Uploaded by Chloe B Kinnard

Vackovskaya I. Desyat Urokov Posledovate.a4

Ирина Вацковская
Десять уроков последовательного
перевода с применением
переводческой скорописи
«Бук»
2017
УДК 81'253 (075.8)
ББК 81.2-7
Вацковская И. С.
Десять уроков последовательного перевода с применением
переводческой скорописи / И. С. Вацковская — «Бук», 2017
ISBN 978-5-906954-46-6
Данное учебно-методическое пособие направлено на формирование знаний,
умений и навыков, необходимых для выполнения устного последовательного
перевода с применением переводческой скорописи. Пособие предназначено
для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности
«Перевод и переводоведение».
УДК 81'253 (075.8)
ББК 81.2-7
ISBN 978-5-906954-46-6
© Вацковская И. С., 2017
© Бук, 2017
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Содержание
Введение
Этапы процесса устного последовательного перевода
Рекомендации по оформлению переводческой скорописи
Урок 1
Урок 2
Урок 3
Урок 4
Урок 5
Урок 6
Урок 7
Урок 8
Урок 9
Урок 10
Приложения
Приложение 1. «Цветы» (“Flowers”)
Приложение 2. Как подготовить себя к карьере переводчика
Список литературы
6
8
10
12
15
18
21
24
27
29
32
35
38
41
41
42
44
4
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Ирина Сергеевна Вацковская
Десять уроков последовательного перевода
с применением переводческой скорописи
Рецензенты:
Степанова Мария Михайловна, кандидат педагогических наук, доцент (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого);
Нечаева Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, доцент (Российский
государственный педагогический университет имени А. И. Герцена)
© И. С. Вацковская, 2017
© ООО «Бук», 2017
5
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Введение
В эпоху, когда межкультурная коммуникация приобретает невиданный до сей поры масштаб и размах, возрождается интерес к переводческой деятельности, все более четко разграничиваются понятия «обучение языку» и «обучение переводу». Последнее предполагает
формирование переводческой компетенции, позволяющей оптимальным образом решать профессиональные задачи. Одной из составляющих переводческой компетенции в области устного
последовательного перевода является владение переводческой записью, позволяющей зафиксировать и воспроизвести речь любой продолжительности.
Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т. е. переводчик
воспринимает отрезок речи и через максимально короткое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез
происходят одновременно с записью, что вызывает особые трудности по овладению приемами
скорописи на первоначальном этапе, когда сознание словно «раздваивается» в необходимости
одновременно и слушать, и записывать. Универсальная переводческая скоропись при устном
переводе признана помогать, дополнять кратковременную память.
Для устного переводчика большое значение имеет также оперативная память – способность сохранять в памяти значительные отрезки услышанного текста. Упражнения в данном
пособии помогают расширить объем оперативной памяти и освоить вспомогательные приемы
запоминания. При этом развивается как качественная, так и позиционная память, т. е. оптимизируется запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации.
Переводчику часто приходится запоминать числа, даты, имена, названия (прецизионная
информация), которые не восстанавливаются из контекста и требую предельно точной передачи. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация, или прецизионные
слова, – это «общеупотребительные единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций
и весьма сложные для запоминания». Именно прецизионная информация является главной
информацией, которая требует особого внимания, искажение которой может привести к нежелательным последствиям. Поэтому предтекстовые задания и упражнения направлены на отработку и запись перевода прецизионной информации с использованием текстов, насыщенных
цифрами и именами собственными.
Еще один навык, необходимый для успешного устного перевода – это умение быстро
переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане воспроизведения речи.
Фоновые знания, знание реалий, знание метаязыка обогащают долговременную память
переводчика, приближают его речеязыковую деятельность к речеязыковым навыкам «носителя» языка, что в свою очередь помогает переводчику свободно ориентироваться в любой
ситуации и сфере общения.
Для решения выше поставленных задач было создано данное учебно-методическое пособие.
После выполнения предтекстовых заданий, студенты приступают к работе над текстом
при помощи переводческой записи. При этом в различных контекстах тренируются наиболее
частотные, переводческие соответствия с целью выработки автоматизированного навыка их
использования.
В зависимости от доступности технических средств и типа задания текст может предъявляться как с бумаги, так и с голоса преподавателя. Во время прослушивания отрезка, длительность которого определяется преподавателем, все студенты ведут запись скорописью, после
чего преподаватель указывает, кто из студентов будет переводить (или считывать запись на
6
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
исходном языке). Ни преподаватель, ни другие студенты недолжны перебивать выступающего,
поправлять его или что-то подсказывать, пока он не закончит изложение отрезка текста. После
этого студенты под руководством преподавателя обсуждают полноту, точность и качество перевода, предлагают свои варианты и т. п. Предметом обсуждения и конструктивной критики
должна быть подача текста перевода: громкость голоса, четкость дикции, отсутствие звуков и
слов-паразитов, невербальное поведение переводчика и т. д.
Выполнение качественного перевода невозможно без профессионального владения языком, что предполагает постоянное расширение лексического запаса, чтение свежих новостей
на различную тематику из авторитетных источников, наличие клише из разных областей, развитие навыков публичной речи, всестороннее знание родного языка и изучение культурных
традиций и национального характера языка перевода.
В заключение автор хотел бы пожелать читателям данного учебно-методического пособия и, в первую очередь, студентам, в совершенстве овладеть технологией устного перевода и
переводческой скорописи.
7
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Этапы процесса устного последовательного перевода
Устный перевод представляет собой межъязыковое и межкультурное посредничество,
которое обеспечивает понимание адресатом максимальной (или хотя бы оптимальной) доли
суммарного смысла, заложенного в сообщение отправителем. Устный перевод – это деятельность, осуществляемая в условиях стресса, часто на пределе сил переводчика или близко к
этому пределу. Нередко устному последовательному переводчику приходится иметь дело с
отрезками, содержащими много сотен слов и звучащими несколько минут.
Использование переводческой скорописи позволяет разгрузить кратковременную память
переводчика, освобождает его от вечного страха забыть содержание переводимого материала,
а также позволяет работать с отрезками текста значительной длительности и сложности. Переводческой скорописью называют особую систему записи, позволяющую устному переводчику
«в реальном времени» фиксировать на бумаге достаточное количество смысловых элементов
речи оратора-источника, чтобы с опорой на них сформировать звучащий текст перевода. Переводческая скоропись, которую ведет переводчик, формируется на этапе анализа, а считывается
на этапе синтеза.
В целях переводческого анализа важно различать поверхностную и смысловую структуру текста. Поверхность текста – это последовательность знаковых единиц, обладающая свойствами связности и цельности. Ввиду ограниченного объема краткосрочной памяти значительный объем текстовой информации никак не может быть запомнен переводчиком «напрямую»,
то есть на поверхностном уровне. Попытка запомнить каждое слово (удержать в памяти
поверхностные формы) приводит к потере действительно важной информации.
Единственный способ воспринять, удержать в памяти и передать в переводе смысл исходного отрезка текста – это максимально глубокая смысловая переработка материала, что неизбежно предусматривает отход от поверхностных форм, структур и лексики. Целью является
снижение избыточности информации (компрессия) без потери ее существенных элементов и
создание системы смысловых связей различного уровня и вида, обеспечивающей сохранность
материала на период синтеза и проговаривания переводящего отрезка текста. Переводческая
скоропись как инструмент системы переводческого анализа предусматривает работу главным
образом на уровне смысловой структуры текста. Смысловая структура текста – это сумма смыслов каждого отрезка текста. Под «смыслами» мы понимаем все элементы семантики, которые
актуализованы в данном конкретном контексте говорящим.
