• Research in Language, 2012, vol. 10.1/2 • Contents RESEARCH IN LANGUAGE 10.1 Alice Henderson, Dan Frost, Elina Tergujeff, Alexander Kautzsch, Deirdre Murphy, Anastazija Kirkova-Naskova, Ewa Waniek-Klimczak, David Levey, Una Cunningham and Lesley Curnick – The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results .................................................................................................... 5 Mateusz-Milan Stanojević, Višnja Kabalin Borenić and Višnja Josipović Smojver – Combining Different Types of Data in Studying Attitudes to English as a Lingua Franca ..... 29 Marta Nowacka – Questionnaire-Based Pronunciation Studies: Italian, Spanish and Polish Students’ Views on their English Pronunciation .................................................................. 43 Pilar Avello, Joan Carles Mora and Carmen Pérez-Vidal – Perception of FA by Nonnative Listeners in a Study Abroad Context ........................................................................ 63 Takehiko Makino and Rika Aoki – English Read by Japanese Phonetic Corpus: An Interim Report ................................................................................................................... 79 Jolanta Szpyra-Kozłowska and Marek Radomski – The Perception of English-Accented Polish –A Pilot Study ......................................................................................................... 97 Włodzimierz Sobkowiak – This is Tom = /zyzys'tom/. Pronunciation in Beginners' EFL Textbooks Then and Now .................................................................................................. 111 RESEARCH IN LANGUAGE 10.2 Sebastian Schmidt – New Ways of Analysing the History of Varieties of English - An Acoustic Analysis of Early Pop Music Recordings from Ghana ........................................... 123 Miroslav Ježek – The Double-Edged Sword of RP: the Contrasting Roles of a Pronunciation Model in both Native and Non-native Environments ..................................... 133 Una Cunningham – Using Nigerian English in an International Academic Setting ................ 143 4 Contents Geoffrey Schwartz – Initial Glottalization and Final Devoicing in Polish English .................. 159 Jan Volín, Mária Uhrinová and Radek Skarnitzl – The Effect of Word-Initial Glottalization on Word Monitoring in Slovak Speakers of English ...................................... 173 Wiktor Gonet and Radosław Święciński – More On the Voicing of English Obstruents: Voicing Retention vs. Voicing Loss ................................................................................... 183 Andrzej Porzuczek – Measuring Vowel Duration Variability in Native English Speakers and Polish Learners ........................................................................................................... 201 Tomasz Ciszewski – Stressed Vowel Duration and Phonemic Length Contrast ...................... 215 Alexander Kautzsch – Transfer, Similarity or Lack of Awareness? Inconsistencies of German Learners in the Pronunciation of LOT, THOUGHT, STRUT, PALM and BATH .... 225 Jolanta Szpyra-Kozłowska – Mispronounced Lexical Items in Polish English of Advanced Learners ............................................................................................................ 243 • Research in Language, 2012, vol. 10.1 • DOI 10.2478/v10015-011-0047-4 THE ENGLISH PRONUNCIATION TEACHING IN EUROPE SURVEY: SELECTED RESULTS 1 ALICE HENDERSON1 DAN FROST1 ELINA TERGUJEFF2 ALEXANDER KAUTZSCH3 DEIRDRE MURPHY4 ANASTAZIJA KIRKOVA-NASKOVA5 EWA WANIEK-KLIMCZAK6 DAVID LEVEY7 UNA CUNNINGHAM8 LESLEY CURNICK9 Université de Savoie1 University of Jyväskylä2 University of Regensburg3 Trinity College Dublin4 University of Skopje5 University of Łódź6 University of Cádiz7 Stockholm University8 Université de Lausanne9 Abstract This paper provides an overview of the main findings from a European-wide on-line survey of English pronunciation teaching practices. Both quantitative and qualitative data from seven countries (Finland, France, Germany, Macedonia, Poland, Spain and Switzerland) are presented, focusing on teachers' comments about: ● their own pronunciation, ● their training, ● their learners’ goals, skills, motivation and aspirations, ● their preferences for certain varieties (and their perception of their students' preferences). The results of EPTiES reveal interesting phenomena across Europe, despite shortcomings in terms of construction and distribution. For example, most respondents are non-native speakers of English and the majority of them rate their own mastery of English pronunciation favourably. However, most feel they had little or no training in how to teach pronunciation, which begs the question of how teachers are coping with this key 1 Henderson and Frost are listed first because they did the final editing. Thereafter, authors are listed in alphabetical order of the country whose data they gathered and analysed. The order of the other authors thus reflects neither hierarchy nor significance of individual contributions, as this is a truly collaborative project and article. 6 Alice Henderson, Dan Frost et alii aspect of language teaching. In relation to target models, RP remains the variety of English which teachers claim to use, whilst recognizing that General American might be preferred by some students. Differences between countries are explored, especially via replies to open-ended questions, allowing a more nuanced picture to emerge for each country. Other survey research is also referred to, in order to contextualise the analyses and implications for teaching English and for training English teachers. 1. Introduction English pronunciation teaching has been the subject of several surveys but mainly in English-speaking countries, such as Canada (Foote, Holtby & Derwing, 2011; Breitkreuz, Derwing and Rossiter, 2002), Australia (Macdonald, 2002), and Great Britain (Bradford and Kenworthy, 1991; Burgess and Spencer, 2000). The attitudes towards pronunciation and the teaching practices of EFL teachers in Ireland were examined by D. Murphy (2011). Walker’s survey of teachers in Spain (1999), which included some questions about training to teach pronunciation, is a relatively rare example of a study focusing on the issue in another European country. Relevant studies have been carried out recently in Poland, Serbia and Finland but have tended to focus on the learner’s perspective. English pronunciation researchers in Poland have concentrated on two major issues: firstly, the attitudes of the learners towards native speaker models (e.g. Kul, Janicka and Weckwerth 2005, Waniek-Klimczak and Klimczak 2005) and secondly, the degree of success in reaching the models in the learning process (e.g. Gonet, Szpyra-Kozłowska and Święciński 2010, Nowacka 2010). Although the studies adopt a learner rather than a teacher perspective, their results may be relevant for both, as the majority of participants are university students training to become teachers of English. Thus, the fact that university students recognise the relevance of native speaker models (with a strong preference for RP), but do not necessarily believe they will be able to reach the goal of native-like accent (see different views in Kul et al. 2005) may affect their attitudes towards the specification of goals in pronunciation teaching. Paunivic (2009) presented a similar perspective in the Serbian context. She showed that complex interactions of sociolinguistic constructs were influential in shaping trainees’ attitudes and their notion of the EFL teacher. The division between “foreign and incorrect” and “standard and correct” surfaced as most distinctive in the participants’ responses, which favoured the latter, especially the British and American varieties, participants dismissing even native speakers as “foreign” if they sounded markedly regional. In Finland, English pronunciation teaching has not been a frequently researched topic. Some insights into teaching materials and practices in the classroom are offered by Tergujeff (2010a, in print) and by two recent works: Lintunen (2004) and Tergujeff et al. (2011). Both studies include a survey section concentrating on phonetic teaching methods in English pronunciation teaching, but as opposed to the present study, the Finnish surveys were aimed at learners, not teachers. Therefore, to the best of our knowledge, no study has extensively explored and compared how English pronunciation is taught in several European countries. The English Pronunciation Teaching in Europe Survey (EPTiES) seeks to fill this gap. The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results of a Pilot Study 7 Teachers from ten European countries created and administered the survey: Finland, France, Germany, Ireland, Macedonia, The Netherlands, Poland, Spain, Sweden and Switzerland. The current article explores the survey’s results for seven of these countries, focusing on the following issues: teacher training; teachers’ views of their own pronunciation; teachers’ awareness of their students’ goals and skills; teachers’ awareness of students’ motivation to speak English and of their aspiration to achieve native-like pronunciation. 2. Survey Design & Administration The survey, designed and administered using the open-source application LimeSurvey, has 57 questions, requesting for example: participant information; teachers’ views on the pronunciation-related training they received; information about which varieties and norms are used in the classroom (for receptive & productive work). Certain questions, such as “Please list your teaching qualifications”, are formulated to reflect specific national contexts. Likert scale items are used, as well as several yes - no questions which are followed by a request for more information. The questions about teacher training are open questions, whereas others permit several answers to be chosen from a list, such as the questions about models and norms2. The survey was open from February 2010 until September 2011 and a total of 843 people replied, with 481 completed surveys. Attempts were made to contact teachers at all levels of the private and public sectors by several means, including personal contacts and mailing lists of professional bodies such as teachers’ associations (e.g. SUKOL in Finland, TESOL-France, ELTAM in Macedonia, ETAS in Switzerland). Educational institutions and administrative structures were also contacted directly (Finland, France and Germany). Invitations were distributed internationally via the Linguist List and “promotional” bookmarks were handed out at various conferences over a two-year period. The results presented include only countries for which there were at least 12 completed surveys (Table 1), which unfortunately excludes Ireland (8), the Netherlands (0) and Sweden (1). As may be expected, some questionnaires are incomplete, often with only a few items left unanswered; therefore, the number of respondents for a given question is indicated in tables only when it differs from those in Table 1 below. 2 Category N° of respondents per country N° of records completed Finland 103 76 France 65 52 Germany 362 270 The latter is a potential weakness of the survey design, as will be shown in the discussion of models/varieties. 8 Alice Henderson, Dan Frost et alii Category N° of respondents per country N° of records completed Macedonia 36 13 Poland 20 12 Spain 31 20 Switzerland 18 16 Total 635 459 Table 1. Participants per country, total n° of respondents/n° of completed surveys 3. Findings: Teachers This section is divided into two parts. The first provides background information about the respondents in relation to: gender; average age and average number of years teaching; level and type of education; native language; teaching context (public/private, age of learners). The differences among countries will be referred to in the further analyses where they have an important impact (e.g. on the results related to attitudes and norms). The second section looks at teachers’ views on the relative importance of English and of pronunciation, as well as teachers’ self-assessment of their pronunciation. Respondents were predominantly female (77%) for 6 of the 7 countries but there are some important differences: 95.1% in Finland, 92.3% in Macedonia, 83% in Switzerland, 75% in France & Poland, and 72.45% in Germany. It is interested to note that in Spain, 65% of those who completed the questionnaire were male. This was somewhat surprising given that language teaching in Spain, particularly at primary and secondary school level, has tended to be female dominated. Although it is true that more men are entering the profession, these figures may not be significant – of the 31 teachers who initially responded to the questionnaire but did not necessarily complete it, 16 were male and 15 were female. The overall average age is 42.95 years, with averages from Poland and Macedonia well below this. The average age and years of experience is lowest for the Polish respondents: 17/20 were aged 22-26, with 2-3 years of teaching practice. This is significantly lower than the overall survey average of 16.13 years’ teaching experience. Respondents in Macedonia show a slightly higher range of age and experience: average age 29 (from 28-50 years) and 8 years’ teaching experience (from 3-34 years). The average age in Finland is 44.6 years (24-67 years) with an average of 16 years’ teaching experience, with a range of 0 to 44 years. German figures are almost exactly the same in both average and range: average age 44.68 (ranging from 24 to 66) and 15.99 years average experience (1-41 years). Even though France and Switzerland have the same average age (46), the former averaged 21 years’ teaching experience as against 15 years in Switzerland. This seems to suggest that in France, respondents are mainly career teachers from the outset, whereas in Switzerland, English teaching is probably not the The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results of a Pilot Study 9 participants’ first career. Finally, almost half (45%) of Spanish respondents are over the age of 45 with more than 15 years’ experience. However, this can largely be explained by the fact that most work in attractive large or medium-size towns and cities. Jobs in popular urban centres tend to be taken by candidates with the most years of service. In terms of level of education, respondents in only two countries tend to hold specific EFL qualifications: in Switzerland 13/17 described themselves as TEFL-trained3 with two having PhDs4. The majority (94.2%) of Finnish respondents have finished at least an MA degree; in Finland, qualified EFL subject teachers hold an MA degree in English with a teacher training programme/pedagogy as a minor subject in the degree. The young Polish respondents are recent graduates or are still in the process of doing MA courses. All Macedonian respondents hold BA degrees, one an MA degree, and one a CPE certificate. In the case of Spain, all except one of the teachers had a University degree and 25% had an MA or PhD. In France, over half of the respondents have passed the CAPES or the Agrégation (the French national competitive exams for recruiting teachers) and many other different levels and types of qualifications were listed5. Concerning native language, despite the fact that overall 88.21% of respondents describe themselves as non-native speakers of English, there are important differences among the different countries. In Switzerland they were predominantly native English speakers (83%), but in neighbouring France, three-quarters of respondents were nonnative speakers. Most participants in Finland were non-native speakers of English (99.0%), as was the case in Germany (95.87%) and Spain (74.19%). In Macedonia and Poland all respondents were non-native English speakers. Respondents teach predominantly in the public sector (92.2% in Finland, 93.93% in Germany, 80.65% in Spain), except for Macedonia, where 76.92% of respondents teach in the private sector. Polish respondents teach in the public sector, with additional classes taught in private language schools in the evenings or at weekends. Swiss respondents teach mainly adults in both private (61%) and public (39%) sectors. French respondents also teach primarily adults, working in tertiary education (76.9%) and high schools (21.5%). In contrast, Finns are quite evenly distributed across different teaching contexts: i.e. primary (29.1%), lower secondary (31.1%), and upper secondary (27.2%) level; only a few respondents teach in other contexts (vocational school, university, other). Three-quarters of participants in Germany teach 10-18 year olds: (40.50%) at Gymnasium (age 10-18), followed by Realschule (age 10 to 16, 20.94%), and Grundschule (age 6-10, 16.25%). A slightly smaller proportion (13.50%) teaches younger pupils (age 10-15) at Hauptschule. Two items required participants to estimate the relative importance of English and of pronunciation in relation to other language skills; the averages were relatively high (4.66 and 3.77 respectively, with 5 being “extremely important”). In a third item, teachers selfevaluated their pronunciation (4.17, with 5 being native). This section discusses those results and begins to address the issue of the status of English. Reassuringly, the overall figures for the importance of English are quite high in all countries, as one would anticipate from English teachers. In Finland, the average rating 3 For example, having a DipTEFL, CELTA, MEd in TESOL. One in Entomology and the other in English Linguistics. 5 One cannot take these exams without having completed an undergraduate degree and since 2011, a 2-year Master’s programme must be completed before being allowed to teach. 4 10 Alice Henderson, Dan Frost et alii for the importance of English in relation to other languages was very high: 4.65. In their comments, the respondents frequently mentioned the status of English as a global language, and also issues related to the respondents’ own language use, e.g. “I teach English, I read in English, I communicate in English with friends abroad”. However, one respondent pointed out that “English is not the only foreign language people should learn”. This comment relates to recent debates around language policy and education in Finland, where foreign language skills are highly valued and vast resources are invested in language education. In recent years however, pupils have been choosing to study fewer optional languages than before (see for example Kangasvieri et al. 2011, Sajavaara et al. 2007). The concern is that Finns’ language skills may diminish as fewer pupils study German, French and Russian, whereas nearly all study English. The global status of English is surely one reason behind the new tendency of language choices at school, and pupils and parents may think that knowing English, in addition to the official languages Finnish and Swedish, is enough. Moreover, according to a recent survey, English is widely present in the everyday life of younger Finns in particular. The results from Macedonia point to a similar situation. Respondents from Macedonia allotted high values to the importance of English in relation to other languages (4.69/5 on average). In the open comments for that item, respondents mentioned the economic relevance of English and the communicative relevance of English as a world language. The responses given for item n°61, which explored the importance of English pronunciation in relation to other language skills, echo these notions. Although 19.2% rated the importance of pronunciation as 5 (extremely important), in effect signifying that pronunciation is seen as equally important as other language skills, most of the respondents opted for the lower ratings (52.6% and 26.9% for 4/5 and 3/5 respectively). In their comments, communication clearly takes priority over correct pronunciation: English “needs to be learnt” because it is “the language of global trade” and “all information is in English”. Teachers – much to their credit – seem to be aware that communication is the goal of learning English for their learners. Pronunciation as a skill then is viewed through the lenses of this aim and is pushed down on the priority list, i.e. English is solely learnt for communicative purposes. At the opposite end of the spectrum, in Spain practically all informants gave great importance to pronunciation in relation to other language skills (item n°61). That necessity to improve English pronunciation skills is widely accepted and the urgent need for specific teacher training in this area has been advocated for some time (see Donovan 2001; Levey 1999, 2001; Pavon, 2001; Pavon and Rosado, 2003). Analysis of Spanish data reveals that pronunciation remains a problem and informants recognize that insufficient time and resources are spent on it. The reasons most commonly cited for not dedicating more time to it centred on two aspects: first, the difficulty it constitutes for both students and teachers, and secondly, the fact that teachers felt their hands were tied by curricular demands and by the need for schools to obtain results: “Spanish students need help with their pronunciation but in the end we have to be realistic… unfortunately the truth is that students must pass a written exam at the end of the year - there is no oral test. So I'm sorry to say oral skills are not the priority”. The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results of a Pilot Study 11 The results from Germany raise the question of the nativization of English in Europe, as well as the possible categorization of English as an “additional” instead of a foreign language (Hilgendorf, 2007:144). The fact that German respondents rate the overall importance of English as high (4.67) does not come as a surprise. It nicely mirrors the status English has gained in primary and secondary education in the last decades resulting from trends in European and national educational policy– a development which is systematically documented by the German government's federal office for statistical analysis (Statitisches Bundesamt 2003a, 2011a, 2011b).. In schools of general education (Grundschule, Hauptschule, Realschule, Gesamtschule, Gymnasium) the percentage of pupils learning English has increased from 69.1% in the school year 2002/2003 to 86.7% in the school year 2010/2011 (Statistisches Bundesamt 2003a, 2011a). A similar increase can be witnessed in vocational schools from 42.1% to 51.7%, respectively (Statistisches Bundesamt 2003b, 2011b). The development in schools of general education goes hand in hand with the introduction of English as a compulsory subject in primary schools in many of the 16 federal states of Germany, who are independent from the federal government in establishing and implementing educational policies. The increase in the number of English learners in the vocational sector seems to be a consequence of the requirements of a globalized workplace. Hilgendorf's (2007:144) suggestion of “a shift in the status of the language from that of a foreign language to that of an additional language” obviously holds for other European countries, as well. But if and to what extent Germany and other European countries find themselves in a process of “ongoing nativization and acculturation of English” (Hilgendorf 2007: 145) remains to be seen once this new generation of pupils (who have started learning English at an earlier age) grows up. Importance of English Finland (n=78) 4.65 France (n=52) 4.48 Germany (n=270) 4.67 Macedonia (n=14) 4.57 Poland (n=14) 4.92 Spain (n=23) 4.75 Switzerland (n=16) 4.63 Average 4.66 Table 2. Average results from item n°60: For you personally, how important is English in relation to other languages? Please rate from 1 to 5, with 1 as “not important at all” and 5 “extremely important”. 12 Alice Henderson, Dan Frost et alii Importance of pronunciation Finland (n=78) 3.90 France (n=52) 4.02 Germany (n=270) 3.72 Macedonia (n=14) 3.14 Poland (n=14) 3.92 Spain (n=23) 4.2 Switzerland (n=16) 3.5 Average 3.77 Table 3. Average results from item n°61: For you personally, how important is pronunciation in relation to other language skills? Please rate from 1 to 5, where 1 = “the least important” and 5 = “the most important”. Overall, teachers self-evaluated their pronunciation as being quite good (4.17 on a scale from 1-5, with 5 being excellent). However, the question was perhaps misinterpreted: ‘Your own pronunciation skills’ could conceivably refer to one’s knowledge of phonology/phonetics or one’s ability to pronounce English. The fact that German respondents rate their own pronunciation skills worse (3.99) than teachers from other European countries (except Poland at 3.92) is matched in the open answers by a high level of awareness that they are not perfect. The following contribution serves as a case in point: “I am able to avoid the specific German accent, so native speakers often can't tell where I'm from, but they certainly can tell that I am not a native speaker of English”. The Poles’ low average probably reflects a relatively critical self-evaluation with respect to their own accent. The respondents are young and lacking in experience, and more importantly they have just graduated from institutions which devote considerable time and effort to making students aware of how much work they still have ahead of them. Teachers’ level of pronunciation, self-assessed Finland (n=78) 4.23 France (n=52) 4.33 Germany (n=268) 3.99 Macedonia (n=14) 4.43 The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results of a Pilot Study 13 Teachers’ level of pronunciation, self-assessed Poland (n=14) 3.92 Spain (n=22) 4.25 Switzerland (n=16) 4.1 Average 4.17 Table 4. Average results from item n°63: How would you rate your own pronunciation skills? Please rate from 1 to 5, where 1 = “extremely poor” and 5 = “excellent”. 4. Findings: Teacher training The three questions concerning teacher training were: In relation to pronunciation, please rate the teacher training you received from 1 to 5, with 1 as “extremely poor” and 5 as “excellent”. Please tell us how much training you received specific to teaching pronunciation. Feel free to mention any period of time (hours, months, years, etc.). Please explain the content and/or style of the training you received. Feel free to mention types of courses, approaches, etc. Participants’ comments reveal that many if not most appear to be amateurs when it comes to teaching pronunciation. By amateurs, we mean not only that the participants clearly love their subject (from the Latin, amator), but also that they appear to have received little or no professional training which deals specifically with how to teach pronunciation. It is surprising that whereas the average self-assessment of pronunciation skills was quite high (4.64), the average rating of their training in relation to teaching pronunciation should be so much lower (2.91, where 1 = extremely poor). Moreover, the average might have been even lower, as participants may have confused “phonetics” and “pronunciation”, despite the clear formulation of the questions. When asked about the quality of pronunciation training they had received, only in Finland was the average score above 3 (3.16 on a Likert scale from 1-5, where 5 was “excellent”). One of the most frequent follow-up comments (given by nearly half of the Finnish participants) referred to one or more pronunciation courses or described an equivalent time spent on pronunciation training. Some respondents clearly pointed out that they had been taught pronunciation but not how to teach it. Respondents seldom learnt the skill of pronunciation teaching outside their teacher training (e.g. by studying phonetics separately), nor was pronunciation teaching intertwined with other topics. In Switzerland the replies about quantity of training varied dramatically, from “none at all” (3 respondents), to vague references to training during CELTA courses, to a more specific description of a 16-week course during a Bachelor’s programme. The latter did not address the teaching of phonetics, but only “learning the symbols”. Considering the average age of the teachers and the number of years they have been in service, perhaps it 14 Alice Henderson, Dan Frost et alii is not surprising they could not give more precise details about how much pre-service training they had received. Nevertheless, when asked to explain the content or style of the training received, there were some more specific comments such as: “watched teachers on DVDs”, “A speaker comes and then in groups we practice their teaching methods.” Some people claimed to be self-taught: “Mainly gleaned from workshops and using course books.” and another “… CELTA required a written paper on teaching it. The rest has been basically self-taught.” There were also references to specific universities, books, biographies, and authors. German English teachers also feel that their training was not particularly satisfactory with respect to pronunciation teaching (2.86). They provided a plethora of revealing comments which raise several issues. First, some misunderstood the question in terms of what counts as teacher training and mainly referred to university classes: “one semester of Language Lab exercises, a transcription class (one semester), a lecture on English Pronunciation (one semester) - but I learned most during 10 months as an exchange student in Scotland (by 'doing')” “I studied at times of the former GDR that is why I didn't get much training and can't express it in hours, etc. But I had an excellent phonetics teacher” “Phonetics classes at university consisting of transcription and theory (stress, pitch etc.) and practical training to improve our own pronunciation” There is also a widespread opinion that having good pronunciation is sufficient for teaching pronunciation, however it may be acquired: “I went to study abroad, one year in Australia. Best pronunciation training ever” “None at all, but I lived in GB for a year” “Professors at the university and teacher trainers presumed that if one is able to pronounce correctly, they will somehow be able to make the children pronounce correctly, too” Obviously, neither spending time in an English-speaking country nor having good pronunciation oneself guarantee that one can teach pronunciation effectively. And while there may be a lack of quality trainers in certain contexts (“Very little time was devoted to teaching pronunciation, probably because one of the trainers spoke English with a very heavy German accent”), in some cases respondents did report on practical techniques they acquired during teacher training. In this, they were similar to many respondents in Switzerland: “during teacher training: working in a language lab, listen and repeat exercises (individual or in groups) with teacher or CD, ways of introducing new words and their pronunciation, ways of controlling the correct pronunciation” “instructions on how to teach pronunciation to children in our 'Seminar' (teacher training group)” In their comments, 19 of the French respondents said they had very little or no training, 19 mentioned only the phonetics classes they received as undergraduates themselves and 9 mentioned training they had received at conferences, etc. which they had attended since becoming teachers. It is possible that there was some confusion between “phonetics” and “pronunciation”, as well as between the education received by respondents as undergraduates and in their actual teacher training. However, a more likely explanation is that the paucity of teacher training in pronunciation is so great that for many respondents, the only experience on which they could draw was often their first The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results of a Pilot Study 15 year phonetics and phonology lectures. In fact, very few respondents in France had anything positive to say about their teacher training regarding the teaching of pronunciation: “We had a few classes about the pronunciation of English, intonation etc. but just the theory and no actual demonstration of how to teach them”. However, as one aptly concluded: “knowing about something is certainly not the same as knowing how to teach it”. In Poland, few respondents (18.75%) said they had received formal training in teaching pronunciation. In Spain, training was largely limited to one-year university courses, and in one case two years. The quality, content and the practical application of these courses in phonetics varied from university to university. Only 3 respondents had received further training or taken subsequent courses after university, 27.77% of the informants had received no or practically no formal training and a further 22.22% described themselves as self-taught. Macedonian teachers gave low ratings with regard to their training to teach pronunciation, yet in their comments they highlighted the necessity of receiving good training: “I believe the teacher should be very well trained in order to be good at teaching pronunciation”. They reported that their first (and sometimes only) explicit instruction in pronunciation was during their undergraduate course in English Phonetics and Phonology: theoretical lectures on segmentals and prosody as well as various types of activities for practicing phonetic symbols and phonemic transcription, English sound formation and categorization, basic phonetic and phonological rules as well as different types of intonation patterns. In several responses teachers referred to being self-taught; additional training which they mentioned was related to English teaching in general and not specifically pronunciation. Similarly, when respondents from Finland were asked to describe the content and/or style of their training, they listed very traditional pronunciation teaching methods: phonetics and transcription, repetition and drills, discussion exercises, reading aloud, and listening tasks. Training in the language lab was mentioned frequently, and some mentioned a theoretical orientation, or that training had mainly consisted of lectures. To conclude, limited or no specific training in teaching pronunciation seems to be the norm, but non-native English speaker respondents have usually received training in improving their own pronunciation. 5. Findings: Learners This section covers teachers’ perceptions of their students, and more specifically of their goals, skills, motivations and aspirations. The questions were as follows: Rate your awareness of your learners' goals. Please rate from 1 to 5, with 1 as “no awareness” and 5 as “excellent awareness”. Please rate your awareness of your learners' skills. Please rate from 1 to 5, with 1 as “no awareness” and 5 as “excellent awareness”. Please rate from 1 to 5 how motivated you feel your learners are to speak English, with 1 as “totally unmotivated” and 5 as “extremely motivated”. 16 Alice Henderson, Dan Frost et alii To what extent do you feel your students aspire to have native or near native pronunciation of English? Please rate from 1 to 5, with 1 as “do not aspire to this at all” and 5 as “aspire to this 100%”. Interpretation of the results requires caution. For example, German English teachers have the second lowest awareness of their students' goals (3.36) after France and the lowest awareness of their students' skills (3.61). An interpretation along the lines of reduced interest in the students or a reserved teacher-learner relationship would be an overgeneralization that requires a more representative basis for comparison from the other countries, as well as additional survey data, preferably learner-centred. It would seem from the results that teachers in France are marginally more aware of their students’ skills (3.98 on a scale from 1 to 5) than of their goals (3.77/5). If this is the case, then the reasons are quite possibly cultural. The French academic grading system is based on subtracting marks for errors from a total of 20 marks. In this way, teachers are encouraged to search for weaknesses in their students, rather than for strengths. As for the relative lack of awareness of learners’ goals, this may be due to their irrelevance in France’s “top-down” society. France operates a national curriculum in secondary schools and also in some tertiary institutions, so teachers are generally not expected to take the needs of the learners into account themselves. Moreover, a certain distance is maintained between teachers and their students, with the vous form and Monsieur or Madame being used to address teachers at both secondary and tertiary levels. Lastly, large class sizes do not help to encourage meaningful interaction between students and their teachers; in universities modern language class sizes may run to 50 or more. It would thus seem logical that teachers in France are less aware of their learners’ goals than in other countries – in fact we had expected the average to be even lower. In Finland the difference between awareness of goals (3.58) and of skills (3.91) was even more marked, but teachers’ further comments help to explain this, as well as the fact that many of the Finnish respondents were teaching at primary level(29.1%) or lower secondary (31.1%) in contrast to France, where the learners tend to be adults.Some Finnish respondents referred to their own goals for the learners, e.g. “I know what their goals should be,” but others mentioned learners having varied goals. Some teachers working in the primary level seem to be of the opinion that young learners do not have goals. When asked to comment on their awareness of learners’ skills, the most frequently mentioned aspect by the Finnish respondents was lack of time or big groups. However, respondents also stated it is the teacher’s duty to be aware of the learners’ skills and development. The teachers in Switzerland showed a relatively high awareness of learners’ goals (4) and claim to have a slightly lower awareness of learners’ skills (3.75). However, they felt that their students were highly motivated to speak English (4.25). This was the highest response to this question and this may reflect the perceived importance of speaking English in Switzerland today (see Dürmüller (2002), especially in higher education. The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results of a Pilot Study 17 Teachers’ awareness of Learners’ goals Finland (n=78) 3.58 France (n=52) 3.77 Germany (n=269) 3.36 Macedonia 4 Poland (n=14) 3.57 Spain (n=22) 3.7 Switzerland (n=16) 4 Average 3.71 Table 5. Average results from item n°64: Rate your awareness of your learners' goals. Please rate from 1 to 5, where 1 = “no awareness” and 5 = “excellent awareness”. Teachers’ awareness of Learners’ skills Finland (n=78) 3.91 France (n=52) 3.98 Germany (n=269) 3.61 Macedonia (n=14) 4.57 Poland (n=14) 4 Spain (n=21) 3.95 Switzerland (n=16) 3.75 Average 3.96 Table 6. Average results from item n°65: Please rate your awareness of your learners' skills. Please rate from 1 to 5, where 1 = “no awareness” and 5 = “excellent awareness”. The two questions on learners’ general motivation to learn English and their aspiration to achieve native-like pronunciation show that, overall, the former is greater than the latter, in teachers’ estimations. In Poland, the low aspiration to sound native (2.71) is 18 Alice Henderson, Dan Frost et alii understandable as most of the respondents teach children. German teachers' estimations of the students' motivation to speak English (3.53) is the third lowest after Poland and France, while their evaluation of the students' aspiration to sound native-like (2.94) is average. Even though the Finnish respondents estimate their learners’ motivation to be quite high (3.88 on average), the comments reveal very clearly that the learners have varied levels of motivation; some are highly motivated whereas some show little interest. In terms of aspirations, as indicated by teachers’ comments, learners in Finland opt for intelligible communication in the target language rather than native-like pronunciation, and here it seems that famous Finns such as motor sport heroes have shown them the example: “Formula One drivers have proved to Finnish students it’s not necessary to pronounce English perfectly to become rich and famous”. It is not hard to interpret the results for Switzerland, with the highest average for motivation to learn English (4.25) but a lower aspiration to sound native (3.38). It is a country with four national languages, with many Swiss using English to communicate with compatriots who speak a different language from themselves. Several Masters courses are taught in English and many see English as essential for good job prospects, but none of these reasons require native or near native pronunciation of English. It would appear from the results that French learners are among the least motivated to learn English. Respondents believe that their learners’ aspiration to achieve native or near native pronunciation is relatively low (2.9/5)6. An explanation may lie in institutional, linguistic and cultural factors. Firstly, many of the French respondents teach partly or exclusively EAP &/or ESP, as learning a foreign language is a national requirement in all disciplines at tertiary level in France; motivation and aspirations are therefore often lower in language classes (Taillefer 2002). Secondly, it must be pointed out that French and English are so very different phonologically (Hirst & Di Cristo 1998; Blum 1999; Vaissière; 2002; Frost 2010), that even the least pragmatic French learners of English know that native-like fluency is a very difficult goal. Thirdly, the French traditionally attribute a relatively high importance to written texts, both when learning their native language and foreign languages (Duchet 1991). This often translates in difficulties acquiring the phonological system of a foreign language later on. And finally, the French tend to equate “fluent” with “perfect”; therefore even communicative competence is a sort of perfection that they might not dare to aspire to. In this way, they may resemble the Spanish respondents, who had the lowest average (2.6) for aspiration to sound native-like. 6 This would tally with the results to items 60 & 66 on the importance of English in relation to other languages and motivation to speak English respectively, where French averages (though above the median on the 1-5 Likert scale) were the lowest (4.48) and second lowest (3.4) of the seven countries. The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results of a Pilot Study 19 Students’ motivation to study English Finland (n=78) 3.88 France (n=52) 3.4 Germany (n=269) 3.53 Macedonia (n=14) 3.93 Poland (n=14) 3.35 Spain (n=21) 3.65 Switzerland (n=16) 4.25 Average 3.71 Table 7. Average results from item n°66: Please rate from 1 to 5 how motivated you feel your learners are to speak English, where 1 = “totally unmotivated” and 5 = “extremely motivated”. Students’ aspiration to achieve native level Finland (n=78) 3.17 France (n=52) 2.9 Germany (n=269) 2.94 Macedonia (n=14) 3.43 Poland (n=14) 2.71 Spain (n=21) 2.6 Switzerland (n=16) 3.38 Average 3.02 Table 8. Average results from item n°67: To what extent do you feel your students aspire to have native or near native pronunciation of English? Please rate from 1 to 5, where 1 = “do not aspire to this at all” and 5 = “aspire to this 100%”. 20 Alice Henderson, Dan Frost et alii 6. Findings: Models of English At the end of the survey, four items covered models of English: For RECEPTIVE work (listening, reading), which variety(ies) or model(s) of English do you use in your classes? You may choose more than one answer. “…” … do your learners generally prefer? For PRODUCTIVE work (speaking, writing), which variety(ies) or model(s) of English do you use in your classes? You may choose more than one answer. “…” … do your learners generally prefer? This was not a ranking item and participants could give multiple answers. For example, 94.7% of respondents in Finland chose RP (Received Pronunciation) as the variety they prefer to use for receptive work but this did not exclude them from choosing other varieties, too. Only the data for the three most frequently selected reference accents for reception and for production work will be discussed: RP (Received Pronunciation, GA (General American) and IE (“a type of International English”). Throughout the countries, a clear discrepancy was found between which varieties/models teachers use and which they think their students generally prefer. Received Pronunciation (RP) is used by most teachers (receptive work RP: 91.63%, GA: 70.73%; productive work RP: 84.2%, GA: 53.84%). On the other hand, teachers indicate that General American (GA) is preferred by students, but the difference is less clear-cut (receptive work RP: 64.53%, GA66.69%; productive work RP: 55.24%, GA: 63.35%). A type of “international variety” is also frequently mentioned by respondents for both types of work, and as a variety they use and which their learners prefer. Poland is the only country where 100% of teachers chose RP as the variety they use for receptive and productive work. Anecdotal evidence shows that, partly because teachers are aware that their learners are exposed to and enjoy GA through films and music, during class they use RP materials. At university level, only Poznan offers a choice of target variety, all the others use RP. Similarly, participants in Spain overwhelmingly chose RP, such that their results are the highest overall (95%, 90% and 85%), except in the variety teachers chose for productive work (75%), where only the French teachers chose RP less (65.38%). One of the teachers in Switzerland commented thus on RP: “I don’t like the idea of propagating the Queen’s English.” This would seem to be a native speaker luxury, as a non-native teacher of English would probably never authorize themselves to say this. On the whole, non-native teachers seem to prefer a clear reference point when teaching English pronunciation and this is logically achieved by favouring one variety over the other. In particular, this simplifies the assessment process. In Macedonia, for instance, teachers favour using RP presumably because they were taught/trained in RP, the reference model they are familiar and comfortable with. However, in the survey it appears that they feel their students prefer General American. If pronunciation is stereotypically thought to be the skill that is least prone to modification, it would be interesting to explore teachers’ willingness (and/or ability?) to adapt their pronunciation to the various demands of their learners (and not just in Macedonia). Another interesting observation in the Macedonian data was the preference of so-called “global English” where emphasis was placed on intelligibility as suggested in: “Global English means global/ non-native pronunciation, and yet intelligible communication”. The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results of a Pilot Study 21 The German data reveals that RP7 is still the variety teachers choose, for both receptive (91.19%) and productive work (91.19%). General American however, is a respectable second, at least in reception (80.08%); the same is true in France (RP: 80.77%, GA: 78.85%). In productive work, GA's status clearly lags behind RP (at 67.82% in Germany and 50% in France), but by comparison with other European countries Germany ranks second after Macedonia (69.23%), the lowest being Spain (35%). Again, teachers in Macedonia may be making a nod toward their perceived students’ preference for GA (100%) in productive work. In contrast to a clear preference for RP among teachers, the teachers' evaluation of the students' preferences seems less clear cut in both Germany and France. The survey suggests that RP and GA are almost equal alternatives for students in Germany, both in receptive (RP: 72.41%, GA: 73.95%) and in productive (RP: 72.03%, GA: 68.97%) work. The situation is arguably similar in France: reception (RP: 61.54%, GA: 57.77%) and production (RP: 51.92%, GA: 44.23%). In addition to other major varieties of English, the label “a type of international English” surprisingly ranks third with German respondents for students’ preferences in production and reception, as well as for teachers' in production work. In terms of teachers' receptive work IE was only rated sixth (21.46%), close to Scottish English (24.90%) and Irish English (22.61%) but far behind Australian English (37.93%). This is quite likely to mirror the fact that audio samples of these varieties often accompany EFL textbooks. In Finland, a substantial proportion of teachers also use other varieties/models, particularly for receptive work. For example using Australian English was nearly as popular as using “a type of international English” which came third most popular after RP and GA. Irish English, Scottish English and Canadian English were all mentioned by more than 20% of the Finnish respondents for receptive work. This is perhaps due to the fact that, as in Germany, EFL textbooks’ audio CDs include different native and nonnative varieties (Tergujeff 2009, 2010b; Kopperoinen 2011). In Switzerland, for receptive and productive work teachers favoured RP followed by GA. This corresponded to their perceived preferences for their learners, although one commented: “I believe learners need a pronunciation model of some description to promote intelligibility but I am not interested in forcing them to acquire a particular accent.” The perceived preference for RP among learners was stronger in productive (81.25%) than receptive (68.75%). “A type of international” English was the third preferred option. To conclude, based on the results for items 75 to 78, it is clear that although RP is still the dominant form for both reception and production work in English, GA seems to be making inroads. The increased use of the Internet both in teaching and at home is perhaps an important factor here. From the teachers’ point of view, it is easy enough to find audio and video examples of varieties to use in a formal class setting, but perhaps more important is on-line informal learning of English (Sockett, 2011). Web 2.0 technologies such as peer-to-peer file transfer and streaming have led to a previously unthinkable ease of access to media content, such as films and TV series which, given the American cultural hegemony in these domains, has led to European learners of English being exposed increasingly to American rather than British varieties of English. 7 Many teachers possibly understand RP as being Southern British English, based on their comments. 22 Alice Henderson, Dan Frost et alii Therefore, in addition to textbook comparisons and classroom research, surely the influence of such informal influences merits more scrutiny. It is also not clear exactly what IE refers to but, as the third most frequent choice, deserves closer investigation. Item n°75 (% of Ts, receptive work) Item n°76 (% of Ts, productive work) RP GA IE RP GA IE Finland 94.7 76.3 42.1 93.42 63.16 19.74 France 80.77 78.85 44.23 65.38 50 26.92 Germany 91.19 80.08 21.46 91.19 67.82 11.88 Macedonia 92.31 46.15 23.08 76.92 69.23 46.15 Poland 100 75 16.67 100 41.67 8.33 Spain 95 70 30 75 35 10 Switzerland 87.5 68.75 37.5 87.5 50 31.25 Average 91.63 70.73 36.26 84.2 53.84 22.04 Table 9: Results for items n°75 & n°76: Percentage of teachers who chose a variety for receptive & productive work Item n°77 (% of Ss, receptive work) Item n°78 (% of Ss, productive work) RP GA IE RP GA IE Finland 65.8 86.8 15.8 65.8 79 19.7 France 61.54 55.77 34.62 51.92% 44.23 26.92 Germany 72.41 73.95 14.94 72.03 68.97 12.64 Macedonia 30.77 76.92 38.46 15.38 100 30.77 Poland 66.67 66.67 16.77 66.67 50 16.77 Spain 90 40 15 85 45 10 The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results of a Pilot Study Item n°77 (% of Ss, receptive work) 23 Item n°78 (% of Ss, productive work) Switzerland 68.75 56.25 31.25 81.25 56.25 31.25 Average 64.53 66.69 23.83 55.24 63.35 21.15 Table 10: Results for items n°77 & n°78: Percentage of teachers who indicated their students’ preference for a variety, for receptive & productive work 7. Conclusions The findings of this study have shed light on a cross-section of current themes in pronunciation teaching across Europe, as well as providing valuable aid for future studies. The three areas we have focussed on in this paper are teacher training, aims and objectives, and models/varieties. Our findings suggest that teacher training in relation to the teaching of English pronunciation is woefully inadequate, according to the majority of participants. If this is true, Europe today is similar to the United States in the 1990s, where J.M. Murphy (1997) found that less than 50% of MA TESOL programmes had modules devoted to phonology. This lack of training does not match the emphasis placed on English pronunciation in the Common European Framework of Reference (CEFR), where ‘Phonological Control’ is one of the descriptors in the Language Competence/Linguistic category. Pronunciation is also considered one of the key elements in the speaking component of major international English language proficiency tests such as IELTS, TOEFL and TOEIC. In other words, the apparent lack of teacher training in pronunciation is not representative of the requirements of English language learning, as many highly-regarded assessment procedures specifically refer to phonology. Another crucial issue concerns the choice of objectives: should one aim for intelligibility and communicative competence and/or native-like pronunciation? The respondents’ comments showed that the choice necessarily influences what teachers actually do with learners to achieve those objectives and how they learn to do that. In relation to such pedagogical dilemmas, the issue of informal learning must be addressed (Sockett, 2011): if games and online content provide constant, repetitive exposure to certain accents, what impact does this have on teachers’ choices for classroom time? In terms of varieties, RP is preferred by teachers though they do recognize that GA might be more popular amongst students (except in Switzerland). The term “International English”, a popular choice across the seven countries, also deserves clarification: what characterizes it? who uses it in which situations? how should this influence our teaching? and so forth. This issue also raised the importance of locally produced – or at least relevant – materials, as well as addressing the environment outside the classroom in ESL/EFL contexts. In her study of adult ESL in Ireland, D. Murphy (2011) found that while pronunciation was regarded as a valuable element of English language learning, little innovation in teaching practice was observed. Particularly 24 Alice Henderson, Dan Frost et alii problematic was the discrepancy between the model of English pronunciation being used by teachers, and the model on which materials were based. Arguably in some teaching contexts there is a parallel mismatch between materials and context when non-native English speakers, who might feel most comfortable teaching RP, are faced with a set of youngsters who, obsessed with American games or TV series, have adopted American accent features. The survey presented in this paper is a pilot study, and as such, will be improved and expanded on in further work. Certain items will need reworking, and certain themes will need developing. Participation levels were sometimes uneven across the countries, leading to the abandoning of data from Ireland, The Netherlands and Sweden. In discussions it has become clear that in some contexts a paper-based survey might have been more successful. Distribution was uneven within countries, with certain areas being over-represented, e.g. the Francophone areas of Switzerland dominate the Swiss results, and in France there are few participants from secondary schools or the private sector. This means that sometimes it has not been possible to make certain cross-country comparisons as we would not be comparing like with like. The perspectives for further research are vast. Most importantly, the rest of the data (e.g. concerning teaching conditions, methodology, technology, etc.) will be analysed and follow-up phone interviews will be carried out. It would also be useful to compare the data with learner surveys, shedding light on some of the more ambiguous findings. Above all, we would like to use the experience we have gained from this collaborative project by continuing to explore how varieties of English are chosen, taught and perceived across Europe. Acknowledgements We would like to express heartfelt thanks to all of the teachers who took the time to participate in this survey, including those in countries which were not covered by this article. References Donovan, P.J. 2001. Making Pronunciation a Priority for EFL Teachers and Learners. In Levey, D., Losey, M.A. & González, M.A. (Eds.). English Language Teaching Changing Perspectives in Context. Cádiz: Universidad de Cádiz (Servicio de Publicaciones). 245-249. Duchet, J-L. 1991. Code de l'anglais oral. Paris: Ophrys. Dürmüller, U. 2002. English in Switzerland: From Foreign Languages to Lingua Franca. In D.Allerton, P.Skandera, C.Tschichold (Eds), Perspectives on English as a World Language, Basel: Schwabe. 114-123. Foote, J.A., Holtby, A.K. & Derwing, T.M. 2011. Survey of the Teaching of Pronunciation in Adult ESL Programs in Canada, 2010. TESL Canada Journal 29(1), 1-22. The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results of a Pilot Study 25 Frost, D. 2010. Stress cues in English and French: a perceptual study. Journal of the International Phonetic Association, 41(01): 67-84. Gonet, W., Szpyra-Kozłowska, J. & Święciński, R. 2010. Clashes with ashes – The acquisition of vowel reduction by Polish students of English. In Waniek Klimczak, E. (Ed.) Issues in Accents of English 2. pp. 213-232. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Hilgendorf, Suzanne K. 2007. English in Germany: Contact, Spread, and Attitudes. World Englishes. 26.2: 131-148. Hirst, D. & A. Di Cristo (Eds.). 1998. Intonation Systems: A Survey of Twenty Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Janicka, K., M. Kul, & J. Weckwerth. 2005. Polish students’ attitudes to native English accents. In Dziubalska-Kołaczyk, K. &. Przedlacka, J. (Eds.) English pronunciation Models: A changing scene. Bern: Peter Lang. pp. 251-292. Kangasvieri, T., E. Miettinen, P. Kukkohovi & M. Härmälä. 2011. Kielten tarjonta ja kielivalintojen perusteet perusopetuksessa. Muistiot 2011:3. Helsinki: Finnish National Board of Education. Kopperoinen, A. 2011. Accents of English as a lingua franca: a study of Finnish textbooks. International Journal of Applied Linguistics 21(1), 71–93. Levey, D. 2001. Stressing Intonation. In Harris, T., Roldan, I., Sanz, I, &. Torreblanco, M. (Eds.) ELT2000: Thinking Back, Looking Forward. Granada: Greta. 35-45. Levey, D. 1999. Half Truths and White Lies: A Practical Pronunciation Guide for Spanish Speakers. In Harris, T. & Sanz, I. (Eds.) ELT: Through the Looking Glass. Granada: Greta. 215-226. Lintunen, P. 2004. Pronunciation and Phonemic Transcription: A study of advanced Finnish learners of English. Turku: University of Turku. Murphy, D. 2011. An investigation of English pronunciation teaching in Ireland. English Today, 27(4), 10-18. Murphy, J.M. 1997. Phonology courses offered by MA TESOL programs in the US. TESOL Quarterly 31, 741-761. Paunović, T. 2009. Plus ça change... Serbian EFL students’ attitudes towards varieties of English. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 45(4), 511-533. Retrieved from http://versita.metapress.com/content/6563h54842u858nm/fulltext.pdf Pavon, V. 2001. El Papel del Profesor en la Enseñanza de la Pronunciación. In Levey, D., Losey, M.A. & González, M.A. (Eds.). English Language Teaching Changing Perspectives in Context. Cádiz: Universidad de Cádiz (Servicio de Publicaciones). 289-300. Pavon, V. & Rosado, A. 2003. Guía de Fonética y Fonología para Estudiantes de Filología Inglesa en el Umbral del Siglo XXI. Granada: Comares Sajavaara, K., Luukka, M-R. & Pöyhönen, S. 2007. Kielikoulutuspolitiikka Suomessa: Lähtökohtia, ongelmia ja tulevaisuuden haasteita. In Pöyhönen, S. & Luukka, M-R. (Eds.), Kohti tulevaisuuden kielikoulutusta. Kielikoulutuspoliittisen projektin loppuraportti. University of Jyväskylä: Centre for Applied Language Studies. Sockett, G. 2011. From the cultural hegemony of English to online informal learning: Cluster frequency as an indicator of relevance in authentic documents, Asp, la revue du GERAS, 60, 5-20. 26 Alice Henderson, Dan Frost et alii Statistisches Bundesamt (www.desatis.de). 2003a. Bildung und Kultur. Allgemeinbildende Schulen [Education and Culture. Schools of general Education]. Fachserie 11, Reihe1. Wiesbaden. [http://www.destatis.de/jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/Internet/DE/Content/Publik ationen/Fachveroeffentlichungen/BildungForschungKultur/Schulen/Allgemeinbilden deSchulen2110100037004,property=file.pdf; retrieved 2012-02-13] Statistisches Bundesamt (www.desatis.de). 2011a. Bildung und Kultur. Allgemeinbildende Schulen [Education and Culture. Schools of general Education]. Fachserie 11, Reihe1. Wiesbaden. [http://www.destatis.de/jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/Internet/DE/Content/Publik ationen/Fachveroeffentlichungen/BildungForschungKultur/Schulen/Allgemeinbilden deSchulen2110100117004,property=file.pdf; retrieved 2012-02-13] Statistisches Bundesamt (www.desatis.de). 2003b. Bildung und Kultur. Berufliche Schulen [Education and Culture. Vocational schools]. Fachserie 11, Reihe1. Wiesbaden. [http://www.destatis.de/jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/Internet/DE/Content/Publik ationen/Fachveroeffentlichungen/BildungForschungKultur/Schulen/BeruflicheSchule n2110200047004,property=file.pdf; retrieved 2012-02-13] Statistisches Bundesamt (www.desatis.de). 2011b. Bildung und Kultur. Berufliche Schulen [Education and Culture. Vocational schools]. Fachserie 11, Reihe1. Wiesbaden. [http://www.destatis.de/jetspeed/portal/cms/Sites/destatis/Internet/DE/Content/Publik ationen/Fachveroeffentlichungen/BildungForschungKultur/Schulen/BeruflicheSchule n2110200117004,property=file.pdf; retrieved 2012-02-13] Taillefer, G. 2002. L’anglais dans les formations spécialisées à l’Université :un cheveu sur la soupe? Peut-on rendre le plat plus appétissant ?, ASP 37-38, 155-172. Tergujeff, E. 2009. Accent addition in Finnish EFL textbooks. Presentation given at the 3rd International conference on native and non-native accents of English, 12.12.2009 Lodz, Poland. Tergujeff, E. 2010a. Pronunciation teaching materials in Finnish EFL textbooks. In Henderson, A. (Ed.), English Pronunciation: Issues and Practices (EPIP): Proceedings of the First International Conference. June 3–5 2009, Université de Savoie, Chambéry, France. Université de Savoie: Laboratoire LLS. Tergujeff, E. 2010b. Model pronunciation in Finnish EFL textbooks. Presentation given at NAES-FINSSE 2010: English in the North, 11.6.2010 Oulu, Finland. Tergujeff, E. (in print). English pronunciation teaching: Four case studies from Finland. Journal of Language Teaching and Research, 43. Tergujeff, E., Ullakonoja, R. & Dufva, H. (2011). Phonetics and Foreign Language Teaching in Finland. In Werner, S. & Kinnunen, T. (eds.), XXVI Fonetiikan päivät 2010. Joensuu, Finland: University of Eastern Finland. 63–68. Nowacka, M. 2010. The ultimate attainment of English pronuncitaion by Polish college students: A longitudinal study. In Waniek-Klimczak, E. (Ed.) Issues in Accents of English 2.Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 233-260. The English Pronunciation Teaching in Europe Survey: Selected Results of a Pilot Study 27 Vaissière, J. 2002. Cross-Linguistic Prosodic Transcription: French versus English. Problems and Methods in Experimental Phonetics, In honour of the 70th anniversary of Prof. L.V. Bondarko,. N. B. Volslkaya, N. D. Svetozarova and P. A. Skrelin. St.Petersburg. 147-164. Waniek-Klimczak, E. & K. Klimczak. 2005. Target in speech development: learners’ views. In K. Dziubalska-Kołaczyk &. J. Przedlacka (Eds.) English pronunciation Models: A changing scene. Bern: Peter Lang. 229-250. • Research in Language, 2012, vol. 10.1 • DOI 10.2478/v10015-011-0043-8 COMBINING DIFFERENT TYPES OF DATA IN STUDYING ATTITUDES TO ENGLISH AS A LINGUA FRANCA MATEUSZ-MILAN STANOJEVIĆ1 VIŠNJA KABALIN BORENIĆ2 VIŠNJA JOSIPOVIĆ SMOJVER1 Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb1 Faculty of Economics and Business, University of Zagreb2 Abstract This paper deals with the attitudes of Croatian speakers to ELF, in particular to its pronunciation. Four methods were combined to reach conclusions about the status of ELF in Croatia: diary study, teacher interviews, a preliminary focus group interview and a survey. Whilst the first three methods revealed that the subjects regularly disfavour ‘bad pronunciation’, the survey showed that when it actually comes to talking to either native or non-native speakers, the subjects turned out to be tolerant to a slight accent. This clearly suggests a case of what is known as linguistic schizophrenia (B.B. Kachru 1977; Seidlhofer 2001). However, there are notable differences among groups of participants depending on variables such as professional profile, gender, degree of ease and success in learning pronunciation, and national pride. In any case, the combination of these methods proved to be a very good way to deal with the topic. The diary study is a valuable method to look into everyday practices and can feed nicely into survey questions. The preliminary survey highlighted the importance of different groups of participants and the need for groups of questions focusing around different factors. The preliminary focus group interview showed that it is crucial to have a single homogenous group of participants, as well as a trained facilitator. Finally, teacher interviews pointed to the possibility of similar attitudes being held by university teachers and the students they teach, which suggests that attitudes may be perpetuated. Overall, triangulation across methods and participants in the way proposed in the present paper provided a wealth of data, allowing a bottom-up view and a top-down view on the state of ELF in Croatia. 