Uploaded by Juan Martins Gonzalez

silo.tips sulla-lira-l-arte-della-recitazione

advertisement
Alumni 2, Mittagskonzert
Dienstag, 27. August 2013, 12.15 Uhr
Peterskirche
„sulla Lira...“
L‘arte della recitazione
Giovanni Cantarini – Gesang und Rezitation
Baptiste Romain – Lira da braccio und Violine
Brigitte Gasser – Lira da gamba und Gambe
Julian Behr – Laute und Theorbe
Programm:
Angelo Poliziano (1454-1494) aus „Fabula di Orpheo“:
Udite, selve mie dolce parole
Dunque piangiamo, o sconsolata lira
Bartolomeo Tromboncino (ca.1470-1535) Cresce la pena mia (Petrucci Frottole Libro
Septimo, Venezia 1507)
Marco Cara (ca.1465-ca.1525) Aer de capitoli (Petrucci Frottole Libro Nono,
Venezia 1508) / Text: Pietro Bembo (1470-1547)
Anonymus Romanesca, Passamezzo (Ms.1144 Pesaro, Bibl.
Oliveriana, ca.1545)
Anonymus Pianzeti christiani (MS Capetown Grey 3.b.12,
ca.1500) / Text: Leonardo Giustiniani
(ca.1383-1446)
Innocentius Dammonis Pianzeti, christiani (Petrucci Laude Libro Primo,
Venezia 1508)
Alfonso della Viola Tu ch’ai le corna riguardanti al cielo (Fragment
aus Agostino Beccaris Il sacrificio,1554)
Francesco Corteccia (1502-1571) O begli anni de l'oro
Alessandro Striggio (1536-1592) Madonna il vostro petto (Il primo libro de
madrigali, Venezia 1560)
Anonym Per che m’hai abandonato (Petrucci Frottole Libro
Septimo, Venezia 1507)
Giulio Caccini (1551-1618) Lamento d'Orfeo (aus Euridice, 1600)
Verein zur Förderung Basler Absolventen auf dem Gebiet der Alten Musik
Dornacherstrasse 161 A, CH-4053 Basel, Telefon +41 (0)61 361 03 54
info@festtage-basel.ch, www.festtage-basel.ch
Sulla lira
Canzona di Aristeo
(Aus ‘Fabula di Orfeo’ von Angelo Poliziano)
Udite, selve, mie dolce parole,
poi che la ninfa mia udir non vole.
Hört, Wälder, meine süssen Worte,
denn meine Nymphe will nicht hören.
La bella ninfa è sorda al mio lamento
e'l suon di nostra fistula non cura:
di ciò si lagna il mio cornuto armento,
né vuol bagnare il grifo in acqua pura
né vuol toccar la tenera verdura;
tanto del suo pastor gl'incresce e dole.
Die schöne Nymphe ist taub für meine Klage,
der Klang unserer Flöte kümmert sie nicht:
Darüber beschwert sich meine gehörnte Herde,
und will weder ihr Maul ins reine Wasser tauchen,
noch das grüne Gras anrühren,
wegen ihres Hirten Schmerz’ und Leids.
Udite, selve, mie dolce parole;
poiché la ninfa mia udir non vole.
Hört, Wälder, meine süssen Worte,
denn meine Nymphe will nicht hören.
Ben si cura l'armento del pastore:
la ninfa non si cura dello amante :
la bella ninfa che di sasso ha il core,
anzi di ferro, anzi l'ha di diamante :
ella fugge da me sempre davante,
come agnella dal lupo fuggir sòle.
Die Herde kümmert sich um den Hirten,
die Nymphe aber kümmert sich nicht um den Liebenden;
die schöne Nymphe, die ein Herz aus Stein hat,
aus Eisen gar, aus Diamant,
sie flieht mich immer,
wie ein Lamm vor dem Wolf zu fliehen pflegt.
Udite, selve, mie dolce parole;
poiché la ninfa mia udir non vole.
Hört, Wälder, meine süssen Worte,
denn meine Nymphe will nicht hören.
