Uploaded by Huong Nguyen

CA-F2019-945-4301701032-NguyenThiHuong

advertisement
Ho Chi Minh city University of Education
English Department
Contrastive Analysis
Course F2019
END-OF-TERM ASSIGNMENT
Full name
Student ID
Member 1
Nguyễn Thị Hường
43.01.701.032
Member 2
Nguyễn Hoàng Ngân
43.01.701.054
Member 3
Nguyễn Võ Bảo Ngọc
43.01.701.058
Declaration
We certify that the attached material is our original work. No other person’s
work or ideas have been used without acknowledgement. Except where we have
clearly stated that we have used some of this material elsewhere, we have not
presented this for assessment in another course or unit at this or any other
institution. We have retained a copy of this assignment.
Nguyễn Thị Hường
Nguyễn Hoàng Ngân
Nguyễn Võ Bảo Ngọc
A Contrastive Analysis of Idioms about Colors in English and Vietnamese
Nguyen Thi Huong, Nguyen Hoang Ngan, Nguyen Vo Bao Ngoc
Ho Chi Minh City University of Education
Abstract
It is idioms that have always considered a crucial part of the acquisition of the target
language since they are meaningful expressions in everyday conversation. Idioms in general
and idioms of color in specific have been recognized from many perspectives. From
Stunžaitė’s ascription, it is far essentially vital to consciousness on the structural category of
idioms (Stunžaitė, 2015). This analysis, however, does not put an emphasis on locating typical
syntax features of idioms. It is not only because finding a deep structure that every language
has in common is supposed to be impossible, but also idioms are expressions whose meaning
cannot be derived from the structure, thence their grammar patterns have to be considered
differently from ordinary sentences. This paper, instead, focuses on comparing and
contrasting the most emblematic semantic features of color idioms in respect of optimism and
pessimism as well as comparative idiomatic expressions of English and Vietnamese.
Hopefully, this research will be able to contribute to educational improvement.
Key words: color, idioms, comparison, semantic features, positive, negative, Vietnamese,
English.
1. Introduction
Idioms have always been an emblematic element of a specific dialect, which represents its
people’s conception and culture. Learning a foreign language cannot be reckoned to be
successful if the learners are not aware of idioms whose meaning is expressed in a unique
way. Idioms account for a large proportion of the diversity in a language as they are cultural
traits. Nonetheless, do all English idioms related to color have an equivalent one in
Vietnamese? This contrast will dig deep into the general and specific aspects of idioms about
colors in English and Vietnamese. Each color embodies power and symbol which are
interpreted differently in different cultures. Red, for instance, is a symbol of love or danger in
European countries, but in Asian areas such as Vietnam, red presents prosperity. Yet when
idioms denoting colors, there are not only differences but also similarities discovered in
Vietnamese and in English idiom. Therefore, in this study, it is believed that color idioms in
English and Vietnamese hold syntactic and semantic distinctions.
As a consequence, this research paper will give an answer to these two questions:
1. What are the similarities and differences between Vietnamese and English idioms
connected to colors in terms of semantic features, particularly in the two aspects: positive
and negative meanings?
2. How identical and discrete are idioms comparing colors in English and Vietnamese?
To expound, the analysis first provides an overview of concepts/ subjects based on
contrastive analysis including definition and characteristics of idioms. Next, the
methodologies are presented in three aspects as well: designing steps/ ways to collect data,
data sources and finally data presentation and analysis. From these methods, the contrast
comprises each domain, ranging from describing aspects in two languages to comparing them
in the direction of interpretation. Finally, researchers draw a conclusion about answering
questions given in the research questions and consider the pedagogical implications of
studying color idioms in linguistic approaches.
2. Literature Review
2.1. Definition of idiom
Although many linguists have provided different notions of idiom, the definition from
Oxford Learner’s Dictionary is claimed to be the most trusted and it also categorizes the notion
of idiomaticity in the clearest way.
