Uploaded by Milena Mladenović

Naučite Njemački u 7 Dana OPTI REDUCE

advertisement
nAıvıóN cAıvıPAYo
Svjetski prvak u brzom pamćeniu, autor
uspješnica Naučite bilo koji jezik u 7 dana
i Naučite engleski u 7 dana
niemflkči
NAUČITE
NJEMAČKI
Ramón Campayo
NAUčlTE
NJEMAčKl
Revolucionarna metoda
brzog učenja stranih jezika
PLANET ZOE
BIBLIOTEKA "KNJIGE KOJE TREBATE DANAS”
Naslov izvornika:
“APHENDE ALEMÅN EN 7 DIAS"
Copyright © 2014. Ramon Campayo.
Copyright © 2014Å Editorial PLANETA. S. A.
Copyright © za hrvatsko izdanje Planet Zoe d. o. o.
Published by the arrangement with EDITORIAL PLANETA, S. A., Barcelona.
Prvi izvorni izdavač je EDITORIAL PLANETA. S. A.. Barcelona.
Prijevod teksta sa spanjolskog: Dina Marijanovic
Prijevod i prilagodba asocijacija u tablicama: Dunja Fiegar
Urednica izdanja: Ilona Posckhova
Pn'jevod knjige i sadržaj tablica copyright © Planet Zoe d.o.c.
Obrada i prijelorn: Planet Zoe d. o. o.
l. izdanje: rujan. 2015.
Nakladnik:
PLANET ZOE d. o. o.
telfiax: 01 62-55-498
wwwplanetzoenet
narudzbe@planetzoe.hr
CIP zapis dostupan u racunalnom katalogu
Nacionalne i sveućilišne knjižnice u Zagrebu
pod brojem 000914974
ISBN 978-953-7685-77-5
Sva prava pridržana. Zabranjeno je svako reproduciranje i umnažanje ove publikacije u cjelini, djeiomično
ili na bilo koji drugi način. bilo kojim sredstvima.
Sve asocijacije u ovoj knjizi pripadaju izdavaču hrvatskog izdanja. Sva prava pridržana.
Koristenje asocijacija dopušteno je samo privatnim korisnicima u svrhu individualnog ucenja.
Sadržaj
Uvod ........................................................... 7
Poglavlje l. Zašto učiti njemački jezik? .........................
ll
Poglavlje 2. Izgovor u njemačkom jeziku ........................
15
Poglavlje 3. Tablice riječi ....................................... 21
Poglavlje 4. Počnimo govoriti njemački! ......................... 25
Poglavlje 5. Vježbe .............................................. 35
Poglavlje 6. Rješenja ............................................ 39
TABLICE RIJEČI .............................................. 43
Poglavlje 7. Glagoli ............................................. 45
Poglavlje 8. Imenice ............................................ 65
Poglavlje 9. Pridjevi ............................................ 121
Poglavlje 10. Prilozi ............................................ 131
Poglavlje ll. Pozdravi ......................................... 139
Poglavlje 12. Bonton ........................................... 141
Poglavlje 13. Upitne riječi ...................................... 142
Poglavlje 14. Osobne zamjenice ...............................
144
6
«
sADRzAJ mi
Poglavlje 15. Posvojne zamjenice ...............................
146
Poglavlje 16. Pokazne Zamjenice ................................
148
Poglavlje 17. Članovi ........................................... 150
Poglavlje 18. Prijedlozi i veznici ................................. 152
Poglavlje 19. Brojevi ...........................................
155
Poglavlje 20. Snimanje tablica .................. . ............... 159
SEDAM DANA PRAKSE ....................................... 161
Poglavlje 21. Prvi dan .......................................... 163
Poglavlje 22. Drugi dan ........................................
165
Poglavlje 23. Treći dan ..................................< ....... '171
Poglavlje 24. Četvrti dan ....................................... 183
Poglavlje 25. Peti dan ........................................... 199
Poglavlje 26. Šesti den .......................................... 217
Poglavlje 27. Sedmi dan ........................................ 235
Poglavlje 28. Dodatna gramatička pravila ....................... 253
Poglavlje 29. Završne preporuke ................................ 267
O autoru ...................................................... 271
Rječnik ........................................................ 275
Uvod
Naučite njemački u 7 dana treća je u nizu mojih knjiga posvećenih
metodama učenja jezika. Prvo je izašao naslov Naučite bilo koji jezik u 7
dana. U tom priručniku objasnjavam opću tehniku koja je lako primjenjiva u učenju svakog jezika. Zatim sam napisao knjigu Naučite engleski
u 7dana. Ta prodajna uspješnica stekla je veliku popularnost i zauzela
prva mjesta na brojnim listama najprodavanijih knjiga. Sada se niz nastavlja. S obzirom na današnja krizna vremena, metoda je sada neizbježno usmjerena na učenje njemačkog jezika, iznimno važnog jezika
koji svakim danom postaje sve važniji.
Njemački prati glas najtežeg jezika na svijetu. Proveo sam puno vre-
mena u Njemačkoj i potvrđujem da poznajem bezbroj ljudi koji su
doživjeli zabrinjavajuće neuspjehe - i to nakon mnogo mjeseci mahnitog
učenja. Zašto? Općenito se može reći da neuspjeh ima dva uzroka. Prvi
je tehnika učenja - odnosno njezino nepostojanje - jer se „tehnika“
obično svodi na upotrebu i zloupotrebu nerazumnih napora. Drugi
uzrok je psihološka motivacija koja dolazi nesvjesno, s vrlo krhke razine
podsvijesti. Naime, svi stalno ponavljaju da je njemački težak, ai „znalci“
to potvrđuju. Ta psihološka slaba karika postaje očita već kod prve po-
teškoće i neuspjeh se smjesta opravdava argumentom da je „njemački
jako, jako težak jezik“, što hrani onu početnu slabost i sve više produb-
ljuje ponor iz kojeg postaje sve teže izaći.
7
\__
ı J'
na
\a
H'
.f
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII .II-...OOO-...I'tuj
No dobro, naš je izazov učiti njemački i svladati osnove u rekordnom
vremenu, u samo 7 dana prakse, na temelju približno sata učenja dnevno. Je li to moguće? Da, ako znate kako, a ja ću vam to pokazati.
Pretpostavimo da neki film pokušavamo pogledati tri ili četiri puta
zaredom. Želimo li isti film pogledati tri ili četiri puta zaredom, treba
nam otprilike sedam sati. No na kraju ćemo radnju poznavati možda za
mrvicu bolje nego da smo film pogledali samo jednom. Zašto? Umjesto
„pokušati pogledati 3 puta zaredom“ bolje bi bilo reći „pokušati izdržati
3 puta zaredom“. Jer već je treće gledanje stvarno previše, postaje
dosadno i zamorno. Ukratko, više ne bismo mogli uživati u filmu niti
primati nove informacije. Užitak gledanja filma pretvorio bi se u jedno
veliko mučenje. Očigledno je da bismo vrijeme provedemo u zadnjem
gledanju puno lošije iskoristili nego ono u prvom.
Zamislite da sve filmove moramo gledati upravo tako, više puta
uzastopce. Kino bi nas brzo prestalo privlačiti, čak bi nas i deprimiralo.
Ovaj primjer, usput rečeno, može poslužiti kao upozorenje svima onima
koji uče više od 6 sati dnevno. Tako neupitno troše mnogo vremena,
stvaraju fobiju od učenja i riskiraju svoje mentalno zdravlje. Morate
puno učiti? Onda primijenite ispravnu tehniku, nemojte trošiti vrijeme.
U redu. Dakle, hajdemo zamisliti što bi se dogodilo da film gledamo
3 ili 4 puta, ali puno sporije, s razumnim razmakom od tjedan do mjesec
dana izmedu gledanja? Na kraju bismo potrošili jednako vremena, 7 sati.
No s posve drugačijim rezultatom: postali bismo stručnjaci za određeni
film, savršeno bismo znali radnju, godinama ga ne bismo zaboravili
(možda čak nikad). Da stvar bude ljepša, uživali bismo u svakoj sekundi
(čak i onih ponovljenih gledanja). Upravo je zato u ovom jednostavnom
priručniku tečaj optimalno raspoređen po danima. Njegov će sadržaj
stvoriti čvrste temelje i omogućiti nam brzo napredovanje bez ikakvih
poteškoća. Umjesto da pogledamo film više puta uzastopce, pogledat
ćemo seriju zbog čije ćemo dobro isprepletene radnje unaprijediti svoju
filmsku kulturu. Pri učenju trebamo raspodijeliti zadatke i znati što
ostaviti za sutra. No pazite, trebamo biti i dosljedni želimo li uspjeti.
Čitatelj Će, kao i u mojim prethodnim knjigama, ovdje pronaći tablice
riječi s prijevodima i asocijacijama, uključujući pojmove na hrvatskom i
njemačkom, izgovor svake njemačke riječi i upečatljive neobične asoci-
í;í,:` *Č
MP4!
_'
»
9
III IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII .....IIIOI--IOIlOO..._-...0......QOOOOOOOOÜOOÜ
jacije koje omogućuju učinkovito pamćenje vokabulara. Naučit ćete njemački bez napora i pritom se još i zabaviti.
Moram priznati da sam se više zabavio pišući asocijacije za ovu knjigu
nego kada sam ih pisao za Naučite engleski u 7 dana. Dužina njemačkih
riječi svakako pruža više prostora za igru dok tražimo prikladne izraze i
stoga više potiče maštu. J ako sam se smijao dok sam ih pisao, toliko da
sam u brojnim prilikama morao stati kako bih se pokušao koncentrirati
i nastaviti. Nadam se da će i vama dogoditi, da ćete se zabaviti pamteći
vokabular na zasigurno najučinkovitíji i najzabavniji mogući način.
Rad je raspodijeljen na 7 dana i svaki je dan detaljno opisan, čemu je
doprinijelo i moje iskustvo s prethodne dvije knjige za učenje jezika.
Svakako, jasno je da je prvi korak pročitati knjigu kako bi se upoznao
sustav učenja i njegova primjena na njemački. Budite sigurni da ćete
učiti od prvog dana i to zapanjujućim ritmom. Dopustio sam si uključiti
određene pripremne vježbe koje će vam brzo osigurati napredniju razinu
i omogućiti da tijekom sedmodnevnog rada steknete lakoču i samopouzdanje, uštedite vrijeme i učite njemački eksponencijalnim ritmom, zahvaljujući tajnovitim i zapanjujućim temeljima koje ćete izgraditi jedva
bivajući svjesni toga. I
Čitateiju koji je istinski zainteresiran za učenje jezika savjetujem da
ne propusti nijedan korak ili vježbu preporučeno u knjizi. Napominjem
to zato što svi oni koji su imali nekih poteškoća s mojom metodom nisu
čitali upute ili su ih ignorirali i radili usput. Neki to barem priznaju pa
kažu: „Zapravo sam preskočio onu vježbu. Činila mi se posve nevažna.“
lli: „Htio sam vidjeti što se radi poslije, a onda se više nisam vratio na tu
vježbu."
Dakle, budući da knjiga nije preopsežna i da joj je namjena postići da
dovoljno dobro govorite jedan od „najtežih“ jezika na svijetu u samo 7
dana, budite razboriti pa je čitajte polako i nemojte ništa u njoj
preskakati, koliko god vam se očitim činilo.
Na sreću, upoznao sam i uistinu mnogo ljudi koji su postigli
zadivljujuće uspjehe služeći se mojom metodom. Pritom su također
naučili da si ne postavljaju uske granice i sumnjaju u svoje sposobnosti,
kao što su prije činili. Znate li što? Nijedan od njih nije bio iznimno
nadaren. Nemojte misliti da treba biti genij kako bi brzo naučili
njemački, jer to nije istina. Ova je knjiga upućena običnim ljudima.
1a
«
|
f'
0.0.......IOIOIIIIIIIICOIIICCOI...IO-I.I...II.....IIIOIIOIIOOIIIIOOOII........C`-_l
Njezina je svrha upravo u logici i koherentnosti koje moja pročišćena
tehnika može pružiti običnim ljudima.
Proces učenja bilo kojeg gradiva prvenstveno ovisi o tehnici. Ako je
tehnika dobra, napredak i poboljšanje odmah postaju očigledni, Želja za
znanjem buja, i svi pokazuju zapanjujuću sposobnost učenja koja jasno
ukazuje kako čudesan um svi imamo.
Želio bih zaključiti uvod s pričom o istinitom događaju koji sam već
ispričao u knjizi Naučite engleski za 7 dana. Mnogi čitatelji možda nisu
upoznati s njom, osobito oni koji preskaču dijelove knjiga. Oni je neće
pročitati ni ovaj put, no upravo je sada najprikladniji trenutak za nju.
Jedna predivna gospoda, koju nisam imao sreće osobno upoznati,
stupila je jednog dana sa mnom u kontakt. Preplavljena osjećajima, ispričala mi je kako je, nakon što je pročitala i primijenila moju knjigu
Naučite bilo koji jezik u 7 dana, naučila njemački dovoljno da može telefonski razgovarati sa svojim malenim unukom koji živi u Njemačkoj i
uopće ne govori španjolski. Uvjerila me je da, bez obzira na ne baš visok
stupanj poznavanja jezika, može savršeno komunicirati sa svojom obitelji
telefonski (što je još teže) i pričati o svakodnevnim stvarima. Raspituje
se o školi, hohijima, prijateljima i slično. Gospođa je imala 75 godina!
Dakle, moja knjiga za učenje njemačkog jezika upravo je izašla iz
tiska. Pitanje je... Usudite li se i vi prihvatiti izazov učenja njemačkog u
7 dana?
Zašto učiti njemački jezik?
Njemački je najznačajniji i najvažniji jezik srednje Europe. Govori se
prvenstveno u Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj, no sve je više zemalja,
osobito europskih, kao što su Poljska ili Češka, gdje raste njegova
važnost. Od njemačkog također potječu i neki nordijski jezici, što je vrlo
bitno. Nijemac neće u potpunosti razumjeti Šveđanina, ali će, slično kao
Španjolac koji sluša Francuza ili Portugalca, površno razumjeti dosta
toga, te mu neće trebati puno vremena ni truda da počne tečno govoriti
švedski. Slično je i s engleskim i njemačkim. Govorite li engleski, vidjet
čete da je mnogo toga gotovo jednako kao u njemačkom, osobito u
vokabularu, jer ima puno sličnih ili identičnih izraza. Govorite li već
jedan od ovih jezika, puno je lakše naučiti drugi.
Nakon što sam puno putovao po cijelom svijetu, zaključio sam da je
engleski nesumnjivo najvažniji svjetski jezik. Ne govore ga svi i svugdje,
ali ipak sa srednjim stupnjem poznavanja engleskog nećete imati
nikakvih problema s komunikacijom na bilo kojem dijelu planeta.
Naravno, ako se radi o turističkoj zoni. Također ćete, što je vrlo važno,
u svim restoranima pronaći jelovnike na engleskom!
Nasuprot tome, ne slažem se sa svima koji tvrde da je španjolski drugi
najvažniji jezik na svijetu. Ako vam je odredište srednja ili Južna
12«
`_`“\
{IJ/7.
ggg)
Amerika, određeni dijelovi država Floride, Kalifornije, Teksasa, Nevade
ili New Yorka, ili čak zemlje poput Italije i Portugala, gdje je
jednostavno razumjeti mnogo toga, nećete imati problema s
komunikacijom. No izuzev spomenutih postoje brojna druga mjesta i
proričem da ćete, odete li na neko od njih, a prićate samo španjolski,
„umrijeti od gladi“. Osim ako slučajno ne naletite na nekog tko zna
španjolski, no uvjeravam vas da je matematička vjerojatnost da se to
dogodi iznimno mala, pa je bolje izbjeći ovisnost o slučaju.
Uistinu, neki su imali dosta sreće na putovanjima i misle da je
španjolski nevjerojatan jer ga svugdje govori puno ljudi. Ostavimo li sa
strane primjer takvog „sretnog turista“ (za kojeg je moguće da je platio
putovanje zahvaljujući dobitku na lutriji), činjenica je da su se mnogi
drugi vratili kući s lošijim iskustvom. Kada su se izvukli iz kakvog
nezgodnog trenutka, to je bilo zahvaljujući tome što su imali dovoljno
sreće naići na nekog tko govori španjolski i mogao im je prevesti što su
trebali. Obično ne možete razumjeti ništa u restoranima (kao i na
mnogim drugim mjestima) i bolje je da nemate alergiju na gluten ili neki
drugi prehrambeni proizvod, jer ćete ubrzo imati sve njezine simptome.
To nije za šalu, jer bi putovanje moglo završiti kobno. `
Svidaju vam se zabavni i tematski parkovi ili muzeji? Pričate samo
španjolski'?I Želite li nešto više od vožnje vlakićem smrti, bit ćete
razočarani. Posjetio sam mnoštvo takvih mjesta, i čak sam, u zemljama
koje su blizu Španjolske kao što je Francuska, gdje nema uputa, detalja
i objašnjenja na španjolskom, primijetio sljedeće: na njemačkom su
uvijek napisane.
Vidio sam i bezbroj informativnih programa gdje se događa isto,
prevedeni su na njemački, ali ne i na španjolski. Kupite li fotoaparat
izvan Španjolske, vrlo vjerojatno će instrukcije biti napisane na različitim
jezicima (na njemačkom svakako, ali možda ne i na španjolskom). Isto
tako, bilo koja video oprema, bijela tehnika ili elektronski uređaj koji
posjedujete, sadrži upute, i to vrlo detaljne, na njemačkom.
Nakon što sam već znao komunicirati na više od desetak jezika i
proputovao mnoštvo zemalja na svim kontinentima, kako zbog zabave
tako i poslovno, došao sam na temelju vlastitog iskustva do zaključka o
rangiranju jezika. Kada nije bilo mogućnosti komunikacije na izvornom
jeziku zemlje koju sam posjetio, kao ni na engleskom, u slučajevima kada
H' M.
@J
»
13
...IIOIIOIOIOCOIOIOIIII-II. IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII ...UCI...ÜOOÜQÜÖCOIÜIIIIIO
sam naišao na kakvo ograničenje i morao se koristiti drugim jezikom,
puno me više puta spasio njemački nego španjolski. A nakon
španjolskog, čak i na velikim udaljenostima - francuski.
Činjenica da je Njemačka svakim danom sve važnija svjetska sila
svakako se može primijetiti, kao i to da je njemački narod vrijedan,
radišan i točan. To je slučajno upravo suprotno od onog što se događa sa
Španjolskom čija moć u svijetu opada, a internacionalni joj se prestiž
svakodnevno smanjuje. Jako puno Španjolaca odlazi u Njemačku i druge
zemlje u potrazi za poslom, jer ga je tamo svakako puno lakše pronaći.
No stoga im je apsolutno nužno naučiti njemački. On je tim emigrantima
nesumnjivo najvažniji, puno važniji od engleskog koji općenito pomalo
natucaju i jedva da ga i koriste za nešto više od turističkog snalaženja u
inozemstva i čitanje pokoje internetskc stranice uz pomoć prevoditelja.
To im u inozemstvu nikako neće pomoći da poboljšaju svoju budućnost.
Da zaključim: što mislite, koji je jezik najvažniji svima onima koji žele
dobiti (ili su već dobili) dobro radno mjesto u Njemačkoj, Austriji ili
Švicarskoj?
Izgovor u njemačkom jeziku
Za razliku od engleskog, njemački je izgovor prilično jednostavan,
gotovo jednako kao u hrvatskom. Ne treba se dati zastrašiti dugačkim
riječima koje se povremeno pojavljuju. jer su one u konačnici samo spoj
drugih osnovnih riječi. Jednako kao sa složenicama, poznajemo li
pojedinačne riječi i znamo li ih izgovoriti zasebno, nećemo imati nikakvih poteškoća. Duge su riječi čak i dobre, jer olakšavaju i pojednostavljuju komunikaciju.
Figurativni izgovor
Da bismo od prvog trenutka učenja počeli dobro govoriti i razumjeti
neki jezik, ključno je na raspolaganju imati dobar sustav svladavanja
izgovora koji nam približava stvarni izgovor i glasove dotičnog jezika.
Ako ste čitali neku od mojih prethodnih knjiga o učenju jezika, vjerojatno već poznajete moj sustav figurativnog izgovora, ali ćemo ga u ovoj
knjizi u svakom slučaju opet obraditi i primijeniti na njemački jezik.
11:
Morate ga poznavati, jer se koristi u priručniku i obuhvaća izgovor svog
vokabulara u tablicama riječi s kojima ću vas upoznati nešto kasnije.
Radi se o vrlo jednostavnom, logičnom i preciznom sustavu, puno
jednostavnijem od međunarodnog sustava izgovora (kompliciranim za
početnike), jer se u potpunosti bazira na materinjem jeziku i njegov se
kod zapisivanja zasniva isključivo na kombinacijama postojećih slova i
glasova određenog jezika. To bitno olakšava učenje jer je puno
intuitivnije. Oduvijek sam bio protiv toga da se na početku učenja jezika
ljude zbunjuje međunarodnim sustavom izgovora. Mislim da je za
početnike nelogičan i smatram da svaki jezik treba imati svoj sustav u
skladu sa svojim specifičnim glasovima. Npr. u medunarodnom kodu
zapisivanja, izgovor samoglasnika <<o>> je «3››, tj. «skoro o» dok je za nas
isto, «o». I dok se u međunarodnoj transkripciji glas između <<a>> i <<e»
piše «a››, nešto poput naopakog «e», u mom su sustavu oba glasa
naglašena «ae». Ova tehnika naglašavanja je vrlo jednostavna i pruža
puno prostora za igru, jer ćemo, kada naglasimo bilo koji par
samoglasnika, instinktivno izgovoriti glas između njih. Uvjeravam vas da
ništa nije učinkovitije od upotrebe materinjeg jezika kao osnove za
učenje izgovora bilo kojeg drugog jezika. Međunarodni 'sustav mi zasad
ostavljamo sa strane, no u kasnijim stupnjevima učenja jezika svakako se
trebate s njime upoznati.
Korištenje znaka naglaska
Kako bismo znali koji slog u riječi trebamo naglasiti dok je
izgovaramo, stavljat ćemo znak naglaska na naglašeni slog.
Naglašeni slog u riječi, odnosno onaj koji se izgovara s više snage,
označavat ćemo kosom crticom iznad naglašenog sloga. Tako ćete znati
kako ispravno naglasiti slog u riječi.
Primjer: jedra: jédra
Sve riječi koje sadrže najmanje dva sloga moraju imati znak naglaska
kako bismo ih mogli ispravno izgovoriti.
'U
"
""T/
n
17
...IOOOIIOÜOOOOO IIIIIIIIIIII II...l....IIIIOOOÜ.........Ü'Ü'ÜIIÜ'OIOIII'I IIIIII
Samoglasnici
Izgovor pet samoglasnika jednak je kao u hrvatskom:
ąąm
U mnogim jezicima postoje glasovi između dva samoglasnika koji u
hrvatskom jeziku ne postoje- Njih ćemo, kao što sam već rekao,
zapisivati naglašujući oba dotična samoglasnika.
Tako će:
<<§Q» biti glas između «a» i <<e>›.
«gb glas između «i» i «u››, itd.
U mnogim jezicima, pa tako i u njemačkom, samoglasnici se razlikuju
prema duljini izgovora, odnosno dijele se na kratke i duge. Kako bismo
uvježbali izgovor:
a) samoglasnik ćemo izgovarati dugo kada iza njega stoji
dvotočka. Tako će, naprimjer, «o» zvučati dugo ako je
označeno na sljedeći način «o:».
b) samoglasnik ćemo izgovarati kratko kada je podcrtan <<g>>.
U konačnici, samoglasnici će se ovako izgovarati:
«a» će se izgovarati kao normalno «a››. Jednako će se tako
izgovarati bilo koje drugo slovo koje nema dodan neki znak.
Glas «by izgovarat će se između <<i>> i «u›› (probajte staviti usne
kao da ćete reći «u» i zatim recite <<i>>). Takav srednji glas
izgovarat će se za bilo koji par naglašenih samoglasníka.
«e:›› se izgovara kao dugo «e».
«_ų» se izgovara kao kratko <<u>>.
Jednostavno i logično, zar ne?
w«
a
r? `~ _1
Suglasnici (1.)
„b“ se izgovara uglavnom kao u hrvatskom jeziku, osim kada se
na kraju sloga i ispred bezvučnih suglasnika izgovara kao _„p“.
„v“ se čita kao f (osim u nekim riječima stranog podrijetla u
kojima se čita kao „v“ /Virus i sl./)
„ch“ se čita kao h (ich)
„chs“ se čitao kao ks
„ck“ se čita kao k
„g“ se uglavnom čita kao g, osim kada se na kraju sloga i ispred
bezvučnih suglasnika izgovara kao “k”
„h“ na početku riječi izgovara se kao h, ispušta se kada dolazi
iza samoglasnika (Sahne).
Izgovor u nj emačkom jeziku
U nastavku ćemo se nastaviti upoznavati s tipičnim tajnama izgovora
u njemačkom jeziku.
1 . Samoglasnici
Općenito se izgovaraju kao u hrvatskom, no neki imaju prijeglas
(dvije točke iznad samoglasnika) koji im mijenja izgovor:
«ä» se izgovara kao <<e>>: Gepäck («gepćk»)
<<ii>> se izgovara kao glas izmedu «u» i «i›› tj. «ui>> (stavite usnice
u položaj za izgovor glasa u, no umjesto toga izgovorite i):
Müiiflľ (<<miúiłl>>)
«ü» se izgovara tako da se usnice stave u položaj za „o“, ali se
pokuša izgovoriti „e“.
E!
“__-r"
P)
19
...cinili-...000.000IO...UOOOUOIIIIIIIIIOOOOIIIIIl..II.IOOIIOIIIIIIIICIIIIQIIQ
1. 1. DiflOrlZl'
«eí›› se izgovara kao <<aj>>z Bei («baj››)
«eu» se izgovara kao «oj»: Europa («ojrópa»)
<<ie>> se izgovara kao dugo i - «i:››: Mieten («mí:ten››)
«y›› se izgovara kao ü
2. Suglasnici
«ß›› je tipično njemački suglasnik. Može se pisati i <<ss>>, a
izgovara se kao «s». Ne postoji kao tiskano slovo (tada je ss).
«ch» se izgovara na dva načina. “Meko” kada dolazi iza ä, e, i, ö,
ei, eu, äu, n (ich). Iza a,o, u, au izgovara se slično hrvatskome
h, samo “tvrđe” (Buch).
«h›> se na početku riječi izgovara kao «h». Hallo «Hallo››. No ne
izgovara se kada se nalazi iza samoglasnika, npr. wohnen
<<v0nen>›.
mit» SC Čita kao t. I
«s» se čita kao z na početku riječi ispred samoglasnika (Sonne,
Sunce), u sredini riječi među Samoglasnicima, ako je s iza r, l,
m, n a ispred vokala. Inače s čita kao s u hrvatskom (Maus).
«sch» se čita kao š.
«tsch» se čita kao č (deutsch, „dojč“)
«tz» se čita kao c.
«r» je dosta vibrantno, donekle slično francuskom «r».
«v» se izgovara kao <<f››: Von («fon»).
<<w>> se izgovara kao «v» u hrvatskom.
«z» se izgovara kao «c»: Zu «cu».
<<sp>> i «sp›› na početku riječi (i iza predmetka) čitaju se “šp” i
St _
“V
,7
«~ig» dometak na kraju riječi i prije suglasnika izgovara se “ih”
(pf `_\-`
44
@š
20
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII ...OOOCOIIIIIIIIIIOIIIII...OOOÖIII...IIIOIIIOIIDOOCOO
3. Sufiksi
lnfinitivi glagola završavaju na <<-en»: machen. Tu se «e» jedva
izgovara.
Sufiks za imenice muškog roda «-er›› se izgovara kao «a››: Koffer
(«Kófa»).
Primjeri
Budući da je izgovor izuzetno važan kod učenja stranog jezika, pogledajmo nekoliko primjera na hrvatskom jeziku kako biste bolje upoznali moj sustav pisanja izgovora. Molim vas da ih pažljivo pregledate.
torba: tórba
kabina: kabína
kabinet: kabinet
hrvatski: hrvácki
Tabliceırijec `
Tablice riječi omogućuju nam najbrže, najučinkovitije i najzabavnije
pamćenje vokabulara nekog jezika, u ovom Slučaju njemačkog.
Riječi u svakoj tablici grupirane su prema određenom zajedničkom
obilježju. Prva je riječ u svakoj tablici opći pojam, odnosno najvažnija
riječ i zato je napisana velikim slovima. Iza nje slijede preostale riječi
koje pripadaju istoj kategoriji kao i prva riječ u tablici, stvarajući zajedno
logički lanac riječi i oblikujući kontekst.
Tablice imaju četiri stupca:
U prvom stupcu su riječi na njemačkom jeziku.
U drugom stupcu zabilježen je način izgovora njemačke riječi,
transkríbiran hrvatskim slovima.
U trećem stupcu naveden je prijevod odgovarajuće riječi na
hrvatski jezik.
U četvrtom stupcu naći ćete neobičnu, upečatljivu asocijaciju
koja povezuje hrvatsku riječ (stupac 3) s odgovarajućom
njemačkom riječju (stupac 1) ili njezinim načinom izgovora
nd
(stupac 2). Ispred asocijacije nalazi sc zvjezdica kako bi
asocijacija bila što uočljivija. Ona je ključna za učinkovito
pamćenje svog vokabulara koji vam je potreban da biste počeli
govoriti njemački.
Prema tome, tablice imaju sljedeći format:
Njf'mflčki
`|ezik
izgovara
_ Način
Hrvafskj
*Neuobičajena asocijacija
XXXXXXX
"xxxxxxxxx"
XXXXXXX
*Xxxioixiomixxxxxxxxxxx
XXXXXXX
"zum"
XXXXXXX
*Xicoccoixxxxxmcxxioooi
XXXXXXX
"mnom"
XXXXXXX
*Xxxxxxxioocixiccixioixxx
XXXXXXX
"mm"
XXXXXXX
*Xxxxioooooooccooooixxx
Stupar: 1
Stupac 2
Stupac 3
_jezik
. Stupac 4
Znak "X" u svakom stupcu označava promjenljiv podatak - riječ ili, u
slučaju 4. stupca, vaše asocijacije.
Ako ste već pročitali moju knjigu Naučite bilo koji' jezik u 7 dana
(Planet Zoe, 2011) ili Naučite engleski u 7 dana (Planet Zoe1 2012), već
znate kako funkcioniraju tablice. No ako niste, svakako pročitajte sljedeći primjer i objašnjenje:
Essen
ésen
J EST]
Trnoružica je na dijcti i
smije jesti samo
kanapeíće natopljene
cvjetnim esencijama.
ı››
I 32'
23
U gornjem redu imamo primjer gdje se prvo pojavljuje njemačka riječ
: Essen.
Zatim u drugom stupcu dolazi njezin izgovor «ésen››.
Nakon toga dolazi hrvatska riječ "JESTI", kao prijevod njemačke
riječi.
U posljednjem stupcu imamo neuobičajenu, upečatljivu asocijaciju
koja nam omogućava pamćenje njemačke riječi. Obratite pažnju na to da
je riječ koja se odnosi na hrvatski podebljana (jesti), dok je riječ koja se
odnosi na njemački podcrtana (esencijama). Taj nam kod omogućava
vizualnu percepciju ključnih riječi.
Kako bismo mogli zapamtiti čiste podatke, kao što je slučaj s pamćenjem vokabulara, moramo na neuobičajen način povezati najmanje
dva podatka, u ovom slučaju riječ "jesti" s riječju „esenciia“, koja učinkovito zamjenjuje njemačku riječ essen.
Radi se upravo o tome da se na zabavan i duhovit način njemačka
riječ zamjenj uje hrvatskom koja se slično piše ili zvuči, nakon čega ih se
međusobno maštovito povezuje, a to onda omogućuje trenutno i trajno
pamćenje. Podsjetimo se da podsvijest automatski pamti ono što joj
privuče pažnju. Upravo je ona najmoćnije oružje svih nas koji nešto
pamtimo: naše tajno oružje! Ponekad se radi samo o približnoj sličnosti
medu riječima, no to nema veze, ona je dovoljna te ćemo na kraju opet
savršeno znati obje riječi.
Zamjenska hrvatska riječ može sličiti napisanoj njemačkoj
riječi ili njezinom izgovoru, ovisno o tome kako vam je
jednostavnije. Taj je detalj vrlo važan, jer se riječi često
drugačije pišu nego što se izgovaraju, a to nam daje više
prostora za igru.
Važno je da budete svjesni toga da se u budućnosti nećete morati
prisjećati tih neuobičajenih asocijacija, jer će one već ispuniti svoj
zadatak, odnosno omogućiti vam brzo i učinkovito pamćenje. Dakle,
asocijacije ne moraju biti savršene, jer kad jednom usvojite riječ, nisu
više potrebne.
Informacija (nova riječ) prijeći će uistinu u vaše dugoročno pamćenje
i moći ćete je se prisjetiti brzo i direktno uvijek kad vam zatreba. To će
24
«
91“
m9
se dogoditi puno brže i bolje nego da ste je zapamtili „bubanjem“ ili
primjenom neke slične suhoparne tehnike.
Na kraju mi samo preostaje upozoriti vas da nije dovoljno samo
pročitati asocijaciju da bi funkcionirala, već je treba doživjeti i
vizualizirati 3 ili 4 sekunde. Trebate je zamisliti i osjetiti živo u mašti,
svim mogućim osjetilima, do najsitnijih detalja.
Vidite je ravno pred sobom:
Vizualizirajte tu Trnoružicu usred Oktoberfesta kako umjesto
kobasica jede samo kanapeiće natopljene cvjetnim esencijama.
