Me llamo___________________________ Líneas del pasaje del cuento, “Teach Yourself Italian”, traducidas al español. Instrucciones – Lee y TRADUCE estas líneas al inglés. Las palabras subrayadas son palabras de vocabulario de esta unidad. -Ese sábado, hice algo raro, inesperado. Escribí mi diario en italiano. Lo hice porque cuando agarré mi bolígrafo, ya no oía inglés en mi mente. -Escribo en un italiano terrible, lleno de errores. Sin corregir, sin un diccionario, sólo por instinto. Soy como una niña pequeña, como una semi-alfabetizada. -No entiendo este impulso misterioso para escribir en italiano, emerge de la nada. -Mi diario en italiano es la única cosa que me consuela. Me da estabilidad. -Yo no reconozco a la persona que escribe en este diario, en este idioma nuevo. Pero yo sé que es la parte más sincera, más vulnerable, de mí. -Antes de ir a Roma, casi nunca escribía en italiano. Intenté componer algunas cartas a un amigo que vive en Madrid, o algunos correos a un profesor, pero eran como ejercicios formales y artificiales. -Sin embargo, en Roma, escribir en italiano es la única manera que me siento presente aquí. Mi diario, aunque es imperfecto y con errores, es como un espejo perfecto de mi desorientación. Representa una transición radical, un estado de perplejidad. -Termino un diario completo, después empiezo otro. No tengo muchas palabras para expresarme, todo lo contrario. Pero al mismo tiempo, me siento libre, ligera. Redescubro porque escribo, la pasión y también la necesidad. Encuentro otra vez el placer de escribir. -En italiano, escribo sin estilo, en una manera primitiva. Siempre estoy insegura. Mi única intención, junto con una fe ciega pero sincera, es ser comprendida y comprenderme a mí misma. ¿Cómo interpretas esta última línea, “Mi única intención, junto con una fe ciega pero sincera, ¿es ser comprendida y comprenderme a mí misma”? ¿A qué se refiere en tu opinión? Jhumpa Lahira dice que aprender un idioma extranjero es una aventura nueva para ella, ¿Es así para ti también?