In Oxford Learner’s Dictionary, idiom has been defined as “a group of words whose
meaning is different from the meanings of the individual words” (Oxford Learner’s
Dictionary, 2000)
In this sense, an idiom cannot be understood by translating word-by-word, but it has to be
taken as a complete phrase. Readers or listeners must have a certain knowledge of culture and
tradition of the country where that idiom comes from in order to comprehend its meaning as
Langlotz (2006) notes in his book “(…) idioms are peculiar linguistic constructions that have
raised many eyebrows in linguistics and often confuse newcomers to a language” (Langlotz
2006:1). According to Strassler, many qualified dictionaries such as Barnhart et al. (1961),
Garmonsway (1969), Hanks (1971), Hill (1958), Hornby (1963), Longman (1978),
Macdonald (1971), Onions (1956), Sykes (1976), Urdang et al. (1968), Watson (1968),
Webster (1961), etc. have defined idiom as this sense (Strassler, 1982). Furthermore, many
other leading linguists have a similar approach to categories of idiomatic phrases. Dating back
to 1939, Willey proposed a definition for the term idiom which may be the broadest one: “(…)
idiom or idiomatic phrase (...) is a phrase the meaning of which cannot be deduced from its
component parts.” (Willey 1939: 221). To clear out his point, Willey provides some examples.
He considers to bring about an idiom since bring means to come to a place with
somebody/something (Oxford Learner’s Dictionary, 2000) and about means a little more or
less than; a little before or after (Oxford Learner’s Dictionary, 2000) but the whole phrase
means accomplish while to get to the city is not an idiom because its meaning is composite
from the word get, to and city. Several years later, Hockett also came up with a definition
of an idiom. He argues that “(…) any grammatical form the meaning of which is not deducible
from its structure (…) is an idiom.” (Hockett, 1958). Concerning this statement, any language
element that its meaning cannot be understood from its structure or included words is an
idiom, which means not only morphemes-the smallest unit of language but also a sentence,
for example, “What’s up?” can be an idiom since the former has no structure for us to
comprehend its meaning and the latter’s meaning is completely different from the way we
normally understand that structure. Unlike Willey, Hockett narrows down the sense
of idiom by stating “Any Y, in an occurrence in which it is not a constituent of a larger Y, is
an idiom.” (Hockett, 1958). In other words, any lexeme that is a part of a phrase or a compound
word may not be regarded as an idiom. For example, the word white is itself an idiom when
occurring in this sentence This house is white but not in the noun White-house since it is a
complement of this noun. Sharing a similar idea, Weinreich conventionally defines idiom as
"a complex expression whose meaning cannot be derived from the meanings of its elements"
(Weinreich 1969: 26). On top of that, he adds an additional condition for a phrase to be called
an idiom “(...)phraseological unit that involves at least two polysemous constituents, and in
which there is a reciprocal contextual selection of subsenses, will be called an idiom"
(Weinreich 1969: 42). Weinreich categorizes idioms as multiword units such as a phrase or a
sentence instead of morpheme like Willey and Hockett, which has two or more complements
that have more than one meaning or polysemous and its meaning as a whole must be
understood based on the context instead of its literal meaning. Unlike Hockett who considers
morphemes as idioms, Makkai, Katz, and Postal take an expression as an idiom only when it
contains two or more words. In the book The Semantic Interpretation of Idioms and Sentences
Containing Them, Katz and Postal state “The characterization of an idiom as any
concatenation of two or more morphemes whose compound meaning is not compositionally
derived from the meanings of the concatenated morphemes.” (Katz/Postal, 1963). In her
book Idioms: Description, Comprehension, Acquisition and Pedagogy, Dilin Liu compares
the two definitions of Makkai and Katz and Postal. According to Dilin Liu, although Makkai,
Katz, and Postal all agree on the fact that an idiom’s meaning cannot be derived from its
constituent parts, they disagree on the morphology of an idiom. Although all three linguists
categorize phrases with at least two words as idioms, Makkai reckons that only multiword
expression with two or more free morphemes may be considered as idioms. In other words,
words with one free and one bound morpheme cannot be called an idiom since its meaning
can be derived from the bound morpheme which is contrary to the aforementioned definition.
2.2. Features of idioms
2.2.1. Syntactic features
Based on the aforementioned framework, there is an agreement that almost all idioms are
fixed expressions. O’Grady (1998) postulates that although idioms do not need to form
constituents they have to follow an important grammatical constraint.
