Alumni 2, Mittagskonzert Dienstag, 27. August 2013, 12.15 Uhr Peterskirche „sulla Lira...“ L‘arte della recitazione Giovanni Cantarini – Gesang und Rezitation Baptiste Romain – Lira da braccio und Violine Brigitte Gasser – Lira da gamba und Gambe Julian Behr – Laute und Theorbe Programm: Angelo Poliziano (1454-1494) aus „Fabula di Orpheo“: Udite, selve mie dolce parole Dunque piangiamo, o sconsolata lira Bartolomeo Tromboncino (ca.1470-1535) Cresce la pena mia (Petrucci Frottole Libro Septimo, Venezia 1507) Marco Cara (ca.1465-ca.1525) Aer de capitoli (Petrucci Frottole Libro Nono, Venezia 1508) / Text: Pietro Bembo (1470-1547) Anonymus Romanesca, Passamezzo (Ms.1144 Pesaro, Bibl. Oliveriana, ca.1545) Anonymus Pianzeti christiani (MS Capetown Grey 3.b.12, ca.1500) / Text: Leonardo Giustiniani (ca.1383-1446) Innocentius Dammonis Pianzeti, christiani (Petrucci Laude Libro Primo, Venezia 1508) Alfonso della Viola Tu ch’ai le corna riguardanti al cielo (Fragment aus Agostino Beccaris Il sacrificio,1554) Francesco Corteccia (1502-1571) O begli anni de l'oro Alessandro Striggio (1536-1592) Madonna il vostro petto (Il primo libro de madrigali, Venezia 1560) Anonym Per che m’hai abandonato (Petrucci Frottole Libro Septimo, Venezia 1507) Giulio Caccini (1551-1618) Lamento d'Orfeo (aus Euridice, 1600) Verein zur Förderung Basler Absolventen auf dem Gebiet der Alten Musik Dornacherstrasse 161 A, CH-4053 Basel, Telefon +41 (0)61 361 03 54 info@festtage-basel.ch, www.festtage-basel.ch Sulla lira Canzona di Aristeo (Aus ‘Fabula di Orfeo’ von Angelo Poliziano) Udite, selve, mie dolce parole, poi che la ninfa mia udir non vole. Hört, Wälder, meine süssen Worte, denn meine Nymphe will nicht hören. La bella ninfa è sorda al mio lamento e'l suon di nostra fistula non cura: di ciò si lagna il mio cornuto armento, né vuol bagnare il grifo in acqua pura né vuol toccar la tenera verdura; tanto del suo pastor gl'incresce e dole. Die schöne Nymphe ist taub für meine Klage, der Klang unserer Flöte kümmert sie nicht: Darüber beschwert sich meine gehörnte Herde, und will weder ihr Maul ins reine Wasser tauchen, noch das grüne Gras anrühren, wegen ihres Hirten Schmerz’ und Leids. Udite, selve, mie dolce parole; poiché la ninfa mia udir non vole. Hört, Wälder, meine süssen Worte, denn meine Nymphe will nicht hören. Ben si cura l'armento del pastore: la ninfa non si cura dello amante : la bella ninfa che di sasso ha il core, anzi di ferro, anzi l'ha di diamante : ella fugge da me sempre davante, come agnella dal lupo fuggir sòle. Die Herde kümmert sich um den Hirten, die Nymphe aber kümmert sich nicht um den Liebenden; die schöne Nymphe, die ein Herz aus Stein hat, aus Eisen gar, aus Diamant, sie flieht mich immer, wie ein Lamm vor dem Wolf zu fliehen pflegt. Udite, selve, mie dolce parole; poiché la ninfa mia udir non vole. Hört, Wälder, meine süssen Worte, denn meine Nymphe will nicht hören. Digli, zampogna mia, come via fugge cogli anni insieme la bellezza snella; e digli come il tempo ne distrugge, né l'età persa mai si rinnovella: digli che sappia usar suo forma bella, ché sempre mai non son rose e viole. Sage ihr, du mein Dudelsack, wie rasch schwindet mit den Jahren die Schönheit; und sage ihr wie die Zeit sie zerstört, und dass die verlorene Zeit sich nie erneuert; sage ihr, sie soll ihre schöne Form gebrauchen, denn Rosen und Veilchen sind nicht ewig. Udite, selve, mie dolce parole; poiché la ninfa mia udir non vole. Hört, Wälder, meine süssen Worte, denn meine Nymphe will nicht hören. Portate, venti, questi dolci versi drento all'orecchie della ninfa mia: dite quant'io per lei, lacrime versi, e lei pregate che crudel non sia: dite che