1. Introduction Pronunciation of English as a Lingua Franca (ELF) first appeared as a research-based construct: on a corpus of International English conversations, Jenkins (e.g. Jenkins 2000; Jenkins 2002) postulated the existence of core features (those required for intelligibility) and non-core features (those not required for intelligibility). Intelligibility was defined in terms of non-native speaker interactions (e.g. Jenkins 1998:121). In other words, in an international communication setting, features of English pronunciation such as pre-fortis clipping and aspiration were shown to be crucial in assuring understanding, whereas features such as qualitative vowel reduction or weakening were shown not to be crucial in this respect (Jenkins 2002). At a time when the Inner Circle – Outer Circle debate has 30 Mateusz-Milan Stanojević, Višnja Kabalin Borenić and Višnja Josipović Smojver just ended (Kachru 1991; Kachru 1996), and the debate about the ownership of English was still in full swing (Widdowson 1994; Firth and Wagner 1997), this was bound to be a controversial issue (Jenkins 2002:101; Jenkins 2007; Jenkins 2009). What started as a fundamentally applied-linguistics concept which was meant to add “an intelligibility dimension to communicative competence” and promote “accommodation skills” (Jenkins 2002:101) proved to be highly controversial, primarily because of attitudes towards pronunciation. It is hardly any wonder that attitudes are crucial when pronunciation is at issue. We tend to judge people by their (foreign) accent, as is well known from the famous matched guise research (Lambert 1967). As listeners we tend to prefer historically powerful over historically less powerful groups based on their pronunciation (Lindemann 2005), and we tend to prefer the in-group vs. the out-group (Dailey 2005). Our self-concept as speakers is correlated to our “objective” pronunciation performance (Chuming 2004), suggesting that affective factors underlie pronunciation performance. Different motivations might also be at play: if we learn English because we like how it sounds (results for Croatia from Mihaljević Djigunović 1991; Mihaljević Djigunović 2007), we might want to learn to sound like native speakers. Some people may want to keep their national identity, which might be reflected in their English pronunciation (Stanojević and Josipović Smojver 2011). Others might be simply influenced by their English teachers, who tend to prefer a native-like pronunciation in various ways (Sifakis and Sougari 2005; Jenkins 2006; Drljača Margić and Širola 2009; Stanojević and Josipović Smojver 2011). Given that attitudes are crucial in ELF, a variety of issues need to be taken into consideration in order to find out about the state of ELF in a country such as Croatia. Firstly, potential differences in attitudes towards ELF among different groups of ELF speakers (e.g. according to age, gender, etc.) should be investigated. Secondly, data about actual pronunciation practices of these ELF speakers should be included to see whether (and to what extent) pronunciation practices and attitudes correspond. Thirdly, we should investigate the attitudes of English teachers towards ELF to see if they correspond to the attitudes of ELF speakers they teach. All this calls for a research model which allows top-down confirmatory investigation and bottom-up exploratory research, as well as using a variety of quantitative and qualitative methodologies to gain a balanced insight into the issues at hand (cf. e.g. Gorard 2004). In other words, we argue for a model that allows triangulation across groups of participants and methodologies (we suggest the following procedures: language diaries by ELF speakers, teacher interviews, focus group interviews, recordings of ELF speakers, and a questionnaire on attitudes). In this paper we will provide the rationale behind these procedures and give preliminary results of combining language diaries, focus group interviews, a pilot questionnaire and teacher interviews. We will discuss what they reveal about the state of ELF in Croatia, and how they work together methodologically. The paper starts with a discussion of the ELF situation in Croatia, and the methodological rationale. The third section presents the results, followed by a discussion and conclusion. Combining Different Types of Data in Studying Attitudes to English as a Lingua Franca 31 2. The ELF situation in Croatia and tools for ELF studies Croatia has a rich tradition of research into Teaching English as a Foreign Language (TEFL), but only a few studies on the status of ELF. TEFL studies (for an overview cf. Vilke 2007) into the attitudes of secondary school learners in Croatia suggest that they are dissatisfied with teacher-centred approaches to teaching (Mihaljević Djigunović 2007:124–125). This coincides with motivation research: secondary school pupils report that they want to learn English so as to communicate with others (Mihaljević Djigunović 1991:195) in various ways, e.g. via the Internet, talking to foreigners, using email (Narančić Kovač and Cindrić 2007:71–72). This may mean that secondary school pupils are indeed willing to be independent users of ELF. The situation with university students in Croatia seems to be a bit more complex – a recent study (Stanojević and Josipović Smojver 2011) has found a clear divide between “liberal” students (ones who do not disfavour a foreign accent when speaking to others, and who do not necessarily want to work on their pronunciation), and more “traditional” ones (who do). Expectedly, the more “traditional” students are primarily English majors (cf. also Drljača Margić and Širola 2009) whereas, for instance, business majors tend to be more liberal (Kabalin Borenić 2011). However, corresponding differences in the attitudes towards ELF were also evident among men and women, participants living in urban or rural environments and participants who assess themselves as more or less proficient pronouncers (Stanojević and Josipović Smojver 2011). Thus, other factors such as identity construction may be at play (cf. Josipović Smojver and Stanojević, in press). In order to find out what these factors might be and how this relates to actual Croglish pronunciation practices in Croatia (cf. Josipović Smojver 2010), we argue for a use of a number of different methods. We propose the use of language diaries, teacher interviews, focus group interviews, a questionnaire and (focus group) recordings. This selection of methodologies enables triangulation in the sense of a qualitative-quantitative mix, top-down and bottom-up view, as well as checking for attitudes and actual practices. Diary studies are a good starting point, because they are exploratory in nature (Bailey 1991:61), provide access to learner introspections (cf. their use in learner strategy research; Richards 2009:157), and promote reflection (Allwright and Bailey 1991). They are a good choice at the outset of this study, because they will give us access into a range of possible attitudes towards ELF, tapping into an emic perspective that might otherwise be outside our reach as researchers. This should allow us to include the emic perspective when constructing the questionnaire about ELF attitudes. Focus group interviews are a way to continue the emic perspective and to move away from individual attitudes, because they can tap into group meanings and norms (Bloor et al. 2001:17). They should be conducted with a relatively homogenous group of participants discussing a particular topic so as to help understand it. The discussion should be focused, and let by a skilful moderator (Krueger and Casey 2000:10). The method has been used in market research for some time (Greenbaum 1998), and has been gaining momentum in social research as well (Bloor et al. 2001). It has not been extensively used in studying attitudes of speakers of foreign languages (Ho 2006), or indeed ELF (cf. Gerritsen and Nickerson 2009:188; one exception is Grau 2009). Focus groups are well suited for ELF research, because they are a useful interpretative aid 32 Mateusz-Milan Stanojević, Višnja Kabalin Borenić and Višnja Josipović Smojver when survey results are available (Bloor et al. 2001:17) and a valuable triangulation tool (cf. Cohen, Manion, and Morrison 2007:377). Moreover, focus group interviews are normally recorded, which may be a source of pronunciation data. We envisage a threefold use of focus groups. Firstly, we hope to tap into group attitudes on ELF pronunciation and use, which will help us get clearer insights into the trends visible from the diary studies. Secondly, we will use focus groups to help us understand the results of the ELF questionnaire, as a way of tapping into the emic perspective. Finally, focus group recordings will be a source of objective data about English pronunciation. In order to get a relatively natural setting for speaking English in a relatively monolingual environment such as Croatia, we plan to use two facilitators who do not speak Croatian. Three practical issues that need to be taken into consideration here include sampling, training the facilitators and procedures for analyzing the recorded pronunciations, which we cannot go into detail here. The interview is a technique which allows a more in-depth look into individual factors that may come up (as opposed to focus group interviews which investigate group attitudes). It has been used time and again in ELF research with ELF speakers (Erling and Bartlett 2006) and teachers (Jenkins 2005; Jenkins 2007; Jenkins 2009; Trent and Lim 2010). We propose non-structured interviews with teachers of English at universities across Croatia. Some recent survey-based studies in Croatia have found that future teachers of English are not really open to teaching ELF (Drljača Margić and Širola 2009; Josipović Smojver and Stanojević, in press), which is in line with Jenkins’ results saying that teachers of English are ambivalent towards ELF (Jenkins 2007). By talking to Croatian teachers of English in academic settings, we hope to gain a deeper insight into these issues and possible reasons behind them. Importantly, however, we will be looking whether teacher attitudes are reflected in the attitudes of ELF speakers. Finally, we envisage the use of a questionnaire on the attitudes towards ELF, which will give us quantitative results. There are a number of general and practical issues involved in questionnaire use in education research – from the way in which a questionnaire is constructed to its administration (cf. e.g. Cohen, Manion, and Morrison 2007, 317–348; Dörnyei 2010). In this study, we have decided on using a pilot with a number of closed questions regarding the attitudes to ELF on three groups of participants. The results of the pilot feed into the focus group interviews (where we ask for comments on some of its results), as well as the construction of the final questionnaire (which will again be piloted). Overall, we believe that this makes for a good mix of methodologies, giving a reasonably comprehensive view of the state of ELF in Croatia. It provides methodological triangulation because: (1) it combines attitude research with actual recordings of ELF; (2) it allows exploration as well as confirmation; (3) it brings together quantitative as well as qualitative data analysis; and (4) it looks into the attitudes of teachers as one of the possible “takes” on what is going on with ELF speakers. In the next section we will present and discuss some of our results in the application of this research architecture. Combining Different Types of Data in Studying Attitudes to English as a Lingua Franca 33 3. Results Diary study The purpose of the diary study was to explore the attitudes of individual ELF speakers towards their English use in everyday situations. The participants were asked to keep a diary for seven days and reflect on the following issues: how they and their conversational partners used English that day, which aspect of their English use might have stood out, why (or why not), and how they felt when using English. The participants were volunteers, who had attended a class on Business English taught by the second author. They were given a book for participating in the study. We sent out 15 invitations, and got back diaries from four participants (three male and one female, all in their early or mid twenties). The low return rate was expected – although the participants were alerted to the possible benefits of using a diary study (e.g. better awareness of their use of English), they were no longer attending classes, and their internal (and external) motivation seems not to have been sufficient. We performed a qualitative analysis of the diary entries. The results show that English was used as a matter of course in a variety of everyday situations with native and non-native speakers of English. The results were particularly enlightening with regard to: the use of English as a code-switching practice, the use of English with other native and non-native speakers, and their attitudes towards English pronunciation. The participants used English as part of their everyday Internet conversations (e.g. chat), mostly by code switching from Croatian to English (in the words of one of the participants: “I would use a phrase such as Hello, What’s up or Bye from time to time”). All of the participants consider this type of code-switching an everyday practice, which they believe everyone does at their age (“this is an everyday choice – I think in a mixture of English and Croatian, and I frequently think of an English expression first, plus I am certain that my conversational partner will understand me”). This is not strictly speaking an ELF use, but English code switching was noted in different countries, and in a variety or registers (McClure 1998). When it comes to computer-mediated communication, it might be an identity-building practice which affirms group identity and communality (cf. e.g. Androutsopoulos 2004; Leppänen 2007). Perhaps this is reflected in responses such as “I believe that most young people use English when communicating via chat” or “it has become normal to use [English], especially among young people”, where participants refer to themselves as “young people” which might be the identity they want to build. The reported ELF use ranges from online chat with other non-native and native speakers to speaking English with native speakers face-to-face and to formal writing in English. When faced with an “unplanned” face-to-face conversation with a non-native speaker, one of the participants reports that she felt “surprised and taken aback, but later [her] speech became more fluent”. The participants who used ELF in online chats and forums do not report such a feeling: “I used English as I do it every day, there was nothing special about it” or “My choice of English was a matter of course, because for many people on the forum English is their native tongue”. A reason why they do not report surprise may be due to increased control (you can choose whether you want to 34 Mateusz-Milan Stanojević, Višnja Kabalin Borenić and Višnja Josipović Smojver enter a chat or a forum and when) and familiarity with their conversational partners (they referred to them as “friends” and “acquaintances”), making the situation less stressful. The participants do not seem to give much thought to their own English pronunciation. Three participants constantly report being particularly aware of “grammatical accuracy”, “syntax” and “spelling, for instance not being careful with capitalizing when using chat”, and a single participant mentions that he paid attention to his pronunciation on two occasions. This is not surprising, keeping in mind that most of their ELF use is written rather than spoken. Still, when reporting on the speech of others, all four participants mention pronunciation. For instance, when talking to a tourist faceto-face, one participant noticed that “he pronounced things wrong, because English wasn’t his mother tongue, which made him difficult to understand”. When pronunciation is not “incorrect”, it remains unnoticed: “I do not pay attention to the accent and grammatical accuracy of my acquaintances, because all of them speak English well, the communication flows without problems, and they pronounce English well”. As for particular accents, only British and American English are mentioned, American English being the norm: “British English, ... is not so usual for me; I usually listen to American English” or “I like the sound of American English much better than British English”. The results show that English is used in code-switching and in talking to native and non-native speakers. The participants notice the pronunciation of their conversational partners when they pose communication problems or are different from what they are used to. Methodologically, the data suggest that the final questionnaire should include questions concerning the situations when English is used, and particular English accents. Still, a larger sample of diaries from a variety of participants would be instrumental to generalize the results. Preliminary survey The preliminary survey was conducted on a sample of 2498 participants from throughout Croatia, most of who were university students (58.6%), and the remaining were secondary school pupils (25.5%) and employees in a large international company (15.9%). Most of the participants were female (67.9. They were given an anonymous questionnaire in Croatian, which contained 31 items (16 on a 5-point Likert scale and the remaining offering a selection of several options). Four questions dealt with attitudes to the regional pronunciation of Croatian. Seventeen questions dealt with attitudes to English (beliefs about the importance of fluency, grammar and pronunciation, attitudes towards one’s own pronunciation of English when speaking to native and non-native speakers, attitudes towards learning English pronunciation, beliefs about the ease of understanding non-native speakers, and attitudes towards (non-)native teachers of English). The remaining questions dealt with participant data (for details on the questionnaire cf. Stanojević and Josipović Smojver 2011 and Josipović Smojver and Stanojević, in press). The aim of the questionnaire was to explore whether there were any links between the participants’ characteristics (e.g. pupil vs. student vs. employee; liberal vs. traditional attitudes towards Croatian; gender; and self-assessed proficiency) and the way one perceives one’s own accent, the accent of one’s conversational partners and teaching models. The results show that most participants find pronunciation important (89% agree or strongly agree that “correct pronunciation” is important), and 67% of participants agree Combining Different Types of Data in Studying Attitudes to English as a Lingua Franca 35 that perfecting English pronunciation so as to pass for a native speaker is a worthwhile endeavour, regardless of the time and effort it would take. Still, most believe that some foreign accent is okay when talking to native or non-native speakers of English: most participants would not mind having a strong or slight accent when talking to native speakers (76.1%) or non-native speakers (82.3%). Native speakers are not preferred as teachers of English pronunciation (M = 3.24, SD = 1.23), and the pronunciation of nonnative conversational partners is not preferred over native conversational partners (M = 2.97, SD = 1.32). As expected, ANOVA showed that there were significant differences between secondary school pupils, university students and company employees on all six questions: the attitude towards perfecting their pronunciation so as to pass for a native speaker (F(2,2480) = 31.94, p < .001), the importance of pronunciation when speaking (F(2,2353) = 8.76, p <. 001), the acceptability of foreign accent when talking to native speakers (F(2,2476) = 4.67, p = .009) and non-native speakers (F(2,2470) = 7.57, p < .001), the belief that native speakers are better teachers of pronunciation than non-native speakers (F(2,2444) = 15.48, p < .001), and the preference for non-native speakers as conversational partners (F(2,2485) = 8.81, p < .001). Generally, company employees tend to be on one end of the scale and pupils/students on the other. Scheffe’s post-hoc test showed that employees scored significantly lower than pupils and students on wanting to perfect their pronunciation, scored significantly higher on wanting native speaker teachers, scored significantly higher on disfavouring a foreign accent with nonnative speakers, and scored significantly higher on preference for non-native speakers as conversational partners. Scheffe showed no differences in disfavouring a foreign accent when talking to native speakers (all groups score rather high on disfavouring a foreign accent). Although all participants agree that correct pronunciation is important, Scheffe’s post hoc test showed that secondary school pupils scored significantly lower than university students (with employees in the middle). Participants who strongly disagreed that ideal Croatian pronunciation should be regionally unmarked (i.e. they have a “liberal” attitude towards Croatian pronunciation), generally had a more liberal attitude towards English pronunciation. ANOVA showed that there were significant differences between groups on four of the six questions: the importance of pronunciation when speaking English (F(4,2344) = 8.35, p < .001), the acceptability of foreign accent when talking to native (F(4,2468) = 15.08, p < .001) and non-native speakers (F(4,2461) = 13.99, p < .001), and the attitude towards perfecting their pronunciation so as to pass for a native speaker (F(4,2470) = 2.73, p = .028). Scheffe’s post-hoc test showed that participants with a liberal attitude towards Croatian scored significantly lower than all or most other participants on the importance of English pronunciation and disfavouring one’s foreign accent when talking to native or non-native speakers of English. There were no significant differences between groups with regard to preferring native speakers as pronunciation teachers, and preferring nonnative conversational partners. Gender differences were found on five of the six questions. Women scored significantly higher than men on the importance of pronunciation when speaking English (t(2345) = 4.06, p < .001), the acceptability of foreign accent when talking to native (t(2469) = 3.53, p < .001) and non-native speakers (t(2462) = 2.71, p = .007), the attitude towards perfecting their pronunciation so as to pass for a native speaker (t(2472) = 8.71, 36 Mateusz-Milan Stanojević, Višnja Kabalin Borenić and Višnja Josipović Smojver p < .001), and preferring non-native conversational partners (t(2475) = 3.70, p < .001). There were no significant differences between men and women on preferring native teachers. Finally, ANOVA showed that there were significant differences between participants on all six questions with regard to how they assessed their own pronunciation: the importance of pronunciation when speaking English (F(4,2337) = 44.09, p < .001), the acceptability of foreign accent when talking to native (F(4,2460) = 39.48, p < .001) and non-native speakers (F(4,2454)=28.09, p < .001), the attitude towards perfecting their pronunciation so as to pass for a native speaker (F(4,2464) = 5.12; p < .001), the belief that native speakers are better teachers of pronunciation than non-native speakers (F(4,2429)=8.23, p < .001), and preferring non-native over native conversational partners (F(4,2468) = 49.66, p < .001). Scheffe’s post-hoc test showed that speakers who rate their pronunciation as poor score significantly lower than all other groups on the importance of a correct pronunciation in English, wanting to perfect their pronunciation, disfavouring a foreign accent when talking to native and non-native speakers, and on wanting a native speaker to teach them pronunciation. Scheffe showed that participants who rated their pronunciation as excellent or very good scored significantly lower on preferring native speakers as conversational partners. Scheffe showed no differences between groups on the attitude towards perfecting one’s pronunciation so as to pass for a native speaker. These results suggest that all of the explored parameters – participant profile, attitudes towards Croatian, gender, and self-assessed proficiency may influence the way in which one perceives the importance of English pronunciation, the acceptability of foreign accent when talking to native and non-native speakers and the attitude towards perfecting one’s pronunciation so as to pass for a native speaker. Significant differences in the attitudes towards native vs. non-native teachers appeared only when learner status was at issue (i.e. among students/pupils vs. employees, and different groups according to self-assessed pronunciation proficiency), but not among groups according to gender or the attitude towards Croatian. Significant differences in the attitudes towards non-native conversational partners were present only between participants who had different attitudes towards English, but not between subjects who had different attitudes to Croatian. This suggests that the attitudes towards ELF may include several components (e.g. one’s own actual pronunciation practice vs. teaching and learning pronunciation), and may be related to two different sources of more or less liberal attitudes – those referring to one’s own status in the learner-speaker continuum, and those referring to other sociophonetic factors (e.g. gender, attitudes towards one’s native language). Preliminary results of teacher interviews and focus group interviews In addition to the two studies reported on above, we conducted three interviews with university lecturers of English, and three focus group interviews with business majors attending the Faculty of Economics and Business. They were used to obtain preliminary results and get the feel for the methods at hand. Three semi-structured interviews were conducted by the third author with university lecturers of English as a Foreign Language, one teaching English teacher majors, one engineering majors, and one business majors. It was a semi-structured interview, dealing with the teachers’ beliefs about teaching pronunciation, appropriate models, ELF Combining Different Types of Data in Studying Attitudes to English as a Lingua Franca 37 pronunciation, and with how they think their students regard pronunciation. The aim of the interview was to see to what extent the attitudes of actual English teachers coincided with the results of the preliminary questionnaire. There were differences between the three participants depending on where they teach. The participant teaching engineering majors believes that, when international communication is at issue, pronunciation is a “means to an end”, which should be taught only when serious misunderstanding might occur. The lecturer teaching business majors believes that pronunciation is important for her students, in the sense that when they communicate with others they might be judged by their pronunciation. The lecturer teaching future teachers of English believes that pronunciation is paramount. All three participants believe that their students hold the same views. When appropriate teaching models are discussed, native models come to the fore, and all three participants explicitly mention British and American English. As one of the participants says, British English has a special status in Croatia, “because it used to be preferred in my education, and my entire teaching career seems to have been revolving around it, but I am well aware of American English as well”. All three agree that American English is the model of choice among their students, and that students in general (at least on the declaratory level) prefer native models. Finally, all three participants are keenly aware of the ELF pronunciation as being present to various extents in international communication. They accept it up to a point: when communication needs to be achieved, ELF might be an okay choice, but certainly not “when future teachers of English are concerned” (who should strive towards a native model). All three participants believe that ELF should certainly not be a teaching model. One of them fears that “language might disintegrate” because of this. The results were somewhat expected – lecturers teaching students of different profiles seem to be in touch with their students’ attitudes which followed from the questionnaire (e.g. English majors going for native-like pronunciation, or engineering majors going for understandability). Of course, the issue is whether these attitudes might be perpetuated by the teachers themselves (cf. Stanojević and Josipović Smojver 2011). On the methodological level, it is clear that valuable data can be obtained by using this method, and that, given a larger sample, this data may supplement the data obtained from the students. Three focus group interviews were conducted with a group of business majors, as a part of another unrelated study by the second author. The participants were asked to comment on two findings: that most business majors prefer to talk to native speakers and that they want to improve their pronunciation so as to pass for a native speaker. The results show that the native speaker is seen as an authority figure by the members of the focus groups, in the words of one participant: “I will learn more from a native speaker, the non-native speaker’s mistakes might rub off on me”. The authority of native speakers (American English is preferred by the students) is no doubt connected with the prestige of native accents: “you might be ashamed of your bad accent, you might be the laughing stock of others [if you speak] Russian English or French English”. Or: “People perceive your speech as worse if you have a foreign accent, regardless of correctness or fluency”. Thus, imitating a native variety might be a point of pride (“It is a challenge”; “I feel good when I can do it”). Finally, the reasons behind going for native accents might also 38 Mateusz-Milan Stanojević, Višnja Kabalin Borenić and Višnja Josipović Smojver be issues of understanding: half of the focus group participants believe that it is easier to understand native speakers. As we hoped, the results of the focus group interviews provided a detailed account of the reasons behind the answers of the business majors on the questionnaire, and highlighted the need for multiple focus groups for different groups of participants. On a practical level, this first attempt at using a focus group made it clear that better results might be expected if training is provided for the facilitator, and if the focus group is conducted in a more informal atmosphere, which is in accordance with the practical suggestions from the literature (Krueger and Casey 2001). Moreover, it illustrated the possible difficulty of creating a relaxed atmosphere vs. the need to make recordings that are sufficiently high quality to be phonetically analyzed. These issues still remain to be resolved. 4. Discussion, conclusion and outlook The results concerning the state of ELF in Croatia suggest several things. Firstly, there is a clear case of linguistic schizophrenia (B. B. Kachru 1977; Seidlhofer 2001): one should take time to study “proper” (i.e. native-like) pronunciation (cf. teacher interviews, the survey), and a “bad pronunciation” is always noticeable (diaries, teacher interviews, the survey, the focus group). Still, when it comes to talking to native or non-native speakers, slight accent is okay (the survey). Attaining a native-like accent may be a good reason for particular pride (the focus group). Overall, there are clear differences in the attitudes towards pronunciation between different groups of participants: pupils, students and employees, men and women, better and worse pronouncers and participants with different attitudes towards Croatian (the survey). We need to get different groups of participants to do diaries, take part in focus groups and teacher interviews, which would shed light on these differences. Our focus on business majors showed that they use English as part of their everyday life, that they notice the pronunciation of others (diaries), and that native varieties for them are a source of prestige (the focus group). In a study which looked into the differences among university students with different majors in Croatia (Stanojević and Josipović Smojver 2011), business majors tended to be in the middle of the scale (in between, e.g. students majoring in engineering and English). In the light of this finding, we expect different results from diary studies and focus groups with different participants. It was rewarding to see that the various methods work well together, and that the proposed triangulation may be a good way to gather extensive data, which will (eventually) correspond to each other in different ways. We learned that the diary study is a valuable method to look into the everyday practices, and that it may feed into questions in the questionnaire concerning the everyday practices (such as internet use, and communication in English). The preliminary survey highlighted the importance of different groups of participants, and constructing groups of questions focusing around different factors. The preliminary focus group interview showed that it is crucial to have a single homogeneous group of participants, as well as a trained facilitator. We must consider and try out the idea of recording the focus group to obtain actual pronunciation data – and confirm the discrepancy between the actual pronunciation and attitudes. Combining Different Types of Data in Studying Attitudes to English as a Lingua Franca 39 Teacher interviews pointed to the possibility of similar attitudes being held by university teachers and the students they teach, which may indicate that attitudes are perpetuated. Overall, triangulation across methods and participants in the way proposed here provided a wealth of data, allowing a bottom-up view and a top-down view on the state of ELF in Croatia. What remains to be seen is how these data on attitudes towards ELF will relate to actual pronunciation practices. References Allwright, Dick, and Kathleen M. Bailey. 1991. Focus on the Language Classroom: An Introduction to Classroom Research for Language Teachers. Cambridge University Press. Androutsopoulos, Jannis. 2004. Non-native English and Sub-cultural Identities in Media Discourse. In Den Fleirspråklege Utfordringa, ed. Helge Sandøy, Endre Brunstad, and Jon Erik Hagen, 83–98. Oslo: Novus. Bailey, Kathleen M. 1991. Diary Studies of Classroom Language Learning: The Doubting Game and the Believing Game. In Language Acquisition and the Second/Foreign Language Classroom, ed. Eugenius Sadtono, 60–102. Singapore: SEAMEO Regional Language Center. Bloor, Michael, Jane Frankland, Michelle Thomas, and Kate Robson. 2001. Focus Groups in Social Research. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage Publications. Chuming, Wang. 2004. A Study on the Relationship between English Pronunciation Self-concept and Actual Pronunciation. Foreign Language World (5). Cohen, Louis, Lawrence Manion, and Keith Morrison. 2007. Research Methods in Education. London; New York: Routledge. Dailey, R. 2005. Language Attitudes in an Anglo-Hispanic Context: The Role of the Linguistic Landscape. Language & Communication 25 (1): 27–38. doi:10.1016/j.langcom.2004.04.004. Dörnyei, Zöltan. 2010. Questionnaires in Second Language Research: Construction, Administration, and Processing. 2nd ed. New York: Routledge. Drljača Margić, Branka, and Dorjana Širola. 2009. (Teaching) English as an International Language and Native Speaker Norms: Attitudes of Croatian MA and BA Students of English. English as an International Language Journal 5: 129–136. Erling, Elizabeth J, and Tom Bartlett. 2006. Making English Their Own: The Use of ELF Among Students of English at the Free University of Berlin. Nordic Journal of English Studies 5 (2): 9–40. Firth, Alan, and Johannes Wagner. 1997. On Discourse, Communication, and (Some) Fundamental Concepts in SLA Research. The Modern Language Journal 81 (3): 285–300. Gerritsen, Marinel, and Catherine Nickerson. 2009. BELF: Business English as a Lingua Franca. In The Handbook of Business Discourse, ed. Francesca Bargiela-Chiappini, 180–192. Edinburgh: Edinburgh University Press. Gorard, Stephen. 2004. Combining Methods in Educational and Social Research. Maidenhead: Open University Press. 40 Mateusz-Milan Stanojević, Višnja Kabalin Borenić and Višnja Josipović Smojver Grau, Maike. 2009. Worlds Apart? English in German Youth Cultures and in Educational Settings. World Englishes 28 (2): 160–174. Greenbaum, Thomas L. 1998. The Handbook for Focus Group Research. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications. Ho, Debbie. 2006. The Focus Group Interview: Rising to the Challenge in Qualitative Research Methodology. Australian Review of Applied Linguistics 29 (1). http://www.nla.gov.au/openpublish/index.php/aral/article/view/1914. Accessed on Feb 23, 2012. Jenkins, Jennifer. 1998. Which Pronunciation Norms and Models for English as an International Language? ELT Journal 52 (2): 119–126. Jenkins, Jennifer. 2000. The Phonology of English as an International Language: New Models, New Norms, New Goals. Oxford: Oxford University Press. Jenkins, Jennifer. 2002. A Sociolinguistically Based, Empirically Researched Pronunciation Syllabus for English as an International Language. Applied Linguistics 23 (1): 83–103. Jenkins, Jennifer. 2005. Implementing an International Approach to English Pronunciation: The Role of Teacher Attitudes and Identity. TESOL Quarterly 39 (3): 535–543. Jenkins, Jennifer. 2006. Current Perspectives on Teaching World Englishes and English as a Lingua Franca. TESOL Quarterly 40 (1): 157–181. Jenkins, Jennifer. 2007. English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford Applied Linguistics. Oxford University Press. Jenkins, Jennifer. 2009. English as a Lingua Franca: Interpretations and Attitudes. World Englishes 28 (2): 200–207. Josipović Smojver, Višnja. 2010. Foreign Accent and Levels of Analysis: Interference between English and Croatian. In Issues in Accents of English 2: Variability and Norm, ed. Ewa Waniek-Klimczak, 23–35. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Josipović Smojver, Višnja, and Mateusz-Milan Stanojević (in press) Stratification of English as a Lingua Franca: Identity Constructions of Learners and Speakers. In Teaching and Researching English Accents in Native and Non-native Speakers, ed. Ewa Waniek-Klimczak and Linda Shockey. Springer. Kabalin Borenić, Višnja. 2011. Attitudes to English and EFL Motivation in Croatian University Students of Business - Results of a Pilot Research Study. In UPRT 2010: Empirical Studies in English Applied Linguistics, ed. Magdolna Lehmann, Réka Lugossy, and József Horváth, 135–151. Pécs: Lingua Franca Csoport. Kachru, Braj B. 1977. Linguistic Schizophrenia and Language Census: A Note on the Indian Situation. Linguistics 15 (186): 17–32. Kachru, Yamuna. 1991. Speech Acts in World Englishes: Toward a Framework for Research. World Englishes 10 (3): 299–306. Kachru, Yamuna. 1996. Kachru Revisits Contrasts. English Today 12 (1): 41–44. Krueger, Richard A., and Mary Anne Casey. 2000. Focus Groups: a Practical Guide for Applied Research. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications. Combining Different Types of Data in Studying Attitudes to English as a Lingua Franca 41 Krueger, Richard A., and Mary Anne Casey. 2001. Designing and Conducting Focus Group Interviews. In Social Analysis: Selected Tools and Techniques, ed. Richard A. Krueger, Mary Anne Casey, Jonathan Donner, Stuart Kirsch, and Jonathan N. Maack, 4–23. Social Development Papers 36. Washington: Social Development Deparment. http://siteresources.worldbank.org/SOCIALANALYSIS/11048901120158652972/20566697/SDP-36.pdf#page=10. Accessed on Feb 23, 2012. Lambert, Wallace E. 1967. A Social Psychology of Bilingualism. Journal of Social Issues 23 (2): 91–109. Leppänen, Sirpa. 2007. Youth Language in Media Contexts: Insights into the Functions of English in Finland. World Englishes 26 (2): 149–169. Lindemann, Stephanie. 2005. Who Speaks ‘broken English’? US Undergraduates’ Perceptions of Non-native English. International Journal of Applied Linguistics 15 (2): 187–212. McClure, Erica. 1998. The Relationship between Form and Function in Written National Language - English Codeswitching: Evidence from Mexico, Spain and Bulgaria. In Codeswitching Worldwide, ed. Rodolfo Jacobson, 125–150. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Mihaljević Djigunović, Jelena. 1991. Nastava engleskog jezika i motivacija za učenje. Unpublished Ph. D. dissertation, Zagreb: University of Zagreb. Mihaljević Djigunović, Jelena. 2007. Croatian EFL Learners’ Affective Profile, Aspirations and Attitudes to English Classes. Metodika 8 (14): 115–126. Narančić Kovač, Smiljana, and Ivana Cindrić. 2007. English Language Needs of Croatian Students. Metodika 8 (14): 68–83. Richards, Keith. 2009. Trends in Qualitative Research in Language Teaching Since 2000. Language Teaching 42 (02): 147–180. Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a Conceptual Gap: The Case for a Description of English as a Lingua Franca. International Journal of Applied Linguistics 11 (2): 133– 158. Sifakis, Nicos C., and Areti-Maria Sougari. 2005. Pronunciation Issues and EIL Pedagogy in the Periphery: A Survey of Greek State School Teachers’ Beliefs. TESOL Quarterly 39 (3): 467–488. Stanojević, Mateusz-Milan, and Višnja Josipović Smojver. 2011. Euro–English and Croatian National Identity: Are Croatian University Students Ready for English as a Lingua Franca? Suvremena lingvistika 37 (71): 105–130. Trent, John, and Jenny Lim. 2010. Teacher Identity Construction in School-university Partnerships: Discourse and Practice. Teaching and Teacher Education 26 (8): 1609– 1618. Vilke, Mirjana. 2007. English in Croatia - a Glimpse into Past, Present and Future. Metodika 8 (14): 17–24. Widdowson, Henry. 1994. The Ownership of English. TESOL Quarterly 28 (2): 377– 389. • Research in Language, 2012, vol. 10.1 • DOI 10.2478/v10015-011-0048-3 QUESTIONNAIRE-BASED PRONUNCIATION STUDIES: ITALIAN, SPANISH AND POLISH STUDENTS’ VIEWS ON THEIR ENGLISH PRONUNCIATION MARTA NOWACKA University of Rzeszów Abstract This article is an attempt to review the most recent phonetic literature on the application of questionnaires in phonetic studies. In detail, we review the scope of pronunciation questionnaire-based surveys with respect to Polish and non-Polish students of English. In addition, this paper aims to examine European students’ beliefs and attitudes towards their own English pronunciation and is also intended to provide some arguments for or against the use of foreign-accented rather than native models of pronunciation in phonetic instruction. The data come from three groups of informants, namely: Italian, Spanish and Polish students of English. With respect to foreign, non-Polish respondents, the study was conducted at the University of Salento in Italy and the University in Vigo, Spain within the framework of the Erasmus Teacher Mobility Programme in two consecutive academic years: i.e. 2010/2011 and 2011/2012. As regards Polish respondents, our research involved subjects from six different tertiary schools, i.e. five universities and one college, located in various parts of Poland. On balance, the results of our study give an insight into the phonetic preferences of adult European advanced students of English with reference to the importance of good native-like pronunciation, the aims of pronunciation study, factors contributing to phonetic progress and their self-study pronunciation learning strategies. Our findings point to the fact that students of English wish to speak with good pronunciation, set a high native-like standard for themselves, report having benefited from their phonetic instruction and exposure to native English and that they work on their pronunciation by means of various, mostly cognitive, strategies. Rather than casting new light on teaching pronunciation, the outcome of this study is consistent with the findings of other research on foreign students’ choice of preferred pronunciation model, which is undeniably native rather than foreign-accented. 1. Introduction: the outline of questionnaire-based studies A common method of eliciting learners’ judgments on various aspects of language teaching and learning is the use of questionnaires. In the phonetic literature a wide array of questionnaires concerning pronunciation can be found. Although it is claimed that they are not reliable, since they present the respondents’ subjective opinions and judgments about the situation rather than the bare facts themselves, they are a frequently used assessment tool as they provide valuable feedback to teachers. Anybody willing to 44 Marta Nowacka make use of an opinion survey should consult Dörnyei’s (2003) and Presser et al.’s (2004) publications about the nature, the merits and the shortcomings of questionnaires. In addition, Dörnyei (2003) discusses their construction and administration and the processing of questionnaire data. Moreover, Presser et al. (2004), apart from covering topics of current research, examine practical interests in questionnaire survey methodology and sampling. Thus, numerous publications present the results of such surveys of opinions. For the purpose of this analysis we have examined about fifty questionnaire-based pronunciation studies and divided them into two groups, i.e. firstly, the surveys that focus on international informants and then the ones that concern Polish respondents exclusively. The former studies, conducted on the international scene, concentrate on different aspects of pronunciation education, researching, for instance: attitudes to pronunciation in EFL1 (Porter and Garvin 1989); attitudes to foreign accent or native-likeness in the L2; pronunciation selfevaluation (Hammond 1990); the importance of ‘good pronunciation’ (Kenworthy 1990); phonology in teacher training courses (Bradford and Kenworthy 1991); factors affecting pronunciation learning (Edwards 1992 as cited in Barrera Pardo 2004); knowledge of English pronunciation, motivation and self-awareness (CelceMurcia et al. 1996); the content of phonology courses in the USA (Murphy 1997); motivation in pronunciation (Dalton and Smit 1997); students’ awareness of the difficulty and importance of English pronunciation; influential factors in the acquisition of pronunciation; attitudes towards English accents (Cenoz and Garcia-Lecumberri 1999); teaching intonation among EFL practitioners (Roads, 1999); proclaimed and perceived wants and needs among Spanish teachers of English (Walker 1999); pronunciation learning styles (Basso 2000); the effectiveness of teaching pronunciation to Malaysian TESL students (Rajadurai 2001); pronunciation views and practices of reluctant teachers in Australia (MacDonald 2002); native speaker norms and International English (Timmis 2002); learners’ ethnic group affiliation and L2 pronunciation accuracy; native-like nonaccented L2 speech (Gatbonton et al. 2005); links between pronunciation teaching, EIL and the sociocultural identity of nonnative speakers of English; awareness of EIL-related matters (mutual intelligibility in non-native to non-native communication) (Sifakis and Sougari 2005); 1 All the abbreviations that are included in this paragraph are explained here: EFL – English as a Foreign Language, L2 – second language, TESL – Teaching English as a Second Language, EIL – English as an International Language, ESP – English for Specific Purposes. Questionnaire-Based Pronunciation Studies 45 international students’ attitudes towards English pronunciation and the comparison of Euro-English with the Lingua Franca Core (Bryła 2006); students’ evaluation of learner corpora in L2 prosody research and teaching (Gut 2007); perception of foreign accent by native and non-native speakers (Vishnevskaya 2008); personality traits (extroversion, empathy etc.) and pronunciation talent in L2 acquisition (Hu and Reiterer 2009); musicality and the phonetic language aptitude (Nardo and Reiterer 2010); pronunciation preferences for phonological variation among linguistically trained and untrained respondents (Benrabah 2010); native and non-native perception of foreign-accented speech (Nowacka 2010); students’ attitude toward pronunciation: the perceived utility of pronunciation, level of confidence and interest in pronunciation, teachers’ views and practices with regard to pronunciation instruction (Yeou 2010); English pronunciation teaching practices in European countries/survey (Henderson, in press; Henderson and Frost et al. in press); pronunciation identity constructions of learners and speakers among Croatian students (Josipović Smojver and Stanojević, in press); the phonetic needs of French EFL students (Nasser-Eddine, 2011); students’ metacognitive awareness; pronunciation learning strategies (Murphy, in press); EFL pronunciation attitudes: standard Croatian, self-assessment of English pronunciation, perceived role in the exchange (Stanojević et al., in press); the changing attitudes to accents in professional discourse of learners of ESP (Tyurina and Koltzova, in press); French students’ familiarity with, and attitudes towards, other foreign accents in English (Scheuer, in press); and teaching pronunciation in EFL classes (Luke [nd]) to give some examples of such studies. Some questionnaires have been administered solely to Polish students of English in order to examine their views on different aspects of phonetic instruction. The most frequently discussed issue concerns the teaching and learning of English phonetics at schools of higher education, i.e. universities and colleges (Waniek-Klimczak 1997; Dziubalska-Kołaczyk et al. 1999; Sobkowiak 2002; Wysocka 2003; Wrembel 2005) as well as at secondary schools (Szpyra-Kozłowska et al. 2002; Wrembel 2002). Other fields of interest within phonetics comprise: students’ attitudes to teaching suprasegmental phonetics on the basis of authentic texts (Pospieszyńska and Wolski 2003); the role of metacompetence in the acquisition of FL phonology (Wrembel 2003); phonetic transcription (Ciszewski 2004); students’ judgments of the English pronunciation model (Szpyra-Kozłowska 2004); the goals of L2 pronunciation instruction; subjects’ attitudes to native speaker varieties and their perception of speech with disturbed rhythm (Janicka 2005); 46 Marta Nowacka phonetic learning preferences in relation to field dependence and independence (Baran 2006); features which condition success in the acquisition of English phonetics (Gonet 2006); the use of the language laboratory in modern pronunciation pedagogy (SzpyraKozłowska et al. 2006); pronunciation learning strategies with a focus on advanced students (Pawlak 2006, 2008, 2010, in press); attitudes to native English accents as models for EFL Pronunciation (Janicka et al. 2008); pronunciation self-evaluation (Nowacka 2008); target in speech development: the choice of model, accent preferences, the attainment of native-like accent, the role/importance of pronunciation as a subskill in communication (Waniek-Klimczak and Klimczak 2008) and attitudes to male and female voices (Szpyra-Kozłowska and Pawlak 2010). To sum up, a wide array of pronunciation-related topics have been researched with the use of questionnaires. Thanks to the data collected in them, teachers and researchers can formulate some generalizations about, for instance, students’ phonetic preferences, which are the centre of attention in this analysis. 2. Experimental design In this section the aims of the study, the questionnaire design, respondents and questionnaire administration are presented. The aims Although, as has been demonstrated in the preceding section, students’ views on English pronunciation have been studied in several questionnaires, for the purpose of this analysis we felt it necessary to examine international, i.e. Italian, Spanish and Polish, students’ phonetic preferences. We examine and compare four aspects of their pronunciation teaching and learning, namely: the importance of good native-like pronunciation, the aims of pronunciation study, factors contributing to phonetic progress and self-study pronunciation learning strategies. There is also a secondary aim to this study, namely to provide an argument in the discussion about changing models of pronunciation, e.g. EIL/LFC on the basis of students’ preference for or disregard of native standards. This intention was triggered by Remiszewski’s (2008) call for such investigations: The debate [how to teach pronunciation in the EFL classroom] must embrace the attitudes and beliefs of the learner. Paradoxically, proposals centered around LFC are claimed to be designed for the learner’s benefit, but at the same time we still know so little about the learner’s actual point of view. This must change, as the data which are already available show that a more thorough analysis of learners’ motivations and beliefs can cast some new light on the discussed problem. As for now, the picture is far from complete.” (Remiszewski, 2008: 307) Questionnaire-Based Pronunciation Studies 47 Questionnaire design 2 The questionnaire was designed for the purpose of my PhD in the year 2004. It contained seven questions, both open and closed, which initially the Polish informants were asked to answer. The results concerning the first four questions are reported below and then followed by a discussion of several pertinent issues that emerged from their analysis. Respondents and questionnaire administration 157 students of English, from three different countries, i.e. Italy, Spain 3 and Poland, took part in this project. The Polish students made up the majority (58%), the remaining 42% was shared by the Italians (24%) and the Spanish (18%). The data on the Italian respondents were collected at the University of Salento, Lecce, in the south of Italy, in April 2011. The informants were all second year students of the Faculty of Modern Arts (Facolta di Lettere Moderne). Most of these 38 participants were female (35), with a mean age of 20.5. They had been learning English for about 11.5 years and their proclaimed level of advancement in English was on the whole intermediate (87%). As regards the survey administration in Spain, in October 2011, the questionnaire was conducted with 28 second year students of the University of Vigo, in the northwestern part of Spain, in the Faculty of Translation. Females constituted the majority (68%). The students’ mean age was 20. Their declared length of studying English was 14 years and they mostly regarded themselves as upper-intermediate (61%) and advanced students (36%). Thus, their level of proficiency was one stage higher than that of the Italians’. When it comes to the Polish informants, the data were gathered in the year 2004. Unlike previous studies of this kind, our research involved subjects from six different tertiary schools (five universities and one college), located in various parts of Poland in Kraków, Lublin, Łódź, Poznań and Sosnowiec and also at the college in Rzeszów. 4 A total of 91 Polish tertiary school students of English, who were randomly selected at the respective centres, participated in the study. They are regarded to be a homogenous group as all of them were final year students of English. University students (62) were in the majority, constituting 68% of the subject population under study, while college subjects (29) were in the minority, i.e. 32%. These informants reflect the student population of English at tertiary schools quite well since female students (70, 77%) outnumbered their male counterparts (21, 23%) as they usually do. 2 The experiment, which consisted of a written questionnaire and a recording of reading and spontaneous speech, was conducted during the summer term, over a period of two months, from March to April 2004. In this article only some written data are discussed. The analysis of the recording, the students’ self-evaluation of their pronunciation, native and non-native ratings of the subjects’ phonetics are presented in Nowacka (2008). 3 The visit within the Erasmus Teacher Mobility Programme. 4 The experiment was held at the following universities: Jagiellonian University in Kraków (14 respondents), Maria Curie-Skłodowska University in Lublin (11), The University of Łódź (10), Adam Mickiewicz University in Poznań (12) and The University of Silesia in Sosnowiec (15) along with one college, the Teacher Training College of Foreign Languages in Rzeszów (29). 48 Marta Nowacka To recap, we present the results of the questionnaire conducted with 157 subjects of three nationalities in order to formulate some conclusions on international students’ phonetic wants and needs. 3. Results and discussion This section discusses the results corresponding to each questionnaire statement in the order in which they appeared in the survey. 3.1. Importance of good English pronunciation At first, the respondents were asked to take a stance on the problem expressed in the following statement “It is important for me to have good English pronunciation.” Their task was to gauge its importance on a 5-point scale, i.e. “strongly agree – agree – undecided – disagree - strongly disagree” The notion of ‘good’ was not defined as it was the informants’ task to decide what it meant for them. In this respect the survey has confirmed the obvious, which can be seen in Figure 1. Figure 1: Statement 1: “It is important for me to have good English pronunciation.” Almost all respondents (98%) have positive beliefs regarding the importance of speaking English with good pronunciation. To be more precise, 69% strongly agreed with this statement; the rest (29%) chose a more moderate option by ticking the answer ‘I agree’ while the remaining 2% chose the ‘undecided’ and ‘disagree’ option. After choosing an answer, the subjects were to give reasons for their choice. To justify their opinion, the informants supplied arguments which can be grouped into three major categories. According to some of them, it is important to have good English pronunciation in order to: sound like a native/near-native speaker, to be clearly understood/to communicate successfully/to avoid misunderstandings as well as to be a good model for students as a teacher, and to clients as an interpreter, in the future. To conclude this section, it should be stated that in general, a positive picture emerges from this set of responses since nearly all students of English consider it important to speak English with good pronunciation. In general, the reasons for such an opinion are as follows: they wish to sound native-like, want to be clearly understood or Questionnaire-Based Pronunciation Studies 49 simply feel that good pronunciation should be part and parcel of their professional qualifications. 3.2. Aims of the pronunciation study The second questionnaire point sought to obtain the respondents’ opinions as to the following statement: Students should aim for native English pronunciation.5 Figure 2 shows the obtained results. Figure 2: Statement 2: “Students should aim for native English pronunciation.” It is clear that the majority of students (89%) agree with this statement, with 31% opting for ‘strongly agree’ and 58% for ‘agree.’ The remaining 8% are undecided as to whether native English should be a goal of pronunciation education, and 3% disagree with such an idea. Thus, in all likelihood we can predict that most of them would aspire to the native or near-native model of pronunciation in their speech. Additionally, in order to see whether native-like pronunciation rather than EIL is favoured by students, we rephrased the afore-mentioned statement in a different way, i.e. we referred to the informants’ choice of pronunciation “I attempt to speak with native English pronunciation.”6 Figure 3 presents the obtained results, which prove that the majority of the students, i.e. 86% of Spanish and 84% of Italians, wish to speak with native pronunciation. No statistically significant differences between the examined nationalities can be found here. 5 6 Similarly to question 1, the same 5-option continuum was used to obtain responses. This statement was tested only with Italian and Spanish subjects. 50 Marta Nowacka Figure 3: Statement: “I attempt to speak with native English pronunciation” tested with Italian and Spanish respondents. To sum up, it should be noted that the majority of the students in this study maintain that they aim for native English pronunciation. What we have learnt from the respondents’ justifications is that they assume that nativelikness should be the target for language specialists and other learners’ pronunciation should be intelligible enough to allow them to communicate. We have also noted a few voices stating that native-like pronunciation increases one’s chances of finding a good job in the European Union, and one dissenting voice saying that accent-free English speech deprives a foreigner of his/her own identity. 3.3. Factors contributing to phonetic progress Responses to question 3 were to supply information on the factors which have a major influence on the informants’ pronunciation. Figure 4 summarises the results. Figure 4. Response to question no. 3: What factors have contributed to improving your English pronunciation most? Questionnaire-Based Pronunciation Studies 51 As can be seen from Figure 4, ‘listening to authentic English’ (88%) is claimed to be the most beneficial factor which has contributed to improving students’ pronunciation most. The ranking of the remaining factors, from the most to the least useful ones is as follows: practical phonetics classes (58%), contacts with native speakers (57%), imitating authentic speech (56%), self-study on pronunciation (33%), stay in an English speaking country (31%), primary/secondary school English teacher's classes (29%) and ‘Descriptive Grammar’7 classes (19%). 3.4. Pronunciation self-study and pronunciation learning strategies (henceforth PLS) The next questionnaire task, expressed in question 4, Have you ever worked on improving your pronunciation on your own outside the classes? was intended to reveal whether or not the respondents have ever made a self-initiated conscious effort at improving their pronunciation outside phonetic training at their tertiary school. The obtained figures are encouraging, with ¾ (76%) of the respondents claiming to have worked on pronunciation on their own, and only ¼ (24%) admitting that they have never done so. Those who acknowledge self-practice of pronunciation were further asked to reveal how they do it. The respondents report having used a wide variety of self-study techniques since they list as many as 37 different strategies. A lot of these techniques are very similar and might be grouped into more general categories of the traditional ‘listen and repeat’ type. Most students specify more than one form of self-practice (averaging 1.6). The most popular PLSs mentioned by students are: reading aloud to oneself (9%), listening to and imitating authentic speech (8%), drilling difficult words and utterances, making use of transcription and checking the pronunciation of words in dictionaries. To classify PLS we found it convenient to follow the taxonomy created by Pawlak (2010), thanks to which cognitive, metacognitive, social and affective strategic devices could be distinguished. It turned out that cognitive strategies were the most frequently applied by our subjects (27 PLSs). According to Pawlak’s (2010:195): “(…) the group of cognitive PLS is by far the most elaborate, both with respect to the sheer number of strategic devices and their specificity, which is fully warranted by the fact that it contains actions and thoughts which are directly involved in studying and practising target language pronunciation, thus constituting the core of the whole classification scheme.” The cognitive strategies were then followed by 7 metacognitive techniques8, namely: ‘recording oneself’, ‘practising pronunciation of separate words and sounds’, ‘recording oneself on a tape and then listening and making corrections’, ‘self-monitoring’, ‘listening to pronunciation (paying attention to it while listening to authentic English)’, ‘recording BBC news and then recording oneself and comparing one’s pronunciation with the original’, ‘writing down a tapescript with a focus on unfamiliar sounds and words’. Among the responses there were also 3 social strategies such as ‘talking to a non-native speaker who knows the language and has better pronunciation than me’, 7 8 By ‘Descriptive Grammar classes’ I meant the theory of phonetics and phonology. Some of these ‘metacognitive’ strategies overlapped to some extent with ‘cognitive’ ones. 52 Marta Nowacka ‘talking to other students’ and ‘attending conversation classes with American native speakers’. Not even one respondent pointed to affective strategies which involve such things as rewarding and/or encouraging oneself or the use of relaxation techniques. The above-mentioned findings are consistent with the results of other researchers (cf. Droździał-Szelest 1997; Petersen 2000 as cited in Pawlak 2010:198; Pawlak 2008, 2010). Cognitive PLS were the winners. Respondents reported the use of 27 different strategies. These strategies correspond to some extent to the skills of listening, speaking and reading or the skills combined. The respondents’ pronunciation techniques based on listening enhanced by other activities are as follows: listening to BBC (on the radio), authentic English (on TV), English songs and films; listening to and reading (BBC English) materials; listening to (English) tapes/BBC World on the radio and repeating after a model/imitating the speaker/authentic speech, as well as watching English language programmes. The skill of speaking and in particular work on correct articulation of English could be what our informants had in mind when they reported: imitating authentic speech (audio books, films etc.)/native speakers; practising along with films; singing songs in English (simultaneously with the singer on the CD); talking to British friends/oneself in English; conversing in English with foreign students while staying abroad; speaking aloud (revision before exams); murmuring to oneself and even drilling particular words/groups of words “which I found difficult”/repeating certain words and phrases/authentic utterances. Some responses point to the subjects’ use of different sources of educational materials, e.g. studying pronunciation with books, tapes and phonetic transcription of words; checking pronunciation (of unknown words) in a dictionary and then pronouncing them aloud/working with some pronunciation dictionaries; using original tapes with English pronunciation/practical phonetics textbooks /doing some activities; doing pronunciation exercises on the Internet. One of the respondents mentioned reading aloud (to oneself) and yet another identified staying in an English-speaking country and ‘absorbing’ the language as one of their pronunciation learning strategies. This outcome to some extent confirmed the obvious, as Pawlak (2010: 191-192) points to their similar ranking: “… in the group of direct PLS, it is cognitive strategies, such as naturalistic and formal practice or attempts to analyze the sound system that are likely to play the most significant role. (…) [indirect] strategic devices will probably be utilized less frequently than direct ones (…) with learners opting mainly for metacognitive strategies (e.g. planning for a language task or self-evaluation) rather than social (e.g. asking a classmate to correct one’s pronunciation) or affective ones (e.g. encouraging oneself to practice new sounds).”9 On the whole, subjects have pointed to some time-consuming but beneficial methods like recording oneself followed by a detailed analysis of the outcome and self-correction. They see the importance of pronunciation self-study, realize that formal phonetic classroom training is insufficient, they work on pronunciation on their own, and they report using numerous and varied self-study pronunciation strategies, mostly cognitive ones. 9 Direct PLSs are the ones that require mental processing of language, while indirect PLSs are those that support learning in general and do not have to involve target language use. Questionnaire-Based Pronunciation Studies 53 4. Statistical analysis The application of Pearson's Chi-square Test for Independence has allowed us to measure if the dependencies between the nationality and the examined variables concerning pronunciation are statistically significant.10 The results suggest that the respondents’ nationality does not affect the first two variables, i.e. “It is important for me to have good English pronunciation” (p>α, p=0.55535) presented in Figure 5 and “Students should aim at native English pronunciation” (p>α, p=0.52756) shown in Figure 6. In other words, the distribution of responses to the above-mentioned statements is similar regardless of students’ nationality. Figure 5. Nationality versus good pronunciation. Figure 6. Nationality versus native English pronunciation. 10 The significance level selected for this study is α=0.05. It is assumed that when: a) p < 0.05 there is a statistically significant dependency (marked with*); b) p < 0.01 there is a highly significant dependency (marked with**); c) p < 0.001 there is a very high significant dependency (marked with***). 54 Marta Nowacka However, as can be seen in Figure 7, the test has proved that there is a dependency between the respondents’ nationality and pronunciation self-study (p<α, p=0.01249). Even if we look at the percentage we can see that the Italian respondents’ responses (58% ‘yes’; 42% ‘no’) differ from the ones given by the Spanish (82% ‘yes’; 18% ‘no’) and Polish (81% ‘yes’; 19% ‘no’) subjects. Figure 7. Pronunciation sulf-study. As regards the dependencies between nationality versus the factors most influencing the respondents’ pronunciation we could observe differences in the case of five out of eight factors; namely, stays in an English speaking country (p=0.02196*), contacts with native speakers (p=0.01813*), practical phonetics classes (p=0.00000***), imitating authentic speech (p=0.00002***), and primary/secondary school English (p=0.00000***).11 The differences in percentages among the nationalities can be seen in Figure 8. Figure 8. Nationality versus self-study pronunciation strategies. 11 p>α for the remaining three factors was calculated as follows: self-study on pronunciation (p=0.40755), ‘Descriptive Grammar’ classes (p=0.29020) and listening to authentic English (p=0.05135). Questionnaire-Based Pronunciation Studies 55 We have also examined the ranking of these influential factors for individual nationalities. For all the examined nationalities ‘listening to authentic English’ occupies the top position, then the ranking of factors differs slightly. For instance, the Italian respondents regard ‘primary and secondary school education’ as the second most beneficial aspect. The Spanish value ‘contacts with native speakers’ and ‘practical phonetics’ next while Poles opt for ‘practical phonetics,’ ‘imitating authentic speech’ as well as ‘contacts with native speakers’. 5. Conclusions This article was intended to provide a thorough examination of the nature of pronunciation preferences of Italian, Spanish and Polish learners of English. The survey conducted by the present author reveals that most students wish to speak with good English pronunciation and to sound native-like, which agrees with the findings by Porter and Garvin (1989), Waniek-Klimczak (1997), Szpyra-Kozłowska (2004), Bryła (2006), Janicka et al. 2008, and Waniek-Klimczak and Klimczak (2008). The respondents believe it is important to have good pronunciation in English since they want to be clearly understood, serve as a good model for students and be perceived as competent users of English. The majority of informants agree with the statement that students should aim for native English pronunciation. Those who do not support this claim seem to regard intelligibility as the main aim of communication and take into account the needs of people who are not specialists in English. Students report that their pronunciation has improved most as a result of listening to authentic English, practical phonetics instruction, imitating authentic speech as well as through contacts with native speakers. Waniek-Klimczak’s (1997) subjects point to a slightly different order of factors which most influenced their pronunciation. Among them there are watching and listening to authentic English, practical phonetics and listening classes. One of our findings was that the college students favoured practical pronunciation classes over more academically-oriented ‘Descriptive Grammar’ classes, which is also consistent with Waniek Klimczak’s (1997) results. However, in a survey by Dziubalska-Kołaczyk et al. (1999) a greater preference for ‘Descriptive Grammar’ is evident, although in general the majority of their subjects indicate a strong correlation between theoretical and practical classes and the positive influence of the two on their pronunciation. Furthermore, Cenoz et al. (1999) point to yet another ranking of factors beneficial for their students’ phonetics, i.e. residence in an English-speaking country, speaking to natives, specific training through phonetics, listening to radio and TV and ear training. The majority of our respondents (76%) claim to study pronunciation on their own by means of different, mostly cognitive, strategies. This is a significantly higher percentage than that found by Sobkowiak’s (2002) questionnaire, where only half of the experimental group claimed pronunciation self-study. The most frequently mentioned self-study techniques are as follows: reading aloud to themselves, imitating authentic speech from films, audio books and the media, listening to and repeating after a model, drilling particularly difficult words and phrases, learning pronunciation with books and 56 Marta Nowacka tapes, working with pronunciation dictionaries as well as listening to and watching English-language programmes. What agrees with the findings of Droździał-Szelest (1997), Petersen (2000 as cited in Pawlak 2010) and Pawlak (2006, 2008, 2010) is that most respondents tend to use traditional cognitive strategies such as repetition, and that transcription is also mentioned as a helpful tool in the mastery of pronunciation, which is also confirmed by Sobkowiak (2002). Unlike in Pawlak’s (2006) research, the respondents in the present study are aware of the importance of comparing the authentic with the student’s own speech. Metacognitive strategies such as self-evaluation and self-monitoring are also said to be employed. To recapitulate, although this description of students of English is based on limited evidence, it is hoped that it provides a fair and adequate characterization of this group of learners with reference to their phonetic preferences. The results on students’ wants and needs with respect to pronunciation point to the fact that learners of English wish to speak with good pronunciation, set a high native-like standard for themselves, report having benefited from their phonetic instruction and exposure to native English and that they work on their pronunciation by means of various, mostly cognitive, strategies. The outcome of this study can serve as yet another argument for teaching native models of English to students of English (cf. Remiszewski 2008; Scheuer, 2008; Sobkowiak 2008; Szpyra-Kozłowska 2008). It is consistent with Sobkowiak’s (2008:139) observation that among European students there is a preference for sounding native-like: “[q]uestionnaire and experimental research clearly shows that to most learners, at least in the European context, correct native(-like) pronunciation is not only a question of communicative pragmatics, but also self-image. And listeners, both native and non-native, evaluate the speaker on the basis of his pronunciation.” References Baran, M. 2006. Phonetics learning preferences of Polish students. Field dependence, field independence as a moderate variable. In Dydaktyka fonetyki języka obcego V [Phonetics in Foreign Language Teaching 5], eds. W. Sobkowiak and E. WaniekKlimczak, 9-22. Płock: Wydawnictwo PWSZ. Barrera Pardo, D. 2004. Can Pronunciation Be Taught? A Review of Research and Implications for Teaching. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 17: 6-38 (http:,,publicaciones.ua.es,filespubli,pdf,02144808RD22945419.pdf) (date of access: 6 December, 2011). Basso, R. 2000. Pronunciation: Student Awareness of Learning Styles. Speak Out! 26: 411. Benrabah, M. 2010. English Pronunciation Preferences: Research by ‘Indirect’ Questionnaire. In English Pronunciation: Issues and Practices (EPIP): Proceedings of the First International Conference, ed. A. Henderson, 37-53. Chambery Cedex: Université de Savoie. Bradford, B. and J. Kenworthy. 1991. Phonology on Teacher Training Courses, Speak Out! 9: 12-15. Questionnaire-Based Pronunciation Studies 57 Bryła, A. 2006. European veto to the ideological assumptions of the LFC voiced by continental learners of English (survey analysis), In Dydaktyka fonetyki języka obcego w Polsce VI [Phonetics in Foreign Language Teaching 6], eds. W. Sobkowiak and E. Waniek-Klimczak, 18-35. Konin: Wydawnictwo PWSZ. Celce-Murcia, M., D. Brinton and J. M. Goodwin. 1996. Teaching Pronunciation: A Reference for Teachers of English to Speakers of Other Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Cenoz, J. and M. L. Garcia-Lecumberri. 1999. The acquisition of English pronunciation: learners’ views, International Journal of Applied Linguistics 9: 3-15. Ciszewski, T. 2004. Transkrypcja fonetyczna. Mity i uprzedzenia [Phonetic transcription. Myths and prejudice]. In Dydaktyka fonetyki języka obcego IV [Phonetics in Foreign Language Teaching 4], eds. W. Sobkowiak and E. WaniekKlimczak, 28-34. Konin: Wydawnictwo PWSZ. Dalton, Ch. and U. Smit. 1997. On the motivation of advanced pronunciation learners. Speak Out! 21: 5-9. Dörnyei, Z. 2003. Questionnaires in Second Language Research: Construction, Administration, and Processing. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. Droździał-Szelest, K. 1997. Language learning strategies in the process of acquiring a foreign language. Poznań: Motivex. Dziubalska-Kołaczyk, K., J. Weckwerth and J. Zborowska. 1999. Teaching phonetics at the School of English, AMU, Poznań, Poland. In Proceedings of Phonetics Teaching & Learning Conference, 31-34. UCL, London, 14-15 April 1999, http:,,www.phon.ucl.ac.uk,home,johnm,poznan.htm (date of access: 26 March, 2007). Edwards, M. 1992. Modelos lingüísticos de la enseńanza aprendizaje de segundas lenguas: la enseńanza-aprendizaje del sistema fonológico del inglés en hispanohablantes, In Bilingüísmo y adquisición de lenguas: Actas del IX Congreso Nacional de AESLA, eds. F. Etxeberría and J. Arzamendi, 219-229. Bilbao: Universidad del País Vasco. Fraser, H. 2001. Teaching Pronunciation: A handbook for teachers and trainers: Three frameworks for an Integrated Approach. New South Wales: Department of Education Training and Youth Affairs, DETYA, http:,,www-personal.une.edu.au,~hfraser, (date of access: 26 March, 2007). Gatbonton, E., P. Trofimovich and M. Magid. 2005. Learners’ Ethnic Group Affiliation and L2 Pronunciation Accuracy: A Sociolinguistic Investigation, TESOL Quarterly 39, 3: 467-488. Gonet, W. 2006. Success in the acquisition of English phonetics by Poles. A pilot study. In Dydaktyka fonetyki języka obcego w Polsce VI [Phonetics in Foreign Language Teaching 6], eds. W. Sobkowiak and E. Waniek-Klimczak, 70-88. Konin: Wydawnictwo PWSZ. Gut, U. 2007. Learner corpora in second language prosody research and teaching. In Non-Native Prosody: Phonetic Description and Teaching Practice, eds. J. Trouvain and U. Gut, 145-167. Berlin: Mouton de Gruyter. 58 Marta Nowacka Henderson, A. in press. The English Pronunciation Teaching in Europe Survey (EPTiES) and the collaborative generation of new knowledge, paper presented at Accents’2010: IV International Conference on Native and Non-native Accents of English, University of Łódź, 9-11 December 2010. http:,,www.filolog.uni.lodz.pl,accents2010,Abstracts.htm#smo) (date of access: 7 February, 2010). Henderson, A., D. Frost, U. Cunningham, A. Kautzsch, A. Kirkova-Naskova, D. Levey, E. Tergujef and E. Waniek-Klimczak. in press. Joint Session on English Pronunciation Teaching in Europe Survey, paper presented at Accents’ 2011: V International Conference on Native and Non-native Accents of English, Univeristy of Łódź, 15-17 December 2011. Hu, X. and S. M. Reiterer. 2009. Personality and pronunciation talent in second language acquisition, In Language Talent and Brain Activity, eds. G. Dogil and S. M. Reiterer, 97-129. Berlin: Mouton de Gruyter. Janicka, K. 2005. Pronunciation standards of English for non-native speakers of English: A case against Lingua Franca Core. Unpublished Ph.D. dissertation. Poznań: Adam Mickiewicz University. Janicka, K., M. Kul and J. Weckwerth. 2008. Polish Students’ Attitudes to Native English Accents as Models for EFL Pronunciation, In English Pronunciation Models: A Changing Scene, eds. K. Dziubalska-Kołaczyk and J. Przedlacka, 251292. Bern: Peter Lang. Josipović Smojver, V. and M.-M. Stanojević. 2010. Stratification of EFL: identity constructions of learners and speakers, paper presented at: Accents’ 2010: IV International Conference on Native and Non-native Accents of English, University of Łódź, 9-11 December 2010. http:,,www.filolog.uni.lodz.pl,accents2010,Abstracts.htm#smo (date of access: 7 February, 2010). Keys, K. J. 1999. Making the right noises: pronunciation and teacher training in Brazil, Speak Out! 24: 40-44. Luke, Ch. [nd]. Lesson plan for student teachers: creative ways of teaching pronunciation in FLE classes. http:,,www.edb.utexas.edu,field, seminar29.html (date of access: 26 March, 2007). MacDonald, S. 2002. Pronunciation – views and practices of reluctant teachers, Prospect. Australian Journal of TESOL 17,3: 3-15. Murphy, D. in press. Evaluation of a pedagogical model of L2 pronunciation learning: the case for a mixed methods approach, Abstracts ‘Accents 2011’: 17, paper presented at Accents’ 2011: V International Conference on Native and Nonnative Accents of English, University of Łódź, 15-17 December 2011, http:,,filolog.uni.lodz.pl,accents2011,Abstracts.htm (date of access: 29 November, 2011). Murphy, J. 1997. Phonology courses offered by METASOL programmes in the US, TESOL Quarterly 31: 741-764. Nardo, D. and S. M. Reiterer. 