Uploaded by Khole Delos Reyes

UNIT four answer

advertisement
UNIT IV
“Bundles” of Meaning
Introduction
Translators should always communicate meanings from the source language to the target
receptor language clearly. However, how the meaning components are packaged differs from one
language to another. It is therefore important to anaylze the meanings of words to be able to come up
with an accurate and natural translation. In this unit, you will discover the ‘bundles’ of meaning of
words and attempt to resolve the skewing between the semantic classes and parts of speech.
Learning Outcomes
By the end of the lessons, you are expected to:
LO1: Recognize multiple senses of lexical items
LO2: resolve skewing between semantic classes and parts of speech
Pre-Task
Instructions: Read the titles of the following famous novels that have different titles in other
language. Then, answer the questions that follow.
French Version:
Macedonian
Fascination
Version:
Светот не е
In French, the rest
Фабрика
за
of the books in the
Исполнување
series are called
Желби which
Tentation
literally
(Temptation),
translates to The
Hésitation, and
World is not a
Révélation,.
Factory for
Fulfilling
Wishes.
23
French Version:
Ne tirez pas sur
l'oiseau moqueur
or
Don't Shoot at the
Mockingbird
Swedish Version:
En Man Utan
Skrupler or
A Man Without
Scruples)
German Version:
Wer die Nachtigall
stört, or Who
Disturbs a
Nightingale.
1. What are the differences between the novels’ titles in English and their versions in other
languages?
2. Why do you think some words are substituted with terms with completely different
meanings?
3. What do you think are the things that translators should consider when translating texts?
24
Meaning Components and Concepts
As discussed in the previous unit, meaning components and concepts are categorized
semantically as things, event, attributes and relations. A bundle of meaning components makes a
concept. Translators should bear in mind that all languages have concepts but not the same concepts. In
other words, some words in the source language and receptor language may have the same
meaning components, but other may completely differ in both languages. Hence, it is necessary to
analyze what concept if being referred to by a particular word – things concept, event concept, attribute
concept or relation concept.
Task 1
Instructions: Read Chapter 6 of Larson’s (1998) book on Meaning-Based Translation which is
appended in this module. Take note of the important concepts and answer the questions that
follow.
1. What is a concept?
2. Why is it important for translators to identify the central concept of a word?
3. What does skewing between semantic classification and grammatical classification mean?
4. How could a translator resolve the mismatching a word between the source language and
receptor language?
5. Give two (2) examples of skewing between semantic classes and parts of speech.
25
6. What is restatement? How does it help in the translation process?
Task 2
Instructions: Choose and answer five (5) items from Exercise A and five (5) items from Exercise B of
Chapter 6 of Larson’s (1998) book on Meaning-Based Translation (page 67-68). Write your answer on
the space provided below.
A.
1. _______________________________________________________________________ 2.
_______________________________________________________________________ 3.
_______________________________________________________________________ 4.
_______________________________________________________________________
5. _______________________________________________________________________
B.
1. _______________________________________________________________________
2. _______________________________________________________________________ 3.
_______________________________________________________________________ 4.
_______________________________________________________________________
5. _______________________________________________________________________
Task 3
Instructions: Read the sentences in Filipino below. Make a literal or word for word translation of each
in English. Then write the meaning-based or idiomatic equivalent of each by identifying the meaning
components first before restating the sentence.
1. Naalaala ni Alfredo ang panahong iyon nang nagtataká at may bahid ng pagkahiya.
Literal Translation: ________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
Idiomatic Equivalent: _____________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
26
2. Ang pag-ibig ba ay isang kombinasyon ng mga pagkakataon o katutubong kakayahan
lamang ng kaluluwa?
Literal Translation: ________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
Idiomatic Equivalent: _____________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
Post-Task
Instructions: Read the story in Cebuano-Visayan below and make an English translation that
is close to the original text. Don’t forget to identify the meaning components first before
making your idiomatic translation of the story. Your translation will be rated using the
rubric that follow. Enjoy translating!
27
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
Angay hibaw-an nga ang uwak nakagusto sa
_______________________________________
himungaan; busa, walay langan nga iyang
gipahulaman ang iyang kuwentas sulod sa usa ka
_______________________________________
adlaw. Sa pagkaugma, sa pagbalik sa uwak, iyang _______________________________________
naabtan ang himungaan ug ang mga piso niini nga _______________________________________
nanagkakha sa yuta duol sa usa ka pader. "Asa na _______________________________________
man ang akong kuwentas?" nangutana ang uwak.
_______________________________________
_______________________________________
"Nawani," tubag sa himungaan. "Gikuha
_______________________________________
gikan kanako sa akong mga piso gahapon
_______________________________________
samtang ako natulog, ug karon dili na sila
_______________________________________
makahinumdum kon diin nila nabutang. Tibuok
_______________________________________
adlaw namong pinangita, apan wala g'yud namo
_______________________________________
makit-i."
_______________________________________
_______________________________________
"Kinahanglan pagabayran nimo dayon," matud
sa uwak, "kondili, isumbong nako sa hari nga
_______________________________________
imong gikawat ang akong kuwentas."
