Ani: The Philippine Literary Yearbook Volume 41, 2019-2020 Published in 2021 Editor: Herminio S. Beltran, Jr. Special Section Editor: Mia Tijam Managing Editor: Erika Antuerfia Art Director: Ronie Chua Padao Publication Coordinator: Stacy Anne Santos Copyeditor: Salvador Biglaen Proofreader: Louise Adrianne O. Lopez Artists for Cover and Section Dividers: Marcellino C. Sanchez Jr. Norma Jean Lopez Je An "Govinda" Marquesto Fara Manuel-Nolasco Dominic Ian E. Cabatit Kyle Alistair Tan Jerome Agustin Published by the Cultural Center of the Philippines CCP Complex, Roxas Boulevard, Pasay City Arsenio J. Lizaso President Chris B. Millado Vice-President and Artistic Director Libertine S. Dela Cruz OIC, Cultural Content Department Beverly W. Siy OIC, Intertextual Division Marjorie M. Almazan Jeef Marthin Manalo Geraldin V. Villarin Staff, I.D. ISSN: 2782-9766 © 2021 Cultural Center of the Philippines All rights reserved. No part of this e-book may be reproduced, or used in any form or means of—graphic, electronic or mechanical—including recording, scanning or through information storage retrieval system without written permission from the copyright owners. Copyright to the works in this publication belongs to the respective authors and visual artists. The opinions expressed in this publication are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the Cultural Center of the Philippines or of the Philippine government. For questions or comments with respect to content, or if you wish to obtain copyright permission for your intended use that does not fall within these terms, please contact the CCP Intertextual Division, at 8832-1125 local 1706/1707 or 0919-3175708, or at ccpintertextualdivision@gmail.com. TALAAN NG NILALAMAN x Mensahe mula sa CCP Maria Margarita Moran-Floirendo Artmaking is Truly Unstoppable x Arsenio J. Lizaso Behikulo ng Mga Mambabasa xi Chris B. Millado To More Harvest of Filipino Ingenuity and Creativity xii Herminio S. Beltran Jr. Upang Higit na Makilala ang Lugar na Pinagmulan xiv Mia P. Tijam Against the Constraints of Numbers xv Mensahe mula sa mga Patnugot 1 Natatanging bahagi Michael Andio Tagalog Suan Isla ng Pagtatama 2 Helen Rose Roncal Aking Saklay 3 Gloria Antuerfia Tuloy ang Lakad 4 Angeline Rodriguez Pancho J.A.P.A.N. 6 Ariane May Urayenza Chronicles Along Edsa 8 Sooey Valencia Of Scars and Bells 10 Yvette Tan I Often Forget I’m Disabled Until I Remember I am 14 Raphael Coronel How to Disappear Completely 15 Dionie B. Fernandez Bawat Araw 16 Ronaldo D.S. Bernabe Di Hadlang 17 Prismness / Steffi Nucum Inertia 18 Jack Lorenz Acebedo B. Rivera At Least?! 19 Joel J. Clemente Ang Huling Biyahe 23 Prosa Al Joseph Lumen Arnie Q. Mejia Arnold Matencio Valledor Benster G. Comia Pagmamapa Sa Malayong Lakbayin 25 26 Wika ang Humuhuning Ibon 34 Paris to Barcelona 37 Pagsusupling43 Japan by Design 50 The Psycho-Geography of My Room 56 Nihon ni Ikitai Desu 64 The Bridge Over Troubled Water 68 A CCP Production Manager in Japan Reflections on a Two-Day Trip to the North 71 84 Muling Pagdalaw sa Lungsod ng Dabaw: Pakikipanayam sa Sarili Bilang Isang Dabawenyo 88 Paghahanap sa Dagat 91 Elmer Del Moro Ursolino FB Chat 93 Elizabeth Joy Serrano-Quijano Pikpik99 Carl Lorenz G. Cervantes Christine Marie Lim Magpile Crystal Micah Urquico Dominique Garde-Torres Earl Carlo Guevarra Edgar Bacong Pikpik (Salin) 101 Ernesto Villaluz Carandang II Ang Milano, Padua, at Venezia sa Aking Alaala Ilang Taon Bago ang Pandemya 104 Fe M. Valledor Escalator120 Fermin Antonio Del Rosario Yabut All Shores Lead to Home Francisco Arias Monteseña Lakbay-Lumbay123 Gerome Nicolas Dela Peña Biyaheng-Mansiyon129 Gillian P. Reyes When Travel Stops, We Still Move 133 Gil Sotelo Beltran Knowing One’s Self and Beyond 135 Gregorio V. Bituin Jr. Lakad-Laban Sa Laiban Dam 145 Jan Angelique Dalisay Confessions of An Exit Crybaby 147 Jane Tricia Cruz Higit pa sa Hamog 149 Jason F. Pozon Bruha152 121 Jayson V. Fajardo Sa Pasig: Marso 17, 2020 at iba kong mga nakaraan sa lungsod 159 Jessie Ramirez Jr Edsa Tres! Ang Bagong Pakikibaka sa EDSA 164 Jett Gomez Looking Through Bus Window 166 Kabundukan167 Joel Donato Ching Jacob Running, Running Away, A Five Shop Town and Rain 168 John Christopher Endaya May Dayo sa Caloocan! 172 Pagbabalik sa Kalsada 173 John Jack G. Wigley Arriba, Viva Mexico! 174 John Paul Egalin Abellera Trip-Tych182 John Patrick F. Solano Lunch Break 185 Mac Andre Arboleda Medical Problem, Military Response 186 Maffy Carandang A Journey Home 187 Maria Ella Betos Naruto Dimple 191 Maria Sophia Andrea Rosello Ang Biyahe ko Patungo sa Eskuwelahan 193 Marren Araña Adan Makati196 Nap Arcilla III Manungod sa Upon 201 Hinggil sa Baboy-Ramo (Salin) 202 Norsalim S. Haron Bihag203 Patricia May Labitoria Tābi po!: On Filipino Myths and the Environment 206 Peter Michael C. Sandico Traveling in the Time of the Travel Ban 208 Priscilla Supnet Macansantos The Roads We Travel 211 Ramzzi Fariñas The Heart of Light 218 Rene Boy Abiva Tingkal220 Rene M. Raposon A Big Surprise 222 Rhea Claire Madarang Huling Lakad 224 Ricky C. Angcos Huwebes sa Al Batha 227 Ronnie M. Cerico Kalinga237 Stefani J. Alvarez Mga Mumunting Butil sa Buhangin Wama A. Jorbina #2020TRAVELGOALS249 242 Tula251 Adrian Pete Medina Pregonir Bukid sang Melibengoy 252 Bundok Melibengoy (Salin) 253 Matútum254 Allan Popa Matútum (Salin) 255 Mga Burador sa Sitio Malaya 256 Mga Guryon sa Sitio Malaya (Salin) 257 Mga Diyutay nga Sugilanon sang Tantangan 258 Mga Hiblang Kuwento ng Tantangan (Salin) 259 3/30/20260 Liham sa Kaibigan 261 Anna Vanessa G. Miranda Pag-uwi262 Anthony Baculbas Gabumpa Dayo sa mga Kuwentong-Dagat ng Sulok 263 Anthony B. Diaz Kun Mamarapara ka sa Biko na Dalan 264 Kung Minsang Mapadpad ka sa Kurbadang Daan (Salin) 265 Si Filemon, Si Filemon, Wala na sa Kadagatan 266 Si Filemon, Si Filemon, Wala na sa Karagatan (Salin) 267 Arnel T. Noval Arnold Matencio Valledor Pakiusap268 Arthur David P. San Juan Kain, Cainta! 269 Basil Bacor, Jr. Makabagong Alamat – Baranggay San Francisco, Lungsod ng Mabalacat, 17:52 270 Chelsey Keith P. Ignacio Underpass271 Cindy Velasquez How to Return 272 Claire Quilana Sa Dakong Hilaga 274 Cris R. Lanzaderas Food Trip 275 Governor F. Halili Avenue 276 Himlayang Arko 277 Tagaytay Weekend 278 Dennis Andrew S. Aguinaldo Dexter Reyes Ang Maninisid 279 Distansiya280 Eilyn L. Nidea Lupad nin Agimadmad 281 Lipad ng Kamalayan (Salin) 282 Hinabing Alaala 283 Love Beyond Measure 284 Elmer Del Moro Ursolino Alert Level 4 285 Elvie Victonette B. Razon-Gonzalez An Epiphany in Jardin de Monet a Giverny 286 Emmanuel Lacadin Bahagyang Tangkang Pagsasatula Sa Batad 287 Eric P. Abalajon Finding a Book of Revolutionary Filipino Poems in a Cramped Bookshop in Toronto 288 E. San Juan Jr. Ang Darling Damuneneng Ko 289 Froy P. Beraña Langit290 Langit (Salin) 291 Gerome De Villa Bisperas292 Glen A. Sales Pagkaligaw293 Heather Ann Ferrer Pulido Panagsasaa294 Time to Go Home (Translation) 295 Papuntang Divisoria, 2020 296 Biyaheng Probinsiya 297 Jaime Dasca Doble The Poet Sees A Bird 298 Jaime Jesus Uy Borlagdan Mga Isla, Caramoan 299 Mga Pulo, Caramoan (Salin) 300 James M. Fajarito Balibago, 1992 301 Jeremie Joson Shooting Star 302 Jett Gomez Biyaheng Pauwi 303 Joel F. Ariate Jr. Ang Lumalangoy na mga Lumang Panaginip sa Ilog Shirikawa 304 Kung Kulang na ang Babalikan 305 Sa Neues Museum sa Berlin 306 Honesto M. Pesimo Jr. Jose Velando Ogatis I The Last Mambabatok 307 The Woman and Children of Obando 308 Travel Reduced to a Google Search 309 City Exploration 310 Kelvin Gatdula Lansang Bucket List 311 Korina Muella Ang Dahilan Kung Bakit Hindi Ko Ninanais ang Alon 315 Sa Ilog 316 Makaraya Eota Gale Ro Among Banwa 317 Ganito na pala ang Aming Bayan (Salin) 318 Mark Angeles Larong Kanto 319 Natalie Pardo-Labang Ugnayan320 Nerisa del Carmen Guevara Chicken Little Nestor C. Lucena Paglalakbay323 Nikki Mae Recto Medyas Noche 324 Niño Manaog Suddenly, Last Summer 325 Suddenly, Last Summer (Salin) 326 Norsalim S. Haron Ang Lawa 327 Paterno B. Baloloy Jr. Nang Muli Akong Mapadaan sa Kalye ng Yale sa Cubao 328 Paulene Abarca Ang Karagatang Nais Umagos Muli 329 Paul Jerome Flor Blank Postcards 330 Radney Ranario Pagbabalik: Biyaheng Leyte Makaraan ang Tatlong Dekada 331 Ramzzi Fariñas Darkness in Danglas 332 Raymond Calbay At the Qi Zhang Bus Stop 333 Rey Manlapas Tamayo Jr. Minsan sa may Panatag 334 Roland Peter J. Nicart Panapuan335 Juan Carlos G. Montenegro Larry Boy B. Sabangan 321 Pasalubong (Salin) 336 Roman Marcial D. Gallego Ang Umaga ay Hindi Iba sa Maghapon 337 Romeo Palustre Peña Bagaheng Digma 338 Rommel Chrisden Rollan Samarita Sa Gitna ng Kalawakan 339 Ronnel V. Talusan Pagtawid340 Roy Rene S. Cagalingan Nása Dalampasigan Tayo Ruth Chris Casaclang De Vera Tupig342 Tupig (Salin) Shur C. Mangilaya 341 343 Dueonan344 Hangganan (Salin) 345 Tresia Siplante Traqueña Sa Loob 346 Yanna Regina Mondoñedo In-flight Entertainment 347 Kuwentong Pambata348 Christine Siu Bellen-Ang Asul na Botas 349 Genaro Gojo Cruz Higugmaon Ta Ikaw 353 Mark Norman S. Boquiren Pangako, Papa? 356 Paul John C. Padilla Si Gol at Ang Gintong Barko 359 Tungkol sa Mga May-Akda364 Acknowledgment392 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Artmaking is Truly Unstoppable Our building might be closed, but CCP never stops to become the lead institution for arts and culture in the Philippines. We remain relevant, steadfast, and forward-thinking. We are presenting the 41st edition of Ani, the CCP’s official literary journal. Since its inception in the 1980s, Ani has consistently harvested the best and the most relevant literary works from both novice and veteran creative writers from all the regions in the country. This journal is proof that artmaking is truly unstoppable. The CCP Intertextual Division was in the middle of gathering works when the national lockdown was declared. Conceived amid the social unrest, writers do really fight the virus with their pens. In this time when we can’t go out of our homes and travel, this literary journal will bring us to places and experience local cultures through the 146 literary works and seven artworks. Please get your free copy. This is our offering to the literary community and reading public. CCP aims to nourish every Filipino’s soul through our arts and culture programs. Let’s keep on harvesting the best of Philippine arts and culture. MARIA MARGARITA MORAN-FLOIRENDO Chairperson Cultural Center of the Philippines x Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Behikulo ng Mga Mambabasa Anna Quindlen, author of the book “How Reading Changed My Life, ” wrote: “Books are the plane, and the train, and the road. They are the destination, and the journey. They are home.” Apat na pung ulit na itong napatunayan ng Ani ng Sentrong Pangkultura ng Pilipinas sa mga nagdaang taon nito. Sa taong ito, sa birtwal na paglulunsad ng ikaapat na pu’t isang tomo ng Ani, muling mapatutunayan na ang mga akdang pampanitikang isinaaklat ay magiging behikulo ng mga mambabasa sa isang paglalakbay. Kaya, ang tanggapan ng inyong lingkod ay nagpapaabot ng marubdob na pagbati sa lahat ng mga nasa likod ng aklat na ito, mula sa mga manunulat, hanggang sa mga malikhain at administratibong suporta. Makakaasa kayong ang inyong mga pagsisikap ay hindi nakaliligtas sa aking pansin. Ang birtwal na paglulunsad ngayon ng Ani ay may isa pang mahalagang bagay na pinatutunayan, na ang paglalakbay ng diwa at damdamin sa panitik ay hindi mapipigilan ng ano mang pandemya. Kasama ninyo ako sa paglalakbay na ito. Mabuhay ang Ani! Mabuhay kayong lahat! ARSENIO J. LIZASO Pangulo Sentrong Pangkultura ng Pilipinas xi Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 To More Harvest of Filipino Ingenuity and Creativity The 41st edition of Ani, the official literary journal of the Cultural Center of the Philippines, was born amid the global health crisis and socio-political unrest. Despite the uncertainties brought by the pandemic, the CCP Intertextual Division worked even harder to gather the best and most relevant literary works from veteran and upcoming writers from the different regions in the country, who all shared their travel experiences through prose, poems, short stories, essays, even artworks and photographs. From over thousands of submissions, the editorial team led by award-winning writer Herminio S. Beltran, Jr., with Mia P. Tijam as the special section editor, the literary journal features 146 literary works and seven artworks. Among the selected literary pieces, thirteen were written by Persons with Disability (PWDs) and Persons Affected by Disability (PADs). We put this special section to promote inclusivity and gender equality in art making. In a time when lockdown has been imposed, the literary journal lets us journey to interesting places and experience local cultures without leaving the safety of our homes. Now, more than ever, we need arts, for this instance literature, to sustain us through the difficult time. Ani 41 is a testament that no pandemic or wars can stop artists from creating and engaging works of self-expressions. Congratulations to the people behind this artistic endeavour. We are looking forward to more harvest of Filipino ingenuity and creativity. CHRIS B. MILLADO Vice President and Artistic Director Cultural Center of the Philippines xii Title: Life doesn't flow backwards Artist: Je An "Govinda" Marquesto Year: 2020 Medium: Thread and nails Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Upang Higit na Makilala ang Lugar na Pinagmulan Metapora o simbolo ng buhay ang biyahe. Sa pagbibiyahe, higit na nakikilala ng biyahero ang kaniyang sarili—ang kaniyang mga kalakasan o kahinaan. Malaking hamon ang paksang ito sa pagsusulat. Sa pagtula, madali tayong mahulog sa cliché. Kaya, hinahamon ng manunulat o makata ang kaniyang sarili para tumuklas ng bago o sariwang anyo, imahen, at pananaw sa buhay at lipunan. Sa pagkukuwento at pagsasalaysay, hinahamon ng manunulat ang kaniyang sarili para balikan at muling humango ng kahulugan sa kaniyang mga karanasan sa pagbibiyahe, batay man ito sa katotohanan o imahinasyon. Napagtagumpayan ng mga manunulat sa Ani 41: Lakbay ang hamon na ito. Sa mga tula at kuwento, bumabalik ang makata sa lugar na kinalakhan upang higit na makilala ang lugar na pinagmulan. Binibigyang-pansin ito sa Ani 41. Sa muling pagtanaw sa sarili, napagmumuni-munihan nila ang kapaligiran at kultura. Hindi lamang sa sariling bayan kundi maging sa bayang binibisita. Sa tomong ito na binubuo ng mga tula, sanaysay, at maikling kuwento, ibinabahagi ng mga manunulat sa iba’t ibang larangan at propesyon ang kanilang karanasan at pananaw sa pagbibiyahe. Inaanyayahan ang mga manlalakbay at manggagawang pangkultura, gayundin ang PWDs (Persons with Disability) sa isang espesyal na seksiyon para ikuwento sa atin ang kanilang karanasan sa paglalakbay. Herminio S. Beltran Jr. Pangkalahatang Patnugot xiv Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Against the Constraints of Numbers The last time the government completed a census on how many Persons With Disability (PWDs) we have in the Philippines was in 2010 through the Census on Population and Housing. The Philippine Statistics Authority published the results of the survey on the net by 2013, saying that 1.57% of the Philippine Population are PWDs. That’s 1.44 million Filipinos who are PWDs. A decade however has passed, and one can suppose that there are more registered and unregistered PWD population. The latter constricted from registering because of reasons ranging from the physicality of registering and to the consequences of the internalized stigma of being indeed a registered PWD. There may be then more from what can be considered as a minority, if viewed from the perspective of a dichotomy between the number of able and disabled citizens. And most often it is the disabled and their communities or the PADs (Person Affected by Disability) who would care for what these numbers signify, because society is constructed according to the needs of the majority—from education, to transportation, to everything that spans a person’s life including livelihood. Who then are the disabled? To be registered as a PWD in the country requires the approval of the Department of Health (DOH). And “disability” in the Philippines is categorized by the DOH into: 1) Deaf/Hard of hearing; 2) Intellectual; 3) Learning; 4) Mental; 5) Orthopedic; 6) Physical; 7) Psychosocial; 8) Speech and language impairment and; 9) Visual. Who is aware of the criteria that define each? Which would then define and identify a disabled person. The diversity of disabilities calls for first and foremost a reframing of the definition and perception of these disabilities. In order for the disabled to have the appropriate and differentiated awareness, acknowledgement, and support from people and institutions. Many of these institutional terms still in use—such as “mentally retarded” for individuals with pyschosocial disabilities—are considered by contemporary conversations as derogatory and discriminatory, therefore by its existence alone in the language of governing agencies propagates the same culture. The conversation about the state and rights of PWDs has been ongoing. The question is who are in the conversation, who are expressing for the PWDs, who are listening to the PWDs, who have the power to change and enact awareness, laws, policies, guidelines, funds, programs—that which make-up and control the narrative of the past, present, and future of PWDs. The conversation also asks who among the people we vote for from the barangay up to the presidential level have the true welfare and inclusivity of PWDs as part of their agenda. After all, being a registered voter is required for the disabled or the legal guardian of the disabled so as to be certified therefore experience the benefits as a PWD. xv Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The Intertextual Division of the Cultural Center of the Philippines through its literary journal ANI 41 has opened its platform for this conversation for both PWDs and PADs: to be their own voices of their intentions and imaginations. The theme was originally about the travel insights of PWDs and PADs, and evolved to include the experience of COVID-19 as the virus became an urgent and fatal affliction in the country. As an institutional response of witnessing, as a testament of this minority’s memory whose daily survival and quality of life have become even more challenged in this pandemic than its usual lifespan of trials. Out of the officially documented 1.44 million PWDs, and out of the more than a thousand submissions for the journal, there were 24 who submitted a total of 56 works for the literary special section in both Filipino and English. And 45 who submitted a total of 100 works for the art special section. We could not select all and we are grateful for all. The Special Section of ANI 41 then presents this offering of the diverse voices who chose to put their narratives in this discourse—this first harvest which would show us an arc of the narratives of the travels, and the journey of overcoming, from PWDs and PADs unto the time of this pandemic. People who are indeed different from everyone else, because even the mode of production-- and appreciation of art and literature from this production—is different for the disabled, and may require more nuances in the appreciation of these if we were not a PWD or PAD. In art, many PWDs who are challenged in communicating themselves—who may be able to make themselves understood only through pointing, frowning, or smiling—find a way to express themselves. And in reading the included written works here, we may wonder how a visually impaired teenager is able to write an essay. Or question what may be the significance of an apostrophe at the end of each line in the orality of what someone with a speech impairment calls his written poem. And maybe we may begin to understand what the visual, written, and other arts mean to our fellow Filipinos who live with and through disabilities every day. The disabled and the affected who are different even from each other, yet aspire for the same as everyone else in the country—to be regarded, to be treated, and to live humanely. And so, this hope, that this beginning from ANI 41 would enact and inspire 1,439,931 and more voices in all of our languages. Mia P. Tijam Special Section Editor xvi NATATANGING BAHAGI Title: Et Iris Artist: Norma Jean Lopez Year: 2020 Medium: Watercolor and Latex Paint on Board Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Isla ng Pagtatama ni Michael Andio Tagalog Suan Sa aking muling pagtungtong Sa isla ng Corregidor Ito ang aking nararamdaman: Nais kong tumayo Ngunit hindi talaga kaya. Nanatili sa aking wheelchair, Nagpatuloy ang daloy ng luha. Mata ko'y namangha. Luntiang paligid ay kakaiba, May halimuyak na dala. Sapagkat— Ako ay namangha, Sa paligid na ito noon, Maraming dugo ang bumaha. Ako'y nabingi Sa tahimik na sigaw ng mga bundok na tabi-tabi: Umaawit ang mga paniki. Ako ay nabingi Sa mga putok ng baril at mga pagmamakaawa, Sa mga sigaw at panggagalaiti. Sa isang silid na napakahaba, Marami roong linta. Ako ay nanahimik at taimtim na sa Diyos tumalima. Maganda itong isla, Gawa sa galit at pagkawasak; Gawa sa dugong timba-timba. Nilakad ko ang kahabaan nito, Kasabay ng pagsilip ko sa kahapon, Binalikan ang paghahari noon ng mga Hapon. Sa dulo nito, Tumulo ang aking luha Habang pinatutugtog ang Lupang Hinirang. 2 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Aking Saklay ni Helen Rose Roncal May isang bagay, Magulang ko'y ibinigay. Hanggang sa paglaki, Aking kaagapay. Matalik na kaibigan Kung aking ituring. Araw at gabi, Siya'y aking kapiling. Sa bawat hakbang ko, Siya'y nakaalalay; Laging nariyan, Hindi nang-iiwan. Sa lungkot at saya, Kami lang dalawa. Maging sa kamatayan, Ako'y sasamahan. Maraming salamat, Mahal kong kaibigan. Sa ’king puso’y di ka lilisan, Aalagaan ka at iingatan. 3 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Tuloy Ang Lakad ni Gloria Antuerfia High school na ako noon nang magsimula ang katanungan sa aking sarili kung bakit ganito, bakit gano’n. Bakit iba ako sa kanila? Napakaraming tanong. Naranasan ko ang maraming pagsubok; tila ito ang kalyeng dinaanan ko sa aking kabataan. Madalas, ako ang napapansin at nandoon palagi ang bako-bakong daan na itinuturing kong panlalait mula sa iba. Pero hindi ko pinatulan ang mga ito. Nagpatuloy ako sa paglakad. Ipinakita ko na hindi ako apektado kahit na sa sarili ko ay nasasaktan ako at naghihimagsik ang aking kalooban. Nasabi ko sa aking sarili na kailangan ko ng lakas ng loob upang maipagpatuloy ko ang paglalakbay na ito. Ipinakita ko sa kanila na hindi hadlang ang bagal at paikaikang hakbang ng aking mga paa. Pagdating ng college, panibagong yugto ng buhay, bagong mukha ng mga kaibigan. May mga naririnig pa rin akong tumutukso sa akin at patuloy pa rin ako sa paglakad. Di ko pinansin ang gaspang ng daan. Ang mahirap ay ang taas ng building sapagkat madalas nasa ikaapat na palapag o ikalimang palapag ang klase namin. Araw-araw ay ganoon ang sitwasyon. Mahirap man at masakit sa aking mga paa ay nagpatuloy ako hanggang sa nakasanayan ko na. Nagsikap ako sa loob ng klase. Kailangan ako ang pinakamataas ang marka sa exams. Sinabi ko sa sarili na dapat ako lagi ang nangunguna. Kaya lang, pagdating sa P.E. ay talo ako; hindi ko kayang makipagsabayan sa mga kaklase ko. Kaya gumawa ako ng paraan na hindi maapektuhan ang grades ko. Kinausap ko ang P.E. teacher ko kung ano ang puwede kong gawin. Hindi ko hinayaan na talunin ako ng aking kapansanan. Kaya tuwing P.E. namin, ako ang naassign na tumingin sa mga hindi sumusunod sa exercises, natoka ako sa pagpili ng musika, paggawa ng props, at dito ko nagamit ang aking pagiging malikhain. Matapos nito ay nagkaroon ako ng maraming kaibigan at madalas, sila na ang nagtatanggol kapag may tumutukso sa akin. Sagot ko, “Nahihirapan po kaya lang po ay wala namang ibang paraan upang hindi ako mahirapan.” Hindi ko napapansin na may ibang magulang pala na nakakakita sa akin, lumapit sila sa akin at nagtanong, “Iha, ikaw ba ay hindi nahihirapan sa pag-akyat-panaog sa paaralan na ito?” Tugon niya, “Sana katulad mo na lang ang anak ko, may kapansanan pero nagsusumikap. Hatid-sundo na nga pero isang araw, sinabi niya sa amin na ayaw na daw niyang mag-aral. Tanggap mo ang iyong kapansanan?” Ang sagot ko, “Opo, kasi kung hindi ay marahil nasa loob lang ako ng bahay dahil kapag lumabas ako ay tutuksuhin lang ako.” Hindi naman dapat ikahiya ang kapansanan at walang may gusto nito. Hindi dapat ayawan ang pag- 4 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 aaral. Edukasyon ang isang paraan upang magkaroon ng magandang kinabukasan. Kahit ganito ako ay may pangarap din ako sa buhay. At ang lakas ng loob ang patuloy na gumagabay sa akin para humakbang. trabaho ko. Dumalo ako sa isang training upang maging isang katekista. Pagkatapos ng training, naatasan kaming magturo sa mga eskuwelahan sa 58 na iba’t ibang barangay sa elementarya at hayskul. Lakas at tibay ng loob. Ito ang mga katagang tumimo sa aking isipan. Naalala ko noong nasa elementarya ako, hindi ako marunong lumaban. Tinutukso ako ng mga kaklase ko: “Pilay! Pilay! Pilay!” Tapos ginagaya kung paano ako maglakad. May mga araw na ayoko nang pumasok, ayaw ko nang mag-aral kasi nahihiya ako. Ang ginagawa ng teacher ko, pinupuntahan ako sa bahay. Hindi raw ako dapat mahiya. Ayon sa kaniya, “Ipakita mo sa kanila na kaya mo, nakikita ko sa iyo na nagsisikap kang mag-aral, matalino ka, pag-aaral ang isa sa paraan upang magkaroon ng magandang kinabukasan.” Tuwing ikaapat na linggo ng buwan, nagkakaroon ng pagtitipon sa lahat ng parokya sa diocese ng Pangasinan at dito ay may iminungkahi sa aming mga sekretarya ng parokya na kumuha ng scholarship exam para pag nakapasa ay magaaral sa Maynila. Kumuha ako ng pagsusulit at pagkatapos ng tatlong buwan, may dumating na sulat sa aming opisina at nakasaad dito na isa ako sa nakapasa at may imbitasyon na pumunta ng Maynila para sa final exam. Sabi ko noon sa sarili ko: “ito na ba ang kasagutan sa aking mga pangarap?” Noon pa man, pinangarap ko nang makarating ng Maynila at marahil ito na ang panahon na aking minimithi. Maagang namatay ang Nanay ko sa sakit sa puso. Hiwalay sila ng Tatay ko kasi hindi tanggap ng lolo ang tatay ko na dati raw nilang tauhan noon. Ang teacher ko at lola ko ang naging inspirasyon ko. Matapos ang kolehiyo, nakapagtrabaho ako sa aming munisipyo sa Pangasinan bilang isang casual clerk sa Assessor's Office. Umalis ako pagkatapos ng tatlong taon. Natanggap naman ako bilang sekretarya sa aming parokya at maayos naman ang naging Pilay man ako ay nagpatuloy ako sa paglalakbay. Marami mang pangamba ay nagkaroon ako ng bagong destinasyon—ang Maynila. Narito pa rin ako ngayon, patuloy na humahakbang. Mas maraming liko, mas maraming bako-bakong daan, pero di ako hihinto. Tuloy ang lakad. 5 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 J.A.P.A.N. by Angeline Rodriguez Pancho Can you imagine a 17-year-old visually impaired girl who had never been abroad nor never been separated from her family away from home for eighteen days? The girl that I am talking about is me. I was invited by the President of the Philippine Blind Union and by Free the Children Japan for a training in the country to study, observe, and to help promote the inclusivity of the persons with disability in the society. Believe it or not, I wasn’t with my mom, dad, a teacher, or any other sighted companion. I was with four other visually impaired students who were also invited for the training, and I was the youngest and the only one from Naga City. sessions, training, workshops, Olympic games, and a talent show. On the fourth day of the camp, all of us presented our advocacy, and what we were going to do to solve it. My advocacy was inclusive education. I shared why it was my advocacy, discussed my plans for it, and what I was going to do to make inclusive education open in all schools. At that camp, I learned that age didn’t matter in making a change. I also learned that language or nationality was not a hindrance in making friends with other people. After the “Take Action Camp,” there was a day-off. We were so happy because it was a day for relaxing, and that meant we could do everything we wanted to do. And as usual, I just logged into my social media accounts, played some music, and talked to my family because I was really missing them. In the afternoon, we were with the FTCJ staff and we interacted with them. It was held from August 15, 2018 to September 2, 2018, and it was hosted by Free the Children Japan. On the day I stepped on another country for the first time, I felt kind of nervous and shy, but because of the warm welcome from the Free the Children Japan staff, it made me feel like I was home. I had a feeling that I'd be gaining friends and I'd be enjoying the next days. Honestly, the next days were stressful for me, so much so that I already wanted to go back to the Philippines. Trainings, seminars, and workshops were held. We went to institutions like the rehabilitation center and the vocational center. We also visited the Japan Braille Library. I was so grateful for the chance given to me to be in the biggest and oldest braille library in Japan because I really like books. On our first five days, we joined the Take Action Camp. Together with us five visually impaired Filipino students were Japanese students who were in Grade 5 to Grade 12. I was roommates with four Japanese girls. Some Japanese students assisted me when going to the cafeteria, washing station, event room, grounds, and even when preparing my meal. At the five-day camp, we did activities such as small group sessions, coaching sessions, country I know that we went to Japan for a leadership training, but the seventeen-year-old me was so happy to be in the happiest place on earth—Tokyo Disneyland! It was my 6 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 dream to go to Disneyland ever since I was a kid, so it was a dream come true! It happened on August 26, 2018. And I really enjoyed the view, the rides, and the ambiance. I got a chance to ride on two attractions, and those two rides were extreme for me already. I was also given a chance to have my picture taken with two mascots. They were so cute, even though I was afraid of mascots. No one knew how happy I was on that day. we left, they showed us their gymnasium. I really love the TSUKUBA School for the Blind. The facilities were great, and how I wish we had a school for the blind like that here in my place. September 1, 2018 was the day of presentation of our action plan for the Philippines. I was really nervous that day that I didn’t eat that much during breakfast. It was in the afternoon when we presented our action plan. And it was successful! Our action plan was all about "audio and tactile.” We wanted to have a system like that here in the Philippines, and the reason why we thought about that project because we believe that it could help visually impaired people a lot. During our last week in Japan, although it was stressful, I learned so many things. I learned that people with disability have their rights as a person in the community, that they can be a neurologist, an architect, or even a lawyer, and they must not set a limit on themselves. And I realized that sometimes disability is not in the person with disability, it’s in the environment, and people without disability. I also found out how Japan designed facilities for persons with disability starting from the transportation structures to jobsite architecture. I was the one who shared our experience in Japan during the presentation. I also discussed how their system for persons with disability helps their people. Starting from the braille code and audio system to the tactile system. The presentation was successful, and we received very nice comments. On August 31, 2018, we went to School for the Blind. We met some visually impaired Japanese students, and they were so friendly and bubbly. And they were happy people, and they almost didn’t mind being visually impaired. We did some experiments in their laboratory. I didn’t have any experience in performing experiments before, that’s why I was really amazed with the experiment procedures. We got a chance to go to their library, and I was happy, because books were everywhere. In our interaction with them, we shared about the systems for the persons with disability in the Philippines, and they also shared about what Japan had for persons with disability. They were amazed at the Philippines, but we were more amazed at Japan. Before And of course, we were given a chance to buy pasalubong for our family and friends. I bought chocolates, candies, Hello Kitty stuff, Disney stuff, and Pikachu stuff. Although I was in Japan, it didn’t stop me from fangirling. I got a chance to buy CNCO Japan Edition. It was actually one of the reasons why I was so excited to go to Japan, aside from the fact that we were going to Tokyo Disneyland. The training changed my life. I won’t forget the memories we had in Japan and for how they did not make me feel like I was different, even though I was a foreigner in the country. 7 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Chronicles Along Edsa by Ariane May Urayenza Manila commute is such a pain in the ass. It is doubly so for someone hailing from a nearby province like myself. And oh, make it triply, for someone who has a profound hearing loss on both ears—again, like me. motorists in the two barangays I have to pass through would kill one another just to get ahead of the procession. Don’t you find it funny that we Filipinos measure distance not in terms of kilometers, but by the time it will take us to travel from one point to another? Whenever someone asks me how far my place is from the town proper, I would simply answer, “About 15 minutes away,” and that’s just an estimate. On the worst days, it could take forever as some roads would really get congested with students spilling over the streets. Let me explain. Even if I don’t get to travel frequently to and from work like everyone else (I’m a home-based freelancer), the few times I did were enough to convince me that the Philippine traffic situation is one of the worst in the world. And it keeps getting difficult to bear every year. I know I’m not in the position to complain since I’m not a regular commuter, but the hellish EDSA bumperto- bumper almost always makes me wish I don’t have any business going anywhere in Manila. This I blame on my quarterly medical checkups at a psychiatric institution in the middle of Mandaluyong City. Upon alighting from the trike, we would ride a jeepney going to the UV Express terminal where utility vans await shuttle passengers. This second ride takes about 10 minutes, which is not bad considering that you can get off the jeepney and walk the remaining distance yourself when the traffic gets worse at the crossroads and drivers are unloading passengers at prohibited spots. Once we arrive at the terminal, I would show my PWD card to the dispatcher to get a five-peso discount on the fare. That’s already a good deal as the travel covers the length of North Luzon Expressway and EDSA. Yup, I have been diagnosed with clinical depression in early 2013. But that’s a topic for another story. Let’s just focus on my traffic grievances. Day of my consultation, I have to wake up at around four or five o’clock in the morning. I only have 30 minutes to spend on my bathroom rituals and 10 minutes to get dressed. That’s 40 minutes dedicated to preparation alone. I have to skip breakfast as any further delay would result in another 30 minutes of waiting for a tricycle to take us, my father and me, to the junction of McArthur highway. The first ride takes approximately 15 minutes, 30 tops, as most Once along EDSA, I have to endure an hour-long penitential ride inside a claustrophobia-inducing and poorly ventilated vehicle. I don’t know about you, but whenever I have to take the UV, I always end up with one that has a broken air conditioning unit. I would randomly share 8 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 almost the same breathing space with another passenger, who should consider work-from-home arrangements based on the way he would nod off to sleep. Commuting as a deaf person has its limits. For one, I cannot be expected to pass the fare from one passenger to another or to the driver himself unless I’m facing the one who is holding the money. I cannot also be expected to hear anything the driver says. That’s why I still prefer riding the bus. But buses have a bad reputation on the roads. The driers would challenge other drivers to a race, stop whenever they effin’ want, and would step on the gas so hard, you would be thrown to the windshield if you’re waiting in the aisle to get a seat. No wonder buses often figure in most road accidents these days. In rare cases when vehicles along the EDSA southbound lane are on a standstill and we’re already late for my doctor’s appointment, we would instinctively get off the van and walk the length going to a nearby MRT station. Luckily, I have my VIP pass in the form of my PWD ID. I just have to show this to the guard, along with my father’s Senior Citizen ID, and soon we would be breezing through the queue. I know, I know. All of my complaints could have been easily resolved if I opted to avail of a carpooling service instead. The thing is, I still have great faith in our public transportation system. I still believe that one day, all my predicaments will be resolved and the Filipinos will finally get what they deserve from the taxes paid in sweat, blood, and tears. For now, I might as well shut up and let the real mandirigmas claim all the rights to complain about the worsening commute situation. But just because I have this privilege, it does not mean I will be able to get first dibs on train seats. On one occasion, I had to write down personal details and sign a form before I was issued a discounted beep card. Next thing I knew, the train I had been hoping to ride was no longer in sight. While I’m not against such SOPs, I lament the fact that PWDs with non-visible conditions are now facing criticism from individuals who have grown wary of people using said ID without legit disabilities. This is actually the reason why I refrain from using discount privileges on jeepneys and tricycles. After all, it’s just two or five pesos, so why bother? 9 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Of Scars and Bells by Sooey Valencia The news anchor on TV said that a war was about to break out. I watched the Twin Towers crumble to the ground—smoke billowing out of the burning buildings— and hoped that all flights going anywhere would be cancelled. An hour later, however, the pictures of the burning buildings continued to flash on the screen. My mother telephoned the airport—no cancellations. My legs then would be cut open. Again. mother rummaged through her bag for her emptying packet of cigarettes and a lighter. She always smoked when Daddy Kostas talked of schedules. We would spend the first two days settling into his flat in Veronas, he said, enthusiastically adding that it was the district where Lord Byron was buried. I thought of my dog with the same name and remembered he was buried in my cousin’s backyard two years ago. I opened my mouth to correct him—my dog wasn’t buried there!—but realized my throat had gone dry. On the third day, we would visit my grandparents Katy and Giorgos in Athens. The thought of seeing them excited me. I pictured Grandma Katy, a stubby old woman with bleach-blond hair and blue eyes, hurriedly getting out of her seat by the dining table, having forgotten to bring the Greek salad with her on the way out of the kitchen. Daddy Kostas’s family had a thing for salads. On the fourth day, we would see the temple of Athena and Poseidon, and visit the nuns in the hidden monastery. And before the week ended, we would be in the hospital. The wind came in numbing gushes against our faces when my mother and I exited Eleftherios Venizelos. The leaves on the trees were frosted and the potted flowers surrounding the international airport in Athens stood alertly by their stems. Amidst the flurry of white faces and a strange-sounding language, we lugged our bags around, our bodies freezing underneath layers and layers of clothing, our eyes searching for the familiar round figure of Daddy Kostas which emerged a few minutes later. Taking our bags, he greeted us, the warmth of his leather coat thawing our icy faces. He squeezed both my cheeks, making them feel hot and turn rosy. We walked to the car. Lighting another cigarette, my mother blew smoke out the window. My mind trailed off as I tried to keep it away from being in the hospital again. I closed my eyes and felt the car seat vibrate underneath me, the car going faster and faster. The wind blew in my hair and I imagined what it would be like to run—to have the wind blow me away from there, going far, far away. I imagined there would be no hospitals, that there would only be snow in the The windows of his silver-gray Honda Civic squeaked as he rolled them down saying that there was no need for air-conditioning in a country like Greece. The country was an air-conditioner itself—freezer even, the temperature often dropping below six degrees. My mother and I made clouds with our breaths. Daddy Kostas chuckled and began to talk about what would happen in the next few days. My 10 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 mountaintops in Karpenisi like there was in April. I would play in the snow until it melted and when it did, I would melt along with it. made entirely of cobblestones, though curiously, he didn’t look angry at them at all. The nuns, in turn, replied in bustling voices, nodding their heads enthusiastically, one of them walking toward me. “We take you to the bells,” she said. To run. To run. To run. As the end of the week approached, I sat at my grandparents’ table for lunch holding Vanna, a Greek version of Barbie that my Auntie Vaso had given to me. A koukla to take care of me, she said, scooping spoonfuls of rice pilaf into my mouth. She took me by the hand and we walked through a door that led to a dark and even longer staircase. I looked back and saw that the other nuns were following us, lined in pairs. At the end of the line, Daddy Kostas alongside my stunned mother, watching the patches of sky move through the tiny arches. “Would you take care of me?” I asked Vanna between mouthfuls. Three brass bells hung next to each other at the top of the tower overlooking the mountainside and the steps that surrounded it. Standing next to the bells, I felt big— even bigger than the steps I had to climb to get there. The nun motioned to her companions and they formed a circle around me and began to pray. While they did, she explained to me that the bells were magical and any wish I made while I rang them would be granted. My blistered feet felt swollen when we climbed the stairs up the mountain in Loutraki, to the monastery of Saint Patapius. By the fifth flight of stairs, my legs were barely able to move and I tripped. The sand on the steps dug into my knees. Daddy Kostas knelt urgently in front of me. Folding my pant legs, he exposed my reddened knees, purpling bulges forming on them, bits of skin beginning to peel. Scooping me up onto his shoulders, he carried me the rest of the way. A breeze blew in as I clutched one of the bells’ ropes, giving it a slight tug. If you really are a magical bell, then I wish you would cure me. Another tug! If you really are a magical bell, then let these nuns cure me instead with their prayers and holy water. Another tug! If you really are a magical bell, then don’t let this day end. Another tug! If you really are a magical bell, let there be no more operations. Another tug! If you really are a magical bell... if you really are a magical bell... if you really are a magical bell... Tug! Tug! Tug! And the bells tolled, speaking to the wind and the mountain, calling out to the people of Loutraki, telling them to pray for me. The nuns at Saint Patapius monastery reminded me of the ones from The Sound of Music. In an instant I forgot that I had fallen on the cruel steps, feeling as though I had entered the movie itself. They came to us in a group, all clad in black. They smiled, their faces unmarked by the passage of time. Most of them claimed that they had been there for more than twenty years. Daddy Kostas spoke to them in unbroken Greek that echoed like booming drums throughout the monastery 11 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Night came with unwelcomed fear. The window over Daddy Kostas’ study table stayed open—cold air coming in, his study lamp doubling as a nightlight, shedding light on a stack of books and papers. He had studied my case earlier. I held Vanna close to me and began to wonder if the operations that would happen the next day would be my last. I tried to close my eyes and fall asleep but all I could think of was the tolling of the magical bells, the mountains whispering to the wind, bowing down in prayer, and remembered a time when the world seemed to bear no such magic. with Disney characters grinning at me while I was under the mercy of painkillers that did not seem to work. My feet felt like they were constantly being stabbed under their casts. My entire body felt bruised and cold. The pain told me I was alive, that I existed again after hours of being wiped out of the world. “Don’t cry moro mou,” Daddy Kostas said, wiping my cheeks. I replied with sobs and searched for my mother whom I found asleep on a small sofa bed provided for patients’ companions. Dr. Pistevos was a man in his sixties who walked tall and wore his curly hair funny, held up by gel—or was it grease? When he smiled his teeth looked like lined-up pearls, but slightly larger. He walked with a spring in his step and an air that he knew what he was about to do. “See these children, huh?” he whispered. “They have it worse than you. Look at Giorgos, eh. Eleven years old kid. They operated his knees. Very painful.” Daddy Kostas pointed at the child in the bed next to mine and waved at his mother. He told Giorgos something in Greek. The poor boy only groaned. When they wheeled me into the operating room, I chanced upon Daddy Kostas wearing a mask and green scrubs, washing his hands thoroughly with soap. He looked back at me, his eyes twinkling, and my heart slowed. “He says you will be friends,” Daddy Kostas informed me. Giorgos had both his casted legs spread out and hung up in the air. His face soured as his mother tried to feed him forkfuls of the hospital’s spaghetti that the nurses had brought in earlier. Most of it dangled from his mouth and fell out as he moaned louder. When the needles began to emerge from their hiding places, Dr. Pistevos offered his hand to me. “Mifo vas,” he said. “Don’t be afraid. Don’t be afraid.” “We found a vein!” the nurses told him. “Don’t be afraid,” I repeated, my voice cracking. My hand jerked, blood flowering out. At the other end of the room, a little girl watched, naked from the waist down as her mother hung her newlyhandwashed pair of pajamas outside the window. The little girl had soiled them earlier we were told. Upon waking, the first thing I saw through tearclouded eyes was darkness. The silhouette of Daddy Kostas’s jovial face smiling at me, his hands making shadow puppets—an attempt at distraction. The walls were covered Two days later, Anna, a ten-year-old girl who had a problem with her spine, arrived with her father John. She 12 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 spoke no English but always had a nice smile on her face even after her surgery. We swapped comic books and toys, animal-shaped balloons, and juice boxes while our parents conversed and watched football matches on television, each rooting for the opposite team. “Spanakopita! Yasas moro mou! Ti kanies?” Grandma Katy came in with a basket of spinach pies, her bright blue eyes looking worriedly at me as she shook her head and gave me a kiss. A lot of Greek words would follow later, but Daddy Kostas always ended the day with the same words to make me remember: It was Daddy Kostas who taught me how to speak Greek. The other children joined him. We spent the days pointing at pictures and learning a new language. Daddy Kostas would teach me Greek and them English. “S’gapo, agapi mou.” “I love you too, daddy,” I would reply before falling into a deep sleep. I learned the art of saying goodbye in hospitals. “Spiti, house. And soon we will go home,” he said when the painkillers wouldn’t take effect. “Milo, apple... Soupia, soup.” He pointed at the apple that sat next to the tasteless soup on the food tray. “Gala, milk! Again, the milk...” He took a sip of the milk. “...better than in Bahrain, eh? In Bahrain the milk is skata! Shit! When we get home, I will give you some Milko. You like that, moro mou?” When the day came that I was free to leave, my new friends—Anna, Maria, Nikki, and Dmitris, got out of their beds and into their wheelchairs to wave goodbye and offer well wishes. They said they would miss me in their broken English, giving me candy, some even promising to write me once they got out. Their parents joined them, helping mine scoop me out of my wheelchair and clumsily into the car. Handshakes were exchanged between the adults and the children rapped wildly on the car’s window, leaving their fingerprints—that would soon fade—as the only reminder of the friendships we had formed. Then, the engine revved and the car sped away. The other children cheered and asked their parents for milk in English. “Yiatros, doctor,” Dr. Pistevos chimed in as he did his rounds. “Don’t be afraid,” he sang, tapping my numb toes lightly, asking me to wiggle them a little. 13 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 I Often Forget I’m Disabled Until I Remember That I Am by Yvette Tan I remember I’m disabled when I need to do things like climb stairs, jeeps, and buses. Or to be more precise, haul myself up jeeps and sometimes, crawl up buses. I can’t run, so I’ve made peace with one of the first to go when the zombie apocalypse arrives. tired, over there. The people also seem more compassionate. Not all the time, but certainly more than in this country. Things are different when I travel locally. I generally don’t use a cane when I travel locally, partly because I keep thinking I won’t need it (I do), and partly because I get treated worse when I bring it with me. I sprained my knee once and had to rely on a cane full time for two or three weeks. The few times I had to go to the mall, it seemed like people were bumping into me on purpose. Dodging bodies was as exhausting as the act of walking while in pain. This didn’t happen when I didn’t use a cane. I recall a friend who is no longer with us telling me the same thing: she too, had to use a cane, and whenever she left the house, people would intentionally bump into her. Were these coincidences or are Filipinos just cruel? I don’t really know what I have, but it fits the symptoms of Becker muscular dystrophy, where muscles get weaker over time at a rate that’s faster than the average person. I don't know what I have because I never got tested. I never got tested because I don’t have the money for it. I used to be able to walk long distances as long as I did it at my pace, which, I have been told, is not fast. That stopped last year when I’d had to start bringing a cane with me when I traveled. This has helped, first, because using a cane allows me to walk for longer, but also because in other countries, disabled people are shown the courtesy needed for them to get by. Right now, I’m trying to exercise as regularly as possible. They say that exercise won’t do anything for muscular dystrophy, but I’m going to try anyway, just so I can say I did something. I hate exercising and have always found ways to avoid it, but now, all I have to do is remember how it feels to have to rely on a cane, and that’s usually enough to get me moving. I’m trying to delay what I hope isn’t an inevitability. But just in case it is, I’ve already asked people to recommend stores that sell canes with hand-carved handles. If I’m going to have to rely on a cane, I’m going to find one with style. Because I have a cane, I’m allowed to board the plane earlier. I’m allowed to sit on full trains and subways. I am allowed to use the elevators that most of the public cannot. In some countries, I get free entrance into museums. I’m grateful for all of this because it’s always when I’m far away from home that I feel the weakest, the most unbalanced. The infrastructure is also friendlier towards the disabled overseas, even though I’m forced to walk longer, and thus, get more 14 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 How to Disappear Completely by Raphael Coronel I look at my hands and weep until they’re no longer there, eat an apple, allow it to promise me health, let things lie to me, watch the sun turn the sky purple, then send a DM for absolution, I swear I scraped my knees picking up groceries, got a tan playing on the streets, come home, Lola made a snack, pandesal, butter, sugar, coke, take a tooth brush, make my gums bleed, appear as a moth in my sleep, wings, abdomen, wax, pin, repeat, again, and again, till I’m orderly yet punctuated with commas, side of the road meat, I’ll be disappearing, the trick is the distraction, not the trauma I’ve told everyone, it’s everything that isn’t. 15 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bawat Araw ni Dionie B. Fernandez Anak, bawat araw sa iyong buhay ay paglalakbay; daang baluktot o matuwid, iyong binabaybay. Makararanas ka ng kaligayahan, kabiguan, at lumbay. Sakaling ika’y madapa, kami ni Tatay ay nakaalalay. Una kang naglakbay sa aking sinapupunan; Siyam na buwan kitang hinintay at iningatan. Nang ika’y iniluwal sa mundo, aking kaligayahan; Bawat araw na lumipas ay makasaysayan. Una mong silid-aralan ang ating tahanan. Mga obra mo sa dingding, iyo pang masisilayan. Pangunahing aralin—pagmamahal at kabutihan, Mga sandata sa pagkamit ng ibayong karunungan. Sa bawat yugto ng iyong paglalakbay, laging isiping Kawangis ng umiikot na gulong ang buhay natin. May panahong nasa ibaba ngunit kusang tumataas din. Maging handa nawa ang iyong loob sa anumang susuungin. Pangaral namin ni Tatay, iyong pakaingatan. Sa puso mo sana ay laging manahan: Pagmamahal, pagpapakumbaba, at kabaitan. Upang balakid sa iyong paglalakbay ay malampasan. 16 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Di Hadlang ni Ronaldo D.S. Bernabe Ipinanganak akong ngongo o may kapansanan Na ang pagsasalita ay malabo at hindi maintindihan. Tampulan ng tukso, hinahamak ng kung sino-sino. Minsan sa buhay ko, napapaiyak na lang ako Sa lugar na walang makakakita ng aking pagluha. Ayoko kasing ipakita na nasasaktan at apektado ako Sa bawat kantiyaw at panunukso. Nagsumikap akong mamuhay nang normal kahit ang katotohana’y hindi ako normal. Kaagapay ang mapagmahal kong nanay at tatay Na minahal ako kahit ako’y may kakulangan. Hindi nila ako ikinahiya at pinabayaan. Lubha nila akong inaruga at ipinagmalaki sa kahit na sino. Pinag-aral din kahit ako'y may kapansanan; Buong pusong nagtiwala sa'king kakayahan. Nagtiwalang makakatapos ako at magtatagumpay. Anumang hamon ang dumating, taas-noo kong kinalaban. Totoong napakahirap mabuhay kapag hindi ka normal. Nandiyan ang paghamak at panlalait ng karamihan Sa pakikipag-ugnayan, dahil may iba na hindi ako maiintindihan. Pero kahit ganoon, nagsumikap pa rin ako sa pag-aaral. Hanggang sa dumating ang araw ng aking pagtatapos. Pagod at hirap ng aking magulang, akin nang sinuklian Ng diplomang katas ng pagsusunog ko ng aking kilay. Abot-langit akong lumuluha at inalay ito sa aking mga magulang. Patunay lang ‘yan na hindi hadlang ang kapansanan para abutin ang pangarap. Kahit pa kulang-kulang, magsumikap at lumaban gaano man kahirap ang buhay. Kaysa naman sa normal nga't kumpleto, pag-aaral ay hindi naman pinahalagahan. Makikita mong nakauniporme pero nasa bilyaran at basketbolan. Hindi naman pumapasok, pero umaalis sila ng bahay, dala-dala lang ang baon na bigay nina nanay at tatay. Kapansana'y hindi hadlang sa biyahe ng tagumpay Maniwala ka lang sa sarili mo at sa sarili mong kakayanan. Samahan din ng dasal at gabay ng maykapal Upang ang pangarap ay garantisadong makamtan. 17 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Inertia ni Prismness / Steffi Nucum Pawisang mga mata, Mabigat na mga paa, Lubog ang katawan sa kama, Walang ganang huminga. Lahat ng sulok at kanto ay aking kinapa; Bawat abiso at manwal, akin nang kinabisa. Sa doktor pati sa albularyo, ako na'y napunta Ngunit ang aking takipsilim, hindi na darating pa. Bawat marka sa kisame, Bawat anino sa dingding, Bawat huni ng bentilador Ay nakapinta sa aking gunita. Sa pagmumuni-muni, aking napagtanto Na ang isig na hinahanap sa bawat ikot ng mundo Ay maaaring hindi panlabas kung hindi panloob. Sa sariling palad, ang inertia ay tataob. Limot na ang tanawin sa labas, Ang mga patalastas at palabas. Limot na ang nakasanayang gilas, Mga problemang tila walang lunas. Sa tindi ng lumbay, biglang naalala Ang unang natutuhan sa pag-aaral ng pisika: Isang panlabas na puwersa Ang tanging gagapi sa inertia. Patuloy itong bumibitag sa aking kaluluwa, Pinapatay ang kagustuhang umalpas at lumaya Saan ba mabibili o mapupulot itong bala Na tutulak sa akin paalis ng aking kama? 18 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 At Least?! ni Jack Lorenz Acebedo Rivera Hanggang at least na lang ba? Nalaman ko lang din ngayong pandemya ang tamang terminolohiya para sa mga kasamahan kong PWD, bingi dapat o deaf. Ang kaalamang ito ay nakita ko sa isang infographic na ginawa ng Rappler mula sa impormasyon na nanggaling sa De La Salle-College of St. Benilde’s School of Deaf Education and Applied Studies (SDEAS). Bumili ang nanay ko ng medicine holders para sa isang linggo, iba’t iba ang kulay kada araw at hiwalay din ang mga lalagyan, parang maliliit na drawer. Nahahati rin ito per meal; ang isang rectangle ay hinati sa apat: breakfast, lunch, dinner, at bedtime. Malaki ang tulong nito para hindi ko malimutan kung anong gamot na ang aking nainom at kung anong gamot ang kailangan ko pang inumin. Matagal-tagal ko na ring alam na dapat nang itigil ang paggamit ng salitang retarded o mentally retarded. Degrading term kasi ang mga ito. Tama pa rin naman ang terminong blind at esensiyal pa rin ito. Ngunit liban sa mga nasabi, ang tunay na tagumpay rito ay iyong mga nakaumbok na tuldok sa bawat maliliit na compartment. May braille translation ang apat na pagkakahati-hati. Naisip at isinaalang-alang ng gumawa ang mga kapatid nating bulag. Mga simpleng bagay lamang ito, pero para sa amin, ang tamang katawagan ay umpisa ng mas malalim na pag-alam at unawa sa aming mga sitwasyon. *** *** Nasubukan mo na bang yumuko para gumamit ng ATM? Nagtaka ka ba kung bakit kailangan sobrang baba ng mga ATM? O nainis dahil sa hirap ng pagwi-withdraw o pagde-deposit? Sumasakay ako sa LRT mula Recto papuntang Katipunan tuwing may patimpalak o event ako sa area. Noong mga unang pagkakataon ay nag-e-escalator ako. Sa Recto station, sa pagkakaalala ko, tatlong palapag ang kailangan mong akyatin para makarating sa bilihan ng ticket tapos may dagdag pang kailangang akyatin para makarating sa mismong train platform. Sa Katipunan station naman ay sa underground ka lalabas kaya kailangan mo ulit na umakyat ng isa pang palapag para makarating sa fare gate at isa pa ulit para makalabas ka sa mismong kalsada ng Katipunan. Puro pag-akyat at pagbaba. Nalaman ko lamang din ang mga sagot dito mula sa isang artikulo na may video ng isang Person with Disability na naka-wheelchair. Makikita roon na nag-sorry ang lalaki sa dagdag hirap na dulot ng mga ATM na may mababang disenyo. Sinabi niya na ginawa ang mga ATM na iyon na hindi isinasaisip ang mga taong naka-wheelchair, isama mo na rin ang mga dwarf o people with short stature. 19 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 *** Noong una at bago pa lamang ako nagagawi rito, lagi akong nag-e-escalator o kung sira ito, hagdan nga. Kaya naman, pawis na pawis na ako at kailangang magpalit ng damit tuwing pupunta ako sa mismong lugar ng event, kung hindi ay matutuyuan ako ng pawis at magkakasakit. Ilang taon din akong nagtiis sa pag-akyat at pagbaba na mas pinahihirap kung sira ang mga escalator. Noong una akong ma-publish sa Youngblood section ng Philippine Daily Inquirer ay hindi ko alam na nakaimprenta na pala ang aking isinulat sa buong Pilipinas at sa kalakhan ng Internet. Hindi inaabisuhan ng PDI kung sino ang natanggap nila para sa Youngblood section. Matagal ko nang ipinasa ang unang artikulo na may orihinal na titulong “The Time Miracle Was Not Enough” (pinalitan ng “Defeating”) na nagsasaad ng aking mga karanasan sa aking depresyon at tangkang pagpapakamatay. Sa totoo lamang, wala sa isip ko na nailathala ito. Talagang nagkataon lang na nagawi kami ng aking ina sa McDo para kumain at mayroon silang libreng kopya ng PDI na agad ko namang binasa. Buti na lang din at nagawi ang aking mata sa Youngblood section. Nito ko lamang nalaman na may elevator pala ang mga LRT station ng Recto at Katipunan. Hindi masyadong kita at alam ng mga tao ang mga elevator sa mga estasyon ng tren dahil kung hindi ito sira, ito naman ay nasa likod o sa isang tagong bahagi at malayo sa main entrance ng mga estasyon. Pero, at least, may elevator. Wala mang rampa papasok ng entrance, pero, at least, di ba? Pero, hanggang at least na lang ba tayo? Isa pang problema nito ay nag-uunahan ang mga hindi naman PWD sa paggamit ng mga elevator na ito. May pagkakataon na kailangan pang maghintay ng isang nakawheelchair dahil puno na ang elevator ng mga taong hindi naman PWD. Nangyari rin ito sa isang buntis. At siyempre pa ay nangyari na rin sa akin. Gigitgitin ka pa ng mga hindi PWD at itutulak sa elevator. Tuwang-tuwa ako noon. Pero nalaman ko na baka kaya inilathala ng PDI ang sanaysay ko after so many weeks ay dahil kamamatay lang ng isang mamahayag dahil sa suicide. Idinetalye ko sa sanaysay na iyon kung paanong ang Helpline—na endorsed mismo ng Department of Health (DOH)—at ang hotline mismo ng DOH ay walang naitulong ni katiting para sa suicide prevention. Walang sumagot sa una; pabalang ang sagot sa pangalawa. Parehong delikado para sa isang may matinding suicidal tendency. Para sa akin, the Philippines does not have incompetent government, we have incompetent government and incompetent people. Pero isipin din natin na hindi dapat sisihin ang pagod-sa-trabaho-at-kulang-sa-edukasyong si Juan, biktima lang din siya ng sistematikong korupsiyon, ganid na kapitalismo, at edukado’t sistematikong panloloko. Bawat segundo ay mahalaga para sa mga alanganin ang buhay. Hindi rin maisasantabi na ang mga nagtatangkang magpakamatay ay maaaring tumawag o humingi ng tulong, ngunit walang sumagot o bastos ang sumagot, ilang segundo bago sila magpakamatay. 20 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nabasa ng secretary ng DOH ang artikulo ko sa PDI. Ilang araw lang ang nakalipas mula sa publishing date ay kinontak ako ng namamahala sa Youngblood section at sinabi niyang gusto ngang makipag-ugnayan ng isang opisyal mula sa DOH. Gusto raw akong tulungan. Ibinigay ko naman ang aking detalye. Sana ibalik ang tulong sa NGF at sana makatulong tayo sa NGF. Truth be told, hindi ganoon kagaling iyong bagong USAP hotline ng DOH. Noong tumawag ako sa USAP ay sinabihan lang nila ako na pumunta sa ospital. Sinabi ko ito sa doktor ko sa NCMH. Hindi ko alam kung mas na-train na ngayon ang mga responder ng USAP. Tumawag sa akin ang kinatawan ng DOH at kinuwento ko sa kaniya kung ano ang nangyari. Tinanong pa niya kung kailan at anong oras ako tumawag sa tanggapan nila. Ipinakita ko ang chat ko sa Messenger noong araw na tumawag ako na hindi rin naman matinong sinagot. *** Nitong nakaraang Mayo 12, 2020 ay nagtanong ang isang kinatawan ng National Council on Disability Affairs kung magkano ang monthly expenses namin (P19,000) at kung may maintenance medicine ba ako na may reseta. Napunta na lang ang usapan sa kung magkano ang gamot ko sa isang buwan (P5,000). Tinanggal na nila ang monthly expenses namin pati na rin ang mga maintenance medicine ng aking ina (P1,000) na isa ring PWD. Pagkatapos noon ay sinabihan akong ia-update nila kami. Tinulungan naman nila ako. Ni-refer nila ako sa isang doktor sa National Center for Mental Health (NCMH) sa may Mandaluyong. Referral lang pala ang iniaalok nila. Buti na lamang at may dalang pera ang nanay ko para sa checkup fee. Ang maliit na tagumpay rito ay iyong libreng gamot at ang personal na kalinga ng representante ng DOH sa akin, at kinalaunan, sa akin ding ina na binigyan ng libreng gamot. Pero pagkalipas ng ilang buwan ay nawalan na rin ako ng contact sa DOH. Noong Mayo 27, pinadalhan kami ng isang libong piso ng NCDA. *** Kahit ang braille sa lagayan ko ng gamot ay para lamang sa breakfast, lunch, dinner, at bedtime at walang braille para sa mga araw, at least, may braille. Pero, at least, dahil sa social worker at sa DOH booth sa NCMH, nakatanggap ako ng libreng gamot na halagang P1,500 kada araw. *** Kahit mahirap makahanap ng mga establishment na may mababang ATM, at least, mayroon. Malaki rin naman ang naitulong sa akin ng Natasha Goulbourn Foundation (NGF) sa pamamagitan ng kanilang Hopeline. Tatlong beses na nila akong nailigtas. Sayang nga lang talaga at nawalan sila ng suporta mula sa DOH. Kahit na marami pa rin ang maling pagtawag sa amin, isa na rito ang isang ahensya ng gobyerno na tinawag kaming ‘mentally retarded,’ at least, unti-unti nang natututo ang iba. 21 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Kahit ang mga elevator ay madalas puno ng taong hindi PWD, o hindi gumagana ang elevator, at/o malayo sa entrance, at nasa tagong bahagi ng kalaki-laking estasyon ng tren, at least may mga elevator. Pero hanggang kailan pa ba kami magtitiis sa “at least treatment” ng aming kapuwa, pamilya, minamahal, bayan, at mundo? Gaano katinding hirap pa ba ang kailangan naming danasin para lamang maka-graduate na sa “at least treatment” na dinanas namin simula pa noong unang panahon? Kahit na kailangan ko munang danasin ang hirap ng pagiging suicidal nang ilang taon at kailangan ko munang makapag-publish ng sanaysay sa diyaryo at Internet, at least, natulungan ako ng DOH. Milyon-milyon ang PWD sa Pilipinas at mundo, milyon-milyon din ang pang-aabuso’t kawalan ng katarungan na dinaranas namin. Sa kabilang banda, hindi dapat natin ipagsawalang-bahala ang maliliit na tagumpay na ating nagagawa at ginagagawa ng iba para sa atin. Pero, malayo pa ang lalakbayin para maranasan namin ang tunay at patas na pagtrato sa mga PWD. Kahit na kailangan ko pa ring magbayad para sa check-up at sa pagpunta’t pag-uwi mula sa ospital, at least, may libreng gamot na ngayon ay hirap pa ngang makuha dahil sa lockdown at ECQ nang ilang buwan. Kahit na kulang na kulang ang binigay ng NCDA para sa aking maintenance meds, ‘wag nang banggitin iyong panggastos buwan-buwan, at least, nabigyan ako, kami. Sa ngayon, nabubuhay ako sa lipunang “at least mayroong tulong” at “at least mayroong pagbabago.” Pero hanggang at least na nga lang ba? Patuloy pa rin ba kaming magtitiis sa mga at least na serbisyo’t gawa? 22 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang Huling Biyahe ni Joel J. Clemente Noong araw na nakilala namin ang isa't isa, hindi ko sukat akalain at nahulaan ang magiging tadhana niya. Nasa elementarya kami noon at unang araw ng pasukan. Ako at si Elaine ay bago sa lugar na iyon. Nagkataong magkaklase kami at magkatabi ang aming mga upuan. Dahil sa pagkakataon, madali kaming naging matalik na magkaibigan. kanyang mga pasyente. Malimit siyang tumatawag sa akin sa telepono at ikinukuwento niya ang mga nakita at natutunan niya. Gumanda ang kalagayan ng mga sanggol na galing sa sakit at sa mga kondisyon na wala nang pag-asang mabuhay. Nakatanggap sila ng pantay-pantay na aruga at kalinga mula sa kanya. Si Elaine ay mabait, malambing, at kabighani-hani ang kanyang kagandahan. Tuwing hapon, pagkatapos ng klase, kami ay naglalaro ng baraha at nakikinig ng mga awitin sa radyo. Madalas rin kaming nagkukuwentuhan at nagbabahaginan ng aming mga ideya at pananaw para sa kinabukasan. Sa paglipas ng mga taon, si Elaine ay lumipat ng tirahan at siya'y nanirahan malapit sa dagat kung saan nagpakitang-gilas siya sa Adult Critical Care. Ako nama, nagtrabaho bilang isang Civilian Nurse habang nagsusulat ng mga artikulo bilang baguhang manunulat. Madalas pa rin kaming nag-uusap sa telepono at nagbabahaginan ng aming kuwentong pagnanars. Kapwa namin pinangarap maging nars balang araw. Ang pagiging makatao at matalino ni Elaine ay kanyang naging puhunan upang maging pangunahing pambato para sa pagnanars. Sa haiskul, ang kanyang tagumpay sa silidaralan ay minsan naging kasawian para sa akin. Naiinggit ako noon, dahil bihira siyang magbasa ng aklat para sa kanyang mga "A" na marka, samantalang ako ay hirap na hirap makakuha ng nasabing marka. Noong tumuntong kami sa kolehiyo, sabay kaming pumasok sa isang pamantasan ng pagnanars. Pagkatapos ng graduation, si Elaine ay nagpakadalubhasa sa Neonatal Intensive Care habang ako naman ay sa area ng Medical-Surgical Care. Hanggang isang gabi nag-ring ang telepono. "Natanggap ako," sabi ni Elaine. "Pinili nila akong maging flight nurse at kasapi ako ng mga crew." Kadalasan ang matalino't magaling na Critical Care Nurse lamang ang pinipili para sa flight program sa malaking training hospital na pinaglilingkuran niya. Kaya masayang masaya ako para sa kanya. Halos linggo-linggo siyang tumatawag sa akin upang ibalita ang tungkol sa trabaho niya. Nasa matinding pagsubok siya habang naghahanda para sa Advanced Cardiac Life Support, Critical Care, at Flight Nursing Certification na pagsusulit. Pinasa niya ang nasabing pagsusulit. Sa wakas, isa na siyang Full-pledged Flight Nurse. Isa sa mga pasyente Sa aking trabaho bilang nars, labis kong hinangaan ang panata ni Elaine na walang humpay na pag-aalaga sa 23 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 na kanilang in-airlift ay isang binatang lalaki na naaksidente sa kotse. Malungkot si Elaine noon habang isinasalaysay niya ang kanilang hindi matagumpay na misyon na buhayin ang binatang iyon. Datapwa't habang nakatingala ako sa langit at walang iniisip, natagpuan ko ang aking sariling taimtim at tahimik na nangangako, ang mga pangungusap na ito: Bilang parangal sa iyo, Elaine, patuloy akong magtatrabaho upang maging pinakamagaling na nars sa abot ng aking makakaya. Susubukan kong ipagpatuloy ang trabaho na tinupad mo nang mahusay at maganda, itataguyod ko ang ating sinumpaang katungkulan. Tulungan mo ako, tulungan mo kaming lahat, upang palagi naming maiaangat at maiwawagayway ang bandila ng pagnanars, na siyang pinaglaanan mo ng iyong buhay para sa Panginoon at Bayan. Ang huling biyahe niya ay isang pangkaraniwang tawag galing sa ibang ospital tatlumpung milya ang layo. Samakatuwid, kukunin nila ang pasyente na may sakit sa puso, at ililipat ulit sa kanilang ospital para sa mas masusing panggagamot. Hindi sila nakarating sa kanilang destinasyon. Hindi ko alam kung ano talaga ang nangyari. Ang balita ay ang piloto ng helicopter ay nakalimutan i-clear ang pinakatuktok ng bundok nang walong talampakan, ito ay naganap kasabay ng masamang panahon sa araw na iyon. Si Elaine, ang pasyente, ang isa pa niyang kasamang nars, at ang piloto ay kaagad nasawi. Sinasagot ako ni Elaine tuwing binubuksan ko ang pinto ng ospital, at sa aking pag-aalaga ng mga pasyente. Sa bandang huli, si Elaine ay para nang kapatid nating lahat. Isang tunay na huwaran na dapat tularan ng iba pang nars. Ibinigay niya ang kanyang buhay at paglilingkod para sa ating lahat, para sa propesyon ng pagnanars, upang payabungin ang huling tanim sa kanyang taos-pusong dedikasyon at ang panatang alagaan ang mga may sakit at sugatan. Sa edad na trenta, ang matalik kong kaibigan ay wala na. Nitong nakaraan ay ilang araw na halong lungkot at kabiguan ang nadarama ko. Natutulala ako, at pakiramdam ko, may isang bahagi sa akin ang habambuhay na nawalan. May mga araw na umuupo ako sa harap ng bahay namin, at kinakausap si Elaine sa isipan ko. Isang gabi sa galit ko, sinabi ko sa kanya, “Ayoko na maging nars." Paano ako patuloy na magiging bahagi ng isang bagay na malupit na umagaw sa aking mahal sa buhay? Marami ang pinanggagalingan ng inspirasyon. Ngunit para sa nars na ito sa kasalukuyang panahon, at kadalasan ay hirap sa pananalita, ang nasabing salita ay nagmumula sa alaala ng isang matalik na kaibigan. 24 PROSA Title: Hillside Artist: Fara Manuel-Nolasco Year: 2020 Medium: Drypoint Etching Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pagmamapa Sa Malayong Lakbayin ni Al Joseph Lumen Dumating ako rito, Pebrero 5, 2020. Ito ang unang beses kong umalis ng bansa. Kung pa’no ako napunta dito, dahil ’yon sa asawa kong si Arlene. Dumating siya rito sa Klettgau noong Nobyembre 2018. Nagtatrabaho siya bilang nurse sa isang homecare. Pagkatapos ng isang taon, nakuha na niya kami agad ni Isla. Sinundo niya kami sa Pilipinas at sabay-sabay kaming lumipad papunta sa Deutschland. Gabi na rin kami natapos mag-ayos. Maaga kaming natulog dahil bukas, ipapasyal niya raw kami ni Isla. Dinala kami ni Arlene sa Waldshut. Punta raw kami sa dagat. Ibig sabihin ni Arlene, ilog. Akala ko rin noong una ay dagat, pero noong na-search ko sa Internet, ilog pala talaga. Ang daming swan. Sabi ni Isla, “Wow, look, mami, ang ganda!” Sabi ko naman “Ang sarap pulutanin n'yan a, adobo!” Pagdating ko rito, isa lang ang nasabi ko: Ang ginaw! At sa sobrang ginaw, sa tuwing nagsasalita ako may ay lumalabas na usok na sa pelikula ko lang napapanood. Sa entrada ng Waldshut, parang pumapasok ka ng kastilyo. Sabi ni Arlene, dating kastilyo nga talaga ito. Dito nakatira ang dating mga reyna at hari. Kapag pinasok mo pa ang loob, tutumbukin mo ang Rhine, isa sa pinakamahabang ilog sa Germany na magsisimula sa Switzerland patungong North Sea. Mahaba ang nilakbay ng ilog na ’to bago makarating dito. Mula bundok ng Alps, tatagos ito sa makikipot na espasyo ng Switzerland patungo rito. Naging sandalan din ito noon ng mga Germanic tribe para maka-survive. Kung tutuusin nga ay may ganito rin tayo. Ang Ilog Pasig. Na naging sentrong daanan ng produksiyong kalakaran ng Tsina at Pilipinas. Mayaman ang naging ganap sa Ilog Pasig. Ito rin siguro ang nakita ng mga Aleman nang maisipan nilang sakupin ang Filipinas pagkatapos ng kalayaan natin sa Espanya. Kung hindi mapapel ang Amerika, baka ang mga Aleman ang tatawagin nating kaibigang-mananakop. Ang tahimik dito sa Klettgau. Hindi katulad sa bansa natin na maiingay ang mga tao. May mga batang nagtatakbuhan sa labas. Sa kanto, may sari-sari store. Sa kabilang kanto naman, may ihaw-ihaw. Linggo ngayon. Pang-apat na araw pa lang namin pero nami-miss ko nang sobra ang Pinas. Sa unang araw namin, wala naman kaming masyadong ginawa. Nag-ayos lang ng bagahe. Nagligpit. Naglinis ng bahay. Medyo malaki rin ang nakuhang tirahan ni Arlene dito: may sala, may kusina, may maliit na dining area, may maayos na banyo, at may dalawang kuwarto. Wala nga lang kaming masyadong gamit. Wala kaming TV pero meron naman kaming laptop. Salamat na rin at mayroon kaming sofa na puwedeng upuan. Bilin sa ’kin ni Arlene pagdating na pagdating namin, bawal ang masyadong maingay lalo na kapag Linggo. 26 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Biyernes, pumunta kami sa townhall ng Klettgau. Ang tawag nila’y Rathaus. Nirehistro ni Arlene ang pangalan naming dalawa ni Isla. Ibig sabihin, opisyal na kaming kabilang sa kanilang populasyon. Mayroon raw 57,362 na Pinoy na nakatira sa Germany at karamihan ay mga nurse o nagtatrabaho sa medical field. Sa nabasa kong magazine, 1970s pa raw ang unang bugso ng migration ng mga Pinoy sa Germany na sinundan noong 1980s. Marami rito ay mga babae na kalaunan ay nag-asawa na rin ng Aleman. May dislokasyon daw pag umaalis tayo sa ’ting bayan. ’Yong iba, hindi na nakakabalik at ’yong iba naman, nagkakaroon ng krisis sa kaniyang pagkakakilanlan. Kaya ang nangyayari, naghahanap. Ang problema ay kapag walang matagpuan. Ganoon daw ang nangyari kay Rizal nang iwan niya ang bansa. Nawalay, naghanap, at nagtanong. Dalawang tanong ang tinanong ni Rizal sa sarili: Sino ako bilang Filipino at sino ako bilang tao? Sana nga lang, natagpuan ni Rizal ang sagot bago siya nalagutan ng hininga. Sa paglalakad papuntang Rathaus, napansin ko ang mga taong nakakasalubong sa daan—panay matatanda. Ito ’ata ang sinasabi ni Arlene na ageing problem ng bansa na halos problema rin ng mga bansa sa Europa. Nakakonekta raw ito sa kalakasan at kalayaan ng mga kababaihan dagdag na rin ang politikal at kultural na kalagayan ng mga bansang ito. Naalala ko tuloy ang interbyu ni James Reid nang tanungin siya ni Tito Boy kung gusto ba nitong magkaroon ng sariling pamilya: "I don't know if I want to bring another life into the world the way it is now." Sa kalagayan ko naman, hindi pa nakakaalis ng bansa ay may ganitong tanong na ‘ko sa sarili. Kung susumahin nga ang mga akdang naisulat ay iisa lang ang palaging sinasabi, Sino ako? Ito ang palagi kong tinatanong. Palagi akong naghahanap. Ang buhay nga raw ay isang mahabang paghahanap. Siguro dahil sa pagsusulat at pagbabasa. May pakiramdam ako na binabago ang tao ng pagbabasa at pagsusulat. ’Tang ’nang sagot ’yan, balak ko pa naman mag-anak pa ng dalawa. Sa pagsusulat tayo binabasag. Sa pagbabasa naman tayo binubuo. Ano’ng pakiramdam? Gusto kong itanong at malaman kay Ate Myil. Simula kasi nang makita ko ang litrato niya sa Al Khobar na balot ng tela, hawak ang kamay ng asawa, kasama ang may matatangos na ilong at makakapal na kilay na tagaroon, nakaramdam ako ng kalungkutan. May mga araw kaya na hinahanap niya ang kaniyang pinagmulan? O ang kaniyang bansang sinilangan? Sabi pa nga ni Papa, “Nakakaawa naman si Myil, siya lang ang Pinoy sa kasal niya.” Sabat ko naman, “Gano’n talaga, Pa, mahal niya si Waleed, e.” Nang sabihin sa ’kin ni Mama na nagmana raw ako kay Lolo Pidoy, nagulat ako. May mga sinulat daw kasing dula si Lolo noon sa Manjuyod. Siya ang gumagawa ng palabas tuwing piyesta. Natuwa ako na mayroon sa pamilya na kaparehas ko ng hilig. Hindi pala ako nag-iisa. Simula noon, gustong-gusto kong naririnig ang mga kuwento nila tungkol kay Lolo. “Sino siya, Ma?” tanong ko. “Si Lolo mo yan,” sagot ni Mama. 27 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Inabot sa ‘kin ni Mama ang isang lumang litrato. Matagal na raw ang litrato sa loob ng aparador. Nakasuot si Lolo ng unipormeng pang-militar. Nakaupo sa silyang kahoy at may hawak-hawak na carbine rifle. Mukha siyang 15 o 16, tiyak na mas bata kesa sa ’kin nang unang humawak ng riple noong college sa Reserve Officer Training Corps o ROTC. Ang litrato ay kuha noong 1941 o 1942 noong World War II. Okay naman daw, lalo niyang na-appreciate ang buhay sa Pinas. Ang pagkain natin. Ang pagiging masayahin natin. Ang mga tao. Nakita din niya ang pagkakaiba ng Filipinas sa kalapit na bansa. Nakakahiya mang sabihin pero talagang napag-iwanan na tayo. Alam naman niya noon at naririnig sa balita ang problema ng bansa pero wala siyang pakialam. Kung kailan nga raw siya umalis ay doon pa siya tinubuan ng paki. Kakaiba raw pala ang epekto pag naririnig at nakikita mo ang problema sa malayo. May mga araw na proud siyang maging Pinoy at may mga araw namang gusto niyang itakwil ang pagiging Filipino. Ang hindi ko malilimutan kay Lolo ay tuwing kinakalong niya ko habang nakasilong kami sa punong makopa. Kakantahan ako ni Lolo ng kantang Bisaya na di ko maintindihan; alisasa at alisanun ang liriko ng kanta. Paulit-ulit niyang kinakanta. Malaki na ‘ko nang malaman na hindi pala totoong salita ang mga ito, gawa-gawa lang pala niya. Ito rin ang kinakanta ko tuwing pinapatulog si Isla. Maiinis sa ‘kin si Arlene, “Ano ba ‘yang kanta na ‘yan?” Tatawa-tawa kong ipaliliwanag sa kaniya ang kuwento ng Alisasa at Alisanun. Hindi naman niya masisi ang iba kung ba’t marami sa ’ting kababayan ang ayaw nang umuwi. Kung uuwi man, bibisita lang at ayaw dito manirahan. Totoo ngang mas makikita mo ang kalagayan ng sarili, ng pamilya, ng mga kaibigan, ng mga taong kakilala, lalo na ng bansa kung nasa malayo ka. Tinatanaw mo ang iyong pinagmulan. Ang una naming paghihiwalay ay nang lumipad si Arlene papunta sa Germany. ‘Yon ang pinakamalungkot na bahagi ng aming relasyon. Sa unang buwan ang pinakamahirap. Umiiyak siyang natawag sa ‘kin sa Facebook. Hindi raw siya makatulog. Nangingitim ang ilalim ng mata. Tuwing natingin sa salamin, naiisip ko, hindi ba labi ito ni Papa, mata ito ni Mama, ilong ito ni Lolo, at baka katawan ng kanuno-nunuan ko. May bigat na hindi ko sila kilala. Sa’n nga ba nag-aral si Papa noon? Ano’ng paboritong pagkain ni Mama? Anong kuwento ni Papa nang makilala niya si Lolo? Sinimangutan ba siya? Ano ang buhay nila sa probinsiya? Saan galing ang angkan nina Papa at Mama? Napagtanto ko, hindi ko lubusang kilala ang sariling pamilya. Siyempre, bilang asawa, hindi ko pinapakitang hirap din ako. Gusto kong makita niyang matapang ako, na kaya ko, na masaya ako sa narating niya. Matagal na kasing pangarap ni Arlene ang maging nurse sa ibang bansa. Hindi lang dahil maganda ang suweldo kundi para tuparin ang pangarap niyang maglakbay. Sabi ni Uncle, “Alam mo, Jo, si Papa mo, dating nagturo ‘yan sa PMA.” Mayabang niyang kinuwento sa ‘kin na top 10 si Papa sa isang military exam. Tahimik lang Tanong ko sa kaniya, “Ano’ng pakiramdam?” 28 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 si Papa na nakikinig. Tumingin ako sa direksiyon niya, sa isip ko, bakit hindi ko ‘to alam? Bigla kong napansin ang katandaan sa mukha ni Papa. Noong oras na ‘yon, nakaramdam ako ng hiya at kagustuhang alamin kung sino ba sila. Gusto ko silang ikuwento. Gusto ko silang isulat. At alam kong hindi kami importanteng tao, hindi rin politiko, pero may nagsasabi sa ‘king mahalagang isulat ang mga ito. Hindi para sa ibang tao kundi para sa ‘kin. Paano ko mas makikilala ang sarili kung ang mga nakapalibot sa ‘kin ay hindi ko lubusang kilala? Madalas, hindi na nakakatikim ng buntot si Papa; sabaw lang, masaya na siya. Naikuwento rin ni Papa na dahil sa dami nila, madalas, siya ang nakatoka sa paglalaba. Hiyang-hiya siya kapag naglalaba dahil inaasar siya ng mga kaibigan, “Aaa bakla! Aaa bakla!” Ang gagawin niya, pupunta siya sa lugar kung sa’n siya hindi makikitang naglalaba. Pero kahit nakatago na ay nahuhuli pa rin siya, “Aaaa bakla! Aaaa bakla!” Bakas ko ang pagkailang sa mukha ni Papa. Hindi kasi ako palatanong. Siya ang palaging nagtatanong. Nak, kumusta ang eskuwela? Kailan ko makikita grades mo? Aljo, anong oras ang pasok mo? Kailan ka gagradweyt? Bakit ngayon ka lang umuwi? Bakit umaga ka na nakauwi? Nilapag ko ang alak sa harapan ni Papa. Nilagyan ng yelo ang kaniyang baso at sinalinan ng alak. Sabi ko, “Pa, kuwento mo nga sa ‘kin kabataan mo, ‘yong mga naaalala mo lang.” Dagdag pa sa 'kin ni Papa, BS in Customs Administration ang inaral niya sa kolehiyo. Kaso, hindi niya natapos, napasok kasi siya sa fraternity, hanggang sumabak sa pagiging sundalo. Kuwento ni Papa, sekyu ng isang bangko sa Tacloban, Leyte si Lolo Joseph. Noon, malaki raw ang suweldo ng mga sekyu lalo na kung sekyu ka ng bangko. Pero kahit malaki ang suweldo ni Lolo, mahirap pa rin sila dahil sa dami ng kaniyang anak. Sabi niya, nang mangyari rin sa akin ito, sira na raw ang pag-aaral ko. Desmayado siya nang makita ang pasa sa binti ko. Tama si Papa. Nang pumutok ang frat war sa eskuwelahan, pinaskil ng admin ang aking pangalan at litrato at ng ilang kabrad sa buong campus. Dahilan para di na ako makapag-enrol. Inulit ko lang daw ang nangyari sa kaniya. Magsundalo na lang ako, sabi ko, gaya sa kaniya, katulad kay Lolo Pidoy. Iba raw ang buhay-sundalo. At sa gaya kong pasaway at rebelde, hindi bagay ang pagsusundalo. Kuwento ni Papa, bawat isa sa kanila ay may tigiisang magarang damit na sinusuot lang tuwing Linggo. Nagbibihis sila ng maganda para magsimba. Ang rason ni Lola, mahirap na nga sila, pangmahirap pa ang damit nila. Kahit isang araw man lang sa isang linggo, mukha silang maayos. Presentable. Rumaraket si Papa sa tindahan ng litson. Tagalinis ng baboy, tagaikot siya ng litson, tagatadtad, taga-deliver sa mga umoorder. Bukod sa bayad, binibigyan siya ng buntot ng baboy. Sinasabawan nila ang buntot at pinaghahatihatiang magkakapatid. Hindi talaga bagay sa akin. Hindi rin naman ako naaastigan. Sisigaw-sigawan ka. Uutusan. Bawal magtanong. Kailangan mo lang sumunod. Tulad sa panahon ni Digong, naging bulag ang mga tao. Naging sunod-sunuran. Hindi 29 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 na tayo nakakaramdam. Pakiramdam ko nga, nilisan na tayo ng ating kaluluwa. Napagod na rin siguro tayo. Kaya nang makita natin si Digong, tinanggap na lang natin. Hindi na tayo umamin na hindi rin siya iba sa mga nakaraang umupo. Ayaw niya. Hindi raw porke mag-asawa na kami ay wala na siyang kontrol sa buhay niya. May career siyang gustong alagaan. Nauntog ako. Oo nga, ’no? Ang ayaw kong pagkontrol sa ‘kin ni Papa ay siyang ginagawa ko kay Arlene. Kaya nang sinabi niya sa ‘kin na gusto niyang magtrabaho sa ibang bansa, pumayag ako. Pangarap niya ‘yon, e, ang sakim ko naman kung haharangin ko pa. Nang malaman ni Mama na ayoko kay Digong, nakatanggap ako ng Facebook message galing sa kaniya, “Anak, huwag mong tirahin si Digong kasi siya ang nagpataas ng pensiyon nina Papa mo. Ang suweldo ngayon ng mga sundalo, sobrang laki, 65k ang inaabot sa isang buwan. Ang suweldo ni Papa mo noon, 20k lang isang buwan. Ang daming presidenteng dumaan ay hindi man lang nila tinaasan ang suweldo ng mga sundalo. Puro lang kurakot, sarili lang nila ang iniintindi. Ang pensiyon ni Papa, dinagdagan ni Digong ng 15k isang buwan. Umpisang nakaupo si Digong, ang daming sundalong sumaya. Pero sa nakaraang mga presidente, wala. Kawawa ang mga sundalo.” Minsan, gusto kong tanungin si Mama, “Ma, gusto mo ba talagang maging housewife? O baka sabi lang sa ’yo ni Papa, wala ka lang choice.” Hindi ako nawawalan ng pag-asa na magkaroon kami ng tsansa ni Mama na magkausap at sabihin sa kaniya na hindi lang kami ang bayan. Hindi man niya sang-ayunan ang aking sasabihin ay maunawaan man lang. Sapat na ‘yon. Noong araw na umuwi ako, hindi ako humingi ng tawad sa kanila. Ngunit tinanggap pa rin nila ako. Lalo na ni Papa. Kung babalikan ko nga kung paano ba nagsimula iyon, hindi ko na maalala. May ilang bagay kasi tayo na kahit anong gawin, hindi natin kayang balikan. Siguro sarili din natin ang sadyang nagbubura sa mga alaalang ito. Gaya ng rason bakit ako umalis ng bahay. Ang klaro lang sa ‘kin ay ang pag-eempake ko ng damit. Hindi ko sinagot si Mama. Ayoko namang makipagtalo sa magulang ko dahil sa politikal kong paniniwala. Matatanda na sila para ipaunawa ko pa ang mali sa panahon ngayon. Hinayaan ko na lang. Naintindihan ko naman si Mama. Lumaki siya sa amang sundalo. Ang pamamalakad sa bahay nila ay organisado at estrikto. Patriyarkal. Gaya ng pamalalakad ni Papa sa bahay. Sanay si Mama sa ganoong buhay. Kaya naiintindihan ko kung bakit gusto niya si Digong. Naiintindihan ko rin kung bakit mas pinili ni Mama ang maging housewife. Pumasok ng kuwarto si Papa. Galit. “Sige, lumayas ka, wala kang ginawang mabuti sa ‘min, hindi mo kami iginalang, sige, layas!” Hindi ko man aminin ay naimpluwensiyahan din ako ng patriyarkal na pamamalakad. Ilang beses din kaming nag-away ni Arlene tungkol dito. Gusto ko kasing nasa bahay lang siya gaya ni Mama. Inaalagaan si Isla. Pagsisilbihan ako pag-uwi galing trabaho. “Oo, lalayas talaga ako, gusto ko talagang umalis dito, hindi ko kayo kailangan!” Sinugod ako ni Papa ng kamao. Pinostura ko ang katawan na parang lalaban. Lumapag sa braso ang kamao 30 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ni Papa, tinulak ko siya. Sinugod niya ‘ko uli. Sinuntok niya ‘ko sa mukha. Medyo nakaiwas kaya daplis lang ang tama. Nagdadalawang-isip ako: gagantihan ko ba si Papa o hindi? Kahit galit na galit ako, ama ko pa rin siya, hindi dapat patulan. Inambahan niya ‘ko uli, saktong dumating si Mama. Inawat kaming dalawa. Bumalik sa ‘kin ang gabing sinabihan niya ‘ko, “Huwag na huwag mo ‘kong lalapagan ng kamao.” Ito ang gabi na nakasilip kaming dalawa sa bintana. Pinanonood si Joey, kababata ko, ginugulpi ang tatay niyang lasenggo. trapik, ang lawak ng kalsada, malinis ang daan. Nagbibigayan ang mga sasakyan. Sabagay, ilan lang naman sila sa kalsada. Sabi ni Arlene, tren ang main transportation dito kaya naman dire-deretso ang biyahe. Parang Cavite papuntang QC ang layo, tanggalin lang ang trapik, nakakalitong signage, nakakalitong daan, mga buwayang nakauniporme, at ilang pulpolitiko. Palaging ikinukuwento ni Arlene na taga-Switzerland talaga si Hitler pero ang pagkakaalam ko ay sa Austria siya ipinanganak. Gusto lang niyang sakupin ang Switzerland, pero di niya nagawa dahil sa matataas na bundok nito. Hindi kakayanin ng mga tangke at taktika niyang blitzkrieg. Bilang Ausländer (tawag sa mga foreigner sa Germany), sensitibong usapin ang anumang tungkol sa madilim nilang nakaraan. Seryoso sila sa ganitong topic. May tamang lugar kung saan ito dapat pinag-uusapan. Kaya sabi sa ‘kin ni Arlene, "Be careful, babe, to start a topic tungkol sa WW2 at Nazi na ‘yan, baka mapaaway ka, ayaw nila ng gan’yang usapan, lalo na ‘pag lokohan." Higit sa lahat, may mga nanunumbalik. Tawag sa kanila ay mga neo-Nazi. Pero kahit may natitirang Aleman na galit pa rin sa mga Hudyo ay walang tigil ang pagpapaalala nila sa malagim nilang nakaraaan. Takot silang bumangon muli ang kanilang multo. Nagsisi ako pagkatapos kong umalis sa poder nila. Doon ko lang nakita ang kahalagahan ng magulang. Nalaman ko kung bakit sila mahigpit sa ‘kin. Ang hiraphirap pala ng buhay. Tuwing mag-isa akong kumakain, naiisip ko sila. Kung kailan ako napalayo saka ako naging uhaw sa paglapit. Kaya nang naaprubahan ang visa namin ni Isla papuntang Germany, isa lang ang nasabi ko: sayang. Nasasayangan ako sa panahon. Bakit hindi ko sila kinilala noon. Tuloy, ang planong isulat ang sanaysay ng kasaysayan ng aming pamilya ay mukhang malabo nang mangyari. … Nang makilala ko si Dr. Eugene Evasco sa isang workshop sa Nueva Ecija, naikuwento niya sa ‘kin ang kaniyang sanaysay tungkol sa Germany. May monumento raw sa Munich na nagpapaalala sa Death March ng mga Hudyo. Sa isang concentration camp naman daw ay may mababasang Nie Weider (Never Again) sa pader nito. Natagalan kaming makapag-check in sa NAIA Terminal 1. Problema din ’to ni Arlene noong huling uwi niya. Hindi 'ata aware (o naninigurado lang) na ang aming visa ay puwedeng pumasok ng Switzerland at sa buong Europe. Sinabi na sa ‘kin ni Arlene ito noong una. Malapit daw kasi kami sa Switzerland, dikit lang ng Klettgau ang Switzerland. Mula Zürich Switzerland, 30 minutes na taxi drive papuntang Klettgau kung sa’n kami nakatira. Walang Sa unang linggo namin, pinaalalahanan muli ako ni Arlene na ’wag masyadong mag- iingay. Huwag magpatutog 31 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 nang malakas. Huwag magkalampag ng plato. Si Isla, sawayin pag maingay. Taka ko, bakit? Mahalaga kasi ang Linggo para sa mga Aleman. Hindi lang dahil Katolikong bansa sila, nasa Grundgesetz o basic law din nila ito. Bawal nga ang maglaba at magputol ng damo tuwing Linggo. Huhulihin ka at pagmumultahin. Ang Linggo ay katahimikan at pahinga. Tawag nila dito ay Ruhetag (quiet day) o Sabbat. Sabi nga ng mga Pinoy dito, "Sonntag ist ein Tag der Ruhe." Deutsch, sinabi niya sa matandang babae na hindi pa ko magaling mag-Deutsch, natututo pa lang. "Welcome to Germany!" sabi ng katrabaho ni Arlene na isang Aleman. Ngumiti ako, "Dankeschön." Sabi niya, masaya siyang dumating na kami. Palagi raw kasing nalulungkot si Arlene at umiiyak dahil iniisip kami. Ngayon, hindi na raw mabigat kay Arlene na magtrabaho. Sarado ang mga kainan. Sarado ang bilihan (shops). Sarado ang mga grocery store. Halos lahat, nasa loob ng bahay. Sabado pa lang, naggo-grocery na kami ng mga kakainin namin kinabukasan. Nakakainggit, ‘no? Sa bansa natin, na Katolikong bansa rin naman, ba't walang ganito? Inilibot ako sa heim. Nakita ko ang mga pasyente. Marami raw dito ang may dementia, ‘yong iba sadyang mahihina lang talaga. Nasa wheelchair. “Ano, babe, ‘yan mga aalagaan mo rito, huhugasan mo ng puwet," biro ni Arlene. Si Arlene, bilang nurse, ay may pasok kahit Linggo. Ang ginawa namin ni Isla ay dinalaw namin siya sa heim. Heim ang tawag sa mga hospital ng matatanda o homecare dito sa Germany. Masarap maglakad dito kahit may araw; hindi masakit sa balat. Hindi malagkit. Bulong sa ‘kin ni Arlene, "Dito ka rin magtatrabaho, ready ka na ba?" Napalunok ako. Kaninang umaga, nagrebyu ako ng Deutsch at tinuruan naman ni Arlene si Isla ng ABC at kulay auf Deutsch. Kailangan naming matuto ng wika nila rito para makapagsalita nang diretso at makapagtrabaho nang maayos. Alas-dos na nang pumasok si Arlene sa heim, mga alas-diyes na ng gabi ang uwi no’n. Pagdating namin ni Isla, tuwang-tuwa ang matatanda. Kinurot-kurot ang pisngi niya. Niyakap. Binigyan ng biskuwit at tsokolate. Kinausap ako ng isang matanda. Lunes ngayon ng hapon—5:20 PM. Inilapit ko ang upuan sa may bintana at inilapag ang aking laptop. Gusto ko ang puwesto ko dito, nakikita ko ang labas. Sa harapan ko ay kalbong puno ng mansanas. Sumunod ay highway. Kung tatawid ka, makikita mo ang bus station. Kung tatawid ka uli sa kabila, mararating mo ang estasyon ng tren. Paglagpas doon, may mga grocery store. Mula naman sa ’king bintana, tanaw ko ang tahimik na bundok at tulis-tulis na mga halaman. Kahit nakasara ang bintana, pumapasok ang lamig mula sa labas. Napanganga ako. Ang bilis magsalita. Hindi ko maintindihan. Naalala ko bigla ’yong unang call ko sa call center. Nakakatanga. Naiintindihan ko naman siya nang kaunti. Tanong sa ‘kin ng matanda kung galing raw ba ‘kong Philippines at kumusta ang biyahe. Sumingit si Arlene, nagsalita ng 32 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Isang linggo bago ako lumipad, nakatanggap ako ng tawag sa ‘king pinsan. May ibibigay daw siya sa ‘kin. Nang makita ko ay mga litrato nina Lolo at Lola na may mensahe sa likuran. Nakasulat sa Hiligaynon kaya hindi ko masyadong maintindihan. May ilang sulat din nina Mama at Papa nang nagliligawan pa lang ang dalawa. Nanirahan kasi si Mama sa bahay nila noon kaya may ilang sulat silang naitago. Sabi ko kay Arlene noon, alam mo, babasahin tayo ng mga apo natin. Sisilipin nila ang naging buhay natin. Titingnan ang ating mga dokumento. Ang ating mga litrato. Aalamin kung saan tayo galing. Saan tayo napadpad. Ang ating pinuntahan. Ang ating mga pinaniniwalaan. Kung sino tayo bilang tao. Maaaring husgahan nila tayo gamit ang lente ng kanilang panahon. Pero ang mahalaga, kilala nila tayo. Sobra ang pasalamat ko. Ang mga materyal na ‘to ay hakbang sa planong sanaysay tungkol sa ‘ming pamilya. Kulang pa ‘to para mabuo ang proyekto. Gayumpaman, puwede ko na ‘tong maging tungtungan para simulan ang pagmamapa. Dito ako magsisimulang maghanap. Hanapin ang lugar ko sa mundo. Ang aking pagkatuto. 33 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Wika Ang Humuhuning Ibon ni Al Joseph A. Lumen Nagugulat sila kapag nalamang hindi English ang unang wika natin. Ano raw ’yong Tagalog? Ano raw ‘yong Filipino? Ang buong akala nila ay Ingles ang salita natin sa Piipinas. Ibinida ko pa nga na marami tayong wika. Manghang-mangha sila. E, bakit daw puro Ingles ang nakikita nila pag tungkol sa Pinas? At halos lahat sa ‘tin, kapag nakikipag-usap, Ingles ang gamit? Ganito rin ang tanong sa ‘kin ng kakilalang Koreano, pati raw sa tindahan, Ingles ang gamit; halimbawa, Ice for Sale. Palaging sagot ni Arlene na bata pa lang tayo, Ingles na ang gamit sa ‘ting textbooks. Sabi ko kay Arlene, “Kasi naman, babe, mahirap na bansa tayo, hindi gaya nila na nag- aaral ng ibang lengguwahe dahil gusto nila. Trip lang ba.” Sa araw ng eksam, sa Goethe Institute sa Makati, may nakasabay akong dalawang babae na parehong may asawang Aleman. Tanong sa ‘kin ng isa, “First time mo?” Sumagot ako, “Opo.” Galingan ko raw dahil pangatlo na niya ‘yon. Galit na nga ang asawa niya dahil sa malaki na ang gastos. ‘Yong isa naman, pangalawang beses na. Kakakasal lang niya sa Singapore noong nakaraang taon. Tapos, ewan ko ba, nagtatawanan pa ang dalawa dahil ilang beses na silang bumagsak. Dito kasi sa kanila, mahalaga ang wika. Kahit sa’n ka tumingin, lahat ay nakasulat sa Deutsch. Galit pa ang iba pag kinausap mo sa wikang Ingles. May mentality silang nasa bansa ka namin, ikaw ang mag-adjust. Kaya nga bago makapagtrabaho dito o maging migrante ay kailangang aralin ang kanilang wika. Hindi lang basta aral kundi kailangang pumasa. Bago magsimula, makikita mo ang lahat na tahimik na nagrerebyu. ‘Yong iba, parang nagdarasal. Ako, kabadong nakaupo sa gilid. Isa-isang tinawag ang aming apelyido. Sa loob, makikita ang malaking espasyo ng bawat upuan. Dalawang bahagi ang hati ng eksam. Una ay paper exam na may tatlong bahagi: lesen (pagbabasa), hören (pakikinig), at schreiben (pagsusulat). Ang bawat hati ay may itinakdang oras. May iba’t bang baitang ang wika dito depende sa rason ba’t ka nandito. Kung professional ka, kailangan mong kumuha hanggang B2 (level 4). Kung may asawa ka namang Aleman o ang asawa mo ay nagtatrabaho sa Germany, kailangan mong kumuha ng A1 (level 1). Ang pinakamataas ay C2 (level 6) na para sa mga PhD, manunulat, at mga mamamahayag. Tahimik. Seryoso ang lahat sa pagsagot. Sa writing ako kinakabahan dahil palagi akong bagsak sa mock exam. Nang makita ko ang schreiben, palakpak ang mga tainga ko. Dali-dali ko itong sinagutan. Isa ‘ko sa mga unang natapos. 34 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nang pasahan na ng papel, narinig ko sa likuran, "Please, five more minutes." Patay, sabi ko. Mahigpit sila at hindi siya basta pagbibigyan. Kahit anong hiling ng lalaki, wala siyang nagawa. Paglabas, sabi ko sa kaniya, “P’re, ano’ng nangyari?" Iiling-iling siya, "Sinulat ko kasi sa scratch paper ang schreiben ko.” Hindi na ‘ko nagsalita. Sabay kaming pumasok ng elevator. ng halos apat na raang taon (333 years talaga mula 1521 hanggang 1898). Kaya may ilang salita tayo na minana sa mga ito. Ang ganda raw ng wika natin, sabi ng mga Aleman. Bukod sa Deutsch ay Turkish ang pangalawang sinasalita sa Germany. Dala ito ng mga Turkish na may mahabang kasaysayan sa Germany. Hindi lang wika ang dinala nila, pati na rin ang kanilang kultura, sining, at paniniwalang Muslim. Sabi nga ni Arlene, masarap makipagkaibigan sa mga Turkish dahil karamihan sa kanila ay mababait lalo na pag nalamang Pinoy ka. Isipin ko raw na ang Germany ay ang Amerika at ang mga Turkish ay tayong mga Filipino. Nangangarap gumanda ang buhay sa pangingibang bansa. Pangalawa ang sprechen (pagsasalita). Bunutan ng mga litrato at salita. Gagawa kayo ng mga pangungusap: patanong o pautos na kailangang sagutin ng katabi mo. Paikot ang batuhan. Sagot, tanong, sagot. ‘Yong dalawang matandang kinukuwento ko na may asawang Aleman. Ang kasama ko sa grupo. Lalo talaga akong dinaga. Pa’no kung hindi ko maintindihan ang tanong, ang pangungusap nila? Magkakandaletse-letse kaming tatlo. Gaya ng mga “Manong” ng California at “Sakada” ng Hawaii, skilled workers ang mga Turkish. Pagkatapos ng WW2, 1960s, kinailangan ng Germany ng mga manggagawa na mababang pasuwelduhin. Tinawag silang gastarbeiter (guest worker o foreign worker) na kalaunan ay tinawag na rin sa lahat ng ausländer na nagtatrabaho sa Germany. Natuto ang mga Turkish ng wikang Aleman sa pakikihalubilo. Gayunman, hindi nila nilimot ang sariling wika. Katagalan, naging bahagi na rin sila ng bansa bilang residente. May karapatang bumoto. May karapatang maghayag ng saloobin, sa relihiyon man o politika. At ang malupit: makisalo sa mundo ng pelikula, panitikan, at musika. Nagkaroon nga ng paghahalo ng kultura lalo na sa pagkain. Sabi nila dito, "Wir riefen Arbeitskräfte, es kamen Menschen." Bago sumalang, sinabihan ko sila, sabi ko, "Gamitin na lang po natin ’yong safe words at sentences para di po tayo malito sa pag-construct. Ang importante naman po, makapasa at hindi mataas na grado." Pagkatapos ng eksam, minessage ko agad si Arlene sa FB, sabi ko palitson na siya at pasado ang asawa niya. Yabang ko raw, wala pa ngang resulta. Sa pag-akyat ng LRT, nakita ko uli ‘yong lalaking kasabay ko sa eksam. Babatiin ko sana. Kukumustahin. Kaso mukhang tuliro at panay ang palatak nito. Tuwing naririnig ng mga Aleman ang mga kababayan natin na nagsasalita sa sarili nating wika ay para raw tayong nag-e-Espanyol. May nagsabi pang para tayong humuhuning ibon. Ipaliliwanag ni Arlene na bago dumating ang mga Amerikano ay sinakop muna tayo ng Espanya sa loob Sa intindi ko, ang ibig sabihin ay “humingi kami ng tulong, binigyan kami ng lipunan.” 35 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Malaki ang pasasalamat ng mga Aleman sa mga Turkish dahil kung wala sila, hindi maitatayong muli ang bansa pagkatapos ng giyera. dito. Hindi tulad sa Pinas na barya lang. Napatingin sa ‘kin si Arlene. Hawak ko ang lata ng Coca-Cola. Dinilatan ako, “Ba’t mo dinala?” Takang-taka ako. Binigay ko agad sa mayari. Nginitian ako at nagpasalamat. Kumain kaming pamilya sa isang Turkish restaurant. Pamilyar ang lasa ng pagkain dahil na rin sa mga stall ng kebab at shawarma sa Pinas. Um-order ako ng schnitzel, isang pagkaing lokal na may lasang Turk. Kung tatanungin mo ako kung ano’ng itsura, parang pinitpit na porkchop na may matapang na aroma. Kay Arlene naman ay döner kebab, mukhang malaking burger. Nakapalaman ang karne sa malaking tinapay. ‘Yong tinapay, malambot, malasa na medyo maalat-alat. Tapos ‘yong karne, parang bacon na hindi lasang bacon. May kasamang gulay din. Repolyo, kamatis, at sibuyas. At ang nagpapasarap na puting sarsa. Binabayaran pala ang lata rito. Kung dadalhin mo ang lata sa labas, kailangan mo itong bayaran; kung hindi naman, dapat mong isauli. May machine kasi dito kung saan puwede mong ibalik ang mga lata at botelya ng mineral water kapalit ng pera. Humingi ako ng tawad, "Sorry, tut mir leid, ich habe vergessen." Tawa nang tawa si Arlene. Nakakahiya raw ako. Malay ko ba. May pinanood akong pelikula, Almanya ang pamagat. Tungkol ito sa pang-one million and one na Turkish na pumunta sa Germany para magtrabaho. Isa sa mga linya ng pelikula, “Ein kluger Mann antwortete mal auf die Frage: Wer oder was sind wir? Wir sind die Summe all dessen, was vor uns geschah.” (Salin: Minsan nang sinagot: sino o ano tayo? Tayo ang kabuoan ng mga nangyari sa nakaraan.) Pagkatapos naming kumain, naglakad na kami palayo ng resto. "Entschuldigung! Entschuldigung! Entschuldigung!" May tumatawag sa ‘ming likuran. Hinahabol kami ng may-ari. Isang malaking lalaking Turkish na medyo may katandaan. Siya ang nag-serve at nagluto ng mga in-order namin. Gano’n daw sa Germany, kung sino ang may-ari, siya rin ang empleado. Mahal kasi ang labor 36 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Paris to Barcelona by Arnie Q. Mejia It was almost nine o'clock in the evening and the sunset train ride from Brussels to Paris was picturesque. Being served a gourmet meal of duck breast medallions, stewed lentils, spinach quiche, cheese and bread platter with raspberry topped vanilla custard was a welcome delight after binging on fast food in Amsterdam. I relished the sweet bouquet and aroma of the Sauvignon Blanc in single-serve bottles as I admired the sunset over the colorful fields of Belgium. backgrounds live and work with each other. The energy of different cultures harmoniously coexisting with one another was palpable from the aroma of the different food stalls that included simple croissants to kebabs. If the majority of the people spoke English, I could have easily thought I was back in New York. Even the subway maps looked similar to the ones I had memorized in the five years that I lived in Manhattan. Gare du Nord was bustling with commuters rushing towards somewhere or maybe to someone who was waiting for them. I lived in New York when anti-French sentiments were fostered by the White House since France opposed going to war in Iraq. The US government even went as far as to stop serving french fries at the House of Representatives' cafeterias. Even though some Americans started to call french fries “freedom fries,” I knew from the way people ran around the train station and from their similar mostly black outfits that New Yorkers had a lot in common with their Parisian counterparts. I placed my nostrils above the rim of the wine glass and inhaled deeply, trying to detect the subtle notes of grass, green pear, and grapefruit. My sommelier instructor in Las Vegas would have been proud in knowing I had not forgotten the lessons he taught when I studied food and wine serving in “Sin City.” I took a small sip and tried to isolate the different flavors of fruit and minerals. Wine never tasted so good to me as it did while in the first-class section of a train. I knew I was living a dream and the opportunity to travel in style wouldn't present itself every day, so I relished every minute of my train ride. Women dressed smartly in their business attire with good handbags, scarves, and sensible heels walked up and down the main hallway. They looked a lot like the women I used to admire every day during my work commute from the East Village to Bayside, Queens. Women who were in my kickboxing, yoga, and circuit training classes. Women who walked with a purpose and exhibited style, confidence, and inner strength. I felt at home as soon as I stepped off the train and made my way to the main hallway of Gare du Nord, one of the six large terminus stations of the French railways mainline network for the “City of Light.” It was my first time in Paris, but I felt as if I had been there many times before. The busy city had the same energetic vibe that New York had. The kind of vibe that radiates when people of different ethnic 37 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The women in Manila were just as stylish, but I did not get a chance to see a lot of the career women up close since I was only there for a few weeks before flying off to Europe. Plus, Manila isn't a public transit-friendly place like Paris or New York. Public transit was mostly made up of jeepneys, which are sometimes gaudily decorated and always overcrowded. I was extra fortunate since my family employed a driver that took us around the busy metropolis. While stuck in traffic on one of Manila's busiest main highways, I could see trains on public railways filled with commuters. I'm sure there were plenty of admirable men and women that commuted on these trains every day, but I never got a chance to see them up close. much credit limit I had left after my purchase. As I made my way down the escalator to the local train that would take me to Gare d'Austerlitz, a multi-ethnic looking man with short, dark, cropped hair and a nice built who was on the ascending escalator opposite mine stared at me and gave me a huge smile. I smiled back. He ran up the escalator and immediately turned around and made his way in my direction. My heart raced a little since I wasn't sure if he was flirting or if he was about to mug me. But years of taking kickboxing, boxing, and circuit training classes made me confident enough to know that I could protect myself in any situation, as long as deadly weapons were not involved. I walked a little faster as I stepped off the escalator and made my way towards the underground hallway that connected the network of trains. He made his way towards me, flashed his pearly white teeth, and gave me another huge smile. I had less than an hour to make my way to Gare d'Austerlitz, one of the other mainline networks. It was at Gare d'Austerlitz that I would catch my overnight train from Paris to Barcelona. As I admired the intricate details of the soaring windows and the train shed’s glass-and-castiron roof of Gare du Nord's main hallway and the friendly smiles I got from handsome strangers, how I wished I didn't have to leave right away. But I would be back in a few weeks when I would reunite with one of my closest friends from Las Vegas who planned a holiday in Paris. “Ça va?” He said as he matched my brisk pace. I told him I didn't speak French and he chuckled. He covered his mouth and giggled with his enormous hand, a tell-tale sign that a gay man is interested in you. He wasn't as tall as I was. I stood at over six feet when I wore my boots that had two-inch heels. Maybe it was my height he was attracted to. A lot of guys I've hooked up with always complimented me on how tall I was for an Asian. Maybe he liked how I looked in my tight, low rise jeans. I considered them my lucky pair since I always ended up having a onenight stand with a sexy stranger every time I'd worn them out to the bars. I admired his well-developed chest and arms I examined the map near the escalators to see which train I needed to take to get to Gare d'Austerlitz. I smiled to myself and felt triumphant since it took me less than a minute to find the train station on the map and knew it would only take a few minutes to get there since there was only one transfer and a few stops in between. I walked over to the nearest Paris Metro Ticket Machine and felt relieved that instructions came in several languages. I bought my ticket with my credit card and made a mental note of how 38 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 that looked well-defined underneath his tight, black sweater. I told him I had to catch my train for Barcelona at Gare d'Austerlitz. felt extra attractive and special as I stood there in one of the underground hallways of Paris' train networks. I had only been in Paris for less than an hour and already I was being cruised by a good looking Parisian. “You not stay in Paris?” “I write you my name and number. You call when you return.” He said in the most charming French accent. “You speak English.” I stopped to the side of the hallway and admired his handsome face anchored by a sharp, upturned nose with light brown eyes and thick, dark eyebrows. His skin was pale and smooth. I handed him a pen and the free subway map I picked up near the escalator. He handed me back my pen and map and kissed both my cheeks before saying goodbye. He walked away in the opposite direction. I was instantly aroused by his strong musky odor and the way his dark whiskers rubbed against my cheeks. What a shame that he wasn't on my overnight train from Hamburg to Amsterdam. He and I could've had so much fun on the cabin's single bed. He had written François on the side of the map along with his number. François, what a sexy name, I thought. I wondered how he pronounced it and if I could call him Frank as I walked towards the train for Gare d'Austerlitz and placed the foldable map in the secret compartment of my jacket. There weren't too many commuters at ten in the evening, but I felt relieved that there were still a handful of people walking in the opposite direction. I felt safer knowing other people were around while I flirted with the handsome stranger. He touched my shoulder and I placed my right hand on top of his while my left hand had a death grip on my wheeled luggage. I had heard too many cautionary tales of tourists being mugged to not be conscious of my surroundings. Plus, having lived in New York for six years had prepared me for dealing with various types of people and situations. “You are very sexy.” He said as he looked straight into my dark, brown eyes. The exterior of Gare d'Austerlitz didn't have statues ornately sculpted on its facade like Gare du Nord, but I was just as impressed with the similar glass-and-cast-iron roof of its interior. It was a harmony of steel and metal fused. I was proud of myself for navigating through Paris' train networks expertly and getting to my destination in a short amount of time. I was flattered, of course. I had not been called sexy in public or pursued quite aggressively by a man in over two months. I did not know what to expect from the gay culture in Manila since I was away for twenty years. The gay men I encountered in Manila were not as aggressive when it came to flirting or pursuing another man. I slept with a few guys in Manila, but I was the one who always made the first move. I was the one who approached them, made small talk, offered a drink, and seduced them with my smile. I I made my way to the front of the overnight train I was taking to Barcelona and handed my ticket to the attendant. He led me to my cabin which was similar to the cabin I took 39 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 on my first overnight train. It had two beds, one on top of each other and a small bathroom in the corner. I placed my luggage in the storage compartment above the door and placed my backpack on the top bunk. by the sink with his dark socks still on and crumpled boxer shorts. His legs were pale and hairy and much thinner than I had imagined them to be since he had a robust built. Even though I wasn't sleepy yet, I took the hint that my cabin mate was ready for the light to be out soon. I also got ready for bed and brushed my teeth. My cabin mate was fast asleep by the time I climbed on the top bunk. I wondered what kind of job he had that rendered him exhausted enough to sleep even with the cabin light on. I turned the light off and realized that we didn't even exchange names. Was his name as French sounding as the sexy guy I met earlier at Gare du Nord? I wondered if I was going to have company in my cabin or if I was going to travel solo once more. My questions were answered when a man with gray hairs and a potbelly spilling out of his trousers walked in. “Ça va?” he said with a smile. “Hello there,” I replied. He examined me carefully from head to toe as he lifted his glasses away from his face. “American?” The vibrations of the speeding train were soothing as I lay on my bed and felt the softness of the cotton sheets against my bare arms. I left my socks and jeans on since I was still not completely acclimated to the chilly weather. I pictured François' handsome face as I dozed off and ignored the snoring of my cabin mate. “I'm Filipino, but I grew up in the US.” “Parlez-vous français?” “I'm so sorry, but no.” A warm hand gently caressing my lower stomach awoke me. It was my cabin mate. The man whose name I didn't even learn. The man who was too exhausted to talk earlier was now seducing me as he unbuttoned my jeans. I could see the outline of his face in the dark as he softly whispered, “c'est bon.” He scratched the edges of his bald spot and smoothed over his dark, gray hairs with his thick fingers. I examined his face which looked red, puffy, and tired as he placed his small overnight bag at the edge of his bed. He wasn't particularly handsome, but his smile was warm and I sensed kindness in his light, brown eyes. He didn't say much after I told him I didn't speak French, but he kept smiling towards me as he sat on his bed and got ready to turn in for the night. He removed his dress shirt and trousers, folded them neatly, and placed them near his bag. He got up to brush his teeth and I smiled to myself when I saw part of his round belly peeking out of his undershirt. He was standing Startled, I sat up. He kept repeating, “c'est bon,” as he lowered my jeans to my ankles. His hand was now on top of my briefs which was now stretched with my growing erection. He lowered my briefs with both hands and took my swollen manhood into his warm mouth. I reached over to feel his butt and gave him a playful spanking while he 40 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 took my whole length. I placed my finger near his hole and he pulled my hands away from him. He removed his mouth from my manhood and said, “I have woman.” My body was completely relaxed after I climaxed and I fell into a deep sleep. Then I recalled a conversation I had with my father a few weeks before my trip to Europe. We were both seated at the back of his car service while stuck in traffic on the way home from his office. Papa was reading a newspaper and suddenly asked me a question that left me feeling betrayed. His eyes never even left the page as we talked. A few hours later, I awoke to find the man who gave me oral pleasure dressed and ready to disembark the train. He smiled at me as I sat up from my bed. The train was slowing down and I could see the sign Tolouse Matabiau painted on a signpost. I would later find out by looking at the train map that this was the last stop in France before we arrived in Spain. My unexpected lover took a photo out of his wallet and showed me a picture of a light-haired woman with a young girl. They were both sitting on a floral couch in what looked like a country home's living room with its high wooden ceilings. “When are you gonna get married?” “I meant to a woman.” “Pa, it's not legal for us gay men to get married.” “How could you ask me that? I made it clear before I came home from the US that I'm gay.” “You're back home now and gay men here get married to women all the time.” I didn't know how to respond. I felt as if I was sucker punched. I made it clear to both my parents when they came to visit me on two separate occasions in the US that I preferred the company of men. I even introduced them to my gay friends and men whom I was dating at the time of their visit. But it was evident that Papa had hoped that my homosexuality was just a phase. He probably thought that once I moved back to the Philippines, then I would follow the example of some gay men who led double lives. “Your wife and daughter?” “My woman et ma fille.” He opened the door to the cabin and placed one foot towards the hallway. I climbed down the bed and leaned over to shake his hand. “I'm Arnie.” “Bonjour, Arnie. Je suis Henri. Au revoir.” “Onree.” I repeated to myself as he exited the train. Men like Henri. I wondered if Henri's father had a similar conversation with him while he was a young man. Was he also bullied by his high school classmates for being effeminate? Or maybe Henri is a true bisexual. A person who can still fit into society as long as they hide the homosexual part of their gender. A person unlike me. I wondered how many strangers Henri had given oral pleasure to while taking the overnight train from Paris to what I assumed was his home in Tolouse. Does his wife know of his bisexual tendencies? Has he always been bisexual or was it just recently? 