2009. Musicality and the phonetic language aptitude. In Language Talent and Brain Activity, eds. G. Dogil and S. M. Reiterer (eds.), 213255. Berlin: Mouton de Gruyter. Questionnaire-Based Pronunciation Studies 59 Nasser-Eddine, A. 2011. Second language acquisition: the articulation of vowels and the importance of tools in the learning process. In The Acquisition of L2 Phonology, eds. J. Arabski and A. Wojtaszek, 3-15. Bristol: Multilingual Matters. Nowacka, M. 2008. Phonetic Attainment in Polish University and College Students of English: a Study in the Productive and Receptive Pronunciation Skills. Unpublished Ph.D. dissertation. Lublin: Maria Curie-Skłodowska University. Nowacka, M. 2010. Native and Non-native Perception of Foreign-accented Speech: Do Polish and English raters have the same ear for nativelikness?. In Issues in Accents of English 2: Variability and Norm, ed. E. Waniek-Klimczak, 61-96. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Pawlak, M. 2006. On the use of pronunciation learning strategies by Polish foreign language learners. In Dydaktyka fonetyki języka obcego w Polsce VI [Phonetics in Foreign Language Teaching 6], eds. W. Sobkowiak and E. Waniek-Klimczak, 121135. Konin: Wydawnictwo PWSZ. Pawlak, M. 2008. Another look at the use of pronunciation learning strategies: an advanced learner’s perspective. In Issues in Accents of English, ed. E. WaniekKlimczak, 304-322. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Pawlak, M. 2010. Designing and piloting a tool for the measurement of the use of pronunciation learning strategies, In Research in Language: Special Issue on Researching Variability and Teaching Accents of English 8, eds. E. WaniekKlimczak and L. Shockey, 189-202. Łódź: Łódź University Press. Pawlak, M. in press. The use of questionnaires in research on learning and teaching second language pronunciation, Abstracts ‘Accents 2011’: 25, paper presented at Accents’ 2011: V International Conference on Native and Non-native Accents of English, University of Łódź, 15-17 December 2011, http:,,filolog.uni.lodz.pl,accents2011,Abstracts.htm (date of access: 29 November, 2011). Peterson, S. 2000. Pronunciation Learning Strategies: A first look. Unpublished research report. (ERIC Document Reproduction Service ED 450 599, FL 026 618). Porter, D. and S. Garvin. 1989. Attitudes to Pronunciation in EFL. Speak Out! 5: 8-14. Pospieszyńska, M. and B. Wolski. 2003. Elementy fonetyki suprasegmentalnej w kontekście rozumienia tzw. tekstów autentycznych [The elements of suprasegmental phonetics in the context of authentic text comprehension]. In Dydaktyka fonetyki języka obcego II [Phonetics in Foreign Language Teaching 2], eds. W. Sobkowiak and E. Waniek-Klimczak, 79-85. Konin: Wydawnictwo PWSZ. Presser, S., J. M. Rothgeb, M. P. Couper, J. T. Lessler, E. Martin, J. Martin and E. Singer (eds). 2004. Methods for Testing and Evaluating Survey Questionnaires. New Jersey: Wiley-Interscience. Rajadurai, J. 2001. An Investigation of the Effectiveness of Teaching Pronunciation to Malaysian TESL Students. Forum 39: 10-17. http:,,exchanges.state.gov,forum,vols,vol39,no3,p10.htm (date of access: 26 March, 2007). Remiszewski, M. 2008. Lingua Franca Core: Picture Incomplete. In English Pronunciation Models: A Changing Scene, eds. K. Dziubalska-Kołaczyk and J. Przedlacka, 293-308. Bern: Peter Lang. 60 Marta Nowacka Scheuer, S. 2008. Why Native Speakers are (Still) Relevant? In English Pronunciation Models: A Changing Scene, eds. K. Dziubalska-Kołaczyk and J. Przedlacka, 111130. Bern: Peter Lang. Scheuer, S. in press. Why Polish and French students of English do not sound the same., Abstract ‘Accents 2011’: 33, paper presented at Accents’ 2011: V International Conference on Native and Non-native Accents of English, University of Łódź, 1517 December 2011, http:,,filolog.uni.lodz.pl,accents2011,Abstracts.htm (date of access: 29 November, 2011). Sifakis, N. S. and A.-M. Sougari. 2005. Pronunciation Issues and EIL Pedagogy in the Periphery: A Survey of Greek State School Teachers’ Beliefs, TESOL Quarterly 39, 3: 467-488. Sobkowiak, W. 2002. English speech in Polish eyes: What university students think about English pronunciation teaching and learning. In Accents and speech in teaching English phonetics and phonology, eds. E. Waniek-Klimczak and P. J. Melia, 177-96. Frankfurt: Peter Lang. Sobkowiak, W. 2008. Why Not LFC? In English Pronunciation Models: A Changing Scene, eds. K. Dziubalska-Kołaczyk and J. Przedlacka (eds), 131-149. Bern: Peter Lang. Stanojević, M.-M., V., Kabalin-Borenić and V., Josipović-Smojver. in press. Combining three types of data in studying attitudes to English as a Lingua Franca, Abstracts ‘Accents 2011’: 43, paper presented at Accents’ 2011: V International Conference on Native and Non-native Accents of English, University of Łódź, 1517 December 2011, http:,,filolog.uni.lodz.pl,accents2011,Abstracts.htm (date of access: 29 November, 2011). Szpyra-Kozłowska, J. 2008. Lingua Franca Core, Phonetic Universals and the Polish Context. In English Pronunciation Models: A Changing Scene, eds. K. DziubalskaKołaczyk and J. Przedlacka, 151-176. Bern: Peter Lang. Szpyra-Kozłowska, J. 2004. Jaki model wymowy angielskiej? – dyskusji ciąg dalszy [What model of English pronunciation? – discussion continued]. In Dydaktyka fonetyki języka obcego IV [Phonetics in Foreign Language Teaching 4], eds. W. Sobkowiak and E. Waniek-Klimczak, 116-123. Konin: Wydawnictwo PWSZ. Szpyra-Kozłowska, J., J. Frankiewicz and W. Gonet. 2002. Aspekty fonetyki angielskiej nauczane w polskich szkołach średnich [Aspects of English phonetics taught in Polish secondary schools]. In Dydaktyka fonetyki języka obcego I [Phonetics in Foreign Language Teaching 1], eds. W. Sobkowiak and E. Waniek-Klimczak, 9-27. Płock: Wydawnictwo PWSZ. Szpyra-Kozłowska, J., J. Frankiewicz and R. Święcicki. 2006. The language laboratory and modern pronunciation pedagogy. In Dydaktyka fonetyki języka obcego V [Phonetics in Foreign Language Teaching 5], eds. W. Sobkowiak and E. WaniekKlimczak, 285-303. Płock: Wydawnictwo PWSZ. Szpyra-Kozłowska, J. and I. Pawlak. 2010. Listener attitudes to male and female voices. In Issues in Accents of English 2: Variability and norm, ed. E. Waniek-Klimczak, 115-132. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Timmis, I. 2002. Native-speaker norms and international English: A classroom view. ELT Journal 56, 3: 240-249. Questionnaire-Based Pronunciation Studies 61 Tyurina, S. and L. Koltzova. in press. ESP teaching or does accent matter in professional discourse, Abstracts ‘Accents 2011’: 48, paper presented at Accents’ 2011: V International Conference on Native and Non-native Accents of English, University of Łódź, 15-17 December 2011, http:,,filolog.uni.lodz.pl,accents2011,Abstracts.htm (date of access: 29 November, 2011). Vishnevskaya, G. 2008. Foreign Accent: Phonetic and Communication Hazards. In Issues in Accents of English, ed. E. Waniek-Klimczak, 235-251. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Walker, R. 1999. Proclaimed and perceived wants and needs among Spanish teachers of English, Speak Out! 24: 25-32. Waniek-Klimczak, E. 1997. Context for Teaching English Phonetics and Phonology at Polish Universities and Colleges: A Survey. In Teaching English Phonetics and Phonology II: Accents’ 97, ed. E. Waniek-Klimczak (ed.), 5-17. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. Waniek-Klimczak, E. and K. Klimczak. 2008. Target in Speech Development: Learners’ Views. In English Pronunciation Models: A Changing Scene, eds. K. DziubalskaKołaczyk and J. Przedlacka, 229-249. Bern: Peter Lang. Wrembel, M. 2002. Miejsce fonetyki języka angielskiego w szkole [The place of English language phonetics at school]. In Dydaktyka fonetyki języka obcego I [Phonetics in Foreign Language Teaching 1], eds. W. Sobkowiak and E. Waniek-Klimczak, 29-40. Płock: Wydawnictwo PWSZ. Wrembel, M. 2003. Rola metakompetencji w akwizycji fonologii języka obcego w świetle badań dotyczących efektywności procesu nauczania wymowy [The role of metacompetence in the acquisition of foreign language phonology]. In Dydaktyka fonetyki języka obcego II [Phonetics in Foreign Language Teaching 2], eds. W. Sobkowiak and E. Waniek-Klimczak, 150-158. Konin: Wydawnictwo PWSZ. Wrembel, M. 2005. The role of metacompetence in the acquisition of foreign language pronunciation. Unpublished Ph.D. dissertation. Poznań: Adam Mickiewicz University. Wysocka, H. 2003. Czy i jak uczyć fonetyki języka obcego? [Shall we teach the phonetics of as foreign language, and how to do it?]. In Dydaktyka fonetyki języka obcego II [Phonetics in Foreign Language Teaching 2], eds. W. Sobkowiak, E. Waniek-Klimczak, 159-184. Konin: Wydawnictwo PWSZ. Yeou. M. 2010. Pronunciation Instruction in Moroccan Higher Education: Students’ Attitudes and Teachers’ Views. In English Language Teaching and the Reform of University Studies, eds. S. Diouny and M. Yeou, 55-77. Publication de Faculté des Lettres: Chouaib Doukkali. Casblanca: Impremerie Najah, http:,,ucd.academia.edu,MohamedYeou,Papers,459522,Teaching_pronunciation_in_t he_New_Educational_Reform_Students_attitudes_and_current_practice (date of access: 29 November, 2011). • Research in Language, 2012, vol. 10.1 • DOI 10.2478/v10015-011-0050-9 PERCEPTION OF FA BY NON-NATIVE LISTENERS IN A STUDY ABROAD CONTEXT1 PILAR AVELLO1 JOAN CARLES MORA2 CARMEN PÉREZ-VIDAL1 Universitat Pompeu Fabra1 Universitat de Barcelona2 Abstract The present study aims at exploring the under-investigated interface between SA and L2 phonological development by assessing the impact of a 3-month SA programme on the pronunciation of a group of 23 Catalan/Spanish learners of English (NNSs) by means of phonetic measures and perceived FA measures. 6 native speakers (NS) in an exchange programme in Spain provided baseline data for comparison purposes. The participants were recorded performing a reading aloud task before (pre-test) and immediately after (post-test) the SA. Another group of 37 proficient non-native listeners, also bilingual in Catalan/Spanish and trained in English phonetics, assessed the NNS' speech samples for degree of FA. Phonetic measures consisted of pronunciation accuracy scores computed by counting pronunciation errors (phonemic deletions, insertions and substitutions, and stress misplacement). Measures of perceived FA were obtained with two experiments. In experiment 1, the listeners heard a random presentation of the sentences produced by the NSs and by the NNSs at pre-test and post-test and rated them on a 7-point Likert scale for degree of FA (1 = “native” , 7 = “heavy foreign accent”). In experiment 2, they heard paired pre-test/post-test sentences (i.e. produced by the same NNS at pre-test and posttest) and indicated which of the two sounded more native-like. Then, they stated their judgment confidence level on a 7-point scale (1 = “unsure”, 7 = “sure”). Results indicated a slight, non-significant improvement in perceived FA after SA. However, a significant decrease was found in pronunciation accuracy scores after SA. Measures of pronunciation accuracy and FA ratings were also found to be strongly correlated. These findings are discussed in light of the often reported mixed results as regards pronunciation improvement during short-term immersion. 1. Introduction A large body of research into second language (L2) phonological acquisition has analysed the phenomenon of foreign accent (FA), which is the result of perceived differences between the acoustic-phonetic properties of L2 speech and those characterising native speakers’ norms: “Listeners hear foreign accents when they detect 1 This research was supported by grants FFI2010-21483-C02-01 and BES-2008-010037 from the Spanish Government to the SALA project, and from grant 2010 SGR 140 from the Generalitat de Catalunya to t he research group Allencam. 64 Pilar Avello, Joan Carles Mora and Carmen Pérez-Vidal divergences from English phonetic norms along a wide range of segmental and suprasegmental (i.e., prosodic) dimensions” (Flege 1995). Most FA research has explored the perception of accented speech by native listeners, who have been found to assess accentedness reliably regardless of training or experience (Brennan and Brennan 1981, Flege and Fletcher 1992). These studies have usually been conducted in learning contexts of long-term immersion in the L2 community, and in connection with variables that have been identified as influencing perceived degree of FA, most notably age of onset of L2 learning and L2 experience. Despite the traditional use of native listeners, a few studies have also analysed the perception of accented speech by non-native listeners. For instance, Flege (1988) found that two groups of Chinese non-native listeners were able to judge degree of FA in Chinese-accented English sentences following the same response pattern observed for native listeners, with judgements from the most experienced Chinese group more closely resembling native listeners’ judgements. Similarly, in Mackey et al. (2006), proficient Arabic listeners provided FA judgements of Italian-accented speech in English which were strongly correlated with native listeners’ judgements. These findings extended those by Flege 1988, as they suggested that non-native listeners are able to reliably assess accentedness in speech samples from L2 learners even in the absence of a shared L1 background between listeners and learners. More studies have supported the finding that listeners with different L1s may share a similar response to accented speech. Munro et al. (2006) found moderate to high correlations in FA scores, as well as in comprehensibility and intelligibility scores, provided by four different groups of native listeners and non-native listeners with varying L1s who assessed English speech samples with different accents. Derwing and Munro (in press) also obtained high correlations between native listeners’ ratings of accented English and ratings from a group of proficient non-native listeners with different L1 backgrounds, concluding that both groups of listeners may be equally reliable to assess L2 learners’ speech. The results of these studies, therefore, indicate that non-native listeners who are proficient enough in the L2 they are asked to evaluate can provide reliable FA judgements which closely match those of native listeners. However, these few studies analysing the perception of accented speech by non-native listeners are usually conducted also in long-term immersion contexts, rather than in shorter periods of immersion, such as those typical of Study Abroad learning contexts. Study Abroad (SA) is a second language learning context which can be defined as a combination of language-based and/or content-based classroom instruction together with out-of-class interaction in the native speech community (Freed 1995). SA programmes have become very popular, for instance, in Europe and America, due to the common sense and long held assumption that immersion in the L2 community results in substantially enhanced L2 knowledge, as such immersion is assumed to offer plenty of opportunities for interaction with native speakers and exposure to a great amount of quality input. Consequently, SA programmes have been encouraged by language instructors and academic administrators and have come to play an important role in governments’ L2 learning policies, as a means to promote multilingualism in response to an increasingly globalised international context (see, e.g., Kinginger 2009 and Llanes 2011 for a review of official figures and language learning policies). An increasing body of research has been subsequently devoted to this learning context, in order to account Perception of FA by Non-native Listeners in a Study Abroad Context 65 for the nature of the study abroad experience and empirically assess its impact on L2 learners’ linguistic development (see research overviews in DeKeyser 2007; DuFon and Churchill 2006; Freed 1995). For the most part, research has found evidence for a positive effect of the study abroad experience on learners’ L2 development, yet actual linguistic gains appear to be related to individual and context variables, such as contact patterns while abroad, L1 and L2 use, L2 exposure, onset level of proficiency, or length of stay, as well as to aspects of programme design (see Pérez-Vidal and Juan-Garau 2011 for a characterisation of SA). A complex picture results of the interaction of all these factors, with findings sometimes providing inconclusive or conflicting evidence, as the benefits of SA are not always clear for all language skills, or the gains reported may fall short of the high expectations arising out of the above-mentioned widespread belief in the substantial effects of study abroad immersion. Research has analysed the impact of SA on different linguistic domains, and usually in contrast with formal instruction (FI) in at home (AH) institutions. Results have provided consistent evidence of the beneficial role of SA for lexical improvement (Collentine 2004; Llanes and Muñoz 2009), as well as for writing (Pérez-Vidal and JuanGarau 2009, 2011). Sociolinguistic skills have been the object of considerable research, with studies examining, for instance, communication strategies (Lafford 1995) or pragmatic competence (Barron 2006), and which have also yielded results supporting the positive effect of SA on these areas. However, mixed results have been found for grammar. Results by Collentine 2004 showed a superiority for AH learners over those who went abroad, whereas the opposite was true in Howard (2005). Most SA research has focused on the development of oral skills, traditionally considered to be the linguistic domain most likely to improve as a result of SA, and research findings in general have supported this view. Some studies have analysed the impact of SA on overall L2 speaking proficiency (Brecht et al. 1995, Segalowitz and Freed 2004), and extensive research has also been carried out to analyse gains in L2 learners’ fluency (Freed et al. 2004, Juan-Garau and Pérez-Vidal 2007; Trenchs-Parera 2009, Valls-Ferrer 2011). Nevertheless, studies focusing on specific aspects of phonological development in learners’ speech production are scarce. Studies of phonological development during SA generally focus on the differential effects of SA vs FI on production accuracy, and have yielded mixed results. DíazCampos (2004) reported a positive effect of both learning contexts on the production of Spanish plosives in two groups of English students of Spanish, although development towards native-like patterns was found to be stronger in the FI group. Contrarily, DíazCampos (2006) observed greater gains in the production of Spanish consonants for the SA group as compared with the FI group. Mora (2008) examined the production of VOT in English voiceless plosives by a group of Spanish/Catalan bilingual learners after a two-term FI period at their home university and after a three-month SA term abroad. He found no effect of FI on VOT duration, whereas an increase was observed after SA, although non-significant. However, in a similar study analysing English vowels, significant improvement in production was found after FI, but not after SA (Pérez-Vidal et al. 2011). Højen (2003) found better perceived foreign accent scores after SA as a function of length (average=7.1 months), but production at the segmental level did not improve significantly. Avello (2011) and Avello et al. (in press) reported minor gains in 66 Pilar Avello, Joan Carles Mora and Carmen Pérez-Vidal perceived FA scores and no significant improvement in segmental production accuracy, respectively. The present study thus explores the under-investigated impact of SA on L2 learners’ phonological development by assessing the impact of a 3-month SA programme on the pronunciation of a group of 23 bilingual Catalan/Spanish learners of English by means of both phonetic measures of pronunciation accuracy and perceived FA measures by non-native listeners. The relationship between both types of measures is also explored. Our objectives are thus the following: - To explore the effect of SA on L2 learners’ phonological development (measured by pronunciation accuracy scores and FA scores). - To explore the relationship between the phonetic properties of L2 learners’ speech (objective measures) and perceived degree of FA (subjective measures). 2. Method 2.1. Participants 2.1.1. Speakers This study is part of a larger, state-funded project called SALA (Study Abroad and Language Acquisition), which aims at uncovering the effects of a short, 3-month SA period on the linguistic development of university level L2 English learners. Data were collected from a group of non-native speakers (NNSs) studying Translation and Interpreting in Barcelona, Spain (N=23; 20 females and 3 males). Their age ranged from 17 to 21 (M=18.8). At the time of data collection, none of them reported suffering any speech impairment. They all started to learn English as a foreign language (EFL) in AH institutions around the same age (8 years), as established by the curriculum in the Spanish educational system, thus sharing a similar age of onset of L2 learning (AOL). Their acquisition of English took place basically through classroom instruction (i.e., as a FL in their native speech community), sharing also a similar exposure to English of between 700-800 hours. These learners had to certify an advanced level of proficiency in English (equivalent to a B2 in the Common European Framework of Reference or CEFR) in order to be admitted to the university where they were studying. As part of their Translation and Interpreting degree, they had to specialise in two FLs, English being one of them, and the other language being either French or German. They had thus a similar multilingual profile, since they were all early bilinguals of both Spanish and Catalan, studying English and another FL. They all had a compulsory 3-month study abroad term in an English-speaking country at the beginning of their second academic year. Speech samples from 6 native speakers (NS) of English served as baseline data to assess the learners’ performance. These NSs were also part of the SALA corpus. None of them reported any speech dysfunction. They were young university students enrolled in an exchange programme in Spain (i.e., they were learners of L2 Spanish), with an age Perception of FA by Non-native Listeners in a Study Abroad Context 67 range similar to that of the NNSs. Both groups of speakers had, therefore, a similar profile, and consequently their data were highly comparable. 2.1.2. Listeners A group of proficient non-native listeners were recruited as judges (NNJs, N=37) to assess the NNSs’ degree of FA. Their linguistic profile was similar to that of the NNSs, i.e., they were also bilingual speakers of Spanish and Catalan studying English as a FL. They were taking a degree in English Studies in Barcelona, which involved attending Linguistics and Literature content courses taught in English, and by the time of data collection they had completed two courses on English phonetics and phonology. These courses included a comprehensive description of English segmental and suprasegmental properties, phonetic and phonological transcription, and pronunciation training, as well as training in the use of speech analysis software (Praat). The courses were designed to specifically tap on the problems facing L1 speakers of Spanish/Catalan when learning English. They had, therefore, a proficient level of English, a sound knowledge of English phonetics, and were highly familiar with the accented speech they were asked to judge, as they shared the non-native speakers’ L1s. They performed two listening experiments (see 2.3.2. below) and completed a questionnaire tapping on their linguistic profile and their degree of familiarity with different native and non-native English accents. They did these tasks for course credit. 2.2. Speech samples Speech samples were elicited by means of a reading aloud (RA) task in which the participants read the text The North Wind and the Sun (NWS, see Appendix 1). This is a standard, 114-word text of which different versions exist in different languages (e.g. French version: Fougeron and Smith 1999; Spanish version: Martínez-Celdrán et al. 2003; RP British English: Roach 2004), and which has been used to document differences characterising English pronunciation in different dialects or by foreign speakers (see Schneider et al. 2004). The fact that the text was the same for all the subjects facilitated contrasting analyses, as the same vowel and consonantal items appeared in all the speech samples, and in the same contexts. In order to assess the effects of the 3-month SA, data were collected prior to the students’ departure (pre-test), and immediately after their return (post-test). The participants were recorded one at a time. They were instructed to read the text first silently on their own, and then aloud at a normal speaking rate to be recorded. They were told that they would be asked a question about the content of the text, which they were to answer as quickly as possible after reading it aloud. This was done so as to draw the participants’ attention to the content, in such a way that they were not aware that the focus of interest was pronunciation, and with the aim of obtaining more natural sounding data. The participants read the text out loud, and immediately after finishing, they were asked the following question: Was the North Wind stronger than the sun?, which they answered by stating yes or no. 68 Pilar Avello, Joan Carles Mora and Carmen Pérez-Vidal Data from the NNSs were recorded in sound-attenuated cabins using analogue tape recording technology, and were subsequently digitised in .wav format at 22,050 Hz, with 16-bit resolution. Data from the NSs were digitally recorded in professional sound-proof cabins, using the Pro Tools digital audio platform. The digital files were saved in .wav format at 44,100 Hz (later down sampled to 22,050 Hz), 16-bit resolution. A sentence from the RA task was selected (see Appendix 2) which presented several segmental and suprasegmental properties that were likely to result in accented pronunciation for our L2 learners (see pronunciation errors in 2.3.1. below). The selected sentence was extracted from each participant’s recording, and the resulting files were edited and normalised for intensity at 70.0 dB in order to create the stimuli for the listening experiments. Data manipulation was carried out with Praat 5.1 (Boersma and Weenink 2009). 2.3. Data analyses 2.3.1. Pronunciation accuracy scores The NNSs’ production accuracy was assessed by means of a phonetic analysis (Brennan and Brenna 1981, Trofimovich et al. 2009), which was conducted by the first author on the waveform and corresponding spectrogram of each speech sample. Pronunciation errors were identified and accuracy scores were subsequently computed by counting the total number of mispronunciations in each NNS’ pre-test and post-test speech samples. These accuracy scores served as objective, phonetic measures of the NNSs’ speech production development, and included mispronunciations affecting segmental articulation (deletions, insertions, and phonological substitutions), as well as stress misplacement. Presented below are some examples of such pronunciation errors: a) Deletions: -deletion of [l] in warm(l)y (one-segment deletion) -deletion of final syllable in travel(er) (multiple-segment deletion) b) Insertions: -insertion of an extra vowel [e] in immediat[e]ly -insertion of a velar consonant at the beginning of [ɣ]warmly c) Substitutions: -substitution of bilabial approximant [β] for velar fricative [v] in traveller -substitution of dental plosive [d] for dental fricative [ð] in then -substitution of open vowel [a] for close back vowel [ɔ] in warmly -substitution of dental fricative [ð] for alveolar plosive [d] in immediately -substitution of velar fricative [x] for glottal fricative [h] in his d) Stress misplacement: -stress shift to the penultimate syllable in multisyllabic words: traˈveller for ˈtraveller, immeˈdiately for iˈmmediately. Perception of FA by Non-native Listeners in a Study Abroad Context 69 2.3.2. Perceived FA measures Perceived FA measures consisted of subjective listeners’ judgements obtained from the proficient NNJ by means of two listening experiments: a rating task and a pairedcomparison task. These experiments provided us with behavioural measures of the perceived degree of FA in the NNSs’ pronunciation prior to and immediately after SA. They were self-paced tasks created and run with Praat software (Boersma and Weenink 2009, version 5.1). Both listening experiments were performed during the same session (equivalent to a class activity within the NNJs’ course on English phonetics). The rating was conducted first, then the paired-comparison. The whole session lasted around an hour. a) Experiment 1: Rating The rating experiment (Munro et al. 2006, Derwing et al. 1998) provided a holistic measurement of perceived FA changes throughout time. The NNJ heard a randomised presentation of the speech samples produced by the NNS (pre-test and post-test) and the NS (baseline). Their task was to rate the degree of FA in the oral samples by means of a 7-point Likert scale, where 1 stood for “native” and 7 stood for “heavy foreign accent”. They were instructed to make use of the whole scale. Each stimulus was repeated twice for a total of 104 trials per judge (23 NNSs x 2 times x 2 repetitions + 6 NSs x 2 repetitions), making up a total of 3,848 judgements (104 trials x 37 judges). 10 practice trials were presented before the actual experiment in order to familiarise the listeners with the procedure, allowing them also to check the volume level. b) Experiment 2: Paired-Comparison It was expected that the paired-comparison experiment would provide a more finegrained global assessment of the effect of SA on the NNSs’ degree of accentedness, since this methodology consists of directly comparing two items produced by the same speaker at two different testing times. Previous research analysing L2 speech production (Riney and Flege 1998, Bradlow et al. 1999, Højen 2003) has reported it as very sensitive to slight changes in pronunciation of the kind that are most likely to occur after a short SA programme. First, the NNJ had to decide which sentence was more native-like out of two paired sentences (i.e., produced by the same NNS). Then, they stated their confidence level on a 7-point scale (1=”unsure” - 7=”sure”). For each NNS, there was a pre-test/post-test trial and a post-test/pre-test trial. The order of presentation was counterbalanced across trials, which were randomised. There were 46 trials per judge (2 orders x 23 NNSs), making up a total of 1,702 judgements (46 trials x 37 judges). As was the case with experiment 1, experiment 2 was also preceded by a few practice trials. 70 Pilar Avello, Joan Carles Mora and Carmen Pérez-Vidal 3. Results and discussion 3.1. Pronunciation accuracy scores Figure 1 below graphically presents the accuracy scores obtained by the NNSs at pre-test (M = 3.95, SD = 2.75) and at post-test (M = 3.30, SD = 2.65). The number of pronunciation errors ranged from 0 to 9 at both testing times, with considerable intersubject variability, as indicated by the relatively high standard deviation. A pairedsamples t-test revealed significant gains in pronunciation accuracy after SA [t(22) = 2.135, p = .044)], i.e., the NNSs produced significantly fewer pronunciation errors after SA than they did before their departure, the eta squared (η2 = .17) indicating a large effect size. These results suggest that the 3-month SA had a large positive impact on the NNSs’ phonological production accuracy, allowing them to significantly improve their segmental articulation and stress production. Figure 1: Mean number of pronunciation errors produced by the NNS before and after SA. SD in parenthesis. 3.2. Perceived FA scores 3.2.1. Experiment 1: Rating The NNJ used a 7-point scale to rate the degree of FA in the speech samples presented to them (1=.”native”, 7=”heavy foreign accent”). Preliminary reliability analyses were conducted to explore consistency in the NNJ’ ratings, and they yielded both high intrarater and inter-rater coefficients. Regarding intra-rater reliability, a strong correlation was found in the judge-based FA scores assigned at each of the two rating repetitions (r = .855, p < .001), which indicates that each judge’s first and second repetition ratings were very similar. Inter-rater reliability was examined by means of an intra-class correlation (ICC) analysis which yielded a high Cronbach's Alpha (.996), indicating a high degree of agreement among the judges. Perception of FA by Non-native Listeners in a Study Abroad Context 71 Figure 2 below illustrates the mean FA ratings assigned by the NNJ to the NNSs (pretest and post-test) and to the NS (baseline). As expected, the ratings for the NS group were very close to 1 (M = 1.29, SD = .17), indicating that the NNJ successfully identified the native speakers of English, and rated them accordingly. The NNSs’ ratings were considerably outside the range of the NSs’ ratings both at pre-test and post-test, and significantly differed from them at the two testing times, as shown by independentsamples t-tests (p < .001). There was a slight improvement in the NNS’ FA scores after SA, since the perceived degree of accentedness decreased from pre-test (M = 4.88, SD = 1.28) to post-test (M = 4.68, SD = 1.20). This decrease, however, failed to reach significance [t(22) = 1.306, p > .05]. These results seem to indicate a positive trend of development towards less accented speech, suggesting that SA might have had some impact on the NNSs’ degree of accentedness, although statistically non-significant. Figure 2: Mean FA ratings (Experiment 1) for NNS (Pre-Test and Post-Test) and NS (baseline). SD in parenthesis. 3.2.2. Experiment 2: Paired-Comparison The paired-comparison experiment complemented the rating experiment, as it was assumed to yield more fine-grained measures of the global degree of accentedness perceived by the NNJ in the learners’ speech samples. The combination of the FA scores obtained with both experiments was thus expected to provide us with the necessary information to better evaluate possible changes in the NNSs’ speech production. In the paired-comparison experiment, the NNJ were asked to directly compare the learners’ pre-test and post-test speech samples. The NNJ first had to indicate which of the two versions was better (i.e. more native-like), and then used a 7-point scale to state their degree of confidence (1=”unsure” - 7=”sure”). The data thus obtained were codified as follows: a negative sign was assigned to the selected confidence scale value when the pre-test version was chosen as better, and a positive sign was assigned when the post-test version was preferred. This resulted in scores ranging between -7 and 7, which were further recoded into values between -6 and 6 (see figure 3 below), with positive values indicating that a majority of post-test samples had been preferred as more native-like, and pointing, therefore, to an improvement in speech production after SA. 72 Pilar Avello, Joan Carles Mora and Carmen Pérez-Vidal The mean global FA scores are presented in figure 3. Individual scores ranged between 2.05 and 4.42, indicating large inter-subject variability. 11 out of the 23 learners obtained positive scores (ranging from .29 to 4.42), although in most cases scores were below 2. The positive group mean (.36), although only slightly above 0, can be interpreted as a slight improvement in the NNSs’ degree of accentedness, in a similar way to the results of the rating experiment. There was, therefore, a parallelism between the two listening experiments, in the sense that they both seemed to point to a positive, although small effect of SA on the NNSs’ perceived degree of FA. These results also matched the gains observed in the analysis of the pronunciation accuracy scores. Figure 3: Individual and group mean FA scores for NNS (Experiment 2). 11 subjects (highlighted in red) obtained positive scores, signalling improvement after SA. The group mean (.36) was also positive. Taken together, these findings suggest that increased experience with the L2 in the context of SA was beneficial for the learners’ pronunciation development, as measures of pronunciation accuracy and perceived degree of FA both point towards improved performance after SA. Such an improvement can be explained on the basis of the excellent opportunities for oral practice available while abroad, as the learners take advantage of the exposure to varied and authentic L2 input, and may engage themselves in meaningful interactions in real communicative situations which may lead to useful feedback from native speakers. . The positive albeit moderate effect of SA on pronunciation found in this study is also in accordance with the results of most SA research, which report significant gains in other linguistic skills such as vocabulary (Collentine 2004), writing (Pérez-Vidal and Juan-Garau 2009) and especially oral fluency (Perez-Vidal and Juan-Garau 2007, Trenchs-Parera 2009; Valls-Ferrer 2011). Perception of FA by Non-native Listeners in a Study Abroad Context 73 Interestingly though, when it comes to phonological development, the scant existing research has not provided consistent evidence supporting a large effect of SA on improved pronunciation, despite the positive outcomes shown in other oral abilities, and the fact that oral production is assumed to be one of the most practiced skills while abroad. Hence, our findings regarding improved accuracy in pronunciation contrast with previous research which has mostly focused on the analysis of a limited number of specific vowel and/or consonantal L2 sounds (Avello et al. in press, Díaz-Campos 2004, Pérez-Vidal et al. 2011), and has failed to show a substantial impact of SA on segmental production. These divergences may be attributable to the differences in the selected object of study. Instead of analysing a limited set of discrete units, the present study has targeted a wider range of phonological features, by looking into various phenomena at the segmental and suprasegmental level, including phonemic deletions, insertions and substitutions, as well as stress implementation, which affect not only discrete units, but also syllable structure. A slight positive impact of SA was found when analysing perceived degree of accentedness, although in this case the improvement was non-significant and suggested no large effect of SA on this domain. This is very much in line with previous FA research within the context of SA. Højen (2003) found a significant improvement in his participants' FA ratings after SA, but when exploring individual differences, he obtained a positive correlation between foreign accent ratings and length of stay (average 7.1 months); improvement was observed for those learners with longer SA (of up to 11 months), whereas learners with 3 to 4 months of SA did not improve significantly. He concluded that length of stay was an important factor for improvement of perceived FA to take place. Similarly, Avello (2011) also failed to find significant improvement in FA scores for a group of participants who had spent a 3-month period abroad. These findings may be explained by the fact that listeners seem to rate speech samples for accentedness holistically (Magen 1998), paying attention not only to aspects of segmental production or stress, but also to other suprasegmental or prosodic properties of speech, e.g. rhythm, intonation, pauses, or connected speech phenomena. In this sense, a 3-month programme may be too short for substantial improvement to accrue in these other areas of pronunciation. 3.3. Relationship accuracy scores/FA ratings The relationship between the phonetic and FA measures was explored by means of Pearson correlations. A strong correlation was found between the two measures at pretest (r=.814) and post-test (r=.730), and both correlations were significant at the .01 level (p<.005). This strong correlation points to a relationship between accuracy scores and FA scores, in such a way that the production by the NNS of fewer pronunciation errors resulted in the perception by the NNJ of a lower degree of accentedness, whereas the larger the number of pronunciation errors, the higher the degree of accentedness perceived. These results are in line with previous research which has established a correlation between perceived accentedness in L2 speech samples and the phonetic characteristics of those speech samples in terms of divergences from native-like pronunciation patterns (Brennan and Brennan 1981, Magen 1998). Despite the fact that 74 Pilar Avello, Joan Carles Mora and Carmen Pérez-Vidal improvement in FA scores did not reach significance, it seems that our non-native listeners were nonetheless able to perceive the decrease in pronunciation errors between pre-test and post-test, i.e. they can be considered as “good judges” who correctly performed their task. Given their ability to perceive these differences in pronunciation, and the fact that they were also phonetically trained, it is likely that they also focused on other phonetic-acoustic properties of the speech samples, for instance, at the suprasegmental level mentioned above, which might not have differed substantially after SA, resulting in the differences in significance found for the accuracy scores as compared with the FA ratings. 4. Summary and Conclusions This study aimed at furthering our understanding of the impact SA may have on L2 learners’ pronunciation development. Although the few existing studies suggest that SA does not substantially change learners’ pronunciation patterns, our findings indicate that SA may, indeed, result in gains for this specific area, even after a short-term immersion programme of only 3 months. Phonetic measures of pronunciation accuracy suggest a large impact of short-term SA on production at the level of segmental articulation, as well as at the suprasegmental level of stress implementation, since a significant decrease of pronunciation errors was found in the learners' speech production after SA. However, there is no evidence of a large effect of SA on global FA scores; a positive trend seems to emerge towards less accented speech, but it is not strong and is far from significant. Despite the differences observed between the two types of scores regarding strength of the SA impact, phonetic accuracy scores and perceived FA ratings are shown to be strongly correlated. This strong correlation points to a relationship between both types of measures, which is interpreted in terms of the proficient non-native listeners' ability to perceive the phonetic characteristics of the speech samples, namely, the decrease in pronunciation errors between pre-test and post-test, assigning worse FA ratings to speech samples containing a larger number of mispronunciations. To summarise, it seems that SA offers the kind of input and practice that may be conducive to improvement in pronunciation (as is the case in other linguistic areas, specially of oral performance) for those learners who are able to draw on the contact opportunities and the exposure to massive amount of quality input that characterise this learning context. At least our findings regarding pronunciation accuracy seem to indicate so. But these results should be taken with caution, as the learners' FA scores fail to improve significantly or to even approach native-like scores after SA, notwithstanding the significant decrease in pronunciation errors. This may be an indication that substantial improvement is more likely to accrue at the segmental level and regarding stress, but it is possible that other areas of pronunciation not analysed in our study, such as rhythm or intonation, may not be affected by SA, or may require longer periods of immersion to benefit from the SA experience. Perception of FA by Non-native Listeners in a Study Abroad Context 75 References Avello, P., Lara, A.R., Mora, J.C., and Pérez-Vida, C. In press: The impact of Study Abroad and Length of Stay on Phonological Development in Speech Production. Proceedings of the 30th Aesla Conference, Universitat de Lleida. Avello, P. 2011: Measuring Perceived Pronunciation Gains in Study Abroad: Methodological Issues. Paper presented at the 29th Aesla Conference, Universidad de Salamanca. Barron, A. 2006: Learning to Say 'You' in German: The Acquisition of Sociolinguistic Competence in a Study Abroad Context. In A. DuFon, and E. Churchill (Eds.) 2006: Language Learners in Study Abroad Contexts. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 59-90. Boersma, P., and Weenick, D. 2009. Praat: Doing phonetics by computer, version 5.1. http://www.praat.org. Bradlow, A. R., Akahane-Yamada, R., Pisoni, D. B., and Tohkura, Y. 1999: Training Japanese Listeners to Identify English /r/ and /l/: Long-Term Retention of Learning in Perception and Production. Perception and Psychophysics, 61(5), 977-985. Brennan, E. M., and Brennan, J. S. 1981: Measurements of Accent and Attitude Toward Mexican-American Speech. Journal of Psycholinguistic Research, 10(05), 487-501 Brecht, R., Davidson, D., and Ginsberg, R. 1995: Predictors of Foreign Language Gain during Study Abroad. In B. Freed (Ed.), Second Language Acquisition in a Study Abroad Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp.37-66. Collentine, J. 2004: The Effects of Learning Contexts on Morphosyntactic and Lexical Development. Studies in Second Language Acquisition, 26(2), 227-248. Derwing, T. M., and Munro, M. J. In press: The development of L2 oral language skills in two L1 groups: A seven-year study. Language Learning. Derwing, T. M., Munro, M. J., and Wiebe, G. 1998: Evidence in Favor of a Broad Framework for Pronunciation Instruction. Language Learning, 48(3), 393-410. Díaz-Campos, M. 2006: The Effect of Style in Second Language Phonology: An Analysis of Segmental Acquisition in Study Abroad and Regular-Classroom Students. In C. A. Klee, and T. L. Face (Eds.), Selected Proceedings of the 7th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Languages. Sommerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, pp.26-39. Díaz-Campos, M. 2004: Context of Learning in the Acquisition of Spanish Second Language Phonology. Studies in Second Language Acquisition, 26, 249-273. DuFon, A., and Churchill, E. (Eds.) 2006: Language Learners in Study Abroad Contexts. Clevedon: Multilingual Matters. Flege, J. E. 1995: Second Language Speech Learning Theory, Findings, and Problems. In W. Strange (Ed.), Speech Perception and Linguistic Experience: Issues in CrossLanguage Research. Timonium, MD: York Press, pp.233-277. Flege, J. E. 1988: Factors Affecting Degree of Perceived Foreign Accent in English Sentences. Journal of the Acoustical Society of America, 84(1), 70-79. Flege, J. E., and Fletcher, K. L. 1992: Talker and Listener Effects on Degree of Perceived Foreign Accent. Journal of the Acoustical Society of America, 91(1), 370389. 76 Pilar Avello, Joan Carles Mora and Carmen Pérez-Vidal Fougeron, C., and Smith, C. L. 1999: French. In IPA (Ed.), Handbook of the International Phonetic Association pp.78-81. Freed, B. (Ed.) 1995: Second Language Acquisition in a Study Abroad Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Freed, B. F., Dewey, D. P., Segalowitz, N., and Halter, R. 2004: The Language Contact Profile. Studies in Second Language Acquisition, 26(2), 349-356. Howard, M. 2005: On the role of context in the development of learner language : Insights from study abroad research. ITL International Journal of Applied Linguistics, 148, 1-20. Højen, A. D. 2003: Second-language speech perception and production in adult learners before and after short-term immersion. Unpublished doctoral dissertation. University of Aarhus. Juan-Garau, M., and Pérez-Vidal, C. 2007: The Effect of Context and Contact on Oral Performance in Students Who Go on a Stay Abroad. VIAL, 4, 117-134. Kinginger, C. 2009: Language Learning and Study Abroad. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Lafford, B. 1995: Getting Into, Through and Out of a Survival Situation: A Comparison of Communicative Strategies Used by Students Studying Spanish Abroad and 'At Home'. In B. Freed (Ed), : Second Language Acquisition in a Study Abroad Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 97-122. Llanes, À. 2011: The Many Faces of Study Abroad: An Update on the Research on L2 Gains Emerged during a Study Abroad Experience. International Journal of Multilingualism, 8(3), 189-215. Llanes, À., and Muñoz, C. 2009: A Short Stay Abroad: Does it make a Difference? System, 37(3), 353-365. MacKay, I. R. A., Flege, J. E., and Imai, S. 2006: Evaluating the Effects of Chronological Age and Sentence Duration on Degree of Perceived Foreign Accent. Applied Psycholinguistics, 27, 157-183. Magen, H. S. 1998: The Perception of Foreign-Accented Speech. Journal of Phonetics, 26(4), 381-400. Martínez-Celdrán, E., Fernández Planas, A. M., and Carrera-Sabaté, J. 2003: Castilian Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 33(02), 255-259. Mora, J. C. 2008: Learning Context Effects on the Acquisition of a Second Language Phonology. In C. Pérez-Vidal, M. Juan-Garau and A. Bel (Eds.), A Portrait of the Young in the New Multilingual Spain. Clevendon: Multilingual Matters, pp.241-263. Munro, M. J., Derwing, T. M., and Morton, S. L. 2006: The Mutual Intelligibility of L2 Speech. Studies in Second Language Acquisition, 28(1), 111-131. Pérez-Vidal, C., and Juan-Garau, M. 2011: The Effect of Context and Input Conditions on Oral and Written Development: A Study Abroad Perspective. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 49(2), 157-185. Pérez-Vidal, C., and Juan-Garau, M. 2009: The Effect of Study Abroad on Written Performance. In L. Roberts, D. Véronique, A. Nilsson and M. Tellier (Eds.), EUROSLA Yearbook Volume 9 (2009). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp.269-295. Perception of FA by Non-native Listeners in a Study Abroad Context 77 Pérez-Vidal, C., Juan-Garau, M., and Mora, J. C. 2011: The Effects of Formal Instruction and Study Abroad Contexts on Foreign Language Development: The SALA Project. In C. Sanz, and R. P. Leow (Eds.), Implicit and Explicit Conditions, Processes and Knowledge in SLA and Bilingualism. Washington D. C.: Georgetown University Press, pp.115-138. Riney, T., and Flege, J. E. 1998: Changes Over Time in Global Foreign Accent and Liquid Identifiability and Accuracy. Studies in Second Language Acquisition, 20, 213-243. Roach, P. 2004: British English: Received Pronunciation. Journal of the International Phonetic Association, 34(02), 239-245. Schneider, E. W., Burridge, K., Kortmann, B., Mesthrie, R., and Upton, C. (Eds.) 2004: A Handbook of Varieties of English. Volume 1: Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. Segalowitz, N., and Freed, B. 2004: Context, Contact and Cognition in Oral Fluency Acquisition: Learning Spanish in at Home and Study Abroad Contexts. Studies in Second Language Acquisition, 26(2), 173-199. Trenchs-Parera, M. 2009: Effects of Formal Instruction and Stay Abroad on the Acquisition of Native-Like Oral Fluency. The Canadian Modern Language Review, 65(3), 365-393. Trofimovich, P., Lightbown, P., Halter, R. H., and Song, H. 2009: ComprehensionBased Practice: The Development of L2 Pronunciation in a Listening and Reading Program. Studies in Second Language Acquisition, 31, 609-639. Valls-Ferrer, M. 2011: The development of oral fluency and rhythm during a study abroad period. Doctoral dissertation. Universitat Pompeu Fabra. Retrieved from http://www.tdx.cat/handle/10803/52064 78 Pilar Avello, Joan Carles Mora and Carmen Pérez-Vidal Appendix I English version of the North Wind and the Sun text used for the Reading Aloud task (from the Handbook of the International Phonetic Association, IPA 1999:39), together with the instructions given to the participants. READING ALOUD TASK You will be asked a question about the following text. Read the text twice. First, silently on your own, and then aloud for the examiner to record. Then, answer the question the examiner will ask you as quickly as possible. The North Wind and the Sun were disputing which of them was stronger, when a traveller came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveller take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew, the more closely did the traveller fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shone out warmly, and immediately the traveller took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two. Appendix II Sentence used to create the stimuli for the listening experiments together with the corresponding phonetic transcription (standard British English): Then the sun shone out warmly and immediately the traveller took off his cloak ˈðen ðə ˈsʌn ˈʃɒn aʊt ˈwɔmli ən(d) ɪˈmi:djətli ðə ˈ (ə)lə ʊk ˈɒf ( )ɪ kləʊk • Research in Language, 2012, vol. 10.1 • DOI 10.2478/v10015-011-0046-5 ENGLISH READ BY JAPANESE PHONETIC CORPUS: AN INTERIM REPORT TAKEHIKO MAKINO1 RIKA AOKI2 Chuo University1 The University of Tokyo2 Abstract The primary purpose of this paper is to explain the procedure of developing the English Read by Japanese Phonetic Corpus. A series of preliminary studies (Makino 2007, 2008, 2009) made it clear that a phonetically-transcribed computerized corpus of Japanese speakers’ English speech was worth making. Because corpus studies on L2 pronunciation have been very rare, we intend to fill this gap. For the corpus building, the 1,902 sentence files in the English Read by Japanese speech database scored for their individual sounds by American English teachers trained in phonetics in Minematsu, et al. (2002b) have been chosen. The files were pre-processed with the Penn Phonetics Lab Forced Aligner to generate Praat TextGrids where target English words and phonemes were forced-aligned to the speech files. Two additional tiers (actual phones and substitutions) were added to those TextGrids, the actual phones were manually transcribed and the other tiers were aligned to that tier. Then the TextGrids were imported to ELAN, which has a much better searching functionality. So far, fewer than 10% of the files have been completed and the corpus-building is still in its initial stage. The secondary purpose of this paper is to report on some findings from the small part of the corpus that has been completed. Although it is still premature to talk of any tendency in the corpus, it is worth noting that we have found evidence of phenomena which are not readily predicted from L1 phonological transfer, such as the spirantization of voiceless plosives, which is not considered normal in the pronunciation of Japanese. 1. Introduction The purpose of this paper is to explain the procedures in developing the English Read by Japanese (henceforth ERJ) Phonetic Corpus and to report on some findings from the small part of the corpus that has been completed. A series of preliminary studies (Makino 2007, 2008, 2009) made it clear that a phonetically-transcribed computerized corpus of Japanese speakers’ English speech was worth making. So the first author began building the ERJ Phonetic Corpus by making use of ERJ speech database (Minematsu, et al. 2002a), which he also used in the preliminary studies. Corpus studies on L2 pronunciation have been very rare (cf. Gut 2009, Meng, et al. 2009). We intend to fill this gap with this study. 80 Takehiko Makino and Rika Aoki 2. The ERJ speech database The ERJ speech database was collected mainly in order to help CALL system development (Minematsu, et al. 2002a). 807 different sentences and 1,009 different word sets were read aloud by 100 male and 100 female speakers in 20 different recording sites in Japan. All of the sites were universities and all the speakers were students in those universities. Each sentence and each word were read by approximately 12 speakers and 20 speakers respectively of each sex. In total, the ERJ speech database consists of more than 70,000 speech files: 24,744 sentence files and 45,495 word-set files. 2.1 ERJ recording procedure The following explanation of the recording procedure of the ERJ speech database is based on Minematsu, et al. (2002). Before recording, speakers were asked to practice pronouncing the sentences and words on the given sheets. In the practice, they were permitted to refer to the reading sheets with phonemic and prosodic notation. The phonemic symbols used in the training sheets are based on those of the TIMIT database and the CMU pronunciation dictionary. The model of the pronunciation is therefore Mainstream American English. The actual symbols used are shown below with their IPA equivalents: Consonants: P /p/, T /t/, K /k/, B /b/, D /d/, G /ɡ/, CH /tʃ/, JH /dʒ/, F /f/, TH /θ/, S /s/, SH /ʃ/, HH /h/, V /v/, DH /ð/, Z /z/, ZH /ʒ/, M /m/, N /n/, NG /ŋ/, L /l/, R /r/, W /w/, Y /j/ Vowels: IY /i/, IH /ɪ/, EH /ɛ/, EY /eɪ/, AE /æ/, AA /ɑ/, AW /aʊ/, AY /aɪ/, AH /ʌ/, AO /ɔ/, OY /ɔɪ/, OW /oʊ/, UH /ʊ/, UW /u/, ER /ɝ/, AXR /ɚ/, AX /ə/ Each vowel was specified for degrees of stress: “1” for primary, “2” for secondary and “0” for unstressed. Since the IPA is used for transcribing pronunciations in English dictionaries in Japan, the above set of symbols was unfamiliar to the Japanese subjects. In order to ensure that the speakers understood these symbols correctly, a website was prepared where they could listen to word examples for each phonemic symbol. On that website, they also could listen to sample sentences with prosodic notations (explained below) so that they could understand what those notations meant. However, the degree to which the speakers made use of the learning materials was entirely up to them; it is possible that some of the speakers were more influenced by spelling rather than phonemic notation. English Read by Japanese Phonetic Corpus: An Interim Report 81 Examples of sentences in the training sheets are shown below: 1 S1_0001 S1_0002 S1_0003 This was easy for us. [DH IH1 S] [W AA1 Z] [IY1 Z IY0] [F AO1 R] [AH1 S] Is this seesaw safe ? [IH1 Z] [DH IH1 S] [S IY1 S AO2] [S EY1 F] Those thieves stole thirty jewels. [DH OW1 Z] [TH IY1 V Z] [S T OW1 L] [TH ER1 T IY0] [JH UW1 AX0 L Z] The phonemic notations were removed in the sheets used in the recording sessions, because it was inferred that reading sentences with phonemic notation could induce unnatural pronunciation. Examples of the sentences with rhythmic specifications are shown below: S1_0106 Come to tea with John. /+ - + - @/ [K AH1 M] [T UW1] [T IY1] [W IH1 DH] [JH AA1 N] S1_0107 Come to tea with John and Mary. /+ - @/- + - @ -/ [K AH1 M] [T UW1] [T IY1] [W IH1 DH] [JH AA1 N] [AE1 N D] [M EH1 R IY0] “@” stands for nuclear stress, “+” for non-nuclear primary/secondary stress, and “-” for unstressed syllables. Here again, the phonemic notations were removed from the reading sheets for the recording sessions, while the rhythmic specifications were retained. Examples of the sentences specified for their intonation are shown below. Note that the intonation curves are not based on any particular theoretical frameworks but only indicate impressionistically what was decided important. The last line of each sentence is an instruction in Japanese about the meanings/attitudes which were (supposedly) conveyed by the intonation. 1 It is evident from these examples that different degrees of “sentence accents” and “weak form” pronunciations of function words were not taken into consideration when preparing the phonemic notation. The same is true for the “rhythm-specified” and “intonation-specified” sentences discussed below. This could have led the speakers to pronounce the sentences using “citation form” for every word. 82 Takehiko Makino and Rika Aoki Again, the phonemic notations were removed from the reading sheet used in the recording sessions, while the intonation curves were retained.. In the recording sessions, speakers were asked to read aloud sentences and words on the given sheets repeatedly until they were sure that they pronounced them correctly. If they made errors on the same sentences three times, they were allowed to skip them and go on to the next one. After recordings, each speech file was checked by the technical staff of the recording site. If they found any technical errors in sentences or words, they were recorded again. Minematsu, et al. (2002a) claims that with this procedure, the pronunciation errors in the database are supposed to have been made purely because of the speakers’ lack of skills in English pronunciation and not because of their lack of knowledge about phonological forms of individual words or spelling-to-pronunciation correspondences. 3. Corpus building procedure 3.1 Selection of speech files Obviously, it was unpractical to use the whole database for the corpus building because of its sheer size. Fortunately, however, 9,494 speech files have been selected and given pronunciation proficiency scores by American teachers trained in phonetics in another study (Minematsu, et al. 2002b). The selected files are grouped into five sets: Sentence files scored for their individual sounds: 1,902 Sentence files scored for their rhythm: 952 Sentence files scored for their intonation: 952 Word files scored for their individual sounds: 3,786 Word files scored for their stress pattern: 1,902 In the ERJ Phonetic Corpus, we have chosen to use only the first group, i.e., the 1,902 sentence files scored for their individual sounds for transcription. The reason for this choice is that the other sentence groups were specified for their rhythm or intonation, which could have distorted what Japanese speakers normally do when they read English aloud. Word sets have not been chosen because we are not interested in the pronunciation of individual words. 3.2 Transcription To reduce the effort of manual transcription, the files were pre-processed by the Penn Phonetics Lab Forced Aligner (Yuan and Liberman 2008; English Read by Japanese Phonetic Corpus: An Interim Report 83 http://www.ling.upenn.edu/phonetics/p2fa/), which produced forced aligned Praat (Boersma and Weenink 2011) TextGrids for each speech file with two tiers: the “word” tier and “phone” (=phoneme) tier. The p2fa is designed for Mainstream American English speech, so it was inevitable that the Japanese speakers’ speech resulted in transcriptions with numerous errors. Figure 1: An example of a TextGrid output from the Penn Phonetics Lab Forced Aligner shown on Praat. Then, using Praat software, two tiers (actual phones > “actual” and substitutions > “subst”) were added to the TextGrids and “word” and “phone” tiers were re-interpreted as target words and target phonemes respectively. The actual phones were manually transcribed, and boundaries of target phones and target words were manually aligned with the actual phones. The second author of this paper was involved at this very important stage. The substitution tier is the same as the actual phone tier, except that consecutive actual phones were merged into one unit if they corresponded to a single target phoneme. This tier is only necessary for searching purposes; the duration information of each phone is retained in the actual phone tier. 84 Takehiko Makino and Rika Aoki Figure 2: An example of a re-formatted and corrected TextGrid shown on Praat. The re-formatted and corrected TextGrids were then imported to ELAN software (Sloetjes and Wittenburg 2008; http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/), which has a much better searching functionality than Praat. The resulting .eaf files and the original .wav files are the complete individual data of the corpus. So far, fewer than 10% of the files have been completed and the corpus-building is still in its initial stage. Figure 3: An example of the Corpus data shown on ELAN. English Read by Japanese Phonetic Corpus: An Interim Report 85 4. Preliminary findings In this tiny micro-corpus, the following consonantal tendencies, among others, have been found. Figure 4: An example of a search result by ELAN. 4.1 Voiced plosives The voiced plosive phonemes are frequently spirantized (realized as fricatives): 32% for /b/, 15% for /d/ and 8% for /ɡ/. The equivalent phonemes are often (but not obligatorily like, for example, in Spanish) spirantized between vowels in Japanese, so this distribution seems entirely natural. But the situation is quite not so simple. Let’s look at the individual cases below. 86 Takehiko Makino and Rika Aoki 4.1.1 /b/ Realization /b/ --> [b] Percentage 56.1 /b/ --> [β] Contexts Count (n=41) 26.8 23 11 0_V 9 0_[approx] 1 [nas]_V 4 [obstr]_V 2 [obstr]_[approx] 2 V_V 4 V_[approx] 1 V_V 5 V_[approx] 3 V_[obstr] 1 [nas]_V 1 0_[approx] 1 /b/ --> [bɨ] 2.4 1 V_[approx] /b/ --> [bɯ] 2.4 1 [obstr]_[approx] /b/ --> [b˺] 2.4 1 [obstr]_[approx] b --> [b] 2.4 1 V_[obstr] /b/ --> [p˺] 2.4 1 V_[obstr] /b/ --> [v] 2.4 1 0_V /b/ --> [ɸ] 2.4 1 V_[obstr] Table 1: ERJ realizations of /b/ and their phonetic contexts In the above table, shaded cells in the “Realization” column represent spirantized realizations, and those in the “Contexts” column represent possible spirantizing conditions. “V” represents target vowels, [approx] approximants (liquids and semivowels), [nas] nasals, and [obstr] obstruents (plosives, fricatives and affricates). “0” represents a pause, so “0_” and “_0” correspond to syllable-initial and syllable final positions respectively. The spirantizing condition for Japanese voiced plosives is “between vowels,” but this does not necessarily result in the spirantization of /b/, as shown in the table. This reflects the fact that spirantization is a variable process in Japanese. Other possible spirantizing conditions, from a universal phonetic point of view, which do not appear in Japanese but do so in English include syllable-final (or “weak”) positions. “V_[obstr]” (after a vowel and before an obstruent) is a possible context where the following obstruent is very likely to be the onset of the following syllable. This is basically an impossible consonantal sequence in Japanese, and the difficulty in pronunciation can also be resolved by other means than spirantization such as vowel insertion, which does not occur in the current data. The devoiced ([b]) and unreleased ([p˺]) realizations seem to be more English-like resolutions in this condition. English Read by Japanese Phonetic Corpus: An Interim Report 87 4.1.2 /d/ Realization /d/ --> [d] d --> [d] /d/ --> [tʰ] /d/ --> [ð] Percentage 66.7 9.3 5.6 5.6 Contexts Count (n=54) 36 5 3 3 0_V 5 [nas]_V 6 [obstr]_V 5 [nas]_[nas] 1 [obstr]_V 1 [nas]_[obstr] 1 V_[obstr] 2 V_0 2 V_V 13 V_0 2 V_h 1 [approx]_0 1 [nas]_[obstr] 1 0_V 1 V_V 1 V_0 1 [obstr]_V 1 V_V 1 [approx]_V 1 d --> [dʰ] 1.9 1 V_0 /d/ --> [t] 1.9 1 [nas]_[nas] /d/ --> [t˺] 1.9 1 V_0 /d/ --> [z] 1.9 1 V_V /d/ --> [ɾ] 1.9 1 V_V /d/ --> [ʃ] 1.9 1 [approx]_[obstr] /d/ --> [θɨ] 1.9 1 [approx]_[obstr] Table 2: ERJ realizations of /d/ and their phonetic contexts /d/ is spirantized rather infrequently in Japanese, much less often than the other voiced plosives. This is reflected in the table, where shaded conditions correspond to many cases of non-spirantized realizations. 88 Takehiko Makino and Rika Aoki 4.1.3 /ɡ/ Realization /ɡ --> [ɡ] Percentage 80.0 Contexts Count (n=25) 20 0_V 2 0_[approx] 3 [nas]_V 2 [obstr]_V 2 [obstr]_[approx] 3 V_V 2 V_[approx] 2 [approx]_[approx] 1 V_[obstr] 3 /ɡ --> [ɡɨ] 4.0 1 V_[obstr] /ɡ/ --> [ɡ] 4.0 1 V_[obstr] /ɡ --> [ŋɡ] 4.0 1 V_[obstr] /ɡ --> [ɣ] 4.0 1 V_[obstr] /ɡ --> [x] 4.0 1 V_0 Table 3: ERJ realizations of /ɡ/ and their phonetic contexts Here again, the fricative realizations are infrequent. More cases of non-spirantized [ɡ] appear in spirantizing conditions than fricative realizations. The /ɡ/ in Japanese can be realized as a velar nasal [ŋ] as well as a [ɡ] or spirantized [ɣ] between vowels, but this variant does not appear in the current data. 4.2 Voiceless plosives The voiceless plosive phonemes are also sometimes spirantized: 14% for /p/, 7% for /t/ and 6% for /k/. This cannot be the case of L1 transfer because this sort of “weakening” is not considered normal for Japanese speech. 4.2.1 /p/ Realization /p/ --> [p] Percentage 48.0 Count (n=50) 24 Contexts 0_V [nas]_V [nas]_[approx] [obstr]_V V_[nas] V_V V_[approx] 2 2 5 1 1 9 2 English Read by Japanese Phonetic Corpus: An Interim Report Realization Percentage 89 Contexts Count (n=50) V_[obstr] 2 0_V [nas]_V [obstr]_V V_V V_[obstr] [obstr]_0 V_[obstr] [approx]_[obstr] V_0 [nas]_[approx] 0_[approx] /p/ --> [pʰ] 30.0 15 /p/ --> [ɸ] 16.0 8 /p/ --> [pɨ] 2 1 4 3 2 2 1 2 2 3 1 1 1 V_[obstr] /p/ --> [pɯ] 2 1 [approx]_0 /p/ --> [p˺] 2 1 V_[obstr] Table 4: ERJ realizations of /p/ and their phonetic contexts Here, we are only concerned with spirantized cases; the phonetic conditions in the non-spirantized cases ([p, pʰ, p˺]) are too varied, and in any case released [p]s are what is generally found for this sound in Japanese in the phonetics literature. The fact that a spirantized realization [ɸ] does appear (though infrequently) is in itself notable. It is possible that /p/ is sometimes spirantized in spontaneous Japanese speech under some conditions, but we do not possess the data necessary to confirm this. All the conditions where it appears are spirantizing conditions for voiced plosives. There might be some universal phonetic process at work which can spirantize voiceless plosives in these conditions. 4.2.2 /t/ and /k/ Realization /t/ --> [t] Percentage 65.2 Count (n=112) 73 Contexts V_V V_[obstr] 0_[approx] [obstr]_V [obstr]_[approx] [nas]_V [nas]_[nas] V_0 0_V [obstr]_[nas] [nas]_[obstr] 28 10 9 9 4 3 3 3 1 1 1 90 Takehiko Makino and Rika Aoki Realization Percentage Contexts Count (n=112) /t/ --> [tʰ] 18.8 21 /t/ --> [t˺] 3.6 4 /t/ --> [tɨ] 2.7 3 0_V 2 V_0 2 [obstr]_V 5 V_V 9 V_[approx] 1 [obstr]_[approx] 1 [nas]_0 1 V_[obstr] 2 V_0 1 [nas]_[obstr] 1 [obstr]_[approx] /t/ --> [ts] 1.8 2 V_[obstr] /t/ --> [tʲ] 0.9 0.9 1 V_[nas] /t/ --> [tθ] 1 V_[nas] /t/ --> [d] 0.9 1 [obstr]_[nas] /t/ --> [s] 0.9 1 V_[approx] /t/ --> [tɯ] 0.9 1 [obstr]_[approx] /t/ --> [tʃ] 0.9 1 [obstr]_V /t/ --> [θ] 0.9 1 [nas]_[obstr] /t/ --> [ð] 0.9 1 V_0 /t/ --> [ɾ] 0.9 1 V_V Table 5: ERJ realizations of /t/ and their phonetic contexts Again, we are only concerned with spirantized cases. It is to be noted that spirantized realizations are found even in “non-spirantizing” conditions. Much the same can be said of the spirantization of /k/. Realization Percentage Count (n=73) /k/ --> [k] 53.4 39 /k/ --> [kʰ] 37.0 27 Contexts V_V V_[obstr] [obstr]_V 0_V V_[approx] [obstr]_[approx] 0_[approx] V_V 0_V [obstr]_V [approx]_V [nas]_V 16 8 6 2 1 1 1 11 4 3 2 2 English Read by Japanese Phonetic Corpus: An Interim Report Realization Percentage 91 Contexts Count (n=73) /k/ --> [x] 5.5 4 /k/ --> [kɨ] 1.4 1 [obstr]_[approx] 1 V_[approx] 1 0_[approx] 1 V_[obstr] 1 V_0 1 0_V 1 V_V 2 V_0 1 [obstr]_[approx] /k/ --> [k˺] 1.4 1 V_[obstr] /k/ --> [xk] 1.4 1 0_V Table 6: ERJ realizations of /k/ and their phonetic contexts 4.3 Voiced (inter)dental fricatives ð is very frequently mispronounced: only 13.5% were canonical [ð]. The most frequent pronunciation was [d], which accounts for 32.4%, and the next most frequent were [dz] (27%) and [z] (21.6%). Realization Percentage Count (n=37) ð/ --> [d] 32.4 12 ð/ --> [dz] 27.0 10 ð/ --> [z] 21.6 8 ð/ --> [ð] 13.5 5 ð/ --> [dʰ] 5.4 2 Contexts 0_V [obstr]_V V_V 0_V 7 3 2 4 V_V [nas]_V [approx]_V 0_V V_V [approx]_V [nas]_V [obstr]_V V_V [approx]_V [obstr]_V 0_V [obstr]_V 3 1 1 2 2 2 1 1 3 1 1 1 1 Table 7: ERJ realizations of /ð/ and their phonetic contexts 92 Takehiko Makino and Rika Aoki The different realizations are more or less evenly distributed, and we should not comment about the conditions where they are found with such small data, although plosive realizations [d, dʰ, dz] seem to be preferred in the syllable-initial positions. 4.4 /n/ /n/ was found to be pronounced as some sort of nasalized vowel in more than 30% of the cases. This can be predicted from Japanese phonology, whose moraic nasal /N/ is regularly realized as a nasalized vowel before a vowel, semivowel, sibilant fricative /s/ (which is usually realized either as [s] or [ʃ]) or /h/. In the table below, [sib] means “sibilant fricative” and specific sounds in their contexts are also transcribed where appropriate. It is to be noted that nasalized vowel realizations appear even before obstruents in some cases. This again is not predictable from the phonology of Japanese, and cannot be the case of L1 transfer. Realization Percentage Contexts Count (n=138) /n/ --> [n] 45.7 63 /n/ --> [ə] 18.8 26 /n/ --> [m] 10.9 15 /n/ --> [ĩ] 4.3 6 /n/ --> [ɲ] 4.3 5 /n/ --> [õ] 2.2 3 /n/ --> [ŋ] 2.2 3 V_[stop] V_V V_[approx] V_[obstr] V_[nas] [nas]_V 0_V [obstr]_V V_0 V_[approx] V_[obstr] V_V V_0 V_[p, b] V_[m] V_[sib] V_[approx] V_0 V_[i~ɪ] [obstr]_V V_V V_0 V_[sib] V_/ɡ/ V_0 17 25 4 4 3 2 2 3 2 1 16 7 3 10 5 2 1 1 4 1 1 1 1 2 1 English Read by Japanese Phonetic Corpus: An Interim Report Realization Percentage 93 Contexts Count (n=138) /n/ --> [ẽ] 2.2 3 V_[stop] V_[sib] /n/ --> [n <silence> n] 0.7 1 1 2 V_V /n --> [n] 0.7 1 V_[obstr] /n --> [æ] 0.7 1 V_0 /n/ --> [ ] 0.7 1 V_V /n/ --> [ɯ] 0.7 1 V_[approx] /n/ --> [ɲɲ] 0.7 1 [obstr]_V /n/ --> [ ] 0.7 1 V_V /n/ --> [ʊ] 0.7 1 V_0 Table 8: ERJ realizations of /n/ and their phonetic contexts 5. Remaining problems 5.1 Lack of prosodic notation The corpus is intended to be a source of all the phonetic characteristics of Japanese speakers’ English speech. Therefore, prosodic notation is also necessary. However, L2 prosody is very difficult to describe. Studies such as Gut (2009) and Li, et al. (2011) use English ToBI (Beckman, et al. 2005) for L2 English, which I believe is a mistake. L2 prosodic system is neither that of L1 nor of the target language, but something of a mixture of the two. The first author of this paper will be addressing this problem and proposing a notational system of Japanese speakers’ English prosody in Makino (forthcoming). 