Thotarpu
ற : 820
எைன
ம றி
தி
த ஓ ப மைன ெகழீஇ
பழி பா ெதாட .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தனிேய
உ ளேபா ெபா தியி
, பல
பழி
ேப ேவாாி ந ைப எ வள சிறிய அளவி
ேவ
.
ய ம ற தி
அ காம விட
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மைன ெகழீஇ ம றி பழி பா ெதாட - தனிேய மைன க
இ
ந பா
பலேரா ம றி க
இ
பழி
வா ந ; எைன
த ஓ ப - சிறிதாயி
த ைம ந
த ைல பாிகாி க.
(மைன க
ெக ம
ம றி க
பழி த
தீ ஆக
, அவ
ஒ கா
த ைம ந கா வைக றி ெகா
கா க எ பா , அவ
ந பி ேம ைவ
றினா . இைவ இர
பா டா
வ ச
ந பி தீ ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
ழி
In anywise maintain not intercourse with those, Who in the house are friends, in
hall are slandering foes.
Explanation
Avoid even the least approach to a contraction of friendship with those who would
love you in private but ridicule you in public.
Transliteration
Enaiththum Kurukudhal Ompal Manaikkezheei Mandril Pazhippaar Thotarpu
அதிகார எ
ப தி
டாந
ற : 821
சீாிட காணி எறித
ேநரா நிர தவ ந .
தி
ப டைட
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அக ேத ெபா தாம
க டேபா எறிவத
ற ேத ெபா தி நட பவாி
உாிய ப ைடயா
.
ந
, த க இட
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேநரா நிர தவ ந
- டாதி ேத தம
வா
இட
ெப
ைண
ெயா
வா ந ; சீ இட காணி எறித
ப டைட - அ ெப றா அற எறித
ைணயாய ப டைடயா .
(எறி
எ ைல வாரா
எ லா தா
வ ேபா றி
வ
ழி அற
எறிவி பதாய ப டைட
அ த ைம தாய ந பி
ெதாழிெலா
ைம உ ைமயா ,அ ப றி அ ந பிைன ப டைடயாக உபசாி தா .
'தீ விட 'எ
பாட ஓதி, '
விட ' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Anvil where thou shalt smitten be, when men occasion find, Is friendship's form
without consenting mind.
Explanation
The friendship of those who behave like friends without inward affection is a
weapon that may be thrown when a favourable opportunity presents itself.
Transliteration
Seeritam Kaanin Eridharkup Pattatai Neraa Nirandhavar Natpu
ற : 822
இன ேபா
இனம லா ேக
மன ேபால ேவ ப
.
தி
ைம மகளி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இன ேபாலேவ இ
உ ைமயி இன அ லாதவாி ந ,
ெபா மகளிாி மன ேபால உ ெளா
றெமா றாக ேவ ப
நி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இன ேபா
இனம லா ேக ைம - தம
உ றா ேபா
உறாதாேரா உளதாய ந ; மகளி மன ேபால ேவ ப
- இட
ெப றா ெப பாலா மன ேபால ேவ ப
. (அவ மன ேவ ப த
'ெப மன ேபதி
ஒ
ப
ேப எ
எ ணி ஒ வ '
(வைளயாபதி ற திர
-ேபைத ைம,18) எ பதனா மறிக. ந
ேவ ப தலாவ பைழய பைகேயயாத . இைவ இர
பா டா
டா ந பின
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Friendship of those who seem our kin, but are not really kind. Will change from
hour to hour like woman's mind.
Explanation
The friendship of those who seem to be friends while they are not, will change like
the love of women.
Transliteration
Inampondru Inamallaar Kenmai Makalir Manampola Veru Patum
ற : 823
பலந ல க ற கைட
மனந ல
ஆ த மாணா காி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பல ந ல
கைள க
ேத த ேபாதி
, அவ றி பயனாக ந ல
மன உைடயவராக பழ த , (உ ள பினா ) மா சியைடயாதவ
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந ல பல க ற கைட
- ந லன பல
கைள க ற விட
; மன
ந ல ஆ த மாணா
அாி - அதனா மன தி தி ந பாத
பைகவ
இ ைல. (ந லன - மன
ற ெக
பன. 'மன ந ல '
என சிைனவிைன த ேம நி ற . ந ல ஆ த - ெச ற வி த .
'உ ேள ெச ற ைடயாைர க வி ைட ைம ப றி ந
எ
க த க'
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To heartfelt goodness men ignoble hardly may attain, Although abundant stores of
goodly lore they gain.
Explanation
Though (one's) enemies may have mastered many good books, it will be
impossible for them to become truly loving at heart.
Transliteration
Palanalla Katrak Kataiththu Mananallar Aakudhal Maanaark Karidhu
ற : 824
க தி இனிய நகாஅ அக தி
வ சைர அ ச ப
.
னா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க தா இனி ைமயாக சிாி
வ சக ட ந
ெகா வத
பழகி அக தி தீ ைம ெகா
அ ச ேவ
.
ள
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க தி இனிய நகாஅ அக
இ னா வ சைர - க டெபா
க தா இனியவாக சிாி
எ ெபா
மன தா இ னாராய
வ சைர; அ ச ப
- அ ச ேவ
. (நைகய வைக ப றி 'இனிய'
எ
, அக
ெச ற நிகழ
அத
ம த ைலயாய நைகைய
ற
விைள த
'வ ச ' எ
, அ ெச ற
றி பறித க வியாய
க தா
ேதா றா ைமயி 'அ
த ெச ய ப
'எ
றினா .
இைவ இர
பா டா
ற தி
ஏ வாய அவ ெகா ைம
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis fitting you should dread dissemblers' guile, Whose hearts are bitter while their
faces smile.
Explanation
One should fear the deceitful who smile sweetly with their face but never love
with their heart.
Transliteration
Mukaththin Iniya Nakaaa Akaththinnaa Vanjarai Anjap Patum
ற : 825
மன தி அ ைமயா தவைர எைன ெதா
ெசா
னா ேதற பா
அ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மன தா த ெமா
ெசா ைல ெகா
ெபா தாம பழ கி
எ தைகய ஒ ெசய
றவைர அவ
கி
ந பி ெதளிய
ற
டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மன தி அ ைமயாதவைர - மன தா த ெமா ேமவாதாைர; எைன
ஒ
ெசா
னா ேதற பா
அ
- யாதா க ம தி
ெசா லா ெதளித
ைற ைம த
, நீதி
. ('நீதி
' எ ப அவா
நி ைலயா வ த . பைக ைம மைற த ெபா
ெசா
கி ற
வ சைன ெசா ைல ெச விய ெசா என க தி, அவைர
க ம களி ெதளித நீதி
ைற ைம அ
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When minds are not in unison, 'its never; just, In any words men speak to put your
trust.
Explanation
In nothing whatever is it proper to rely on the words of those who do not love with
their heart.
Transliteration
Manaththin Amaiyaa Thavarai Enaiththondrum Sollinaal Therarpaatru Andru
ற : 826
ந டா ேபா ந லைவ ெசா
ஒ ைல உணர ப
.
தி
ஒ டா ெசா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ப ேபா ந ைமயானவ ைற ெசா னேபாதி
பைக ைம
ெகா டவ ெசா
ெசா களி உ ைம த ைம விைரவி
உணர ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந டா ேபா ந லைவ ெசா
- ந டா ேபா
ந ைம பய
ெசா கைள ெசா னாராயி
; ஒ டா ெசா 'ஒ ைல
உணர ப
' - பைகவ ெசா க அ பயவா ைம அ ெசா
ய ெபா ேத
அறிய ப
. ('ெசா
' எனேவ, ெசா லா ைமேய ெப றா .
ஒ டாராதலா தீ ைம பய த ஒ த ைல எ பா , 'ஒ ைல உணர ப
'
எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though many goodly words they speak in friendly tone, The words of foes will
speedily be known.
Explanation
Though (one's) foes may utter good things as though they were friends, once will
at once understand (their evil, import).
Transliteration
Nattaarpol Nallavai Sollinum Ottaarsol Ollai Unarap Patum
ற : 827
ெசா வண க ஒ னா க
தீ
றி த ைம யா .
தி
ெகா ள க வி வண க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வி
வண க வண கமாக இ தா
தீ
ைமயா , பைகவாிட தி
அவ ைடய ெசா
ைமயாக ெகா ள
டா .
ெச த ைல
றி த
வண க ைத ந
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வி வண க தீ
றி த ைமயா - வி
ன வண க ஏ றவ
தீ ைம ெச த ைல
றி த ைமயா ; ஒ னா க
ெசா வண க
ெகா ள க - பைகவ மா
பிற
ெசா
ன வண க ைத
தம
ந ைம ெச த ைல
றி த எ
க த க. '(த வண க அ
எ ப ேதா ற 'ெசா வண க ' எ
வி வண க ேவறாயி
வண
த ஒ ைமப றி அத
றி ைப ஏ வா கி
றினா .
வி
ன
றி
அவனினாய வி வண க தி ேம நி றலா .
ஒ னார
றி
அவாினாய ெசா வண க தி ேமலதாயி
.
இ
தீ
றி த வண க எ ேற ெகா
இைவ
பா டா
'அவைர ெசா லா
ற ப ட .)
மண
அ சி கா க எ
ெதளிய க' எ ப
பதா .
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To pliant speech from hostile lips give thou no ear; 'Tis pliant bow that show the
deadly peril near! .
Explanation
Since the bending of the bow bespeaks evil, one should not accept (as good) the
humiliating speeches of one's foes.
Transliteration
Solvanakkam Onnaarkan Kollarka Vilvanakkam Theengu Kuriththamai Yaan
ற : 828
ெதா தைக
அ தக
ணீ
தி
பைடெயா
அைன
.
ஒ
னா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகவ வண கி ெதா த ைகயி
ெகா ைல க வி
மைற தி
, பைகவ அ
ெசாாி த க
ணீ
அ த
ைமயானேத.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ னா ெதா த ைக
பைட ஒ
- ஒ னா
றி ைப உணர
வ லா
அவ ெதா த ைகயக
பைட கல மைற தி
:அ த
க ணீ
அைன
- அவ அ த க ணீ
அ வாேற அ
மைற தி த
இடனா . '(தா ந
எ பதைன த ைகயா
க ணா
ேத றி பி ேத
கி ற ெபா ேத அவ
ேள ேதா
எ பா . 'ஒ
' எ றா . பைகவ த ெம ைம கா
ெதாழி
,
அழி
, அவ
றி ைபேய ேநா கி கா க எ பதா . இதனா
'அவைர ெசயலா ெதளிய க'' எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In hands that worship weapon ten hidden lies; Such are the tears that fall from
foeman's eyes.
Explanation
A weapon may be hid in the very hands with which (one's) foes adore (him) (and)
the tears they shed are of the same nature.
Transliteration
Thozhudhakai Yullum Pataiyotungum Onnaar Azhudhakan Neerum Anaiththu
ற : 829
மிக ெச
ந பி
தி
த ெம
வாைர நக ெச
சா
ல பா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற ேத மி தியாக ந
ேதா ற ெச
அக தி இக கி றவைர
தா
அ ந பி நைக
மகி மா ெச
அ ெதாட சா மா
நட க ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மிக ெச
த எ
வாைர - பைக ைம ேதா றாம
ற தி க
ந பிைன மிக ெச
அக தி க
த ைம இக
பைகவைர; ந பி
நக ெச
சா
ல பா
- தா
அ ந பி க ேண நி
ற தி க
அவ மகி
வ ண ெச
அக தி க
அ
சா வ ண ெபா த பா ைம உைட
, அரச நீதி. ('நி
'
எ ப உ , 'அரசநீதி' எ ப உ அவா நி ைலயா வ தன.
அகெனா
றெனா றாத ஒ வ
தகா எனி
, பைகவ
மா டாயி த
எ ப நீதி
ணி எ பா . அத ேம ைவ
றினா . 'சாவ' எ பத இ தி நி ைல விகார தா ெதா க .
'ேகா
வா
சா
தி' (க
.
ைல.5)எ
ழி ேபால.
'எ
வாைர
ல ' என
க.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis just, when men make much of you, and then despise, To make them smile,
and slap in friendship's guise.
Explanation
It is the duty of kings to affect great love but make it die (inwardly); as regard
those foes who shew them great friendship but despise them (in their heart).
Transliteration
Mikachcheydhu Thammellu Vaarai Nakachcheydhu Natpinul Saappullar Paatru
ற : 830
பைகந பா கால வ
அகந
ஒாீஇ விட .
தி
கா
கந
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகவ ந
அக தி ந
பரா
கால வ
ேபா
க தளவி ந
ெகா
நீ கி வா
கிைட த ேபா அைத
விட ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைக ந பா கால வ
கா - த பைகவ தம
ந டாரா
ெயா
கால வ தா ; க ந
அக ஒாீஇ விட - தா
அவேரா
க தா ந
ெச
அக தா அதைனவி
பி அ
தவி க. (அ காலமாவ , த மா
பைகெய
ெவளி பட நீ கலாகாத
அள . இதனாேன, ஆமளெவ லா நீ
க எ ப ெப றா . இைவ
இர
பா டா
அ ந பிைன ஒ
மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When time shall come that foes as friends appear, Then thou, to hide a hostile
heart, a smiling face may'st wear.
Explanation
When one's foes begin to affect friendship, one should love them with one's looks,
and, cherishing no love in the heart, give up (even the former).
Transliteration
Pakainatpaam Kaalam Varungaal Mukanattu Akanatpu Oreei Vital
அதிகார எ
ப தி நா
ேபைத ைம
ற : 831
ேபைத ைம எ பெதா
ஊதிய ேபாக விட .
தி
யாெதனி
ஏத ெகா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேபைத ைம எ
ெசா ல ப வ யா எ றா , தன
ெக தியானைத ைக ெகா
ஊதியமானைத ைகவி தலா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேபைத ைம எ ப ஒ
- ேபைத ைம எ
ெசா ல ப வ ஒ வ
ஏைனய
ற க எ லாவ றி
மி கெதா
; யா எனி ஏத
ெகா
ஊதிய ேபாக விட - அ தா யாெத
வினவி , தன
ேக பய பனவ ைற ைக ெகா
ஆ க பய பனவ ைற
ைகவி த . (ேக - வ ைம, பழி, பாவ க , ஆ க - ெச வ , க ,
அற க , தாேன த இ ைம
ெக
ேகாட எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Familiarity What one thing merits folly's special name. Letting gain go, loss for
one's own to claim!.
Explanation
Folly is one (of the chief defects); it is that which (makes one) incur loss and
forego gain.
Transliteration
Pedhaimai Enpadhondru Yaadhenin Edhangontu Oodhiyam Poka Vital
ற : 832
ேபைத ைம
ைகய ல த
தி
எ லா ேபைத ைம காத
க ெசய .
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
ேபைத ைம எ லாவ றி
மி க ேபைத ைம, த
ஒ
க தி
ெபா தாததி த வி
ப ைத ெச
த
ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேபைத ைம
எ லா ேபைத ைம - ஒ வ
ேபைத ைம
எ லாவ
மி க ேபைத ைமயாவ ; ைகய லத க
காத ைம
ெசய - தன காகாத ஒ
க தி க
காத ைம ெச த . (இ ைம
ஆகாெத
ேலா க த ெசய கைள வி
பி ெச த எ பதா .
இைவ இர
பா டா
ேபைத ைமய இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Mid follies chiefest folly is to fix your love On deeds which to your station
unbefitting prove.
Explanation
anation: The greatest folly is that which leads one to take delight in doing what is
forbidden.
Transliteration
Pedhaimaiyul Ellaam Pedhaimai Kaadhanmai Kaiyalla Thankat Seyal
ற : 833
நாணா ைம நாடா ைம நாாி ைம யாெதா
ேபணா ைம ேபைத ெதாழி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தகாதவ றி
நாணாம
த , த கவ ைற நாடாம
த ,அ
இ லா ைம, ந ைம ஒ ைற
வி
பா ைம ஆகியைவ ேபைதயி
ெதாழி க .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நாணா ைம - நாணேவ
மவ
நாணா ைம
; நாடா
ைம - நாடேவ
மவ ைற நாடா ைம
; நா இ ைம - யாவ மா
றி தெசா ெசய ைட ைம
; யாெதா
ேபணா ைம - ேபண
ேவ
மவ
யாெதா றைன
ேபணா ைம
; ேபைத
ெதாழி - ேபைதய ெதாழி . (நாணேவ
பைவ - பழி பாவ க .
நாடேவ
பைவ - க ம களி ெச வன தவி வன. றித :
க
த . ேபண ேவ
மைவ:
பிற , க வி, ஒ
க
தலாயின. இைவ ேபைத ைம
எ ஞா
இய பா வ த
'ெதாழி ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Ashamed of nothing, searching nothing out, of loveless heart, Nought cherishing,
'tis thus the fool will play his part.
Explanation
Shamelessness indifference (to what must be sought after), harshness, and
aversion for everything (that ought to be desired) are the qualities of the fool.
Transliteration
Naanaamai Naataamai Naarinmai Yaadhondrum Penaamai Pedhai Thozhil
ற : 834
ஓதி உண
ேபைதயி
தி
பிற
ைர
ேபைதயா இ .
தானட கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கைள ஓதி
, அவ றி ெபா ைள உண
, பிற
எ
ெசா
தா அவ றி ெநறியி அட கி ஒ காத ேபைத ேபா
ேவ ேபைதய இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஓதி - மனெமாழி ெம க அட
த
ஏ வாய
கைள ஓதி
;
உண
- அ வட க தா வ
பயைன உண
; பிற
உைர
- அதைன அறிய ற பிற
உைர
; தா அட கா
ேபைதயி - தா அைவயட கி ஒ காத ேபைதேபால; ேபைதயா
இ - ேபைதயா உலக
இ ைல. (உ ைம
ட ப ட .
இ ேபைத ைம தன
ம தாய இவ றா தீரா ைமயா
, ேவ
ம
இ ைமயா
, 'ேபைதயி ேபைதயா இ ' எ றா . இைவ
இர
பா டா
ேபைதய ெதாழி ெபா வைகயா
ற ப ட .
இனி சிற
வைகயா
ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The sacred law he reads and learns, to other men expounds,- Himself obeys not;
where can greater fool be found? .
Explanation
There are no greater fools than he who, though he has read and understood (a great
deal) and even taught it to others, does not walk according to his own teaching.
Transliteration
Odhi Unarndhum Pirarkkuraiththum Thaanatangaap Pedhaiyin Pedhaiyaar Il
ற : 835
ஒ ைம ெசயலா
ேபைத எ
தா
க
அள .
தி
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ
பிற பி
தா
ேபைத த ஒ பிறவியி
அ
ெச
வத
உாிய நரக
ெகா ள வ லவனாவா
ப ைத
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேபைத - ேபைதயாயினா ; எ ைம
தா
அ
அள - வ
பிறவிக எ லா தா
அ
நிரய திைன; ஒ ைம ெசய
ஆ
- இ ெவா பிற
ேள ெச
ெகா ள வ லனா . (எ லா
பிற
ஏழா அட
த அறிய ப ட ைமயி ,
உ ைம
ெகா
தா . அ
த
இடனாய நிரய , ஈ ைட பிற
களி
ெகா விைன வய தா அ 'நிரய '
பேம உழ
வ த
, 'எ
ைம
தா
அ
அள ' எ றா .
வி காலெம லா தா
நிரய
ப உழ த
ஏ வா ெகா விைனகைளேய அறி
சில
கால
ேள ெச
ேகாட பிற
அாிதாக
, 'ஆ
' எ றா .
இதனா அவ ம ைம ெசய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The fool will merit hell in one brief life on earth, In which he entering sinks
through sevenfold round of birth.
Explanation
A fool can procure in a single birth a hell into which he may enter and suffer
through all the seven births.
Transliteration
Orumaich Cheyalaatrum Pedhai Ezhumaiyum Thaanpuk Kazhundhum Alaru
ற : 836
ெபா ப
ஒ ேறா ைன
ேபைத விைனேம ெகாளி .
தி
ஒ
ைகயறியா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ெநறி அறியத ேபைத ஒ
ெபறாம ) ெபா ப
,அ
வா .
ெசய ைல ேம ெகா டா (அ த ெசய
றி
அவ
றவாளியாகி தைள
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைக அறியா ேபைத விைனேம ெகாளி - ெச
ைற ைம அறியாத
ேபைத ஒ க ம ைத ேம ெகா வானாயி , ெபா ப
ஒ ேறா
ைன
-அ
ைரப
, தா
தைள
. ( ைரப த - பி
ஆகாவைக உ ளழித . 'ஒ ேறா' எ ப எ ணிைட ெசா . அதைன
ெக
தா
ெக
எ பதா . இதனா அவ ெச வ
பைட
மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When fool some task attempts with uninstructed pains, It fails; nor that alone,
himself he binds with chains.
Explanation
If the fool, who knows not how to act undertakes a work, he will (certainly) fail.
(But) is it all ? He will even adorn himself with fetters.
Transliteration
Poipatum Ondro Punaipoonum Kaiyariyaap Pedhai Vinaimer Kolin
ற : 837
ஏதிலா ஆர தம பசி ப ேபைத
ெப
ெச வ உ ற கைட.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேபைத ெப
ெச வ அைட த ேபா ( அவேனா ெதாட பி லாத)
அயலா நிைறய ந ைம ெபற, அவ ைடய
ற தா வ
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேபைத ெப
ெச வ உ ற கைட - ேபைதயாயினா ெபாிய
ெச வ ைத ெத வ தா எ திய வழி; ஏதிலா ஆர தம
பசி ப - த ேனா ஓ இைய
இ லாதா நிைறய,` எ லா இைய
உைடய தமராயினா பசியாநி ப . (எ லா ந ைம
ெச
ேகாட
க வி எ ப ேதா ற 'ெப
ெச வ ' எ
, அதைன பைட
ஆ ற இ லா ைம ேதா ற 'உ ற கைட' எ
, எ லா ெப த
ேதா ற 'ஆர' எ
றினா .)
மண
, உண
ெபறா ைம ேதா
ற 'பசி ப ' எ
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When fools are blessed with fortune's bounteous store, Their foes feed full, their
friends are prey to hunger sore.
Explanation
If a fool happens to get an immense fortune, his neighbours will enjoy it while his
relations starve.
Transliteration
Edhilaar Aarath Thamarpasippar Pedhai Perunjelvam Utrak Katai
ற : 838
ைமய ஒ வ களி த றா ேபைதத
ைகெயா
உைட ைம ெபறி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேபைத த ைகயி ஒ ெபா
ெப றா (அவ
ஒ வ க
மய கினா ேபா றதா
.
நி ைல ைம) பி
பி
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேபைத த ைக ஒ
உைட ைம ெபறி - ேபைதயாயினா த
ைக க ேண ஒ றைன உைட ைமயாக ெப றானாயி ; ைமய
ஒ வ களி த
- அவ மய
த
ேன பி திைன
உைடயாெனா வ அ மய க தி ேமேல ம
மய கினா ேபா
. ('ெபறி ' எனேவ, ெத வ தா அ றி த னா
ெபறா ைம ெப றா . ேபைத ைம
ெச வ களி
ஒ
உைட
ைமயா அவ ெச வன, ைமய
ம
களி
ஒ
ைடயா
ெச வனேபா த ைல த மா
எ பதா . இைவ இர
பா டா
அவ ெச வ எ தியவழி பய ெகா
மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When folly's hand grasps wealth's increase, 'twill be As when a mad man raves in
drunken glee.
Explanation
A fool happening to possess something is like the intoxication of one who is
(already) giddy.
Transliteration
Maiyal Oruvan Kaliththatraal Pedhaidhan Kaiyondru Utaimai Perin
ற : 839
ெபாிதினி ேபைதயா ேக
ைழ த வெதா றி .
தி
ைம பிாிவி
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேபைதயிாிடமி
பிாி ேந த ேபா , அ பிாி
த வதி ைல, ஆைகயா ேபைதயாிட ெகா
ந
ப ஒ
மிக இனியதா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிாிவி க
த வ
ைழ ஒ
இ - பி பிாி வ
ழி அஃ
இ வ
த வெதா
ப இ ைல; ேபைதயா ேக ைம ெபாி
இனி - ஆகலா ேபைதயாயினா த
ெகா ட ந
மிக இனி .
(நா ேதா
ேத
வ த
ப தாராதாயி
. க வா ேபா
பழி தவா . இதனா அவர ந பி
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Friendship of fools is very pleasant thing, Parting with them will leave behind no
sting.
Explanation
The friendship between fools is exceedingly delightful (to each other): for at
parting there will be nothing to cause them pain.
Transliteration
.
Peridhinidhu Pedhaiyaar Kenmai Pirivinkan Peezhai Tharuvadhon Ril
ற : 840
கழாஅ கா ப ளி
ைவ த றா
ழாஅ
ேபைத க .
தி
சா
ேறா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சா ேறாாி
ட தி ேபைத
த ,ஒ வ
ைமயி லாதவ ைற
மிதி
க வாத கா ைல ப
ைகயி ைவ தா ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சா ேறா
ழா
ேபைத க - சா ேறா அைவயி க
ேபைதயாயினா
த ; கழா கா ப ளி
ைவ த
மிதி த கா ைல இ ப த
அமளி க ேண ைவ தா ேபா
(க வா கா எ ப இட கரட
. இதனா அ வமளி
இழி க ப மா ேபால, இவனா அ வைவ
இழி க ப
இதனா , அவ அைவயிைட இ
மா
ற ப ட .)
மண
யஅ ல
.
எ
பதா .
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like him who seeks his couch with unwashed feet, Is fool whose foot intrudes
where wise men meet.
Explanation
The appearance of a fool in an assembly of the learned is like placing (one's)
unwashed feet on a bed.
Transliteration
Kazhaaakkaal Palliyul Vaiththatraal Saandror Kuzhaaaththup Pedhai Pukal
அதிகார எ
ப தி ஐ
லறிவா
ைம
ற : 841
அறிவி ைம இ ைம
இ
இ ைமயா ைவயா ல .
தி
ைம பிறிதி
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ லா ைம பலவ
இ லா ைம, அறி இ லாம இ
இ லா ைமைய ெபாிேயா இ லா ைமயாக க தமா டா .
தேல, பிற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ ைம
இ ைம அறிவி ைம - ஒ வ
இ லா ைம
பலவ
மி க இ லா ைமயாவ அறிவி லா ைம; பிறி இ ைம
இ ைமயா ைவயா உல - ம ைற ெபா
இ லா ைம ேயாெவனி ,
அதைன அ ெப றி தா இ லா ைமயாக ெகா ளா உலக தா . (அறி
எ ப ஈ
த ைல ைமப றி ந லறிவி ேம நி ற .
லறிவாள
ெச வ எ தியவழி
இ ைம ம ைம பய எ தா ைமயி , அதைன
'இ ைம
இ ைம' எ
ந லறிவாள வ ைமெய திய வழி
அஃ இழவா ைமயி அதைன 'இ ைமயா ைவயா ' எ
றினா .
இதனா ,
லறிவின
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Want of knowledge, 'mid all wants the sorest want we deem; Want of other things
the world will not as want esteem.
Explanation
The want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will
not regard as such.
Transliteration
Arivinmai Inmaiyul Inmai Piridhinmai Inmaiyaa Vaiyaa Thulaku
ற : 842
அறிவிலா ெந
வ
ஈத
இ ைல ெப வா தவ .
தி
பிறிதியா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறிவி லாதவவ மன மகி
ஒ ெபா ைள ெகா
த
காரண , ேவெறா
இ ைல, அ ெபா ைள ெப கி றவ
ந விைனேய ஆ
.
ைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறிவிலா ெந
உவ
ஈத லறி ைடயா ஒ வ
மன
உவ
ஒ
ெகா
த
றாயி ; ெப வா தவ பிறி யா
இ ைல - அத
காரண ெப கி றவ ந விைனேய, ேவெறா
இ ைல. (ஒேரா வழி ெந
உவ
ஈத
ட
'
லறிவாள
ந விைன ெச ப' எ பா
'ெப வா
ெபா
எ தியா
ேபா வத ல , இ ைம ேநா கியாக ம ைம ேநா கியாக ஈகி றா
அ ல ' என
றியவா .
றாயி , அத
காரண எ
ெசா க அவா நி ைலயா வ தன. இதனா , அஃ ைடயா த மா
ந லன ெச தலறியா ைம
மண
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The gift of foolish man, with willing heart bestowed, is nought, But blessing by
receiver's penance bought.
Explanation
(The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the
receiver's merit (in a former birth).
Transliteration
Arivilaan Nenjuvandhu Eedhal Piridhiyaadhum Illai Peruvaan Thavam
ற : 843
அறிவிலா தா த ைம
ழி
ெச வா
ெச த அாி .
தி
ைழ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறிவி லாதவ த ைம தாேம
பைகவ
ெச ய
யாத அளவினதா
ப அவ ைடய
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறிவிலா தா த ைம
ழி
ைழ லறி ைடயா தாேம த ைம
வ
வ த ; ெச வா
ெச த அாி - அ ெச த
ாியராய
த பைகவ
ெச த அாி .(பைகவ தா அறி தெதா றைன
கால பா தி
ெச வத ல வ ைம, பழி, பாவ
த ய
பலவ ைற
எ கால
ெச யமா டா ைமயி , அவ
ெச த அாிெத றா . இதனா அவ த மா
தீயன ெச த அறிவ
எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With keener anguish foolish men their own hearts wring, Than aught that even
malice of their foes can bring.
Explanation
The suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes.
Transliteration
Arivilaar Thaandhammaip Peezhikkum Peezhai Seruvaarkkum Seydhal Aridhu
ற : 844
ெவ ைம என ப வ தியாெதனி
உைடய யா எ
ெச
.
ஒ
ைம
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
லறி எ
எ
ஒ வ
ெசா ல ப வ யா எ றா யா அறி ைடேய
த ைன தா மதி
ெகா
ெச கா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
844 ெவ ைம என ப வ யா எனி லறி ைட ைம எ
ெசா ல ப வ யா எ
வினவி ; யா ஒ ைம உைடய எ
ெச
- அ த ைம தாேம யா ந லறி ைடய எ
ந
மதி
மய க . (ெவ ைமயாவ அறி
திரா ைம. ஒ ைம என காாிய
ெபய காரண தி காயி
. உலக தா இக த அறி
ைவ
அ வா மதி தலா , 'மய க ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What is stupidity? The arrogance that cries, 'Behold, we claim the glory of the
wise.'.
Explanation
What is called want of wisdom is the vanity which says, "We are wise".
Transliteration
Venmai Enappatuva Thiyaadhenin Onmai Utaiyamyaam Ennum Serukku
ற : 845
க லாத ேம ெகா
ெடா க
வ ல உ ஐய த
.
தி
கசடற
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறிவி லாதவ தா க காத
கைள க றவ ேபா ேம ெகா
நட த , அவ
றமற க
வ ல ெபா ைள ப றி
ம றவ
ஐய உ டா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க லாத ேம ெகா
ஒ க லறிவாள தா க லாத
கைள
க றாராக தா ேம
ெகா
ஒ
த ; கச அற வ ல உ
ஐய த
- கசடற க றெதா
டாயி அத க
பிற
ஐய ைத விைள
. (வ ல என ஏழாவ இ தி க ெதா க ,
'உ டாயி ' எ ப அவா நி ைலயா வ த . ஐய , 'அ வ ல
எ ப உ இ வா ெகா ேலா' எ ப .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If men what they have never learned assume to know, Upon their real learning's
power a doubt 'twill throw.
Explanation
Fools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion
even as to what they have thoroughly mastered.
Transliteration
Kallaadha Merkon Tozhukal Kasatara Valladhooum Aiyam Tharum
ற : 846
அ ற மைற தேலா
ற மைறயா வழி.
தி
லறி
த வயி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த மிட தி
மைற பத
உ ள
ற ைத அறி
நீ காத ேபா , உட பி
ாிய ப திைய ம
, ஆைடயா மைற த
லறிவா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த வயி
ற மைறயாவழி லறிவாள த க
நிக
ற கைள அறி
க யாராயி ; அ ற மைற தேலா
லறி - ஆைடயா அ ற மைற தாராக க
த
லறிவா .
(
ற மைற தலாவ , அவ ைற இலவா
த . மைற க ப வன
பலவ
உய தவ ைற எ லா மைறயா தா த
ெதா றைனேய மைற
, அ வளவா த ைம
உலக ஒ
கினராக
மதி த
லறிெவ பதா . இைவ
பா டா
அவ த ைம
விய த
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
.
Translation
Fools are they who their nakedness conceal, And yet their faults unveiled reveal.
Explanation
Even to cover one's nakedness would be folly, if (one's) faults were not covered
(by forsaking them).
Transliteration
Atram Maraiththalo Pullarivu Thamvayin Kutram Maraiyaa Vazhi
ற : 847
அ மைற ேசா
அறிவிலா
ெப மிைற தாேன தன
.
தி
ெச
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அாிய மைறெபா ைள மன தி ைவ
ெவளிப
அறிவி லாதவ தன
ெகா வா .
கா காம ேச
தாேன ெப தீ
ெச
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ மைற ேசா
அறிவிலா - ெப த
அாிய உபேதச ெபா ைள
ெப றா
உ ெகா ளா ேபா
லறிவாள ; தாேன தன
ெப மிைற ெச
-அ
தி அறியா ைமயா தாேன தன
மி க
வ த ைத ெச
ெகா
. ('ேசா
' என இட
நிக ெபா ளி
ெதாழி , இட தி ேம நி ற . மி க வ த - ெபா
த
அாிய
ப க . இனி அ மைற ேசா
எ பத
பிறெர லா 'உ ள
அட க ப
எ ண ைத வா ேசா
பிற
உைர
'எ
உைர தா . அ ேபணா ைம எ
ேபைத ைமயாவத றி
லறிவா
ைமய ைம அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From out his soul who lets the mystic teachings die, Entails upon himself abiding
misery.
Explanation
The fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to
himself.
Transliteration
Arumarai Sorum Arivilaan Seyyum Perumirai Thaane Thanakku
ற : 848
ஏவ
ெச கலா தா ேதறா
ேபாஒ அள ேமா ேநா .
தி
அ
யி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தன
ந ைமயானவ ைற பிற ஏவினா
ெச யாதவனா ,
தானாக
உண
ெதளியாதவனா உ ளவ ைடய உயி
ேபா மள
ஒ ேநாயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஏவ
ெச கலா லறிவாள தன
அறி ைடயா ெசா லா நி க
ெச யா
உ தியாயவ ைற
; தா ேதறா - அ வ
றி
தானாக
இைவ ெச வன எ
அறியா ; அ
யி ேபாமள
ஓ
ேநா - அ
யி யா ைகயி நீ
மள
நில தி
ெபா
த
அாியெதா ேநாயா . (உயி தா உண த த ைம தாயி
, நி ற
யா ைகவய தா ம ள த ைம தா ேவ ப த
, 'அ
யி '
எ
, அத நீ கிய ெபா ேத அத
இர ட
ஒ
த
'ேபாமள
'எ
. லம ைல த ய ெபா
கி ற நில தி
பாவயா ைக ெப
ெபாைறயா
ப ெச த
'ஓ ேநா ' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Advised, he heeds not; of himself knows nothing wise; This man's whole life is all
one plague until he dies.
Explanation
The fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them
himself; such a soul is a burden (to the earth) till it departs (from the body).
Transliteration
Evavum Seykalaan Thaandheraan Avvuyir Poom Alavumor Noi
ற : 849
காணாதா கா
க டானா தா
வா தா காணா
க ட வா .
காணாதா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி இ லாதவ
அறிவி பவ
நி பா , அறி இ லாதவேனா தா
அறி ைடயவனாக ேதா
வா .
தாேன அறிவி லாதவனா
அறி த வைகயா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
காணாதா கா
வா தா காணா - த ைன எ லா அறி தானாக
மதி தலா பிறரா ஒ றறி
த ைமயிலாதாைன அறிவி க
வா
அவனா பழி க ப
தா அறியானா
:காணாதா தா
க டவா க டானா - இனி அ வறி
த ைமயி லாதா
ெகா ட விடா ைமயா தா அறி தவா றா அதைன அறி தானா
;(
லறிவாள
ந லறி ெகா
த ஒ வா றா
இையவத
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
That man is blind to eyes that will not see who knowledge shows;- The blind man
still in his blind fashion knows.
Explanation
One who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would
(still) think himself "wise in his own conceit".
Transliteration
Kaanaadhaan Kaattuvaan Thaankaanaan Kaanaadhaan Kantaanaam Thaankanta
Vaaru
ற : 850
உலக தா உ ெட ப இ ெல
அலைகயா ைவ க ப
.
தி
பா
ைவய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உலக தா உ
எ
உலக தி காண ப
ெசா வைத இ ைல எ
கி ற ஒ வ
ஒ ேபயாக க தி வில க ப வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உலக தா உ
எ ப இ எ பா -உய ேதா பல
உ
எ பேதா ெபா ைள த
லறிவா இ ைல எ
ெசா
வா ;
ைவய
அலைகயா ைவ க ப
- மக எ
க த படா ,ைவய
காண ப வேதா ேப எ
க த ப
. (கட
, ம பிற
,
இ விைன பய
தலாக அவ உள எ பன பலேவ
, சாதி ப றி
உ
எ
, தாேன ேவ
ய றலா ஒ
, வ வா ஒ வா ைம
உைட ைமயி த யா ைக கர
ம க யா ைக
ேதா
த வ ல
'அலைக' எ
றினா . இைவ நா
பா டா
உ தி ெசா
ெகா ளா ைமய
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
,
Who what the world affirms as false proclaim, O'er all the earth receive a demon's
name.