Как же выглядит процесс перевода с точки зрения самого переводчика? Процесс перевода начинается для переводчика с восприятия на слух речи оратора, то есть аудирования (этап
анализа). На начальном этапе переводчик получает всю совокупность информации, закодированной на «поверхностном уровне» текста оригинала. Поверхность исходного текста принадлежит исходному языку. Восприятие «поверхности» каждого отрезка оригинала протекает
почти одновременно со смысловой переработкой его содержания, и разделение этих процессов, конечно, носит во многом условный характер. Еще на этапе восприятия оригинала грамотное использование переводческой скорописи дает переводчику дополнительную возможность глубже продумать смысловую структуру исходного текста, зафиксировать прецизионную
информацию, принять некоторые переводческие решения, подготовиться к построению текста
перевода.
Ключевым же этапом процесса устного перевода, в успешности которого проявляется
весь профессионализм переводчика или отсутствие такового является этап девербализации
(этап анализа). Смысловая переработка содержания исходного текста происходит на этапе
девербализации, когда происходит высвобождение смыслов, заключенных в поверхностных
формах исходного текста, из их языковой (вербальной) оболочки. Воспринимая и сохраняя
8
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
в памяти или в записи смысловое содержание речи, переводчик отвлекается от информации
о том, как именно это содержание было выражено автором оригинала, то есть какие именно
слова, выражения синтаксические конструкции выбрал для этот автор.
Смысловое содержание текста многообразно и многоуровнево. Смыслы могут быть выражены лексически, морфологически, синтаксически, просодически. Переводчик должен не
столько подобрать эквиваленты для каждого из элементов смыслового содержания исходного
текста, сколько создать в переводе текст, адекватно передающий сумму смыслов оригинала в
совокупности.
В записях переводчика основное место будет уделено фиксации информации о том, что
сказано, то есть глубинному смысловому содержанию текста, а не его поверхностному оформлению. Смысловая структура текста, максимально освобожденная от вербальной оболочки,
теряет связь с исходным языком. Не принадлежит она еще и переводящему языку. Таким
образом, результатом девербализации должна стать совокупность глубинных структур, объединяющих референты, и самые общие сведения о предикативных, видовременных, модальных, регистровых, эмоциональных, оценочных, прагматических и др. параметрах исходного
текста. Именно на этом этапе максимального сжатия информации и ее отделения от исходного
языка (языка вообще) можно с наибольшей пользой для дела зафиксировать ее на бумаге с
помощью переводческой записи. При этом эффективная система записи не обязана быть громоздкой и обременительной.
За этапом девербализации следует этап переключения (code-switching, трансляции). Этот
этап ненаблюдаем и не требует сознательных усилий. С момента прохождения этого этапа
информация начинает разворачиваться.
На этапе ревербализации (этап синтеза) переводчик преобразует всю воспринятую и
сохраненную информацию в синтаксические, лексические, морфологические, фонетические
и другие формы переводящего языка. Автоматизм синтеза состоит в том, что выбор лексико-грамматических единиц из языка, на который ведется перевод (target language), производится в минимальный срок на основании предыдущих единиц речи (контекста). Автоматизм
синтеза – это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти близкое (приблизительное) соответствие, т. е. аналог. Для переводчика, пользовавшегося скорописью, это этап считывания своей записи. Чем глубже и полнее была проведена девербализация, тем меньше при ревербализации опасность буквализама, «недопереводов» (translatese).
На этапе ревербализации переводчик будет действовать как любой оратор, то есть будет искать
многочисленные и не повторяющиеся способы облечь эти смыслы в языковую оболочку, но
уже на другом языке. Успешность этой операции будет зависеть от таланта, опыта и эрудиции
переводчика, от богатства его словарного запаса и широты стилистического репертуара.
Завершается процесс устного перевода озвучиванием конечного текста. На самом деле
ревербализация и проговаривание конечного текста протекают почти одновременно. На этом
этапе результат парадигматического выбора преобразуется в линейную синтагматическую
(«горизонтальную») последовательность, которая реализуется в звучащей речи. На данном
этапе важно лишь одно, чтобы переводчик смог без ошибок, колебаний и задержек считать
всю возможную информацию со своих собственных заметок и припомнить другие элементы
содержания прозвучавшего отрезка текста.
Переводческая скоропись – отнюдь не запись отдельных слов и словосочетаний, она является скелетом сообщения, которое в момент озвучивания мгновенно обрастает плотью полноценной информации и насыщается кровью логических связей. Освоение и широкое использование переводческой скорописи на порядок повышает степень адекватности перевода.
9
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Рекомендации по оформлению
переводческой скорописи
Основная задача переводческой скорописи – создание опорных пунктов для мгновенного извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившей в его мозг через
слуховые рецепторы.
Основные цели переводческой скорописи:
1) Максимально-возможная передача логических связей высказывания без нарушения
хода мыслей, последовательности аргументации, внутренней логики высказывания, а также
передача стилистических приемов при сохранении структуры высказывания.
2) Передача всех оттенков модальности высказывания как простых, так и сложных.
3) Доведение адекватности передачи прецизионной информации.
4) Снижение излишней нагрузки на память и общей утомляемости.
Оформление переводческой скорописи:
1) Формат бумаги: блокноты или листы размером А4 или А8. Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи целесообразно использовать линованные блокноты с твердой
обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке.
2) Желательно ставить дату и время (если в один день проходит несколько встреч). Обозначить тему и место беседы/переговоров.
3) Расположение переводческой скорописи – ступенчато-диагональное, сверху вниз. первая ступень – группа подлежащего; вторая – группа сказуемого; третья – прямое дополнение;
четвертая – косвенное дополнение; блок однородных членов предложения.
4) Располагать записи нужно свободно, оставляя большие поля и пустое пространство
для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости.
5) Рекомендуется нумеровать предложения и тезисы, чтобы лучше их различать.
6) Пронумеруйте страницы.
7) Каждый переводчик на основе собственных индивидуальных особенностей выбирает
для себя на каком языке вести запись.
Скоропись – это гибкий инструмент, употребление которого зависит только от вас и
вашей оценки ситуации. Иногда скорописью достаточно пользоваться лишь частично для
записи ключевой информации.
Как вести себя во время устного перевода
1) Перевод ведется только от первого лица. Переводчик никогда не должен употреблять местоимения «я», «он/она» или «мы» для обозначения оратора или себя – устный
перевод всегда осуществляется только от первого лица.
2) Четкое и красивое оформление перевода грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Красноречие и приятный
голос – главное достоинство переводчика.
3) Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала. В случае
работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может
уменьшиться на 20–30 % благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский
– увеличиться на 20–30 % ввиду его большей громоздкости и описательности.
4) Соблюдение нейтралитета (беспристрастности) в процессе устного перевода.
Переводчик должен четко и по существу передавать информацию адресату. Переводчику не
нужно высказывать собственное мнение и давать свою собственную оценку тому, что он переводит.
10
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
5) Точность. В процессе синтеза/анализа при устном переводе неизбежны потери
информации как по объективным, так и по субъективным причинам (вы что-то не расслышали,
не поняли, упустили при записи, что-то не знаете). Необходимо соблюдать особую аккуратность по принципу «ни убавить, ни прибавить».
6) Не стремитесь переводить дословно. Говорите то, что Вы поняли. Чтобы понять
сообщение, думайте о том, кто и в каком качестве выступает, о содержании высказывания, о
слушателях, к которым обращается автор, о ситуации, в которой он говорит.