5.2 Inefficiency of manual transcription Development of spoken corpora lags far behind that of written corpora for obvious reasons; that is, transcribed texts are not readily available, although making such texts can be facilitated by using automatic speech recognition (ASR) technologies. The development of L2 spoken corpora is even more difficult, because ASR technologies have not been developed for non-native speech. Even more difficult than this is an L2 phonetically-transcribed corpus like what we are doing, because narrow phonetic transcription (independent of any language) is required. Tsubaki and Kondo (2011) tried using ASR technologies in the development of their Japanese speakers’ L2 English corpus, with reasonably good results, but this entailed an enrichment of the dictionary with all the possible pronunciations for each entry that 94 Takehiko Makino and Rika Aoki could be conceived of in terms of contrastive phonetics of the two languages. Unless the size of the dictionary necessary is very small like theirs (the text they used was “The North Wind and the Sun”), I do not think it practical. 6. Further work We have decided that a different set of files (800 in total) are to be included in ERJ Phonetic Corpus. Those files were selected independently of the study discussed in §3.1 from the ERJ database for another study (Minematsu, et al. 2011), where the recordings were played over the telephone to Americans who were not familiar with Japanese speakers’ English. The subjects were asked to repeat the sentences they heard and the responses were written down orthographically. With this data, we will be able to explore what sort of actual phones tend to be misheard or not understood at all. This can be a basis for the study of intelligibility. Acknowledgements The research for this study was supported by Grant-in-Aid for Scientific Research (B) No.23300067 (project leader: Nobuaki Minematsu) from the Japan Society for the Promotion of Science, and a Chuo University Grant for Special Research. References Beckman, M., J. Hirschberg and S. S. Shattuk-Hufnagel. (2005) The original ToBI system and the evolution of the ToBI framework. In Prosodic Typology: The Phonology of Intonation and Phrasing, ed. S.-A. Jun. Oxford: Oxford University Press. Boersma, P. and D. Weenink. (2011) Praat: doing phonetics by computer. http://www.praat.org/ [Accessed 30 September, 2011] Gut, U. (2009) Non-native Speech: A Corpus-based Analysis of Phonological and Phonetic Properties of L2 English and German. Frankfurt: Peter Lang. Li, M., S. Zhang, K. Li, A. Harrison, W.-K. Lo and H. Meng. (2011) Design and collection of an L2 English corpus with a suprasegmental focus for Chinese learners of English. Proceedings from the 17th International Congress of the Phonetic Sciences, Hong Kong. Makino, T. (2007) A corpus of Japanese speakers’ pronunciation of American English: preliminary research. Proceedings from Phonetics Teaching and Learning Conference 2007 (PTLC2007), University College London, UK. Makino, T. (2008) Consonant substitution patterns in Japanese speakers’ English. Paper read at Accents 2008: II International conference on native and non-native accents of English, University of Łódź, Poland. English Read by Japanese Phonetic Corpus: An Interim Report 95 Makino, T. (2009) Vowel substitution patterns in Japanese speakers’ English. In Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers, eds. Biljana Čubrović and Tatjana Paunović, 19-31. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Makino, T. (forthcoming) Devising a notational system for the interlanguage prosody of Japanese speakers' English speech: a pilot study for corpus building. Meng, H., C. Tseng, M. Kondo, A. Harrison and T. Viscelgia. (2009) Studying L2 suprasegmental features in Asian Englishes: a position paper. Proceedings from Interspeech 2009, Brighton, UK. Minematsu, N., et al. (2002a) English speech database read by Japanese learners for CALL system development. Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2002): pp.896-903. Las Palmas, Spain. Minematsu, N., et al. (2002b) Rating of Japanese students’ utterances of English by native English teachers. (In Japanese) Proceedings from the Fall 2002 General Meeting of the Acoustical Society of Japan. Minematsu, N., et al. (2011) Measurement of objective intelligibility of Japanese accented English using ERJ (English Read by Japanese) database. Proceedings from Interspeech 2011, Florence, Italy. Sloetjes, H. and P. Wittenburg. (2008) Realization by category - ELAN and ISO DCR. Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008), Marrakech, Morocco. Tsubaki, H. and M. Kondo. (2011) Analysis of L2 English speech corpus by automatic phoneme alignment. Proceedings from SLaTE 2011, Venice, Italy. Yuan, J. and M. Liberman. (2008) Speaker identification on the SCOTUS corpus. Proceedings of Acoustics '08, Paris, France. • Research in Language, 2012, vol. 10.1 • DOI 10.2478/v10015-011-0041-x THE PERCEPTION OF ENGLISH-ACCENTED POLISH – A PILOT STUDY JOLANTA SZPYRA-KOZŁOWSKA MAREK RADOMSKI Maria Curie-Skłodowska University, Lublin Abstract While the perception of Polish-accented English by native-speakers has been studied extensively (e.g Gonet & Pietroń 2004, Scheuer 2003, Szpyra-Kozłowska 2005, in press), an opposite phenomenon, i.e. the perception of English-accented Polish by Poles has not, to our knowledge, been examined so far despite a growing number of Polish-speaking foreigners, including various celebrities, who appear in the Polish media and whose accents are often commented on and even parodied. In this paper we offer a report on a pilot study in which 60 Polish teenagers, all secondary school learners (aged 15-16) listened to and assessed several samples of foreign-accented Polish in a series of scalar judgement and open question tasks meant to examine Poles’ attitudes to English accent(s) in their native language. More specifically, we aimed at finding answers to the following research questions: How accurately can Polish listeners identify foreign accents in Polish? How is English-accented Polish, when compared to Polish spoken with a Russian, Spanish, French, Italian, German and Chinese accent, evaluated by Polish listeners in terms of the samples’ degree of: (a) comprehensibility (b) foreign accentedness (c) pleasantness? What phonetic and phonological features, both segmental and prosodic, are perceived by Polish listeners as characteristic of English-accented Polish? Can Polish listeners identify different English accents (American, English English and Scottish) in English-accented Polish? Does familiarity with a specific foreign language facilitate the recognition and identification of that accent in foreign-accented Polish? 1. Introduction While the perception of Polish-accented English by native-speakers has been studied extensively (e.g Gonet & Pietroń 2004, Scheuer 2003, Szpyra-Kozłowska 2005, in press), the perception of foreign-accented Polish by Poles has not, to our knowledge, been examined so far despite a growing number of Polish-speaking foreigners, including various celebrities, who appear in the Polish media and whose accents are often commented on and even parodied. They include, for example, an American model of Polish descent, an Italian dancer, a German actor and comedian, a French chef with Polish roots. Apart from such celebrities, more and more foreigners undertake to learn 98 Jolanta Szpyra-Kozłowska and Marek Radomski Polish: students who study in Poland, businessmen representing their firms, citizens of the former Soviet republics (mostly Ukrainians and Byelorussians) seeking employment in this country and many others. In recent years Polish has, in fact, become a popular language to learn, as shown in the growing number of Polish language schools that have opened in the major Polish cities, such as Warsaw and Cracow. 1 These facts allow us to claim that Poles have found themselves in a fairly new situation of being increasingly exposed to many different versions of foreign-accented Polish. It is therefore interesting to examine how such accents are perceived and evaluated by Polish listeners. In this paper we offer a report on a study in which 60 Polish teenagers listened to and assessed several samples of foreign-accented Polish in a series of scalar judgement and open question tasks meant to examine Poles’ perception of several foreign accents in their native language, including three English accents. More specifically, we aimed at finding answers to the following research questions: How accurately can Polish listeners identify foreign accents in Polish? How is English-accented Polish, when compared to Polish spoken with a Russian, Spanish, French, Italian, German and Chinese accent, evaluated by Polish listeners in terms of the samples’ degree of: (d) comprehensibility (e) foreign accentedness (f) pleasantness (acceptability)? What phonetic and phonological features, both segmental and prosodic, are perceived by Polish listeners as characteristic of English-accented Polish? Can Polish listeners identify different English accents (American, English English and Scottish) in English-accented Polish? Does familiarity with a specific foreign language facilitate the recognition and identification of that accent in foreign-accented Polish? It should be pointed out that as the present study is limited in terms of the number and quality of the analysed accent samples as well as in employing only one group of assessors, its results should be regarded as preliminary and subject to future verification. 2 2. Experimental design In this section we present the relevant details concerning the design of the experiment we have carried out in order to examine the perception of English-accented Polish. We deal here first with the samples of Polish subject to evaluation and then with the listening and assessment procedure. 1 It is worth pointing out that many citizens of the British Isles undertake to learn Polish because their jobs require contacts with Polish immigrants. 2 After the completion of this paper another experiment of a similar design was carried out by the authors in which the same speech samples were evaluated by different participants, i.e. 60 Polish Department students (aged 20-24) of Maria Curie-Skłodowska University in Lublin. The results obtained in both groups are very similar and support the majority of the conclusions drawn in this paper. A fuller discussion of the latter experiment can be found in Szpyra-Kozłowska and Radomski (in press). The Perception of English-Accented Polish - A Pilot Study 99 2.1. Samples of foreign-accented Polish For the purposes of the experiment between July and November 2011, 20 foreign speakers of Polish were recorded while performing two tasks: reading a short passage taken from a coursebook in Polish for the beginners3 and talking with one of the experimenters on some everyday topics. 9 samples were then selected for accent evaluation. The speakers (5 men and 4 women) were citizens of the USA, Scotland, England, Russia, Germany, Italy, France, Spain and China (speaker of Mandarin), all staying temporarily in Poland and learning Polish for a variety of personal and professional reasons and for different periods of time (ranging from several weeks up to three years). Care was taken to select speech samples with a similar, i.e. average degree of foreign-accentedness, that is those ones in which a foreign accent was noticeable or even strong, but which generally did not hinder the intelligibility of utterances. 4 Only samples of reading were used in the experiment since they were more uniform with respect to their degree of accentedness than the recordings of spoken Polish in which numerous grammatical errors made them often incomprehensible. Moreover, as the focus of this study was on pronunciation problems, grammatically correct written passages were more appropriate for diagnostic purposes. 5 Each recording was between 1,5 and 2 minutes long. 2.2. Listeners Nine samples of foreign-accented Polish were presented to a group of 60 Polish boys and girls, aged 15-16, all attending a junior secondary school (gymnasium) in Lublin, where one of the experimenters was an English teacher. All the participants had been learning English for about 5-6 years and, apart from it, also another language, i.e. German, Spanish, Russian or French. These facts indicate that all of them have acquaintance with English pronunciation (usually in its RP version), but are also familiar with the sounds of some other languages, which should facilitate accent assessment. 2.3. Listening and assessment procedure In November 2011, the participants were informed that they would listen to the recordings of several speech samples of Polish provided by foreign learners of this language and then would be asked to assess them by completing the prepared answer sheets. They did it in two sessions (5 samples were evaluated in the first session and 4 samples in the second one), with a one-week interval between them, during their regular 3 The texts used in the experiment were adapted from Swan (2005). We were not always successful in this respect and while extreme cases of exceptionally good and very poor Polish pronunciation were rejected, the experimental samples cannot be claimed to be uniform in terms of their degree of accentedness. 5 It should be pointed out, however, that there are also drawbacks of employing samples of reading as many foreign speakers’ pronunciation is heavily influenced by Polish spelling. 4 100 Jolanta Szpyra-Kozłowska and Marek Radomski English lessons. Each sample was presented twice and then ample time was given to the students to provide answers. Whenever necessary, additional explanations were provided by the experimenter. The answer sheets contained 3 scalar judgement tasks concerning the samples’ degree of comprehensibility, foreign-accentedness and pleasantness, as well as three open questions in which the subjects were asked to identify the speakers’ country of origin, to list their most striking pronunciation features and to describe a given accent in impressionistic terms. Finally, the students supplied information on their age, sex and foreign languages they learnt. Needless to say, the study was anonymous. 3. Results and discussion The presentation and discussion of the results given below will follow the research questions provided in section 1. 3.1. Foreign accent recognition In the first question of our study we asked the participants to identify the country of the speakers’ origin. They succeeded in completing this task in 37.5% of cases. 6 Below we present the percentage of the correct answers dividing the nine accents into three groups: those which were (relatively) easy to recognize (above 50% of the correct responses), those which were difficult to identify (20% of correct responses and less) and those which were of medium difficulty (between 20% and 50%). Accents which were easy to identify (over 50%): Russian – 86% Chinese – 56% American English – 36% (83%) Thus, the absolute winner was a Russian accent in Polish, or, to generalize, the east Slavic accents, including also Ukrainian and Byelorussian.7 This result can be attributed not only to very distinct features of this accent, but also to its considerable familiarity to Polish listeners who are often exposed to it in the media, for example in the news reports of Polish-speaking reporters from Kiev or Vilnius, and who can also hear it from (mostly) Ukrainian citizens, particularly numerous in the Lublin region, situated in the east of Poland, close to the Ukrainian border. The second accent, recognized by 56% of participants, was Chinese, which is surprising for two reasons. First, the recorded Chinese woman speaks beautiful, fully intelligible Polish, with only a few phonetic departures from the original. Secondly, 6 In our experiment the identification task was very difficult as the choice was not limited as is frequently the case in other accent studies, where the participants have to choose from several provided options, as in Flege and Fletcher (1992) or Mareuil, Brahimi and Gendrot (2010). 7 In fact, these three accents are very similar and cannot be easily told apart. The Perception of English-Accented Polish - A Pilot Study 101 Polish learners are not often exposed to this accent. Yet, its phonetic properties were distinct enough to lead to this high result.8 Finally, an American English accent in Polish was placed in this group although only 36% of the answers were fully correct. It must be added, however, that 47% participants identified it as ‘some kind of English.’ This yields 83% of the responses recognizing this accent as produced by a native-speaker of English. As a matter of fact, the American English accent in Polish turned out to be the most English-sounding accent of the three varieties subject to analysis. An explanation of this fact should be sought in the participants’ frequent exposure to American English, mainly through films and songs. Accents which were of medium difficulty to identify (20%-50%) German – 36% Only one accent, i.e. German, appeared to be of medium difficulty to identify and was recognized correctly by 36% of the participants only. Two comments are in order. First, this fairly low result might follow from the young age of the subjects. In the case of older Poles the success of identifying this accent might be greater due to massive exposure of the oldest generation to German during World War II, numerous war films popular in Poland until the 80’s and a considerably larger number of German learners in Poland in the past than now. Secondly, the pupils who took part in the experiment live in eastern Poland, with relatively few German visitors. It would therefore be interesting to find out whether similar results would be obtained in western regions where the ties with Germany are much stronger. Accents which were difficult to identify (20% and below): Italian – 21% French – 15% English English – 3,3% Scottish English – 1,6% Spanish – 0% As many as five accents out of nine are placed in the third group as those ones which were particularly difficult to recognize for the listeners. Within this set, the Italian and the French samples were identified correctly by considerably more participants than the remaining three accents, which include English English, Scottish English and Spanish (below 4% of the correct responses). Quite surprisingly, both the English English and Scottish English samples belong here in spite of the fact that all the participants are learners of English and should thus be familiar with typical phonetic properties of this language and at least with those features which are common to the majority of its varieties. Spanish-accented Polish has to be singled out as the accent which failed to be recognized completely, with no correct responses at all (0%). To sum up this part of our experiment, of the three English accents presented to the listeners, only Polish with American English features was relatively easy to recognize. A question that arises in connection with the data above is whether accent recognition depends on the degree of the samples’ accentedness, as it might be assumed that the more accented someone’s speech is, the easier it is to identify the speaker’s 8 It should be added here that we counted as correct those answers according to which the accent under discussion was described as Japanese as in common, though completely incorrect view prevalent in Poland, Chinese and Japanese are regarded as similar languages. 102 Jolanta Szpyra-Kozłowska and Marek Radomski origin. In other words, if more phonetic clues are available to the listener, this should facilitate accent recognition. A comparison of the results provided in this section with those concerning accentedness in section 3.3. shows, however, that this connection is only partial. Thus, while the American and Russian samples were regarded as both strongly accented and easy to identify, the English English recording was considered strongly accented but difficult to recognize. Moreover, the German speaker had, according to the participants, the strongest foreign accent of all, yet its correct identifications amounted to 36% only. On the other hand, there is a high correlation between the samples’ low level of accentedness and a small degree of their recognition since the Spanish, French, Italian and Scottish English recordings are found in this category. To sum up, while ‘the weaker the accent, the more difficult it is to identify’ principle appears to hold true, its opposite does not. To shed more light on accent perception, it seems also interesting to examine the erroneous judgements in some detail. Below we present the number of countries indicated as the place of the speakers’ origin: German – 26 American English – 11 Scottish English – 24 French – 11 English English – 19 Italian – 11 Spanish – 13 Russian – 4 Chinese – 12 Thus, the German-accented and Russian-accented samples are two extremes in this evaluation as in the former case as many as 26 different countries were listed (including such unlikely candidates as Korea, Japan, Canada, Jamaica and Hungary) and in the latter only 4. Polish pronounced with a Scottish-English accent and with an EnglishEnglish accent also caused considerable differences of opinion while the nationality of the American English speaker was less controversial. It should also be pointed out that some interesting patterns can be observed in the incorrect evaluations of English-accented Polish. Thus, to 26% of the participants the Scottish sample sounded German and to 23% Czech or Slovak, whereas the English English sample was considered to be uttered by a German speaker by 20% of the subjects and 18% of them viewed it as produced by someone from Africa.9 This means that while the recognition of theses accents is extremely poor, their Germanic nature is identified by about one fourth of the listeners. 3.2. Accent recognition versus language learning Another research question concerned the relation between accent recognition and familiarity with the specific foreign languages. According to the experimental data, this correlation is either very weak or nonexistent. Thus, while all the participants are learners of English, only about 30% of them recognized the three samples produced by English speakers as uttered by a person from 9 It is interesting to note that in the case of such judgements the name of the whole continent was provided and not of individual countries. This means that Polish participants either assume that there is something like one African accent or simply cannot tell these accents apart. The Perception of English-Accented Polish - A Pilot Study 103 an English-speaking country. Similarly, of 37 learners of German, only 13 identified this accent correctly. What is more, none of the 10 learners of Spanish provided the correct answer and the French accent was properly recognized only by nine pupils who had never learnt this language. Only in the case of Russian-accented Polish were these two factors correlated in that all 10 learners of Russian identified the accent correctly, but since a similar decision was made by numerous other participants who do not know this language, this fact can be viewed as accidental. We feel therefore justified in concluding that exposure to foreign accents and their characteristic phonetic properties play a greater role in accent identification than foreign language learning. 3.3. Evaluation of samples’ comprehensibility, foreign-accentedness and pleasantness Three experimental tasks involved making scalar judgements by the listeners in order to assess the samples degree of comprehensibility, foreign-accentedness and pleasantness. In the first of them the participants were requested to indicate how difficult it was to understand a given sample by choosing one of five options ranging from ‘very easy to understand’ to ‘incomprehensible.’ The results fall roughly into two types: the samples considered either very difficult or completely incomprehensible by over 45% of the listeners and those ones which were viewed as either very easy or rather easy to understand by over 50% of the subjects. The first category comprises the following: Accents which were very difficult to understand / incomprehensible German - - 96% English English – 45% American English – 55% Scottish English – 46% Russian – 50% As shown above, the German-accented sample was rated as the most incomprehensible by as many as 96% of the respondents as it was indeed the most heavily accented recording. It is striking that all three English-accented samples were also placed in this group in spite of the fact that all the participants learn English, which should facilitate comprehension. Let us examine now the second group of samples. Accents which were very easy / rather easy to understand Chinese – 76% Spanish – 58% Italian – 76% Scottish English – 53% French – 71% Russian – 50% The Chinese, Italian and the French samples were absolute winners in this category. The Scottish English speaker was judged by 53% of the subjects as rather easy to understand. Two contradictory evaluations should be pointed out concerning the Russian and Scottish recordings which found themselves in both categories. Thus, a similar number of the subjects maintained that they were easy / rather easy to understand and that they were difficult to comprehend. 104 Jolanta Szpyra-Kozłowska and Marek Radomski The next task required specifying the degree of samples’ foreign-accentedness. The participants were provided with five options (from ‘slight’ to ‘ very strong foreign accent’). The results are presented below. Strong / very strong foreign accent: German – 85% English English – 76% American English – 85% Chinese – 40% Russian – 83% Scottish English – 33% According to the above figures, the American English and English English samples were regarded as strongly accented by 85% and 76% of the listeners respectively. The judgements were less severe in the case of the Scottish English recording, which was considered strongly accented by 33% of the subjects. The remaining samples were perceived as pronounced with a very slight or slight foreign accent. Very slight / slight foreign accent Spanish – 26% Italian – 20% French – 25% Scottish English – 18% Again, we should note the occurrence of the Scottish recording in both categories, which shows that this particular sample was difficult for the listeners to evaluate. The third task consisted in deciding how pleasant / unpleasant sounding a given accent was. As in the previous cases, five options were supplied to choose from. The relevant figures are given below. Rather unpleasant /very unpleasant accents: German – 71% American English – 50% Russian – 63% English English – 50% Both American English and English English accents in Polish were placed in this group with about half of the subjects regarding them as either rather unpleasant or very unpleasant. It is worth pointing out that, apart from Russian, the remaining samples represent Germanic languages, commonly perceived by Poles as harsh sounding. The most pleasant accents included the following: Very pleasant / pleasant accents: French – 55% Italian – 48% Spanish – 33% It is striking that all the three samples found in the category of pleasant sounding accents were provided by speakers of Romance languages, in common Polish opinion regarded as nice and melodious. The greatest differences of opinion were observed in the case of two accents, i.e. Chinese and Scottish English, with a similar number of respondents judging them as pleasant and unpleasant: Pleasant unpleasant Chinese 30% 35% Scottish English 27% 30% As in the remaining instances, the Scottish recording appears to stand apart from the other ones in triggering contradictory judgements of the listeners. A closer examination of the above data shows that there is a large degree of correlation between the three aspects of accent perception analysed in this section. Thus, The Perception of English-Accented Polish - A Pilot Study 105 the French, Italian and Spanish samples were judged easy to understand, only slightly foreign-accented and pleasant sounding. On the other hand, German, Russian, American English and English English samples were assessed as difficult to understand, heavily accented and unpleasant sounding. Only in the case of the Chinese and Scottish English samples were the judgements less uniform; both were perceived as strongly accented but easy to understand and this discrepancy may be the reason why they were evaluated in two extreme ways in terms of their pleasantness. To sum up, of the three English accents in Polish, the Scottish English recording was more highly evaluated by Polish listeners than the American English and English English samples in terms of its comprehensibility and aesthetic qualities. The mean results concerning the comprehensibility, accentedness and pleasantness of the experimental samples are presented in the table below. A five point scale (1-5) was used, where the higher the figure, the more severe the participants’ judgements.10 Speakers’ native comprehensibility accentedness pleasantness language 4.67 4.39 4.03 German 3.43 4.04 3.66 Russian 3.32 4.06 3.62 English English 2.88 4.19 3.55 American English 2.46 3.1 3.05 Scottish English 2.32 2.73 2.85 Spanish 2.20 3.11 3.03 Chinese 2.20 2.79 2.70 Italian 2.15 3.04 2.57 French Table 1. Mean evaluations of the samples’ comprehensibility, accentedness and pleasantness The data in Table 1 confirm our earlier observations concerning a high degree of correlation between the listeners’ evaluations of the samples’ comprehensibility, accentedness and pleasantness. This is in agreement with the findings of previous research (e.g. Fayer and Krasinski 1987, Munro and Derwing 1995) which indicate that a lower degree of foreign accent is associated with higher intelligibility and lower irritation.11 10 It should be pointed out that there are some differences between the results presented earlier and those in Table 1 due to the already discussed contradictory evaluations of some samples which influence the mean values in the table. 11 It should be added that in accent evaluations various extralinguistic factors, such as, for example, the listeners’ attitude towards various ethnic groups, often play an important role. We address this issue in another experimental study which is now in preparation. 106 Jolanta Szpyra-Kozłowska and Marek Radomski 3.4. Perceived phonetic properties of English-accented Polish The respondents were also requested to enumerate those phonetic properties of the presented foreign accents which they found particularly striking. They did it either by listing some words found in the samples and underlining their mispronounced portions or by making explicit comments on the specific aspects of the speakers’ pronunciation, such as, for example, “he pronounces ‘r’ in a strange way’ or ‘she puts too much emphasis on ‘p’ and ‘k’.’ All the participants were unanimous in pointing out the most noticeable features of all the accents occurring in our experiment. The first of them concerns the pronunciation of Polish coronals, i.e. the ‘soft’ realization of the postalveolar obstruents as palatoalveolars. The second problem involves prepalatals, usually pronounced by foreign learners also as palatoalveolars.12 In other words, Polish listeners often observed in the experimental samples the lack of distinction between postalveolars and prepalatals, rarely found in other languages. The next common difficulty concerns consonant clusters which abound in Polish in all positions, but are infrequent in other languages. In the case of the English-accented samples the following word-initial clusters were often underlined as pronounced incorrectly13: szczupła /tupwa/ ‘slim,’ wcześnie /ftee/ ‘early,’ przygotowuje /pgotovuje/ ‘prepares,’ zdolny /zdoln/ ‘talented,’ wstawać /vstavat/ ‘get up,’ śniadanie /adae/, etc. The respondents noted also some characteristic vowel features, i.e. frequent replacements of the high front centralized vowel, spelt as <y> with its fully front counterpart [i], e.g. Krystyna > [Kristina] ‘Christine’, medycyna > [medicina] ‘medical science,’ as well as problems with the correct pronunciation of the so-called nasal vowels, spelt as <ą> and <ę>, which are realized in several ways depending on the context.14 Three additional features frequently appeared in the assessment of the Englishaccented samples. Many respondents noted aspiration of voiceless plosives claiming that the speakers put too much emphasis or stress on /p/ and /k/, ‘spit them out’ or simply ‘pronounced them in a funny way.’ Also the English rhotics in all three accents attracted much attention with such comments as ‘she pronounces /r/ differently than we do’ (about the American speaker), ‘he swallows many r’s’ (about the English English speaker) and ‘his /r/ is blurred / unclear’ (about the Scottish English speaker). Finally, some listeners observed what they considered an unusual pronunciation of stressed and unstressed vowels; the former were often lengthened, the latter reduced, as in do domu ‘home’ pronounced as [ddo:mu] and kupili ‘they bought’ rendered as [k’pili]. 12 Other realizations of prepalatals, for example, as palatalized dentals / alveolars, were also attested. 13 The incorrect versions contained either modifications of one or two consonants in a cluster, a deletion of a segment or vowel insertion. 14 A more detailed description of the perceived phonetic properties of foreign-accented Polish can be found in Szpyra-Kozłowska and Radomski (in press). The Perception of English-Accented Polish - A Pilot Study 107 Thus, in their evaluations of English-accented Polish, the listeners paid attention almost exclusively to segmental features, particularly those pertaining to consonants and consonant clusters. Prosodic aspects of the experimental samples failed to be noticed by almost all the participants, which contradicts those views (e.g. Jilka 2011) according to which suprasegmental factors, and intonation in particular, are of primary importance in the perception of foreign accent. 3.5. Impressionistic evaluation In the final task the respondents were asked to provide their own descriptions of the experimental samples’ accents which were, obviously, impressionistic in character. The most striking observation we have made concerns a large number of negative terms in comparison with positive evaluations. Thus, the adjectives that were found in virtually all answer sheets were ‘dziwny’ and ‘śmieszny’, both of which are ambiguous in Polish as they are in English; the former means both ‘strange’ and ‘difficult to accept, weird,’ the latter both ‘amusing’ and ‘ridiculous.’ Other frequently used terms include irytujący ‘irritating,’ denerwujący ‘annoying,’ żałosny ‘pathetic,’ okropny ‘terrible,’ sepleniący ‘lisping,’ nieporadny ‘clumsy,’ niewyraźny ‘unclear,’ nudny ‘boring,’ mówi jakby miał zatkany nos ‘speaks through a stuffed nose,’ mówi jak pijany ‘sounds drunk.’ Positive and neutral terms such as interesujący ‘interesting,’ miły ‘nice,’ delikatny ‘delicate,’ fajny ‘cool,’ miękki ‘soft,’ egzotyczny ‘exotic,’ were rarely employed by the respondents. This result of our study is further supported by the fact that in the scalar judgement task which involved describing the accents’ pleasantness, two extreme options were selected with strikingly different frequency; of 540 evaluations, only in 30 cases was the ‘very pleasant’ label chosen, while its opposite, i.e. ‘very unpleasant’ over three times more often (108 times). The accents which evoked most negative comments of the participants were German, described as twardy ‘hard’, szorstki ‘harsh,’ toporny ‘coarse’ and barbarzyński ‘barbaric,’ but also English English and American English, perceived by many subjects as plujacy ‘spitting,’ sepleniacy ‘lisping,’ and niedbały ‘careless,’ niechlujny ‘sloppy.’ The samples which received the most positive descriptions comprise Italian (śmieszny ale fajny ‘funny but cool,’ interesujący ‘interesting’), Spanish (egzotyczny ‘exotic,’ ciekawy ‘interesting’) and Chinese (delikatny ‘delicate’). The above facts point to a fairly critical attitude of the participants towards foreignaccented Polish who seem to fail to appreciate the amount of effort required in learning a difficult language like Polish and who are rather harsh in their judgements. This might stem from the fact of their insufficient exposure to foreign versions of Polish and the resulting lack of tolerance towards something that is little known and should therefore be approached with caution. The teenagers’ predominantly negative perception of foreignaccented Polish may also be attributed to a tendency typical of that particular age group to express highly critical and frequently extreme and unbalanced opinions. Whether this 108 Jolanta Szpyra-Kozłowska and Marek Radomski intolerance of foreign accents in Polish speech is a more general issue remains to be investigated in the future.15 4. Conclusions The present pilot study on the perception of foreign-accented Polish, and Polish spoken with an English accent in particular, allows us to formulate several tentative conclusions. 1. Of the nine samples employed in our experiment, it was the easiest for the participants to recognize the Russian, American and Chinese accents. The English English and Scottish English samples were identified correctly by a few subjects only. 2. No significant correlation was found between the fact of learning a given foreign language and the ease of its recognition. Only 30% of the participants, all learners of English, were able to identify the English-accented samples as produced by a native-speaker of English. 3. The American English and English English samples were assessed as difficult to understand, heavily accented and unpleasant sounding. The Scottish English accent received more favourable opinions on all three counts. 4. While a non-Polish pronunciation of postalveolar and prepalatal consonants as well as problems with consonant clusters appear to be the most noticeable properties of all foreign accents, those produced by native-speakers of English are additionally perceived as having aspirated plosives, a nontrilled pronunciation of rhotics, as well as lengthened stressed vowels and reduced unstressed vowels. 5. The participants take a critical attitude towards foreign-accented Polish shown, among other things, in their use of many negative evaluative terms, several of which were provided in reference to the English-accented samples, with Scottish English again standing apart as perceived more positively. As has already been pointed out, further research is needed to find out whether the above conclusions will retain their validity when more samples of foreign-accented Polish and different groups of participants are employed in the experimental procedure. References Fayer, J.M. & E. Krasinski. 1987. Native and non-native judgements of intelligibility and irritation. Language Learning 37/3, 313-327. Flege, J.E., & K.L. Fletcher. 1992. Talker and listener effects on the degree of perceived foreign accent. Journal of the Acoustical Society of America. 91(1). 370-389. 15 The validity of this conclusion finds support in another study by Szpya-Kozłowska and Radomski (in press) in which the same samples were evaluated by Polish Department students, aged 20-24. In this group negative comments on foreign accents were virtually absent, which can be attributed either to greater maturity of the participants or their increased self-control and political correctness. It should be added that positive remarks were also absent and in most cases blank space was left were comments were requested. The Perception of English-Accented Polish - A Pilot Study 109 Gonet, W. and G. Pietroń. 2004. The Polish tongue in the English ear. In Sobkowiak, W. & E. Waniek-Klimczak (eds). Dydaktyka fonetyki języka obcego w Polsce.Konin: Wyższa Szkoła Zawodowa. 56-65. Jilka, M. 2011. The contribution of intonation to the perception of foreign accent. Ifla.uni-stuttgart.de/institut/mitarbeiter/jilka/papers/proceedings.fm.pdf. Ladefoged, P and I. Maddieson. 1996. The Sounds of the World’s Languages. Oxford: Blackwell. Mareuil, de P, B. Brahimi & C. Gendrot. 2011. Role of segmental and suprasegmental cues in the perception of Maghrebian-accented French. www.personnels.univparis3.fr/users/cgendrot/pub/download/ICSL04.pdf. Munro, M.J. & T.M. Derwing. 1995. Foreign accent, comprehensibility and intelligibility in the speech of second language learners. Language Learning 45, 7397. Scheuer, S. 2003. ’What to teach and what not to teach? Some reflections on the relative salience of L2 phonetic errors.’ Zeszyt Naukowy Instytutu Neofilologii 1/2003 (2). 93-99. Swan, O.E. 2005. First-Year Polish. University of Pittsburgh. Szpyra-Kozłowska, J. 2005. Intelligibility versus a Polish accent in English.. Studia Phonetica Posnaniensia 7. 59-73. Szpyra-Kozłowska, J. in press. On the irrelevance of sounds and prosody in foreignaccented English. Szpyra-Kozłowska, J and M. Radomski (in press). Perceived phonetic properties of foreign-accented Polish and their pedagogical implications. • Research in Language, 2012, vol. 10.1 • DOI 10.2478/v10015-011-0028-7 THIS IS TOM = /ZYZYS'TOM/ PRONUNCIATION IN BEGINNERS' EFL TEXTBOOKS THEN AND NOW WŁODZIMIERZ SOBKOWIAK IFA UAM Abstract The textbook appears to be one of the most fundamental elements of all formal-setting foreign language teaching and learning. Textbooks function in a foreign language classroom in many capacities (Cunningsworth 1995), one of which is the provision of text, used as a model for language practice, including practice of pronunciation. The changing methodological trends in EFL pedagogy over the decades affect EFL textbook pronunciation treatment in a variety of ways. In this paper a simple feasibility study is presented whereby a few beginners’ textbooks are compared with respect to their handling of pronunciation in the first unit of the course. Four textbooks come from about ½ century ago, and three are sampled from among those currently available. On the descriptive level, some analysis is offered of the phonetic (and especially phonolapsological) characteristics of the sampled texts, as they changed through time. On the level of application, it is claimed that, while the lexico-grammatical and pedagogical limitations on the content of the first lessons/units in EFL textbooks leave authors little space for phonetic control, a modicum of such control is feasible if attention is paid to such variables as pronunciation difficulty and L1 transfer. The Phonetic Difficulty Index (PDI), which is briefly introduced in the paper, can be used to measure and control some of these variables and give the textbook authors and users a useful teaching/learning instrument. 1. Introduction This is a feasibility study for a much larger potential research project into the treatment of pronunciation in beginners’ EFL textbooks. Part of that project would be a diachronic analysis of such textbooks over approximately half a century, to see how pronunciation is introduced to beginning learners, both explicitly and implicitly, in the text, as well as in the multimedia and online materials accompanying the recent generations of EFL textbooks. The focus is not on the specifically phonetic resources, i.e. those whose stated aim it is to teach pronunciation (see Wrembel 2004 for this perspective), but on the standard materials targeting the general population of learners, with no ESP or other bias. The desirability of a study like this is dramatically underscored by: (i) the relative paucity of research on the handling of pronunciation in EFL textbooks on the one hand, and (ii) the fundamental importance of the textbook as the primary teaching/learning resource in most EFL classrooms around the globe. 112 Włodzimierz Sobkowiak Considering the above factors, as well as the enormity of the EFL resource market, both synchronically and diachronically, a thorough analysis of EFL textbook phonetics would be a project of impractically grandiose proportions. In this study I can only take a closer look at some aspects of the whole issue. Consequently, I decided to concentrate on the following: the changing methodological trends in FL pedagogy over the last five decades affect EFL textbook pronunciation treatment in a variety of ways, the lexico-grammatical and pedagogical limitations on the content of EFL textbooks leave authors little space for phonetic control, but... such control of textual material is feasible if attention is paid to such variables as pronunciation difficulty and L1 transfer, the Phonetic Difficulty Index (PDI) can be used to help measure and control some of these variables and give the textbook authors and users a useful teaching/learning instrument. Within the limits of this short paper, I will, try to throw some light on the above issues by taking a comparative look at the treatment of pronunciation in two small samples from EFL textbooks separated by several decades of time. The first sample comes from my own first-time EFL experience, which locates it towards the end of the 1960’s. This sample includes such textbooks as: Nauka angielskiego, English for everyone, Present day English for foreign students and First things first (see References). I then compare those old textbooks with a random sample of these which can currently be found on bookshop shelves: Angielski dla samouków, Angielski nie gryzie! and Korepetycje domowe 1. In both cases I only look at the contents of the respective “lesson/unit one” in each of these books, with particular attention paid to how pronunciation is presented and taught. This methodology allows no pretense of being even close to traditionally conceived scientific-empirical rigour, of course. On the one hand, for example, the old sample would probably constitute about half of all EFL textbooks of use in Poland at that time, Poland being behind the iron curtain, and EFL being discouraged, as opposed to Russian. The market of EFL resources in contemporary Poland is booming, on the other hand, and the socio-political situation is entirely different. From this point of view, then, the two samples are hardly at all comparable. I believe, however, that they can still do their service of yielding interesting preliminary and tentative insights into the issues here treated. In the study proper of EFL textbook phonetics the selected empirical textbook database would obviously need to be substantiated in a more rigorous manner. 2. The importance of the textbook in EFL That the textbook is of fundamental importance in (formal) EFL teaching and learning, and that it is in the very centre of almost all EFL classrooms around the world, is hardly a controversial claim. Indeed, many teachers and educators, as well as researchers and analysts, have noticed that the status of the textbook may well be too elevated, compared 1 This sample was actually taken at random from among beginning EFL textbooks available on Empik shelves in November 2011. This is Tom = /zyzys'tom/ 113 to other available resources. This could be because the textbook plays a number of roles at the same time. In his monograph entirely devoted to choosing the coursebook for an EFL course, Cunningsworth lists the following roles: “a resource for presentation material (spoken and written) a source of activities for learner practice and communicative interaction a reference source for learners on grammar, vocabulary, pronunciation, etc a syllabus (…) a resource for self-directed learning or self-access work a support for less experienced teachers (…)” (Cunningsworth op cit:7) All of these functions can, and normally do, refer to pronunciation work, including the last one listed. However, as happens to be the case, the ‘support’ a teacher could count on to obtain from a coursebook with respect to his/her work on pronunciation would in most cases be negative. That is to say, few general textbooks offer teachers much by way of methodological help with phonetics. Indeed, as noticed many times in relevant research, explicit and systematic treatment of pronunciation is by and large absent from most EFL coursebooks currently available (Szpyra-Kozłowska et al. 2003, SzymańskaCzaplak 2006). Thus, the teacher is ‘supported’ by the textbook in his/her belief that pronunciation is best left alone: “Teaching English pronunciation is an area of language teaching that many English teachers avoid” (http://www.teachingenglishgames.com/Articles/Teaching_Pronunciation.htm). Another authority on FLT, wrote in 1981: “The importance of the textbook cannot be overestimated. It will inevitably determine the major part of the classroom teaching and the students’ out-of-class learning” (Rivers 1981:475). A generation later, and in a completely different stage of the development of FLT methodology, we can find surprisingly similar observations: “The heavy reliance on a coursebook in a foreign language classroom is a crucial issue. The fact that the teachers and learners use the coursebook and its supporting materials as their basic aid proves the importance of selecting and evaluating an appropriate coursebook” (İnal 2006:22). İnal’s quote immediately brings to mind two important issues. First: the work of “selecting and evaluating” does not stop at the level of the textbook as a whole; once that is selected, the teacher must often select and evaluate the contents of the textbook at hand on various levels and from the point of view of various functionalities. For example, “is the treatment of football vocabulary useful in Unit Six of my textbook, or should I try to find something better?” Second, and in direct relevance to pronunciation: it would be easy enough to select and evaluate material on the basis of how pronunciation is explicitly treated in the given unit/lesson of the course. But how can a teacher evaluate the implicit handling of pronunciation in the textbook? For example, what is the phonetic profile of the text contained in the unit? Which words might be particularly troublesome to learners? Is the phonetic difficulty progression through the coursebook in parallel with the other gradients, such as those of vocabulary or grammar? Textbooks or methodology guides bundled with them would not provide this kind of information for a number of reasons: the overall neglect of EFL pronunciation in most syllabuses, curricula and courses (cf., for example, Baran-Łucarz 2006), the paucity of relevant research guiding the materials developers, or the concomitant lack of software support for phonetic analysis of coursebook text. Later in this contribution Phonetic Difficulty Index (PDI) is used to demonstrate that some phonetic control over text is indeed feasible. 114 Włodzimierz Sobkowiak 3. EFL textbooks then and now Let us now have a look at some examples of the treatment of pronunciation in coursebook texts for beginners as it was half a century ago, and as it is now. In order to do this, I will illustrate my discussion with some facsimiles of authentic textbook pages below. Fifty (and more) years ago coursebook authors did not shy away from explicitly providing phonetic transcription from lesson one. In Figure 1 a snapshot of the very first lines of unit one is shown of a textbook by MacCallum and Thomas Watson, published in Poland in 1946. Figure 1. MacCallum and Watson, 1946 This coursebook was originally published before WW II in London, and shows clear signs of the grammar-translation method, e.g. the grammatical explanation of articles right at the very beginning of the text. On the other hand, however, the simplified phonetic transcription (see Sobkowiak 1997 for an in-depth treatment of L1-sensitive simplification of phonetic transcription) shows the influence of the new, post-war paradigm: that of audiolingualism. The learner is expected to try to speak from the very beginning. Nowadays native-speaker recording would be used instead of transcription, of course, but the principle is the same. The textbook continues with lesson one by providing a text for practice; a part of it is reproduced in Figure 2. Figure 2. MacCallum and Watson, 1946 This is Tom = /zyzys'tom/ 115 It is samples of such introductory texts from several textbooks which will be used later in this paper to make up a mini-corpus for the application of the PDI metric. At this point let us only notice a few interesting points without going deeper into the text’s phonetic structure. First, back in 1946 the EFL profession had not yet heard of the communicative method, which shows in the quality of the text: the sentences are there entirely as language specimens, rather than to really communicate anything. On the phonetic front notice the high incidence of the definite article, one of the words hardest to pronounce for a Polish EFL learner. Notice that in some cases the article could actually be avoided in this text: “water is cold” is perfectly grammatical, and pragmatically speaking even better than the original sentence (which water is cold, anyway?). My own early learning of English was almost entirely based on the course of Frank Candlin, published in 1963. It was reprinted many times in Poland; my own 1969 Polish edition is the fourth. Figure 3 shows the very beginning of lesson one and the dialogue appearing later in the lesson. Figure 3. Frank Candlin, 1963 Like in MacCallum and Watson before, notice the heavy reliance on some of the phonetically hardest function words in English: this, these, that, those. The didactic intent of this move is clear, of course, but it is equally evident that no phonetic reflection went into the preparation of these introductory texts. The dialogue remains completely wooden, with a pragmatically most infelicitous turn at the very end, doubtless meant to illustrate a grammatical point, but misfiring badly. It took a few more years for the communicative method to finally hit the mainstream coursebooks. In Poland it was ushered in by the immensely popular course of L.G.Alexander, published for this market in 1973. The opening dialogue in that course happened at a railway station and went like this: “Excúse me! / Yés? / Ís thís yóur hándbag? / Párdon? / Ís thís yóur hándbag? / Yés, it ís / Thánk you véry múch”. Notice that: (i) word stress is indicated explicitly (and sometimes somewhat superfluously), (ii) sandhi clusters like those in the middle of “is this” are practically unpronounceable well into intermediate stages of EFL proficiency, even if the phrase is pragmatically very natural and common. While there is a lot of emphasis on spoken practice in Alexander’s course, there is little explicit treatment of pronunciation, which word seemed little short 116 Włodzimierz Sobkowiak of a four letter word to many communicatively minded methodologists. Alexander’s course may well mark this turning point between audio-lingualism and communicativeness in EFL. Finally, during my grammar school years (1970-1974) I used the then standard school textbook, Smólska and Rusiecki’s English for everyone, 1965 edition. It was unique among the books discussed so far in that it treated pronunciation seriously. In Figure 4 the beginning of unit one is shown, with (Polish-simplified) phonetic transcription used throughout. Figure 4. Smólska and Rusiecki, 1965 The customary “this is…” appears here as well, providing a lot of space for error, for example for final devoicing and/or sandhi regressive voice assimilation (typical of Polglish accents in western Poland), as shown in the title of this paper: /zyzys'tom/. In unit one of the course, i.e. one written for complete beginners, we can also find some rather sophisticated discussion of the /æ/ vowel and final devoicing, using phonetic terminology (in Polish), such as: mouth open, lower jaw, front of the tongue, incisors, tensing, devoicing. If we now fast-forward half a century, we will find ourselves in a completely different textbook environment. Not only is there an almost uncountable variety of coursebooks and accompanying multimedia materials with online support, but the EFL teaching/learning paradigms have changed dramatically. In effect, we would be hard pressed to find any explicit treatment of pronunciation in contemporary textbooks at all. This includes phonetic transcription, too, which is maybe regarded as useless in view of the easy availability of spoken resources in the form of recordings and video files. In none of the three textbooks sampled here is there phonetic transcription in the first unit of the course. This is Tom = /zyzys'tom/ 117 As a representative illustrative example let me use Birkenmajer and Mańko, published in 2004. Figure 5 holds the beginning of the first unit. Figure 5. Birkenmajer and Mańko, 2004 The notorious “this is…” is gone. The pragmatic quality of the sentences is certainly higher than it used to be ½ century earlier (with the notable exception of Alexander’s). Birkenmajer and Mańko are not afraid to attach Polish translations to the target English sentences. Finally, from the point of view of phonetics, it is striking that there is no advice whatsoever about the pronunciation of the two morphophonemic variants of the plural morpheme. 4. PDI analysis of the textbook sample While the above overview of the EFL textbooks affords some superficial appreciation of a number of phonetic issues, it would be hard to draw some more far-reaching conclusions concerning the profiling of pronunciation on the basis of a scan of introductory pages. This is why I decided, as mentioned above, to compile a mini-corpus of text, collecting all object-text taken from the seven textbooks under consideration here: four ‘then’ and three ‘now’ (see References for details). Object-text is here defined as that which is the teaching target, rather than meta-text used for unit organization, providing linguistic advice, introducing exercises, etc. Thus, the records collected in the sample would include the sentences of expository text as well as utterances in dialogues. There are altogether 77 records in the database, each one tagged with the textbook identifier, phonetically transcribed and PDI-processed. The database can be conceptualized and visualized in a number of ways. Figure 6 shows its view in a simple lister overlay application running under Windows. 118 Włodzimierz Sobkowiak Figure 6. A sample of the textbook corpus/database The highlighted record, The window is open, comes from MacCallum and Watson 1946 (‘cal’). The fourth column contains the PDI difficulty codes, the DIF column shows the mean word-weighted PDI value of this record, the WORDS column holds the number of words (four), and the CALY column sums up the global PDI value of the record (nonword-weighted; five in this case). Some phonetic difficulties identified by the PDI algorithm are listed in their separate fields: thus, for example, J stands for schwa, and Z stands for a word-final voiced obstruent (prone to erroneous devoicing in Polglish). There are two occurrences of the former and one of the latter in The window is open. The PDI metric and algorithm has been introduced, described and analyzed in-depth in a number of publications by Sobkowiak and Sobkowiak and Ferlacka (see References). The most concise definition is this: “PDI is a global numerical measure of the phonetic difficulty of the given English lexical item for Polish learners. The measure combines (a) the most salient grapho-phonemic difficulties such learners are known to have reading English, i.e. mostly spelling pronunciation, (b) some commonest phonemic L1-interference problems known from the literature and my own teaching experience, finally (c) some of the notorious developmental L2-interference pronunciation errors observed in all learners of English regardless of their L1 background” (Sobkowiak 1999:214). In its current implementation PDI contains 63 points in its checklist. The algorithm can be run over a word list or arbitrary text in ordinary spelling; it first phonetically transcribes the text, and then tags it with identified difficulty points to produce output shown in Figure 6. All type of phonolapsological statistics and analyses can be initiated at this point. PDI has been used to study, among others, the phonolapsological profile of dictionary definitions (Sobkowiak 2006a) and graded readers (Sobkowiak and Ferlacka 2011). The PDI algorithm has been run on the mini-corpus of coursebook text collected in ways described earlier. Some of the global PDI statistics gleaned from this analysis appear in Table 1. The ‘then’ column shows data for the four older textbooks, the ‘now’ column – for the three new ones. With this size sample no statistically significant effects can be obtained, but the observed differences are certainly interesting and promising for potential further research. This is Tom = /zyzys'tom/ # records # words average record length (in words) average PDI value per record average PDI value per word # ‘easy’ words (with PDI=0) average ‘easy’ words per record 119 then 37 135 3.65 5.62 1.54 10 0.27 now 40 209 5.22 7.78 1.48 59 1.48 Table 1. Some phonolexical statistics: ‘then’ versus ‘now’ It will be seen that, while the number of records (sentences) is roughly equivalent for both sub-samples, the number of words differs: apparently the sentences are now longer than they used to be. This can, of course be observed if Figure 5 is compared with the previous ones: gone are the strangely concise? These are walls entries in favour of more communicatively felicitous, and longer, sentences. With longer sentences the overall PDI value per sentence must grow as well, of course; it goes from 5.6 to 7.8 between ‘then’ and ‘now’. In plain language this means that there were almost six points of pronouncing difficulty in one sentence in the beginning sections of the ‘old’ textbooks, but there are almost eight such points in the equivalent sample of contemporary textbooks. In all of my past work with PDI, however, this statistic has been weighted by the number of words in a record, to avoid the counterintuitive claim that a longer sentence is ipso facto phonetically harder than a shorter one. If word-weighting is applied to the data at hand, the average PDI value figures for ‘then’ versus ‘now’ are not very different, as can be seen in the table2. Interestingly, the value seems to have gone down a bit, the effect which is more dramatically observed in the number of ‘easy’ words per record across the two sub-corpora: this has grown more than five times between then and now. Should this turn out in further research to be a robust effect, it could be evidence that textbook writers do tend to make their resources more phonetically user-friendly than used to be the case half a century ago. This is not to claim that phonolapsological control is wielded directly; rather that some other editorial decisions and choices indirectly affect the phonetic profile of the text. Incidentally, this is also the phenomenon observed in the PDI analysis of pedagogical dictionary definitions and graded readers. In a larger study of textbook phonolapsology this would be an entry point to a more thorough treatment of the collected corpus text. Space restrictions do not allow this here. But a few more examples can be provided of how PDI can be used not only to analyze textbooks for the benefit of writers and editors, but also to assist teachers and learners in their tasks of evaluation and selection, mentioned at the beginning of this paper. Because the PDI algorithm not only computes the overall PDI value of a word or sentence, but also tags each word or sentence with the specific phonetic difficulty points it contains, as exemplified in Figure 6, it is possible to select wanted material from text with a fair 2 This value is notably lower, by the way, than the mean word-weighted PDI value counted over the corpora of controlled-vocabulary dictionary definitions (Sobkowiak 2006a) or of simplified graded readers (Sobkowiak and Ferlacka 2011), where mean PDI=1.79. 120 Włodzimierz Sobkowiak degree of precision. Thus, not only can one obtain sentences with the highest/lowest PDI value in the sample: I work with many other teachers men and women (PDI=16), Peter and John are talking to their wives (PDI=21), I like music (PDI=0), My name is Max (PDI=0.5, word-weighted), but one can also request sentences with a high/low incidence of a given PDI code or code cluster (see Sobkowiak 2006b for so-called PDI codegrams). If word-final (de)voicing is under study or practice, for example, sentences with many instances of PDI(Z) can be located: This is his dog, I teach many students girls and boys, I work with many other teachers men and women (all with 3 occurrences). By contrast, if no word-final voiced obstruents are wished for, it is easy to use PDI to come up with: I teach in a school in Coventry, They are all very intelligent, I like music. Similarly precise queries can be easily formulated for all of the 63 PDI codes. Likewise, it is possible to combine queries for specific PDI codes with those for PDI values, e.g.: give me those sentences which are generally phonetically easy, i.e. low PDI, but with a high proportion of words containing a given phonetic difficulty. All of the other existing variables, such as sentence word-length, word spelling, or textual frequency, could be similarly combined into such queries. 5. Conclusions The underlying theme of this preliminary study is the notion that because textbooks are of such fundamental pedagogical importance in the foreign language classroom, the underlying phonetic and phonolapsological profile of the texts used must have a powerful effect on acquisition of the target language pronunciation. If this hypothesis sounds prima facie somewhat less plausible than if it applied to the grammatical or lexical structure of beginners’ coursebooks it might be due to the current state of the art when it comes to EFL pronunciation teaching and research, i.e. the general neglect mentioned at the beginning of this paper. While grammar and vocabulary are under strict editorial control in beginners’ textbooks, and hence expected to bring targeted consequences in terms of learning, acquisition, skill and proficiency, pronunciation is seldom, if at all, treated in this way, at least outside of dedicated phonetic coursebooks, which are not normally used with beginners anyway. If this inference generally makes sense, then, a thorough phonetic study of EFL textbooks becomes a necessity. This can be done in a number of ways, of course, and with a variety of tools. What I have demonstrated in this paper is just one such tool, namely PDI, and one methodology, namely a contrastive chronological look at textbooks ‘then’ versus ‘now’. Quite apart from the phonetic and phonolapsological study of textbooks, it would also be extremely interesting to compare the actual effect of textbooks, one or two (human) generations apart, on the EFL achievement, phonetic and otherwise, of learners belonging to those generations. This, needless to say, would be a project of enormous proportions and complexity. This is Tom = /zyzys'tom/ 121 References Alexander, Louis George [pseud.]. 1973. First things first: an integrated course for beginners. Warszawa: PWN. [Reprint of the first English edition, 1967, Harlow: Longman] Baran-Łucarz, Małgorzata. 2006. Prosto w oczy – fonetyka jako “Michałek” na studiach filologicznych?. In Dydaktyka fonetyki języka obcego w Polsce, eds. Włodzimierz Sobkowiak and Ewa Waniek-Klimczak, 7-17. Konin: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej. Birkenmajer, Maria and Elżbieta Mańko. 2004. Korepetycje domowe. Jezyk angielski (nowa edycja). Warszawa: Langenscheidt Polska. Candlin, Edwin Frank. 1963. Present day English for foreign students. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Wiedza Powszechna. [Reprint of the first English edition, 1963, London: Hodder and Stoughton] Cunningsworth, Alan. 1995. Choosing your coursebook. Oxford. Heinemann. Dostalova, Iva, Sarka Zelenkova and James Branam. 2011. Angielski dla samouków. Ożarów Mazowiecki: Firma Księgarska Olesiejuk. [Reprint of the Czech edition, 2003, Praha: Fragment] İnal, Bülent. 2006. Coursebook selection process and some of the most important criteria to be taken into consideration in foreign language teaching. Journal of Arts and Sciences 5: 19-29. MacCallum and Thomas Watson. 1946. Nauka angielskiego; szybko, łatwo i przyjemnie. Celle-Unterlüss: Wydawnictwo Antoniego Markiewicza. [Reprint of the English edition, 1937, Nauka angielskiego. English for Poles. An easy and quick method; London: Orbis] Nowak, Agata. 2011. Angielski nie gryzie! Warszawa: Wydawnictwo Edgard. Rivers, Wilga M. 1981. Teaching foreign-language skills. Chicago University Press: Chicago. Smólska, Janina and Jan Rusiecki. 1965. [1st ed. 1963]. English for everyone. Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych. Sobkowiak, Włodzimierz. 1997. Radically simplified phonetic transcription for Polglish speakers. In Language history and linguistic modelling. Festschrift for Jacek Fisiak on his 60th birthday, eds. Raymond Hickey and Stanisław Puppel, 1801-1830. Berlin: Mouton. Sobkowiak, Włodzimierz. 1999. Pronunciation in EFL Machine-Readable Dictionaries. Poznań: Motivex. Sobkowiak, Włodzimierz. 2004. Phonetic Difficulty Index. In Dydaktyka fonetyki języka obcego. Zeszyt Naukowy Instytutu Neofilologii Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koninie nr 3., eds. Włodzimierz Sobkowiak and Ewa WaniekKlimczak, 102-107. Konin: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej. Sobkowiak, Włodzimierz. 2006a. Phonetics of EFL dictionary definitions. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie. 122 Włodzimierz Sobkowiak Sobkowiak, Włodzimierz. 2006b. PDI revisited: lexical cooccurrence of phonetic difficulty codes. In Dydaktyka fonetyki języka obcego. Neofilologia VIII. Zeszyty naukowe Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Płocku, eds. Włodzimierz Sobkowiak and Ewa Waniek-Klimczak, 225-238. Płock: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej. Sobkowiak, Włodzimierz and Wiesława Ferlacka. 2011. PDI as a tool of phonetic enhancements to graded e-readers. In The acquisition of L2 phonology, eds. Janusz Arabski and Adam Wojtaszek, 138-158. Bristol: Multilingual Matters. Szpyra-Kozłowska, Jolanta et al. 2003. Komponent fonetyczny w podręcznikach przygotowujących do egzaminów Cambridge (FCE, CAE, CPE). In Zeszyt Naukowy Instytutu Neofilologii Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koninie nr 2, eds. Włodzimierz Sobkowiak and Ewa Waniek-Klimczak, 137-144. Konin: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej. Szymańska-Czaplak, Elżbieta. 2006. Nauczanie fonetyki w szkole na poziomie elementarnym – analiza wybranych podręczników do nauki języka angielskiego. In Dydaktyka fonetyki języka obcego w Polsce, eds. Włodzimierz Sobkowiak and Ewa Waniek-Klimczak, 231-238. Konin: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej. Wrembel, Magdalena. 2004. Beyond ‘listen and repeat’ – an overview of English pronunciation teaching materials. In Dydaktyka fonetyki języka obcego. Zeszyt Naukowy Instytutu Neofilologii Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Koninie nr 3., eds. Włodzimierz Sobkowiak and Ewa Waniek-Klimczak, 171-179. Konin: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej. • Research in Language, 2012, vol. 10.2 • DOI 10.2478/v10015-011-0045-6 NEW WAYS OF ANALYSING THE HISTORY OF VARIETIES OF ENGLISH - AN ACOUSTIC ANALYSIS OF EARLY POP MUSIC RECORDINGS FROM GHANA SEBASTIAN SCHMIDT Justus Liebig University, Giessen Abstract Focusing on English in Ghana, this paper explores some ways in which early popular music recordings might be used to reconstruct the phonology of colonial and post-colonial Englishes in a situation where other recordings are (mostly) absent. While the history of standard and, to a certain degree, non-standard varieties of “Inner Circle Englishes” (Kachru 1986) has received linguistic attention, diachronic investigations of Outer Circle varieties are still the exception. For the most part, descriptions of the history of post-colonial Englishes are restricted to sociohistorical outlines from a macro-sociolinguistic perspective with little if any reference to the linguistic structure of earlier stages of the varieties. One main reason for this lack of diachronic studies is the limited availability of authentic historical data. In contrast to spoken material, written sources are more readily available, since early travel accounts, diaries or memoirs of missionaries, traders and administrators often contain quotes and at times there are even documents produced by speakers of colonial Englishes themselves (cf. the diary of Antera Duke, a late 18th century Nigerian slave trader; Behrendt et al. 2010). Such material provides insights into the morphology, syntax and the lexicon of earlier stages of varieties of English (cf. Hickey 2010), but it is inadequate for the reconstruction of phonological systems. Obtaining spoken material, which permits phonological investigation, is far more difficult, since there are comparatively few early recordings of Outer Circle Englishes. In such cases, popular music recordings can fill the gap. I will present first results of an acoustic analysis of Ghanaian “Highlife” songs from the 1950s to 1960s. My results show that vowel subsystems in the 1950s and 1960s show a different kind of variation than in present-day Ghanaian English. Particularly the STRUT lexical set is realized as /a, ɔ/ in the Highlife-corpus. Today, it is realized with three different vowels in Ghanaian English, /a, ε, ɔ/ (Huber 2004: 849). A particular emphasis will also be on the way Praat (Boersma and Weenink 2011) can be used to analyze music recordings. 