Uploaded by Joyce Ann Repana

Pagsasalin

advertisement
Orihinal na Teksto
1. “I like hearing myself talk. It
is one of my greatest pleasures.
I often have long conversations
all by myself, and I am so
clever that I sometimes don't
understand a single word of
what I am saying.”
(mula sa maikling kuwentong
The Remarkable Rocket ni
Oscar Wilde, 1888)
2. “Cognates are words with
the same etymological origin.
These are used by experts to
analyze and measure language
similarity. In phylogenetics
analysis, cognates and other
attributes e.g. (presence of verb
aspect or reduplication) are
listed and languages with
similar attributes are grouped
together.”
Salin
"Gusto kong marinig ang sarili
ko. Isa ito sa
pinakamagagandang kasiyahan
ko. Madalas akong mag-usap
nang mag-isa, at napakatuso ko
kaya kung minsan ay hindi ko
maunawaan kung minsan ang
sinasabi ko."
Metodong Ginamit sa
Pagsasalin
Literal na Pagsasalin
Ang pagsasalin na ito ay
nagpokus sa literal na
pagpapakahulugan ng mga
salita na nagdulot ng
pagkakaroon ng ibang mensahe
ng salin kumpara sa orihinal na
akda.
(mula sa maikling kuwentong
The Remarkable Rocket ni Oscar
Wilde, 1888)
“Cognates mga salita na may
parehong etymological origin.
Ang mga ito ay ginagamit ng
mga eksperto upang masuri at
masukat ang wika
pagkakapareho. Sa
phylogenetics-aaral, cognates at
iba pang mga katangian
halimbawa (presensya pandiwa
aspeto o pag-uulit) ay nakalista
at wika na may katulad na mga
katangian ay naka-grupo samasama.”
Salita sa salita
Suliranin sa Pagsasalin
Paggamit ng hindi angkop na salin
ng isang salita
Isa na rito ang bahagi ng prosa na
“I often have long conversations all
by myself “ na isinalin bilang
“madalas akong mag-usap nang
mag-isa” ay nagdulot ng
pagkakaroon ng hindi madulas na
pagkakabuo ng pangungusap sa
salin. Ang salitang “mag-usap” ay
maaari pang maisalin sa ibang
salita na mas angkop upang
maibigay ang nais ibahagi ng
orihinal na akda.
Hindi maayos na daloy ng
pangungusap at hindi naisalin ang
Mapapansin sa saling ito na
ilang salitang Ingles na may salin
ang bawat salita ay binigyan ng sa wikang Filipino.
katumbas sa Ingles ngunit hindi
binigyang kahalagahan ang
Matatagpuan ang mga salitang
diwa ng pangungusap. Sa
“wika pagkakapareho”
pagbabasa nito, halata na hindi “phylogenetics-aaral” “naka-grupo
ito naging madulas at hindi buo sama-sama” sa nagawang salin.
ang diwang nais ipabatid ng
Mapapansin na dahil sa pagsunod
salin.
sa estruktura ng mga salita sa SL,
hindi na magandang pakinggan ang
daloy ng nagawang salin.
(mula sa “Ang Pagsasaling
Teknikal: Pagsipat sa Praktika
at Pagpapahalaga /Technical
Translation: Revisiting the
Practice and Essentials, 2014)
Neologismo
1. Swak
2. Sinibak
3. Parak
4. Tumatakbo
5. Buwaya
6. Tokhang
7. Kakosa
8. Sikyu
9. Kita
10. Pagtutuos
(mula sa “Ang Pagsasaling
Teknikal: Pagsipat sa Praktika at
Pagpapahalaga /Technical
Translation: Revisiting the
Practice and Essentials, 2014)
Dagdag pa rito, hindi naisalin ang
ibang mga salitang mayroong
katumbas sa wikang Filipino gaya
na lamang ng salitang “origin”.
Kahulugan
Sakto o pasok.
Inalis sa puwesto o sa posisyon.
Ibang terminong tinatawag din sa mga pulis.
Nangangandidato sa pulitika.
Matakaw sa pera o kung saan man.
Toktok (katok) at Hangyo (pakiusap).
Kamiyembro o kasama sa isang grupo.
Pinaikling salita ng security guard. Guwardiya.
Tawag sa perang natanggap na sobra sa pinuhunan.
Accounting sa Ingles.
Download