7) Не теряйтесь, если встречаете что-то незнакомое. Постарайтесь поймать основной смысл. Передайте главное, а второстепенную информацию пока можно опустить: впоследствии вы наверняка сможете дополнить или поправить себя незаметно для окружающих.
8) Представьте себя на месте говорящего. Вообразите себе сцену, которую описывает оратор. Постарайтесь проникнуть в его замысел, опирайтесь на возникшие ассоциации
идей. И, наконец, не будьте пассивным, реагируйте на воспринимаемую Вами информацию.
11
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Урок 1
1) Подготовьте 2–3 новости на русс./англ. яз. (объем – 1 предложение). Воспроизведите
первую часть новости в группе. Студент, который знаком с новостью, должен продолжить и
закончить новость до конца, предварительно озвучив начало новости. Приветствуется, если
студент может сообщить дополнительную информацию относительно озвученной новости.
2) Подготовьте новость на русском и английском языках (2 новости: объем – 3–5 предложений). Студент по памяти воспроизводит новости.
3) Переведите на русс. или англ. яз:
4) Раскройте рубрики Business News, Economy, Finance газеты “Moscow Times” прочитайте партнеру в умеренном темпе следующие таблицы: Markets, Stocks, Index, Bank Ratings,
Ruble/Dollar. Обратите особое внимание на прецизионную информацию (названия валют,
котировки и т. д.) и ее перевод. Вместе проверьте правильность перевода. Поменяйтесь
ролями.
5) Преподаватель (или 1-й студент) произносит первую часть предложения. Другой (2-й)
студент переводит первую часть предложения. Преподаватель (или 1-й студент) снова произносит 1 часть предложения, добавляя вторую часть предложения. 3-й студент переводит полностью все предложение.
More than 4 000 000 people have now fled the conflict in Syria, one sixth of the country’s
population.
A US space probe is travelling towards Pluto at about 1 000 000 km per day. On Tuesday it
will fly past at a distance of just 12 500 km.
6) Переведите следующие слова и словосочетания:
12
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
7) Прослушайте и запишите текст, используя переводческую скоропись:
Just imagine, for a minute, life without energy. You don’t have a way to run a laptop, mobile
phone, TV, or video games. You don’t have lights, heat, air conditioning, you don't have access to
the Internet.
About 1.3 billion people, i. e.,18 percent of the world’s population can’t even imagine that.
That’s what life is like for them every day. This situation is typical of the Northern American
continent, European countries, including Russia, some other parts of the world but not Africa.
Africa has made extraordinary progress in recent decades. It is one of the fastest-growing
regions of the world with modern cities, hundreds of millions of mobile phone users, growing Internet
access, and a vibrant middle class.
But that prosperity has not reached everyone. In fact, of the nearly 1 billion people in subSaharan Africa, 7 out of every 10 of them live in the dark, without electricity. The majority of them
live in rural areas. You would see the same problem in Asia. In India alone, more than 300 million
people don’t have electricity.
If I could have just one wish to help the poorest people, it would be to find a cheap, clean
source of energy to power our world.
Life gets better – not for everyone all the time, but for most people most of the time. And the
reason is energy. For thousands of years, people burned wood for fuel. Their lives were short and
hard. But when we started using coal in the 1800s, life started getting better a lot faster. Pretty soon
we had lights, refrigerators, skyscrapers, elevators, air conditioning, cars, planes, and all the other
things that make up modern life, from lifesaving medicines and moon landings to fertilizer.
Without access to energy, the poor are stuck in the dark. So if we really want to help the world’s
poorest families, we need to find a way to get them cheap, clean energy. Cheap because everyone
must be able to afford it. Clean because it must not emit any carbon dioxide – which is driving climate
change.
I’m sure you have heard and read a lot about climate change. You might be worried about how
it will affect you. The truth is, the people who will be hit the hardest are the world’s poorest. Millions
13
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
of the poorest families work as farmers. Changes in weather often mean that their crops won’t grow
because of too little rain or too much rain. That sinks them deeper into poverty. That’s particularly
unfair because they’re the least responsible for emitting CO2, which is causing the problem in the first
place.
Scientists say that to avoid these dramatic long-term changes to the climate, the world must
cut greenhouse gas emissions by up to 80 percent by 2050, and eliminate them entirely by the end
of the century.
However to cut carbon emissions in half wouldn’t be enough. The problem is that CO2 lingers
in the atmosphere for decades. Even if we halted carbon emissions tomorrow, the temperature would
still rise because of the carbon that’s already been released. No, we need to get all the way down to
zero. That’s a huge challenge.
https://www.gatesnotes.com
14
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Урок 2
1) Подготовьте 2–3 новости на русс./англ. яз. (объем – 1 предложение). Воспроизведите
первую часть новости в группе. Студент, который знаком с новостью, должен продолжить и
закончить новость до конца, предварительно озвучив начало новости. Приветствуется, если
студент может сообщить дополнительную информацию относительно озвученной новости.
2) Подготовьте новость на русском и английском языках (2 новости: объем – 3–5 предложений). Студент по памяти воспроизводит новости.
3) Переведите на русс. или англ. яз:
4) Посмотрите рубрику World Markets. Прочитайте курсы акций основных компаний на
биржах Нью-Йорка, Лондона, Франкфурта, Парижа и т. д. Проверьте точность перевода прецизионной информации (названий фирм, котировок их акций, разниц стоимости акций и т. п.).
Поменяйтесь ролями. Ускорьте темп.
5) Преподаватель (или 1-й студент) произносит первую часть предложения. Другой (2-й)
студент переводит первую часть предложения. Преподаватель (или 1-й студент) снова произносит 1 часть предложения, добавляя вторую часть предложения. 3-й студент переводит полностью все предложение.
One large chai latte can contain up to 80g of sugar. The recommended adult daily limit for
added sugar is just 30g. So you’d better sip it slowly over three days.
Coffee pods make up ⅓ of the Western European retail coffee market. Some pods have six
grams of coffee and three grams of packaging.
6) Переведите следующие слова и словосочетания:
15
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
7) Прослушайте и запишите текст, используя переводческую скоропись:
Climate change is an issue that has plenty of noise surrounding it. There are those who deny
it is a problem at all. Others exaggerate the immediate risks.
In 2015, the world emitted 36 billion tons of carbon dioxide to produce energy. This is a huge
number. How can we ever reduce a number like 36 billion tons to zero?
The world’s population is currently 7 billion and expected to increase to 9 billion by 2050. No
chance it’ll be zero. In fact, most scientists agree that by 2050 we’ll be using 50 percent more energy
than we do today.
The majority of the world’s energy is produced by fossil fuels like coal that emit an
overwhelming amount of CO2. But there’s some good news here, too. New green technologies are
allowing the world to produce more carbon-free energy from solar and wind power. It’s great that
these are getting cheaper and more people are using them.
But to stop climate change and make energy affordable for everyone, we’re also going to need
some new inventions.
Why? Solar and wind power are reliable energy sources so long as the sun is shining and the
wind is blowing. But people still need dependable energy on cloudy days, at night time, and when the
air is still. That means power companies often back up these renewable sources with fossil fuels like
coal or natural gas, which emit greenhouse gases.
It would help, of course, if we had a great system for storing solar and wind power. But right
now, the best storage option is rechargeable batteries, and they are expensive.
So, we need more powerful, more economical solutions. In this case, however, time is not on
our side. Every day we are releasing more and more CO2 into our atmosphere and making our climate
change problem even worse. Energy research and the transition to new energy sources takes a long
time. It took four decades for oil to go from 5 percent of the world’s energy supply to 25 percent.
Today, renewable energy sources like wind and solar account for less than 5 percent of the world’s
energy.