1. Introduction The present study is concerned with the structural development of World Englishes. Focusing on English in Ghana, the former British Gold Coast colony, this paper explores ways in which early popular music recordings might be used to reconstruct the phonology of colonial and post-colonial Englishes in a situation where other recordings are (mostly) absent. The database consists of early 20th century music recordings from 124 Sebastian Schmidt the former Gold Coast colony and the emerging independent post-colonial nation of Ghana. The recordings contain lyrics that can be regarded as authentic historical nearspoken data. This source as a linguistic database is made accessible, because recordings of colonial or early post-colonial Englishes are rare. In several pilot studies (cf. Huber & Schmidt 2011a and 2011b, Schmidt 2011a) the potentials and methodological challenges of using early popular music lyrics for the analysis of earlier stages of Outer Circle (Kachru 1986) varieties of English have been explored. For the present study, a pilot corpus of popular music lyrics from 1950s Gold Coast Colony and then, from 1957 onwards, post-independence Ghana has been compiled. The actual recordings and the transcribed lyrics have been subject to an auditory (Huber & Schmidt 2011a) and an acoustic analysis (Schmidt 2012b). In both studies, the focus is on sound change and on the differences between RP and Ghanaian English (GhE). The motivation of the acoustic analysis is first of all to investigate if early music recordings can be used within the context of an acoustic study at all and secondly to what extent the results fit in with the findings generated by the auditory analysis. The present paper brings the two analyses together. It is structured into three major sections, 1.) background information on the data, 2.) a report on the methods and tools that were applied, and 3.) a discussion of the findings and an outlook. 2. Background and Data Kreyer and Mukherjee (2007) worked quantitatively and qualitatively on the style of pop song lyrics in general. They also investigated vocabulary and lexicogrammatical routines. In order to do so, the authors compiled the Giessen-Bonn Corpus of Popular Music (GBoP). The GBoP consists of transcripts of popular music lyrics of various heterogenous genres, such as rock music and rap. Kreyer and Mukherjee’s study is based on the GBoP and focuses on written language. They call for a systematic, corpus-based approach to popular music lyrics as linguistic data on all descriptive levels. The authors show that it is worthwhile working with popular music lyrics as a linguistic database. Furthermore, they suggest that a corpus-based approach to the study of the language in popular music should be preferred. Miethaner (2005) uses the BLUR-corpus (Blues Lyrics collected at the University of Regensburg) to reconstruct earlier stages of African American English (AAE). By applying corpus linguistic methodology, BLUR turns out to be an appropriate and valid representation of earlier AAE. Miethaner demonstrates that blues lyrics can be used to reconstruct the morphology, morphosyntax and syntax of earlier AAE. Trudgill (1983) diachronically investigates English pop-singers’ pronunciation. Among others, rhoticity serves as one linguistic variable. He observes a trend to sing in an Americanized way in the 1950s and 60s but this trend is weakened at the latest with the advent of punk-rock in the late 1970s in favour of a local English pronunciation. By comparing several records of The Beatles and The Rolling Stones from 1963 until 1969, Trudgill emphasizes the diachronic perspective of his study. As a result, the author shows the importance of linguistic models and of identity in the context of the language used in popular music. New Ways of Analysing the History of Varieties of English 125 In this tradition, Brato and Jansen (2008) focus on both southern and northern English indie rock bands, such as The Arctic Monkeys and The Kooks. Conducting an auditory analysis of a selection of songs, they find that the bands they looked at are generally English in their pronunciation and even exhibit regional accent features, such as typically marked Sheffield English. West African popular music lyrics have also been subject to linguistic analysis. Both Coester (1998) and Culver (2007 and 2008) show an interest in the language of the late Nigerian musician Fela Anikulapo Kuti. As Coester (1998) points out, Kuti’s lyrics are characterized by an “intermingling of languages” (Coester 1998). The author shows that the language in Kuti’s 1970s and 1980s lyrics alternates between Nigerian Pidgin (NigP), Standard English (StE) and Yoruba, sometimes even within a single song. These alternations are frequent and give distinction to Kuti’s style and the genre Afro-Beat of which Kuti is regarded to be the founding-father. The present study is a corpus-based, diachronic analysis of phonological details in early Ghanaian popular music. The selected lyrics stem from a genre called Highlife. Highlife is a form of dance-music of West African origin which was popular both with the white minority and the local population (Bender 1985 and 2007, Collins 1986 and 1989, Oti 2009). The musicologist Collins has worked extensively on Highlife music (cf. Collins 1986 and 1989), which he considers an umbrella term for West African popular music that had its heyday around the time of Ghana’s independence in 1957 (cf. Collins 1986 and 1989). According to Collins, Highlife is characterized by “fusion” on the levels of musical styles, cultures and languages (Collins 1989: 221). English and Pidgin lyrics represent only a fraction of Highlife songs which were recorded in a variety of languages. Some of the songs contain both local Ghanaian languages and English or Pidgin English. There are also Pidgin elements within otherwise StE-oriented songs. Hybridity in terms of stylistic and cultural diversity as well as language fusion are, from a linguistic point of view, the central characteristics of early West African popular music. Crucial for the acoustic analysis is the recording situation: According to Collins (personal communication), the singer stood near or in front of the recording microphone. The band was placed behind him and thus further away from the microphone. The music was originally distributed on gramophone records. These were digitalized and stored as .wav-data. It was particularly paid attention not to alter the voice in any way. To sum up, the voice of the singers is generally ‘in front of the music’ so that the music can be treated as background noise when vocals are measured. 3. Linguistic Context Ghanaian English is an Outer Circle variety of English (Kachru 1982, 1986), which was brought to the territory of modern Ghana through trading contacts and colonisation (Huber 1999, 2008). Huber and Schmidt (2011a) locate modern GhE between nativization and the endonormative stabilization stage in Schneider’s evolutionary model (Schneider 2003, 2007). Currently, GhE is the “de facto official language” (Huber 2008: 72) in Ghana, because the status of English in Ghana is not specified in the constitution 126 Sebastian Schmidt of the country. Nevertheless, GhE is spoken in most public domains such as schools, the media and in parliament. In contrast to local languages, it “has the advantage of ethnic neutrality” (Huber 2008: 73), which is an important aspect in a multi-ethnic and multilingual region. Based on a structural investigation of GhE, as conducted by Huber (2008), “it should be kept in mind that on all descriptive levels, GhE is a system of tendencies rather than categorical differences from the British standard” (Huber 2008: 74). Especially in the public domain, the British standard has overt prestige. Ghanaian speakers of English often claim to sound RP, while in fact speakers often favour a distinct Ghanaian pronunciation to dissociate themselves from speakers of other West African varieties of English. The present-day GhE vowel inventory is characterised by a reduction of the twelve RP monophthongs to the following seven: /i/, /e/, /ɛ/, [a], [ɔ], [o], [u] (Huber 2008: 75). Importantly, the RP central vowel /ʌ/ is not part of the GhE vowel system (Huber 2008: 76). 4. Pilot Study I: Auditory Analysis The vowel quality of RP /ʌ/ (STRUT; Wells 1982 and 2010) varies considerably in present day Ghanaian English (cf. Huber 2008). This is why the standard lexical set STRUT was chosen as the variable for an auditive study of the pronunciation in early Ghanaian popular music lyrics (cf. Huber & Schmidt 2011a). The STRUT vowel is here defined as the central monophthong lower than schwa (cf. Ladefoged 2006). Huber and Schmidt (2011a) compared the /ʌ/ vowel sub-system in the corpus of early Highlife lyrics with Huber’s (2008) report on contemporary GhE. The song lyrics were transcribed orthographically by Schmidt and proof-read by Huber and students from the University of Ghana. Word lists containing all RP STRUT words were extracted from the Highlife corpus. Then, both authors coded RP STRUT variants as follows: open vowel = a half-open back vowel = o closed back vowel = u undecided/between ‘a’ and ‘o’ = m Depending on the actual realization, love would, for example, be coded as love_o, love_a or love_m. An inter-rater agreement of 97,2% was reached. As expected, variation in the realisation of RP STRUT in the 1950s/1960s songs is clearly observable. The main variants, though, are /a/ and /ɔ/. /ɛ/, a current GhE variant of RP STRUT, was not found in the Highlife corpus. Surprisingly, come was consistently realized as /kʊm/ in the song “Apolonia” by The Builders Brigade Band. To date, not enough is known about the singer or the band to give a solid explanation, particularly, because love is realized throughout the song as /lav/. New Ways of Analysing the History of Varieties of English 127 5. Acoustic Analysis For the acoustic analysis, the transcriptions of the songs were transferred to PRAAT text grids as required for most PRAAT scripts (Lennes 2003). The selection of songs had to be revised, though. In the auditory analysis, even rather damaged recordings could be included, because, after some training, human coders could work well with them. However, when analysed with PRAAT (Boersma and Weenink 2011), the formants in these songs could not be measured to a satisfactory degree. My text grids consist of three tiers, a ‘line’-tier, a ‘word’-tier and a ‘vowel’-tier. All variants of RP STRUT are marked on tier 3, the vowel-tier. Due to the relatively small number of data-points this was done manually. A modified version of Lennes’ (2003) script was used to measure the marked sections on the vowel-tier. The generated output was normalised using the NORM vowel-normalisation suite by Thomas and Kendall (2011). The Bark Difference Metric was chosen for normalisation, because this method works well with vowel sub-systems (Thomas and Kendall 2011). Figure1 shows the plotted RP STRUT words in the selected songs. Z3-Z2 represents the front-back dimension, Z3-Z1 the height dimension in analogy to a standard vowel chart (cf. Ladefoged 2006). The STRUT words auditorily coded as ‘a’ by Huber and Schmidt (2011a) are plotted in red. They cluster in the lower half of the diagram whereas the ‘o’ words in blue gather in the upper part. Love coded as ‘m’ (green) falls in between. For current GhE, Huber (2008) shows that the open vowel /a/ and the half-open vowel /ɔ/ are typical realisations of RP STRUT. The acoustic analysis confirms that RP /ʌ/ was already realized as /a/ and /ɔ/ in 1950s/60s GhE. Figure 1: Vowel plot of RP STRUT words in a selection of early Ghanaian Highlife songs. 128 Sebastian Schmidt As the diagram shows, the acoustic pilot study confirms the findings from the auditory one (Huber and Schmidt 2011a). Apart from cup, all instances of RP STRUT in the Highlife corpus cluster towards the back-end of Z3-Z2. There is a tendency for words coded as ‘o’ to display a backer quality than tokens coded ‘a’. There is also a tendency towards a height divide between ‘a’-tokens and ‘o’-tokens with only Sunday as an outlier. Figure1 also confirms the correct application of the ‘m’-code, because the token love coded as ‘m’ is located between most ‘a’ and ‘o’ tokens. The results for RP STRUT words in the Highlife corpus encourage further acoustic analyses aiming at a complete representation of the vowel system of early Highlife songs. In conclusion, the lyrics of early popular music recordings can be analysed acoustically. Furthermore, the present study also shows that the results from the auditory study correspond to a large extend with the acoustic analysis. Through the application of both methods we get a glimpse of the English spoken in Ghana in the 1950s/60s. 6. Challenges Early popular music in its original form is stored on various analogue records. Visits to archives, for example to the African Music Archive (AMA), Mainz, Germany, and experience from field work show that much depends on the condition of the actual record. Record here - since we are talking of the 1950s/60s - basically means shellac gramophone records and vinyl records. Depending on the frequency of use, the technology used for playing the records and the conditions of the respective archives or storerooms, the records deteriorate. Deterioration is inevitable due to the material characteristics of shellac and vinyl. Loss of data quality and sometimes of whole collections of music has to be taken into consideration. Apart from the purely physical aspect mentioned above, it is a challenge to contextualize the data. Although ethno-musicologist Coester is currently working on the biographies of early Highlife singers, not much is known in detail about them. From a sociolinguistic or sociophonetic perspective, it would be helpful to know more about the singers, their L1s, educational background and if they had lived or toured extensively abroad for longer periods of time, for instance in Nigeria or the USA. Basic information about the singers can often be retrieved from the labels on the records. For example, in the case of the song “Awirehow” by E.T. Mensah and His Tempo’s Band, the vocalist is identified as Dan Acquaye. In the case of “The Tree and the Monkey”, also by E.T. Mensah and His Tempos Band, Julie Okine is mentioned, who is so far the only female singer in the corpus of early Highlife recordings. Due to typical regional and ethnic affiliation, though, it can be inferred from the names with some certainty to which ethnic group in Ghana a person belongs. Okine, for instance, is a Ga name (Anderson, personal correspondence). Another challenge is the acquisition of data. Highlife recordings are scattered over various archives all over the world. The Gramophone Library of the Ghana Broadcasting Corporation (GBC) in Accra for instance holds a vast collection of shellac records from the 1950s and 1960s that is being digitalised. Recordings made by Decca West Africa New Ways of Analysing the History of Varieties of English 129 are held at the British Library. For the purpose of linguistic analyses, digital recordings in high .wav quality are indispensable and so an extensive database needs to be compiled. Technical issues prove less challenging than legal issues in this respect. It is often not clear who the copyright owners are and if digital copies of the recordings can be made available for research purposes. 7. Outlook In order to generate a vowel system of early Ghanaian Highlife pronunciation, the methodology outlined above has to be repeated for other lexical standard sets as well, especially those which exhibit different realizations in RP and GhE (Huber 2008: 74, 81). Some Highlife songs are performed in a more ‘spoken’ way (performed somewhat similarly to talking blues). In these songs, vowel length merging can also be analysed. Turning to consonants, /t/-affrication is a variable worth investigating. It is described by Wells (1982) as “a common allophone of /t/ in a London accent [which] is a heavily affricated [ts], thus [tsɑɪʔ ~ tsɑɪts] tight, [ˈpʰɑtsi] party” (Wells 1982: 31). As Huber (2008) observes for GhE, /t/-affrication has currency there, because “in the Fante dialect of Akan, /t/ has two allophones: [t] before back vowels and affricated [ts] before front vowels. Speakers of the dialect sometimes transfer this allophony to English and, for example, pronounce the name Martin [matsin]” (Huber 2008: 84). Although current GhE is described as non-rhotic (Huber 2008: 87), the pronunciation of post-vocalic /r/ is a feature of a number of singers. An analysis of rhoticity in the Highlife corpus could provide empirical evidence of this phenomenon. An hypothesis which needs to be tested is whether rhoticity can be attributed to an orientation towards American popular music (cf. Trudgill 1983). In the long run, early popular music recordings from Ghana will be compared to recordings from other colonial or post-colonial contexts. Nigeria with its extensive heritage of Highlife and Afro-Beat is an obvious contender for comparative studies. The same is true for Sierra Leone where Calypso culture brought forth an extensive number of recordings containing English or Krio lyrics in the 1950s and 1960s. The advantage for linguists, who are interested in diachronic perspectives of popular music is that there is an ongoing, though not unproblematic (Hassold 2005), recording tradition in West Africa. From this rich source we are currently compiling a comprehensive corpus of music lyrics. References Behrendt, Stephen D., A.J.H. Latham and David Northrup (2010): The Diary of Antera Duke, an Eighteenth-century African Slave Trader. Oxford: OUP. Bender, Wolfgang. 1985. Sweet Mother - Moderne Afrikanische Musik. München: Trickster Verlag. Bender, Wolfgang. 2007. Der Nigerianische Highlife. Musik und Kunst in der populären Kultur der 50er und 60er Jahre. Wuppertal: Peter Hammer Verlag. 130 Sebastian Schmidt Boersma, Paul and David Weenink. 2011. Praat: Doing Phonetics by Computer. Version 5.2.44. [Computer Programme]. Brato, Thorsten & Sandra Jansen. 2008. “‘You used to gerri’ in yer fishnets, now you only gerri’ in yer nightdress’: Regional and supraregional accents in English rock songs”. Presented at The Thirteenth International Conference on Methods in Dialectology. Leeds, 04 August. http://www.thorsten-brato.de/en/conferencespresentations/. Accessed: 20 February 2012. Coester, M. 1998. Language as a product of cultural contact. In: ntama Journal of African Music and Popular Culture. http://www.uni-hildesheim.de/ntama/. Accessed: 5. March 2012. Collins, John. 1986. E.T. Mensah: King of Highlife. London: Off the Record Press. Collins, John. 1989. “The early history of West African highlife music”. Popular Music. Vol. 8, No. 3. 221-230. Culver, Christopher. 2007. Fela’s Nigerian English. http://www.christopherculver.com/linguistweblog/2007/10/felas-nigerian-english/. Culver, Christopher. 2008. A linguistic approach to Fela Kuti’s lyrics. http://www.christopherculver.com/linguistweblog/2008/01/a-linguistic-approach-tofela-kuti%E2%80%99s-lyrics/. Accessed: 5. March 2012. Hassold, Finn. 2005. Die Krise des Highlife - Zur Entwicklung der populären Musik in Ghana. München: GRIN. Hickey, Raymond (Ed.) (2010): Varieties of English in Writing. The Written Word as Linguistic Evidence. Amsterdam: John Benjamins. Huber, Magnus (2004): "Ghanaian English: Phonology." In Kortmann, Bernd and Edgar W. Schneider (Eds.): A Handbook of Varieties of English. A Multimedia Reference Tool. Volume 1: Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. 842-865. Huber, Magnus. 2008. “Ghanaian English: phonology.” In: Rajend Mesthrie (ed.). Varieties of English 4 - Africa, South and Southeast Asia. Berlin: Mouton de Gruyter. 67-92. Huber, Magnus & Sebastian Schmidt. 2011a. “New ways of analysing the history of varieties of English - Early Highlife recordings from Ghana”. Presented at ISLE 2. Boston, 17-21 June 2011. Huber, Magnus & Sebastian Schmidt. 2011b. “Investigating the history of Pidgin English - Early Highlife Recordings from Ghana”. Presented at The 2011 Summer Conference of the Society for Pidgin and Creole Linguistics. Accra, Ghana, 2-6 August 2011. Kachru, Braj (ed.). 1982. The Other Tongue: English across cultures. Urbana: University of Illinois Press. Kachru, Braj B. (1986): The Alchemy of English. The Spread, Functions, and Models of Non-Native Englishes. Chicago: The University of Illinois Press. Kreyer, Rolf & Joybrato Mukherjee. 2007. “The style of pop song lyrics: a corpuslinguistic pilot study”. Anglia. 125 (1). 31-58. Ladefoged, Peter. 2006. A course in Phonetics. Boston: Thomson. Lennes, Mietta. 2003. collect_formant_data_from_files.praat. [Computer Script]. Source: http://www.helsinki.fi/~lennes/praatscripts/public/collect_formant_data_from_files.praat. Accessed: 5. March 2012. New Ways of Analysing the History of Varieties of English 131 Oti, Sonny. 2009. Highlife Music in West Africa: Down Memory Lane. Lagos, Nigeria: Malthouse. Schmidt, Sebastian. 2011. “Tracing the Lyrics – Early Highlife Recordings from Ghana as Linguistic Data and Cultural Artifacts”. Presented at the GCSC-Workshop Korpus Kommunikation Kultur: Linguistik als Kulturwissenschaft. Gießen, 4. November 2011. Schneider, Edgar W. 2007. Postcolonial English: Varieties Around the World. Cambridge: Cambridge University Press. Schneider, Edgar W. 2003. "The dynamics of New Englishes: From identity construction to dialect birth". Language 79 (2), pp. 233–281. Thomas, Erik R. and Tyler Kendall. 2007. NORM: The vowel normalization and plotting suite. [ Online Resource: http://ncslaap.lib.ncsu.edu/tools/norm/ ]. Trudgill, Peter. 1983. “Acts of conflicting Identity - The sociolinguistics of British popsong pronunciation”. In: Peter Trudgill. On Dialect - Social and Geographical Perspectives. Oxford: Blackwell. 141-160. Wells, J.C. 1982. Accents of English 1 - An Introduction. Cambridge: CUP. Wells, J.C. 2010. Standard lexical sets. http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/stanlexsets.htm. Accessed: 19 February 2012. Discography E.T. Mensah and his Tempos Band. 1950s. “Awirehow”. Decca West Africa. E.T. Mensah and his Tempos Band. 1950s. “Day by Day”. Decca West Africa. E.T. Mensah and his Tempos Band. 1950s. “Don’t Mind Your Wife”. Decca West Africa. E.T. Mensah and his Tempos Band. 1950s. “I Want to be Happy”. Decca West Africa. E.T. Mensah and his Tempos Band. 1950s. “Inflation Calypso” Decca West Africa. E.T. Mensah and his Tempos Band. 1950s. “Sunday Mirror”. Decca West Africa. E.T. Mensah and his Tempos Band. 1950s. “Tea Samba”. Decca West Africa. Note on the discography: RetroAfric, London, offers reissues of E.T. Mensah’s most famous recordings. • Research in Language, 2012, vol. 10.2 • DOI 10.2478/v10015-011-0037-6 THE DOUBLE-EDGED SWORD OF RP: THE CONTRASTING ROLES OF A PRONUNCIATION MODEL IN BOTH NATIVE AND NON-NATIVE ENVIRONMENTS MIROSLAV JEŽEK Masaryk University, Brno Abstract Received Pronunciation (RP) is often studied as the pronunciation model in Great Britain and non-English-speaking countries separately. What my paper focuses on is the duality with which RP is essentially endowed: the role(s) in which it has to satisfy the needs of both native and non-native speakers of English. Whilst the claim that RP has changed recently goes unchallenged, the issue of reflecting these changes in the preferred transcription models is hotly debated. Upton’s model of RP is one that does include several new symbols, motivated by an attempt to ‘ensure that the description of a late twentieth century version the accent […] looks forward to the new millennium rather than back at increasingly outmoded forms’ (2001:352). I discuss the feasibility of adopting Upton’s model of RP as the pronunciation model in non-English speaking countries, where it is desirable to resolve the paradox that ‘most of our teaching is aimed at young people, but the model we provide is that of middle-aged or old speakers’ (Roach 2005: 394). The observations I make are largely based on my MA research, which is now being modified for the purposes of my Ph.D. I asked undergraduate students of English in England and the Czech Republic to evaluate seven voices ranging from the clearly regional to the unquestionably RP. The objective was to discover which sounds are considered to fall within the scope of RP by students in both countries, which approach avoids treating RP as though it were to include only the sounds ‘allowed by a preconceived model’ (Upton 2000: 78). Further, the respondents were asked to comment on the most salient features in the recordings: what they opted to comment on reveals a marked difference in the role of RP as a model accent in the given countries. Societies which lack a prestigious non-regional accent are often oblivious to the social connotations RP carries. Whilst it seems technically impossible to replace the model accent in all teaching materials all over the world, creating awareness of the fact that a rather outmoded model of RP found in many textbooks may not always be the best option is a necessary step towards ensuring that non-English speaking students are not only understood but that their speech will attract no adverse judgements. 1. Introduction RP, like any other accent, is subject to constant change. However, the transcription model found in materials for ELT purposes has changed little since Jones’s transcription, first used in the English Pronouncing Dictionary published in 1917. The reasons are manifold. Upton (2001: 355) mentions the following as the most prominent ones: 134 Miroslav Ježek in the world of lexicography, phonological matters are not usually given priority (this is presumably brought about by the fact that most lexicographers are not phoneticians, hence they do not pay as much attention to the matters of pronunciation as they do to semantics and grammar) there is strong conservative pressure in the ELT divisions of publishing houses phonological redescription in ELT dictionaries would also entail the revision of a great number of other non-dictionary texts in which pronunciation is discussed — this would be rather impractical and, above all, too costly For the aforementioned reasons it might seem to an outsider (in particular to someone who does not reside in the UK and whose first language is not English) that RP is an accent with little, if any, variation. The best testimony to prove that the opposite is true is the number of labels often attached to RP. The basic division phoneticians make is into an older, rather conservative, variety and a younger, modern one. The former is labelled ‘traditional RP’ (Upton 2008: 239), ‘U-RP’ (Wells 1982: 279), ‘Refined RP’ (Cruttended 1994: 80) or ‘marked RP’ (Honey 1991: 38). The latter is called ‘mainstream RP’ (Wells 1982: 279), ‘General RP’ (Cruttended 1994: 80), ‘unmarked RP’ (Honey 1991: 38), or there might not be any label at all: Upton (2000: 76) decided to call this modern variety simply ‘RP’ on the grounds that it is the mainstream variety and it can therefore ‘legitimately lay claim to the RP label without qualification’. RP is an accent endowed with both advantages and disadvantages. This has been well-documented in a wealth of research; cf. for example Giles (1990) and, more recently, Beal (2008). RP is viewed as competent, persuasive and intelligent, but, at the same time, as rather unfriendly and dishonest (Beal 2008: 29). This is the reason why I call RP a ‘double-edged sword’: it may open some doors for you but it may also close others. Prof. Clive Upton, currently based at Leeds University, is the only linguist who has radically altered the transcription model of RP with the aim of providing a transcription model which avoids ‘slavish imitation of the dictates of self-appointed arbiters of taste or style in language’ (Upton 2003: viii). Instead, Upton only includes those sounds ‘heard to be used by educated, non-regionally marked speakers rather than [sounds] “allowed” by a preconceived model’ (Upton 2000: 78). Ramsaran shrewdly observes that ‘[i]f one excludes certain non-traditional forms from one’s data, how can one discover the ways in which the accent is changing?’. In other words, one cannot use the same sieve, metaphorically speaking, over and over again to see who falls through and who does not. This is hardly a successful way of detecting linguistic change. It is now time to turn our attention to the actual description of the model in question. 2. Upton’s model of RP Upton’s model has been in use for about two decades now and the most notable publications where this model can be found include the world-famous Oxford English Dictionary (OED). Other dictionaries using Upton’s model of RP are, for example, The New Shorter Oxford English Dictionary (from 1993 onwards), The Concise Oxford Dictionary (from 1995 onwards), and The New Oxford Dictionary of English (1998, The Double-Edged Sword of RP 135 2003). Last but not least, The Oxford Dictionary of Pronunciation for Current English (2001) is also on the list, this being the only dictionary focusing solely on pronunciation. The call for an updated version of the RP model had been around for some time before Upton decided to undertake the task of providing one. Gimson, in particular, insisted that a new set of criteria for redefining RP be found. These ‘will result in a somewhat diluted form of the traditional standard’ (1984: 53). In the same article Gimson adds his hope that the re-defined RP may be expected to fulfil a new and more extensive role in present-day British society. Its primary function will be that of the most widely understood and generally acceptable form of speech within Britain […] and more importantly for the future, this standard form of British speech can function as one of the principal models for users of English throughout the world (1984: 53) 2.1. RP Vowels While most of the vowels employed by Upton are the same as in other (older) models of RP, there are several salient changes which have made his model a contentious issue. The following table taken from Upton (2008: 241-2) neatly summarises the differences between RP and traditional RP: vowel KIT DRESS TRAP LOT STRUT FOOT BATH CLOTH NURSE FLEECE FACE PALM THOUGHT GOAT GOOSE PRICE CHOICE MOUTH NEAR SQUARE START RP shared RP/trad-RP trad-RP ~ ~ ~ 136 Miroslav Ježek vowel NORTH FORCE CURE happY lettER commA RP shared RP/trad-RP trad-RP ~ Table 1: The vowels of RP and traditional RP (Upton 2008: 241-2) Whilst some changes seem to be mere transcriptional preferences (e.g. DRESS or NURSE), others have raised a few eyebrows because they essentially alter the way RP is perceived and interpreted. Namely it is the TRAP, BATH and PRICE lexical sets that are discussed here in detail. Firstly, the TRAP vowel is lowered so that the appropriate symbol is no longer the ash symbol [], but the cardinal vowel no. 4 []. Wells (2001) insists that it is not necessary to make the change as it is enough to retain the original symbol and simply redefine it. This is, however, hardly possible due to the fact that phonetic symbols are absolutes, therefore ‘their interpretation cannot be altered to suit the new development, so that if anything is to change in the interests of accuracy and clarity it must be the label that is applied to the sound’ (Upton 2008: 240). Upton goes on to argue that because ELT texts are broadly phonemic ‘their users […] need to be provided with transcriptions which correspond as honestly as possible to the sounds of the modern accent’ (2008: 240). Secondly, Upton introduces the short BATH vowel [], typically associated with the North of England, as a possible RP alternative to the usual long BATH []. The logic behind this decision is relatively simple: people in the North of England no longer adopt the southern long BATH vowel; as a result even those who would normally be perfect RP speakers cannot be labelled thus because they retain the short BATH vowel. If the older model is taken as the norm, there is not (or soon will not be) a single RP speaker in the North and, more importantly, RP ceases to be a non-regional accent. Instead, it is immediately associated with the South of England. Upton then introduces ‘southern’ and ‘northern’ varieties of RP, thereby adhering to the universally accepted principle that ‘RP is not to be considered as exclusively a southern-British phenomenon’ (Upton et al. 2003: xiii). Thirdly, the PRICE diphthong, changed from trad-RP [] to RP [] has come in for a significant amount of criticism. Wells (2001) admits that there is a lot of variation in the starting point of the diphthong but strictly dismisses Upton’s choice as ‘very unsuitable [because it] accords with the habits neither of RP nor of southeastern speech’. It is interesting to ponder a little on why the second element (south-eastern speech) is added in the previous quote from Wells. I understand why Wells is unhappy about Upton’s choice of [] if he cannot see it used in RP at all, but adding that it is not present in south-eastern speech either seems to go against the criterion that RP should not be associated with any particular region. Incidentally, this is exactly the reason why The Double-Edged Sword of RP 137 Upton’s model of RP comes in for a lot of criticism—his inclusion of the short BATH allegedly deprives RP of its non-regional basis. Surely, RP should only allow—where possible, of course—supraregional sounds not associated with any particular region. One notable exception is the short/long BATH vowel, where both regions stick to their own varieties. A linguist can then either dismiss one of the two variants as non-standard or allow both in their model of standard pronunciation. This idea is far from modern: in 1942 Vilem Mathesius, the founding father of English Studies in Czechoslovakia, observed that people from the Bohemia region (centred on Prague) pronounce the initial consonant cluster in the Czech word ‘shoda’ (Eng. 'agreement’) voicelessly while people in the Moravian region (centred on Brno) prefer the voiced variant. Although the former, i.e. voiceless, pronunciation had traditionally been regarded as standard, Mathesius noticed that people from Moravia, though otherwise perfectly conforming to the standard-speaker model, stick to the voiced variant. In a dilemma very similar to the one Upton found himself in, Mathesius opts to accept both variants as standard (1982: 149). 2.2. RP Consonants RP consonants are nowhere near as variable as its vowels; hence they pose considerably fewer problems for phoneticians. Many variants found in Upton’s model are RP universals and are thus not unique to his model. The only consonantal feature worth mentioning here is the presence of optional intrusive /r/, as in ‘drawing’ [()]. The italics mean that the /r/ sound is intrusive rather than linking, which is shown in normal font. 3. Research I conducted the research in 2009 for the purposes of my MA thesis. Right now, it is being modified and, hopefully, improved at Ph.D. level. The whole idea formed in my mind during my year-long stay at Leeds University in 2006-2007. It was not until then that I started to realise certain differences in the perception of RP in the UK and the Czech Rep. 3.1. Research objectives to compare the roles RP fulfils in the UK and the Czech Rep. to test the extent to which undergraduate students of English in both countries are aware of recent innovations in RP to discover which sounds are considered to fall within the scope of RP by students in both countries 138 Miroslav Ježek 3.2. Methodology I set up a simple website which can still be accessed here: www.received pronunciation.wz.cz. I asked respondents from both the UK and the Czech Rep. to evaluate seven recordings which ranged from clearly non-RP/regional to trad-RP. All the UK respondents were, incidentally, English (although I would certainly not have discarded data from, say, Scottish or Welsh people). They were all aged 19-25 and were either of working or of middle-class background. They were from all sorts of regions within England—if we take into account the two best-known criteria which separate the North from the South (namely the BATH and STRUT vowels), then I can say I had 17 southern and 13 northern respondents. The Czech respondents were also aged 19-25; furthermore, I chose only those who model their speech the British way. Five of the seven recordings were made by me; the remaining two (including the trad-RP recording) were taken from Collins et Mees (2003). Each recording was accompanied by a questionnaire. First, the respondents were asked to indicate, on a scale of 1 to 7 (1-highly regional, 7-RP), how close to RP the given recording sounded to them. I view RP, like any other accent, quantitatively (more or less) rather than qualitatively (either…or). This is something foreign students often seem oblivious to: they think that someone either speaks RP or they do not. But this is utterly mistaken as Wells’ category of Near-RP (Wells 1982: 279) testifies. Then they went on to fill in several write-in questions. I deemed it extremely important not to ask about any particular sounds so as not to put ideas into my respondents’ minds. The questions were thus rather vague such as ‘What is your overall impression of this speaker?’ or ‘Can you comment on any particular details which helped you make up your mind in the RP score question?’. What the respondents opted to comment on — regardless of whether their comments were positive or negative — reveals a marked difference in the role of RP as a model accent in the given countries. 4. Results It is perhaps not surprising that what I ended up with was just a hotchpotch of comments which were then classified into categories by the common topic. The most salient categories include the following: intelligibility, regionality, social status, education, poshness. There were admittedly some more categories, namely euphony, speed, authenticity, appropriateness, and rhythmicality, but these were found rather awkward to deal with or useless and will not be taken into account in the Ph.D. research. A very simple table below illustrates the differences between GB and CZ respondents: CATEGORY Intelligibility Regionality Social status Education Poshness GB respondents 3 37 14 12 11 CZ respondents 26 9 3 6 4 Table 2: observations by topic (measured in index points) The Double-Edged Sword of RP 139 What is immediately observable is the fact that for Czech learners of English the crucial aspect when they assess English speakers is intelligibility. The remaining four categories are not nearly as important for them as they are for their British counterparts. This is obviously perfectly understandable and entirely predictable, but it shows without any doubt that the roles of RP in native and non-native environments are markedly different and should therefore be kept separate whenever transcription models are discussed. Czech university students of English are, of course, told about the regional and social connotations RP carries but I argue there is a huge gap between knowing something and feeling it intuitively. Czech learners of English often see RP as the most intelligible accent and thus consent to learn it almost automatically. Unfortunately, the model of RP they find in teaching materials is outdated, which is rather startling, for the recordings found in the very same textbooks often do not correspond with the transcripts. One could argue that these recordings are not then RP (and unquestionably many of them really are not), but it would then mean that there are no RP recordings in modern textbooks of English. The next question then suggests itself: Why are these teaching materials full of phonetic transcriptions of an accent which does not appear in them at all? The TRAP vowel is a case in point. While the transcriptions invariably insist on [], the recordings include voices with lowered [] for which it seems more appropriate to choose []. Specifically, I am now talking about Maturita Solutions textbooks used mainly in secondary schools—there are several pronunciation exercises which stress the importance of distinguishing such minimal pairs as ‘pat’ [p] and ‘pet’ [pt]. Sadly, the TRAP vowel is predominantly realised as [] in the recordings (this might be so because of the fact that the majority of the voices, without any doubt, belong to people in their twenties, if not younger, which in itself is a very welcome step, of course). It then takes me a lot of time explaining to my students that there is no need to attempt [] and that [] is perfectly acceptable. For many Czech learners of English, the adoption of [] would certainly help to make the situation easier since they have [], unlike [], in their repertoires. The question in which respondents were asked to evaluate the recordings on a scale of 1 to 7 (1-highly regional, 7-RP) provided some intensely interesting data as well. Three speakers’ scores are worth looking at in greater detail. SPEAKER Speaker 3 (most regional) Speaker 4 (modern RP) Speaker 6 (trad-RP) GB respondents 2.7 5.1 6.3 CZ respondents 3.45 3.45 5 Table 3: RP scores for three selected speakers I have decided to retain the original numbers the speakers had been assigned in the RP Test in order that the readers could visit the website and listen to the recordings for themselves. As we can see, the most regional Speaker 3 (the accent is, by the way, not a particularly strong one, the voice belongs to a Ph.D. student of the English language from Middlesbrough) received exactly the same score from Czech respondents as modern-RP Speaker 4 did. There are two possible explanations: either students in the 140 Miroslav Ježek Czech Republic failed to spot those regional features which clearly are not RP (e.g. lowered STRUT and monophthongised GOAT) or their perception of RP is rather outdated and what is considered modern RP now in the UK is still perceived as non-RP in the Czech Republic. The latter explanation, however, is made somewhat doubtful in the light of the next observation: Czech respondents failed to assign the highest RP score to the trad-RP speaker. Although the score of 5 might appear to be high, it must be kept in mind that Speaker 6 sits roughly in the middle with the fifth highest score of all. British respondents, on the other hand, unmistakably and unanimously placed Speaker 6 at the very top of the rank. The comments Czech respondents made about Speaker 6 reveal that the accent is not only ‘weird’ but also, according to a number of them, regional, too. Crucially though, the accent was ranked fourth in the intelligibility question for Czech respondents. Generally speaking, the accent was not popular with either set of respondents. For British respondents the overwhelming perception of the accent was that of sounding extremely posh. The comments from both sets of respondents have also shown that while lowered TRAP and short BATH vowels are RP sounds for English respondents, they are not so for their Czech counterparts. Intrusive /r/ is most assuredly an RP sound for both sets, as is, in fact, the glottal stop replacing /t/ in other than intervocalic positions. /t/-glottaling is not treated here for it has been covered extensively elsewhere (cf. Hannisdal 2006). The last RP sound I want to discuss here in greater detail is the PRICE diphthong. It is one of the most contentious issues in Upton’s model of RP and the one for which Wells (2001) finds the least sympathy. This diphthong did draw some comments from British respondents, many of whom noticed the backed first element. The decision as to whether or not this falls within the scope of RP was, however, far from unanimous—about 60% of those who did comment on it considered [] to be an RP sound. Most revealing is the conspicuous lack of any comments on the part of Czech respondents. The reason why they failed to spot any variation here is quite simple: in the Czech phonological system there only are five monophthongal vowels /a/, /e/, /i/, /o/, and /u/ and three diphthongs /au/, /eu/, and /ou/ (Dankovicova 1999: 72). As far as the /a/ vowel is concerned, its realisation varies to a large extent ranging from [~~]. The front vowel is common in Bohemia whereas the back one is typical of Moravia. This variation is merely allophonic; as a consequence, Czech learners of English have trouble distinguishing minimal pairs such as fun/fan when these are pronounced by a native speaker of English whose fan vowel is realized as [] and not as []. It is then far from surprising that Czech respondents did not comment on the PRICE diphthong in the RP Test at all. 5. Conclusion The results of my research seem to suggest that trad-RP is a now such a rarity it has lost its function in the ELT field. It appears to be so obsolete that some Czech respondents mistook it for a regional accent; moreover it is not the most intelligible dialect any more. This might have been brought about by far greater exposure to a higher number of native The Double-Edged Sword of RP 141 British accents in the past two decades. Learners of English in the Czech Republic rely less and less on textbook CDs and turn to some more natural/authentic sources (TV programmes of all sorts are immensely influential in this respect) when trying to improve their pronunciation. Upton’s model of RP seems highly suitable for Great Britain since it reconciles the two opposing tendencies still present in British society—namely the desire to speak better but, at the same time, to avoid sounding posh and elitist. This is well documented in Beal who comes to the conclusion that ‘British society today is every bit as hierarchical as that which spawned the elocution movement of the 18 th century, but […] the models of good pronunciation are no longer the aristocracy but the professional and entrepreneurial classes who can provide employment’ (2008: 38). But RP is no longer the automatically preferred accent. Call centres are a case in point—their workers ‘avoid both the unfriendly connotations of RP, and the uneducated associations of broad regional accents, and so are acceptable to a wide range of callers’ (Beal 2008: 30-1). Surely Upton’s model of RP is a step towards a less elitist perception of the accent. Wells (2001) objects to Upton’s model of RP because he sees it as an unnecessary threat to the ‘hard-won uniformity’ which had been achieved in the transcription of RP. He believes that ‘supposed gains did not make up for the sacrifice of an agreed standard’ (2001). What should we do, though, if the agreed standard, albeit so laboriously gained, does not reflect the true state of affairs any longer? Introducing Upton’s model to the Czech Republic, however, appears to face many obstacles. The first and seemingly insuperable obstacle is money. Re-editing and republishing the vast numbers of teaching materials in which pronunciation is discussed would not only be highly impractical but also too expensive. Secondly, for the reasons mentioned in the Introduction there is not enough support to carry out these changes anyway. Thirdly, I fear some of the changes would only bring about more confusion for the overwhelming majority of learners (in particular for those who do not study English at university, which is the lowest level where phonetic symbols are dealt with properly in the Czech Republic) for whom phonetic symbols are abstruse and who learn pronunciation by way of imitation rather than by way of pronouncing dictionaries. Last but not least, RP in the Czech Republic lacks the social and regional connotations it has for native speakers in Great Britain. The roles of RP in the two countries in question are markedly different. What seems necessary in Britain might not be so in the Czech Republic: whilst updating the model in Britain makes sure that the accent is rid of the redolence of social privilege, there is no such problem in the Czech Republic. It seems, nonetheless, important for Czech learners of English to be aware of the incessant change RP is subject to (it is not a petrified accent, although it is for obvious reasons more resistant to change than other accents). Likewise they should take into account the wealth of connotations this accent is endowed with. They should know that for many people in Britain RP (particularly in the traditional form) is not the preferred accent and the reaction to it may not always be positive. 142 Miroslav Ježek RP is the accent used in the Czech Republic as the model accent. This seems extremely unlikely to change in the foreseeable future (if a completely radical change is not undertaken, e.g. replacing RP with the General American accent). I am convinced that it is eminently desirable to resolve the unhappy situation in which the accent often heard from CDs is in certain particulars considerably different from the transcription provided. It is true that CDs often contain recordings with a wide variety of accents; many of them are (slightly) regional and are also different from the phonetic symbols used in the teaching materials. These, however, are not presented as the model students should imitate. References Beal, Joan. 2008. Shamed by Your English? In Joan Beal et al. (eds) Perspectives on Prescriptivism. Bern: Peter Lang, 21-40. Collins, Beverley et Inger Mees. 2003. Practical Phonetics and Phonology. London: Routledge. Cruttenden, Alan. 1994. Gimson’s Pronunciation of English, 5th ed. London: Arnold. Dankovicova, Jana. 1999. Czech. In Handbook of the International Phonetic Association, Cambridge University Press, pp. 70–74. Giles, Howard et al. 1990. The Social Meaning of RP. In Susan Ramsaran (ed) Studies in the Pronunciation of English: A Commemorative Volume in Honour of A. C. Gimson. London: Routledge, 191-211. Gimson, A. C. 1984. The RP Accent. In Peter Trudgill (ed) Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press, 45-54. Hannisdal, Bente Rebecca. 2006. Variability and change in Received Pronunciation, Ph.D. dissertation. Bergen: University of Bergen. Honey, John. 1991. Does Accent Matter?. London: Faber and Faber. Mathesius, Vilem. 1982 [1942]. Jazyk, kultura a slovesnost. Praha: Odeon. Roach, Peter. 2005. Representing the English Model. In Katarzyna Dzubialska-Kolczyk & Joanna Przedlacka (eds) English Pronunciation Models: A Changing Scene. Bern: Peter Lang, 393-9. Upton, Clive. 2000. Maintaining the Standard. In Robert Penhallurick (ed) Debating Dialect: Essays on the Philosophy of Dialect Study. Cardiff: University of Wales Press, 66-83. Upton, Clive. 2001. Revisiting RP. In Malcolm Jones (ed) Essays in Lore and Language: Presented to John Widdowson on the Occasion of His Retirement. Sheffield: National Centre for English, 351-68. Upton, Clive, William Kretzschamr and Rafal Konopka. 2003. The Oxford Dictionary of Pronunciation for Current English. Oxford: Oxford University Press. Upton Clive. 2008. Received Pronunciation. In Clive Upton & Bernd Kortmann (eds) Varieties of English: The British Isles. New York: Mouton de Gruyter, 237-52. Wells, J. C. 1982. Accents of English (3 vols). Cambridge: Cambridge University Press. Wells, J. C. 2001. IPA Transcription Systems for English. http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/ipa-english-uni.htm [accessed February 2012] • Research in Language, 2012, vol. 10.2 • DOI 10.2478/v10015-011-0036-7 USING NIGERIAN ENGLISH IN AN INTERNATIONAL ACADEMIC SETTING UNA CUNNINGHAM Stockholm University Abstract This study examines the English pronunciation of a group of Nigerian students at a university in Sweden from the point of view of their intelligibility to two groups of listeners: 1) native speakers of English who are teachers at the university; 2) nonnative speakers of English who are teachers at the university. It is found that listeners who are accustomed to interacting with international students do better than those who are not, and that native speakers of English do no better or worse than non-native listeners. The conclusion is drawn that locally useful varieties of Nigerian English may not easily be used as for wider communication and that students preparing to study abroad would find it useful to gain access to a more widely intelligible variety. 1. Background Many students from all around the world find their way to universities in Sweden. There are a number of reasons why Sweden is attractive to international students. The standard of living is high, and so is the standard of education. In addition, it is well known that many Swedish people speak English. Swedish universities offer a fair number of Master’s programs and a few undergraduate programmes taught through the medium of English. It is not difficult for international students to study in Sweden, even if they have no knowledge of the Swedish language. Another, quite compelling, reason for the interest Swedish universities have attracted from international students is the fact that Swedish higher education had until recently no tuition fees, not even for students from outside of Europe. Many students have realised that in Sweden they have the chance of getting a world-class education without paying fees. Many Nigerian students who come to Sweden to study English have received most or all of their previous education through the medium of English. It comes as a shock in many cases for these students to find that they are not viewed by their teachers in Sweden as native or near-native speakers of English. They may fail language proficiency courses and find that their English does not work as well as they expect it to in communication with their teachers and with other international students, in particular those who are non-native speakers of English. The influx of students from other parts of the world has not been entirely without problems. There are a number of inconsistencies between the Swedish education system and its counterparts in other countries. One problem we have had is with the way foreign qualifications are judged by the Swedish National Agency for Service to Universities 144 Una Cunningham and University Colleges who centrally administer admissions to Swedish universities. Each year the Agency produces a handbook where the national qualifications in many countries are listed, explained and compared to the Swedish qualifications upon which the admissions system is based. Unfortunately it appears that in a number of cases the Swedish system is overly generous in its conversion of foreign grades. For example, it is necessary for students who have attended school in Nigeria to achieve a grade 8 (the lowest pass grade) in English O-level (SSCE/WASSCE). This is deemed as equivalent to the Swedish upper secondary course English B, which is in turn deemed equivalent to IELTS level 6.0 with at least 5.5 in each section of the test. This fulfils the English language prerequisites for any programme of study in any faculty at any Swedish university. Ironically, it appears that at least in the past, Nigerian universities do not accept students to any faculty with less than a credit (grade 6) in O-level English (SSCE/WASSCE) (Ufomata 1996). The Swedish system of higher education was designed to cater for the needs and expectations of Swedish school leavers. For many years this was adequate. When Sweden entered the EU in 1995 the number of international students increased with exchange schemes such as the Socrates-Erasmus programme which funds and facilitates the exchange of students and staff between universities in Europe. Such students stay for a semester or a year and return to their home universities with their credits to take their degree there. The influx of students from beyond the EU coincided with the introduction of degree programmes (as opposed to short courses which the student collects until the appropriate number of credits and a degree thesis have been achieved allowing the student to apply for a degree). In the global higher education market, degree programmes are much more transparent and attractive than the loosely bound selection of courses which leads to a degree that has been usual, at least in the humanities, in Sweden. The EU has, through what is known as the Bologna process, attempted to impose a degree of uniformity on European higher education. It is, in theory, possible for students to wander from one European university to another, taking their credits where they may. Of course, in practice, things are not always that simple, but there is at least a level of understanding of the way the system works in other parts of Europe. When students from other parts of the world apply to Swedish courses and programmes they may find that their qualifications are not well regarded. Students from Pakistan, for example, may find that they need to have completed both a BA and an MA to be deemed to have a qualification equivalent to a Swedish bachelor’s degree. Students from Russia may find, to their dismay, that only three of their five years of university education will be considered. These circumstances lead to a situation where many students are admitted to study at too high a level due to the prerequisites being inappropriately low. In fact such students often have a primary problem with insufficient proficiency in English language. The University provides an English language needs analysis to discover such cases early on (in the first week of study) so that students can be offered courses in English for academic purposes during one or sometimes two semesters, before proceeding to their planned programme of study. This preparatory study improves students’ proficiency levels while simultaneously introducing them to the means, methods and models of learning which shape the student experience at a Swedish university. Using Nigerian English in an International Academic Setting 145 English has no official status in Sweden, which means that Sweden is part of Kachru’s expanding circle (Kachru 1992). In Sweden, the requirement of English language proficiency for the study of English at university level is set to match that held by Swedish school-leavers who have taken two years of English at upper secondary school. Previously such students will have studied English for at least 7 years at primary and lower secondary school. In addition, they are bombarded by English from TV, cinema, music and computer games. They have ample opportunity to hear English and most young people can switch to English with minimal inconvenience when they need to, which is fairly often, given that Swedes travel extensively and cannot expect to meet only Swedish speakers outside Sweden and that Sweden has many international visitors. Swedish young people possess considerable communicative competence in English. While their speech may be accented and their grasp of the vagaries of English grammar tenuous, they speak and understand English adeptly. Consequently, university English courses in Sweden are generally designed to teach grammatical accuracy and academic reading and writing skills at the initial level, rather than pronunciation and communication, moving quickly on to the kind of courses in English language, linguistics, literature and culture that can be found at universities anywhere in the English-speaking world. What then do we require of students who are to take part in our courses in terms of English language proficiency? One criterion for the required level in the needs analysis is that students need to be able to understand native and non-native speakers of English speaking clearly and at normal tempo, which is what they need to be able to do if they are to take part in classes. Another is that they need to be able to express themselves coherently orally and in a free writing task. Yet another part of the needs analysis is a grammar test, corresponding to the IELTS levels 5.0 and 6.0 which are the levels required for our preparatory courses and ordinary undergraduate and graduate courses respectively. To address the needs of students who are admitted to the university with less English proficiency than we require as shown by the needs analysis, we have designed our preparatory courses in English for academic purposes. In fact we have found that some Swedish students also appreciate these courses, either because they have only one year of upper secondary English, or because they have been away from education for some years and feel that their English needs refreshing before they continue. Even the occasional native speaker of English turns up on our courses for a number of reasons, often involving limited educational opportunities. Our needs analysis will pick up these speakers through their lack of certainty regarding the grammaticality of Standard English constructions and their written disfluency. For students who have learned English as a foreign language in their home country in the so-called expanding circle, it may be disappointing to find that the level achieved is not adequate for study in Sweden, and some do insist on disregarding the advice of their teachers and continuing on the programme or course to which they have been admitted, generally with disappointing results. For Swedish students and for the occasional inner circle speaker from the UK or the US, the preparatory courses offer a chance to remediate the gaps in their English in a context which is not face-threatening. The students who find it hardest to accept a disappointing result in the needs analysis are those who come from the outer circle, those for whom English is a second language, often the language of their education. 146 Una Cunningham There is a serious problem here which is faced by all international academic environments. While, on the one hand, speakers of what McArthur (2002) calls New Englishes rightly demand full respect and recognition of these as legitimate varieties of English, they, like some of the Old Englishes such as my own Northern Irish English are not always ideally suited to international communication. As an educated speaker of Northern Irish English, when I left Northern Ireland to study in Britain, I quickly learned to modify my pronunciation to facilitate communication with non-Northern Irish interlocutors. Significantly, this can be done without compromising speaker identity as, in my case, a person from Northern Ireland. Initially I was not easily understood and my pronunciation was the object of comment. Failure to change my more “extreme” pronunciations might eventually have led to those I interacted most with getting used to my way of speaking, but the social and educational cost would be considerable. The result is that I, like many speakers of non-standard accents and dialects, switch between accents depending on my interlocutor and the communicative situation. There is a significant distinction to be made at this point between English and Englishes. One of the definitions of a language as opposed to a dialect refers to the criterion of mutual intelligibility. While I would not like to suggest that the less widely intelligible accents of English are not English – we are after all talking about accents rather than syntactic or lexical variation – English is a very special case. We ask more of English than has ever been asked of any language in our history. Not only is it an important lingua franca, allowing genuine international communication, it is also a local living language for millions of everyday speakers in many different countries. But we are fooling ourselves if we claim that a speaker can wander from one communicative situation to another without modifying his or her English according to the communicative situation. Two speakers of any variety of English will be able to speak together in a different way than if one of them were to converse with a speaker of another variety in another place, and in yet another way if speaking to an EFL or ESL learner (even one who has the same variety of English as a target for their learning) whose proficiency may well be limited. The problem may arise as a consequence of postcolonial insecurities and defensiveness regarding the status of New Englishes. If there is indeed a Standard Nigerian English pronunciation, which seems relatively problematic given the variation described in e.g. Banjo (1971), Bamgbose (1995) and Ufomata (1996), it may not be very useful for international communication, just as can be said of Glasgwegian and various Northern Ireland accents, not to mention some kinds of southern US accents, or broad Australian, or Scouse, Geordie or any other well-defined accent of English. No linguist would question the legitimacy of any of these inner or outer circle accents. What happens is that these are not adequate for international or even interregional settings. To say this is not in any way to denigrate these accents–they are obviously linguistically adequate and important carriers of sociolinguistic markers. But it is important to separate the functions of English in local and international communication. English as a language of international communication is not the same as speaking to your neighbour in Glasgow, Birmingham, Hong Kong or Lagos. There is little point in insisting on the right to use the particular forms and phones that mark a speaker as a speaker of a particular variety if there is a failure to communicate. Using Nigerian English in an International Academic Setting 147 It does, of course, take two to communicate. A good deal has been written about the need for native speakers of inner speaker varieties to become more informed and tolerant listeners such that they might be better prepared to perceive and interpret unfamiliar accents of English (Phillipson 1992). There is a good deal of individual variation in how flexible listeners are in their attempts to understand what they are hearing, and probably the personal language history of the listener will be relevant in how easily they understand other accents (Cunningham 2009). In addition, experience of the accent in question will also be significant in how easily an individual can understand a particular accent (Kirkpatrick, Deterding et al. 2008; Rooy 2009). There is a difference, however, between attempting to understand a speaker of English as a foreign language (EFL) who has a foreign accent and attempting to understand a speaker of a New English who is a speaker of English as a second language (ESL) and who has an accent associated with that variety of English. The two situations are similar, but there is a difference in speaker and listener expectations. Both speakers will have had the experience of being a learner of English and presumably of having instruction in pronunciation of English. Both will often have learned English from a teacher with their own language background in a class of others with the same background. However, the EFL speaker will often have had British or American English as a model for their learning, while the ESL speaker may well have had the New English variety in question as their model. Where there is a breakdown in communication these speakers may behave differently. The speaker of a New English has different expectations of his or her variety being met with respect and may be extremely reluctant or unable to offer alternative pronunciations, finding that an intolerable infringement of their speaker integrity. The EFL speaker may be better prepared to try different pronunciations and formulations. Jenkins has led the way in the description of English as a language of international communication (EIL) e.g. Jenkins (2002, 2005) and where at least one party is not a native speaker of English, English as a Lingua Franca (ELF) e.g. Jenkins (2006, 2009), Berns (2008), Seidlhofer (2009) and Watterson (2008). In this context, it is unproblematic to discuss matters such as an ELF core phonology (Jenkins 2000). Crystal (2003,124) and Graddol (1997, 56) discuss the possibility that English might develop into a number of mutually unintelligible varieties, but that this would be mitigated by a parallel competence being built in a globally standard English for international communication, leading to a diglossic situation which is reminiscient of that currently operating in countries like Sweden where English is used as soon as a non-Swedish participant is involved while Swedish is used between Swedes. The data presented in this paper suggests that this may already be a necessity. Smith and Nelson (1985) teased out the distinction between intelligibility, comprehensibility and interpretability. Intelligibility is the concern of this paper, and deals with word or utterance recognition, such that a listener would be able to transcribe an utterance which he or she finds intelligible. Intelligibility is not an absolute. Intelligibility is a factor related to a specific speakerlistener communicative event. An utterance or a speaker cannot be said to be intelligible or not intelligible in any absolute sense. A speaker can be more or less intelligible to different speakers in different situations. 148 Una Cunningham A lack of intelligibility is a problem for speaker and listener alike, and a good deal of work has been done on various aspects of intelligibility, e.g. Smith and Rafiqzad (1979), Smith & Nelson (1985), Jenkins (2002) and Berns (2008). Smith and Nelson (1985) point out that there is general agreement that it is unnecessary for every speaker of English to be intelligible to every other speaker of English, but that we do need to be intelligible to those with whom we are likely to communicate in English. Naturally, the time is long past when native inner circle speakers are the only legitimate judges of what is intelligible, and few would maintain that native speakers are automatically more intelligible than non-native speakers e.g. Smith and Rafiqzad (1979). As the number of speakers for whom English is one of a number of languages grows and has long ago exceeded the number of so-called native (monolingual?) speakers of English, the imagined native speaker is not often the implied interlocutor for learners of English in either EFL or ESL situations. This study uses data from Nigerian students and thus it is relevant to consider the role and status of English in Nigeria. A good deal has been written on this topic which is confounded by the multitude of languages spoken in the country (some 400 in some sources e.g. Gut and Milde 2002). The colonial history of countries such as Nigeria have led to a situation where English is retained as a language of business, education and media as well as interethnic communication (Gut 2007), although, Nigerian Pidgin English also serves for interethnic communication. Due to a complex mesh of factors including linguistic attitudes and language policies in the outer circle countries in general and Nigeria in particular, these speakers may not appreciate their first languages, sometimes referring to them disparagingly as dialects, vernaculars or local languages. A good deal has been written and will continue to be written about the need for African languages to take a more prominent role in the lives of the people of Africa, e.g. (Prah 2002). The role of English in Nigeria, as elsewhere in Africa, and the attitudes of Nigerians to English and other Nigerian languages are sensitive topics. The distinction between second language varieties of English such as Standard Nigerian English and learner varieties of those with Standard Nigerian English as their target variety is far from clear cut. The nature of the relationship between English-based varieties in Nigeria has not, to my knowledge, been fully explored. In other comparable postcolonial contexts a continuum has been described which spans from a basilect, perhaps represented here by Nigerian Pidgin English to an acrolect which would be close to the British English which was the variety once imposed upon Nigeria, as suggested by Ufomata (1996). Adamo (2007) writes that “English has itself (to a certain extent at least) become a Nigerian language”. She points to nativization of English as indexical of its integration into the culture of the community. Like the Nigerian author, Achebe, she sees Nigerian English as having “communion with its ancestral home but is altered to suit its new surrounding” (Achebe 1975). She writes further that “When a people are alienated from their language(s), as is the case in Nigeria today, they gradually become alienated from their culture” She argues that English, however nativized, will not serve as a national language, and calls for an indigenous language to take that place. At the same time she is realistic and points to the efforts made to standardize, nativize and codify Nigerian English to enable it as a carrier of Nigerian culture. Using Nigerian English in an International Academic Setting 149 The status of Nigerian English as a variety of English has been questioned (Ajani 2007). This is certainly a central question if we are to be able to decide whether the English spoken in Nigeria is a variety of English which can carry a culture or if we are to regard it as a learner variety. In the words of Kachru “what is ‘deficit linguistics in one context may be a matter of ‘difference’ which is based on vital sociolinguistic realities of identity, creativity and linguistic and cultural contact in another context” (Kachru 1991). Ajani (2007) sets the position of a standardised Nigerian English against the early position of English teachers in Nigeria who refuse to accept any model but the native British model. Ajani relates this debate to the US Ebonics debate, rejecting AAVE as a legitimate variety for use in education. He further questions whether speakers of one of the 400 languages of Nigeria, e.g. Hausa, will sound the same when speaking English as will a speaker of another language, e.g. Yoruba or Igbo. Bamgbose (1982) views the emergence of a Nigerian English as a natural outcome of the language contact situation in the country. He accounts for three mechanisms at work in generating usages in the Nigerian English: the interference, deviation and creativity approaches involving “interference” from the mother tongue (or possibly Nigerian Pidgin English), “deviation” from the native British norm and the creative inclusion of elements of local languages as well as English to create new items respectively. Bamgbose rejects the native model for Nigerian learners and suggests that the educated speaker of Standard English be the model. This standard has not, however been well described. Schneider (2003) compares the evolution of postcolonial Englishes in language contact situations to the acquisition of a second language such that the phonology of such new varieties will display features that resemble transfer from the phonology of “indigenous languages”. This view is shared by Hickey (2004:519) who writes on cluster simplification in Asian and African Englishes that “this is determined largely by the phonotactics of the background language(s). In the case of Nigeria, there are a multitude of such background, or substrate languages. It is estimated that almost 400 languages are spoken in Nigeria (Bamgbose 1971, Agheyisi 1984). This does, of course, depend on how the languages are defined. Prah (2009) claims that the number of languages, as defined by criteria of mutual unintelligibility might be far fewer. He states, “What is not easily recognized by many observers is that most of what in the literature, and classificatory schemes, on African languages passes as separate languages in an overwhelming number of cases are actually dialectal variants of “core languages.” In other words, most African languages can be regarded as mutually intelligible variants within large clusters (core languages).” Ufomata (1996) offers an account of the continuum that exists with native-like accents at one end (deemed essential for a career as newsreader) and “other varieties which can be defined negatively in relation to these standard accents”. Ufomata goes on to say that the Nigerian standard is socially accepted and internationally intelligible. Bamgbose (1995) suggests that this accent should be taught in schools. Ufomata accounts for some of the main features of Educated Spoken Nigerian English, describing them with reference to RP phonemes. These are: The vowels of ship and sheep are both pronounced [i] Food and foot are both pronounced with [u] 150 Una Cunningham Bath and bag are both pronounced with [a] The vowels of play and plough are monophthongized to [e] and [o] respectively The initial consonants of thin and then are pronounced [t] and [d] respectively Heavy nasalization of vowels preceding nasals and the dropping of word-final nasals. Previous work on the intelligibility of Nigerian English has indicated that rhythm and intonation are the biggest problem (Stevenson 1965). Syllables that would be unstressed in other varieties of English may not be reduced in any way in this variety. This study will add to our knowledge about the intelligibility problems experienced by Nigerian English speakers and their non-Nigerian interlocutors. Banjo (1971:169-70) in an often cited account describes four discrete varieties of Nigerian ranging from what he calls Variety 1 which is marked by wholesale transfer of phonological, syntactic, and lexical features of Kwa or Niger Congo to English, spoken by those whose knowledge of English is very imperfect and neither socially acceptable in Nigerian nor internationally intelligible, through Variety 2 and Variety 3 which are described as progressively closer to standard British English in syntax, semantics and lexis, though still different in phonetic features with increasing international intelligibility to Variety 4 which he describes as identical to standard British English. This last may correspond to the “newsreader variety” described by Ufomata (1996). It seems likely that there is in fact a continuum ranging perhaps even from a basilect represented by Nigerian Pidgin English through Standard Nigerian English to the British-like acrolect. 