la mia vita fugge via e si consuma come brina al sole. Weht, Winde, diese süssen Verse ins Ohr meiner Nymphe: berichtet, wieviele Tränen ich für sie vergiesse, und bittet sie, dass sie nicht grausam sei. Sagt ihr, dass mir das Leben entrinnt und schmilzt wie Eis unter der Sonne. Udite, selve, mie dolce parole; poiché la ninfa mia udir non vole. Hört, Wälder, meine süssen Worte, denn meine Nymphe will nicht hören. (Übersetzung: Baptiste Romain) 2 Sulla lira Lamento di Orfeo Aus ‘Fabula di Orfeo’ von Angelo Poliziano -Orfeo si lamenta per la morte di Euridice Dunque piangiamo, o sconsolata lira, ché più non si convien l'usato canto. Piangiam mentre che 'l ciel ne' poli aggira, e Filomela ceda al nostro pianto: o cielo, o terra, o mare, o sorte dira come potrò soffrir mai dolor tanto? Euridice mia bella, o vita mia, sanza te non convien che in vita stia. Lass uns weinen, o untröstliche Leier, da der übliche Gesang nicht mehr geeignet ist. Weinen wir, während der Tag vergeht und Philomena nachgibt zugunsten unserer Klage. Ach, Himmel, Erde, Meer, hartes Schicksal, wie werde ich jemals solchen Schmerz ertragen? Eurydike, meine Schöne, o mein Leben, ohne dich lohnt sich das Leben nicht. Andar convienmi alle tartaree porte e provar se la giù mercé s'impetra. Forse che svolgerem la dura sorte co' lacrimosi versi, o dolce cetra; forse che diverrà pietosa Morte: ché già cantando abbiam mosso una pietra, la cervia e 'l tigre insieme abbiamo accolti e tirate le selve e' fiumi svolti. Ich muss zu den Pforten des Tartaros, und will versuchen, dort Gnade zu erbitten. Vielleicht werden wir das Schicksal abwenden können mit klagenden Versen, o süße Cetra. Vielleicht wird der Tod Mitleid haben: Mit unserem Gesang haben wir schon manchen Stein bewegt, das Reh mit dem Tiger vereint, Wälder verzaubert und Flüsse abgebogen. -Orfeo cantando giugne all’inferno Pietà, pietà del misero amatore pietà vi prenda, o spiriti infernali! Qua giù m'ha scorto solamente Amore; volato son qua giù con le sue ali. Posa, Cerbero, posa il tuo furore; ché, quando intenderai tutti i mie' mali, non solamente tu piangerai meco ma qualunque è qua giù nel mondo ceco. Mitleid, Mitleid mit dem unglücklichen Liebenden, Erbarmt euch, ihr höllische Geister! Allein Amor hat mir bis hierher Geleit gegeben ich bin mit seinen Flügeln geflogen. Besänftige deine Wut, Kerberos! Wenn Du all mein Leid erfahren wirst, wirst nicht nur du mit mir weinen, Sondern jeder, der hier unten in der blinden Welt ist. Non bisogna per me, Furie, mugghiare, non bisogna arricciar tanti serpenti: se voi sapessi le mia doglie amare, faresti compagnia a' mie' lamenti: lasciate questo miserel passare, che ha 'l ciel nimico e tutti gli elementi, che vien per impetrar merzé da Morte: dunque gli aprite le ferrate porte. Furien, ihr braucht nicht für mich brüllen, und müsst nicht eure Schlangen kräuseln: Wüsstet ihr von meinen bitteren Schmerzen würdet ihr meine Klagen begleiten. Lasst diesen Elenden passieren da ihm schon der Himmel und alle Elemente feindlich sind. Er kommt, Mitleid vom Tod zu erflehen öffnet ihm die geschlossenen Pforten. (Übersetzung: Baptiste Romain) 3 Sulla lira Cresce la pena mia e la speranza manca, ma ogni hor più si rinfranca la mia fede. Mein Leiden wächst und mein Hoffnung schwindet doch immer wird meine Treue stärker . E sol per mia mercede aspecto patir Morte, ché mia perversa Sorte così brama. Und als mein einziger Lohn erwarte ich den Tod, nach dem mein grausames Schicksal so sehr schmachtet. Così chi troppo ama una immortal bellezza, chi ascende troppo altezza spesso cade. So geht es dem, der zu sehr liebt eine unsterbliche Schönheit. Wer eine zu grosse Höhe