16
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
The challenge we face is big, perhaps bigger than many people imagine. But so is the
opportunity. If the world can find a source of cheap, clean energy, it will do more than halt climate
change. It will transform the lives of millions of the poorest families.
A cheap, clean source of energy would change everything.
https://www.gatesnotes.com
17
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Урок 3
1) Подготовьте 2–3 новости на русс./англ. яз. (объем – 1 предложение). Воспроизведите
первую часть новости в группе. Студент, который знаком с новостью, должен продолжить и
закончить новость до конца, предварительно озвучив начало новости. Приветствуется, если
студент может сообщить дополнительную информацию относительно озвученной новости.
2) Подготовьте новость на русском и английском языках (2 новости: объем – 3–5 предложений). Студент по памяти воспроизводит новости.
3) Переведите на русс. или англ. яз:
4) Посмотрите разделы деловых новостей в газете «Коммерсант» и др. Проделайте
упражнение под запись в переводе с русского языка (фьючерсы, котировки, курсы валют и пр.)
Вместе проверьте правильность перевода. Поменяйтесь ролями.
5) Преподаватель (или 1-й студент) произносит первую часть предложения. Другой (2-й)
студент переводит первую часть предложения. Преподаватель (или 1-й студент) снова произносит 1 часть предложения, добавляя вторую часть предложения. 3-й студент переводит полностью все предложение.
Last year Chinese citizens made 117 million trips to foreign countries spending $ 500 billion
between them.
Apple’s latest figures show it made a profit of $ 8 000 000 every hour for the last three months
of 2014.
6) Переведите следующие слова и словосочетания:
18
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
7) Прослушайте и запишите текст, используя переводческую скоропись:
Let’s take a look at our beloved oceans. What it is that threatens our oceans, and what we can
do about it.
PLASTIC DEBRIS. Garbage and debris in general, but plastic in particular, poses a threat
to our oceans, and in particular to the animals living in them. Plastic bags floating in the water, and
mistaken for food by for instance turtles, who mistake the plastic for jellyfish, and subsequently chokes
to death on them.
But the problem isn’t limited to large, individual pieces of plastic.
Over time, plastic decays and breaks down, exposed to the sun and salt in the water. And as it
does so, it releases chemicals that are toxic to animal (and human) life. At first, these concentrations
are small, but the more plastic makes it way into the oceans, the bigger the problem, such as in the
area around the infamous Great Pacific Garbage Patch.
A large part of the plastic that is found in the oceans come from land.
Sure, some of it comes from boats, but most of comes from people either throwing plastic into
the water along beaches and coastlines, but also from plastic making its way from land, either blown
in by the wind near coasts, or making its way along rivers and streams.
What can we do? Reducing the amount of plastic that makes its way into the oceans is key.
And this is best done by the good old three “R’s”: Reduce, Reuse, Recycle. Reduce how much plastic
19
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
you use, by avoiding plastic bags in supermarkets and using reusable non-plastic containers. Reuse,
by avoiding throwing our old plastic, but instead using them as long as possible. And finally, when
you do discard them, Recycle, rather than throwing them on the landfill.
GLOBAL WARMING. As the planet heats up, so do the oceans. And just like on land, marine
animals and plants have a temperature range that they thrive in. Anything warmer than that starts
to influence the entire ecosystem and the food chain. Higher temperatures leads to coral bleaching.
Corals are the foundation of a major part of life in the oceans.
What can we do? The problem of global warming is just that, global, and the long-term
solutions need to be, too. And there is a glimmer of hope in the settlement reached during the most
recent G7 summit, where the G7 nations committed themselves to ensuring an agreement at the next
UN climate summit.
But as individuals, we can apply pressure to our leaders to reach this agreement, and we can
try and minimize our own personal carbon footprint, by minimizing activities that generate CO2.
One thing you can do is to eat less meat. A meatless day a week goes a long way, as production
of in particular beef produces vast amounts of CO2.
OVERFISHING. As fishing has become ever more industrialized and efficient, we’ve reached
a point where the majority, if not all, fish populations around the world have been overfished, some
to the brink of extinction. The more popular the fish, the worse the situation generally is, such as in
the case of tuna. If numerous fish populations around the world collapse, that would be detrimental
to the entire ecosystem of the oceans.
What can we do? First of all, we can put pressure on companies and government to implement
sustainable fishing methods. At least we can only purchase seafood from less overfished populations.
So take this month and do your bit to protect our amazing oceans.
https://www.divein.com
20
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Урок 4
1) Подготовьте 2–3 новости на русс./англ. яз. (объем – 1 предложение). Воспроизведите
первую часть новости в группе. Студент, который знаком с новостью, должен продолжить и
закончить новость до конца, предварительно озвучив начало новости. Приветствуется, если
студент может сообщить дополнительную информацию относительно озвученной новости.
2) Подготовьте новость на русском и английском языках (2 новости: объем – 3–5 предложений). Студент по памяти воспроизводит новости.
3) Переведите на русс. или англ. яз:
4) Раскройте рубрики Business News, Economy, Finance газеты “Moscow Times” прочитайте партнеру в умеренном темпе следующие таблицы: Markets, Stocks, Index, Bank Ratings,
Ruble/Dollar. Обратите особое внимание на прецизионную информацию (названия валют,
котировки и т. д.) и ее перевод. Вместе проверьте правильность перевода. Поменяйтесь
ролями.
5) Преподаватель (или 1-й студент) произносит первую часть предложения. Другой (2-й)
студент переводит первую часть предложения. Преподаватель (или 1-й студент) снова произносит 1 часть предложения, добавляя вторую часть предложения. 3-й студент переводит полностью все предложение.
During 17 years of operation in the 1950s and 60s the US Air Force’s Project Blue Book
investigated 12 618 UFO sightings.
There are over 250 islands dotted across the South China Sea. So why is China creating five
new ones?
6) Переведите следующие слова и словосочетания:
21
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
7) Прослушайте и запишите текст, используя переводческую скоропись:
Ladies and gentlemen, today I am going to talk about a serious issue, about current refugee
system and why it is failing.
Refugee crisis is what we see today in Europe. It is also called humanitarian catastrophe. In the
last year, more than a million people arrived in Europe in need of our help. We need to take strong
actions to improve the situation.
I believe our politicians do not know how to adapt an international refugee system for a changing
and globalized world. And so what I want to do is ask two really fundamental questions. First, why
is the current system not working? And second, what can we do to fix it?
So, the modern refugee regime was created in the aftermath of the Second World War. Its basic
aim is to ensure that when a state fails, people have somewhere to go to live in safety until they can go
home. It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today. The international
convention was signed by 147 governments, the Convention on the Status of Refugees. According to
this convention, the states are ready to admit people onto their territory who flee conflict.
But today, that system is failing. In theory, refugees have a right to seek asylum. In practice, our
immigration policies block this opportunity. In theory, refugees have a right to integration, or return
to the country they've come from. But in practice, their status is uncertain. Moreover, we see that
countries nearest to the conflict take the majority of the world's refugees. The system is failing not
because the rules are wrong. It's that we're not applying them adequately to a changing world. We
need to reconsider our approach.
Today refugees have three basic options. The first option is a refugee camp, where refugee can
have assistance. The camps are often located in desert. Education is often of poor quality. In reality,
only nine percent of Syrians choose that option.
The second option is an urban area in a neighboring country, like Amman or Beirut. That's an
option that about 75 percent of Syrian refugees have taken. But there, there's great difficulty as well.
Refugees in such urban areas don't usually have the right to work. So there's a third alternative, and
22
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
it's one that increasing numbers of Syrians are taking. Refugees can seek some help, if they choose a
dangerous journey to another country, and that’s what we see in Europe today.