Vizualizirajte tanjurić, kanapee, bočice cvjetnih esencija koje Trnoružica
otvara i sadržaj prelijeva preko kanapea, osjetite miris esencije,
pokušajte zamisliti kakav bi okus mogli imati ti neobični kanapeići.
Kladim se da ćete zauvijek zapamtiti da „jesti“ na njemačkom glasi
„essen“.
Ako želite, moje asocijacije možete obogatiti vlastitima. Tako ćete
vokabular svladati još i bolje.
.ÅI'
Počnimo govoriti njemački!
Očigledno nećemo moći izgovoriti nijednu riječ, a još manje oblikovati rečenicu, koliko god kratku i jednostavnu, ne raspolažemo ii nikakvim vokabularom. Zbog toga je naš prvi i osnovni cilj;
Ovladati vokabularom i moći oblikovati jednostavne
rečenice brzinom i tečnošću stvarne komunikacije.
Kako bi naša metoda bila uistinu ućinkovita, moramo razumjeti cjelokupno značenje rečenica, i to u rekordnom roku. I hoćemo! Broj sati koji
nam je za to potreban može se izbrojiti na prste ruku. Da, naša je metoda
izrazito učinkovita upravo zato što je prilagođena funkcioniranju uma, a
um je vrlo čudesan. Samo treba znati kako raditi stvari.
Nastavímo. Očito je da nećemo moći brzo napredovati budu li reče-
nice preduge ili složene.
Mentalno možemo napredovati naiđemo li na jednu
poteškoću, no um se blokira postoje li istovremeno
dvije ili više njih.
.ff-n
26«
...Cl-...II...UO'O-...l-...ll'l-Il..........lll.....'.l. .............. I.. ......
Naiđete li istovremeno na više poteškoća nećete moći napredovati u
skladu sa zahtjevima procesa učenja. Uistinu, prije ili poslije umorit ćete
se i na kraju odustati (što je uobičajeno). To se vrlo često događa s matematikom. Učenici se susreću s problemima više puta uzastopno i ne
mogu napredovati jer se istovremeno suočavaju s dvije ili više poteškoća.
Prva se poteškoća odnosi na novinu koncepta koji pokušavaju naučiti,
što dodatno otežava činjenica da ne znaju Čemu isti uopće zapravo služi.
Time se koči razvijanje nužnog instinkta za matematiku i stvara potpuna
dezorijentacija koja blokira i frustrira učenike. Što je i čemu služi
derivacija? A logaritam? Koja je korist od broja „i“'? Kako možemo
uspješno rješavati probleme, ako smo dezorijentirani i ne razumijemo
osnovnu teoriju?
Pri učenju stranih jezika uvijek se susrećemo s 3 vrste kočnica ili
poteškoća. To su redom:
Vokabular
lzgovor
Gramatika
Svatko tko uči jezik suočava se s nekom od te 3 poteškoće, a vrlo često
i s više njih istovremeno. Kada učenik misli da mu je vokabular zadovoljavajuć, primijećuje da mu izgovor nije razumljiv. Ili mu nedostatak
sluha onemogućuje razumijevanje rečenica, no prepoznao bi riječi koje
ih čine da ih vidi napisane. Ili primijeti da njegovo slabo poznavanje
gramatičkih konstrukcija neizbježno izaziva smijeh kod izvornih
govornika koji ga slušaju. A ponekad se sve navedeno događa
istovremeno.
Upravo je zbog toga, kako bismo mogli krenuti, ključno da dovoljno
poznajemo vokabular, bez drugih i dodatnih poteškoća i pretenzija.
Zatim trebamo brzo i fluidno ovladati tehnikom oblikovanja kratkih
rečenica u kojima nema gramatičkih poteškoća.
{lLĹ
`*-_-'
»
27
ne ııııııııııııııııııııııııı 0000.00.. ıııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııı
Pamóenje vokabulara
Za početak ćemo naučiti ovu tablicu pamteći prijevod 9 glagola koje
sadrži. Pročitajte svaki red, jasno vizualizirajući neuobičajene asocijacije
na desnoj strani. Nužno je da ispravno identificirate ključne pojmove
asocijacije, odnosno zašto su tu. Kako bi vam bilo jednostavnije, sjetite
se da je hrvatski prijevod riječ podebljan, dok je riječ koja zamjenjuje
njemački izraz podcrtana.
haben
hábCIl
IMATI
* Imate pohabanu
kabanicu
wollen
können
vólen
ŽELJETI,
I
HTJETI
ko_énen
MOĆI
* Svi želimo voljeti
* Conan Barbarin može sve
(neka se ne uvrijedi Chuck
Norris)
* „Gastarbajter“ je radnik
arbeiten
árbaiten
essen
esen
JESTI
Slova ê (es)
lesen
lí:zen
CITAT]
„
* Velika slezena čita knjigu
I
RADITI
koji radi u „gostimanı
* Salasti trbuh u obliku
list po list.
28
@p
44
studieren
študíren
UČITI
kaufen
kaúfen
KUPITI,
mieten
mízten
* Studenti uče.
* Frankenstein kupuje u
KUPOVATI
Kauflandu.
UNAJMITI
* Nasmijani i sretni
njemački turisti
unajmljuju apartmane.
Kako biste pravilno izgovarali sve glagola, nastejte da se
„e“ u sufiksu „-en“ jedva čuje.
u
.
,
.1 .
.
,
Tako ce se npr. glagol haben ızgovaratı između <<haben>> 1 «habn _
Sada na isti način zapamtite prijevode ovih 5 imenica:
Auto
aúto
AUTOMOBIL
* Auto je očito posvuda
auto.
Zimmer
címa
SOBA
Buch
buh
KNJIGA
* Cimer-fraj?
*Bila jednom jedna
_b__ųä koja je voljela
knjige...
lzgovor svake riječi može se naći i u rječnicima dostupnima na internetu (Duden, Free
Dictionary. Forvo i sl.) Obično treba samo kliknuti na znak zvučnika koji se nalazi kraj riječi.
Vidi: arbeiten
Brot
brozt
KRUH
* Divovskí kruh kao brod
plovi po Rajni...
Na kraju zapamtite ovu tablicu s različitim riječima:
wir
Via
MI
* „Ovo ljeto mi sviramo na
Viru...“ rekli su Bremenski
muzikanti.
Sie
sie
zi:
zi:
Vi (iz
* „Stiže li Vama pošta z_imj?"
poštovanja)
pitali smo Heidi.
ONI, ONE;
* „Poštari z_imi ne idu u
ONA
brda.“ Rekla je Heidi i
nastavila: „Oni su
zimogrozni...“
_
Ja
_
Ja
DA
* Pitanje: „Tko se jada?
Ti?" Odgovor: „I_a? Dal“
"ein
fláifl
NE
Slično i općepoznato
nicht
niht
NE
Koristi se za negacıje.
„NE!“
if“- w
30
iHT
44
ı
...II-...0000.00I...OlOÖCC-.l-...COIIO..IIO......O-...IICII-...II-I...OI-.IIIII"`-_~-,l
Oblikovanje jednostavnih rečenica
Sada ćemo iskoristiti činjenicu da Nijemci ne konjugiraju glagole s “Vi”
za jednu ili više osoba, već poput Tarzana koriste samo infinitiv. Slično
smo imali u engleskom.
Promotrite ove rečenice i ustanovite je li prijevod točan.
Zatim ih izgovorite naglas (molim vas, nemojte preskakati ovaj
korak):
Vi jedete
Sie essen
Vi čitate
Sie lesen
Kao što vidite, kad se obraćamo s „Vi“ (iz poštovanja prema jednoj ili
više osoba), glagol je u infinitivu. Isto se događa u prvom i trećem licu
množine, odnosno s „mi“ i „oni“. Glagol se ne konju'gira, već je uvijek u
infinitivu.
Kada Sie znači „Vi“ (iz poštovanja), uvijek se piše velikim
slovom kako bi se moglo razlikovati od „on“, „oni“, „one“,
koji su također sie.
Mi kupujemo
Wir kaufen
Mi učimo
Wir studieren
Oni rade
Sie arbeiten
One unajmljuju
Sie mieten
\
Q;
- ßi
'1.1.
U"
»31
.Il0.0IlilI...I..I..I..lI.Q.IIlI.I..I...ll-...ll-...ll-IIIIIIC.il-...l...O-IlI
Unajmljuju li one?
Mieten sie?
Rade li oni?
Arbeiten sie?
Radite li Vi?
Arbeiten Sie?
Kao što vidite, upime rečenice nisu komplicirane, logične su i
jednostavne.
Isto je i s negacijskím rečenicama:
Oni ne rade
Sie arbeiten nicht
Mi ne želimo
Wir wollen nicht
Mi imamo posao
Wir haben Arbeit
Ah! Nisam vam još rekao? Nijemci sve imenice pišu velikim slovom,
pa i vi tako Činite!
Mi imamo auto
Wir haben ein Auto
Oni unajmljuju auto
Sie mieten ein Auto
Oni kupuju auto
Sie kaufen ein Auto
Oni imaju sobu
Sie haben ein Zimmer
'i /
32
'_
@p
4-1
...OIOOOOUOIOUUIIOOOIOOI...IOCOOOOOIIUUIOIOOIOI...OOOOIICOOIICOIOOCOOIOOOIOOIII'__'
One iznajmljuju sobu
Sie mieten ein Zimmer
Mi možemo raditi
Wir können arbeiten
Kako lijepo! Kombiniranjem riječi možemo konstruirati bezbroj
rečenica koje slijede isti obrazac.
Jedino je ograničenje za konstruiranje jednostavnih
rečenica količina riječi kojima raspolažemo.
U nastavku ćemo vidjeti praktičan primjer. Pažljivo pročitajte naglas
sve rečenice na njemačkom i pokušajte uvidjeti sličnost glagola na
hrvatskom i njemačkom.
Počnite uvijek govoreći «Via vólen...›› i zatim nastavite sa svakim od
glagola koji se pojavljuje na “crnoj listi”.
Wir wollen...
arbeiten
(raditi)
sein
(biti)
bitten
(moliti)
helfen
(pomoći)
geben
(dati)
sehen
(vidjeti)
gehen
(ići)
kommen
(doći)
tanzen
(plesati)
reisen
(putovati)
sprechen
(pričati)
sagen
(reći)
denken
(misliti)
\I
i'
'U'
Cf _; \li
y
_
»33
trinken
(piti)
nehmen
(uzeti)
reparieren
(popraviti)
I tako dalje. Očito je, dakle, da je jedina poteškoća u pamćenju
potrebnog vokabulara. Odmah ćemo se poigrati linı toliku važnim
segmentom i vidjet ćete koliko Će vam lako biti i koliko ćete se zabaviti!
Mnoge moje asocijacije uistinu su zabavne ;)
Nastavimo s još pokojom rečenicom:
Oni ne žele raditi
Sie wollen nicht arbeiten
One ne mogu studirati
Sie können nicht studieren
Možemo li mi jesti?
Können wir essen?
Da, Vi možete jesti
Ja, Sie können essen
Zar mi ne možemo jesti?
Können wir nicht essen?
Ne, mi ne možemo jesti
Nein, wir können nicht essen
lmaju li oni knjigu?
Haben sie ein Buch?
[mate li Vi knjigu?
Haben Sie ein Buch?
Da, mi imamo knjigu
Ja, wir haben ein Buch
Čitam li vi knjigu?
Lesen Sie ein Buch?
Da, mi čitamo knjigu
Ja, wir lesen ein Buch
Čime li vi knjigu?
Lesen Sie ein Buch?
Mi jedemo kruh
Wir essen Brot
Imate li Vi kruha?
Haben Sie Brot?
Da, mi imamo kruha
Ja, wir haben Brot
One žele kruh
Sie wollen Brot
One kupuju kruh
Sie kaufen Brot
Dobro se zabavljate? Pravo tek slijedi...
Nadam se da knjigu ne čitate površno i da ste istinski zainteresirani za
nastavak učenja njemačkog. Ako je tako, vježbat ćemo još malo. Trebamo dobro utvrditi postavljene temelje i pritom se još svakako i dobro
zabaviti.
Pisanje nije dio gramatike i trenutno nam nije toliko zanimljivo.
Nećemo trošiti energiju na njega, ali ipak ćemo napraviti jednu laganu,
jednostavnu i zabavnu vježbu “pseudopisanja”. Ona ne traži puno truda.
Tajna vježbe je u sljedećem:
Trebate pokušati pisati na njemačkom, samo otprilike,
bez gubljenja vremena.
Možda niste sigurni piše li se wollen (željeti) <<wollen>> ili <<volen>>, ili
se können (moći) piše s jednim ili dva “'n”, možda čak i s prijeglasom...
Ali to sve sad nije ni važno, nemojte razmišljati, pišite jednostavno prema instinktu.
Prevedite na njemački sljedeće rečenice i zapišite ih olovkom na
papir. Nemojte zaboraviti: prvo slovo imenica i zamjeniee Sie (kada
znači Vi za jednu osobu ili više njih) treba pisati velikim slovom.
'JE
H
(í%
ii
§1
38
IIIIOOOOOOIIIOOOICOQOIIOOII. ........... O... IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Rješenja se nalaze u sljedećem poglavlju . Uživajte! Zavidim vam!
Vi jedete:
Vi čitate:
Mi kupujemo:
Mi učimo:
One rade:
Oni iznajmljuju:
Iznajmljuju li 0ní?:
Rade li one?:
Radite li Vi?:
One ne rade:
Mi imamo posao:
Mi imamo auto:
Oni imaju sobu:
Mi ne želimo:
Mi želimo raditi:
Mi želimo posao:
Mi ne želimo raditi:
Mi želimo kruh:
Mi kupujemo kruh:
Mi ne možemo učiti:
Možemo li mi jesti?:
Da, Vi možete jesti:
Ne, Vi ne možete jesti:
Čime li vi knjiguæ
Da, mi čitamo knjigu:
Imate li Vi knjigu?:
Da, mi imamo knjigu:
Rješenja
Víjedete: Sie essen
Vi čitate: Sie lesen
Mi kupujemo: Wir kaufen
Mi učimo: Wir studieren
One rade: Sie arbeiten
Oni iznajmljuju: Sie mieten
Iznajmljuju li oni? Mieten sie?
Rade Ii one? Arbeiten sie?
Radite li Vi? Arbeiten Sie?
»w «
One ne rade: Sie arbeiten nicht
Mi imamo posao: Wir haben Arbeit
Mi imamo auto: Wir haben ein Auto
Oni imaju sobu: Sie haben ein Zimmer
Mi ne želimo: Wir wollen nicht
Mi želimo raditi: Wir wollen arbeiten
Mi želimo posao: Wir wollen Arbeit
Mi ne želimo raditi: Wir wollen nicht arbeiten
Mi želimo kruh: Wir wollen Brot
Mi kupujemo kruh: Wir kaufen Brot
Mi ne možemo učiti: Wir können nicht studieren
Možemo li mi jesti? Können wir essen?
Da, Vi možete jesti: Ja, Sie können essen
Ne, Vi ne možete jesti: Nein, Sie können nicht essen
tn
:ç
`
IIIIIIIIIIIIIIIIII ...I...IIIICQIIIII...IU-.IIIIIIIIIIIIII-.IIIOOOIIIOIIOOIIOOI
Čitate li Vi knjigu: Lesen Sie ein Buch?
Da, mi čitamo knjigu: Ja, wir lesen ein Buch
[mate li Vi knjigu? Haben Sie ein Buch?
Da, mi imamo knjigu: Ja, wir haben ein Buch
TABLıCE RIJEČI
1- =
7
Glagoli
Tablice riječi za pamćenje vokabulara započet ćemo s glagolima.
Glagoli čine najvažniji dio vokabulara. Kada smo ovladali glagolima već
imamo dojam da govorimo neki jezik, ili barem njegov značajan dio.
Zahvaljujući glagolima možemo se izražavati bez problema.
Pročitajte sve glagole i dobro pregledajte i proučite neoubičajene
upečatljive asocijacije te ih nekoliko sekundi jasno vizualizirajte. Pojačajte ih, dopunite, promijenite ako se sjetite nečega što vam više odgovara. Personalizirajte ih ako treba, prilagodite svojim sjećanjima i
doživljajirna, specifičnim detaljima. U slučajevima kada su izrazi Slični u
oba jezika, izostavit ću asocijacije jer ih smatram nepotrebnima. U
tablicama ćete pronaći i korijene riječi, te zanimljive informacije o nekim
izrazima.
lzgovarąite njemačke riječi naglas.
Za ovaj zadatak treba vam 10-ak minuta, ali Činit će vam se kraće, jer
ćete se dobro zabavljati.
Volio bih biti tamo da vas vidim!
Psst... Spava li netko u blizini, pokušajte se ne smijati preglasno.
ll-
:i_:f............................... .............................. @š
sein
záin
BITI
haben
háben
IMATI
Es gibt
es gíbt
IMA,
POSTOJI
. m neću biti tamo..
* Imate poþgjw kabanicu.
* U disku postoji ging
gihanje
Kako biste točno izgovarali sve glagolc, trudite se da se “e”
u sufiksn “-en” jedva čuje.
wollen
Vólen
HTJETI
wünschen
ví_unšen
željeti
(möchten)
(mçghten)
lieben
lí:ben
helfen
hélfen
* Svi hoćemo voljeti...
* Sada biste stvarno željeli
pojesti pitu od višanja.
voljeti
pomagati,
pomoći
* U ljubavi se voli...
* Pomozi _lßleni i dodaj joj
fen
__
»47
'-1"
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII "UOIOIOOICCOOIOIIIQQI
versuchen
fezuhen
pokusatı,
* Pokušajte se, dok se
mete po Stahl“, iz_uti_
probati
erreichen
erraíhen
stići, dostići,
postići
* Evo, raju Herkul stiže i
kaže; „što se još može
postići?“
bitten
bíten
moliti
* „Molim jedan biterlemgmľ'
brauchen
trebati
braühen
* „Samo mi još b_r_11_h
treba!"
„
* Bez hlieba sc nc može
leben
Ic_íben
ZIVJETI
živjeti __
wohnen
wómen
stanovati
* Tamo gdje stanuje Stanko
nešto mg. ..
zur Welt
kommen
cu velt
kómen
doći na
svijet/roditi
se
* Crv veli: Koma je roditi
se kao crv...“
* Posadili smo fuksiju i ne
wachsen
váksen
rasti
prestaje rasti, narasla je
sve do krova, s ogromnim
wjetovima.
umrijeti
sterben
fiihleu
fflle'n
osjećati
* Ona stara bena priča
tako dobre šale da svi
umiremo od smijeha.
* U ključnom trenutku
utakmice Ĺuiąg je gol i
možemo misliti kako se
osjećao...
weh tun
ví tun
boıjeıi
heilen
haílen
lüeëiti
sehen
zšien
VIDJETI
* Udario je prst i sad ga
boli i natekao je poput
velike tune
* Hajdučkom i @unskom
travom može se liječiti
rane i grčeve.V
* U jednom parku u
Berlinu može se vidjeti
prekrasan ggg vrt.
schauen
hören
šáuen
hQren
gledati,
* Dijete u slastičamici
motriti
željno gleda u mmpitu.
čuti
* Sa stadiona čujemo
glasno: „Hura!“
zuhören
riechen
sagen
schreiben
50
<4
ansra-
I
_
ausradıren
d'ere"
_
_
_
* Zamislite autobus (aus-)
ızbrısatı
koji Sjedi u Školi i briše u
(gumom)
bilježnici gumicom u
obliku Ldiiiþradieren).
unter-
üntašraiben
schreiben
potpisati,
odobriti
unter=ispod
schrcíbcn=pisati
können
(dürfen)
ko_énen
(dı_'ı_irfen)
MOĆI
(SMJETI)
* Conan Barbarin može i
smiie surf_ati @mom
um
mn
činili
* Radnici rađa 111261 od
(machen)
(máhen)
(raditi)
arbeiten
árbaiten
raditi
bauen
bállen.
graditi
abmontieren
áb'montıı'en
rastaviti,
razmontirati
vernichten
feníhten
uništiti
mahagonija.
razg. “arbajtati”
* Bauk gradi Ile-boden
Sličnu
* PLM Se Ile može
uništiti.
. „_l A
.i
_f »___:n
»51
~J'll|' .L l
\__n-"ł
A'
...OOOO-...UI'OCC-...OOO...OOOUIUUOOOIIIIOII IIIIIIIIIIIIIIIII ...III.I.........
i
fi'ıllen
fi_\_'ı_len
puniti,
napuniti
1. Bazen Se fil 'mmm-iu
leeren
lí:ren
isprazniti
* Ispraznili smo cijelu bocu
Leto“ soka.
denken
dénken
MISLITI
* Eiätein razmišlja ispod
deke
i (sich)
l vorstellen
(zih)
fózštelen
zamisliti,
predočiti
* Možeš li Si predočiti, kako
je fora štelati mjenjač na
|
l
_
biciklu?
glauben
glaüben
vjerovati
golghą mira.
.
l
i
* Vjerujem u bijelog
_
wlsse"
l
“Sen
_
sufl
“In-len
kennen
kénen
znati,
* Planínari znaju spriječiti
probleme na velikim
visinama.
* Barbi je poznavala Kena.
poznavati
i
(sich)
(zih) einen
* Ziher ću Se sjetiti"
pamtiti
erinnern
vergessen
sjećati se,
fegésen
zaboraviti
* Zaboravio je da u tom
kvartu kradu felge svih
Vrsta.
52
<4
_
studıeren
I
študıren
„
PROUCAVATI,
Slično. Proučavati,
Studirati
STUDIRATI
verstehen
feštíen
razumjeti
lernen
lérnen
učiti
.
(sıeh)
. .
('zıh)
. .. . .
prımıJetftr,
merken
merken
zapaıııtıtı
lehren
lı.ren
poucavatı, ucıtı
__
erklaren
,
eklexen
_ _
protumačm,
i
v
_
*Potpuno razumijem
svakoga tko voli feštati.
* Naučio sam da se
auto na nizbrdící ne
ostavlja u leru.
* Pľilllüefiu sami
zapamtio da me
m-erka_
'_ _
* [lir podučava sviranje
na m
Mama mi objašnjava
recept Za smem
objasniti
treffen
I
Hefen
_ _
pogodltl,
razg. “trcfiti”
“Strefil me šlaglv
namjeriti se,
sresti
_
'
(sich) irren (zıh) ırren
varati se, Iutati
Lutam zelenom
kskom
,
*General hrabro ide u
gehen
gíen
ICI
bitke
kommen
kómen
doći
*Došli smo pomoću
kompasa.
ankommen
ánkomen
stići
*Ana je stigla pomoću
kompasa.
__
I
i zuruck-
curukko-
> k mmeıı
men
_
_ _
vratıtı se
* Kroz vrata ulazi jedna
eintreten
aíntnten
_
ausgehen
aüsgıen
izići, izlaziti
rennen
rénen
TRCATI,
(laufen)
(laúfen)
JURITI
Zalaufala_
I springen
špríngen
skakati,
*Šgringer šgam'ieli visoko
táncen
plesati
`
tanzen
_
ući
* Vratio se curi (bez
kOm-Gasal
„
skoëiti
t ela.
Austn'jski mera] izlazi iz
bitke
* Renata je jurila što je
brže mogla Baš Se
skaču.
* Iggzan guca polku.
¬^¬¬_¬
::_a›-\
",i
1
mi
z
14
54
anhalten
(halten)
ánhalten
zaustaviti
warten
várten
čekati
* Halt! Stoj!
* Čekam u redu za Varta“
baterije.
* Prekrižila sam biber i
prijeći,
überqueren _iíiþekuiren
krekere u svom jelovniku i
prelazim na druge stvari.
prekrižiti
fortsetzen
p
fortzecen
* Nastavlja forsirati uzgoj
_ _
Zečeva.
nastaviti,
produžiti
_
reısen
I
raızen
PUTOVATI
hochgeheri
hóhgien
dizati se
* Po rižu treba putovati u
Kinu
*„I-I0! Ho! Ho!" viče
uvis; popeti
gggeral s visine.
se
(heh-ume gehen
_
_
einsteigen
(he)rúntagien
I v _
ainstaigen
* General silazi u
podzemni hram.
sići dolje
_
_
,_
popeti se, uci
* Genijalni Einstein se
popeo na pozomicu_
»55
0.IIIOIOIIOIIIIOOOUIOODIOOOOOIIO IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
aussteigen
aüsštaigen
iskrcati se
* Genijalac je sišao s vlaka
u Austriji
(sići)
fahren
fázren
voziti (se)
dauern
dáuen
trajati
(mh)
_ _
(21h)
verspäten
fešpéten
'_
_,
müde
kasmt"
zadržati se
* Vozimo se na farmu
nojeva.
* Rimska Andautonija je
trajala do 4. stoljeća.
* Sigurno su ga šætali kad
je zakasnio u školu.
* Mudar veraë pazi da se
werden
vé:den
'nl-“de
UMORITI
ne umori prebrzo.
sich
ausruhen
(zíh)
ausrüen
odmarati se
* Kad si uzľujan, trebaš se
odmoriti.
Ins Bett
ins bet
ic'i u krevet,
Ins=u
gehen
gíen
leći
schlafen
šláfen
SE
spavati
Bett=krevet
gehen-_' ići
* Fenjer spava u šlaufu.
56
'H
(auf)
aufváhen
probuditi se
wachen
aufstehen
.s Alf se Probudio u
vagonu.
aufštíen
ustati
*A štedljivi ljudi i rano
ustąju.
(sich)
anziehen
(zih)
ancíen
_
_
(Elch)
(mh)
zurecht-
curéht-
machen
mahen
I
putzen
puce“
schmutzig
šmucıh
machen
I _
máhen
obući se
_
_ _
* Djed je oblačio ancug.
* Cure su mahale da ih
pnredm;
pričekamo, moraju se još
n _ _
* Vojnici čiste puceta na
dotjerati se
um"
uprljati
dotjeľaü
uniformama za paradu.
* Mačak se smuca
mahnito uokolo pa Se
upflja
I
* Trnoružica jede samo
esse"
ésen
JESTI
kanapeiće natopljene
verzehren
fecíren
izjesti,
* Slon je pojeo fetu cerade.
pojesti
cvjetním esencijama.
@
kaufen
mieten
f""1_`*\
i_f
58
H
Q-f I
J
_ _
* Plaćati @brojnim
bezahlen
becalen
platiti
schulden
šúlden
dugovati
geben
gl'ben
DATI
wegnehmen
véknimen
oduzeti
* Nema mira jer mu je
trgovac oduzeo na vagi.
bekommen
bekómen
primiti,
* Dobili smo „Beko“
dobiti
verlieren
-¬
ferlíren
l
izgubiti
“_ _
Suchen
Zuhen
trazltl
finden
l
finden
'_
naci
zeigen
caígen
pokazati
caklećím Zlatnícima.
* Duguje mi šolde_
* Gibon mi dąie bananu.
mikser.
* Merlin je izgubio feder
* Tražimo slastičarnicu u
kojoj Zaherica nije ma.
* Našao sam dućan s finim
din-ama_
* Cajger na satu pokazuje
ponoć
l:
»59
l
.III-...IOOÜOOCÜÜOÜOÜ...OOCOOOOOIOO...ÜIUOIIOIÜIÜIIOUIOOIOIII'IIIIÜIIIOIIIIIII
wechseln
vékseln
promijeniti
zurück-
curük-
vratiti
geben
giben'
* Pmmiienili smo vesla i
sad brže plovimo
zurück==natrag
geben: dati
* Gibanica se vraća u
modu.
nehmen
nízmen
UZETI
,i uzmi mi što i nemam ü
lassen
lásen
ostaviti,
* Kraj saluna su ostaviii
L
dopustiti
laso. Nije dopušteno unositi
ga unutra.
benutzen
benúcen
koristiti,
rabiti
* Rabliene mm_e treba
þgciti.
wegwerfen
végvazfen
baciti
* Baka baca staru veggtu i
Vafle
fallen
fálen
padati, pasti
* Falio je stepenieu pa je
pao
abholen
abholen
ići po, doći
,
* Došli Sllw PO im
hmeL
po
mitnehmen
mítnimen
ponijeti,
povesti
* Posvuda sa sobom nosim
melem od mente.
h
"/“ffi
so «
_
w
_
mıtbrıngen
schicken
f
__ _
* Nemoj sa sobom donüeti
mit-
donųetl,
mutne bń š e_
bringen
dovesti
šíken
slati, poslati
* Poslala si mi ä
razglednicu
hinstellen
hínšteıen
POSTAVITI
1: Postavi“ Su hifiñ na štule
KAMO;
STAVITI
hinlegen
hínlígen
položiti
* Položila je liggje na
hladnjak.
hinzufügen
hinau-
priložifi,
* HINA je gmm primala
faáinen
ujedilliti,
Vereinen
fgigen
dodati
fotgggañje. . .
* Die Vereinigten Staaten
von Amenka = Sjedinjene
Američke Države
SPO-im
* Trenutno odvojite
trennen
trénen
žumanjak od bjelanjka-
Üdvojiti,
razdvojitl
fehlen
__
_
fíJen
'
_
ubrıg-
ubrıg-
bleiben
blaíben
__ “_ _
pogrijesitl:
nedostajati
_
preostali
* Ova roba ima feler
(grešku)
* Nismo ubrali sve jabuke,
preostam ih je na
granama
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
Zählen
Cezlen
BROJITI
:g Brojim liielge cenere.
messen
mésen
mjeriti
* Metrom mjere meso,
wiegen
Vízgen
vagati
Slična riječ.
rechnen
réhnen
računati
erlauben
I
erlauben
DOZVO-
Slična riječ.
* Dozvoljeno je igrati
euro :Ski lom
Ll'l'l
¦
ertragen
ertrágen
podnositi
stören
štg'ıgren
smetati
_
begmnen
beenden
__
begmen
beén'den
v
_
poceti
završiti
* Ne podnosim ružne
tregere.
* Smetaju mi štura
objašnjenja.
* Snjeguljica je počela
Saditi be E Om--I e_
* Bend je blizu da završi
nastup.
62 «I
öffnen
wir'
_(Éfnen
OTVORITI
* Ofeliia je otvorila ggm
bocu šampanjca.
* Zatvori _"_1i_c!
schliessen
šlizsen
zatvoriti
rufen
rúfen
zvati, zvoniti
klingeln
kJínen
na vrata!
anrufen
ánrufen
telefonirati,
*
Klinka
Rafaela
zove
klinca Kika.
nazvati
lösen
lggzzen
RIJEŠITI
* Q rješava križaijku.
reparieren
reparíren
popraviti
reparirati, popraviti
funktio-
fúnkcio-
funkcionirat
nieren
niren
i/raditi
I
kaputtgehen
kaputgíhen
kaputt
machen
kaput-
I
máhen
_
potrgatl,
pokvariti
_ _
razbiti
funkcionirati
* General je potrgao
ka :ut
* Mahao je kaputom i
razbio Vazų
»63
'l
O..ÜO...UOIOIOCCOCOÜOOÜIICOOI.OIÜ.OÜÜ.IOO...O.ÜUÜO'Ü'Ü'IO'Ü'OIOOOO'O.......O'O
schneiden
šnaı'den
rezati
kleben
kh'ben
zalijepiti/
spojiti
* Šnajderica reže tkaninu.
* Zalijepio je kliker s
biberom.
Ovdje ćemo se susresti s prvim važnim izazovom u njemačkom jeziku.
Kao i hrvatski, njemački ima 3 roda: muški, ženski i srednji. No rod se u
njemačkom često ne podudara s hrvatskim, tako da riječ koja je u hrva~
{skom jeziku muškog roda, u njemačkom može biti ženskog ili srednjeg
roda. Uz to, rod u njemačkom često nema nikakve veze s logikom što
priznaju i sami Nijemci. Riječ Mädchen (u hrvatskom djevojka) očigledno bi trebala biti ženskog roda, no u njemačkom je svrstana u srednji
rod. Tako ćete, pri upoznavanju prijatelja s djevojkom Heike, reći:
„Upoznaj se s ovim“ ili „Ovo se zove Heike“.
Što li je mislila ili konzumirala osoba koja je dala konačnu službenu
potvrdu za to?
Naravno, da bismo ispravno govorili njemački vrlo je važno znati rod
imenica, jer o njemu ovisi deklinacija. Ipak, ne želim da se uplašite, zato
što to sada nije najvažnije. Najgore što vam se na početku može dogoditi
jest da kažete “Imam jednu auto”.
U želji da vam olakšam, napisao sam pored svake imenice na njemačkom jeziku određeni član koji označava njezin rod: Der (muški), Die
(ženski) i Das (srednji). Također sam u asocijacije ubacio 3 pomoćna
m
66
«
if'
¬
Il"
pojma: „muškarac“, što znači da je imenica muškog roda, „žena“, ako je
ženskog, i konačno „dijete/beba“ kada je riječ srednjeg roda.
Ti se pomoćni pojmovi (ponegdje koristim i osobe s
imenima) pojavljuju u asocijacijama samo ako je rod
imenice drugačiji u njemačkom i hrvatskom jeziku.
U suprotnom, kada je rod imenice isti, nisu nam potrebne.
S druge strane, nije potrebno da sve riječi učite odjednom. Posvetite
više pažnje onima koje smatrate važnijima. Iako bi svakako bilo dobro da
ih sve vizualizirate upravo radi vježbanja i poboljšanja sposobnosti vizualiziranja.
Ida se podsjetimo: imenice se u njemačkom jeziku uvijek pišu velikim
slovom.