Digli, zampogna mia, come via fugge
cogli anni insieme la bellezza snella;
e digli come il tempo ne distrugge,
né l'età persa mai si rinnovella:
digli che sappia usar suo forma bella,
ché sempre mai non son rose e viole.
Sage ihr, du mein Dudelsack, wie rasch schwindet
mit den Jahren die Schönheit;
und sage ihr wie die Zeit sie zerstört,
und dass die verlorene Zeit sich nie erneuert;
sage ihr, sie soll ihre schöne Form gebrauchen,
denn Rosen und Veilchen sind nicht ewig.
Udite, selve, mie dolce parole;
poiché la ninfa mia udir non vole.
Hört, Wälder, meine süssen Worte,
denn meine Nymphe will nicht hören.
Portate, venti, questi dolci versi
drento all'orecchie della ninfa mia:
dite quant'io per lei, lacrime versi,
e lei pregate che crudel non sia:
dite che la mia vita fugge via
e si consuma come brina al sole.
Weht, Winde, diese süssen Verse
ins Ohr meiner Nymphe:
berichtet, wieviele Tränen ich für sie vergiesse,
und bittet sie, dass sie nicht grausam sei.
Sagt ihr, dass mir das Leben entrinnt
und schmilzt wie Eis unter der Sonne.
Udite, selve, mie dolce parole;
poiché la ninfa mia udir non vole.
Hört, Wälder, meine süssen Worte,
denn meine Nymphe will nicht hören.
(Übersetzung: Baptiste Romain)
2
Sulla lira
Lamento di Orfeo
Aus ‘Fabula di Orfeo’ von Angelo Poliziano
-Orfeo si lamenta per la morte di Euridice
Dunque piangiamo, o sconsolata lira,
ché più non si convien l'usato canto.
Piangiam mentre che 'l ciel ne' poli aggira,
e Filomela ceda al nostro pianto:
o cielo, o terra, o mare, o sorte dira
come potrò soffrir mai dolor tanto?
Euridice mia bella, o vita mia,
sanza te non convien che in vita stia.
Lass uns weinen, o untröstliche Leier,
da der übliche Gesang nicht mehr geeignet ist.
Weinen wir, während der Tag vergeht
und Philomena nachgibt zugunsten unserer Klage.
Ach, Himmel, Erde, Meer, hartes Schicksal,
wie werde ich jemals solchen Schmerz ertragen?
Eurydike, meine Schöne, o mein Leben,
ohne dich lohnt sich das Leben nicht.
Andar convienmi alle tartaree porte
e provar se la giù mercé s'impetra.
Forse che svolgerem la dura sorte
co' lacrimosi versi, o dolce cetra;
forse che diverrà pietosa Morte:
ché già cantando abbiam mosso una pietra,
la cervia e 'l tigre insieme abbiamo accolti
e tirate le selve e' fiumi svolti.
Ich muss zu den Pforten des Tartaros,
und will versuchen, dort Gnade zu erbitten.
Vielleicht werden wir das Schicksal abwenden können
mit klagenden Versen, o süße Cetra.
Vielleicht wird der Tod Mitleid haben:
Mit unserem Gesang haben wir schon manchen Stein bewegt,
das Reh mit dem Tiger vereint,
Wälder verzaubert und Flüsse abgebogen.
-Orfeo cantando giugne all’inferno
Pietà, pietà del misero amatore
pietà vi prenda, o spiriti infernali!
Qua giù m'ha scorto solamente Amore;
volato son qua giù con le sue ali.
Posa, Cerbero, posa il tuo furore;
ché, quando intenderai tutti i mie' mali,
non solamente tu piangerai meco
ma qualunque è qua giù nel mondo ceco.
Mitleid, Mitleid mit dem unglücklichen Liebenden,
Erbarmt euch, ihr höllische Geister!
Allein Amor hat mir bis hierher Geleit gegeben
ich bin mit seinen Flügeln geflogen.
Besänftige deine Wut, Kerberos!