Some views divide idioms into two main types - the first type is, according to Fraster
(1970), those that are not capable of undergoing the smallest changes in grammar at all, and
the second type is those which are able to do. From another viewpoint, Erlbaum (1995) states
that Wasow, Sag, and Numberg (1983) and Gazdar, Klein, Pullum, and Sag (1985) shared the
same idea about the types of idioms. They classify idioms into two categories: one that could
not be semantically analyzed and the other to which compositional semantics applies. For the
first type of idioms, Grady introduces the term “surface structure constituents” as the literal
expression and claims this type of idiomatic expressions cannot be understood by separating
words in a phrase. For instance, the idiom “let the cat out of the bag” means to allow the
secret to be known. However, when swapping the positions of the word “cat” to “dog”, the
listener will not consider the sentence as an idiom. In this case, this sentence is understood in
its literal meaning. Another example that can be taken is the idiom “Giving the cold
shoulder”, which means you are ignoring someone. Nevertheless, it seems to be ridiculous if
we change the form of the idiom from active to passive voice by saying “The cold shoulder
is being given”. Additionally, Nunberg et al. (1994, p.500ff), Fellboun (1993, p.273) and
Pulman (1993, p.252) agreed that parts of idioms can take non-idiomatic modifiers. Lutzeier
(1995) define these idioms as the ones that are semantically unanalyzable. For example, the
idiom “kick the bucket” means to die. It is clear the meaning of this idiom cannot be deduced
by combining the meanings of the single word. Therefore, the analysis of separately-taken
constituent parts of idioms may be impossible.
However, as Chafe (1968) claimed, “some idioms are syntactically ill-formed” (as cited
in Strässler, 1982, p. 35), which means some idioms do not conform grammatical structures.
Similarly, Croft and Cruse (2004) state that idioms challenge the separability of syntactic
levels, since they're pieces of syntax but, like words, they cannot be described in a levelimpartial way, including phonology and syntax. Some examples support this statement
are “go banana” or “till kingdom come”.
2.2.2. Semantic features
a) What is Semantics?
Hurford, Heasley and Smith (2014) have investigated semantics and commented on its
vagueness and abstract. Despite saying it is hard to give a clear conclusion about semantics,
they do present an intelligible definition of the term that semantics is related to the study of
meaning in language.
To Minh Thanh shares the same idea when she states “Semantics is a branch of linguistics
which deals with meaning.” (To Minh Thanh, 2007, p.9). In her viewpoint, it is syntax which
deals with grammar, semantics and pragmatics which connect to meaning. Those are the three
main branches in linguistics. In addition to her analysis, semantics has a connection to
denotation (literal meaning) and connotation (implicit meaning) (To Minh Thanh, 2007, p.30).
Idioms are hence the connotative meaning.
Another point of view in defining semantics is from the linguist John Lyons. His book
separates semantic features into two terms: linguistic semantics and non-linguistic semantics.
The first one, in other words, is obviously the study based on word meaning. Although his
focus is not distinguishable from the two formers, the branches of semantics are sorted into
philosophical semantics, psychological semantics, anthropological semantics, logical
semantics, linguistic semantics, and so on (Lyons, 1995, p.6).
A more ancient study from Wierzbicka (1988) which is the combination between the
second and the third given viewpoint, does not solely state the domains of semantics include
lexical semantics, grammatical semantics and logical semantics. Wierzbicka contrasts
semantics with linguistic pragmatics, which is the study deals with conventionalized meaning.
To expand this idea, To Minh Thanh (2007) gives her example:
(1) A: ‘Would you like a piece of cake?’
B: ‘I’m on a diet.’
From (1), the semantic meaning of B’s utterance can be worked out as “I do not want to
gain weight by consuming sweet food.” and the pragmatic meaning of it is B is giving refusal
or “I don’t want any of them.”
Therefore, To Minh Thanh (2007) compares that semantic meaning can be interpreted as
context-free whereas pragmatic meaning is concluded as context-dependent.
b) Idiomatic expression in semantics
Since idioms are multi-word phrases, they are cannot be comprehended word-by-word.