Die
dokuménte DOKUMEN
Dokumen-
Süčno
-TI
le
Der Pass
pass
putovnica
| Die Polizei
policái
policija
Der Zoll
_
col
carına
l
_
Das
gepek
„tI-'aga
Der Koffer
kófa
kovčeg
Gepäck
D
'U
k 'f h
as
eo e
k
en
v
_J
Üvcezlc
„pasoš“
Slično
* Car nosi crvenu sol na
carimı
* Sva prtljaga ne stane na
mtregcr dječjeg autíća.
kofer = kovčeg
(poznato)
* Ivica i Marica nose
m.
hoflercheıı
_
_
Dıe Reıse-
I
v
raızetase
putna torba
pakét
paket
* Snjeguljica putųie s
n-žom u I Š! ._
tasche
Das Paket
Slično
68
44
Die Tasche
taše
„taška“, razg. torba
. Žena nosi
torba
mul-bu.
der Laptop
léptop
prijenosno
“laptop”
računalo
Die Videokamera
vídeokamata
videokamera
Der Foto-
fótoaparat
fotoaparat
šlange
red
slično
slično
apparat
Dıe
Schlange
Die
* Žene s bočicama šlaga
stoje u redu
kontróle
kontrola
hilfe
pomoc
slično
Kontrolle
_
_
Die Hılfe
Der
Eingang
Der
Ausgang
aíngan
l
ausgan
J
* _I-_Iitna pomoć lupila je
fen-len
* Na ulazu u kazino
ulaz
stoji iggag ggngstgr.
_
Qangster izlazi iz
ızlaz
da_mabusa.
Station
Das
_.
__2:
Fluguug
Der Flug
É:
70
«
w
_
„_
* Mladi Indiana Jones
Das Sch'ff
Slf
brod
šifrira na brodu.
Der Zug
cuk
vlak
*„Beži Jankec, beži J ankec,
cug ti bu pobegel....“
Die U-
úban
metro
* Zaljubljene žena stoji u
Bahn
metrou.
Die
štrássen-
Strassen-
ban
tramvaj
Strasse=ulica
Bahnzpm, pruga,
žełjeznica
bahn
Der
Waggon
vagón
Der Bus
_
bus
I
autobus
_
Das Taxi
taksi
Das Auto
Der Wagen
auto
i _
vagon
_
taksi
AUTOMOBIL
slično
slično
Dvije bebe s mamom ulaze
u taksi
* Beba vozi automobil.
n Volkwagen.,
J
ı
i)
71
II... OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO ...OOÜÜOIOIIIIIOI
_
Die Garage
garaže
garaža
Das
motórrad
motocikl
Motorrad
Das
fárrad
bicikl
aútoban
autocesta
štrázse
ulica
Autobahn
Die Strasse
*Beba provjerava radi li
motor na motociklu.
Fahrrad
Die
slično
* Beba faraon radi na
biciklu.
Auto=autom0bil
Bahn=pmga_ put
* Strossmayerova ulica 7
(Straße)
Der Weg
_
Dıe
vek
put
tánkštele
benzınska
Tankstelle
_
DIe
postaja
_
_
haltestele
Haltestelle
Der
Bahnsteig
_
POSTAJA,
Kuhar s vegetom hoda
patent
Moram §_t_a_t_í_ na benzinskoj
postaji da natankam
benzin
Halt! Stoj!
Stelle=mjesto
STANICA
bánštaik
peron
*Banket sa šgarogama na
peronu.
72
44
Das Gleis
_
glaıs
pruga,
* Beba vozi gliser po pruzi.
tračnica
Der
fárplan
vozni red
Fahrplan
Die
*Fahren=putovati
Plan =plan
fárkarte
vazna karta
jednostavno
Fahrkarte
_
_
* Čovjek sjedi na sjedalu u
Der S'tz
Zlc
SJEDAŠJO'
SJEDISTE
vlaku i drži bijelog zeca u
krilu
Die Reihe
ráie
red
* Žena stoji u redu za Ej.
Die Klasse
kláse
klasa, razred
Die erste
érste kláse
prva klasa
Die zweite
cvaíte
druga klasa
Klasse
kláse
slično
erste=prva
Klasse
Die Koje
kúje
kabina
zweite=druga
U k_ıo`;›i si kabini?
»
'li
Das Hotel
,
hotel
HOTEL
73
Kraj recepcije u hotelu je
dječja igraonica (Srednji
rod).
Das
címa
Zimmer
Die
mima
soba,
* U sobi nas čeka dječja
prostorija
bočica iz koje miriši cimet.
broj
* z'emz recepciji kaže da je
Nummer
svaka
soba
numerirana,
ima broj.
Der
Schlüssel
Der
I
šıusel
fárštul
_ v
kljuc
.
dızalo
Fahrstuhl
* Sakrio je ključ i misli da
je to strašna šala.
* Fahren: putovati
Stuhl=stolica
„Putna stolica“
` Die Treppe
trépe
stube
Die Etage
etážc
kat, etaža
Der Flur
Der Gang
flúa
gank
hodnik
prolaz
*Tragava je pa je pala po
Stubama
slično
Gangster svira frulu u
hodnika
74
44
Das Wohn-
vóncima
zimmer
DNEVNI
wohnen=živjeti
Zimmer: Soba
BORAVAK
Das Möbel
mgjłbel
namještaj
*Bebe vuku mobilni
namještaj.
Das Sofa
sófa
sofa
* Beba sjedi u sLfi.
Der Sessel
zésel
naslonjač
Der Stuhl
Stu]
v
_
_
Stolica
Der Tlsch
tıš
stol
Der
_
tépıh
sag
* „Zasje “ je na
nasloųiačm
* John Wayne sjedi na
stolici sa štulama
* John Wayne je skočio na
stol iviknuo: „liši-may.
razg. “tepih”
Teppich
Das
Telefon
Der
Fernseher
J
telefon
brzoglas
_
fánzea
televizor
Beba guguće na telefon
(Srednji rod)
John Wayne na ferijama
mu televizor.
„ß
Ë
Das Radio
'1
_.
Die Fem-
bedienuııg
'-1.._
“ffi'fttrł'l-:E
»rw
Battel'iell
_ _.
` _ -. __
Del-Strom. ` "
Die Lampe
Der Balkon I I
nas Licht
ľ Das schlaf-
.- -
76
\H
razg. “kinderbet“, dječji
Das Bett
bet
krevet
krevetac
Das
bćtlaken
plahta
* Preko kreveta preþ_a_c_i
Bettlaken
samo laku plahtu.
Die Decke
déke
pokrivač
Die
Daunen-
daúnendeke
poplun
Das Bad
bad (báde'
KUPKA,
(Bade-
cima)
KUPAO-
razg. “deka”
Žena daje novi poplun.
decke
zimmer)
Das
razg. “badekostim”,
::badićn
NICA
vášbeken
Wasch-
umivaonik,
lavabo
* Mali Boris Becker @re
Ei u umivaouiku.
becken
Die Dusche
düše
tuš
Die Seife
zaífe
sapun
* Topli tuš je lijek za dušu
(if.)
* Žena je na zadnji safari
ponijeıa sapum
»77
Toiletten- I'
Papier
Die
=_±"5..
zahllbür- í _
Die
Zahnpasta
me Küche
Der Herd _. _
Der Kühlschrank
Die Waschmaschine
__
1'
Die
_mfkrovele
mikmvalna
slično
Mikrowelle
* Stavi onaj Šp_il karata na
Die Spülmaschine
špfllmašine
stroj za sude
stroj za sude
Der Teller
téla
TANJUR
na televizor
Die
šiflsel
zdjela
Schüssel
Das
_
* Švasali su zdjelu.
l
tablét
pladanj
Tablett
Das Glas
* Čovjek je odložio tanjur
_ * U bolnici donose tablete
na pladnju.
glas
I
V v
* Beba ima tako dobar gla_s
casa
da njime lomi čaše.
V _
* Donijela je šalicu kave na
Dıe Tasse
tase
salıca
terasu
Die
fláše
boca
razg, flaša
Flasche
menama. I'
Der Topf
Die
Stlelpfanue i
me Gabel
80
«
Der Zahnstocher
cánštoha
čačkalica
Die Sache
záhe
stvar
* Car štiha vrt čačkalicom.
* Umjetna ruža je stvar koja
ne može usahnuti.
Das Ding
ding
stvar,
predmet
Die
mašine
stroj
gerét
aparat,
*Štene psa Dinga lovi neki
predmet.
razg. “mašina”
Maschine
Das Gerät
Beba gzabi mali aparatić.
uređaj
Das
Beispiel
Das Land
baíšpil
primjer
Dobar
primjer
staništa
malih šišmiša je Bijela špilja.
lant
ZEMLJA;
POLJE,
Beba vozi “Land Rover”
po p0|j¡ma_
SELO
spanien
špánien
španjnıska
Kroatien
króacien
Hrvatska
slično
Poznato
® .li...IO-IIIOOOO0.00II..I.IUIIIIOIOOOO.l.ICQÖCĆÐCOIII..O...UO'Q'CQIOIQ'Ë'I'OI'C
Deutschland
Spanier
Spauierin
me Region f'
Die sum
'
82 «
@i
_
Das Vlertel
fíertel
_'
cetvrt
Die
sídlung
naseobina
Siedlung
Das Haus
razg. „frtalj“
Vier: 4
* Amazonke su se usidrilc i
osnovala naseobinu.
haus
kuća
* Kuća je velika pa ima
haustor ispred kojeg se
igraju klinci.
Die Villa
Dim
Gebaude
Die
vila
_
gebólde
vila
zgradfl'
gradevma
vónung
stan
apártment
manji stan
raskošni ljetnikovac, vila
* Baka je ispekla cijelu
zgradu gibanica, a unuci
(das) su navalili na jelo...
wohnen=stanovati
Wohnung
Das
Apartment
razg. “apartman”
ä
Die Straße I.
DieAllee
DieEckc
Das
Zentrum
Mm
Das Ende
ȧ
__,-¬_
34
{f n
«
ııoııııııoııı ııııııııı u ıııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııı
Der Park
park
PARK
Der Garten
gärten
vrt
@Ëf'
-¬-/
slično
*John Wayne Sadi gardenije
u vrtu.
Der
Brunnen
brúnen
bunar,
fontana
* Medvjed brunda kraj
bunara jer misli da unutra
ima riba.
Das
i
kranken-
Kranken-
haus
BOLNICA
krank=bolestan
Haus=kuća
haus
Der
kránken-
bolnička
krank=bolestan
Kranken-
vagen
kola
Wagen=vozilo
-apotéke
Uekarna,
wagen
Die
Apotheke
Die
Tablette
slično
apoteka
tabléte
tableta
slično
aß__ _ _ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _
Das
Schmerzmittel
me spmzz
`
:_ ., _'
ȧ
A_-h .
1/4
86«
lı
"ICOIOOOOIII.O...IOOIIOOOIOOIIICOOOOIIIIICOQOIIIIOOOOOCOOIOOI...I-.IIOIIIIIIII
Die
ekéltung
prehlada
Die Grippe
grípe
gripa
Der
Schmerz
šmérc
bol
__'J
kalt = hladno
Erkältung
Das Fieber
fı'ba
vrućica
Die
Allergie
alergí
alergija
Der Laden
Das
Geschäft
laden
gešéft
TRGOYINA,
DUCAN
Die Firma
firma
tvrtka
Der Super-
zúper-
supermarket
markt
markt
l
slično
* John Wayne šmrca i
osjeća bol.
razg. “fibra”
slično
"' John Wayne ide u dućan
kupiti Čokolada
razg. “firma”
slično
» u
®
centar
zentrum
Das
Restaurant
DısCafê
Bäckerei
uraı'skıı
Uhrmacherei
rađųia
ä'
Eš
Die
„
.laden
“dim
'_
fix-_
ı "k"
sa «
1M
Die
Boutique
butík
butik
slično
Der
frizóa
frizer
Slično
Friseur
Der
aizenEisenwaren varenladen
laden
_
,
v
željezara
_
_
D'e
Verkstat
rad'omca
Das
Schreíbwaren-
šraı'bvarengešéft
papirníca
Werkstatt
Eisen =želj ezo
werken=radíti
Verica štanca plastiku u
radionici.
schreiben=pisati
geschäft
Die Post
post
pošta
Die
age'ntúa
agencija
slično
slično
Agentur
_
Dıe
Botschaft
J
botšaft
ambasada
U þgganičkom vrtu kraj
ambasade kuhaju fini Sa_fi_
Geschenk '
kostenlos
Die Steuer
Die Bank
naseda I
Der Dollar
_- - -l
„- ._
|/ .μ
V:
.
90«
"IĐOIIIIIICIOIOOIIII...0.0.0 IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII .OO-"b"
Der
_
géldšaın
novčanica
Geld=novac
Schein=pomda
mi_ı'ınce
kovanica
U džepu su joj zvegkale
Geldschein
Die Münze
kovanice s mint-bombonima.
Die Kredit-
krédit-
kreditna
karte
kárte
kartica
Der Bank-
bánk-
bankomat
automat
automát
Die Schule
šüzle
ŠKOLA
Das
Gymna-
gimnázium
gimnazüa
* slično
univerzitét
sveučilište
sveučilište, univerzitet
hohšú:lc
visoka škola,
slično
slično
* Ušuljali su se u školu. . .
sium
Die
Universität
Die
Hochschule
fakultet
hoch=visok
_
Q
»u
Das Brot
Die Nudeln
Die Suppe
Die
Kartoffel
Gemuse
Del-sam
mesom
Die
Vorspeisen
'
z
92
44
_
_
váıcenmıl
Das
Weizen-
_ __
psenıcno
Weizen=pšenica
Mehl=brašno
brašno
mehl
Das Salz
salc
sol
slično
Das Menü
miniıi
meni,
slično
(Die
Speise-
(špaizekarte)
jelovnik
karte)
_
Das Fleısch
_
flaıš
MESO
* Meso u flaši
razg __flajšmašina“_ Stroj za
mljevenje mesa
Das Huhn
huzn
pile, kokoš
Das Kalb
kalb
tele
Das
Schwein
šváın
svinja
Das
Lenden
léııdenštuk
pečenka
stück
_
* Huni su uzgajali kokoši.
*U Kalabriji uzgajaju
teliče.
slično
"' U mndannıqlıšnikanfi
muka
@II......I.OÜOOO...OÜOÜOOIOOOOOIOOOOOOÖ ....... I.I0.0.....lOOIC'OO-...COI-...OOI
Das Filet
halb pr
Der Fisch
ľrittiert
gebraten
(gebacken)
panniel't
:i
IIIOIIII-IIIIIII II IIIII ...OOOOOO'I ..... .IO'OIOII'IOIIICU' IIIII ...IOCOOOCOIICIOOIË
Der
'
'-
DESERT
Nachtisch
_
Duobßt
r.ı.
_' 3.'
v
ı
„14 0- '
.
4
_ _
'
ı
|ı
__
- `
i\ - '12- -_. _
_
¬ ` '
ı
1 l
_I
l›
_ 4 .:
„'_ . -_._._3_,_-','_
-
-
'
_
.
- - ,
I -
»I
~
_,
,_
JI'-
banana
--
._
ı¦'. '
*INI
kruška
mda
.
_
.c
i
-
-H V .-.. '
'. '
::f
I.. -'1-_i
_
__
"_= ,
.
I
I' .„_-_::_1 __
'
¬fl
I
®
N
Die
Schokolade
Die Zitrone
Dumm
DerTee
sileh Č
` Del-Zucker
I
Ü«
III..li..I.IO'C'I'ICQ-...CCCO'OOOO'O..I..III.III-IIIIICIIIII-IOOÖOOO...00.00.00II.
Der
-_
-Zü'cker- i"
Das Bier
Das Meer
Del-Strani!
nadomiestak
za šećer
q:
N
l.__ııšti
f: "”"
ıııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııı
* Sve je izgledalo poput
Der Fluss
fluss
rijeka
neke fiuidne meka
Das Ufer
úfa
obala
* Kapetan Kuka ne u_fa
zakoračiti na obalu.
Der See
ze:
jezero
bel'k
brdo, gora
Der Wald
valt
šuma
Der Baum
baum
stablo
I Del' Berg
a
f Das Land
lant
zemlja, polje
* jeëro
* Burgove (zamke) obično
Su gradili na brdima.
* Lugar Valter živi u šumi.
Stablo bambusa može
narasü do 30 m
„ledina“
I
gi
_
--
ı Dıe Ubung
.,
lgbnng
. _.
vjezba,
Lekcija iz Qųgggg
Ëmpinga
lekcija
Der Sport
šport
šport, sport
slično
98
X
44
Das Papier
_
papıá
PAPIR
Der Brief
bríf
pismu
Das Blatt
blat
list
Der Brief-
brífumšlak
kuverta
`=_;_;-
slično
razg. „brifpapir“, papir za
pisma
*List zamrljan blatom.
;
l
Umschlag=omot
umschiag
Der
ı
štémpel
pečat
._
razg. “štambilj”, “štempl”
<
i
`
Stempel
i
Das Buch
buh
knjiga
Das
Notizbuch
notícbuh
bilježnica
Das
kóntobuh
štedna
Kontobuch
_
D":
Zeitung
Buha tinejdžerka čita
bmg“
N0tiz=notica, bilješka
Konto=račun
knjižica
,_
caltung
_
“mmc
í
`
ı
`
„Süddeutsche Zeitung“ -
poznate minhenske dnevne
novine.
J
»
›-„-.f,
_
Dıc
, _
nahrıht
novost
míttaílung
priopćenje,
99
Goethe je naherio šešir i
rekao: „Imam „mosta“
Nachricht
Die
Mitteilung
i
Die
Zeitschrift
5
i Der Kugelj schreibcr
|
Del'
caítšrift
* Podijelili su priopćeųie 0
obavijest
mitarenju rijetkih ptica.
časopis
* Šerif ima cajta pa čita
časopis.
l
img-elšraıba
I _
blalštlft
__
kemuska
olovka
'
Olovka
schreiben=pisati
Kugelzlopta, kugla
Blei=olovo
Stift = pisaljka
` Bleistift
I
.
i Der Mann
man
COVJEK
` Die Frau
frau
žena
jünge
mladić
Der Junge
Čovjek bez _m_ang.
Poznato.
* Mladić Indiana Jones
šeće gg' ngiom.
100
44
Das
m_éghen
djevojka
kint
dijete
* Djevojče (srednji rod) se
medom hrani
Mädchen
Das Kind
razg. “kinderjaje”, okrugla
čokolada s igračkom za
djecu.
Der Greis
graís
Die Greisin
graísın
Das Baby
beíbı
beba
Der
Ehemann
éeman
suprug
Die
éefrau
supruga
starac
_
_
starica
* Starac jede gti.
* Starica grize m.
slično _
Eeevo mog supruga!
Eeevo moje supruge!
Ehefrau
Der
froind
PRIJATELJ
*Mo' prijatelj 'e froidovac.
J
Freund
_
DIe
Freundin
I
_
fľo'lfldln
PRUATE'
LJ ICA
*Moja
fro'ldovka'
J
prüateliica
je
_
»III
@
Der Vater
mem.
'
102
«
Der
Student
študént
student
Der
Studentin
študéntin
studentica
Der Dozent
siično
slično
docent,
docént
predavač na
slično
fakultetu
_
Die
docéntm
docentica
Der Lehrer
lé:ra
učitelj
Die
lézrarm
učiteljica
arct
IıJecnık
slično
Dozentin
_
lehren=učiti
-
lehren=učiti
Lehrerin
Der Arzt
_ __
_
Dıe Arztm
_
erctın
__
_
lųečmca
*Lüečnik je primijetio jake
trza-e_
*Liiečnica mu je rekla da
ne uzima previše octa i
nikotina.
_
_
_ _
Die
kranken-
medıcınska
Kranken-
švésta
sestra
schwester
krank=bolcstan;
Schwester=sestra
Der
_
slično
presłdént
predsjednik
diréktor
direktor
slično
šef
upravilelj,
slično
Präsident
|
l
Der
Direktor
Der Chef
šef
Der
I
_
mıtaı'baıta
Mitarbeiter
l
|
Der
_
suradnık,
mit=s, Sa
arbeiten=raditi
pomoćnik
,
kelna
konobar
razg „kemer“
Kellner
!
`
Der/die
_
sékreter/ın
; Sekretär/in
`
` Der Frei-
Tourist/in
“telefonska sekretarica”
tąinica
_
frálberúfla
berufler
Der/ Die
tajnik
honorarac,
frei=slob0dan
slobodno
zanimanje
I
_
turıst/ın
turist/ica
slično
jjımj
104 «
Der
Minister
mjníSta
ministar
ríhta
sudac
idée
IDEJA,
slično
Die
Ministerin
Der
richten=suditi
Richter
Die Idee
Slično
ZAMISAO
Die
várhait
istina
Wahrheit
* Pitala ga je zna li pravu
istinu o Warholu.
Die Partei
partái
stranka
„partija“
Die Politik
politik
politika
svugdje isto
Die
gevónhait
običaj
Genovif,
religión
religija
Slično
* Kakvi običaji vladaju u
Gewohnheit
Die
Religion
D'e
kla'da
,
ODJECA
Die Grösse
grizse
veličina
Kleider
* U Klaićevoj ulici ima
dućana s dobrom odjećom.
* Nekad se trgovina u kojoj
se kupovalo na veliko zvala
„groserija“.
Der Mantel
`
mántel
kaput
razg. „mantil“, kaput,
ogrtač
„ancug“, starinski razg.
Der Anzug
áncuk
odijelo
izraz Za Odijelo
Die Jacke
jáke
jakna
razg. “jaketa”
Der
pulóva
džemper,
Pullover
Das Hemd
Das T-shirt
Slično
pulover
hemd
ti šert
košulja
majica
kratkih
rukava
* Humgnoidi nose košulje.
* T~rex u širokoj majici.
106
44
(e
slično
Die
Krawate
kraváte
kravata
Die Bluse
Blú:ze
bluza
Der Busen-
Búzcn-
grudnjak
halter
(BI-l)
halta
(behá)
Die Hose
hózze
hlače
mačkama
Der Rock
rok
suknja
rock.n.mu
__
Der Gurte'
JI
glu-ne]
slično
* Grudųiak s haltcrima u
buseniu.
_
pojas
* Sedam k_oglića u
*Škot u suknji pleše
Patuljci su Guliveru s
ogrtača prvo strgali opasan
pojas.
Die Unter-
úntahuzen
gaće
štrúmfhusen
duge čarape
štrúmfe
čarape
hosen
Die
Strumpf-
unter=ispod
Doslovno. ispod mača..
n
„Štrumpfovske hlačc“
hosen
Die
Strümpfe
štnımpf u čarapama
`
* Za šetanje š_um0m
me Schuhe
Šúe
cipele
trebaju vam suhe cipele.
Die Stiefel
stífel
čizme
*Štosna futrola za noge =
čizma.
Der Schal
ša:l
šal
.I Die Mütze
_
mı_í_ı_ce
kapa
Die Hand-
hándšúe
rukavice
slično
* Mica najradije spava u
krznenoj kapi
* Doslovno: „Cipele za
ruke“
schuhe
l
Der
bádeancug
' Badeanzug
_
_
.
kupaći
kostim
Der Bikini
bıkínı
bikini
Del' Regen'
l'ígenšel'm
kišobran
bríle
naočale
baden = kupati
slično
Regen = kiša
Schirm = štitnik
schirm
¦ Die Brille
Ona nosi naočale. ukrašene
'Lüm-
108
Äf'¬¬."%--~i
44
Der Stoff
štof
TKANINA
Die Seide
zaíde
svila
razg. “št0f”, tkanina
*Zadovoljna je kupljenom
Svilom.
Die
baúrnvole
pamuk
Baumwolle
Die Wolle
Der
Lappen
pamuka.
vuna
vóle
,
'lapen
_
krpa
Das
Material
material
materijal
Das Plastik
plástik
plastika
_
*Volovi vuku bale
_ I
Dw Pappe
pape
kartu“
Das Metall
metal
metal
slično
* Obrisao je krpom
skulptui'u od lapora.
slično
Slično
mimi karton koristila je
za izradu šešira.
slično
* Djeca se igraju drvenim
koıcima_
Das Holz
holc
drvo; drvena
građa
natur-
natúľ-
prirodno
*Ova bijela melasa je
belassen
belásen
čist; bez
naturalna, bez dodataka.
umjetnih
dodataka
_
_
Dıe Zeit
_
calt
VRIJEME
Die
Geschichte
gcšíhte
povijest
Das Datum
dátum
nadnevak,
* Nacrtala je sat koji
pokazuje vrijeme'
* Napravila je najbolji
gemišt u povijesti.
slično
datum
Das Alter
Das Jahr
_ Der Tag
,
alta
ja::
tak
__
dob, mek
godina
dan
Alternativa se pojavila tek
kad je nastupilo novo doba.
* godina Jarea
mav dan!
,
i,
110 «
w
_
_
Die Uhrzeit
,
_
Uacajt
samo
Uhr=sat
Zeit=vrijeme
(die
(štunde)
vrijeme, sat
Die Minute
mim'ıte
minuta
slično
Die
sekúnde
sekunda
slično
v I
stunden-
raspored
Studenti planiraju
raspored sati
Stunde)
Sekunde
Der
Stunden-
plan
sati, satnica
plan
_
Die Uhr
J
ua
sat
Išla je Ipopraviti sat kod I
mm.
li'
heute
hoíte
DANAS
gestern
gésten
jučer
morgen
mórgen,
sutra,
(über-
iüba-
prekosutra
morgen)
morgen
'
He]ı' Tome.¶ Danas ceš
uloviti Jerryja!
*Jučer je napravio lijepu
gestu! Oprao je sude.
* Sutra ću doručkovati
margarin.
.
ih.l
»
vor=ispred, prije
vorgestern
fóagesten
Der
Morgen
mórgen
jutro
Svako jutro on jede
margarin.
Der Abend
ábent
večer
* On uvečer sluša rado
Abbu.
_
Dw Nad"
U" del-"J
naht
Ñ _
Dıe Woche
Das
Wochen-
PREK-
JUČER
I
razg.
„nahtkasn“,
noćni
mc,
(nocu)
ormarié. Ona noću ostavlja
goblen na nahtkasnu.
i
vohe
TJEDAN
* Tjedan dana je lovila
voiuhara u vrtu.
vóhen-
vikend
fáiaták
praznik,
blagdan
énde
Woche=tjedan
Ende=kraj
ende
Der
Feiertag
Montag
111
móntak
ponedjeljak
* Za vrijeme ferija svaki
dan je praznik.
*Prvi monotoni dan je
ponedjeljak.
' l\fi
112 «
LJUĆČ
Dıenstag
dınstak
UTORAK
Mittwoch
mitvoh
srijeda
* Drugi djelatni dan je
utorak
Mitte=sredina
“sredina tjedna”
“Dosadni” četvrtak
Donnerstag
dónastak
četvrtak
_
Freıtag
'_
fraıtak
petak
Petak je, još malo pa smo
mi!
Samstag
zamstak
subota
Subota je dan da budem
ł
*Nakon- radnog tjedna,
Sima!
nedjelja
Sonntag
zóntak
Der Monat
I _
monat
MJESEC
Januar
jánuar
siječanj
_S_1_1_ųčana nedjelja!
* Montaža kuhinje trajala
je Cijeli mjesec!
U siječnju u zoološkom ne
možeš vidjeti w.
_
1
ıııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııı
Ožujski zec voli marcipan.
März
merc
ozujak
April
april
travanj
*Je li “Prvi api” u travnju?
Mai
mái
svibanj
*Maja ima rođendan u
svibųju.
_
_
Juni
júnl
lipanj
Juli
_ _
_]úh
srpanj
August
augúst
September
zeptenba
rujan
Oktober
oktúba
listopad
i November
novénba
studeni
Dezember
dıcénba
¦
_
i
_
kolovoz
prosinac
U lipųju su svimad.
Mija se udala u srpųiu.
MM Ile koristi godišnji u
kolovoz“
U rujnu se b_ęge sve što
treba
U listopadu je Oktoberfest
U studenome w
berbi
U prosincu kupujemo
decentne ukrase.
114
<4
m
slično
Der Meter
mít-a
METAR
Der
kilomíta
kilometar
slično
Das Kilo
kílo
kilogram
slično
Die Tonne
tóne
tona
Kilometer
Das Wetter
I
vem
Văęåhâlš
'
SFERSKO)
Der
zńma
ljeto
Sommer
Die Sonne
slično
* Na prognozi vremena
Grga Čvarak je čuo da će
uhati 'aki vjetar.
p
J
Ovog ljeta idemo u lov na
somove.
zóne
sunce
*Najljcpša (die) je u zoni
Sunca!
_
_
Die Hitze
_
Der Winter
l
hice
i
vınta
,_
v
vrucina, zega
_
zima
*Kad je izašla aviona, žega
}u je pogodila poput hica_
razg. “vinterica”; zimska
jakna
r
ä IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII .ICC-II.. IIIIIII
»
'15
116 «
@i
Das Fest
fest
SVEČANOST
Der Urlaub
úrlaub;
praznici,
(die
férien
Ferien)
godišnji
razg. “fešta”, slavlje
*Kad dođu ferije, urlat ću od
sreće!
'
odmor,
dopust
Die Reise
raize
_
aus=iz
Der
ausfluk
lzlet
Flugzlct
muzik
glazba,
l
putovanje
reisen=put0vati
Ausflug
Die Musik
slično
>-
muzika
Der Lärm
161111
vika,
razg. “larma”, buka, vika
dernjava,
galama
__
Der Korper
J
korpa
TIJELO
Der Kopf
kopf
glava
* Kad su ušli, našli su tijelo
Zamotano u k :IL
* Kop_ar je dobar kad boli
glava.
!
w m
ıııııııııııııııııi'ıi-iııııı'ıııı'iıi'iı'iiı'ı'ı'dóıı'ıı'ı ı-ıı'ıiıóııı'ı'ı'i'ıı'ı'ıü-ıi-ıııi'ıııi'ııı
Die Nase"
Der Mund
Der Zahn
Der
Backenzahn
DieKehle
Die Brust
118
44
Der
* razg. “ruksak”, torba za
leđa
rıüken
leđa
Das Herz
herc
srce
Beba u ruci drži kartu
“kraljica here".
Die Leber
líba
jetra
razg. „lebervuršt“,
Rücken
jetrenica
Die Niere
nízre
bubreg
Das Blut
blut
krv
Der Magen
mágen
želudac
* Donirala 'e bub
J
reg
.
* Bljuvati krv.
Magarac ima jaki želudac.
Der Am
arm
ruka
Ruka Johna Waynea (der)
čvrsta je poput mature.
Der Ellen-
élenbogen
lakat
dana no slomio je 'mi
bogen
Das Handgelenk
Ubogi čovjek, bio je
,
hántgelenk
ručni zglob
Hand=ruka
Gelenk=zglob
un
r .-¬"-„
» 119
@i
razg. „handlati“, baratati
čime
_
I Die Hand
hant
ruka
Š Der Finger
fínga
prst
* Fingirao je ozljedu prsta
na utakmici.
Das Bein
bain
noga
* Grga Čvarak (das) voli
„banjati“ noge u lavom.
Das Knie
kni
koljeno
v
_
Der
knóhcl
glezan-l
Der Fuß
fuss
noga,
stopalo
Knöchel
DŠ'S
Gewwht
|
__
D'e Grosse
_
__
gev'h*
*elma
I
m
gmse
“nema
slično.
* Gležaųj mu je natekao
poput kuhane knedle.
„Fußball“=nogomet
Gadan vihor je srušio
zeıjezni kip dječaka,
usprkos njegovoj težini.
U predstavi Ofelija mora
hodati u groteskno velikom
kostimu.
120 u
...............................................................................b::
_
* Još odmalena tigg je
Das Tier
tia
ZIVOTINJA
Der Hund
hunt
pas
*Svom psu je dao ime
“Hudini”.
Die Katze
káce
mačka
* Mačka je slučajno pala u
lijepa živoülúa.
veliku kacu pa su je morali g
brzo izvući.
1;
Das Pferd
féad
konj
Der Esel
ísel
magarac
Die Kuh
ku:
krava
Der Ochse
Das
ókse
_
vol
šváın
svinja
šaf
ovca
* Princ Fgı'gın' and jaše na
koųiu.
razg. „osal“, magarac
Krava kgha čaj.
Vol s oksericama.
slično (osim “das”)
Schwein
Das Schaf
Die Henne
héne
kokoška
Ovce piju iz bočica (das)
među šafranima_
Vrtom je kljuckala ukrasna
kokoška po imenu Helm
z ilihini;
Pridjevi
Pridjcvi su važniji od imenica, jer ih ima puno manje i češće se koriste.
Naučimo ih!
* _Cim samo dobro
gut
gut
DOBAR
schlecht
šleht
Ioš, zao
* Loš je jer se šlepa za
drugima.
srednji,
* Mesar mi je prodao mast
mittelmäs- mítelmcsih
sig
osrednji,
dovoljan,
prosječan
vino!
i meso srednje kvalitete.
mg;
122 «
* Nakon mnogo _bavim
noći postao je bolji čovjek.
besser
bésa
bolji
schlechter
šléhta
gori, lošiji
grösser
greóse
,
VECI
Dodan je nastavak -er na
gross (velik)_
kleiner
klaina
manji
Dodan je nastavak -er na
klein (malen).
gross
gross
velik
* U pekari sam kupila
(groß)
_
Idem
_
Ham
male"
Dodan je nastavak -er na
schlecht.
velike grisine.
* Kupio je u knjižari malu,
džepnu verziju Klaićeva
rječnika.
J.
__
hoher
niedriger
hgqa
_
nítrıga
visi
niže
komparativ
(Visok)
od
hoch
Komparativ od niedrig
(nizak)
\'
:-
l
f
@a
_ \IK-
P)
...l-.I
IIIII..