erklimmt, fällt oft hinab. Übersetzung: Kornelia Bittmann (Barzellette, Ensemble Ritrover, Opus 111, 1999) CAPITOLO III Aus ‘Rime rifiutate’ von Pietro Bembo Dolce mal, dolce guerra, e dolce inganno, Dolce rete d'Amor e dolce offesa, Dolce languir, e pien di dolce affanno. Dolce vendetta in dolce foco accesa Di dolce onor, che par giammai non ave, Principio della mia sì dolce impresa. Dolci segni, ch'io seguo, e dolce nave, Che porti la mia speme a dolce lido Per l'onda del penser dolce e soave. Dolce infido sostegno, e cader fido: Dolce lungo dubbiar, e saper corto: Dolce chiaro silenzio, e roco grido. Dolce bramar giustizia, e chieder torto: Süßes Leiden, süßer Krieg und süßer Betrug, süßes Netz von Amor und süße Beleidigung, süßes Schmachten, voll von süßer Mühe. Süße Vergeltung, angezündet im süßen Feuer der süßen Ehre, sodaß es scheint, es gäbe kein Beginn für mein süßes Unterfangen. Süße Zeichen, denen ich folge, und süßes Schiff, daß meine Hoffnung zum süßen Ufer bringt, über die Wellen der süßen und lieblichen Gedanken. Süße verlaßlose Stütze und sicherer Fall: süßes lange Zweifeln und kurze Gewißheit: süßes klares Schweigen und heiserer Schrei. Süßes Verlangen nach Gerechtigkeit und Fragen nach Unrecht: Dolce andar procacciando i danni suoi: Dolce del suo dolor farsi conforto. E dolce stral, che 'l cor d'ambeduo noi Ferendo intrasti là, dove altro mai Non passò prima e non passerà poi. Dolce del proprio ben sempre trar guai, Süßes Streben zu eigenen Ungunsten. süßes Trösten durch sein eigenes Leiden. Und süßer Pfeil, der, indem er unser beider Herz durchbohrte, dort durchdrang, wo niemand vorher je eintrat, noch später eintreten wird. Süße Fähigkeit, das eigene Wohl in Unglück zu verkehren, E gir poi del suo mal alto cantando: Dolci ire, dolci pianti, e dolci lai. Dolce tacendo, amando, e desiando Romper un sasso, e raccender un gelo Pregando, sospirando, o lagrimando. Dolce dinanzi agli occhi ordirsi un velo, Che non lasci veder, perché si miri, um dann laut über sein Leid zu klagen: Süßer Zorn, süßes Weinen, süße Klagen. Süßes durch Schweigen, Lieben und Begehren einen Stein Erweichen und einen Frost Entzünden durch Bitten, Seufzen oder Tränen. Süßes Spannen eines Schleiers vor den Augen. damit man nicht sieht warum man 4 Sulla lira Fronda in selva, acqua in mar, o stella in cielo. Dolce portar in fronte i suoi desiri, E dentro aver il foco, e d'ogn'intorno Mandar da lunge 'l suon de' suoi martiri. Dolce via più temer di giorno in giorno, Ed ardir meno, e sol d'una figura A l'alma specchio far la notte e 'l giorno. Dolce aver più d'altrui che di sé cura, E governar due voglie con un freno, E 'n comune recar ogni ventura. Dolce non esser mai beato a pieno, Nè del tutto infelice, e dolce spesso Sentirsi innanzi tempo venir meno: E per cercar altrui perder se stesso. Blätter im Wald, Wasser im Meer oder den Stern am Himmel schaut. Süßes Tragen eigener Begierde auf der Stirn wenn man innen ein Feuer hat und von überall her von weitem das Tönen eigenen Schmachtens Senden. Süßes mehr und mehr von Tag zu Tag Sich Ängstigen und sich weniger Trauen und in der Seele nur eine Gestalt Tag und Nacht Widerspiegeln. Süßes sich mehr um andere als um sich selbst Sorgen und zwei Begierden mit einem Zügel bremsen, und gemeinsam jedes Schicksal tragen. Süßes nie vollkommen glücklich Sein, noch gänzlich unglücklich, und süßes vorzeitiges Schwinden der Kräfte: und auf des anderen Suche, sich selbst Verlieren. (Übersetzung: Silvia Tecardi) Pianzeti christiani Text: Leonardo Giustiniani Pianzeti, Christiani il dolor de Maria, piangeti i grevi affanni, e’ll aspra morte e ria che fece Jesu Cristo, nostra speranza e via. Piangia