Only by clinching to contexts is the meaning figured out the speaker's meaning.
As claimed by Kovecses and Szabc (1996), there are two views from semantical analyzing
idiom, the first is in a traditional way and the last is a cognitivist view. According to them,
idioms are traditionally referred to as a fact related to lexical items which means they are
context-free. Idioms are supposed to similar to words that have reliable syntactic features and
convey a special meaning associated with their constituents. Followed the previous view, in
cognitive interpretation, idioms are seen as products of the conceptual system, in other words,
they are context-dependent. Since an idiom is not simply a matter of language, it is an
utterance carrying a meaning that must be related to special knowledge to make sense of.
On the contrary, Hurford, Heasley and Smith (2014) do not investigate idiomatic
expression traditionally, they emphasize their focus on the second. They note that meaning
from idioms is not separated from the context in which the utterance is used. Take an example
in the idiom “black sheep”. The literal sense is the sheep has black fur and the idiomatic sense
is worked out as the odd or bad member of the group.
c) Conclusion
In summary, though there are many conceptions about idiom, the main focus is on the fixed
expression built by multiple words, which lead to a continuum of syntax and semantics.
However, it is difficult to analyze idiomatic expression syntactically for syntax is constrained
and not diverse. Thus, semantic is a reliable base to interpret idioms.
3. Methodology
3.1. Research design
It can be noticed that research on syntactic features for idioms in general and idioms related
color, in particular, is almost impossible. This research mainly draws attention to comparative
analysis in terms of semantics. To clarify its distinctions between two languages, the research
first describes information about color idiomatic expressions in both positive and negative
meanings, as well as analyze and depict comparative-color idioms. The information should
be described in both languages: English and Vietnamese. Then, based on the information
aforementioned, the similarities and differences of color idioms found in the two languages
are contrasted.
3.2. Source of data
Secondary data is applied in this research. The collected data are retrieved from documents
and social experiences.
3.3. Data presentation and analysis
3.3.1. Data presentation technique: Tables
To be specific, in the description of positive and negative expressions in Vietnamese and
English, tables are separated into three notions as the following table:
Color
Idioms
English
Meaning
Vietnamese
Table 1
Furthermore, there are tables describing comparative color idioms between two languages:
Color
Comparative color idioms in
Comparative color idioms in
English
Vietnamese
English Vietnamese
Table 2
3.3.2. Data analysis technique
This research paper follows deductive analysis which means after describe data collection,
contrast is conducted.
4. Contrastive analysis
According to the aforementioned framework, locating the general structure of idiomatic
expressions is unachievable. Thus, color idioms will be described in terms of semantic
features.
To clarify, Stunžaitė (2015) has investigated the occurrence of colors appeared in English
idioms which is shown in the following table:
Color
Number of
occurrences
Black
17
White
17
Red
20
Green
7
Yellow
4
Blue
23
Brown
3
Orange
0
Pink
5
Purple
3
Grey
1
It is clear that there are five colors that dominate in the highest frequency namely black,
white, red, green and blue. As a result, these five colors are selected as a general reference
system for positive and negative meaning analysis as well as to contrast comparative idioms
in English and Vietnamese.
4.1. Semantic features of color idiomatic expressions with positive and negative meanings
In this section, color idioms are described in the platform of their positive and negative
sense in English.
4.1.1. Color idioms with positive and negative meanings in English
a) Positive meanings color idiomatic expressions
Color
Idioms
English Vietnamese
Meaning
- To be in the black
- To be successful or profitable.
- Black tie event/affair
- A formal event where male guests
wear black bow ties with tuxedos or
Black
Đen
dinner jackets.
- In black and white
- In writing or in print, and regarded as
more reliable, credible, or formal than
by word of mouth.
- A white lie
- A ‘little’ or ‘harmless’ lie told in
order to be polite and avoid hurting
White
Trắng
someone’s feelings, or do something
that is not seriously wrong.
- To be out of the red
Red
Đỏ
- To be out of debt.
- Something new and exciting,
- Red hot
creating much demand.
- Red-letter day
- A day that is memorable because of
some important events.
- To look through rose- - To see things in an overly flattering
coloured/tinted
or over-optimistic light.
spectacles/glasses
- Paint the town red
- To go out and have a really good time
at a party.