We present refugees with an almost impossible choice between three options: camps, poor
urban areas and dangerous journeys. For refugees, that choice is the global refugee regime today. But
I think it's a false choice. I think we can reconsider that choice. We should expand that choice and
still benefit everyone else: the host states and communities, our societies and refugees themselves.
https://www.theguardian.com
23
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Урок 5
1) Подготовьте 2–3 новости на русс./англ. яз. (объем – 1 предложение). Воспроизведите
первую часть новости в группе. Студент, который знаком с новостью, должен продолжить и
закончить новость до конца, предварительно озвучив начало новости. Приветствуется, если
студент может сообщить дополнительную информацию относительно озвученной новости.
2) Подготовьте новость на русском и английском языках (2 новости: объем – 3–5 предложений). Студент по памяти воспроизводит новости.
3) Переведите на русс. или англ. яз:
4) Посмотрите рубрику World Markets. Прочитайте курсы акций основных компаний на
биржах Нью-Йорка, Лондона, Франкфурта, Парижа и т. д. Проверьте точность перевода прецизионной информации (названий фирм, котировок их акций, разниц стоимости акций и т. п.).
Поменяйтесь ролями. Ускорьте темп.
5) Преподаватель (или 1-й студент) произносит первую часть предложения. Другой (2-й)
студент переводит первую часть предложения. Преподаватель (или 1-й студент) снова произносит 1 часть предложения, добавляя вторую часть предложения. 3-й студент переводит полностью все предложение.
Oscar Pistorius was in court for 41 days and the final arguments for the defence took up 243
pages.
Who are the 705 people who believe they have 1 in 35 chance of living on Mars in the next
20 years?
6) Переведите следующие слова и словосочетания:
24
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
7) Прослушайте и запишите текст, используя переводческую скоропись:
Good morning! The subject of this morning’s talk is environmental factors that affect our health.
Environmental factors like air, water and soil pollution cause one in four deaths worldwide.
Environmentally linked deaths are most prevalent in Southeast Asia.
The World Health Organization (WHO) is calling for measures to be taken to improve the
environmental conditions that people live and work in after a report revealed that 12.6 million people
died in 2012 as a result of environmental factors.
Air, water and soil pollution along with chemical exposures, climate change and ultraviolet light
were cited as contributing to more than 100 diseases and injuries, according to the report released
by the WHO on Tuesday (15.03.2016).
As far as you know a healthy environment is essential for a healthy population. If countries do
not take actions to make environments where people live and work healthy, millions will continue
to become ill and die too young.
Low and middle income countries in Southeast Asia are the hardest hit by environmental factors
with 3.8 million deaths annually and the Western Pacific region following close behind.
Diseases resulting from air pollution accounted for as many as 8.2 million of the deaths while
conditions such as stroke, heart disease and cancer accounted for two thirds of the deaths and could
be attributed to unhealthy environments.
Those most affected are children under five and adults between the ages of 50 and 75, which
accounted for almost half of all the deaths attributable to environmental factors.
However, deaths from diseases such as diarrhea and malaria had declined compared to 2006.
Countries all over the world should provide its citizens with clean technologies and fuels for
cooking as well as better access to safe water and sanitation.
There's an urgent need for investment in strategies to reduce environmental risks in our cities,
homes and workplaces. Such investments can significantly reduce the rising worldwide burden
25
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
of cardiovascular and respiratory diseases, injuries and cancers and lead to immediate savings in
healthcare costs.
http://www.who.int
26
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Урок 6
1) Подготовьте 2–3 новости на русс./англ. яз. (объем – 1 предложение). Воспроизведите
первую часть новости в группе. Студент, который знаком с новостью, должен продолжить и
закончить новость до конца, предварительно озвучив начало новости. Приветствуется, если
студент может сообщить дополнительную информацию относительно озвученной новости.
2) Подготовьте новость на русском и английском языках (2 новости: объем – 3–5 предложений). Студент по памяти воспроизводит новости.
3) Переведите на русс. или англ. яз:
4) Посмотрите разделы деловых новостей в газете «Коммерсант» и др. Проделайте
упражнение под запись в переводе с русского языка (фьючерсы, котировки, курсы валют и пр.)
Вместе проверьте правильность перевода. Поменяйтесь ролями.
5) Преподаватель (или 1-й студент) произносит первую часть предложения. Другой (2-й)
студент переводит первую часть предложения. Преподаватель (или 1-й студент) снова произносит 1 часть предложения, добавляя вторую часть предложения. 3-й студент переводит полностью все предложение.
The US is the world’s largest milk producer at 91 000 000 tonnes in 2013. That’s more than
double China’s output.
More than 60 million people worldwide have been forced to flee their homes. That’s the same
as 1 in 122.
6) Переведите следующие слова и словосочетания:
27
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
7) Прослушайте и запишите текст, используя переводческую скоропись:
Good morning! I would like to talk about the state of the world’s water in 2016. Almost every
day, water makes the headlines somewhere in the world. Droughts, floods and pollution are all big
news, as water becomes the most precious and most essential resource.
Today, however, the biggest story is that more than 650 million of the world’s poorest people
are living without access to drinking water. The price paid by these communities is extremely high,
and has a devastating impact from the family to the national level. It is often assumed that the poorest
people in the world don’t have formal water supplies because they cannot afford the bill.
In fact, the poorest are already paying, and often far more than fellow citizens who might be
lucky enough or wealthy enough to have an “official” water point. In 16 countries, more than 40 %
of the population do not have access to even a basic water facility such as a protected well.
People from marginalised communities have no choice but to collect dirty water from open
ponds and rivers, or spend their income buying water from vendors. This water is always a health
risk; in many cases, it proves deadly. Globally, diarrhoeal diseases caused by dirty water and poor
sanitation are the second biggest child killer after pneumonia, taking 315,000 young lives every year.
What’s more, water resources are becoming increasingly fragile as populations grow, land use
changes and deforestation continues. These threats will have a large impact on poor people without
a safe, reliable water supply. Ignoring this reality is not an option. Access to affordable water is a
human right: “Paying for water and sanitation services must not limit one’s capacity to pay for other
essential goods and services.”
World leaders are committed to reaching everyone everywhere with safe water and sanitation
by 2030 – this is Goal 6, signed off in September 2015 by all 193 UN member states as part of the
17 Global Goals for Sustainable Development.
http://www.wateraid.org
28
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Урок 7
1) Подготовьте 2–3 новости на русс./англ. яз. (объем – 1 предложение). Воспроизведите
первую часть новости в группе. Студент, который знаком с новостью, должен продолжить и
закончить новость до конца, предварительно озвучив начало новости. Приветствуется, если
студент может сообщить дополнительную информацию относительно озвученной новости.
2) Подготовьте новость на русском и английском языках (2 новости: объем – 3–5 предложений). Студент по памяти воспроизводит новости.
3) Переведите на русс. или англ. яз:
4) Раскройте рубрики Business News, Economy, Finance газеты “Moscow Times” прочитайте партнеру в умеренном темпе следующие таблицы: Markets, Stocks, Index, Bank Ratings,
Ruble/Dollar. Обратите особое внимание на прецизионную информацию (названия валют,
котировки и т. д.) и ее перевод. Вместе проверьте правильность перевода. Поменяйтесь
ролями.
5) Преподаватель (или 1-й студент) произносит первую часть предложения. Другой (2-й)
студент переводит первую часть предложения. Преподаватель (или 1-й студент) снова произносит 1 часть предложения, добавляя вторую часть предложения. 3-й студент переводит полностью все предложение.
66 million years ago an asteroid wiped out the dinosaurs. But it seems they may have been on
their way out for 50 million years already.