Wenn Du all mein Leid erfahren wirst,
wirst nicht nur du mit mir weinen,
Sondern jeder, der hier unten in der blinden Welt ist.
Non bisogna per me, Furie, mugghiare,
non bisogna arricciar tanti serpenti:
se voi sapessi le mia doglie amare,
faresti compagnia a' mie' lamenti:
lasciate questo miserel passare,
che ha 'l ciel nimico e tutti gli elementi,
che vien per impetrar merzé da Morte:
dunque gli aprite le ferrate porte.
Furien, ihr braucht nicht für mich brüllen,
und müsst nicht eure Schlangen kräuseln:
Wüsstet ihr von meinen bitteren Schmerzen
würdet ihr meine Klagen begleiten.
Lasst diesen Elenden passieren
da ihm schon der Himmel und alle Elemente feindlich sind.
Er kommt, Mitleid vom Tod zu erflehen
öffnet ihm die geschlossenen Pforten.
(Übersetzung: Baptiste Romain)
3
Sulla lira
Cresce la pena mia
e la speranza manca,
ma ogni hor più si rinfranca
la mia fede.
Mein Leiden wächst
und mein Hoffnung schwindet
doch immer wird
meine Treue stärker .
E sol per mia mercede
aspecto patir Morte,
ché mia perversa Sorte
così brama.
Und als mein einziger Lohn
erwarte ich den Tod,
nach dem mein grausames Schicksal
so sehr schmachtet.
Così chi troppo ama
una immortal bellezza,
chi ascende troppo altezza
spesso cade.
So geht es dem, der zu sehr liebt
eine unsterbliche Schönheit.
Wer eine zu grosse Höhe erklimmt,
fällt oft hinab.
Übersetzung:
Kornelia Bittmann (Barzellette, Ensemble Ritrover, Opus 111, 1999)
CAPITOLO III
Aus ‘Rime rifiutate’ von Pietro Bembo
Dolce mal, dolce guerra, e dolce inganno,
Dolce rete d'Amor e dolce offesa,
Dolce languir, e pien di dolce affanno.
Dolce vendetta in dolce foco accesa
Di dolce onor, che par giammai non ave,
Principio della mia sì dolce impresa.
Dolci segni, ch'io seguo, e dolce nave,
Che porti la mia speme a dolce lido
Per l'onda del penser dolce e soave.
Dolce infido sostegno, e cader fido:
Dolce lungo dubbiar, e saper corto:
Dolce chiaro silenzio, e roco grido.
Dolce bramar giustizia, e chieder torto:
Süßes Leiden, süßer Krieg und süßer Betrug,
süßes Netz von Amor und süße Beleidigung,
süßes Schmachten, voll von süßer Mühe.
Süße Vergeltung, angezündet im süßen Feuer
der süßen Ehre, sodaß es scheint, es gäbe
kein Beginn für mein süßes Unterfangen.
Süße Zeichen, denen ich folge, und süßes Schiff,
daß meine Hoffnung zum süßen Ufer bringt,
über die Wellen der süßen und lieblichen Gedanken.
Süße verlaßlose Stütze und sicherer Fall:
süßes lange Zweifeln und kurze Gewißheit:
süßes klares Schweigen und heiserer Schrei.
Süßes Verlangen nach Gerechtigkeit und Fragen nach
Unrecht:
Dolce andar procacciando i danni suoi:
Dolce del suo dolor farsi conforto.
E dolce stral, che 'l cor d'ambeduo noi
Ferendo intrasti là, dove altro mai
Non passò prima e non passerà poi.
Dolce del proprio ben sempre trar guai,
Süßes Streben zu eigenen Ungunsten.
süßes Trösten durch sein eigenes Leiden.
Und süßer Pfeil, der, indem er unser beider Herz
durchbohrte, dort durchdrang, wo niemand vorher
je eintrat, noch später eintreten wird.
Süße Fähigkeit, das eigene Wohl in Unglück zu verkehren,
E gir poi del suo mal alto cantando:
Dolci ire, dolci pianti, e dolci lai.