2. Material and Methods The three students who have provided the stimuli for this study are young men aged between 23 and 34 from Nigeria. They came to Sweden to study a bachelor’s programme in English language, literature and culture. When they arrived to take up their studies they took part in the needs analysis mentioned above, and all three of them were found to be have an inadequate level of English proficiency on both their oral skills (receptive and productive) and their mastery of standard English grammar. The students involved in this study have been educated in English-medium schools since primary school. When asked which is their first or native language, all three indicated that English was their first language. This is in spite of the fact that further enquiry revealed a) that they did not encounter English until they began primary school, b) that English was not the language they used to speak to each other, choosing the Nigerian language Igbo for that purpose in the case of two speakers (the third speaker did not speak or understand Igbo) and Nigerian Pidgin English otherwise, c) that English was not the language they used to talk to their families and d) that their English was not a language they mastered in terms of grammatical consistency, vocabulary size and written or spoken fluency according to the results of our needs analysis. Their English appears to all intents and purposes to be a learner variety. The distinction between learner varieties and New Englishes is, of course, not always easy to draw, and these young men have presumably had Nigerian English as a model and target for their English learning. Using Nigerian English in an International Academic Setting 151 The 21 listeners were recruited from among students and staff at a Swedish university, both those who regularly come into contact with international students and those who do not. Seven of the listeners were native speakers of English from the England, the US, Scotland, Ireland and Australia and 14 were non-native speakers of English with French, Swedish, Russian, Italian, Finnish and German as their first languages. Six of the native English speakers and five of the non-native English speakers had extensive experience hearing international Englishes of many kinds through contact with our extremely international student body. Others had less such contact and experience. The three speakers each recorded a set of material including a text, a wordlist, a set of words contrasting high front vowels and postvocalic consonant voicing embedded in carrier phrases in phrase final and non phrase final position, a set of semantically meaningful sentences and a set of semantically unpredictable (but still grammatical) sentences and a set of true/false questions. The last three items on this list are the same material as used in another study reported in Munro and Derwing (1995). The stimuli used in this study were selected from the semantically meaningful sentences. These sentences were designed to include some sounds and sound combinations that are generally challenging for many ESL and EFL speakers in sentences where the contexts is not especially helpful to the listener. In other words, comprehension will not be an aid to intelligibility, while the sentences are still considerably more natural than the test words in carrier phrases that were also recorded. Eight sentences were used in this study, uttered by speaker N1 apart from sentences 5 and 8. Sentences 4 and 8 are the same, but were spoken by two different speakers. 1 A big farmer lifts a large load. 2 A confident guy viewed a natural scene 3 A fair judge gives a second chance 4 A hundred sheep took a dangerous trip 5 My girl climbed a red car (speaker N2) 6 A pool is better than seventeen orange trees 7 A thin lady taught a musical language 8 A hundred sheep took a dangerous trip (speaker N3) Speakers were presented with the stimuli using an online test facility built into the learning platform used at the university. Listeners heard the utterances individually through headphones and they could listen as many times as they wanted to the utterance and were then asked to write what they heard. They could take the test online at a time convenient to themselves. 3. Results Table 1 shows the results provided by the listeners for the first sentence, A big farmer lifts a large load as uttered by speaker N1. The listener responses are divided into those obtained from native vs. non-native speakers of English, and those used or not used to international Englishes. As can be seen, the responses were very varied, from the imaginative It is summer, live the blue life to two cases, one native and one non-native listener who heard the utterance as intended by the speaker. 152 Una Cunningham Used to International Englishes? NS NNS yes It is summer, live the blue life A big farmer lifts a large loot A big farmer leaves a large lodge The big farmer lives large loge A big farmer lives a large looge? A big farmer lifts a large load. A big farmer leaves a large Luke. The big farmer lives in large lu??? A big farmer lifts a large load. A big farmer lives in a large luge A big farmer lives a large luuk?? A big farmer lives in large louge A big farmer lives a large look. A big farmer lives a large loot The big farmer lives in a large loot A big farmer lives a large... A big farmer lives in large ? A big farmer leaves a large look... A big farmer lives in a large loudge The large farmer lives a large lodge The big farmer leaves/lives a large? no Table 1. Responses from native and non-native English speakers used and unused to international Englishes listening to speaker N1 saying A big farmer lifts a large load. What we see here is that the listeners have difficulty reconstructing the elided /t/ in lifts; they are unsure whether the intended vowel gives leaves or lives. They are interpreting the word load produced with a [u] loot, look or Luke to name just a few, and the speaker’s slightly affricated /d/ in load is interpreted as lodge or large. The listeners are doing their best to listen with an open mind as they try to make sense of the utterance. This leads to incomprehensibility as well as unintelligibility in Smith and Nelson’s (1985) terminology. Other stimuli sentences produce similarly creative reconstructions as listeners do their best to comprehend the only sporadically intelligible speech of the speakers. Table 2 summarizes the responses, with the intended word at the left of each row and the listener perceptions in subsequent columns. Speaker N1 a a5 lifts lifts 3 load load 2 the15 leaves 4 loot 3 confident guy viewed competent 1 car 3 filled 1 confident 16 guy 4 viewed 17 lives 13 luke/luuk/loo k4 coffee 3 guard 4 lodge etc. 7 girl 3 Other 1 Other 1 Other 5 Other 1 Other 7 Other 3 Using Nigerian English in an International Academic Setting scene fair judge gives sheep dangerous pool orange trees thin lady Speaker N2 girl climbed red car Speaker N3 sheep scene 9 sin 2 fair 10 friend 2 judge 5 choice 4 gives/give 15 sheep(s)14 ship(s) 3 dangerous 18 pool 17 poo 2 orange tree(s) 16 thin 6 teen/team 8 lady/ladies 16 church 1 tin 2 george 6 153 Other 10 Other 9 Other 5 Other 6 Other 4 Other 3 Other 2 Other 5 Other 5 Other 5 girl 5 climbed 13 red 17 car 14 gate/gay 5 Other 11 Other 8 Other 4 Other 7 sheep(s) 14 ship(s) 5 Other 2 Table 2. Summary of intelligibility issues in all eight stimuli sentences spoken by speakers N1, N2 and N3 showing numbers of responses So what we see here is that speaker N1 (like N3) does not distinguish between the vowels in e.g. sheep and ship as evidenced by the confusion experienced by listeners in these words as well as lifts, scene and thin. As mentioned above, his reduction of consonant clusters or affrication of consonants in the coda lead to misperception of the words lifts, competent and judge. We can further note that his realisation of post vocalic nasals as nasalised vowels misleads or confuses the listeners in the words confident, scene and thin. His monophthong pronunciation of the vowels in guy and fair causes many listeners to guess wildly at the speaker’s intention. For speaker N2, the very open [a] pronunciation of the vowel in car confuses a third of the listeners, while only less than a quarter of the listeners could reconstruct girl from what they actually heard. The listeners who came closest to hearing the speakers’ intended words were both native and non-native speakers of English, but they were both quite used to hearing international Englishes. The listeners who did least well were in one case a native speaker who does in fact have experience of international Englishes, and the non-native inexperienced listeners. 4. Discussion There is nothing unexpected about the results reported above. Jenkins (2000, 2002) has posited that certain parameters need to be upheld if speech is to be internationally intelligible. These speakers of Nigerian English, perhaps even Standard Nigerian English, as described by Ufomata (1996) and Bamgbose (1982) do not maintain the distinctions outlined by Jenkins, and their speech as elicited for this study is patently not 154 Una Cunningham intelligible to the non-Nigerian native and non-native speakers of English who are listening to them. Some descriptions of Nigerian English compare the variety to RP as a target variety, e.g. Ufomata (1990, 1996). But the question of the status of Nigerian English as a variety of English or a New English is very relevant here. If Nigerian English is a legitimate variety of English, there is no reason why it should not be used as a model for Nigerian learners of English. Eka (2003:35) writes that this is “the variety of world Englishes spoken and written by Nigerians within the Nigerian environment”. So the question of whether or not the features of Nigerian English are to be viewed prescriptively as errors or descriptively as features of Nigerian English depends of the speakers’ intentions. If they are intending to speak Nigerian English, they are not making errors – they are succeeding in their intention. But if they are aiming at a more internationally intelligible variety, then the features of their pronunciation can be seen as errors and may be corrected if the students take part in classes in English pronunciation (which the speakers in this study actually did as part of their course in Sweden. This Nigerian English is not a language of wider communication as defined by Bamgbose (1991). Smith and Nelson (1985) suggest that if a listener expects to understand a speaker it is more likely that this will indeed be the case. Nonetheless, the listeners in this study do appear to expect certain things of the utterances they hear. In line with the ideas expressed in Jenkins’ Lingua Franca Core (Jenkins 2002), there are some sounds that should not be elided and some vowel distinctions that should not be neutralised if intelligibility is to be maintained. It is not only the pronunciation that is affected by the first language. Listeners will listen according to the salient cues to vowel and consonant identity, voicing, etc. that operate in the languages they speak, particularly in their first languages. Native speakers of English will identify postvocalic voicing in words like bat vs bad according to the length of the vowel rather than the vocal fold vibration (voicing) during the stop phase of the postvocalic consonant. In fact, in the speech of many individuals, the stop will be devoiced, though still lenis (Cruttenden 2008). If a speaker of another variety is transmitting other cues to postvocalic voicing but failing to shorten the vowel before a voiceless consonant, the native speaking listener may fail to pick up on the intended voicing. In any kind of communication involving speakers of different varieties, listeners need to be as flexible as they are able to be, although, unless they have considerable experience of listening to a particular speaker they may not be able to read the cues transmitted by the speakers. Levis (2005) explicates the difference between nativeness and intelligibility as learner targets (see also Cunningham (2009)). Hung (2002) questions the need to “improve” non native pronunciation of English. He asks why teachers should modify learners’ naturally acquired phonology of English and when it is worth the learners’ and their teachers’ efforts to do so. The answer Kirkpatrick, Deterding et al. (2008) offer to the question is that intelligibility criteria must be decisive here. The research of Kirkpatrick, Deterding et al has taken place in the Hong Kong context. In Nigeria too, we are dealing with learners of English as a second, not a foreign language and Nigerian English is a Nigerian language and is used to convey speaker identity. International intelligibility may not, however, be high on speakers’ lists of priorities. Failure to speak in a way that is intelligible to a wider circle of listeners than that found in a local Using Nigerian English in an International Academic Setting 155 Nigerian context is only problematic if the speech is indeed directed to non-Nigerian listeners. Even then, it is no more acceptable to insist that a Nigerian English speaker change his or her pronunciation to suit the listener than it would be to require the same of a Welsh, Australian or Northern Irish speaker. There are two ways to go here. The Nigerian (Welsh / Australian / Irish) English speaker can adjust his or her pronunciation, moving along the continuum to a less regionally marked pronunciation, if he or she has access to such a variety, or the listener can learn more about Nigerian (Welsh / Australian / Irish) English in order to become a more experienced and “in tune” listener, what Catford would have described as “lowering one’s intelligibility threshold” (Catford 1950). Now in the case of a nonNigerian listener who is in Nigeria, the latter alternative is reasonable and realistic, but in the case of a Nigerian English speaker in the diaspora, it is not realistic to expect one’s listeners to be prepared for perceiving Nigerian English. The speaker must adjust his or her speech or face having interlocutors miss a good deal of what is said. In discussion of the use of English as a language of international communication, or English as a lingua franca, mutual intelligibility is a major concern (Cunningham 2009; Rooy 2009). Without intelligibility, communication is severely hampered. If speakers of Nigerian English mean to use their English as a language of wider, or international communication, they need to move along the continuum that is Nigerian English to a point where they avoid those features that are least helpful to their listeners such as the realisation of postvocalic nasals as vowel nasalisation, the elision of postvocalic /l/ and the mapping of English vowels onto a severely reduced set of vowels. This does not in any way mean that they need to speak Standard Southern English, or even to sound anything but Nigerian. It is fully possible to signal one’s identity in accent without impairing intelligibility. The educated Nigerian speaker, just as the educated Northern Irish, Scottish or Indian speaker, needs to have access to more than one register. There are situations when such speakers will want to move in the other direction, back along the Nigerian English continuum, when for reasons of credibility, integrity, solidarity and identity it is necessary and desirable to enhance the very pronunciation features that impair international intelligibility. To conclude then, it would seem that whatever legitimacy this variety might have in a national Nigerian context, it is not particularly useful for communication outside the Nigerian context. If speakers intend to make themselves understood in a pan-African context or further afield such as is the position of the students who come to Europe to study, they will need to modify their pronunciation. This is true of all peripheral varieties, or indeed perhaps all varieties where Jenkins’ Lingua Franca Core features are not a part of the phonology. Certainly speakers of some Scottish or Northern Irish varieties of English also need to modify their pronunciation when interregional or international intelligibility is at stake. Efficient communication is a two-way affair. It relies upon speakers and listeners meeting in their expectations, and there will usually be an accommodation of interlocutors to each other (Coupland 1984). However, it is necessary to balance the phonetic integrity of the speaker with the needs of the listener. Nigerian English is a member of the family of English languages (McArthur 2002). But the speaker needs to have access to a point high enough on the basilect-acrolect continuum that is Nigerian English if international intelligibility is to be achieved. There is a clear need for teaching in English for international communication 156 Una Cunningham alongside teaching of Standard Nigerian English if Nigerians are not to cut themselves off from international discourse and the wider international community. In many parts of Africa parents are reported to be enthusiastically seeking English medium schooling for their children from an early age, even from preschool in many cases. A number of African nations have implemented legislation stipulating that children will be educated through the medium of English either from the start or from a certain age. This is far from uncontroversial, as both political opinion and research in bilingual education suggest that children might learn better in the language or languages they actually speak than in a foreign language (Prah 2002; Garcia, Skutnabb-Kangas et al. 2006). The empowerment of the languages of Africa is an important issue and the use of indigenous language in African schools is held by Prah and others to be the only way forward if more than a small English-speaking elite are to have access to academic success. One of the reasons why English-medium schooling is sought after by parents is that they believe it will give the children access to a language of wider communication. While this is the case in many African nations, it may not be the case in Nigeria. In Nigeria, children are schooled in English from an early age, but the variety of English used is naturally Nigerian English. Nigerian English speakers who do not gain access to a more acrolectal variety of Nigerian English as part of their education will not be intelligible to either their fellow Africans or to the wider international community. While the English that is needed as a language of wider communication need not be restricted to the Lingua France Core, Seidlhofer (2009: 243) points out that “ELF and postcolonial Englishes are very different realities on the ground.”. The political desire to view all varieties of English as mutually intelligible must not be allowed to stand in the way of speakers of Nigerian English from acquiring a more widely understood pronunciation. References Achebe, Chinua. (1975). Morning yet on creation day. London: Heinemann. Adamo, Grace. E. (2007). Nigerian English. English Today 231: 42-47. Agheyisi, Rebecca. N. (1984). Minor languages in the Nigerian context. Word 35: 235253. Ajani, Timothy T. (2007). Is there indeed a Nigerian English? Journal of Humanities and Social Sciences 1:1. Available at http://www.scientificjournals.org/journals2007/j_of_hum.htm Accessed 27 June 2009. Bamgbose, Ayo. (1971). The English language in Nigeria. In The English language in West Africa, ed. J. Spencer. London: Longmans. Bamgbose, Ayo. (1982). “Standard Nigerian English: Issues of identification”.In The other tongue: English across cultures, Ed.Braj. B. Kachru. Urbana: University of Illinois Press. Bamgbose, Ayo. (1991). Language and the nation. Edinburgh: Edinburgh University Press. Bamgbose, Ayo. (1995). English in the Nigerian environment. In New Englishes: A West African perspective, ed. Ayo Bambgose, Ayo Banjo and Andrew Thomas, 9-26. Ibadan: Mosuro. Using Nigerian English in an International Academic Setting 157 Banjo, Ayo. (1971). On codifying Nigerian English: research so far. In New Englishes: A West African perspective, ed. Ayo Bambgose, Ayo Banjo and Andrew Thomas, 1995, 203-231. Ibadan: Mosuro. Berns, Margie. (2008). World Englishes, English as a lingua franca, and intelligibility, London: Blackwell Publishing. Bern, Margie. (2009). English as a lingua franca and English in Europe. World Englishes 28 (2): 192-199. Catford, John C. (1950). Intelligibility. English Language Teaching 1: 7-15. Coupland, Nikolas. (1984). Accommodation at work. International Journal of Sociolinguistics 4-6: 49-70. Cruttenden, Alan. (2008). Gimson's Pronunciation of English. London, Hodder Arnold. Crystal, David. (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. Cunningham, Una. (2009). Models and targets for English pronunciation in Vietnam and Sweden. Research in Language University of Lodz, Poland. Cunningham, Una. (2009. Quality, quantity and intelligibility of vowels in Vietnameseaccented English. In Issues in Accents of English II: Variability and Norm, ed. Ewa Waniek-Klimczak. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing Ltd. Eka, David. (2003). The English language: changes and chances within the Nigerian environment. Journal of Nigerian English and Literature 4: 32-41. Garcia, Ofelia, Tove Skutnabb-Kangas, and Maria E. Torres-Guzma. (2006). Imagining Multilingual Schools: Languages in Education and Glocalisation. Clevedon: Multilingual Matters. Graddol, David. (1997). The future of English. London: British Council. Gut, Ulrike. (2007). First language influence and final consonant clusters in the new Englishes of Singapore and Nigeria. World Englishes 26: 346-359. Gut, Ulrike and Jan-Torsten Milde. (2002). The prosody of Nigerian English. Available at http://www.lpl.univ-aix.fr/sp2002/pdf/gut-milde.pdf . Accessed 27 June 2009 Hickey, Raymond. (2004). Englishes in Asia and Africa: origin and structure. In Legacies of colonial English, ed. Raymond Hickey. Cambridge: Cambridge University Press: 503-535. Hung, Tony. T. N. (2002). English as a global language and the issue of international intelligibility. Asian Englishes 5: 4-17. Jenkins, Jennifer. (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press. Jenkins, Jennifer. (2002). A sociolinguistically based, empirically researched pronunciation syllabus for English as an international language. Applied Linguistics 231: 83-103. Jenkins, Jennifer. (2005). Implementing an international approach to English pronunciation: The role of teacher attitudes and identity. Tesol Quarterly 393: 535543. Jenkins, Jennifer. (2006). Current perspectives on teaching world Englishes and English as a lingua franca. Tesol Quarterly 401: 157-181. Jenkins, Jennifer. (2009). English as a lingua franca: interpretations and attitudes. World Englishes 28 (2): 200-207. 158 Una Cunningham Kachru, Braj. (1992). Teaching world Englishes. In The Other Tongue, English across Cultures, ed. Braj B. Kachru. Urbana, University Illinois Press. Kachru, Braj. B. (1991). Liberation linguistics and the Quirk concern. English Today 25: 3-13. Kirkpatrick, Andy., David Deterding, and Jennie Wong. (2008). The international intelligibility of Hong Kong English. World Englishes 273-4: 359-377. Levis, John. M. (2005). Changing contexts and shifting paradigms in pronunciation teaching. Tesol Quarterly 393: 369-377. McArthur, Tom. (2002). The Oxford Guide to World English. Oxford, Oxford University Press. Munro, Murray J. and Tracey M. Derwing. (1995). Processing time, accent, and comprehensibility in the perception of native and foreign-accented speech. Language and Speech 38: 289-306. Phillipson, Robert. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford, Oxford University Press. Prah, Kwesi K., Ed. (2002). Rehabilitating African languages : language use, language policy and literacy in Africa: selected case studies Cape Town, South Africa Centre for Advanced Studies of African Society CASAS. Prah, Kwesi K. (2009). The burden of English in Africa: From colonialism to neocolonialism. Lecture presented at Mapping Africa in the English-Speaking World. University of Botswana. Rooy, Susan. C. V. (2009). Intelligibility and perceptions of English proficiency. World Englishes 28 (1): 15-34. Schneider, Edgar. (2003). The dynamics of new Englishes: from identity construction to dialect birth. Language 79: 233-81. Seidlhofer, Barbara (2009). Common ground and different realities: world Englishes and English as a lingua franca. World Englishes 28 (2): 236-245. Smith, Larry E. and Cecil. L. Nelson (1985). International intelligibility of English: directions and resources. World Englishes 4(3): 333-342. Smith, Larry E. and Khalilullah Rafiqzad (1979). English for cross-cultural communication - question of intelligibility. Tesol Quarterly 133: 371-380. Stevenson, K. J. (1965). Reflections on the teaching of English in West Africa. Journal of Nigeria English Studies Association 32: 227-235. Ufomata, Titi. (1990). Acceptable models for TEFL. In Studies in the pronunciation of English: A commemorative volume in honour of A.C. Gimson, 212-218, ed. S. Ramsaran. London & N.Y.: Routledge. Ufomata, Titi. (1996). Setting priorities in teaching English pronunciation in ESL contexts. London, UCL. Available at http://www.phon.ucl.ac.uk/home/shl9/ufomata/titi.htm. Accessed 27 June 2009. Watterson, Matthew. (2008). Repair of non-understanding in English in international communication. World Englishes 273-4: 378-406. • Research in Language, 2012, vol. 10.2 • DOI 10.2478/v10015-011-0044-7 INITIAL GLOTTALIZATION AND FINAL DEVOICING IN POLISH ENGLISH GEOFFREY SCHWARTZ UAM Poznań Abstract This paper presents an acoustic study of the speech of Polish leaners of English. The experiment was concerned with English sequences of the type George often, in which a word-final voiced obstruent was followed by a word-initial vowel. Acoustic measurements indicated the degree to which learners transferred Polish-style glottalization on word-initial vowels into their L2 speech. Temporal parameters associated with the production of final voiced obstruents in English were also measured. The results suggest that initial glottalization may be a contributing factor to final devoicing errors. Adopting English-style ‘liaison’ in which the final obstruent is syllabified as an onset to the initial vowel is argued to be a useful goal for English pronunciation syllabi. The implications of the experiment for phonological theory are also discussed. A hierarchical view of syllabic structures proposed in the Onset Prominence environment allows for the non-arbitrary representation of word boundaries in both Polish and English. 1. Introduction In the development of English pronunciation teaching materials, issues of phonological representation may lead to conflicting strategies with regard to given aspects of the target language phonology. For example, the ship-sheep contrast may be described in terms of a number of different phonological features, including [tense], [ATR] and [long]. This variety of description can confuse learners and teachers alike, and lead to undesirable results. I have heard many learners, presumably on the basis of the descriptions of “long /i:/”, produce unnaturally long vowels in words such as sheep. In this connection, it may be worthwhile to go back and re-evaluate traditional phonological descriptions of target-language segments with the goal of increasing teacher and learner awareness of their most salient properties. For the sheep-ship contrast, studies such as Kaźmierski (2007) have suggested that the dynamic properties of English vowels (Strange 1989), in particular diphthongization, are worth focusing on. With regard to the nasal /ŋ/, Schwartz (2011) found that learners’ tendency for stop insertion in words such as singer may be alleviated be revising the traditional ‘velar’ description of the sound. Briefly stated, it some cases it may be worth re-evaluating our descriptions and representations of the most difficult aspects of L2 speech. The English voice contrast in word-final position may represent another candidate for this kind of representational refinement. Due to aerodynamic factors, final voiced obstruents present a phonetic challenge for foreign leaners in the acquisition of English phonology. Final devoicing (FD), a well-known feature of the phonology of many 160 Geoffrey Schwartz languages, is one of the more frequently cited contributors to a Polish accent (e.g. Gonet and Pietroń 2004) in English. Its avoidance is a priority in ESL pronunciation teaching. Final devoicing frequently occurs in the native language as well, but without the neutralization of the laryngeal contrast, the preservation of which may be attributed to two phonetic parameters. The first, the relative duration of the final consonant and its preceding vowel, is an example of well-documented phonetic universal (Chen 1970, Maddieson 1997) that English has chosen to exaggerate (Port and Dalby 1982). Vowels are clipped before unvoiced consonants, which are longer in duration. Voiced consonants are shorter in duration, and the vowels preceding them are longer. English speakers often employ an additional strategy in overcoming the phonetic challenge of final voiced obstruents. They have a tendency to ‘liaise’ the final consonants with the beginning of the following word, especially if that word begins with a vowel. In other words, phrases such as hold on and tries it are generally pronounced by native speakers as if they were written whole Don or try zit. As a result of this process, the final obstruent in question loses its ‘final’ status, and is no longer in the environment for FD to apply. Liaison is described in most teaching materials I have seen, but it is usually relegated to descriptions of ‘connected speech phenomena’ that do not comprise the main focus of textbooks. In the context of Polish instruction in English pronunciation, final devoicing is emphasized as an area of L1 interference that must be overcome. While the durational properties discussed above do get some mention, liaison is rarely mentioned in connection with final voicing. With regard to liaison, the Polish and English phonological systems are diametrically opposed. Liaison in English results in a rearrangement of syllabic affiliation – the final consonant becomes an onset to the first syllable of the following word. This process may be motivated by an apparent universal preference for syllables with consonantal onsets. In Polish, resyllabification across word boundaries is impossible (Rubach and Booij 1990). The preference for consonantal onsets is satisfied by means of an alternative strategy: glottal stop insertion. Glottal stops may be claimed to fill an ‘empty onset’ position to repair a non-optimal syllabic structure. However, glottalization may have further prosodic implications, underlying the ‘initial’ status of vowels at the start of a word, and reinforcing the ‘finality’ of the preceding consonant, thereby preserving the context for final devoicing. As a consequence, although FD in Polish English is generally described as a simple segmental error, it may have far-reaching phonological consequences. In particular, the study presented here touches on the question of how Polish and English differ with respect to the representation of word boundaries. These phonological considerations suggest that in Polish English we might look for a correlation between FD and glottal stop insertion - we would predict that speakers who glottalize initial vowels in English should be more likely to devoice final obstruents. A preliminary study (Rejniak 2011) of a corpus of Polish English speech suggests that such a correlation indeed exists. An impressionistic analysis found that the number of devoicing errors rose in accordance with the number of glottal stop insertions. This paper will present the results of an acoustic study of Polish English speech that seeks to investigate this correlation. After some discussion of the phonetic parameters under study in Section 2, the experimental procedure and results are described in Section 3. Section 4 offers a new phonological perspective on these issues, and Section 5 concludes. Initial Glottalization and Final Devoicing in Polish English 161 2. Phonetic aspects of (de)voicing and glottalization The phenomenon of final obstruent devoicing is a well-known feature of a large number of languages, and is particularly prevalent in the languages of Europe, including most members of the Slavic family, German, Dutch, and Catalan. It may be seen as a necessary aerodynamic consequence of the final portion of a sequence of speech sounds, during which airflow through the vocal tract has a natural tendency to diminish. Since airflow through the glottis is what makes voicing possible, the decrease of airflow is expected to be accompanied by a lack of vocal fold vibration. As a result of this challenge, languages that maintain laryngeal contrasts in final position often employ additional strategies to produce a distinction. For example, in French one may often observe a short vowel after the release of a final voiced consonant, suggesting that extra effort has been made to maintain the airflow required for voicing. Vowel intrusion may be seen as a process that is parallel with the classic liaisons in phrases like les hommes [le zɔm] ‘the men’. The result is a syllable-initial consonant during which it is easier to maintain voicing. Before pauses and consonant-initial words, final obstruent devoicing often occurs in English, particularly in the case of fricatives. However, the “voice” contrast is preserved through exploitation of a known phonetic universal (Maddieson 1997): vowels are longer before voiced consonants than before voiceless ones. The magnitude of this difference is much greater in English than in other languages (Chen 1970), so we may assume that English has exaggerated this phonetic property in order to keep the laryngeal contrast readily perceptible in the face of weak or absent vocal fold vibration in final consonants. Alongside this difference in vowel duration, we find that consonants too are also marked by universal voice-related durational properties: voiced consonants are shorter than voiceless ones. English may be claimed to exaggerate this property as well. While this fact is widely noted with regard to aspirated initial stops, the extended duration of final voiceless consonants in English, a feature described in experimental phonetic studies (e.g. Port and Dalby 1982), is not a priority of most English pronunciation materials. While Polish is if course known for final obstruent devoicing, the Southern and Western regions of the country have been observed to exhibit voicing between vowels across word boundaries. This process, known as Poznań-Cracow voicing has been found to neutralize the laryngeal contrast in favor of the voiced variant, so the phrase brat Ewy ‘Eve’s brother’ is pronounced as [bradevɨ]. This voicing process may conceivably be interpreted as a form of ‘liaison’ that blocks the insertion of glottal stops, which are voiceless. Our acoustic study includes four speakers from the Wielkopolska region where this voicing process is attested. The term glottalization may be associated with two different phonological phenomena. In the study of English accents and pronunciation, the terms glottalization and glottaling are frequently associated with a process by which /t/ is replaced by glottal stops. As an allophone of /t/, the glottal stop is commonly assumed to be the result of a lenition process in casual speech. By contrast, the glottalization of word-initial vowels serves as a marker to a prosodic boundary. It represents a form of strengthening, making the syllable boundary more robust for listeners. Our focus in this paper will be on the glottalization of word-initial vowels. 162 Geoffrey Schwartz In English, initial glottalization has been found to be largely dependent on higher-level prosodic structures. That is, it most frequently appears on word-initial vowels at phrase boundaries, but not within a phrase. For example, in a study based on a corpus of radio announcers’ speech, Dilley et al (1996) found that glottalization rates for phrase-initial vowels were around 60%, while word-initial vowels within phrases were glottalized around 20% of the time. In Polish, glottalization appears to be a syllable-level process, motivated by the preference for consonantal onsets. The process has been reported to be present on word-initial vowels (Dukiewicz and Sawicka 1995, Gussmann 2007) without reference to phrase-level structures. It may even be found within words on morphemeinitial vowels: nauka ‘science’ may surface as [naʔuka]. As a result, although there is little published data that is comparable to the studies describing English, it is reasonable to assume that glottalization in Polish is more widespread than in English, which largely limits the process to phrase-initial position. One important aspect of glottalization that may be observed in both initial vowels as well as glottalized allophones of /t/ is phonetic variability. While a canonical glottal stop is characterized by a full closure, this feature often fails to surface in natural speech. This is especially true in the case of intervocalic glottal stops, which may be perceived on the basis of drops in pitch and small irregularities in the periodicity of the vocal wave. The various irregularities have been described for English in Redi and Shattuck-Hufnagel (2001) and Ashby and Przedlacka (2011). As it turns out, in the study described in this paper it will be possible to describe glottalization in terms of the duration of full closure. This is due to two factors: (1) we will not analyze glottalization at vowel hiatus where full closure is not often achieved, and (2) we will analyze second language speech, in which casual speech processes such as the reduction of glottal closure should be relatively infrequent. 3. Experimental method This section describes an acoustic study of Polish English speech. Our experiment will address the following questions. 1. To what extent do Polish speakers transfer initial glottalization into their English speech? 2. What effect does initial glottalization have on the realization of final voiced obstruents in Polish English? 3. Do speakers from dialect regions associated with Poznań-Cracow voicing show different behavior in their L2 with regard to these parameters? 3.1. Subjects and Data 10 first year students of English at the School of English at Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland participated in the acoustic study. The students were recorded in a soundproof recording booth. The linguistic materials were comprised of a list of English sentences containing sequences of word-final voiced obstruent(s) + wordinitial vowel, such as George often, today’s express train, Fred’s aunt. The data set Initial Glottalization and Final Devoicing in Polish English 163 included 20 such sequences, as well as additional sentences to control for list reading effects. The sentence list was read twice by each subject, producing 40 sequences for analysis per speaker*10 speakers = 400 tokens for analysis. A native speaker of American English also read the sentence list. 3.2. Acoustic measurements The acoustic measurements were performed by hand using the Praat program. The following measurements and calculations were made. 1. Duration in milliseconds of vowel preceding final consonant (VD) 2. Duration in milliseconds of final consonant (CD). For stops and affricates this measurement combined both closure and noise bursts/frication. 3. V/C ratio: (VD/CD) 4. Duration in milliseconds of glottal closure (GC) from end of consonant noise to onset of voicing on the vowel. 5. Duration in seconds of each sentence (RATE), allowing for the control of speech rate. Figure 1 – Illustration of acoustic measurements for the sequence jazz always. VD represents vowel duration (142ms), CD consonant duration (140ms), and GC indicates glottal closure duration (92 ms). Figure 1 presents an illustration of the acoustic measurements on the sequence jazz always. The following measurements (Rate is not included in this illustration) were made on this token: VD=142 ms, CD=140 ms, V/C=1.01, GC=92 ms. 164 Geoffrey Schwartz The GC measurement was complicated somewhat by irregularities in the vocal wave associated with glottalization (Redi and Shattuck-Hufnagel 2001, Ashby and Przedlacka 2011). Figure 2 shows an example of this difficulty in the obstruent-vowel sequence in the phrase George often. Note that at vowel onset there are two pulses of highly laryngealized voicing. Since this type of irregularity is associated with the perception of glottal stops, in such cases the GC measurement was extended to the onset of modal voicing, characterized by a regular periodic pattern in the waveform. The glottal pulse trackers in Praat were of assistance in identifying the onset of modal voicing. For the purposes of the research questions, the V/C ratio and the GC measurements allow us to characterize the degree of final devoicing and the extent of initial glottalization. A higher V/C ratio is associated with error-free final voiced obstruents. A shorter GC measurement indicates that the consonant and vowel have been liaised, while longer glottal closure is of course associated with glottal stops. Figure 2 – Glottal closure duration measurement in George often. Measurement includes two cycles of highly laryngealized glottal pulsing. 3.3. Results - Individual data The mean results for each individual speaker are provided in Table 1. Three speakers had Rate measurements that fell outside of the standard deviation for the entire group, indicated by shading in the appropriate cell. These speakers were excluded from the group analysis. Note that the GC measurements for the non-native subjects exhibited a wide range, from just under 9 to over 100 milliseconds. The native speaker inserted showed measurable glottal closure in just one of 40 tokens, for an average GC measurement of less than 2 milliseconds. The native speaker’s V/C ratio was 2.9, while that of the non-natives ranged from 1.33 to 2.72 Initial Glottalization and Final Devoicing in Polish English 165 VD CD GC V/C RATE Native 148.1 57.9 1.33 2.90 1.96 pm1 118.5 102.1 85.9 1.33 2.26 kp1 116.2 68.7 30.06 2.07 2.07 kp2 114.4 79.1 58.8 1.55 2.06 kp3 pm2 wm1 169.3 164.0 120.7 76.6 88.9 98.8 57.05 103.5 59.4 2.72 2.05 1.32 2.62 2.74 2.23 wlkp1 wlkp2 wlkp3 wlkp4 157.4 138.2 145.6 144.4 94.36 94.8 75.28 99 60.6 67.2 8.9 26.1 1.77 1.63 2.02 1.65 2.67 2.55 2.55 2.41 Speaker Table 1 – Mean results for each individual speaker. Shaded cells denote speakers whose Rate average fell outside of the group standard deviation. These speakers were excluded from the group analysis. 3.3 Group Data and interaction of GC with voicing parameters To investigate the possible effects of GC duration on the voicing parameters, each individual measurement was placed into one of three categories depending on the value of the GC measurement. Type 1 was comprised of GC measurements of less than 40 ms, and may be described partially or completely liaised. Type 2 included GC measurements between 40-79 milliseconds, while Type 3 covered glottal closures of over 80 ms. From the 8 speakers analyzed in the group data, there were 112 tokens of type 1, 119 tokens of type 2, and 89 tokens of type 3. Parameter V/C Type 1; 0-39ms; n=112 2.25 Type 2; 40-79 ms; n=119 1.65 Type 3; >80 ms; n=89 1.42 VD 142.3 134.7 131.7 CD 71.7 88.9 104.9 Table 2 – Voicing parameter means sorted according to three types of glottal closure duration. The mean results of the measurements sorted according to glottal closure duration are presented in Table 2. A one-way analysis of variance (ANOVA) was performed to 166 Geoffrey Schwartz establish the effects of Glottal Closure token type on the voicing parameters. Significant effects (p<0.01) were found for both V/C ration and Consonant Duration. No significant effect was found for Vowel Duration (p=0.17). Post-hoc Tukey tests were performed on the pairs of means. For V/C ratio and Consonant Duration all pairwise comparisons were significant. For Vowel Duration, Type 1 and Type 3 were significantly different, while the other pairwise comparisons were insignificant 3.4 Effects of dialect Our study may also raise the question of whether intervocalic voicing across word boundaries, a feature associated with certain dialect regions, may be found in these speakers’ L2 English, and if so, what if any effect does it have on the parameters of final voicing. Of the 10 subjects recorded for this experiment, 4 of them reported that they were raised in Wielkopolska, an area of Poland associated with intervocalic voicing. The results of the acoustic study were thus sorted according to dialect background to investigate any possible effects on the parameters under study. The dialect results are given in Table 3, which shows the mean values of the voicing and glottal closure parameters, as well as the percentage of Type 1 (liaised) tokens. A one-way ANOVA revealed a significant effect of dialect on Glottal Closure duration, which was shorter for the Wielkopolska speakers. In addition a chi-square test on the percentage of liaised (Type 1) tokens was significant: Wielkopolska speakers were more likely than the others to produced ‘liaised’ sequences. No significant effect of dialect was found for the voicing parameters Dialect VD CD GC V/C %Type 1 Wielkopolska 139.5 84.1 40.9 1.74 47.5 Other 133.8 90.2 67.4 1.77 29.5 Table 3 – Acoustic measurements sorted for dialect background. 3.5 Discussion The results of the acoustic study support the hypothesis that glottalization of initial vowels may contribute to final obstruent devoicing in the speech of Polish leaners of English. In this connection it is interesting to observe the results obtained from the native speaker, who showed almost across-the-board liaison, as well as the highest V/C ratio of all the recorded subjects. Table 4 shows a comparison of the native speaker with group mean values of the non-native. For the Polish speakers, the average glottal closure duration of 60.8 ms fell within the Type2 range, while the V/C ratio was 1.76, notably lower than that of the native speaker. Thus, it is reasonable to claim that liaison is a clear Initial Glottalization and Final Devoicing in Polish English 167 aspect of native-like speech that contributes to the production of ‘final’ voiced obstruents. V/C GC %Type 1 Native control 2.9 1.33 97.5 Non-native 1.76 60.8 38 Table 4 – Comparison of native speaker control with group data for Polish learners. When the analyzed tokens were divided into three types of the basis of Glottal Closure duration, a clear effect was found for token type on both the V/C ratio and the Consonant Duration. Importantly, the effect of token type on Vowel Duration was not significant. This fact suggests that we may rule out speech rate as a factor in the group results. While one may be inclined to attribute initial glottalization to the fact that the subjects were speaking more slowly in a foreign language, rate effects should have been equivalent for each of the parameters involved. This was not the case – only the final consonant was affected. The effect of Glottal Closure duration on the duration of final consonants may be attributable to a process of final lengthening by which segments are lengthened at the end of prosodic constituents (Beckman and Edwards 1990). Final devoicing and final lengthening should be expected to co-occur. The longer a consonant is, the more likely it is to be unvoiced, since more effort is required to sustain the glottal airflow required for voicing over the course of a lengthened consonantal constriction. In other words, we are witnessing the manifestation of a phonetic universal by which unvoiced consonants are longer than voiced ones. When liaison occurs, the context for final lengthening (and final devoicing) is eliminated; the consonant is no longer final. Thus, although final lengthening does occur in English (Beckman and Edwards 1990), the native speaker produced liaised consonants instead of longer final ones that would be more susceptible to devoicing. These results suggest that Polish and English have somewhat different representations of “final” and “initial” positions. We will take up this issue in detail in the following section. The data from the dialect groups may complicate the picture. The results indicated that speakers from Wielkopolska produced more ‘liaised’ tokens, but this did not seem to have a significant effect on the durational patterns associated with voicing. That is, more liaison did not necessarily imply less devoicing, at least in terms of the temporal parameters. One possible clue in explaining the discrepancy associated with the Wielkopolska speakers may be found in the behavior of one speaker, who in many instances showed an intrusive vowel before a glottalized initial vowel. For example, in the phrase Today’s express train, the speaker produced a short vocoid after the final /z/, and then showed full glottal closure on the initial vowel of express, resulting in a sequence [zəʔɛ]. Since a full glottal stop is produced, we may not claim that liaison has been acquired. The speaker appears to have adopted a vowel-insertion strategy to produce fully voiced final obstruents, perhaps diminishing the significance of the temporal parameters. 168 Geoffrey Schwartz 4. The phonology of boundaries The acoustic study described in this paper reflects a fundamental difference in the phonology of English and Polish with regard to the behavior of speech sounds at word boundaries. Stated briefly, word boundaries in Polish seem to block many common phonological processes that might be expected to accompany the concatenation of two sounds. In English, on the other hand many such processes are common. For example, Polish morphology shows a number of palatalization processes that turn coronal stops into alveolo-palatal affricates before certain grammatical endings. Thus, the locative of the form /kot/ ‘cat’ is /kotɕe/. The traditional assumption is that it is the frontness of the vowel in the ending that conditions the alternation – the /t/ is said to be ‘palatalized’. In a sequence kot jest ‘the cat is’, one might expect the palatal glide in jest to cause palatalization of the /t/. It does not, so we may assume that the concatenation process that results in the alternation at the morpheme boundary does not apply at the word boundary. Conversely we frequently observe palatalization in an analogous sequence got you in English, which is often pronounced as gotcha. These facts are connected with the notion of resyllabification across wordboundaries, by which a word-final coda consonant is reinterpreted as the onset to the following syllable. Thus, for English we may make a generalizing statement that a sequence /tj/ in a syllable onset results in a post-alveolar affricate. Resyllabification is impossible in Polish (Rubach and Booij 1990), so the /t/ and the /j/ in kot jest must be analyzed as belonging to two separate syllabic constituents. Liaison in English may be interpreted as a form of this type of resyllabification. The Onset Prominence representational environment (OP; Schwartz 2010) offers a useful set of materials for analyzing the different behavior in Polish and English at word boundaries. OP builds on recent insights into the structural nature of segmental phonology, in particular manner of articulation (Golston and Hulst 1999, Pöchtrager 2006). The basic building block of the OP representational environment, which may be seen as the functional equivalent of a universal CV structure, is given in Figure 3. The tree represents the acoustic signal as a hierarchical structure, from which both segmental representations and prosodic categories such as syllables are derived. Manner is defined by the layers of structure present in the segmental representation. Figure 3 represents a stop-vowel sequence. Figure 3 – Basic building block of syllabic structures in the OP environment. Initial Glottalization and Final Devoicing in Polish English 169 In the OP environment, syllabic constituents such as the one in Figure 3 are formed from the concatenation of individual segmental structures. Consider Figure 4, in which the representation of the stop /k/ contains the top two layers of the structure in Figure 3, the /w/ contains the Vocalic Onset node, and the vowel and final /k/ represent the Rhyme. These structures combine to form the English word quick. Such a sequence, since it 1 proceeds down the hierarchy is predicted to be contained a single syllabic constituent . The basic principle for syllabification is that a tree may be “absorbed” into a higher level structure to its left, so the three structures in Figure 4 may combine into a single constituent. Figure 4 – Syllabification of English quick in the OP environment For the representation of initial vowels in Polish, we claim that they contain an additional layer of structure, namely the Closure node associated with stops. Since it is not a lower-level structure than the preceding consonant, the vowel may not be absorbed into the tree to its left. Resyllabification does not occur, and the “final” status of the consonant is reinforced. This is illustrated in Figure 5, which shows a word-final /d/ followed by an initial /e/ as they would be represented in Polish using OP structures. Figure 5 – Sequence of word-final /d/ and word-initial /e/ in Polish. The active Closure node on the vowel blocks the merging of the two trees. 1 The presence of the /k/ in the rhyme is the result of a submersion process for codas that will not be relevant for the present paper. 170 Geoffrey Schwartz In Figure 6 we see an analogous sequence in English. Note that the English vowel does not contain the extra structure, and the tree on the right may be absorbed into the one on the left, reflecting liaison and resyllabification. The difference between Polish and English is captured in terms of the structural properties of the initial vowel. Initial vowels in Polish are larger structures than they are in English. They might be thought to 2 contain a “built-in” glottal stop, which blocks resyllabification across word boundaries . Figure 6 – English sequence of final /d/ and initial /e/ producing liaison. This representational approach comes with benefits for both phonological theory and comparative descriptions of Polish and English phonology upon which we may base teaching materials. The advantage concerns the representation of phonological boundaries. In phonology, this has been a recurring problem. Symbols (such as + and #) traditionally used to represent such boundaries are inherently arbitrary in nature (e.g. Scheer 2008). By contrast, in the Onset Prominence environment, such boundaries may be constructed using the structure of segments themselves – they are truly ‘phonological’ entities. With regard to teaching materials, the value of OP representations lies in the fact that they are hierarchical. Unlike a linear string of segmental symbols, this approach allows for a faithful model of what actually happens in speech. 5. Final remarks This paper has described an acoustic study of the speech of Polish learners of English. The results, as well as the ensuing phonological discussion, suggest the need to establish principled representations of phonological boundaries. Languages appear to show systematic differences in the behavior of word-initial and word-final segments, which manifest themselves in a number of processes found in Second Language speech. The Onset Prominence environment offers a principled explanation of these differences, with benefits for both phonological theory and second language speech acquisition. 2 In the case of kot jest, resyllabification is prevented by the ‘promotion’ of the structure of the /j/. Initial Glottalization and Final Devoicing in Polish English 171 References Ashby, M. & J. Przedlacka. 2011. The stops that aren’t. Ms. UCL. Beckman, Mary & Jan Edwards. 1990. Lengthenings and shortenings and the nature of prosodic constituency. In J. Kingston & M. Beckman (eds.), Papers in Laboratory Phonology I: 179-200. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Chen, Matthew. 1970. Vowel length variation as a function of the voicing of the consonant environment. Phonetica 22: 129–159. Dilley, L., Shattuck-Hufnagel, S., and Ostendorf, M. 1996. Glottalization of word-initial vowels as a function of prosodic structure. Journal of Phonetics 24: 423-444. Dukiewicz, L. and I. Sawicka. 1995. Gramatyka współczesnego języka polskiego – fonetyka i fonologia. Kraków: Wydawnictwo Instytutu Języka Polskiego PAN. Golston, C. and H. van der Hulst. 1999. Stricture is structure. In B. Hermans and M. van Oostendorp, (eds.) The Derivational Residue in Phonological Optimality Theory. Amsterdam: John Benjamins: 153-173. Gonet, W. & G. Pietroń. 2004. The Polish Tongue in the English Ear. Zeszyty Naukowe PWSZ w Koninie, nr 1/2004 (4), pp. 56-65. Gussmann, E. 2007. The Phonology of Polish. Oxford: Oxford University Press. Kaźmierski, K. 2007. Dynamic specification in English vowels – implications for Polish learners. Unpublished BA thesis. UAM Poznań. Maddieson, I. (1997). Phonetic universals. In Hardcastle, W. and J. Laver (eds). The Handbook of Phonetic Sciences. Cambridge: Blackwell. 619-640. Pöchtrager, M. 2006. The structure of length. Ph.D. dissertation. University of Vienna. Port, R. & J. Dalby. 1982. C/V ratio as a cue for voicing in English. Perception and Psychophysics 2. 141-152. Redi, L. and S. Shattuck-Hufnagel. 2001. Variation in the realization of glottalization in normal speakers. Journal of Phonetics 29: 407-429. Rejniak, J. 2011. What is final? Factors affecting devoicing errors in the speech of Polish learners of English. Unpublished BA thesis. UAM Poznań. Rubach, J. and G. Booij. 1990. Syllable structure assignment in Polish. Phonology 7: 121-158. Scheer, T. 2008. Why the Prosodic Hierarchy is a diacritic and why the Interface must be Direct. Sounds of Silence: Empty Elements in Syntax and Phonology, edited by Jutta Hartmann, Veronika Hegedüs & Henk van Riemsdijk, 145-192. Amsterdam: Elsevier. Schwartz, G. 2010. Auditory representations and the structures of GP 2.0. Acta Linguistica Hungarica 57: 381-397. Schwartz, G. 2011. Avoiding stop insertion after English angma - a representational solution. In: Dziubalska-Kołaczyk, K.; Wrembel, M.; Kul,M. (eds.). Achievements and perspectives in SLA of speech: New Sounds 2010. Berlin: Peter Lang: 241-250. Strange, W. 1989. Dynamic specification of coarticulated vowels spoken in sentence context. JASA 85: 2135-2153. • Research in Language, 2012, vol. 10.2 • DOI 10.2478/v10015-011-0030-0 THE EFFECT OF WORD-INITIAL GLOTTALIZATION ON WORD MONITORING IN SLOVAK SPEAKERS OF ENGLISH JAN VOLÍN MÁRIA UHRINOVÁ RADEK SKARNITZL Institute of Phonetics, Faculty of Arts, Charles University in Prague Abstract The study investigates the impact of glottal elements before word-initial vowels on the speed of processing of the phrases taken from natural continuous speech. In many languages a word beginning with a vowel can be preceded by a glottal stop or a short period of creaky voice. However, languages differ in the extent of use and functions of this glottalization: it may be used to mark the word boundary, for instance, or to add special prominence to the word. The aim of the experiment was to find out whether the presence of the glottal element can influence reaction times in a word-monitoring paradigm. Users of different languages – Slovak and Czech learners of English, as well as native speakers of English – were participating in perception testing so that the influence of the mother tongue could be determined. The results confirm the effect of both glottalization and the L1 of the listeners. In addition, a significant effect of test item manipulations was found. Although the phrases with added or deleted glottal stops displayed no obvious acoustic artefacts, they produced longer reaction times than items with naturally present or absent glottalizations. We believe that this finding underlines the importance of inherent stress patterns, whose alterations lead to the increase in processing load. 1. Introduction Linguists of most methodological backgrounds have a similar concern. Whether they are generativists, structuralists or constructionalists, they have to establish the inventories of items that are relevant for language communication. The research in sound patterns of languages of the past decades has shown that it is unproductive to remain stuck with narrowly defined phonemes and ignore rich symbolic structure provided by other speech phenomena. Descriptive units, whose distinctive power rightfully draws attention of language users, can change lexical meanings, but cannot explain on their own why some speakers communicate more effectively, are better accepted, and induce more cooperative behaviour than others (Local 2003; Hawkins 2003). One of the elements that occur in most languages with non-phonemic status and still could influence intelligibility of speech and the smooth flow of communication with all its consequences is the glottalization of word-initial vowels. In this study, the term 174 Jan Volín, Mária Uhrinová and Radek Skarnitzl glottalization will be used for glottal stops or perceptually equivalent glottal events, e.g., creaks, rapid drops in F0 or intensity, etc., which precede words beginning with onsetless syllables. Languages differ in the extent of use and roles or functions of such glottalizations (e.g., Przedlacka and Ashby 2011; Gordon and Ladefoged 2001; Redi and Shattuck-Hufnagel 2001; Kohler 1994).While in some they can be treated as external juncture signals that indicate an important autosemantic morpheme boundary, in others they may add special prominence to words with which they are used. In such cases the prosodic structure or the semantics of the utterance may be reflected. In phonological terms, the word-initial prevocalic glottalization can be viewed as a specific treatment of onsetless syllables in critical positions (Schwartz 2011). While the production of glottal elements is often noted and explored, the perceptual aspect of the problem remains unclear. It might be hypothesized that speakers who regularly produce glottalizations would rely on their presence in the speech signal when they have to process it. By analogy, the greatest sensitivity can be expected in those rare languages where glottal stops act as phonemes. However, English is described as a language where word-initial prevocalic glottalization is facultative, and it is only used to emphasise a word if such an emphasis is contextually appropriate (Wells 1990: 327; Cruttenden 1994: 155). It is even recommended to foreigners to avoid production of glottal elements before most of the words beginning with vowels (especially frequently occurring grammatical of, in, is, are, a, and, etc.) to prevent unnatural “choppy” flow of speech (O’Connor 1980: 101). In such circumstances, inappropriate presence of glottal elements might even hinder mental processing of speech since it produces unnatural or unpredictable rhythmic configurations. As our ultimate concern is English as a foreign language, the matter is even more complicated. Foreign speakers of English try to model the speech behaviour of native speakers, yet they struggle with production stereotypes from their own mother tongue. The extent to which they either benefit or suffer from the presence of glottal elements in speech can thus differ depending on their native situation. In our previous study, we found significant differences between Czech and Spanish speakers of English (Bissiri et al. 2011). Spanish learners of English, in whose L1 glottalization is used infrequently and mostly as a marker of emphasis, benefited less from the presence of word-initial glottalizations than native speakers of Czech, which uses glottalization frequently as a signal of juncture. However, these results are difficult to interpret unambiguously since apart from differences in the general use of glottalizations, Spanish differs from Czech typologically. The phonotactic patterns and the prosodic plan of the two languages endow the learners of English with quite different predispositions. Moreover, the EFL teaching in the two countries seems to draw on different resources: both the general motivation of students and the teaching methods may not be comparable. Therefore, we decided to examine the differences between reaction times to words with and without glottalization in Slovak speakers of English. Slovak is in many features similar to Czech (they both are Western Slavonic languages) and speakers of these languages are able to reasonably communicate even without special language instruction. Also, the EFL methodology is essentially the same in the two countries: the Czechs and Slovaks had lived under one central government until 1989 and they keep sharing many of their social and cultural traditions. On the other hand, the two languages The Effect of Word-Initial Glottalization on Word Monitoring in Slovak Speakers of English 175 differ in the exploitation of word-initial glottal stops: the use of glottalization in Slovak is reportedly low and word-initial vowels regularly cause assimilation of voicing of the final consonant of the preceding word. This means that rather than providing the onsetless word-initial syllable with a glottal consonant-like element, the speakers of Slovak prefer to tie the word-initial vowel quite firmly to the preceding consonant. For instance, the word tak [tak] in the Slovak phrase (1) tak ale nie [tag] (in Engl. but not this way) will be pronounced with [g] due to the tightly adhering [a] of the following word. The similarly sounding phrase in Czech, on the other hand, will contain glottalization and the preceding word-final [k] will remain voiceless: (2a) tak ale ne [] (in Engl. but not this way) Even in the case of less careful pronunciation where the glottal element might be missing, the assimilation of voicing will not happen (again, cf. Geoff Schwartz’ concept of onsetless syllables). The objective of our study is thus to investigate the influence of L1 on the perceptual impact of glottalizations in English while abstracting from profound differences in phonological systems (Spanish and Czech) and in language instruction. Slovak and Czech listeners will be compared mutually and against the benchmark performance of native English listeners. We have stipulated two sets of hypotheses. The first set concerns the influence of glottalization, and the null hypothesis states that there is no effect of the presence or absence of a word-initial glottal element on reaction times when monitoring the speech signal for target words. An alternative hypothesis says that the presence of glottalization highlights the target word thus facilitating its perception. Reaction times in such a case should be shorter. Another alternative would argue that the presence of the glottal segment breaks the natural flow of English (as argued in some pronunciation textbooks) and produces the effect similar to that reported by Buxton (1983): rhythmically impaired utterances lead to longer reaction times in word-monitoring experiments. The second set of hypotheses concerns the mother tongue of the EFL learners. The null hypothesis would deem it irrelevant. The first alternative would suggest that the Czech listeners will benefit more from the presence of glottal stops as they use them on a regular basis in their mother tongue. The second alternative would argue that the Slovak listeners, who only use glottal stops to highlight words (similarly to the English) will have shorter reaction times to words with glottal segments than the Czech listeners, to whom the glottalization of word-initial vowels does not signal anything special. 2. Method The experiment was based on the word-monitoring paradigm (Kilborn & Moss, 1996). In this design, respondents are given a target (a word usually printed on a computer screen) and they listen to auditory stimuli for that target. Their task is to press a 176 Jan Volín, Mária Uhrinová and Radek Skarnitzl designated key as soon as they detect the word. Their reaction time (or the so-called latency) is measured from the acoustic onset of the word to the moment when the key was pressed. We used the DMDX software – a package developed specifically for reaction time measurements (Forster & Forster, 2003). Natural continuous speech provided the material for the stimuli. Five native speakers of southern variants of British English read news bulletins that were earlier broadcast at the BBC World Service. Forty-eight phrases were extracted from the recordings such that the target words could not be guessed from the semantic cues, i.e., all common collocations of the target words were avoided. For instance, in the phrase Arafat last month as partial promised reforms the conjunction as was the target. Clearly, the extraction of the sequence from a longer sentence does not help the listeners to guess when the target word might come. Similarly, in the phrase with ten men after the striker Thiery Henry the listeners were asked to react to the word after. The targets were placed anywhere between the second and the fifth stress-group. Distractors with the target in the first stress-group were only used to keep the listeners alert, but were not analyzed. Some more distractors were prepared with consonants in the word-initial position so that the listeners would not figure out the nature of the true targets. One half of the true targets occurred naturally with glottal stops, the other half without them. These 48 items were processed in sound editing software to create artificial stimuli with the opposite value of glottalization, i.e., the naturally occurring glottal stops were deleted and the items without glottal stops were provided with an spliced one. Obviously, all possible care was taken to produce items that could not be recognized as artificial, i.e., the items were without clicks and other discontinuities, with smooth transitions of formants and the fundamental frequency track. These manipulations were carried out with the help of Praat, Sound Forge, and Matlab software packages. Altogether, 96 targets and 36 fillers were used in the perceptual testing. The listeners were 90 adults in three equally-sized groups by their L1. Thirty were native English students and employees of a British university, 30 Czech and 30 Slovak learners of English. They were tested individually through headphones in a sound treated booth. 