Explanation
He who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a
demon on earth.
Transliteration
Ulakaththaar Untenpadhu Illenpaan Vaiyaththu Alakaiyaa Vaikkap Patum
அதிகார எ
ப தி ஆ
இக
ற : 851
இகெல ப எ லா உயி
பகெல
ப பி ைம பாாி
ேநா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ லா உயி க
தீய ப ைப வள
ம ற உயி கேளா ெபா தாம ேவ ப தலாகிய
ேநா இக (மா பா ) எ
ெசா வ அறிஞர.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ லா உயி
பக எ
ப
இ ைம பாாி
ேநா - எ லா
உயி க
பிறஉயி கேளா
டா ைம எ
தீ
ண ைத வள
ற ; இக எ ப - இக எ
ெசா
வ
ேலா .(ம கைள
வில
கேளா ஒ பி ப எ ப ேதா ற 'எ லாஉயி
'எ
,
ப தி
ண ைத இைடநி
விைள த
'பக எ
ப
இ ைம'
எ
றினா . ந
ண இ ைம அ தாப தியா
தீ
ணமாயி
.இதனா இகல
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Hostility disunion's plague will bring, That evil quality, to every living thing.
Explanation
The disease which fosters the evil of disunion among all creatures is termed hatred
by the wise.
Transliteration
Ikalenpa Ellaa Uyirkkum Pakalennum Panpinmai Paarikkum Noi
ற : 852
பக க தி ப றா ெசயி
இக க தி
இ னாெச யா ைம த ைல.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ த ேனா ெபா தாம
அ பி லாதவ ைற ெச தா
ெச யாதி த சிற ததா
.
ேவ ப த ைல க தி
தா இக ெகா
அவ
ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பக க தி ப றா ெசயி
- த ெமா
டா ைமைய க தி ஒ வ
ெவ
பன ெச தானாயி
; இக க தி இ னாெச யா ைம த
ைல - அவெனா மா ப த ைல
றி
தா அவ
இ னாதவ ைற ெச யா ைம உய த . (ெச யி பைக ைம வளர தா
தா
வரலா
, ஒழியி அ ப றாதன தாேம ஓ
ேபாக தா
ஓ கி வரலா
, 'ெச யா ைம த ைல' எ றா . 'ப றாத' எ ப
விகாரமாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though men disunion plan, and do thee much despite 'Tis best no enmity to plan,
nor evil deeds requite.
Explanation
Though disagreeable things may be done from (a feeling of) disunion, it is far
better that nothing painful be done from (that of) hatred.
Transliteration
Pakalkarudhip Patraa Seyinum Ikalkarudhi Innaasey Yaamai Thalai
ற : 853
இகெல
எ வேநா
தாவி விள க த
.
தி
ஒ வ
அவ
நீ கி
தவ
லா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இக எ
ெசா ல ப
ப ேநாைய நீ கி வி டா
அழிவி லாத நி ைலயான கைழ ெகா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அஃ
இக
எ
எ வ ேநா நீ கி - மா பா எ
ெசா ல ப கி ற
ப ைத ெச
ேநாைய ஒ வ த மன தினி
நீ
மாயி ;
தவ இ லா தாவி விள க த
- அவ
அ நீ
த
எ ஞா
உளனாத
ஏ வாய கைழ ெகா
. (தவ இ லா
ைம, அ தாப தியா அ ெபா
டாயி
. தாஇ
விள க - ெவளி பைட. யாவ
ந பராவ , ஆகேவ, எ லா ெச வ
எ தி ெகாைட த ய காரண களா
க ெப
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If enmity, that grievous plague, you shun, Endless undying praises shall be won.
Explanation
To rid one-self of the distressing dtsease of hatred will bestow (on one) a neverdecreasing imperishable fame.
Transliteration
Ikalennum Evvanoi Neekkin Thavalillaath Thaavil Vilakkam Tharum
ற : 854
இ
ப
ப
இ
ப பய
ப ெக
இகெல
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இக எ
ெசா ல ப
ெக
வி டா , அஃ அவ
ெகா
.
ப களி ெகா ய
ப
இ ப களி சிற த இ
ப ைத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இக எ
ப
ப ெக
- மா பா எ
ெசா ல ப கி ற
ப க எ லாவ றி
மி க
ப ஒ வ
இ ைலயாயி ; இ ப
இ ப பய
- அ வி ைம அவ
இ ப க எ லாவ றி
மி க இ ப திைன ெகா
.(
ப
ப - பலெரா ெபா
வ ெதா ைலதலா யாவ
எளியனா
வ . அதைன இைடயி றிேய பய த
. 'இக எ
'
எ றா . இ ப
இ ப - யாவ
ந பாக
எ லா பய
எ தி
வ .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Joy of joys abundant grows, When malice dies that woe of woes.
Explanation
If hatred which is the greatest misery is destroyed, it will yield the greatest delight.
Transliteration
Inpaththul Inpam Payakkum Ikalennum Thunpaththul Thunpang Ketin
ற : 855
இகெலதி சா
மி
த
தி
ெதா க வ லாைர யாேர
ைம யவ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இக ைல எதி
ெவ ல க
நி காம அத எதிேர சா
கி ற ஆ ற உைடயவ யா .
நட க வ லவைர
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இக எதி சா
ஒ க வ லாைர - த உ ள
மா பா
ேதா றியவழி அதைன ஏ
ெகா ளா சா ெதா க வ லாைர; மிக
ஊ
த ைமயவ யா - ெவ ல க
த ைம ைடயா யாவ ?
(இக ைல ஒழி ெதா க ேவ த
எ வா றா
அாிதாக
,
'வ லாைர' எ
, யாவ
ந பாக
அவைர ெவ ல க
வா
யாவ
இ ைல எ
றினா . இைவ நா
பா டா
இகலாதா
வ
ந ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If men from enmity can keep their spirits free, Who over them shall gain the
victory?.
Explanation
Who indeed would think of conquering those who naturally shrink back from
hatred ?
Transliteration
Ikaledhir Saaindhozhuka Vallaarai Yaare Mikalookkum Thanmai Yavar
ற : 856
இக
தவ
மிக னி எ பவ
ெகட
நணி
.
வா
ைக
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இக
வா
ெகா வதா ெவ
ைக தவறிேபாத
த இனிய எ
க
கி றவ ைடய
அழித
விைரவவி உ ளனவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இக
மிக இனி எ பவ வா ைக - பிறெரா மா ப த க
மி த என
இனி எ
அதைன ெச வான உயி வா ைக;
தவ
ெகட
நணி
- பிைழ த
ற ெக த
சிறி
ெபா
உளவா . (மி த - ேம ேம ஊ
த . 'இனி ' எ ப தா
ேவற
றி த . பிைழ த - வ ைமயா இ னாதாத .
ற
ெக த - இற த . இவ றா 'நணி
' எ பதைன தனி தனி
,
உ ைமகைள எதிர
இற த
தழீஇய எ ச
ைமகளாக உைர க.
ெபா
ேக
உயி ேக
அ ெபா ேத உளவா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The life of those who cherished enmity hold dear, To grievous fault and utter
death is near.
Explanation
Failure and ruin are not far from him who says it is sweet to excel in hatred.
Transliteration
Ikalin Mikalinidhu Enpavan Vaazhkkai Thavalum Ketalum Naniththu
ற : 857
மிக ேமவ ெம ெபா
இ னா அறிவி னவ .
தி
காணா இக ேமவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இக ைல வி
கி ற தீய அறிைவ உைடயவ ெவ றி ெபா
காரணமான உ ைம ெபா ைள அறியமா டா .
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இக ேமவ இ னா அறிவினவ - இகேலா ேம த ைல ைடய
இ னாத அறிவிைன ைடயா ; மிக ேமவ ெம ெபா
காணா - ெவ றி ெபா
த ைல ைடய நீதி
ெபா ைள
அறியமா டா . (இ னா அறி -தம
பிற
தீ
பய
அறி .ெவ றி - வழிநி றா
உளதாவ . காண ப
பய ததாக
,
'ெம
' என ப ட . இகலா அறி கல
த
, காணா எ றா .
இைவ இர
பா டா
இக னா
வ
தீ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The very truth that greatness gives their eyes can never see, Who only know to
work men woe, fulfilled of enmity.
Explanation
Those whose judgement brings misery through its connection with hatred cannot
understand the triumphant nature of truth.
Transliteration
Mikalmeval Meypporul Kaanaar Ikalmeval Innaa Arivi Navar
ற : 858
இக
மி
தி
இக
எதி
எதி சா த ஆ க அதைன
கி ஊ
மா ேக .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எதிேர சா
நட த ஒ வ
ஆ கமா
ெவ ல க தினா ேக அவனிட வர க
, அதைன
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இக
எதி சா த ஆ க - த உ ள
மா பா ேதா றியவழி
அதைன எதி த ைலெயாழித ஒ வ
ஆ க ஆ ; அதைன மிக
ஊ கி ேக ஊ
மா - அ ெச யா அத க
மி த ைல
ேம ெகா வானாயி ேக
த க
வ த ைல ேம ெகா
.
(எதி த - ஏ
ேகாட , சா த ெபா ேத வ த
, சா த ஆ க
எ றா . 'இக
' என
, 'அதைன' என
வ தன ேவ
ைம
மய க .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis gain to turn the soul from enmity; Ruin reigns where this hath mastery.
Explanation
Shrinking back from hatred will yield wealth; indulging in its increase will hasten
ruin.
Transliteration
Ikalirku Edhirsaaidhal Aakkam Adhanai Mikalookkin Ookkumaam Ketu
ற : 859
இக காணா ஆ க வ
மிக கா
ேக தர
.
தி
கா
அதைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ தன
ஆ க வ
ேபா இக ைல க தமா டா , தன
ேக த வி ெகா
ேபா அதைன எதி
ெவ ல க
வா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ க வ
கா இக காணா - ஒ வ த க
ஆ க வ
வழி
காரண உ டாயி
இக ைல நிைனயா ; ேக தர
அதைன மிக
கா
- தன
ேக ெச
ேகாட க
காரண இ றி
அத க
மி த ைல நிைன
. (இகலா வ
ேக பிறரா அ ெற ப
ேதா ற, 'தர
' எ றா . நா காவ
இர டாவ
ஏழாவத க
வ தன. ஆ க ேக க
நட பன, இக ன இ ைம உ ைமக
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Men think not hostile thought in fortune's favouring hour, They cherish enmity
when in misfortune's power.
Explanation
At the approach of wealth one will not think of hatred (but) to secure one's ruin,
one will look to its increase.
Transliteration
Ikalkaanaan Aakkam Varungaal Adhanai Mikalkaanum Ketu Thararku
ற : 860
இகலானா இ
னாத எ லா நகலானா
ந
னய எ
தி
ஒ வ
ந பா
ெச
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இகலா
பமானைவ எ லா உ டா
ந ல நீதியாகிய ெப மித நி ைல உ டா
.
,அத
மாறான
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இகலா இ னாத எ லா ஆ ஒ வ
- மா பா ஒ றாேன
இ னாதன எ லா உளவா ; நகலா ந னய எ
ெச
ஆ -ந
ஒ றாேன ந ல நீதி எ
ெப
ெச வ உளதா .
(இ னாதன - வ ைம,பழி,பாவ
தலாயின. நக - மகி த . 'நக '
எ ப உ 'ெச
' எ ப உ த த காரண க
ஆயின. 'நய
எ
ெச
' என காாிய ைத காரணமாக உபசாி தா . இைவ
பா டா
அ வி ைம
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From enmity do all afflictive evils flow; But friendliness doth wealth of kindly
good bestow.
Explanation
All calamities are caused by hatred; but by the delight (of friendship) is caused the
great wealth of good virtues.
Transliteration
Ikalaanaam Innaadha Ellaam Nakalaanaam Nannayam Ennum Serukku
அதிகார எ
ப தி ஏ
பைகமா சி
ற : 861
வ யா
மாேற ற ஓ
ெம யா ேம ேமக பைக.
தி
க ஓ பா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ைம விட வ யவ
மா ப
எதி த ைல விட ேவ
, த ைம
விட ெம யவ ேம பைக ெகா வைத விடாம வி
பி ேம ெகா ள
ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வ யா
மா ஏ ற ஓ க - த மி வ யா
பைகயா எதி த
ைல ஒழிக; ெம யா ேம பைக ஓ பா ேமக - ஏைன ெம யா
பைகயாத ைல ஒழியா வி
க. ('வ யா ' எ
ழி
ைண வ
அட க
, 'ெம யா ' எ
ழி
ைண வ யி ைம
ெகா ள ப
.
அ
ைணதா பைட ெபா
த ய ேவ
ைம
ைண
,
ந லறி ைட ைம நீதி
வழி ஒ க
த யஒ
ைம
ைண
என
இர டா . அ விர
இ லாைர ெவ வா
வ ெதா ைலயா
ைமயி அவேரா பைக த விதி க ப ட . சி கேநா காகிய இத
பைக மா சி ெபா வைகயா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With stronger than thyself, turn from the strife away; With weaker shun not, rather
court the fray.
Explanation
Avoid offering resistance to the strong; (but) never fail to cherish enmity towards
the weak.
Transliteration
Valiyaarkku Maaretral Ompuka Ompaa Meliyaarmel Meka Pakai
ற : 862
அ பில
எ பாி
தி
ஆ ற
ஏதிலா
ைணயில
.
தா
வா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ அ
இ லாதவனா , அ ைம த
வ ைம இ லாதவனா இ தா , அவ
எ வா ஒழி க
.
ைண இ லாதடனா , தா
பைகவ ைடய வ ைமைய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
இல - ஒ வ த
ற தி ேம அ பில ; ஆ ற ைண
இல - அ ேவய றி வ ய ைணயில ; தா
வா - அத ேம
தா வ யில : ஏதிலா
எ பாி
- அ ெப றியா ேம வ த
பைகவ வ யிைன யா ஙன ெதா ைல
?( ற
இ வைக
ைண
த வ
இலனாக
, அவ ேம ெச வா
வ
வள வத றி ெதா ைலயா
ெச யா .)
மண
எ
பதா .
வா
-
விைன
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No kinsman's love, no strength of friends has he; How can he bear his foeman's
enmity?.
Explanation
How can he who is unloving, destitute of powerful aids, and himself without
strength overcome the might of his foe ?.
Transliteration
Anpilan Aandra Thunaiyilan Thaandhuvvaan Enpariyum Edhilaan Thuppu
ற : 863
அ
அறியா அ ைமவில
த ச எளிய பைக
.
தி
ஈகலா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ அ
கி றவனா , அறி இ லாதவனா , ெபா
ப
இ லாதவனா , பிற
ஒ
ஈயாதவனா இ தா , அவ
பைகவ
மிக எளியவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
- ஒ வ அ சேவ டாதவ றி
அ சாநி
;
அறியா - அறியேவ
மவ ைற அறியா ; அ ைம இல - பிறேரா
ெபா த இல ; ஈகலா - இவ றி ேம
யாவ மா
இவற மா
ைலய ; பைக
த ச எளிய - இ ெப றியா பைகவ
மிக
எளிய . ('த ச ', 'எளிய ' ஒ ெபா
ப ெமாழி. இ நா
ற
உைடயா பைகயி றி
அழி மாக
'த ச ', 'எளிய ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
A craven thing! knows nought, accords with none, gives nought away; To wrath of
any foe he falls an easy prey.
Explanation
In the estimation of foes miserably weak is he, who is timid, ignorant, unsociable
and niggardly.
Transliteration
Anjum Ariyaan Amaivilan Eekalaan Thanjam Eliyan Pakaikku
ற : 864
நீ கா
யா க
தி
ெவ ளி நிைறயில எ ஞா
யா
எளி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ சின நீ காதவனா , ெந ச ைத நி
இ லாதவனா இ தா அவ எ கால தி
எவ
எளியவ .
தியா
த ைம
எ விட தி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெவ ளி நீ கா - ஒ வ ெவ ளியி நீ கா ; நிைற
இல - அ ேவய றி தா நிைற ைடய அ ல ; எ ஞா
யா க
யா
எளி - அவ ேம ேசற எ கால
எ விட
யா
எளி . (நிைற-மைற பிறரறியா ைம. ெவ
த மா ைலய
ஆகலா
, மைற ெவளி ப
தலா
, ேம ெச வா
கால
இட
வ
அறி
ேசற ேவ டாதாயி
. இனி 'இனி ' எ
பாட ஓதி 'அவ பைக ைம இனி ' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
His wrath still blazes, every secret told; each day This man's in every place to
every foe an easy prey.
Explanation
His wrath still blazes, every secret told; each day This man's in every place to
every foe an easy prey.
Transliteration
Neengaan Vekuli Niraiyilan Egngnaandrum Yaanganum Yaarkkum Elidhu
ற : 865
வழிேநா கா வா
ப பில ப றா
தி
பன ெச யா
இனி .
பழிேநா கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ந வழிைய ேநா காம
பழிைய
பா காம , ந ப
பைகவ
எளியனவா .
ெபா தமானவ ைற ெச யாம ,
இ லாம இ தா அவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வழிேநா கா - ஒ வ நீதி ைல ஓதா ; வா பன ெச யா - அ
விதி த ெதாழி கைள ெச யா ; பழி ேநா கா - தன
வ
பழிைய
பாரா ; ப
இல - தா ப
ைடய அ ல ; ப றா
இனி - அவ பைகவ
அ பைக ைம இனி . (ெதா ேலா அ பட
வழ கி வ ததாகலா 'வழி' எ
, த பா பய ப த
'வா பன'
எ
,இ
ற க ைடயா தாேன அழித
'ப றா
இனி '
எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No way of right he scans, no precepts bind, no crimes affright, No grace of good
he owns; such man's his foes' delight.
Explanation
(A) pleasing (object) to his foes is he who reads not moral works, does nothing
that is enjoined by them cares not for reproach and is not possessed of good
qualities.
Transliteration
Vazhinokkaan Vaaippana Seyyaan Pazhinokkaan Panpilan Patraarkku Inidhu
ற : 866
காணா சின தா கழிெப
ேபணா ைம ேபண ப
.
தி
காம தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ உ ைம காணாத சின உைடயவனா , மிக ெபாிய ஆைச
உைடயவனா இ தா அவ ைடய பைக வி
பி ேம ெகா ள ப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
காணா சின தா - த ைன
பிறைர
தா அறியா ைம
ஏ வாகிய ெவ ளிைய ைடயா யாவ ; கழி ெப
காம தா - ேம ேம வளராநி ற மி க காம ைத ைடயா யாவ ;
ேபணா ைம ேபண ப
- அவர பைக ைம வி
பி ெகா ள ப
.
(காணாத சின எ ப விகாரமாயி
.
ேனா
யாவ
பைகயாகலா
, ஏேனா
காாிய ேதா றா ைமயா
, தாேம
அழிவ எ ப ப றி, இவ 'ேபணா ைம ேபண ப
' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
.
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Blind in his rage, his lustful passions rage and swell; If such a man mislikes you,
like it well.
Explanation
Highly to be desired is the hatred of him whose anger is blind, and whose lust
increases beyond measure.
Transliteration
Kaanaach Chinaththaan Kazhiperung Kaamaththaan Penaamai Penap Patum
ற : 867
ெகா
ெகாள ேவ
மாணாத ெச வா பைக.
தி
ம
றஅ
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த ைன அ
பைகைய ெபா
த
ேனா
ெகா
தாவ
ெபா தாதவ ைற ெச பவ
ெகா ள ேவ
.
ைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
இ
மாணாத ெச வா பைக - விைனைய ெதாட கியி
அத
ஏலாதன ெச வா பைக ைமைய; ெகாள ம ற ேவ
- சில
ெபா
அழிய ெகா
தாயி
ேகாட ஒ த ைலயாக ேவ
.
(ஏலாதன - ெம யனா ைவ
ணித
, வ யனா ைவ
ணித
தலாயின, அ ெபா
அதனா சில ெபா
அழியி
,
பி பல ெபா
எ த
ஐய இ ைமயி , 'ெகாள ேவ
ம ற'
எ
றா . இைவ ஆ
மண
பா டா
அ
சிற
வைகயா
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Unseemly are his deeds, yet proffering aid, the man draws nigh: His hate- 'tis
cheap at any price- be sure to buy!.
Explanation
It is indeed necessary to obtain even by purchase the hatred of him who having
begun (a work) does what is not conductive (to its accomplishment).
Transliteration
Kotuththum Kolalventum Mandra Atuththirundhu Maanaadha Seyvaan Pakai
ற : 868
ணனிலனா
ற பலவாயி
இனனிலனா ஏமா
ைட
.
தி
மா றா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
ண இ லாதவனா ,
ற பல உைடயவனானா அவ
ைண இ லாதவ ஆவா , அ நி ைல ைமேய அவ ைடய பைகவ
ந ைமயா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ண
இலனா
ற பலவாயி இன இலனா - ஒ வ
ண
ஒ
இலனா , உைடய
ற பலவாய வழி அவ
ைணயிலனா ;
மா றா
ஏமா
உைட
- அ விலனாத தாேன அவ
பைகவ
ைணயாத ைல ைட
. ( ண - இைறமா சி
ெசா
யன,
ற - இ வதிகார
ெசா
யன
ம
அ த
ைமயன
, ைண ற , ந , ெபா
, பைட தலாயின. பைகவ
இவ றா உளதா பய தாேன உளதாமாக
'ஏமா ைட
'
எ றா . 'இலனா ' எ
ெச ெதென ச 'உைடய' என வ த
ெபயெர ச
றி
ெகா ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No gracious gifts he owns, faults many cloud his fame; His foes rejoice, for none
with kindred claim.
Explanation
He will become friendless who is without (any good) qualities. and whose faults
are many; (such a character) is a help to (his) foes.
Transliteration
Kunanilanaaik Kutram Palavaayin Maatraarkku Inanilanaam Emaap Putaiththu
ற : 869
ெச வா
ேசணிகவா இ
அ
பைகவ ெபறி .
ப அறிவிலா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அறி
எதி
இ
இ லாத அ
இய
ைடய பைகவைர ெப றா , அவைர
பைக ெகா பவ
இ ப க ெதா ைலவி நீ காம
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறி இலா அ
பைகவ ெபறி - நீதிைய அறித இ லாத, அ
பைகவைர ெப றா ; ெச வா
ேச
இ ப இகவா - அவைர
ெச வா
உய த இனப க நீ கா. (உபாய அறித
அறி தா
ெச
தி ைம
இ லாதாேர பைகவராத
டா ைமயி
'ெபறி ' எ
, அவைர அறி
ேம ெச ற ெபா ேத பைகயி ைம
ெச வ
ஒ
ேக எ த
, 'ேச ைட இ ப க இகவா' எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The joy of victory is never far removed from those Who've luck to meet with
ignorant and timid foes.
Explanation
There will be no end of lofty delights to the victorious, if their foes are (both)
ignorant and timid.
Transliteration
Seruvaarkkuch Chenikavaa Inpam Arivilaa Anjum Pakaivarp Perin
ற : 870
க லா ெவ
சி ெபா
ஒ லாைன ஒ லா ெதாளி.
தி
எ ஞா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
(தவ ெச த ேபாதி
)பழகிய ந பாிட தி த உாி ைம ப பி
மாறாதவ , த பைகவரா
வி
ப ப த
றிய சிற ைப அைடவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க லா ெவ
சி ெபா
ஒ லாைன - நீதி ைல க லாதாேனா
பைக தலா வ
எளிய ெபா ைள ேமவாதாைன; எ ஞா
ஒளி
ஒ லா - எ ஞா
க ேமவா . (சி ெபா
- ய சி சிறிதாய
ெபா
. நீதி அறியாதாைன ேவற எளிதாயி க
, அ மா டாதாைன
ெவ றியா வ
க
டா எ பதா , ஆகேவ இ சிறிய ய சியா
ெபாிய பய எ
க எ றவாறாயி
. இத
பிறெர லா
அதிகார ேதா மாறாத ேம
ஒ ெபா
ெதாட படாம
உைர தா . இைவ
பா டா
அதனினாய பய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The task of angry war with men unlearned in virtue's lore Who will not meet,
glory shall meet him never more.
Explanation
The light (of fame) will never be gained by him who gains not the trifling
reputation of having fought an unlearned (foe).
Transliteration
Kallaan Vekulum Siruporul Egngnaandrum Ollaanai Ollaa Tholi
அதிகார எ
ப தி எ
பைக திற ெதாித
ற : 871
பைகஎ
நைகேய
தி
ப
ேவ
பி லதைன ஒ வ
ட பா
அ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைக எ
ெசா ல ப
ப
இ லாத தீ ைமைய ஒ வ
ெபா
ேபா
விைளயா டாக
வி
தலாகா .
சிறி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைக எ
ப
இலதைன - பைக எ
ெசா ல ப
தீ ைம
பய பதைன; ஒ வ நைகேய
ேவ ட பா
அ
-ஒ வ
விைளயா
க ேணயாயி
வி
த இய ைக த
. (மாணாத
பைகைய ஆ கி ேகாட எ வா றா
தீ ைமேய பய த
,
'ப பில ' எ
, அதைன விைளயா
க
ேவ
ெச றேம
விைள
ெம யா ஆக
, 'நைகேய
'எ
, ேவ டா ைம ெதா
ைலேயார
ணி எ பா நீதி
ேம ைவ
றினா . அ ெபய
அவா நி ைலயா வ த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
For Hate, that ill-conditioned thing not e'en in jest. Let any evil longing rule your
breast.
Explanation
The evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport.
Transliteration
Pakaiennum Panpi Ladhanai Oruvan Nakaiyeyum Ventarpaatru Andru
ற : 872
வி ேல உழவ பைகெகாளி
ெசா ேல உழவ பைக.
தி
ெகா ள க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வி ைல ஏராக உைடய உழவராகிய ர ட பைக ெகா ட ேபாதி
ெசா ைல ஏராக உைடய உழவராகிய அறிஞ ட பைக ெகா ள
டா .
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வி ஏ உழவ பைக ெகாளி
- ஒ வ வி ைல ஏராக ைடய
உழவேரா பைக ெகா டானாயி
; ெசா ஏ உழவ பைக
ெகா ள க - ெசா ைல ஏராக ைடய உழவேரா பைக ெகா ளாெதாழிக.
('ெசா ' ஆ ெபயரா நீதி
ேம நி ற . ர
சி எ
ஆ ற க
ரேம உைடயாேரா பைக ெகா டா ேக வ த ஒ த
ைலய
, வ ததாயி
, தன ேகயா . ஏைன
சி
உைடயாேராடாயி த வழியி
ளா
த பா வ த
,அ
ெகா ளி
இ ெகா ள க எ றா . உ ைமயா அ
ஆகா ைம
ெப
, இர
உைடயாேரா ெகா ளலாகா ைம ெசா ல
ேவ
டாவாயி
மண
. உ வக விேசட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Although you hate incur of those whose ploughs are bows, Make not the men
whose ploughs are words your foes!.
Explanation
Though you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not
that of ministers whose ploughs are words.
Transliteration
Viller Uzhavar Pakaikolinum Kollarka Soller Uzhavar Pakai
ற : 873
ஏ
றவாி
ஏைழ தமியனா
ப லா பைகெகா பவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா
பி
தனியாக இ
பல ைடய பைகைய ேத
ெகா பவ
தாைர விட அறிவி லாதவனாக க த ப வா .
, பி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தமியனா
ப லா பைக ெகா பவ - தா தனியனா ைவ
பலேரா பைக ெகா வா ; ஏ
றவாி
ஏைழ - பி
றாாி
அறிவில . (தனி ைம ற ,ந , பைட த ய இ ைம. மய க தா
ஒ பாராயி
ஏ
றவ அதனா தீ
எ தா ைமயி
தீ ெக
த
ைடய இவைன 'அவாி
ஏைழ' எ றா .தீ காவ
ைண
வழி
ேவற ஐயமாயி க ,அஃ இ றி
பலேரா
பைகெகா
அவரா ேவ ேவ ெபா த க
அழி ேத வி த .
இைவ
பா டா
பைகேகாட
ற ெபா வி
சிற பி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Than men of mind diseased, a wretch more utterly forlorn, Is he who stands alone,
object of many foeman's scorn.
Explanation
He who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad
men.
Transliteration
Emur Ravarinum Ezhai Thamiyanaaip Pallaar Pakaikol Pavan
ற : 874
பைகந பா ெகா ெடா
ப
தைக ைம க
த கி
உல .
தி
ைட யாள
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைகைய
ந பாக ெச
ெகா
ெப த ைமயி உலக த கியி
நட
பதா
,ப
ைடயவன
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பைக ந பா ெகா
ஒ
ப
ைடயாள தைக
ைம க
- ேவ
யவழி பைகைய ேவ ப
தன
ந பாக
ெச
ெகா ெடா
இய பிைன ைடய அரசன ெப ைம
ேள;
த கி
உல - அட கி
இ
ல . (ேவ
யவழி எ ப
ஆ க தா வ த . ேவ ப
த - பைக நி ைல ைமயி நீ
த .ஒ க :
நீதி வழிெயா க . ெப ைம - ெபா
, பைட என இ வைக தாய ஆ ற .
அத வழி தாத
எ ஞா
திாிபி ைமயி , அ
ணி ப றி
'த கி
' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The world secure on his dexterity depends, Whose worthy rule can change his foes
to friends.
Explanation
The world abides in the greatness of that good-natured man who behaves so as to
turn hatred into friendship.
Transliteration
Pakainatpaak Kontozhukum Panputai Yaalan Thakaimaikkan Thangitru Ulaku
ற : 875
த
இ
ைண இ றா பைகயிர
ைணயா ெகா கவ றி
தி
டா
ஒ
தா
.
ஒ வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தன
உதவியான ைணேய இ ைல, பைகேய இர
, தாேன ஒ வ
இ நி ைலயி அ பைககளி ஒ ைற இனிய
ைணயாக ெகா ள
ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த
ைண இ
- தன
உத
ைணேய எனி இ ைல; பைக
இர
-ந
ெச
பைகேயா எனி இர
; ஓ வ தா
அவ றி ஒ
இ
ைணயா ெகா க - அ ஙனமா நி றவழி,
ஒ வனாகிய தா அ பைக இர ட
ெபா திய ஒ ைற
அ ெபா ைத
இனிய ைணயாக ெச
ெகா க.
(ெபா திய - ஏைனயதைன ேவற
ஏ ற .
அ ெபா
- அ ெவ
ெபா
. திாிபி றாக ெச
ெகா க
எ பா , 'இ
ைணயா' எ றா . ஆ க : அைச. இைவ இர
பா டா
ந பா க பால
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Without ally, who fights with twofold enemy o'ermatched, Must render one of
these a friend attached.
Explanation
He who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as
an agreeable help (to himself).
Transliteration
Thandhunai Indraal Pakaiyirantaal Thaanoruvan Indhunaiyaak Kolkavatrin Ondru
ற : 876
ேதறி
ேதறா
தி
ேதறா வி
அழிவி
பகாஅ விட .
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இத
ஒ வைன ப றி ஆரா
ெதளி தி தா
,
ெதளியாவி டா
அழி வ த கால தி அவைன ெதளியாம
நீ காம
வாளாவிட ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேதறி
ேதறாவி
- பகைவைன
ெதளி தானாயி
ெதளி திலனாயி
: அழிவி க
ேதறா பகா விட - தன
ப
ற ெதா விைனயா தா
வ
ழி
டா நீ கா இைடேய வி
ைவ க. (
'ெதளி தா ஆயி
, அ ெபா
டாெதாழிக' எ ற ,.
உ ளா நி
ெக
த ேநா கி, 'ெதளி திலனாயி
அ ெபா
நீ கா ெதாழிக' எ ற , அ வழிவி
ைணயாத ேநா கி. இதனா
ெநா மலா க பால
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whether you trust or not, in time of sore distress, Questions of diff'rence or
agreement cease to press.
Explanation
Though (one's foe is) aware or not of one's misfortune one should act so as neither
to join nor separate (from him).
Transliteration
Thera�num Theraa Vitinum Azhivinkan Theraan Pakaaan Vital
ற : 877
ேநாவ க ெநா த அறியா
ெம ைம பைகவ அக
.
தி
ேமவ க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
றைத தாமாகேவ அறியாத ந ப
டா , பைகவாிட தி ெம ைம ேம ெகா ள
ப ைத ெசா ல
டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெநா த அறியா
ேநாவ க - ெநா ததைன தாமாக அறியாத
ந டா
த ேநா ெசா ல க: ெம ைம பைகவ அக
ேமவ க - வ யி ைம பா தி
பைகவ மா
அ வ யி ைமைய
ேம
ெகா ள க. ('ேநா ' எ
தனி ைல ெதாழி ெபய ,
ஈ
அ ெசா
த க
ஆயி
. பைகவ க
தவி வ
வா
ந டா க
தவி வ
உட
றினா . இதனா அ வி
ப தி க
ெச வ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To those who know them not, complain not of your woes; Nor to your foeman's
eyes infirmities disclose.
Explanation
Relate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your
weakness in the presence of your foes.
Transliteration
Novarka Nondhadhu Ariyaarkku Mevarka Menmai Pakaivar Akaththu
ற : 878
வைகயறி
பைகவ க
தி
த ெச
த கா ப மா
ப ட ெச
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச
ேத
வைகைய அறி
த ைன வ ைம ப
தி ெகா
த கா
ெகா டா , பைகவாிட தி ஏ ப ட ெச
தானாேவ அழி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வைக அறி
த ெச
த கா ப - தா விைன ெச
வைகைய
அறி
அ
த
ஏ ப த ைன ெப கி மறவி காம த ைன
கா கேவ; பைகவ க
ப ட ெச
மா
- த பைகவ மா
உளதாய களி
ெக
. (வைக - வ யனா
தா எதிேர ெபா மா
,
ெம யனா அளவி ேபா வில
மா
தலாயின.
ெப க - ெபா
பைடகளா ெப க ெச த . களி
- 'இவ றா
ேவ
'எ
எ ணி மகி தி த . இ வி
த அறி
தாேம
அட
வ எ பதா . இதனா கைளத பால த க
ெச வன
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Know thou the way, then do thy part, thyself defend; Thus shall the pride of those
that hate thee have an end.
Explanation
The joy of one's foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way
(of acting) and securing assistance.
Transliteration
Vakaiyarindhu Tharseydhu Tharkaappa Maayum Pakaivarkan Patta Serukku
.
ற : 879
இைளதாக
ைகெகா
தி
மர ெகா க கைள ந
கா த இட
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மர ைத இைளயதாக இ
தி த ேபா ெவ
கி றவாி
ேபாேத ெவ ட ேவ
ைகைய அ வ
.
, கா
ஏறி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மர இைளதாக ெகா க - கைளய ேவ
வதாய
மர ைத
இைளதாய நி ைல ைம க
கைளக; கா த இட
கைள ந
ைகெகா
- அ றிேய தி த நி ைல ைம க
கைளய றி
கைளவா ைகயிைன அ தா கைள
. (கைள ப வதாய த பைகைய
அ ெம தாய கால ேத கைளக, அ றிேய, வ தாய கால
கைளய றி , த ைம அ தா கைள
எ ப ேதா ற நி ற ைமயி ,
இ பிறி ெமாழித , இதனா கைள
ப வ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Destroy the thorn, while tender point can work thee no offence; Matured by time,
'twill pierce the hand that plucks it thence.
Explanation
A thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy
the hand of the feller.
Transliteration
Ilaidhaaka Mulmaram Kolka Kalaiyunar Kaikollum Kaazhththa Itaththu
ற : 880
உயி ப உளர ல ம ற ெசயி
ெச ம சிைத கலா தா .
தி
பவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பைக தவ ைடய த ைல ைமைய ெகா
க
யாதவ தி
வி
அளவி
உயிேரா வா கி றவ அ ல .
ணமாக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெசயி பவ ெச ம சிைத கலாதா - த ெமா பைக பார
த கிைன ெக
கலா இ க இக சியா அ ெச யாத அரச ;
உயி ப உளர ல ம ற - பி உயி
மா திர தி
உளர ல
ஒ த ைலயாக. (அவ வ யரா
த ைம கைளத ஒ த ைலயாக
,
இற தாேரயாவ எ பதா . அவ உயி த ைணயாேன தா இற ப
எனி
அ ைம
. இதனா கைளயா வழி ப
இ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
But breathe upon them, and they surely die, Who fail to tame the pride of angry
enemy.
Explanation
Those who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not
exist even to breathe.
Transliteration
Uyirppa Ularallar Mandra Seyirppavar Semmal Sidhaikkalaa Thaar
அதிகார எ
ப தி ஒ
ப
உ பைக
ற : 881
நிழ நீ
இ னாத இ னா தம நீ
இ னாவா இ னா ெசயி .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ ப த
நிழ
நீ
ேநா ெச வனவாக இ
ஆ
, அ ேபாலேவ
ற தாறி த ைமக
தீயனேவ ஆ
.
தா தீயனேவ
ப த வானா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நிழ நீ
இ னாத இ னா - ஒ வ
அ பவி க ேவ
வனவாய
நிழ
நீ
இனியேவ
பி ேநா ெச வன இ னாவா ; தம
நீ
இ னா ெசயி இ னாவா - அ ேபால த வேவ
வனவாய
தமாிய
க
இனியேவ
பி இ னா ெச வன இ னாவா .