41 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 I knew deep down that Papa's wish for me to settle down and to get married was his way of showing concern for my future. I suspected that he wanted me to find a partner so that I could have someone to grow old with. He wanted me to have what he had found with my mother and what my older brothers had found with their wives. I also could not fault him for not fully understanding that two men could find the same kind of love and partnership that he has with my mother, since that kind of love had still evaded me. 42 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pagsusupling ni Arnold Matencio Valledor “JESUS, if this is really Your will that I will become a Sister, please let my father sign.” naniniwala akong sinasanay Niya lamang ako para sa mas makabuluhan pang uri ng paglilingkod. Pagkatapos na pagkatapos kong magdasal, hiningi ni Tatay sa akin ang consent form. Kung kanina, umiiling siya nang pinakikiusapan ko habang nakaupo ako sa gilid ng kama sa ospital na iyon, ngayon ay nakangiti siya—ipinapakita ang dalisay na ngiti kahit alam kong nahihirapan na siya. Ipinaturo niya sa akin ang bahaging pipirmahan niya. Pumirma siya. At niyakap ko siya. Pareho kaming naluluha. Naramdaman ko ang mahinang tapik niya sa aking likod. May mga pagkakataong sumasagi sa isip ko si Tatay. Ang pagkontra niya sa pagpasok ko sa kumbento. Ang pagpirma niya pagkatapos kong magdasal. Minsan, napanaginipan ko pa siya. Nasa may altar daw siya ng simbahan. Nilapitan ko at tinanong ko kung ano ang kailangan niya. “Salamat sa pag-unawa sa ‘kin,” tugon niya. Estrikto si Tatay. Kung ano ang ibinilin o iniutos niya ay kailangang masunod, kung hindi ay maparurusahan ang sinumang susuway. Kinahapunan, namatay si Tatay. Nang magpaalam akong babalik na sa kumbento, pinigilan ako ng lahat ng mga kapatid ko, magsama-sama na lang daw kami sa probinsiya. Magtitser na lang daw ako. Si Nanay ay walang imik. Kung dati, siya ang boses ko kay Tatay sa pagpasok ko sa kumbento, ngayon ay ni hindi ko na siya kinakitaan ng suporta. Nalungkot ako. Pero dahil pinapirma ng Diyos si Tatay sa consent form, bumalik ako sa kumbento sa Parañaque. Isang araw, umalis sila ni Nanay. Tanghali na raw silang makauuwi. Maghahanap daw sila ng magbubulay ng abaka sa aming solar. “Dito lang kayo sa loob ng bahay maglaro, walang lalabas, walang makikipaglaro sa labas. Gumagala-gala ang sintong anak ni Sabas!” Nagpatuloy ako sa aking formation. Iba ang sayang nararamdaman ko kapag iniisip ko na maglilingkod ako sa aking kapuwa kasama ang Diyos. Hindi ko pinapansin ang pagod sa apostolate, sa katekismo sa eskuwelahan at maging sa parokya at sa feeding program para sa mahihirap na bata. May mga gabing kulang ako sa tulog dahil sa paghahanda sa kinabukasang mga gawain, pero kinakaya ko dahil Pero lumabas si Manoy na sampung taong gulang noon at nakipaglaro sa kaniyang mga kaedad. Bumalik man siya sa bahay bago pa man dumating sina Tatay at Nanay, nagtanong pa rin si Tatay habang nagsusungka kami. Magkakampi kami ni Manoy sa larong iyon at kalaban namin sina Manay at Nono. 43 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “Sino’ng lumabas?” “Bigyan mo ako ng tubig. Nauuhaw ako,” hiling niya sa akin. Natigil kami sa paglalaro. Walang sumagot sa amin. “Sino’ng nakipaglaro sa labas?” “Kabilin-bilinan ni Tatay na ‘wag kang bigyan ng tubig, pati nga pagkain,” sabi ko. Gusto man namin o hindi, kailangang may sumagot dahil kung hindi, lahat kami ay maparurusahan. Kaya halos magkapanabayan kaming sumagot ni Manay, “Si M-manoy!” “Kahit ‘sang basong tubig lang,” pagpipilit niya. Gustong-gusto kong pagbigyan si Manoy ngunit natatakot ako na baka makita ako nina Manay at Nono. Inulit ko ang pag-iingat sa pagbalik sa bahay. Kumuha ako ng tubig. Mas nanaig sa akin ang kagustuhan kong tulungan si Manoy kaysa sa takot sa aking tatay. Agad hinawakan ni Tatay sa braso si Manoy at dinala sa likod-bahay namin. Itinali sa puno ng niyog gamit ang bandarang lubid. Habang nanananghalian kami, ibinilin ni Tatay na walang sinuman sa amin ang magbibigay ng pagkain o kahit na tubig sa aming panganay. “At, ikaw, Pacita, dalhin mo na muna kina Tatay ang mga pinitas nating gulay kanina para sa kanilang hapunan, idagdag mo na rin ang ilang prutas d’yan,” na halatang galit pa rin kay Nanay dahil sa pagpipigil nito kanina na itali sa puno ng niyog si Manoy. Pinalo ako ng tsinelas ni Tatay sa puwitan nang magtapat si Manay na binigyan ko ng maiinom si Manoy. Pinigil kong maiyak habang pinapalo ako ngunit malalakas ang hampas ni Tatay kahit na inaawat na ni Nanay. Umiyak ako. Malakas. Hindi ko akalain na ang pag-iyak kong iyon ang magbibigay sa akin ng kahulugan sa dalawang larawan na nakasabit sa aming dingding na yari sa pinag-akob na kawayan—na aakay upang mapalapit ako sa simbahan. Habang pinupunas kasi ni Nanay ang aking luha, ang dalawang larawan ang lagi kong nakikita na para bang pinatatahan ako. Ang sabi ni Nanay sa akin noon na hindi ko naman pinansin dati ay mag-ina ang dalawang larawan. Si Mama Mary ang babae na kapangalan ko pa raw. At si Jesus Christ ang lalaki na siyang Diyos natin. Ewan kung bakit sa pagkakataong iyon ay parang may damdaming nabuhay sa aking puso at may kumislap sa aking isip na hindi ko maintidihan at maipaliwanag. Hanggang sa niyaya ko si Nanay na magsimba. Hindi ko rin akalain na simula na rin iyon ng paglambot ng puso ni Tatay. Nakita pala siya Pagkapananghalian, pinapunta na ni Tatay si Nanay kina Lolo na bitbit ang bayong na may sitaw, ampalaya, talong, mangga, at abokado. Saka na umalis si Tatay upang bumili ng mga de-lata at bigas, at ilang bilog ng gin na babalihin ng kinontrata nilang mambubulay ng abaka. Naaawang tinitingnan ko si Manoy sa kaniyang kalagayan. Pagkaalis ni Tatay, pinuntahan ko si Manoy. Maingat ang mga hakbang ko at patago-tago sa puno ng mga mangga at abokado upang hindi ako mapansin nina Manay at Nono. Naupo ako sa tabi ni Manoy. 44 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ng isang ministro ng ibang simbahan sa pananakit sa akin at kinausap siya nito na sa una ay puno ng pamimilosopo ngunit kalaunan ay nahikayat din ito na magsamba sa simbahan ng nasabing ministro. Doon siya. Samantalang kami nina Nanay at mga kapatid ko ay sa simbahang Katoliko. Nagkakandapunit-punit na ang diksiyonaryo na ibinigay sa akin ay hindi pa ako makabuo ng pangungusap, pasalita o pasulat man. Pero nagpursige akong matuto sa eskuwelahan, sa mga libreng oras ko, sa tulong ng regular kong pagdarasal sa Diyos dahil tanging ang wikang iyon ang susi ko sa bansang iyon upang maipagpatuloy ko ang aking misyon sa buhay dahil ang paglilingkuran ko ay mga Italyano, Pranses, Portuges, at hindi mga Ingles. Kalaunan ay niyaya niya kami na pinauunlakan naman namin. Kahit na nasa isip ko na noon ang magmadre. Nang pumasok ako sa kumbento, sa tulong ni Nanay na siyang nangumbinsi kay Tatay, nabalitaan kong bibihira nang magsimba sa simbahang Katoliko sina Nanay at ang mga kapatid ko. Gusto kong sumagot. Pero parang may bikig sa lalamunan ko. Nagising akong lumuluha. Nang matuto ako, laking pasalamat ko sa Diyos dahil magagawa ko nang makipag-usap nang matatas sa mga ospiti sa Umbria at mas magagampanan kong mahusay ang aking tungkulin hindi lamang sa pagpapakain sa kanila kundi sa pakikipagtalastasan din upang lalo nilang matanggap sa isip at puso ang kanilang kasalukuyang kalagayan na wala nang dumadalaw na kamag-anak, o kung mayroon man, ay bibihirang mangyari. Nagpatuloy ako sa formation. Mas lumalim ang aking paniniwala at pag-ibig sa Diyos sa pamamagitan ng pagaaral sa Kaniyang mga Salita. Na ipinakikita at ipinadarama ko sa aking kapuwa sa pamamagitan ng katekismo at feeding program sa mahihirap na bata at pamilya na halos kinalimutan na ng lipunan. Natuto akong makisalamuha at magsalita sa iba’t ibang uri ng tao. Natuto akong unawain ang mga nangyari sa buhay naming pamilya. At ipinagdasal ko na sana ay maunawaan ko rin ang mga susunod pang pangyayari sa aking buhay. Pagkatapos ng formation ko sa Parañaque, lumipad ako papuntang Italya para ipagpatuloy ito roon. Unang araw ng klase ay nahihilo-hilo pa ako dahil hindi pa natatagalang dumating mula sa Pilipinas at nilalamig dahil spring noon at hindi pa nakakaakma ang aking katawan sa klima. Hindi rin naman lahat ay pag-aaral, pagbabasa ng mga salita ng Diyos, at pagtulong sa pag-aasikaso sa mga ospiti ang aming buhay sa Italya. May pagkakataon din namang namamasyal kami ng aming mga kaklase at kaibigan sa iba’t ibang simbahan, makasaysayang mga lugar at iba pang magagandang lugar at tanawin na nakadaragdag ng balanse sa aming buhay. Na kahit malayo ang Umbria sa Florence— ’yong saan kami nag-aaral hindi lang ng wikang Italyano kundi pati ng sacred scripture, liturgy, moral theology, human science cristology, consecrated life, at church’s history ay hindi kabagot-bagot sa amin ang pagpunta roon bagkus nakapagpapagaan pa nga ng pakiramdam. Hindi naging madali sa akin ang mag-aral ng wikang Italyano kaya kapag may libreng oras ay nagse-self-study ako. Halos lahat na ng salita ay hindi ko alam ang kahulugan. Malaki ang pinaglilingkuran naming home for the aged sa Umbria. Limang palapag. Dalawa kaming novice na itinalaga sa magkahiwalay na palapag kung saan, pagkatapos 45 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ng isang linggo ay lilipat naman kami ng ibang palapag. Katulong kami ng mga naroon nang nakatalagang madre, nars, at doktor. May dalawang propesor din na halinhinan ang iskedyul bawat araw na nagtuturo at gumagabay sa mga ospiti na linangin ang kanilang natatanging kasanayan kahit pa matatanda na sila. Kaya may panahong nananahi ang iba, sumasayaw, nagpipinta, nagsusulat at iba pa. Regular din silang pinadadalo sa misa sa chapel na naroon din sa lugar na iyon. sa karamihan. Bagama’t pinangangalagaan ang privacy ng sinumang ospiti rito, nalaman ko sa nadulas na dila ng nars na Giancarlo ang pangalan ng matandang lalaki, 64 taong gulang, may stage 4 lung cancer, at malapit nang mamatay. Kinabukasan, madaling-araw, bunsod ng lakas ng loob na ibinigay sa akin ng Diyos at ng kaisipang kapareho ni Giancarlo ang kalagayan noon ni Tatay, kumatok ako sa kuwarto niya at pumasok bagama’t wala akong narinig na tugon. Masaya ko siyang binati at nagpakilala ako nang maayos. Nagsalita akong parang walang alam sa tunay niyang kalagayan. Parang walang sakit ang turing ko sa kaniya. Pinakuwento ko siya at nagkuwento naman habang ako ay matamang nakikinig. Minsang naiiyak, minsang natatawa, at muling maiiyak sa kaniyang pagkukuwento na gaya ng ginawa ko sa mga naunang ospiti na pinaglingkuran ko sa ibang palapag ay dinurugtungan ko ng mga salita ng Diyos na angkop sa kaniyang mga huling linya. Pinadama ko sa kaniya na hindi siya nag-iisa. Na nauunawaan ko siya. Na hindi siya iba sa akin at sa kapuwa. Pinadama ko sa kaniya na may tao na sinasamahan at minamahal siya sa kabila ng kaniyang kondisyon. Sa paglilingkod ko sa home for the aged na iyon, nabatid ko ang ilang bagay na pinagdaraanan ng mga ospiti sa pagkukuwento nila sa akin na dinurugtungan ko naman ng mga salita ng Diyos na akma sa kuwento nila upang imbes na negatibo ay maging positibo ang kanilang pananaw. Hanggang sa sila na mismo ang nagbabahagi ng insights tungkol sa pinagdaraanang buhay. Sasabihin nila na ang pagsasakripisyo ay humuhubog sa atin bilang tao; na sa pamamagitan ng paghihirap ay nagiging matapang tayo at may lakas-ng-loob na harapin ang bagong umaga, bagong karanasan, at anumang bagay at pangyayaring darating; na natututo tayong magpatuloy na magmahal; na natututo tayong hayaang saktan ng iba upang maghilom ang kanikanilang sugat; na anumang nangyayari sa buhay natin ay may dahilan upang mas lalong matagpuan ang sarili, at higit sa lahat, ang Diyos. Naalaala ko ang sinabi ng nars na hindi rin regular na kumakain at umiinom ng gamot si Giancarlo kaya sinabi kong ang Tatay ko ay humaba pa ang buhay nang nasa ospital dahil sa hindi pumapalya sa pagkain at pag-inom ng gamot na ibinibigay ng nars. Nang malipat ako sa ground floor, lumapit sa akin ang isang madre na nakatalaga roon at malungkot na ikinuwento sa akin na may isang matandang lalaki sa palapag na iyon na masungit at mailap. Madalas galit sa mga nars, doktor, propesor at maging sa kaniya. At kapag wala nang taong nakikita ay napakatahimik na. Hindi nakikipag-usap kahit kanino. Hindi lumalabas sa kuwarto. Inilalayo ang sarili “A partire da oggi, lo farò,” sabi niyang susundin na niya ang nars na ikinatuwa ko. “Vuoi che preparo la frutta per te?” tanong ko sa kaniya kung okey bang bigyan ko siya ng prutas na nasa mesang kainan niya. 46 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Tumango siyang ngumingiti. At binigyan ko siya ng prutas na agad niyang kinain nang nasisiyahan. Masaya siya. Ganoon din ako. Tumango siya. Binigyan ko siya ng polyeto ng mga dasal at rosaryo. At kinukumusta ko siya araw- araw kung dinarasal niya ang nasa booklet. Nakita ko sa kaniya ang pagkakaroon ng bagong pagasa at ng lakas na magpatuloy sa buhay maging anuman ang kaniyang kalagayan. Araw-araw, pinupuntahan ko siya. Umuupo ako sa kaniyang higaan. Kinakausap siya at pinararamdam sa kaniya na hindi ako iba sa kaniya para maramdaman niyang di rin siya iba sa akin. “Sì, ora sto per finire,” maaliwalas ang mukhang sagot niya sa akin nang halos isang linggo na akong nangungumusta. Na ikinatuwa ko dahil halos nauubos na niyang dasalin ang laman ng polyeto. “Buongiorno!” bati ko sa kaniya isang umaga nang makita ko siya sa labas ng kuwarto niya. “Sei qui fuori! Che bello…!” Minsan ay naglilinis ako sa kuwarto niya kahit na may janitor na naglilinis doon. Binubuksan ko ang bintana upang pumasok ang sariwang hangin at makita niya ang kagandahan ng bundok, ang nagdaraang tren, ang mga bahay, pati na rin ang mga ibong lumilipad at tumatalontalon sa mga sanga, gayundin ang kalangitan. Ngumiti siya. “Dove stai andando?” Tinanong ko kung saan siya pupunta. Sa pagkatok ko, alam na niya na ako iyon. At siya ay ngingiti. Ngunit nang araw na iyon ay hindi ko nakita ang saya sa kaniyang mga labi. Malungkot siya at hindi kumain. Nakita ko ang inihaing pagkain at prutas. Hindi niya nagalaw. Kinausap ko ngunit hindi siya umiimik. Gusto kong tanungin ang nars kung anong nangyari ngunit hindi ko ito nakita. Inisip ko na lamang na baka sumumpong ang kaniyang sakit at inisip niya na wala ring patutunguhang mabuti ang pagkain at pag-inom niya ng gamot. “Andrò nella cappella per adorazione e preghiera,” masayang sagot niya. Natuwa ako at naiisip na niya ang pumunta sa kapilya, magdasal at magpasalamat sa Diyos. Pagkagaling sa kapilya, nakita ko siyang marahang naglalakad kasama ang isang therapist at magiliw na nakikipagkuwentuhan sa ibang katulad niya at sa mga manggagawa na dati ay nilalayuan niya. “Giancarlo, di mahalaga kung gaano kaikli o kahaba ang ilalagi natin dito sa mundo kundi kung paano natin tatanggapin ang kalooban ng Diyos. H’wag mong isiping pinabayaan ka Niya kundi laging nariyan Siya upang kandiliin ka. Isuko natin ang ating sarili sa Kaniya at matatanggap nating maluwag sa dibdib ang lahat, maging anuman ‘yon.” Gumaganda na ang kondisyon niya kaya nang magimbita ang isa sa sisters namin sa Sicily para sa kaniyang perpetual profession ay hindi ako tumanggi. Gugugol kami roon ng sampung araw. Nagpaalam ako sa kaniya. Imbes na malungkot ay natuwa pa siya para sa akin. 47 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “Sono felice che tu ci sia. È un posto bellissimo in cui molte persone desiderano andare,” sinabi niyang masaya siya na mararating ko ang lugar na pinapangarap na marating ng marami. At humirit siya na kumuha ako ng mga picture na titingnan daw niya pagbalik ko. pakiramdam ko na kahit ang tumugon sa manaka-nakang usapan at kuwentuhan ay hindi ko nagawa. Bumiyahe kami nang buong araw at ala-una na ng madaling-araw kami dumating sa Umbria at imbes na bumuti ang aking pakiramdam ay lalong sumama. Bago ako dumiretso sa kuwarto ay sa kusina ako tumuloy at agad naman akong binigyan ng makakain ng tagaluto na sa oras na iyon ay abalang-abala na sa kusina. Nakakailang subo pa lamang ako nang nagmamadaling lumapit sa akin ang isang madre. Masaya kaming bumiyahe. Uminom ako ng matapang na kape upang hindi ako antukin at makita ko at mapiktyuran na rin ang magagandang tanawin na madaraanan namin. Umalis kami nang alas-singko ng umaga at dumating kami sa destinasyon ng alas-dose ng hatinggabi. “Hurry! Go to Giancarlo, he is in very critical condition. He can’t eat and don’t talk anymore, always on bed!” Kinabukasan at nang sumunod pang mga araw, bago ang mismong selebrasyon, bilang bahagi ng pagpunta namin sa lugar, nagbahay-bahay kami para sa Bible sharing at pumunta kami sa mga eskuwelahan para sa vocational campaign. Binitiwan ko agad ang kutsara at ibinilin sa tagaluto na ayusin na lamang ang aking kinakainan. Pagpasok ko sa kuwarto ni Giancarlo, tiningnan niya ako. Malamlam na tingin ngunit ngumingiti. Nagulat ako sa biglang pagbagsak ng kaniyang katawan. Nang dumating na ang araw ng celebration of the perpetual profession, dagsa ang napakaraming tao sa simbahan mula sa iba't ibang lugar, matanda man o bata, propesyonal man o estudyante. Punong-puno ang simbahan na halos kami ay wala nang maupuan. “Come stai?” Kinumusta ko siya. “E’ cosi’, fino qui,” sagot niyang namamaalam. Maganda ang buong seremonya. At naantig ako. Hindi lang sa talumpati ni Sister Angelina kundi pati na rin sa suporta na ipinakita ng kaniyang kapatid na lalaki nang maging emosyonal siya sa kaniyang talumpati dahil lumapit ito at tinapik-tapik siya sa balikat. Naisip ko sina Nanay at mga kapatid ko. Sinabi sa akin ng nars na isang linggo nang walang ganang kumain at makipagkuwentuhan si Giancarlo. Dapat bang sisihin ko ang sarili ko sa pagpunta sa Sicily? Kinuwentuhan ko siya ng aking karanasan papunta at habang naroon kami sa Sicily, kasabay ng pagpapakita ko sa kaniya ng mga kuha kong larawan. Mula alas-sais ng hapon, natapos ang seremonya nang alas-tres ng umaga. Alas-singko ang alis namin pabalik sa Umbria. Nang bumibiyahe na kami, biglang bumigat ang “Non ce l’ho faccio piu’,” ang naging tugon niya sa pagsusumikap kong pasayahin siya. 48 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Napatigil ako sa aking pagkukuwento. Naramdaman ko ang sakit na binabata niya na lalong nagpapahina sa kaniya. Ganoon din ang nakita ko kay Tatay noong mga huling araw niya. probinsiya, naiisip ko ang pagiging madre ko at ang pagiging miyembro ng ibang relihiyon nina Nanay at mga kapatid ko. Tiningnan ko ang suot kong habit at sinulyapan ko si Nanay. Namuno akong mag-rosaryo sa lahat na naroroon sa kaniyang kuwarto. Sa nars. Sa doktor. Sa madreng kumaon sa akin. Hawak ni Giancarlo ang rosaryong ibinigay ko. Isinalikop niya ito sa kaniyang mga palad. Pagkatapos naming magrosaryo ay nakaya pa nitong humingi ng tubig at sumimsim. Naalaala ko si Manoy nang bigyan ko ng tubig habang nakagapos siya sa punong niyog. Ngumiti siya at humugot ng huling hininga. Hindi ko napigilang lumuha. “Grazie. Non ci hai solo aiutato, ma ci hai mostrato e insegnato la vita morale e spiritual.” Halos nauulinigan ko ang pasasalamat ng mga ospiti sa akin sa nangyaring pagbabago sa moral at espirituwal na aspekto ng kanilang buhay. “Non sono oi. Ḕ Gesù in me,” sinabi ko sa kanila na it’s Jesus in me at hindi mismong ako ang nagpabago ng buhay nila. Lumipat kami sa ikalawang apostolic service namin. Sa Umbria rin. Gaya sa nauna, mula kami sa iba’t ibang bansa, kongregasyon, at kultura. Pari. Madre. Lay people. Nagpatuloy kami sa aming misyon hanggang sa matapos kami sa aming pag-aaral. Pumunta kami sa Assisi para sa retreat at sa paghahanda para sa First Temporaneal Profession. Maraming madre ang dumalo na galing din sa ibang kongregasyon. May mga kapamilya ng kasamahan ko ang dumalo rin ngunit hindi ang aking pamilya. Malayo masyado ang Assisi sa Pilipinas. Pero naipagpasalamat ko na may isang Filipinang madre, si Sister Fe, na nakasama ko at umalalay sa pangalawang apostolic service namin. “Aalis na po, Sister!” sabi ng dispatser ng bus papunta sa aming probinsiya. “Halika, ‘Nay,” hinawakan ko ang kamay ni Nanay at inalalayan siya sa pag-akyat sa bus. (Batay sa kuwento ni Sr. Mary, dati kong estudyante sa high school.) Pag-uwi ko sa Pilipinas, sinundo ako ng mga madre ng kongregasyon namin, kasama si Nanay. Bago umuwi sa 49 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Japan by Design by Benster G. Comia It was a trip I have never thought, in my wildest fantasy, would happen. The complexity of getting a visa, travel insurance, and travel authority; the outrageous budget for airfare, land transportation, accommodation, and food—these are some of the reasons that rendered the trip unattainable. Never for a first trip abroad. Traveling to Japan is too ambitious for a middle income-earner, a middle-aged family man like me. always look up to the Cultural Center of the Philippines as the hub of our country’s art production and performance. I look up to it, not just as a place but a gateway where artists like me can develop and showcase our talents to a wider audience. That’s why when I became a teacher for and of the arts, I enrolled in the many workshops and trainings at the CCP. There, I saw arts from a different perspective – the longing for excellence and the longing to share more of my knowledge and experience. I remember attending production design workshops, and managing arts events like dance concerts, theater plays, musicals, and film festivals. But for sure, it is a place I’ve always dreamed of setting foot in since I’ve always been enamored with its history, culture, tradition, and arts. I was able to learn so many things, directly and indirectly meet some key persons especially from the Arts Education Department and the Production Design Center. I guess those immersions were the reason why the CCP chose to send me to Japan along with two other Filipino scenographers. One sweltering afternoon of March 2019, I received a call from the Cultural Center of the Philippines (CCP) asking me if I would be willing to go to Japan for a certain scenography workshop. (Scenography is the set design for a specific art presentation like plays and musicals.) At first, I thought it was just a prank call since April Fools’ day was then nearing. However, I was also hoping that the person on the other line wasn’t pulling my leg and would finance my travel abroad. From Manila Notes to Tokyo Notes One of the production design workshops I attended at the CCP was sponsored by the Japan Foundation Manila in November 2018. It was an activity in preparation for the Philippine adaptation of the Japanese colloquial contemporary play “Tokyo Notes” by the successful director and playwright Oriza Hirata. The country’s first showcase, it was rewritten and Filipinized by Rody Vera into “Manila CCP as a Bridge to the Land of the Rising Sun Since the time I was exposed to the art scene in elementary school (through poster-making competitions, art camp, and editorial cartooning for school papers), I would 50 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Notes.” I was then invited by the CCP to be one of the set designers. Luckily enough, I got the chance to meet Oriza Hirata, as well as the original scenographer, Itaru Sugiyama, who conducted a week-long workshop on production and stage installation at the CCP Silangan Hall and Little Theater. welcomed by Japanese stewards with a hot towel, which I researched beforehand how to use properly. It was their local gesture as a sign of warm hospitality to visitors. Hurriedly, I wiped my face using the towel and got excited for what’s more to come. After just a few minutes on air, we enjoyed a sumptuous bento complete with ice cream desserts and an unlimited supply of drinks. But, of course, I asked for a cup of sake. Who would have thought that after almost four months, CCP would invite me again, and this time, for a global function—the staging of “Tokyo Notes International Version” in Toyooka, Hyogo in Japan? For the travel expenses, the Japan Foundation provided for the plane tickets, visa, and travel insurance. And once we’re already in Japan, the Seinendan Theater Company (where Oriza Hirata is the artistic director) will bear the expense for transportation, accommodation, and food. It was a trip I never planned for, but I guess the higher Being pre-designed it for me as a fulfillment of one of my dreams. The trip would be from August 24 to September 1, 2019 After four hours on air, we landed at Tokyo Haneda Airport and took pictures of posters and installations of local sceneries and the upcoming 2020 Tokyo Olympics while transferring to another terminal. The three of us agreed that we must not waste any moment of our time in Japan and record every second of it. Unfortunately, this compromised the time for our next flight. We arrived almost late for the boarding time on our plane to Osaka. Lesson learned: be mindful of time not just because you are in Japan, but because you are in an airport. No plane will wait for you. After one hour and 45 minutes in the air and after contemplating on the distressing experience we just had, we went straight to the next terminal upon arriving at Osaka Airport. A smaller plane then took us to Tajima Airport of Toyooka in just 45 minutes. The three-plane ride was a treat for a first-time international flyer like me. Flying in Threes From the Philippines, with me are two other young artists who also underwent several workshops and events at the CCP: Kyle James Solar, a former Arts Department director of San Sebastian College and administrative staff for the Philippine Madrigal Singers; and John Carlo Pagunaling, a full-time professor from the University of the Philippines College of Arts and Letters who’s also a freelance costume/ fashion and set designer. The three of us traveled hundreds of miles to Japan on three planes of Japan Airlines. We flew first from Manila to Tokyo at 11:55 pm on August 24. On the plane, which is the world’s best economy class, we were Ohayo Japan! At the Tajima Airport, we were fetched by a member of the Seinendan Theater Company. Two Japanese scenographers who also took the plane from Osaka came with us. One of them would serve as the official translator for the design team. 51 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 We went to a traditional Japanese house rented by the theater company for our upcoming event. It was called donguri-so, the accommodation for all the scenographers (three from the Philippines, three from Taiwan, two from Thailand, and four from Japan) throughout the activity. I was expecting that we would be housed in a regular hotel; however, I was thankful that we were housed there for seven days. It had a koi pond, washi windows, tatami floorings, metal roofing, futon mattress, and all other traditional Japanese stuff. The toilet bowl was highly automated which made me even more curious every time I would sit on it. My first impression of the house was that every part of it was well-thought-out when it comes to functionality and necessity. Also, I believe that it was a representation of a typical Japanese house. It pays respect to nature since there’s a large pond outside, and wood and local materials were properly used in every part of it. How I wish I could make a house like that when I have the means here in the Philippines. On the first floor of the donguri-so was the patio where the shoes must be placed before entering, the very neat and organized kitchen, the dining area with no seats, the three bedrooms that can be converted for other functions, the toilet, bathroom, and the laundry space. The areas were interconnected by simple, no-clutter hallways. During the first day, it appeared like a maze to me since I would always get lost finding certain areas. But on the following days, it became clear to me that such a design of a traditional Japanese house is for easy and multi-access of the residents. Inside the donguri-so, we were so glad that we were not treated as visitors who must be served constantly with prepared food and offered luxurious amenities. We were allowed to prepare our food. We were also required to clean up our dishes, beddings, and segregate our everyday waste. Fun Fact #1: They segregate their waste materials into seven trash bins. This system has been part of their daily lifestyle which made the community clean and tidy. Tabeyo! Oishi Japan! Local ingredients such as vegetables and fruits were the staple food during our stay. They were carefully homecooked by the members of the Seinendan Theater Company and they were very generous in sharing with us the entire kitchen. My love for Japanese food leveled up when I tasted their authentic delicacies and specialties. Fun Fact #2: The theater company found out towards the end of our stay that they overspent for our food. That’s one proof that they served good food to us—a delicious gesture of their warm hospitality. The second floor is connected by carpeted stairs with its door to separate the main floor, especially during resting hours. Also, the door minimizes noise and adds security to the three more bedrooms upstairs. The Pinoy scenographers stayed in the smallest room, about four by seven square meters. There were no fancy and unnecessary decoration, only wood carvings on a small chandelier, window frames, and ceilings. 52 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 We were also fortunate to have a walking tour around Ebara where our donguri-so and Seinendan Atelier (workshop/construction area) are located. We saw several traditional structures like houses and public offices such as the old municipal hall. In the coming years, some of these structures will be renovated into theater houses by Seinendan Theater Company. Knowing this, I felt really humbled that I was with a group of scenographers who were not only focused on design but were also passionate about keeping the arts alive in their area. No. This is Not a Vacation After the long description of my trip to Japan, let me just make it clear that we went there not for vacation. Our main mission was to create a new scenography for the world staging of “Tokyo Notes International Version” at Kinosaki International Arts Center. Thus, we first underwent a day of cultural and landscape research, two days of planning and design, one and a half days of construction, and one and a half days of actual installation. During day zero and day one, we would take a 20-minute train ride to Kinosaki Onsen and tour the main street where a serene river sliced through the middle. Willow trees were swaying with the wind as many locals and tourists in their Yukata would walk and produce a unique sound with their wooden slippers. Spread along the roadside were traditional buildings not more than three storeys where souvenir shops, restaurants, and hotels were located. Despite the growth of commercialism in this area, respect for culture and traditions was clearly evident. There were some Onsento (public foot bath or hot spring) where visitors can dip their feet in for free. Local giant crabs were also on sale as well as local street foods. Several temples were also preserved and are still open to the public. Moreover, Kinosaki is popularly known to have the most authentic Onsens (public hot bath/hot springs) in Japan. Even locals would travel far just to experience soaking in the waters by the mountains. For seven days, every late afternoon, all of us scenographers would look forward to Onsen for relaxation after a tiring day’s work. I believe that the traditional lifestyle is one of the reasons that the Japanese are generally slim and fair-skinned. We went to the other side of the river where the old municipal hall can be found. There were traditional houses made of local materials like burnt wood planks and clay. The use of wood joints instead of metal nails was also noticeable in most houses. There was this small temple that, according to our Sensei Itaru, used to be a stage for performing for the mythical gods. There were several sculptures of lions and tigers upon entering the temple. There were also areas for washing the feet, hanging large bells, and mini temples. All of these were carefully laid out in a green forest. It’s a peaceful marriage of nature and man-made structures in one area. Design is Research-Based After immersing ourselves in the landscape and the lifestyle of Kinosaki and Ebara, we scenographers found ourselves inside the donguri-so carefully sketching and planning a new design for “Tokyo Notes” using our twoday experience as inspiration. From massive traditional structures to the smallest twigs that we found along the riverside, all must be considered, according to Sensei Itaru, 53 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 when coming up with a new design. Local materials must be incorporated and nature must be respected. That was really an eye-opener for me since I was used to market-available materials like styrofoam and plastics for creating set pieces. Those considerations and the cultural differences of the participants really made our two-day designing a challenge. Nevertheless, we were able to come up with a design that was approved by Sensei Itaru. On the last day of installation, we were able to watch theater actors, the production staff, and director Oriza Hirata utilize our scenography. We were also delighted that local materials from the participating countries were creatively incorporated in the set up. Eco bags from Thailand were integrated into a big tree installation. Metal benches from Taiwan were placed in the middle of the stage. Capiz shells from the Philippines were meticulously hanged as chandeliers. Work. Work. Work. When Oriza Hirata approved our set, that’s the time we felt relieved and accomplished. Then we took our last chance to treat ourselves to Onsen, mingle with newfound friends, and share our learnings. Inside the Seinendan Atelier, we constructed the major set pieces of the play based on the final design that we made two days ago. Here, we were given the chance to handle some tools and pieces of equipment that were scarcely available in the Philippines. This made our work really efficient. It is worth noting that all of the materials, tools, and equipment inside the workshop area were wellorganized. Even after just one day of work and even if we were not yet finished doing all the set pieces, we would clean the area at night. This made sense the following day. We were working more efficiently since we knew exactly where our tools were. Sayonara Japan! Arigato Gozaimasu! This lengthy narrative only shows the many insights I gained from my Japan trip. First, putting value on time is a must. Nothing beats a well-scheduled and well-planned activity. Time management is essential to achieve the goal. Valuing time makes us realize that it is shared. Once you are on time in every task, everybody can move forward. Conversely, when you don’t respect time, you are most likely to cause delay. Three days before going back to Manila, we transported the set pieces by truck to Kinosaki International Arts Center. I felt the passion of Japanese artists even more, specifically the theater people, when they started to help us unload all the set pieces. Theater actors and production staff were really helpful and friendly. This kind of attitude made our work really worthwhile. Second, we must respect nature in everything we do. That’s how the Japanese think up to this modern and highly technological era. Sensei Itaru told us that they (Japanese) carefully study the land area first before creating the walls for a structure rather than building the walls first to create 54 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 an area or a room. That’s how they give respect to nature and the natural landscape. Lastly, I realized that the love and passion for the arts will take you places. I’m not bragging about how I was able to go to Japan for free but my point is, I was able to travel there because of how I value art. I love the arts so much that I always want to learn more and experience more about it. I live and breath it and I want to share it with others who also value art whether in art production or in performing arts. Third, being organized and disciplined in doing household chores will not harm anyone. Even Sensei Itaru washed the dishes and cleaned the house. Diligence comes naturally to the Japanese since they are trained early on to do household chores and how to become responsible individuals. As a result, Japan is a well-organized and disciplined nation. I can still remember the last evening before we went home to Manila, we were required to clean the donguri-so. That was a very commendable practice. 55 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The Psycho-Geography of My Room by Carl Lorenz G. Cervantes For the lazy traveler, the bedroom is the ideal destination. Once you’ve decided to leave, you’ve also arrived. You don’t even need to pack anything, and when you’re tired, you can go home any time. It is therefore the best destination for the bedridden, broke, and lazy. I have been in my room for more than a month, leaving only to eat. The president has placed the country under community quarantine due to a pandemic, and people have been told to stay at home. Luckily, I am stranded in the most private island whose only population is myself. in the astral plane, and all I have to do is unconsciously follow them every time I move around. Though I don’t have the robust constitution of a mountaineer, I have become a master at the art of climbing onto my bed at night. And, from my bed, I have a glimpse of the entire bedroom landscape, from the eastern desk to the southern shelves. I have two desks, and I have learned that the quickest way to get from the eastern to the western desk is by using my red swivel chair—it is the easiest mode of transportation, and it only takes a second. This excites me because I have nothing else to do and nowhere else to go. I am in my own room, a place that contains iterations of myself, echoing through time. Every scratch on my desk has a story; the placement of each furniture piece and book on a shelf has a reason. As I walk barefoot through this space I’ve become like a native. These observations might benefit the foreigner who, while sitting in their chair, would like to visit my humble yet ideal destination. My own travel will require me to move around, but the foreigner need only travel telepathically. I did not need to pack for this trip: everything in this room is useful to me. I also know its customs and laws, of which there are very few. I am, after all, the only person here: I am both civilian and authority. Of course, taking a life is not permitted—though if it were committed, the punishment would also be death. Arson is also not permitted, for obvious reasons. Laws on sexuality and obscenities are lax: this is a safe space to express oneself. There are sometimes festivals that involve music and alcohol, but never any hard drugs. (Perhaps the most powerful stimulant taken in this room was caffeine.) Customs that involve spirituality are not ritualistically followed, though there are multiple relics coming from different religions. There are also tourists— some who checks the place, others who observe how I live, and some who come here for the lax laws on sexuality. In any case, most people are welcome, as long as they do not profane the space with their vulgar behavior. A passport or visa is unnecessary to enter this micronation, but its borders DEPARTURE It may seem like I did not need to train for this voyage, but in truth I have been training for as long as I have been here. I have learned the quickest way to get from the bed to the washroom; the invisible lines of travel are embedded 56 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 are almost always closed for privacy reasons. However, one need only knock and the door shall be opened. There are four shelves: two small ones on each side of the desk, and two longer ones above those. The small shelves hold underground literature from zine fairs and religious statuettes. The longer shelves carry poetry books, novels, and hollow books that contain secret items, like cigarettes and condoms. The eastern desk has two small cabinets that contain my art and old journals. Beside the eastern desk is the door, through which is the rest of the house. That is beyond the scope of this voyage, but perhaps it is an adventure for a later time. AN OVERVIEW OF THE SPACE My house faces the south, and my room is located at the back. There are two windows: one facing the north, and the other facing the west. The walls are the same color as condensed milk; the furniture and curtains are an elegant brown. The entire room is nine paces from north to south and seven paces from east to west. The most obvious landmark is the bed, which rests against the corner where north and west meet. I will now move clockwise around the room. Beside the bed is a desk, a mahogany cube that has the same sturdiness as a safe box. On the desk is a replica of Michaelangelo’s Pietà, a barrel man from Sagada, and a book on stoicism. This desk rests against the north window. Beyond the north window, there is an awkward space and a concrete staircase leading to the third-floor roof deck. Under the stairs are planks, old pipes, and extra tiles. Ropes are tied from the window to the railings of the stairs, and on the ropes hang wet clothes. On the southern wall, there are two long shelves holding books on human nature, seduction, the occult, and multiple orgasms. The western window is a bay that extends from the house; it has a desk that contains various odd items I’ve collected through the years, like gifts and souvenirs. The western window used to have a view of the city. Every New Year’s Eve, I would be able to see the fireworks at a distance and feel a nostalgia for the future. In the afternoons, the warm sunset purifies my room. A few years ago, however, our neighbors had the idea to raise the height of their house, but were unable to finish the construction, so now my view is an unfinished, drab, breeze-block wall. I have a feeling that this interferes with my thoughts, blocking some of my dreams from coming true. Nevertheless, I have to live with it. It would be better, though, if we could allow vines—or even mold—to cover this wall. At least I’d have a view of nature. Beside the mahogany desk is a wicker chair, a seat I’ve designated as my non-thinking space. When I sit on the chair, I can watch as the raging sea of my thoughts and be unharmed. On the northeast corner of my room are two cabinets that stretch from the floor to the ceiling like coffins. They contain clean, folded clothes, but also, on the top-most shelf, I’ve hidden boxes that contain mementos of my past lovers. These archives are intentionally out of reach, so that I may forget them but also not lose them. Beside the northeast cabinets is the eastern desk. It is attached to the eastern wall. Clockwise right from the western bay is my bed. It looks inviting: I am aware of how soft it really is, of how pleasant my dreams will be once I lie on it. But I will resist for now. I look around and notice that the ceiling and the floor are both clinical white. 57 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 There are six visible light fixtures on the ceiling, four of which hang from a square plane—no doubt an unnecessary attempt at modernist architecture. This plane is slightly tilted and I worry sometimes that it would fall. The floor is made up of more than eighty plain white tiles. It looks like the floor of a sanitarium. It is boring and it looks like it reeks of rubbing alcohol. with a flamethrower on the streets of a dark city, or I might have been flying above the roofs. I might have been a goat, looking at a wall made of laughing skulls. I could’ve been a captured fugitive, caught in the midst of a war between samurai and ancient beasts. In any case, I’d open my eyes and land safely in my bed. The memories of those other worlds are dissolved by the daylight. It is interesting how a space like this affects the quality of my moods and the state of my mind; I have never seen it with fresh eyes, distant from my own lack of self-awareness. When you are living in a space, you don’t notice how much you have been absorbed by it that you have become part of it. By stepping back and examining it, you can take control of how this space affects you. This voyage will take me past space and through time, into states of mind that belonged to me yet are now alien to me. Sometimes I imagine that these dreams are real versions of me in different places, in worlds beyond this one, parallel universes. I imagine that, when I sleep, I am transported into those worlds—I think dreams are memories of our other selves. That means that I am the memory of another version of me, who gets to imagine that he is writing this or living the life I live. You might ask, why don’t dreams make sense? Why do a lot of dreams fly in the face of common logic? Of course, they would fly in the face of logic: they are after all the physics of a different dimension! DREAMS Sometimes, when my paranoia makes me imagine mysterious creatures ready to eat me alive, I imagine a forcefield around my bed. It is like I am in a glass coffin. Any creature that attempts to break in will turn into harmless black ash. I’ve seen ghouls try and fail to get into it. When this is not enough, I imagine a large gorilla sitting by the side of my bed, ready to pounce on monsters and demons. This has saved me many times, and has allowed me to sleep in peace. My travel begins at the bed, and from here I will travel promptly to the northeast cabinets, to the eastern desks, and then to the western desks. I am skipping the northern window, the non-thinking chair, and the southern shelves. If I am feeling extra indolent, I can just lie in bed and still be able to see the entire landscape of my room. From here, I see the southern shelves and the striking green bottle of absinthe on the shelf. I see the door, the border of this micronation. I do not have to move. My dreams don’t only visit at night, of course. There are specters of the daytime. Usually they are erotic: I see lovers before me, both past and potential. I could feel their breath and see the details of their body. Sometimes I could even feel their flesh. They stay with me for only a few minutes, and The bed is my favorite part of the room because it is the first place I visit every morning. In fact, the moment I wake up, I am already on it. I could’ve been chased by a man 58 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 then they dissolve. Some dreams are ambitious. I think of myself as a man of means—of course, I know my privilege, but I am not as financially well-off as others. But I dream: I dream of millions, and what I would do with those millions. From my bed, I see far away beaches and cosmopolitan cities. I meet exciting and important people. At other times, these ambitious dreams are memories. There are places I’ve been before, people I’ve befriended. It is annoying that I can no longer be there because it is a different time and space, but I can visit from the comfort of my own bed. That is the brilliance of this steady piece of furniture. It is a teleportation device, and all I have to do is lie on it. nude art. These things offer a glimpse into my mind: we are what we make. All writing is telepathic, and it comes from the rational, objective mind. All art comes from the divine subjective mind, which is our connection to the higher mind. I was bullied in grade school for being creative: I had many notebooks and many worlds. I lived in castles, warring countries, and alternate dimensions. I was a king, warrior, poet, conquistador, detective, and philosopher. Eventually, I became a god, and ruled over the people of these worlds. They teased me for this; they threw juice at me and threatened to beat me up. May sariling mundo, they said. This loser doesn’t live in reality. The truth is that I did live in reality—just not the reality that other people saw. Even today, when I close my eyes, I see an entire city. The people there are attractive and generous. They are nice to me. They are my friends. I am their god, but I walk among them as a young man with a handsome body and an overflowing bank account. I make love to beautiful, interesting people and I dine with important individuals. Here too, I am important. I can visit whenever I want, but I’d honestly rather be in that reality. There is only one way in and out of the city: it is a train. INNER CITIES The eastern desk is attached to a blank white wall. There are two small shelves on either side: one containing self-published material from subversive authors, and the other carrying religious items. There is a sitting Shiva and a round Ganesh. Above these smaller shelves are two long shelves. The first carries books on poetry—there are catalogues of dark, whirling thoughts, scattered, drunken notes on creativity and the art of writing, and word salads on the sacred and profane. The second carries novels— there are bizarre, Freudian tales of mild insanity and selfdiscovery, crises of apocalyptic proportions, and warnings about the consequences of casual sex. I imagine myself waking up on this train. Around me are passengers whose faces seem more like paint swirling in water. A young man greets me, Hello, boss. Welcome back. I look at him and at first glance see a cat. I ask him, where am I? He answers, you are here. —But where is here?—Here is where you are. The train comes to a stop and the cat leads me to a black sedan. The moment we ride, it begins to rain. We pass by neon signs and anonymous buildings. We don’t have much time, boss, the cat says. I look at him and say, This desk also has two cabinets, one containing a collection of old notebooks, and the other containing a selection of my art. This is my personal library and art gallery. The library contains my raw adolescent philosophies while the gallery contains comics, surrealist imagery, and 59 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 This is a dream, right? He looks at me and purrs. What is the dream? Try to remember where you were before this, and see that that world was the dream and you are now wide awake. Listen, boss. All your fantasies shall come true here, but you must be careful. They know you’re here. I shiver and ask, who are they? That is when I wake up, and the dream ends. I have actually mapped out this city. It contains places from reality, romanticized into places I’d rather be. For example, there is a tropical bar called the Sloppy Fish, modeled after a real bar across my old university. I spent many good times there—in real life. It is immortalized in my dream. But in my dream, it is only an image, and as memories pass, images fade, and visiting the Sloppy Fish again after years of not being there feels exactly like visiting that tropical bar. Sadly, that bar does not look or feel the way it used to. Sometimes, the places in my dream city come true: I once imagined a vibrant food park, before food parks were all the rage, and when I entered my first food park, I realized that it was like the dream had come alive. The cat smiles, but he doesn’t answer. The car comes to a stop on the corner of Cloverfield and Amalgamation. There is an art deco building called The Puzzle Catcher Residence. That is where you live, boss, the cat tells me. I look outside. Across the building is a bazaar. There is a nearby cafe, with warm lighting. The people inside look sleepy. The rain has stopped. I thank the cat and exit the vehicle. Before he leaves, the cat tells me, if you need anything just call me. He drives off. I shiver and shake my head. I look at my hands: still there. Bar hopping in my dream city is more fun than bar hopping in real life, because I can get drunk and wake up the next day without a hangover. Of course, I don’t really get drunk, but all things are merely mental experiences, and so if I can fabricate the mental experience of getting drunk then I can be drunk, even in my dream. I can walk the city and talk to its people, I can study there and live there, and dine in the best restaurants. I enter the building confused but sure that this is where I’m supposed to be. Good evening sir, the concierge greets me. I saw you on the television last night. Great work. I thank her and wonder, who am I? What am I in this city? I feel like I am important. The cafes are places I hangout and read books—that is, I only imagine that I am reading books because I am only writing a book about me reading a book. I have this image of a rooftop restaurant where I have a great view of the city. I am seated with my friend, the cat, and we talk about philosophy and art, and he talks to me about romance. I order a plate of bolognese pasta and a glass of Negroni and I feel fancy. There are hidden bars in my city too, places only the coolest people know, and these are places I am invited to. I am special in the city: I know where everything is, because For some reason, I know which button to press on the elevator, and I know which door matches the keys in my pocket. I enter the room and see that it is spacious; the blue light of the night enters through the wide windows. I go to the balcony and breathe in: there is some salt in the air. In the distance, there is a sea. The moonlight dances on the waters. I go back into the room and look at myself in the mirror. I look like myself, but it was as if an actor were playing me in a movie. I am excited. I resolve to explore the city tomorrow, but for now, I must sleep. 60 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 it is my city, and I am their god. I see myself sometimes as a professor at a nearby university (modeled after my own university), or sometimes as a student at another university, or sometimes as an actor, artist, or some other bohemian figure. I never really do anything, but I get to do everything. In this city, I am free, yet it is in the depths of my own mind. adventure is structured and well-planned, maximizing time and effort. My father’s adventure is spontaneous and exciting, deepening our experience. Any of the two is fine with me. On the western desk is a brown box containing a variety of knickknacks. There are two smaller boxes inside: one is a rusty silver box containing old postage stamps dating back to the Commonwealth era, and another is a Chinese mooncake box that I have repurposed to contain my smaller mementos. It contains my wisdom teeth, a vial of fragrant Versace pour homme (my favorite scent), a vial of my mother’s old perfume (my second favorite scent), a set of intricate Asian food bowls made out of plastic, a 1970 pearl medallion from Puerto Princesa, a flower fossil I found in Boracay, a red rosary crafted by prison inmates, and various coins and brass religious relics the size of my thumbnail. Sometimes I wonder: if dreams are simply the mind restructuring the chaos of the real world into pleasing systems, then it would make sense that the city in my mind is based on a real city. This real city is a place I could really visit someday. MEMORIES The western desk used to provide a view of the city: in the distance, I imagined myself dancing in a vibrant, crowded scene looking back at myself. I put myself in the shoes of my future, dreaming of the past. Now all I can do is remember the memories of my memories when I used to think of the future, while, I, now stranded in the future of my past, can see nothing else. So, let me put myself in the shoes of my past, and dream about the future. I also have a set of keychains, each keychain representing a country I’ve visited. There is an Australian boomerang, a rectangular Thai plate with an engraved image of elephants in the jungle, a medal of the Singaporean merlion, a footshaped rubber cutout of Taiwan with an embedded coin, a casino chip from Macau, and a stuffed Totoro from Japan. I’ve been to more places, and I could describe the other keychains, but those were the most important to me. I also have an eight ball, mini wrench, and a rubber dog (a gift from my ex-girlfriend). In the western desk I keep hidden multiple boxes containing gifts and souvenirs from places I’ve been. I can no longer travel except to the places in my edited memories— of course, as I look at these mementos I no longer remember the heat I endured, the long lines, the rude locals, or the fights between my parents as they tried to compromise on what to do. My mother prefers having a clear agenda, a list of things we ought to be doing, while my father prefers winging it and letting the city take you. My mother’s The keychains from other countries remind me of vignettes from the places I’ve been, but they don’t tell the whole story. Of course, I have to make mental space for my other cognitive activities, but considering that the brain is supposedly wired for self-preservation, I don’t understand 61 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 why my memories are merely sentimental (that is, having no evolutionary value). There is no value for me remembering the clean scent of suburban air in Australia or the stale smoke in the Venetian as I stared at the painted pink sky. I remember them but they will not assist me in the daily routines necessary for my survival. My mind remembered them, so they must be, in some way, vital to my existence. They are fragments that tell me who I am. with us. Kababayan, they greeted us. Fellow countrymen. It seems we Filipinos have an aura that attracts other Filipinos. We remind them of home. Taiwan was cold and Macau was brightly-lit. My memories of Taiwan involved boba tea and limestone. My memory of Macau involved egg tarts and expensive casino shops. Japan was on another level. Japan was my favorite country. I entered the country listening to another fringe music genre, known to many hipsters as vaporwave, or slowed down ’80s jazz. Japan had that vibe. It had a kind of retro feel to it, on top of a calm religious foundation. It was interesting to see how the two spirits of consumerism and spirituality mingled and respected each other, bowing in the street. The food was amazing, of course. They even did fast food chains as if they were serious restaurants. My favorite memory of Japan was when we entered the Muji building. I remember buying twenty plain notebooks for the price of 50 pesos each. Muji has a plain, universal aesthetic. It is unpretentious and pragmatic. People who enjoy this kind of minimalism are called Mujiras, like Godjira (or, popularly known as Godzilla). I also remember a shop owner in Dōtonbori call me sugoi, or cool. That was validating. Australia is empty malls, crowdless parks, and wide city spaces. It was the place where I discovered two things: a manual on how to conceptually disappear and the fringe music genre known only as mallsoft. I remember sitting in the mall and absorbing its soothing consumerist sounds. That is what mallsoft is: the collective sonic music of shuffling feet, murmuring, and background jazz. Australia is boring, but in a good way. Thailand reminds me of sizzling street food, elegant temples, and neon lights. It is a gritty city with a stench that makes you think of a more Asiatic Manila, one that is unashamed of its Southeast Asian roots. The language is high and flat. The food is rich and indescribable. These are my memories of places, but I can cast some doubt on them by thinking that they never happened. My memories are not accurate, after all. I do not know if they are even reliable. All I have are aesthetic images in the form of scents, flavors, and emotions. I do have physical mementos, but they are only decorative. My memories are therefore mere fantasies of things that have happened. They are romantic dreams of a dead past. What I recall of Singapore is its heat. I thought Singapore would be like other developed nations: cold. I brought a black jacket and realized my mistake. I made the same mistake in Hong Kong. What impressed me about Singapore was its skyline: black glass monoliths glistened as you passed them by. Although it is strikingly modern, it is still rich with ancestral culture. There are people from all ethnicities; it was inspiring to see people conduct business together. I recall one time as we had our Hainanese Chicken, two Filipinas sat 62 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 want from the comfort of a chair. In their dreams they can visit the Temple of Apollo and consult with his oracles or walk with Bashō and enjoy the lush Japanese springtime. They can map out the collective unconscious, which is rooted in ancestral memory, and travel to places beyond time: they are time-travelers and psycho-geographers. ARRIVAL Even when we take a vacation to faraway places, we can’t ever escape ourselves. We bring with us our anxieties and flaws, and they sit with us in cabanas, tents, and luxury hotel rooms. The expectation of the vacation is often much better than the vacation itself—in our dreams we ignore humidity, impatience, and rudeness. We might as well keep dreaming and be satisfied with our fantasies. That being said, it is true that the space where we are affects our moods, because the space is an extension of the mental landscape: cramped spaces inspire crowded thoughts while wide spaces allow for an expansion of consciousness and imagination. It is the space—the nothingness in between walls—that defines a room. The bedroom is the most personal space of all: with it we share our dreams and archive our memories. On our desks we display both pleasant and melancholic reminders of youth, beauty, and lost lovers. Our beliefs, in the form of religious and philosophical symbols, decorate the shelves. Erotic and ambitious specters visit us as we rest on our pillows and sleep on the crumpled landscape of our beds. The lights that hang from above hover over us like angels: when their eyes are closed, we are embraced by the night and dissolve into possibility. Finally, as we drift off to sleep, the collective sonic noise of neighbors and dogs crashes on to us like wave after wave, washing off the day. Readers do the same thing: through books they can visit far away countries, both real and ideal. None of it is real anyway—even when one is describing a real country, the story does not exist, or at least no longer exists. There is no country like that exactly. We are only always dealing with images, images of things and people and places that don’t really exist. The only place that exists is our own mind, and other places are images that reside in it. No one can really describe a city the way it is, not because cities do not exist, but because cities do not exist the way they are said to exist. My room is my space, but as I have described it to you, it does not exist as it is. You have not been here, so you cannot concur, but I can say that you’ve already visited it, despite it being only in your mind. All destinations are in our mind, and so we can travel anywhere through time and space. You have just traveled to my room, but in truth you have only traveled through the image I have of my own room, and so you have traveled in your image of my image of my own room. The bedroom is the mind. My bedroom is my space, and if I am to travel it, I must also be aware of how it affects my moods. This is not the first time a voyage like this has been done: I am following a tradition among intellectuals, bohemians, artists, and bums. A great intellectual or artist, one with an overstimulated mind, can travel anywhere they I hope that this account of my voyage around my room has been enlightening, and I invite any interested tourist to come again. Or, if they like, they can take a trip around their own room and discover things they may not have noticed before. In the bedroom, you are always welcome. 63 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nihon ni Ikitai desu ni Christine Marie Lim Magpile "Gusto kong magpunta sa Japan." Ito ang katumbas sa Filipino ng Nihongo na "Nihon ni ikitai desu." Nasa Japan sana ako kasama si Mama mula Marso hanggang Mayo 2020 upang magbakasyon at bisitahin ang aking kapatid at bayaw. Sa kasamaang-palad, hindi ito natuloy dahil kanselado ang mga internasyonal na biyahe dahil sa Covid-19. Katulad ng Filipinas, mataas din ang bilang ng kaso ng Covid-19 sa Japan ngunit hindi tulad sa ating bansa, mahusay ang pagtugon ng pamahalaang Hapon pagdating sa krisis. Fukushima, kung nasaan ang nuclear reactor plant na labis na napinsala ng lindol. "Nahinto po ang operations ng tren pero may mga bus at military truck naman po na inihanda for transportation. May task force din pong binuo para sa search and rescue operations," pagbabahagi ni Nap. Ngayong may pandemic, sina Joy at Nap ang nagaalala sa kalagayan namin ni Mama sa Filipinas. Bagama't may lockdown din sa ibang bahagi ng Japan tulad ng Tokyo bilang pag-iingat sa paglaganap ng virus, walang mahigpit na checkpoint sa mga daan. Makapupunta pa rin sa palengke, grocery, restaurant, at drugstore na may sapat na supply ng mga pangangailangan. Sa aming lugar sa Marikina, kaunti lamang ang mga bukas na tindahan. Mahaba rin ang pila kung bibili ng mga pangunahing pangangailangan tulad ng pagkain. Nasa Tokyo ang aking kapatid nang mangyari ang tsunami noong 2011. Bagama't malayo si Joy sa epicenter ng sakuna, ramdam pa rin ang malakas na lindol sa Tokyo. Aniya, nawalan ng koryente at natigil ang operasyon ng tren. Unang pagkakataon na makaranas ng malaking sakuna si Joy sa ibang bansa kaya naman labis kaming nag-alala sa kaniyang kalagayan. Ngayong lockdown, bukod sa pag-iikot sa sala, kusina, at bakuran, sa Puregold Supermarket lang ang lagi kong destinasyon. Kung nasa Japan ako ngayon, tiyak na pupunta ako sa Don Quijote o Donki superstore sa Yokohama. Ito ang pinakamalaking retail store sa Japan na may tsitsirya at tsokolate at nagtitinda rin ng mga kitchen ware, electronics, abubot, at marami pang iba. Nang maibalik ang koryente sa Tokyo isang araw matapos ang trahedya, nag-video call si Joy upang balitaan kami ni Mama. "Okay naman po ako, Mama. Ligtas po sa apartment at opisina namin sa Tokyo dahil nag-ikot na rin po ang mga opisyal ng lokal na pamahalaan," sabi ni Joy. "Huwag po kayong mag-alala. Very efficient po ang Japan government pagdating sa disaster risk management," dagdag ni Joy. Dahil may lockdown, sarado ang mga branch ng Daiso at Japan Home Center. Ito iyong mga "hyaku-en shoppu" o katumbas ng "dollar store" na mas maliit na bersiyon ng Donki na mayroon na sa Filipinas. Nang wala Pagkatapos, tumawag naman ang bayaw kong si Nap na nasa Ibaraki na karatig-bayan lamang ng 64 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 pa ang Covid-19 sa ating bansa, laging nag-aaya rito si Mama dahil naaliw siyang magtingin-tingin ng mga abubot na magagamit sa sala o kusina. rolls) ang sardinas para maiba pero dahil NFA rice yata ang rasyon, nauuwi lang ito lagi sa chahan (Japanese fried rice). Sa kabilang banda, naging malikhain si Mama sa pagluluto ng sardinas. Lumpiang shanghai sardinas, spaghetti sardinas, pizza with sardinas toppings, sardinas paella, sardinas con upo y misua. Sabi tuloy ni Mama, baka magbukas siya ng canteen na sardinas ang special menu kapag wala na ang lockdown. Ako naman, iba't ibang instant ramen ang binibili ko. Bukod sa mas malaki ang serving, mas malasa ang seasoning nito na tonkatsu (baboy) o niku (karne) at may kasama pang sahog na gulay tulad ng spring onions at carrots kung kaya't parang kumain na rin ako sa Ippudo o Ramen Nagi lalo kung isasalin ang mga ‘to sa mamahaling mangkok. Karaniwang laman ng rasyong natanggap namin sa barangay ay puro instant noodles na Lucky Me o Ho-Mi. Sa tatlong beses kong pagpunta sa Japan, masasabi kong mahusay ang pamahalaang Hapon pagdating sa serbisyo. Halimbawa na lamang ay pagdating sa transportasyon. Laging nasa oras dumating ang tren. Kapag naantala ang pagdating nito, humihingi ng paumanhin ang tagapamuno ng estasyon ng tren dahil sa abala. Habang naghihintay ng tren, may background music sa estasyon ng tren na minsan ay theme song ng anime. Bukod sa maliit ang serving ng local brand ng mami, may kaalatan din ito. Naisip ko tuloy na maaaring nakaligtas kami ni Mama mula Covid-19 pero baka naman madale ang kidney at magkasakit kami sa bato dahil sa puro instant at maaalat na relief goods. Sana, patatas at kamote na lang ang ipinamahaging rasyon tulad ng naging karaniwang pagkain ng mga tao noong Ikalawang Digmaang Pandaigdig. Mayroon ding mga vendo machine sa mismong train platform na may iba't ibang snacks o maiinom na maaari ding kainin habang nasa tren. Hindi rin ako nakakita ng kahit anong kalat na walang pakundangang itinapon kung saan-saan. Kahit rush hour, hindi siksikan sa tren dahil marunong pumila ang mga Hapon. Bukod sa instant noodles, madalas na de-latang sardinas din ang laman ng relief goods. Sa tatlong rounds ng rasyon, isang beses lang may naligaw na Spam, na malapit nang mag-expire. Na-miss ko tuloy ang musubi na paborito kong Japanese snack na may parihabang rice maki, pero Spam ang nasa ibabaw at napalilibutan ng nori (seaweed). Habang kinakain ang sardinas gamit ang ohashi (chopsticks), iniisip ko na lang na tuna o salmon ito. Dito sa Filipinas, bukod sa late ang pagdating ng tren, lagi na lang itong nasisira. Kahit bawal ang pagkain at inumin, may makikitang ilang food wrapper sa mismong riles ng tren. Ang mga pasahero naman, kundi nagtutulakan ay nagsisiksikan. Sabi ng Department of Transportation and Communications (DOTC), pagkatapos ng enhanced community quarantine (ECQ), maaari nang manumbalik ang operasyon ng LRT at MRT ngunit 50 porsiyento lang ng kabuuang kapasidad ng tren ang maisasakay dahil Sa Japan, lagi akong kumakain ng sushi at sashimi dahil napakasariwa at malasa nito kung ihahambing sa mga nakainan kong mga Japanese restaurant sa atin. Minungkahi ko nga minsan kay Mama na gawing maki (Japanese rice 65 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ipatutupad ang social distancing. Payo ng DOTC, maglaan na lamang ng mas mahabang oras sa biyahe. maaangas pa ang ibang politiko natin kahit sila na ang nakaperwisyo tulad na lang ni Senator Koko Pimentel na gumala pa gayong positibo pala siya sa Covid-19. May "kokote" naman siya, di ba? Bago pa man ang ECQ, ilang oras na ang nasasayang ng mga pasahero sa napakahabang pila sa LRT at MRT. Sa isang presscon ni Pangulong Duterte, nabanggit niyang dapat maging maparaan o malikhain ang mamamayan. Mainam siguro na mag-camping na lang ang mga pasahero sa estasyon ng tren. Si Mayor Joy Belmonte naman ay naghayag na isailalim ang Quezon City sa general community quarantine (GCQ) samantalang ang lungsod na nasasakupan niya ang may pinakamataas na kaso ng Covid-19. May "joy" pa ba ang mga residente ng Quezon City kung palpak ang desisyon ng mayor at higit na tumaas ang kaso ng Covid-19? Kahit hindi ako gaanong nakakaintindi ng wikang Hapon, dama sa tono ng pananalita ni Prime Minister Shinzo Abe na hindi dapat mag-alala ang mga Hapon dahil may maayos na plano ang kaniyang pamunuan sa pagsugpo ng Covid-19 tulad ng pagtitiyak na walang hoarding ng pangunahing supplies, magiging priyoridad ang kapakanan ng matatanda, at maglalaan ng pondo sa kalusugan kasama na ang pagtuklas ng bakuna Sana, sa Japan na lang kami naabutan ng lockdown ni Mama. Bukod sa makakasama namin ang pinakamamahal na kapatid na si Joy at mabait na bayaw na si Nap, may sistema ang gobyerno. Sa mahigit sampung taon nina Joy at Nap sa Japan, naranasan na nila ang lindol, tsunami, at malalakas na bagyo pero maayos lagi ang kanilang kalagayan. Dito kasi sa Filipinas, bukod sa magulong pagbibigay ng tulong, tila hinahayaan lang ang Tsina na maging mapagsamantala magmula sa ating mga isla sa West Philippine Sea hanggang sa pagpapahintulot sa operasyon ng POGO. Wala rin akong nabalitaan na politikong Hapon na garapal at nangurakot. Kung mayroon man, maaaring magharakiri o magpakamatay ang isang Hapon na opisyal ng pamahalaan kapag nadawit sa anomalya dahil nadungisan ang kaniyang reputasyon at karangalan ng pamilya. Inilalarawan ang Japan bilang "lupain ng sumisikat na araw." Sa pagtugon ng pamahalaang Hapon sa Covid-19 at disiplinang mayroon ang mamamayan, masasabi kong hindi nagapi ng "corona" ang bansang Hapon. Samantala, mas angkop yatang tawagin na "paghihirap ng silangan" ang Filipinas sa halip na "perlas ng silangan." Liban sa kalunoslunos na kalagayan ng ating mamamayan dahil kulang sa maayos na pagpaplano ang pamahalaan, hindi lahat ay nakatatanggap ng tulong. Bukod sa Covid-19 virus, nariyan din ang banta ng Tsina na pagsamantalahan ang ating likasyaman. Sa ating bansa, ilang beses akong nakapanood ng presscon ni Pangulong Duterte ukol sa tugon ng kaniyang pamunuan sa Covid-19, pero wala akong masyadong naunawaan sa mga plano. Naisip ko na baka ako ang may kasalanan sa kawalan ng pagkaunawa dahil inaantok ako habang nakikinig sa presscon na ipinalalabas nang hatinggabi. Hindi tulad ng mga Hapon na may bahid ng hiya kapag nakagagawa ng kapalpakan o nadadawit sa anomalya, 66 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nihon ni ikitai desu. Gusto kong magpunta sa Japan. Kung lumala man ang Covid-19, may kapanatagan na naroon kami ni Mama kasama nina Joy at Nap. Hindi dahil tahanan ang Japan nina Astro Boy, Gundam, Bioman, at Voltes V kundi dahil may pamahalaan itong maaasahan. 67 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The Bridge Over Troubled Water by Crystal Micah Urquico After three hours of walking in the arid heat, blisters had finally formed in the spaces between his toes, right where the rubber straps molested the skin. “Are you on your way home?” an aging voice emerged from the silence. His exhaustion was overbearing that he had not noticed the middle-aged man, who had been seated on the railing even before he arrived. He wondered for a fraction of a minute if engaging the stranger would prolong his intended stopover; but before he could resolve the predicament, the man sensed his reluctance and immediately reassured him, “I wouldn’t harm you, Tong, even if many people say that I look like a criminal.” He dragged his worn-down bicycle, which had exhausted its worth after four days of excursion to and from the city hall where the financial aid and relief packs were being dispensed. It is such a blessing, he thought, that his only means of transport had broken down after he had finally seen the fruition of hours and hours of battling against the shoulders of no less than a hundred hungry people. In his pocket was a crisp one-thousand-peso bill and in a makeshift basket attached to the bicycle handle sat a white plastic bag—brightly printed with the face and motto of the current mayor—containing five kilos of rice, eight cans of sardines, and three packs of noodles, which he eyed with eagerness and pride, latching onto the hopes of reaching home before dinner time. Nonetheless, as the blisters continued to burn, his fatigued muscles throbbed and rebelled against his will; so, upon reaching a small bridge, he rested his bicycle against the barrier and climbed the railing with haste, idling his thighs on the rusting metal bar and freeing his soles from the taste of dust and cement. Silence would be impolite, he realized, so he responded with a low tone as he adjusted his gaze toward the figure sitting a few feet away, “I don’t think that you look like one, Koyang” and, if he could be honest, he would have confessed that the man only looked poor, and that many people do not see any difference between a poor man and a criminal. “How long did you wait for that?” he uttered as he pointed to the relief package. “Four days,” he muttered in his youthful pride. He was only fifteen, after all, and such a venture was an undeniable accomplishment. The afternoon sun was still visible among the clouds, its brightness dimmed to the extent of becoming pleasing to the eyes, and as it exuded a kind radiance that turned the sky into a palette of reds and yellows, the murky river beneath the bridge glistened with the same glorious colors. “I almost made the cut-off yesterday, but Ima suddenly felt feverish so I had to make sure that she ate before I left. You see, she has no one else… just me.” 68 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “How do you get by, then?” his exasperation has begun to surface, filling the air with uncomfortable heaviness. the lockdown and it still hadn’t reached us, save for the few families that were known to Kapitan. When our neighbors started flocking to the city, I knew I had to come here. Of course, they all wasted away after a day or two. Perhaps, they have their means to survive a week more. Perhaps, they grew restless and lost interest. But we have nothing left. We ate our last tuyo this morning. We hadn’t eaten anything for three days.” “Before the quarantine? She was a janitress at the elementary school near our home. During weekends, she launders our neighbors’ clothes.” The man, who was about thirty, seemed lost in the luridness of his thoughts. He glared at the reflection of his feet in the water while the boy unburdened himself of his troubles. The boy had been listening, and he had immediately validated the truthfulness of the man’s testimony—which sounded more of a plea than a revelation—but words eluded him and silence once again engulfed their misery. “Sometimes, I help Aling Sita in her carinderia. Laman-tiyan din sana ‘yon, but it’s closed now. Ima gets her pay daily so she doesn’t earn anything now that the school is closed. After we used up the seven hundred pesos that we’ve been saving for next year’s tuition, we relied heavily on the sari-sari store at the end of our street. The only thing Ima could say when our money had been depleted was ‘palista me pa carela.’ The owner of the sari-sari store used to let us keep a tab, but even Aling Puring no longer knows how to feed her six children.” “Barker,” the man continued, “that’s what I do. I want to have a job that decently feeds a family or one that isn’t so close to begging, but even a janitor needs a high school diploma nowadays.” The boy subtly inserted his hand into his pocket. With remorse, he caressed the crispness of the one-thousand-peso bill that had been nestled there since noon and clenched it tightly as he looked blankly at the reddening landscape. “I have ten, all younger than you are,” the talk of starving children seemed to have disrupted his reminiscence; after which, there was more silence. “I came across a fifty-peso bill today on the way to the city hall,” the somberness in the man’s voice seemed to have abruptly diminished, “starting tonight, we will no longer starve.” “How about you, Koyang? How do you get by?” the boy mirrored the man’s query with such innocence that it could not have been misinterpreted as presumptuous. For the first time, and only because he was unsettled by the abrupt calmness, the boy scrutinized the man beside him in the railing. His hair was sparse, and the corners of his eyes were wrinkled and damp. His lips were parched from the heat of the summer, and his nape was burnt from months of standing under the sun. His clothes barely protected his “A man does what needs to be done, Tong. This is why I went to the city hall. Our barangay is at the far end of the town, and I just couldn’t wait a day longer. They said the ayuda was coming soon, but a month and a half into 69 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 back for it was so thin that it could have passed for a lumpia wrapper. The skin in his arms clasped to his bone, sheathing only a little muscle, and in his hand, he cradled a bottle of bleach. “I’ll be on my way, too. The children are waiting for me.” The boy jumped off the railing, looked at the man with a cumbersome smile, and heaved his broken bicycle from the barrier. “A man needs to do what must be done, Tong.” A sudden weight perched on the boy’s shoulders, as though it had been circling above his head for quite some time and had finally strained its wings. At first, he could not make any sense of it because—just a moment ago—he was filled with such insuppressible ecstasy while thinking about the elating compliments waiting for him at home; but the oppressiveness of the weight was so tyrannical that it spread across his chest, anchoring him into the darkness within himself. “It is mercy, Tong,” the boy heard the man mumble under his breath as though seeking for consolation, but there was not much to be said and his Ima must surely be hungry. The sun was almost touching the rim of the horizon, folding its once vibrant rays onto itself. The boy clutched the handles of his bicycle as he trudged onward, looking back only once at the man at the bridge, who stared at his reflection on the murky water. “I must be on my way. Ima would start to worry.” They both knew that it was a necessary excuse. 70 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 A CCP Production Manager in Japan by Dominique Garde-Torres DAY 1 February 10, 2014 at 8:51 p.m. from everywhere. Jackets, scarves, etc., all were lent and there was very little I had to buy. I felt validated. Apparently, I have done something right. Don’t honestly know what but something. So, I got through immigration with relative ease. The man took about five minutes to stare at my authority to travel but other than that, all was well. Right now, I am sitting at the Wi-Fi station, pretending to work. In fact, the seats here are more comfortable, of the cushioned ergonomic variety in great contrast to the cold metal ones where one is supposed to wait. Because of the magic of online check-in, I was able to pick my seat and declare my luggage a full day in advance. Because of my paranoia, I had weighed my luggage multiple times. And because I recognize my extreme reactions to temperature changes (if it’s hot, I sweat like a pig; if it’s cold, I get rashes the size of Asia) I also brought gloves, coats, scarves, and a fan. Right now, I’m using the fan. For the past couple of months, I have been inordinately excited and talkative. At some point, people must have been sick of hearing me talk about Japan. As always with me, extreme noise and extreme silence generally mean extreme tension. There are so many, many things that can go wrong on this trip. I can run out of money. I can get lost—I honestly have no sense of direction. I can be a total flop when it comes to meetings. And this is only my second international trip. Don’t know why but when I travel abroad, it is alone. So, I end up talking to myself and people-watching even more than usual. I must say, beside me is the scariest, sexiest bald man I have ever seen. I wish I could take his picture but I’m afraid he might beat me up. About 5’10”, sharp-nosed, thicklipped, with black eyes, and a head the shape of an egg. For some reason, most seem to firmly believe that I can travel for two hours in freezing cold weather, in a land whose language I do not understand straight to a hotel in a city I have never seen. And having gotten there, I can then present the CCP, with only some print outs at hand in the best possible light. This is like marriage. You enter into it with great enthusiasm and plough on with determination. But from the beginning of this process, I have felt very loved and appreciated. Although I am fairly sure that I am not the best person for this job, I heard nary a protest. Help came 11 HOURS LATER I am in my hotel room watching the only thing that I can understand—the Olympics. My flight was fairly peaceful. I was seated beside a young Japanese man who was really not inclined to talk. Neither was I but honestly, if I had been seated beside a Filipino, I would have interviewed him about public transport in Japan. 71 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 When we got to Narita, I started walking, and walking, and walking. This was a huge airport. As cold as it was, I ended up working up a sweat. Which I think got the lady at customs rather suspicious. Why indeed would anyone sweat in this weather? So, she lifted my single suitcase, had me open it, and carefully removed all my belongings. She felt around for hidden compartments and asked me what the gift-wrapped items were. She asked me what I was doing in Japan. I answered with calmness and offered to show her my invitation to the meeting. To her credit, she was exceedingly polite and almost effusively gracious that I cooperated with her search. match in terms of internet conversations. They covered every single detail, and even e-mailed me a sign in Nihongo which said “take me to (name of hotel).” I had it laminated (much to their amusement) and considered it my “I am lost, save me quick” card. And while I was at the airport, I received a further e-mail explaining my options should snow make bus travel untenable! After I had settled into my hotel, I went back for a further briefing. We reviewed the schedule and stared at a map. And these nice ladies from the organizing committee had my per diem all arranged in an envelope. So far, so excellent. As an events manager myself, I have to say that I have much to learn from them. She directed me to the bus ticket counter where another lady sold me a ticket to Yokohama. When I got on the bus, we left exactly on time—even though there were only three passengers. And throughout the two-and-a-halfhour trip there remained just three passengers. I took my cue from the other two. When they slept, I figured Yokohama was a long way away. When they started fixing their stuff, I realized we were nearing our destination. At the moment, I am very tired. It is not physical really. It is more of the excitement, the tension of traveling to a strange place where communication is difficult. DAY 2 February 11, 2014 at 11:11 p.m. While we were at the airport, almost everyone spoke English. At the baggage claim area, they had signs in English, Japanese, and Tagalog! Once I got to Yokohama, all that changed. Since it was starting to get dark, I gave up on the idea of gathering my courage to search for the train. I took a taxi which thankfully cost less than expected. I had a lovely breakfast. Started trying out the Japanese food. I can bathe in miso and die happy. Our first activity is at 11. We were supposed to turn up at the venue by 10:30 a.m. for registration. Now I understand why Filipinos are known for their hospitality. In the Philippines, we would, at the very least, provide a vehicle with a “liaison officer” or escort to ensure that delegates are not lost. Here, they gave me a map last night, and believed that I would not get lost. Since I knew myself well, I ventured out at 8:00 a.m. to see if I could find the venue. Once I got to the hotel, all was well. As I was registering, I was approached by Patricia, a member of the organizing committee. She, along with Yoko, were beyond excellent. I particularly enjoyed the fact that they were so good at communicating. I swear I had more than met my 72 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Not complaining. I think they can do this because all systems, including public transportation, are in place. Admirable, really. It was supposedly a fifteen-minute walk. So far, they have been pretty accurate with their time measurements so I tried to look at the clock from the gigantic Ferris wheel which I think must be visible from the moon. Yes, there is a gigantic Ferris wheel in the middle of Yokohama. If I have the money, I will get on it soon. Among the many things I saw while walking were: I went out and then ran back in again. On went one more jacket, one more pair of socks, gloves, and additional scarves. It’s three degrees, and since Yokohama is a portside city, the wind was blowing pretty hard. • A newlywed couple in a top-down convertible • A motorcade of government vehicles booming some sort of an announcement (apparently it was Constitution Day) • A man at the corner reading a book out loud to an audience of none. Except for his eyes, he would have passed for a European town crier – long coat, high boots, and all It was an oldish looking structure which I tried to photograph, but for some reason could not. Perhaps my camera was missing its mistress (my daughter). No matter—I shall return tomorrow and hopefully succeed. Inside were tables, chairs, three interactive exhibits, and the registration table. In another room was a coffee shop. Walking slowly and checking my map constantly, I found the venue. I also saw at least two museums along the way. We start at 8:00 a.m. tomorrow, but perhaps the day after, I could take a peek at one of them. As I returned to the hotel, little flakes of something started falling from the sky. It was snowing. So, I got my ID, my kit, my tickets, and another map. As I wandered through the interactive exhibit, one lady very gently, but insistently pulled me to one side. She explained how the exhibit works. 10:30 p.m. It turned out, what got to the wrong venue. So, I walked on, searching in vain for someone who might know how to speak English. I finally approached one lady who spoke passable English and she sent me one block away from where I already was. Of course, I remained lost! And then I saw a nice old gentleman who looked like my beloved sensei Kunio Sasaki. I felt I could trust him since he looked like my sensei. It turned out I was right. The nice man even crossed the street with me, and showed me the right building. Exhibit A – You had to leave one of the clothes you were wearing and hang it in the exhibit for the day. Then you have to wear a strangers’ exhibit—not gonna happen. Exhibit B – There were drawers which you had to open. Each drawer was labelled with the name of a place (i.e., Yokohama Creativity Center, Ferris Wheel, etc.). As you opened the drawer, there were letters. You have to go to the place indicated in the drawer, read the letter there, and respond to the letter. Perfect for me. I picked the one which 73 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 said Yokohama Creativity Center because that was where I already was, and it would be foolish to search for some place based on some map. Serendipity—my letter was a poem written by a woman who hated coffee, but drank it anyway because she loved her husband who loved coffee. I wrote her a letter about how I love coffee, about how many of my relationships rest on conversations with my loved ones over coffee. big as the Performing Arts Department office at the CCP. It consists of benches and perhaps . . . 15 tables which could seat four people each. On one side of the wall you could see your ramen being cooked. As the orders came, a lady would yell out the name of the dish with magnificent resonance. Then presuming only one person in the room ordered whatever it was, that person would have to pick up food. After you eat, you bring your tray to the counter, and wipe your own table. Exhibit C – You had to take a disposable camera and take any photo of anything which would soon be part of the exhibit—not going to happen, my hands tremble. After lunch, we went back for the keynote speeches. They had translation machines ready for us because two of the three speakers spoke Japanese. I feel I must share a quote from Ong Keng Sen of Singapore: Of course, Joe, the Thai delegate who’s also my newfound friend, was laughing at me because the Japan Foundation staff had to gently remind me that it was time to go to our first session. “I want to be involved in the politics of listening.” It was just a little strange—or maybe the translation was wrong—but we were told that since there was no time, we would not be allowed to ask questions for the speakers. Only the moderator asked questions. So, yes, today, I made my first-contact, basically they were Southeast Asian folks who bonded over our common shivers. There is Joe from Thailand, Joe from Malaysia who remembers me from the FACP (Federation of Asia Pacific Performing Arts Centres) held at the CCP and Yuan of Malaysia (who produced a TV show with Jericho Rosales). We all had lunch together and in my “official” notes, I now have some concrete possibilities to share with the people at work whose initials matter. As I heard the three speak about the festivals they had organized, my feelings swung from pride to envy (they certainly have the resources) to empathy. What struck me though was the recognition by one of the speakers that the process of arts education and performance were totally different. He, at least, has ceased to try to hit two birds with one stone. No more post-performance interaction. Instead, there was a pre-festival which deal with the educational aspect. While I agreed on the differences between processes, notwithstanding the logistical nightmare of having a prefestival and an actual festival, there was also the thought that I learned about art simply by watching and immersing myself in it! Fortunately, the Thai Joe used to study in Japan and spoke fluent Japanese. He took us to a little ramen place and ordered on our behalf. Sorry, no pictures. But as you enter, there is a man who asks you what you want. The menu is on the wall with nice photos. The restaurant itself is only as 74 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 While most chose to ride the bus which was provided by the organizers, Joe the Malaysian and I took the opportunity to walk to the Kanagawa Arts Theatre. Okay, let me be more honest. We left the reception early and chose to walk. We did not know there was a bus. In any case, as we walked, and later had coffee, we discovered our common love for history, art as a means to bring us closer to our cultural identity, and the need for real art education. stay until perhaps after my Speed networking session on Valentine’s day. One little point of interest: the mirror in my bathroom steams up almost entirely but for some reason, there is one little square which, no matter how much steam comes from my very hot showers, remains clear. I cannot go out for a walk this morning because an Australian lady asked for a private meeting at 8:00 a.m. So, instead I stare around my room and try to figure things out. Now I understand how truly compact-minded the Japanese are. There is no wasted space and although everything is provided, it only comes in the size that you need. Why have a big trash can indeed when a small one will suffice? At the theatre we saw a concert. Not a fan, but not bad. It was interactive—some people popped balloons, some made noise with party poppers, others clapped, my bunch and I got to say aaaaaaaaahhhhhhh. I ended my day with dinner with an old friend from Teatro Tomasino who is now a pre-school teacher in Tokyo. I asked him to bring me to an authentic Japanese place. We searched and searched until we found a place that served beer and beer food. Aside from the inevitable gossip, my friend Macey spoke to me about the changing population demographics of Japan and how it is affecting their social lives, their politics, and their economy. We discussed the role of women in Japanese society and how many traditions are getting overrun by change. I was so impressed with this person whom I remember as just another loud gay theatre person. Shows you what a bad judge I am. He has certainly grown up! I had the classic sashimi, some barbecue, sushi, and raw horse meat! The horse tasted good—sweet-ish, very soft, very tender. And the beer tasted great too! DAY 3 February 12, 2014 at 11:47 p.m. 11:53 p.m. Yesterday I went to each session super prepared. I had my handbag and my backpack stuffed with my laptop. On top of that, I was handed the festival kit which was a pretty pink cloth bag with the logo of Toyama International Performing Arts Market. After the keynote speech, I ran back to the hotel and dumped the laptop where it shall I had breakfast with Tamara, a really nice lady from Australia. Her group does shows with children. They have a wonderful vision and mission and I can think of several groups and individuals they could possibly collaborate at the CCP. 75 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 I headed for the venue about 30 minutes early. Lo and behold! It was still locked. As I stood outside, another delegate, Austin Wang of Taiwan, joined me. I swear, he was a spitting image of Jose Mari Velez. He dressed like Ding Navasero and spoke American. We got along just fine, and as we sheltered from the wind, we spoke of our mutual shock that the ever-punctual Japanese were late. Superman had flaws. And, yes, we also exchanged cards and brochures and talked a little business. The poor cleaning lady was shocked and embarrassed to find me there. I did my best to smile at her and assure her that she should just go about her business. I took a nice long walk by myself. I think Joe Sidek was in the session trying to talk sense to the organizers while Joe Thai was off buying presents for his wife. Ah, the joys of a newlywed. It was then that it really hit me—I was seeing sights that I wanted to share with my husband and my daughter. I was hearing sounds that I wanted to discuss with them. I almost cried. I walked along, took photos of an old ship, of my Ferris Wheel, of various other things. I was going to go into the Mariners Museum but it was closed. This was supposed be a peaceful time for me but, instead, I felt just really lonely. I wanted to show my Ruth the noisy crows. I wanted to laugh with Vic over the bundled-up baby with the bright red cheeks. And I wanted the three of us to pet the dogs in sweaters. I attended the first session in the morning. For the first time during my stay here, I was a little disappointed. It was the report of an organizing committee of OPAM (Oita Prefectural Arts Museum), a networking organization that was a direct offshoot of TPAM (Toyoma International Performing Arts Market). The problem with this report was: a) It was very detailed and very logistical b) No one bothered to explain the nature of OPAM c) There was no clear reason why any non-Japanese would join OPAM d) It was nearly all in Japanese. The translator seemed unable to keep up with the presenter I ended up, of course, at our main venue, the Yokohama Creativity Center. After about five minutes there, I started the long walk to the Kanagawa Theatre where I met up with today’s boyfriends, Joe and Joe. The venue was smaller this time, about the size of Batute, but with, perhaps, three times the number of lights. The performance was new, it was done by young people, it combined theatre and dance with videos and shadows. It was clever, it was emotional, and it was long. You know kids. . . I get it! No need to berate the point. Since the next show was on the other side of town and needed a long walk and a train ride to reach, Joe Sidek and I stuck with the Japanese-speaking Joe Thai. This was fortunate because after leaving the train, we turned many, many corners going past Joe and I headed off for a lovely lunch at a faux American place. Why faux? It tried to have the atmosphere of a burger joint, but, one way or the other, retained a certain Japanese look. What burger joint would serve tea out of a tap after all? Since the afternoon session was optional, Joe Thailand (yes, this is what we have taken to calling him) and I headed back to the hotel. 76 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 a market, two huge department stores, a pachinko parlor, a drugstore, and restaurants. After we found it, we went again, this time, for dinner at a Japanese resto inside a mall. The restaurant was on the 8th floor. Right beside it were hundreds of women in a chocolate-buying frenzy. Apparently, there was a chocolate festival in preparation for Valentine’s Day. And, in Japan, the women give the chocolates to men. There they were, buying tons of the stuff for their boyfriends. you punch buttons on the computer and your bill appears. You then go out, get your shoes and pay by the doorway. The normally quiet Japanese were rowdy inside their own private rooms. Maybe it’s someone’s birthday. It seems that when they let their hair down, they do it grandly. We had beer. Lovely beer. And we hatched our plans. And critiqued the conference. And spoke at length about religion, faith, and the arts, and all of the things that one discusses with new like-minded friends. Joe Sidek and Yuen, despite knowing each other and despite living in the same city, had never actually met face to face. So they had an impromptu meeting. Which Neel, Joe Thai, and I considered the final show of the day—they were so passionate about it. As we returned to the hotel, we saw on the ground the very first homeless person I had ever seen in Japan. I also saw a little structure which I thought was a waiting shed turned out to be a smoking area. Finally, a young man plugged in his guitar and started singing pop songs to an appreciative audience of screeching girls in miniskirts. Yes, even as Southeast Asians were wearing four to five layers of clothing, here were young ladies, bearing the cold for the pleasure of wearing minis. DAY 4 February 13, 2014 at 11:21 p.m. My room is teeny tiny, but unique. There is a telephone in the bathroom beside the toilet. If I knew more people here, the possibility of conversation with them even as I did my business would have been a very real and amusing possibility. On the table/TV stand, there is a small pad with an on and off switch button. Of course, the instructions are in Japanese. It took me two full days to figure out that it was a heating pad for the metal pot which was under the table! I made coffee from the hot water in the sink! My pillows seem to be filled with little pebbles. I like it but it has a strange feel to it. Joe Thai says it is plastic pebbles and is good for the neck and back. Fortunately, I like hard pillows. Not very huggable but still perfect for an insomniac. It sort of stays awake with you—as you turn, the little pebbles move with you with a quiet rattle. Teeny tiny spot theatre we went for a performance had an excellent artist. Very few had the discipline to move so slowly. The direction? Not my type. After the show, the two Joes and I met up with Yuen of Malaysia and Neel of India. Since neither Yuen nor Neel had dinner, off we went. Naturally, it was Joe Thai’s job to find a place for them to eat. So, he picked a drinking joint. You entered the wooden structure and turned right. There were lockers where you deposited your shoes—you get to keep the number/key. Then, we went to a private room. No waiters. Just a little tablet where you punch in your orders. It automatically connects to the kitchen. Ten minutes later, the order arrived. When it was time to pay, 77 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The land of the rising sun is chock-full of handsome young men. Smooth skin, tall, broad shoulders. I would take their pictures if I could, but am afraid of offending people and being mistaken for a pervert. Every evening, I watch the Olympics. The other night I stayed up really late trying to figure out a sport where women slide a rock across the ice. I think they call it curling. I don’t get it. Our speaker just said a weird thing: “Set aside democracy and individualism to find the place of theatre.” Now there must be an error in translation! Fortunately, this was followed by the gem of a statement from a Finnish delegate—“Professionalism is built in a lifetime.” The afternoon was slightly better with more conversation about public theatres. Sadly, not a single nonJapanese took part as the speakers were all concerned about Japanese laws and Japanese public theatres. 