- Roll out the red carpet
- To greet a person with great respect,
and give them a big, warm welcome.
- Red-carpet treatment
- Special or royal treatment, and be
received with a big, warm welcome.
- A blue-eyed boy
- A critical description of a boy or
young man who is always picked for
special favours by someone in a
Blue
Xanh
position of higher authority.
da
trời
- Someone from a noble, aristocratic
- Blue blood
or wealthy family.
- Blue ribbon
- To be of superior quality or
distinction, the best of a group.
-
Green
Xanh
lá
cây
Green
thumb/green - Someone with a talent for gardening,
finger
having the ability to make plants
grow.
- Give someone the green - To give permission to go ahead with
light / get the green light
something.
b) Negative meanings color idiomatic expressions
Colors
Idioms
Meaning
English Vietnamese
- Black and blue
Black
Đen
- Something that is badly bruised.
- To exclude or ostracise someone socially,
- Blackball someone reject them.
- Pot calling the - To hypocritically criticises or accuses
kettle
black/
pot someone else is as guilty as the person he or
kettle black
-
To
she criticises or accuses.
blackmail - To extort or take money from someone by
someone
using their secrets against them and
threatening to reveal it to others.
- To be in someone’s - To be in disgrace or in disfavour with
black books
someone.
- Black sheep
- A person who is the ‘odd one out’ of a
group, and doesn’t fit in with others around
them/ someone who is a disgrace or
embarrassment to their group.
- Pitch black
- Somewhere that is very dark, and you are
unable to see anything.
- A black day
- A day that marks a sad or unfortunate
event.
- As white as a sheet - To be in a state of great fear or anxiety.
- Raise a white flag
- To accept defeat and surrenders to the other
party.
- White elephant
White
Trắng
- A useless possession, something that is of
no use.
- White as a ghost
- To be very pale because of pain, fear,
shock or illness.
-
To
whitewash - To cover up or gloss over faults or
something
wrongdoings.
- To be shown the - To be dismissed from a job.
red card
- To be in the red
- To have an overdraft, be in debt to your
bank, or owe an institution some money.
Red
Đỏ
- A red flag
- A signal that something is not working
properly or correctly.
- An unimportant matter that misleads
- Red herring
everyone and draws attention away from the
main subject.
- To become embarrassed.
- Red in the face
- Red tape
Bureaucratic
delay,
or
excessive
formalities, and attention to rules and
regulations, often resulting in injustice to the
ordinary citizen.
- To recognise approaching danger.
- To see the red light
- To feel blue
- To feel depressed or discontented.
- Blue in the face
- To try really hard to win someone’s
agreement, but usually end unsuccessfully.
Blue
Xanh
da
trời
- Once in a blue - To be extremely rare.
moon
- A bolt from the - An unexpected bad news.
blue
- Blue pencil
- To censor something, or limit the
information that is shared.
- To be green
- To be immature, or inexperienced.
- To be green with - To be extremely jealous, full of envy.
Green
Xanh
cây
lá
envy
- Grass is (always) - Said about people who never seem happy
greener on the other with what they have and always think they
side (of the fence)
could be happier in a different place or
situation.
4.1.2. Color idioms with positive and negative meanings in Vietnamese
Although there are equivalent words for blue and green in Vietnamese, there is no clear
distinction between blue and green in Vietnamese idioms. Instead, they are regarded as
“xanh”.
a) Positive meanings color idiomatic expressions
Color
Idioms
Meaning
English Vietnamese
Black
Đen
- Giấy trắng mực - In black and white; in written form; in
đen
writing.
- Ăn trắng mặc - To live in clover/in luxury/on the fat of the
trơn
land, to live like a lord, to live like fighting
cocks; to live in regal splendour.
White
Trắng
- Gạo trắng nước - Used to describe a countryside with
trong
favourable climate and fertile soil.
- Trong trắng
- Clean; pure; immaculate; untarnished;
unblemished.
Red
Đỏ (son)
- Đỏ da thắm thịt
- To be glowing with health.
- Số đỏ/ vận đỏ
- A good luck; good fortune; windfall;
godsend.