(ேநா - ெப
கா , ெப வயி
தலாயின. 'தம ' எ றதனா உ பைக
யாத
ாியராய ஞாதிய எ ப அறிக.இ னா ெசய ெவளி படா
ைம நி
ைண ெப றவழி ெக த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Water and shade, if they unwholesome prove, will bring you pain. And qualities of
friends who treacherous act, will be your bane.
Explanation
Shade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of
(one's) relations not agreeable, (if) they cause pain.
Transliteration
Nizhalneerum Innaadha Innaa Thamarneerum Innaavaam Innaa Seyin
ற : 882
வா ேபால பைகவைர அ ச க அ
ேக ேபா பைகவ ெதாட .
தி
க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வாைள ேபா ெவளி பைடயான பைகவ
அ ச ேவ
யதி ைல,
ஆனா உறவினைர ேபா இ
உ பைக ெகா டவாி
ெதாட
அ ச ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வா ேபா பைகவைர அ ச க - வா ேபால எறி
எ
ெவளி ப
நி
பைகவ பைகயிைன அ சாெதாழிக; ேக ேபா பைகவ
ெதாட அ
க - அ ஙன நி லா ேக ேபால மைற
நி
பைகவ ந பிைன அ
க. (பைகவ : ஆ ெபய .
ேன அறி
கா க ப தலா , 'அ ச க' எ
, அ ஙன அறிய
கா க
படா
ைமயி ெக த ஒ த ைல எ ப பறறி 'அ
க' எ
றினா . பி
ெச
பைகயி
ெகா தாகலா
கா கலாகா ஆகலா
,
அ ச ப வ
ெச த அவ ெதாட பாயி
. இைவ இர
பா டா
மண
உ பைக ஆகா
எ
ப
ற ப ட .
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Dread not the foes that as drawn swords appear; Friendship of foes, who seem like
kinsmen, fear!.
Explanation
Fear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of
foes (who seemingly act) like relations.
Transliteration
Vaalpola Pakaivarai Anjarka Anjuka Kelpol Pakaivar Thotarpu
ற : 883
உ பைக அ சி த கா க உ ைலவிட
ம பைகயி மாண ெத
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ பைக
வ த ேபா
அழி ெச
அ சி ஒ வ த
ம கல ைத அ
.
ைன கா
ெகா ள ேவ
, தள சி
க வி ேபா அ த உ பைக தவறாம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ பைக அ சி த கா க - உ பைகயாயினாைர அ சி த ைன
கா
ெகா
ெடா
க; உ ைலவிட
ம பைகயி
மாண ெத
- அ ஙன ஒ காதவழி தன ேகா தள சி வ தவிட
யவ ம கல ைத அ
க வி ேபால, அவ த பாம ெக
ப .
('கா த ' அவ அைணயாம
அவ
உட படாம
பாிகாி த .
ம ைண ப
க வி 'ம பைக' என ப ட . பைக ைம ேதா றாம
உ ளாயி ேத கீழ
த
,ெக த த பா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of hidden hate beware, and guard thy life; In troublous time 'twill deeper wound
than potter's knife.
Explanation
Fear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil
hour, as surely as the tool which cuts the potter's clay.
Transliteration
Utpakai Anjiththar Kaakka Ulaivitaththu Matpakaiyin Maanath Therum
ற : 884
மனமாணா உ பைக ேதா
றி
இனமாணா
ஏத பல
தி
த
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மன திற தாத உ பைக ஒ வ
ற சி படா ைம
காரணமான
உ டா மானா , அ அவ
ற பலவ ைற த
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மன மாணா உ பைக ேதா றி - ற தி திய ேபா
அக தி தாத உ பைக அரச
உ டாவதாயி ; இன மாணா ஏத
பல
த
-அஃ அவ
ற வயமாகா ைம
ஏ வாகிய
ற
பலவ ைற
ெகா
. (அைவ,
ற தாைர உ ளா நி
ேவ ப
த
, அதனா அவ ேவ ப டவழி தா ேதறா ைம
, பி
அவ றா விைளவன
ஆ .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If secret enmities arise that minds pervert, Then even kin unkind will work thee
grievous hurt.
Explanation
The secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils
causing disaffection among (one's) relations
Transliteration
Manamaanaa Utpakai Thondrin Inamaanaa Edham Palavum Tharum
ற : 885
உற
ைறயா
ஏத பல
த
தி
உ பைக ேதா
.
றி
இற
ைறயா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உற
ைறேயா உ பைக உ
வைகயான
ப பலவ ைற
டா மானா , அ
ெகா
.
ஒ வ
இற
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உற
ைறயா உ பைக ேதா றி - ற
உற
ைற த
ைமேயா
ய உ பைக அரச
உ டாவதாயி ; இற
ைறயா
ஏத பல
த
- அஃ அவ
இற த
ைறேயா
ய
ற
பலவ ைற
ெகா
. (அைவ, ற பைக
ைணயா நி ேற அ
ேதா றாம ேகாற
த ய வ சைன ெச த
, அ ைம ச
த ய
உ
கைள ேத த
தலாயின.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Amid one's relatives if hidden hath arise, 'Twill hurt inflict in deadly wise.
Explanation
If there appears internal hatred in a (king's) family; it will lead to many a fatal
crime.
Transliteration
Uralmuraiyaan Utpakai Thondrin Iralmuraiyaan Edham Palavum Tharum
ற : 886
ஒ றா ைம ஒ றியா க ப
ெபா றா ைம ஒ ற அாி .
தி
எ ஞா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ைடய உ றாாிட தி பைக ைம ஏ ப மானா , அ த
உ பைகயா அவ அழியாம
த எ ேபா
அாி .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ றா ைம ஒ றியா க
ப
- பைக ைம, தன
உ ளாயினா
மா ேட பிற
மாயி ; ெபா றா ைம ஒ ற எ ஞா
அாி - அரச
இறவா ைம
த எ ஞா
அாி . (ெபா
பைட த ய உ
களா ெபாியனாய கால
எ பா ,
'எ ஞா
' எ றா . இைவ நா
பா டா
, அதனா தன
தீ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
வ
Translation
If discord finds a place midst those who dwelt at one before, 'Tis ever hard to keep
destruction from the door.
Explanation
If hatred arises among (one's) own people, it will be hardly possible (for one) to
escape death.
Transliteration
Ondraamai Ondriyaar Katpatin Egngnaandrum Pondraamai Ondral Aridhu
ற : 887
ெச பி
ண சிேபா
உ பைக உ ற
.
தி
டாேத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச பி இைண ைப ேபால ற ேத ெபா
உ டான
யி உ ளவ அக ேத ெபா
தி இ
தி இ
தா
, உ பைக
கமா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச பி
ண சி ேபா
- ெச பின
ண சி ேபால
ற
ேவ
ைம ெதாியாம
னாராயி
; உ பைக உ ற
டா - உ பைக உ டாகிய
யி
ேளா அக
த
டா .
(ெச பி
ண சி - ெச
ேயா
ண த ண சி. உ பைகயா
மன ேவ ப ட ைமயி , ற பைக ெப
ழி
றாவ எ பதா .
டா எ பதைன, நா வ த எ ப ேபால ெகா க. உ பைக
தா உ ற
ேயா
டா எ
, உ பைக உ டாய
அ பைகேயா
டா எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As casket with its cover, though in one they live alway, No union to the house
where hate concealed hath sway.
Explanation
Never indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may
present an apparent union like that of a casket and its lid.
Transliteration
Seppin Punarchchipol Kootinum Kootaadhe Utpakai Utra Kuti
ற : 888
அர ெபா த ெபா ேபால ேத
உ பைக உ ற
.
தி
உர ெபா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ பைக உ டான
அர தினா ேத
ைம ைற க ப
ேத
ேபா
.
க ப டஇ
ேபா
வ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ பைக உ ற
வள
வ ததாயி
உ பைக
டாய
,
அர ெபா த ெபா ேபால ெபா
உர ேத
- அர தா ெபார ப ட
இ
ேபால அதனா ெபார ப
வ ேத
. ('ெபா
'எ
ெசய பா
விைனெய ச 'ேத
உர தி ெதாழிலாயி
ேம
ஆயி
. காாிய ெச வ ேபா
பிாிவி தலா , வ ேத
வி
அவ
வ
தீ
ற ப
மண
'எ
விைன ெகா ட . அஃ ,
ஏ
த
, விைன த விைன
ெபா தி ெம லெம ல
எ பதா . இைவ இர
பா டா
ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As gold with which the file contends is worn away, So strength of house declines
where hate concealed hath sway.
Explanation
A family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that
has been filed away.
Transliteration
Aramporudha Ponpolath Theyum Uramporudhu Utpakai Utra Kuti
ற : 889
எ பக வ ன சி ைம ேத ஆயி
உ பைக உ ளதா ேக .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ ளி பிளைவ ேபா ற சிறிய அள உைடயேத ஆனா
ைய அழி கவ ல ேக உ பைகயி உ ளதா
.
,ஒ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ பைக எ பக அ ன சி ைம ேத ஆயி
- அரசன உ பைக
அவ ெப ைமைய ேநா க எ ளி பிளைவ ஒ த சி ைம
உைட ேதயாயி
; ேக உ ளதா - ெப ைமெய லா அழிய வ
ேக அத அக ததா . (எ
ைண
ெபாிதாய ேக , தன
எ ைல
வ
ைண
எ
ைண
சிறிதாய உ பைக
ேள அட கியி
,
வ தா ெவளி ப
நி
எ பதா . இதனா அ , சிறி எ
இகழ படா எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though slight as shred of 'seasame' seed it be, Destruction lurks in hidden enmity.
Explanation
Although internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still
does destruction dwell in it.
Transliteration
Etpaka Vanna Sirumaiththe Aayinum Utpakai Ulladhaang Ketu
ற : 890
உட பா
பா ேபா
தி
இலாதவ வா
உட ைற த
ைக
.
ட க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அக தி உட பா இ லாதவ ட
வா
வா
ைசயி பா ேபா உட வா தா ேபா ற .
ைக, ஒ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உட பா இலாதவ வா ைக - மன ெபா த இ லாதாேரா
ட
ஒ வ வா
வா ைக; ட க
பா ெபா உட
உைற த
-ஒ
ேள பா ேபா
ட உைற தா ேபா
.
( ட க எ
வடெசா திாி
நி ற . இட சி ைமயா
பயி சியா
பா பா ேகா பட ஒ த ைலயா , ஆகேவ, அ
வ
ைமயா இ தி வ த ஒ த ைல எ ப ெப றா . (இதனா ,
க ேணாடாதவைர க க எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Domestic life with those who don't agree, Is dwelling in a shed with snake for
company.
Explanation
Living with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the
same) hut.
Transliteration
Utampaatu Ilaadhavar Vaazhkkai Kutangarul Paampotu Utanurain Thatru
அதிகார ெதா
ெபாியாைர பிைழயா ைம
ற : 891
ஆ
வா ஆ ற இகழா ைம ேபா
ேபா ற
எ லா த ைல.
தி
வா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேம ெகா
இகழாதி
சிற த .
ட ெசய ைல ெச
த , கா பவ ெச
க வ லவாி ஆ ற ைல
ெகா
காவ எ லாவ றி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ
வா ஆ ற இகழா ைம - எ
ெகா டன யா
க
வ லா க ைடய ஆ ற கைள அவமதியா ைம; ேபா
வா ேபா ற
எ லா த ைல - த க
தீ
வாராம கா பா ெச
காவ க
எ லாவ றி
மி க . (ஆ ற எ ப ெப ைம,அறி , ய சி எ
ற ேம
நி ற
, சாதிெயா ைம. இக தவழி கைளய வ லா
எ ப ேதா ற 'ஆ
வா ' எ
, அர , பைட, ெபா
,ந
த ய
பிற காவ க அவரா அழி மாக
அ விகழா ைமைய த ைலயாய
காவ எ
றினா . ெபா வைகயா அ வி திற தாைர
பிைழயா ைமய சிற
இதனா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The chiefest care of those who guard themselves from ill, Is not to slight the
powers of those who work their mighty will.
Explanation
Not to disregard the power of those who can carry out (their wishes) is more
important than all the watchfulness of those who guard (themselves against evil).
Transliteration
Aatruvaar Aatral Ikazhaamai Potruvaar Potralul Ellaam Thalai
ற : 892
ெபாியாைர ேபணா ஒ கி ெபாியாரா
ேபரா இ
ைப த
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆ ற மி
ெபாியாரா
த ெபாியாைர வி
பி மதி காம நட தா , அ
நீ காத
ப ைத த வதா
.
அ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபாியாைர
ேவ த ந
இ
ைப த
நீ காத
இைடயறா
ெச
ெகா
ேபணா ஒ கி - ஆ ற களா ெபாியராயினாைர
மதியா அவமதி
ஒ
வாராயி , ெபாியாரா ேபரா
- அ ெவா
க அ ெபாியாரா அவ
எ ஞா
ப கைள ெகா
. (அ
ப களாவன, இ ைமயி
வ
வைக
ப க
ஆ , அைவெய லா தாேம
கி றன எ ப ேதா ற, ஒ
க ைத விைன தலா கி
ெபாியாைர க வியா கி
பிைழ த
ற இதனா
மண
றினா . ெபா வைகயா அவைர
ற ப ட . இனி சிற
வைகயா
ப.)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If men will lead their lives reckless of great men's will, Such life, through great
men's powers, will bring perpetual ill.
Explanation
To behave without respect for the great (rulers) will make them do (us)
irremediable evils.
Transliteration
Periyaaraip Penaadhu Ozhukir Periyaaraal Peraa Itumpai Tharum
ற : 893
ெகட ேவ
ஆ
பவ க
தி
ேகளா ெச க அட ேவ
இ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அழி க ேவ
மானா அ வாேற ெச
ெச த ைல, ஒ வ ெகட ேவ
மானா
க வ லவாிட தி தவ
ேகளாமேல ெச யலா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அட ேவ
ஆ
பவ க
இ
- ேவ
ேவ தைர ேகாற
ேவ
ய வழி அதைன அ ெபா ேத ெச யவ ல ேவ த மா
பிைழயிைன; ெகட ேவ
ேகளா ெச க - தா ெக த
ேவ
னானாயி , ஒ வ நீதி ைல கட
ெச க. (அ ெபாியாைர
'கால
கால பா
பாரா -ேவ ஈ
தாைன வி மிேயா ெதா
ைலய - ேவ
ட த உ ெவ ேபா ேவ த ' ( றநா.41) எ றா
பிற
.நீதி
'ெச யலாகா ' எ
ற
, 'ேகளா ' எ றா
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who ruin covet let them shut their ears, and do despite To those who, where they
list to ruin have the might.
Explanation
If a person desires ruin, let him not listen to the righteous dictates of law, but
commit crimes against those who are able to slay (other sovereigns).
Transliteration
Ketalventin Kelaadhu Seyka Atalventin Aatru Pavarkan Izhukku
ற : 894
ற ைத ைகயா
விளி த றா
ஆ
வா
ஆ றாதா இ
தி
னா ெசய .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆ ற உைடயவ
ஆ ற இ லாதவ தீ ைம ெச த , தாேன வ
அழி க வ ல எமைன ைககா
அைழ தா ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ
வா
ஆ றாதா இ னா ெசய - வைக
ஆ ற
உைடயா
அைவ இ லாதா தா
ப
இ னாதவ ைற ெச த ;
ற ைத ைகயா விளி த
- தாேன
வர பாலனாய
வைன அத
ேன ைககா
அைழ தால
ஒ
. (ைகயா விளி த -இக சி
றி பி
. தாேம
உயி த யேகாட
உாியாைர அத
ேன விைர
த ேம
வ வி
ெகா வா இற பின உ ைம
அ ைம
றியவா .
இைவ இர
பா டா
ேவ தைர பிைழ த
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When powerless man 'gainst men of power will evil deeds essay, Tis beck'ning
with the hand for Death to seize them for its prey.
Explanation
The weak doing evil to the strong is like beckoning Yama to come (and destroy
them).
Transliteration
Kootraththaik Kaiyaal Viliththatraal Aatruvaarkku Aatraadhaar Innaa Seyal
ற : 895
யா
ேவ
தி
ெச
யா
ெசற ப டவ .
உளராகா ெவ
பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மி க வ ைம உ ள அரசனா ெவ ள ப டவ , அவனிடமி
த வத காக எ ேக ெச றா
எ
வாழ
யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெவ
பி ேவ
ெசற ப டவ - பைகவ
ெவ தாய
வ யிைன ைடய ேவ தனா ெசற ப ட அரச ; யா
ெச
யா
உளராகா -அவைன த பி எ ேக ேபா ளராவா , ஓாிட
உளராகா .(இைட வ த ெசா க அவா நி ைலயா வ தன.
'ெவ
பி ேவ
' ஆகலா , த நில வி
ேபாயவ
இட ெகா
பாாி ைல, உளராயி , இவ இனி ஆகா எ ப ேநா கி
அவெனா ந
ேகாட ெபா
, தாேம வ ெத திய அவ உைட
ைமைய ெவௗ த ெபா
ெகா வ , அ ெறனி உடேன அழிவ
எ பன ேநா கி 'யா
ெச
யா
உளராகா ' எ றா . இதனா
அ
ற ைடயா 'அ ைம உைடயஅர
ேச
உ யா ' எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who dare the fiery wrath of monarchs dread, Where'er they flee, are numbered
with the dead.
Explanation
Those who have incurred the wrath of a cruel and mighty potentate will not
prosper wherever they may go.
Transliteration
Yaantuch Chendru Yaantum Ularaakaar Vendhuppin Vendhu Serappat Tavar
ற : 896
எாியா
ெபாியா
தி
ட ப
உ
பிைழ ெதா
டா உ யா
வா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தீயா
ட ப டா
ஒ கா உயி பிைழ
வாழ
,ஆ ற
மி த ெபாியவாிட தி தவ ெச
நட பவ த பி பிைழ க
யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எாியா
ட ப
ஆ ைட தீயா
ெபாியா பிைழ
ஒ
வா , எ வா
அ வழியாக உயி
ெவ ளி அ னத
கா த அாிதாக
பிைழ ெச ய க எ
மண
உ
உ டா - கா
ைட ெச றாெனா வ
ட ப டானாயி
ஒ வா றா உயி
த
;
ஒ
வா உ யா - தவ தா ெபாியாைர பிைழ
றா
உயி
யா . (தீ
உட பிைன க வி
ேம ேசற
, இைடேய உ ய
. அ தவ
றி தா நி ப கணமா அத
ேள யாவ
, ( ற -6) அ
டாதாகலா , அத
ஏ வாய
பதா .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though in the conflagration caught, he may escape from thence: He 'scapes not
who in life to great ones gives offence.
Explanation
Though burnt by a fire (from a forest), one may perhaps live; (but) never will he
live who has shown disrespect to the great (devotees).
Transliteration
Eriyaal Sutappatinum Uyvuntaam Uyyaar Periyaarp Pizhaiththozhuku Vaar
ற : 897
வைகமா
தைகமா
தி
ட வா ைக
வா
ட த கா ெசறி .
ெபா
எ
னா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த தியா சிற
ற ெபாியவ ஒ வைன ெவ
டா
பலவைகயா மா
ற வா ைக
ெப
ெபா
பய .
அவ
இ
எ
ன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தைக மா ட த கா ெசறி - சாப அ
க
ஏ ஆய ெப ைம மா சி
ைம ப ட அ தவ அரசைன ெவ
வராயி ; வைகமா ட
வா ைக
வா ெபா
எ னா - உ
பழ ெப ற அவ
அரசா சி
ஈ
ைவ த ெப
ெபா
எ ப
வி
?
(உ
- அ ைம , நா , அர , பைட என இைவ. 'ெசறி ' எ ப அவ
ெசறா ைம ேதா ற நி ற இ ெவ ச தா .
வ வனவ றி
இஃ ஒ
. அரச த ெச வ களி பா அ தவ மா
பிைழ
ெச வாராயி , அ ெச வ அவ ெவ ளி தீயா ஒ கண
ேள
ெவ
வி
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though every royal gift, and stores of wealth your life should crown, What are
they, if the worthy men of mighty virtue frown?.
Explanation
If a king incurs the wrath of the righteous great, what will become of his
government with its splendid auxiliaries and (all) its untold wealth ?.
Transliteration
Vakaimaanta Vaazhkkaiyum Vaanporulum Ennaam Thakaimaanta Thakkaar Serin
ற : 898
நி
ற னா
ற மதி பி
ற னா மா வ நில
.
ெயா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம ைல ேபா ற ெபாியவ ெகட நிைன தா . உலகி அழியாம
ைலெப றா ேபா உ ளவ
த
ேயா அழிவ .
நி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ னா
ற மதி பி ற ைத ஒ
அ தவ ெகட
நிைன பாராயி ; நில
நி
அ னா
ெயா
மா வ - அ ெபா ேத இ நில
நி ைலெப றா ேபா
ெச வ த
ெயா
மா வ . (ெவயி , மைழ த ய ெபா
த
ச யா ைம
உ ளி ட ண க உைட ைமயி , '
ற னா ' எ றா . 'ம ல ம
ைலயைனய மாதவ '(சீவக.
தி-191) எ றா பிற
. நி ைல ெப றா
ேபாறலாவ , இற ப ெபாியராக
, இவ
எ ஞா
அழிவி
ைல எ
க த ப த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If they, whose virtues like a mountain rise, are light esteemed; They die from earth
who, with their households, ever-during seemed.
Explanation
If (the) hill-like (devotees) resolve on destruction, those who seemed to be
everlasting will be destroyed root and branch from the earth.
Transliteration
Kundrannaar Kundra Madhippin Kutiyotu Nindrannaar Maaivar Nilaththu
ற : 899
ஏ திய ெகா ைகயா சீறி
ேவ த
ேவ
ெக
.
தி
இைட ாி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உய த ெகா ைக ைடய ெபாியவ சீறினா நா ைட ஆ
இைட ந ேவ றி
அர இழ
ெக வா .
அரச
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஏ திய ெகா ைகயா சீறி - கா த
அ ைமயான உய த
விரத கைள உைடயா ெவ
வராயி ; ேவ த
இைட ேவ
ாி
ெக
- அவரா றலா இ திர
இைடேய த பத இழ
ெக
.
'(''ேவ த ேமய தீ ன உலக
'' (ெதா . ெபா
. அக .5) எ றா
பிற
. ந ட எ பா இ திர பதவி ெப
ெச கி ற கால
ெப ற களி
மி தியா அக திய ெவ
வேதா பிைழ ெசய, அதனா
சாபெம தி அ பத இைடேய இழ தா எ பதைன உ ெகா
இ வா
றினா . இைவ நா
பா டா
னிவைர பிைழ த
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When blazes forth the wrath of men of lofty fame, Kings even fall from high estate
and perish in the flame.
Explanation
If those of exalted vows burst in a rage, even (Indra) the king will suffer a sudden
loss and be entirely ruined.
Transliteration
Endhiya Kolkaiyaar Seerin Itaimurindhu Vendhanum Vendhu Ketum
ற : 900
இற த ைம த சா ைடய ஆயி
சிற த ைம த சீரா ெசறி .
தி
உ யா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மிக சிற பாக அ ைம த ெப ைம ைடயவ ெவ
டா அள கட
அ ைம
ள சா க உைடயவரானா
த பி பிைழ க
யா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சிற
அ ைம த சீரா ெசறி - கழிய மி க தவ திைன உைடயா
ெவ
வராயி ; இற
அ ைம த சா உைடயராயி
உ யா - அவரா ெவ ள ப டா கழிய ெபாிய சா உைடயா
ஆயி
அ ப றி உ யமா டா . (சா - அர , பைட, ெபா
,ந
என இைவ. அைவ எ லா ெவ
டவர ஆ றலா திாி ர ேபால
அழி
வி
ஆக
, 'உ யா ' எ றா . சீ ைடய சீ என ப ட .
இதனா அ
ற ைடயா சா ப றி
உ யா எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though all-surpassing wealth of aid the boast, If men in glorious virtue great are
wrath, they're lost.
Explanation
Though in possession of numerous auxiliaries, they will perish who are-exposed to
the wrath of the noble whose penance is boundless.
Transliteration
Irandhamaindha Saarputaiyar Aayinum Uyyaar Sirandhamaindha Seeraar Serin
அதிகார ெதா
ெப
றி ஒ
வழி ேசற
ற : 901
மைனவிைழவா மா
ேவ டா ெபா
தி
பய எ தா விைனவிைழயா
அ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கட ைம ட
ய ெசய
ாிய கிள பியவ க இ லற க ைத
ெபாிெதன க தினா சிற பான கைழ ெபற மா டா க .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மைன விைழவா மா
பய எ தா - இ ப காரணமாக த
மைனயாைள விைழ
அவ த ைமயரா ஒ
வா , தம
இ
ைணயாய அற திைன எ தா ; விைன விைழவா ேவ டா
ெபா
அ - இனி ெபா
ெச த ைல ய வா அத
இைட ெட
இக
ெபா
அ வி ப . (மைன
, விைழத
பய
ஆ ெபய . அ வி ப - அவ த ைமயராத
ஏ வாய
இ ப . அஃ , அவளா பயனாய அற தி
, அ வற தி
தன
ஏ வாய ெபா ளி
ெச ல விடா ைமயி , விட பா
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
,
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who give their soul to love of wife acquire not nobler gain; Who give their soul to
strenuous deeds such meaner joys disdain.
Explanation
Those who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is
just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth.
Transliteration
Manaivizhaivaar Maanpayan Eydhaar Vinaivizhaiyaar Ventaap Porulum Adhu
ற : 902
ேபணா ெப
நாணாக நா
தி
விைழவா
த
.
ஆ க ெபாியேதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கட ைமைய வி
பாம மைனவியி ெப ைமைய
வி
கி றவ ைடய ஆ க , ெபாியெதா நாண த க ெசயலாக
நாண ைத ெகா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேபணா ெப
விைழவா ஆ க - த ஆ ைமைய வி
மைனயாள ெப ைமைய விைழவா எ தி நி ற ெச வ ; ெபாிய ஓ
நா
ஆக நா
த
-இ
லக
ஆ பாலா ெக லா
ெபாியேதா நா
உ டாக தன
நா த ைல ெகா
. (எ தி
நி றதாயி
, பைட
ஆ ற இலனாக
. அ ெச வ தா ஈத
த
த ய பய ெகா வா அவ ஆக
, அ வா ைம
ெச ைக அவ க ணதாயி
எ
ஆ பாலா யாவ
நாண,அதனா த ஆ ைமயி ைம அறி
, பி தா
நா
எ ப
இர
ேநா கி, 'ெபாியேதா நாணாக நா
பா டா
மைன விைழத
ற
மண
டவ உைர:
த
' எ றா . இைவ
ற ப ட .)
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who gives himself to love of wife, careless of noble name His wealth will clothe
him with o'erwhelming shame.
Explanation
The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife's
feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself.
Transliteration
Penaadhu Penvizhaivaan Aakkam Periyadhor Naanaaka Naanuth Tharum
ற : 903
இ லா க
தா த இய பி
ந லா
நா
த
.
தி
ைம எ ஞா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைனவியிட தி தா
ந லவாிைடேய இ
நட
ேபா
இழி த த ைம ஒ வ
நாண ைத த
.
எ ேபா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ லா க
தா த இய
இ ைம - ஒ வ இ லா மா
தா த
ஏ வாய அ ச ; ந லா
நா
எ ஞா
த
- அஃ
இலராய ந லாாிைட ெச
கா நா த ைல அவ
எ கால
ெகா
. (அவ தா அ சி ஒ
த இய பாக
, அவைள
அ
த இய பி ைமயாயி
. அ ஙன அ சிெயா
த
,
அவைள நியமி பா இ ைலயா , ஆகேவ, எ லா
ற
விைள
எ ப ேநா கி, 'எ ஞா
நா
த
' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who to his wife submits, his strange, unmanly mood Will daily bring him shame
among the good.
Explanation
The frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed
among the good.
Transliteration
Illaalkan Thaazhndha Iyalpinmai Egngnaandrum Nallaarul Naanuth Tharum
ற : 904
மைனயாைள அ
ம
ைமயி லாள
விைனயா
தி
ைம
ெற த
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைனவி
ஆ
த
அ சி நட கி ற ம ைம பய இ லாத ஒ வ
ைம ெப ைம ெப
விள க
வதி ைல.
, ெசய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மைனயாைள அ
ம ைம இலாள - த மைனயாைள அ சி
ஒ
கி ற ம ைம பய இ லாதா
; விைன ஆ ைம
எ த
இ
- விைனைய ஆ
த ைம உ டாய வழி
ந ேலாரா
ெகா டாட படா . ('உ டாய வழி
' எ ப அவா நி ைலயா
வ த . இ லற ெச த
ாிய ந ைம இ ைமயி , 'ம ைமயிலாள '
எ
, விைனையயா
த ைம த த ைமயி லாத அவனா
ேபாகா ைமயி , '
எ த இ
'எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No glory crowns e'en manly actions wrought By him who dreads his wife, nor
gives the other world a thought.
Explanation
The undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will
never be applauded.
Transliteration
Manaiyaalai Anjum Marumaiyi Laalan Vinaiyaanmai Veereydha Lindru
ற : 905
இ லாைள அ
வா அ
ந லா
ந ல ெசய .
தி
ம ெற ஞா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைனவி
அ சி வா கி றவ எ ேபா
கட ைமைய ெச வத
அ சி நட பா .
ந லவ
ந
ைமயான
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ லாைள அ
வா - த மைனயாைள அ
வா ; ந லா
ந ல
ெசய எ ஞா
அ
- தா ேத ய ெபா ேள யாயி
அதனா
ந லா
ந லன ெச த ைல எ ஞா
அ சாநி
.
(ந லா - ேதவ , அ தவ , சா ேறா , இ
ரவ
தலாயினா
ந வி தின
. ந லன ெச த : அவ வி
வன ெகா
த .அ
ெச யேவ
நா களி
எ பா , 'எ ஞா
' எ றா .இ லாைள
அ சி வி தி
க ெகா ற ெந சி ,
லாளனாக'(சீவக.ம மக .217) எ றா பிற
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who quakes before his wife will ever tremble too, Good deeds to men of good
deserts to do.
Explanation
He that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the
good.
Transliteration
Illaalai Anjuvaan Anjumar Regngnaandrum Nallaarkku Nalla Seyal
ற : 906
இ ைமயாாி வாழி
அ ைமயா ேதா அ
தி
பா லேர இ லா
பவ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைனவியி ேதா
சிற பான நி ைலயி
அ சி வா கி
வா த ேபாதி
றவ ேதவைர ேபா இ
லகி
ெப ைம இ லாதவேர ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ லா அ ைம ஆ ேதா அ
பவ - த இ லா ைடய ேவ ேபா
ேதாளிைன அ
வா ; இ ைமயாாி வாழி
பா இல - ர தா
ற க எ திய அமர ேபால இ
லக
வா தாராயி
,ஆ
ைமயில . (அமர ேபா வா தலாவ , பைக த ர ேதா கைள எ லா
ேவறலா ந
மதி க ப
வா த . அ
டா ைமயி 'வாழி
'
எ றா . 'அ ைம ஆ ேதா ' எனேவ, அ
த காரண த எ ைம
றியவா . ர ேதா கைள ெவ றா ஆயி
, இ லா ேதா கைள
அ
வா ஆ ைமயிலா எ பதா . இைவ நா
பா டா
அவைள
அ
த
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though, like the demi-gods, in bliss they dwell secure from harm, Those have no
dignity who fear the housewife's slender arm.
Explanation
They that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of
manliness though they may flourish like the Gods.
Transliteration
Imaiyaarin Vaazhinum Paatilare Illaal Amaiyaardhol Anju Pavar
ற : 907
ெப
ெப
ேணவ ெச ெதா
ேண ெப ைம உைட
ஆ
.
ைமயி
நா
ைட
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைனவியி ஏவ ைல ெச
நட கி றவ ைடய ஆ ைமையவிட,
நாண ைத த இய பாக உைடயவளி ெப ைமேய ெப ைம
உைடய .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப
ஏவ ெச
ஒ
ஏவ ெதாழி ைல ெச
ஆ
திாிகி
ைமயி - நா
இ றி த இ லாள
றவன ஆ
த ைமயி ; நா
உைட
ெப ேண ெப ைம உைட
- நாணி்ைன ைடய அவ ெப
த
ைமேய ேம பா உைட
. ('நா ைட ெப ' என ேவ டா
றிய ,
அவ ஏவ ெச வான நாணி ைம
த காத
, அ ம த ைல
ெதாழி வ வி க ப ட . ஏவ - ஆ ெபய . இ தி க
'ெப '
எ ப உ அ . ஏவ ெச வி
ேகாட சிற
ேதா ற 'ெப ேண'
என பிாி தா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The dignity of modest womanhood excels His manliness, obedient to a woman's
law who dwells.
Explanation
Even shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless
manhood that performs the behests of a wife.
Transliteration
Penneval Seydhozhukum Aanmaiyin Naanutaip Penne Perumai Utaiththu
ற : 908
ந டா
ைற
ெப டா
ஒ
யா ந றா றா ந
பவ .
தலா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மைனவி வி
பியப
ைறைய
ெச
ெச
நட பவ , தம ந
க மா டா , அற ைத
ப
உ ற
ெச ய மா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந
தலா ெப டா
ஒ
பவ - தா ேவ
யவாற றி த
மைனயா ேவ
யவா ஒ
வா ; ந டா
ைற
யா - த ெமா
ந
ெச தா உ ற ைற
கமா டா ; ந
ஆ றா - அ ேவய றி ம ைம
ைணயாய அற ெச ய
மா டா . ('ந
தலா ' எ பதைன 'அ ைம ஆ ேதா ' ( ற -906)
எ
ழி ேபால ெகா க. அவ தாேன அறி
ஏவ
, ெபா
ெகா
த
டா ைமயி , இ ைம
ேவ
வன ெச யமா டா
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In Who to the will of her with beauteous brow their lives conform, Aid not their
friends in need, nor acts of charity perform.
Explanation
Those who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of
(their) friends nor perform virtuous deeds.
Transliteration
Nattaar Kuraimutiyaar Nandraatraar Nannudhalaal Pettaangu Ozhuku Pavar
ற : 909
அறவிைன
ஆ ற ெபா
பிறவிைன
ெப ஏவ ெச வா க
இ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற ெசய
கட ைமக
அத
காரணமாக அ ைம த ெபா
மைனவியி ஏவ ைல ெச ேவாாிட தி
ய சி
,ம ற
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அறவிைன
- அற ெசய
; ஆ ற ெபா
-அ
த
ஏ வாகிய ெபா
ெசய
; பிறவிைன
- இ விர
ேவறாய
இ ப ெசய க
; ெப
ஏவ ெச வா க
இ - த மைனயா
ஏவ ெச வா மா
உளவாகா. ( ல க ஐ
ஆக
, 'பிற விைன'
என ப ைமயாயி
. அைவ ேநா கி அற ெசய ெபா
ெசய க
ேன ஒழி தா
த ைல ைம அவ க ணதாக
, பி
அைவதா
இலவாயி எ ப ேதா ற அவ ைற பிாி
றினா .
இைவ
பா டா
அவ ஏவ ெச த
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No virtuous deed, no seemly wealth, no pleasure, rests With them who live
obedient to their wives' behests.
Explanation
From those who obey the commands of their wives are to be expected neither
deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure.
Transliteration
Aravinaiyum Aandra Porulum Piravinaiyum Peneval Seyvaarkan Il
ற : 910
எ ேச த ெந ச திட ைடயா
ெப ேச தா ேபைத ைம இ .
தி
எ ஞா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந றாக எ
த , ெபா
உைடயா
எ கால தி
ைம இ ைல.
திய ெந ச ேதா த க நி ைல
மைனவியி ஏவ
இண
அறியா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ
ேச த ெந ச
இட உைடயா
-க ம
சி க
ெச ற
ெந ச திைன
, அதனினாய ெச வ திைன
உைடயராய ேவ த
;
ெப
ேச
ஆ ேபைத ைம எ ஞா
இ - மைனயாைள
ேச தலா விைள
ேபைத ைம எ கால
ம உ டாகா . ('இட இ
ப வ
' ( ற -218) என
, 'இட இ றி இர ேதா
' (க
.பா
ைல.1) என
வ த ைமயா , 'இட ' எ ப அ ெபா
டாத அறிக.
இள ைம கால
எ பா , 'எ ஞா
' எ றா . அ ேபைத
ைமயாவ , ேம ெசா
ய விைழத , அ ச , ஏவ ெச த எ
ற
காரணமாய . எதி மைற க தா அ
இதனா
ெதா
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Where pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound, Folly, that
springs from overweening woman's love, is never found.
Explanation
Where pleasures of the mind, that dwell in realms of thought, abound, Folly, that
springs from overweening woman's love, is never found.
Transliteration
Enserndha Nenjath Thitanutaiyaarkku Egngnaandrum Penserndhaam Pedhaimai Il
அதிகார ெதா
றி இர
வைரவி
மகளி
ற : 911
அ
இ
பி விைழயா ெபா
விைழ
ெசா இ
த
.
தி
ஆ ெதா யா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ பினா வி
பாம ெபா
ேப கி ற இனிய ெசா , ஒ வ
காரணமாக வி
கி
ப ைத ெகா
ற ெபா
.