9:16 p.m This morning’s meeting was by far livelier than yesterday’s. However, I was shocked by some of the statements of our Japanese speaker. The topics were about professionalism and networking. As she spoke about the need for an Asian arts network she said, “Asia is defined from outside Asia.” Now either the translation was bad or she wants the West to define the East? She also stated that OPAM, the name of the network they organized was for East Asians particularly the Japanese, Chinese, and Koreans. What are we doing here? In the afternoon we saw four little performances. The first was what we thought would be a concert. It was what I would call a spoken word concert or sabayang pagbigkas. The second was weird. A bunch of people sitting around the table were supposedly “chatting.” After each topic, some of them would get up to dance. There were traditional Okinawan dancers, a lady from Myanmar, a couple from North and South Korea, and a fairly young Japanese girl. I suppose that if it had worked, the idea was for us to be privy to a conversation of friends and colleagues about dance and the stories of each life. If it had worked. It was just kind of sad because it validated some of the topics of our previous night’s dinner conversation. I did not want to be a reverse snob but it was starting to feel and sound Japan-centric. In fact, an Indonesian delegate stood up and asked that the scope be broadened. The third was a performance art piece where one young man read something and two other performers translated it into Japanese and Chinese. The beauty of cacophony, I guess. The final pieces combined traditional Japanese dance and music with modern movement. It would have been right at home at the CCP’s WIFI festival. The traditional musicians, singers, and dancers were fabulous! While I truly enjoyed this piece and though it used the entire Kanagawa theatre space masterfully, like everything else I have seen here, it could have done with some editing. I think our hosts are really well-intentioned people. And their plans, as far as plans go, are wonderful. And they certainly have both the discipline and logistical capability. And certainly, they have the passion. What I find in this very brief stay is that what might be missing is their ability to communicate not just the basic ideas, but also the passion. They come across as very superior, very stoic people. 78 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Since the boys went off to yet another show, Yuen and I had a lovely dinner at the first restaurant we passed. Joining us was the costume designer for the circus, a really nice Finnish lady named Ann. The three of us picked each performance apart in a lively and honest manner. We also shared stories about our countries. Yuen and I good-naturedly declared that the tinikling came from the Philippines. No, Malaysia. No, the Philippines. Malaysia will never give up Sabah. Neither will the Philippines. We agreed not to be violent. DAY 5 February 14, 2014 at 9:13 p.m. Through all of this, I am trying to be a good delegate. I attend everything I am asked to attend, I come on time, I wear my ID. I know how it feels to be on the other side of the fence. When I look at the volunteers and the staff running around—I think of our own people. As we waited for the final show last night, Patricia, one of our hosts, and I had a talk about Philippine history, colonialism, and language. She asked me an interesting question, “Are you still mad at us (Japanese) over World War II?” I replied that I was certainly not mad and that, aside from the issue on comfort women, I felt our country had come to terms with Japan. I might be wrong. But it was an interesting question and certainly reveals how strongly she feels about the issue. A couple of details from last night’s dinner have come back to me. Yuan, Ann, and I had decided to enter the first Japanese restaurant we could find. And we did. It was typically small in size with booths, tables, and a couple of private rooms. The entire time we were there, the only other people who entered were men in black. Black suit seems to be the uniform of choice around here. There are occasions when I admit to being naughty. I jaywalked! Evil me, but only after the head of the secretariat did so first. I surreptitiously took photos inside the theatre. The other day I took a photo and succeeded. My seatmate, an Indonesian lady, was caught in the act and was gently reprimanded. There are times when I am sorely tempted to just leave and sightsee. I think, based on the fluctuations in the number of participants who attend the seminars, many do this. 3:47 p.m. Waiting for my next date. The way this works is that everyone who has a venue is given a table. Then, the performers book time to sit with us for exactly fifteen minutes. In fifteen minutes, they are supposed to sell themselves to us or convince us to host them. As always with the Japanese, there is someone whose job is to remind everybody that the time is up and our next date is standing by. As a final note, it is fascinating to watch the delegates of this event. We seem to be diverging quite naturally into continental groups. The Europeans stay together as do the Asians, and Americans. Within Asia, the Southeast Asians have bonded. 79 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Thus far I have met a Japanese lady who was there last year for another show and wants to return. And another lady who loves dogs and produces kabuki. A Japanese dancer who was once based in Canada and has returned to find his roots. A cute doll-like woman, a French guy based in Czechoslovakia who was selling Blanca Li again and with whom I had a conversation about Yolanda, a super cute Aussie who has a girlfriend, Neel with his pathos-filled story, a fabulous lighting designer, the only Japanese I have ever met who does not have a calling card. Many of them want to perform at the CCP. under the sun. Typhoon Yolanda, Ayers rock, the Kalahari desert, sex education for children, divorce, food, winter, summer, dance, music, Valentine’s day, languages, dialects, immigration, etc. I realize how improbable the leap was from one topic to the other. But such is the power of connecting with like-minded people. The sharing just goes on, and on, and on. I hear sirens in the distance and feel fear. Schools were dismissed early as were businesses. Apparently this is the most snowfall Yokohama has experienced in years. Well, the end is near. Neel, Yuen, and I have all agreed to check out early and go to the airport together. I was supposed to watch a clown performance after the speed networking. However, the snow was falling, the wind was blowing and it was scary. I emailed the hosts and explained why I could not go. Neel, on the other hand, chose to brave the weather for the Beckett performance. After we had a snack at Yuen’s definition of “next door,” off he went. I hope he gets back safely. If I have a little brother in this event, it would be Neel. DAY 6 February 15, 2014 at 12:50 a.m. Seriously, though, they are packed, essentially because this is such a small room that had to be organized. And every night I had to sort through a whole bunch of leaflets and stuff I was given. If any of the bosses are reading my entries (and I KNOW Ariel has read one or two because he complained—okay, mentioned—that I did not include descriptions of the yummy ramen)—never fear, I AM working. I have prepared a grid of all the contacts I have made and all the possibilities we have discussed. And clearly these are all maybes, somewhere down the road perhaps two or three years from now. 9:42 p.m. As Yuen and I trudged home in the wind and the snow, we would stop periodically to take photos. I think the Japanese thought we were fools. I filled my hands with hardpacked snow and hurled it. I seriously considered making a snowman but it was not the cold that hindered me—it was the extreme wind. Speaking of which, I really love how no one is planning for anything in 2014. In general, the thoughts have gone over to 2015 and even 2016. It is the way to go. My dinner was unexpectedly enjoyable—one with Gene Peterson of Australia and his lovely girlfriend Elena. We met for business and ended up discussing everything 80 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 12:42 a.m. The first place we went to for dinner had lovely pictures on the outside and a menu with no pictures on the inside. It was perhaps the dingiest place I have ever been to in Japan. It was filled with rowdy men drinking. We ordered beer and sushi, ate it fairly quickly and left. We ended up eating at TGIF in our hotel. Out of six days in Japan, this is only the second time I have eaten non-Japanese food. And it was at TGIF where the talk became personal. I suspect it was in part because of the impending end of the event. But, as much as I cannot wait to go home, I will miss a certain bunch of people who became my unexpected pals. Neel says he never would have expected that he would end up with a “gang.” Well, neither did I. So, now our “gang” never meets for breakfast as we each wake up at different hours. What we end up doing is meeting at the various venues. We greet each other and then sit apart. It is during the breaks that we gravitate towards one another, often eating meals together. Dinner is our longest meal, the one in which we let loose all comments about TPAM, performances, life, the universe, and everything. Today was a personal day in the sense that all I had to do was pick a small group session, sit down, and listen to the speaker. And since the sessions were so brief, it was really a matter of listening and not of discussing. I was supposed to have dinner with Joe Sidek, but one way or the other, we lost each other. Or rather, as Joe Thai, Yuen, Neel, and I were at the coffee shop of the venue waiting, we saw nary hide nor hair of Joe. FINAL DAY February 16, 2014 at 12:42 a.m. Today I met a dog named Snoopy. I also met a couple of funny Hungarians, a Malaysian choreographer, and a Thai artist. The Hungarians were unfamiliar with the Philippines, the Malay and the Thai knew many mutual friends. The dog, as all dogs do, loved having her belly rubbed. The afternoon performance was fabulous. It was the most restrained show I had seen in Japan, the most straightforward, and unafraid to showcase their tradition. There were a few things I would have changed (i.e., placement of the supertitles/translation) but otherwise, it was pretty damn good. I went down again to meet up with my buddies, and after a short, but intense conversation with the Indonesian ladies, we went off to do some serious shopping. Clearly the concept of pasalubong is not unique to Filipinos. A word about these ladies: they organize an annual month-long festival with 150 venues and over 300 performing groups. Tonight was a night of the missing Joes, it seemed. When we exited the theatre, Neel, Yuen, and I searched for Joe Thai whom we knew was hungry, and we thought was going to eat with us. We searched everywhere, including the toilets. He simply wasn’t anywhere. They also have IF (Imaginary Festival) where the audience has a choice of Imaginary and Real, Real and Real or Imaginary and Imaginary. I frankly don’t get it. For instance, they have Beethoven on a Shoestring. They can only afford five musicians. These five appear and shoestrings 81 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 are tied to the rest of the orchestra seats. And then the five perform the 5th of Beethoven. You are supposed to imagine the rest of the orchestra. After much staring, Yuen and I finally realized that the vendo machine by the elevator actually discharged VOD or View on Demand Cards for adult films. You put in 1000 Yen and out popped a card. The Japanese are unbelievably clean and efficient to the point where you sometimes wish they would slip up. What I hope never ever changes is their courtesy. Thank you is the most used term. Even their lines are made not just because of discipline but because of courtesy. At a crowded Starbucks, a young employee shepherded us, moving those waiting for take-out to the top of the line first and only serving those who needed tables when tables were actually available. After shopping and sharing even more stories both professional and personal, we hied off to yet another show at the KAAT. Same banana. Fortunately, the little number at the lobby was, at least, amusing. Then, we went to the Brick House for the final show of TPAM. Same banana, only this time, someone touched someone’s banana onstage many times. I have no objection to this if it has a point. I could not find the point beyond the conscious attempt to shock. I have to say though, the venue was absolutely beautiful. It was an old warehouse by the docks which had been converted into an art space. The installations were stunning. I truly had more fun looking at my surroundings than at the show. After the storm, everywhere you went, people were shoveling. I even saw an old man of perhaps sixty, dressed in a suit and tie, removing snow from outside his office. I finally figured out why there were two sets of buttons on every elevator. One was of normal height for people with average height. One was low for Persons with Disabilities. I should have realized this sooner, but sometimes, my brain simply does not work. Clearly for me. Much of our work at the CCP has been validated. I return feeling good that we are on the right track organizationally. I never had any doubt of our artistry but now even less so. If I had my way, there were perhaps two or three groups I would bring home. The farewell party was immediately after the performance, and although there were not a lot of us, that was fun. I met a couple of Hungarians who were looking for Asian dancers to take part in their festival so while drinking wine, we exchanged cards and a lot of laughter. The Vietnamese delegates and I had a really nice conversation, as well. As an events manager myself, my belief in the importance of communication has been validated. And I have learned a lot from our wonderful hosts. Clearly, I have fallen in love with the city and I was incredibly lucky to have met Yuan, a very practical businesswoman with a huge heart and a most disconcerting stare. As a final farewell to Yokohama, she and I attempted to make snow angels. We Of course, except for Joe Sidek, the gang was there in full force and getting sillier by the second. But still, I did manage a couple more contacts—the Hungarians, the Chinese, Snoopy the dog, and our Vietnamese friends. I also had a really nice talk with a master lighting designer who used to be a painter. 82 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 failed. We I have a meeting of the wombs, I think. Joe Sidek is a friend with the sincerest desire to push for the arts. Joe Thai, our beloved guide, was really the first person I met here. He is a teacher and was possibly the most behaved among us despite of his most distinctive laugh. And then finally Neel—who reads the same fiction and nonfiction books. Call me sentimental, but I will miss these four. That’s it! Tomorrow I shall see my husband and my daughter. 83 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Reflections on a Two-Day Trip to the North by Earl Carlo Guevarra Once upon a time, travel was a mode of escape that everyone took for granted. One didn't have to go far to see ample evidence of that trend: Instagram users posted spotless beaches, aquamarine waters, and green forests for everyone to see; for envy. Travel allowed me to reset myself. I was grateful for that chance to escape. I learned more things about the Philippines than ever. Most importantly, through the lens of human art and natural beauty, I reflected on my own identity. For me, travel was a privilege that allowed me to learn new things about my country and the world at large, to appreciate different cultures and customs, and to take stock and reflect on my life. Today, though, travel is an anachronism that seems to belong to a bygone age. The mere mention of the word immediately elicits furtive glances. In this time of social distancing and mandatory isolation, travel is the last thing that a person should be doing. After all, modern life in the heart of Metro Manila is mostly composed of excruciating daily commutes and five days of neck-breaking work. Imagine having to bump and snake your way through a crowded bus, or sit down on a smoke-belching jeepney and breathing in the fumes. Staying inside the four corners of a cream-colored room became the norm instead. Before everyone talk about the latest travel snap posted on social media, people talk about their harrowing experiences in the simulacrum that is called a lockdown. Every single day, a person whittles away four to six hours of his time in traffic. Those hours could have been better used to pursue other hobbies, get much-needed rest, or spend time with their families. Back in 2018, I decided to escape from the hustle and bustle of the metro for a few days. I aspired to see something new. I wanted to see more of my own Inang Bayan. After a couple of searches on Google, I decided to go to Vigan. I already knew that the city was a UNESCO Heritage Site back then and that the city's colonial heritage was wellpreserved. Worse, if one doesn't love the work at hand, it becomes an exercise in managing frustration. It becomes a tedious, repetitive 40-hour process that leads to nowhere. As such, travel reminds me that things can be better, that there's indeed a better version of the lives that we endure every single day. If nothing else, travel is a welcome reprieve from the hustle and bustle of the megacity. It was also common knowledge that Vigan was among the “New 7 Wonders Cities of the World;” these cities popularity was enough to command the vote of the 84 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 world's audience. The other six cities were Beirut, Doha, Durban, Havana, Kuala Lumpur, and La Paz (in Bolivia). With a couple of thousand pesos, as well as clothes for three days, I decided to take the Joy Bus to the Heritage City of the Philippines. I recalled that there were occasional rain showers when I boarded the bus in Cubao that Friday in July. After ten minutes of walking, I finally reached my destination. The storm was still raging—one could hear the wind howling through the empty street. The calesas were absent; it was as if they disappeared into a chasm. The first thing that any tourist would notice about Calle Crisologo is its cobblestones. Stepping on this street sends people back in time. The bus chairs were broad and comfortable, covered in smooth, colorful leather, and had ample legroom. There was also a USB port where I could recharge my gadgets. Best of all, I got free food and drink—they’re always great companions. I reached Escolta Homey Lodge within five minutes. Found right in the middle of Calle Crisologo, the ancestral house-turned-hotel wafts an air of antiquity. The sala on the second floor of the house is a feast for the eyes with its vintage paintings, windowpanes with translucent capiz shells, and well-preserved furniture stirs nostalgia. I experienced one of the best bus rides in the Philippines that night. Even though it was nothing compared to the bus rides that I had in Turkey (where the passenger had lots of snacks and drinks, in addition to brand-new buses and seats with entertainment screens), it was still a great trip. After a few hours of watching some movies on my tablet and a good night's sleep later, I arrived in Vigan. My room had a small table, a fan that kept the room well-ventilated, and a cabinet for my belongings. It was clean and comfortable; a bargain for the location and the quality of the hotel. Best of all, the hotel had free breakfast, and there were many stores nearby. In other words, I never had to worry about my stomach. After a few hours, the rain stopped unexpectedly. Even though the sky was still as dark as the night, it was dry enough to go out without risking being soaked under a surprise rain shower. It was a foggy and cold morning, with the rain falling from the overcast skies in huge torrents. I didn't realize that Typhoon Josie was about to make landfall on that day; I wasn't paying attention to the weather reports. Despite the storm, I decided to walk from the bus terminal to Crisologo Street, which was the heart of the city. I wanted to experience how it was to live in a place like this; after all, I never got to witness a lot of typhoons back in my hometown in Zamboanga. I decided to go first to the three mansions that were considered part of the city’s history. When one goes into the Crisologo Museum, one understands how politics and history stand side by side through the documents, relics, and pictures of the city’s past. Meanwhile, the Syquia Mansion offers visitors a chance to It was a windy morning. The rain was so heavy that within minutes, every thing that wasn't covered by my umbrella soaked in cold rain. 85 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 see how Vigan's culture shaped the life of Elpidio Quirino, the country's sixth president. Finally, the Arce Mansion opens up a window on how people dressed up back in the old days—as well as providing another prime example of provincial elite life. It took me two hours, but it was enough. then I went to the local department store to have lunch. easy to have the money for any of these trips, either: I needed to save around P6,000 (which is 20% of my monthly salary) before being able to embark on this journey. That amount of money is not easy to spend. It can be a month and a half's worth of rent, or the price of a cheap smartphone. One can also buy six sacks of rice or an entire month's worth of daily meals, three times a day, at the nearby carinderia. Of course, when someone inevitably hears the horses—they started to come out one by one since they realized that the rains were gone—it was inevitable that tourists would look for the colorful and archaic horse-drawn carriages known as calesa. Moreover, while the architecture is beautiful and unique, the truth is that no one wants to look back at our turbulent past. It's easy to forget that Vigan and Ilocos Norte, in general, have seen many insurgencies during the Spanish occupation of the Philippines. To be frank, it's easier to forget the lessons that we are supposed to learn from our colonial past. After all, why do we need to go through the pain of recalling our struggles for freedom? Who wants a reminder that we were a Spanish colony for 333 years? After some haggling and bargaining with the driver, I was able to convince a calesa driver to tour me around Vigan on a half-day trip for only P500. Typically, the carriage drivers charge P150 per hour, but it seemed that Manong Driver was willing to give me a free pass. We started by going to the Pagburnayan, where I saw lots of clay being shaped by potters who honed their skills for decades. Next, the driver and I went to Baluarte Zoo, which is both an interactive wildlife sanctuary and a display of Chavit Singson's massive hunting trophy collection. Finally, we went to the Abel Loom Weaving factory, where the owner showed us how they made those time-tested woven products. The following day, after eating a hearty breakfast of cornsilog (a combination of corned beef, sinangag and fried egg, served with fresh tomatoes), I went to Bantay Tower as well as the National Museum Complex. This time around, the weather was very cooperative, with crystal-clear blue skies and a light, soothing breeze from the west. While the beauty of these structures (and their contents) was undeniable, I could not help, but notice that the history of these spots all carried two common themes: vigilance and sacrifice. Between the history, craft, and sociological lessons I learned, I reflected on my travel intentions. Although I originally intended to escape from the city, I realized that the real reason why I traveled was that I wanted to experience something unique. After all, not everyone gets the opportunity to see the beauty of Vigan firsthand. It's not What does it take to be vigilant in the face of threats to our freedoms? What do we need to sacrifice to keep ourselves alive? These were some of the questions that came 86 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 to my mind on that day. The answers weren't immediately available then, but I was more than happy that I could have the time and opportunity to reflect on them. How I wish I had more time to explore and to enjoy the sights of the North, but time has already run out for me. Later that evening, I left for Manila to get ready for another week of neck-breaking work. It would be just another week in the nitty-gritty of living in the metro. I had lunch at a place overlooking Plaza Salcedo and the iconic Saint Paul Metropolitan Cathedral. The bright paints of these places juxtaposed with the lush trees around them made for an awe-inspiring sight. I am lucky to have had that trip, as well as many others before the novel coronavirus reared its ugly head in 2020. Time quickly passed. As with every good thing in this worldly life, nothing lasts forever. Eventually, two days have passed, and it was time to leave Vigan. One thing is for sure: When this lockdown ends, I'll be among the first ones to pack my bags and explore what the rest of the Philippines has to offer. Of course, this trip to the North wouldn't have been complete without the task of buying pasalubong for my family and friends. I brought kakanin as well as bags and souvenir shirts to keep everyone happy. 87 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Muling Pagdalaw sa Lungsod ng Dabaw: Pakikipanayam sa Sarili Bilang Isang Dabawenyo ni Edgar Bacong Saan ka isinilang at lumaki? Anong mahalagang okasyon o pagdiriwang sa Dabaw ang di mo malilimutan? Ayon sa aking birth certificate at sa kuwento ng aking nanay, ipinanganak ako sa San Pedro Extension, sa may bandang Bankerohan. At lumaki sa Bonifacio Extension na bahagi ng Quezon Boulevard, na madalas kinatatakutan dahil pugad raw ito ng maraming istambay, durugista, magnanakaw, at mga lumpen. Maliban sa taunang parada ng Araw ng Dabaw tuwing Marso ay hinding-hindi ko malilimutan ang pagdagsa ng mga lumad sa siyudad tuwing Disyembre upang magkaroling gamit ang kanilang mga katutubong kasuotan, instrumentong pangmusika, sayaw, at awit. Nagustuhan mo ba ang komunidad na iyong kinalakhan? Anong trahedya sa lungsod ang gumitla sa iyo? Oo naman, lalo na no'ng nasa elementarya pa ako. Pakiwari ko kasi, kahit may kaingayan ang lugar ay kakikitaan ito ng saya, buhay, at pagtutulungan ng bawat isa. Nang binomba ang San Pedro Cathedral noong 1981 habang may misa at marami ang nasugata't nasawi. Isang kamaganak at kapitbahay namin ang pumanaw sa trahedyang iyon. Magmula noon, takot na akong pumunta sa mga pagtitipong sa mga lugar na pampubliko. Anong lugar o bahagi ng Dabaw ang pinakagusto mo noong iyong kabataan? Minsan ba dinalaw ka ng takot na manirahan sa Dabaw? Gustong-gusto kong mapadako sa may Acacia, kung saan nagtatrabaho ang aking itay bilang kartero sa Bureau of Telecommunications. Sa tuwing dinadalaw ko siya sa opisina ay madalas dinadala niya ako sa isa sa Chinese restaurants na nakapalibot sa lugar na ito, na sa ngayo'y naglaho nang lahat. Oo, noong kasagsagan ng Alsa Masa at naging highly militarized ang siyudad. 88 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pangatlo, ang PTA Grand Stand na ngayo'y People's Park na. Noong nasa high school ako't walang eskuwela, dito kami malimit maglaro ng volleyball ng mga kaibigan kong bakla mula sa Davao City High School. Nang maglaon, naging tagpuan ito ng iba pang mga bakla na mahilig ring mag-volleyball mula sa iba't ibang paaralan gaya ng Rizal Memorial College (RMC), Univeristy of Mindanao (UM), at Holy Cross. May lugar ka bang kinatatakutang bisitahin noon o di kaya’y sa kasalukuyan? Ang Agdao noong binansagan pa itong Nicaragdao. Dahil sa halos araw-araw na raid at patayang nagaganap dito sanhi ng paglaganap ng mga paramilitary sa lugar. Sa ngayon, kahit saan ako dalhin ng aking mga talampakan ay hindi na ako kinakabahan. Pang-apat, ang TGIF (Thanks God It's Friday) sa may Bonifacio, na ilang metro lamang ang layo sa Apo View Hotel. Sa sing-along bar na ito kami naglilibang ng mga kaibigan kong cultural worker. Minus one pa ang uso noon. Kapag binabanggit ang Dabaw, ano ang unang pumapasok sa isip mo? Marami. Una, malawak na lupain. Ang nakasusulasok na amoy ng durian. At siyempre pa, ang mga lumad, partikular na ang mga Bagobo, ang tribong kinabibilangan ng aking Itay. Nilisan mo ang Dabaw dalawang dekada na ang nakararaan, bakit? Pagkatapos kong mag-aral sa Ateneo de Davao University, naging aktibo akong manggagawang pangkultura ng Kulturang Atin Foundation, Inc. (KAFI), isang NGO na nagtataguyod ng mga programang pangkultura di lamang sa Dabaw kundi sa buong Mindanaw. Taong 1992, nang mapasama ako sa KAFI European Theatre Tour. Habang nagtatanghal kami sa iba't ibang entablado sa Europa ay napalapit ang loob ko sa isang Suwiso. At iyon ang simula ng aking pangingibang-bayan. Ano-anong mga establisimiyentong matagal nang naglaho sa mapa ng lungsod ang nag-iwan sa iyo ng magagandang alaala? Una, ang Family Savings Bank sa may Uyanguren. Dahil doon ako unang natutong mag-impok ng kahit na piso-piso lamang. Pangalawa, ang mga sinehang Center at New Davao sa Claveria at Rey sa tapat ng Agdao Public Market, na mga double program ang pinapalabas. Sa mga sinehang ito, napanood ko ang mga pelikulang Ang Tatay Kong Nanay, Rubia Servios, Atsay, Gumising Ka, Maruja, Lollipop and Roses, at marami pang iba. 89 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Gaano kadalas kang nagbabakasyon sa Dabaw ngayong libo-libong milya na ang layo mo sa kaniyang sinapupunan? May mga pagkakataon bang binalak mong talikuran ang Switzerland upang magbalik sa Dabaw? Oo, lalo na kung taglamig. O di kaya kapag may tunggalian kami ng aking katuwang at wala akong ibang nahihingahan ng sama ng loob. Noon ‘yon. Sa ngayon, pakiramdam ko ay dahan-dahan nang napapanatag ang loob ko sa Switzerland. Pero malay natin, baka isang araw ay uuwi ako sa Dabaw di upang magkabasyon kundi ang manatili sa kaniyang piling. Taon-taon akong umuuwi upang dalawin ang mga mahal ko sa buhay. Kahit hindi na gano'n katindi ang homesickness na nararanasan ko kung ikokompara sa mga unang taon ko sa Switzerland. Ibig sabihin nito, sa tagal nang inilagi mo sa Switzerland ay kilala mo pa nang lubusan ang Dabaw? Oo, kilalang-kilala ko pa rin ang mga kalye at eskinita ng siyudad kahit ang laki na ng ipinagbago ng itsura nito. Madalas, ikinamamangha ko ang tila kabuteng pagsulpot ng mga higanteng shopping center gaya ng Victoria Plaza at Abreeza Mall sa Bajada at SM Ecoland, na dati-rati'y lunan ng mga maralitang tagalunsod. O di kaya'y ang pagdedevelop ng mga bakanteng lote para sa mga esklusibong subdibisyon gaya ng Monteritz at Woodridge sa may Buhangin Diversion Road. 90 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Paghahanap ng Dagat ni Edgar Bacong Para sa isang Dabawenyong tulad ko na halos nasa bakuran lamang ang dagat, di maitatwang kasingkahulugan ng dagat ang pagiging masaya, pagdiriwang, at pagpapahinga sa araw-araw na kalakaran, karaniwan, at masaganang buhay. Kung kaya't hinanap ko ito bago pa man napanatag ang loob ko sa Switzerland. Ngunit nabigo ako sa paghahanap. Oo, maraming anyong-tubig sa Switzerland, pero wala ni isa man sa mga ito ang tubig-dagat. Lahat ng tubig sa lawa at ilog ay nanggagaling sa mga natutunaw na niyebe buhat sa nagtatayugang alps na nakapalibot sa maliit na bansang matatagpuan sa gitnang kanluran ng Europa. Batid kong di kami makapagbakasyon sa mamahaling destinasyon. Dahil sa panahong ito, nabubuhay lamang kami ng aking katuwang sa iisang kita, sa kaniyang kinikita, na bagama't di malaki ay napagkakasya namin. Pero, di bale, ang mahalaga ay maibabad kong muli ang aking katawan at kaluluwa sa alat ng dagat. Kaya wala kaming gaanong mapagpilian kundi ang tuklasin ang isla ng Kos, isang popular na isla sa Gresya, na mas tanyag bilang lupang tinubuan ni Hippokrates, ang kinilalang ama ng panggagamot. Napakapayak ng hotel na aming tinirhan nang isang linggo sa Kos. Maliban sa kama at aparador na gawa mula sa mumurahing mga kahoy ay wala nang iba pang kasangkapang makikita sa maliit na kuwarto. Sa kabuuan, hindi ito maaliwalas. Pero praktikal, dahil ilang hakbang lang ay nasa dagat na kami. Dahil nahirapan akong tanggapin ang katotohanang wala talagang dagat sa bayang nakilala ko lamang noon sa makikintab na larawan sa kalendaryo't libro, nagpasiya akong hanapin ito sa ibang lugar. Mag-iisang taon pa lamang ako noon sa Switzerland, ngunit pakiramdam ko'y dekada nang di ako nakalusong sa dagat. Laking pasalamat ko nang naunawaan ng aking katuwang ang pangangailangan kong ito. Laking gulat ko nang una akong mapadako sa dalampasigan. Walang puno ng niyog o anumang punongkahoy na nagbibigay-lilim sa mga turistang sumasamba sa araw at dagat. Ang naroon ay naglalakihang payong lamang na halos ilang dangkal lang ang pagitan sa isa't isa. Ang inakala kong pino't puting buhangin ay itim at mabato. Pakiwari ko'y nasa dalampasigan lamang ako ng Bucana, Boulevard, ang dagat ng aking kabataan noong di pa ito pinuputakti ng mga barong-barong. Isang araw, pagkagaling ko sa Alpha Sprachschule Zuerich, kung saan ako nag-aral ng lengguwaheng Aleman, ay nakalatag sa mesa ang isang makulay na magasing nagaalok ng mga bakasyon sa mga destinasyong maaraw at may dagat di lamang sa Europa kundi maging sa ibang kontinente. Lumundag sa galak ang puso ko sa aking natunghayan. 91 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Hindi ako nasiyahan sa mga imaheng tumambad. Ngunit sa halip na umangal ay minabuti kong pasiglahin ang buong bakasyon. Hinalughog namin ang ibang bahagi ng isla. Dinayo ang bulubunduking bahagi nito sa pamamagitan ng pagrenta ng motorsiklo. Minsan nama'y inikot ang siyudad nang nakabisikleta at binisita ang mga makasaysayang lugar gaya ng sanatoryo ng Askleipion at ang sinaunang Odeon, ang edipisyong ginamit ng mga Griyego noon sa pagtatanghal ng mga dula, awit, at tula. Nahimok rin kaming bumisita sa isa sa mga kalapit na isla kasama ang iba pang turistang marahil tulad ko ay sabik na makakita ng tipikal na baryo ng mga Griyego. tzatziki, ang pampaganang gawa sa yogurt na hinaluan ng ginadgad na pipino, bawang, olive oil at asin, na ipinapahid sa tinapay habang naghihintay ng susunod na putahe. O di kaya'y ang paborito kong moussaka, na sa unang tingin akala ko'y lasagna, na karaniwang gawa sa patong-patong na ginisang talong at kamatis na madalas hinahaluan ng giniling na karne at may sarsang bechamel sa ibabaw. Kahit na ang simpleng panghimagas na gawa sa napakalapot na yogurt na binudburan ng mga nugales (walnut) at pulot ay ipinagbubunyi ng aking dila. Di man ako nabighani sa dagat ng Kos, labis ko namang ikinatuwa ang ibang bagay na aking namalas, nalasap, at naranasan. Patuloy ko pa ring hinahanap ang dagat sa panahong ito. Minsa'y tumitindi, lalo na't abalangabala sa trabaho at halos di na makahinga. Ilang beses nang naakit. At ilang beses na ring nadismaya. Ngunit lagi't laging di pinanghihinaan ng loob na maglakbay at tumuklas ng kagandahan sa mga dalampasigang puno ng buhay. Noon pa ma'y pumasok na sa isip ko na ang pagpunta sa ibang lugar, mapaibang bansa man o mapasariling bayan, ay di lamang pagdalaw sa magagandang tanawin o makasaysayang pook kundi pagtuklas din sa mga nakasanayang panlasa ng mga katutubo. Kasabay sa pagdukal ko sa mga kuwento ay ang pagkawili kong makatuklas ng mga malinamnam na putahe. Una kong natikman sa Kos, ang mga pagkaing itinatangi ng mga Griyego gaya ng 92 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 FB Chat ni Elmer Del Moro Ursolino Pero bihira lang un sa isang semester. Pinapatulan na nga nmin khit medyo mababa Ang bigay. Ang mahalaga, makilala kami ng mga school At nang laging maimbitahan pag kelangan nila. Muzta, frend? Ano balita? Naka move-on ka n b? Ako, hindi p. Pinipilit lng. Wala pa ring naiipon d2 sa abrod. Hindi maiwasang magpadala Sa maku2lit na pamangkin. Khapon, nag text na nman si Kemz Un daw pangako kong Lacoste perfume. Nung isang araw nman, si Karen. Nag-black out daw ang cp nya. Nid daw palitan na at khit daw 3K lang Pang-down sa bagong cp. Pano ba ‘to? Nasabay sa paghahanda ng pagkuha kay nnay. Aplay ng bagong passport at visa nya Air tickets pa naming round trip. Iiwan ko pa dito ang aso kong si Cheen2 Sa kanyang vet. Syempre, iiwanan mo sya ng fuds At ng cash deposit para sa bantay. Paano pa itong aking mga bayarin: house rental, Internet, kuryente, AIA, St. Peter, at coop? Bukod pa sa pang-araw2 kong gastusin dito. Halos wala ngang natitira sa sweldong kakarampot e! Bumabawi lng pag may raket na trainings At English camps sa ibang school. Hi, frend! lang. Ikaw b? Ganun b? Buti ka nga ns abrod. Khit pano, maalwan ang buhay. Ayaw mo nun, nakakatulong ka sa mga mahal mo sa buhay? At least, may mag-aalaga sa u pagtanda mo!!! Ako d2, dati pa rin. Nagha2nap ng work. Wala pa ring mapasukan. Pasaway ang gubyernong ito! Subrang mhal pa ng bilihin. Ang galunggong 250P na per kilo! Parang gusto ko na ring mag-abrod! 93 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Un nga lng. Hay, naku! Advantage din nman nang konti Kung nandito ka sa abrod. Maalwan ang buhay. Nakakabili ng hindi ko nabibili jan sa pinas. Basta ukay-ukay nga lng at japan surplus. Un lang kaya e. Sa totoo lng, nanaba ako rito. Mura kasi bilihin at mga sariwa. Available khit saan ang fruits. Nkkpasyal pa! Biruin mo, dito ko lng na-experience Ang magbyahe nang magbyahe! Jan sa pinas, di ko pa narating ang Cebu, Palawan, etc. Sobrang hirap kc jang magbyahe! Ang trafik at ang mahal! Ah, oo. Tgal na un. Bakasyon ng skul nmin. Libre! Fuds, korek ka jan. halos nga di ko makain dati mga pagkain dito. Subrang anghang! Ang sakit sa mata Ng singaw ng sili. Pag napadaan ka sa saydwok, Iiyak k tlaga! Ilang taon ka na nga ba jan? 15 yrs na, brod. Mahigit na pla. 2004 ako dumating dito. Tandang-tanda ko pa noon… First taym kong sumakay ng eroplano Thai Airways. Muntik pa ngang di ako matuloy dhil kulang pa ng halos 11K ang pamasahe ko. Buti na lng nanjan si Ka Dencio (rip). Ayun, dumating ako dito sa Land of Smile. Naka-short lng at isang bakpak. Ready na nga accom ko… May flowers pa ang table hihihi… Kinabukasan report na agad ako sa skul So, dami mo na plang napasyalan jan. Kainggit k nman! Ako hanggang pics na lng at panonood ng tv. Dun ko lng naki2ta mga lugar na Phuket, Bkk chiangmai at KL. Kita ko nga pics mo dati sa newsfeed mo nung nandun ka sa Langkawi ba un? Gnda pla dun! Sana marating ko rin. Balita ko, maanghang daw fuds jan sa thailand? 94 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nang walang maayos n damit. Pormal tlaga dito. Di ako sanay. Binigyan ako ng 5k Thai baht ng skul Ibinili ko un ng ilang second hand na long sleeve at neckties. Then, first wk ko pa lng, gusto ko nang bumalik jan. Di kmi magkaintindihan ng students ko. Napakahina ng listening command nila sa English. Buti na lang napigilan ako ng aking nakababatang kapatid na syang nag-udyok sa aking pumunta rito. Di ko makain fuds nila dito. Halos 1 wk akong tinapay lng. Hanggang sa unti-unting natatanggap ng sikmura ko Ang kakaibang putahe at lasa. Huling araw, nag-evaluation. Tinanong kmi ng speaker na katutubong thai What are the differences and similarities of Thai culture and Philippine culture? Ako ang group lider kaya ako ang lakas-loob tumindig sa harapan. Syempre, inuna ko ung similarities. In general, sagot ko, we are the same Asian people. (medyo nakarinig ako ng isang malutong na palakpak sa likod) We are rice-eating people. (same palakpak na nman ng dati) Pero ang daming differences! Patuloy ko, sa miting, khit saang miting ng thai ay walang nagrereklamo. Utos ng hari, di mababali, Sabi nga. Legal at tradisyon din pla dito ang tsismis. Pag may problema, wag mong hanapin ang ugat. Hanap ka na lng ng paraan pra lutasin ito. Ang work contract, iba-iba. Kinakatay-katay! Basta hindi ka makakaurong. Papatulan mo na rin. About religion, sabi ko ang monks (ewan ko hindi yata lhat. Di ko pa nakikita. Tsika lng sa akin.) di nagsusuot ng briefs. Di katulad jan sa atin, ang mga pari, sosyal. Jockey pa! (matunog na palakpakan un). Pag papasok ka ng kabahayan o khit saan, Tatanggalin mo pati ang sapin sa paa. Ang mga medyas ng students ko khit butas na Isinusuot pa! Hindi nga uso dito ang konsepto ng baduy e. “Sawasdee, krub!” yan ang pagbati ng paggalang dito Kung lalaki ang nagsasalita. Kung babae, “Sawasdee, kah)… Legal dito ang sex. Daming sex bars lalo na sa bkk. Dun yta sila kumikita nang malaki. Sex tourism. Brb… Pm ka lng … Matapos kong makuha ang 1 yr visa work permit ko at 2-year temporary teaching license, nag-Thai culture training course kami. Required daw un sa new aliens lalu na sa teaching profession dito. 2 days rin un sa bkk. Kakainip! Halos makatulog kming lhat dun sa venue. Tapos monggo pa ang lunch. Noypi kasi ung isa sa organizers nila. (alam na di! business ika nga) 95 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Meron nga kming pinaiikot ditong letter (sa kapwa noypi lng. Di uso sa thai ang solicitation) Para magsolicit nang konti para sa mga nasalanta. Pre, punta na ko jan!!! lol Kaya nga. Lol. Ikaw tlaga bsta kalibugan, ambilis! Gusto ko nang mag for good jan. Pagod na rin ako. Nakakabobo rin kaya dito. Ung pinag-aralan mo nang matagal, halos di magamit. Kaso, ano nmang ggawin ko jan? Matanda na ako. Wala nman ako SSS jan o anumang pension dito. Nakabili nga ako ng 2 units na house jan. Hulugan. 10 yrs. Kya nga tipid ako dito. 6 na taon pa un bago mabayaran. Baka di ko na kayang lumakad nun. Lagi kong naiisip, Pano nga kaya pag wala na ako dito sa Thailand? Pag nakauwi na ako jan sa atin? Anong work ko? May tatanggap pa ba sa aking kompanya? May sapat bng programa ang gubyerno ntin para masustentuhan ako? Syempre, wala, 'no? E, di nganga ako jan. Ung mga natulungan ko kaya, Aalagaan kaya nila ako pag bedridden na ako? Di kaya nila Di nman. Joke lng un. Kelan na uwi mo dito? Miss ka na ng mga inaanak mo. Dami mo ng utang sa knila. Kaya nga. Wla pang plan. Malalaman mo. Namatay lng si ttay nun kya ako umuwi. Sayang. Kalungkot. Di ko man lng sya naalagaan habang maysakit sya. May midterm exam kmi nun nang maktanggap ako ng call Mula sa pinsan kong babae. Naghihingalo na raw si ttay. Maya-maya, tumawag ulit. Wla na raw si ttay. Ni hindi ko man lng sya nakausap. Kung malapit lng sana ako… Di na rin ako nakakainom dito. Baka di na kyang tanggapin ng tyan ko ang lambanog. Anyway, kawawa nman ung mga biktima ng bulkang Taal. 96 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ako pandirihan Pag umiihi na ako sa banig? Ung mga pinasasalubungan ko pag umuuwi ako, makilala pa kaya nila ako? Baka pulutin na lng ako sa kangkungan. mga edukado dun. Laking tulong tlaga nila sa kin. Anong plan mo pag nag for good ka n d2? Wait lng pre, lobat na ko…Charge ko lng tong cp ko.. Marami. Napakari. Kulang lng ng kapital. Iniisip ko mag 5/6 ako jan. May alam akong naging maganda buhay sa pagpapautang hihihi… Sensya na. haba ng mssges ko sa u. Dito lng nman ako nalilibang. Salamat nga at nagka fb tayo. Hihi… (unseen) Jan ka pa ba? Naku! Oo nga. Ang lkas na bisnis nun dito. Patok! Sori. Oo nman. Sige. Diretso ka. Ikaw kc late na nakapagtapos ng studies mo, Sana mayaman ka na cguro. Kaya lng di yta kaya ng konsensya ko un. May balik un, pre. Cguro, magtatayo na lng ako ng spa. Pwede kong magamit ung experience ko dito sa thai massage. Hahaha… Wla tayong magagawa. Talagang hirap sina ttay noon. Nid kong huminto at magsariling sikap. Buti na lng may UP… Ang sarap mag-aral lalo na’t maraming nagmamahal sa ung Pwede 97 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Alam mo bng minsan naiisip ko Gusto ko na ritong abutan ng kmatayan? Phobia na ako sa pinas. Daming tiwaling pulitiko. Trafik, mahal ng bilihin, wlang hanapbuhay. Ewan ko ba kung anong sistema ng gubyerno ang meron tayo. Kaya nga nagpapakabuti ako dito. Tiis. Tyaga. Lulunin ang kung anong meron. Enjoy nman ako sa work ko dito. Ayaw kong mawalan ng work. Un bang hindi ka na ma-renew sa kontrata mo. Pakikisama na lng tlaga. So far nman, nagugustuhan nila serbisyo ko. Naga2mit ko ang pagiging artist ko dito, kuno hihi… Yownnn!!! Nadale mo! Alam mo nman ang size ng paa ko. Hi-cut syempre. pambasketball. Pero ok lng nman kung wala. Di namn yan ang priority ko. Basta mahalaga, keep in touch. Ipon ka pa. Di kakasya sa barkada ang 2 de tengang st. alfonso hahaha… Sige, pre. Maliligo n muna ko. Papalengke pa ako. Pm lng… salamt sa tym. Bye Ganun na nga lng gawin mo. Mauwido k namn e. Yakang-yaka mo yan. Basta wag kang made-detach sa pinanggalingan mo. Panatilihin mo lng kung pno kita nakilala. Marami ka pang matutulungan. Alam un ng Diyos. Nakalista ang kabutihan mo sa knyang aklat. Sige. Ingat! Salamat, pre! Pinala2kas mo loob ko. Parang nanga2moy Nike shoes yta kapalit nyan ah! 98 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pikpik ni Elizabeth Joy Serrano-Quijano Sa unang higayong naabot kog Malita, una nakong nabati ang kalipong sa byahe. Labaw pa man diay sa Kennon Road ang pagkabitin-bitin sa dalan diri labi na sa may Barangay Kidalapong. Sa wa pa ko nibyahe paingon Malita, gitugunan ko sa akong Lola na di magkumpyansa kay daghan mamikpik diri. Kay kuno millennial, di ko motuo sa pikpik na adunay dalang lanag ug kadaut sa lawas. “Kon pikpikon ka sa di nimo kaila, pikpika ug balos kay arun di ka madutlan sa iyang patakod o hilo”, mao kini ang tugon ni Lola Lumanda sa ako. Tungod sa akong pagkamaestra naabot kog Malita, kay trabaho man ang gipangita, wa nay higayon na mamili pa. Halos duha ka oras ang byahe gikan Matanao hangtud Malita. Wa koy kaila o paryente sa maong lugar apan dala ang pag-ampo nangunay kog sulong sa langyaw na lungsod sa may habagatang dapit sa among probinsya. ug sagad mga payag kini na kawayan ang bungbong ug sin ang atup. Una ka makaabot sa Poblacion adunay mga bata ug edaran na maglukdo og tubig nga naa sa galon. Dali ra ka makabalo kon unsa na nga baranggay kay daghan mang nakabutang na “You are now entering Barangay Tubalan” o Barangay Lacaron o di ba kaha, Barangay Kidalapong. Ingon sa akong kaila na teacher sab sa Barangay Lacaron, daghan daw mamikpikay ug manghiluay sa Lacaron mao nga di siya gapatakag kaon o inom labi na kon wa siya kabalo asa kini gikan. Sa akong pag-abot sa Malita, nabati nako ang kakulba, kalipay, kabalaka ug kahadlok. Nahadlok gyud ko sa ingon nila na mamikpik mao nga mabinantayon kaayo ko sa akong palibot. Pag sakay nako sa payong-payong o tricycle na naay payong, gisulti nako kon asa ko paingon. “Bag-o pa ka diri Ma’am?” ang pangutana ni Kuya nga wa gyud ko kaila. Nitando lang ko ug nikuot sa akong pink na pitaka og sinsilyo arun iplite. Pag abot nako sa eskwelahan, malipayon ug mapahiyumon ang mga nisugat sa ako. “Kutob lang ka sa Warehouse dayon naug ka, sakay kag payong-payong, otso lang ang plite pahatud ka sa SPAMAST”, ang sulti sa akoa sa HR. Tungod kay dalaga ug way kabilinggan, abtik kong milayat ug nanimpalad sa Malita. Sauna ang Malita parte sa Davao del Sur apan kay nauyunan man sa kadaghanan na matunga ang probinsya, nahimo na kining Davao Occidental. Samtang nagbyahe, sagad sa mga tanum sa ilang lungsod kay mga lubi, saging ug naa sab mga mangga. Mga usa ka gatus ka likuan ang akong nabati, samtang nagsuray-suray ang van, ang akong mga tinai mura pud nagtuyok-tuyok. Wala kay makita apan mga bungtod ug awaaw. Adunay mga balay daplin sa dalan Sa nakaila na nako ang akong mga estudyante ug nagsugod na ko sa klase, nahimuot ko sa ilang mga pangutana, kay taga Matanao man ko, ang pagtuo nila daghan daw mga nitibo sa among lungsod ug manghiluay, mamikpikay. Di sila motuo nga naa koy dugong Blaan kay hawd kuno ko mo English. Makatawa ko na masuya kay ngano ang mga nitibo di diay kabalo moistoryag English? Ako sab silang gipangutana kon tinuod bang naay mamikpik sa Malita, ang tubag nila, wala. Nibalos sab silag pangutana kon tinuod ba 99 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 nga naay mamarang ug mamikpik sa Matanao, nisiga akong mata ug abtik na milimod sa maong akusasyon. Malingaw ko maghunahuna sa mga tinuohan ug mali nga panghadlok sa mga tawo sa ubang lugar, sama sa ang Siquijor daghan kunong wakwak. Nasinati nako ang kainit sa pagbati ug pagkamahigalaon sa mga tawo sa Malita, gani man, kadtong nahulog akong cellphone, gitawagan nako ni ug nakurat na lamang ako nga naa na kini sa guard house sa eskwelahan kay giuli kini sa mga batan-on nga nakapunit. Tungod kay di gyud ko kalihok, gipiyong-piyong nako akong mga mata ug misamot og tiyabaw si Lola. “Gipikpik imong apo Nang. Kini ra bang mamikpik Nang, tuyuon ra gyud na nila bisan wa kay sala sa ila. Magluya man gud na sila kon di sila makahatag ug kadaot ngadto sa uban kay kana ilang gahum iya man sa yawa” matud pa sa kauban ni Lola. “Mao lagi ning bataa ni, gahig ulo, di magpatuo, giingnan nako na di magkumpyansa”, ingon ni Lola samtang gigunitan akong kamot. Nahigugma na ko sa kanindot sa maong lungsod, ang ilang dagat gahapak og parat nga hangin, ang kainit sa lugar di hapdos sa panit. Tungod sa mga tawo ug natural na kanindot sa suok na lungsod sa Malita, nakalimot na ko sa tugon ni Lola Lumanda. Pipila ka bulan ang milabay, nikalit lang ko og suka, ang sulod sa akong tiyan murag gikumot og kamot. Wa ko kasabot sa akong gibati. Mura na gyud kog mamatay sa kasakit sa akong tiyan, namugnaw akong tibuok lawas ug nagkurog akong mga tuhod. Nipaspas ang pitik sa akong kasingkasing. Gitabang ko sa akong mga ka roommate ug gihaplasan nilag efficacent akong tiyan ug ulo. Nagsuka kog taman ug naa nay sagul dugo akong suka, naay kolor itom, green ug brown sa akong suka. Di nako makita kon unsay dala sa kauban ni Lola apan dungog kaayo nako iyang ingon nga “Kini imong apo nang, naay napasakitan nga mandautay, lalaki ang namikpik sa iya, aduna ni gitago nga kahiubos, kinahanglan kontrahon nato iyang pikpik ug ibalik ni sa iyaha”. Wa na ko masayod sa sunod nga nahitabo apan pagkasunod nakong mata, makalihok na ko ug gaan na akong gibati. Wa na ko sa Malita kay gidala na diay ko sa Dominican Hospital sa Digos. Naayo na gyud ko ug wa naghisgot si Lola kon naunsa gyud ko. Wa na pud misugot si Lola Lumanda na mobalik ko sa Malita ug iya kong gipa-resign. Gi-text ko sa akong mga estudyante ug nangumusta sila sa akoa. Base sa akong medical certificate, food poisoning ang nahitabo sa akoa. Gihunahuna nakog taman ang mga panghitabo kadtong wa pa ko nagsuka. Adunay estudyante na niduol sa akoa, nihangyo siya na papasaron nako siya bisan wa siyay sulod-sulod sa akong klase. Tungod kay bag-uhay lang siya namatyan og Lola, naluoy ko sa iya ug ako siyang giingnan nga pabuhaton nako siyag project. Nalipay siya sa akong tubag ug paglakaw niya, iya kong gipikpik. Ingon akong ka-roommate, “Ma’am dalaon na gyud ka namo sa district hospital kay di na maayo imong kondisyon”. Wa na ko kahinumdom kon unsa akong tubag, nakamata na lang ko nga naa nay nakakabit nga dextrose sa akong kamot. Naa na ko sa ospital ug wa koy kauban sa kwarto, gusto ko moistorya, gusto ko motindog ug molihok apan akong mata lang akong malihok. Nadungog nako na naay nag-istorya gawas sa akong kwarto ug sa pagsulod nila, una nako nakita si Lola Lumanda nga guol kaayo og dagway. Naghilak si Lola ug sa iyang luyo naay tiguwang nga lalaki na wa ko kaila. 100 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pikpik Akda at salin ni Elizabeth Joy Serrano-Quijano Noong unang nakarating ako sa Malita, hilong-hilo ako sa biyahe. Mas malala pa pala ito sa Kennon Road na parang ahas ang daan, lalo na dito sa bandang Barangay Kidalapong. Noong hindi pa ako nakarating ng Malita, mahigpit na ibinilin sa akin ni Lola na ‘wag maging kampante dahil may namimikpik daw rito. Bilang millennial, hindi ako naniniwala sa pikpik na magiging sanhi ng sakit sa akin. “Kapag pinikpik ka, kailangan pikpikin mo rin para di magkabisa at makahawa ang lason,” ‘yan ang bilin ni Lola Lumanda sa akin. Dahil sa pagtuturo, ako ay napunta sa Malita. Dahil trabaho ang hinahanap ko, wala na akong pagkakataong mamili pa. Halos dalawang oras ang biyahe mula Matanao hanggang Malita. Wala akong kamag-anak o kadugo sa lugar na ito, ngunit kasama ang panalangin, naglakas-loob akong tumungo sa bayan sa dulong Timog ng aming probinsiya. Parang isandaang ikot sa biyahe ang nabilang ko, habang umaandar ang van, ang bituka ko’y parang nagkabuhol-buhol. Wala na akong nakita maliban sa mga burol at kaparangan. May iilang bahay sa tabi ng daan na gawa mula sa kawayan, ang dingding at yero naman ang bubong. Bago makarating sa Poblacion, may mga bata at matatanda na pasan sa ulo ang mga galon ng tubig. Madali lang malaman kung nasaang barangay ka na dahil bawat papasok sa barangay ay may nakalagay na “You are now entering Barangay Tubalan” o Barangay Lacaron, o Barangay Kidalapong. Sabi ng kakilala kong titser sa Barangay Lacaron marami raw ang namimikpik o tumatapik sa balikat na may dalang sakit o lason sa katawan. Kaya ‘wag daw uminom kaagad kapag may nagbigay ng tubig o anumang inumin, lalo na kung hindi mo kilala ang nagbigay. Noong dumating ako sa Malita, masaya ako na may halong pangamba, at takot. Takot ako sa sinasabi nilang namimikpik kung kaya palagi akong nakabantay sa mga tao sa paligid ko. Noong nakasakay ako ng payong-payong, ang tawag nila sa tricycle, sinabi ko kung saan ako papunta. “Bago ka pa rito Ma’am?” ang tanong ni kuya. Tumango lang ako at kumuha ng pambayad mula sa aking pink na pitaka. Nang dumating ako sa paaralan, masasayang ngiti ang sumalubong sa akin. “Hanggang sa Warehouse ka lang, tapos baba ka at sumakay ka ng payong-payong, otso lang pamasahe tapos sabihin mo SPAMAST,” ang bilin ng HR. Dahil dalaga naman ako at walang pamilya, agad akong pumunta sa Malita nang makatanggap ng tawag na pasado ako. Noon, sakop ng lalawigan ng Davao del Sur ang Malita, ngunit napagkasunduan ng nakakarami na hatiin ang lalawigan, kaya naging parte na sila ng Davao Occidental. Habang bumabyahe, napansin kong napakaraming tanim na niyog, may iilang sagingan at manggahan din. Nang nakilala ko na ang aking mga estudyante, nagsimula na ako sa aking leksyon at nakakatuwa ang 101 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 kanilang mga tanong, dahil daw galing sa ako Matanao, ang paniniwala nila’y marami raw katutubo sa aming bayan na nanglalason at namimikpik. Hindi sila naniniwala na Blaan ako dahil matatas ako sa Ingles. Namangha ako at tinanong sila, bakit ba kapag katutubo di ba dapat nag-i-Ingles? Tinanong ko sila kung totoo ba ang namimikpik sa Malita, ang sagot naman nila, hindi. Nagbalik-tanong sila kung totoo bang may namimikpik sa Matanao, nanlaki ang aking mga mata at mahigpit na itinanggi ang kanilang paratang. Madalas, nakakaaliw isipin ang mga mali-maling paniniwala na ginagamit bilang panakot sa mga tao mula sa ibang lugar kagaya na lang ng marami raw aswang sa Siquijor. sumunod na pangyayari at kung ano ang sinabi ko. Nagising na lang ako na may nakakabit na suwero sa aking kamay. Ako lang ang mag-isa sa kuwarto, gusto kong magsalita, gusto kong tumayo ngunit mata ko lang ang napapagalaw ko. Narinig kong may nag-uusap sa labas at pumasok sila. Una kong nakita si Lola Lumanda at ang kaniyang nagaalalang mukha. Umiiyak si Lola at nasa likod niya ang isang matandang lalaki na hindi ko kilala. Dahil hindi ako makagalaw, pumikit-pikit, ako at lalong humagulgol si Lola. “Napikpik ang apo mo, Nang. Itong mga namimikpik, nananadya talaga kahit wala kang kasalanan sa kanila. Nanghihina kasi sila kapag hindi nakagawa ng pangit sa kapuwa dahil ‘yong kapangyarihan nila ay mula sa yawa,” ang sabi ng kasama ni Lola. “Kasi itong batang ito, matigas ang ulo, ayaw maniwala, sinabihan ko na ‘wag basta-basta magtiwala,” sabi naman ni Lola habang hawak ang kamay ko. Naramdaman ko ang init ng pagtanggap ng mga taga-Malita sa akin. Noong nahulog ang cellphone ko, tinawagan ko ang sarili kong numero at nagulat ako na nasa guard house na pala dahil isinauli ito ng mga kabataang nakapulot. Napaibig ako sa ganda ng bayan ng Malita. Ang aming paaralan ay nasa tabing-dagat kung kaya maalat-alat ang hampas ng hangin na dumadampi sa aking balat. Dahil sa mga tao at likas na ganda ng bayan ng Malita, nalimutan ko na ang bilin ni Lola Lumanda. Ilang buwan na rin ang lumipas, bigla na lang akong nagsususuka at ang loob ng aking tiyan ay parang nilalamukos ng kung sino. Hindi ko maipaliwanag ang nararamdaman ko noong panahong ‘yon. Para na akong mamamatay sa sakit ng tiyan, nanlalamig ang buo kong katawan at nanginginig ang aking mga tuhod. Pabilis nang pabilis ang pintig ng aking puso. Sinaklolohan ako ng aking roommate at pinahiran ng Efficascent ang aking ulo at tiyan. Nagsusuka ako ng may dugo; maitim ang kulay at magkahalong green at brown ang aking isinusuka. Di ko nakita kung ano ang dala ng kasama ni Lola ngunit narinig ko nang sinabi niyang, “Itong apo mo, Nang, may nasaktan na namimikpik, baka may itinatagong samang-loob, kailangan nating kontrahin ang kaniyang pikpik at ibalik sa kung sinumang may gawa nito.” Hindi ko na alam ang sumunod na nangyari, ngunit nang muli akong magising, gumaan ang pakiramdam ko. Wala na ako sa Malita District Hospital, dinala na pala ako sa Dominican Hospital sa Digos. Gumaling na ako at wala nang nababanggit si Lola kung ano ang talagang nangyari sa akin. Hindi na rin pumayag si Lola Lumanda na bumalik pa ako sa Malita, pinagbitiw na niya ako sa aking trabaho. Nakatanggap ako ng text mula sa aking mga estudyante at kinumusta nila Sabi ng roommate ko, dadalhin na nila ako sa district hospital dahil hinang-hina na ako. Hindi ko na maalala ang 102 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ako. Ayon sa aking medical certificate, food poisoning ang nangyari sa akin. Nag-isip ako nang nag-isip kung ano ang mga ginawa ko noong hindi pa ako nagsusuka. Noong araw na ‘yon ay may estudyante na lumapit sa akin, nagmakaawa na ipasa siya sa isang subject, kahit di naman pumapasok sa klase ko. Dahilan niya, kamamatay lang ng kaniyang lola, naawa naman ako at sinabing bibigyan ko na lang siya ng project. Masaya naman siyang sumagot at bago siya umalis, tinapik niya ako. 103 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang Milano, Padua, at Venezia sa Aking Alaala Ilang Taon Bago ang Pandemya ni Ernesto Villaluz Carandang II “Italy is a dream that keeps returning for the rest of your life.” – Anna Akhmatova Noong taong 2013, nakasama ko ang aking koro sa dalawang buwan na paglalakbay sa Europa. Nilibot namin ang kontinente para sa serye ng mga konsiyerto, pagdalo sa mga festival, at pagiging kalahok sa kompetisyon. Nakasama sa itineraryo ng aming paglalakbay ang Pransiya, Alemanya, Belhika, Switzerland, Austria, at Italya. Subalit, mas matagal at paulit-ulit ang aming pananahan at mas maraming aktibidad ang aming naisagawa sa bansang Italya. Ito na nga ang naging bansa na kahit naging komplikado at mahigpit ang pagkuha namin dito ng visa ay naging malapit naman sa amin, at maraming kaibigan ang nakilala at naging malapit sa akin. Isa sa mga sentro ng sining at kultura sa daigdig ang bansang Italya. Ito ang bansang kinikilala bilang museo ng kanilang mahabang sibilisasyon. Ang bawat siyudad ay may taglay na bulto ng kagandahan, kasaysayan, at mga kayamanan ng kanilang kultura at sining. Dito nagsimula ang panahong Renasimiyento at napakaraming pangalan ng mga alagad ng sining at agham ang nagmula at nakilala rito. Makailang ulit ko nang dinalaw ang bansang ito. Napakaraming alaala ang nais kong balikan mula pa noong ako ay unang tumapak sa mga pangunahing lungsod nito. Napalapit na sa akin ang ilang kaibigang Italyano at napakaraming Filipino, lalo’t maraming pamayanan ng mga Filipino ang aking nabisita at tinirhan ng maraming pagkakataon. Naging isang tahanan na nga para sa akin ang ilang pook rito, gaya ng Roma, Milano, Spilimbergo, Parma, Florence (Firenze), Padova (Padua), at Venezia, bukod pa sa mga karatig nitong pook. Ito ang palagian kong destinasyon sa tuwing dadalawawin ko ang bansa nina Michaelangelo, Leonardo, at Dante Alighieri. Naging pamilyar na ako sa kanilang pamumuhay at mga ugnayan. Nalaman ko ang pasikot-sikot ng kanilang pinaghalong Kulturang ItalyanoFilipino, at ang salimuot ng kanilang ugnayan. Narito ang ilang piraso ng aking alaala noong panahong ito na aking naisulat habang nakikipagpatintero sa mahigpit na gawain para sa mga konsiyerto, rehearsal, kompetisyon at opisyal na imbitasyon na kailangang daluhan. Isinisingit ko lamang ito sa tuwing kami ay namamahinga at may natitira pang lakas. Ito ay ang aking alaala noong mga panahong normal pa ang lahat at ang pamumuhay ay hindi pa binabago ng pandemya. Isang oportunidad ng koro na mahihirapan na muling maisagawa at mapahintulutan sa kasalukuyang kondisyon ng ating pakikisalamuha sa mga kaibigang alagad ng sining at estado ng paglalakbay. Mahirap na muling makabalik sa lupain ng matatamis na alak at sentro ng pananampalataya. Bagaman, babalikan ko ang ilang masayang alaala sa bansang tumatangis sa kirot ng pakikipaglaban sa COVID19. Isang paggunita rin ito sa mga Filipinong naipit sa tindi ng krisis 104 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 sa bansang Italya, at magiging patunay na hindi mabubura ng anumang karamdaman ang alaala I. pang kasapi ng kanilang korong Santo Niño. Doon ko rin nakilala ang aking mga kababayang taga-Bulacan. Nalaman nila na tubong Bulacan ako, partikular na sa Meycauayan, Marilao, at Bocaue, at ngayon ay nakatira pa sa Bulakan, Bulacan. Kilala nila ang mga prominenteng apelyido sa Bulacan at alam nila ang mga bagay-bagay na naging marka ng lalawigan tulad na lamang ng mga alahasan, balatan, at ang industriya ng mga kakanin. Nalaman nilang doon ako naglagi noong nasa mataas na paaralan hanggang sa magkolehiyo. Ganoon din naman ang nangyari sa akin nang makilala ko ang aking itinuturing na ikalawang ina, si Mommy Elsie Menge ng Warburg, sa bansang Alemanya noong naglakbay ako sa Europa, taong 2004. Ang Araw ng mga Kabalikat sa Balikatan at Ilang Pagtatanghal sa Milan “Milan is a city of discovery.” – Francisco Costa Naging abala ang araw ng Sabado at Linggo para sa akin at para sa aking koro. Nakadalo at kumanta kami sa gift giving ng Balikatan, ang samahan ng mga Filipino sa Milan na tumutulong sa mga kapuwa Filipino. Pinangungunahan ito ni Kuya Nelson at Tita Eva, kabilang din sina Kuya Christian Quiballo, Kuya Joel, ang kasamahan sa dating koro na si Sonny Soliva, mga tito at tita na kumukupkop din sa amin, at iba pa nilang kasamahan. Nakatutuwang ang mga Filipino ay napagbubuklod ng samahang nakapagbibigay ng tulong at serbisyo sa pamahalaan ng Italya. Ito ang isa sa marangal na layon ng Samahang Balikatan sa Milano. Doon ko rin nakilala ang iba pang Filipino at ang kanilang pamilya. Napakaraming kuwento ng kani-kanilang buhaybuhay. Kulang ang maghapon para sila makilala silang lahat. Doon ko rin nadama ang pakikipagtulungan at damayan ng mga kapuwa Filipino sa isa't isa sa pamamagitan ng kanilang samahan. Doon din namin nakilala ang iba pang Pinoy na naging kalutasan sa aming kakulangan sa itineraryo. Nagkakilala at naging malapit kami sa isa’t isa dahil kapuwa kami taga-Bulacan. Kaya naman noong nagkaroon kami ng pagkakataon na magkakuwentuhan ay bigla ring nagkaroon kami ng dahilan para maging malapit sa isa’t isa. Mabilis nilang naikuwento ang kanilang mga buhay sa Bulacan, at kung papaano napadpad silang magkakapatid sa Milan. Inimbitahan din nila ako sa kanilang mga tahanan para sa isang salo-salo. Bagaman, madilim na nang matapos ang munting piging sa simbahan. Akalain ko bang doon pa ako makahahanap ng kababayan na nagparamdam agad sa akin ng pagtanggap? Ganoon naman yata ang siste kapag nagkakaroon ng kakilalang kababayan sa banyangang lupain. Dito nabubuo ang isang ugnayang nakabatay sa heograpikal at mga tradisyong kapuwa kinamulatan. Kaya naman, napansin ko sa mga bansang aking napuntahan na ang mga Filipino ay hindi lamang nagkakaisa dahil sa pagiging Filipino kundi dahil sa kanilang pinagmulang bayan sa Pilipinas at kung ano ang kanilang kinagisnan At noong hapon, nakakanta kami sa misa sa San Gabriele Arcangel sa Mater Dei sa may Pasteur, Milano, kasama ang Santo Niño Choir ng Filipino Catholic of Santo Niño de Cebu. Naroroon sina Abet, ang isa ko pang dating kasama sa koro, si Kuya Willy, Tita Malou, at iba 105 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 at tradisyong pinagsasaluhan. May grupo ng mga Bisaya, Ilokano, Batangueño, at iba pa. Kaya naman, sa mga bayang aking nabisita sa Italya, kilala silang mga Filipino, subalit sila ay isang representasyon pa rin ng ating tipak-tipak at hiwa-hiwalay na kapuluan. niya. Naging bihasa na rin siya sa pagiging sarkastiko. Kinawilihan niya ang aming koro kahit pa abala rin siya sa kaniyang trabaho. At simula noon, palagi na namin siyang kasama sa mga pagtatanghal at misa sa Milan. Kapansin-pansin pa rin ang dami ng mga Filipino sa simbahang San Stephano, kahit pa may ibang lahi ang dumadalo sa misang iyon. Napakahaba ng misa at puno ito ng kantahan. Napakarami sa kanila ang sabik na makilala kami, at makausap, at makaulayaw, kahit na sasandali lang. Nagbalik tuloy sa akin ang kuwento nina Fil Acayan at Tony Bataller sa akdang The Day the Dancers Came ni Bienvenido N. Santos. Ito ang palagi kong naiisip sa tuwing maglalakbay ang aking koro at makakikilala ng mga Filipinong giliw na giliw sa aming pagdating. Naghihintay ako sa sinumang mag-aanyaya sa amin, bagaman nakatali na ang aming buong maghapon sa iba pang gawain. Sabik din kaming makipaghuntahan sa kanila. God respects me when I work, but he loves me when I sing. – Rabindranath Tagore Isang Linggo, buwan ng Hulyo, nagsimula ang araw sa pagkikita ng koro sa ganap na ika-10 ng umaga, sa Santo Stephano, katabi ng Duomo, para kumanta sa misa kasama ang Santo Niño choir gayon din ang African choir, Spanish choir at Korean choir. Naroroon din si Tita Malou Rauto, ang piyanista ng koro at nagtapos sa konserbatoryo ng Unibersidad ng Santo Tomas. Kung tutuusin, isa rin sa dahilan kung bakit kami naging malapit sa isa’t isa ay ang aming pagiging Tomasino. Nakilala ko si Tita Malou noon pang taong 2006, nang mag-isa akong naglakbay sa Europa. Masayahin siya at palaging ikinararangal ang pagiging Filipino. Kaya nga nang kaniyang makilala ang aking koro noong 2013, mga anak na agad ang turing niya sa amin, bagaman ninais muna niya kaming marinig na kumanta. Matalas ang kaniyang tainga at alam niyang kumilatis ng tunog dahil sa kaniyang pagiging piyanista. Napatayo at napapalakpak siya nang aming iparinig ang Alleluia ni Ralph Manuel. Nagbukas daw ang pintuan ng langit at naglabasan ang mga anghel nang marinig niya kami. Mahirap patawanin at kumbinsihin sa himig ng awitin si Tita Malou. Madalas siyang waring nagsusungit sa rehearsals, lalo na sa kaniyang koro, pero madalas na nagpapatawa lamang pala siya. Di magkatugma ang pagiging seryoso at pagiging masiyahin Tila mga kaibigan silang matagal nang hindi nakakaulayaw at tanging sa simbahan lamang kami nagkita. Pero hanggang kumustahan, paghingi sa aming impormasyon, pagbati, at pakikipagkamayan ang kanilang ibinahagi. Maaaring bunga ito ng kanilang pagiging abala sa araw ng Linggo, o maaaring may aktibidad na sila sa araw na iyon, o maaaring hindi kami ang unang korong napadpad doon at umawit sa misa, o sadyang nagtitipid din sila at nais nilang maibahagi ang kanilang pinaghirapan sa kanilang pamilya at mga kamag-anak sa Pilipinas. Bagaman sigurado ako, marami sa kanila ang may planong dumalo sa lingguhang reunion sa parke, kasama ang kani-kanilang kamag-anak at kababayan sa Pilipinas kung saan ang pinakaaabangan ay ang tagayan at pakikipagpustahan. 106 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 isang misa sa ganap na ikalima ng hapon kasama ang paring si Fr. Alex at ang nakababatang diyakonong si Giacomo. May kisig ng isang matipunong bayani at mukha ng isang anghel si Giacomo. Kulang na lamang ay ang kasuotan ni Superman, Batman, o Thor para maniwala kaming siya na nga ito. Marami sa amin ang nasiyahan sa pagtitig sa kaniya, kahit pa alam naming labag ito sa banal na misa. Naliligaw ang atensiyon namin. Maaaring nagkakasala man ang ilan sa amin, hinayaan na lamang namin ang isa’t isa, bilang tahimik na ekspresyon na lamang ng paghanga sa diyakono. Manapa’y ito na ang aming ikalawang misa para sa linggong iyon. Hindi ako nainip at napagod kumanta sa misa. “He who sings prays twice.” – St. Augustine Nagkaroon kami ng maikling pictorial sa piazza o harap ng Duomo ng Milano at Galeria Vittorio Emanuele II bago magtungo sa Simbahan ng Santo Niño sa Cairoli. Masaya akong naglakad dito sa ikatlong pagkakataon sapagkat mag-isa lamang ako noong 2006 nang aking marating ang Milano. Ipinangako ko sa sarili at ipinagdasal sa Santa Maria Nascente ng Duomo na babalik ako rito kasama ang mga kaibigan o isang koro. Makailang ulit ko itong hiniling at makailang ulit din niya itong tinutupad. Natapos ang aming araw nang itinanghal ng aming koro ang konsiyerto matapos ang misa, ganap na ikapito ng gabi, sa Santo Niño sa Cairoli, na tahanan din ng pangkat na Filipino Catholic of Santo Niño de Cebu. Napuno ng mga Filipino ang simbahan na pinangangasiwaan ni Kuya Medy Bondoc, isang kaibigang Kapampangan. Doon ko rin nakilala ang ilang Filipino gaya ng mga kaibigang sina Karen ng TFC ng Balitang Europe, mga kasapi ng ikatlo, ilang pari at madre, at iba pang kontak sa Europe. Nakagayak-Filipiniana kami noon. Matitingkad ang kulay ng kasuotan ng kababaihan na nakikipagpaligsahan sa kinang ng sikat ng araw. Mistulang mayuyuming Maria Clara ang mga ito na umiindayog sa ihip ng hanging Milano. Banat at nakapusod ang mga buhok na tinambalan ng isang pares ng perlas na hikaw at pinangangatawanan ang mahigpit na bilin na palagiang pamamahagi ng matatamis na ngiti. Bawal sa amin ang magpakita ng pagod o hirap kahit pa matindi ang sikat ng araw sa katanghalian at nanghihina na kami sa uhaw at gutom. Samantalang mga nakabarong naman ang kalalakihan, na nagpapadama ng kadalisayan at karingalan. Makikintab ang sapatos na balat at eskuwalado ang mga hawi ng buhok. Bagaman marami rin naman sa aming kalalakihan ay sadyang mayuyumi at maririlag. Kaya naman naging takaw-pansin kami sa mga turista at maging sa mga Italyano na lumapit din para sa ilang kuha ng larawan. Doon pa lalong nabuo ang posibilidad at plano ng pagbabalik sa Milano sa Agosto. Mas lumawak pa ang network ko sa Europa at mas nadadama ko pa ang pananabik sa kanila na makilala ang mga tulad naming tila nakikiraan lamang sa kanilang buhay. Nakapapagod ang araw, bagaman puno ito ng alaalang nakapapawi nito. Libre na ang aming Lunes at Martes para maglakwatsa, makisalo sa mga host family, makapamili pa ng gamit at pasalubong, mag-ayos ng gamit para sa paglalakbay patungo sa susunod na siyudad sa Italya—ang Parma, kumustahin ang mga kaibigan sa iba pang lupalop ng Europa, at higit sa lahat, makapagpahinga. Nilakad namin ang abenida nang naka-costume, parang may parada tuloy sa katanghaliang tapat. Idinaos ang 107 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 II. Ilang ulit kaming nagsalo-salo sa Prato della Valle, o parke kung saan matatanaw ang dalawang malalaking simbahan—ang Basilika ng Santa Giustina at ang Basilika ni San Antonio di Padua. Naglalakihan ang basilikang ito na tila nakapang-aakit na bisitahin, bagaman nakaaaliw rin ang pamamasyal at pagpapalipas-oras sa parkeng Prato della Valle. Kakaiba naman ang rahuyo ang ipinamamalas ng parkeng ito. Malinis at maaliwalas na may sentrong bukal o fountain. Isa itong pabilog na liwasan na nahahati sa apat na bahagi na pinalilibutan ng 78 na rebulto ng mga pamosong mamamayan ng bayan ng Padua. Itinuturing ang Prato bilang pinakamalawak na liwasan sa Italya, at isa sa pinakamalaki sa buong Europa. Doon kami madalas magkita-kita ng mga kasamahan sa koro at host families para maghapunan (tagaraw noon kaya’t mataas pa ang araw, kahit alas-otso na ng gabi), maglaro ng volleyball, magbisikleta, magpahinga sa damuhan, at magbiruan. Padova, Hulyo 23-25. Ikalawang Pagdalaw sa Bayan ng Padova “The spirit of humility is sweeter than honey, and those who nourish themselves with this honey produce sweet fruit.” – San Antonio de Padua Naging saglit lang ang unang pagdalaw ko sa simbahan ng San Antonio de Padua. Ilang ulit ko nang narinig ang katawagan sa lugar na Padova bago pa man makaalis ng Pilipinas. Pero hindi ko inakalang doon namin matatagpuan ang dinarayong Simbahan ng San Antonio de Padua. Ang Padova at Padua ay iisa. Nakapagsulat din ako ng panalangin at kahilingan at naihulog ko ito para madasalan sa susunod na misa. Sa Padua kami nagpalipas nang ilang araw sapagkat mas malapit ito sa rehiyon ng Fruili kung saan matatagpuan ang Gorizia, ang pook ng aming kompetisyon sa koro. Arawaraw ang rehearsal sa Padua at kailangan naming lakarin ang humigit-kumulang na dalawang kilometro mula sa tinitirhan namin patungo sa kapilya kung saan isinasagawa ang rehearsal. Hindi pa kami nagsisimula ay tagaktak na ang pawis at hinihingal na kami sa paglalakad. Mula umaga hanggang hapon ang aming rehearsal, at matapos ito ay nagtatanghal pa kami ng mga street performance para makalikom ng dagdag na pondo para sa aming pamasahe sa susunod na destinasyon. Tumatagal nang dalawang oras ang aming pagtatanghal sa kalye kaya sa pag-uwi na kailangang maglakad nang dalawang kilometro ay para na kaming miswang pinakuluan nang ilang oras. Minsan na nga naming tinangkang puntahan at bisitahin ang Basilika ni San Antonio nang makahiram ako at isa pang kasamahan ng bisikleta. Palagi kasi naming natatanaw ang simbahang tila nagmamasid din sa aming mga gawain sa parke. Nilibot namin ang liwasan at saka nagpasiyang magtungo sa Basilika habang sinasamyo ang sariwang hangin ng dapithapon. Madalang ang sasakyan sa lansangan at ang mga modernong trambiya lang ang pangunahing transportasyon dito na nasa isang bahagi ng parke at umiikot sa buong Padua. Narating naming dalawa ang simbahan bagaman hindi na namin nagawang pumasok pa sapagkat di namin maiiwan ang bisikletang maaaring mawala anumang oras. Doon ko nakita ang malaking karatulang may pangalan ng patron nasa harapan ito ng kinukumpuni at isinasaayos na simbahan para sa restorasyon at pagpapatibay ng simbahan. Matapos ang ilang sandali ng 108 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 pagdadasal, muli naming pinaandar ang mga gulong pabalik ng parke. Alam naming hahanapin din kami ng kasamahan, tour manager, at mga host sakaling magtagal kami. Bawal ang humiwalay sa koro nang matagal at walang paalam. Bagaman, sadyang may tumatawag sa akin para ako ay magbalik sa simbahan. Sa loob-loob ko, babalik ako roon at bibisita sa patron. Si San Antonio de Padua ay patron din sa lalawigan ng aking lolo sa Nueva Ecija. Nakapasok kami sa simbahan kahit pa may isinasagawang renobasyon sa façade nito. Napakataas ng mga buttress nito at naglalakihan ang bintana. Madilim, malamig, at nakagagaan ng kalooban ang simbahan. Sa may pintuan ay naroroon ang isang munting mesa na naglalaman ng mga polyeto at isang logbook. Ang polyeto ay ang kapirasong papel kung saan maaaring isulat ang mga kahilingan o ang pasasalamat sa patron. Maaari ring magsulat ng anumang kaisipan ukol sa simbahan at sa patron. Sinulatan ko si San Antonio di Padua at inihulog ito sa isang kahon na magiging tampok sa kanilang misa. Nag-iwan rin ako ng pasasalamat sa logbook sapagkat nabigyan ako ng pagkakataong makapaglakbay muli sa ikaapat na pagkakataon sa kontinente ng Europa at makasama ang koro. Nagpasalamat din ako dahil itinuro ng Maykapal ang daan patungo sa simbahang iyon kung saan nakalagak ang labi (incorruptible) ni San Antonio kasama ang di nabulok na bahagi ng kaniyang katawan, tulad ng dila, lalamunan, at panga. Marami ang pumapasok dito para makapagdasal, makapagmuni-muni, makapagsulat ng kahilingan o maihinga ang sama ng loob, at makapamasyal. Napabenditahan din namin dito ang ilang estampita, rosaryo, at mga relihiyosong gamit. Mapalad kaming nakarating doon, sa una at ikalawang pagkakataon ng aming pagbisita sa Padua. Salamat kina Tita Cecil Silva at Ate Laarni Calalay Silva na sumama sa amin para makapag-Visita Iglesia noong ikalawang pagkakataon. Hindi na ito naisagawa noong una naming binisita ang Padova dahil abala na kmai sa kompetisyon sa Gorizia, at sa serye ng pagtatanghal sa kalye. Tanging sa mabilis na pamimisikleta lamang namin nasilayan ang Basilika ni San Antonio de Padua noong una kaming pumunta sa Padova. Madalas kaming magkitakita sa Centro, ang komersiyal na distrito ng Padova, para makakanta. Ilang ulit ito, kahit pa noong unang pagkakataong nakarating kami doon bago kami lumipat sa Friuli (Gorizia at Spilimbergo). Napakaraming pagkakataon kong napanood ang magagaling na musikero doon: biyolinista, gitarista, o tumutugtog ng akordiyon. Mahuhusay sila at di mo aakalaing ito lamang ang ikinabubuhay nila. Napakalaki ng kinikita nila kung sa pananalapi ng Pilipinas ito ipapalit. Naisip ko, kung dadalhin lamang ang mga musikerong ito sa mga hotel sa Pilipinas (o kahit pa sa ibang panig ng Asya o Middle East) tiyak kong kikilalanin sila doon at magkakaroon ng marangyang pamumuhay. Hapon na nang marating namin ang patio ng Basilika ni San Antonio de Padua. Doon din kami nagkaroon ng pagkakataong makaawit sa harap ng puntod ng santo. Sama-sama naming inawit ang “Alleluia” ni Ralph Manuel at “Lux Aeterna” (“Walang Hanggang Liwanag”) ni Ily Matthew Maniano, at doon nanginig ang aking tinig at pumatak ang aking luha. Hindi ko mapigil ang labis kong kasiyahan at kapayapaan. Pinilit kong tapusin at makakanta nang mahusay, kaya nang matapos ang awit ay saka ko pinakawalan ang higit na luha. Inilagak ko na sa simbahang iyon ang lahat ng aking pasanin at hilahil. Marami pala sa amin ang napaiyak, kahit 109 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Kakaiba ang aroma at linamnam ng mga lutuing nilahukan ng sariwang herbs at spices. Gaya ng sa Parma (kina Tito August Lopez Estanislao at Tita Maria Consuelo), sa Milano (kina Kuya Christian Quiballo at Ate Cecil), sa Padova (kina Tita Cecil Silva at Ate Laarni Calalay Silva) at sa Zurich (kina Ate Coleen Passabet-Labiste at Yann), naging paraiso ko ang kusina. Pero may bagay na naging dahilan kung bakit ako dapat matuwa o malungkot. Madalas, ako ang nauunang mabusog, maumay, manawa, at mapagod, kaya ako ang nawawalan ng gana sa hapag. Samantalang ang mga naghihintay ng aking lutuin ang siyang ginaganahan at nakakaubos nito. Regular na pagkain lang ang ginagawa ko at hindi ang malimit kong paglamon sa mga sandali ng aking matinding gutom. Gayumpaman, masayang makitang nasasarapan at ninanamnam ng aking mga kasama at mga host family ang aking luto. Sapat na ito para malubos ang aking busog. Dighay. wala pa itong pihong dahilan. Kaya naman minabuti kong lumayo matapos ang pag-awit, ngunit narinig ko ang tinig nila bago pa ako makarating sa pintuan. Kaya nagmadali akong makabalik sa puntod ni San Antonio. Sunod naming inawit ang “Te Lucis” (“Ang Liwanag”) na inareglo ni Levente Gyongyosi. Nagliwanag ang buong paligid, lalo na ang mga mukha ng bumibisita sa Basilika. Matapos pumatak ang luha, mas maliwanag na ang lahat ng bagay. Mas naintindihan ko na ang lahat. A. Ang Kusina ko sa Padova “Attribute to God every good that you have received. If you take credit for something that does not belong to you, you will be guilty of theft.” – San Antonio de Padua Doon ako sa Padova naghari sa pagluluto ng pork sinigang, fried tilapia with tartar sauce, menudo, sweet pork asado, beef with oyster sauce, yangchow, at kung ano-anong putahe. Nakatutuwa ang sangkap, kagamitan, at iba't ibang pampalasa na matatagpuan sa kusina. Dalawa ang kusina ko sa Padova, palibhasa’y magkadikit lang sa ikalawang palapag ang tirahan nina Tita Cecil at Ate Laarni kung saan kami nakikituloy. Malaya kong napaplano ang aming kakainin, palibhasa’y ako lamang ang marunong magluto sa grupo naming nakatalaga sa dalawang pamamahay. At sa umaga at tanghali ay kalimitang nasa trabaho ang aming hosts, at sa gabi naman ay pagod na rin sila para magluto para sa amin. Kaya naging pamilyar sa akin ang dalawang kusinang ito. May mga tanim din silang herbs at spices sa mga bintana gaya ng basil, rosemary, at chives. B. Ang Pamimilì at Pamimilí “Good merchandise, even hidden, soon finds buyers.” – Titus Maccius Plautus (254 - 184 BC), Roman Playwright May sining at disiplina ang pamimilí ng ilang pasalubong at pag-eempake sa mga ito. SALDI! Sale sa Italya sa mga buwan ng Hulyo at Agosto. Kaya naman napakaraming nakatatakam, nakatutukso, at nakawiwiling gamit, pagkain, damit at sapatos, laruan, souvenir, at sarisaring mabibili—mula sa mga signature item hanggang sa mga mercato o tiangge na may tawad na umaabot sa 5070%, lalo na tuwing unang linggo ng Agosto. Nakatutukso 110 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 at nakahihinayang na palampasin ito. Hindi tuloy magkandaugaga ang marami sa amin sa pamimili, kahit pa limitado ang pera at kakayahan sa pagdadala nito. Ang katwiran, minsan lang madaanan at maranasan ito. Iniiwasan lang ang mga gawang Tsina o Taiwan, at mas pinipili ang mga gawang Italya o mula sa ibang bansa sa Europa o Gitnang Silangan. Katwiran ay galing Asya na kami at ayaw na naming ibalik ito sa kontinenteng pinagmulan. Bukod pa, nagkalat na ang mga produkto ng Tsina sa Divisoria, Baclaran, at Quiapo, at halos lahat ng mall sa Maynila. Obserbasyon: nakahahawa ang pamimili at ang pagtatago ng mga pasalubong kung may kasa-kasama sa paglalakbay. Kung minsan nga ay nagkakaunahan pa sa magagandang bilihin o ikinokompara pa ang nabili sa iba. Kakaiba ang mahika ng pakikipag-agawan at ang paghahanap ng pinakamura at magagarang pasalubong o sariling gamit, kahit pa lupaypay na sa bigat ang bagahe o said na ang salapi. Isa itong karanasan sa paglalakbay at gawi na kinawiwilihan ng mga Filipino Pinipili namin ang pinakamura, pinakakakaiba, at pinakamaraming piraso sa isang bilihan. Kaya naman, bunsol at nabubulunan na ang mga bagahe sa pagsiksik ng mga pinamili para sa sarili o pasalubong sa Pilipinas! Bukod pa ito sa mga personal na regalo ng mga host family at kamag-anak. Resulta, kuba na kami sa bigat ng mga bagahe, may libre pang kalyo at paltos sa pagbubuhat ng bagahe. Parusa ang bawat sandali sa paglipat sa panibagong destinasyon. Labas na ang dila, naglalawa pa sa pawis! Ganiyan talaga ang mga Pinoy, lubos ang tinitiis para lamang maihatid, mapagbigyan, at makasalo sa karanasan at pagliliwaliw ang mga naiwan sa Pilipinas! Marami ang umaasa sa pasalubong. Labis ang pagkahumaling din sa mga bagay na hindi karaniwan o sa mga de-kalidad o kilalang gamit. Solusyon, sa kasalukuyan, habang isinusulat ko ang bahagi na ito sa bansang Italya, nakaapat na balikbayan box na kami para lamang maipadala na at mabawasan ang aming dalahin. Di ko ito nakasanayang gawin noong mga una kong paglalakbay sa Europa. Malimit, nakikisabay lang ako sa pagpapadala ng mga balikbayan box ng mga kaibigan, lalo't iilan lang naman ang nabibili ko noon. C. Wika Ko, Wika Niya “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” – Nelson Mandela Isang kakatwang sorpresa ang makakilala ng mga banyaga na hindi marunong mag-Ingles pero marunong managalog o mag-Filipino. May pangangailangan sa paggamit ng wika ng nakararami at hindi wika ng dominanteng uri o lahi sa isang bansa. Halimbawa na lamang, kahit pa nasa Italya, bagaman nasa pamayanan ng mga Filipino, ang wikang Filipino pa rin ang ginagamit, o kung iilan lang tayo at mas nakararami ang gumagamit ng banyagang wika, ito ang ating pipiliting gamitin o maintindihan. Kalimitan, nagiging sensitibo tayo sa wika ng ating kinakausap, na isang batayan ng matagumpay na antas sa pakikipagtalastasan. Kaya nga marami sa atin ang may kaalaman sa dalawa o higit pang wika. At sa tuwina, may interes at pangangailangan tayo para matuto ng panibagong wika. Nakatatawa pa nga na ang una nating natututuhan ay yaong salitang pambati o mga salitang maaanghang at seksuwal. 111 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Multilingguwal ang Europa. Sa Italya lamang, tulad sa aming nadaanang bayan ng Venezia, Padova, Parma, Spilimbergo, Gorizia, Roma, Treviso at Milan, mayroon itong wikang dominante at pambansa. Gayunman ay may iba pang wika ang ginagamit dito ng mga mamamayan at mga dayong naninirahan tulad ng Espanyol, Pranses, Aleman, Arabik, Russo, Ingles, at iba pang wika ng mga katabing bansa. Gayumpaman, kinikilala nilang pangunahin ang wikang Italyano. Halimbawa na lamang sa kanilang mga pangunahing print ad ng produkto at serbisyo, sa anunsiyo sa mga estasyon ng tren, sa pampumblikong lugar tulad ng mga mall at restaurant, at maging sa kanilang banal na misa. Marami sa kanila ang nakapagsasalita ng ibang wika bukod sa Ingles. Minorya ang gumagamit ng Ingles, kahit pa ang ilang karatula at anunsiyo sa tren ay sinasalitan ng Ingles. kaya ko sila naiintindihan. Pero hindi. Nagulat din ang iba ko pang kasamahan. Kakatwang dito ko pa nakatagpo sa sulok ng tahimik na bayan ng Padova ang mga ito. Nagaral pala ang mga ito ng wikang Filipino nang ilang taon. Sa katunayan, may plano pa silang maglakbay sa Pilipinas. Naging plano pa nga namin ang pagtatagpo sa Pilipinas upang makapanayam ang aking mga estudyante tungkol sa wika at diaspora. At nagsimula na ang isang nakalilibang at nakawiwiling pakikipag-usap sa kanila. Kung may mga ganitong banyaga, sana maging interesado ang marami sa ating mga kababayan sa mas masidhing paggamit ng wikang Filipino. Minsan, habang kami ay abala sa aming konsiyertong panlansangan sa sentro ng Padova, napadaan ang dalawang babaeng Italyano. Sila ang tipikal na Italyano na mapuputi at karaniwang kulay-itim ang buhok at mga mata. Labis silang humanga kaya't minarapat nilang tumigil at manood. Matapos ang aming konsiyerto, lumapit sila at saka nakipagusap sa akin. Nagpakilala ako. Patuloy ako sa paggamit ng wikang Ingles at ilang pasulpot-sulpot na pariralang Italyano. Di naman kasi ako bihasa at matatas sa Italyano. Hanggang sa dumating ang punto na nagsalita na ang isa sa kanila, "Paumanhin, subalit hindi kita naiintindihan sa wikang Ingles. Gayon pa man, binabati ko kayo sa inyong mahusay na pagtatanghal. Hanggang kailan kayo rito sa Padova?" “Venezia is like eating an entire box of chocolate liqueurs in one go.” – Truman Capote III. Isang Tahanan ang Venezia Nakakapagod, pero masaya ang ikalawang araw namin sa Venezia. Nakilala namin si Padre Luigi Ramazzotti, na siyang kumupkop sa amin at nag-abala para mapunan ang aming pangangailangan. Natapos naming ikutin, pasukin ang Basilika at akyatin ang tore ng San Marco sa Venezia. Napasok namin pati pa ang crypt at oratorio kung saan matatagpuan ang katawan ng Santong si San Marko, at ang ginintuang rosas na pinaniniwalaang milagroso at nagbibigay katuparan sa mga kahilingan. Una kaming namasyal at nagpakasawa sa pagkuha ng larawan sa palengke o mercato. Doon ko muling nakita ang sari-sari, at sariwang huli sa dagat, herbs at spices, mga preserved food at makukulay na prutas at gulay na sa Europa lamang matatagpuan tulad ng peach, cherry, plum, artichoke, at aubergine. Nagulat at nagtaka ako. Nagdalawang-isip pa ako kung Filipino ang kausap ko dahil walang punto o tunog banyaga ang kaniyang bigkas. Inisip ko rin na baka nakapagadjust na ang aking mga tainga at utak sa wikang Italyano 112 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Sa hapon, nagtungo ang grupo namin sa Chiesa di San Michele Arcangelo, sa Marghera, Venezia at doon unang nagtanghal ng konsiyerto. Napakaraming Pinoy ang naroroon. Matapos ay bumalik kami kasama si Fr. Luigi sa mataong Venezia upang manapat sa ilang restaurant. Panahon ito ng pagdagsa ng turista at si Padre Luigi ang aming lisensiya upang magtanghal sa mga restawran at piling liwasan. Kalimitang may nakahilerang mga mesa at silya sa labas ng mga restawran na pinaliligiran ng mga bulaklak at halaman. Mas pinipili ng mga turista at Venetiano na kumain sa labas lalo’t sariwa ang hangin at nakalilibang ang nakapaligid na arkitektura—luntian at mabulaklak na paligid na pinasisigla ng mga sari-saring halakhak, kuwentuhan at malumanay na himig. Kahit pa bahagyang maaalinsangan at may amoydagat ang hangin, marami pa rin ang nagsisipamasyal at kumakain sa mga restawran na ito. Lalo na kung dapithapon o gabi, madadama ang romantikong kapaligiran na may simoy ng malamig na hangin at alab ng pag-ibig. Mapalad kami dahil napakaraming kaibigan at kakilalang mga waiter, manager, at may-ari ng mga restawran at hotel sa Venezia itong si Padre Luigi Ramazzotti. Bukod sa pagpapatuloy niya sa amin, siya pa ang nagiging gabay namin sa mga pasikot-sikot ng Venezia. Instant manager namin siya. Alam din niya kung saan bawal at hindi puwedeng kumanta ang koro. inaalayan kami ng luha. Makailang ulit kaming kumanta, at may ilan pa ngang sumunod sa amin. Lubog na ang araw at naglalakad pa rin kami sa mga pasikot- sikot na lagusan at eskinita ng Venezia. Sadyang masalimuot ang mga eskinita (vicoli), lagusan (sotoportego), tulay (ponte), at mga kanal sa kabuuan ng Venezia. Nagmamaktol na ang aming mga binti at nagmamakaawa na ang aming mga paa. Pero hindi maaaring tumigil, hanggang may pagkakataon makalikom ng pondo at hanggang tuloy pa rin ang maliksing pari kasama ang mga Filipinang tagasuporta namin. “Patikim pa lang ito ng mas marami pang lakaran,” sa loob-loob ko. Marami pang tulad nito ang maaaring mangyari sa mga susunod na siyudad at bansang aming dadalawin. Matapos ang nakapapagod na paglalakad at konsiyerto sa lansangan, pinatikim kami nina Padre Luigi at Tita Aida ng gelato o ang kanilang tanyag na sorbetes na may mga kakaibang flavor. Naging paborito ko ang nocciola e ciliegie (hazelnut at cherries) at zabaglione (cream at sweet wine). Nakakapawi ito ng pagod. Napakasarap at nakagiginhawa ito lalo na sa mainit at nakapanghihinang gawain sa maghapon. Isa itong premyo para sa pagtitiyaga ng grupo. Ang totoo, bawal talaga ang manapat, mangharana, magtanghal nang walang permiso mula sa mga awtoridad sa Venezia, o maging sa iba pang siyudad sa Europa. Nangyaring malakas lang talaga ang loob namin, at kilala at iginagalang ang paring kasama namin. Kung minsan, pati ang mga pulis ay nanonood na rin sa amin. Nakatutuwang marami ang nakinig at naaliw sa amin. May mga napaparaan lamang at tumitigil na para manood, ang ilan pa nga ay May mga dapat tandaan sa Venezia, tulad ng maskarang simbolo, murano, Piazza San Marco, Rialto, mga mamamayan at turista, ang transportasyong vaporetto at gondola, at iba pang produkto. Sa ikalawang pagkakataon, nagbalik kami sa bayan ng Venezia, dahil na rin sa pagmamagandang loob ni Padre Luigi Ramazzotti. May kislot ng kasiyahan at pagkasabik sa aming muling pagdalaw. Napakaraming maaaring gawin, puntahan, bilhin, A. 113 Venezia, Italy, Hulyo, Ikalawang pagbisita. Ilang obserbasyon Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 subukan, o maranasan sa pook na iyon. Kakaiba ang rahuyo ng Venezia. Hindi ako kailanman magsasawa sa pagdalaw at pamamasyal sa Venezia, lalo’t napakarami ang maaaring maging kaibigan at madiskubreng bagong kaalaman at pook dito. Napakarami pang isla ang maaaring bisitahin gaya na lamang ng isla ng Murano, Burano, Lido de Venezia, at Torcello. Caucasian, naririto rin ang dinamikong komunidad ng mga Filipino na binubuklod ng simbahan at pananampalataya. Isa itong representasyon ng diasporang nag-ugat na at naging bunga na rin ng asimilasyong kultural. Naririto ang mga Filipinong piniling manirahan, magtrabaho, magkaroon ng kabuhayan, at magkapamilya. Tulad sa iba pang pook sa Italya na aming binisita, obserbasyon ko na ang kanilang napapangasawa ay karaniwan na ring mga Filipino. Natuturuan pa rin nila ng wikang Filipino ang mga anak nila; gayunman, dahil sa sistema ng edukasyon, maraming kabataan ang mas gamay pa ang wikang Italyano. Makapangyarihan nga ang bayang ito na napapaligiran ng tubig. Tubig ang pangunahing elementong pagkakakilanlan dito, gawa ng mga kanal, lagusan, daungan, at karagatan. May bahagyang alat, lansa, at lagkit ang simoy rito. Di nagbabago ang pagkilala at impresyon ko sa mga tao, simbolo, pagkain, merkado, at transportasyon. May sarili at matingkad na karakter, kultura, o katangian ang lahat ng aspektong Venetiano. Parang wala ka sa Italya, bagaman palaging inaangkin ng Italya ito bilang bahagi ng kanilang bansa. B. Maskara I “Venezia once was dear, The pleasant place of all festivity, The revel of the earth, the masque of Italy.” – Lord Byron Ito ang isa sa mga at pangunahing destinasyon sa Italya at Europa. Dalawa ang Venezia—lupa at tubig. Ang Venezia na Tubig ang mas kilala at pinupuntahan ng mga turista. Karaniwan ang paglalakad dito. Ito ang uso sa masalimuot nitong mga daanan, pasilyo, ponte, at piazza (liwasan). Walang anumang pampublikong sasakyan maliban sa ferry (vaporetto), gondola o water taxi na umiikot sa mga suloksulok at kabuuan ng (mga) isla ng Venezia. Walang bisikleta rito. Palaging abala ang mga taong sabik sa mga bagay-bagay na nakalilibang sa kanilang pamamasyal sa pamamagitan ng paglalakad lamang. Pangunahing simbolo ng Venezia ang makukulay at malikhaing maskara. Isa itong kinikilalang bahagi ng tradisyonal sa tanghalan (kumbensiyon ito sa Comedia dell’Arte) na naging kabahagi ng kanilang buhay hanggang sa ito ay naging isang industriya, at nagkaroon ng malaking produksiyon ng keychain, ref magnet, t-shirt, sombrero at kung ano-ano pa. Iba-iba rin ang halaga, laki, kulay, material, at maging hugis nito. Sumisimbolo ito sa napakaraming mukhang napapadpad at nagdaraan dito. Napakaraming disenyo, motif, karakter, at kulay, kaya naman napakahirap ang pumili nito. Bukod pa, may ilang huwad na nagpapanggap na tunay na gawang Venetiano o authentic Italian-made. Kailangang siguruhin ito, lalo na’t ito ang magbibigay ng mas mataas na halaga sa maskara. Dito nagtatagpo ang sari-saring lahi at nasyonalidad na may taglay na kani-kaniyang kultura. Bagaman ang mayoryang dayuhan at lokal na mamamayan dito ay 114 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Naobserbahan ko, dapat na may tatak ito na Made in Venezia o Italy at may registration number (parang lisensiya), at/o may selyo itong wax na may tatak ng artist ng maskara, at/o may lagda ito mismo ng kaniyang lokal na alagad ng sining. Pero mas makabubuting kausapin din ang tindero at kilalanin kung sadya nga bang authentic ito. Nasa tradisyon at folk art nila ito kaya’t mahalagang mabili ang tunay. Nakakatakot bumili noong una, baka kasi peke o gawang Tsina o Bangladesh ito. Pero nakatutuksong bumili lalo’t palaging ito ang nakikita ko sa mga pasyalan sa Venezia. Ilang linggo kong pinag-isipan ang pagbili nito, bukod pa sa hirap ng pagdadala at pag-iingat nito sa buong paglalakbay namin. May kamahalan din kasi lalo’t madetalye ang pagkakalikha. Fava ay may bumubungad palaging tindahan ng maskara, pero tila mamahalin ang naroroon kaya nag-ikot pa ako. Ngunit wala pa rin akong nahanap, kahit pa nakabili na ang aking kaibigan ng para sa kaniya. Kaya sa pagbalik namin, nagtungo ako sa tindahang nalalaman ko. Inisa-isa ko ang maskara sa dingding ng tindahan. Doon ko nahanap ang maskarang nagpalingon sa akin. Ito ‘yong nag-iisang estilo. Puti, bughaw, at ginto ang pangunahing kulay. May mga tila dahon ng palmerang nakausli sa ulo nito at may maliliit na tansong patunog sa dulo. Lumapit sa akin ang tindero at sinabing authentic Italian-made lahat ang kaniyang maskara. Ngumiti ang maskara. Kinuha ko ito at pikit-matang binili. C. Kaya nagpasiya akong bumili nito noong araw na kailangan na naming umalis patungo sa Zurich. Umaga ilang oras na lamang, at tatawid na kami patungo sa daungan, at estasyon ng tren. Madalian ang umagang iyon. Ganoon na nga ang ginawa ko upang hindi ako magdalawang-isip, magsalawahan, at magtagal pa sa pamimili. Maingat ko itong ikinahon at ipinadala sa Pilipinas. Kasama ang isang kaibigan na nakapagdesisyon din noong umagang iyon, aming inisa-isa ang mga tindahan hanggang sa umabot kami sa kabilang panig ng Rialto. Nakakita pa kami ng isang tindahan at gawaan ng mga maskara na ginamit sa ilang pelikula sa Hollywood kabilang na ang pamosong Amadeus. Bambini Adorabili e Poliziotti Gentili Isang karaniwang hapon, umawit kami sa isang piazza na malapit sa restawran. Labis kaming natuwa sa tatlong bata (nasa tatlo hanggang limang taong gulang), dalawang lalaki at isang babae. Wala silang alinlangang naupo sa aming harapan kahit pa madumi ang cobblestones, nakapangalumbaba at nakangiti sila sa aming pagtatanghal. Ipinaalala nito ang mga pintang anghel ni Raphael. Ito ang unang pagkakataong nakakita ako ng mga anghel na nanonood sa amin. Nawala ang aming pagod at mas naging masaya ang aming pag-awit. Kahit alam naming wala naman silang maibibigay kahit isang sentimong euro. Tuwang-tuwa sila tuwing matatapos ang bawat kanta habang nagpapalakpakan ang mga tao. Wala nang gaganda pa sa tanawin na may masasayang paslit. Pero may kamahalan ang mga maskara doon, kaya naman tinalikuran na lang namin ito. Wala akong napili sa kahabaan at karamihan ng mga tindahan. Hindi ko makita ang maskara na ngingiti at tatawag ng aking pansin. Walang tumitig sa akin at nagsabing, “Isama mo ako.” Alam kong sa eskinita patungo sa simbahan ng Santa Maria della Matapos ang aming pagkanta sa restawrang iyon, amin namang pinuntahan ang isa pang di-kalayuang restawran. Tabi-tabi kasi ang mga kainan at tindahan sa Venezia. 115 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Katulad ng nakagawian, pumuwesto kami sa pakurbang ayos at nagsimulang umawit. May garalgal na ang aking boses, nang biglang sumugod ang isang teacup pomeranian, maliit na asong kulay-brown. Matapang ito at kawangis ng mabangis na asong may lahi ng magigiting na bantay. Parang sa leon ang kaniyang tapang. Gayon pa man, sa gitna ng aming pag-awit, napansin naming ang asong ito na patuloy sa pagtahol ay minamalat na rin. Naisip naming di kami nagkakalayo. Kapwa kami minamalat at nagpapakahirap para marinig. Makaraan ang ilang sandali, inawat at kinalma na ito ng matandang babaeng tagapag-alaga, na parokyano rin pala ng restawran kung saan kami kumanta. Ilang ulit pa ring nagtangkang kumahol ang aso, isang pagpapakitanggilas para sa kaniyang amo. Kahit ano pa man ang kanilang ginawa, sapat na ang kanilang ngiti para gumaan ang aming pakiramdam. Dumukot ako ng ilang kendi sa aking bulsa at saka binigyan ang dalawa sa kanila, kulang ng isa kaya muntik pang maiyak ang bunsong lalaki, kaya naman nagbigay pa ang iba kong kasamahan ng dagdag na kendi para sa mga anghel. Umaawit din kami noon sa Piazza San Marco. Malamig ang hanging nagmumula sa karagatan, at napakaraming tao dahil Sabado noon at marami ang nagpapalipas ng oras. Kumakain sila ng hapunan at ang iba naman ay namamasyal. Kakaiba ang tanawin sa umaga at sa gabi sa Piazza San Marco. Maririkit ang ilaw at sariwa ang hanging nagmumula sa karagatan. Nagkakalansingan ang kubyertos at pinggan. Sari-saring ilaw ang matatanaw sa kabilang pampang, mga lamppost at sa mga gusali, mistulang mga bituing nangagsibaba sa lupa. Dito maaaring magsulat ng mga obrang hindi kalimitang nabubuo sa karaniwang sandali. Ngunit walang oras para gawin ito. Naroroon pa rin kami nang sumunod at manood ang tatlong batang nakapanood sa amin. Sa isip ko, walang kasawa-sawa ang tatlong ito. Lalo’t inuulit lang naman namin ang mga awitin. Maaaring ito ang una nilang pagkakataong makapanood ng koro na hindi umaawit sa simbahan at templo. Naupo uli sila sa aming harapan, di alintana ang init at dumi ng bato. Nasa kalagitnaan na kami ng ikalawa o ikatlong kanta nang mapansin naming lumalapit ang nakatatandang batang lalaki sa sombrerong nilalagyan ng mga pera. Dahan-dahan niyang inaabot ang laman nito, habang wala kaming magawa kundi ang ngumiti at panoorin na lamang siya. Kami na pinanonood ay ang nanonood sa kaniyang ginagawa. Unti-unti niyang inabot ang mga barya at namili sa mga ito. Nakita naming kinuha niya ang singkuwenta sentimo. Ngumiti siya sa amin na tila nagpapaalam o nagpapasintabi, wala kaming magawa kundi ang ngumiti. At saka sila nagpanakbo. Ilang minuto ang nakaraan nang bumalik sila at may dalang gelato, ang sorbetes ng Italyano. Sarap na sarap at nakangiti pa sa amin. Nakalaan na ang aming panahon sa pagkalap ng pondo sa pamamagitan ng pagtatanghal sa lansangan. Kumanta kami sa harapan ng simbahan ng San Marco na nakaharap sa piazza, at tulad ng dati, marami ang naakit at piniling manood. Nakailang awit na kami nang lumapit sa amin ang dalawang makisig at mukhang maamong caribinieri, ang tawag sa mga pulis sa Italya. Sinisita kami dahil bawal ang anumang pagtatanghal sa piazza kapag Sabado at Linggo, hindi kami pinahintulutan ng mga ito at maaari pa kaming dakpin at ipiit dahil wala kaming permit. Si Padre Luigi, tulad pa rin ng dati, ang humarap sa kanila at nakipag-usap. Walang nagawa ang mga ito, at hinayaan na lamang kaming umalis. Kung nagkataon, maaaring magmulta o makulong ang buong koro. Pero mapalad kaming may namagitan para 116 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 sa amin. Makapangyarihan si San Marco. Tuloy ang ligaya. D. pagkakataong nag-imbita si Kuya Erwin. Nagtungo kami doon. Malapit lamang ito sa pamosong Teatro La Fenice di Venezia (Venezia Opera House) kung saan nagaganap ang mga tanyag na opera ng mahuhusay na mang-aawit at musikero. Tago ang lokasyon at katamtamang laki lamang ang gusali ng hotel, bagaman nang makapasok kami, agad kaming pinaginhawa ng aircondition at pinainom ng vino rosso (alak), at pinakain ng tinapay na may krema, prosciuto, tsokolate, at keso. Ito ang gantimpala para sa pag-alalay sa isang kaibigan. Tinawagan namin ang iba pang kasamahan namin para sumunod sa hotel. Ilang minuto lang ay narating nila ito. Bumaha ng alak. Parang nais sairin ni Kuya Erwin ang laman ng bawat bote sa bar. Unti-unti kong naramdaman ang pamamanhid ng aking pisngi, ang pangangapal ng pakiramdam, ang init sa katawan at hilo dala ng pagod at antok. Hindi siya tumitigil sa pagtagay. Napuno ng samyo ng alkohol ang buong silid. Ito ang silid kung saan ang mga batikang artista sa Italya ay saglit na nanirahan, tulad nina Maria Callas at Luciano Pavarotti. Naroroon ang kanilang pirmadong mga larawan kasama pa ang ilang mga artista ng Italya. Posibleng mga batikang mang-aawit at artista ng teatro o opera, dahil sa lapit nito sa Teatro La Fenice. Parang nabuhay ang alaala at umaalingawngaw ang kanilang tinig sa mga sulok nito, at mas lumakas ang tinig habang dumarami ang iniinom at lumalalim ang gabi. Imbitasyon o Oportunidad Minsang napilayan o naipitan ng ugat sa paa si Orly, isa sa aking kaibigan sa koro. Maaaring bumigay na ang kaniyang paa sa haba at layo ng paglalakad sa arawaraw. Marahan at mabagal siya kung maglakad. Malimit na nahuhuli sa aming malalayo at mabibilis na lakarin. Kalimitan siyang dumarating nang nakaporma na at handa nang umawit ang koro. Kaya nang matapos ang aming pananapat, pinili ko na lamang siyang sabayan, kasama si Jayson, isa sa aming kasamahan sa koro at ang dalawa naming host na sina Tita Aida at Tita Ging. Nauna na ang nakararami dahil na rin sa bilis ng paglalakad ni Padre Luigi. Ayaw niyang nahuhuli ang choir. Para sa kaniya, malaking pagkakataon ang nawawala sa mabagal na paglalakad. Ilang pasilyo at tulay na ang aming naraanan nang tumawag si Kuya Erwin Nuguid, isa sa mga abala at nag-aayos na aming aktibidad, itinerary at konsiyerto sa Venezia at Treviso. Inanyayahan kaming tumuloy sa hotel, kung saan siya nagtatrabaho, ang Hotel La Fenice. Maliit lamang ang hotel bagaman napakaraming mga tanyag na mga personalidad ang tumigil at nagpalipas nang ilang araw dito gaya na lamang ng colaraturang si Maria Callas. Kaya’t mapalad kaming maimbitahan dito. Umuwi kami sa kumbento nang madaling araw. Ito ang unang araw namin sa ikalawang pagkakataon ng pagdalaw sa Venezia, kung saan ang kabilin-bilinan ni Padre Luigi ay ang maagang pag-uwi at pananahimik sa kanya-kaniyang mga silid. Hindi na namin nagawa pang magpaalam dahil biglaan ang imbitasyon ni Kuya Erwin at malakas ang aming loob sa pagsama ng aming dalawang host na sina Tita Ging at Tita Aida. Kampante akong may magtatanggol sa amin. Malalim na ang gabi at gising na gising ang masinag na buwan. Lumabas kami sa kumbento ng Santa Maria della Fava. Hinanap namin ang Hotel La Fenice para makapagpalamig at makapagpahinga. Ito ay isang imbitasyong napakahirap tanggihan lalo’t pagod kami at nauuhaw, bukod pa sa katotohanang ito ang unang 117 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Dahan-dahan kaming pumasok sa kumbento. Iniwasan ang makagawa ng ingay o anumang kaluskos. Nakapasok na kaming lahat maliban kina Raffy at Rhia at nagulat sila sa pagbaba ng estriktong pari. Pabulong, ngunit matalim ang kanyang pananalita nito. Nagkaroon kami ng konsiyerto sa Treviso, isang tahimik na bayang malapit sa Venezia. Kabilang ito sa rehiyong Venezia, Treviso, e Terraferma. Katanghaliang tapat kami umalis patungo rito. Napahiwalay sa karamihan at nahuli kami nina Raffy, Kuya Ariel, Em, Aura, at Maricon. Ibang ruta ang aming dinaanan patungo sa stazione. Mas mahaba at masalimuot ang aming dinaanan. Mapipiga ang pawis sa aking tuwalya. Napakainit sa temperaturang 42 degrees centigrade. Nakakapaso. Sumasakit na ang aming ulo. Tuyo ang hangin at mainit din ang kalsada. Sinundo kami ng mga Filipino pagdating namin sa stazione at dinala agad sa lugar na pagtatanghalan. Pinapasok muna kami sa isang bahay ng Pinoy para makapagpahinga, makainom, at makapagpalamig. Doon ko naalala ang komunidad na aking madalas bisitahin at himpilan sa Alemanya. Tahimik at malinis, may simpleng pamumuhay. Pero tila ang lahat sa kanila rito ay nagmamay-ari ng sasakyan o kotse, kumpara sa ibang bayan na aming binisita. Kakaiba ito, lalo’t bahagi pa rin ito ng Venezia kung saan di uso ang sasakyan. “Where have you been? You smell alcohol. Remember, this is a convent.” Kinabukasan, habang nag-aagahan ang lahat, isa-isa kaming tinanong ni Padre Luigi, kung kasama kami sa mga lasing na umuwi nang madaling araw. Hindi namin ito maitanggi. Sinabi na lamang namin na di rin matatanggihan ang imbitasyon ni Kuya Erwin. Umikot ang kaniyang mga mata at tumaas ang kilay. Sadyang mapagpatawad at maunawain ang pari. Isang pamilyar na, “Tse!” at irap lang ang kanyang iginanti sa amin. At habang ako ay kumakain sinabi niya, “You know, I don’t understand why Raffy, of all your choirmates and the tour manager, would always be the one to break rules.” Una kaming pinatuloy sa bahay ng isang Filipino sa harap ng simbahang moderno at pabilog ang disenyo. At saka kami dinala sa basement ng simbahan. Tila airconditioned ito sa lamig, pero natural lang ito dahil sa nasa ilalim ng lupa. Malinis ang basement na may mga silid at toilet. Nakatulog ako sa pagod, at naghilik di umano, ayon sa mga nakarinig. Ito na yata ang kabayaran sa ilang araw na pagod sa paglalakad, pagkanta, at puyat. Patunay lamang na ang pagod at puyat sa mga nakaraang araw ay masusukat lamang sa himbing ng pagtulog. Nagising ako habang nagbibihis na ang koro. Dali-dali akong nagbihis. At nang umakyat na kami sa simbahan, nakagugulat na wala na akong boses. Napakahirap kumanta. Parang doble ang hirap sa pagbuga ng mga forte at pagpapanipis ng mga pianissimo. Agad Ang sabi ko, “Father, that’s fate. He may always be in the wrong place and wrong time.” At humagalpak siya ng tawa! E. Munting Himala “When I seek another word for ‘music’, I never find any other word than ‘Venezia’.” – Friedrich Nietzsche 118 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 akong nagpahagod ng pulot sa aking lalamunan habang nagmimisa. Nanalangin din akong pagkalooban uli ng tinig. Walang tinig ang lumalabas hanggang sa matapos ang misa at makaakyat kami sa may altar. Bumalik ito nang kami na ang nagtatanghal. Naging mabisa kahit papaano ang pulot at makapangyarihan ang dasal. Nagkaboses uli ako. host na ang hinihingi kong kahon ay yung kasinglaki ng balikbayan box na kanilang itinupi. Sa loob-loob ko, totoong di nga nila kakailanganin pa ng kahon ng sapatos kung may kakayanan silang magbigay ng mas marami at malaki nito. Ang problema ko na lamang: papaano ilalagay ang maskara nang buong ingat at ligtas sa pagkasira. Dito ko napahalagahan ang simpleng kahon ng sapatos na magiingat ng aking maskara at iba pang shotglass na kabilang sa aking koleksiyon. Maliit na pabor mula sa mga Pinoy, pero napalaking bagay sa akin. Isa itong regalo. Matapos ang aming konsiyerto, naroroon ang ilang kaibigan namin mula sa Padova. Nagsadya at nag-abala sila para lamang makapanood sa amin. Di ko inaasahan ang ganitong pagsubaybay sa amin. Bagaman maaaring sanay na sila sa pagbibiyahe. Nakatutuwa. Nagbukas ng isang kahong gelato si Tita Ging pagbalik namin sa stazione ng Treviso, pauwi ng Venezia. Naibsan pa nito ang init. Nakatutuwa ang kagandahang loob ni Tita Ging, lalo’t alam niyang pagod ang marami sa amin. Masaya kaming sumakay sa tren pabalik sa Venezia. Napuno ng tawanan at kantahan, lalo pa nang magsayaw si Padre Luigi sa saliw ng kanyang paboritong ABBA music. Nagamit ko ang boses sa pagkanta na tila hindi namaos o minalat man lang. Simpleng ligaya sa gitna ng init at pagod. Pinakain kami ng masarap na hapunan. Gaya ng iba pang hapunang nakabubusog at nakatataba na may kanin, ensalada, pansit, cake, sari-saring ulam kasama na ang napakasarap na lumpiang shanghai o spring roll. Muling napalapit ang Pilipinas sa amin kahit na sa paraang nakatataba. Dighay! F. Maskara II Nang marating namin ang Venezia, kumanta pa kami nang makailang ulit at nakalikom pa ng dagdag na pondo. Nagkitang muli kami ng kabataang Israelitang Hudyo na natuwa sa aming pagkanta noong nakaraang araw. Naroroon pa rin ang kanilang hilig at gana sa panonood sa amin. Nagpakuha pa sila ng larawan sa huling pagkakataon bago sila magtungo sa Pransiya. Walang katapusan ang pakikipagkaibigan at pagtatagpo sa abalang Venezia. Nakabili ako ng tradisyonal na maskara sa Venezia, kaya kinailangan ko ng kahon na poprotekta sa maselang disenyo nito. Nais ko kasing ipadala na ito sa balikbayan box na aming ihahanda sa Venezia. Nakakita ako ng dalawang kahon ng sapatos sa host namin sa Treviso (isa ay para sa kaibigang nakabili rin ng maskara) na maaaring wala nang paggagamitan. Nais ko na sanang kunin ito nang di nagpapaalam dahil sa ito ay ordinaryong bagay na maaaring di na gamitin pa at maaaring itapon na lamang. Pero minarapat ko pa ring magpaalam sa mga tagaroon. Naisip ko, kahit pa ito ay simpleng kahon lamang, dapat pa ring ipagpaalam. Natawa ako nang akalain noong aming “No matter how much suffering you went through, you never wanted to let go of those memories.” – Haruki Murakami 119 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Escalator by Fe M. Valledor “Nasaan na ba si Ate Helen?” tanong ko. Sumenyas ako at nagmuwestra ng kamay na magpatangay na siya sa escalator pataas at lumipat sa kabilang escalator na pababa, at isa pa ay nakakahiya sa mga kasabayan niya sa escalator. Nandiyan ngang napapatingin sa kaniya ang ilan. Nakalimang hakbang pa siya pababa bago makuha ang senyas. Sa pagmamadaling makahabol sa ’min ay nabitawan niya ang isang supot ng mga pinamili bago makalipat sa pababang escalator. Mabuti at nakabuhol yata ang supot kaya hindi naman kumalat ang laman sa sahig. Mabilis niya itong dinampot at patakbong sumakay sa kabilang escalator. Pagkababa ay huminga nang malalim. Tawang-tawa siya, ngunit pinagpapawisan, kahit na malamig na malamig ang aircon. Tumawa rin kami, sinabayan siya sa kahuhupa lamang niyang kaba. Sa Gaisano Mall Cebu, tatlo kaming nagkahiwahiwalay na naunang magkakasama sa isang seminar. Galing pa kaming Catanduanes. “Nasaan na ba si Ate Helen?” tanong ko. “Ikot muna tayo at makikita rin natin ‘yon,” sabi ni Ate Melba Ilang saglit lang ay nakita nga namin si Ate Helen, paakyat sa second floor sakay ng escalator. Kumaway kami ni Ate Melba at dagli siyang humakbang pababa para sumabay na sa amin, ngunit sa bawat pagbaba n’ya ay doble ang pagtaas niya sa hagdan. 