3. Results The results confirm previous findings of the positive effect of glottalizations on the latencies: the words with pre-glottalized word-initial vowels are spotted faster than words linked to the preceding words. Repeated measure ANOVA returned highly significant effect of glottalization: F (1, 87) = 481.4; p < 0.001. Figure 1 indicates that the latencies were about 450 ms and items with glottal stops were spotted about 60 ms faster than the items without it. The Effect of Word-Initial Glottalization on Word Monitoring in Slovak Speakers of English 177 500 490 Reaction time (ms) 480 470 460 450 440 430 420 410 400 with glottal stop linked Figure 1: Mean reaction times of all listeners to words with (on the left) and without (on the right) the word-initial pre-glottalization. The main effect of the mother tongue (the between-group factor) was also found highly significant: F (1, 87) = 11.96; p < 0.001. Post-hoc pairwise comparisons revealed that the English listeners were significantly faster than both the Slovak and Czech listeners, while Czechs and Slovaks did not differ significantly from each other. Although the difference between the latter groups was not statistically significant, Figure 2 shows that the Slovaks were on average faster than Czechs. That, however, does not address the hypotheses about the influence of glottalization and, therefore, the interaction between the variables is of interest. Analysis of variance returned significant interaction between the mother tongue of the listeners and the glottalization variable: F (1, 87) = 7.26; p = 0.0012 Figure 2 indicates that this result is again caused by the difference between the English on the one hand, and the Czech and Slovak on the other hand. Although there are allegedly differences in the production of the word-initial glottalization between Czech and Slovak, we found no difference in perceptual testing between the speakers of these two languages. In addition to this main outcome, we carried out some further analyses to find out, whether the reaction times could have been influenced by any of our captured linguistic or other variables. These analyses were also based on ANOVA for repeated measures, but were calculated for individual test items rather than for individual subjects. 178 Jan Volín, Mária Uhrinová and Radek Skarnitzl 540 English 520 Slovak 500 Reaction time (ms) Czech 480 460 440 420 400 380 360 340 with glottal stop linked Figure 2: Interaction between the variable of the mother tongue and glottalization. Mean reaction times of the three listener groups to words with (on the left) and without (on the right) the word-initial pre-glottalization. First of all, we found a significant effect of word stress. Reactions to words with stressed initial vowels were faster: F (1, 3740) = 25.1; p < 0.001. Figure 3 displays the mean reaction times which suggest that the English listeners benefited more from the presence of stress than the other two groups, whose behaviour with respect to word stress was again very similar. There was no significant interaction between stress, mother tongue and glottalization (p = 86). We also decided to test the effect of the target position in the phrase. The factor of position had four levels: the items in the second stress-group were labelled early (no first stress-group targets were tested), the third stress-group was mid, the fourth was late-mid, and the remaining items were late. Unlike the findings in Buxton (1983), our results did not show any interesting trend. The early, mid and late-mid positions led to practically the same result and only the late position produced significantly longer reaction times. Similarly, we did not find any significant difference between reactions to structural words (e.g., conjunctions, prepositions) and content words (e.g., nouns, adjectives). Semantic status obviously did not matter in the word-monitoring task. This may have been caused by the fact that the test items were extractions from longer sentences and their semantics was damaged: the price we had to pay to meet the requirement of unpredictability of the targets. The Effect of Word-Initial Glottalization on Word Monitoring in Slovak Speakers of English 179 510 English 500 Slovak 490 Czech Reaction time (ms) 480 470 460 450 440 430 420 410 400 390 unstressed stressed Figure 3: Mean reaction times of the three listener groups to words with stressed initial vowel (on the right) and with unstressed initial vowel (on the left). The last variable we tested was that of manipulation. Our set of 96 items consisted of 48 instances of natural production of glottalization or natural linking (24+24). The other half of the test items had glottal stop either edited out or added (again 24+24). Although the manipulated items did not exhibit any consciously perceivable artefacts, we wanted to know whether there was any difference in reaction times to them. Figure 4 shows that manipulation indeed matters and there is even highly significant interaction between this variable and glottalization: F (1, 3734) = 144.6; p < 0.001. The items in which glottal stops were edited out behaved in the same way as the analogical natural items, but the items where the glottal stop was added led to slower reactions compared with items where glottal stop was naturally present. This result is discussed below. 4. Discussion The presence or absence of the glottal element before a word-initial vowel influences the perceptual processes in all three language groups. However, our new group of listeners – the Slovaks – did not produce results similar to the Spanish sample we investigated previously. Although the Slovak listeners should differ from the Czech ones in the same direction as the Spanish, they did not produce a similar effect, they did not differ significantly from the Czech listeners. A possible explanation is that mutual contacts of 180 Jan Volín, Mária Uhrinová and Radek Skarnitzl Czechs and Slovaks which are, for instance, reflected in the fact that they do not have to learn each other’s language and still understand each other without difficulties, overrule the influence of the native language on the perception of a facultative prosodic marker like the glottal stop before a word-initial vowel. Perhaps the Spanish, who should be using glottalization similarly to the Slovaks, interact less with speakers of languages where glottalization is common. (The French, for example, are known to link words very consistently without glottalizing the onsetless syllables.) Another explanation could be that despite the traditional descriptions in grammar books the younger generation of Slovaks uses more glottal stops than the older generations used to. This possibility is supported by our informal observation but has to be verified empirically. 520 Reaction time (ms) 500 480 460 440 420 400 manipulated 380 natural 360 with glottal stop linked Figure 4: Mean reaction times of the listeners to words with (on the left) and without (on the right) the word-initial pre-glottalization according to the manipulation status of the item. The general effect of stress confirms the expectations based on the earlier work of other researchers, but smaller impact of stress on Czech and Slovak listeners is, to our best knowledge, a new empirical finding. However, the effect of the target position in the phrase and the effect of the semantic status of the words were not confirmed. As stated above, we assume that the semantic unpredictability of the carrier phrases could have caused this result. On the other hand, we found a significant effect of test item manipulations. Although the phrases with added glottal stops displayed no obvious acoustic artefacts, they produced longer reaction times than items with naturally present glottalizations. We believe that this finding underlines the importance of inherent stress patterns of a language, whose alterations leads to the increase in processing load (cf. Buxton, 1983). Acknowledgment The research was supported by the internal grant of the Faculty of Arts, Charles University in Prague. The authors would also like to thank to M-P. Bissiri who, as the The Effect of Word-Initial Glottalization on Word Monitoring in Slovak Speakers of English 181 intern at the Institute of Phonetics in Prague at the time of the initial stages of the study, collected some of the data. References Bissiri, M. P., Lecumberri, M. L., Cooke, M. and Volín, J. 2011. The Role of WordInitial Glottal Stops in Recognizing English Words. In: Proceedings of the 12th Annual Conference of ISCA Interspeech: 165-168. Florence: ISCA. Buxton, H. 1983. Temporal predictability in the perception of English speech, In: A. Cutler and D. R. Ladd Eds.) Prosody: Models and Measurements: 111-121. Berlin: Springer-Verlag. Cruttenden, A. 1994. Gimson’s Pronunciation of English. London: Edward Arnold. Dilley, L. Shattuck-Hufnagel, S. and Ostendorf, M. 1996. Glottalization of word-initial vowels as a function of prosodic structure. Journal of Phonetics 24: 423-444. Forster K.I. and Forster, J.C. 2003. DMDX: A Windows display program with millisecond accuracy. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 35/1: 116-124. Gordon, M. and Ladefoged, P. 2001. Phonation types: a crosslinguistic overview. Journal of Phonetics 29: 383-406. Hawkins, S. 2003. Roles and representations of systematic fine phonetic detail in speech understanding. Journal of Phonetics 31: 373-405. Kilborn, K. and Moss, H. 1996. Word Monitoring. Language and Cognitive Processes 11/6: 689-694. Kohler, K. 1994. Glottal stops and glottalization in German. Phonetica 51: 38-51. Local, J. 2003. Variable domains and variable relevance: interpreting phonetic exponents. Journal of Phonetics 31: 321-339. O’Connor, J.D. 1980. Better English Pronunciation. 2nd Edition. Cambridge: CUP. Przedlacka, J. and Ashby, M. 2011. Acoustic correlates of glottal articulations in Southern British English. In: Proccedings of ICPhS XVII: 1642-1645. Hong Kong: IPA. Redi, L. and Shattuck-Hufnagel, S. 2001. Variation in the realization of glottalization in normal speakers. Journal of Phonetics 29: 407-429. Schwartz, G. 2011. Final devoicing in Polish English: Segmental or prosodic error? Presentation at Accents 2011, Lodz: UoL. Wells, J.C. 1990. Longman Pronunciation Dictionary. Harlow: Longman. • Research in Language, 2012, vol. 10.2 • DOI 10.2478/v10015-011-0035-8 MORE ON THE VOICING OF ENGLISH OBSTRUENTS: VOICING RETENTION VS. VOICING LOSS WIKTOR GONET RADOSŁAW ŚWIĘCIŃSKI UMCS Lublin Abstract In Gonet (2010), one of the present authors found out that English word-final phonologically voiced obstruents in the voicing-favouring environment exhibit asymmetrical, if not erratic, behaviour in that voicing in plosives is most often retained while in fricatives voicing retention concerns only about 1/3 of the cases, with the other possibilities (partial and complete devoicing) occurring in almost equal proportions. The present study is an attempt at exploring the intricacies of devoicing in English to examine to what extent the general tendency towards obstruent devoicing is overridden by voicing retention triggered by adjacent voiced segments both within words and across word boundaries. This study is based on a relatively large knowledge base obtained from recordings of spontaneous R. P. pronunciation. 1. Introduction The present study is a follow-up on Gonet (2010), whose focus was on consonantal voicing in the word-final position. The paper presented the behaviour of English obstruents and indicated that the voicing of English word-final obstruents is best described by referring to the combination of word position and the voicing of the initial sound in the following word. These combinations fall into two major classes: phonation-favouring (if they are followed by a vowel or a voiced consonant), phonation-impeding (before a pause or before a voiceless sound). The study reviewed a number of publications, including those by Ball and Rahilly (1999), Catford (1964, 1977, 1988), Clark and Yallop (1990), Davenport and Hannahs (1998), Fujimura and Erickson (1999), Gimson (1962, 2001), Gonet (1989, 2001), Gonet and Stadnicka. (2006), Jassem (1983), Ladefoged (1971, 1975), Lisker and Abramson (1964), Maddieson (1999), Ohala. (1999), Port and Rottuno (1979), Raphael et al. (1975), Roach (1983), Shockey (2003), Szpyra-Kozłowska (2003), Van den Berg (1958), and was based on a large body of recordings of spoken English by 6 native speakers. Yet the results exhibited asymmetrical, if not erratic, behaviour; the details are presented in Table 1 as well as Figures 1 and 2. Wiktor Gonet and Radosław Święciński 184 BEFORE A PAUSE BEFORE VOICELESS CONSONANT A BEFORE VOICED CONSONANT PLOSIVES --------------Partialy dev. Completely dev. Fully voiced Partially dev --------------- Fully voiced ----------------------------- FRICATIVES ----------------------------Completely dev. ----------------------------Completely dev. Fully voiced Partially dev. Completely dev. Table 1. Voicing in English word-final obstruents (Gonet 2010). 100 80 60 fully voiced 40 partially devoiced completely devoiced 20 0 Before a pause Before -V Before +V Figure 1 Distribution of voicing in word-final plosives (Gonet 2010). 100 80 60 fully voiced 40 partially devoiced completely devoiced 20 0 Before a pause Before -V Before +V Figure 2 Distribution of voicing in word-final fricatives (Gonet 2010). A More on the Voicing of English Obstruents: Voicing Retention vs. Voicing Loss 185 Many authors indicate that obstruents have a natural tendency to devoice, especially in voicing-impeding environments. Hence, for voiced obstruents, hypothetically there apply 2 opposing forces: Devoice an obstruent, especially in word-final position Retain voicing, especially before a voiced sound In view of the above, the goal of the present study was to explore the question to what extent the general tendency towards obstruent devoicing is overridden by voicing retention triggered by adjacent voiced sounds both within words and across word boundaries. 2. Design of the experiment As most of the studies on obstruent voicing in English are based on audio material elicited in the form of read wordlists or lexical items embedded in sentence-frames, it appeared imperative that this study should be based on spontaneous speech. For this reason, the authors extracted audio from 4 high definition video recordings of interviews with native speakers of English (2 male, 2 female), whose accent features were characteristic of broadly defined Received Pronunciation. 2.2. Method The audio recordings were then analyzed with a view to extracting sequences of sounds, in which (phonologically) voiced obstruents were flanked by other voiced segments. From each of the recordings, 200 samples were taken out. The selection was not random; the samples were extracted one after another as they appeared in the recording. Thus obtained 800 tokens of obstruents (X) between voiced sounds (V) could generally be classified into three categories (word initial (V#XV), word medial (VXV), and word final (VX#V): V#XV have go, my business, editors of VXV editors, about, budding, suggestion VX#V have go, and I, and er, inside of The waveforms and spectrograms of the samples were then inspected and labelled as either ‘fully voiced’ or ‘devoiced.’ The analyzed tokens were assigned to the first category when voicing was maintained throughout the closure and release in the case of stops, and during the entire period of close approximation in spirants. The segments were classified as ‘devoiced’ whenever there was loss of voicing in the medial phase of the stop and/or VOT was positive, and in the period of close approximation in fricative segments. Examples of both cases are shown below. Figures 3 and 4 present voicing maintained throughout all stages of the plosive’s articulation; a fully voiced fricative is exemplified in Figure 5, whereas Figures 6 and 7 show devoiced obstruents. 186 Wiktor Gonet and Radosław Święciński Figure 3 Full voicing of closure in [edɪ]tors Figure 4 Full voicing in closure in welc[om#ba]ck More on the Voicing of English Obstruents: Voicing Retention vs. Voicing Loss Figure 5 Full voicing od /z/ in edit[əz#ə]f Figure 6 Devoicing of /z/ in u[s#]at 187 Wiktor Gonet and Radosław Święciński 188 Figure 7 Devoicing of /z/ in character[s#]f 2.1 Results Overall, 34 per cent of all the tokens were pronounced with voicing loss. The sections below present a detailed analysis of the results, taking into account the following factors: phonological category of the examined obstruents manner of articulation position in the word following and preceding context stress position in the syllable lexeme type If we view the number of devoiced tokens in individual lenis obstruents, it appears that the differences between particular sound categories are more incremental than radical (cf. Fig. 8). Devoicing of particular obstruents (%) 100 50 0 0 ʒ 21 29 41 44 48 61 17 v ð d b g z ʤ Figure 8 The percentage of devoiced tokens in particular sounds. More on the Voicing of English Obstruents: Voicing Retention vs. Voicing Loss 189 Although the arrangement of sounds in the sequence looks random and does not indicate any relationship with place or manner of articulation, there is a statistically significant difference (p<0.001) between the affricate which tends to be devoiced in more than 60% of the cases, and plosives and fricatives, in which devoicing occurs, respectively, in 35% and 30% of the cases (Figure 9). Moreover, the results obtained for obstruents containing fricative segments are in line with those presented in Haggard’s study (1978) in that there appears a similar progression of devoiced sounds /v/ - /z/ - /ʤ/, with the palatoalveolar affricate becoming devoiced most often, and the labio-dental fricative most frequently retaining its voicing. It should also be noticed that the result for the palatoalveolar fricative /ʒ/ should not be regarded as valid for the whole category of lenis palato-alveolar fricatives due to the extremely low frequency of the sound; there occurred only one instance of this consonant in the analyzed material (Asia). Devoicing of obstruents according to manner of articulation per cent 100 50 30 35 Fricatives Plosives 61 0 Affricate Figure 9 The percentage of devoiced tokens in particular manners of articulation. In regard to the position in the word, voicing is retained most often word internally (80%), whereas most devoicing occurs word-initially (44%, Fig. 10), which shows the relevance of word boundaries in the implementation of voicing as pointed out by Docherty (1992:32). Similarly, in the case of plosives, the results (Fig. 11) match those in Flege and Brown (1982) and Westbury (1979) in that the sounds are least frequently devoiced in word-medial position, namely in 18% and 3.5%, respectively. The more frequent occurrence of word-medial devoicing in the present study, particularly in comparison to Westbury’s result, could stem from the fact that the above mentioned analyses were carried out on elicited disyllabic words, not on spontaneous speech. Wiktor Gonet and Radosław Święciński 190 Devoicing of obstruents according to the position in the word (%) 100 50 44 35 Initial Final 0 20 Internal Figure 10 The percentage of devoiced tokens in different word positions. Plosives: word position 100 80 60 40 20 53 0 INITIAL 24 18 FINAL MEDIAL Figure 11 The percentage of devoiced plosives in different word positions. Regarding the contexts in which obstruents occur, they are most often devoiced in the vicinity of an adjacent obstruent: 59% in the preceding, and 54% in the following context. In the context of preceding and following vowels and sonorants, devoicing is less frequent (p<0.001, cf. Figures 12 and 13). An analogous observation was made by Haggard (1978) in a study of words pronounced in isolation, which confirms that the neighbouring sounds are a relevant factor in the realization of voicing. More on the Voicing of English Obstruents: Voicing Retention vs. Voicing Loss 191 Preceding context of the devoiced obstruents 100 80 60 40 20 59 32 27 Vowel Sonorant 0 Obstruent Figure 12 The percentage of devoiced tokens as preceded by specific sound categories. Following context of the devoiced obstruents (%) 100 50 54 32 30 Vowel Sonorant 0 Obstruent Figure 13 The percentage of devoiced tokens as followed by specific sound categories. Considering the effect of stress on the voicing of intervocalic lenis obstruents, there is more devoicing (p<0.001) in stressed, than in unstressed, syllables (Fig. 14), while the position in the syllable does not exert a statistically significant effect on the whole (Fig. 15). Assigning word-medial obstruents to syllables was performed according to the Maximal Onset Principle (Goldsmith, 1990:128). Wiktor Gonet and Radosław Święciński 192 The effect of stress 100 80 60 40 20 41 28 0 Stressed syllables Unstressed syllables Figure 14 The effect of stress on the percentage of devoiced tokens. The effect of the position in the syllable 100 80 60 40 20 37 32 Codas Onsets 0 Figure 15 The effect of the position in the syllable on the percentage of devoiced obstruents. When the interaction of stress and syllable position is taken into account, it appears that the greatest percentage of devoiced obstruents appears in stressed onsets. However, there is a similar amount of devoicing in the opposing environment, i.e. in unstressed codas, while significant differences concern the two previously mentioned contexts vs. stressed codas and vs. unstressed onsets (p=between 0.001 to 0.01, Fig. 16). Thus, it cannot be stated that a particular combination of the position in the syllable and the existence or lack of stress enhance of hinder devoicing. More on the Voicing of English Obstruents: Voicing Retention vs. Voicing Loss 193 Interaction of stress x syllable position 100 80 60 40 20 0 Unstressed onsets Stressed codas 45 40 32 19 Unstressed codas Stressed onsets Figure 16 The effect of stress and the position in the syllable on the percentage of devoiced obstruents. The distinction between function and content words has not found a reflection in the amount of devoicing, and was found in 31% and 36% of cases, respectively (Fig. 17). Lexeme type 100 80 60 40 20 36 31 Content words Function words 0 Figure 17 The percentage of devoiced obstruents in content and function words. Let us now review the effect of stress in each manner of articulation (Figures 18-20). Wiktor Gonet and Radosław Święciński 194 The affricate: the effect of stress 100 80 60 40 68 44 20 0 Stressed syllables Unstressed syllables Figure 18 The percentage of devoiced affricates in stressed and unstressed syllables. Plosives: the influence of stress 100 80 60 40 20 41 26 0 Stressed syllables Unstressed syllables Figure 19 The percentage of devoiced plosives in stressed and unstressed syllables. Fricatives: the influence of stress 100 80 60 40 20 34 29 Stressed syllables Unstressed syllables 0 Figure 20 The percentage of devoiced fricatives in stressed and unstressed syllables. More on the Voicing of English Obstruents: Voicing Retention vs. Voicing Loss 195 Significant differences between the amount of devoicing in stressed vs. unstressed syllables were found were found in the affricate (Fig. 18) and in plosives (Fig. 19), while in fricatives the differences were not significant (Fig. 20). Another comparison was done for the position in the syllable. As was observed in the effect of stress, here, too, the figures for affricates (Fig. 21) are markedly larger than those for fricatives (Fig. 21) and plosives (Fig. 22). The affricate: syllable position 100 80 60 40 71 20 58 0 Codas Onsets Figure 21 The percentage of devoiced affricates in the onset and coda of the syllable Fricatives: syllable position 100 80 60 40 20 41 0 Codas 19 Onsets Figure 22 The percentage of devoiced fricatives in the onset and coda of the syllable The relation of devoicing vs. position in the syllable is reversed in plosives, where more devoicing was noted in onsets than in codas (Fig. 23). Wiktor Gonet and Radosław Święciński 196 Plosives: syllable position 100 80 60 40 20 27 39 Codas Onsets 0 Figure 23 The percentage of devoiced plosives in the onset and coda of the syllable. Finally, let us observe the interaction of devoicing with the position in the syllable x stress (cf. Fig. 15 averaged across manner of articulation). As there appeared no token containing the palato-alveolar affricate in an unstressed coda, Figure 25 shows only three bars for the contexts available in the study. The affricate: interaction of stress x syllable position 100 50 44 67 71 Stressed onsets Stressed codas 0 Unstressed onsets Figure 24 The percentage of devoiced affricates in stressed and unstressed codas and onsets Thus in the affricate, devoicing is significantly stronger (p<0.001) when under stress. The results in plosives (Fig. 23) are similar to those in fricatives (Fig. 24), with unstressed onsets and stressed codas favouring devoicing more than the remaining two contexts (p<0.001). More on the Voicing of English Obstruents: Voicing Retention vs. Voicing Loss 197 Plosives: stress vs. syllable position 100 80 60 40 20 0 22 22 Unstressed onsets Stressed codas 49 35 Unstressed codas Stressed onsets Figure 25 The percentage of devoiced plosives in stressed and unstressed codas and onsets. Fricatives: stress vs. syllable position 100 80 60 40 20 0 16 29 41 Unstressed onsets Stressed onsets Unstressed codas 42 Stressed codas Figure 26 The percentage of devoiced fricatives in stressed and unstressed codas and onsets 2.2 Conslusions Most of the factors considered in the present study appear to affect voicing in intervocalic obstruents. Regarding particular sound categories and manners of articulation, the affricate is devoiced twice as frequently as plosives and fricatives, and of other obstruents, /z/ is most frequently devoiced, probably because its voicing is often predictable morphologically and does not have to be manifested phonetically, while /v/ and /ð/ were devoiced rarely. Plosives are devoiced still less frequently than /z/. Considering the position of analyzed sounds in the word, it is interesting to see that obstruents devoice more frequently when word-initial than when word-final. This shows that in English the tendency to prolong VOT in stressed syllables exerts a stronger effect than the reduction of Voicing-Into-Constriction. 198 Wiktor Gonet and Radosław Święciński Examining voicing in relation to adjacent sounds, it was noted that preceding and following voiced obstruents do not retain voicing as strongly as one would expect; vowels and sonorants exert a stronger voicing-retention effect. Devoicing is also conditioned suprasegmentally, as most frequently devoicing takes place in stressed syllables. References Ball, M.J. / Joan Rahilly, J. (1999) Phonetics The Science of Speech, London: Arnold Catford, J. C. (1988) A Practical Introduction to Phonetics, Oxford: Oxford University Press, (2001) Catford, J.C. (1964) “Phonation types: the classification of some laryngeal components of speech production”, (in:) Abercrombie, D. et al. (eds.) In honour of Daniel Jones (p. 26-37), London: Longman Catford, J.C. (1977) Fundamental Problems in Phonetics, Edinburgh: Edinburgh University Press Clark, J. / Yallop, C. (1990) An Introduction to Phonetics and Phonology, Oxford: Basil Blackwell Davenport, M. / Hannahs, S.J. (1998) Introducing Phonetics and Phonology, London: Arnold Docherty, G.J. 1992. The Timing of Voicing in British English Obstruents. Berlin: Foris Publications. Flege, J. & Brown, W., Jr. (1982). The voicing contrast between English /p/ and /b/ as a function of stress and position-in-utterance. Journal of Phonetics, 10, 335-345. Fujimura, O. / Erickson, D. (1999) “Acoustic phonetics”, (in:) Hardcastle, W.J. / Laver, J. (eds.) The Handbook of Phonetic Sciences (p. 65-115), Oxford: Blackwell Publishers Gimson, A.C. (1962) Gimson’s Pronunciation of English, London: Arnold, (2001) Goldsmith, A. 1990. Auto segmental and Metrical Phonology, Massachusussetts: Basil Blackwell LTD Gonet, W. (1989) Factorial Analysis of the Duration of R.P. Monophthongs in Monosyllabic Words, diss., Institute of English, Maria Curie-Skłodowska University, Lublin; Acoustic Phonetics Department, Polish Academy of Sciences, Poznań Gonet, W. (2001) “Obstruent Voicing in English and Polish. Pedagogical Perspective”, International Journal of English Studies, 1, nr 1, 73-92 Gonet, W. (2001) Voicing Control in English and Polish: A Pedagogical perspective. International Journal of English Studies. Murcia (Spain): Universidad de Murcia, pp. 73-92. Gonet, W. 2010. Dispelling the Myth of Word-Final Obstruent Voicing in English: New Facts and Pedagogical Implications. In: E. Waniek-Klimczak (ed.), Issues in Accents of English 2. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing pp. 361-376. Gonet, W. and K. Różańska (2003). Voice Onset Time in Word Initial Lenis Plosives in the Speech of Four BBC Presenters. Speech and Language Technology Vol. 7, pp. 35-52. Poznań: Polish Phonetic Association. More on the Voicing of English Obstruents: Voicing Retention vs. Voicing Loss 199 Gonet, W. and L. Stadnicka. (2006). Vowel Clipping in English. Speech and Language Technology. Vol. 8. Poznań: Polish Phonetic Association. Haggard, M. (1978). The devoicing of voiced fricatives. Journal of Phonetics 6. 95-102. Jassem, W. (1983) The Phonology of Modern English, PWN: Warszawa Ladefoged, P. (1971) Preliminaries to Linguistic Phonetics, Chicago: University of Chicago Press Ladefoged, P. (1975) A Course in Phonetics, New York: Harcourt Brace Jovanovich Lipowska, E.B. (1991) Voicing of word final obstruents in R.P. English, M.A. thesis, Maria Curie-Skłodowska University, Lublin Lisker, L. and Abramson, A.S. (1964) “A cross-language study of voicing in initial stops: Acoustical measurements”, (in:) Language and Speech 10, 1-28 Maddieson, I. (1999) “Phonetic universals” (in:) Hardcastle, W.J. / Laver, J. (eds.) The Handbook of Phonetic Sciences (p. 619-639), Oxford: Blackwell Publishers Ohala, J.J. (1999) “The Relation between Phonetics and Phonology”, (in:) Hardcastle, W.J. / Laver, J. (eds.) The Handbook of Phonetic Sciences (p. 674-694), Oxford: Blackwell Publishers Port, R.F. and Rottuno, R. (1979). “Relation between voice-onset time and vowel duration”, (in:) Journal of the Acoustical Society of America, 66, 654-662 Raphael, L.J. et al (1975) “Vowel duration as cues to voicing in word-final stop consonants: spectrographic and perceptual studies”, Journal of Speech and Hearing Research, 18, 389-400 Roach, P. (1983) English Phonetics and Phonology. A Practical Course, Cambridge: Cambridge University Press, 1991 Schockey, L. (2003) Sound Patterns of Spoken English, Oxford: Blackwell Publishing Szpyra-Kozłowska, J. (2003) “The Lingua Franca Core and the Polish learner”, (in:) W. Sobkowiak, E. Waniek-Klimczak (eds.) Dydaktyka fonetyki języka obcego. Neofilologia. Zeszyty Naukowe, 5, 193-210, Płock: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa Szpyra-Kozłowska, J. et al. (2003) “Priorytety w nauczaniu języka angielskiego”, (in:) W. Sobkowiak, E. Waniek-Klimczuk (eds.) Dydaktyka fonetyki języka obcego. Neofilologii. Zeszyty Naukowe, 5, 211-223, Płock: Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa Van den Berg, J. (1958) “Myoelastic-aerodynamic theory of voice production”, Journal of Speech and Hearing Research 3, 1, 227-244 Westbury, John (1979) Aspects of the Temporal Control of Voicing in Consonant Clusters in English, Texas Linguistic Forum 14. Department of Linguistics, University of Texas, Austin. • Research in Language, 2012, vol. 10.2 • DOI 10.2478/v10015-011-0034-9 MEASURING VOWEL DURATION VARIABILITY IN NATIVE ENGLISH SPEAKERS AND POLISH LEARNERS1 ANDRZEJ PORZUCZEK University of Silesia Abstract This paper presents a set of simple statistical measures that illustrate the difference between native English speakers and Polish learners of English in varying the length of vocalic segments in read speech. Relative vowel duration and vowel length variation are widely used as basic criteria for establishing rhythmic differences between languages and dialects of a language. The parameter of vocalic duration is employed in popular measures such as ΔV (Ramus et al. 1999), VarcoV (Dellwo 2006, White and Mattys 2007), and PVI (Low et al. 2000, Grabe and Low 2002). Apart from rhythm studies, the processing of data concerning vowel duration can be used to establish the level of discrepancy between native speech and learner speech in investigating other temporal aspects of FL pronunciation, such as tense-lax vowel distinction, accentual lengthening or the degree of unstressed vowel reduction, which are often pointed out as serious problems in the acquisition of English pronunciation by Polish learners. Using descriptive statistics (relations between personal mean vowel duration and standard deviation), the author calculates several indices that demonstrate individual learners' (13 subjects) scores in relation to the native speakers' (12 subjects) score ranges. In some tested aspects, the results of the two groups of speakers are almost cleanly separated, which suggests not only the existence of specific didactic problems but also their actual scale. 1. Introduction Foreign language (FL) pronunciation is traditionally assessed by the teacher on the basis of immediate subjective impressions. Although in classroom teaching practice this will probably remain the basic approach, the recent development of PC-operated methods of speech analysis has made them available to people outside the circle of professional laboratory phoneticians, including FL teachers, who can now consider the use of acoustic analysis as an interesting accessory didactic aid. Not all speech signal parameters can be easily employed for pedagogical purposes, but speech unit duration measurement is relatively reliable and informative. The segmentation of speech chain is not always an easy task even if clear and consistent criteria are applied, and it is time-consuming, but before the automatic methods are made fully reliable, manual segmentation gives the researcher a better insight into the data. The duration of speech units provides a researcher with a lot of useful information. Vowel length appears to be a particularly interesting aspect of speech timing from the 1 Research supported by the Polish Ministry of Science and Higher Education via No.:0576/B/H03/2010/38. Grant 202 Andrzej Porzuczek point of view of the Polish learner of English (cf. Waniek-Klimczak 2005). This is because relative vocalic duration in English can cue - tense/lax vowel contrast (as an accessory cue) - fortis/lenis contrast in coda - prominence distribution - prosodic domain boundaries - rhythm patterns Polish, however, is characterised by - no tense/lax vowel distinction - the voiced/voiceless contrast neutralised in coda - very little unstressed vowel reduction - allegedly weaker accentual lengthening. Moreover, although final lengthening and initial strengthening are said to be universal phenomena, we may face cross-linguistic discrepancies in the scale of their effects on prosodic unit duration. Finally, Polish gives the listener more syllable-timing impression despite extremely complex consonant clusters. All these discrepancies may lead to cross-linguistic interference in the process of FL learning. A number of researchers dealing with English phonetics pedagogy indeed report problems with insufficient intrinsic vowel length distinction (Sobkowiak 1996, Szpyra-Kozłowska 2003, Nowacka 2008, Bryła 2010), insufficient unstressed syllable reduction and too short prominent syllables in Polish learners (Avery and Ehrlich 1996, Hewings 2004, Dziubalska-Kołaczyk et al. 2006, Gonet et al. 2010) and especially insufficient vowel reduction in Polish learners of English (Luke and Richards 1982, Sobkowiak 1996, Hewings 2004, Nowacka 2008, Gonet et al. 2010, Porzuczek 2010). Most opinions, however, are formulated with reference to auditory assessment and pedagogical experience. 2. Objectives of the present study There are two main objectives of the present study: - to provide evidence for vocalic timing differences between native English speakers and Polish learners that will illustrate the scale of learners' problems with the 'short'/'long' and stressed/unstressed temporal vocalic contrasts, - to illustrate the developmental tendencies in the learners' speech by repeating the testing procedure after 7 months of study including a course of practical phonetics. The obtained evidence can also be used for further investigations into the rhythmic patterns of the Polish learner's English speech. 3. Method The subjects were 13 Polish first-year students of English at a teacher training college. Their performance (2 recording sessions – October 2006, May 2007), originally recorded for a more comprehensive study of EFL speech timing (Porzuczek, in press), was analysed in comparison to the performance of 12 English secondary school students in Cambridge, downloaded from the IViE database (Grabe et al. 2001). The participants Measuring Vowel Duration Variability in Native English Speakers and Polish Learners 203 read the Cinderella passage (Grabe et al. 2001, see Appendix). They had been given time to practise the reading prior to the recording. The tested material included 46 vocalic syllable nuclei (see Appendix): - 20 unstressed reduced vowels (17 non-phrase-final) - 20 stressed monophthongs (10 non-phrase-final), (5 ‘long’ vowels, 12 ‘short’ vowels, 3 æ’s) - 6 stressed diphthongs (3 non-phrase-final) Vowels adjacent to approximants and phrases showing significant interspeaker differences in prominence distribution were avoided. Stressed syllables were thus lexically and syntactically determined. This approach helps to reduce the problems which call for automatic segmentation (e.g. Loukina et al. 2011). The acoustic analysis for the purposes of the present research was based on manual segmentation and measurement (standard criteria) from the spectrograms and waveforms using the PRAAT software (Boersma 2001). The data analysis involved descriptive statistics including group and personal vowel duration medians, means and standard deviation. Raw measurements were normalised for speech rate by using proportions of vowel class mean durations and VarcoV (Dellwo 2006, White and Mattys 2007). VarcoV is calculated as the percentage proportion of standard deviation from mean vowel duration (SD) to mean vowel duration (VarcoV=SD*100%/meanV, where V=vowel duration). Acoustic research tools based on duration, such as the recent rhythm measures, yield results marked with significant individual variation. As Loukina et al. (2011) notice, in cross-linguistic rhythm studies more variation is often found between individual speakers than between languages. The same problem may therefore appear in comparing native and non-native speech within one language. This poses a problem of data interpretation, especially for normative didactic purposes. It seems justified though to assume that results out of the range of native speakers' scores indicate non-native-like pronunciation features. 4. Results Predictably, group means show significant differences between native and non-native English speech in both investigated aspects. Mean stressed vowel durations are presented in Table 1. group\V class PL1 PL2 ENG D L A S text grand mean 199 176 203 147 137 147 120 115 137 98 91 85 133 (SD=65=48%) 122 (SD=58=48%) 130 (SD=72=55%) Table 1: Mean durations (ms) of particular vowel classes (D=diphthong, L=long, A=ash, S=short) in stressed syllables and vowel length variability (Porzuczek, in press). The general results suggest similar articulatory rates in both groups of subjects, as indicated by similar mean vowel durations. Stressed vowel duration variability is higher in native speakers (ENG). After the training (PL2), the learners noticeably accelerate, but the variability index (SD/mean duration) remains identical. There is also a larger 204 Andrzej Porzuczek temporal difference between particular vowel classes in the pronunciation of native speakers. Table 2 presents more information concerning the performance of individual speakers, which is important in the context of teaching groups of learners and setting the norms. group\V class D:S L:S A:S PL1 1.8-2.25 (2.1) 1.22-1.75 (1.5) .92-1.51 (1.25) PL2 1.57-2.33 (1.9) 1.21-1.78 (1.5) .94-1.59 (1.33) EN 1.95-2.82 (2.4) 1.47-2.29 (1.7) 1.12-1.85 (1.69) Table 2: Vowel class mean length proportions in individual speakers' score ranges. Group medians in parentheses. It turns out that the learners' group medians for L:S ratio (1.5) in both recordings approximate the native speakers' minimum (1.47). However, the ranges largely overlap and, despite significant group differences, most Polish learners fall within the norms of native-like performance. Individual speakers' scores are shown in Appendix B. The results indicate that the duration contrasts between vowel classes are clearer in native speakers. Still, even though group scores differ significantly, there are a number of native speakers who show less vowel length variation. This may suggest that either many Polish learners make a proper distinction between the vowel classes, at least for the 'long'/'short' vowel contrast, or that the scale of this quantitative distinction is irrelevant as long as a minimum contrast level is reached, e.g. approximately a 1.5:1 ratio for the present text. In order to account for possible effects of extraneous variables, we tried to observe the impact of pre-fortis clipping and final lengthening. The relevant calculations showed 15% shorter vowels in pre-fortis positions in the native performance. The learners made such vowels 8% shorter in the first recording and 16% shorter in the second. There was more difference in final lengthening, however, which made the native vowels three times longer than in non-phrase-final syllables, while the Polish learners made their vowels in prepausal syllables twice as long (Table 3). The ratio, which we call FLQ (final lengthening quotient), is obtained by dividing a subject's mean vowel duration in phrase-final syllables by mean vowel duration in non-phrasefinal syllables. group PL1 PL2 EN FLQ = mean final (N=7): mean non-final (N=19) 1.64-2.51 (1.95) 1.63-2.75 (2.09) 2.28-3.32 (2.9) Table3: Personal final lengthening quotient (FLQ) ranges and group medians (in parentheses). The same data, illustrating individual subjects' performance, are also presented in Fig. 1 below. Measuring Vowel Duration Variability in Native English Speakers and Polish Learners 205 3.5 final lengthening quotient (FLQ) 3 2.5 2 1.5 1 0.5 0 ENG POL2 POL1 Fig. 1: Individual final lengthening quotient (FLQ) in English and Polish speakers. The strong effect of final lengthening makes it advisable to present the results of the research with respect to non-phrase-final syllables as well as the overall scores, even though the process does not seem to have a very strong effect, for instance, on L:S ratios (Table 4) or general vowel length variability (Table 5), especially in terms of score ranges. group\V class PL1 PL2 EN L:S (non-final) L:S (overall) 1.35-2.18 (1.7) 1.24-1.79 (1.6) 1.5-2.32 (1.7) 1.22-1.75 (1.5) 1.21-1.78 (1.5) 1.47-2.29 (1.7) Table 4: Personal 'long':'short' vowel ratio ranges and group medians. 206 Andrzej Porzuczek 1 2 overall (26) 3 non-final (19) 94-127 (108) 4 group mean VarcoV 48 5 overall (26) VarcoV 39-55 (49) 6 non-final (19) VarcoV 33-51 (39) PL1 112-160 (132) PL2 100-140 (127) 82-119 (106) 48 39-62 (47) 30-49 (36) EN 106-155 (127) 87-121 (100) 55 44-63 (53) 30-51 (44) group Table 5: Personal mean vowel duration ranges and group medians (2-3). Personal vowel length variation (5-6). Apart from final lengthening and pre-fortis clipping, there is yet another potential extraneous variable, viz. the complex and gradient nature of prominence. As was already mentioned earlier, because of the lack of a continuous scale that could be used to measure prominence taking into account all its components and their contribution, we can only try to control its effects on duration by careful selection of contexts where structural prominence is unambiguously distributed. Generally, two conclusions can be formulated with respect to stressed vowel length variability. Firstly, all native speakers and a majority (2/3) of Polish speakers before training make the long vowels at least 50% longer than the short ones. Secondly, final lengthening appears much stronger in the pronunciation of native speakers. Far more spectacular results are obtained if vowels in both stressed and unstressed syllables are taken into consideration. The differences can be captured by both VarcoV and vowel reduction quotient (VRQ), calculated for individuals by dividing their mean unstressed vowel duration by mean stressed vowel duration. Tables 6 and 7 show the relevant VarcoV (SD:M) results2 for non-final contexts and all tested vowels. Native speakers' codes are shown in bold. Polish learners’ codes are followed by "1" (1st recording) or "2" (second recording). subject CSM AK2 CHB AS2 CTG CMF CER 2 M 62 62 63 63 64 68 69 subject CSM CER CPT CHB CMF CLP CTG SD:M 0.72 0.71 0.68 0.68 0.67 0.66 0.64 subject CTG AK2 AS2 CSM RM2 CHB MG2 M 81 81 82 82 83 87 88 The figures are not multiplied by 100 as in the original VarcoV formula. subject CHB CJE CLH CSM AK2 CMF CER SD:M 0.78 0.77 0.77 0.75 0.75 0.74 0.74 Measuring Vowel Duration Variability in Native English Speakers and Polish Learners 207 subject CMA RM2 CPT CJE AS1 CLP MG2 PA1 AO2 RM1 PS2 CLH AK1 CMC PA2 CJI PO2 AJ2 DK2 JK2 LK2 MG1 AO1 LK1 JK1 AJ1 DK1 PS1 MB2 PO1 MB1 M 69 70 72 73 78 78 79 82 82 82 84 84 87 87 87 91 91 92 92 93 93 95 95 99 100 101 101 101 102 104 112 subject CLH CJE AS2 AK2 CJI CMC AK1 PS2 CMA PS1 AS1 JK2 PA1 RM2 MG2 AO2 LK1 DK2 AO1 PA2 DK1 AJ1 MG1 PO1 MB1 PO2 LK2 JK1 AJ2 RM1 MB2 SD:M 0.63 0.63 0.62 0.62 0.61 0.57 0.55 0.55 0.54 0.52 0.52 0.52 0.51 0.51 0.5 0.5 0.5 0.49 0.48 0.48 0.48 0.47 0.46 0.46 0.45 0.44 0.43 0.43 0.42 0.41 0.36 Table 6: Non-final mean vowel duration (M) and duration variability (SD:M) (19 stressed vowels + 17 schwas) subject CMA CPT CER CMF RM1 AO2 AS1 PS2 CJE CLP PA2 LK2 PA1 CMC PO2 DK2 JK2 MG1 AK1 AJ2 AJ1 AO1 LK1 JK1 CLH CJI DK1 PS1 MB2 PO1 MB1 M 90 91 91 92 98 99 99 103 103 104 104 104 105 105 107 108 108 109 110 111 111 112 114 115 116 118 120 123 123 126 129 subject CLP CPT CMA AS2 CTG CJI AK1 CMC AS1 PA1 PS2 PO1 PA2 RM2 JK2 PS1 DK1 AO2 DK2 MG2 AO1 MB2 LK1 AJ2 PO2 AJ1 RM1 JK1 MG1 MB1 LK2 SD:M 0.7 0.7 0.69 0.68 0.68 0.66 0.64 0.63 0.61 0.61 0.59 0.58 0.57 0.57 0.56 0.56 0.55 0.54 0.54 0.52 0.51 0.51 0.51 0.5 0.5 0.49 0.49 0.49 0.48 0.47 0.47 Table 7: Overall mean vowel duration and duration variability (SD:M) (26 stressed vowels + 20 schwas) The data from Tables 6 and 7 are also presented as a graph in Figure 2 for a clearer illustration of cross-group and individual differences. 208 Andrzej Porzuczek Vowel length variability (VarcoV) Non-final vowel length variability (VarcoV) 0.9 0.8 0.8 0.7 0.7 SD / mean Vdur SD / mean Vdur 0.6 0.5 0.4 0.6 0.5 0.4 0.3 0.3 0.2 0.2 0.1 0.1 0 0 ENG POL2 POL1 ENG POL2 POL1 Figure 2: Vowel duration variability. VarcoV shows the general vowel length variability, which may be influenced by other factors, while VRQ focuses on the stressed/unstressed distinction, and shows the scale of quantitative vowel reduction. It is presented in Table 8 and Figure 3. Measuring Vowel Duration Variability in Native English Speakers and Polish Learners 209 S AK2 S MstrV Mschwa S VRQ 82 84 CSM CHB 89.8 RM23 90.2 31 32 CSM CHB 0.34 0.36 AS2 84 CMF 98.1 35 CMF 0.36 CTG MG2 87 CER 36 CER 0.36 88 39 CMC 0.43 CSM 90 CLP 0.43 90 91 94 84.1 82.2 98.8 100 91.1 107 40 CHB CMA RM1 AS1 CTG AS2 AK2 100 87.1 40 42 43 CPT CJE CTG 0.43 0.43 0.45 45 46 119 113 51 CLH CJI AS2 AK2 0.46 0.47 0.47 0.49 CMA AO2 PA1 0.5 0.52 0.53 57 59 61 64 64 DK2 PA2 JK2 PO2 0.54 0.56 0.57 0.58 AK1 0.6 64 66 67 68 69 PO1 PS1 AS1 PS2 0.61 0.62 0.62 0.63 RM2 CPT CJE 95 98 CMA CLP 99 CMC CPT MG1 99 99 CLH RM2 CER CJE PS2 AJ2 PA1 LK2 100 100 AO2 PA1 83.5 106 106 102 105 106 106 106 CJI AS1 PA2 PS2 121 94.6 109 102 AK1 107 DK2 PO2 JK2 MG2 119 113 116 88.2 MB2 107 107 108 109 109 RM1 AO1 112 AO1 93.8 112 77 DK1 0.65 0.65 CLH PO2 113 113 PS1 PO1 124 127 77 77 AO1 JK1 0.68 0.69 JK2 JK1 DK2 116 118 119 DK1 AJ2 LK2 120 105 106 79 79 79 RM1 LK2 MB1 0.74 0.74 0.75 CMC 119 JK1 118 81 AJ2 0.75 CMF AJ1 AO2 AK1 CLP LK1 PA2 3 MstrV 51 55 55 56 The case of subject RM is an outstanding argument for the necessity to normalise the data for speech rate. Together with CMC, CLH and CLP it may also convince learners that high speed does not equal proficiency in FL speech performance. 210 Andrzej Porzuczek S DK1 CJI PS1 PO1 MB1 MstrV S MstrV Mschwa 120 121 124 LK1 MG1 108 98.8 MB2 109 127 MB1 AJ1 127 98.5 127 S VRQ 87 91 93 MG2 LK1 0.77 0.81 MB2 0.85 95 MG1 AJ1 0.92 1.05 103 Table 8: Quantitative vowel reduction scale in native English speakers and Polish learners. S=subject, MstrV=mean stressed vowel duration, Mschwa=mean reduced vowel duration, VRQ=Mschwa:MstrV. Native speakers' codes in bold. Polish learners’ codes followed by "1" (1st recording) or "2" (second recording). Vowel Reduction Quotient (VRQ): Personal mean schwa:accentedV ratio (non-phrase-final syllables) 1.1 1 0.9 VRQ 0.8 0.7 0.6 0.5 0.4 0.3 0.2 0.1 0 ENG POL2 POL1 Figure.3: Vowel Reduction Quotient. The VRQ scores suggest that in native English speech the unstressed vowels are at least 50% shorter than the stressed ones. Polish learners, even after pronunciation training, hardly ever reach this level of vowel reduction. The significant difference between the Measuring Vowel Duration Variability in Native English Speakers and Polish Learners 211 groups is also reflected in group median differences. Table 9 presents both raw schwa durations and measures normalised for speech rate (VarcoV, VRQ). measure\group schwa median (ms) VarcoV median VRQ median ENG 42 65 .43 POL2 64 50 .58 POL1 77 48 .68 Table 9. Group medians for vowel reduction and duration variability measures. 5. Conclusions Simple descriptive statistics concerning vowel duration which were used in this study help to provide evidence supporting the following statements: 1. In Polish learners’ read speech, there is less difference between ‘long’ and ‘short’ vowels than in native production (but the evidence is rather weak). 2. Final lengthening is considerably stronger in native speakers. 3. Vowel reduction is a serious problem for Polish learners, who produce too long unstressed vowels in terms of both absolute and relative durations. Despite some progress, this remains difficult even after training. 4. Considering all duration determinants combined, the Polish learners vary their vocalic length far less than do native English speakers, even though fluency problems, typical of learner speech, should probably contribute to more variation. 5. VarcoV and VRQ are efficient measures which show differences between native and Polish-accented English speech timing. 6. VRQ appears resistant to individual speech rate differences. 7. Because duration statistics are text-dependent, cross-linguistic studies are difficult to conduct. Useful data about native and non-native speakers can be gathered if standardised tests are introduced. The measures presented in this paper show general differences between native English and Polish learner pronunciation but they can also serve as immediate didactic help in practical phonetics courses to enhance the learners' awareness of cross-linguistic differences and similarities and may help set concrete targets for practical pronunciation training. References Avery, P. and S. Ehrlich. 1992. Teaching American English Pronunciation. Oxford: Oxford University Press. Boersma, P. 2001. Praat, a system for doing phonetics by computer. Glot International 5 (9/10): 341-345. Bryła, A. 2010. Phonetic properties of Euro-English – empirical evidence. In Issues in accents of English 2: Variability and norm, ed. E. Waniek-Klimczak, 37-60. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 212 Andrzej Porzuczek Dellwo, V. 2006. Rhythm and Speech Rate: A Variation Coefficient for ΔC. In: Language and Language-processing, eds. P. Karnowski and I. Szigeti, 231-241. Frankfurt am Main: Peter Lang. Dziubalska-Kołaczyk, K., A. Bogacka, D.Pietrala, M. Wypych and G. Krynicki. 2006. PELT: an English language tutorial system for Polish speakers. MULTILING-2006, paper 012. Gonet, W., J. Szpyra-Kozłowska, and R. Święciński. 2010. The acquisition of Vowel Reduction by Polish students of English. In Issues in accents of English 2: Variability and norm, ed. E. Waniek-Klimczak, 291-308. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Grabe, E., B. Post and F. Nolan. 2001. The IViE Corpus. Department of Linguistics, University of Cambridge. http://www.phon.ox.ac.uk/IViE. [Retrieved 7 September 2006]. Grabe E. and E. L. Low. 2002. Durational variability in speech and the rhythm class hypothesis. In Laboratory Phonology 7, eds. C. Gussenhoven and N. Warner, 515546. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. Hewings, M. 2004. Pronunciation Practice Activities. Cambridge: Cambridge University Press. Loukina, A., G. Kochanski, B. Rosner, C. Shih and E. Keane. 2011. Rhythm measures and dimensions of durational variation in speech. Journal of the Acoustal Society of America 129/5: 3258-3270. Low E. L., E. Grabe and Nolan F. 2000. Quantitative characterisations of speech rhythm: syllable-timing in Singapore English. Language and Speech 43: 377-401. Luke, K.-K. and J. C. Richards. 1982. English in Hong-Kong: Functions and status. English World-Wide 3: 147-164. Nowacka, M. 2008. The Phonetic Attainment in Polish University and College Students of English. A Study in the Productive and ReceptivePronunciation Skills. Unpublished Ph.D. dissertation. Maria Curie-Skłodowska University, Lublin. Porzuczek, A. 2010. The weak forms of TO in the pronunciation of Polish learners of English. In Issues in accents of English 2: Variability and norm, ed. E. WaniekKlimczak, 309-324. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Porzuczek, A. (in press). The timing of tone group constituents in the advanced Polish learner's English pronunciation. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego Ramus, F., M. Nespor and J. Mehler. 1999. Correlates of linguistic rhythm in the speech signal. Cognition 72: 1-28. Sobkowiak, W. 1996. English Phonetics for Poles. Poznań: Bene Nati Szpyra-Kozłowska, J. 2003. The Lingua Franca Core and the Polish Learner. In Dydaktyka fonetyki języka obcego, eds. W. Sobkowiak and E. Waniek-Klimczak, 193-210. Płock: Wydawnictwo Naukowe PWSZ w Płocku,. Waniek-Klimczak, E. 2005. Temporal Parameters in Second Language Speech. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. White, L. and S. L. Mattys. 2007. Calibrating rhythm: First language and second language studies. Journal of Phonetics 35: 501-522. Measuring Vowel Duration Variability in Native English Speakers and Polish Learners 213 Appendix A The read text and tested vowels. Unstressed reduced vowels in italics, stressed vowels in bold. Once upon a time there was a girl called Cinderella. But everyone called her Cinders. Cinders lived with her mother and two stepsisters called Lily and Rosa. Lily and Rosa were very unfriendly and they were lazy girls. They spent all their time buying new clothes and going to parties. Poor Cinders had to wear all their old hand-me-downs! And she had to do the cleaning! One day, a royal messenger came to announce a ball. The ball would be held at the Royal Palace, in honour of the Queen's only son, Prince William. Lily and Rosa thought this was divine. Prince William was gorgeous, and he was looking for a bride! They dreamed of wedding bells! When the evening of the ball arrived, Cinders had to help her sisters get ready. They were in a bad mood. They'd wanted to buy some new gowns, but their mother said that they had enough gowns. So they started shouting at Cinders. 'Find my jewels!' yelled one. 'Find my hat!' howled the other. They wanted hairbrushes, hairpins and hair spray. When her sisters had gone, Cinders felt very down, and she cried. Suddenly, a voice said: 'Why are you crying, my dear?'. It was her fairy godmother! 214 Andrzej Porzuczek Appendix B Individual speakers' vowel class length ratios. Native speakers' codes in bold. Polish learners codes followed by "1" (1st recording) or "2" (second recording) subject CJE CLH CMA CTG CPT CMF CLP AK2 CER CHB CJI AS2 PS1 D:S 2.82 2.71 2.52 2.51 2.44 2.43 2.39 2.33 2.32 2.3 2.3 2.27 2.25 subject CJE CLH CPT CLP CTG AK2 MG1 PS2 CMA CJI DK1 PA1 PO1 L:S 2.29 2 1.89 1.88 1.81 1.78 1.75 1.73 1.72 1.7 1.7 1.67 1.67 subject CPT CHB CMA CTG CSM CER CJE CJI PO2 AS2 CLP PS1 CLH DK1 2.23 RM2 1.64 PS2 1.5 CSM PO1 LK1 PA1 PS2 MB2 AK1 AS1 RM1 RM2 PA2 AO1 MG2 CMC AJ1 JK2 JK1 LK2 PO2 MG1 AJ2 MB1 DK2 AO2 2.14 2.14 2.14 2.13 2.12 2.08 2.06 2.05 2.03 2.02 1.98 1.97 1.95 1.95 1.93 1.92 1.91 1.9 1.88 1.87 1.83 1.8 1.72 1.57 PS1 MG2 AS2 PO2 CMF DK2 RM1 CER MB2 CMC AK1 CSM LK2 CHB JK2 AJ2 LK1 AJ1 MB1 AS1 JK1 PA2 AO1 AO2 1.59 1.59 1.59 1.59 1.58 1.55 1.53 1.52 1.52 1.52 1.5 1.48 1.47 1.47 1.46 1.45 1.44 1.42 1.39 1.37 1.34 1.33 1.22 1.21 CMF LK2 MB2 PO1 DK1 AS1 JK1 MG2 AK2 JK2 AK1 MG1 MB1 DK2 AO1 RM1 PA1 CMC PA2 RM2 AO2 AJ2 AJ1 LK1 1.48 1.45 1.4 1.37 1.35 1.35 1.34 1.33 1.33 1.29 1.28 1.25 1.23 1.2 1.16 1.13 1.12 1.12 1.05 1 0.96 0.94 0.92 0.92 A:S 1.85 1.79 1.78 1.76 1.74 1.7 1.68 1.64 1.59 1.55 1.52 1.51 1.5 • Research in Language, 2012, vol. 10.2 • DOI 10.2478/v10015-011-0049-2 STRESSED VOWEL DURATION AND PHONEMIC LENGTH CONTRAST TOMASZ CISZEWSKI University of Gdańsk Abstract It has been generally accepted that greater vowel/syllable duration is a reliable correlate of stress and that absolute durational differences between vowels underlie phonemic length contrasts. In this paper we shall demonstrate that duration is not an independent stress correlate, but rather it is derivative of another stress correlate, namely pitch. Phonemic contrast, on the other hand, is qualitative rather than quantitative. These findings are based on the results of an experiment in which four speakers of SBrE read 162 mono-, di- and trisyllabic target items (made of CV sequences) both in isolation and in carrier phrases. In the stressed syllables all Southern British English vowels and diphthongs were represented and each vowel was placed in 3 consonantal contexts: (a) followed by a voiced obstruent, (b) voiceless obstruent and (c) a sonorant. Then, all vowels (both stressed and unstressed) were extracted from target items and measured with PRAAT. The results indicate that stressed vowels may be longer than unstressed ones. Their durational superiority, however, is not stress-related, but follows mainly from vowelintrinsic durational characteristics and, to some extent, from the prosodic context (i.e. the number of following unstressed vowels) in which it is placed. In CV 1CV2 disyllables, when V1 is phonemically short, the following word-final unstressed vowel is almost always longer. It is only when V1 is a phonemically long vowel that V2 may be shorter. As far as diphthongal V1 is concerned, the durational V1~V2 relation is variable. Interestingly, the V1~V3 relation in trisyllables follows the same durational pattern. In both types of items the rare cases when a phonemically short V1 is indeed longer than the word-final vowel involve a stressed vowel which is open, e.g. [], and whose minimal execution time is longer due to a more extensive jaw movement. These observations imply that both in acoustic and perceptual terms the realisation of word stress is not based on the durational superiority of stressed vowels over unstressed ones. When it is, it is only an epiphenomenon of intrinsic duration of the stressed vowel and extra shortness of nonfinal unstressed vowel. As far as phonemic length contrast is concerned, we observe a high degree of durational overlap between phonemically long and short vowels in monosyllabic CVC words (which is enforced by a greater pitch excursion), whereas in polysyllables the differences seem to be perceptually non-salient (>40 ms, cf. Lehiste 1970). This suggests that the differences in vowel duration are not significant enough to underlie phonological length contrasts. 216 Tomasz Ciszewski 1. Introduction Vowel duration has been given an enormous amount of research attention, both phonetic and phonological. It has also been generally accepted that duration is one of the major phonetic correlates of stress (cf. Fry 1955, 1958). In this paper we will concentrate on how phonemic length contrasts are curtailed by the operation of pre-fortis clipping (PFC) and the prosodic context (i.e. the number of the following unstressed syllables, or foot structure) in which the stressed vowel is placed. We will argue that PFC and the size of the foot obliterate quantitative vowel contrasts. 2. Experiment design Four male speakers of Southern British English took part in a controlled experiment. Each subject read 162 target items (54 monosyllables, 54 disyllables and 54 trisyllables). All items were presented in two contexts: in isolation and phrase-finally (Say the word...). Target items were selected according to the following criteria: (i) all monosyllables were of the CVC type, (ii) all di- and trisyllables terminated in [i] (incidentally schwa), (iii) in the stressed vowel position all RP vowels an diphthongs were represented, (iv) the post-stress consonants were of three types: voiceless obstruents, voiced obstruents and sonorants (each vowel and diphthong was placed in all three consonantal contexts), (v) where possible, the initial C was a voiced obstruent. Only vowels were measured in the present study. The total number of observations amounts to 652 (162 vowels x 2 contexts x 4 subjects). The significance of the durational differences between stressed vowels in isolated vs. phrase-final context was tested for all vowels in all three groups of target items (mono-, di- and trisyllables) separately. We hypothesised that both isolated and phrase-final pronunciations are in fact identical by virtue of being followed by silence. Thus, if the phrase-final lengthening effects occur (for individual vowels or globally for all vowels within an item in terms of their total duration), they should be observed in both contexts. One-way Anova (with an alpha of .05) confirms that there is no significant effect of the context on both stressed and unstressed vowel duration (p>.05). Thus, the two sets of data were combined which increased the sensitivity of further statistical tests (n=104 for an individual subject in each group of items, i.e. 1-, 2- and 3-syllables). Vowel duration was measured with PRAAT (Boersma and Weenink 2005) using waveforms and spectrograms. For vowels followed by consonants, vowel onset was identified as the point where the target vowel full formant structure was reached and the end of the vowel corresponded to the beginning of the closure phase. The termination of word-final vowels was assumed to coincide with the end of periodic wave accompanied by dispersion of F2/F3. 3. Vowels duration: a problematic stress correlate Earlier studies have shown that there exist three acoustic correlates of stress, i.e. f0, duration and intensity. According to Fry (1955, 1958), Bolinger (1958) and Morton and Stressed Vowel Duration and Phonemic Length Contrast 217 Jassem (1965) the correlates differ in their contribution to stress perception: f0 provides the strongest cue, increased duration has a slightly lesser perceptual value and intensity is the weakest correlate. As argued by Lieberman (1960), however, vowel duration is the weakest correlate. A different point of view is presented by Cutler, Dahan and Donselaar (1997: 154) who argue that there is "peculiar redundancy of stress cues in English" and it is also segmental structure that provides robust information about stress. In essence, the null hypothesis tested in the present study assumes that there exists a fixed VSTRESSED>VUNSTRESSED relation that holds for all three phonetic correlates of stress, duration being one of them. Thus, V1 in polysyllabic items should invariably be longer than the following unstressed vowels (V2 in 2- and 3-syllable words and V3 in 3-syllable words). The durational superiority of the stressed vowel over the unstressed ones within a lexical item, however, is not as obvious as it may seem. Admittedly, in trisyllabic words V1 was found to be generally longer than the following unstressed vowel (V2). The mean differences between the two vowels for each subject were as follows: S1=61 ms; S2=69 ms; S3=52 ms and S4=77 ms. However, not in all cases was the difference between V1 and V2 positive. V1 did happen to be shorter than V2 (S1=5.5%; S2=4.6%; S3=14.5% and S4=0.6% of items in the sample). Although such instances were relatively infrequent in each sample, the very fact that they did occur raises doubts about the validity of VSTRESSED>VUNSTRESSED relation. We do not think, however, that this provides sufficient arguments for rejecting it. It has to be mentioned that V2 was longer than V1 only very specific contexts: (i) when V1 was followed by a coda consonant (e.g. density, dignity) and/or the consonant following V2 was a stop (e.g. Kennedy, Canada). The former context accounts for the extra shortness of V 1 and the latter one for the lengthening of V2 due to a slightly longer closure phase before the following stop. Furthermore, since the coda consonant is generally assumed to contribute to the phonological weight of the syllable rhyme, its duration should also be taken into account. If added to the pre-coda vowel, the total duration of the CV rhyme would have certainly eliminated all instances in which V1 alone was shorter than V2 in trisyllables. Much stronger doubts concerning the durational domination of the stressed vowels over the unstressed ones appear when V1 duration in di- and trisyllables is compared with that of word-final unstressed vowels (e.g. biddy, bigamy). In disyllables, when V1 is phonemically short, the following word-final unstressed syllable is almost always longer. It is only when V1 is a phonemically long vowel that V2 is shorter. As far as diphthongal V1 is concerned, the durational V1~V2 relation is variable. Interestingly, the V1~V3 relation in trisyllables follows the same durational pattern. In both types of items the rare cases when a phonemically short V1 is indeed longer than the word-final vowel involve a stressed vowel which is open, e.g. [] and whose minimal execution time (Klatt 1986) is longer due to a more extensive jaw movement. These observations imply that both in acoustic and perceptual terms the realisation of word stress is not based on the durational superiority of stressed vowels over unstressed ones. When it is, it is only an epiphenomenon of intrinsic duration of the stressed vowel and extra shortness of nonfinal unstressed vowels, as illustrated in the graphs (1) and (2). Hence, to a large extent it is accidental. 218 Tomasz Ciszewski Graph 1: V1-V2 difference in duration (ms) in 2-syllable items (all subjects) Graph 2: V1-V3 difference in duration (ms) in 3-syllable items (all subjects) In consideration of the above, we have to reject the idea that stressed vowels are longer than the unstressed ones within the same item. In terms of duration the VSTRESSED>VUNSTRESSED relation is neither stable nor does it seem to be stress-related. 4. Pre-fortis clipping effects, or how phonemic contrast gets neutralised In principle the PFC effects should be observed in all vowels which are followed by a voiceless obstruent regardless of the vowel position and the prosodic context. Thus, it should affect stressed and unstressed vowels alike as it is a stress-independent Stressed Vowel Duration and Phonemic Length Contrast 219 phenomenon. As observed by Kim and Cole (2005), there exists an inversely proportionate relation between the duration of the stressed syllable and the number of syllables that follow. However, this regularity is also contextually independent of PFC. While on average the duration of the stressed vowels is expected to decrease in longer items, the compression effect may not suspend the operation of PFC. Thus, the mean difference in milliseconds between the duration of stressed vowels followed by a voiceless obstruent and those followed by a voiced one is expected to diminish without threatening the significance of the difference itself. Thus, according to the null hypothesis, regardless of the durational differences between the stressed vowels in shorter vs. longer items and stressed vs. unstressed vowels, the PFC effects, which are merely related to the voicing of the following consonant, should be constant. If this claim is falsified, i.e. the PFC effects turn out to be insignificant for some group of items or some prosodic context, the conditioning factor must be singled out which is responsible for the PFC suspension. An alternative hypothesis, in our view, must assume that it is caused by the intervocalic durational relations within polysyllabic items. The existence of such interdependences entails a postulation of a higher-level constituent which controls the interactions between the total number of syllables and the degree of stressed vowel shortening before a fortis consonant. We assume that this constituent is the metrical foot. First, let us consider the durational differences relating to the PFC in the group of monosyllables ending in voiced vs. voiceless obstruent. Rather unsurprisingly, the oneway Anova test (alpha .05) confirms that PFC has a highly significant effect (S1 p=1.28E-14; S2 p=2.59E-08; S3 p=.0007; S4 p=1.6E-15) on vowel duration for all subjects regardless of the phonemic length of the vowel. In disyllables the pre-voiced/pre-voiceless durational difference between stressed vowels (V1) remains statistically significant, although it has to emphasised that the pvalues are generally higher and the mean differences are smaller (S1 p=.0002; S2 p=.004; S3=.0007; S4 p=.02). As far as trisyllabic items are concerned, however, for all subjects the PFC effects on V1 duration turn out to be non-significant (S1 p=.02; S2 p=.07; S3 p=.56; S4 p=.23). Moreover, the mean differences in duration between V1+CVOICELESS and V1+CVOICED are further reduced, both generally and for an individual subject. Noteworthy is also the fact that while the mean difference in the duration of pre-voiced vs. pre-voiceless vowels in monosyllables (53.6 ms~113.7 ms) may be safely assumed to be perceptually salient, this is not so obvious in the case of di- and trisyllables, where the difference range is 27~33.9 ms and 20.9~26.6 ms, respectively. In conclusion, PFC affects stressed vowels to a different degree depending on the number of syllables that follow. Thus, the probability of its occurrence is inversely proportionate to the overall vowel duration of the word. Let us now pay attention to another surprising fact, namely that phonemically identical vowels followed by a voiceless obstruent are not necessarily shorter than that those followed by a voiced one. The percentage of cases when the vowel in VC VOICELESS is longer than VCVOICED is presented in Table 1 below. For each speaker, the left-hand column shows the number of items where the pre-voiced vowel was actually longer than the phonemically identical pre-voiceless one and the right-hand one the percentage of such occurrences in the data sample (n=36). 