Right now in India there are 330 million affected by drought. That’s around a quarter of the
population.
6) Переведите следующие слова и словосочетания:
29
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
7) Прослушайте и запишите текст, используя переводческую скоропись:
Good morning! I would like to talk about travel tips by Paolo Coelho! Brazilian writer and poet
Paulo Coelho had a pilgrim soul. He realised that travelling was the best way of learning. Paulo Coelho
gives practical advice to travellers in the hope that they might prove useful. So you are welcome to
get acquainted.
The first advice is Avoid museums. This might seem to be an absurd advice, but let’s just
think about it a little: if you are in a foreign city, isn’t it far more interesting to go in search of the
present than of the past? The people feel obliged to go to museums because they learned as children
that travelling was about seeking out that kind of culture. Obviously museums are important, but they
require time. Besides, you need to know what you want to see there, otherwise you will leave with a
sense of having seen a few really fundamental things, except that you can’t remember what they were.
The next advice is Hang out in bars. Bars are the places where life in the city reveals itself,
not in museums. Bars are the places where ordinary people go, have a drink, ponder the weather,
and are always ready for a chat.
Be open. The best tour guide is someone who lives in the place, knows everything about it, is
proud of his or her city, but does not work for any agency. Go out into the street, choose the person
you want to talk to, and ask them something (Where is the cathedral? Where is the post office?).
Try to travel alone or – if you are married – with your spouse. It will be harder work, no
one will be there taking care of you, but only in this way can you truly leave your own country behind.
If you travel with a group you will speak your mother tongue, do whatever the leader of the flock tells
you to do, and take more interest in group gossip than in the place you are visiting.
Don’t compare. Don’t compare anything – prices, standards of hygiene, quality of life, means
of transport, nothing! You are not traveling in order to prove that you have a better life than other
people – your aim is to find out how other people live, what they can teach you, how they deal with
reality.
Understand that everyone understands you. Even if you don’t speak the language, don’t be
afraid. Some people think that if they travel alone, they will be lost forever. Just make sure you have
the hotel card in your pocket and – if the worst comes to the worst – flag down a taxi and show the
card to the driver.
30
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Don’t buy too much. Spend your money on things you won’t need to carry: tickets to a good
play, restaurants, trips. Nowadays, with the global economy and the Internet, you can buy anything
you want without having to pay excess baggage.
Don’t try to see the world in a month. It is far better to stay in a city for four or five days
than to visit five cities in a week. A city is like a capricious woman: she takes time to be seduced
and to reveal herself completely.
A journey is an adventure. It is far more important to discover a church that no one else
has ever heard of than to go to Rome and feel obliged to visit the Sistine Chapel with two hundred
thousand other tourists bellowing in your ear.
http://paulocoelhoblog.com
31
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Урок 8
1) Подготовьте 2–3 новости на русс./англ. яз. (объем – 1 предложение). Воспроизведите
первую часть новости в группе. Студент, который знаком с новостью, должен продолжить и
закончить новость до конца, предварительно озвучив начало новости. Приветствуется, если
студент может сообщить дополнительную информацию относительно озвученной новости.
2) Подготовьте новость на русском и английском языках (2 новости: объем – 3–5 предложений). Студент по памяти воспроизводит новости.
3) Переведите на русс. или англ. яз:
4) Посмотрите рубрику World Markets. Прочитайте курсы акций основных компаний на
биржах Нью-Йорка, Лондона, Франкфурта, Парижа и т. д. Проверьте точность перевода прецизионной информации (названий фирм, котировок их акций, разниц стоимости акций и т. п.).
Поменяйтесь ролями. Ускорьте темп.
5) Преподаватель (или 1-й студент) произносит первую часть предложения. Другой (2-й)
студент переводит первую часть предложения. Преподаватель (или 1-й студент) снова произносит 1 часть предложения, добавляя вторую часть предложения. 3-й студент переводит полностью все предложение.
In 1999 the global recorded music industry brought in $ 26 billion. By 2014 it had fallen to
just under $ 15 billion.
Oceans are more acidic, due to absorbing 30 % of CO2 produced since 1750 threatening sea
life.
6) Переведите следующие слова и словосочетания:
32
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
7) Прослушайте и запишите текст, используя переводческую скоропись:
Good morning, Ladies and Gentlemen! Today I am going to speak about 10 interesting things
about ecosystems. So let me start.
Coral reefs are beautiful and fragile. Coral reefs are busy underwater ecosystems. Some
people call them the “rainforests of the sea.” The corals look like rocks but actually are animals. They
have hard calcium carbonate skeletons like clams. They form a base for lots of other organisms to
live. You'll find crabs, sea stars, worms, clams, sponges, jellies, sea turtles, and lots of fish. Coral
reefs are complicated and very fragile. They are easily affected by pollution.
To live in the desert, you have to save water. In the world's many deserts, there is very little
rain. The land is very, very dry. Here, living things have creative ways of finding and saving water.
Cactuses are very good at storing water. They can live without rain for months. The kangaroo mouse
lives in the Nevada desert. It never needs to drink water. It can get all its water from the seeds it eats.
Grasslands are all around. Every continent except Antarctica has grasslands. These are areas
with medium rainfall. You'll find many different types of tall grasses, herbs, and flowers all mixed
together. From the savannahs of Africa to the prairies of Kansas, grasslands are home to lots of
33
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
different species that live in the soil, feed on the grass, or eat the animals that eat the grass. In the
United States, that could be buffalos and cows. In Africa, it's gazelles, lions, and elephants.
Freshwater ecosystems have rare species. Ponds, lakes, streams, and rivers are home to lots
of different species that can't live in salty ocean water. There are freshwater ecosystems all over the
world. They are home to some amazing creatures. There are many kinds of frogs, fish, insects, and
microscopic organisms like amoebas. And there are rare species like river dolphins in Asia and South
America, otters in North America, beavers in North America and Europe, and platypuses in Australia.
In the tundra, life is tough. In the tundra, it feels like winter all the time. Tundra occurs near
the north and south poles of our planet. We call them the Arctic and Antarctic tundra. There is also
tundra at the top of the world's tallest mountains. It's a hard place to live. There are short but hardy
shrubs, mosses, and lichens. In the Arctic tundra, there are polar bears, foxes, and reindeer. In the
Antarctic tundra, there are seals and penguins resting on the shores between swims in the ocean.
The bottom of the ocean has thriving communities. At the bottom of the ocean, there
are small underwater volcanoes spewing scalding hot water, gases, and chemicals like methane and
ammonia. They're called hydrothermal vents. It's a dark place to live, but some animals love it there.
Giant tube worms over 6 feet (1.8 meters) long, clams, and shrimp call these vents home. The tube
worms have bacteria inside them that make food out of the methane and ammonia from the vents.
Wetlands are home to baby fish. Swamps, marshes, and bogs are types of wetlands. Wetlands
can have freshwater, salt water, or a mixture of both. They are home to lots of different aquatic plants
and animals. Wetlands can serve as nurseries for lots of animals. Fish, frogs, alligators, and crocodiles
lay eggs here. It's a great place for the babies to hatch and grow. They are also home to many different
kinds of insects like dragonflies.
Boreal forests are home to lots of trees. Much of North America, Europe, and Asia is in a
temperate region, between the Arctic and subtropics. Here, the weather is generally not too hot, not
too cold, with distinct seasons. There are many big forests. The trees here are usually pine, spruce,
and larch. They are green all year around and have needles instead of leaves. Animals like bears,
porcupines, and eagles make homes in these vast forests.