மகளி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ பி விைழயா ெபா
விைழ
ஆ ெதா யா - ஒ வைன
அ
ப றி விைழயா ெபா
ப றி விைழ
மகளி ; இ ெசா
இ
த
- அ ைக
ைண
தா அ
ப றி
விைழ தாராக ெசா
இனிய ெசா அவ
பி இ னா
ைமைய பய
. (ெபா
எ
ழி 'இ ' விகார தா ெதா க . ஆ த
ெதா யிைன ைடயா எ றதனா
, இனிய ெசா எ றதனா
, அவ
க வி ற ப ட . அ ெசா அ ெபா ைத
இனி ேபா
பி வ
ைம பய த
அ ெகா ள க எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Those that choice armlets wear who seek not thee with love, But seek thy wealth,
their pleasant words will ruin prove.
Explanation
The sweet words of elegant braceleted (prostitutes) who desire (a man) not from
affection but from avarice, will cause sorrow.
Transliteration
Anpin Vizhaiyaar Porulvizhaiyum Aaidhotiyaar Insol Izhukkuth Tharum
ற : 912
பய
நய
தி
கி ப
ைர
கி ந ளா விட .
ப
பி
மகளி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கிைட க
ய பயைன அள
பா
கி ற ப ப ற ெபா மகளிாி
விட ேவ
.
, அத
ஏ றவா
இ ப ைத ஆரா
இனிய ெசா
ெபா தாம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பய
கி ப
உைர
ப
இ மகளி - ஒ வ
உ ள
ெபா ைள அள தறி
, அஃ எ
ைண
த ப
ைட ைம
ெசா
ப பி லாத மகளிர ; நய
கி
ந ளாவிட - ஒ கலா றிைன ஆரா தறி
அவைர ெபா தா
வி க. (ப
, ெசா
க
அ ல த க
கிடவா ைம ேதா ற
'ப
இ மகளி ' எ
, அவ
அ சாதி த மமாத
லாேனய றி
அவ ெசயலா
அறி த எ பா , 'நய
கி' எ
அ வறி
அவைர வி வத
உபாய எ ப ேதா ற பி 'ந ளாவிட ' எ
றினா .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who weigh the gain, and utter virtuous words with vicious heart, Weighing such
women's worth, from their society depart.
Explanation
One must ascertain the character of the ill-natured women who after ascertaining
the wealth (of a man) speak (as if they were) good natured-ones, and avoid
intercourse (with them).
Transliteration
Payandhookkip Panpuraikkum Panpin Makalir Nayandhookki Nallaa Vital
ற : 913
ெபா
ெப
ெபா
ஏதி பிண தழீஇ அ
தி
ைம
ய க இ
டைறயி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா ைளேய வி
ெபா மகளிாி ெபா யான த வ ,
இ
டைறயி ெதாட பி லாத ஒ பிண ைத த வினா ேபா
ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா
ெப
ெபா
ைம ய க - ெகா
பாைர வி
பா
ெபா ைளேய வி
ெபா மகளிர ெபா
ைமைய ைடய ய க ;
இ
அைறயி ஏதி பிண தழீஇய
- பிணெம
பா
இ
டைற க ேண
னறியாத பிண ைத த வினா ேபா
.
(ெபா
ய
மகளி , க
ெசய
ஆராயா சாதி
ப வ
ஒ வாதாைன ய
கா , அவ
றி
பிண
எ
பா காண படாத ஓாிட தி க
இையபி லாதேதா பிண ைத
எ
கா , அவ
றி ேபா ஒ
. எனேவ, அக தா
அ வராநி
ெபா
ேநா கி
ற தா த
வ , அதைன ஒழிக
எ பதா . இைவ
பா டா
அவ ெசா
ெசய
ெபா
எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As one in darkened room, some stranger corpse inarms, Is he who seeks delight in
mercenary women's charms!.
Explanation
The false embraces of wealth-loving women are like (hired men) embracing a
strange corpse in a dark room.
Transliteration
Porutpentir Poimmai Muyakkam Iruttaraiyil Edhil Pinandhazheei Atru
ற : 914
ெபா
ெபா ளா
ஆ
அறிவி னவ .
தி
னல ேதாயா அ
ெபா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
ஒ ைறேய ெபா ளாக ெகா ட ெபா
இ ப ைத, அ ளாகிய சிற த ெபா ைள ஆரா
ெபா த மா டா .
மகளிாி
ைமயான
அறி ைடேயா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா
ெபா ளா
னல - இ பமாகிய ெபா ைள இக
ெபா ளாகிய ெபா ைளேய வி
மகளிர
ய நல ைத; அ
ெபா
ஆ
அறிவினவ ேதாயா - அ ெளா
ய ெபா ைள
ஆரா
ெச
அறிவிைன ைடயா தீ டா . (அற
த ய நா
ெபா
என ப த
, 'ெபா
ெபா
' என விேச தா .
ைம - இழி தா ேக உாி தாத . தா வி
கி ற அற தி
அவ
ெம நல ம த ைலயாக
, 'ேதாயா ' எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Their worthless charms, whose only weal is wealth of gain, From touch of these
the wise, who seek the wealth of grace, abstain.
Explanation
The wise who seek the wealth of grace will not desire the base favours of those
who regard wealth (and not pleasure) as (their) riches.
Transliteration
Porutporulaar Punnalan Thoyaar Arutporul Aayum Arivi Navar
ற : 915
ெபா நல தா
னல ேதாயா மதிநல தி
மா ட அறிவி னவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இய ைக யறிவி
த வா எ லா
நல ைத ெபா
ந
ைமயா சிற
ெபா வாக இ
தா .
ற அறி ைடேயா , ெபா
ப த
மகளிாி
ைமயான
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மதி நல தி மா ட அறிவின - இய ைகயாகிய மதிந ைமயா மா சி
ைம ப ட ெசய ைக அறிவிைன ைடயா ; ெபா நல தா
நல
ேதாயா - ெபா
ெகா
பா ெக லா ெபா வாய
ஆைசயிைன ைடய மகளிர
ய நல ைத தீ டா .(மதி ந
ைம பிற
களி ெச த ந விைனகளா மன ெதளி
உைட தாத . அதனா அ றி க வியறி மா சி ைம படா ைமயி ,
'மதிநல தி மா ட அறிவினவ 'எ
,அ வறி ைடயா
அவராைசய ெபா ைம
ெம நல த
ைம
விள கி
ேதா ற
, 'ேதாயா 'எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From contact with their worthless charms, whose charms to all are free, The men
with sense of good and lofty wisdom blest will flee.
Explanation
Those whose knowledge is made excellent by their (natural) sense will not covet
the trffling delights of those whose favours are common (to all).
Transliteration
Podhunalaththaar Punnalam Thoyaar Madhinalaththin Maanta Arivi Navar
ற : 916
த நல பார பா ேதாயா தைகெச
னல பாாி பா ேதா .
தி
கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அழ
த யவ றா ெச
ெகா
த
வி
ெபா மகளிாி ேதாைள, த ந ேலா
சா ேறா ெபா தா .
ைமயான நல ைத
க ைத ேபா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தைக ெச கி
னல பாாி பா ேதா - ஆட , பாட , அழ
எ பனவ றா களி
,த
ய நல ைத வி ைல ெகா
பா
யாவ மா
பர
மகளி ேதாளிைன; த நல பாாி பா
ேதாயா - அறிெவா
க களானாய த
கைழ உலக
பர த
ாிய
உய ேதா தீ டா . (ஆட
த ய
உைட ைம அவ
ேம பாடாக
'தைக' எ
, ேதாயி அறிெவா
க க அழி
ஆக
அவ றா
க பர வா 'ேதாயா ' எ
றினா . த நல
எ
ழி 'நல ' ஆ ெபய . இைவ
பா டா
அவைர உய ேதா
தீ
டா எ
மண
ப
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From touch of those who worthless charms, with wanton arts, display, The men
who would their own true good maintain will turn away.
Explanation
Those who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the
shoulders of those who rejoice in their accomplishments and bestow their
despicable favours (on all who pay).
Transliteration
Thannalam Paarippaar Thoyaar Thakaiserukkip Punnalam Paarippaar Thol
ற : 917
நிைறெந ச இ லவ ேதா வா பிறெந சி
ேபணி
ண பவ ேதா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெந ச ைத நி
தி ஆ
ேவ ெபா ைள வி
பி
ஆ ற இ லாதவ , த ெந சி
ேபா மகளிாி ேதாைள ெபா
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெந சி பிற ேபணி
ண பவ ேதா - ெந சினா பிறவ ைற
ஆைச ப
அைவகாரணமாக ெகா
பாைர ெம யா
ண
மகளி
ேதா கைள; நிைற ெந ச இ லவ ேதா வ - நிைறயா தி திய
ெந ச இ லாதா ேதா வ . (ெபா
அதனா பைட க ப வன
வி
ெந
அவ றி ேமலதாக
, ண வ உட
மா திர
எ ப அறி
, அ வழி ஓடா நி
ெந சிைன ைடயா . ேதாயா
ைமயி , அஃதிலா 'ேதா வ ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who cherish alien thoughts while folding in their feigned embrace, These none
approach save those devoid of virtue's grace.
Explanation
Those who are destitute of a perfectly (reformed) mind will covet the shoulders of
those who embrace (them) while their hearts covet other things.
Transliteration
Nirainenjam Illavar Thoivaar Piranenjir Penip Punarpavar Thol
ற : 918
ஆ
அறிவின அ லா
அண ெக
ப
மாய மகளி
தி
ய
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ ச நிைற த ெபா மகளிாி ேச ைக, ஆரா தறி
இ லாதவ
அண
தா
(ேமாகினி மய
)எ
அறி
வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மாய மகளி
ய
-உ
ெசா ெசய களா வ சி த ைல வ ல
மகளிர
ய க ைத; ஆ
அறிவின அ லா
அண
எ ப - அ வ சைன ஆ தறி
அறி ைடயா அ லா
அண
தா
எ
ெசா
வ
ேலா .(அண
- காமெநறியா உயி
ெகா
ெத வமக .தா
-தீ ட . இ
வக தா அ
ய க
இனி ேபா
பி உயி ேகாட ெப றா . இ
ேலா
ணி எ ப ேதா ற அவ ேம ைவ
றினா . அ ெபய அவா
நி ைலயா வ த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As demoness who lures to ruin woman's treacherous love To men devoid of
wisdom's searching power will prove.
Explanation
The wise say that to such as are destitute of discerning sense the embraces of
faithless women are (as ruinous as those of) the celestail female.
Transliteration
Aayum Arivinar Allaarkku Anangenpa Maaya Makalir Muyakku
ற : 919
வைரவிலா மாணிைழயா ெம
ாிய க ஆ
அள .
தி
ேதா
ைரயிலா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ
க வைரயைர இ லாத ெபா மகளிாி ெம
ய ேதா ,
உய வி லாத கீ ம க ஆ
கிட கி ற நரகமா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வைர இலா மா
இைழயா ெம ேதா - உய ேதா இழி ேதா
எ னா , வி ைல ெகா
பா யாவைர
ய
மகளிர ெம
ய
ேதா க ; ைர இலா
ாிய க ஆ
அள - அ
ற ைதயறி
அறிவி லாத கீ ம க
அ
நிரய . (உய த
ஏ வாக
,
' ைர' என ப ட . சாதியா இழி தாாி நீ
வத
' ைர இலா
ாிய க ' எ
, அவ ஆ த
ஏ வாகிய உ வ
த ய
எ ப ேதா ற 'மாணிைழயா ெம ேதா ' எ
, அவ
அள றிைன இைடயி றி பய
எ ப ேதா ற உ வகமா கி
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The wanton's tender arm, with gleaming jewels decked, Is hell, where sink
degraded souls of men abject.
Explanation
The delicate shoulders of prostitutes with excellent jewels are a hell into which are
plunged the ignorant base
Transliteration
Varaivilaa Maanizhaiyaar Mendhol Puraiyilaap Pooriyarkal Aazhum Alaru
ற : 920
இ மன ெப
க
தி நீ க ப டா ெதாட
தி
கவ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ வைக ப ட மன உைடய ெபா மகளி
,க
வைக
தி மகளா நீ க ப டவாி உறவா
மாகிய இ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ மன ெப
க
கவ
- கவ த மன திைன ைடய
மகளி
க
என இ
; தி நீ க ப டா
ெதாட - தி மகளா
ற க ப டா
ந . (இ மன - ஒ வேனா
ண த
ணரா ைம
ஒ கால ேத ைடய மன . கவ - ஆ ெபய .
ஒ த
ற தவாக
,க
உட
ற ப டன. வட லா
இ க தா 'விதன ' என உட
றினா . வ கி ற அதிகார ைற
ைம
இதனா அறிக. திைணவிரா எ ணியவழி ப ைமப றி
ேகாட
ஈ
அஃறிைணயா ெகா ட . தி நீ க ப ட ைம
இ
றிகளா அறிய ப
எ பதா . இைவ நா
பா டா
ேச வா
இழி ேதா எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Women of double minds, strong drink, and dice; to these giv'n o'er, Are those on
whom the light of Fortune shines no more.
Explanation
Treacherous women, liquor, and gambling are the associates of such as have
forsaken by Fortune.
Transliteration
Irumanap Pentirum Kallum Kavarum Thiruneekkap Pattaar Thotarpu
அதிகார ெதா
க
றி
ணா ைம
ற : 921
உ க படாஅ ஒளியிழ ப எ ஞா
க காத ெகா ெடா
வா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ளி ேம வி
அ ச படா , தம
ப ெகா
நட பவ , எ கால தி
உ ள கைழ
இழ
வி வா .
பைகவரா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க காத ெகா
ஒ
வா - க ளி ேம காத ெச ெதா
அரச ;
எ ஞா
உ க படா - எ ஞா
பைகவரா அ ச படா ; ஒளி
இழ ப - அ ேவ அ றி
எ திநி ற ஒளியிைன
இழ ப .
(அறிவி ைமயா ெபா
பைட த யவ றா ெபாியராய கால
பைகவ அ சா , த
ேனாரா எ தி நி ற ஒளியிைன
இகழ
பா டா இழ ப எ பதா . இைவ இர டா
அர இனி ெச லா
எ ப இதனா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who love the palm's intoxicating juice, each day, No rev'rence they command,
their glory fades away.
Explanation
Those who always thirst after drink will neither inspire fear (in others) nor retain
the light (of their fame).
Transliteration
Utkap Pataaar Oliyizhappar Egngnaandrum Katkaadhal Kontozhuku Vaar
ற : 922
உ
எ
தி
ண க க ைள உணி உ
ண படேவ டா தா .
க சா
ேறாரா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ைள உ ண
டா , சா ேறாரா ந
எ ண ப வைத
வி
பாதவ க ைள உ ண ேவ
மானா உ ணலா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ைள உ ண க - அறி ைடயராயினா அஃதிலராத
ஏ வாய
க ளிைன உ ணாெதாழிக; உணி சா ேறாரா எ ண பட
ேவ டாதா உ க - அ றிேய உ ண ேவ
வா உளராயி ,
ந ேலாரா எ ண ப த ைல ேவ டாதா உ க. (ெப த காிய
அறிைவ ெப
ைவ
க ளா அழி
ெகா வாைர,
இய பாகேவ அஃ இ லாத வில
க ட
எ ணாராக
'சா ேறாரா எ ண பட ேவ டாதா உ க' எ றா .)'
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Drink not inebriating draught. Let him count well the cost. Who drinks, by
drinking, all good men's esteem is lost.
Explanation
Let no liquor be drunk; if it is desired, let it be drunk by those who care not for
esteem of the great.
Transliteration
Unnarka Kallai Unilunka Saandroraan Ennap Pataventaa Thaar
ற : 923
ஈ றா
க ேத
சா ேறா
க
தி
இ னாதா
களி.
எ
ம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெப றதாயி
க தி
க
அ ப யானா
ற க
எ ணவா
.
இய
மய
த
ைடய சா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப த வதா
ேறாாி
க தி
,
அ
ஈ
றா
க ேத
களி இ னா - யா ெச யி
உவ
தா
பாயி
க
களி த இ னாதா ; ம
சா ேறா
க
எ ? - ஆனபி ,
ற யா
ெபாறாத சா ேறா
களி த
அவ
யாதா ?(மன ெமாழி ெம க த வய த அ ைமயா ,
நா அழி
, அழியேவ, ஈ றா
இ னாதாயி
, ஆனபி , க இ
ைம
ெக
த அறி
ேச ைம க ேண க
சா ேறா
இ னாதாத ெசா ல ேவ
ேமா?எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The drunkard's joy is sorrow to his mother's eyes; What must it be in presence of
the truly wise?.
Explanation
Intoxication is painful even in the presence of (one's) mother; what will it not then
be in that of the wise ?.
Transliteration
Eendraal Mukaththeyum Innaadhaal Enmatruch Chaandror Mukaththuk Kali
ற : 924
நா எ
ந லா
ற ெகா
ேபணா ெப
ற தா
.
க ெள
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நாண எ
ெசா ல ப
ந லவ , க
வி
ப த காத ெப
ற உைடயவ
எ
ெசா ல ப
எதிேர நி காம ெச வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க எ
ேபணா ெப
ற தா
-க எ
ெசா ல ப கி
யாவ
இக
மி க
ற திைன ைடயாைர; நா
எ
ந லா
ற ெகா
- நா
எ
ெசா ல ப கி ற உய தவ
ேநா
த
அ சி அவ
எதி கமாகா . (கா த
அ சி
உலக தா ேச ைம க ேண நீ
வராக
'ேபணா' எ
,பி
ஒ வா றா
க வ படா ைமயி , 'ெப
ற 'எ
,
இழி ேதா பா நி லா ைமயி 'ந லா ' எ
றினா .
ெப பாலா கிய வடெமாழி ைற ைம ப றி. இைவ
பா டா
ஒளியிழ த காரண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Shame, goodly maid, will turn her back for aye on them Who sin the drunkard's
grievous sin, that all condemn
Explanation
The fair maid of modesty will turn her back on those who are guilty of the great
and abominable crime of drunkenness.
Transliteration
ற
Naanennum Nallaal Purangotukkum Kallennum Penaap Perungutrath Thaarkku
ற : 925
ைகயறி யா ைம உைட ேத ெபா
ெம யறி யா ைம ெகாள .
தி
ெகா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
விைள ெபா
ெகா
க
ைலைய ேம ெகா
த , ெச வ
உைடயதா
.
த உட ைப தா அறியாத நி
இ னெத
அறியாத அறியா ைம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா
ெகா
ெம அறியா ைம ெகாள - ஒ வ வி
ைல ெபா ைள ெகா
க ளா தன
ெம
மற பிைன
ெகா
த ; ைக அறியா ைம உைட
- அவ பழவிைன பயனாய
ெச வதறியா ைமைய தன
காரணமாக உைட
. (த ைன அறியா
ைம ெசா லேவ, ஒழி தன யா
அறியா ைம ெசா ல
ேவ டாவாயி
. ைக அ ெபா
டாத 'பழ ைட ெப மர
ெதன ைகய
' ( றநா-209) எ பதனா
அறிக. அறிவா வி ைல
ெகா
ஒ றைன ெகா
கா தீய ெகா ளா
ைமயி ,ெம யறியா ைம ெகாள
ைன அறியா ைமயா வ த
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With gift of goods who self-oblivion buys, Is ignorant of all that man should prize.
Explanation
To give money and purchase unconsciousness is the result of one's ignorance of
(one's own actions).
Transliteration
Kaiyari Yaamai Utaiththe Porulkotuththu Meyyari Yaamai Kolal
ற : 926
ந
தி
சினா ெச தாாி ேவற ல எ ஞா
பா க
பவ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உற கினவ இற தவைர விட ேவ ப டவ அ ல , அ வாேற
க
பவ
அறி மய
தலா ந
உ பவேர ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சினா ெச தாாி ேவ அ ல - உற கினா ெச தாாி ேவறாத
உைடயேர
, அ கால
அறிவி ைமயா ேவ என படா ; க
உ பவ எ ஞா
ந
உ பா - அ வாேற க
பா
ந
பாாி ேவறாத உைடயேர
, எ கால
அறிவி ைமயா
ேவ என படா , அவ தாேம யாவ . (உற கினா
க
உ பா
ேவ
ைம உயி
நி ற . ேவறாத
ேவற ைம
உைட ைம கா ட
உவ ைம ண க ப ட . இதைன நிர நிைர
யா கி, 'திாி க ப தலா உற கினா
ந
பா
ஒ ப ;
ைகவிட ப தலா ெச தா
க உ பா
ஒ ப 'எ
உைர பா
உள . அதிகார ெபா
பி னதாயி க, யா
இையபி லாத
ந
பா
உவ ைம ண
ஈ
ற பயனி றாகலா
,
ெசா கிட ைக நிர நிைர
ஏலா ைமயா
, அஃ உைரய ைம அறிக.
இைவ இர
பா டா
அவர அறிவிழ த
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Sleepers are as the dead, no otherwise they seem; Who drink intoxicating
draughts, they poison quaff, we deem.
Explanation
They that sleep resemble the deed; (likewise) they that drink are no other than
poison-eaters.
Transliteration
Thunjinaar Seththaarin Verallar Egngnaandrum Nanjunpaar Kallun Pavar
ற : 927
உ ெளா றி உ
க ெளா றி க
தி
நக ப வ எ ஞா
சா பவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ைள மைற தி
அறி மய
பவ , உ
ாி
வா கி றவரா உ ளான ெச திக ஆராய ப
எ நா
சிாி க ப
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ஒ றி க
சா பவ - க ைள மைற
அ களி பா த அறி
தள வா ; உ
உ ஒ றி எ ஞா
நக ப வ - உ
வா பவரா உ நிக கி ற உ
ண
எ ஞா
ந த
ெச ய ப வ . (உ
- ஆ ெபய , 'உ
' எ ப அவா நி ைலயா
வ த .உ
ண த - தள சியா களி பிைன உண
அதனா
க
ட உண த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who turn aside to drink, and droop their heavy eye, Shall be their townsmen's jest,
when they the fault espy.
Explanation
Those who always intoxicate themselves by a private (indulgence in) drink; will
have their secrets detected and laughed at by their fellow-townsmen.
Transliteration
Ullotri Ulloor Nakappatuvar Egngnaandrum Kallotrik Kansaai Pavar
ற : 928
களி தறிேய எ ப ைகவி க ெந ச
ஒளி த உ ஆ ேக மி
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க
பவ யா ஒ ேபா
க
விட ேவ
, ெந சி ஒளி தி த
ெவளி ப
.
டறிேய
ற
க
எ
ெசா வைத
டேபாேத
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
களி
அறிேய எ ப ைகவி க - மைற
ைவ
யா
க
டறிேய எ
உ ணாத ெபா
த ஒ
க
த
ைலெயாழிக; ெந ச
ஒளி த
ஆ ேக மி
-அ
ட ெபா ேத
பிறரறியி இ
கா எ
ெந ச
ஒளி த
ற
ைனயளவி மி
ெவளி ப தலா . ('களி தறிேய ' என
காரண ைத காாிய தா
றினா . இைவ இர
பா டா
அ
மைற க படா எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No more in secret drink, and then deny thy hidden fraud; What in thy mind lies hid
shall soon be known abroad.
Explanation
Let (the drunkard) give up saying "I have never drunk"; (for) the moment (he
drinks) he will simply betray his former attempt to conceal.
Transliteration
Kaliththariyen Enpadhu Kaivituka Nenjaththu Oliththadhooum Aange Mikum
ற : 929
களி தாைன காரண கா
ளி தாைன தீ
ாீஇ அ
த
.
கீ நீ
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க
மய கினவைன காரண கா
ெதளிவி த , நீாி
கின ஒ வைன தீவிள
ெகா
ேத னா ேபா ற .
கீ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
களி தாைன காரண கா
த -க
களி தா ஒ வைன இஃ
ஆகாெத
பிறெனா வ காரண கா
ெதளிவி த ; நீ கீ
ளி தாைன தீ
ாீஇ அ
- நீ
கினா ஒ வைன
பிறெனா வ விள கினா நா த ைல ெயா
. ('களி தாைன' எ
இர டாவ , 'அறி ைட அ தண அவைள கா ெட றாேனா'
(க
.ம த -7) எ
ழி ேபால நி ற . நீ
விள
ெச லாதா ேபால அவ மன
காரண ெச லா எ பதா .
இதனா அவைன ெதளிவி த
யா எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like him who, lamp in hand, would seek one sunk beneath the wave. Is he who
strives to sober drunken man with reasonings grave.
Explanation
Reasoning with a drunkard is like going under water with a torch in search of a
drowned man.
Transliteration
Kaliththaanaik Kaaranam Kaattudhal Keezhneerk Kuliththaanaith Theeththureei
Atru
ற : 930
க
ணா ேபா தி களி தாைன கா
உ ளா ெகா உ டத ேசா .
தி
கா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ தா க உ ணாத ேபா க
கா மிட தி உ
மய
வதா வ
நிைன கமா டாேனா.
மய கினவைள
ேசா ைவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க உ ணா ேபா தி களி தாைன - க உ பாெனா வ தா
அஃ உ ணா ெதளி தி த ெபா தி க
உ
களி த பிறைன
கா ம ேற; கா
கா உ டத ேசா
உ ளா
ெகா - கா
கா தா உ டெபா
உளதா ேசா விைன அவ
ேசா வா அ
இ ெற
க தா ேபா
. (ேசா
- மனெமாழி
ெம க த வய த அ லவாத . க த அளைவயா அத இ
கிைன
உ
ணாி ஒழி
என இதனா அஃ ஒழித காரண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When one, in sober interval, a drunken man espies, Does he not think, 'Such is my
folly in my revelries'?.
Explanation
When (a drunkard) who is sober sees one who is not, it looks as if he remembered
not the evil effects of his (own) drink.
Transliteration
Kallunnaap Pozhdhir Kaliththaanaik Kaanungaal Ullaankol Untadhan Sorvu
அதிகார ெதா
றி நா
ற : 931
ேவ
ட க ெவ றி
ெபா மீ வி
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெவ றிேய ெப வதா
ெவ றி
இ
ேபா ற .
திைன ெவ
கி அ
.
ற
உ
தா ட ைத வி
ப
டா , ெவ ற
ைப இைர எ
மய கி மீ வி கினா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெவ றி
திைன ேவ ட க - தா ெவ
ஆ ற
உைடயனாயி
தாட ைல வி
பாெதாழிக; ெவ ற உ
ெபா மீ வி
கிய
- ெவ
ெபா ெள
வா உளரா
எனி , அ ெவ ற ெபா
தா
இைரயா மைற த
பிைன இைர என க தி மீ வி
கினா ேபா
.(ேவற
ஒ த ைலய ைமயி 'ெவ றி
'எ
, க ம க பல
ெக த
, 'ேவ ட க' எ
றினா . எ தியெபா
தா வா
நீ கா ைம
இ டேதா தைள எ ப உ , அதனா பி
ய ழ த
உவ ைமயா ெப றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Seek not the gamester's play; though you should win, Your gain is as the baited
hook the fish takes in.
Explanation
Though able to win, let not one desire gambling; (for) even what is won is like a
fish swallowing the iron in fish-hook.
Transliteration
Ventarka Vendritinum Soodhinai Vendradhooum Thoontirpon Meenvizhungi Atru
ற : 932
ஒ ெற தி றிழ
த
ந ெற தி வா வேதா ஆ .
தி
ஒ
உ
டா ெகா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
தா க
ெப
,ந
மட
ைம ெப
ெபா ைள இழ
வி
வா
ஒ வழி உ ேடா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ
எ தி
இழ
த
-அ
ெபா ேபா ற
ஒ றைன
ெப
இ
ெப
எ
க தா
றிைன
இழ
வறியரா
த
;ந
எ தி வா வ ஓரா
உ டா ெகா - ெபா ளா அற
இ ப
எ தி வா வெதா
ெநறி
டாேமா? ஆகா . (அ வா றா ெபா ளிழ ேத வ தலா
அதனா எ
பய
அவ
இ ைல எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Is there for gamblers, too, that gaining one a hundred lose, some way That they
may good obtain, and see a prosperous day?.
Explanation
Is there indeed a means of livelihood that can bestow happiness on gamblers who
gain one and lose a hundred ?
Transliteration
Ondreydhi Noorizhakkum Soodharkkum Untaangol Nandreydhi Vaazhvadhor
Aaru
ற : 933
உ ளாய ஓவா
ேபாஒ
றேம ப
தி
றி
.
ெபா ளாய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ உ
கி ற க வியா வ
ஒ ெபா ைள இைடவிடாம
தா னா , ெபா
வ வா அவைன வி
நீ கி பைகவாிட தி
ேச
.
றி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ
ஆய ஓவா
றி - உ
கவ றி க
ப ட ஆய ைத
இைடவிடா
றி
தா மாயி ; ெபா
ஆய ேபாஒ
றேம
ப
- அரச ஈ
ய ெபா
அவ ெபா
வ வா
அவைன
வி
ேபா
பைகவ க ேண த
. (கவ றின உ
சிைய
அதனினாய ஆய தி ேம ஏ றி
, தாட ைல அ
றலாகிய
காரண தி ேம
றினா . ெபா ளாய எ ப உ ைம ெதாைக.
ஆய - வடெமாழி திாிெசா , கா த க
இய ற க
க திலனாக
அைவ இர
பைகவ பா ெச
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If prince unceasing speak of nought but play, Treasure and revenue will pass from
him away.
Explanation
If the king is incessantly addicted to the rolling dice in the hope of gain, his wealth
and the resources thereof will take their departure and fall into other's hands.
Transliteration
Urulaayam Ovaadhu Koorin Porulaayam Pooip Purame Patum
ற : 934
சி ைம பலெச
சீரழ
வ ைம த வெதா
இ .
தி
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
ெக
கி
ற
ப பலவ ைற
உ டா கி அவ
ைதேபா வ ைம த வ ேவெறா
ைடய கைழ
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சி
ைம பல ெச
சீ அழி
தி - த ைன விைழ தா
இ லாத
ப க பலவ ைற
விைள
உ ள கைழ
ெக
ேபா ; வ ைம த வ ஒ
இ -ந
ரவிைன
ெகா
க வ ல பிறிெதா
இ ைல.(அ
ப க
ன
ந விைனகைள
ந
ன ைத
நீ கி தீவிைனகைள
தீயின ைத
தலா , 'சீ அழி
' எ றா . வ ைம
எ
ைலயாவ எ பதா .)
மண
ப.
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Gaming brings many woes, and ruins fair renown; Nothing to want brings men so
surely down.
Explanation
Gaming brings many woes, and ruins fair renown; Nothing to want brings men so
surely down.There is nothing else that brings (us) poverty like gambling which
causes many a misery and destroys (one's) reputation.
Transliteration
Sirumai Palaseydhu Seerazhikkum Soodhin Varumai Tharuvadhondru Il
ற : 935
கவ
கழக
ைக
த
இவறியா இ லாகி யா .
தி
கி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா க வி
(எ லா ெபா
,ஆ
இட
, ைக திற ைம
மதி
ைகவிடாதவ ,
உைடயவராக இ
) இ லாதவ ஆகிவி வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ லாகியா கால
தா உளராகிேய இலராகி ஒ கினா ; கவ
கழக
ைக
த கி இவறியா - கவ றிைன
அஃ ஆ
கள திைன
அ வாட
ேவ
ைக ெதாழி ைன
ேம ெகா
ைகவிடாத ேவ த . (ைக ெதாழி - ெவ
ஆய பட
பி ெதறித . அ விவ தலா பா டவ த அர வி
வன திைட ேபா ஆ
மைற ெதா கினா என அ பவ
கா
யவா . இைவ ஐ
பா டா
அதன வ ைம பய த
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The dice, and gaming-hall, and gamester's art, they eager sought, Thirsting for
gain- the men in other days who came to nought.
Explanation
Penniless are those who by reason of their attachment would never forsake
gambling, the gambling-place and the handling (of dice).
Transliteration
Kavarum Kazhakamum Kaiyum Tharukki Ivariyaar Illaaki Yaar
ற : 936
அகடாரா அ ல உழ ப
க யா
ட ப டா .
தி
எ
உண
ெத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெசா ல ப
ேதவியா வி
உ ணாதவராகி பல
ப ப
க ப டவ , வயி
வ
வ .
நிைறய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ
க யா
ட ப டா - த ெபய ெசா ல ம கல
அ ைமயி
எ
ெசா ல ப
க யா வி
க ப டா ;
அக ஆரா அ ல உழ ப - இ ைம க
வயிறார ெபறா ; ம
ைம க
நிரய
ப உழ ப . (ெச வ ெக
ந
ர ெகா
த
ெதாழி ேவ படா ைமயி '
எ
க 'எ
, ெவ றி
ேதா விகைள ேநா கி ஒ ெபா
விடாராக
,ஈ
'அக ஆரா '
எ
, ெபா
கள
த ய பாவ க ஈ ட
ஆ
'அ ல
உழ ப ' எ
றினா . வயிறாரா ைம ெசா லேவ ஏைன
ல க
கர ெபறா ைம ெசா ல ேவ டாவாயி
. உழ ப எ ப எதி கால
விைன ெசா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Gambling's Misfortune's other name: o'er whom she casts her veil, They suffer
grievous want, and sorrows sore bewail.
Explanation
Those who are swallowed by the goddess called "gambling" will never have their
hunger satisfied, but suffer the pangs of hell in the next world.
Transliteration
Akataaraar Allal Uzhapparsoo Thennum Mukatiyaan Mootappat Taar
ற : 937
பழகிய ெச வ
ப
கழக
கா ைல கி
தி
ெக
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா மிட தி ஒ வ ைடய கால கழி மானா அ அவ ைடய
பைழ ைமயா வ த ெச வ ைத
இய பான ந ப ைப
ெக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கா ைல கழக
கி - அற ெபா
இ ப க
அைட த கால
அரச
தா கள தி க
கழி மாயி ; பழகிய ெச வ
ப
ெக
- அ கழி ெதா
ெதா
வ த அவ ெச வ திைன
.
ந
ண கைள
ேபா
. ('பழகிய' எ ப ப
ட
இைய
.
தா ெச
ெகா
அற
த யேவய றி
ேனாைர
ெதாட கிவ கி ற ெச வ
ெச த ந விைனயி பயனாய ப
இலவா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Ancestral wealth and noble fame to ruin haste, If men in gambler's halls their
precious moments waste.
Explanation
To waste time at the place of gambling will destroy inherited wealth and goodness
of character.
Transliteration
Pazhakiya Selvamum Panpum Ketukkum Kazhakaththuk Kaalai Pukin
ற : 938
ெபா
அ ல
தி
ெக
உழ பி
ெபா ேம ெகாளீஇ அ
.
ெக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ ள ெபா ைள அழி
ெபா ைய ேம ெகா ள ெச
அ ைள
ெக
பலவைகயி
ப
வ த ெச
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
; ெபா
ெக
- த ைன பயி றவ ெபா ைள
ெக
; ெபா ேம ெகாளீஇ - ெபா ைய ேம ெகா ள ப ணி, அ
ெக
- மன
எ
அ ைள ெக
,அ ல
உழ பி
- இ வா றா அவைன இ ைமயி
ப உ வி
(இ ெதாழி க
ற
விைன தலாக
, ேதா வி, ெவ றி,
ெச ற எ பன ைறேய க விகளாக
ெகா க.
னதனா இ
ைமயி
ஏைனயவ றா ம ைமயி
ஆ . 'ெபா
ெகா
'
எ ப பாடமாயி , அ ெவ ச தி
'ேம ெகாளீஇ' எ
ழி,
ேம ேகாடலாகிய விைன த விைன.)
-
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Gambling wastes wealth, to falsehood bends the soul: it drives away All grace,
and leaves the man to utter misery a prey.
Explanation
Gambling destroys property, teaches falsehood, puts an end to benevolence, and
brings in misery (here and hereafter).
Transliteration
Porul Ketuththup Poimer Koleei Arulketuththu Allal Uzhappikkum Soodhu
.
ற : 939
உைடெச வ ஊ ஒளி க விஎ
அைடயாவா ஆய ெகாளி .
தி
ஐ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா த ைல ஒ வ
உைட ஆகிய ஐ
ேம ெகா டா , க , க வி, ெச வ , உண ,
அவைன ேசராம ஒ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆய ெகாளி - அரச
திைன தன
விேனாத ெதாழிலாக
வி
மாயி ; ஒளி க வி ெச வ ஊ
உைட எ
அைடயாவா - அவைன ஒளி
க வி
ெச வ
ஊ
உைட
எ
இ ைவ
சாராவா . (ஆய : ஆ ெபய . இ சிற
ைற
ெச
ேநா கி பிறழ நி ற . ெச வ - அ வைக உ
க .ஊ
உைட எ பனவ றா
ர கெள லா ெகா ள ப
. கால
க
ெபறா ைமயி , இைவ உளவாகா எ பதா . இைவ நா
பா டா
சி ைம பல ெச
அவ றா இ ைம
ெக த
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Clothes, wealth, food, praise, and learning, all depart From him on gambler's gain
who sets his heart.
Explanation
The habit of gambling prevents the attainment of these five: clothing, wealth,
food, fame and learning.
Transliteration
Utaiselvam Oonoli Kalviendru Aindhum Ataiyaavaam Aayang Kolin
ற : 940
இழ ெதா
உழ ெதா
தி
உ காத
உ காத
ேதேபா
உயி .
ப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
ைவ
இழ க இழ க ேம
தா ட ேபா , உட
ப ப
காத உைடயதா
.