- Lòng son dạ sắt
- To be unshakably loyal, faithful.
- Lầu son gác tía
- A luxury place where feudalists from higher
class lived.
- Bật đèn xanh
- To give somebody the go-ahead; to give
somebody the okay to do something.
Blue
- Đầu xanh tuổi - Youth, youthfulness.
Xanh
trẻ/ Ngày xanh,
xuân xanh
Green
- Lọt vào mắt - To meet all the high demands of someone.
xanh
b) Negative meanings color idiomatic expressions
Color
Idioms
Meaning
English Vietnamese
Black
Đen
- Đen tối
- To be in big troubles that cannot find the way
out/ to have some indecent thoughts in mind.
- Cơn đen vận - To encounter lots of difficulties in life.
túng
- Dân ngu khu đen - Poor workers with no rights and do not have
- Đổi trắng thay a voice.
đen
- To be double-tongued; treacherous; false-
- Lập lờ đánh lận hearted.
con đen
- To tell lies or to cheat by using some shifty
- Cừu đen
tricks.
- The one who has the most bad luck in a
family.
- Nói trắng ra
- To call a spade a spade; not to put too fine a
point on it; to talk turkey; not to mince matters;
not to mince one's words.
White
Trắng
- Lo bò trắng răng
- To unnecessary worry.
- Hàng trắng
- Trắng tay
- Cocaine, drugs.
- Trắng bệch
- To be cleared out, without a penny, penniless.
- To be very pale.
- Đỏ mặt tía tai
- To be purple with rage.
- Khỉ chê khỉ đỏ - To unreasonably criticize someone without
Red
Đỏ
đít
self - reflection.
- Mắt xanh mỏ đỏ
- Used to describe someone who wears tons of
- Gần rừng lại makeup
không biết khỉ đỏ - To stay near bad guys without realising their
đít
bad personality.
- Báo động đỏ
- An urgent alert.
- Xanh xao vàng - To be very pale.
Blue
vọt
Xanh
- Đau thấu trời - To get terribly hurt.
xanh
Green
- Còn non và xanh
- To be inexperienced.
4.1.3. Comparative idiomatic expressions in English and Vietnamese
Color
English Vietnamese
Black
Đen
Comparative color idioms in
Comparative color
English
idioms in Vietnamese
- As black as jet
- Đen như mõm chó
- Black as night
- Đen như than
- Black as a skillet
- Đen như bồ hóng
- As black as a sweep
- Đen như cột nhà cháy
- As black as coal/ as black as the ace - Đen như quạ
of spades/ as black as pitch
- Đen như mực
- As black as a stack of black cats
- Đen như củ tam thất
- Đen như tượng đồng
- Đen như cuốc
- Đen như lòng chảo
White
Trắng
- As white as snow
- Trắng như bông
- To be as white as a sheet
- Trắng như tuyết
- White as ghost
- Trắng như mây
- Trắng như ngà
- Trắng như trứng gà bóc
Red
- As red as a cherry
- Đỏ như son
- As red as a poppy
- Đỏ như gấc
- As red as a rose
- Đỏ như son
- As red as a ruby
- Đỏ như đồng hun
- As red as blood
- Đỏ như máu
- Mắt đỏ như mắt cá chày
Đỏ
- Mắt đỏ như miếng tiết
- Mặt đỏ như gấc
- Mặt đỏ như vang
- Mặt đỏ như quan công
- Mặt đỏ như đồng tụ
- Xanh như tàu lá chuối
Blue
Xanh
Green
NOT EXIST
- Xanh như lá, bạc như vôi
- Xanh như chàm
4.2. Contrastive analysis
From the collected data, the similarities and differences between English and Vietnamese
color idioms have been withdrawn.