120 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 All Shores Lead to Home by Fermin Antonio Del Rosario Yabut I was entering the hotel’s view deck café when I finally caught my most anticipated part of this trip—the sky and the sunset overlooking the beach. With my blue and gold sarong, and Balinese batik, I approached the table. My mother and my sister were already seated and were starting with our last dinner in Bali. I was mindlessly tossing my mi goreng when my mother suddenly blurted out: you’ve been on your own this whole trip. Avoiding an impending confrontation, I quickly turned to the sky. With the humid wind blowing against my face, I realized something, this sky is paler than the one I am used to seeing as a child. one at that. At this point, the children clung to their plastic bags in anticipation of the dreaded projectile motion (i.e., vomiting). Mothers, on the other hand, had already started passing ointments to ease the motion sickness of their poor children. The mere smell of the “action” triggered the ensemble of children “calling the crows,” so to speak, much to our mothers’ disgust. But this unpleasant sight went away as we approached the shore. The shore in Real (Quezon) is magical. The sound of the waves from the Pacific Ocean crashing the fine gray sand is like a sedative to me, even to this day. Well, my mother’s remark is not without basis. I have been wandering the nearby beach on my own for the last three days and nights. Unlike in our previous trips, I did not brave through the hidden alleys and nooks of Bali for bargain finds. Rather, I have spent my nights walking by the shore. Thinking of times more tender, Bali reminded me of a place back home. One sunny morning, all of us male cousins were swimming in the shallow parts of the beach. When suddenly, a foreign object grazed my shin. I thought it was a plastic bag. Curious as I was, I lifted it and found a jelly-like creature and cupped it in my hands. I immediately rushed to the huts to inspect my “discovery.” My father saw it and reprimanded me: drop it and wash your hands, you silly boy. As I dropped the creature, an itch started creeping through my hands and shin. Apparently, I had an encounter with a jellyfish. But it was the gentler kind. Its head was so round and clear with its tentacles as thick as regular sausages. Its internal parts match the sea with its greenish-blue shade. To my young mind, it was a magnificent sight. My father later pointed out that the cross sitting on top of its head was a reminder of the Divine imprint. It was a liminal moment for me, as a young boy, realizing that the Divine manifests itself even in nature. We usually leave Quezon City at around 5 or 6 in the early morning. I remember waking up to my mother’s hysterical voice, bidding us to change for the trip. It was a good four to six hours on the road with my extended family, usually in a convoy. Stopovers were usually at a fast-food chain for a hearty breakfast of pancakes, hash browns, and hot chocolate (or coffee for adults). If there is something I dreaded about the trip, it had to be its final leg. For the last 30 minutes or so, we had to endure a zigzag road, an infernal 121 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 One summer, we stayed in Real during a period of rotating brownouts. Instead of sleeping in the cottages, we decided to camp out by the shore and sleep in our tents. One night, as I was walking with some of my aunts, I was astonished by the deep night sky. As I looked up, I was aghast with the sight of the Milky Way before my eyes. It was like a larger-than-life curtain waiting to fall on me. In the first few seconds, I was consumed with terror. But seeing the glorious stars of varying brightness crowding the night sky, my aghast was turned into amazement and awe. I could not believe that I have been looking at the same sky in Manila. I had to travel to Real to see the same sky, but with a different view. With the Milky Way above my head like a curtain protecting me from the unknown, I felt one with the universe. I felt the Divine was peeking behind the curtains separating this material realm from the eternal. I spent all my days in Bali feeling the sun, listening to the waves, and looking at the sky, hoping that all of these will bring me back to a place close to home, closer to my soul. But the beach, the sun, and the waves were different in this part of the world, or maybe, I was already different. But all of them reminded me of Real and the people with whom I had shared my memories of the shore. They say we travel for two reasons—to forget and to remember. We travel to forget about the noise and stench of the present time. As we travel, we try to sanitize our souls from the dirt and stains of our seemingly harmless routines. We do all of these to remind ourselves of a gentler, more tender time. We refuse to remember these things every day lest we will be reminded of our lackluster and mundane daily routine. While staring at the setting sun, I have come to realize that every shore, every night sky, and every wave will always lead me back home. All these memories came back just after I had heard my mother’s candid remark. As a dutiful son, I apologized. 122 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Lakbay-Lumbay ni Francisco Arias Monteseña Nalulunod siya. Ilang taon mula nang mamatay ang aking bayaw, nakita ko siyang nilulunod ang sarili sa trabaho at maraming paglalakbay. Ano ang aking gagawin bilang ordinaryong tagamasid? Mahal ko siya. Kailangang may gawin ako at sinimulan ko sa pagsulat nito. Singkahulugan ng paglalakbay ang kalungkutan. May kailangang marating upang masabi sa sarili na nayakap niya ang dati’y hindi napupuntahan. Kung sa lungkot, may umaalong yakap at bigla kang patatahanin ng mga tanawin. maaaring mangyari. Natuwa ako nang sabihin ni Ate Puyan na i-sponsor niya ang isang trip kasama ang iba pang mga ate at isang bayaw sa Singapore. Ang hotel accommodation naman ay sponsored ng isang pamangkin. Excited dahil sa shopping places sa Singapore na mura. Marami rin daw na Pinoy dito at hindi maliligaw agad-agad. First time kong sasakay sa eroplano, at first time na makakapunta ng abroad. Noong bata ako, dahil sa pagkabatid sa kuwento ng mga paglalakbay ni Marco Polo, ay pinangarap kong maging explorer. Ang galugarin ang mga tagong sulok at sakupin ang mga isla sa mundo, at saka magbubuhay-hari. Alam kong hindi iyon mangyayari dahil payat ako at sakitin. Paano ako bibiyahe kung laging masakit ang ulo at laging parang nasusuka? Idagdag pa na talagang ayaw kong lumabas ng bahay kung di talaga importante. Hayahay sa Singapore Siyang naiwan. Hindi nakasama si Kuya Boy, ang aking bayaw na asawa ni Ate Puyan (Florian ang totoong pangalan), sa aming trip to Singapore. Parang ang tingin ko ay pinahihina siya araw-araw ng sakit na diabetes. Hindi mapapansin dahil malusog siyang tingnan at malakas kumain. Mabait na asawa si Kuya Boy. Lagi niyang suportado ang ate ko sa lahat ng bagay lalo na sa trabaho at pagpapatakbo ng kanilang negosyong rubber products. Ang ganda ng pangalan ng kanilang kompanya, Sunshine Rubber. Laging may pag-asa. Ganito kasi ang vibe lagi ng mag-asawa na naibibigay nila sa mga tao sa kanilang paligid. Hindi sila madamot. Kahit sinong lumapit ay hindi natatanggihan. Tuwing malapit na ang Pasko ay sa Greenhills talaga ako tumatakbo. Bukod sa mura ang mga bilihin ay maraming pagpipilian. Nang sabihin ni Ate na kasama ako sa trip sa Singapore at free lahat, naisip kong tanga ako kung tatanggihan ko pa ito. Nabalitaan ko pang may parang Greenhills doon at lalo akong na-excite. Ang Singapore ay itinuturing na first world. Hindi na ako magtataka sa linis ng paligid dahil disiplinado ang mga tao rito. Malinis, maganda, at tila structured ang lahat. Di ko tuloy maalis sa isip ko na parang magandang manirahan doon ang mga taong gustong paulit-ulit ang ikinikilos sa araw-araw. Nag-research ako ng mga bagay na tungkol sa pagpunta sa Singapore. Nabasa ko Nakaplano na ang biyahe at excited kaming mga kasama sa trip. Taong 2013 pa lamang ay iniisip na ang mga 123 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ang isang travel tip na kailangang may alam sa pupuntahang bansa ang mga magbibiyahe. Ilan sa mga naitala ko ay: Ang uri ng pamahalaang mayroon ang Singapore ay parlamento. Pangunahing tungkulin ng isang parlamentong gobyerno ang pangangasiwa sa pananalapi, pagsasabatas, at pagtitiyak ng pananagutang pangministeryo. Ang pamamaraang parlamentaryo ay matutunghayan sa tagapagpatupad na sangay ng gobyerno. kulang. Nakasulat ako ng tula noon dahil sa pananabik na makasakay ng eroplano. Imbulog “Sa isang paglalakbay sa eroplano, habang nakasilip ako sa bintana, namangha ako sa mga ulap. Bumalik ang pagkamusmos na parang ngayon lang ako nakakita ng ulap. Nakasabit sila sa langit, buo, busilak, puti, magaan. Ipinaalala sa akin ng mga ulap na mukha man silang mahirap daanan, kapag nalagpasan na’y masasabing, hindi naman pala ganoon kahirap dumaan. Hindi lubhang nakakatakot tulad ng aking inaasahan.” Ang mga naging punong ministro ng Singapore ay sina Lee Kuan Yew, Goh Chok Tong, at Lee Hsien Loong. Ang opisyal na pangalan ng bansang Singapore ay Republika ng Singapore. Isang itong lungsod-estado at miyembro ng ASEAN. Nasa timog ito ng Johor at nasa hilaga ng pulong Riau ng Indonesia. Nakamit lamang ng Singapore ang kasarinlan mula sa Britanya nang nakiisa ito sa Malaysia noong 1963, at di-naglaon, ito'y naging ganap na malayang republika noong 1965. — Melanie Schurr, “Food for Thought: Clouds” Isang buwan bago ang biyahe namin ay nagkaroon ng bagyo, Agaton ang ipinangalan ng PAGASA, unang bagyong pumasok ng bansa noong 2014. Marami ang binaha at namatay sa Mindanao noong kalagitnaan ng Enero, 2014. Nabahala akong kapag lumakas pa ito at umabot ng Pebrero ay baka hindi kami matuloy sa Singapore. Ang hinihintay kong pahinga at kasiyahan ay mabibigo pa yata, lalo pa at napakaraming balita ng kaguluhan tulad ng nangyayari sa pagitan ng gobyerno at Bangsamoro Islamic Freedom Fighters na naibalita sa huling linggo ng Enero 2014. Ang kalayaan ng pananampalataya ay nakasaad sa kanilang saligang batas, ngunit ang mismong pamahalaan ng Singapore ay mahigpit sa Saksi ni Jehova at ipinagbabawal ang Unification Church. Ang pamahalaan ng Singapore ay kilala sa pagiging estrikto sa mga salita at mga gawaing maaaring magdulot ng pagkakahati-hati ng mga lahi at relihiyon. Ipinagbabawal ang lahat ng gawaing panrelihiyong makagugulo sa kaayusang pampubliko at moralidad. Kaya minabuti nilang huwag magkaroon ng opisyal na relihiyon. Kumpirmadong hindi na makakasama sa biyahe si Kuya Boy kaya kami na lamang magkakapatid ang kasama ni Ate Puyan. Nakahanda na ang mga damit at ilang gamit para sa halos isang linggong bakasyon. Pebrero, 2014 nang bumiyahe kami. Sa wakas at makakasakay na rin ako ng eroplano. Naranasan ko nang maglakbay sa lupa at sa tubig, sa himpapawid na lang ang 124 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Hindi kami magkakatabi sa eroplano, pero nagkakatanawan naman. Kita ang kaba kay Ate Vivian. Hindi naman niya first time ‘yon tulad ko pero talaga kasing nerbiyosa siya. Umangat ang eroplano at umangat din ang tanaw ko. Napalunok ako ng laway nang tila nabibingi ako. Parang may sasabog sa loob ng tainga ko. Apat na oras lang naman ang biyahe mula Pilipinas hanggang Singapore, pero parang ang tagal-tagal ng lipad ng eroplano. Namangha ako nang lumitaw na ang mga ulap sa maliit na bintana ng eroplano. namin. Hindi ko malilimutan ang pagsakay sa kanilang underground train, na napakalinis. Ang bilis ng kilos ng mga tao. May oras ang pagbukas ng train at kapag hindi ka maliksi ay masasarhan ka. Sa isang bagon ay kami lamang halos ang sakay patungong Sentosa kaya nakapag-picture kami nang napakarami. Ang saya naming lahat dito, lalo pa nang mapadako kami sa Bugis Street na katumbas ng Greenhills sa atin. Pakiramdam ko ay bumalik kaming lahat sa pagiging bata. Tila kami naglalaro habang palipat-lipat sa maliliit na puwesto ng mga paninda mula mga damit, sapatos, key chain, ref magnet, borloloy, at iba pa. Pinuntahan din namin ang iba pang puwedeng puntahan tulad ng Mustafa sa Little Indian, ang Universal Studios, Lucky Plaza, Marina Bay, ang Merlion, at ilang maliliit na kainan. Sinulit naming lahat ang pagkakataong magkakasama kami. Lalong tumibay ang aming samahan sa biyaheng ito. May saya at luwalhati kagaya ng pagkabalita kong nabawi na ng gobyerno ng Pilipinas ang sikretong Swiss accounts ni Marcos. Korte ng Singapore ang nagsabing Philippine National Bank ang may legal na karapatan sa nasabing account hanggang ilipat ito sa National Treasury. Hindi rin tumagal at natanaw ko na ang mga kulayputik na estruktura sa ibaba pagkatapos ng ilang oras na pagkakaidlip. Lumapag ang eroplano at sa airport ay may sumalubong agad sa aming sasakyan. Akala namin ay iyon na ang kinontrata ng pamangkin kong magdadala sa amin sa hotel. Hindi pala ‘yon at muntik nang makipagtarayan si Ate Miriam. Muntik na kaming maloko. Hindi lang pala sa Pilipinas maraming manggagantso. Naihatid kami sa hotel ng tamang sasakyang kinontrata ni Cay, ang pamangkin ko. Ang pangalan ng hotel ay Fragrance Hotel kaya siguro ang bango, sa lobby pa lamang. Natuwa akong Pilipino ang front officer at nakangiti niyang ibinigay ang susi para sa dalawang kuwarto. Tatlong araw kaming walang ginawa kung hindi mamasyal, mamili, at kumain—hanggang sa kailangan na naming umuwi at bumalik sa ordinaryong buhay. Muli akong nakibalita sa mga nangyayari sa Pilipinas: “Filipino fishermen say Chinese coast guard used water cannon to drive them from disputed shoal.” www.foxnews.com/world/filipinofishermen-say-chinese-coast-guard-used-water-cannon-to-drive-themfrom-disputed-shoal Naisip ko kung ano ang pakiramdam ng itinataboy sa sariling bayan. Paano ang pakiramdam ng mawalan lalo at alam mong pag-aari mo ito? Mabuti noong nasa ibang bayan kami ay hindi itinaboy. Ipinaubaya pa ang alwan ng katawan sa walang habas na pamamasyal. At walang umagaw ng ganoong kasiyahan sa aming lahat. Dumating kami doon ng Pebrero 21. Nagpahinga lang sandali. Kinontak agad ang dating kasama sa bahay ni Ate Puyan na based sa Singapore at siyang naging tour guide 125 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 kung paanong madamot ang antok sa kaniya ay lagi siyang gising sa mga partikular na oras sa magdamag, mga bandang paumaga na siya nakakatulog. Viuda Viajera Ang mga lugar ay pawang mga lugar lamang hanggang magkasama ninyong namasdan ang mga ito. Ang sementong sahig ay mananatiling tahimik kung hindi ninyo sinulat dito ang inyong kuwento -ang inyong kwento, mga pangako, mga problemang binuopaulit-ulit, paulit-ulit ipapaalala ko sa sarili ko ang bawat kanto na pinalampas, ang bawat sulok na wala mo pang bakas, ang iyong mukha, ang iyong ulo sa aking dibdib. Nagpabalik-balik si Ate Puyan sa Thailand at Malaysia dahil sa mga training at research tungkol sa rubber products na kailangan niya sa negosyo. Ang pinakamasayang karanasan niya ay ang pagpunta niya sa Japan dahil cruise ship ang nagdala sa kaniya roon. Sa kabila ng lamig, mas nagustuhan niya ang mga pagkain doon. Bumalik siya ng California noong Agosto, 2018. Habang naroon ay ipinasyal naman siya sa Las Vegas at doon niya naranasang tumaya sa casino at manalo ng isang daang dolyar. Pangako ni Ate Puyan sa sarili na marami pa siyang lilibuting lugar. Sa akin ay paraan niya iyon ng pagdurog sa kung anuman ang nakakulong sa dibdib. Hindi ko siya nakitang hamagulgol nang mamatay si Kuya Boy samantalang masyado siyang emosyonal. Parang may ayaw siyang ilabas. Nakatali pa rin siya sa alaala ng asawa at ayaw niyang ipakita ito sa iba kahit sa aming pamilya niya. Sabi niya: “Gusto kong makita ang kaibahan ng Pilipinas sa ibang bansa.” Pero, sa akin, kahit makita niya ang kaibahan, ano ang saysay noon, kung hindi pa rin magagamot ang kaniyang lungkot? — Juan Miguel Severo, Ang mga Lugar ay Pawang mga Lugar Lamang Nang mamatay si Kuya Boy, nagbiyahe pa-California ang kapatid ko para dumalaw sa panganay na anak. Tumagal siya roon nang isang buwan. Nag-enjoy siya doon dahil ipinasyal siya sa Universal Studios at sa mga pangarap niyang kainan. Pagkauwi ay sa Taiwan naman siya nagpunta. Na-enjoy niya ang beaches doon. Sunod-sunod na ang paglalakbay niya sa Thailand, Malaysia, Singapore, Hongkong, Macau, at Cambodia. Patuloy kaming nakaalalay sa kaniya. Sa malaking bahay na kinikilusan niyang mag-isa, alam kong mas dama niya ang lungkot. Kaya inuunawa namin kung madalas na magpa-karaoke siya sa bahay o kaya ay mag-imbita ng mga dating kaklase. Saka niya iniilawan ang buong bahay, buhay na buhay. Doon ko naririnig na humahalakhak siya, kumakanta, at sumasayaw. Pagkatapos ng lahat ng ito, balik siya sa pag-iisa. Sa sunod-sunod na pagbiyahe ay hindi pa rin niya maitago sa amin ang lungkot. Mag-isa siya sa malaking bahay pagkatapos ihatid ng bunsong anak na umaalalay sa kaniya sa trabaho. Alam ko ang pakiramdam ng walang kinakausap. Madalas itinutulog niya ang lungkot ngunit 126 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ay tumuloy kami sa Sagada Homestay. May sagad-sa-butong lamig ang hangin ng Sagada. May katiyakan ang hinihintay na paghimbing, na parang iduduyan ka sa ugoy ng lamig. Mabuti at may dala kaming sari-sariling jacket. Sagad-sagaran sa Sagada Naulit kamakailan lamang ang biyaheng magkakasama kaming magkakapatid sa Sagada. Natuwa ako dahil kababasa ko pa lamang ng isang Facebook status ng makatang si Allan Popa na nasa Sagada siya, naglilimi para sa isang proyekto. Tinext ko pa siya kung posible kaming magkita. Siyempre, ang isponsor muli ng aming biyahe ay si Ate Puyan. May bitbit din akong libro ni Allan Popa na papipirmahan sana sa kaniya kung sakaling kami ay magkita. Sa malas ay nakatanggap ako ng mensaheng pababa na siya ng Maynila samantalang kadarating ko lamang doon. May downloaded movie din akong baon at dahil namamahay ay pinanood ko muna ’yong movie na Bumblebee. Ang mga ate ko ay naunang nakatulog, gayundin si Ate Puyan na kadalasang paumaga na nakakatulog. Marahil dahil sa haba ng biyaheng nakasasakit ng likod at balakang. Alas-nuwebe ng gabi nang umalis kami ng Angono. Sinundo kami ng van na siyang sasakyan paakyat ng Sagada, at iba pang lugar sa tour package. May mga kasama kaming ibang tao sa tour kaya mas maingat ang mga kilos namin. Wala akong alam tungkol sa Sagada maliban sa mga nababasa at naririnig na ideyal ang lugar sa meditasyon at pagmumuni-muni. Wala naman akong mabigat na dalahin nang panahon na iyon. Gusto ko lang maiba ang araw-araw na ginagawa. Kinabukasan ay pinuntahan na namin ang St. Mary’s Church, hanging coffins, Lemon Pie House, Sumaguing Cave, Lumiang Cave, Ganduyan Museum, at Sagada Weaving. Sa ikalawang araw ng tour ay umikot naman kami ng Baguio at tumuloy sa isang transient house. Magkakasama kaming magkakapatid sa isang kuwarto samantalang ang ibang kasama naman ay sa dalawa pang kuwarto ng bahay. Kinabukasan namin itinuloy ang pagpunta sa mga lugar na kasama sa tour package. Nakita ko ang ngiti ni Ate Puyan nang mapadako kami sa isang flower farm. Ito siguro ang kulang sa kaniya, naisip ko. Ang magkaroon muli na sarisaring kulay ang puso. Katulad ng ginawa ko sa Singapore trip ay inalam ko ang mga maaaring gawin at puntahan sa Sagada, kahit wala namang magagawa dahil naka-package tour ang mga pupuntahan. Dumating kami ng Banaue bandang alassingko ng umaga. Bumaba ako at naghanap ng kubeta dahil parang puputok na ang pantog sa dami ng laman. Masarap ang dampi ng hangin sa Banaue. Nanunuot sa buto ang lamig. Di ko sigurado kung magagamot nito ang lungkot na nasa mata pa rin ni Ate. Ilang taon na rin namang patay si Kuya Boy, pero tuwing tinitingnan ko siya, kahit pa nakangiti siya, ay hindi ang dating siya ang aking nakikita. Dito rin namin na-enjoy lahat, dahil ang sarap magselfie sa lugar na ito. Sa Baguio, nakita ko ring ngumiti ang ate nang mapadako kami sa palengke. Naghanap agad siya ng tsiko. Paborito daw iyon ni Kuya Boy. Bumili din siya ng strawberries. Paborito din ni Kuya Boy. Ano’t hindi mabura ng mga alaala ang asawa. Ganoon yata talaga. Kahit gaano Maliwanag na ang langit nang umusad ang apat na oras mula Banaue pa-Sagada. Napakatatarik ng dalisdis sa inikutang bundok. Pagkarating sa destinasyon sa unang araw 127 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 kalayo ang marating, inilalapit tayo sa lumisan ng mga kung ano-anong bagay na bahagi ng gunita. Pabalik, tinulugan na naming lahat ang walong oras na biyahe. Sumikip pa ang van dahil sa mga pasalubong na dala-dala. Sandaling napawi ang lungkot ni Ate Puyan. Mahalaga sa amin iyon, kahit panandalian lamang. 128 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Biyaheng-Mansiyon ni Gerome Nicolas Dela Peña 1. Nanginginig ako at halos di na makahinga habang nagtatago sa bundok ng labada sa likod ng pinto. Nasunog ko ang sinaing at walang kahit na anong makasasalba sa katangahan ko. Kailangan ko nang isagawa ang matagal nang plano. Kailangan nang pumunta ng mansiyon. barkada. Pero dahil madalas ganito na ang oras ng kaniyang dating, alas-singko pa lang ay nagsasaing na ako. Hindi ko alam kung kailan nagkaroon ng pormal na kasunduan na ako lagi ang nakatoka rito, basta dumating na lang. Parang bisitang di inaasahan subalit kailangang patuluyin. Kung bakit at ano ang dahilan, hindi ko alam. Kung paanong ipinagmamalaki ng iba na sila ang panganay ay ganoon ko na lamang ito ituring bilang sumpa. Halimaw ng aking kabataan. Balong hindi tanaw ang lalim. Ipinanganak akong pasan-pasan sa balikat ang bigat ng responsibilidad ng pagiging unang anak—lalo pa’t maliliit pa noon ang mga kapatid ko. Ang paglalaba, paghuhugas ng plato, paglilinis ng banyo, at iba pang gawaing bahay ay maaga kong natutuhan o ipinaunawa sa akin. Nakamulatan ko nang ang aking mga palad ay nakatadhanang maging kaisa at katuwang. Tanggap ko iyon. Lalo na kapag nakangiti ang ina habang ipinaliliwanag sa akin ang mga bagay-bagay. Punong-puno siya ng pag-asa at tiwala sa akin. Ang talagang hirap na hirap ako bago natutuhan ay pagsasaing. 2. Mahilig akong mag-DotA noon. Kaya naman lahat ng puwedeng pagkunan ng perang panlaro, dinidiskartehan ko. Mabigat sa amin noon ang game na ito dahil mistula itong sukatan ng pagkakaibigan at samahan. Ang aming mga ngiti kapag nagsusunduan sa kani-kaniyang bahay, ang pakiramdam habang binubuksan na ang mga PC, ang sigawan at trashtalk-an sa kalagitnaan ng laban; lahat, bahagi ng nakahihiyang kabataang di ko naman lubos na itinatanggi. Henerasyon ko ang di na nakaabot sa typewriter at nagsisimula pa lang sa pag-unlad ang mga gadget at computer. Di tulad sa henerasyon ngayon na nakapaglalaro na ang lahat ng semi-DotA game na Mobile Legends gamit lamang ang kanilang mga smartphone. Noon, kailangan pa naming dumiskarte ng sampu-sampu at bente-bente para may maipambayad sa renta. Ang isa sa lingguhan kong diskarte ang pag-guide sa mga bulag. Nagtatrabaho ang tatay ko noon sa supermarket sa mall na malapit sa amin. Mall na malapit sa isang private na college, SOGO, mga computer shop, at palengke. Hanggang ngayon, di ko alam kung kombinasyon ba talaga ito sa mga lugar na maraming estudyante. Merchandiser ang tatay. Laging nasa pagitan ng alas-sais y medya hanggang alas-siyete ng gabi ang kaniyang uwi, depende kung may iba pang dinaraanan, o baka napainom din kasama ng mga Ang mga magulang ng aking tatay ay pawang mga bulag. Masahista sila at kadalasan, kung wala sa mga regular nilang puwesto (mall, palengke, o saanmang matao) 129 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ay nagho-home service sila. Dito ako unang namulat sa katotohanan ng buhay, lalo na sa aming pagiging kapospalad. Kung totoong isa itong mahaba at masalimuot na paglalakbay, ang isa sa mga itinatangi kong alaala ng lakbaying ito ay ang pagiging guide o mata nila. Ayon sa salita ng isang Armenian-Russian na manunulat na si Vera Nazarian, “Minsan, nasa pag-abot at pagtangan ng kamay ng isang tao ang simula ng paglalakbay.” Ang kaliwang kamay ng aking lolo na nakakapit sa aking kaliwang balikat, habang patungo kami sa home service, ang isa sa mga imaheng hanggang ngayo’y nais ko hanapan ng paliwanag. May bigat itong di ko mawari. Pero isa lang ang sigurado ako noon: kailangan naming magtrabaho para makakain at may maiuwi sa pamilya. Ito ang aming bersiyon ng paglalakbay. sa naggagandahan at naglalakihang bahay na nadaraanan ng aming traysikel. Ang paborito ko’y nasa kanto ng ikalawang eskinitang madaraanan kapag umandar na ang traysikel. Nang tumanda ko na lang nalamang karamihan sa mga bahay na pinagpapantasyahan ko noon ay American-design na kadalasang nakaangkla rin sa mga disenyong-Europeo, Victorian-era, at may halo’t impluwensiya ring colonial at neoclassical architecture. Sa totoo lang, hindi ang disenyo o ang itsura ng bahay ang mahalaga sa akin. Nang masumpungan ko ang sarili sa dilim—sa kumpol ng maruruming damit—na sinisisi ang katangahan at ang buong pag-iral dahil lang sa nasunog na sinaing, naglaro sa isip ko ang magagandang bahay na iyon. Marahil, arkitekto o inhinyero ang nakatira. O baka doktor, negosyante, may kamag-anak sa abroad, o di kaya’y nanalo sa lotto. Natagpuan ko na lang ang sariling lumilikha ng posibilidad sa isip, na kung maaari, sasakay akong muli sa traysikel at bababa sa harapan ng kanila mismong bahay. Sasabihin sa kasambahay o guwardiyang magbubukas na nais kong kausapin ang may-ari. At kung sa di-inaasahang pagkakataon ay payagan ako, kapag nakaharap ko na, sasabihin kong ilang minuto lang ang kailangan ko. Matapos kong maikuwento ang buhay ko, ang aming kahirapan, ang simple kong mga kagustuhan, at ang pangarap kong makapagtapos ng pag-aaral, tatanungin ko siya kung maaari nila akong ampunin. Sanay ako sa lahat ng gawaing-bahay, at maaari ko ring i-tutor ang kanilang mga anak. Hindi ako magpapabigat at iaabot ko ang kamay para sa anumang kailangan nila. Kahit ano gagawin ko, kahit ano, makatakas lang sa aking kapalaran. Makaalis lang sa sariling bahay. 3. Sa isang executive village sa Cainta, Rizal ko unang binalak na magpunta matapos maglayas. Kung bakit ba naman kasi kaydaling magtubig ng mata ko kahit sa mga simpleng pagalit at paalala sa akin; at ito na nga, pagkatapos makasunog ng sinaing. Pero ang kakaiba, di basta tumutulo ang luha, lalo pa’t masidhi ang kagustuhan kong pigilin at sikilin ito. Higit sa mga saglit at sandaling nais nitong kumawala, sa harap ng mga taong humihila rito palabas. Iyon nga lang, kapag dumaloy na, hindi na mapatid-patid ang agos. Tila ilog sa panahon ng tag- ulan. Hindi man alam kung saan talaga mismo nagmumula, damang-dama ang galit, ang kawalang-hinahon. Dibdib ang laging sumasalo ng bigat. Dahil sa dulong kalye pa ng village ang bahay ng aming pupuntahan para sa home service ng aking lolo, naging gawi ko na ang magmasid at pamanghain ang sarili 130 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 4. Kinuha ko ang lahat ng scholastic records ko sa aming pamantasan. First year college na ako at second year na sana nang magdesisyong kailangan ko nang pamunuan ang buhay ko. Na ang pangarap ko para sa sarili, sa sariling buhay, sa sariling paglalakbay, ay magagawa ko at matutupad lamang nang mag-isa. Kung makatitindig na ako sa sariling mga paa. Paraan na rin ito upang habang tinutupad ko ang nasabing pangarap, napagsisilbihan ko pa ang Diyos. Naalala ko ang malaking mansiyon. Ang disenyo nito. Ang napakalaking gate. Ang ini-imagine kong itsura at boses ng mga nakatira, ng mga may-ari. Nilapitan ko ang pari. Ngumiti lang ito at ipinatong sa ulo ko ang kaniyang kamay. Naisip kong baka ito ang sagot ng Diyos. Nanghilakbot ako sa sarili ko. Walang kahit na sinong kaibigan sa kolehiyo ang nakapagpatinag sa ginawa kong desisyon. Ni hindi ko sinabi sa kanila ang tunay na dahilan. Sa mata ko’y kumpol lang sila ng mga nilalang na walang mukha. Napakabilis lumipas ng oras at noong araw na iyon, dala-dala ang ilang papel na magpapatunay na nag-e-exist ako’t mayroon akong pangarap sa buhay, natagpuan ko na lamang ang sariling humihiling at nakikipagtawaran sa Diyos. Nakaluhod na umuusad tungong altar sa simbahan ng Quiapo. Hindi ko alam kung nais ko lang ba noon na tanungin sa Kaniya kung bakit ganoon ang aking kapalaran, o kung may naghihintay pa ba sa aking magandang buhay. O sumbatan Siya. Sabihing bakit may mga ipinanganak na nang magkamalay ay anak pala ng mga haciendero, may-ari ng mga mall, airline, o real state, gobernador, mayor. Kung bakit hindi nila kailangang magbanat ng buto, mag-guide sa mga bulag, o higit sa lahat, ang magsaing. Bakit marami pa rin ang tulad kong halos magpakamatay sa katatrabaho para lang matustusan ang pag-aaral, kaya dapat ay matutuhan ang lahat sa buhay-mahirap? Inabangan ko ang pari matapos ang misa. Kakausapin ko tungkol sa buhay ko, at sasabihang nais kong tumulong sa lahat ng gawain ng simbahan, basta lang ay paaralin ako sa Philippine Normal University. Sa dream school ko at sa dream school ng lahat ng gustong maging guro. Para kahit paano’y masabi kong kapag nakatapos ay may trabaho na akong maaaring tumupad sa pangarap ko. Dumiretso ako sa computer shop kung nasaan ang pinakamatalik kong kaibigan mula pa noong kinder. Higit isang dekada kaming magkasama at maraming pagkakataon na ring hiningan ko siya ng payo sa kung ano ang pinagdaraanan ko, lalo na sa bahay. Siya ang itinuturing kong lider sa aming grupo kaya mataas ang tingin ko sa kaniya. Sakto at isa na lang ang kulang nila para sa 5 versus 5 na laro. Nagsimula na ang laban. Gaya ng dati, nalunod ang puso ko sa kakaibang (kahit pa pansamantalang) ligayang hatid nito—ang sigawan sa computer shop, ang amoy ng pancit canton na humahalo sa malamig na hangin mula sa aircon, ang malalakas na tipa at pindot sa mouse at keyboard tuwing nanggigigil sa init ng salpukan, at ang pakiramdam na bata kang muli, at walang iniindang sakit sa isip at dibdib. Habang naglalaro, pinaiikot ko na rin sa isip ang maaaring sabihin ng kaibigan kapag ikinuwento ko sa kaniyang nagpasiya na akong maglayas, at dala ko na lahat ng papeles ko. Tiyak, hindi niya ako huhusgahan at matitiis—at uubrang makapagpalipas pa ako nang ilang araw sa kanila. Mabait ang nanay niya at noon pa ma’y magiliw na sa akin tuwing nasa kanila kami. Naglalaro kami sa kanila, nagja-jamming, nagfu-food trip, nagkukuwentuhan tungkol sa magagandang babae sa school, nag-aasaran, nagkukuwentuhan sa kani-kaniyang pangarap at kung paano namin ito tutuparin nang magkakasama. Kaysarap isiping ganoon man ang nakamulatan kong kapalaran, masuwerte naman ako sa mga tunay na kaibigan. 131 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Kaso, nang matapos ang laro, nagdesisyon na ang kaibigan kong umuwi na lang sa kanila. May bisita raw. Napansin kong malamlam na ang kahel na ilaw sa poste sa tapat ng pinaglalaruan naming computer shop, umaandapandap na rin ito. Malamig na ang simoy ng hangin. Kumakalam na rin ang sikmura ko at huling kain ko pa pala’y kwek-kwek at isaw sa Quiapo. Naupo akong saglit sa isang sementong upuan malapit sa pinaglaruan namin. Bigla’y nayakap ko ang sariling tuhod sa lamig. ang gate ng mansiyon sa executive village sa Cainta. Ang katotohanang anak ako sa labas at bata pa lamang ay nakararanas ng pagmamalupit dahil sa pagiging di maingat at hirap sa pag-unawa, kahit pa sa mga simpleng inuutos at ipinagagawa. Ang amoy ng maruruming damit sa labahan. Ang dilim sa likuran ng pinto. Naamoy kong muli na parang may nasusunog na sinaing. Ang bilis ng tibok ng puso ko. Parang gusto kong humangos sa kusina at patayin ang apoy, kahit pa alam kong katatapos lang nilang kumain. Halos anurin ako ng sariling luha. Humiga ako sa tabi ng ina at niyakap ko siya nang mahigpit. Gusto ko lang makapagtapos para mabigyan siya ng magandang buhay at mapatayuan siya ng mansiyon. Ng bahay na lagi niyang sinasabing pangarap niyang magkaroon. Sa totoo lang, alam kong di naman niya pangarap ito sa sarili, kundi para sa mga anak. “Sorry po,” bulong ko sa kaniya, sa pinakamahalagang tao sa buhay ko. Sa wakas, sa unang pagkakataon, sa sandali, ngunit pinakamahaba ring paglalakbay na iyon, nakadama ako ng gaan, kahit pa di ko narinig kung pinatawad na nga ba ako. 5. Umuwi ako nang tanghali kinabukasan. Day off ng tatay ko. Tinanong niya kung bakit di ako umuwi kagabi. Di na lang ako umimik at di na rin siya nagsalita pa na parang sinasabing wala nang bago roon. Nagpasandok siya. Kinuha ko ang plato niya at sinandukan ito. Umakyat ako sa kuwarto pagkatapos, at nakita ang inang noo’y may iniindang karamdaman. Natutulog nang nakatagilid, nakaharap sa dingding. Nakita ko ang payat niya noong pangangatawan at ang hindi normal na ritmo ng paghinga. Kaylalim ng mga ito. Para akong nalulunod sa isang di pamilyar na karagatan. Sumabog ang lahat ng iniipon ko sa dibdib. Nahulog sa pisngi ko ang iba’t ibang gunita: ang likod ng kaibigan ko matapos naming maglaro ng DotA, ang sakit ng tuhod sa paglakad-paluhod tungo sa altar ng simbahan ng Quiapo, ang mukha ng mga kamagaral sa kolehiyo, ang asim ng suka ng kwek-kwek at isaw, 132 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 When Travel Stops, We Still Move by Gillian P. Reyes Right before the enhanced community quarantine (ECQ), I had accompanied my brother to the municipality of Jones, Isabela, because we had a client, who booked a ride, upon hearing the news of the imminent lockdown, to reach her family’s residence, and stay there for the duration of the quarantine. some difficulty along the way, which made her lose much of the business, but by that time, I had enough means to manage the family business. Currently, I am the titular head of our small transportation business. In my two years of operation, never have I encountered a community quarantine. Entire cities were barricaded and heavily armed personnel guarded the borders that had been set-up overnight. Travel was out of the question and this would mean that our business was no longer in demand. What worried me most were the expenses and welfare of my drivers. From that point, the entire business was dead in the water, or so I thought. We left for Isabela on the 13th of March, two days before the lockdown. From our home in Marikina, going to Quezon City took around three hours, two hours longer than normal. Heavy traffic had always been a problem, but the fear, confusion, and lack of information caused an exodus of travelers to and from Metro Manila. From there, the journey to Isabela took sixteen hours. The small, winding roads were clogged with travelers and cargo trucks. We reached Jones on the 14th of March, and since we were worried that we might be stranded on the road, we only took a short rest and headed straight home. On our way back, I noticed that the situation worsened and more travelers from Baguio, Pampanga, and Bulacan, were all in a scramble. In the hopes of entering and exiting the soon-tobe locked Metro Manila. We got home just before midnight on the day of the lockdown. A few days into the ECQ, public transportation had been halted. As a result, there was a deluge of clients from the corporate sector seeking employee shuttles and BPOs requesting that their equipment be delivered for work from home arrangements. This proved to be a lifeline, for the time being both for me and the drivers. After we had serviced the needs of our clients, my brother had been contacted by the local chapter of the Red Cross to help out with the relief operations for the pandemic. They had been our clients for their various volunteer operations and polio vaccinations. Thus, the business focused on helping out with the ongoing situation. Our family has been in the transportation business for as long as I can remember. My grandfather used to own a fleet of jeepneys. Then, my mother had purchased tricycles and vans, and her own fleet grew little by litte. She had faced Travel during the pandemic was unique. Various groups also contacted us for support of their own relief operations. We made trips to deliver PPEs, and alcohols to various hospitals around Metro Manila. We also made the 133 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 same trips to Batangas in the south and La Union in the north. I had joined the latter trip to see what the situation was outside of the metro. The travel was quick. There was no heavy traffic and road congestion was almost non-existent. Truckloads of AFP and PNP personnel, as well as volunteers and local officials, stood in checkpoints. They were grateful for whatever relief we could distribute to them. pay” arrangements. Some had requested our services for the primary purpose of buying food or medicine. We wanted to provide services as much as we could, but there were travel permits that needed to be secured. The most heartbreaking of these requests was from a mother who wanted to reunite with her child who was in their province. There was also an inquiry on traveling to the province since their father had recently passed away. Staying at one’s house all day wasn’t exactly a comfortable situation. Everyone was stuck in their houses, yet everyone wanted to go home, to be safe, to mourn, to reunite with family. But the end of the lockdown was nowhere in sight. There was this certain town in the north that seemed like a ghost town. The streets were empty and not a soul, except for two soldiers who manned the checkpoint, could be seen roaming. Some of the sari-sari stores were open, yet there were no customers, no loiterers, no relief volunteers, nothing. The beaches of La Union were also empty. The surfers and weekend warriors were nowhere to be seen. The summer destination was as desolate and empty as a graveyard. We have reached the point where staying at home is a luxury that some of us forgo it for various reasons. Traveling is fundamental to us as a functioning society. We brave the world and travel where we must or want. Some people might travel as a means to satisfy their desires, but most people travel for their daily economic needs. These myriad of reasons for traveling should convince us not to condemn those who need to. I was used to clients inquiring and availing of our services for trips and getaways. This was the bulk of our clientele. But due to the pandemic, vacations and celebrations needed to be postponed. However, there was still a steady stream of clients asking if they could travel despite the lockdown. These requests were emotional. Some clients were stranded in various parts of Luzon. Some wanted to rejoin their families in the province since all work and school were suspended. Some needed to get home due to the lack of finances compounded by the “no work, no They understand that they are placing themselves at risk, yet there is a fundamental reason for that. We must not simply assume that everyone can stay at home indefinitely. Perhaps by the end of this, we would understand that not all travel is for leisure. That we cannot travel freely in these troubled times is a testament to its importance and why we still choose to move around. 134 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Knowing One's Self and Beyond by Gil Sotelo Beltran Traveling enriches knowledge not only of other lands and other cultures, but most importantly, of one’s self. Most of my trips were aimed at attending conferences and meetings, but in the end, I learned more from going around and talking with people. by. In the Philippines, hundreds of trees planted at the same time with branches pointed in the same direction are a rare find. Typhoons twist, trim, and uproot trees. El Niño droughts add to their disappearance and disfigurement. After a certain number of years, trees planted at the same time look different. Singapore We looked for the cheapest hotel we could find. We were given an unrealistic 40US dollars per day as an allowance. So, the Hiltons, Hyatts and ShangriLas were definitely out. We found the Regional English Language Center (RELC) at a little-known corner of the city, the only Filipinos attending the seminar could afford. Quite far from the city center. Far from the Orchard Road which was the center of shopping. My first travel outside the country was to Singapore when I attended a General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) Seminar on Trade Facilitation along with three Filipinos. I learned how a country should be neat and orderly in everything—in planting trees, building airports, handling traffic, disposing of garbage, and organizing activities. But we did not mind the long walk. We enjoyed walking, wondering at the tall buildings that gleamed in the distance. We realized Manila was dirt poor—its buildings not used to paint and annual scrubbing that these buildings were enjoying. Changi Airport was spic and span—wide and clean, organized and spacious. No crowds of well-wishers, no cargo handlers to grab your luggage, no taxis chasing passengers, no vendors running after your pocket. So, it was quick to get in and out of the airport, to get a ride to a downtown hotel and back. This was the exact opposite of Manila Airport. We could not afford the glitzy shops. And the expensive taxis. We could only take the bus or walk, holding a sparse bag of goodies—grapes bought at a sidewalk and a cheap record player I bought in Orchard Road. These were my precious purchases from this travel. At that time, grapes were prohibited imports and allowed only on Christmas, and record players were imposed a 100% tariff and 30% The expressway from the airport to the city was fast. And beside it, the acacia trees looked uniform—same size and the branches tilted toward the same direction. Even the trees looked regimented—ready to salute a dictator passing 135 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 sales tax as non-essential consumer goods which was the reason they were unaffordable. But Filipinos learn quickly. The Filipino students attended mass on Sundays at the nearest Catholic church. When the priest said “Let us offer one another a sign of peace, the three of us went around shaking hands and saying “Hello, I am from the Philippines!” We Singaporeans and Filipinos found something in common—we love photo opps. Before we started the sessions, we had a seminar picture wherein everyone had been meticulously assigned a special place in the photo. The tall guys were all at the back and the short ones in front; and our venue was chosen so that there were three rows to accommodate 60 seminar attendees. All the information— weight and height—was obtained before our arrival. Our Singaporean host had to check one last time before the take so that all ties were properly tied and that not a face was missing. There were things that American waiters did not understand when we went out to eat at a restaurant. When we asked for the bill and motioned with our hands a square piece of paper, the American waiter had to ask what we needed and we chorused, “The bill, please!” Filipinos have unspoken words expressed with the movement of the hands, and even the eyes. One day, an Egyptian classmate came to us Filipinos and asked, “Why do you,” he motioned with his hand, the wink in his eyes. I told him it is the alternative to saying “How do you do? Are you okay?” He laughed. United States of America We found American restaurants familiar. Burgers, sandwiches, spaghetti—which our Italian friends found “overcooked”—fried chicken, French fries, soft drinks were the usual fare in Philippine fast-food stores. But we missed the pancit, fish laced with patis, mangoes with bagoong, and salted eggs. We started complaining of morning salads which we felt were gradually turning us into goats, and halfcooked beaten eggs which appeared like a mother hen had stepped on them. My second overseas travel was to the USA—first in Colorado, and then in Massachusetts. I was able to obtain a scholarship from the United Nations Development Program for a Master’s Degree in Development Economics at a US liberal arts college. But first, I had to go to University of Colorado for one summer term, and take review courses in economics and statistics. On the way to the university canteen for breakfast, I met an American who said “How do you do?” I turned to see who he was talking to. It turned out he was talking to me. I felt weird. In the Philippines, we don’t talk with people we don’t know personally. So, realizing that it was me he was talking with, I said, “Fine, how about you?” I realized that Filipinos are shy and unaccustomed to talking with strangers. Later, having learned how to deal with Americansized orders, we would ask for additional spoons and plates so that two or three could consume a single large order. We also began to practice bringing home what Americans call “doggie bags” to enable us to bring home unconsumed food for the next day’s meal. 136 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 We enjoyed close affinity with our Latin American counterparts especially when talking about the complexities of language. We found a weird name of an American street— Table Mesa Drive which to us was redundant because the table is, in Spanish, a “mesa.” We told our Latin American friends that we Filipinos call knife “cuchillo,” plate “plato,” and a lady we were talking to “chismosa.” We said that we count in three different ways: “One, two, three,” which everybody knew as “Isa, dalawa, tatlo” and which our Indonesian classmate understood, and “Uno, dos, tres,” to which the Spanish community nodded with delight. We said our parents loved Spanish music and when asked, we said “La Golondrina,” “A Media Luz,” and “De Colores” and they laughed and exclaimed, “They are ancient!” brown skin, black hair—we have the same words for many things—“kangkong” for the vegetable, “jalan” for “daan” or Ilocano “dalan,” “hari” for king, “bukit” for “bukid,” and “mahal” for expensive. We went around the shops without the sellers knowing we were foreigners until we started to bargain. We made sure we had an Indonesian organizer to help us bargain. We found Indonesian batik familiar because shops in Davao City sell them like they are a local product. But we learned the origin of the batik designs. They were from myths and stories borrowed from India. When we had a chance to be by ourselves to exchange notes, all of us had great grandfathers with Indian and Chinese blood. The peoples of these two great civilizations wandered around Southeast Asia to scatter their genes and culture. We had a Greek classmate to whom we jokingly said “Sounds Greek to me” when we did not understand something. He told us that there’s a Greek version of the idiom—“Sounds Chinese to me.” I imagined our Chinese friend saying “Sounds Latin to me.” Indeed, understanding sometimes depends on geographic and cultural context. We also found Indonesian landscape paintings familiar. They have rice fields, coconut trees, bamboo huts with volcanoes in the background lighted by a brilliant sun and colored by blue skies, seas, and rivers. Farmers and fishermen filled canvasses with bountiful harvests of mangoes, corn and fish and occasional bamboo trees and rice birds. I bought an Indonesian painting with farmers flying kites in the fields which nobody among my friends recognized as Indonesian until I told them about it. Indonesia In an ASEAN meeting in Jakarta in 1987, we were going through the minutes of the meeting when we came across the phrase “Under the umbrella of the ASEAN Standing Committee.” A chorus of “payong,” the Malay word for umbrella, reverberated in the meeting room followed by laughter. ASEAN brotherhood had been cemented with that single word. We Filipinos envied the Indonesians for their bustling economy fueled by the skyrocketing price of petroleum exports, and new shiny skyscrapers which, in the 1980s, was rare in Manila. Unfortunately, the Philippines was mired in the 1980s’ debt crisis that consigned the Philippines to zero growth for a decade and classified the country as severely indebted, along with Mexico and 15 Latin American countries. Going around Indonesia revealed many similarities with the Philippines. Not only with the way we look— 137 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 they cared for babies as they were working. They showed us the best-looking house in the village, with walls made of hay and buffalo droppings, without flooring but with a small clock on the wall. While we were walking, we saw posters of a bicycle, a flower, and a cow. We asked what these were and we were told that they were posters of candidates running for a political post. Because most Bangladeshis were illiterates, the practice was that candidates adopt the drawing of an animal or a plant or any other object as the name to be voted on. We found this strange, and we felt lucky that the Philippines had a high literacy rate. Bangladesh A trip to Bangladesh in 1997 to attend a World Banksponsored trip on microfinance enabled us to have a glimpse of a least developed country trying hard to solve its poverty problem. We found shirtless men walking around with protruding ribs and the sidewalks teemed with homeless families living under the folds of dirty cardboard. The tallest building in Dacca was a six-storey structure with a restaurant on top where our host proudly took us. There was no drainage system, so sewage flowed to the streets, and the unpleasant smell floated in the air. The Bangladeshis were friendly. They showed us their best places, where the good restaurants were, where to shop for clothes which was their number one export, where museums were, and made sure that we were safe. They accompanied us everywhere we went and shooed away beggars that came to ask for alms. When I tried one morning to go for a walk outside the hotel which I usually did during my travels, I was chased by a crowd of beggars asking for alms, and had to run back to the hotel. We found the Bangladeshis noisier than Filipinos. During the sessions, they dominated discussions and arguments making sure that they had the last say on everything. Some hard-headed Filipinos did the same thing, and the sessions lasted longer than usual. Dacca’s traffic was as bad as Manila’s but a lot noisier. Bangladeshi drivers enjoyed creating noise, honked their horns incessantly as they drove through crowded streets. Filipino drivers only did that to warn another driver, not to swerve to their lane or to restrain a wayward pedestrian trying to get in the way. Bangladeshis are class-conscious, however. Their bosses don’t like to take lunch with their staff members. When the head of one cooperative we went to invited us for lunch, we thought that their staff members would join us, but they didn’t. They just stood at the sidelines waiting for their superiors and visitors to finish. We learned later from a Filipino consultant working in a Bangladesh non-governmental organization that Bangladeshis don’t like dining with their subordinates, the exact opposite of Filipinos who like holding parties with officemates on Christmas and birthdays. We visited a village an hour away from the capital to see how their microfinance entities are being organized. The Bangladeshis gladly showed us their financial books, their accounting entries, and financial reports, and how they treated borrowers who were given benches to sit on while they processed the loans. We walked through ricefields and mango trees to see where their women’s organizations held their meetings, operated their small enterprises, and how 138 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 When I went to Bangladesh twenty years later, things had somewhat changed. The smell of an open sewer beside the hotel was still obnoxious, but the small buildings have been replaced by tall buildings which looked newly painted and well-maintained. Traffic worsened and it took us more than an hour to get to the dinner venue. By that time, our appetites had waned. had become among the biggest in the world, and that they produce and export steel, ships, motor vehicles, computers, TV, and memory cards. They are thankful to Filipinos for sending troops to help them during the Korean war. They said that most of the Filipino soldiers were unprepared for the Korean weather and many of them got sick, but they helped in guarding the border. They also showed us the gymnasium donated by the Philippines to Korea in 1969 when they were still a poor country. It’s still there, they said. They also asked what happened to the Philippines which they looked up to in the past as a more developed economy. We just said, “Our leaders did not serve us well. You are luckier to have leaders with a vision.” The Koreans showed us some 1950s pictures of South Korea wallowing in poverty—of run-down hovels near polluted rivers and barren countrysides. Then they showed us pictures of skyscrapers after five decades of rapid growth, a network of expressways and high-speed railways, and well-maintained parks. Indeed, the change is obvious. Our Korean host told us that not so long ago when he had trips to the Philippines, he always bought home a bunch of bananas as “pasalubong” to his friends and family. That gave me a hint to look at bananas again and find out why Koreans like them. South Korea My trip to South Korea was organized as part of KOICA (Korea International Cooperation Agency) assistance to the Department of Finance, to learn how they formulate fiscal and financial policies. So a group of about fifteen employees went to Korea. Our first session was on Korean culture and we learned how to speak Korean—“Annyeonghaseyo” which is translated as “How are you?,” was the first expression we learned. And “Kamsahamnida” which is “You are welcome.” Filipinos later recoined “Annyeonghaseyo” to “Ano ang sa iyo?” and “Kamsahamnida” became “Anong inaasam nila?” Then we were taught how to sing “Arirang Arirang” and play the Korean drum. One of my Filipino colleagues asked what “Arirang” meant and our Korean host said “Nothing.” I whispered to him, “Like Arimunding-munding” so that he won’t ask more questions. The Koreans asked us to sing some Filipino folk songs and we sang “Bahay Kubo” with naughty grins, translating every phrase to the Korean hosts’ delight. We were also taught calligraphy and the tea ceremony which we found exotic. We took a plane trip to Busan, the southern part of the country, to visit the Posco steel mill, the Hyundai car and shipbuilding factory, and the Samsung manufacturing facility. From the air, we saw the outlines of interconnecting expressways and railways from north to south and east to west. This is the reason their country emerged from nothing to being one of the most competitive economies. The Philippines started building North Luzon Expressway (NLEX) two years ahead of the Koreans yet after five decades, the Koreans had built and expanded their transport South Koreans are proud of their achievements— particularly their country’s stellar rise from poverty to high-income status. They are proud that their industries 139 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 network to almost every nook of their country while NLEX stopped abruptly in the middle of Pampanga and stayed there for four decades. Russians responded with “Dorogoi dinnoyu,” the Russian original of the popular song “Those Were the Days.” The Russians also love to drink as Filipinos do. Our Russian host challenged us to drink their vodka as they do on special occasions—bottoms up ten times. I was still standing after ten rounds, but my colleagues were not; they all had excused themselves to go to the bathroom and never came back, leaving me alone with my Russian counterpart. Filipinos respected their hosts and avoided displeasing them. The Russians did not ask why my colleagues never came back. Russia A World Bank project in support of public finance automation brought a group of Filipinos to Russia in 2012. Russia is the largest country in the world, spanning twelve time zones, yet in five years, it was able to establish an automated public finance management system that enabled all revenues from all corners of the country to be remitted and reported immediately to Moscow, the capital city. It also allowed expenditures to be released the day after the request for funds was submitted. The Russian Treasury Single Account became the model of the Philippines’ Treasury Single Account which is now operational. The Russians also showed us their ancient cities with cathedrals dating back from the 12th century, adorned with colorful onion-shaped domes. While the Russian authorities padlocked churches before perestroika, they preserved and reopened them when a more open, transparent political structure was put in place. We found the church altars and frescoes very attractive, colorful, and ornate, and our hosts said they were as colorful as on the day it was painted centuries ago. Beside the cathedrals were small shops selling icons, paintings, trinkets, glass articles, and handicrafts. We thought that Russians were stoic, tight-lipped, very formal people who hated to smile and talk, like in the anti-communist American movies. This was far from the truth! It’s true—Russians are quieter than Filipinos. While we were on the train to Vladimir, Russia, a small city two hours away by train from Moscow, we had to restrain our Filipino colleagues from talking and laughing too much because we were the only ones making noise on the train. Vladimir City should have been the capital of Russia instead of Moscow, said our hosts, but the Mongols looted and destroyed it. Yet the citizens of Vladimir rebuilt their city after the destruction, restoring the 12th century Dormition Cathedral and Rublev’s frescoes through the centuries. The wealth and power shifted to Moscow as the Muscovite leaders made peace with the Mongols, sparing their city from destruction. But when our Russian hosts warmed up to us, they started to crack jokes. They love music as Filipinos do. A Filipino colleague sang “From Russia with Love” and the 140 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 We returned to Moscow after a brief trip to Suzdal, a neighboring city with colorful cathedrals and monuments, and after seeing their computer system and the fiscal reports they generated. In Moscow, we visited the St. Basil’s Cathedral, the largest of all Russian churches and more colorful than the domes and cupolas of the older Dormition Cathedral. We walked around Red Square, and took pictures of the Kremlin Palace, the Bolshoi Theater, Lenin’s Mausoleum, the Kazan Cathedral, and GUM Supermarket. We wanted to watch Bolshoi ballet but we were advised that tickets had to be bought a year in advance. wife which filled the walls of the embassy. We learned later that the Ambassador’s wife and their children have been taking lessons in icon painting. We also learned the next day that a member of the delegation had an extreme attack of gout due to the dinner that the embassy served, and had to be pushed around the airport on wheelchair. Ghana My trip to Ghana was sponsored by the United Nations (UN) and it was a conference on development assistance. The UN wanted to showcase their programs on reducing poverty and the importance of ownership. Countries should identify and formulate their own development programs and then development assistance should support these. We found the monuments of Lenin still intact in their public squares despite the fall of Russia’s Communist Party. When asked about political upheavals in their country, our hosts revealed that they were the leaders of their communities under the Communist Party and that they are still under the new regime. To them, the upheavals opened new opportunities to improve their country and its citizens’ welfare. Ghana looked familiar although we crossed eight time zones and traveled 18 hours by plane to get there. Ghanaian gardens teemed with bougainvilleas, santan, calachuchi, and yellow bell and their trees are mostly acacia, mangoes, rubber, mahogany, and coconuts. Our Ghanaian hosts talked proudly about their newly built expressway which only had two lanes and was just a fifteen-minute ride away from the capital city of Accra. We had a day of going around to see Elmina Castle built in 1482 by the Portuguese, earlier than Magellan’s arrival in the Philippines and the Kakum National Park to try the canopy walk. Elmina Castle was the center of trade in West Africa. Not only did they trade gold and European goods, they traded slaves as well. Thousands of shackled Africans were auctioned within its walls and not a few were killed for being rebellious. I imagined blood splattered on the walls and corpses of dead rebels piled up in its dungeons. We saw a group of African-Americans visiting We found the younger Russians proficient in the English language, having taken masters’ and doctoral degrees in the West. They expressed pride in their culture and long history as they showed us their libraries, museums, churches, and old government buildings. On the day before we left, we visited the Philippine embassy in Moscow where our ambassador treated us to Filipino dinner of monggo and ampalaya. He knew that we were sick and tired of hamburgers and soda which were usually served in Russian restaurants. The Ambassador was proud of his art collection, the letras y figuras paintings which he brought from Manila, and the icons painted by his 141 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 the area, seeking their origins. The African boy selling us a pocket of shells tailed the African-Americans after failing to convince us to buy his seashells. Guatemala went through three decades of civil war, taking a toll on human life more severely than natural disasters did. Guatemalan society was split into the dominant elites who were the descendants of the Spanish conquistadors and the descendants of Mayan Indians who were mostly illiterate, uneducated, and unemployed. The Kakum National Park looked like an ordinary tropical rainforest but unlike Philippine forests, the Ghanaians built rope bridges where one could walk from tree to tree while up twenty meters in the air. After a few pictures, we left to look for a place to eat. We invited our well-groomed African driver to join us. Ghana was a British colony, so he spoke English and was a Christian, and so we had no problem conversing with him, and ordering pork chops and stew for lunch. The waiter served us, aside from our orders, a bowl of liquid which we thought was soup from the stew. Good that our driver was quick and started washing his hands using that bowl of liquid. We took side trips to Santiago Atitlan to see Lago de Atitlan with its three volcanoes surrounding a city, which looked like Taal, and its ancient church, houses, and buildings. We took a boat ride to a picturesque village with small shops that sold paintings and handicrafts and took us almost a whole day going through works of art reflecting Mayan culture. Filipinos took interest in a painting of The Last Supper with Jesus Christ and apostles rendered as women. We wondered if Guatemala had a woman-centric society as we walked along Guatemala’s streets. Guatemala’s economy was almost like the Philippines with its US$1,000 GDP per capita then and its poverty rate at 50%. It was also colonized by the Spaniards in the early 1500s and had a series of dictators as leaders before a 36year civil war took place, sending half of its population to poverty. Guatemala, Peru, and Bolivia A tour on microfinance reform in 1998 took a group of Filipinos along with a senator and a congressman to three countries. In ten days, we moved from country to country, interviewing microfinance institutions, asking them about the policy reforms that they had instituted including adopting market interest rates, setting up microfinance institutions and regulating them, and developing financial products needed by clients. We took a plane ride to Peru and had a side trip tour to ancient Inca towns, taking pictures of mountains, pyramids, and donkeys. We toured the Pacific coast with its deserts and beaches. The Philippine ambassador took us to dinner at a restaurant on the Pacific coast, enjoying their curry-flavored chicken and soup. Guatemala was very much like the Philippines with its 34 volcanoes, most of them active, that caused thousands of deaths every time they erupted. Hurricanes visited them annually causing floods and landslides with thousands dying. 142 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 We had a half-day ride across Lima, around Plaza Mayor which looked like Intramuros with its cathedral and palaces like our own Palacio del Gobernador and Ayuntamiento. We noticed that they had no new buildings, just the multi-colored four-storey structures akin to the ones in Intramuros and Escolta. We understood later that they were badly hit by the 1980s’ Latin American debt crisis and their president had to suspend payments on foreign debt to enable the economy to stay afloat. That was similar to what happened to the Philippines. On our way back, our van was stopped by a group of armed men asking for what we understood was money, but after an exchange of conversations with our hosts, we were allowed to pass. We stopped by another village for a visit to another microfinance institution, and after a brief session and picture-taking, we left for the comfort of our hotel rooms. In the three countries, we understood that the poverty level is high, literacy rate is low and thus, dictatorships emerged, plunging these countries further into prolonged civil strife and economic decline. Thus, microfinance developed very early on to correct extreme inequality. The plane to Bolivia took us to the top of the Andes. We were advised to rest at our hotel in La Paz on the first day we arrived and drink coca tea in our rooms to soften the impact of the high elevation. Coca tea is a concoction from coca leaves, the ingredient of cocaine. But the Filipinos had other ideas. We went around the shops, bargaining for alpaca sweaters, jewelry and multi-colored scarves and taking pictures of snow-capped Mt. Illimani, churches, and buildings. On our way back to the hotel, our heads began to ache due to lack of oxygen, forcing some of the delegation members to forego dinner and the cultural show that was prepared for us that night. Chile I went to Chile in 2019 to represent the Philippines in the Asia-Pacific Economic Cooperation Finance Ministers’ Meeting. Chile was the only Latin American country to grow at 6% for two decades, boosting its per capita income to among the highest in that continent. Chile experimented with various economic strategies; socialist under President Allende, centrist under President Frei, and liberal market economy under various presidents after Allende. They also tried various political ideologies from socialism, rightist politics to liberal democracy. The upheavals from one regime to the other had been bloody; blood stained its well-paved streets as cannons exchanged fire and the military on either side of the political fence fought for dominance. We had a day to visit microfinance institutions outside La Paz and took a side trip to Copacabana to see Lake Titicaca, the highest navigable lake in the world and the largest in Latin America. Our host said there are actually two lakes—Lake Titi and Lake Caca—and the whole Filipino delegation erupted in laughter. She said that Bolivia and Peru went to war for ownership of the lake. Eventually, after getting tired of battling each other, they agreed to share it. Being a former Spanish colony, the street signs looked familiar. Calle Santa Isabel, Calle Romero, and Avenida Central sounded like Philippine streets. Empanada Paula 143 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 and Sabor Oriental sounded like Philippine restaurants. Places in the capital city Santiago, Parque Quinta Normal, Plaza de Armas, and La Union all sounded Filipino. Our Chilean hosts brought us to the Iglesia de San Francisco which was built in the same year as the San Agustin Church and looked very much like it. On the walls were displayed paintings on the life of San Francisco. They brought us to the San Cristobal Hill which has a huge image of the Virgin Mary and a church beside which a small store sells empanada and a gelatin-based drink reminiscent of the samalamig. Intramuros-like buildings and modern edifices that looked like those of Singapore, we noticed that there were soldiers following the APEC attendees wherever we went. We were supposed to go to Plaza de Armas on our way to the airport but our hosts said that there were problems. We learned later that demonstrators had taken over the plaza to protest the increase in subway fares and they were tear-gassed by the military. The Cabinet had been sacked including the Finance Minister who supported the fare increase and chaired the Finance Minister’s Meeting. The APEC Leaders’ Meeting which was supposed to be held after the Finance Ministers’ meeting was canceled, the first time it happened over the organization’s three decades. A decade of rapid economic growth, raising the Chilean economy to the highest per capita income in Latin America, had not been enough to solve the country’s extreme economic inequality. Chileans love the arts more than Filipinos do. Sidestreet merchants sold books of Pablo Neruda and Gabriel Garcia Marquez; in the Philippines, books by Rizal and Nick Joaquin never got sold on sidewalks. Copper plates with the lyrics of Mistral’s poetry and Victor Jara’s songs were sold as souvenirs. Like Filipinos, Chilean troubadours sang in restaurants with ballads filling the air of Calle Goyenecheya, Santiago’s restaurant row. For us Filipino economists, the Chilean crisis is a lesson and a challenge; economic growth should be accompanied by more equality and reduced poverty. We said goodbye to our Chilean hosts saying “Hasta la vista!” like a real Spanish would as we boarded our planes. As the plane rose above the Andes, we imagined Rizal reciting his “Adios, patria adorada” and Jose Palma playing the national anthem on the piano with Julian Felipe reciting “Tierra adorada” in the background. The Chileans had been more successful economically than the Philippines. During the decade that followed 1987, the Chilean economy grew by 7.5% annually, raising per capita incomes to the highest in Latin America, making it the tenth most competitive economy in the world and earning praises from global development institutions. The finance deputy minister who sat at our table during dinner narrated how innovative Chile created a 2.8 USD-billion export industry from salmon and a 2 USD-billion export industry from wine, two products that did not exist the decade before. While enjoying dances similar to the Philippine rigodon in cowboy costumes, we heard our host speak proudly of their country’s achievements. As we went around Santiago admiring its picturesque hills and mountains, its Indeed, traveling unveils knowledge one does not always encounter in daily life. It takes getting out of the country to know people all over the world are both different and similar, and these are enough reasons to meet, enjoy, and talk to each other. 144 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Lakad-Laban Sa Laiban Dam ni Gregorio V. Bituin Jr. Labing-isang taon na ang nakararaan, isa ako sa mapalad na nakasama sa mga nagmartsa sa Lakad-Laban sa Laiban Dam. Mapalad dahil bibihira ang pagkakataong makasama ako sa ganitong mahabang lakarang may isyu o ipinaglalaban. Pagkat kaya ito isinagawa ng mga katutubo at mamamayang nakiisa rito ay upang pigilin ang pagtatayo ng Laiban Dam sa kanilang lugar. mahigit isang daang katutubong Dumagat at Remontados, magsasaka, kababaihan, manggagawang-bukid, at taongsimbahan. Nagmartsa rin si Governor Nap ng mga Dumagat. Dito ko rin nakilala si Sister Bing ng SSMN na sa kalaunan ay nakasama ko sa Philippine Movement for Climate Justice at sa Green Convergence. Ang islogan namin sa martsa: “Save Sierra Madre, Stop Laiban Dam!” Sa martsang ito ko natutuhan ko kung paano magnganga ang mga Dumagat. Nalaman ko rin kung ano ang CADT (Certificate of Ancestral DomainTitle). Nagdagdag ito sa dati ko nang alam na OCT (Original Certificate of Title) at TCT (Transfer Certificate of Title) na lagi naming napapagusapan sa KPML, lalo na sa mga kaso sa palupa’t pabahay ng maralita. Matibay na buto, resistensiya, at determinasyon. Ito ang puhunan ng mga katutubo at taumbayang nagmartsa mula sa bayan ng General Nakar sa Quezon hanggang sa Maynila mula Nobyembre 4 hanggang 12, 2009. Bagama’t isa ako sa nakiisa sa mga nagmartsa laban sa Laiban Dam, hindi ko ito naumpisahan dahil sa ikalawang araw na ako bumiyahe mula Maynila papuntang lalawigan ng Quezon. Ako ang nag-iisang kinatawan ng grupong FDC (Freedom from Debt Coalition) sa 148-kilometrong lakarang iyon. Ang KPML (Kongreso ng Pagkakaisa ng mga Maralitang Lungsod) na kinabibilangan ko ay kasapi ng FDC. Naabutan ko ang mga nagmamartsa sa Barangay Llavac, sa bayan ng Real. Umuulan noon. Tumuloy kami sa isang elementary school at doon nagpahinga buong gabi. Nagsimula akong magmartsa kasama nila kinabukasan na. Bakit uli sila nagmartsa at bakit ako sumama? Isa itong kilos-protesta laban sa pagtatayo ng Laiban Dam. Ang planong pagtatayo ng Laiban Dam na may sukat na 28,000 ektarya ay magpapalayas sa 4,413 pamilya mula sa pitong barangay. Ang legal at protektadong kagubatan na kanlungan ng maraming endemiko't nanganganib na mawalang nilalang (endangered species) ay malulubog sa ilalim ng tubig bilang bahagi ng dam, kasama na ang lupaing ninuno ng komunidad ng Dumagat at Remontados. Pinaaalala ng mga nagmartsa na baka maulit ang nangyaring pagkalubog sa baha at pagkalunod ng marami sa hilagang lalawigan ng Quezon noong Nobyembre 2004 pag nagkabitak at nawasak ang itinitindig na Laiban Dam. Kasama rin namin sa Lakad-Laban sa Laiban Dam ang Save Sierra Madre Network (SSMN) ni Brother Martin Francisco. Si Brother Martin ang opisyal na photographer ng aktibidad na iyon. Kasama rin namin sa martsa ang 145 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang Laiban Dam ay titindig sa Kaliwa Watershed ng Sierra Madre. Ang lagakang-tubig (watershed) na ito ay isang yamang-tubig na kinikilala ng grupong Haribon bilang isang Important Biodiversity Area. pagtotroso (anti-logging), at muling pasiglahin ang naririyan pang mga lagakang-tubig tulad ng Wawa Watershed upang mapalaki ang daloy ng tubig. Isa ring payak at matipid na paraan ang pagbaba ng pangangailangan sa tubig sa pamamagitan ng pagpapahusay ng serbisyo ng Manila Water at Maynilad, at huwag nang ipatong pa ang bayarin sa mga konsyumer para sa mga natatapon at di-nagagamit na tubig (water wastage). Sino ang magbabayad sa isasagawang dam ng gobyerno sa pamamagitan ng MWSS (Manila Water and Sewerage System)? Ang mismong mga residente ng Kalakhang Maynila. Tataas ang presyo ng tubig para lang mabayaran o maibalik ang gastos sa pagtatayo ng dam na may halagang isang bilyong dolyar at maaaring lumobo pa sa dalawang bilyong dolyar dahil sa tagal ng paggawa at laki ng gastos. Nararapat lamang na iprotesta ito dahil apektado ang kalikasan, lalo na ang buhay, kinabukasan, at kultura ng higit na nakararami. Isa itong proyektong sisira sa ekosistema. Natulog kami noong ikalawang araw sa isang paaralang pang-elementarya sa Llavac sa Real, Quezon, at pagkagising namin ay nag-ehersisyo muna kami bago kumain at muling magmartsa. Bawat umaga ay ganoon ang ginagawa namin— ligo, ehersisyo, kain, pahinga kaunti, at lakad na naman. Ginawa naming kainan ang bao ng niyog. May sumasalo sa aming mga lugar na tinutulugan namin tuwing gabi. Nakitulog kami, halimbawa, sa parokya ng San Sebastian sa Famy, Laguna, sa Antipolo Social Action Center, sa Ateneo de Manila University, at sa Caritas Manila. Dinaanan din namin—nanawagan at nagrali kami—sa harap ng opisina ng Department of Environment and Natural Resources at sa National Commission for Indigenous Peoples. Doon na sa Caritas ang huli kong araw (Nobyembre 11), at bandang hapon ay nagpaalam na ako sa kanila: sa mga kaibigan kong katutubo at kasama sa kilusang makakalikasan. Ang mga katutubo naman ay nagmartsa pa kinabukasan sa Malacañang. Sa bawat araw ko roon ay gumagawa ako ng tula para sa kalikasan, para sa mga katutubo, para sa taumbayan, at sa pagpapatigil ng proyekto. Kaya nakapagtipon ako ng mahigit dalawampung tula. Ito ang bahagi ng isa sa mga tula ko: Lakad-Laban Sa Laiban Dam Siyam na araw ang lakaran mula Quezon pa-Malacañang upang iprotestang tuluyan ang pasakit na Laiban Dam. Sa kalaunan, hindi na natuloy ang Laiban Dam, subalit may plano ang pamahalaan na itayo ang Kaliwa Dam, na mahigpit ding tinututulan ng mga katutubo at mamamayang tatamaan ng proyekto. Sa isyung ito’y muli akong naging aktibo, at naging kasapi ng Stop Kaliwa Dam Network. Para sa mga nagmartsa, may mas magandang alternatibo sa daan. Dapat muling ibalik at pasiglahin ang nakakalbo nang kagubatan sa lagakang-tubig sa Angat, Ipo, at La Mesa. Dagdag pa'y patindihin ang kampanya kontra 146 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Confessions of An Exit Crybaby by Jan Angelique Dalisay Getting creative in folding pieces of clothing and fitting them into your luggage along with the knickknacks is a superpower. It’s nice and odd how luggage and backpacks weigh heavier on trips home. My hypothesis is that the contents aren’t limited to the material things I owned or the pasalubongs I bought; rather, it carries the new memories I made with people I know and didn’t know. The world of travel, even for the occasional traveler, is a myriad of encounters. Yet with the flurry of movement, the ritual-like efficiency of keeping every checklist box and the multiple trips to the closet to ensure that I don’t leave anything behind make me think that exits, goodbyes, and homecomings are just as profound as the first step I make in crossing unknown territories. that was then. Nowadays, folks would call those episodes “sepanx” or separation anxiety. Knowing this should’ve been a cure for future episodes, but not for me. Days before going back home from the US, I cried. Same thing for going home from Singapore. I guess, it’s official: I’m just an exit crybaby. The tears shed for each overseas-going-home are different. My sister and I were quietly taking our luggage bags for check-in, but as I pushed the metal cart across Changi Airport floors, I found myself succumbing to feelings of defeat. I was going home lost, an embittered soldier in a war of dreams. I lost and it sucked, but my sister was a mindreader whose idea of comfort is a place full of shelves lined with books. In the end, she bought me The Rules to Break by Richard Templar. I hardly buy or read self-help books; my earlier impression is that in them, I would only find views I subscribe to. Anyway, the book is no longer in my possession; I gave it (with my sister’s blessing) to my team lead as a parting gift when I traded my copywriter job for a month-long sabbatical. As a child, I was bad at exits. I always forget how much I enjoyed staying—having spent fun playtimes with my cousins in Badianor, Muntinlupa—until we’d start packing and that sense of dread at endings took hold of me. I didn’t cry in front of my new playmates. At an early age, I was good at wearing masks. Back then, it required a simple trick: pressing elder people’s hands to my forehead and taking the bus or ship on the journey home. I wouldn’t remember the goodbyes, only the moments I’d stare outside the bus window or from the ship’s deck that offers a panoramic view of the city, letting quiet tears go by. Adults around me either teased or scolded me for acting like a crybaby, so I learned how to make the crying soundless. My attempts weren’t always successful—my sniffs were often audible; but My first overseas trip left a very conspicuous dent in my character. It colored my view of crossing borders with the cringey line, “it changes me.” Travel bloggers have a delightful way of saying that it’s like a pendulum swinging from hard lessons learned to happy memories. But to me, it’s a visceral scene. I became a quiet but shifting layers of old and new selves. In so many 147 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ways, I wasn’t sure of myself anymore. What do I really want? Who do I want to be? I was traversing the tumultuous terrain of adulthood that home just felt an out-of-place mirage. The nearness of my home city to Bohol makes trips so quick that it almost feel like I’m being cheated with having to mull over experiences in front of the craft’s panoramic view. It’s like I enter the port, catch some zzz’s, and then I’m home. After 2014, Cebu just became my address; my reference point was long gone. With unsure hands and feet, I sucked it in and began regrowing roots as new as January. I found a job, met new friends, and returned to the university to complete my master’s degree in literature (only to be stuck in thesis writing). I published works using home as an anchor in the Southeast Asian journal Rambutan Literary. I did creative writing in my native tongue of Bisaya and Filipino. It was still a long arduous process of regrowing, and for a long time, I only left home to visit Dumaguete and Bohol. My youngest sister possesses the superpower of folding clothes into impossible tiny sizes; I wished she passed that power to occupant 416. I was standing there in front of my pile of clothes, pasalubong, and thick clothing bought when temperatures started dipping low on the second week of our three-week stay in Minnesota. I wished staring at my items can make packing easier. Note: it won’t. But it wasn’t just the packing that was hard; it was my episodes of “sepanx”— wherein I’d sit on the sofa, look at the bricked roof opposite my room, and cry big, fat tears. I don’t know how I looked, but it didn’t feel the way I felt in Changi Airport. I wasn’t doomed or hopeless; in fact, it was the opposite. I was having a good kind of saying bye, the kind I had as a child, where time is a mudfish, and I played to my adult heart’s content, carved my first pumpkin, picked and tasted about four or more types of apple, lost ten bucks in a park and pretended not to own it because I was too embarrassed to answer to the man who shouted he found it, and speed-walked across the city’s skyway specially built for winter. Home to my Sillimanian friends, Dumaguete is a charmer best met in person. I say that because everyone who studied or lived there always has a way of attaching memorable experiences to the place as if it was the sun to their daylight skies or the Big Dipper at night. I left with a box of silvanas, with pockets still full because of my super generous hosts. Everything can also be bought at a reasonable price. Considering how rarely I travel, maybe an average of four times out of Cebu City, I’m lucky to visit a one-stop island like Bohol. It’s the only place where I can eat all three lechon tails without judgment, because fiestas here mean two to three full-day meals—rather lavish version than that of my hometown’s one-day-one-meal feast. Also, it’s the place where my eyes don’t get tired of watching the beaches, where I can activate my YOLO spirit with adventures, like crossing twin bamboo bridges. Separation anxiety is real, long before I knew the word for it. I send parting gifts like photocards with images of Cebu street life to my colleagues, give the warmest hugs to our Filipino hosts, and keep my crying soundless: sure, I am the epitome of a sentimental being, but I’m also learning to be less apologetic about it. Or maybe it’s a lesson I can only learn at airports and seaports through goodbyes and homecomings. 148 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Higit pa sa Hamog ni Jane Tricia Cruz “Find your own safest place.” 2018 hanggang 2019. Tuwing papatak ang buwan ng Disyembre, sa pangunguna ng aking kaibigang pinili nang manirahan sa Baguio, bumuo kami ng grupo na mangangasiwa sa isa hanggang dalawang araw na pagsasanay, pakikipagkuwentuhan, at kantahan na may kaugnayan sa mental health at kalikasan. Tampok sa pagdiriwang ang mga lokal na manunulat, mang-aawit, pintor, at tagapagsalita sa lungsod ng Baguio. Hindi matatawaran ang interes, pagtanggap, at pagmamahal ng mga nanonood, na pawang mga estudyante at kapuwa manlilikha, na buong-pusong nakinig at nakihalubilo. Payo ng psychologist na una kong nilapitan sa loob ng tatlong taong pakikipaglaban sa depresyon. Matapos kong malaman sa isang psychiatrist na mayroon akong posttraumatic stress disorder at major depressive disorder ay nagpasiya akong hanapin kung saan ba ang pinakaligtas at mapayapang lugar para sa akin. Bilang isang mamamayan ng Bulacan, alam kong higit pa sa matatandang simbahan, matataas na bantayog ng mga bayani at mga tagong talon ang matatagpuan dito. Sinubukan kong hanapin ang lugar na aangkinin ko habang nagpapahilom ng sugat ng kahapon, hanggang sa mapadpad ako sa sunken garden ng Unibersidad ng Pilipinas, sa dagat ng Puerto Galera, sa puting buhangin ng Bolinao, at sa mataas na bundok ng Bataan. Lahat ng mga ito ay may iniwang kuwento na higit pa sa magagandang tanawin at pasalubong. Natatapos ang event pagsapit ng alas-dose ng hatinggabi. Pagod na pagod na ang katawan ng mga katulad kong volunteer, ngunit tagos ang saya at makikita kung paano at gaano pinapahalagahan ng mga taga-Baguio ang sining sa iba’t ibang paraan. Sa dinarami-rami ng lugar na napuntahan ko, isa lamang ang binalik-balikan ko. Bukod sa malamig na klima at nagtataasang pine trees, hinahanap ko ang simoy ng hamog na malalanghap at maaaninag paakyat sa lugar na ito. Sa wakas, sa loob-loob ko, nahanap ko na rin ang lugar na magdadala sa akin patungo sa tuluyang paghilom. Walang halong panghuhusga, walang maririnig na ibang usapan dahil lahat ay matiyagang nakikinig at sumasabay sa pag-awit ng mga nagtatanghal. Naisip ko noon: sana ganito kainit ang pagtanggap ng mga tao sa kuwento, tula, kanta, at pintang ihahain ng mga tagapagtaguyod ng sining. Wala na sigurong malulugi pang manlilikha kahit pa modernisado na ang mundo. Sabi ko sa sarili, ligtas na lugar lang ang hanap ko, pero binigyan ako ng napakaraming dahilan para patuloy na piliin ang Baguio. Tatlong beses na akong napadpad sa Baguio. Una ay dahil sa joiner tour na napagplanuhan namin ng aking kaibigan noong 2017. Ang ikalawa at ikatlong pagbabalik ay dahil sa misyong nakasanayan ko nang gawin simula 149 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nakarating na ako ng Hong Kong at napagmasdan ang pinakamasayang lugar sa mundo, ngunit higit pa sa ngiting nakuha ko sa Disneyland ang tawa at sayang natagpuan ko sa Baguio. na pagbagtas ng mga sasakyan dito. Maaaring dala rin ng ulan at hamog kung kaya’t pagdating ng Linggo ay muli na namang malinis ang semento para kulayan ng mga tao. Sa isip ko ay kusang tinutulungan ng kalikasan ang mga tao na mahalin ang sining dahil babalik sa dating ayos ang kalsada matapos mapintahan, at muling makukulayan, mawawalan ng imahen, at makukulayang muli bawat linggo. Ang ikatlong pagbabalik ko ang pinakamagandang karanasan ko sa lugar na ito. Nang panahong ‘yon ay wala akong matutuluyan, wala akong gaanong pera sa bulsa, at hindi ko alam kung paano makamumura sa sasakyan. Isang taga-Baguio na nakilala ko noong nakaraang taon ang tumanggap sa akin. Binigyan ako ng matutuluyan, sinundo at hinatid sa pupuntahan, inalagaan ako pagkatapos mamulikat, at dahil sa kaniya ay mas nakita ko na ang ganda ng Baguio ay wala sa mismong sikat na mga pasyalan kundi nasa mga taong dito nananahan. Hindi ko pinalampas ang pagkakataong makasali bilang parte ng aking karanasan sa Baguio. Isang paruparo ang iginuhit ko sa aspalto gamit ang asul na yeso. Ito ay magsisilbing tanda kung paano ako tinanggap ng lugar bilang kasapi ng namumukadkad na sining at kultura. Dito ko muling naibuka ang mga pakpak para lalo pang mahalin ang pagsusulat. Sa huling araw ko sa Baguio, pinasyalan namin ang iba’t ibang lugar na hindi gaanong pinupuntahan ng mga dayo at turista. Sinubukan naming kumain sa mga café na pulos gulay ang menu. Naabutan ko ang bagong atraksiyon sa Session Road na nagbigay-daan upang malayang makaguhit sa kalsada ang mga paslit, kabataan, at mga kilalang pintor sa Baguio ng kahit na anong imaheng naisin nila. Isinasara ang isang parte ng Session Road tuwing Linggo bilang parte ng isang eksperimento sa pangunguna ng lokal na pamahalaan. Nakamamangha ang mga pamilya at turistang walang pagsidlan ng tuwa na makaguhit sa kalsada ng iba’t ibang disenyong pupukaw sa mga mata ng nagdaraan. Hindi mahirap mahalin ang Baguio at ang mga tao sa lugar na ito. Bagama’t sanay na sila sa mga dayo, mararamdaman mong kaisa ka nila sa kabila ng pagkakaiba ng kultura, tradisyon, relihiyon, at wika. Karamihan sa tagaroon ay bihasa sa wikang Ingles at Ilokano. Ang Baguio ang nagsilbi kong pangalawang tahanan, na hindi ko kailanman pagsasawaang balikan. Pinahupa ng lugar na ito ang takot at pangamba ko. Pinalitan ng masasayang alaala ang nakaraan at ginawang payapa ang damdamin kong matagal nang ikinulong ng madilim na ulap dala ng aking karamdaman. May mga gumuhit ng hayop, tanawin, paborito nilang artista, cartoon character, halaman at marami pang iba. Pagkatapos ng araw na iyon, babalik sa normal ang daloy ng trapiko, mabubura ang mga nakalatag na guhit gamit ang iba’t ibang kulay ng chalk dahil sa walang humpay Habang pauwi pa-Bulacan, ninamnam ko ang huling simoy ng hamog sa simbahan sa kabayanan. Ang pagkilala sa lugar ay hindi matatapos sa masasarap na pagkain, nagagandahang hardin at tanawin o maging sa nakatatakot na mga kuwento. Niyakap ko nang buong higpit ang mga 150 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 alaala, saka ako bumuntonghininga na sana ay mas mahaba na lang ang oras para manatili. Nangakong iuuwi kong pasalubong ang mga kuwento at kabutihan ng mga taong nakasalamuha ko dahil mas masarap pa sa strawberries at peanut brittle ang naging karanasan ko. Pinuno ako ng mahihigpit na yakap, mga liham, at mga pabaong “Ingat ka” at “Balik ka, ha?” bago ako sumakay sa bus na maghahatid sa akin pabalik sa aking probinsiya. Muli na naman akong sasabak sa pagkikibaka bilang isang manggagawa gamit ang computer sa opisina. Higit pa sa hamog na dala ng klima ang maghahatid sa akin papunta sa lugar na tumanggap sa akin at naghulma. Bumalik ako sa doktor makalipas ang bakasyon at nagsabing, “Doc, I finally found my safest place.” 151 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bruha ni Jason F. Pozon Dekada ’70 noong nakapagpundar ng tatlong dyip ang lolo ko. Maiikli lamang ang mga ito—may sampuan, may walohan, at may siyaman. Nabili ni Lolo ang mga dyip nang bayaran kami ng gobyerno sa kalahating lupa namin na kinuha nila upang maging bahagi ng tulay na itatayo, na ngayon ay kilala bilang Sandoval Bridge na nagdurugtong sa Pasig at Ortigas ng Mandaluyong. Idinagdag pa sa ipinambili ang perang nakuha sa kaniyang pagreretiro sa isang malaking pagawaan ng sinulid na nagsara dahil sa pagkalugi at utang sa bangko. Tandang-tanda ko pa nang pinagawa ako ni Tatay ng maliit na signage gamit ang mumurahing marker at mga putol na krayola. Isinulat ko ang “Pull ‘D String 2 stop!” at “5.00 minimum fare.” Kahit pangit ang pagkakagawa ko, tuwang-tuwa pa rin si Tatay at idinikit sa likuran ng driver’s seat. Ang sarap sa pakiramdam na pagmasdan ang gawa kong makikita rin ng mga pasahero. Siyempre si Papa ang nagmamaneho nito, sa kaniya ipinagkatiwala ni Tatay. Hindi nakatapos ng pag-aaral si Papa dahil napasama sa maling barkada, nalulong sa bisyo, mabuti at nakapagbagong buhay naman. Second hand ang mga dyip, pero maayos pa naman. Kaunting linis, kaunting pinta at mukha na ulit bago. Naging kasa-kasama ng lolo ko ang mga dyip na ito sa maraming taon ng pagpapamilya, pagpapaaral sa mga apo, at minsang takbuhan sa mga sandaling nais takasan ang mga suliraning pampamilya. Saksi ang mga dyip na ito sa pinagdaanan ng pamilya sa mga nagdaang taon. Sikat na sikat si Bruha sa mga dyip na may rutang Pasig Palengke-Taytay dahil kay Tatay, at kay Papa na rin na naging officer ng asosasyon ng mga drayber at opereytor. Itinuturing itong patok noong dekada ’90 hanggang sa pagpasok ng bagong milenyo. Ang ikalawa, si Kangkarot. Hindi ko na matandaan kung bakit kangkarot. Kakaiba ang kulay nito, kulay-abo na may mga linyang asul, may sticker na Bugs Bunny na kagat-kagat ang isang carrot sa tapalodo. Ito rin ang pinakaluma sa tatlo. Mula sa labas, kitang-kita at angat na angat ang ginantsilyong kurtina na naghihiwalay sa mga pasahero at drayber, may burda itong “God Bless Our Trip.” Pinangalanan ni Tatay (lolo) ang mga dyip. Ang una ay si Bruha, alay niya ito kay Nanay (lola) dahil tulad ng isang mangkukulam, hindi ito mahilig magsuklay, laging nakasigaw kaya naman sa bumper ng dyip ay may imahen ng isang bruhang nakasakay sa mahabang walis. Ika nga ay may flagship, may paborito si Tatay bilang opereytor ng mga dyip, si Bruha. Ito ang pinakamaganda at pinakamahaba sa tatlong dyip. Berde ang kulay nito, may malalaking trumpeta sa tapalodo, halos nandidilat na parang malalaking mata ang headlights nito. Sa tatlo, ito ang may pinakamaraming borloloy at may malakas na patugtog o ispiker. Tila may kamalasan yatang dala ang dyip na ito dahil lahat ng nagiging drayber nito ay namamatay—ang una ay inatake sa puso, ang ikalawa nama’y binangungot, at ang huli, napulmonya. 152 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Si Asul naman ang ikatlong dyip ni Tatay dahil sa obvious na pinta nito. Pinakahuling binili kaya pinakabata sa lahat. Walang gaanong espesyal kay Asul; bukod sa maikli lamang ito, hindi ito pasaway dahil di tulad ng naunang dalawa, minsan lang ito masira at hindi pa nakaaksidente. Halos walang laman ang dyip na ito maliban sa upuan at basurahan. Iba ang lungkot na nararamdaman ko tuwing tinatanaw ang papaalis na dyip ni Tatay habang nakaupo sa pasamano ng malaking bintanang naliligiran ng makakapal na bakal. Dadaan ang mga araw, mga linggo, mga buwan at sasapit na ang panahon na pinakahihintay ko, ang bakasyon. Kapag mahal na araw, nagsisimula na akong sumama sa pasada ni Tatay. Kalugod-lugod ang mga araw na ito dahil bukod sa bakasyon na, makakapagbiyahe na kami ni Tatay. Inaabangan ko rin ang mga pelikulang ipinalalabas sa mga estasyon ng TV na may iba’t ibang temang maiuugnay sa kuwaresma. Gayunman, hindi ko pa rin ipagpapalit ang pagwa-washing kay Tatay. Marami akong mga ritwal bago ang aktuwal na pagsampa sa biyahe. Kung tatanungin ang mga drayber, si Asul ang pipiliin nila dahil magaan itong dalhin at namumukod-tanging may bentilador para sa drayber. Pinakamaliit din ang boundary kaya sigurado ang kita. Kontrobersiyal ang dyip na ito dahil naging lungga ito ng mga drayber na gumagamit ng ipinagbabawal na droga; gayunman ay suwerte pa rin dahil kahit may nakita ritong ebidensiya tulad ng mga paraphernalia, hindi ito kailanman na-tow o na-impound. Alas-kuwatro pa lamang ng hapon, pagkatapos magmeryenda, dali-dali akong maliligo. Kahit pa sabihin nila (ng mga matatanda) na dugo na ang lalabas sa gripo dahil patay na si Kristo nang alas-tres, wala akong pakialam. Iba-iba ang koding ng mga dyip na ito kaya may mga pagkakataon na sa gabi lang ang pasada at hindi puwede kung araw. Noong mga panahong iyon, malakas pa si Tatay, walang patlang ang araw ng kaniyang pagbiyahe. Lagi niyang ginagamit si Bruha. Magsisimula ang pamamasada niya nang alas-singko ng hapon hanggang hatinggabi o madaling-araw. Marahil magandang oras ito ng pagbibiyahe dahil malamig na, iwas sa pagtaas ng presyon at mas maraming pasahero dahil uwian na ng mga tao mula sa eskuwela at trabaho. Agad akong magtatapis ng tuwalya at magsusuot ng brief kahit pa madalas akong kurutin ni Nanay dahil basa pa raw ang aking singit. Para pa rin akong maliit na bata kung alagaan ni Nanay kahit nasa unang taon na ako sa hayskul. Kahit nangingilid na ang luha ko sa hapdi ng diin at kuko ni Nanay, kailangan kong pigilan ang pagpatak ng kahit isang luha, dahil kapag nag-inarte ako, tiyak ay hindi na ako papayagang makasampa sa dyip. Kapag umuuwi ako galing sa eskuwela, madalas ay hindi ko nadadatnan si Tatay dahil nakaalis na siya o di kaya’y paalis pa lang at nagpapainit ng makina ni Bruha. Lagi kong hinihiling na sana bakasyon na, sana tag-araw na, sana makasama na ulit ako ni Tatay sa pagpapasada ng dyip. Pupunuin ko na rin ng tubig ang 1.5 litrong bote ng softdrinks na iinumin namin ni Tatay sa biyahe; bawal ang walang tubig lalo na’t kahit gabi ay maalinsangan ang hangin. Hindi rin naman namin nauubos ang tubig dahil 153 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 walang gaanong pagkakataon sa biyahe para tumigil at umihi, sa mga terminal lang namin iyon magagawa. Kaya lang, ihing-ihi na kung minsan, mabilis kaming hihinto sa isang tagong lugar, itatapat namin ang aming mga ari sa siwang ng unahang gulong ni Bruha at makararaos na kami. ‘Ika nga ay instant urinal. Pagkaakyat sa dyip, abot-abot ang mga bilin ni Nanay, kesyo ‘wag magpapatuyo ng pawis, ‘wag mangungupit sa baryahan, ‘wag matutulog, bantayan ang mga hindi pa nagbabayad at huwag magpapagutom. Naiintindihan ko naman si Tatay dahil abala ang dulot nito lalo pa’t may mga pasahero na kung magbayad ay nananadya pa, nagpapabarya lang kahit mayroon naman silang eksaktong pambayad. Hindi naman makapagreklamo si Tatay dahil naniniwala siyang “The customer is always right.” Malawak ang pang-unawa ni Tatay kahit grade 4 lang ang natapos niya dahil sa kahirapan, di matatawaran ang sipag at diskarte niya lalo na sa lansangan, kaya nga siguro siya tumagal nang halos apat na dekada ng pagmamaneho ng dyip. Naitaguyod niya kaming lahat. Kahit na hindi sinuwerte sa mga anak, kailanman ay hindi kami nagutom o kinapos. Kapag narinig ko na ang kalampag ng makina, at nadama ko na ang mainit na singaw nito sa aking paanan, unti-unting gumuguhit ang ngiti sa aking mukha. Ang huling ritwal bago ang pagiging opisyal na washer ay ang paglalagay ni Nanay ng diyaryo sa likod ko. Paniniwala nila, mahusay itong sumipsip ng pawis at tipid sa labahin. Sa simula ng biyahe, mahina at madalang ang pagpanhik ng mga pasahero, apat o lima ang sakay, tumatakbo na si Bruha. “Yan talagang nanay mo, o!” sasabihin niya kasabay ng malalim na buntonghininga. Sa unang pagkambiyo ni Tatay, dahan-dahan nang uusad ang dyip, tatanawin ko mula sa side mirror ang papaliit nang papaliit na imahen ni Nanay. Masayang-masaya ako dahil, sa wakas, para akong ibon na binigyang-laya! Pasado alas-singko, gaganda ang biyahe. Mag-a-up and down at dalawa na kaming naniningil ni Tatay. Hindi ko na nakabisado ang singilan dahil tuwing bakasyon lang naman ako sumasama sa kaniya. Minsan pa nga kada isa o dalawang taon, tumataas ang pamasahe sa dyip kaya may bago na namang taripang kakabisaduhin. Kapag mga ordinaryong araw ng bakasyon sa eskuwela at walang holiday, ganito ang tagpo sa loob ng dyip: una, magpapapalit muna si Tatay ng barya sa estasyon ng gas, kailangang may panukli kami sa unang biyahe. Minsan ay pahirapan dahil may mga estasyon na ayaw magpapalit kung hindi sa kanila magpapakarga ng gasolina. Hindi maiiwasan na magkalituhan minsan sa sukli, o talagang ako lang ang nagpapagulo. Siya ang tagadikta kung magkano ang iaabot kong sukli at siya rin ang nagbabantay sa mga hindi pa nagbabayad. Madalas na pinag-aawayan o nagagalit si Tatay kay Nanay kapag walang barya ang kaniyang baryahan. Sakit na raw ni Nanay ang pagpandaw ng mga barya nang di ipinaaalam sa kaniya. Hindi kompleto ang linggo kung hindi nila pagtatalunan ang bagay na ito. Literal na nakagagaspang at nagiging marumi ang mga kamay ko sa pag-aabot ng bayad. Hanggang sa kasuloksulokan ng aking mga kuko ay may sumisingit na dumi. Ibaiba ang kamay ng tao: may magaspang na parang kambas, 154 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 may malambot, may namamalat, may naglalawa (pasmado), may maligasgas (parang may buhangin), may mataba, may payat, may malaki, at may maliit. Iba’t ibang uri ng kamay, iba’t ibang dalahin sa buhay. naka-mask, panay ang pag-aalkohol. Maya-maya ay tulog na dala ng pagod at hapo sa walo o higit pang oras na duty. May mga naka-long sleeves na may kandong na malaking bag, may pasak ang mga tainga na dinig na dinig ang sounds, at tulad ng iba, tulog o di kaya ay nakatuon sa kani-kaniyang cellphone. Sa lahat ng uri ng kamay, kaya ko namang makipagsabayan pero isa lang ang ikinaiinis ko at maging ni Tatay—ang mga kamay na butas. Ang mga taong may butas na kamay ay iniaabot ang bayad ng ibang tao o kinukuha nila ang kanilang sukli, ngunit nalalaglag pa rin mula sa mga palad nila kahit hawak na nila ito. May malayo ang tingin, nag-iiwan ng mga bagabag sa mga dinaraanan ng dyip. Malalim na nagmumuni-muni at tulad ko, nagmamasid din sa loob ng dyip. Mag-asawa, mag-boyfriend-girlfriend na naglilingkisan sa dulo o dakong unahan ng dyip. Walang patid ang bulungan, senyasan, hawakan ng kamay, akbayan at manaka-nakang halikan. Tila bumubuo ng mundo sa loob ng mundo ng dyip. Ika nga ay ‘meta-mundo.’ Malaking abala ito, dahil may kultura ng semibayanihan sa dyip kaya lahat ng nahulog na barya sa lapag ay pupulutin ng lahat. Makikita rin ang baryasyon ng mga nagmamagandang-loob. May naghahanap sa mga baryang nahulog ngunit wala namang madampot; may mabilis ang mata at kamay sa pagtulong na magpulot; may walang pakialam kahit natapakan na nila ang baryang nahulog, at kapag minamalas, may magsasamatala pa, kahit piso lang ang nawawala. Panghuli, hindi mawawala ang mga napasabit lang, napadaan lang, nakapambahay, galing palengke, galing sa kabilang kanto, nautusan, o gusto lang mag-road trip. Ang mga biglang-sampa. Ang mga displaced na Badjao, mga palaboy, ama o inang ipinanlilimos ang pampagamot ng anak o kaanak, at abuloy sa patay. Iba’t ibang panghihikayat at pakulo: umaawit, namimigay ng envelope, nagpupunas ng sapatos, minsan ay halos halikan ang paa ng mga pasahero. Minsan bata o kaya ay matandang may buhat na anak. May mag-aalok ang mga biglang sampa ng libreng kaligtasan, buhay na walang hanggan, nakakurbata at may dalang basket para sa offering at love gift. May kibit-balikat, may magbibigay, may nangangaral at ilang nagagalit. Isang maliit na telebisyon ang dyip—sila ang mga gumaganap at ako ang manonood. Kakatwa rin ang mga taong sumasakay kay Bruha. Iba-iba ang hilatsa ng kanilang mukha. Kapag nakabayad na ang lahat, isa-isa kong sisipatin ang mga nakasakay. Hindi mawawala ang mga kabataan na fit na fit ang damit, paiklian ng shorts at micro miniskirt. Daldalan nang daldalan, ang iingay, hindi nauubusan ng kuwento. Buntalan dito, sigawan doon, tawanan dito, harutan doon. Tipikal na kabataan. Modus na ang hindi pagbabayad ng pamasahe sa iba’t ibang pamamaraan: tulog-tulugan effect, naiwanan ang pitaka effect, sabit-talon-takbo challenge. Galit na galit May mga nasa working class naman, may nakaputing suit na malamang ay nars o nagtratrabaho sa ospital, 155 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 si Tatay sa mga sumasabit sa estribo ng dyip pagkatapos ay biglang lulundag, 1-2-3 takbo. Aniya, kapag daw may naaksidente, drayber ang mananagot at ituturing na may kasalanan. May pagkakataon na pinatutuloy niya ang mga ito sa loob ng dyip kahit hindi na magbayad kaysa mas mapinsala siya ng mga kapahamakang naghihintay sa mga ito. ng malamig na hangin na humahampas sa aming mga balat. Gustong-gusto ko ang mga kuwentong katatakutan kapag malapit nang maghatinggabi at halos wala na kaming sakay na pasahero. Ayon kay Tatay, isang gabi raw, habang binabagtas nila ni Bruha ang kalsadang nakasasakop sa abandonadong lupa, may babaeng nakaitim na bestida ang sumakay sa kaniya. Hindi kumikibo ang babae. Ilang beses niya itong tiningnan sa rear view mirror. Wala pa rin siyang nakuhang tugon sa babaeng halos matakpan ang mukha ng mahaba nitong buhok. Sa ikatlong tingin niya sa rear view mirror, nanlamig at tumayo ang kaniyang balahibo dahil wala na ito, wala na siyang sakay. Ayon kay Tatay, napakaimposible nito dahil mabilis ang takbo niya kaya hindi ito mabibigyan ng pagkakataong makababa, maliban na lang kung nais nitong mabalda. Lumalalim ang gabi, unti-unti na akong dinadalaw ng antok. Hindi ko dapat maipahalata kay Tatay ang paniningkit ko. Marahan kong pipihitin ang aking katawan paharap kay Tatay. Bagong yugto ito ng aming biyahe, ang panahon ng pagkukuwento at pagbuo ng mas malalim na ugnayan. Hindi ako nagsasawa sa mga kuwentong-dyip ni Tatay. Ang mga panahon ng pagsisimula, pamumuhunan, at pagtaya sa kawalan. Walang katiyakan ang pagyaman sa negosyong ito, pero lagi niyang sinasabi na hangga’t may tao, hangga’t may kalsada, may pasahero, may kita. Sa mga gabing tulad nito, mas tumitibay at kumakapal ang manipis na pising nag-uugnay sa amin ni Tatay. Ang mga pinagdaanan niya noong kabataan niya, kung paanong binuhay ng kaniyang mga magulang ang labing-isang kapatid niya. Natitigil ang pagsasalita niya kapag nadaraanan namin ang lumang Ever Gotesco Mall sa Ortigas na ngayon ay isa nang mall ng higanteng korporasyon. Dahil sa embudong daloy ng trapiko, mapagmamasdan ko ang nagliliwanag at maingay na lumang mall. Dati raw itong malawak na bukirin. Inaararo ito ni Tatay maghapon, nilalakad lang daw nila ang kahabaan ng Ortigas hanggang sa mga lansangan ng Maynila. Nagkalat ang mga kalabaw, kambing, at baka na nanginginain, kasama ng mga magsasakang nanananghalian sa mga kubong nasa gitna ng lupang sakahan. “Minsan naiiyak ako, kapag naiisip ko na gusto kong mag-aral pero wala kaming kakayahan.” Basag na tinig ni Tatay. Damang-dama ko ang kagustuhan niyang makatapos ngunit maaga siyang tinawag ng bukid. Maaga siyang tinawag ng pagpapamilya. Sa mga gabing tulad din nito, nakikita ko ang mga kabiguan niya sa kaniyang asawa, sa kaniyang mga anak. “Sinayang ng tita mo, pati n‘yang papa mo, gago.” May pait sa kaniyang pananalita. Napapadaan din kami sa abandonadong lupa na dating kinatitirikan ng isang pagawaan ng unan na nagsara dahil sa sunog. Hilakbot ang nararamdaman namin kasabay 156 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Tila ibang tao ang kausap ko, kilala kasi si Tatay na malakas, masayahin, bumabangka sa mga biruan, at nilalapitan ng drayber na nagigipit. Masusundan pa ang mga serye ng pagsampa sa dyip hanggang makatapos ako ng hayskul. Sa mga panahong iyon, hindi na ganoon kadalas ang pagpapasada ni Tatay ng dyip. Dumalang na nang dumalang hanggang ipinalalabas na lang niya ito sa mga kakilalang drayber na gustong kumita sa gabi. Hindi na rin kaya ni Tatay ang pagpupuyat at bigat ng manwal na pagmamaneho. Kapag nasa ikalawa o ikatlong biyahe na kami, tumitigil muna kami sa terminal ng dyip sa Parola, malapit sa simbahan ng Cainta. Paborito namin ang tapsihan doon, tig-dalawang kanin kami at mainit-init pa ang sabaw roon kahit hatinggabi na. Buhay na buhay ang bayan dahil sa 24 hours na mga convenient store at botika. Pineapple juice ang panulak namin sa masarap na tapsilog na umuusok pa kung ihain sa amin. Nagkakaedad na siya. Hindi man niya sabihin, alam kong hirap na siya. Humihigpit ang sinturon dahil nasa kolehiyo na ako. Naging madalas ang sira ni Asul. Nabaon na si Tatay sa utang dahil sa pagpapagawa at pagbili ng mga piyesa nito kaya minabuti na lamang ni Tatay na ipagbili si Asul. Pagkatapos ng hapunan, marahil isa o isa’t kalahating biyahe na lamang kami. Ito ang bahaging inaabangan ko dahil, bilang bata, may kalokohan din akong itinatago. Nangungupit ako sa baryahan ni Tatay. Umaapaw na ang barya, lalo na ang tiglilima at tigsasampung piso. Pasimple akong dumudukot sa baryahan lalo pa’t abala si Tatay sa pagaabot at pagsusukli. Kailangan ay mabilis ang mga mata at kamay, at madiskarte para hindi mahalata at mahuli sa akto. Nagdaan ang mga buwan at taon, nakatambak na lang si Asul sa garahe. Walang nais na bumili kay Asul kaya masakit man sa loob, ipinabaklas ni Tatay ang dyip at ipinakilo sa isang malapit na junkshop. Hindi masaya si Tatay sa sinapit ni Asul. Inaway pa niya ang nagmamay-ari ng junkshop dahil sa pandaraya nito sa timbangan. Hindi niya matanggap ang halaga ni Asul ay barya lamang. Sumagi rin sa isip niya na ipagpaliban ang pagbabaklas, ngunit mas may pag-asa pa sina Bruha at Kangkarot; maikli lamang ang palugit na panahon upang mabayaran ang mga pagkakautang. Hindi ko alam kung alam ba niya na nangungupit ako at nagpapaubaya na lamang siya o sadyang hindi niya ito namamalayan. Sa mga huling biyahe, tinatamad na akong mag-abot ng bayad at magsukli. Nakakatulog na ako nang bahagya. Minsan pa nga, nang magising ako ay nasa labas na kami ng bahay. Taong 2014, inatake sa puso si Tatay, walang nais magpautang sa amin dahil may iba pa palang inutangan si Tatay para mapatakbo ang dalawang dyip na naiwan. Kailangan ng mabilisang pera, kailangan ng mabilisang pag-iisip, mabilisang pagdedesisyon. Sa mababang halaga, Mabubuwisit na ako dahil kukuha si Nanay ng tuwalyang basa at kakayurin ang dupong kong paa dahil nadampi sa grasa at tuyong krudo, sunod na mariing pupunasan naman ang mga kamay ko kahit nakapikit na ako. Magtatapos ang mahabang gabi sa iyakan at isang mahimbing na pagtulog. 