ேம
வ
வி
நவ
ப ைத வள
த உயி ேம ேம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இழ ெதா உ காத
ேத ேபா - தாடலா இ ைம
பய கைள
இழ
ேதா
அத ேம காத ெச
த ேபால;
ப உழ ெதா உ காத
உயி - உட பா
வைக
ப கைள
அ பவி
ேதா
அத ேம காத ைல உைட
உயி . (
- ஆ ெபய . உயிாின அறியா ைம
வா ேபா
தன அறியா ைம
த க தாக
, அதைன யா
த
ெபா
உவமமா கி
றினா . இத எதி மைற க தா , திைன
ெவ
ஒழிவாைன ெயா
உட பிைன ெவ
ெதாழி
உயி
என
ெகா க, இதனா இஃ ஒழித
அ ைம
, ஒழி தார ெப
ைம
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Howe'er he lose, the gambler's heart is ever in the play; E'en so the soul, despite its
griefs, would live on earth alway.
Explanation
As the gambler loves (his vice) the more he loses by it, so does the soul love (the
body) the more it suffers through it.
Transliteration
Izhaththoruum Kaadhalikkum Soodhepol Thunpam Uzhaththoruum Kaadhatru
Uyir
அதிகார ெதா
றி ஐ
ம
ற : 941
மிகி
ைறயி
ேநா ெச
வளி தலா எ ணிய
.
ேலா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம
அள
வ
ேலா வாத பி த சிேல
ம என எ ணிய
மி தா
ைற தா
ேநா உ டா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மிகி
ைறயி
- உண
ெசய க
ஒ வ ப தி
ஒ த
அளவி அ றி அதனி மி மாயி
ைற மாயி
; ேலா
வளி தலா எ ணிய
ேநா ெச
-ஆ
ேவத ைடயரா
வாத தலாக எ ண ப ட
ேநா
அவ
ப ெச
(' ேலா எ ணிய' எனேவ, அவ அ வா றா வ
த வாத ப தி
பி த ப தி ஐய ப தி எ
ப தி பா
ெப றா . அவ றி
உண ஒ தலாவ
ைவ ாிய களா
அளவா
ெபா
த .
ெசய க ஒ தலாவ மனெமாழி ெம களா ெச
ெதாழி கைள
அைவ வ
வத
ேன ஒழித . இைவ இர
இ ஙனமி றி
மி த
ைறத ெச யி . அைவ த த நி ைலயி நி லாவா வ
எ பதா .காரண இர
அவா நி ைலயா வ தன.
உ ைம
விகார தா ெதா க . இதனா யா ைகக
இய பாகிய ேநா
வைக
எ ப உ , அைவ
ப ெச த காரண இ வைக
எ ப உ
ற ப டன. இ ப ெச த காரண
ன
ப.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The learned books count three, with wind as first; of these, As any one prevail, or
fail; 'twill cause disease.
Explanation
If (food and work are either) excessive or deficient, the three things enumerated by
(medical) writers, flatulence, biliousness, and phlegm, will cause (one) disease.
Transliteration
Mikinum Kuraiyinum Noiseyyum Noolor Valimudhalaa Enniya Moondru
ற : 942
ம ெதன ேவ டாவா யா ைக
அ ற ேபா றி உணி .
தி
அ
திய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ ட உண ெசாி த த ைம ஆரா
அள உ டா , உட பி
ம
என ஒ
ேபா றிய பிற த க
ேவ
யதி ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ திய அ ற ேபா றி உணி - ஒ வ
அ றப ைய
றிகளா ெதளிய அறி
பி
யா ைக
ம
என ேவ டாவா - அவ
ட
உ
மாயி ;
யா ைக
ம
எ
ேவ ேவ டாவா . ( றிகளாவன - யா ைக ெநா
ைம, ேத கி
ைம, காரண க ெதாழி
ாியவாத , பசி மி த என இைவ தலாயின.
பிணிக யா ைகயவாக
, 'யா ைக
' எ றா . 'உணி ' எ ப
அத அ ைம ேதா ற நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
No need of medicine to heal your body's pain, If, what you ate before digested
well, you eat again.
Explanation
No medicine is necessary for him who eats after assuring (himself) that what he
has (already) eaten has been digested.
Transliteration
Marundhena Ventaavaam Yaakkaikku Arundhiyadhu Atradhu Potri Unin
ற : 943
அ றா அறவறி
ெப றா ெந
தி
உ
க அஃ ட
ஆ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ ட உண ெசாி
வி டா , பி ேவ
ய அள அறி
உ ணேவ
, அ ேவ உட
ெப றவ அைத ெந
கால
ெச
வழியா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ றா அளவறி
உ கட அ றா பி
பதைன
அள அறி
அளவி றாக உ க; உட
ெப றா ெந
உ
ஆ அஃ - இற ப
பலவாய பிற யா ைககளி பிைழ
ெபற
அாிய இ மா ட யா ைகைய ெப றா அதைன ெந
கால ெகா
ெச
ெநறி அ வாகலா . (இ ைம ம ைம
ேப க
எ த பால ஈ ஒ
ேமயாக
, 'உட
ெப றா ' எ
அ
ெந
நி
ழி அைவ ெப க ெச
ெகா ளலா ஆக
, 'ெந
உ
மா ' எ
றினா . 'ெப றா ' எ
பாட ஓ வா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who has a body gained may long the gift retain, If, food digested well, in measure
due he eat again.
Explanation
If (one's food has been) digested let one eat with moderation; (for) that is the way
to prolong the life of an embodied soul.
Transliteration
Atraal Aravarindhu Unka Aqdhutampu Petraan Netidhuykkum Aaru
ற : 944
அ ற அறி
கைட பி
க வர பசி
.
தி
மாற ல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ ட உண ெசாி த த ைமைய அறி
மா பா
உண கைள கைடபி
அவ ைற
பசி த பிற உ
லாத
ண ேவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ ற அறி
ட அ றப ைய யறி
; வர பசி
- பி
மிக பசி
; மாற ல கைட பி
க-உ
கா
மா ெகா ளாத உண கைள
றி ெகா
உ க. (அ ற அறி
எ
ெபய
ைர அதைன யா
த ெபா
.உ ட
அ றா
அத பயனாகிய இரத அறாதாகலா , அ
அற
ேவ
எ பா , 'மிக பசி
' எ றா . பசி த விைன ஈ
உைடயா ேம நி ற . மா ெகா ளா ைமயாவ உ பா
ப திேயா மா ெகா ளா ைம
, கால இய ேபா மா ெகா ளா
ைம
, ைவ ாிய களா த
மா ெகா ளா ைம
ஆ .
அைவயாவன, ைறேய வாதபி த ஐய களானாய ப திக
அடாதவ ைற ெச வனவாத
, ெப
ெபா
சி ெபா
எ
காலேவ பா க
ஒ ற காவன பிறிெதா ற
ஆகா ைம
,ேத
ெந
த
அளெவா
ந சாத ேபா வன
ஆ . அவ ைற
றி ெகா ளா மன ப டவா றா
பி , அதனாேன ேநா
மரண
வ த
, 'கைட பி
' எ றா
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
.
Knowing the food digested well, when hunger prompteth thee, With constant care,
the viands choose that well agree.
Explanation
First assure yourself that your food has been digested and never fail to eat, when
very hungry, whatever is not disagreeable to you. Knowing the food digested well,
when hunger prompteth thee, With constant care, the viands choose that well
agree.
Transliteration
Atrathu arindhu kadaipidithu maaralla thuikka thuvarap pasiththu
ற : 945
மா பா
ஊ பா
தி
இ லாத உ
இ ைல உயி
ம
.
ணி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மா பா
லாதா உணைவ அள மீறாம ம
உயி உட பி வா வத
இைட றான ேநா
அளேவா
இ ைல.
உ
டா ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மா பா இ லாத உ
ம
உ
இ லாத உணைவ த உ ள ேவ
பிணிவாரா அளவினா ஒ வ உ
ைல - அவ உயி
பிணிகளா
(உ வதைன 'ஊ ' எ றா . அஃ இ
எ ப ெதாட பாக
.
ப
வ
ைவ
றினா . மா பா இ வழி
இைவ நா
பா டா
உ ண ப
கால
, பய
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ணி - அ
வைக மா ேகா
ய அளவினா அ றி
மாயி ; உயி
ஊ பா இ
ப விைளத உ டாகா .
ப தி ெச லாதாயி
. இ ைல
உயிேரயாக
, அத ேம
ைறத ந
எ பதா .
வன
, அவ ற அள
,
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With self-denial take the well-selected meal; So shall thy frame no sudden
sickness feel.
Explanation
There will be no disaster to one's life if one eats with moderation, food that is not
disagreeable.
Transliteration
Maarupaatu Illaadha Unti Maruththunnin Oorupaatu Illai Uyirkku
ற : 946
இழிவறி
உ பா க
இ ப ேபா
கழிேப இைரயா க
ேநா .
தி
நி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைற த அள இ னெத
அறி
ைலநி ப ேபால, மிக ெபாி
உ
உ பவனிட தி இ ப நி
பவனிட தி ேநா நி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இழி அறி
உ பா க
இ ப ேபா - அ
ைறத ைல ந
எ
அறி
அ வாேற உ பவ மா
இ ப நீ கா நி ைல நி
மா
ேபால; கழிேபாிைரயா க
ேநா நி
- மிக ெபாிய இைரைய
வி
வா மா
ேநா நீ கா நி ைலநி
.(அ வாேற
உ ட - உ ணலா அளவி சிறி
ைறயஉ ட . இ பமாவ
வாத த ய
த த நி ைலயி திாியா ைமயி மன ெமாழி
ெம க அவ வய தவாத
, அதனா அற
த ய நா
எ த
ஆ . இைரைய அளவி றி எ
அதனா வ
வில ெகா ஒ த
'இைரயா 'எ றா . விதி எதி மைறகைள உவம
ெபா
ஆ கிய இர டா
ெப த
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
On modest temperance as pleasures pure, So pain attends the greedy epicure.
Explanation
As pleasure dwells with him who eats moderately, so disease (dwells) with the
glutton who eats voraciously
Transliteration
Izhivarindhu Unpaankan Inpampol Nirkum Kazhiper Iraiyaankan Noi
ற : 947
தீயள வ றி ெதாியா ெபாி
ேநாயள வி றி ப
.
ணி
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பசி தீயி அளவி ப அ லாம , அைத ஆராயாம மி தியாக
உ டா , அதனா ேநா க அளவி லாம ஏ ப
வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெதாியா தீ அள அ றி ெபாி உ ணி - த ப தி
அத
ஏ ற
உண
கால
ஆராயா , ேவ
யேதா உணைவ ேவ
யேதா
கால
, வயி
தீ அளவ றி ஒ வ உ
மாயி ; ேநா அள
இ றி ப
- அவ மா
ேநா க எ ைலயற வள
. (ெதாியா ைம
விைன
ெசய ப ெபா
க அதிகார தா வ தன.
ேநா - சாதிெயா ைம. இைவ இர
பா டா
அ வைக
உ ணாவழி ப
இ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who largely feeds, nor measure of the fire within maintains, That thoughtless man
shall feel unmeasured pains.
Explanation
He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of
the rules of health).
Transliteration
Theeyala Vandrith Theriyaan Peridhunnin Noyala Vindrip Patum
ற : 948
ேநா நா ேநா
த நா அ தணி
வா நா வா ப ெசய .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேநா இ னெத
தணி
வழிைய
ெச யேவ
.
ஆரா
ஆரா
, ேநாயி
, உட
காரண ஆரா
, அைத
ெபா
ப யாக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேநா நா - ம த வனாயினா ஆ ர மா
நிக கி ற ேநாைய
அத
றிகளா இ ன எ
ணி
; ேநா
த நா - பி அ
வ த காரண ைத ஆரா
; அ தணி
வா நா - பி அ
தீ
உபாய திைன அறி
; வா ப ெசய - அதைன
ெச
வழி பிைழயாம ெச க. (காரண : உண ெசய என
றிய
இர
. அவ ைற ஆ
ேவத ைடயா நிதான எ ப. அைவ
நா த பய - ேநாயிைன
வாயிைன
ஐயமற
ணித . ம
ெச த , உதிர கைளத , அ
த ,
த
த ய ெசய கெள லா
அட
த
. 'அ தணி
வா ' எ றா . 'க வா
உள' ( றநா.34)
எ றா பிற
. பிைழயா ைம - பைழய ம
வ ெச
வ கி ற ைற
ைமயி த பா ைம.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Disease, its cause, what may abate the ill: Let leech examine these, then use his
skill.
Explanation
Let the physician enquire into the (nature of the) disease, its cause and its method
of cure and treat it faithfully according to (medical rule).
Transliteration
Noinaati Noimudhal Naati Adhudhanikkum Vaainaati Vaaippach Cheyal
ற : 949
உ றா அள
பிணியள
க றா க தி ெசய .
தி
கால
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம
வ ைல க றவ , ேநா
ேநாயி அளைவ
, கால ைத
றவ ைடய வய
த யவ ைற
ஆரா
ெச ய ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க றா - ஆ
ேவத திைன க ற ம
வ ; உ றா அள
பிணி
அள
கால
க தி ெசய - அ
பாய திைன ெச
கா ,
ஆ ர அளவிைன
அவ க
நிக கி ற ேநாயி அளவிைன
த ெசய
ஏ ற கால திைன
அ
ெநறியா ேநா கி, அவ ேறா
ெபா த ெச க. (ஆ ர அள - ப தி ப வ ேவதைன வ களி
அள . பிணி அள - சா திய , அசா திய , யா பிய எ
சாதிேவ பா
, ெதாட க ந ஈ எ
அத ப வ ேவ பா
,வ
ைம ெம ைமக
தலாயின. கால - ேம ெசா
யன. இ
பிைழயாம
ெநறியா
உண
மி தியா
அறி
ெச க
எ பா , 'க றா க தி ெசய ' எ றா . இைவ இர
பா டா
அ வி
ப
ழி ம
வ தீ
மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
,
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The habitudes of patient and disease, the crises of the ill These must the learned
leech think over well, then use his skill.
Explanation
The learned (physician) should ascertain the condition of his patient; the nature of
his disease, and the season (of the year) and (then) proceed (with his treatment).
Transliteration
Utraan Alavum Piniyalavum Kaalamum Katraan Karudhich Cheyal
ற : 950
உ றவ தீ
அ பா நா
தி
பா ம
ேற ம
ைழ ெச வாென
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேநா
றவ , ேநா தீ
ெகா
பவ எ
ம
உைடய .
ம
வ ,ம
வ ைற அ த நா
, ம ைத அ கி
வைக பா பா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம
- பிணி
ம தாவ ; உ றவ - அதைன
றவ ;
தீ பா - அதைன தீ
ம
வ ;ம
- அவ
க வியாகிய ம
; உைழ ெச வா எ
அ பா
நா
- அதைன பிைழயாம இய
வா எ
ெசா ல ப ட
நா
ப திைய ைடய நா
திற த . (நா
எ
எ
வ கி ற
ைமயி , அ ேநா கி 'அ பா ' எ ெறாழி தா , 'நா
ற 'எ ப
விகாரமாயி
. அவ
உ றவ வைக நா காவன ெபா
ைட ைம,
ம
வ வழிநி ற , ேநா நி ைல உண த வ ைம, ம
ப
ெபா
த என இைவ. தீ பா வைக நா காவன: ேநா க
அ சா
ைம, ஆசிாியைன வழிப
எ திய க வி
ணறி
உைட ைம,
பலகா
தீ
வ த , மனெமாழி ெம க
யவாத என இைவ.
ம தி வைக நா காவன: பல பிணிக
ஏ ற , ைவ ாிய
விைளவா ற களா ேம ப த , எளிதி எ த ப த , ப திேயா
ெபா
த என இைவ.இய
வா வைக நா காவன: ஆ ர மா
அ
ைட ைம, மனெமாழி ெம க
யவாத , ெசா
யன அ வாேற
ெச த வ ைம, அறி ைட ைம என இைவ. இைவெய லா
யவழிய ல பிணி தீரா ைமயி இ ெதா திைய
'ம
' எ றா ,
ஆ
ேவத ைடயா
இைவ கா களாக நட
எ ப ப றி 'பாத '
எ
, இைவ மா ப டவழி சா திய
தி
அசா தியமா
எ
றினா . இதனா , அதைன தீ த
ேவ
வன எ லா
ெதா
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
For patient, leech, and remedies, and him who waits by patient's side, The art of
medicine must fourfold code of laws provide.
Explanation
Medical science consists of four parts, viz., patient, physician, medicine and
compounder; and each of these (again) contains four sub-divisions.
Transliteration
Utravan Theerppaan Marundhuzhaich Chelvaanendru Appaal Naar Kootre
Marundhu
ெபா
பா
யிய
அதிகார ெதா
றி ஆ
ைம
ற : 951
இ பிற தா க
ெச ப
நா
தி
அ ல இ ைல இய பாக
ஒ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந
நி ைம
நாண
உய
யி பிற தவனிட தி
ம றவாிட தி இய பாக ஒ ேசர அ ைமவதி ைல.
அ லாம
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெச ப
நா
ஒ
- ெச ைம
நா
ேசர; இ பிற தா க
அ ல இய பாக இ ைல பிற தா மா ட ல பிற மா
இய ைகயாக உளவாகா. (இ ,
, எ பன ஈ
உய தவ றி ேமல,
ெச ைம - க
ெசா
ெசய
த
மாறாகா ைம.
நா
- பழிபாவ களி மட
த . இைவ இ பிற தா காயி ஒ வ
க பி க ேவ டாம தாேம உளவா , பிற காயி க பி த வழி
ெந
நி லா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Save in the scions of a noble house, you never find Instinctive sense of right and
virtuous shame combined.
Explanation
Consistency (of thought, word and deed) and fear (of sin) are conjointly natural
only to the high-born.
Transliteration
Irpirandhaar Kanalladhu Illai Iyalpaakach Cheppamum Naanum Orungu
ற : 952
ஒ
இ
க
கா
தி
வா ைம
நா
பிற தா .
இ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உய
யி
பிற தவ ஒ
க
வா ைம
நாண
ஆகிய இ
றி
வ வாம இய பாகேவ ந ெனறியி வா வ உய
யி பிற தவ ஒ
க
வா ைம
நாண
ஆகிய இ
றி
வ வாம இய பாகேவ ந ெனறியி வா வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற தா - உய த
யி க
பிற தா ; ஒ
க
வா ைம ம
நா
இ
இ
கா - தம
ாிய ஒ
க ெம
ைம நா
என ப ட இ
ற க
, க வியா அ றி தாமாகேவ
வ வா . (ஒ
க
த யன ெம
ெமாழி மன களினவாக
,அ
ைறயவாயின. இ
த அறியா வ கி ற ைமயி 'இ
கா '
எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
In these three things the men of noble birth fail not: In virtuous deed and truthful
word, and chastened thought.
Explanation
The high-born will never deviate from these three; good manners, truthfulness and
modestyThe high-born will never deviate from these three; good manners,
truthfulness and modesty.
Transliteration
Ozhukkamum Vaaimaiyum Naanum Im Moondrum Izhukkaar Kutippiran Thaar
ற : 953
நைகஈைக இ ெசா இகழா ைம நா
வைகெய ப வா ைம
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ ைமயான உய
ெசா , பிறைர இக
யி
பிற தவ
கமல சி, ஈைக, இனிய
றா ைம ஆகிய நா
ந ல ப
க எ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப .
வா ைம
- எ கால
திாிபி லாத
யி க
பிற தா
;
நைக ஈைக இ ெசா இகழா ைம நா
வைக எ ப - வறியா ெச ற
வழி கமல சி
, உ ளன ெகா
த
, இ ெசா ெசா
த
,
இகழா ைம
ஆகிய இ நா
உாிய
எ
ெசா
வ
ேலா .
(ெபா
ைம திாி உைட ைமயி திாிபி ைமைய 'வா ைம' எ
.
'இ லாைர எ லா
எ
வ ' ஆக
, இகழா ைமைய அவ
றா கி
றினா . '
' ஆ ெபய . 'நா கி வைக' எ ப
பாடமாயி , வா ைம
பிற தா
பிறாி ேவ பா
இ நா கா உளதா எ
உைர க. இைவ
பா டா
பிற தார இய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The smile, the gift, the pleasant word, unfailing courtesy These are the signs, they
say, of true nobility.
Explanation
A cheerful countenance, liberality, pleasant words, and an unreviling disposition,
these four are said to be the proper qualities of the truly high-born.
Transliteration
Nakaieekai Insol Ikazhaamai Naankum Vakaiyenpa Vaaimaik Kutikku
ற : 954
அ
கிய ேகா ெபறி
வ ெச த இல .
தி
பிற தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பல ேகா
த
யி
ைல.
ெபா ைள ெப வதாக இ தா
சிற
வத
காரணமான
உய
யி பிற தவ
ற கைள ெச வதி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
கிய ேகா ெபறி
- பலவாக அ
கிய ேகா அளவி றாய
ெபா ைள ெப றாராயி
;
பிற தா
வ ெச த
இல - உய த
யி க
பிற தா த ஒ
க
ெதாழி கைள ெச யா . ('அ
கிய ேகா ' எ ப , ஈ
எ ண ப
ெபா
ேம நி ற .
ெதாழி க த
ஏ வாய
ெதாழி க .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Millions on millions piled would never win The men of noble race to souldegrading sin.
Explanation
Though blessed with immense wealth, the noble will never do anything
unbecoming.
Transliteration
Atukkiya Koti Perinum Kutippirandhaar Kundruva Seydhal Ilar
ற : 955
வழ
வ
த க
ப பி த ைல பிாித இ
தி
பழ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா பிற
ெகா
த
வ ைம வ ைமயா
பழ ெப ைம உைடய
யி பிற தவ த ப பி
ைல.
கிய ேபாதி
நீ
வதி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பழ
உ
- ெதா
ெதா
வ கி ற
யி க
பிற தா ; வழ
வ
த க
- தா ெகா
ெபா
ப ைடயி
கியவிட
; ப பி த ைல பிாித இ
-த ப
ைட ைமயி
நீ கா . (ெதா
ெதா
வ த ; 'ேசர, ேசாழ, பா
ய '
எ றா ேபால பைட
கால ெதாட கி ேம ப
வ த ; அவ
ந
ரவாவ , வழ
வ உ
வ ஆக
, அதைனேய றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though stores for charity should fail within, the ancient race Will never lose its
,
old ancestral grace.
Explanation
Though their means fall off, those born in ancient families, will not lose their
character (for liberality).
Transliteration
Vazhanguva Thulveezhndhak Kannum Pazhanguti Panpil Thalaippiridhal Indru
ற : 956
சல ப றி சா பில ெச யா மா ச ற
ல ப றி வா
எ பா .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மாச ற
ெகா
ப
ட வா ேவா எ
க தி வா ேவா , வ சைன
த தியி லாதவ ைற ெச யமா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மா அ ற ல ப றி வா
எ பா - வைசய
வ கி ற ந
மரபிேனா ஒ
வாழ கடேவ எ ற க தி அ வா வா ேவா ;
சல ப றி சா
இல ெச யா - வ ைம
றவழி
, வ சைனைய
ெபா தி, அ ைமவிலவாய ெதாழி கைள ெச யா . (அ ைமவி ைம அ
மரபி
ஏலா ைம. இைவ
பா டா
அவ வ ைம
ற வழி
அ விய பி ேவ படா எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whose minds are set to live as fits their sire's unspotted fame, Stooping to low
deceit, commit no deeds that gender shame.
Explanation
Those who seek to preserve the irreproachable honour of their families will not
viciously do what is detrimental thereto.
Transliteration
Salampatrich Chaalpila Seyyaarmaa Satra Kulampatri Vaazhdhum En Paar
ற : 957
பிற தா க விள
மதி க
ம
ேபா உய
தி
ற வி
பி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உய
யி பிற தவாிட தி உ டா
ற , ஆகாய தி
தி களிட காண ப
கள க ேபா பலரறிய ேதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற தா க
ற - உய த
யி க
பிற தா மா
உளதா
ற ; வி பி மதி க
ம
ேபால உய
விள
- தா சிறியேதயாயி
வி பி க
மதியிட
ம
ேபால
ஓ கி ேதா
. (உய
த ய ெபா
வைக
ற
வி
த ய உவ ைமவைக ஒ
பா மா ப ட .
ய உய சியா
மதி ேபா ற அவ ந
ண கேளா மாறாதலா
, உலெக
பர
ெவளி ப
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The faults of men of noble race are seen by every eye, As spots on her bright orb
that walks sublime the evening sky.
Explanation
The defects of the noble will be observed as clearly as the dark spots in the moon.
Transliteration
Kutippirandhaar Kanvilangum Kutram Visumpin Madhikkan Maruppol Uyarndhu
ற : 958
நல தி க
ல தி க
தி
நாாி ைம ேதா
ஐய ப
.
றி
அவைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ைடய ந ல ப
க
காண ப டா , அவைன அவ
கிைடயி
ைடய
அ ப ற த ைம
பிற
ப றி ஐய பட ேந
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நல தி
க
நா இ
ைம ேதா
றி
-
லநல ைடயனா
.
வ கி றவ க ேண ஈர இ ைம உளதாமாயி ; அவைன
ல தி க
ஐய ப
- அவைன அ
ல பிற பி க ேண ஐய ப
உலக . (நல
ல
, ஆ ெபய . நாாி ைமயா ெகாடா ைம
க
ெசா
த ய ற ப டன. 'ேதா றி ' எ ப ேதா றா ைம
விள கி நி ற . நல ைடயனா வ த னிைடேய இைவ ேதா ற
,
உ ள ஐயமாயி
. உலக எ ப அவா நி ைலயா வ த .
ஐய பட எ ப பாடமாயி , ஐய ப க என விதியா கி உைர க.
இைவ இர
பா டா
ேவ ப ட வழி ப
இ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If lack of love appear in those who bear some goodly name, 'Twill make men
doubt the ancestry they claim
Explanation
If one of a good family betrays want of affection, his descent from it will be called
in question.
Transliteration
Nalaththinkan Naarinmai Thondrin Avanaik Kulaththinkan Aiyap Patum
ற : 959
நில தி
கிட த ைம கா கா
கா
ல தி
தி
இ
பிற தா வா
ெசா .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ன நில தி இ
யி பிற தவாி வா
ைள த எ பைத ைள கா
, அ ேபா
ெசா அவ ைடய
பிற ைப கா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நில தி கிட த ைம கா கா
- நில தினிய ைப அத க
ைள த
ைள கா
; ல தி பிற தா வா
ெசா கா
- அ ேபால
ல தி இய ைப அத க
பிற தா வாயி ெசா கா
. (கிட த
ைம உ ளப
ைள தமா திர தாேன ந ைம
தீ ைம
ெதாித
,
இ ைல த ய றாராயினா . ஆகேவ, ெபா ளி
ெசய
த யன
ேவ டாவாயின. ல
இய
அறித க வி
வா ேபா
,
இ ெசா ேவ
ெம றவாறாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of soil the plants that spring thereout will show the worth: The words they speak
declare the men of noble birth.
Explanation
As the sprout indicates the nature of the soil, (so) the speech of the noble indicates
(that of one's birth).
Transliteration
Nilaththil Kitandhamai Kaalkaattum Kaattum Kulaththil Pirandhaarvaaich Chol
ற : 960
நல ேவ
ேவ
தி
ஒ வ
யி
நா
ேவ
ைட ைம ேவ
க யா
பணி .
ல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந
உய
ைம ேவ
மானா நாண உைடயவனாக ேவ
ேவ
மானா எ ேலாாிட
பணி ேவ
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நல ேவ
நா
உைட ைம ேவ
- ஒ வ தன
நல ைட
ைமைய ேவ
வானாயி , தா நா ைடய ஆத ைல ேவ
க; ல
ேவ
யார
பணி ேவ
க - ல ைட ைமைய
ேவ
வானாயி , பணிய ப வா யாவ மா
பணித ைல ேவ
க.
(நல - க
ணிய க . 'ேவ
' எ ப . விதி ெபா
டா
நி ற . 'விைன ப ெதா தியி உ ைம ேவ
'
(ெதா .ெசா .கிளவி.33) எ
ழி ேபால,'அ தண சா ேறா
அ தவ ேதா த
ேனா த ைத தா எ றிவ ' எ லா
அட க
'யார
' எ றா . பணி - இ ைக எழ
எதி ெசல
தலாயின.
இைவ இர
பா டா
ைம
ேவ
வன ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who seek for good the grace of virtuous shame must know; Who seek for noble
name to all must reverence show.
Explanation
He who desires a good name must desire modesty; and he who desires (the
continuance of) a family greatness must be submissive to all.
Transliteration
Nalamventin Naanutaimai Ventum Kulam Ventin Ventuka Yaarkkum Panivu
அதிகார ெதா
றி ஏ
மான
ற : 961
இ
றி அ ைமயா சிற பின ஆயி
ற வ ப விட .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இ றிய ைமயாத சிற ைப உைடய ெசய கேள ஆயி
தா மா வ
ெசய கைள ஒ வ ெச யாம விட ேவ
ெப ைம
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ றி அ ைமயா சிற பின ஆயி
- ெச யாத வழி தா அ ைமயாத
சிற பிைன உைடயேவெயனி
;
ற வ ப விட - த
பிற
தாழ வ
ெசய கைள ஒழிக. (அ ைமயா ைம - இற த . '
பிற '
எ ப அதிகார ைற ைமயா வ த . 'இற பவ
வழி இளிவ தன
ெச தாயி
உ க' எ
வட
ைறைய ம
, உட பின நி
ைலயி ைமைய
, மான தின நி ைல ைட ைமைய
கி, அைவ
ெச ய க எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though linked to splendours man no otherwise may gain, Reject each act that may
thine honour's clearness stain.
Explanation
Actions that would degrade (one's) family should not be done; though they may be
so important that not doing them would end in death.
Transliteration
Indri Amaiyaach Chirappina Aayinum Kundra Varupa Vital
ற : 962
சீாி
ேபரா
தி
சீர ல ெச யாேர சீெரா
ைம ேவ
பவ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கேழா ெபாிய ஆ ைம
வி
கி றவ , க ேதா
ெப ைம
ஒ வாத ெசய கைள ெச யமா டா .
வழியி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சீாி
சீ அ ல ெச யா - க ெச
மிட
த
ைம
ஒ வாத
இளிவர கைள ெச யா ; சீெரா ேபரா ைம ேவ
பவ - க டேன
மான ைத நி
த ைல வி
வா . (எ விட
நி ைல ைலயாத தி
ைமயா உளதாத ப றி 'ேபரா ைம' என ப ட . நி ைல ைடய
கழி ெபா
டாக
ெச யா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who seek with glory to combine honour's untarnished fame, Do no inglorious
deeds, though men accord them glory's name.
Explanation
Those who desire (to maintain their) honour, will surely do nothing dishonourable,
even for the sake of fame.
Transliteration
Seerinum Seeralla Seyyaare Seerotu Peraanmai Ventu Pavar
ற : 963
ெப
க
க
தி
ேவ
ேவ
பணித
உய .
சிறிய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெச வ ெப கி
ைற
ள கால தி ஒ வ
வ ைம
ள கால தி
ப
ேவ
பணியாத உய
, ெச வ
ேவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப க
பணித ேவ
பிற தா
நிைற த ெச வ
உளதாயவழி யாவ மா
பணி ேவ
; சிறிய
க
உய
ேவ
- ைற த ந
ர ளதாயவழி பணியா ைம ேவ
, (பணியா
ைம - தா
வாராம பைழய உய சி க ேண நி ற . ெச வ கா ைல
அஃ உய சி ெச ய தா உய த
ேவ
எ பதா . இைவ
பா டா
தா தா த
ஏ வாயின ெச யா ைம சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Bow down thy soul, with increase blest, in happy hour; Lift up thy heart, when
stript of all by fortune's power.
Explanation
In great prosperity humility is becoming; dignity, in great adversity.
Transliteration
Perukkaththu Ventum Panidhal Siriya Surukkaththu Ventum Uyarvu
ற : 964
த ைலயி
நி ைலயி
இழி த மயிரைனய மா த
இழி த கைட.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம க
த உய
உாிய நி ைலயி
தா
த ேபா , த ைல
ைமயி
வி
தா
ற மயிாிைன ேபா
றவ ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மா த பிற த மா த ; நி ைலயி இழி த கைட - த உய த நி
ைலையவி
அதனி
தா த வழி; த ைலயி இழி த மயி
அைனய - த ைலைய வி
அதனினி
த மயிாிைன ஒ ப ,
{அ நி ைலைய விடா நி ற வழி ேபண ப த ம,◌் வி
தா த வழி
இழி க ப த
உவ ைமயா ெப றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like hairs from off the head that fall to earth, When fall'n from high estate are men
of noble birth.
Explanation
They who have fallen from their (high) position are like the hair which has fallen
from the head.
Transliteration
Thalaiyin Izhindha Mayiranaiyar Maandhar Nilaiyin Izhindhak Katai
ற : 965
றி அைனயா
றி அைனய ெசயி
தி
வ
வ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம ைல ேபா உய
ெசய கைள ஒ
த நி ைலயி உ ளவ
, தா
றிமனி அள ெச தா
தா
காரணமான
ேபா வி வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
றி
அைனயா
பிற பா ம ைலேபால உய ேதா
;
வ
றி அைனய ெசயி
வ - தா த
ஏ வாகிய
ெசய கைள ஒ
றி அளவாயி
ெச வராயி தா வ .
('
றியைனய
'எ
இழி சிற
உ ைம விகார தா ெதா க .
தா த
ஏ வாய ெசய களாவன, இளிவ தன. ெசா பி வ நி ைல.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If meanness, slight as 'abrus' grain, by men be wrought, Though like a hill their
high estate, they sink to nought.
Explanation
Even those who are exalted like a hill will be thought low, if they commit deeds
that are debasing.
Transliteration
Kundrin Anaiyaarum Kundruvar Kundruva Kundri Anaiya Seyin
ற : 966
க இ றா
இக வா பி
தி
ேத நா
உ யாதா
ெச
நி ைல.
எ
ம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மதியாம
ஒ வ
இக கி றவாி பி ெச
க
தரா , ேதவ லகி
பணி
ெச
நி
நி ைல,
தா , ேவ பய எ
ன.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இக வா பி ெச
நி ைல - மான ைத வி
த ைன அவமதி பா
பி ேன ஒ வ ெச
நி கி ற நி ைல; க இ
-இ
லக
க பயவா ;
ேத நா
உ யா - ஏைன
ேத லக
ெச
தா ; ம
எ - இனி அவ
அ ெச வ யா ?( க
பய பதைன ' க ' எ றா . பயனாய இ விர
இ றி ெகா ேன
மான ெக கி ற எ ைன எ பதா . இைவ
பா டா
அைவ
ெச த
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
It yields no praise, nor to the land of Gods throws wide the gate: Why follow men
who scorn, and at their bidding wait?.
Explanation
Of what good is it (for the high-born) to go and stand in vain before those who
revile him ? it only brings him loss of honour and exclusion from heaven.
Transliteration
Pukazhindraal Puththelnaattu Uyyaadhaal Enmatru Ikazhvaarpin Sendru Nilai
ற : 967
ஒ டா பி ெச ெறா வ
ெக டா என ப த ந
தி
வா த
.
அ நி ைலேய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மதியாதவாி பி ெச
ெச யாத நி ைலயி நி
ஒ வ உயி வா வைத விட, அ வா
அழி தா எ
ெசா ல ப த ந ல .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ டா பி ெச
ஒ வ வா த
- த ைன இக வா பி ேன
ெச
ெபா
ெப
அதனா ஒ வ உயி வா த
; அ நி ைலேய
ெக டா என ப த ந
- அ ெச யா இற தா எ
ெசா ல ப த அவ
ந
. (ஒ
த - ெபா
த . 'அ நி ைலேய'
எ ற , ெச லாத
ைன நி ைல க ேண நி
எ றவா ,
அ ெபா ேத எ
ஆ .' க
ேத நா
பயவாேத
ெபா
ெப
உயி வா வா ' எ பாைர ேநா கி
றிய .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Better 'twere said, 'He's perished!' than to gain The means to live, following in
foeman's train.
Explanation
It is better for a man to be said of him that he died in his usual state than that he
eked out his life by following those who disgraced him.
Transliteration
Ottaarpin Sendroruvan Vaazhdhala�n Annilaiye Kettaan Enappatudhal Nandru
ற : 968
ம
ேதாம
ஊ
டழிய வ த இட
தி
ஓ
.
வா
ைக ெப
தைக ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ைடய ெப தைக ைம த சிற
ெகட ேந த ேபா , அவ
உட ைப ம
கா
வா
வா ைக சாவா ைம
ம ேதா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப தைக ைம
அழிய வ த இட
- உய
பிற
த வ யாகிய மான அழியவ
ழி; ஊ ஓ
வா ைக ம
ம ேதா - இற தெலாழி
பயனி லாத உட பிைன கா
வா ைக
பி
இறவா ைம
ம தாேமா? ('ம
' எ ப ேம ெசா
ய
இற பிைன மா றி நி ற . ந
ண க
எ லா இடனாத
சிற
ப றி, 'ெப தைக ைம' எ
, அைவ எ லாவ
அத
வ யாத சிற
ப றி, '
'எ
, அஃ அழி தா நி ற
ெவ
ட
இழி க ப த
, அதைன 'ஊ ' எ
, பி னா
இற த ஒ த ைல எ பா 'ம ேதா' எ
றினா . மான தி
ெதாழி
மண
அத
இடனாகிய
பிற பி
ேம
நி
ற .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When high estate has lost its pride of honour meet, Is life, that nurses this poor
flesh, as nectar sweet?.