4.2.1. Contrast in respect of optimism and pessimism
a) Similarities
Both English and Vietnamese have idioms with positive and negative meanings. “Black”
accounts for the largest number of idioms relating to it but most of them carry negative
meaning and it is due to the cultural conception of both areas. Additionally, there are also
many equivalent pairs of color idioms in English and Vietnamese, for example, “give someone
the green light / get the green light” in English is equivalent to “bật đèn xanh” in Vietnamese,
“to see the red light” is equal to “bật đèn đỏ”, the phrase “in black and white” is equivalent to
“giấy trắng mực đen”, “black market” is equal to “chợ đen”, etc.
b) Differences
In English, there are blue and green idioms, but in Vietnamese, there is a thin line between
these two colors, instead, they are combined into “xanh” without declining its diversity. As a
result, these idioms in Vietnamese usually cause lots of confusion which is also one of their
unique beauty. Moreover, there are more red idioms in English than those in Vietnamese. In
English, that number is 20 while in Vietnamese, it is 15.
There are some cases where idioms in English and Vietnamese are equivalent if it is
understood word-by-word. However, when they are taken as a whole, their senses are
completely different. For instance, the word “white” in “white goods” means “trắng” and
“goods” means “hàng”, so it is “hàng trắng” in Vietnamese which refers to drug or narcotic
and this meaning is distinguishable from what “white goods” means in English which is
electronic household appliances. Another example is “to be in the black” means “lucky” in
English, but when “black” is translated into Vietnamese, it is “đen” which means “bad luck”.
On the contrary, some idioms in English may convey the same idea in Vietnamese when they
are interpreted as a whole but their word expressions are not equivalent. “In black and white”
is a vivid example. This phrase means “in writing or in print and regarded as more reliable,
credible, or formal than by word of mouth” which is also the meaning of “giấy trắng mực
đen”. But when “in black and white” is taken word by word, it is “trong đen và trắng” which
is not the same as “giấy trắng mực đen”.
Some English color idiomatic expressions share the same meaning as the ones in
Vietnamese. However, those Vietnamese idioms are not color idioms. For instance, we have
an English idiom “grass is always greener on the other side” and its equal idiom in
Vietnamese is “đứng núi này trông núi nọ”. There are lots more examples to be considered
which are “red herring” in English has the same meaning to “đánh trống lảng” in Vietnamese,
“red hot” means “nóng hổi”, “a blue-eyed boy” means “con ông cháu cha”, “blackball
someone” means “tẩy chay ai đó”, “pot calling the kettle black/ pot kettle black” means “49
gặp 50” or “kẻ cắp gặp bà già”, “as white as a sheet” means “tái mét” and “white as a ghost”
also means “tái mét”.
4.2.2 Contrast in terms of comparative idiomatic expressions
a) Similarities
In this category, idioms with color black also dominate between English and Vietnamese.
Most of the black-color idioms that have “as...as” structure in English and “như” in
Vietnamese both contain a simile. What is more, these idioms are used for distinct purposes
and not mutually. For example, in Vietnamese, “đen như cột nhà cháy” can only be used to
criticize or disparage someone or something while “đen như quạ” is used to complain about
your bad luck.
Some pairs of idioms are completely equivalent in English and Vietnamese in terms of
word used and meaning. For example, “as white as snow” means “trắng như tuyết” and “as
red as blood” means “đỏ như máu”.
There are few or no comparative idiomatic expressions relating to blue and green in both
English and Vietnamese.
b) Differences
The significant distinction of comparative expressions between English and Vietnamese is
the typical phrase structure. In Vietnamese, it is color + như + NP whilst in English, the
structure is as + color + as + NP. Besides, idioms in English and Vietnamese may have the
same meaning but are conveyed by different colors. For instance, both “as white as a sheet”
and “xanh như tàu lá chuối” refer to be pale because of sickness but “xanh như tàu lá chuối”
relates to color green. Last but not least, Vietnamese has a larger number of red idioms than
English and most of them are used to describe different facial expressions.
5. Conclusion
In this part, we would like to reach some conclusions on syntactic and semantic features
of English and Vietnamese color idioms. From this aspect, color idiomatic expressions in both
languages have a dominated number of differences.