123
O IIIIIIIIII IIOOÜIOOIIOOII IIIIIIIII O ............
niedlich
nídlih
LJUBAK
schön
@u
lüep, krasan,
1
* One niske lijehe su tako
“upke'
*Sanjala je lijep san o Šenoi.
divan
hübsch
hı_bš
pristao,
* On je pristao hipster.
zgodan
hässlich
(häßlich)
héslih
l
`
gadan,
gnusan
„
hassen=mrziti
«_ _
.
v .
* Cıstı zubı u vrlo vazm.
sauber
zaúba
CIST
schmutzig
šmúcih
prljav
* Mačak se posvuda smuca
pa je prljav.
warm
varm
topao
* Jedi dok je varivo još
toplo.
kalt
kalt
hladan
Spotaknuo se i odjednom
našao u hladnoj, l_(_ą_l_n_qj
vodi.
124 «
QUE;
v
billig
_
bílıh
jeftin
teuer
tóia
skup
*Ovaj starinski w je bio
skup.
voll
fol
pun
* „Puna mi je kapa tvog
foliranjaI“
leer
léa
prazan
klug
kluk
BISTAR,
l
* Sal „Bilih“ je bio jeftin.
1
* @_ skuplja prazne boce
Lem“ Soka_
*On je u klubu pametnih.
PAMETAN
dumm
dum
glup,
budalast
schlau
šláu
inteligentan,
intelligent
inteligént
pametan
__
blod
fähig
*Glupo je bacati zlato po
drumu.
l
í
"' Biti inteligentan je m
na torti.
i
i
blggd
_
féıh
glup,
slabouman
sposoban
* Problijedio je kad je čuo: f
„Glup Su“
j
`
* Sposobna je u svom fahu. j
.
W
g
interessant l. i z
`.
-. “-
-l. b sLoBoDAN `
125
126 «
@É
jung
jung
MLAD
alt
alt
star
* Mladi junak.
* Starica je pjevala dubokim
a_ltom.
hoch
hoh
visok
niedrig
nídrih
nizak
"'„hoh“
slično
Š
stark
stark
jak
schwach
švah
slab
krank
krank
bolestan
gesund
gezúnt
zdrav
*Starac je još vrlo jak.
Slabo igra Sah.
Kenikav je kad 'e bolestan. I
J
*l
On tvrdi da je gazirana
voda zdrava
*Ona zna peći fantastične
i
í
I
rei“
fail]
SITÖN*
NJEZAN
schlank
šlank
mršav
dick
dik
debeo
sitne keksa.
razg. „Šlank kao glista“;
vitak i mršav
* Put mu je prepriječio
debeli d_ik_obraz.
.
_
beleıbt
beláıbt
krupan
hart
hart
tvrd
weich
vaıh
standfest
standfest
angenehm
angenım
ugodan
nett
net
simpatičan,
prijazan
_
mekan
v ,
otporan
* Na Velebitu živi krupna
divljač
razg.„hard disk“, tvrdi disk
“mekana vunena
ahul-ica.,
*Štandovi na festivalu
otporni su na vodu
i
g
I
_
Pulover od angora vune je
ugodan
Mopiri ne djeluju nimalo
prijazno.
w
.Zęę'iiłll'illi' IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII Lili-på?
_
' _
lustig
lustıh
veseo
höfflich
hçg'gflih
uljudan,
učtiv
froh
fro:
radostan;
*Veseo je jer je kupio lijep,
a povoljan 'listen
*Oficír je bio uljudan.
* Radostan je zbog puta na
Floridu
zadovoljan
traurig
traúrih
tužan
* Ttlžan je, proživio je
mnoge traume.
glücklich
gliılıklih
sretan
* Bit ćeš sretniji i bolje
nesretan
raspoložen kad pojedeš
nešto s glukozom.
umoran
mode"
unglücklich
__
mude
_'
mggde
* Umorna sam od sve te
Die Farbe
fárbe
BOJA
weiss
vaiss
bijela
v
(weiß)
razg. “fm-ba", boja
* Sa stropa su visjele büele
sige.
.L
schwarz
švarc
blau
crna
* Prošvercao je crnu Svilu.
blau
plava
Suza"
mt
r0:t
crvena
automobila'
grün
_
gngn
zelena
razg. grincajg, povrće za
juhu_
I
'
* Sluša bluz i lije plave
* B_gçor je pun crvenih
Idem po zeleni g'Ecajg.
gelb
gelp
I
zuta
braun
braun
smeđa
Na skalg nanosi onaj žuti
ggL
Smeđi medvjed je b_ra'_n_ig
svoj brlog
PrilOZi
Prilozi su, poput pridjeva,4 važniji od imenica jer ih je malo i moral
ćemo ih često koristiti. Pogledajmo ih!
_
ja
ja
DA
immer
imma
uvijek
* h kažem “DM”
*Uvijek se ima, uvijek se
može!
auch
auh
također
* Jao, piknuo me komarac!
Auh,
i
mene
također!
Bježimo odavde!
j
j
__ _
_' _
naturllch,
natgrlıh
naravno
klar
kla:
jasno
* Klara je jasno rekla što
misu
132 «
LL
genau
I
genau
v
tacan
richtig
ríhtih
ispravno
gleich
glaih
jednako, isto
nein
nain
NE
nie
ni:
nikada
auch nicht
auh niht
niti
,_
* Točno, slažem se da je
rješenje enizalna
richten=suditi
*
glancaj cipele da se
sjaje isto kao í ogledalo!
* Ne m_ijgčem ništa!
Nije nikada lagao!
auch=također
nicht=ne
v
falsch
falš
pogresno,
lažno
ungerecht
üngereht
nepravedno
anders
ándas
drugačije
*'”Falša” u pjevanju, pjeva
pogrešne now
„un-„
se
negiranje
odnosi
j
j
na `
U Andama je drugačiji
Zrak
Vielleicht
filalht
možda
* U današnjoj hokejaškoj
utakmici
možda
pobijedi
ekipa Villacha.
Es kommt
es komt
ovisno o,
darauf an
darauf an
ovisi
manchmal
mánhmal
katkad
wenn
venn
ako, kada
* Ovisi
kome se prodaju
fore...
* Katkad popijem
minimalno hladni koktel.
* Ako cvijet uvene...
*_(iųtenberg se dobro sjetio
gut
gut
DOBRO
izumivši tiskarski stroj.
schlecht
šleht
loše
* Loše je pasti u šaht.
gewöhnlich
geve_ónlih
obično
* Oni obično hoće jesti
gm.
S"
j
`
ZO
_
vı:
tako
kao
* Tako dakle, sad radiš u
mloškom. ..
* _Y_iëe kao vrana.
.hr
“f
134 «
;
@Š
"' Jako sam nazebla.
sehr
zéa
vrlo, jako
viel
fi:l
mnogo
* Pojeo je mnogo meka i sad
mu je zlo.
wenig
vínih
malo
* Cvijeće je tvoje uvehnulo
i malo ga je ostalo...
ziemlich
címlih
_
prilično,
* Stavila je prilično cimeta
u pitu 0d jabuka
dosta
J
alles
áles
sve
alle
ále
svi
nichts
nıhts
_
ništa
zu viel
Cu fíl
previše
fast
fast
Skoro, umalo
slično
slično
slično
Pojela je previše ćufti.
Skoro sam otišla na fa_st i
food, ali Se predomislih!
,A
» 135
l
mehr
,
_
mea
_
više, u vecem
j
* Dosta je više, nemate
miete!
stupnju
weniger
véniga
manje
wenig=malo
nur
núa
samo
"' Pobjeđuje samo onaj tko
stigne najranije.
mancher
mánha
neki
_
'_
_
__
keiner
kama
nijedan,
nitko
jetzt.
ject
SADA
vorher
fóahea
prije
* Neki ljudi su nam mahali.
* Nitko nije htio voziti se u
ka-al _
*Nemoj sada jecati!
* Nitko prije njega nije imao
bolji forhend u tenisu.
danach
danáh
poslije
* Poslije danas je sutra.
136 «
._
nachste
Mr
i
nehste
,
SLJEDECE
"' Sljedeći je izašao na
pozomicu “cha-no
stepajući.
während
noch
vérend
noh
dok, za
* Dok je on sjedio na
vrijeme
verandi, ona je radila u vrtu.
još
* @_ samo hrabro, još
samo malo!
bald
balt
__
.
uskoro
fmh
fm'
rano
später
špéta
__
kasnıje
spät
špet
kasno
hier
hía
OVDJE
da, dort
da, dort
tu, tamo
* Uskoro idemo na M!
* Rano u životu je postao
frutarijanac.
Kasnije još obavi što treba
na šlãediciji
Kasno je za špagete!
*Nemoj ovdje histerízirati!
* Da dol-ada je potrebna
tu ¡ tamo!
gegenüber gegen i-ú-ba
neben
níben
* Gegam se prema
nasuprot
suprotnoj strani ljubavi.
pokraj
*Pokraj _šanka je stajao
čovjek koji je pričao
nebuloze.
.
vor
i
foa
pred, ispred
* Ispred kina stoji klinac
koji sipa fore.
_
ıza
nah
na:
blizu
weit (weg)
váıt (vek)
daleko
innen
ínen
unutra
f
aussen
l _
j
_
hmta
_
l
'
hinter
_
_
i
_
auser]
_,
[Ivana
_
uber
ıuba
iznad, nad
unter
ünta
ispod
* Iza pregrade je bočica s
timom'
* Nabacao je cjepanic-e ä
h I :u blizu peći.
Waitapu leži daleko u
mom
slično
Australija je dugo bila
izvan kontakta s ostalim
kontinentima.
Biber stoji na polici iznad
šećera_
Utičnica za milet je
ispod stola.
H'
-.
u'/ f\";.
kw;
rss «
* šnÄceri su brzi psi.
schnell
šnel
BRZO
langsam
lángzam
sporo
* Lagano, samo lagano i
sporo...
eilig
aílih
žurno
*Zuma i agilno odradili su
vorne
_
hınten
I
forne
I
hınten
__
sprıJeda
0traga
posao.
* Sprijeda stoji kip
Fortunet
*Hinio je tenor da ne zna
da je otraga Skrivena
partitura.
Pozdravi
Pozdravi su osnovni u svakom jeziku. Naučimo pozdraviti cijeli svijet
na njemačkom!
. begrüssen
begršsen
POZDRAVITl
y
Hallo
halo
i
l Guten Tag
Bok, hej,
* Bog Se progutao u prvi
red da pozdravi izaslanika.
poznato
zdravo
güten tak
Dobar dan
poznato
140
im;
pini-Ĺ.
«
Dobra večer
poznato
güte naht
Laku noć
poznato
bís balt
Doskora,
Doskora ćemo vidjeti kako
vidimo se
bend svira bis.
DOVIĐE-
s: Žurim po čip-JS, adio!
Guten
gúten
Abend
ábent
Gute Nacht
Bis Bald
TSChüSS
(EMS
NJA, ADIO,
K
BO
Jeste li pristojni'?
Bitte
bíte
IZVOLI
Danke
dánke
hvala
* Izvolite svoj bitter Zemun!
* Danko uvijek lijepo kaže
“Hvalal”
Bitte
bite
molim, nema
_
Entschul-
entšüldı-
dígung
gun
* Bitno je uvijek reći
na čemu
„Molim“
oprostite
ispričavaųia
* Netko sluša dugo
Upitne r ıjeci
V
Pitate se zašto? Pregledajte ovu tablicu još pažljivije.
'r
"
Đ
* „Što vas muči,
.
.
.
Was'
Vas
STO'
gospodıne?“ pıtao je
Wer?
véa
Tko?
*„Tk0
kapetan Kuka pridošlicu.
je
Opet
Sakrio
1ę_1_'mut?“ ljutio se kapetan
Kuka na gusare.
Welches?
vélhes
Koji?
* „Koji to gusar hoće ići u
wellnes?“ prezime
kapetan Kuka.
će
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
* „Zašto stalno kuhaš
EIiYQT* ljutio se Kuka na
brodskog kuhara.
Wie?
Kako?
* „Kako v_i to mislite,
zakopati blago?" pogledao
me kapetan Kuka
uvrijeđeno.
Wann?
Val'l
Kada?
'k „I kada je živio taj Van
Gogh?“
upita
promatrajući sliku.
Wo?
VO
Gdje?
Kuka
* „Gdje biste na ovom
brodu mogli naći móeT“
posprdno je rekao Kuka.
Wie viel?
Wie viele?
vi fil
vi file
Koliko?
* „Koliko _vgm da vam
kupimo na obali?“ uz lažni
smiješak pitao je Kuka
zarobljenike.
Osobne zamjenice
Vrlo jednostavno.
ich
ih
.IA
du
du
ti
* Ja b_i_11 vode, molim!
1:Slušaj me ti, sve da d_ubiš na
glavi, neću ti posuditi lovu.
er
éa
on
*Elatoste'n (filozof)
sie
zi:
ona
*kraljica Zita
es
es
ono
*ono gspncijalno
ł-
I...OIIli...O...OOOI'IOOOOCO...OOU-...IIIIIIIII...OIIIIII
sie
vifiz
prema
jednojili
viäe'usoba)
wir
Sie
»- 145-'
.O
on
u:uoulon`cplao
Posvojne zamjenice
Jednostavna za nasmijati se.
mein
main
MOJ
dein
dain
tvoj
sein
zain
njegov
ihr
ía
njezin
Moja majica!
M mi to iako je tvoje!
ilfl
Njegova je uvijek zadnja!
Njeno ime je Ir_ena.
®
bi
147
Pokazne zamjenice
Kakva šteta, završavamo!
dieser
díza
OVAJ, TAJ
diese
díze
ova; ovi
-
(množ.)
dieses
dízes
ovo
-
»149
...OIIIII...IICIIIIC...II-...IIIIOIIOIII...UIO-IIII-II...'OI-...CI'IUIO...I...
diııe da
dieses da
die da
Članovi
Hrvatski jezik ne poznaje članove. U njemačkom jeziku, jednako kao
i u tolikim drugim jezicima, susrećemo određeni i neodređeni član. Oni
uvijek stoje ispred imenice i pokazuju u kojem je imenica rodu, u kojem
padežu i je li u množini ili jednini.
ODREĐENI
ČLAN,
MUŠKI
R01)
Der
Die
di:
određeni
član, ženski
rod
John Wayne se @ao iz
svega glasa.
Marlene _Qigtrich je bila
d_ivnal
v:i :fil
» 151
U:
Das
das
ODREÐENI
Djeei nikada nije ggm.
ČLAN,
SREDNJI
ROD
Die
di:
odredeni
član,
_inih li umjetnina!
množina
Ein
Eine
ain
aine
neodredeni
Neodređeni član obično se
član, muški i
srednji rod
upotrebljava ispred imenice
koja se prvi puta spominje.
neodredeni
“jedna”
član, ženski
rod
aínige
Einige
Neodređena
zamjenica;
Koristi Se Samo u
mnoíiní
prevodi se
6
°”
kao mek'
Neke anegdote su
smiješne.
.I I I «- I u
Prijedlozi i veznici
Prijedlozi i veznici su osnovni i stalno se pojavljuju u svim
rečenicama. Nemojte ih preskočiti!
z“
c“
nach
nah
K, DO,
KOD...
prema, u,
po...
bis
bis
do
* Više ga i ne viđamo.
svaki dan ide k @i
* Nahuckao je psa da krene
prema nesretniku...
* Poslušaii su publiku i došli do pozornica na b_is.
ll.“
»153
"III-IIII-IIIIIQOOII0.0....IIC-...IIIICIIOIIOIIICII...OOOOII'U"III-IIQ'ICO'UII'OC'
T. _
li??
.Ëfi'...'.'.......................................................................è;
Der, dıe,
das
déa, d]
das
KOJI,
KOJA,
'
KOJE
weil
váil
jer
* Praščić je prljav jer se
v_aljao u blatu.
Red je na brojevima!
_
eins
ams
JEDAN
zwei
cváı
dva
drei
drái
tri
vier
fía
četiri
Jedan.
* Dvogigvka
* 3 @me
* 4 godine vozi Ëta.
im;
156 «ı
* Pudla Fifi ima 5 godina.
fünf
f'_ı_ı_ınf
PET
sechs
zeks
šest
sieben
sí:ben
sedam
acht
aht
osam
š§m_
neun
nóin
devet
"' Devet novih neonskih
svjetiljaka_
q
null
nul
nula
_
zehn
Cln
DESET
zwanzig
cváncih
dvadeset
dreissig
dráısıh
_ _
trideset
slično
*Sedam vila ziba
Trnoružičinu zipku.
* U osam ujutro otvorio se
slično
Centímetar ima 10
milimetara
Popušio je 20 gigąreta.
slično
1
'
fr
g .gib
'
» 157
ıoıııııııııııo ıııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııı
vierzig
_ _
fıérzıh
četrdeset
fünfzig
imnfcig
pedeset
50
sechzig
séhzig
šezdeset
60
siebzig
sı'bzıg
sedamdeset
achtzig
ahtzıg .
osamdeset
nóinzig
devedeset
i
i neunzig
hundert
I tausend
_
J
a
hlmdflt
i
tauzem
vier +zig
70
80
90
Houdini je znao stotine
STO
trikova.
_
U muzeju Madame
J
"Sue"
Tussauds nalaze se tisuća
voštanih figura
million
milión
milijun
slično
153
44
...IU-"III IIIIIIIIIIII ...UUUOOCOOOOOIOOI...O-...OQOOOIIIIIIIIIII 00000000000000
* U1. st. noveæ
érsta
PRVI,
PRVA,
PRVO
zweiter
cváita
drugi. . .
2.
dritter
dríta
treći
3.
vierter
fízrta
četvrti
fünfter
_i
fı_t_ı_nfta
peti
seclıster
zékzta
šesti
erster (-e,
-es)
siebter
achter
neunter
zehnter
síbta
áhta
sedmi
osmi
_
nómta
deveti
cínta
deseti
-_._~"
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
i
Snimanje tablica
Uskoro ćemo započeti sa 7 dana prakse, no prije toga trebamo proći
dodatni materijal koji vam ova knjiga sama po sebi ne može pružiti.
Kako bi se mogli učinkovito izražavati na bilo kojem jeziku dovoljno
razvijen sluh je izrazito važan. Uvježbani sluh Omogućava nam da pravil-
no govorimo i bolje razumijemo ono što nam se govori. Stoga ćemo
danas „ubiti dvije muhe jednim udarcem“, tj. vježbati sluh i usput „rastuiriti" tablice riječi.
Snimanje vlastita glasa
Za izvođenje ovdje opisanih vježbi potreban vam je sat i diktafon.
Možete koristiti i snimač zvuka koji sadrži operativni sustav Windows ili
bilo koji operativni sustav što vam je instaliran na računalu.
Dobro. Dakle` pretpostavljam da ste pripremili diktafon ili snimač
zvuka. Što ćemo točno snimati? Vrlo jednostavno, snimat ćemo izgovor
svih njemačkih riječi koje se nalaze u tablicama. Čitajte ih glasno i
_razgovijetno, osobito pazeći na transkripciju izgovora svake riječi.
4--
if.,
{TEL
160 «
I
.
._
lzgovarajte riječi s razmakom od 4 ili S sekundi kako biste kasnije.
slušajući snimku vlastitog glasa. imali dovoljno vremena da ih ponovite
po sluhu i preveđete na hrvatski.
Bilo bi korisno da na početku najavite vrstu riječi koju ćete
snimati, govoreći npr. “glagoli” prije izgovora glagola, “imenice” prije izgovora imenica, itd. Napravite tako za cjelokupni vokabular. Ne Zaboravite sačuvati snimku određene vrste
riječi nakon snimanja, kako biste je kasnije mogli preslušati.
Tijekom snimanja vlastitoga glasa iskoristite tih par
sekundi slobodnog vremena između riječi za ponovno pregledavanje cijelog reda vezanog za dotični termin. Provjerite kako se piše, prijevod na hrvatski, a posebnu pažnju
posvetite neobičnoj asocijaciji.
l
Kaku odredena riječi zvuči kad je izgovaraju izvorni govornici možete čuti i u internetskin
rječnicima koji uz riječi sadrže i kvalitetne zvučne snimke izgovore (Duden, Free Dictionary. Fum'.
itdil
SEDAM DANA PRAKSE
Prvi dan
Iako smo dosad već dosta toga naučili, ovo je prvi “službeni” dan
praktičnoga dijela tečaja. Priručnik bi se zapravo mogao zvati i Naučite
njemački u 7 sati, jer učenje svake lekcije traje u prosjeku _jedan sat.
Vrijeme potrebno za čitanje knjige očigledno nije uključeno u tih 7 sati,
sobzirom na to da prije svega morate temeljito upoznati metodu koja se
ovdje primjenjuje.
Prvi dan posvetit ćemo poboljšanju pamćenja ejelokupnog vokabulara koji smo susreli u tablicama. Radit ćemo to polako i kvalitetno. Za
to trebate slijediti ova 4 koraka:
1. Pročitajte u sebi riječ na hrvatskom (3. stupac).
2. Pogledajte l. stupac i pročitajte u sebi riječ na njemačkom.
3. Pročitajte naglas transkripciju izgovora (2. stupac).
4. Na kraju jasno vizualizirajte neobičnu upečatljivu asocijaciju
kako biste uspjeli dobro zapamtiti riječ na njemačkom.
1RR
,'4¬'\¬
l/ n. ~ `
164
«
mi;
...O'COIOUOIIIIOIIIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII II IIIIIIIIIIIIIIIIII .IICII'IOI'II'O\¬-dı
Kako bi upečatljiva asocijacija bila uistinu djelotvorna, trebate slije-
diti 2 koraka:
1. Pročitajte je identificirajući zamjenske riječi za svaki termin.
Trebate ustanoviti odakle dolaze i koja je njihova uloga. Riječ
na hrvatskom je uvijek podebljana, a riječ koja zamjenjuje
njemački izraz je podcrtana.
2. Jasno i što realnije nekoliko sekundi vizualizirajte asocijacije.
Nemojte to raditi površno i djelomično, jer u tom slučaju
podsvijest neće asocijaciji posvetiti dovoljno pažnje i odmah
ćete je zaboraviti.
Pazite: ako se dosjetite asocijacije koja vam je draža od moje, slobodno je upotrije-bite. Moje asocijacije su dobre, ali očigledno ne moraju biti
najbolje za sve. U nekim slučajevima na pamet nam pada više asocijacija.
Tada zadržite jednu ili dvije, ali nemojte gubiti previše vremena u
potrazi za nečim drugim. Zadržite asocijaciju koja vas najviše privlači.
Ovaj prvi dan izrazito je bitan. Trebate posvetiti minimalnu količinu
vremena osnovnom njemačkom vokabularu u tablicama riječi. Vidjet
čete kako će vam se brzo početi činiti poznatim i moći ćete razumjeti
puno stvari, pa čak i čitave izraze. Zbog toga morate naučiti cjelokupni
vokabular, od glagola sve do brojeva. Kada završite s imenicama, odmorite se otprilike 10 minuta i onda nastavite s ostatkom vokabulara.
Dobro dakle, počnimo. Nemojte se žuriti, udobno se smjestite i uži-
vajte u svakoj asocijaciji. ;)
Drugi dan
Danas se posvećujemo ponavljanju. Trebat će nam kartonsko pomagalo koji: možete izradili' prema šabloni što ću je opisati.
Izrežite pravokutnu kartonsku karticu (koju ćemo zvati i “Kartonkarte" kako bismo se navikli na njemački jezik) i nalijepite na nju crni
kartonski kružić. Zatim na njega stavite gumb, Čep ili neki drugi sličan
iagani predmet, tako da između ostane malo prostora kako biste mogli
W u' 1 mr'
166 «
'fi'
.-r-
I.
\_,ų
N..
.ılılııoılılııiøılıııııııllııılııılııııııılllIlICOUOIOIIOOOIOOOICOOUOOIIIOOOOOO`-¬-ı
jednostavno pomicati kružić po kartona. Idealne mjere za ovu karticu
ovise o veličini tablica riječi. Jednostavno se usredotočite na sljedeće:
° Ukupna širina kartice ne treba biti šira od jednog cijelog reda
tablice (ako je preširok, teže je baratati njime), a visina
kartona treba odgovarati ukupnoj visini 4 reda.
° Širina reza u gornjem lijevom kutu treba otprilike odgovarati
širini prva dva stupca s lijeve strane, tako da istovremeno
možete pročitati riječ na njemačkom i njezin izgovor (treba ih
otkrivati). Visina reza treba odgovarati visini jednog reda
(crtež 1).
wollen
vólen
Crtež l.
Izrežite sada Kanon/carte da možemo nastaviti. Za to vam ne bi trebalo duže od 10 minuta. Inače ću se dosađivati. Čekam vas...
Napravili ste ga? Sigurno? Brzi ste!
Sigurno ne mislite da vam vrijeme koje ste potrošili na izradu kartona
ulazi u sat vremena učenja koje smo za danas predvidjeli, zar ne?
Dobro, nastavimo...
¬ r
-'|'~4'
..
167
1
{"j'l;
»
`-`.`---')
...0.000.000 ııııı .oo-lol.....tuoooioloitoooo ııııııııııııııııııııııııııııı ...on
""w
Kako koristiti karticu pn' ponavljanju?
l. Pogledajte prvu riječ u tablici u stupcu s lijeve strane (riječ na
njemačkom), ostale stupce potpuno pokrijte karticom (crtež 2).
wollen
Crtež 2.
2. lzgovorite tu riječ naglas: “vólen".
3. Zatim pomaknite karticu udesno potpuno otvarajući polje drugog
stupca i provjerite jeste li pravilno izgovorili riječ (crtež 3):
Wollen
vólen
Crtež 3.
n" v
ma «
@a
ff" '\"_.
.'.IOI'IO'I'I'OOIIIIICili... IIIIIII O IIIIIII .II IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII III..
IOIII __*
Nakon što ste pogledali izgovor, ponovno izgovorite riječ, pazeći
pritom da je izgovorite pravilno.
4. Sada se pokušajte prisjetiti prijevoda te riječi na hrvatski jezik,
odnosno pokušajte pretpostaviti koja se hrvatska riječ nalazi u trećem
stupcu. Pomaknite karticu (Kartonkarte) udesno kako biste se uvjerili da
niste pogriješili (crtež 4).
wollen
vólen
HTJETI
Crtež 4.
5. Naposljetku, kako biste naučenu riječ utvrdili u pamćenju.
pročitajte asocijaciju koja je zapisana u posljednjem polju (krajnje desno
polje) i vizualizirajte je - uživite se u osjete, kao da se stvarno događa.
Obratite pozornost na ključne riječi, odnosno podebljane i podcrtane
riječi koje odgovaraju hrvatskim i njemačkim pojmovima (crtež 5):
_IM-Ð
» 169
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIII IIll-IOIIIIIIOIIUIOII...OO-.IOI....OOOOOOIÜOIIII...0.0.0.
wollen
vóleıı
__
HTJETI ....l..-...__
Crtež 5.
Ponovite ovih pet koraka za sve riječi u tablicama, napredujući od
vrha prema dnu svake tablice.
Nakon pola sata rada, predahnite 10 minuta.
6. Kada završite, vratite se na glagole. Najvažniji nam je zadatak prvo
dobro svladati glagole.
vAŽNo: BUDITE sIGURNI DA zNATE ızGovoRITı 1
PREvEsrl NA NJEMAČKI s GLAGoLE ız TABLICA.
Pritom koristite karticu u obrnutom položaju (crtež 6) i prevodite s
hrvatskog na njemački pokrivajući ostale informacije iz reda u kojem se
glagol nalazi.
nih-j;
170 44
HTJETI
Crtež 6.
Ne možete li se sjetiti prijevoda neke riječi, provjerite i dobro utvrdite
našu neobičnu asocijaciju.
Na kraju želim naglasiti važnost koju ponavljanje vokabulara ima u
početnim fazama učenja stranog jezika. Ponovite ono što vam treba.
osobito imenice, ali sjetite se da ne morate sve odjednom naučiti. Budući
da imenica ima jako puno, bolje je da ih pamtite postupno, birajući onu
koje smatrate najvažnijima. No bilo bi korisno da znate ostatak
vokabulara (pridjevi, prilozi, itd.) kojeg ima manje, ali se češće koristi.
23
Treći dan
Započet ćemo onako kako i treba započeti: vježbajući jednostavne
rečenice bez ikakve gramatičke složenosti. Skrenite pozornost na rečenice napisane na njemačkom i pokušajte uvidjeti logiku njihovih konstrukcija.
Kako bi ovaj prvi dio vježbe bio što korisniji, slijedite sljedeće dvije
upute:
1. Objasnite si konstrukciju rečenica na njemačkom. Odnosno,
trebate za svaku riječ u rečenici znati zašto se tamo nalazi.
2. Izgovorite naglas sve rečenice na njemačkom.
Započnimo:
171
I
'J
,-
H
"ia
172
:'7
.IU..OI.IO..O.I....OO...ICUCOCCIIIIIIQIIIOII...UCCCIIIIOIIIIU...II-...OQCU'OOICMI
Mi želimo jesti. / Wir wollen essen.
Razumijete li konstrukciju ove njemačke rečenice? Jeste li je izgovorili naglas?
Mi ne želimo jesti. f Wir wollen nicht essen.
Želimo li jesti? / Wollen wir essen?
Ne želimo li jesti? / Wollen wir nicht essen?
Prijevod na hrvatski
Važno! Sada uzmite karticu (Kartonkarte) da prekrijete
hrvatski prijevod rečenica kako biste mogli pročitati samo
rečenice na njemačkom (sjetite ih se pročitati naglas). Zatim
ih u sebi prevedite na hrvatski i konačno provjerite rezultat
spuštajući karticu red niže. Ponovite to sa svim rečenicama.
Uživajte!
Wir können arbeiten.
Mi možemo raditi.
Wir können nicht arbeiten.
Mi ne možemo raditi.
Können wir arbeiten?
Možemo li raditi?
Können wir nicht arbeiten?
Ne možemo li raditi?
Sada, koristeći opet karticu za prekrivanje rješenja (u drugom redu).
prevedite s hrvatskog na njemački:
rs“ _
@i
kw“,
ı»
173
I.....IIOÜOÜÜOCIIIÜCOIOIOOI...IIIIIÜÜIII......IOÜÜOOIIO.IIIIÜIIOIIIIIIIOICCOOO
Mi želimo studirati.
Wir wollen studieren.
Mi ne želimo studirati.
Wir wollen nicht studieren.
Želimo li studirati?
Wollen wir studieren?
Ne želimo li studirati?
Wollen wir nicht studieren?
Mi želimo učiti.
Wir wollen lernen.
Nastavimo sada prakticirajući istu vježbu s drugim rečenicama. Prevodite s hrvatskog na njemački prekrivajući prijevod karticom. Sjetite se,
kao i uvijek, govoriti njemački naglas:
Vi želite jesti.
Sie wollen essen.
Vi želite jesti.
Sie wollen essen.
Oni žele učiti.
Sie möchten studieren.
Möchten (željeti) je pristojni izraz za wollen (htjeti). Taj se glagol vrlo
često koristi, s obzirom na to da su Nijemci po prirodi vrlo pristojni i
preferiraju moliti nešto želeći to, a ne zahtijevajući.
“iz
~¬1
'A-\je-ųČ-f
44
P'In
174
...IOOOOOOOOGOOOOOOGCO ıııııııııı ıııııııılIIOOOOOOIOOIIOIIOOOOIlıııııı ..... .lııı'
Mi trebamo auto.
Wir brauchen ein Auto.
One mogu trčati.
Sie können rennen.
Vi želite vjerovati.
Sie wollen glauben.
Oni ne žele čitati.
Sie möchten nicht lesen.
Možemo li mi raditi?
Können wir arbeiten?
Vi ne možete spavati?
Können Sie nicht schlafen?
Imate li Vi auto?
Haben Sie ein Auto?
Mogući odgovori:
1. Ja, wir haben ein Auto. (Da, mi imamo auto.)
2. Nein, wir haben kein Auto. (Ne, mi nemamo auto.)
Njemačke su riječi Auto i Zimmer srednjeg roda, zato se koriste
članovi ein i kein. Kada je riječ ženskog roda, završava na <<e››: eine i
keine. Riječi muškog roda imaju jednostavne varijacije koje ćemo odmah
vidjeti.
Primijetite koliko je važno u njemačkom dobro poznavati 3
roda (muški, ženski i srednji).
.Ü
({1%}
»
175
Haben Sie kein Auto?
Vi nemate automobil?
Negacija imenica ne tvori se s „nicht“ (što se koristi za glagole), već s
.,kein“. To je lako zapamtiti jer je „kein“ jako slično „eh-1“, samo se stavi
„k“ ispred.
Mogući odgovori su:
l. Nein, wir haben kein Auto. (Ne, mi nemamo auto.)
2. Doch! Wir haben drei. (Dal Imamo tri.)
Doch nema doslovan prijevod na hrvatski, a znači „Naravnol“ kao
odgovor na pitanje s negacijskom konstrukcijom.
Nastavimo s novim rečenicama. Promotrite ovaj model:
Mi želimo kupiti auto.
Wir wollen ein Auto kaufen.
Obratite pozornost da se, u slučajevima kada imamo dva glagola,
glavni glagol (u ovom slučaju kaufen) uvijek nalazi na kraju rečenice.
Prisjetite sc i da se imenice uvijek pišu velikim slovom, kao i da s
*"mi”, “oni” i “vi” iz poštovanja (3. lice jednine i množine u njemačkom)
glagoli uvijek dolaze u infinitivu, odnosno završavaju na “-en”.
Nastavite sami, izgovarajući stalno njemački naglas i prekrivajući
rješenje karticom:
Vi želite kupiti auto.