Explanation
For the high-born to keep their body in life when their honour is gone will
certainly not prove a remedy against death.
Transliteration
Marundhomatru Oonompum Vaazhkkai Perundhakaimai Peetazhiya Vandha
Itaththu
ற : 969
மயி நீ பி வாழா கவாிமா அ
உயி நீ ப மான வாி .
தி
னா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த உட பி
மயி நீ கினா உயி வாழாத கவாிமாைன
ேபா றவ மான அழிய ேந தா உயிைர வி
வி வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
மயி நீ பி வாழா கவாிமா அ னா - த மயி திரளி ஒ மயி
நீ கி
உயி வாழாத கவாிமாைவ ஒ பா ; மான வாி உயி
நீ ப - உயி நீ க தா மான எ
எ ைல வாி , அதைன
தா கா இற ப .(இழி சிற
உ ைம விகார தா ெதா க . உயி
மான
உட நி லா ைம க
பி
ேபாவதாய உயிைர நீ
,
எ ஞா
நி பதாய மான ைத எ
வ எ பதா . உவ ைம அவ
அஃ இய
எ ப விள கி நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like the wild ox that, of its tuft bereft, will pine away, Are those who, of their
honour shorn, will quit the light of day.
Explanation
Those who give up (their) life when (their) honour is at stake are like the yark
which kills itself at the loss of (even one of) its hairs.
Transliteration
Mayirneeppin Vaazhaak Kavarimaa Annaar Uyirneeppar Maanam Varin
ற : 970
இளிவாி
வாழாத மான உைடயா
ஒளிெதா
தி
ஏ
உல .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தம
யாேத
இழி ேந தா உயி வாழாத மான உைடயவாி
கைழ உலக தா ெதா
ஏ தி நி பா க .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இளிவாி வாழாத மான உைடயா ஒளி - தம
இழி வ
ழி
ெபா
உயி வாழா அதைன நீ த மான ைடயார
க வ விைன;
ெதா
ஏ
உல - எ ஞா
ெதா
தியாநி ப உலக தா .
(' லவ பா
க ைடேயா வி பி , வலவ ஏவா
வான
தி - எ
வர,'( றநா.27) ஆக
, ற க ெசல ெசா ல
ேவ டாவாயி
. இைவ நா
பா டா
மான ெபா
டாய
இற பின சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who, when dishonour comes, refuse to live, their honoured memory Will live in
worship and applause of all the world for aye!.
Explanation
The world will (always) praise and adore the fame of the honourable who would
rather die than suffer indignity.
Transliteration
Ilivarin Vaazhaadha Maanam Utaiyaar Olidhozhudhu Eththum Ulaku
அதிகார ெதா
றி எ
ெப ைம
ற : 971
ஒளிஒ வ
உ ள ெவ
ைக இளிஒ வ
அஃதிற
வா
என .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
ஒளி ஊ கமி திேய ஆ
இ லாமேலேய உயி வாழலா எ
,ஒ வ
இழி
எ
தலா .
அ தஊ க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ
ஒளி உ ள ெவ
ைக - ஒ வ
ஒளியாவ பிறரா
ெசய காிய ெச ேவ எ
க
ஊ கமி தி; ஒ வ
இளி அஃ
இற
வா
என - ஒ வ
மாசாவ அ ெசய ைல ெயாழி
உயி வாழ கடேவ எ
க
த . (ஒளி - தா உளனாய கால
மி
ேதா
த ைட ைம. 'ஒளிநிறா ஓ
க ெச யா '
(நால .ெச வ நி ைலயா ைம. 9) எ றா பிற
,ேம
'ெசய காிய
ெச வா ெபாிய '( ற .26)எ றாராயி
ஈ
அைவ அளவறி த
ஒ ர ஈைக த யவா . அவ றினானாய ெப ைமைய அத
காரண தி ேம
'உ ளெவ
ைக' எ
, அ த ைனேய அத
காாியமாகிய ஒளிஆ கி
றினா . இ வா அத
எதி மைற க
ஒ
. இதனா ெப ைமயி சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The light of life is mental energy; disgrace is his Who says, 'I 'ill lead a happy life
devoid of this.'
Explanation
One's light is the abundance of one's courage; one's darkness is the desire to live
destitute of such (a state of mind).
Transliteration
Olioruvarku Ulla Verukkai Ilioruvarku Aqdhirandhu Vaazhdhum Enal
ற : 972
பிற ெபா
ெச ெதாழி
தி
எ லா உயி
ேவ
ைம யா
சிற ெபா வா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ லா உயி
ெதாழி களி
ைல.
பிற
ஒ
த ைமயானேத, ஆயி
உய
தா
ேவ பா களா சிற பிய
ெச கி ற
ஒ தி
பதி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ லா உயி
பிற
ஒ
- எ லா ம க யி
ெபா வாகிய
பிற பிய
ஒ
ேம ெயனி
; சிற
ஒ வா ெச ெதாழி ேவ
ைமயா - ெப ைம சி ைம என ப ட சிற பிய
க ஒ வா அைவ
ெச
ெதாழி கள ேவ பா டா . (ேவ பா - ந லன
, தீயன
,
இர
மாயின
, இர
ம லவாயின மாய அளவறி த பா பா க .
விைனவய தா ப ச த பாிணாமமாகிய யா ைகைய
அத பய அ பவி த எ லா வ ண தா
ஒ
ஒ
'எ
, ெப ைம சி ைமக
க டைள க
ெதாழி பா பா க வ ண ேதா
யா ைகேதா
'சிற
ஒ வா' எ
றினா .)
மண
ெபா தி நி
த
'பிற
லாகிய
ேவ ப த
,
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
All men that live are one in circumstances of birth; Diversities of works give each
his special worth.
Explanation
All human beings agree as regards their birth but differ as regards their
characteristics, because of the different qualities of their actions.
Transliteration
Pirappokkum Ellaa Uyirkkum Sirappovvaa Seydhozhil Vetrumai Yaan
ற : 973
ேம
ேமல லா ேமல ல கீழி
கீழ லா கீழ லவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேம நி ைலயி இ தா
அ ல , கீ நி ைலயி இ
அ ல .
ேம
தா
ைம ப
இ லாதவ ேமலானவ
இழி ண இ லாதவ கீ ம க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேம அ லா ேம இ
ேம அ ல - ெசய காிய ெச கலா
சிறியராயினா உய த அமளி த யவ றி மிைச இ தாராயி
ெபாியராகா , கீழ லவ கீ இ
கீ அ ல -அைவ ெச
ெபாியராயினா ; தா த வ நில தி தாராயி
சிறியராகா .
(ேம
த கீழி த களா ெச வ ந
ர க
, ேம கீ களா
ெப ைம சி ைமக
க த ப டன. இைவ இர
பா டா
ைறேய
ைம மா திர தா
ெச வ மா திர தா
அஃ உளதாகா
ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The men of lofty line, whose souls are mean, are never great The men of lowly
birth, when high of soul, are not of low estate.
Explanation
Though (raised) above, the base cannot become great; though (brought) low, the
great cannot become base.
Transliteration
Melirundhum Melallaar Melallar Keezhirundhum Keezhallaar Keezhal Lavar
ற : 974
ஒ ைம மகளிேர ேபால ெப ைம
த ைன தா ெகா ெடா கி உ
தி
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ த ைமயான க
த ைன தா கா
ைடய மகளிைர ேபா ெப ைம ப
ெகா
நட தா உளதா
.
ஒ வ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ ைம மகளிேர ேபால - கவராத மன திைன ைடய மகளி நிைறயி
வ வாம த ைம தா கா
ெகா ெடா
மா ேபால; ெப ைம
த ைன தா ெகா
ஒ கி உ
- ெப ைம
ண
ஒ வ
நிைறயி வ வாம த ைன தா கா
ெகா
ஒ
வானாயி
அவ க
உ டா . (ெபா ளி ெதாழி , உவ ைமயி
வ த .
க
டாத ேதா ற நி ற ைமயி , உ ைம எ ச உ ைம.
ஒ
த - மன ெமாழி ெம கைள ஒ
கி, ஒ ர
த ய ெச
ேபாத . இதனா , அஃ உளதாமா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like single-hearted women, greatness too, Exists while to itself is true.
Explanation
Even greatness, like a woman's chastity, belongs only to him who guards himself.
Transliteration
Orumai Makalire Polap Perumaiyum Thannaiththaan Kontozhukin Untu
ற : 975
ெப ைம ைடயவ ஆ
அ ைம உைடய ெசய .
தி
வா ஆ றி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெப ைம ப
உைடயவ ெச வத
ெச வத
உாிய ெநறியி ெச
அ ைமயான ெசய ைல
க வ லவ ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப ைம உைடயவ - அ வா றா ெப ைம ைடயராயினா ; அ ைம
உைடய ெசய ஆ றி ஆ
வா - தா வறியராய வழி
பிறரா
ெச த
அாியவாய த ெசய கைள விடா அைவ ெச
ெநறியா
கைடேபாக ெச த ைல வ லராவ . ('வறியராய வழி
'எ ப
ெச
ேபா த ைம ேதா ற 'ெப ைம உைடயவ ' எ றதனா
,
'ஆ
வா ' எ றதனா
ெப றா . இதனா அதைன உைடயா ெச தி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The man endowed with greatness true, Rare deeds in perfect wise will do.
Explanation
(Though reduced) the great will be able to perform, in the proper way, deeds
difficult (for others to do).
Transliteration
Perumai Yutaiyavar Aatruvaar Aatrin Arumai Utaiya Seyal
ற : 976
சிறியா உண சி
ெகா ேவ எ
தி
இ ைல ெபாியாைர ேபணி
ேநா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபாியாைர வி
பி ேபா
ேவா எ
அவ ைடய சிற ைப உணராத சிறிேயாாி
உய த ேநா க ,
உண சியி இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபாியாைர ேபணி ெகா ேவ எ
ேநா
- அ ெப றியராய
ெபாியாைர வழிப
அவ இய பிைன யா ேகா
எ
க
;
சிறியா உண சி
இ ைல - ம ைற சிறியராயினா மன தி க
உளதாகா . (
ைம, ெச வ , க வி எ
இவ ற உ ைம
மா திர தா த ைம விய தி
பா
, அைவ தம
இய
எ
அ
ைம தி
பாைர வழிப
, அஃ உைடயராத
டா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'As votaries of the truly great we will ourselves enroll,' Is thought that enters not
the mind of men of little soul.
Explanation
It is never in the nature of the base to seek the society of the great and partake of
their nature.
Transliteration
Siriyaar Unarchchiyul Illai Periyaaraip Penikkol Vemennum Nokku
ற : 977
இற ேப ாி த ெதாழி றா சிற
சீர லவ க
ப
.
தா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சிற
வர
நி ைல
தன
ெபா தாத சீர ற கீ ம களிட ஏ ப டா ,
மீறிய ெசய ைல உைடயதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சிற
தா - தன
ஒ
ெபாியாாிட
அ ைம தி த ைல
ெச வதாய சிற
தா
; சீ அ லவ க ப
- தன
ஒ வாத
சிறியாாிட
ப மாயி ; இற ேப ாி த ெதாழி றா - அதைன ஒழி
த கி க ேண மி க ெசய ைல உைட தா .(த கிைன மிக ெச
எ பதாயி
. சிற
ைம, ெச வ , க விகளினாய மி தி. இைவ
இர
பா டா
அஃதிலா ெச தி ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whene'er distinction lights on some unworthy head, Then deeds of haughty
insolence are bred.
Explanation
Even nobility of birth, wealth and learning, if in (the possession of) the base, will
(only) produce everincreasing pride.
Transliteration
Irappe Purindha Thozhitraam Sirappundhaan Seeral Lavarkan Patin
ற : 978
பணியுமாம்
என்றும்
பெருமை
சிறுமை
அணியுமாம்
தன்னை
வியந்து.
திருக்குறள&#3021
AUDIO
திரு
மு.வரதராசனா&#299
உரை (Mu.Varadharasanar Definition):
பெருமைப்
பண்பு
எக்காலத்தி&#2994
பணிந்து
நடக்கும்,
ஆனால்
சிறுமையோ
தன்னைத்
தானே
வியந்துப்
பாராட்டிக்
கொள்ளும்.
பரிமேலழகர்
உரை (Parimelazhagar Definition):
பெருமை
என்றும்
பணியும் - பெர&#30
அச்சிறப்பு
உண்டாய
ஞான்றும்
தருக்கின்ற&#3007
அமைந்தொழுக&#3009
சிறுமை
(என்றும்)
தன்னை
வியந்து
அணியும் - மற்&#29
சிறுமையுடை&#2991
அஃதில்லாத
ஞான்றும்
தம்மை
வியந்து
புனையா
நிற்பர்.
(பொருளின்
தொழில்கள்
பண்பின்மேல&#3021
ஏற்றப்பட்ட&#2985
இஃது
'அற்றம்
மறைக்கும்
பெருமை'(குறள&#302
980)
என்புழியும&#3021
ஒக்கும்.
'என்றும்'
என்பது
பின்னும்
வந்து
இயைந்தது.
ஆம் என்பன
இரண்டும்
அசை.
புனைதல் - பிற&#29
தமக்கு ஓர்
மிகுதியை
ஏற்றுக்கோட&#2994
இதற்கு,
'உயர்ந்தார்
தாழ்வார்;
தாழ்ந்தார்
உயர்வார்,
இஃதொரு
விரோதம்
இருந்தவாறு
என்?' என
உலகியலை
வியந்து
கூறிற்று
ஆக்குவாரும&#3021
உளர்.)
மணக்குடவர்
உரை:
தேவநேயப்
பாவாணர்
உரை:
கலைஞர் உரை:
சாலமன்
பாப்பையா
உரை:
Translation
Greatness humbly bends, but littleness always Spreads out its plumes, and loads
itself with prais
Explanation
The great will always humble himself; but the mean will exalt himself in selfadmiration.
Transliteration
Paniyumaam Endrum Perumai Sirumai Aniyumaam Thannai Viyandhu
ற : 979
ெப ைம ெப மித இ ைம சி
ெப மித ஊ
விட .
தி
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெப ைம ப
மி
அத
ெச
இ லாம வா த , சி
எ ைலயி நி
வி வதா
.
ைமேயா ெச
ேக
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப ைம ெப மித இ ைம - ெப ைம
ணமாவ காரண
டாய
வழி
அஃ இய பாத ேநா கி த கி றியி த ; சி ைம
ெப மித ஊ
விட - சி ைம
ணமாவ அஃ இ வழி
அதைன ஏ
ெகா
த கி
வி க ேண நி
வி த .
('அளவற த
த ' எ பதாயி
. 'வி
'எ
பாட ஓ வா
உள ,
ெதாட
எ வா
ெதாட
த
இையயா ைமயி ,
அ பாடம ைம உண க.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Greatness is absence of conceit; meanness, we deem, Riding on car of vanity
supreme.
Explanation
Freedom from conceit is (the nature of true) greatness; (while) obstinacy therein is
(that of) meanness.
Transliteration
Perumai Perumidham Inmai Sirumai Perumidham Oorndhu Vital
ற : 980
அ ற மைற
றேம றி வி
தி
ெப ைம சி
.
ைமதா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெப ைம ப
பிற ைடய
பிற ைடய
ற ைதேய எ
ைற பா ைட மைற
ெசா
வி
.
, சி
ைமேயா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெப ைம அ ற மைற
- ெப ைம ைடயா பிற மான ைதேய றி
அவமான ைத மைறயாநி ப ; சி ைம
றேம றிவி
- ம ைற சி
ைம ைடயா பிற
ண ைத மைற
ற ைதேய றிவி வா .
(மைற த
ற
ஏைனயிட
இைய தன. அ ற - ஆ ெபய .
தா எ ப அைச. இைவ
பா டா
இ வ ெசய
ஒ
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Greatness will hide a neighbour's shame; Meanness his faults to all the world
proclaim.
Explanation
The great hide the faults of others; the base only divulge them.
Transliteration
Atram Maraikkum Perumai Sirumaidhaan Kutrame Koori Vitum
அதிகார ெதா
சா
றா
றி ஒ
ப
ைம
ற : 981
கட எ ப ந லைவ எ லா கட அறி
சா றா ைம ேம ெகா பவ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
கட ைம இைவ எ
அறி
சா றா ைம ேம ெகா
ந லைவ எ லா இய பான கட ைம எ
வ .
நட பவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கட அறி
சா றா ைம ேம ெகா பவ
- நம
த வ இ
எ
அறி
சா றா ைமைய ேம ெகா ெடா
வா
; ந லைவ
எ லா கட எ ப - ந லனவாய ண க எ லா இய பாயி
எ
ெசா
வ
ேலா . (சில ண க இலவாயவழி
, உ ளன
ெச
ெகா டனவாய வழி
சா றா ைம எ
ெசா ெபா
டா ைமயி , ேலா இ ேவ
ெபய ப றி அவ இல கண
இ வா
வ எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
All goodly things are duties to the men, they say Who set themselves to walk in
virtue's perfect way.
Explanation
It is said that those who are conscious of their duty and behave with a perfect
goodness will regard as natural all that is good.
Transliteration
Katanenpa Nallavai Ellaam Katanarindhu Saandraanmai Merkol Pavarkku
ற : 982
ணநல சா ேறா நலேன பிறநல
எ நல
உ ள உ அ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சா ேறாாி நல எ
ற ப வ
ம ற நல ேவ எ த நல தி
ேச
அவ ைடய ப
களி
ள
அ
.
நலேம,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சா ேறா நல
ணநலேம - சா ேறா நலமாவ
ண களானாய
நலேம; பிற நல எ நல
உ ள அ
- அஃ ஒழி த
உ
களானாய நல ஒ நல தி
உ ளத
. (அகநல ைத
ேன பிாி த ைமயி , ஏைன
றநல ைத 'பிற நல ' எ
,அ
பிற
க வி
தலாக ேலா எ
த நல க
தா
ைமயி ,எ நல
ள உ அ
எ
றினா . இைவஇர
பா டா
சா பி
ஏ ற ண க ெபா வைகயா
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The good of inward excellence they claim, The perfect men; all other good is only
good in name.
Explanation
The only delight of the perfect is that of their goodness; all other (sensual) delights
are not to be included among any (true) delights.
Transliteration
Kunanalam Saandror Nalane Piranalam Ennalaththu Ulladhooum Andru
ற : 983
அ
ஐ
நா
ஒ ர க
சா ஊ றிய
ேணா ட வா ைமெயா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
ப
, நாண ,ஒ
க
, சா
ர , க ேணா ட , வா ைம, எ
எ பைத தா கி
ள
களா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஐ
.
அ
ற தா ேமேலய றி பிற ேம
உளதாய அ
;
நா
- பழி பாவ களி நாண
; ஒ ர -யாவ மா
ஒ ர
ெச த
; க ேணா ட - பைழயா ேம க ேணாட
; வா
ைமெயா - எ விட
ெம
ைம ற
என; சா
ஊ றிய
ஐ
- சா
எ
பார ைத தா கிய
க ஐ
. (எ
'ஒ '
னவ ேறா
.இ
ண க இ வழி சா
நி ைலெபறா
ைமயி , இவ ைற '
' எ றா . ஏகேதச உ வக .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Love, modesty, beneficence, benignant grace, With truth, are pillars five of perfect
virtue's resting-place.
Explanation
Affection, fear (of sin), benevolence, favour and truthfulness; these are the five
pillars on which perfect goodness rests.
Transliteration
Anpunaan Oppuravu Kannottam Vaaimaiyotu Aindhusaal Oondriya Thoon
ற : 984
ெகா லா நல த
ெசா லா நல த
ேநா ைம பிற தீ ைம
சா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தவ ஓ உயிைர
ெகா லாத அற ைத அ பைடயாக ெகா
சா
பிற ைடய தீ ைமைய எ
ெசா லாத ந ப ைப
அ பைடயாக ெகா ட .
ட ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேநா ைம ெகா லா நல த - பிற அற க
ேவ
மாயி
, தவ ஓ
உயிைர
ெகா லாத அற தி க ணதா ; சா
பிற தீ ைம ெசா லா
நல த - அ ேபால பிற ண க
ேவ
மாயி
சா
பிற
ற ைத ெசா லாத ண தி க ணதா . (நல எ
ஆ ெபய
ெபா
இர டைன
, த ைல ைம ேதா ற, இ விர ட
அதிகாரமா கி
றினா . தவ தி
ெகா லா வர சிற தா ேபால
சா பி
பிற
ற ெசா லா
ண சிற த எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The type of 'penitence' is virtuous good that nothing slays; To speak no ill of other
men is perfect virtue's praise.
Explanation
Penance consists in the goodness that kills not , and perfection in the goodness that
tells not others' faults.
Transliteration
Kollaa Nalaththadhu Nonmai Pirardheemai Sollaa Nalaththadhu Saalpu
ற : 985
ஆ
வா ஆ ற
மா றாைர மா
தி
பணித அ சா
பைட.
ேறா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஆ ற ைடயவாி ஆ றலாவ
த பைகவைர பைக ைமயி
பணி ட நட தலா
,அ
மா
கி ற க வியா
.
சா
ேறா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஆ
வா ஆ ற பணித - ஒ க ம ைத ெச
பார
ஆ றலாவ , அத
ைணயாவாைர தா
ெகா
த ;
சா ேறா மா றாைர மா
பைட அ - இனி சா
ைடயா த
பைகவைர பைக ைமெயாழி
க வி
அ ேவ.(ஆ ற , அ
வ லரா த ைம. இற த தழீஇய எ சஉ ைம விகார தா ெதா க .
சா பி
ஏ ற பணித
ண த சிற
வா , ஏைனய
உட
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Submission is the might of men of mighty acts; the sage With that same weapon
stills his foeman's rage.
Explanation
Stooping (to inferiors) is the strength of those who can accomplish (an
undertaking); and that is the weapon with which the great avert their foes.
Transliteration
Aatruvaar Aatral Panidhal Adhusaandror Maatraarai Maatrum Patai
ற : 986
சா பி
க டைள யாெதனி ேதா வி
ைலய லா க
ெகாள .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சா
உைரக ேபா மதி பி
க வி எ எ
ஒ பி லாத தா ேதாாிட தி
ேதா விைய ஏ
ப பா
.
றா தம
ெகா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சா பி
க டைள யா எனி - சா பாகிய ெபா னி அளவறித
உைரக லாகிய ெசய யா எனி ; ேதா வி ைல அ லா க
ெகாள - அ த மி உய தா மா
ெகா
ேதா விைய
இழி தா மா
ேகாட . ( ைல - ஒ . எ ச உ ைமயா இ திற தா
க
ேவ
த ெப றா . ெகா
த - ெவ
ஆ ற ைடயராயி ேத ஏ
ெகா
த . இழி தாைர ெவ
த
க தி த ேமா ஒ பி
ெகா ளா , ேதா வியா அவாி
உய வராயி , அதனா சா பள அறிய ப
எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
What is perfection's test? The equal mind. To bear repulse from even meaner men
resigned.
Explanation
The touch-stone of perfection is to receive a defeat even at the hands of one's
inferiors.
Transliteration
Saalpirkuk Kattalai Yaadhenin Tholvi Thulaiyallaar Kannum Kolal
ற : 987
இ னாெச தா
எ ன பய தேதா சா
தி
இனியேவ ெச யா கா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பமானவ ைற ெச தவ
சா ேறாாி சா
எ ன பய
இனிய உதவிகைள ெச யா வி டா ,
உைடயதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ னா ெச தா
இனியேவ ெச ய கா - தம
இ னாதவ ைற
ெச தா
சா
ைடயா இனியவ ைற ெச யாராயி ; சா
எ ன
பய த - அ சா
ேவ எ ன பயைன உைட
? (சிற
உ ைம அவ
இ னாெச த
இடனாத விள கி நி ற . ஓகார , அைச. வினா
எதி மைற ெபா
. தா
இ னா ெச வராயி , சா பா ஒ
பய மி ைல எ பதா . இைவ ஐ
பா டா
சிற
வைகயா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of what avail is perfect goodness if it cannot do pleasing things even to those who
have pained (it) ?.
Explanation
He will be afflicted with numberless diseases, who eats immoderately, ignorant (of
the rules of health).
Transliteration
Innaasey Thaarkkum Iniyave Seyyaakkaal Enna Payaththadho Saalpu
ற : 988
இ
தி
தி
ைம ஒ வ
இனிவ
ைமஉ
டாக ெபறி
சா ெப
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சா
எ
இ லாத
வ ைம உ டாக ெப றா ஒ வ
ைறயாகிய வ ைம இழிவான அ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா
சா
எ
தி ைம உ டாக ெபறி - சா
எ
ெசா ல ப
வ உ டாக ெபறி ; ஒ வ
இ ைம இளி அ
-ஒ வ
ந
ர இளிவாகா . (தளரா ைம நா
த
, வ யாயி
.இ
ைமயா வ வதைன இ ைம தானாக உபசாி
றினா .
சா
ைடயா ந
தவழி
ேம ப த ைடயா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To soul with perfect virtue's strength endued, Brings no disgrace the lack of every
earthly good.
Explanation
Poverty is no disgrace to one who abounds in good qualities.
Transliteration
Inmai Oruvarku Ilivandru Saalpennum Thinmai Un Taakap Perin
ற : 989
ஊழி ெபயாி
ஆழி என ப
தி
தா ெபயரா சா
வா .
றா
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சா
எ
த ைம
கட எ
ஊழி கால தி ேவ பா கேள ேந
கழ ப கி றவ ,
தா
தா ேவ படாம
இ
ப .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சா றா ைம
ஆழி என ப வா - சா
ைட ைமயாகிய கட
கைர
எ
ெசா ல ப வா ; ஊழி ெபயாி
தா ெபயரா - ஏைன கட
கைர
நி லாம கால திாி தா
தா திாியா . (சா றா ைமய
ெப ைம ேதா ற அதைன கடலா கி
, அதைன தா கி ெகா
நி ற
அஃ ைடயாைர கைரயா கி
றினா . 'ெப
கட
ஆழி
யைனய மாேதா'( றநா.330) எ றா பிற
. ஏகேதச உ வக .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Call them of perfect virtue's sea the shore, Who, though the fates should fail, fail
not for evermore.
Explanation
Those who are said to be the shore of the sea of perfection will never change,
though ages may change.
Transliteration
Oozhi Peyarinum Thaampeyaraar Saandraanmaikku Aazhi Enappatu Vaar
ற : 990
சா றவ சா றா ைம
றி
தா கா ம ேனா ெபாைற.
தி
இ நில தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சா ேறாாி
நில லக
சா
நிைற த ப
த பார ைத தா க
ைறப மானா இ த ெபாிய
யாம ேபா வி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சா றவ சா றா ைம
றி - பல ண களா
நிைற தவ த
த ைம
வராயி ; இ நில தா ெபாைற தா கா - ம ைற இ
நில தா
த ெபாைறைய தா காதா
. ('தா
'எ
எ ச
ைம விகார தா ெதா க . அவ
அ
றா ைம
அத
அ தா க
இய பாகலா அைவ எ ஞா
உளவாகா எ ப
ேதா ற நி ற ைமயி , ம ஒழியிைச க
வ த . ஓகார அைச. இத
'இ நில ெபாைற தா
வ சா றவ
ைணயாக வ தலா அ
அ தா கலா றா ' எ
உைர பா
உள . இைவ
பா டா
அவ றா நிைற தவர சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The mighty earth its burthen to sustain must cease, If perfect virtue of the perfect
men decrease.
Explanation
If there is a defect in the character of the perfect, (even) the great world cannot
bear (its) burden.
Transliteration
Saandravar Saandraanmai Kundrin Irunilandhaan Thaangaadhu Manno Porai
அதிகார
ப
ைட ைம
ற : 991
எ
ப
பத தா எ த
ைட ைம எ
தி
ப
இ
எளிெத ப யா மா
வழ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உைடயவராக வா
ந வழிைய, யாாிட தி
பதா அைடவ எளி எ
வ .
எளிய ெச வி ட
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
யா மா
எ பத தா - யாவ மா
எளிய ெச வியராதலா ;
ப
ைட ைம எ
வழ
எ த எளி எ ப - அாிதாய ப
ைட
ைம எ
ந ெனறியிைன எ
த எளி எ
ெசா
வ
ேலா .
( ண களா நிைற
ெச வி எளிய
ஆய கா ப
ைட ைம தாேன
உளதா ஆக
, 'எ பத தா எ த எளி ' எ
, அஃ
உலக ைதெய லா வசீகாி த பய ததாக
, அதைன ெதா ேலா
ெச ற ந ெனறி யா கி
, அதைன எளிதி எ
த
இ
ேலா
ஓதிய உபாய எ பா , அவ ேம ைவ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who easy access give to every man, they say, Of kindly courtesy will learn with
ease the way.
Explanation
If one is easy of access to all, it will be easy for one to obtain the virtue called
goodness.
Transliteration
Enpadhaththaal Eydhal Elidhenpa Yaarmaattum Panputaimai Ennum Vazhakku
ற : 992
அ
ப
ைட ைம ஆ
ைட ைம எ
ற
பிற த
வழ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அ
ைடயவராக இ த , உய
ைம தி த ஆகிய இ விர
ந வழியா
.
இ விர
த
ப
யி
பிற த த ைம அ
உைடயவராக வா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
உைட ைம ஆ ற
பிற த இ விர
- பிற ேம அ
உைடயனாத
உலக ேதா அ ைம த
யி க
பிற த
ஆகிய
இ விர
;ப
உைட ைம எ
வழ
-ஒ வ
ப
உைட ைம எ
உலக தா ெசா
ந ெனறி. (அ ைமத - ஒ
வ த .'
பிற த ' எ ற பிற தா ெசய ைல. தனி த வழி ஆகா
இர
ய வழிேய ஆவெத ப ேதா ற,
ைம ெகா
தா .
காரண க காாியமாக உபசாி க ப டன. இைவ இர
பா டா
ப
உைடயா ஆத காரண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Benevolence and high born dignity, These two are beaten paths of courtesy.
Explanation
Affectionateness and birth in a good family, these two constitute what is called a
proper behaviour to all.
Transliteration
Anputaimai Aandra Kutippiraththal Ivvirantum Panputaimai Ennum Vazhakku
ற : 993
உ
ெபா த ம கெளா
ப ெபா த ஒ பதா ஒ
தி
அ
.
றா
ெவ
த க
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உட பா ஒ தி த ம கேளா ஒ ைம அ
, ெபா
ப பா ஒ தி தேல ெகா ள த க ஒ ைமயா
.
த த க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ
ஒ த
ம க
ஒ
அ
- ெசறிய தகாத உட பா
ஒ த
ஒ வ
ந ம கேளா ஒ பாகா ைமயி அ ெபா
வத
;
ஒ பதா ஒ
ெவ
த கப
ஒ த - இனி ெபா
வதாய
ஒ பாவ ெசறிய த க ப பா ஒ த .(வட லா 'அ க ' எ ற
ைமயி , 'உ
' எ றா . ஒ வ
ந ம கேளா ெபற ப
ஒ பாவ , உயிாி ேவறா நி ைல த இ லா உட
ஒ த அ
,
ேவற றி நி ைல த ைடய ப
ஒ தலாகலா , அ ெப றி தாய அவ
ப பிைன ைடய ஆக எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Men are not one because their members seem alike to outward view; Similitude of
kindred quality makes likeness true.
Explanation
Resemblance of bodies is no resemblance of souls; true resemblance is the
resemblance of qualities that attract.
Transliteration
Uruppoththal Makkaloppu Andraal Veruththakka Panpoththal Oppadhaam Oppu
ற : 994
நயெனா ந
ப
பா ரா
றி ாி த பய
உல .
ைடயா
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நீதிைய
ந ைமைய
ெபாிேயாாி ந ல ப
வி
பி பிற
பய பட வா
ைப உலக தா ேபா றி ெகா டா வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நயெனா ந றி ாி த பய உைடயா ப
- நீதிைய
அற ைத
வி
தலா பிற
தம
பய ப த உைடயார ப பிைன;
உல பாரா
- உலக தா ெகா டாடா நி ப . (' ாி த' எ
ெபயெர ச ஈ
காரண ெபா
. நயெனா ந றி ாித
பய ைட ைம
ப
காரணமாக வ த ைமயி , அதைன 'பாரா
'
எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of men of fruitful life, who kindly benefits dispense, The world unites to praise
the 'noble excellence'
Explanation
The world applauds the character of those whose usefulness results from their
equity and charity
Transliteration
Nayanotu Nandri Purindha Payanutaiyaar Panpupaa Raattum Ulaku
ற : 995
நைக
இ னா திக சி பைக
ப
ள பாடறிவா மா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வைன இக
ேப த
பிற ைடய இய ைப அறி
ப
க உ ளன.
விைளயா
நட பவாிட தி
ப த வதா
,
பைக ைமயி
ந ல
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இக சி நைக
இ னா - த ைனயிக த ஒ வ
விைளயா
க
இ னா ; பா அறிவா மா
பைக
ப
உள - ஆகலா , பிற பா அறி ெதா
வா மா
பைக ைம
உ வழி
அஃ உளதாகா இனியவாய ப
கேள உளவாவன.
('பாடறிவா ' எனேவ , அ வி னா ைமயறித
ெப றா . அதைன
அறி தவ பி அ ெச யா ; இனியேவ ெச வா எ ப க
.
இத
பிறெர லா இர
ெதாட
த
இையயாம
உைர பா
, 'இ னா ' எ
ெசா
பிறவா எ
உைர பா
மாயினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Contempt is evil though in sport. They who man's nature know, E'en in their
wrath, a courteous mind will show.
Explanation
Reproach is painful to one even in sport; those (therefore) who know the nature of
others exhibit (pleasing) qualities even when they are hated.
Transliteration
Nakaiyullum Innaa Thikazhchchi Pakaiyullum Panpula Paatarivaar Maattu
ற : 996
ப
ம
ைடயா ப
மா வ ம
உலக அ இ
ேற
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப
இய
ேபா
உைடயவாிட தி ெபா தியி
கி ற , அஃ இ ைலயானா
.
.
பதா உலக உ ளதா
ம ணி
அழி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
உைடயா ப
உலக உ
-ப
ைடயா க ேண
ப தலா உலகிய எ ஞா
உ டா வாரா நி ற ; இ ேற அ
ம
மா வ - ஆ
ப த
ைலயாயி , அ ம ணி க
மா
ேபாவதா .('பட' எ ப திாி
நி ற .
உலக - ஆ ெபய .ம ைற ப பி லா சா ப ைமயி , ஓ
சா மி றி ம ணி க
மா ம ேவ டாவாயி
எ ப பட
நி ற ைமயி , 'ம ' ஒழியிைச க
வ த . இைவ நா
பா டா
அதைன ைடயார உய சி ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The world abides; for 'worthy' men its weight sustain. Were it not so, 'twould fall
to dust again.
Explanation
The (way of the) world subsists by contact with the good; if not, it would bury
itself in the earth and perish.
Transliteration
Panputaiyaarp Pattuntu Ulakam Adhuindrel Manpukku Maaivadhu Man
ற : 997
அர ேபா
ம க ப
தி
ைமய ேர
இ லா தவ .
மர ேபா வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ம க
உாிய ப
அறி ைடயவரானா
இ லாதவ அர ேபா
ைமயான
, ஓரறி யிராகிய மர ைத ேபா றவேர ஆவ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம க ப
இ லாதவ - ந ம க ேக உாிய ப பி லாதவ ; அர
ேபா
ைமயேர
- அர தி
ைம ேபா
ைமைய
உைடயேரயாயி
; மர ேபா வ - ஓ அறிவி றாய மர திைன ஒ ப .
(அர - ஆ ெபய . ஓ அறி - ஊ றிைன யறித . உவ ைம இர ட
ன , தா ம வி றி த ைன
ற ெபா
கைள ம வி தலாகிய
ெதாழி ப றி வ த , ஏைனய , விேசட அறிவி ைமயாகிய ப
ப றி
வ த . அ விேசட அறிவி
பயனாய ம க ப
இ ைமயி ,
அ தா
இ ைல எ பதாயி
.
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though sharp their wit as file, as blocks they must remain, Whose souls are void
of 'courtesy humane'.
Explanation
He who is destitute of (true) human qualities (only) resembles a tree, though he
may possess the sharpness of a file.
Transliteration
Arampolum Koormaiya Renum Marampolvar Makkatpanpu Illaa Thavar
ற : 998
ந
ப
தி
பா றா ஆகி நயமில ெச வா
பா றா ஆத கைட.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந
ெகா ள
யாதவரா
தீயைவ ெச கி றவாிட தி
உைடயவரா நட க
யா ைம இழிவானதா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
ந
ஆ றாராகி நய இல ெச வா
- த ெமா ந பிைன
ெச யா பைக ைமைய ெச ெதா வா மா
;ப
ஆ றாராத
கைட - தா ப
ைடயரா ஒ கா ைம அறி உைடயா
இ
கா .
(நய - ஈர . சிற
உ ைம அவ ப பா றா ைம கிடனாத ேதா ற
நி ற . அதைன ெச யி , தா
அவ த ைமயராவ எ பா , 'கைட'
எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though men with all unfriendly acts and wrongs assail, 'Tis uttermost disgrace in
'courtesy' to fail.
Explanation
It is wrong (for the wise) not to exhibit (good) qualities even towards those who
bearing no friendship (for them) do only what is hateful.