From the aspects of negative and positive meanings, it can be observed that idioms using
the color black in both English and Vietnamese account for the highest frequency in
occurrences, and most of the black color idioms express negative meanings. Besides, some
color idiomatic expressions in English share the meanings in common compared to those in
Vietnamese. For example, the idiom “give someone the greenlight/ get the green light” in
English is equal to the idiom “bật đèn xanh” in Vietnamese. However, there are still some
major differences, which are “green” and “blue” in English are regarded as only “xanh” in
Vietnamese. Additionally, there are some color idiomatic expressions in English and
Vietnamese which are supposed to be similar, but when it comes to idioms, they are
completely different. A good example of this part could be “white goods” in comparison with
“hàng trắng”. The word “goods” in English means “hàng” in Vietnamese, and they are both
white
color
idioms.
Nonetheless,
“white
goods”
is
an
English
idiom
refers
to large electrical goods for the house, such as cookers and washing machines, while “hàng
trắng” in Vietnamese is drugs or cocaine.
If the chosen frame of reference is comparative idiomatic expressions, color black idioms
are still the majority. Besides, there are many perfect equivalent pairs in Vietnamese and
English such as “as white as snow” and “trắng như tuyết” but there are also some underlying
differences when contrasting comparative idiomatic expressions in English and Vietnamese.
6. Pedagogical Implication
Idioms have a high frequency of occurrence and contribute a huge part in the diversity in
both Vietnam and English-speaking countries. Consequently, a deep understanding of idioms
especially color idioms must be taken into consideration by educators and scholars.
To begin with, learners should take active steps in researching color idioms since it can
help them communicate naturally and efficiently in the target language. Besides, idioms can
only be understood with a certain knowledge of culture and tradition so learning about idioms
can provide students with a profound understanding of many other aspects of that country
instead of language only.
In addition, educators need to continuously widen their knowledge of idioms in order to
facilitate students in enriching their knowledge of not only language but also culture and
tradition. On top of that, teachers also need to conduct many activities with real-life situations
for students to practice using idioms in the right context and understand more about the
idioms’ social and historical background.
References
Croft, W., & Cruse, D. (2004). Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Hockett, Charles F. A Course in Modern Linguistics. Macmillan, 1970.
Hurford, J. R., Heasley, B., & Smith, M. B. (2014). Semantics: a coursebook. Cambridge:
Cambridge University Press.
Katz, J., & Postal, P. (1963).The semantic interpretation of idioms and sentences containing
them. MIT Research Laboratory of Electronic Quarterly Progress Report.
Kövecses, Z., & Szabó, P. (1996). Idioms: A View from Cognitive Semantics. Applied
Linguistics, 17(3), 326-355. doi: 10.1093/applin/17.3.326
Langlotz, A. (2003). Idiomatic creativity: A cognitive linguistic model of idiom representation
and variation for English idioms. Verlag nicht ermittelbar.
Liu, Dilin. Idioms: Description, Comprehension, Acquisition, and Pedagogy. Routledge,
2017.
Lutzeier, P. (1995). Martin Everaert/Eric-Jan van der Linden/André Schenk/Rob Schreuder
(eds.), Idioms, structural and psychological perspectives.
Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge University Press.
Makkai, A. (1972). Idioms structures in English.
O'Grady, W. (1998). The Syntax of Idioms. Natural Language And Linguistics Theory.
DOI: 10.1023/A:1005932710202
O'Grady, W. (1998). The Syntax of Idioms. Natural Language and Linguistic Theory,
Oxford advanced learner's dictionary of current English. (2000). Oxford University Press.
Strassler, J. (1982). Idioms in English: A pragmatic analysis. G. Narr Verl
Strässler, J. (1982). Idioms in English: A pragmatic analysis. Tübingen: Narr.
Stunžaitė, A. (2015). Manifestation of color idioms in the English, Lithuanian and Russian
Languages [Pdf file]. Retrieved from https://vb.vdu.lt/object/elaba:8665125/8665125.pdf
To-Minh-Thanh. (2007). English Semantics. TP Ho Chi Minh: NXB Đại học Quốc gia TP
Ho Chi Minh.
Weinreich, U. (1969). Problems in the analysis of idioms. In J. Puhvel (Ed.), Substance and
structure of language (pp. 23-81). Berkley, CA: University of California Press.
Wierzbicka, A. (1988). The Semantics of Grammar. Amsterdam: John Benjamins.
Willey, N. L. (1939). German Idioms. The
https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1939.tb02903.x
Modern
Language
Journal.
Download