Uploaded by Antonín Kučera

Translation

advertisement
ZÁPOČTOVÝ TEXT 1 A5PS 2020 CEH
TASK:
1) Identify the style and the type of text, characterise briefly.
2) Translate the parts in red, write in sections (e.g., a paragraph) directly below the red parts.
3) Do not forget to comment on the strategies, methods, techniques you have used, and issues
you have encountered. The box for this commentary is at the end of each text and it is equally
important to demonstrate your translating experience (write in the language of your choice –
EN/CZ/SK).
STYLE / TYPE OF TEXT/CHARACTERISTICS:
Scientific style
The style of humanities
Scientific style is supposed to provide information and present exact and relatively complete
scientific knowledge. It addresses a relatively small group of professionals well acquainted with
the subject. The style of humanities is closer to the publicist style but also shares features with
the literary style.
8 CONCLUSION
8 ZÁVĚR
To sum up, the aim of the first part was to define the features of a culture-specific expression. It was
found that a culture-specific expression is a concept unknown to a target culture, closely connected with
a particular culture, and does not have any true equivalent in a source language. Such concepts are
usually related to the areas of ecology, material culture, gestures and habits, organizations and customs.
Pro shrnutí, účelem první části bylo definovat výrazy specifické pro určité kultury. Bylo zjištěno, že
výraz specifický pro kulturu je koncept neznámý pro cílovou kulturu, je úzce spojený s konkrétní
kulturou a ve zdrojovém jazyce nemá žádný skutečný ekvivalent. Takové koncepty obvykle souvisejí s
oblastmi ekologie, hmotné kultury, gest a zvyků, organizací a tradic.
However, the practical analysis shows that in cases regarding the translation of Czech culturespecific expressions into English, most concepts are known by the target culture despite the fact that
they do not have true equivalents, nor do they physically occur in the target environment. Only three of
the ten chosen expressions were unknown to the target culture. These are kolárna, polednice and
Majáles.
Praktická analýza však ukazuje, že v případech překladu výrazů specifických pro českou kulturu
do angličtiny je většina konceptů cílovou kulturou známa, přestože nemají skutečné ekvivalenty a ani se
v cílovém prostředí fyzicky nevyskytují. Pouze tři z deseti vybraných výrazů byly cílové kultuře
neznámé. Jedná se o výrazy kolárna, polednice a Majáles.
Kolárna is connected with Czech housing culture, which is different than in England. Polednice
is a mythological character that is a part of Czech folklore and mythology. Majáles also forms a part of
Czech folklore, it is a kind of traditional celebration. Therefore, it can be seen that concepts totally
unknown to a target culture are usually connected with national mythology, folklore or special habits.
Kolárna je spojena s českou bytovou kulturou, která je jiná než v Anglii. Polednice je
mytologická postava, která je součástí českého folklóru a mytologie. Majáles je také součástí českého
folklóru, je to jakási tradiční slavnost. Lze tedy vidět, že pojmy zcela neznámé pro cílovou kulturu jsou
obvykle spojeny s národní mytologií, folklórem nebo zvláštními zvyky.
Even though other words are known by a target culture, they are also culture-specific in some
ways. These words include proper names that are transferred to a target culture as loan words (Morava,
slivovice); others express typical Czech food or traditions. However, these are not connected solely with
Czech culture but are spread among other cultures. These concepts are known in England but are not
very common and do not have true equivalents (kraslice, bramborák, čajovna, kolej). Thus, all these
words are included in the areas of food, habits, folklore or proper names.
I když jsou cílové kultuře známa další slova, jsou v některých ohledech také specifická pro danou
kulturu. Tato slova zahrnují vlastní jména, která jsou přenesena do cílové kultury jako přejatá slova
(Morava, slivovice); jiná vyjadřují typické české jídlo nebo tradice. Ty však nesouvisejí pouze s českou
kulturou, ale šíří se i mezi jinými kulturami. Tyto pojmy jsou v Anglii známé, ale nejsou příliš běžné a
nemají skutečné ekvivalenty (kraslice, bramborák, čajovna, kolej). Všechna tato slova jsou tedy
zahrnuta do oblasti jídla, zvyků, folklóru nebo vlastních jmen.