Transliteration
Nanpaatraar Aaki Nayamila Seyvaarkkum Panpaatraar Aadhal Katai
ற : 999
நக வ ல அ லா
பக
பா ப ட
மாயி
இ
.
ஞால
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிறேரா கல
பழகி மகிழ
யாதவ
, மிக ெபாிய இ த உலக
ஒளி
ள பக கால தி
இ ளி கிட பதா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நக வ ல அ லா
- ப பி ைமயா ஒ வேரா கல
உ மகி த மா டாதா
; மாயி ஞால பக
இ
பா
ப ட
- மிக
ெபாிய ஞால இ ளி லாத பக ெபா தி
இ ளி க
கிட ததா . (எ லாேரா
கல தறிய ெபறா ைமயி
ப பிலா
உலகிய ெதாியா எ பா , 'உலக இ ளி க
ப ட '
எ றா . 'பா ப ட
இ
'எ
பாட ஓதி, 'இ
நீ கி ற
'
எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To him who knows not how to smile in kindly mirth, Darkness in daytime broods
o'er all the vast and mighty earth.
Explanation
To those who cannot rejoice, the wide world is buried darkness even in (broad)
day light
Transliteration
Nakalvallar Allaarkku Maayiru Gnaalam Pakalumpaar Pattandru Irul
ற : 1000
ப பிலா ெப ற ெப
கல தீ ைம யா திாி த
தி
ெச வ ந
.
பா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப
இ லாதவ ெப ற ெபாிய ெச வ , ைவ த கல தி
ந ல பா த
ைவ த யன ெக டா ேபா றதா
.
தீ ைமயா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப
இலா ெப ற ெப
ெச வ - ப பி லாதவ
ைன
ந விைனயா எ திய ெபாிய ெச வ , அ
ற தா ஒ வ
பய படா ெக த ; ந பா கல தீ ைமயா திாி த
-ந லஆ
பா ஏ ற கல தி
ற தா இ
ைவ தாகா ெக டா ேபா
.
('கல தீ ைம' எ ப ெம
நி ற . ெதாழி வம மாக
ெபா ளி க
ஒ த ெதாழி வ வி க ப ட . பைட
ஆ ற
இலனாத ேதா ற 'ெப ற' எ
, எ லா பய
ெகா ள
ஏ ற
இட ைட ைம ேதா ற, 'ெப
ெச வ ' எ
றினா . அ ெச வ
பய படா எ ற இதனா வ கி ற அதிகார ெபா
ைம
ேதா
வா ெச ய ப ட . இைவ நா
பா டா
அஃ இ லார
இழி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like sweet milk soured because in filthy vessel poured, Is ample wealth in
churlish man's unopened coffers stored.
Explanation
The great wealth obtained by one who has no goodness will perish like pure milk
spoilt by the impurity of the vessel.
Transliteration
Panpilaan Petra Perunjelvam Nanpaal Kalandheemai Yaaldhirin Thatru
அதிகார
ந
றி ஒ
றியி ெச வ
ற : 1001
ைவ தா வா சா ற ெப
ெபா
ெச தா ெசய கிட த இ
தி
அஃ
ணா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ இடெம லா நிைற த ெப
ெபா ைள ேச
ைவ
அைத
உ
கராம இற
ேபானா அவ அ த ெபா ளா ெச ய
த ஒ
மி ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
வா சா ற ெப
ெபா
ைவ தா அஃ உ ணா - த மைன
அகலெம லா நிைறத
ஏ வாய ெப
ெபா ைள ஈ
ைவ
உேலாப தா அதைன உ ணாதவ ; ெச தா ெசய கிட த
இ - உளனாயி
ெச தானா , அத க
அவனா ெசய கிட தேதா
உாி ைம இ ைமயா . ('ைவ தா ' எ ப
ெற ச , உ
த :
அதனா ஐ ல கைள
க த .'வா சா ற ெப
ெபா ைள
ைவ தாெனா வ அதைன
ணா ெச த வழி. அத க
அவனா
ெச ய கிட தேதா உாி ைமயி ைலயாகலா , ைவயா ெப றெபா ேத
க க', எ
உைர பி
அ ைம
, இத
'ெச தா ' எ ப எ ச .
இதனா ஈ
யா
பய பட
ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who fills his house with ample store, enjoying none, Is dead. Nought with the
useless heap is done.
Explanation
He who does not enjoy the immense riches he has heaped up in his house, is (to be
reckoned as) dead, (for) there is nothing achieved (by him).
Transliteration
Vaiththaanvaai Saandra Perumporul Aqdhunnaan Seththaan Seyakkitandhadhu Il
ற : 1002
ெபா ளானா எ லாெம
ம ளானா மாணா பிற
தி
ஈயா
இவ
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா ளா எ லா ஆ
எ
பிற
ஒ
ெகா
காம
இ க ப றிய மய க தா சிற பி லாத பிறவி உ டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெபா ளா எ லா ஆ எ
- ெபா ெளா
உ டாக அதனா
எ லா உ டா எ றறி
அதைன ஈ
; ஈயா இவ
ம ளா - பி பிற
ஈயா ப
ள ெச
மய க தாேல;
மாணா பிற
ஆ -ஒ வ
நிைறத
லாத ேப பிற
உ டா . (இ ைமயி
எ
இ ப க பல
அட க 'எ லா '
எ
,ஈ
த
உ டாய அறி பி மய
த
, 'ம
'
எ
, ெபா
டாயி க பிற பசி க
உண க உளவாயி க பசி
வ
பிற
றினா .)
மண
த தீவிைனப றி
உளதா எ
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who giving nought, opines from wealth all blessing springs, Degraded birth that
doting miser's folly brings.
Explanation
He who knows that wealth yields every pleasure and yet is so blind as to lead
miserly life will be born a demon.
Transliteration
Porulaanaam Ellaamendru Eeyaadhu Ivarum Marulaanaam Maanaap Pirappu
ற : 1003
ஈ ட இவறி இைசேவ டா ஆடவ
ேதா ற நில
ெபாைற.
தி
ேச
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைவ பைதேய வி
பி ப
ள ெகா
கைழ வி
பாத
ம க
பிற
வா த
நில தி
பாரேம ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஈ ட இவறி இைச ேவ டா ஆடவ ேதா ற - யா பிறாி மிக
ஈ
எ
ெபா ளின ஈ ட மா திர ைதேய வி
பி, அத
பயனாய கைழ வி
பாத ம கள பிற ; நில
ெபாைற - நில தி
பாரமா அ
ைணேய. (இைச, இ ைம
உ தியாய அறமாக
, ஈைகயா அதைனேய ேவ ட ெச யா
ஈ ட
ப ைத
, கா த
ப ைத
ேவ
ய அறிவி
ைமப றி, 'நில
ெபாைற' எ றா . பிற
எ ற அத
உாிய
உட பிைன.)'
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who lust to heap up wealth, but glory hold not dear, It burthens earth when on the
stage of being they appear.
Explanation
A burden to the earth are men bent on the acquisition of riches and not (true) fame.
Transliteration
Eettam Ivari Isaiventaa Aatavar Thotram Nilakkup Porai
ற : 1004
எ செம
எ எ
ந ச படாஅ தவ .
தி
பிற
வி
எ
ெகா ேலா ஒ வரா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உதவியாக வாழாத காரண தா ஒ வரா
ப படாதவ , தா இற த பிற எ சி நி ப
வாேன.
எ
எதைன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வரா ந ச படாதவ - ஒ ெபா
ஈ தறியா ைமயி ஒ வரா
ந ச ப த இ லாதவ ; எ ச எ
எ எ
ெகா - தா
இற தவழி ஈ
ஒழி
நி பதாக யாதைன க
ேமா?(ஈ
ஒழி
நி
க ஈவா ேமல றி நி லா ைமயி ,அவ
அதேனா யா
இைய இ ைலஎ பா , 'எ எ
ெகா ேலா' எ றா .
ஓகார - அைச. இைவ
பா டா
பிற
பய பட
ைம
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Whom no one loves, when he shall pass away, What doth he look to leave behind,
I pray?.
Explanation
What will the miser who is not liked (by any one) regard as his own (in the world
to come) ?.
Transliteration
Echchamendru Enennung Kollo Oruvaraal Nachchap Pataaa Thavan
ற : 1005
ெகா
ேகா
தி
பிற
ேம
ப
உ
டாயி
ப உ இ லா
இ .
அ
கிய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெகா
உத வ
ெப கிய பல ேகா
தா
ெபா
க வ
இ லாதவ
உ டானா
பய
ேம
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகா
ப உ
ப உ இ லா
- பிற
ஈவ
தா
க வ மாய இர
ெச ைக
உைடயர லாதா
;அ
கிய ேகா
உ டாயி
இ - பலவாக அ
கிய ேகா
ெபா
டாயி
ஒ
இ ைல. (இ ப தி
அற சிற த ைமயி ,ெகா
த ெதாழி
ற ப ட . 'அ
கிய ேகா ' எ ற ஈ
எ ண ப
ெபா
ேம நி ற . ஒ
மி லா ேபால பயனிர
இழ த
,
'இ ' எ றா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Amid accumulated millions they are poor, Who nothing give and nought enjoy of
all they store.
Explanation
Those who neither give (to others) nor enjoy (their property) are (truly) destitute,
though possessing immense riches.
Transliteration
Kotuppadhooum Thuyppadhooum Illaarkku Atukkiya Kotiyun Taayinum Il
ற : 1006
ஏத ெப
ெச வ தா
ஈத இய பிலா தா .
தி
வா
த கா
ெகா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தா
கராம த கவ
ஒ
ெகா
உத
இய
இ லாம வா கி றவ , த னிட
ள ெப
ெச வ தி
ஆவா .
ஒ
ேநா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
தா
வா த கா
ஒ
ஈத இய பிலாதா - தா
கரானா
அத ேம
த தி ைடயா
அவ ேவ
ய ெதா றைன
ஈத ய ைக இலனாயி ; ெப
ெச வ ஏத - இர
ெச த
இட ைட தாய ெச வ தி
ஒ ேநா . (த தி - தான ேகாட
ஏ ைட ைம. ஏத - ஆ ெபய , கர ப த
ஈய ப த மாகிய
ெதாழி
உாியதைன அ றா கின ைமயி , 'ேநா ' எ றா . 'ஈத
இய பிலாதான ெப
ெச வ அவ
ஈ ட கா த
த யவ றா
பேமயா ' எ
உைர பா
உள . இைவ இர
பா டா
அ வி ைம
உட
ற ப டன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Their ample wealth is misery to men of churlish heart, Who nought themselves
enjoy, and nought to worthy men impart.
Explanation
He who enjoys not (his riches) nor relieves the wants of the worthy is a disease to
his wealth.
Transliteration
Edham Perunjelvam Thaandhuvvaan Thakkaarkkondru Eedhal Iyalpilaa Thaan
ற : 1007
அ றா ெகா
ெப றா தமிய
தி
ஆ றாதா
த
.
ெச வ மிகநல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெபா
இ லாத வறியவ
ஒ ெபா
ெகா
ெச வ , மி க அழ ெப றவ தனியாக வா
ேபா ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உதவாதவ
ைம
றா
ைடய
அ றா
ஒ
ஆ றாதா ெச வ - ஒ ெபா
இலராயினா
அவ ேவ
யெதா றைன ெகாடாதான ெச வ ெகா ேன கழித ;
மிகநல ெப றா தமிய
த
- ெப
ாி மி க நல திைன
ெப றாெளா தி ெகா
பாாி ைமயி ெகா ந இ றி தமியளா
த த ைம
.(நல - வ வி ந ைம
ண தி ந ைம
.
இர
ஒ
ெப த அாிதாக
, 'ெப றா ' எ றா .
ெகா
பா
ெகா ந ேமய றி தா
பய இழ
கழி த
மாிேயா உவ ைம றின ைமயி , தா
ஏ பா ேமய றி
ெச வ
பயனிழ
கழி
எ பதாயி
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like woman fair in lonelihood who aged grows, Is wealth of him on needy men
who nought bestows.
Explanation
The wealth of him who never bestows anything on the destitute is like a woman of
beauty growing old without a husband.
Transliteration
Atraarkkondru Aatraadhaan Selvam Mikanalam Petraal Thamiyalmooth Thatru
ற : 1008
ந ச படாதவ
ெச வ ந
ந
மர ப
தி
த
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற
உதவாத காரண தா ஒ வரா
வி
ெச வ , ஊ ந வி ந
மர ப
தா ேபா
ப படாதவ
ற .
ைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந ச படாதவ ெச வ - வறியா
அணியனாயி
ஒ
ெகாடா ைமயி அவரா ந ச படாதவ ெச வெம
ந
ந மர ப
த
- ஊாிைட நி பேதா ந
மர ப
ேபா
. ('ந
' எ ப பி
னாக ெதா க ஆறா ேவ
ெதாைக. அ ைம உைட ைமகளா பயனி ைல எ பதா .)
மண
த ;ஊ
தா
ைம
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When he whom no man loves exults in great prosperity, 'Tis as when fruits in
midmost of the town some poisonous tree.
Explanation
The wealth of him who is disliked (by all) is like the fruit-bearing of the etty tree
in the midst of a town.
Transliteration
Nachchap Pataadhavan Selvam Natuvoorul Nachchu Marampazhuth Thatru
ற : 1009
அ
ஒ
ெபாாீஇ த ெச
அறேநா கா
ெபா
ெகா வா பிற .
தி
ஈ
ய
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிறாிட ெச
ேபா றாம ேச
ம றவேர.
அ ைப
வி
ைவ த ெப
த ைன
வ
ெபா ைள ெப
தி அற ைத
க பவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அ
ஒாீஇ - ஒ வ ெகாடா ைம ெபா
ற தா ந டா க
அ
ெச த ைலெயாழி
; த ெச
- ேவ
வன கரா த ைன
ெச
; அற ேநா கா - வறியா
ஈத
த ய அற ைத
நிைன ப
ெச யா ; ஈ
ய ஒ ெபா
ெகா வா பிற - ஈ
ய
ஒ ளிய ெபா ைள ெகா
ேபா
பய ெப வா பிற . (பயனாய
அற
இ ப
ெச
ெகா ளாதா
ெபா ளா உ ள ஈ ட
பேம எ ப ேதா ற 'ஈ
ய' எ
, அவ வழியி
ளா
உதவா எ ப ேதா ற 'பிற ' எ
றினா .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who love abandon, self-afflict, and virtue's way forsake To heap up glittering
wealth, their hoards shall others take.
Explanation
Strangers will inherit the riches that have been acquired without regard for
friendship, comfort and charity. Who love abandon, self-afflict, and virtue\'s way
forsake To heap up glittering wealth, their hoards shall others take.
Transliteration
Anboreeith tharchetru aranokaadhu eetiya onporul kolvar pirar.
ற : 1010
சீ ைட ெச வ சி
னி மாாி
வற
தைனய உைட
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க ெபா திய ெச வ உ ற சிறிய வ ைம உலக ைத கா க வ ல
ேமக வ ைம மி தா ேபா ற த ைம உைடய .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சீ உைட ெச வ சி
னி - க ைட தாய ெச வ திைன ைடயவர
நி
கால சிறிதாய வ ைம; மாாி வற
தைனய
உைட
- உலக ைதெய லா நி ைல நி
ேமக வ ைம மி கா
ேபா வேதா இய பிைன ைட
.( னி - ெவ
, அதைன
ெச தலா , னி என ப ட . யாவ
பய ப டா அதனா
வறியராய வழி
, அ வ ைம க தி நீ
த
, பி
ெச வரா
பய ப வ எ ப உவ ைமயா ெபற ப ட . படேவ, ந றியி லாத
ெச வ எ ஞா
பய படா எ பதாயி
. இத
, சீ உைட
ெச வ இரவலேரா ெவ
நி ைலயி ெவ
'மாாி
வற
தைனய த ைமைய உைட
' என அதிகார ேதா ெபா தா
ைம ேம
, ஓ ெபா
ெதாட படாம உைர பா
உள . இைவ
நா
பா டா
அ ெச வ த
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis as when rain cloud in the heaven grows day, When generous wealthy man
endures brief poverty
Explanation
The short-lived poverty of those who are noble and rich is like the clouds
becoming poor (for a while).
Transliteration
Seerutaich Chelvar Sirudhuni Maari Varangoorn Thanaiyadhu Utaiththu
அதிகார
றி இர
நா
ைட ைம
ற : 1011
க ம தா நா
ந லவ நா
தி
த நா
பிற.
தி
த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
தகாத ெசய காரணமாக நா வேத நாணமா
, ெப
இய பான ம ற நாண க ேவ வைகயானைவ.
க
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நா
க ம தா நா த - ந ம க நாணாவ இழ த க ம
காரணமாக நா த ; பிற தி
த ந லவ நா
- அஃத றி
மனெமாழிெம கள ஒ
க தா வ வனேவா ெவனி , அைவ
அவரளவ ல, அழகிய த ைன ைடய லமகளி நா க . ('பிற
லமகளி நா ' எ றதனா , ஏைனய 'ந ம க நா ' எ ப
,
'நா த ' எ றதனா க ம த இழி
ெப றா . 'தி
த ந லவ '
எ ப
க சி
றி . ஏ
ப ைம ப றி 'பிற' எ றா . இனி, 'அ ற
மைற த
த யன ெபா மகளி நாேணா ஒ
'எ
உைர பா
உள , அவ
நா
ேக பய
என வில க ப ட ைமயா
, அவ
ெபயரா
ற ப ட ைமயா
, அஃ உைரய ைம அறிக. இதனா
நாணின இல கண
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To shrink abashed from evil deed is 'generous shame'; Other is that of brightbrowed one of virtuous fame.
Explanation
True modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the
bashfulness of virtuous maids.
Transliteration
Karumaththaal Naanudhal Naanun Thirunudhal Nallavar Naanup Pira
ற : 1012
ஊ
நா
ைட எ ச உயி ெக லா ேவற ல
ைட ைம மா த சிற .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உண
, உைட
எ சி நி
ம றைவ
, எ லா உயி க
ெபா வானைவ, ம களி சிற பிய பாக விள
வ நா ைட ைமேய
ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஊ
உைட எ ச உயி
அைவ ெயாழி தன
ம
உைட ைம - ந ம க
(ஒழி தன - உற க
அ
ேவ பா . 'அ ச ' எ
எ லா ேவ அ ல - ஊ
உைட
க யி ெக லா ெபா ; மா த சிற
நா
சிற பாவ நா ைட ைமேய, அைவய ல.
ச
காம
. சிற
-அ
யி களி
பாடேமா வா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Food, clothing, and other things alike all beings own; By sense of shame the
excellence of men is known.
Explanation
Food, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the
good.
Transliteration
Oonutai Echcham Uyirkkellaam Veralla Naanutaimai Maandhar Sirappu
ற : 1013
ஊைன
ந ைம
தி
றி த உயிெர லா நா
றி த சா
.
எ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ லா உயி க
ஊனாலாகிய உட ைப இ
பிடமாக ெகா
சா
எ ப நாண எ
ெசா ல ப
ந ல ப ைப
இ
பிடமாக ெகா ட .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
டைவ,
உயி எ லா ஊைன
றி த - எ லா உயி க
உட பிைன தம
நி ைல களனாக ெகா
அதைன விடா: சா
நா
எ
ந ைம
றி த - அ ேபால சா
எ
ந ைம
ண ைத தன
நி
ைலகளனாக ெகா
, அதைன விடா . ('உட ' எ ப சாதிெயா
ைம. ந ைம - ஆ ெபய . உயி உட ேபா
ய ல
பயென தாதவா ேபால சா
நாேணா
ய ல பய எ தா
எ பதா . 'ஊைண
றி த' எ
பாட ஓ வா
உள .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
All spirits homes of flesh as habitation claim, And perfect virtue ever dwells with
shame.
Explanation
As the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of
perfection.
Transliteration
Oonaik Kuriththa Uyirellaam Naanennum Nanmai Kuriththadhu Saalpu
ற : 1014
அணிஅ ேறா நா ைட ைம சா
பிணிஅ ேறா
நைட.
ேறா
அஃதி
ேற
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
சா ேறா
ைலயானா
நா ைட ைம அணிகல அ ேறா, அ த அணிகல இ
ெப மிதமாக நட
நைட ஒ ேநா அ ேறா.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
சா ேறா
நா
உைட ைம அணிய ேறா - சா ேறா
நா
உைட
ைம ஆபரணமா ; அஃ இ ேற
நைட பிணி
அ ேறா - அ வாபரண இ ைலயாயி அவ ெப மித ைத ைடய
நைட க டா
பிணியா . (அழ ெச த
'அணி' எ
,
ெபா
த
அ ைமயி 'பிணி' எ
றினா . ஓகார
இைட ெசா க எதி மைற க
வ தன. இைவ
பா டா
அத சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
And is not shame an ornament to men of dignity? Without it step of stately pride is
piteous thing to see.
Explanation
The Is not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness
would be a pain (to others).
Transliteration
Aniandro Naanutaimai Saandrorkku Aqdhindrel Piniandro Peetu Natai
ற : 1015
பிற பழி
த பழி
நா
உைறபதி எ
உல .
தி
வா நா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
பிற
வ
நாண தி
பழி காக
, தம
வ
பழி காக
உைறவிட மானவ எ
உலக ெசா
நா
.
கி
றவ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற பழி
த பழி
நா வா - பிற
வ
பழிைய
தம
வ
பழிைய
ஒ ப மதி
நா வாைர; உல நா
உைறபதி
எ
- உலக தா நா
உைறவிட எ
ெசா
வ .(ஒ ப
மதி த - அ
தம
வ ததாகேவ க
த .அ க
ைடய
ெபாியராக
அவைர உய ேதா யாவ
க வ எ பதா . இதனா
அதைன உைடயார சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
As home of virtuous shame by all the world the men are known, Who feel
ashamed for others, guilt as for their own.
Explanation
The world regards as the abode of modesty him who fear his own and other's guilt.
Transliteration
Pirarpazhiyum Thampazhiyum Naanuvaar Naanukku Uraipadhi Ennum Ulaku
ற : 1016
நா ேவ ெகா ளா ம
ேபணல ேமலா யவ .
தி
ேனா விய
ஞால
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நாணமாகிய ேவ ைய தம
பர த உலகி வா
வா
காவலாக ெச
ெகா ளாம , ேமேலா
ைக வி
பி ேம ெகா ள மா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ேமலாயவ - உய தவ ; ேவ நா
ெகா ளா - தம
ஏமமாக
நாணிைன ெகா வத றி; விய ஞால ேபணல - அக ற ஞால ைத
ெகா ள வி
பா . (பழி பாவ க
தாம கா த
, 'ேவ ' எ றா .
நா
ஞால
த
மாறாயவழி அ நாணிைன ெகா வத ல ,
அைவ
ெநறியாய ஞால திைன ெகா ள வி
பா எ பதா .
ம
ஓ
அைசக , 'நாணாகிய ேவ ைய ெப ற ல ஞால ெபற
வி
பா ' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Unless the hedge of shame inviolate remain, For men of lofty soul the earth's vast
realms no charms retain.
Explanation
The great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world.
Transliteration
Naanveli Kollaadhu Manno Viyangnaalam Penalar Melaa Yavar
ற : 1017
நாணா உயிைர
ற ப உயி
நா
றவா நாணா பவ .
தி
ெபா
டா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நாண ைத தம காிய ப
உயிைர கா
ெபா
பாக ெகா பவ நாண தா உயிைர வி வ ,
டாக நாண ைத விட மா டா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
நா
ஆ பவ - நாணின சிற
அறி
அதைன விடாெதா
வா ;
நாணா உயிைர
ற ப - அ நா
உயி
த
மாறாயவழி நா
சிைதயா ைம ெபா
உயிைர நீ ப ; உயி ெபா
நா
றவா - உயி சிைதயா ைம ெபா
நாணிைன நீ கா . (உயிாி
நா
சிற தெத பதா . இைவ இர
பா டா
அவ ெசய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The men of modest soul for shame would life an offering make, But ne'er abandon
virtuous shame for life's dear sake.
Explanation
The modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty
for the sake of life.
Transliteration
Naanaal Uyiraith Thurappar Uyirpporuttaal Naandhuravaar Naanaal Pavar
ற : 1018
பிற நாண த க தா நாணா னாயி
அற நாண த க உைட
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ம றவ நாண த க பழி
காரணமாக இ
நாணாம
பானானா , அற நாணி அவைன ைகவி
ைம ைடயதா
.
தா
த
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
பிற நாண த க தா நாணா ஆயி - ேக டா
க டா
நாண த க பழிைய ஒ வ தா நாணா ெச
மாயி ; அற
நாண த க உைட
- அ நாணா ைம அவைன அற வி
நீ க த க
ற திைன ைட
. ('தா ' என ெச வாைன பிாி கி றா ஆக
,
'பிற ' எ றா . நாேணா இைய இ லாதாைன அற சாரா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though know'st no shame, while all around asha med must be: Virtue will shrink
away ashamed of thee!.
Explanation
Virtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of.
Transliteration
Pirarnaanath Thakkadhu Thaannaanaa Naayin Aramnaanath Thakkadhu Utaiththu
ற : 1019
ல
நாணி
தி
ெகா ைக பிைழ பி
ைம நி ற கைட.
நல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ெகா ைக தவறினா , அ தவ அவ ைடய
ெக
, நாணி லாத த ைம நி ைல ெப றா ந ைம
எ லாவ ைற
ெக
.
பிற ைப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெகா ைக பிைழ பி
அ பிைழ
அவ
நி ற கைட நல
ல
-ஒ வ
ஒ
க பிைழ
மாயி
பிற ெபா றைன
ெக
; நாணி ைம
- ஒ வ மா
நாணி ைம நி றவழி அ நி ைல
அவ நல யாவ ைற
ெக
. (நி ற - ஒ ெபா
நீ கா ைம.
நல சாதிெயா ைம யாத
, பிற , க வி, ண , ெசய , இன
எ றிவ றா வ தனெவ லா ெகா ள ப
.ஒ
க அழிவி
நா
அழி இற ப தீ எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Twill race consume if right observance fail; 'Twill every good consume if
shamelessness prevail.
Explanation
Want of manners injures one's family; but want of modesty injures one's character.
Transliteration
Kulanjutum Kolkai Pizhaippin Nalanjutum Naaninmai Nindrak Katai
ற : 1020
நா அக தி லா இய க மர பாைவ
நாணா உயி ம
அ
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
மன தி
நாண இ லாதவ உலக தி
இய
த , மர தா
ெச த
பாைவைய கயி
ெகா
ஆ
உயி
ளதாக மய கினா ேபா
ற .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அக
நா
இ லா இய க - த மன தி க
நா
இ லாத ம க
உயி ைடயா ேபா
இய
கி ற இய க ; மர பாைவ நாணா
உயி ம
ய
- மர தா ெச த பாைவ இய திர கயி றினானாய
த இய க தா உயி ைட தாக மய கினா ேபா
. (க விேய
க தாவாயி
. நாணி லாத ம க இய க , நா ைடய பாைவ
இய க ேபா வத ல , உயிாிய க அ
எ பதா . இைவ
பா டா
நாணி லார இழி
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'Tis as with strings a wooden puppet apes life's functions, when Those void of
shame within hold intercourse with men.
Explanation
The actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet
moved by a string.
Transliteration
Naanakath Thillaar Iyakkam Marappaavai Naanaal Uyirmarutti Atru
அதிகார
றி
ெசய வைக
ற : 1021
க ம ெசயஒ வ ைக ேவ எ
ெப ைமயி
ைடய இ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெப ைம
உாிய கட ைமைய ெச வத
ேசா வைடய
மா ேட எ
ஒ வ
ய
ெப ைமைய ேபால ேம பாடான
ேவெறா
இ ைல.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ம ெசய ைக ேவ எ
ெப ைமயி - த
ெச த ெபா
ெதாட கிய க ம
யா ைமயி எ ணிய
க ம ெச த
யா ைகெயாழிேய எ
ஆ விைன ெப ைம
ேபால; ஒ வ
உைடய இ - ஒ வ
ேம பா ைடய ெப ைம
பிறி இ ைல. ('
ெசய
' எ ப அதிகார தா வ த .
பலவைக தாய க ம ெசயலா ெச வ
க
எ தி
உய
ஆக
,'
ைடய இ ' எ றா .
ெச த க மேம நட தலா 'த
க ம ெச ய' எ
, 'பிற க ம ெச ய' எ
உைர பா
உள .
த க ம
அ ேவயாகலா
, பிற ஏவ ெச த த ைல ைம ய
ைமயா
அைவ உைரய ைம அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who says 'I'll do my work, nor slack my hand', His greatness, clothed with dignity
supreme, shall stand.
Explanation
There is no higher greatness than that of one saying. I will not cease in my effort
(to raise my family).
Transliteration
Karumam Seyaoruvan Kaidhooven Ennum Perumaiyin Peetutaiyadhu Il
ற : 1022
ஆ விைன
ஆ
நீ விைனயா நீ
தி
ற அறி
.
எனஇர
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ய சி நிைற த அறி எ
ெசா ல ப
இர
இைடவிடாத ெசயலா ஒ வ ைடய
உய
ைன
விள
உைடய
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
1022 ஆ விைன
ஆ ற அறி
என இர
நீ விைனயா - ய சி
நிைற த அறி
எ
ெசா ல ப ட
இர
ைன
ைடய இைடயறாத க ம ெசயால ;
நீ
-ஒ வ
உய
. (நிைறத - இய ைகயறி ெசய ைகயறிேவா
நிர த . ஆ விைன, ம
தாம ெபா
. ஆ ற அறி , உய த
ஏ ற ெசய க
அைவ
திற
பிைழயாம
எ
த ெபா
ற ப ட .)
மண
. இைவ இர
பா டா
அ ெசய
காரண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The manly act and knowledge full, when these combine In deed prolonged, then
lengthens out the race's line.
Explanation
One's family is raised by untiring perseverance in both effort and wise
contrivances.
Transliteration
Aalvinaiyum Aandra Arivum Enairantin Neelvinaiyaal Neelum Kuti
ற : 1023
ெச வ எ
ம த
தா
தி
ஒ வ
.
ெத வ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ
ைய உயர ெச ேவ எ
ஆைடைய க
ெகா
தாேன
ய
வ
ஒ வ
ஊ ,
ைண ெச
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
எ
ம
த
ெச வ எ
ஒ வ
-எ
ெகா
, அத
ஏ றக ம
த
தா
- ெத வ
நி
. ( ய சிைய அத
த -இ கஉ
த .
நட
மண
யிைன உயர ெச ய கடேவ
களி
ய
ஒ வ
; ெத வ
ஆைடைய த
ெகா
தா
காரண தா
றினா .
பா ெசய நியதிேம ஏ ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
'I'll make my race renowned,' if man shall say, With vest succinct the goddess
leads the way.
Explanation
The Deity will clothe itself and appear before him who resolves on raising his
family.
Transliteration
Kutiseyval Ennum Oruvarkuth Theyvam Matidhatruth Thaanmun Thurum
ற : 1024
ழாம தாேன
ெவ
தாழா உஞ
பவ
.
த
ைய
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த
உய வத கான ெசய ைல விைர
ஆராயமேல அ ெசய தாேன நிைறேவ
ய
ெச ேவா
அவ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
த
ைய தாழா உஞ
பவ
-த
ய வா
; ழாம தாேன
ெவ
-அ
அவ
ழேவ டாம தாேன
ெவ
.(
தலா பய
றியவா . இைவ இர
ெத வ
ைணயாத
ற ப ட .)
மண
கா விைனைய விைர
விைன
திற
ஆ ெபய . ெத வ
பா டா
அத
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who labours for his race with unremitting pain, Without a thought spontaneously,
his end will gain.
Explanation
Those who are prompt in their efforts (to better their family) need no deliberation,
such efforts will of themselves succeed.
Transliteration
Soozhaamal Thaane Mutiveydhum Thamkutiyaith Thaazhaadhu Ugnatru
Pavarkku
ற : 1025
ற இலனா
ெச
றமா
உல .
தி
வா வாைன
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ற இ லாதவனா
உய வத கான ெசய
வா கி றவைன உலக தா
றமாக வி
பி
ெச
ெகா வ .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ற இலனா
ெச
வா வாைன றமாயின ெச யா த
ைய உயர ெச ெதா
வாைன;
றமா
உல - அவ
றமாக ேவ
தாேம ெச
வ உலக தா . (
றமாயின,
அறநீதிக
ம த ைலயாய ெசய க . தா
பய எ த ேநா கி
யாவ
ெச
சா வ எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
With blameless life who seeks to build his race's fame, The world shall circle him,
and kindred claim.
Explanation
People will eagerly seek the friendship of the prosperous soul who has raised his
family without foul means.
Transliteration
Kutram Ilanaaik Kutiseydhu Vaazhvaanaich Chutramaach Chutrum Ulaku
ற : 1026
ந லா
இ லா
தி
ைம எ ப ஒ வ
தா
ைம ஆ கி ெகாள .
பிற த
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
ந ல ஆ ைம எ
ெசா ல ப வ
ஆ
சிற ைப தன
உ டா கி ெகா வதா
தா
.
பிற த
ைய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ
ந லா ைம எ ப - ஒ வ
உய
ெசா ல ப வ ; தா பிற த இ
ஆ கி ெகாள - தா பிற த
யிைனயா
தன
ளதா கி ேகாட . (ேபா ெதாழி
விேச தா .
யிைனயா
த ைம த வழி ப
த . அதைன ெச
ேகாட
வ கி ற பா டா ெபற ப
.)
மண
ந லா ைம எ
லா ைம
த ைமைய
நீ
த
'ந லா ைம' என
யி
ளாைர உயர ெச
ந லா ைமயாமா
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Of virtuous manliness the world accords the praise To him who gives his powers,
the house from which he sprang to raise.
Explanation
A man's true manliness consists in making himself the head and benefactor of his
family.
Transliteration
Nallaanmai Enpadhu Oruvarkuth Thaanpirandha Illaanmai Aakkik Kolal
ற : 1027
அமரக
வ க ண ேபால தமரக
ஆ
வா ேம ேற ெபாைற.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேபா கள தி பலாிைடேய ெபா
ைப ஏ
ெகா
அ சாத
ரைர ேபா
யி பிற தவாிைடயி
தா க வ லவ ேம தா
ெபா
உ ள .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அமரக
வ க ண ேபால - கள தி க
ெச றா பலராயி
ேபா தா
த வ க ண ேமலதானா ேபால; தமரக
ெபாைற
ஆ
வா ேம ேற யி க
பிற தா பலராயி
அத பார
ெபா
த அ வ லா ேமலதா . (ெபா
ஏ க ேவ
ெசா க
உவ ைம க
வ வி க ப டன. ந
மதி பி வா அவேர எ பதா .
இைவ
பா டா
அ ெச வா எ
சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The fearless hero bears the brunt amid the warrior throng; Amid his kindred so the
burthen rests upon the strong.
Explanation
Like heroes in the battle-field, the burden (of protection etc.) is borne by those
who are the most efficient in a family.
Transliteration
Amarakaththu Vankannar Polath Thamarakaththum Aatruvaar Metre Porai
ற : 1028
ெச வா கி ைல ப வ ம ெச
மான க த ெக
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உய வத கான ெசய
இ ைல, ேசா ப ெகா
ைம ெக
.
ெச கி றவ
உாிய கால எ
த மான ைத க
வாரானா
ஒ
ெப
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ம ெச
மான க த ெக
-த
யிைன உயர ெச வா அ ெசய
ைலேய ேநா கா கால ைத ேநா கி ம யிைன ெச
ெகா
மான ைத
க
வராயி
ெக
;
ெச வா
ப வ இ
ைல - ஆகலா அவ
கால நியதி இ ைல. (கால ைத ேநா கி ம
ெச த - ெவயி மைழ பனி எ பன உைட ைம ேநா கி 'பி ன
ெச
'எ
ஒழி தி த . மான க
த -இ
யி
ளா
யாவ
இ ப ற இ கால
ப
ேவ யாேனா? எ
உ ேகாட . ேம 'இக ெவ
ேவ த
ேவ
ெபா
'
( ற -481) எ ற உ ெகா
, 'இவ
ேவ
ேமா?' எ
க தி
'அ க த க' எ
ம
தவா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Wait for no season, when you would your house uprear; 'Twill perish, if you wait
supine, or hold your honour dear.
Explanation
As a family suffers by (one's) indolence and false dignity there is to be so season
(good or bad) to those who strive to raise their family.
Transliteration
Kutiseyvaark Killai Paruvam Matiseydhu Maanang Karudhak Ketum
ற : 1029
இ
தி
ைப ேக ெகா கல ெகா ேலா
ற மைற பா உட .
ப ைத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
த
உட
வர
ய
ற ைத வராம நீ க
ப தி ேக இ
பிடமானேதா.
ய கி
றஒ வ
ைடய
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ப ைத
ற மைற பா உட
- வைக
ப
உற பாலதாய த
ைய அைவ உறாம கா க ய வான உட ;
இ
ைப ேக ெகா கல ெகா - அ
ய சி
ப தி ேக
ெகா கலமா அ
ைணேயா? அஃ ஒழி
இ ப தி
ஆத இ
ைலேயா? ('உைற ெபய ஒ ைலேபால, மைற
வ ெப ம நி
றி
வ ேவேல ' ( றநா.290) எ
ழி
மைற த இ ெபா
டாயி
.