157 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 naipagbili si Kangkarot. Hindi muna namin ipinaalam kay Tatay. Hanggang sa mailabas siya sa ospital, hindi rin naman niya hinanap si Kangkarot. Alam ko, batid niya ang bagay na ito. nang kakarag-karag na sasakyan na inaangilan ng bagong aircon jeeps na pinauutang ng gobyerno sa mga opereytor at drayber. Isang tanghali, kinuha na ng bagong may-ari si Bruha. Iba ang kabog ng dibdib ko, tila ako namamaalam sa isang kapamilya, sa isang matalik na kaibigan. Si Papa na ang naglalabas at nagpapasada kay Bruha, doble kayod, doble kita. Si Bruha na ang sumasagot sa mga gamot ni Tatay kaya naman kapag nasisira ito, problema ang pagkukuhanan ng panustos sa gamutan ni Tatay. Para itong may buhay—nakikisama si Bruha kapag malaki na ang nagagastos sa pagawa at bigla na lamang siyang maaayos. Kung buhay si Tatay, hindi siya papayag na ipagbili si Bruha. Tulad ng kaniyang pamamahinga, kailangan na rin ito ni Bruha. Masakit ang pamamaalam, ngunit nagbubukas ito ng mga bagong pinto at pagkakataon. Sa mga gabing tulad ng dati, sa mga pasilyo ng ospital kami nagpapalipas ng gabi sa ikalawang atake sa puso ni Tatay. Unang taon ko na sa pagtuturo noon. Kapag napapagod ako at gustong umiyak, sasakay lang ako kay Bruha, magtatago ako roon hanggang sa makatulog. Hanggang sumapit ang huling mga araw ng pagsakay ko kay Bruha, ito ang mga araw na inihatid namin si Tatay sa kaniyang huling hantungan, at makalipas ang isang taon, si Papa naman. Habang papalayo si Bruha, alam kong pinalalaya ko na siya, sapat na ang panahon na inilagi niya sa amin. Isang araw, makasasampa ulit ako sa kaniya, ngunit marahil buo na ako noon at naghilom na ang mga sugat. Isang beses, noong may binili ako sa talipapa, punuan ang mga dyip at sa di kalayuan, pamilyar ang paparating na dyip—si Bruha. Iba ang saya na naramdaman ko, ngunit puno na ito, wala nang bakanteng upuan, up and down ang biyahe dahil rush hour na. Medyo bata-bata pa ang drayber, kasama nito ang anak na nagwa-washing. Iniwasan ko na ang pagsampa kay Bruha; dinadaandaanan ko na lamang siya sa garahe. Hindi ko na siya nililingon. Napagkasunduan ng mga kapatid ko na ipagbili na si Bruha dahil sa nakaambang pagpe-phase out sa mga dyip. Ayaw na rin pagbigyan ng Land Transportation Franchising and Regulatory Board ang pagre-renew ng prangkisa nito. Sakitin na rin si Bruha, itim na ang ibinubugang usok nito. Ang dating patok na dyip ay isa Napangiti ako. 158 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Sa Pasig: Marso 17, 2020 at iba ko pang nakaraan sa lungsod ni Jayson V. Fajardo Alas-kuwatro pa lang ng umaga ay gising na ako para maghanda sa jogging. Sweat shirt, shorts, rubber shoes, at bag na may lamang tubig na nasa water jug, mansanas, at towel. Simula sa condo ko sa Ortigas Center na Pasig (dahil nahahati ito sa tatlong lungsod kasama ang Quezon City at Mandaluyong) ay didiretso ako sa may tapat ng building ng Meralco para mag-warm up bago tumakbo. Natutuwa akong pagmasdan ang gusaling ito kapag madaling-araw dahil mula umaga hanggang gabi ay laging trapik sa lugar na ito. Kaya gustong-gusto ko na pinaiilawan ito tuwing Kapaskuhan at may iba’t ibang kulay at disenyo ng mga pailaw tulad ng bahay-kubo, simbahan, parol, at siyempre, belen. Ang daming kotse, ang daming tao, ang daming ilaw, ang daming tunog, at ang daming nangyayari. Siguro kung kayang magsulat ng Meralco Building ay nakagawa na ito tatlong makapal na nobela tungkol lang sa kalsadang nasa harap nito. Trilohiya na umaga, tanghali, at gabi tungkol sa kung paanong makulimlim ang loob nito dahil na rin sa brie soleil nitong disenyo. Puwede rin nitong ilahad kung anong pagtutunggali ng mga makapangyarihan ang naganap sa pagitan ng mayayamang pamilya at politiko upang mapasakamay nila ang elektrisidad o kaya ang power. Pagkatapos ng medyo senti na warm-up ko ay diretso na akong tatakbo papunta sa Ortigas East at dadaanan ko ang mga pasyalang pambata sa Frontera Drive. Pagkatapos nito ay sa mga subdivision na ako tatakbo kung saan ay may mga puno pa rin at may bakas ng daloy ng ilog. Nitong nakaraang linggo lang ay nag-jog ako rito at naaliw ako sa mga vandalism na nakita ko: Why, SUMAPI SA NPA -KN, 0 + 720 Noong nasa C5 naman ako ay nakita kong may disenyo ang tulay ng mga bayani ng Pilipinas, tulad nina Sakay, Malvar, Valenzuela, at Bonifacio. Patawid na ako nito sa barangay na ang pangalan ay Maybunga kung saan makikita ang Ilog Pasig. Galing daw ito sa lumang salitang Sanskrit na nangangahulugang katubigang mula sa ibang pang anyo ng katubigan. Gusto ko rin na maaari itong nagmula sa salitang dalampasigan dahil ang lugar nga ay ilog. Pinagmamasdan kong saglit ang Ilog Pasig para magpahinga sabay mapapabuntonghininga ako na sayang ang Ilog Pasig. Kung malinis pa sana ito ay dito na ako magtatampisaw imbes na pumunta pa ako sa Pasig Rainforest Water Park. Kung trip kong maligo sa swimming pool, kadalasan ay nasa water park lang ako. Hihinga lang siguro saglit dahil kakaunti lang ang mga puno sa siyudad, eh. Hindi ko gaaanong nararamdaman ang pagod sa tuwing tumatakbo ako; bukod sa napapasaya ako nito ay mas nararamdaman ko ang gutom. Kaya didiretso ako sa mga kainan na paborito ko sa Pasig. Bago ako dumiretso sa Kapitolyo para mag-brunch ay pumupunta muna ako sa Panaderia Dimas-Alang para kumain ng mga tinapay na paborito ko at bumibili rin ako nang maramihan para kainin ko sa mga susunod na araw. Dahil medyo may laman naman ang tiyan ko ay nilalakad ko saglit papunta sa Plaza Rizal at 159 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bahay na Tisa para aliwin ang sarili. At kapag ramdam na ramdam ko na ang gutom ay nagbu-book na ako ng Grab para dumiretso sa Kapitolyo upang makapili ng mga kainan. Tumakas na lang ako tulad ng pagtakas ng dalawa sa kung ano pa man. Pumunta ako sa 7-Eleven at bumili ng malamig na tubig at uminom nito para kahit papano ay mahimasmasan ako. Umupo ako saglit at nag-check ng Facebook . Tiningnan ko ang FB ni ex para kahit papano ay malaman ko kung kilala ko pa ba siya. Ang pinakabagong post niya ay tungkol sa Pasig River Ferry at bigla akong nagbook ng Angkas pa-San Joaquin na ferry station. Habang naghihintay ay nanood ako ng clips ng pelikulang Miss You Like Crazy at noong malapit na ’yong motor ay bumili ako ng pentel pen, bahala na kung saan makahanap ng bato, at may nakita nga akong bato sa labas ng 7-Eleven, mabilis at patago akong kumuha nito. Mula Ortigas ay dumaan kami pa-Meralco Avenue papuntang Shaw Boulevard at papuntang Pasig Boulevard. Nagdesisyon akong magmotor kasi kung hindi ay aabutin ako nang siyam-siyam. Sakto, paalis na ’yong ferry noong makarating ako at pagkasakay ko habang umaandar ang ferry ay tumatawag pala ’yong ex ko, napansin siguro ’yong naiwan kong bag at nalaglag na librong The Woman Who had Two Navels and Tales of the Tropical Gothic ni Nick Joaquin. Decline ako nang decline ng tawag at nag-text akong: Wala pa namang bantay habang naglalakad ako sa Pioneer kung saan naroon ang iba’t ibang nagtataasang building, condo, at mall. May checkpoint pagkadating ko sa Ortigas Center na katapat ng lumang water tower, ipinakita ko lang ’yong ID ko at Certificate of Employment at pinapasok na ako. Buti na lang ay puwedeng dalawang address ang nakalagay sa ID ko at ang isa nga ay ‘yong sa Pasig. Pagdating ko sa bungad ng condo ay saglit na tiningnan ’yong temperature ko, at sa kauna-unahang pagkakataon ay tinanong ng guard kung anong unit number ko. Sinabi ko na 1201 at tiningnan niya ’yong papel kung saan nakasulat ’yong mga pangalan namin na may ID picture ng mga tenant. Kadalasan naman ay hindi ito ginagawa ng guard kaya maraming nakakapasok na iba’t ibang tao sa condo. Pero kalimitan ay mga katulad kong kapatid, bakla, gay, bisexual, basta naghahanap ng booking ang pumuputa rito, este pumupunta pala rito. At sa ganitong paraan ko rin nahuli ’yong ex-boyfriend ko na nagdala ng lalaki sa unit namin bago mag-Pasko. Hinding-hindi ko ‘yon makakalimutan dahil nagpapatugtog pa ako ng album na “Blue” ni Aling Joni, saktong River na ’yong tugtog, nang pagkabukas ko ng pinto ng kuwarto namin ay nakaibabaw ’yong ex ko sa isang lalaking kalbo. Gusto kong magwala, pero mas natakot ako at nanahimik na lang at lumabas kasi sa ibaba ng kama ay may injection akong nakita, pawis na pawis silang dalawa at nakita ko ’yong mukha nong kalbo na parang lumilipad, at gumagalaw ’yong nguso nito. I’m here in the Pasig ferry, I’m going somewhere, I hope I won’t see you when I go back to MY PLACE! Tinapangan ko na lang ’yong text ko kahit sa totoo ay takot na takot ako at napatanong sa sarili ko kung ano pa ’yong mga nagawa niya sa akin habang tinatago niyang gumagamit siya ng droga. Hindi naman siguro masama kung hindi ko ikukuwento ’yong romantic side ng relasyon namin. Baka kasi maging kuwento tungkol sa pusod na naman ang pagiging bakla namin. Hindi ko alam kung bakit hindi gaanong naikukuwento ang tungkol sa Hindi ko alam kung anong gagawin ko sa sitwasyon na iyon; kahit gusto kong magwala ay hindi ko magawa. 160 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 totoong epekto ng slamming at droga sa mga Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender o LGBT. Malungkot kung tutuusin dahil maraming magpapakita siguro sa grupo kung gaaano sila kasaya sa kinakain nila, sa magagandang travel nila, sa healthy living nila pero malungkot pa rin, at marami pa ring tumatakas lalo na’t hindi naman lubusang tanggap sa bansa. Pero patuloy pa rin tayong nabubuhay, parang itong pagdaloy ng Ilog Pasig. Siguro tayong kabaklaan ay parang mutya ng Pasig at dinudumihan ng lipunan na binubuo ng mga macho shit. Dahil nasabi ko ang mutya ay gagawa muna ako ng playlist para sa aking paglalakbay: namumuhay sa gilid nito, kaya pagkasulat ko ng malungkot na mukha sa bato na kinuha ko kanina sa 7-Eleven, sinimulan ko nang patugtugin ang ginawa kong playlist sa pamamagitan ng isang musikang likha ni Abelardo. Siguro baduy para sa iba, hindi lang para sa itinuturing na bakya ng mga snobbish, malamang sa malamang ay baduy rin para sa mahihilig sa mga indie-indie na pa-snobbish. Minsan kasi, kapag gulong-gulo na ’yong isip mo ay gusto mo lang na magiging panatag ka hindi dahil sa komportable ka: Kung gabing ang buwan sa langit ay nakadungaw… Bumaba ako sa Lawton dahil gusto kong dumaan sa simbahan ng Quiapo at kumain ng palabok na may mga taba sa Quinta Market. Gusto ko ring matanaw pa ang Pasig kahit papano dahil kahit marumi ang ilog ay buhay na buhay pa rin ang mga pamayanan na nakapaligid dito. May mga bata pa ngang biglang tumatalon at nagtatampisaw; may mga barkong may laman yatang mga produkto ang dumadaan pa rito, nakakaaliw ang pangalan na Lambingan, para akong hinahagip ng Sta. Ana sa hindi ko maipaliwanag na dahilan. Siguro, may pulso akong nararamdaman dahil bilang mag-aaral dati ng kasaysayan ay alam kong isa sa mga unang kabihasnan sa Pilipinas ay mula rito. Kahanga-hanga pa rin ang disenyo ng Malacañang na magandang pagmasdan dahil sa pagsisipag ng mga Indio, at sa parte nga ng estasyon na ito ay may checkpoint ng mga sundalo. Bago umulit ang playlist ko ay pinindot ko ang shuffle button at tumugtog ang Chasing the Sun. At tamang-tama nga sa pagbaba ko sa Lawton at pagdaan ko sa Quezon Bridge: It’s a really old city/ Stuck between the dead and the living. Naglalakad ako sa tulay na maalikabok, amoy ihi, at may tuyong mga tae papuntang simbahan ng Quiapo. Tamang-tama din sa paglalakad ko at mapagmamasdan ko pa ang Ilog Pasig. May 1. Mutya ng Pasig - Sylvia La Torre 2. Ilog - Joey Ayala 3. Anak ng Pasig - Geneva Cruz 4. Ilog Pasig Laban - Shaira Opsimar 5. River - Joni Mitchell 6. Bridge Over Troubled Water - Simon & Garfunkel 7. Chasing the Sun - Sara Bareilles 8. Supercut - Lorde 9. Never is a Promise - Fiona Apple 10. Night Shift - Lucy Dacus Kaunti lang ang mga tao ngayon sa ferry kaya masuwerte akong nakaupo kung saan makikita ang ilog. Bumuntonghininga ako at medyo may amoy nga ang Pasig pero may amoy rin naman ang buong Metro Manila. Marumi talaga ang Metro Manila, lalo na ’yong sistema nito kaya dapat talagang linisin. Dumaan lang saglit sa Guadalupe Ferry Station na katapat ng barangay Buwayang Bato. Sakto pala sa estasyon na sinakyan ko ang unang estasyon na San Joaquin ay magkaugnay pa rin talaga. Gusto ko lang sumakay at tingnan ang daloy ng ilog, at ang patuloy na mga 161 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 pag-asa pa naman ang Ilog Pasig, may pag-asa pa naman. Hindi man ako palasimba ay nag-sign of the cross ako pagdating ko sa simbahan ng Quiapo kung saan may nagaalok ng mga sampaguita at mga pangontra. Ngumiti ako sa mga naglalako at hindi na pumasok sa simbahan. Dumiretso sa Quinta at dumaan sa ilalim ng tulay na dinaanan ko para kumain ng palabok na may mga sahog na pusit, tokwa, at chicharon. Sinamahan ko na rin ng halo-halo para lumamig ang ulo, kahit papa'no. Ayokong gaanong magbigay ng mga impormasyon ko, pero sinabi ko sa kaniya na taga-call center ako at sinabi niyang hindi raw halata kasi sobrang fit ako. Nagkukuwento rin siya na nandoon siya sa motel para magsulat dahil maingay raw sa coffee shop. Sabi niya, siya rin ay kumakanta ng mga kakaibang kanta, at nagpatugtog siya ng: Kung gabing ang buwan sa langit ay nakadungaw… Bago ako bumaba sa sasakyan niya ay nagpalitan kami ng contact number. Kahit hindi ako umiimik ay tinawagan ko siya sa phone ko para makasiguro siyang iyon ang numero ko. Nagpasalamat na rin ako, at kahit papano ay ngumiti, at pagkababa ko ng kotse ay nandoon pala si ex at tinatanong ako kung sino iyon. Hindi ako sumagot at hindi rin umiimik; sa totoo lang ay gusto ko siyang sapakin. Pigil na pigil lang ako pero alam kong nabubuo na ’yong tensiyon, lalo na noong sumakay kami ng elevator. Mga Chinese ang kasabay namin na hindi namin mawari at bigla na lang sumulpot at nagsidami sa condo. Biglang nagsalita ang ex ko na sinasamantala yata ang pagkakataon dahil hindi naman kami naiintindihan ng mga Chinese. Mag-usap daw kami at lumampas kami sa floor namin dahil ang napindot ko pala ay ’yong floor ng dati naming kuwarto na 1404. Kaya dumaan kami sa fire exit at doon na rin nag-usap bago pumunta sa unit namin. Hindi ko na alam kung umiiyak ba ako o tulala na lang na nakatingin dahil pinapapili niya pa ako kung itutuloy ba namin ito, pero wala na raw label o itigil na lang daw namin; in short, nakikipag-break na siya. Habang kumakain ay nag-install ako ng Grindr at inilagay ko ang profile kong kita ang aking katawan partikular ang aking dibdib. Buti na lang nasa sulok ako nakapuwesto kaya hindi rin ako kita ng mga tao at maraming mga nagmemessage na may kasamang mga picture nila. Nagse-send din ako ng mga picture kapag may humihingi. Pero ang nakatawag ng pansin ko ay isang weirdo na medyo cute, wala pa yata sa 30 taong gulang. Sabi niya ay nasa motel siyang nasa tapat ng simbahan ng Quiapo at puntahan ko raw siya sa Room 405 para sa side. Umoo ako dahil ayoko rin namang magpagod at bumili pa ng condom. Pagkapunta ko sa motel ay tumawag lang saglit ’yong receptionist, at pinaakyat naman ako agad. Professional naman ’yong tao sa motel, parang sanay na kung may dalawang lalaki na nag-istay sa kanila. Pagkadating ko sa kuwarto kung nasaan ang weirdong cute na mukhang mabait at palangiti ay pinagshower ako nito sandali. Sinabi ko sa kaniya kung okay lang ba na hindi ako kumilos at siya na lang ang gumalaw muna. Ngumiti naman siya na ayos lang at siya na ang bahala. Sa sobrang bait niya ay nag-offer siyang isabay na ako pauwi dahil sabi niya ay taga-Makati siya at dadaan naman ito ng EDSA. Sinabi ko na lang na magkape na kami doon sa kuwarto namin sa 1201. Sa labas ng kuwarto namin kung saan may mesa ay doon kami uminom ng kape nang hindi 162 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 nag-iimikan. Sumunod siya nang pumasok ako sa kuwarto at ito na yata ang huling pagkakataon na susundan niya ako. Nagpatugtog ako sa smartphone ko na connected sa Bluetooth speaker. Patuloy palang tumutugtog ’yong playlist na ginawa ko sa Spotify at kasalukuyang natatapos na sa Never is a Promise ni Fiona Apple (saglit na katahimikan) at nang biglang tumugtog ang Night Shift ni Lucy Dacus ay bigla ko siyang hinalikan at humalik din naman siya. Ayaw kong tingnan kung nakapikit o nakadilat siya, kaya pumikit ako (0:33), niyayapos na namin ang didbdib, braso, at buong katawan ng isa’t isa (1:06), at hinubaran na namin ang isa’t isa at may naganap pa sa aming dalawa. Ginusto ko rin, pero natatakot din ako kaya pagkatapos ay naligo lang ako saglit at nag-ayos ng mga gamit. Hindi na ako natulog at nilagay ko na lang ’yong mga gamit ko sa tote bag. Tulog pa rin siya at nagdesisyon ako na i-text siya habang siya'y natutulog: Salamat na lang, pero sana wala ka na at ang mga gamit mo mamaya. Habang tulog pala siya ay binuhusan ko ng coconut oil ’yong ibang libro niya pero kunwari ay nabuhos lang ’yong oil sa kahon kung saan nakalagay ’yong mga libro niya tungkol sa kasaysayan, sining, at kultura ng Pilipinas na ginagamit niya sa trabaho niya sa isang cultural agency sa Intramuros. 163 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 EDSA Tres: Ang Bagong Pakikibaka ni Jessie Ramirez Jr. Magsisimula ang araw ko sa text message mula sa aking boss. Pinapapasok ako nang mas maaga, nang isang oras bago ang shift ko. Pre-shift over time raw. umiidlip ako pag bus na de-aircon ang sinakyan ko. Minsan nilalabanan ko ang pagkabagot sa pamamagitan ng pakikinig sa music playlist ko. Sinubukan ko ang magbasa, pero imposible pala na hindi ako mahilo sa biyahe. Sa pagidlip, nagigising naman ako kapag may mandurukot o bago tuluyang makalagpas sa bababaan. Alas-nuwebe ng umaga ang pasok ko at alas-sais naman ako umaalis ng bahay. Madalas, kapag nagbibiyahe, ang gusto ko tuloy-tuloy, gaano man ito katagal ay basta dire-diretso. Ayaw ko ng palipat-lipat ng sasakyan. Kaya mas gusto kong sumakay ng bus na inaabot nang mahigit isang oras kesa mag-MRT na maliban nga sa kailangan kong bumaba ng bus ay pipila ulit. May takot na rin siguro ako dahil sa milyong tao na gumagamit nito, isa ako sa masuwerte sa mga cutting trip (mula North Ave ay hanggang Shaw lang ang biyahe, minsan hanggang Ortigas; o ’yong titirik na tren—off ang power at walang aircon habang para kayong sardinas sa loob ng bagon, ilang minuto lang naman ito madalas) liban sa minsang parang 20 km kada oras ang takbo ng tren na tila mas mabilis pa kung lalakarin mo papuntang susunod na estasyon; o ang tren na titigil sa gitna dahil may tren pa sa susunod na estasyon. Lahat ito’y naranasan ko na at siguro’y nasanay na lang rin ang mga tao kaya alam na nila kung paano buksan ang bintana ng tren ng MRT. Pero kapag wala namang aberya, sa MRT Quezon Ave. Station talaga ako pumipila. Mas maiksi at mas mabilis, saka ako bababa ng Guadalupe Station para mag-dyip papuntang McKinley. Minsan nama’y lumalagpas, pero ibang kuwento na ‘yon ng pagdurusa o pagliliwaliw. Kung wala namang hassle ay nasa office na ako kalahating oras bago ang pasok ko at nakakapagkape pa ng iced coffee ng McDo. Pero dahil nga nakatanggap ako ng text na pumasok nang mas maaga, umalis ako ng bahay nang alas-singko. Lunes. Trapik. Tulad ng inaasahan. Pagkatapos maidlip ay magigising na ako sa may Q-Mart, mag-a-alas-siyete na. Alam kong imposible nang abutan ang mas maaga pa sa alasnuwebe kong pasok kaya nagtext na ako sa boss namin na hindi na ako aabot. Nagsabi na na rin na baka mas huli pa sa alas-nuwebe. Mabait at maunawain naman si boss. Usadpagong na ang trapik. Hindi na tipikal ‘to. Nakasanayan ko na siguro ang normal na trapik at kung kailan may mali. Taon na rin kasi siguro ang binibilang sa pabalik-balik kong biyahe. Pagdating sa may Aurora Boulevard sa Cubao, bumaba na ako para humanap ng ibang daan papasok. Nag-CR muna sa terminal ng bus sa likod ng Araneta sa may bandang Ali Mall at ihing-ihi na rin ako. Muntik ko na ngang tiisin na lang dahil humahalimuyak ang bango sa halagang limang piso. Kung bus naman ay sasakay ako mula Monumento saka bababa ng Guadalupe, at sasakay ng jeep pa-McKinley. Gusto ko rin sa biyahe ay ‘yong nakakapagpahinga, kaya 164 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Sinilip ko muna ulit ang MRT Cubao Station, sinusubukan ang pagkakataon. Hindi kaya. Kakaibang araw. Pero sa totoo lang, habang nakikinig ako sa balita, napapaisip na lang ako ano pa ba’ng nangyayari sa mundo. Kung tutuusin, wala lang sa akin ang insidenteng ito, tiyak namang hindi ko na kilala ang naholdap, maliban siguro sa pagpapamulat sa akin sa katotohanang magulo ang mundo, kailangang magdasal at mag-ingat. Hindi naman sa wala akong simpatiya sa pangyayari, pero matutulungan ba ako nitong ipaliwanag sa boss ko kung bakit ako late? Iba pang paraan. Taxi na lang. Maging sa paghahanap ng taxi ay nahirapan ako. Sa Taguig kasi ang trabaho ko at naiintindihan kong mahirap ngang makapunta roon. Ang hindi ko lang siguro maintindihan ay ‘yong iniisip pa nilang lugi sila sa sinasahod nila, e kung ikokompara nga sa karaniwang guro ay mas malaki naman ang kinikita nila. Sabi iyon ng tita ko na teacher habang nagdidiskusyon sila ng tito ko na drayber ng Uber. Nag-iisip na ako ng masasamang salita. Ang gusto ko na lang naman ngayon ay makarating sa trabaho nang walang pinipirmahang papel sa pagtatapos ng araw. Kasabay nito, kinukuwenta ko na rin ang magiging budget ko sa buong araw at sa buong linggo. Late ako. Ulit. Pagkatapos ng ilang linggong pagsusumikap na hindi ako ma-late. May kaltas ulit sa sahod. Est dearmatus satisfactio agitationis. Pagkakaintindi ko sa isang kasabihang Latin na minsan kong nabasa: Ang halaga ng paggalaw ay walang patutunguhan. Sa madaling sabi, EDSA. Parang EDSA. Dalawampu’t tatlong kilometrong patuloy kong binabaybay, at mapapatanong na lang ako: nasaan na ba ako sa magulong mundong ito? Ang mga tanong ay maiiwang tanong dahil bukas ay panibagong digmaan. Malamang, nasa biyahe ulit. Umiidlip. Nakikiramdam, upang hindi lumagpas sa bababaan. Bandang 8:30 na ako nakasakay ng taxi. Tiyempong may kuwento agad si manong drayber. Kaya raw pala ganoon katrapik sa EDSA ngayon ay dahil sa insidente sa underpass ng Shaw. May patay at ang hinala nila ay taxi driver na naholdap dahil may natagpuang taxi sa may bandang Cubao. Bukas ang metro. Bukas ang ilaw. Walang drayber. Saktong habang kinukuwento ni manong ay nasa radyo na rin ang balita. Kumpirmado ngang ang bangkay ay ang drayber ng taxi na natagpusan sa may Cubao. At ayon sa witness na isang taxi driver rin, mukhang naholdap ang taxi driver na napatay at saka sinagasaan ng holdaper pagkababa ng taxi. 165 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Looking Through A Bus Window by Jett Gomez Staying in one place will be the death of me—of this I am sure. and strangers around me, and leave these poems inside my room, in a park, or in some random place as soon as I set my sail to drift away to a new adventure with no particular destination. I want to spend my life on the road: city night lights, strangers, motels, lazy sunsets, spontaneous trips, live music, museums, taxi cabs, coffee stains, cigarette butts, empty bottles of beer, bus tickets, and random bars. I want to wander around unknown places—cities I barely know and provinces where nobody knows me. I want to feel alive. I want to take my life back. I want to fill my soul with things that make a man human. I want liberty. I want to become the person I wanted to be. I know that I am a wanderer—collecting every piece of myself from every place I will be. I want a brand new set of names; a new name for every place. I want to live as the locals do. I want to study and experience their cultures, languages, and way of life. I want to swim underneath their skins. I want to understand them. When I finally need to go home, I am going to surrender everything I have to the world. I came into this world with nothing, I must leave this world with nothing. And if ever we see each other accidentally on the road, please smile for me. With my guitar and typewriter, I want to learn, compose, and play country and folk songs in front of people I don’t know. I want to write poetry about the city 166 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Kabundukan ni Jett Gomez May nais ipabatid ang kabundukan na hindi mababatid ng isang tagasiyudad na tulad ko. Para sa isang lumaki sa matatayog na gusali, hindi maarok ng dila ko ang lengguwahe ng mga bundok. Wala akong alam sa kanila pero nalaman kong kilala na nila ako bago pa ako nagpakilala. Walang hinihiling sa atin ang kabundukan kung hindi hayaan silang maging bundok sa sarili nilang mga paraan. Nasa paanan ko ang lupa, na lupa na, bago pa maging lupa ang lahat ng natatanaw mula sa aking kinatatayuan. Hinayaan ko ang sarili ko na maging tao, at maging bundok ang mga bundok. Sinalubong nila ako ng yanig, hindi ko sila masisisi, alam nilang gawa ako sa Maynila—kung saan nagmula ang mga demonyong sumisira sa mga langit para patayuan ng impiyerno. Ang hindi mabatid ay nabatid. 167 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Running, Running Away, A Five Shop Town and Rain by Joel Donato Jacob I was stretching on the corner facing Dihao Hotel at 6 AM, beside a streetlamp made to resemble a bouquet of large, alien, oval, glass flowers that lined the streets of the block. I wasn’t the type to change my morning routine, right? Not on the account that I happen to be some 300-kilometers away from my tropical home town or that it was 7ᵒC out on a wet spring day in Jinjiang City. through boxes after moving from one house to another because I had misplaced the copy of my birth certificate. But I could have gotten a new one at the NSO should the need arise. But losing memory, there is no office retrieving for that. In time, everyone forgets what a dead loved one looked like. I would forget how she sounded like—unable to distinguish her P, B, and M’s or G and K’s. She would say ‘mundok’ when she referred to our town of Los Baños. I forgot how her hands were so calloused that they were smooth like oiled river stones. I forgot how everyone in school thought I was weird when I told them that White Flower was the most wonderful smell in the world. But I couldn’t let myself do it. Forget. I finished stretching in time to notice the entire Dihao Hotel reception desk staring at me. I was wearing a tank top and running shorts. It wasn’t the recommended outdoor equipment for the cusp of winter. At least, I hoped that was what they were staring at. My Amah died almost ten years ago. She was born in the Province of Fujian, near the cities of Jinjiang, Fuzhou, and Xiamen. She was purchased at the age of 7 to marry my then forty-something-year-old grandfather. By the time my mother was four, my grandfather had died. My Amah never went back to China. My Amah said she couldn’t even remember what Jinjiang was like. I was miserable. And though we had a pretty happy life, apart from my occasional wrestling matches with memory, I moved to China. When I got to China, faulty logic started breaking apart. But I was in China, I might as well try to like it, right? She would complain about how these adopted children on TV were ingrates because they were looking for their biological parents that abandoned them. Years later, I would realize that was how she felt about China. I started running. My Quezon City habit of using the open-air stairwells of Eastwood Mall for my incline training took over as I passed strip malls with brands like K-Bird (whose logo is an upside-down swoosh) and Anmani (not misspelled). Beyond them, mid-rise housing complexes created a jagged, gray skyline. Splayed across the city were construction sites. It felt as though I was watching one of One day, years after her death, I couldn’t remember what my Amah was like. It was a slow panic. Like rummaging 168 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 those educational videos of time-lapsed metamorphosis but I wasn’t sure if what will emerge was a dusty moth or a vain butterfly. to say that I needed to turn around, just past the bridge. As I turned, an egret flew up from its little floating island of garbage on the phlegmatic river’s surface and I saw the first glimpse of sunrise. I ran and passed a young couple, swaggering out of a KTV bar, still in evening coats, a little more crumpled by the night but still fashionable in the morning. They each had an arm about the other’s waist and their eyes were too heavy to look at anything but their steps. My eyes followed the egret’s slow, deliberate wing beats that seem to defy the physics of what it took to lift such a large bird into the sky. I contemplated my flight from my self-made island of rubbish, afloat on viscous uncertainty. And I knew, all this pretense and decay that I noticed was a projection of inner self. I passed an alley bustling with breakfast: stalls of deepfried bread with pork floss and pickles; pulled noodles and beef stomach; vegetable stuffed eggrolls made right before the buyer’s eyes; or dumplings, crunchy fried on the bottom, soft steamed on top with a miracle of soup inside. They were tearing down a small village with a name that translated to ‘Five Shop Town’ in English. Ngotuiqi in Hokkien was where my Amah was born, raised, and sold. Ditches ten-feet deep exposed centuries of clay in varying shades of red. There was a half-torn barbershop with men’s hairstyles painted on the white tiles with nail polish. Any barber would have a steady hand and an eye for aesthetics, but this particular barber from a bygone age made of painted haircut styles using nail polish. I was impressed. I passed a bus station brimming with people rushing in or out of the city to celebrate the Lunar New Year anywhere but where they were. They dragged hard case luggage, sacks with wheels built into them, or muddy bottomed sports bags. Right there in the station, a mobile phone company was having a loud promo on prepaid SIM cards. Judging from the number of buyers, it seemed like a good deal. I found a counter where a fishmonger used to gut and clean his ware. Underneath, steel basins from decades ago had left rings of rust on the floor. I peeked inside abandoned houses where the sunlight played with dust motes. I wondered if the rubble of demolished terracotta houses was made from the same clay the houses used to stand on. I passed a new bridge flanked by ancient Biloba. Precast concrete lions guarded the eight-lane bridge on both sides. They looked helpless on their three-inch-tall pedestals. Had they needed to come to life to guard the bridge, there was just too much bridge for them to guard. Less than three-feet away from the demolition, they had started working on the new ancestral houses. In China, a new ancestral house is not a paradox. Precast concrete lions and dragons must be big business in China. Just beyond, I saw a Buddhist temple on the far bank, red brick, gold leaf, and dragons; its gardened courtyard stretched just before the river’s edge. There, some twenty women were doing laundry in the brown-green water, chatting. My eyes stayed with them until my watch beeped 169 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The construction workers and the demolition workers wore the same dusty denim overalls, yellow hard hats, and thick, white but mud-cake, cotton gloves. The rift that separated them was not just an opposing and contradictory role but a temporal dichotomy as well. The demolition workers dragged their feet, testing their footing, around crumbling buildings as the sunlight created beams of light that ran parallel to fallen beams of wood. The construction workers used heavy machinery to lay down blocks of concrete that needed to be fitted together between I-shaped red-primed steel beams. I guessed at how the pieces would be made to stick together—more concrete maybe, steel rivets? housed temples and altars to Buddhist saints and ancestors. Old photos were reprinted onto black ‘marble.’ The names on the family tree were labeled in gold leaf. Sofa, mahjong table, pool table, dining table, and tea table were set up to entertain guests but no one could call this home. Two pairs of scissors were painted on several colorful pieces of rice paper; these were pasted on the walls and pillars. In English, I asked what these were for. My cousins discuss my question and the possible answer amongst themselves in Pudonghua faster than I could hope to decipher. I was answered with ‘tradition.’ I replied with a nod, and an amazed and unquestioning ‘ah.’ We were not a tourist group. My hosts—half cousins twice my age—were among the families that the government bought out of their old homes. They had not been living in them anymore. They had all purchased condos. The old houses were torn down and replaced with sounder and prettier ones—at least by China’s new standards. We crossed paths with another group, elderly men in business suits, and aging women in wool-lined coats over studded slacks. I look around my group and most of us were over fifty, except me. My age seemed to match the workers’ better. I felt no sense of loss at the sight of my Amah’s hometown being torn down. This was the same tradition that unquestioningly pasted rice paper scissors on pillars and sold little girls to middle-aged men. But what could have I said? They wouldn’t have understood me; not unlike at home, where I put an effort to obfuscate my feelings, intentionally hide of being misunderstood. It rained one sweltering July afternoon, non-stop and well into the evening. I had been in China for more than a year. I made websites for a California-based company whose servers were located in Pudong, Shanghai because the fees were cheap. My Chinese friend said, “Like summer rain…” The construction workers were building a park of houses. They were to be made with glazed precast concrete made to resemble marble; tarred and varnished pine made to resemble ebony; and chrome coated stainless steel that no one would mistake for anything other than building materials from this century. Each new ancestral home had a small courtyard with a central garden of flowering plants and those curious small golden citrus fruits that the Chinese said symbolized money. Kumquats, I think, before they were candied and dried into their more familiar form. Wide doors His voice trailed off as if there was something to follow. Curious, I stared at him, expecting him to continue. “You know, like the saying, "Like summer rain; when it rains, it pours.” 170 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “Oh,” was all that I could reply. My entire life I had been using the idiom wrong and out of context. I had always thought it was like Murphy’s Law, only by intensity instead of timing. For example, I would have said, ‘When it rains, it pours’ to refer to the influx of workload as the Bundy clock approached the hour to go home. But instead, I found out that it was about the inverse proportions of rarity and intensity. My statement would have been right had I been idle all day until the sudden influx of work; and it didn’t matter when it came, as long as it was in stark contrast to how little of it there was beforehand. It was very Filipino of me to have used an idiom with little idea what it meant. But then I realized rains during tropical summer months were little more than fat drops that sizzled on the roof or asphalt and did little to get the Manila cityscape wet. I took a mental note to gloat over the next Filipino who would make the same mistake when using the temperate climate idiom. But based on the shapes on TV I recalled from Mr. Malabanan's class in high school, I guessed at what they were supposed to mean. A cold front? It looked as if her hand was the wind pushing clouds from the Philippines to China. It rained Philippine water in Shanghai. The streets hissed, giving up after a half-hearted fight; the concrete sighed a hazy mist, and the city is rescued from the torture of summer. But it could not have known the relief I felt. It rained Philippine water in Shanghai! I thought I could fill in the abandoned spaces that my Amah left from her story. But those blanks in my heritage were part of me too; she decided to leave them empty even though she had no agency in being sold. In that manner, my Amah is a selfmade woman and my search had been for me to find out. It rained today in Shanghai. The weather woman smiled on TV and followed a blue arrow behind her with an open hand. She could have been telling the story of ancient Chinese sailors going back home to their families after trading with the Philippines. I understood nothing she said. 171 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 May Dayo sa Caloocan! ni John Christopher Endaya May mga dayuhan na nagpunta rito sa Caloocan para magsagawa ng isang field study, o para sa iba sa kanila ay field trip. Dito sa bahay sa Caloocan habang ibinuburol ang lola ko, may isang babaeng Kastila at Haponesa ang bumisita sa amin. Amaia ang pangalan ng Kastila, Satsuki naman ang sa Hapon. sinabi sa akin ni Amaia na dapat pa raw nating pagyamanin ang baybayin at iba pang katutubong paraan ng pagsulat dahil ito raw ay bahagi ng ating kultura. Isang dayuhan ang nagagandahan dito at nagsasabing panatilihin itong buhay. Pagkatapos kong ituro ang baybayin ay nakausap ko nang mas masinsinan si Amaia. Nalaman kong graduate pala siya ng fine arts. Naikuwento niya rin na sa kanila raw sa Espanya ay minsan lang silang magsalita ng English. Dahil mas ginagamit nila ang kanilang sariling wika. Hindi gaya sa atin. Hindi gaya natin. Na nilamon na ng colonial mentality sa pagpipilit makapagsalita ng English, kahit na pamali-mali. Hindi ko sila nakitaan ng arte sa katawan. Magiliw silang nakikisama sa mga taga sa amin. Kahit pa hindi ganoon kaganda ang imahen ng Caloocan dahil sa masasamang loob. Sa kabila niyan, mas nanaig ang kagustuhan nilang matuto. Maulang hapon nang nagpunta sila rito sa bahay kaya nanatili sila nang ilang oras. Habang nandito sila, nakaisip ako ng isang bagay na puwede kong gawin. Itinuro ko ang baybayin sa kanila. Wala silang ideya kung ano ito, kaya mas nasabik akong maibahagi ito sa kanila. At sila rin. Sabik sa bagong tuklas na kaalaman. Naikuwento ko sa kaniya na maraming wika ang Pilipinas na unti-unti nang namamatay dahil hindi na ginagamit. Lubos at labis niya itong tinutulan. Marami pa kaming napag-usapan gaya ng politika. Sa Espanya daw ay democratic-monarchy ang uri ng pamamahala. Nasabi ko na parang sa atin din—democratic-political dynasty. At pareho niyang ayaw ang monarchy at political dynasty. Wala raw tunay na kalayaan at demokrasya kung iisang tao o pamilya lang ang namumuno. Ang huling bagay naming napagkasunduan bago sila umalis ay ang katotohanang oras ang pinakamahalagang bagay sa mundo. Inumpisahan ko ang pagtuturo sa maikling kasaysayan ng baybayin. Na ito ay karaniwang isinusulat sa mga baybaying-dagat dahil wala pa namang papel at lapis noon. Na ito ay binabasa nang pabaybay o per syllable. Pagkatapos ay itinuro ko ang tudlikan. Kahit na bago sa kanila ito ay agad din nilang nakuha ang mga pinagsasasabi ko. Nagbigay ako sa kanila ng mga halimbawa. Isinulat ko ang mga pangalan nila sa baybayin. Natuwa at namangha sila. Kinuhanan din nila ito ng retrato. Pati na rin ang kompletong mga titik ng baybayin. Biglang 172 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pagbabalik sa Kalsada ni John Christopher Endaya Laking-kalye ako. Bago pumirmi sa Las Piñas ay ilang taon din akong namalagi sa Bagong Silang, Caloocan City, isang lugar sa Metro Manila na sobrang gulo. Kapag may trobol, naglalabas ang mga tao ng sumpak na may bala ng shotgun, pana na ang bala ay sima, icepick, at kung ano-ano pa. Pinatay ng mga adik ang tito ko. Sinaksak ng banana cue stick. Bata pa lang ay naturuan na 'kong magmura ng mga tambay sa amin. Mabuti na lang, hindi ko nadala ito ngayon. natutuhan kung ano ba talaga ang buhay. Kung paano pahalagahan ang bawat bagay na meron ako. Lalo na ang mga yaman na hindi nahahawakan gaya ng pamilya at kaibigan. Kanina, bumalik ulit ako sa kalye. Nagdiwang ng kaarawan kasama ang mga batang-kalye na noon ay katulad ko. Nakikita ko ang sarili ko sa kanila. Mahirap pero may pangarap. Marami akong natutunan sa kanila. Na puwede ka palang maglibang at maging maligaya nang hindi gumagastos. Kahit na kaarawan ko ngayon halos buong maghapong mabigat ang puso ko at medyo sinisinat. Pero pinawi lahat ito ng ngiti ng mga bata, jeepney driver, fishball vendor, at ng nagbebenta ng mais na nakasalumuha ko ngayong araw. Naging batang Cavite rin ako. Lugar ng matatapang. Sa kasaysayan, lugar ito ng traydor na heneral. Dito ako unang beses na nakarinig ng usapan tungkol sa droga. Bilang bata, natakot ako na baka habulin nila 'ko. Sa awa ng Diyos hindi naman nangyari. Matapos ang ilang taon mas marami pa akong nakilalang tao. Nagkaroon ng mga tropang adik, kasama sa pagsusulat at pakikibaka, at nakatagpo rin ng mga tunay na kaibigan. Nakilala nila ako bilang isang taong mahilig maglakad. Nagiging kalmado ako sa tuwing naglalakad at nagagalak ang puso ko kung saan man ako dalhin ng aking mga paa. Sa paglalakad ko, marami akong nakakausap na iba’t ibang uri ng tao, na karamihan ay mahihirap. ‘Yong mga hindi pinapansin ng marami sa atin. Sa kanila ko mas Wala akong handa ngayong kaarawan ko. Pero punong-puno ang puso ko ngayon. At para sa akin, ito ang pinakamakabuluhan kong kaarawan. Sana ay maulit itong muli sa mga susunod ko pang paglalakbay. 173 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Arriba, Viva Mexico! ni John Jack G. Wigley Bata pa lang ako, humaling na humaling na ako sa bansang Mexico. Hindi ko alam kung bakit. Noong nasa unang baitang pa lang ako ng hayskul, ang watawat na nito ang naisipan kong gawing proyekto sa Araling Panlipunan para sa nalalapit na United Nations Week nang taong iyon. Takang-taka ako noon sa kakaibang bandila ng bansang ito. Imbes na ordinaryong kulay at disenyo ng bilog, o tatsulok, o mga tala ang makikita tulad sa karamihan ng bandila, ang sa Mexico lang ang may disenyong agila na nakikipagbunoan sa isang nagpupumiglas na ahas habang nakatuntong ito sa isang cactus. Panalo ito at kakaiba, bulong ko sa sarili. Kaya kahit mahirap gawin, pinilit kong tapusin ito para makakuha ng mataas na marka sa subject na iyon. Noong nasa kolehiyo na ako, nagkaroon ako ng masinsing interes sa ating kasaysayan. Noon ko nalaman na malaki at malakas pala ang naging ugnayan ng Pilipinas at Mexico sa pamamagitan ng Manila-Acapulco trade. Noon ko rin lubos na naintindihan na ang pagkolonisa ng Espanya sa ating bansa ay nakaangkla sa pagsakop din nito sa Mexico. Balang araw, kapag mayaman at makapangyarihan na ako, mapupuntahan ko rin ang bansang ito, hamon ko sa sarili. Nang makapag-US Navy ang kapatid kong si Kuya Manuel at naging US citizen, iminungkahi niya na magapply kami ni Mama ng tourist visa para naman makapasyal din kami sa kaniya sa Amerika. Siya na raw ang bahala sa lahat ng gagastusin namin sa biyahe. Laking tuwa ko nang makita sa mapa na ang lugar niya sa Amerika—San Diego— ay ilang milya lang ang layo sa US-Mexican border. Ang San Diego ang huling bayan ng Amerika sa timog-kanlurang bahagi ng California. Pag nakapagbakasyon na kami sa US, imumungkahi ko kay Kuya na pumasyal kami sa Mexico kahit ilang araw lang. Nanalangin ako nang taimtim na sana matupad ang pangarap ko. Mahilig din akong manood ng Miss Universe noong kabataan ko. Inaabangan ko ang mga kandidata ng Pilipinas at Mexico taon-taon. Hindi ko paborito ang mga Miss USA dahil karaniwang mayayabang at hara-hara kung kumilos. Feeling winner palagi. Hindi ko rin gusto ang Miss Venezuela dahil palagi na lang sila pumapasok sa semi-finals at nananalo. Nakakasawa na. Mas gusto ko iyong mga underdog na magaganda, gaya ng mga Pinay at Mehikana. Kaya noong 2010 nang pumasok si Venus Raj sa top five pagkatapos ng mahigit labing-isang taong hindi pagkakapasok ng Pilipinas sa finals ng Miss Universe, sa wakas, natuwa ang sambayanang Pilipino. Pero mas natuwa ako noong taong iyon kasi, kahit hindi nanalo si Venus sa kaniyang “major, major” na sagot, isang Mehikana ang hinirang na Miss Universe, si Ximena Navarette. “Bakit ka interesadong pumunta sa Mexico? Wala ka namang makikita doon,” giit ni Kuya sa akin noong nakarating na kami sa kaniya sa Amerika. 174 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “Maganda raw doon. Ibang-iba dito sa States,” naghanap ako ng tamang isasagot sa tanong niya. hindi ko sila pinansin. Hindi ninyo maiintindihan ang nararamdaman ko, bulong ko sa sarili. “Parang Pilipinas lang doon. Marumi, mabaho, mapanghi.” Noong binagtas na namin ang kahabaan ng border ng US at Mexico, namangha ako sa tanawing nasaksihan sa labas. Meron palang ganito sa Amerika. Milya-milyang disyerto at halos walang makita liban sa ilang mga halamang lanta at tigang na hinihintay na lamang ang muling pagbuhos ng ulan. “Ganoon ba?” tanong ko na hindi kumbinsido. “Oo, at saka, ang daming holdaper at snatcher doon. Ako nga, ang tagal ko na rito, pero hindi pa rin ako nagagawi doon. Iniiwasan ko talaga. Sabi kasi ng mga kaibigan ko, di raw maganda roon.” “Maraming nahuhuling Mehikano sa lugar na ito. Tumatakas at gustong lumusot sa border para makapasok sa States,” sabi ni Kuya. “Maraming US border patrol na bente-kuwatro oras na rumoronda sa lugar na ito. ‘Yong ibang nakakalusot na Mehikano, hindi nakakayanan ang init at pagod kaya namamatay na lang dito.” Wala na akong nagawa. Inilibing ko na lang sa kalooblooban ko ang kagustuhang makarating doon. Hindi ko na ito binanggit uli sa kapatid ko. Kaya laking tuwa ko nang isang araw na bumalik siya galing sa duty ay dala-dala ang mga papeles at ilang brochure. Napahawak na lang ako sa aking leeg. Naisip ko ang daan-daang buhay na nasayang para lang makamit at malasap ang great American dream. Ang hirap sigurong maging katabing bansa ang Amerika, lalo na kung Third World kang gaya ng Mexico. Sa larangan ng lahat ng bagay, daig ka. Mas maunlad ang kabuhayan, mas matutupad ang mga pangarap na mahango sa kahirapan, at mas malakas ang impluwensiya. Kaya kahit bawal at mapanganib ang umakyat-bakod, hindi siguro napigilan ng maraming Chicano ang makipagsapalaran dahil sadyang mahirap ang buhay sa kanilang lugar. Kung ang Pilipinas nga, nasa kabilang ibayo na ng mundo, marami pa rin ang pumupuslit nang ilegal sa Amerika, mga taga-Mexico pa kaya? “O ayan, nag-book na ako. Pupunta tayo sa tatlong bayan sa Mexico—sa Tijuana, Rosarito, at Ensenada. Malalapit lang ‘to sa US-Mexico border. Isang sakay lang ng bus,” masayang kuwento ni Kuya. Halos maiyak ako sa tuwa. Pero, siyempre, hindi ako nagpahalata sa kaniya. Baka bawiin pa niya ang biyaheng ito. Hindi kasi sanay sa drama ang kapatid ko. Ibang-iba siya sa akin na ipinaglihi sa drama-rama tuwing hapon. Hindi ko na mabilang ang ilang gabing hindi naging sapat ang aking tulog sa kaiisip sa magiging biyahe namin papuntang Mexico. Pagkalabas namin ng border, ramdam ko na nasa ibang bansa na talaga ako. Medyo asiwa lang ako kasi alam kong walang ganito sa Pilipinas. Walang kapitbahay Nang dumating ang araw na iyon, madaling-araw pa lang ay gising na ako. Nakaligo’t nakaempake na. Naging tampulan pa ako ng mga biro nina Mama at Kuya. Pero 175 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 na ibang bansa. Naliligiran ng tubig ang Pilipinas. Dito, makalabas ka lang sa isang checkpoint, nasa ibang bansa ka na. Pero kahit na tinatahak namin ang lambak ng Baja, California, ibang-iba ang tanawing nakikita namin ngayon kaysa noong nasa Amerika pa kami. Ilang minuto lang ang pagitan kung tutuusin. Sa Mexico lang ako nakakita ng mga gusali na kulay rosas, asul, at kahel. Sa Amerika, kulay abo at puti ang lahat ng gusali. Walang karakter. Dito, sumisigaw at naglulupasay sa galak ang mga kulay nila. Baklang-bakla. Punumpuno ng banderitas na may sari-saring hugis at kulay ang kahabaan ng mga kalsada ng Tijuana, kahit hindi araw ng pista. Pagbaba namin, bumili ako ng pigurin ng agila, ang simbolo na dinrowing ko noong nasa hayskul. Napagalaman ko sa nagtitinda na ang agila palang ito ang naging simbolo ng mga Aztec, ang tawag sa mga sinaunang tao sa Mexico, sa pagtatatag ng kanilang lupa. Tinawag nila itong Tenochtitlan, ang sentro ng kanilang imperyo. Sinasabi ng marami sa kanila na ang Mexico City ngayon ang kanilang Tenochtitlan noon. Sa aking pag-aaral, pinilit gibain at sirain ng mga Kastilang mananakop ang lahat ng natitirang debosyon ng mga tao sa sinaunang kaugalian at pamumuhay. Nakialam din ang bansang Amerika sa kanila at kinamkam ang ilan sa kanilang mga lupain. Binanggit ni Kuya na ang California, Arizona, New Mexico, at ang kalakhang Texas ay dating pag-aari ng Mexico. Hanggang ngayon, ipinaglalaban pa rin nila ito. Napag-isip-isip ko na marami palang pagkakatulad ang kasaysayan ng mga Mehikano at mga Pilipino. Parehong pinagpiyestahan ng mga mananakop ang ating buhay at mga pamana. Pero pareho ring pilit tumatayo sa sariling mga paa. Habang nasa bus pa kami, namataan ko ang isang buriko na pininturahan ng berde, pula, at puti ang buong katawan alinsunod sa kulay ng bandila ng Mexico. Nakatali ito sa isang sulok at mayroong isang malaking backdrop ng disyerto sa likod. May dibuho ring cactus sa sulok ng backdrop. Ang kaniyang may-ari na may nakasabit na kamera sa leeg ay naglalako ng mga dekoradong poncho sa mga dumadaan. “Want to get some pictures with donkey?” sigaw niya. Nang mga sumunod na taon na pagbisita ko sa Amerika, inugali ko nang pasyalan at daanan ang Mexico. Hanga ako sa antas ng pamumuhay sa Amerika, ang paggalang ng mga Amerikano sa kalayaan at pagkakaiba ng bawat isa sa masusing pagsunod sa kanilang batas sa rangya ng kanilang pamumuhay. Pero iba ang pakiramdam kapag ako’y nasa Mexico. Ramdam kong kauri ko ang mga tao rito. Mahirap man silang bansa kung ikokompara sa Amerika, mas may kalidad naman ang kanilang pamumuhay. Masasayang tao ang Mehikano. Ladlad ang emosyon tulad ng mga Pilipino. Hindi gaya ng mga ‘Kano na tago at mataas ang tingin sa sarili. Sa mga eskaparate ng mga tindahan ay makikita ang iba’t ibang paninda: makikinang na tela at abubot ng mga Aztec at Mayan, mga palakang ginawang ashtray at jewelry box, mga marakas na iba-iba ang kulay at may nakasulat na “Mexico,” mga bungo at kalansay na naka-gown at naka-tuxedo na nagsasayawan, mga pigurin at litrato nina Hesukristo at Birhen ng Guadalupe. May mga batang walang salawal at walang takot na tumatakbo at tumatawid sa kalsada. “O, di ba, parang palengke lang sa Pilipinas ito?” sabi ni Kuya sa akin. Tumango-tango lang ako. 176 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Napuntahan ko na rin ang ilang lugar sa Mexico: ang Cabo San Lucas na mistulang nawawalang Eden ang lugar na ito sa ganda at rikit ng mga dagat, isla, at luntiang lupain— ang Puerto Vallarta na isang paraiso para sa mga turista. Dito ko rin nakita ang mansiyon ng kilalang Hollywood couple na sina Richard Burton at Elizabeth Taylor. Napuntahan ko na rin ang Mexico City, ang sentro ng kanilang komersiyo at kultura. Pati na rin ang bayan ng Puebla at Oaxaca. Nabisita ko na rin ang ilan nilang simbahang Katoliko na kasingganda ng sa atin. Naging paborito ko na ring kainin ang kanilang burrito na maraming guacamole, ang kanilang sari-saring enchiladas at mga piling quesadilla. Palagi kong sinasabi sa mga kaibigan at katrabaho ko na kung hindi ako Pilipino at bibigyan ako ng pagkakataong makapili ng ibang lahi, isa akong Mehikano. na nakatira na sa Las Vegas, ang asawa niyang si Kiko, at si Dan, ang kaibigan kong sampung taon palang sa Amerika at sa San Francisco naman nananahan. Lahat sila ay US citizen na. Ako lang ang tourist US visa holder na mapangahas na gumala papuntang Mexico. Sa immigration office sa Amerika, nagbabala sa amin ng mga kaibigan ko ang officer. “Be careful down there in Mexico.” “Why?” tanong ko. “A lot of things are going on there. Don’t say I didn’t warn you,” pabirong sabi ng officer. Nagkatinginan na lang kaming magkakaibigan. Magkahalong tuwa at pangamba ang naramdaman namin sa tinuran ng opisyal. Marami ring mga puna at kritisismo tungkol sa mga Mehikano ang mga nalaman ko kalaunan sa mga naging biyahe ko dito. Mandaraya, mayayabang, at korap daw sila. Tagasuplay ng mga ilegal na droga, sakit ng ulo sa imigrasyon, at pugad ng pamosong kartel. Baduy, overacting, at maiingay. Tamad, mapusok, at mareklamo sa trabaho. Mababa ang pagtingin sa karapatang pantao. Inutil ang gobyerno. Hindi nga ba ito rin ang karaniwang mga paglalarawan ng iba sa ating mga Pinoy? Walang kahirap-hirap ang mga turistang makapasok sa bansang Mexico. Lalo na kung galing ng Amerika. Nakangiti at yumuyuko ang mga Mehikano sa airport tuwing dadaan kami. Malayo pa lang, punit na ang mga mukha nila sa kangingiti at kakabati ng “ola” at “bienvenidos a Mexico” sa amin. Mayroon pang mga nakaMayan costume sa tabi ng malaking tsubibo, sumasayaw sa saliw ng katutubong tugtugin. Napapalamutian ng mga balahibo ng hayop, tingga, at kung ano-ano pang kolorete ang suot ng mga mananayaw. Sa kabilang karosel naman ay isang bandang Mariachi na binubuo ng mga gitarista at trumpetistang nakasombrero at nakasuot ng makinang na tsaleko at pantalon na kulay itim at lila. Tinutugtog nila ang sikat na “La Cucaracha.” Señor ang tawag sa amin ng mga tao sa airport. Para kaming mga ilustrado noong panahon ni Ang pagbisita ko sa Cancun, Playa Del Carmen, at sa mga archaeological site ng Chichén Itzá at Tulum noong isang taon ay hinding-hindi ko makakalimutan. Halos dalawang linggo ako sa biyaheng ito, ang pinakamatagal ko nang pagpunta sa Mexico, kaya walang pasidlan ang aking kaligayahan. Kulang na lang ay hilahin ko ang petsa ng aking pagpunta dito. Kasama ko sa biyaheng ito sina Greg, ang matalik kong kaibigan mula pa noong Grade 1 177 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Rizal. Ang sarap tuloy magpanggap. Habang nakatingin sa mga ito, naalala ko ang mga katutubong Igorot pati na rin ang ilang mananayaw ng tinikling na sumasayaw sa NAIA noon para dagdag pang-aliw sa mga turistang paparating sa Maynila. “Pero sige, puwede na rin.” “Si Lea Salonga. Sikat din ‘yon, a. Broadway at West End pa,” hirit ni Kiko. “Wala na akong maisip,” sabi ni Greg. Pagkatsek-in sa hotel, lumibot na kami agad sa kahabaan ng Playa Del Carmen. Nagkalat ang mga turista. Iba’t ibang lahi. Ang ilan sa mga babae ay bikini lang ang suot at pinatungan lang ng ginantsilyong poncho o alampay. Ang mga lalaki naman ay naka-beach shorts lang. Walang pantaas. Ang iba nga’y walang sapatos o tsinelas. Gustong samantalahin ang busilak na sikat ng araw na ipinagkait sa kanilang lugar. Pumasok kami sa isang bar na puno ng mga retrato at gawa nina Octavio Paz, Diego Rivera, at Frida Kahlo, mga pamosong Mehikanong alagad ng sining. “Imelda Marcos na lang. At least, sumikat siya sa buong mundo dahil sa sapatos.” Nagtawanan kaming lahat. Ang mga guho ng Chichén Itzá at Tulum ang lubhang nagpabilib sa akin. Ilang daang milya ang layo nito sa Cancun at Playa Del Carmen sa probinsiya ng Yucatan. Dito, makikita ang ilang natitirang banal na alaala ng mga Mayan at Aztec. Libo-libong taon na ang nakalipas nang panahan ng mga katutubong ito ang bansang Mexico. Ito ay bago pa man nagkaroon ng ekspedisyon ang mga Briton sa Bagong Mundo. Bago pa man din dumating ang mga Kastila, sibilisado na ang mga Mehikano, matagal na matagal na. Hindi nila kailangang masakop ng mga kongkistador. Mas kinailangan sila ng mga mananakop kaysa kailangan nila ang mga ito. Ang piramide ng Chichén Itzá ang naging piping saksi ng mayamang pamana ng mga Mayan para sa mga kontemporaneong tao ng Mexico. Para sa mga tao ng buong mundo. Bumili ako ng mga keychain, ref magnet, at ilang souvenir item ng pamosong lugar na ito para sa mga kaibigan ko sa Pilipinas. Uuwi akong may galak sa aking puso. “Kailan kaya tayo magkakaroon ng mga bantog na manunulat at pintor sa Pilipinas gaya nina Paz, Rivera, at Kahlo?” tanong ko sa aking mga kaibigan. “Marami naman tayong world class artists sa ‘Pinas, a!” sagot ni Greg. “Sige nga, sino-sino ang pinakasikat na mga Pilipino sa buong mundo?” tukso ko. Nag-isip ang tatlo. Matagal. “Oo nga, ang hirap mag-isip, ‘no?” bulalas ni Dan. “A, siyempre, si Manny Pacquiao.” Kung gaano kadali ang paglabas sa immigration sa airport ng Mexico galing ng Amerika, ganoon naman ang dusang sinapit ko nang ako’y papasok sa immigration pabalik sa Amerika. Dahil US citizen ang tatlong kaibigan “Boksingero naman ‘yon,” sabad ko. 178 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ko, iba ang pila nila sa akin. Mabilis na gumagalaw ang pila nila sa gitna, at mas maraming immigration officer ang nagaasikaso ng kanilang pagbalik sa Amerika. Kaming kalunoslunos at kahabag-habag na hindi mga anak ni Uncle Sam ay nasa pinakahuling pila sa isang sulok. Humigit-kumulang na isandaan kaming turistang nakaabang. Ang nasa harap ko ay Croatian na nasa wheel chair at ang nasa likod ko naman ay taga-Vietnam na hula ko’y hindi marunong mag-Ingles dahil hindi ko narinig magsalita mula noong pumila kami. Minneapolis/St.Paul-Las Vegas kada araw kaya kailangang makasakay kami ngayon kung hindi, bukas na uli kami makakapagbiyahe at kailangan naming magtsek-in sa isang hotel dito. Mahal pa naman at mahirap maghanap dahil Disyembre na. Marahil puno na ang mga hotel at ang daan ay siguradong natabunan na ng ilang dipang niyebe. Ito pa naman yata ang pinakamalamig na bayan sa buong Amerika. Bakit ba dito nag-book papuntang Mexico si Greg? Labindalawang minuto na lang ang nalalabi nang makarating ako sa immigration officer. Katakot-takot pa ang mga tinanong niya. Kinabahan ako dahil isang oras at kalahati lang ang lay-over namin sa Minneapolis-St. Paul International Airport. May connecting flight pa kami papuntang Las Vegas. Doon nakatira sina Greg at Kiko at kung saan ako pansamantalang nagbabakasyon. Sa haba ng pilang ito at sa tagal ng inspeksiyon ng opisyales sa bawat foreigner na pumapasok, siguradong hindi ako aabot. Kinausap ni Greg ang isang volunteer na nagpa-patrol kung puwede na akong mauna. “What did you do in Mexico?” usisa niya. Gusto ko sanang sabihin na: “I love Mexico more than your country” pero umaatikabong interbyu na naman ang naiisip kong magaganap kapag iyon ang itinugon ko kaya sumagot na lang ako ng, “Just visiting.” “Did you purchase anything there?” “He’s with us and we have a connecting flight to catch,” giit ni Greg. “A few souvenir items.” “He’ll be all right,” walang emosyong paliwanag ng volunteer. “Nothing illegal?” “Absolutely.” Gusto ko sanang hiritan ng, “Mukha ba akong bibili ng ilegal sa Mexico? Hoy, mas mataas ang pinag-aralan ko sa iyo. May PhD ako. Ikaw, ano’ng natapos mo? Trabaho mo lang ang manakot ng turista. Ako, anim na ang librong naisulat. Masuwerte ka lang kasi ‘Kano ka. Pero wala kang binatbat sa akin, hindot ka!” “Your plane does not leave in more than an hour.” Pero mabagal talaga ang pag-usad ng pila. Nakapasok na sina Greg at naiwan ako kasama ang mga singkit at balbong mga turista. Bumilis ang tibok ng aking puso. Bahagyang kumirot ang aking sentido. Paano kung maiwan ako ng eroplano? Paano kung hindi ako papasukin sa immigration? Paano ako makababalik sa Pilipinas? Naalala ko ang sabi ni Kiko kanina na may iisang biyahe lang ang Siyempre, wala akong sinabi. 179 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bandang huli, tinatakan din niya ang passport ko. Nagmadali akong lumabas para makarating agad sa mahabang linya naman ng inspection. Tinabig ni Greg ang kamay ko at bahagya akong napangiti. Nagulat ako na nandoon pa pala siya. “Oh, sorry.” Halos maduwal na ako sa sobrang sakit ng ulo. Naramdaman ko ang pagtaas ng presyon ko. Wala pa naman akong dalang gamot. Grabe talaga ang stress sa airport. Ito lang ang nakakainis na parte ng pagbibiyahe sa ibang bansa. Lalo na sa Amerika. Huhubarin halos lahat ng nakadikit sa katawan: medyas, sapatos, sinturon, mga barya at iba pang kumakalansing, mga susi, alahas, lahat ng laman ng bulsa. “Hinintay kita. Pinauna ko na sina Kiko at Dan para makasakay na sa eroplano. Sabi ko sa kanila, i-inform na lang ang mga crew na hintayin tayo.” Parang sa lahat ng nagbibiyahe ay terorista ang tingin ng opisyales. Kailangang patunayan mong hindi ka katulad ng iniisip nila. Pakiramdam ko, ganoon ang tingin ng Amerika sa lahat ng bumibisita rito. Lahat, tagalabas. Lahat, mababa. Lahat, kaaway. Natuwa ako sa ginawang paghintay sa akin ni Greg. Iba talaga ang tunay na kaibigan. Naghihintay at inuuna ang kapakanan ng kaibigan bago ang sarili. Sa tagal na ni Greg sa Amerika, pakiramdam ko’y hindi pa rin siya nabago ng sistema nito. Pinoy na Pinoy pa rin. Hindi gaya ng mga robot na ‘Kano sa airport na ito. Walang buhay. Walang pakiramdam. Paglabas namin sa inspection area, nakita namin sa departure electronic board na nasa Gate 23 pa ang aming eroplano. Nasa pagitan pa lang ng Gate 2 at Gate 3 ang inspection area na pinanggalingan namin. Kailangan naming tumakbo ni Greg. Tiningnan namin ang orasan. May limang minuto pa bago magsara ang eroplano. Kailangan naming habulin ang oras. “Paano kung hindi tayo umabot?” tanong ko. “Walong minuto na lang at magsasara na ang eroplano natin. Ang haba pa ng pila dito sa inspection.” “Ako’ng bahala,” iminuwestra niya na lumakad kami sa unahan ng mga tao. “Excuse me, we only have about eight minutes before our plane takes off. May we be allowed to go first?” Malakas at buo ang boses ni Greg. Nasa likod niya ako. Parang batang takot na nakahawak sa palda ng isang mataray na ina. Halos mabuwal ako sa katatakbo. Buhat-buhat ang napakabigat na bagaheng walang gulong. Tuyo at nangangatal ang bibig ko. Nahirapan akong lulunin ang laway na natuyo sa loob ng bibig kaya inilabas ko na lang ang dila ko para, basain ang mga labi. Gusto ko sanang uminom at umihi pero wala nang oras para gawin ito. Nang maramdaman kong hirap na ako sa paghinga, hingal na hingal na binagalan ko ang pagtakbo at naglakad na lang. “Sure, go ahead, come here,” paanyaya ng isang inspection officer. “Remove your hat and your belt.” Tuliro akong nakatingin sa kaniya. Blangko ang isip. “Your hat, mister,” giit niya, “and your belt. “Greg, hindi ko na kaya,” sambit ko na sapo-sapo ang dibdib habang bumibilis at lumalalim ang aking paghinga. “Mamamatay na ako.” 180 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “Sige, Jack. Mauna na ako para ipaalam sa mga attendant na kailangang sunduin ka,” hapong-hapong banggit ni Greg. “Hang in there. We’ll call for help.” Tumakbo na siya papalayo sa akin. Narinig ko si Kiko sa unahan ng upuan namin ni Dan, kausap si Greg. “Dan and I were getting on and off the plane because we didn’t know if you and Jack could make it. Nagtaka siguro ang mga pasahero kung bakit kami pabalikbalik. Just in case hindi kayo umabot, we’ll get off the plane. Buti na lang, nakahabol kayo.” Lagpas na ako ng Gate 20 nang mamataan ko ang dalawang attendant na humahangos papalapit sa akin. Hinila ng isa ang bagahe ko at ang isa naman ay kinuha ang aking jacket. Hindi ko na inalam kung sino sila. Ipinaubaya ko na sa kanila ang lahat ng gamit ko. Lalong bumuhos ang mga luha ko. Awang-awa ako sa sarili. Para akong inapi. Hinding-hindi ito mangyayari sa akin sa Pilipinas. Dahil hinding-hindi ko rin ito papayagan. Nakita ko si Greg na kausap ang nasa front desk, humihingi ng paumanhin na late kami dahil sa naging problema ko sa immigration. Hindi ko na inalam kung sino ang kausap niya at kung ano pa ang napag-usapan nila. Nang mga oras na ‘yon, pakiramdam ko ay lulukso ang puso ko palabas ng katawan ko sa matinding hingal at pagal. Pagpasok namin sa eroplano, nakita namin ang pagkaway nina Kiko at Dan sa may bandang likuran. May ilang mukha akong naaninag na masama ang tingin sa amin ni Greg. Naramdaman ko na nabuwisit ang ilan sa kanila dahil na-delay ang flight nang dalawang minuto. Ang mga tao sa Amerika ay partikular sa oras. Hindi nila gustong madelay ang kanilang paglipad dahil lang late dumating ang dalawang baklang Pinoy na nagliwaliw sa Mexico. Kung alam lang nila ang pinagdaanan ko, na halos ikamatay ko. Pero sino ba ako rito sa Amerika? Nahiya rin ako para sa mga kaibigan ko. Para rin silang inapi. Ngunit naisip ko, wala ito. Wala ito kompara sa ilang siglong pang-aapi na naranasan ng mga Pinoy sa kamay ng mga mananakop. Ng mga Mehikano sa kamay ng mga lumapastangan sa kanilang pamumuhay at kultura. Ngayon ko napagtanto kung bakit ayokong manirahan sa Amerika, kahit masarap ang buhay roon. Ayokong maging puti kahit ang kalahati ko ay Amerikano. Mas gusto kong maging Pinoy kasi kahit kawawa, mas totoo. Mas tao. Mas may puso. Nagdadamayan. Nagtutulungan. Kahit pare-parehong wala o salat sa maraming bagay. Gaya rin ng mga taga-Mexico. Kailanman ay hindi magkakaroon ng simpatiya sa kanila ang mga nanakop. Makikita at mararamdaman lang ito sa mga kawawang sinakop. Pag-upo ay saka ko naramdaman ang matinding pagod at awa sa sarili. Napaiyak ako. Hindi ko napigilan. Atubiling dinamayan ako ni Dan. Hindi niya alam kung hahawakan ako o sasabihan ng magandang salita. Hindi rin niya siguro alam kung paano ako tutulungan. Sa susunod na taon, plano ko ulit bumalik ng Mexico. Pupunta ako sa Guadalajara at Acapulco, sa Queretaro at Zacatecas, at sa probinsiya ng Campeche at Chihuahua. Sisiguraduhin ko lang na mas mahaba ang lay-over para wala nang aberya. Para walang Amerikanong sisira ng aking araw at paglalakbay. 181 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Trip-Tych by John Paul E. Abellera else: the fact that you were spending it with someone you just recently met but whose significance for you deepened with each minute of that summer. TAYABAS “You never did this before.” “What do you mean?” “Going down riverbanks to look under old bridges.” When he saw that you were finished taking photographs, he grabbed your hand and brought you down to the side of the river. He took off his shoes and socks and waded into the water. He was right. In the six years he knew you, you always enjoyed walking on bridges instead of walking under them. Back then, you saw bridges as extensions of roads that allowed you to walk on raging rivers or deep ravines. You never romanticized bridges as they only served one function—provide you with the ability to enjoy the view from above. Thus, convincing him to go down the Abanatan Creek with you to look under the two-centuries-old Dampol Bridge was something the two of you would not have done before. “Wait! I have weak ankles and knees. I know that I would slip on those rocks and hurt myself.” “Trust me, the view under the bridge is worth a few cuts and bruises.” You trusted his words, you trusted him. Into the water you went. True enough, you slipped on the rocks and cut yourself several times, but he would always pick you up and encourage you to go on, determined to make you reach the underside of the bridge. When you reached the bridge, he enthusiastically showed you the markings underneath the arches. You watched him as he threw around his ideas about the true meaning of those symbols with so much joy and passion. You listened to his dreams about promoting and protecting the heritage of his town and his province. As his eyes gleamed with the light of the afternoon sun, you were blinded with emotions you tried hard to ignore. You turned away from him to look up at the symbols. You tried to make sense of them, but you knew in your heart that you were trying to decipher something else. “Someone must have inspired you to do this.” He was right once again. Someone did inspire you to do this. A summer that felt like a lifetime ago, you found yourself walking on the longest bridge constructed during the Spanish colonial period. As you looked down at the Dumaca River flowing through the Malagonlong Bridge with the afternoon sun transforming it into golden honey, it was the perfect ending to a perfect day. You spent the entire day going from one heritage town to another, visiting ancestral houses, praying in old churches and chapels, savoring flavors that were new to your tongue. But you also knew that the day’s perfection stemmed from somewhere 182 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 He was right after all. The view under the bridge was breathtaking. The soaring piers capped with beautiful arches were like gateways to a wonderful world you knew existed but refused to enter. One step forward, and you would fall into that world. That summer afternoon, you found yourself falling. This time, it was your own decision to take the jump. The next day was spent visiting old watchtowers, bridges, houses, churches, and cemeteries. The two of you reveled in the beauty and the warmth of the sun as you visited one town after another. You wanted to stop the sun from setting to extend the hours spent with him, but you could not stop the darkness from falling. It was already nighttime when you returned to his hometown. As you were preparing yourself to accept the end of the day, he took your hand and brought you across the road, around the San Diego de Alacala Cathedral and behind the Kutang San Diego watchtower. He led you to the end of the Muralla and showed you a part of the sea that was placid, where no huge waves rolled. And there on top of the small ripples was the light of the moon, shining like a bridge towards a place that you knew held the fulfillment of your dreams. GUMACA It was already late afternoon when the two of you decided to leave the river that runs through the longest bridge constructed in this country during the Spanish colonial period. After a quick stop at a noodle house, you were soon on a bus going to his hometown. Looking out of the bus window, you saw the full moon in the sky. "One thing I never got to see was the full moon shining on water," you told him. "This is what you imagined," he whispered. He chuckled and promised, "I will show you.” You placed your hand on top of his, but no words could be formed by your tongue. It was an ineffable joy that could only be expressed by a smile and a lone tear streaming down your face. Half an hour later, the bus was going through the highway that was separated from the sea by a low wall. He roused you from your sleep and pointed out the full moon shining on the sea. You thanked him for it, but he knew you better. You would hold on to this memory in days of anguish, to that precise moment when wishes were fulfilled, not by magic, but by the action of someone who truly listened to what your heart longed for. "It is not what you imagined.” You smiled as you shook your head. "The waves are so strong. They distort the light of the moon." Then you placed your hand on top of his and softly said, "But thank you. It is still a beautiful sight." It could have ended there. 183 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 "Something for you as you wait to get your own Isabel II Un Peso," he said, chuckling. CAGBALETE This is not the star dollar that he gave you. No, that one was an almost perfect circle with an almost perfect inner circle enclosing the star in the center. You still remember the moment that he gave it to you. The two of you were spending your last few minutes on the island. You walked beside him, amused with his idea that he would find a megalodon's tooth in the island's sandbar. You watched him pick up shell after shell, coral after coral, stone after stone, exclaiming, "I found it!" You would always dash his hopes by explaining why that shell, coral, or stone could not have been a megalodon's tooth, but he would just laugh and throw away whatever he found and start his search anew. What he did not know was that you valued that star dollar more than that Spanish-Filipino gold coin. But where is that sand dollar now? You lost it. Yes, you accidentally broke it when it fell from your hand as you were going down that bus in Cubao. It was only when you stared at the fragments of the star dollar on the pavement that you realized how fragile it was. More painful was the realization that you could not put it back together again. Just like your friendship with him, which you had to end days later. It was beautiful but not strong enough to face the challenges that came your way. Now all you have left were fragments of memories that you could not put together to complete a narrative. And you? What did you find on that lonely stretch of sand? A man who finally got you completely, someone who would not find you weird as you poke your way around old cemeteries, who would go down with you along riverbanks to look underneath old bridges, who would whisper in your ear the untold stories of old houses, who would rekindle your passion in collecting old coins and stamps, who would drag you with enthusiasm from one museum to another in search of everything old and valuable. That kind of man, who would not cling to you for your money, your influence, your libido, was a more precious find than an ancient shark's tooth. And that was why your tears nearly fell when he took your hand and placed on your palm a star dollar that was an almost perfect circle with an almost perfect inner circle enclosing the star in the center. That is why you keep coming back to this island, combing the beach in search not of a megalodon's tooth but for a star dollar that was an almost perfect circle with an almost perfect inner circle enclosing the star in the center. You would never find it, but each star dollar that comes closest to it you would put in your pocket and bring home. You would give it the same importance as the one that you lost. And in your heart, you would wish for the moment when the replacement would become more significant than the original, but you also knew that you were simply fooling yourself. 184 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Lunch Break ni John Patrick F. Solano Lagi kaming sabay kumain ng lunch ni Mhel. Kakaunti lang ang Pinoy sa pamantasan sa Thailand kung saan kami nag-aaral. Saka nakaka-miss ding magFilipino. Kaya sinisikap naming laging sabay na kumain para makapagkuwentuhan sa wikang Filipino. Ngayong tanghali, naunang pumunta sa canteen si Mhel. Pagkabili ko ng pagkain, hinanap ko siya. Ang dami talagang estudyante tuwing lunch break kaya hindi ko siya mahanap. Habang iniisa-isa ang mga mesa, nakita ko ang likod niya kaya nilapitan ko siya. Sinulyapan kong muli ‘yong babae. May pagkasingkit. Mapula ang mga labi. Dahan-dahan siya kung kumain at tahimik humigop ng sabaw. “Maganda siya, a. Type mo?” biro ko kay Mhel. “Uy!” lang ang naisagot niya. “Nakuha mo na ang pangalan?” pang-aasar ko sa kaniya. “Hindi pa nga, e.” “Nandiyan ka lang pala!” bati ko sa kaniya. “Bakit kasi di mo pa siya kinausap kanina? Naitanong mo na sana ang pangalan o number niya. Maganda pa man din.” Pagkaupo ko sa tabi ni Mhel, napansin kong may kaharap siya habang kumakain. Babae. Kayumanggi. Pango. Itim ang buhok. Mukha talagang Pinoy ang mga Thai. Nang silipin ko ang ulam niya, tom yum. Maanghang. Isa sa mga sikat na pagkaing Thai. “Hindi na, nakakahiya!” Natigil ang pag-uusap namin nang akmang aalis na ‘yong babae. Tumango siya sa amin bilang pagbibigay-galang. Bago tumayo, ang sabi niya nang nakangiti, “Salamat!” “Kaklase mo ’yong kaharap mo?” tanong ko kay Mhel. Magkaiba kami ng kurso kaya di ko kilala ang mga kaklase niya. Naglakad siya papalayo. “Hindi. Hindi ko siya kilala. Wala na akong ibang maupuan kaya naki-share na lang ako sa kaniya.” “Kaya pala di kayo nag-uusap.” 185 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Medical Problem, Military Response by Mac Andre Arboleda rising coronavirus cases in the country. People are jobless and hungry, my friends and family have become depressed, and human rights violations continue under the leadership of our President. The photograph is important to me because it was a military truck of the Philippine Army’s “Jungle Fighter Division” that took me home from Los Baños to my hometown in San Pedro, Laguna. I was always puzzled why this administration insists on using the military to solve any crisis, let alone a pandemic. And what frightens me is how it seeps into our institutions, how every state of emergency (or a made-up one) somehow justifies their response. April 8, 2020. A military truck passes through National Highway, San Pedro City, Laguna. It was around 9 p.m. on April 7 when the Office of Student Affairs of my university called to tell me that I was expected to arrive at the school gate the next morning at six. I signed up for the Oplan Hatid program, an initiative by the school to take stranded students in the University of the Philippines Los Baños home during the enhanced community quarantine where cases have been rising and there was no public transportation available. It was interesting that there exists a 1989 UP-DND agreement that prohibits military and police presence in any UP campus without authorization from the UP administration, and that I was made to sign an agreement that said I’d “voluntarily agreed” to be transported by the military. When the Office of the President calls your countrymen “undisciplined” for their failure of handling the pandemic, you start to doubt that it was ever because of your personal choice. As I’m writing this, we’ve passed the 100-day record of being on lockdown in the Philippines—the longest in the world—and yet there seems to be no end in sight for 186 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 A Journey Home by Maffy Carandang The real voyage is not in seeing new sights, but in looking with new eyes. –Marcel Proust parents would prepare for us. Talisay, as I remember it by, is the town that gave me some of the best friendships growing up. It was the kind of January that no one will never ever forget. Tanauan, where our family house was, has 48 barangays. I grew up at the town proper where the municipal hall, St. John Evangelist Parish, and the old house of former President Jose P. Laurel can be found. To give you an idea of my hometown, imagine Star Hollows in Gilmore Girls where everyone knew one another. It seemed that when an old person asked your last name, he or she can readily tell your family tree, including your family’s deepest secrets. The people of Tanauan possess a familiar bond, and are strongly rooted in that province. It seemed like everyone has lived there forever, hence, it was easy to tell when you are a “stranger thing.” In a sudden turn of events, the once quiet volcano in my home province spewed ash and rocks as far as urban Manila. That day, while parking our car in our driveway in our home in the city, the gush of dust that got into my eye and the drops of black droplets of ash on our car window were for real—the Taal Volcano has awakened from stupor. Growing up in Batangas, I am reminded of our family’s memories of Taal Volcano. Its island was the closest we can go to when we want a calming view, have a picnic by the park, ride ponies, and trek through Tagaytay Highlands like we were part of The Great Gatsby. I have childhood friends whose houses are in Talisay, about 14 kilometers near the volcano. When we were 12 years old, taking the jeep to visit them in Talisay seemed like a Nancy Drew adventure, if you are a sheltered, Catholic girl from Tanauan like me. Much of what I know in life I have learned in Batangas. The place sharpened my character as in the strength of the balisong (knife handmade in Batangas) and, later, built my resilience perhaps honed by the wrath of what was once a quiet volcano. When I want to remember my identity, sometimes lost in the hustle and bustle of a manic urban life in Manila, I come home to Batangas. Back in the day when we feel infinite, my classmates and I would go to Talisay to see the sight of the volcano visible in the town’s wet market. We would shoot our video project in one of the town’s old houses, and have a feast of fried fish and coconut juice that one of my classmates’ As in that fateful day of January, old folks told of stories about Taal Volcano when it once exploded and buried old towns in Batangas. That fact, which seemed like a flicker in the memory, was mentioned by my father during road 187 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 trips on my weekend visits to Batangas. Unfortunately, it was also a fact I took for granted knowing that it was a story so distant and almost forgotten. Anyone who has been to Batangas would probably remember it for its hidden beaches, orange sunsets, and the typical burst of “ala e” from locals. For someone who grew up there, Batangas is definitely more than an “It’s more fun in the Philippines” destination. Rather, it is a kind of home that takes you back in its arms when the whole world seems dreary and uninviting. It reconnects you to who you are and will always be that place, so familiar, it has the power to speak itself. While I lived in Tanauan as a child, I never really explored its places until I was older. My world was limited to the village where our house sits, and to that place called Taal where I joined the Secondary School Press Conference for young writers in the 1990s. As part of our itinerary as participants, I joined other writers my age climbing the hundred stairs of the century-old Our Lady of Caysasay church as if we were Hardy Boys, and reached the church’s belfry tower with a view of Batangas as far as our eyes could see. My parents’ families settled in Batangas for as far as they can remember. Our last name is even a street name and most of our relatives, while some migrated to the US and Canada, have built their homesteads here. Our family is rooted in this province, so much, that it is easy to stereotype our Batangueño characters — funny with a hint of sarcasm, religious but cynical of other faiths, and tough, yes, especially our women, as they bended traditional gender roles. One of my grandmothers, often clad in a sleek white polo and Audrey Hepburn glasses, would invite us to watch cockfights, while another one (who relatives say is as petite as I am) would beat other men in drinking lambanog (a local liquor from coconut). Back then, I also remember tagging along with my mother when she attends to business in Lipa, a town known for its then mayor, popular movie star Vilma Santos. To this day, I could still vividly recall Lipa’s nippy weather, its quaint chapel where they say a Blessed Virgin showered rose petals onto a nun, and yes, the local bakery’s egg pie that has a crust so soft it crumbles in your mouth. Lipa has turned into a hectic city since then with the sprouting of malls and new establishments. The landscape has changed tremendously, but the nostalgia of it all still lingers. Recently, in a spur of the moment trip to Lipa, my family visited the house of Jose Rizal’s first love, Segunda Katigbak. The week after the Taal Volcano eruption happened, we journeyed back to Batangas. I expected the skies to greet me in greyscale, but was surprised to see clouds hovering along the Sto. Tomas exit suffusing the skies with blue spectrum. It looked like a fine day, indeed, even if all along, the Philippine Institute of Volcanology and Seismology continued to declare Batangas in Alert Level 3 for possible hazardous volcanic eruption. We cruised along the small streets to our old house in Tanauan to see people covered Katigbak’s house, made of the finest adobe and reminiscent of Spanish-style architecture, is a showcase of Lipa’s wealth history as a coffee trading hub during the Spanish times. 188 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 with face masks, like they were straight out of Denzel Washington’s apocalyptic movie. Public schools along the way were decorated with clothes hanging dry by the evacuees. And yes, military trucks were everywhere, those vehicles that perhaps carried the residents away from the volcano’s danger zone. compared to its present wrath. Back then, he and his friends braved watching the volcano spewing rocks from the town of Balete as if they were watching fireworks in Hong Kong Disneyland. And unlike then, this time in January, the case was different. When I saw images of the volcano eruption in the news, I recognized exactly the places buried with ash as if they were charcoal paintings. Talisay. Laurel. Tagaytay. Agoncillo. Lemery. My feelings intensified with sadness and fear and nostalgic memories. Batangas is my memory place. Now that it was visibly destroyed by Taal Volcano’s fury, I gasped and felt lucky that despite of it all, these places in Batangas were part of my core memories. The Taal Volcano, which we once heralded for its serene view, is now an imminent threat to everyone. While Taal Volcano may have taken these places back, Batangas will forever be etched in my being as a quiet refuge, and as a home to behold. Farther down the road, where the house I grew up in can be found, I had the feeling that things are going to be different in Batangas for a while. I entered our old house expecting a pound of ash by the gate, and thankfully saw that the ashfall I saw on television has receded. I heard my father’s radio playing a Beatles song, reminding me of the scene from Guardians of the Galaxy when it seemed like the world won’t get any better. When I saw my father, he seemed alright, thankfully. For a man of his age (79 years old), he seemed unperturbed with the recent Taal Volcano activity and has gotten used to staying inside the house with his mask on. You would think that his strength of character and resilience to the disaster that hit our province must have emanated from the Batangueño in him. Our town was spared, my father told me, but the other barangays were not. The restaurant with a view of the volcano about seven kilometers from our house in a village called Maria Paz was in fact buried with ash. The disaster turned out to be reminiscent of how a French researcher Alfred Marche described Taal Volcano as “one of the most beautiful spectacles of nature in the Philippines,” yet also most terrifying with its crater boiling like a pot of soup. * The question arises: will Batangas be able to get back on its feet after this catastrophe? The answer is yes, it will rise up. You would see it in the faces of the Batangueños who strike humor (like posting their OOTDs from donated clothes on social media) even in scant evacuation centers, those who opt to build spaces in the evacuation sites despite the government’s seemingly disorganized response, those who helped with catering-like soup kitchens, and of course, those who keep the faith that Taal Volcano will return to calm and stillness. Despite the tragic natural disaster, Batangas will forever be the place of my childhood. I hope that someday my daughter will find its tiny towns with their familiar people her own place of refuge, away from the jadedness of From my father’s story, he recalled that the Taal Volcano eruption in his teenage years in the ‘70s was nothing 189 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 the urban jungle and life in general. I hope that she, too, will journey to this place over and over, taking with her the resilient character of a Batangueño toughened by the Taal Volcano. *Ocampo, A. (17 January 2020). Taal Volcano in 1881, www.inquirer.net 190 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Naruto Dimple by Maria Ella Betos Saigon – the land of the comrade, drip coffee, and of compromises. Upon riding the Bus 13 going to Cu Chi Bus Terminal, we rediscussed the recently revised logistics of the day (going to Ben Duoc for lesser tourists), the expected expenses (to lunch that needed to be splurged on), and recalculation of the ETDs and ETAs (must be back in Ho Chi Minh by 7 PM, tops). In 2018, I and the guy I chatted with for nearly a year planned an itinerary for four people, then for five, then after a door-slamming incident, for two. The two of us decided to push through. Who would’ve thought that I winged both date and a passport stamp? I remember telling him, “As long as mama’s alive, I’ll soldier on," not disclosing the creation of a future home for myself or even having a family of my own. He planned to create a grander ancestral house, a big place for a reunion whenever he comes home. It will be his investment, he said, a personal reward after toiling in the desert land and exhausting all of his engineering expertise in the Middle East. I wondered if it was a legitimate goal to tackle, or simply an inert thing to fill the lonely heart; or maybe, he was just saying it to sympathize with me and my large family. The first two days was in transit and a transition— we arrived in Vietnam in the early hours of the morn, took the six-hour bus ride to Cambodia, making a quick onenight-stay in Phnom Pehn for tour highlights. In my head is a schedule of a catch-up: from what we should have done since we met to what I think we’re up to after this trip. It included current career strides, retirement plans, family discussions, and personal investments. More importantly, a “what if?”—a question for each other. Should I ask the question and break the norm? It was too soon, I surmised, so I shelved the last part. A little pause, and a shift—it suddenly strayed to the books we’ve read (and I knew, at once, that he is not a reader, he was just enumerating the books he had browsed in his younger years), Game of Thrones memes (because I have little interest in doing a recap of the whole series), and next travel plans (Tokyo during Olympics was proposed). It was Day 3 of the Vietnam itinerary. Desert sunrise trip was cancelled because of the rain, so we opted to visit the Cu Chi tunnels. All tours were unavailable, so we embarked on a DIY trip. Since we have warmed up on the first two days talking about family and careers, we continued with our nostalgic narratives. Perhaps this time around, I can finally open up about the shelved question. It needed to be asked, after all. "Si Grace, nandoon ‘yon sa Japan." "Grace? Ex mo?" "Oo, ‘yong pinakahuli." 191 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Then he digressed with his version of the backstory: on how a third party came into the equation, who's losing who, and how the new boyfriend entered in their "sila pa" timeline. He also explained the little things that caused the breakup: lapses in video calls, zero "I love you" declarations, and the dwindling of the routinary hellos and goodnights. He then zeroed in on being too noisy on Facebook, about “relationshits,” mushy episodes being very unabashedly displayed on social media. "Tumingin ka nga sa ’kin nang maayos! Dalawa rin ang dimple ko, may Naruto dimple pa nga ako, o! Biloy lang ‘yan! Alam mo, ang kailangan mo ay hindi move on, kundi move forward! Ang kailangan mo ay ang taong makakatanggap ng past mo na yan." I was about to ask him—to finally tick off that last bulleted item in my head. I was at that point where I had wanted to hit him with this punchline: "Kasi ako, tanggap kita!" But I didn’t. I just looked out at the window; the heated moment was gone. I am the black kettle with the spewed suddenly dissipated, its wispy plumes melding in the air. "Kaya ba ganiyan ka-self-absorbed ang Facebook and Instagram mo?" my candidness got me. "Oo, ang hirap bumalik sa nakaraan at isa-isa mo s’yang binubura. Kamukha no’n si Mikee Cojuangco, alam mo ba ‘yon? Dalawa dimples sa pisngi." Then there was a pregnant pause. Him staring at my eyes, and me looking away; I stared at this motorcycle city, staying mum, hoping he felt what I’d wanted to say. I looked at him squarely and I felt triggered. I am Mikee Cojuangco! I remembered my parents saying that because of the way I smile. Not only that but I also have whisker lines in my upper cheeks whenever I laugh. All I sensed was silence. Perhaps, that's how it should all end—in silence. 192 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang Biyahe Ko Patungo Sa Eskuwelahan ni Maria Sophia Andrea Rosello “Andeng! Ineng, ikaw ga’y gising na? Malapit ka na malate sa iskul, magsiayos ka na!” rinig kong isinisigaw sa akin ng ina ko sa labas ng aking kuwarto. Nagsimula na akong maglakad papunta sa sakayan ng dyip para mas mapadali ang biyahe ko papuntang iskul, pero bago ang lahat, kinakailangan kong daanan muna rin ang isa sa mga matalik kong kaibigan—“Hoy, Babaysot!” at ito na nga, ang matalik kong kaibigan na si Juday. Nanguna agad siya sa bakayan kung kaya’t nakita niya ako noong naglalakad pa lamang papunta sa kaniya. Talagang kaylakas ng kakak ni Juday noong nakita ang gulat ko. Tinulak ko na laang ang maliit niyang katawan kaso’y nanatili itong nakatayo nang maayos. Asbagin ‘to kahit hindi halata sa pangalan, wag laang talaga subukan ng iba na ito’y galaiti kung ayaw ninyo ng matinding pagsampiga. Hinunta na ako ni Juday tungkol sa mga pangyayari noong liban ako noong nakaraang araw. Nagdagasa kasi ako sa harap ng bahay namin pagkasara ko ng gate, hindi ko kinaya ang pumasok pa. Kanina pa akong mulat at gayak na, hinihintay ko na lang ’yong sumbi ng kasipagan sa akin para magkagana akong lumabas ng silid. Huminga muna ako nang malalim. Tumayo na ako’t lumapit sa aking durungawan. Hinawi ko ang mga kurtina na nakaharang para masilayan ang arawaraw na pangyayari sa labas tuwing ganireng oras; karibok na ang mga bata sa paglalaro sa lansangan, nag-iimis na ang mga mag-iinom ng nakalipas na araw sa kanilang barikan, at ang mga nanay, naroon sa labas, ayon, nakikipaghuntahan na naman tungkol sa mga kung ano-ano pa bilang kaumagahang umpukan nila, huli kong balitang nasagap sa kanila’y yaong bagong dating daw sa barangay ay pokpok na nagpakasal sa kapitan pagkatapos niya madale niyon. Pagdating namin sa sakayan, sakto na’t mayroong dyip na dadaan malapit sa eskuwelahan namin. Agad namin itong sinakyan ni Juday at kami nga’y mga nahuhuli na. Nagkataon ngayong Huwebes, hindi malala ang trapik sa daan, pero marami pa ring pasikot-sikot bago pa kami makarating. Binaling ko ang tingin ko sa umaabay sa akin para matingnan kung nagbayad na ba siya kasi ngali-ngali akong kumuha ng pera sa wallet ko, kaso nakita kong nagaabot na si Juday ng barya sa mga katabi niya na bayad niya para sa aming dalawa at tumuloy na ito sa pagpikit mata at humarok nang mahina. Mukhang wala sa wisyo’t may sapak ngayon si Juday. Iniisip siguro ’yong away nila ni Mel Aywan ko laang kung tunay. Basta ang masasabi ko sa inyo, Batangas talaga are. Napatawa na lang ako nang mahina sabay pumunta sa kusina para batiin ang nanay ko’t ipakita sa kaniya ang ayos ko. Hindi ko na pinilit ang sarili kong kumain at baka nga ako’y maabutan pa ng kampana sa aming eskuwelahan at maisama pa ako sa listahan ng mga late sa klase. Humalik ako sa pisngi ng aking inay at itay at nag-bless na rin ako’t pagkatapos nila ibigay ang baon ko’y umalis na rin. 193 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 kagabi, talandi rin ito, e. Hinarap ko na lamang ang tingin ko sa labas ng dyip. po! Sa may lions!” katulad na lang ng kasabay ko sa dyip ngayon. Araw-araw ko na nasisilayan ang mga bagay-bagay rine sa aming bayanan, pero dahil ito na ang isa sa mga huli ko na ring araw bilang regular na estudyante bago matapos ang hayskul, nang dahil dadais na ang graduwasyon namin sa susunod na linggo, napili kong gamitin ang araw na ‘to para pagmasdan ko nang mas mabuti ang mga lugar na araw-araw ko dating dinadaanan, at ’yong mga hindi ko na siguro mababalikan. Ngumisi ako gawa nito, para bang naging parte na siya ng kultura naming mga mamamayan, kahit wala na sa pangitain namin, hindi pa rin siya kinakalimutan. Maya-maya’y nadaanan na rin pala namin pati ang kapitolyo. Dine ako lagi nakakakita ng maraming tao na galing kung saan-saang lupalop ng Pilipinas, siyempre iyon ulong-bayan naming, e. Huli kong punta roon ay ’yong pagsama ko sa Alay-Lakad tuwing tanghaling tapat, na ubod nang banas naman, na ginagawa namin ng mga kaeskuwela ko, pati pagdaan namin doon tuwing piyesta ng sublian kung saan nag-iingay ang kastanyedas ng mga mananayaw na babae’t lalaki sa lansangan. Literal na sa Batangas mo lang ‘yon makikita at galing iyon sa amin, e! Bumigat bigla ang pakiramdam ko, para bang bigla akong naliyo, naaani ako isipin na sa ilang taon ko rin ito naging tahanan, dito ko naranasan lumaki at mabuhay, dito ko rin nabuo ang kung sino ako ngayon, parang tuloy ang pag-alis ko rito’y pag-iwan ko na rin sa nakaraang ako. Nadaanan namin ang SM City Batangas. Isa raw ito sa mga naunang naitayong SM kaya raw gayon ang laki, o mas bagay kong tawagin na unsing niya. Maraming nasusura gawa niyon, pero para sa akin, nakakadagdag lang siya sa pakiramdam ng payapa sa lugar namin at hindi kami gaano ka-urban, para bang nag-iipis-ipis pa rin ang lugar namin sa gayon. Ang Batangas din kasi ang makikita mong city that actually sleeps, sapagkat sa mga oras ng alas-otso ng gabi, bihira na ang matrapik ka pa kasi halos lahat ng tao sa amin ay magsisitulugan na sa oras na ‘yon. Sumunod naman dito’y ang bayan, kung nasaan na kami mismo. Sangab dine ang plastik sa loob ng Lawas, ang nangunguna-nguna sa buong lungsod sa pagbebenta ng mga phone case, at saka ang pagpasok namin sa puwedeng tawagin na ibon territory, kung saan, kahit tuwing kagabihan, makakakita ka ng mga nakapayong habang nasa kalsada para lang makaiwas sa mga ipot ng mga ibon na nasa mga linya ng koryente. Sinasabing suwerte raw iyon, pero para sa aming mga Batangueño, pasabihin lang nito ay dumaan ka sa bayan nang walang payong. Di ko napigilang humagakhak sa isip ko noong binalikan ko ang ilan kong mga alaala hanggang sa nalingilan ko na malapit na kami sa iskul. Napatigil ng stoplight ang dyip na sinasakyan namin at kinulbit ko na si Juday para makababa na kami, iilang hakbang na laang Sa tagal kong tumanga, hindi ko na nalingilan na nasa may Lion na pala ako, o kung saan siya dati nakatayo. Ito ’yong kinikilalang babaan at sakayan ng mga bagong salta at paalis ng lungsod ng Batangas. Nakatatawa nga’t kahit wala na ang lion ay may mga nagsasabi pa rin ng, “Para 194 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 ang kailangan namin madanas bago pa makarating ang mga anino namin sa loob ng iskul. Lumuhod si Juday sa huling bangko sa likuran ng lahat at nagsimula siyang magdasal. Ako naman, nanatili akong nakatayo, pinagmasdan ko ’yong bawat sulok ng simbahang ito, at inalala ko lahat ng napakinggan siguro nitong halhal, nasagip nito na mga luha, na parehas mula sa akin. Pati ’yong mga tiniis niyang mga sapak ko sa upuan nang dahil sa pagkasiphayo. Nagpasalamat na rin ako sa Panginoon ko para sa lahat ng naibigay Niya sa akin dito at sa mga inihanda Niya pa para sa akin sa Maynila. Nilungkoy akong isipin na sa mga parating na buwan ay hindi na ako dito uuwi sa aking araw-araw. Alam ko sa sarili kong kahit may mga magbago sa akin sa pagluwas ko’t paglipat sa panibagong lugar, unti-unti ko mang makalimutan ang mga salitang Batangan, at ilipat man ako kahit saan pa, uuwi at uuwi pa rin ako sa Batangas. Sakto itong kasunod lamang ng city hall at saka ng Plaza Mabini, ang sinasabing Disneyland ng Batangas tuwing magpapasko’t sobrang daming magagandang ilaw na nakabalot sa dalawang gusali. Talagang mararamdaman mo ang yakap sa iyo ng Pasko tuwing mapapadaan o kaya’t mapapatambay ka. Hindi mo masasabing mawawala ka sa dilim doon sa sobrang liwanag ng lahat, para kang nasa isang lights and sound museum tuwing naroroon ka. Marami kang matatagpuan na mga musmos at mga nagkukunyaring musmos sa laki ng mga ngisi nila sa mukha. Isa iyon isa sa mga paborito kong lugar at pangyayari dito sa aming bayan. Palapit na kami lalo, pero bago pa namin makita ang tuktok ng eskuwela namin, hinila ako ni Juday papunta sa Basilica, nais niya raw magsilab muna ng apoy sa kandila at magdasal bago tumuloy sa iskul. Hindi ko rin naman siya mapipigilan sa ligalig niyang tao rin naman, at saka lagi rin namin itong ginagawa kaya araw-araw rin kaming mga nalelate, ito ’yong oras namin para sa Panginoon e, ang ilang minuto naman namin kaya kami’y nahuhuli ay walang laban sa ilang taon at buwan na ibinigay Niya sa amin sa araw-araw para hindi namin ibigay sa Kaniya ito. Lumabas ako saglit ng simbahan at umupo sa bakayan sa tapat nito. Ang ganda ng sinag ng araw at ramdam ko ’yong init ng paghalik nito sa balat ko. Napapikit ako nang inalala kong nakita ko na ang halos lahat ng sigurado akong hahanapin ko muli sa ibang bayan, ngunit Batangas lang ang mayroong bumabalot sa akin, ang yakap ng malamig na hangin habang dinidibdib ko ang pagtanggap ng pagbabago ng lahat sa buhay ko pagkatapos ng mga susunod na linggo. Pakinig ko ang mga ibon na lumilipad, ang matamis na paghagikhik ng mga musmos sa tabihan, ang amoy ng galapo na ibinebenta sa may harapan. Pagpasok namin sa simbahan, nakita namin na katulad ng iba pang karaniwan na araw, kahit ito’y hindi pangkaraniwan para sa akin, maraming tao ang nasa loob— ngunit walang ingay, ang tanging maririnig mo lang ay ’yong panenermon ng pari sa harapan at ang pagsagot ng mga nakaupo. Ang hinahon, ang payapa, ang aliwalas nang mabuhay sa loob ng aming probinsiya. 195 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Makati ni Marren Araña Adan Huminto ako sandali matapos ang mahaba-habang paglalakad. Napatingin-tingin ako sa paligid. Nagtataasang gusali. Mayroong mga paskil ng pangalan ng mga kalye Ngumiti muna ako. “Hindi ko alam. Pasensiya. Naliligaw nga rin ako,” sabi ko. Tumingin lang ito nang masama at wala nang sinabi. Tuluyang naglakad palayo. Nakahinto ang mga sasakyan. Pulang stop light. Marami mang nasasalubong na taong naglalakad, ayaw ko namang magtanong. Mas pinipili ko nang maligaw kaysa umasa sa direksiyon ng ibang tao. Tuwing naliligaw, iisa lang lagi ang pumapasok sa isip ko: “Gusto ko na lang umuwi.” Naliligaw na naman ako. Naging biruan na ng mga kaibigan ko ang lagi kong pagkaligaw sa mga lakad ng aming barkada. Sabi ng isa kong kaibigan na Psychology graduate, creative raw ang ganoon. Mas nagtataka naman ang marami dahil modern na raw ang panahon at maraming nagsulputang technology. Bakit hindi ako gumamit ng online maps o apps? Minsan akong bumili ng mapa ng buong Metro Manila sa isang bookstore. Kapag dinadala ko nga lang ito nang pagkalapad-lapad ang pagkakabuklat, pinagtitinginan ako ng mga tao. Walang ikinaiba ang tingin nila sa akin sa tingin nila sa mga palaboylaboy na baliw. Naupo muna ako sa sementong bangkô sa tapat ng isang bángko. Green na ang stop light pero nakahinto pa rin ang mga sasakyan. May nagtitinda ng banana cue sa bandang kaliwa ko. Napansin ko ang isang puting pusa na naglalakad papalapit sa ‘kin. Nagpaikot-ikot ang pusa sa kaliwa kong binti. Hinimas ko ang ulo nito. Nagpatango-tango ang pusa na parang nanghihikayat na ipagpatuloy ko lang ang ginagawa ko. Bigla itong tumihaya at parang kating-kati ang katawan nitong ikinaskas ang katawan sa sementong lupa. Hinimas-himas ko naman ang nakatihayang pusa sa bandang tiyan nito habang nagsasalita ako ng “ngiyaw, ngiyaw.” Nang tila nadala ako sa ginagawa ko, bigla nitong kinagat ang kamay ko. Napasigaw ako. Tumakbo papalayo ang pusa sa gulat din nito. Tiningnan kong maigi ang kamay ko. Buti’t wala namang sugat. Hindi ko dala ang mapa ko ngayon. Hindi dahil sa nahihiya akong gamitin ‘to. Naiwan ko ito sa kung saan at hindi pa ako nakabibili ng bago. May kumalabit sa likod ko. “Kuya, kuya, puwedeng magtanong? Saan banda ’yong Sikatuna drive?” tanong ng lalaking mukhang teenager pa. May hikaw siyang nagpalaki nang husto sa butas ng kaniyang kaliwang tainga. “Okey ka lang?” tanong ng isang babae. Mukhang nasa early 20s. Nakasuot ng puting school uniform. 196 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “Ha? Oo. Okey lang.” Napangiti ako. Nagpatuloy ako sa paglalakad hindi man sigurado kung anong kalye na ang nilalakaran. Nakaramdam ako bigla ng gutom. May nakita akong nagtitinda ng pagkain sa kalapit na gilid ng kalsada. “Ganiyan talaga ang mga pusa. Kaya nakakatakot silang kalaro.” “Alam ko. Meron akong alagang pusa sa bahay,” sagot ko. “Nay, ano po ‘yan?” Tanong ko. “Talaga? Ano’ng pangalan?” “Lumpiang gulay. Meron ding bútse at karyoka rito.” Nakalagay sa malapad at manipis na tray ang itinitinda ng matanda. Tinatakpan ng plastic cover na karaniwang pambalot sa mga libro at notebook. “Egypt.” Nahihiya kong sagot. “Wow! Like ‘yong country?” “Oo. Diyos kasi sila noon sa Egypt.” Feeling ko naglelecture na ako. “Dalawang lumpia po.” Ibinigay ko ang benteng papel. Sandaling napaisip ang kolehiyala. “Paano kung sila talaga ang diyos natin? Ang Egyptians lang ang naka-realize?” “Kulang pa ng kuwatro, totoy.” Dose isa pala ang lumpiang tinda ni nanay. Mas malaki nga naman ito sa karaniwang sais o otso sa mga lugawan. Napaisip ako sa sinabi niya. Hindi pa ‘yon sumagi sa isip ko. May puting kotse na huminto sa tapat namin. Kinuha ko ang puting bote ng suka at itinaktak ito sa plastik kung saan nakalagay ang biniling dalawang lumpia. May mga ginayat na sibuyas, bawang, at pulang sili ang suka. Sa unang kagat sa lumpia, puro balat ng lumpia lang ang nalasahan ko. Sumilip ang laman nitong mga pinaghalohalong gulay: toge, carrot, at kamote. Sa ikalawang kagat ko pa napuri ang tinda ng ale. “Sige. And’yan na ang sundo ko. Nice talking to you!” Pagkasakay ng babae sa sasakyan, bahagyang bumaba ang bintana sa may driver’s seat at parang sinilip lang ako ng nakaupo roon. Matandang lalaki. Narinig ko mula sa malayo ang boses ng babaeng nakausap tungkol sa pusa. “Ang sarap po ng pagkakaluto a.” “Tara na. Hindi kami magkakilala.” Napangiti ang matanda at bahagya itong lumingon. Nagpasalamat. May dalawang tao pa itong binebentahan. Naubos ko agad ang dalawa. Bago umalis, napabili pa ako ng isa. Hindi pa man nangangalahati sa kinakaing lumpia, nilapitan ako ng isang bata upang hingin ang kinakain ko. Umalis ang puting sasakyan na halatang mamahalin. Bago ako umalis sa kinauupuan, nakita ko ulit ang puting pusa sa kalapit na upuan. May iba na itong nilalanding tao. 197 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “Kuya, kuya, akin na lang.” “Room 307 po,” sagot ko. Hindi na ako nagdalawang-isip na ibigay ang kinakain. Hindi naman nanghingi ng barya ang bata. Nang makuha ang lumpia na nasa plastik, tumakbo papalayo ang bata. Sa hindi kalayuan, nakita kong lumapit ang bata sa isang lumang kahon ng sapatos. Pinagpira-piraso ng bata ang lumpia bago ito inilagay sa kahon ng sapatos. Lumapit ako para makita kung ano ang nasa loob ng kahon ng sapatos. Naroon ang tatlong kuting. “Ah, kay Miss Defante po? Bisita niya po kayo, sir? Pahingi na lang po ng ID. Sulat po kayo rito sa log-book.” Nag-dial ang sekyu ng tatlong number sa telepono. “Kuya, kuya, salamat, a. May tanghalian na sila!” Masayang nakamasid ang bata sa tatlong kuting na kumakain ng lumpiang gulay. Pagpasok ko sa building, may isang lalaking bumati pa sa ‘kin ng magandang tanghali. “Dito po ’yong elevator, sir.” Tumingin ako sa orasan ng aking celfone. Mahigit isang oras na akong late sa pupuntahang lakad. Sa harap ng elevator door, pinindot ko ang up button. Ilang segundo pa’y bumukas ang elevator. Sa third floor, magkakamukha ang mga pinto at magkakaiba lamang ang mga numerong nakasulat sa pinto: 302, 303, 305, 309. Lagpas na yata ako. May tumawag sa pangalan ko. “Ma’am. Magandang tanghali po. May bisita po kayo.” Binasa nito ang pangalan sa ‘king ID. “Okay po, paakyatin ko na, ma’am. Salamat po.” Tumawa pa ito bago ibinaba ang telepono. “Sige sir. Pasok na kayo. Room 301. Third floor.” “Kuya, kuya. Hindi ka tagarito, ‘no?” tanong ng bata. Tumango ako. Nagbakasakali na rin ako kaya tinanong ko ang bata kung alam niya ang address na pupuntahan. “Sshh, dito!” Lumapit ako sa babaeng nakasilip sa pintuan. “Ayan lang ‘yan o, haha.” ‘tinuro ng bata ang puting building sa kalapit na kalsada. “Late ka, a.” Ngumiti ang babae. Nakatapis lang ito ng tuwalya at may suot na maiksing shorts. Tinignan pa ako mula paa hanggang sa ulo. Bahagyang tumagal pa ang titig ng babae sa bahagi ng zipper ng pantalon ko. “Tara, pasok ka.Hi, Dan. Dan ba buong pangalan mo?” tanong niya. Hindi Dan ang totoo kong pangalan. Pinagawa ko lang din ang ID ko para sa tulad nitong pagkakataon. “Arundhati!” “Salamat ha!” “Wala ‘yon, kuya. Kuya, kuya, enjoy, a!” Pilyo itong ngumiti. Tumawid na ako papuntang kabilang kalsada. “Danilo.” Sa may entrance ng building, nakabantay ang isang sekyu. “Saan kayo, sir?” 198 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “Mitchel.” Malamang hindi rin iyon ang totoo niyang pangalan. Kinamayan ko siya. Halatang bagong ligo lang siya. Amoy-sabon at “matamis” na pabangong pambabae. “Ilabas mo na ’yong ano. Patong mo na lang diyan.” Tinuro niya ang kahoy na mesa na katabi ng kama. Ipinatong ko ang malulutong na tatlong libong papel. “Ano? Hubad ka na.” Tinanggal niya ang puting tuwalyang nagtatakip sa dibdib niya. “Gusto mong lunukin ko?” Tumango-tango na lamang ako habang nakadiin ang aking ulo sa pagkakahiga sa dulo ng kama. Bahagya akong natawa. Nang tumingin ako sa ginagawa niya sa ‘king ibaba, para itong sumisisid at paahon-ahon mula sa tubig. Para naman akong tubig na umaalon sa bawat paggalaw niya. Ilang minuto pa’t huminto ito sa kaniyang ginagawa. Tumuwad si Mitchel sa kabilang dulo ng kama. Tumambad ang kaniyang mga suso. Parang sa kolehiyala. Hinubad ko naman ang aking t-shirt at ipinatong lang sa kama. Nang magtatanggal na ako ng sinturon, hinawakan ni Mitchel ang aking pantalon. “Dan,” sinambit niya ang hindi ko pangalan. Matapos ang lahat ng ginawa namin sa ibabaw ng kaniyang kama, isinuot ko ulit ang brip ko. Tumayo si Mitchel at naglakad papuntang banyo. Hindi ko narinig ang pagsarado ng pinto ng CR. Bumukas ang shower. “Ako na.” Nahihiya pa ako dahil bahagyang naninigas na rin ang aking ari. Hinimas niya ang ibabaw ng aking brip habang pilyang nakangiti. Ibinaba rin niya ang kaniyang suot na shorts. Walang suot na panloob. “Hindi ka puwedeng magtagal, a. Maya-maya lang, may darating na ulit dito.” Hinalikan niya muna ako sa mga labi habang idinidikit ang kaniyang mga suso sa aking dibdib. Naglakbay ang aking kanang kamay sa kaniyang mga suso. Ang kaliwang kamay sa likod ng kaniyang batok. Hinimas-himas ko ang kaniyang mga suso. Nilaro ng hintuturo ang dulo ng utong. Narinig ko ang mahina niyang halinghing. Itinulak niya ako pahiga sa kama. Ihinagod niya ang mga palad niya mula sa aking balikat paibaba sa aking puson. Humalik muli siya sa ‘king leeg, paikot habang nararamdaman kong lumalabas-labas ang kaniyang dila. Sa bandang dibdib, nilaro ng kaniyang dila ang paligid na aking mga utong. Kaliwa at kanan. Pumaibaba na ang kaniyang mga halik hanggang sa aking ari bago ito tuluyang isinubo. Sandali pa itong huminto at nagtanong. Nakaramdam ako ng antok at unti-unting humihina ang tunog ng tubig. Humilig ako pakaliwa sa gilid ng kama at niyakap ang kumpol ng puting kumot. Naidlip. Nanaginip. Nakatayo ako sa gilid ng kalsada. Kung saan, hindi ko alam. Maingay ang mga busina ng sasakyan sa kalsada. Pilapila ang mga sasakyan bagaman merong mga sumisingitsingit sa gilid ng kalsada. Pagtingin ko sa stop light, nakailaw ang lahat ng kulay. May humintong puting sasakyan sa harap ko. Bumaba ang bintana sa may passenger’s seat. Naroon ang kolehiyalang nakausap ko tungkol sa pusa. “Naliligaw ka na naman? Tara, sakay ka.” 199 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nang bumaba ang bintana sa may driver’s seat, walang tao ro’n. Walang drayber. lumalaki. Tumalon ang isa sa aking hita at naglakad paitaas sa aking katawan. Nagsunuran ang dalawa. Tumalon sa mukha ko ang isang puting kuting at wala na akong nakita kundi ang mga puti nitong balahibo. “Tara, sakay ka. Naliligaw ka, e,” ulit ng babae. May naramdaman ako sa may bandang binti ko. Pagyuko ko, paikot-ikot doon ang tatlong maliliit na kuting. Mga puting kuting. Habang paikot-ikot sila, unti-unti silang Nagkulay-puting sansinukob ang buong paligid. 