Dolce tacendo, amando, e desiando
Romper un sasso, e raccender un gelo
Pregando, sospirando, o lagrimando.
Dolce dinanzi agli occhi ordirsi un velo,
Che non lasci veder, perché si miri,
um dann laut über sein Leid zu klagen:
Süßer Zorn, süßes Weinen, süße Klagen.
Süßes durch Schweigen, Lieben und Begehren
einen Stein Erweichen und einen Frost Entzünden
durch Bitten, Seufzen oder Tränen.
Süßes Spannen eines Schleiers vor den Augen.
damit man nicht sieht warum man
4
Sulla lira
Fronda in selva, acqua in mar, o stella in cielo.
Dolce portar in fronte i suoi desiri,
E dentro aver il foco, e d'ogn'intorno
Mandar da lunge 'l suon de' suoi martiri.
Dolce via più temer di giorno in giorno,
Ed ardir meno, e sol d'una figura
A l'alma specchio far la notte e 'l giorno.
Dolce aver più d'altrui che di sé cura,
E governar due voglie con un freno,
E 'n comune recar ogni ventura.
Dolce non esser mai beato a pieno,
Nè del tutto infelice, e dolce spesso
Sentirsi innanzi tempo venir meno:
E per cercar altrui perder se stesso.
Blätter im Wald, Wasser im Meer oder den Stern am Himmel
schaut.
Süßes Tragen eigener Begierde auf der Stirn
wenn man innen ein Feuer hat und von überall her
von weitem das Tönen eigenen Schmachtens Senden.
Süßes mehr und mehr von Tag zu Tag Sich Ängstigen
und sich weniger Trauen und in der Seele nur eine
Gestalt Tag und Nacht Widerspiegeln.
Süßes sich mehr um andere als um sich selbst Sorgen
und zwei Begierden mit einem Zügel bremsen,
und gemeinsam jedes Schicksal tragen.
Süßes nie vollkommen glücklich Sein,
noch gänzlich unglücklich, und süßes vorzeitiges
Schwinden der Kräfte:
und auf des anderen Suche, sich selbst Verlieren.
(Übersetzung: Silvia Tecardi)
Pianzeti christiani
Text: Leonardo Giustiniani
Pianzeti, Christiani
il dolor de Maria,
piangeti i grevi affanni,
e’ll aspra morte e ria
che fece Jesu Cristo,
nostra speranza e via.
Piangia ciascun l’aspra
passione.
Beweinet, Ihr Christen,
Marias Leid,
beweinet die schweren Mühen
und den grausamen und herben Tod,
den Jesus Christus,
unsere Hoffnung und unser Weg, erlitt.
Beweine jeder
den bitteren Leidensweg.
Pianze con tuto e’l core
lamente tuti quanti
de Jesu redemptore,
stati in amari pianti,
possa che in sepoltura
vedite, o circostanti,
meter colui che morì infra i
latroni.
Weinet aus ganzem Herzen
Und klaget alle,
Verweilt in herben Tränen
Ihr, die Ihr teilnehmt und
die Beisetzung seht
von Jesus dem Erlöser,
der zwischen den Sündern
starb.
(Übersetzung: Silvia Tecardi)
Tu ch’ai le corna riguardanti al cielo
Text: ‘Il Sacrificio’ von Agostino Beccari, 1554
Tu ch’ai le corna riguardanti al cielo
Fissi ne l’ampia fronte, e spaciosa,
Con bianca barba che del petto ascosa
Tien la parte maggior col lungo pelo;
Tu che’n vece di vesta o d’altro velo
Du, dessen Hörner von der breiten Stirn in den Himmel
zeigen,
Du, dessen weissen langen Bart fast die ganze Brust bedeckt,
Du, der als einzige Bekleidung einen Lendenschurtz aus Leder
trägst,
5
Sulla lira
Porti il gran cuoio cinto
Di bel color dipinto
Et con macchie distinto
Che stupor grande apporta.