'எ
இ
யரேவ நா இ ைம
எ
தலா இ ெம
வ த மா திர என
ந
'எ
ய
அறி ைடயா , அஃெதா
ஞா
ஒழியா ைம ேநா கி, 'இ
ைப ேக ெகா கல ெகா ேலா'
எ றா . இ
றி
ெமாழி. இைவ இர
பா டா
அவ அ
ெச
இய
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Is not his body vase that various sorrows fill, Who would his household screen
from every ill?.
Explanation
Is it only to suffering that his body is exposed who undertakes to preserve his
family from evil ?
Transliteration
Itumpaikke Kolkalam Kollo Kutumpaththaik Kutra Maraippaan Utampu
ற : 1030
இ
க கா ெகா றிட
ந லா இலாத
.
தி
அ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ப வ த ேபா உடனி
பமாகிய ேகாடாாி அ யி
தா க வ ல ந ல ஆ இ லாத
ெவ
த வி
வி
.
,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ
க கா ெகா றிட
பமாகிய நவிய
த
த ைல
ெவ
சா க ஒ ப றி றி ழா நி
;அ
ஊ
ந லா
இலாத
- அ கால
ப றாவன ெகா
தா க வ ல ந ல
ஆ மக பிறவாத
யாகிய மர . ( த - அத வழி
உாிய .
வள பாைர ெப
ழி வள
பய ப த
அ லாவழி ெக த
உைட ைமயி , மரமா கினா , '
சிைற வாவ ைற ெதா மர க
அ னஓ
ல ைநய அத
பிற த ர தா க கட '
(சீவக.கா த வ-6) எ றா பிற
.இ
றி
உ வக . இதனா அவ
இ லாத
உளதா
ற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When trouble the foundation saps the house must fall, If no strong hand be nigh to
prop the tottering wall.
Explanation
If there are none to prop up and maintain a family (in distress), it will fall at the
stroke of the axe of misfortune.
Transliteration
Itukkankaal Kondrita Veezhum Atuththoondrum Nallaal Ilaadha Kuti
அதிகார
றி நா
உழ
ற : 1031
ழ
உழ
தி
ஏ பி ன உலக அதனா
உழேவ த ைல.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உலக பல ெதாழி
அதனா எ வள
ெச
ழ
றா
றா
உழ
ஏ ெதாழி
பி நி கி
ெதாழிேல சிற த .
ற ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ழ
ஏ பி ன உலக - உ தலா வ
ெம வ த ேநா கி
பிறெதாழி கைள ெச
திாி
,
வி ஏ உைடயா வழியதாயி
உலக ; அதனா உழ
உழேவ த ைல - ஆதலா எலலா வ த
உ
, த ைலயாய ெதாழி உழேவ. (ஏ - ஆ ெபய . பிற ெதாழி களா
ெபா ெள திய வழி
, உணவி ெபா
உ வா க
ெச ல
ேவ
த
,' ழ
ஏ பி ன உலக ' எ
, வ தமிலேவ
பிற ெதாழி க கைட எ ப ேபாதர, 'உழ
உழேவ த ைல' எ
றினா . இதனா உழவின சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Howe'er they roam, the world must follow still the plougher's team; Though
toilsome, culture of the ground as noblest toil esteem.
Explanation
Agriculture, though laborious, is the most excellent (form of labour); for people,
though they go about (in search of various employments), have at last to resort to
the farmer
Transliteration
Suzhandrumerp Pinnadhu Ulakam Adhanaal Uzhandhum Uzhave Thalai
ற : 1032
உ வா உலக தா
ஆணிஅஃ தா றா
எ வாைர எ லா ெபா
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உழ
உழ
ெச ய
ெச கி
யாம உயி வா கி றவ , எ லாைர
றவ உலக தா
அ சாணி ேபா றவ .
தா
வதா ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அஃ ஆ றா எ வாைர எ லா ெபா
- அ உ த ைல
ெச யமா டா பிறெதாழி க ேம ெச வா யாவைர
தா
தலா ;
உ வா உலக தா
ஆணி - அ வ லா உலக தாராகிய ேத
அ சாணியாவ . ('கா ெகா
நாடா கி
ள ெதா
' எ றா ேபால
உ வா எ ற உ வி பா ேம
ெச
. 'உலக தா ' எ ற
ஈ
அவைரெயாழி தாைர. கல காம நி
த க
ஆணி ேபாற
'ஆணி' எ றா . 'ெபா
தலா ' எ ப திாி
நி ற . ஏகேதச
உ வக . 'அஃ ஆ றா ெதா வாேர எ லா ெபா
'எ
பாட
ஓதி, 'அ மா டாதா ர பா ெச
பாிபவெம லா ெபா
அவைர ெதா வாேரயாவ ' எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The ploughers are the linch-pin of the world; they bear Them up who other works
perform, too weak its toils to share.
Explanation
Agriculturists are (as it were) the linch-pin of the world for they support all other
workers who cannot till the soil.
Transliteration
Uzhuvaar Ulakaththaarkku Aaniaq Thaatraadhu Ezhuvaarai Ellaam Poruththu
ற : 1033
உ
ெதா
தி
வா வாேர வா வா ம ெற லா
பி ெச பவ .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உழ ெச
அதனா கிைட தைத ெகா
ைமேயா வா கி றவ , ம றவ எ ேலா
வா கி றவேர உாி
பிறைர ெதா
உ
பி
ெச கி
றவேர.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உ
உ
வா வாேர வா வா - யாவ
உ
வைக உ த ைல
ெச
அதனா தா
உ
வா கி றாேர, தம
ாியரா
வா கி றவ ; ம ெற லா ெதா
உ
பி
ெச பவ - ம ைறயாெர லா பிறைர ெதா
, அதனா தா உ
அவைர பி ெச கி றவ . ['ம
' எ ப வழ
ப றி வ த . தா
ம க பிற பினரா ைவ
பிறைர ெதா
அவ சில ெகா
ப த
உயிேரா பி அவ பி ெச வா தம
ாியர ல எ ப க
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Who ploughing eat their food, they truly live: The rest to others bend subservient,
eating what they give.
Explanation
They alone live who live by agriculture; all others lead a cringing, dependent life.
Transliteration
Uzhudhuntu Vaazhvaare Vaazhvaarmar Rellaam Thozhudhuntu Pinsel Pavar
ற : 1034
பல ைட நீழ
த
அல ைட நீழ லவ .
தி
ைட கீ
கா
ப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ெந வள உைடய த ணளி ெபா திய உழவ , பல அரசாி
நிழ கைள
த
ைடயி கீ காணவ லவ ஆவ .
ைட
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அல உைட நீழலவ - உ த ெதாழிலா ெந
ைன உைடயராய
த ணளி உைடேயா ; பல ைட நீழ
த
ைட கீ கா ப பலேவ த
ைட நிழலதாய ம
திைன
த ேவ த
ைட கீேழ
கா ப (அல -கதி , அ`ஃ ஈ
ஆ ெபயரா ெந ேமலதாயி
.
'உைடய' எ ப
ைற
நி ற . நீழ ேபாற
, நீழ என ப ட .
'நீழலவ ' எ ற இர ேபா ெக லா ஈத ேநா கி ஒ
ைம ப றி
'த
ைட' எ றா . ' ைடநீழ ' எ ப உ ஆ ெபய .'ஊ
சா ம
கி் ஈ றத பயேன' ( றநா.35)எ றதனா , த அரச
ெகா ற ெப கி ம
அவனதாக க
ப எ பதா ,
'இர ேபா
ற
ர ேபா ெகா ற
உழவிைட விைள ேபா '
(சில .நா கா .149)எ றா பிற
.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
O'er many a land they 'll see their monarch reign, Whose fields are shaded by the
waving grain.
Explanation
The Patriotic farmers desire to bring all other states under the control of their own
king.
Transliteration
Palakutai Neezhalum Thangutaikkeezhk Kaanpar Alakutai Neezha Lavar
ற : 1035
இரவா இர பா ெகா
ஈவ கரவா
ைகெச
மா ைல யவ .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ைகயா ெதாழி ெச
உண ேத உ
இய
ைடய
ெதாழிலாள , பிறாிட ெச
இர கமா டா , த மிட இர தவ
ஒளி காம ஒ ெபா
ஈவா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ைகெச
ஊ
மா ைலயவ இரவா - த ைகயா உ
உ ட ைல
இய பாக ைடயா பிறைர தா இரவா ; இர பா
ஒ
கரவா
ஈவ - த ைம இர பா
அவ ேவ
ய ெதா றைன கரவா
ெகா
ப . ('ெச
' எ பத
'உ த ைல' என வ வி க. 'ைகெச
மா ைலயவ ' எ ப , ஒ ஞா
அழிவி லாத ெச வ ைடயா
எ
ஏ ைவ உ ெகா
நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
They nothing ask from others, but to askers give, Who raise with their own hands
the food on which they live.
Explanation
Those whose nature is to live by manual labour will never beg but give something
to those who beg.
Transliteration
Iravaar Irappaarkkondru Eevar Karavaadhu Kaiseydhoon Maalai Yavar
ற : 1036
உழவினா ைக மட கி இ ைல விைழவ
வி ேட எ பா
நி ைல.
தி
உ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உழவ ைடய ைக, ெதாழி ெச யாம மட கியி
வி
கி ற எ த ப ைற
வி
வி ேடா எ
றவிக
வா
இ ைல.
மானா ,
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
உழவினா ைக மட கி - உ த ைல ைடயா ைக அதைன ெச யா
மட
மாயி ; விைழவ உ வி ேட எ பா
நி ைல இ
ைல - யாவ
விைழ
உண
யா
ற ேத எ பா
அ வற தி க
நி ற
உளவாகா. (உ ைம, இ தி க
வ
இைய த . உணவி ைமயா தா உ ட
இ லற ெச த
யாவ
இ ைலயாயின. அவ உ
மா திரமாய ைக
வாளாவி
பி , உலக
இ ைம ம ைம
எ
பய க நிகழா
எ பதா . 'ஒ றைன மன தா விைழத
ஒழி ேத எ பா
' என
உைர பா
உள . இைவ ஐ
பா டா
அைத ெச வார சிற
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
For those who 've left what all men love no place is found, When they with folded
hands remain who till the ground.
Explanation
If the farmer's hands are slackened, even the ascetic state will fail.
Transliteration
Uzhavinaar Kaimmatangin Illai Vizhaivadhooum Vittemen Paarkkum Nilai
ற : 1037
ெதா
தி கஃசா உண கி
ேவ டா சால ப
.
தி
பி
ெத
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ பல
இடேவ
தி கா பல ஆ
டாம அ நில தி
ப உ
பயி ெச
காயவி டா , ஒ பி எ
தி ெசழி
விைள
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெதா
தி கஃசா உண கி
-ஒ
நில திைன உ தவ
ஒ
பல
தி கஃசா வ ண அதைன காய வி வானாயி ; பி
எ
ேவ டா சால ப
- அத க
ெச த பயி ஒ பி யி க
அட கிய எ
இடேவ டாம பைண
விைள
.
(பி
- பி யி க ண . 'பி த' எ பத விகார எ பா
உள .
'ேவ டாம ', 'சா
' எ பன திாி
நி றன.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Reduce your soil to that dry state, When ounce is quarter-ounce's weight; Without
one handful of manure, Abundant crops you thus secure.
Explanation
If the land is dried so as to reduce one ounce of earth to a quarter, it will grow
plentifully even without a handful of manure.
Transliteration
Thotippuzhudhi Kaqsaa Unakkin Pitiththeruvum Ventaadhu Saalap Patum
ற : 1038
ஏாி
நீாி
தி
ந
ந
றா எ வி த
றத கா .
க டபி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஏ உ த ைல விட எ
நீ கிய பி , நீ பா
இ த ந ல , இ த இர
த ைல விட காவ கா த
ேச
ந ல .
கைள
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஏாி
எ இ த ந
- அ பயி
அ
த
எ
ெப த
ந
; க ட பி அத கா
நீாி
ந
- இ விர
ெச
கைள
க டா அதைன கா த அத
நீ கா யா த
ந
.
(ஏ - ஆ ெபய , கா த , ப
த யவ றா அழிெவ தாம கா த .
உ த ,எ
ெப த , கைள க ட , நீ கா யா த , கா த எ
இ
ைறயவாய இ ைவ
ேவ
எ பதா ..)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
To cast manure is better than to plough; Weed well; to guard is more than
watering now.
Explanation
Manuring is better than ploughing; after weeding, watching is better than watering
(it).
Transliteration
Erinum Nandraal Eruvitudhal Kattapin Neerinum Nandradhan Kaappu
ற : 1039
ெச லா கிழவ இ
பி
இ லாளி ஊ வி
.
தி
நில
ல
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
நில தி
உாியவ நில ைத ெச
நில அவ ைடய மைனவிைய ேபா
பிண கிவி
.
பா காம வாளா இ
ெவ
அவேனா
தா
அ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கிழவ ெச லா இ
பி - அ நில தி
ாியவ அத க
நா ேதா
ெச
பா
அ
தன ெச யா ம தி
மாயி ;
நில இ லாளி
ல
ஊ வி
- அஃ அவ இ லா ேபால
த
ேள ெவ
பி அவேனா ஊ வி
.
(ெச
த - ஆ ெபய . பிறைர ஏவியிரா தாேன ேசற ேவ
எ ப ேபாதர, 'கிழவ ' எ றா . த க
ெச
ேவ
வன ெச யா
ேவறிட தி தவழி மைனயா ஊ மா ேபால எ ற அவ ேபாக
இழ த ேநா கி. இைவ
பா டா
அ ெச
மா
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When master from the field aloof hath stood; Then land will sulk, like wife in
angry mood.
Explanation
If the owner does not (personally) attend to his cultivation, his land will behave
like an angry wife and yield him no pleasure.
Transliteration
Sellaan Kizhavan Iruppin Nilampulandhu Illaalin Ooti Vitum
ற : 1040
இலெம
நிலெம
தி
அைசஇ இ
பாைர காணி
ந லா ந
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
எ மிட ஒ ெபா
இ ைல எ
எ ணி வ ைமயா
ேசா பியி
பவைர க டா , நிலமக த
சிாி பா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இல எ
அைசஇ இ
பாைர காணி - யா வறிேய எ
ெசா
ம தி
பாைர க டா ; நில எ
ந லா
ந
- நிலமக எ
உய
ெசா ல ப கி ற ந லா த
ேள
நகா நி
.(உ த
த ய ெச வா யாவ
ெச வ ெகா
வ கி றவா ப றி 'ந லா ' எ
,அ க
ைவ
அ ெச யா
வ ைம
கி ற ேபைத ைம ப றி, 'ந
'எ
றினா . 'இர பாைர'
எ
பாட ஓ வா
உள . இதனா அ ெச யாத வழி ப
இ
ற ப ட . வ கி ற அதிகார ைற ைம
காரண
இ .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The earth, that kindly dame, will laugh to see, Men seated idle pleading poverty.
Explanation
The maiden, Earth, will laugh at the sight of those who plead poverty and lead an
idle life.
Transliteration
Ilamendru Asaii Iruppaaraik Kaanin Nilamennum Nallaal Nakum
அதிகார
ந
றி ஐ
ர
ற : 1041
இ
இ
ைமயி இ னாத யாெதனி
ைமேய இ னா த .
தி
இ
ைமயி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ ைமைய ேபா
ேபா
பமான வ
பமான எ எ
ைம ஒ ேற ஆ
ேக டா , வ
ைமைய
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ ைமயி இ னாத யா எனி - ஒ வ
வ ைம ேபால
இ னாத யா எ
வினவி ; இ ைமயி இ னாத இ
ைமேய - வ ைம ேபால இ னாத வ ைமேய, பிறிதி ைல.
(இ னாத ப ெச வ . ஒ ப இ ைல எனேவ, மி க இ
ெசா ல ேவ டாவாயி
)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
ைம
Translation
You ask what sharper pain than poverty is known; Nothing pains more than
poverty, save poverty alone.
Explanation
There is nothing that afflicts (one) like poverty.
Transliteration
Inmaiyin Innaadhadhu Yaadhenin Inmaiyin Inmaiye Innaa Thadhu
ற : 1042
இ ைம எனெவா பாவி ம
இ ைம
இ றி வ
.
தி
ைம
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ ைம எ
ெசா ல ப
பாவி ஒ வைன ெந
கினா , அவ
ம ைமயி ப
, இ ைமயி ப
இ லாம ேபா
நி ைல ைம வ
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ ைம என ஒ பாவி - வ ைம எ
ெசா ல ப வெதா பாவி; ம
ைம
இ ைம
இ றி வ
- ஒ வ ைழ வ
கா அவ
ம
ைமயி ப
இ ைமயி ப
இ ைலயாக வ
. ('இ ைமெயன ஒ
பாவி' எ பத
ேம 'அ
காெறன ஒ பாவி' ( ற -168) எ
ழி
உைர தா
உைர க. ம ைம, இ ைம எ பன ஆ ெபய . ஈயா
ைமயா
வா ைமயா
அைவ இலவாயின. 'இ றிவி
'எ
பாட ஓதி 'பாவியா ' என விாி
ைர பா
உள .
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
.
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Malefactor matchless! poverty destroys This world's and the next world's joys.
Explanation
When cruel poverty comes on, it deprives one of both the present and future
(bliss).
Transliteration
Inmai Enavoru Paavi Marumaiyum Immaiyum Indri Varum
ற : 1043
ெதா வர
ந
ர எ
தி
ேதா
ெக
நைச.
ெதாைகயாக
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ ைம எ
ெசா ல ப
அவ ைடய பைழ ைமயான
ெக
.
ஆைசநி ைல ஒ வைன ப றினா ,
ப ைப
கைழ
ஒ ேசர
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந
ர எ
நைச - ந
ர எ
ெசா ல ப
ஆைச; ெதா
வர
ேதா
ெதாைகயாக ெக
- த னா ப ற ப டா ைடய
பைழய
வரவிைன
அத
ஏ ற ெசா
ைன
ஒ
ேக
ெக
. (நைசயி வழி ந
ர
இ ைலயாக
,ந
ரைவேய
நைசயா கி, அஃ அ
யி ெதா ேலா
இ லாத
இழிெதாழி கைள
இளிவ த ெசா கைள
உளவா கலா ,
அ விர டைன
ஒ
ெக
எ றா . '
பிற
அழி
வி
ப ெகா
' (மணி.11-76) எ றா பிற
. ேதாலாவ 'இ ெம
ெமாழியா வி மிய
வற ' (ெதா . ெபா
. ெச
.239) எ றா
ெதா கா பியனா
. இத
'உட ' எ
உைர பா
உள . அஃ
அத
ெபயராயி
உட
ெக
எ ற
ஓ ெபா
சிற
இ லா ைம அறிக.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Importunate desire, which poverty men name, Destroys both old descent and
goodly fame.
Explanation
Hankering poverty destroys at once the greatness of (one's) ancient descent and
(the dignity of one's) speech.
Transliteration
Tholvaravum Tholum Ketukkum Thokaiyaaka Nalkuravu Ennum Nasai
ற : 1044
இ பிற தா க ேண
இ
ெசா பிற
ேசா
த
.
ைம இளிவ த
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ ைம எ
பிற பத
ப ,ந ல
யி பிற தவாிட தி
இழி
காரணமான ேசா ைவ உ டா கி வி
.
த
ெசா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இ பிற தா க ேண
- இளிவ த ெசா பிறவாத
பிற தா
மா ேட
; இளிவ த ெசா பிற
ேசா
இ ைம த
-அ
பிற த
ஏ வாகிய ேசா விைன ந
ர உ டா
. (சிற
உ ைம
அவ மா
அ பிறவா ைம ேதா ற நி ற . இளிவ த
ெசா - இளிவ த
ஏ வாகிய ெசா . அஃதாவ , 'எம
ஈய ேவ
'
எ ற . ேசா : தா உ கி ற
ப மி திப றி ஒேராவழி த
பிற பிைன மற
அ ெசா வதாக நிைன த .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From penury will spring, 'mid even those of noble race, Oblivion that gives birth
to words that bring disgrace.
Explanation
Even in those of high birth, poverty will produce the fault of uttering mean words.
Transliteration
Irpirandhaar Kanneyum Inmai Ilivandha Sorpirakkum Sorvu Tharum
ற : 1045
ந
ர எ
ப க ெச
தி
இ
ைப
ப
.
ப
ைர
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
வ ைம எ
ேவ ப
ெசா ல ப
ப நி ைலயி
பலவைகயாக
ள எ லா
ப க
ெச
விைள தி
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந
ர எ
இ
ைப
-ந
ர எ
ெசா ல ப
ப
ஒ ற
ேள; ப
ப க ெச
ப
- பல
ப க
வ
விைள
. ( ைர - இைச நிைற. ெசல - விைரவி க
வ த .
ப
தா
உடேன நிக த
ந
ரைவ
பமா கி
அ
பம யாக ெச வ கைட ேநா கி ேசற
ப
, அவைர
கா ட
ப
, க டா ம
ழி நிக
ப
, மறாவழி
அவ ெகா
த வா க
ப
, அ ெகா வ
க வன
ட
ப
தலாயின நா ெதா
ேவ ேவறாக வ த
, எ லா
ப க
உளவா எ
றினா . இைவ ஐ
பா டா
ந
ரவி ெகா ைம ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From poverty, that grievous woe, Attendant sorrows plenteous grow.
Explanation
The misery of poverty brings in its train many (more) miseries.
Transliteration
Nalkuravu Ennum Itumpaiyul Palkuraith Thunpangal Sendru Patum
ற : 1046
ந ெபா
ந
ண
ெசா
ெசா ெபா
ேசா
ப
.
தி
ந
தா
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ந ல
ெபா ைள ந றாக உண
எ
ெசா ன ேபாதி
வறியவ ெசா ன ெசா ெபா
ேக பா இ லாம பய படாம
ேபா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ந ெபா
ந
உண
ெசா
- ெம
ெபா ைள ெதளிய
அறி
ெசா னாராயி
;ந
தா ெசா ெபா
ேசா
ப
-ந
தா ெசா
ெசா ெபா ளி ைமைய த ைல ப
.
(ெபா ளி ைமைய த ைல ப தலாவ 'யா இவ ெசா
யன
வி
பி ேக
மாயி க ேணா இவ உ கி ற ைற
க
ேவ
எ
அ சி, யாவ
ேகளா ைமயி , பயனி ெசா லா
த . க வி
பய படா எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Though deepest sense, well understood, the poor man's words convey, Their sense
from memory of mankind will fade away.
Explanation
The words of the poor are profitless, though they may be sound in thought and
clear in expression.
Transliteration
Narporul Nankunarndhu Sollinum Nalkoorndhaar Sorporul Sorvu Patum
ற : 1047
அற சாரா ந
ர ஈ றதா யா
பிற ேபால ேநா க ப
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
அற ேதா ெபா தாத வ
அவ அயலாைன ேபா
ைம ஒ வைன ேச தா ெப ற தாயா
ற கணி
பா க ப வா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
அற சாரா ந
ர - அற ேதா இையபி லாத ந
ர உைடயா ;
ஈ ற தாயா
பிற ேபால ேநா க ப
- த ைன ஈ ற தாயா
பிறைன க
மா ேபால க தி ேநா க ப
. (அற ேதா
டா
ைம - காரண காாிய க
ஒ றா
இையயா ைம.
ந
ர - ஆ ெபய . சிற
உ ைம, அவள இய ைகய
ைட ைம
விள கி நி ற . ெகா வதி றாதேலய றி ெகா
ப உ டாத
உைட ைமயி , அ ேநா கி
ற தா யாவ
ற ப எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
From indigence devoid of virtue's grace, The mother e'en that bare, estranged, will
turn her face.
Explanation
He that is reduced to absolute poverty will be regarded as a stranger even by his
own mother.
Transliteration
Aranjaaraa Nalkuravu Eendradhaa Yaanum Piranpola Nokkap Patum
ற : 1048
இ
ெகா
ற
வ வ ெகா ேலா ெந ந
ேபா
நிர .
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ேந
ெகா ைல ெச த
வ ேமா, (எ
வறியவ
ேபா
நா ேதா
திய வ ைம இ
கல கி வ
வா
எ
).
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெந த
ெகா ற ேபா
நிர
- ெந ந
ெகா ற ேபா
என
இ னாதவ ைற ெச த ந
ர ;இ
வ வ
ெகா ேலா - இ
எ பா வர கடவேதா, வ தா இனி யா
னிட
ெச ேவ ?(அ வி னாதனவாவன, ேம ெசா
ய
( ற .1045)
ப க , ெந ந மிக வ தி த வயி
ஒ வ
.)
மண
நிைற தா
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
And will it come today as yesterday, The grief of want that eats my soul away?.
Explanation
Is the poverty that almost killed me yesterday, to meet me today too ?.
Transliteration
Indrum Varuvadhu Kollo Nerunalum Kondradhu Polum Nirappu
ற : 1049
ெந
பி
யாெதா
தி
க
ச
பா
ஆ
நிர பி
அாி .
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ ெந
பி
இ
ைலயி எ வைகயா
க
த
த
, ஆனா
அாி .
வ
ைம நி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ெந
பி
ச
ெந
பிைடேய கிட
க பா அாி - நிர
('ெந
பி
நிர
இைவ நா
பா டா
மண
ஆ
- ம திர ம
களா ஒ வ
உற க
ஆ ; நிர பி
யாெதா
வ
ழி யாெதா றா
உற க இ ைல.
ெகா
', எ றவாறாயி
.இ
அவ
.
ந
தா
உளதா
ற
ற ப ட .)
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Amid the flames sleep may men's eyelids close, In poverty the eye knows no
repose.
Explanation
One may sleep in the midst of fire; but by no means in the midst of poverty.
Transliteration
Neruppinul Thunjalum Aakum Nirappinul Yaadhondrum Kanpaatu Aridhu
ற : 1050
ர வி லா
உ பி
கா
வர
றவா ைம
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
க
ெபா
இ லாத வறியவ
ற காத காரண , உ
க சி
ற க
யவராக இ
எமனாக இ
பேத ஆ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ர இ லா
வர
றவா ைம - கர ப
ெபா
களி லாதா
த மா ெசய பால
ற
ற தேலயாக
அ ெச யாெதாழித ;
உ பி
கா
- பிற இ
ளவாய உ பி
கா
றா . (மான அழியா ைமயி ெசய பால அ ேவயாயி
.
ற
ற த ற தாேன வி ட ைமயி ஒ வா றா
ற தாராயினா ,
நி ற த உட பிைன
ற த . அ ெச யா ெகா
த
இர டைன
மாள ப
த
, அதைன அவ றி
எ றா . இனி '
ற
ற தலாவ
ரவி லா ைமயி ஒ வா றா
ற தாராயினா , பி அவ ைற மன தா
றவா ைம' எ
உைர பா
உள . இதனா அஃ உளதாயவழி ெச வ
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Unless the destitute will utterly themselves deny, They cause their neighbour's salt
and vinegar to die.
Explanation
The destitute poor, who do not renounce their bodies, only consume their
neighbour's salt and water.
Transliteration
Thuppura Villaar Thuvarath Thuravaamai Uppirkum Kaatikkum Kootru
அதிகார
றி ஆ
இர
ற : 1051
இர க இர த கா காணி
அவ பழி த பழி அ
.
தி
கர பி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இர
ேக க த கவைர க டா அவனிட இர க ேவ
, அவ
இ ைல எ
ஒளி பாரானா அ அவ
பழி, தம
பழி அ
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இர த கா காணி இர க - ந
தா இர த
ஏ ைடயாைர
காணி , அவ மா
இர க; கர பி அவ பழி த பழி அ
- இர தா
அவ கர தாராயி அவ
பழியாவத ல தம
பழியாகா
ைமயா . ('இர ' எ
தனி ைல ெதாழி ெபயர இ தி க
நா க உ
விகார தா ெதா க . இர த
ஏ ைடயராவா
உைரயா ைம
உண
ஒ ைம ைடயரா மா றா ஈவா . அவ
உலக
அாியராக
, 'காணி ' எ
, அவ மா
இர தா
இரவா வ
இழி இ ைமயி , 'இர க' எ
, அவ ஈத
ைற
கா டா ைமயி 'கர பி ' எ
, கா
வராயி அ பழி
ெவ ள ைவ க
மா ேபால, அவ க
க
ேசற
'அவ பழி'
எ
,ஏ பிலா மா
இரவ ைமயி 'த பழிய
'எ
றினா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
When those you find from whom 'tis meet to ask,- for aid apply; Theirs is the sin,
not yours, if they the gift deny.
Explanation
If you meet with those that may be begged of, you may beg; (but) if they withhold
(their gift) it is their blame and not yours.
Transliteration
Irakka Iraththakkaark Kaanin Karappin Avarpazhi Thampazhi Andru
ற : 1052
இ
தி
ப ஒ வ
இர த
ப உறாஅ வாி .
இர தைவ
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இர
ேக ட ெபா
இர த
இ ப எ
ப றாம கிைட
ெசா ல த கதா
மானா , அ வா
.
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
ஒ வ கிர த இ ப - ஒ வ
இர த தா
இ ப தி
ஏ வா ;
இர தைவ
ப உறாஅவாி - இர த ெபா
க ஈவார உண
உைட ைமயா தா
றாம வ மாயி . (இ ப - ஆ ெபய .
'உறாம ' எ ப கைட
ைற
நி ற .
ப - சாதிெயா ைம
ெபய . அைவயாவன, ஈவா க
கால
இட
அறி
ேசற
, அவ
றி பறித
, அவைர த வய தரா க
, அவ மன ெநகி வன
நா
ெசா ல
த யவ றா வ வன
,ம
ழி வ வன
ஆ . அைவ றாம வ தலாவ , அவ
ண
ஈய ேகாட .
'இர தவ
ப றாவாி ' எ
பாட ஓதி, 'இர க ப டவ
ெபா ளி ைம த யவ றா
றா எதி வ
ஈவராயி ' எ
உைர பா
உள . இைவ இர
பா டா
ந
ரவா உயி நீ
எ ைல க
இளிவி லா இர வில க படா எ ப
ற ப ட .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Even to ask an alms may pleasure give, If what you ask without annoyance you
receive.
Explanation
Even begging may be pleasant, if what is begged for is obtained without grief (to
him that begs).
Transliteration
Inpam Oruvarku Iraththal Irandhavai Thunpam Uraaa Varin
ற : 1053
கர பிலா ெந சி கடனறிவா
இர ேமா ேரஎ உைட
.
நி
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒளி
நி
இ லாத ெந
இர
ெபா
, கைட ைம ண சி
, உ ளவாி
ேக ப
ஓ அழ உைடயதா
.
ேன
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கர பிலா ெந சி கட அறிவா
நி
இர
- கர த இ லாத
ெந சிைன ைடய மான அறிவா
ன நி
அவ மா
ஒ
இர த
; ஓ ஏஎ உைட
-ந
தா
ஓ அழ உைட
.
('சிறிய
க
ேவ
உய ' ( ற -963) எ றதனா , அவ
அ கட என ப ட . அதைன அறித , ெசா
த
உைர கலாகா
ைம
ஏ வாய அத இய பிைன அறித . அ வறி ைடயா
நி ற மா திரேம அ ைமத
,'
நி
'எ
, ெசா
தலா
வ
சி ைம எ தா ைமயி , 'ஓ ஏஎ ைட
'எ
றினா . உ ைம
அத இழி விள கி நி ற .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
The men who nought deny, but know what's due, before their face To stand as
suppliants affords especial grace.
Explanation
There is even a beauty in standing before and begging of those who are liberal in
their gifts and understand their duty (to beggars).
Transliteration
Karappilaa Nenjin Katanarivaar Munnindru Irappumo Reer Utaiththu
ற : 1054
இர த
கனவி
தி
ஈதேல ேபா
கர த
ேத றாதா மா
.
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ ளைத மைற
இர
ேக ப
பிற
த ைமைய கனவி
அறியாதவாிட தி
ெகா
பைத ேபா ற சிற ைடய .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கர த கனவி
ேத றாதா மா
இர த
- தம
ள கர த ைல
கனவி க
அறியாதா மா
ெச
ஒ றைன இர த
; ஈதேல
ேபா
- வறியா
ஈதேல ேபா
. (உ ைம ஈ
அ வா
நி ற . தா
க பயவாதாயி
ளதாய க ெகட வாரா
ைமயி 'ஈதேல ேபா
' எ றா , ஏகார - ஈ றைச.)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Like giving alms, may even asking pleasant seem, From men who of denial never
even dream.
Explanation
To beg of such as never think of withholding (their charity) even in their dreams,
is in fact the same as giving (it oneself).
Transliteration
Iraththalum Eedhale Polum Karaththal Kanavilum Thetraadhaar Maattu
ற : 1055
கர பிலா ைவயக
இர பவ ேம ெகா
தி
உ ைமயா
வ .
க
ணி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
ஒ வ
நி
இர பவ அ த இர த ைல ேம ெகா வ , உ ளைத
இ ைல எ
ஒளி
றாத ந ைமக உலக தி இ
பதா தா .
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
க ணி
இர பவ ேம ெகா வ - ெசா
த மா டா
நி ற மா திர தா இர பா உயிேரா ப ெபா
அதைன
ேம ெகா
ேபா கி ற ; கர
இலா ைவயக
உ
ைமயா - அவ
உ ள கரவா ெகா
பா சில உலக
உளராய
த ைமயாேன, பிறிெதா றா அ
. (அவ இ ைலயாயி , மான
நீ க மா டா ைமயி உயி நீ ப எ பதா .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
Because on earth the men exist, who never say them nay, Men bear to stand before
their eyes for help to pray.
Explanation
As there are in the world those that give without refusing, there are (also) those
that prefer to beg by simply standing before them.
Transliteration
Karappilaar Vaiyakaththu Unmaiyaal Kannindru Irappavar Merkol Vadhu
ற : 1056
கர பி
ைப யி லாைர காணி
எ லா ஒ
ெக
.
தி
நிர பி
ைப
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
உ ளைத ஒளி
பநி ைல இ லாதவைர க
வ ைம
ப எ லா ஒ ேசர ெக
.
டா , இர பவாி
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
கர
இ
ைப இ லாைர காணி - உ ள கர தலாகிய
ேநாயி லாைர க டா ; நிர
இ
ைப எ லா ஒ
ெக
- மான விடா இர பா
நிர பா வ
ப கெள லா
ேசர ெக
. ('கர த ', ஒ வ
ேவ
வெதா ற ைமயி , அதைன
'ேநா ' எ
, அஃ இ லாத இர க த காைர க டெபா ேத அவ
கழி வைகயராவ ஆக
, 'எ லா ஒ
ெக
'எ
றினா .
இ
ைப - ஆ ெபய . '
ெக
'எ
பாட ஓதி 'எ சாம
ெக
'எ
உைர பா
உள .)
மண
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
It those you find from evil of 'denial' free, At once all plague of poverty will flee.
Explanation
All the evil of begging will be removed at the sight of those who are far from the
evil of refusing.
Transliteration
Karappitumpai Yillaaraik Kaanin Nirappitumpai Ellaam Orungu Ketum
ற : 1057
இக
உ
ெத ளா ஈவாைர காணி
உவ ப உைட
.
தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar Definition):
இக
எ ளாம ெபா
உ ள மகி
உ
மகி
ள
ெகா
பவைர க டா , இர பவாி
ேள உவைக அைட
த ைம ைடயதா
பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition):
இக
எ ளா ஈவாைர காணி - த ைம அவமதி
இழி
ெசா லா ெபா
ெகா
பாைர க டா ; உ ள மகி
உ
உவ ப உைட
- அ விர பார உ ள மகி
உ
ேள
உவ
த ைம ைட
. (இக
எ ளா எனேவ, ந
மதி த
.
இனியைவ ற
ெப
. நிர
இ
ைப ெக தலளேவய
ஐ ல களா
ேபாி ப எ தினாராக க தலா , 'உ
உவ ப உைட
' எ றா . இைவ ஐ
பா டா
அ விர க த கார இய
ற ப ட .)
மண
றி,
டவ உைர:
ேதவேநய பாவாண உைர:
க ைலஞ உைர:
சாலம
பா ைபயா உைர:
Translation
If men are found who give and no harsh words of scorn employ, The minds of
askers, through and through, will thrill with joy.
Explanation
Beggars rejoice exceedingly when they behold those who bestow (their alms) with
kindness and courtesy.
Transliteration
Ikazhndhellaadhu Eevaaraik Kaanin Makizhndhullam Ullul Uvappadhu Utaiththu
ற : 1058
இர பாைர இ லாயி ஈ க மா ஞால மர பாைவ ெச
வ த
தி
ற AUDIO தி
.வரதராசனா உைர (Mu.Varadharasanar
Definition): இர பவ இ ைலயானா , இ ெபாிய உலகி இய க
மர தா ெச த பாைவ கயி றினா ஆ ட ப
ெச
வ தா
ேபா றதா
. பாிேமலழக உைர (Parimelazhagar Definition): இர பா
இ லாயி - வ ைம
இர பா இ ைலயாயி ; ஈ க மா
.
ஞால - ளி த இட ைத ைடய ெபாிய ஞால
ளா ெசல வர க ;
மர பாைவ ெச
வ த
- உயிாி லாத மர பாைவ இய திர
கயி றா ெச
வ தா ேபா
. (ஐகார , அைசநிைல. ஞால எ
ஆ ெபய ெபா
உவைமேயா ஒ த ெதாழி வ வி க ப ட .
ஞால
ளா எ ற அவைர ஒழி தாைர. அவ
ஈதைல ெச
க
ணிய
எ தாைமயி , உயி ைடயர லா எ பதா ,
'ஈவா
ெகா வா
இ லாத வான
, வா வாே
Download