220 Tomasz Ciszewski Monosyllables Disyllables Trisyllables 0 1 12 S1 0% 3% 33% 1 7 11 S2 3% 19% 30% 10 13 12 S3 28% 36% 33% 0 8 14 S4 0% 22% 39% Table 1: Number of instances in which a stressed vowel is longer than a phonemically identical vowel despite the PFC context. This seems to undermine the very relation between the duration of a vowel and the voicing of the following consonant. This observation does not necessarily falsify PFC. As argued by Kingston and Diehl (1994), PFC is a feature which enhances phonemic contrast and as such it facilitates speech perception. As Gussenhoven (2007: 146) puts it “the implementation of pre-fortis clipping [...] is a concession to the hearer by way of compensation for the frequent devoicing of the voiced obstruent.” Thus, this compensation is more likely to occur when the phonemic distinctiveness is threatened. Its degree observed in experimental conditions will then depend upon the organisation of the input. Since in our experiment the order of target items was randomised (i.e. items like bit and bid were never placed consecutively), there was no (or very little) necessity of contrast enhancement. Since on the other hand, PFC is aerodynamically conditioned ‘because the transglottal pressure difference creating the airflow driving vocal fold vibration is hard to maintain in the face of the impedence by the oral constriction of obstruents’ (Gussenhoven: ibid.), its effect on vowel duration is likely to be observed even if distinctiveness is not threatened (e.g. in a randomised experimental input). This does not mean, however, that it must occur as the aerodynamic conditioning may be successfully counterbalanced by the prosodic one (which may also be aerodynamic in nature). Pre-fortis clipping, then, is both an articulatorily motivated and speaker-controllable parameter which may be latent (i.e. producing statistically and perceptually insignificant differences in vowel duration) when the vowel contrast is safe. 1 In terms of speech processing, considering the fact that the perceptual information load is directly proportionate to the number of the syllables within an item (cf. the cohort theory by Marlsen-Wilson and Tyler (1980)), in monosyllables the number of instances in which a vowel followed by CVOICELESS is longer than the phonemically identical vowel followed by CVOICED is the lowest. To sum up, PFC has been shown to have the greatest effect on vowel duration in monosyllabic items. The degree of durational difference between pre-voiced and prevoiceless vowels in the stressed position is inversely proportionate to the overall length of an item, i.e. the effect is lesser on the stressed vowels in disyllables than on those in monosyllables and it becomes insignificant in trisyllabic items. Pre-fortis clipping appears to be both an articulatorily motivated and speaker-controllable process which may be latent (i.e. producing statistically and perceptually insignificant differences in vowel duration) when the vowel contrast is safe. 1 A typical context for its activation is the presentation of length contrast in minimal pairs (beat~bead), e.g. in the process of phonetic instruction. Stressed Vowel Duration and Phonemic Length Contrast 221 5. Durational overlap between phonemically long and short vowels We observed that (i) mean stressed vowel durations systematically decrease as the number of following unstressed syllables increases and (ii) the differences between stressed vowel durations in mono- and disyllables are significantly greater (67-97 ms) than those between di- and trisyllables (15-43 ms). Graph 3: Mean stressed vowel durations (ms) in mono-, di- and trisyllabic items Theoretically, one would expect that the systematic decrease in V1 duration in 2- and 3syllable words should result in a simultaneous obliteration of phonemic length distinctions and, consequently, pose a potential threat to their perception. However, the danger of eliminating phonemic length distinction in polysyllabic items is not as serious as it may seem. Recall that the inter-speaker variation ranges from 18ms to 43.9 ms, which does fit neatly in the non-distinguishable window (10~40 ms) established by Lehiste (1970: 13). The durational deficiency of V1 in polysyllabic items may also be successfully compensated for by a more robust segmental context. Note that, paradoxically, due to the fact that as the number of the syllables grows, the number of potential vowel-consonant permutations increases rapidly, which reduces the chances of generating, for instance, a trisyllabic minimal pair (whose semantic contrast relies entirely upon V1 quantity) virtually to zero. Thus, the substantially reduced V1 recognition time in di- and trisyllables can hardly impede the process of the whole word recognition. Language economy should, therefore, allow to loosen the length contrast requirements where intelligibility is not threatened, i.e. in polysyllabic forms, and strengthen it if the recognition of an item is largely dependent on the recognition of the vowel, i.e. in monosyllables. So much of the theory. What emerges from our data, however, is a completely opposite regularity. It is in the monosyllabic items where the stressed long and short vowels display durational convergence rather than in di- and trisyllables. This conclusion was arrived at by mapping the mean durations of phonemically long and short vowels onto the corresponding standard deviation values. Thus, we have calculated the span of a durational window for the two classes of stressed vowels in 1-, 2- and 3-syllable words by adding the standard deviation for each group to its mean duration on the one hand and subtracting the standard deviation from the 222 Tomasz Ciszewski corresponding mean duration on the other. The resulting windows for phonemically short and long vowel durations in each group of items were then compared for each subject with a view to extracting the degree of overlap, which was calculated in the following way: (VMEAN DUR. + VSTD DEV.) – (V:MEAN DUR. – V:STD DEV.). We assumed that there is an inversely proportionate relation between the degree of the durational overlap and the robustness of the phonemic length contrast in a particular group of items. It turns out that for all subjects the durational overlap was observed only in monosyllabic items (S1=60.2 ms; S2=8.2 ms; S3=48 ms and S4=29.8 ms) and not in diand trisyllables. This is graphically illustrated in (x) below. Mean duration values are represented by ♦. Graph 4: Long/short durational overlap in 1-, 2- and 3-syllable items Thus, despite the (misleading) fact that the differences in mean durations between long vs. short vowels remain constant for all three groups of target items (cf. the distances between ♦s in each V/V: pair), the durational overlap between long and short vowels in monosyllables indicates that the phonemic contrast is, at least to some extent, suspended in this particular context. Bearing in mind the doubtful perceptual value of the long-short V1 contrast in polysyllables and a fair amount of durational long-short overlap in monosyllables, we have to conclude that in general the phonemic contrast, at least in the dialect of English investigated in this study, is qualitative rather than quantitative in nature. What follows is that the perception of phonemic length contrast and the production of phonemically conditioned differences in vowel durations may be two different phenomena. While the distinctions do have their articulatory manifestation, their perception (due to the fact that they are below just noticeable difference) are based on quality rather than quantity. 6. Conclusions The present findings may be summarised as follows. Duration alone is not an independent stress correlate. It is rather a derivative of other correlates (pitch in particular). Stressed vowels may be longer than unstressed ones. Their durational Stressed Vowel Duration and Phonemic Length Contrast 223 superiority, however, is not stress-related but follows mainly from vowel-intrinsic durational characteristics. The operation of PFC obliterates the durational contrasts. Phonemic contrast is qualitative rather than quantitative. In monosyllables there is a high degree of durational overlap between phonemically long and short vowels (which is enforced by a greater pitch excursion), whereas in polysyllables the differences do exist but are perceptually non-salient. References Bolinger, Dwight. 1958. A theory of pitch accent in English. Word 14: 109-149. Cutler, Anne, Dahan Delphine and van Donsellar, Wilma. 1997. Prosody in the comprehension of spoken language: a literature review. Language and Speech 40: 141-202. Fry, Denis B. 1955. Duration and intensity as acoustic correlates of linguistic stress. JASA 27: 765-768. Fry, Denis B. 1958. Experiments in the perception of stress. Language and Speech 1: 126-152. Gussenhoven, Carlos. 2007. A vowel height split explained. Compensatory listening and Speaker Control. In J. Cole and J. I. Hualde (eds.) Laboratory Phonology 9: Mouton de Gruyter: 145-172. Kim, Heejin and Jennifer Cole. 2005. The stress foot as a unit of planned timing: evidence from shortening in the prosodic phrase. Proceedings of Interspeech 2005, Lisbon, Portugal: 2365-2368. Kingston, John and Randy Diehl. 1994. Phonetic knowledge. Language 70(3): 419-454. Klatt, Dennis H. 1976. Linguistic uses of segmental duration in English: Acoustic and perceptual evidence. Journal of the Acoustical Society of America 59: 1208-1221. Lehiste, Ilse. 1970. Suprasegmentals. Cambridge, MA: The MIT press. Lieberman, Philip. 1960. Some acoustic correlates of word stress in American English. JASA 32: 451-454. Marslen-Wilson. William D. and Loraine K. Tyler. 1980. The temporal structure of spoken language understanding Cognition 8: 1-71. Morton, John and Wiktor Jassem 1965. Acoustic correlates of stress. Language and Speech 8: 159-181. • Research in Language, 2012, vol. 10.2 • DOI 10.2478/v10015-011-0029-6 TRANSFER, SIMILARITY OR LACK OF AWARENESS? INCONSISTENCIES OF GERMAN LEARNERS IN THE PRONUNCIATION OF LOT, THOUGHT, STRUT, PALM AND BATH1 ALEXANDER KAUTZSCH University of Regenburg Abstract The current study presents acoustic analyses of non-high back vowels and low central vowels in the lexical sets LOT, THOUGHT, STRUT, PALM and BATH as pronounced by German learners of English. The main objective is to show that learners of English at university level are highly inconsistent in approximating the vowels of their self-chosen target accents British English (BrE) and American English (AmE). To that end, the acoustic qualities of the English vowels of learners are compared to their native German vowels and to the vowels of native speakers of BrE and AmE. In order to facilitate statements about the effect of increased experience, the study differentiates between students in their first year at university and in their third year or later. The results obtained are highly variable: In some cases the learners transfer their L1 vowels to English, other cases show clear approximations to the target vowels, while other cases again document the production of new vowels neither found in German nor in English. However, close approximation to the target vowels only sometimes correlates with higher proficiency. This might be an indicator of a low level of awareness of systematic differences between the BrE and AmE vowel systems. But the data also indicate that the more advanced learners produce more distinct AmE BATH vowels and BrE THOUGHT vowels than the less advanced learners, which points to a partial increase of awareness resulting from increased experience. All in all it seems that raising the awareness of differences between target accents in L2 instruction is necessary if the envisage goal is for learners to reach near-native pronunciation. 1. Introduction In varieties of English around the world words of the lexical sets LOT, THOUGHT, and BATH are pronounced in different ways. This leads to different degrees of overlap with the lexical sets PALM and STRUT. In the two major varieties of English which German learners aim at, namely BrE and AmE, these differences manifest themselves as shown in table 1. 1 I would like to thank one anonymous reviewer for helpful comments on this paper. All remaining shortcomings are my own responsibility. 226 Alexander Kautzsch Lexical set LOT THOUGHT BATH PALM STRUT Example BrE AmE body raw dance father run ['] [] [] ['] [] ['()]~['()] [()]~ [()] [] ['()] [] Table 1: Examples for BrE and AmE pronunciation of the lexical sets LOT, THOUGHT, BATH, PALM, and STRUT The LOT and THOUGHT vowels are less rounded in AmE than in BrE and can be variable in quantity, as indicated by "()" in table 1 (cf. Wells 1982: 120, 122, 124, 476). Many native speakers of AmE merge THOUGHT and LOT either to [()] or to [()] (cf. Wells 1982: 473-476). A short and low AmE pronunciation of LOT / THOUGHT is very similar to STRUT. The BATH vowel matches with PALM in BrE, with TRAP in AmE. Similar to LOT and THOUGHT, AmE PALM can be comparatively short. (cf. Wells 1982: 118-124). It could be hypothesized that for learners of English who are not aware of these differences between and variability within varieties of English and perceive the language they are learning as a monolithic whole, these multiple pronunciations of mid and low back vowels and low central are likely to be interpreted as a highly variable model. As a result, learners are inconsistent in targeting their self-chosen accent, making use of a plethora of vowels from different models.2 Along these lines, the present paper studies German learners of English at university level, mostly students in teacher training. It sets out to describe and interpret their inconsistencies in the production of vowels in the lexical sets LOT, THOUGHT, STRUT, PALM and BATH with respect to the learners' self-chosen target accents, in this case either BrE and AmE. Such an interpretation needs to take into account the notions of interlanguage, L1 transfer, similarity, and awareness. In the case of the English vowels in LOT, THOUGHT, STRUT, PALM and BATH as pronounced by German learners of English similarity to the German vowels SOCKEN, BOTEN, HATTEN, and BATEN might be expected to lead to transfer, especially since these vowels receive little attention in formal instruction. However, the acoustical analyses presented here show that in many cases learners use sounds different from both L1 and L2, which can be seen as an empirical manifestation of interlanguage. The likely reason for the learners' inconsistencies, therefore, cannot be pinned down to transfer alone, but also to a lack of awareness of the highly heterogeneous nature of the input around them. 2 Even if this might be, according to the anonymous reviewer, an "unwarranted assumption", it is a reasonable one. Unfortunately, no previous studies supporting this claim could be discovered. Transfer, similarity or lack of awareness? 227 2. English and German non-high back and low central vowels Figure 1: The vowels of English (RP) and German (taken from Kortmann 2005:182) Figure 1 provides a contrastive overview of the vowel systems of English (RP) and German. The vowels to be dealt with in the present study, viz. the non-high back vowels and the low central vowels, are highlighted by the box. Figure 2: Non-high back vowels and low central vowels of English (RP) and (adapted from Kortmann 2005:182) Figure 2 zooms into the relevant area and roughly places lexical sets for German, BrE and AmE at the traditional articulatory locations of vowels. The four German vowels are represented by BATEN, HATTEN, BOTEN and SOCKEN. The BATEN and HATTEN vowels are long and short low central vowels, 228 Alexander Kautzsch respectively, with HATTEN being slightly fronter than BATEN. BOTEN and SOCKEN are long and short mid back vowels, respectively, with BOTEN being considerably closer than SOCKEN. American and British STRUT and PALM are close to German HATTEN and BATEN. British THOUGHT is close to German BOTEN, the American versions are more open and less rounded, and can be as open as to match PALM. British LOT is, from an articulatory perspective, the rounded counterpart of [], American LOT is less rounded and its variants can be very similar to those of THOUGHT (LOT-THOUGHT merger, cf. Wells 1982: 473-476). In BATH BrE uses the same vowel as in PALM, while the AmE BATH vowels equals TRAP and is realized as []. The following section briefly surveys relevant concepts of SLA theory and makes some predictions of possible problems and routes of transfer in the acquisition of the vowel systems of BrE and AmE by German learners. 3. SLA theory: L1 transfer, similarity and awareness On the basis of the differences between German and English vowel space mentioned above, the present section will briefly discuss the notion of interlanguage in connection with L1 transfer in L2 phonological acquisition and suggest that the outcome of L2 phonological acquisition is very likely to be connected to the level of awareness learners have for the details of the sound system of their target accent. Interlanguage as introduced by Selinker (1972) entails the widely accepted notion that learners when acquiring a second or foreign language "create a language system", which is not seen as a "deficit system [...] but as a system of its own with its own structures" (Gass and Selinker 2008: 14). The elements of the interlanguage are either from the learner's L1 or from the L2. In addition there are so-called "new forms", elements that belong neither to the L1 nor to the L2 (ibid.). The process responsible for L1 elements being present in the L2 is L1 transfer. Especially in L2 phonological acquisition L1 transfer is, despite its behaviourist roots, a well accepted concept (cf. Major 2008 for a detailed discussion). What often goes hand in hand with L1 transfer is the notion of cross-linguistic similarity in that it addresses "the question which phenomena are more susceptible to transfer and which are not" (Major 2008: 71). Here most researchers agree that "[t]he more similar the phenomena the more likely transfer will operate; however, what constitutes similar is not always clear-cut" and "a more rigorous and universally agreed upon definition of similarity would seem necessary (Major 2008: 74). Along these lines Bohn (2002) states that "[a]rmchair methods and acoustic and articulatory comparisons can, at best, serve as a starting point" (Bohn 2002:209) and according to Strange (2007) "[c]ross linguistic similarity is difficult to measure without perception data" (Strange 2007: 45). In other words, the only reliable way to define Transfer, similarity or lack of awareness? 229 similarity is through perception experiments (cf. Strange 2007, Bohn 2002, Strange and Shafer 2008). 3 In this vein the acoustic data presented here will serve as a starting point for the description of L2 phonological acquisition of learners faced with more than one model. But they will also serve to support the claim that similarity is a highly relative concept. Equivalence classifications of sounds on the basis of assumed similarities are subconscious processes of which learners are not aware. It seems to be necessary to see similarity in Major's (2008: 75) terms as slowing down acquisition, but to different extents and on an individual basis. Two examples from L1 German L2 English learners will serve to illustrate this. It has been shown elsewhere (Kautzsch 2010a) that in the case of the English mid and low front vowels [] and [] in bed and bad (i.e in the lexical sets DRESS and TRAP) German has only one short vowel counterpart [] as in BETTEN, which is then - due to equivalence classification – used in both English contexts. The distinction between [] and [] develops quite late in German learners. This is very likely due to the fact that this distinction does not feature prominently in German ESL/EFL classrooms, resulting in a low level of awareness for this difference. 4 In the case of the dental fricatives // and //, which due to their absence in German could be seen as dissimilar and therefore should be easier to acquire, the relativity of similarity becomes even more apparent. The success rate of German learners here is much higher, although there remain a considerable number of learners who do not manage to acquire these sounds and use the alveolar fricatives [] and [] instead. From a similarity perspective this means that for those learners who succeed in the acquisition, the dental fricatives are dissimilar enough from German sounds as not to be classified as equivalent. For those who fail, a perceived similarity with alveolar fricatives persists. Again, the different performances of these learners seem to be connected to awareness. As soon as one is aware of two sounds being different, they become more dissimilar and are thus acquired faster. And since much emphasis is placed on the dental fricatives in ELT in Germany, a higher level of awareness is created and the approximation to the target sound is on the whole more successful. The notion that learners can be made aware of similar phenomena is not new in SLA. It is inherent, for example, in "Focus on Form" (presented for example in ch. 11.5 in Gass and Selinker 2008), or in the "Noticing Hypothesis" (developed by Schmidt in a series of articles on attention and awareness: Schmidt 1990, 1994, 1995, 2001, 2010). Making learners aware of certain structures (or in our case sounds) seems especially applicable in the classroom, less so in natural, immersive settings (cf. Krashen 1985, Gass and Selinker 2008). As far as the vowels under scrutiny in the current study are concerned, they receive little attention in the ESL/EFL classroom of German learners of English. And when 3 For three popular models which incorporate similarity as a central concept see the Speech Learn- ing Model (Flege 1995), the Perceptual Assimilation Model (Best and Strange, 1992; Best 1994, 1995) and the Native Language Magnet model (Kuhl 1993, 1991). 4 A similar situation is reported upon in Kautzsch (2010b) where German learners of English are very inconsistent in their realizations of non-prevocalic r when aiming at BrE or AmE. 230 Alexander Kautzsch considering Schmidt and Frota's (1986) claim that "a second language learner will begin to acquire the target like form if and only if it is present in comprehended input and 'noticed' in the normal sense of the word, that is consciously", it must be assumed that German learners will have difficulties in acquiring the vowels in LOT, THOUGHT, BATH, STRUT, and PALM; transfer will possibly be at work to some extent. 3.2 Predictions for German learners of English Based on the cross-linguistic analysis above, the present section will make some predictions for the acquisition of a BrE and an AmE vowels system by German learners. For German learners of English aiming at BrE the German and English non-high back vowels and low mid central vowels are similar in their articulatory properties and in their relative positions, i.e. the German system has the same contrasts as the BrE system, namely a pair of short and long mid back vowels, and a pair of short and long low central vowels. Thus it would be easy for German learners aiming at BrE to apply German BATEN, HATTEN, BOTEN and SOCKEN in English PALM / BATH, STRUT; THOUGHT, and LOT, respectively. In other words, L1 transfer can be expected, but at the same time few inconsistencies will arise since the two systems contain the same distinctions. For students aiming at AmE there are several options to utilise their German vowels in English. HATTEN and BATEN may be matched with STRUT and PALM, but BATEN might also be used in THOUGHT and LOT, if pronounced as a very open vowel [()]. Alternatively, when THOUGHT and LOT are pronounced as [()], the SOCKEN or BOTEN vowel is likely to occur. However, BOTEN being a rounded close mid vowel, it is also possible that it is not employed at all. SOCKEN, on the other hand, may turn out to be too short to be used in LOT and THOUGHT. Thus, if LOT and THOUGHT are not pronounced similar to [()], learners need to acquire a new sound. The same applies to the BATH vowel, which needs to be matched with TRAP and pronounced as [], a new sound that does not belong to the German vowel inventory. In sum, it seems that the acquisition of the AmE system is more inconsistency-prone than the acquisition of the BrE system. 4. Data The learners analyzed in this study are 20 students of English from the University of Regensburg. All have been chosen on the basis of a stable L1 background, i.e. they were born and raised in two adjacent regions of Bavaria, the south-eastern of the federal states of Germany: the Upper Palatinate (Oberpfalz) and Lower Bavaria (Niederbayern). 10 students each have AmE and BrE as their self-chosen target accent. Each of the target accent groups contains two proficiency levels: 5 learners each are "beginners" (Beg), i.e. students of English in their first year at university, and "advanced" students (Adv), i.e. learners in their 3rd year of later. What matches proficiency in this sample is the students' average time spent abroad in months: the beginners have spent 0.8 months Transfer, similarity or lack of awareness? 231 in an English speaking country, while the advanced students have been abroad for 8.3 months. The analyses below will provide insights into how successful German learners of English are in approximating their self-chosen target accent and if they become more successful as proficiency and time spent abroad increases. 5. Method The acoustical analysis to follow (section 6) will present the learners' English and German vowels and contrast them to BrE and AmE native speaker control groups. The learners' vowels were elicited by means of reading two word lists, the one consisting of all English monophthongs, two from each lexical set, the other containing all German monophthongs. The present study picks out non-high back vowels and low central vowels as represented by the words below, the whole database thus totalling 200 English and 80 German monophthongs: • body, cot (LOT) • bawd, caught (THOUGHT) • bud, cut (STRUT) • father, palm (PALM) • bath, dance (BATH) • Socken (SOCKEN) • Boten (BOTEN) • hatten (HATTEN) • baten (BATEN) The wordlists educe the speakers' most monitored style and therefore provide access to their idealized targets. The recordings were made in a quite office setting, vowels were measured at the centre using Praat (Boersma and Weenink no date) and plotted by means of Kendall and Thomas's (2010) "vowels" package for "R" (The R Project for Statistical Computing no date), applying auditory-based Bark measure5 for normalization to even out individual differences across speakers. For the comparison with native speaker data, formant values published in two previous studies are utilised: The AmE vowels are taken from Hillenbrand et al. (1995), who analyse 45 men, 48 women6 from Michigan (Great Lakes / Midland). The BrE vowels are taken from Deterding (1997, 1990), who provides the vowels of 8 men and 8 women from the South of England. In both studies, participants read lists of words in the context h_d7. 5 For further details on Bark normalization and the resulting Z values (cf. figures 3 to 10) see Thomas and Kendall (2007: "Methods") and Traunmüller (1997). 6 Hillenbrand et al. (1995) also measure the vowels of children, but the present analysis only adopts the vowels of adults. 7 Some scholars call for stable phonetic contexts when analysing vowels, because of variable coar- ticulation effects (cf. e.g. Bohn 2002:199). Others only avoid "tokens following the approximants [w], [j] and [r]" and tokens "before [ŋ] and dark [l], as all these sounds have severe coarticulatory effects on the vowel" (Deterding et al. 2008: 162). 232 Alexander Kautzsch 6. Results The results will be presented by means of two vowel plots for each of the learners' selfchosen target variety, for BrE in 6.2, for AmE in 6.3. The first plot in each section contains the average locations of the vowels as produced by the beginners and the advanced students to documents differences in the two proficiency groups. In addition these plots provide the average locations of the native speakers' vowels to illustrate the learners' degree of approximation to their target. The second plot in each section adds the average locations of the learners' German vowels in order to obtain a visual idea of the degree of L1 transfer taking place, i.e. to show to what extent German learners use their native vowels in English. 6.1 British English Target Figure 3 shows the results for beginners and advanced learners aiming at BrE in comparison to BrE native speakers. Advanced students are closer to native THOUGHT than the beginners (circle 1 in Figure 3). The LOT vowels (circle 2) are very close to native LOT for both groups. With the lexical sets STRUT, BATH and PALM, beginners are closer to native vowels (circle 3), while advanced students display a stronger – somewhat unnecessary – differentiation between these vowels (circle 4). 1 2 3 4 Beginners Advanced Natives Figure 3: The BrE non high back vowels and low central vowels of German beginners and advanced learners and of native speakers of BrE Transfer, similarity or lack of awareness? 233 Adding the German vowels to the plot (Figure 4) results in the following picture: German SOCKEN (circle 1) is not used for LOT (circle 2), German BOTEN is very close to native THOUGHT but produce different vowels (circle 3), the pronunciation of STRUT and PALM is close to German HATTEN and BATEN for advanced students (circle 4), while the beginner's pronunciation of STRUT/PALM/BATH is closer to that of native speakers (circle 5). The advanced group's BATH vowel is considerably higher (circle 6). 3 2 1 6 5 4 Beginners Advanced Natives German Figure 4: The BrE and German non high back vowels and low central vowels of German beginners and advanced learners, and the BrE non high back vowels and low central vowels of native speakers of BrE Summing up, German high proficiency learners acquire the LOT vowel as a close approximation to native LOT and do not transfer German SOCKEN. Although German BOTEN is close to BrE THOUGHT, German learners use a different vowel, which is more open on average. In the case of PALM, BATH and STRUT, beginners are very close to the BrE target vowels, while advanced students' PALM and STRUT are closer to their native BATEN and HATTEN. Thus, the predictions that German high proficiency learners aiming at BrE use their native vowels BATEN, HATTEN, BOTEN and SOCKEN in English cannot be confirmed; in other words expected L1 transfer take place to a limited extent only. In addition, the increased experience of advanced students as opposed to beginners does not increase their approximation to target vowel sounds, in fact the beginners are closer to the target vowels in the case of PALM, BATH and STRUT. 234 Alexander Kautzsch 6.2 American English Target The results for German learners' non-high back and low central vowel with respect to an AmE target and in comparison to native speakers of AmE are shown in figure 5. Both the beginners and the advanced students produce a close approximation to native THOUGHT and LOT, with the beginners being even closer (circles 1 and 2 in figure 5). The learners' BATH vowel is very different from native BATH; here the advanced students are closer to native BATH but still at considerable distance (circle 3). Moreover, German learners produce different vowels for LOT and PALM (circle 4). Finally, the learners' STRUT vowels are considerably lower than native STRUT (circle 5), with the beginners being close to native LOT. This mismatch between native and non-native STRUT, however, needs to be interpreted with caution. It cannot be seen as a failure to approximate a native target on the side of the learners. It rather results from the control groups' origin in the Greater Lakes region in the US. This is the area which is likely to have been in the initial stage of the Northern Cities Vowel Shift (cf. Labov et al. 2006: 187-208) at the time of recording and thus the speakers' pronunciation of STRUT does not represent a familiar target for learners. What this also illustrates is the theoretically and practically challenging situation of multiple and heterogeneous target accents. 1 5 3 2 4 Beginners Advanced Natives Figure 5: The AmE non high back vowels and low central vowels of German beginners and advanced learners and of native speakers of AmE Adding the German vowels to the plot (figure 6) once more gives some insight into possible L1 transfer. BOTEN and SOCKEN are not used in the learners' English (circles Transfer, similarity or lack of awareness? 235 1 and 2). The learners' LOT vowels, as well as native LOT, are similar to BATEN/HATTEN (circle 3). THOUGHT, on the other hand, is a new native-like sound (circle 4), while BATH (circle 5), PALM (circle 6) and STRUT (circle 7) are new sounds which are neither German nor AmE. 1 2 4 7 5 6 3 Beginners Advanced Natives German Figure 6: The AmE and German non high back vowels and low central vowels of German beginners and advanced learners, and the AmE non high back vowels and low central vowels of native speakers of AmE Summing up, the only AmE vowel of German learners in which some degree of L1 transfer can be witnessed is the LOT vowel. It is close to German BATEN/HATTEN and learners make use of this proximity. With AmE THOUGHT all learners use a vowel close to the target and different from German vowels, whereas in the cases of AmE BATH, PALM, and STRUT all learners use sounds different from German and AmE. In addition both learner groups maintain an (unnecessary) distinction of PALM and LOT. German BOTEN and SOCKEN, on the other hand, are not transferred. Similar to the learners aiming at BrE, increased experience on the side of the advanced students does not increase their approximation to the target. 6.3 Individual variation In addition to the average locations of non-high back vowels and low central vowels as presented above (6.1 and 6.2), this section shows four vowel plots to illustrate variation 236 Alexander Kautzsch across speakers. The plots are again grouped by target accent and each accent group has one plot for beginners and one for advanced students. The ellipses around the mean values mark the acoustical ranges of the respective vowels. Starting with the results for the BrE group, the beginners' vowels (figure 7) overlap to different extents than the advanced students' vowels (figure 8). With the beginners, larger areas of STRUT and BATH overlap, PALM almost completely covers the area of STRUT, BATH and LOT, which results from some mispronunciations of PALM as []. Both BATH and STRUT overlap slightly with LOT, and so does THOUGHT with LOT. Figure 7: Beginners' individual variation in the pronunciation of BrE non-high back vowels and low central vowels. The plot for the advanced students again shows the clearer distinction between PALM, STRUT and BATH mentioned above (6.1., figures 3 and 4). As a consequence, a wider area of vowel space is covered. This, however, does not result in a clear distinction between these vowels but rather leads to multiple overlaps of STRUT, PALM, BATH, and LOT. A noticeable difference between the beginners and the advanced students can be observed with respect to THOUGHT, which is almost completely distinct from LOT. Transfer, similarity or lack of awareness? 237 Figure 8: Advanced students' individual variation in the pronunciation of BrE non-high back vowels and low central vowels Individual variation in the AmE target groups is shown in figures 9 (beginners) and 10 (advanced students). THOUGHT is almost fully distinct in both groups, overlapping to small extents with LOT in the advanced group and with PALM in both groups, the latter again being due to mispronunciations of PALM. In addition, both groups share a considerable overlap of LOT, STRUT and PALM. The evident difference between beginners and advanced students is that advanced students have a fully fronted version of BATH, fully distinct from LOT, STRUT, and PALM, whereas beginners' BATH strongly overlaps with these vowels. Figure 9: Beginners' individual variation in the pronunciation of AmE non-high back vowels and low central vowels 238 Alexander Kautzsch Figure 10: Advanced students' individual variation in the pronunciation of AmE non-high back vowels and low central vowels In sum, this section has shown that the pronunciation of the vowels under scrutiny by German learners varies to a considerable extent, indicating that it seems difficult for learners to acquire a consistent and contrastive system, even after more than 10 year of instruction and some time spent abroad. In two cases, however, a differentiation of the vowel systems could be documented with the advanced students: THOUGHT becomes more distinct from LOT in the BrE system and BATH from STRUT/PALM/LOT in the AmE system. The overlaps and differentiations in the vowel systems under observation point to the fact that learners do make some progress in approximating a self-reported target accent with some vowels as proficiency increases, but fail to do so with others. A likely explanation might again be awareness. It is easy to picture that with greater experience in the foreign language, learners perceive a fronted version of BATH and a rounded and closer version of THOUGHT as symbols of AmE and BrE, respectively, and start to use these variants. Other characteristics, however, seem to go unnoticed. 7. Summary and Conclusions The acoustical study of the mid and low back vowels and the low front voelws of 20 German learners of English at university level has yielded the following overarching results: 1. When targeting AmE or BrE non-high back vowels and low central vowels, German learners of English at university level make only little use of their native vowel systems. In other words, they are beyond a stage of strong L1 transfer. Transfer, similarity or lack of awareness? 239 2. The learners produce new vowels which are neither native German nor native English, which is a clear support for the reality of interlanguage as a system that, among other things, also contains "elements [...] that do not have their origin in either the NL or the TL" (Gass and Selinker 2008: 14). 3. Increasing experience in term of a closer approximation to the target is only reflected in two cases: BATH is more front in advanced learners aiming at AmE and THOUGHT is closer in advanced learners aiming at BrE. This might be due to an increased level of awareness of these vowels as a result of increases experience. 4. In general, however, experienced learners are not more native-like than less experienced learners with respect to the vowels under discussion after more than 10 years of learning. All in all, the data presented here indicate that the learners of English analysed have not fully acquired an L2 sound system. Having demonstrated that only two very salient vowels start to be acquired at an advanced stage of proficiency, it seems that near-native pronunciation can only be acquired or learned – if at all - with attention to and awareness of the variability of the input8. Even experienced learners have no full awareness of the systematic differences between the two major accents of English. If near-nativeness in pronunciation is the envisaged goal of language learning, it is necessary to integrate awareness of varieties of English into the ESL/EFL classroom, and especially in teacher training at universities. References Best, C. and W. Strange. 1992. "Effects of phonological and phonetic factors on crosslanguage perception of approximants". Journal of Phonetics 20: 305-331. Best, C. 1994. "The emergence of native-language phonological influence in infants: A perceptual assimilation model." In H. Nusbaum, J. Goodman and C. Howard, eds. The Transition from Speech Sounds to Spoken Words: The Development of Speech Perception. Cambridge, Mass.: MIT Press, 167-224. Best, C. 1995. "A direct realist view of cross-language speech perception." In Strange, ed. 1995: 171-204. Boersma, P. and D. Weenink. No date. "Praat: Doing phonetics by computer". [www.praat.org; accessed 31/06/2011] . Bohn, O.-S. 2002. "On phonetic similarity". In P. Burmeister, T. Piske and A. Rohde, eds. An Integrated View of Language Development. Trier: WVT, Wissenschaftlicher Verlag Trier, 191–216. Deterding, D. 1990. "Speaker Normalization for Automatic Speech Recognition". Ph.D.Thesis, Cambridge University. 8 I fully agree with the anonymous reviewer that "[j]ust because less salient vowel qualities weren’t learned it doesn’t follow that near-native pronunciation would be possible even with attention to and awareness of the variability of the input". As usual in science, future research will shed more light on this issue. 240 Alexander Kautzsch Deterding, D. 1997. "The Formants of Monophthong Vowels in Standard Southern British English Pronunciation". Journal of the International Phonetic Association 27: 47-55. Deterding, David, Jennie Wong and Andy Kirkpatrick. 2008. "The pronunciation of Hong Kong English". English World-Wide 29(2): 148-175. Flege, J. E. 1995. "Second language speech learning: Theory, findings, and problems". In Strange, ed. 1995: 233–277. Gass, S. M. and Selinker, L. 2008. Second Language Acquisition: An Introductory Course (3rd ed.). New York and London: Routledge. Hansen Edwards, J.G. and M.L. Zampini, eds. 2008. Phonology and Second Language Acquisition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Hillenbrand, J., L. A. Getty, M. J. Clark and K. Wheeler. 1995. "Acoustic characteristics of American English vowels". Journal of the Acoustical Society of America 97(5):3099-3111. Kautzsch, A. 2010a. "Exploring L1 transfer in German Learners of English: High front vowels, high back vowels and the BED/BAD distinction." Research in Language (Special Issue: Proceedings of ACCENTS 2009, Lodz) 8: 63-84. Kautzsch , A. 2010b. Rhoticity in German Learners of English. Paper presented at World Englishes 2010 in Vancouver, Canada, August 2010. Kendall, T. and E.R. Thomas. 2010. "Vowels: Vowel Manipulation, Normalization, and Plotting in R. R package, version 1.1." [Software Resource: http://ncslaap.lib.ncsu.edu/tools/norm/ ] Kortmann, B. 2005. "Chapter V: Contrastive Linguistics: English and German". In B. Kortmann. 2005. Linguistics: Essentials. Berlin: Cornelsen, 156-191. Krashen, S. 1985. The Input Hypothesis: Issues and Implications. New York: Longman. Kuhl, P.K. 1991. "Human adults and human infants exhibit a perceptual magnet effect for the prototypes of speech sounds, monkeys do not." Perception and Psychophysics 50: 93-107. Kuhl, P.K. 1993. "Early linguistic experience and phonetic perception: implications for theories of developmental speech perception." Journal of Phonetics 21: 125-139. Major, R. C. 2008. "Transfer in second language phonology. A review." In: Hansen Edwards and Zampini, eds. 2008: 63-94. Labov, W., S. Ash and C. Boberg. 2006. The Atlas of North American English. Berlin: Mouton-de Gruyter. Schmidt, R. 1990. "The role of consciousness in second language learning." Applied Linguistics, 11, 129-158. Schmidt, R. 1994. "Implicit learning and the cognitive unconscious: Of artificial grammars and SLA." In N. Ellis, ed. Implicit and Explicit Learning of Languages. London: Academic Press, 165-209. Schmidt, R. 1995. "Consciousness and foreign language learning: A tutorial on the role of attention and awareness in learning." In R. Schmidt, ed. Attention and Awareness in Foreign Language Learning. Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center, 1-63. Schmidt, R. 2001. "Attention." In P. Robinson, ed. Cognition and Second Language Instruction. Cambridge: Cambridge University Press, 3-32. Transfer, similarity or lack of awareness? 241 Schmidt, R. 2010. "Attention, awareness, and individual differences in language learning". In W. M. Chan, S. Chi, K. N. Cin, J. Istanto, M. Nagami, J. W. Sew, T. Suthiwan and I. Walker. Proceedings of CLaSIC 2010, Singapore. Singapore: National University of Singapore, Centre for Language Studies, 721-737. Schmidt, R. and S.N. Frota. 1986. "Developing basic conversational ability in a second language: A case study of an adult learner of Portuguese." In R. R. Day, ed. Talking to Learn: Conversation in Second Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House, 237-326. Selinker, L. 1972. "Interlanguage". International Review of Applied Linguistics 10, 209– 231. Strange, W. 2007. "Cross-language phonetic similarity of vowels. Theoretical and methodological issues." In O.-S. Bohn and M.J. Munro, eds. 2007. Language Experience in Second Language Speech Learning. In Honor of James Emil Flege. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 35-56. Strange, W. and V.L. Shafer. 2008. "Speech perception in second language learners: The re-education of selective perception." In: Edwards and Zampini, eds. 2008: 153-192. Strange, W. ed. 1995. Speech Perception and Linguistic Experience: Issues in CrossLanguage Research, Baltimore: York Press. The R Project for Statistical Computing. No date. "R". [www.r-project.org/, accessed 31/06/2011]. Thomas, E. R. and T. Kendall. 2007. NORM: The vowel normalization and plotting suite. [http://ncslaap.lib.ncsu.edu/tools/norm/, accessed: 07/06/2012]. Traunmüller, H. 1997. "Auditory scales of frequency representation". [http://www2.ling.su.se/staff/hartmut/bark.htm, accessed: 07/06/2012]. Wells, J.C. 1982. Accents of English. Cambridge, Cambridge University Press. • Research in Language, 2012, vol. 10.2 • DOI 10.2478/v10015-011-0042-9 MISPRONOUNCED LEXICAL ITEMS IN POLISH ENGLISH OF ADVANCED LEARNERS JOLANTA SZPYRA-KOZŁOWSKA Maria Curie-Skłodowska University Abstract The paper is a continuation of the author’s earlier studies in which she argues that it is the mispronunciation of whole words due to their incorrect phonological storage in the learners’ phonetic memory that is more detrimental to successful communication via English than an inaccurate production of individual segments and suprasegmentals. Consequently, phonetically difficult words deserve to be thoroughly investigated and pedagogically prioritized. The present study is a report on an experiment in which 20 English Department students, all advanced learners of English, were recorded having been asked to read a list of diagnostic sentences containing 80 words known to be problematic for Poles in terms of their pronunciation. This has been done in order to isolate and examine the major error types, to establish a hierarchy of difficulty among 8 sources of pronunciation errors, to compare the obtained results with the most common error types made by intermediate learners and to juxtapose the participants’ subjective evaluation of the phonetic difficulty of words with their actual phonetic performance. The final goal is to draw pedagogical implications for the phonetic training of advanced students of English. 1. Introduction A striking feature of foreign-accented English, including Polish-English, is a frequent occurrence of the so-called local errors, i.e. words stored in the learners’ phonetic memory in an incorrect phonological shape. In a number of studies (Szpyra-Kozłowska 2011, Szpyra-Kozłowska and Stasiak 2010, Szpyra-Kozłowska in press) I argue that the use of such items is more detrimental to successful communication via English than inaccurately produced segments and suprasegmentals. In Szpyra-Kozłowska (in press) I present experimental evidence that local errors significantly decrease Polish learners’ comprehensibility and intelligibility, create the impression of a heavy foreign accent and are irritating for native English listeners. Consequently, Szpyra-Kozłowska and Stasiak (2010) conclude that a shift is needed in phonetic instruction from the focus on sounds, sound contrasts and prosodies to the focus on the pronunciation of problematic words. To achieve this goal, however, a deeper insight is required into what types of items are phonetically difficult for learners of different L1 background and various levels of language proficiency. Szpyra-Kozłowska (2011) attempts to examine this issue in relation to intermediate Polish learners and identifies eight major sources of word pronunciation errors. 244 Jolanta Szpyra-Kozłowska The present paper undertakes the problem of mispronounced words in the speech of advanced Polish learners of English. It is a report on an experiment in which 20 English Department students of Maria Curie-Skłodowska University in Lublin, Poland, were recorded having been asked to read a list of diagnostic sentences containing 80 words known to be problematic for Poles in terms of their pronunciation. This has been done in order to isolate and examine the major types of phonetically difficult words; to establish a hierarchy of difficulty among 8 chief sources of pronunciation errors in the speech of advanced learners; to compare the obtained results with those of intermediate learners; to examine the experimental results with the predictions of the PDI; to juxtapose the participants’ subjective evaluation of the phonetic difficulty of words with their actual phonetic performance; to draw pedagogical implications for the phonetic training of advanced students of English. It is hoped that although the study is carried out in the Polish context, many of the observations made here will be relevant for other types of foreign-accented English. 2. Sources of word mispronunciations Many sources of word pronunciation errors commonly made by Polish learners are wellknown and have been identified by previous research. In this context Sobkowiak’s (1999) work on the Phonetic Difficulty Index (PDI) should be pointed out as a valuable attempt to deal systematically with phonetically difficult words in Polish English. PDI (p. 214) “is a global numerical measure of the phonetic difficulty of the given English lexical item for Polish learners,” meant to be included in machine-readable EFL dictionaries and thus having mainly lexicographic applications. It contains phonetic difficulty ratings of English words carried out by the author on the basis of his observations of Polish learners’ pronunciation problems. The current list of error sources (personal communication) includes 61 issues which can, however, be grouped into more general categories. Thus, the largest set (26) concerns spelling-related problems while the next largest group (24) involves problems with the pronunciation of individual sounds and combinations of sounds (e.g. vowel hiatus, consonant clusters). A prominent position is also occupied by stress-related problems (5). The remaining error sources concern the incorrect application of Polish phonological rules (such as Word-Final Obstruent Devoicing and Voice Assimilation) to English, word length (more than 5 syllables) and several others. It should be added that Sobkowiak’s list and his PDI are of general nature and do not specify the relationship between the degree of words’ phonetic difficulty and the learners’ level of English proficiency. This is a serious drawback of this proposal since what is difficult for beginners might be fairly trivial for more advanced students. In other words, the phonetic difficulty of English words should be examined in relation to their proficiency level. Mispronounced Lexical Items in Polish English of Advanced Learners 245 Taking this fact into account, in a recent study (Szpyra-Kozłowska 2011) I examined the sources of phonetic difficulty of English words in intermediate learners’ speech. The following eight major types of issues have been isolated: 1. Spelling-related problems. 2. Phonetic ‘false friends.’ 3. Stress-related problems. 4. Pronunciation of consonant clusters involving interdentals. 5. Pronunciation of long words. 6. Pronunciation of words containing several liquids. 7. Pronunciation of words containing sequences of high front vowels. 8. Pronunciation of words with morphological alternations in related forms. 9. Since the types of problems listed above will be subject to experimental verification, some explanation of these issues is in order. Spelling-related difficulties result from two kinds of interference. The first one involves interference from Polish spelling-to-pronunciation conventions incorrectly applied to English words. Thus, typical examples comprise silent letters pronounced in such items as <t> in nestle and <b> in tomb. Another problem stems from incorrect overgeneralizations of English letter-to-sound rules, for example, interpreting the digraph <ea> as the vowel [i:] in steak (as in meat, leaf, teach) or <ace> as [es] in surface and palace (as in face, lace). As Polish learners have more access to written rather than to spoken English, spelling exerts a powerful effect on Polish English pronunciation. Phonetic ‘false friends’ are numerous lexical items which occur in both languages in an identical or a similar orthographic form, but with different pronunciation. In the majority of cases they are cognates, e.g. E chaos / P chaos, borrowings from English, e.g. E model / P model or just accidental look-alikes, e.g. E gnat / P gnat ‘bone.’ A large group of such words are proper nouns which appear in both languages in rather different phonetic shapes, e.g. Nepal – E [n’po:l] / P [‘nepal] and Sidney – E [‘sdn] / P [s’idnej]. Similar or identical spelling suggests to the learners that their pronunciation must be similar as well. For speakers of languages with fixed stress, such as Polish, learning the intricacies of the English stress system with its irregularities and exceptions is a genuine challenge. Thus, while Polish learners typically employ Polish penultimate stress to English words, e.g. ‘Japan, in’dustry, demon’strated, they frequently stress also other syllables, i.e. ultimate, e.g. e’ffort, fe’male and antepenultimate, e.g. ‘successful, ‘computer, ar’bitrary (for a more detailed discussion of stress errors in Polish English see Waniek-Klimczak 2002). The interdental fricatives, which are absent in Polish, belong to the most difficult sounds for many foreign learners. The degree of difficulty increases when they occur in combination with other consonants. Intermediate learners who participated in our previous experiment listed the following difficult words, all of which contain consonantal clusters with interdentals: three throw birthday maths healthy sixth The next source of difficulty is the length of words. Longer words are problematic for the learners because of a variety of factors to be controlled: the placement of stress, 246 Jolanta Szpyra-Kozłowska the articulation of many different new sounds and complex sound sequences. The question that arises concerns the actual length of words which makes their pronunciation difficult. Below we list some examples, taken from Szpyra-Kozłowska (2011), supplied by intermediate learners as difficult because of their length, (a) trisyllables: excitement, adventure, Australia, picturesque (b) quadrisyllables: relaxation, astonishing, surprisingly (c) quintisyllables: encyclopaedia, occasionally, exaggeration According to these data, words marked as problematic because of their length contain three syllables or more. For intermediate learners the longer a word, the more difficult it is to pronounce. One of the most interesting results of our study involving intermediate learners (Szpyra-Kozłowska 2011) was the discovery that the presence of several liquids, i.e. rhotics and laterals, contributes to the considerable pronunciation difficulty of a word. Here are some examples supplied by the participants: appropriate library regularly particularly rarely burglary Many such items, apart from articulatory difficulty, are problematic because of their spelling since <r>, appearing in the word-final and preconsonantal position, is a silent letter in nonrhotic accents such as RP, generally taught in Poland. Since learners are often confused as to which r’s to pronounce, many of them attempt to articulate all these letters, which creates several liquids in a single word. The collected data include also words regarded as difficult by the respondents due to the fact that morphological alternations take place in the roots they contain. Since in English such changes are often highly irregular and idiosyncratic, this fact contributes to the perceived difficulty of the items in question. Some examples are presented below with related forms provided in parentheses. (a) society (social), northern (north), southern (south), anxiety (anxious) (b) can’t (can), variety (various), breathe (breath), width (wide), In (a) segments subject to consonant alternations are underlined while in (b) vowel alternations are indicated. It is likely that pupils learn first more frequent words given in parentheses and when faced with less common related items, transfer the pronunciation from the former to the latter by analogy or due to preserving paradigm uniformity. The degree of difficulty increases due to the fact in the above forms the alternating segments are spelt in the same way. The last category of phonetically difficult words for intermediate Polish learners comprises items which contain two (a) or three (b) different high front vowels, i.e. [] and [i:], e.g. (a) reading, sleeping, cheating, speedy, greedy, sleepy (b) believing, receiving, preceding, repeating, Mispronounced Lexical Items in Polish English of Advanced Learners 247 In such instances they tend to employ some kind of vowel harmony and pronounce two [i:] vowels (or rather its shorter and less tense Polish counterpart [i]). Yet another problem with [] is created by the following words: innocent, image, impression, important, industry In these items the initial vowel is difficult for Polish learners to pronounce and usually replaced with Polish [i]. Apart from the powerful influence of English spelling, another active factor here seems to be a phonotactic constraint of Polish banning in the word initial position the occurrence of the Polish front centralized vowel [y], very close to English []. It should be added that, as demonstrated earlier, in many cases more factors than one contribute to the phonetic difficulty of words. For instance, long words are often problematic not only due to their length, but also because of the stress placement or combinations of sounds they contain. 3. Experimental design In October 2010 twenty randomly selected 4th year students of the English Department of Maria Curie-Skłodowska University, Lublin, Poland, all advanced learners of English, took part in the experiment in which they were asked to read aloud a list of sentences (see Appendix 1) containing 80 phonetically difficult words, with 10 items representing each of the 8 types of error sources discussed in the preceding section. The students were then individually recorded. After the recording they were given a short questionnaire to complete (see Appendix 2). They were provided with a list of 24 words which appeared in the diagnostic sentences (with 3 items representing each of the 8 categories) and asked to evaluate the degree of phonetic difficulty they posed for them (easy, medium and difficult to pronounce). They were also requested to select three particularly difficult words and comment on the source of the problem. The recordings were next auditorily assessed by the researcher. 4. Results and discussion 4.1. General results The experiment yielded 1600 tokens, of which only 655 (41%) were pronounced correctly and 945 (59%) incorrectly. Graph 1 shows that the results of individual participants range from 22.6% of correctly pronounced experimental items by the poorest student to 70% by the best student in this group. The mean result is 36%. 248 Jolanta Szpyra-Kozłowska 70 60 50 40 30 20 10 0 Best students Mean Poorest student Graph 1. Performance of best and poorest students The above figures indicate that even for advanced students the experimental items constitute a serious learning problem which has to be approached and remedied. 4.2. Hierarchy of word pronunciation difficulty factors The experimental data allowed us to establish the following hierarchy of difficulty of the 8 factors presented in section 2 for advanced students: Relatively easy types (over 50% of correct responses): Clusters of ‘th’ and consonants different than /s/ - 70% Liquids – 66% of correctly pronounced tokens (with two words being considerably more difficult, i.e. particularly and regularly – only 7%) Stress – 52% (particularly difficult: caricature) Long words – 51% (particularly difficult: artificiality, congratulatory, authoritarian, unintelligibility) Medium difficulty (25%-40% of correct responses) Spelling – 40% (particularly difficult: hideous, haven, thoroughly, Graham) Alternating forms – 33. 5% (particularly difficult: courteous, advantageous, managerial, infamous) Considerable difficulty (below 25% of correct responses): Phonetic ‘false friends’ – 24% (particularly difficult: algebra, gigantic, Disney) Clusters of ‘th’ and /s/ - 12% (particularly difficult: strengths, lengths) High front vowels – 7.5% (all difficult) Mispronounced Lexical Items in Polish English of Advanced Learners 249 The above data require some comments. First of all, within most categories there are words of a different degree of pronunciation difficulty for the participants. Only the set containing sequences of high front vowels is homogeneous in this respect in that all of them proved to be equally problematic. The same is true in the case of clusters of interdentals and other fricatives. Thus, in these two instances we can talk of truly global errors, not restricted to any particular lexical items. In the remaining cases there were both easier and more difficult words, which means that other factors, apart from the ones discussed here, are also relevant here. For example, while the words containing sequences of liquids do not pose any major difficulty for advanced learners, two items, i.e. particularly and regularly are commonly mispronounced by them. Pedagogical implications of the established hierarchy of word difficulty are obvious. Advanced students should receive additional training in the pronunciation of words with sequences of high front vowels, items with clusters of interdentals and /s/ and forms which are subject to irregular morphological alternations. The next major source of errors is the existence of phonetic ‘false friends’, whose number runs into hundreds, not only in Polish, but also in many other languages as well. We would like to suggest that in phonetic practice use should be made of such ‘minimal pairs,’ employed in, for instance, Szpyra-Kozłowska and Sobkowiak (2011) . They should include both common and proper nouns, e.g. English atom boa safari marketing model Polish atom boa safari marketing model English Adam Nepal Madrid Cameron Clinton Polish Adam Nepal Madryt Cameron Clinton 4.3. A comparison of word difficulty for intermediate and advanced learners A comparison of factors contributing to the difficulty of word pronunciation for intermediate and advanced learners shows that, statistically, the latter group has learnt to deal better with the issue of liquids, word stress, long words and spelling-related problems. Advanced learners have also fewer problems with consonantal clusters involving interdentals, with the exception of ‘th’ followed by /s/. The most difficult items turned out to be lengths and strengths, both containing clusters of three consonants. The issues which are problematic for both groups involve sequences of high front vowels within single words, phonetic ‘false friends’ and forms displaying irregular morphological alternations. This means that these difficulties should be given special attention in the phonetic training of all learners. These observations are summarized below. 250 Jolanta Szpyra-Kozłowska Hierarchy of word pronunciation difficulty factors Intermediate learners All factors of similar difficulty Advanced learners Most difficult: high front vowels <th + s> phonetic ‘false friends’ less difficult: morphological alternations spelling-related problems long words stress-related problems sequences of liquids 4.4. Difficult and easy words Let us now examine in some detail those words which, among the 80 diagnostic lexical items, proved to be particularly difficult or easy for the participants. The easiest words to pronounce, with over 85% of proper realizations are the following: (a) rural literally burglary barely (b) monthly birthday hundredth (c) variety (various) anxiety (anxious) sincerity (sincere) The examples in (a) contain sequences of liquids while those in (b) clusters in which the interdentals are combined with nonfricatives. The words in (c) participate in morphological alternations, as seen in related forms provided in parentheses. The most problematic items can also be divided into several sets. (a) cheating ceiling greedy repeating deceiving (b) courteous (court) advantageous (advantage) managerial (manager) (c) algebra (P algebra) caricature (P karykatura) (d) strengths lengths The first and the largest of them in (a) contains sequences of high front vowels The next one in (b) involves irregular morphological alternations. The third group in (c) has cognates in Polish. Finally, the last one in (d) comprises clusters of velar nasals, followed by interdentals and /s/. Moreover, some words might be claimed to cause difficulty because of the complex relationship between spelling and pronunciation, for instance those with the suffix –ous added to stems ending in <e>, e.g. courteous hideous advantageous It should also be noted that some of the most problematic items are fairly long and contain at least four syllables: advantageous caricature managerial To sum up, the items provided in this section support the observations made earlier concerning the major sources of word mispronunciations. Yet another question that naturally arises in connection with the experimental items concerns the relationship between the phonetic difficulty of these words for the learners and their frequency of occurrence. We have found no meaningful relationship between these two issues. Thus, Mispronounced Lexical Items in Polish English of Advanced Learners 251 the frequency figures, based on the British National Corpus of Spoken English, are identical or almost identical for many words belonging both to category of difficult and easy words, e.g. Frequency of easy words hundredth 2 burglary 3 sincerity 1 Frequency of difficult words courteous 2 haven 3 managerial 1 The problem is that word frequency in the British National Corpus of Spoken English does not have to be the same as word frequency in foreign students’ English for which no data are available. This means that the former source is of limited usefulness in predicting the degree of difficulty involved in word pronunciation. 4.5. Experimental results versus Phonetic Difficulty Index In this section we examine the accuracy of Sobkowiak’s Phonetic Difficulty Index, with its 10-point scale, in predicting the degree of difficulty of the experimental items. It appears that in some cases the PDI values do coincide with the easy/difficult dichotomy established in this study, e.g.1 Easy words vs PDI value sincerity – 0 criticizing – 1 literally – 1 Difficult words vs PDI value courteous – 8 caricature - 7 advantageous – 7 In the majority of cases, however, no significant correlation between the two evaluations can be found. Thus, frequently our easy and difficult words are given the same PDI values. Easy words vs PDI value variety – 2 barely – 2 monthly – 3 Difficult words vs PDI value haven – 2 ceiling – 2 cheating – 3 In some instances easy words have a higher PDI value than the difficult ones, e.g. Easy words vs PDI value rural – 4 burglary – 5 hundredth – 5 1 Difficult words vs PDI value strengths – 3 receiving – 2 algebra – 3 I am grateful to W. Sobkowiak for providing me with the PDI values of the experimental items. The difficulty scale ranges from 0 to 10, where the higher the score, the greater the phonetic difficulty of words. 252 Jolanta Szpyra-Kozłowska An analysis of 24 easy and difficult experimental words with their PDI values shows that a correlation is found in about 50% of cases only. We can conclude that the PDI, in its present shape, is rather inaccurate as a measure of the phonetic difficulty of words for the advanced learners who took part in our experiment. 4.6. Students’ evaluation of word difficulty In the second part of the experiment the participants were asked to evaluate the degree of difficulty involved in the pronunciation of 24 experimental items representing eight types of factors isolated in section 2. According to the subjects, the following factors make words difficult for them to pronounce: - length (e.g. unintelligibility, satisfactorily) - low frequency of occurrence (e.g. unintelligibility, satisfactorily) - the presence of <th+s> clusters (e.g. sixths, lengths, maths) - spelling and specific word endings (such as –eous) (e.g. thouroughly, courteous, southern) Thus, the most frequently mentioned source of word difficulty was their considerable length (left unspecified), with two words judged as the most problematic of the tested items, i.e. unintelligibility and satisfactorily. The low frequency of the same words was also indicated as a cause of pronunciation problems. Sixth, lengths and maths, all containing interdental fricatives followed by /s/, were listed as difficult because of such clusters. Irregular spelling and sound correspondences in thouroughly, courteous, southern and anxiety were blamed for pronunciation problems with these items. The participants also enumerated some troublesome word endings, e.g. –eous (courteous), rily (satisfactorily), -rely (rarely). Interestingly, problems with the correct placement of stress were not mentioned. Of the 24 items subject to students’ evaluation, the following five were judged the most difficult (the figures in parentheses indicate the number of participants who evaluated these words as such): unintelligibility (15) satisfactorily (10) courteous (5) thoroughly (5) sixth (5) It is interesting to examine whether these judgements find confirmation in the students’ actual performance. Taking into account the 24 items under consideration, the most difficult words for them to pronounce were as follows (with the percentage of correct realizations provided in parentheses): courteous (0%) greedy (0%) innocent (8%) ceiling (8%) thoroughly (16%) These data show that the participants’ opinions on word difficulty coincide with their phonetic performance only in the case of two items, i.e. courteous and thoroughly. In the remaining instances there is no such correlation. Thus, two words claimed to be the most difficult received the following scores: unintelligibility was pronounced correctly by 30% of the students and satisfactorily by 58%, which makes them items of medium difficulty. Interestingly, none of the respondents mentioned as problematic the following words with fairly low scores for correctness: Murphy (20%) lengths (20%) southerners (25%) Nepal (25%) Mispronounced Lexical Items in Polish English of Advanced Learners 253 The observations reported here indicate that even advanced learners who undergo formal phonetic training are only partly aware of their pronunciation problems. Let us examine in more detail the relationship between the students’ phonetic performance and their assessment of word difficulty. We compared 8 evaluations of 24 words as easy or difficult to pronounce by 4 students with good pronunciation and 4 students with poor pronunciation with their actual realization of these items. We counted the number of matches and mismatches between the questionnaire answers2 and the participants ‘ production of a given item. The results are shown below. good students poor students items judged easy and pronounced correctly 26 9 items judged easy and mispronounced 11 24 It turned out that good students were more accurate in their assessment of word difficulty than poor students. This means that good students more often consider words as easy when they can actually pronounce them correctly than poor students who often mark words as easy and yet mispronounce them. 5. Conclusions It is hoped that the presented study has provided some insight into the issue of phonetically difficult words in the speech of advanced Polish learners. It has allowed us to make several observations which carry important pedagogical implications. 1. Phonetically difficult words abound in Polish-accented English of learners of different levels of proficiency, including intermediate and advanced students. Consequently, this issue should be given due attention in the course of their phonetic training. 2. The most important sources of word mispronunciations for advanced learners involve sequences of high front vowels, clusters of interdentals with other fricatives and phonetic ‘false friends.’ 3. Advanced students, when compared with intermediate learners, have fewer problems with spelling and stress-related issues, sequences of liquids, longer words, and clusters of interdentals with nonfricatives. 4. Since sets of phonetically difficult words for intermediate and advanced learners overlap only partially, there can be no one PDI common for all of them. 5. The comparison of students’ evaluation of word difficulty with the experimental results indicates that even advanced learners are only partly aware of their pronunciation problems and cannot assess them objectively. Thus, more care should be taken to develop their skill of self-evaluation. 2 A match was declared when an item was pronounced correctly and marked as easy to pronounce or when an item was mispronounced and marked as difficult to pronounce. 254 Jolanta Szpyra-Kozłowska References Sobkowiak, W. 1999. Pronunciation in EFL Machine-Readable Dictionaries. Poznań: Motivex. Szpyra-Kozłowska, J. 2011. Phonetically difficult words in intermediate learners’ English. In Pawlak, M,. E. Waniek-Klimczak & J. Majer (eds). Speaking in contexts of instructed foreign language acquisition.. Bristol: Multilingual Matters. 286-299. Szpyra-Kozłowska, J. & W. Sobkowiak. 2011. Workbook in English Phonetics. 2nd edition. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Szpyra-Kozłowska, J & S. Stasiak. 2010. From focus on sounds to focus on words in English pronunciation instruction. Research in Language vol. 8., 163-174.. Szpyra-Kozłowska, J. in press On the irrelevance of sounds and prosody in foreignaccented English. Waniek-Klimczak, E. 2002. Akcent wyrazowy w nauczaniu języka angielskiego. In Sobkowiak, W. & E. Waniek-Klimczak (eds) Dydaktyka Fonetyki Języka Obcego. Zeszyty Naukowe PWSZ w Płocku, t. III. Płock: Wydawnictwo Naukowe PWSZ w Płocku. 101-114. Mispronounced Lexical Items in Polish English of Advanced Learners 255 Appendix 1 A list of diagnostic sentences. The tested items are in boldface. 1. His mania for watching Disney cartoons and horror films all night made the hotel management increasingly uncomfortable. 2. Graham and Murphy went straight from Madrid to Nepal, where they joined the demonstrators fighting for freedom in Tibet. 3. It is frequently claimed that at school Einstein showed no enthusiasm or appreciation for algebra, and his maths teacher regularly accused him of cheating. 4. He went to great lengths to characterize appropriately all his strengths and weaknesses to prove he was innocent and did not commit this burglary. 5. With mounting curiosity he examined the whole area thoroughly for the sixth time and decided that the evidence that the infamous murderer was there was not satisfactorily established and was purely circumstantial. 6. The artificiality and unintelligibility of his explanations created much anxiety particularly in this rural area were politicians are rarely trusted and their sincerity is frequently questioned. 7. The rivalry between the southerners and the northerners in this sleepy town was closely watched by the managerial staff of this industry who thought it advantageous for a variety of reasons. 8. In this monthly I saw a caricature of this admirable, courteous man whom the media keep simultaneously praising and criticizing. 9. It was her hundredth birthday and the organizers of the party made every effort to control the chaos and provide various attractions: a gigantic neon with a congratulatory message, a champagne geyser and a band of robots playing very rhythmical music. 10. They considered this place their ultimate haven, with chestnut trees, thyme and heather in the garden decorated with hideous dwarfs. 11. This greedy, unsophisticated person who kept repeating that he was capable of deceiving literally everybody held a prestigious administrative post. 12. He could barely wait for receiving an explanatory statement from this authoritarian official. 13. The width of this ceiling was truly impressive, but the paintings on it were fairly imitative. 256 Jolanta Szpyra-Kozłowska Appendix 2 The questionnaire used in the experiment Evaluate the difficulty of pronunciation of the following words by marking them as E – easy to pronounce M – medium D – difficult to pronounce 1. thoroughly 3. lengths 5. administrative 7. greedy 9. curiosity 11. sixth 13. burglary 15. southern 17. chestnut 19. criticizing 21. rarely 23. innocent 2. demonstrators 4. Murphy 6. particularly 8. anxiety 10. geyser 12. unintelligibility 14. ceiling 16. explanatory 18. Nepal 20. satisfactorily 22. courteous 24. maths Now choose three words from the above list which you consider difficult to pronounce and comment on why you find them difficult.