Half the world's species live in tropical rainforests. Tropical rainforests are near the equator
where it's almost always warm and wet. These are the key ingredients for making lots of lush plants
and trees. Half of the whole world's species live in tropical rainforests. It's a very busy ecosystem
with many kinds of plants, animals, fungi, and microscopic organisms. Many of them live here and
nowhere else. The plants in tropical rainforests produce 40 % of Earth's oxygen.
There are ecosystems even in big cities. Big cities around the world have interesting
ecosystems too. There are many animals that share living spaces with people near roads, houses, and
buildings. In many cities, raccoons, coyotes, opossums, skunks, foxes, birds, and all sorts of insects
are common neighbors. And in some places, people build wildlife crossings. These are special bridges
over roads that animals can use. It lets them move between places without getting hurt by cars.
http://climate.nasa.gov
34
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Урок 9
1) Подготовьте 2–3 новости на русс./англ. яз. (объем – 1 предложение). Воспроизведите
первую часть новости в группе. Студент, который знаком с новостью, должен продолжить и
закончить новость до конца, предварительно озвучив начало новости. Приветствуется, если
студент может сообщить дополнительную информацию относительно озвученной новости.
2) Подготовьте новость на русском и английском языках (2 новости: объем – 3–5 предложений). Студент по памяти воспроизводит новости.
3) Переведите на русс. или англ. яз:
4) Посмотрите разделы деловых новостей в газете «Коммерсант» и др. Проделайте
упражнение под запись в переводе с русского языка (фьючерсы, котировки, курсы валют и пр.)
Вместе проверьте правильность перевода. Поменяйтесь ролями.
5) Преподаватель (или 1-й студент) произносит первую часть предложения. Другой (2-й)
студент переводит первую часть предложения. Преподаватель (или 1-й студент) снова произносит 1 часть предложения, добавляя вторую часть предложения. 3-й студент переводит полностью все предложение.
30 years ago Boris Becker became Wimbledon’s youngest ever men’s singles champion. He
was just 17.
One in 15 women in Chad dies in childbirth, compared with one in 6 900 women in UK.
6) Переведите следующие слова и словосочетания:
35
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
7) Прослушайте и запишите текст, используя переводческую скоропись:
Ladies and gentlemen, thank you for inviting me to this seminar at which we are going to be
talking about parenting.
There's a certain style of parenting these days that is kind of messing up kids, impeding their
chances to develop into theirselves. We spend a lot of time being very concerned about parents who
aren't involved enough in the lives of their kids and their education. But on the other hand, there's
a lot of harm going on there as well, where parents feel a kid can't be successful unless the parent
is protecting and preventing at every turn and managing every moment, steering their kid towards
some small subset of colleges and careers. When we raise kids this way they end up leading a kind
of checklisted childhood.
And here's what the checklisted childhood looks like. We keep them safe and sound, fed and
watered, and then we want to be sure they go to the right schools, that they're in the right classes, and
that they get the right grades, the awards, the sports and the activities. And so we spend so much time
hinting and helping them to be sure they're not ruining their future.
And here's what it feels like to be a kid in this checklisted childhood. First of all, there's no
time for free play. We think that every piece of homework, every quiz and activity is an important
moment for this future we have in mind for them, and we absolve them of helping out around the
house. We say we just want them to be happy, but when they come home from school, what we ask
about first is their homework and grades. And they see that our approval, our love comes from A's.
Our kids are a little old before their time, wishing the adults had said, “What you've done is enough,
this effort you've put forth in childhood is enough.” And they're wondering, will this life ever turn
out to have been worth it?
Well, we are pretty sure it's all worth it. We think they will have no future if they don't get
into one of the colleges or careers we have in mind for them. Or maybe, we're just afraid they won't
have a future we can brag about to our friends. And so with our overhelp, our overprotection and
overdirection, we deprive our kids of the chance to build self-efficacy. So simply put, if our children
are to develop self-efficacy, and they must, then they have to do a whole lot more of the thinking,
planning, deciding, doing, hoping, coping, dreaming and experiencing of life for themselves.
36
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
We should be less concerned with the specific set of colleges they might get into and far
more concerned that they have the habits, the skill set, the wellness, to be successful wherever
they go. Our kids need us to be a little less obsessed with grades and scores and a whole lot more
interested in childhood providing a foundation for their success built on things like love and chores.
The longitudinal study of humans ever conducted is called the Harvard Grant Study. It found that
professional success in life, which is what we want for our kids, comes from having done chores as
a kid, and the earlier you started the better.
A second very important finding said that happiness in life comes from love, not love of work,
love of humans: our spouse, our friends, our family. So childhood needs to teach our kids how to love,
and they can't love others if they don't first love themselves, and they won't love themselves if we
can't offer them unconditional love. And so, instead of being obsessed with grades when our precious
offspring come home from school, or we come home from work, we need to put away our phones,
and look them in the eye and let them see the joy that fills our faces when we see our child for the first
time in a few hours. And then we have to say, “How was your day? What did you like about today?”
And when your teenage daughter says, “Lunch”, and you want to hear about the math test, you
have to still take an interest in lunch. You gotta say, “What was great about lunch today?” They need
to know they matter to us as humans, not because of their grades. And even though the colleges want
to see top scores and grades and awards, you don't have to go to one of the biggest brand name schools
to be happy and successful in life. Happy and successful people went to state school, went to a small
college no one has heard of. It is hardly the end of the world if our kids don't go to one of those
big brand-name schools. And more importantly, if their childhood has not been lived according to a
tyrannical checklist then when they get to college, whichever one it is, they'll have gone there on their
own volition, fueled by their own desire, capable and ready to thrive there.
http://lingualeo.com
37
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Урок 10
1) Подготовьте 2–3 новости на русс./англ. яз. (объем – 1 предложение). Воспроизведите
первую часть новости в группе. Студент, который знаком с новостью, должен продолжить и
закончить новость до конца, предварительно озвучив начало новости. Приветствуется, если
студент может сообщить дополнительную информацию относительно озвученной новости.
2) Подготовьте новость на русском и английском языках (2 новости: объем – 3–5 предложений). Студент по памяти воспроизводит новости.
3) Переведите на русс. или англ. яз:
4) Раскройте рубрики Business News, Economy, Finance газеты “Moscow Times” прочитайте партнеру в умеренном темпе следующие таблицы: Markets, Stocks, Index, Bank Ratings,
Ruble/Dollar. Обратите особое внимание на прецизионную информацию (названия валют,
котировки и т. д.) и ее перевод. Вместе проверьте правильность перевода. Поменяйтесь
ролями.
5) Преподаватель (или 1-й студент) произносит первую часть предложения. Другой (2-й)
студент переводит первую часть предложения. Преподаватель (или 1-й студент) снова произносит 1 часть предложения, добавляя вторую часть предложения. 3-й студент переводит полностью все предложение.
People in 57 countries have had their sight saved by a Sri Lankan. That’s because one in five
Sri Lankans is a registered eye donor.
Mexico consumes more soda per person than any other country. The average mexican drinks
40 % more than the average US citizen.
6) Переведите следующие слова и словосочетания:
38
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
7) Прослушайте и запишите текст, используя переводческую скоропись:
Ladies and gentlemen, first of all allow me to thank you for this opportunity to speak at this
meeting. My speech today is devoted to love. Once you know what it is, you can recognize it, and
pursue it.
Love is a force of nature. However much we may want to, we can not command, demand, or
take away love, any more than we can command the moon and the stars and the wind and the rain to
come and go according to our whims. We may have some limited ability to change the weather, but
we do so at the risk of upsetting an ecological balance we don't fully understand. Similarly, we can
stage a seduction or mount a courtship, but the result is more likely to be infatuation, or two illusions
dancing together, than love.