Sie wollen ein Auto kaufen.
Mi imamo auto.
Wir haben ein Auto.
176 «
(7'312.
@É
Oni nemaju auto.
Sie haben kein Auto.
Imate li Vi sobu?
Haben Sie ein Zimmer?
Zimmer (soba) je u njemačkom muškog roda, zato se ovdje koristi
ein, a ne eine.
One imaju mačku.
Sie haben eine Katze.
One nemaju mačku.
Sie haben keine Katze.
Imaje Ii one mačku?
Haben sie eine Katze?
One nemaju mačku?
Haben sie keine Katze?
Mi možemo kupiti auto.
Wir können ein Auto kaufen.
Vi možete kupiti auto.
Sie können ein Auto kaufen.
Mi želimo iznajmiti sobu.
Wir wollen ein Zimmer mieten.
Vi želite iznąimiti sobu.
Sie wollen ein Zimmer mieten.
Mi ne možemo kupiti auto.
Wir können kein Auto kaufen.
ıııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııı OOOOOOOOOOOOOOOO
Vi ne možete kupiti auto.
Sie können kein Auto kaufen.
Mi ne želimo iznajmiti sobu.
Wir wollen kein Zimmer mieten.
Oni ne žele iznajmiti sobu.
Sie wollen kein Zimmer mieten.
Mogu li one kupiti auto?
Können sie ein Auto kaufen?
“022% li. Vi kupiti am?
Können Sie ein Auto kaufen?
Žele li oni iznajmiti sobu?
Wollen sie ein Zimmer mieten?
Želite li vi iznajmiti sobu?
Wollen Sie ein Zimmer mieten?
RED JE NA RIJEĆIMA MUŠKOG RODA;
Pas = Ein Hund
Ali...
Mi imamo psa
Wie haben sing Hund
178
44
w
...IOIOÜIIIOIOI...OOOÜIÜCOOCOOÜOOOICO-...0.... IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII LH-f'
...i negacijski:
Mi nemamo psa
Wie haben keine_ų Hund
Primjećujete li promjenu?
Kada imenica muškog roda ima funkciju direktnog objekta, muškom
se članu ein dodaje nastavak „-en“. Imenice ženskog i srednjeg roda se,
nasuprot tome, ne mijenjaju. Ovdje se radi o akuzativu, a vidjet ćete da
je dekliniranje u njemačkom jednostavno.
Snimanje glasa
U nastavku ćete morati snimati vlastiti glas s prethodnim rečenicama
na njemačkom. Kako bi vam bilo jednostavnije preslikao sam ih par
redova niže.
Sjetite se što sam komentirao u uvodu: onim čitateljima moje prethodne knjige Naučite engleski u 7 dana koji su imali problema u učenju.
jedno je bilo zajedničko: preskakali su audio vježbe poput ove.. Stoga ih
vi nemojte preskakati.
Dok budete čitali ovu knjigu, zasigurno ću na svojoj internetskoj
stranici već imati dobar dodatak za vas: sve tablice riječi i rečenice iz
priručnika snimljene glasom izvornog govornika njemačkog. Time će se
kvaliteta vašeg sluha i izgovora neupitno poboljšati.
Izgovarajte glasno, razgovijetno i polako. Jako je bitno da izmedu
rečenica ostavite razmak od 5 ili 6 sekundi, kako biste poslije imali
dovoljno vremena da ih ponovite i prevedete na hrvatski jezik. Za ovu
vježbu trebat će vam samo oko 5 minuta.
miš)
» 179
.IIl.00lll.....l...OIOIOOIIIIIIIIIIIIll'IIIII...0.9.0....IUIOIIOOOOIOOOOOOOOOO
Wir wollen essen.
Wir wollen nicht essen.
Wollen wir essen?
Wollen wir nicht essen?
Sie können arbeiten.
Sie können nicht arbeiten.
Können sie arbeiten?
Können sie nicht arbeiten?
Sie wollen studieren.
Sie wollen nicht studieren.
Wollen Sie studieren?
Wollen Sie nicht studieren?
Wir wollen lernen.
Sie wollen essen.
Sie möchten studieren.
Wir brauchen ein Auto.
Sie können rennen.
Sie wollen glauben.
Sie möchten nicht lesen.
Können wir arbeiten?
fJ
J
44
(â:-\EI
180
.....IICCÜIIOIII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIII O.IUOÜÜIOOOÜOÜOOÜOÜOOOOOI...QOOOOOQCIIOIII
Können Sie nicht schlafen?
Haben Sie ein Auto?
Ja, wir haben ein Auto.
Nein, wir haben kein Auto.
Haben Sie kein Auto?
Nein, wir haben kein Auto.
Doch! Wir haben drei.
Wir wollen ein Auto kaufen.
Sie wollen ein Auto kaufen.
Wir haben ein Auto.
Sie haben kein Auto.
Haben Sie ein Zimmer?
Sie haben eine Katze.
Sie haben keine Katze.
Haben sie eine Katze?
Haben sie keine Katze?
Wir können ein Auto kaufen.
Sie können ein Auto kaufen.
Wir wollen ein Zimmer mieten.
Sie wollen ein Zimmer mieten.
,Ne-w
@P
'*-_-/'
»
181
ııııııııııııııııııııııııııııııoıııııı ............ ıııoııııııııııııııııoııııııoı
Wir können kein Auto kaufen.
Sie können kein Auto kaufen.
Wir wollen kein Zimmer mieten.
Sie wollen kein Zimmer mieten.
Können wir ein Auto kaufen?
Können Sie ein Auto kaufen?
Wollen sie ein Zimmer mieten?
Wollen Sie ein Zimmer mieten?
Wir haben einen Hund.
Wir haben keinen Hund.
Finoóa sluha
Za kraj, uzmite svoju snimku glagola koju ste, nadam se, napravili i
poslušajte je u skladu sa sljedećim preporukama:
' Opustite se i udobno smjestite.
° Nemojte imati tablice pred sobom. Ne trebate ništa čitati,
samo slušati.
' Kada čujete neku riječ, odmah je ponovite i zatim je prevedite
na hrvatski. Imate dovoljno vremena do iduće riječi.
' Ako se ne možete sjetiti prijevoda neke riječi, potražite je
kasnije u tablicama riječi i ponovite njezinu neuobičajenu
asocijaciju.
182
44
"
Nemojte se sada brinuti je li vaš izgovor njemačkog jako dobar ili nije.
Najvažnije je da pričate njemački bez straha, da se slušate i pokušate iz
vlastitog glasa prepoznati ono što Želite reći. S vremenom ćete već
poboljšati kvalitetu vašeg izgovora, slijedeći upute koje ću vam dati na
kraju knjige.
Pozdrav!
i]
'z
_;:iti-*v
Q
-
Četvrti dan
Ako ništa niste preskočili i slijedili sve upute u priručnika (kada ka_
žem “sve” stvarno mislim “sve”), nesumnjivo već imate dobre osnove
njemačkog jezika. Zasigurno ćete se iznenaditi svojim napretkom, kao i
brzinom i lakoćom kojom ste ga postigli.
Današnju ćemo lekciju započeti audio vježbom. Trebate slušati reče-
nice na njemačkom koje ste jučer snimili i učiniti sljedeće:
1. Nakon što poslušate svaku rečenicu, ponovite je opet naglas.
2. Zatim je prevedite na hrvatski. U ovom trenutku nije
potrebno da je izgovarate naglas, no možete to učiniti u sebi,
ako vam tako više odgovara.
NEMOJTE GLEDATI REČENICE, sAMo IH sLUŠAJTE.
409
a“ l
184 «
m,
IIIIIIIIIII .II'IICCII'II...I...UU'C-...OOI-...OOO-OI.CI...OOUIO'I-...O-...IC-I.U
Već ste završili? Jeste li prepoznali sami sebe kako govorite?
Dobro. Pitate li se što ćemo sada raditi, na pravom ste tragu, zato što
ćemo raditi upravo to: pitanja.
Molim vas, prvo ponovite tablicu riječi s upitnim riječima kako biste
ih se prisjetili. Čekam vas...
Upitne riječi
Nastavímo. Sada naglas pročitajte svaku rečenicu na njemačkomi
odmah je prevedíte na hrvatski. Prekrijte prijevod karticom i zatim
provjerite odgovor spuštajući je red niže.
Warum essen Sie?
Zašto Vi jedete?
Weil ich...
Zato što ja...
Was ist ein Auto?
Što je auto?
Wer ist Bea?
Tko je Bea?
Wann studieren wir?
Kada mi učimo?
Wie ist Deutschland?
Kakva je Njemačka?
Wo ist Spanien?
Gdje je Španjolska?
'ç' _“L
ı`
"ij
f'
l`-_l
»
185
III-.Il...Il...l-...III...IC-...IIIIO...IOOOI...II...IIC'OIII'OI.I'II'O'I'I'QI
“Zbogom, Tarzane”
Dosada smo govorili poput Tarzana, u infinitivu, no ne brinite, dobro
smo činili, jer i Nijemci tako pričaju kada su u pitanju mi, oni/e i Vi (jed.
imnož. iz poštovanja), kao što već znate. Ipak, došao je trenutak za otvaranje novoga poglavlja i širenja naših znanja na druga lica.
Haben Sie ein Auto?
Do ovog trenutka učenje je bilo vrlo jednostavno, no ipak, kada bismo
samo čuli prethodnu rečenicu bez poznavanja konteksta, ne bismo mogli
znati jesu li u pitanju: Vi (iz poštovanja) u jednim' ili množini, oni ili one.
Nasuprot tome, kada bismo je vidjeli napisanu, zahvaljujući tome što se
riječ Sie piše velikim slovom, izbor bi ostao na Vi jednine ili množine.
Ova je poteškoća neizbježna. Isto se događa i u engleskom jeziku s
upotrebom you. Uistinu, nalazite' li se u nekoj grupi i netko vas gleda i
obraća vam se koristeći riječ you, nećete znati obraća li se cijeloj grupi ili
upravo vama, Osim ako možete zaključiti iz konteksta, što nije uvijek
moguće. Činjenica je da jezici ni približno nisu savršeni, iako je njemački
zapravo dosta precizan jezik.
Nastavimo. Prođite prijevode sljedećih rečenica. Sjetite se opet
govoriti njemački naglas i prekriti prijevode karticom (Kartonkarte):
Lesen Sie ein Buch?
citate li vi knjigu?
Ja, wir lesen ein Buch.
Da, mi čitamo knjigu.
Sada u jednini:
Lesen Sie ein Buch?
(time li vi knjigu?
Ja, ich lese ein Buch.
Da, ja čitam knjigu.
Nein, ich lese kein Buch.
Ne, ja ne Čitam knjigu.
*Za tvorbu prvog lica jednine, “ja”,jednostavno izostavljamo “n” ııa
kraju infinitiva.
Haben Sie eine Katze?
Imate li mačku?
Ja, ich habe eine Katze.
Da, ja imam mačku.
Nein, ich habe keine Katze.
Ne, ja nemam mačku.
Möchten Sie einen Hund?
Želite li psa?
Ja, ich möchte einen Hund.
Da, želim psa.
Nein, ich möchte keinen Hund.
Ne, ne želim psa.
Dobro. Sada pažljivo ponovite tablicu riječi s osobnim zamjenicama.
» m
12'
“_'A
I....IO-...UOOOIO...I-...OI...0. ...... C IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
Želimo li konjugirati neki glagol, trebamo maknuti zajednički nastavak ,1,-en“ i preostalom korijenu dodati odgovarajuće nastavke. Moram
vas upozoriti da u njemačkom ima puno nepravilnih glagola koje ćemo
morati učiti postupno.
U nastavku slijedi pravilna konjugacija. Kao primjer uzimamo glagol
fragen (pitati).
FRAG
-e
ich
frage
st
du
fragst
t
er, sie, es
fragt
-en
-t
-en
wir
ihr
sie, Sie
fragen
fragt
fragen
Nije komplicirano, zar ne?
U nastavku ćemo vidjeti sve članove, jer smo dosada radili samo s neodređenim članovima (ein, eine). No prije nego što nastavimo, pažljivo
ponovite tablice s članovima.
Dobro, kao što sam vam rekao, sada moramo bolje naučiti određene
članove (der, die, das):
muški rod
čovjek
pas
der/ ein
der Mann
ein .Hund
ženski rod
žena
mačka
die! eine
die Frau
eine Katze
srcdnji rod
knjiga
djevojka
das Ein
das Buch
ein Mädchen
množina
ljudi
knjige
die! einige
die Männer
einige Bücher
*ik*
Odmah ću vam pokazati glagol haben (imati), jer je on, bez ikakve
sumnje, najvažniji od svih glagola. Zbog toga ga morate savršeno znati.
- Glagole haben, predstavljam ti svog prijatelja čitatelja!
- Moj prijatelju, predstavljam ti glagol haben!
ich
habe
du
hast
er, sie, es
hat
wir
haben
ihr
habt
sie, Sie
haben
* IF 'F
Kao što možete vidjeti, ovaj je glagol malo nepravilan, no nije to ništa
pretjerano teško.
'
Također nije teško naučiti participe glagola, kada se već bavimo
laganim stvarima. Sada je pravi trenutak da ih naučimo. To će nam
uistinu biti iznimno korisno.
Particip prošli
Budite smireni, vrlo je jednostavno. Da bismo napravili particip, samo dodamo “ge” korijenu glagola na početku, a na kraju “t”. I to je sve.
Naprímjer, particip prošli glagola malen (slikati) je gemalt.
Kako možete vidjeti, napravili smo ga od njegovog korijena “mal”l
Okružili smo ga s jedne strane s „ge“, a s druge s „t“.
' Pažnja! Imam jedno pitanje za vas. Kako bi glasio particip
prošli glagola haben? (Pokušajte sami zaključiti.)
Razmislite... Uspijete li zaključiti, znat ću da vam je kvocijent inteligencije viši od 60.
Odgovor je: gehabt.
Ove strukture se jako često koriste u njemačkom, kao i u drugim jezicima i zato ih moramo savršeno znati.
Pogledajmo još nekoliko primjera:
„Ja sam pitao“ bit će Ich habe gefi'agt.
Isto vrijedi i za ostala lica:
Ich
habe
gefragt
Du
hast
gefragt
Er, sie, es
hat
gefragt
Wir
haben
gefragt
lhr
habt
gefragt
Sie
haben
gefragt
° Pažnja! Imam pitanje za vas: Kako ćete prevesti „Ja sam
slikao“? (pokušajte zaključiti.)
Razmislite... Uspijete li zaključiti, znat ću da vam je kvocijent inteligencije veći od 65.
Odgovor je: Ich habe gemalt.
„Ja sam želio“ bit će Ich habe gewollt.
An/` \ '-
190
44
Oılııııııoııııııo oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo `---/'
Izgovara se kako mislite, nema ničeg neuobičajenog. Naglašava se
posljednji slog: «gemált», «gcvólt››, itd. Nije teško zaključiti, zar ne?
Ich
habe
gewollt
Du
hast
gewollt
Er,I sie, es
hat
gewollt
Wir
haben
gewollt
Ihr
habt
gewollt
Sie
haben
gewollt
„Ja Sam imao“ bit će Ich habe gehabt.
Ich
habe
gehabt
Du
hast
gehabt
Er, sie, es
hat
gehabt
Wir
haben
gehabt
[hr
habt
gehabt
Sie
haben
gehabt
Pogledajmo još nekoliko primjera. Koristite karticu kako biste
prekrili prijevod na njemački, i pokušajte ga sami pogoditi prije nego što
provjerite je li točan. Zatim ga pročitajte naglas:
{f} ÄŠ.
'fißíi'
lt'_lll
» 191
..................................
Mi smo pitali.
Wir haben gefragt.
Muškarac je pitao.
Der Marin hat gefragtŽena je pročitala knjigu.
Die Frau hat ein Buch gelesen.
Prevario sam vas. Neki su participi nepravilni i njih treba posebno znati. U takvim slučajevima, particip prošli od lesen neće biti „gelest“, kako
bi se očekivalo, već - gelesen. Srećom, nema previše iznimki i nisu jako
teške. Na kraju knjige naći čete mali popis najčešćih nepravilnih participa.
Djevojka je također pročitala knjigu.
Das Mädchen hat auch ein Buch gelesen.
Djevojka je također pročitala tu kųjigu.
Das Mädchen hat auch das Buch gelesen.
Djevojka je kupila knjigu.
Das Mädchen hat das Buch gekauft.
Ja sam imao auto.
Ich habe ein Auto gehabt.
Ja sam imao auto.
Ich habe einen Wagen gehabt.
192 «
' " ß
..... I...O..IO...O...I.OIO...IOC'OII'IC'I'O'I-...C...IIIOIIOOICCICOII.III-...Olų
Sjetite se da je Wagen muškog roda i da se u akuzativu ne kaže ein.
već einen.
Ja sam imao taj auto.
Ich habe den Wagen gehabt.
Određeni Se član u akuzativu (kada se radi 0 direktnom objektu) za
ženski die i srednji rod das ne mijenja. Jedino se mijenja član za muški
rod der u den (opet se pojavljuje nastavak „-n“) i izgovara se „dgjn“.
Sjećate se naših pravila izgovaranja? „Dein“ se, dakle, izgovara između
„den“ i „din“.
Ja nisam imao auto.
Ich habe keinen Wagen gehabt.
Ona je imala auto.
Sie hat ein Auto gehabt.
Ona je imala moj auto.
Sie hat mein Auto gehabt.
Usporedite posljednje dvije rečenice i primijetite da smo u zadnjoj
napokon uveli posvojnu zamjenicu „moj“. To je lako zaključiti, zar ne?
Slična je neodređenom članu, gotovo je isto.
On je imao moj auto.
Er hat meinen Wagen gehabt.
On je također želio mačku.
Er hat auch eine Katze gewollt.
On je također volio moju mačku.
Er hat auch meine Katze gewollt.
{íš'
» 193
Jesi li imao psa?
Hast du einen Hund gehabt?
Kupili smo mačku.
Wir haben die Katze gekauft.
Htio sam psa.
Ich habe einen Hund gewollt.
Volio sam svog psa.
lch habe meinen Hund geliebt.
Ti si oslikao moju Čašu.
Du hast mein Glas gemalt.
Ti si oslikao moj tanjur.
Du hast meinen Teller gemalt.
Jesi li ti oslikao moj pladanj?
Hast clu mein Tablett gemalt?
Vi niste oslikali moju šalicu.
Ihr habt meine Tasse nicht gemalt.
Uzmite diktafon i snimite vlastitim glasom njemačke rečenice koje
dolaze u nastavku.
Izgovarajte ih glasno, razgovíjetno i polako. Iznimno je važno da
ostavite 6 sekundi razmaka među rečenicama kako biste idući dan, za
vrijeme slušanja snimke, imali dovoljno vremena da ih ponovite i prevedete.
194«
III...I.......IUUIIQIIIIÜUOU.IIIÜUÜUUIIIUI'.....I....I-...IIUIIIIIIIIÜICII IIIIIIII
Warum essen Sie?
Weil ich
Was ist ein Auto?
Wer ist Bea?
Wann studieren wir?
Wie ist Deutschland?
Wo ist Spanien?
Lesen Sie ein Buch?
Ja, wir lesen ein Buch.
Lesen Sie ein Buch?
Ja, ich lese ein Buch.
Nein, ich lese kein Buch.
Haben Sie eine Katze?
Ja, ich habe eine Katze.
Nein, ich habe keine Katze.
Möchten Sie einen Hund?
Ja, ich möchte einen Hund.
Nein, ich möchte keinen Hund.
Wir haben gefragt.
Der Mann hat gefragt.
Die Frau hat ein Buch gelesen.
Das Mädchen hat auch ein Buch gelesen.
Das Mädchen hat auch das Buch gelesen.
Das Mädchen hat das Buch gekauft.
Ich habe ein Auto gehabt.
Ich habe einen Wagen gehabt.
Ich habe den Wagen gehabt.
Ich habe keinen Wagen gehabt.
Sie hat ein Auto gehabt.
Sie hat mein Auto gehabt.
Er hat meinen Wagen gehabt.
Er hat auch eine Katze gewollt.
Er hat auch meine Katze gewollt.
Hast du einen Hund gehabt?
Wir haben die Katze gekauft.
Ich habe einen Hund gewollt.
Ich habe meinen Hund geliebt.
Du hast mein Glas gemalt.
Du hast meinen Teller gemalt.
I-Iast du mein Tablett gemalt?
Ihr habt meine Tasse nicht gemalt.
:ff
`“
f'
\--/
»
197
.IO-I.. ....... ...I IIIIIIIIIIIIIIIIII I....I.0..l-_l-...OOOII'OIIOIOO'"00.00."
Finoča sluha
Za kraj, uzmite snimku tablica imenjca koju ste napravili i poslušajte
je u skladu s već vam poznatim preporukama:
° Opustite se i udobno smjestite.
° Nemojte imati tablice pred sobom. Ne trebate ništa čitati,
samo slušati.
' Kada čujete neku riječ, odmah je ponovite i zatim je prevedite
na hrvatski. Imate dovoljno vremena do iduće riječi.
° Ako se ne možete sjetiti prijevoda neke riječi, potražite je
kasnije u tablicama riječi i ponovite njezinu neuobičajenu
asocijaciju.
à _`_| ı'fi'nk' ill
Započet ćemo dan opet vježbajući slušanje. Trebate slušati 2 grupe
rečenica na njemačkom koje ste snimili prije 2 dana (ne gledajući ih).
Ponovimo još jednom, trebate činiti sljedeće:
l. Nakon što poslušate svaku rečenicu, ponovite je opet naglas.
2. Zatim je prevedite na hrvatski. U ovom trenutku nije
potrebno daje izgovarate naglas, no možete to učiniti u sebi.
Glagol sEıN (bm)
Glagol biti drugi je najvažniji i najčešći glagol. Ovaj je glagol nepra-
vilan u većini jezika.
199
Ja jesam/sam
Ti jesi/si
On/ona jest/je
Mi jesmo/smo
Vi jeste/ste
Oni jesu/su
Na vama je red. Molim vas, brzo zapamtite konjugaciju ovog glagola.
Ich
bin
Du
bist
Er, sie, es
ist
Wir
sind
Ihr
seid
Sie
sind
Perfekt glagola kretanja
Jučer smo naučili govoriti u perfektu koristeći particip perfekla
glagola. Perfekt se tvori od pomoćnog glagola haben i participa perfekta
dotičnog glagola:
Ich habe gefragt (Ja sam pitao).
Dobro, dakle, trebate znati sljedeće:
S GLAGOLIMA KRETANJA, GLAGOL SEIN
ZAMJENJUJE GLAGOL HABEN.
fl-'vx
» 201
@FN
Ovo pravilo ne postoji samo u njemačkom, već i u drugim jezicima,
npr. u francuskom.
Najčešći glagoli kretanja su: gehen (ići), kommen (doći), ankommen
(stići), rennen, laufen (trčati), eintreten (ući), ausgehen (izaći), reisen
(putovati), itd.
Pogledajmo primjer s glagolom “reisen” (putovati):
Ich
bin
gereist
Du
bist
gereist
Er, sie, es
ist
gereist
Wir
sind
gereist
Ihr
seid
gereist
Sie
sind
gereist
Particip perfekta glagola sein također je nepravilan, jer drugačije ne
bi ni moglo biti (ovako je zabavnije). U njegovoj se tvorbi također koristi
glagol sein:
Ja sam bio.
Ich bin gewesen.
Ja sam bio u Berlinu.
Ich bin in Berlin gewesen.
Prisjetite se da se glavni glagol uvijek nalazi na kraju rečenice.
202
44
...IIIII IIIIIIIIIIIII III..IIIIUUOOUOOOOOOOOOOCIOÜIO..IIIIOOOOGIIIIIOOIIOOIOOIOI"11
Mi kažemo:
“Želim pojesti ukusni hamburger sa sirom...”
A N ijemac će reći:
„Želim ukusni hamburger sa sirom, rajćicom, salatom i senfom, koji
je na oglasu tu gore na ogromnoj fotografiji, i koji stoji, čini mi se, oko
9,99 eura, iako ne vidim dobro zato što nemam naočale, jer sam ih
ostavio kod sestre prošli petak kada smo odlazili s druženja... pojesti."
Tablice deklinacija
Sada ćemo se potpuno upustiti u dio njemačke gramatike kojeg se sri
najviše boje: deklinacije. No vidjet ćete da nisu toliko strašne, ako znate
kako ih učiti.
Prvo što trebate znati je da u njemačkom postoje 4 padeža: nominativ, genitiv, dativ i akuzativ. Dobra je vijest to što znamo već dva: nominativ i akuzativ. Nominativ je jednostavno osnovni oblik koji se pojavljuje u jednostavnim rečenicarna koje smo učili, zato se njime nc m0ramo zaokupljati, kao da i ne postoji. Dok akuzativ otprilike odgovara
direktnom objektu i vidjeli smo ga u trećem danu prakse.
Prepoznajte ih u lijevom stupcu sljedeće tablice koju ćemo nazvati
Der, jer tako glasi nominativ muškog roda.
“Der”
Muški rod
Ženski rod
Srednji rod
Množina
Nominativ
Der
Die
Das
Die
Akusativ
Den
Die
Das
Die
Dativ
Dem
Der
Dem
Den
Genitiv
Des
Der
Des
Der
-T
DATlV ODGOVARA INDIREKTNOM OBJEKTU.
Pogledajmo primjer:
Kažeš to ženi.
Du sagst das der Frau.
Hrvatska struktura dativa „ženi“ u njemačkom se prevodi dativom
ženskog roda koji glasi der Frau. Mijenja se dakle samo oblik određenog
člana. Pogledajte sada u prethodnoj tablici da se der uistinu odnosi na
dativ ženskog roda.
Analizirajte nadalje iduće primjere:
Oni pomažu djevojci.
Sie helfen dem Mädchen.
Što se ovdje dogodilo?
Mädchen je za razliku od Frau srednjeg roda. Da je kojim slučajem
ženskog roda, reklo bi se Sie helfen der Mädchen.
Kažeš to muškarcu.
Du sagst das dem Mann.
Mi pomažemo djetetu.
Wir helfen dem Kind.
Jasno vam je koliko je važno dobro znati prethodnu tablicu kako biste
mogli pravilno govoriti njemački. Pogledajmo je opet:
IH¬`¬
'KW-\g
w
204 «ı
“Der”
Muški rod
Ženski md
srednji md
Množina
Nominativ
Der
Die
Das
Die
Akusativ
Den
Die
Das
Die
Dativ
Dem
Der
Dem
Den
Genitiv
Des
Der
Des
Der
Kako biste je lakše zapamtili možemo smisliti asocijacije za završetka
muškog roda koji je najsloženiji.
Za nominativ nam asocijacija nije potrebna, jer sigurno već znate da
glasi der.
° Smatram da nam za povezivanje akuzativa muškog roda (den)
sa slovom“n“ također nije potrebno ništa posebno, obzirom
da smo se već u brojnim prilikama susreli s njime. No, dobro,
smislimo nešto jednostavno i djelotvomo.
Akuzativ
Den
(koga, št0?)
„Imamo novi interni muški bilten!" viknuo je Denis.
Nastavimo s dativom.
Dativ
(komu, ëemu?)
Dem
„Smijem se svemu i jedeml“ spokojno je rekao filozof Demokrit.
g,
-'-_ i'
f'
I»
J
205
...OCOOOOOOOÜÜUÜÜIC IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII .ICCIIIOIOOOO...OIOQICOIII'
Genitiv
(koga, čega, čiji?)
Des
„Crn je kaput moga udesal“ jecao je Hamlet.
S druge strane, promotrite li padežne oblike za srednji rod, vidjet ćete
da su isti kao i za muški rod (osim akuzativa), dok su nominativ i
akuzatív ženskog roda jednaki nominativu i akuzativu množine.
Trebamo samo smisliti asocijaciju za dativ i genitiv množine (den,
der).
Adama i Eva su pričali 0 Edenu (den, dativ množine)
„ To su boce onih. d_gana koji su. ovdje sinoc' slavili!" (der, genitiv
množine)
Prije nego što nastavimo, potpuno zapamtite prethodnu tablicu
„Der“ uz pomoć kartice. Trebat će vam samo nekoliko sekundi.
Nastavljamo s deklinacijom. U nastavku ćemo vidjeti drugu i posljednju tablicu koju također morate dobro naučiti.
Ovu ćemo tablicu nazvati „Ein“ kako glasi nominativ jednine muškog
roda:
“Ein”
Muški rod
Ženski rod
Srednji rod
Množina
Nominativ
Ein
Eine
Ein
Eine
Akusativ
Einen
Eine
Ein
Eine
Dativ
Einem
Einer
Einem
Einen
Genitiv
Eines
Einer
Eines
Einer
206 «
„fx-x `
Ti?
OO.....IOOIIOOI'O'III'O-.Ol...I-...OOOOIOIOIOOIOOIOIII....OOU-...IOIOOOIOIIIIII “v'ı
Ako se usredotočite, vidjet ćete da su nastavci koji se dodaju “Ein”
isti kao i oni koji se koriste u tablici “Der”, zbog čega nećete imati
nikakvih poteškoća s pamćenjem ove tablice. Zapamtite je smjesta!
Pogledajmo nekoliko primjera.
Prevedite na njemački sljedeće rečenice. Prijevod prekrijte karticom
da biste ga kasnije mogli provjeriti.
Vi to govorite (nekoj) ženi.
lhr sagt das einer Frau.
One to govore (nekoj) djevojci.
Sie sagen das einem Mädchen.
Govorim to (nekom) čovjeku.
Ich sage das einem Mann.
Vi pomažete (nekom) djetetu.
Sie helfen einem Kind.
Pažljivo promotrite sljedeću rečenicu, jer je u njoj nešto drugačije.
Vi pitate (neko) dijete.
Sie fragen ein Kind.
Glagol fiagen uvijek zahtijeva akuzativ. Isto tako, neki glagoli mogu
ići samo s dativom. Čini se zbunjujuće, da, ali je srećom vrlo malo glagola
koji idu samo s dativom ili samo s akuzativom. Općenito je to, kada analizirate dotične glagole, dosta logično.
U posljednjem poglavlju gramatike pronaći ćete listu nekih glagola
koji zahtijevaju samo dativ ili samo akuzativ.
M
"-«ł'
» 207
I.0.0....C....OO'Ć'O'CIO'OOII...I-...OCII...O-.IOIOOI.il-...IlIIIIOIICOIIIIII.
GENITIV JE POSLJEDNJI PADEŽ KOJI ĆEMO ANALIZIRATI.
ODNOSI SE NA PRIPADNOST, KAO I U HRVATSKOM.
Veći dio imenica muškog roda i sve imenice srednjeg roda u genítivu
dobivaju nastavak -s ili -es (des Hauses, des Buches. . _).
Neke imenice muškog roda u akuzativu, dativu i genitivu dobivaju na-
stavak -n iii -en.
Važno je znati da su u rječnicima njemačkog jezika pored svake imenice često zabilježeni i nastavci za genitiv jednine i nominativ množine
(Mensch, der, -en, -en). Tamo uvijek možemo provjeriti koji nastavak
imenica dobiva u genitivu.
Imenice ženskog roda nemaju nastavaka u padežima.
Pridjevima se, kao i imenicama, osim u Ženskom rodu, za tvorbu
genitiva dodaje -s ili -es.
Evo nekih primjera za imcnicc:
Die Tasche der Frau.
Zenina torba.
Der Pass des Mannes.
Covjekova putovnica.
Der Hund des Kindes.
Djetctov pas.
Ipak, na samom početku učenja jezika, da se ne pogubimo u svim tim
nastavcima, bilo bi dobro da možda malo pojednostavimo stvari i za prvo
vrijeme za izražavanje pripadnosti koristimo konstrukciju von + dativ.
Ona se dosta koristi u razgovornom jeziku.
@i
Die Tasche der Frau
Die Tasche von der Frau
Ženina torba.
(Doslovno bi bilo „torba od žene“, što u hrvatskom nije pravilno.)
Der Pass des Mannes.
Der Pass von dem Mann
Čovjekova putovnica.
Der Hund des Kindes
Der Hund von dem Kind
Djetetov pas.
Posvojne zamjenice
Posvojne su se zamjenice već pojavile u nekim rečenicama i rekli smo
da nam je referenca za njih neodređeni član. Promotrite li pažljivo
tablicu, vidjet ćete da se njihova deklinacija bazira na tablici za "Ein", jer
joj najviše sliči.
Muški rod
Ženski rod
Srednji rod
Množina
Nominativ
mein
meine
mein
meine
Akusativ
meinen
meine
mein
meine
Dativ
meinem
meiner
meinem
meinen
Genitiv
meines
meiner
meines
meiner
Pogledajte sada sljedeće rečenice:
Vi to kažete mojoj ženi.
[hr sagt das meiner Frau.
Ja to kažem tvojoj ženi.
Ich sage das deiner Frau.
Posvojna zamjenica za drugo lice jednine tvori se tako da se umjesto
„m“ stavi „d“.
Vi to kažete njegovoj ženi.
[hr sagt das seiner Frau.
Posvojna zamjenica za treće lice jednine muškog roda tako da se stavi
66
'HS
l
MUŠKI I SREDNJI ROD: MEIN, DEIN, SEIN.
ŽENSKI ROD l MNOŽINA SVA TRI RODA:
MEINE, DEINE, SEINE.
Ona to govori mojoj djevojci.
Sie sagt das meinem Mädchen.
Govorim to (nekom) čovjeku.
Ich sage das einem Mann.
Govorim to tvom čovjeku.
Ich sage das deinem Mann.
Vi pomažete djetetu.