ciascun l’aspra passione. Beweinet, Ihr Christen, Marias Leid, beweinet die schweren Mühen und den grausamen und herben Tod, den Jesus Christus, unsere Hoffnung und unser Weg, erlitt. Beweine jeder den bitteren Leidensweg. Pianze con tuto e’l core lamente tuti quanti de Jesu redemptore, stati in amari pianti, possa che in sepoltura vedite, o circostanti, meter colui che morì infra i latroni. Weinet aus ganzem Herzen Und klaget alle, Verweilt in herben Tränen Ihr, die Ihr teilnehmt und die Beisetzung seht von Jesus dem Erlöser, der zwischen den Sündern starb. (Übersetzung: Silvia Tecardi) Tu ch’ai le corna riguardanti al cielo Text: ‘Il Sacrificio’ von Agostino Beccari, 1554 Tu ch’ai le corna riguardanti al cielo Fissi ne l’ampia fronte, e spaciosa, Con bianca barba che del petto ascosa Tien la parte maggior col lungo pelo; Tu che’n vece di vesta o d’altro velo Du, dessen Hörner von der breiten Stirn in den Himmel zeigen, Du, dessen weissen langen Bart fast die ganze Brust bedeckt, Du, der als einzige Bekleidung einen Lendenschurtz aus Leder trägst, 5 Sulla lira Porti il gran cuoio cinto Di bel color dipinto Et con macchie distinto Che stupor grande apporta. O’ Pan Liceo. mit schönen Farben bemalt und mit Blättern geschmückt. Welch grosses Staunen erregst du, O Pan Liceo. Tu che come ver Re lo scettro tieni Ne l’una mano, come celeste dono, Ne l’altra lo strumento onde quel suono Sì dolce trahi ch’ogni empio cor affreni, Tu che con piè di capra vita meni, Con faccia di colore Tra rosso e nero; il core Mostrane il tuo favore Tanto grato a ciascuno. O’ Pan Liceo. Du, der wie ein richtiger König mit der einen Hand den Zepter hältst, wie ein himmlisches Geschenk, in der anderen das Instrument aus dem du einen so süssen Klang lockst, dass du jedes gottlose Herz berührst. Du, der mit Ziegenhufen lebst, mit einem rot-schwarzen Gesicht; zeige jedem dein Herz mit Wohlgefallen, O Pan Liceo. Habbi del gregge e dell’armento cura Che va pascendo in queste folte selve Ove sta d’ogni intorno d’aspre belve Stuol, che l’ancide et di nascost’l fura. Guardalo ogni hor da incanto o’ da fatura, Guardalo da ogni male Poi che gli è tanto frale; Se’l pregar nostro sale Insino a’ le tue orecchie. O’ Pan Liceo. Kümmere dich um die Herde, die in diesen dichten Wäldern weidet, wo viele wilde Tiere hinter jeder Ecke lauern, um sie zu töten oder heimlich zu stehlen. Beschütze sie immer vor böser Zauberei und vor dunklen Machenschaften. Beschütze sie vor jedem Unheil, da sie so schwach ist. Möge unser Gebet zu dein Ohr aufsteigen, O Pan Liceo. O begli anni de l'oro, o secol divo, alhor non rastr'o falce, alhor non era visco nè laccio et no'l rio ferro e'l tosco, O schöne goldene Zeiten, O göttliches Zeitalter, als es weder Harke noch Sichel gab, weder Leimrute noch Schlinge, kein Schwert und kein Gift ma sen gia puro latte il fresco rivo, mel sudavan le querce; ivano a schiera (Übersetzung: Brigitte Gasser) sondern reine Milch in den kühlen Bächen floss und die Eichen Honig schwitzten; nimphe'nsiem'et pastori al chiar'e al fosco. O begli anni de l'or, vedrov'io mai? Nymphen und Hirten gingen in Gruppen zusammen tags und nachts. O goldenes Zeitalter, werde ich es je wieder sehen? Tornagli, o nuovo sol tornagli omai! Wird die neue Sonne es je zurückbringen! 