200 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Manungod sa Upon ni Nap Arcilla III An kolor nin karne kan hayop na ini nakabasar sa saiyang bigakaon. Puti kun ubod nin butong. May natok na bigataram na namit nin nektar sabi sa istorya kan mga paralit-ag. Garo sa kiyaw kun kamote. Itom kun bahe kan anahaw. Kolor nin katagasan. duwang aldaw an upong nahulog sa lit-ag? Ruluho an hayop ta nagkaturusok kan pinanasan na butong. Nangitom an kada lugad. Gahinok-hinok an gamantikang mga ulod. May siram an nalalapa na dai natatao nin lab-as na karne. Sangkap an lubas asin limang tasang hinugas sa bagas. Nahiram daw an gabos na lugad? Dai madukot sa karne an pampanamit kan banwa. Pagselebrar an kada paglugdog sa baryo pakatapos nin haralabang istorya nin pakinapurakan sa bukid. Ta mili may pangil ini, bako nang magaro. Bigalugad kan bigote an mayumhok na panit, bigakitik an mga kubal. Daing bigauli asin bigahubon na lugad. Minsan, may iragong nagpurbar magpuripot-butong sa upon na nalaog nin teritoryo. Napilay an upon. An udog kan irago narunot. Kan guruton kan paralit-ag an liog kan upon, nakamaan ini sako. Sa mga natadang ngalo-ngalo asin lumlom kan mga mata, inusip an mga paglugdog pagkatapos nin haralabang pagparauran. Nilamos sinda kan haralipot na tagisti. Mariribok an saradit na turo na nahuhubon sa samuyang atop. Haralaba an bukudan na aram mong matapos sa pagbalyo. Pirang aldaw pakatapos an saro na naman na sarimagyo, pirang paralit-ag an nahiling na nalapa sa kalot. An mga upon, nahubon na nakatingalog. An pagbunot kan mga bunga nin niyog na nagkahurulog. Paralit-ag, ngata kaipuhang palapaon nin 201 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Hinggil Sa Baboy-Ramo Akda at salin ni Nap Arcilla III Ang kulay ng karne ng hayop na ito ay nakabatay sa kaniyang kinakain. Puti? kung ubod ng kawayan. May katas na sinasabing lasa ng nectar, ayon sa kuwento ng mga mangangaso. Naninilaw, kung kamote. Itim, kung bahe ng anahaw. Kulay ng katigasan. pa nang dalawang araw ang baboy-ramong nahulog sa patibong? Butas-butas ang hayop dahil sa pagkakatusok sa mga tinalimang kawayan. Nangingitim ang bawat sugat. Kumikislot ang naglalangis na mga uod. May sarap ang nabubulok na hindi maibibigay ng sariwang karne. Sangkap ang dahong libas at limang tasang hugas-bigas. Naasinan ba ang lahat ng sugat? Hindi kakapit sa karne ang pampalasa ng lungsod. Pagdiriwang ang bawat pagbaba sa baryo matapos ang mahahabang kasaysayan ng pakikipagsapalaran sa bundok. Hindi dahil ito ay may pangil ay di na maamo. Sinusugat ng bigote ang malalambot na balat, kinikiliti ang mga kalyo. Walang iniuuwi at iniiwang sugat. Minsan, may sawang nagtangkang lumingkis sa baboy-ramong naligaw ng teritoryo. Napilay ang baboy. Ang gulugod ng sawa ay nadurog. Nang gilitan ng mangangaso ang leeg ng baboy-ramo, nakatitig pa rin ito sa akin. Ikinuwento sa mga natitirang iglap at lamlam ng mga mata ang mga pagbaba at pagbaha pagkatapos ng mahahabang tag-ulan. Nilunod sila ng maiikling pag-ambon. Maiingay ang mumunting tikatik na naiwan sa aming bubong. Mahahaba ang takbuhan na alam mong magtatapos lamang sa pagtawid. Ilang araw matapos ang isa na namang napakahabang unos, ilang mangangaso ang natagpuang nabubulok sa patibong. Ang mga baboy-ramo ay naiwang nakatanghod. Ang pagbubunot ng mga bungang niyog na nagsihulog. Mangangaso, bakit kailangang pabulukin 202 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bihag ni Norsalim S. Haron Buhay ba ang kapalit ng mga luha ko? Ito ang tanong sa aking isip habang nasa bingit ng kamatayan. Sakay ako ng rumaragasang bajaj, napapagitnaan ng dalawang di-kilalang lalaki, patungo sa posible kong katapusan. Sa gano’ng kalagayan ay naglakbay ang aking isip sa nakaraan. na palihim niyang pinagkaitang huminga. Noon mismo ay pinuntahan ko siya sa Cotabato Plaza. Habang naglalakad at nag-uusap kami sa tabi ng highway, napansin kong tila meron siyang hinahanap na hindi niya mahagilap. Nauna ako sa kaniya nang mga dalawang hakbang, at nang lingunin ko siya, nagulat na lamang ako nang may lalaking naka-jacket na itim at nakahelmet ang umakbay sa akin at pasimple akong sinakal ng braso. Naramdaman ko ring may kung anong matulis na bagay siyang inuumang sa aking tagiliran at bumulong siya na huwag daw akong maingay kung gusto ko pang mabuhay. Isang larawan ang aking nakita: naghahalikan. Nagsimula ang lahat sa isang mapusok na halik. Nakipagkita ako sa aking ka-chat sa unang pagkakataon, at noong araw mismo, tinukso ako ng demonyong bumulong sa aking tainga. Halikan ko raw ang aking ka-chat. Sumunod naman ang aking katawan. Pikitmata, inilapit ko nang dahan-dahan ang aking labi at idinampi sa kaniyang labi. Naramdaman ko ang init ng kaniyang hininga, at ninamnam namin ang tamis ng aming unang halik. Hindi ko kailanman naisip na ang madalas kong mapanood sa mga pelikulang aksiyon ay mararanasan ko sa totoong buhay—ang makidnap. Nalikha ang aming pagsinta. Subalit di nagtagal ay naghiwalay din kami dahil humadlang ang aking ina. Marami siyang ibinigay na paliwanag, na pawang hindi malinaw, ngunit sinunod ko ang kaniyang kagustuhan. Sapilitan niya akong pinasakay sa isang motorsiklo, sa likuran ng drayber na nakasuot din ng helmet at jacket. Umupo siya sa aking likuran at agad humarurot ang motorsiklo. Tantiya ko’y walumpung kilometro kada oras ang takbo nito. Papunta sa landas ng kapahamakan. Makalipas ang dalawang buwan, nakatanggap ako ng text mula sa dati kong kasintahan. Nais niyang magkita kami bago siya umalis papuntang Manila. Nag-a-apply raw siya bilang kasambahay sa Saudi. Binanggit din niya na may isang anghel na bumibisita sa kaniyang panaginip. At ang sanggol na iyon ay bunga ng aming pagmamahalan, Tinitigan ko nang mabuti ang bawat kantong nadaraanan namin, wari ba’y kinukunan ko ng litrato. Pinilit kong isaulo ang daan, nagpabaling-baling upang makahanap ng palatandaan kung nasaan na kami. Ngunit walang katangi-tangi sa mga tindahan at bahay na nadaanan namin. Napayuko na lang ako. 203 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bakit ba humantong ang lahat sa ganito? Akala ko ba tadhana na ang bahala sa aming dalawa, pero bakit pati si Kamatayan, nakikialam pa? Lumapit sa akin ang ama ng dati kong kasintahan at inabot sa akin ang isang cellphone. Ang sabi niya, tawagan ko raw ang aking mga magulang at sabihing inuwian ko ang kaniyang anak, kaya sa lalong madaling panahon ay kailangan naming makawing. Hindi naman ako makatanggi dahil hawak nila ang aking buhay. Narating namin ang isang lumang bahay sa tabi ng ilog, malapit sa tulay. Hinila ako ng dalawang lalaki papasok ng bahay. Paghakbang ko sa pintuan, labis akong nagtaka dahil masayang mukha ng may edad na mag-asawa ang sumalubong sa akin. Maayos naman ang pagtrato sa akin ng pamilya, ngunit napansin kong kakatwa ang kanilang pagkain. May lasang hinahanap ng dila ko at sa pag-oobserba ko sa kanilang kusina, napagtanto kong hindi sila gumagamit ng bawang. Ngunit hindi ko sila tinanong kung bakit. Kinuha ng dalawang lalaking dumukot sa akin ang mga gamit ko—cellphone, pitaka, pati mga barya. Dinala nila ako sa ikalawang palapag; at nakita ko roon ang aking dating kasintahan, nakaupo sa sahig, tila naghihintay sa aking pagdating. Hindi siya makatingin sa akin nang diretso. Hindi ko alam kung nahihiya ba siya o natatakot. Nawala ang takot ko dahil nandoon siya at mukhang alam niya ang nangyayari. Napagtanto kong mga magulang niya ang magasawang nasa ibaba. Sabado ng gabi, bago kami natulog ay nag-usap kami ng aking mapapangasawa kung ano ang gagawin pagkatapos ng kawing. Ang dami niyang gustong gawin. Ganito, ganiyan, tapos doon, dito, at kung ano-ano pa. Samantalang ako, nakatitig lang sa kaniya. Hindi ko alam pero kapag gabi, lalong lumiliwanag ang ganda niya. Hindi naman siya gaanong maputi, pero kapag niyayakap siya ng dilim ay parang nagliliwanag ang balat niya. Pakiramdam ko tuloy ay isang diwata ang aking kaharap. Ibang-iba siya sa umaga, lalo na sa tanghali—mukha siyang manang. Pagkatapos naming maghapunan, kinausap ako ng ina ng dati kong kasintahan. Napansin ko sa lalim ng kaniyang ngiti na parang kilala na niya ako kahit iyon pa lang ang una naming paghaharap. At sinabi nga niya na magpinsan sila ng aking ina. Sumagi rin sa isip ko ang labis na pagtutol ni ina noon sa pag-iibigan namin ng mahal ko. Ito marahil ang dahilan. Magkamag-anak kami. Kabilugan ng buwan nang gabing iyon, malamig ang haplos ng hangin. Nasa kalagitnaan ako ng panaginip nang bigla na lamang makarinig ng sigaw mula sa ibaba ng bahay. Agad kong pinuntahan ang ingay at natulala ako sa aking nasaksihan. Mistula akong nanonood ng telebisyon. Nakita ko ang mapapangasawa ko na nakahiga, tirik ang mata, magulo ang buhok, umuungol, nagwawala, sumisigaw at ibig kumawala sa pagkahawak ng kaniyang mga kapamilya na para bang gusto niyang lumipad. Sa loob ng anim na araw ay naging bihag ako; nagmistulang isang ibong nasa loob ng hawlang ako mismo ang gumawa. Madalas akong nakatayo sa may bintana, nagmamasid sa kapaligiran at naghahanap ng paraan upang makatakas. Pinanonood ko ang luntiang palayan na sumasayaw sa himig ng kalikasan. Umaawit ang mga palaka, nagsasagawa ng isang ritwal upang umulan. 204 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Tila sinasapian siya ng kung anong masamang espiritu o diyablo. Pabaling-baling siya sa mga dingding at bintana, waring naghahanap ng madadaanan. Hindi naman magkamayaw ang kaniyang ina sa pagdikdik ng bawang at saka hinalo ito sa asin at sinaboy sa kaniyang katawan. Kapag natatamaan ang kaniyang balat, agad itong namamaga na para bang napaso. Lalong lumakas ang sigaw niya na para siyang hinahagupit. daw iyon. Gano’n lang daw talaga sila ng kaniyang mga anak kapag may naaamoy na dugo. Nalunok ko ang aking dila sa aking narinig. Alam ko na ang totoong dahilan bakit labis ang pagtutol ni ina sa pag-iibigan namin ng aking kasintahan. Hindi dahil magpinsan sila ng ina nito. Kilala niya ang ama nito. Ayaw ni inang makapag-asawa ako ng may lahing m’ning. Hinawakan ng kaniyang ama ang kaniyang ulo at pilit binugahan sa ilong. Bigla siyang tumigil sa pagwawala. Niluwagan nila ang pagkakahawak sa kaniya. Nahiga siya sa sahig nang nakadipa. Linggo ng hapon nang dumating ang aking pamilya kasama ang isang ustadz. Nagdala sila ng maraming pagkain at titulo ng lupa, ang magiging mahr namin. Gusto nilang maganap ang kawing sa araw na iyon mismo upang makabalik na ako sa amin. Isang linggo na kasi akong absent at baka ma-drop na ako sa unibersidad. Ngunit bigla siyang bumangon at tumakbo patungo sa pintuan. Hinawakan agad ng kaniyang ama ang kaniyang baywang upang di makawala at tuluyan siyang maigapos gamit ang isang lubid. Inihiga siya sa sahig at muling hinipan sa ilong. Subalit tumutol ang ama ng aking mapapangasawa. Ang nais niya ay pitong araw pa simula sa araw na iyon idaos ang kawing. Tingin ko ay dahil ayaw nitong palabasin sa kuwarto ang anak na puno pa rin ng mga sugat at pasa ang katawan dahil sa nangyari nang nakaraang gabi. Ayaw nitong magtanong ang aking pamilya at tuluyang makompirma ang matagal nang hinala ng mga tao tungkol sa kanila. Tulala pa rin ako sa nangyayari. Ibig kong humingi ng saklolo. Nakasindi pa ang ilaw ng mga kapitbahay at naaaninag ko ang kanilang mga anino. Ngunit ang nakapagtataka, kahit tagos sa dingding ang sigaw ng mapapangasawa ko, tila wala silang naririnig. Walang ibig sumaklolo o baka hindi na kakaiba sa kanila ang nangyayari. Lumipas ang gabing iyon na maraming tanong sa aking utak. Isinama ako ng aking pamilya pauwi sa amin, ngunit hindi na kami bumalik. Hindi nagkasundo ang aking pamilya at ang pamilya ng aking mapapangasawa. Walang naganap na kawing. Kinaumagahan, nagtanong ako sa lalaking magiging biyenan ko tungkol sa nangyari. Ang sabi niya, normal lang Mula noon, kinatatakutan ko na ang gabi. 205 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Tābi po!: On Filipino Myths and The Environment by Patricia May Labitoria Across the street from our house, a long time ago, is a small mound, probably housing termites—punso, as we call it in Tagalog. Legend has it, these mounds are not really home to insects but to more magical creatures we call the nuno/duwendes or dwarves. Just beside the mound grows a fig tree, its long aerial roots swaying in the breeze. We call this tree balete and is the favorite home of the kapre—a hairy giant with blazing red eyes, smoking a big cigar. If not a kapre, then maybe the white lady—a ghostly woman in a robe with long flowing hair—resides there. These practices and beliefs however, became so trivial as I grew up. Dwarves do not exist; there are no kapres that live in the trees. There is no science behind these beliefs and these creatures live only in the imagination, TV, or books even though many people have claimed to have encountered them. Living in the urbanized Metro Manila surrounded by concrete and looming buildings and away from the forest and mountains also made it easier to dismiss such fantastical notions. They have no place in the hustle and bustle of the big city. For a kid to be just across these two powerful elements of Filipino lore is quite scary. Many a time I refused to play there or if I did, I have to be very careful to not disturb anything, not only the punso and the balete but also its vicinity. Failure to do so might result in spirits haunting me, or worse—taking me as a prisoner in their land like those others who have said they were kidnapped by supernatural elements. I tried to let go of them in answer to the call of the modern world. But do we really have to forget? Perhaps they were passed on for a reason other than instilling fear. Think about it. These were our first lessons in respecting the environment. Before we were taught not to cut down trees and denude whole forests, before we knew of biodiversity and the plethora of plants and animals that thrive among us, and before we became aware of the sciences, our lore has already taught us that whatever you do to nature comes back to you tenfold in unexpected ways. Disrespecting the land that gives you air, food, water, and resources will bring about immense suffering. Conversely, being friendly with the elements will be rewarded bountifully. “Tābi po,” I would say whenever I go there, meaning, “Excuse me, ma’am/sir, I’m just passing through.” And I say this with all the reverence I could muster. Elders and generation after generation taught kids to show respect; to give notice to the small, invisible people living there. We don’t want to step on them and kill one or else they will be angry and dish out diseases no doctor can cure. 206 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 I don’t even remember the last time I uttered “tabi po.” When was the last time you said it? This expression is being forgotten now together with the continuous loss of our forests and tree cover, and the mysterious spaces near us. And as we continue to clear our forests and rid our towns of trees, not only do we lose plants and animals unique to us, we also clear away a part of our distinct culture. I hope that in the future, the respectful “tābi po” which seeks permission to pass through, will not be replaced by the harsher “tâbî po,” which means “move over,” as we grow more distant with our nature and as we demolish places where we can continually live our ancient myths. I wonder if the younger children on the other side of the street know about it now that the balete and punso are long gone. “Tabi po,” the duwende, the kapre, and the white lady in the balete are just a small fraction of our vast treasure trove of lores and legends, a small fraction of cultural stories that form our collective memories. I am sure there are many others in different islands that are tied to the richness of our natural environment. 207 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Traveling in the Time of the Travel Ban by Peter Michael C. Sandico I look back and laugh at the irony of having to leave one of the safest countries in the world just to head home where everything's crazy and uncertain. luggage, and proceeded to explore the nearby Ximending district. Ximending's very touristy, and there were still quite a lot of people. If not for the masks, everything's still the same as when I first visited it. Okay, now, I'm finally telling you what went down during our Taiwan trip, which was stupidly cut short by that stupid travel ban because of that stupid One China Policy, which was stupidly followed by the government. Lots of planning went on that trip (none of them stupid), and we were excited to explore more of that beautiful island nation. I know that it's going to be quite interesting traveling with the bf this time, he who has turned vegan in the last few months. But you know what, there are so many plantbased options in Taiwan that it was hardly an issue. In some instances, it worked out even better for me, as he gave me all the meat parts from the food that we were having. Like when we ate at that famous rice flour noodle place and I ended up eating the intestines that went with both our orders. We went back the next day. More intestines for me. There were supposed to be four of us, but the other couple backed out and only told us (well, not me, but just the bf, which was weird) the night before we were leaving. Also, the bf's car broke down that night and we had to borrow my sister's. I had a bit of a cold that day too, so I was sneezing most of the time. The bf was really stressed. I was trying my best to be in a more positive mood. I know that we can't lose it altogether at the same time. (Pero stressful din pala ang pilit na maging hindi anxious and hindi stressed!) What struck me in those first few days in Taiwan was how calm the people were. I guess that's what happens when the government issues constant updates on national TV about the pandemic. And those updates happened many times throughout the day, and people were really tuning in. When you're in a store or a restaurant, people would come up to you and spray your hands with alcohol. And more temperature checks, which we found quite amusing. We were very much enjoying ourselves on those first few days, and thinking that all our anxieties and worries were for nothing. But of course, when you think that nothing's going wrong, something eventually does. But we arrived in Taiwan without any hassle. Yes, there were temperature checks and everyone was already wearing masks. I was trying my very best not to sneeze, which was a challenge with my mask. We were picked up by Grace, whom we met the last time we were in Taipei. There were lots of catching up while we were in the car headed to our hotel. We love Grace. We can talk to her about anything. Anyway, so we arrived at the hotel, checked in, left our I remember the exact time when we heard of the country's travel ban to Taiwan. It was noon on a Monday 208 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 and we were in Kaohsiung. A good friend PM'd us about it, so I checked the news. And there it was, Taiwan was now part of the list of countries that the government has declared a travel ban on. Our first thought was—how on earth were we going to get back? We tried our best to enjoy the rest of the day, but that piece of bad news ruined it for us. When we got back to our hotel, we immediately checked our flight details for Saturday. At that time, it still wasn't cancelled. We talked about what we’re gonna do and simply decided to continue with our itinerary. I checked Eva Air, Taiwan's national carrier, which I know was expensive but reliable. Their website was all in Mandarin though, and I couldn’t locate the translate function. Then I remembered that the bf had a cousin who owns a travel agency and maybe she can help with booking us an earlier flight back. She gave us two options. The first was with a budget airline and involved a layover in Singapore. The second was a direct flight through Eva Air. We opted for the latter, even though it cost three times as much. We were keeping our fingers crossed that that flight wouldn't be cancelled. It wasn't, and we found our asses heading to Manila. We still ended up visiting Taichung, Kaoshiung, and Tainan, as we had planned. All wonderful places with very friendly locals and glorious food. But eventually, we made plans to head back a few days earlier. We had so many family members and friends messaging us, asking about our situation. It got really stressful answering all those messages. Some were even annoying, just dropping us news links with no particular personal messages. I tuned everything out, which was a good thing, because other unforeseen things still happened. I was steeling myself to expect something bad to happen to us when we finally land. Like being shuttled off some place secret for quarantine. But what we went through at the airport all felt like a joke. There were temperature checks, yes. And we were asked to fill out forms with our complete contact information should they need to reach us. The quarantine we were expecting, however, turned out to be a short 15-minute lecture by a DOH personnel about self-isolating at home for 14 days. As far as I know, they let everybody through immigration, even the foreign nationals on our flight. No one was held up. Also, I was anticipating to, at least, get a phone call during that 14-day window. But I got none. Not even a simple text. That's when I realized that the country wasn't really taking this pandemic seriously. Or, at least, had no idea what to do. We booked an earlier flight at a budget airline. It went through. Then after a few hours, it got cancelled. We booked again the next day, which also got cancelled after a few hours. We were getting very much agitated looking at their website and noticing that there were fewer and fewer flights headed back to Manila. And all that time, we were still trying to see as many of the southern parts of Taiwan as much as we could. It was a good decision, looking back, because we were already there anyway, yes. But no matter how much we love seeing all those places, there was this inconvenient fact that we were having a tough time planning our way back. Anyway, at least, we were happy that we were already home. But then on Friday night, just one day before our original scheduled flight back, the government lifts the travel ban. We should’ve just stayed in Taiwan and waited it out! Oh well. 209 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Should’ve, would’ve, could’ve—no point dwelling on these, I think. Do I have any regret that we pushed through with our Taiwan trip? Absolutely none. We had a blast. We discovered new places and sampled sumptuous food. Our mental health was tested, but we survived. I'm just grateful that I went through it all with the bf, who is the best travel buddy ever. Also, I can't help but consider that our Taiwan trip was quite fortuitous. At least, we got to travel before many countries imposed their own lockdown. And we now know that traveling abroad in the next few months is definitely out of the question. That trip was certainly an experience worth having. And it makes a damn great story. 210 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The Roads We Travel by Priscilla Supnet Macansantos My earliest memories of travel are those I took in buses going to the Ilocos, long ago, in early childhood. There was no air-conditioning to speak of, and the buses were old and rickety, probably reconditioned motor vehicles. It was usually at the onset of summer when I and my sister Florita would join a grandaunt who was returning to Narvacan after her visit to our mountain city. The road going down Baguio, through the neighboring town of Sablan in Benguet, thence to Burgos in La Union, wound perilously through the mountainside and as one progressed down, the heat, dust, and the smell of burning rubber conspired to make one dizzy. I remember feeling extremely excited about travelling to my parents’ hometown, yet halfway down the mountain, I would feel queasy and would then vomit into a bag that my grandaunt had prepared for exactly that eventuality. As a child, I took several of these trips, and without fail would get carsick even before the bus got to the lowlands. It was only the lure of spending summertime in the barrio that had me braving the dizzying trip down the winding Naguilian Road for several years. dishes, like the vegetable dish dinengdeng or pinapaitan, a vinegary soup of cow innards. In the Ilocos stretch of the trip, one saw vast swathes of countryside planted to corn, tobacco, and rice. Once we got to Narvacan town, we had to lug our bags to the market, close to the church, to wait for the lone transport to the barrio. Not too many people travelled from the poblacion to the barrio, and so oftentimes the wait took all of three hours, even more, while the vehicle waited to fill up. Passengers took their time—buying supplies in the market, visiting friends, all the time leaving their bags in the vehicle. It was not always a regular passenger vehicle that was used for transport; sometimes a reconditioned weapons carrier—presumably used in wartime, now referred to by the barrio folk merely as “weepoon”—took the place of the more conventional jeepney. This was probably the better alternative, sturdier and hardier, the better for the kind of barrio roads at that time—rough stony paths that became muddy when the rains came. Male passengers rode on the roof of the vehicle, while others clung to the rails in the back, even as the space inside between passengers’ feet was filled with all manner of load, from baskets full of merchandise to sacks of grain, live and dried fish, and even live chickens. As the vehicle moved, people chatted, and hollered to acquaintances who happened to be standing along the road as the jeep passed by. Once the bus got to the lowlands—Naguilian, then Bauang and San Fernando in La Union, my stomach would stop turning, bringing relief to myself and my travelling companions. These trips took all of five hours, through small towns of La Union, with certain stretches of highway allowing a view of the shoreline and the sea, and thence to Ilocos Sur. At times the bus would stop for lunch in Tagudin or in Candon, with roadside eateries offering mostly Ilocano Considering the discomfort, one had to bear travelling to Barrio Marozo in Narvacan, it must have been a truly eventful summer for a child to make the trip worth 211 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 the trouble. My paternal grandmother was old and feeble, and my aunts were often busy with chores on the farm, but we found things to do. Summertime was fruiting time for fruit trees—sarguelas, lomboy, kamantiris. Playmates in the barrio climbed fruit trees and shared their harvest. There were times we watched our aunts pound dried rice grain or weave fabric on the loom. During one such summer, my grandaunt Nana Ana agreed to pierce my ears so I could start wearing earrings. Nana Ana was an exceptionally gentle lady, she managed to do the ear piercing with much reassurance and distraction one hardly felt any pain. Warm summer afternoons passed quickly. There was always something to draw one’s curiosity and daring—bringing goats and farm animals to pasture, watching out for insects, birds and other creatures in the rice fields, riding carabao sleds, climbing trees. I remember watching closely as Nana Ana prepared to make kankanen, the Ilocano rice cake made with glutinous rice cooked in a mixture of coconut and tagapulot, the caked brown sugar used for preparing native delicacies. When darkness came, while supper cooked on the clay stove, we children chased after fireflies while grownups sat around chatting and smoking their thick tabaco rolled from their freshly harvested and cured tobacco leaves. When I had gotten a bit older, my eldest sister, Remedios and her husband Manong Larry started their family in Manila, where Manong Larry found work as a radio broadcaster. They lived in an apartment in Paco, one in a row of several units in a gated apartment complex. My mother would occasionally visit Manila with her load of rice and newly harvested bananas, sometimes taking one of us younger siblings along. In those days Manila was tidier and less crowded, still, it was much larger than our mountain city. My sisters used to worry that my mother would lose her way in the big city, but this never happened, though at times, a cab driver would take the circuitous route from the Dangwa bus station in Dimasalang to Paco. Naturally, my mother would argue with the driver in her rudimentary Tagalog. Even then, Manila was not exactly a kind place for people from elsewhere, but my mother braved the long trip to an unfamiliar city to see her firstborn and her family. I remember accompanying my mother a few times, during the rainy season, and on the trip back, the bus would take a very long detour to avoid the flooded towns in Pampanga— the swampy Candaba and the adjoining towns devastated by the swollen and overflowing Pampanga river. Through the bus window, one saw children playing in flooded streets, humble huts half-submerged in floodwater, people going about as though this was a familiar occurrence, an inconvenience they had learned to live with and live through, year after year. Decades later, the same scenes unfolded, with vehicles traversing small towns in Nueva Ecija on long trips from Manila to the north. Pinatubo had unleashed lahar flows that submerged towns and roads many months and years after the actual volcanic eruption, making travel wearisome even for the indefatigable. One found consolation in the sight of fields glowing golden with The rains of late May and early June signaled the end of summer vacation, and my mother would come to bring us back to Baguio. By then the roads from the barrio to Narvacan town had become muddy trails, with motor vehicles often getting stuck in deep mud. There were times we had to ride a pasagad—a carabao-drawn sled until midway to town. When we got to the Macadam road, “weepons” or jeepneys took over. The trip back seemed to take less time, and though we were relieved to return to the cooler mountains, it was always with some sadness that we bid goodbye to yet another summer in the barrio. 212 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 rice, the countryside throbbing with life despite devastation elsewhere. Too, there was a sense of relief once the bus started its uphill climb towards the cooler, quieter mountain city. ties while others hit a dead end. Francis, the writer I had met in Dumaguete, wrote letters and came months later, also by boat and bus, to Baguio. Despite his avowed fear of heights, he took the dizzying trip up Kennon Road less than a year after we met in Dumaguete. For several years we travelled alternately, north to south, south to north, to see each other. When we finally each earned salaries from teaching, we took plane rides. I remember once after a flight from the Visayas, I took a PNR train from Tutuban in Manila to Damortis in Pangasinan, before boarding a bus to Baguio. The train ride took many evening hours, the tracks passing through darkened fields with hardly anything in sight, except an occasional dimly lit hut. Travelling thus, among strangers, I felt only loneliness at the sight of seemingly unending darkness, a vast space one had to get through for that brief season of grace, and love. Like the ships I took earlier, the train seemed unkempt, and the passengers aloof, even unfriendly. I never took a train ride again since then. Although I left my hometown very early in life to study in Manila, I did not leave the island of Luzon until my last year in college. Going to high school in Quezon City, I learned to take the long bus trip from Manila to Baguio by myself, a feat for a teen even in those days. I finally took a trip out of Luzon when I turned twenty, to attend a YMCA training for student leaders in Dumaguete, then a quiet university town in the Visayas. The trip on the passenger ship—I believe it was the Don Victoriano—took long and was not entirely comfortable, but being a first-time traveler on an interisland vessel, I was at first thrilled to be taking the voyage. The ship had many passengers, with bunk beds crowding all possible space outside of the more exclusive cabins. The heat was punishing, and the sheer mass of people on the ship was enough to make one wish the vessel would just get to where it was bound quickly. As difficult as this trip was for myself and my fellow student delegates, this voyage out was, to use a cliché, life-altering for me. In Dumaguete, I met a brooding writer who appeared fickle at first, but who drew me in with his humor and extraordinary devotion to poetry. When it came time to leave, the seas were rough due to a late summer storm, and the sea voyage back had us initially stranded midway in Cebu, until the storm had passed, and we travelled onward to Manila. After a few years of teaching, I was offered a grant to study in the United States, an offer that was not easy to refuse. Life under martial rule was difficult, and the pay was measly even for people without families. Harder still was completing the requirements to acquire a passport, if one was, like me, an ex-detainee. I had been taken into custody during the early years of Martial Law in the Philippines, and even if granted liberty after prolonged confinement, my record of military detention kept the NBI from issuing a clearance necessary for the passport application. I could have given up, but the more things got difficult, the more determined I became. To leave. I asked school officials for referrals to their friends in the military. Several times, I took the long bus trip from Baguio to Manila, sometimes in stormy weather, to seek out some colonel or general in a At first, I thought the same of that brief affair in Dumaguete, that on rough sailing, passion and affection would dissipate, and we would go on with our geographically separate lives. Even in hindsight, it is difficult to understand how some seemingly uneventful encounters lead to lifelong 213 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 military camp—Camp Crame, and Camp Aguinaldo—for what could pass for clearance, that I should be allowed to travel abroad. I recall one such trip, when, on the way back, Pampanga was flooded and so the bus took the agonizingly long detour through Nueva Ecija, and thereafter, a landslide at Kennon necessitated a further detour through Naguilian Road. The twelve-hour ordeal was enough to wear out even a hardy traveler. On another trip to Manila, I absentmindedly left my purse on a lunch table at Chances R, a stopover in Rosales, Pangasinan. Just as the bus was approaching the next town, I realized my error and asked desperately that I be let off so that I could go back and retrieve my wallet, which contained all the money I had for the trip. To my surprise, the driver turned back, and the purse was promptly retrieved. It was a small act of kindness that restored one’s faith in the goodness of others. After I had studied in the US for over two years, I returned to the Philippines to be with Francis, whom I married before I left. Monica - our daughter - was born the year after the dictator was driven out, and the years afterwards were marked by guarded optimism and military unrest. One does not give up power easily; meanwhile, the long-suffering has little patience for anything short of instant relief. Year after year, coup attempts were launched, often with casualties and damage not only to structures but also to the morale of the fledgling post-Martial Law government. We travelled infrequently during those years, until the earthquake struck in 1990. The shaking lasted less than a minute on a late afternoon in mid-July, but the aftershocks brought down buildings and mountainside roads. Our mountain city was cut off from the rest of the country for days, and residents camped out of their houses, fearing more shaking, and the collapse of already weakened walls. A month after the July temblor, when roads had become passable, my family – husband, toddler daughter, and I—packed our bags and left for the US. Months before the earthquake occurred, I had applied for a scholarship to do doctoral work abroad, and it was providential that I was given the grant. The country seemed listless, the future uncertain, and even before this, scores of citizens left in steady streams for work overseas. My efforts paid off, eventually, and the passport was obtained after months of trudging from one office to another. Before I left for the US, I flew to Cagayan de Oro to meet Francis, who was then teaching at a university in Marawi. It happened to be Valentine’s Day when we got together, and through the hotel window, we watched a parade of schoolchildren dressed mostly in red, waving heart-shaped banderitas, carrying flowers and balloons, marching towards the city plaza. Did they realize what the celebration was about, I wondered. Yet they appeared happy in each other’s company, their gleeful chatter rising in a din, enough to drown the music from the accompanying school band. It was a gift, those children, that moment, just as the bus driver who turned back was a gift to a worn-out traveler who was to set out yet again on another voyage. Life in the US was mostly humdrum, our days consumed by study and work. To be a foreigner in America is to be oftentimes lonely. It was easier to find friends who were like us, born and brought up elsewhere. After our first year in America, we took a long bus trip, from the East coast to California in the west, to visit with family. The bus trip took all of three days, with a few hours’ stop at large 214 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 cities like Chicago and Des Moines. We saw small towns, large cities, and long stretches of highway with no people or houses in sight. losing my aunts made the trip much more agonizing than in earlier times. My husband took the long bus ride to Manila, onward to Iligan through Cagayan de Oro, each time his parents passed away. It was a vast country that we came to see through the window of the bus, yet for the most part, we felt separate from it, it was hardly our reality. We remained in America for over five years, at times longing for home, yet grateful for advantages not otherwise within reach in the home country—far more books to read, much larger open spaces, greater mobility. Francis started driving in America, and on occasion, we drove to parks and museums, to small historic towns and countryside gardens. If anything, we were grateful for the freedom of movement in the huge continent. Yet we knew, from the lingering sense of isolation, that this was a temporary refuge, and that home was elsewhere. The country was not unkind, for the most part. Nonetheless, it was lacking in warmth, particularly towards perceived outsiders. It was almost as though we had travelled far to get to America, yet not far enough, to belong once we got there. When it came time to leave, I knew we were returning to a homeland that we had pined for, whose smallness and relative poverty we again had to learn to live with. Always, one travelled with a heavy heart, bursting with grief, oftentimes ruing that distance kept one apart from those one wished to have spent more time with. Yet, there have been times when travel was a welcome diversion from routine. I remember going to Ifugao once, through Nueva Ecija and Nueva Vizcaya, finally arriving in Kiangan. The ride took longer than the trip to Manila, and the climb through Santa Fe was breathtaking, with the road winding up and down the mountain. Rice fields hugged the highway in town after town in Nueva Vizcaya. While our van breezed through the paved roads, schoolchildren walked home gaily in the afternoon sun. At the junction just before one crossed the boundary to Isabela, we turned towards Ifugao, where the roads became gravelly at times. Kiangan then was a small town made famous for being the place where General Yamashita faced defeat during the war. We stayed a few days at a lodging house in the center of town, and in the late afternoon, after sessions with schoolteachers, we walked the uphill path past the elementary school, towards the town’s war shrine. Dogs roamed the town freely, and men, women, and children looked with only a hint of curiosity as we strangers took in the village’s ambiance. Remote and hard to reach, Kiangan was a world distant from many places in the country, quiet and unpretentious, holding outsiders at arm’s length. If one wanted the soothing calm of Sagada or Mt. Data, one did not find it in Kiangan, yet here life was raw and reassuringly unadorned, except for a splendid view of terraced mountainside just outside town. It was as though its inhabitants were content with their quiet and ordinary lives, A few years after I first returned to the home country, I had to take a flight to California alone, to be present at my mother’s funeral. My parents had been living in the US with my sister’s family for several years, and my mother passed away suddenly, apparently from a stroke. I do not recall taking a sadder journey, sitting on a plane for close to twelve hours, nursing a sudden overwhelming grief. A decade later, I travelled twice to the Ilocos, to help bury my maiden aunts, one after the other. By then the road to the barrio had been paved in many places, yet the pain of 215 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 despite a storied past and a picturesque location. Much later, a visit to Batanes reminded me of Kiangan and its people, how seemingly unperturbed they were by outsiders visiting. I would notice an old house with a huge yard and the mansize figure of an angel in the garden. The house had huge capiz windows that opened wide, the better to bring in some air. At times it seemed only partly inhabited, and the sense it evoked was one of mournfulness, as one passed by. Surely, it had seen better, happier times. In later trips, I saw that it had a small shed built near the road, selling siopao to passersby. The house appeared even more rundown, though the figure of the angel remained in the yard, overgrown with grass and a couple of fruit trees with branches hanging low. More than any other road, it is the highway named after US General MacArthur that I have taken countless times, on journeys from Baguio to Manila, at times onwards to other destinations. In earlier times, the bus took the scenic and winding Kennon Road down to Rosario in La Union, before entering the highway cutting through much of Central Luzon—Pangasinan, Tarlac, Pampanga, Bulacan. Built on the fringes of the Bued River canyon, this mountain road built a century earlier by American colonizers was often beset by rockslides during the rainy season. Until the lengthier Marcos Highway was constructed towards the later years of Martial Law, it was always Kennon that travelers took in and out of Baguio. When landslides struck, one would take the road further north, from Rosario to Bauang in La Union, to get to Naguilian Road. When the earthquake of 1990 made Baguio inaccessible for weeks, the road first made passable by army engineers was the hardy Naguilian road. In La Union, one crossed the Bued River through the Rosario bridge, and when this bridge was damaged by huge logs coming down in a torrent during a particularly devastating typhoon, one took an even longer route through more towns in Pangasinan, through San Fabian and Manaoag, famous for its church housing the miraculous Virgin. In Tarlac, the stretch of highway through the towns of San Manuel, Moncada, Paniqui, and Gerona cuts through fields planted to rice, corn, sugar cane, fruit trees. When the North Luzon expressway was finally built, one no longer took MacArthur Highway through Bulacan, but rather made a turn into the expressway entrance from Mabalacat. I remember numerous trips leaving MacArthur highway in Mabalacat. And always, Of late, the much-travelled artery that is MacArthur Highway yields more and more to the lengthened expressway that allows one to bypass towns rapidly burgeoning with local traffic. On the expressway, there are no pedicabs, no slow-moving habal-habal, no carabao-drawn sleds. Yet it is through travel into small towns that one partakes of the life of places along the way. A memory I relish is one when, on a bus to Baguio, I catch a glimpse of a whole flock of herons flying low over a field in Rosales. The sight is rare and magical; it was as though a blanket of pure white hovered over the land. Before I realized what I had seen, the bus had sped onwards. Then, too, I remember a wearisome trip back through the old familiar road, with a large moon suddenly appearing above the horizon, hovering brightly over the mountain road. It is often with a mix of apprehension and anticipation that I embark on any journey. I think of the dangers lurking on the roadside, and imagine fatal mishaps that come to pass, even at the slightest miscalculation. In some of my earlier trips through MacArthur Highway, terrible vehicular accidents left gory and bloody images in my memory, making me shudder, long after the incident. In Vietnam, 216 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 a car I was riding lost its brakes on a downhill road just as it was following a slow-moving truck into a park entrance. Nothing short of a miracle kept us from certain death, had the car gone fully under the huge truck. It did not, though it was a very close shave. Yet I travel anyway, not too much out of courage or blind faith, but because one must yield to the need and the urge to connect. Some journeys bring unexpected gifts on the way to one’s destination. In some ways, lives are shaped, even altered by the journeys and the roads we take, just as they are by the places we leave, and the places we visit. 217 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The Heart of Light by Ramzzi Fariñas “The land was almost beautiful, almost without pain for the beholder.” —V. S. Naipaul La Union. Somehow, the truck takes many turns and we exit La Union and head into Ilocos Sur again, my province. In reality, I think that some towns and their streets are not passable because of the fallen trees blocking the road. In surreality, I do believe this is an odd route, especially if Sugpon is within Ilocos Sur. The truck’s speed is steady, yet the places I see render a quick framing. Houses and sari-sari stores with many scattered leaves all over the lawn, DPWH signs on hihgways, the green sceneries and brown slopes, gardens planted only to dragon fruits, farms with the crops bent low, bridges long and short—everything is seen but also lost in seconds. Amidst the astral perceptions on these terrestrial destinations, we always have that involuntary and internal capture in cinematic observations, that whether in train or bus, or any vehicle in a distance, our life flashes in a moment; but the feeling, somehow, is an antithesis of time-lapse: as slow as a slow motion-film. Our vehicle soon reaches the uplands and Sugpon—Ilocos Sur’s farthest town. After a long ride, we stop before an open basketball court, near the town hall. The officials and volunteers, with my news team and I, take cover in descending from the back of the truck, cautiously aware that any of us might slip on the softened ground, and suffer a horrific injury. The soil was a lake of mud, with large branches displaced in some areas. Unlike Vigan, Bantay, or any commercialized places in the province, Sugpon is serenely calm with its mountains and forests still intact, as if it was destined to remain pristine forever. The forests here house the town’s gold: ube. The storm ends here—in Ilocos Sur, particularly here in Vigan, as we climb a white Isuzu truck intended for carrying sand and gravel. We are heading to Sugpon. Parbangon, the goddess of dawn, is already dancing smoothly across the horizon, her shawl of translucent blue paves way for the stars to shine still after a nightlong of cruel rains pierced through the land. Now behind the cargo of the truck, still wearing our coats wet, I suddenly recall my youth, that I, on my uncle’s back, had to cross the trembling wooden bridge above an intermittent river in Abra. I can still hear the waters surge, the bridge not settling in the middle. And even with that raging rush, the moss and stones are resplendent, as if the river is open like a book which makes the past, present, and every ripple, a line. Now that time’s gone, I am here traversing, being carried by a truck, and drifting on the highway with its large wheels. Another story to read as this time, the sky opens, and the clouds unfold like pages, like lines. The road after the storm, feels like a dry river bed now. The travel then feels like a metaphysical conversion of portals: a multi-verse, as towns after towns, with hours up to hours of driving, then passing Candon City, and driving into towns after towns again, our vehicle burst from Tagudin (Ilocos Sur’s first town if you’re coming from La Union or Manila)—and head into 218 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The plants are all bent, however, because of the gusts, that was strong enough to uproot tress. I can't eat yet since I was preparing my questions and checking my journal. Despite all the stir, I noticed the townsfolk with their blank stares and mouths hanging open. Coming near towards them, being careful not to step on the puddles, I see how their lips curl into smiles. Most of the people are wearing jackets and local hats. Some are in old long sleevepolo; housewives and farmers holding steel basins full of native pig-meat. As the daylight is assured, they will let the meat dry on the galvanized roofs of their houses. Others, meanwhile, had been untangling and fixing wirings wrecked by the wind. The children in black and blue boots run to see their neighbors. Before I head to where my beat was and start interviewing, I asked myself first: What is hope? It is the sun kissing our foreheads. 219 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Tingkal ni Rene Boy Abiva Mula nang magkamalay si Ingkong Waldo ay lupa, karit, at kalabaw na ang kaniyang mga naging kalaro. Ang malawak na banos nga ng Baryo Liwayway ang unti-unting humubog sa kaniyang iika-ika at hungkag na mundo; magdadalawang taon kasi siya nang mamatay ang kaniyang Amang Pedro. Likas ngang tila isinumpa ng kapalaran si Ingkong, maglilimang taon naman siya nang sumunod naman ang kaniyang Inang Telma sa daigdig ng mga patay. At mula nga noo’y wala nang ibang pinaglalagian at pinaglalaanan ng panahon si Ingkong kundi ang banos. niyang ikinamada sa kariton. Halos mangangalahati na ang ibinababang tiklis ng mga suhay nang bigla siyang makadama ng paninikip sa kaniyang dibdib. Naupo siya sa bangkito at isinandal ang sarili sa poste ng dampa na yari sa kawayan. Napansin niyang sa bawat pagbuga niya ng hangin ay siya namang pagpapakawala ng kaniyang puso sa isang malakas na susundan ng pahinang pintig-pitik. Unti-unting nilagom ng lamig ang kaniyang yayat na katawan hanggang sa ang init nitong tangan ay pinakawalan ng mga buto at laman na siyang nagsilbing tapayan. Paglao’y nagkapamilya si Ingkong at tila totoo ang kasabihang “kung anong puno’y siya rin ang bunga.” Sa mga hunos sa banos pa rin siya at iniaasa ang maya’t mayang pagpiglas ng gutom sa kanilang sikmura. At dahil madalas puntiryahin ng unos ang mga banos, tubig at putik ang unang lumalamon sa mga hunos na sana’y maaaring ipambuhay sa hindi mabilang na musmos na umaasa sa banos. Na lagi’y tila ito ang paalala ng mga timpapalis sa araw at susuhong kung gabi na ang banos na kaniyang minana sa yumaong magulang ay malapit sa ilog. Lumubog ang araw sa silangan nang dapithapon ngang yaon na kasama si Ingkong. At kung makapagsasalita lamang ang mga nakasabit na piyuka, punyos, palimanaw, at ang uunga-ungang si Kolobong ay tatalastasin nila kung hanggang kailan magiging libingan ang pinaunlad nilang linang. Mag-uumaga na nang ginising ng malakas na atungalpalahaw ang buong Baryo Liwayway. Dinakot ng mga anakpawis ang labi ni Ingkong. Pinaglamayan nang tatlong araw, at sa ikaapat na araw ay pinabendisyunan sa simbahan ng San Isidro at siya’y inilibing na wala man lamang panandang-bato, maliban sa sanga ng kahoy na kinorteha’t tinalian nang pakurus. Panahon nga noon ng anihan. Buong araw si Ingkong sa banos kasama ang kalabaw na si Kolobong. Puno ang puso niya ng pagbabakasakali na makauwi ng kahit kaunting hunos. Magtatakipsilim na nang makauwi siya sa dampang nakatindig sa ilalim ng santol. Itinali niya rito si Kolobong at kaniyang kinuha ang naipong hunos na masinop 220 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Lumipas ang tag-init at dumating ang tag-ulan, bumisita ang kaniyang bunsong anak. Naroroon pa rin ang payak na kurus. Hinalinhan na rin ng mga namumulaklak noong makahiya at kamot-pusa ang madamong ibabaw ng libingan ng kaniyang Ingkong. Lumalawiswis ang hangin at pilit nitong tinatangay ang kaniyang mahabang buhok. At habang kaniyang binabalikan ang mahahalagang sandali, dinig ng kaniyang tainga at kaluluwa ang lumalagitik na hagkisan ng mga talahib sa tiwangwang nang banos. Pumukol bigla sa kaniyang dalumat na tama ang pasiyang umanib sa lihim na samahan ng mga nais maging timawa. Mga Tala: Banos—isang bloke ng mga pitak ng lupang sakahan. Hunos—kaparte ng manggagapas o magsasaka sa kabuuang ani. Piyuka—tali na may hawakang kahoy na ipinambubuhol sa uhay ng palay upang magiik sa gapasan. Punyos—guwantes ng magsasaka. Palimanaw—isang uri ng maliit na panabas. Susuhong—kulisap sa bukid na may sipit sa bibig. Timpapalis—ibong katulad ng langay-langayan na nanginginain sa mga insekto sa linang. Tingkal—tumigas na tipak ng lupa. 221 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 A Big Surprise by Rene M. Raposon The hora de ida in my itinerary ticket for the bus trip was at seven o’clock in the evening. In order not to miss the bus, I arrived at the bus station at roughly past five. Some moments later, I realized that waiting for the bus was a bit of time-wasting, which was of less passing interest to. were giant ancient trees. Meanwhile, the air was becoming colder and colder as the night grew darker. Finally, I went inside the bus port and was seated as usual. The coldness in the terminal, however, seemed strange it was making me uneasy and upset. The temperature was expected to be at 10 degrees Celsius, more or less. Among the passengers, I quietly sat observing people coming and going, carrying their light and seemingly heavy luggage. I thought it wouldn’t have been time-wasting had there been Filipinos in the midst. For quite some time now, I have missed talking to Filipinos since I arrived in Europe. Well, none of them looked Filipino. Most of them were white, and the rest, black and Caucasians. Here, I saw a lot of new and unfamiliar faces. My seat was near the entrance. As people were constantly opening and closing the door, the cold breeze rushed in, making the temperature inside drop a couple of notches. Anyhow, my faded brown coat was always ready. Though I had put it on, I still sought a warmer corner. I moved to the next row of seats against a wall which was a little warmer. Feeling somewhat bored, I decided to go out for a short walk along the streets near the station to find one meaningful experience before finally leaving. As a traveler, I wanted to go even farther but I knew I had to hop on the bus as soon as it arrives and I should never miss it. So, I found myself walking back to the bus station, enjoying the tranquility around and admiring the simplicity of the surroundings, from one corner to another. All around I could feel the imminent winter cold that When I arrived, some passengers had already left and there were about seven of us still waiting. One of them looked Filipina—a mother with her two kids. I didn’t bother talking to her as I wanted to relax and rest. From the time I sat, I thought she had been glancing at me, wondering why I'd been there waiting for so long, silent and cold. She probably would have wanted to ask me about my hora de ida but I didn’t know why she did not try. Apparently, my evident excitement and eagerness to get on the bus was obvious to her. Shortly, I reached the station, still with plenty of time to find a meaningful experience. Adjacent to the terminal Out of curiosity, the woman stood up and approached me, asking anxiously, something like “Which bus are you boarding?” Before I could utter a response to her thoughtful night. 222 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 question, she ran quickly towards the bus station staff and showed him my bus ticket. She asked him if I’d already been missing the bus. She sounded even more anxious when she told him something in Portuguese which I thought to be about me and my hora de ida. She was thinking that the bus which had just arrived would be the last trip that night. Hearing that, I became agitated and thought I had already missed the night trip. Then we went back to the passengers’ waiting area where we started to ask each other some questions about our countries of origin and the languages we speak. Her language wasn’t Tagalog. Not even a regional dialect in my country. I couldn’t recognize it. I was sure that she wasn’t a Filipina. As we were exchanging stories, I realized that she was from East Timor. Then we suddenly fell silent as both of us perhaps felt sleepy and wanted to rest. On the same seat, I sat hopeful, quiet and still cold. The 7 PM bus finally arrived. The woman was caring. She left her luggage and her young children unattended and tried to help me without reservation. Her concern was discernible. After realizing that I wasn’t really missing the 7 PM bus, she calmed down. Before finally leaving, I said thanks to the kind woman and bade her adieu. 223 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Huling Lakad ni Rhea Claire Madarang Noong pinaplano ko ang lakad na iyon, hindi ko inakalang iyon ang aking magiging huli, bago maglockdown ang buong Luzon. Ngayong taon na nagtrabaho ako sa Los Baños, nangako ako sa sarili na aabangan ko na ang rafflesia. Marso at Abril ang pamumulaklak nito, kaya noong unang linggo pa lang ng Marso ay nagtanong na ako sa mga nagtatrabaho sa Makiling, at naplano ko na ang araw na aakyat ako kasama ang nobyo ko at mga kaibigang taga-Manila. Dahil din sa ibang lakad, ang pinakamaagang araw na puwede kaming lahat ay ang ika-15 ng Marso. Sinigurado ko sa mga tagaMakiling na may mga bulaklak sa panahong iyon. Naghanap din ng guide si Rem, ang nobyo ko, para sa aming pag-akyat sa Makiling. Bata pa lang ako, manghang-mangha na ako sa rafflesia, ang naitalang pinakamalaking bulaklak sa mundo, na maaaring umabot ng tatlong talampakan ang lapad. Ilang beses ko siyang tinitingnan sa Childcraft, ang pambatang encyclopedia. Sabi, mabaho raw ang bulaklak na ito; amoy naagnas na bangkay pa nga. Mas nangibabaw pa rin ang aking mangha at nangarap akong makita ang matingkad nitong pula balang araw. Ilang araw bago ang lakad namin, nabalitaan naming magla-lockdown ang Metro Manila nang hatinggabi matapos ang akyat namin. Malabo nang makasama ang kaibigan namin na taga-Manila. Nakita ko ang pagkukumahog, pagpa-panic buying sa Manila at ang nagmamadaling makauwi sa probinsiya bago mag-lockdown. Nagsabi ako sa mga magulang ko na mag-ingat, at na hindi na ako uuwi sa Manila, dahil may trabaho rin ako sa Laguna. Umasa akong makakakita na ng rafflesia nang umikot ako sa Visayas at napadaan sa Antique; meron raw sa mga bundok nito. Ngunit maulan at madulas ang landas paakyat noon at walang katiyakan na makakakita kami ng rafflesia; wala na raw nakikita, mga ilang linggo na. Nitong nakaraang taon naman, nabalitaan kong may rafflesia sa bundok ng Makiling sa Los Baños, Laguna. Inalam ko sa mga empleado ng Makiling kung kailan meron nito. Sa kasamaang-palad, wala na raw rafflesia sa panahong maaari na akong umakyat. Wala na rin silang nakitang mga bukong maaari pang bumuka. Suwertehan din ang makakita nito; kadalasan, ilang araw lang namumulaklak ang rafflesia. Suspetsa ko rin, namatay ang iba bago pa mamulaklak, at may ilang galit na nag-post online na may mga bisitang hindi nag-ingat at natapakan ang mga buko ng rafflesia. Nagsabi ako kay Rem na ituloy na namin ang lakad dahil hindi namin sigurado kailan kami uli pupuwede at kung kailan uli namin matitiyempuhan ang pamumulaklak ng rafflesia. At sa mahigit pitong buwan ko sa Los Baños, ngayon pa lamang ako makakaakyat sa Mariang Makiling Trail. Naisip kong may posibilidad din magsara ang Makiling dahil sa COVID, pero hindi ko naisip na maaaring maglockdown din ang Laguna. 224 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nagkita kami nang mga alas-diyes ng umaga nina Joms, ang guide namin, at ang kaibigan niyang si Masa, sa labas ng Mariang Makiling Trail. Estudyanteng nag-aaral ng Forestry si Joms sa UP Los Baños, at si Masa ay isang exchange student galing Japan. Nagkuwentuhan kami tungkol sa UP, sa Makiling, sa Japan, at mga iba pang bagay na walang kinalaman sa COVID. Si Masa, sayang-saya mag-pose sa bato, sa puno, at kung saanman, at magpapiktyur kay Joms. Mayamaya, naggroup picture naman kami. Nakipagkamay si Rem sa dalawang estudyante; napatigil ako, kumaway at ngumiti lamang. Nainis ako sa sarili, ngunit hindi ko maikakaila ang aking pangamba sa mga nababasa sa balita tungkol sa COVID. Sa Makiling, walang COVID. At nang ipakita na sa amin ni Joms ang rafflesia, tila tumalon mula sa mga pahina ng Childcraft ang bulaklak. Ang species dito sa Pilipinas ay hindi ‘yong umaabot ng tatlong talampakan, ngunit ramdam na ramdam ko ang kilig na parang nginitian at pinansin ako ng crush ko no’ng hayskul. Ang mga nakita naming rafflesia ay malaki lang nang bahagya sa platito, ngunit pulang-pula na tila pinupog ng polka dots na puti. Sa pagtango ni Joms, hinawakan ko ito—parang goma. Hindi malambot, gaya ng rosas, ang talulot nito. Maski nung sasakay na kami sa motor na maghahatid sa amin sa taas ay nagdalawang isip ako na isuot ang extra helmet ng driver. Akala niya, iniisip ko, marumi ito; hindi ko naman masabi na COVID ang inaalala ko. Isinuot ko na rin at nagtiwala na lang na walang masamang mangyayari. Kaunting lakad lamang matapos naming bumaba ng motor ay binati na kami ng nagtatayugang puno. Mataas na ang araw ngunit makapal ang lilim ng gubat ng Makiling. Itinuro rin sa amin ni Joms ang isang bukal. Sa lamig ng tubig, at sa lilim ng gubat, ramdam ko ang pagkalinga ni Mariang Makiling, ang sinasabing mahiwagang diwata sa lugar na ito. Hindi naman mabaho, pero kita namin ang mga langaw na dumadapo sa dilaw na bilog sa gitna. Kinakailangan ilapit talaga ang ilong sa bulaklak para masamyo ang amoy na parang prutas na nabubulok. Sa pagbaba namin sa UP, kumain kami nang sabaysabay. Ito ang aking magiging huling hapunan sa isang restaurant bago mag-lockdown. Nakipagkamay na ako kina Joms at Masa nang may pag-unawang hindi ko alam kung kailan ako magkakaroon ng pagkakataong makipagkamay muli. Sa paghatid sa akin ni Rem sa boarding house, huling yakap naman bago siya umuwi ng Batangas. Kinabukasan, nagpahayag ang Pangulong Duterte na magkakaroon ng enhanced community quarantine sa buong Luzon. Nagbaon kami ng tubig para sa mga susunod na kilometro ng lakad. Sa aming pagpapatuloy, tahimik ang gubat maliban sa tunog ng mga kuliglig at ibon. Minsan, may nakikita kaming kakaibang puno o halaman na itinuturo ni Joms gaya ng salaguisog, isang higanteng fern. Pinakinggan rin namin ang tawag ng tariktik, o ng Luzon hornbill. Sa ibang pagkakataon, nagpapahinga kami, umiinom ng tubig, at pinaghahatian namin ni Rem ang dalang tinapay. 225 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Magsasara ang lahat ng mga tourist establishment, kasama na ang Makiling. Pati UP, isasara rin. Kami ni Joms, nanatili sa Los Baños. Si Masa, napaaga ang uwi sa Japan. Si Rem, nasa Batangas habang gabi-gabi pa rin ang aming paguusap. Noong lumipas ang Abril at lockdown pa rin, naisip ko ang mga rafflesiang namulaklak at nalanta, nang walang nakakakita maliban kay Mariang Makiling. Naisip kong wala ring rafflesiang natapakan at namatay. Marahil ngayong taon ang pinakaraming rafflesiang namulaklak sa Makiling. At ngayon rin nakahinga nang maluwag at maginhawa ang mapagbigay na bundok ng Makiling. Nagpasalamat ako kay Mariang Makiling at sa rafflesia sa munting sandaling natupad ang aking pangarap. 226 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Huwebes sa Al Batha ni Ricky C. Angcos Saktong magbabakasyon ng Disyembre ay saka ako nag-resign, maayos at pirmado ang lahat ng clearance na kailangan. Nakuha ko na rin ang 13th month pay na budget ng aking mag-iina habang naghihintay ng sahod ko mula sa Saudi. Upang hindi nila ako mahagilap dahil sa kaso, nilikas ko ang aking mag-iina papuntang Maynila, at mahigpit ang bilin ko sa aking ina na hanapin nila ako sa Saudi kung gusto nila akong makausap tungkol sa kasong iniwan ko para sa kanila. Madaling-araw nang kami ay lumapag sa King Khalid Airport, Riyadh. Tumagal lang dahil sa pilang kailangang sundan, pero nakalilito dahil puro turo ng direksiyon at hindi marunong magsalita ng Ingles ang mga Arabong nakasuot na parang puting sotana. Isang counter lang ang mayroon pero dalawa hanggang tatlo ang nakapuwesto at kapag nahirapan ’yong tatlo, magtatawag pa ng parang bisor na may naka-uniporme. Maliban doon tuloy-tuloy na ang paglabas ng pasahero. Pagkalabas na pagkalabas ng airport, kahit naka-jacket akong gawa sa maong, dama pa rin ang nanunuot na lamig. Umuusok ang bunganga ng sinumang magsasalita. Hindi nahirapan ang mga sumundo sa akin. Tatlumpung minuto lang ang biyahe namin mula airport papuntang flat. Hindi gaya sa Pilipinas, paglabas mo ng airport, magkakalapit lang ang mga gusali. Dito sa Saudi, mas magkakalayo ang pagitan ng malalaking estruktura at wala kang makikitang mayayabong na puno. Enero ng bagong taon ang aking flight papuntang Saudi. Para akong nabunutan ng tinik habang nasa airport at lubos ang kaligayahan nang nasa himpapawid na ang aming eroplano. Siyam na oras ang biyahe; kahit gabi ang aking flight, at ganoon katagal ang biyahe, hindi ako makatulog dahil sabik ako sa bagong mundong aking makikita. Nang lumutang ang eroplano sa hangin, tinitigan kong maigi ang aking paglayo sa mga ilaw na unti-unting lumiliit. Hanggang matanaw ko ang mga pagitan ng bawat islang naliliwanagan ng maliliit na ilaw. Hanggang malubak ang eroplano sa mga ulap na kailangan palang lagpasan. Hanggang naging payapa ang paglalayag sa alapaap dahil wala nang ulap. Hanggang hindi ko namalayang nakatulog na pala ako sa katatanaw sa bintana. Ginising na lamang ako ng sinindihang malamlam na liwanag na pumasok sa aking mga mata at ng boses ng pilotong nagpapabatid kung saan na kami naroon, kasunod ang pamimigay ng pagkain ng mga flight attendant sa mga pasahero. Pansamantala muna akong makikitira sa flat ng asawa ng aking hipag hanggang masanay ako sa oras ng Saudi at makakita ng magugustuhan kong kuwarto. Habang naghihintay, may cable, kung gusto kong manood, at kung gusto kong kumain ay may kantina sa third floor na mga Pinoy din ang namamahala. Mayroon ding maliit na grocery sa ground floor ng kabilang building. Ibinigay sa akin ang 100 rial na ipinaabot ng aking amo. Minsang nainip nga ako, bumaba ako sa grocery dahil balita ko nga ay mura ang bilihin dito sa bansang ito. Dahil sabik ako sa sariwang 227 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 gatas, iyon kaagad ang binalak kong bilhin. Totoo ngang mura dahil ’yong isang litrong sariwang gatas ay katumbas lang ng sisenta pesos sa atin. Hindi ko nga maubos at inabot pa ng hapunan. Napansin kong kahit tirik na tirik ang araw sa umaga pero naka-jacket lahat ng nakakasalubong kong iba-ibang lahi. Malamig pa rin talaga; medyo umiinit nang kaunti pagtuntong ng tanghali, pero kapag ikaw ay nakasilong sa anino ng gusaling dinadaanan, dama pa rin ang lamig. Taliwas sa kumalat na kuwento sa Pilipinas na masyadong mainit sa bansang ito. lamang ng probinsiyanong nagsisimula pa lamang mag-aral ng Ingles. Kadalasang takot silang makipag-usap ng Ingles sa isang Filipino, kahit mismong mutawa (katumbas ng pari natin) ay nangingilag. Makapangyarihan ang mga mutawa: may makita lang silang nagtitinginang babae at lalaki, agad nilang tinitingnan ang Iqama upang tiyaking mag-asawa dahil kung hindi, pareho itong makukulong. At kapag minalas, inaabuso ang Pinay habang nasa kulungan. Nang matiyak ng aking amo na handa na akong magsimula sa bagong shop, agad itong nakipagkita sa akin upang makausap nang personal. Ang kagandahan sa kaniya, halatang nakapag-aral, dahil mahusay ang kaniyang Ingles kaya’t madali kaming nagkasundo. Siya rin mismo ay nagbigay ng mga dapat ko raw iwasan, at kahit siya mismong Arabo sa bansa nila ay hindi pabor sa mga kulturang kanilang nakasanayan. Basta kapag dumating ang pagkakataong mapresinto ako, isang tawag lang daw sa kaniya o sabihin sa kaniyang kanang-kamay at siya na ang bahala. Pangatlong araw, dahil sa inip at mabilis na nakaayon ang katawan ko sa takbo ng oras ng Saudi, lumabas na ako ng gusali namin. Tanda ang direksiyon at bilin ng mga kasama sa flat, hindi ako nahirapang puntahan ang mga shop nila. Labinlimang minutong lakaran lang naman ito mula sa aming apartment building, pero dahil malamig naman talaga ang klima, kahit siguro tatlumpung minutong lakaran, kakayanin ng sinumang Filipino. Itinuro sa akin ’yong shop na aking pangangasiwaan at kapansin-pansin na kadalasan ay branded na sapatos ang paninda, at Filipino ang pangunahing namimili. Gusto ng mga Arabong may-ari ng mga shop na Filipino ang mamahala dahil mas nakararami ng benta kumpara sa mga Bengali o Hindi. Tinanong ko kung bakit ganoon. Unang-una raw ay hindi gusto ng mamimiling Filipino ang nangangamoy na kili kili ng tindero. Pangalawa ay sabik ang mga Filipinong makipag-usap sa kapuwa Pinoy sa loob ng shop. Bawal kasing makipag-usap ang babae at lalaki sa labas ng shop. Isa ito sa kulturang Arabo na noong una ay hindi ko maintindihan. Ang kagandahan daw sa akin ay mukha akong Arabo, lalo na kung hindi nagaahit ng bigote at balbas; at isa pa, Ingles ang gamit ko, na kadalasang iniiwasan ng mga Arabo sa pakikipag-usap. Ang antas ng Ingles nila kompara sa Filipino ay katumbas Kapag Huwebes sa Al Batha, lahat ng Filipino ay abalang pinaghahandaan ang lahat ng kakailangan kinabukasan. Biyernes kasi ang day-off kaya naman ang araw ng Huwebes ay araw ng malaking kita ng mga shop, tindahan, at restawran. Pangkat-pangkat kung mamasyal ang mga Filipino. Kung hindi isang van, isang bus, lalo na ’yong galing sa malalaking pabrikang industriyal. Totoo ngang mga Pinoy ang pangunahing namimili, at Al Batha ang sentrong tagpuan ng lahat ng manggagawa sa Riyadh. Sa dami ng Filipinong pumupunta dito kapag Huwebes, imposibleng walang kikitain ang isang tindahan. May mabuting dulot ang tsismis kapag may bagong Filipinong tindero at nagbigay ka ng diskuwento, kahit gaano kaliit o kalaking diskuwento dahil tiyak, sa susunod na Huwebes, 228 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 marami silang magiging suking bitbit ng iyong kababayan. Naghahanap talaga sila ng makakausap lalo na ’yong bagong dating. Tatambayan ka nila at bibilhan kahit hindi nila kailangan o kaya naman ay ipapadala nila ang ipinamili sa Pilipinas. Unang linggo ko bilang kahero-tindero ng bagong sportswear shop. Sa loob ng tatlong araw, 150 lang ang kinita pero hindi iyon naging problema kay boss. Maghintay lang daw ako at maging matiyaga dahil dadami rin daw ang kita. Nangyari ito nang minsang may Pinay na nurse ang nag-iikot sa mall. Hinihintay niya ang pagbubukas ko ng tindahan. Ako lang din kasi ang sportswear sa hilerang iyon dahil kadalasan ay ordinaryong damit. Ako lang ang may halong branded na sapatos. Hindi pa nga ako marunong magbigay ng diskawnt. Hindi ko pa man nabubuksan ang ilaw, nasa loob na ang mga mamimili. Halatang takot silang pareho at panay bulungan sa wikang Filipino kaya agad kong nalamang Pinoy sila. Pero kinakausap nila ako sa wikang Arabo, pero sagot ko ay Ingles. Sinubukan din nila akong kausapin sa wikang Hindi, pero muli akong humingi ng patawad sa wikang Ingles. Sa kanilang gulat at pagtataka para mahinto ang panghuhula nila, sinabi kong magkababayan kami. Hindi sila makapaniwala noong una pero noong nagpakitaan na kami ng Iqama at pasaporte, doon lamang sila napalagay at nagpasalamat. Linggo pa naman ang dating ng supply ko sa shop. Kaya may isang Huwebes pa akong nakapagmatyag sa paligid ng Batha. Kapag namamahalan ang isang Pinoy o kaya naman nagtitipid sa pagkain, lalabas lang sila sa maliit na mall, at sa tabi, makikita mo ’yong Pinoy na naglalako ng goto, lumpia, o anumang nakasanayan nating kinakain sa kalsada. Lahat ng iyon ay ilegal kaya alerto sila kung may nanghuhuling pulis. Mesang de-tupi na may katamtamang laki at lalagyang nasa malaking stroller lang ang sandata ng mga Pinoy. Kung nagkabiglaan ang hulihan, tiyak na maiiwan ang dala nilang gamit. Maiiwan ang mga kagamitan pero hindi ang pera. Madali kasing palitan ang mga gamit, dahil mura din naman ang mga iyon at madaling lutuin kaya hindi mawawala ang tinderong Pinoy sa mga eskinita at kalsada ng Al Batha. Pinansin ko ’yong kaba nila noong sila ay pumasok. Dahil daw iyon sa isang mutawang kanina pa sila sinusundan. May kasama raw iyong ilang Arabong hindi mutawa kaya nang pumasok sila sa mall namin noong nakaraan, napansin nilang maaga akong magbukas. Kaya noong may sumusunod sa kanila, sinadya nilang hintayin akong magbukas at sa loob nagtago. Kung hindi sila magtatago o kakausap ng isang lalaki sa isang shop, makakadiskarte ang mga Arabo upang takutin at molestiyahin ang mga Filipina. Wala naman daw silbi ang pagsusumbong sa kanilang pulis dahil palalayain din na parang walang nangyari. Nakiusap sila kung puwedeng magtagal sa tindahan ko; hindi naman ako Pinakamahal mong makakain sa labas ng maliit na mall ay 15 riyal. Pero kadalasan, sa limang riyal lang ay busog ka na. ‘Yong goto na may kasamang dalawang lumpia at tamis-anghang na sawsawan, palabok, pansit, tokwa at baka o manok (hindi baboy dahil bawal sa Saudi)—lahat ng iyan, mabubusog ka na sa halagang limang riyal. Kapag may regular na trabaho ang isang Pinoy malapit sa Batha, tiyak susugal iyan upang magkaroon ng kitang malaki, at iyon ay nagagawa sa pagtitinda tuwing Huwebes ng hapon sa Batha. Sa mga Filipino natututo ang ibang lahi kung paano maging entrepenuer sa Saudi. 229 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 tumutol at hiniling ko lamang ay mayroon silang bilhin bago umalis. Higit pa doon ang ginawa nila habang kunwaring namimili ng sapatos o anuman sa aking shop. Dumating ang mga kasama nilang may dalang libreng pananghalian at reserbang meryendang shawarma para sa akin kapalit ng panandaliang pagkupkop ko sa kanila. nga lang, hindi ako matuto-tuto ng wikang Arabo dahil Ingles kaming mag-usap ng amo ko. Kung mayroon man akong alam sa wikang Arabo, limitado iyon sa simpleng pagbati, pag-alam kung saan pupunta, sa pagbibilang, at pagtukoy sa oras, araw, at buwan. Sa loob ng isang buwan ko sa Al Batha, hindi pa ako nakalalayo sa lugar na iyon. Nang binalak kong manood ng sine sa mall, pinagtawanan ako ng mga kasama ko sa flat. Wala raw ganoon sa Saudi, tanging cable channels lang. Kung mayroon man daw pasyalan ay napakalayo at ilang oras ang biyahe tapos hindi naman kagandahan ang makikita, hindi gaya sa Pilipinas. Kaya ang tanong ko, paano nalilibang ang mga Filipino sa Saudi? Mabilis ang sagot nila, cable channels, inuman, at sugal kapag day-off, at libreng tawagan gamit ang Facebook. ‘Yong inuman at sugal ay mahigpit na ipinagbabawal. Nakukulong at pinauuwi sa Pilipinas ang mga nahuhuli. Kadalasang hinihiling na lang ng mga Pinoy ang makulong kaysa pauwiin sa Pilipinas dahil wala naman silang trabahong may malaking kita dadatnan pagbalik sa sariling bayan. Sila ang nagbigay sa akin ng suwerte, at dahil sa kanila, mabilis kumalat ang tungkol sa ginawa ko para sa kanila, at mula noon ay hindi bumaba sa dalawang libong riyal kada araw ang kita ng aking tindahan. Bukod sa Messenger at Facebook, gamitin din ang WhatsApp kaya bago pa man ang Huwebes, nakahanda na ang order ng aking kababayan, talagang siksikan minsan, lalo na kapag may bagong dating na modelong sapatos. Natutuhan ko na rin ’yong mga diskuwento at marked price. ‘Yong mga diskarte kung paano magpatong ng halaga sa orihinal na presyo. Kaya minsan hindi ko na pinapansin ang suweldo kong 3,500 riyal o humigit kumulang na 45,000 sa atin. Hindi ko naman lahat iyon pinapadala sa Pilipinas, trenta mil lang, kadalasan. Kaya lagi akong may pera sa bulsa. Nagkakaproblema nga ako minsan dahil bilang kahero ng shop, obligado akong ibulsa ang kita ng tindahan araw-araw dahil marami ring Arabong magaling sumalisi o magnakaw sa shop, na parang sa Pilipinas din. Ang kinita sa isang araw ay personal na dadaanan ng boss bago magSalah sa gabi. Kaya minsan, nagkakahalo na ’yong personal kong pera at kita ng tindahan. Pero hindi ako nag-aabono dahil lahat ng item sa tindahan ay may patong na akong 5 hanggang 20 riyal kaya doon ko natuklasan ang kayamanan sa pagiging kahero. Sa pagiging kahero, nagkaroon ng dalawang palapag na bahay sa isang subdibisyon ang asawa ng hipag ko. Kaya tinuturo niya ang lahat ng diskarte. Iyon Doon ako nagsimulang malungkot, pero kailangang kayanin dahil hindi gaya ng ibang Pinoy sa Saudi, mayroon akong trabahong babalikan, pero iniwan ko na iyon at wala na akong balak itong balikan. Kaya puspos ang pag-iipon habang nasa Saudi dahil tatlong taon lamang ang kontrata at kailangang may malipatan agad bago pa man matapos ang kontrata. Nang ikalawang buwan ko sa Riyadh, medyo kabado ang mga OFW na nasa malalaking pabrika ng langis at mga kompanyang gumagawa ng produktong may kaugnayan sa langis dahil patuloy ang pagbaba ng halaga nito. Sila ang 230 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 unang apektado dahil agad nagbabawas ng trabahador ang malalaking kumpanya kaya bultuhan silang pinauuwi; kadalasan nga, ang isang eroplano ay napupuno ng OFW. Medyo ramdam na namin sa Batha ang problemang iyon dahil unti-unti ng nababawasan ang sigla kapag Huwebes ng hapon. Mapapansin ang maramihang pag-uwi ng Pinoy sa PIlipinas dahil ang madalas bilhin ay maletang malalaki o katamtaman ang laki. Ang ngiti sa kanilang mga mata ay hindi na ganoon kasigla. kuwentuhan, kinuha ko ang address ng eskuwelahang pinapasukan ng kanilang anak. Tinanong ko na rin kung saan banda ang iba pang eskuwelahang pang-Filipino. Hindi ako nabigo kaya’t ito ang umikot sa aking isipan lalo na noong tuloy-tuloy ang pagpapauwi sa mga OFW. Kaya naman inihanda ko na ang mga kailangang dokumento. Lahat ng iyon ay pina-scan ko sa Pilipinas at pinapadala ko sa aking e-mail. Isang linggo mula nang usapang iyon ay may mga tindahan na ring nagsasara sa paligid namin. Kaya nagpasiya na akong mag-apply sa mga eskuwelahang kinalap ko ang detalye noong nakaraan. Kaso, walang ibang paraan para makarating doon maliban sa taxi o mini-bus na kadalasang ang sakay ay Bengali o kaya Hindi na hirap magsalita ng Ingles at ako naman ay hindi marunong ng Arabo. Delikado para sa isang Filipino ang bumiyahe mag-isa, iyan ang kadalasang sabi sa akin ng mga kababayang nagtitinda rin sa paligid. Pero dahil sa laki ko at itsurang Arabo, mukhang hindi ako pagtatangkaan. Kaya sinikap kong alamin ang eksaktong lugar, mga daanan, at palatandaan kung saan banda ang mga eskuwelahan. Malapit lang naman kung mayroon akong sariling sasakyan kaso, kung gagamit ako ng taxi at makahalata ang mga amo kong nag-aaplay ng bagong trabaho, baka itimbre ako sa mga pulis at tiyak na mapupurnada ang aking plano. May isang mag-anak ang pumasok sa aking tindahan. Dinig ko ang pagtatanong ng bata sa kaniyang ama at ina tungkol sa assignment niya. Bihira ang may pamilyang Pinoy na namamasyal sa isang lugar. Parehong OFW ang mag-asawa sa military hospital ng Riyadh. Hindi masagot ng mag-asawa ang tanong ng bata tungkol sa subject na Filipino. Palibhasa, ito ang aking tinuturo sa Pilipinas, kaya ako sumagot mula sa di kalayuan. Silang tatlo ay nagtatakang napatingin sa akin. Buong akala nila ay Arabo ako o kaya Hindi. Upang makatiyak, lumapit ang lalaki at hindi siya nabigo sa pag-uusisa. Sa aking pagtataka, naitanong ko sa kanila kung saan nag-aaral ang kanilang anak at bakit may subject na Filipino. Tuwang-tuwa ako sa aking narinig. Mayroon palang mga eskuwelahang pangFilipino sa Saudi at pinamamahalaan din ng Filipino. Ito raw ay sadyang itinatag para sa mga mag-asawang matagal nang nagtatrabaho sa Saudi at pinayagan nang maging permanenteng residente doon. Bumalik ulit ang pamilyang nagbigay ng impormasyon tungkol sa eskuwelahan at tinanong ako kung kailan ko pupuntahan ’yong eskuwelahan ng kanilang anak. Bukas agad, ang mabilis kong sagot, kaya humingi ako ng pabor sa mag-asawa na timbrehan ang prinsipal ng eskuwelahan na ako ay darating bago mananghalian. Kinabukasan, sakay na ako ng mini-bus katabi ang mga Bengali at Hindi na Tinanong ko kung magkano ang sahod kada buwan. Aba, higit na malaki kompara sa aking kasalukuyang buwanang sweldo. Iyon nga lang, wala nang raket maliban sa tutorial. Marami naman daw mga Filipino ang naghahanap ng tutor sa English at Filipino. Hindi ako nakontento sa 231 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 galing Batha. Buti na lang ay hindi pa sila pinapawisan dahil talagang masusuka ang makaaamoy sa kanila. Sa karanasan ko sa mga amoy ay mabango pa ang Pinoy na may putok kaysa sa mga ito. Ganoon katindi dahil bukod sa minsan lang sila maligo, gagamit lang sila ng mga pabangong kay tatapang ang amoy at akala nila ay mabango na sila. Sa simula lang mabango, pero kapag pinawisan ulit sila, maghahalo-halo na ang amoy, at doon ka na masusuka. iyon ng prinsipal na hikayatin akong lumipat sa eskuwelahan nila dahil mas makatitipid sila kung galing mismong Saudi ang aplikante kaysa manggaling pa sa Pilipinas. Matapos ang kaunting ikot, nagbalik kami sa kaniyang opisina na ang disenyo ay parang sa manager ng isang malaking kompanya. Social Studies ang binigay niyang subject para i-demo teaching ko sa susunod na linggo. Walang problema sa akin dahil napakarami kong makukuhang impormasyon sa Internet at talaga namang madaling ituro, lalo na kung mahilig magbasa patungkol sa kasaysayan ang nagbabalak maging titser. Mula Al Batha ay sampu at kalahating kilometro ang layo hanggang Palm Crest International School o mas kilala bilang PCIS sa Sulaimaniyah District. Dito unang dadaan ang minibus dahil magpapasa lang muna ako ng curriculum vitae, inaasahan kong hindi ako magtatagal kaya mapupuntahan ko rin agad ang isa pang eskuwelahan na Elite International School (EIS) sa Olaya District. Mula PCIS ay tatlo at kalahating kilometro kaya puwede ko itong lakarin dahil hindi dumadaan doon ang mini-bus. Kailangan lang mag-ingat sa paglalakad upang hindi mapagkamalang takas sa amo. Mula EIS, malapit lang ang ruta ng mini-bus pabalik sa Al Batha, humigit-kumulang isandaang metro, ayon sa mga nakilala kong titser doon. Tuloy na ako sa Elite International School, nagulat sila sa aplikanteng walk-in dahil hindi pa iyon nangyari sa kanila. Madalas galing pa sa Pilipinas bago nakararating sa kanila. Matapos kong ipakita ang aking mga dokumento, agad akong pinatuloy sa opisina ng babaeng prinsipal. Galing siya sa pagtuturo at halatang masaya sa aking biglaang pagdating dahil may papalit na raw sa kaniyang pagtuturo. Nahirapan daw silang makakuha ng aplikante sa Pilipinas dahil sa higpit ng medical requirements. Eksakto raw dahil ako raw ang papalit sa kaniyang pagtuturo. Halos hindi na niya binusisi ang mga dokumento ko at nakatutok na lang sa pagtatanong. Hindi na ako pinag-demo teaching dahil kompleto naman ang dokumentong aking ipinakita. Kinuha na lang ang buong pangalan ng aking amo. Dahil sa hindi ko masabi ang buong pangalan niyon, ipinakita ko na lang ang kopya ng kontratang nakasulat sa wikang Arabo. Agad niya iyong pina-photocopy at sinabihan akong ipapadala niya sa shop ko ang transfer papers na kailangang sang-ayunan ng kasalukuyan kong amo. Wala sa iskedyul ang ilibot ako ng prinsipal ng Palm Crest. Tuwang-tuwa ako nang ipasilip sa akin ang bawat klasrum, lalo nang makita ko ang bilang ng estudyante. Marami na ang dalawampu’t lima at mayroon lamang isang seksiyon sa bawat grade level. Kompleto sa gamit para sa pagtuturo. Kung sa Pilipinas ay black board dito ay puro white board, at nakakabit na sa kisame ang LCD projector na matagal na naming hinagangad sa public school, pero pangkaraniwang kagamitan lang ng mga titser dito. Siguro ay paraan lamang Nakangiti akong naglalakad sa ruta ng mini-bus pabalik ng Al Batha. Kapag may nasasalubong akong 232 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Arabo, hindi ko tinititigan upang walang maging usapan. Kapansin-pansing matataas ang mga bakod ng mga Arabo; pangkaraniwang wala kang makikitang bintana at ang madalas na binubuksang gate ay ’yong dinadaanan ng kotse. Mahirap ang Arabo kung siya ay nakatira sa apartment. Pero kung taal na mamamayan ng Saudi, maliit na ang 500-metro kuwadrado para sa kaniyang tahanan. Mahirap na ang turing sa kaniya sa lagay na ‘yon. Bihira kang makakita ng mga babaeng nakaitim sa labas ng bahay. Mayroon kasing batas ang Saudi tungkol sa male guardian ng bawat babae nilang mamamayan. Hindi sila nakalalabas ng bahay o makapunta kung saan kung walang kasamang lalaki. hindi agad mangyayari sa akin iyon. Kinabukasan, isang kasamahan ko ang pinauwi nang biglaan. Hindi binigay ang suweldo at tanging isang bag lang ang dala noong siya ay ihatid sa airport ng tauhang Bengali at Hindi ng aking amo. Doon na rin ibinigay ang kaniyang mga papeles at tiket ng eroplano. Pero laging titiyakin ng dalawang tauhan na ikaw ay nasa boarding area na bago ka nila iwanan sa airport. Ito ang kanilang paaran na hindi makatatakas ang isang OFW. Marami kasi talagang Filipinong tumatakas sa kanilang amo. Lalo na kung sa bungad lang ng airport sila inihahatid o kaya naman, kung alam ng Filipino ang araw ng kaniyang biglaang uwi, nagkakaroon pa sila ng pagkakataong tumakas at manatili sa Saudi bilang TNT o tago nang tago. Sakay na ako ng mini-bus, nakangiting pabalik sa Al Batha. Bumaba ako sa gusaling ang likod ay aming apartment. Matapos maligo at makapagbihis, tumuloy ako sa aking shop upang silipin ang aking tauhan. Nagulat sila sa biglaan kong pagdating dahil mabilis nga ang aking naging lakad. Matapos silipin ang kita sa kaha ng Huwebes na iyon, kumuha ako ng pambili ng aming pagkain para sa gabing iyon, at para na rin sa kinabukasan dahil day-off nga. Inutusan ko ang aking tauhang mamili at ako na ang bantay sa shop. Matapos ang tanghaliang Salah, dumagsa na ang mga kababayang isa lamang ang pakay. Ang gumasta para sa kailangan sa day-off o mamili ng pansariling gamit o kaya naman ay iyong ipapadala sa Pilipinas. Tiyak na makapal na naman ang bulsa ko pagdating ng alas-nuwebe ng gabi. Araw ng demo teaching. Naisakatuparan ang lahat ng layuning nakasaad sa lesson plan. Higit pa nga sa inaasahan dahil hindi akalain ng prinsipal na magagamit ko ang DotA bilang kabahaging output na gagawin ng mga estudyante upang protektahan ang kanilang nasasakupan. Sa tuwa ng prinsipal, agad niya akong dinala sa kaniyang opisina bilang bahagi ng post-conference assessment ng demo teaching. Nagmeryenda kami ng shawarma at kape, at medyo nabigla ako sa laki at pagkasiksik nito dahil malayo sa itsura ng nakakain ko sa Pilipinas. Binigay na niya sa akin ang transfer document na kailangan kong ipakita at papirmahan sa aking amo. At kung pipirmahan niya iyon at maibalik ko agad sa Palm Crest, ’yong Arabong may-ari ng eskuwelahan at kasalakuyang kong amo na ang bahalang mag-usap kung kailan ako puwedeng mag-report sa eskuwelahan. Gaya ng unang punta ko sa eskuwelahan, may ngiti muli ang aking pagbiyahe pabalik ng Al Batha. Tumuloy ako agad sa aming apartment at iniligpit na ang ilang gamit at bag na kakailanganin ko sa paglipat. Matapos muling maligo, pinuntahan ko na ang aking shop, at tinawagan ang aking Ilang araw pa bago ang nakaiskedyul na demo teaching, ipinasara ng aking amo ang isa niyang shop sa kabilang alley. Hindi na mapalagay ang iba naming kasamahan, lalo na ’yong hindi kahero dahil sila agad ang unang pinauuwi. Medyo kinabahan din ako dahil may ugali ang mga Arabo na biglang pinauuwi ang lahat. Pero sa tantiya ko naman, 233 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 among Arabo upang makausap siya nang personal sa kaniyang opisina na nasa loob lang din ng mall na aking pinapasukan. kong kasama. Kahit kinakabahan, positibo naman ang aking tugon kaya napangiti siya at nagbigay ng kaunting papuri. Matapos kong ibigay ang 3,000 riyal na kita, inilista niya ito at pinapirmahan sa akin gaya ng ginagawa niya tuwing kukubra ng kita sa shop. Nagpaalam na siya at muling humingi ng paumanhin sa pagkaistorbo ng aking day-off. Ako na ang nagbayad ng in-order namin. Dinagdagan ko ang order upang may pasalubong sa mga kasama ko sa apartment. Matapos ang seryoso naming pag-uusap sa kaniyang opisina, binigay ko na ang transfer document para mapirmahan niya. Kinuha naman niya iyon nang maayos at binasa. Tinanong niya ako kung hindi problema sa aking lilipatan ang halaga na kaniyang hihingin para sa aking paglipat. Ang sistema kasi sa Saudi, kapag mayroong lilipat sa bagong trabaho o amo, parang bibilhin ka ng bagong amo sa halagang kaniyang gusto. Positibo ko namang sinagot iyon dahil iyon ang nakalagay sa transfer document batay sa sinabi ng prinsipal sa akin. Nagpasalamat ako sa kaniya at gayundin siya sa akin, at nagsabi na lang siyang tatawagan niya ang lilipatan kong amo. Masaya akong bumaba sa aking shop at kampante akong makalilipat din agad ilang araw mula noong kami ay nag-usap. Magsisimula na ang kantahan at inuman nang bumalik ako sa aming apartment. Nilapag ko ang pasalubong sa kusina at nakihalo na sa kumpulan sa isang kuwarto. Hindi nagtagal ay tumunog ang aming doorbell. Nagkatinginan ang bawat isa at nagtanungan kung may inaasahang bisita ang sinuman sa amin. Lahat ay umiling kaya ang pinakamatagal na trabahador namin sa Saudi ang sumilip sa maliit na butas ng pinto. Agad siyang nagbalik upang senyasan kaming itago ang kontrabando, ’yong baraha at mga alak, at agad siyang bumalik sa pintuan upang harapin ang hindi inaasahang bisita—ang Bengali at ang Hindi na kanang kamay ng aking amo. Pinapalabas ang dalawang kasama ko sa shop upang kausapin. Pareho naman silang lumabas at lahat kami sa loob ay nakikiramdam sa mangyayari. Malungkot ang mukha ng dalawa kong kasama nang magbalik sa kumpulan. Sinabihan silang mayroon lamang silang tatlumpung minuto upang ligpitin ang kanilang bag dahil kailangan na silang dalhin sa airport upang pabalikin sa Pilipinas. Nagulat kaming lahat, maliban sa pinakamatagal naming kasama na agad na tumayo at kinuha ang wallet sa kaniyang kuwarto, inabutan ng tigisang libong riyal ang aking mga kasama sa shop. Tumayo na rin ako at bumunot ng dalawang limandaang riyal at inabot sa aking dalawang kasama. Dahil Biyernes, ulit kinabukasan malaki na naman ang aming kita sa shop lagpas sa inaasahan kong quota; umabot ito ng katumbas sa tatlong araw na kita kaya binigyan ko ng maayos na tip ang mga kasama ko sa shop. Nakatanggap ako ng tawag sa aking WhatsApp mula sa aking amo. Nakapagtataka dahil day-off iyon at nang aking sagutin ay paumanhin agad ang sagot niya dahil gusto niya akong makausap agad nang personal, at may pagtitiyak siyang hindi magtatagal ang aming usapan dahil sa isang coffee shop lang ito magaganap. Pinadala niya sa akin ’yong kinita kahapon kaya malaki ang aking palagay na pera lang ’yong kailangan niya. Agad naman akong pumunta sa oras at lugar ng aming pagkikita. Matapos ang ilang higop ng tsaa, tinanong niya ako kung kaya ko raw bang hawakan magisa ang shop dahil hindi na niya kayang pasahurin ang iba 234 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang ganoong pakakataon ay agad nagpapakilos sa sinumang Filipino dahil iyon ay magsasabing tapos na ang karera sa Saudi. Kaya’t kung anuman ang puwedeng iabot sa pinauuwi ay walang atubili itong gagawin upang makatulong. Ang ganoong bayanihan ay pangkaraniwan sa Saudi dahil iyon na lamang talaga ang kaya naming gawin para sa kanila o sinumang biglaang pinapauwi sa Pilipinas. Matapos namin silang ihatid sa pintuan ng apartment, sumama pa rin kami sa ground floor upang makatiyak kami sa sasakyang kanilang gagamitin papuntang airport. transfer status. Agad ko namang pinadala ang mensaheng follow-up gamit ang WhatsApp sa aking amo. At hindi ko na siya muling inusisa dahil alam kong nasa mabuti akong kalagayan. Gabi bago magsara, nagtatawagan na kaming magkakasama sa apartment upang pag-usapan kung ano’ng kakainin, sino ang mamimili, at sino ang magluluto dahil kung sinuman ang nakatoka, maaga namin silang pinauuwi upang asikasuhin ang aming hapunan. Pabor iyon sa kanila dahil maaga rin silang makakapagpahinga. Pabor din naman sa aming mga kahero dahil kakain na lang kami pagdating sa apartment kaya galante kami sa klase ng putaheng Pinoy na kailangang bilhin. Ang bulalong baka ay pangkaraniwan na lamang sa mga Pinoy sa Saudi dahil di hamak na mas mura ito kompara sa Pilipinas. Nagulat nga ako nang minsang nag-ulam kami ng sinigang na bangus at ginataang tilapia dahil nagtataka ako kung paano iyon nadadala sa Saudi; sa layo ng Pilipinas, tiyak na masisira iyon bago pa man maibaba sa eroplano. Natawa sila sa akin, may fish pond ng bangus at tilapia sa isang bansang kalapit ng Saudi. Nang kami ay magbalik sa itaas, nawala ang siglang nakalaan dapat sa aming day-off. Hindi na kami nakapagkantahan dahil napalitan iyon ng malulungkot na kuwentong Saudi at kuwentong Pilipinas kung bakit napunta ng Saudi. Naitumba na namin ang ilang long neck ng Sadiki. Hindi na namin nalaman kung paanong nananalo ang isang kasamahan sa tong-its hanggang kami ay antukin na lamang at magkayayaang matulog na. Hindi ako makatulog dahil maaaring bukas o sa makalawa, ako naman ang pauwiin. Ang nagpapalakas ng aking kalooban ay ang transfer document ko sa eskuwelahang aking lilipatan. Iyon lamang ang nagpakalma sa aking diwa at nakatulong na rin ang espiritu ng Sadiki sa aking pagtulog. Dahil ako na lang ang natitira sa aking kuwarto, inalok ko iyon bilang lugar ng aming hapunan. Nakahanda na ang lahat noong kami ay dumating sa apartment. Palibhasa’y pagod, medyo napapalakas ang kain namin pero tiyak na eksakto dahil tantiyado na ito ng aming mga kusinero. Pinansin ng isang kasama ang tila nakahandang travelling bag ko. Isang linggo nang nakahanda iyan dahil sa inaasahang paglipat sa inaplayan kong eskuwelahan. Muling tumunog ang doorbell ng apartment, kusang tumayo ang isang tapos nang kumain sa amin at sinilip ang maliit na butas ng aming pinto. Hindi gaya ng dati, hinarap na nito ang nakitang naghihintay sa labas ng pinto kaya hindi kami kinabahan Maayos naman ang kinita ng shop nang dumaan ang Sabado at Linggo. Kahit hirap akong mag-isa, nadadaan sa pakiusap ang mga kababayan dahil sinasabi kong pinauwi ang aking mga kasamahan dahil sa krisis sa langis. Alam nila ang pakiramdam na iyon dahil siguradong mayroon silang kilalang pinauwing bigla sa Pilipinas. Isinasara ko ang shop kapag kailangan kong magbanyo, o kaya naman, kumain. Nakatanggap ako ng tawag habang kumakain ng pananghalian; ang Palm Crest ay nagpa-follow na ng aking 235 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 sa loob habang kumakain. Nagbalik ang kasama naming kumausap sa kanila. Sila ulit ’yong dalawang nagpunta dati at gusto raw akong makausap. Kampante akong humarap sa kanila, ngunit napawi iyon nang ako ay bumalik sa loob. Ang tahimik kong pagliligpit ng karagdagang gamit ay senyales ng kapalarang gaya ng mga nauna sa akin. nang social media ngayon dahil madali nang malaman ang kalagayan ng bawat isa. Nakatulong din ito sa mga OFW, ngunit kung babalikan ang panahong bago magkaroon ng social media, hindi na nalaman ng ating gobyerno ang nangyari sa iba pang Pinay. Sa lawak ng disyerto ng Saudi, malamang nailibing na sila doon, at nagpadala na lamang ng danyos sa ahensiya ang nakapaslang o kaya naman pinadaan sa konsulado ng Pilipinas sa Saudi upang matanggap ng naiwang pamilya. Iyan ang bulong-bulungan naming OFW sa Saudi, na lalong nagkakatotoo dahil kahit lalaking Pinoy ay ginagahasang pilit ng mga Arabong hayok sa lamangbabae lalo na iyong Pinoy na mapuputi at walang bigote o balbas. Hatinggabi ang aking boarding time; isa ako sa mga maagang naghihintay sa boarding area. Mayroong isang Pinay na nakaitim, hindi kalayuan sa akin. Halatang nasa video call siya at lumuluha, malamang kagaya ko rin siyang biglaang pinauwi. Baka nga higit pa ang pait na kaniyang naranasan dahil sa bansang ito; ang kababaihan ay parang alipin dito at walang ganap na kalayaan, hindi tulad sa Pilipinas. Nang tinawag na ang flight number ko, unti-unting dumami ang mga Filipinong tumatabi sa akin. Madalingaraw na kaming nakasakay at mabibilang agad sa unang tingin kung sino ang mayroong magandang balitang dahil karamihan ay halatang may dinaramdam. Sa dami ng mga Filipinang namasukan bilang katulong ng mga Arabo, marami din sa kanila ang inabuso. Masuwerte ’yong mga tinulungang tumakas at nakapagtago sa POLO dahil mahihinto ang pang-aabuso sa kanila, pero mamalasin ang pamilyang naghihintay dahil wala na silang aasahang buwanang padala. Mabuti nga at mayroon 236 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Kalinga ni Ronnie M. Cerico Bata pa lang kami ay madalas nang ibida sa amin ni Mama kung gaano kaganda at kayaman ang kaniyang lalawigang pinagmulan—ang Kalinga. Isa siyang Ilokana. Bukambibig niya ang laksa-laksang kuwento ng kanilang bulubunduking lugar na kakaiba sa lugar kung saan ako isinilang at nagkaisip. Ipinanganak kasi ako sa Bikol, sa isla-lalawigan ng Catanduanes. Naikuwento rin niya ang napakaraming pagkakaiba sa buhay na kinalakhan niya sa Kalinga at sa uri ng pamumuhay sa Catanduanes. mag-asawa, bumuntot sa kanilang lugar ang laganap na kaguluhan. Kaguluhan dulot ng magkaibang ideolohiya ng tropa ng gobyerno at mga grupong mas piniling mamundok at lumaban ayon sa kanilang paniniwala. Umuulan palagi ng bala at bomba sa kanilang lugar. Hindi rin uso sa kanila ang bisa ng hukuman. Batas ng tao ang laging nangingibabaw (kung ano ang inutang ay siya ring kabayaran). Kaya’t napagpasiyahan nilang lisanin ang Kalinga at mamuhay sa tahimik na isla ng Catanduanes na malayo sa bakbakan at kaguluhan. Makailang beses niya ring nabanggit kung paano niya tinalikuran ang matabang na pamumuhay sa kanilang lugar at sinimulang yakapin ang malansa at maalat na buhay sa isla kasama si Papa. Bikolano ang aming ama na napadpad sa Kalinga dahil sa kaniyang hanapbuhay sa NPC o National Power Corporation (NAPOCOR ngayon). Sa lugar na ito, nagkakilala silang dalawa. Agad nagpahayag ng pagtangi si Papa, ngunit kabaliktaran naman ang isinukli ni Mama. Una niyang niligawan ang mga magulang ni Mama na agad namang nagpakita ng pagsang-ayon. Ngunit sa kanilang panahon, gaano man ang pagtanggi ni Mama ay wala siyang nagawa. Biktima siya ng isang batas na mahirap baliin noong araw—ang batas ng magulang. Ang ipagkasundo at ipakasal kay Papa na walang bahid ng lansa ang pagmamahal (ang magpakasal o itakwil ng kaniyang buong angkan). Taong 1984 nang lisanin nila ang Kalinga. Maraming taon na rin ang nalagas. Hindi na muling nakaapak si Mama sa lugar na kumalinga sa kaniya. Wala kasing maitabi mula sa kita ni Papa bilang isang paralawod (mangingisda) at parahagot (abaca stipper) sa isla. Mailap ang biyayang lansa ng dagat. Bukod doon, palaging pinanginginig ang Catanduanes ng malalakas na bagyo taon-taon. Palaging binabayo ang isla kung kaya’t palaging sira ang kamada ng dagat at lugmok ang mga pananim, lalong-lalo na ang mga abaka na isa sa pangunahing pinagkakakitaan ng mga Catandunganon. Sa madaling sabi, inaalat ang buhay sa isla dahil sa madalas na pananalanta ng mga bagyo. Taong 1999, sampung taon ako noon at eksaktong bakasyon. Buwan ng Mayo. Dahil sa pananabik na rin ng mga kapatid ni Mama na magkita-kita silang muli, pinadalhan si Mama ng pamasahe papuntang Kalinga. Nag-ambagan ang kaniyang mga kapatid. Halos maiyak si Mama sa tuwa. Tuwa Bagama’t iba ang isinisigaw ng kaniyang dibdib at isipan, pikitmatang sinunod niya ito alang-alang sa iniingatingatang pamilya. Nang magsimula na silang magsama bilang 237 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 dulot ng pananabik na makita muli ang kaniyang pamilya. Para magkasiya ang pera, isa ako sa tatlong anak na pinalad na maisama. Ako, si Ate Regina, at si Bunso. Naiwan si Papa at ang dalawa kong nakatatandang kapatid na lalaki. Agad nag-empake si Mama ng mga gamit namin. Kagaya niya, dobleng tuwa rin ang aking naramdaman. Paano ba naman, ito ang unang beses ng aking paglalakbay sa labas ng isla ng Catanduanes? Unang beses na sasakay ng barko at bus papuntang Kalinga (sa totoo lang kahit sampung taong gulang ako no’n ay di pa ako nakakasakay ng barko at bus). Mararanasan ko ang napakaraming una. Unang paglalakbay patawid ng dagat. Ngunit, habang nasa daan, manghang-mangha ako sa ganda ng mga tanawin na may nagtatayugan at luntiang kabundukan. Ngunit ang aking pagkamangha ay napalitan ng pangamba’t takot. Napakatatarik ng mga bangin sa gilid ng kalsada. Sa maling pihit lang ng manibela ng drayber, tiyak na pupulutin kami sa ibaba ng bangin. Ayon na rin kay mama, kaunti lang ang nakakaligtas sa mga aksidente (karamihan ay nilalamon nang buhay ng bangin). Nawala na ang aking pagkahilo—napalitan ng takot na baka mahulog kami sa bangin at sunduin ni Kamatayan. Sa wakas ay narating din namin ang Kalinga. Pagkababa namin ng bus at bagama’t nalulula pa ako, hindi ko napigilan ang mamangha sa lugar. Luntian ang paligid. Sagana sa napakaraming tanim. May sari-saring punong hitik na hitik sa mga bunga. At maliban doon, payapa na ang pamumuhay sa lalawigan ng Kalinga. Wala nang kaguluhan. Hinding-hindi ko malilimutan ang biyaheng iyon patungo sa lugar kung saan naroroon ang puso at pusod ni Mama. Hindi pa man umaandar ang barko ay hilong-hilo na ako. Naghalo-halo kasi ang amoy ng pasahero at krudo ng barko. Kaya di ko napigilan ang pagbulwak ng bumabarang pagkain sa aking lalamunan (daig pa ang nagpakain ng itik sa dami ng sinuka ko). Mahigit tatlong oras ang biyahe sa barko kaya’t lantang-gulay ako pagdating sa pantalan ng Tabaco. Pero mas higit na kalbaryo pala ang pagsakay sa ordinaryong bus. Mas lalo akong nahilo sa iba-ibang amoy sa loob. Gusto ko nang bumalik noon sa Catanduanes. Halos mamatay ako sa biyahe patungong Kalinga, at buong akala ko’y isahang sakay lamang ng bus. Pagdating sa terminal ng Cubao, bumaba kami’t muling naghanap ng masasakyang bus papuntang Kalinga. Halos dalawang araw pala ang biyahe mula Catanduanes hanggang Kalinga (dalawang araw din akong walang patid sa pagsuka). Hindi man lang ako nasabihan ni Mama. Napakahirap pala ng biyahe patungo sa kanilang lugar. Malasungkaan at malaahas ang kalsada at halos maligo kami sa alikabok. Sinalubong kami ng mga kapatid at kamag-anak ni Mama. Nag-iiyakan na habang papalapit sa amin. Buong higpit silang nagyakapan dulot ng pananabik sa bawat isa (pagkasabik matapos ang napakahabang panahong pagkakawalay). Ipinakilala kami ni Mama sa kaniyang angkan. Wala akong maintindihan sa kanilang usapan sa Ilokano. Tango lang ako nang tango na nagpapanggap na nakauunawa sa kanila (Bikol kasi ang wikang sinuso ko at hindi ako pamilyar sa wikang Ilokano). Para akong tanga noon na pinipilit unawain ang mga salitang unang beses ko pa lamang narinig sa tanang buhay ko. Ni wala man lang nagtangkang magsalin sa Filipino para sa akin. Hilong-hilo na nga ako sa biyahe, tapos mas nakakahilo pala kung hindi mo maintindihan ang kanilang mga salita’t sinasabi. Hirap pala ng ganoon. 238 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pagpasok namin sa bahay ng aking tiyahin, sakto namang tanghalian at agad silang naghanda ng pagkain sa mesa. Inaya kami ni Mama upang mananghalian. Gutom na gutom ako noon dahil sa pagpapakain ng mga itik habang nasa biyahe. Pero nawala ang lahat ng gutom ko nang makita ko sa mesa ang iba’t ibang putahe ng iba’t ibang uri ng kulisap. Ni hindi ko magawang magsubo ng kanilang pagkain. Mga putaheng hindi kinakain sa aming lugar sa Catanduanes. Pero dito sa Kalinga, ‘yon pala ay kinatatakamang pagkain. Sarap na sarap si Mama habang nilalantakan ang mga nakahaing kulisap sa hapag. Takam na takam sapagkat matagal na siyang hindi nakakatikim nito sa Bikol. Nagkasiya na lamang ako sa pag-ulam ng hinog na saging sa halip na tumikim ng mga pagkaing unang beses kong nakitang nakahain, at para sa akin ay hindi naman talaga pagkain. tanim. Wala ring nanghihingi. Walang nagugutom. Lahat ay abala sa pagtatanim. Malayong-malayo sa amin sa isla na maraming tiwangwang na lupa. Kitang-kita ko ang sipag ng mga Ilokano’t Ilokana (kaya pala ganoon kasipag ang aming ina). Hindi uso sa kanila ang mga walang-kabuluhang bagay gaya ng pakikipagtsismisan. Tulong-tulong dito ang magkakapamilya sa pagbubungkal ng lupa magmula sa matatanda, mga magulang, hanggang sa mga anak. Manghang-mangha rin ako sa mga ina na may mga kargang sanggol sa kanilang likuran habang nagbubungkal ng lupa, nagtatanim, o nagdidilig ng mga pananim. Napapakamot na lamang ako kung papaano nakakahinga ang mga sanggol sa ganoong kalagayan. Ang tawag ni Mama doon ay kayay (improvised carrier ng sanggol gamit ang tinaling kumot). Nang tanungin ko si Mama kung nakakahinga ang mga sanggol, sinabi niyang ‘wag akong mag-alala. Nakakahinga raw ang mga ito at wala pang namamatay na sanggol dahil sa kayay. Nabanggit niya rin na maging kaming magkakapatid ay ginamitan niya ng kayay noong maliliit pa kami. Dala-dala ang sanggol sa likod gamit ang kumot at ililipat lang ng puwesto sa harapan upang padedehin kapag umiyak at nagutom. Hindi raw uso ang modernong baby carrier sa Kalinga. Gamit ang kayay, maraming gawain ang maaaring matapos ng isang nanay na di iniiwan ang anak sa bahay. Puwedeng maglinis, maghugas, o maglaba kahit nasa likod lang ang sanggol. Kaya marahil malapit ang mga anak sa kanilang mga nanay habang lumalaki dahil sa kanilang kayay. Pagkatapos naming mananghalian ay sinamahan kami sa aming magiging silid. Dahil sa pagod ng mahabang biyahe, agad kaming nakatulog nina Mama. Palubog na ang araw nang kami ay magising. Nakahanda na ulit ang katakam-takam na hapunan (iba-ibang putaheng kulisap na naman ang ulam). Naisip kong bumalik nalang sa higaan. Mabuti na lamang at nilutuan ako ng tinolang manok ng aking tiyahin. Nabanggit kasi ni Mama na hindi ako kumakain ng kanilang ipinagmamalaking mga putahe. Ilang araw pa lang kami sa Kalinga ay talaga namang gandang-ganda ako sa lugar. Magmula sa luntiang kabukiran, napakaraming tanim na gulay at mga punong hitik na hitik sa bunga na halos sumayad na sa lupa. Maraming bungang nahuhulog at nabubulok na lamang sa lupa. Wala akong nakitang tiwangwang na lupa. Ayon na rin kay Mama, di uso sa Kalinga ang nakawan sapagkat lahat ay may sariling Minsan ay naisipan ng aming mga tiyahin at ni Mama na maglaba at maligo sa kanilang ilog. Kasama ang aking mga pinsan at ilang kapitbahay, ilang minuto rin kaming naglakad. Tiyak daw na mamamangha kaming 239 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 magkakapatid. Bakit naman ako mamamangha? Maraming ilog sa Catanduanes. Pare-pareho lang naman ang itsura at lasa ng tubig sa ilog. Ngunit, halos hindi ako makapaniwala sa aking nakita. Napakalaki pala ng ilog at napakalakas ng ragasa ng tubig. Parang mga alon sa isla ang agos nito. Walang binatbat ang pinakamalaking ilog sa Catanduanes. Totoo nga ang madalas ikuwento sa amin ni Mama. Ang ilog daw sa Kalinga ay nagmumula pa sa Cagayan River na sinasabing pinakamahaba’t pinakamalawak na ilog sa Pilipinas. Ni walang mangahas tumawid sa kabilang pampang dahil sa tiyak na kapahamakang hatid ng rumaragasang ilog. Ngunit, hindi lamang ako sa ilog namangha. Mas nagulat ako nang magsimulang maghubad ng mga damit ang aking mga tiyahin, pinsan, at kapitbahay. Wala silang itinirang saplot sa katawan. Kahit ang kanilang mga damit-panloob ay kanilang tinanggal (mabuti’t hindi pa malisyoso ang aking isip noong araw). Naglaba at naligo silang hubo’t hubad. Hindi ko napigilan na tumawa at makapagsalita ng “Atiti! Kuruyos!” (Yucks! Kulubot!) nang maghubad ang isang matanda. Pinagalitan ako ni Mama at sinaway. Mabuti’t hindi rin nila nauunawaan ang mga salitang Bikol. Pero manghang-mangha ako sa magaganda at makikinis nilang balat (marahil sa kinakain nilang sariwang gulay at prutas). Hindi gaya ng aking balat na halos sunog dahil sa mainit na hininga ng dagat sa isla. iisip nang masama sa kapuwa, lalo na sa kababaihan kahit walang saplot sa katawan. Napahiya ako sa reaksiyon ko sa nakitang nakahubad na matanda. Ngunit hindi ako napilit ni Mama na maghubad gaya ng aming mga kamag-anak. Nanatili akong may damit sa aking pagligo (di ako sanay na may ibang makakita sa aking hubad at patpating katawan). Nasaksihan ko rin ang pag-aani ng aking mga kamaganak sa kanilang mga pananim. Tumulong na rin si Mama. Karamihan sa kanilang inaaning gulay at prutas ay dinadala nila sa sentro ng Kalinga. Mura lamang ang mga presyo sa kanila. Sabi nga ni Mama, ang mga gulay sa Catanduanes ay maaaring galing dito sa Kalinga at mga kalapit na lalawigan. Habang nag-aani ang mga Ilokano, naglalagay din sila ng ilang pirasong prutas at gulay sa ilalim ng mga punongkahoy. Alay daw ito bilang pasasalamat sa masaganang ani at sa mga anitong nangangalaga sa kanilang mga pananim. Habang sila ay nag-aani, kumuha ako ng isang patpat at hinampas-hampas ko ang bunga ng punong mangga na halos sumasayad na sa lupa. Magtatanghalian na noon. Lumapit sa akin ang isa kong pinsan na halos kaedad ko lamang. Akala ko’y sasawayin ako. “Mangan tayon!” sigaw niya sa akin habang nakatitig sa aking mukha. Titig na titig siya sa malaking marka sa aking mukha (peklat dulot ng kagat ng aso). Buong akala ko ay hinahamon niya ako ng away at tinutukso niya ang malaking peklat sa aking mukha. Papatulan ko na sana kaya lamang, mas malaki ang kaniyang katawan (sanay kasi sa pagbubungkal at pagtatanim sa bukid). Natanong ko rin si Mama kung bakit nakahubad sila kung maligo. Sa Catanduanes kasi, di pa ako nakakita ng naliligo sa ilog na hubo’t hubad. Kung meron man, mga batang wala pang muwang sa mundo. Kung kaya’t nabigla ako nang masaksihan ko ang gano’ng tagpo’t tanawin. Mga bata, dalaga, binata, at matatanda ay nakahubad. Ipinaliwanag ni Mama na bahagi ito ng kanilang kultura. Walang malisya sa kanila ang paliligo sa ilog nang nakahubad. Walang nag- Agad akong nagtungo sa lugar kung saan naroon sina Mama na noo’y abala na sa pag-aayos ng pananghalian. Sinumbong ko ang aking pinsan na ako’y tinutukso’t 240 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 inaaaway. Sinabihan niya ako ng “Mangan tayon!” Tawangtawa si Mama nang marinig ang aking sumbong. Hindi raw ako inaaway ng aking pinsan. Ang ibig sabihin daw ng ‘mangan tayon’ ay kakain na. Nagtawanan na rin ang iba pa naming kamag-anak. Hiyang-hiya ako noon. mabigat ay baka mabulok lang ito dahil sa mahabang biyahe. Nangako si Mama na babalik dito kung malulugaran ulit (at may perang pamasahe). Habang kami’y nasa biyahe pabalik ng Bikol, naisip kong napakarami kong ikukuwento sa aking mga kaibigan sa Catanduanes. Mga kuwento tungkol sa natatagong ganda ng Kalinga at mayaman nitong kultura (lalong-lalo na ang paliligo sa ilog). Paano ba naman, hindi ako nakakaunawa ng wikang Ilokano! Pagkatapos ng halos dalawang Linggo, nagpaalam na si Mama sa aming mga kamag-anak na uuwi na sa Catanduanes. Malaki ang aming pasasalamat sa maayos nilang pagtanggap sa amin. Marami silang pabaong gulay at prutas. Kaunti lang ang dinala namin ni Mama. Bukod sa At marahil, tinawag ang lugar na Kalinga dahil sa kakaibang pagkalinga at pagmamahal nila hindi lamang sa kalikasan kundi lalo’t higit sa kanilang kapamilya. 