Join for free Spook-tacular sale! Save 31% on Premium quarterly » Spanish » Library » Prepositions & Conjunctions » Use of preposition a with verbs ir, salir, venir Add to Notebook Inma Sánchez 2021Z10Z01 4 questions When we use the verbs ir, salir, and venir followed by the preposition a, we are expressing a purpose, the same way we use the preposition "para." For example: Fui a su casa para hablar con él. I went to his house to talk to him. Here, we could have used the preposition "a" with the same intention: Fui a su casa a hablar con él. I went to his house to talk to him. This is possible because the verb "ir" implies movement, the same way salir and venir do. Here are more examples: Salimos a tomar un poco el aire. We went out to get a bit of fresh air. Javier no está en casa. Ha salido a correr un rato. Javier is not home. He went out to run for a bit. Vengo a hablar con el Señor Ramírez. Tengo una cita. I've come to speak with Mr. Ramírez. I have an appointment. Tú solo has venido a empeorar la situación. You only came to worsen the situation. Using "a" is not correct in this context if the verb is a static verb, not implying movement. For example: Estoy aquí para verte. (I am here to see you.) no movement - it doesn't allow "a" He venido para/a verte. (I came to see you.) movement - it allows "a" It can also be followed by "a que" to form a subordinate clause, using the subjunctive: He ido al médico a que me mirara la garganta. I've been to the doctor to have my throat looked at. Sal fuera a que te dé un poco el aire. Go out so that you get some fresh air. Vaya usted a la oficina a que le firmen ese documento. Go to the o!ce to get that document signed (for you). The sentences above also allow "para que" with the same meaning. Using "a" instead of "para" is more natural and slightly more colloquial. See also verbs using the preposition a Want to make sure your Spanish sounds confident? We’ll map your knowledge and give you free lessons to focus on your gaps and mistakes. Start your Braimap today » Find your Spanish level for FREE Test your Spanish to the CEFR standard Find your Spanish level Learn more about these related Spanish grammar topics Preposición Examples and resources Sal fuera a que te dé un poco el aire. Go out so that you get some fresh air. Tú solo has venido a empeorar la situación. You only came to worsen the situation. Salimos a tomar un poco el aire. We went out to get a bit of fresh air. Vengo a hablar con el Señor Ramírez. Tengo una cita. I've come to speak with Mr. Ramírez. I have an appointment. Javier no está en casa. Ha salido a correr un rato. Javier is not home. He went out to run for a bit. Fui a su casa a hablar con él. I went to his house to talk to him. Vaya usted a la oficina a que le firmen ese documento. Go to the o!ce to get that document signed (for you). Fui a su casa para hablar con él. I went to his house to talk to him. He ido al médico a que me mirara la garganta. I've been to the doctor to have my throat looked at. Use of preposition a with verbs ir, salir, venir 2 of 2 Choose any other correct sentence for "Salió para pasear un rato." bHe went out to walk for a bit.) Salió a pasear un rato. Complete » Q&A Forum 2 questions, 2 answers See all Q&A Question subject I B Send email notifications of new answers Ask question Doug C1 Kwiziq community member Condicional o imperfecto de subjuntivo? Estoy seguro de que cuando abriste esta tienda, no pensaste que llegaría el día en el que un cliente te daría un billete de mil dólares. Despues de "no pensaba que" o "no pense que". Condicional o imperfecto de subjuntivo? Asked 9 months ago Like 0 Answer 1 Inma Kwiziq team member Correct answer Hola Doug You can use both: No pensaba/pensé que llegara/llegaría el día.... Inma Like 0 9 months ago Sign in to submit your answer Don't have an account yet? Join today Jannice C1 Kwiziq Q&A regular contributor Verbs ir, salir and venir followed by the preposition a. Hi, just a small error. Both examples are the same. Fui a su casa para hablar con él.I went to his house to talk to him. Here, we could have used the preposition "a"with the same intention: Fui a su casa a hablar con él.I went to his house to talk to him. Asked 1 year ago Like 0 Answer 1 Inma Kwiziq team member Correct answer Hola Jannice Those two nearly exact examples are there on purpose. If you look at them again you can see that in the second one we say the same but using preposition "a" (a hablar vs para hablar) Saludos Inma Like 0 1 year ago Sign in to submit your answer Don't have an account yet? Join today Related lessons Using Soy de [city/country] to say where you are from Using vivo en + [city/country/region] to say where you live Asking questions about people with preposition + quién Using desde (hace) with El Presente instead of El Pretérito Perfecto to express since/for Using por (not para) to express the originating cause or reason How it works FAQ Testimonials Pricing Spanish resource library Buy gift voucher Redeem gift voucher About us Blog Jobs at Kwiziq Press Contact PRIVACY POLICY © 2021 KWIZIQ LTD.