Orihinal na Teksto 1. “I like hearing myself talk. It is one of my greatest pleasures. I often have long conversations all by myself, and I am so clever that I sometimes don't understand a single word of what I am saying.” (mula sa maikling kuwentong The Remarkable Rocket ni Oscar Wilde, 1888) 2. “Cognates are words with the same etymological origin. These are used by experts to analyze and measure language similarity. In phylogenetics analysis, cognates and other attributes e.g. (presence of verb aspect or reduplication) are listed and languages with similar attributes are grouped together.” Salin "Gusto kong marinig ang sarili ko. Isa ito sa pinakamagagandang kasiyahan ko. Madalas akong mag-usap nang mag-isa, at napakatuso ko kaya kung minsan ay hindi ko maunawaan kung minsan ang sinasabi ko." Metodong Ginamit sa Pagsasalin Literal na Pagsasalin Ang pagsasalin na ito ay nagpokus sa literal na pagpapakahulugan ng mga salita na nagdulot ng pagkakaroon ng ibang mensahe ng salin kumpara sa orihinal na akda. (mula sa maikling kuwentong The Remarkable Rocket ni Oscar Wilde, 1888) “Cognates mga salita na may parehong etymological origin. Ang mga ito ay ginagamit ng mga eksperto upang masuri at masukat ang wika pagkakapareho. Sa phylogenetics-aaral, cognates at iba pang mga katangian halimbawa (presensya pandiwa aspeto o pag-uulit) ay nakalista at wika na may katulad na mga katangian ay naka-grupo samasama.” Salita sa salita Suliranin sa Pagsasalin Paggamit ng hindi angkop na salin ng isang salita Isa na rito ang bahagi ng prosa na “I often have long conversations all by myself “ na isinalin bilang “madalas akong mag-usap nang mag-isa” ay nagdulot ng pagkakaroon ng hindi madulas na pagkakabuo ng pangungusap sa salin. Ang salitang “mag-usap” ay maaari pang maisalin sa ibang salita na mas angkop upang maibigay ang nais ibahagi ng orihinal na akda. Hindi maayos na daloy ng pangungusap at hindi naisalin ang Mapapansin sa saling ito na ilang salitang Ingles na may salin ang bawat salita ay binigyan ng sa wikang Filipino. katumbas sa Ingles ngunit hindi binigyang kahalagahan ang Matatagpuan ang mga salitang diwa ng pangungusap. Sa “wika pagkakapareho” pagbabasa nito, halata na hindi “phylogenetics-aaral” “naka-grupo ito naging madulas at hindi buo sama-sama” sa nagawang salin. ang diwang nais ipabatid ng Mapapansin na dahil sa pagsunod salin. sa estruktura ng mga salita sa SL, hindi na magandang pakinggan ang daloy ng nagawang salin. (mula sa “Ang Pagsasaling Teknikal: Pagsipat sa Praktika at Pagpapahalaga /Technical Translation: Revisiting the Practice and Essentials, 2014) Neologismo 1. Swak 2. Sinibak 3. Parak 4. Tumatakbo 5. Buwaya 6. Tokhang 7. Kakosa 8. Sikyu 9. Kita 10. Pagtutuos (mula sa “Ang Pagsasaling Teknikal: Pagsipat sa Praktika at Pagpapahalaga /Technical Translation: Revisiting the Practice and Essentials, 2014) Dagdag pa rito, hindi naisalin ang ibang mga salitang mayroong katumbas sa wikang Filipino gaya na lamang ng salitang “origin”. Kahulugan Sakto o pasok. Inalis sa puwesto o sa posisyon. Ibang terminong tinatawag din sa mga pulis. Nangangandidato sa pulitika. Matakaw sa pera o kung saan man. Toktok (katok) at Hangyo (pakiusap). Kamiyembro o kasama sa isang grupo. Pinaikling salita ng security guard. Guwardiya. Tawag sa perang natanggap na sobra sa pinuhunan. Accounting sa Ingles.