O’ Pan Liceo.
mit schönen Farben bemalt und mit Blättern geschmückt.
Welch grosses Staunen erregst du,
O Pan Liceo.
Tu che come ver Re lo scettro tieni
Ne l’una mano, come celeste dono,
Ne l’altra lo strumento onde quel suono
Sì dolce trahi ch’ogni empio cor affreni,
Tu che con piè di capra vita meni,
Con faccia di colore
Tra rosso e nero; il core
Mostrane il tuo favore
Tanto grato a ciascuno.
O’ Pan Liceo.
Du, der wie ein richtiger König mit der einen Hand den Zepter
hältst,
wie ein himmlisches Geschenk,
in der anderen das Instrument aus dem du einen so süssen
Klang lockst,
dass du jedes gottlose Herz berührst.
Du, der mit Ziegenhufen lebst, mit einem rot-schwarzen
Gesicht;
zeige jedem dein Herz mit Wohlgefallen, O Pan Liceo.
Habbi del gregge e dell’armento cura
Che va pascendo in queste folte selve
Ove sta d’ogni intorno d’aspre belve
Stuol, che l’ancide et di nascost’l fura.
Guardalo ogni hor da incanto o’ da fatura,
Guardalo da ogni male
Poi che gli è tanto frale;
Se’l pregar nostro sale
Insino a’ le tue orecchie.
O’ Pan Liceo.
Kümmere dich um die Herde, die in diesen dichten Wäldern
weidet,
wo viele wilde Tiere hinter jeder Ecke lauern,
um sie zu töten oder heimlich zu stehlen.
Beschütze sie immer vor böser Zauberei und vor dunklen
Machenschaften.
Beschütze sie vor jedem Unheil, da sie so schwach ist.
Möge unser Gebet zu dein Ohr aufsteigen, O Pan Liceo.
O begli anni de l'oro, o secol divo,
alhor non rastr'o falce, alhor non era
visco nè laccio et no'l rio ferro e'l tosco,
O schöne goldene Zeiten, O göttliches Zeitalter,
als es weder Harke noch Sichel gab,
weder Leimrute noch Schlinge, kein Schwert und kein Gift
ma sen gia puro latte il fresco rivo,
mel sudavan le querce; ivano a schiera
(Übersetzung: Brigitte Gasser)
sondern reine Milch in den kühlen Bächen floss
und die Eichen Honig schwitzten;
nimphe'nsiem'et pastori al chiar'e al fosco.
O begli anni de l'or, vedrov'io mai?
Nymphen und Hirten gingen in Gruppen zusammen tags und
nachts.
O goldenes Zeitalter, werde ich es je wieder sehen?
Tornagli, o nuovo sol tornagli omai!
Wird die neue Sonne es je zurückbringen!
6
(Übersetzung: Brigitte Gasser)
Sulla lira
Madonna, il vostro petto è tutto ghiaccio,
E tutto foco'l mio,
Per questo sol desio
Riscaldar col mio foco il vostro ghiaccio,
Stando petto con petto e bracci'a braccio;
O felice quel giorno, o felice ora
Che stand'in bracci'a voi, madonna, i' mora!
Dame, dein Herz ist aus Eis und meins ist ganz Feuer.
Deswegen verlange ich nur danach, mit meinem Feuer dein
Eis zu erwärmen.
Herz an Herz und in enger Umarmung
O glücklicher Tag, O glückliche Stunde,
wenn ich in deinen Armen sterben darf!
Per che m'hai abandonato,
donna ingrata, senza fede?
Vorìa morte per mercede,
si una volta havesse errato.
Warum hast du mich verlassen,
undankbare, treulose Dame?
Möge ich mit dem Tod belohnt werden,
wenn ich ein einziges Mal fehlerhaft war.
Per che m'hai abandonato,
donna ingrata, senza fede?
Warum...
Non te creder ch'io te lassa,
vòl Fortuna el corso so.
Ogni cosa al fin trapassa,
e non val pentirse po.
Perhò pensa el stato to,
che non ha esser beato.