241 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Mga Mumunting Butil Sa Buhangin ni Stefani J. Alvarez Hindi ito isang babala. Hindi bakasyonista ang isang OFW. At lalong hindi para sa mga turista ang bansang Saudi Arabia. Parang islogan ang From Saudi With Love sa mga bagahe at balikbayan box. Mapapansin din ang mga katagang Katas ng Saudi na tila advertisement na nakatatak sa signboard ng pampasaherong dyipni o van at kahit sa tricycle. Naitanong ko dati kung anong klaseng commercial ad iyan. Pamilyar din sa atin ang awiting Napakasakit, Kuya Eddie. araw na iyon o baka hindi naman talaga ako nakatulog. Sasabihin kong dahil sa excitement. Ano kaya ang itsura ng ibang bansa? Matrapik rin kaya? Barado rin ba ang LRT? Magagandang impraestruktura, highways, at kabahayan? Ito rin yata ang una kong naisip noong papunta ako sa Maynila mula sa aming probinsiya. O mas akma yatang itanong kung ano ang kalagayan ng mga trabahador, pahinante, guro, sidewalk vendor, silang araw-araw kong nakikitang pumupuno sa dyipni sa umaga at gabi. At aaminin kong excited ako hindi lang dahil ito ang unang pag-a-abroad ko kundi dahil ito ang unang pagsakay ko sa eroplano. Alam kong hindi naman bakasyon ang aking ipinunta sa Saudi kundi trabaho kaya kabado ako. Mas malalayo ako sa aking pamilya. Hindi na lang dagat ang magiging pagitan namin, tulad ng Maynila papuntang Cagayan de Oro na kayang tawirin nang dalawang araw sakay ng Superferry. Ang Saudi Arabia ay isa sa mga bansang Muslim sa Gitnang Silangan kung saan milyon-milyong Pinoy ang nakikipagsapalaran bilang mga domestic helper, engineer, nurse at iba pang technical worker. Siguro nga ay dahil napakarami na nating trabahador at mga bagong graduate na wala pang trabaho. Naalala ko tuloy ang kanta ni Gloc 9: ngunit bakit tila walang natira? Nag-a-abroad sila. Iyong lumang airport ha, pagkaklaro uli ng recruitment officer sa akin bago ako umalis sa manpower agency habang sinisigurong kumpleto na lahat ang aking mga dokumento. Marami raw kasi sa mga paalis ang naliligaw dahil napunta sa bagong airport—sa Manila International Airport—at doon naghihintay sa kanilang liaison officer na siyang magaabot sa brown envelope na naglalaman ng mga dokumento. Maliban sa pasaporte, visa, at tiket, inihahanda ko rin at sinisigurong kompleto ang mga dokumento tulad ng overseas employment contract na mula sa Philippine Overseas Employment Administration, sertipiko ng PDOS o pre-departure overseas seminar, at siyempre, ang kontratang pinirmahan ko para sa dalawang taong pamamalagi ko sa aking employer. Hindi mga travel guide, hotel reservation, o tourist brochures ang bitbit ko habang hila-hila ang maleta kundi isang brown envelope ng mga nasabing dokumento. Apat na oras bago ang flight schedule, dapat nasa airport na, iyon ang huling abiso ng recruitment officer sa agency. Kasi kailangan ko pa raw pumunta sa opisina ng OWWA sa pre-departure area para sa assessment at validation ng Ikawalo ng Mayo, 2008. Maaga akong nagising sa 242 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 aking dokumento. Dinagdagan ko pa ng dalawang oras. Nag-taxi ako mula sa Metropolitan Avenue sa Makati kasama si Tonton, ang aking bunsong kapatid. Doon kami nangungupahan bilang bedspacer sa isang biyuda na may isang anak na babae na nasa Dubai. Marami nga rin siyang kuwento nang malamang papunta ako ng Saudi. ‘Yong anak nga raw niya, papadalhan niya ng pamasahe pauwi sa susunod na buwan. Sandali niya akong sinamahan sa pagkakape isang umaga at nagpatuloy sa kaniyang pagkukuwento. Tila nais niya akong kumbinsihin na huwag nang umalis pa-Saudi. Pinaparamdam niya sa akin ang kaniyang pagaalala. Ngunit buo na ang aking loob. Iyong lakas-loob na kasimbuo ng aking mga pangarap. Iyong naramdaman ko noong nagtapos ako ng hayskul at kailangan kong lumisan sa Cagayan de Oro at makipagsapalaran sa pinapangarap na Maynila. Nagtira ako ng isang libong piso sa aking pitaka. Siguro nasa tatlong daang piso na tigdidiyes at bente at ilang sensilyo mula sa aking bulsa ang ibinigay ko sa aking kapatid. Inabot niya. Kimkim ng kaniyang palad. Hindi ko alam kung bakit di niya agad ibinulsa. At habang nagkukuwento siya, sa perang hawak lang nakatuon ang kaniyang mga mata. Hindi niya kasi ugaling manghingi. At kahit binibigyan ko kapag alam kong kaunti lang ang kita niya sa pagmamaneho, ayaw tanggapin. Siguro, iniisip niya kung bakit tinanggap niya ang perang inabot ko. Kung bakit hindi siya tumanggi. Tinanong niya ako kung magkano ba ang sinasahod sa abroad at bakit kailangan ko pang umalis. Nagbiro akong gusto kong yumaman. Ayaw mo bang yumaman tayo? Napahalakhak na lang siya. Iyon lang naman palagi ang tugon niya sa tuwing alam niyang nagpapatawa lang ako. Ikinuwento ko na rin iyong kapitbahay namin na naging maganda ang buhay dahil sa pag-a-abroad. Naging maganda ang buhay na ang ibig sabihin, nakapagpatayo ng sementadong bahay, nagkaroon ng sari-sari store, nakapagpaaral ang mga anak sa kolehiyo, at hindi lang basta sa kolehiyo kundi pumapasok sa mga sikat at pribadong unibersidad na ang kinukuhang mga kurso ay engineering at medicine. Sandali rin siyang nagisip. Kumalansing ang mga barya sa kaniyang palad papunta sa kaniyang bulsa. Lumiban muna si Tonton sa pagmamaneho sa araw na iyon at siya ang naghatid sa akin sa Ninoy Aquino International Airport Terminal 1. At dahil may oras pa naman, nagyosi kami sa di kalayuan sa entrance ng predeparture area; doon ko rin hihintayin ang liaison officer. Nagtanong uli ang aking kapatid kung kailan ako babalik. Nakailang ulit na siya ng tanong simula pa noong malaman niyang may tiket na ako paalis. Kaya biniro ko siyang hindi pa nga ako nakakaalis ay parang agad nang pinababalik. At nasundan iyon ng tawanan. Sabi ko sa kaniya na kung maganda ang aking magiging katayuan sa Saudi at magkaroon ako ng mabait na amo, kukunin ko siya at sisikapin kong maipasok siya sa trabaho. Ayo-ayo baya didto. May pag-aalala pa rin ang kaniyang boses. Siya man mag-isa lang ring makikipagsapalaran sa Maynila. Ngayong magkakahiwalay na kami ng tatahaking landas, tila maninipis na ulap ang usok ng sigarilyo nang pakawalan namin sa espasyo ang mga naging karanasan namin. Tatangayin iyon ng hangin, ngunit mananatiling inspirasyon. Imoha na ni. Dili na siguro na nako magamit dito, nakangiti kong sabi nang iabot ko sa kaniya ang perang iniisip kong hindi ko na magagamit pagdating sa Saudi. 243 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Regards na lang ko sa ilang tanan. Out of coverage area nang i-dial ko ang numero ni Mama. Kaya ibinilin ko na lang kay Tonton ang aking pangangamusta at pamamaalam sa kanila, sa mga paryente, at sa mga kaibigan sa Cagayan de Oro. nakapila, mas kapansin-pansin ang mga kayumangging may hila-hilang bagahe. Hindi lang turista na magbabalik sa kani-kanilang bansa, hindi lang sila ang paalis ng Pinas. Pati rin mga Pinoy. At mas marami sila. Kasama ako sa isang mahabang pila para makakuha ng boarding pass. Dadaan muna sa isang maliit na kiosk kung saan may isang airport personnel na itsetsek ang visa at iba pang dokumento lalo na sa mga first timer na tulad ko upang masigurong kompleto ang papeles pagdaan sa immigration area. Mabagal ang usad ng pila. Parang prusisyon. Isang tahimik na pamamanata. At ang mga bagahe ang aming krus. Ang krus na simbolo ng sakripisyo ay maaaring ang bigat ng bagahe o ang dahilan kumbakit kailangan naming mangibang-bayan. Ano kaya ang laman ng kanilang maleta? Kung naisisilid ang mga pangarap, ganoon din ang mga ipinagkait. Isa yata ako sa may pinakamalaking baggage na dala. At kung titimbangin, mas mabigat ang mga libro kong dala kaysa sa aking mga damit. Hindi ko iniwan ang mga librong bigay sa akin ng mga kaibigan at regalo ni Ma’am Ophie Dimalanta nang masuwerteng makapasok ako sa unang palihang nasalihan ko—ang University of Santo Tomas National Writers’ Workshop. Hindi ko ipinadala sa amin. Balak ko talagang baunin sa aking pag-alis. Bagahe, ngunit hindi pabigat. Iyon yata ang palatandaang hinding-hindi ko kailanman matatalikuran ang pagsusulat. Tanaw ko siya sa salaming pader na nakapagitan sa aming kinatatayuan sa loob ng pre-departure area. Nakatayo siya sa gitna ng ilang naghatid na kaanak at kaibigan ng tulad kong mag-a-abroad. Matagal siyang nakamasid sa tinted glass na tila inaaninag ang aking kinaroroonan. Lumapit ako sa pader. Nagbakasakaling makita niya ako sa loob. Sinubukan kong sumilip at kumaway. Nais kong iwan lahat ng aking pamamaalam. At laging naroon ang pangakong magbabalik. Animo’y evacuation center ang loob ng NAIA. May kani-kaniyang bagahe. Siguro parehong bagahe ngayon ang hila-hilang de-gulong pati ang kipkip naming pangarap sa dibdib. May ilang pasahero na naghihintay ng kanilang flight. Nakahilera ang mga upuan kaharap ang iba’t ibang mga airline counter. Iba ang itsura ng paghihintay ng flight, ang hulagway ng pamamaalam, ang bakas ng paglayo at paglisan sa mga mahal sa buhay. May inaantok. May antok na antok. May tila di mapakali. Palinga-linga’t may hinahagilap. Isang mahabang pila uli. Parang counter sa grocery store na may signage sa tapat ngunit hindi grocery items ang bitbit kundi ang hand baggage na lang, boarding pass, at ang mga dokumentong magpapatunay bilang isang overseas worker na may valid visa at kontrata. Naka-placard sa malalaking letra: OFW LANE. Dito naibubukod ang mga migranteng manggagawa sa mga bakasyunista at turista. May nakatalungko. May nakahilig ang ulo sa kinakandong na bag. May isang buong pamilya. May dalawa. May grupo. At may nag-iisa, tulad ko. Parang may tinatakasang delubyo kaya kailangang lumayo. Ngunit ito ‘yong paglisan na may pangakong mananatili sa pinagmulan ang aming mga puso. May mga pila papunta sa mga checkin counter sa bawat airline. Liban sa mga puting banyagang 244 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 May anim na counter, lahat nakabukas. At nang lingunin ko ang bawat lane, parang pila sa LRT. Ngunit mas malala ang LRT dahil matapos ang napakahabang pila, mag-aalala ka naman na baka biglang tumirik ang tren. Sa transaction window na ito, tatatakan ang pahina ng pasaporte ng departure date. Parang paglabas sa isang pintuan sa bahay na hindi mo alam kung saan ka dadalhin ng iyong mga paa. Hindi ko matantiya kung ilang minuto ako naroon kasama ang ilan pang nakapila hanggang sa customs area kung saan ilalapag sa conveyor x-ray scanner ang hand baggage, maghuhubad ng sapatos, sinturon, at mga bagay na tutunog sa metal detector. Pagkatapos, tumungo na ako sa nakatatak na gate number sa hawak kong boarding pass. Nadaanan ko ang magkabilang coffee shop, ilang stalls ng pasalubong; nakasabayan ang iba pang pasaherong papunta rin sa kanikanilang boarding gates, at binaybay ang isang hallway kung saan ang tanging naririnig ko ay ang umaalingawngaw na anunsiyo ng mga flight number at airline departure at arrival sa airport intercom. Sa dulo, pagkababa ko ng hagdanan, may nakahilerang mga upuan sa waiting area para sa mga pasahero na nakaharap sa boarding gate. At sa labas, natanaw ko ang tila isang dambulahang puting ibon na malalapad ang pakpak at buntot—ang eroplanong Gulf Air. Ilang sandali lang, nag-anunsiyo ang front desk sa counter. Nagbigay ng instruksiyon sa mga pasahero para sa pagpila at pagpasok. Sa aircraft entry, tila hinihigop ako ng isang napakalaking vacuum papasok sa eroplano. Ang jet bridge ang huling tulay sa point of no return ng isang manlalakbay. ng takipsilim. Nasisilayan ko mula sa alapaap ang mga kalawanging yero, maiitim na usok mula sa mga pabrika, mga barong-barong na patuloy na nagsisikhay tumindig sa gitna ng mga dambuhalang gusali, baradong kalsada ng dyipni at bus, ang mapanglaw at maruming lungsod na tila isang hulagway ng tagpi-tagping basahan. Maghahatinggabi na nang lumapag kami sa Bahrain International Airport. Lampas dalawang oras kaming naghintay bago tawagin ng airport personnel at pasakayin sa isang bus. Ito ang maghahatid sa amin papunta sa aming huling destinasyon—ang Saudi Arabia. Binaybay ng bus ang kahabaan ng King Fahad Causeway, ang 25-kilometrong tulay na nagdurugtong sa dalawang bansa. Madilim pa ang paligid liban sa ilaw-dagitab sa highway. Ngunit tandangtanda ko ang tayog ng Bahrain World Trade Center na may limampung palapag na twin tower complex sa Manama. Nakakamangha dahil ito ang natatanging skyscraper sa buong mundo na may wind turbines na tila malalaking elesing nakadipa sa harap ng Persian Gulf. Narinig kong nagyabang ang isa sa kasamang pasahero na mas malalaki pa raw ang mga elesing nasa Ilocos sa Bangui Wind Farm. At hindi lang daw tatlo tulad ng tinitingala namin kundi dalawampung wind turbines. Nagbiro naman ang katabi niya, e, hindi naman nakasabit sa building ‘yon. Magkabilaan naman ang mga mall, tulad ng Bahrain City Center, Seef Mall, at Lulu Shopping Center. Ngunit hindi na namangha ang mga Pinoy na nakamasid mula sa bintana ng bus dahil mayroon tayong MOA o ang SM Mall of Asia na isa sa pinakamalaki at pinakamalawak. Mga higanteng mall para sa mga dambuhalang kapitalista. Arawaraw na nilalamon at gabi-gabing isinusuka ang mga Pinoy. Alas-sais ng gabi, lumipad ang Gulf Air paalis ng Maynila. Halos siyam na oras ito sa himpapawid. Naaalala ko pa ang mga natatanaw ko sa munting bintana. Naaalala ko pang ayaw kong nasisilayan ang paglubog ng araw. Na nalulungkot ako sa mga panahong tulad nitong paghihingalo 245 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ilang minuto ang lumipas, nakapila na ang sinasakyan naming bus sa checkpoint area ng Bahrain-Saudi border. Bumaba kami at tinungo ang immigration area. Naalala ko ang bilin ng coordinator ng agency sa Pinas, ganda, huwag pa ring masyadong pahalatang gurl ka, ha? Matapos akong magpagupit dahil na-PA (personal appearance) ako sa Saudi Embassy. Muntik na kasing di matatakan ng visa ang aking pasaporte. Pumasok ako sa opisina ng consul sa embahada. Suot ang maluwag na polo pares ang straight cut na maong. Pinalis ang ningning ng light brown na contact lens. Hinubad ko ang suot na baseball cap. Semi-kalbo na ang buhok kong hanggang balikat na peroxide blonde. Ilang taon na rin ang lumipas nang magpakalbo ang iniidolong si Britney at the show must go on para sa kaniyang Blackout album sa kabila ng personal struggle nang mawala ang physical custody niya sa dalawang anak. Nais ko rin sigurong bigyang-diin ang tinatawag na personal struggle. At iyon ang lagi kong naitutumbas sa survival of the fittest. Alam kong obsolete na ang pananaw na iyon, pakikipamuhay sa kapuwa at pagiging bahagi ng lipunan. Ngunit tila naging motto ko na lang sa tuwing humuhugot ng lakas na dapat magpatuloy lang sa pakikipagsapalaran. Allahu akbar, allahuh akbar, allahuh akbar, allahu akbar! Apat na beses kong narinig iyon. Sunod-sunod na sasambitin ng isang nagtatawag ng salah o dasal ng mg Muslim. Sa kabilang bahagi ng post, ang umiikot na pula-asul-puting ilaw ng patrol car ng immigration police na tumatama sa aking balintataw. Malinaw sa akin ang paglalarawan sa Saudi Arabia maliban sa puno ng palma at mga kamelyo. Ang kanilang debosyon at paniniwala na tila naghatid ng flashbacks ng mga balitang inihain sa TV arawaraw sa Pinas—ang religious extremism. Ashhadu an la ilaha illa 'llah! Ashhadu an la ilaha illa 'llah! Walang ibang Diyos kundi si Allah. Ashhadu anna Muhammadan rasulu 'llah. Ashhadu anna Muhammadan rasulu 'llah. At si Mohammad ang kaniyang propeta. Sa bawat pangungusap na dalawang beses sinasambit, sa bawat katagang binibitawan at pumapailanlang sa paligid, para akong nagbubukas ng antigo at misteryosong tomo ng kasaysayan. Sa nagdaang dalawang libong taon, ang tribong Nabataean ang sinasabing nagtayo ng kaharian sa pamamagitan ng pakikipagkalakalan sa Roma at India. Taong 1400 nang makilala sa mundo ang mga Arabo bilang negosyante at tagapagpalaganap ng Islam. Sa pagpasok ng taong 1930, ang mga korporasyong Amerikano at Europeo ay bumisita sa Jeddah para sa pakikipagnegosasyon sa nadiskubreng langis sa disyerto. At mula sa panahon ni Haring Abdul Aziz hanggang sa kasalukuyan, nagpatuloy ang ugnayan ng Kaharian sa US. Palatandaan nito ang naglalakihang oil refinery ng Aramco Company, Chevron, Texaco, at Exxon Mobil. Mistulang naging pintuan ang Jeddah. At dito rin dumadaan ang higit-kumulang tatlong milyong pilgrim para sa taunang Hajj o ang pamamanata sa Makkah. Muli kaming nakapila roon. Para kaming mga robot sa isang pabrika na tatatakan ng bar code number at handa nang i-deliver para sa mga market consumer. Inabot ko ang pasaporte sa immigration personnel. Humarap sa kamera. Ipinatong ang mga daliri sa fingerprint scanner. Ang biometric data sa prosesong ito ang siyang gagamitin ng Ministry of Interior (MOI) ng Saudi para sa issuance ng Iqama o Residence National ID. Isa-isa kaming sumalang sa scanner, nagparetrato at bumalik na sa aming sinakyang bus. Sa di-kalayuan, naririnig namin ang pag-alingawngaw ng adhan o ang pagtawag para sa unang dasal sa araw na iyon sa isang mosque. 246 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Hayya 'ala 's-salah. Hayya 'ala 's-salah. Hayya 'ala 'l-falah. Hayya 'ala 'l-falah. Ang pag-aanyaya sa pagsamba at taimtim na pagdarasal. Ang pagdulog para sa kabutihan. Tumatagos ang matulaing pagbigkas sa bawat himaymay ng kalamnan. Ang unang siyudad na dadatnan sa border ng Bahrain sa Saudi Arabia ay ang Al-Khobar. Kapansin-pansin ang kahabaan ng corniche area. Matatanaw ang dulo ng tulay ng napakahabang causeway na tila nakadipa sa napakalawak na dalampasigan ng dalawang bansang disyerto, na siyang naghihiwalay sa Saudi at Bahrain. Sa Al-Khobar din matatagpuan ang Ar-Ramaniyah Mall, ang paboritong tambayan ng mga Pinoy tuwing weekend. Hindi mo maaaring sabihing nakapunta ka sa Al-Khobar at hindi ka nakaapak sa mall na ito. Maraming mga restaurant, bakery, at tindahan ditong tunog Pinoy ang pangalan. Bangus Resto, Pasalubong, Kadiwa, at Kabayan supermarket. Nasa AlKhobar din ang isa sa pinakamalaki at pinakasosyal na mall sa Eastern region—ang Dharan Mall. Ngunit walang-wala ang Mall of Asia sa Maynila kompara sa lawak at laki nito. Sabihin na lang nating mall lamang ito sa mga probinsiya sa Pinas. Nasa Al-Khobar din ang ilang international fivestar hotel tulad ng Movenpick, Sofitel, InterCon, Mercure, at Kempinski. Kapansin-pansin din ang guwardiyadong compound ng Aramco kung saan naninirahan ang mga empleadong Kano ng US Embassy. Masasabing malayo ang Saudi Arabia sa Pinas dahil sa biyaheng siyam na oras sa himpapawid. Ngunit ang mas nagpapalayo at nagpapahiwalay nito sa iba pang bansa sa mundo ay ang pagkasuplado ng kanilang turismo at sa impresyon na mapaniil na relihiyon, galit sa Amerika, isyu sa Israel, akto ng terorismong gumagamit ng mga salita at simbolo, kawalang kalayaan ng kababaihan, at isang lipunang sinasabing makaluma dahil sa estriktong pagpapatupad ng death penalty at Sharia Law. Allahu akbar! Allahu akbar! La illaha illa 'llah… hudyat iyon ng pagtatapos sa adhan at umandar na uli ang aming bus. Binuksan ko ang kamera ng aking cellphone. Napansin ng katabi ko ang flash ng aking telepono. Kabayan, itago mo muna ‘yan. Ex-abroad si Kuya. Kaya nakaramdam ako ng takot nang sabihin niyang bawal na kumuha ng retrato o kaya mag-video nang basta-basta sa mga pampublikong lugar. Nabighani kasi ako sa King Fahad Causeway habang tinatawid ang Gulf of Bahrain. Ito ay ang 25-kilometrong kalsada na may apat na lane. Ipinatayo ito ni Haring Saud upang pagtibayin ang ugnayan ng Saudi at Bahrain. Siguro ay katumbas ito ng labing-isang San Juanico Bridge sa atin. At sa wakas, nakarating na kami sa aming destinasyon—ang Saptco terminal. Sinalubong ako ng aming coordinator. Hila-hila ko ang aking maleta at bitbit ang isang hand baggage. Nagkakahiwa-hiwalay na ang mga kasamahan kong pasahero. Kaniya-kaniya na kami ng sundo. Ang ibang grupong OFW ay sinundo ng kanilang company bus. Bumiyahe uli kami nang halos dalawang oras papunta sa Jubail, ang industrial area kung saan ako nakatakdang madestino. At tulad sa mahabang biyahe, hindi pa rin ako dinalaw ng antok. Muli kong iginala ang aking paningin. Medyo madilim-dilim pa ang palibot kaya tanging ang napakahabang daan, ang Dammam-Jubail Nagpatuloy ang halos isang oras na biyahe. Hindi ako dinalaw ng antok. Masasabi ngang ang hindi pagtulog ang mabisang pagsasalaysay sa danas. Ni hindi ako nakaramdam ng pagod. Palibhasa’y tuloy-tuloy naman ang aming biyahe. 247 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Highway, ang sinusuyod ng aking paningin. Sumilip ulit ako at napakalawak na disyerto ang aming nadadaanan. Naalala ko tuloy nang minsang napadpad sa Isabela para sa National Schools Press Conference noong ako’y hayskul at masuwerteng makapasok para sa news writing contest. Isang napakalawak na palayan ang aming nadadaanan. Ilang oras ko ring pinagmumunihan iyon. Kasama na roon ang katanungan kung bakit ang mga magsasaka sa atin ay walang maisaing samantalang napakalawak ng ating luntiang palayan. Sa disyertong ito, kasumpa-sumpa at tigang ang lupa pero pinagyaman naman ito ng langis. Umiihip ang hangin sa labas. Tinatangay ang maninipis na buhangin. Tumatama ang ilang butil nito sa salaming bintana. Inabot ko ang aking notebook. At nagsulat sa unang pahina sa unang araw ko sa Saudi Arabia. 5/8/08 9:30 n.u. ako'y magbabalik balot ng mga pangarap at panaginip muling mahahagkan ang nilisan at tinalikuran Maaga akong nagising sa araw na iyon. Maaaring hindi isang pangkaraniwang gising tulad ng aking nakasanayan. Sabi pa nga nila, nag-a-adjust pa raw ang body clock. sasalubong pagdating ng panahon sapo man ang langit o nakahimlay sa isang kahon... 248 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 #2020TRAVELGOALS ni Wama A. Jorbina Summer na. Panahon na para sa ating mga #TRAVELGOALS. Lockdown? General Community Quarantine? Enhanced Community Quarantine? Walang makakapigil sa mga paa kong kating-kati nang gumala. Kaya heto, isi-share ko sa inyo ang aking #2020TRAVELGOALS. nakatutok sa 55-inch smart TV namin. Annyeong, oppa, aja, at kung ano-ano pang salita na di naiintindihan ng ibang tao pero saulado ko na. Tawa, iyak, galit, tawa ulit, iyak ulit, galit ulit—‘yan ang emotional rollercoaster ride na dala ng K-drama marathon ko sa Sala City. Sa pagkaaliw ko, tuluyan ko nang kinalimutan ang Kwarto Princesa. Di na ako nakikinig sa tawag ng kama na bestfriend ko dati dahil madalas na akong nagpapadala sa scam na, “Isang episode pa… isa na lang, talaga.” Unang Destinasyon Biglang nag-anunsiyo ng lockdown, may kaba pero may halo ring kaunting tuwa akong naramdaman. Ang tagal ko ring pinagdasal tuwing sasapit na ang Lunes (araw ng pasukan), “Isa pa, please. Isa pang araw ng weekend, please.” Heto na nga answered prayer. At sa extended weekend na ito, unang destinasyon: Kuwarto Princesa. Pambawi sa mga araw na tatlo, minsan dalawa, o minsan isang oras lang ang tulog. Pinatay ang alarm sa cellphone at natulog nang mahimbing. Bumangon saglit dahil naiihi pagkatapos ay balik na ulit sa piling ng aking bagong bestfriend, ang malambot kong kama. Stay sa Kuwarto Princesa: 3 days, 2 nights? 4 days, 3 nights? Ewan, di ko na alam ang pagkakaiba ng day at night kapag nasa Kuwarto Princesa ako. Ikatlong Destinasyon Sa wakas, natapos na lahat ng K-drama series at dahil nag-shutdown na ang TV station na paborito ko, sa Youtube ako kumapit. At ewan ko ba, pero lahat ng nasa feed ko, gusto akong i-feed ng kung ano-ano. Lilitaw si Panlasang Pinoy, Chef RV Manabat, Juday’s Kitchen, at Erwan Heusaff. Kaya heto ako ngayon, malayong-malayo sa dating ako na kahit sa pagpapakulo ng tubig ay hirap. Para na akong ng isang lokal sa aking pangatlong destinasyon, Kusina del Sur. Kaya ko nang magpakitang-gilas ng aking banana cake, cheese doughnut, ube-cheese pan de sal, at kung ano pang nabe-bake. Ang pantry ko na dati ay puro instant pancit canton at de-lata lang ang laman ay puno na ng harina, baking powder, baking soda, yeast at kung anoano pa. Salamat sa Youtube University, isa na akong ganap na baker sa Kusina del Sur. Ikalawang Destinasyon Nabawi ko na lahat ng tulog na dapat bawiin. Nagsawa na ako sa kahihiga kaya move on na ako sa Kuwarto Princesa at lipat na sa Sala City. Nakaupo sa sofa, 249 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ikaapat na Destinasyon Ikalimang Destinasyon Ang lockdown na inakala kong isang araw lang umabot ng isa, dalawa, tatlong linggo hanggang sa isang buwan na nga. At habang parami nang parami ang alam kong recipe, palaki nang palaki ang bilbil ko! Kaya napagpasiyahan kong tantanan na ang Kusina del Sur. Bigla kong naisip, “Ano na kaya ang itsura ng outside world?” Na-miss ko na makalanghap ng preskong hangin, at maramdaman ang init ng araw. Kaya lang, bawal pa din lumabas. Sugod na lang ako sa Bintana de Oro. Di man makalabas, makasilip man lang at makasinghot ng hangin galing sa labas. Bago kong hobby: dumungaw sa Bintana de Oro. Napapansin ko, tanaw ko na ang malalayong bundok na dati ay natatakpan ng makapal na usok. May naririnig na akong huni ng mga ibon. Ang presko ng hangin sa paligid. Nakakatawa, kung kailan gumanda ang paligid, saka naman di puwedeng lumabas. Habang patagal nang patagal ang lockdown, di na ako natutuwa sa “extended holiday” ko. Naisip ko, “Bakit ganoon? Isang araw lang naman ang hiningi ko. Bakit humaba ang bakasyon? Kailan pa ‘to matatapos?” Untiunti na akong nilalamon ng takot, pangamba, at kawalang kasiguraduhan. Napatingin ako sa direksiyon ng Altar del Norte. Kinuha ko ang rosaryo, lumuhod, pumikit, at nagdasal. “Awat na po sa ‘holiday,’ Lord. Ibalik n’yo na po sa dati ang lahat, di na po ako magrereklamo na nakakapagod, promise.” 250 TULA Title: Island Artist: Dominic Ian E. Cabatit Year: 2020 Medium: Mixed Media Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bukid sang Melibengoy (Hiligaynon) ni Adrian Pete Medina Pregonir May puraw nga panganod ka sa ulo kag sa imo nagbarinsungulay nga abaga. Birhen ka nga nagasuksok sang belo sa imo madamol kag verde nga buhok. Napatod namon nga madugay ka na gingawad sa kamot sang mga mananakop nga dumuluong. Bisan ang imo laragway ginbaligya sa mga dahakdahak nga minero. Saksi ang balaan nga lim-aw sang Maughan sang pagkawat sing higayon sang mga makawat sa imo nga katahom kag katahom sang imo mga Tboli nga mga babayi. Suno sa maragtas ginlamutak ang imo pagkaulay, katahom kag manggad kag gintapas ang imo mga kahoy sang mga upang, ginpakaputa ka sang mga nagapakamalaot nga mga tumuluo sang balaud militar. Kag sa lupok sang ila mga pistol nagabanggaanay ang mga kapispisan sa gintaipan. Melibengoy, mortal ka nga may ginatago kag likom nga kinaiya agod amomahon ang mga Tboli gikan sa kalaot kag diyos nga Loos Klagan nga nagaagi sa imo tiilan. Sa akon pagbisita sa imo hambal ko, indi pagpatumbayai ang imo mga anak nga nagapangahalanusbo tungod mangin kasubong ka sang tawo nga gindamukol ang kaugalingon nga poong nga ginpatindog gikan sa abo. (loos klagan-isa ka makakulogmat nga diyos nga kon imitlang ang nasambit nga ngalan, ini nagatuhoy sa sumpa ukon malas) 252 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bundok Melibengoy Akda at salin ni Adrian Pete Medina Pregonir May puting ulap ka sa ulo at sa iyong mga nakalaylay na balikat. Tila birhen kang nakasuot ng belo sa makapal mong buhok na luntian. Alam namin na malaon ka nang ipinagkaloob sa mga mananakop na dayuhan. Pati ang iyong retrato ay ibinebenta sa mga hayok na minerong mangangalakal. Saksi ang banal na lawa ng Maughan sa pagsasamantala ng mga tuso sa iyong ganda at sa ganda ng iyong mga kinakandiling kababaihang T’boli. Ayon sa maragtas ay hinubdan ang iyong pagkabirhen sa ganda at yaman at pinutol ang iyong mga kahoy ng mga kawatan, binugaw ka ng panlulupig ng mga alagad ng batas militar. At sa putok ng kanilang mga pistol ay nagkakabanggaan ang mga ibon sa papawirin. Melibengoy, isa kang mortal na may tinatagong angkin upang ipagkandili ang mga T’boli sa salot at Loos Klagan na dumadaan sa iyong paanan. Sa aking pagbisita sa iyo sabi ko, huwag mong iwan ang iyong mga anak nang nasusuklam dahil magiging tulad ka ng taong winasak ang sariling gusaling itinayo mo mula sa alikabok! (Loos klagan - salitang T’boli na tumutukoy sa malas o bagay na kagagawan ng demonyo) 253 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Matútum (Hiligaynon) ni Adrian Pete Medina Pregonir (suno sa sugilanon sang mga Libú) Sa nagaagaway ng kasanag kag kadulom tuman kapula sang dagway sang adlaw sa imo pukatod. Nagakasubo ang kasisidsmon gikan sa kasanag sang bulan. Sa tagsa ka pag-okupar sing kadulom sa kasanag, tuman man ang kasanag sang panapton nga panganod sa imo pukatod. Ginalagas sang imo nagaisahanon nga landong ang kasisidmon sa iya sini paglubog sa natungdan. Panimalay ka sang mga libun ng nagasugilanon sang imo maragtas samtang ginahabi ni Fu Yabing sa Mabal Tabih ang imo kaanyag, Matutum. Matuod ang ginhambal nila naghulam ka sang kasanag sang bulan agod tuytoyan ang mga nagakatalang sa imo mga dalan. Kasubong sang palahanginandigan mo nga halin sa iban nga mga banua, ang imo kaambong makit-an pa sa iban nga nasod, pati ang imo pagtahap sa mga ginyaguta: tungod nagapamati ka kag nagatuo sa ginasambit sang paghiliusa nga ang pagpangapin sa mga ginayaguta mangin isa ka bulawan nga handumanan. (Libun-Babayi) 254 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Matútum Akda at salin ni Adrian Pete Medina Pregonir (mula sa kuwento ng mga Libún) Sa pag-aagawan ng liwanag at gabi ay pulang-pula ang mukha ng araw sa iyong tuktok. Nagluluksa ang takipsilim mula sa hiram na liwanag ng buwan. Sa tuwing nilulukob ng dilim o liwanag ay maliwanag na balabal ng iyong matayog na bantayog ay ang mga ulap. Nag-iisa yaong anino mo sa minsang paghahabol ng dapithapong paglubog ng araw sa kanluran. Tahanan ka ng mga libun na sumasaysay ng iyong kasaysayan habang hinahabi ni Fu Yabing sa Mabal Tabih ang iyong rikit, Matutum. Totoo ang sabi nilang humiram ka ng silahis ng buwan upang gabayan ang naliligaw sa iyong mga daan. Tulad ng tanglaw ng prinsipyo mong mula sa ibang kanayunan hanggang ang iyong tanaw ay nakalakra sa hile-hilerang bulubundukin ng Kutabato, ay tanaw ang iyong paglilingkod sa api: sapagkat nakikinig at naniniwala ka sa winiwika ng pagkakaisa, na ang pagtatanggol sa mga api’y nagiging gintong hibla ng alaala. (Libun-Babae) 255 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Mga Burador sa Sitio Malaya (Hiligaynon) ni Adrian Pete Medina Pregonir Luyag naton mangaluyag sa hangin kag magtuo sa iya kaisganan nga paluparon ang diyutay ta nga handom. Nangin ilistaran ta ang kahumayan nga nagpanaksi sa mga sugilanon nga inaswang kag sugilanon sang aton mga tiil nga umalagi. Nagalupad sing maayon ang mga burador kag indi ko ini luyag ibulos sa pagbugsok. Kon mabugsok gid man, luyag ta nga ini Pagbanguno kag paluparon liwan. Luyag ta mangin makusog sa pagsaot ang lubid sa hangin kag dapat indi mabasa ang badlit nga sa madugay na nga naabo. Tuman kadalom tungod nagasambit ang humayan sa indi mapat-od nga pagkaula sang kasubu. 256 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Mga Guryon sa Sitio Malaya Akda at salin ni Adrian Pete Medina Pregonir Sabik tayong manligaw sa hangin at maniwala sa kaniyang kakayahang paliparin ang mumunsi nating dasal. Naging tahanan natin ang palayan na saksi sa mga kuwentong kagila-gilalas at bakas na kuwento ng ating mga paa. Lumilipad nang maayon ang mga guryon at hindi natin ito ipagpapalit sa isang bugsok. Kung mabubugsok man nanaisin itong ipagbangon at paliparin. Nais nating maging maliksi sa sayaw ng pisi sa hangin at dapat hindi mababasa ang markang malaon nang naabo. Napakalalim sapagkat nagwiwika ang palayan sa walang katiyakang buhos ng kalungkutan. 257 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Mga Diyutay nga Sugilanon sang Tantangan (Hiligaynon) ni Adrian Pete Medina Pregonir II. Pagluto sa Lutuanan nga Kόlon Ginpakulob sing kamut ang atang-atang matapos gingisa sa kolon nga kalaha ang hubon sang palamangkutanon kon ngaa nabuhat ang lao. Bisan nagmala ang duga sang bayag sang baka nga ginsamu sa lasa sa dahoon sing kag nagaindakal tubi, mahunahuna mo gid ang pagkahadlok. Basi kon hilo ang imo ginaluto Sampaloc tungod ang kolon nga imo ginalutuan gikan sa kaakig sang dios nga gutom sadto anay. Indi magpati ang imo mga anak sa imo sugilanon tungod natunaw na ini kaupod sa ginkihad nga luy-a nga ginlunod sa mainit nga kaldero. Indi sila magpati nga ang kolon sang Tantangan halin sa lao tungod nakahibalo na sila sang pagkambyo sang panahon kag gintalikdan na ang maragtas kon ngaa sa pagluto kinahanglan gamiton ang kolon. Ang ginhambal mo lang, amo ini ang pagpakita sang pagbalik agod ang nagalatab nga mga dios sang patag indina magbalik. Kinahanglan siya nga ihawon, kaunon, tunlon, kay tungod sa iya kagutom, nagutom man ang mga pagkatao nga ginpadabadaba sa aborido nga pabrika kag makinarya kinahanglan nga balikan ang ginhalinan. indi sa laragway kundi sa maragtas. (suno sa panaysayon sang mga katigulangan) I. Mga Kόlon Suno sa maragtas, nanaog kamo nga mga anay pumoluyo tungod nagakagutom ang diyos kag nabulabog ang bulawan nga kabukiran, gani ginbuhat niya ang nagahuganas nga baha sa mga suba kag ginpuga ang malagkot nga lao. Nagkarankaran kamo nga ngadalidali kag nangusisa sa ilom nga tuga nga yara sa duta nga anay uhaw. Sa inyo mga balay naggwa kamo kag nagbanabana apang sa ulihi nagdayaw kamo tungod napat-od niyo na ang kamatuoran sa misteryo sang lao. Nagbuhat kamo suno sa sugo sang diyos nga sa mga paso nga inyo mabuhat didto niyop isulod ang nagahamyangon nga bangkay sang inyo, bana, ginikanan, anak. 258 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Mga Hiblang Kuwento ng Tantangan Akda at salin ni Adrian Pete Medina Pregonir II. Pagluto sa Lutuang Paso Kinulob ng palad itong atang-atang matapos maggisa sa pasong kalaha ang hukbo ng pagtataka kung bakit nailikha ang putik. Kahit natuyo ang katas ng bayag ng baka na hinalo sa lasa ng dahong sampalok at kumukulong tubig ay naiisip mo ang pangamba. Baka lason ang niluluto mo sapagkat ang paso ay mula sa bukal sa galit ng diyos pagkat ito ay gutom nukal. Ayaw maniwala ng mga anak mo sa iyong kuwento sapagkat ito’y natunaw na kasama sa naipong tinadtad na luya at nalunod sa init-kaldero. Ayaw nilang maniwala na ang paso ng Tantangan ay buhat sa putik dahil alam na nila ang modernisasyon at tinalikuran ang kasaysayang bakit sa pagluluto ay kailangang gamitin ang paso. Tanging sabi mo lamang, ito ay pagpapakita ng pagbabalik upang ang masesebong diyos ng kapatagan ay hindi na babalik. Kailangan siyang katayin, kainin, lamunin, dahil alinsabay sa gutom niya ay nagutom ang mga pagkataong pinaliyab ng abala-aburidong pabrika’t makinarya, kailangang balikan ang nakaraan, hindi sa larawan, kundi sa kasaysayan. (ayon sa saysay ng mga ninuno sa bayan ng Tantangan noong lakbay-aral) I. Mga Paso Ayon sa kasaysayan, bumaba kayong mga katutubo, marahil nagugutom ang diyos at nabulabog ang ginintuang bukirin, kaya lumikha siya ng rumaragasang baha sa mga suba at piniga ang malapot na putik mula sa balat ng natigang na lupa. Kandi-kandirit kayong nagmadali at nagtaka sa kayumangging lalang na naroon sa lupang noon ay uhaw. Sa inyong mga bahay ay lumabas kayo’t nagtaka ngunit sa huli ay nagpunyagi, marahil, natuklasan n’yo ang misteryo ng putik. Hinulma n’yo ito mula sa utos ng diyos na sa mga paso na magagawa n’yo ay ipapasok ang mga labi ng inyong irog, magulang, anak. 259 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 03/30/20 ni Allan Popa Nakita kong dumapo sa lupa ang munting ibon upang pumitas ng mahabang tangkay ng damo na inipit niya sa mga tuka bago lumipad patungo sa matataas na sanga. Paano niya nagagawang magsimula? Hindi ba siya nagbabasa ng balita? Lumipad siya upang maglala ng pugad sa paligid ng wala, sa mga labi ng salanta. Pugad na hindi ko matanaw sa gitna ng panahong hindi pa matanaw ang hinihintay na wakas. 260 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Liham Sa Kaibigan ni Allan Popa Ipinadala mo sa akin ang mga larawan na kinunan sa paglalakad-lakad sa mga daang walang-katao-tao ngayon. Mayabong na mayabong ang mga akasya na ilang dekada nang nagbigay-lilim sa ating mga kuwentuhan. "Baka miss mo na ang UP." Tapos ‘nilakip mo rin ang ilang larawan mula sa iyong munting hardin. Sabi mo, "Daming bulaklak ng kamuning at rosal ko ngayon." Umaapaw ng puti at luntian na magdamag na tinipon ng mga halaman upang bumukad sa umaga. Ewan kung bakit bigla kong naalala ang mga manggagawang walang pahinga sa ospital sa tabi ng nag-aagaw hininga. Puti at luntian ng mga dahon at bulaklak at ang hatid nilang gasa sa malalim na sugat. 261 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pag-uwi ni Anna Vanessa G. Miranda Sa bintana madalas nakadungaw, habang nakaantabay sa bawat paglubog-pagsikat ng araw, pinakikinggan ang pagbuhos ng ulan sa kalyeng kaytagal nang walang laman. Hindi man lang kita nasilayan sa huli mong mga sandali. Sa tuwing aking pagmamasdan itong hawak na larawan para bang muli’t muli kang umuuwi, mahal, sa ating tahanan. Saulado mo ang daan kahit pa ika’y nakapikit. Kayganda mo rito, mahal. Suot ang iyong puting coat, sa iyong leeg nakasabit ang stethoscope, kayliwanag ng iyong ngiti. Sa higpit ng iyong yakap, patuloy akong nangungulila. Sa init ng iyong pag-aaruga, sa balabal ng pagmamahal, ako’y iyong iniligtas Kayrami rin nilang iyong inalagaan. Sa mga gilid at sulok ng aking gunita, aking pinakaiingatan ang iyong mga luha, ang iyong tinig, ang tunog ng iyong yapak, ang malutong mong halakhak. Ang ating mga lihim, binuong mga pangarap, mga liham sa isa’t isa, ang kislap sa iyong mga mata, at ang tamis at pait ng buhay na ating pinagsaluhan. Tulay ang pagluluksa. Nasa magkabilang dulo tayong dalawa. Kahit sa pira-pirasong mga sandali na lamang kita matagpuan, kahit sa panaginip na lamang kita makapiling, kahit sa pangarap na lamang mahawakan ang iyong kamay. Mahal, ako ay darating. 262 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Dayo sa mga Kuwentong-Dagat ng Sulok ni Anthony Baculbas Gabumpa Ang timog-kanluran ang nagturo sa akin Nakalalasing na hiwaga, na magkapatid ang dagat at buwan, na parang isang malalim dalawang sinaunang bathala na tulog sa hapon, na nagsasalo ng pagpapasiya na kung malubos-lubos ay pagkahulog sa mga panalangin ng mga nangingisda. sa awit ng sirena ng mga alon. Inaangkin ng magkapatid Itong bayan ni Pablo Maralit ang nagpadanas ng pagkupkop ang mga sayaw ng alon, sa mga dayong sumugal na kilalanin ang lansa tagulaylay ng hangin, at kulay ng mga korales, at mga naglalarong buhay dito’y maging mga pangamba ay kabisado nang tunawin ng mga ngiti sa kapuwa nag-iisang pusod. mula sa katirikan ng bundok at maalat na tubig. Sa isla ng Tingloy ko namalas ang mga kuwentong ito, Kapagdaka’y sa lahat ng pamamalagi, na romantisado ng mga tagasentro nakatanaw lang sa malayo ang isla ng Sumbrero, ang inalagaang yaman ng sulok; nananahimik lamang ang mga sasá na dahan-dahang ginugupo, samantala’y arbitraryo na ang saysay ng lalawigan at ang mga kamangha-manghang kuwento bilang lagakan ng pag-ibig at init ng libog. na tulad ng mga buhangin ay nalimot at nagpino. 263 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Kun Mamarapara ka sa Biko na Dalan (Bikol Sentral) ni Anthony B. Diaz Pinagpunan ko an paglakaw sa mga bikong dalan. Pirmi nanggad ako naglilikaw sa mga likuan Huli ta yaon sa mga eskinita asin kanto An mga dai namamansayan kan ordinary. Hinihidaw pirmi kan kalyuhon na dapan Iyo idtong mga agihan na bakong planado; Iyo idtong mga dalan na pano nin alpog, laboy, dalnak, O mga hawak kan mga dai midbid na tawo. Pano, an mga baluarteng ini Piglilikayan na gayong dai mamaraparahan Na dai mabuyong masigyapot igdi Huli ta an pagpasiring igdi Pagpasiring man sa nakaandam na kagadanan. Sabi ngani baga: bako para sa kagabsi An pagsasalbar nin buhay. Sa mga dalan na ini pinaghingowa ko Na an mga tisa na ginira sa gadan na hawak Mapara kan sadiri kong mga bitis Sa kakapasad-pasad, sa kakauro-ulanto Sa mga biko na dalan. 264 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Kung Minsang Mapadpad ka sa Kurbadang Daan Akda at salin ni Anthony V. Diaz Sinimulan ang paglalakad sa mga kurbadang daan. Lagi at laging pinupuntirya ang mga likuan Dahil nga nasa eskinita at mga kanto Ang mga hindi nababanaag ng mga ordinaryo, Nasa hinagap ng mga paa Iyong mga hindi patag: Iyong mga daang puno ng alikabok, putik, at namumuong lupa, O kahit ang mga katawan ng mga taong hindi kilala ang pangalan E papaano, ang mga teritoryong ito Laging pinakaingatang di mapuntahan At magpakailanpama'y huwag hamaking maligaw dito Pagkat ang pagtungo rito Ay pagpunta na rin sa nalalapit na katapusan. Ang sabi nga: para lamang sa iilan Ang pagsasalba sa bingit ng kamatayan. Sa mga daang ito pinagpursigehan, ginawan ng paraan Na ang mga guhit ng tisa sa kalsada na nakapaikot sa wala nang buhay na katawan. Agarang mabubura ito ng mga paa Sa labis na paglalakad, sa labis na pagtatatalon Sa mga kurbadang daan. 265 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Si Filemon, Si Filemon Wala na sa Kadagatan (Cebuano) ni Arnel T. Noval Maisugo’ng nakiglambisug haguros sa hangin way kahadlok, dagko’ng balud gi-isip nga higala aron igo nga kuha’ng isda maipakaon sa nagpaabot nga pamilya. Si Filemon wala na sa kadagatan, nilugsong sa siyudad, sugal sa kapalaran iyang gi-atubang sa gihapon maisugon. Martilyo’g pala ang bag-ong kahimanan, pasol ug pukot gipangtaya’g gilumutan. Salop pa ang adlaw nangandam na, gilimpyuhan ang sakayan, gihimutang ang pa-on ug pukot, nangape ug hinay-hinay’ng nagbugsay. Si Filemon inanay’ng nahilayo sa baybayon. Nag-inusara apan maisugon, Walay kahadlok, pursigido sa tumong. Patay na gayud ang dagat, patay na usab ang mananagat. Bugsay gibuhi-an, baroto gitalikdan, gikalimtan na ang pagpanagat. Ang lungsod mao’y dagat nga mas lalom panagatan. Sa paglabay sa panahon, panagat nikunhod wala na’y makuha’ng isda si Filemon, maskin tambasakan nihit lisud dakpon, matag haw-as sa pukot wala’y sulod, nagkumbitay ang lata ug uban pang basura. Nagkutoy ang tiyan, nabalaka sa pamilya. 266 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Si Filemon, Si Filemon, Wala na sa Karagatan Akda at salin ni Arnel T. Noval Matapang na nakikipagbuno; hagupit ng hangin, di kinatatakutan, malalaking alon, tinuring na kaibigan upang sapat na huling isda ay maipakakain sa pamilyang nag-aabang. Wala na sa karagatan si Filemon, Lumipat sa siyudad, sugal ng kapalaran, Kaniyang hinarap nang may katapangan. Martilyo’t pala ang bagong kasangkapan, pamingwit, lambat, nilUmo’t, kinalawang. Madaling-araw pa lang, naghahanda na, nilinis ang sakayan, inayos ang pain at lambat, nagkape at dahan-dahang nagsagwan. Si Filemon, unti-unting napalayo sa baybayin. Nag-iisa ngunit matapang, di natatakot, pursigido sa mithiin. Patay na talaga ang dagat, patay na rin ang mangingisda. Sagwa’y binitiwan, baroto’y tinalikuran, kinalimutan na ang pangingisda. Ang lungsod ay ang dagat— mas malalim na palaisdaan. Sa paglipas ng panahon, pangingisda’y matumal; wala nang nahuhuling isda si Filemon. Kahit na tambasakan, kumonti’t mahirap hulihin; bawat ahon sa lambat, walang laman, nakasabit ang lata at iba pang basura. Kumakalam ang tiyan, nag-aalala sa pamilya. 267 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pakiusap ni Arnold Matencio Valledor Kung sakaling napadaan ka sa tapat O gilid ng binakbak na kongkretong kalsada At nagkataong sumaboy ang alikabok sa ’yong mukha Gayon din sa ’yong mga mata na iyong ikinapuwing, ‘Wag mo itong murahin at sumpain— Nakikipaglaro lamang ito sa hangin; Sa halip, kumurap-kurap ka Upang kusang kumalas ang puwing sa ’yong mga mata, Pahirin mo ng palad ang alikabok sa ’yong mukha, Hihipan mo’t hayaang makipaglaro itong muli sa hangin, ‘wag mong hahadlangan ang pagsasaya nito dahil sa malao’t madali babalik ito sa tumambad na lupa na muling tatabunan ng sariwang kongkreto upang maging patag muli ang kalsada at matagal itong maghihintay sa muling pagbabakbak. 268 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Kain, Cainta! ni Arthur David San Juan I. Nilalandas ng bibig Ang tamis ng kutsinta. Niyayakap ng dibdib, Caintang sinisinta. II. Sinadyang puto bumbong Sa dahon pinagulong. Lagi nang pasalubong, Ang putok nitong tumbong. IV. Nang lasapin ang pagkit Sa bibingkang binitbit, Ang kalam na makulit, Sa dyip ay umagit-it. III. Tila tanghaling tanaw Ang maja blancang dilaw. Sa latik, nag-umapaw Ang budbod sa ibabaw. V. Kung lubos mang maubos Ating suman sa ibos— Huwag mangamba, mahal. Bukas, ito'y almusal. 269 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Makabagong Alamat – Baranggay San Francisco, Lungsod ng Mabalacat, 17:52 ni Basil Bacor, Jr. Kinausap ako ng mga pulis. Tumalima sa mga tanong ko basta-basta. Nagpapakaaya sila sa bawat salita Nang may dumaang isang mag-anak, Nanuot ang kanilang mga pirasong apoy, Ginamit nang matusta sila. Giniyang ang kanilang kasalatan, Ang siyang dapat pinunan, Ngunit nagtatago pa rin sa dilim. Nanginig ang bagang ko sa inis. Sa pagkakaiba ng pakikitungo, Nakimkim ko ang kanilang alamat. Nasusulat na iyon sa aking kukote. Inaasam ko na isang araw, Lahat ay sasapat at magpapantay. Ngunit kung kailan, hindi ko rin alam. 270 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Underpass by Chelsey Keith P. Ignacio Among the roads that I have trudged, The most peculiar is Ayala For its network underpasses. There are lots; they are full of art; And one will lead you To another. When you get out from there, Look up and see the towers, Modern homes of businesses; They surround The people who traipse the underpass— Hordes of us, Aware of forming a crowd Yet waiting still for vehicles Heading to Buendia and EDSA. 271 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 How to Return by Cindy Velasquez I. The hearts are abandoned houses, some are strictly forbidden to enter, but others are free to visit. Each room worships a memory like how it is rotten to the ground as if it is kneeling to the earth. Is it really meant to rot? I wait patiently for enough strength to arrange the unwashed clothes that are filled with laughter, and even the names of people I do not like to forget. Here, there is not enough space, and so, I rearrange some old things to give room for my newfound self. Unpacking things from my old bag after a long journey is taking out new worlds. And someplace, the rain claims my footsteps, it resonates in finding peace in all mistakes. For every mistake is a homecoming to an unwelcoming city, where private spaces are made of public tiny stories: overcrowded promises, mapping a high density of selfishness, a polluted ego, and a noisy and homeless soul. Soon, the sun rekindles those aged windows as its light rises like a baby bird, learning to spread its wings, it flies slowly towards me as if it is welcoming me home. Some things do not change, the same morning in different eyes. 272 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 II. Learning to swim at an early age is a lesson about taming the body not to run away to someplace safe. Sometimes, I mistook failures for the cruelest exploration of myself, venturing toward the undiscovered and formless geographies of my inner territories. And so, I abandon home to recreate new lands, for even the earth no longer has a meaningful place to forgive oneself. To be with the sea is to sit quietly in a room, reading old intricate diaries, touching the pages with a lighter hand: an entry about holding a starfish for the first time with a lost arm. The old fishermen in the sitio used to narrate a story of how a starfish will lose its arm, how it will grow new ones, and how it can even grow an entire body. For the sea is filled of lost stories. Yet, its water, it promises to return those pieces together. III. While you are getting lost in a new city, in a conversation, in someone's heart, or even in your own mistakes, a sea turtle is finally returning to the shore of its birth after so many years in deep seas and vast distances. It comes back home on this island regardless of the countless threats. It is an ancient compass, guiding the rawness of the hearts to its destined place, a secret keeper of faith in a passageway of life. 273 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Sa Dakong Hilaga ni Claire Quilana Nang una akong payagang lumabas ni Inay, Hindi maiguhit ang aking galak— Lumukso ang puso, tainga’y pumalakpak. Nagpunta rin sa mga dambuhalang elisi— Sabi’y pinagmumulan ng gamit ng bayang kuryente, Di maiwasang sa agham nito’y mabighani Ngunit ang iyong kuryente’y mas matindi. Nagtungo rin sa may puting buhangin. Kaylalaking tipak ng bato, nakalulula sa paningin, Walang hanggan ang lawak, malambing ang hangin. Tila tanaw ang iyong walang hanggang pagtingin. Hindi bakuran ang aking tinungo, Hindi sa bayan, hindi sa merkado. Nagbalot ako ng gamit at nagpakalayo-layo. Inisip na ito ang unang araw ng paglaya ko. Narating ang di-gaanong malayong pook; Napadpad sa tahanan ng Diyos sa hilagang sulok; Sinabayan ng pamumukadkad ng mga puting bugambilya; Nagtungo rin sa tuktok ng lighthouse ng Burgos— Tila ang buong bayan ay aking tinagos; Katubigang tanaw, ang hanggana’y di matalos Dinama ang sandali, pumikit, at ako’y tila iyong niyapos. Ipinanalanging ako’y matagpuan mo at ika’y matagpuan na. Nang una akong payagang lumabas ni Inay, Hindi malilimutan ang galak Lumawig ang haraya, puso’y humahalakhak. Narating din ang monasteryo ng Sta. Monica— Matatapang ang mga kahoy, tahimik ang mga kandila Sa haba ng lakaran parang nakita ko ang sariling ikasal Sa taong natitiyak kong aking mahal. Nagpunta rin sa taniman ng prutas na kulay rosas; Nakayakap sa mga kahoy, nagmistulang ahas. Ngunit mas namayani ang takot na tumawid sa lubid na tulay Lalo na kung mahulog at walang aalalay. 274 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Food Trip ni Cris R. Lanzaderas McDonald’s………...………………...Naroon siya. Kakaway-kaway. Hinahalina ang aking ilong Sa bagong lutong french fries. Tapsilugan…………………………....Nililingkis ng amoy Ng pinipritong tapa Ang palaging trapik Na kalsada sa Crossing. Dunkin Donuts……….…….……….Nakahilera ang mga bilog na tinapay Sa iniilawang mga tray. Tinutukso ng kanilang mugmog Ang mga palaboy. Lugawan………………………….......Lumalangoy ang tokwa’t baboy Sa pinaghalong toyo’t suka. Walang tigil sa paghigop ng goto Ang mga kumakain Sa mahabang mesa ni Manong. 275 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Governor F. Halili Avenue ni Cris R. Lanzaderas Good morning ang bati ng mga traktora sa mga bumibiyahe pa-Maynila. Blockbuster ang pila ng mga sasakyan. Walang akong magawa kundi panoorin ang mga nakasabit na mukha ng babaeng may nunal at naka-working helmet. Gumagapang ang pawis ng mga pasaherong papuntang Angat at Pandi. Habang pinapaspas ang mga nagliliparang buhangin at alikabok ng rumaragasa naming dyip. Warning: Men at _ork. This is w___re your ta_s go. Naglalangib na ang pintura ng karatula sa gitna ng kalsada. 276 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Himlayang Arko ni Cris R. Lanzaderas Nariyan pa rin siya. Laging handang sumalubong sa mga luha At mga kaluluwang hinihintay ang kanilang pahinga. Pasilip-silip ang mga lumot Sa kanilang siniksikang uka Sa mga batong pinagpatong-patong. Binura na ng ulan at hangin Ang inukit na tanda Ng kabanalan ni Hesukristo. Ibinaon ng mga damo ang kanilang mga ugat Sa arkong bubungad sa himlayan Ng mga yumao. Ilang taon na nga ba ang arko? Walang nakakaalam. Pero siya ang saksi Sa lindol, bagyo, at apoy Na muling umabo sa mga tunay na ngang alabok. Saksi siya sa mga luhang dumilig sa mga bulok na laman at durog na bato. Hangga’t nariyan ang sumpa ng kamatayan, Mananatili pa rin siyang piping saksi Sa pag-iisang dibdib Ng mga luha ng pamamaalam At ng lupang pahingahan. 277 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Tagaytay Weekend by Dennis Andrew S. Aguinaldo Beef is down, and fish: Tilapia, maliputo, tawilis. Up is a doubled sky of white Return against the cautious math. We guard their absence, their roofs Punctured in, the gutters corroding, Contra gray, the value of masks, demand For astringent. Informed, we ignore Phones for a while, favoring the anthem At the grocery aisle the following Heavy. The roads Desired groan by the minute Morning. The firemen cut off From their children take photos With the fits: Asphalt crack like rolled eggshells As gifts of grain and mats, detergents, And napkins, diapers of every age come, Of lightning meeting smoke And with what remains of the charge, let fly Emoticons sweating off trace fear With the fleeting signal. Picture Highways of failed incense, Sidewalks of vagrant orderlies, Converge, and disperse around the lake. Wednesday’s a stretch After the bend where what it was Was a view. In the book of heat and flight, Each rock shall carry on its face the name The plaza coughing, wheezing against a stray Spark of new year, delight. Every greeting now, at most Of what’s about to end its arc. Bees and pies, and all the fallen horses. The said bodies belonged to fishermen. Half-certain. Smiles entire We pursed in eye bags. Look Here, we can't go home as evacuees 278 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang Maninisid ni Dexter Reyes Bihasa ang basang katawan sa pagbaba’t angat; Sumisisid hindi lamang para sa lamang-dagat, Pati sa mga alaalang matatamis at maaalat. Maninisid ng kaibuturan ng karagatan, aahon, babangon sa matagal na kandungan Ng binanat na buto ng hunyangong inuulol Ng mga lunggati, tili, sa pagsisid, iginugugol Kung bakit sa pagsisid, kasinglinaw ng dagat Ang mga alon ng dapithapong pagtatapat, Kung paanong unti-unting nalunod, nagpakalunod Sa malalim na pag-ibig na di ko masuyod-suyod, Ako’y isang maninisid ng alaalang di napapatid. 279 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Distansiya ni Dexter Reyes Malayo ang distansiya mo sa akin, Malayong-malayo. Papaano ko ba nagawang, hilahin, Paglapitin ang magkalayo nating distansiya? Sabi mo, balang-araw, matatauhan din ako, Mauuntog din sa realidad ng ating pagitan Kaya lalayo ka, lalapit naman ako. Ineestima ang distansiya; Pinahahaba ang pasensiya. Gigising ka na, papatulog pa lang ako. Pitong buwan ang agwat ng tulog mo sa akin Pero bawat araw sa buhay natin, Katumbas na ng isang buong ikot Ng buwan sa araw. Hayaan mo, araw-araw kitang Hahabulin, hahanapin, susuyuin. Basta’t makarating lamang Sa iyong piling. Babangon ka na, natutulog pa rin ako. Sanay kang imulat ang mata nang mas maaga Habang ako’y nakasampa pa rin sa kama. Sa opis ka didiretso; ako, sa unibersidad. Ibang-iba ang uniberso, pero nasa iisang kalawakan. 280 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Lupad nin Agimadmad (Bikol Sentral) ni Eilyn L. Nidea Duman kun sain pighahadukan nin panganoron an Mayon, nahahadukan taka. Duman kun sain nagrarambong an Pili mayong kagadanan an lada pigpapadangat taka. Duman kun sain pigngingiritan nin dawani an Isarog, nakangirit ako saimo. Duman kun sain nadadangog ko an hinghing nin Amihan sa Ragay, mati taka. Duman kun sain nagkakarigos nin sirang nin saldang an Sabang, kinukugos taka. Digdi kun sain an saimong girumdom padagos na nagbubulos, nagdadanay ka. Duman kun sain nagkikimat an mga aninipot sa Camalig, hidaw taka. 281 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Lipad ng Kamalayan Akda at salin ni Eilyn L. Nidea Doon kung saan hinahalikan ng ulap ang Bulkang Mayon, nahahalikan kita. Doon kung saan laging mayabong ang Pili at walang-kamatayan ang sili. minamahal kita. Doon kung saan nakikipagngitian ang bahaghari sa Bundok Isarog, nakangiti ako sa iyo. Doon kung saan naririnig ko ang bulong ng Amihan sa Ragay ramdam kita. Doon kung saan pinaliliguan ng sikat ng araw ang baybayin ng Sabang, nayayakap kita. Dito kung saan ang iyong mga alaala ay patuloy na dumadaloy, nananatili ka. Doon kung saan nagsasaboy ng liwanag ang mga alitaptap sa pusikit ng Camalig, nangungulila ako sa iyo. 282 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Hinabing Alaala ni Eilyn L. Nidea (handog sa mga maghahabi/habol sa bayan ng Buhi, Camarines Sur) Hindi mo kailangang ibulong sa akin kung paano umiyak sa gitna ng lawa kapag umuulan. Dinig ko ito sa dampi ng hangin habang tinutuyo ang mga nilabhang paboritong punda ng unan at sapin ng higaan. Hindi mo kailangang isa-isahin ang bawat adhika at pangarap na kaytagal mong inaalagaan sa iyong kaibuturan at pagsisikapang maisakatuparan kapag nakamtan ang kalayaan. Alam ko na kung gaano kabigat at karami ang mga ito sa bawat pagbuhat sa hinabol na sisidlan ng mga gamit ko. Hindi mo kailangang ikuwento sa akin ang iyong mga hinaing at hiling ng unang umibig, unang inibig, at unang nasaktan ng inibig. Ramdam ko ang mga ito sa bawat yakap at haplos ng tuwalya sa aking buhok at balabal sa aking kahubdan. Hindi mo kailangang ipagsigawan ang mga katotohanan at kababalaghan sa iyong mundong nakapaloob sa hinabol: mga hinabing alaala at panagimpan, hinigit ng pagmamahal. Nauunawaan ko ang mga ito kung paanong unawa ng lawa ang sinarapan, ang takay, at ang mga mamamayan. Hindi mo kailangang ipatikim sa akin ang asim at tamis ng buhay sa iyong bayang Mauyay. Inihahatid ang mga ito sa akin ng walang-kapagurang mga halik: ng mga balabal sa aking noo, pisngi, at dibdib; at mula-sa-pusong yapos ng mga kumot sa mga gabing malamig. 283 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Love Beyond Measure by Eilyn L. Nidea (to the fairy of Mt. Susong-Dalaga) You attempt to measure love by what you see and hear: varied trimmings and whisperings. Sights and sounds are not enough. The universe’s beat remains unfelt. You find love’s real measure in the risks and fights you take for the less-privileged: your constant presence to lend a hand your willing ear, and steadfast heart lead the lost toward the lighted paths. You embrace the sorrows of solitude with smiles. In your core there is a truth so pure: One finds love’s real measure when one shares own treasures. 284 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Alert Level 4 ni Elmer Del Moro Ursolino Dinurog ng pagsabog ng Bulkang Taal Ang nangungulilang puso at ulirat. Nais kong umuwi saglit. Nais kong makita sila. Nais kong mayakap at pagpagan Sa kanilang mukhang abuhan ang buhanging Ang alam ko’y ginagamit lang sa mga gusali Hanggang pantabon sa katawang tinakasan ng hangin. Sa kabila ng layo, Binibigkis ng abo ang mundo Sa sisinghap-singhap na pag-alala Sa mga biktimang nais ka sanang makita, At makasama pang katulad ng masasayang Araw noong payapa pang humihinga ang paligid. Nais kong umuwi saglit. Nais kong mahagkan sila. Ngunit ang pag-asam, Hanggang doon lamang. Di ko rin gustong mailibing Sa kawalan ang katumbas Ng pagkawala ng hanapbuhay Na ipinagkakait ng bayang mahal. Ramdam ang kilabot mula sa ibang kalupaang Sinisiklot ng init at dilim, Pinasisikip lalo ang dibdib Hindi lang sa taglay na pagkainip, Sa matagal na pagkahiwalay… Ng pagkabalisa at pag-alalang May uuwian ka pa ba? May kulay pa bang daratnan Sa lupaing kinumutan ng abo, Sa mga larawang nakikita sa social media? Ang alboroto ng bulkang Taal, Katulad ng siklab ng himagsik sa aking kalooban, Maghihintay ang higaan sa pagsapit Ng angkop na katwiran. Tulala ang mga unan sa gabi. Alumpihit ang mga kumot Na halos di kumapit sa aking mga binti at bisig. 285 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 An Epiphany in Jardin de Monet a Giverny by Elvie Victonette B. Razon-Gonzalez To be honest, I have never seen art Until pink tulips danced before my eyes As I lay on a cold bed, Consciously sedated. Wild purple pansies randomly pranced, Forming a familiar face, As each cut pierced Like fine brush strokes pricking the soul. I never truly understood art Until all these tubes transformed Delicately into daffodils, When weeping wisterias became convoluted Drips that hydrate, giving life To my undernourished veins. I clearly remember standing on a bridge In my gauzy green frock Open-backed, eyes closed, shaking, Taking it all in. For once I became part of the scene. What is art but to see. What is to see but to be healed. 4/2/2020, 10:30 pm 286 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bahagyang Tangkang Pagsasatula sa Batad ni Emmanuel Lacadin Masdan ang mga payyó — iba’t iba’ng pagkaluntian, pinabeberde ng tanim na pamanang tinawon. Hagdan-hagdang inaagusan ng patubig na luwal mismo ng kabundukan. Katarikang hinubog ng kalikasan, kultura, at panahon; Ng mga kamay at kamalayan ng mga ninuno at salinlahing naroroon. Mga payyóng tulad sa mga taludtod ng isang maringal na tula— kolektibong kinatha ng isang liping mambubukid, sukdol ang rikit at gaan sa mata, ngunit mapanganib sa mangangahas na tumalunton sa nipis at tarik ng pagi-pagitan ng mga palayan. Gamitin ang tungkod sa hagdang pilapil na sasapat lamang ang lapad kung maingat at kalkulado ang mga hakbang. Balintunang sabay na humanap at umiwas sa kahulugan! At sa dulo ng patintero sa peligro ng pagkahulog, ang katarsis ay naghihintay— paglilinis sa nagpapatihulog na tubig ng Tappiyang ubod ng lamig. Sa paglisan, tumanaw pa nang minsan. Maghihintay ang Batad na muli pang mabasa’t maranasan. 287 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Finding a Book of Revolutionary Filipino Poems in a Cramped Bookshop in Toronto ni Eric P. Abalajon It was at the bottom shelf, compiled three decades ago by members of the resistance based in Montreal. No creases, no water damages, spine well intact, as if the pages and the people’s epic is hot off the press. 288 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang Darling Damuneneng ko ni E. San Juan Jr. (halaw sa matandang soliranin sa pamamangka) Ang Darling Tsika ko’y lumuha sa bundok Kasabay ang singaw ng luha’t himutok. Luha’y naging baha, almoranas na sumalpok: Ang tanging timbulan ko’y sadyang napalaot. Hayo, ‘nak ng tupa, ako’y tulungan Sa dagat, itawid itong kalibugan. Kung tayo’y palaring sumadsad sa pampang, Ang pagkabusalsal, ating kalangitan. Ako namang ito’y nagpuslit ng daong At walang pakundanga’y tumugpa sa alon. Nagtagpu-tagpuan: basura, tae, polusyon; Ang tsikabeybs ko’y kung saan nataboy. Hala, gaod tayo, paglililo’y tiisin Kabuktutan ng estado’y huwag palagpasin; Palayo-layo man ang Yungib kung ating suriin, Daig ang paraisong ayaw lakbayin. Suhol dito’t doon, humampas ang hangin Dini sa pusod ko na nahihilahil. Kaya pala buwang, ang mataray na giliw, Nasa aking puso’t doon humihilik. 289 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Langit (Bikol Rinconada) ni Froy P. Beraña Sadi nababatangan ko nauusip ana kanatong isip ngamin pati naka silong ta agko pigiisip Nagungko ika ngapit nagbinaydan so kanatong mata Naghuyom sana ako. Nagpikit ka. Nabungog ako. Nagrait ika. Alagad, luway-luway napapara an gabos. Pag buklat ko, nagdagos ako ta pinadagos ako. So nasabi ko na sana, "Sadi tana sana ipapadagos ngamin ta sadi papadagoson kita. Uulaton tayka." 290 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Langit Akda at salin ni Froy P. Beraña Dito sa nahihigaan ko, nag-uusap ang ating mga isip. Lahat sila’y nakatingin dahil may mga iniisip, yumuko ka at nagkatitigan tayo. Ngumiti lang ako. Pumikit ka. Nabingi ako. Sumigaw ka. Ngunit, dahang-dahang nawawala ang lahat. Sa pagdilat ko, tumuloy ako kasi pinapasok ako. At ang nasabi ko na lang, “Dito na lang natin ituloy ang lahat. Dahil dito, papapasukin tayo. Hihintayin kita.” 291 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bisperas ni Gerome De Villa Sa akinse’y di sisinsay sina Maria’t Isidro, walang luwa sa mga pintakasing sinsipag ng araw, lalaktaw ang taóng bigo sa pagsilay ng lakambini, bihis sa amarilyong sutla’t mabusising engkahe, peluka’y sa diwata, pandong ay habi—di korona, at tangang buslo’y hitik sa kunwaring bunga. Katuwang ay gayak Nazareno—kulay kastanyas at burdado, malakawal ang tindig, alalay ng tungkod-pamastol sa halip na krus at mga hayop-hayupa’y naghilera sa paa. Tiyak pulos rosas, orkidyas, mansanilya ang lulanan, tanglaw ang mga kandila’t ilaw-dagitab, at sandali ay punyagi ng mga kanayon, kung di lang pamasahe’y pinambili ng kaban-kabang bigas. 292 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pagkaligaw ni Glen A. Sales Ramdam kong naliligaw ako. Kapag sigurado ngang naliligaw nga. Kilalanin muna ang mga daan Na bago ang ngalan at danas na laan; Paslangin ang anumang hakot na takot. Pagmasdan ang mga gusali’t tindahan At iba pang kaakuhan ng lunan. Ilabas ang sarili na lagpas sa nakasanayan. Milya-milyang pagbabalik sa kaisipang iniwan ng dating guro sa pilosopiya: Marapat na magpakaligaw muna sa pagkakaligaw. Namnamin ang lugod at ubod kung ito man ay nayon o lungsod na kadalasan, wala sa hinagap o hanap na sadyain ng mga paa. Mamaya na magpagambala sa kaba. Mamaya na mag-alala sa alalahanin. Mamaya na isipin o landasin sa isip ang daan pabalik. 293 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Panagsasaa (Kankanaey) ni Heather Ann Ferrer Pulido Adi ngatan mabbay dadin kali ay manseseed ay mabaliling sin dila din anak ay nadakdake ed siyudad ay napnu si rigat? Adi ngatan maliw-an din anak din ayat din nabakes ay nang-aywan ya nakay ay nan-ab-aba en sisiya, nu maliw-an nan kali sin kamuyang na? Adi na ngatan maanap din malitlitaw nu sumaa sisiya sin gedeng di agew? Tumikid ya makiteng-eg sidi, mandenge sin kalkali ay mantatauli. 294 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Time to Go Home Written and translated by Heather Ann Ferrer Pulido Aren’t the words tired of waiting to roll off the tongue of a child who grew up in a city full of hardship? Won’t the child forget the love of grandmothers who raised her and grandfathers who held her if she forgets the words of her youth? Won’t she find what she’s missing if she goes home at the day’s end? Up the mountain, sit there to listen to the words returning. 295 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Papuntang Divisoria, 2020 ni Honesto M. Pesimo Jr. Tinatanong mo ako kung basura ang Divisoria Habang tinatalunton ng aking sinasakyang dyip Ang panghi ng ihi ng Amerikanong sinita Ng guwardiya ng City Hall. Kinukulit mo ako kung okey Ang aking pakiramdam dahil lumawak na ang daan At di na nakabibingi ang pagmumura Ng mga sasakyan at tindera rito, Samantalang nakasungaw ang binatilyong sumisinghot ng rugby, Sa pagitan ng mga dilaw na yero na ginawang pader. Inuusisa mo ang mukha kong nakatitig Sa mga huklubang gusali At di sa sobre ng batang maaga ang karoling Habang kunwaring nililinis Ang aking isandaaning sapatos Na nabili ko sa eskinita Noong basura pa ang Divisoria. 296 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Biyaheng Probinsiya ni Honesto M. Pesimo Jr. Humahagibis ang gumigiwang na bus sa pagtalunton ng bako-bakong daan sa gilid ng talampas. Umaalingasaw ang utot ng gasolina ng namamatandang matandang tambutso na kasingsangsang ng hininga ng katabi niyang ayaw magpakilala dahil tatagaktak ang pawis kung hihilahin pa ang mga salita ng dila. Tila ba kulang pa ang tantiya niya Sa higpit na kapit sa kalawanging bakal sa may estribo. Ewan kung bakit ang gusgusing niyang mga paa, di dumikit sa sahig na tumatangging magpakapit. Husto lang ang dalawampung piso at tiyaga sa patalbog-talbog na bus. Magkukrus siya kung may naraanan na simbahan. Magpapasalamat sa Poon dahil ligtas siya Sa kasalukuyan o huli niyang paglalakbay. 297 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The Poet Sees a Bird by Jaime Dasca Doble A yellow-vented bulbul perches on the branches locks its gaze with me— unflinching— spring will be a field of colors, as sky meets mountain of the bougainvillea in front of the balcony. steady and sure— until one of its kind arrives, and mountain meets sea, whence my longing for you The blooms in midday, drying yet burgeoning last, spreads its feathers, and in twin stance— will whorl in pictures, intimate, precious— fall on the ground this cold February. depart and dart away in union. Soon, I will be and although those images may indicate departures, My new passport arrives, and I compare it in another country, learning a language arrivals, even delays, know that it will still be with the old one: more white hair, now, apart from my own, with the Siberian wind the countenance of a yellow-vented bulbul indeed, over the years, as always, rarely consenting taking migratory birds to another shore, returning on the bougainvillea at our home, once more, to photographs. The yellow-vented bulbul another land. From there, abloom in vermilion. for Mikael André 298 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Mga Isla, Caramoan (Bikol) ni Jaime Jesus Uy Borlagdan Ining mga ngalas sa tahaw kan maisog na anyil, monumentong nahaman kan paggurang kan kinaban. Mantang nagrararom an saiyang pagsapar, an girabo sa mga gapo hinurma sa luway kan pasensiya kan paros buda hukol. Siring sa mga obrang natapos pakatapos an kahaluyan. Sa enot na maan gari padagos na aksidente; Inipos na paghalat an siguradong mga porma. Ta an mga hutok tang dai masukol kan pagsabot; an kamawotan sa tipak buda batak, mataram sa hudyan na daing padumanan an pakahaman kan kagabsan kan tanawon— sa sadit tang kaaraman pigsususo ta an tali Niyang dai maaram. Pampang kan Busdak, Caramoan. 299 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Mga Pulo, Caramoan Akda at salin ni Jaime Jesus Uy Borlagdan Itong mangha sa gitna ng mabangis na bughaw, monumentong nabuo sa pagtanda ng mundo. Habang lumalalim ang kaniyang pagdanas, ang hilakbot sa mga bato, hinulma sa rahan ng pasensiya ng simoy at alon. Tulad ng mga obrang natapos pagkatapos ng katagalan. Sa unang tingin, parang patuloy na sakuna; sinanay na paghihintay ang tiyak na mga anyo. Sapagkat ang isip nating di masukat ng pag-unawa; ang layunin sa tipak at bitak, sa huli'y maghahayag na walang patutunguhan ang paglikha ng kalahatan ng tanawin— sa munti nating kaalaman isinisiksik ang diwa Niyang di maalam. Dalampasigan ng Busdak, Caramoan. 300 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Balibago, 1992 ni James M. Fajarito Sa liwasan, tila walang bakas ng ngitngit ng bulkan. Walang sumasalakay na alikabok, walang nananakot Na dagundong ng bundok na kaytagal natulog, Upang maghuramentado lang nang maalimpungatan. Isang tahimik na dalubhasa ang liwasan, saksi Sa pagsalakay ng mandarambong na abo, Saksi din sa paglisan ng mga sundalong Banyagang bumahag ang buntot sa bulkan. Ang higanteng salakot sa himpapawid, nag-aalok Ng lamig sa alinsangan, ng lilim sa tag-araw. Dahan-dahang bumabangon ang mga puno’t damo. Sa paligid ng parke’y gumugulong ang mga motorsiklo. Sa sandaling ito, isa bang suntok sa bulkan Ang managinip ng isang maingay na liwasan— Muling maging tagpuan ng halakhak at suyuan— Lalong-lalo na ng mga sugatang Kapampangan? 301 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Shooting Star ni Jeremie Joson Nagmamadali siyang tumakbo Papasok ng bahay. Mabilis na isinarado ang pinto Saka ibinaba ang tabing ng bintana. Napaupo na lamang siya Ibinaba ang salawal tangan ang supot ng paghihinagpis. Kinuyom ang kamay nang buong higpit, Kinagat ang dulo ng suot na damit At saka sinundan iyon Ng hiningang malalim. Dagling tumayo’t inabot ang tabo, Dahan-dahang kinusot ang kamay na naghatid ng bahagyang kilig kasabay ng lumalagaslas na tubig sa kawayang lapag. Binuhol nito ang dalawang tangkay ng makunat na supot. Pagkaraa’y tumapat Sa bintanang nakaharap Sa itim na tubig. Buong-lakas na inihinagis dito Ang makunat na supot Na naglalaman ng mga hinaing At paghihinagpis. Paulit-ulit niya itong gagawin. Hangga’t ang mga supot Ay hindi nakakarating Sa dalampasigan Ng kinauukulan. 302 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Biyaheng Pauwi ni Jett Gomez Napakalaking pagsubok ang manatiling tulog sa biyahe pauwi. Hindi malaman kung paanong pihit o puwesto ang gagawin upang makontento ang antok. Mula sa kinauupuan, pinagmasdan ko ang mga tulad kong dinalaw na ng antok ngunit mailap ang pagtulog. Paulit-ulit na ipinapaalala sa sarili na magpahinga, kahit pilit, kahit saglit, dahil may mas malaking pagsubok na haharapin sa oras na makabalik sa siyudad na pinagmulan: ang manatiling dilat. 303 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang Lumalangoy na mga Lumang Panaginip sa Ilog Shirikawa ni Joel F. Ariate Jr. Ngayong tagsibol, kahit papahapon na, napakalinaw pa rin ng Ilog Shirikawa sa Kumamoto. Ang pagtingin dito’y pagdungaw sa mga lumang panaginip. Ang mga lumalangoy na isda sa ilog— mga imahinasyong nagkalaman na at nagkatinik, nagkukumintab na ang mga kaliskis sa pagiging di totoo. Bibihirang nababalikan natin ang imahinasyon, mas bihira ang mga panaginip. Pero eto sila ngayon: lumalangoy sa ilog na hindi nakararating ng dagat, kumakawag sa tubig ang mga pinigil nating pagnanasa at isinantabing pag-ibig, pahaplos na umaagos sa pampang ang mga itinakda nating hangganan at pagitan ng mabuting asal at pagkabangag. Lumulutang kasama ng lumot at lagas na talulot ng sakura ang mga panaginip ng pagkakalapit ng pagnanasa at ang kasaysayan ng pagkakalayo ng ating loob. Sa ilog lamang na ito nabubuo at nagkakasama ang mga pinaghatian nating panghihinayang, na ngayon, sinusundan ko ng tingin, habang inaanod papalayo papunta sa kung saang malamig at maaninong pampang. 304 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Kung Kulang na ang Babalikan ni Joel F. Ariate Jr. Pauwi galing Montreal, nakasabay ko sa eroplano ang dalawang Filipino na kailangang umuwi para maglibing ng kanilang mga mahal sa buhay. Ang isa, lalaking wala pang singkuwenta. Seventy-three ang kaniyang ama. Hindi na kinaya ng dialysis na linisin ang lahat ng naipong lason ng katawang tumanda. Ang isa naman, may katandaan nang babae. Namatay sa dengue ang kuwarenta anyos niyang anak na lalaki. Hindi ko alam kung magkakilala sila o sinadya lang ng pagkakataon na pagtagpuin sa biyahe ang dalawang kulang na ang babalikan. Sa pagpalipat-lipat ng mga eroplano sa aeropuerto ng Toronto at Narita hanggang lumapag ng Maynila, madalas silang magkatabi, minsan nag-uusap, madalas hindi. 305 Ako, nakaupo lang sa malapit. Walang imik. Nagpapanggap na hindi kasali sa sandali. Minsan napapadpad sa akin ang mga nabibitawan nilang pag-uusap. Napapakinggan ko ang madalas nilang pananahimik. Wala akong masabi sa mga pagkasawi, sa mga hindi na inabutang pamamaalam, at huli nang pagbabalik. Napapayuko na lang ako at tinitingnan ang nakasandalyas kong paa. Galing ako sa lugar na malamig, wala akong iniuuwing pananangis, at wala ring sasalubong sa aking pagbalik. Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Sa Neues Museum sa Berlin ni Joel F. Ariate Jr. Sapat na sanang nakita ang leeg ng estatwa ni Nefertiti, pero naroon ang mga abiso sa mga eskaparate Na ang laman ay mga antigong abubot, ginto: bahagi lamang ito ng kaban-kaban pang yaman na sinamsam ng mga Ruso nang kubkubin nila ang Alemanya sa dulo ng Ikalawang Digmaang Pandaigdig. Dagdag pa: hanggang ngayon hindi pa rin isinasauli ng mga Ruso ang mga kinulimbat nila. Dahil sa mga karatulang ito, nagsisulputan rin sa Gresya at Roma, malulungkot na baybaying Mediteranyo, ang di gaanong kalakihang mga museo ng imahinasyon na ang laman lamang ay mga eskaparateng salamin na may mga larawan ng mga yamang nasa Neues Museum sa Berlin, at natural, may mga karatulang nagsasabing: ito ang larawan ng ninakaw ng mga Aleman. 306 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The Last Mambabatok by Jose Velando Ogatis I Like the ink centipedes on her skin, they line up in front of Fang-Od’s house– tourists, fresh from the drudgery of the city, eager to be marked by her hands. Everyday, she wakes up to tour guides, their knocking steady and sure, like how the pomelo thorn of her kalamansi tool would prick the skin of her patrons. And even before she partakes of coffee and gets to feed her chickens, they (many, as many as the lines on her face) would ask her to give them their sooty prizes: lightning, ferns, snakes, and rice bundles. When the tattooing starts and the distance between ink and skin ends, the tourists realize why the patterns are only for the brave. Some cry, their tears gushing like rivers of the Cordilleras. Some faint and dream of bee stings. Some groan like a rutting bull. When the tapping stops as night blackens the Buscalan sky, Fang-Od goes to her house, her fingers weary and shaking as she lies down on her bamboo bed. She looks at her hands and wishes that the lines soon end. 307 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 The Woman and Children of Obando by Jose Velando Ogatis I A woman, a barren forty, sways to the rhythm of the musiko bumbong’s “Santa Clara Pinong-pino” wearing her cotton balintawak of checkered red and green and a sampaguita white panuelo with wavy patterns. With her pleas, she careens through the notes, hoping that San Pascual Baylon, Santa Clara, and the Nuestra Senora de Salambao would look at her in favor and bless her womb with a beat. She then sees a gaggle of children by her side, five, six, seven, eight in years, pointing at her, eyeing her arms as she flails them like a wounded maya. She bites her lips as they point at her, laughing, imitating her movements, her posture, her steps. She ignores them and closes her eyes— imagining her life with a child: letting her child suckle; watching her child’s first steps; telling her child about Malakas and Maganda; teaching her child to count—one, two, three, four, five, six, seven, eight. She opens her eyes and sees the children pointing at something near her feet. She ignores them and looks at the sky. And as the tambol mayor pounds the final count, she steps on a carabao pie. 308 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Travel Reduced to a Google Search by Juan Carlos Montenegro Perhaps I am meant to visit The rest of the world Through a string of searches. The history of the world has been cut up Into thought pieces, articles, and travel blogs that offer Glimpses of the unseen and the elsewhere. I can only Marvel at digitized cicadas perched atop virtual Branches from screens, become engrossed In the ambiance of forests and creeks compressed In a three-minute simulation of sound and sight. I may only ever visit such places From a distance and in brief encounters; Filling gaps of images with descriptions From reviews featuring my next destination. I am everywhere and everywhen at once. Reveling in memories of strangers. I sought to become a vessel for stories, An anthology of myths and Urban legends etched on cobbled streets. Yesterday I visited the Atlantis bookstore, Invited by the musty smell of driftwood and old books. At the terrace, I was awestruck By the immensity of the Aegean Sea, Matching the vivid tints of blue from its radiant Summer skies. The warm air of Oia lingering in my skin. Tomorrow I may be atop a hill at Eyüp, Sitting at a spot where the poet, Pierre Loti, once wrote Poems about the anguish of love, with the perfect view of Istanbul’s cityscape: a metropolis echoing With the remains of Byzantium Within its jagged rows of buildings. But tonight I reside in the stale quiet Of my apartment in Cordillera street, familiar With the distinct and quaint features Of my room and its rattling apparatuses; settling the quiet of Absent vehicles that pass by our street. 309 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 City Exploration by Juan Carlos Montenegro The pen performs its dance. Its movements, graceful to the music Of thought, a steady measure Of rhythms nurturing the flow Of images of the mundane. Musings, really. A girl meanders along the streets Of her barangay, walking amidst The chaos of activity and through plumes Of barbecue and cigarette smoke. Yet she Remains undaunted; caught in the delight of Her music as the world blurs out of existence and reappears, Remodeled after the projections of Sound. Suddenly, all the familiar streets Resemble newness, the colors Less stale and aged. The Christ statues station themselves By the lampposts of Tayuman. Taking on titles, such as Metropolitan Messiahs unbound by time, Overseers of passers-by, and pillars for the faithful If not the superstitious. The afternoon savors its last moments of dayglow. A swirl of lavender and orange blend into the clouds for a brief 310 Moment before slowly seeping away as Night emerges. Constellations sprout From atop towers and a flight of wishes travel across cities; Blinking in and out of existence before being lost forever. Then come the desolate boulevards after midnight; A diorama of modernity where routine And entropy intersects. Once occupied By a chorus of footsteps; Its tenors shifting In-between the tunes of ease and haste. This is not a poem but A recollection of an urbaner’s Everyday sojourns after its features Have become an afterthought. Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bucket List ni Kelvin Gatdula Lansang AGOSTO, 2020: Hoy! Oo, ikaw, kung sino ka man! Tapos na ang lockdown, handa ka na ba? Alam kong naburo ka— alam ko ring galang-gala ka na; kung nahihirapan kang mamili kung ano ang una mong pupuntahan pagkatapos ng pagtatago nang halos tatlong buwan, kung balak mong maglagalag sa 'Pinas, sa palagay ko, unahin mo ang Palawan. Wala itong halong kasinungalingan, magaganda ang dalampasigan pati ang mga islang dito ay matatagpuan. Karamihan sa mga turista, unang pinupuntahan ang Puerto Princesa, kilala 'yon sa tawag na "City of Forest." O unahin mo sigurong puntahan, 'yong Underground River (UNESCO World Heritage Site 'yon!) at kilala bilang pinakamahabang ilog na mababagtas sa kailaliman. Mag-island hopping din kayo ng kasama mo sa Honda Bay. Pangako ko sa 'yo, magugustuhan mo ang makikita mo. Dumiretso ka na rin sa El Nido. Pangako ko sa 'yo, napakaganda ng mga offshore island dito— may mga nakatagong dalampasigan at lagoon. 'Pag nakita mo na ang sinasabi ko ngayon, Masasabi mo pihado: Walang kuwenta ang Ha Long Bay at Phi Phi Island. Kung gusto mong ito'y mapuntahan, sumakay ka lang sa Puerto Princesa Airport, kung by land, siguro mga lima hanggang anim na oras ang biyahe. Pero puwede rin namang mag-eroplano at may El Nido Airport, pangako ko sa iyo, magugustuhan mo ang makikita mo Sa bandang hilaga ng El Nido, nandoon ang Coron— puwede ka naman doon mag-shipwreck diving, pagkagaganda rin ng coral garden; kung marunong-runong kang lumangoy, subukan mo ring mag-snorkeling 311 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Speaking of snorkeling, dapat mong mapuntahan din ang Tubbataha Reef (UNESCO World Heritage Site rin ‘yon). Sabi ng tour guide namin dati, nandoon daw ang anim na libong species ng isda, pating, balyena, at dolphin. Kung diver ka ay mae-enjoy mo ito, ‘wag mong kalimutang magdala ng kamera. Pangako ko sa ’yo, Magugustuhan mo ang makikita mo. Katabi lang din ng Coron ang isla ng Culion. Noong 1900s pa lang, marami nang nagpupunta sa islang ito. Ang sabi ng tour guide: ‘yong mga ketongin daw dati, sa isla na ito dinadala, parang leper colony. Mayroon itong museo sa loob, wag mo kalimutang magdala ng kamera, pangako ko sa ’yo, hindi mo man magugustuhan ang makikita mo, matututo ka naman, kahit paano. Napagod ka sa paglalagalag? Magpahinga ka muna sa Bacuit Island— grabe ang pagkapino at pagkaputi ng buhangin dito; puwede mo ring puntahan ang isla ng Entatlula, Helicopter, Shimizu, at marami pang iba! At kapag gabi na, pinakamasarap magpahinga at mag-sightseeing sa Iwahig Firefly Mangrove and Wildlife Park. Para kang nasa ibang dimensiyon, para kang nasa ibang planeta, makikita mo ang libo-libo—hindi, milyon-milyong alitaptap tapos hawakan mo ang kamay ng taong mahal mo, makikita mo, napakaromantiko rito at magugustuhan mo ang lahat ng makikita mo. Kung lawa ang trip mong puntahan, i-try mo rin ang Kayangan Lake. Sabi ng mga tagaroon: 'yon daw ang pinakamalinis na lawa sa buong 'Pinas Isa ito sa pinakamasarap puntahan sa Coron mainit ang tubig sa lawa na ito, nang-iimbita, nag-aanyaya, mainam sa kalusugan, mainam sa kasu-kasuan. Pangako ko sa iyo, kapag nasa iyo na ako magugustuhan mo lahat ng makikita mo. Wala ka mang nagugustuhan ngayon sapagkat wala kang nakikitang kahit ano, Hayaan mo, magiging okey din ang lahat. 312 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Malapit na uling lumiwanag ang iyong buhay. at nasa iyo na ang dalawang mata ko ingatan mo ito, ha? Tapos iingatan nila itong sulat at iaabot sa iyo. Tapos basahin mo ang sulat na 'to, tapos, kung kaya ay puntahan mo 'yang mga lugar na sinabi ko gusto kong makita mo kung ano ang mga nakita ko; gusto kong makita mo para sa akin ang mga bagay na hindi ko na makikita, kahit hindi tayo nagkakilala kahit hindi tayo magkakilala. masaya ako dahil makikita mo na, sa wakas, Alam mo, ang dami ko nang napuntahan, ang dami ko nang nagawa, nakita ko na halos lahat at masaya ako dahil pinalad akong makita ang kahit isang bahagdan ng ganda ng mundo, ang kahit isang bahagdan ng ganda ng buhay kapag nasa iba't ibang lugar ako. Hindi ko maiwasang dumilat— gusto kong tandaan ang lahat ng detalye gusto kong ibaon sa aking alaala gusto kong unawain mula sa aking mga nakikita ang pinakamalalim na bagay na sa akin ay hiwaga napakahiwaga ng buhay; nakakapagod mag-isip, nakakangalay sa kaluluwa pero mas nakapapagod ang chemo. ang kahit isang bahagdan ng ganda ng mundo, ang kahit isang bahagdan ng ganda ng buhay. Kapag nasa iba't ibang lugar ka na, dumilat ka gusto kong tandaan mo ang lahat ng detalye, gusto kong ibaon mo ang lahat sa iyong alaala, gusto kong unawain mo, mula sa iyong makikita, ang pinakamalalim na bagay na puno ng hiwaga, ang buhay. Masaya akong itutuloy mo ang akin sa pamamagitan ng mga mata kong ibibigay sa iyo. Masaya pa rin ako dahil nakausap ko na ang pamilya ko; sumang-ayon na sila sa gusto ko at naayos na lahat ng abogado ko at kapag tumawid na ako sa kabilang dako 313 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pakiusap lang, ha? 'Wag mong kalimutang magdala ng kamera kasi pangako ko sa ’yo, kahit hindi tayo nagkakilala, kahit hindi tayo magkakilala, sa iyo ay hindi ako mapapahiya. O siya, paalam na. 314 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang Dahilan Kung Bakit Hindi Ko Ninanais ang Alon ni Korina Muella Nanunuot sa akin ang alinlangan na isugal Ang sarili sa nanunugat mong mga hampas lalo’t Madalas ay kasa-kasama mo ang hangin. Alam ko namang walang kinahahantungan Ang lahat kundi ang dalampasigan, Ngunit hindi nito mapawi ang namumuong takot sa aking dibdib Tuwing ikaw ay naririyan. Madali agad akong masindak Sa taglay mong hindi masukat na bigat Na baka sa aking paglusong, ako’y tuluyang magpatianod. Dala na rin siguro ito ng hindi ko pagkakatuto Ng paglangoy na maaaring ituring na kamangmangan Para sa isang taong ipinanganak at lumaki Sa bayan na napapalibutan ng tubig. Hindi ko maiwasan Na di mainggit sa mga nilalang na kayang sumabay Sa mapang-akit mong bilis. Naisip ko na tulad ka Ng pagsayaw. Marahil bunga ka ng pagnanais ng dagat Na umindayog sa walang tigil mong pag-ikot, paglundag At pag-alimpapayaw na nagdudulot ng lungkot sa tulad ko Na minalas mabiyayaan ng dalawang kaliwang paa. Na ni hindi nakahandang suungin at salubungin Kahit ang ipinapangako mong lamig. 315 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Sa Ilog ni Korina Muella Nanginginig ang mga kawayan, Dinig ang tinig ng tubig, Karamay ng agos ang bato Hindi man ito makagalaw. Nangangahas tumapak sa tubig ang tutubi, Ninanais kaya nitong makatawid? Inaaninag ko ang sariling imahen. Wala akong makita Maliban sa anino. 316 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Makaraya Eota Gale Ro Among Banwa (Akeanon) ni Larry Boy B. Sabangan Dumduman ko pa ro ngaean it among banwa Kato hay Libertad ro among tawag Makaron hay Liberty eotang maathag Ano natabo baea sa anang pangaean Eaom ko nagtaeang ako it daean Madya ga poeong dag-on akong owa hiuli Kaya man gale ang pinu-ino nagbaeasuli Sa daean paeang abong pangutana Siin eota rato, siin eota raya? Akong inusoy ro potoe nga manga Dati namong haeampangan Basketbolan eota Ro paeamunitan, hato ging ubra nga daean Sa among atubang kato Hangin it amihan ro gasangdo Makarun hay buga eota it tambutso Halin sa Kanipaan ag halin sa Sitio Uno Maalin pa abi kita ngara Raya eon ro natabo ag indi eon mapunggan Ro banwang Libertad nangin Liberty Madya gin-translate man lang pero bukon ta gale. 317 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ganito na pala ang Aming Bayan Akda at salin ni Larry Boy B. Sabangan Naalala ko pa ang ngalan ng aming bayan— Noo’y Libertad pa ang aming tawag Ngunit ngayo’y Liberty na ang ibinansag. Ano’t nasaan na ang dating pangalan? O baka naligaw lang ako ng daan. Magsasampung taon na rin nang ako’y umuwi Kaya pala kahit gunita ko’y di masauli. Sa daan pa lang ang dami nang katanungan: Saan na ba ito, saan ba iyan? Aking hinanap, putol na mangga— Dati naming palaruan at pahingahan pa. Ngayo’y basketbolan na; Ang pamingwitan ay daan Sa harap ng aming bahay. Hanging amihan ang malalanghap. Ngayon nama’y ubo na ng tambutso Galing Kanipaan at galing Sitio Uno. Ano pa nga ba’ng magagawa? Hindi na mapigilan, hindi na masawata Ang bayang Libertad ay naging Liberty. Akala ko’y isinalin pero ang totoo’y hindi. 318 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Larong Kanto ni Mark Angeles Hindi agad nabubura Ang mga guhit na linya, Iginuhit sa kalsada Ng mga batang kamay, Kahit wala na ang ingay Ng lagapak ng mga tsinelas, Ang taginting ng simponiya Ng kalayaa’t kamusmusan. Ngunit madaling tumanda Ang mga mata’t mga tainga. Hindi na mabubura Ang mga guhit sa isipan— Paanong maaalis Sa nakaranas ang mga latay? Nang bilugan sa lupa Ang mga balang naghinaw Sa dugo ng mga tinokhang. 319 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ugnayan ni Natalie Pardo-Labang Naglalakbay tayo sa mga kanlungan ng lungkot at ligaya. May ipinaalala, may ibinabadya ang bawat lunan. Madalas, may pakiramdam na narating na natin ang ilang lugar kahit unang beses pa lamang natin itong nasilayan. Ang alon ng Baler at ang alon ng mga dagat ng aking kabataan sa Camarines Norte ay iisa—ito ang alon na tumangay sa kaputol kong tsinelas na iniwan noon sa buhanginan. Ang maya’t mayang pagsiyasat sa aking mga dala-dalahan sa mga paliparan, palengke, at matataong lugar sa Mindanao ay pare-parehong may dalang simoy ng pangamba. Ang pansit ng lola ay lasang-lasa ko sa matinding aroma ng star anise sa lahat ng mga bansa na may Tsino. Halo-halong amoy naman ng pagnanasa, des-ilusiyon, at pagkasuklam ang mga kumot at kubrekama ng mga bahay-tuluyang pinagtigilan. Saanman mapadpad ang makakating talampakan, ang hanging sinasapo ng ating pisngi, malinis man o marumi, ay iisa. May ipinaalala, may ibinabadya ang bawat pagdampi— ang mga lungkot at ligayang nalulon ng kasalukuyang lunan. 320 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Chicken Little by Nerisa del Carmen Guevara Shelter is one's hands over one's head: The rain seeping through everything. What changes the landscape of our lives? Invisible things in the air can kill. There are chasms where once stood hills. What crumbles to dust aside from The limestone rubble of a church that stood by a tree? Everything. It is no light matter to be disowned by the very ground that held you. It is no light matter—the ground, the trees, the ocean's froth. It is no light matter—the cliffs, the highway, the clouds over the sugarcane fields. It is no light matter—the shrimp jumping in the fisheries, their golden sheen on the brown water. It is no light matter—the Plaza, the cathedral on the tip of its tongue, Buang swimming naked in the fountain, dreaming of God. It is no light matter—the hot springs in Mambukal and their sulfur ghosts. It is no light matter—the waterfalls and their eternal freshwater longing. It is no light matter—the lightness of salt on the breeze blowing into everything, And its taste shattering the world as you know it. It is no light matter—the house, the pelota courts, mother in her white skirt, Mother of one and one to come, not too old, not too young. 321 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 It is no light matter—Yaya speaking in tongues, And the aswang sitting on the coconut tree in the front garden, grinning. It is no light matter—love and grief. It is no light matter—the way the blue sky remains blue, While the birds are flying, and then the ground gives up on the world, Groans, gives up, shifts to its side, Like a father that does not want to be bothered in his sleep, Not even by a small hand with a fleshy flower from the yard. Father, do not turn your back on me, wake up! The sky is falling, little chick. The sky is falling. 322 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Paglalakbay ni Nestor C. Lucena Ibig kong balikan Ang mga kasaysayan ng mga bayaning manunulat Na nagbuwis ng buhay alang-alang sa kasarinlan At kalayaan ng ating bayan, Na ang tanging sandata’y ang panitik Upang ihayag ang mga bagay Na di kayang isigaw Ng mga mamamahayag ng bayan. Kaya’t hayaang ang tula ang maglakbay. 323 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Medyas Noche ni Nikki Mae Recto Ano’ng laban natin sa lagkit ng medyas Sa babád na paa nang gabing ang ulan Ay pinadausdos sa lungsod ang baha? Nabubugnot tayo, tulala sa silong, Nakuba sa bigat ng bag sa balikat, Di binigyang-pansin ang tingkad ng buwan. Pinagtitinginan ng mga kasilong. Pumulandit kasi d’yan sa ‘yong balikat Ang sipon ko’t laway, samantalang medyas Mo’y turo ko pa rin—tawa’y bumabaha. Dinig kaya tayo ng ulap at buwan, Saksi kaya sila sa ‘ting pinaulan? Marahil di tanggap na labas ang buwan Sa obligasyon kong labhan itong medyas Pagsapit ng Linggong walang kabalikat Sa pagpapatuyo lalo pa’t maulan. Sa siklong pagpiga, pagsampay, pagsilong, Ako ang talunang lulusong sa baha. Lalong lumalalim sa tunog ng ulan Ang ating huntahan. Sa bakal na silong Nitong punuang jeep, maningning ang buwan. Ika’y nakahilig sa aking balikat. Binabagtas natin ang lungsod, ang baha: ‘Sang kamay mo’y akin, ‘sang kamay sa medyas. Bakit pa dumagsa ang perhuwisyong bahang Di inaasahan sa ganitong buwan? Dapat, nagpapawís tayong nakasilong Dito, nagpapaypay, naghuhugis-medyas Ang meryendang pakwang kinakagat. (Ulan, Ang panggugulat mo’y suntok sa balikat!) Tagô man sa ulan ang kislap ng buwan At magkulay-baha man ang bago mong medyas, Piliin mong silong ang aking balikat. Batid kong pagod na’ng paa mo’t balikat, Kahit ngumisi ka’t nilaro ang baha— Pinatilamsik mo, salungat sa ulan. Lumalaban. Bigla, sa andap ng buwan, Ngumanga ang s’welas, bumulaga’y medyas! Humagalpak tayo’t kumapit sa silong, 324 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Suddenly, Last Summer (Bikol) ni Niño Manaog Winalat ka sana ni Kuya mo sagkod ni Nene mo sa Iraya. Dai ka pa daa pwedeng mag-iba sainda. Makarawat sinda ni Lingling sagkod ni Sandra. Mataraguan sinda sa dakulang harong kan saindong Lola. Masarakat sinda nin santol; tapos makarakan sinda kan bungang hirinog na. O baad duman sa libod na Lolo mo, igwang hirinog na gumihan, tuturukdulon ninda. Tatabaon ninda an bagong bulig nin saba, sa may ka Auntie mo maparakro sinda. Si Mama nindo sibot-sibot nagpaparamakinilya, pigtatapos plastaron an sinugo saiyang programa kan mga Cursillistang may Ultreya sa aga. Sabi ni Manoy mo sa harong ka sana—tugon niya, dai ka nanggad magduman sa bisita. Pag sinarom, tibaad mag-iriba sinda sa Aurora, magayon maliwanagon kaiyan an andas ni Santa Maria; atyan mga daraga soltero nakapurustura. Tapos yaon gayod si Tayin, kaklase mo sa Grade 1 na tugang ni Imeldang ma-kantura. Sabi ninda saimo dai ka magduman sa bisita. Pag-uruli ninda, inabotan ka nindang solosolo nagpaparakawat sa sala. Nabalde si Kuya mo ta nakawararak an saiyang mga gamit sa sala. Anggoton si Nene mo ta purutol an saiyang krayola. Usip mo sainda, nagpapara-drawing ka nin mga biri-bisita. May giniribo ka pang mga burak na gumamela sagkod kanda. Tapos kinokoroloran mo an mga pigparaparakit na banderita. Dali na kamo, sabi mo sainda, isarabit ta na ining mga banderita sa plaza. Maporoon na kamong magpararada ta d’yata sa lugar nindo pista na man daa. 325 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Suddenly, Last Summer Akda at salin ni Niño Manaog Iniwan ka lang ng kuya at ate mo sa Iraya. Hindi ka pa raw p’wedeng sumama sa kanila. Makikipaglaro sila kasama nina Lingling at Sandra. Magtataguan sila sa malaking bahay ng inyong lola. Aakyat sila sa puno ng santol; tapos kakainin nila ang mga bungang hinog na. O baka doon sa likod-bahay ng lolo mo, may hinog nang gumihan, susungkitin nila. Aanihin din nila ang isang kumpol ng saba, malapit kina auntie mo, tapos gagataan nila. Abalang-abala ang mama n’yo sa pagmamakinilya, tinatapos niyang ayusing ang programa ng mga Cursillistang bukas ay mag-u-Ultreya. Sabi ng kuya mo, sa bahay ka lang—ang bilin niya, huwag na huwag kang pupunta sa parada. Pagdapithapon, baka sumama sila sa mga mag-a-aurora, maganda at maliwanag niyan ang andas ni Santa Maria. Mamaya, ang mga dalaga’t binata’y nakapostura. Baka naroon si Tayin, ang kaklase mo sa Grade 1 na kapatid ni Imeldang isa sa mga kantora. Sabi nila sa iyo, huwag kang pumunta sa parada. Pagbalik nila, dinatnan kang naglalaro sa sala. Nagalit ang iyong kuya kasi nagkalat ang mga gamit niya sa sala. Naasar si Ate mo kasi naputol ang kaniyang mga krayola. Sabi mo sa kanila, nagdo-drowing ka ng mga bisi-bisita. Mayroon ka pang ginawang bulaklak na gumamela at kanda. Kinukulayan mo ang mga pinunit na banderita. Halina kayo, sabi mo sa kanila. Isabit na natin itong mga banderita sa plaza. Magsisimula na kayong magparada, sabi mo, kasi sa lugar ninyo, malapit na ang piyesta. 326 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang Lawa ni Norsalim Haron Ang lawa, sa umaga’y payapa, parang salamin. Malawak tulad ng papawirin, isda’y lumalangoy sa hangin. Sa tanghali’y maingay, maliliit na alo’y nag-aaway. Hinahampas ang kawayang haligi ng bahay. Ang bahay ay lumulutang sa tubig, katulad ng bangka. Sa hapon ang lawa’y nakakatakot, Parang gubat—maraming damo, nagkalat. Sa gabi ang lawa’y langit. Mga bitui’y nagkikislapan, nagniningning Habang ang buwan ay nakangiti. Hindi ko natingala ang watawat o nakilala ang aklat. Subalit nauunawan ko ang alon, nababasa ang hangin. Sa paglalakbay, kalikasan ang aking gabay. Ang ulap ang nagsasabi ng panahon; ang araw ay direksiyon, Nang di maligaw sa mahiwagang lawa, na aking paaralan. 327 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nang Muli Akong Mapadaan sa Kalye ng Yale sa Cubao ni Paterno B. Baloloy Jr. Sumulyap akong muli Kung saan ka laging nakatayo. Hindi na pareho ang kilig Subalit halatang nagbabakasakaling Masulyapan kang nakangiti, Katulad ng dati. Nagbago na ang pinta ng gate, Pero hindi nabura Ang alaalang minsan, Tumawid ka roon, Sinalubong mo ako Sa gitna ng nag-aalburutong langit, Ngunit wala na ang mga ngiti, Ang makukulit na halakhak Sa kulay-asul na pader Na nababakbak. Sumulyap akong muli Sa huling pagkakataon Habang papalayo, Wala pa rin akong nasabi. Nilulon kong muli ang paalam, Sinarili ang dating kalungkutan, Gaya ng dati. Nasa kanto na ako. Madamot kong ibinigay Ang huling sulyap, Nilampasan ko na Ang iniwang marka ng nakaraan. Hindi ko lang matandaan Kung alin ang naunang dumaan, Ang luhang nanunulay O ang sariling nalulumbay. 328 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang Karagatang Nais Umagos Muli ni Paulene Abarca Maaaring ang ating mata’y pinto ng ating kaluluwa kaya siguro’y nasilayan ko ang pagkaasul ng karagatan sa bawat pagdilat. At sa bawat kwentuhan at halakhaka’y narinig ko ang mapayapang pagsulong ng mga rumaragasang alon sa dalampasigan. Kaya sa tuwing magtatama ang mata, Maririnig ang kanilang halakhakan O masisilayan ang mga ngiting sa loob ay nagbabaga— Sa bawat pag-alok nila sa akin, “Tara, kumain na tayo!” di ko mapigilang malasap sa aking dila ang linamnam ng mga lamang-dagat. Kumakalampag ang mga agos, Nagmamakaawang makabalik sa malawak na dagat; Nagmamakaawang makawala Sa islang naging kulungan. Ngunit sa mga ngiting gumuguhit sa kanilang mga labi, nasilayan ko ang pighating sumilip— ang pighating nagkait sa kanila ng kahapon at kinabukasan. Nagngangalit ang mga kalyong nagmarka mula sa maghapong pagpalaot sa kanilang paraisong inagaw ng mga kapitalista kapalit ng labinlimang libo. Labinlimang libo para sa magandang buhay na siyang kumulong sa kanilang karapatan sa loob ng isla na maliit ang pag-asa. 329 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Blank Postcards by Paul Jerome Flor Blank Postcards: Summer Indoors Blank Postcards: The Post Office At the fat and lazy age of six, I never received postcards. It’s Saturday afternoon in the bathroom, wash bucket coaxes me to dunk my naked head in its wide watery tummy to see the Tubbataha Reefs. Speedo-clad, I submerge my head through the liminal space of boredom and wonder. “Find my golden key in the belly of the sea, or perish,” wash bucket warns in her plastic, bubble-muffled voice. Polyethylene trench-castles lined with coral, both living and dead. Generations of kingdoms warring to be remembered only resulting in meaningless coral shed. Calcium carbonate lives forever unseen and unwitnessed. She must have dropped it somewhere in between. The bathroom door leaves itself unlocked; encroaching flipflop steps. Between drowning and someone witnessing my naked self, did I ever have any choice? Most of the good people I know can only hold their breath for one hundred and fifty seconds. Only this I remember. Do you have letters hidden inside? Immaterial spider mailmen holed up in bright blue matchboxes, too numb to wail. Indecipherable gray letters wrap themselves on both wrists. A 24/7 post office. And then, the secret spins itself in the hot humid air of the mailroom, and spins itself out again, taking all the names of envelope thieves with them. Spiders dead as half-clenched fists. What can I still call mine? Blank Postcards: Marikina Valley Hospital Something always comes out of nothingness. My great grandfather became so dead, milkweeds began sprouting in his left nostril. From the twelve grandsons alive and well in the room, binary tears austere as ones or zeroes. One brother learns to borrow a tear from his sister. Crawling weeds as unloved flowers, racing to the halo of ICU light. Neon God, happy at what they made. Bury your dead and plant your guilt in a flowerpot on the windowsill under the natural sun. 330 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pagbabalik: Biyaheng Leyte Makaraan ang Tatlong Dekada ni Radney Ranario May gusto akong tuntunin at di ko matumbok: ligamgam ng tubig, init ng buhangin, putik sa pilapil, o mismong pook. ang pisngi ko’t buhok habang inihehele ng pagod. Ginising ako ng kalabit, hiyaw ng konduktor para ipaalala ang lungsod na sumasakop sa aming baryo. Humahaba ang biyahe, masalimuot ang liko-likong daan. Parang gunitang pabalik-balik. Hile-hilera ang mga punong niyog sa tabi ng kalsada na humahangga sa gubat. Kaninang umaga, lulan ng naghihingalong barko, tinawid namin ang dagat. Nakaliliyo ang alon, ibig kong masuka. Hinagilap ng mata ko ang kipkip na gunita ng kamusmusan. Ang dati-rating tulay na kahoy, basak sa gilid ng daan. Tumigil ang bus sa tapat ng tahimik na kapilya. Kailangang maglakad pabalik. Kay-amo ng mga mukhang sumalubong at umaninaw sa aming mukha matapos ang isa’t kalahating araw. Naglambong ng mahalumigmig na hangin ang takipsilim, humimig ang mga kuliglig. Makiwal ang agi-anang sinusuong ng bus; alumpihit ako sa upuan, iniuunat ang binti at tuhod. Sa gilid ng bintana, nagdaraan ang mga hugis, imaheng naglalaho bago pa magkahubog. Nilalamukos ng hangin Naisip ko: kaytagal na akong hinahanap ng ibig kong matunton. 331 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Darkness in Danglas by Ramzzi Fariñas I closed my eyes: There is grace even in darkness There is light even in the dark places. We stay in Lolo Bun-ao’s house, whose archaic plastered walls and wooden stairs has that creaks with every step. Distant and dim roads upon the cracked slopes, Abra has been a political ground where votes become a one-day kilo of bangus and Pilsen, but the babbaket, the wise elder women, can make it a three-month vigor to live. And the day fades for dinner. Inapplagmi diay kamen ken sinindian daytoy lamparan. This lamp, made from a mayonnaise glass jar, Ladies Choice as its lid, pierced in the middle to run a thick, white thread is our light. Papang lights it up and there it goes— candle-like fire, and the soot dances like an incantation in a Persian desert. To live here is still priceless— Abra is a Tinguian maiden, beautiful but hiding. After riding an old bus, we are now in Bangued. A jeep lines up in the city’s toda, and we get in. It’s a long path, taking hours stuck inside along a caravan filled, even at the vehicle’s top, with sacks of rice, bags, and luggages. While with us inside, the tobacco-loving-elders are giggling hard at the jokes of their toothless husbands. We laugh too, and the jeep dances like a mountain boar. We begin to unpack and close the windows, these chessboard-like colonial panes. We then lay on the floor with kapas pillows on our heads, soothing us after the travel. The lampara stays lit, and we sleep unhindered. There is grace even in darkness There is light even in the dark years I opened my eyes: And now the vehicle’s on a balsa, a long raft with a tail of a land engine, to keep us moving from Bangued to Danglas. I see the dry and grey shores; I peer out of the window to feel the wind. We’re now close to that town. 332 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 At the Qi Zhang Bus Stop by Raymond Calbay I. Standing next to each other, Your side-glance stings, Two seconds too long. I cross my arms, consciously Darker, immediately Different. II. “How long have you been here?” Is the inevitable question When contact can’t be avoided, Which in its inflection translates As “When will you leave on An expired work contract?” III. When our eyes meet Before I take a seat, What I gesture Is a friendly nod, not a bow That’s always expected To be lower than yours. 333 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Minsan sa may Panatag ni Rey Manlapas Tamayo Jr. Sa sariling dagat, nag-aagaw-buhay Tuwing humahampas, along pumapatay At sa lumang barko’y bihag ng kaaway. Minsang pumalaot, Domeng na kapitan; Sampung tripulante’t mga kaibigan, Sa sariling dagat, nag-aagaw-buhay. Gabi’y binulabog ng sigaw at bulyaw Mula sa dayuhan na may balang ligaw At sa lumang barko’y bihag ng kaaway. Sila’y pinalayo sa dakong Panatag Ng armadong singkit, ang laya’y tinibag; Sa sariling dagat, nag-aagaw buhay. Pumalag si Domeng sa mga kinapal, Ngunit ang kapalit, sasakya’y ‘binuwal; At sa lumang barko’y bihag ng kaaway. Sa gitna ng laot, sila’y kumakampay, Pag-asa’y di tiyak o magiging bangkay. Sa sariling dagat, nag-aagaw-buhay At sa lumang barko’y bihag ng kaaway. 334 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Panapuan (Waray) ni Roland Peter J. Nicart May balikbayan nga binakasyon. Lugaring kay Patron, Damo manta an balon— pahamot, sabon, irinmon. Panapuan kuno han manghod nga pobrehanon. Naghampang an duha. An balik-bayan tinagay hin tuba. Kinudlit han budlis nga sinugba; An bungtohanon nagturoy hin wiski, layon dinagkot han blusil nga yosi. “Pabaya la anay, Manoy. Masumo na hit barok.” “Sige la, Butoy. Hi ako, sinasablok.” Kaubos han tuba tunod na an adlaw. Kapuyas han sinugba huwas na an hidlaw. Kundi may pakiana nga nagpabilin: Matubos pa daw la an kan Tatay tuna nga bilin? Nahiprenda manggad, kalugi han lukad. Bas’ makarekawdar na hi Butoy, Ngan di’ na gumikan hi Manoy. 335 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pasalubong Akda at salin ni Roland Peter J. Nicart May balikbayang nagbakasyon. Palibhasa’y magpipiyesta noon Kung kaya hitik sa baon— Alak, pabango, sabon. Pasalubong daw sa nakababatang taganayon. Nagtagay ang dalawa. Ang balikbaya’y tumungga ng tuba, Kumurot sa inihaw na isda; Ang taganayo’y naghanap ng wiski, At agad sumindi ng blusil na yosi. “Patikim nito, Manoy Sawa na ‘ko sa tuba.” “Sige lang, bunsoy. Ako nama’y nangulila.” Nang maubos ang tuba, araw ay lubog na. Nang masimot ang isda, wala na’ng pangungulila. Subalit may tanong na nananatili: Matubos pa kaya ang lupang pamana ni Tatay— Naisanla kasi noong minsa’y nalugi sa lukad— At nang si bunso’y makabawi na, At si Manoy ay di na lumisan pa. 336 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ang Umaga ay Hindi Iba sa Maghapon ni Roman Marcial D. Gallego Ang umaga’y hindi iba sa maghapong ang mga sasakya’y punuan, at ang mga busina’y tila naghuhuntahan sa maalinsangang kalye ng Tayuman. Ang umaga’y hindi iba sa maghapong walang tigil sa pagsigaw ang barker—sa mga pasahero, kapwa barker, at sa kulang na abot sa kaniya ng drayber. Ang umaga’y hindi iba sa maghapong paghiyaw ng ale sa palengke at pagkatapos ay magbibilang ng pagod at magtatabi na lamang ng pagtitiis. Ang umaga’y hindi iba sa maghapong bumubuhay sa tokneneng, isaw, at betamax ni Manang; kay Totoy na maglilinis ng sapatos at nag-aabang; at kay Ate na nagbibilang ng mamera na kinita sa samalamig. Ang umaga’y hindi iba sa maghapong kahit madilim ay nakikita ang pamumutla at perhuwisyong pagtagaktak ng pawis, paang-patong paglalakad, pagkasunog ng balat, at pangangapal ng palad. Ang umaga’y hindi iba sa maghapon ng nilumang alpombra at sinabuyan ng suka sabay ang pamumuo ng tensiyon sa ilong dulot ng FX, LRT, o bus na sira ang aircon. Ang umaga’y hindi iba sa maghapong bagama’t magulo, parang mga patay na nakikipaghabulan, nang umaga’y matunghayan at kinabukasa’y mabuhay. 337 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Bagaheng Digma ni Romeo Palustre Peña Bagahe tayong minsa’y nagkukulang Minsa’y lumalabis. Bagahe tayong minsa’y nababawasan Minsa’y nadaragdagan. Bagahe tayong lumilipad ng Magaan o mabigat. Bagahe tayong Hinihila o pinapasan. Bagahe tayo. Ang sisidlan Ay ang ating katawan. Ang katawang Sa bawat sandali ng paglalakbay Ay bagaheng digma. 338 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Sa Gitna ng Kalawakan ni Rommel Chrisden Rollan Samarita Araw-araw, unti-unting lumiliit ang katawan sa dahan-dahang paglaki ng mga espasyo: Ang lumalawak na kalawakan ng kuwarto, mga lumalaking dingding, ang lumalawig na pagitan ng aking katawan at pintuan. Napapagal ang kaluluwa sa paglalim ng kama. Sa tagal, dahan-dahang lulutang sa lawak at biglabiglang lulubog sa lalim ang laman sa kaalamang hindi na kayang higitan ng katawan ang labis-labis na kalungkutan. 339 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pagtawid ni Ronnel V. Talusan Walong oras sinaludsod ng namimitig na mga paa ang alikabok at singaw ng init, sa highway, bypass eskinita’t mga looban habang tagaktak ang pawis sa buong katawan; kalasag ang matatag na pithayang makauuwi sa mahal na pamilya bitbit ang iyong kinita sa isang linggong pagpapaalipin; alapaap ang iyong loob ngayong isang buwang tigil-trabaho sa pabrikang pinapasukan mo sa Cavite. Tatlong Skyflakes at botelya ng tubig, gasolinang karga sa makina mong katawan hanggang sa wakas ay makasapit sa hangganang bumibiyak sa Valenzuela’t Meycauayan, ilang metro na lang mula rito, pauwi sa inyong abang tahanan, ngunit kilometro na ang haba ng dinatnan mong pila. Sa entrada’y mahigpit na nakatanod, awtoridad na magdidikta sa kapalaran at umano’y mangangalaga sa kaligtasan ng mga tulad mo sa darating na mga araw. Sumikdo ang bagabag sa iyong dibdib sa mapapanglaw na pangitain— sa buong panahon ng buhay mo ngayon mo lang ito pinakaibig tawirin, nginangatngat pa man din ng sindak ng naghuhumindig, malupit na alaala ng mga katawang nabuwal sa kalsadang ito sa kasagsagan ng Oplan Tokhang. Tinakot ka ng gunita at ng nakangising mukha ng kamatayan. 340 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nása Dalampasigan Táyo ni Roy Rene S. Cagalingan Doon sa panandaliang ahon mulang takipsilim na ating nilalagok sa nagbulawang bote ng arkanghel. Naroon sana táyong naghihintay sa mas mararahas na hampas, sa mas mapangahas na bulong. Dinayo natin ang pook na ito, at dinaanan ang mga sariling magsasalaysay sa hinaharap. Ngayon, nangungulila marahil ang dagat sa mga nakalimot nitong mangingibig. At ito ang papalubog na alaala: sa malayo, naroon ang mga katawang ninanamnam ang natitirang liwanag. Hanggang sa nabubuong hubog lámang ang ating nararating, binabalikan. 