Sie helfen einem Kind.
fan«
210 «
{f *on
iA .
ggg;
_
Vi pomažete njegovom djetetu.
Sie helfen seinem Kind.
Ostatak posvojníh zamjenica deklinira se prema tablici “Der":
ihr:
njezin
Es ist ihr Buch
(Knjiga je njezina.)
unser:
naš
Er ist unseren Junge
(On je naš dječak.)
euer:
vaš
Ana ist euere Schwester
(Ana je vaša sestra)
ihr:
njihov
Sie ist ihre Tochter
(Ona je njihova kći.)
Srećem našeg prijatelja.
Ich treffe unseren Freund.
Srećem vašeg prijatelja.
Ich treffe euren Freund.
Posvojno (rezime)
mein: moj
dein: tvoj
sein: njegov
* Deklinaeija tipa „Ein“.
ihr: njezin
unser: naš
euer: vaš
ihr: njihov/ lhr, Vaš (od Sie)
* Deklinacíja tipa „Der“.
* U posljednjem dodatnom poglavlju gramatike pronaći ćete tablicu
s potpunom deklinaeijom posvojnih zamjenica.
Pokazne zamjenice
Vrlo su jednostavne, no prvo ponovite tablicu riječi koja se odnosi na
njih.
Ozbiljno govoreći, najbolje je da si ne komplicirate život s ovim zamjenieama:
Ovaj auto je malen.
Dieser Wagen ist klein.
Ako vam je nešto nadohvat ruke, recite dieser za muški rod.
Ako nije, recite der.
Taj/onaj auto je malen.
Der Wagen ist klein.
Ne bojte se, ovdje je njemački pravilan. Strah ostavite za kasnije. Sada
irebamo napredovati izbjegavajući koliko je moguće gramatičku složenost.
Ta/ona žena je stara.
Die Frau ist alt.
Ova žena je stara.
Diese Frau ist alt.
.fr/fu"`l
212 «
ß
Ova djevojka je simpatična.
Dieses Mädchen ist nett.
Ta/ona djevojka je simpatična.
Das Mädchen ist nett.
Ova je također simpatična.
Dieses ist auch nett.
DEKLINACIJA: Pokazne zamjenice deklíniraju se prema tablici tipa
„Der“:
Dieser (ovaj) = Der
Diese (ova) = Die
Dieses (ovo) = Das
Sada snimite današnje rečenice na njemačkom.
Izgovarajte ih glasno, razgovijetno i polako. lznimno je važno da
ostavite ó sekundi razmaka među rečenicama kako biste idući dan, za
vrijeme slušanja snimke, imali dovoljno vremena da ih ponovitei
prevedete.
Ich bin gewesen.
Ich bin in Berlin gewesen.
Du sagst das der Frau.
Sie helfen dem Mädchen.
,f
`
\_
`1
» 213
Ill-I... IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII ...IOII.............C...1.......ÜQ'CO'I'CCCIO
Du sagst das dem Mann.
Wir helfen dem Kind.
Ihr sagt das einer Frau.
Sie sagen das einem Mädchen.
Ich sage das einem Mann.
Sie helfen einem Kind.
Sie fragen ein Kind.
Ihr sagt das meiner Fran.
Ich sage das deiner Frau.
Ihr sagt das seiner Frau.
Sie sagt das meinem Mädchen.
Ich sage das einem Mann.
Ich sage das deinem Mann.
Sie helfen einem Kind.
214 «
"in
M
...DI-.IIICODIO...ICIIUOIII"UI-...IIIIO .......... .II...0.........`...'.'......¬'_
Sie helfen seinem Kind.
Ich treffe unseren Freund.
Ich treffe euren Freund.
Der Wagen ist klein.
Dieser Wagen ist klein.
Die Frau ist alt.
Diese Frau ist alt.
Dieses Mädchen ist nett.
Das Mädchen ist nett.
Dieses ist auch nett.
Finoóa sluha
Za kraj, uzmite snimku tablica pridjeva i priloga koju ste napravilií
poslušajte je u skladu s već vam poznatim preporukama:
° Opustite se i udobno smjestite.
° Nemojte imati tablice pred sobom. Ne trebate ništa Čitati,
samo slušati.
JJ
i
\
i)
215
...O-...IOCUIOI IIIIIIIIIIIII I.IO-...OOOOCOO'COC-.IIOI...CDC.'...IIIIIIII'OII'I
° Kada čujete neku riječ, odmah je ponovite i zatim je prevedite
na hrvatski. Imate dovoljno vremena do iduće riječi.
° Ako se ne možete sjetiti prijevoda neke riječi, potražite je
kasnije u tablicama riječi i ponovite njezinu „luckastu“
asocijaciju.
ıııß'll
26
Šesti dan
Krenimo s predzadnjim danom rada prema mojoj metodi. Opet ćemo
započeti vježbajući sluh. Poslušajte 3 grupe rečenica na njemačkom koje
ste snimili prethodnih dana.
1. Nakon što poslušate svaku rečenicu, ponovite je opet naglas.
2. Zatim je prevedite na hrvatski. U ovom trenutku nije
potrebno da je izgovarate naglas, no možete to učiniti u sebi,
ako vam tako više odgovara.
Budućnost
U njemačkom se za tvorbu budućeg vremena koristi glagol werden.
Slično je kao u engleskom gdje se koristi will. Jedina je razlika u tome
što se glagol werden konjugira.
917
218
im,
44
Promotrite:
Ich
werde
Du
wirst
Er, sie, es
wird
Wir
werden
Ihr
werdet
Sie
werden
Pogledajmo nekoliko primjera:
Mi ćemo ići.
Wir werden gehen.
Ona će ići prema Madridu.
Sie wird nach Madrid gehen.
On će ići u kino.
Er wird ins Kino gehen.
Ins je skraćenica od in das i ima prizvuk koji se odnosi na “ući”.
Njemački je jezik prilično precizan i prethodna konstrukcija jasnu
daje do znanja da on ide u kino pogledati film u dvorani, a ne da ide u
smjeru kina ili čekati ispred njega. Tada bi se upotrijebilo zu i reklo bi
se: zum Kino (zum = zu + dem).
Skraćenica ins koristi se samo s imenicama srednjeg roda.
Pogledajte:
Ja idem u kino.
Ich gehe <<ins>> Kino.
No, uzmimo za primjer Bahnhof, riječ muškog roda (der Bahnhof):
Idem na željezničku stanicu.
Ich gehe in den Bahnhof.
Ti ćeš ići u kazalište.
Du wirst ins Theater gehen.
Mi ćemo ići u ured.
Wir werden ins Büro gehen.
Prošla vremena
Pogledajmo prvo glagol sein.
Ich
war
Du
warst
Er, sie, es
war
Wir
waren
Ihr
wart
Sie
waren
Ja sam bio slikar.
Ich war Maler.
Ona je bila slikarica.
Sie war Malerin.
Završetak „-in“ dodan imenici muškog roda koristi se za tvorbu mnogih riječi ženskog roda.
Pogledajmo sada glagol haben.
Ich
hatte
Du
hattest
Er, sie, es
hatte
Wir
hatten
Ihr
hattet
Sie
hatten
Pogledajmo nekoliko poučnih primjera:
Ich habe einen Hund.
Ja imam psa.
Ich hatte einen Hund.
Ja sam imao psa.
Du hattest ein Buch.
Ti si imao knjigu.
EE'
» 221
..... ...0.0000.IIIIOICIIIIIIOIICIIII-IIIIIIIIIIIII-...IIIOIIO...IIIIIOOIIOIIU
Es hatte eine Katze.
[malo je mačku.
Prethodna rečenica oblikovana s Es odnosi se na neku osobu srednjeg
roda, odnosno na neko dijete.
Wir hatten eine Tasche.
Mi smo imali torbu.
Ihr hattet einen Koffer.
Vi ste imali kovčeg.
Sie hatten ein Fahrrad.
Oni su imali bicikl.
Sie hatten einen Hund gekauft.
Oni su kupili psa.
U posljednjoj rečenici zamijenili smo perfekt glagola kaufen, kauften
(preteriti se konjugiraj u prema pravilu koje ćemo odmah vidjeti) jednom
općom strukturom koja nam je već poznata i koja će nam poslužiti da
bilo koji glagol lakše koristimo u prošlom vremenu, bez konjugiranja i
daljnjeg odugovlačenja.
Doslovno smo preveli:
Om' su bili kupili psa.
Pogledajte rečenicu:
“Ja sam radio u Njemačkoj."
Možemo je savršeno prevesti s onim što već znamo:
Ich habe in Deutschland gearbeitet.
Ja sam radio u Njemačkoj.
Ili:
Ich hatte in Deutschland gearbeitet.
Ja sam bio radio u Njemačkoj.
Ich habe meinen Freund gesehen. (Vidio sam svog prijatelja.)
Ich harte meinen Freund gesehen. (Bio sam vidio svog prijatelja.)
JEDINO MORATE PAZITI S GLAGOLIMA KRETANJA,
ZA KOJE SMO VEĆ REKLI DA SE KONJUGIRAJU S
GLAGOLOM SEIN.
Stoga, uzmemo li kao primjer glagol laufen (trčati) čiji je particip
gelaufen, rečenicu u preteritu:
Ja sam trčao. (Ich lief.)
možemo prevesti i puno jednostavnije:
[ch bin gelaufen. (Trčao sam.)
Ich war gelaufen. (Bio sam trčao.)
Obratite u potpunosti svoju pažnju na ovaj odličan savjet:
U POČETNIM FAZAMA UČENJA s'rRANoG
JEZIKA PRESUDNO JE IZBJEĆI s GRAMATIÖKE
sLoŽENosTl KOJE NısU NUŽNE. sAMo ĆETE TAKO
Močl BRZO sTvoRıTı 1 UčvRsTlTl TEMELJE
KOJI ĆE vAM oMoGUĆlTl DA s LAKočoM
NAPREDUJETE U BUDUĆNOSTI.
íflljš)
» 223
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO ...I-...III
Vježba prevođenja
Prevedite na njemački sljedeće rečenice. Prijevod prekrijte karticom.
Ono je fakultet.
Das ist die Universität.
Vozimo prema Madridu.
Wir fahren nach Madrid.
Idemo u grad.
Wir gehen zur Stadt.
Ovisno o rodu imenice uz koju dolazi, prijedlog zu (koji uvijek zahtijeva dativ) može zadobiti oblik zum (zu + dem) ako je imenica muškog
ili srednjeg roda, ili zur (zlu + der), ako je imenica ženskog roda. U prethodnoj rečenici imenica Stadt je ženskog roda (die Stadt), a obzirom da
je dativ od die der, konačni rezultat je skraćenica zur.
Ovdje ne bi bilo ispravno koristiti prijedlog nach i reći nach der Stadt,
već se, kako smo vidjeli, koristi prijedlog zu. Pravilo koje vam ovdje može
pomoći je da koristite „zu“ uvijek kada imenica ispred ima član: der
Smdı.
Dakle, postoje prijedlozi koji zahtijevaju određeni padež, no dobro,
nemojte da vam sada taj detalj zagorča dan. U dodatnom poglavlju gramatike obradit ćemo to opsežnije. Tamo sam vam pripremio uistinu zabavnu priču kako biste mogli zapamtiti i razlikovati prijedloge bez prohlema.
Idemo prema kući.
Wir gehen nach Hause.
224
44
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII .0....
Idete li u kazalište?
Gehen Sie ins Theater?
Idemo u diskoteku (die Disko).
Wir gehen in die Disko.
Idem na aerodrom.
Ich gehe zum Flughafen.
Idem na fakultet.
Ich gehe zur Universität.
Nemam ništa za jesti.
Ich habe nichts zu essen.
Nikad nisam bio ovdje.
Ich war nie hier.
Nitko nije bio tamo.
Niemand war dort.
Ja sam Ramon i ti si Pedro.
Ich bin Ramón, und du bist Pedro.
Pedro je ovdje, a vi ste tamo.
Pedro ist hier, und ihr seid dort.
Pedro je visok.
Pedro ist groß.
Tko je Pedro?
Wer ist Pedro?
w
fEMH
Je li Pedro dijete?
Ist Pedro ein Kind?
Pedro nije žena.
Pedro ist keine Frau.
Ana je djevojka.
Ana ist ein Mädchen.
Ona je bila simpatična.
Sie war nett.
Tvoj je auto malen.
Dein Wagen ist klein.
Naš pas je jako znatiželjan.
Unser Hund ist sehr neugierig.
Jeste li još uvijek žedni?
Haben Sie noch Husten?
Jeste li dobro spavali?
Haben Sie gut geschlafen?
Znaš li plivati?
Kannst du schwimmen?
Kao i u engleskom, u njemačkom se za neke aktivnosti koristi glagol
“moći” umjesto “znati”.
Kupam se svakodnevno.
Ich bade mich täglich.
ıııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııı
U NJEMAČKOM SE TVORBU PRILOGA KORISTI
NASTAVAK „-lich“, KAO „-0“ U HRVATSKOM.
Ja brzo trčim.
lch laufe schnell.
Ja trčim brže.
Ich laufe schneller.
Ja trčim brže nego ti.
Ich laufe schneller als du.
Komparativ: U njemačkom se komparatív (kao i u engleskom) tvori
dodajući završetak “-er”.
Osobne zamjenice
Pogledajte ovu tablicu:
Nom.
Akuz.
Dat.
ich
mich
mir
du
dich
dir
er, sie, es
ihn
ihm
sie
sie
ihr
es
es
ihm
wir
uns
uns
ihr
euch
euch
sie/sie
sie/sie
ihnem/lhnen
Š' _'_Ä' `ı¬ __H
M
» 227
Čini vam se komplicirana? Zapravo i nije toliko. Najbolje bi bilo učiti
je postupno, na primjerima, i tako je upamtití.
Primjeri u akuzativu:
Volim te.
Ich liebe dich.
On me voli.
Er liebt mich.
Volim ga.
Ich liebe ihn.
Volim je.
Ich liebe sie.
Vidim vas.
Ich sehe euch.
Vidim Vas.
Ich sehe Sie.
Primjeri u dativu:
Dajem ti nešto.
Ich gebe dir etwas.
\“Ä
P
228
44
...l-I IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII ...IIICICOIIIIIIOIIIIIII IIIII l IIIIIIIII .Il-.I
Dajem mu tanjur. (der Teller)
Ich gebe ihm einen Teller.
Kupujem vam čašu. (das Glas)
Ich kaufe euch ein Glas.
Isto kao i prijedlozi, neki glagoli uvijek traže akuzativ, a neki dativ.
U dodatnom poglavlju gramatike pronaći ćete popis tih grupa glagola.
Ne brinite, vrlo je malo iznimki.
Uzmite diktafon i snimite sljedeće rečenice.
Izgovarajte ih glasno, razgovijetno i polako. Iznimno je važno da
ostavite 6 sekundi razmaka medu rečenicama kako biste idući dan, za
vrijeme slušanja snimke, imali dovoljno vremena da ih ponovitei
prevedete.
Wir werden gehen.
Sie wird nach Madrid gehen.
Er wird ins Kino gehen.
Ich gehe ins Kino.
Ich gehe in den Bahnhof.
Du wirst ins Theater gehen.
Wir werden ins Büro gehen.
f
Ich war Maler.
Sie war Malerin.
Ich habe einen Hund.
Ich hatte einen Hund.
Du hattest ein Buch.
Es hatte eine Katze.
Wir hatten eine Tasche.
Ihr hattet einen Koffer.
Sie hatten ein Fahrrad.
Sie hatten einen Hund gekauft.
Ich habe in Deutschland gearbeitet.
Ich hatte in Deutschland gearbeitet.
Ich habe meinen Freund gesehen.
Ich hatte meinen Freund gesehen.
230 «
r74`ö .
M'
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII ...IIDIIIIOOOOOOOOIIII'.“_"
Ich bin gelaufen.
Ich war gelaufen.
Das ist die Universität.
Wir fahren nach Madrid.
Wir gehen zur Stadt.
Wir gehen nach Hause.
Gehen Sie ins Theater?
Wir gehen in die Disko.
Ich gehe zum Flughafen.
Ich gehe zur Universität.
Ieh habe nichts zu essen.
Ich war nie hier.
Niemand war dort.
Ich bin Ramón, und du bist Pedro.
F_
-
.
. _4)×.
/ ^"¬
'--._.-'-
l»
231
OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO IOOOOOIOIIIIIIII
Pedro ist hier, und ihr seid dort.
Pedro ist groß.
Wer ist Pedro?
Ist Pedro ein Kind?
Pedro ist keine Frau.
Ana ist ein Mädchen.
Sie war nett.
Dein Wagen ist klein.
Unser Hund ist sehr neugierig.
Haben Sie noch Husten?
Haben Sie gut geschlafen?
Kannst du schwimmen?
Ich bade mich täglich.
Ich laufe schnell.
.II-.IIIII-...Ül-III.ıU..1..........0.0.0.I...UIIIIIIIIIIOUIIÜ"l...'....l.l..lw
J
Ich laufe schneller.
Ich laufe schneller als du.
Ich liebe dich.
Ich liebe mich.
Ich liebe ihn.
Ich liebe sie.
Ich sehe euch.
Ich sehe Sie.
Ich gebe dir etwas.
Ich gebe ihm einen Teller.
Ich kaufe euch ein Glas.
Finoća sluha
Za kraj, uzmite snimku tablica glagola koju ste napravili i poslušajłe
je u skladu s našim slavnim preporukama. S obzirom na njihovu važnost,
moramo inzistirati na glagolima.
w
» 233
° Opustite se i udobno smjestite.
' Nemojte imati tablice pred sobom. Ne trebate ništa čitati,
samo slušati.
° Kada čujete neku riječ, odmah je ponovite i zatim je prevedite
na hrvatski. Imate dovoljno vremena do iduće riječi.
° Ako se ne možete sjetiti prijevoda neke riječi, potražite je
kasnije u tablicama riječi i ponovite njezinu neuobičajeno
asocijaciju.
jiqmiıı
'-' o
ij
I
'
..
Sedmi dan
Bog se sedmi dan odmarao. Dobro, mi ćemo se u svakom slučaju
odmarati osmog dana, jer danas moramo još malo raditi. Počnimo s posljednjim danom tečaja. Kako ćemo započeti? Naravno, vježbajući sluh.
Slušajte 4 grupe rečenica na njemačkom koje ste snimili prethodnih
dana.
l. Nakon što poslušate svaku rečenicu, ponovite je opet naglas.
2. Zatim je prevedite na hrvatski. U ovom trenutku nije
potrebno da je izgovarate naglas, no možete to učiniti u sebi,
ako vam tako više odgovara.
Pridjevi
Ako se pridjev nalazi ispred imenice, u početku je teže baratati njime.
Nije teško, ali zahtijeva određenu praksu. No, kada se nalazi iza glagola,
pridjev se ne mijenja.
00:
--.__ł
Pas je malen.
Der Hund ist klein.
Konj je velik.
Das Pferd ist groß.
Auto je crven.
Das Auto ist rot.
Drugačije je kada se pridjev nalazi ispred imenice, jer se tada deklinira. Njegov oblik ovisi o padežu i vrsti člana koja ide uz njega.
1. Pridiev uz određeni član (der, die, das):
Nominativ
_
Akuzativ
Muški rod
Der kleine Mann
Den kleinen Mann
Ženski rod
Die kleine Frau
Die kleine Frau
Srednji rod
Das kleine Buch
Das kleine Buch
U množini, te u dativu i genitivu, uvijek završava na “-en”.
Pažljivo promotrite primjer sljedeće rečenice. Ispod sam označi03
padeža koja sadrži.
Mali čovjek kupuje malu knjigu maloi ženi.
Nominativ
Akuzativ
Dativ
U njemačkom dativ dolazi ispred akuzativa, zato pri prevođenju trebate misliti na ispravan redoslijed:
Mali čovjek kupuje maloi ženi malu knjigu.
Nominativ
Dativ
Akuzativ
Zbog toga će prijevod na njemački glasiti:
Der kleine Mann kauft der kleinen Frau das kleine Buch.
Mali čovjek kupuje maloj ženi malu knjigu.
2. Pridjev uz neodređenl član (em, eine, ein):
Nominativ
Akuzativ
Muški rod
Ein kleiner Mann
Einen kleinen Mann
Ženski rod
Eine kleine Frau
Eine kleine Frau
Srednji rod
Ein kleines Buch
Ein kleines Buch
Jednako kao kada ide uz određeni član, pridjev će, u množini te genitivu i dativu, završavali na “-en”.
Uz pomoć prethodne tablice i bez gledanja red niže, pokušajte zaključiti kako će glasiti prijevod ove rečenice:
Neki mali čovjek kupuje neku malu knjigu za neku malu Ženu.
Odgovor je:
Ein kleiner Mann kauf? einer kleinen Frau ein kleines Buch.
Pisani prijevod rečenica s njemačkog
na hrvatski jezik
Snimite sljedeće rečenice na njemačkom i zapišite njihov prijevod na
hrvatski.
Izgovarajte glasno, razgovijetno i polako. Nužno je da ostavite 8 sekundi razmaka između rečenica, kako biste kasnije, slušajući snimku,
imali vremena zapisati prijevod na hrvatski na papir.
Rješenja su upravo rečenice iz sljedeće vježbe:
Ich bin Ana und komme aus Spanie.
Guten Tag, ich suche einen Straße.
Was ist das?
Was kostet das?
Was macht es?
Es ist zu klein.
Es ist zu teuer.
Er trinkt roten Wein.
Wie heißen Sie?
Ich heiße Jack.
MH
ß'
» 239
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII UOOQ.0....IÜ.ÜOO...IÜIDIDIIIIIIIII'IIIII
Ich bin Jack.
Wie ist sein Name?
Mein name ist Jack.
Woher kommst du?
Ich bin aus Spanien.
Wie ist ihr Name?
Ich bin Ana und komme aus Spanien.
Ich spreche Deutsch.
Haben Sie Telefon?
Wo Sind hier die Toiletten?
Ich danke sehr.
Ich möchte nach Berlin reisen.
Ich habe einen Koffer verloren.
Wo ist der Bahnhof?
Wo können wir ein Taxi finden?
Wissen Sie wo der Zoo ist?
Bringen Sie mich bitte zur Karl Straße.
Im Zoo haben wir großen Katzen.
Ich möchte Kartoffelnsalat.
Die Rechnung, bitte.
Können Sie mir helfen?
Können wir mit Jane sprechen?
Einen Moment, bitte.
Wie lange dauert das Stück?
Ich habe einen Hund.
Ich habe einen Hund gekauft-
Ich hatte einen Hund.
Ich hatte einen Hund gekauft.
Ich werde einen Hund haben.
Ich werde einen Hund kaufen.
Ich habe eine Frage.
Was hast du gestern gemacht?
Wann bist du gestern nach Hause gekommen?
Zum Frühstück trinke ich Wasser.
Prijevod rečenica hrvatski-njemački
Provjerite svoje zapisane prijevode iz prethodne vježbe gledajući sljedeće rečenice:
Ja sam Ana i dolazim iz Španjolske.
Dobar dan, tražim jednu ulicu.
Što je ovo?
Koliko ovo stoji?
Koliko je?
ga
44
@š
242
III-III... IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII ...OOOOIOOOOOOOOOI...OOOÜÜOOOOOOOOOIÜOOOÜO
Premalo je.
Preskupo je.
On pije crno vino.
Kako se vi zovete?
Zovem se Jack.
Ja sam Jack.
Koje je vaše ime?
Moje ime je Jack.
Odakle dolaziš?
Iz Španjolske sam.
Koje je njegovo ime?
Ja sam Ana i dolazim iz Španjolske.
Govorim njemački.
Imate li telefon?
@M
Gdje je WC?
Puno vam zahvaljujem.
Želim putovati u Berlin.
Izgubio sam kovčeg.
Gdje je željeznička stanica?
Gdje možemo naći taksi?
Znate li gdje je zoološki vrt?
Molim Vas, odvedite me do Karlove ulice.
U zoološkom vrtu imamo velike mačke.
Želim salatu od krumpira.
Molim Vas račun.
Možete li mi pomoći?
Možemo li pričati s Jane?
Trenutak, molim.
» 243
244 «ı
Ha;
III..."IIIIQIICIIIIOII"III-'IIOIIIICII IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII ...III
Koliko dugo ovo traje?
Imam psa.
Kupio sam psa.
Imao sam psa.
Bio sam kupio psa.
Imat ću psa.
Kupit ću psa.
Imam jedno pitanje.
Sto si radio jučer?
Kada si jučer došao kući?
Uz doručak pijem vodu.
Sada snimite ove rečenice na hrvatskom ostavljajući 8 sekundi razmaka između. Zatim ih, slušajući snimku, naglas prevodite na njemački
(ne trebate ništa pisati). Za vrijeme slušanja karticom prekrijte rečenice
na njemačkom iz prethodne vježbe (koje sad predstavljaju rješenja) te je
spuštajte red za redom i provjeravajte svoje prijevode jedan za drugim.
Dodatne rečenice
Završimo ovu vježbu. Slijedi dodatni niz rečenica koje možete opušteno pregledati.
Ich weiß es noch nicht.
Još uvijek ne znam.
Er kann noch sprechen.
Još uvijek može pričati.
Ich spreche nicht Spanisch.
Ne pričam španjolski.
Ich verstehe nicht.
Ne razumijem.
Ich verstehe nichts.
Ne razumijem ništa.
Die Straße kenne ich gut.
Dobro znam ovu ulicu.
Ich kenne ihn nicht gut.
Ne poznajem je dobro.
Er ist ein Arbeiter.
On je radnik.
H
((š-_'_ga
246
...ICIIIOICIIOOCCIICCIC...OI-III.. IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII ...OOOIIIOOOOO .........
Sie ist eine Lehrerin.
Ona je profesorica.
Sie ist nett und freundlich.
Simpatična je i ljubazna.
Unser Nachbar ist sehr neugierig.
Naš je susjed vrlo znaliželjan.
Ich möchte ein Medikament gegen Grippe.
Želim neki lijek protiv gripa.
Haben Sie noch Husten?
Jeste li još žedni?
Haben Sie gut geschlafen?
Jeste li dobro spavali?
Unter dem Schrank.
Ispod ormara.
Ich bade mich täglich.
Kupam se svakodnevno.
Kannst du schwimmen?
Znate li plivati?
Was sagten Sie?
Što ste rekli?
Kann ich ihnen einen Kafl'ee anbieten?
Mogu li vam ponuditi kavu?
Das macht 10 Euro.
To je 10 eura.
Möchtest du den Kuchen probieren?
Želiš li probati kolač?
Ich habe mir weh getan.
Povrijedio sam se.
Das Bein ist gebrochen.
Noga je slomljena.
Ich wiege 90 kg.
Težim 90 kg.
lch bin müde.
Umoran sam.
Ich bin gelaufen, aber ich bin nicht müde.
Trčao sam, ali nisam umoran.
lch habe keinen Wagen, aber mein Bruder hat einen.
Ja nemam auto, ali moj brat ima.
[ch gehe nicht ins Büro, denn ich bin krank.
Ne idem u ured, jer sam bolestan.
Ich kaufe nichts, denn ich habe kein Geld.
Ne kupujem ništa, jer nemam novaca.
Wir gehen ins Theater oder ins Kino.
Mi idemo u kazalište ili kino.
Ich gehe mit meinem Bruder oder mit meinem Freund ins Kino.
Ja idem u kino sa svojim bratom ili sa svojim prijateljem.
Er ist nicht mein Bruder, sondern mein Freund.
On nije moj brat, već moj prijatelj.
Wir spielen jetzt nicht, sondern plaudern.
Mi sada ne igramo, već ćaskamo.
Ich arbeite in Madrid und wohne in Toledo.
Ja radim u Madridu i živim u Toledu.
Ich kaufe ein Hemd und eine Krawatte.
Ja kupujem košulju i kravatu.
Ich bleibe zu Hause, bis er kommt.
Ostajem kod kuće dok on ne dođe.
Das Zimmer ist dunkel.
Soba je mračna.
Es ist sehr dunkel.
Jako je mračno.
Der Wagen ist groß.
Ovaj je auto velik.
Dieser ist klein.
Ovaj je malen.
Das Mädchen ist groß.
Djevojka je visoka.
ıııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııı
Dieses ist auch groß.
Ova je takoder visoka.
Ich bin Deutscher.
Ja sam Nijemac.
Woher kommst du?
Odakle si?
Bist du Spanier?
Ti si Španjolac?
Die Reservierung ist da.
Rezervacija je ovdje.
Der Schlüssel ist hier.
Ključ je ovdje.
[st der Stuhl frei?
Je li stolica slobodna?
Der Stuhl ist kaputt.
Stolica je slomljena.
Haben Sie den Unfall gesehen?
Jeste li vidjeli nesreću?
Rufen Sie die Polizei / den Krankenwagen.
Molim vas, zovite policiju / hitnu pomoć.
Ich suche einen Arzt.
Tražim liječnika.
250
<4
0%
...GliGi-0000...III...ICCIIIOII-...IIIIII'IOI.IIIIIIIIIIIII"IIIIIIIIICUIOIIIII
Können Sie bitte einen Arzt rufen?
Možete li pozvati liječnika, molim vas?
Ich bin krank.
Boiestan sam.
Ich habe hier Schmerzen.
Ovdje me boli.
Kann ich das Zimmer sehen?
Mogu li vidjeti sobu?
Dieses Zimmer gefällt mir nicht.
Ova mi se soba ne sviđa.
Die Rechnung bitte!
Račun, molim!
Wie heißen Sie?
Kako se Vi zovete?
Wie heißt du?
Kako se zoveš?
Mein Name ist Karl.
Zovem se Karl.
Hier ist meine Karte.
Ovdje je moja karta.
Hier ist meine Telefonnummer.
_an
l
WE
w
» 251
ıııııııııı ııııııoıııooıııııı ııııııııııııııııı ooo... ııııııııııııııııııııııııııı
Entschuldigen Sie bitte.
Oprostite, molim vas.
Es tut mir sehr leid.
Žao mi je.
Alles Gute!
Sve najbolje!
Gute Reise!
Sretan put!
Sprechen Sie Deutsch?
Govorite li njemački?
Ich bin 90 Jahre alt.
Imam 90 godina.
I
Er ist sehr alt.
Jako je star.
Er kann noch sprechen.
Još uvijek može pričati.
Noch kann er sprechen.
Još uvijek može pričati.
Ich gehe einkaufen.
Idem u kupovinu.
Ich komme sofort.
Odmah dolazim.
252
44
...III-...IIIIUOIIICI.II-...UIIIIIOIOI...UUIOI'II'IO'I'C'I'...IIICIIIIIQUIIIIII
Ich kaufe es morgen.
Kupujem to sutra.
Ich gehe jetzt.
Sada idem.
Bis jetzt habe ich nichts davon gewusst.
Dosada nisam znao ništa o tome.
,ıımfıı
-id
Dodatna gramatička pravila
Množina
Tvorba množine u njemačkom je jeziku dosta složena. Ne postoji
neko čvrsto pravilo, već naprotiv, ima toliko načina njezine tvorbe da je
najbolje na početku naučiti one koje smatrate najbitnijima, a ostale savladati putem, malo pomalo. U rječnicima su uvijek navedeni nastavci za
množinu. Ipak, ovdje ću vam za utjehu predstaviti jedno od najvažnijih
pravila:
Puno imenica muškog i srednjeg roda tvore množinu dodajući nastavak „-e“:
der Friscur / die Friseure
frizer / frizeri
das Alphabet / das Alphabete
abeceda / abecede
OEG
254 «
@š
Imenice ženskog roda koje završavaju na „-e“ uvijek tvore množinu
dodajući nastavak „-n“:
die Lampe / die Lampen
svjetiljka / svjetiljke
Velika većina imenica ženskog roda koje ne završavaju na „-e“ tvorc
množinu pomoću nastavka „-en“.
die Fabrik / die Fabriken
tvornica / tvornice
Imenice ženskog roda koje završavaju na „-in“ tvore množinu pomoću nastavka „-nen“.
die Chefin / die Chefinnen
šefica / šefice
Nepravilni participi
Kao što smo već rekli, u njemačkom postoje neki nepravilni participi
koje je dobro znati jer se jako često koriste. Najbolji način da ih naučite
je da ih često koristite. Sljedeća lista participa perfekta (koji u
hrvatskom odgovaraju glagolskom pridjevu radnom) poredanih po
abecednom redu bit će vam vrlo korisna:
ankommen (stići)
angekommen (stigao)
bleiben (zadržati se)
geblieben (zadržao)
bringen (donijeti)
gebracht (donio)
oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
essen (jesti)
gegessen (jeo)
finden (pronaći)
gefunden (pronašao)
geben (dati)
gegeben (dao)
gehen (ići)
gegangen (išao)
helfen (pomoći)
geholfen (pomogao)
kennen (upoznati)
gekannt (upoznao)
können (moći)
gekonnt (mogao)
kommen (doći)
gekommen (došao)
lesen (čitati)
gelesen (čitao)
nehmen (uzeti)
genommen (uzeo)
schließen (zatvoriti)
geschlossen (zatvorio)
schreiben (pisati)
geschrieben (pisan)
sehen (vidjeti)
gesehen (vidio)
sein (biti)
gewesen (bio)
256 «
il. i
sprechen (govoriti)
gesprochen (govorio)
trinken (piti)
getrunken (pio)
tun (napraviti)
getan (napravio)
verbieten (zabraniti)
verboten (zabranio)
verlieren (izgubiti)
verloren (izgubio)
wissen (znati)
gewußt (znao)
Posvojne zamjenice
Mein: Moj
Dein: Tvoj
Sein: Njegov
* Deklinacija tipa „Ein“.
Ihr: Njezin
Unser: Naš
Euer: Vaš
Ihr: Njihov, Vaš (od Sie u množini)
* Deklinacija tipa „Der“.