Love is bigger than you are. You can invite love, but you cannot dictate how, when, and where
love expresses itself. You can choose to surrender to love, or not, but in the end love strikes like
lightening, unpredictable and irrefutable. You can even find yourself loving people you don't like at
all. Love does not come with conditions, stipulations, addenda, or codes. Like the sun, love radiates
independently of our fears and desires.
Love is inherently free. It cannot be bought, sold, or traded. You cannot make someone love
you, nor can you prevent it, for any amount of money. Love cannot be imprisoned nor can it be
legislated. Love is not a substance, not a commodity, nor even a marketable power source. Love has
no territory, no borders, no quantifiable mass or energy output.
One can buy sex partners and even marriage partners. Marriage is a matter for the law, for rules
and courts and property rights. In the past, the marriage price, or dowry, and in the present, alimony
and the pre-nuptial agreement, make it clear that marriage is all about contracts. But as we all know,
marriages, whether arranged or not, may have little enough to do with love.
39
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
One can buy loyalty, companionship, attention, perhaps even compassion, but love itself cannot
be bought. It comes, or not, by grace, of its own will and in its own timing, subject to no human's
planning.
Love cannot be turned on as a reward. It cannot be turned off as a punishment. Only something
else pretending to be love can be used as a lure, as a hook, for bait and switch, imitated, insinuated,
but the real deal can never be delivered if it doesn't spring freely from the heart.
This doesn't mean that love allows destructive and abusive behaviors to go unchecked. Love
speaks out for justice and protests when harm is being done. Love points out the consequences of
hurting oneself or others. Love allows room for anger, grief, or pain to be expressed and released.
But love does not threaten to withhold itself if it doesn't get what it wants. Love does not say, directly
or indirectly, “If you are a bad boy, Mommy won't love you any more.” Love does not say, “Daddy's
little girl doesn't do that.” Love does not say, “If you want to be loved you must be nice, or do what
I want, or never love anyone else, or promise you'll never leave me.”
Love cares what becomes of you because love knows that we are all interconnected. Love is
inherently compassionate and empathic. Love knows that the «other» is also oneself. This is the true
nature of love and love itself can not be manipulated or restrained. Love honors the sovereignty of
each soul. Love is its own law.
http://www.voanews.com
40
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Приложения
Приложение 1. «Цветы» (“Flowers”)
Каждую речь/ выступление оратора предваряет «вступление», где выступающий приветствует присутствующих, выражает благодарность и т. п. Оратор готовит аудиторию к восприятию речи, обозначая тему выступления. У переводчика всегда должен быть наготове набор
готовых штампов для передачи так называемых «цветов», используемых в вступлении.
I would like to talk about…
The subject of this speech is…
I’d like to talk about a very topical subject and that is… Why is this topical? Well for a number
of reasons.
Good morning everybody. I would like to talk to you about one aspect of…
I would like to begin to remind you some basic facts.
I am delighted to be speaking to you this morning at what is I think a very important conference.
I am speaking to you as a…
Ladies and gentlemen, you are probably aware that it’s still a major problem of…
I would like to talk to you about the situation regarding…
Ladies and gentlemen, thank you for inviting me to this seminar at which we are going to be
talking about…
Ladies and gentlemen, first of all permit/allow me to thank you for this opportunity to speak
at this meeting.
My speech today is devoted…
Thank you for inviting me to this meeting and it is good to meet with you. I also welcome the
debate which is now taking place on how to…
Thank you for that kind welcome and it’s great to be here and it’s great to meet you.
Thank you for that very kind introduction. I appreciate this opportunity to share a few thoughts
with you.
It’s a great pleasure to be back in… and to participate in this conference.
41
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Приложение 2. Как подготовить
себя к карьере переводчика
1) Много читайте, особенно на иностранном языке (языках).
• КАЖДЫЙ ДЕНЬ в течение как минимум года читайте хорошие газеты (напр. New York
Times, Wall Street Journal).
• От корки до корки» прочитывайте качественные журналы на родном и иностранных
языках (напр. The Economist, Times, Эксперт).
• Читайте литературу на интересующие вас темы на иностранном языке (языках).
• Читайте хорошо написанные материалы для расширения кругозора.
2) Смотрите новости по телевизору, слушайте радио на всех рабочих языках:
• Новости надо не просто слушать, а анализировать.
• Следите за тем, что происходит в мире.
3) Постоянно пополняйте общие знания в области экономики, истории, юриспруденции,
международной политики и науки (именно в таком порядке):
• Ходите на лекции в вузы, перечитывайте школьные учебники и т. д.
• Выберите специализированную область знаний и пополняйте свои знания в ней (лучше
из области техники, например, компьютеры).
4) Как можно чаще бывайте в стране изучаемого языка. Рекомендуется провести в языковой среде как минимум полгода – год:
• Общайтесь с носителями языка.
• Запишитесь на курсы по какому-нибудь предмету, где преподавание велось бы на иностранном языке (как вариант, дистанционные курсы).
• Выберите работу, при которой необходимо постоянно использовать иностранный язык.
5) Постоянно работайте над своим умением писать и находить нужную информацию:
• Запишитесь на курсы, где нужно много писать (не просто литературные курсы, а курсы
журналистов, технических референтов и т. д.) Вам нужно научиться писать на языке публицистики, международных организаций, юристов и т. д.
• От руки переписывайте отрывки из учебников и периодических изданий на неродном
языке.
• Запоминайте ваши грамматические ошибки и проблемы, работайте над их устранением.
• Часто корректируйте письменный текст.
6) Работайте над своими навыками публичной речи.
• Запишитесь на курсы ораторского мастерства.
• Готовьте выступления и выступайте перед другими людьми как на родном, так и не на
родном языке. Попросите редактировать ваши речи носителей языка.
7) Развивайте способности к анализу:
• Слушайте выступления и вслух излагайте основные положения.
• Пишите резюме новостных сообщений.
• Пытайтесь разобраться в сложных текстах (напр. философских, юридических и т. д.)
• Пытайтесь ясно и внятно излагать сложные идеи.
• Найдите, где можно получить сведения для предварительного исследования темы (напр.
Библиотека, Интернет и т. д.).
8) Научитесь быть с компьютером на «ты»:
• Научитесь быстро работать с программами редактирования текстов как на родном, так
и на иностранном языке.
• Учитесь пользоваться ресурсами Интернет.
42
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
9) Научитесь беречь себя.
• Правильно питайтесь, занимайтесь физкультурой, высыпайтесь. Все это необходимо,
чтобы стать хорошим переводчиком.
Будьте готовы к тому, что Вам придется учиться всю жизнь. Выучить язык и довести аналитические умения до уровня профессионального переводчика – это задача на многие годы.
Успех в этой сложной и увлекательной профессии приходит только к тем, кто много и постоянно работает.
43
И. С. Вацковская. «Десять уроков последовательного перевода с применением переводческой скорописи»
Список литературы
1. Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. – 160 c.
2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. 7-е изд. – М.: Р. Валент,
2007. – 320 с.
3. Зубанова И. В. Скоропись в последовательном переводе. Английский язык (с аудио- и
видеоприложением). – М.: Р. Валент, 2013. – 216 с.: ил.
4. Красовский Д. И., Чужакин А. П. Конференц – перевод (теория и практика). 2-е издание, исправленное и дополненное. – М.: Р. Валент, 2015. – 212 с.
5. Миньяр-Белоручев Р. К., Записи в последовательном переводе. – М.: Проспект-АП,
1969. – 176 c.
6. Нелюбин Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта: Наука,
2003. – 320 с.
44