341 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Tupig (Pangasinan) ni Ruth Chris Casaclang De Vera Ka’kaboasan, Manalalagar na ondalan, Aray bumabiyahin luluganan, Aapigërën ko’y ilalakok ya sangkabënbënan. “Tupig! Tupig yo ditan!” Say kulyaot ko ëd guilig na dalan. “Ampëta-pëtang ni, Ka’kaëkal kod dalikan.” Sikato ya’y irap na bilay mi, Aanusay manlako piyan walay naakan mi. Aya’y tupig ya gaba-gabay na aray pasahero, Sikato ya’y panbibilay ko. 342 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Tupig Akda at salin ni Ruth Chris Casaclang De Vera Umagang-umaga, Naghihintay ng dadaan. Nakatingin sa bumibiyaheng sasakyan, Aayusin ang panindang hawak-hawak. “Tupig! Tupig n’yo diyan!” Ang aking sigaw sa tabi ng daan. “Mainit-init pa, Kaaalis lang sa kalan” Ganito ang hirap ng buhay namin, Nagtitiyagang magbenta upang may makain. Itong tupig na gustong-gusto ng mga pasahero, Ito ang siyang ikinabubuhay ko. 343 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Dueonan (Akeanon) ni Shur C. Mangilaya Nagapinanaw kita sa owa It ginatuyo nga paagtunan. Nagawinarang sa mga lugar Nga bukon it hangae-hangae. Nagadaniw sa mga lugar Nga makangangawa. Nagapaapok paagto Sa panamgo it kabaeaka. Ginausoy naton ro mga butang nga owa Owa gid kita ginagauya Sa patag it paeanawon. Owa gid kita nagauntat Sa padayon nga paghandum. Owa gid kita nagakatak-an Sa pagtukib it mga butang Nga eain ag makangangawa. Hasta indi naton masapwan ro utbong nga misteryo it dueonan. Gid masayuri kon siin makit-an. Ginapangadhap kon siin nakahamno. Ginainukay kon mauno kadaeom. Ginahalikap kon ano ro tamanyo. Ginahangop kon ano ro kamatuoran. 344 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Hangganan Akda at salin ni Shur C. Mangilaya Naglalakbay tayo sa walang Katiyakang patutunguhan. Naglalagalag sa mga pook Na hindi pangkaraniwan. Nagliliwaliw sa mga lugar Na sadyang nakamamangha. Nagpapatangay patungo Sa panaginip ng kababalaghan. Hinahanap natin ang mga bagay Hindi batid kung saan matatagpuan. Hinahalungkat kung saan nakatago. Hinahalukay kung gaano kalalim. Hinihipo kung ano ang hubog. Hinahagilap kung ano ang katotohanan. Hindi tayo napapagod Sa larangan ng paglalakbay. Hindi tayo tumitigil Sa patuloy na pangangarap. Hindi tayo nagsasawa Sa pagtuklas ng mga bagay Na kakaiba at nakapagtataka. Hangga’t hindi natin nasusumpungan Ang dulo ang hiwaga ng hangganan. 345 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Sa Loob ni Tresia Siplante Traqueña Ang tahanan ang unang nakakita Sa ating kahubdan, Kinabisado ng ilaw ang lugar ng ating mga nunal at balat; Niyakap ng haligi ang ating lakas at kahinaan Dito tayo unang tinitigan at tinanggap. 346 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 In-flight Entertainment by Yanna Regina Mondoñedo facets Are you a nurse? asked a scruffy white man after he took us in one morning. because I cried and panicked over a missed flight in a country I’m a stranger to.) Must be nice, she answers back, before she turns away to attend to someone else. : hongkong airport hotel. No, my mother answered with a smile. short and sweet; straight to the point. time and place in the house of a migrant, you will never hear about the clean streets, remote-controlled garage doors, nor the expensive manicures, and not even the trendy kale or gouda that we can never seem to afford back at home. Oh. I asked because you’re both Filipino. How can you tell? Is it my tanned skin? My chinky eyes? My appearance is nothing more than a testament to violence and savagery. : coromandel, new zealand. there’s futility in the death of your Filipino for the birth of your convenience. : hamilton, new zealand. warm unwelcome Taga-saan ka? she asks in the barest of whispers as if she’s afraid that someone might hear her. Laguna po, I say, as I set my fork back down— out of respect. And maybe just to get a better look at her. she doesn’t answer, but her lips are curved when she fills my stemmed glass. night market a sea of flaking, red skin bathing in the seven p.m. sunset over pad thai and takoyaki. The sun is atrociously oppressive to my own browned existence, but the evening wind is a numbing embrace of deceit. : hamilton, new zealand. Are you going home? she asks instead, and I nod my head. (there’s really no need for her to know that I wanted to quietly eat my first meal after I crossed the expanse of the airport twice the night before 347 KUWENTONG PAMBATA Title: Admiring God's creation Artist: Kyle Alistair Tan Year: 2019 Medium: Paint on Board Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Asul na Botas ni Christine Siu Bellen-Ang Ikasampung kaarawan ni Petra nang matanggap n’ya ang ikalawang pares ng botas mula sa kaniyang pamilya. “From all of us.” Iyan ang nakasulat sa bulaklaking tarhetang kuwadrado na sulat-kamay ng nakababata niyang pinsan. Nakadikit ang tarheta sa gamit nang kahon ng sapatos. Dito nakalagay ang asul na botas. Matingkad na asul tulad ng langit kapag maganda ang sikat ng araw. Hanggang tuhod ni Petra ang botas na yari sa goma. Karaniwan na sa kanila sa Malabon ang mga gomang botas tuwing baha dahil sa high tide o sa bagyo. Bagama’t makalipas lamang ang ilang buwan ay parang bula na pumutok ang pangarap ni Petra. Nawalan ng trabaho sa pabrika ng papel ang kaniyang ama. Tanging ang pag-uwi sa Bicol ang solusyong naisip ng kaniyang mga magulang. Noon pa naman talaga nila balak na doon na mamalagi. Mas simple raw kasi ang buhay doon dahil nahihingi lang sa kapitbahay ang malunggay, at sagana pa sa isda ang dagat. Ngunit malalayo siya sa kaniyang mga pinsan na para na niyang mga kapatid. Malalayo siya sa baha ng Malabon. “Sa Bicol, may totoong dagat at hindi dagat ng baha,” sabi ng kaniyang tatay. Kung gayon, hindi na niya kailangan ang asul na botas. Nakita niya nang ibalik iyon ng kaniyang nanay sa pinaglagyan na kahon ng sapatos. Pumalahaw siya ng iyak habang nangangatwirang matagal pa naman iyong magkakasya sa sinundan niyang pinsan na pinagpasahan n’ya ng kaniyang pulang botas. Halos isang beses pa lang din niya itong naisusuot simula nang kaniyang kaarawan. Walang nagawa ang kaniyang nanay kundi iempake ang asul na botas para iuwi sa Bicol. Sa kaarawan din niyang ito, ipamamana na n’ya sa nakababatang pinsan ang nakaliitang pulang botas. Simula nang payagan na siyang lumusong sa baha, pula ang kaniyang unang pares ng botas. Malaki lagi nang kaunti ang sukat ng kanilang mga botas para magtagal nang ilang taon sabi ng kaniyang nanay at tatay. Susuotan lamang ng makapal na medyas para magkasya at panlaban na rin sa pamamawis ng mga paa. Tama lamang ang agwat nilang magpipinsan para sa pagpapasa-pasa ng mga nakaliitang botas. Tatlong kulay lamang ang pagpipilian: pula, asul, at itim. Karaniwan, itim o kaya nama’y asul ang gamit ng matatanda. Pula ang para sa mga bata. Ibig sabihin, sa mga susunod pang taon ay itim na rin ang kaniyang botas tulad ng matatanda sa kaniyang pamilya. Makakasabay na niyang maglakad sa baha ang dalawa niyang dalagang pinsan kung gayon. Dumating s’ya sa paaralan na nakabihis ng pansimbang bestida noong unang araw n’ya sa public school sa baryo ng Pili sa Bicol. Nagtinginan ang mga bago niyang kaklase lalo na’t nakasapatos siya. Nagbulungan sila at palihim na tumawa. Nakahilera kasi sa labas ng classroom ang mga tsinelas ng bawat isa. Nang makita iyon ni Petra, hinubad rin niya ang kaniyang sapatos saka umupo. 349 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Sa ikalawang araw, nakikipagtalo na siya sa kaniyang nanay dahil ayaw na niyang magsapatos sa paaralan. “Nakatsinelas po ang lahat at hinuhubad sa labas bago pumasok!” pamimilit niya. Hindi gumana ang kaniyang katwiran. Umalis siyang nakasapatos at may bitbit pang isang pares ng tsinelas na abaka. Panloob raw ang tsinelas para hindi malamigan ang kaniyang paa sa semento. Nakayukong dumating sa paaralan si Petra. Hiyang-hiya sa kaniyang sapatos. Gayundin sa panloob niyang abakang tsinelas na pabaon ng kaniyang nanay. Mas dumami ang bulungan ng kaniyang mga kaklase. “Habong maatian ang bitis kan taga-Manila.” Naiintindihan n’ya ang ibig sabihin ng kaniyang kaklse. Mabigat ang paratang sa kaniyang ayaw marumihan ang paa ng taga-Maynila. Bagama’t sa isang banda ay tama naman sila, sa loob-loob ni Petra. Sa Maynila kasi, nakatsinelas sila sa bahay, nakasapatos sa paaaralan at sa iba pang lakad, at tuwing baha, nakabotas silang mag-anak. Siguro nga, ayaw talaga ng mga taga-Maynila na marumihan ang kanilang mga paa. Maynila dahil puro semento ang kanilang paaralan. Dito sa Bicol, tatlo silang mag-aaral na magkakatulong sa isang plot. Pechay ang itatanim ng kanilang grupo. Napuno ng putik ang abaka niyang tsinelas. Ngunit masaya siyang natuto sa kaniyang mga kaklase na gumamit ng umol o itak para magtanggal ng mga damo, pati na ng asarol para gumawa ng plot na taniman. Pauwi, tumigil siya sandali sa tabi ng daan para muling isuot ang kaniyang sapatos at linisan ang abakang tsinelas. Sumingit sa mga hibla ng abaka ang putik at hindi makuha sa pagpag lamang. Isinilid na lamang niya ito sa gitna ng kaniyang bag para hindi na maalala ng kaniyang nanay. Kinabukasan, umulan nang malakas bago siya pumasok sa paaralan. Kinapa niya ang kaniyang abakang tsinelas sa bag. Siguradong mababasa iyon ng ulan at baka pa madurog. Ngunit higit na lumala ang kaniyang problema nang makitang iniaabot sa kaniya ng kaniyang nanay ang asul niyang botas. Mabuti raw pala talaga at nagpilit si Petra na dalhin sa Bicol ang asul na botas. Gayumpaman, nais niyang magkaroon ng mga bagong kaibigan kaya’t simula noon, kapag malayo-layo na siya sa kanilang bahay ay huhubarin niya ang kaniyang sapatos, itatago sa bag saka isusuot ang tsinelas na abaka. Manipis ang abakang tsinelas ngunit tinitiis niyang gamitin sa mga batuhang daan na daraanan papasok ng paaralan. Sa ganitong paraan niya napansin na unti-unting gumagaan na ang loob sa kaniya ng mga kaklase kapag dumarating siya nang nakatsinelas. Naalala niya dati sa Malabon na kapag umambon na ay hinihintay na niyang isuot ang pares ng kaniyang botas kahit wala pang baha. Pero hindi rito sa Bicol. Alam niyang pagtatawanan na naman siya sapagkat lalong titindi ang paniniwala ng kaniyang mga kaklase na ayaw niyang marumihan ang mga paa. Parang nais niyang isuka ang agahang inon-on na isda at bahaw. Hindi kakasya sa bag niya ang asul na botas. Nangingimi niyang tinanggap ang asul na botas sa kaniyang nanay. Sabi pa nito, mainam na panlaban sa maputik na daan ang mga botas. “Sabay na tayong lumabas,” sabad naman ng tatay niyang tinanghali ng gising para kunin ang dyip na minamaneho. Ang malas Minsan, lumabas sila ng classroom patungo sa malawak na garden sa likod ng paaralan. Pinagagawa sila ng mga plot para pagtaniman ng mga gulay. Unang pagkakataon niya iyong maranasan sa paaralan. Wala silang gardening sa 350 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 naman ng araw sa labasan na ito, naisip ni Petra. Lalo na nang sabihin ng kaniyang ama na idadaan na siya nito sa paaralan. Wala tuloy paraan kung paanong darating nang nakatsinelas sa paaralan. Hindi mapakali si Petra pagtapat nila sa daan kung saan malapit ang sagingang pinagtaguan niya ng kaniyang botas. Ayaw niyang malaman ng mga kaklase ang kaniyang sikreto kung bakit hindi na niya suot ang asul na botas. Hindi agad siya pumasok sa bahay nang magpaalam ang mga kasabay na kaklase. Nang makalayo na ang mga ito ay saka siya tumakbo pabalik sa pinag-iwanan ng kaniyang asul na botas. Dumidilim nang muli na tila pabagsak na ang ulan. Hinanap niya sa sagingang pinag-iwanan ang pares ng kaniyang botas ngunit tanging ang mga dahon ng saging ang kaniyang nadatnan. Parang kulog ang kalabog ng puso ni Petra nang di makita ang hinahanap. Labag man sa kalooban, suot ni Petra ang asul na botas pagdating sa paaralan. Humaba ang leeg ng kaniyang mga kaklase nang makita siya. “Naka-boots! Naka-boots!” palahaw ng kaniyang mga kaklase. Nagtawanan sila at nagbulungan. Napahiya si Petra. Noon lamang siya namuhi sa pares ng kaniyang asul na botas. Sumabay sa ulan ang agos ng luha ni Petra. Mula noon, lagi na niyang naririnig ang pangungutya ng kaniyang mga kaklase. “’Yong nakaboots,” ito na ang nakamihasnang tawag sa kaniya. Nagsisi siya't iniwan pa kasi ang asul na botas. Naalala niya kung gaano siya kasaya nang matanggap ito noong kaniyang kaarawan. May isang taon pa marahil na magagamit niya ang asul na botas bago ipasa sa pinsan niyang nakababata. Naalala niya ang Malabon. Gustonggusto na niyang umuwi sa piling ng kaniyang mga pinsan, sa piling ng baha, at sa piling ng kaniyang mga kaklase sa dati niyang paaralan. Hindi siya taga-Bicol. Iyon ang isinisigaw ng kaniyang kalooban. Kahit pa sabihin ng tatay niyang tagaroon sila. Hindi siya kailanman magiging tagaroon. Gusto niyang isuot ang kaniyang sapatos, tsinelas, at higit sa lahat ,ang kaniyang asul na botas. Isang araw, lumakas muli ang ulan bago siya pumasok sa paaralan. Hindi na n’ya noon kasabay ang kaniyang tatay. Determinado si Petra na hindi na s’ya makikita ng mga kaklase niyang suot ang na botas. Iniwan niya sa may sagingan ang asul na botas, ilang kilometro ang layo mula sa tabi ng daan patungo sa paaralan. Tinakpan niya ito ng mga tuyong dahon ng sagin. Tinandaan niyang mabuti ang pinagtaguan para mabalikan mamayang uwian. Pagkatapos niyon ay saka niya inilapag sa damuhan ang abakang tsinelas na ang kapalaran ay napagpasiyahan na ng mabatong daan, ng putikan, at ngayon naman ay ng malakas na ulan. Mabilis na nabasa ang abakang tsinelas. Pagdating n’ya sa paaralan, basang-basa ang kaniyang mga paa. Nagmarka pa sa mga daliri ng kaniyang paa ang matingkad na rosas na kulay ng abakang tsinelas. Walang imik ang kaniyang mga kaklase nang dumating siya. Napansin nilang hindi suot ni Petra ang asul na botas. Nang uwian, sinabayan siya ng ilang mga kaklase at masaya silang nagkuwentuhan. Umuwi na si Petra. Mugto ang mga mata sa pag-iyak at halos durog na sa tubig ang abakang tsinelas. Tanong nang tanong ang kaniyang nanay kung ano ang nangyari. Hindi umimik si Petra. Nang makapagpalit na siya ng damit at matapos ang hapunan ay saka siya kinausap ng mga magulang. Sinabi ni Petra ang pangungutya sa kaniya sa paaralan dahil nakasapatos siya. Mas malala dahil tuwing 351 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 umuulan ay suot niya ang asul niyang botas. “Habo daa kan taga-Manila maatian an bitis,” hikbi ni Petra. “Mag-uli na kita sa Malabon!” ang huli niyang sinabi bilang pagtatapos ng kaniyang mahabang monologo. Napabuntonghininga ang kaniyang nanay. Hindi na namalayan ni Petra ang paglipas ng panahon, kung ilang tag-init at tag-ulan na ang nagdaan matapos silang lumipat sa Bicol. Pumapasok na siya ngayon sa paaralan nang nakagomang tsinelas. Tumubo na rin ang mga gulay sa kanilang plot sa likod ng paaralan. Madalas niyang sinusulatan ang mga pinsan sa Maynila para magkuwento ng buhay nila sa Bicol. Mas ramdam ngayon ni Petra na lapat na lapat sa lupa maging sa buhanginan ng baybay ang kaniyang mga paa. Malugod nang dinarama ng kaniyang mga paa ang bato sa mga daanan, ang putik sa mga taniman, ang pangingiliti ng mga damo sa kaniyang talampakan, at higit sa lahat, ang ginhawa ng asul na dagat. Maraming ipinaliwanag ang kaniyang tatay kung bakit hindi sila makababalik agad ng Malabon. Sa Bicol, nagsisimula silang muli ng kanilang buhay. Doon, may trabaho ang kaniyang ama at hindi mahal ang gastusin para sila ay mabuhay nang maayos, kahit hindi marangya. “Magkakaroon ka rin ng mga kaibigan dito,” paniniyak sa kaniya ng kaniyang tatay. 352 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Higugmaon Ta Ikaw ni Genaro R. Gojo Cruz Isang hapon, biglang nagkumahog ang mga tao. Nakatira kami ni Nanay sa gilid ng kalsada. Wala naman kasi kaming bahay. Sa kalye kami nakatira kasama ang iba pang wala ring bahay. “Lockdown na raw!” dinig ko sa isang lalaking dumaan. Pira-pirasong karton ang higaan namin. “Kailangang makauwi na tayo, magla-lockdown na raw!” dinig ko sa isang ale. Unan namin ang aming mga damit. “Bakit agad-agad naman ang lockdown na ‘yan?” sabi ng isang dalaga. Yakap ni Nanay ang ginagawa kong kumot. Bubungan namin ay langit. “Isang buwan daw ang lockdown!” pag-aalala ng isang nanay. “Iroy, uwi na lang tayo sa Catbalogan,” hiling ko kay Nanay isang gabi. Naging paspasan ang mga jeep na dumaraan na napuno ng mga pasahero. Naging mabilis at malalaki ang hakbang ng mga taong naglalakad, na maraming bitbit na plastik bag. “Anak, napakalayo ng Catbalogan,” sabi ni Nanay. At kumonti ang mga jeep na dumaraan at ang mga taong nagmamadali na makauwi. Laging ikinukuwento sa akin ni Nanay ang Catbalogan. Doon siya lumaki. Sa Catbalogan daw nakatira ang mga apoy ko na di ko pa nakikita. Mahusay raw lumangoy kasi malapit sa dagat ang bahay nila. Pumunta lang daw sila ni Amay sa Maynila para ipagamot si Amay. May sakit daw sa bato si Amay. Sa Maynila na ako ipinanganak ni Iroy. Pero di na siya nakauwi sa Catbalogan pagkatapos mamatay ni Amay. “Iroy, baka pag lockdown, bawal lumabas ang mga tao?” tanong ko. “Gaano ba kalayo ang Catbalogan, Iroy?” tanong ko kay Nanay. “Iroy, ano ‘yong lockdown?” tanong ko kay Nanay. “Anak, di ko rin alam, e,” sagot ni Nanay. “Baka nga, anak” sagot ni Nanay. 353 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “Malayong-malayo, anak, at saka wala tayong perang pamasahe. Puwede tayong sumakay ng bus, barko, o eroplano,” sagot ni Nanay. “Sasama na kayo sa amin sa evacuation center, doon muna kayo. May kumakalat na virus, delikadong manatili kayo sa kalye,” balita ng lalaki. “Ano ang pinakamabilis na sakyan papuntang Catbalogan, Iroy?” tanong ko. Sumakay na kami ni Nanay sa puting sasakyan ng barangay. “Eroplano, anak. ‘Wag kang mag-alala, makauuwi rin tayo doon,” sagot ni Nanay. Sa evacuation center, nakita ko ang mga kasama naming nakatira sa kalye, mga kapit-kalye namin Laging bulong sa akin ni Nanay bago kami matulog. Maraming nanay, tatay, lolo, lola, dalaga, binata, at mga bata akong nakita. “Higugmaon ta ikaw, anak.” May kani-kaniyang lugar sa evacuation center. Pagdating ng gabi, naging malambot ang higaan namin ni Nanay. Nakatulog kami ni Nanay sa ilalim ng bubungang langit. At pagdating ng umaga, wala nang mga jeep at taong dumaraan. Kami na lang ni Nanay ang nasa gilid ng kalsada. May dalawa kaming unan. May malaki kaming kumot. Nawala na ang mga nanlilimos sa amin. At nawala na ang bubungan naming langit. Nawala na ang mga nagbibigay ng pagkain. “Iroy, hanggang kailan tayo dito?” tanong ko kay Nanay. Biglang tumahimik ang dating napakaingay na kalye. At nagsimulang mag-alboroto ang tiyan ko! “Di ko pa alam, anak, may virus daw na nakahahawa at nakamamatay, kaya dapat tayong mag-ingat, COVID-19 ang tawag nila,” nag-aalalang sagot ni Nanay. May dumating na isang puting sasakyan. Nadinig ko uli ang salitang lockdown. “Nakakatakot, Iroy,” sabi ko. “May lockdown na po, bawal na ang mga taong pagala-gala sa kalye,” sabi ng isang nakaputing lalaki. “Sundin lang natin ‘yong sinabi kanina para labanan ang virus, ha, anak? Di daw dapat tayong lumabas dito,” paalala ni Nanay. “Wala ho kaming uuwian, kalye ho ang aming tirahan,” sabi ni Nanay. 354 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “Oo, Iroy,” sagot ko. kung di nagkasakit ang Amay mo. Matutuwa ang Amay mo kapag nakauwi na tayo sa Catbalogan,” dugtong pa ni Nanay. “Higugmaon ta ikaw, anak,” bulong uli sa akin ni Nanay bago kami matulog. “Ano ang sasakyan natin, Iroy?” tanong ko uli. Sa evacuation center, binigyan kami ng panakip sa ilong at bibig. Pinagsabon at pinaghugas kami ng mga kamay bago at pagkatapos kumain. Maya’t maya, kailangang mag-alkohol ng kamay. Takpan daw ang bibig o ilong kung babahing. “Di ko pa alam, iipunin natin ‘yong ibinibigay sa akin sa pagluluto. Ano ba’ng gusto mong sakyan pauwi sa Catbalogan?” tanong ni Nanay. “Puwede ba’ng eroplano, Iroy?” tanong ko. “Iroy, takot pala sa malinis ang virus?” sabi ko kay Nanay. “Sige, anak. Kailangan ko lang talagang tumulong sa pagluluto para makaipon tayo ng pamasahe. Basta kailangan, di tayo magkasakit, dapat tayong mag-ingat ngayon,” sabi ni Nanay sa akin. “Oo, anak,” sabi ni Nanay. Mahigpit na bilin, huwag daw magdikit-dikit. Kasama ang ibang bata, nag-isip kami ng mga larong di dapat magdikit-dikit. Sa sumunod na araw, naging abala si Nanay. Tumulong siya sa pagluluto ng agahan, tanghalian, at hapunan. Kailangang magsabon at maghugas ng kamay sa pagkain ng agahan, tanghalian at hapunan. Kailangang kumain nang magkakalayo. Ito ang panlaban sa mabagsik na virus! Ayos pala sa evacuation center! At di na nag-aalboroto ang tiyan ko! “Higugmaon ta ikaw, anak,” bulong uli sa akin. “Iroy, ano’ng ibig sabihin ng ‘higugmaon ta ikaw,’ anak?” tanong ko kay Nanay. Napangiti si Nanay. “Mahal kita, anak, ang ibig sabihin no’n,” niyakap ako nang mahigpit ni Nanay. “Higugmaon ta ikaw, Iroy,” bulong ko kay Nanay. Niyakap ko rin siya nang mahigpit. Isang gabing nakahiga kami ni Nanay, may sinabi siya sa akin: Sabik na sabik na akong umuwi kami ni Nanay sa Catbalogan! “Anak, uuwi na tayo sa Catbalogan pagkatapos ng COVID na ‘to.” “Totoo, Iroy?” mangha kong tanong. “Oo, anak, di naman tayo mapupunta sa Maynila 355 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Pangako, Papa? ni Mark Norman S. Boquiren Maagang-maaga pa nang ginising ako ni Papa. Hindi ko pa naririnig ang tik-ti-la-ok ng mga tandang. Di pa dumaraan ang pot-pot-pot ng nagtitinda ng pandesal. Wala pa ang mga twit-twit-twit ng mga maya. Kaya sigurado akong maagang-maaga pa. Araw-araw, si Papa ang gumigising sa akin. Kahit na maaga ang pasok niya sa trabaho o kahit na masakit pa ang kaniyang ulo. niya ang kaninang nakataob na retrato. Maganda ang retratong ‘yon. Kuha ‘yon noong huli naming punta sa Star Kingdom habang nakasakay kami sa roller coaster. “Bakit n’yo po pinalitan ‘yong retrato?” tanong ko kay Papa. “Para kapag nalulungkot ka ay titingnan mo lang ito. Magiging masaya ka na ulit. Hindi ba’t ang saya-saya natin d’yan?” sabi ni Papa habang tinititigan ang picture frame. Ayoko pa sanang bumangon. Tamad na tamad pa akong kumilos. Binalot ko pa ang buong katawan ko ng kumot. Marami pa sana akong gustong itanong kay Papa, pero di bale na. Bumangon na ako. Iniligpit ko ang aking hinigaan. Dumiretso kami ni Papa sa hapag-kainan. Naghihintay na sa amin sina Manang Alma, Tito Ino, at si Mama. Pagkatapos naming kumain ng almusal ay naghanda na kami. “Miko, bangon na para hindi tayo mahuli,” pangungulit ni Papa. Kiniliti niya ang tagiliran ko para tuluyan akong bumangon. Umupo muna ako sa aking kama pagkabangon ko. Nakita ko sa tabi ni Papa ang pulang T-shirt na suot niya kagabi at isang nakataob na retrato. Tinupi ni Papa ang pulang T-shirt at inilagay sa ilalim ng aking unan. Napansin ko ang isang de-gulong na maletang ibinababa ni Tito Ino mula sa itaas. Mukhang mabigat ‘yon at maraming laman. Ilang pirasong T-shirt kaya ang naro’n? Mayroon kaya ‘yong lamang mga retrato? Magkakasya kaya ako sa loob ng maletang ‘yon? “Bakit n’yo po d’yan nilagay ‘yong T-shirt?” tanong ko kay Papa. “Para kapag gusto mo akong makasama, kahit na anong oras, puwede mo ‘tong yakapin, at parang yakap mo na rin ako,” nakangiting paliwanag ni Papa. Para kayang nakasakay sa roller coaster ang pakiramdam sa loob ng hinihilang maleta? Ang hirap namang hulaan, pero ang alam ko ay kay Papa ‘yon. Mga Pagkatapos, kinuha naman ni Papa ang picture frame. Tinanggal niya ang nakalagay na lumang retrato at ipinalit 356 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 gamit niya lang ang laman ng maletang ‘yon. Inilabas ni Tito Ino ang maleta at isinakay sa likod ng kotse. Biglang huminto ang kotse. Bumaba na sina Papa. Sumunod na rin ako. Kung ano’ng bagal ng mga paa ko sa paglakad ay siya namang bilis ng pagkabog ng dibdib ko. Nauna kaming lumabas ng bahay ni Mama at dumiretso sa kotse. Pagkasakay namin ng kotse’y lumingon ako sa pintuan ng bahay. Naroon sina Papa at Manang Alma. Nakita kong umiiyak si Manang Alma habang tinatapik ni Papa ang balikat niya. Kinuha ni Tito Ino ang de-gulong na maleta. Ibinigay niya ‘to kay Papa, saka sila nagyakap na magkapatid. Humalik at yumakap din si Papa kay Mama. Alam kong nalulungkot din sila kagaya ko. Dahan-dahan akong lumapit sa kanila. Parang ayokong tingnan si Papa sa mga mata niya. Parang ayokong isiping aalis na siya. Maya-maya pa’y sumakay na rin si Papa sa kotse. Umupo siya sa pagitan namin ni Mama, yakap-yakap kami ng magkabilang kamay. Ngayon, si Tito Ino na muna ang magmamaneho at hindi si Papa. “Anak, magpapakabait ka, ha. Huwag matigas ang ulo,” bilin ni Papa habang ginugusot ang buhok ko. Ihahatid namin si Papa sa airport. Matagal ko na ‘tong naririnig sa usapan nila sa bahay. Kailangan daw kasi ni Papa na kumita nang mas malaki para sa aming kinabukasan. Kaya kailangan daw niyang magtrabaho sa ibang bansa. Hindi na ako nakasagot. Hindi ko na napigilan ang malungkot. Bigla na nga lang akong naiyak, e. Niyakap ko na lang nang mahigpit si Papa. “S-sorry, Papa, sabi ko, di ako iiyak.” Gaano kaya kalayo ‘yon? May roller coaster din kaya doon? Maganda rin kaya ang bawat umaga roon? “Ayos lang ‘yan, Miko. Matapang ka pa rin para sa akin,” sabi sa akin ni Papa. Ang sabi ni Papa, di rin naman daw siya magtatagal doon. Ipinaliliwanag niya sa akin kung bakit niya kailangang umalis. Basta, dapat daw akong maging matapang. Nangako pa nga ako kay Papa na hinding-hinding-hindi ako iiyak sa pag-alis niya. Matapang kaya ako. “Mami-miss kita, Papa.” “Ako rin. Hayaan mo anak, babalik ako kaagad.” “Pangako, Papa?” Parang ang bilis ng biyahe namin ng umagang ‘yon. Nakamamangha ring panoorin ang mga eroplanong lumilipad. Ang lalaki ng mga ‘yon! Mas malaki pa sa maleta ni Papa! Mas malaki pa sa roller coaster! Mas malaki pa sa inaakala ko! Tuwang–tuwa kami ng mga kalaro ko sa tuwing may nakikita kaming lumilipad na eroplano. Pero ngayon, parang hindi tuwa ang nararamdaman ko. “Oo naman. Pangako ‘yan.” “I love you, Papa! “I love you too, Miko!” Nilapitan na kami ni Mama na namumugto pa ang 357 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 mga mata. Niyakap kaming pareho ni Papa. Pagkatapos ay saka niya kinuha ang de-gulong na maleta at nag-umpisang lumakad papalayo. Lumingon ulit siya sa amin at saka kumaway. Kumaway din sina Mama. Kumaway na rin ako. umaga. Pero, panghahawakan ko ang pangako ni Papa na babalik siya kaagad. Alam kong tutuparin niya ang pangako niya sa ’kin. Tutuparin ko naman ang pangako kong maging matapang hanggang sa muli niyang pagdating. Alam kong simula bukas ay iba na ang bawat umaga. Mayroon pa rin namang tik-ti-la-ok ng mga tandang. Mayroon pa rin namang pot-pot-pot ng nagtitinda ng pandesal. Mayroon pa rin namang twit-twit-twit ng mga maya. Wala nga lang si Papa na gigising sa akin tuwing 358 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Si Gol at Ang Gintong Barko ni Paul John C. Padilla Makulimlim nang umagang iyon sa Sitio Alokahit, ngunit kapansin-pansing marami pa ring tumuloy na mga nagdudulang. ang gintong barko, Papalang! Gusto ko rin!” bulalas ni Gol tuwing ito ang ikinukuwento ng kaniyang lolo. “Ay, naku. Hindi ko naman alam, Apo, kung kailan o anong oras eksaktong magpapakita ang barko. Kusa lamang itong nagpapakita,” paliwanag ng lolo habang hinuhugasan ang mga tabagwang na nahanap din nila noong isang araw sa kanilang pagdulang. Uulamin nila ito mamaya. Ang mga nagdudulang ay ang mga taong manomanong naghahanap ng ginto gamit ang dulang, isang pabilog na kagamitan sa paghahanap ng ginto. Halos katulad nito ang maliit na palanggana, na siya namang pinaiikutan ng mga sinisid na buhangin at putik hanggang sa matira ang hinahanap na mga butil ng ginto. Naging hanapbuhay na ng ilang mga taga-Sitio ang pagdudulang dahil na rin sa taas ng presyo ng ginto kapag naibenta. Ang ilang gramo lamang nito ay nagkakahalaga na ng ilang libo. Sapat na sapat na para sa ilang araw na pagkain. Likas kasing mayaman sa ginto ang Sitio Alokahit. Dahil na rin sa napapalibutan ito ng mga bundok na hitik sa mga puno at dinaraanan ito ng malaking ilog na nagmumula pa sa mga kalapit-bayan ng Viga at San Miguel sa Catanduanes. Mayaman din ang Sitio sa mga kuwentong hindi pangkaraniwan. Katulad na lamang ng maalamat na gintong barko. Iyong isa ngang taga-Sitio, nakakuha raw ng gintong kasinlaki ng kamao ng sanggol. Ay, nakabili agad ng motorsiklo! Kaya’t mas marami pa ang nahikayat magdulang sa Sitio. Ngunit noong araw na iyon, nagpaliban muna ang maglolo dahil na rin sa sama ng panahon. Matagal nang bulong-bulongan na ang barkong ito’y nagpapakita lamang daw kapag may paparating na bagyo o anumang delubyo. Ito raw ay nakikitang palutang-lutang sa ilog ng Sitio. Minsan ay pawala-wala rin iyon sa mata ng mga nakakakita. At ang nakamamangha pa, sa malayo ay para itong isang malaking kumpol ng mga alitaptap sa ilog dahil sa kukurap-kurap na mga ilaw at dahil nga gawa ito sa ginto. Isa na nga sa mga nagdudulang si Lolo Inggo at siyempre pa, si Francis. Mas kilala siya sa tawag na “Dagul” o “Gol.” Hindi kasi akma ang kaniyang tindig sa gulang niyang sampu. Kung papansinin, patulis ang kaniyang tainga. May maitim siyang balat, gawa na rin ng laging pagbababad sa ilog tulad ng kaniyang lolo. Kaya madalas ay pinagtatawanan siya ng mga kaklase niya dahil sa itsura. “Woooooow! Astig talaga! Gusto ko rin pong makita 359 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Naulila siya sa ina noong ipinapanganak siya. Ang nanay niya ay anak ni Lolo Inggo. Ang kaniyang tatay naman ay mayroon nang ibang pamilya at lumipat na sa kalapit na barangay kung saan ito nakapangasawa na ng iba, ayon na rin sa kuwento-kuwento ng lolo niya. Kaya’t si Lolo Inggo na ang nag-alaga sa kaniya mula pagkabata. Isang taon mula noong mamatay ang kaniyang nanay, sumunod na rin ang kaniyang lola. Labis daw itong nalungkot at lagi na ang pagkakasakit. Samantala, kahit sa litrato, ni hindi pa nakita ni Gol ang mga mukha ng mga magulang. Sinasagot lamang lagi ng tawa ng kaniyang lolo ang mga ganitong tanong ni Gol. “Ay, naku. Huwag mo nang pangarapin yan, Apo. Alam mo bang nawawala sa sarili ang mga nakakalapit sa barko?” wika ng lolo. Hindi sumagot si Gol. Nakasilip ito sa maliit na bintana ng kanilang kubo. Nakatanaw ito sa ilog. Hindi pa tumitigil ang ulan mula noong umagang iyon kaya’t anong laki na ng ilog. “A, paano nga ba makasasakay? E, hindi naman…,” naputol na sabi ng kaniyang lolo. Ramdam ni Lolo Inggo ang kagustuhan ng apo. Sa isip niya, lumalaki na nga ang kaniyang apo. Dahilan rin upang tuksuhin siya ng mga kamag-aral at tawaging anak ng engkanto ay pagkat wala raw siyang mga magulang. Na baka napulot lamang siya sa bukid ng mahilig sa mga kuwentong engkanto na si Lolo Inggo. Alam din ng mga kaklase niya ang mga kuwento-kuwento tungkol sa gintong barko, subalit pinagtatawanan lamang siya kapag ipinipilit niyang totoo ang mga iyon. “Ay, Apo. Bumili ka nga doon ng baterya para sa radyo. Dadalhin natin bukas, sakaling bumuti na ang panahon.” Nilingon niya ang kaniyang lolo. Lumiwanag ang mukha ni Gol. “Sige po, Papalang,” ngumingiti-ngiting sabi niya. Gayumpaman, likas na mabait at masunuring bata si Gol kaya nga’t lagi niyang sinasamahan ang Lolo Inggo niya sa pagdulang tuwing walang klase, lalo na kapag araw ng Sabado at Linggo. Labis naman itong ikinatutuwa ni Lolo Inggo dahil talo pa nito ang radyo sa kadaldalan. Dito na niya kinukuwentuhan ang apo ng kayraming kuwento tungkol sa Sitio. Kinuha ni Gol ang mga baryang iniabot ng kaniyang lolo. Kinuha niya ang kursong—ang salakot—at dali-daling lumabas ng bahay. Malapit sa may ilog ang tindahan ni Aling Levi. At alam iyon ni Gol. Kaya’t hindi siya nag-atubiling bumili, kahit may kalakasan ang ulan. At sa lahat ng mga ikinukuwento ng lolo niya, ang gintong barko nga ang paborito ni Gol, at halos masaulo niya na ang mga detalye ng kuwento. Doon din nagsimula ang pangarap niyang makasakay roon. “Pagkakataon na ito upang makita ang barko,” bulong niya sa sarili habang binabaybay ang papuntang tindahan. Kay laki ng ilog. Tiyak kulay-putik ito kung maliwanag. Pabalik na si Gol sa kanilang kubo nang mapansin niyang tahimik ang ilog. “Pero paano ako sasakay, Papalang, sa barkong hindi ko naman nakikita?” pangungulit muli ni Gol sa lolo. 360 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Isinilid niya sa bulsa ang bateryang binili, saka tumayo saglit sa may sementadong gilid ng ilog. Hinarap niya ito. Inalok ng sakay si Gol ng isang matangkad na lalaking nakaputi. Parang nakita na ni Gol ang lalaking iyon, ngunit hindi niya matandaan kung saan. Agad ding napansin ni Gol ang maputi nitong balat at ang matangos na ilong. Inaabot ang kamay nito sa kaniya habang nakangiti. Ang damit nito ay parang ulap din sa kaputian. Sumampa sa barko si Gol. “Gusto ko lang naman makita ang barko. Gusto ko lang mapatunayan na totoo ito. Gusto ko lang makasakay,” wika ni Gol. Naisip niya ang kaniyang lolo. Naisip niya rin ang mga kaklase niya. Unti-unti nang nagiging malinaw kay Gol na malabo itong mangyari. Na baka tama ang mga kaklase niya, na hindi naman talaga iyon totoo. Na baka kuwento-kuwento lang ng lolo niya ang gintong barko. Ipinasyal siya ng lalaki sa kalakihan ng barko. Malaking-malaking-malaki ang barko tulad ng ikinukuwento ng kaniyang lolo. Nanlaki rin ang mga mata ni Gol sa mga nakita sa loob ng barko, dahil halos lahat ng mga kagamitan ay purong-purong mga ginto. Lahat ng mga gamit ay yari sa ginto. Mula sa mga upuan, mesa, dingding, hanggang sa mga plato, kutsara, at tinidor ay pawang mga ginto. Ngunit noong akmang patalikod na siya sa ilog, biglang may lumiwanag sa itaas na bahagi nito. May liwanag na inaanod. Papalapit sa kaniyang kinatatayuan. Madilim na nang mga oras na iyon. Kaya’t kitang-kita ang liwanag sa ilog. Tumingin-tingin si Gol sa paligid, waring naghahanap ng ibang nakakakita ng nakikita niya, ngunit wala. Marami ring nagsasayawan, kumakain, at nagiinuman sa barko. Sa isip ni Gol, parang piyestahan lang sa Sitio nila. Labis-labis ang pagkamangha ni Gol sa mga ginto. Umuulan at wala nga namang lalabas nang walang dahilan. Marahil siya lamang ang nakakakita. Bigla itong nawala. Nawala nang ilang saglit. Maya-maya ay bumalik. “Tiyak yayaman kami kung ganito karami ang makukuha naming ginto ni Papalang sa pagdulang!” ani Gol, habang hawak ang isang piraso ng ginto. Bilog na bilog. Nawala muli, at nagpaulit-ulit hanggang tumambad na sa kaniyang harap: pagkalaki-laking barko! Halos nakanganga na lamang si Gol noong mga oras na iyon dahil sa labis na pagkamangha. Ni hindi niya na halos maigalaw ang kaniyang katawan: pagkalaki-laking barko! “Gusto mo ba iyang hawak mo?” tanong ng matangkad na lalaki. “Opo! Opo! Gustong-gusto ito ni Palang!” tumango-tango si Gol. “Halika, kung gayon,” alok ng lalaki. “Gooool! Goool! Gol!” may tumawag sa kaniya. Isang boses. Mula sa barko. Walang pagdadalawang-isip na sumunod si Gol. “A, sino po pala kayo? Sino po iyong mga kasama mo?” usisa ni Gol habang sumusunod sa lalaki, na biglang naalala ang laging bilin ng lolo na huwag makikipag-usap sa hindi kakilala. Maya-maya pa ay nakita niya ang kayraming sakay nito. 361 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 “Ako ang may-ari ng barkong ito,” sagot ng lalaki. Naghahabulan na ang pagtulo ng mga luha sa kaniyang mga pisngi. Napansin niya rin ang paunti-unting paglapit sa kaniya ng mga tao sa barko. Hinanap niya ang kaniyang lolo. Nanlaki ang mga mata ni Gol at napanganga. Tinakpan niya ang bibig. Naisip niya na ang yaman-yaman pala ng kausap niya at baka matulungan sila na makapagpatayo ng mga poste at dingding na gawa sa hollow blocks at semento. Iyon kasi ang lagi niyang naririnig sa lolo niya. Lagi kasing nasisira ng bagyo ang kubo nila. “Nasa loob ba ako ng gintong barko? Nasa loob ba?” muling inikot-ikot ni Gol ang paningin. “Nasa loob nga ako!” naisip niya. “Kahit ano, kaya kong ibigay sa iyo, Gol,” wika ng Ang dating mapupungay na mga mata ng mga sakay ay matatalim na kung tumingin. Gano’n din ang lalaking nag-alok sa kaniya ng sakay. Nag-umpisang umiyak si Gol, ngunit wala siyang boses na mailabas. Napatigil siya ng ilang saglit habang nasa loob ng bibig ang isinubo. Napapalunok na siya ng laway. Pinagmamasdan niya pa rin ang paligid. At bago pa siya tuluyang mapalibutan ng mga ito, bigla niyang iniluwa ang nasa bibig at tumakbo siya sa pinakamabilis niyang takbo. Takbo rito. Takbo roon. lalaki. “Talaga po?” nasasabik na tanong ni Gol. “Oo naman. Kumain ka lamang ng isa sa mga ito,” dugtong ng lalaki habang nakaturo na sa mga kanin. Tatlo ang kulay ng mga kaning nakahain sa mesa. Puti, pula, at itim. “Masasarap ang mga iyan. Lalo na ang itim,” hikayat ng lalaki. Takbo, hinga, takbo. Hanggang sa kapusin na siya ng hangin. Unti-unti nang dumidilim ang kaniyang paningin dahil sa pagod, ngunit hindi niya pa rin mahanap ang daan palabas. Masyadong malaki ang barko. Sumigaw siya nang buong lakas. At inilabas ang buong pagod. “Wow. Parang imported na tsokolate ang kulay,” sa isip ni Gol habang nakatitig sa hapag. Walang pag-aalinlangang isinubo ni Gol ang itim na kanin. Paborito niya kasi ang tsokolate, matamis na matamis na mga tsokolate. Ngunit nang akmang lulunukin niya na ito, bigla niya ulit naalala ang isa pang bilin ng lolo niya: “Kahit anong mangyari, huwag na huwag kang kakain ng itim na pagkaing iaalok sa’yo ng mga engkanto, Apo.” “Papalaaaaang!” Tuluyan nang nabalot ng dilim ang kaniyang paningin. Hindi na niya alam ang mga nangyari. Makalipas ang ilang saglit, nahimasmasan si Gol sa ragasa ng tubig. Para siyang sinampay at nakasabit sa gilid ng ilog. Nakalubog sa ilog ang mga paa niya, samantalang ang itaas na bahagi ng katawan ay nasa pampang. Sa pagkakataong iyon, muli siyang nakaaninag ng liwanag. Papalapit itong muli sa kaniya. At sa mga oras ding iyon, nag-umpisa nang manginig ang mga tuhod niya. 362 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nakaramdam siya takot. Ngunit hindi tulad ng nauna, iisa lamang ito at mas maliwanag. Parang flashlight. Flashlight nga! Ang lolo niya! Tumatakbo ang lolo niya papunta sa kaniya. Humagulgol si Gol. Marami siyang gustong isagot. Marami siyang gustong ikuwento. Na totoo ang gintong barko. Na nakasakay na siya rito. Na totoo lahat na kuwento ng kaniyang Lolo Inggo. Subalit hindi niya malaman kung saan magsisimula. Nanginginig pa ang kaniyang mga tuhod at halos umuurong pa ang kaniyang dila. Niyakap niya na lamang nang mahigpit ang lolo niya. Mahigpit na mahigpit. Gusto niyang mapawi ang kaniyang panlalamig at takot. “Lo! Ang barko! Ang barko! May mga tao! May mga…" “Sshh, sshh, sshh. Wala. Walang barko, Apo. Wala,” pagpapatahan ni Lolo Inggo sa apo. Kinarga ni Lolo Inggo ni Gol. Hinimas-himas nito ang noo ng apo. Hinalikan bago lumakad papunta sa kanilang kubo. Tumahan na si Gol. “Ay, naku. Napaano ka ba, Apo?” nag-aalalang tanong ni Lolo Inggo na noo’y sumunod na pala kay Gol dahil natagalan na ito sa pagbili ng baterya. Samantala, naalala at dinukot niya ang baterya sa kaniyang bulsa. Nandoon pa, bagaman nalublob na ito sa tubig at nabasa. Sa kaliwang kamay naman ay hawak niya ang isang piraso ng bato. Bilog na bilog. Iyong katulad ng hawak-hawak niya sa loob ng ginintuang barko. “Mabuti at narinig kitang sumigaw kaya’t mabilis akong dumako rito. Naabutan na lamang kita dito. Nahulog ka ba? Nadulas ka ba? Buti hindi ka inanod. Ano ba’ng nangyari sa iyo? Ay, nakung bata ito,” pag-aalala ni Lolo Inggo. 363 TUNGKOL SA MGA MAY-AKDA Title: Mga Palapag ng Kinabukasan Artist: Jerome Agustin Year: 2020 Medium: Photography Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Natatanging Bahagi Michael Andio Tagalog Suan Si Michael Andio Tagalog Suan ay mag-aaral ng kursong Batsilyer sa Pansekondaryang Edukasyon, medyor sa Filipino sa Rizal Technological University. Nagtapos siya ng Senior High School sa Dr. Arcadio Santos National High School at nagkamit ng karangalang “With Honors.” Siya rin ay miyembro ng Samahan ng mga Nagpapakadalubhasa sa Filipino. Siya ay aktibo sa pagsusulat ng iba’t ibang akdang pampanitikan tulad ng tula at dula. Helen Rose Roncal Si Helen Rose Roncal ay isang baby sitter sa Los Baños Laguna. Siya ay aktibong miyembro ng Center for Persons with Disability Advocates, Inc. Hilig niya ang sumulat ng tula at magburda. Gloria Antuerfia Si Gloria Antuerfia ay isang Persons with Disability (PWD) Advocate. Siya ang founder at tagapangasiwa ng Center for Persons with Disability Advocates, Incorporated. Ilan sa mga programang inoorganisa ng kaniyang grupo ay ang pagbibigay ng assistive o mobility devices at artificial legs sa mga may kapansanan. Nagbibigay din sila ng medical assistance at job opportunities sa mga nangangailangan. Mapapanood ang kanilang webinars at live interview broadcast sa Facebook at Youtube. Si Gloria ay Social Media Coordinator din ng ANGAT PWD United. Isang Non-Profit Organization na kinabibilangan ng mga PWD advocates sa buong Pilipinas. Siya ay isa ring volunteer sa Persons with Disability Affairs Office (PDAO) – Marikina. Naging finalist siya sa PWD’s Got Talent 2019 na ginanap sa Malabon. Sa kasalukuyan, siya ay may maliit na negosyo ang pagbebenta ng paso at mga pagkaing Pinoy. Angeline Rodriguez Pancho Angeline was a Naga City Youth Councilor in 2019 designated for the committee on children and people with disabilities. In 2019, she represented Naga City in the Braille Reading and Writing Competition in Thailand. On the same year, during the celebration of Naga City charter anniversary, she was given a Special Mayoral Citation Award for her dedication and love for the sector of persons with disabilities. In August 2018, she was one of the five privileged visually impaired students to represent the Philippines in Japan. She graduated in the secondary level as an Alternative Learning System passer. Presently, she is taking up a Bachelor of Secondary Education - Major in English at the University of Nueva Caceres in Naga City. For Angeline, writing is a passion and an avenue to be heard. Since she is an introvert and a fangirl, she is fond of writing poetry and stories dedicated to her favorite celebrities. Though visually impaired, she wants to be an inspiration to her fellow citizens with disability that being different from others does not make her strange, but rather her skills and determination towards things make her special and remarkable. 365 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ariane May Urayenza Ariane May Urayenza is an online freelance writer based in Bulacan. She has recently lost her sense of hearing and hopes to inspire more disabled individuals through her writing. She is now battling depression through medication and meditation. Sooey Valencia Sooey Valencia is a writer from the University of Santo Tomas. She writes mainly creative nonfiction narratives that focus on the experience of illness, disability, and the body. She is fascinated by the intersections between the fields of medicine, psychology, creative writing, and disability and literary studies. Yvette Tan Yvette Tan is an award-winning writer who likes to eat, travel, and listen to stories about the strange and supernatural. She is dedicated to encouraging people to push for sustainable food sources and is an advocate of food security and the preservation of community foodways. Raphael Coronel Raphael Coronel is a poet, martial arts coach, and research assistant. When he’s not working in the gym and for the De La Salle University Manila Publishing house, he’s writing and studying for his MFA in Creative Writing in DLSU. He was a fellow in the University of Santo Tomas National Writer’s Workshop (2017). He has two self-published poetry zines entitled Blonde and Hide and Seek. Dionie B. Fernandez Dionisia “Dionie” B. Fernandez is a Master Teacher 2 of Hacienda Elementary School, Bugallon, Pangasinan. She was a freelance novelist of 24K romance pocketbooks from 2002-2005. She was one of the contributors in How, How the Carabao, Tales of Teaching English in the Philippines, a book published by the Ateneo University Press in 2009. She has won four awards in story writing in the Kurit Panlunggaring, Pangasinan literary contest from 2015-2017. Ronaldo D.S. Bernabe Si Ronaldo D.S Berna be ay miyembro ng Center for Persons with Disability Advocates, Inc. Mahilig siyang sumulat ng tula at gumawa ng kanta. Sa kasalukuyan, siya ay naninirahan sa San Mateo, Rizal. Prismness / Steffi Nucum A student of De La Salle University Manila - Manila taking up BS Physics. She is a theatre enthusiast and a mental health advocate. 366 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Jack Lorenz Acebedo B. Rivera Jack Lorenz Acebedo B. Rivera, 18, from Tondo, is a Palanca awardee. He is a PWD and comes from a single-parent family. He has published works in Inquirer, Rappler, TERSE, and PoetryNation.com. He is also the first-ever Best Supporting Actor of De La Salle University Manila-Senior high School’ Cinemulat. Through the years, he has either performed, competed, worked with, and/or has been recognized by the Philippines’ premier art institutions and international organizations like the Cultural Center of the Philippines, the National Commission for Culture and the Arts, Hivos International and P-Noise. Joel J. Clemente Si Joel J. Clemente ay isang manunulat at Registered Nurse mula March 1991. Siya ay nakapagtapos ng Bachelor of Science in Nursing sa Ateneo De Zamboanga University at Master of Arts in Nursing sa Manila Central University. Noong July 2017, nailathala ang kaniyang aklat na pinamagatang "The Story of a Prudent Nurse." Siya, kasama ang kaniyang asawa at kanilang nag-iisang anak, ay naninirahan sa McKinney, Texas, USA. Prosa Al Joseph Lumen Si Al Joseph Academia Lumen ay awtor ng "Queue: 100 Dagling BPO" at "Ako at ang Panahon ATBP ng Hindi Ma-chika sa Personal." Naging mag-aaral siya ng Polytechnic University of the Philippines Sentro ng Malikhaing Pagsulat sa Filipino noong 2018 at naging fellow ng 3rd Nueva Ecija Personal Essay Writing Workshop. Kasalukuyan siyang nasa Klettgau, Germany kasama ang kaniyang pamilya. Arnie Q. Mejia Arnie Q. Mejia's is the author of Writing Naked: A Memoir, which chronicle his 20-year journey as a 12-year-old and youngest son of a family that went on voluntary exile to the United States when the dictatorship, imposed by martial rule in 1972 by Ferdinand Marcos, ended with the People Power Revolution in 1986. He was a fellow for nonfiction in the 52nd Silliman National Writers’ Workshop, University of Santo Tomas National Summer Writers’ Workshop 2014, and the 56th University of the Philippines National Writers’ Workshop. Mejia moved back to the Philippines in 2006 where he works as the Vice President of Human Resources for his family's logistics company. In between managing his family's businesses in different parts of Mindanao, he enjoys reading, listening to 90s music, watching reality shows, cooking, baking, singing, dancing, and going to the gym. 367 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Arnold Matencio Valledor Si Arnold Matencio Valledor ay naging fellow ng 10th Ateneo National Writers’ Workshop taong 2010. Nagsalin siya sa Bikol Norteng Catandungan ng ilang tweets ni Rolando B. Tolentino sa aklat na #Pag-ibig (2014) at ng ilang tula ni Allan Popa mula sa aklat na Hunos (2016). Napabilang ang tatlong tula niya sa aklat na An Satuyang Kakanon sa Aroaldaw na tinipon at isinalin sa Filipino ni Kristian Sendon Cordero (2015). Nalathala ang mga akda (maikling kuwento, dagli, kuwentong pambata, tula, artikulo at tapusang komiks) sa Liwayway. Nalathala ang kanyang maikling kuwentong Santiguar at ang tulang Tambar/Tambal sa ANI 40, Cultural Center of the Philippines Literary Journal (2018). Mababasa rin ang kaniyang dagli sa Lagdaan: Journal ng Departamento ng Filipino at Panitikan ng Pilipinas at sa Antolohiyang Aksyon: Mga Kuwentong Eksena sa Pelikulang 7 Eyes Productions. Benster G. Comia Benster G. Comia is a Master Teacher in a public secondary high school under the faculty of Special Program in the Arts (SPA) for more than a decade now. Since 2016, he has handled major subjects for Arts and Design Track in senior high school. He was a teacher-scholar of the National Commission for Culture and the Arts for Graduate Diploma in Cultural Education at Colegio de San Juan de Letran–Calamba. An artist by profession and by heart, he also strives to be a good campus arts club adviser that immerses the students in arts-related events like the CCPs Cinemalaya, Virgin Lab-Fest, and Pasinaya. Carl Lorenz G. Cervantes Carl Lorenz Cervantes was raised in a family of priests and mystics, and is deeply interested in the interplay of mysticism and psychology. He graduated in 2015 with a psychology degree from the Ateneo de Manila University, and is currently taking his graduate studies in the same university. He has worked in the entertainment industry and with vulnerable communities. Christine Marie Lim Magpile Si Christine Marie Lim Magpile ay nagtapos ng Bachelor of Secondary Education - History major sa Unibersidad ng Santo Tomas (Cum Laude). Kumukuha siya ngayon ng MA Araling Pilipino sa Unibersidad ng Pilipinas. Naging fellow siya sa mga pambansang palihan sa pagsusulat tulad ng Linangan sa Imahen, Retorika at Anyo Workshop (2007), University of Santo Tomas National Writers’ Workshop (2008), Angono Summer Writers’ Workshop (2018), at La Salle Kritika for Arts and Cultural Criticism (2019). Sa kasalukuyan, isa siya sa mga patnugot ng University of the Philippines Press at kasapi ng Kataga. Crystal Micah Urquico Crystal Micah Urquico was born and raised in the province of Tarlac. She is taking Master of Arts in Literary and Cultural Studies in Ateneo de Manila University. She teaches courses on regional languages and culture at Far Eastern University. Her literary inclination centers on labor injustices, capitalism, and human rights. 368 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Dominique Garde-Torres Dominique Garde-Torres is a writer and an events manager. As an events manager, she manages special programs, workshops and performances at the Cultural Center of the Philippines, she nevertheless finds the time to pursue her passion for writing. She has written event scripts and is credited with the co-authorship of the screenplay of the independent film Tukso. Earl Carlo Guevarra Earl Carlo Guevarra is a 26-year-old proud Zamboangueño. He teaches English at a private school in San Juan City. When he is not teaching children the fundamentals of grammar, he writes essays and poems. His works have appeared in the Philippine Daily Inquirer, Philippines Graphic, ALPAS Journal, and Young Star. Edgar Bacong Awtor siya ng Habagat at Niyebe, kalipunan ng mga tulang Filipino at Cebuano na nilathala ng Tuluyang Pinoy Zurich at Mindanews noong 2005. Ilan sa kaniyang mga akda ay mababasa sa mga antolohiya ng Ani ng Cultural Center of the Philippines, Obverse 2 ng Pinoy Poets, at The Best of Dagmay 2007-2009 ng Davao Writers’ Guild. Tubong Dabaw at nakapagtapos siya ng Bachelor of Arts in Sociology sa Ateneo de Davao University. Dahil sa pag-ibig, nilisan niya ang bayang kinalakhan at kasalukuyang naninirahan sa Zurich, Switzerland. Elmer Del Moro Ursolino Si Elmer Del Moro Ursolino ay isang makata at kuwentista. Naging fellow siya ng University of the Philippines Writers’ Workshop noong 1991. Si Elmer ay nagtapos ng Sertipiko ng Malikhaing Pagsulat sa Filipino at AB Filipino sa UP Diliman. Sa kasalukuyan, siya ay isang guro sa Thailand. Elizabeth Joy Serrano-Quijano Elizabeth Joy Serrano-Quijano is a graduate of BA Mass Communication. She is teaching Development Communication in Southern Philippines Agribusiness and Marine and Aquatic School of Technology (SPAMAST) in Davao Occidental. She is proud of her Ibaloi, Kapampangan, and Blaan roots. Her writings are her advocacy for the indigenous people of Matanao, Davao del Sur. Some of her works are about motherhood and children because she is also a mother and a wife. 369 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ernesto Villaluz Carandang II Si Ernesto Villaluz Carandang II o mas kilala sa palayaw na “Nonon” ay nagtapos ng Doctor of Fine Arts sa Pamantasan ng De La Salle. Nagtuturo siya ng panitikan, wika, kultura, malikhaing pagsulat, pamamahayagan, at pananaliksik bilang Full Professor sa nasabing pamantasan. Nailathala ang kaniyang mga aklat na Angkan ni Eba (University of Santo Tomas Publishing House, 2005), Lahi ni Adan (UST Publishing House, 2007) at Mga Kuwentong Lagalag (National Commission for Culture and the Arts Ubod Writers’ Series). Nailathala rin sa mga magasin, pahayagan, at antolohiyang pampanitikan sa bansa at ibayong-dagat ang iba pa niyang akda. Fe M. Valledor Si Fe M. Valledor ay nagtapos ng BS Agricultural Economics sa University of the Philippines Los Baños at Master in Business Administration sa Catanduanes State University, Virac, Catanduanes. Siya rin ay kasalukuyang nagtuturo sa nasabing unibersidad. Mahilig siyang magsulat noong nag-aaral pa, ngunit naisantabi ito noong nagtatrabaho na. Muli siyang nakapagsulat ngayong panahon ng krisis dahil sa patuloy na lockdown. Fermin Antonio D.R. Yabut Fermin Antonio D.R. Yabut used to be the deputy director of an academic publishing house in Manila. Trained to be an accountant, Fermin attended the Stillman School of Business (Seton Hall University) and the University of Santo Tomas. He is an accounting teacher and academic manager in an accounting school in Manila. He is a member of Beta Gamma Sigma, the international honor society for business. Francisco Arias Monteseña Si Francisco Arias Monteseña ay propesor sa isang pribadong kolehiyo, manunulat, at makata. Isinilang siya sa Majayjay, Laguna at kasalukuyang naninirahan sa Angono, Rizal. Nakapaglabas na ng tatlong aklat—Pagluluno at iba pang mga tula, #inayserye at Sa Ilalim ng Puting Ilaw, Mga Tula. Nagwagi siya ng mga parangal mula sa Komisyon sa Wikang Filipino at Talaang Ginto. Naging fellow siya sa halos lahat ng National Writing Workshop para sa tula sa Filipino at personal na sanaysay. Gerome Nicolas Dela Peña Si Gerome Nicolas Dela Peña ay guro ng Filipino at Panitikan sa Our Lady of Fatima University-Antipolo at ganap na kasapi ng KATAGA (samahan ng mga manunulat sa Pilipinas). Siya ang may-akda ng mga aklat na Brief Moments: Mga Sanaysay, PM: Mga Tula, Pedestrian at Iba Pang Mga Tula, at Late-Later-Latest (Mga Hugot Kong Laptrip at Badtrip). Siya rin ay co-editor at contributor ng Pusuan Mo: An Anthology of Literary Works for Millennials at Flight 143: Mga Tula ng Pag-ibig at Paglipad. Bahagi naman ang kaniyang mga tula at dagli ng antolohiyang Tuwing Umuulan na inilathala ng Kataga-Manila. Ilan din sa kaniyang mga akda ay nailathala na sa Liwayway magazine at sa iba’t ibang antolohiya at textbooks sa buong Pilipinas. 370 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Gillian P. Reyes Gillian P. Reyes is both a librarian and a writer. Currently, he is a full-time student of MA Creative Writing at the University of the Philippines-Diliman. He has contributed numerous articles for Rappler which ranged from personal essays to current topics of feminism, transportation, culture, and education. He was a fellow of the 2020 Barláya Writers' Workshop for Graphic Literature. His interests include personal essays, children's literature, and young adult literature. Gil Sotelo Beltran Gil Beltran is the first Chief Economist of the Department of Finance. In addition to writing studies on the Philippine economy, briefing prospective investors on the strengths of the Philippine economy, advocating economic reforms and meeting with Association of Southeast Asian Nations and Asia-Pacific Economic Cooperation counterparts on global initiatives to coordinate and hasten development in the Asia-Pacific region, he writes poems and essays that light up the end of his busy day. Gregorio V. Bituin Jr. Si Gregorio V. Bituin Jr. ay isang manunulat. Taal siyang taga-Sampaloc, Maynila. Kasalukuyan siyang sekretaryo heneral ng pambansang samahang Kongresong Pagkakaisa ng Maralitang Lungsod at staff sa Bukluran ng Manggagawang Pilipino. Nagsusulat din siya sa Taliba ng Maralita, ang opisyal na publikasyon ng KPML. Jan Angelique Dalisay Jan Angelique Dalisay is a professional writer with eight years of experience. She completed her bachelor’s degree in Business Administration in the University of San Carlos in 2010. She partially finished her master’s degree in Literature in Cebu Normal University in 2015. She loves undercuts and practices kendo. Jane Tricia Cruz Jane Tricia Cruz graduated with a degree of Bachelor of Arts in Mass Communication, major in Broadcasting. She has also earned a Certificate in Professional Teaching Education and subsequently passing the Licensure Examination for Teachers the same year. She is a contributor in The Mighty Magazine, an international online website with their partner sites including The Huffington Post and Yahoo, intended to empower and connect people facing challenges such as anxiety and depression through articles and stories. She is currently working as a Research Associate for External Affairs at La Consolacion University Philippines in Malolos, Bulacan. She is also taking her Masters Degree in Education, major in Special Education at the University of the Philippines-Diliman. 371 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Jason F. Pozon Si Jason F. Pozon ay nagtapos sa Philippine Normal University ng kursong Batsilyer sa Pansekondaryang Edkuasyon, medyor sa Filipino noong 2014 at nagkamit ng KADIPAN Leadership Award at Francisco Balagtas Special Award. Kasalukuyan niyang tinatapos ang MA Malikhaing Pagsulat sa Departamento ng Filipino at Panitikan ng Pilipinas sa University of the Philippines Diliman. Guro rin siya sa Filipino ng UP Rural High School sa UP Los Baños. Naging fellow siya ng 6th Cordillera Creative Writing Workshop noong 2018 sa UP Baguio, ika-12 Palihang Rogelio Sicat noong 2019 sa UPLB, at ika-4 na Palihang Bienvenido Lumbera sa Salin ng Likhaan, UP Institute of Creative Writing. Patuloy siyang nagtatangka sa pagsusulat ng sanaysay at dula na umuugnay sa wika, panitikan, at bayan. Jayson V. Fajardo Si Jayson V. Fajardo ay mula sa lungsod Quezon at kasalukuyang kultural na manggagawa sa Intramuros, Maynila. Jessie Ramirez Jr. Jessie is an architecture student who has an interest in literature. He dreams of writing his own novel and having his own design being built as a solid structure someday. Jett Gomez Jett G. Gomez ay isinilang at lumaki sa Tundo, Maynila. Nagtapos siya ng kursong Bachelor of Science in Computer Engineering sa Universidad De Manila, at isang IT Professional sa kasalukuyan. Sa kaniyang libreng oras, siya ay nagsusulat ng mga tula at prosa, kumukuha ng mga retrato, at nanonood ng mga pelikula upang makapagpatuloy sa paggawa ng mga mundong sa kasalukuyang mundo. Joel Donato Ching Jacob Joel Donato Ching Jacob is known as Cupkeyk to his friends. He is the winner of the 2018 Scholastic Asian Book Award for Wing of the Locust; and Editor's Choice Award for the 2019 Best Asian Short Stories for Artifacts from the Parent. He lives in Bay, Laguna with his mother and dogs. He enjoys fitness and the outdoors. John Christopher Endaya Si John Christopher Endaya ay kasalukuyang kumukuha ng Bachelor of Science in Secondary Education, major in Social Studies. Ipinanganak siya sa Quezon City; ibinaon ang inunan sa Caloocan; nagkaisip sa Cavite; at ihihimlay sa Las Piñas. 372 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 John Jack G. Wigley John Jack G. Wigley, Ph.D. is the author of six books: Kadenang Bahaghari (Pride Lit Books, 2019); Hantong: Mga Kuwento (University of Santo Tomas Publishing House, 2018), a Finalist for Best Fiction Book in Filipino in the 2019 National Book Awards; Lait (pa more) Chronicles (Visprint Publishing, 2017); Lait Chronicles (Visprint Publishing, 2016), a Finalist in the 2017 National Book Awards for Best Non-fiction Book in Filipino; Home of the Ashfall (UST Publishing House, 2014) and Falling into the Manhole (UST Publishing House, 2012), winner of the Best Book (Gawad San Alberto Magno) in the 15th Dangal ng UST, and a finalist in the 13th Madrigal-Gonzalez Best First Book Award. He has also co-authored a number of textbooks on literature and creative writing. He is the Chair of the UST Department of Literature, a literature professor at the Faculty of Arts and Letters, a resident fellow of the Center for Creative Writing and Literary Studies, and a research fellow of the Research Cluster on Culture, Arts, and Humanities. He finished the following degrees: AB English (Holy Angel University, 1989), MA Literature (UST, 2004) and PhD Literature Cum Laude (UST, 2012). He was a panelist for the 2013 and 2014 Silliman National Writers’ workshops and the annual UST National Writing workshops, and a fellow of the 2013 UP National Writers’ Workshop. He was a judge of the Ustetika Awards in fiction and essay categories and has received more than twenty Most Outstanding Teacher Awards in the Basic Sciences in Physical Therapy, Occupational Therapy, and Speech Language Pathology of the UST College of Rehabilitation Sciences. John Paul Egalin Abellera John Paul Egalin Abellera took up BA Communication and Media Studies at San Beda College-Alabang. He works as a Creative Producer at ABS-CBN Film Productions, Inc. and as a lecturer at San Beda College-Alabang. He was a recipient of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Aschberg Bursaries Programme and a resident artist (for Creative Writing) at the Djerassi Resident Artists Program in California, USA. His short stories and screenplays have won awards from the Catholic Mass Media Awards, the María Clara Awards, and other award-giving bodies. John Patrick F. Solano Tubong San Mateo, Rizal, si John Patrick F. Solano ay nagtapos ng BS Applied Mathematics mula sa Politeknikong Unibersidad ng Pilipinas at MS Mathematics mula sa Prince of Songkla University sa Hat Yai, Thailand, at kasalukuyang kumukuha ng MA Filipino: Malikhaing Pagsulat sa Unibersidad ng Pilipinas-Diliman. Naging fellow siya ng Palihang Rogelio Sicat noong 2017, Cordillera Creative Writing Workshop, at Angono Writers’ Workshop noong 2014. Nagwagi siya ng Ikalawang Gantimpala sa kategoryang Tula Para sa mga Bata sa Carlos Palanca Memorial Awards for Literature noong 2016. Nalathala na ang kaniyang mga sanaysay sa Philippine Daily Inquirer, Philippine Star, Business Mirror, at Philippine Panorama Magazine, at mga tula sa Philippines Graphic at Liwayway Magazine. Kung hindi nagsusulat, makikita siyang nagsasagot ng crossword o sudoku. 373 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Mac Andre Arboleda Mac Andre Arboleda a.k.a Asshulz is the managing editor of University of the Philippines Los Baños Perspective. He is a graduate student in the UPLB studying communication and the Internet. Maffy Carandang Maffy Carandang is a communications consultant for an international aid agency, and a former instructor at the University of the Philippines’ Department of Humanities. She grew up in Tanauan, Batangas where she served as Sanggunian Kabataan chairperson from 1997 to 2002. Maffy finished development journalism in UP and one of her essays appeared in a book for the UP Centennial “Kwentong Peyups” in 2010. Maria Ella Betos Maria Ella Betos is a Fund Accountant working in Bonifacio Global City, Taguig. An advocate of reading, She is active promoting the local literature as a moderator of Pinoy Reads Pinoy Books (PRPB) book club. Agile and mobile, she loves taking #travel photographs and creating unique IG hashtags. If there was no Pandemic, she would have been roaming the Association of Southeast Asian Nations and Japan. Maria Sophia Andrea Rosello Si Maria Sophia Andrea Endrinal Rosello, o mas kilala bilang Sophia/Pia, ay isang mag-aaral sa Ateneo De Manila University sa ilalim ng programang AB Communication. Pinanganak siya at pinalaki sa pangunahing-bayan ng Batangas, ang Batangas City. Nais niyang makatapos ng pag-aaral at maging isang kilala na alagad ng sining sa pamamagitan ng pamamahayag o pagkuha ng litrato. Marren Araña Adan Mababasa ang mga katha ni Marren Adan sa Basag Anthology (Literati Psicom) at Inkwentro: Antipasista (UGATLAHI University of the Philippines Diliman), tula sa Liwayway, sanaysay sa Valenzuela Network, at kritisismo sa Gaslight Online, at dalawang isyu ng Kult journal. Ginawaran ng Komura; Creators Grant ang kanyang collaborative work na Ortigas Excursions. Kasalukuyang editor sa Ortigas si Marren, at may MA degree mula sa UP Diliman. Nap Arcilla III Mula sa isla-probinsiya ng Catanduanes si Nap Arcilla III. Kasapi siya ng Bilog Writers’ Circle at Kandidatong Kasapi ng Kataga-Online. 374 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Norsalim S. Haron Norsalim S. Haron is from Pikit, Cotabato Province, and teaches at Rajah Muda National High School in the same town. He is a graduate of Bachelor in Secondary Education (major in Filipino) at the University of Southern Mindanao in Kabacan, Cotabato Province. His work has appeared in Cotabato Literary Journal and Carayan Journal. Patricia May Labitoria Patricia May Labitoria is a graduate of Miriam College’s BS Environmental Planning and Management. She has been working for the environment sector since 2011, and is interested with environmental and biodiversity conservation. Besides writing, she is also into photography. Peter Michael C. Sandico Peter Michael C. Sandico has always been a reader. He has been with the publishing industry for more than 20 years. His other passions include yoga, calligraphy, travel, and cooking. Priscilla S. Macansantos Priscilla Supnet Macansantos writes poetry, nonfiction and fiction in English, Filipino and Iluko, her native language. She has won prizes for her poetry from Home Life and Focus magazines, and was awarded for her essay “Departures” in the 1998 Don Carlos Palanca Awards for Literature. She was head of the National Commission for Culture and the Arts Committee on Literary Arts from 2011 to 2013, and was Chancellor of the University of the Philippines Baguio until 2012. She attended Creative Writing Workshops held by the University of the Philippines and Silliman University in Dumaguete City. She has also served in the teaching panel of the Cordillera Creative Writers’ Workshop, the Western Mindanao Writers’ Workshop, and Lamiraw. She is a member of the Philippine PEN, and holds a PhD in Mathematics. Ramzzi Fariñas Ramzzi Fariñas grew up in Ilocos Sur and Abra. He is now working in Metro Manila, and became a pioneering member of The Time of Assassins Literary Guild (TTALG). His short stories “Lightless” and “The Woman Who Had Two Pistols” have been published in the guild’s zine collections. His poetry, meanwhile, has appeared in Philippines Graphic and AUX: Kartilya Vol. 2, and Buhawi: Unang Hagupit. Luckily, he is nowhere near being part of a political clan in the north despite his last name. 375 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Rene Boy Abiva Si R.B. Abiva o RBA ay manunula(t) sa wikang Iloko at Filipino. Siya rin ay musikero, eskultor, at pintor. Writing fellow siya ng 58th University of the Philippines National Writers’ Workshop (Tula), 11th Palihang Rogelio Sicat (Maikling Kuwento), 6th Cordillera Creative Writing Workshop (Tula), at 9th Pasnaan-Jeremias A. Calixto Ilokano Writers’ Workshop (Daniw). Awtor siya ng tatlong libro ng mga tula at isang libro ng mga piling maikling kuwento at dagli, at nalathala na rin ang kaniyang mga tula sa Liwayway, Bannawag, Diliman Review, Agos 1, Novice Magazine, Katitikan: Literary Journal of the Philippine South, Tawid News Magazine, Philippine Collegian UP Diliman, Pinoy Weekly, Bulatlat, Northern Dispatch Weekly, Manila Today, Kodao, at Arkibong Bayan. Siya ang Tagapangulong-Tagapagtatag ng Samahang Lazaro Francisco, at ngayon ay literary columnist sa Pinoy Weekly habang siya ay kumukuha ng MA-Malikhaing Pagsulat sa UP Diliman. Rene M. Raposon Hailing from Legazpi City, Albay, Rene M. Raposon is a proud Legazpeño. He loves his own language, Bicol. He often finds comfort when listening to the sound of nature. Rhea Claire Madarang Si Rhea Claire Madarang ay manunulat, mananaliksik, at manlalakbay. Makikita ang kaniyang mga isinulat tungkol sa paglalakbay sa kaniyang blog: www.iamtravelinglight.com, at sa mga kontribusyon niya sa Rappler. Ricky Angcos Ricky Contridas Angcos, was born on August 5, 1976 in Caloocan. He is a graduate of Philippine Normal University – Manila in 2005, and has almost fourteen years of teaching experience. He is teaching in Signal Village National High School, Taguig City. He is also a union leader, after getting frustrated with management prerogative both in private and public schools. He left the country to work as store supervisor in Saudi Arabia. But fate persisted in 2016, the oil crisis sent a shockwave of company closures. Upon arrival at Terminal 3, Overseas Workers Welfare Administration offered him a permanent job, as public school teacher again! He published a book in 2014, an anthology of poetry works entitled “Pssst…Tinig at Himig ng mga Makatang Pangahas.” His entry “Ang Paghahati ni Bart” (a children's story about division), has captured the grand prize slot in their School Division Contest in October 2019. Ronnie M. Cerico Si Ronnie M. Cerico ay tubong Maygnaway, San Andres, Catanduanes. Nagtapos siya ng kursong Bachelor of Elementary Education sa Catanduanes State University. Kasalukuyan siyang nagtuturo sa Mababang Paaralan ng Tibang, Kanlurang Purok ng San Andres, Sangay ng Catanduanes. Naging fellow siya ng 9th Saringsing Bikol Writers’ Workshop at sa Hulmahan 2: Workshop sa Kuwentong Pambata. Nailathala na rin ang ilan niyang dagli sa Liwayway Magazine, at sa isang online zine ng Titik Poetry. 376 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Stefani J. Alvarez Si Stefani J. Alvarez ay nagkamit ng National Book Award mula sa Manila Critics Circle para sa Best Book of Non-Fiction Prose in Filipino para sa kaniyang unang librong Ang Autobiografia ng Ibang Lady Gaga (Visprint, 2015). Maihahanay sa autobiographical at confessional writing ang estilo ng kaniyang panulat. Nalathala ang ilan sa kaniyang dagli sa Liwayway. Isa siyang OFW na nakabase sa Saudi Arabia simula pa noong 2008. Wama A. Jorbina Wama A. Jorbina is a graduate of Doctor of Arts in Literature and Communication from Cebu Normal University, Cebu City. She is teaching English to Filipino high school students in Philippine School Doha, Qatar. Despite being away from her home country, she makes sure that she continues to cultivate the seed of nationalism by helping her Filipino students study, appreciate, and explore literary works in Philippine literature. She believes that through literature, Filipino students in Qatar can up hold their identities as Filipinos despite being in the Middle East. Tula Adrian Pete Medina Pregonir Mananaysay, makata, at peryodista si Adrian Pete Pregonir, mula sa Banga, South Cotabato. Nagwagi siya sa Don Carlos Palanca Memorial Awards for Literature. Ang kaniyang mga akda nalathala sa Liwayway Magazine, Kasingkasing Press Magazine, Katitikan, Dagmay, Cotabato Literary Journal at iba pang pampanitikang magasin, antolohiya, at babasahin. Allan Popa Si Allan Popa ay awtor ng labing-apat na aklat kabilang na ang Narkotiko at Panganorin (Ateneo de Manila University Press, 2018), Damagan (University of Santo Tomas Publishing House, 2018) at Autopsiya ng Aking Kamatayan (Tala Antala, 2019). Nagwagi siya ng Philippines Fress Literary Award at Manila Critics Circle National Book Award for Poetry. Nagtapos siya ng MFA in Writing sa Washington University in Saint Louis, USA, at PhD in Literature sa De La Salle University. Nagtuturo siya sa Kagawaran ng Filipino ng Ateneo de Manila University. Anna Vanessa G. Miranda Si Anna Vanessa G. Miranda ay naninirahan sa Alijis, Lungsod Bacolod. Nawili siya sa pagtatanim gulay, bulaklak, at cactus sa munting hardin ng kaniyang pamilya. Pangarap niyang maging abogado balang araw. 377 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Anthony Baculbas Gabumpa Artista ng tanghal-tula, masining na pagkukuwento, at guro sa Pamantasan ng Lungsod ng Valenzuela si Anthony Baculbas Gabumpa. Nagtapos siya ng kursong Edukasyon sa Filipino sa nasabing pamantasan at ngayon ay nag-aaral ng MA Araling Pilipino sa UP Diliman. Sa kasalukuyan, patuloy siyang naglalakbay at tumutuklas sa mundo ng pagsulat, at tumatanaw sa layo na kayang marating ng sining, panitikan, at pagtatanghal sa pinaglilingkuran niyang bayan. Anthony B. Diaz Si Anthony B. Diaz ay isang Bikolanong manunulat at miyembro ng Parasurat Bikolnon Incorporated. Siya ay kasalukuyang kawani ng Department of Education. Ang kaniyang unang nobela sa wikang Bikol ay inilathala noong 2020 sa tulong ng Kabulig Bikol, Incorporated. Arnel T. Noval Arnel T. Noval is resident faculty of Cebu Technological University Main Campus teaching minor subjects in AB Filipino and BSED Filipino. He finished his master’s degree in MAED Filipino Teaching at CTU Main Campus. At present, he is pursuing his doctorate degree at Cebu Normal University in Ed. D., major in Filipino Language Teaching. Arthur David P. San Juan Si Arthur David P. San Juan ay mula sa lungsod ng Antipolo. Kasapi siya ng Angono 3/7 Poetry Society at Hulagway Writers’ Group. Inilimbag ang kaniyang mga akda sa Bulgar Tabloid, Bulatlat, Manila Today, Katitikan Journals, Novice Magazine, Abandoned Library Press International Journal, BUHAWI: Unang Hagupit at AKSYON: Mga Kuwentong Eksena sa Pelikula ng 7 Eyes Productions, OPC. May-akda ng librong “Sikreto sa Loob ng Kwarto” (2019), siya rin ay patnugot at kontribyutor sa “NGALAN: Antolohiyang SaMaFil” (2020). Basil Bacor Jr. Si Basil Bacor Jr. ay isang call center agent noon. Pangarap niyang makapaglathala ng isang aklat ng tula o isang nobela. Binubuno niya ang mga oras ngayon sa pagtulong sa pamilya, paglilinis ng bahay, at pagsama sa kapatid na nag-aalaga ng dalawang kuting. Tanging hangad niya sa tuwina ay kaayusan at kabutihan para sa lahat ng nakararanas ng krisis. Chelsey Keith P. Ignacio Chelsey Keith P. Ignacio received her literature degree from the University of Santo Tomas in 2019. Since then, she has been trying to build a career in publishing. she writes essays and poems. 378 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Cindy Velasquez Cindy Velasquez is the Cebuano editor of Bukambibig, a multilingual journal of spoken word and performance poetry. She is an assistant professor at the University of San Carlos in Cebu. Her first poetry collection Lawas: Women’s Stories, Women’s Bodies was published in 2016. Claire Quilana Si Claire Quilana ay isang guro at mag-aaral. Ang kaniyang unang pag-ibig ay ang pagsusulat. Siya ay naninirahan sa Camangaan, Vigan City, Ilocos Sur. Cris R. Lanzaderas Si Cris R. Lanzaderas ay isang assistant professor sa UP Rural High School sa University of the Philippines Los Baños. Nagtapos ng MA Malikhaing Pagsulat (UP Diliman) at BA Communication Arts (UP LB). Kasalukuyang tagapag-ugnay (subject area coordinator) ng UPRHS Departamento ng Filipino at guro sa panitikan at malikhaing pagsulat. Naging tagapagsalita siya sa ilang seminar at workshop na inorganisa ng Department of Education, at ilang samahan sa loob at labas ng UP LB. Nagsulat din siya ng teksbuk para sa Senior High School-Filipino at naging writing fellow sa 2018 Valenzuela Writers’ Workshop at 2019 Ateneo National Writers’ Workshop. Dennis Andrew S. Aguinaldo Dennis Andrew S. Aguinaldo teaches a course called “Science and Technology in Literature” at the Department of Humanities of the University of the Philippines Los Baños. Some of his poems have appeared in Transit, hal., {m}, The Cabinet, Otoliths, and in his blog: tekstong bopis. He is the author of Shift of Eyes and Bukod sa maliliit na hayop, stories and poems. Dexter Reyes Si Dexter Reyes ay tubong Kabite, mula sa bayan ng General Mariano Alvarez. Bata pa lamang ay kinakitaan na siya ng pagkahilig sa sining, lalo na sa panitikan. Nang magkolehiyo ay kumuha siya ng kursong Araling Pilipino sa UP Diliman upang dito ay mas mahasa pa ang kaniyang kakayahan sa pagsulat. Naniniwala siya na lagi’t laging dapat pinagsasanib ang estetika’t politika. Para sa kaniya, ito ang kaluluwang nagpapairal sa isang sining. Eilyn L. Nidea Eilyn L. Nidea of Ragay and Tigaon, Camarines Sur is a cultural worker, author, actress, educator and sharer. She is a member of the Parasurat Bikolnon based in Naga City. She is the co-founder and artistic director of the Teatro Ragayano, a community theater based at the Ragay National Agricultural and Fisheries School in Ragay, Camarines Sur. 379 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Elvie Victonette B. Razon-Gonzalez Dr. Elvie Victonette B. Razon-Gonzalez is a gastroenterologist and epidemiologist residing in Iloilo City. She is a wife and mother of four children. She loves to write poetry, read, and analyze statistical data. Emmanuel Lacadin Nagsusulat si Emman ng tula, sanaysay, at dagli sa Filipino at Ingles. Nakalimbag sa Heights, Katitikan, Philippine Daily Inquirer, at 聲韻詩刊 Voice & Verse Poetry Magazine ang ilan sa kaniyang mga gawa. Noong nakaraang taon, iginawad kay Emman ang Loyola Schools Awards for the Arts in Creative Writing (Poetry) at Joseph Mulry Award for Literary Excellence ng Ateneo de Manila University, kung saan siya nagtapos ng BS Environmental Science. Kasalukuyan siyang nagtuturo sa ilalim ng kaparehong kurso sa Tarlac State University. Eric P. Abalajon Eric lived for over four years in Ontario, Canada. He has worked as a general laborer, as well as an English as Second Language instructor in private language schools both in Toronto and Iloilo City. He is a humanities lecturer in the University of the Philippines Visayas-Miag-ao. E. San Juan, Jr. E. San Juan, Jr. is emeritus professor of English, Comparative Literature, and Ethnic Studies; former fellow of the Ransom Center at the University of Texas, and of the William Edward Burghardt Du Bois Institute, Harvard University. His recent books Are: Critique and Social Transformation (Mellen), Toward Filipino Self-Determination (Suny Press), Ulikba, Rizal In Our Time (Revised Edition, Anvil), Sisa's Vengeance (Createspace) and Kundiman Sa Gitna Ng Karimlan (University of the Philippines Press). Froy P. Beraña Tagasiyudad ng Iriga si Froy P. Beraña at mahilig rin magsulat ng mga tula sa Bikol-Rinconada at Tagalog. Miyembro siya ng Parasurat Bikolnon, Inc., at Philippine Wikimedia Community, Inc. Nagtatrabaho siya bilang isang Digital Content Specialist/Photographer sa opisina ng Research Division sa paaralan ng Central Bicol State University of Agriculture. Gerome De Villa Gerome De Villa obtained his Bachelor of Arts degree in Multimedia Arts from De La Salle Lipa. He won second place in the Kabataan Sanaysay division of the Carlos Palanca Memorial Awards for Literature in 2012. He lives in Batangas City. 380 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Glen A. Sales Si Glen A. Sales ay ipinanganak sa Angono, Rizal. Naging national fellow siya para sa tula sa Palihang Rogelio Sicat 11 na ginanap sa University of the Philippines Baguio. Ang kaniyang mga tula ay nalathala sa Liwayway at Ani 38, Ani 39, at Ani 40 ng Cultural Center of the Philippines. Kasalukuyan siyang guro sa pampublikong paaralan sa Tiaong, Quezon. Heather Ann Ferrer Pulido Heather Ann Ferrer Pulido is a teacher by profession and a storyteller at heart. She studied Education at Saint Louis University and is pursuing graduate studies at the University of the Philippines. She is a Baguio girl of Kankanaey and Ibaloi descent. Honesto M. Pesimo Jr. Si Honesto M. Pesimo Jr. ay naging fellow ng UP National Writers’ Workshop. Nakatanggap din siya ng mga gantimpala sa Komisyon sa Wikang Filipino sa Pagsulat ng Tula at Bienvinido N. Santos Short Story Writing Competition. Siya ay kasapi ng Kabulig Bikol, at sa kasalukuyan, siya ang Pangulo ng Parasurat Bikolnon. Nailimbag ang kaniyang mga obra sa Ani tomo 37, 39, at 40. Jaime Dasca Doble Jaime Dasca Doble is the author of the well-received poetry collection titled Order of the Poets: Poems in English and Filipino (2005). He hails from Botolan, Zambales. Jaime Jesus Uy Borlagdan Jaime Jesus Uy Borlagdan is author of three books of poetry in the Bikol Language: Que Lugar Este (2009), Suralista (2010), X (2013)). He works as a graphic artist and resides in Bicol with his family. James M. Fajarito Tubong Gloria, Silangang Mindoro si James M. Fajarito, PhD. Professor siya sa General Education Department, School of Arts and Sciences ng Holy Angel University, Angeles City, Pampanga. Nagtapos siya ng Doctor of Philosophy in Literature sa Philippine Normal University (Manila). Ang kaniyang mga tula, sanaysay, at maikling kuwento ay nalathala sa ibat't ibang pambansang publikasyon. Kasalukuyan siyang nakatira sa Angeles City, kasama ang kaniyang marikit na maybahay at nagiisang anak 381 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Jeremie Joson Si Jeremie Joson ay nagtapos ng kursong BA Malikhaing Pagsulat sa Bulacan State University. Naging fellow siya sa Tula sa 6th Cordillera Creative Writing Workshop ng University of the Philippines Baguio taong 2018 at Pamiyabe 19 Regional Creative Writing Workshop ng Holy Angel University taong 2019. Mahilig siyang tumula tungkol sa mga bagay na gumugulo at nagpapagulo sa kaniyang paligid. Joel F. Ariate Jr. Si Joel F. Ariate Jr. ay university researcher sa Third World Studies Center, College of Social Sciences and Philosophy, University of the PhilippinesDiliman. Paminsan-minsan ay nagsusulat siya ng tula para makatakas sa disiplina ng agham panlipunan. Jose Velando Ogatis I Jose currently teaches at the Department of Arts and Communication in University of the Philippines Manila. He is a collector of comic books and mecha toys. He is the founder of the UP Manila Belle, a cultural organization that supports women in the performing arts. He is also into films, especially those that are obscure and weird. Juan Carlos G. Montenegro Juan Carlos Felipe G. Montenegro is a Bachelor of Arts History Graduate from the University of Santo Tomas. During his collegiate years, he became involved in activities concerning writing and public speaking by joining organizations such as AB Debate Parliament (the Faculty of Arts and Letters’ debate varsity), and being Secretariat head of the UST History Society. He was a fellow of the 6th Thomasian Writers’ Workshop, and has been published in Dapitan, the literary folio of AB’s newsletter, and The Flame. He plans to take up his Master’s Degree in Literature sometime in the future. Kelvin Gatdula Lansang Si Kelvin G. Lansang ay guro sa Tundo, Maynila. Tagapagsanay siya ng mga mag-aaral sa mga timpalak mula distrito hanggang pambansang antas. Isa siyang manunulat na nakapaglathala na ng mga aklat, modyul, at suplemento na ginagamit sa junior high school, senior high school at kolehiyo. Isang makata, musikero at manunulat pampelikula. Kasalukuyan niyang tinatapos ang kanyang PhD sa Pamantasang Normal ng Pilipinas. Korina Muella Si Korina Muella ay nakatira sa Bolo Norte, Sipocot, Camarines Sur. Siya ay naging content writer sa Adobo Web Hosting Company sa Ortigas, Maynila. Naging fellow ng Linangan Sa Imahen, Retorika, at Anyo noong 2015. Siya ay nangangarap na makabuo ng koleksiyon ng tula sa siya, at prosa naman sa Ingles. Nag-aral siya ng Marketing and Communication sa San Beda College Manila hanggang 2009. 382 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Larry Boy B. Sabangan Si Larry Boy B. Sabangan ay nakatira sa Kalibo, Aklan. Kasalukuyan siyang nagtuturo sa Senior High School ng mga asignatura sa Wika, Pananaliksik, at Panitikan sa Regional Science High School for Region VI sa Kalibo, Aklan. Nagtapos ng Master sa mga Sining sa Edukasyon na may espesyalisasyon sa Filipino sa West Visayas State University, Lungsod Iloilo. Nakatapos din ng mga kurso sa Wika, Kultura, at Lipunan sa University of the Philippines Open University sa Massive Open Distance e-Learning Course. Kasapi rin siya ng SANGFIL at kabilang sa lokal na organisasyong panliteratura. Naging fellow siya sa UST National Writers’ Workshop. Nagsusulat din si Larry ng mga akda sa Akeanon, Hiligaynon, at Kinaray-a. Mark Angeles Si Mark Angeles ay naging writer-in-residence sa International Writing Program ng University of Iowa, USA noong 2013. Bukod sa pagiging textbook author, nagtuturo rin siya ng mga asignaturang Filipino at Malikhaing Pagsulat sa Senior High School. Siya ay kolumnista ng Pinoy Weekly, literary editor ng bulatlat.com, at features contributor ng GMA News Online. Natalie Pardo-Labang Tubong Camarines Norte si Natalie Pardo-Labang. Nagtapos siya ng Communication Arts sa University of the Philippines Los Baños, Bachelor of Law sa Philippine Law School, at Master in Public Management sa UP Open University. Nerisa del Carmen Guevara Nerisa del Carmen Guevara is a resident fellow of the Center for Creative Writing and Literary Studies and an Associate Professor from the University of Santo Tomas. She has been published in The Comstock Review (New York), Verses and Voices (Hongkong), TOMAS, and has recently been anthologized in The Achieve of, The Mastery: Filipino Poetry and Verse from English, mid-90s to 2016. Nestor C. Lucena Si Nestor C. Lucena ay tubong-Bicol at dating cultural worker. Ilan sa kaniyang mga tula ay nalathala na sa Ani, Kabayan, at Bayanihan Post ng Australia. 383 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Nikki Mae Recto Si Nikki Mae Recto ay ipinanganak sa Obando, Bulacan at lumaki sa Arkong Bato, Valenzuela City. Nagtapos siya ng BS Accountancy sa Polytechnic University of the Philippines at kumuha ng Sertipiko sa Panitikan at Malikhaing Pagsulat sa nasabing pamantasan. Naging fellow siya ng tula sa Valenzuela Writers’ Workshop 2019. Isa siyang ganap na kasapi ng Valenzuela Arts and Literary Society at Linangan sa Imahen, Retorika at Anyo. Isa rin siya sa mga kasapi ng Atsara Collective na naglunsad ng Quickie: Drive-in Stories (2018). Inilathala ang ilan sa kaniyang mga tula sa Manila Bulletin at Gantala Press. Hilig niyang magbasa ng libro, maglakad-lakad, at kulitin ang alaga niyang pusang si Mingming, Niño Manaog After his fellowships in Iyas, Iligan and Silliman, Niño Manaog launched Anáyo, a collection of rawitdawit (Bikol poetry) in Legaspi City in 2012. His poems appeared in anthologies including Haliya, Journal of Bikol Writing, Maharang, Mahamis na Literatura sa mga Tataramon na Bikol, Sagurong: 100 na Kontemporanyong Rawitdawit sa Manlainlain na Tataramon Bikol, An Satuyang Kakanon sa Aroaldaw, and Girok: Erotika. He has also been published in Burak, SanAg, Philippines Graphic, Homelife and Ani. In 2019, he served as the key lecturer at the 3rd San Miguel Bay Writers’ Workshop of the Central Bicol State University of Agriculture in Calabanga, Camarines Sur. Paterno B. Baloloy Jr. Si Paterno B. Baloloy Jr. ay 2017 Palanca Awardee. Naging fellow siya ng Ateneo National Writers’ Workshop 2016. Ngayon ay nag-aaral siya sa De La Salle University ng Masters of Arts sa Malikhaing Pagsulat. Isa rin siyang guro sa Pampublikong Paaralan ng Calauag, Quezon. Paulene Abarca Paulene Abarca is a Grade 12 student from De La Salle University-Dasmarinas. She is finishing her studies under the Humanities and Social Sciences Strand. She is the Literary Editor of their student publication La Estrella Verde. She is also managing the 4th issue of Morpheme, the literary folio of their student publication. Paul Jerome Flor Si Paul Jerome Flor ay nagtapos sa Ateneo de Manila University. Isa siyang miyembro ng Linangan sa Imahen, Retorika, at Anyo. Kasalukuyan siyang nagtatrabaho bilang freelance writer sa kaniyang work from home set up sa Cainta, Rizal. Lubos niyang kinamamanghaan ang mga frontliners sa gitna ng pandemikong ito: ang mga healthcare worker, mga guwardiya, pulis at military, ang media, ang mga magsasaka at mangingisda, ang mga nagtatrabaho sa food service industry, ang mga kahero/kahera at nagtitinda sa sari-sari store, ang mga nagde-deliver ng pagkain at pangangailangan ng mamamayan, ang mga maintenance staff, ang mga negosyante ng bangko, ang mga bumbero, at mga namamasura. 384 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Radney Ranario Si Radney Ranario ay awtor ng Paglusong: mga tula (UST Publishing House, 2017), finalist sa kategoryang Tula sa Filipino sa National Book Development Board at Manila Critics Circle. Kinakarera niya ang Ph.D (Literature) sa Philippine Normal University. Kasalukuyan siyang nagtuturo sa National University. Raymond Calbay Raymond Calbay is the founder of Page Jump Media. He has degrees in literature and communication from the University of Santo Tomas, where he also attended its 10th National Writers’ Workshop. His poetry and creative non-fiction have recently appeared in Yellow Medicine Review and Crowns & Oranges. His poems have received honorable mentions from contests of Meritage Press and the Japan Information and Cultural Center. Rey Manlapas Tamayo Jr. Si Rey Manlapas Tamayo Jr. ay manunulat, litratista, kuwentista, at filmmaker. Kumuha siya ng kursong Malikhaing Pagsulat sa Unibersidad ng Pilipinas Diliman. Sa Politeknikong Unibersidad ng Pilipinas naman ay tinapos niya ang Sertipiko sa Panitikan at Malikhaing Pagsulat sa Filipino. Siya ay miyembro ng Kamakataan Poets, National Union of Journalist of the Philippines, Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas, Press Photographers of the Philippines, Enlightened Filmmakers’ Society, at naging fellow ng LIRA Workshop noong 2006. Sa kasalukuyan ay tinatapos niya ang script ng Pinoy Animation series na Kamagong at Sepak Takraw ng Sinag Animation Studios bilang head writer. Roland Peter J. Nicart Ipinanganak sa San Julian, Eastern Samar si Roland Peter J. Nicart. Nagtapos siya ng AB Classical Philosophy sa University of Santo Tomas. Nakailang trabaho siyang bago tumahan nang mahigit sampung taon sa Colegio de San Juan de Letran Calamba bilang empleyado. Dito, nabigyan siya ng pagkakataon na mangasiwa sa ilang proyekto ng National Commission for Culture and the Arts, kabilang na ang Graduate Diploma in Cultural Education at Tanghal National University Theater Festival. Nakuha niya ang kanyang MA in Education Major in Arts Management noong 2016. Taong 2018, nagpasiya siyang umuwi, at sa kasalukuyan ay isang guro sa Languages and Literature Department ng Eastern Samar State University kung saan pinapangarap din niyang magtagtag ng rondalla. 385 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Roman Marcial D. Gallego Si Roman Marcial D. Gallego ay nagtapos ng Master of Arts in Filipino sa Politeknikong Unibersidad ng Pilipinas, Maynila at Bachelor of Secondary Education, Major in Filipino sa Pamantasan ng Lungsod ng Valenzuela. Nagsimula siyang magturo sa Villagers Montessori College at nakapagturo rin sa Senior High School Department ng University of Santo Tomas Angelicum College. Nakapagturo rin siya ng mga kursong Filipino sa Colegio de San Juan de Letran sa ilalim ng Kolehiyo ng Malalayang Sining at Agham. RM kung tawagin ng mga katrabaho at estudyante, siya ay kasapi ng KATAGA, Samahan ng mga Manunulat sa Pilipinas, Inc. at Pambansang Samahan sa Sikolohiyang Pilipino. Romeo Palustre Peña Si Romeo Palustre Peña o Rom Peña ay tubong Bondoc Peninsula (Catanauan) sa Lalawigan ng Quezon. Naglathala siya ng mga tula sa Philippines Graphic at Liwayway. Ang nobela niyang Isang One Dalawang Zero ay inilathala ng Visprint noong 2018. Naging fellow siya sa tula sa UP National Writers’ Workshop noong 2018. Nagtuturo siya ngayon ng Panitikan at Malikhaing Pagsulat sa Polytechnic University of the Philippines. Mas gusto niyang magbasa ng kuwentong pambata kasama ang anak niyang si Akos Siglo kaysa magsulat ng kaniyang pananaliksik. Rommel Chrisden Rollan Samarita Rommel Chrisden Rollan Samarita is an M.A. Candidate of the Department of Literature at De La Salle University, Manila. He is a recipient of numerous grants from international research organizations for his interdisciplinary studies in culture, education, linguistics, and literature. His poems have appeared in international journals and magazines. His photographs formed part of the photo exhibit of the DLSU Arts Congress 2020. Ronnel V. Talusan Anak ng magsasaka, si Ronnel V. Talusan ay taal na taga-San Rafael, Bulacan. Kasalukuyan siyang guro sa Filipino, Panitikan at Kasaysayan sa Far Eastern University–Manila. Produkto siya ng Politeknikong Unibersidad ng Pilipinas–Manila. Kasalukuyan siyang mag-aaral sa University of the Philippines Diliman College of Arts and Letters Graduate Studies. Roy Rene S. Cagalingan Naglilingkod sa pamahalaan si RR Cagalingan. Isa siya sa mga tagapagtatag at editor ng Diwatahan, website para sa mga akdang Filipino at katutubong kritisismo. Pangarap niyang magmotor sa buong Filipinas. Ruth Chris Casaclang De Vera Ruth Chris Casaclang De Vera is from Lingayen, Pangasinan. She is an electronics engineer by profession. She loves to write and draw. 386 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Shur C. Mangilaya Si Shur C. Mangilaya ay tubong Bagacay, Ibajay, Aklan. Awtor ng librong Hae-oag Eusong, mga tula sa Akeanon na inilathala ng Kasingkasing Press (2019). Nahalal na Barangay Kagawad noong 1994-2002 at Punong Barangay ng Bagacay noong 2002 hanggang 2007. Nahalal na Bise Presidente noong 2014 -2017 at Presidente ng Liga ng mga Barangay sa Ibajay noong 2017. Ang kaniyang mga akda ay nalathala sa mga journal, antolohiya, magasin at pahayagan, gaya ng Ani 36, Ani 37, Ani 38, Ani 39 at Ani 40 ng Cultural Center of the Philippines; Peter’s Prize; SaNag 11 ng Fray Luis de Leon Creative Writing Institute ng University of San Agustin Press; Wagi/Sawi: Antolohiya ng mga Kuwentong Luwalhati at Pighati ng University of the Philippines Press: Poetika, Kasingkasing 4 ng Kasingkasing Press; Philippine Panorama; Liwayway; Hiligaynon ng Manila Bulletin; PangMasa ng The Philippine Star, at; Hindi Ito Ang Panahon Para Mamayapa ng Kataga Online, Samahan ng mga Manunulat sa Pilipinas, Inc. Tresia Siplante Traqueña Si Tresia Siplante Traqueña ay nagtapos ng Senior High School sa Politeknikong Unibersidad ng Pilipinas at kasalukuyang nag-aaral ng Batsilyer sa Edukasyong Filipino sa Philippine Normal University. Bukod sa pagsusulat, nahihilig din siya sa memes at pagkuha ng retrato. Naniniwala siyang marupok ang lahat ng umiibig. Yanna Regina Mondoñedo Yanna Regina Mondoñedo is a communication arts senior from the University of the Philippines Los Baños. She loses two days each year aboard long-haul flights to visit her family for the holidays. Her previous work, entitled “Elvira,” was published in the Philippine Daily Inquirer. Kuwentong Pambata Christine Siu Bellen-Ang Si Christine Siu Bellen-Ang ay isang mandudula at premyadong manunulat ng mga aklat-pambata. Guro siya sa Kagawaran ng Filipino sa Pamantasan ng Ateneo de Manila. Sa ngayon ay naninirahan siya sa Baguio kapiling ang kaniyang mapagmahal na asawang si Peter. Genaro R. Gojo Cruz Si Genaro R. Gojo Cruz ay may-akda ng mahigit sa 70 aklat-pambata. Nagtuturo siya ngayon sa Literature Department ng De La Salle University. 387 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Mark Norman S. Boquiren Si Mark Norman S. Boquiren ay isang manggagawang pangkultura, kuwentista, mandudula, at artista-guro. Siya ay nagtapos ng AB Communication Arts sa University of the East-Caloocan. Siya ay kumukuha ng kursong Master of Arts (Filipino): Malikhaing Pagsulat sa University of the Philippines Diliman. Si Norman ay naging writing fellow sa Virgin Labfest 10 Writing Fellowship Program (2014), 8th Palihang Rogelio Sicat (2015), at sa University of Santo Tomas National Writers’ Workshop (2017). Siya ay miyembro ng Kuwentista ng mga Tsikiting (KUTING), The Writers’ Bloc, Inc., KATAGA-Manila: Samahan ng mga Manunulat sa Pilipinas, at ng Ang Pinoy Storytellers. Siya ang Direktor Pang-Artistiko ng University of the East Drama Company. Paul John C. Padilla Si Paul John C. Padilla ay kasapi ng Bilog Writers’ Circle, samahan ng mga manunulat sa isla-probinsiya ng Catanduanes. Naging fellow siya ng 9th Saringsing Bicol Writers’ Workshop noong 2019. Siya ay nagtuturo sa Paaralang Panaguyod ng Virac. Likhang-sining Marcellino C. Sanchez Jr. Marcellino C. Sanchez Jr. known as Mars Sanchez is a visual artist based in Caloocan City, a graduate of Fine Arts major in Advertising Arts. His art practice delivers his strong appreciation for Philippine arts, culture, and heritage. Passionate in invoking social change through arts and design, Mars has a penchant for projects that captivate communal ideas and social narratives. He is exploring the multidisciplinary art scene and his work includes on graphic design, content creation, production, and film Dominic Ian E. Cabatit Si Dominic Ian E. Cabatit ay ipinanganak at pinalaki sa tinaguriang Asia’s Latin City - Zamboanga. Nakapagtapos siya ng kursong Mass Communication sa Ateneo de Zamboanga University noong 2008. Ilang buwan matapos ang pag-aaral sa kolehiyo, nakakuha siya ng trabaho bilang Segment Producer sa isang programa ng ABS-CBN Zamboanga. Lumipas ang ilang buwan ay napagdesisyonan niyang bumalik sa eskuwelahang kinagisnan niya at doon pumasok bilang Technical Staff para sa Radio and Televison Room ng Mass Communication Department sa ilalim ng School of Liberal Arts. Hanggang sa kasalukuyan ay doon pa rin siya naglilingkod, bahagi ng unibersidad na nagmistulang ikalawang tahanan niya – ang Ateneo de Zamboanga. 388 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Fara Manuel-Nolasco Studio Ciclo’s Fara Manuel-Nolasco received her BFA Major in Visual Communication from the College of Fine Arts, University of the Philippines Diliman in 2003. In 2008, she moved to Baguio where she began her teaching career with the UP Baguio. She completed her Graduate degree in Art Theory from the Graduate Studies Program of the College of Fine Arts, UP Diliman in 2018 under a Local Faculty Fellowship Grant from the UP. Fara is a multimedia designer and an intermedia artist, exploring graphic arts, video, photography and installation. She is a member of the Philippine Association of Printmakers (A/P), Philippine Geographical Society, and Inter-Asia Cultural Studies Society. Fara has participated in international residencies such as Bamboo Curtain Studio in Taipei, Taiwan in 2014 and Art No Wall, Khonkean, Thailand in 2015. Her print work was among those selected for the annual Awagami International Miniprint Juried Exhibition (AIMPE) in Tokushima, Japan in 2015. Fara serves as the Chair of the Committee on Culture and the Arts in UP Baguio. Je An "Govinda" Marquesto An Iliganon/Cebuano artist based in Manila, Je An "Govinda" is a self-taught visual, music, and theatre artist. As a biology graduate, he is inspired by wildlife and the Philippine culture, and thus often uses these as recurrent themes throughout his work and music. Je An started with watercolor in 1995 but later began doing oil, acrylic, and mixed media painting. In 2017, he met artist Darby Alcoseba who introduced Je An to watercolor. He now does mixed media as part of his everyday job, but continues to paint in watercolor where he is at his happiest. Jerome Agustin Jerome Agustin is a 20-year-old communication arts student and freelance photographer. Photography has been his hobby since his early age. When his older sister gave him a camera in high school, his own style finally came out and as he continued to pursue his passion, it finally became his job. Jerome finds beauty in the mundane aspects of life. Drawn towards natural lighting in photography with only the slightest editing, he describes his style as minimal but dramatic. Kyle Alistair Tan Kyle Alistair Tan is a 31-year-old special child who lacks the ability to speak, but can communicate through actions such as pointing, frowning, and smiling. One of his hobbies is painting where he can express his emotions freely. Norma Jean Lopez Jean is a self-taught artist who likes to let creations come into life and make colors dance in the world of visual arts. Most of her pieces are created with a playful and whimsical touch. She creates paintings using various types of mediums and techniques and is more inclined towards experimental and abstract art works. She also paints traditional landscapes and commissioned art works, such as portraits. 389 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 PAMATNUGUTAN Herminio S. Beltran Jr. Editor Herminio S. Beltran Jr. is the editor-in-chief of several issues of Ani, the official literary journal of the Cultural Center of the Philippines (CCP). He led the CCP Intertextual (formerly Literary Arts) Division as its director for more than two decades. He also penned the lyrics of the CCP hymn which was turned into a song by none other than National Artist for Music, Ryan Cayabyab. He received the Gawad Pambansang Alagad ni Balagtas in 2011 from the Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL) and the Gawad Alab ng Haraya from the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) in 2002. He is the author of two trilingual books of poetry: Lemlunay, published by the University of the Philippines Press in 2003, and Bayambang, published by Kalikasan Press in 1991. He has won awards for his poems, plays and essays in the Talaang Ginto, Palihang Aurelio Tolentino and Palanca competitions. He was chairman of the NCCA National Committee on Literary Arts in 2001-2004. When he was a student of journalism and literature at the University of the Philippines, he served as president of the U.P. Writers’ Club in 1975 and the U.P. Journalism Club in 1974, literary editor of the Philippine Collegian (1974), editor of The Literary Apprentice (1983), and associate editor of The Diliman Review (1987-1989). He has served as a member of the jury in many literary contests and has represented the country in various national and international writers’ conference. Mia Tijam Special Section Editor Mia Tijam is a talent development and management practitioner whose body of written and editorial work has garnered national and global citations and critical acclaim. She is a graduate of the University of the Philippines Diliman Creative Writing Program, a Fellow of the Silliman National Writers Workshop, and a lifelong learner in platforms like the Harvard Management-Mentor Program and Ateneo Center for Organization Research and Development. Her work has been anthologized in publications like the UP Press Best of Philippine Speculative Fiction 2005-2010, Bravura: An Anthology of 21st Century Philippine Fiction from the University of the Philippines Journal of English Studies and Comparative Literature, and In Certain Seasons: Mothers Write in the Time of COVID from the CCP Intertextual Division and Philippine PEN. Her short fiction collection Flowers for Thursday, rooted in the native imagination and orality of the precolonial settlement of Iriga, is forthcoming from the Ateneo De Naga University Press. She lives in Naga City with her life partner Kristian and their special child Khan. 390 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Ronie Chua Padao Art Director Ronie Chua Padao is a native of Mandaya ethnic group in Davao Oriental, and currently resides in Quezon City. He works as multimedia artist in an advertising agency while doing graphics for films and publications as freelancer. He is a member of the Pinoy Reads Pinoy Books, a book club that patronize locally published works. He is also a photographer that focuses on landscape and street photography. Before the Covid crisis, he used to travel alone around the Philippines once a month to cope with depression. Erika Antuerfia Managing Editor Si Erika Antuerfia ay isang cultural worker. Bukod sa pagsusulong ng sining at kultura ay nagsisilbi rin siyang language editor at nagtuturo ng wikang Filipino sa Brazilian models. Isa rin siyang layout artist. Makikita ang ilan niyang disenyo sa Spotify na ginamit bilang album art sa kantang Cobwebs at Bended Knees. Nalathala na rin ang ilan niyang artikulo sa mga pahayagan. Hilig niya ang pagbabasa, panonood ng pelikula, at pakikinig ng musika. Minsan, kung hindi abala sa trabaho ay makikita siyang tumutugtog ng violin o ukulele. 391 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Acknowledgment CCP BOARD OF TRUSTEES Maria Margarita Moran-Floirendo Chairperson CCP Corporate Communications Division Michele T. Logarta and team CCP Administrative Services Department Department Manager, Teresa Rances Division Chief III, Daniel F. Reinoso Trustees: Arsenio J. Lizaso, CCP President Michelle Nikki M. Junia Jaime C. Laya Baltazar N. Endriga Zenaida R. Tantoco Mary Rose Magsaysay-Crisostomo Stanley Borero Seludo Marivic Hernandez del Pilar Atty. Lorna P. Kapunan CCP Motorpool Edgar Laganas and Sherwin Bico CCP Intertextual Division Marjorie Almazan Erika Antuerfia Jeef Marthin Manalo Stacy Anne Santos Beverly W. Siy Geraldin Villarin CCP Office of the President CCP Office of the Artistic Director Chris B. Millado Vice-President and Artistic Director Ani 41 Editor Herminio S. Beltran, Jr. CCP Cultural Content Department Libertine Dela Cruz, Officer-in-Charge Paul Pabustan, CRDD Alizsa Franco, LAD Special Section Editor Mia P. Tijam Managing Editor Ma. Erika P. Antuerfia CCP Artistic Programming Committee Art Director Ronie Chua Padao CCP Marketing Department Gemma A. Marco and team Cover Art by Marcellino C. Sanchez Jr. 392 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Voice: Sofia Jaira S. Manalo Voice Editor: Zayra Carreon Props and Utility: Evangeline Panganiban Galit and Gerardo Gutierrez Galit Acknowledgements: Jacob Apolinar Galit and Jenevy Galit Manuel, Grace Sales Tesio and Jeef Marthin Manalo, Parents of Sofia Jaira Online Launch Team Program Director Jon Lazam Video Editor Zayra Roxas Carreon Stage Manager Kathelyn Ann Bravo Inertia Poem: Steffi Nucum Performance: Steffi Nucum and Viennice Chantal N. Antonio Vocals: Ma. Margaret Scenario, Cinematography, Direction: Steffi Nucum Sign Language Interpreter Ma. Ellaine Bugtong Performances Pikpik (Tapik) Short Story and Voice: Joy Serrano Quijano Stills: Joy Serrano Quijano and Jon Lazam Video: Jon Lazam Artworks: 2nd year students of BS Development Communication -- Southern Philippines Agribusiness and Marine and Aquatic School of Technology Music: Grey Composed by John Vallis Courtesy of Johnvallis.Co.Uk under the Creative Commons: By Attribution 3.0 License Concept, Direction, & Editing: Jon Lazam Acknowledgements: Jaypee, Jeremy & Jerico, Rap Ramirez At Least?! Essay: Jack Lorenz Acebedo Rivera Performance: Jack Lorenz Acebedo Rivera Inertia x At Least?! Composition: Lolito Go Music Arrangement: Karl Art Editing: Jon Lazam Acknowledgements: Gloria Antuerfia, and family and friends of Ma. Margaret, and Labrada, Acebedo, and Vijungco Family, Precy Calamba, Con Mendoza, MaSci community, Ateneo Community, and to Analea Acebedo. Chicken Little Poem and Voice: Nerisa del Carmen Guevara Performance: Nerisa del Carmen Guevara and Stacy Anne Santos Concept: Nerisa del Carmen Guevara and Jon Lazam Cinematography, Direction, Editing: Jon Lazam Si Gol at ang Gintong Barko Short Story: Paul John Padilla Shadowgraphy: Ace Philip Jose Galit a.k.a. Shadow Ace Storytelling and Camera: Ate Posh Develos 393 Lakbay ANI: The Philippine Literary Yearbook Vol. 41 2019-2020 Joshua Doloso Jessie Ramirez Jr. Sittie Hainie Bongcarawan Merlinda Tuvera Mary Beth Tuvera Roberto Chavez Leony Mae Cortez Eljoy Lagan Armstrong Gella Music: Electronic Minute No. 310 - Mathematical Division Composed by Gis Sweden Courtesy of Freesound.Org under the Creative Commons 0 License Stills: Joy Yu Production Personnel: Erika P. Antuerfia and Jeef Marthin Manalo Production Assistant: EJ Acknowledgements: Marjorie Almazan and Sherwin Bico Philippine Philharmonic Orchestra Eugene delos Santos Noreen Oronce Tugon ng The Makatàs Performance: Lester Abuel Dakila Cutab Soc Delos Reyes Kid Orit Karl Isaac Santos Direction: The Makatàs Edited in collaboration with Jon Lazam Acknowledgements: Friends and mentors from Linangan sa Imahen, Retorika, at Anyo (LIRA) Special thanks to Ronald Verzo Nestor and Lourdes Hinampas Melissa Escueta Ryah Sunday Carreon Gil S. Beltran Lea Manto-Beltran Mr. and Mrs. Karen Tan, parents of artist Kyle Alistair Tan Julz Peleo Juan Miguel Severo Maria Izzabelle Chavez National Book Development Board Lakad, Layag, Lipad (Ani Lakbay Theme Song) Theme Music composed, arranged, mixed, and mastered by Karl Art Written by Karl Art, Erika Antuerfia and Bebang Siy Sung by Patti Langas Video: Ronie Chua Padao Acknowledgements for greetings in different local languages: Loreinne Baniqued 394 Adrian Pete Medina Pregonir, Al Joseph Lumen, Allan Popa, Angeline Bernadette Rodriguez Pancho, Anna Vanessa G. Miranda, Anthony B. Diaz, Anthony Gabumpa, Ariane Urayenza, Arnel T. Noval, Arnie Q. Mejia, Arnold M. Valledor, Arthur David P. San Juan, Basil Bacor, Jr., Benster G. Comia, Carl Lorenz G. Cervantes, Chelsey Keith P. Ignacio, Christine Marie Lim Magpile, Christine Siu Bellen-Ang, Cindy Velasquez, Claire Quilana, Cris R. Lanzaderas, Crystal Micah Urquico, Dennis Andrew S. Aguinaldo, Dexter Reyes, Dionisia B. Fernandez, Dominique Garde-Torres, Dominic Ian E. Cabatit, Earl Carlo Guevarra, Edgar Bacong, Eilyn L. Nidea, Elizabeth Joy SerranoQuijano, Elmer Del Moro Ursolino, Elvie Victonette B. Razon-Gonzalez, Emmanuel Lacadin, Epifanio San Juan, Jr., Eric P. Abalajon, Ernesto V. Carandang II, Fara Manuel-Nolasco, Fe M. Valledor, Fermin Antonio Del Rosario Yabut, Francisco Arias Monteseña, Froy P. Beraña, Genaro Gojo Cruz, Gerome De Villa, Gerome Nicolas Dela Peña, Gil Sotelo Beltran, Gillian P. Reyes, Glen A. Sales, Gloria Antuerfia, Gregorio V. Bituin Jr., Heather Ann Ferrer Pulido, Helen Rose Roncal, Honesto M. Pesimo Jr., Je An Govinda Marquesto, Jack Lorenz Acebedo Rivera, Jaime Dasca Doble, Jaime Jesus Uy Borlagdan, James M. Fajarito, Jan Angelique Dalisay, Jane Tricia Cruz, Jason F. Pozon, Jayson V. Fajardo, Jeremie Joson, Jerome Agustin, Jessie Ramirez, Jr., and Jett Gomez, Joel Donato Ching Jacob, Joel F. Ariate Jr., Joel J. Clemente, John Christopher Endaya, John Jack G. Wigley, John Patrick F. Solano, John Paul Egalin Abellera, Jose Velando Ogatis I, Juan Carlos G. Montenegro, Kelvin Gatdula Lansang, Korina Muella, Kyle Alistair Tan, , Larry Boy B. Sabangan, Ma. Steffi V. Nucum, Mac Andre Arboleda, Maffy Carandang, Marcellino C. Sanchez Jr., Maria Ella Betos, Maria Sophia Andrea Endrinal Rosello, Mark Anthony Angeles, Mark Norman S. Boquiren, Marren Araña Adan, Michael Andio Tagalog Suan, Napoleon Arcilla III, Natalie Pardo Labang, Nerisa Del Carmen Guevara, Nestor C. Lucena, Nikki Mae Recto, Niño Manaog, Norma Jean Lopez, Norsalim S. Haron, Paterno B. Baloloy Jr., Patricia May Labitoria, Paul Jerome Flor, Paul John C. Padilla, Paulene Abarca, Peter Michael C. Sandico, Priscilla Supnet Macansantos, Radney Ranario, Ramzzi Fariñas, Raphael A. Coronel, Raymond Calbay, Rene Boy. Abiva, Rene M. Raposon, Rey Manlapas Tamayo, Jr., Rhea Claire Madarang, Ricky C. Angcos, Roland Peter J. Nicart, Roman Marcial Gallego, Romeo Palustre Peña, Rommel Chrisden Rollan Samarita, Ronaldo D.S. Bernabe, Ronnel V. Talusan, Ronnie M. Cerico, Roy Rene S. Cagalingan, Ruth Chris Casaclang De Vera, Shur C. Mangilaya, Stefani J. Alvarez, Sooey Valencia, Tresia Siplante Traqueña, Wama A. Jorbina, Yanna Regina Mondoñedo, Yvette Tan Sentrong Pangkultura ng Pilipinas CCP Complex, Roxas Boulevard, Pasay City, Philippines Tel Nos. 8832-1125 to 39 loc. 1706, 1707 Website: www.culturalcenter.gov.ph Email: ccpintertextualdivision@gmail.com