_______________________________________
_______________________________________
Ang himungaan nahadlok sa pagkadungog niini, _______________________________________
ug nahingawa dayon siya kon unsaon niya
_______________________________________
pagbayad. Ang uwak, kansa nagpadulong sa usa
_______________________________________
ka pista, nagdali ug nibungat, "Akong dagiton ang
_______________________________________
usa nimo ka piso isip bayad matag adlaw nga
_______________________________________
utangan ka kanako. Kon makit-an nimo ang
_______________________________________
kuwentas, ihatag dayon kanako, ug dason ako
_______________________________________
mohunong sa pagkaon sa imong mga piso." Ang
_______________________________________
himungaan nisugot niining kasabutan kay siya
_______________________________________
nahadlok nga, kondili siya mosugot, mosumbong
ang uwak sa hari.
_______________________________________
_______________________________________
Hangtud karong panahona ang mga himungaan _______________________________________
ug lakip ang ilang mga piso wala pa mohunong sa
_______________________________________
pagpangita sa kuwentas, ug ang mga uwak
_______________________________________
nagapadayon sa pagpalukat sa nawalang alahas
_______________________________________
pinaagi sa pagkaon sa mga iso. Ginaingon nga
_______________________________________
ang mga himungaan ug mga manok dili mohunong
_______________________________________
sa pagkakha sa yuta hangtud nga makit-an ang
_______________________________________
nawalang kuwentas.
May usa ka uwak nga nakapalit ug nindot nga
kuwentas gikan sa usa ka ahente. Mapagarbohon
kaayo siya sa maong alahas ug kini iya dayong
gisul-ob sa iyang liog aron makita sa kadaghanan.
Unya nilupad siya ug nahiabut sa usa ka hardin
diin iyang nahimamat ang usa niya ka karaan nga
higala, ang himungaan, kansa nagparada sinundan
sa iyang mga piso. Matud sa himungaan kaniya,
"Uy, kaanindot sa imong kuwentas. Mahimo ba'ng
akong hulaman? Akong iuli kanimo ugma dayon
sa walay palta."
28
Criteria
5
Points
4
Points
3
Points
2
Points
1
Points
CONTENT
Translated text
transfers meaning in
a manner sufficiently
consistent with the
Translation
Instructions.
Translated text
transfers meaning in
a manner almost
sufficiently
consistent with the
Translation
Instructions.
Translated text
transfers meaning in
a manner partly
consistent with the
Translation
Instructions.
Translated text
transfers meaning in
a manner limitedly
consistent with the
Translation
Instructions.
Translated text
transfers meaning
in a manner not
consistent with the
Translation
Instructions
The meaning and
sense of the source
text have been fully
and appropriately
transferred to the
translated text
The meaning and
sense of the source
text have been
almost fully and
appropriately
transferred to the
translated text.
The meaning and
sense of the source
text have been fairly
and appropriately
transferred to the
translated text
Translation contains
occasional and/or
minor transfer errors
that slightly obscure
or change meaning.
Translation contains
many transfer
errors that obscure
or change meaning.
All the meaning
components in the
source texts have
been transferred to
the translated text.
Majority of the
meaning components
in the source texts
have been
transferred to the
translated text.
Some of the meaning
components in the
source texts have
been transferred to
the translated text.
Few of the meaning
components in the
source texts have
been transferred to
the translated text.
None of the
meaning
components in the
source texts has
been transferred to
the translated text.
The translation
demonstrates
excellent
understanding of the
overall content,
purpose, and
audience of the
source text
The translation
demonstrates
understanding of the
overall content,
purpose, and
audience of the
source text
The translation
demonstrates fair
understanding of the
overall content,
purpose, and
audience of the
source text
The translation
demonstrates limited
understanding of the
overall content,
purpose, and
audience of the
source text
The translation
demonstrates no
understanding of
the overall content,
purpose, and
audience of the
source text
Terminology is very
appropriate in
context.
Terminology
is appropriate
in context
Terminology is
somewhat
appropriate in
context
A huge part of the
Terminology
is
inappropriate in
context
The
entire
terminology is
in appropriate
in context
Style and register are
very appropriate for
the topic in the target
language and for the
specified audience.
Style and register are
appropriate for the
topic in the target
language and for the
specified audience.
The Translated text
contains occasional
and/or minor
inappropriate term
or style/register
choices. Such errors
may slightly obscure
meaning.
The Translated text
contains occasional
and/or minor
inappropriate term
or style/register
choices. Such errors
may obscure
meaning.
The Translated text
contains
inappropriate term
or style/register
choices. Such errors
obscure meaning.
Translated text fully
follows the rules and
conventions of target
language mechanics
(spelling, grammar,
punctuation, etc.).
Translated text
almost fully follows
the rules and
conventions of target
language mechanics
(spelling, grammar,
punctuation, etc.).
Translated text
follows some of the
rules and conventions
of target language
mechanics (spelling,
grammar,
punctuation, etc.).
Translated text
contains occasional
errors in target
language mechanics.
Translated text
contains many
errors in target
language
mechanics.
MECHANICS
AND STYLE
_______/ 35 POINTS
TOTAL
29
30
Download