As a consequence of the above analysis, it is obvious that the strategies of generalisation and the
use of a loan word are the most frequently used. The second most often used strategy is cultural
substitution; functional equivalent and particularization were both used only once. On the other hand,
the strategy of generalisation is not always accurate, as can be seen in the case of polednice. Its
generalisation could be misleading for target readers because its connotations and meaning are partially
different.
Furthermore, it can be seen that often not only one strategy but a combination of two is applied.
In most cases, adding guidance is combined with another translation strategy. Therefore, the word is
translated in one particular way and at the same time guidance is added in order to provide a background
or explanation of the concept.
Particularization and generalisation also often occur together in the case of partially equivalent
meanings which do not overlap. This way, the meaning of one can be in some ways more general, and
in other ways more particular than that of the second one and vice versa.
Partikularizace a zobecnění se také často vyskytují společně v případě částečně ekvivalentních
významů, které se nepřekrývají. Tímto způsobem může být význam jednoho v některých ohledech
obecnější a v jiných ohledech konkrétnější než ve druhém a naopak.
It is obvious that Czech and English are two related cultures with similar habits, and this is why
most Czech concepts are known in English culture, even though they are not common or widely spread.
For this reason, the first feature of a culture-specific concept, defined in the sixth chapter, claimed
culture-specific being a concept totally unknown to a target culture is not very typical for Czech culturespecific words when being translated into English. On the other hand, totally unknown concepts such as
kolárna or polednice do exist, although there is not a large number of them.
Furthermore, it is not a rule that all Czech culture-specific words are related exclusively to Czech
culture. Říčka, kraslice, bramborák, čajovna and kolej (five of ten) are widely spread across other
cultures. In spite of this fact, these expressions are culture-specific, either because of their expressivity
(říčka), narrower or slightly different meaning (kraslice, kolej, čajovna) or different connotations
(bramborák).
Kromě toho není pravidlem, že všechna slova specifická pro českou kulturu se vztahují výhradně
k české kultuře. Říčka, kraslice, bramborák, čajovna a kolej (pět z deseti) jsou široce rozšířeny v jiných
kulturách. I přes tuto skutečnost jsou tyto výrazy specifické pro kulturu, a to buď pro svou expresivitu
(říčka), užší nebo mírně odlišný význam (kraslice, kolej, čajovna) nebo různé konotace (bramborák).
All the expressions come from one of the pre-defined areas and in regards to translating them
some of the afore-mentioned strategies were used. Therefore, characteristics number two and four were
fulfilled by all the words.
There are many differences concerning both language and culture and which consequently affects
the translation as well. First of all, there is Czech expressivity. The Czech language is much more
expressive, and thus contains a large number of expressive or connotative expressions. On the contrary,
English more often expresses expressivity by word order, albeit expressivity occurs less frequently. This
is also true in the case of Czech diminutives.
Secondly, Czech culture and habits differ from English culture and habits. There are concepts
such as Majáles, kolárna or zabijačka that are typically Czech.
In conclusion, only two of the four features have entirely been fulfilled by all the words. These
are: the absence of a true equivalent in the target language, and the fact that culture-specific words come
from the areas of ecology, material and social culture, gestures and habits, organizations and customs.
TRANSLATOR´S COMMENTS:
Tento překlad mi přišel ze všech nejjednodušší. Nenašel jsem zde žádnou příliš těžkou terminologii.
Jediná slova, která by mohla českému čtenáři dělat problém, jsou „Partikularizace“ a „Zobecnění,“
ale věřím, že člověk, který by si chtěl přečíst přímo tento druh textu, bude s termíny obeznámen, proto
jsem se nerozhodl pro rozšíření textu.
Překlad mi ulehčilo i to, že původní text již obsahoval nějaká česká slova „Polednice,“ „kolárna“
„kraslice.“ Chvíli mi přišlo zvláštní, že zde slova nebyla nijak vysvětlena, přeci jen jim anglický čtenář
pravděpodobně rozumět nebude, ale pak jsem si uvědomil, že se jedná o závěr práce, takže
k vysvětlení slov již pravděpodobně někdy předtím došlo.
Nebyl jsem si moc jistý výrazy v kurzívě. Nevěděl jsem, zda je nechat v kurzívě nebo je třeba napsat
v uvozovkách, ale rozhodl jsem se to nechat být.
Syntax jsem většinou moc neměnil, i když bych mohl, ale nebylo to zapotřebí.
Většinu věcí jsem přeložil doslovně, aby i v překladu zůstal původní význam textu.
Download