Qnıkfi
i)
257
IIOIII-.IIIIOIIOIÜIOIIÜÜOOO.ÜÜOOI'Ü'OOO'QIIC--IIIIIIIIIIIIIII-...OICOOIIIOIIÜI
Tablica deklinacija:
Nominativ
Akuzativ
Dativ
Genitiv
m.r./s.r.
mein
dein
Sein
ihr
ž.r./mn.
meine
deine
seine
ihre
m.r
meinen
deinen
seinen
ihren
s.r.
mein
dein
sein
ihr
ž.r./mn.
meine
deine
seine
ihre
m.r./s.r.
meinem
deinem
seinem
ihrem
ž.r.
meiner
deiner
seiner
ihrer
mn.
meinen
deinen
seinen
ihren
m.r./s.r.
meines
deines
seines
ihres
ž.r./mn.
meiner
deiner
seiner
ihrer
*fee.-¬¬
Nominativ
Akuıativ
Dativ
Genitiv
@“°
t,-
258«
II"0.0000"...OCI-...OIIOIICOC...OIUIQOCI.IIC......IIIIIOIIIIOIIIOI...OIIOIIOI
`
m.r./s.r.
sein
unser
euer
ihr
ž.r./mn.
seine
unsere
eure
ihre
m.r
seinen
unseren
euren
ihren
s.r.
sein
unser
euer
ihr
ž.r./mn.
seine
unsere
eure
ihre
m.r./s.r.
seinem
unserem
eurem
ihrem
ž.r.
seiner
unserer
eurer
ihrer
mn.
seinen
unseren
euren
ihren
m.r./s.r.
seines
unseres
eures
ihres
ž.r./mn.
seiner
unserer
eurer
ihrer
Prıjedlozı
Prijedlozi su u njemačkom donekle složeni, ali su iznimno važni jer se
koriste svakodnevno i često.
Prijedlozi mogu zahtijevati akuzativ ili daliv, ili mogu ići s oba padcža.
Naučit ćemo ih i zapamtiti pomoću mnemotehnike.
/jf-\\
w;
S AKUZATIVOM
Für
(Za)
Ohne
(bez)
Gegen
(prema, protiv, oko)
Bis
(do)
Durch
(kroz, preko)
Wider
(protiv)
* Za akuzativom se _fym (für) QJLQ. bez :M (ohne). Zato se mgegen)
protiv gravitacije, i bijesno (bis) baca @mmm (durch) na vidm
(wider) preko puta.
S DATIVOM
Entsprechen
(prema)
Entgegen
(nasupr0t; u susret)
Außer
(bez, osim)
Ab
(od)
Nach
(prema)
Von
(od)
Zu
(k, do, prema, kod, uz)
Mit
(s)
Seit
(od)
Bei
(uz)
Aus
(od, proverlijencija, materijal)
* S dativomM /ent/ šgrgha (entsprechen) i gggg (entgegen) se prema
gustraliiskom (außer) abakusu (ab). Nahvalíla (nach) je fonm jer nije
mudarao (zu). ,m (mit) i mm_m (seit) nije isto, te M (bei) zna i m
(aus)“, savjetuje ona dativ.
S AKUZATIVOM (ako se radi o kretanju)
ili DATIVOM (ako nema kretanja)
Hinter
(iza)
In
(U)
An
(na, pri, o, od, do)
Auf
(na)
Neben
(pokraj, uz, do)
Über
l
(iznad)
Unter
(ispod)
Zwischen
(izmedu)
Vor
(ispred)
* S akuzativom prijedlozitrče i stabla kraj puta broje, s dativom u
redu stoje. Hinko (hinter) ifm (an) ne budu (neben) knaut (auf) kupili.
mli (über) budu cvijeće (zwischen) i unutar (unter) buketa stavili šljive
iz m (vor).
@i
f "xx
H'
261
'III'...UUICCICOCCQCCOCOOIOOO...OIOOICOOOOOOCOO...OOU'I'.IIIDI'IIIQIII'C'O'III
Pogledajmo nekoliko primjera:
Ich lege das Ei auf dem Teller.
Stavio sam jaje na tanjur.
Koristi se akuzativ jer postoji kretanje.
Das Ei ist auf dem Teller.
Jaje je na ranjuru.
Koristi se dativ jer nema kretanja.
Glagoli u njemačkom mogu ići s akuzativom ili dativom,
osim sljedećih iznimki:
Glagoli koji uvijek zahtijevaju akuzativ:
besitzen, bestellen, besuchen, bezahlen, buchen essen
finden, fragen haben, hören kaufen, kennen
legen, lemen, lesen rauchen
schreiben, sehen, setzen, stellen, suchen
tragen, treffen, trinken
vergessen, verkaufen, verstecken, verstehen
zählen
Glagoli koji uvijek zahtijevaju dativ:
antworten
danken
folgen
gefallen, gehorchen, gehören, glauben, gratulieren, helfen
leidtun, liegen sitzen, stehen vertrauen, verzeihen wehtun,
widersprechen zuhören, zustimmen
262
14
........... .Oll......llIOOUQDIQIIllllñbllßlıillli...-I.Ifilßllılıbıllllllıllill`--
Pomoćni glagoli
Pomoćni glagoli su oni glagoli kojima je potreban drugi glagol u infinitivu kako bi upotpunio njihovo značenje:
düifen (moći)
können (moći)
mögen (sviđati)
müssen (morati)
sollen (morati)
wollen (željeti)
Svi su nepravilni:
dürfen
können
hdögen
müssen
sollen
Wollen
ich
darf
kann
mag
ITlLlSS
soll
will
du
darfst
kannst
magst
.musst
Sollst
willst
er/sie/
darf
kann
mag
ITIUSS
soll
will
Wir
dürfen
können
mögen
müssen
sollen
wollen
ihr
dürft
könnt
mögt
müsst
sollt
Wollt
sie
dürfen
können
mögen
müssen
sollen
wollen
es
Brojevi
Kako bismo mogli koristiti sve kombinacije brojeva, moramo znati
brojeve do 12:
l
Eins
2
Zwei
3
Drei
4
Vier
S
Fünf
6
Sechs
7
Sieben
8
Acht
9
Neun
10
Zehn
ll
Elf
12
Zwölf
Brojevi od 13 do 19 tvore se od osnovnih brojeva od 3 do 9 kojima se
dodaje nastavak „-zehn“:
13
Dreizehn (Drei-zehn)
14
Vierzehn
15
Fünl'zehıı
16
Sechzehn
17
Siebzehn
18
Achtzehn
19
Neunzehn
00000000
ZAPAMTITE!
Brojevi 16 i 17 u tvorbi gube nastavka brojeva 6 i 7: „s“ i „en“.
Sve desetice završavaju na „-zig“.
20 Zwanzig
30 Dreißig
40 Viel-zig
50 Fünfzig
60 Sechzig
70 Siebzig
80 Achtzig
90 Neunzíg
Tvorba brojeva koji sadrže desetice i jedinice nema istu logiku kao u
drugim jezicima, ali nije teška. Prvo se kaže jedinica, zatim Se dodaje
und, te na kraju desetica.
Primjeri:
21
einundzwanzig
22
zweiundzwanzig
39 ııeununddreißig
45 fünfundvierzig („pet i četrdeset“)
Od broja 100 prvo se govori stotica.
100 hundert
101 hunderteins
102 hundertzwei
200 zweihundert
300 dreihundert
Došli smo do 1000:
1.000
Tausend
1.001
eintausendeins
1.002
eintausendzwei
1.100
eintausendeinhundert
1.101
eintausendeinhunderteins
2.000
Zweitausend
3.000
Dreitausend
100.000 Hunderttausend
500.000 Fünf hunderttausend
1.000.000
Eine Million
1.000.001
Eine Million eins
2.000.000
Zwei Millionen
1.000.000.000
Eine Milliarde
1.000.000.000.000
Eine Billion
._ _I llfllll
Završne preporuke
Dobro zapamtite vokabular i jasno vizualizirajte asocijacije.
Pokušajte svaki dan ponoviti jednostavne i svakodnevne
rečenice.
Svladajte jednostavne rečenice u oba smjera (hrvatskinjemački i njemački-hrvatski).
U ovom trenutku nemojte pokušavati produbiti svoje znanje
njemačkog, jer prvo trebate dobro učvrstiti Osnove koje Ste
naučili i potpuno ih tečno koristiti.
Uvijek čitajte njemački naglas.
Snimajte rečenice vlastitim glasom i često ih slušajte. Ili, u
idealnom slučaju, slušajte rečenice snimljene glasom izvornog
govornika, kako biste izoštrili svoj sluh i poboljšali izgovor.
.nfI.
268 «
i Ä." "p,
@š
...IICIO...OIIOIIIICII'UIOII'II'II...IIOIIIIIIIIIIICIICII...IIIIIIIIIIIIIIICIII"`_'
(Na mojoj Web stranici možete pristupiti tablicama riječi s
izvornim njemačkim izgovorom, što predstavlja zanimljivu
nadopunu ovom tečaju.)
° Imate li satelitsku televiziju, gledajte njemačke kanale.
Reklame su osobito korisne za izoštravanje sluha na početku
učenja. Druga vrlo zanimljiva opcija je gledanje njemačke
televizije putem interneta.
' Čitajte jednostavne knjige reduciranog vokabulara. Ilustrirane
dječje priče mogu vam biti vrlo korisne. Učinite sljedeće:
1. Čitajte priču prvi put ustanovljujući ono što vam je već
poznato.
2. Citajući priču drugi put dodajte svom vokabularu nove riječi
(za svaku smislite asocijaciju), kao i rečenice i izraze na koje
naiđete.
° Gledajte filmove s titlovima. Nađite filmove u kojima se ne
radi o tehničkim, već svakodnevnim temama, gdje ćete naići
na vokabular i izraze koje možete koristiti u stvarnom životu.
Uz to pokušajte naći filmove koji nisu izvorno njemački, već
su sinkronizirani na njemački. Sinkroniziranje se uvijek radi u
studijima za snimanje zbog čega je kvaliteta glasa u takvim
filmovima bolja.
° Komunicirajte s izvornim govornicima putem interneta.
Na internetu možete pronaći brojne besplatne _„chatove“,
kako za dopisivanje, tako i za razgovor, a postoje čak i
„ehatovi“ specijalizirani za jezike. Tako uz pomoć izvornih
govornika možete vježbati pisanje i izgovor, a oni će vam i
rado pomoći pri uklanjanju vaših nedoumica. lsto tako vi
i/ ` -ij
ı» 269
ilija?
njima možete pomoći u učenju hrvatskog. Zbog toga potražite
nekog tko želi poboljšati svoj hrvatski. Na taj ćete način
uspostaviti prijateljstvo i simbiozu uzajamne pomoći koji
oboma mogu biti vrlo korisni.
' Često ponavljajte. Idealno bi bilo ponavljati svaki dan, čak i
ako to traje samo 10 ili 15 minuta.
° Trenirajte svoj um. Poboljšajte brzinu mentalnog
procesuiranja i pamćenja koristeći besplatni program Speed
Memory: www.speedmem0ry.c0m
° Konačno, jedna vrlo zanimljiva i učinkovita vježba sastoji se u
tome da uvijek prije nego što izgovorite rečenicu na
hrvatskom, prethodno tu rečenicu mentalno prevedete na
njemački i izgovorite u sebi na njemačkom. Ukratko, da
pokušate „misliti na njemačkom“. Tako ćete odmah
prepoznati što sve trebate svladati i naučiti. Rečenicu koju
niste mogli prevesti u mislima zapišite na komad papira. Kod
kuće zavirite u rječnik ili gramatiku i pokušajte složiti ispravnu
njemačku rečenicu. To je izvrsna vježba.
Dakle, dragi čitatelji, naše je zajedničko putovanje upravo završilo.
Ne preostaje mi ništa drugo nego da se oprostim od vas do iduće prilike,
te kao i uvijek, zaželim vam sve najbolje. Puno vam hvala na povjerenju.
Auf Wiedersehen
Tschüss
RAMON CAMPAYO
0 autoru
Ramón Campayo je poznat kao osoba koja najbrže pamti u cijeloj
povijesti. Od 1980.'godine sudjeluje u natjecanjima iz pamćenja i do
današnjeg je dana oborio 100 svjetskih rekorda u pamćenju, kako u
brzini, tako i u opsegu materijala.
Ramón je trenutni svjetski rekorder u brzom pamćenju i osvojio je
svjetsko prvenstvo sedam puta zaredom. Današnji najbrži svjetski
mentalisti educirali su se u njegovoj izvanrednoj školi mentalnog
treninga i obuke.
Medu njegovim uspjesima treba izdvojiti sljedeće rezultate:
° Pamćenje niza od 23 200 riječi u 72 sata, nakon jednokratnog
slušanja, pri čemu je zapamtio i točnu poziciju i redni broj
svake riječi. (npr. „Recite riječ broj 18324.“).
Na jednom je natjecanju od 500 nasumce odabranih riječi
postigao rezultat od 498 pogodaka i 2 greške. Rezultati
271
272 «
@Ut
natjecanja zabilježeni su pred bilježnikom u službenim spisima
selekcije programa „Rornpiendo records“, Barcelona, 1987.
° Zapamtio je 6 snopova španjolskih karata (sveukupno 240
karata) koje su ležale na stolu (pritom ih nije vidio jer je imao
povez na očima), po sluhu pamteći redoslijed pomiješanih
karata. Bez pogrešaka ih je reproducírao točnim redoslijedom
u roku od 18 minuta.
° Debitirao je uživo u programu „U što se kladimo'?“ (TVE,
Madrid, 4. prosinca 1998.) zapamtivši 5 snopova karata bez
gledanja, uz 2 pogreške. U prethodnim ispitivanjima nije
nijednom pogriješio, a osim toga, osvojio je Guinessov rekord
u brzini pamćenja snopa karata bez gledanja za 40 sekundi.
Prethodni rekord bio je 43 sekunde.
° Zapamtio je točnim redoslijedom 84 pločice domina iz tri
kompleta, poštujući red od dva broja na svakoj pločici. Npr.
pločica 3/5 razlikuje se od pločice 5/3 iako su u biti iste. I taj je
zadatak izveo zavezanih očiju, za svega 8 minuta, nakon što je
samo jednom čuo specifikaciju pločica (TVA, Albacete,
siječanj 1999.). Zatim je u istom ispitivanju zapamtio 6 cijelih
domino kompleta (168 pločica).
° Devetog studenog 2003. u njemačkom Starnbergu uspostavio
je 15 svjetskih rekorda u brzini pamćenja, u četiri različita
zadatka.
' U Stambergu je također, sedmog studenog 2004. godine
postigao 9 svjetskih rekorda u brzini pamćenja u pet različitih
zadataka na istom natjecanju.
_Mi I
te
.1
»
273
Ü
OlICI..II.IIIIIIIIIIIIIQICCOCOOIOOCIIQIIII.. IIIIII ..-I.....IOIIIIOOO..........
Potukao je i svjetske rekorde u pamćenju IDU-znamenkastog
broja u 50 sekudi, te u pamćenju 1000-znamenkastog broja u
15 minuta (u Buenos Airesu, Argentina).
čira brže ed 2500 riječi pe minuti, što je 12 pure brže ea
brzine čitanja prosječnog studenta.
Član je Međunarodnog društva MENSA. Njegov je kvoeijent
inteligencije 194, te posjeduje jedan od najviših kvoeijenata
inteligencije u svijetu.
Kao stručnjak u tehnikama učenja, brzog čitanja i pamćenja,
priprema brojne učenike i oponente, kojima pokazuje sve
tajne koje naš um krije. Njegovi učenici postižu izvanredne
rezultate zahvaljujući njegovim tečajevima.
Autor je natjeeateljskog programa Speed Memory
(www.speed-memory.com) koji ujedinjuje i koordinira svjetska
prvenstva iz brzog pamćenja.
U svojoj „Školi prvaka“ priprema učenike za natjecanja visoke
razine i uči ih maksimalnom korištenja mentalnih
performansi. Učinkovitost njegovih metoda je očigledna, jer
njegovi učenici osvajaju prva mjesta na svjetskim natjecanjima
u pamćenju.
Ramón Campayo je i profesionalni hipnoterapeut koji se bavi
kliničkom hipnozom od 1992. godine. Na svojim tečajevima
psihološki priprema studente za postizanje maksimalne
kontrole nad vlastitim tijelom i umom. Polaznicima brzo raste
samopoštovanje i pozitivna usmjerenost i uče se eliminirati sve
strahove i nemire, kao što je npr. trema prije ispita prisutna
. ff ,§23
274
44
'w
V
I...IIII...IO...I...OIOI...III..Il....l..-.I.I....I....II....I......I'I.I..I...Ĺ-u/
kod većine studenata. Također radi tretmane za prestanak
pušenja.
° Često se pojavljuje na različitim nacionalnim radijima i
televizijskim kućama u Španjolskoj (najviše na Anteni 3), na
regionalnim kanalima putem „Canal Satélite Internacional“
(Internacionalni satelitski kanal), kao i na drugim američkim
programima, poput „Despierta America“ (Amerike, probudi
sel).
°
Njegova web stranica je www.ram0ncampay0.c0m.
Rječnik
Ovdje ćete pronaći riječi iz tablica porcdanc po abecedi s popratnim
korisnim podacima za proširivanje znanja. Dodane su i riječi i izrazi
kojih nema u tablicama, a mogli bi vam zatrebati.
Uz imenice u zagradi pišu nastavci koje riječ dobiva u geııitivu
jednine i nominativu množine.
Uz nepravilne glagola navedena su sva tri osnovna oblika: infinitiv,
preterit i perfekt- Kada sc 2. i 3. licu prezenta mijenja osnovni samo-
glasnik, taj se oblik navodi u zagradi (2, lice). Kratica „b_“ znači da u
perfektu koristimo haben, a „b.“ da koristimo sein.
275
.p :Q
m «
@'Ë
A
Abend, der (-s, -e)
večer
am Abend navečer; gestern Abend, sinoć; heute Abend, večeras
abholen
ići po, doći po
abmontieren rastavljati, rastaviti stroj
acht (br.)
osam
Acht, die (-, -en)
osmica, brojka osam
Acht, die (-,-) pažnja, poštovanje achten auf (akuz.) paziti na
achtmal (pril.)
osam puta
achtungsvoll (prid.)
pun poštovanja
achtzig (br.)
osamdeset
Agentur, die (-, -en) agencija, zastupništvo
Alkohol, der (-s, -e)
Alkoholiker, der (-s, -)
alkoholisch (prid.)
alkohol
alkoholičar
alkoholan
Alkoholismus, der (-,-)
alkoholizam
all (-er, -e, -es) sav, sva, sve
alles in allem, sve u svemu, ukupno
allbekannt (prid.) općepoznat
Allee, die (-, -n)
aleja, drvored
allein (prid.) sam; usamljen
allerdings (pril.)
svakako, doduše, u stvari
Allergie, die (-, -n) alergija
allzeit (pril.) u svako doba
also (pril.) dakle
alt (komp: älter)
star
Er ist acht Jahre alt. Osam mu je godina.
Alter, das (-s, -)
starost, dob, vijek
altem
starjeti
anders (pril.)
Anfang, der (-s, " -e)
anfangen (fängst an)
anfangs (pril.)
angenehm (prid.)
drugačije
početak
fing an, h. angefangen
iz početka
ugodan
anhalten (hältst an) hielt an, h. angehalten
početi
zaustaviti, zadržati
das Auto anhalten, zaustaviti automobil
ankommen, kam an, b. angekommen
stići, doći, prispjeti
Es kommt darauf an; u tome je stvar, o tome ovisi
anrufen, rief an, h. angerufen nazvati (telefonski), dozivati
,fi-_23,
@Q
kfz'
ı» 277
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII QOIOIOOIOIIOIIOOI...OOOIIOOIIOOI
Antibiotikum, das (-s, -ka)
antibiotik
anziehen, zog an, h.aııgezogen (sich) obući (se); privući
Anzug, der (-s, "-e)
odijelo
Apartment, das (-s, -s)
apartman, manji stan
Appetit, der (-/e/s, _e) apetit, tek
Apfel, der (-s, "-)
jabuka
Apfelsine, die (-, -n) mandarina
Apotheke, die (-, -n) ljekarna
April, der (-s, -e) travanj
Arbeit, die (-, -en)
rad, posao
arbeiten
raditi
Arbeiter, der (-s, -) radnik, djelatnik
Arbeiterin, die (-, -nen) radnica, djelatnica
Arbeitgeber, der (-s, -) poslodavac
Arbeitnehmer, der (-s, -) posloprimac
Arbeitsanzug, der (-s. "-e) radno odijelo
Arbeitsbedingung, die (-, -en) uvjet rada
Arm, der (-s, -e)
ruka
Arzt, der (-es, "-e) liječnik
ärgern (sich) ljutiti se; sich ärgern über (s akuz.) ljutiti se ruz/zbog
Ärztin, die (-, -nen) liječnica
atmen disati
auch (vez.) i, takoder
aufmerksam (prid.) pažljiv
aufmerksam machen auf (s akuz.) upozoriti na
aufstehen, stand auf, b. aufgestanden ustati
aufwachen (b.) probuditi se
Auge, das (-s, -n)
oko
Augenblick, der (-s, -e) trenutak, časak
August, der (-es, -e) kolovoz
aus (prijed. s dativom) iz, od
Ausflug, der (-s, "-e) izlet
„einen Ausflug machen“, ići na izlet
Ausgabe, die, (-, -n) trošak, izdatak; izdanje
Ausgang, der(-s, "-e) izlaz
ausgehen, ging aus, b. ausgegangen izići, izlaziti
ausradieren izbrisati (gumorn), istrugati
aussteigen, stieg aus, b. ausgestiegen iskrcati se (sići)
Auto, das (-s, -s) automobil
Autobahn, die (-, -en)
autocesta
außen (pril.)
vani, izvan
./ "-
278 44
O IIIIIIIIIIIIIIIIIIII 'O'I".I........II..II.....I. IIIIIIIIIII ...I-III... ....... \H-ą/
B
Baby, das (-s, -s)
beba, djetešce
Backe, die (-, -n) obraz
backen (bãckst) buk, h. gebacken peći (kolač...)
Backenzahn, der (-s, "-e)
kutnjak
Bäckerei, die (-, -en) pekarnica
Bad, das (-/e/s, "-er) kupka, kupaonica; toplice
„ein Bad nehmen“, okupati se
Badeanzug, der (-s, "-e)
kupaći kostim
baden kupati se
Badezimmer, das (-s, -e) kupaonica
Bahn, die (-, -n) put, pruga; željeznica
Bahnhof, der (-s, "-e) željeznička stanica, kolodvor
Bahnsteig, der (-s, -e)
željeznički peron
bald (pril.)
uskoro, skoro, zakratko
Balkon, der (-s, -e) balkon
Ball, der, (-s, "-e) lopta, kugla; ples
Banane, die (-, -n)
banana
Bank, die (-, -en)
banka
Bankautomat, der (-en, -en) bankomat
Batterie, die (-, -n) baterija
baneri
graditi
Baum, der (-s, "-e)
stablo
Baumwolle, die (-)
pamuk
beenden završiti
bedeuten značiti
Was bedeı'tet das? Što to znači?
beginnen, begann, h. begonnen
početi; poduzeti
begleiten pratiti
begrüßen
pozdraviti
Bein, das (-s, -e)
noga; kost
Beispiel, das (-s, -e) primjer
bekommen, bekam, h. bekommen
beleibt (prid.) krupan
benutzen
koristiti, rabití
Benutzung, die (-, -en) uporaba
beobachten
promatrati, opažati
bereits (pril.) već
Berg, der (-s, -e) brdo, gora
Beruf, der (~s, -e)
profesija, poziv
primiti, dobiti
i
dotaći se, dirati
berühren
besetzen
zaposjesti,zauzeti
besichtigen, pregledati, razgledati
besser (komp. od gut)bolji
bessern (sich) popraviti (se), dotjerati
Besteck, das (-s, -e)
Bett, das (Je/5, -en)
pribor za jelo
krevet
„das Bett machen“, namjestití krevet; ,ins Bett gehen “, leći
Bettlaken, das (-s, -e) plahta
bezahlen
platiti
Bier, das (-s, -e) pivo
Bikini, der (-s, -s)
bikini
Bild, das (-/e/s, -er) slika
bilden (sich) obrazovati se
bilden stvarati, činiti, graditi
Bilderbuch, das (-s, "-er) slikovnica
billig jeftin
Birne, die (-, -n) kruška
bis (pril. i vez.) do, osim, dok „bis jetzt“, dosad
Bitte, die (-n, -n)
molba
Bitte! Molim!
bitten, bat, h. gebeten moliti „um etwas bitten “, moliti što
bitter (prid.) gorak
Blatt, das
(-/e/s, "-er)
list
blau (prid.) plava
bleiben, blieb, b. geblieben ostati
Bleistift, der (-/e/s, -e) olovka
blöd glup
Blume, die (-, -n) cvijet
Bluse, die (-, -n)
Blut, das (Je/5) krv
bluza
bluten krvariti
blutig (prid.) krvav
Blutprobe, die (-, -n) pretraga krvi
Botschaft, die (-, -erı)
Boutique, die (-, -en)
poslarıstvo, ambasada
butik, mali dućan
trebati „Ich brauche... “, Trebam...
brauchen
peći (meso...)
braten (brätst), briet, h. gebraten
Brief, der (-s, -e)
pismo
brieflich (prid.)
u pismu; pismeno
Brieftasche, die (-, -n) lisnica
Briefumschlag, der (-s, "-e)
kuverta, omot
,Iv-\__
'/`
280 44
Brille, die (-, -n)
w
naočale
bringen, brache, h. gebracht donijeti
Brot, das (-/e/s, -e)
kruh
Bruder, der (-s, "-er) brat
brüderlich (prid.) bratski
Brunnen, der (-s, -) bunar, zdenac, fontana
Brust, die (-, "-e)
Buch, das (-s, "-er)
prsa
knjiga
Bus, der (Busses, Busse)
Busbahnhof, der (-s, "-e)
autobus
autobusni kolodvor
Busenhalter, der ( -s, -) krat. BH
grudnjak
C
Café, das (-s, -s)
kafić
Chef, der (-s, -s)
upravitelj, šef
chaotisch (prid.)
u nercdu, kaotičan
Charakter, der (-s, -tere)
karakter, značaj
charakterfest (prid.)
karakteran, čvrst
charakteristisch (prid.)
karakterističan
Christabend, der (-s, -e)
Christbaum, der (-s, "-e)
Christentum, das (-s)
chronologisch (prid.)
_ I..
Badnjak
božićno drvce
kršćanstvo
kronološki, po redu
D
da (pril. i vez.) tu, ovdje, jer, tada: kada
danach (pril.) poslije, zatim, nakon toga, potom
Dank, der (-s) zahvalnost, hvala
„ Vielen Dank!“, „Dankef“ Hvala!
Datum, das (-s, Daten) nadnevak, datum; množ. podaci
dauem trajati
Daunendecke, die (-, «n) poplun
Decke, die (-,-n) pokrivač, deka
dein (-er, -e, -es)
tvoj
(-a, -e)
denken, dachte, h. gedacht
misliti
deutsch (prid.) njemački
/P'L ä
bi
Deutschland, das (-s) Njemačka
Dezember, der (-s, -) prosirıac
dick (pn'd.) debeo, gust
die Begrüßung (-, -en) pozdravljanje, pozdrav
Dienstag, der (-s, -e) utorak
dieser, diese, dieses (zamj.) ovaj, ova, ovo; taj, ta, to
diesfalls (pril.) u tom slučaju
Ding, das (-s, -e) stvar, predmet
dinglich (prid.) stvaran
Direktor, der (-s, Direktoren) ravnatelj, direktor
Direktrice /direktı'isa/j die ravnateljica, direktorica
Dokument, das (-/e/s, -e)
dokument
dokumentieren dokumentirati, dokazati, pridonijeti dokaze
Dollar, der (-s, -s)
dolar
donnern grmjeti
Donnerstag, der (-s, -e) četvrtak
Dorf, das (-s, "-er)
seio
dort (pril.) tamo, ondje „da und don“, tu i tamo
dorthin (pril.) onamo
Dose, die (-, ~n) doza, kutija
Dozent, der (-en, -en)
docent, predavač na fakultetu
Dozentin, die (- , -nen) docentica, predavačíca na fakultetu
du (zamj.)
ti
dumm (komp. dümmer)
glup, budalast
dürfen (darfst), durfte, h. gedurft smjeti, usuditi se
durstig (prid.) žedan,
Dusche, die (-. ¬n) tuš, mlaz vode
düster (prid.) mračan, trnuran
E
echt (prid.) pravi, istinit, autentičan
Ecke, die (-n, -n)
ugao
ehe (vez.) prije. nego
Ehe, die (-, -n) brak
Ehefrau, die (-, -en) supruga
Ehemann, der (-s, "-er) suprug
Ei, das (-s, -er) jaje
eilig (prid.) žuran, hitan, brz
eiligst (pril.) što brže
281
`»;f.4;
2&2 «
äjlš
einfach (prid.)
jednostavan
Eingang, der (-s, "-e) ulaz, pristup, dolazak
einsteigen, stieg ein, b. eingestiegen ukrcati se, popeti se
eintreten (trittst), trat ein, b. eingetreten
ući
Eis, das (-es)b sladoled; led
Eisenwarenladen, der (-s, "-) trgovina željeznom robom
Ellenbogen, der (-s, -) lakat
Ende, das (-s, -n)
kraj, svršetak
entschuldigen ispričati, oprostiti, opravdati
„Eruschullsıh'ge!“J „Enrschuldigen Sie!“ „Entschuldigung“, oprostite
Entschuldigung, die (-, -en)
isprika, opravdanje
Erdbeere, die (-, -n) jagoda
Erde, die (-, -n) zemlja; Zemlja
erinnern (sich) sjećati se, pamtiti
Erkältung, die (-, -en)
prehlada
erklären
protumačiti, objasniti
erlauben
dozvoliti
erreichen
stići, dostići, postići
erste (der, die, das); erster, -e, -es
prvi, prva, prvo
ertragen (erträgst), ertrug, h. ertragen podnositi, trpjeti
es gibt ima, postoji
Esel, der (-s, -) magarac
essen (ißt) aß, h. gegessen jesti
Etage, die (-, -n)
kat, etaža
Euro, der (-s, -s ili -, -) euro, europski novac
„Ich möchte Euro wechseln.“ /Želím promijeniti eure.
F
fähig (prid.) sposoban, vješt, darovit
fahren (fährst), fuhr, h. i b. gefahren voziti (se, b.)
Fahrkarte, die (-,-n) vozna karta
“eine Fahrkarte nach..."
vazna karta za. _.
Fahrplan, der (-s, "-e)vozni red
Fahrrad, das (-/e/s, "-er)
bicikl
Fahrstuhl, der (-5, "-e) dizalo
fallen (f'állst), fiel, b. gefallen padati, pasti
falsch (prid.) pogrešan, lažan
Farbe, die (-, -n) boja
f'
4/
'l\
.
(fm
w
›› zes
.III'I'Ü'I'ı-...ı'ı'lI'IIÜlI.IIIIÜ.IIOI...DID-...IIIOIIOIIIIOIIIOIÜIOOOÜOOÜOOI
Februar, der (-s, -e)
veljača
fehlen pogriješiti, promašiti, nedostajati
Feiertag, der (-s, -e) praznik, blagdan
fein sitan, nježan
Ferien, die praznici
Fernbedienung, die (-, -en) daljinski upravljač
Fernseher, der (-s, -) televizor
Fest1 das (-es, -e) svečanost, praznik, blagdan
Feuer, das (-s, -) vatra
Fieber, das (-s, -)
Filet, das (-s, _s)
vrućica, groznica
file
finden, fand, h. gefunden
Finger, der (-s, -)
prst
Firma, die (~, -men)
tvrtka
naći, nalaziti, otkriti
Fisch, der (-es, -e)
riba
Flasche, die (-, -n)
boca
Fleisch, das (-es)
meso
Flug, der (-s, "-e)
let
Flughafen, der (-s, "-) zračna luka
Flugzeug, das (-e)
avion, zrakoplov
Flur, der (-s, -e) predvorje, hodnik
Fluß, der (-sses, "-sse) rijeka, tijek
folgen (h. i b.) slijediti
fortsetzen
nastaviti, produžiti
fortgesetzt (pril.) stalno` neprestano
Frau, die (-, -en) žena, gospođa
frei (prid.) slobodan
Freiberufler, der (-s, -) honorarac, slobodno zanimanje
Freitag
, der (-s, -e) petak
freitags (pril.) petkom
freuen (sich) veselití se, radovati se
“Freut mich, Sie kennenzulernen. ” Drago mi je /pri upoznavanju/_
Freund, der (-/e/s, -e) prijatelj
Freundin, die (-, -nen) prijateljica
Friseur, der (-s, -e)
frizer
fritieren pržiti u velikoj količini masti
frittiert prženo
froh (prid.) veseo, radostan, zadovoljan
früh (príd. i pril.)ran; rano von frühen Morgen, od ranoga jutra
Frühling, der (-s, -e) proljeće
frühstücken doručkovati
..Cf` .
fühlen
füllen
osjećati, ćutjeti
puniti, napuniti
fünf pet
fünfter, -e, -es peti, -a, -0
fünfzig
pedeset
funktionieren funkcionirati, uspješno raditi
für (prijed. s akuz)
Fuß, der (-es, "-e)
za
noga, stopalo
G
Gabel, die (-,~n)
viljuška
Gang, der (-s, "-e)
hodnik, prolaz
Garage, die (-, -en)
Gardine, die (-, -n)
garaža
zavjesa
Garten, der (-s, "-)
vrt
; hod, kretanje
gar 1. (prid.) dovoljno pečen, kuhan 2. (pril.) čak, baš
Gaze, die (-, -n)
Gebäude, das
gaza
(-s, -)
zgrada, građevina
geben (gibst), gab, h. gegeben dati
gegenüber (prijed. s dativom) nasuprot, prema
gehen, ging, b. gegangen ići
„ins Bett gehen “, lečeI
Geld, das (Je/S, -er) novac
Geldschein, der (-s, -e) novčanica
Gemüse, das (-s, -) povrće
genau (prid.) točan
Gepäck, das (-s, -e)
prtljaga
Gerät, das (Je/s, -e)
naprava, oruđe
Gerade, die (-, -n) pravac
geradeaus (pril.) ravno, u istom pravcu
geradeso (pril.) baš tako, upravo tako
geradewegs (pril.) ravno, bez zadržavanja
geradezu (pril.) upravo
gern (e), lieber, am liebsten (pril.) rado, dragovoljno
„Ich möchte gerne... “ Želio/la bih rado.