Glaube nicht, dass ich dich verlasse
das Schicksal geht seinen Gang.
Schliesslich findet alles ein Ende
und es lohnt sich nicht, das zu bedauern.
Aber denke daran, wie es dir geht
und dass du nicht glücklich bist.
Per che m'hai etc
Warum...
El cor mio t'ho donato,
che hai sempre in to balìa.
Per che l'hai sì lontanato?
Dime'l ver, signora mia.
Non te par discortesia
un to servo haver lassato?
Mein Herz habe ich dir gegeben,
du hast es immer in deiner Gewalt.
Warum hast du es so fern von dir gehalten?
Sag mir die Wahrheit, meine Dame.
Glaubst du nicht, dass es unfreundlich ist
deinen Diener zu verlassen?
(Übersetzung: Brigitte Gasser)
(Übersetzung: Brigitte Gasser)
Lamento d'Orfeo
(Aus ‘Euridice’ von Ottavio Rinuccini)
Funeste piaggie ombrosi orridi campi
Che di stelle', o di Sole
Non vedeste già mai scintill'e lampi
Rimbombate dolenti
Al suon dell'angosciose mie parole
Mentre con mesti accenti
Il perduto mio ben con voi sospiro
E voi, deh, per pietà del mio martiro
Che nel misero cor dimora eterno,
Lagrimate al mio pianto ombre d'Inferno.
Unheilvolle Gestade, dunkle, schreckliche Ebenen, die niemals
die Feuer und die Strahlen
der Sterne oder der Sonne geschaut haben,
hallt wider im Schmerz
zum Klang meiner angsterfüllten Worte,
während ich in traurigem Tonfall
mit euch das Gut, das ich verloren habe, beweine;
und ihr, ach, durch Mitleid mit dem Schmerz,
der in meinem elenden Herzen ewig währt,
weint zu meinen Tränen, Schatten der Unterwelt.
Ach!, denn in ihrer Morgenröte
sinkt die Sonne meiner Augen.
7
Sulla lira
Ohime Che su l'aurora
giunse all'occaso il Sol degl'occhi miei
misero, e su quell'ora,
che scaldarmi à bei raggi mi credei
morte spens'il bel lum,'e freddo, e solo
restai fra pianto, e duolo
com'angue suole in fredda piaggi'il verno.
Lagrimate al mio pianto ombre d'Inferno.
Unglücklicher! Und gerade zu dieser Stunde,
in der ich glaubte, mich an ihren schönen Strahlen zu
wärmen,
löschte der Tod ihr erhabenes Licht; und kalt und einsam
bleibe ich zwischen Tränen und Schmerz,
wie eine Schlange auf dem kalten Stran im Winter.
Weint zu meinen Tränen, Schatten der Unterwelt.
E voi mentr'al ciel piacque
luce di questi lumi
fatti al tuo dipartir fontane, e fiumi,
che fai per entro i tenebrosi orrori?
Forse t'affliggi e piagni
l'acerbo fato, e gl'infelici amori?
Deh, se scintilla ancora
ti scalda il sen di quei sì cari ardori,
senti mia vita, senti, quai pianti,e quai lamenti
versa il tuo caro Orfeo dal cor interno!
Lagrimate al mio pianto ombre d'Inferno.
Und du, die du, wie es dem Himmel gefiel,
das Licht meiner Augen warst, die bei deinem
Hinscheiden Quellen und Flüsse geworden sind,
was tust du zwischen diesen schattigen Abscheulichkeiten?
Vielleicht grämst du dich und beweinst
dein grausames Schicksal und deine unglückliche Liebe?
Ach, wenn nur noch ein Funken
dieser so teuren Glut deine Brust wärmt,
höre, o mein Leben, höre, welch Tränen und Klagen
dein teurer Orpheus im Grunde seines Herzens vergiesst.
Weint zu meinen Tränen, Schatten der Unterwelt.
Übersetzung: Sivia Ronelt (CD Ensemble Scherzi Musicali, Ricercar, 2008)
8
Download