6 (Übersetzung: Brigitte Gasser) Sulla lira Madonna, il vostro petto è tutto ghiaccio, E tutto foco'l mio, Per questo sol desio Riscaldar col mio foco il vostro ghiaccio, Stando petto con petto e bracci'a braccio; O felice quel giorno, o felice ora Che stand'in bracci'a voi, madonna, i' mora! Dame, dein Herz ist aus Eis und meins ist ganz Feuer. Deswegen verlange ich nur danach, mit meinem Feuer dein Eis zu erwärmen. Herz an Herz und in enger Umarmung O glücklicher Tag, O glückliche Stunde, wenn ich in deinen Armen sterben darf! Per che m'hai abandonato, donna ingrata, senza fede? Vorìa morte per mercede, si una volta havesse errato. Warum hast du mich verlassen, undankbare, treulose Dame? Möge ich mit dem Tod belohnt werden, wenn ich ein einziges Mal fehlerhaft war. Per che m'hai abandonato, donna ingrata, senza fede? Warum... Non te creder ch'io te lassa, vòl Fortuna el corso so. Ogni cosa al fin trapassa, e non val pentirse po. Perhò pensa el stato to, che non ha esser beato. Glaube nicht, dass ich dich verlasse das Schicksal geht seinen Gang. Schliesslich findet alles ein Ende und es lohnt sich nicht, das zu bedauern. Aber denke daran, wie es dir geht und dass du nicht glücklich bist. Per che m'hai etc Warum... El cor mio t'ho donato, che hai sempre in to balìa. Per che l'hai sì lontanato? Dime'l ver, signora mia. Non te par discortesia un to servo haver lassato? Mein Herz habe ich dir gegeben, du hast es immer in deiner Gewalt. Warum hast du es so fern von dir gehalten? Sag mir die Wahrheit, meine Dame. Glaubst du nicht, dass es unfreundlich ist deinen Diener zu verlassen? (Übersetzung: Brigitte Gasser) (Übersetzung: Brigitte Gasser) Lamento d'Orfeo (Aus ‘Euridice’ von Ottavio Rinuccini) Funeste piaggie ombrosi orridi campi Che di stelle', o di Sole Non vedeste già mai scintill'e lampi Rimbombate dolenti Al suon dell'angosciose mie parole Mentre con mesti accenti Il perduto mio ben con voi sospiro E voi, deh, per pietà del mio martiro Che nel misero cor dimora eterno, Lagrimate al mio pianto ombre d'Inferno. Unheilvolle Gestade, dunkle, schreckliche Ebenen, die niemals die Feuer und die Strahlen der Sterne oder der Sonne geschaut haben, hallt wider im Schmerz zum Klang meiner angsterfüllten Worte, während ich in traurigem Tonfall mit euch das Gut, das ich verloren habe, beweine; und ihr, ach, durch Mitleid mit dem Schmerz, der in meinem elenden Herzen ewig währt, weint zu meinen Tränen, Schatten der Unterwelt. Ach!, denn in ihrer Morgenröte sinkt die Sonne meiner Augen. 7 Sulla lira Ohime Che su l'aurora giunse all'occaso il Sol degl'occhi miei misero, e su quell'ora, che scaldarmi à bei raggi mi credei morte spens'il bel lum,'e freddo, e solo restai fra pianto, e duolo com'angue suole in fredda piaggi'il verno. Lagrimate al mio pianto ombre d'Inferno. Unglücklicher! Und gerade zu dieser Stunde, in der ich glaubte, mich an ihren schönen Strahlen zu wärmen, löschte der Tod ihr erhabenes Licht; und kalt und einsam bleibe ich zwischen Tränen und Schmerz, wie eine Schlange auf dem kalten Stran im Winter. Weint zu meinen Tränen, Schatten der Unterwelt. E voi mentr'al ciel piacque luce di questi lumi fatti al tuo dipartir fontane, e fiumi, che fai per entro i tenebrosi orrori? Forse t'affliggi e piagni l'acerbo fato, e gl'infelici amori? Deh, se scintilla ancora ti scalda il sen di quei sì cari ardori, senti mia vita, senti, quai pianti,e quai lamenti versa il tuo caro Orfeo dal cor interno! Lagrimate al mio pianto ombre d'Inferno. Und du, die du, wie es dem Himmel gefiel, das Licht meiner Augen warst, die bei deinem Hinscheiden Quellen und Flüsse geworden sind, was tust du zwischen diesen schattigen Abscheulichkeiten? Vielleicht grämst du dich und beweinst dein grausames Schicksal und deine unglückliche Liebe? Ach, wenn nur noch ein Funken dieser so teuren Glut deine Brust wärmt, höre, o mein Leben, höre, welch Tränen und Klagen dein teurer Orpheus im Grunde seines Herzens vergiesst. Weint zu meinen Tränen, Schatten der Unterwelt. Übersetzung: Sivia Ronelt (CD Ensemble Scherzi Musicali, Ricercar, 2008) 8