„von Herzen gerne“, od srca rado
Geschäft, das (-/e/s, -e) trgovina, dućan
Geschenk, das (~s, -e) poklon
m
wp
RJ
» 285
.'...O'I'C.IIC'IICIIIIIIIIOIII.I...Il-IIICIICICICCCDCI...COUCOCOIIOIIIOOIIOCII
Gesicht, das (_/e/s, -er) lice, obraz
„ins Gesicht sagen “ reći otvoreno (istinu)
gestern (pril.)jučer
„Ich bin nicht von gestern“, „Nisam ja od jučer“.
gesund
(komp. gesünder)
zdrav
Gewicht, das (-/s/e, -e) težina
Gewohnheit, die (- , -en)
običaj; navika
gewöhnlich 1. (prid.) običan, uobičajen 2. (pril.) obično, u pravilu
Glas, das (~es, "-er)
čaša
glauben vjerovati
gleich (prid. ipril.) jednak, isti, ravan; odmah
Gleis, das (-es, -e)
pruga, tračnica
Glück, das (~s) sreća; Glück auf! Sretno!
glücklich (prid.) sretan
„eine glücklicke Hand haben “ biti sretan, „biti sretne ruke“
Glückwunsch (-es, "-e) čestitka, dobre želje
Greis, der (-es, -e)
starac
Greisin, die (-, nen) starica
Grenze, die (-, -n) granica
Grippe, die (-, -n)
gripa
groß (komp. größer) velik, golem
großartig (prid.)
Grosse, die (-, -n)
' veličanstven
veličina
Gürtel, der (-s, -e)
pojas
gut (besser, am besten)
dobar
(bolji, najbolji)
Guten Appetit! Dobar tek!
Gymnasium, das (-s, -sien)
gimnazija
H
haben (hast), hatte, h. gehabt imati
Hafen, der (-s, "-)
luka
Haltestelle, die ( -, -n) postaja, stanica
Hand, die (-, "-e)
ruka, šaka
Handgelenk, das (-s, -e) ručni zglob
Handschuh, der (-s, -e)
rukavice
Handtuch, das (-s, "-er)
ručnik, ubrus
hart (härter)
tvrd
häßlich (prid.) gadan, gnusan
Haus, das (-es, "-er)
kuća
if'
gg"
.f-¬<_\-`
zas «
heilen lijeëiti,zacijeliti
helfen (hilfst) half, h. geholfen
Hemd, das (-/e/s, -en)
Henne, die (-, -n)
pomagatí, pomoći
košulja
kokoška
Herbst, der (-es, -e)
jesen
Herd, der (-/e/s, -c)
štcdnjak, ognjište
heruntergehen, ging herunter, b. heruntergegangen sići, ići dolje
Herz, das (-ens, -en) srce
herzlich (prid.) srdačan; (pril.) od srca, jako
Herzlichen Glückwunsch!
Srdačne čestitke!
heute (pril.) danas „heute nacht“ noćas
hier (pril.) ovdje,tu
Hilfe, die (-, -n) pomoć
hinlegen položiti
hinstellen postaviti kamo; staviti
hinten (pril.) otraga, odzada
hinter (prijed.) iza (s akuz. i dat.)
hinzu (pril.) k tome, k, do
hinzufügen
priložiti, dodati
hinzusetzen
dodati, dometnuti
hinzutreten (trittst hinzu), trat hinzu, b. hinzugetreten pristupiti
Hitze, die (-, -n) vrućina, žega
hoch (hoher, -e, -es) komp. höher, am höchsten
hochgehen, ging hoch, b. hochgegangen
visok
dizati se uvis
höfflich (prid.) uljudan, učtiv
Holz, das (-es, "-er) drvo; drvena grada
(-, -n) dinja
Honigmelone, die
hören čuti, slušati
Hose, die (-, -n) hiače
Hotel, das (-s, -s)
hotel; Zum Hotel, bitte! U hotel molim!
hundert
sto
pristao, zgodan
hübsch (prid.)
Huhn, das (-s, "-er) pile, kokoš
Hund, der (-/e/s, -e) pas
hungrig (prid.) gladan
Hypermarkt,der (-/e/s, "-e) hipermarket
f
" _
Kiš'
»
I
ich (zamj.) ja
Idee, die (-, -n)
ihr (zamj.) njezin
ideja, zamisao
; njihov
ihr (zamj.) vi; njoj (dativ od sie)
immer (pril.) uvijek
in (prijed. s dat. i akuz.) u
Wir leben in der Stadt. Mi živimo u gradu.
Wir gehen in die Stadt. Idemo u grad.
innen (pril.) unutra
inteligent (prid.)
inteligentan, inteligentna
interessant (prid.)
zanimljiv
irren (sich)
Iutati, varati (se)
J
Jacke, die (-, -n)
jakna, kaputić
Jahr, das (-s, -e)
` godina
Januar, der (-s, -e)
siječanj
jetzt (pril.)
sada
„jetzt oder nie“, sada ili nikada
Joghurt, das (-s)
jogurt
Juli, der (-s, _) srpanj
jung (komp. jünger) mlad
Junge, der (-n, -n)
dječak
Juwelier, der [-s, e)
zlatar, draguljar
Juni, der (-, -s) lipanj
K
Kaffee, der
(-s, -s)
kava
Kamera (-, -s)
Kalb, das (-s, "-er)
kalt (komp. kälter)
Kälte, die (-)
kamera
tele
hladan; hladnokrvan
hladnoća
kaputt (prid.)
slomljen, dotrajao; pokvaren
287
,ff-w
w
zes «
Kartoffel, die (- , -n) krumpír
Katze, die (-, -n)
mačka
kaufen
kupovati, kupiti
Kehle, die (-, -n)
grlo, ždrijelo
keineswegs (pril.) nikako, nipošto
keinmal (pril.) nijedanput, nikada
Kellner, der (-s, -) konobar
kennen, kannte, h. gekannt
Znati, poznavati
kennenlernen (sich) upoznati (se)
Kilo, das (-s, -) kilogram
Kilometar, der (-s, -) kilometar
Kind, das (-/e/s, er) dijete
klar (prid.)
naravno; jasno
Klasse, die (-, -n) razred; red
kleben (an, auf)
lijepiti
Kleid, das (-/e/s, -er) haljina; odijelo
Kleidung, die (-, -en) odjeća
klein (prid.)
malen
klingeln, klang, h. geklungen zvoniti, zvučati
klug (komp. klüger) razborit, mudar
Knie, das (-s, -)
koljeno
Knöchel, der (-s, -) gležanj
Koffer, der
(-s, -e) kovčeg
„die Kofier packen “, spremati se na put
Köfferchen, das kovčezić
Koje, die (-, -n)
kabina
kommen, kam, b. gekommen
doći
können (kannst), konnte, h. gekonnt moći, znati
Kontobuch, das (-s, "-er) štedna knjižica
Kontrolle, die (-, -n)
kontrola
Kopf, der (-s, "-e)
glava
Körper, der (-s, -)
tijelo
kosten stajati; okusiti
die Kosten (množ.) trošak
kostenlos (prid.) besplatan
krank (komp. kränker) bolestan
Krankenhaus, das (-es, "-er) bolnica
Krankenschwester, die (-, -n) medicinska sestra, bolničarka
Krankenpfleger, der (-s, -) bolničar
Krankenwagen, der (-s, -) bolnička kola
Krankenurlaub, cler (-s, -e) bolovanje
@1
»
289
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII ...IOIIIIIIIICIC-.llll
krankhaft; kränklich (prid.) boležljiv
Krankheit, die (-, -en) bolest
Krawate, die (-, -n) kravata
Kreditkarte, die (-, -n) kreditna kartica
Kredit, der (-/e/s, -e) kredit, zajam
Kreditgeber, der (_s, _e) vjerovnik
kreditieren kreditirati
Kreditnehmer, der (-s, -) dužnik
Kreuzung, die (-, -en) križanje
Kroate, der (-, -ıı), Hrvat
Kroatin, die (-, -nen) Hrvatica
Kroatien, das (-s) Hrvatska
kroatisch (prid.) hrvatski
Küche, die (-, -n) kuhinja
Kuchen, der (-s, -) kolač
Kugelschreiber, der (-s, -e) kemijska olovka
Kuh, die (-, "-e) krava
kühl (prid.) hladan, svjež
Kühlschrank, der (-es, "-e) hladnjak
kurz (komp. kürzer) kratak
L
lacheln smijati se
Lachen, das (-s) smijeh
lächerlich (prid.) smiješan
Laden, der (-s, "-) dućan
Lampe, die (-, -n) svjetiljka
Land, das (-/e/s, "-er) zemlja; polje
lang (komp. länger)
dug
lange her (pril.) odavno
langsam 1. (prid.) spor, polagan 2. (pril.) postupno, pomalo
Lappen, der (-s, -) krpa
Laptop, der (-s, -s) prijcnosno računalo, laptop
Lärm, der (-s) vika, galama
lassen
pustiti, dopuštati; ostaviti
laufen (läufst), lief, b. i h. gelaufen trčati, kretati se
leben živjeti, prebivati
Leben, das (-s, -) život
Leber, die (-, -n) jetra
für;
_???...f.......................................................................ili:
leer (prici.) prazan
leeren
isprazniti
leicht (prid.) lak, lagan
leid (pril.) žao, bolno; „Das tut mir le' “, „Žao mi je“
lehren
učiti, poučavati
Lehrer, der (-s, -) učitelj
Lehrerin, die (-, -nen) učiteljica
Lendenstück, das (-s, -e) goveda pečenica
lemen učiti
lesen (liest), las, h. gelesen čitati
Leukoplast, das (-/e/s) ljepljiva traka za zavoje
Licht, das (-/e/s, -er) svjetlo
lieben
voljeti
links (pril.)
lijevo, ulijevo
Löffel, der (-s, -)
žlica
Luft, die (-, "-e)
zrak
lustig (prid.)
veseo
lösen
riješiti, osloboditi
M
machen, činiti, raditi
„Macht nichts“ f, „Nema veze“, „ U redu je. “
Macht, die (-, "-e) moć, snaga
Mädchen, das (-s, -) djevojka
Magen, der (-s, "-) želudac
Mai, der (-, -e) svibanj
Mahlzeit, die (-, -en) obrok, ručak, jelo
Mahlzeit! Dobar tek!
manch (-er, -e, -es)
neki
manchmal (pril.)
Mann, der (-s, "-er)
katkad
čovjek
Mantel, der (-s, "-e)
Mărz, der (-es, -e)
kaput, ogrtač
ožujak
Maschine, die (-, -n)
stroj
Material, das (-s, -ien) materijal, građa
Meer, das (-s, -e)
more
mehr (komp. od viel)
više
mein (-er, -e, -es)
moj, moja, moje
meinen misliti; držati
if“ .
w'
_
» 291
...IÜIIIDIIIIDII...IIOIIIOIQÜlI.III...I................'...IOIÜÜOIIIOIIQOOQOOC
Meinung, die (-, -en) mišljenje, mnijenje
Mensch, der, (-en, -en) čovjek
Menschheit, die (-) čovječanstvo
menschlich čovječno, humano
Menschlichkeit, die (-) humanost, čovječnost
Menü, das (-s, -s)
jelovnik
merken (sich)
primijetiti, obilježiti, zapamtiti
messen (mißt), maß,
Messer, das (-s, -)
Metall, das (-s, -e)
Meter, der (-s, -e)
h. gemessen
nož
metal
metar
mieten
mjeriti
unajmiti
Mikrowelle, die
mikrovalna
Milch, die (-)
mlijeko
Million, die (-, -en) milijun
Minister, der (-s, -) ministar
Ministerin, die
ministrica
Minute, die (-, -n)
minuta
mit (s dativ.)
s, sa
mit der Zeit, s vremenom
Missverständnis, das (ésses, -sse), nesporazum
Mitarbeiter, der (-s, -) suradnik, pomoćnik
mitbringen, brachte mit, h. mitgebracht donijeti, dovesti
mitnehmen (nimmst mit), nahm mit, h. mitgenommen ponijeti, povesti
Mitte, die (- , -n)
sredina
Mitteilung, die (-, -en)
priopćenje, obavijest
mittelmässig (prid.) srednji, prosječan
Mittwoch, der (-s, -e)
Möbel, das (-s, -)
srijeda
namještaj
mögen (magst), mochte, h. gemacht
moći, rado htjeti;
„Möchtest du etwas m'nken?“ Želiš li što popiti? (upotreba za uljudna
pitanja i uljudno izražavanje Želje); „Ich möchte... “ Želim...
Monat, der (Je/5, -e) mjesec
Montag, der (-s, -)
ponedjeljak
morgen (übermorgen) sutra, prekosutra
Morgen, der (-s, -) jutro
morgen (pril.) sutra; „Bis morgen! Do sutra!"
Motorrad, das (-/e/s,
müde werden
müde (prid.)
Mund, der (-/e/s, -e)
"- er)
motocikl
umoriti se
umoran
usta
292
44
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII II..._ICQ-...-...OOOOOCIUOOIIIOI......I...I'..'.....
Münze, die (-, -n)
kovanica
Musik, die (-)
Mutter, die (-, "-)
Mütze, die (-, -n)
glazba, muzika
majka
kapa
N
nach (vez. s dativorn) prema, u, po...
Nachricht, die (-, -en) novost, vijest
nächst (superl. od nahe) najbliži
Nacht, die (-, "-e) noć
Nachtisch, der (-es, -e) desert
nah(e) (näher, am nächsten) bliz, blizak
Name, der (-s, -) ime, naziv; „Mein Name ist.. “, „Zovem se... “
Nase, die (-,I -n)
nos
Natur, die (-, -en)
priroda
naturbelassen
prirodno čist; bez umjetnih dodataka
natürlich 1. (prid.) prirodan, naravan 2. (pril.) naravno, sasvim razumljivo
neben (vez. s dativom i akuzativom)
pokraj, uz
nehmen (nimmst), nahm, h. genommen uzeti; primiti
nein (pril-) ne
nett (prid.) simpatičan, prijazan
neu (prid.) nov
neugierig (prid.) radoznao
neun (br.)
devet
neunter
deveti
neunzig
devedeset
nichts (pril.) ništa
nie, niemals (pril.) nikada
niedlich (prid.) ljubak
niedrig (prid.) nizak; malen
Niere, die (-, -n) bubreg
_
noch (pril.) još; noch einmal, još jednom
Notizbuch, das (-s, "-er) bilježnica
November, der (-s, -e) studeni
Nudel, die (-, -) rezanac
null
ništav, nevrijedan
Null, die (-, -n) nula, ništica
Nummer, die (-, -n)
nur (pril.)
samo
broj, brojka
i)
293
...OUIOIOIOOIUUUUOOI...OOUO-...IOOII.OCIIIOOI-...O'O'O.....OOUOOIOIOOO'U--IOCO
O
Oase, die (-,-n) oaza
oben (pril.) gore
nach oben, naviše; von oben, odozgo
oberflächlich (prid.) površan
Oberlippe, die (-,-n) gornja usna
Objekt, das (Je/5, -e) objekt, predmet
Obst, das (-s) voće
Obstbaum, der (-s, "-e) voćka
obwohl (vez.) iako, premda, makar
Ochse, der (-n, -n)
vol
oder (vez.) ili
öffnen otvoriti, rastvoriti
oft (komp. öfter, superl. am öftesten) često
ohne (prijed. s akuz) bez
Ohr, das (-s, -en)
uho, sluh
Oktober, der (-s, -e) listopad
Orange, die (-, -n)
naranča
Ordnung, die (-,-en) red
P
Paket, das (-s, -e)
panieren
paket
panirati, razg. „pohati“
Papier, das (-s, -e)
Pappe, die (-, -n)
papir
karton
Partei, die (-, -en)
stranka ; grupa istomišljem'ka
Park, der (-S, «5)
Pass, der (-sses, "-sse)
Pfanne, die (-, -n)
park; skup vozila
putovniea; klanac
tava
Pferd, das (-/e/s, -e)
konj
Pflaster, das (-s, -e)
Plastik, das (-, -en)
Platz, der (-es, "-e)
flaster za rane; pločnik
plastika
mjesto; sjedalo; trg
Preis, der (-es, -e)
cijena
Politik, die (~)
politika
Polizei, die (-, en)
policija
Post, die (- , -en)
pošta
Präsident, der (_en, -en) predsjednik
„i ..
am ,
@J
Pullover, der (-s, -)
džemper, pulover
putzen
čistiti
R
Radio, das (-s, -s)
radio
rechnen računati
Rechnung, die (-, en) račun;
rechts (pril.)
Die Rechnung, bitte! Račun, molim!
desno, udesno
Regen, der (-s, -) kiša
Regenschirm, der (~s, -e) kišobran
Region, die (- , -en) regija
Reihe, die (-, -n) red, niz
Reis, der
(~es, e) riža
Reise, die (-, -n) putovanje
reisen (b.) putovati
Reisetasche, die (- , -n) putna torba
Religion, die (-, -en) religija
rennen, rannte, b. gerannt trčati, juriti
reparieren
reparirati, popraviti
reservieren, rezervirati
„Ich möchte einen Tisch reservieren "; Želim rezenfirati stol.
reserviert (prid.) rezerviran, suzdržljiv
Restaurant, das (-s, -s) restoran
Richter, der (-s, -)sudac
richtig (pn'd. i pril) ispravan, točan; vrlo, doista (u razgovoru)
riechen, roch, h. gerochen
mirisati, vonjati
Rock, der (-s, "-e) suknja
rot (komp. röter) crven
Rücken, der (-s, -)
leda
rufen, rief, h. gerufen zvati, dozivati
S
Sache, die (-, -n) stvar
Salat, der (-/e/s, -e) salata
»fi-“-
w
» 295
Salz, das (-es, -e) sol
Samstag, der (-s, -e) subota
sauber (prid.) čist
schade (pril.) šteta;
„ Wie schade! Kakva šteta!"
Schaf, das (-s, -e) ovca
Schal, der (-s, -e) šal
schauen motriti, gledati
schicken slati, poslati
Schiff, das (-s, -e) brod
schlafen (schläfst), schlief, h. geschlafen spavati
Schlafzimmer, das spavača soba
Schlange, die(-, -n) zmija; red
schlank (prid.) mršav, vitak
schlau (prid.)
lukav, prepreden
schlecht (prid.) loš, zao
schliessen (schliess), schloss, h. geschlossen
zatvoriti, zaključati
Schlüssel, der (-s, -) ključ
schmecken
prijati, ići u tek
Schmerz, der (-en, -en) bol; tuga
Schmerzmittel, das (~s, ~) lijek za smirivanje bola
schmutzig machen
uprljati
schmutzig
prljav
Schnee, der (~s) snijeg
schneiden, schnitt, h. geschnitten rczati
schnell (prid.) brz, nagao
Schokolade, die (-, -n) čokolada
schön (prid.) lijep, krasan, divan
Schrank, der (-s, "-e) ormar
schreiben, schrieb, h. geschrieben
Schreibwarengeschäft, das (-/e/s, -e)
Schuh, der (-s, e) cipela
pisati
papirnica
Schubladen, der (-s, "-) prodavaonica cipela
schulden dugovati; skriviti
Schule, die (-, -n)
škola
Schüssel, die (~, ~rı) zdjela
schwach (komp. schwächer) slab
schwarz (komp. schwärzer) crn
Schwein, das (-s, ~e) svinja
schwer (prid.) težak; mučan
Schwester, die (-,-n) sestra
schwierig (prid.) težak, mučan
sechs šest
Sechs, die (-, -en) šestica
sechst-er , -e, -es šesti, šesta, šesto
sechzehn šesnaest
sechzig šezdeset
See, der (-s, -n) jezero
See, die (-, -n) more
sehen (siehst), sah, h. gesehen
sehr (pril.) vrlo, jako
vidjeti, motriti, gledati
Seide, die (-, -n) svila
Seife, die (~, -n) sapun
sein (bist), war, b. gewesen
biti, postojati
sein (zamj.) njegov
Sein, das (-s) biće, postojanje
Sekretär, der (-s, -e) tajnik
Sekretärin, die (- , -nen)
tajnica
Sekunde, die (-, -n)
sekunda, tren
selbstständig (prid.) samostalan, neovísan
Selbstständigkeit, die (-) samostalnost, neovisnosnost
September, der (-s,-) rujan
Serviette, die (- , -n) ubrus, salveta
Sessel, der (-s, -) naslonjač
ausruhen odmarati se
sicher (prid. i pril.) siguran, pouzdan; vjerojatno, nesumnjivo, sigurno
sie, Sie (zamj.) ona, oni, nju, ju (Vi, Vas)
sieben sijati
sieben sedam
sieb(en)t-er, e, es
sedmi, sedma, sedmo
siebzig
sedamdeset
Siedlung, die (-, -en) naseobina
Sitz, der (-es, -e)
sjedalo, sjedište
so
tako; tako da
Sofa, das (-s, -s) sofa
Sohn, der (-s, "-e) sin
Sommer, der (-s, -e) ljeto
Sonne, die (- , -n) sunce
Sonntag (-s, -e) nedjelja
sorgen brinuti se
sorgen sich bojati se za što
Sosse (Soße), die (-, -n) umak, sos
Spanien, das (-s) Španjolska
_f
W
Ë
Spanier, der (-s, -) Spanjolac
Spanierin, die (-, -nen) Španjolka
spanish (prid.) španjolski
spät (prid.)
kasan
später (pril.) kasnije
Speisekarte, die (-, -n) jelovnik
Spielware, die (-, -n) igračka
Sport, der (-/e/s, -e) sport, šport
Sprache, die (-, -n) jezik; govor
sprachlich (prid.) jezični
sprechen (sprichst), sprach, h. gesprochen govoriti, kazati
Sprechen sie Deutsch? Govon'te h' njemački?
springen, sprang, b. gesprungen skakati
Spritze, die (-, -n)
štrcaljka, injekcija
Spülmaschine, die (-, -n) stroj za pranje suda
Stadt, die (-, Städte) grad
Stadtplan, der (-s, "-e) plan grada
standfest (prid.) otporan, stabilan
stark (komp. stärker) jak, snažan; jako, vrlo
Stempel, der (-s, -e) pečat
sterben (stirbst),›starb, b. gestorben
umrijeti, umirati
sterbenkrank (prid.) nasmrt bolestan
Steuer, die (_, -n)
porez
steuerbar (príd.) oporeziv
Stiefel, die (-s, -e) čizma
Stoff, der (-s, -e) tkanina
stören smetati
Strand, der (-/e/s, "-e) plaža
Strasse, die (Straße) (-, -n) ulica
Strassenbahn, die (-, -en) tramvaj
Straße, die (-, -n) ulica
Strom, der (-s, "-e) struja; bujica
Strumpf der (-s "-e) čarapa
Strumpfhose, die (-, -n) duge čarape
Stundenplan, der (-s, "-e) raspored sati
Student, der (-en, -en) student
Studentin, die (-, -nen) studentica
studieren proučavati, studirati
Stuhl, der (-s, -e) stolica
Stunde, die (- , -n) sat
suchen tražiti
297
rw`
298 «ı
w
Q'
Supermarkt, der (-/e/s, "-er) supermarket
Suppe, die (-, -n) juha
T
Tablett, das (-/e/s , -s i -e)
Tablette, die (-, -n)
pladanj , poslužavnik
tableta
Tag, der (-s, -e) dan
Tankstelle, die (-, -n)
benzinska postaja
tanzen plesati
Tasche, die (-, -n) torba
Tasse, die (_, -n) šalica, plitica
taugen valjati,vrijediti
tauschen mijenjati (se), zamijeniti
tausend (br.)
tisuću
Taxi, das (-s, -S) taksi
„ein Taxi rufen “, pozvati taxi
Tee, der (-s, -s) čaj
Telefon, das (-s, -e) brzoglas, telefon
Teller, der (-s, -) tanjur
Teppich, der (-s, -e) sag, tepih
teuer (prid.) skup
Tier, das (-s, -e) životinja
Tisch, der (-es, -e) stol
Tochter, die (-, "-) kći
Toilettenpapier, das (-s, -e) toaletní papir
Tonne, die (~, -n) tona
Topf, der (-s, "-e) lonac
Torte, die (-, -n)
torta
Tourist /turist!, der (-en, -en) turist
Touristin, die turistkinja
traurig (prid.) tužan
treffen (triffst), trafi', h. getroffen pogoditi, namjeriti se, sresti
trennen 0dv0jiti,razdv0jiti
Treppe, die (-, -n)
stube
trinken, trank, h. getrunken piti
tschüss! (razgovomo) dovidenja! adio!
T-shirt, das (-s, -s)
majica kratkih rukava
tun (tust), tat, h. getan činiti (raditi)
`
|
Ë
»
U
U-Bahn, die (-, en) /skrać. od Untergrundbahn/ podzemna željeznica
U-Bahnhof, der (-s, "-e) kolodvor podzemne željeznice
übel
zao, loš; zlo
üben vježbati, učiti
über (prijed. s dat. i akuz.) nad, preko, na
überall (pril.) svugdje, posvuda
überqueren prijeći, prekrižiti
überraschen iznenaditi
übrigbleiben, blieb übrig, b. übriggeblieben
Übung, die (-, -en) vježba, vježbanje
Ufer, das (-s, -)
Uhr, die (-, -en)
preostati
obala, žal
sat, ura
Uhrmacher, der (-s, -)
urar
Uhrzeit, die (-, -en) satno vrijeme
ungerecht (prid.) nepravedno
unglücklich (prid.) nesretan
Universität, die (-, -en) sveučilište
unser, unsere, unser
naš, naša, naše
unten (pril.) dolje
unter (prijed. s dat. i akuz..) ispod, pod
Unterhose, die (v, -n) gaće
unterschreiben, unterschrieb, h. unterschrieben potpisati, odobriti
Urlaub, der (-s, -e)
praznici, godišnji odmor, dopust
V
Vater, der (-s, "-e)
otac
vereinen ujediniti, spojiti
vergessen (vergißt), vergaß, h. vergessen
verlieren, verlor, h. verloren
vernichten
uništiti
verspäten (sich) kasniti, zadržati se
zaboraviti
izgubiti
verstehen, verstand, h. verstanden
razumjeti, shvatiti
Vestehen sie Deutsch? Razumijete li njemački?
versuchen
pokušati, probati
verzehren
izjesti, pojesti
Videokamera, die (-, -s) videokamera
299
(f
ana «
w
viel (komp. mehr; super. meist) mnogi; mnogo
vielleicht (pril.) možda
vier četiri
Viertel, das (-s, -e) četvrt, četvrtina
viert-er , -e, -es
četvrti, četvrta, četvrto
vierzig četrdeset
Villa, die (- , -llen) raskošni ljetnikovac, vila
voll (prid.)
pun, ispunjen
von (prijed. s dativom) od, o, iz
vor (prijed. s dat. i akuz.) pred, ispred
vorgestern (pril.) prekjučer
vorher (pril.) prije, pred
vorne (pril.) sprijeda, naprijed
Vorspeise, die (-, -n) predjelo
vorstellen (sich) zamisliti (predočiti), predstaviti
W
wach
Wachen
budan; čio
bdjeti, stražariti
wachsen (wächst), wuchs, b. gewachsen
rasti
Wagen, der (-s, -e) automobil
Waggon, der (-s, -s) vagon
während (prijed. s genitivom) dok, za vrijeme
Wahrheit, die (- , -en) istina
Wald, der (-/e/s, "-er) šuma
wann (pril.) kada
warm (komp. wärmer) topao
warum (pril.) zašto
was (zamj.) što
Waschbecken, das (-s, -e) umivaonik, lavabo
Waschmaschine, die (-, -n) stroj za rublje
Wasser, das (-s, -) voda
wechseln
promijeniti
weder (vez.) ni, niti;
Weg, der (-s, -e) put
weder...n0ch
m' (ni..niti)
wegnehmen (nimmst weg), nahm weg, h. weggenommen oduzeti
baciti
wegwerfen (wirfst weg), warf weg, h. weggeworfen
»
301
...... I...OOCIIIII...II-...GliG-I.I.I.."I"...IOIIIIIOIIIIIIIIIIIIIIII-IOI...
weh (prid.) bolestan, bolan
Weh, das (-s, -e) tuga, bol
weich (prid.) mekan ,blag
Weihnachten, das (-, -) Božić
weil (vez.) jer
Wein, der (-s, -e) vino
weiss (Weiß) bijel
weit dalek, prostran
Weizenmehl, das (-s, -e) pšenično brašno
wenig malo
wenigstens barem, makar, ipak
wenn ako, kada
wer (zarnj.) tko, netko
Werkstatt, die (- , -stätten), radionica
Wetter, das (-s, -e) vrijeme (atmosfersko)
wie (pril. ivez.) kako, u kojoj mjeri; kao
Wie, bitte! Kako molim!
Wie heißen Sie? Kako se'zovete?
Wie viel Uhr ist es? Koliko je sati?
Wie geht es? Kako si?
wiederholen ponoviti
Wiedersehen, das (-s) ponovno viđenje
„Auf Wiedersehen! Davidenjaf“
wiegen (wiegst), wog, h. gewogen vagati
Winter, der (-s, -e) zima
wir (zamj.) mi
wissen (weißt), wußte, h. gewußt znati, umjeti
wo (pril.) gdje
Woche, die (-, -n) tjedan
Wochenende, das (-s) vikend
wohnen
stanovati,prebivati
Wohnung, die (- , -en) stan
Wohnzimmer, das (-s, -) dnevni boravak
Wolle, die (-, -n) vuna
wollen (willst) woltc, h. gewollt
Wunde, die (-, -n)
htjcti, težiti za Čim
rana, ozljeda
wünschen željeti, zahtijevati
302 44
Z
zählen brojiti
Zahn, der (-s, "-e) zub
Zahnbürste, die (-, -n) četkica za zube
Zahnstocher, der (-s, -) čačkalica
zehn
deset
zehnter deseti
Zelıııeı', der (-s, -) desetica, deselača
zeigen pokazati
Zeit, die (-, -en) vrijeme
Zeitschrift, die (-, -en) časopis
Zeitung, die (-, -en) novine
Zentrum, das(-s, -tren) centar, središte
ziemlich (pril. i prici.) priličan; prilično
Zimmer, das (-s, -) soba, prostorija
Zitrone, die (-, -n) limun
Zoll, der (-s, "-e) carina
zu Abend essen večeratí
zu Mittag essen ručati
zuviel (pril.) previše
zu
k, do, kod...
Zucker, der (-s, -) šećer
Zuckerersatz, der nadomjestak za šećer
Zug, der (-s, "-e) vlak
zuhören slušati, prisluškivati
zur Welt kommen
doći na smjer/roditi se
zurechtmachen (sich) prirediti; dotjerati se
zurückgeben, gab zurück, h. zurückgegeben
vratiti, dati natrag
zurückkommen, kam zurück, b. zurückgekomıııen vratiti se
zwanzig dvadeset
zwei (br.) dva
zweiseitig (prid.) dvostran
zweit-er, ~e, -es (red.br.) drugi, -a, -o
Zwiebel, die (-, -n) crveni luk
Ostale knjige Flamóna
Campaye:
Naučite engleski u 7 dana
Naučite bilo kojil jezik u 7 dana
Superčitanje - Superučenje Superpamćenie
I
Ramón Campayo jedan je od
najsposobnijih umova današnjice
i čovjek s najbržim pamćenjem u
v
-
nl e mac k'
u
Ramon Campayo
povijesti. Nosi titulu dosad nepo-
raženog svjetskog prvaka u brzom
i dugoročnom pamćenju. Ima iznimno visok kvocijent inteligencije
(IQ 194) i čita brzinom do četiri
tisuće riječi u minuti. Nositelj je više
od 60 svjetskih rekorda u različitim
vrstama pamćenja.
Više od 12 godina Ramón je proveo u poučavanju drugih ljudi tehnikama
učenja, pamćenja i brzog čitanja, putem svojih seminara i knjiga. Preko svojih
izuzetno popularnih knjiga poučio je više od milijun ćitatelja diljem svijeta.
U ovoj knjlzi nudi vam svoju revolucionarnu metodu učenja njemačkog
jezika u svega tjedan dana. U 7 dana naučit ćete bez rječnlka razgovarati s
izvornim govornicima i ovladati osnovama njemačke gramatike. Na stranicama
ove knjige nalazi se sve što vam je potrebno: tablice riječi, rečenice za vježbe
prevođenje, objašnjenje izgovore i gotove upečatljive asocijacije.
Autor jamči da ćete već nakon prvog dana prakse s lakoćom slagati
njemačke riječi u jednostavne rečenice.
llllllllll llj
li
„li Ill | |
ISIN 978-953-7685-77-5
Download